Zunächst wird das Bibelwort definiert, indem ihm ein Symbol zugewiesen wird:
1.
Der Beginn des Schöpfungsberichtes und der erste Schöpfungstag: Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. (1.Mose 1,1-3  *) Jahrhunderte haben darüber gerätselt, warum Gott das Licht vor der Sonne erschaffen hat. Heute wissen wir um die grundlegende Bedeutung der Lichtgeschwindigkeit für Zeit und Raum.
2.
Wenn Sie den Text im Original sehen wollen, schreiben Sie:
בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃ והארץ היתה תהו ובהו וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃ ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃ (1.Mose 1,1-3   *)
3.
Mit dem Befehl
1.Mose 1,1-3   *
können Sie die Adresse dieses Bibeltextes ansprechen. Sie erhalten dann gleichzeitig die Verknüpfungen zu allen anderen Vorkommen dieser Bibelstelle. Und Sie haben in jedem Fall die Verknüpfung zum Textzusammenhang des Bibeltextes, also zur Online-Bibel. Ohne weitere Parameter erscheint die Schlachter-Version.
4.
Mit dem Befehl
1.Mose 1,1-3  *
wird ebenfalls die Adresse dieses Bibeltextes angezeigt, aber es wird der Codex Leningradensis angezeigt. Sie können also die Übersetzung, die sie in der Online-Bibel zeigen wollen, bestimmen. Der Mauszeiger über der Adresse zeigt Ihnen, welche Bibelversion ausgewählt wurde.
5.
Zunächst einmal das zu erwartende Ergebnis: *s*o* Apostelgeschichte 2,34-36  *: 2.34 Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, 2.35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.» 2.36 So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. (Schlachter)
6.
Zunächst einmal das zu erwartende Ergebnis: *s*o*ti*ou*
Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, 2.35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.» 2.36 So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. (Schlachter)
Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 ου γαρ δαυειδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 2.35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 2.36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε (GrTischendorf)
Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 oy gar dayeid anebeh eis toys oyranoys legei de aytos eipen kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy 2.35 eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy 2.36 asphalohs oyn ginohsketoh pas oikos israehl oti kai kyrion ayton kai christon epoiehsen o theos toyton ton iehsoyn on ymeis estayrohsate (GrTischendorf - Umschrift)

7.
Zunächst einmal das zu erwartende Ergebnis: *s*o*lu*o*el*o*ti*o*wh*o*tr*o*v*o*as*o*ki*o*ch*o*ar*o*
Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, 2.35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.» 2.36 So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. (Schlachter)
Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, 2.35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße." 2.36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat. (Luther)

Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, 2.35 bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße". 2.36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. (Elberfelder)

Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 ου γαρ δαυειδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 2.35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 2.36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε (GrTischendorf)

Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν {VAR2: [ο] } κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 2.35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 2.36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε (GrWestcott-Hort)

Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 2.35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 2.36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε (TextusReceptus)

Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, 2.35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 2.36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”. (NovaVulgata)

Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 2.35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 2.36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. (AmStandard)

Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 2.35 Until I make thy foes thy footstool. 2.36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. (KingJames)

Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 大 卫 并 没 有 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 2.35 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。 2.36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。 (Hongkong)

Apostelgeschichte 2,34-36   *: 2.34 ‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني 2.35 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك‎. 2.36 ‎فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا (SmithvDyke)

8.
Zunächst einmal das zu erwartende Ergebnis: *s*o*lu*o*el*o*ti*o*wh*o*tr*o*v*o*as*o*ki*o*ch*o*ar*o*
Apostelgeschichte 2,34-36  *
Schlachter: 2.34 Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, 2.35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.» 2.36 So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.
Luther: 2.34 Denn David ist nicht gen Himmel gefahren. Er spricht aber: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, 2.35 bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße." 2.36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.

Elberfelder: 2.34 Denn nicht David ist in die Himmel aufgefahren; er sagt aber selbst: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, 2.35 bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße". 2.36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.

GrTischendorf: 2.34 ου γαρ δαυειδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 2.35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 2.36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε

GrWestcott-Hort: 2.34 ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν {VAR2: [ο] } κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 2.35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 2.36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε

TextusReceptus: 2.34 ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 2.35 εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 2.36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε

NovaVulgata: 2.34 Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, 2.35 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 2.36 Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.

AmStandard: 2.34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 2.35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 2.36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

KingJames: 2.34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, 2.35 Until I make thy foes thy footstool. 2.36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

Hongkong: 2.34 大 卫 并 没 有 升 到 天 上 , 但 自 己 说 : 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 2.35 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。 2.36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。

SmithvDyke: 2.34 ‎لان داود لم يصعد الى السموات. وهو نفسه يقول قال الرب لربي اجلس عن يميني 2.35 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك‎. 2.36 ‎فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا



Nr.BibelstelleBibeltext
11.Mose 1,1-3
1   2   3   4
Der Anfang der Schöpfung:
Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde.Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es...
2Apostelgeschichte 2,14-36
1   2   3   4   5   6
7   8   9   10   11   12
13   14   15   16
Die Pfingstpredigt des Apostels Petrus:
Da trat Petrus mit den Elfen auf, erhob seine Stimme und sprach zu ihnen: Ihr jüdischen Männer und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kund, und horchet auf meine Worte!Denn diese sind...