1.1 Paulus, Apostel Jesu Christi auf Befehl Gottes, unsres Retters, und Christi Jesu, unsrer Hoffnung, 1.2 an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!
1.3 Wie ich dich bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnte, in Ephesus zu bleiben, damit du etlichen Leuten gebietest, nichts anderes zu lehren,
1.4 auch nicht auf Legenden und endlose Geschlechtsregister zu achten, welche mehr Streitfragen hervorbringen als göttliche Erbauung im Glauben;
1.5 und doch ist der Endzweck des Gebotes Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben.
1.6 Dieses Ziel haben etliche verfehlt und sich unnützem Geschwätz zugewandt,
1.7 wollen Gesetzeslehrer sein und bedenken nicht, was sie sagen oder was sie behaupten.
1.8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn man es gesetzmäßig braucht und berücksichtigt,
1.9 daß einem Gerechten kein Gesetz auferlegt ist, sondern Gesetzlosen und Unbotmäßigen, Gottlosen und Sündern, Unheiligen und Gemeinen, solchen, die Vater und Mutter mißhandeln, Menschen töten,
1.10 Unzüchtigen, Knabenschändern, Menschenräubern, Lügnern, Meineidigen und was sonst der gesunden Lehre zuwider ist,
1.11 nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, mit welchem ich betraut worden bin.
1.12 Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,
1.13 der ich zuvor ein Lästerer und Verfolger und Frevler war. Aber mir ist Erbarmung widerfahren, weil ich es unwissend, im Unglauben getan habe.
1.14 Über alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.
1.15 Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, von denen ich der Erste bin.
1.16 Aber darum ist mir Erbarmung widerfahren, damit an mir zuerst Jesus Christus alle Geduld erzeige, zum Beispiel denen, die an ihn glauben würden zum ewigen Leben.
1.17 Dem König der Ewigkeit aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein weisen Gott, sei Ehre und Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
1.18 Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus, gemäß den früher über dich ergangenen Weissagungen, damit du in denselben den guten Kampf kämpfest, den Glauben und ein gutes Gewissen bewahrest.
1.19 Dieses haben etliche von sich gestoßen und darum am Glauben Schiffbruch gelitten.
1.20 Unter ihnen sind Hymenäus und Alexander, welche ich dem Satan übergeben habe, damit sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.
1.1 παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων 1.2 τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων
1.3 καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
1.4 μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η {VAR1: οικονομιαν } {VAR2: οικοδομιαν } θεου την εν πιστει
1.5 το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
1.6 ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
1.7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
1.8 οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται
1.9 ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλωαις και μητραλωαις ανδροφονοις
1.10 πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται
1.11 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
1.12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
1.13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
1.14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
1.15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
1.16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
1.17 τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
1.18 ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
1.19 εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
1.20 ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
1.1 paylos apostolos iehsoy christoy kat epitagehn theoy sohtehros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy tehs elpidos ehmohn 1.2 timotheoh gnehsioh teknoh en pistei charis eleos eirehneh apo theoy patros ehmohn kai {var1: christoy iehsoy } {var2: iehsoy christoy } toy kyrioy ehmohn
1.3 kathohs parekalesa se prosmeinai en ephesoh poreyomenos eis makedonian ina paraggeilehs tisin meh eterodidaskalein
1.4 mehde prosechein mythois kai genealogiais aperantois aitines zehtehseis parechoysin mallon eh {var1: oikonomian } {var2: oikodomian } theoy tehn en pistei
1.5 to de telos tehs paraggelias estin agapeh ek katharas kardias kai syneidehseohs agathehs kai pisteohs anypokritoy
1.6 ohn tines astochehsantes exetrapehsan eis mataiologian
1.7 thelontes einai nomodidaskaloi meh nooyntes mehte a legoysin mehte peri tinohn diabebaioyntai
1.8 oidamen de oti kalos o nomos ean tis aytoh nomimohs chrehtai
1.9 eidohs toyto oti dikaioh nomos oy keitai anomois de kai anypotaktois asebesin kai amartohlois anosiois kai bebehlois patralohais kai mehtralohais androphonois
1.10 pornois arsenokoitais andrapodistais pseystais epiorkois kai ei ti eteron teh ygiainoyseh didaskalia antikeitai
1.11 kata to eyaggelion tehs doxehs toy makarioy theoy o episteythehn egoh
1.12 kai charin echoh toh endynamohsanti me christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn oti piston me ehgehsato themenos eis diakonian
1.13 ton proteron onta blasphehmon kai diohktehn kai ybristehn all ehleehthehn oti agnoohn epoiehsa en apistia
1.14 yperepleonasen de eh charis toy kyrioy ehmohn meta pisteohs kai agapehs tehs en christoh iehsoy
1.15 pistos o logos kai pasehs apodochehs axios oti christos iehsoys ehlthen eis ton kosmon amartohloys sohsai ohn prohtos eimi egoh
1.16 alla dia toyto ehleehthehn ina en emoi prohtoh endeixehtai iehsoys christos tehn pasan makrothymian pros ypotypohsin tohn mellontohn pisteyein ep aytoh eis zohehn aiohnion
1.17 toh de basilei tohn aiohnohn aphthartoh aoratoh monoh sophoh theoh timeh kai doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
1.18 taytehn tehn paraggelian paratithemai soi teknon timothee kata tas proagoysas epi se prophehteias ina strateyeh en aytais tehn kalehn strateian
1.19 echohn pistin kai agathehn syneidehsin ehn tines apohsamenoi peri tehn pistin enayagehsan
1.20 ohn estin ymenaios kai alexandros oys paredohka toh satana ina paideythohsin meh blasphehmein
1.1 Paulus, apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei sal vatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae, 1.2 Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.
1.3 Sicut rogavi te, ut remaneres Ephesi, cum irem in Macedoniam, ut praeciperes quibusdam, ne aliter docerent
1.4 neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis, quae quaestiones praestant magis quam dispensationem Dei, quae est in fide;
1.5 finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta,
1.6 a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium,
1.7 volentes esse legis doctores, non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus affirmant.
1.8 Scimus autem quia bona est lex, si quis ea legitime utatur,
1.9 sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subiectis, impiis et peccatoribus, sceleratis et contaminatis, patricidis et matricidis, homicidis,
1.10 fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur,
1.11 secundum evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.
1.12 Gratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio,
1.13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus; sed misericordiam consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate;
1.14 superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu.
1.15 Fidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum,
1.16 sed ideo misericordiam consecutus sum, ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem longanimitatem, ad informationem eorum, qui credituri sunt illi in vitam aeternam.
1.17 Regi autem saeculorum, incorruptibili, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.
1.18 Hoc praeceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum praecedentes super te prophetias, ut milites in illis bonam militiam
1.19 habens fidem et bonam conscientiam, quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt;
1.20 ex quibus est Hymenaeus et Alexander, quos tradidi Satanae, ut discant non blasphemare.
2.1 So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen darbringe,
2.2 für Könige und alle, die in hervorragender Stellung sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben führen können in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit;
2.3 denn solches ist gut und angenehm vor Gott unsrem Retter,
2.4 welcher will, daß alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
2.5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, der Mensch Christus Jesus,
2.6 der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat. Das ist das Zeugnis zur rechten Zeit,
2.7 für welches ich eingesetzt wurde als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.
2.8 So will ich nun, daß die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben ohne Zorn und Zweifel;
2.9 ebenso, daß die Frauen in sittsamem Gewande mit Schamhaftigkeit und Zucht sich schmücken, nicht mit Haarflechten oder Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,
2.10 sondern, wie es sich für Frauen geziemt, welche sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
2.11 Eine Frau lerne in der Stille, in aller Unterordnung.
2.12 Einer Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht daß sie über den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten.
2.13 Denn Adam wurde zuerst gebildet, darnach Eva.
2.14 Und Adam wurde nicht verführt, das Weib aber wurde verführt und geriet in Übertretung;
2.15 sie soll aber gerettet werden durch Kindergebären, wenn sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.
2.1 παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
2.2 υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι
2.3 τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
2.4 ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
2.5 εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους
2.6 ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις
2.7 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια
2.8 βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου
2.9 ωσαυτως και τας γυναικας εν καταστολη κοσμιω μετα αιδους και σωφροσυνης κοσμειν εαυτας μη εν πλεγμασιν η χρυσω η μαργαριταις η ιματισμω πολυτελει
2.10 αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων
2.11 γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
2.12 γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
2.13 αδαμ γαρ πρωτος επλασθη ειτα ευα
2.14 και αδαμ ουκ ηπατηθη η δε γυνη απατηθεισα εν παραβασει γεγονεν
2.15 σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης
2.1 parakaloh oyn prohton pantohn poieisthai deehseis proseychas enteyxeis eycharistias yper pantohn anthrohpohn
2.2 yper basileohn kai pantohn tohn en yperocheh ontohn ina ehremon kai ehsychion bion diagohmen en paseh eysebeia kai semnotehti
2.3 toyto gar kalon kai apodekton enohpion toy sohtehros ehmohn theoy
2.4 os pantas anthrohpoys thelei sohthehnai kai eis epignohsin alehtheias elthein
2.5 eis gar theos eis kai mesitehs theoy kai anthrohpohn anthrohpos christos iehsoys
2.6 o doys eayton antilytron yper pantohn to martyrion kairois idiois
2.7 eis o etethehn egoh kehryx kai apostolos alehtheian legoh en christoh oy pseydomai didaskalos ethnohn en pistei kai alehtheia
2.8 boylomai oyn proseychesthai toys andras en panti topoh epairontas osioys cheiras chohris orgehs kai dialogismoy
2.9 ohsaytohs kai tas gynaikas en katastoleh kosmioh meta aidoys kai sohphrosynehs kosmein eaytas meh en plegmasin eh chrysoh eh margaritais eh imatismoh polytelei
2.10 all o prepei gynaixin epaggellomenais theosebeian di ergohn agathohn
2.11 gyneh en ehsychia manthanetoh en paseh ypotageh
2.12 gynaiki de didaskein oyk epitrepoh oyde aythentein andros all einai en ehsychia
2.13 adam gar prohtos eplastheh eita eya
2.14 kai adam oyk ehpatehtheh eh de gyneh apatehtheisa en parabasei gegonen
2.15 sohthehsetai de dia tehs teknogonias ean meinohsin en pistei kai agapeh kai agiasmoh meta sohphrosynehs
2.1 Obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones pro omnibus hominibus,
2.2 pro regibus et omnibus, qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate.
2.3 Hoc bonum est et acceptum coram salvatore nostro Deo,
2.4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire.
2.5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus,
2.6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis;
2.7 in quod positus sum ego praedicator et apostolus — veritatem dico, non mentior — doctor gentium in fide et veritate.
2.8 Volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione;
2.9 similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se, non in tortis crinibus et auro aut margaritis vel veste pretiosa,
2.10 sed, quod decet mulieres, profitentes pietatem per opera bona.
2.11 Mulier in tranquillitate discat cum omni subiectione;
2.12 docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum, sed esse in tranquillitate.
2.13 Adam enim primus formatus est, deinde Eva;
2.14 et Adam non est seductus, mulier autem seducta in praevaricatione fuit.
2.15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate.
3.1 Glaubwürdig ist das Wort: Wer nach einem Aufseheramt trachtet, der begehrt eine schöne Wirksamkeit.
3.2 Nun soll aber ein Aufseher untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, ehrbar, gastfrei, lehrtüchtig;
3.3 kein Trinker, kein Raufbold, sondern gelinde, nicht händelsüchtig, nicht habsüchtig;
3.4 einer, der seinem eigenen Hause wohl vorsteht und die Kinder mit aller Würde in Schranken hält
3.5 wenn aber jemand seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er für die Gemeinde Gottes sorgen?
3.6 kein Neuling, damit er nicht aufgeblasen werde und dem Gericht des Teufels verfalle.
3.7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen außerhalb der Gemeinde , damit er nicht der Lästerung und der Schlinge des Teufels verfalle.
3.8 Gleicherweise sollen auch die Diakonen ehrbar sein, nicht doppelzüngig, nicht vielem Weingenuß ergeben, nicht gewinnsüchtig;
3.9 sie sollen das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren.
3.10 Und diese soll man zuerst prüfen; dann mögen sie dienen, wenn sie untadelig sind.
3.11 Ihre Frauen sollen ebenfalls ehrbar sein, nicht verleumderisch, sondern nüchtern, treu in allem.
3.12 Die Diakonen sollen jeder nur eine Frau haben, ihren Kindern und ihrem Hause wohl vorstehen;
3.13 denn wenn sie ihren Dienst wohl versehen, erwerben sie sich selbst eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus.
3.14 Solches schreibe ich dir in der Hoffnung, bald zu dir zu kommen,
3.15 falls ich aber verzöge, damit du wissest, wie man wandeln soll im Hause Gottes, welches die Gemeinde des lebendigen Gottes ist, Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit.
3.16 Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt unter den Heiden, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit.
3.1 πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει
3.2 δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα {VAR1: νηφαλεον } {VAR2: νηφαλιον } σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον
3.3 μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον
3.4 του ιδιου οικου καλως προισταμενον τεκνα εχοντα εν υποταγη μετα πασης σεμνοτητος
3.5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
3.6 μη νεοφυτον ινα μη τυφωθεις εις κριμα εμπεση του διαβολου
3.7 δει δε αυτον και μαρτυριαν καλην εχειν απο των εξωθεν ινα μη εις ονειδισμον εμπεση και παγιδα του διαβολου
3.8 διακονους ωσαυτως σεμνους μη διλογους μη οινω πολλω προσεχοντας μη αισχροκερδεις
3.9 εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
3.10 και ουτοι δε δοκιμαζεσθωσαν πρωτον ειτα διακονειτωσαν ανεγκλητοι οντες
3.11 γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους {VAR1: νηφαλεους } {VAR2: νηφαλιους } πιστας εν πασιν
3.12 διακονοι εστωσαν μιας γυναικος ανδρες τεκνων καλως προισταμενοι και των ιδιων οικων
3.13 οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
3.14 ταυτα σοι γραφω ελπιζων ελθειν προς σε ταχιον
3.15 εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας
3.16 και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
3.1 pistos o logos ei tis episkopehs oregetai kaloy ergoy epithymei
3.2 dei oyn ton episkopon anepilehpton einai mias gynaikos andra {var1: nehphaleon } {var2: nehphalion } sohphrona kosmion philoxenon didaktikon
3.3 meh paroinon meh plehktehn meh aischrokerdeh all epieikeh amachon aphilargyron
3.4 toy idioy oikoy kalohs proistamenon tekna echonta en ypotageh meta pasehs semnotehtos
3.5 ei de tis toy idioy oikoy prostehnai oyk oiden pohs ekklehsias theoy epimelehsetai
3.6 meh neophyton ina meh typhohtheis eis krima empeseh toy diaboloy
3.7 dei de ayton kai martyrian kalehn echein apo tohn exohthen ina meh eis oneidismon empeseh kai pagida toy diaboloy
3.8 diakonoys ohsaytohs semnoys meh dilogoys meh oinoh polloh prosechontas meh aischrokerdeis
3.9 echontas to mystehrion tehs pisteohs en kathara syneidehsei
3.10 kai oytoi de dokimazesthohsan prohton eita diakoneitohsan anegklehtoi ontes
3.11 gynaikas ohsaytohs semnas meh diaboloys {var1: nehphaleoys } {var2: nehphalioys } pistas en pasin
3.12 diakonoi estohsan mias gynaikos andres teknohn kalohs proistamenoi kai tohn idiohn oikohn
3.13 oi gar kalohs diakonehsantes bathmon eaytois kalon peripoioyntai kai pollehn parrehsian en pistei teh en christoh iehsoy
3.14 tayta soi graphoh elpizohn elthein pros se tachion
3.15 ean de bradynoh ina eidehs pohs dei en oikoh theoy anastrephesthai ehtis estin ekklehsia theoy zohntos stylos kai edraiohma tehs alehtheias
3.16 kai omologoymenohs mega estin to tehs eysebeias mystehrion theos ephanerohtheh en sarki edikaiohtheh en pneymati ohphtheh aggelois ekehrychtheh en ethnesin episteytheh en kosmoh anelehphtheh en doxeh
3.1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat.
3.2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem,
3.3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum,
3.4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate
3.5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,
3.6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli.
3.7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
3.8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes,
3.9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
3.10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes.
3.11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
3.12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus;
3.13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
3.14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito;
3.15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
3.16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria.
4.1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in spätern Zeiten etliche vom Glauben abfallen und verführerischen Geistern und Lehren der Dämonen anhangen werden,
4.2 durch die Heuchelei von Lügenrednern, die in ihrem eigenen Gewissen gebrandmarkt sind,
4.3 die verbieten, zu heiraten und Speisen zu genießen, welche doch Gott geschaffen hat, damit sie von den Gläubigen und denen, welche die Wahrheit erkennen, mit Danksagung gebraucht werden.
4.4 Denn alles, was Gott geschaffen hat, ist gut, und nichts ist verwerflich, wenn es mit Danksagung genossen wird;
4.5 denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und Gebet.
4.6 Wenn du den Brüdern solches vorhältst, wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, genährt mit den Worten des Glaubens und der guten Lehre, welcher du nachgefolgt bist.
4.7 Der unheiligen Altweiberfabeln aber entschlage dich; dagegen übe dich in der Gottseligkeit!
4.8 Denn die leibliche Übung ist zu wenigem nütze, die Gottseligkeit aber ist zu allen Dingen nütze, da sie die Verheißung dieses und des zukünftigen Lebens hat.
4.9 Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert;
4.10 denn dafür arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir unsre Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, welcher aller Menschen Retter ist, allermeist der Gläubigen.
4.11 Solches gebiete und lehre!
4.12 Niemand verachte deine Jugend, sondern werde ein Vorbild den Gläubigen im Wort, im Wandel, in der Liebe, im Geist, im Glauben, in der Keuschheit!
4.13 Bis ich komme, halte an mit Vorlesen, mit Ermahnen, mit Lehren.
4.14 Vernachlässige die Gabe nicht, die du hast, die dir durch Weissagung unter Handauflegung der Ältesten verliehen wurde!
4.15 Dies laß dein Anliegen sein, damit gib dich ab, auf daß dein Fortschreiten in allen Dingen offenbar sei!
4.16 Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; bleibe dabei! Denn wenn du solches tust, wirst du sowohl dich selbst retten als auch die, welche dich hören.
4.1 το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων
4.2 εν υποκρισει ψευδολογων κεκαυτηριασμενων την ιδιαν συνειδησιν
4.3 κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
4.4 οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον
4.5 αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
4.6 ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας
4.7 τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν
4.8 η γαρ σωματικη γυμνασια προς ολιγον εστιν ωφελιμος η δε ευσεβεια προς παντα ωφελιμος εστιν επαγγελιαν εχουσα ζωης της νυν και της μελλουσης
4.9 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος
4.10 εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων
4.11 παραγγελλε ταυτα και διδασκε
4.12 μηδεις σου της νεοτητος καταφρονειτω αλλα τυπος γινου των πιστων εν λογω εν αναστροφη εν αγαπη εν πνευματι εν πιστει εν αγνεια
4.13 εως ερχομαι προσεχε τη αναγνωσει τη παρακλησει τη διδασκαλια
4.14 μη αμελει του εν σοι χαρισματος ο εδοθη σοι δια προφητειας μετα επιθεσεως των χειρων του πρεσβυτεριου
4.15 ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν
4.16 επεχε σεαυτω και τη διδασκαλια επιμενε αυτοις τουτο γαρ ποιων και σεαυτον σωσεις και τους ακουοντας σου
4.1 to de pneyma rehtohs legei oti en ysterois kairois apostehsontai tines tehs pisteohs prosechontes pneymasin planois kai didaskaliais daimoniohn
4.2 en ypokrisei pseydologohn kekaytehriasmenohn tehn idian syneidehsin
4.3 kohlyontohn gamein apechesthai brohmatohn a o theos ektisen eis metalehpsin meta eycharistias tois pistois kai epegnohkosin tehn alehtheian
4.4 oti pan ktisma theoy kalon kai oyden apoblehton meta eycharistias lambanomenon
4.5 agiazetai gar dia logoy theoy kai enteyxeohs
4.6 tayta ypotithemenos tois adelphois kalos eseh diakonos iehsoy christoy entrephomenos tois logois tehs pisteohs kai tehs kalehs didaskalias eh parehkoloythehkas
4.7 toys de bebehloys kai graohdeis mythoys paraitoy gymnaze de seayton pros eysebeian
4.8 eh gar sohmatikeh gymnasia pros oligon estin ohphelimos eh de eysebeia pros panta ohphelimos estin epaggelian echoysa zohehs tehs nyn kai tehs melloysehs
4.9 pistos o logos kai pasehs apodochehs axios
4.10 eis toyto gar kai kopiohmen kai oneidizometha oti ehlpikamen epi theoh zohnti os estin sohtehr pantohn anthrohpohn malista pistohn
4.11 paraggelle tayta kai didaske
4.12 mehdeis soy tehs neotehtos kataphroneitoh alla typos ginoy tohn pistohn en logoh en anastropheh en agapeh en pneymati en pistei en agneia
4.13 eohs erchomai proseche teh anagnohsei teh paraklehsei teh didaskalia
4.14 meh amelei toy en soi charismatos o edotheh soi dia prophehteias meta epitheseohs tohn cheirohn toy presbyterioy
4.15 tayta meleta en toytois isthi ina soy eh prokopeh phanera eh en pasin
4.16 epeche seaytoh kai teh didaskalia epimene aytois toyto gar poiohn kai seayton sohseis kai toys akoyontas soy
4.1 Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus seductoribus et doctrinis daemoniorum,
4.2 in hypocrisi loquentium mendacium et cauteriatam habentium suam conscientiam,
4.3 prohibentium nubere, abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his, qui cognoverunt veritatem.
4.4 Quia omnis creatura Dei bona, et nihil reiciendum, quod cum gratiarum actione percipitur;
4.5 sanctificatur enim per verbum Dei et orationem.
4.6 Haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu, enutritus verbis fidei et bonae doctrinae, quam assecutus es;
4.7 profanas autem et aniles fabulas devita. Exerce teipsum ad pietatem;
4.8 nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est, pietas autem ad omnia utilis est promissionem habens vitae, quae nunc est, et futurae.
4.9 Fidelis sermo et omni acceptione dignus:
4.10 in hoc enim laboramus et certamus, quia sperantes sumus in Deum vivum, qui est salvator omnium hominum, maxime fidelium.
4.11 Praecipe haec et doce.
4.12 Nemo adulescentiam tuam contemnat; sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate.
4.13 Dum venio, attende lectioni, exhortationi, doctrinae.
4.14 Noli neglegere donationem, quae in te est, quae data est tibi per prophetiam cum impositione manuum presbyterii.
4.15 Haec meditare, in his esto, ut profectus tuus manifestus sit omnibus.
4.16 Attende tibi et doctrinae; insta in illis; hoc enim faciens et teipsum salvum facies et eos, qui te audiunt.
5.1 Über einen älteren ziehe nicht los, sondern ermahne ihn wie einen Vater, jüngere wie Brüder,
5.2 ältere Frauen wie Mütter, jüngere wie Schwestern, in aller Keuschheit.
5.3 Ehre die Witwen, welche wirklich Witwen sind.
5.4 Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zuerst lernen, am eigenen Haus ihre Pflicht zu erfüllen und den Eltern Empfangenes zu vergelten; denn das ist angenehm vor Gott.
5.5 Eine wirkliche und vereinsamte Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt im Flehen und Gebet Tag und Nacht;
5.6 eine genußsüchtige aber ist lebendig tot.
5.7 Sprich das offen aus, damit sie untadelig seien!
5.8 Wenn aber jemand die Seinen, allermeist seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.
5.9 Als Witwe werde nur eine solche in die Liste eingetragen, welche nicht weniger als sechzig Jahre alt ist, eines Mannes Frau war
5.10 und ein Zeugnis guter Werke hat; wenn sie Kinder auferzogen, Gastfreundschaft geübt, der Heiligen Füße gewaschen, Bedrängten ausgeholfen hat, jedem guten Werk nachgekommen ist.
5.11 Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie gegen Christi Willen begehrlich geworden sind, wollen sie heiraten.
5.12 Sie verdienen das Urteil, daß sie die erste Treue gebrochen haben.
5.13 Zugleich sind sie auch müßig und lernen in den Häusern herumlaufen; und nicht nur müßig, sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was sich nicht gehört.
5.14 So will ich nun, daß jüngere Witwen heiraten, Kinder gebären, dem Haushalt vorstehen, dem Widersacher keinen Anlaß zur Lästerung geben;
5.15 denn schon sind etliche abgewichen, dem Satan nach.
5.16 Hat ein Gläubiger oder eine Gläubige Witwen, so versorge er sie und lasse sie nicht der Gemeinde zur Last fallen, damit diese für die wirklichen Witwen sorgen kann.
5.17 Die Ältesten, welche wohl vorstehen, halte man doppelter Ehre wert, allermeist die, welche sich in Predigt und Unterricht abmühen.
5.18 Denn die Schrift sagt: «Einem dreschenden Ochsen sollst du das Maul nicht verbinden!» und «der Arbeiter ist seines Lohnes wert».
5.19 Gegen einen Ältesten nimm keine Klage an, außer auf Aussage von zwei oder drei Zeugen.
5.20 Die, welche sündigen, weise vor allen zurecht, damit sich auch die andern fürchten.
5.21 Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung!
5.22 Die Hände lege niemandem schnell auf, mache dich auch nicht fremder Sünden teilhaftig; bewahre dich selbst rein!
5.23 Trinke nicht mehr bloß Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein um deines Magens willen und wegen deiner häufigen Krankheiten.
5.24 Etlicher Menschen Sünden sind zuvor offenbar und kommen vorher ins Gericht; etlichen aber werden sie auch nachfolgen.
5.25 Gleicherweise sind auch die guten Werke zuvor offenbar, und die, mit welchen es sich anders verhält, können auch nicht verborgen bleiben.
5.1 πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους
5.2 πρεσβυτερας ως μητερας νεωτερας ως αδελφας εν παση αγνεια
5.3 χηρας τιμα τας οντως χηρας
5.4 ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
5.5 η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
5.6 η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν
5.7 και ταυτα παραγγελλε ινα ανεπιληπτοι ωσιν
5.8 ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
5.9 χηρα καταλεγεσθω μη ελαττον ετων εξηκοντα γεγονυια ενος ανδρος γυνη
5.10 εν εργοις καλοις μαρτυρουμενη ει ετεκνοτροφησεν ει εξενοδοχησεν ει αγιων ποδας ενιψεν ει θλιβομενοις επηρκεσεν ει παντι εργω αγαθω επηκολουθησεν
5.11 νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
5.12 εχουσαι κριμα οτι την πρωτην πιστιν ηθετησαν
5.13 αμα δε και αργαι μανθανουσιν περιερχομεναι τας οικιας ου μονον δε αργαι αλλα και φλυαροι και περιεργοι λαλουσαι τα μη δεοντα
5.14 βουλομαι ουν νεωτερας γαμειν τεκνογονειν οικοδεσποτειν μηδεμιαν αφορμην διδοναι τω αντικειμενω λοιδοριας χαριν
5.15 ηδη γαρ τινες εξετραπησαν οπισω του σατανα
5.16 ει τις πιστος η πιστη εχει χηρας επαρκειτω αυταις και μη βαρεισθω η εκκλησια ινα ταις οντως χηραις επαρκεση
5.17 οι καλως προεστωτες πρεσβυτεροι διπλης τιμης αξιουσθωσαν μαλιστα οι κοπιωντες εν λογω και διδασκαλια
5.18 λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
5.19 κατα πρεσβυτερου κατηγοριαν μη παραδεχου εκτος ει μη επι δυο η τριων μαρτυρων
5.20 τους αμαρτανοντας ενωπιον παντων ελεγχε ινα και οι λοιποι φοβον εχωσιν
5.21 διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
5.22 χειρας ταχεως μηδενι επιτιθει μηδε κοινωνει αμαρτιαις αλλοτριαις σεαυτον αγνον τηρει
5.23 μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας
5.24 τινων ανθρωπων αι αμαρτιαι προδηλοι εισιν προαγουσαι εις κρισιν τισιν δε και επακολουθουσιν
5.25 ωσαυτως και τα καλα εργα προδηλα εστιν και τα αλλως εχοντα κρυβηναι ου δυναται
5.1 presbyteroh meh epiplehxehs alla parakalei ohs patera neohteroys ohs adelphoys
5.2 presbyteras ohs mehteras neohteras ohs adelphas en paseh agneia
5.3 chehras tima tas ontohs chehras
5.4 ei de tis chehra tekna eh ekgona echei manthanetohsan prohton ton idion oikon eysebein kai amoibas apodidonai tois progonois toyto gar estin kalon kai apodekton enohpion toy theoy
5.5 eh de ontohs chehra kai memonohmeneh ehlpiken epi ton theon kai prosmenei tais deehsesin kai tais proseychais nyktos kai ehmeras
5.6 eh de spatalohsa zohsa tethnehken
5.7 kai tayta paraggelle ina anepilehptoi ohsin
5.8 ei de tis tohn idiohn kai malista tohn oikeiohn oy pronoei tehn pistin ehrnehtai kai estin apistoy cheirohn
5.9 chehra katalegesthoh meh elatton etohn exehkonta gegonyia enos andros gyneh
5.10 en ergois kalois martyroymeneh ei eteknotrophehsen ei exenodochehsen ei agiohn podas enipsen ei thlibomenois epehrkesen ei panti ergoh agathoh epehkoloythehsen
5.11 neohteras de chehras paraitoy otan gar katastrehniasohsin toy christoy gamein theloysin
5.12 echoysai krima oti tehn prohtehn pistin ehthetehsan
5.13 ama de kai argai manthanoysin perierchomenai tas oikias oy monon de argai alla kai phlyaroi kai periergoi laloysai ta meh deonta
5.14 boylomai oyn neohteras gamein teknogonein oikodespotein mehdemian aphormehn didonai toh antikeimenoh loidorias charin
5.15 ehdeh gar tines exetrapehsan opisoh toy satana
5.16 ei tis pistos eh pisteh echei chehras eparkeitoh aytais kai meh bareisthoh eh ekklehsia ina tais ontohs chehrais eparkeseh
5.17 oi kalohs proestohtes presbyteroi diplehs timehs axioysthohsan malista oi kopiohntes en logoh kai didaskalia
5.18 legei gar eh grapheh boyn aloohnta oy phimohseis kai axios o ergatehs toy misthoy aytoy
5.19 kata presbyteroy katehgorian meh paradechoy ektos ei meh epi dyo eh triohn martyrohn
5.20 toys amartanontas enohpion pantohn elegche ina kai oi loipoi phobon echohsin
5.21 diamartyromai enohpion toy theoy kai kyrioy iehsoy christoy kai tohn eklektohn aggelohn ina tayta phylaxehs chohris prokrimatos mehden poiohn kata prosklisin
5.22 cheiras tacheohs mehdeni epitithei mehde koinohnei amartiais allotriais seayton agnon tehrei
5.23 mehketi ydropotei all oinoh oligoh chroh dia ton stomachon soy kai tas pyknas soy astheneias
5.24 tinohn anthrohpohn ai amartiai prodehloi eisin proagoysai eis krisin tisin de kai epakoloythoysin
5.25 ohsaytohs kai ta kala erga prodehla estin kai ta allohs echonta krybehnai oy dynatai
5.1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem, iuvenes ut fratres,
5.2 anus ut matres, iuvenculas ut sorores in omni castitate.
5.3 Viduas honora, quae vere viduae sunt.
5.4 Si qua autem vidua filios aut nepotes habet, discant primum domum suam pie regere et mutuam vicem reddere parentibus; hoc enim acceptum est coram Deo.
5.5 Quae autem vere vidua est et desolata, sperat in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die;
5.6 nam quae in deliciis est vivens, mortua est.
5.7 Et haec praecipe, ut irreprehensibiles sint.
5.8 Si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit et est infideli deterior.
5.9 Vidua adscribatur non minus sexaginta annorum, quae fuerit unius viri uxor,
5.10 in operibus bonis testimonium habens: si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
5.11 Adulescentiores autem viduas devita; cum enim luxuriatae fuerint adversus Christum, nubere volunt,
5.12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;
5.13 simul autem et otiosae discunt circumire domos, non solum otiosae sed et verbosae et curiosae, loquentes quae non oportet.
5.14 Volo ergo iuniores nubere, filios procreare, dominas domus esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia;
5.15 iam enim quaedam conversae sunt retro Satanam.
5.16 Si qua fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia, ut his, quae vere viduae sunt, sufficiat.
5.17 Qui bene praesunt presbyteri, duplici honore digni habeantur, maxime qui laborant in verbo et doctrina;
5.18 dicit enim Scriptura: “ Non infrenabis os bovi trituranti ” et: “ Dignus operarius mercede sua ”.
5.19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus vel tribus testibus.
5.20 Peccantes coram omnibus argue, ut et ceteri timorem habeant.
5.21 Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando.
5.22 Manus cito nemini imposueris neque communicaveris peccatis alienis; teipsum castum custodi.
5.23 Noli adhuc aquam bibere, sed vino modico utere propter stomachum et frequentes tuas infirmitates.
5.24 Quorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium, quosdam autem et subsequuntur;
5.25 similiter et facta bona manifesta sunt, et, quae aliter se habent, abscondi non possunt.
6.1 Was Knechte sind, im Sklavenstand, die sollen ihre eigenen Herren aller Ehre wert halten, damit nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werden.
6.2 Die aber, welche gläubige Herren haben, sollen diese darum nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen um so lieber dienen, weil sie Gläubige und Geliebte sind und von ihnen auch bessere Behandlung erfahren. So sollst du lehren und ermahnen!
6.3 Wenn jemand anders lehrt und sich nicht an die gesunden Worte unsres Herrn Jesus Christus hält und an die der Gottseligkeit entsprechende Lehre,
6.4 so ist er aufgeblasen und versteht doch nichts, sondern krankt an Streitfragen und Wortgezänk, woraus Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn entstehen.
6.5 Zänkereien von Menschen, welche verdorbenen Sinnes und der Wahrheit beraubt sind und die Gottseligkeit für eine Erwerbsquelle halten, von solchen halte dich ferne!
6.6 Es ist allerdings die Gottseligkeit eine bedeutende Erwerbsquelle, wenn sie mit Genügsamkeit verbunden wird.
6.7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; so ist es klar, daß wir auch nichts hinausnehmen können.
6.8 Wenn wir aber Nahrung und Kleidung haben, soll uns das genügen!
6.9 Denn die, welche reich werden wollen, fallen in Versuchung und Schlingen und viele törichte und schädliche Lüste, welche die Menschen in Verderben und Untergang stürzen.
6.10 Denn die Geldgier ist eine Wurzel aller Übel; etliche, die sich ihr hingaben, sind vom Glauben abgeirrt und haben sich selbst viel Schmerzen verursacht.
6.11 Du aber, Gottesmensch, fliehe solches, jage aber nach Gerechtigkeit, Gottseligkeit, Glauben, Liebe, Geduld, Sanftmut!
6.12 Kämpfe den guten Kampf des Glaubens, ergreife das ewige Leben, zu welchem du berufen bist und worüber du das gute Bekenntnis vor vielen Zeugen abgelegt hast.
6.13 Ich gebiete dir vor Gott, der alles lebendig macht, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat,
6.14 daß du das Gebot unbefleckt und untadelig bewahrest bis zur Erscheinung unsres Herrn Jesus Christus,
6.15 welche zu seiner Zeit zeigen wird der selige und allein Gewaltige, der König der Könige und der Herr der Herrschenden,
6.16 der allein Unsterblichkeit hat, der in einem unzugänglichen Lichte wohnt, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; Ihm sei Ehre und ewige Macht! Amen.
6.17 Den Reichen im jetzigen Zeitalter gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht ihre Hoffnung auf die Unbeständigkeit des Reichtums setzen, sondern auf den lebendigen Gott, der uns alles reichlich zum Genuß darreicht,
6.18 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, freigebig seien, mitteilsam,
6.19 und so für sich selbst ein schönes Kapital für die Zukunft sammeln, damit sie das wahre Leben erlangen.
6.20 O Timotheus, bewahre das anvertraute Gut, meide das unheilige Geschwätz und die Einwürfe der fälschlich sogenannten «Erkenntnis»,
6.21 zu welcher sich etliche bekannten und darüber das Glaubensziel aus den Augen verloren. Die Gnade sei mit dir!
6.1 οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται
6.2 οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει
6.3 ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια
6.4 τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι
6.5 παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
6.6 εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας
6.7 ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον δηλον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα
6.8 εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα
6.9 οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν
6.10 ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις
6.11 συ δε ω ανθρωπε του θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραοτητα
6.12 αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην και εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων
6.13 παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν
6.14 τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
6.15 ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων
6.16 ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην
6.17 τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παρεχοντι ημιν πλουσιως παντα εις απολαυσιν
6.18 αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους
6.19 αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της αιωνιου ζωης
6.20 ω τιμοθεε την παρακαταθηκην φυλαξον εκτρεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεως
6.21 ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μετα σου αμην [προς τιμοθεον πρωτη εγραφη απο λαοδικειας ητις εστιν μητροπολις φρυγιας της πακατιανης]
6.1 osoi eisin ypo zygon doyloi toys idioys despotas pasehs timehs axioys ehgeisthohsan ina meh to onoma toy theoy kai eh didaskalia blasphehmehtai
6.2 oi de pistoys echontes despotas meh kataphroneitohsan oti adelphoi eisin alla mallon doyleyetohsan oti pistoi eisin kai agapehtoi oi tehs eyergesias antilambanomenoi tayta didaske kai parakalei
6.3 ei tis eterodidaskalei kai meh proserchetai ygiainoysin logois tois toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai teh kat eysebeian didaskalia
6.4 tetyphohtai mehden epistamenos alla nosohn peri zehtehseis kai logomachias ex ohn ginetai phthonos eris blasphehmiai yponoiai ponehrai
6.5 paradiatribai diephtharmenohn anthrohpohn ton noyn kai apesterehmenohn tehs alehtheias nomizontohn porismon einai tehn eysebeian aphistaso apo tohn toioytohn
6.6 estin de porismos megas eh eysebeia meta aytarkeias
6.7 oyden gar eisehnegkamen eis ton kosmon dehlon oti oyde exenegkein ti dynametha
6.8 echontes de diatrophas kai skepasmata toytois arkesthehsometha
6.9 oi de boylomenoi ploytein empiptoysin eis peirasmon kai pagida kai epithymias pollas anoehtoys kai blaberas aitines bythizoysin toys anthrohpoys eis olethron kai apohleian
6.10 riza gar pantohn tohn kakohn estin eh philargyria ehs tines oregomenoi apeplanehthehsan apo tehs pisteohs kai eaytoys periepeiran odynais pollais
6.11 sy de oh anthrohpe toy theoy tayta pheyge diohke de dikaiosynehn eysebeian pistin agapehn ypomonehn praotehta
6.12 agohnizoy ton kalon agohna tehs pisteohs epilaboy tehs aiohnioy zohehs eis ehn kai eklehthehs kai ohmologehsas tehn kalehn omologian enohpion pollohn martyrohn
6.13 paraggelloh soi enohpion toy theoy toy zohopoioyntos ta panta kai christoy iehsoy toy martyrehsantos epi pontioy pilatoy tehn kalehn omologian
6.14 tehrehsai se tehn entolehn aspilon anepilehpton mechri tehs epiphaneias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
6.15 ehn kairois idiois deixei o makarios kai monos dynastehs o basileys tohn basileyontohn kai kyrios tohn kyrieyontohn
6.16 o monos echohn athanasian phohs oikohn aprositon on eiden oydeis anthrohpohn oyde idein dynatai oh timeh kai kratos aiohnion amehn
6.17 tois ploysiois en toh nyn aiohni paraggelle meh ypsehlophronein mehde ehlpikenai epi ploytoy adehlotehti all en toh theoh toh zohnti toh parechonti ehmin ploysiohs panta eis apolaysin
6.18 agathoergein ploytein en ergois kalois eymetadotoys einai koinohnikoys
6.19 apothehsayrizontas eaytois themelion kalon eis to mellon ina epilabohntai tehs aiohnioy zohehs
6.20 oh timothee tehn parakatathehkehn phylaxon ektrepomenos tas bebehloys kenophohnias kai antitheseis tehs pseydohnymoy gnohseohs
6.21 ehn tines epaggellomenoi peri tehn pistin ehstochehsan eh charis meta soy amehn [pros timotheon prohteh egrapheh apo laodikeias ehtis estin mehtropolis phrygias tehs pakatianehs]
6.1 Quicumque sunt sub iugo, servi dominos suos omni honore di gnos arbitrentur, ne nomen Dei et doctrina blasphemetur.
6.2 Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt, sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Haec doce et exhortare.
6.3 Si quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae,
6.4 superbus est, nihil sciens, sed languens circa quaestiones et pugnas verborum, ex quibus oriuntur invidiae, contentiones, blasphemiae, suspiciones malae,
6.5 conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt, existimantium quaestum esse pietatem.
6.6 Est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia.
6.7 Nihil enim intulimus in mundum, quia nec auferre quid possumus;
6.8 habentes autem alimenta et quibus tegamur, his contenti erimus.
6.9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem et laqueum et desideria multa stulta et nociva, quae mergunt homines in interitum et perditionem;
6.10 radix enim omnium malorum est cupiditas, quam quidam appetentes erraverunt a fide et inseruerunt se doloribus multis.
6.11 Tu autem, o homo Dei, haec fuge; sectare vero iustitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.
6.12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam aeternam, ad quam vocatus es, et confessus es bonam confessionem coram multis testibus.
6.13 Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem,
6.14 ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi,
6.15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regnantium et Dominus dominantium,
6.16 qui solus habet immortalitatem, lucem habitans inaccessibilem, quem vidit nullus hominum nec videre potest; cui honor et imperium sempiternum. Amen.
6.17 Divitibus huius saeculi praecipe non superbe sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo, qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum,
6.18 bene agere, divites fieri in operibus bonis, facile tribuere, communicare,
6.19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.
6.20 O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates et oppositiones falsi nominis scientiae,
6.21 quam quidam profitentes circa fidem aberraverunt. Gratia vobiscum.