Bild und Verknüpfung zum Wegweiser

Auswertung der Konkordanz

Jesus Christus, Gott und Herr

Über 31% der Bibelverse enthalten mindestens eins dieser Wörter

 


Zusammenfassung

Wie oft und wo treten Bibelverse auf, in denen das Wort Jesus oder das Wort Christus oder das Wort Herr oder Gott vorkommt. Nun es sind 31,6% aller Bibelverse, etwa gleich viel im Alten wie im Neuen Testament. Maleachi erwähnt eines dieser Wörter in 80% seiner Verse, Haggai und Jona in 63%, der zweite Thessalonicherbrief in 57% und der Philipperbrief in 56% seiner Verse. Die Propheten Zephanja, Amos und Sacharja, der Epheser- und der erste Thessalonicherbrief erreichen noch mehr als 50% ihrer Verse. Das fünfte Buch Mose liegt mit 48% nur knapp unterhalb dieser Marke. Nur im Buch Esther taucht zwar das Wort „Herr” einmal auf, aber nur in dem Sinne, dass der Mann Herr in seinem Hause sein soll. Mit 9838 Vorkommen umfasst es, noch stärker als das Wort „Gott” alleine, fast den gesamten Bibeltext.

Schlagwörter: Christus - Gesalbter - Gott - Herr - Jesus - Jesus Christus - Messias - wahrer Gott - wahrer Mensch

Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Das Wort „Gott“ in der Bibel
Das zentrale Thema der Bibel

Jesus Christus als zentrales Anliegen des Neuen Testamentes
Auftreten der Bezeichnungen JESUS oder CHRISTUS in der Bibel




Diese Suche erweitert die vorangehende Suche. Es wird nach allen Versen gesucht, die mindestens ein Wort aus einem der drei folgenden Wortfelder enthalten:

Das Wortfeld „Jesus”: Jesu, Jesus

Das Wortfeld „Christus”: Christ, Christen, Christi, Christus, Christusse

Das Wortfeld „Herr”: HERR, Herr, HERRN, Herrn

Das Wortfeld „Gott”: Gott, Gottes

Der Suchbefehl der Wortfeldkonkordanz dazu lautet: (jesu~barjesu~jesua)+(christ~anti~wider)+[herr]+[herrn]+[gott]+[gottes]

Die Anzahl der Verse beträgt jetzt 9838. Die Zahl 3762, die für das Wortfeld «Gott» erreicht wurden, werden dadurch noch einmal fast verdreifacht. Damit sind mehr als 30% der 31102 Bibelverse erfasst.

Sie werden wohl kaum all die folgenden Verse anschauen wollen, denn das hieße, ein Drittel der Bibel durchzulesen. Trotzdem mag es interessant sein, einzelne Bücher anzuschauen oder beim Durchscrollen die Farbmuster anzuschauen, die zeigen, ob das Wort «Gott» alleine oder zusammen mit dem Wort HERR auftaucht. Im Neuen Testament wird deutlich, dass Gott auch in den Briefen weiterhin das tragende Thema ist. Allerdings treten hier auch die Namen Jesu in Erscheinung. In der Offenbarung dominiert dann wieder der Blick auf Gott, auch wenn das Bild verzerrt ist, weil das Wort «Lamm», mit dem in der Offenbarung primär von Jesus Christus gesprochen wird, hier nicht mit einbezogen wurde. Im einzelnen wird das in den weiteren Untersuchungen noch dargestellt.


Vorkommensstatistik:

BuchnameVorkommen (abs.)Anteil an allen VorkommenVorkommen
(% der Bibelverse)
Vorkommen
(% der Buchverse)
Vorkommen
bezogen auf den Durchschnitt
der Bibel
Gesamtzahl der Verse
Bibel9838         100,0000%                    31,6314%         31,6314%         100,0%                    31102                    
Altes Testament7315         74,3545%                    23,5194%         31,6051%         99,9%                    23145                    
AT Geschichtsbücher4019         40,8518%                    12,9220%         31,2277%         98,7%                    12870                    
AT Lehrbücher1223         12,4314%                    3,9322%         25,5590%         80,8%                    4785                    
AT Prophetische Bücher2073         21,0714%                    6,6652%         37,7596%         119,4%                    5490                    
Neues Testament2523         25,6455%                    8,1120%         31,7079%         100,2%                    7957                    
NT Geschichtsbücher1308         13,2954%                    4,2055%         27,3297%         86,4%                    4786                    
NT Lehrbücher1110         11,2828%                    3,5689%         40,1156%         126,8%                    2767                    
NT Prophetisches Buch105         1,0673%                    0,3376%         25,9901%         82,2%                    404                    
1.Mose356         3,6186%                    1,1446%         23,2224%         73,4%                    1533                    
2.Mose400         4,0659%                    1,2861%         32,9761%         104,3%                    1213                    
3.Mose293         2,9782%                    0,9421%         34,1094%         107,8%                    859                    
4.Mose373         3,7914%                    1,1993%         28,9596%         91,6%                    1288                    
5.Mose456         4,6351%                    1,4661%         47,5495%         150,3%                    959                    
Josua178         1,8093%                    0,5723%         27,0517%         85,5%                    658                    
Richter175         1,7788%                    0,5627%         28,3172%         89,5%                    618                    
Ruth17         0,1728%                    0,0547%         20,0000%         63,2%                    85                    
1.Samuel312         3,1714%                    1,0032%         38,5185%         121,8%                    810                    
2.Samuel187         1,9008%                    0,6012%         26,9065%         85,1%                    695                    
1.Könige259         2,6326%                    0,8327%         31,7402%         100,3%                    816                    
2.Könige286         2,9071%                    0,9196%         39,7775%         125,8%                    719                    
1.Chronika198         2,0126%                    0,6366%         21,0191%         66,5%                    942                    
2.Chronika366         3,7203%                    1,1768%         44,5255%         140,8%                    822                    
Esra89         0,9047%                    0,2862%         31,7857%         100,5%                    280                    
Nehemia73         0,7420%                    0,2347%         17,9803%         56,8%                    406                    
Esther1         0,0102%                    0,0032%         0,5988%         1,9%                    167                    
Hiob133         1,3519%                    0,4276%         12,4299%         39,3%                    1070                    
Psalmen958         9,7378%                    3,0802%         38,9273%         123,1%                    2461                    
Sprüche96         0,9758%                    0,3087%         10,4918%         33,2%                    915                    
Prediger35         0,3558%                    0,1125%         15,7658%         49,8%                    222                    
Hohelied1         0,0102%                    0,0032%         0,8547%         2,7%                    117                    
Jesaja455         4,6249%                    1,4629%         35,2167%         111,3%                    1292                    
Jeremia629         6,3936%                    2,0224%         46,1144%         145,8%                    1364                    
Klagelieder44         0,4472%                    0,1415%         28,5714%         90,3%                    154                    
Hesekiel420         4,2692%                    1,3504%         32,9929%         104,3%                    1273                    
Daniel65         0,6607%                    0,2090%         18,2073%         57,6%                    357                    
Hosea54         0,5489%                    0,1736%         27,4112%         86,7%                    197                    
Joel28         0,2846%                    0,0900%         38,3562%         121,3%                    73                    
Amos77         0,7827%                    0,2476%         52,7397%         166,7%                    146                    
Obadja6         0,0610%                    0,0193%         28,5714%         90,3%                    21                    
Jona30         0,3049%                    0,0965%         62,5000%         197,6%                    48                    
Micha37         0,3761%                    0,1190%         35,2381%         111,4%                    105                    
Nahum10         0,1016%                    0,0322%         21,2766%         67,3%                    47                    
Habakuk13         0,1321%                    0,0418%         23,2143%         73,4%                    56                    
Zephanja28         0,2846%                    0,0900%         52,8302%         167,0%                    53                    
Haggai24         0,2440%                    0,0772%         63,1579%         199,7%                    38                    
Sacharja109         1,1079%                    0,3505%         51,6588%         163,3%                    211                    
Maleachi44         0,4472%                    0,1415%         80,0000%         252,9%                    55                    
Matthäus271         2,7546%                    0,8713%         25,3035%         80,0%                    1071                    
Markus136         1,3824%                    0,4373%         20,0590%         63,4%                    678                    
Lukas288         2,9274%                    0,9260%         25,0217%         79,1%                    1151                    
Johannes341         3,4662%                    1,0964%         38,7941%         122,6%                    879                    
Apostelgeschichte272         2,7648%                    0,8745%         27,0109%         85,4%                    1007                    
Römer193         1,9618%                    0,6205%         44,5727%         140,9%                    433                    
1.Korinther163         1,6568%                    0,5241%         37,2998%         117,9%                    437                    
2.Korinther107         1,0876%                    0,3440%         41,6342%         131,6%                    257                    
Galater60         0,6099%                    0,1929%         40,2685%         127,3%                    149                    
Epheser80         0,8132%                    0,2572%         51,6129%         163,2%                    155                    
Philipper58         0,5896%                    0,1865%         55,7692%         176,3%                    104                    
Kolosser43         0,4371%                    0,1383%         45,2632%         143,1%                    95                    
1.Thessalonicher45         0,4574%                    0,1447%         50,5618%         159,8%                    89                    
2.Thessalonicher27         0,2744%                    0,0868%         57,4468%         181,6%                    47                    
1.Timotheus29         0,2948%                    0,0932%         25,6637%         81,1%                    113                    
2.Timotheus35         0,3558%                    0,1125%         42,1687%         133,3%                    83                    
Titus13         0,1321%                    0,0418%         28,2609%         89,3%                    46                    
Philemon11         0,1118%                    0,0354%         44,0000%         139,1%                    25                    
Hebräer91         0,9250%                    0,2926%         30,0330%         94,9%                    303                    
Jakobus25         0,2541%                    0,0804%         23,1481%         73,2%                    108                    
1.Petrus50         0,5082%                    0,1608%         47,6190%         150,5%                    105                    
2.Petrus21         0,2135%                    0,0675%         34,4262%         108,8%                    61                    
1.Johannes46         0,4676%                    0,1479%         43,8095%         138,5%                    105                    
2.Johannes3         0,0305%                    0,0096%         23,0769%         73,0%                    13                    
3.Johannes2         0,0203%                    0,0064%         14,2857%         45,2%                    14                    
Judas8         0,0813%                    0,0257%         32,0000%         101,2%                    25                    
Offenbarung105         1,0673%                    0,3376%         25,9901%         82,2%                    404                    
Statistische Streuung 10,6390%         oder   33,6344%   bezogen auf den Durchschnitt von    31,6314%    der Bibel


1.Mose


1.Mose 1,1 *

Schlachter: Im Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde. Septuaginta: ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
en archeh epoiehsen o theos ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
breAxxijt baaraaA AaeloHijm Aet Haxxaamajim wAet HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ׃
brAxjt brA AlHjm At Hxmjm wAt HArc׃
NovaVulgata: In principio creavit Deus caelum et terram.


1.Mose 1,2 *

Schlachter: Und die Erde war wüst und leer, und es lag Finsternis auf der Tiefe, und der Geist Gottes schwebte über den Wassern. Septuaginta: ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος
eh de geh ehn aoratos kai akataskeyastos kai skotos epanoh tehs abyssoy kai pneyma theoy epephereto epanoh toy ydatos
HeLeningradV: וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהֹום וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
wHaaAaaraec HaajtaaH toHw waaboHw whoxxaek Oal-pnej tHowm wrwha AaeloHijm mrahaepaet Oal-pnej Hamaajim׃
HeLeningradoV: והארץ היתה תהו ובהו וחשך על־פני תהום ורוח אלהים מרחפת על־פני המים׃
wHArc HjtH tHw wbHw whxk Ol-pnj tHwm wrwh AlHjm mrhpt Ol-pnj Hmjm׃
NovaVulgata: Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas.


1.Mose 1,3 *

Schlachter: Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω φῶς καὶ ἐγένετο φῶς
kai eipen o theos genehthehtoh phohs kai egeneto phohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אֹור וַיְהִי־אֹור׃
wajoAmaer AaeloHijm jHij Aowr wajHij-Aowr׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים יהי אור ויהי־אור׃
wjAmr AlHjm jHj Awr wjHj-Awr׃
NovaVulgata: Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux.


1.Mose 1,4 *

Schlachter: Und Gott sah, daß das Licht gut war; da schied Gott das Licht von der Finsternis; Septuaginta: καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους
kai eiden o theos to phohs oti kalon kai diechohrisen o theos ana meson toy phohtos kai ana meson toy skotoys
HeLeningradV: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאֹור כִּי־טֹוב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ׃
wajarA AaeloHijm Aaet-HaaAowr kij-Towb wajabdel AaeloHijm bejn HaaAowr wbejn Hahoxxaek׃
HeLeningradoV: וירא אלהים את־האור כי־טוב ויבדל אלהים בין האור ובין החשך׃
wjrA AlHjm At-HAwr kj-Twb wjbdl AlHjm bjn HAwr wbjn Hhxk׃
NovaVulgata: Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras.


1.Mose 1,5 *

Schlachter: und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία
kai ekalesen o theos to phohs ehmeran kai to skotos ekalesen nykta kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera mia
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לָאֹור יֹום וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום אֶחָד׃ פ
wajiqraaA AaeloHijm laaAowr jowm wlahoxxaek qaaraaA laajlaaH wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm Aaehaad׃ p
HeLeningradoV: ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ
wjqrA AlHjm lAwr jwm wlhxk qrA ljlH wjHj-Orb wjHj-bqr jwm Ahd׃ p
NovaVulgata: Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus.


1.Mose 1,6 *

Schlachter: Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως
kai eipen o theos genehthehtoh stereohma en mesoh toy ydatos kai estoh diachohrizon ana meson ydatos kai ydatos kai egeneto oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃
wajoAmaer AaeloHijm jHij raaqijOa btowk Hamaajim wijHij mabdijl bejn majim laamaajim׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
wjAmr AlHjm jHj rqjO btwk Hmjm wjHj mbdjl bjn mjm lmjm׃
NovaVulgata: Dixit quoque Deus: “Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis”.


1.Mose 1,7 *

Schlachter: Und Gott machte die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste, daß es so ward. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος
kai epoiehsen o theos to stereohma kai diechohrisen o theos ana meson toy ydatos o ehn ypokatoh toy stereohmatos kai ana meson toy ydatos toy epanoh toy stereohmatos
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי־כֵן׃
wajaOax AaeloHijm Aaet-HaaraaqijOa wajabdel bejn Hamajim Aaxxaer mitahat laaraaqijOa wbejn Hamajim Aaxxaer meOal laaraaqijOa wajHij-ken׃
HeLeningradoV: ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־כן׃
wjOx AlHjm At-HrqjO wjbdl bjn Hmjm Axr mtht lrqjO wbjn Hmjm Axr mOl lrqjO wjHj-kn׃
NovaVulgata: Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita.


1.Mose 1,8 *

Schlachter: Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα δευτέρα
kai ekalesen o theos to stereohma oyranon kai eiden o theos oti kalon kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera deytera
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום שֵׁנִי׃ פ
wajiqraaA AaeloHijm laaraaqijOa xxaamaajim wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm xxenij׃ p
HeLeningradoV: ויקרא אלהים לרקיע שמים ויהי־ערב ויהי־בקר יום שני׃ פ
wjqrA AlHjm lrqjO xmjm wjHj-Orb wjHj-bqr jwm xnj׃ p
NovaVulgata: Vocavitque Deus firmamentum Caelum. Et factum est vespere et mane, dies secundus.


1.Mose 1,9 *

Schlachter: Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene sehe! Und es geschah also. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν καὶ ὤφθη ἡ ξηρά
kai eipen o theos synachthehtoh to ydohr to ypokatoh toy oyranoy eis synagohgehn mian kai ophthehtoh eh xehra kai egeneto oytohs kai synehchtheh to ydohr to ypokatoh toy oyranoy eis tas synagohgas aytohn kai ohphtheh eh xehra
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל־מָקֹום אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי־כֵן׃
wajoAmaer AaeloHijm jiqaaww Hamajim mitahat Haxxaamajim Aael-maaqowm Aaehaad wteraaAaeH HajabaaxxaaH wajHij-ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים יקוו המים מתחת השמים אל־מקום אחד ותראה היבשה ויהי־כן׃
wjAmr AlHjm jqww Hmjm mtht Hxmjm Al-mqwm Ahd wtrAH HjbxH wjHj-kn׃
NovaVulgata: Dixit vero Deus: “Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum, et appareat arida”. Factumque est ita.


1.Mose 1,10 *

Schlachter: Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
kai ekalesen o theos tehn xehran gehn kai ta systehmata tohn ydatohn ekalesen thalassas kai eiden o theos oti kalon
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֱלֹהִים ׀ לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
wajiqraaA AaeloHijm lajabaaxxaaH Aaeraec wlmiqweH Hamajim qaaraaA jamijm wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ויקרא אלהים ׀ ליבשה ארץ ולמקוה המים קרא ימים וירא אלהים כי־טוב׃
wjqrA AlHjm ljbxH Arc wlmqwH Hmjm qrA jmjm wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: Et vocavit Deus aridam Terram congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.


1.Mose 1,11 *

Schlachter: Und Gott sprach: Es lasse die Erde grünes Gras sprossen und Gewächs, das Samen trägt, fruchtbare Bäume, deren jeder seine besondere Art Früchte bringt, in welcher ihr Same sei auf Erden! Und es geschah also. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως
kai eipen o theos blastehsatoh eh geh botanehn chortoy speiron sperma kata genos kai kath' omoiotehta kai xylon karpimon poioyn karpon oy to sperma aytoy en aytoh kata genos epi tehs gehs kai egeneto oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינֹו אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו עַל־הָאָרֶץ וַיְהִי־כֵן׃
wajoAmaer AaeloHijm tadxxeA HaaAaaraec daexxaeA Oexaeb mazrijOa zaeraO Oec prij OoxaeH prij lmijnow Aaxxaer zarOow-bow Oal-HaaAaaraec wajHij-ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו־בו על־הארץ ויהי־כן׃
wjAmr AlHjm tdxA HArc dxA Oxb mzrjO zrO Oc prj OxH prj lmjnw Axr zrOw-bw Ol-HArc wjHj-kn׃
NovaVulgata: Et ait Deus: “Germinet terra herbam virentem et herbam facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum, cuius semen in semetipso sit super terram”. Et factum est ita.


1.Mose 1,12 *

Schlachter: Und die Erde brachte hervor Gras und Gewächs, das Samen trägt nach seiner Art, und Bäume, welche Früchte bringen, in welchen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war. Septuaginta: καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ' ὁμοιότητα καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
kai exehnegken eh geh botanehn chortoy speiron sperma kata genos kai kath' omoiotehta kai xylon karpimon poioyn karpon oy to sperma aytoy en aytoh kata genos epi tehs gehs kai eiden o theos oti kalon
HeLeningradV: וַתֹּוצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה־פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעֹו־בֹו לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
watowceA HaaAaaraec daexxaeA Oexaeb mazrijOa zaeraO lmijneHw wOec OoxaeH-prij Aaxxaer zarOow-bow lmijneHw wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ותוצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה־פרי אשר זרעו־בו למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
wtwcA HArc dxA Oxb mzrjO zrO lmjnHw wOc OxH-prj Axr zrOw-bw lmjnHw wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: Et protulit terra herbam virentem et herbam afferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum, qui habet in semetipso sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum.


1.Mose 1,14 *

Schlachter: Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen, Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς
kai eipen o theos genehthehtohsan phohstehres en toh stereohmati toy oyranoy eis phaysin tehs gehs toy diachohrizein ana meson tehs ehmeras kai ana meson tehs nyktos kai estohsan eis sehmeia kai eis kairoys kai eis ehmeras kai eis eniaytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיֹּום וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמֹועֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים׃
wajoAmaer AaeloHijm jHij mAorot birqijOa Haxxaamajim lHabdijl bejn Hajowm wbejn HalaajlaaH wHaajw lAotot wlmowOadijm wljaamijm wxxaanijm׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים יהי מארת ברקיע השמים להבדיל בין היום ובין הלילה והיו לאתת ולמועדים ולימים ושנים׃
wjAmr AlHjm jHj mArt brqjO Hxmjm lHbdjl bjn Hjwm wbjn HljlH wHjw lAtt wlmwOdjm wljmjm wxnjm׃
NovaVulgata: Dixit autem Deus: “Fiant luminaria in firmamento caeli, ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos,


1.Mose 1,16 *

Schlachter: Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας
kai epoiehsen o theos toys dyo phohstehras toys megaloys ton phohstehra ton megan eis archas tehs ehmeras kai ton phohstehra ton elassoh eis archas tehs nyktos kai toys asteras
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים אֶת־הַמָּאֹור הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיֹּום וְאֶת־הַמָּאֹור הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכֹּוכָבִים׃
wajaOax AaeloHijm Aaet-xxnej HamAorot Hagdolijm Aaet-HamaaAowr Hagaadol lmaemxxaelaet Hajowm wAaet-HamaaAowr HaqaaTon lmaemxxaelaet HalajlaaH wAet Hakowkaabijm׃
HeLeningradoV: ויעש אלהים את־שני המארת הגדלים את־המאור הגדל לממשלת היום ואת־המאור הקטן לממשלת הלילה ואת הכוכבים׃
wjOx AlHjm At-xnj HmArt Hgdljm At-HmAwr Hgdl lmmxlt Hjwm wAt-HmAwr HqTn lmmxlt HljlH wAt Hkwkbjm׃
NovaVulgata: Fecitque Deus duo magna luminaria: luminare maius, ut praeesset diei, et luminare minus, ut praeesset nocti, et stellas.


1.Mose 1,17 *

Schlachter: Und Gott setzte sie an die Himmelsfeste, damit sie die Erde beleuchteten Septuaginta: καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς
kai etheto aytoys o theos en toh stereohmati toy oyranoy ohste phainein epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל־הָאָרֶץ׃
wajiten Aotaam AaeloHijm birqijOa Haxxaamaajim lHaaAijr Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על־הארץ׃
wjtn Atm AlHjm brqjO Hxmjm lHAjr Ol-HArc׃
NovaVulgata: Et posuit eas Deus in firmamento caeli, ut lucerent super terram


1.Mose 1,18 *

Schlachter: und den Tag und die Nacht beherrschten und Licht und Finsternis unterschieden. Und Gott sah, daß es gut war. Septuaginta: καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν
kai archein tehs ehmeras kai tehs nyktos kai diachohrizein ana meson toy phohtos kai ana meson toy skotoys kai eiden o theos oti kalon
HeLeningradV: וְלִמְשֹׁל בַּיֹּום וּבַלַּיְלָה וּלֲהַבְדִּיל בֵּין הָאֹור וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
wlimxxol bajowm wbalajlaaH wlaHabdijl bejn HaaAowr wbejn Hahoxxaek wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ולמשל ביום ובלילה ולהבדיל בין האור ובין החשך וירא אלהים כי־טוב׃
wlmxl bjwm wbljlH wlHbdjl bjn HAwr wbjn Hhxk wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum.


1.Mose 1,20 *

Schlachter: Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über die Erde, an der Himmelsfeste dahin! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐγένετο οὕτως
kai eipen o theos exagagetoh ta ydata erpeta psychohn zohsohn kai peteina petomena epi tehs gehs kata to stereohma toy oyranoy kai egeneto oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעֹוף יְעֹופֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃
wajoAmaer AaeloHijm jixxrcw Hamajim xxaeraec naepaexx hajaaH wOowp jOowpep Oal-HaaAaaraec Oal-pnej rqijOa Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים ישרצו המים שרץ נפש חיה ועוף יעופף על־הארץ על־פני רקיע השמים׃
wjAmr AlHjm jxrcw Hmjm xrc npx hjH wOwp jOwpp Ol-HArc Ol-pnj rqjO Hxmjm׃
NovaVulgata: Dixit etiam Deus: “Pullulent aquae reptile animae viventis, et volatile volet super terram sub firmamento caeli”.


1.Mose 1,21 *

Schlachter: Und Gott schuf die großen Fische und alles, was da lebt und webt, wovon das Wasser wimmelt, nach ihren Gattungen, dazu allerlei Vögel nach ihren Gattungen. Und Gott sah, daß es gut war. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά
kai epoiehsen o theos ta kehteh ta megala kai pasan psychehn zohohn erpetohn a exehgagen ta ydata kata geneh aytohn kai pan peteinon pterohton kata genos kai eiden o theos oti kala
HeLeningradV: וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה ׀ הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל־עֹוף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
wajibraaA AaeloHijm Aaet-Hatanijnim Hagdolijm wAet kaal-naepaexx HahajaaH Haaromaexaet Aaxxaer xxaarcw Hamajim lmijneHaem wAet kaal-Oowp kaanaap lmijneHw wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ויברא אלהים את־התנינם הגדלים ואת כל־נפש החיה ׀ הרמשת אשר שרצו המים למינהם ואת כל־עוף כנף למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
wjbrA AlHjm At-Htnjnm Hgdljm wAt kl-npx HhjH Hrmxt Axr xrcw Hmjm lmjnHm wAt kl-Owp knp lmjnHw wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: Creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem, quam pullulant aquae secundum species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum;


1.Mose 1,22 *

Schlachter: Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Wasser im Meere, und das Geflügel mehre sich auf Erden! Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς
kai ehylogehsen ayta o theos legohn ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate ta ydata en tais thalassais kai ta peteina plehthynesthohsan epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעֹוף יִרֶב בָּאָרֶץ׃
wajbaaraek Aotaam AaeloHijm leAmor prw wrbw wmilAw Aaet-Hamajim bajamijm wHaaOowp jiraeb baaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויברך אתם אלהים לאמר פרו ורבו ומלאו את־המים בימים והעוף ירב בארץ׃
wjbrk Atm AlHjm lAmr prw wrbw wmlAw At-Hmjm bjmjm wHOwp jrb bArc׃
NovaVulgata: benedixitque eis Deus dicens: “Crescite et multiplicamini et replete aquas maris, avesque multiplicentur super terram ”.


1.Mose 1,24 *

Schlachter: Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes nach ihrer Art! Und es geschah also. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως
kai eipen o theos exagagetoh eh geh psychehn zohsan kata genos tetrapoda kai erpeta kai thehria tehs gehs kata genos kai egeneto oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תֹּוצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתֹו־אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי־כֵן׃
wajoAmaer AaeloHijm towceA HaaAaaraec naepaexx hajaaH lmijnaaH bHemaaH waaraemaex whajtow-Aaeraec lmijnaaH wajHij-ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים תוצא הארץ נפש חיה למינה בהמה ורמש וחיתו־ארץ למינה ויהי־כן׃
wjAmr AlHjm twcA HArc npx hjH lmjnH bHmH wrmx whjtw-Arc lmjnH wjHj-kn׃
NovaVulgata: Dixit quoque Deus: “Producat terra animam viventem in genere suo, iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas”. Factumque est ita.


1.Mose 1,25 *

Schlachter: Und Gott machte die Tiere des Feldes nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά
kai epoiehsen o theos ta thehria tehs gehs kata genos kai ta ktehneh kata genos kai panta ta erpeta tehs gehs kata genos aytohn kai eiden o theos oti kala
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל־רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טֹוב׃
wajaOax AaeloHijm Aaet-hajat HaaAaaraec lmijnaaH wAaet-HabHemaaH lmijnaaH wAet kaal-raemaex HaaAadaamaaH lmijneHw wajarA AaeloHijm kij-Towb׃
HeLeningradoV: ויעש אלהים את־חית הארץ למינה ואת־הבהמה למינה ואת כל־רמש האדמה למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
wjOx AlHjm At-hjt HArc lmjnH wAt-HbHmH lmjnH wAt kl-rmx HAdmH lmjnHw wjrA AlHjm kj-Twb׃
NovaVulgata: Et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta secundum species suas et omne reptile terrae in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum.


1.Mose 1,26 *

Schlachter: Und Gott sprach: Wir wollen Menschen machen nach unserm Bild uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh auf der ganzen Erde, auch über alles, was auf Erden kriecht! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ' ὁμοίωσιν καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
kai eipen o theos poiehsohmen anthrohpon kat' eikona ehmeteran kai kath' omoiohsin kai archetohsan tohn ichthyohn tehs thalassehs kai tohn peteinohn toy oyranoy kai tohn ktehnohn kai pasehs tehs gehs kai pantohn tohn erpetohn tohn erpontohn epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer AaeloHijm naOaxaeH Aaadaam bcalmenw kidmwtenw wjirdw bidgat Hajaam wbOowp Haxxaamajim wbabHemaaH wbkaal-HaaAaaraec wbkaal-Haaraemaex Haaromex Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים נעשה אדם בצלמנו כדמותנו וירדו בדגת הים ובעוף השמים ובבהמה ובכל־הארץ ובכל־הרמש הרמש על־הארץ׃
wjAmr AlHjm nOxH Adm bclmnw kdmwtnw wjrdw bdgt Hjm wbOwp Hxmjm wbbHmH wbkl-HArc wbkl-Hrmx Hrmx Ol-HArc׃
NovaVulgata: Et ait Deus: “Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram; et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili, quod movetur in terra”.


1.Mose 1,27 *

Schlachter: Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; männlich und weiblich schuf er sie. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
kai epoiehsen o theos ton anthrohpon kat' eikona theoy epoiehsen ayton arsen kai thehly epoiehsen aytoys
HeLeningradV: וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמֹו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתֹו זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
wajibraaA AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam bcalmow bcaelaem AaeloHijm baaraaA Aotow zaakaar wnqebaaH baaraaA Aotaam׃
HeLeningradoV: ויברא אלהים ׀ את־האדם בצלמו בצלם אלהים ברא אתו זכר ונקבה ברא אתם׃
wjbrA AlHjm At-HAdm bclmw bclm AlHjm brA Atw zkr wnqbH brA Atm׃
NovaVulgata: Et creavit Deus hominem ad imaginem suam; ad imaginem Dei creavit illum; masculum et feminam creavit eos.


1.Mose 1,28 *

Schlachter: Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, was auf Erden kriecht! Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς
kai ehylogehsen aytoys o theos legohn ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate tehn gehn kai katakyrieysate aytehs kai archete tohn ichthyohn tehs thalassehs kai tohn peteinohn toy oyranoy kai pantohn tohn ktehnohn kai pasehs tehs gehs kai pantohn tohn erpetohn tohn erpontohn epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
wajbaaraek Aotaam AaeloHijm wajoAmaer laaHaem AaeloHijm prw wrbw wmilAw Aaet-HaaAaaraec wkibxxuHaa wrdw bidgat Hajaam wbOowp Haxxaamajim wbkaal-hajaaH Haaromaexaet Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויברך אתם אלהים ויאמר להם אלהים פרו ורבו ומלאו את־הארץ וכבשה ורדו בדגת הים ובעוף השמים ובכל־חיה הרמשת על־הארץ׃
wjbrk Atm AlHjm wjAmr lHm AlHjm prw wrbw wmlAw At-HArc wkbxH wrdw bdgt Hjm wbOwp Hxmjm wbkl-hjH Hrmxt Ol-HArc׃
NovaVulgata: Benedixitque illis Deus et ait illis Deus: “Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram”.


1.Mose 1,29 *

Schlachter: Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Gewächs auf Erden gegeben, das Samen trägt, auch alle Bäume, an welchen Früchte sind, die Samen tragen; sie sollen euch zur Nahrung dienen; Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς καὶ πᾶν ξύλον ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν
kai eipen o theos idoy dedohka ymin pan chorton sporimon speiron sperma o estin epanoh pasehs tehs gehs kai pan xylon o echei en eaytoh karpon spermatos sporimoy ymin estai eis brohsin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת־כָּל־עֵשֶׂב ׀ זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵץ אֲשֶׁר־בֹּו פְרִי־עֵץ זֹרֵעַ זָרַע לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה׃
wajoAmaer AaeloHijm HineH naatatij laakaem Aaet-kaal-Oexaeb zoreOa zaeraO Aaxxaer Oal-pnej kaal-HaaAaaraec wAaet-kaal-HaaOec Aaxxaer-bow prij-Oec zoreOa zaaraO laakaem jiHjaeH lAaaklaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב ׀ זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ ואת־כל־העץ אשר־בו פרי־עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה׃
wjAmr AlHjm HnH nttj lkm At-kl-Oxb zrO zrO Axr Ol-pnj kl-HArc wAt-kl-HOc Axr-bw prj-Oc zrO zrO lkm jHjH lAklH׃
NovaVulgata: Dixitque Deus: “Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super terram et universa ligna, quae habent in semetipsis fructum ligni portantem sementem, ut sint vobis in escam


1.Mose 1,31 *

Schlachter: Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der sechste Tag. Septuaginta: καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα ἕκτη
kai eiden o theos ta panta osa epoiehsen kai idoy kala lian kai egeneto espera kai egeneto prohi ehmera ekteh
HeLeningradV: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה־טֹוב מְאֹד וַיְהִי־עֶרֶב וַיְהִי־בֹקֶר יֹום הַשִּׁשִּׁי׃ פ
wajarA AaeloHijm Aaet-kaal-Aaxxaer OaaxaaH wHineH-Towb mAod wajHij-Oaeraeb wajHij-boqaer jowm Haxxixxij׃ p
HeLeningradoV: וירא אלהים את־כל־אשר עשה והנה־טוב מאד ויהי־ערב ויהי־בקר יום הששי׃ פ
wjrA AlHjm At-kl-Axr OxH wHnH-Twb mAd wjHj-Orb wjHj-bqr jwm Hxxj׃ p
NovaVulgata: Viditque Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona. Et factum est vespere et mane, dies sextus.


1.Mose 2,2 *

Schlachter: so daß Gott am siebenten Tage sein Werk vollendet hatte, das er gemacht; und er ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er gemacht hatte. Septuaginta: καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν
kai synetelesen o theos en teh ehmera teh ekteh ta erga aytoy a epoiehsen kai katepaysen teh ehmera teh ebdomeh apo pantohn tohn ergohn aytoy ohn epoiehsen
HeLeningradV: וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
wajkal AaeloHijm bajowm HaxxbijOij mlaAktow Aaxxaer OaaxaaH wajixxbot bajowm HaxxbijOij mikaal-mlaAktow Aaxxaer OaaxaaH׃
HeLeningradoV: ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל־מלאכתו אשר עשה׃
wjkl AlHjm bjwm HxbjOj mlAktw Axr OxH wjxbt bjwm HxbjOj mkl-mlAktw Axr OxH׃
NovaVulgata: Complevitque Deus die septimo opus suum, quod fecerat, et requievit die septimo ab universo opere, quod patrarat.


1.Mose 2,3 *

Schlachter: Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, denn an demselbigen ruhte er von all seinem Werk, das Gott schuf, als er es machte. Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι
kai ehylogehsen o theos tehn ehmeran tehn ebdomehn kai ehgiasen aytehn oti en ayteh katepaysen apo pantohn tohn ergohn aytoy ohn ehrxato o theos poiehsai
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יֹום הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו כִּי בֹו שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתֹּו אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשֹׂות׃ פ
wajbaaraek AaeloHijm Aaet-jowm HaxxbijOij wajqadexx Aotow kij bow xxaabat mikaal-mlaAktow Aaxxaer-baaraaA AaeloHijm laOaxowt׃ p
HeLeningradoV: ויברך אלהים את־יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל־מלאכתו אשר־ברא אלהים לעשות׃ פ
wjbrk AlHjm At-jwm HxbjOj wjqdx Atw kj bw xbt mkl-mlAktw Axr-brA AlHjm lOxwt׃ p
NovaVulgata: Et benedixit Deus diei septimo et sanctificavit illum, quia in ipso requieverat ab omni opere suo, quod creavit Deus, ut faceret.


1.Mose 2,4 *

Schlachter: Dies ist die Entstehung des Himmels und der Erde, zur Zeit, als Gott der HERR Himmel und Erde schuf. Septuaginta: αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς ὅτε ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
ayteh eh biblos geneseohs oyranoy kai gehs ote egeneto eh ehmera epoiehsen o theos ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: אֵלֶּה תֹולְדֹות הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם בְּיֹום עֲשֹׂות יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃
AelaeH towldowt Haxxaamajim wHaaAaaraec bHibaarAaam bjowm Oaxowt jHwaaH AaeloHijm Aaeraec wxxaamaajim׃
HeLeningradoV: אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים׃
AlH twldwt Hxmjm wHArc bHbrAm bjwm Oxwt jHwH AlHjm Arc wxmjm׃
NovaVulgata: Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creata sunt. In die quo fecit Dominus Deus terram et caelum


1.Mose 2,5 *

Schlachter: Es war aber noch kein Strauch des Feldes auf Erden, noch irgend ein grünes Kraut auf dem Felde gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch vorhanden, um das Land zu bebauen. Septuaginta: καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν
kai pan chlohron agroy pro toy genesthai epi tehs gehs kai panta chorton agroy pro toy anateilai oy gar ebrexen o theos epi tehn gehn kai anthrohpos oyk ehn ergazesthai tehn gehn
HeLeningradV: וְכֹל ׀ שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה׃
wkol xijha HaxaadaeH Taeraem jiHjaeH baaAaaraec wkaal-Oexaeb HaxaadaeH Taeraem jicmaah kij loA HimTijr jHwaaH AaeloHijm Oal-HaaAaaraec wAaadaam Aajin laOabod Aaet-HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: וכל ׀ שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל־עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על־הארץ ואדם אין לעבד את־האדמה׃
wkl xjh HxdH Trm jHjH bArc wkl-Oxb HxdH Trm jcmh kj lA HmTjr jHwH AlHjm Ol-HArc wAdm Ajn lObd At-HAdmH׃
NovaVulgata: omne virgultum agri, antequam oriretur in terra, omnisque herba regionis, priusquam germinaret; non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat, qui operaretur humum,


1.Mose 2,7 *

Schlachter: Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele. Septuaginta: καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν
kai eplasen o theos ton anthrohpon choyn apo tehs gehs kai enephysehsen eis to prosohpon aytoy pnoehn zohehs kai egeneto o anthrohpos eis psychehn zohsan
HeLeningradV: וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
wajijcaer jHwaaH AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam Oaapaar min-HaaAadaamaaH wajipah bAapaajw nixxmat hajijm wajHij HaaAaadaam lnaepaexx hajaaH׃
HeLeningradoV: וייצר יהוה אלהים את־האדם עפר מן־האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה׃
wjjcr jHwH AlHjm At-HAdm Opr mn-HAdmH wjph bApjw nxmt hjjm wjHj HAdm lnpx hjH׃
NovaVulgata: tunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem.


1.Mose 2,8 *

Schlachter: Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen darein, den er gemacht hatte. Septuaginta: καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν
kai ephyteysen kyrios o theos paradeison en edem kata anatolas kai etheto ekei ton anthrohpon on eplasen
HeLeningradV: וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃
wajiTaO jHwaaH AaeloHijm gan-bOedaen miqaedaem wajaaxaem xxaam Aaet-HaaAaadaam Aaxxaer jaacaar׃
HeLeningradoV: ויטע יהוה אלהים גן־בעדן מקדם וישם שם את־האדם אשר יצר׃
wjTO jHwH AlHjm gn-bOdn mqdm wjxm xm At-HAdm Axr jcr׃
NovaVulgata: Et plantavit Dominus Deus paradisum in Eden ad orientem, in quo posuit hominem, quem formaverat.


1.Mose 2,9 *

Schlachter: Und Gott der HERR ließ allerlei Bäume aus der Erde hervorsprossen, lieblich anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. Septuaginta: καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ
kai exaneteilen o theos eti ek tehs gehs pan xylon ohraion eis orasin kai kalon eis brohsin kai to xylon tehs zohehs en mesoh toh paradeisoh kai to xylon toy eidenai gnohston kaloy kai ponehroy
HeLeningradV: וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטֹוב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתֹוךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טֹוב וָרָע׃
wajacmah jHwaaH AaeloHijm min-HaaAadaamaaH kaal-Oec naehmaad lmarAaeH wTowb lmaAakaal wOec Hahajijm btowk Hagaan wOec HadaOat Towb waaraaO׃
HeLeningradoV: ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע׃
wjcmh jHwH AlHjm mn-HAdmH kl-Oc nhmd lmrAH wTwb lmAkl wOc Hhjjm btwk Hgn wOc HdOt Twb wrO׃
NovaVulgata: Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum pulchrum visu et ad vescendum suave, lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali.


1.Mose 2,15 *

Schlachter: Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασεν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν
kai elaben kyrios o theos ton anthrohpon on eplasen kai etheto ayton en toh paradeisoh ergazesthai ayton kai phylassein
HeLeningradV: וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃
wajiqah jHwaaH AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam wajaniheHw bgan-Oedaen lOaabdaaH wlxxaamraaH׃
HeLeningradoV: ויקח יהוה אלהים את־האדם וינחהו בגן־עדן לעבדה ולשמרה׃
wjqh jHwH AlHjm At-HAdm wjnhHw bgn-Odn lObdH wlxmrH׃
NovaVulgata: Tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso Eden, ut operaretur et custodiret illum;


1.Mose 2,16 *

Schlachter: Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allen Bäumen des Gartens; Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ αδαμ λέγων ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ
kai eneteilato kyrios o theos toh adam legohn apo pantos xyloy toy en toh paradeisoh brohsei phageh
HeLeningradV: וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם לֵאמֹר מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל׃
wajcaw jHwaaH AaeloHijm Oal-HaaAaadaam leAmor mikol Oec-Hagaan Aaakol toAkel׃
HeLeningradoV: ויצו יהוה אלהים על־האדם לאמר מכל עץ־הגן אכל תאכל׃
wjcw jHwH AlHjm Ol-HAdm lAmr mkl Oc-Hgn Akl tAkl׃
NovaVulgata: praecepitque Dominus Deus homini dicens: “Ex omni ligno paradisi comede;


1.Mose 2,18 *

Schlachter: Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ' αὐτόν
kai eipen kyrios o theos oy kalon einai ton anthrohpon monon poiehsohmen aytoh boehthon kat' ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm loA-Towb Haejowt HaaAaadaam lbadow AaeOaexaeH-low Oezaer knaegdow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהים לא־טוב היות האדם לבדו אעשה־לו עזר כנגדו׃
wjAmr jHwH AlHjm lA-Twb Hjwt HAdm lbdw AOxH-lw Ozr kngdw׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus Deus: “Non est bonum esse hominem solum; faciam ei adiutorium simile sui”.


1.Mose 2,19 *

Schlachter: Und Gott der HERR bildete aus Erde alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Himmels und brachte sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennen würde, und damit jedes lebendige Wesen den Namen trage, den der Mensch ihm gäbe. Septuaginta: καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν αδαμ ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ αδαμ ψυχὴν ζῶσαν τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ
kai eplasen o theos eti ek tehs gehs panta ta thehria toy agroy kai panta ta peteina toy oyranoy kai ehgagen ayta pros ton adam idein ti kalesei ayta kai pan o ean ekalesen ayto adam psychehn zohsan toyto onoma aytoy
HeLeningradV: וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עֹוף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם לִרְאֹות מַה־יִּקְרָא־לֹו וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לֹו הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמֹו׃
wajicaer jHwaaH AaeloHijm min-HaaAadaamaaH kaal-hajat HaxaadaeH wAet kaal-Oowp Haxxaamajim wajaabeA Aael-HaaAaadaam lirAowt maH-jiqraaA-low wkol Aaxxaer jiqraaA-low HaaAaadaam naepaexx hajaaH HwA xxmow׃
HeLeningradoV: ויצר יהוה אלהים מן־האדמה כל־חית השדה ואת כל־עוף השמים ויבא אל־האדם לראות מה־יקרא־לו וכל אשר יקרא־לו האדם נפש חיה הוא שמו׃
wjcr jHwH AlHjm mn-HAdmH kl-hjt HxdH wAt kl-Owp Hxmjm wjbA Al-HAdm lrAwt mH-jqrA-lw wkl Axr jqrA-lw HAdm npx hjH HwA xmw׃
NovaVulgata: Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus agri et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea; omne enim, quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen eius.


1.Mose 2,21 *

Schlachter: Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloß deren Stelle mit Fleisch. Septuaginta: καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν αδαμ καὶ ὕπνωσεν καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ' αὐτῆς
kai epebalen o theos ekstasin epi ton adam kai ypnohsen kai elaben mian tohn pleyrohn aytoy kai aneplehrohsen sarka ant' aytehs
HeLeningradV: וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
wajapel jHwaaH AaeloHijm tardemaaH Oal-HaaAaadaam wajijxxaan wajiqah Aahat micalOotaajw wajisgor baaxaar tahtaenaaH׃
HeLeningradoV: ויפל יהוה אלהים ׀ תרדמה על־האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה׃
wjpl jHwH AlHjm trdmH Ol-HAdm wjjxn wjqh Aht mclOtjw wjsgr bxr thtnH׃
NovaVulgata: Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam. Cumque obdormisset, tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea;


1.Mose 2,22 *

Schlachter: Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ αδαμ εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν αδαμ
kai ohkodomehsen kyrios o theos tehn pleyran ehn elaben apo toy adam eis gynaika kai ehgagen aytehn pros ton adam
HeLeningradV: וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
wajibaen jHwaaH AaeloHijm Aaet-HacelaaO Aaxxaer-laaqah min-HaaAaadaam lAixxaaH wajbiAaeHaa Aael-HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: ויבן יהוה אלהים ׀ את־הצלע אשר־לקח מן־האדם לאשה ויבאה אל־האדם׃
wjbn jHwH AlHjm At-HclO Axr-lqh mn-HAdm lAxH wjbAH Al-HAdm׃
NovaVulgata: et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem et adduxit eam ad Adam.


1.Mose 3,1 *

Schlachter: Aber die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zum Weibe: Hat Gott wirklich gesagt, ihr dürft nicht essen von jedem Baum im Garten? Septuaginta: ὁ δὲ ὄφις ἦν φρονιμώτατος πάντων τῶν θηρίων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὧν ἐποίησεν κύριος ὁ θεός καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί τί ὅτι εἶπεν ὁ θεός οὐ μὴ φάγητε ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ
o de ophis ehn phronimohtatos pantohn tohn thehriohn tohn epi tehs gehs ohn epoiehsen kyrios o theos kai eipen o ophis teh gynaiki ti oti eipen o theos oy meh phagehte apo pantos xyloy toy en toh paradeisoh
HeLeningradV: וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן׃
wHanaahaaxx HaajaaH Oaarwm mikol hajat HaxaadaeH Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH AaeloHijm wajoAmaer Aael-HaaAixxaaH Aap kij-Aaamar AaeloHijm loA toAklw mikol Oec Hagaan׃
HeLeningradoV: והנחש היה ערום מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃
wHnhx HjH Orwm mkl hjt HxdH Axr OxH jHwH AlHjm wjAmr Al-HAxH Ap kj-Amr AlHjm lA tAklw mkl Oc Hgn׃
NovaVulgata: Et serpens erat callidior cunctis animantibus agri, quae fecerat Dominus Deus. Qui dixit ad mulierem: “Verene praecepit vobis Deus, ut non comederetis de omni ligno paradisi?”.


1.Mose 3,3 *

Schlachter: aber von der Frucht des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon und rührt sie auch nicht an, damit ihr nicht sterbet! Septuaginta: ἀπὸ δὲ καρποῦ τοῦ ξύλου ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου εἶπεν ὁ θεός οὐ φάγεσθε ἀπ' αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ ἵνα μὴ ἀποθάνητε
apo de karpoy toy xyloy o estin en mesoh toy paradeisoy eipen o theos oy phagesthe ap' aytoy oyde meh apsehsthe aytoy ina meh apothanehte
HeLeningradV: וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתֹוךְ־הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בֹּו פֶּן־תְּמֻתוּן׃
wmiprij HaaOec Aaxxaer btowk-Hagaan Aaamar AaeloHijm loA toAklw mimaenw wloA tigOw bow paen-tmutwn׃
HeLeningradoV: ומפרי העץ אשר בתוך־הגן אמר אלהים לא תאכלו ממנו ולא תגעו בו פן־תמתון׃
wmprj HOc Axr btwk-Hgn Amr AlHjm lA tAklw mmnw wlA tgOw bw pn-tmtwn׃
NovaVulgata: de fructu vero ligni, quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus, ne comederemus et ne tangeremus illud, ne moriamur”.


1.Mose 3,5 *

Schlachter: Sondern Gott weiß: welchen Tages ihr davon esset, werden eure Augen aufgetan und ihr werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. Septuaginta: ᾔδει γὰρ ὁ θεὸς ὅτι ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ' αὐτοῦ διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἔσεσθε ὡς θεοὶ γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν
ehdei gar o theos oti en eh an ehmera phagehte ap' aytoy dianoichthehsontai ymohn oi ophthalmoi kai esesthe ohs theoi ginohskontes kalon kai ponehron
HeLeningradV: כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיֹום אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טֹוב וָרָע׃
kij jodeOa AaeloHijm kij bjowm Aakaalkaem mimaenw wnipqhw Oejnejkaem wiHjijtaem keAloHijm jodOej Towb waaraaO׃
HeLeningradoV: כי ידע אלהים כי ביום אכלכם ממנו ונפקחו עיניכם והייתם כאלהים ידעי טוב ורע׃
kj jdO AlHjm kj bjwm Aklkm mmnw wnpqhw Ojnjkm wHjjtm kAlHjm jdOj Twb wrO׃
NovaVulgata: Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut Deus scientes bonum et malum”.


1.Mose 3,8 *

Schlachter: Und sie hörten die Stimme Gottes, des HERRN, der im Garten wandelte beim Wehen des Abendwindes; und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Gottes des HERRN hinter die Bäume des Gartens. Septuaginta: καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν καὶ ἐκρύβησαν ὅ τε αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου
kai ehkoysan tehn phohnehn kyrioy toy theoy peripatoyntos en toh paradeisoh to deilinon kai ekrybehsan o te adam kai eh gyneh aytoy apo prosohpoy kyrioy toy theoy en mesoh toy xyloy toy paradeisoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּן׃
wajixxmOw Aaet-qowl jHwaaH AaeloHijm mitHalek bagaan lrwha Hajowm wajithabeA HaaAaadaam wAixxtow mipnej jHwaaH AaeloHijm btowk Oec Hagaan׃
HeLeningradoV: וישמעו את־קול יהוה אלהים מתהלך בגן לרוח היום ויתחבא האדם ואשתו מפני יהוה אלהים בתוך עץ הגן׃
wjxmOw At-qwl jHwH AlHjm mtHlk bgn lrwh Hjwm wjthbA HAdm wAxtw mpnj jHwH AlHjm btwk Oc Hgn׃
NovaVulgata: Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.


1.Mose 3,9 *

Schlachter: Da rief Gott der HERR dem Menschen und sprach: Wo bist du? Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν αδαμ καὶ εἶπεν αὐτῷ αδαμ ποῦ εἶ
kai ekalesen kyrios o theos ton adam kai eipen aytoh adam poy ei
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל־הָאָדָם וַיֹּאמֶר לֹו אַיֶּכָּה׃
wajiqraaA jHwaaH AaeloHijm Aael-HaaAaadaam wajoAmaer low AajaekaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא יהוה אלהים אל־האדם ויאמר לו איכה׃
wjqrA jHwH AlHjm Al-HAdm wjAmr lw AjkH׃
NovaVulgata: Vocavitque Dominus Deus Adam et dixit ei: “Ubi es?”.


1.Mose 3,13 *

Schlachter: Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib antwortete: Die Schlange verführte mich, daß ich aß! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῇ γυναικί τί τοῦτο ἐποίησας καὶ εἶπεν ἡ γυνή ὁ ὄφις ἠπάτησέν με καὶ ἔφαγον
kai eipen kyrios o theos teh gynaiki ti toyto epoiehsas kai eipen eh gyneh o ophis ehpatehsen me kai ephagon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה־זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל׃
wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm laaAixxaaH maH-zoAt Oaaxijt watoAmaer HaaAixxaaH Hanaahaaxx HixxijAanij waaAokel׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהים לאשה מה־זאת עשית ותאמר האשה הנחש השיאני ואכל׃
wjAmr jHwH AlHjm lAxH mH-zAt Oxjt wtAmr HAxH Hnhx HxjAnj wAkl׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus Deus ad mulierem: “Quid hoc fecisti?”. Quae respondit: “Serpens decepit me, et comedi”.


1.Mose 3,14 *

Schlachter: Da sprach Gott der HERR zur Schlange: Weil du solches getan hast, so seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren des Feldes! Auf deinem Bauch sollst du kriechen und Erde essen dein Leben lang! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ ὄφει ὅτι ἐποίησας τοῦτο ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων τῆς γῆς ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου
kai eipen kyrios o theos toh ophei oti epoiehsas toyto epikataratos sy apo pantohn tohn ktehnohn kai apo pantohn tohn thehriohn tehs gehs epi toh stehthei soy kai teh koilia poreyseh kai gehn phageh pasas tas ehmeras tehs zohehs soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֱלֹהִים ׀ אֶל־הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל־גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל־יְמֵי חַיֶּיךָ׃
wajoAmaer jHowaaH AaeloHijm Aael-Hanaahaaxx kij Oaaxijtaa zoAt Aaarwr AataaH mikaal-HabHemaaH wmikol hajat HaxaadaeH Oal-ghonkaa telek wOaapaar toAkal kaal-jmej hajaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהים ׀ אל־הנחש כי עשית זאת ארור אתה מכל־הבהמה ומכל חית השדה על־גחנך תלך ועפר תאכל כל־ימי חייך׃
wjAmr jHwH AlHjm Al-Hnhx kj Oxjt zAt Arwr AtH mkl-HbHmH wmkl hjt HxdH Ol-ghnk tlk wOpr tAkl kl-jmj hjjk׃
NovaVulgata: Et ait Dominus Deus ad serpentem: “Quia fecisti hoc, maledictus es inter omnia pecora et omnes bestias agri! Super pectus tuum gradieris et pulverem comedes cunctis diebus vitae tuae.


1.Mose 3,21 *

Schlachter: Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Pelzröcke und bekleidete sie. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς τῷ αδαμ καὶ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ χιτῶνας δερματίνους καὶ ἐνέδυσεν αὐτούς
kai epoiehsen kyrios o theos toh adam kai teh gynaiki aytoy chitohnas dermatinoys kai enedysen aytoys
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתֹּו כָּתְנֹות עֹור וַיַּלְבִּשֵׁם׃ פ
wajaOax jHwaaH AaeloHijm lAaadaam wlAixxtow kaatnowt Oowr wajalbixxem׃ p
HeLeningradoV: ויעש יהוה אלהים לאדם ולאשתו כתנות עור וילבשם׃ פ
wjOx jHwH AlHjm lAdm wlAxtw ktnwt Owr wjlbxm׃ p
NovaVulgata: Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas et induit eos.


1.Mose 3,22 *

Schlachter: Und Gott der HERR sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unsereiner, insofern er weiß, was gut und böse ist; nun soll er nicht auch noch seine Hand ausstrecken und vom Baume des Lebens nehmen und essen und ewiglich leben! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἰδοὺ αδαμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν καὶ νῦν μήποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
kai eipen o theos idoy adam gegonen ohs eis ex ehmohn toy ginohskein kalon kai ponehron kai nyn mehpote ekteineh tehn cheira kai labeh toy xyloy tehs zohehs kai phageh kai zehsetai eis ton aiohna
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טֹוב וָרָע וְעַתָּה ׀ פֶּן־יִשְׁלַח יָדֹו וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם׃
wajoAmaer jHwaaH AaeloHijm Hen HaaAaadaam HaajaaH kAahad mimaenw laadaOat Towb waaraaO wOataaH paen-jixxlah jaadow wlaaqah gam meOec Hahajijm wAaakal waahaj lOolaam׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה ׀ פן־ישלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃
wjAmr jHwH AlHjm Hn HAdm HjH kAhd mmnw ldOt Twb wrO wOtH pn-jxlh jdw wlqh gm mOc Hhjjm wAkl whj lOlm׃
NovaVulgata: Et ait Dominus Deus: “Ecce homo factus est quasi unus ex nobis, ut sciat bonum et malum; nunc ergo, ne mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum!”.


1.Mose 3,23 *

Schlachter: Deswegen schickte ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war. Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη
kai exapesteilen ayton kyrios o theos ek toy paradeisoy tehs tryphehs ergazesthai tehn gehn ex ehs elehmphtheh
HeLeningradV: וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן־עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם׃
wajxxalheHw jHwaaH AaeloHijm migan-Oedaen laOabod Aaet-HaaAadaamaaH Aaxxaer luqah mixxaam׃
HeLeningradoV: וישלחהו יהוה אלהים מגן־עדן לעבד את־האדמה אשר לקח משם׃
wjxlhHw jHwH AlHjm mgn-Odn lObd At-HAdmH Axr lqh mxm׃
NovaVulgata: Emisit eum Dominus Deus de paradiso Eden, ut operaretur humum, de qua sumptus est.


1.Mose 4,1 *

Schlachter: Und Adam erkannte sein Weib Eva; sie aber empfing und gebar den Kain. Und sie sprach: Ich habe einen Mann bekommen mit der Hilfe des HERRN! Septuaginta: αδαμ δὲ ἔγνω ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ
adam de egnoh eyan tehn gynaika aytoy kai syllaboysa eteken ton kain kai eipen ektehsamehn anthrohpon dia toy theoy
HeLeningradV: וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃
wHaaAaadaam jaadaO Aaet-hawaaH Aixxtow wataHar watelaed Aaet-qajin watoAmaer qaanijtij Aijxx Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: והאדם ידע את־חוה אשתו ותהר ותלד את־קין ותאמר קניתי איש את־יהוה׃
wHAdm jdO At-hwH Axtw wtHr wtld At-qjn wtAmr qnjtj Ajx At-jHwH׃
NovaVulgata: Adam vero cognovit Evam uxo rem suam, quae concepit et peperit Cain dicens: “Acquisivi virum per Dominum”.


1.Mose 4,3 *

Schlachter: Es begab sich aber nach Verfluß von Jahren, daß Kain dem HERRN ein Opfer brachte von den Früchten der Erde. Septuaginta: καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας ἤνεγκεν καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ
kai egeneto meth' ehmeras ehnegken kain apo tohn karpohn tehs gehs thysian toh kyrioh
HeLeningradV: וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃
wajHij miqec jaamijm wajaabeA qajin miprij HaaAadaamaaH minhaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
wjHj mqc jmjm wjbA qjn mprj HAdmH mnhH ljHwH׃
NovaVulgata: Factum est autem post aliquot dies ut offerret Cain de fructibus agri munus Domino.


1.Mose 4,5 *

Schlachter: Und der HERR sah an Abel und sein Opfer; aber Kain und sein Opfer sah er gar nicht an. Da ergrimmte Kain sehr und ließ den Kopf hängen. Septuaginta: ἐπὶ δὲ καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ
epi de kain kai epi tais thysiais aytoy oy proseschen kai elypehsen ton kain lian kai synepesen toh prosohpoh
HeLeningradV: וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתֹו לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃
wAael-qajin wAael-minhaatow loA xxaaOaaH wajihar lqajin mAod wajiplw paanaajw׃
HeLeningradoV: ואל־קין ואל־מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
wAl-qjn wAl-mnhtw lA xOH wjhr lqjn mAd wjplw pnjw׃
NovaVulgata: ad Cain vero et ad munus illius non respexit. Iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.


1.Mose 4,6 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Kain: Warum bist du so zornig und lässest den Kopf hängen? Ist's nicht also: Wenn du gut bist, so darfst du dein Haupt erheben? Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου
kai eipen kyrios o theos toh kain ina ti perilypos egenoy kai ina ti synepesen to prosohpon soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-qaajin laamaaH haaraaH laak wlaamaaH naaplw paanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃
wjAmr jHwH Al-qjn lmH hrH lk wlmH nplw pnjk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad eum: “Quare iratus es, et cur concidit facies tua?


1.Mose 4,9 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß es nicht! Soll ich meines Bruders Hüter sein? Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς καιν ποῦ ἐστιν αβελ ὁ ἀδελφός σου ὁ δὲ εἶπεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ
kai eipen o theos pros kain poy estin abel o adelphos soy o de eipen oy ginohskoh meh phylax toy adelphoy moy eimi egoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-qajin Aej Haebael Aaahijkaa wajoAmaer loA jaadaOtij Haxxomer Aaahij Aaanokij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃
wjAmr jHwH Al-qjn Aj Hbl Ahjk wjAmr lA jdOtj Hxmr Ahj Ankj׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad Cain: “Ubi est Abel frater tuus?”. Qui respondit: “Nescio. Num custos fratris mei sum ego?”.


1.Mose 4,13 *

Schlachter: Kain sprach zum HERRN: Meine Schuld ist zu groß zum Tragen! Septuaginta: καὶ εἶπεν καιν πρὸς τὸν κύριον μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με
kai eipen kain pros ton kyrion meizohn eh aitia moy toy aphethehnai me
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה גָּדֹול עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃
wajoAmaer qajin Aael-jHwaaH gaadowl Oawonij minxoA׃
HeLeningradoV: ויאמר קין אל־יהוה גדול עוני מנשא׃
wjAmr qjn Al-jHwH gdwl Ownj mnxA׃
NovaVulgata: Dixitque Cain ad Dominum: “Maior est poena mea quam ut portem eam.


1.Mose 4,15 *

Schlachter: Da sprach der HERR: Fürwahr, wer Kain totschlägt, zieht sich siebenfache Rache zu! Und der Herr gab dem Kain ein Zeichen, daß ihn niemand erschlüge, der ihn fände. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὐχ οὕτως πᾶς ὁ ἀποκτείνας καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν
kai eipen aytoh kyrios o theos oych oytohs pas o apokteinas kain epta ekdikoymena paralysei kai etheto kyrios o theos sehmeion toh kain toy meh anelein ayton panta ton eyriskonta ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אֹות לְבִלְתִּי הַכֹּות־אֹתֹו כָּל־מֹצְאֹו׃
wajoAmaer low jHwaaH laaken kaal-Horeg qajin xxibOaatajim juqaam wajaaxaem jHwaaH lqajin Aowt lbiltij Hakowt-Aotow kaal-mocAow׃
HeLeningradoV: ויאמר לו יהוה לכן כל־הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות־אתו כל־מצאו׃
wjAmr lw jHwH lkn kl-Hrg qjn xbOtjm jqm wjxm jHwH lqjn Awt lbltj Hkwt-Atw kl-mcAw׃
NovaVulgata: Dixitque ei Dominus: “Nequaquam ita fiet, sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur!”. Posuitque Dominus Cain signum, ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum.


1.Mose 4,16 *

Schlachter: Und Kain ging aus von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden. Septuaginta: ἐξῆλθεν δὲ καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ὤ|κησεν ἐν γῇ ναιδ κατέναντι εδεμ
exehlthen de kain apo prosohpoy toy theoy kai ohkehsen en geh naid katenanti edem
HeLeningradV: וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נֹוד קִדְמַת־עֵדֶן׃
wajeceA qajin milipnej jHwaaH wajexxaeb bAaeraec-nowd qidmat-Oedaen׃
HeLeningradoV: ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ־נוד קדמת־עדן׃
wjcA qjn mlpnj jHwH wjxb bArc-nwd qdmt-Odn׃
NovaVulgata: Egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra Nod ad orientalem plagam Eden.


1.Mose 4,25 *

Schlachter: Und Adam erkannte sein Weib abermal; die gebar einen Sohn und nannte ihn Seth; denn Gott hat mir für Abel einen andern Samen gesetzt, weil Kain ihn umgebracht hat. Septuaginta: ἔγνω δὲ αδαμ ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σηθ λέγουσα ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ αβελ ὃν ἀπέκτεινεν καιν
egnoh de adam eyan tehn gynaika aytoy kai syllaboysa eteken yion kai epohnomasen to onoma aytoy sehth legoysa exanestehsen gar moi o theos sperma eteron anti abel on apekteinen kain
HeLeningradV: וַיֵּדַע אָדָם עֹוד אֶת־אִשְׁתֹּו וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגֹו קָיִן׃
wajedaO Aaadaam Oowd Aaet-Aixxtow watelaed ben watiqraaA Aaet-xxmow xxet kij xxaat-lij AaeloHijm zaeraO Aaher tahat Haebael kij Haraagow qaajin׃
HeLeningradoV: וידע אדם עוד את־אשתו ותלד בן ותקרא את־שמו שת כי שת־לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃
wjdO Adm Owd At-Axtw wtld bn wtqrA At-xmw xt kj xt-lj AlHjm zrO Ahr tht Hbl kj Hrgw qjn׃
NovaVulgata: Cognovit quoque Adam uxorem suam, et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens: “Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain”.


1.Mose 4,26 *

Schlachter: Und auch dem Seth ward ein Sohn geboren, den hieß er Enosch. Damals fing man an, den Namen des HERRN anzurufen. Septuaginta: καὶ τῷ σηθ ἐγένετο υἱός ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ενως οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ
kai toh sehth egeneto yios epohnomasen de to onoma aytoy enohs oytos ehlpisen epikaleisthai to onoma kyrioy toy theoy
HeLeningradV: וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו אֱנֹושׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃ פ
wlxxet gam-HwA julad-ben wajiqraaA Aaet-xxmow Aaenowxx Aaaz Hwhal liqroA bxxem jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ולשת גם־הוא ילד־בן ויקרא את־שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה׃ פ
wlxt gm-HwA jld-bn wjqrA At-xmw Anwx Az Hwhl lqrA bxm jHwH׃ p
NovaVulgata: Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos. Tunc coeperunt invocare nomen Domini.


1.Mose 5,1 *

Schlachter: Dies ist das Buch von Adams Geschlecht: Am Tage, da Gott den Menschen schuf, machte er ihn Gott ähnlich; Septuaginta: αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν αδαμ κατ' εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν
ayteh eh biblos geneseohs anthrohpohn eh ehmera epoiehsen o theos ton adam kat' eikona theoy epoiehsen ayton
HeLeningradV: זֶה סֵפֶר תֹּולְדֹת אָדָם בְּיֹום בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתֹו׃
zaeH sepaer towldot Aaadaam bjowm broA AaeloHijm Aaadaam bidmwt AaeloHijm OaaxaaH Aotow׃
HeLeningradoV: זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו׃
zH spr twldt Adm bjwm brA AlHjm Adm bdmwt AlHjm OxH Atw׃
NovaVulgata: Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus homi nem, ad similitudinem Dei fecit illum.


1.Mose 5,22 *

Schlachter: und Henoch, nachdem er den Methusalah gezeugt, wandelte er mit Gott 300 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter; Septuaginta: εὐηρέστησεν δὲ ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
eyehrestehsen de enohch toh theoh meta to gennehsai ayton ton mathoysala diakosia eteh kai egennehsen yioys kai thygateras
HeLeningradV: וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הֹולִידֹו אֶת־מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאֹות שָׁנָה וַיֹּולֶד בָּנִים וּבָנֹות׃
wajitHalek hanowk Aaet-HaaAaeloHijm Aaharej Howlijdow Aaet-mtwxxaelah xxloxx meAowt xxaanaaH wajowlaed baanijm wbaanowt׃
HeLeningradoV: ויתהלך חנוך את־האלהים אחרי הולידו את־מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
wjtHlk hnwk At-HAlHjm Ahrj Hwljdw At-mtwxlh xlx mAwt xnH wjwld bnjm wbnwt׃
NovaVulgata: Et ambulavit Henoch cum Deo, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis et genuit filios et filias.


1.Mose 5,24 *

Schlachter: Und Henoch wandelte mit Gott und war nicht mehr, weil Gott ihn zu sich genommen hatte. Septuaginta: καὶ εὐηρέστησεν ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός
kai eyehrestehsen enohch toh theoh kai oych ehyrisketo oti metethehken ayton o theos
HeLeningradV: וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנֹוךְ אֶת־הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי־לָקַח אֹתֹו אֱלֹהִים׃ פ
wajitHalek hanowk Aaet-HaaAaeloHijm wAejnaenw kij-laaqah Aotow AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ויתהלך חנוך את־האלהים ואיננו כי־לקח אתו אלהים׃ פ
wjtHlk hnwk At-HAlHjm wAjnnw kj-lqh Atw AlHjm׃ p
NovaVulgata: ambulavitque cum Deo et non apparuit, quia tulit eum Deus.


1.Mose 5,29 *

Schlachter: den nannte er Noah, indem er sprach: Der wird uns trösten ob unserer Hände Arbeit und Mühe, die herrührt von dem Erdboden, den der HERR verflucht hat! Septuaginta: καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός
kai epohnomasen to onoma aytoy nohe legohn oytos dianapaysei ehmas apo tohn ergohn ehmohn kai apo tohn lypohn tohn cheirohn ehmohn kai apo tehs gehs ehs katehrasato kyrios o theos
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבֹון יָדֵינוּ מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה׃
wajiqraaA Aaet-xxmow noha leAmor zaeH jnahamenw mimaOaxenw wmeOicbown jaadejnw min-HaaAadaamaaH Aaxxaer AerraaH jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא את־שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן־האדמה אשר אררה יהוה׃
wjqrA At-xmw nh lAmr zH jnhmnw mmOxnw wmOcbwn jdjnw mn-HAdmH Axr ArrH jHwH׃
NovaVulgata: vocavitque nomen eius Noe dicens: “Iste consolabitur nos ab operibus nostris et labore manuum nostrarum in agro, cui maledixit Dominus”.


1.Mose 6,2 *

Schlachter: sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren und nahmen sich von allen diejenigen zu Weibern, welche ihnen gefielen. Septuaginta: ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο
idontes de oi yioi toy theoy tas thygateras tohn anthrohpohn oti kalai eisin elabon eaytois gynaikas apo pasohn ohn exelexanto
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנֹות הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ׃
wajirAw bnej-HaaAaeloHijm Aaet-bnowt HaaAaadaam kij Tobot HenaaH wajiqhw laaHaem naaxxijm mikol Aaxxaer baahaarw׃
HeLeningradoV: ויראו בני־האלהים את־בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃
wjrAw bnj-HAlHjm At-bnwt HAdm kj Tbt HnH wjqhw lHm nxjm mkl Axr bhrw׃
NovaVulgata: videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.


1.Mose 6,3 *

Schlachter: Da sprach der HERR: Mein Geist soll den Menschen nicht ewig darum strafen, daß auch er Fleisch ist, sondern seine Tage sollen hundertundzwanzig Jahre betragen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη
kai eipen kyrios o theos oy meh katameineh to pneyma moy en tois anthrohpois toytois eis ton aiohna dia to einai aytoys sarkas esontai de ai ehmerai aytohn ekaton eikosi eteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדֹון רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃
wajoAmaer jHwaaH loA-jaadown rwhij baaAaadaam lOolaam bxxagam HwA baaxaar wHaajw jaamaajw meAaaH wOaexrijm xxaanaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה לא־ידון רוחי באדם לעלם בשגם הוא בשר והיו ימיו מאה ועשרים שנה׃
wjAmr jHwH lA-jdwn rwhj bAdm lOlm bxgm HwA bxr wHjw jmjw mAH wOxrjm xnH׃
NovaVulgata: Dixitque Deus: “Non permanebit spiritus meus in homine in aeternum, quia caro est; eruntque dies illius centum viginti annorum”.


1.Mose 6,4 *

Schlachter: Die Riesen waren auf Erden in jenen Tagen, und zwar daraufhin, daß die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, die von alters her berühmt gewesen sind. Septuaginta: οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ' ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ' αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί
oi de gigantes ehsan epi tehs gehs en tais ehmerais ekeinais kai met' ekeino ohs an eiseporeyonto oi yioi toy theoy pros tas thygateras tohn anthrohpohn kai egennohsan eaytois ekeinoi ehsan oi gigantes oi ap' aiohnos oi anthrohpoi oi onomastoi
HeLeningradV: הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנֹות הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעֹולָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃ פ
Hanpilijm Haajw baaAaaraec bajaamijm HaaHem wgam Aaharej-ken Aaxxaer jaaboAw bnej HaaAaeloHijm Aael-bnowt HaaAaadaam wjaaldw laaHaem HemaaH Hagiborijm Aaxxaer meOowlaam Aanxxej Haxxem׃ p
HeLeningradoV: הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי־כן אשר יבאו בני האלהים אל־בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם׃ פ
Hnpljm Hjw bArc bjmjm HHm wgm Ahrj-kn Axr jbAw bnj HAlHjm Al-bnwt HAdm wjldw lHm HmH Hgbrjm Axr mOwlm Anxj Hxm׃ p
NovaVulgata: Gigantes erant super terram in diebus illis et etiam postquam ingressi sunt filii Dei ad filias hominum, illaeque eis genuerunt: isti sunt potentes a saeculo viri famosi.


1.Mose 6,5 *

Schlachter: Als aber der HERR sah, daß des Menschen Bosheit sehr groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse allezeit, Septuaginta: ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας
idohn de kyrios o theos oti eplehthynthehsan ai kakiai tohn anthrohpohn epi tehs gehs kai pas tis dianoeitai en teh kardia aytoy epimelohs epi ta ponehra pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל־יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבֹּו רַק רַע כָּל־הַיֹּום׃
wajarA jHwaaH kij rabaaH raaOat HaaAaadaam baaAaaraec wkaal-jecaer mahxxbot libow raq raO kaal-Hajowm׃
HeLeningradoV: וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל־יצר מחשבת לבו רק רע כל־היום׃
wjrA jHwH kj rbH rOt HAdm bArc wkl-jcr mhxbt lbw rq rO kl-Hjwm׃
NovaVulgata: Videns autem Dominus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis eorum non intenta esset nisi ad malum omni tempore,


1.Mose 6,6 *

Schlachter: da reute es den HERRN, daß er den Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen. Septuaginta: καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη
kai enethymehtheh o theos oti epoiehsen ton anthrohpon epi tehs gehs kai dienoehtheh
HeLeningradV: וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבֹּו׃
wajinaahaem jHwaaH kij-OaaxaaH Aaet-HaaAaadaam baaAaaraec wajitOaceb Aael-libow׃
HeLeningradoV: וינחם יהוה כי־עשה את־האדם בארץ ויתעצב אל־לבו׃
wjnhm jHwH kj-OxH At-HAdm bArc wjtOcb Al-lbw׃
NovaVulgata: paenituit Dominum quod hominem fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus:


1.Mose 6,7 *

Schlachter: Und der HERR sprach: Ich will den Menschen, den ich erschaffen habe, vom Erdboden vertilgen, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel des Himmels; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεός ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς
kai eipen o theos apaleipsoh ton anthrohpon on epoiehsa apo prosohpoy tehs gehs apo anthrohpoy eohs ktehnoys kai apo erpetohn eohs tohn peteinohn toy oyranoy oti ethymohthehn oti epoiehsa aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עֹוף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם׃
wajoAmaer jHwaaH AaemhaeH Aaet-HaaAaadaam Aaxxaer-baaraaAtij meOal pnej HaaAadaamaaH meAaadaam Oad-bHemaaH Oad-raemaex wOad-Oowp Haxxaamaajim kij nihamtij kij Oaxijtim׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אמחה את־האדם אשר־בראתי מעל פני האדמה מאדם עד־בהמה עד־רמש ועד־עוף השמים כי נחמתי כי עשיתם׃
wjAmr jHwH AmhH At-HAdm Axr-brAtj mOl pnj HAdmH mAdm Od-bHmH Od-rmx wOd-Owp Hxmjm kj nhmtj kj Oxjtm׃
NovaVulgata: “Delebo, inquit, hominem, quem creavi, a facie terrae, ab homine usque ad pecus, usque ad reptile et usque ad volucres caeli; paenitet enim me fecisse eos”.


1.Mose 6,8 *

Schlachter: Noah aber fand Gnade vor dem HERRN. Septuaginta: νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ
nohe de eyren charin enantion kyrioy toy theoy
HeLeningradV: וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה׃ פ
wnoha maacaaA hen bOejnej jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ונח מצא חן בעיני יהוה׃ פ
wnh mcA hn bOjnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Noe vero invenit gratiam coram Domino.


1.Mose 6,9 *

Schlachter: Dies ist die Geschichte Noahs: Noah, ein gerechter Mann, war untadelig unter seinen Zeitgenossen; mit Gott wandelte Noah. Septuaginta: αὗται δὲ αἱ γενέσεις νωε νωε ἄνθρωπος δίκαιος τέλειος ὢν ἐν τῇ γενεᾷ αὐτοῦ τῷ θεῷ εὐηρέστησεν νωε
aytai de ai geneseis nohe nohe anthrohpos dikaios teleios ohn en teh genea aytoy toh theoh eyehrestehsen nohe
HeLeningradV: אֵלֶּה תֹּולְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ׃
AelaeH towldot noha noha Aijxx cadijq taamijm HaajaaH bdorotaajw Aaet-HaaAaeloHijm HitHalaek-noha׃
HeLeningradoV: אלה תולדת נח נח איש צדיק תמים היה בדרתיו את־האלהים התהלך־נח׃
AlH twldt nh nh Ajx cdjq tmjm HjH bdrtjw At-HAlHjm HtHlk-nh׃
NovaVulgata: Hae sunt generationes Noe: Noe vir iustus atque perfectus fuit in generatione sua; cum Deo ambulavit.


1.Mose 6,11 *

Schlachter: Aber die Erde war verderbt vor Gott und mit Frevel erfüllt. Septuaginta: ἐφθάρη δὲ ἡ γῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας
ephthareh de eh geh enantion toy theoy kai eplehstheh eh geh adikias
HeLeningradV: וַתִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ חָמָס׃
watixxaahet HaaAaaraec lipnej HaaAaeloHijm watimaaleA HaaAaaraec haamaas׃
HeLeningradoV: ותשחת הארץ לפני האלהים ותמלא הארץ חמס׃
wtxht HArc lpnj HAlHjm wtmlA HArc hms׃
NovaVulgata: Corrupta est autem terra coram Deo et repleta est iniquitate.


1.Mose 6,12 *

Schlachter: Und Gott sah die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg auf Erden verderbt. Septuaginta: καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς
kai eiden kyrios o theos tehn gehn kai ehn katephtharmeneh oti katephtheiren pasa sarx tehn odon aytoy epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה נִשְׁחָתָה כִּי־הִשְׁחִית כָּל־בָּשָׂר אֶת־דַּרְכֹּו עַל־הָאָרֶץ׃ ס
wajarA AaeloHijm Aaet-HaaAaaraec wHineH nixxhaataaH kij-Hixxhijt kaal-baaxaar Aaet-darkow Oal-HaaAaaraec׃ s
HeLeningradoV: וירא אלהים את־הארץ והנה נשחתה כי־השחית כל־בשר את־דרכו על־הארץ׃ ס
wjrA AlHjm At-HArc wHnH nxhtH kj-Hxhjt kl-bxr At-drkw Ol-HArc׃ s
NovaVulgata: Cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram


1.Mose 6,13 *

Schlachter: Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist durch sie mit Frevel erfüllt, und siehe, ich will sie samt der Erde vertilgen. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ' αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν
kai eipen o theos pros nohe kairos pantos anthrohpoy ehkei enantion moy oti eplehstheh eh geh adikias ap' aytohn kai idoy egoh kataphtheiroh aytoys kai tehn gehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְנֹחַ קֵץ כָּל־בָּשָׂר בָּא לְפָנַי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ חָמָס מִפְּנֵיהֶם וְהִנְנִי מַשְׁחִיתָם אֶת־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer AaeloHijm lnoha qec kaal-baaxaar baaA lpaanaj kij-maalAaaH HaaAaaraec haamaas mipnejHaem wHinnij maxxhijtaam Aaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים לנח קץ כל־בשר בא לפני כי־מלאה הארץ חמס מפניהם והנני משחיתם את־הארץ׃
wjAmr AlHjm lnh qc kl-bxr bA lpnj kj-mlAH HArc hms mpnjHm wHnnj mxhjtm At-HArc׃
NovaVulgata: dixit ad Noe: “Finis universae carnis venit coram me; repleta est enim terra iniquitate a facie eorum, et ecce ego disperdam eos de terra.


1.Mose 6,22 *

Schlachter: Und Noah tat es; er machte alles genau so, wie ihm Gott befahl. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὕτως ἐποίησεν
kai epoiehsen nohe panta osa eneteilato aytoh kyrios o theos oytohs epoiehsen
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים כֵּן עָשָׂה׃ ס
wajaOax noha kkol Aaxxaer ciwaaH Aotow AaeloHijm ken OaaxaaH׃ s
HeLeningradoV: ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים כן עשה׃ ס
wjOx nh kkl Axr cwH Atw AlHjm kn OxH׃ s
NovaVulgata: Fecit ergo Noe omnia, quae praeceperat illi Deus; sic fecit.


1.Mose 7,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Noah: Geh in die Arche, du und dein ganzes Haus! Denn dich habe ich gerecht ersehen unter diesem Geschlecht. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ
kai eipen kyrios o theos pros nohe eiselthe sy kai pas o oikos soy eis tehn kibohton oti se eidon dikaion enantion moy en teh genea tayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ בֹּא־אַתָּה וְכָל־בֵּיתְךָ אֶל־הַתֵּבָה כִּי־אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדֹּור הַזֶּה׃
wajoAmaer jHwaaH lnoha boA-AataaH wkaal-bejtkaa Aael-HatebaaH kij-Aotkaa raaAijtij cadijq lpaanaj badowr HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה לנח בא־אתה וכל־ביתך אל־התבה כי־אתך ראיתי צדיק לפני בדור הזה׃
wjAmr jHwH lnh bA-AtH wkl-bjtk Al-HtbH kj-Atk rAjtj cdjq lpnj bdwr HzH׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Noe: “Ingredere tu et omnis domus tua arcam; te enim vidi iustum coram me in generatione hac.


1.Mose 7,5 *

Schlachter: Und Noah machte alles, wie ihm der HERR gebot. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός
kai epoiehsen nohe panta osa eneteilato aytoh kyrios o theos
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ נֹחַ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יְהוָה׃
wajaOax noha kkol Aaxxaer-ciwaaHw jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעש נח ככל אשר־צוהו יהוה׃
wjOx nh kkl Axr-cwHw jHwH׃
NovaVulgata: Fecit ergo Noe omnia, quae mandaverat ei Dominus.


1.Mose 7,9 *

Schlachter: gingen paarweise in die Arche, Männchen und Weibchen, wie Gott dem Noah geboten hatte. Septuaginta: δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός
dyo dyo eisehlthon pros nohe eis tehn kibohton arsen kai thehly katha eneteilato aytoh o theos
HeLeningradV: שְׁנַיִם שְׁנַיִם בָּאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה זָכָר וּנְקֵבָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ׃
xxnajim xxnajim baaAw Aael-noha Aael-HatebaaH zaakaar wnqebaaH kaAaxxaer ciwaaH AaeloHijm Aaet-noha׃
HeLeningradoV: שנים שנים באו אל־נח אל־התבה זכר ונקבה כאשר צוה אלהים את־נח׃
xnjm xnjm bAw Al-nh Al-HtbH zkr wnqbH kAxr cwH AlHjm At-nh׃
NovaVulgata: duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Deus Noe.


1.Mose 7,16 *

Schlachter: Und die hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte; und der HERR schloß hinter ihm zu. Septuaginta: καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν
kai ta eisporeyomena arsen kai thehly apo pasehs sarkos eisehlthen katha eneteilato o theos toh nohe kai ekleisen kyrios o theos exohthen aytoy tehn kibohton
HeLeningradV: וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל־בָּשָׂר בָּאוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּעֲדֹו׃
wHabaaAijm zaakaar wnqebaaH mikaal-baaxaar baaAw kaAaxxaer ciwaaH Aotow AaeloHijm wajisgor jHwaaH baOadow׃
HeLeningradoV: והבאים זכר ונקבה מכל־בשר באו כאשר צוה אתו אלהים ויסגר יהוה בעדו׃
wHbAjm zkr wnqbH mkl-bxr bAw kAxr cwH Atw AlHjm wjsgr jHwH bOdw׃
NovaVulgata: Et quae ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut praeceperat ei Deus; et inclusit eum Dominus de foris.


1.Mose 8,1 *

Schlachter: Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das bei ihm in der Arche war; und Gott ließ einen Wind über die Erde wehen, daß die Wasser fielen. Septuaginta: καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ
kai emnehstheh o theos toy nohe kai pantohn tohn thehriohn kai pantohn tohn ktehnohn kai pantohn tohn peteinohn kai pantohn tohn erpetohn osa ehn met' aytoy en teh kibohtoh kai epehgagen o theos pneyma epi tehn gehn kai ekopasen to ydohr
HeLeningradV: וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּיִם׃
wajizkor AaeloHijm Aaet-noha wAet kaal-HahajaaH wAaet-kaal-HabHemaaH Aaxxaer Aitow batebaaH wajaOaber AaeloHijm rwha Oal-HaaAaaraec wajaaxxokw Hamaajim׃
HeLeningradoV: ויזכר אלהים את־נח ואת כל־החיה ואת־כל־הבהמה אשר אתו בתבה ויעבר אלהים רוח על־הארץ וישכו המים׃
wjzkr AlHjm At-nh wAt kl-HhjH wAt-kl-HbHmH Axr Atw btbH wjObr AlHjm rwh Ol-HArc wjxkw Hmjm׃
NovaVulgata: Recordatus autem Deus Noe cunctorumque animantium et omnium iumentorum, quae erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutae sunt aquae.


1.Mose 8,15 *

Schlachter: Da redete Gott zu Noah und sprach: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ νωε λέγων
kai eipen kyrios o theos toh nohe legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ לֵאמֹר׃
wajdaber AaeloHijm Aael-noha leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר אלהים אל־נח לאמר׃
wjdbr AlHjm Al-nh lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est autem Deus ad Noe dicens:


1.Mose 8,20 *

Schlachter: Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν νωε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
kai ohkodomehsen nohe thysiastehrion toh theoh kai elaben apo pantohn tohn ktehnohn tohn katharohn kai apo pantohn tohn peteinohn tohn katharohn kai anehnegken olokarpohseis epi to thysiastehrion
HeLeningradV: וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקַּח מִכֹּל ׀ הַבְּהֵמָה הַטְּהֹורָה וּמִכֹּל הָעֹוף הַטָּהֹר וַיַּעַל עֹלֹת בַּמִּזְבֵּחַ׃
wajibaen noha mizbeha lajHwaaH wajiqah mikol HabHemaaH HaTHowraaH wmikol HaaOowp HaTaaHor wajaOal Oolot bamizbeha׃
HeLeningradoV: ויבן נח מזבח ליהוה ויקח מכל ׀ הבהמה הטהורה ומכל העוף הטהר ויעל עלת במזבח׃
wjbn nh mzbh ljHwH wjqh mkl HbHmH HTHwrH wmkl HOwp HTHr wjOl Olt bmzbh׃
NovaVulgata: Aedificavit autem Noe altare Domino; et tollens de cunctis pecoribus mundis et volucribus mundis obtulit holocausta super altare.


1.Mose 8,21 *

Schlachter: Und der HERR roch den befriedigenden Geruch, und der HERR sprach zu seinem Herzen: Ich will fortan die Erde nicht mehr verfluchen um des Menschen willen, wiewohl das Dichten des menschlichen Herzens böse ist von seiner Jugend an; auch will ich fortan nicht mehr alles Lebendige schlagen, wie ich getan habe. Septuaginta: καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν καθὼς ἐποίησα
kai ohsphrantheh kyrios o theos osmehn eyohdias kai eipen kyrios o theos dianoehtheis oy prosthehsoh eti toy katarasasthai tehn gehn dia ta erga tohn anthrohpohn oti egkeitai eh dianoia toy anthrohpoy epimelohs epi ta ponehra ek neotehtos oy prosthehsoh oyn eti pataxai pasan sarka zohsan kathohs epoiehsa
HeLeningradV: וַיָּרַח יְהוָה אֶת־רֵיחַ הַנִּיחֹחַ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־לִבֹּו לֹא־אֹסִף לְקַלֵּל עֹוד אֶת־הָאֲדָמָה בַּעֲבוּר הָאָדָם כִּי יֵצֶר לֵב הָאָדָם רַע מִנְּעֻרָיו וְלֹא־אֹסִף עֹוד לְהַכֹּות אֶת־כָּל־חַי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי׃
wajaarah jHwaaH Aaet-rejha Hanijhoha wajoAmaer jHwaaH Aael-libow loA-Aosip lqalel Oowd Aaet-HaaAadaamaaH baOabwr HaaAaadaam kij jecaer leb HaaAaadaam raO minOuraajw wloA-Aosip Oowd lHakowt Aaet-kaal-haj kaAaxxaer Oaaxijtij׃
HeLeningradoV: וירח יהוה את־ריח הניחח ויאמר יהוה אל־לבו לא־אסף לקלל עוד את־האדמה בעבור האדם כי יצר לב האדם רע מנעריו ולא־אסף עוד להכות את־כל־חי כאשר עשיתי׃
wjrh jHwH At-rjh Hnjhh wjAmr jHwH Al-lbw lA-Asp lqll Owd At-HAdmH bObwr HAdm kj jcr lb HAdm rO mnOrjw wlA-Asp Owd lHkwt At-kl-hj kAxr Oxjtj׃
NovaVulgata: Odoratusque est Dominus odorem suavitatis et locutus est Dominus ad cor suum: “Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines, quia cogitatio humani cordis in malum prona est ab adulescentia sua. Non igitur ultra percutiam omnem animam viventem, sicut feci.


1.Mose 9,1 *

Schlachter: Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet die Erde! Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς
kai ehylogehsen o theos ton nohe kai toys yioys aytoy kai eipen aytois ayxanesthe kai plehthynesthe kai plehrohsate tehn gehn kai katakyrieysate aytehs
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֶת־בָּנָיו וַיֹּאמֶר לָהֶם פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
wajbaaraek AaeloHijm Aaet-noha wAaet-baanaajw wajoAmaer laaHaem prw wrbw wmilAw Aaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויברך אלהים את־נח ואת־בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את־הארץ׃
wjbrk AlHjm At-nh wAt-bnjw wjAmr lHm prw wrbw wmlAw At-HArc׃
NovaVulgata: Benedixitque Deus Noe et filiis eius et dixit ad eos: “Crescite et multiplicamini et implete terram.


1.Mose 9,6 *

Schlachter: Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen nach seinem Bild gemacht. Septuaginta: ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον
o ekcheohn aima anthrohpoy anti toy aimatos aytoy ekchythehsetai oti en eikoni theoy epoiehsa ton anthrohpon
HeLeningradV: שֹׁפֵךְ דַּם הָאָדָם בָּאָדָם דָּמֹו יִשָּׁפֵךְ כִּי בְּצֶלֶם אֱלֹהִים עָשָׂה אֶת־הָאָדָם׃
xxopek dam HaaAaadaam baaAaadaam daamow jixxaapek kij bcaelaem AaeloHijm OaaxaaH Aaet-HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את־האדם׃
xpk dm HAdm bAdm dmw jxpk kj bclm AlHjm OxH At-HAdm׃
NovaVulgata: Quicumque effuderit humanum sanguinem, per hominem fundetur sanguis illius; ad imaginem quippe Dei factus est homo.


1.Mose 9,8 *

Schlachter: Und Gott sprach zu Noah und zu seinen Söhnen mit ihm: Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ λέγων
kai eipen o theos toh nohe kai tois yiois aytoy met' aytoy legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ וְאֶל־בָּנָיו אִתֹּו לֵאמֹר׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-noha wAael-baanaajw Aitow leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־נח ואל־בניו אתו לאמר׃
wjAmr AlHjm Al-nh wAl-bnjw Atw lAmr׃
NovaVulgata: Haec quoque dixit Deus ad Noe et ad filios eius cum eo:


1.Mose 9,12 *

Schlachter: Und Gott sprach: Dies ist das Zeichen des Bundes, welchen ich stifte zwischen mir und euch und allen lebendigen Wesen, die bei euch sind, auf ewige Zeiten: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ' ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους
kai eipen kyrios o theos pros nohe toyto to sehmeion tehs diathehkehs o egoh didohmi ana meson emoy kai ymohn kai ana meson pasehs psychehs zohsehs eh estin meth' ymohn eis geneas aiohnioys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר אִתְּכֶם לְדֹרֹת עֹולָם׃
wajoAmaer AaeloHijm zoAt Aowt-Habrijt Aaxxaer-Aanij noten bejnij wbejnejkaem wbejn kaal-naepaexx hajaaH Aaxxaer Aitkaem ldorot Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים זאת אות־הברית אשר־אני נתן ביני וביניכם ובין כל־נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם׃
wjAmr AlHjm zAt Awt-Hbrjt Axr-Anj ntn bjnj wbjnjkm wbjn kl-npx hjH Axr Atkm ldrt Owlm׃
NovaVulgata: Dixitque Deus: “Hoc signum foederis, quod do inter me et vos et ad omnem animam viventem, quae est vobiscum, in generationes sempiternas:


1.Mose 9,16 *

Schlachter: Darum soll der Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Wesen von allem Fleisch, das auf Erden ist. Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
kai estai to toxon moy en teh nepheleh kai opsomai toy mnehsthehnai diathehkehn aiohnion ana meson emoy kai ana meson pasehs psychehs zohsehs en paseh sarki eh estin epi tehs gehs
HeLeningradV: וְהָיְתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן וּרְאִיתִיהָ לִזְכֹּר בְּרִית עֹולָם בֵּין אֱלֹהִים וּבֵין כָּל־נֶפֶשׁ חַיָּה בְּכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃
wHaajtaaH Haqaexxaet baeOaanaan wrAijtijHaa lizkor brijt Oowlaam bejn AaeloHijm wbejn kaal-naepaexx hajaaH bkaal-baaxaar Aaxxaer Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל־נפש חיה בכל־בשר אשר על־הארץ׃
wHjtH Hqxt bOnn wrAjtjH lzkr brjt Owlm bjn AlHjm wbjn kl-npx hjH bkl-bxr Axr Ol-HArc׃
NovaVulgata: Eritque arcus in nubibus, et videbo illum et recordabor foederis sempiterni, quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universae carnis, quae est super terram”.


1.Mose 9,17 *

Schlachter: Und Gott sprach zu Noah: Das ist das Zeichen des Bundes, welchen ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch, das auf Erden ist! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς
kai eipen o theos toh nohe toyto to sehmeion tehs diathehkehs ehs diethemehn ana meson emoy kai ana meson pasehs sarkos eh estin epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־נֹחַ זֹאת אֹות־הַבְּרִית אֲשֶׁר הֲקִמֹתִי בֵּינִי וּבֵין כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר עַל־הָאָרֶץ׃ פ
wajoAmaer AaeloHijm Aael-noha zoAt Aowt-Habrijt Aaxxaer Haqimotij bejnij wbejn kaal-baaxaar Aaxxaer Oal-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־נח זאת אות־הברית אשר הקמתי ביני ובין כל־בשר אשר על־הארץ׃ פ
wjAmr AlHjm Al-nh zAt Awt-Hbrjt Axr Hqmtj bjnj wbjn kl-bxr Axr Ol-HArc׃ p
NovaVulgata: Dixitque Deus ad Noe: “Hoc erit signum foederis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram”.


1.Mose 9,26 *

Schlachter: Und weiter sprach er: Gepriesen sei der HERR, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht! Septuaginta: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ σημ καὶ ἔσται χανααν παῖς αὐτοῦ
kai eipen eylogehtos kyrios o theos toy sehm kai estai chanaan pais aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהֵי שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
wajoAmaer baarwk jHowaaH AaeloHej xxem wijHij knaOan Oaebaed laamow׃
HeLeningradoV: ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו׃
wjAmr brwk jHwH AlHj xm wjHj knOn Obd lmw׃
NovaVulgata: Dixitque: Benedictus Dominus Deus Sem! Sitque Chanaan servus eius.


1.Mose 9,27 *

Schlachter: Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in Sems Hütten, und Kanaan sei sein Knecht! Septuaginta: πλατύναι ὁ θεὸς τῷ ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ σημ καὶ γενηθήτω χανααν παῖς αὐτῶν
platynai o theos toh iapheth kai katoikehsatoh en tois oikois toy sehm kai genehthehtoh chanaan pais aytohn
HeLeningradV: יַפְתְּ אֱלֹהִים לְיֶפֶת וְיִשְׁכֹּן בְּאָהֳלֵי־שֵׁם וִיהִי כְנַעַן עֶבֶד לָמֹו׃
japt AaeloHijm ljaepaet wjixxkon bAaaHaalej-xxem wijHij knaOan Oaebaed laamow׃
HeLeningradoV: יפת אלהים ליפת וישכן באהלי־שם ויהי כנען עבד למו׃
jpt AlHjm ljpt wjxkn bAHlj-xm wjHj knOn Obd lmw׃
NovaVulgata: Dilatet Deus Iapheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus eius”.


1.Mose 10,9 *

Schlachter: Er war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN; daher sagt man: Ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod. Septuaginta: οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου
oytos ehn gigas kynehgos enantion kyrioy toy theoy dia toyto eroysin ohs nebrohd gigas kynehgos enantion kyrioy
HeLeningradV: הוּא־הָיָה גִבֹּר־צַיִד לִפְנֵי יְהוָה עַל־כֵּן יֵאָמַר כְּנִמְרֹד גִּבֹּור צַיִד לִפְנֵי יְהוָה׃
HwA-HaajaaH gibor-cajid lipnej jHwaaH Oal-ken jeAaamar knimrod gibowr cajid lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: הוא־היה גבר־ציד לפני יהוה על־כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה׃
HwA-HjH gbr-cjd lpnj jHwH Ol-kn jAmr knmrd gbwr cjd lpnj jHwH׃
NovaVulgata: et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: “Quasi Nemrod robustus venator coram Domino”.


1.Mose 11,5 *

Schlachter: Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten. Septuaginta: καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων
kai katebeh kyrios idein tehn polin kai ton pyrgon on ohkodomehsan oi yioi tohn anthrohpohn
HeLeningradV: וַיֵּרֶד יְהוָה לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם׃
wajeraed jHwaaH lirAot Aaet-HaaOijr wAaet-Hamigdaal Aaxxaer baanw bnej HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: וירד יהוה לראת את־העיר ואת־המגדל אשר בנו בני האדם׃
wjrd jHwH lrAt At-HOjr wAt-Hmgdl Axr bnw bnj HAdm׃
NovaVulgata: Descendit autem Dominus, ut videret civitatem et turrim, quam aedificaverunt filii hominum,


1.Mose 11,6 *

Schlachter: Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν
kai eipen kyrios idoy genos en kai cheilos en pantohn kai toyto ehrxanto poiehsai kai nyn oyk ekleipsei ex aytohn panta osa an epithohntai poiein
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשֹׂות וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשֹׂות׃
wajoAmaer jHwaaH Hen Oam Aaehaad wxaapaaH Aahat lkulaam wzaeH Hahilaam laOaxowt wOataaH loA-jibaacer meHaem kol Aaxxaer jaazmw laOaxowt׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא־יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות׃
wjAmr jHwH Hn Om Ahd wxpH Aht lklm wzH Hhlm lOxwt wOtH lA-jbcr mHm kl Axr jzmw lOxwt׃
NovaVulgata: et dixit Dominus: “Ecce unus est populus et unum labium omnibus; et hoc est initium operationis eorum, nec eis erit deinceps difficile, quidquid cogitaverint facere.


1.Mose 11,8 *

Schlachter: Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen. Septuaginta: καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον
kai diespeiren aytoys kyrios ekeithen epi prosohpon pasehs tehs gehs kai epaysanto oikodomoyntes tehn polin kai ton pyrgon
HeLeningradV: וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר׃
wajaapaec jHwaaH Aotaam mixxaam Oal-pnej kaal-HaaAaaraec wajahdlw libnot HaaOijr׃
HeLeningradoV: ויפץ יהוה אתם משם על־פני כל־הארץ ויחדלו לבנת העיר׃
wjpc jHwH Atm mxm Ol-pnj kl-HArc wjhdlw lbnt HOjr׃
NovaVulgata: Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco super faciem universae terrae, et cessaverunt aedificare civitatem.


1.Mose 11,9 *

Schlachter: Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute. Septuaginta: διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς
dia toyto eklehtheh to onoma aytehs sygchysis oti ekei synecheen kyrios ta cheileh pasehs tehs gehs kai ekeithen diespeiren aytoys kyrios o theos epi prosohpon pasehs tehs gehs
HeLeningradV: עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ׃ פ
Oal-ken qaaraaA xxmaaH baabael kij-xxaam baalal jHwaaH xpat kaal-HaaAaaraec wmixxaam Haepijcaam jHwaaH Oal-pnej kaal-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: על־כן קרא שמה בבל כי־שם בלל יהוה שפת כל־הארץ ומשם הפיצם יהוה על־פני כל־הארץ׃ פ
Ol-kn qrA xmH bbl kj-xm bll jHwH xpt kl-HArc wmxm Hpjcm jHwH Ol-pnj kl-HArc׃ p
NovaVulgata: Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae, et inde dispersit eos Dominus super faciem universae terrae.


1.Mose 12,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Abram: Geh aus von deinem Land und von deiner Verwandtschaft und von deines Vaters Hause in das Land, das ich dir zeigen will! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος τῷ αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω
kai eipen kyrios toh abram exelthe ek tehs gehs soy kai ek tehs syggeneias soy kai ek toy oikoy toy patros soy eis tehn gehn ehn an soi deixoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָם לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמֹּולַדְתְּךָ וּמִבֵּית אָבִיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-Aabraam laek-lkaa meAarckaa wmimowladtkaa wmibejt Aaabijkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer AarAaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־אברם לך־לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל־הארץ אשר אראך׃
wjAmr jHwH Al-Abrm lk-lk mArck wmmwldtk wmbjt Abjk Al-HArc Axr ArAk׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Abram: “Egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram, quam monstrabo tibi.


1.Mose 12,4 *

Schlachter: Da ging Abram, wie der HERR zu ihm gesagt hatte, und Lot ging mit ihm; Abram aber war fünfundsiebzig Jahre alt, da er von Haran auszog. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη αβραμ καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ὤ|χετο μετ' αὐτοῦ λωτ αβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ χαρραν
kai eporeytheh abram kathaper elalehsen aytoh kyrios kai ohcheto met' aytoy loht abram de ehn etohn ebdomehkonta pente ote exehlthen ek charran
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ אַבְרָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיֵּלֶךְ אִתֹּו לֹוט וְאַבְרָם בֶּן־חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁבְעִים שָׁנָה בְּצֵאתֹו מֵחָרָן׃
wajelaek Aabraam kaAaxxaer dibaer Aelaajw jHwaaH wajelaek Aitow lowT wAabraam baen-haamexx xxaanijm wxxibOijm xxaanaaH bceAtow mehaaraan׃
HeLeningradoV: וילך אברם כאשר דבר אליו יהוה וילך אתו לוט ואברם בן־חמש שנים ושבעים שנה בצאתו מחרן׃
wjlk Abrm kAxr dbr Aljw jHwH wjlk Atw lwT wAbrm bn-hmx xnjm wxbOjm xnH bcAtw mhrn׃
NovaVulgata: Egressus est itaque Abram, sicut praeceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot. Septuaginta quinque annorum erat Abram, cum egrederetur de Charran.


1.Mose 12,7 *

Schlachter: Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben! Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war. Septuaginta: καὶ ὤφθη κύριος τῷ αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ ὀφθέντι αὐτῷ
kai ohphtheh kyrios toh abram kai eipen aytoh toh spermati soy dohsoh tehn gehn taytehn kai ohkodomehsen ekei abram thysiastehrion kyrioh toh ophthenti aytoh
HeLeningradV: וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה הַנִּרְאֶה אֵלָיו׃
wajeraaA jHwaaH Aael-Aabraam wajoAmaer lzarOakaa Aaeten Aaet-HaaAaaraec HazoAt wajibaen xxaam mizbeha lajHwaaH HanirAaeH Aelaajw׃
HeLeningradoV: וירא יהוה אל־אברם ויאמר לזרעך אתן את־הארץ הזאת ויבן שם מזבח ליהוה הנראה אליו׃
wjrA jHwH Al-Abrm wjAmr lzrOk Atn At-HArc HzAt wjbn xm mzbh ljHwH HnrAH Aljw׃
NovaVulgata: Apparuit autem Dominus Abram et dixit ei: “Semini tuo dabo terram hanc”. Qui aedificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.


1.Mose 12,8 *

Schlachter: Von da rückte er weiter vor aufs Gebirge, östlich von Bethel, und schlug sein Zelt also auf, daß er Bethel im Westen und Ai im Osten hatte; und er baute daselbst dem HERRN einen Altar und rief den Namen des HERRN an. Septuaginta: καὶ ἀπέστη ἐκεῖθεν εἰς τὸ ὄρος κατ' ἀνατολὰς βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ αγγαι κατ' ἀνατολάς καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου
kai apesteh ekeithen eis to oros kat' anatolas baithehl kai estehsen ekei tehn skehnehn aytoy baithehl kata thalassan kai aggai kat' anatolas kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion toh kyrioh kai epekalesato epi toh onomati kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם הָהָרָה מִקֶּדֶם לְבֵית־אֵל וַיֵּט אָהֳלֹה בֵּית־אֵל מִיָּם וְהָעַי מִקֶּדֶם וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה׃
wajaOteq mixxaam HaaHaaraaH miqaedaem lbejt-Ael wajeT AaaHaaloH bejt-Ael mijaam wHaaOaj miqaedaem wajibaen-xxaam mizbeha lajHwaaH wajiqraaA bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעתק משם ההרה מקדם לבית־אל ויט אהלה בית־אל מים והעי מקדם ויבן־שם מזבח ליהוה ויקרא בשם יהוה׃
wjOtq mxm HHrH mqdm lbjt-Al wjT AHlH bjt-Al mjm wHOj mqdm wjbn-xm mzbh ljHwH wjqrA bxm jHwH׃
NovaVulgata: Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum ab occidente habens Bethel et ab oriente Hai; aedificavit quoque ibi altare Domino et invocavit nomen Domini.


1.Mose 12,17 *

Schlachter: Aber der HERR schlug den Pharao und sein Haus mit großen Plagen um Sarais, des Weibes Abrams, willen. Septuaginta: καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις καὶ πονηροῖς καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ περὶ σαρας τῆς γυναικὸς αβραμ
kai ehtasen o theos ton pharaoh etasmois megalois kai ponehrois kai ton oikon aytoy peri saras tehs gynaikos abram
HeLeningradV: וַיְנַגַּע יְהוָה ׀ אֶת־פַּרְעֹה נְגָעִים גְּדֹלִים וְאֶת־בֵּיתֹו עַל־דְּבַר שָׂרַי אֵשֶׁת אַבְרָם׃
wajnagaO jHwaaH Aaet-parOoH ngaaOijm gdolijm wAaet-bejtow Oal-dbar xaaraj Aexxaet Aabraam׃
HeLeningradoV: וינגע יהוה ׀ את־פרעה נגעים גדלים ואת־ביתו על־דבר שרי אשת אברם׃
wjngO jHwH At-prOH ngOjm gdljm wAt-bjtw Ol-dbr xrj Axt Abrm׃
NovaVulgata: Flagellavit autem Dominus pharaonem plagis maximis et domum eius propter Sarai uxorem Abram.


1.Mose 13,4 *

Schlachter: an die Stätte des Altars, welchen er in der ersten Zeit gemacht hatte; und Abram rief daselbst den Namen des HERRN an. Septuaginta: εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου
eis ton topon toy thysiastehrioy oy epoiehsen ekei tehn archehn kai epekalesato ekei abram to onoma kyrioy
HeLeningradV: אֶל־מְקֹום הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר־עָשָׂה שָׁם בָּרִאשֹׁנָה וַיִּקְרָא שָׁם אַבְרָם בְּשֵׁם יְהוָה׃
Aael-mqowm Hamizbeha Aaxxaer-OaaxaaH xxaam baariAxxonaaH wajiqraaA xxaam Aabraam bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: אל־מקום המזבח אשר־עשה שם בראשנה ויקרא שם אברם בשם יהוה׃
Al-mqwm Hmzbh Axr-OxH xm brAxnH wjqrA xm Abrm bxm jHwH׃
NovaVulgata: in loco altaris, quod fecerat prius, et invocavit ibi nomen Domini.


1.Mose 13,10 *

Schlachter: Da hob Lot seine Augen auf und besah die ganze Jordanaue; denn sie war allenthalben bewässert, wie ein Garten des HERRN, wie Ägyptenland, bis nach Zoar hinab, ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte. Septuaginta: καὶ ἐπάρας λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν σοδομα καὶ γομορρα ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς ζογορα
kai eparas loht toys ophthalmoys aytoy eiden pasan tehn perichohron toy iordanoy oti pasa ehn potizomeneh pro toy katastrepsai ton theon sodoma kai gomorra ohs o paradeisos toy theoy kai ohs eh geh aigyptoy eohs elthein eis zogora
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא־לֹוט אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־כָּל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן כִּי כֻלָּהּ מַשְׁקֶה לִפְנֵי ׀ שַׁחֵת יְהוָה אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה כְּגַן־יְהוָה כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בֹּאֲכָה צֹעַר׃
wajixaaA-lowT Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-kaal-kikar Hajarden kij kulaaH maxxqaeH lipnej xxahet jHwaaH Aaet-sdom wAaet-OamoraaH kgan-jHwaaH kAaeraec micrajim boAakaaH coOar׃
HeLeningradoV: וישא־לוט את־עיניו וירא את־כל־ככר הירדן כי כלה משקה לפני ׀ שחת יהוה את־סדם ואת־עמרה כגן־יהוה כארץ מצרים באכה צער׃
wjxA-lwT At-Ojnjw wjrA At-kl-kkr Hjrdn kj klH mxqH lpnj xht jHwH At-sdm wAt-OmrH kgn-jHwH kArc mcrjm bAkH cOr׃
NovaVulgata: Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Iordanis, quae universa irrigabatur, antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorram, sicut paradisus Domini et sicut Aegyptus usque in Segor.


1.Mose 13,13 *

Schlachter: Aber die Leute zu Sodom waren schlecht und sündigten sehr wider den HERRN. Septuaginta: οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα
oi de anthrohpoi oi en sodomois ponehroi kai amartohloi enantion toy theoy sphodra
HeLeningradV: וְאַנְשֵׁי סְדֹם רָעִים וְחַטָּאִים לַיהוָה מְאֹד׃
wAanxxej sdom raaOijm whaTaaAijm lajHwaaH mAod׃
HeLeningradoV: ואנשי סדם רעים וחטאים ליהוה מאד׃
wAnxj sdm rOjm whTAjm ljHwH mAd׃
NovaVulgata: Homines autem Sodomitae pessimi erant et peccatores coram Domino nimis.


1.Mose 13,14 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu Abram, nachdem sich Lot von ihm getrennt hatte: Hebe doch deine Augen auf und schaue von dem Orte, da du wohnst, nach Norden, Süden, Osten und Westen! Septuaginta: ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν λωτ ἀπ' αὐτοῦ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ εἶ πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν
o de theos eipen toh abram meta to diachohristhehnai ton loht ap' aytoy anablepsas tois ophthalmois soy ide apo toy topoy oy nyn sy ei pros borran kai liba kai anatolas kai thalassan
HeLeningradV: וַיהוָה אָמַר אֶל־אַבְרָם אַחֲרֵי הִפָּרֶד־לֹוט מֵעִמֹּו שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה מִן־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אַתָּה שָׁם צָפֹנָה וָנֶגְבָּה וָקֵדְמָה וָיָמָּה׃
wajHwaaH Aaamar Aael-Aabraam Aaharej Hipaaraed-lowT meOimow xaaA naaA Oejnaejkaa wrAeH min-Hamaaqowm Aaxxaer-AataaH xxaam caaponaaH waanaegbaaH waaqedmaaH waajaamaaH׃
HeLeningradoV: ויהוה אמר אל־אברם אחרי הפרד־לוט מעמו שא נא עיניך וראה מן־המקום אשר־אתה שם צפנה ונגבה וקדמה וימה׃
wjHwH Amr Al-Abrm Ahrj Hprd-lwT mOmw xA nA Ojnjk wrAH mn-Hmqwm Axr-AtH xm cpnH wngbH wqdmH wjmH׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est Lot ab eo: “Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et ad meridiem, ad orientem et ad occidentem:


1.Mose 13,18 *

Schlachter: Da brach Abram auf, kam und wohnte bei den Eichen Mamres zu Hebron und baute daselbst dem HERRN einen Altar. Septuaginta: καὶ ἀποσκηνώσας αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν μαμβρη ἣ ἦν ἐν χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ
kai aposkehnohsas abram elthohn katohkehsen para tehn dryn tehn mambreh eh ehn en chebrohn kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion kyrioh
HeLeningradV: וַיֶּאֱהַל אַבְרָם וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא אֲשֶׁר בְּחֶבְרֹון וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ
wajaeAaeHal Aabraam wajaaboA wajexxaeb bAelonej mamreA Aaxxaer bhaebrown wajibaen-xxaam mizbeha lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויאהל אברם ויבא וישב באלני ממרא אשר בחברון ויבן־שם מזבח ליהוה׃ פ
wjAHl Abrm wjbA wjxb bAlnj mmrA Axr bhbrwn wjbn-xm mzbh ljHwH׃ p
NovaVulgata: Movens igitur tabernaculum suum, Abram venit et habitavit iuxta Quercus Mambre, quae sunt in Hebron, aedificavitque ibi altare Domino.


1.Mose 14,18 *

Schlachter: Aber Melchisedek, der König von Salem, brachte Brot und Wein herbei. Und er war ein Priester Gottes, des Allerhöchsten. Septuaginta: καὶ μελχισεδεκ βασιλεὺς σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου
kai melchisedek basileys salehm exehnegken artoys kai oinon ehn de iereys toy theoy toy ypsistoy
HeLeningradV: וּמַלְכִּי־צֶדֶק מֶלֶךְ שָׁלֵם הֹוצִיא לֶחֶם וָיָיִן וְהוּא כֹהֵן לְאֵל עֶלְיֹון׃
wmalkij-caedaeq maelaek xxaalem HowcijA laehaem waajaajin wHwA koHen lAel Oaeljown׃
HeLeningradoV: ומלכי־צדק מלך שלם הוציא לחם ויין והוא כהן לאל עליון׃
wmlkj-cdq mlk xlm HwcjA lhm wjjn wHwA kHn lAl Oljwn׃
NovaVulgata: At vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi


1.Mose 14,19 *

Schlachter: Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde. Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν τὸν αβραμ καὶ εἶπεν εὐλογημένος αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
kai ehylogehsen ton abram kai eipen eylogehmenos abram toh theoh toh ypsistoh os ektisen ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: וַיְבָרְכֵהוּ וַיֹּאמַר בָּרוּךְ אַבְרָם לְאֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
wajbaarkeHw wajoAmar baarwk Aabraam lAel Oaeljown qoneH xxaamajim waaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויברכהו ויאמר ברוך אברם לאל עליון קנה שמים וארץ׃
wjbrkHw wjAmr brwk Abrm lAl Oljwn qnH xmjm wArc׃
NovaVulgata: benedixit ei et ait: “Benedictus Abram a Deo excelso, qui creavit caelum et terram


1.Mose 14,20 *

Schlachter: Und gelobt sei Gott, der Allerhöchste, der deine Feinde in deine Hand geliefert hat! Und Abram gab ihm den Zehnten von allem. Septuaginta: καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων
kai eylogehtos o theos o ypsistos os paredohken toys echthroys soy ypocheirioys soi kai edohken aytoh dekatehn apo pantohn
HeLeningradV: וּבָרוּךְ אֵל עֶלְיֹון אֲשֶׁר־מִגֵּן צָרֶיךָ בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לֹו מַעֲשֵׂר מִכֹּל׃
wbaarwk Ael Oaeljown Aaxxaer-migen caaraejkaa bjaadaekaa wajitaen-low maOaxer mikol׃
HeLeningradoV: וברוך אל עליון אשר־מגן צריך בידך ויתן־לו מעשר מכל׃
wbrwk Al Oljwn Axr-mgn crjk bjdk wjtn-lw mOxr mkl׃
NovaVulgata: et benedictus Deus excelsus, qui tradidit hostes tuos in manus tuas”. Et dedit ei decimas ex omnibus.


1.Mose 14,22 *

Schlachter: Abram sprach zum König von Sodom: Ich hebe meine Hand auf zu dem HERRN, dem allerhöchsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde, Septuaginta: εἶπεν δὲ αβραμ πρὸς βασιλέα σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
eipen de abram pros basilea sodomohn ektenoh tehn cheira moy pros ton theon ton ypsiston os ektisen ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֶל־מֶלֶךְ סְדֹם הֲרִימֹתִי יָדִי אֶל־יְהוָה אֵל עֶלְיֹון קֹנֵה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
wajoAmaer Aabraam Aael-maelaek sdom Harijmotij jaadij Aael-jHwaaH Ael Oaeljown qoneH xxaamajim waaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אברם אל־מלך סדם הרימתי ידי אל־יהוה אל עליון קנה שמים וארץ׃
wjAmr Abrm Al-mlk sdm Hrjmtj jdj Al-jHwH Al Oljwn qnH xmjm wArc׃
NovaVulgata: Qui respondit ei: “Levo manum meam ad Dominum, Deum excelsum, creatorem caeli et terrae,


1.Mose 15,1 *

Schlachter: Nach diesen Geschichten begab es sich, daß des HERRN Wort an Abram in einem Gesicht also erging: Fürchte dich nicht, Abram, ich bin dein Schild; dein Lohn ist sehr groß! Septuaginta: μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβοῦ αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα
meta de ta rehmata tayta egenehtheh rehma kyrioy pros abram en oramati legohn meh phoboy abram egoh yperaspizoh soy o misthos soy polys estai sphodra
HeLeningradV: אַחַר ׀ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד׃
Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-Aabraam bamahazaeH leAmor Aal-tijraaA Aabraam Aaanokij maagen laak xkaarkaa HarbeH mAod׃
HeLeningradoV: אחר ׀ הדברים האלה היה דבר־יהוה אל־אברם במחזה לאמר אל־תירא אברם אנכי מגן לך שכרך הרבה מאד׃
Ahr Hdbrjm HAlH HjH dbr-jHwH Al-Abrm bmhzH lAmr Al-tjrA Abrm Ankj mgn lk xkrk HrbH mAd׃
NovaVulgata: His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: “Noli timere, Abram! Ego protector tuus sum, et merces tua magna erit nimis”.


1.Mose 15,2 *

Schlachter: Abram aber sprach: O Herr, HERR, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines Hauses aber dieser Elieser von Damaskus ist? Septuaginta: λέγει δὲ αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου οὗτος δαμασκὸς ελιεζερ
legei de abram despota ti moi dohseis egoh de apolyomai ateknos o de yios masek tehs oikogenoys moy oytos damaskos eliezer
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְרָם אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי וְאָנֹכִי הֹולֵךְ עֲרִירִי וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר׃
wajoAmaer Aabraam Aadonaaj jaeHwiH maH-titaen-lij wAaanokij Howlek Oarijrij wbaen-maexxaeq bejtij HwA damaexaeq AaelijOaezaer׃
HeLeningradoV: ויאמר אברם אדני יהוה מה־תתן־לי ואנכי הולך ערירי ובן־משק ביתי הוא דמשק אליעזר׃
wjAmr Abrm Adnj jHwH mH-ttn-lj wAnkj Hwlk Orjrj wbn-mxq bjtj HwA dmxq AljOzr׃
NovaVulgata: Dixitque Abram: “Domine Deus, quid dabis mihi? Ego vadam absque liberis, et heres domus meae erit Damascenus Eliezer ”.


1.Mose 15,4 *

Schlachter: Aber des HERRN Wort geschah zu ihm: Dieser soll nicht dein Erbe sein, sondern der von dir selbst kommen wird, der soll dein Erbe sein! Septuaginta: καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ' ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ οὗτος κληρονομήσει σε
kai eythys phohneh kyrioy egeneto pros ayton legohn oy klehronomehsei se oytos all' os exeleysetai ek soy oytos klehronomehsei se
HeLeningradV: וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר לֹא יִירָשְׁךָ זֶה כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ הוּא יִירָשֶׁךָ׃
wHineH dbar-jHwaaH Aelaajw leAmor loA jijraaxxkaa zaeH kij-Aim Aaxxaer jeceA mimeOaejkaa HwA jijraaxxaekaa׃
HeLeningradoV: והנה דבר־יהוה אליו לאמר לא יירשך זה כי־אם אשר יצא ממעיך הוא יירשך׃
wHnH dbr-jHwH Aljw lAmr lA jjrxk zH kj-Am Axr jcA mmOjk HwA jjrxk׃
NovaVulgata: Sed ecce sermo Domini factus est ad eum: “Non erit hic heres tuus, sed qui egredietur de visceribus tuis, ipsum habebis heredem ”.


1.Mose 15,6 *

Schlachter: Und Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit. Septuaginta: καὶ ἐπίστευσεν αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην
kai episteysen abram toh theoh kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn
HeLeningradV: וְהֶאֱמִן בַּיהוָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לֹּו צְדָקָה׃
wHaeAaemin bajHwaaH wajahxxbaeHaa low cdaaqaaH׃
HeLeningradoV: והאמן ביהוה ויחשבה לו צדקה׃
wHAmn bjHwH wjhxbH lw cdqH׃
NovaVulgata: Credidit Domino, et reputatum est ei ad iustitiam.


1.Mose 15,7 *

Schlachter: Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der ich dich von Ur in Chaldäa ausgeführt habe, daß ich dir dieses Land erblich zu besitzen gebe. Septuaginta: εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι
eipen de pros ayton egoh o theos o exagagohn se ek chohras chaldaiohn ohste doynai soi tehn gehn taytehn klehronomehsai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ׃
wajoAmaer Aelaajw Aanij jHwaaH Aaxxaer HowceAtijkaa meAwr kaxdijm laataet lkaa Aaet-HaaAaaraec HazoAt lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו אני יהוה אשר הוצאתיך מאור כשדים לתת לך את־הארץ הזאת לרשתה׃
wjAmr Aljw Anj jHwH Axr HwcAtjk mAwr kxdjm ltt lk At-HArc HzAt lrxtH׃
NovaVulgata: Dixitque ad eum: “Ego Dominus, qui eduxi te de Ur Chaldaeorum, ut darem tibi terram istam, et possideres eam”.


1.Mose 15,8 *

Schlachter: Abram aber sprach: Herr, HERR, wobei soll ich merken, daß ich es erblich besitzen werde? Septuaginta: εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν
eipen de despota kyrie kata ti gnohsomai oti klehronomehsoh aytehn
HeLeningradV: וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהוִה בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה׃
wajoAmar Aadonaaj jaeHwiH bamaaH AedaO kij AijraaxxaenaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה׃
wjAmr Adnj jHwH bmH AdO kj AjrxnH׃
NovaVulgata: Et ille ait: “Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?”.


1.Mose 15,18 *

Schlachter: An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen habe ich dieses Land gegeben, vom Fluß Ägyptens bis an den großen Strom, den Euphrat: Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ αβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ εὐφράτου
en teh ehmera ekeineh dietheto kyrios toh abram diathehkehn legohn toh spermati soy dohsoh tehn gehn taytehn apo toy potamoy aigyptoy eohs toy potamoy toy megaloy potamoy eyphratoy
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת מִנְּהַר מִצְרַיִם עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת׃
bajowm HaHwA kaarat jHwaaH Aaet-Aabraam brijt leAmor lzarOakaa naatatij Aaet-HaaAaaraec HazoAt minHar micrajim Oad-HanaaHaar Hagaadol nHar-praat׃
HeLeningradoV: ביום ההוא כרת יהוה את־אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את־הארץ הזאת מנהר מצרים עד־הנהר הגדל נהר־פרת׃
bjwm HHwA krt jHwH At-Abrm brjt lAmr lzrOk nttj At-HArc HzAt mnHr mcrjm Od-HnHr Hgdl nHr-prt׃
NovaVulgata: In illo die pepigit Dominus cum Abram foedus dicens: “Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad magnum fluvium Euphraten,


1.Mose 16,2 *

Schlachter: Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich mich vielleicht aus ihr erbauen kann! Abram gehorchte Sarais Stimme. Septuaginta: εἶπεν δὲ σαρα πρὸς αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς ὑπήκουσεν δὲ αβραμ τῆς φωνῆς σαρας
eipen de sara pros abram idoy synekleisen me kyrios toy meh tiktein eiselthe oyn pros tehn paidiskehn moy ina teknopoiehsehs ex aytehs ypehkoysen de abram tehs phohnehs saras
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֵּנָּה וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקֹול שָׂרָי׃
watoAmaer xaaraj Aael-Aabraam HineH-naaA Oacaaranij jHwaaH milaedaet boA-naaA Aael-xxiphaatij Awlaj AibaanaeH mimenaaH wajixxmaO Aabraam lqowl xaaraaj׃
HeLeningradoV: ותאמר שרי אל־אברם הנה־נא עצרני יהוה מלדת בא־נא אל־שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם לקול שרי׃
wtAmr xrj Al-Abrm HnH-nA Ocrnj jHwH mldt bA-nA Al-xphtj Awlj AbnH mmnH wjxmO Abrm lqwl xrj׃
NovaVulgata: dixit marito suo: “Ecce conclusit me Dominus, ne parerem; ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios”. Cumque ille acquiesceret deprecanti,


1.Mose 16,5 *

Schlachter: Da sprach Sarai zu Abram: Das Unrecht, das mir zugefügt wird, treffe dich! Ich habe dir meine Magd an den Busen gelegt. Nun sie aber sieht, daß sie guter Hoffnung ist, muß ich in ihren Augen verachtet sein. Der HERR sei Richter zwischen mir und dir! Septuaginta: εἶπεν δὲ σαρα πρὸς αβραμ ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ
eipen de sara pros abram adikoymai ek soy egoh dedohka tehn paidiskehn moy eis ton kolpon soy idoysa de oti en gastri echei ehtimasthehn enantion aytehs krinai o theos ana meson emoy kai soy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם חֲמָסִי עָלֶיךָ אָנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי בְּחֵיקֶךָ וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וָאֵקַל בְּעֵינֶיהָ יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶיךָ ׃
watoAmaer xaaraj Aael-Aabraam hamaasij Oaalaejkaa Aaanokij naatatij xxiphaatij bhejqaekaa wateraeA kij HaaraataaH waaAeqal bOejnaejHaa jixxpoT jHwaaH bejnij wbejnaejkaa ׃
HeLeningradoV: ותאמר שרי אל־אברם חמסי עליך אנכי נתתי שפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישפט יהוה ביני וביניך ׃
wtAmr xrj Al-Abrm hmsj Oljk Ankj nttj xphtj bhjqk wtrA kj HrtH wAql bOjnjH jxpT jHwH bjnj wbjnjk ׃
NovaVulgata: Dixitque Sarai ad Abram: “Inique agis contra me; ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quae videns quod conceperit, despectui me habet. Iudicet Dominus inter me et te”.


1.Mose 16,7 *

Schlachter: Aber der Engel des HERRN fand sie bei einem Wasserbrunnen in der Wüste, beim Brunnen am Wege Schur. Septuaginta: εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ σουρ
eyren de aytehn aggelos kyrioy epi tehs pehgehs toy ydatos en teh erehmoh epi tehs pehgehs en teh odoh soyr
HeLeningradV: וַיִּמְצָאָהּ מַלְאַךְ יְהוָה עַל־עֵין הַמַּיִם בַּמִּדְבָּר עַל־הָעַיִן בְּדֶרֶךְ שׁוּר׃
wajimcaaAaaH malAak jHwaaH Oal-Oejn Hamajim bamidbaar Oal-HaaOajin bdaeraek xxwr׃
HeLeningradoV: וימצאה מלאך יהוה על־עין המים במדבר על־העין בדרך שור׃
wjmcAH mlAk jHwH Ol-Ojn Hmjm bmdbr Ol-HOjn bdrk xwr׃
NovaVulgata: Cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in deserto, ad fontem in via Sur,


1.Mose 16,9 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Kehre wieder zu deiner Herrin zurück, und demütige dich unter ihre Hand. Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς
eipen de ayteh o aggelos kyrioy apostraphehti pros tehn kyrian soy kai tapeinohthehti ypo tas cheiras aytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה שׁוּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּךְ וְהִתְעַנִּי תַּחַת יָדֶיהָ׃
wajoAmaer laaH malAak jHwaaH xxwbij Aael-gbirtek wHitOanij tahat jaadaejHaa׃
HeLeningradoV: ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל־גברתך והתעני תחת ידיה׃
wjAmr lH mlAk jHwH xwbj Al-gbrtk wHtOnj tht jdjH׃
NovaVulgata: Dixitque ei angelus Domini: “ Revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius ”.


1.Mose 16,10 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge unzählbar sein soll. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους
kai eipen ayteh o aggelos kyrioy plehthynohn plehthynoh to sperma soy kai oyk arithmehthehsetai apo toy plehthoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב׃
wajoAmaer laaH malAak jHwaaH HarbaaH AarbaeH Aaet-zarOek wloA jisaaper merob׃
HeLeningradoV: ויאמר לה מלאך יהוה הרבה ארבה את־זרעך ולא יספר מרב׃
wjAmr lH mlAk jHwH HrbH ArbH At-zrOk wlA jspr mrb׃
NovaVulgata: Et dixit ei angelus Domini: “ Multiplicans multiplicabo semen tuum, et non numerabitur prae multitudine ”.


1.Mose 16,11 *

Schlachter: Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du hast empfangen und wirst einen Sohn gebären, den sollst du Ismael nennen, weil der HERR dein Jammern erhört hat. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου
kai eipen ayteh o aggelos kyrioy idoy sy en gastri echeis kai texeh yion kai kaleseis to onoma aytoy ismaehl oti epehkoysen kyrios teh tapeinohsei soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמֹו יִשְׁמָעֵאל כִּי־שָׁמַע יְהוָה אֶל־עָנְיֵךְ׃
wajoAmaer laaH malAak jHwaaH Hinaak HaaraaH wjoladt ben wqaaraaAt xxmow jixxmaaOeAl kij-xxaamaO jHwaaH Aael-Oaanjek׃
HeLeningradoV: ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שמו ישמעאל כי־שמע יהוה אל־עניך׃
wjAmr lH mlAk jHwH Hnk HrH wjldt bn wqrAt xmw jxmOAl kj-xmO jHwH Al-Onjk׃
NovaVulgata: Et dixit ei angelus Domini: “ Ecce, concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismael, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.


1.Mose 16,13 *

Schlachter: Und sie nannte den Namen des HERRN, der mit ihr redete: Du bist «der Gott, der mich sieht»! Denn sie sprach: Habe ich hier nicht den gesehen, der mich gesehen hat? Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἶπεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι
kai ekalesen agar to onoma kyrioy toy laloyntos pros aytehn sy o theos o epidohn me oti eipen kai gar enohpion eidon ophthenta moi
HeLeningradV: וַתִּקְרָא שֵׁם־יְהוָה הַדֹּבֵר אֵלֶיהָ אַתָּה אֵל רֳאִי כִּי אָמְרָה הֲגַם הֲלֹם רָאִיתִי אַחֲרֵי רֹאִי׃
watiqraaA xxem-jHwaaH Hadober AelaejHaa AataaH Ael raaAij kij AaamraaH Hagam Halom raaAijtij Aaharej roAij׃
HeLeningradoV: ותקרא שם־יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי׃
wtqrA xm-jHwH Hdbr AljH AtH Al rAj kj AmrH Hgm Hlm rAjtj Ahrj rAj׃
NovaVulgata: Vocavit autem nomen Domini, qui loquebatur ad eam: “ Tu Deus, qui vidisti me ”. Dixit enim: “ Profecto hic vidi posteriora videntis me ”.


1.Mose 17,1 *

Schlachter: Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott. Wandle vor mir und sei tadellos! Septuaginta: ἐγένετο δὲ αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τῷ αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος
egeneto de abram etohn enenehkonta ennea kai ohphtheh kyrios toh abram kai eipen aytoh egoh eimi o theos soy eyarestei enantion emoy kai ginoy amemptos
HeLeningradV: וַיְהִי אַבְרָם בֶּן־תִּשְׁעִים שָׁנָה וְתֵשַׁע שָׁנִים וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־אַבְרָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי־אֵל שַׁדַּי הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי וֶהְיֵה תָמִים׃
wajHij Aabraam baen-tixxOijm xxaanaaH wtexxaO xxaanijm wajeraaA jHwaaH Aael-Aabraam wajoAmaer Aelaajw Aanij-Ael xxadaj HitHalek lpaanaj waeHjeH taamijm׃
HeLeningradoV: ויהי אברם בן־תשעים שנה ותשע שנים וירא יהוה אל־אברם ויאמר אליו אני־אל שדי התהלך לפני והיה תמים׃
wjHj Abrm bn-txOjm xnH wtxO xnjm wjrA jHwH Al-Abrm wjAmr Aljw Anj-Al xdj HtHlk lpnj wHjH tmjm׃
NovaVulgata: Postquam Abram nonaginta et novem annorum factus est, apparuit ei Dominus dixitque ad eum: “Ego Deus omnipotens, ambula coram me et esto perfectus.


1.Mose 17,3 *

Schlachter: Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: Septuaginta: καὶ ἔπεσεν αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων
kai epesen abram epi prosohpon aytoy kai elalehsen aytoh o theos legohn
HeLeningradV: וַיִּפֹּל אַבְרָם עַל־פָּנָיו וַיְדַבֵּר אִתֹּו אֱלֹהִים לֵאמֹר׃
wajipol Aabraam Oal-paanaajw wajdaber Aitow AaeloHijm leAmor׃
HeLeningradoV: ויפל אברם על־פניו וידבר אתו אלהים לאמר׃
wjpl Abrm Ol-pnjw wjdbr Atw AlHjm lAmr׃
NovaVulgata: Cecidit Abram pronus in faciem.


1.Mose 17,7 *

Schlachter: Und ich will meinen Bund aufrichten zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir von Geschlecht zu Geschlecht, daß es ein ewiger Bund sei; also, daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir. Septuaginta: καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ
kai stehsoh tehn diathehkehn moy ana meson emoy kai ana meson soy kai ana meson toy spermatos soy meta se eis geneas aytohn eis diathehkehn aiohnion einai soy theos kai toy spermatos soy meta se
HeLeningradV: וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עֹולָם לִהְיֹות לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ׃
waHaqimotij Aaet-brijtij bejnij wbejnaekaa wbejn zarOakaa Aaharaejkaa ldorotaam librijt Oowlaam liHjowt lkaa leAloHijm wlzarOakaa Aaharaejkaa׃
HeLeningradoV: והקמתי את־בריתי ביני ובינך ובין זרעך אחריך לדרתם לברית עולם להיות לך לאלהים ולזרעך אחריך׃
wHqmtj At-brjtj bjnj wbjnk wbjn zrOk Ahrjk ldrtm lbrjt Owlm lHjwt lk lAlHjm wlzrOk Ahrjk׃
NovaVulgata: Et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno, ut sim Deus tuus et seminis tui post te.


1.Mose 17,8 *

Schlachter: Und ich will dir und deinem Samen nach dir das Land geben, darin du ein Fremdling bist, nämlich das ganze Land Kanaan, zur ewigen Besitzung, und ich will ihr Gott sein. Septuaginta: καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν τὴν γῆν χανααν εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός
kai dohsoh soi kai toh spermati soy meta se tehn gehn ehn paroikeis pasan tehn gehn chanaan eis kataschesin aiohnion kai esomai aytois theos
HeLeningradV: וְנָתַתִּי לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֵת ׀ אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֵת כָּל־אֶרֶץ כְּנַעַן לַאֲחֻזַּת עֹולָם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים׃
wnaatatij lkaa wlzarOakaa Aaharaejkaa Aet Aaeraec mguraejkaa Aet kaal-Aaeraec knaOan laAahuzat Oowlaam wHaajijtij laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ונתתי לך ולזרעך אחריך את ׀ ארץ מגריך את כל־ארץ כנען לאחזת עולם והייתי להם לאלהים׃
wnttj lk wlzrOk Ahrjk At Arc mgrjk At kl-Arc knOn lAhzt Owlm wHjjtj lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Daboque tibi et semini tuo post te terram peregrinationis tuae, omnem terram Chanaan in possessionem aeternam; eroque Deus eorum”.


1.Mose 17,9 *

Schlachter: Und Gott sprach weiter zu Abraham: So bewahre nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, von Geschlecht zu Geschlecht! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν
kai eipen o theos pros abraam sy de tehn diathehkehn moy diatehrehseis sy kai to sperma soy meta se eis tas geneas aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת־בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-AabraaHaam wAataaH Aaet-brijtij tixxmor AataaH wzarOakaa Aaharaejkaa ldorotaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־אברהם ואתה את־בריתי תשמר אתה וזרעך אחריך לדרתם׃
wjAmr AlHjm Al-AbrHm wAtH At-brjtj txmr AtH wzrOk Ahrjk ldrtm׃
NovaVulgata: Dixit iterum Deus ad Abraham: “Tu autem pactum meum custodies, et semen tuum post te in generationibus suis.


1.Mose 17,15 *

Schlachter: Und Gott sprach abermal zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai nennen, sondern Sarah soll ihr Name sein. Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ αβρααμ σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς σαρα ἀλλὰ σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς
eipen de o theos toh abraam sara eh gyneh soy oy klehthehsetai to onoma aytehs sara alla sarra estai to onoma aytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם שָׂרַי אִשְׁתְּךָ לֹא־תִקְרָא אֶת־שְׁמָהּ שָׂרָי כִּי שָׂרָה שְׁמָהּ׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-AabraaHaam xaaraj Aixxtkaa loA-tiqraaA Aaet-xxmaaH xaaraaj kij xaaraaH xxmaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־אברהם שרי אשתך לא־תקרא את־שמה שרי כי שרה שמה׃
wjAmr AlHjm Al-AbrHm xrj Axtk lA-tqrA At-xmH xrj kj xrH xmH׃
NovaVulgata: Dixit quoque Deus ad Abraham: “Sarai uxorem tuam non vocabis nomen eius Sarai, sed Sara erit nomen eius.


1.Mose 17,18 *

Schlachter: Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael vor dir leben sollte! Septuaginta: εἶπεν δὲ αβρααμ πρὸς τὸν θεόν ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου
eipen de abraam pros ton theon ismaehl oytos zehtoh enantion soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים לוּ יִשְׁמָעֵאל יִחְיֶה לְפָנֶיךָ׃
wajoAmaer AabraaHaam Aael-HaaAaeloHijm lw jixxmaaOeAl jihjaeH lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אברהם אל־האלהים לו ישמעאל יחיה לפניך׃
wjAmr AbrHm Al-HAlHjm lw jxmOAl jhjH lpnjk׃
NovaVulgata: Dixitque ad Deum: “Utinam Ismael vivat coram te”.


1.Mose 17,19 *

Schlachter: Da sprach Gott: Nein, sondern Sarah, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak nennen; denn ich will mit ihm einen Bund aufrichten als einen ewigen Bund für seinen Samen nach ihm. Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ αβρααμ ναί ἰδοὺ σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτόν
eipen de o theos toh abraam nai idoy sarra eh gyneh soy texetai soi yion kai kaleseis to onoma aytoy isaak kai stehsoh tehn diathehkehn moy pros ayton eis diathehkehn aiohnion kai toh spermati aytoy met' ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֲבָל שָׂרָה אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ אֶת־שְׁמֹו יִצְחָק וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתֹּו לִבְרִית עֹולָם לְזַרְעֹו אַחֲרָיו׃
wajoAmaer AaeloHijm Aabaal xaaraaH Aixxtkaa jolaedaet lkaa ben wqaaraaAtaa Aaet-xxmow jichaaq waHaqimotij Aaet-brijtij Aitow librijt Oowlaam lzarOow Aaharaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אבל שרה אשתך ילדת לך בן וקראת את־שמו יצחק והקמתי את־בריתי אתו לברית עולם לזרעו אחריו׃
wjAmr AlHjm Abl xrH Axtk jldt lk bn wqrAt At-xmw jchq wHqmtj At-brjtj Atw lbrjt Owlm lzrOw Ahrjw׃
NovaVulgata: Et ait Deus: “Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen eius Isaac; et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum.


1.Mose 17,22 *

Schlachter: Und da er mit ihm ausgeredet hatte, fuhr Gott auf von Abraham. Septuaginta: συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ αβρααμ
synetelesen de lalohn pros ayton kai anebeh o theos apo abraam
HeLeningradV: וַיְכַל לְדַבֵּר אִתֹּו וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָם׃
wajkal ldaber Aitow wajaOal AaeloHijm meOal AabraaHaam׃
HeLeningradoV: ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם׃
wjkl ldbr Atw wjOl AlHjm mOl AbrHm׃
NovaVulgata: Cumque cessasset loqui cum eo, ascendit Deus ab Abraham.


1.Mose 17,23 *

Schlachter: Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle, die in seinem Hause geboren, und alle, die um sein Geld erkauft waren, alles, was männlich war unter seinen Hausgenossen, und beschnitt die Vorhaut ihres Fleisches an ebendemselben Tage, wie Gott ihm gesagt hatte. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν αβρααμ ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός
kai elaben abraam ismaehl ton yion aytoy kai pantas toys oikogeneis aytoy kai pantas toys argyrohnehtoys kai pan arsen tohn androhn tohn en toh oikoh abraam kai perietemen tas akrobystias aytohn en toh kairoh tehs ehmeras ekeinehs katha elalehsen aytoh o theos
HeLeningradV: וַיִּקַּח אַבְרָהָם אֶת־יִשְׁמָעֵאל בְּנֹו וְאֵת כָּל־יְלִידֵי בֵיתֹו וְאֵת כָּל־מִקְנַת כַּסְפֹּו כָּל־זָכָר בְּאַנְשֵׁי בֵּית אַבְרָהָם וַיָּמָל אֶת־בְּשַׂר עָרְלָתָם בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִתֹּו אֱלֹהִים׃
wajiqah AabraaHaam Aaet-jixxmaaOeAl bnow wAet kaal-jlijdej bejtow wAet kaal-miqnat kaspow kaal-zaakaar bAanxxej bejt AabraaHaam wajaamaal Aaet-bxar Oaarlaataam bOaecaem Hajowm HazaeH kaAaxxaer dibaer Aitow AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויקח אברהם את־ישמעאל בנו ואת כל־ילידי ביתו ואת כל־מקנת כספו כל־זכר באנשי בית אברהם וימל את־בשר ערלתם בעצם היום הזה כאשר דבר אתו אלהים׃
wjqh AbrHm At-jxmOAl bnw wAt kl-jljdj bjtw wAt kl-mqnt kspw kl-zkr bAnxj bjt AbrHm wjml At-bxr Orltm bOcm Hjwm HzH kAxr dbr Atw AlHjm׃
NovaVulgata: Tulit ergo Abraham Ismael filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque, quos emerat: cunctos mares ex omnibus viris domus suae; et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die, sicut praeceperat ei Deus.


1.Mose 18,1 *

Schlachter: Und der HERR erschien ihm bei den Eichen Mamres, da er an der Tür seiner Hütte saß, als der Tag am heißesten war. Septuaginta: ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας
ohphtheh de aytoh o theos pros teh dryi teh mambreh kathehmenoy aytoy epi tehs thyras tehs skehnehs aytoy mesehmbrias
HeLeningradV: וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיֹּום׃
wajeraaA Aelaajw jHwaaH bAelonej mamreA wHwA joxxeb paetah-HaaAoHael khom Hajowm׃
HeLeningradoV: וירא אליו יהוה באלני ממרא והוא ישב פתח־האהל כחם היום׃
wjrA Aljw jHwH bAlnj mmrA wHwA jxb pth-HAHl khm Hjwm׃
NovaVulgata: Apparuit autem ei Dominus iuxta Quercus Mambre se denti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.


1.Mose 18,3 *

Schlachter: und sprach: Mein Herr, habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so gehe doch nicht an deinem Knechte vorüber! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου
kai eipen kyrie ei ara eyron charin enantion soy meh parelthehs ton paida soy
HeLeningradV: וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ׃
wajoAmar Aadonaaj Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa Aal-naaA taOabor meOal Oabdaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אדני אם־נא מצאתי חן בעיניך אל־נא תעבר מעל עבדך׃
wjAmr Adnj Am-nA mcAtj hn bOjnjk Al-nA tObr mOl Obdk׃
NovaVulgata: et dixit: “Domine mi, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum;


1.Mose 18,12 *

Schlachter: Darum lachte sie in ihrem Herzen und sprach: Nachdem ich verblüht bin, soll mir noch Wonne zuteil werden! Dazu ist mein Herr ein alter Mann! Septuaginta: ἐγέλασεν δὲ σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος
egelasen de sarra en eayteh legoysa oypoh men moi gegonen eohs toy nyn o de kyrios moy presbyteros
HeLeningradV: וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן׃
watichaq xaaraaH bqirbaaH leAmor Aaharej blotij HaajtaaH-lij OaednaaH waAdonij zaaqen׃
HeLeningradoV: ותצחק שרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה־לי עדנה ואדני זקן׃
wtchq xrH bqrbH lAmr Ahrj bltj HjtH-lj OdnH wAdnj zqn׃
NovaVulgata: Quae risit occulte dicens: “Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptas mihi erit?”.


1.Mose 18,13 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: «Sollte ich wirklich noch gebären, so alt ich bin?» Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αβρααμ τί ὅτι ἐγέλασεν σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι ἐγὼ δὲ γεγήρακα
kai eipen kyrios pros abraam ti oti egelasen sarra en eayteh legoysa ara ge alehthohs texomai egoh de gegehraka
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-AabraaHaam laamaaH zaeH caahaqaaH xaaraaH leAmor HaAap Aumnaam Aeled waAanij zaaqantij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־אברהם למה זה צחקה שרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי׃
wjAmr jHwH Al-AbrHm lmH zH chqH xrH lAmr HAp Amnm Ald wAnj zqntj׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Abraham: “Quare risit Sara dicens: "Num vere paritura sum anus?"”.


1.Mose 18,14 *

Schlachter: Sollte denn dem HERRN etwas zu wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit will ich wieder zu dir kommen im künftigen Jahre, und Sarah soll einen Sohn haben! Septuaginta: μὴ ἀδυνατεῖ παρὰ τῷ θεῷ ῥῆμα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας καὶ ἔσται τῇ σαρρα υἱός
meh adynatei para toh theoh rehma eis ton kairon toyton anastrepsoh pros se eis ohras kai estai teh sarra yios
HeLeningradV: הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמֹּועֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן׃
HajipaaleA mejHwaaH daabaar lamowOed Aaaxxwb Aelaejkaa kaaOet hajaaH wlxaaraaH ben׃
HeLeningradoV: היפלא מיהוה דבר למועד אשוב אליך כעת חיה ולשרה בן׃
HjplA mjHwH dbr lmwOd Axwb Aljk kOt hjH wlxrH bn׃
NovaVulgata: Numquid Domino est quidquam difficile? Revertar ad te hoc eodem tempore, et habebit Sara filium ”.


1.Mose 18,17 *

Schlachter: Da sprach der HERR: Sollte ich Abraham verbergen, was ich tun will, Septuaginta: ὁ δὲ κύριος εἶπεν μὴ κρύψω ἐγὼ ἀπὸ αβρααμ τοῦ παιδός μου ἃ ἐγὼ ποιῶ
o de kyrios eipen meh krypsoh egoh apo abraam toy paidos moy a egoh poioh
HeLeningradV: וַיהֹוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה׃
wajHowaaH Aaamaar HamkasaeH Aanij meAabraaHaam Aaxxaer Aanij OoxaeH׃
HeLeningradoV: ויהוה אמר המכסה אני מאברהם אשר אני עשה׃
wjHwH Amr HmksH Anj mAbrHm Axr Anj OxH׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus: “Num celare potero Abraham, quae gesturus sum,


1.Mose 18,19 *

Schlachter: Denn ich habe ihn dafür erkoren, daß er seinen Kindern und seinem Hause nach ihm befehle, des HERRN Weg zu halten und zu tun, was recht und billig ist, damit der HERR auf Abraham bringe, was er ihm verheißen hat. Septuaginta: ᾔδειν γὰρ ὅτι συντάξει τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ μετ' αὐτόν καὶ φυλάξουσιν τὰς ὁδοὺς κυρίου ποιεῖν δικαιοσύνην καὶ κρίσιν ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ αβρααμ πάντα ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν
ehdein gar oti syntaxei tois yiois aytoy kai toh oikoh aytoy met' ayton kai phylaxoysin tas odoys kyrioy poiein dikaiosynehn kai krisin opohs an epagageh kyrios epi abraam panta osa elalehsen pros ayton
HeLeningradV: כִּי יְדַעְתִּיו לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בֵּיתֹו אַחֲרָיו וְשָׁמְרוּ דֶּרֶךְ יְהוָה לַעֲשֹׂות צְדָקָה וּמִשְׁפָּט לְמַעַן הָבִיא יְהוָה עַל־אַבְרָהָם אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלָיו׃
kij jdaOtijw lmaOan Aaxxaer jcawaeH Aaet-baanaajw wAaet-bejtow Aaharaajw wxxaamrw daeraek jHwaaH laOaxowt cdaaqaaH wmixxpaaT lmaOan HaabijA jHwaaH Oal-AabraaHaam Aet Aaxxaer-dibaer Oaalaajw׃
HeLeningradoV: כי ידעתיו למען אשר יצוה את־בניו ואת־ביתו אחריו ושמרו דרך יהוה לעשות צדקה ומשפט למען הביא יהוה על־אברהם את אשר־דבר עליו׃
kj jdOtjw lmOn Axr jcwH At-bnjw wAt-bjtw Ahrjw wxmrw drk jHwH lOxwt cdqH wmxpT lmOn HbjA jHwH Ol-AbrHm At Axr-dbr Oljw׃
NovaVulgata: Nam elegi eum, ut praecipiat filiis suis et domui suae post se, ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium, ut adducat Dominus super Abraham omnia, quae locutus est ad eum”.


1.Mose 18,20 *

Schlachter: Und der HERR sprach: Das Geschrei über Sodom und Gomorra ist groß, und ihre Sünde ist sehr schwer. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος κραυγὴ σοδομων καὶ γομορρας πεπλήθυνται καὶ αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν μεγάλαι σφόδρα
eipen de kyrios kraygeh sodomohn kai gomorras peplehthyntai kai ai amartiai aytohn megalai sphodra
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד׃
wajoAmaer jHwaaH zaOaqat sdom waOamoraaH kij-raabaaH whaTaaAtaam kij kaabdaaH mAod׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה זעקת סדם ועמרה כי־רבה וחטאתם כי כבדה מאד׃
wjAmr jHwH zOqt sdm wOmrH kj-rbH whTAtm kj kbdH mAd׃
NovaVulgata: Dixit itaque Dominus: “Clamor contra Sodomam et Gomorram multiplicatus est, et peccatum eorum aggravatum est nimis.


1.Mose 18,22 *

Schlachter: Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb noch stehen vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες ἦλθον εἰς σοδομα αβρααμ δὲ ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον κυρίου
kai apostrepsantes ekeithen oi andres ehlthon eis sodoma abraam de ehn estehkohs enantion kyrioy
HeLeningradV: וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עֹודֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהוָה׃
wajipnw mixxaam HaaAanaaxxijm wajelkw sdomaaH wAabraaHaam Oowdaenw Oomed lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויפנו משם האנשים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃
wjpnw mxm HAnxjm wjlkw sdmH wAbrHm Owdnw Omd lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Converteruntque se inde viri et abierunt Sodomam; Abraham vero adhuc stabat coram Domino.


1.Mose 18,26 *

Schlachter: Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihretwillen den ganzen Ort verschonen! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος ἐὰν εὕρω ἐν σοδομοις πεντήκοντα δικαίους ἐν τῇ πόλει ἀφήσω πάντα τὸν τόπον δι' αὐτούς
eipen de kyrios ean eyroh en sodomois pentehkonta dikaioys en teh polei aphehsoh panta ton topon di' aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתֹוךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכָל־הַמָּקֹום בַּעֲבוּרָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aim-AaemcaaA bisdom hamixxijm cadijqim btowk HaaOijr wnaaxaaAtij lkaal-Hamaaqowm baOabwraam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אם־אמצא בסדם חמשים צדיקם בתוך העיר ונשאתי לכל־המקום בעבורם׃
wjAmr jHwH Am-AmcA bsdm hmxjm cdjqm btwk HOjr wnxAtj lkl-Hmqwm bObwrm׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus: “Si invenero Sodomae quinquaginta iustos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos”.


1.Mose 18,27 *

Schlachter: Und Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden, obwohl ich nur Staub und Asche bin! Septuaginta: καὶ ἀποκριθεὶς αβρααμ εἶπεν νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐγὼ δέ εἰμι γῆ καὶ σποδός
kai apokritheis abraam eipen nyn ehrxamehn lalehsai pros ton kyrion egoh de eimi geh kai spodos
HeLeningradV: וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הֹואַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר׃
wajaOan AabraaHaam wajoAmar HineH-naaA HowAaltij ldaber Aael-Aadonaaj wAaanokij Oaapaar waaAepaer׃
HeLeningradoV: ויען אברהם ויאמר הנה־נא הואלתי לדבר אל־אדני ואנכי עפר ואפר׃
wjOn AbrHm wjAmr HnH-nA HwAltj ldbr Al-Adnj wAnkj Opr wApr׃
NovaVulgata: Respondensque Abraham ait: “Ecce coepi loqui ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.


1.Mose 18,30 *

Schlachter: Und Abraham sprach: Möge es meinen Herrn nicht erzürnen, wenn ich noch weiter rede! Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darinnen, so will ich ihnen nichts tun. Septuaginta: καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τριάκοντα
kai eipen meh ti kyrie ean lalehsoh ean de eyrethohsin ekei triakonta kai eipen oy meh apolesoh ean eyroh ekei triakonta
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים׃
wajoAmaer Aal-naaA jihar laAdonaaj waAadaberaaH Awlaj jimaacAwn xxaam xxloxxijm wajoAmaer loA AaeOaexaeH Aim-AaemcaaA xxaam xxloxxijm׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שם שלשים ויאמר לא אעשה אם־אמצא שם שלשים׃
wjAmr Al-nA jhr lAdnj wAdbrH Awlj jmcAwn xm xlxjm wjAmr lA AOxH Am-AmcA xm xlxjm׃
NovaVulgata: “Ne, quaeso, inquit, indignetur Dominus meus, si loquar. Si forte ibi inventi fuerint triginta?”. Respondit: “Non faciam, si invenero ibi triginta”.


1.Mose 18,31 *

Schlachter: Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit meinem Herrn zu reden: Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben, um der zwanzig willen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν εἴκοσι
kai eipen epeideh echoh lalehsai pros ton kyrion ean de eyrethohsin ekei eikosi kai eipen oy meh apolesoh eneken tohn eikosi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא הֹואַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֶשְׂרִים וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֶשְׂרִים׃
wajoAmaer HineH-naaA HowAaltij ldaber Aael-Aadonaaj Awlaj jimaacAwn xxaam Oaexrijm wajoAmaer loA Aaxxhijt baOabwr HaaOaexrijm׃
HeLeningradoV: ויאמר הנה־נא הואלתי לדבר אל־אדני אולי ימצאון שם עשרים ויאמר לא אשחית בעבור העשרים׃
wjAmr HnH-nA HwAltj ldbr Al-Adnj Awlj jmcAwn xm Oxrjm wjAmr lA Axhjt bObwr HOxrjm׃
NovaVulgata: “Ecce, ait, coepi loqui ad Dominum meum. Si forte inventi fuerint ibi viginti? ”. Dixit: “Non interficiam propter viginti”.


1.Mose 18,32 *

Schlachter: Und er sprach: Ach, zürne nicht, mein Herr, daß ich nur noch diesmal rede: Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben, um der zehn willen! Septuaginta: καὶ εἶπεν μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα καὶ εἶπεν οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα
kai eipen meh ti kyrie ean lalehsoh eti apax ean de eyrethohsin ekei deka kai eipen oy meh apolesoh eneken tohn deka
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה׃
wajoAmaer Aal-naaA jihar laAdonaaj waAadabraaH Aak-HapaOam Awlaj jimaacAwn xxaam OaxaaraaH wajoAmaer loA Aaxxhijt baOabwr HaaOaxaaraaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־נא יחר לאדני ואדברה אך־הפעם אולי ימצאון שם עשרה ויאמר לא אשחית בעבור העשרה׃
wjAmr Al-nA jhr lAdnj wAdbrH Ak-HpOm Awlj jmcAwn xm OxrH wjAmr lA Axhjt bObwr HOxrH׃
NovaVulgata: “Obsecro, inquit, ne irascatur Dominus meus, si loquar adhuc semel. Si forte inventi fuerint ibi decem?”. Dixit: “Non delebo propter decem”.


1.Mose 18,33 *

Schlachter: Und der HERR ging hin, da er mit Abraham ausgeredet hatte; Abraham aber kehrte wieder an seinen Ort zurück. Septuaginta: ἀπῆλθεν δὲ κύριος ὡς ἐπαύσατο λαλῶν τῷ αβρααμ καὶ αβρααμ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
apehlthen de kyrios ohs epaysato lalohn toh abraam kai abraam apestrepsen eis ton topon aytoy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ יְהוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמֹו׃
wajelaek jHwaaH kaAaxxaer kilaaH ldaber Aael-AabraaHaam wAabraaHaam xxaab limqomow׃
HeLeningradoV: וילך יהוה כאשר כלה לדבר אל־אברהם ואברהם שב למקמו׃
wjlk jHwH kAxr klH ldbr Al-AbrHm wAbrHm xb lmqmw׃
NovaVulgata: Abiit Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham; et ille reversus est in locum suum.


1.Mose 19,13 *

Schlachter: Denn wir werden diesen Ort verderben, weil das Geschrei über sie groß ist vor dem HERRN; und der HERR hat uns gesandt, sie zu verderben. Septuaginta: ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν
oti apollymen ehmeis ton topon toyton oti ypsohtheh eh kraygeh aytohn enantion kyrioy kai apesteilen ehmas kyrios ektripsai aytehn
HeLeningradV: כִּי־מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהוָה לְשַׁחֲתָהּ׃
kij-maxxhitijm Aanahnw Aaet-Hamaaqowm HazaeH kij-gaadlaaH caOaqaataam Aaet-pnej jHwaaH wajxxalhenw jHwaaH lxxahataaH׃
HeLeningradoV: כי־משחתים אנחנו את־המקום הזה כי־גדלה צעקתם את־פני יהוה וישלחנו יהוה לשחתה׃
kj-mxhtjm Anhnw At-Hmqwm HzH kj-gdlH cOqtm At-pnj jHwH wjxlhnw jHwH lxhtH׃
NovaVulgata: delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor contra eos coram Domino, qui misit nos, ut perdamus eam”.


1.Mose 19,14 *

Schlachter: Da ging Lot hinaus und redete mit seinen Tochtermännern, die seine Töchter nehmen sollten, und sprach: Machet euch auf, gehet aus von diesem Ort; denn der HERR wird diese Stadt verderben! Aber es kam seinen Tochtermännern vor, als scherze er. Septuaginta: ἐξῆλθεν δὲ λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ
exehlthen de loht kai elalehsen pros toys gambroys aytoy toys eilehphotas tas thygateras aytoy kai eipen anastehte kai exelthate ek toy topoy toytoy oti ektribei kyrios tehn polin edoxen de geloiazein enantion tohn gambrohn aytoy
HeLeningradV: וַיֵּצֵא לֹוט וַיְדַבֵּר ׀ אֶל־חֲתָנָיו ׀ לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־מַשְׁחִית יְהוָה אֶת־הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו׃
wajeceA lowT wajdaber Aael-hataanaajw loqhej bnotaajw wajoAmaer qwmw cAw min-Hamaaqowm HazaeH kij-maxxhijt jHwaaH Aaet-HaaOijr wajHij kimcaheq bOejnej hataanaajw׃
HeLeningradoV: ויצא לוט וידבר ׀ אל־חתניו ׀ לקחי בנתיו ויאמר קומו צאו מן־המקום הזה כי־משחית יהוה את־העיר ויהי כמצחק בעיני חתניו׃
wjcA lwT wjdbr Al-htnjw lqhj bntjw wjAmr qwmw cAw mn-Hmqwm HzH kj-mxhjt jHwH At-HOjr wjHj kmchq bOjnj htnjw׃
NovaVulgata: Egressus itaque Lot locutus est ad generos suos, qui accepturi erant filias eius, et dixit: “Surgite, egredimini de loco isto, quia delebit Dominus civitatem”. Et visus est eis quasi ludens loqui.


1.Mose 19,16 *

Schlachter: Als er aber verzog, ergriffen die Männer ihn und sein Weib und seine beiden Töchter bei der Hand, weil der HERR ihn verschonen wollte, und führten ihn hinaus und ließen ihn draußen vor der Stadt. Septuaginta: καὶ ἐταράχθησαν καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ
kai etarachthehsan kai ekratehsan oi aggeloi tehs cheiros aytoy kai tehs cheiros tehs gynaikos aytoy kai tohn cheirohn tohn dyo thygaterohn aytoy en toh pheisasthai kyrion aytoy
HeLeningradV: וַיִּתְמַהְמָהּ ׀ וַיַּחֲזִקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדֹו וּבְיַד־אִשְׁתֹּו וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר׃
wajitmaHmaaH wajahaziqw HaaAanaaxxijm bjaadow wbjad-Aixxtow wbjad xxtej bnotaajw bhaemlat jHwaaH Oaalaajw wajociAuHw wajanihuHw mihwc laaOijr׃
HeLeningradoV: ויתמהמה ׀ ויחזקו האנשים בידו וביד־אשתו וביד שתי בנתיו בחמלת יהוה עליו ויצאהו וינחהו מחוץ לעיר׃
wjtmHmH wjhzqw HAnxjm bjdw wbjd-Axtw wbjd xtj bntjw bhmlt jHwH Oljw wjcAHw wjnhHw mhwc lOjr׃
NovaVulgata: Tardante illo, apprehenderunt viri manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius, eo quod parceret Dominus illi.


1.Mose 19,18 *

Schlachter: Aber Lot sprach zu ihnen: Ach nein, mein Herr! Septuaginta: εἶπεν δὲ λωτ πρὸς αὐτούς δέομαι κύριε
eipen de loht pros aytoys deomai kyrie
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹוט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָי׃
wajoAmaer lowT AaleHaem Aal-naaA Aadonaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר לוט אלהם אל־נא אדני׃
wjAmr lwT AlHm Al-nA Adnj׃
NovaVulgata: Dixitque Lot ad eos: “Non, quaeso, Domine.


1.Mose 19,24 *

Schlachter: Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen auf Sodom und Gomorra, vom HERRN, vom Himmel herab, Septuaginta: καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ σοδομα καὶ γομορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
kai kyrios ebrexen epi sodoma kai gomorra theion kai pyr para kyrioy ek toy oyranoy
HeLeningradV: וַיהוָה הִמְטִיר עַל־סְדֹם וְעַל־עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהוָה מִן־הַשָּׁמָיִם׃
wajHwaaH HimTijr Oal-sdom wOal-OamoraaH gaaprijt waaAexx meAet jHwaaH min-Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויהוה המטיר על־סדם ועל־עמרה גפרית ואש מאת יהוה מן־השמים׃
wjHwH HmTjr Ol-sdm wOl-OmrH gprjt wAx mAt jHwH mn-Hxmjm׃
NovaVulgata: Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo


1.Mose 19,27 *

Schlachter: Abraham aber machte sich am Morgen früh auf an den Ort, da er vor dem HERRN gestanden hatte. Septuaginta: ὤρθρισεν δὲ αβρααμ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου
ohrthrisen de abraam to prohi eis ton topon oy eistehkei enantion kyrioy
HeLeningradV: וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃
wajaxxkem AabraaHaam baboqaer Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-Oaamad xxaam Aaet-pnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישכם אברהם בבקר אל־המקום אשר־עמד שם את־פני יהוה׃
wjxkm AbrHm bbqr Al-Hmqwm Axr-Omd xm At-pnj jHwH׃
NovaVulgata: Abraham autem consurgens mane venit ad locum, ubi steterat prius cum Domino,


1.Mose 19,29 *

Schlachter: Und als Gott die Städte in jener Ebene verderbte, da gedachte Gott an Abraham, und er führte Lot mitten aus dem Verderben, als er die Städte umkehrte, darinnen Lot gewohnt hatte. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς λωτ
kai egeneto en toh ektripsai kyrion pasas tas poleis tehs perioikoy emnehstheh o theos toy abraam kai exapesteilen ton loht ek mesoy tehs katastrophehs en toh katastrepsai kyrion tas poleis en ais katohkei en aytais loht
HeLeningradV: וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־לֹוט מִתֹּוךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־יָשַׁב בָּהֵן לֹוט׃
wajHij bxxahet AaeloHijm Aaet-Oaarej Hakikaar wajizkor AaeloHijm Aaet-AabraaHaam wajxxalah Aaet-lowT mitowk HaHapekaaH baHapok Aaet-HaeOaarijm Aaxxaer-jaaxxab baaHen lowT׃
HeLeningradoV: ויהי בשחת אלהים את־ערי הככר ויזכר אלהים את־אברהם וישלח את־לוט מתוך ההפכה בהפך את־הערים אשר־ישב בהן לוט׃
wjHj bxht AlHjm At-Orj Hkkr wjzkr AlHjm At-AbrHm wjxlh At-lwT mtwk HHpkH bHpk At-HOrjm Axr-jxb bHn lwT׃
NovaVulgata: Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahae liberavit Lot de subversione urbium, in quibus habitaverat.


1.Mose 20,3 *

Schlachter: Aber Gott kam des Nachts im Traum zu Abimelech und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib! Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς αβιμελεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί
kai eisehlthen o theos pros abimelech en ypnoh tehn nykta kai eipen idoy sy apothnehskeis peri tehs gynaikos ehs elabes ayteh de estin synohkehkyia andri
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלֹום הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל׃
wajaaboA AaeloHijm Aael-Aabijmaelaek bahalowm HalaajlaaH wajoAmaer low Hinkaa met Oal-HaaAixxaaH Aaxxaer-laaqahtaa wHiwA bOulat baaOal׃
HeLeningradoV: ויבא אלהים אל־אבימלך בחלום הלילה ויאמר לו הנך מת על־האשה אשר־לקחת והוא בעלת בעל׃
wjbA AlHjm Al-Abjmlk bhlwm HljlH wjAmr lw Hnk mt Ol-HAxH Axr-lqht wHwA bOlt bOl׃
NovaVulgata: Venit autem Deus ad Abimelech per somnium nocte et ait illi: “En morieris propter mulierem, quam tulisti; habet enim virum”.


1.Mose 20,4 *

Schlachter: Abimelech aber hatte sie noch nicht berührt und sprach: Herr, willst du denn auch ein gerechtes Volk umbringen? Septuaginta: αβιμελεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς
abimelech de oych ehpsato aytehs kai eipen kyrie ethnos agnooyn kai dikaion apoleis
HeLeningradV: וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגֹוי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹג׃
waAabijmaelaek loA qaarab AelaejHaa wajoAmar Aadonaaj Hagowj gam-cadijq taHarog׃
HeLeningradoV: ואבימלך לא קרב אליה ויאמר אדני הגוי גם־צדיק תהרג׃
wAbjmlk lA qrb AljH wjAmr Adnj Hgwj gm-cdjq tHrg׃
NovaVulgata: Abimelech vero non tetigerat eam. Et ait: “Domine, num gentem etiam iustam interficies?


1.Mose 20,6 *

Schlachter: Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß, daß du solches mit einfältigem Herzen getan hast; darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und darum habe ich es dir nicht gestattet, daß du sie berührtest. Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ' ὕπνον κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς
eipen de aytoh o theos kath' ypnon kagoh egnohn oti en kathara kardia epoiehsas toyto kai epheisamehn egoh soy toy meh amartein se eis eme eneken toytoy oyk aphehka se apsasthai aytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אֹותְךָ מֵחֲטֹו־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ׃
wajoAmaer Aelaajw HaaAaeloHijm bahalom gam Aaanokij jaadaOtij kij btaam-lbaabkaa Oaaxijtaa zoAt waaAaehxok gam-Aaanokij Aowtkaa mehaTow-lij Oal-ken loA-ntatijkaa lingoOa AelaejHaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו האלהים בחלם גם אנכי ידעתי כי בתם־לבבך עשית זאת ואחשך גם־אנכי אותך מחטו־לי על־כן לא־נתתיך לנגע אליה׃
wjAmr Aljw HAlHjm bhlm gm Ankj jdOtj kj btm-lbbk Oxjt zAt wAhxk gm-Ankj Awtk mhTw-lj Ol-kn lA-nttjk lngO AljH׃
NovaVulgata: Dixitque ad eum Deus per somnium: “Et ego scio quod simplici corde feceris; et ideo custodivi te, ne peccares in me, et non dimisi, ut tangeres eam.


1.Mose 20,13 *

Schlachter: Da mich aber Gott aus meines Vaters Haus führte, sprach ich zu ihr: Das mußt du mir zuliebe tun, daß du überall, wo wir hinkommen, von mir sagest: Er ist mein Bruder! Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ εἶπα αὐτῇ ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ' ἐμέ εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ εἰπὸν ἐμὲ ὅτι ἀδελφός μού ἐστιν
egeneto de ehnika exehgagen me o theos ek toy oikoy toy patros moy kai eipa ayteh taytehn tehn dikaiosynehn poiehseis ep' eme eis panta topon oy ean eiselthohmen ekei eipon eme oti adelphos moy estin
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כָּל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר נָבֹוא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא׃
wajHij kaAaxxaer HitOw Aotij AaeloHijm mibejt Aaabij waaAomar laaH zaeH hasdek Aaxxaer taOaxij Oimaadij Aael kaal-Hamaaqowm Aaxxaer naabowA xxaamaaH Aimrij-lij Aaahij HwA׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר התעו אתי אלהים מבית אבי ואמר לה זה חסדך אשר תעשי עמדי אל כל־המקום אשר נבוא שמה אמרי־לי אחי הוא׃
wjHj kAxr HtOw Atj AlHjm mbjt Abj wAmr lH zH hsdk Axr tOxj Omdj Al kl-Hmqwm Axr nbwA xmH Amrj-lj Ahj HwA׃
NovaVulgata: Cum autem vagari me faceret Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericordiam facies mecum: in omni loco, ad quem ingrediemur, dices quod frater tuus sim ”.


1.Mose 20,17 *

Schlachter: Abraham aber legte Fürbitte ein bei Gott. Da heilte Gott Abimelech und sein Weib und seine Mägde, daß sie gebaren. Septuaginta: προσηύξατο δὲ αβρααμ πρὸς τὸν θεόν καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν αβιμελεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ καὶ ἔτεκον
prosehyxato de abraam pros ton theon kai iasato o theos ton abimelech kai tehn gynaika aytoy kai tas paidiskas aytoy kai etekon
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתֹּו וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ׃
wajitpalel AabraaHaam Aael-HaaAaeloHijm wajirpaaA AaeloHijm Aaet-Aabijmaelaek wAaet-Aixxtow wAamHotaajw wajeledw׃
HeLeningradoV: ויתפלל אברהם אל־האלהים וירפא אלהים את־אבימלך ואת־אשתו ואמהתיו וילדו׃
wjtpll AbrHm Al-HAlHjm wjrpA AlHjm At-Abjmlk wAt-Axtw wAmHtjw wjldw׃
NovaVulgata: Orante autem Abraham, sanavit Deus Abimelech et uxorem ancillasque eius et pepererunt;


1.Mose 20,18 *

Schlachter: Denn der HERR hatte zuvor jeden Mutterleib im Hause Abimelechs fest verschlossen, um Sarahs, des Weibes Abrahams willen. Septuaginta: ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ αβιμελεχ ἕνεκεν σαρρας τῆς γυναικὸς αβρααμ
oti sygkleiohn synekleisen kyrios exohthen pasan mehtran en toh oikoh toy abimelech eneken sarras tehs gynaikos abraam
HeLeningradV: כִּי־עָצֹר עָצַר יְהוָה בְּעַד כָּל־רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָם׃ ס
kij-Oaacor Oaacar jHwaaH bOad kaal-raehaem lbejt Aabijmaelaek Oal-dbar xaaraaH Aexxaet AabraaHaam׃ s
HeLeningradoV: כי־עצר עצר יהוה בעד כל־רחם לבית אבימלך על־דבר שרה אשת אברהם׃ ס
kj-Ocr Ocr jHwH bOd kl-rhm lbjt Abjmlk Ol-dbr xrH Axt AbrHm׃ s
NovaVulgata: concluserat enim Dominus omnem vulvam domus Abimelech propter Saram uxorem Abraham.


1.Mose 21,1 *

Schlachter: Und der HERR suchte Sarah heim, wie er verheißen hatte, und der HERR tat an Sarah, wie er geredet hatte. Septuaginta: καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν σαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ σαρρα καθὰ ἐλάλησεν
kai kyrios epeskepsato tehn sarran katha eipen kai epoiehsen kyrios teh sarra katha elalehsen
HeLeningradV: וַיהוָה פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃
wajHwaaH paaqad Aaet-xaaraaH kaAaxxaer Aaamaar wajaOax jHwaaH lxaaraaH kaAaxxaer diber׃
HeLeningradoV: ויהוה פקד את־שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר׃
wjHwH pqd At-xrH kAxr Amr wjOx jHwH lxrH kAxr dbr׃
NovaVulgata: Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat, et implevit Sarae, quae locutus est;


1.Mose 21,2 *

Schlachter: Und Sarah empfing und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zur bestimmten Zeit, wie ihm Gott versprochen hatte. Septuaginta: καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν σαρρα τῷ αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος
kai syllaboysa eteken sarra toh abraam yion eis to gehras eis ton kairon katha elalehsen aytoh kyrios
HeLeningradV: וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמֹּועֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתֹו אֱלֹהִים׃
wataHar watelaed xaaraaH lAabraaHaam ben lizqunaajw lamowOed Aaxxaer-dibaer Aotow AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר־דבר אתו אלהים׃
wtHr wtld xrH lAbrHm bn lzqnjw lmwOd Axr-dbr Atw AlHjm׃
NovaVulgata: concepitque et peperit Abrahae filium in senectute eius tempore, quo praedixerat ei Deus.


1.Mose 21,4 *

Schlachter: Und Abraham beschnitt Isaak, seinen Sohn, da er acht Tage alt war, wie ihm Gott geboten hatte. Septuaginta: περιέτεμεν δὲ αβρααμ τὸν ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός
perietemen de abraam ton isaak teh ogdoeh ehmera katha eneteilato aytoh o theos
HeLeningradV: וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּנֹו בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתֹו אֱלֹהִים׃
wajaamaal AabraaHaam Aaet-jichaaq bnow baen-xxmonat jaamijm kaAaxxaer ciwaaH Aotow AaeloHijm׃
HeLeningradoV: וימל אברהם את־יצחק בנו בן־שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים׃
wjml AbrHm At-jchq bnw bn-xmnt jmjm kAxr cwH Atw AlHjm׃
NovaVulgata: et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus.


1.Mose 21,6 *

Schlachter: Und Sarah sprach: Gott hat mir ein Lachen bereitet; wer es hören wird, der wird meiner lachen! Septuaginta: εἶπεν δὲ σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι
eipen de sarra gelohta moi epoiehsen kyrios os gar an akoyseh sygchareitai moi
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כָּל־הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק־לִי׃
watoAmaer xaaraaH choq OaaxaaH lij AaeloHijm kaal-HaxxomeOa jichaq-lij׃
HeLeningradoV: ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל־השמע יצחק־לי׃
wtAmr xrH chq OxH lj AlHjm kl-HxmO jchq-lj׃
NovaVulgata: Dixitque Sara: “Risum fecit mihi Deus; quicumque audierit, corridebit mihi ?.


1.Mose 21,12 *

Schlachter: Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mißfallen! Höre auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden. Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα
eipen de o theos toh abraam meh sklehron estoh to rehma enantion soy peri toy paidioy kai peri tehs paidiskehs panta osa ean eipeh soi sarra akoye tehs phohnehs aytehs oti en isaak klehthehsetai soi sperma
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-AabraaHaam Aal-jeraO bOejnaejkaa Oal-HanaOar wOal-Aamaataekaa kol Aaxxaer toAmar Aelaejkaa xaaraaH xxmaO bqolaaH kij bjichaaq jiqaareA lkaa zaaraO׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־אברהם אל־ירע בעיניך על־הנער ועל־אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע׃
wjAmr AlHjm Al-AbrHm Al-jrO bOjnjk Ol-HnOr wOl-Amtk kl Axr tAmr Aljk xrH xmO bqlH kj bjchq jqrA lk zrO׃
NovaVulgata: Cui dixit Deus: “Non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua; omnia, quae dixerit tibi Sara, audi vocem eius, quia in Isaac vocabitur tibi semen.


1.Mose 21,17 *

Schlachter: Da erhörte Gott die Stimme des Knaben, und der Engel Gottes rief der Hagar vom Himmel her und sprach zu ihr: Was ist dir, Hagar? Fürchte dich nicht, denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da, wo er liegt. Septuaginta: εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν αγαρ μὴ φοβοῦ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν
eisehkoysen de o theos tehs phohnehs toy paidioy ek toy topoy oy ehn kai ekalesen aggelos toy theoy tehn agar ek toy oyranoy kai eipen ayteh ti estin agar meh phoboy epakehkoen gar o theos tehs phohnehs toy paidioy soy ek toy topoy oy estin
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קֹול הַנַּעַר וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים ׀ אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־לָּךְ הָגָר אַל־תִּירְאִי כִּי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קֹול הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־שָׁם׃
wajixxmaO AaeloHijm Aaet-qowl HanaOar wajiqraaA malAak AaeloHijm Aael-Haagaar min-Haxxaamajim wajoAmaer laaH maH-laak Haagaar Aal-tijrAij kij-xxaamaO AaeloHijm Aael-qowl HanaOar baAaxxaer HwA-xxaam׃
HeLeningradoV: וישמע אלהים את־קול הנער ויקרא מלאך אלהים ׀ אל־הגר מן־השמים ויאמר לה מה־לך הגר אל־תיראי כי־שמע אלהים אל־קול הנער באשר הוא־שם׃
wjxmO AlHjm At-qwl HnOr wjqrA mlAk AlHjm Al-Hgr mn-Hxmjm wjAmr lH mH-lk Hgr Al-tjrAj kj-xmO AlHjm Al-qwl HnOr bAxr HwA-xm׃
NovaVulgata: Exaudivit autem Deus vocem pueri; vocavitque angelus Dei Agar de caelo dicens: “Quid tibi, Agar? Noli timere; exaudivit enim Deus vocem pueri de loco, in quo est.


1.Mose 21,19 *

Schlachter: Und Gott öffnete ihr die Augen, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. Septuaginta: καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον
kai aneohxen o theos toys ophthalmoys aytehs kai eiden phrear ydatos zohntos kai eporeytheh kai eplehsen ton askon ydatos kai epotisen to paidion
HeLeningradV: וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃
wajipqah AaeloHijm Aaet-OejnaejHaa wateraeA bAer maajim watelaek watmaleA Aaet-Hahemaet majim wataxxq Aaet-HanaaOar׃
HeLeningradoV: ויפקח אלהים את־עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את־החמת מים ותשק את־הנער׃
wjpqh AlHjm At-OjnjH wtrA bAr mjm wtlk wtmlA At-Hhmt mjm wtxq At-HnOr׃
NovaVulgata: Aperuitque Deus oculos eius; quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere.


1.Mose 21,20 *

Schlachter: Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein Bogenschütze. Septuaginta: καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης
kai ehn o theos meta toy paidioy kai ehyxehtheh kai katohkehsen en teh erehmoh egeneto de toxotehs
HeLeningradV: וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת׃
wajHij AaeloHijm Aaet-HanaOar wajigdaal wajexxaeb bamidbaar wajHij robaeH qaxxaat׃
HeLeningradoV: ויהי אלהים את־הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת׃
wjHj AlHjm At-HnOr wjgdl wjxb bmdbr wjHj rbH qxt׃
NovaVulgata: Et fuit Deus cum eo; qui crevit et moratus est in solitudine factusque est iuvenis sagittarius.


1.Mose 21,22 *

Schlachter: Zu derselben Zeit redete Abimelech und sein Feldhauptmann Pichol mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, was du tust. Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν αβιμελεχ καὶ οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς αβρααμ λέγων ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς
egeneto de en toh kairoh ekeinoh kai eipen abimelech kai ochozath o nymphagohgos aytoy kai phikol o archistratehgos tehs dynameohs aytoy pros abraam legohn o theos meta soy en pasin ois ean poiehs
HeLeningradV: וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאֹו אֶל־אַבְרָהָם לֵאמֹר אֱלֹהִים עִמְּךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃
wajHij baaOet HaHiwA wajoAmaer Aabijmaelaek wpijkol xar-cbaaAow Aael-AabraaHaam leAmor AaeloHijm Oimkaa bkol Aaxxaer-AataaH OoxaeH׃
HeLeningradoV: ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר־צבאו אל־אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר־אתה עשה׃
wjHj bOt HHwA wjAmr Abjmlk wpjkl xr-cbAw Al-AbrHm lAmr AlHjm Omk bkl Axr-AtH OxH׃
NovaVulgata: Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis.


1.Mose 21,23 *

Schlachter: So schwöre mir nun hier bei Gott, daß du weder an mir, noch an meinen Kindern, noch an meinen Kindeskindern treulos handeln, sondern die Freundschaft, die ich dir bewiesen habe, auch an mir beweisen willst und an dem Lande, darinnen du ein Fremdling bist. Septuaginta: νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ' ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ
nyn oyn omoson moi ton theon meh adikehsein me mehde to sperma moy mehde to onoma moy alla kata tehn dikaiosynehn ehn epoiehsa meta soy poiehseis met' emoy kai teh geh eh sy parohkehsas en ayteh
HeLeningradV: וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה אִם־תִּשְׁקֹר לִי וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ׃
wOataaH HixxaabOaaH lij beAloHijm HenaaH Aim-tixxqor lij wlnijnij wlnaekdij kahaesaed Aaxxaer-Oaaxijtij Oimkaa taOaxaeH Oimaadij wOim-HaaAaaraec Aaxxaer-gartaaH baaH׃
HeLeningradoV: ועתה השבעה לי באלהים הנה אם־תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר־עשיתי עמך תעשה עמדי ועם־הארץ אשר־גרתה בה׃
wOtH HxbOH lj bAlHjm HnH Am-txqr lj wlnjnj wlnkdj khsd Axr-Oxjtj Omk tOxH Omdj wOm-HArc Axr-grtH bH׃
NovaVulgata: Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena”.


1.Mose 21,33 *

Schlachter: Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an. Septuaginta: καὶ ἐφύτευσεν αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος
kai ephyteysen abraam aroyran epi toh phreati toy orkoy kai epekalesato ekei to onoma kyrioy theos aiohnios
HeLeningradV: וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע וַיִּקְרָא־שָׁם בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עֹולָם׃
wajiTaO Aaexxael bibAer xxaabaO wajiqraaA-xxaam bxxem jHwaaH Ael Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויטע אשל בבאר שבע ויקרא־שם בשם יהוה אל עולם׃
wjTO Axl bbAr xbO wjqrA-xm bxm jHwH Al Owlm׃
NovaVulgata: Surrexit autem Abimelech et Phicol princeps militiae eius reversique sunt in terram Philisthim. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini, Dei aeterni.


1.Mose 22,1 *

Schlachter: Nach diesen Geschichten versuchte Gott den Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich. Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν αβρααμ αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
kai egeneto meta ta rehmata tayta o theos epeirazen ton abraam kai eipen pros ayton abraam abraam o de eipen idoy egoh
HeLeningradV: וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהָאֱלֹהִים נִסָּה אֶת־אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
wajHij Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH wHaaAaeloHijm nisaaH Aaet-AabraaHaam wajoAmaer Aelaajw AabraaHaam wajoAmaer Hinenij׃
HeLeningradoV: ויהי אחר הדברים האלה והאלהים נסה את־אברהם ויאמר אליו אברהם ויאמר הנני׃
wjHj Ahr Hdbrjm HAlH wHAlHjm nsH At-AbrHm wjAmr Aljw AbrHm wjAmr Hnnj׃
NovaVulgata: Quae postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham et di xit ad eum: “Abraham”. Ille respondit: “Adsum”.


1.Mose 22,3 *

Schlachter: Da stand Abraham am Morgen früh auf und sattelte seinen Esel, und nahm zwei Knechte und seinen Sohn Isaak mit sich und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging hin an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. Septuaginta: ἀναστὰς δὲ αβρααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ παρέλαβεν δὲ μεθ' ἑαυτοῦ δύο παῖδας καὶ ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ σχίσας ξύλα εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός
anastas de abraam to prohi epesaxen tehn onon aytoy parelaben de meth' eaytoy dyo paidas kai isaak ton yion aytoy kai schisas xyla eis olokarpohsin anastas eporeytheh kai ehlthen epi ton topon on eipen aytoh o theos
HeLeningradV: וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־חֲמֹרֹו וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵי נְעָרָיו אִתֹּו וְאֵת יִצְחָק בְּנֹו וַיְבַקַּע עֲצֵי עֹלָה וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אָמַר־לֹו הָאֱלֹהִים׃
wajaxxkem AabraaHaam baboqaer wajahaboxx Aaet-hamorow wajiqah Aaet-xxnej nOaaraajw Aitow wAet jichaaq bnow wajbaqaO Oacej OolaaH wajaaqaam wajelaek Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-Aaamar-low HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: וישכם אברהם בבקר ויחבש את־חמרו ויקח את־שני נעריו אתו ואת יצחק בנו ויבקע עצי עלה ויקם וילך אל־המקום אשר־אמר־לו האלהים׃
wjxkm AbrHm bbqr wjhbx At-hmrw wjqh At-xnj nOrjw Atw wAt jchq bnw wjbqO Ocj OlH wjqm wjlk Al-Hmqwm Axr-Amr-lw HAlHjm׃
NovaVulgata: Igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes suos et Isaac filium suum. Cumque concidisset ligna in holocaustum, surrexit et abiit ad locum, quem praeceperat ei Deus.


1.Mose 22,8 *

Schlachter: Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein Lämmlein zum Brandopfer ersehen! Und sie gingen beide miteinander. Septuaginta: εἶπεν δὲ αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
eipen de abraam o theos opsetai eaytoh probaton eis olokarpohsin teknon poreythentes de amphoteroi ama
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה־לֹּו הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו׃
wajoAmaer AabraaHaam AaeloHijm jirAaeH-low HaxaeH lOolaaH bnij wajelkw xxnejHaem jahdaaw׃
HeLeningradoV: ויאמר אברהם אלהים יראה־לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃
wjAmr AbrHm AlHjm jrAH-lw HxH lOlH bnj wjlkw xnjHm jhdw׃
NovaVulgata: Dixit Abraham: “Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi”. Pergebant ambo pariter;


1.Mose 22,9 *

Schlachter: Und als sie an den Ort kamen, den Gott ihm genannt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz ordentlich darauf, band seinen Sohn Isaak und legte ihn auf den Altar, oben auf das Holz. Septuaginta: ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ αβρααμ θυσιαστήριον καὶ ἐπέθηκεν τὰ ξύλα καὶ συμποδίσας ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπάνω τῶν ξύλων
ehlthon epi ton topon on eipen aytoh o theos kai ohkodomehsen ekei abraam thysiastehrion kai epethehken ta xyla kai sympodisas isaak ton yion aytoy epethehken ayton epi to thysiastehrion epanoh tohn xylohn
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר־לֹו הָאֱלֹהִים וַיִּבֶן שָׁם אַבְרָהָם אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וַיַּעֲרֹךְ אֶת־הָעֵצִים וַיַּעֲקֹד אֶת־יִצְחָק בְּנֹו וַיָּשֶׂם אֹתֹו עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִמַּעַל לָעֵצִים׃
wajaaboAw Aael-Hamaaqowm Aaxxaer Aaamar-low HaaAaeloHijm wajibaen xxaam AabraaHaam Aaet-Hamizbeha wajaOarok Aaet-HaaOecijm wajaOaqod Aaet-jichaaq bnow wajaaxaem Aotow Oal-Hamizbeha mimaOal laaOecijm׃
HeLeningradoV: ויבאו אל־המקום אשר אמר־לו האלהים ויבן שם אברהם את־המזבח ויערך את־העצים ויעקד את־יצחק בנו וישם אתו על־המזבח ממעל לעצים׃
wjbAw Al-Hmqwm Axr Amr-lw HAlHjm wjbn xm AbrHm At-Hmzbh wjOrk At-HOcjm wjOqd At-jchq bnw wjxm Atw Ol-Hmzbh mmOl lOcjm׃
NovaVulgata: et venerunt ad locum, quem ostenderat ei Deus, in quo aedificavit Abraham altare et desuper ligna composuit. Cumque colligasset Isaac filium suum, posuit eum in altari super struem lignorum


1.Mose 22,11 *

Schlachter: Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Und er antwortete: Siehe, hier bin ich! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ αβρααμ αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
kai ekalesen ayton aggelos kyrioy ek toy oyranoy kai eipen aytoh abraam abraam o de eipen idoy egoh
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם ׀ אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
wajiqraaA Aelaajw malAak jHwaaH min-Haxxaamajim wajoAmaer AabraaHaam AabraaHaam wajoAmaer Hinenij׃
HeLeningradoV: ויקרא אליו מלאך יהוה מן־השמים ויאמר אברהם ׀ אברהם ויאמר הנני׃
wjqrA Aljw mlAk jHwH mn-Hxmjm wjAmr AbrHm AbrHm wjAmr Hnnj׃
NovaVulgata: Et ecce angelus Domini de caelo clamavit: “Abraham, Abraham”. Qui respondit: “Adsum”.


1.Mose 22,12 *

Schlachter: Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deinen einzigen Sohn nicht verschont um meinetwillen! Septuaginta: καὶ εἶπεν μὴ ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὸ παιδάριον μηδὲ ποιήσῃς αὐτῷ μηδέν νῦν γὰρ ἔγνων ὅτι φοβῇ τὸν θεὸν σὺ καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι' ἐμέ
kai eipen meh epibalehs tehn cheira soy epi to paidarion mehde poiehsehs aytoh mehden nyn gar egnohn oti phobeh ton theon sy kai oyk epheisoh toy yioy soy toy agapehtoy di' eme
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לֹו מְאוּמָּה כִּי ׀ עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי׃
wajoAmaer Aal-tixxlah jaadkaa Aael-HanaOar wAal-taOax low mAwmaaH kij OataaH jaadaOtij kij-jreA AaeloHijm AataaH wloA haaxaktaa Aaet-binkaa Aaet-jhijdkaa mimaenij׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־תשלח ידך אל־הנער ואל־תעש לו מאומה כי ׀ עתה ידעתי כי־ירא אלהים אתה ולא חשכת את־בנך את־יחידך ממני׃
wjAmr Al-txlh jdk Al-HnOr wAl-tOx lw mAwmH kj OtH jdOtj kj-jrA AlHjm AtH wlA hxkt At-bnk At-jhjdk mmnj׃
NovaVulgata: Dixitque: “Non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quidquam. Nunc cognovi quod times Deum et non pepercisti filio tuo unigenito propter me”.


1.Mose 22,14 *

Schlachter: Und Abraham nannte den Ort: Der HERR wird dafür sorgen! So daß man noch heute sagt: Auf dem Berge wird der HERR dafür sorgen! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κύριος εἶδεν ἵνα εἴπωσιν σήμερον ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη
kai ekalesen abraam to onoma toy topoy ekeinoy kyrios eiden ina eipohsin sehmeron en toh orei kyrios ohphtheh
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא יְהוָה ׀ יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיֹּום בְּהַר יְהוָה יֵרָאֶה׃
wajiqraaA AabraaHaam xxem-Hamaaqowm HaHwA jHwaaH jirAaeH Aaxxaer jeAaamer Hajowm bHar jHwaaH jeraaAaeH׃
HeLeningradoV: ויקרא אברהם שם־המקום ההוא יהוה ׀ יראה אשר יאמר היום בהר יהוה יראה׃
wjqrA AbrHm xm-Hmqwm HHwA jHwH jrAH Axr jAmr Hjwm bHr jHwH jrAH׃
NovaVulgata: Appellavitque nomen loci illius: “Dominus videt”. Unde usque hodie dicitur: “In monte Dominus videtur”.


1.Mose 22,15 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN rief Abraham zum zweitenmal vom Himmel Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος κυρίου τὸν αβρααμ δεύτερον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
kai ekalesen aggelos kyrioy ton abraam deyteron ek toy oyranoy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אַבְרָהָם שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמָיִם׃
wajiqraaA malAak jHwaaH Aael-AabraaHaam xxenijt min-Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויקרא מלאך יהוה אל־אברהם שנית מן־השמים׃
wjqrA mlAk jHwH Al-AbrHm xnjt mn-Hxmjm׃
NovaVulgata: Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo et dixit:


1.Mose 22,16 *

Schlachter: und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan und deines einzigen Sohnes nicht verschont hast, Septuaginta: λέγων κατ' ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι' ἐμέ
legohn kat' emaytoy ohmosa legei kyrios oy eineken epoiehsas to rehma toyto kai oyk epheisoh toy yioy soy toy agapehtoy di' eme
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃
wajoAmaer bij nixxbaOtij nAum-jHwaaH kij jaOan Aaxxaer Oaaxijtaa Aaet-Hadaabaar HazaeH wloA haaxaktaa Aaet-binkaa Aaet-jhijdaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר בי נשבעתי נאם־יהוה כי יען אשר עשית את־הדבר הזה ולא חשכת את־בנך את־יחידך׃
wjAmr bj nxbOtj nAm-jHwH kj jOn Axr Oxjt At-Hdbr HzH wlA hxkt At-bnk At-jhjdk׃
NovaVulgata: “Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem et non pepercisti filio tuo unigenito,


1.Mose 23,6 *

Schlachter: Höre uns, mein Herr, du bist ein Fürst Gottes mitten unter uns, begrabe deine Tote in dem besten unsrer Gräber. Niemand von uns wird dir sein Grab verweigern, daß du deine Tote darin begrabest! Septuaginta: μή κύριε ἄκουσον δὲ ἡμῶν βασιλεὺς παρὰ θεοῦ εἶ σὺ ἐν ἡμῖν ἐν τοῖς ἐκλεκτοῖς μνημείοις ἡμῶν θάψον τὸν νεκρόν σου οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν τὸ μνημεῖον αὐτοῦ κωλύσει ἀπὸ σοῦ τοῦ θάψαι τὸν νεκρόν σου ἐκεῖ
meh kyrie akoyson de ehmohn basileys para theoy ei sy en ehmin en tois eklektois mnehmeiois ehmohn thapson ton nekron soy oydeis gar ehmohn to mnehmeion aytoy kohlysei apo soy toy thapsai ton nekron soy ekei
HeLeningradV: שְׁמָעֵנוּ ׀ אֲדֹנִי נְשִׂיא אֱלֹהִים אַתָּה בְּתֹוכֵנוּ בְּמִבְחַר קְבָרֵינוּ קְבֹר אֶת־מֵתֶךָ אִישׁ מִמֶּנּוּ אֶת־קִבְרֹו לֹא־יִכְלֶה מִמְּךָ מִקְּבֹר מֵתֶךָ׃
xxmaaOenw Aadonij nxijA AaeloHijm AataaH btowkenw bmibhar qbaarejnw qbor Aaet-metaekaa Aijxx mimaenw Aaet-qibrow loA-jiklaeH mimkaa miqbor metaekaa׃
HeLeningradoV: שמענו ׀ אדני נשיא אלהים אתה בתוכנו במבחר קברינו קבר את־מתך איש ממנו את־קברו לא־יכלה ממך מקבר מתך׃
xmOnw Adnj nxjA AlHjm AtH btwknw bmbhr qbrjnw qbr At-mtk Ajx mmnw At-qbrw lA-jklH mmk mqbr mtk׃
NovaVulgata: “Audi nos, domine, princeps Dei es apud nos: in nobilissimo sepulcrorum nostrorum sepeli mortuum tuum; nullusque te prohibebit, quin in sepulcro eius sepelias mortuum tuum”.


1.Mose 23,11 *

Schlachter: Nein, mein Herr, sondern höre mir zu: Ich schenke dir den Acker, und die Höhle darin schenke ich dir dazu, und schenke dir sie vor meinem Volke; begrabe deine Tote! Septuaginta: παρ' ἐμοὶ γενοῦ κύριε καὶ ἄκουσόν μου τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον τὸ ἐν αὐτῷ σοι δίδωμι ἐναντίον πάντων τῶν πολιτῶν μου δέδωκά σοι θάψον τὸν νεκρόν σου
par' emoi genoy kyrie kai akoyson moy ton agron kai to spehlaion to en aytoh soi didohmi enantion pantohn tohn politohn moy dedohka soi thapson ton nekron soy
HeLeningradV: לֹא־אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לָךְ וְהַמְּעָרָה אֲשֶׁר־בֹּו לְךָ נְתַתִּיהָ לְעֵינֵי בְנֵי־עַמִּי נְתַתִּיהָ לָּךְ קְבֹר מֵתֶךָ׃
loA-Aadonij xxmaaOenij HaxaadaeH naatatij laak wHamOaaraaH Aaxxaer-bow lkaa ntatijHaa lOejnej bnej-Oamij ntatijHaa laak qbor metaekaa׃
HeLeningradoV: לא־אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה אשר־בו לך נתתיה לעיני בני־עמי נתתיה לך קבר מתך׃
lA-Adnj xmOnj HxdH nttj lk wHmOrH Axr-bw lk nttjH lOjnj bnj-Omj nttjH lk qbr mtk׃
NovaVulgata: “Nequaquam ita fiat, domine mi, ausculta me. Agrum do tibi et speluncam, quae in eo est, praesentibus filiis populi mei; sepeli mortuum tuum”.


1.Mose 23,15 *

Schlachter: Mein Herr, höre mich: Das Feld ist vierhundert Schekel Silber wert; was ist aber das zwischen mir und dir? Begrabe nur deine Tote! Septuaginta: οὐχί κύριε ἀκήκοα γῆ τετρακοσίων διδράχμων ἀργυρίου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ τί ἂν εἴη τοῦτο σὺ δὲ τὸν νεκρόν σου θάψον
oychi kyrie akehkoa geh tetrakosiohn didrachmohn argyrioy ana meson emoy kai soy ti an eieh toyto sy de ton nekron soy thapson
HeLeningradV: אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר׃
Aadonij xxmaaOenij Aaeraec AarbaO meAot xxaeqael-kaesaep bejnij wbejnkaa maH-HiwA wAaet-metkaa qbor׃
HeLeningradoV: אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל־כסף ביני ובינך מה־הוא ואת־מתך קבר׃
Adnj xmOnj Arc ArbO mAt xql-ksp bjnj wbjnk mH-HwA wAt-mtk qbr׃
NovaVulgata: “Domine mi, audi me. Terra quadringentorum siclorum argenti inter me et te quid est hoc? Sepeli mortuum tuum”.


1.Mose 24,1 *

Schlachter: Und Abraham war alt und wohlbetagt, und der HERR hatte Abraham in allem gesegnet. Septuaginta: καὶ αβρααμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν αβρααμ κατὰ πάντα
kai abraam ehn presbyteros probebehkohs ehmerohn kai kyrios eylogehsen ton abraam kata panta
HeLeningradV: וְאַבְרָהָם זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַבְרָהָם בַּכֹּל׃
wAabraaHaam zaaqen baaA bajaamijm wajHwaaH berak Aaet-AabraaHaam bakol׃
HeLeningradoV: ואברהם זקן בא בימים ויהוה ברך את־אברהם בכל׃
wAbrHm zqn bA bjmjm wjHwH brk At-AbrHm bkl׃
NovaVulgata: Erat autem Abraham senex dierumque multorum; et Do minus in cunctis benedixerat ei.


1.Mose 24,3 *

Schlachter: daß ich dich schwören lasse bei dem HERRN, dem Gott des Himmels und der Erde, daß du meinem Sohne kein Weib nehmest von den Töchtern der Kanaaniter, unter welchen ich wohne, Septuaginta: καὶ ἐξορκιῶ σε κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ισαακ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν χαναναίων μεθ' ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς
kai exorkioh se kyrion ton theon toy oyranoy kai ton theon tehs gehs ina meh labehs gynaika toh yioh moy isaak apo tohn thygaterohn tohn chananaiohn meth' ohn egoh oikoh en aytois
HeLeningradV: וְאַשְׁבִּיעֲךָ בַּיהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וֵאלֹהֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנֹות הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּקִרְבֹּו׃
wAaxxbijOakaa bajHwaaH AaeloHej Haxxaamajim weAloHej HaaAaaraec Aaxxaer loA-tiqah AixxaaH libnij mibnowt HaknaOanij Aaxxaer Aaanokij jowxxeb bqirbow׃
HeLeningradoV: ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ אשר לא־תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי יושב בקרבו׃
wAxbjOk bjHwH AlHj Hxmjm wAlHj HArc Axr lA-tqh AxH lbnj mbnwt HknOnj Axr Ankj jwxb bqrbw׃
NovaVulgata: ut adiurem te per Dominum, Deum caeli et Deum terrae, ut non accipias uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, inter quos habito;


1.Mose 24,7 *

Schlachter: Der HERR, der Gott des Himmels, der mich von meines Vaters Hause und aus dem Lande meiner Geburt genommen und mit mir geredet und mir auch geschworen und gesagt hat: «Dieses Land will ich deinem Samen geben», der wird seinen Engel vor dir her senden, daß du meinem Sohn von dort ein Weib nehmest. Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς ἧς ἐγενήθην ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ισαακ ἐκεῖθεν
kyrios o theos toy oyranoy kai o theos tehs gehs os elaben me ek toy oikoy toy patros moy kai ek tehs gehs ehs egenehthehn os elalehsen moi kai ohmosen moi legohn soi dohsoh tehn gehn taytehn kai toh spermati soy aytos apostelei ton aggelon aytoy emprosthen soy kai lehmpseh gynaika toh yioh moy isaak ekeithen
HeLeningradV: יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲשֶׁר לְקָחַנִי מִבֵּית אָבִי וּמֵאֶרֶץ מֹולַדְתִּי וַאֲשֶׁר דִּבֶּר־לִי וַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לִי לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת הוּא יִשְׁלַח מַלְאָכֹו לְפָנֶיךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִשָּׁם׃
jHwaaH AaeloHej Haxxaamajim Aaxxaer lqaahanij mibejt Aaabij wmeAaeraec mowladtij waAaxxaer dibaer-lij waAaxxaer nixxbaO-lij leAmor lzarOakaa Aaeten Aaet-HaaAaaraec HazoAt HwA jixxlah malAaakow lpaanaejkaa wlaaqahtaa AixxaaH libnij mixxaam׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ אלהי השמים אשר לקחני מבית אבי ומארץ מולדתי ואשר דבר־לי ואשר נשבע־לי לאמר לזרעך אתן את־הארץ הזאת הוא ישלח מלאכו לפניך ולקחת אשה לבני משם׃
jHwH AlHj Hxmjm Axr lqhnj mbjt Abj wmArc mwldtj wAxr dbr-lj wAxr nxbO-lj lAmr lzrOk Atn At-HArc HzAt HwA jxlh mlAkw lpnjk wlqht AxH lbnj mxm׃
NovaVulgata: Dominus, Deus caeli, qui tulit me de domo patris mei et de terra nativitatis meae, qui locutus est mihi et iuravit mihi dicens: "Semini tuo dabo terram hanc", ipse mittet angelum suum coram te, et accipies inde uxorem filio meo.


1.Mose 24,9 *

Schlachter: Da legte der Knecht seine Hand unter Abrahams, seines Herrn, Hüfte und schwur solches. Septuaginta: καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν αβρααμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
kai ethehken o pais tehn cheira aytoy ypo ton mehron abraam toy kyrioy aytoy kai ohmosen aytoh peri toy rehmatos toytoy
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם הָעֶבֶד אֶת־יָדֹו תַּחַת יֶרֶךְ אַבְרָהָם אֲדֹנָיו וַיִּשָּׁבַע לֹו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃
wajaaxaem HaaOaebaed Aaet-jaadow tahat jaeraek AabraaHaam Aadonaajw wajixxaabaO low Oal-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: וישם העבד את־ידו תחת ירך אברהם אדניו וישבע לו על־הדבר הזה׃
wjxm HObd At-jdw tht jrk AbrHm Adnjw wjxbO lw Ol-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Posuit ergo servus manum sub femore Abraham domini sui et iuravit illi super hac re.


1.Mose 24,10 *

Schlachter: Und der Knecht nahm zehn Kamele von den Kamelen seines Herrn und allerlei Güter seines Herrn, und machte sich auf und zog nach Mesopotamien, zu der Stadt Nahors. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ' ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν ναχωρ
kai elaben o pais deka kamehloys apo tohn kamehlohn toy kyrioy aytoy kai apo pantohn tohn agathohn toy kyrioy aytoy meth' eaytoy kai anastas eporeytheh eis tehn mesopotamian eis tehn polin nachohr
HeLeningradV: וַיִּקַּח הָעֶבֶד עֲשָׂרָה גְמַלִּים מִגְּמַלֵּי אֲדֹנָיו וַיֵּלֶךְ וְכָל־טוּב אֲדֹנָיו בְּיָדֹו וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־אֲרַם נַהֲרַיִם אֶל־עִיר נָחֹור׃
wajiqah HaaOaebaed OaxaaraaH gmalijm migmalej Aadonaajw wajelaek wkaal-Twb Aadonaajw bjaadow wajaaqaam wajelaek Aael-Aaram naHarajim Aael-Oijr naahowr׃
HeLeningradoV: ויקח העבד עשרה גמלים מגמלי אדניו וילך וכל־טוב אדניו בידו ויקם וילך אל־ארם נהרים אל־עיר נחור׃
wjqh HObd OxrH gmljm mgmlj Adnjw wjlk wkl-Twb Adnjw bjdw wjqm wjlk Al-Arm nHrjm Al-Ojr nhwr׃
NovaVulgata: Tulitque servus decem camelos de grege domini sui et abiit ex omnibus bonis eius portans secum; profectusque perrexit in Aram Naharaim ad urbem Nachor.


1.Mose 24,12 *

Schlachter: Und er sprach: O HERR, du Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute gelingen und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου αβρααμ εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου αβρααμ
kai eipen kyrie o theos toy kyrioy moy abraam eyodohson enantion emoy sehmeron kai poiehson eleos meta toy kyrioy moy abraam
HeLeningradV: וַיֹּאמַר ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה־נָא לְפָנַי הַיֹּום וַעֲשֵׂה־חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָם׃
wajoAmar jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam HaqreH-naaA lpaanaj Hajowm waOaxeH-haesaed Oim Aadonij AabraaHaam׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ יהוה אלהי אדני אברהם הקרה־נא לפני היום ועשה־חסד עם אדני אברהם׃
wjAmr jHwH AlHj Adnj AbrHm HqrH-nA lpnj Hjwm wOxH-hsd Om Adnj AbrHm׃
NovaVulgata: “Domine,Deus domini mei Abraham, occurre obsecro mihi hodie et fac misericordiam cum domino meo Abraham.


1.Mose 24,14 *

Schlachter: Wenn nun eine Tochter kommt, zu der ich spreche: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke, und sie spricht: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken. So möge sie diejenige sein, die du deinem Diener Isaak bestimmt hast, und ich will daran erkennen, daß du an meinem Herrn Barmherzigkeit getan habest. Septuaginta: καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου ἵνα πίω καὶ εἴπῃ μοι πίε καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου αβρααμ
kai estai eh parthenos eh an egoh eipoh epiklinon tehn ydrian soy ina pioh kai eipeh moi pie kai tas kamehloys soy potioh eohs an paysohntai pinoysai taytehn ehtoimasas toh paidi soy isaak kai en toytoh gnohsomai oti epoiehsas eleos toh kyrioh moy abraam
HeLeningradV: וְהָיָה הַנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי־נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם־גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי־עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם־אֲדֹנִי׃
wHaajaaH HanaOaraa Aaxxaer Aomar AelaejHaa HaTij-naaA kadek wAaexxtaeH wAaamraaH xxteH wgam-gmalaejkaa AaxxqaeH AotaaH Hokahtaa lOabdkaa ljichaaq wbaaH AedaO kij-Oaaxijtaa haesaed Oim-Aadonij׃
HeLeningradoV: והיה הנער אשר אמר אליה הטי־נא כדך ואשתה ואמרה שתה וגם־גמליך אשקה אתה הכחת לעבדך ליצחק ובה אדע כי־עשית חסד עם־אדני׃
wHjH HnOr Axr Amr AljH HTj-nA kdk wAxtH wAmrH xtH wgm-gmljk AxqH AtH Hkht lObdk ljchq wbH AdO kj-Oxjt hsd Om-Adnj׃
NovaVulgata: Igitur puella, cui ego dixero: "Inclina hydriam tuam, ut bibam", et illa responderit: "Bibe, quin et camelis tuis dabo potum", ipsa est, quam praeparasti servo tuo Isaac, et per hoc intellegam quod feceris misericordiam cum domino meo”.


1.Mose 24,18 *

Schlachter: Und sie sprach: Trinke, mein Herr! Und sie ließ den Krug eilend auf ihre Hand hernieder und tränkte ihn. Septuaginta: ἡ δὲ εἶπεν πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν
eh de eipen pie kyrie kai espeysen kai katheilen tehn ydrian epi ton brachiona aytehs kai epotisen ayton
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר שְׁתֵה אֲדֹנִי וַתְּמַהֵר וַתֹּרֶד כַּדָּהּ עַל־יָדָהּ וַתַּשְׁקֵהוּ׃
watoAmaer xxteH Aadonij watmaHer watoraed kadaaH Oal-jaadaaH wataxxqeHw׃
HeLeningradoV: ותאמר שתה אדני ותמהר ותרד כדה על־ידה ותשקהו׃
wtAmr xtH Adnj wtmHr wtrd kdH Ol-jdH wtxqHw׃
NovaVulgata: Quae respondit: “Bibe, domine mi”. Celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum.


1.Mose 24,21 *

Schlachter: Und der Mann verwunderte sich über sie, schwieg aber stille, bis er erkannt hatte, ob der HERR seine Reise habe gelingen lassen oder nicht. Septuaginta: ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ
o de anthrohpos katemanthanen aytehn kai paresiohpa toy gnohnai ei eyodohken kyrios tehn odon aytoy eh oy
HeLeningradV: וְהָאִישׁ מִשְׁתָּאֵה לָהּ מַחֲרִישׁ לָדַעַת הַהִצְלִיחַ יְהוָה דַּרְכֹּו אִם־לֹא׃
wHaaAijxx mixxtaaAeH laaH maharijxx laadaOat HaHiclijha jHwaaH darkow Aim-loA׃
HeLeningradoV: והאיש משתאה לה מחריש לדעת ההצליח יהוה דרכו אם־לא׃
wHAjx mxtAH lH mhrjx ldOt HHcljh jHwH drkw Am-lA׃
NovaVulgata: Ille autem contemplabatur eam tacitus, scire volens utrum prosperum fecisset iter suum Dominus an non.


1.Mose 24,26 *

Schlachter: Da neigte sich der Mann und betete an vor dem HERRN Septuaginta: καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ
kai eydokehsas o anthrohpos prosekynehsen kyrioh
HeLeningradV: וַיִּקֹּד הָאִישׁ וַיִּשְׁתַּחוּ לַיהוָה׃
wajiqod HaaAijxx wajixxtahw lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקד האיש וישתחו ליהוה׃
wjqd HAjx wjxthw ljHwH׃
NovaVulgata: Inclinavit se homo et adoravit Dominum


1.Mose 24,27 *

Schlachter: und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat, denn der HERR hat mich den Weg zum Hause des Bruders meines Herrn geführt! Septuaginta: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου αβρααμ ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου
kai eipen eylogehtos kyrios o theos toy kyrioy moy abraam os oyk egkatelipen tehn dikaiosynehn aytoy kai tehn alehtheian apo toy kyrioy moy eme eyodohken kyrios eis oikon toy adelphoy toy kyrioy moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדֹּו וַאֲמִתֹּו מֵעִם אֲדֹנִי אָנֹכִי בַּדֶּרֶךְ נָחַנִי יְהוָה בֵּית אֲחֵי אֲדֹנִי׃
wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam Aaxxaer loA-Oaazab hasdow waAamitow meOim Aadonij Aaanokij badaeraek naahanij jHwaaH bejt Aahej Aadonij׃
HeLeningradoV: ויאמר ברוך יהוה אלהי אדני אברהם אשר לא־עזב חסדו ואמתו מעם אדני אנכי בדרך נחני יהוה בית אחי אדני׃
wjAmr brwk jHwH AlHj Adnj AbrHm Axr lA-Ozb hsdw wAmtw mOm Adnj Ankj bdrk nhnj jHwH bjt Ahj Adnj׃
NovaVulgata: dicens: “Benedictus Dominus, Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei”.


1.Mose 24,31 *

Schlachter: Und er sprach: Komm herein, du Gesegneter des HERRN, warum stehst du draußen? Ich habe das Haus geräumt und für die Kamele Platz gemacht. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ δεῦρο εἴσελθε εὐλογητὸς κύριος ἵνα τί ἕστηκας ἔξω ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις
kai eipen aytoh deyro eiselthe eylogehtos kyrios ina ti estehkas exoh egoh de ehtoimaka tehn oikian kai topon tais kamehlois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בֹּוא בְּרוּךְ יְהוָה לָמָּה תַעֲמֹד בַּחוּץ וְאָנֹכִי פִּנִּיתִי הַבַּיִת וּמָקֹום לַגְּמַלִּים׃
wajoAmaer bowA brwk jHwaaH laamaaH taOamod bahwc wAaanokij pinijtij Habajit wmaaqowm lagmalijm׃
HeLeningradoV: ויאמר בוא ברוך יהוה למה תעמד בחוץ ואנכי פניתי הבית ומקום לגמלים׃
wjAmr bwA brwk jHwH lmH tOmd bhwc wAnkj pnjtj Hbjt wmqwm lgmljm׃
NovaVulgata: dixitque ad eum: “Ingredere, benedicte Domini, cur foris stas? Praeparavi domum et locum camelis”.


1.Mose 24,35 *

Schlachter: Und der HERR hat meinen Herrn reichlich gesegnet, daß er groß geworden ist, denn er hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben. Septuaginta: κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα καὶ ὑψώθη καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους ἀργύριον καὶ χρυσίον παῖδας καὶ παιδίσκας καμήλους καὶ ὄνους
kyrios de eylogehsen ton kyrion moy sphodra kai ypsohtheh kai edohken aytoh probata kai moschoys argyrion kai chrysion paidas kai paidiskas kamehloys kai onoys
HeLeningradV: וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אֲדֹנִי מְאֹד וַיִּגְדָּל וַיִּתֶּן־לֹו צֹאן וּבָקָר וְכֶסֶף וְזָהָב וַעֲבָדִם וּשְׁפָחֹת וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים׃
wajHwaaH berak Aaet-Aadonij mAod wajigdaal wajitaen-low coAn wbaaqaar wkaesaep wzaaHaab waOabaadim wxxpaahot wgmalijm wahamorijm׃
HeLeningradoV: ויהוה ברך את־אדני מאד ויגדל ויתן־לו צאן ובקר וכסף וזהב ועבדם ושפחת וגמלים וחמרים׃
wjHwH brk At-Adnj mAd wjgdl wjtn-lw cAn wbqr wksp wzHb wObdm wxpht wgmljm whmrjm׃
NovaVulgata: et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est; et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.


1.Mose 24,36 *

Schlachter: Dazu hat Sarah, meines Herrn Weib, in ihrem Alter meinem Herrn einen Sohn geboren, demselben hat er alles, was sein ist, gegeben. Septuaginta: καὶ ἔτεκεν σαρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ
kai eteken sarra eh gyneh toy kyrioy moy yion ena toh kyrioh moy meta to gehrasai ayton kai edohken aytoh osa ehn aytoh
HeLeningradV: וַתֵּלֶד שָׂרָה אֵשֶׁת אֲדֹנִי בֵן לַאדֹנִי אַחֲרֵי זִקְנָתָהּ וַיִּתֶּן־לֹּו אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו׃
watelaed xaaraaH Aexxaet Aadonij ben laAdonij Aaharej ziqnaataaH wajitaen-low Aaet-kaal-Aaxxaer-low׃
HeLeningradoV: ותלד שרה אשת אדני בן לאדני אחרי זקנתה ויתן־לו את־כל־אשר־לו׃
wtld xrH Axt Adnj bn lAdnj Ahrj zqntH wjtn-lw At-kl-Axr-lw׃
NovaVulgata: Et peperit Sara uxor domini mei filium domino meo in senectute sua; deditque illi omnia, quae habuerat.


1.Mose 24,37 *

Schlachter: Und mein Herr hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Du sollst meinem Sohne kein Weib nehmen von den Töchtern der Kanaaniter, in deren Lande ich wohne; Septuaginta: καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν χαναναίων ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν
kai ohrkisen me o kyrios moy legohn oy lehmpseh gynaika toh yioh moy apo tohn thygaterohn tohn chananaiohn en ois egoh paroikoh en teh geh aytohn
HeLeningradV: וַיַּשְׁבִּעֵנִי אֲדֹנִי לֵאמֹר לֹא־תִקַּח אִשָּׁה לִבְנִי מִבְּנֹות הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר אָנֹכִי יֹשֵׁב בְּאַרְצֹו׃
wajaxxbiOenij Aadonij leAmor loA-tiqah AixxaaH libnij mibnowt HaknaOanij Aaxxaer Aaanokij joxxeb bAarcow׃
HeLeningradoV: וישבעני אדני לאמר לא־תקח אשה לבני מבנות הכנעני אשר אנכי ישב בארצו׃
wjxbOnj Adnj lAmr lA-tqh AxH lbnj mbnwt HknOnj Axr Ankj jxb bArcw׃
NovaVulgata: Et adiuravit me dominus meus dicens: "Non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananaeorum, in quorum terra habito;


1.Mose 24,39 *

Schlachter: Ich sprach aber zu meinem Herrn: Wie? wenn mir das Weib nicht folgen will? Septuaginta: εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ' ἐμοῦ
eipa de toh kyrioh moy mehpote oy poreysetai eh gyneh met' emoy
HeLeningradV: וָאֹמַר אֶל־אֲדֹנִי אֻלַי לֹא־תֵלֵךְ הָאִשָּׁה אַחֲרָי׃
waaAomar Aael-Aadonij Aulaj loA-telek HaaAixxaaH Aaharaaj׃
HeLeningradoV: ואמר אל־אדני אלי לא־תלך האשה אחרי׃
wAmr Al-Adnj Alj lA-tlk HAxH Ahrj׃
NovaVulgata: Ego vero respondi domino meo: Quid, si noluerit venire mecum mulier?


1.Mose 24,40 *

Schlachter: Da sprach er zu mir: Der HERR, vor dem ich wandle, wird seinen Engel mit dir senden und deinen Weg gelingen lassen, daß du meinem Sohne von meiner Verwandtschaft und von meines Vaters Hause ein Weib nehmest. Septuaginta: καὶ εἶπέν μοι κύριος ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου
kai eipen moi kyrios oh eyehrestehsa enantion aytoy aytos apostelei ton aggelon aytoy meta soy kai eyodohsei tehn odon soy kai lehmpseh gynaika toh yioh moy ek tehs phylehs moy kai ek toy oikoy toy patros moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָי יְהוָה אֲשֶׁר־הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנָיו יִשְׁלַח מַלְאָכֹו אִתָּךְ וְהִצְלִיחַ דַּרְכֶּךָ וְלָקַחְתָּ אִשָּׁה לִבְנִי מִמִּשְׁפַּחְתִּי וּמִבֵּית אָבִי׃
wajoAmaer Aelaaj jHwaaH Aaxxaer-HitHalaktij lpaanaajw jixxlah malAaakow Aitaak wHiclijha darkaekaa wlaaqahtaa AixxaaH libnij mimixxpahtij wmibejt Aaabij׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי יהוה אשר־התהלכתי לפניו ישלח מלאכו אתך והצליח דרכך ולקחת אשה לבני ממשפחתי ומבית אבי׃
wjAmr Alj jHwH Axr-HtHlktj lpnjw jxlh mlAkw Atk wHcljh drkk wlqht AxH lbnj mmxphtj wmbjt Abj׃
NovaVulgata: "Dominus, ait, in cuius conspectu ambulo, mittet angelum suum tecum et diriget viam tuam; accipiesque uxorem filio meo de cognatione mea et de domo patris mei.


1.Mose 24,42 *

Schlachter: Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Glück gäbest, welche ich gemacht! Septuaginta: καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου αβρααμ εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ' αὐτήν
kai elthohn sehmeron epi tehn pehgehn eipa kyrie o theos toy kyrioy moy abraam ei sy eyodois tehn odon moy ehn nyn egoh poreyomai ep' aytehn
HeLeningradV: וָאָבֹא הַיֹּום אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ׃
waaAaaboA Hajowm Aael-HaaOaajin waaAomar jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam Aim-jaexxkaa-naaA maclijha darkij Aaxxaer Aaanokij Holek OaalaejHaa׃
HeLeningradoV: ואבא היום אל־העין ואמר יהוה אלהי אדני אברהם אם־ישך־נא מצליח דרכי אשר אנכי הלך עליה׃
wAbA Hjwm Al-HOjn wAmr jHwH AlHj Adnj AbrHm Am-jxk-nA mcljh drkj Axr Ankj Hlk OljH׃
NovaVulgata: Veni ergo hodie ad fontem et dixi: Domine, Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,


1.Mose 24,44 *

Schlachter: und sie zu mir sagen wird: «Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen», so möge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat! Septuaginta: καὶ εἴπῃ μοι καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι αὕτη ἡ γυνή ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι ισαακ καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου αβρααμ
kai eipeh moi kai sy pie kai tais kamehlois soy ydreysomai ayteh eh gyneh ehn ehtoimasen kyrios toh eaytoy theraponti isaak kai en toytoh gnohsomai oti pepoiehkas eleos toh kyrioh moy abraam
HeLeningradV: וְאָמְרָה אֵלַי גַּם־אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן־אֲדֹנִי׃
wAaamraaH Aelaj gam-AataaH xxteH wgam ligmalaejkaa AaexxAaab HiwA HaaAixxaaH Aaxxaer-Hokijha jHwaaH lbaen-Aadonij׃
HeLeningradoV: ואמרה אלי גם־אתה שתה וגם לגמליך אשאב הוא האשה אשר־הכיח יהוה לבן־אדני׃
wAmrH Alj gm-AtH xtH wgm lgmljk AxAb HwA HAxH Axr-Hkjh jHwH lbn-Adnj׃
NovaVulgata: et dixerit mihi: "Et tu bibe, et camelis tuis hauriam", ipsa est mulier, quam praeparavit Dominus filio domini mei.


1.Mose 24,48 *

Schlachter: und neigte mich und betete an vor dem HERRN und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geführt hat, daß ich seinem Sohne die Tochter des Bruders meines Herrn nehme. Septuaginta: καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου αβρααμ ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ
kai eydokehsas prosekynehsa kyrioh kai eylogehsa kyrion ton theon toy kyrioy moy abraam os eyodohsen moi en odoh alehtheias labein tehn thygatera toy adelphoy toy kyrioy moy toh yioh aytoy
HeLeningradV: וָאֶקֹּד וָאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה וָאֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אֲשֶׁר הִנְחַנִי בְּדֶרֶךְ אֱמֶת לָקַחַת אֶת־בַּת־אֲחִי אֲדֹנִי לִבְנֹו׃
waaAaeqod waaAaexxtahawaeH lajHwaaH waaAabaarek Aaet-jHwaaH AaeloHej Aadonij AabraaHaam Aaxxaer Hinhanij bdaeraek Aaemaet laaqahat Aaet-bat-Aahij Aadonij libnow׃
HeLeningradoV: ואקד ואשתחוה ליהוה ואברך את־יהוה אלהי אדני אברהם אשר הנחני בדרך אמת לקחת את־בת־אחי אדני לבנו׃
wAqd wAxthwH ljHwH wAbrk At-jHwH AlHj Adnj AbrHm Axr Hnhnj bdrk Amt lqht At-bt-Ahj Adnj lbnw׃
NovaVulgata: Pronusque adoravi Dominum benedicens Domino, Deo domini mei Abraham, qui perduxit me recto itinere, ut sumerem filiam fratris domini mei filio eius.


1.Mose 24,49 *

Schlachter: Wollt ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen, so sagt mir's, wo nicht, so sagt es mir ebenfalls, daß ich mich zur Rechten oder zur Linken wende! Septuaginta: εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου ἀπαγγείλατέ μοι εἰ δὲ μή ἀπαγγείλατέ μοι ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν
ei oyn poieite ymeis eleos kai dikaiosynehn pros ton kyrion moy apaggeilate moi ei de meh apaggeilate moi ina epistrepsoh eis dexian eh eis aristeran
HeLeningradV: וְעַתָּה אִם־יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶאֱמֶת אֶת־אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם־לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל־יָמִין אֹו עַל־שְׂמֹאל׃
wOataaH Aim-jaexxkaem Ooxijm haesaed waeAaemaet Aaet-Aadonij Hagijdw lij wAim-loA Hagijdw lij wAaepnaeH Oal-jaamijn Aow Oal-xmoAl׃
HeLeningradoV: ועתה אם־ישכם עשים חסד ואמת את־אדני הגידו לי ואם־לא הגידו לי ואפנה על־ימין או על־שמאל׃
wOtH Am-jxkm Oxjm hsd wAmt At-Adnj Hgjdw lj wAm-lA Hgjdw lj wApnH Ol-jmjn Aw Ol-xmAl׃
NovaVulgata: Quam ob rem, si facitis misericordiam et veritatem cum domino meo, indicate mihi; sin autem aliud placet, et hoc dicite mihi, ut vadam ad dexteram sive ad sinistram”.


1.Mose 24,50 *

Schlachter: Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das ist vom HERRN gekommen, darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes! Septuaginta: ἀποκριθεὶς δὲ λαβαν καὶ βαθουηλ εἶπαν παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ
apokritheis de laban kai bathoyehl eipan para kyrioy exehlthen to prostagma toyto oy dynehsometha oyn soi anteipein kakon kaloh
HeLeningradV: וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אֹו־טֹוב׃
wajaOan laabaan wbtwAel wajoAmrw mejHwaaH jaacaaA Hadaabaar loA nwkal daber Aelaejkaa raO Aow-Towb׃
HeLeningradoV: ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או־טוב׃
wjOn lbn wbtwAl wjAmrw mjHwH jcA Hdbr lA nwkl dbr Aljk rO Aw-Twb׃
NovaVulgata: Responderunt Laban et Bathuel: “A Domino egressus est sermo; non possumus extra placitum eius quidquam aliud loqui tecum.


1.Mose 24,51 *

Schlachter: Da ist Rebekka vor dir, nimm sie und ziehe hin, daß sie das Weib des Sohnes deines Herrn sei, wie der HERR geredet hat! Septuaginta: ἰδοὺ ρεβεκκα ἐνώπιόν σου λαβὼν ἀπότρεχε καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος
idoy rebekka enohpion soy labohn apotreche kai estoh gyneh toh yioh toy kyrioy soy katha elalehsen kyrios
HeLeningradV: הִנֵּה־רִבְקָה לְפָנֶיךָ קַח וָלֵךְ וּתְהִי אִשָּׁה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
HineH-ribqaaH lpaanaejkaa qah waalek wtHij AixxaaH lbaen-Aadonaejkaa kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנה־רבקה לפניך קח ולך ותהי אשה לבן־אדניך כאשר דבר יהוה׃
HnH-rbqH lpnjk qh wlk wtHj AxH lbn-Adnjk kAxr dbr jHwH׃
NovaVulgata: En Rebecca coram te est; tolle eam et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus”.


1.Mose 24,52 *

Schlachter: Als nun Abrahams Knecht ihre Worte hörte, bückte er sich vor dem HERRN zur Erde. Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν παῖδα τὸν αβρααμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ
egeneto de en toh akoysai ton paida ton abraam tohn rehmatohn toytohn prosekynehsen epi tehn gehn kyrioh
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת־דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַיהוָה׃
wajHij kaAaxxaer xxaamaO Oaebaed AabraaHaam Aaet-dibrejHaem wajixxtahw AarcaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר שמע עבד אברהם את־דבריהם וישתחו ארצה ליהוה׃
wjHj kAxr xmO Obd AbrHm At-dbrjHm wjxthw ArcH ljHwH׃
NovaVulgata: Quod cum audisset puer Abraham, procidens adoravit in terram Dominum.


1.Mose 24,54 *

Schlachter: Da aßen und tranken sie, er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieben daselbst über Nacht. Aber am Morgen standen sie auf, und er sprach: Lasset mich zu meinem Herrn ziehen! Septuaginta: καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες καὶ ἐκοιμήθησαν καὶ ἀναστὰς πρωὶ εἶπεν ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου
kai ephagon kai epion aytos kai oi andres oi met' aytoy ontes kai ekoimehthehsan kai anastas prohi eipen ekpempsate me ina apelthoh pros ton kyrion moy
HeLeningradV: וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עִמֹּו וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי׃
wajoAklw wajixxtw HwA wHaaAanaaxxijm Aaxxaer-Oimow wajaalijnw wajaaqwmw baboqaer wajoAmaer xxalhunij laAdonij׃
HeLeningradoV: ויאכלו וישתו הוא והאנשים אשר־עמו וילינו ויקומו בבקר ויאמר שלחני לאדני׃
wjAklw wjxtw HwA wHAnxjm Axr-Omw wjljnw wjqwmw bbqr wjAmr xlhnj lAdnj׃
NovaVulgata: Tunc comederunt et biberunt ipse et viri, qui erant cum eo, et pernoctaverunt ibi. Surgens autem mane locutus est puer: “Dimittite me, ut vadam ad dominum meum”.


1.Mose 24,56 *

Schlachter: Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem Herrn ziehen! Septuaginta: ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς μὴ κατέχετέ με καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου
o de eipen pros aytoys meh katechete me kai kyrios eyodohsen tehn odon moy ekpempsate me ina apelthoh pros ton kyrion moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַאדֹנִי׃
wajoAmaer AaleHaem Aal-tAaharw Aotij wajHwaaH Hiclijha darkij xxalhwnij wAelkaaH laAdonij׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם אל־תאחרו אתי ויהוה הצליח דרכי שלחוני ואלכה לאדני׃
wjAmr AlHm Al-tAhrw Atj wjHwH Hcljh drkj xlhwnj wAlkH lAdnj׃
NovaVulgata: “Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam; dimittite me, ut pergam ad dominum meum”.


1.Mose 24,65 *

Schlachter: und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Felde entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. Septuaginta: καὶ εἶπεν τῷ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν εἶπεν δὲ ὁ παῖς οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο
kai eipen toh paidi tis estin o anthrohpos ekeinos o poreyomenos en toh pedioh eis synantehsin ehmin eipen de o pais oytos estin o kyrios moy eh de laboysa to theristron periebaleto
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֶבֶד מִי־הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּס׃
watoAmaer Aael-HaaOaebaed mij-HaaAijxx HalaazaeH HaHolek baxaadaeH liqraaAtenw wajoAmaer HaaOaebaed HwA Aadonij watiqah HacaaOijp watitkaas׃
HeLeningradoV: ותאמר אל־העבד מי־האיש הלזה ההלך בשדה לקראתנו ויאמר העבד הוא אדני ותקח הצעיף ותתכס׃
wtAmr Al-HObd mj-HAjx HlzH HHlk bxdH lqrAtnw wjAmr HObd HwA Adnj wtqh HcOjp wttks׃
NovaVulgata: et ait ad puerum: “Quis est ille homo, qui venit per agrum in occursum nobis?”. Dixitque ei: “Ipse est dominus meus”. At illa tollens cito velum operuit se.


1.Mose 25,11 *

Schlachter: Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott seinen Sohn Isaak. Und Isaak wohnte bei dem «Brunnen des Lebendigen, der mich sieht». Septuaginta: ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως
egeneto de meta to apothanein abraam eylogehsen o theos isaak ton yion aytoy kai katohkehsen isaak para to phrear tehs oraseohs
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות אַבְרָהָם וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנֹו וַיֵּשֶׁב יִצְחָק עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִי׃ ס
wajHij Aaharej mowt AabraaHaam wajbaaraek AaeloHijm Aaet-jichaaq bnow wajexxaeb jichaaq Oim-bAer lahaj roAij׃ s
HeLeningradoV: ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את־יצחק בנו וישב יצחק עם־באר לחי ראי׃ ס
wjHj Ahrj mwt AbrHm wjbrk AlHjm At-jchq bnw wjxb jchq Om-bAr lhj rAj׃ s
NovaVulgata: Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum Lahairoi.


1.Mose 25,21 *

Schlachter: Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar; und der HERR ließ sich von ihm erbitten, und sein Weib Rebekka ward guter Hoffnung. Septuaginta: ἐδεῖτο δὲ ισαακ κυρίου περὶ ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ
edeito de isaak kyrioy peri rebekkas tehs gynaikos aytoy oti steira ehn epehkoysen de aytoy o theos kai elaben en gastri rebekka eh gyneh aytoy
HeLeningradV: וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתֹּו כִּי עֲקָרָה הִוא וַיֵּעָתֶר לֹו יְהוָה וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתֹּו׃
wajaeOtar jichaaq lajHwaaH lnokah Aixxtow kij OaqaaraaH HiwA wajeOaataer low jHwaaH wataHar ribqaaH Aixxtow׃
HeLeningradoV: ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו׃
wjOtr jchq ljHwH lnkh Axtw kj OqrH HwA wjOtr lw jHwH wtHr rbqH Axtw׃
NovaVulgata: Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis. Qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae.


1.Mose 25,22 *

Schlachter: Und die Kinder stießen sich in ihrem Schoß. Da sprach sie: Wenn es so gehen soll, warum bin ich denn in diesen Zustand gekommen? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen. Septuaginta: ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου
eskirtohn de ta paidia en ayteh eipen de ei oytohs moi mellei ginesthai ina ti moi toyto eporeytheh de pythesthai para kyrioy
HeLeningradV: וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן לָמָּה זֶּה אָנֹכִי וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה׃
wajitrocacw Habaanijm bqirbaaH watoAmaer Aim-ken laamaaH zaeH Aaanokij watelaek lidroxx Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם־כן למה זה אנכי ותלך לדרש את־יהוה׃
wjtrccw Hbnjm bqrbH wtAmr Am-kn lmH zH Ankj wtlk ldrx At-jHwH׃
NovaVulgata: Sed collidebantur in utero eius parvuli. Quae ait: “Si sic est, cur mihi?”. Perrexitque, ut consuleret Dominum.


1.Mose 25,23 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Schoß, und zwei Stämme werden sich aus deinen Eingeweiden scheiden, und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι
kai eipen kyrios ayteh dyo ethneh en teh gastri soy eisin kai dyo laoi ek tehs koilias soy diastalehsontai kai laos laoy yperexei kai o meizohn doyleysei toh elassoni
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ שְׁנֵי [גֹיִים כ] (גֹויִם ק) בְּבִטְנֵךְ וּשְׁנֵי לְאֻמִּים מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר׃
wajoAmaer jHwaaH laaH xxnej [gojijm k] (gowjim q) bbiTnek wxxnej lAumijm mimeOajik jipaaredw wlAom milAom jaeAaemaac wrab jaOabod caaOijr׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה לה שני [גיים כ] (גוים ק) בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר׃
wjAmr jHwH lH xnj [gjjm k] (gwjm q) bbTnk wxnj lAmjm mmOjk jprdw wlAm mlAm jAmc wrb jObd cOjr׃
NovaVulgata: Qui respondens ait: “Duae gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur; populusque populum superabit, et maior serviet minori”.


1.Mose 26,2 *

Schlachter: Da erschien ihm der HERR und sprach: Reise nicht nach Ägypten hinab, sondern bleib in dem Lande, das ich dir sage! Septuaginta: ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν μὴ καταβῇς εἰς αἴγυπτον κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἄν σοι εἴπω
ohphtheh de aytoh kyrios kai eipen meh katabehs eis aigypton katoikehson de en teh geh eh an soi eipoh
HeLeningradV: וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה שְׁכֹן בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃
wajeraaA Aelaajw jHwaaH wajoAmaer Aal-tered micraajmaaH xxkon baaAaaraec Aaxxaer Aomar Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: וירא אליו יהוה ויאמר אל־תרד מצרימה שכן בארץ אשר אמר אליך׃
wjrA Aljw jHwH wjAmr Al-trd mcrjmH xkn bArc Axr Amr Aljk׃
NovaVulgata: Apparuitque ei Dominus et ait: “Ne descendas in Aegyptum, sed habita in terra, quam dixero tibi,


1.Mose 26,12 *

Schlachter: Und Isaak säte in dem Lande und erntete in demselben Jahr hundertfältig; denn der HERR segnete ihn. Septuaginta: ἔσπειρεν δὲ ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος
espeiren de isaak en teh geh ekeineh kai eyren en toh eniaytoh ekeinoh ekatosteyoysan krithehn eylogehsen de ayton kyrios
HeLeningradV: וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה׃
wajizraO jichaaq baaAaaraec HaHiwA wajimcaaA baxxaanaaH HaHiwA meAaaH xxOaarijm wajbaarakeHw jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויברכהו יהוה׃
wjzrO jchq bArc HHwA wjmcA bxnH HHwA mAH xOrjm wjbrkHw jHwH׃
NovaVulgata: Sevit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum; benedixitque ei Dominus.


1.Mose 26,22 *

Schlachter: Da brach er von dort auf und grub einen andern Brunnen, um den zankten sie nicht, darum hieß er ihn Rechobot und sprach: Nun hat uns der HERR einen weiten Raum gemacht, daß wir im Lande wachsen können. Septuaginta: ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐρυχωρία λέγων διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς
aparas de ekeithen ohryxen phrear eteron kai oyk emachesanto peri aytoy kai epohnomasen to onoma aytoy eyrychohria legohn dioti nyn eplatynen kyrios ehmin kai ehyxehsen ehmas epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבֹות וַיֹּאמֶר כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃
wajaOteq mixxaam wajahpor bAer Aahaeraet wloA raabw OaalaejHaa wajiqraaA xxmaaH rhobowt wajoAmaer kij-OataaH Hirhijb jHwaaH laanw wpaarijnw baaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויעתק משם ויחפר באר אחרת ולא רבו עליה ויקרא שמה רחבות ויאמר כי־עתה הרחיב יהוה לנו ופרינו בארץ׃
wjOtq mxm wjhpr bAr Ahrt wlA rbw OljH wjqrA xmH rhbwt wjAmr kj-OtH Hrhjb jHwH lnw wprjnw bArc׃
NovaVulgata: Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt; itaque vocavit nomen eius Rehoboth (id est Latitudinem) dicens: “ Nunc dilatavit nos Dominus, et crescemus in terra ”.


1.Mose 26,24 *

Schlachter: Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin der Gott deines Vaters Abraham. Fürchte dich nicht! Denn ich bin mit dir, und ich will dich segnen und deinen Samen mehren um Abrahams, meines Knechtes, willen. Septuaginta: καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς αβρααμ τοῦ πατρός σου μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ αβρααμ τὸν πατέρα σου
kai ohphtheh aytoh kyrios en teh nykti ekeineh kai eipen egoh eimi o theos abraam toy patros soy meh phoboy meta soy gar eimi kai ehylogehka se kai plehthynoh to sperma soy dia abraam ton patera soy
HeLeningradV: וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי׃
wajeraaA Aelaajw jHwaaH balajlaaH HaHwA wajoAmaer Aaanokij AaeloHej AabraaHaam Aaabijkaa Aal-tijraaA kij-Aitkaa Aaanokij wberaktijkaa wHirbejtij Aaet-zarOakaa baOabwr AabraaHaam Oabdij׃
HeLeningradoV: וירא אליו יהוה בלילה ההוא ויאמר אנכי אלהי אברהם אביך אל־תירא כי־אתך אנכי וברכתיך והרביתי את־זרעך בעבור אברהם עבדי׃
wjrA Aljw jHwH bljlH HHwA wjAmr Ankj AlHj AbrHm Abjk Al-tjrA kj-Atk Ankj wbrktjk wHrbjtj At-zrOk bObwr AbrHm Obdj׃
NovaVulgata: ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens: “ Ego sum Deus Abraham patris tui. Noli timere, quia tecum sum; benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham ”.


1.Mose 26,25 *

Schlachter: Da baute er einen Altar daselbst und rief den Namen des HERRN an und richtete daselbst seine Hütte auf; und Isaaks Knechte gruben daselbst einen Brunnen. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες ισαακ φρέαρ
kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion kai epekalesato to onoma kyrioy kai epehxen ekei tehn skehnehn aytoy ohryxan de ekei oi paides isaak phrear
HeLeningradV: וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלֹו וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר׃
wajibaen xxaam mizbeha wajiqraaA bxxem jHwaaH wajaeT-xxaam AaaHaalow wajikrw-xxaam Oabdej-jichaaq bAer׃
HeLeningradoV: ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט־שם אהלו ויכרו־שם עבדי־יצחק באר׃
wjbn xm mzbh wjqrA bxm jHwH wjT-xm AHlw wjkrw-xm Obdj-jchq bAr׃
NovaVulgata: Itaque aedificavit ibi altare et, invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, et servi Isaac foderunt ibi puteum.


1.Mose 26,28 *

Schlachter: Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß der HERR mit dir ist, darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen, Septuaginta: καὶ εἶπαν ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην
kai eipan idontes eohrakamen oti ehn kyrios meta soy kai eipamen genesthoh ara ana meson ehmohn kai ana meson soy kai diathehsometha meta soy diathehkehn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ רָאֹו רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה ׀ עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינֹותֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ׃
wajoAmrw raaAow raaAijnw kij-HaajaaH jHwaaH Oimaak wanoAmaer tHij naaA AaalaaH bejnowtejnw bejnejnw wbejnaekaa wnikrtaaH brijt Oimaak׃
HeLeningradoV: ויאמרו ראו ראינו כי־היה יהוה ׀ עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך׃
wjAmrw rAw rAjnw kj-HjH jHwH Omk wnAmr tHj nA AlH bjnwtjnw bjnjnw wbjnk wnkrtH brjt Omk׃
NovaVulgata: Qui responderunt: “ Vidimus tecum esse Dominum et idcirco diximus: Sit iuramentum inter nos et te, et ineamus tecum foedus,


1.Mose 26,29 *

Schlachter: daß du uns keinen Schaden zufügest, wie wir dich auch nicht angetastet und dir nur Gutes getan und dich im Frieden haben ziehen lassen. Du bist nun einmal der Gesegnete des HERRN! Septuaginta: μὴ ποιήσειν μεθ' ἡμῶν κακόν καθότι ἡμεῖς σε οὐκ ἐβδελυξάμεθα καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σε μετ' εἰρήνης καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου
meh poiehsein meth' ehmohn kakon kathoti ehmeis se oyk ebdelyxametha kai on tropon echrehsametha soi kalohs kai exapesteilamen se met' eirehnehs kai nyn sy eylogehtos ypo kyrioy
HeLeningradV: אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טֹוב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלֹום אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃
Aim-taOaxeH Oimaanw raaOaaH kaAaxxaer loA ngaOanwkaa wkaAaxxaer Oaaxijnw Oimkaa raq-Towb wanxxalehakaa bxxaalowm AataaH OataaH brwk jHwaaH׃
HeLeningradoV: אם־תעשה עמנו רעה כאשר לא נגענוך וכאשר עשינו עמך רק־טוב ונשלחך בשלום אתה עתה ברוך יהוה׃
Am-tOxH Omnw rOH kAxr lA ngOnwk wkAxr Oxjnw Omk rq-Twb wnxlhk bxlwm AtH OtH brwk jHwH׃
NovaVulgata: ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos non attigimus te et nihil fecimus tibi nisi bonum et cum pace dimisimus te. Tu es enim benedictus Domini ”.


1.Mose 27,7 *

Schlachter: sprach Rebekka zu ihrem Sohne Jakob: Siehe, ich habe gehört, wie dein Vater mit deinem Bruder Esau redete und sagte: «Bring mir ein Wildbret und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, vor meinem Tod!» Septuaginta: ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με
enegkon moi thehran kai poiehson moi edesmata kai phagohn eylogehsoh se enantion kyrioy pro toy apothanein me
HeLeningradV: הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מֹותִי׃
HaabijAaaH lij cajid waOaxeH-lij maTOamijm wAokelaaH waAabaaraekkaaH lipnej jHwaaH lipnej mowtij׃
HeLeningradoV: הביאה לי ציד ועשה־לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי׃
HbjAH lj cjd wOxH-lj mTOmjm wAklH wAbrkkH lpnj jHwH lpnj mwtj׃
NovaVulgata: "Affer mihi venationem tuam et fac cibos, ut comedam et benedicam tibi coram Domino, antequam moriar".


1.Mose 27,20 *

Schlachter: Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du es so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte es mir. Septuaginta: εἶπεν δὲ ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ τί τοῦτο ὃ ταχὺ εὗρες ὦ τέκνον ὁ δὲ εἶπεν ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου
eipen de isaak toh yioh aytoy ti toyto o tachy eyres oh teknon o de eipen o paredohken kyrios o theos soy enantion moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־בְּנֹו מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי׃
wajoAmaer jichaaq Aael-bnow maH-zaeH miHartaa limcoA bnij wajoAmaer kij HiqraaH jHwaaH AaeloHaejkaa lpaanaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר יצחק אל־בנו מה־זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני׃
wjAmr jchq Al-bnw mH-zH mHrt lmcA bnj wjAmr kj HqrH jHwH AlHjk lpnj׃
NovaVulgata: Rursum Isaac ad filium suum: “ Quomodo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? ”. Qui respondit: “ Voluntas Domini Dei tui fuit, ut occurreret mihi ”.


1.Mose 27,27 *

Schlachter: Und er trat hinzu und küßte ihn. Und als er den Geruch seiner Kleider roch, segnete er ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat. Septuaginta: καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους ὃν ηὐλόγησεν κύριος
kai eggisas ephilehsen ayton kai ohsphrantheh tehn osmehn tohn imatiohn aytoy kai ehylogehsen ayton kai eipen idoy osmeh toy yioy moy ohs osmeh agroy plehroys on ehylogehsen kyrios
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לֹו וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ וַיֹּאמֶר רְאֵה רֵיחַ בְּנִי כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו יְהוָה׃
wajigaxx wajixxaq-low wajaarah Aaet-rejha bgaadaajw wajbaarakeHw wajoAmaer rAeH rejha bnij krejha xaadaeH Aaxxaer berakow jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויגש וישק־לו וירח את־ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יהוה׃
wjgx wjxq-lw wjrh At-rjh bgdjw wjbrkHw wjAmr rAH rjh bnj krjh xdH Axr brkw jHwH׃
NovaVulgata: Accessit et osculatus est eum. Statimque, ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi ait: “ Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.


1.Mose 27,28 *

Schlachter: Gott gebe dir vom Tau des Himmels und vom fettesten Boden und Korn und Most die Fülle; Septuaginta: καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου
kai doheh soi o theos apo tehs drosoy toy oyranoy kai apo tehs piotehtos tehs gehs kai plehthos sitoy kai oinoy
HeLeningradV: וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃
wjitaen-lkaa HaaAaeloHijm miTal Haxxaamajim wmixxmanej HaaAaaraec wrob daagaan wtijroxx׃
HeLeningradoV: ויתן־לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש׃
wjtn-lk HAlHjm mTl Hxmjm wmxmnj HArc wrb dgn wtjrx׃
NovaVulgata: Det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae et abundantiam frumenti et vini.


1.Mose 27,29 *

Schlachter: Völker müssen dir dienen und Geschlechter sich vor dir bücken; sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen sich vor dir bücken. Verflucht sei, wer dir flucht, und gesegnet sei, wer dich segnet! Septuaginta: καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος
kai doyleysatohsan soi ethneh kai proskynehsoysin soi archontes kai ginoy kyrios toy adelphoy soy kai proskynehsoysin soi oi yioi toy patros soy o katarohmenos se epikataratos o de eylogohn se eylogehmenos
HeLeningradV: יַעַבְדוּךָ עַמִּים [וְיִשְׁתַּחוּ כ] (וְיִשְׁתַּחֲווּ ק) לְךָ לְאֻמִּים הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ אֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ׃
jaOabdwkaa Oamijm [wjixxtahw k] (wjixxtahaww q) lkaa lAumijm HaeweH gbijr lAahaejkaa wjixxtahaww lkaa bnej Aimaekaa Aorraejkaa Aaarwr wmbaarakaejkaa baarwk׃
HeLeningradoV: יעבדוך עמים [וישתחו כ] (וישתחוו ק) לך לאמים הוה גביר לאחיך וישתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך׃
jObdwk Omjm [wjxthw k] (wjxthww q) lk lAmjm HwH gbjr lAhjk wjxthww lk bnj Amk Arrjk Arwr wmbrkjk brwk׃
NovaVulgata: Et serviant tibi populi, et adorent te nationes; esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuae. Qui maledixerit tibi, sit maledictus; et, qui benedixerit tibi, sit benedictus! ”.


1.Mose 27,37 *

Schlachter: Isaak antwortete und sprach zu Esau: Siehe, ich habe ihn zum Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gegeben; mit Korn und Most habe ich ihn versehen. Was soll ich nun dir tun, mein Sohn? Septuaginta: ἀποκριθεὶς δὲ ισαακ εἶπεν τῷ ησαυ εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν σοὶ δὲ τί ποιήσω τέκνον
apokritheis de isaak eipen toh ehsay ei kyrion ayton epoiehsa soy kai pantas toys adelphoys aytoy epoiehsa aytoy oiketas sitoh kai oinoh estehrisa ayton soi de ti poiehsoh teknon
HeLeningradV: וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו נָתַתִּי לֹו לַעֲבָדִים וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו וּלְכָה אֵפֹוא מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי׃
wajaOan jichaaq wajoAmaer lOexaaw Hen gbijr xamtijw laak wAaet-kaal-Aaehaajw naatatij low laOabaadijm wdaagaan wtijroxx smaktijw wlkaaH AepowA maaH AaeOaexaeH bnij׃
HeLeningradoV: ויען יצחק ויאמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת־כל־אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה בני׃
wjOn jchq wjAmr lOxw Hn gbjr xmtjw lk wAt-kl-Ahjw nttj lw lObdjm wdgn wtjrx smktjw wlkH ApwA mH AOxH bnj׃
NovaVulgata: Respondit Isaac: “ Ecce, dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi; frumento et vino stabilivi eum. Et tibi post haec, fili mi, ultra quid faciam? ”.


1.Mose 28,3 *

Schlachter: Und der allmächtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, daß du zu einer Völkergemeinde werdest, Septuaginta: ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν
o de theos moy eylogehsai se kai ayxehsai se kai plehthynai se kai eseh eis synagohgas ethnohn
HeLeningradV: וְאֵל שַׁדַּי יְבָרֵךְ אֹתְךָ וְיַפְרְךָ וְיַרְבֶּךָ וְהָיִיתָ לִקְהַל עַמִּים׃
wAel xxadaj jbaarek Aotkaa wjaprkaa wjarbaekaa wHaajijtaa liqHal Oamijm׃
HeLeningradoV: ואל שדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים׃
wAl xdj jbrk Atk wjprk wjrbk wHjjt lqHl Omjm׃
NovaVulgata: Deus autem omnipotens benedicat tibi et crescere te faciat atque multiplicet, ut sis in multitudinem populorum;


1.Mose 28,4 *

Schlachter: und gebe dir den Segen Abrahams, dir und deinem Samen mit dir, daß du besitzest das Land, darin du ein Fremdling bist, das Gott dem Abraham gegeben hat! Septuaginta: καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν αβρααμ τοῦ πατρός μου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ αβρααμ
kai doheh soi tehn eylogian abraam toy patros moy soi kai toh spermati soy meta se klehronomehsai tehn gehn tehs paroikehseohs soy ehn edohken o theos toh abraam
HeLeningradV: וְיִתֶּן־לְךָ אֶת־בִּרְכַּת אַבְרָהָם לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ לְרִשְׁתְּךָ אֶת־אֶרֶץ מְגֻרֶיךָ אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים לְאַבְרָהָם׃
wjitaen-lkaa Aaet-birkat AabraaHaam lkaa wlzarOakaa Aitaak lrixxtkaa Aaet-Aaeraec mguraejkaa Aaxxaer-naatan AaeloHijm lAabraaHaam׃
HeLeningradoV: ויתן־לך את־ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשתך את־ארץ מגריך אשר־נתן אלהים לאברהם׃
wjtn-lk At-brkt AbrHm lk wlzrOk Atk lrxtk At-Arc mgrjk Axr-ntn AlHjm lAbrHm׃
NovaVulgata: et det tibi benedictiones Abraham tibi et semini tuo tecum, ut possideas terram peregrinationis tuae, quam pollicitus est Deus avo tuo ”.


1.Mose 28,12 *

Schlachter: Und ihm träumte; und siehe, eine Leiter war auf die Erde gestellt, die rührte mit der Spitze an den Himmel. Und siehe, die Engel Gottes stiegen daran auf und nieder. Septuaginta: καὶ ἐνυπνιάσθη καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ' αὐτῆς
kai enypniastheh kai idoy klimax estehrigmeneh en teh geh ehs eh kephaleh aphikneito eis ton oyranon kai oi aggeloi toy theoy anebainon kai katebainon ep' aytehs
HeLeningradV: וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשֹׁו מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בֹּו׃
wajahalom wHineH sulaam mucaab AarcaaH wroAxxow magijOa HaxxaamaajmaaH wHineH malAakej AaeloHijm Oolijm wjordijm bow׃
HeLeningradoV: ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו׃
wjhlm wHnH slm mcb ArcH wrAxw mgjO HxmjmH wHnH mlAkj AlHjm Oljm wjrdjm bw׃
NovaVulgata: Viditque in somnio scalam stantem super terram et cacumen illius tangens caelum, angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam


1.Mose 28,13 *

Schlachter: Und siehe, der HERR stand oben darauf und sprach: Ich bin der HERR, der Gott deines Vaters Abraham und der Gott Isaaks; das Land, darauf du liegst, will ich dir und deinem Samen geben. Septuaginta: ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ' αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς ισαακ μὴ φοβοῦ ἡ γῆ ἐφ' ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ' αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου
o de kyrios epestehrikto ep' aytehs kai eipen egoh kyrios o theos abraam toy patros soy kai o theos isaak meh phoboy eh geh eph' ehs sy katheydeis ep' aytehs soi dohsoh aytehn kai toh spermati soy
HeLeningradV: וְהִנֵּה יְהוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ׃
wHineH jHwaaH nicaab Oaalaajw wajoAmar Aanij jHwaaH AaeloHej AabraaHaam Aaabijkaa weAloHej jichaaq HaaAaaraec Aaxxaer AataaH xxokeb OaalaejHaa lkaa AaetnaenaaH wlzarOaekaa׃
HeLeningradoV: והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך׃
wHnH jHwH ncb Oljw wjAmr Anj jHwH AlHj AbrHm Abjk wAlHj jchq HArc Axr AtH xkb OljH lk AtnnH wlzrOk׃
NovaVulgata: et Dominum innixum scalae dicentem sibi: “ Ego sum Dominus, Deus Abraham patris tui et Deus Isaac. Terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.


1.Mose 28,16 *

Schlachter: Da nun Jakob von seinem Schlaf erwachte, sprach er: Gewiß ist der HERR an diesem Ort, und ich wußte es nicht! Septuaginta: καὶ ἐξηγέρθη ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν
kai exehgertheh iakohb apo toy ypnoy aytoy kai eipen oti estin kyrios en toh topoh toytoh egoh de oyk ehdein
HeLeningradV: וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתֹו וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהוָה בַּמָּקֹום הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָעְתִּי׃
wajijqac jaOaqob mixxnaatow wajoAmaer Aaaken jexx jHwaaH bamaaqowm HazaeH wAaanokij loA jaadaaOtij׃
HeLeningradoV: וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי׃
wjjqc jOqb mxntw wjAmr Akn jx jHwH bmqwm HzH wAnkj lA jdOtj׃
NovaVulgata: Cumque evigilasset Iacob de somno, ait: “ Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam ”.


1.Mose 28,17 *

Schlachter: Und er fürchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese Stätte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies ist die Pforte des Himmels. Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ' ἢ οἶκος θεοῦ καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ
kai ephobehtheh kai eipen ohs phoberos o topos oytos oyk estin toyto all' eh oikos theoy kai ayteh eh pyleh toy oyranoy
HeLeningradV: וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נֹּורָא הַמָּקֹום הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם׃
wajijraaA wajoAmar maH-nowraaA Hamaaqowm HazaeH Aejn zaeH kij Aim-bejt AaeloHijm wzaeH xxaOar Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויירא ויאמר מה־נורא המקום הזה אין זה כי אם־בית אלהים וזה שער השמים׃
wjjrA wjAmr mH-nwrA Hmqwm HzH Ajn zH kj Am-bjt AlHjm wzH xOr Hxmjm׃
NovaVulgata: Pavensque: “ Quam terribilis est, inquit, locus iste! Non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli ”.


1.Mose 28,20 *

Schlachter: Und Jakob tat ein Gelübde und sprach: Wenn Gott mit mir sein und mich behüten will auf dem Wege, den ich reise, und mir will Brot zu essen geben und Kleider anzuziehen, Septuaginta: καὶ ηὔξατο ιακωβ εὐχὴν λέγων ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ' ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐγὼ πορεύομαι καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
kai ehyxato iakohb eychehn legohn ean eh kyrios o theos met' emoy kai diaphylaxeh me en teh odoh tayteh eh egoh poreyomai kai doh moi arton phagein kai imation peribalesthai
HeLeningradV: וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹולֵךְ וְנָתַן־לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ׃
wajidar jaOaqob naedaer leAmor Aim-jiHjaeH AaeloHijm Oimaadij wxxmaaranij badaeraek HazaeH Aaxxaer Aaanokij Howlek wnaatan-lij laehaem laeAaekol wbaegaed lilboxx׃
HeLeningradoV: וידר יעקב נדר לאמר אם־יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אנכי הולך ונתן־לי לחם לאכל ובגד ללבש׃
wjdr jOqb ndr lAmr Am-jHjH AlHjm Omdj wxmrnj bdrk HzH Axr Ankj Hwlk wntn-lj lhm lAkl wbgd llbx׃
NovaVulgata: Vovit Iacob etiam votum dicens: “ Si fuerit Deus mecum et custodierit me in via hac, per quam ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum et vestimentum ad induendum,


1.Mose 28,21 *

Schlachter: und mich wieder mit Frieden heim zu meinem Vater bringt, so soll der HERR mein Gott sein; Septuaginta: καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν
kai apostrepseh me meta sohtehrias eis ton oikon toy patros moy kai estai moi kyrios eis theon
HeLeningradV: וְשַׁבְתִּי בְשָׁלֹום אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים׃
wxxabtij bxxaalowm Aael-bejt Aaabij wHaajaaH jHwaaH lij leAloHijm׃
HeLeningradoV: ושבתי בשלום אל־בית אבי והיה יהוה לי לאלהים׃
wxbtj bxlwm Al-bjt Abj wHjH jHwH lj lAlHjm׃
NovaVulgata: reversusque fuero prospere ad domum patris mei, erit mihi Dominus in Deum,


1.Mose 28,22 *

Schlachter: und dieser Stein, den ich zur Säule aufgerichtet habe, soll ein Haus Gottes werden, und von allem, was du mir gibst, will ich dir den Zehnten geben! Septuaginta: καὶ ὁ λίθος οὗτος ὃν ἔστησα στήλην ἔσται μοι οἶκος θεοῦ καὶ πάντων ὧν ἐάν μοι δῷς δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι
kai o lithos oytos on estehsa stehlehn estai moi oikos theoy kai pantohn ohn ean moi dohs dekatehn apodekatohsoh ayta soi
HeLeningradV: וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ׃
wHaaAaebaen HazoAt Aaxxaer-xamtij macebaaH jiHjaeH bejt AaeloHijm wkol Aaxxaer titaen-lij Oaxer AaOaxraenw laak׃
HeLeningradoV: והאבן הזאת אשר־שמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשר תתן־לי עשר אעשרנו לך׃
wHAbn HzAt Axr-xmtj mcbH jHjH bjt AlHjm wkl Axr ttn-lj Oxr AOxrnw lk׃
NovaVulgata: et lapis iste, quem erexi in titulum, erit domus Dei; cunctorumque, quae dederis mihi, decimas offeram tibi ”.


1.Mose 29,31 *

Schlachter: Als aber der HERR sah, daß Lea verhaßt war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar. Septuaginta: ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται λεια ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα
idohn de kyrios oti miseitai leia ehnoixen tehn mehtran aytehs rachehl de ehn steira
HeLeningradV: וַיַּרְא יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה׃
wajarA jHwaaH kij-xnwAaaH leAaaH wajiptah Aaet-rahmaaH wraahel OaqaaraaH׃
HeLeningradoV: וירא יהוה כי־שנואה לאה ויפתח את־רחמה ורחל עקרה׃
wjrA jHwH kj-xnwAH lAH wjpth At-rhmH wrhl OqrH׃
NovaVulgata: Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, Rachel sterili permanente.


1.Mose 29,32 *

Schlachter: Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hieß sie Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben! Septuaginta: καὶ συνέλαβεν λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου
kai synelaben leia kai eteken yion toh iakohb ekalesen de to onoma aytoy roybehn legoysa dioti eiden moy kyrios tehn tapeinohsin nyn me agapehsei o anehr moy
HeLeningradV: וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמֹו רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהוָה בְּעָנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃
wataHar leAaaH watelaed ben watiqraaA xxmow rAwben kij AaamraaH kij-raaAaaH jHwaaH bOaanjij kij OataaH jaeAaeHaabanij Aijxxij׃
HeLeningradoV: ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי־ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי׃
wtHr lAH wtld bn wtqrA xmw rAwbn kj AmrH kj-rAH jHwH bOnjj kj OtH jAHbnj Ajxj׃
NovaVulgata: Et concepit Lia et genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens: “ Vidit Dominus humilitatem meam; nunc amabit me vir meus ”.


1.Mose 29,33 *

Schlachter: Und sie empfing abermal und gebar einen Sohn und sprach: Weil der HERR gehört hat, daß ich verhaßt bin, so hat er mir auch diesen gegeben, und sie hieß ihn Simeon. Septuaginta: καὶ συνέλαβεν πάλιν λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ συμεων
kai synelaben palin leia kai eteken yion deyteron toh iakohb kai eipen oti ehkoysen kyrios oti misoymai kai prosedohken moi kai toyton ekalesen de to onoma aytoy symeohn
HeLeningradV: וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי־שָׁמַע יְהוָה כִּי־שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי גַּם־אֶת־זֶה וַתִּקְרָא שְׁמֹו שִׁמְעֹון׃
wataHar Oowd watelaed ben watoAmaer kij-xxaamaO jHwaaH kij-xnwAaaH Aaanokij wajitaen-lij gam-Aaet-zaeH watiqraaA xxmow xximOown׃
HeLeningradoV: ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי־שמע יהוה כי־שנואה אנכי ויתן־לי גם־את־זה ותקרא שמו שמעון׃
wtHr Owd wtld bn wtAmr kj-xmO jHwH kj-xnwAH Ankj wjtn-lj gm-At-zH wtqrA xmw xmOwn׃
NovaVulgata: Rursumque concepit et peperit filium et ait: “ Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ”; vocavitque nomen illius Simeon.


1.Mose 29,35 *

Schlachter: Sie empfing wieder und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den HERRN preisen! Darum hieß sie ihn Juda; und sie hielt inne mit Gebären. Septuaginta: καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν
kai syllaboysa eti eteken yion kai eipen nyn eti toyto exomologehsomai kyrioh dia toyto ekalesen to onoma aytoy ioyda kai esteh toy tiktein
HeLeningradV: וַתַּהַר עֹוד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אֹודֶה אֶת־יְהוָה עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו יְהוּדָה וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת׃
wataHar Oowd watelaed ben watoAmaer HapaOam AowdaeH Aaet-jHwaaH Oal-ken qaarAaaH xxmow jHwdaaH wataOamod milaedaet׃
HeLeningradoV: ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את־יהוה על־כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת׃
wtHr Owd wtld bn wtAmr HpOm AwdH At-jHwH Ol-kn qrAH xmw jHwdH wtOmd mldt׃
NovaVulgata: Quarto concepit et peperit filium et ait: “ Modo confitebor Domino ”; et ob hoc vocavit eum Iudam. Cessavitque parere.


1.Mose 30,2 *

Schlachter: Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich denn an Gottes Statt, der dir Leibesfrucht versagt? Septuaginta: ἐθυμώθη δὲ ιακωβ τῇ ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας
ethymohtheh de iakohb teh rachehl kai eipen ayteh meh anti theoy egoh eimi os esterehsen se karpon koilias
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן׃
wajihar-Aap jaOaqob braahel wajoAmaer Hatahat AaeloHijm Aaanokij Aaxxaer-maanaO mimek prij-baaTaen׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר־מנע ממך פרי־בטן׃
wjhr-Ap jOqb brhl wjAmr Htht AlHjm Ankj Axr-mnO mmk prj-bTn׃
NovaVulgata: Cui iratus respondit Iacob: “ Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris? ”.


1.Mose 30,6 *

Schlachter: Da sprach Rahel: Gott hat mir Recht verschafft und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben; darum hieß sie ihn Dan. Septuaginta: καὶ εἶπεν ραχηλ ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ δαν
kai eipen rachehl ekrinen moi o theos kai epehkoysen tehs phohnehs moy kai edohken moi yion dia toyto ekalesen to onoma aytoy dan
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמֹו דָּן׃
watoAmaer raahel daananij AaeloHijm wgam xxaamaO bqolij wajitaen-lij ben Oal-ken qaarAaaH xxmow daan׃
HeLeningradoV: ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן־לי בן על־כן קראה שמו דן׃
wtAmr rhl dnnj AlHjm wgm xmO bqlj wjtn-lj bn Ol-kn qrAH xmw dn׃
NovaVulgata: Dixitque Rachel: “ Iudicavit mihi Deus et exaudivit vocem quoque meam dans mihi filium ”; et idcirco appellavit nomen illius Dan.


1.Mose 30,8 *

Schlachter: Da sprach Rahel: Ich habe mit meiner Schwester gerungen, als ränge ich mit Gott, und habe auch gewonnen! Darum hieß sie ihn Naphtali. Septuaginta: καὶ εἶπεν ραχηλ συνελάβετό μοι ὁ θεός καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ νεφθαλι
kai eipen rachehl synelabeto moi o theos kai synanestraphehn teh adelpheh moy kai ehdynasthehn kai ekalesen to onoma aytoy nephthali
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים ׀ נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמֹו נַפְתָּלִי׃
watoAmaer raahel naptwlej AaeloHijm niptaltij Oim-Aahotij gam-jaakoltij watiqraaA xxmow naptaalij׃
HeLeningradoV: ותאמר רחל נפתולי אלהים ׀ נפתלתי עם־אחתי גם־יכלתי ותקרא שמו נפתלי׃
wtAmr rhl nptwlj AlHjm nptltj Om-Ahtj gm-jkltj wtqrA xmw nptlj׃
NovaVulgata: ait Rachel: “ Certamina Dei certavi cum sorore mea et invalui ”; vocavitque eum Nephthali.


1.Mose 30,17 *

Schlachter: Und Gott erhörte Lea, und sie empfing und gebar dem Jakob den fünften Sohn. Septuaginta: καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς λειας καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ ιακωβ υἱὸν πέμπτον
kai epehkoysen o theos leias kai syllaboysa eteken toh iakohb yion pempton
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי׃
wajixxmaO AaeloHijm Aael-leAaaH wataHar watelaed ljaOaqob ben hamijxxij׃
HeLeningradoV: וישמע אלהים אל־לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי׃
wjxmO AlHjm Al-lAH wtHr wtld ljOqb bn hmjxj׃
NovaVulgata: Et exaudivit Deus Liam, concepitque et peperit Iacob filium quintum


1.Mose 30,18 *

Schlachter: Da sprach Lea: Gott hat mir gelohnt, daß ich meinem Mann meine Magd gegeben habe, und hieß ihn Issaschar. Septuaginta: καὶ εἶπεν λεια ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ' οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισσαχαρ ὅ ἐστιν μισθός
kai eipen leia edohken o theos ton misthon moy anth' oy edohka tehn paidiskehn moy toh andri moy kai ekalesen to onoma aytoy issachar o estin misthos
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמֹו יִשָּׂשכָר׃
watoAmaer leAaaH naatan AaeloHijm xkaarij Aaxxaer-naatatij xxiphaatij lAijxxij watiqraaA xxmow jixaaxkaar׃
HeLeningradoV: ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר־נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר׃
wtAmr lAH ntn AlHjm xkrj Axr-nttj xphtj lAjxj wtqrA xmw jxxkr׃
NovaVulgata: et ait: “ Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo ”; appellavitque nomen illius Issachar.


1.Mose 30,20 *

Schlachter: Und Lea sprach: Gott hat mich mit einer guten Gabe beschenkt! Nun wird mein Mann wieder bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren, und sie hieß ihn Sebulon. Septuaginta: καὶ εἶπεν λεια δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζαβουλων
kai eipen leia dedohrehtai moi o theos dohron kalon en toh nyn kairoh airetiei me o anehr moy etekon gar aytoh yioys ex kai ekalesen to onoma aytoy zaboylohn
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים ׀ אֹתִי זֵבֶד טֹוב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי־יָלַדְתִּי לֹו שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו זְבֻלוּן׃
watoAmaer leAaaH zbaadanij AaeloHijm Aotij zebaed Towb HapaOam jizblenij Aijxxij kij-jaaladtij low xxixxaaH baanijm watiqraaA Aaet-xxmow zbulwn׃
HeLeningradoV: ותאמר לאה זבדני אלהים ׀ אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי־ילדתי לו ששה בנים ותקרא את־שמו זבלון׃
wtAmr lAH zbdnj AlHjm Atj zbd Twb HpOm jzblnj Ajxj kj-jldtj lw xxH bnjm wtqrA At-xmw zblwn׃
NovaVulgata: et ait: “ Donavit me Deus dono bono; hac vice honorabit me maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios ”; et idcirco appellavit nomen eius Zabulon.


1.Mose 30,22 *

Schlachter: Aber Gott gedachte an Rahel, und Gott erhörte ihr Gebet und machte sie fruchtbar. Septuaginta: ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς ραχηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν
emnehstheh de o theos tehs rachehl kai epehkoysen aytehs o theos kai aneohxen aytehs tehn mehtran
HeLeningradV: וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ׃
wajizkor AaeloHijm Aaet-raahel wajixxmaO AelaejHaa AaeloHijm wajiptah Aaet-rahmaaH׃
HeLeningradoV: ויזכר אלהים את־רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את־רחמה׃
wjzkr AlHjm At-rhl wjxmO AljH AlHjm wjpth At-rhmH׃
NovaVulgata: Recordatus quoque Deus Rachelis exaudivit eam Deus et aperuit vulvam illius.


1.Mose 30,23 *

Schlachter: Und sie empfing und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen! Septuaginta: καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ ιακωβ υἱόν εἶπεν δὲ ραχηλ ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος
kai syllaboysa eteken toh iakohb yion eipen de rachehl apheilen o theos moy to oneidos
HeLeningradV: וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי׃
wataHar watelaed ben watoAmaer Aaasap AaeloHijm Aaet-haerpaatij׃
HeLeningradoV: ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃
wtHr wtld bn wtAmr Asp AlHjm At-hrptj׃
NovaVulgata: Quae concepit et peperit filium dicens: “ Abstulit Deus opprobrium meum ”;


1.Mose 30,24 *

Schlachter: Und sie hieß ihn Joseph und sprach: Gott wolle mir noch einen Sohn dazu geben! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιωσηφ λέγουσα προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον
kai ekalesen to onoma aytoy iohsehph legoysa prosthetoh o theos moi yion eteron
HeLeningradV: וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יֹוסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר׃
watiqraaA Aaet-xxmow jowsep leAmor josep jHwaaH lij ben Aaher׃
HeLeningradoV: ותקרא את־שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר׃
wtqrA At-xmw jwsp lAmr jsp jHwH lj bn Ahr׃
NovaVulgata: et vocavit nomen illius Ioseph dicens: “ Addat mihi Dominus filium alterum! ”.


1.Mose 30,27 *

Schlachter: Laban antwortete: Ach, daß ich doch in deinen Augen Gnade fände! Ich habe es geahnt; und doch hat mich der HERR um deinetwillen gesegnet. Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβαν εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου οἰωνισάμην ἄν εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ
eipen de aytoh laban ei eyron charin enantion soy oiohnisamehn an eylogehsen gar me o theos teh seh eisodoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ׃
wajoAmaer Aelaajw laabaan Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa nihaxxtij wajbaarakenij jHwaaH biglaalaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו לבן אם־נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך׃
wjAmr Aljw lbn Am-nA mcAtj hn bOjnjk nhxtj wjbrknj jHwH bgllk׃
NovaVulgata: Ait illi Laban: “ Inveniam gratiam in conspectu tuo; augurio didici, quia benedixerit mihi Deus propter te.


1.Mose 30,30 *

Schlachter: Denn es war wenig, was du vor meiner Ankunft hattest, nun aber ist viel daraus geworden, und der HERR hat dich gesegnet, wo ich hingekommen bin; und nun, wann soll ich auch für mein Haus sorgen? Septuaginta: μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον
mikra gar ehn osa soi ehn enantion emoy kai ehyxehtheh eis plehthos kai ehylogehsen se kyrios epi toh podi moy nyn oyn pote poiehsoh kagoh emaytoh oikon
HeLeningradV: כִּי מְעַט אֲשֶׁר־הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם־אָנֹכִי לְבֵיתִי׃
kij mOaT Aaxxaer-HaajaaH lkaa lpaanaj wajiproc laarob wajbaaraek jHwaaH Aotkaa lraglij wOataaH maataj AaeOaexaeH gam-Aaanokij lbejtij׃
HeLeningradoV: כי מעט אשר־היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם־אנכי לביתי׃
kj mOT Axr-HjH lk lpnj wjprc lrb wjbrk jHwH Atk lrglj wOtH mtj AOxH gm-Ankj lbjtj׃
NovaVulgata: Modicum habuisti, antequam venirem ad te, et nunc multiplicatum est vehementer, benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Nunc autem quando providebo etiam domui meae? ”.


1.Mose 31,3 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Jakob: Kehre in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will mit dir sein! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς ιακωβ ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ
eipen de kyrios pros iakohb apostrephoy eis tehn gehn toy patros soy kai eis tehn genean soy kai esomai meta soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יַעֲקֹב שׁוּב אֶל־אֶרֶץ אֲבֹותֶיךָ וּלְמֹולַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jaOaqob xxwb Aael-Aaeraec Aabowtaejkaa wlmowladtaekaa wAaeHjaeH Oimaak׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יעקב שוב אל־ארץ אבותיך ולמולדתך ואהיה עמך׃
wjAmr jHwH Al-jOqb xwb Al-Arc Abwtjk wlmwldtk wAHjH Omk׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Iacob: “ Revertere in terram patrum tuorum et ad cognationem tuam, eroque tecum ”.


1.Mose 31,5 *

Schlachter: und sprach zu ihnen: Ich sehe, daß eures Vaters Angesicht gegen mich nicht mehr ist wie gestern und vorgestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐταῖς ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ' ἐμοῦ
kai eipen aytais oroh egoh to prosohpon toy patros ymohn oti oyk estin pros emoy ohs echthes kai tritehn ehmeran o de theos toy patros moy ehn met' emoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי׃
wajoAmaer laaHaen roAaeH Aaanokij Aaet-pnej Aabijkaen kij-Aejnaenw Aelaj kitmol xxilxxom weAloHej Aaabij HaajaaH Oimaadij׃
HeLeningradoV: ויאמר להן ראה אנכי את־פני אביכן כי־איננו אלי כתמל שלשם ואלהי אבי היה עמדי׃
wjAmr lHn rAH Ankj At-pnj Abjkn kj-Ajnnw Alj ktml xlxm wAlHj Abj HjH Omdj׃
NovaVulgata: dixitque eis: “ Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius; Deus autem patris mei fuit mecum,


1.Mose 31,7 *

Schlachter: Euer Vater aber hat mich betrogen und mir meinen Lohn zehnmal verändert; doch hat ihm Gott nicht zugelassen, daß er mir schaden durfte. Septuaginta: ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με
o de patehr ymohn parekroysato me kai ehllaxen ton misthon moy tohn deka amnohn kai oyk edohken aytoh o theos kakopoiehsai me
HeLeningradV: וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא־נְתָנֹו אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי׃
waAabijkaen Hetael bij wHaehaelip Aaet-maxkurtij Oaxaeraet monijm wloA-ntaanow AaeloHijm lHaaraO Oimaadij׃
HeLeningradoV: ואביכן התל בי והחלף את־משכרתי עשרת מנים ולא־נתנו אלהים להרע עמדי׃
wAbjkn Htl bj wHhlp At-mxkrtj Oxrt mnjm wlA-ntnw AlHjm lHrO Omdj׃
NovaVulgata: Sed pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus; et tamen non dimisit eum Deus, ut noceret mihi.


1.Mose 31,9 *

Schlachter: So hat Gott eurem Vater die Herde entwendet und sie mir gegeben. Septuaginta: καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά
kai apheilato o theos panta ta ktehneh toy patros ymohn kai edohken moi ayta
HeLeningradV: וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִי׃
wajacel AaeloHijm Aaet-miqneH Aabijkaem wajitaen-lij׃
HeLeningradoV: ויצל אלהים את־מקנה אביכם ויתן־לי׃
wjcl AlHjm At-mqnH Abjkm wjtn-lj׃
NovaVulgata: Tulitque Deus substantiam patris vestri et dedit mihi.


1.Mose 31,11 *

Schlachter: Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich! Septuaginta: καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ' ὕπνον ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν
kai eipen moi o aggelos toy theoy kath' ypnon iakohb egoh de eipa ti estin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹום יַעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּנִי׃
wajoAmaer Aelaj malAak HaaAaeloHijm bahalowm jaOaqob waaAomar Hinenij׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי מלאך האלהים בחלום יעקב ואמר הנני׃
wjAmr Alj mlAk HAlHjm bhlwm jOqb wAmr Hnnj׃
NovaVulgata: Dixitque angelus Dei ad me in somnis: "Iacob". Et ego respondi: Adsum.


1.Mose 31,13 *

Schlachter: Ich bin der Gott von Bethel, wo du die Säule gesalbt und mir ein Gelübde getan hast; nun mache dich auf, geh aus von diesem Land und kehre zurück in das Land deiner Geburt! Septuaginta: ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ
egoh eimi o theos o ophtheis soi en topoh theoy oy ehleipsas moi ekei stehlehn kai ehyxoh moi ekei eychehn nyn oyn anastehthi kai exelthe ek tehs gehs taytehs kai apelthe eis tehn gehn tehs geneseohs soy kai esomai meta soy
HeLeningradV: אָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מֹולַדְתֶּךָ׃
Aaanokij HaaAel bejt-Ael Aaxxaer maaxxahtaa xxaam macebaaH Aaxxaer naadartaa lij xxaam naedaer OataaH qwm ceA min-HaaAaaraec HazoAt wxxwb Aael-Aaeraec mowladtaekaa׃
HeLeningradoV: אנכי האל בית־אל אשר משחת שם מצבה אשר נדרת לי שם נדר עתה קום צא מן־הארץ הזאת ושוב אל־ארץ מולדתך׃
Ankj HAl bjt-Al Axr mxht xm mcbH Axr ndrt lj xm ndr OtH qwm cA mn-HArc HzAt wxwb Al-Arc mwldtk׃
NovaVulgata: Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae" ”.


1.Mose 31,16 *

Schlachter: Darum gehört auch all der Reichtum, den Gott unserm Vater entwendet hat, uns und unsern Kindern. So tue du nun alles, was Gott dir gesagt hat! Septuaginta: πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός ποίει
panta ton ployton kai tehn doxan ehn apheilato o theos toy patros ehmohn ehmin estai kai tois teknois ehmohn nyn oyn osa eirehken soi o theos poiei
HeLeningradV: כִּי כָל־הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה׃
kij kaal-HaaOoxxaer Aaxxaer Hicijl AaeloHijm meAaabijnw laanw HwA wlbaanejnw wOataaH kol Aaxxaer Aaamar AaeloHijm Aelaejkaa OaxeH׃
HeLeningradoV: כי כל־העשר אשר הציל אלהים מאבינו לנו הוא ולבנינו ועתה כל אשר אמר אלהים אליך עשה׃
kj kl-HOxr Axr Hcjl AlHjm mAbjnw lnw HwA wlbnjnw wOtH kl Axr Amr AlHjm Aljk OxH׃
NovaVulgata: Sed omnes opes, quas tulit Deus patri nostro, nobis abstulit ac filiis nostris; unde omnia, quae praecepit tibi Deus, fac ”.


1.Mose 31,24 *

Schlachter: Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Hüte dich davor, mit Jakob anders als freundlich zu reden! Septuaginta: ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς λαβαν τὸν σύρον καθ' ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ ιακωβ πονηρά
ehlthen de o theos pros laban ton syron kath' ypnon tehn nykta kai eipen aytoh phylaxai seayton mehpote lalehsehs meta iakohb ponehra
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטֹּוב עַד־רָע׃
wajaaboA AaeloHijm Aael-laabaan HaaAaramij bahalom HalaajlaaH wajoAmaer low Hixxaamaer lkaa paen-tdaber Oim-jaOaqob miTowb Oad-raaO׃
HeLeningradoV: ויבא אלהים אל־לבן הארמי בחלם הלילה ויאמר לו השמר לך פן־תדבר עם־יעקב מטוב עד־רע׃
wjbA AlHjm Al-lbn HArmj bhlm HljlH wjAmr lw Hxmr lk pn-tdbr Om-jOqb mTwb Od-rO׃
NovaVulgata: Venit autem Deus ad Laban Aramaeum per somnium noctis dixitque ei: "Cave, ne quidquam loquaris contra Iacob!".


1.Mose 31,29 *

Schlachter: Es stünde in meiner Macht, euch Übles zu tun; aber der Gott eures Vaters hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob anders als freundlich redest! Septuaginta: καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ ιακωβ πονηρά
kai nyn ischyei eh cheir moy kakopoiehsai se o de theos toy patros soy echthes eipen pros me legohn phylaxai seayton mehpote lalehsehs meta iakohb ponehra
HeLeningradV: יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשֹׂות עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ ׀ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטֹּוב עַד־רָע׃
jaexx-lAel jaadij laOaxowt Oimaakaem raaO weAloHej Aabijkaem Aaemaexx Aaamar Aelaj leAmor Hixxaamaer lkaa midaber Oim-jaOaqob miTowb Oad-raaO׃
HeLeningradoV: יש־לאל ידי לעשות עמכם רע ואלהי אביכם אמש ׀ אמר אלי לאמר השמר לך מדבר עם־יעקב מטוב עד־רע׃
jx-lAl jdj lOxwt Omkm rO wAlHj Abjkm Amx Amr Alj lAmr Hxmr lk mdbr Om-jOqb mTwb Od-rO׃
NovaVulgata: valet quidem manus mea reddere tibi malum, sed Deus patris vestri heri dixit mihi: “Cave, ne loquaris contra Iacob quidquam!”.


1.Mose 31,35 *

Schlachter: Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr möge nicht so grimmig dreinsehen, weil ich vor dir nicht aufstehen kann; es geht mir eben nach der Frauen Weise! Er aber suchte eifrig und fand die Hausgötzen nicht. Septuaginta: καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς μὴ βαρέως φέρε κύριε οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου ὅτι τὸ κατ' ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν ἠρεύνησεν δὲ λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα
kai eipen toh patri aytehs meh bareohs phere kyrie oy dynamai anastehnai enohpion soy oti to kat' ethismon tohn gynaikohn moi estin ehreynehsen de laban en oloh toh oikoh kai oych eyren ta eidohla
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לֹוא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים׃
watoAmaer Aael-AaabijHaa Aal-jihar bOejnej Aadonij kij lowA Awkal laaqwm mipaanaejkaa kij-daeraek naaxxijm lij wajhapex wloA maacaaA Aaet-Hatraapijm׃
HeLeningradoV: ותאמר אל־אביה אל־יחר בעיני אדני כי לוא אוכל לקום מפניך כי־דרך נשים לי ויחפש ולא מצא את־התרפים׃
wtAmr Al-AbjH Al-jhr bOjnj Adnj kj lwA Awkl lqwm mpnjk kj-drk nxjm lj wjhpx wlA mcA At-Htrpjm׃
NovaVulgata: ait: “ Ne irascatur dominus meus, quod coram te assurgere nequeo, quia iuxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi ”. Quaesivit ergo et non invenit theraphim.


1.Mose 31,42 *

Schlachter: Wenn nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Gefürchtete Isaaks für mich gewesen wäre, du hättest mich jetzt leer ziehen lassen; aber Gott hat mein Elend und die Arbeit meiner Hände angesehen und dich diese Nacht gestraft! Septuaginta: εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου αβρααμ καὶ ὁ φόβος ισαακ ἦν μοι νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές
ei meh o theos toy patros moy abraam kai o phobos isaak ehn moi nyn an kenon me exapesteilas tehn tapeinohsin moy kai ton kopon tohn cheirohn moy eiden o theos kai ehlegxen se echthes
HeLeningradV: לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת־עָנְיִי וְאֶת־יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיֹּוכַח אָמֶשׁ׃
lwlej AaeloHej Aaabij AaeloHej AabraaHaam wpahad jichaaq HaajaaH lij kij OataaH rejqaam xxilahtaanij Aaet-Oaanjij wAaet-jgijOa kapaj raaAaaH AaeloHijm wajowkah Aaamaexx׃
HeLeningradoV: לולי אלהי אבי אלהי אברהם ופחד יצחק היה לי כי עתה ריקם שלחתני את־עניי ואת־יגיע כפי ראה אלהים ויוכח אמש׃
lwlj AlHj Abj AlHj AbrHm wphd jchq HjH lj kj OtH rjqm xlhtnj At-Onjj wAt-jgjO kpj rAH AlHjm wjwkh Amx׃
NovaVulgata: Nisi Deus patris mei, Deus Abraham et Timor Isaac, affuisset mihi, certemodo nudum me dimisisses; afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et iudicavit heri ”.


1.Mose 31,49 *

Schlachter: und Mizpa, indem er sprach: Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen! Septuaginta: καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶπεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου
kai eh orasis ehn eipen epidoi o theos ana meson emoy kai soy oti apostehsometha eteros apo toy eteroy
HeLeningradV: וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ׃
wHamicpaaH Aaxxaer Aaamar jicaep jHwaaH bejnij wbejnaekaa kij nisaater Aijxx mereOeHw׃
HeLeningradoV: והמצפה אשר אמר יצף יהוה ביני ובינך כי נסתר איש מרעהו׃
wHmcpH Axr Amr jcp jHwH bjnj wbjnk kj nstr Ajx mrOHw׃
NovaVulgata: et etiam Maspha (id est Specula), quia dixit: “ Speculetur Dominus inter me et te, quando absconditi erimus ab invicem.


1.Mose 31,50 *

Schlachter: Wenn du meine Töchter mißhandelst und wenn du zu meinen Töchtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischen tritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir! Septuaginta: νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ' ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ  ... εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου ὅρα οὐθεὶς μεθ' ἡμῶν ἐστιν
nyn oyn deyro diathohmetha diathehkehn egoh kai sy kai estai eis martyrion ana meson emoy kai soy eipen de aytoh idoy oytheis meth' ehmohn estin ide o theos martys ana meson emoy kai soy  ... ei tapeinohseis tas thygateras moy ei lehmpseh gynaikas epi tais thygatrasin moy ora oytheis meth' ehmohn estin
HeLeningradV: אִם־תְּעַנֶּה אֶת־בְּנֹתַי וְאִם־תִּקַּח נָשִׁים עַל־בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃
Aim-tOanaeH Aaet-bnotaj wAim-tiqah naaxxijm Oal-bnotaj Aejn Aijxx Oimaanw rAeH AaeloHijm Oed bejnij wbejnaekaa׃
HeLeningradoV: אם־תענה את־בנתי ואם־תקח נשים על־בנתי אין איש עמנו ראה אלהים עד ביני ובינך׃
Am-tOnH At-bntj wAm-tqh nxjm Ol-bntj Ajn Ajx Omnw rAH AlHjm Od bjnj wbjnk׃
NovaVulgata: Si afflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas, cum nemo nobiscum sit, vide, Deus est testis inter me et te ”.


1.Mose 31,53 *

Schlachter: Der Gott Abrahams und der Gott Nahors sei Richter zwischen uns, der Gott ihrer Väter! Jakob aber schwur bei der Furcht seines Vaters Isaak. Septuaginta: ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ὁ θεὸς ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὤμοσεν ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ισαακ
o theos abraam kai o theos nachohr krinei ana meson ehmohn kai ohmosen iakohb kata toy phoboy toy patros aytoy isaak
HeLeningradV: אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחֹור יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק׃
AaeloHej AabraaHaam weAloHej naahowr jixxpTw bejnejnw AaeloHej AabijHaem wajixxaabaO jaOaqob bpahad Aaabijw jichaaq׃
HeLeningradoV: אלהי אברהם ואלהי נחור ישפטו בינינו אלהי אביהם וישבע יעקב בפחד אביו יצחק׃
AlHj AbrHm wAlHj nhwr jxpTw bjnjnw AlHj AbjHm wjxbO jOqb bphd Abjw jchq׃
NovaVulgata: Deus Abraham et Deus Nachor iudicent inter nos ”. Iuravit Iacob per Timorem patris sui Isaac;


1.Mose 32,1 *

Schlachter: Jakob aber ging seines Weges; da begegneten ihm Engel Gottes. Septuaginta: καὶ ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ
kai iakohb apehlthen eis tehn eaytoy odon kai anablepsas eiden parembolehn theoy parembeblehkyian kai synehntehsan aytoh oi aggeloi toy theoy
HeLeningradV: וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכֹּו וַיִּפְגְּעוּ־בֹו מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃
wjaOaqob Haalak ldarkow wajipgOw-bow malAakej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעקב הלך לדרכו ויפגעו־בו מלאכי אלהים׃
wjOqb Hlk ldrkw wjpgOw-bw mlAkj AlHjm׃
NovaVulgata: Iacob quoque abiit itinere, quo coeperat, fueruntque ei obviam angeli Dei.


1.Mose 32,2 *

Schlachter: Und als er sie sah, sprach Jakob: Das ist das Heerlager Gottes! Und er nannte jenen Ort Mahanaim. Septuaginta: εἶπεν δὲ ιακωβ ἡνίκα εἶδεν αὐτούς παρεμβολὴ θεοῦ αὕτη καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου παρεμβολαί
eipen de iakohb ehnika eiden aytoys paremboleh theoy ayteh kai ekalesen to onoma toy topoy ekeinoy parembolai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא מַחֲנָיִם׃ פ
wajoAmaer jaOaqob kaAaxxaer raaAaam mahaneH AaeloHijm zaeH wajiqraaA xxem-Hamaaqowm HaHwA mahanaajim׃ p
HeLeningradoV: ויאמר יעקב כאשר ראם מחנה אלהים זה ויקרא שם־המקום ההוא מחנים׃ פ
wjAmr jOqb kAxr rAm mhnH AlHjm zH wjqrA xm-Hmqwm HHwA mhnjm׃ p
NovaVulgata: Quos cum vidisset, ait: “ Castra Dei sunt haec ”; et appellavit nomen loci illius Mahanaim (id est Castra).


1.Mose 32,4 *

Schlachter: Diesen gebot er und sprach: Also sollt ihr zu meinem Herrn Esau sagen: Solches läßt dir dein Knecht Jakob melden: Ich bin bei Laban in der Fremde gewesen und habe mich bisher bei ihm aufgehalten; Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὕτως ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ μου ησαυ οὕτως λέγει ὁ παῖς σου ιακωβ μετὰ λαβαν παρῴκησα καὶ ἐχρόνισα ἕως τοῦ νῦν
kai eneteilato aytois legohn oytohs ereite toh kyrioh moy ehsay oytohs legei o pais soy iakohb meta laban parohkehsa kai echronisa eohs toy nyn
HeLeningradV: וַיְצַו אֹתָם לֵאמֹר כֹּה תֹאמְרוּן לַאדֹנִי לְעֵשָׂו כֹּה אָמַר עַבְדְּךָ יַעֲקֹב עִם־לָבָן גַּרְתִּי וָאֵחַר עַד־עָתָּה׃
wajcaw Aotaam leAmor koH toAmrwn laAdonij lOexaaw koH Aaamar Oabdkaa jaOaqob Oim-laabaan gartij waaAehar Oad-OaataaH׃
HeLeningradoV: ויצו אתם לאמר כה תאמרון לאדני לעשו כה אמר עבדך יעקב עם־לבן גרתי ואחר עד־עתה׃
wjcw Atm lAmr kH tAmrwn lAdnj lOxw kH Amr Obdk jOqb Om-lbn grtj wAhr Od-OtH׃
NovaVulgata: Praecepitque eis dicens: “ Sic loquimini domino meo Esau: Haec dicit servus tuus Iacob: Apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem.


1.Mose 32,9 *

Schlachter: Und Jakob sprach: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Kehre wieder in dein Land und zu deiner Verwandtschaft zurück; ich will dir wohltun! Septuaginta: εἶπεν δὲ ιακωβ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου αβρααμ καὶ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου ισαακ κύριε ὁ εἴπας μοι ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ εὖ σε ποιήσω
eipen de iakohb o theos toy patros moy abraam kai o theos toy patros moy isaak kyrie o eipas moi apotreche eis tehn gehn tehs geneseohs soy kai ey se poiehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמֹולַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ׃
wajoAmaer jaOaqob AaeloHej Aaabij AabraaHaam weAloHej Aaabij jichaaq jHwaaH HaaAomer Aelaj xxwb lAarckaa wlmowladtkaa wAejTijbaaH Oimaak׃
HeLeningradoV: ויאמר יעקב אלהי אבי אברהם ואלהי אבי יצחק יהוה האמר אלי שוב לארצך ולמולדתך ואיטיבה עמך׃
wjAmr jOqb AlHj Abj AbrHm wAlHj Abj jchq jHwH HAmr Alj xwb lArck wlmwldtk wAjTjbH Omk׃
NovaVulgata: Dixitque Iacob: “ Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac, Domine, qui dixisti mihi: "Revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae, et benefaciam tibi",


1.Mose 32,18 *

Schlachter: So sollst du antworten: Deinem Knecht Jakob! Es ist ein Geschenk, das er seinem Herrn Esau sendet, und siehe, er kommt selbst hinter uns her. Septuaginta: ἐρεῖς τοῦ παιδός σου ιακωβ δῶρα ἀπέσταλκεν τῷ κυρίῳ μου ησαυ καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ὀπίσω ἡμῶν
ereis toy paidos soy iakohb dohra apestalken toh kyrioh moy ehsay kai idoy aytos opisoh ehmohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ׃
wAaamartaa lOabdkaa ljaOaqob minhaaH HiwA xxlwhaaH laAdonij lOexaaw wHineH gam-HwA Aaharejnw׃
HeLeningradoV: ואמרת לעבדך ליעקב מנחה הוא שלוחה לאדני לעשו והנה גם־הוא אחרינו׃
wAmrt lObdk ljOqb mnhH HwA xlwhH lAdnj lOxw wHnH gm-HwA Ahrjnw׃
NovaVulgata: respondebis: Servi tui Iacob; munera misit domino meo Esau. Ipse quoque post nos venit ”.


1.Mose 32,28 *

Schlachter: Da sprach er: Du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel; denn du hast mit Gott und Menschen gekämpft und hast gewonnen! Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου ιακωβ ἀλλὰ ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐνίσχυσας μετὰ θεοῦ καὶ μετὰ ἀνθρώπων δυνατός
eipen de aytoh oy klehthehsetai eti to onoma soy iakohb alla israehl estai to onoma soy oti enischysas meta theoy kai meta anthrohpohn dynatos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹא יַעֲקֹב יֵאָמֵר עֹוד שִׁמְךָ כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל כִּי־שָׂרִיתָ עִם־אֱלֹהִים וְעִם־אֲנָשִׁים וַתּוּכָל׃
wajoAmaer loA jaOaqob jeAaamer Oowd xximkaa kij Aim-jixraaAel kij-xaarijtaa Oim-AaeloHijm wOim-Aanaaxxijm watwkaal׃
HeLeningradoV: ויאמר לא יעקב יאמר עוד שמך כי אם־ישראל כי־שרית עם־אלהים ועם־אנשים ותוכל׃
wjAmr lA jOqb jAmr Owd xmk kj Am-jxrAl kj-xrjt Om-AlHjm wOm-Anxjm wtwkl׃
NovaVulgata: At ille: “ Nequaquam, inquit, Iacob amplius appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam certasti cum Deo et cum hominibus et praevaluisti! ”.


1.Mose 32,30 *

Schlachter: Jakob aber nannte den Ort Pniel; denn er sprach: Ich habe Gott von Angesicht zu Angesicht gesehen, und meine Seele ist gerettet worden! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου εἶδος θεοῦ εἶδον γὰρ θεὸν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ ἐσώθη μου ἡ ψυχή
kai ekalesen iakohb to onoma toy topoy ekeinoy eidos theoy eidon gar theon prosohpon pros prosohpon kai esohtheh moy eh psycheh
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יַעֲקֹב שֵׁם הַמָּקֹום פְּנִיאֵל כִּי־רָאִיתִי אֱלֹהִים פָּנִים אֶל־פָּנִים וַתִּנָּצֵל נַפְשִׁי׃
wajiqraaA jaOaqob xxem Hamaaqowm pnijAel kij-raaAijtij AaeloHijm paanijm Aael-paanijm watinaacel napxxij׃
HeLeningradoV: ויקרא יעקב שם המקום פניאל כי־ראיתי אלהים פנים אל־פנים ותנצל נפשי׃
wjqrA jOqb xm Hmqwm pnjAl kj-rAjtj AlHjm pnjm Al-pnjm wtncl npxj׃
NovaVulgata: Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuel dicens: “ Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea ”.


1.Mose 33,5 *

Schlachter: Als aber Esau seine Augen erhob, sah er die Weiber und die Kinder und sprach: Gehören diese dir? Er antwortete: Es sind die Kinder, mit welchen Gott deinen Knecht begnadigt hat. Septuaginta: καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν τὰ παιδία οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου
kai anablepsas eiden tas gynaikas kai ta paidia kai eipen ti tayta soi estin o de eipen ta paidia ois ehleehsen o theos ton paida soy
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַיְלָדִים וַיֹּאמֶר מִי־אֵלֶּה לָּךְ וַיֹּאמַר הַיְלָדִים אֲשֶׁר־חָנַן אֱלֹהִים אֶת־עַבְדֶּךָ׃
wajixaaA Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-Hanaaxxijm wAaet-Hajlaadijm wajoAmaer mij-AelaeH laak wajoAmar Hajlaadijm Aaxxaer-haanan AaeloHijm Aaet-Oabdaekaa׃
HeLeningradoV: וישא את־עיניו וירא את־הנשים ואת־הילדים ויאמר מי־אלה לך ויאמר הילדים אשר־חנן אלהים את־עבדך׃
wjxA At-Ojnjw wjrA At-Hnxjm wAt-Hjldjm wjAmr mj-AlH lk wjAmr Hjldjm Axr-hnn AlHjm At-Obdk׃
NovaVulgata: Levatisque oculis, vidit mulieres et liberos earum et ait: “ Qui sunt isti tibi? ”. Respondit: “ Liberi sunt, quos donavit mihi Deus servo tuo ”.


1.Mose 33,8 *

Schlachter: Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn! Septuaginta: καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε
kai eipen ti tayta soi estin pasai ai parembolai aytai ais apehntehka o de eipen ina eyreh o pais soy charin enantion soy kyrie
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל־הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃
wajoAmaer mij lkaa kaal-HamahanaeH HazaeH Aaxxaer paagaaxxtij wajoAmaer limcoA-hen bOejnej Aadonij׃
HeLeningradoV: ויאמר מי לך כל־המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא־חן בעיני אדני׃
wjAmr mj lk kl-HmhnH HzH Axr pgxtj wjAmr lmcA-hn bOjnj Adnj׃
NovaVulgata: “ Quaenam sunt, inquit, istae turmae, quas obvias habui? ”. Respondit: “ Ut invenirem gratiam coram domino meo ”.


1.Mose 33,10 *

Schlachter: Jakob antwortete: O nein! Habe ich Gnade vor deinen Augen gefunden, so nimm doch das Geschenk an von meiner Hand; denn deshalb habe ich dein Angesicht gesehen, als sähe ich Gottes Antlitz, und du warst so freundlich gegen mich! Septuaginta: εἶπεν δὲ ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ καὶ εὐδοκήσεις με
eipen de iakohb ei eyrehka charin enantion soy dexai ta dohra dia tohn emohn cheirohn eneken toytoy eidon to prosohpon soy ohs an tis idoi prosohpon theoy kai eydokehseis me
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אַל־נָא אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ כִּרְאֹת פְּנֵי אֱלֹהִים וַתִּרְצֵנִי׃
wajoAmaer jaOaqob Aal-naaA Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa wlaaqahtaa minhaatij mijaadij kij Oal-ken raaAijtij paanaejkaa kirAot pnej AaeloHijm watircenij׃
HeLeningradoV: ויאמר יעקב אל־נא אם־נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על־כן ראיתי פניך כראת פני אלהים ותרצני׃
wjAmr jOqb Al-nA Am-nA mcAtj hn bOjnjk wlqht mnhtj mjdj kj Ol-kn rAjtj pnjk krAt pnj AlHjm wtrcnj׃
NovaVulgata: Dixit Iacob: “ Noli ita, obsecro; sed, si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis; sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei, et mihi propitius fuisti.


1.Mose 33,11 *

Schlachter: Nimm doch den Segen von mir an, der dir überbracht worden ist; denn Gott hat mich begnadigt und ich bin mit allem versehen. Also drang er in ihn, daß er es annahm. Septuaginta: λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν
labe tas eylogias moy as ehnegka soi oti ehleehsen me o theos kai estin moi panta kai ebiasato ayton kai elaben
HeLeningradV: קַח־נָא אֶת־בִּרְכָתִי אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ כִּי־חַנַּנִי אֱלֹהִים וְכִי יֶשׁ־לִי־כֹל וַיִּפְצַר־בֹּו וַיִּקָּח׃
qah-naaA Aaet-birkaatij Aaxxaer HubaaAt laak kij-hananij AaeloHijm wkij jaexx-lij-kol wajipcar-bow wajiqaah׃
HeLeningradoV: קח־נא את־ברכתי אשר הבאת לך כי־חנני אלהים וכי יש־לי־כל ויפצר־בו ויקח׃
qh-nA At-brktj Axr HbAt lk kj-hnnj AlHjm wkj jx-lj-kl wjpcr-bw wjqh׃
NovaVulgata: Suscipe, quaeso, benedictionem, quae allata est tibi; quia Deus misertus est mihi, et habeo omnia ”. Et, cum compelleret illum, suscepit


1.Mose 33,13 *

Schlachter: Er aber antwortete: Mein Herr weiß, daß die Kinder noch zart sind; dazu habe ich säugende Schafe und Kühe bei mir; wenn sie einen einzigen Tag übertrieben würden, so würde mir die ganze Herde sterben. Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ' ἐμέ ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη
eipen de aytoh o kyrios moy ginohskei oti ta paidia apalohtera kai ta probata kai ai boes locheyontai ep' eme ean oyn katadiohxoh aytoys ehmeran mian apothanoyntai panta ta ktehneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי יֹדֵעַ כִּי־הַיְלָדִים רַכִּים וְהַצֹּאן וְהַבָּקָר עָלֹות עָלָי וּדְפָקוּם יֹום אֶחָד וָמֵתוּ כָּל־הַצֹּאן׃
wajoAmaer Aelaajw Aadonij jodeOa kij-Hajlaadijm rakijm wHacoAn wHabaaqaar Oaalowt Oaalaaj wdpaaqwm jowm Aaehaad waametw kaal-HacoAn׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו אדני ידע כי־הילדים רכים והצאן והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד ומתו כל־הצאן׃
wjAmr Aljw Adnj jdO kj-Hjldjm rkjm wHcAn wHbqr Olwt Olj wdpqwm jwm Ahd wmtw kl-HcAn׃
NovaVulgata: Dixit Iacob: “ Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros et oves et boves fetas mecum; quas si plus in ambulando fecero laborare vel una die, morientur cuncti greges.


1.Mose 33,14 *

Schlachter: Mein Herr gehe doch seinem Knechte voraus, ich aber will gemächlich hintennach ziehen, wie eben das Vieh vor mir her und die Kinder gehen mögen, bis ich zu meinem Herrn nach Seir komme. Septuaginta: προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς σηιρ
proelthetoh o kyrios moy emprosthen toy paidos egoh de enischysoh en teh odoh kata scholehn tehs poreyseohs tehs enantion moy kai kata poda tohn paidariohn eohs toy me elthein pros ton kyrion moy eis sehir
HeLeningradV: יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדֹּו וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִירָה׃
jaOabaar-naaA Aadonij lipnej Oabdow waAanij AaetnaaHalaaH lAiTij lraegael HamlaaAkaaH Aaxxaer-lpaanaj wlraegael Hajlaadijm Oad Aaxxaer-AaaboA Aael-Aadonij xeOijraaH׃
HeLeningradoV: יעבר־נא אדני לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי לרגל המלאכה אשר־לפני ולרגל הילדים עד אשר־אבא אל־אדני שעירה׃
jObr-nA Adnj lpnj Obdw wAnj AtnHlH lATj lrgl HmlAkH Axr-lpnj wlrgl Hjldjm Od Axr-AbA Al-Adnj xOjrH׃
NovaVulgata: Praecedat dominus meus ante servum suum; et ego sequar paulatim secundum gressum pecorum ante me et secundum gressum parvulorum, donec veniam ad dominum meum in Seir ”.


1.Mose 33,15 *

Schlachter: Da sprach Esau: So will ich doch etliche von meinen Leuten bei dir lassen. Er sprach: Warum sollte ich solche Gunst finden vor den Augen meines Herrn! Septuaginta: εἶπεν δὲ ησαυ καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ' ἐμοῦ ὁ δὲ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου κύριε
eipen de ehsay kataleipsoh meta soy apo toy laoy toy met' emoy o de eipen ina ti toyto ikanon oti eyron charin enantion soy kyrie
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אַצִּיגָה־נָּא עִמְּךָ מִן־הָעָם אֲשֶׁר אִתִּי וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי׃
wajoAmaer Oexaaw AacijgaaH-naaA Oimkaa min-HaaOaam Aaxxaer Aitij wajoAmaer laamaaH zaeH AaemcaaA-hen bOejnej Aadonij׃
HeLeningradoV: ויאמר עשו אציגה־נא עמך מן־העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא־חן בעיני אדני׃
wjAmr Oxw AcjgH-nA Omk mn-HOm Axr Atj wjAmr lmH zH AmcA-hn bOjnj Adnj׃
NovaVulgata: Respondit Esau: “ Oro te, ut de populo, qui mecum est, saltem socii remaneant viae tuae”. “ Non est, inquit, necesse; hoc uno indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu domini mei ”.


1.Mose 33,20 *

Schlachter: und errichtete daselbst einen Altar; den nannte er «Der starke Gott Israels». Septuaginta: καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν ισραηλ
kai estehsen ekei thysiastehrion kai epekalesato ton theon israehl
HeLeningradV: וַיַּצֶּב־שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא־לֹו אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajacaeb-xxaam mizbeha wajiqraaA-low Ael AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויצב־שם מזבח ויקרא־לו אל אלהי ישראל׃ ס
wjcb-xm mzbh wjqrA-lw Al AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et erexit ibi altare et vocavit illud: “ Deus est Deus Israel ”.


1.Mose 35,1 *

Schlachter: Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf, ziehe hinauf nach Bethel und wohne daselbst und baue dort einen Altar dem Gott, der dir erschienen ist, da du vor deinem Bruder Esau flohest! Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου
eipen de o theos pros iakohb anastas anabehthi eis ton topon baithehl kai oikei ekei kai poiehson ekei thysiastehrion toh theoh toh ophthenti soi en toh apodidraskein se apo prosohpoy ehsay toy adelphoy soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בְּבָרְחֲךָ מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-jaOaqob qwm OaleH bejt-Ael wxxaeb-xxaam waOaxeH-xxaam mizbeha laaAel HanirAaeH Aelaejkaa bbaarhakaa mipnej Oexaaw Aaahijkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־יעקב קום עלה בית־אל ושב־שם ועשה־שם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך׃
wjAmr AlHjm Al-jOqb qwm OlH bjt-Al wxb-xm wOxH-xm mzbh lAl HnrAH Aljk bbrhk mpnj Oxw Ahjk׃
NovaVulgata: Locutus est Deus ad Iacob: “ Surge et ascende Bethel et habita ibi; facque altare Deo, qui apparuit tibi, quando fugiebas Esau fratrem tuum ”.


1.Mose 35,3 *

Schlachter: So wollen wir uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, daß ich daselbst einen Altar errichte dem Gott, der mir geantwortet hat zur Zeit meiner Not, und der mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gezogen bin! Septuaginta: καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ' ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην
kai anastantes anabohmen eis baithehl kai poiehsohmen ekei thysiastehrion toh theoh toh epakoysanti moi en ehmera thlipseohs os ehn met' emoy kai diesohsen me en teh odoh eh eporeythehn
HeLeningradV: וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית־אֵל וְאֶעֱשֶׂה־שָּׁם מִזְבֵּחַ לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיֹום צָרָתִי וַיְהִי עִמָּדִי בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי׃
wnaaqwmaaH wnaOalaeH bejt-Ael wAaeOaexaeH-xxaam mizbeha laaAel HaaOonaeH Aotij bjowm caaraatij wajHij Oimaadij badaeraek Aaxxaer Haalaaktij׃
HeLeningradoV: ונקומה ונעלה בית־אל ואעשה־שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי׃
wnqwmH wnOlH bjt-Al wAOxH-xm mzbh lAl HOnH Atj bjwm crtj wjHj Omdj bdrk Axr Hlktj׃
NovaVulgata: Surgamus et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo, qui exaudivit me in die tribulationis meae et socius fuit itineris mei ”.


1.Mose 35,5 *

Schlachter: Darnach brachen sie auf; und der Schrecken Gottes fiel auf die umliegenden Städte, daß sie die Söhne Jakobs nicht verfolgten. Septuaginta: καὶ ἐξῆρεν ισραηλ ἐκ σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν ισραηλ
kai exehren israehl ek sikimohn kai egeneto phobos theoy epi tas poleis tas kykloh aytohn kai oy katediohxan opisoh tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיִּסָּעוּ וַיְהִי ׀ חִתַּת אֱלֹהִים עַל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם וְלֹא רָדְפוּ אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב׃
wajisaaOw wajHij hitat AaeloHijm Oal-HaeOaarijm Aaxxaer sbijbotejHaem wloA raadpw Aaharej bnej jaOaqob׃
HeLeningradoV: ויסעו ויהי ׀ חתת אלהים על־הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב׃
wjsOw wjHj htt AlHjm Ol-HOrjm Axr sbjbtjHm wlA rdpw Ahrj bnj jOqb׃
NovaVulgata: Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi filios Iacob.


1.Mose 35,7 *

Schlachter: baute er daselbst einen Altar und nannte den Ort «El-Bethel», weil sich Gott ihm daselbst geoffenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion kai ekalesen to onoma toy topoy baithehl ekei gar epephaneh aytoh o theos en toh apodidraskein ayton apo prosohpoy ehsay toy adelphoy aytoy
HeLeningradV: וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא לַמָּקֹום אֵל בֵּית־אֵל כִּי שָׁם נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי אָחִיו׃
wajibaen xxaam mizbeha wajiqraaA lamaaqowm Ael bejt-Ael kij xxaam niglw Aelaajw HaaAaeloHijm bbaarhow mipnej Aaahijw׃
HeLeningradoV: ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית־אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו׃
wjbn xm mzbh wjqrA lmqwm Al bjt-Al kj xm nglw Aljw HAlHjm bbrhw mpnj Ahjw׃
NovaVulgata: Aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci illius Deus Bethel; ibi enim apparuit ei Deus, cum fugeret fratrem suum.


1.Mose 35,9 *

Schlachter: Und Gott erschien Jakob zum zweitenmal, seitdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn. Septuaginta: ὤφθη δὲ ὁ θεὸς ιακωβ ἔτι ἐν λουζα ὅτε παρεγένετο ἐκ μεσοποταμίας τῆς συρίας καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός
ohphtheh de o theos iakohb eti en loyza ote paregeneto ek mesopotamias tehs syrias kai ehylogehsen ayton o theos
HeLeningradV: וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב עֹוד בְּבֹאֹו מִפַּדַּן אֲרָם וַיְבָרֶךְ אֹתֹו׃
wajeraaA AaeloHijm Aael-jaOaqob Oowd bboAow mipadan Aaraam wajbaaraek Aotow׃
HeLeningradoV: וירא אלהים אל־יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו׃
wjrA AlHjm Al-jOqb Owd bbAw mpdn Arm wjbrk Atw׃
NovaVulgata: Apparuit iterum Deus Iacob, postquam reversus est de Paddanaram, benedixitque ei


1.Mose 35,10 *

Schlachter: Und Gott sprach zu ihm: Dein Name ist Jakob, aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel soll dein Name sein! Und so nannte er sich Israel. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου ιακωβ οὐ κληθήσεται ἔτι ιακωβ ἀλλ' ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου
kai eipen aytoh o theos to onoma soy iakohb oy klehthehsetai eti iakohb all' israehl estai to onoma soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר־לֹו אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב לֹא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עֹוד יַעֲקֹב כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer-low AaeloHijm xximkaa jaOaqob loA-jiqaareA xximkaa Oowd jaOaqob kij Aim-jixraaAel jiHjaeH xxmaekaa wajiqraaA Aaet-xxmow jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר־לו אלהים שמך יעקב לא־יקרא שמך עוד יעקב כי אם־ישראל יהיה שמך ויקרא את־שמו ישראל׃
wjAmr-lw AlHjm xmk jOqb lA-jqrA xmk Owd jOqb kj Am-jxrAl jHjH xmk wjqrA At-xmw jxrAl׃
NovaVulgata: dicens: “ Non vocaberis ultra Iacob, sed Israel erit nomen tuum ”, et appellavit eum Israel.


1.Mose 35,11 *

Schlachter: Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott, sei fruchtbar und mehre dich! Ein Volk und eine Völkergemeinde soll von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden hervorgehen; Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου αὐξάνου καὶ πληθύνου ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται
eipen de aytoh o theos egoh o theos soy ayxanoy kai plehthynoy ethneh kai synagohgai ethnohn esontai ek soy kai basileis ek tehs osphyos soy exeleysontai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה גֹּוי וּקְהַל גֹּויִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ׃
wajoAmaer low AaeloHijm Aanij Ael xxadaj preH wrbeH gowj wqHal gowjim jiHjaeH mimaekaa wmlaakijm mehalaacaejkaa jeceAw׃
HeLeningradoV: ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו׃
wjAmr lw AlHjm Anj Al xdj prH wrbH gwj wqHl gwjm jHjH mmk wmlkjm mhlcjk jcAw׃
NovaVulgata: Dixitque ei: “ Ego Deus omnipotens. Cresce et multiplicare; gens et congregatio nationum erunt ex te, reges de lumbis tuis egredientur.


1.Mose 35,13 *

Schlachter: Und Gott fuhr auf von ihm an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte. Septuaginta: ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ' αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ
anebeh de o theos ap' aytoy ek toy topoy oy elalehsen met' aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתֹּו׃
wajaOal meOaalaajw AaeloHijm bamaaqowm Aaxxaer-dibaer Aitow׃
HeLeningradoV: ויעל מעליו אלהים במקום אשר־דבר אתו׃
wjOl mOljw AlHjm bmqwm Axr-dbr Atw׃
NovaVulgata: Et ascendit ab eo Deus.


1.Mose 35,15 *

Schlachter: und Jakob nannte den Ort, wo Gott mit ihm geredet hatte, Bethel. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ' αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός βαιθηλ
kai ekalesen iakohb to onoma toy topoy en oh elalehsen met' aytoy ekei o theos baithehl
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקֹום אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתֹּו שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל׃
wajiqraaA jaOaqob Aaet-xxem Hamaaqowm Aaxxaer dibaer Aitow xxaam AaeloHijm bejt-Ael׃
HeLeningradoV: ויקרא יעקב את־שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית־אל׃
wjqrA jOqb At-xm Hmqwm Axr dbr Atw xm AlHjm bjt-Al׃
NovaVulgata: vocansque nomen loci illius Bethel.


1.Mose 38,7 *

Schlachter: Aber Er, der Erstgeborne Judas, war böse vor dem HERRN, darum tötete ihn der HERR. Septuaginta: ἐγένετο δὲ ηρ πρωτότοκος ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός
egeneto de ehr prohtotokos ioyda ponehros enantion kyrioy kai apekteinen ayton o theos
HeLeningradV: וַיְהִי עֵר בְּכֹור יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה׃
wajHij Oer bkowr jHwdaaH raO bOejnej jHwaaH wajmiteHw jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי ער בכור יהודה רע בעיני יהוה וימתהו יהוה׃
wjHj Or bkwr jHwdH rO bOjnj jHwH wjmtHw jHwH׃
NovaVulgata: Fuit quoque Her primogenitus Iudae nequam in conspectu Domini, et ab eo occisus est.


1.Mose 38,10 *

Schlachter: Es gefiel aber dem HERRN übel, was er tat; da tötete er ihn auch. Septuaginta: πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον
ponehron de ephaneh enantion toy theoy oti epoiehsen toyto kai ethanatohsen kai toyton
HeLeningradV: וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם־אֹתֹו׃
wajeraO bOejnej jHwaaH Aaxxaer OaaxaaH wajaamaet gam-Aotow׃
HeLeningradoV: וירע בעיני יהוה אשר עשה וימת גם־אתו׃
wjrO bOjnj jHwH Axr OxH wjmt gm-Atw׃
NovaVulgata: Et idcirco occidit et eum Dominus, quod rem detestabilem fecerat.


1.Mose 39,2 *

Schlachter: Und der HERR war mit Joseph, und er hatte Glück und durfte bleiben im Hause seines ägyptischen Herrn. Septuaginta: καὶ ἦν κύριος μετὰ ιωσηφ καὶ ἦν ἀνὴρ ἐπιτυγχάνων καὶ ἐγένετο ἐν τῷ οἴκῳ παρὰ τῷ κυρίῳ τῷ αἰγυπτίῳ
kai ehn kyrios meta iohsehph kai ehn anehr epitygchanohn kai egeneto en toh oikoh para toh kyrioh toh aigyptioh
HeLeningradV: וַיְהִי יְהוָה אֶת־יֹוסֵף וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי׃
wajHij jHwaaH Aaet-jowsep wajHij Aijxx maclijha wajHij bbejt Aadonaajw Hamicrij׃
HeLeningradoV: ויהי יהוה את־יוסף ויהי איש מצליח ויהי בבית אדניו המצרי׃
wjHj jHwH At-jwsp wjHj Ajx mcljh wjHj bbjt Adnjw Hmcrj׃
NovaVulgata: Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui.


1.Mose 39,3 *

Schlachter: Und als sein Gebieter sah, daß der HERR mit ihm war, und daß der HERR in seiner Hand alles gelingen ließ, was er unternahm, Septuaginta: ᾔδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ ὅτι κύριος μετ' αὐτοῦ καὶ ὅσα ἂν ποιῇ κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ
ehdei de o kyrios aytoy oti kyrios met' aytoy kai osa an poieh kyrios eyodoi en tais chersin aytoy
HeLeningradV: וַיַּרְא אֲדֹנָיו כִּי יְהוָה אִתֹּו וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדֹו׃
wajarA Aadonaajw kij jHwaaH Aitow wkol Aaxxaer-HwA OoxaeH jHwaaH maclijha bjaadow׃
HeLeningradoV: וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשר־הוא עשה יהוה מצליח בידו׃
wjrA Adnjw kj jHwH Atw wkl Axr-HwA OxH jHwH mcljh bjdw׃
NovaVulgata: Qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia, quae gereret, ab eo dirigi in manu illius.


1.Mose 39,5 *

Schlachter: Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und über alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen, also daß der Segen des HERRN in allem war, was er hatte, im Hause und auf dem Felde. Septuaginta: ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ κατασταθῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ καὶ ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον τοῦ αἰγυπτίου διὰ ιωσηφ καὶ ἐγενήθη εὐλογία κυρίου ἐν πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ
egeneto de meta to katastathehnai ayton epi toy oikoy aytoy kai epi panta osa ehn aytoh kai ehylogehsen kyrios ton oikon toy aigyptioy dia iohsehph kai egenehtheh eylogia kyrioy en pasin tois yparchoysin aytoh en toh oikoh kai en toh agroh
HeLeningradV: וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתֹו בְּבֵיתֹו וְעַל כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לֹו וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יֹוסֵף וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לֹו בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה׃
wajHij meAaaz Hipqijd Aotow bbejtow wOal kaal-Aaxxaer jaexx-low wajbaaraek jHwaaH Aaet-bejt Hamicrij biglal jowsep wajHij birkat jHwaaH bkaal-Aaxxaer jaexx-low babajit wbaxaadaeH׃
HeLeningradoV: ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל־אשר יש־לו ויברך יהוה את־בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל־אשר יש־לו בבית ובשדה׃
wjHj mAz Hpqjd Atw bbjtw wOl kl-Axr jx-lw wjbrk jHwH At-bjt Hmcrj bgll jwsp wjHj brkt jHwH bkl-Axr jx-lw bbjt wbxdH׃
NovaVulgata: benedixit Dominus domui Aegyptii propter Ioseph, et benedictio Domini erat in omni possessione eius tam in aedibus quam in agris.


1.Mose 39,7 *

Schlachter: Es begab sich aber nach diesen Geschichten, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Schlaf bei mir! Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐπέβαλεν ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς ἐπὶ ιωσηφ καὶ εἶπεν κοιμήθητι μετ' ἐμοῦ
kai egeneto meta ta rehmata tayta kai epebalen eh gyneh toy kyrioy aytoy toys ophthalmoys aytehs epi iohsehph kai eipen koimehthehti met' emoy
HeLeningradV: וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת־אֲדֹנָיו אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יֹוסֵף וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי׃
wajHij Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH watixaaA Aexxaet-Aadonaajw Aaet-OejnaejHaa Aael-jowsep watoAmaer xxikbaaH Oimij׃
HeLeningradoV: ויהי אחר הדברים האלה ותשא אשת־אדניו את־עיניה אל־יוסף ותאמר שכבה עמי׃
wjHj Ahr Hdbrjm HAlH wtxA Axt-Adnjw At-OjnjH Al-jwsp wtAmr xkbH Omj׃
NovaVulgata: Post haec ergo iniecit uxor domini eius oculos suos in Ioseph et ait: “ Dormi mecum ”.


1.Mose 39,8 *

Schlachter: Er aber weigerte sich und sprach zu dem Weibe seines Herrn: Siehe, mein Herr verläßt sich auf mich und kümmert sich um nichts, was im Hause vorgeht, und hat mir alles anvertraut, was ihm gehört; Septuaginta: ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν εἶπεν δὲ τῇ γυναικὶ τοῦ κυρίου αὐτοῦ εἰ ὁ κύριός μου οὐ γινώσκει δι' ἐμὲ οὐδὲν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖράς μου
o de oyk ehthelen eipen de teh gynaiki toy kyrioy aytoy ei o kyrios moy oy ginohskei di' eme oyden en toh oikoh aytoy kai panta osa estin aytoh edohken eis tas cheiras moy
HeLeningradV: וַיְמָאֵן ׀ וַיֹּאמֶר אֶל־אֵשֶׁת אֲדֹנָיו הֵן אֲדֹנִי לֹא־יָדַע אִתִּי מַה־בַּבָּיִת וְכֹל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹו נָתַן בְּיָדִי׃
wajmaaAen wajoAmaer Aael-Aexxaet Aadonaajw Hen Aadonij loA-jaadaO Aitij maH-babaajit wkol Aaxxaer-jaexx-low naatan bjaadij׃
HeLeningradoV: וימאן ׀ ויאמר אל־אשת אדניו הן אדני לא־ידע אתי מה־בבית וכל אשר־יש־לו נתן בידי׃
wjmAn wjAmr Al-Axt Adnjw Hn Adnj lA-jdO Atj mH-bbjt wkl Axr-jx-lw ntn bjdj׃
NovaVulgata: Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: “ Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua,


1.Mose 39,9 *

Schlachter: es ist niemand größer in diesem Hause, als ich, und es gibt nichts, das er mir vorenthalten hätte, ausgenommen dich, weil du sein Weib bist! Wie sollte ich nun ein solch großes Übel tun und wider Gott sündigen? Septuaginta: καὶ οὐχ ὑπερέχει ἐν τῇ οἰκίᾳ ταύτῃ οὐθὲν ἐμοῦ οὐδὲ ὑπεξῄρηται ἀπ' ἐμοῦ οὐδὲν πλὴν σοῦ διὰ τὸ σὲ γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο καὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τοῦ θεοῦ
kai oych yperechei en teh oikia tayteh oythen emoy oyde ypexehrehtai ap' emoy oyden plehn soy dia to se gynaika aytoy einai kai pohs poiehsoh to rehma to ponehron toyto kai amartehsomai enantion toy theoy
HeLeningradV: אֵינֶנּוּ גָדֹול בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי וְלֹא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה כִּי אִם־אֹותָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתֹּו וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים׃
Aejnaenw gaadowl babajit HazaeH mimaenij wloA-haaxak mimaenij mAwmaaH kij Aim-Aowtaak baAaxxaer Aat-Aixxtow wAejk AaeOaexaeH HaaraaOaaH HagdolaaH HazoAt whaaTaaAtij leAloHijm׃
HeLeningradoV: איננו גדול בבית הזה ממני ולא־חשך ממני מאומה כי אם־אותך באשר את־אשתו ואיך אעשה הרעה הגדלה הזאת וחטאתי לאלהים׃
Ajnnw gdwl bbjt HzH mmnj wlA-hxk mmnj mAwmH kj Am-Awtk bAxr At-Axtw wAjk AOxH HrOH HgdlH HzAt whTAtj lAlHjm׃
NovaVulgata: nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit praeter te, quae uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? ”.


1.Mose 39,16 *

Schlachter: Und sie ließ sein Kleid neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam. Septuaginta: καὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρ' ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
kai katalimpanei ta imatia par' eayteh eohs ehlthen o kyrios eis ton oikon aytoy
HeLeningradV: וַתַּנַּח בִּגְדֹו אֶצְלָהּ עַד־בֹּוא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתֹו׃
watanah bigdow AaeclaaH Oad-bowA Aadonaajw Aael-bejtow׃
HeLeningradoV: ותנח בגדו אצלה עד־בוא אדניו אל־ביתו׃
wtnh bgdw AclH Od-bwA Adnjw Al-bjtw׃
NovaVulgata: Retentum pallium ostendit marito revertenti domum


1.Mose 39,19 *

Schlachter: Als nun sein Herr die Rede seines Weibes hörte, daß sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan! da entbrannte sein Zorn. Septuaginta: ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αὐτοῦ τὰ ῥήματα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅσα ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὕτως ἐποίησέν μοι ὁ παῖς σου καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ
egeneto de ohs ehkoysen o kyrios aytoy ta rehmata tehs gynaikos aytoy osa elalehsen pros ayton legoysa oytohs epoiehsen moi o pais soy kai ethymohtheh orgeh
HeLeningradV: וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתֹּו אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ וַיִּחַר אַפֹּו׃
wajHij kixxmoOa Aadonaajw Aaet-dibrej Aixxtow Aaxxaer dibraaH Aelaajw leAmor kadbaarijm HaaAelaeH OaaxaaH lij Oabdaekaa wajihar Aapow׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע אדניו את־דברי אשתו אשר דברה אליו לאמר כדברים האלה עשה לי עבדך ויחר אפו׃
wjHj kxmO Adnjw At-dbrj Axtw Axr dbrH Aljw lAmr kdbrjm HAlH OxH lj Obdk wjhr Apw׃
NovaVulgata: Dominus, auditis his verbis coniugis, iratus est valde;


1.Mose 39,20 *

Schlachter: Und Josephs Herr nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs lagen; so war er daselbst im Gefängnis. Septuaginta: καὶ λαβὼν ὁ κύριος ιωσηφ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι
kai labohn o kyrios iohsehph enebalen ayton eis to ochyrohma eis ton topon en oh oi desmohtai toy basileohs katechontai ekei en toh ochyrohmati
HeLeningradV: וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יֹוסֵף אֹתֹו וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־בֵּית הַסֹּהַר מְקֹום אֲשֶׁר־ [אֲסוּרֵי כ] (אֲסִירֵי ק) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים וַיְהִי־שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר׃
wajiqah Aadonej jowsep Aotow wajitneHw Aael-bejt HasoHar mqowm Aaxxaer- [Aaswrej k] (Aasijrej q) Hamaelaek Aaswrijm wajHij-xxaam bbejt HasoHar׃
HeLeningradoV: ויקח אדני יוסף אתו ויתנהו אל־בית הסהר מקום אשר־ [אסורי כ] (אסירי ק) המלך אסורים ויהי־שם בבית הסהר׃
wjqh Adnj jwsp Atw wjtnHw Al-bjt HsHr mqwm Axr- [Aswrj k] (Asjrj q) Hmlk Aswrjm wjHj-xm bbjt HsHr׃
NovaVulgata: tradiditque Ioseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur. Et erat ibi clausus.


1.Mose 39,21 *

Schlachter: Aber der HERR war mit Joseph und verschaffte ihm Gunst und schenkte ihm Gnade vor den Augen des Kerkermeisters. Septuaginta: καὶ ἦν κύριος μετὰ ιωσηφ καὶ κατέχεεν αὐτοῦ ἔλεος καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιδεσμοφύλακος
kai ehn kyrios meta iohsehph kai katecheen aytoy eleos kai edohken aytoh charin enantion toy archidesmophylakos
HeLeningradV: וַיְהִי יְהוָה אֶת־יֹוסֵף וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד וַיִּתֵּן חִנֹּו בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר׃
wajHij jHwaaH Aaet-jowsep wajeT Aelaajw haasaed wajiten hinow bOejnej xar bejt-HasoHar׃
HeLeningradoV: ויהי יהוה את־יוסף ויט אליו חסד ויתן חנו בעיני שר בית־הסהר׃
wjHj jHwH At-jwsp wjT Aljw hsd wjtn hnw bOjnj xr bjt-HsHr׃
NovaVulgata: Fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.


1.Mose 39,23 *

Schlachter: Der Kerkermeister kümmerte sich nicht im geringsten um irgend etwas, das er in die Hand nahm; denn der HERR war mit ihm, und der HERR ließ alles gelingen, was er unternahm. Septuaginta: οὐκ ἦν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τοῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δι' αὐτὸν οὐθέν πάντα γὰρ ἦν διὰ χειρὸς ιωσηφ διὰ τὸ τὸν κύριον μετ' αὐτοῦ εἶναι καὶ ὅσα αὐτὸς ἐποίει κύριος εὐώδου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ
oyk ehn o archidesmophylax toy desmohtehrioy ginohskohn di' ayton oythen panta gar ehn dia cheiros iohsehph dia to ton kyrion met' aytoy einai kai osa aytos epoiei kyrios eyohdoy en tais chersin aytoy
HeLeningradV: אֵין ׀ שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר רֹאֶה אֶת־כָּל־מְאוּמָה בְּיָדֹו בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתֹּו וַאֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ׃ ס
Aejn xar bejt-HasoHar roAaeH Aaet-kaal-mAwmaaH bjaadow baAaxxaer jHwaaH Aitow waAaxxaer-HwA OoxaeH jHwaaH maclijha׃ s
HeLeningradoV: אין ׀ שר בית־הסהר ראה את־כל־מאומה בידו באשר יהוה אתו ואשר־הוא עשה יהוה מצליח׃ ס
Ajn xr bjt-HsHr rAH At-kl-mAwmH bjdw bAxr jHwH Atw wAxr-HwA OxH jHwH mcljh׃ s
NovaVulgata: nec princeps carceris spectabat quidquid in manu eius erat: Dominus enim erat cum illo et omnia opera eius dirigebat.


1.Mose 40,1 *

Schlachter: Nach diesen Geschichten begab es sich, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der oberste Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten. Septuaginta: ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ αἰγύπτου
egeneto de meta ta rehmata tayta ehmarten o archioinochoos toy basileohs aigyptoy kai o archisitopoios toh kyrioh aytohn basilei aigyptoy
HeLeningradV: וַיְהִי אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָטְאוּ מַשְׁקֵה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְהָאֹפֶה לַאֲדֹנֵיהֶם לְמֶלֶךְ מִצְרָיִם׃
wajHij Aahar Hadbaarijm HaaAelaeH haaTAw maxxqeH maelaek-micrajim wHaaAopaeH laAadonejHaem lmaelaek micraajim׃
HeLeningradoV: ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך־מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים׃
wjHj Ahr Hdbrjm HAlH hTAw mxqH mlk-mcrjm wHApH lAdnjHm lmlk mcrjm׃
NovaVulgata: His ita gestis, accidit ut peccarent pincerna regis Aegypti et pistor domino suo.


1.Mose 40,7 *

Schlachter: Da fragte er diese Höflinge des Pharao, die mit ihm im Gefängnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht? Septuaginta: καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους φαραω οἳ ἦσαν μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον
kai ehrohta toys eynoychoys pharaoh oi ehsan met' aytoy en teh phylakeh para toh kyrioh aytoy legohn ti oti ta prosohpa ymohn skythrohpa sehmeron
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל אֶת־סְרִיסֵי פַרְעֹה אֲשֶׁר אִתֹּו בְמִשְׁמַר בֵּית אֲדֹנָיו לֵאמֹר מַדּוּעַ פְּנֵיכֶם רָעִים הַיֹּום׃
wajixxAal Aaet-srijsej parOoH Aaxxaer Aitow bmixxmar bejt Aadonaajw leAmor madwOa pnejkaem raaOijm Hajowm׃
HeLeningradoV: וישאל את־סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום׃
wjxAl At-srjsj prOH Axr Atw bmxmr bjt Adnjw lAmr mdwO pnjkm rOjm Hjwm׃
NovaVulgata: sciscitatus est eos dicens: “ Cur tristior est hodie solito facies vestra? ”.


1.Mose 40,8 *

Schlachter: Sie antworteten ihm: Uns hat geträumt; und nun ist kein Ausleger da! Joseph sprach zu ihnen: Kommen nicht die Auslegungen von Gott? Erzählt mir's doch! Septuaginta: οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι
oi de eipan aytoh enypnion eidomen kai o sygkrinohn oyk estin ayto eipen de aytois iohsehph oychi dia toy theoy eh diasaphehsis aytohn estin diehgehsasthe oyn moi
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו חֲלֹום חָלַמְנוּ וּפֹתֵר אֵין אֹתֹו וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף הֲלֹוא לֵאלֹהִים פִּתְרֹנִים סַפְּרוּ־נָא לִי׃
wajoAmrw Aelaajw halowm haalamnw wpoter Aejn Aotow wajoAmaer AaleHaem jowsep HalowA leAloHijm pitronijm saprw-naaA lij׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו־נא לי׃
wjAmrw Aljw hlwm hlmnw wptr Ajn Atw wjAmr AlHm jwsp HlwA lAlHjm ptrnjm sprw-nA lj׃
NovaVulgata: Qui responderunt: “ Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis ”. Dixitque ad eos Ioseph: “ Numquid non Dei est interpretatio? Referte mihi quid videritis ”.


1.Mose 41,16 *

Schlachter: Joseph antwortete dem Pharao und sprach: Nicht mir steht dies zu. Möge Gott antworten, was dem Pharao Heil bringt! Septuaginta: ἀποκριθεὶς δὲ ιωσηφ τῷ φαραω εἶπεν ἄνευ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον φαραω
apokritheis de iohsehph toh pharaoh eipen aney toy theoy oyk apokrithehsetai to sohtehrion pharaoh
HeLeningradV: וַיַּעַן יֹוסֵף אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלֹום פַּרְעֹה׃
wajaOan jowsep Aaet-parOoH leAmor bilOaadaaj AaeloHijm jaOanaeH Aaet-xxlowm parOoH׃
HeLeningradoV: ויען יוסף את־פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את־שלום פרעה׃
wjOn jwsp At-prOH lAmr blOdj AlHjm jOnH At-xlwm prOH׃
NovaVulgata: Respondit Ioseph: “ Absque me Deus respondebit prospera pharaoni! ”.


1.Mose 41,25 *

Schlachter: Da sprach Joseph zum Pharao: Was dem Pharao geträumt hat, ist eins: Gott hat dem Pharao angezeigt, was er tun will. Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσηφ τῷ φαραω τὸ ἐνύπνιον φαραω ἕν ἐστιν ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ φαραω
kai eipen iohsehph toh pharaoh to enypnion pharaoh en estin osa o theos poiei edeixen toh pharaoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־פַּרְעֹה חֲלֹום פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה׃
wajoAmaer jowsep Aael-parOoH halowm parOoH Aaehaad HwA Aet Aaxxaer HaaAaeloHijm OoxaeH Higijd lparOoH׃
HeLeningradoV: ויאמר יוסף אל־פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה׃
wjAmr jwsp Al-prOH hlwm prOH Ahd HwA At Axr HAlHjm OxH Hgjd lprOH׃
NovaVulgata: Respondit Ioseph: “ Somnium regis unum est: quae facturus est, Deus ostendit pharaoni.


1.Mose 41,28 *

Schlachter: Darum sagte ich zu dem Pharao, Gott habe dem Pharao gezeigt, was er tun will. Septuaginta: τὸ δὲ ῥῆμα ὃ εἴρηκα φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιεῖ ἔδειξεν τῷ φαραω
to de rehma o eirehka pharaoh osa o theos poiei edeixen toh pharaoh
HeLeningradV: הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־פַּרְעֹה׃
HwA Hadaabaar Aaxxaer dibartij Aael-parOoH Aaxxaer HaaAaeloHijm OoxaeH HaerAaaH Aaet-parOoH׃
HeLeningradoV: הוא הדבר אשר דברתי אל־פרעה אשר האלהים עשה הראה את־פרעה׃
HwA Hdbr Axr dbrtj Al-prOH Axr HAlHjm OxH HrAH At-prOH׃
NovaVulgata: qui hoc ordine complebuntur:


1.Mose 41,32 *

Schlachter: Daß es aber dem Pharao zum zweitenmal geträumt hat, das bedeutet, daß das Wort gewiß von Gott kommt, und daß Gott es eilends ausführen wird. Septuaginta: περὶ δὲ τοῦ δευτερῶσαι τὸ ἐνύπνιον φαραω δίς ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥῆμα τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ καὶ ταχυνεῖ ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι αὐτό
peri de toy deyterohsai to enypnion pharaoh dis oti alehthes estai to rehma to para toy theoy kai tachynei o theos toy poiehsai ayto
HeLeningradV: וְעַל הִשָּׁנֹות הַחֲלֹום אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּי־נָכֹון הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתֹו׃
wOal Hixxaanowt Hahalowm Aael-parOoH paOamaajim kij-naakown Hadaabaar meOim HaaAaeloHijm wmmaHer HaaAaeloHijm laOaxotow׃
HeLeningradoV: ועל השנות החלום אל־פרעה פעמים כי־נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו׃
wOl Hxnwt Hhlwm Al-prOH pOmjm kj-nkwn Hdbr mOm HAlHjm wmmHr HAlHjm lOxtw׃
NovaVulgata: Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur.


1.Mose 41,38 *

Schlachter: Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Können wir einen Mann finden wie diesen, in welchem der Geist Gottes ist? Septuaginta: καὶ εἶπεν φαραω πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιοῦτον ὃς ἔχει πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ
kai eipen pharaoh pasin tois paisin aytoy meh eyrehsomen anthrohpon toioyton os echei pneyma theoy en aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בֹּו׃
wajoAmaer parOoH Aael-Oabaadaajw HanimcaaA kaazaeH Aijxx Aaxxaer rwha AaeloHijm bow׃
HeLeningradoV: ויאמר פרעה אל־עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו׃
wjAmr prOH Al-Obdjw HnmcA kzH Ajx Axr rwh AlHjm bw׃
NovaVulgata: Locutusque est ad eos: “ Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? ”.


1.Mose 41,39 *

Schlachter: Der Pharao sprach zu Joseph: Nachdem Gott dir solches alles kundgetan hat, ist keiner so verständig und weise wie du! Septuaginta: εἶπεν δὲ φαραω τῷ ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταῦτα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου
eipen de pharaoh toh iohsehph epeideh edeixen o theos soi panta tayta oyk estin anthrohpos phronimohteros kai synetohteros soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יֹוסֵף אַחֲרֵי הֹודִיעַ אֱלֹהִים אֹותְךָ אֶת־כָּל־זֹאת אֵין־נָבֹון וְחָכָם כָּמֹוךָ׃
wajoAmaer parOoH Aael-jowsep Aaharej HowdijOa AaeloHijm Aowtkaa Aaet-kaal-zoAt Aejn-naabown whaakaam kaamowkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר פרעה אל־יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את־כל־זאת אין־נבון וחכם כמוך׃
wjAmr prOH Al-jwsp Ahrj HwdjO AlHjm Awtk At-kl-zAt Ajn-nbwn whkm kmwk׃
NovaVulgata: Dixit ergo ad Ioseph: “ Quia ostendit tibi Deus omnia, quae locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero?


1.Mose 41,51 *

Schlachter: Und Joseph nannte den Erstgebornen Manasse; denn er sprach: Gott hat mich vergessen lassen alle meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. Septuaginta: ἐκάλεσεν δὲ ιωσηφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου μανασση ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ θεὸς πάντων τῶν πόνων μου καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου
ekalesen de iohsehph to onoma toy prohtotokoy manasseh oti epilathesthai me epoiehsen o theos pantohn tohn ponohn moy kai pantohn tohn toy patros moy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יֹוסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכֹור מְנַשֶּׁה כִּי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי׃
wajiqraaA jowsep Aaet-xxem Habkowr mnaxxaeH kij-naxxanij AaeloHijm Aaet-kaal-Oamaalij wAet kaal-bejt Aaabij׃
HeLeningradoV: ויקרא יוסף את־שם הבכור מנשה כי־נשני אלהים את־כל־עמלי ואת כל־בית אבי׃
wjqrA jwsp At-xm Hbkwr mnxH kj-nxnj AlHjm At-kl-Omlj wAt kl-bjt Abj׃
NovaVulgata: Vocavitque nomen primogeniti Manasses dicens: “ Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domus patris mei ”.


1.Mose 41,52 *

Schlachter: Den zweiten aber nannte er Ephraim; denn er sprach: Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends. Septuaginta: τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν εφραιμ ὅτι ηὔξησέν με ὁ θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου
to de onoma toy deyteroy ekalesen ephraim oti ehyxehsen me o theos en geh tapeinohseohs moy
HeLeningradV: וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי׃
wAet xxem Haxxenij qaaraaA Aaepraajim kij-Hipranij AaeloHijm bAaeraec Oaanjij׃
HeLeningradoV: ואת שם השני קרא אפרים כי־הפרני אלהים בארץ עניי׃
wAt xm Hxnj qrA Aprjm kj-Hprnj AlHjm bArc Onjj׃
NovaVulgata: Nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens: “ Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae ”.


1.Mose 42,10 *

Schlachter: Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind gekommen, um Speise zu kaufen! Septuaginta: οἱ δὲ εἶπαν οὐχί κύριε οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα
oi de eipan oychi kyrie oi paides soy ehlthomen priasthai brohmata
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃
wajoAmrw Aelaajw loA Aadonij waOabaadaejkaa baaAw lixxbaar-Aokael׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו לא אדני ועבדיך באו לשבר־אכל׃
wjAmrw Aljw lA Adnj wObdjk bAw lxbr-Akl׃
NovaVulgata: Qui dixerunt: “ Non est ita, domine; sed servi tui venerunt, ut emerent cibos.


1.Mose 42,18 *

Schlachter: Am dritten Tag aber sprach Joseph zu ihnen: Um euer Leben zu fristen, macht es so; denn ich fürchte Gott: Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτοῖς τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ τοῦτο ποιήσατε καὶ ζήσεσθε τὸν θεὸν γὰρ ἐγὼ φοβοῦμαι
eipen de aytois teh ehmera teh triteh toyto poiehsate kai zehsesthe ton theon gar egoh phoboymai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא׃
wajoAmaer AaleHaem jowsep bajowm Haxxlijxxij zoAt Oaxw wihjw Aaet-HaaAaeloHijm Aanij jaareA׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם יוסף ביום השלישי זאת עשו וחיו את־האלהים אני ירא׃
wjAmr AlHm jwsp bjwm Hxljxj zAt Oxw whjw At-HAlHjm Anj jrA׃
NovaVulgata: Die autem tertio eductis de carcere, ait: “ Facite, quae dixi, et vivetis; Deum enim timeo.


1.Mose 42,28 *

Schlachter: Und er sprach zu seinen Brüdern: Mein Geld ist mir zurückgegeben worden; seht, es ist in meinem Sack! Da verging ihnen aller Mut; und sie sprachen zitternd einer zum andern: Ach, warum hat uns Gott das getan? Septuaginta: καὶ εἶπεν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἀπεδόθη μοι τὸ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ τοῦτο ἐν τῷ μαρσίππῳ μου καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτῶν καὶ ἐταράχθησαν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες τί τοῦτο ἐποίησεν ὁ θεὸς ἡμῖν
kai eipen tois adelphois aytoy apedotheh moi to argyrion kai idoy toyto en toh marsippoh moy kai exesteh eh kardia aytohn kai etarachthehsan pros allehloys legontes ti toyto epoiehsen o theos ehmin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ׃
wajoAmaer Aael-Aaehaajw Hwxxab kaspij wgam HineH bAamtahtij wajeceA libaam wajaehaerdw Aijxx Aael-Aaahijw leAmor maH-zoAt OaaxaaH AaeloHijm laanw׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־אחיו הושב כספי וגם הנה באמתחתי ויצא לבם ויחרדו איש אל־אחיו לאמר מה־זאת עשה אלהים לנו׃
wjAmr Al-Ahjw Hwxb kspj wgm HnH bAmthtj wjcA lbm wjhrdw Ajx Al-Ahjw lAmr mH-zAt OxH AlHjm lnw׃
NovaVulgata: dixit fratribus suis: “ Reddita est mihi pecunia: en habetur in sacco! ”. Et obstupefacti turbatique mutuo dixerunt: “ Quidnam est hoc, quod fecit nobis Deus? ”.


1.Mose 42,30 *

Schlachter: Der Mann, der des Landes Herr ist, redete hart mit uns und behandelte uns als Kundschafter des Landes. Septuaginta: λελάληκεν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς πρὸς ἡμᾶς σκληρὰ καὶ ἔθετο ἡμᾶς ἐν φυλακῇ ὡς κατασκοπεύοντας τὴν γῆν
lelalehken o anthrohpos o kyrios tehs gehs pros ehmas sklehra kai etheto ehmas en phylakeh ohs kataskopeyontas tehn gehn
HeLeningradV: דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשֹׁות וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ׃
dibaer HaaAijxx Aadonej HaaAaaraec Aitaanw qaaxxowt wajiten Aotaanw kimraglijm Aaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: דבר האיש אדני הארץ אתנו קשות ויתן אתנו כמרגלים את־הארץ׃
dbr HAjx Adnj HArc Atnw qxwt wjtn Atnw kmrgljm At-HArc׃
NovaVulgata: “ Locutus est nobis dominus terrae dure et putavit nos exploratores esse provinciae ”.


1.Mose 42,33 *

Schlachter: Da sprach der Mann, des Landes Herr, zu uns: Daran will ich erkennen, ob ihr aufrichtig seid: Laßt einen eurer Brüder bei mir zurück und geht und nehmt die Notdurft für eure Haushaltungen mit; Septuaginta: εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος ὁ κύριος τῆς γῆς ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι εἰρηνικοί ἐστε ἀδελφὸν ἕνα ἄφετε ὧδε μετ' ἐμοῦ τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε
eipen de ehmin o anthrohpos o kyrios tehs gehs en toytoh gnohsomai oti eirehnikoi este adelphon ena aphete ohde met' emoy ton de agorasmon tehs sitodosias toy oikoy ymohn labontes apelthate
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבֹון בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ׃
wajoAmaer Aelejnw HaaAijxx Aadonej HaaAaaraec bzoAt AedaO kij kenijm Aataem Aahijkaem HaaAaehaad Hanijhw Aitij wAaet-raOabown baatejkaem qhw waalekw׃
HeLeningradoV: ויאמר אלינו האיש אדני הארץ בזאת אדע כי כנים אתם אחיכם האחד הניחו אתי ואת־רעבון בתיכם קחו ולכו׃
wjAmr Aljnw HAjx Adnj HArc bzAt AdO kj knjm Atm Ahjkm HAhd Hnjhw Atj wAt-rObwn btjkm qhw wlkw׃
NovaVulgata: Et dixit nobis vir, dominus terrae: "Sic probabo quod sinceri sitis: fratrem vestrum unum dimittite apud me et cibaria domibus vestris necessaria sumite et abite;


1.Mose 43,14 *

Schlachter: Und der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch euren andern Bruder wieder mitgebe und Benjamin! Ich aber, wenn ich doch der Kinder beraubt sein soll, so sei ich ihrer beraubt! Septuaginta: ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν βενιαμιν ἐγὼ μὲν γάρ καθὰ ἠτέκνωμαι ἠτέκνωμαι
o de theos moy doheh ymin charin enantion toy anthrohpoy kai aposteilai ton adelphon ymohn ton ena kai ton beniamin egoh men gar katha ehteknohmai ehteknohmai
HeLeningradV: וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃
wAel xxadaj jiten laakaem rahamijm lipnej HaaAijxx wxxilah laakaem Aaet-Aahijkaem Aaher wAaet-binjaamijn waAanij kaAaxxaer xxaakoltij xxaakaaltij׃
HeLeningradoV: ואל שדי יתן לכם רחמים לפני האיש ושלח לכם את־אחיכם אחר ואת־בנימין ואני כאשר שכלתי שכלתי׃
wAl xdj jtn lkm rhmjm lpnj HAjx wxlh lkm At-Ahjkm Ahr wAt-bnjmjn wAnj kAxr xkltj xkltj׃
NovaVulgata: Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem, et remittat vobiscum fratrem vestrum, quem tenet, et hunc Beniamin. Ego autem quasi orbatus absque liberis ero ”.


1.Mose 43,20 *

Schlachter: und sprachen: Bitte, mein Herr, wir sind schon einmal hier gewesen, um Korn zu kaufen; Septuaginta: λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα
legontes deometha kyrie katebehmen tehn archehn priasthai brohmata
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ בִּי אֲדֹנִי יָרֹד יָרַדְנוּ בַּתְּחִלָּה לִשְׁבָּר־אֹכֶל׃
wajoAmrw bij Aadonij jaarod jaaradnw bathilaaH lixxbaar-Aokael׃
HeLeningradoV: ויאמרו בי אדני ירד ירדנו בתחלה לשבר־אכל׃
wjAmrw bj Adnj jrd jrdnw bthlH lxbr-Akl׃
NovaVulgata: locuti sunt: “ Oramus, domine, ut audias nos. Iam ante descendimus, ut emeremus escas;


1.Mose 43,23 *

Schlachter: Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen hinaus. Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν συμεων
eipen de aytois ileohs ymin meh phobeisthe o theos ymohn kai o theos tohn paterohn ymohn edohken ymin thehsayroys en tois marsippois ymohn to de argyrion ymohn eydokimoyn apechoh kai exehgagen pros aytoys ton symeohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁלֹום לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמֹון בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיֹּוצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֹון׃
wajoAmaer xxaalowm laakaem Aal-tijraaAw AaeloHejkaem weAloHej Aabijkaem naatan laakaem maTmown bAamthotejkaem kaspkaem baaA Aelaaj wajowceA AaleHaem Aaet-xximOown׃
HeLeningradoV: ויאמר שלום לכם אל־תיראו אלהיכם ואלהי אביכם נתן לכם מטמון באמתחתיכם כספכם בא אלי ויוצא אלהם את־שמעון׃
wjAmr xlwm lkm Al-tjrAw AlHjkm wAlHj Abjkm ntn lkm mTmwn bAmthtjkm kspkm bA Alj wjwcA AlHm At-xmOwn׃
NovaVulgata: At ille respondit: “ Pax vobiscum, nolite timere. Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in saccis vestris; nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo ”. Eduxitque ad eos Simeon.


1.Mose 43,29 *

Schlachter: Als er aber seine Augen erhob und seinen Bruder Benjamin sah, seiner Mutter Sohn, fragte er: Ist das euer jüngerer Bruder, von dem ihr mir gesprochen habt? Und er sprach: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! Septuaginta: ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς ιωσηφ εἶδεν βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν καὶ εἶπεν ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε τέκνον
anablepsas de tois ophthalmois iohsehph eiden beniamin ton adelphon aytoy ton omomehtrion kai eipen oytos o adelphos ymohn o neohteros on eipate pros me agagein kai eipen o theos eleehsai se teknon
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־בִּנְיָמִין אָחִיו בֶּן־אִמֹּו וַיֹּאמֶר הֲזֶה אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם אֵלָי וַיֹּאמַר אֱלֹהִים יָחְנְךָ בְּנִי׃
wajixaaA Oejnaajw wajarA Aaet-binjaamijn Aaahijw baen-Aimow wajoAmaer HazaeH Aahijkaem HaqaaTon Aaxxaer Aamartaem Aelaaj wajoAmar AaeloHijm jaahnkaa bnij׃
HeLeningradoV: וישא עיניו וירא את־בנימין אחיו בן־אמו ויאמר הזה אחיכם הקטן אשר אמרתם אלי ויאמר אלהים יחנך בני׃
wjxA Ojnjw wjrA At-bnjmjn Ahjw bn-Amw wjAmr HzH Ahjkm HqTn Axr Amrtm Alj wjAmr AlHjm jhnk bnj׃
NovaVulgata: Attollens autem Ioseph oculos vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait: “ Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? ”. Et rursum: “ Deus, inquit, misereatur tui, fili mi ”.


1.Mose 44,5 *

Schlachter: Ist's nicht das, woraus mein Herr trinkt und wodurch er zu weissagen pflegt? Da habt ihr übel getan! Septuaginta: ἵνα τί ἐκλέψατέ μου τὸ κόνδυ τὸ ἀργυροῦν οὐ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾧ πίνει ὁ κύριός μου αὐτὸς δὲ οἰωνισμῷ οἰωνίζεται ἐν αὐτῷ πονηρὰ συντετέλεσθε ἃ πεποιήκατε
ina ti eklepsate moy to kondy to argyroyn oy toyto estin en oh pinei o kyrios moy aytos de oiohnismoh oiohnizetai en aytoh ponehra syntetelesthe a pepoiehkate
HeLeningradV: הֲלֹוא זֶה אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בֹּו וְהוּא נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בֹּו הֲרֵעֹתֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם׃
HalowA zaeH Aaxxaer jixxtaeH Aadonij bow wHwA nahexx jnahexx bow HareOotaem Aaxxaer Oaxijtaem׃
HeLeningradoV: הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם׃
HlwA zH Axr jxtH Adnj bw wHwA nhx jnhx bw HrOtm Axr Oxjtm׃
NovaVulgata: Nonne ipse est, in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet? Pessimam rem fecistis!" ”.


1.Mose 44,7 *

Schlachter: Sie aber sprachen: Warum redet mein Herr also mit uns? Das sei ferne von deinen Knechten, so etwas zu tun! Septuaginta: οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο
oi de eipon aytoh ina ti lalei o kyrios kata ta rehmata tayta meh genoito tois paisin soy poiehsai kata to rehma toyto
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה חָלִילָה לַעֲבָדֶיךָ מֵעֲשֹׂות כַּדָּבָר הַזֶּה׃
wajoAmrw Aelaajw laamaaH jdaber Aadonij kadbaarijm HaaAelaeH haalijlaaH laOabaadaejkaa meOaxowt kadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה׃
wjAmrw Aljw lmH jdbr Adnj kdbrjm HAlH hljlH lObdjk mOxwt kdbr HzH׃
NovaVulgata: Qui responderunt: “ Quare sic loquitur dominus noster? Absit a servis tuis, ut tantum flagitii commiserimus.


1.Mose 44,8 *

Schlachter: Siehe, wir haben dir das Geld, das wir oben in unsren Säcken fanden, aus dem Lande Kanaan wieder zurückgebracht; wie sollten wir denn aus dem Hause deines Herrn Silber oder Gold gestohlen haben? Septuaginta: εἰ τὸ μὲν ἀργύριον ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς χανααν πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον
ei to men argyrion o eyromen en tois marsippois ehmohn apestrepsamen pros se ek gehs chanaan pohs an klepsaimen ek toy oikoy toy kyrioy soy argyrion eh chrysion
HeLeningradV: הֵן כֶּסֶף אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְאֵיךְ נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ כֶּסֶף אֹו זָהָב׃
Hen kaesaep Aaxxaer maacaaAnw bpij Aamthotejnw Haexxijbonw Aelaejkaa meAaeraec knaaOan wAejk nignob mibejt Aadonaejkaa kaesaep Aow zaaHaab׃
HeLeningradoV: הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב׃
Hn ksp Axr mcAnw bpj Amthtjnw Hxjbnw Aljk mArc knOn wAjk ngnb mbjt Adnjk ksp Aw zHb׃
NovaVulgata: Pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan; et quomodo consequens est, ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum?


1.Mose 44,9 *

Schlachter: Bei welchem von deinen Knechten aber etwas gefunden wird, der soll sterben, und wir andern wollen deines Herrn Knechte sein! Septuaginta: παρ' ᾧ ἂν εὑρεθῇ τὸ κόνδυ τῶν παίδων σου ἀποθνῃσκέτω καὶ ἡμεῖς δὲ ἐσόμεθα παῖδες τῷ κυρίῳ ἡμῶν
par' oh an eyretheh to kondy tohn paidohn soy apothnehsketoh kai ehmeis de esometha paides toh kyrioh ehmohn
HeLeningradV: אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתֹּו מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים׃
Aaxxaer jimaaceA Aitow meOabaadaejkaa waamet wgam-Aanahnw niHjaeH laAdonij laOabaadijm׃
HeLeningradoV: אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם־אנחנו נהיה לאדני לעבדים׃
Axr jmcA Atw mObdjk wmt wgm-Anhnw nHjH lAdnj lObdjm׃
NovaVulgata: Apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum, quod quaeris, moriatur; et nos erimus servi domini nostri ”.


1.Mose 44,16 *

Schlachter: Juda antwortete: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden! Siehe, wir sind unsres Herrn Knechte, wir und der, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist! Septuaginta: εἶπεν δὲ ιουδας τί ἀντεροῦμεν τῷ κυρίῳ ἢ τί λαλήσωμεν ἢ τί δικαιωθῶμεν ὁ δὲ θεὸς εὗρεν τὴν ἀδικίαν τῶν παίδων σου ἰδού ἐσμεν οἰκέται τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ ἡμεῖς καὶ παρ' ᾧ εὑρέθη τὸ κόνδυ
eipen de ioydas ti anteroymen toh kyrioh eh ti lalehsohmen eh ti dikaiohthohmen o de theos eyren tehn adikian tohn paidohn soy idoy esmen oiketai toh kyrioh ehmohn kai ehmeis kai par' oh eyretheh to kondy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֹן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדֹו׃
wajoAmaer jHwdaaH maH-noAmar laAdonij maH-ndaber wmaH-nicTadaaq HaaAaeloHijm maacaaA Aaet-Oawon Oabaadaejkaa Hinaenw Oabaadijm laAdonij gam-Aanahnw gam Aaxxaer-nimcaaA HagaabijOa bjaadow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהודה מה־נאמר לאדני מה־נדבר ומה־נצטדק האלהים מצא את־עון עבדיך הננו עבדים לאדני גם־אנחנו גם אשר־נמצא הגביע בידו׃
wjAmr jHwdH mH-nAmr lAdnj mH-ndbr wmH-ncTdq HAlHjm mcA At-Own Obdjk Hnnw Obdjm lAdnj gm-Anhnw gm Axr-nmcA HgbjO bjdw׃
NovaVulgata: Cui Iudas: “ Quid respondebimus, inquit, domino meo? Vel quid loquemur aut iuste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum; en omnes servi sumus domini mei, et nos et apud quem inventus est scyphus ”.


1.Mose 44,18 *

Schlachter: Da trat Juda näher zu ihm hinzu und sprach: Bitte, mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn entbrenne nicht über deine Knechte; denn du bist wie der Pharao! Septuaginta: ἐγγίσας δὲ αὐτῷ ιουδας εἶπεν δέομαι κύριε λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου ὅτι σὺ εἶ μετὰ φαραω
eggisas de aytoh ioydas eipen deomai kyrie lalehsatoh o pais soy rehma enantion soy kai meh thymohthehs toh paidi soy oti sy ei meta pharaoh
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמֹוךָ כְּפַרְעֹה׃
wajigaxx Aelaajw jHwdaaH wajoAmaer bij Aadonij jdabaer-naaA Oabdkaa daabaar bAaaznej Aadonij wAal-jihar Aapkaa bOabdaekaa kij kaamowkaa kparOoH׃
HeLeningradoV: ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר־נא עבדך דבר באזני אדני ואל־יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה׃
wjgx Aljw jHwdH wjAmr bj Adnj jdbr-nA Obdk dbr bAznj Adnj wAl-jhr Apk bObdk kj kmwk kprOH׃
NovaVulgata: Accedens autem propius Iudas confidenter ait: “ Oro, domine mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo; tu es enim sicut pharao!


1.Mose 44,19 *

Schlachter: Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder? Septuaginta: κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν
kyrie sy ehrohtehsas toys paidas soy legohn ei echete patera eh adelphon
HeLeningradV: אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אֹו־אָח׃
Aadonij xxaaAal Aaet-Oabaadaajw leAmor Hajexx-laakaem Aaab Aow-Aaah׃
HeLeningradoV: אדני שאל את־עבדיו לאמר היש־לכם אב או־אח׃
Adnj xAl At-Obdjw lAmr Hjx-lkm Ab Aw-Ah׃
NovaVulgata: Dominus meus interrogavit prius servos suos: "Habetis patrem aut fratrem?".


1.Mose 44,20 *

Schlachter: Da antworteten wir meinem Herrn: Wir haben einen alten Vater und einen jungen Knaben, der ihm in seinem Alter geboren ist, und dessen Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb. Septuaginta: καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ ἔστιν ἡμῖν πατὴρ πρεσβύτερος καὶ παιδίον γήρως νεώτερον αὐτῷ καὶ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανεν αὐτὸς δὲ μόνος ὑπελείφθη τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὁ δὲ πατὴρ αὐτὸν ἠγάπησεν
kai eipamen toh kyrioh estin ehmin patehr presbyteros kai paidion gehrohs neohteron aytoh kai o adelphos aytoy apethanen aytos de monos ypeleiphtheh teh mehtri aytoy o de patehr ayton ehgapehsen
HeLeningradV: וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדֹּו לְאִמֹּו וְאָבִיו אֲהֵבֹו׃
wanoAmaer Aael-Aadonij jaexx-laanw Aaab zaaqen wjaelaed zqunijm qaaTaan wAaahijw met wajiwaater HwA lbadow lAimow wAaabijw AaHebow׃
HeLeningradoV: ונאמר אל־אדני יש־לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו׃
wnAmr Al-Adnj jx-lnw Ab zqn wjld zqnjm qTn wAhjw mt wjwtr HwA lbdw lAmw wAbjw AHbw׃
NovaVulgata: Et nos respondimus domino meo: "Est nobis pater senex et puer parvulus, qui in senectute illius natus est, cuius uterinus frater mortuus est; et ipse solus superest a matre sua, pater vero tenere diligit eum" ”.


1.Mose 44,22 *

Schlachter: Da sprachen wir zu meinem Herrn: Der Knabe kann seinen Vater nicht verlassen; wenn er seinen Vater verließe, so würde dieser sterben. Septuaginta: καὶ εἴπαμεν τῷ κυρίῳ οὐ δυνήσεται τὸ παιδίον καταλιπεῖν τὸν πατέρα ἐὰν δὲ καταλίπῃ τὸν πατέρα ἀποθανεῖται
kai eipamen toh kyrioh oy dynehsetai to paidion katalipein ton patera ean de katalipeh ton patera apothaneitai
HeLeningradV: וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת׃
wanoAmaer Aael-Aadonij loA-jwkal HanaOar laOazob Aaet-Aaabijw wOaazab Aaet-Aaabijw waamet׃
HeLeningradoV: ונאמר אל־אדני לא־יוכל הנער לעזב את־אביו ועזב את־אביו ומת׃
wnAmr Al-Adnj lA-jwkl HnOr lOzb At-Abjw wOzb At-Abjw wmt׃
NovaVulgata: Suggessimus domino meo: "Non potest puer relinquere patrem suum; si enim illum dimiserit, morietur".


1.Mose 44,24 *

Schlachter: Als wir nun zu deinem Knechte, unsrem Vater, kamen, verkündigten wir ihm die Worte unsres Herrn; Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἀνέβημεν πρὸς τὸν παῖδά σου πατέρα δὲ ἡμῶν ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου
egeneto de ehnika anebehmen pros ton paida soy patera de ehmohn apehggeilamen aytoh ta rehmata toy kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לֹו אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי׃
wajHij kij Oaalijnw Aael-Oabdkaa Aaabij wanagaed-low Aet dibrej Aadonij׃
HeLeningradoV: ויהי כי עלינו אל־עבדך אבי ונגד־לו את דברי אדני׃
wjHj kj Oljnw Al-Obdk Abj wngd-lw At dbrj Adnj׃
NovaVulgata: Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia, quae locutus est dominus meus,


1.Mose 44,33 *

Schlachter: Darum will nun dein Knecht als Sklave meines Herrn hier bleiben anstatt des Knaben; der Knabe aber soll mit seinen Brüdern hinaufziehen. Septuaginta: νῦν οὖν παραμενῶ σοι παῖς ἀντὶ τοῦ παιδίου οἰκέτης τοῦ κυρίου τὸ δὲ παιδίον ἀναβήτω μετὰ τῶν ἀδελφῶν
nyn oyn paramenoh soi pais anti toy paidioy oiketehs toy kyrioy to de paidion anabehtoh meta tohn adelphohn
HeLeningradV: וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו׃
wOataaH jexxaeb-naaA Oabdkaa tahat HanaOar Oaebaed laAdonij wHanaOar jaOal Oim-Aaehaajw׃
HeLeningradoV: ועתה ישב־נא עבדך תחת הנער עבד לאדני והנער יעל עם־אחיו׃
wOtH jxb-nA Obdk tht HnOr Obd lAdnj wHnOr jOl Om-Ahjw׃
NovaVulgata: Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.


1.Mose 45,5 *

Schlachter: Und nun bekümmert euch nicht und ärgert euch nicht darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt! Septuaginta: νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν
nyn oyn meh lypeisthe mehde sklehron ymin phanehtoh oti apedosthe me ohde eis gar zohehn apesteilen me o theos emprosthen ymohn
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אַל־תֵּעָצְבוּ וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃
wOataaH Aal-teOaacbw wAal-jihar bOejnejkaem kij-mkartaem Aotij HenaaH kij lmihjaaH xxlaahanij AaeloHijm lipnejkaem׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אל־תעצבו ואל־יחר בעיניכם כי־מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם׃
wOtH Al-tOcbw wAl-jhr bOjnjkm kj-mkrtm Atj HnH kj lmhjH xlhnj AlHjm lpnjkm׃
NovaVulgata: Nolite contristari, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus. Pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum.


1.Mose 45,7 *

Schlachter: Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, damit ihr auf Erden überbleibt, und um euch am Leben zu erhalten zu einer großen Errettung. Septuaginta: ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην
apesteilen gar me o theos emprosthen ymohn ypoleipesthai ymohn kataleimma epi tehs gehs kai ekthrepsai ymohn kataleipsin megalehn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיֹות לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה׃
wajixxlaahenij AaeloHijm lipnejkaem laaxwm laakaem xxAerijt baaAaaraec wlHahajowt laakaem liplejTaaH gdolaaH׃
HeLeningradoV: וישלחני אלהים לפניכם לשום לכם שארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה׃
wjxlhnj AlHjm lpnjkm lxwm lkm xArjt bArc wlHhjwt lkm lpljTH gdlH׃
NovaVulgata: Praemisitque me Deus, ut reservemini super terram, et servetur vita vestra in salvationem magnam.


1.Mose 45,8 *

Schlachter: Und nun, nicht ihr habt mich hierher gesandt, sondern Gott: er hat mich dem Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über sein ganzes Haus und zum Herrscher über ganz Ägyptenland. Septuaginta: νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε ἀλλ' ἢ ὁ θεός καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς αἰγύπτου
nyn oyn oych ymeis me apestalkate ohde all' eh o theos kai epoiehsen me ohs patera pharaoh kai kyrion pantos toy oikoy aytoy kai archonta pasehs gehs aigyptoy
HeLeningradV: וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדֹון לְכָל־בֵּיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wOataaH loA-Aataem xxlahtaem Aotij HenaaH kij HaaAaeloHijm wajxijmenij lAaab lparOoH wlAaadown lkaal-bejtow wmoxxel bkaal-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ועתה לא־אתם שלחתם אתי הנה כי האלהים וישימני לאב לפרעה ולאדון לכל־ביתו ומשל בכל־ארץ מצרים׃
wOtH lA-Atm xlhtm Atj HnH kj HAlHjm wjxjmnj lAb lprOH wlAdwn lkl-bjtw wmxl bkl-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum, qui fecit me quasi patrem pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti.


1.Mose 45,9 *

Schlachter: Zieht eilends zu meinem Vater hinauf und sagt ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gesetzt; komm zu mir herab, säume nicht! Septuaginta: σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου ιωσηφ ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς αἰγύπτου κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς
speysantes oyn anabehte pros ton patera moy kai eipate aytoh tade legei o yios soy iohsehph epoiehsen me o theos kyrion pasehs gehs aigyptoy katabehthi oyn pros me kai meh meinehs
HeLeningradV: מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יֹוסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדֹון לְכָל־מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל־תַּעֲמֹד׃
maHarw waOalw Aael-Aaabij waAamartaem Aelaajw koH Aaamar binkaa jowsep xaamanij AaeloHijm lAaadown lkaal-micraajim rdaaH Aelaj Aal-taOamod׃
HeLeningradoV: מהרו ועלו אל־אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שמני אלהים לאדון לכל־מצרים רדה אלי אל־תעמד׃
mHrw wOlw Al-Abj wAmrtm Aljw kH Amr bnk jwsp xmnj AlHjm lAdwn lkl-mcrjm rdH Alj Al-tOmd׃
NovaVulgata: Festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei: "Haec mandat filius tuus Ioseph: Deus fecit me dominum universae terrae Aegypti; descende ad me, ne moreris.


1.Mose 46,1 *

Schlachter: Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerseba kam, opferte er daselbst dem Gott seines Vaters Isaak. Septuaginta: ἀπάρας δὲ ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ισαακ
aparas de israehl aytos kai panta ta aytoy ehlthen epi to phrear toy orkoy kai ethysen thysian toh theoh toy patros aytoy isaak
HeLeningradV: וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לֹו וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃
wajisaO jixraaAel wkaal-Aaxxaer-low wajaaboA bAeraaH xxaabaO wajizbah zbaahijm leAloHej Aaabijw jichaaq׃
HeLeningradoV: ויסע ישראל וכל־אשר־לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃
wjsO jxrAl wkl-Axr-lw wjbA bArH xbO wjzbh zbhjm lAlHj Abjw jchq׃
NovaVulgata: Profectusque Israel cum omnibus, quae habebat, venit Bersabee et, mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,


1.Mose 46,2 *

Schlachter: Und Gott sprach zu Israel im Nachtgesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich! Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας ιακωβ ιακωβ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν
eipen de o theos israehl en oramati tehs nyktos eipas iakohb iakohb o de eipen ti estin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ׀ לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ׀ יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
wajoAmaer AaeloHijm ljixraaAel bmarAot HalajlaaH wajoAmaer jaOaqob jaOaqob wajoAmaer Hinenij׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים ׀ לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב ׀ יעקב ויאמר הנני׃
wjAmr AlHjm ljxrAl bmrAt HljlH wjAmr jOqb jOqb wjAmr Hnnj׃
NovaVulgata: audivit eum per visionem noctis vocantem se: “ Iacob, Iacob! ”. Cui respondit: “ Ecce adsum! ”.


1.Mose 46,3 *

Schlachter: Da sprach er: Ich bin der starke Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem großen Volke machen! Septuaginta: λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ
legohn egoh eimi o theos tohn paterohn soy meh phoboy katabehnai eis aigypton eis gar ethnos mega poiehsoh se ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימְךָ שָׁם׃
wajoAmaer Aaanokij HaaAel AaeloHej Aaabijkaa Aal-tijraaA merdaaH micrajmaaH kij-lgowj gaadowl Aaxijmkaa xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל־תירא מרדה מצרימה כי־לגוי גדול אשימך שם׃
wjAmr Ankj HAl AlHj Abjk Al-tjrA mrdH mcrjmH kj-lgwj gdwl Axjmk xm׃
NovaVulgata: Ait illi: “ Ego sum Deus, Deus patris tui. Noli timere descendere in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.


1.Mose 47,18 *

Schlachter: Als nun jenes Jahr verflossen war, kamen sie zu ihm im andern Jahr und sprachen: Wir wollen unserm Herrn nicht verhehlen, daß, weil das Geld ausgegangen ist und das Vieh unserm Herrn gehört, nunmehr nichts mehr übrigbleibt vor unserm Herrn als unser Leib und unser Feld! Septuaginta: ἐξῆλθεν δὲ τὸ ἔτος ἐκεῖνο καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ καὶ εἶπαν αὐτῷ μήποτε ἐκτριβῶμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν εἰ γὰρ ἐκλέλοιπεν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ ὑπάρχοντα καὶ τὰ κτήνη πρὸς σὲ τὸν κύριον καὶ οὐχ ὑπολείπεται ἡμῖν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν ἀλλ' ἢ τὸ ἴδιον σῶμα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν
exehlthen de to etos ekeino kai ehlthon pros ayton en toh etei toh deyteroh kai eipan aytoh mehpote ektribohmen apo toy kyrioy ehmohn ei gar ekleloipen to argyrion kai ta yparchonta kai ta ktehneh pros se ton kyrion kai oych ypoleipetai ehmin enantion toy kyrioy ehmohn all' eh to idion sohma kai eh geh ehmohn
HeLeningradV: וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לֹו לֹא־נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ׃
watitom HaxxaanaaH HaHiwA wajaaboAw Aelaajw baxxaanaaH Haxxenijt wajoAmrw low loA-nkahed meAadonij kij Aim-tam Hakaesaep wmiqneH HabHemaaH Aael-Aadonij loA nixxAar lipnej Aadonij biltij Aim-gwijaatenw wAadmaatenw׃
HeLeningradoV: ותתם השנה ההוא ויבאו אליו בשנה השנית ויאמרו לו לא־נכחד מאדני כי אם־תם הכסף ומקנה הבהמה אל־אדני לא נשאר לפני אדני בלתי אם־גויתנו ואדמתנו׃
wttm HxnH HHwA wjbAw Aljw bxnH Hxnjt wjAmrw lw lA-nkhd mAdnj kj Am-tm Hksp wmqnH HbHmH Al-Adnj lA nxAr lpnj Adnj bltj Am-gwjtnw wAdmtnw׃
NovaVulgata: Venerunt quoque anno secundo et dixerunt ei: “ Non celamus dominum nostrum quod, deficiente pecunia, pecora transierunt ad dominum nostrum; nec clam te est quod absque corporibus et terra nihil habeamus.


1.Mose 48,3 *

Schlachter: Und Jakob sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich Septuaginta: καὶ εἶπεν ιακωβ τῷ ιωσηφ ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν λουζα ἐν γῇ χανααν καὶ εὐλόγησέν με
kai eipen iakohb toh iohsehph o theos moy ohphtheh moi en loyza en geh chanaan kai eylogehsen me
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־יֹוסֵף אֵל שַׁדַּי נִרְאָה־אֵלַי בְּלוּז בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיְבָרֶךְ אֹתִי׃
wajoAmaer jaOaqob Aael-jowsep Ael xxadaj nirAaaH-Aelaj blwz bAaeraec knaaOan wajbaaraek Aotij׃
HeLeningradoV: ויאמר יעקב אל־יוסף אל שדי נראה־אלי בלוז בארץ כנען ויברך אתי׃
wjAmr jOqb Al-jwsp Al xdj nrAH-Alj blwz bArc knOn wjbrk Atj׃
NovaVulgata: et ingresso ad se ait: “ Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quae est in terra Chanaan, benedixitque mihi


1.Mose 48,9 *

Schlachter: Joseph antwortete: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier geschenkt hat! Er sprach: Bring sie doch her zu mir, daß ich sie segne! Septuaginta: εἶπεν δὲ ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ εἶπεν ιακωβ προσάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς
eipen de iohsehph toh patri aytoy yioi moy eisin oys edohken moi o theos entaytha kai eipen iakohb prosagage moi aytoys ina eylogehsoh aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אָבִיו בָּנַי הֵם אֲשֶׁר־נָתַן־לִי אֱלֹהִים בָּזֶה וַיֹּאמַר קָחֶם־נָא אֵלַי וַאֲבָרֲכֵם׃
wajoAmaer jowsep Aael-Aaabijw baanaj Hem Aaxxaer-naatan-lij AaeloHijm baazaeH wajoAmar qaahaem-naaA Aelaj waAabaarakem׃
HeLeningradoV: ויאמר יוסף אל־אביו בני הם אשר־נתן־לי אלהים בזה ויאמר קחם־נא אלי ואברכם׃
wjAmr jwsp Al-Abjw bnj Hm Axr-ntn-lj AlHjm bzH wjAmr qhm-nA Alj wAbrkm׃
NovaVulgata: Respondit: “ Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco ”. “ Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis! ”.


1.Mose 48,11 *

Schlachter: Und Israel sprach zu Joseph: Daß ich dein Angesicht noch sehen dürfte, darum hätte ich nicht zu bitten gewagt; und nun, siehe, hat mich Gott sogar deine Kinder sehen lassen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ισραηλ πρὸς ιωσηφ ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου
kai eipen israehl pros iohsehph idoy toy prosohpoy soy oyk esterehthehn kai idoy edeixen moi o theos kai to sperma soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף רְאֹה פָנֶיךָ לֹא פִלָּלְתִּי וְהִנֵּה הֶרְאָה אֹתִי אֱלֹהִים גַּם אֶת־זַרְעֶךָ׃
wajoAmaer jixraaAel Aael-jowsep rAoH paanaejkaa loA pilaaltij wHineH HaerAaaH Aotij AaeloHijm gam Aaet-zarOaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר ישראל אל־יוסף ראה פניך לא פללתי והנה הראה אתי אלהים גם את־זרעך׃
wjAmr jxrAl Al-jwsp rAH pnjk lA plltj wHnH HrAH Atj AlHjm gm At-zrOk׃
NovaVulgata: dixit ad filium suum: “ Non sum fraudatus aspectu tuo; insuper ostendit mihi Deus semen tuum ”.


1.Mose 48,15 *

Schlachter: Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dessen Angesicht meine Väter Abraham und Isaak gewandelt haben; der Gott, der mich behütet hat, seitdem ich bin, bis auf diesen Tag; Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ αβρααμ καὶ ισαακ ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai ehylogehsen aytoys kai eipen o theos oh eyehrestehsan oi pateres moy enantion aytoy abraam kai isaak o theos o trephohn me ek neotehtos eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ אֶת־יֹוסֵף וַיֹּאמַר הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר הִתְהַלְּכוּ אֲבֹתַי לְפָנָיו אַבְרָהָם וְיִצְחָק הָאֱלֹהִים הָרֹעֶה אֹתִי מֵעֹודִי עַד־הַיֹּום הַזֶּה׃
wajbaaraek Aaet-jowsep wajoAmar HaaAaeloHijm Aaxxaer HitHalkw Aabotaj lpaanaajw AabraaHaam wjichaaq HaaAaeloHijm HaaroOaeH Aotij meOowdij Oad-Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויברך את־יוסף ויאמר האלהים אשר התהלכו אבתי לפניו אברהם ויצחק האלהים הרעה אתי מעודי עד־היום הזה׃
wjbrk At-jwsp wjAmr HAlHjm Axr HtHlkw Abtj lpnjw AbrHm wjchq HAlHjm HrOH Atj mOwdj Od-Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Benedixitque Iacob Ioseph et ait: “ Deus, in cuius conspectu ambulaverunt patres mei Abraham et Isaac, Deus, qui pascit me ab adulescentia mea usque in praesentem diem,


1.Mose 48,20 *

Schlachter: Also segnete er sie an jenem Tag und sprach: Mit dir wird Israel segnen und sagen: Gott mache dich wie Ephraim und Manasse! Also setzte er Ephraim dem Manasse voran. Septuaginta: καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται ισραηλ λέγοντες ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς εφραιμ καὶ ὡς μανασση καὶ ἔθηκεν τὸν εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ μανασση
kai eylogehsen aytoys en teh ehmera ekeineh legohn en ymin eylogehthehsetai israehl legontes poiehsai se o theos ohs ephraim kai ohs manasseh kai ethehken ton ephraim emprosthen toy manasseh
HeLeningradV: וַיְבָרֲכֵם בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹור בְּךָ יְבָרֵךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ אֱלֹהִים כְּאֶפְרַיִם וְכִמְנַשֶּׁה וַיָּשֶׂם אֶת־אֶפְרַיִם לִפְנֵי מְנַשֶּׁה׃
wajbaarakem bajowm HaHwA leAmowr bkaa jbaarek jixraaAel leAmor jximkaa AaeloHijm kAaeprajim wkimnaxxaeH wajaaxaem Aaet-Aaeprajim lipnej mnaxxaeH׃
HeLeningradoV: ויברכם ביום ההוא לאמור בך יברך ישראל לאמר ישמך אלהים כאפרים וכמנשה וישם את־אפרים לפני מנשה׃
wjbrkm bjwm HHwA lAmwr bk jbrk jxrAl lAmr jxmk AlHjm kAprjm wkmnxH wjxm At-Aprjm lpnj mnxH׃
NovaVulgata: Benedixitque eis in die illo dicens: “ In te benedicet Israel atque dicet: "Faciat te Deus sicut Ephraim et sicut Manasse!" ”. Constituitque Ephraim ante Manassen.


1.Mose 48,21 *

Schlachter: Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; aber Gott wird mit euch sein und wird euch in das Land eurer Väter zurückbringen. Septuaginta: εἶπεν δὲ ισραηλ τῷ ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ' ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν
eipen de israehl toh iohsehph idoy egoh apothnehskoh kai estai o theos meth' ymohn kai apostrepsei ymas eis tehn gehn tohn paterohn ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף הִנֵּה אָנֹכִי מֵת וְהָיָה אֱלֹהִים עִמָּכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲבֹתֵיכֶם׃
wajoAmaer jixraaAel Aael-jowsep HineH Aaanokij met wHaajaaH AaeloHijm Oimaakaem wHexxijb Aaetkaem Aael-Aaeraec Aabotejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר ישראל אל־יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל־ארץ אבתיכם׃
wjAmr jxrAl Al-jwsp HnH Ankj mt wHjH AlHjm Omkm wHxjb Atkm Al-Arc Abtjkm׃
NovaVulgata: Et ait ad Ioseph filium suum: “ En ego morior, et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum.


1.Mose 49,18 *

Schlachter: O HERR, ich warte auf dein Heil! Septuaginta: τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου
tehn sohtehrian perimenoh kyrioy
HeLeningradV: לִישׁוּעָתְךָ קִוִּיתִי יְהוָה׃
lijxxwOaatkaa qiwijtij jHwaaH׃
HeLeningradoV: לישועתך קויתי יהוה׃
ljxwOtk qwjtj jHwH׃
NovaVulgata: Salutare tuum exspectabo, Domine!


1.Mose 49,25 *

Schlachter: Von deines Vaters Gott werde dir geholfen, und Gott der Allmächtige segne dich mit Segnungen vom Himmel herab, mit Segnungen der Tiefe, die unten liegt, mit Segnungen von Brüsten und Mutterschoß! Septuaginta: παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας
para theoy toy patros soy kai eboehthehsen soi o theos o emos kai eylogehsen se eylogian oyranoy anohthen kai eylogian gehs echoysehs panta eneken eylogias mastohn kai mehtras
HeLeningradV: מֵאֵל אָבִיךָ וְיַעְזְרֶךָּ וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ בִּרְכֹת שָׁמַיִם מֵעָל בִּרְכֹת תְּהֹום רֹבֶצֶת תָּחַת בִּרְכֹת שָׁדַיִם וָרָחַם׃
meAel Aaabijkaa wjaOzraekaa wAet xxadaj wijbaarkaekaa birkot xxaamajim meOaal birkot tHowm robaecaet taahat birkot xxaadajim waaraaham׃
HeLeningradoV: מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם׃
mAl Abjk wjOzrk wAt xdj wjbrkk brkt xmjm mOl brkt tHwm rbct tht brkt xdjm wrhm׃
NovaVulgata: Deus patris tui erit adiutor tuus, et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper, benedictionibus abyssi iacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae.


1.Mose 50,17 *

Schlachter: Also sollt ihr zu Joseph sagen: Bitte, vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan! So vergib nun den Dienern des Gottes deines Vaters ihre Missetat! Aber Joseph weinte, als sie ihm das sagen ließen. Septuaginta: οὕτως εἴπατε ιωσηφ ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἔκλαυσεν ιωσηφ λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν
oytohs eipate iohsehph aphes aytois tehn adikian kai tehn amartian aytohn oti ponehra soi enedeixanto kai nyn dexai tehn adikian tohn therapontohn toy theoy toy patros soy kai eklaysen iohsehph laloyntohn aytohn pros ayton
HeLeningradV: כֹּה־תֹאמְרוּ לְיֹוסֵף אָנָּא שָׂא נָא פֶּשַׁע אַחֶיךָ וְחַטָּאתָם כִּי־רָעָה גְמָלוּךָ וְעַתָּה שָׂא נָא לְפֶשַׁע עַבְדֵי אֱלֹהֵי אָבִיךָ וַיֵּבְךְּ יֹוסֵף בְּדַבְּרָם אֵלָיו׃
koH-toAmrw ljowsep AaanaaA xaaA naaA paexxaO Aahaejkaa whaTaaAtaam kij-raaOaaH gmaalwkaa wOataaH xaaA naaA lpaexxaO Oabdej AaeloHej Aaabijkaa wajebk jowsep bdabraam Aelaajw׃
HeLeningradoV: כה־תאמרו ליוסף אנא שא נא פשע אחיך וחטאתם כי־רעה גמלוך ועתה שא נא לפשע עבדי אלהי אביך ויבך יוסף בדברם אליו׃
kH-tAmrw ljwsp AnA xA nA pxO Ahjk whTAtm kj-rOH gmlwk wOtH xA nA lpxO Obdj AlHj Abjk wjbk jwsp bdbrm Aljw׃
NovaVulgata: ut haec tibi verbis illius diceremus: "Obsecro, ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae, quam exercuerunt in te". Nos quoque oramus, ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc ”. Quibus auditis, flevit Ioseph.


1.Mose 50,19 *

Schlachter: Aber Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Bin ich denn an Gottes Statt? Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ιωσηφ μὴ φοβεῖσθε τοῦ γὰρ θεοῦ εἰμι ἐγώ
kai eipen aytois iohsehph meh phobeisthe toy gar theoy eimi egoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יֹוסֵף אַל־תִּירָאוּ כִּי הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנִי׃
wajoAmaer AaleHaem jowsep Aal-tijraaAw kij Hatahat AaeloHijm Aaanij׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם יוסף אל־תיראו כי התחת אלהים אני׃
wjAmr AlHm jwsp Al-tjrAw kj Htht AlHjm Anj׃
NovaVulgata: Quibus ille respondit: “ Nolite timere. Num Dei possumus resistere voluntati?


1.Mose 50,20 *

Schlachter: Ihr gedachtet zwar Böses wider mich; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, um viel Volk am Leben zu erhalten. Septuaginta: ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατ' ἐμοῦ εἰς πονηρά ὁ δὲ θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον ἵνα διατραφῇ λαὸς πολύς
ymeis eboyleysasthe kat' emoy eis ponehra o de theos eboyleysato peri emoy eis agatha opohs an genehtheh ohs sehmeron ina diatrapheh laos polys
HeLeningradV: וְאַתֶּם חֲשַׁבְתֶּם עָלַי רָעָה אֱלֹהִים חֲשָׁבָהּ לְטֹבָה לְמַעַן עֲשֹׂה כַּיֹּום הַזֶּה לְהַחֲיֹת עַם־רָב׃
wAataem haxxabtaem Oaalaj raaOaaH AaeloHijm haxxaabaaH lTobaaH lmaOan OaxoH kajowm HazaeH lHahajot Oam-raab׃
HeLeningradoV: ואתם חשבתם עלי רעה אלהים חשבה לטבה למען עשה כיום הזה להחית עם־רב׃
wAtm hxbtm Olj rOH AlHjm hxbH lTbH lmOn OxH kjwm HzH lHhjt Om-rb׃
NovaVulgata: Vos cogitastis de me malum; sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.


1.Mose 50,24 *

Schlachter: Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe; aber Gott wird euch gewiß heimsuchen und aus diesem Lande hinaufführen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσηφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ λέγων ἐγὼ ἀποθνῄσκω ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεὸς καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν ὁ θεὸς τοῖς πατράσιν ἡμῶν αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ
kai eipen iohsehph tois adelphois aytoy legohn egoh apothnehskoh episkopeh de episkepsetai ymas o theos kai anaxei ymas ek tehs gehs taytehs eis tehn gehn ehn ohmosen o theos tois patrasin ehmohn abraam kai isaak kai iakohb
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹוסֵף אֶל־אֶחָיו אָנֹכִי מֵת וֵאלֹהִים פָּקֹד יִפְקֹד אֶתְכֶם וְהֶעֱלָה אֶתְכֶם מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃
wajoAmaer jowsep Aael-Aaehaajw Aaanokij met weAloHijm paaqod jipqod Aaetkaem wHaeOaelaaH Aaetkaem min-HaaAaaraec HazoAt Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob׃
HeLeningradoV: ויאמר יוסף אל־אחיו אנכי מת ואלהים פקד יפקד אתכם והעלה אתכם מן־הארץ הזאת אל־הארץ אשר נשבע לאברהם ליצחק וליעקב׃
wjAmr jwsp Al-Ahjw Ankj mt wAlHjm pqd jpqd Atkm wHOlH Atkm mn-HArc HzAt Al-HArc Axr nxbO lAbrHm ljchq wljOqb׃
NovaVulgata: Quibus transactis, locutus est fratribus suis: “ Post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere vos faciet de terra ista ad terram, quam iuravit Abraham, Isaac et Iacob ”.


1.Mose 50,25 *

Schlachter: Und er nahm einen Eid von den Kindern Israels und sprach: Wenn Gott euch heimsuchen wird, so sollt ihr meine Gebeine von hier hinaufbringen! Septuaginta: καὶ ὥρκισεν ιωσηφ τοὺς υἱοὺς ισραηλ λέγων ἐν τῇ ἐπισκοπῇ ᾗ ἐπισκέψεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾶ μου ἐντεῦθεν μεθ' ὑμῶν
kai ohrkisen iohsehph toys yioys israehl legohn en teh episkopeh eh episkepsetai ymas o theos kai synanoisete ta osta moy enteythen meth' ymohn
HeLeningradV: וַיַּשְׁבַּע יֹוסֵף אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה׃
wajaxxbaO jowsep Aaet-bnej jixraaAel leAmor paaqod jipqod AaeloHijm Aaetkaem wHaOalitaem Aaet-Oacmotaj mizaeH׃
HeLeningradoV: וישבע יוסף את־בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעלתם את־עצמתי מזה׃
wjxbO jwsp At-bnj jxrAl lAmr pqd jpqd AlHjm Atkm wHOltm At-Ocmtj mzH׃
NovaVulgata: Cumque adiurasset eos atque dixisset: “ Deus visitabit vos; asportate ossa mea vobiscum de loco isto ”,


2.Mose


2.Mose 1,17 *

Schlachter: Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie ihnen der ägyptische König befohlen hatte, sondern ließen die Kinder leben. Septuaginta: ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα
ephobehthehsan de ai maiai ton theon kai oyk epoiehsan kathoti synetaxen aytais o basileys aigyptoy kai ezohogonoyn ta arsena
HeLeningradV: וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַתְּחַיֶּיןָ אֶת־הַיְלָדִים׃
watijraeAnaa Hamjaldot Aaet-HaaAaeloHijm wloA Oaaxw kaAaxxaer dibaer AalejHaen maelaek micraajim wathajaejnaa Aaet-Hajlaadijm׃
HeLeningradoV: ותיראן המילדת את־האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את־הילדים׃
wtjrAn Hmjldt At-HAlHjm wlA Oxw kAxr dbr AljHn mlk mcrjm wthjjn At-Hjldjm׃
NovaVulgata: Timuerunt autem obstetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti, sed conservabant mares.


2.Mose 1,20 *

Schlachter: Dafür segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu. Septuaginta: εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα
ey de epoiei o theos tais maiais kai eplehthynen o laos kai ischyen sphodra
HeLeningradV: וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ מְאֹד׃
wajejTaeb AaeloHijm lamjaldot wajiraeb HaaOaam wajaOacmw mAod׃
HeLeningradoV: וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
wjjTb AlHjm lmjldt wjrb HOm wjOcmw mAd׃
NovaVulgata: Bene ergo fecit Deus obstetricibus, et crevit populus confortatusque est nimis;


2.Mose 1,21 *

Schlachter: Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser. Septuaginta: ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας
epeideh ephoboynto ai maiai ton theon epoiehsan eaytais oikias
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי־יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת־הָאֱלֹהִים וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים׃
wajHij kij-jaarAw Hamjaldot Aaet-HaaAaeloHijm wajaOax laaHaem baatijm׃
HeLeningradoV: ויהי כי־יראו המילדת את־האלהים ויעש להם בתים׃
wjHj kj-jrAw Hmjldt At-HAlHjm wjOx lHm btjm׃
NovaVulgata: et, quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit illis domos.


2.Mose 2,23 *

Schlachter: Aber viele Tage darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Knechtschaft und schrieen. Und ihr Geschrei über ihre Knechtschaft kam vor Gott. Septuaginta: μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων
meta de tas ehmeras tas pollas ekeinas eteleytehsen o basileys aigyptoy kai katestenaxan oi yioi israehl apo tohn ergohn kai aneboehsan kai anebeh eh boeh aytohn pros ton theon apo tohn ergohn
HeLeningradV: וַיְהִי בַיָּמִים הָרַבִּים הָהֵם וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיֵּאָנְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֲבֹדָה וַיִּזְעָקוּ וַתַּעַל שַׁוְעָתָם אֶל־הָאֱלֹהִים מִן־הָעֲבֹדָה׃
wajHij bajaamijm Haarabijm HaaHem wajaamaat maelaek micrajim wajeAaanhw bnej-jixraaAel min-HaaOabodaaH wajizOaaqw wataOal xxawOaataam Aael-HaaAaeloHijm min-HaaOabodaaH׃
HeLeningradoV: ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני־ישראל מן־העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל־האלהים מן־העבדה׃
wjHj bjmjm Hrbjm HHm wjmt mlk mcrjm wjAnhw bnj-jxrAl mn-HObdH wjzOqw wtOl xwOtm Al-HAlHjm mn-HObdH׃
NovaVulgata: Post multum vero temporis mortuus est rex Aegypti; et ingemiscentes filii Israel propter opera vociferati sunt, ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.


2.Mose 2,24 *

Schlachter: Und Gott erhörte ihr Wehklagen, und Gott gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob. Septuaginta: καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ
kai eisehkoysen o theos ton stenagmon aytohn kai emnehstheh o theos tehs diathehkehs aytoy tehs pros abraam kai isaak kai iakohb
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־נַאֲקָתָם וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתֹו אֶת־אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק וְאֶת־יַעֲקֹב׃
wajixxmaO AaeloHijm Aaet-naAaqaataam wajizkor AaeloHijm Aaet-brijtow Aaet-AabraaHaam Aaet-jichaaq wAaet-jaOaqob׃
HeLeningradoV: וישמע אלהים את־נאקתם ויזכר אלהים את־בריתו את־אברהם את־יצחק ואת־יעקב׃
wjxmO AlHjm At-nAqtm wjzkr AlHjm At-brjtw At-AbrHm At-jchq wAt-jOqb׃
NovaVulgata: Et audivit gemitum eorum ac recordatus est foederis, quod pepigit cum Abraham, Isaac et Iacob;


2.Mose 2,25 *

Schlachter: Und Gott sah die Kinder Israel an, und Gott nahm Kenntnis davon. Septuaginta: καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς
kai epeiden o theos toys yioys israehl kai egnohstheh aytois
HeLeningradV: וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּדַע אֱלֹהִים׃ ס
wajarA AaeloHijm Aaet-bnej jixraaAel wajedaO AaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: וירא אלהים את־בני ישראל וידע אלהים׃ ס
wjrA AlHjm At-bnj jxrAl wjdO AlHjm׃ s
NovaVulgata: et respexit Dominus filios Israel et apparuit eis.


2.Mose 3,1 *

Schlachter: Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinten in die Wüste und kam an den Berg Gottes Horeb. Septuaginta: καὶ μωυσῆς ἦν ποιμαίνων τὰ πρόβατα ιοθορ τοῦ γαμβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος χωρηβ
kai mohysehs ehn poimainohn ta probata iothor toy gambroy aytoy toy iereohs madiam kai ehgagen ta probata ypo tehn erehmon kai ehlthen eis to oros chohrehb
HeLeningradV: וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן יִתְרֹו חֹתְנֹו כֹּהֵן מִדְיָן וַיִּנְהַג אֶת־הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר וַיָּבֹא אֶל־הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה׃
wmoxxaeH HaajaaH roOaeH Aaet-coAn jitrow hotnow koHen midjaan wajinHag Aaet-HacoAn Aahar Hamidbaar wajaaboA Aael-Har HaaAaeloHijm horebaaH׃
HeLeningradoV: ומשה היה רעה את־צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את־הצאן אחר המדבר ויבא אל־הר האלהים חרבה׃
wmxH HjH rOH At-cAn jtrw htnw kHn mdjn wjnHg At-HcAn Ahr Hmdbr wjbA Al-Hr HAlHjm hrbH׃
NovaVulgata: Moyses autem pascebat oves Iethro soceri sui sacerdotis Ma dian; cumque minasset gregem ultra desertum, venit ad montem Dei Horeb.


2.Mose 3,2 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer Feuerflamme mitten aus dem Dornbusch. Und als er sich umsah, siehe, da brannte der Dornbusch im Feuer, und der Dornbusch ward doch nicht verzehrt. Septuaginta: ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο
ohphtheh de aytoh aggelos kyrioy en phlogi pyros ek toy batoy kai ora oti o batos kaietai pyri o de batos oy katekaieto
HeLeningradV: וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהֹוָה אֵלָיו בְּלַבַּת־אֵשׁ מִתֹּוךְ הַסְּנֶה וַיַּרְא וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל׃
wajeraaA malAak jHowaaH Aelaajw blabat-Aexx mitowk HasnaeH wajarA wHineH HasnaeH boOer baaAexx wHasnaeH Aejnaenw Aukaal׃
HeLeningradoV: וירא מלאך יהוה אליו בלבת־אש מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באש והסנה איננו אכל׃
wjrA mlAk jHwH Aljw blbt-Ax mtwk HsnH wjrA wHnH HsnH bOr bAx wHsnH Ajnnw Akl׃
NovaVulgata: Apparuitque ei angelus Domini in flamma ignis de medio rubi; et videbat quod rubus arderet et non combureretur.


2.Mose 3,4 *

Schlachter: Als aber der HERR sah, daß er hinzutrat, um zu sehen, rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich! Septuaginta: ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων μωυσῆ μωυσῆ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν
ohs de eiden kyrios oti prosagei idein ekalesen ayton kyrios ek toy batoy legohn mohyseh mohyseh o de eipen ti estin
HeLeningradV: וַיַּרְא יְהוָה כִּי סָר לִרְאֹות וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתֹּוךְ הַסְּנֶה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
wajarA jHwaaH kij saar lirAowt wajiqraaA Aelaajw AaeloHijm mitowk HasnaeH wajoAmaer moxxaeH moxxaeH wajoAmaer Hinenij׃
HeLeningradoV: וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משה משה ויאמר הנני׃
wjrA jHwH kj sr lrAwt wjqrA Aljw AlHjm mtwk HsnH wjAmr mxH mxH wjAmr Hnnj׃
NovaVulgata: Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum Deus de medio rubi et ait: “ Moyses, Moyses ”. Qui respondit: “ Adsum ”.


2.Mose 3,6 *

Schlachter: Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs! Da verdeckte Mose sein Angesicht; denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου θεὸς αβρααμ καὶ θεὸς ισαακ καὶ θεὸς ιακωβ ἀπέστρεψεν δὲ μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εὐλαβεῖτο γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
kai eipen aytoh egoh eimi o theos toy patros soy theos abraam kai theos isaak kai theos iakohb apestrepsen de mohysehs to prosohpon aytoy eylabeito gar katemblepsai enohpion toy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים׃
wajoAmaer Aaanokij AaeloHej Aaabijkaa AaeloHej AabraaHaam AaeloHej jichaaq weAloHej jaOaqob wajaster moxxaeH paanaajw kij jaareA meHabijT Aael-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל־האלהים׃
wjAmr Ankj AlHj Abjk AlHj AbrHm AlHj jchq wAlHj jOqb wjstr mxH pnjw kj jrA mHbjT Al-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et ait: “ Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob ”. Abscondit Moyses faciem suam; non enim audebat aspicere contra Deum.


2.Mose 3,7 *

Schlachter: Und der HERR sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten angesehen und habe ihr Geschrei gehört über die, welche sie treiben; ja ich kenne ihre Schmerzen; Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν
eipen de kyrios pros mohysehn idohn eidon tehn kakohsin toy laoy moy toy en aigyptoh kai tehs kraygehs aytohn akehkoa apo tohn ergodiohktohn oida gar tehn odynehn aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה רָאֹה רָאִיתִי אֶת־עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם וְאֶת־צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו כִּי יָדַעְתִּי אֶת־מַכְאֹבָיו׃
wajoAmaer jHwaaH raaAoH raaAijtij Aaet-Oaanij Oamij Aaxxaer bmicraajim wAaet-caOaqaataam xxaamaOtij mipnej nogxaajw kij jaadaOtij Aaet-makAobaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה ראה ראיתי את־עני עמי אשר במצרים ואת־צעקתם שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את־מכאביו׃
wjAmr jHwH rAH rAjtj At-Onj Omj Axr bmcrjm wAt-cOqtm xmOtj mpnj ngxjw kj jdOtj At-mkAbjw׃
NovaVulgata: Cui ait Dominus: “ Vidi afflictionem populi mei in Aegypto et clamorem eius audivi propter duritiam exactorum eorum.


2.Mose 3,11 *

Schlachter: Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zum Pharao gehe, und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten führe? Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν τίς εἰμι ὅτι πορεύσομαι πρὸς φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai eipen mohysehs pros ton theon tis eimi oti poreysomai pros pharaoh basilea aigyptoy kai oti exaxoh toys yioys israehl ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל־פַּרְעֹה וְכִי אֹוצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaAaeloHijm mij Aaanokij kij Aelek Aael-parOoH wkij AowcijA Aaet-bnej jixraaAel mimicraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־האלהים מי אנכי כי אלך אל־פרעה וכי אוציא את־בני ישראל ממצרים׃
wjAmr mxH Al-HAlHjm mj Ankj kj Alk Al-prOH wkj AwcjA At-bnj jxrAl mmcrjm׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses ad Deum: “ Quis sum ego, ut vadam ad pharaonem et educam filios Israel de Aegypto? ”.


2.Mose 3,12 *

Schlachter: Er sprach: Ich will mit dir sein; und dies soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus Ägypten geführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen. Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ θεὸς μωυσεῖ λέγων ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
eipen de o theos mohysei legohn oti esomai meta soy kai toyto soi to sehmeion oti egoh se exapostelloh en toh exagagein se ton laon moy ex aigyptoy kai latreysete toh theoh en toh orei toytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאֹות כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃
wajoAmaer kij-AaeHjaeH Oimaak wzaeH-lkaa HaaAowt kij Aaanokij xxlahtijkaa bHowcijAakaa Aaet-HaaOaam mimicrajim taOabdwn Aaet-HaaAaeloHijm Oal HaaHaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר כי־אהיה עמך וזה־לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את־העם ממצרים תעבדון את־האלהים על ההר הזה׃
wjAmr kj-AHjH Omk wzH-lk HAwt kj Ankj xlhtjk bHwcjAk At-HOm mmcrjm tObdwn At-HAlHjm Ol HHr HzH׃
NovaVulgata: Qui dixit ei: “ Ego ero tecum; et hoc habebis signum quod miserim te: cum eduxeris populum de Aegypto, servietis Deo super montem istum ”.


2.Mose 3,13 *

Schlachter: Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen sage: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mich fragen werden: Wie heißt sein Name? Was soll ich ihnen sagen? Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς ἐρωτήσουσίν με τί ὄνομα αὐτῷ τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς
kai eipen mohysehs pros ton theon idoy egoh eleysomai pros toys yioys israehl kai eroh pros aytoys o theos tohn paterohn ymohn apestalken me pros ymas erohtehsoysin me ti onoma aytoh ti eroh pros aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ־לִי מַה־שְּׁמֹו מָה אֹמַר אֲלֵהֶם׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaAaeloHijm HineH Aaanokij baaA Aael-bnej jixraaAel wAaamartij laaHaem AaeloHej Aabowtejkaem xxlaahanij Aalejkaem wAaamrw-lij maH-xxmow maaH Aomar AaleHaem׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־האלהים הנה אנכי בא אל־בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שלחני אליכם ואמרו־לי מה־שמו מה אמר אלהם׃
wjAmr mxH Al-HAlHjm HnH Ankj bA Al-bnj jxrAl wAmrtj lHm AlHj Abwtjkm xlhnj Aljkm wAmrw-lj mH-xmw mH Amr AlHm׃
NovaVulgata: Ait Moyses ad Deum: “ Ecce, ego vadam ad filios Israel et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: "Quod est nomen eius?" quid dicam eis? ”.


2.Mose 3,14 *

Schlachter: Gott sprach zu Mose: «Ich bin, der ich bin!» Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: «Ich bin», der hat mich zu euch gesandt. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς
kai eipen o theos pros mohysehn egoh eimi o ohn kai eipen oytohs ereis tois yiois israehl o ohn apestalken me pros ymas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-moxxaeH AaeHjaeH Aaxxaer AaeHjaeH wajoAmaer koH toAmar libnej jixraaAel AaeHjaeH xxlaahanij Aalejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם׃
wjAmr AlHjm Al-mxH AHjH Axr AHjH wjAmr kH tAmr lbnj jxrAl AHjH xlhnj Aljkm׃
NovaVulgata: Dixit Deus ad Moysen: “ Ego sum qui sum ”. Ait: “ Sic dices filiis Israel: Qui sum misit me ad vos ”.


2.Mose 3,15 *

Schlachter: Und nochmals sprach Gott zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt; das ist mein Name ewiglich und meine Benennung für und für. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς μωυσῆν οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς ισραηλ κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν θεὸς αβρααμ καὶ θεὸς ισαακ καὶ θεὸς ιακωβ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς
kai eipen o theos palin pros mohysehn oytohs ereis tois yiois israehl kyrios o theos tohn paterohn ymohn theos abraam kai theos isaak kai theos iakohb apestalken me pros ymas toyto moy estin onoma aiohnion kai mnehmosynon geneohn geneais
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר עֹוד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃
wajoAmaer Oowd AaeloHijm Aael-moxxaeH koH-toAmar Aael-bnej jixraaAel jHwaaH AaeloHej Aabotejkaem AaeloHej AabraaHaam AaeloHej jichaaq weAloHej jaOaqob xxlaahanij Aalejkaem zaeH-xxmij lOolaam wzaeH zikrij ldor dor׃
HeLeningradoV: ויאמר עוד אלהים אל־משה כה־תאמר אל־בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה־שמי לעלם וזה זכרי לדר דר׃
wjAmr Owd AlHjm Al-mxH kH-tAmr Al-bnj jxrAl jHwH AlHj Abtjkm AlHj AbrHm AlHj jchq wAlHj jOqb xlhnj Aljkm zH-xmj lOlm wzH zkrj ldr dr׃
NovaVulgata: Dixitque iterum Deus ad Moysen: “ Haec dices filiis Israel: Dominus, Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus lacob, misit me ad vos; hoc nomen mihi est in aeternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem.


2.Mose 3,16 *

Schlachter: Geh hin und versammle die Ältesten von Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, ist mir erschienen und hat gesagt: Ich habe achtgegeben auf euch und auf das, was euch in Ägypten widerfahren ist, Septuaginta: ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὦπταί μοι θεὸς αβρααμ καὶ θεὸς ισαακ καὶ θεὸς ιακωβ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν αἰγύπτῳ
elthohn oyn synagage tehn geroysian tohn yiohn israehl kai ereis pros aytoys kyrios o theos tohn paterohn ymohn ohptai moi theos abraam kai theos isaak kai theos iakohb legohn episkopeh epeskemmai ymas kai osa symbebehken ymin en aigyptoh
HeLeningradV: לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם׃
lek wAaasaptaa Aaet-ziqnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem jHwaaH AaeloHej Aabotejkaem nirAaaH Aelaj AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjaOaqob leAmor paaqod paaqadtij Aaetkaem wAaet-HaeOaaxwj laakaem bmicraajim׃
HeLeningradoV: לך ואספת את־זקני ישראל ואמרת אלהם יהוה אלהי אבתיכם נראה אלי אלהי אברהם יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי אתכם ואת־העשוי לכם במצרים׃
lk wAspt At-zqnj jxrAl wAmrt AlHm jHwH AlHj Abtjkm nrAH Alj AlHj AbrHm jchq wjOqb lAmr pqd pqdtj Atkm wAt-HOxwj lkm bmcrjm׃
NovaVulgata: Vade et congrega seniores Israel et dices ad eos: Dominus, Deus patrum vestrorum, apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob, dicens: Visitans visitavi vos et vidi omnia, quae acciderunt vobis in Aegypto;


2.Mose 3,18 *

Schlachter: Und wenn sie auf dich hören, so sollst du und die Ältesten von Israel zum König von Ägypten hineingehen und zu ihm sagen: Der HERR, der Hebräer Gott, ist uns begegnet. So laß uns nun drei Tagereisen weit in die Wüste gehen, daß wir dem HERRN, unserm Gott, opfern! Septuaginta: καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ ἡ γερουσία ισραηλ πρὸς φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ὁ θεὸς τῶν εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσώμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ἵνα θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν
kai eisakoysontai soy tehs phohnehs kai eiseleyseh sy kai eh geroysia israehl pros pharaoh basilea aigyptoy kai ereis pros ayton o theos tohn ebraiohn proskeklehtai ehmas poreysohmetha oyn odon triohn ehmerohn eis tehn erehmon ina thysohmen toh theoh ehmohn
HeLeningradV: וְשָׁמְעוּ לְקֹלֶךָ וּבָאתָ אַתָּה וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִיִּים נִקְרָה עָלֵינוּ וְעַתָּה נֵלֲכָה־נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wxxaamOw lqolaekaa wbaaAtaa AataaH wziqnej jixraaAel Aael-maelaek micrajim waAamartaem Aelaajw jHwaaH AaeloHej HaaOibrijijm niqraaH Oaalejnw wOataaH nelakaaH-naaA daeraek xxloxxaet jaamijm bamidbaar wnizbhaaH lajHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ושמעו לקלך ובאת אתה וזקני ישראל אל־מלך מצרים ואמרתם אליו יהוה אלהי העבריים נקרה עלינו ועתה נלכה־נא דרך שלשת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו׃
wxmOw lqlk wbAt AtH wzqnj jxrAl Al-mlk mcrjm wAmrtm Aljw jHwH AlHj HObrjjm nqrH Oljnw wOtH nlkH-nA drk xlxt jmjm bmdbr wnzbhH ljHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Et audient vocem tuam; ingredierisque tu et seniores Israel ad regem Aegypti, et dicetis ad eum: Dominus, Deus Hebraeorum, occurrit nobis; et nunc eamus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro.


2.Mose 4,1 *

Schlachter: Da antwortete Mose und sprach: Und wenn sie mir nicht glauben und nicht auf mich hören, sondern sagen: Der HERR ist dir nicht erschienen? Septuaginta: ἀπεκρίθη δὲ μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς
apekritheh de mohysehs kai eipen ean oyn meh pisteysohsin moi mehde eisakoysohsin tehs phohnehs moy eroysin gar oti oyk ohptai soi o theos ti eroh pros aytoys
HeLeningradV: וַיַּעַן מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר וְהֵן לֹא־יַאֲמִינוּ לִי וְלֹא יִשְׁמְעוּ בְּקֹלִי כִּי יֹאמְרוּ לֹא־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה׃
wajaOan moxxaeH wajoAmaer wHen loA-jaAamijnw lij wloA jixxmOw bqolij kij joAmrw loA-nirAaaH Aelaejkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויען משה ויאמר והן לא־יאמינו לי ולא ישמעו בקלי כי יאמרו לא־נראה אליך יהוה׃
wjOn mxH wjAmr wHn lA-jAmjnw lj wlA jxmOw bqlj kj jAmrw lA-nrAH Aljk jHwH׃
NovaVulgata: Respondens Moyses ait: “ Quid autem, si non credent mihi ne que audient vocem meam, sed dicent: "Non apparuit tibi Dominus?" ”.


2.Mose 4,2 *

Schlachter: Der HERR sprach zu ihm: Was hast du in deiner Hand? Er sprach: Einen Stab! Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου ὁ δὲ εἶπεν ῥάβδος
eipen de aytoh kyrios ti toyto estin to en teh cheiri soy o de eipen rabdos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה [מַזֶּה כ] (מַה־זֶּה ק) בְיָדֶךָ וַיֹּאמֶר מַטֶּה׃
wajoAmaer Aelaajw jHwaaH [mazaeH k] (maH-zaeH q) bjaadaekaa wajoAmaer maTaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו יהוה [מזה כ] (מה־זה ק) בידך ויאמר מטה׃
wjAmr Aljw jHwH [mzH k] (mH-zH q) bjdk wjAmr mTH׃
NovaVulgata: Dixit ergo ad eum: “ Quid est quod tenes in manu tua? ”. Respondit: “ Virga ”.


2.Mose 4,4 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus und ergreife sie beim Schwanz! Da streckte er seine Hand aus und hielt sie. Und sie ward zum Stab in seiner Hand. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
kai eipen kyrios pros mohysehn ekteinon tehn cheira kai epilaboy tehs kerkoy ekteinas oyn tehn cheira epelabeto tehs kerkoy kai egeneto rabdos en teh cheiri aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה שְׁלַח יָדְךָ וֶאֱחֹז בִּזְנָבֹו וַיִּשְׁלַח יָדֹו וַיַּחֲזֶק בֹּו וַיְהִי לְמַטֶּה בְּכַפֹּו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH xxlah jaadkaa waeAaehoz biznaabow wajixxlah jaadow wajahazaeq bow wajHij lmaTaeH bkapow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה שלח ידך ואחז בזנבו וישלח ידו ויחזק בו ויהי למטה בכפו׃
wjAmr jHwH Al-mxH xlh jdk wAhz bznbw wjxlh jdw wjhzq bw wjHj lmTH bkpw׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus: “ Extende manum tuam et apprehende caudam eius! ”. Extendit et tenuit, versaque est in virgam.


2.Mose 4,5 *

Schlachter: Darum werden sie glauben, daß der HERR, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, dir erschienen ist. Septuaginta: ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν θεὸς αβρααμ καὶ θεὸς ισαακ καὶ θεὸς ιακωβ
ina pisteysohsin soi oti ohptai soi kyrios o theos tohn paterohn aytohn theos abraam kai theos isaak kai theos iakohb
HeLeningradV: לְמַעַן יַאֲמִינוּ כִּי־נִרְאָה אֵלֶיךָ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
lmaOan jaAamijnw kij-nirAaaH Aelaejkaa jHwaaH AaeloHej Aabotaam AaeloHej AabraaHaam AaeloHej jichaaq weAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: למען יאמינו כי־נראה אליך יהוה אלהי אבתם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃
lmOn jAmjnw kj-nrAH Aljk jHwH AlHj Abtm AlHj AbrHm AlHj jchq wAlHj jOqb׃
NovaVulgata: “ Ut credant, inquit, quod apparuerit tibi Dominus, Deus patrum suorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Iacob ”.


2.Mose 4,6 *

Schlachter: Und der HERR sprach weiter zu ihm: Stecke doch deine Hand in deinen Busen! Da steckte er seine Hand in seinen Busen; und als er sie herauszog, siehe, da war seine Hand aussätzig wie Schnee. Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών
eipen de aytoh kyrios palin eisenegke tehn cheira soy eis ton kolpon soy kai eisehnegken tehn cheira aytoy eis ton kolpon aytoy kai exehnegken tehn cheira aytoy ek toy kolpoy aytoy kai egenehtheh eh cheir aytoy ohsei chiohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹו עֹוד הָבֵא־נָא יָדְךָ בְּחֵיקֶךָ וַיָּבֵא יָדֹו בְּחֵיקֹו וַיֹּוצִאָהּ וְהִנֵּה יָדֹו מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג׃
wajoAmaer jHwaaH low Oowd HaabeA-naaA jaadkaa bhejqaekaa wajaabeA jaadow bhejqow wajowciAaaH wHineH jaadow mcoraOat kaxxaalaeg׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה לו עוד הבא־נא ידך בחיקך ויבא ידו בחיקו ויוצאה והנה ידו מצרעת כשלג׃
wjAmr jHwH lw Owd HbA-nA jdk bhjqk wjbA jdw bhjqw wjwcAH wHnH jdw mcrOt kxlg׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus rursum: “ Mitte manum tuam in sinum tuum! ”. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis.


2.Mose 4,10 *

Schlachter: Mose aber sprach zum HERRN: Ach mein Herr, ich bin kein Mann, der reden kann; ich bin es weder gestern noch vorgestern gewesen und auch nicht, seitdem du mit deinem Knechte geredet hast; denn ich habe einen schwerfälligen Mund und eine schwere Zunge! Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι κύριε οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ' οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι
eipen de mohysehs pros kyrion deomai kyrie oych ikanos eimi pro tehs echthes oyde pro tehs tritehs ehmeras oyde aph' oy ehrxoh lalein toh theraponti soy ischnophohnos kai bradyglohssos egoh eimi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה בִּי אֲדֹנָי לֹא אִישׁ דְּבָרִים אָנֹכִי גַּם מִתְּמֹול גַּם מִשִּׁלְשֹׁם גַּם מֵאָז דַּבֶּרְךָ אֶל־עַבְדֶּךָ כִּי כְבַד־פֶּה וּכְבַד לָשֹׁון אָנֹכִי׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-jHwaaH bij Aadonaaj loA Aijxx dbaarijm Aaanokij gam mitmowl gam mixxilxxom gam meAaaz dabaerkaa Aael-Oabdaekaa kij kbad-paeH wkbad laaxxown Aaanokij׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־יהוה בי אדני לא איש דברים אנכי גם מתמול גם משלשם גם מאז דברך אל־עבדך כי כבד־פה וכבד לשון אנכי׃
wjAmr mxH Al-jHwH bj Adnj lA Ajx dbrjm Ankj gm mtmwl gm mxlxm gm mAz dbrk Al-Obdk kj kbd-pH wkbd lxwn Ankj׃
NovaVulgata: Ait Moyses: “ Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius et ex quo locutus es ad servum tuum, nam impeditioris et tardioris linguae sum ”.


2.Mose 4,11 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu ihm: Wer hat dem Menschen den Mund erschaffen, oder wer hat den Stummen, oder Tauben, oder Sehenden, oder Blinden gemacht? Habe nicht ich es getan, der HERR? Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν βλέποντα καὶ τυφλόν οὐκ ἐγὼ ὁ θεός
eipen de kyrios pros mohysehn tis edohken stoma anthrohpoh kai tis epoiehsen dyskohphon kai kohphon bleponta kai typhlon oyk egoh o theos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם אֹו מִי־יָשׂוּם אִלֵּם אֹו חֵרֵשׁ אֹו פִקֵּחַ אֹו עִוֵּר הֲלֹא אָנֹכִי יְהוָה׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaajw mij xaam paeH laaAaadaam Aow mij-jaaxwm Ailem Aow herexx Aow piqeha Aow Oiwer HaloA Aaanokij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אליו מי שם פה לאדם או מי־ישום אלם או חרש או פקח או עור הלא אנכי יהוה׃
wjAmr jHwH Aljw mj xm pH lAdm Aw mj-jxwm Alm Aw hrx Aw pqh Aw Owr HlA Ankj jHwH׃
NovaVulgata: Dixit Dominus ad eum: “ Quis fecit os hominis? Aut quis fabricatus est mutum vel surdum vel videntem vel caecum? Nonne ego?


2.Mose 4,13 *

Schlachter: Da sprach Mose: Bitte, Herr, sende doch, wen du senden willst! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς δέομαι κύριε προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον ὃν ἀποστελεῖς
kai eipen mohysehs deomai kyrie procheirisai dynamenon allon on aposteleis
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנָי שְׁלַח־נָא בְּיַד־תִּשְׁלָח׃
wajoAmaer bij Aadonaaj xxlah-naaA bjad-tixxlaah׃
HeLeningradoV: ויאמר בי אדני שלח־נא ביד־תשלח׃
wjAmr bj Adnj xlh-nA bjd-txlh׃
NovaVulgata: At ille: “ Obsecro, inquit, Domine, mitte quem missurus es ”.


2.Mose 4,14 *

Schlachter: Da ward der HERR sehr zornig über Mose und sprach: Weiß ich denn nicht, daß dein Bruder Aaron, der Levit, wohl reden kann? Und siehe, er kommt sogar heraus, dir entgegen, und wenn er dich sieht, so wird er sich von Herzen freuen. Septuaginta: καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ μωυσῆν εἶπεν οὐκ ἰδοὺ ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ λευίτης ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ
kai thymohtheis orgeh kyrios epi mohysehn eipen oyk idoy aarohn o adelphos soy o leyitehs epistamai oti lalohn lalehsei aytos soi kai idoy aytos exeleysetai eis synantehsin soi kai idohn se charehsetai en eaytoh
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּמֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הֲלֹא אַהֲרֹן אָחִיךָ הַלֵּוִי יָדַעְתִּי כִּי־דַבֵּר יְדַבֵּר הוּא וְגַם הִנֵּה־הוּא יֹצֵא לִקְרָאתֶךָ וְרָאֲךָ וְשָׂמַח בְּלִבֹּו׃
wajihar-Aap jHwaaH bmoxxaeH wajoAmaer HaloA AaHaron Aaahijkaa Halewij jaadaOtij kij-daber jdaber HwA wgam HineH-HwA joceA liqraaAtaekaa wraaAakaa wxaamah blibow׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה במשה ויאמר הלא אהרן אחיך הלוי ידעתי כי־דבר ידבר הוא וגם הנה־הוא יצא לקראתך וראך ושמח בלבו׃
wjhr-Ap jHwH bmxH wjAmr HlA AHrn Ahjk Hlwj jdOtj kj-dbr jdbr HwA wgm HnH-HwA jcA lqrAtk wrAk wxmh blbw׃
NovaVulgata: Iratus Dominus in Moysen ait: “ Aaron, frater tuus Levites, scio quod eloquens sit; ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde.


2.Mose 4,16 *

Schlachter: Und er soll für dich zum Volke reden und soll dein Mund sein, und du sollst für ihn an Gottes Statt sein. Septuaginta: καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν
kai aytos soi proslalehsei pros ton laon kai aytos estai soy stoma sy de aytoh eseh ta pros ton theon
HeLeningradV: וְדִבֶּר־הוּא לְךָ אֶל־הָעָם וְהָיָה הוּא יִהְיֶה־לְּךָ לְפֶה וְאַתָּה תִּהְיֶה־לֹּו לֵאלֹהִים׃
wdibaer-HwA lkaa Aael-HaaOaam wHaajaaH HwA jiHjaeH-lkaa lpaeH wAataaH tiHjaeH-low leAloHijm׃
HeLeningradoV: ודבר־הוא לך אל־העם והיה הוא יהיה־לך לפה ואתה תהיה־לו לאלהים׃
wdbr-HwA lk Al-HOm wHjH HwA jHjH-lk lpH wAtH tHjH-lw lAlHjm׃
NovaVulgata: Ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum; tu autem eris ei ut Deus.


2.Mose 4,19 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose in Midian: Geh nach Ägypten zurück; denn die Leute sind alle tot, die nach deinem Leben trachteten! Septuaginta: μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς αἰγύπτου εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἐν μαδιαμ βάδιζε ἄπελθε εἰς αἴγυπτον τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν
meta de tas ehmeras tas pollas ekeinas eteleytehsen o basileys aigyptoy eipen de kyrios pros mohysehn en madiam badize apelthe eis aigypton tethnehkasin gar pantes oi zehtoyntes soy tehn psychehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְיָן לֵךְ שֻׁב מִצְרָיִם כִּי־מֵתוּ כָּל־הָאֲנָשִׁים הַמְבַקְשִׁים אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH bmidjaan lek xxub micraajim kij-metw kaal-HaaAanaaxxijm Hambaqxxijm Aaet-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה במדין לך שב מצרים כי־מתו כל־האנשים המבקשים את־נפשך׃
wjAmr jHwH Al-mxH bmdjn lk xb mcrjm kj-mtw kl-HAnxjm Hmbqxjm At-npxk׃
NovaVulgata: Dixit ergo Dominus ad Moysen in Madian: “ Vade, revertere in Aegyptum; mortui sunt enim omnes, qui quaerebant animam tuam ”.


2.Mose 4,20 *

Schlachter: Also nahm Mose sein Weib und seine Söhne und ließ sie auf einem Esel reiten und zog wieder nach Ägypten. Mose nahm auch den Stab Gottes in die Hand. Septuaginta: ἀναλαβὼν δὲ μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς αἴγυπτον ἔλαβεν δὲ μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
analabohn de mohysehs tehn gynaika kai ta paidia anebibasen ayta epi ta ypozygia kai epestrepsen eis aigypton elaben de mohysehs tehn rabdon tehn para toy theoy en teh cheiri aytoy
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־אִשְׁתֹּו וְאֶת־בָּנָיו וַיַּרְכִּבֵם עַל־הַחֲמֹר וַיָּשָׁב אַרְצָה מִצְרָיִם וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדֹו׃
wajiqah moxxaeH Aaet-Aixxtow wAaet-baanaajw wajarkibem Oal-Hahamor wajaaxxaab AarcaaH micraajim wajiqah moxxaeH Aaet-maTeH HaaAaeloHijm bjaadow׃
HeLeningradoV: ויקח משה את־אשתו ואת־בניו וירכבם על־החמר וישב ארצה מצרים ויקח משה את־מטה האלהים בידו׃
wjqh mxH At-Axtw wAt-bnjw wjrkbm Ol-Hhmr wjxb ArcH mcrjm wjqh mxH At-mTH HAlHjm bjdw׃
NovaVulgata: Tulit Moyses uxorem suam et filios suos et imposuit eos super asinum; reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua.


2.Mose 4,21 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, wenn du wieder nach Ägypten kommst, daß du vor dem Pharao alle die Wunder tuest, welche ich in deine Hand gegeben habe. Ich aber will sein Herz verstocken, daß er das Volk nicht wird ziehen lassen. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον φαραω ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν
eipen de kyrios pros mohysehn poreyomenoy soy kai apostrephontos eis aigypton ora panta ta terata a edohka en tais chersin soy poiehseis ayta enantion pharaoh egoh de sklehrynoh tehn kardian aytoy kai oy meh exaposteileh ton laon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב מִצְרַיְמָה רְאֵה כָּל־הַמֹּפְתִים אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְיָדֶךָ וַעֲשִׂיתָם לִפְנֵי פַרְעֹה וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת־לִבֹּו וְלֹא יְשַׁלַּח אֶת־הָעָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH blaektkaa laaxxwb micrajmaaH rAeH kaal-Hamoptijm Aaxxaer-xamtij bjaadaekaa waOaxijtaam lipnej parOoH waAanij Aahazeq Aaet-libow wloA jxxalah Aaet-HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה בלכתך לשוב מצרימה ראה כל־המפתים אשר־שמתי בידך ועשיתם לפני פרעה ואני אחזק את־לבו ולא ישלח את־העם׃
wjAmr jHwH Al-mxH blktk lxwb mcrjmH rAH kl-Hmptjm Axr-xmtj bjdk wOxjtm lpnj prOH wAnj Ahzq At-lbw wlA jxlh At-HOm׃
NovaVulgata: Dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum: “ Vide, ut omnia ostenta, quae posui in manu tua, facias coram pharaone; ego indurabo cor eius, et non dimittet populum.


2.Mose 4,22 *

Schlachter: Und du sollst zum Pharao sagen: So spricht der HERR: «Israel ist mein erstgeborener Sohn; Septuaginta: σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ φαραω τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου ισραηλ
sy de ereis toh pharaoh tade legei kyrios yios prohtotokos moy israehl
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה אָמַר יְהוָה בְּנִי בְכֹרִי יִשְׂרָאֵל׃
wAaamartaa Aael-parOoH koH Aaamar jHwaaH bnij bkorij jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואמרת אל־פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל׃
wAmrt Al-prOH kH Amr jHwH bnj bkrj jxrAl׃
NovaVulgata: Dicesque ad eum: Haec dicit Dominus: Filius meus primogenitus Israel.


2.Mose 4,24 *

Schlachter: Als er aber unterwegs in der Herberge war, griff ihn der HERR an und wollte ihn töten. Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι
egeneto de en teh odoh en toh katalymati synehntehsen aytoh aggelos kyrioy kai ezehtei ayton apokteinai
HeLeningradV: וַיְהִי בַדֶּרֶךְ בַּמָּלֹון וַיִּפְגְּשֵׁהוּ יְהוָה וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתֹו׃
wajHij badaeraek bamaalown wajipgxxeHw jHwaaH wajbaqexx Hamijtow׃
HeLeningradoV: ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו׃
wjHj bdrk bmlwn wjpgxHw jHwH wjbqx Hmjtw׃
NovaVulgata: Cumque esset in itinere, in deversorio, occurrit ei Dominus et volebat occidere eum.


2.Mose 4,27 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin, Mose entgegen in die Wüste! Da ging er hin und traf ihn am Berge Gottes und küßte ihn. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς ααρων πορεύθητι εἰς συνάντησιν μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους
eipen de kyrios pros aarohn poreythehti eis synantehsin mohysei eis tehn erehmon kai eporeytheh kai synehntehsen aytoh en toh orei toy theoy kai katephilehsan allehloys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן לֵךְ לִקְרַאת מֹשֶׁה הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁהוּ בְּהַר הָאֱלֹהִים וַיִּשַּׁק־לֹו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-AaHaron lek liqraAt moxxaeH HamidbaaraaH wajelaek wajipgxxeHw bHar HaaAaeloHijm wajixxaq-low׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־אהרן לך לקראת משה המדברה וילך ויפגשהו בהר האלהים וישק־לו׃
wjAmr jHwH Al-AHrn lk lqrAt mxH HmdbrH wjlk wjpgxHw bHr HAlHjm wjxq-lw׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Aaron: “ Vade in occursum Moysi in desertum ”. Qui perrexit obviam ei in montem Dei et osculatus est eum.


2.Mose 4,28 *

Schlachter: Und Mose tat Aaron alle Worte des HERRN kund, womit er ihn beauftragt hatte, auch alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte. Septuaginta: καὶ ἀνήγγειλεν μωυσῆς τῷ ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν καὶ πάντα τὰ σημεῖα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ
kai anehggeilen mohysehs toh aarohn pantas toys logoys kyrioy oys apesteilen kai panta ta sehmeia a eneteilato aytoh
HeLeningradV: וַיַּגֵּד מֹשֶׁה לְאַהֲרֹן אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר שְׁלָחֹו וְאֵת כָּל־הָאֹתֹת אֲשֶׁר צִוָּהוּ׃
wajaged moxxaeH lAaHaron Aet kaal-dibrej jHwaaH Aaxxaer xxlaahow wAet kaal-HaaAotot Aaxxaer ciwaaHw׃
HeLeningradoV: ויגד משה לאהרן את כל־דברי יהוה אשר שלחו ואת כל־האתת אשר צוהו׃
wjgd mxH lAHrn At kl-dbrj jHwH Axr xlhw wAt kl-HAtt Axr cwHw׃
NovaVulgata: Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini, quibus miserat eum, et signa, quae mandaverat.


2.Mose 4,30 *

Schlachter: Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte; und er tat die Zeichen vor dem Volk. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν ααρων πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν καὶ ἐποίησεν τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ
kai elalehsen aarohn panta ta rehmata tayta a elalehsen o theos pros mohysehn kai epoiehsen ta sehmeia enantion toy laoy
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וַיַּעַשׂ הָאֹתֹת לְעֵינֵי הָעָם׃
wajdaber AaHaron Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer-dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH wajaOax HaaAotot lOejnej HaaOaam׃
HeLeningradoV: וידבר אהרן את כל־הדברים אשר־דבר יהוה אל־משה ויעש האתת לעיני העם׃
wjdbr AHrn At kl-Hdbrjm Axr-dbr jHwH Al-mxH wjOx HAtt lOjnj HOm׃
NovaVulgata: Locutusque est Aaron omnia verba, quae dixerat Dominus ad Moysen, et fecit signa coram populo.


2.Mose 4,31 *

Schlachter: Und das Volk glaubte. Und als sie hörten, daß der HERR sich der Kinder Israel angenommen und daß er ihr Elend angesehen habe, neigten sie sich und beteten an. Septuaginta: καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν
kai episteysen o laos kai echareh oti epeskepsato o theos toys yioys israehl kai oti eiden aytohn tehn thlipsin kypsas de o laos prosekynehsen
HeLeningradV: וַיַּאֲמֵן הָעָם וַיִּשְׁמְעוּ כִּי־פָקַד יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכִי רָאָה אֶת־עָנְיָם וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ ׃
wajaAamen HaaOaam wajixxmOw kij-paaqad jHwaaH Aaet-bnej jixraaAel wkij raaAaaH Aaet-Oaanjaam wajiqdw wajixxtahaww ׃
HeLeningradoV: ויאמן העם וישמעו כי־פקד יהוה את־בני ישראל וכי ראה את־ענים ויקדו וישתחוו ׃
wjAmn HOm wjxmOw kj-pqd jHwH At-bnj jxrAl wkj rAH At-Onjm wjqdw wjxthww ׃
NovaVulgata: Et credidit populus, audieruntque quod visitasset Dominus filios Israel et quod respexisset afflictionem eorum; et proni adoraverunt.


2.Mose 5,1 *

Schlachter: Darnach gingen Mose und Aaron hinein und redeten mit dem Pharao: So spricht der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß es mir in der Wüste ein Fest halte! Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν μωυσῆς καὶ ααρων πρὸς φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ
kai meta tayta eisehlthen mohysehs kai aarohn pros pharaoh kai eipan aytoh tade legei kyrios o theos israehl exaposteilon ton laon moy ina moi eortasohsin en teh erehmoh
HeLeningradV: וְאַחַר בָּאוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיָחֹגּוּ לִי בַּמִּדְבָּר׃
wAahar baaAw moxxaeH wAaHaron wajoAmrw Aael-parOoH koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel xxalah Aaet-Oamij wjaahogw lij bamidbaar׃
HeLeningradoV: ואחר באו משה ואהרן ויאמרו אל־פרעה כה־אמר יהוה אלהי ישראל שלח את־עמי ויחגו לי במדבר׃
wAhr bAw mxH wAHrn wjAmrw Al-prOH kH-Amr jHwH AlHj jxrAl xlh At-Omj wjhgw lj bmdbr׃
NovaVulgata: Post haec ingressi sunt Moyses et Aaron et dixerunt pharaoni: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto ”.


2.Mose 5,2 *

Schlachter: Der Pharao antwortete: Wer ist der HERR, dessen Stimme ich hören soll, um Israel ziehen zu lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, ich will auch Israel nicht ziehen lassen! Septuaginta: καὶ εἶπεν φαραω τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς ισραηλ οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω
kai eipen pharaoh tis estin oy eisakoysomai tehs phohnehs aytoy ohste exaposteilai toys yioys israehl oyk oida ton kyrion kai ton israehl oyk exapostelloh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה מִי יְהוָה אֲשֶׁר אֶשְׁמַע בְּקֹלֹו לְשַׁלַּח אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַעְתִּי אֶת־יְהוָה וְגַם אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא אֲשַׁלֵּחַ׃
wajoAmaer parOoH mij jHwaaH Aaxxaer AaexxmaO bqolow lxxalah Aaet-jixraaAel loA jaadaOtij Aaet-jHwaaH wgam Aaet-jixraaAel loA Aaxxaleha׃
HeLeningradoV: ויאמר פרעה מי יהוה אשר אשמע בקלו לשלח את־ישראל לא ידעתי את־יהוה וגם את־ישראל לא אשלח׃
wjAmr prOH mj jHwH Axr AxmO bqlw lxlh At-jxrAl lA jdOtj At-jHwH wgm At-jxrAl lA Axlh׃
NovaVulgata: At ille responclit: “ Quis est Dominus, ut audiam vocem eius et dimittam Israel? Nescio Dominum et Israel non dimittam ”.


2.Mose 5,3 *

Schlachter: Sie sprachen: Der Hebräer Gott ist uns begegnet; wir wollen hingehen drei Tagereisen weit in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß er uns nicht mit Pestilenz oder mit dem Schwerte schlage. Septuaginta: καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὁ θεὸς τῶν εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος
kai legoysin aytoh o theos tohn ebraiohn proskeklehtai ehmas poreysometha oyn odon triohn ehmerohn eis tehn erehmon opohs thysohmen toh theoh ehmohn mehpote synantehseh ehmin thanatos eh phonos
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֱלֹהֵי הָעִבְרִים נִקְרָא עָלֵינוּ נֵלֲכָה נָּא דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בַּמִּדְבָּר וְנִזְבְּחָה לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ בַּדֶּבֶר אֹו בֶחָרֶב׃
wajoAmrw AaeloHej HaaOibrijm niqraaA Oaalejnw nelakaaH naaA daeraek xxloxxaet jaamijm bamidbaar wnizbhaaH lajHwaaH AaeloHejnw paen-jipgaaOenw badaebaer Aow baehaaraeb׃
HeLeningradoV: ויאמרו אלהי העברים נקרא עלינו נלכה נא דרך שלשת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו פן־יפגענו בדבר או בחרב׃
wjAmrw AlHj HObrjm nqrA Oljnw nlkH nA drk xlxt jmjm bmdbr wnzbhH ljHwH AlHjnw pn-jpgOnw bdbr Aw bhrb׃
NovaVulgata: Dixeruntque: “ Deus Hebraeorum occurrit nobis; eamus, quaeso, viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro, ne forte accidat nobis pestis aut gladius ”.


2.Mose 5,8 *

Schlachter: Ihr sollt ihnen aber gleichwohl die bestimmte Zahl Ziegel, die sie gestern und vorgestern gemacht haben, auferlegen und davon nichts nachlassen; denn sie gehen müßig. Darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hingehen und unserm Gott opfern! Septuaginta: καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν σχολάζουσιν γάρ διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν
kai tehn syntaxin tehs plintheias ehs aytoi poioysin kath' ekastehn ehmeran epibaleis aytois oyk apheleis oyden scholazoysin gar dia toyto kekragasin legontes poreythohmen kai thysohmen toh theoh ehmohn
HeLeningradV: וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים תְּמֹול שִׁלְשֹׁם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם לֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ כִּי־נִרְפִּים הֵם עַל־כֵּן הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר נֵלְכָה נִזְבְּחָה לֵאלֹהֵינוּ׃
wAaet-matkonaet Halbenijm Aaxxaer Hem Ooxijm tmowl xxilxxom taaxijmw OalejHaem loA tigrOw mimaenw kij-nirpijm Hem Oal-ken Hem coOaqijm leAmor nelkaaH nizbhaaH leAloHejnw׃
HeLeningradoV: ואת־מתכנת הלבנים אשר הם עשים תמול שלשם תשימו עליהם לא תגרעו ממנו כי־נרפים הם על־כן הם צעקים לאמר נלכה נזבחה לאלהינו׃
wAt-mtknt Hlbnjm Axr Hm Oxjm tmwl xlxm txjmw OljHm lA tgrOw mmnw kj-nrpjm Hm Ol-kn Hm cOqjm lAmr nlkH nzbhH lAlHjnw׃
NovaVulgata: Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos; nec minuetis quidquam. Vacant enim et idcirco vociferantur dicentes: "Eamus et sacrificemus Deo nostro".


2.Mose 5,17 *

Schlachter: Er sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hingehen und dem HERRN opfern! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν
kai eipen aytois scholazete scholastai este dia toyto legete poreythohmen thysohmen toh theoh ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נִרְפִּים אַתֶּם נִרְפִּים עַל־כֵּן אַתֶּם אֹמְרִים נֵלְכָה נִזְבְּחָה לַיהוָה׃
wajoAmaer nirpijm Aataem nirpijm Oal-ken Aataem Aomrijm nelkaaH nizbhaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר נרפים אתם נרפים על־כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה׃
wjAmr nrpjm Atm nrpjm Ol-kn Atm Amrjm nlkH nzbhH ljHwH׃
NovaVulgata: Qui ait: “ Vacatis otio et idcirco dicitis: "Eamus et sacrificemus Domino".


2.Mose 5,21 *

Schlachter: Da sprachen sie zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr uns vor dem Pharao und seinen Knechten verhaßt gemacht und ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten. Septuaginta: καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς
kai eipan aytois idoi o theos ymas kai krinai oti ebdelyxate tehn osmehn ehmohn enantion pharaoh kai enantion tohn therapontohn aytoy doynai romphaian eis tas cheiras aytoy apokteinai ehmas
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם יֵרֶא יְהוָה עֲלֵיכֶם וְיִשְׁפֹּט אֲשֶׁר הִבְאַשְׁתֶּם אֶת־רֵיחֵנוּ בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו לָתֶת־חֶרֶב בְּיָדָם לְהָרְגֵנוּ׃
wajoAmrw AaleHaem jeraeA jHwaaH Oalejkaem wjixxpoT Aaxxaer HibAaxxtaem Aaet-rejhenw bOejnej parOoH wbOejnej Oabaadaajw laataet-haeraeb bjaadaam lHaargenw׃
HeLeningradoV: ויאמרו אלהם ירא יהוה עליכם וישפט אשר הבאשתם את־ריחנו בעיני פרעה ובעיני עבדיו לתת־חרב בידם להרגנו׃
wjAmrw AlHm jrA jHwH Oljkm wjxpT Axr HbAxtm At-rjhnw bOjnj prOH wbOjnj Obdjw ltt-hrb bjdm lHrgnw׃
NovaVulgata: et dixerunt ad eos: “ Videat Dominus et iudicet, quoniam foetere fecistis odorem nostrum coram pharaone et servis eius; et praebuistis ei gladium, ut occideret nos ”.


2.Mose 5,22 *

Schlachter: Da wandte sich Mose an den HERRN und sprach: Herr, warum lässest du dein Volk so schlecht behandeln? Warum hast du mich hergesandt? Septuaginta: ἐπέστρεψεν δὲ μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με
epestrepsen de mohysehs pros kyrion kai eipen kyrie dia ti ekakohsas ton laon toyton kai ina ti apestalkas me
HeLeningradV: וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה לָמָּה זֶּה שְׁלַחְתָּנִי׃
wajaaxxaab moxxaeH Aael-jHwaaH wajoAmar Aadonaaj laamaaH HareOotaaH laaOaam HazaeH laamaaH zaeH xxlahtaanij׃
HeLeningradoV: וישב משה אל־יהוה ויאמר אדני למה הרעתה לעם הזה למה זה שלחתני׃
wjxb mxH Al-jHwH wjAmr Adnj lmH HrOtH lOm HzH lmH zH xlhtnj׃
NovaVulgata: Reversusque est Moyses ad Dominum et ait: “ Domine, cur afflixisti populum istum? Quare misisti me?


2.Mose 6,1 *

Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun will! Denn durch eine starke Hand gezwungen wird er sie ziehen lassen, und durch eine starke Hand gezwungen wird er sie aus seinem Lande treiben. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ φαραω ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ
kai eipen kyrios pros mohysehn ehdeh opsei a poiehsoh toh pharaoh en gar cheiri krataia exapostelei aytoys kai en brachioni ypsehloh ekbalei aytoys ek tehs gehs aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַתָּה תִרְאֶה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לְפַרְעֹה כִּי בְיָד חֲזָקָה יְשַׁלְּחֵם וּבְיָד חֲזָקָה יְגָרְשֵׁם מֵאַרְצֹו׃ ס
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH OataaH tirAaeH Aaxxaer AaeOaexaeH lparOoH kij bjaad hazaaqaaH jxxalhem wbjaad hazaaqaaH jgaarxxem meAarcow׃ s
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה עתה תראה אשר אעשה לפרעה כי ביד חזקה ישלחם וביד חזקה יגרשם מארצו׃ ס
wjAmr jHwH Al-mxH OtH trAH Axr AOxH lprOH kj bjd hzqH jxlhm wbjd hzqH jgrxm mArcw׃ s
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Nunc videbis quae facturus sim pharaoni; per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua ”.


2.Mose 6,2 *

Schlachter: Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR; Septuaginta: ἐλάλησεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἐγὼ κύριος
elalehsen de o theos pros mohysehn kai eipen pros ayton egoh kyrios
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲנִי יְהוָה׃
wajdaber AaeloHijm Aael-moxxaeH wajoAmaer Aelaajw Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: וידבר אלהים אל־משה ויאמר אליו אני יהוה׃
wjdbr AlHjm Al-mxH wjAmr Aljw Anj jHwH׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: “ Ego Dominus,


2.Mose 6,3 *

Schlachter: ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als der allmächtige Gott; aber nach meinem Namen «HERR» habe ich mich ihnen nicht geoffenbart. Septuaginta: καὶ ὤφθην πρὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ θεὸς ὢν αὐτῶν καὶ τὸ ὄνομά μου κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς
kai ohphthehn pros abraam kai isaak kai iakohb theos ohn aytohn kai to onoma moy kyrios oyk edehlohsa aytois
HeLeningradV: וָאֵרָא אֶל־אַבְרָהָם אֶל־יִצְחָק וְאֶל־יַעֲקֹב בְּאֵל שַׁדָּי וּשְׁמִי יְהוָה לֹא נֹודַעְתִּי לָהֶם׃
waaAeraaA Aael-AabraaHaam Aael-jichaaq wAael-jaOaqob bAel xxadaaj wxxmij jHwaaH loA nowdaOtij laaHaem׃
HeLeningradoV: וארא אל־אברהם אל־יצחק ואל־יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם׃
wArA Al-AbrHm Al-jchq wAl-jOqb bAl xdj wxmj jHwH lA nwdOtj lHm׃
NovaVulgata: qui apparui Abraham, Isaac et Iacob ut Deus omnipotens; et nomen meum Dominum non indicavi eis.


2.Mose 6,6 *

Schlachter: Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch aus den Lasten Ägyptens herausführen und will euch von ihrer Knechtschaft erretten und will euch durch einen ausgestreckten Arm und große Gerichte erlösen. Septuaginta: βάδιζε εἰπὸν τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων ἐγὼ κύριος καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν αἰγυπτίων καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ
badize eipon tois yiois israehl legohn egoh kyrios kai exaxoh ymas apo tehs dynasteias tohn aigyptiohn kai rysomai ymas ek tehs doyleias kai lytrohsomai ymas en brachioni ypsehloh kai krisei megaleh
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה וְהֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרֹועַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים׃
laaken Aaemor libnej-jixraaAel Aanij jHwaaH wHowceAtij Aaetkaem mitahat siblot micrajim wHicaltij Aaetkaem meOabodaataam wgaaAaltij Aaetkaem bizrowOa nTwjaaH wbixxpaaTijm gdolijm׃
HeLeningradoV: לכן אמר לבני־ישראל אני יהוה והוצאתי אתכם מתחת סבלת מצרים והצלתי אתכם מעבדתם וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובשפטים גדלים׃
lkn Amr lbnj-jxrAl Anj jHwH wHwcAtj Atkm mtht sblt mcrjm wHcltj Atkm mObdtm wgAltj Atkm bzrwO nTwjH wbxpTjm gdljm׃
NovaVulgata: Ideo dic filiis Israel: Ego Dominus, qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum; et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis.


2.Mose 6,7 *

Schlachter: Und ich will euch mir zum Volk annehmen und will euer Gott sein; daß ihr erfahren sollt, daß ich, der HERR, euer Gott bin, der euch aus den Lasten Ägyptens herausführt. Septuaginta: καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν αἰγυπτίων
kai lehmpsomai emaytoh ymas laon emoi kai esomai ymohn theos kai gnohsesthe oti egoh kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek tehs katadynasteias tohn aigyptiohn
HeLeningradV: וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם לִי לְעָם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹות מִצְרָיִם׃
wlaaqahtij Aaetkaem lij lOaam wHaajijtij laakaem leAloHijm wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem HamowcijA Aaetkaem mitahat siblowt micraajim׃
HeLeningradoV: ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלהים וידעתם כי אני יהוה אלהיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים׃
wlqhtj Atkm lj lOm wHjjtj lkm lAlHjm wjdOtm kj Anj jHwH AlHjkm HmwcjA Atkm mtht sblwt mcrjm׃
NovaVulgata: Et assumam vos mihi in populum et ero vester Deus; et scietis quod ego sum Dominus Deus vester, qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum


2.Mose 6,8 *

Schlachter: Und ich will euch in das Land bringen, darüber ich meine Hand aufgehoben habe, daß ich es Abraham, Isaak und Jakob gebe. Das will ich euch zu besitzen geben, ich, der HERR. Septuaginta: καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου δοῦναι αὐτὴν τῷ αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ ἐγὼ κύριος
kai eisaxoh ymas eis tehn gehn eis ehn exeteina tehn cheira moy doynai aytehn toh abraam kai isaak kai iakohb kai dohsoh ymin aytehn en klehroh egoh kyrios
HeLeningradV: וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹתָהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב וְנָתַתִּי אֹתָהּ לָכֶם מֹורָשָׁה אֲנִי יְהוָה׃
wHebeAtij Aaetkaem Aael-HaaAaaraec Aaxxaer naaxaaAtij Aaet-jaadij laatet AotaaH lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob wnaatatij AotaaH laakaem mowraaxxaaH Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: והבאתי אתכם אל־הארץ אשר נשאתי את־ידי לתת אתה לאברהם ליצחק וליעקב ונתתי אתה לכם מורשה אני יהוה׃
wHbAtj Atkm Al-HArc Axr nxAtj At-jdj ltt AtH lAbrHm ljchq wljOqb wnttj AtH lkm mwrxH Anj jHwH׃
NovaVulgata: et induxerim in terram, super quam levavi manum meam, ut darem eam Abraham, Isaac et Iacob; daboque illam vobis possidendam, ego Dominus ”.


2.Mose 6,10 *

Schlachter: Da redete der HERR mit Mose und sprach: Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
eipen de kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 6,12 *

Schlachter: Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht, wie sollte mich denn der Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen! Septuaginta: ἐλάλησεν δὲ μωυσῆς ἔναντι κυρίου λέγων ἰδοὺ οἱ υἱοὶ ισραηλ οὐκ εἰσήκουσάν μου καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου φαραω ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι
elalehsen de mohysehs enanti kyrioy legohn idoy oi yioi israehl oyk eisehkoysan moy kai pohs eisakoysetai moy pharaoh egoh de alogos eimi
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לֵאמֹר הֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־שָׁמְעוּ אֵלַי וְאֵיךְ יִשְׁמָעֵנִי פַרְעֹה וַאֲנִי עֲרַל שְׂפָתָיִם׃ פ
wajdaber moxxaeH lipnej jHwaaH leAmor Hen bnej-jixraaAel loA-xxaamOw Aelaj wAejk jixxmaaOenij parOoH waAanij Oaral xpaataajim׃ p
HeLeningradoV: וידבר משה לפני יהוה לאמר הן בני־ישראל לא־שמעו אלי ואיך ישמעני פרעה ואני ערל שפתים׃ פ
wjdbr mxH lpnj jHwH lAmr Hn bnj-jxrAl lA-xmOw Alj wAjk jxmOnj prOH wAnj Orl xptjm׃ p
NovaVulgata: Respondit Moyses coram Domino: “ Ecce, filii Israel non audiunt me, et quomodo audiet me pharao, praesertim cum incircumcisus sim labiis? ”.


2.Mose 6,13 *

Schlachter: Also redete der HERR mit Mose und Aaron und gab ihnen Befehl an die Kinder Israel und an den Pharao, den König von Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führeten. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων καὶ συνέταξεν αὐτοῖς πρὸς φαραω βασιλέα αἰγύπτου ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου
eipen de kyrios pros mohysehn kai aarohn kai synetaxen aytois pros pharaoh basilea aigyptoy ohste exaposteilai toys yioys israehl ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וַיְצַוֵּם אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם לְהֹוצִיא אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ס
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron wajcawem Aael-bnej jixraaAel wAael-parOoH maelaek micraajim lHowcijA Aaet-bnej-jixraaAel meAaeraec micraajim׃ s
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן ויצום אל־בני ישראל ואל־פרעה מלך מצרים להוציא את־בני־ישראל מארץ מצרים׃ ס
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn wjcwm Al-bnj jxrAl wAl-prOH mlk mcrjm lHwcjA At-bnj-jxrAl mArc mcrjm׃ s
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israel et ad pharaonem regem Aegypti, ut educerent filios Israel de terra Aegypti.


2.Mose 6,26 *

Schlachter: Das ist der Aaron und der Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel nach ihren Heerscharen aus Ägypten! Septuaginta: οὗτος ααρων καὶ μωυσῆς οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν
oytos aarohn kai mohysehs ois eipen aytois o theos exagagein toys yioys israehl ek gehs aigyptoy syn dynamei aytohn
HeLeningradV: הוּא אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם הֹוצִיאוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃
HwA AaHaron wmoxxaeH Aaxxaer Aaamar jHwaaH laaHaem HowcijAw Aaet-bnej jixraaAel meAaeraec micrajim Oal-cibAotaam׃
HeLeningradoV: הוא אהרן ומשה אשר אמר יהוה להם הוציאו את־בני ישראל מארץ מצרים על־צבאתם׃
HwA AHrn wmxH Axr Amr jHwH lHm HwcjAw At-bnj jxrAl mArc mcrjm Ol-cbAtm׃
NovaVulgata: Iste est Aaron et Moyses, quibus praecepit Dominus, ut educerent filios Israel de terra Aegypti per turmas suas.


2.Mose 6,28 *

Schlachter: Und an demselben Tag redete der HERR mit Mose in Ägypten. Septuaginta: ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος μωυσῇ ἐν γῇ αἰγύπτῳ
eh ehmera elalehsen kyrios mohyseh en geh aigyptoh
HeLeningradV: וַיְהִי בְּיֹום דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ פ
wajHij bjowm dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH bAaeraec micraajim׃ p
HeLeningradoV: ויהי ביום דבר יהוה אל־משה בארץ מצרים׃ פ
wjHj bjwm dbr jHwH Al-mxH bArc mcrjm׃ p
NovaVulgata: in die, qua locutus est Dominus ad Moysen in terra Aegypti.


2.Mose 6,29 *

Schlachter: Da nun der HERR mit Mose redete und sprach: Ich bin der HERR, rede mit dem Pharao, dem König von Ägypten, alles, was ich mit dir rede; Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων ἐγὼ κύριος λάλησον πρὸς φαραω βασιλέα αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn egoh kyrios lalehson pros pharaoh basilea aigyptoy osa egoh legoh pros se
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר אֲנִי יְהוָה דַּבֵּר אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor Aanij jHwaaH daber Aael-parOoH maelaek micrajim Aet kaal-Aaxxaer Aanij dober Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר אני יהוה דבר אל־פרעה מלך מצרים את כל־אשר אני דבר אליך׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr Anj jHwH dbr Al-prOH mlk mcrjm At kl-Axr Anj dbr Aljk׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Moysen dicens: “ Ego Dominus; loquere ad pharaonem regem Aegypti omnia, quae ego loquor tibi ”.


2.Mose 6,30 *

Schlachter: da antwortete Mose vor dem HERRN: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen, wie wird mich denn der Pharao hören? Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς ἐναντίον κυρίου ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου φαραω
kai eipen mohysehs enantion kyrioy idoy egoh ischnophohnos eimi kai pohs eisakoysetai moy pharaoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה הֵן אֲנִי עֲרַל שְׂפָתַיִם וְאֵיךְ יִשְׁמַע אֵלַי פַּרְעֹה׃ פ
wajoAmaer moxxaeH lipnej jHwaaH Hen Aanij Oaral xpaatajim wAejk jixxmaO Aelaj parOoH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר משה לפני יהוה הן אני ערל שפתים ואיך ישמע אלי פרעה׃ פ
wjAmr mxH lpnj jHwH Hn Anj Orl xptjm wAjk jxmO Alj prOH׃ p
NovaVulgata: Et ait Moyses coram Domino: “ En incircumcisus labiis sum. Quomodo audiet me pharao? ”.


2.Mose 7,1 *

Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Siehe zu, ich habe dich dem Pharao zum Gott gesetzt, und dein Bruder Aaron soll dein Prophet sein. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν φαραω καὶ ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn idoy dedohka se theon pharaoh kai aarohn o adelphos soy estai soy prophehtehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רְאֵה נְתַתִּיךָ אֱלֹהִים לְפַרְעֹה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ יִהְיֶה נְבִיאֶךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH rAeH ntatijkaa AaeloHijm lparOoH wAaHaron Aaahijkaa jiHjaeH nbijAaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך׃
wjAmr jHwH Al-mxH rAH nttjk AlHjm lprOH wAHrn Ahjk jHjH nbjAk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Ecce constitui te deum pha raonis, et Aaron frater tuus erit propheta tuus.


2.Mose 7,5 *

Schlachter: Und die Ägypter sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich meine Hand über Ägypten ausstrecken und die Kinder Israel von ihnen ausführen werde. Septuaginta: καὶ γνώσονται πάντες οἱ αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ' αἴγυπτον καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν
kai gnohsontai pantes oi aigyptioi oti egoh eimi kyrios ekteinohn tehn cheira ep' aigypton kai exaxoh toys yioys israehl ek mesoy aytohn
HeLeningradV: וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה בִּנְטֹתִי אֶת־יָדִי עַל־מִצְרָיִם וְהֹוצֵאתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִתֹּוכָם׃
wjaadOw micrajim kij-Aanij jHwaaH binTotij Aaet-jaadij Oal-micraajim wHowceAtij Aaet-bnej-jixraaAel mitowkaam׃
HeLeningradoV: וידעו מצרים כי־אני יהוה בנטתי את־ידי על־מצרים והוצאתי את־בני־ישראל מתוכם׃
wjdOw mcrjm kj-Anj jHwH bnTtj At-jdj Ol-mcrjm wHwcAtj At-bnj-jxrAl mtwkm׃
NovaVulgata: Et scient Aegyptii quia ego sum Dominus, qui extenderim manum meam super Aegyptum et eduxerim filios Israel de medio eorum ”.


2.Mose 7,6 *

Schlachter: Mose und Aaron taten solches; wie ihnen der HERR geboten hatte, also taten sie. Septuaginta: ἐποίησεν δὲ μωυσῆς καὶ ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος οὕτως ἐποίησαν
epoiehsen de mohysehs kai aarohn kathaper eneteilato aytois kyrios oytohs epoiehsan
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם כֵּן עָשׂוּ׃
wajaOax moxxaeH wAaHaron kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotaam ken Oaaxw׃
HeLeningradoV: ויעש משה ואהרן כאשר צוה יהוה אתם כן עשו׃
wjOx mxH wAHrn kAxr cwH jHwH Atm kn Oxw׃
NovaVulgata: Fecit itaque Moyses et Aaron, sicut praeceperat Dominus; ita egerunt.


2.Mose 7,8 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai eipen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjAmr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron:


2.Mose 7,10 *

Schlachter: Da gingen Mose und Aaron zum Pharao und taten also, wie der HERR ihnen geboten hatte. Und Aaron warf seinen Stab vor den Pharao und vor seine Knechte hin, und er ward zur Schlange. Septuaginta: εἰσῆλθεν δὲ μωυσῆς καὶ ααρων ἐναντίον φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἔρριψεν ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐγένετο δράκων
eisehlthen de mohysehs kai aarohn enantion pharaoh kai tohn therapontohn aytoy kai epoiehsan oytohs kathaper eneteilato aytois kyrios kai erripsen aarohn tehn rabdon enantion pharaoh kai enantion tohn therapontohn aytoy kai egeneto drakohn
HeLeningradV: וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיַּעַשׂוּ כֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּשְׁלֵךְ אַהֲרֹן אֶת־מַטֵּהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וְלִפְנֵי עֲבָדָיו וַיְהִי לְתַנִּין׃
wajaaboA moxxaeH wAaHaron Aael-parOoH wajaOaxw ken kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH wajaxxlek AaHaron Aaet-maTeHw lipnej parOoH wlipnej Oabaadaajw wajHij ltanijn׃
HeLeningradoV: ויבא משה ואהרן אל־פרעה ויעשו כן כאשר צוה יהוה וישלך אהרן את־מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין׃
wjbA mxH wAHrn Al-prOH wjOxw kn kAxr cwH jHwH wjxlk AHrn At-mTHw lpnj prOH wlpnj Obdjw wjHj ltnjn׃
NovaVulgata: Ingressi itaque Moyses et Aaron ad pharaonem fecerunt, sicut praeceperat Dominus; proiecitque Aaron virgam coram pharaone et servis eius, quae versa est in colubrum.


2.Mose 7,13 *

Schlachter: Also ward das Herz des Pharao verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie denn der HERR gesagt hatte. Septuaginta: καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος
kai katischysen eh kardia pharaoh kai oyk eisehkoysen aytohn kathaper elalehsen aytois kyrios
HeLeningradV: וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ פ
wajaehaezaq leb parOoH wloA xxaamaO AaleHaem kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ פ
wjhzq lb prOH wlA xmO AlHm kAxr dbr jHwH׃ p
NovaVulgata: Induratumque est cor pharaonis, et non audivit eos, sicut dixerat Dominus.


2.Mose 7,14 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist hart; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν βεβάρηται ἡ καρδία φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν
eipen de kyrios pros mohysehn bebarehtai eh kardia pharaoh toy meh exaposteilai ton laon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כָּבֵד לֵב פַּרְעֹה מֵאֵן לְשַׁלַּח הָעָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH kaabed leb parOoH meAen lxxalah HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה כבד לב פרעה מאן לשלח העם׃
wjAmr jHwH Al-mxH kbd lb prOH mAn lxlh HOm׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Ingravatum est cor pharaonis: non vult dimittere populum.


2.Mose 7,16 *

Schlachter: und sprich zu ihm: Der HERR, der Hebräer Gott, hat mich zu dir gesandt, um dir zu sagen: Laß mein Volk gehen, daß es mir in der Wüste diene! Aber siehe, du hast bisher nicht hören wollen. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου
kai ereis pros ayton kyrios o theos tohn ebraiohn apestalken me pros se legohn exaposteilon ton laon moy ina moi latreyseh en teh erehmoh kai idoy oyk eisehkoysas eohs toytoy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי בַּמִּדְבָּר וְהִנֵּה לֹא־שָׁמַעְתָּ עַד־כֹּה׃
wAaamartaa Aelaajw jHwaaH AaeloHej HaaOibrijm xxlaahanij Aelaejkaa leAmor xxalah Aaet-Oamij wjaOabdunij bamidbaar wHineH loA-xxaamaOtaa Oad-koH׃
HeLeningradoV: ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את־עמי ויעבדני במדבר והנה לא־שמעת עד־כה׃
wAmrt Aljw jHwH AlHj HObrjm xlhnj Aljk lAmr xlh At-Omj wjObdnj bmdbr wHnH lA-xmOt Od-kH׃
NovaVulgata: dicesque ad eum: Dominus, Deus Hebraeorum, misit me ad te dicens: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi in deserto; et usque ad praesens audire noluisti.


2.Mose 7,17 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin: Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Flusse ist, und es soll in Blut verwandelt werden, Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα
tade legei kyrios en toytoh gnohseh oti egoh kyrios idoy egoh typtoh teh rabdoh teh en teh cheiri moy epi to ydohr to en toh potamoh kai metabalei eis aima
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה בְּזֹאת תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה הִנֵּה אָנֹכִי מַכֶּה ׀ בַּמַּטֶּה אֲשֶׁר־בְּיָדִי עַל־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר וְנֶהֶפְכוּ לְדָם׃
koH Aaamar jHwaaH bzoAt tedaO kij Aanij jHwaaH HineH Aaanokij makaeH bamaTaeH Aaxxaer-bjaadij Oal-Hamajim Aaxxaer bajAor wnaeHaepkw ldaam׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה ׀ במטה אשר־בידי על־המים אשר ביאר ונהפכו לדם׃
kH Amr jHwH bzAt tdO kj Anj jHwH HnH Ankj mkH bmTH Axr-bjdj Ol-Hmjm Axr bjAr wnHpkw ldm׃
NovaVulgata: Haec igitur dicit Dominus: In hoc scies quod sim Dominus: ecce percutiam virga, quae in manu mea est, aquam fluminis; et vertetur in sanguinem.


2.Mose 7,19 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu Aaron: Nimm deinen Stab und strecke deine Hand aus über die Wasser in Ägypten, über ihre Flüsse, über ihre Bäche und über ihre Seen und über alle Wasserbehälter, daß sie zu Blut werden und daß in ganz Ägyptenland Blut sei in hölzernen und steinernen Geschirren. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν εἰπὸν ααρων τῷ ἀδελφῷ σου λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν καὶ ἔσται αἷμα καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις
eipen de kyrios pros mohysehn eipon aarohn toh adelphoh soy labe tehn rabdon soy kai ekteinon tehn cheira soy epi ta ydata aigyptoy kai epi toys potamoys aytohn kai epi tas diohrygas aytohn kai epi ta eleh aytohn kai epi pan synestehkos ydohr aytohn kai estai aima kai egeneto aima en paseh geh aigyptoy en te tois xylois kai en tois lithois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן קַח מַטְּךָ וּנְטֵה־יָדְךָ עַל־מֵימֵי מִצְרַיִם עַל־נַהֲרֹתָם ׀ עַל־יְאֹרֵיהֶם וְעַל־אַגְמֵיהֶם וְעַל כָּל־מִקְוֵה מֵימֵיהֶם וְיִהְיוּ־דָם וְהָיָה דָם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּבָעֵצִים וּבָאֲבָנִים׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Aaemor Aael-AaHaron qah maTkaa wnTeH-jaadkaa Oal-mejmej micrajim Oal-naHarotaam Oal-jAorejHaem wOal-AagmejHaem wOal kaal-miqweH mejmejHaem wjiHjw-daam wHaajaaH daam bkaal-Aaeraec micrajim wbaaOecijm wbaaAabaanijm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן קח מטך ונטה־ידך על־מימי מצרים על־נהרתם ׀ על־יאריהם ועל־אגמיהם ועל כל־מקוה מימיהם ויהיו־דם והיה דם בכל־ארץ מצרים ובעצים ובאבנים׃
wjAmr jHwH Al-mxH Amr Al-AHrn qh mTk wnTH-jdk Ol-mjmj mcrjm Ol-nHrtm Ol-jArjHm wOl-AgmjHm wOl kl-mqwH mjmjHm wjHjw-dm wHjH dm bkl-Arc mcrjm wbOcjm wbAbnjm׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus ad Moysen: “ Dic ad Aaron: Tolle virgam tuam et extende manum tuam super aquas Aegypti, super fluvios eorum et rivos ac paludes et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem; et sit cruor in omni terra Aegypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis ”.


2.Mose 7,20 *

Schlachter: Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte. Und er hob den Stab auf und schlug vor dem Pharao und seinen Knechten das Wasser, das im Flusse war; da ward alles Wasser im Nil in Blut verwandelt. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οὕτως μωυσῆς καὶ ααρων καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα
kai epoiehsan oytohs mohysehs kai aarohn kathaper eneteilato aytois kyrios kai eparas teh rabdoh aytoy epataxen to ydohr to en toh potamoh enantion pharaoh kai enantion tohn therapontohn aytoy kai metebalen pan to ydohr to en toh potamoh eis aima
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ־כֵן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר ׀ צִוָּה יְהוָה וַיָּרֶם בַּמַּטֶּה וַיַּךְ אֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר בַּיְאֹר לְעֵינֵי פַרְעֹה וּלְעֵינֵי עֲבָדָיו וַיֵּהָפְכוּ כָּל־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּיְאֹר לְדָם׃
wajaOaxw-ken moxxaeH wAaHaron kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH wajaaraem bamaTaeH wajak Aaet-Hamajim Aaxxaer bajAor lOejnej parOoH wlOejnej Oabaadaajw wajeHaapkw kaal-Hamajim Aaxxaer-bajAor ldaam׃
HeLeningradoV: ויעשו־כן משה ואהרן כאשר ׀ צוה יהוה וירם במטה ויך את־המים אשר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל־המים אשר־ביאר לדם׃
wjOxw-kn mxH wAHrn kAxr cwH jHwH wjrm bmTH wjk At-Hmjm Axr bjAr lOjnj prOH wlOjnj Obdjw wjHpkw kl-Hmjm Axr-bjAr ldm׃
NovaVulgata: Feceruntque ita Moyses et Aaron, sicut praeceperat Dominus. Et elevans virgam percussit aquam fluminis coram pharaone et servis eius; quae versa est in sanguinem.


2.Mose 7,22 *

Schlachter: Aber die ägyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören. Und so ward das Herz des Pharao verstockt, und er hörte nicht auf sie, wie denn der HERR geredet hatte. Septuaginta: ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ εἶπεν κύριος
epoiehsan de ohsaytohs kai oi epaoidoi tohn aigyptiohn tais pharmakeiais aytohn kai esklehryntheh eh kardia pharaoh kai oyk eisehkoysen aytohn kathaper eipen kyrios
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ־כֵן חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם בְּלָטֵיהֶם וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
wajaOaxw-ken harTumej micrajim blaaTejHaem wajaehaezaq leb-parOoH wloA-xxaamaO AaleHaem kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעשו־כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב־פרעה ולא־שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃
wjOxw-kn hrTmj mcrjm blTjHm wjhzq lb-prOH wlA-xmO AlHm kAxr dbr jHwH׃
NovaVulgata: Feceruntque similiter malefici Aegyptiorum incantationibus suis; et induratum est cor pharaonis, nec audivit eos, sicut dixerat Dominus.


2.Mose 7,25 *

Schlachter: Und das währte sieben Tage lang, nachdem der HERR den Fluß geschlagen hatte. Septuaginta: καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν
kai aneplehrohthehsan epta ehmerai meta to pataxai kyrion ton potamon
HeLeningradV: וַיִּמָּלֵא שִׁבְעַת יָמִים אַחֲרֵי הַכֹּות־יְהוָה אֶת־הַיְאֹר׃ פ
wajimaaleA xxibOat jaamijm Aaharej Hakowt-jHwaaH Aaet-HajAor׃ p
HeLeningradoV: וימלא שבעת ימים אחרי הכות־יהוה את־היאר׃ פ
wjmlA xbOt jmjm Ahrj Hkwt-jHwH At-HjAr׃ p
NovaVulgata: Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium.


2.Mose 8,1 *

Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Geh hinein zum Pharao und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Laß mein Volk gehen, daß es mir diene! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν εἴσελθε πρὸς φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν
eipen de kyrios pros mohysehn eiselthe pros pharaoh kai ereis pros ayton tade legei kyrios exaposteilon ton laon moy ina moi latreysohsin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH boA Aael-parOoH wAaamartaa Aelaajw koH Aaamar jHwaaH xxalah Aaet-Oamij wjaOabdunij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה בא אל־פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח את־עמי ויעבדני׃
wjAmr jHwH Al-mxH bA Al-prOH wAmrt Aljw kH Amr jHwH xlh At-Omj wjObdnj׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus ad Moysen: “ Ingredere ad pharaonem et dices ad eum: Haec dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi.


2.Mose 8,5 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Strecke deine Hand und deinen Stab aus über die Flüsse, über die Bäche und Seen, und laß Frösche über Ägyptenland kommen. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν εἰπὸν ααρων τῷ ἀδελφῷ σου ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους
eipen de kyrios pros mohysehn eipon aarohn toh adelphoh soy ekteinon teh cheiri tehn rabdon soy epi toys potamoys kai epi tas diohrygas kai epi ta eleh kai anagage toys batrachoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶת־יָדְךָ בְּמַטֶּךָ עַל־הַנְּהָרֹת עַל־הַיְאֹרִים וְעַל־הָאֲגַמִּים וְהַעַל אֶת־הַצְפַרְדְּעִים עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Aaemor Aael-AaHaron nTeH Aaet-jaadkaa bmaTaekaa Oal-HanHaarot Oal-HajAorijm wOal-HaaAagamijm wHaOal Aaet-HacpardOijm Oal-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן נטה את־ידך במטך על־הנהרת על־היארים ועל־האגמים והעל את־הצפרדעים על־ארץ מצרים׃
wjAmr jHwH Al-mxH Amr Al-AHrn nTH At-jdk bmTk Ol-HnHrt Ol-HjArjm wOl-HAgmjm wHOl At-HcprdOjm Ol-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Dic ad Aaron: Extende ma num tuam cum baculo tuo super fluvios, super rivos ac paludes et educ ranas super terram Aegypti ”.


2.Mose 8,8 *

Schlachter: Da berief der Pharao den Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN, daß er die Frösche von mir nehme und von meinem Volk, so will ich das Volk ziehen lassen, daß es dem HERRN opfere! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν φαραω μωυσῆν καὶ ααρων καὶ εἶπεν εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν καὶ θύσωσιν κυρίῳ
kai ekalesen pharaoh mohysehn kai aarohn kai eipen eyxasthe peri emoy pros kyrion kai perieletoh toys batrachoys ap' emoy kai apo toy emoy laoy kai exaposteloh ton laon kai thysohsin kyrioh
HeLeningradV: וַיִּקְרָא פַרְעֹה לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְיָסֵר הַצְפַרְדְּעִים מִמֶּנִּי וּמֵעַמִּי וַאֲשַׁלְּחָה אֶת־הָעָם וְיִזְבְּחוּ לַיהוָה׃
wajiqraaA parOoH lmoxxaeH wlAaHaron wajoAmaer HaOtijrw Aael-jHwaaH wjaaser HacpardOijm mimaenij wmeOamij waAaxxalhaaH Aaet-HaaOaam wjizbhw lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא פרעה למשה ולאהרן ויאמר העתירו אל־יהוה ויסר הצפרדעים ממני ומעמי ואשלחה את־העם ויזבחו ליהוה׃
wjqrA prOH lmxH wlAHrn wjAmr HOtjrw Al-jHwH wjsr HcprdOjm mmnj wmOmj wAxlhH At-HOm wjzbhw ljHwH׃
NovaVulgata: Vocavit autem pharao Moysen et Aaron et dixit: “ Orate Dominum, ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum, ut sacrificet Domino ”.


2.Mose 8,10 *

Schlachter: Er sprach: Auf morgen! Da sprach Mose: Wie du gesagt hast; auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott! Septuaginta: ὁ δὲ εἶπεν εἰς αὔριον εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου
o de eipen eis ayrion eipen oyn ohs eirehkas ina eidehs oti oyk estin allos plehn kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לְמָחָר וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ לְמַעַן תֵּדַע כִּי־אֵין כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wajoAmaer lmaahaar wajoAmaer kidbaarkaa lmaOan tedaO kij-Aejn kajHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ויאמר למחר ויאמר כדברך למען תדע כי־אין כיהוה אלהינו׃
wjAmr lmhr wjAmr kdbrk lmOn tdO kj-Ajn kjHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Qui respondit: “ Cras ”. At ille: “ Iuxta verbum, inquit, tuum faciam, ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster.


2.Mose 8,12 *

Schlachter: Also gingen Mose und Aaron vom Pharao; und Mose schrie zum HERRN der Frösche wegen, die er dem Pharao auferlegt hatte. Septuaginta: ἐξῆλθεν δὲ μωυσῆς καὶ ααρων ἀπὸ φαραω καὶ ἐβόησεν μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων ὡς ἐτάξατο φαραω
exehlthen de mohysehs kai aarohn apo pharaoh kai eboehsen mohysehs pros kyrion peri toy orismoy tohn batrachohn ohs etaxato pharaoh
HeLeningradV: וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מֵעִם פַּרְעֹה וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה עַל־דְּבַר הַצְפַרְדְּעִים אֲשֶׁר־שָׂם לְפַרְעֹה׃
wajeceA moxxaeH wAaHaron meOim parOoH wajicOaq moxxaeH Aael-jHwaaH Oal-dbar HacpardOijm Aaxxaer-xaam lparOoH׃
HeLeningradoV: ויצא משה ואהרן מעם פרעה ויצעק משה אל־יהוה על־דבר הצפרדעים אשר־שם לפרעה׃
wjcA mxH wAHrn mOm prOH wjcOq mxH Al-jHwH Ol-dbr HcprdOjm Axr-xm lprOH׃
NovaVulgata: Egressique sunt Moyses et Aaron a pharaone; et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum, quam condixerat pharaoni.


2.Mose 8,13 *

Schlachter: Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte. Die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde. Septuaginta: ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν μωυσῆς καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν
epoiehsen de kyrios kathaper eipen mohysehs kai eteleytehsan oi batrachoi ek tohn oikiohn kai ek tohn epayleohn kai ek tohn agrohn
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּמֻתוּ הַצְפַרְדְּעִים מִן־הַבָּתִּים מִן־הַחֲצֵרֹת וּמִן־הַשָּׂדֹת׃
wajaOax jHwaaH kidbar moxxaeH wajaamutw HacpardOijm min-Habaatijm min-Hahacerot wmin-Haxaadot׃
HeLeningradoV: ויעש יהוה כדבר משה וימתו הצפרדעים מן־הבתים מן־החצרת ומן־השדת׃
wjOx jHwH kdbr mxH wjmtw HcprdOjm mn-Hbtjm mn-Hhcrt wmn-Hxdt׃
NovaVulgata: Fecitque Dominus iuxta verbum Moysi, et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris;


2.Mose 8,15 *

Schlachter: Da aber der Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte nicht auf sie, wie denn der HERR gesagt hatte. Septuaginta: ἰδὼν δὲ φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος
idohn de pharaoh oti gegonen anapsyxis ebaryntheh eh kardia aytoy kai oyk eisehkoysen aytohn kathaper elalehsen kyrios
HeLeningradV: וַיַּרְא פַּרְעֹה כִּי הָיְתָה הָרְוָחָה וְהַכְבֵּד אֶת־לִבֹּו וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ ס
wajarA parOoH kij HaajtaaH HaarwaahaaH wHakbed Aaet-libow wloA xxaamaO AaleHaem kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: וירא פרעה כי היתה הרוחה והכבד את־לבו ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ ס
wjrA prOH kj HjtH HrwhH wHkbd At-lbw wlA xmO AlHm kAxr dbr jHwH׃ s
NovaVulgata: Videns autem pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum et non audivit eos, sicut dixerat Dominus.


2.Mose 8,16 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Sage zu Aaron: Strecke deinen Stab aus und schlage den Staub auf der Erde, daß er in ganz Ägyptenland zu Mücken werde. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν εἰπὸν ααρων ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ αἰγύπτου
eipen de kyrios pros mohysehn eipon aarohn ekteinon teh cheiri tehn rabdon soy kai pataxon to chohma tehs gehs kai esontai skniphes en te tois anthrohpois kai en tois tetraposin kai en paseh geh aigyptoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־אַהֲרֹן נְטֵה אֶת־מַטְּךָ וְהַךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וְהָיָה לְכִנִּם בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Aaemor Aael-AaHaron nTeH Aaet-maTkaa wHak Aaet-Oapar HaaAaaraec wHaajaaH lkinim bkaal-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־אהרן נטה את־מטך והך את־עפר הארץ והיה לכנם בכל־ארץ מצרים׃
wjAmr jHwH Al-mxH Amr Al-AHrn nTH At-mTk wHk At-Opr HArc wHjH lknm bkl-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Loquere ad Aaron: Extende virgam tuam et percute pulverem terrae, et sint scinifes in universa terra Aegypti ”.


2.Mose 8,19 *

Schlachter: Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao war verstockt, daß er nicht auf sie hörte, wie der HERR gesagt hatte. Septuaginta: εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ φαραω δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθάπερ ἐλάλησεν κύριος
eipan oyn oi epaoidoi toh pharaoh daktylos theoy estin toyto kai esklehryntheh eh kardia pharaoh kai oyk eisehkoysen aytohn kathaper elalehsen kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַחַרְטֻמִּים אֶל־פַּרְעֹה אֶצְבַּע אֱלֹהִים הִוא וַיֶּחֱזַק לֵב־פַּרְעֹה וְלֹא־שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ ס
wajoAmrw HaharTumijm Aael-parOoH AaecbaO AaeloHijm HiwA wajaehaezaq leb-parOoH wloA-xxaamaO AaleHaem kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמרו החרטמים אל־פרעה אצבע אלהים הוא ויחזק לב־פרעה ולא־שמע אלהם כאשר דבר יהוה׃ ס
wjAmrw HhrTmjm Al-prOH AcbO AlHjm HwA wjhzq lb-prOH wlA-xmO AlHm kAxr dbr jHwH׃ s
NovaVulgata: et dixerunt malefici ad pharaonem: “ Digitus Dei est hic ”. Induratumque est cor pharaonis et non audivit eos, sicut praeceperat Dominus.


2.Mose 8,20 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt zum Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen!) und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Laß mein Volk gehen, daß es mir diene! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον φαραω καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ
eipen de kyrios pros mohysehn orthrison to prohi kai stehthi enantion pharaoh kai idoy aytos exeleysetai epi to ydohr kai ereis pros ayton tade legei kyrios exaposteilon ton laon moy ina moi latreysohsin en teh erehmoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יֹוצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Haxxkem baboqaer wHitjaceb lipnej parOoH HineH jowceA HamaajmaaH wAaamartaa Aelaajw koH Aaamar jHwaaH xxalah Oamij wjaOabdunij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה הנה יוצא המימה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח עמי ויעבדני׃
wjAmr jHwH Al-mxH Hxkm bbqr wHtjcb lpnj prOH HnH jwcA HmjmH wAmrt Aljw kH Amr jHwH xlh Omj wjObdnj׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus ad Moysen: “ Consurge diluculo et sta coram pharaone. Egredietur enim ad aquas, et dices ad eum: Haec dicit Dominus: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi.


2.Mose 8,22 *

Schlachter: Und ich will an demselben Tage mit dem Lande Gosen, da mein Volk wohnt, etwas Besonderes tun, daß keine Hundsfliegen daselbst seien, damit du erfahrest, daß ich, der HERR, inmitten des Landes bin. Septuaginta: καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν γεσεμ ἐφ' ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ' αὐτῆς ἐφ' ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς
kai paradoxasoh en teh ehmera ekeineh tehn gehn gesem eph' ehs o laos moy epestin ep' aytehs eph' ehs oyk estai ekei eh kynomyia ina eidehs oti egoh eimi kyrios o kyrios pasehs tehs gehs
HeLeningradV: וְהִפְלֵיתִי בַיֹּום הַהוּא אֶת־אֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר עַמִּי עֹמֵד עָלֶיהָ לְבִלְתִּי הֱיֹות־שָׁם עָרֹב לְמַעַן תֵּדַע כִּי אֲנִי יְהוָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
wHiplejtij bajowm HaHwA Aaet-Aaeraec goxxaen Aaxxaer Oamij Oomed OaalaejHaa lbiltij Haejowt-xxaam Oaarob lmaOan tedaO kij Aanij jHwaaH bqaeraeb HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: והפליתי ביום ההוא את־ארץ גשן אשר עמי עמד עליה לבלתי היות־שם ערב למען תדע כי אני יהוה בקרב הארץ׃
wHpljtj bjwm HHwA At-Arc gxn Axr Omj Omd OljH lbltj Hjwt-xm Orb lmOn tdO kj Anj jHwH bqrb HArc׃
NovaVulgata: Et segregabo in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscae, et scias quoniam ego Dominus in medio terrae;


2.Mose 8,24 *

Schlachter: Und der HERR tat also. Und eine Menge Hundsfliegen kamen in das Haus des Pharao und in die Häuser seiner Knechte, ja über ganz Ägyptenland; und das Land ward von den Hundsfliegen verseucht. Septuaginta: ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως καὶ παρεγένετο ἡ κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν αἰγύπτου καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης
epoiehsen de kyrios oytohs kai paregeneto eh kynomyia plehthos eis toys oikoys pharaoh kai eis toys oikoys tohn therapontohn aytoy kai eis pasan tehn gehn aigyptoy kai exohlethreytheh eh geh apo tehs kynomyiehs
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יְהוָה כֵּן וַיָּבֹא עָרֹב כָּבֵד בֵּיתָה פַרְעֹה וּבֵית עֲבָדָיו וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם תִּשָּׁחֵת הָאָרֶץ מִפְּנֵי הֶעָרֹב׃
wajaOax jHwaaH ken wajaaboA Oaarob kaabed bejtaaH parOoH wbejt Oabaadaajw wbkaal-Aaeraec micrajim tixxaahet HaaAaaraec mipnej HaeOaarob׃
HeLeningradoV: ויעש יהוה כן ויבא ערב כבד ביתה פרעה ובית עבדיו ובכל־ארץ מצרים תשחת הארץ מפני הערב׃
wjOx jHwH kn wjbA Orb kbd bjtH prOH wbjt Obdjw wbkl-Arc mcrjm txht HArc mpnj HOrb׃
NovaVulgata: Fecitque Dominus ita; et venit musca gravissima in domos pharaonis et servorum eius et in omnem terram Aegypti, corruptaque est terra ab huiuscemodi muscis.


2.Mose 8,25 *

Schlachter: Da berief der Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott in diesem Lande! Septuaginta: ἐκάλεσεν δὲ φαραω μωυσῆν καὶ ααρων λέγων ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ
ekalesen de pharaoh mohysehn kai aarohn legohn elthontes thysate toh theoh ymohn en teh geh
HeLeningradV: וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר לְכוּ זִבְחוּ לֵאלֹהֵיכֶם בָּאָרֶץ׃
wajiqraaA parOoH Aael-moxxaeH wlAaHaron wajoAmaer lkw zibhw leAloHejkaem baaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויקרא פרעה אל־משה ולאהרן ויאמר לכו זבחו לאלהיכם בארץ׃
wjqrA prOH Al-mxH wlAHrn wjAmr lkw zbhw lAlHjkm bArc׃
NovaVulgata: Vocavitque pharao Moysen et Aaron et ait eis: “ Ite, sacrificate Deo vestro in terra ”.


2.Mose 8,26 *

Schlachter: Mose sprach: Das schickt sich nicht, daß wir also tun; denn wir würden dem HERRN, unserm Gott, der Ägypter Greuel opfern! Siehe, wenn wir dann der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen? Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν λιθοβοληθησόμεθα
kai eipen mohysehs oy dynaton genesthai oytohs ta gar bdelygmata tohn aigyptiohn thysomen kyrioh toh theoh ehmohn ean gar thysohmen ta bdelygmata tohn aigyptiohn enantion aytohn lithobolehthehsometha
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכֹון לַעֲשֹׂות כֵּן כִּי תֹּועֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת־תֹּועֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ׃
wajoAmaer moxxaeH loA naakown laOaxowt ken kij towOabat micrajim nizbah lajHwaaH AaeloHejnw Hen nizbah Aaet-towOabat micrajim lOejnejHaem wloA jisqlunw׃
HeLeningradoV: ויאמר משה לא נכון לעשות כן כי תועבת מצרים נזבח ליהוה אלהינו הן נזבח את־תועבת מצרים לעיניהם ולא יסקלנו׃
wjAmr mxH lA nkwn lOxwt kn kj twObt mcrjm nzbh ljHwH AlHjnw Hn nzbh At-twObt mcrjm lOjnjHm wlA jsqlnw׃
NovaVulgata: Et ait Moyses: “ Non potest ita fieri: abominationes enim Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro; quod si mactaverimus ea, quae colunt Aegyptii, coram eis, lapidibus nos obruent.


2.Mose 8,27 *

Schlachter: Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns befehlen wird. Septuaginta: ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν καθάπερ εἶπεν ἡμῖν
odon triohn ehmerohn poreysometha eis tehn erehmon kai thysomen kyrioh toh theoh ehmohn kathaper eipen ehmin
HeLeningradV: דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים נֵלֵךְ בַּמִּדְבָּר וְזָבַחְנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר אֵלֵינוּ׃
daeraek xxloxxaet jaamijm nelek bamidbaar wzaabahnw lajHwaaH AaeloHejnw kaAaxxaer joAmar Aelejnw׃
HeLeningradoV: דרך שלשת ימים נלך במדבר וזבחנו ליהוה אלהינו כאשר יאמר אלינו׃
drk xlxt jmjm nlk bmdbr wzbhnw ljHwH AlHjnw kAxr jAmr Aljnw׃
NovaVulgata: Viam trium dierum pergemus in solitudinem et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut praecepit nobis ”.


2.Mose 8,28 *

Schlachter: Da sprach der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, in der Wüste opfert; aber ziehet ja nicht weiter! Bittet für mich! Septuaginta: καὶ εἶπεν φαραω ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀλλ' οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον
kai eipen pharaoh egoh apostelloh ymas kai thysate kyrioh toh theoh ymohn en teh erehmoh all' oy makran apoteneite poreythehnai eyxasthe oyn peri emoy pros kyrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אָנֹכִי אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וּזְבַחְתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם בַּמִּדְבָּר רַק הַרְחֵק לֹא־תַרְחִיקוּ לָלֶכֶת הַעְתִּירוּ בַּעֲדִי׃
wajoAmaer parOoH Aaanokij Aaxxalah Aaetkaem wzbahtaem lajHwaaH AaeloHejkaem bamidbaar raq Harheq loA-tarhijqw laalaekaet HaOtijrw baOadij׃
HeLeningradoV: ויאמר פרעה אנכי אשלח אתכם וזבחתם ליהוה אלהיכם במדבר רק הרחק לא־תרחיקו ללכת העתירו בעדי׃
wjAmr prOH Ankj Axlh Atkm wzbhtm ljHwH AlHjkm bmdbr rq Hrhq lA-trhjqw llkt HOtjrw bOdj׃
NovaVulgata: Dixitque pharao: “ Ego dimittam vos, ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto, verumtamen longius ne abeatis; rogate pro me ”.


2.Mose 8,29 *

Schlachter: Mose sprach: Siehe, ich gehe hinaus von dir und will den HERRN bitten, daß die Hundsfliegen morgen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke genommen werden; nur daß der Pharao uns nicht mehr täusche, indem er das Volk doch nicht ziehen läßt, dem HERRN zu opfern! Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόμυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον μὴ προσθῇς ἔτι φαραω ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ
eipen de mohysehs ode egoh exeleysomai apo soy kai eyxomai pros ton theon kai apeleysetai eh kynomyia apo soy kai apo tohn therapontohn soy kai toy laoy soy ayrion meh prosthehs eti pharaoh exapatehsai toy meh exaposteilai ton laon thysai kyrioh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי יֹוצֵא מֵעִמָּךְ וְהַעְתַּרְתִּי אֶל־יְהוָה וְסָר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמֹּו מָחָר רַק אַל־יֹסֵף פַּרְעֹה הָתֵל לְבִלְתִּי שַׁלַּח אֶת־הָעָם לִזְבֹּחַ לַיהוָה׃
wajoAmaer moxxaeH HineH Aaanokij jowceA meOimaak wHaOtartij Aael-jHwaaH wsaar HaeOaarob miparOoH meOabaadaajw wmeOamow maahaar raq Aal-josep parOoH Haatel lbiltij xxalah Aaet-HaaOaam lizboha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר משה הנה אנכי יוצא מעמך והעתרתי אל־יהוה וסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו מחר רק אל־יסף פרעה התל לבלתי שלח את־העם לזבח ליהוה׃
wjAmr mxH HnH Ankj jwcA mOmk wHOtrtj Al-jHwH wsr HOrb mprOH mObdjw wmOmw mhr rq Al-jsp prOH Htl lbltj xlh At-HOm lzbh ljHwH׃
NovaVulgata: Et ait Moyses: “ Egressus a te, orabo Dominum, et recedet musca a pharaone et a servis suis et a populo eius cras; verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino ”.


2.Mose 8,30 *

Schlachter: Und Mose ging hinaus vom Pharao und bat den HERRN. Septuaginta: ἐξῆλθεν δὲ μωυσῆς ἀπὸ φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν
exehlthen de mohysehs apo pharaoh kai ehyxato pros ton theon
HeLeningradV: וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָה׃
wajeceA moxxaeH meOim parOoH wajaeOtar Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויצא משה מעם פרעה ויעתר אל־יהוה׃
wjcA mxH mOm prOH wjOtr Al-jHwH׃
NovaVulgata: Egressusque Moyses a pharaone oravit Dominum;


2.Mose 8,31 *

Schlachter: Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, also daß die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke wichen, so daß nicht eine übrigblieb. Septuaginta: ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν μωυσῆς καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία
epoiehsen de kyrios kathaper eipen mohysehs kai perieilen tehn kynomyian apo pharaoh kai tohn therapontohn aytoy kai toy laoy aytoy kai oy kateleiphtheh oydemia
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמֹּו לֹא נִשְׁאַר אֶחָד׃
wajaOax jHwaaH kidbar moxxaeH wajaasar HaeOaarob miparOoH meOabaadaajw wmeOamow loA nixxAar Aaehaad׃
HeLeningradoV: ויעש יהוה כדבר משה ויסר הערב מפרעה מעבדיו ומעמו לא נשאר אחד׃
wjOx jHwH kdbr mxH wjsr HOrb mprOH mObdjw wmOmw lA nxAr Ahd׃
NovaVulgata: qui fecit iuxta verbum illius et abstulit muscas a pharaone et a servis suis et a populo eius; non superfuit ne una quidem.


2.Mose 9,1 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Gehe hinein zum Pharao und sprich zu ihm: So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk gehen, daß es mir diene! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν εἴσελθε πρὸς φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν
eipen de kyrios pros mohysehn eiselthe pros pharaoh kai ereis aytoh tade legei kyrios o theos tohn ebraiohn exaposteilon ton laon moy ina moi latreysohsin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH boA Aael-parOoH wdibartaa Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej HaaOibrijm xxalah Aaet-Oamij wjaOabdunij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה בא אל־פרעה ודברת אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים שלח את־עמי ויעבדני׃
wjAmr jHwH Al-mxH bA Al-prOH wdbrt Aljw kH-Amr jHwH AlHj HObrjm xlh At-Omj wjObdnj׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Ingredere ad pharaonem et loquere ad eum: Haec dicit Dominus, Deus Hebraeorum: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi.


2.Mose 9,3 *

Schlachter: siehe, so wird die Hand des HERRN kommen über dein Vieh auf dem Felde, über Pferde, Esel, Kamele, Rinder und Schafe, mit einer sehr schweren Viehseuche. Septuaginta: ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις θάνατος μέγας σφόδρα
idoy cheir kyrioy epestai en tois ktehnesin soy tois en tois pediois en te tois ippois kai en tois ypozygiois kai tais kamehlois kai boysin kai probatois thanatos megas sphodra
HeLeningradV: הִנֵּה יַד־יְהוָה הֹויָה בְּמִקְנְךָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּסּוּסִים בַּחֲמֹרִים בַּגְּמַלִּים בַּבָּקָר וּבַצֹּאן דֶּבֶר כָּבֵד מְאֹד׃
HineH jad-jHwaaH HowjaaH bmiqnkaa Aaxxaer baxaadaeH baswsijm bahamorijm bagmalijm babaaqaar wbacoAn daebaer kaabed mAod׃
HeLeningradoV: הנה יד־יהוה הויה במקנך אשר בשדה בסוסים בחמרים בגמלים בבקר ובצאן דבר כבד מאד׃
HnH jd-jHwH HwjH bmqnk Axr bxdH bswsjm bhmrjm bgmljm bbqr wbcAn dbr kbd mAd׃
NovaVulgata: ecce manus Domini erit super possessionem tuam in agris, super equos et asinos et camelos et boves et oves, pestis valde gravis;


2.Mose 9,4 *

Schlachter: Und der HERR wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh der Israeliten und dem Vieh der Ägypter, daß aus allem, was den Kindern Israel gehört, kein einziges sterbe. Septuaginta: καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν ισραηλ οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ ισραηλ υἱῶν ῥητόν
kai paradoxasoh egoh en toh kairoh ekeinoh ana meson tohn ktehnohn tohn aigyptiohn kai ana meson tohn ktehnohn tohn yiohn israehl oy teleytehsei apo pantohn tohn toy israehl yiohn rehton
HeLeningradV: וְהִפְלָה יְהוָה בֵּין מִקְנֵה יִשְׂרָאֵל וּבֵין מִקְנֵה מִצְרָיִם וְלֹא יָמוּת מִכָּל־לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל דָּבָר׃
wHiplaaH jHwaaH bejn miqneH jixraaAel wbejn miqneH micraajim wloA jaamwt mikaal-libnej jixraaAel daabaar׃
HeLeningradoV: והפלה יהוה בין מקנה ישראל ובין מקנה מצרים ולא ימות מכל־לבני ישראל דבר׃
wHplH jHwH bjn mqnH jxrAl wbjn mqnH mcrjm wlA jmwt mkl-lbnj jxrAl dbr׃
NovaVulgata: et distinguet Dominus inter possessiones Israel et possessiones Aegyptiorum, ut nihil omnino pereat ex his, quae pertinent ad filios Israel.


2.Mose 9,5 *

Schlachter: Und der HERR bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird der HERR solches im Lande tun! Septuaginta: καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς
kai edohken o theos oron legohn en teh ayrion poiehsei kyrios to rehma toyto epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם יְהוָה מֹועֵד לֵאמֹר מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה הַדָּבָר הַזֶּה בָּאָרֶץ׃
wajaaxaem jHwaaH mowOed leAmor maahaar jaOaxaeH jHwaaH Hadaabaar HazaeH baaAaaraec׃
HeLeningradoV: וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ׃
wjxm jHwH mwOd lAmr mhr jOxH jHwH Hdbr HzH bArc׃
NovaVulgata: Constituitque Dominus tempus dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra ”.


2.Mose 9,6 *

Schlachter: Und der HERR tat solches am Morgen, und alles Vieh der Ägypter starb, aber von dem Vieh der Kinder Israel starb kein einziges. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν αἰγυπτίων ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν
kai epoiehsen kyrios to rehma toyto teh epayrion kai eteleytehsen panta ta ktehneh tohn aigyptiohn apo de tohn ktehnohn tohn yiohn israehl oyk eteleytehsen oyden
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִמָּחֳרָת וַיָּמָת כֹּל מִקְנֵה מִצְרָיִם וּמִמִּקְנֵה בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא־מֵת אֶחָד׃
wajaOax jHwaaH Aaet-Hadaabaar HazaeH mimaahaaraat wajaamaat kol miqneH micraajim wmimiqneH bnej-jixraaAel loA-met Aaehaad׃
HeLeningradoV: ויעש יהוה את־הדבר הזה ממחרת וימת כל מקנה מצרים וממקנה בני־ישראל לא־מת אחד׃
wjOx jHwH At-Hdbr HzH mmhrt wjmt kl mqnH mcrjm wmmqnH bnj-jxrAl lA-mt Ahd׃
NovaVulgata: Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die, mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum; de animalibus vero filiorum Israel nihil omnino periit.


2.Mose 9,8 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose und Aaron: Nehmet eure Hände voll Ofenruß, und Mose sprenge ihn vor dem Pharao gen Himmel, Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας καὶ πασάτω μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ
eipen de kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn labete ymeis plehreis tas cheiras aithalehs kaminaias kai pasatoh mohysehs eis ton oyranon enantion pharaoh kai enantion tohn therapontohn aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן קְחוּ לָכֶם מְלֹא חָפְנֵיכֶם פִּיחַ כִּבְשָׁן וּזְרָקֹו מֹשֶׁה הַשָּׁמַיְמָה לְעֵינֵי פַרְעֹה׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron qhw laakaem mloA haapnejkaem pijha kibxxaan wzraaqow moxxaeH HaxxaamajmaaH lOejnej parOoH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן קחו לכם מלא חפניכם פיח כבשן וזרקו משה השמימה לעיני פרעה׃
wjAmr jHwH Al-mxH wAl-AHrn qhw lkm mlA hpnjkm pjh kbxn wzrqw mxH HxmjmH lOjnj prOH׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: “ Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in caelum coram pharaone;


2.Mose 9,12 *

Schlachter: Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er nicht auf sie hörte, wie denn der HERR zu Mose gesagt hatte. Septuaginta: ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν φαραω καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν καθὰ συνέταξεν κύριος
esklehrynen de kyrios tehn kardian pharaoh kai oyk eisehkoysen aytohn katha synetaxen kyrios
HeLeningradV: וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שָׁמַע אֲלֵהֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה׃ ס
wajhazeq jHwaaH Aaet-leb parOoH wloA xxaamaO AaleHaem kaAaxxaer dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ויחזק יהוה את־לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה אל־משה׃ ס
wjhzq jHwH At-lb prOH wlA xmO AlHm kAxr dbr jHwH Al-mxH׃ s
NovaVulgata: Induravitque Dominus cor pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen.


2.Mose 9,13 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Mache dich am Morgen früh auf und tritt vor den Pharao und sprich zu ihm: So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Laß mein Volk gehen, daß es mir diene! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι
eipen de kyrios pros mohysehn orthrison to prohi kai stehthi enantion pharaoh kai ereis pros ayton tade legei kyrios o theos tohn ebraiohn exaposteilon ton laon moy ina latreysohsin moi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים שַׁלַּח אֶת־עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Haxxkem baboqaer wHitjaceb lipnej parOoH wAaamartaa Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej HaaOibrijm xxalah Aaet-Oamij wjaOabdunij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה השכם בבקר והתיצב לפני פרעה ואמרת אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים שלח את־עמי ויעבדני׃
wjAmr jHwH Al-mxH Hxkm bbqr wHtjcb lpnj prOH wAmrt Aljw kH-Amr jHwH AlHj HObrjm xlh At-Omj wjObdnj׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Mane consurge et sta coram pharaone et dices ad eum: Haec dicit Dominus, Deus Hebraeorum: Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi;


2.Mose 9,20 *

Schlachter: Wer nun von den Knechten des Pharao des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen; Septuaginta: ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους
o phoboymenos to rehma kyrioy tohn therapontohn pharaoh synehgagen ta ktehneh aytoy eis toys oikoys
HeLeningradV: הַיָּרֵא אֶת־דְּבַר יְהוָה מֵעַבְדֵי פַּרְעֹה הֵנִיס אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ אֶל־הַבָּתִּים׃
HajaareA Aaet-dbar jHwaaH meOabdej parOoH Henijs Aaet-Oabaadaajw wAaet-miqneHw Aael-Habaatijm׃
HeLeningradoV: הירא את־דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את־עבדיו ואת־מקנהו אל־הבתים׃
HjrA At-dbr jHwH mObdj prOH Hnjs At-Obdjw wAt-mqnHw Al-Hbtjm׃
NovaVulgata: Qui timuit verbum Domini de servis pharaonis, fecit confugere servos suos et iumenta in domos;


2.Mose 9,21 *

Schlachter: welcher Herz sich aber nicht an des HERRN Wort kehrte, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde. Septuaginta: ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις
os de meh proseschen teh dianoia eis to rehma kyrioy aphehken ta ktehneh en tois pediois
HeLeningradV: וַאֲשֶׁר לֹא־שָׂם לִבֹּו אֶל־דְּבַר יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה׃ פ
waAaxxaer loA-xaam libow Aael-dbar jHwaaH wajaOazob Aaet-Oabaadaajw wAaet-miqneHw baxaadaeH׃ p
HeLeningradoV: ואשר לא־שם לבו אל־דבר יהוה ויעזב את־עבדיו ואת־מקנהו בשדה׃ פ
wAxr lA-xm lbw Al-dbr jHwH wjOzb At-Obdjw wAt-mqnHw bxdH׃ p
NovaVulgata: qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et iumenta in agris.


2.Mose 9,22 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand aus gen Himmel, damit es über ganz Ägyptenland hagle, über die Menschen und über das Vieh und über alles Gewächs auf dem Felde in Ägypten. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν αἰγύπτου ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς
eipen de kyrios pros mohysehn ekteinon tehn cheira soy eis ton oyranon kai estai chalaza epi pasan gehn aigyptoy epi te toys anthrohpoys kai ta ktehneh kai epi pasan botanehn tehn epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם וִיהִי בָרָד בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל כָּל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH nTeH Aaet-jaadkaa Oal-Haxxaamajim wijHij baaraad bkaal-Aaeraec micraajim Oal-HaaAaadaam wOal-HabHemaaH wOal kaal-Oexaeb HaxaadaeH bAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה נטה את־ידך על־השמים ויהי ברד בכל־ארץ מצרים על־האדם ועל־הבהמה ועל כל־עשב השדה בארץ מצרים׃
wjAmr jHwH Al-mxH nTH At-jdk Ol-Hxmjm wjHj brd bkl-Arc mcrjm Ol-HAdm wOl-HbHmH wOl kl-Oxb HxdH bArc mcrjm׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Moysen: “ Extende manum tuam in caelum, ut fiat grando in universa terra Aegypti super homines et super iumenta et super omnem herbam agri in terra Aegypti ”.


2.Mose 9,23 *

Schlachter: Also streckte Mose seinen Stab gen Himmel. Und der HERR ließ donnern und hageln, daß das Feuer auf die Erde schoß. Und der HERR ließ Hagel regnen auf Ägyptenland. Septuaginta: ἐξέτεινεν δὲ μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν αἰγύπτου
exeteinen de mohysehs tehn cheira eis ton oyranon kai kyrios edohken phohnas kai chalazan kai dietrechen to pyr epi tehs gehs kai ebrexen kyrios chalazan epi pasan gehn aigyptoy
HeLeningradV: וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־הַשָּׁמַיִם וַיהוָה נָתַן קֹלֹת וּבָרָד וַתִּהֲלַךְ אֵשׁ אָרְצָה וַיַּמְטֵר יְהוָה בָּרָד עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajeT moxxaeH Aaet-maTeHw Oal-Haxxaamajim wajHwaaH naatan qolot wbaaraad watiHalak Aexx AaarcaaH wajamTer jHwaaH baaraad Oal-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויט משה את־מטהו על־השמים ויהוה נתן קלת וברד ותהלך אש ארצה וימטר יהוה ברד על־ארץ מצרים׃
wjT mxH At-mTHw Ol-Hxmjm wjHwH ntn qlt wbrd wtHlk Ax ArcH wjmTr jHwH brd Ol-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Extenditque Moyses virgam in caelum, et Dominus dedit tonitrua et grandinem ac discurrentia fulgura super terram; pluitque Dominus grandinem super terram Aegypti.


2.Mose 9,27 *

Schlachter: Da schickte der Pharao hin und ließ Mose und Aaron rufen und sprach zu ihnen: Diesmal habe ich mich versündigt! Der HERR ist gerecht; ich aber und mein Volk sind schuldig! Septuaginta: ἀποστείλας δὲ φαραω ἐκάλεσεν μωυσῆν καὶ ααρων καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡμάρτηκα τὸ νῦν ὁ κύριος δίκαιος ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς
aposteilas de pharaoh ekalesen mohysehn kai aarohn kai eipen aytois ehmartehka to nyn o kyrios dikaios egoh de kai o laos moy asebeis
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם חָטָאתִי הַפָּעַם יְהוָה הַצַּדִּיק וַאֲנִי וְעַמִּי הָרְשָׁעִים׃
wajixxlah parOoH wajiqraaA lmoxxaeH wlAaHaron wajoAmaer AaleHaem haaTaaAtij HapaaOam jHwaaH Hacadijq waAanij wOamij HaarxxaaOijm׃
HeLeningradoV: וישלח פרעה ויקרא למשה ולאהרן ויאמר אלהם חטאתי הפעם יהוה הצדיק ואני ועמי הרשעים׃
wjxlh prOH wjqrA lmxH wlAHrn wjAmr AlHm hTAtj HpOm jHwH Hcdjq wAnj wOmj HrxOjm׃
NovaVulgata: Misitque pharao et vocavit Moysen et Aaron dicens ad eos: “ Nunc peccavi; Dominus iustus, ego et populus meus rei.


2.Mose 9,28 *

Schlachter: Bittet aber den HERRN, daß des Donners Gottes und des Hagels genug sei, so will ich euch ziehen lassen, damit ihr nicht länger hier bleibet! Septuaginta: εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν
eyxasthe oyn peri emoy pros kyrion kai paysasthoh toy genehthehnai phohnas theoy kai chalazan kai pyr kai exaposteloh ymas kai oyketi prosthehsesthe menein
HeLeningradV: הַעְתִּירוּ אֶל־יְהוָה וְרַב מִהְיֹת קֹלֹת אֱלֹהִים וּבָרָד וַאֲשַׁלְּחָה אֶתְכֶם וְלֹא תֹסִפוּן לַעֲמֹד׃
HaOtijrw Aael-jHwaaH wrab miHjot qolot AaeloHijm wbaaraad waAaxxalhaaH Aaetkaem wloA tosipwn laOamod׃
HeLeningradoV: העתירו אל־יהוה ורב מהית קלת אלהים וברד ואשלחה אתכם ולא תספון לעמד׃
HOtjrw Al-jHwH wrb mHjt qlt AlHjm wbrd wAxlhH Atkm wlA tspwn lOmd׃
NovaVulgata: Orate Dominum, ut desinant tonitrua Dei et grando, et dimittam vos, et nequaquam hic ultra manebitis ”.


2.Mose 9,29 *

Schlachter: Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, so will ich meine Hände gegen den HERRN ausstrecken; so wird der Donner ablassen und kein Hagel mehr sein, damit du erfahrest, daß die Erde des HERRN ist! Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ μωυσῆς ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ παύσονται καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ
eipen de aytoh mohysehs ohs an exelthoh tehn polin ekpetasoh tas cheiras moy pros kyrion kai ai phohnai paysontai kai eh chalaza kai o yetos oyk estai eti ina gnohs oti toy kyrioy eh geh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו מֹשֶׁה כְּצֵאתִי אֶת־הָעִיר אֶפְרֹשׂ אֶת־כַּפַּי אֶל־יְהוָה הַקֹּלֹות יֶחְדָּלוּן וְהַבָּרָד לֹא יִהְיֶה־עֹוד לְמַעַן תֵּדַע כִּי לַיהוָה הָאָרֶץ׃
wajoAmaer Aelaajw moxxaeH kceAtij Aaet-HaaOijr Aaeprox Aaet-kapaj Aael-jHwaaH Haqolowt jaehdaalwn wHabaaraad loA jiHjaeH-Oowd lmaOan tedaO kij lajHwaaH HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו משה כצאתי את־העיר אפרש את־כפי אל־יהוה הקלות יחדלון והברד לא יהיה־עוד למען תדע כי ליהוה הארץ׃
wjAmr Aljw mxH kcAtj At-HOjr Aprx At-kpj Al-jHwH Hqlwt jhdlwn wHbrd lA jHjH-Owd lmOn tdO kj ljHwH HArc׃
NovaVulgata: Ait Moyses: “ Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum; et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra.


2.Mose 9,30 *

Schlachter: Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch vor Gott, dem HERRN, noch nicht fürchtet. Septuaginta: καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον
kai sy kai oi therapontes soy epistamai oti oydepoh pephobehsthe ton kyrion
HeLeningradV: וְאַתָּה וַעֲבָדֶיךָ יָדַעְתִּי כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים׃
wAataaH waOabaadaejkaa jaadaOtij kij Taeraem tijrAwn mipnej jHwaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ואתה ועבדיך ידעתי כי טרם תיראון מפני יהוה אלהים׃
wAtH wObdjk jdOtj kj Trm tjrAwn mpnj jHwH AlHjm׃
NovaVulgata: Novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum ”.


2.Mose 9,33 *

Schlachter: Nun ging Mose vom Pharao weg zur Stadt hinaus und streckte seine Hand aus gegen den HERRN, und der Donner und der Hagel ließen nach, und der Regen fiel nicht mehr auf die Erde. Septuaginta: ἐξῆλθεν δὲ μωυσῆς ἀπὸ φαραω ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν
exehlthen de mohysehs apo pharaoh ektos tehs poleohs kai exepetasen tas cheiras pros kyrion kai ai phohnai epaysanto kai eh chalaza kai o yetos oyk estaxen eti epi tehn gehn
HeLeningradV: וַיֵּצֵא מֹשֶׁה מֵעִם פַּרְעֹה אֶת־הָעִיר וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו אֶל־יְהוָה וַיַּחְדְּלוּ הַקֹּלֹות וְהַבָּרָד וּמָטָר לֹא־נִתַּךְ אָרְצָה׃
wajeceA moxxaeH meOim parOoH Aaet-HaaOijr wajiprox kapaajw Aael-jHwaaH wajahdlw Haqolowt wHabaaraad wmaaTaar loA-nitak AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויצא משה מעם פרעה את־העיר ויפרש כפיו אל־יהוה ויחדלו הקלות והברד ומטר לא־נתך ארצה׃
wjcA mxH mOm prOH At-HOjr wjprx kpjw Al-jHwH wjhdlw Hqlwt wHbrd wmTr lA-ntk ArcH׃
NovaVulgata: Egressusque Moyses a pharaone ex urbe tetendit manus ad Dominum; et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra effundebatur pluvia super terram.


2.Mose 9,35 *

Schlachter: Also ward das Herz des Pharao verstockt, daß er die Kinder Israel nicht ziehen ließ, wie der HERR durch Mose geredet hatte. Septuaginta: καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς ισραηλ καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai esklehryntheh eh kardia pharaoh kai oyk exapesteilen toys yioys israehl kathaper elalehsen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיֶּחֱזַק לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ
wajaehaezaq leb parOoH wloA xxilah Aaet-bnej jixraaAel kaAaxxaer dibaer jHwaaH bjad-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ויחזק לב פרעה ולא שלח את־בני ישראל כאשר דבר יהוה ביד־משה׃ פ
wjhzq lb prOH wlA xlh At-bnj jxrAl kAxr dbr jHwH bjd-mxH׃ p
NovaVulgata: et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis; nec dimisit filios Israel, sicut dixerat Dominus per manum Moysi.


2.Mose 10,1 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Gehe zum Pharao, denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verstockt, daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue, Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων εἴσελθε πρὸς φαραω ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ' αὐτούς
eipen de kyrios pros mohysehn legohn eiselthe pros pharaoh egoh gar esklehryna aytoy tehn kardian kai tohn therapontohn aytoy ina exehs epeltheh ta sehmeia tayta ep' aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בֹּא אֶל־פַּרְעֹה כִּי־אֲנִי הִכְבַּדְתִּי אֶת־לִבֹּו וְאֶת־לֵב עֲבָדָיו לְמַעַן שִׁתִי אֹתֹתַי אֵלֶּה בְּקִרְבֹּו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH boA Aael-parOoH kij-Aanij Hikbadtij Aaet-libow wAaet-leb Oabaadaajw lmaOan xxitij Aototaj AelaeH bqirbow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה בא אל־פרעה כי־אני הכבדתי את־לבו ואת־לב עבדיו למען שתי אתתי אלה בקרבו׃
wjAmr jHwH Al-mxH bA Al-prOH kj-Anj Hkbdtj At-lbw wAt-lb Obdjw lmOn xtj Attj AlH bqrbw׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Moy sen: “ Ingredere ad pharao nem: ego enim induravi cor eius et servorum illius, ut faciam signa mea haec in medio eorum,


2.Mose 10,2 *

Schlachter: und daß du vor den Ohren deiner Kinder und Kindeskinder verkündigest, was ich in Ägypten ausgerichtet und wie ich meine Zeichen unter ihnen bewiesen habe, auf daß ihr erkennet, daß ich der HERR bin. Septuaginta: ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς αἰγυπτίοις καὶ τὰ σημεῖά μου ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
opohs diehgehsehsthe eis ta ohta tohn teknohn ymohn kai tois teknois tohn teknohn ymohn osa empepaicha tois aigyptiois kai ta sehmeia moy a epoiehsa en aytois kai gnohsesthe oti egoh kyrios
HeLeningradV: וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן־בִּנְךָ אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם וְאֶת־אֹתֹתַי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בָם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wlmaOan tsaper bAaaznej binkaa wbaen-binkaa Aet Aaxxaer HitOalaltij bmicrajim wAaet-Aototaj Aaxxaer-xamtij baam wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולמען תספר באזני בנך ובן־בנך את אשר התעללתי במצרים ואת־אתתי אשר־שמתי בם וידעתם כי־אני יהוה׃
wlmOn tspr bAznj bnk wbn-bnk At Axr HtOlltj bmcrjm wAt-Attj Axr-xmtj bm wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: et narres in auribus filii tui et nepotum tuorum, quotiens contriverim Aegyptios et signa mea fecerim in eis; et sciatis quia ego Dominus ”.


2.Mose 10,3 *

Schlachter: Also gingen Mose und Aaron zum Pharao und sprachen zu ihm: So spricht der HERR, der Gott der Hebräer: Wie lange willst du dich vor mir nicht demütigen? Laß mein Volk gehen, daß es mir diene! Septuaginta: εἰσῆλθεν δὲ μωυσῆς καὶ ααρων ἐναντίον φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν εβραίων ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα λατρεύσωσίν μοι
eisehlthen de mohysehs kai aarohn enantion pharaoh kai eipan aytoh tade legei kyrios o theos tohn ebraiohn eohs tinos oy boylei entrapehnai me exaposteilon ton laon moy ina latreysohsin moi
HeLeningradV: וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי הָעִבְרִים עַד־מָתַי מֵאַנְתָּ לֵעָנֹת מִפָּנָי שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי׃
wajaaboA moxxaeH wAaHaron Aael-parOoH wajoAmrw Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej HaaOibrijm Oad-maataj meAantaa leOaanot mipaanaaj xxalah Oamij wjaOabdunij׃
HeLeningradoV: ויבא משה ואהרן אל־פרעה ויאמרו אליו כה־אמר יהוה אלהי העברים עד־מתי מאנת לענת מפני שלח עמי ויעבדני׃
wjbA mxH wAHrn Al-prOH wjAmrw Aljw kH-Amr jHwH AlHj HObrjm Od-mtj mAnt lOnt mpnj xlh Omj wjObdnj׃
NovaVulgata: Introierunt ergo Moyses et Aaron ad pharaonem et dixerunt ei: “ Haec dicit Dominus, Deus Hebraeorum: Usquequo non vis subici mihi? Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi.


2.Mose 10,7 *

Schlachter: Da sprachen die Knechte des Pharao zu ihm: Wie lange soll uns dieser zum Fallstrick sein? Laß die Leute gehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen; merkst du noch nicht, daß Ägypten zugrunde geht? Septuaginta: καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες φαραω πρὸς αὐτόν ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν αἴγυπτος
kai legoysin oi therapontes pharaoh pros ayton eohs tinos estai toyto ehmin skohlon exaposteilon toys anthrohpoys opohs latreysohsin toh theoh aytohn eh eidenai boylei oti apolohlen aigyptos
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי פַרְעֹה אֵלָיו עַד־מָתַי יִהְיֶה זֶה לָנוּ לְמֹוקֵשׁ שַׁלַּח אֶת־הָאֲנָשִׁים וְיַעַבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם הֲטֶרֶם תֵּדַע כִּי אָבְדָה מִצְרָיִם׃
wajoAmrw Oabdej parOoH Aelaajw Oad-maataj jiHjaeH zaeH laanw lmowqexx xxalah Aaet-HaaAanaaxxijm wjaOabdw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem HaTaeraem tedaO kij AaabdaaH micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמרו עבדי פרעה אליו עד־מתי יהיה זה לנו למוקש שלח את־האנשים ויעבדו את־יהוה אלהיהם הטרם תדע כי אבדה מצרים׃
wjAmrw Obdj prOH Aljw Od-mtj jHjH zH lnw lmwqx xlh At-HAnxjm wjObdw At-jHwH AlHjHm HTrm tdO kj AbdH mcrjm׃
NovaVulgata: Dixerunt autem servi pharaonis ad eum: “ Usquequo patiemur hoc scandalum? Dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Aegyptus? ”.


2.Mose 10,8 *

Schlachter: Da holte man Mose und Aaron wieder zum Pharao; der sprach zu ihnen: Geht hin, dienet dem HERRN, eurem Gott! Welche sind es aber, die hingehen werden? Septuaginta: καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε μωυσῆν καὶ ααρων πρὸς φαραω καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι
kai apestrepsan ton te mohysehn kai aarohn pros pharaoh kai eipen aytois poreyesthe kai latreysate toh theoh ymohn tines de kai tines eisin oi poreyomenoi
HeLeningradV: וַיּוּשַׁב אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן אֶל־פַּרְעֹה וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִי וָמִי הַהֹלְכִים׃
wajwxxab Aaet-moxxaeH wAaet-AaHaron Aael-parOoH wajoAmaer AaleHaem lkw Oibdw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem mij waamij HaHolkijm׃
HeLeningradoV: ויושב את־משה ואת־אהרן אל־פרעה ויאמר אלהם לכו עבדו את־יהוה אלהיכם מי ומי ההלכים׃
wjwxb At-mxH wAt-AHrn Al-prOH wjAmr AlHm lkw Obdw At-jHwH AlHjkm mj wmj HHlkjm׃
NovaVulgata: Revocaveruntque Moysen et Aaron ad pharaonem, qui dixit eis: “ Ite, sacrificate Domino Deo vestro. Quinam sunt qui ituri sunt? ”.


2.Mose 10,9 *

Schlachter: Mose sprach: Wir wollen mit unsern Jungen und Alten, mit unsern Söhnen und Töchtern, mit unsern Schafen und Rindern gehen; denn wir haben ein Fest des HERRN. Septuaginta: καὶ λέγει μωυσῆς σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai legei mohysehs syn tois neaniskois kai presbyterois poreysometha syn tois yiois kai thygatrasin kai probatois kai boysin ehmohn estin gar eorteh kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בִּנְעָרֵינוּ וּבִזְקֵנֵינוּ נֵלֵךְ בְּבָנֵינוּ וּבִבְנֹותֵנוּ בְּצֹאנֵנוּ וּבִבְקָרֵנוּ נֵלֵךְ כִּי חַג־יְהוָה לָנוּ׃
wajoAmaer moxxaeH binOaarejnw wbizqenejnw nelek bbaanejnw wbibnowtenw bcoAnenw wbibqaarenw nelek kij hag-jHwaaH laanw׃
HeLeningradoV: ויאמר משה בנערינו ובזקנינו נלך בבנינו ובבנותנו בצאננו ובבקרנו נלך כי חג־יהוה לנו׃
wjAmr mxH bnOrjnw wbzqnjnw nlk bbnjnw wbbnwtnw bcAnnw wbbqrnw nlk kj hg-jHwH lnw׃
NovaVulgata: Ait Moyses: “ Cum parvulis nostris et senioribus pergemus, cum filiis et filiabus, cum ovibus et armentis; est enim sollemnitas Domini nobis ”.


2.Mose 10,10 *

Schlachter: Er sprach zu ihnen: Der HERR sei ebenso mit euch, wie ich euch samt euren Kindern ziehen lasse! Sehet da, ihr habt Böses im Sinn! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἔστω οὕτως κύριος μεθ' ὑμῶν καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν ἴδετε ὅτι πονηρία πρόκειται ὑμῖν
kai eipen pros aytoys estoh oytohs kyrios meth' ymohn kathoti apostelloh ymas meh kai tehn aposkeyehn ymohn idete oti ponehria prokeitai ymin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יְהִי כֵן יְהוָה עִמָּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲשַׁלַּח אֶתְכֶם וְאֶת־טַפְּכֶם רְאוּ כִּי רָעָה נֶגֶד פְּנֵיכֶם׃
wajoAmaer AaleHaem jHij ken jHwaaH Oimaakaem kaAaxxaer Aaxxalah Aaetkaem wAaet-Tapkaem rAw kij raaOaaH naegaed pnejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם יהי כן יהוה עמכם כאשר אשלח אתכם ואת־טפכם ראו כי רעה נגד פניכם׃
wjAmr AlHm jHj kn jHwH Omkm kAxr Axlh Atkm wAt-Tpkm rAw kj rOH ngd pnjkm׃
NovaVulgata: Et respondit eis: “ Sic Dominus sit vobiscum, quomodo ego dimittam vos et parvulos vestros. Cui dubium est quod pessime cogitetis?


2.Mose 10,11 *

Schlachter: Nicht also, sondern ihr Erwachsenen geht hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch begehrt! Und man jagte sie weg vom Pharao. Septuaginta: μὴ οὕτως πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου φαραω
meh oytohs poreyesthohsan de oi andres kai latreysate toh theoh toyto gar aytoi zehteite exebalon de aytoys apo prosohpoy pharaoh
HeLeningradV: לֹא כֵן לְכוּ־נָא הַגְּבָרִים וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָה כִּי אֹתָהּ אַתֶּם מְבַקְשִׁים וַיְגָרֶשׁ אֹתָם מֵאֵת פְּנֵי פַרְעֹה׃ פ
loA ken lkw-naaA Hagbaarijm wOibdw Aaet-jHwaaH kij AotaaH Aataem mbaqxxijm wajgaaraexx Aotaam meAet pnej parOoH׃ p
HeLeningradoV: לא כן לכו־נא הגברים ועבדו את־יהוה כי אתה אתם מבקשים ויגרש אתם מאת פני פרעה׃ פ
lA kn lkw-nA Hgbrjm wObdw At-jHwH kj AtH Atm mbqxjm wjgrx Atm mAt pnj prOH׃ p
NovaVulgata: Non fiet ita, sed ite tantum viri et sacrificate Domino; hoc enim et ipsi petistis ”. Statimque eiecti sunt de conspectu pharaonis.


2.Mose 10,12 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand über Ägypten, damit die Heuschrecken über Ägypten kommen und alles Gewächs im Lande auffressen samt allem, was vom Hagel übriggeblieben ist! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν αἰγύπτου καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα
eipen de kyrios pros mohysehn ekteinon tehn cheira epi gehn aigyptoy kai anabehtoh akris epi tehn gehn kai katedetai pasan botanehn tehs gehs kai panta ton karpon tohn xylohn on ypelipeto eh chalaza
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה יָדְךָ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם בָּאַרְבֶּה וְיַעַל עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיֹאכַל אֶת־כָּל־עֵשֶׂב הָאָרֶץ אֵת כָּל־אֲשֶׁר הִשְׁאִיר הַבָּרָד׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH nTeH jaadkaa Oal-Aaeraec micrajim baaAarbaeH wjaOal Oal-Aaeraec micraajim wjoAkal Aaet-kaal-Oexaeb HaaAaaraec Aet kaal-Aaxxaer HixxAijr Habaaraad׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה נטה ידך על־ארץ מצרים בארבה ויעל על־ארץ מצרים ויאכל את־כל־עשב הארץ את כל־אשר השאיר הברד׃
wjAmr jHwH Al-mxH nTH jdk Ol-Arc mcrjm bArbH wjOl Ol-Arc mcrjm wjAkl At-kl-Oxb HArc At kl-Axr HxAjr Hbrd׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Extende manum tuam super terram Aegypti, ut veniat locusta et ascendat super eam et devoret omnem herbam, quidquid residuum fuerit grandini ”.


2.Mose 10,13 *

Schlachter: Da streckte Mose seinen Stab über Ägyptenland aus, und der HERR ließ einen Ostwind über das Land wehen den ganzen Tag und die ganze Nacht; und am Morgen führte der Ostwind die Heuschrecken her. Septuaginta: καὶ ἐπῆρεν μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα τὸ πρωὶ ἐγενήθη καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα
kai epehren mohysehs tehn rabdon eis ton oyranon kai kyrios epehgagen anemon noton epi tehn gehn olehn tehn ehmeran ekeinehn kai olehn tehn nykta to prohi egenehtheh kai o anemos o notos anelaben tehn akrida
HeLeningradV: וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיהוָה נִהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ כָּל־הַיֹּום הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת־הָאַרְבֶּה׃
wajeT moxxaeH Aaet-maTeHw Oal-Aaeraec micrajim wajHwaaH niHag rwha qaadijm baaAaaraec kaal-Hajowm HaHwA wkaal-HalaajlaaH Haboqaer HaajaaH wrwha Haqaadijm naaxaaA Aaet-HaaAarbaeH׃
HeLeningradoV: ויט משה את־מטהו על־ארץ מצרים ויהוה נהג רוח קדים בארץ כל־היום ההוא וכל־הלילה הבקר היה ורוח הקדים נשא את־הארבה׃
wjT mxH At-mTHw Ol-Arc mcrjm wjHwH nHg rwh qdjm bArc kl-Hjwm HHwA wkl-HljlH Hbqr HjH wrwh Hqdjm nxA At-HArbH׃
NovaVulgata: Et extendit Moyses virgam super terram Aegypti, et Dominus induxit ventum urentem tota die illa et nocte. Et mane facto, ventus urens levavit locustas;


2.Mose 10,16 *

Schlachter: Da ließ der Pharao Mose und Aaron eilends rufen und sprach: Ich habe mich versündigt an dem HERRN, eurem Gott, und an euch. Septuaginta: κατέσπευδεν δὲ φαραω καλέσαι μωυσῆν καὶ ααρων λέγων ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς
katespeyden de pharaoh kalesai mohysehn kai aarohn legohn ehmartehka enantion kyrioy toy theoy ymohn kai eis ymas
HeLeningradV: וַיְמַהֵר פַּרְעֹה לִקְרֹא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן וַיֹּאמֶר חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלָכֶם׃
wajmaHer parOoH liqroA lmoxxaeH wlAaHaron wajoAmaer haaTaaAtij lajHwaaH AaeloHejkaem wlaakaem׃
HeLeningradoV: וימהר פרעה לקרא למשה ולאהרן ויאמר חטאתי ליהוה אלהיכם ולכם׃
wjmHr prOH lqrA lmxH wlAHrn wjAmr hTAtj ljHwH AlHjkm wlkm׃
NovaVulgata: Quam ob rem festinus pharao vocavit Moysen et Aaron et dixit eis: “ Peccavi in Dominum Deum vestrum et in vos.


2.Mose 10,17 *

Schlachter: Und nun vergib mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den HERRN, euren Gott, daß er diesen Tod von mir abwende! Septuaginta: προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ περιελέτω ἀπ' ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον
prosdexasthe oyn moy tehn amartian eti nyn kai proseyxasthe pros kyrion ton theon ymohn kai perieletoh ap' emoy ton thanaton toyton
HeLeningradV: וְעַתָּה שָׂא נָא חַטָּאתִי אַךְ הַפַּעַם וְהַעְתִּירוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָסֵר מֵעָלַי רַק אֶת־הַמָּוֶת הַזֶּה׃
wOataaH xaaA naaA haTaaAtij Aak HapaOam wHaOtijrw lajHwaaH AaeloHejkaem wjaaser meOaalaj raq Aaet-Hamaawaet HazaeH׃
HeLeningradoV: ועתה שא נא חטאתי אך הפעם והעתירו ליהוה אלהיכם ויסר מעלי רק את־המות הזה׃
wOtH xA nA hTAtj Ak HpOm wHOtjrw ljHwH AlHjkm wjsr mOlj rq At-Hmwt HzH׃
NovaVulgata: Sed nunc dimittite peccatum mihi tantum hac vice et rogate Dominum Deum vestrum, ut auferat a me saltem mortem istam ”.


2.Mose 10,18 *

Schlachter: Und er ging hinaus vom Pharao und bat den HERRN. Septuaginta: ἐξῆλθεν δὲ μωυσῆς ἀπὸ φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν
exehlthen de mohysehs apo pharaoh kai ehyxato pros ton theon
HeLeningradV: וַיֵּצֵא מֵעִם פַּרְעֹה וַיֶּעְתַּר אֶל־יְהוָה׃
wajeceA meOim parOoH wajaeOtar Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויצא מעם פרעה ויעתר אל־יהוה׃
wjcA mOm prOH wjOtr Al-jHwH׃
NovaVulgata: Egressusque Moyses de conspectu pharaonis oravit Dominum,


2.Mose 10,19 *

Schlachter: Da wandte der HERR den Wind, daß er sehr stark aus dem Westen wehte und die Heuschrecken aufhob und sie ins Schilfmeer warf, so daß an allen Orten Ägyptens nicht eine übrig blieb. Septuaginta: καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ αἰγύπτου
kai metebalen kyrios anemon apo thalassehs sphodron kai anelaben tehn akrida kai enebalen aytehn eis tehn erythran thalassan kai oych ypeleiphtheh akris mia en paseh geh aigyptoy
HeLeningradV: וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רוּחַ־יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָּׂא אֶת־הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם׃
wajaHapok jHwaaH rwha-jaam haazaaq mAod wajixaaA Aaet-HaaAarbaeH wajitqaaOeHw jaamaaH swp loA nixxAar AarbaeH Aaehaad bkol gbwl micraajim׃
HeLeningradoV: ויהפך יהוה רוח־ים חזק מאד וישא את־הארבה ויתקעהו ימה סוף לא נשאר ארבה אחד בכל גבול מצרים׃
wjHpk jHwH rwh-jm hzq mAd wjxA At-HArbH wjtqOHw jmH swp lA nxAr ArbH Ahd bkl gbwl mcrjm׃
NovaVulgata: qui flare fecit ventum ab occidente vehementissimum et arreptam locustam proiecit in mare Rubrum; non remansit ne una quidem in cunctis finibus Aegypti.


2.Mose 10,20 *

Schlachter: Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er die Kinder Israel nicht ziehen ließ. Septuaginta: καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς ισραηλ
kai esklehrynen kyrios tehn kardian pharaoh kai oyk exapesteilen toys yioys israehl
HeLeningradV: וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajhazeq jHwaaH Aaet-leb parOoH wloA xxilah Aaet-bnej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויחזק יהוה את־לב פרעה ולא שלח את־בני ישראל׃ פ
wjhzq jHwH At-lb prOH wlA xlh At-bnj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel.


2.Mose 10,21 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Strecke deine Hand gen Himmel, daß es im Ägyptenland so finster werde, daß man die Finsternis greifen kann! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν αἰγύπτου ψηλαφητὸν σκότος
eipen de kyrios pros mohysehn ekteinon tehn cheira soy eis ton oyranon kai genehthehtoh skotos epi gehn aigyptoy psehlaphehton skotos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה יָדְךָ עַל־הַשָּׁמַיִם וִיהִי חֹשֶׁךְ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְיָמֵשׁ חֹשֶׁךְ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH nTeH jaadkaa Oal-Haxxaamajim wijHij hoxxaek Oal-Aaeraec micraajim wjaamexx hoxxaek׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה נטה ידך על־השמים ויהי חשך על־ארץ מצרים וימש חשך׃
wjAmr jHwH Al-mxH nTH jdk Ol-Hxmjm wjHj hxk Ol-Arc mcrjm wjmx hxk׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Extende manum tuam in caelum, et sint tenebrae super terram Aegypti tam densae ut palpari queant ”.


2.Mose 10,24 *

Schlachter: Da ließ der Pharao Mose rufen und sprach: Geht hin, dienet dem HERRN; nur eure Schafe und Rinder sollen hier bleiben; lasset auch eure Kinder mit euch ziehen! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν φαραω μωυσῆν καὶ ααρων λέγων βαδίζετε λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ' ὑμῶν
kai ekalesen pharaoh mohysehn kai aarohn legohn badizete latreysate kyrioh toh theoh ymohn plehn tohn probatohn kai tohn boohn ypolipesthe kai eh aposkeyeh ymohn apotrechetoh meth' ymohn
HeLeningradV: וַיִּקְרָא פַרְעֹה אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר לְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה רַק צֹאנְכֶם וּבְקַרְכֶם יֻצָּג גַּם־טַפְּכֶם יֵלֵךְ עִמָּכֶם׃
wajiqraaA parOoH Aael-moxxaeH wajoAmaer lkw Oibdw Aaet-jHwaaH raq coAnkaem wbqarkaem jucaag gam-Tapkaem jelek Oimaakaem׃
HeLeningradoV: ויקרא פרעה אל־משה ויאמר לכו עבדו את־יהוה רק צאנכם ובקרכם יצג גם־טפכם ילך עמכם׃
wjqrA prOH Al-mxH wjAmr lkw Obdw At-jHwH rq cAnkm wbqrkm jcg gm-Tpkm jlk Omkm׃
NovaVulgata: Vocavitque pharao Moysen et Aaron et dixit eis: “ Ite, sacrificate Domino; oves tantum vestrae et armenta remaneant, parvuli vestri eant vobiscum ”.


2.Mose 10,25 *

Schlachter: Mose sprach: Du mußt auch Schlachtopfer und Brandopfer in unsere Hände geben, daß wir sie dem HERRN, unserm Gott, darbringen können; Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ἃ ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν
kai eipen mohysehs alla kai sy dohseis ehmin olokaytohmata kai thysias a poiehsomen kyrioh toh theoh ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה גַּם־אַתָּה תִּתֵּן בְּיָדֵנוּ זְבָחִים וְעֹלֹות וְעָשִׂינוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wajoAmaer moxxaeH gam-AataaH titen bjaadenw zbaahijm wOolowt wOaaxijnw lajHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ויאמר משה גם־אתה תתן בידנו זבחים ועלות ועשינו ליהוה אלהינו׃
wjAmr mxH gm-AtH ttn bjdnw zbhjm wOlwt wOxjnw ljHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Ait Moyses: “ Etiamsi tu hostias et holocausta dares nobis, quae offeramus Domino Deo nostro,


2.Mose 10,26 *

Schlachter: aber auch unser eigenes Vieh soll mit uns gehen, und nicht eine Klaue darf dahinten bleiben; denn von demselben werden wir nehmen zum Dienste des HERRN, unseres Gottes. Auch wissen wir nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dorthin kommen. Septuaginta: καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ' ἡμῶν καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν ἀπ' αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ
kai ta ktehneh ehmohn poreysetai meth' ehmohn kai oych ypoleipsometha oplehn ap' aytohn gar lehmpsometha latreysai kyrioh toh theoh ehmohn ehmeis de oyk oidamen ti latreysohmen kyrioh toh theoh ehmohn eohs toy elthein ehmas ekei
HeLeningradV: וְגַם־מִקְנֵנוּ יֵלֵךְ עִמָּנוּ לֹא תִשָּׁאֵר פַּרְסָה כִּי מִמֶּנּוּ נִקַּח לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹא־נֵדַע מַה־נַּעֲבֹד אֶת־יְהוָה עַד־בֹּאֵנוּ שָׁמָּה׃
wgam-miqnenw jelek Oimaanw loA tixxaaAer parsaaH kij mimaenw niqah laOabod Aaet-jHwaaH AaeloHejnw waAanahnw loA-nedaO maH-naOabod Aaet-jHwaaH Oad-boAenw xxaamaaH׃
HeLeningradoV: וגם־מקננו ילך עמנו לא תשאר פרסה כי ממנו נקח לעבד את־יהוה אלהינו ואנחנו לא־נדע מה־נעבד את־יהוה עד־באנו שמה׃
wgm-mqnnw jlk Omnw lA txAr prsH kj mmnw nqh lObd At-jHwH AlHjnw wAnhnw lA-ndO mH-nObd At-jHwH Od-bAnw xmH׃
NovaVulgata: tamen et greges nostri pergent nobiscum; non remanebit ex eis ungula, quoniam ex ipsis sumemus, quae necessaria sunt in cultum Domini Dei nostri; praesertim cum ignoremus quid debeat immolari, donec ad ipsum locum perveniamus ”.


2.Mose 10,27 *

Schlachter: Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er sie nicht ziehen lassen wollte. Septuaginta: ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν φαραω καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς
esklehrynen de kyrios tehn kardian pharaoh kai oyk eboylehtheh exaposteilai aytoys
HeLeningradV: וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָם׃
wajhazeq jHwaaH Aaet-leb parOoH wloA AaabaaH lxxalhaam׃
HeLeningradoV: ויחזק יהוה את־לב פרעה ולא אבה לשלחם׃
wjhzq jHwH At-lb prOH wlA AbH lxlhm׃
NovaVulgata: Induravit autem Dominus cor pharaonis, et noluit dimittere eos.


2.Mose 11,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Ich will noch eine Plage über den Pharao und über Ägypten bringen; darnach wird er euch fortziehen lassen; und wenn er euch ziehen läßt, so wird er euch sogar völlig wegtreiben. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἔτι μίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ φαραω καὶ ἐπ' αἴγυπτον καὶ μετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑμᾶς ἐντεῦθεν ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑμᾶς σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑμᾶς ἐκβολῇ
eipen de kyrios pros mohysehn eti mian plehgehn epaxoh epi pharaoh kai ep' aigypton kai meta tayta exapostelei ymas enteythen otan de exapostelleh ymas syn panti ekbalei ymas ekboleh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֹוד נֶגַע אֶחָד אָבִיא עַל־פַּרְעֹה וְעַל־מִצְרַיִם אַחֲרֵי־כֵן יְשַׁלַּח אֶתְכֶם מִזֶּה כְּשַׁלְּחֹו כָּלָה גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ אֶתְכֶם מִזֶּה׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Oowd naegaO Aaehaad AaabijA Oal-parOoH wOal-micrajim Aaharej-ken jxxalah Aaetkaem mizaeH kxxalhow kaalaaH gaarexx jgaarexx Aaetkaem mizaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה עוד נגע אחד אביא על־פרעה ועל־מצרים אחרי־כן ישלח אתכם מזה כשלחו כלה גרש יגרש אתכם מזה׃
wjAmr jHwH Al-mxH Owd ngO Ahd AbjA Ol-prOH wOl-mcrjm Ahrj-kn jxlh Atkm mzH kxlhw klH grx jgrx Atkm mzH׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Moy sen: “ Adhuc una plaga tan gam pharaonem et Aegyptum, et post haec dimittet vos utique, immo et exire compellet.


2.Mose 11,3 *

Schlachter: Und der HERR gab dem Volke Gunst in den Augen der Ägypter. So war auch Mose ein sehr großer Mann in Ägypten vor den Knechten des Pharao und vor dem Volk. Septuaginta: κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ὁ ἄνθρωπος μωυσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ
kyrios de edohken tehn charin toh laoh aytoy enantion tohn aigyptiohn kai echrehsan aytois kai o anthrohpos mohysehs megas egenehtheh sphodra enantion tohn aigyptiohn kai enantion pharaoh kai enantion pantohn tohn therapontohn aytoy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרָיִם גַּם ׀ הָאִישׁ מֹשֶׁה גָּדֹול מְאֹד בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּעֵינֵי עַבְדֵי־פַרְעֹה וּבְעֵינֵי הָעָם׃ ס
wajiten jHwaaH Aaet-hen HaaOaam bOejnej micraajim gam HaaAijxx moxxaeH gaadowl mAod bAaeraec micrajim bOejnej Oabdej-parOoH wbOejnej HaaOaam׃ s
HeLeningradoV: ויתן יהוה את־חן העם בעיני מצרים גם ׀ האיש משה גדול מאד בארץ מצרים בעיני עבדי־פרעה ובעיני העם׃ ס
wjtn jHwH At-hn HOm bOjnj mcrjm gm HAjx mxH gdwl mAd bArc mcrjm bOjnj Obdj-prOH wbOjnj HOm׃ s
NovaVulgata: dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ”. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis pharaonis et omni populo.


2.Mose 11,4 *

Schlachter: Und Mose sprach: So spricht der HERR: Ich will zu Mitternacht ausgehen mitten durch Ägypten, Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς τάδε λέγει κύριος περὶ μέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύομαι εἰς μέσον αἰγύπτου
kai eipen mohysehs tade legei kyrios peri mesas nyktas egoh eisporeyomai eis meson aigyptoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֹּה אָמַר יְהוָה כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה אֲנִי יֹוצֵא בְּתֹוךְ מִצְרָיִם׃
wajoAmaer moxxaeH koH Aaamar jHwaaH kahacot HalajlaaH Aanij jowceA btowk micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר משה כה אמר יהוה כחצת הלילה אני יוצא בתוך מצרים׃
wjAmr mxH kH Amr jHwH khct HljlH Anj jwcA btwk mcrjm׃
NovaVulgata: Et ait Moyses: “ Haec dicit Dominus: Media nocte egrediar in Aegyptum;


2.Mose 11,7 *

Schlachter: Aber bei allen Kindern Israel soll kein Hund die Zunge regen, weder gegen Menschen noch gegen das Vieh, auf daß ihr erfahret, was der HERR für einen Unterschied macht zwischen Ägypten und Israel. Septuaginta: καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ μέσον τῶν αἰγυπτίων καὶ τοῦ ισραηλ
kai en pasi tois yiois israehl oy gryxei kyohn teh glohsseh aytoy apo anthrohpoy eohs ktehnoys opohs eidehs osa paradoxasei kyrios ana meson tohn aigyptiohn kai toy israehl
HeLeningradV: וּלְכֹל ׀ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ־כֶּלֶב לְשֹׁנֹו לְמֵאִישׁ וְעַד־בְּהֵמָה לְמַעַן תֵּדְעוּן אֲשֶׁר יַפְלֶה יְהוָה בֵּין מִצְרַיִם וּבֵין יִשְׂרָאֵל׃
wlkol bnej jixraaAel loA jaehaerac-kaelaeb lxxonow lmeAijxx wOad-bHemaaH lmaOan tedOwn Aaxxaer japlaeH jHwaaH bejn micrajim wbejn jixraaAel׃
HeLeningradoV: ולכל ׀ בני ישראל לא יחרץ־כלב לשנו למאיש ועד־בהמה למען תדעון אשר יפלה יהוה בין מצרים ובין ישראל׃
wlkl bnj jxrAl lA jhrc-klb lxnw lmAjx wOd-bHmH lmOn tdOwn Axr jplH jHwH bjn mcrjm wbjn jxrAl׃
NovaVulgata: Apud omnes autem filios Israel non mutiet canis contra hominem et pecus, ut sciatis quanto miraculo dividat Dominus Aegyptios et Israel.


2.Mose 11,9 *

Schlachter: Der HERR aber hatte zu Mose gesagt: Der Pharao wird euch nicht hören, damit meiner Wunder in Ägypten viel geschehen. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν φαραω ἵνα πληθύνων πληθύνω μου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ αἰγύπτῳ
eipen de kyrios pros mohysehn oyk eisakoysetai ymohn pharaoh ina plehthynohn plehthynoh moy ta sehmeia kai ta terata en geh aigyptoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֹא־יִשְׁמַע אֲלֵיכֶם פַּרְעֹה לְמַעַן רְבֹות מֹופְתַי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH loA-jixxmaO Aalejkaem parOoH lmaOan rbowt mowptaj bAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה לא־ישמע אליכם פרעה למען רבות מופתי בארץ מצרים׃
wjAmr jHwH Al-mxH lA-jxmO Aljkm prOH lmOn rbwt mwptj bArc mcrjm׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Non audiet vos pharao, ut multa signa fiant in terra Aegypti ”.


2.Mose 11,10 *

Schlachter: Also hatten Mose und Aaron alle diese Wunder vor dem Pharao getan; aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er die Kinder Israel nicht aus seinem Lande entließ. Septuaginta: μωυσῆς δὲ καὶ ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐναντίον φαραω ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν φαραω καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου
mohysehs de kai aarohn epoiehsan panta ta sehmeia kai ta terata tayta en geh aigyptoh enantion pharaoh esklehrynen de kyrios tehn kardian pharaoh kai oyk ehthelehsen exaposteilai toys yioys israehl ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עָשׂוּ אֶת־כָּל־הַמֹּפְתִים הָאֵלֶּה לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא־שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאַרְצֹו׃ פ
wmoxxaeH wAaHaron Oaaxw Aaet-kaal-Hamoptijm HaaAelaeH lipnej parOoH wajhazeq jHwaaH Aaet-leb parOoH wloA-xxilah Aaet-bnej-jixraaAel meAarcow׃ p
HeLeningradoV: ומשה ואהרן עשו את־כל־המפתים האלה לפני פרעה ויחזק יהוה את־לב פרעה ולא־שלח את־בני־ישראל מארצו׃ פ
wmxH wAHrn Oxw At-kl-Hmptjm HAlH lpnj prOH wjhzq jHwH At-lb prOH wlA-xlh At-bnj-jxrAl mArcw׃ p
NovaVulgata: Moyses autem et Aaron fecerunt omnia ostenta haec coram pharaone; et induravit Dominus cor pharaonis, nec dimisit filios Israel de terra sua.


2.Mose 12,1 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und Aaron im Ägyptenland und sprach: Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων ἐν γῇ αἰγύπτου λέγων
eipen de kyrios pros mohysehn kai aarohn en geh aigyptoy legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron bAaeraec micrajim leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן בארץ מצרים לאמר׃
wjAmr jHwH Al-mxH wAl-AHrn bArc mcrjm lAmr׃
NovaVulgata: Dixit Dominus ad Moysen et Aaron in terra Aegypti:


2.Mose 12,11 *

Schlachter: Also sollt ihr es aber essen: Um eure Lenden gegürtet, eure Schuhe an euren Füßen und eure Stäbe in euren Händen, und in Eile sollt ihr es essen; es ist des HERRN Passah. Septuaginta: οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς πασχα ἐστὶν κυρίῳ
oytohs de phagesthe ayto ai osphyes ymohn periezohsmenai kai ta ypodehmata en tois posin ymohn kai ai baktehriai en tais chersin ymohn kai edesthe ayto meta spoydehs pascha estin kyrioh
HeLeningradV: וְכָכָה תֹּאכְלוּ אֹתֹו מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם וַאֲכַלְתֶּם אֹתֹו בְּחִפָּזֹון פֶּסַח הוּא לַיהוָה׃
wkaakaaH toAklw Aotow maatnejkaem hagurijm naOalejkaem braglejkaem wmaqaelkaem bjaedkaem waAakaltaem Aotow bhipaazown paesah HwA lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וככה תאכלו אתו מתניכם חגרים נעליכם ברגליכם ומקלכם בידכם ואכלתם אתו בחפזון פסח הוא ליהוה׃
wkkH tAklw Atw mtnjkm hgrjm nOljkm brgljkm wmqlkm bjdkm wAkltm Atw bhpzwn psh HwA ljHwH׃
NovaVulgata: Sic autem comedetis illum: renes vestros accingetis, calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comedetis festinanter; est enim Pascha (id est Transitus) Domini!


2.Mose 12,12 *

Schlachter: Denn ich will in derselben Nacht durch Ägypten gehen und alle Erstgeburt in Ägypten schlagen, vom Menschen an bis auf das Vieh, und will an allen Göttern der Ägypter Gerichte üben, ich, der HERR. Septuaginta: καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν ἐγὼ κύριος
kai dieleysomai en geh aigyptoh en teh nykti tayteh kai pataxoh pan prohtotokon en geh aigyptoh apo anthrohpoy eohs ktehnoys kai en pasi tois theois tohn aigyptiohn poiehsoh tehn ekdikehsin egoh kyrios
HeLeningradV: וְעָבַרְתִּי בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם בַּלַּיְלָה הַזֶּה וְהִכֵּיתִי כָל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה וּבְכָל־אֱלֹהֵי מִצְרַיִם אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים אֲנִי יְהוָה׃
wOaabartij bAaeraec-micrajim balajlaaH HazaeH wHikejtij kaal-bkowr bAaeraec micrajim meAaadaam wOad-bHemaaH wbkaal-AaeloHej micrajim AaeOaexaeH xxpaaTijm Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ועברתי בארץ־מצרים בלילה הזה והכיתי כל־בכור בארץ מצרים מאדם ועד־בהמה ובכל־אלהי מצרים אעשה שפטים אני יהוה׃
wObrtj bArc-mcrjm bljlH HzH wHkjtj kl-bkwr bArc mcrjm mAdm wOd-bHmH wbkl-AlHj mcrjm AOxH xpTjm Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et transibo per terram Aegypti nocte illa percutiamque omne primogenitum in terra Aegypti ab homine usque ad pecus; et in cunctis diis Aegypti faciam iudicia, ego Dominus.


2.Mose 12,14 *

Schlachter: Und dieser Tag soll euch zum Gedächtnis sein, und ihr sollt ihn feiern als ein Fest des HERRN in allen euren Geschlechtern; als ewige Ordnung sollt ihr ihn feiern. Septuaginta: καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν
kai estai eh ehmera ymin ayteh mnehmosynon kai eortasete aytehn eortehn kyrioh eis pasas tas geneas ymohn nomimon aiohnion eortasete aytehn
HeLeningradV: וְהָיָה הַיֹּום הַזֶּה לָכֶם לְזִכָּרֹון וְחַגֹּתֶם אֹתֹו חַג לַיהוָה לְדֹרֹתֵיכֶם חֻקַּת עֹולָם תְּחָגֻּהוּ׃
wHaajaaH Hajowm HazaeH laakaem lzikaarown whagotaem Aotow hag lajHwaaH ldorotejkaem huqat Oowlaam thaaguHw׃
HeLeningradoV: והיה היום הזה לכם לזכרון וחגתם אתו חג ליהוה לדרתיכם חקת עולם תחגהו׃
wHjH Hjwm HzH lkm lzkrwn whgtm Atw hg ljHwH ldrtjkm hqt Owlm thgHw׃
NovaVulgata: Habebitis autem hanc diem in monumentum et celebrabitis eam sollemnem Domino in generationibus vestris cultu sempiterno.


2.Mose 12,23 *

Schlachter: Denn der HERR wird umhergehen und die Ägypter schlagen. Und wenn er das Blut an der Oberschwelle und an den beiden Pfosten sehen wird, so wird er, der HERR, an der Tür vorübergehen und den Verderber nicht in eure Häuser kommen lassen, zu schlagen. Septuaginta: καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ' ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι
kai pareleysetai kyrios pataxai toys aigyptioys kai opsetai to aima epi tehs phlias kai ep' amphoterohn tohn stathmohn kai pareleysetai kyrios tehn thyran kai oyk aphehsei ton olethreyonta eiselthein eis tas oikias ymohn pataxai
HeLeningradV: וְעָבַר יְהוָה לִנְגֹּף אֶת־מִצְרַיִם וְרָאָה אֶת־הַדָּם עַל־הַמַּשְׁקֹוף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וּפָסַח יְהוָה עַל־הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל־בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף׃
wOaabar jHwaaH lingop Aaet-micrajim wraaAaaH Aaet-Hadaam Oal-Hamaxxqowp wOal xxtej Hamzwzot wpaasah jHwaaH Oal-Hapaetah wloA jiten Hamaxxhijt laaboA Aael-baatejkaem lingop׃
HeLeningradoV: ועבר יהוה לנגף את־מצרים וראה את־הדם על־המשקוף ועל שתי המזוזת ופסח יהוה על־הפתח ולא יתן המשחית לבא אל־בתיכם לנגף׃
wObr jHwH lngp At-mcrjm wrAH At-Hdm Ol-Hmxqwp wOl xtj Hmzwzt wpsh jHwH Ol-Hpth wlA jtn Hmxhjt lbA Al-btjkm lngp׃
NovaVulgata: Transibit enim Dominus percutiens Aegyptios; cumque viderit sanguinem in superliminari et in utroque poste, transcendet ostium et non sinet percussorem ingredi domos vestras et laedere.


2.Mose 12,25 *

Schlachter: Und wenn ihr in das Land kommt, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst. Septuaginta: ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν καθότι ἐλάλησεν φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην
ean de eiselthehte eis tehn gehn ehn an doh kyrios ymin kathoti elalehsen phylaxesthe tehn latreian taytehn
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הָעֲבֹדָה הַזֹּאת׃
wHaajaaH kij-taaboAw Aael-HaaAaaraec Aaxxaer jiten jHwaaH laakaem kaAaxxaer diber wxxmartaem Aaet-HaaOabodaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: והיה כי־תבאו אל־הארץ אשר יתן יהוה לכם כאשר דבר ושמרתם את־העבדה הזאת׃
wHjH kj-tbAw Al-HArc Axr jtn jHwH lkm kAxr dbr wxmrtm At-HObdH HzAt׃
NovaVulgata: Cumque introieritis terram, quam Dominus daturus est vobis, ut pollicitus est, observabitis caeremonias istas;


2.Mose 12,27 *

Schlachter: So sollt ihr sagen: Es ist das Passah-Opfer des HERRN, der an den Häusern der Kinder Israel vorüberschritt in Ägypten, als er die Ägypter schlug und unsere Häuser errettete. Septuaginta: καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν ισραηλ ἐν αἰγύπτῳ ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς αἰγυπτίους τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν
kai ereite aytois thysia to pascha toyto kyrioh ohs eskepasen toys oikoys tohn yiohn israehl en aigyptoh ehnika epataxen toys aigyptioys toys de oikoys ehmohn errysato kai kypsas o laos prosekynehsen
HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח־פֶּסַח הוּא לַיהוָה אֲשֶׁר פָּסַח עַל־בָּתֵּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפֹּו אֶת־מִצְרַיִם וְאֶת־בָּתֵּינוּ הִצִּיל וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃
waAamartaem zaebah-paesah HwA lajHwaaH Aaxxaer paasah Oal-baatej bnej-jixraaAel bmicrajim bnaagpow Aaet-micrajim wAaet-baatejnw Hicijl wajiqod HaaOaam wajixxtahaww׃
HeLeningradoV: ואמרתם זבח־פסח הוא ליהוה אשר פסח על־בתי בני־ישראל במצרים בנגפו את־מצרים ואת־בתינו הציל ויקד העם וישתחוו׃
wAmrtm zbh-psh HwA ljHwH Axr psh Ol-btj bnj-jxrAl bmcrjm bngpw At-mcrjm wAt-btjnw Hcjl wjqd HOm wjxthww׃
NovaVulgata: dicetis eis: "Victima Paschae Domino est, quando transivit super domos filiorum Israel in Aegypto percutiens Aegyptios et domos nostras liberans" ”. Incurvatusque populus adoravit;


2.Mose 12,28 *

Schlachter: Da neigte sich das Volk und betete an. Und die Kinder Israel gingen hin und taten solches; wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie. Septuaginta: καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ααρων οὕτως ἐποίησαν
kai apelthontes epoiehsan oi yioi israehl katha eneteilato kyrios toh mohyseh kai aarohn oytohs epoiehsan
HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ׃ ס
wajelkw wajaOaxw bnej jixraaAel kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH wAaHaron ken Oaaxw׃ s
HeLeningradoV: וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את־משה ואהרן כן עשו׃ ס
wjlkw wjOxw bnj jxrAl kAxr cwH jHwH At-mxH wAHrn kn Oxw׃ s
NovaVulgata: et egressi filii Israel fecerunt, sicut praeceperat Dominus Moysi et Aaron.


2.Mose 12,29 *

Schlachter: Und es begab sich zu Mitternacht, da schlug der HERR alle Erstgeburt in Ägypten, von dem ersten Sohne des Pharao, der auf dem Throne saß, bis auf den ersten Sohn der Gefangenen, die in dem Gefängnisse waren, auch alle Erstgeburt des Viehes. Septuaginta: ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους
egenehtheh de mesoysehs tehs nyktos kai kyrios epataxen pan prohtotokon en geh aigyptoh apo prohtotokoy pharaoh toy kathehmenoy epi toy thronoy eohs prohtotokoy tehs aichmalohtidos tehs en toh lakkoh kai eohs prohtotokoy pantos ktehnoys
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּחֲצִי הַלַּיְלָה וַיהוָה הִכָּה כָל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר פַּרְעֹה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסְאֹו עַד בְּכֹור הַשְּׁבִי אֲשֶׁר בְּבֵית הַבֹּור וְכֹל בְּכֹור בְּהֵמָה׃
wajHij bahacij HalajlaaH wajHwaaH HikaaH kaal-bkowr bAaeraec micrajim mibkor parOoH Hajoxxeb Oal-kisAow Oad bkowr Haxxbij Aaxxaer bbejt Habowr wkol bkowr bHemaaH׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בחצי הלילה ויהוה הכה כל־בכור בארץ מצרים מבכר פרעה הישב על־כסאו עד בכור השבי אשר בבית הבור וכל בכור בהמה׃
wjHj bhcj HljlH wjHwH HkH kl-bkwr bArc mcrjm mbkr prOH Hjxb Ol-ksAw Od bkwr Hxbj Axr bbjt Hbwr wkl bkwr bHmH׃
NovaVulgata: Factum est autem in noctis medio, percussit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti, a primogenito pharaonis, qui in solio eius sedebat, usque ad primogenitum captivi, qui erat in carcere, et omne primogenitum iumentorum.


2.Mose 12,31 *

Schlachter: Und er berief Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf und ziehet aus von meinem Volke, ihr und die Kinder Israel, und gehet hin, dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν φαραω μωυσῆν καὶ ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν καθὰ λέγετε
kai ekalesen pharaoh mohysehn kai aarohn nyktos kai eipen aytois anastehte kai exelthate ek toy laoy moy kai ymeis kai oi yioi israehl badizete kai latreysate kyrioh toh theoh ymohn katha legete
HeLeningradV: וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִתֹּוךְ עַמִּי גַּם־אַתֶּם גַּם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְכוּ עִבְדוּ אֶת־יְהוָה כְּדַבֶּרְכֶם׃
wajiqraaA lmoxxaeH wlAaHaron lajlaaH wajoAmaer qwmw cAw mitowk Oamij gam-Aataem gam-bnej jixraaAel wlkw Oibdw Aaet-jHwaaH kdabaerkaem׃
HeLeningradoV: ויקרא למשה ולאהרן לילה ויאמר קומו צאו מתוך עמי גם־אתם גם־בני ישראל ולכו עבדו את־יהוה כדברכם׃
wjqrA lmxH wlAHrn ljlH wjAmr qwmw cAw mtwk Omj gm-Atm gm-bnj jxrAl wlkw Obdw At-jHwH kdbrkm׃
NovaVulgata: Vocatisque pharao Moyse et Aaron nocte, ait: “ Surgite, egredimini a populo meo, vos et filii Israel; ite, immolate Domino, sicut dicitis.


2.Mose 12,36 *

Schlachter: Dazu gab der HERR dem Volke bei den Ägyptern Gunst, daß sie ihrem Begehren willfahrten; und sie beraubten Ägypten. Septuaginta: καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς αἰγυπτίους
kai kyrios edohken tehn charin toh laoh aytoy enantion tohn aigyptiohn kai echrehsan aytois kai eskyleysan toys aigyptioys
HeLeningradV: וַיהוָה נָתַן אֶת־חֵן הָעָם בְּעֵינֵי מִצְרַיִם וַיַּשְׁאִלוּם וַיְנַצְּלוּ אֶת־מִצְרָיִם׃ פ
wajHwaaH naatan Aaet-hen HaaOaam bOejnej micrajim wajaxxAilwm wajnaclw Aaet-micraajim׃ p
HeLeningradoV: ויהוה נתן את־חן העם בעיני מצרים וישאלום וינצלו את־מצרים׃ פ
wjHwH ntn At-hn HOm bOjnj mcrjm wjxAlwm wjnclw At-mcrjm׃ p
NovaVulgata: Dominus autem dedit gratiam populo coram Aegyptiis, ut commodarent eis; et spoliaverunt Aegyptios.


2.Mose 12,41 *

Schlachter: Als nun die vierhundertunddreißig Jahre verflossen waren, an eben diesem Tag ging das ganze Heer des HERRN aus Ägypten. Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai egeneto meta ta tetrakosia triakonta eteh exehlthen pasa eh dynamis kyrioy ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה יָצְאוּ כָּל־צִבְאֹות יְהוָה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajHij miqec xxloxxijm xxaanaaH wAarbaO meAowt xxaanaaH wajHij bOaecaem Hajowm HazaeH jaacAw kaal-cibAowt jHwaaH meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויהי מקץ שלשים שנה וארבע מאות שנה ויהי בעצם היום הזה יצאו כל־צבאות יהוה מארץ מצרים׃
wjHj mqc xlxjm xnH wArbO mAwt xnH wjHj bOcm Hjwm HzH jcAw kl-cbAwt jHwH mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Quibus expletis, eadem die egressus est omnis exercitus Domini de terra Aegypti.


2.Mose 12,42 *

Schlachter: Darum wird diese Nacht dem HERRN gefeiert, weil er sie aus Ägypten geführt hat. Diese Nacht sollen alle Kinder Israel dem HERRN feiern, auch ihre künftigen Geschlechter. Septuaginta: νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν
nyktos prophylakeh estin toh kyrioh ohste exagagein aytoys ek gehs aigyptoy ekeineh eh nyx ayteh prophylakeh kyrioh ohste pasi tois yiois israehl einai eis geneas aytohn
HeLeningradV: לֵיל שִׁמֻּרִים הוּא לַיהוָה לְהֹוצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הוּא־הַלַּיְלָה הַזֶּה לַיהוָה שִׁמֻּרִים לְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹרֹתָם׃ פ
lejl xximurijm HwA lajHwaaH lHowcijAaam meAaeraec micraajim HwA-HalajlaaH HazaeH lajHwaaH xximurijm lkaal-bnej jixraaAel ldorotaam׃ p
HeLeningradoV: ליל שמרים הוא ליהוה להוציאם מארץ מצרים הוא־הלילה הזה ליהוה שמרים לכל־בני ישראל לדרתם׃ פ
ljl xmrjm HwA ljHwH lHwcjAm mArc mcrjm HwA-HljlH HzH ljHwH xmrjm lkl-bnj jxrAl ldrtm׃ p
NovaVulgata: Nox ista vigiliarum Domino, quando eduxit eos de terra Aegypti: hanc observare debent Domino omnes filii Israel in generationibus suis.


2.Mose 12,43 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Ordnung des Passah: Kein Fremder soll davon essen. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ' αὐτοῦ
eipen de kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn oytos o nomos toy pascha pas allogenehs oyk edetai ap' aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן זֹאת חֻקַּת הַפָּסַח כָּל־בֶּן־נֵכָר לֹא־יֹאכַל בֹּו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAaHaron zoAt huqat Hapaasah kaal-baen-nekaar loA-joAkal bow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ואהרן זאת חקת הפסח כל־בן־נכר לא־יאכל בו׃
wjAmr jHwH Al-mxH wAHrn zAt hqt Hpsh kl-bn-nkr lA-jAkl bw׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: “ Haec est religio Paschae: Omnis alienigena non comedet ex eo;


2.Mose 12,48 *

Schlachter: Wo sich aber ein Fremdling bei dir aufhält und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was männlich ist; und dann erst mache er sich herzu, daß er es feiere und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soll davon essen. Septuaginta: ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ' αὐτοῦ
ean de tis proseltheh pros ymas prosehlytos poiehsai to pascha kyrioh peritemeis aytoy pan arsenikon kai tote proseleysetai poiehsai ayto kai estai ohsper kai o aytochthohn tehs gehs pas aperitmehtos oyk edetai ap' aytoy
HeLeningradV: וְכִי־יָגוּר אִתְּךָ גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה הִמֹּול לֹו כָל־זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתֹו וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ וְכָל־עָרֵל לֹא־יֹאכַל בֹּו׃
wkij-jaagwr Aitkaa ger wOaaxaaH paesah lajHwaaH Himowl low kaal-zaakaar wAaaz jiqrab laOaxotow wHaajaaH kAaezrah HaaAaaraec wkaal-Oaarel loA-joAkal bow׃
HeLeningradoV: וכי־יגור אתך גר ועשה פסח ליהוה המול לו כל־זכר ואז יקרב לעשתו והיה כאזרח הארץ וכל־ערל לא־יאכל בו׃
wkj-jgwr Atk gr wOxH psh ljHwH Hmwl lw kl-zkr wAz jqrb lOxtw wHjH kAzrh HArc wkl-Orl lA-jAkl bw׃
NovaVulgata: Quod si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam et facere Pascha Domini, circumcidetur prius omne masculinum eius, et tunc rite celebrabit eritque sicut indigena terrae; si quis autem circumcisus non fuerit, non vescetur ex eo.


2.Mose 12,50 *

Schlachter: Und alle Kinder Israel taten solches; wie der HERR dem Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie; Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ααρων πρὸς αὐτούς οὕτως ἐποίησαν
kai epoiehsan oi yioi israehl katha eneteilato kyrios toh mohyseh kai aarohn pros aytoys oytohs epoiehsan
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן כֵּן עָשׂוּ׃ ס
wajaOaxw kaal-bnej jixraaAel kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH wAaet-AaHaron ken Oaaxw׃ s
HeLeningradoV: ויעשו כל־בני ישראל כאשר צוה יהוה את־משה ואת־אהרן כן עשו׃ ס
wjOxw kl-bnj jxrAl kAxr cwH jHwH At-mxH wAt-AHrn kn Oxw׃ s
NovaVulgata: Feceruntque omnes filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi et Aaron;


2.Mose 12,51 *

Schlachter: aber der HERR führte an eben diesem Tag die Kinder Israel nach ihren Heerscharen aus Ägypten. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν
kai egeneto en teh ehmera ekeineh exehgagen kyrios toys yioys israehl ek gehs aigyptoy syn dynamei aytohn
HeLeningradV: וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה הֹוצִיא יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַל־צִבְאֹתָם׃ פ
wajHij bOaecaem Hajowm HazaeH HowcijA jHwaaH Aaet-bnej jixraaAel meAaeraec micrajim Oal-cibAotaam׃ p
HeLeningradoV: ויהי בעצם היום הזה הוציא יהוה את־בני ישראל מארץ מצרים על־צבאתם׃ פ
wjHj bOcm Hjwm HzH HwcjA jHwH At-bnj jxrAl mArc mcrjm Ol-cbAtm׃ p
NovaVulgata: et in eadem die eduxit Dominus filios Israel de terra Aegypti per turmas suas.


2.Mose 13,1 *

Schlachter: Der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
eipen de kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 13,3 *

Schlachter: Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von dannen ausgeführt hat: darum sollt ihr nichts Gesäuertes essen! Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη
eipen de mohysehs pros ton laon mnehmoneyete tehn ehmeran taytehn en eh exehlthate ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias en gar cheiri krataia exehgagen ymas kyrios enteythen kai oy brohthehsetai zymeh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם זָכֹור אֶת־הַיֹּום הַזֶּה אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים כִּי בְּחֹזֶק יָד הֹוצִיא יְהֹוָה אֶתְכֶם מִזֶּה וְלֹא יֵאָכֵל חָמֵץ׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaOaam zaakowr Aaet-Hajowm HazaeH Aaxxaer jcaaAtaem mimicrajim mibejt Oabaadijm kij bhozaeq jaad HowcijA jHowaaH Aaetkaem mizaeH wloA jeAaakel haamec׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־העם זכור את־היום הזה אשר יצאתם ממצרים מבית עבדים כי בחזק יד הוציא יהוה אתכם מזה ולא יאכל חמץ׃
wjAmr mxH Al-HOm zkwr At-Hjwm HzH Axr jcAtm mmcrjm mbjt Obdjm kj bhzq jd HwcjA jHwH Atkm mzH wlA jAkl hmc׃
NovaVulgata: Et ait Moyses ad populum: “ Mementote diei huius, in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto, ut non comedatis fermentatum panem.


2.Mose 13,5 *

Schlachter: Wenn dich nun der HERR in das Land der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter bringen wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, dir ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst in diesem Monat halten. Septuaginta: καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν χαναναίων καὶ χετταίων καὶ ευαίων καὶ γεργεσαίων καὶ αμορραίων καὶ φερεζαίων καὶ ιεβουσαίων ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ
kai estai ehnika ean eisagageh se kyrios o theos soy eis tehn gehn tohn chananaiohn kai chettaiohn kai eyaiohn kai gergesaiohn kai amorraiohn kai pherezaiohn kai ieboysaiohn ehn ohmosen tois patrasin soy doynai soi gehn reoysan gala kai meli kai poiehseis tehn latreian taytehn en toh mehni toytoh
HeLeningradV: וְהָיָה כִי־יְבִיאֲךָ יְהוָה אֶל־אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ וְעָבַדְתָּ אֶת־הָעֲבֹדָה הַזֹּאת בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה׃
wHaajaaH kij-jbijAakaa jHwaaH Aael-Aaeraec HaknaOanij wHahitij wHaaAaemorij wHahiwij wHajbwsij Aaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa laataet laak Aaeraec zaabat haalaab wdbaaxx wOaabadtaa Aaet-HaaOabodaaH HazoAt bahodaexx HazaeH׃
HeLeningradoV: והיה כי־יביאך יהוה אל־ארץ הכנעני והחתי והאמרי והחוי והיבוסי אשר נשבע לאבתיך לתת לך ארץ זבת חלב ודבש ועבדת את־העבדה הזאת בחדש הזה׃
wHjH kj-jbjAk jHwH Al-Arc HknOnj wHhtj wHAmrj wHhwj wHjbwsj Axr nxbO lAbtjk ltt lk Arc zbt hlb wdbx wObdt At-HObdH HzAt bhdx HzH׃
NovaVulgata: Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananaei et Hetthaei et Amorraei et Hevaei et Iebusaei, quam iuravit patribus tuis, ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle; celebrabis hunc morem sacrorum mense isto.


2.Mose 13,6 *

Schlachter: Sieben Tage lang sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebenten Tag ist das Fest des HERRN. Septuaginta: ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ κυρίου
ex ehmeras edesthe azyma teh de ehmera teh ebdomeh eorteh kyrioy
HeLeningradV: שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּת וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי חַג לַיהוָה׃
xxibOat jaamijm toAkal macot wbajowm HaxxbijOij hag lajHwaaH׃
HeLeningradoV: שבעת ימים תאכל מצת וביום השביעי חג ליהוה׃
xbOt jmjm tAkl mct wbjwm HxbjOj hg ljHwH׃
NovaVulgata: Septem diebus vesceris azymis, et in die septimo erit sollemnitas Domini.


2.Mose 13,8 *

Schlachter: Und du sollst deinem Sohne an jenem Tage erklären und sagen: Es ist um deswillen, was der HERR an mir getan, als ich aus Ägypten zog. Septuaginta: καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ αἰγύπτου
kai anaggeleis toh yioh soy en teh ehmera ekeineh legohn dia toyto epoiehsen kyrios o theos moi ohs exeporeyomehn ex aigyptoy
HeLeningradV: וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְהוָה לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם׃
wHigadtaa lbinkaa bajowm HaHwA leAmor baOabwr zaeH OaaxaaH jHwaaH lij bceAtij mimicraajim׃
HeLeningradoV: והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשה יהוה לי בצאתי ממצרים׃
wHgdt lbnk bjwm HHwA lAmr bObwr zH OxH jHwH lj bcAtj mmcrjm׃
NovaVulgata: Narrabisque filio tuo in die illo dicens: "Propter hoc, quod fecit mihi Dominus, quando egressus sum de Aegypto".


2.Mose 13,9 *

Schlachter: Und es soll dir zum Zeichen sein in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen, daß des HERRN Gesetz in deinem Munde sei, weil der HERR dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hat. Septuaginta: καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ αἰγύπτου
kai estai soi sehmeion epi tehs cheiros soy kai mnehmosynon pro ophthalmohn soy opohs an genehtai o nomos kyrioy en toh stomati soy en gar cheiri krataia exehgagen se kyrios o theos ex aigyptoy
HeLeningradV: וְהָיָה לְךָ לְאֹות עַל־יָדְךָ וּלְזִכָּרֹון בֵּין עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּהְיֶה תֹּורַת יְהוָה בְּפִיךָ כִּי בְּיָד חֲזָקָה הֹוצִאֲךָ יְהֹוָה מִמִּצְרָיִם׃
wHaajaaH lkaa lAowt Oal-jaadkaa wlzikaarown bejn Oejnaejkaa lmaOan tiHjaeH towrat jHwaaH bpijkaa kij bjaad hazaaqaaH HowciAakaa jHowaaH mimicraajim׃
HeLeningradoV: והיה לך לאות על־ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים׃
wHjH lk lAwt Ol-jdk wlzkrwn bjn Ojnjk lmOn tHjH twrt jHwH bpjk kj bjd hzqH HwcAk jHwH mmcrjm׃
NovaVulgata: Et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum inter oculos tuos, ut lex Domini semper sit in ore tuo; in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto.


2.Mose 13,11 *

Schlachter: Wenn dich nun der HERR in das Land der Kanaaniter gebracht, wie er dir und deinen Vätern geschworen, und es dir gegeben hat, Septuaginta: καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν χαναναίων ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δώσει σοι αὐτήν
kai estai ohs an eisagageh se kyrios o theos soy eis tehn gehn tohn chananaiohn on tropon ohmosen tois patrasin soy kai dohsei soi aytehn
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־יְבִאֲךָ יְהוָה אֶל־אֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לְךָ וְלַאֲבֹתֶיךָ וּנְתָנָהּ לָךְ׃
wHaajaaH kij-jbiAakaa jHwaaH Aael-Aaeraec HaknaOanij kaAaxxaer nixxbaO lkaa wlaAabotaejkaa wntaanaaH laak׃
HeLeningradoV: והיה כי־יבאך יהוה אל־ארץ הכנעני כאשר נשבע לך ולאבתיך ונתנה לך׃
wHjH kj-jbAk jHwH Al-Arc HknOnj kAxr nxbO lk wlAbtjk wntnH lk׃
NovaVulgata: Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananaei, sicut iuravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam,


2.Mose 13,12 *

Schlachter: so sollst du dem HERRN alle Erstgeburt aussondern, auch jeden ersten Wurf vom Vieh, den du bekommst; alles, was männlich ist, soll dem HERRN gehören. Septuaginta: καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ὅσα ἐὰν γένηταί σοι τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ
kai apheleis pan dianoigon mehtran ta arsenika toh kyrioh pan dianoigon mehtran ek tohn boykoliohn eh en tois ktehnesin soy osa ean genehtai soi ta arsenika agiaseis toh kyrioh
HeLeningradV: וְהַעֲבַרְתָּ כָל־פֶּטֶר־רֶחֶם לַיהֹוָה וְכָל־פֶּטֶר ׀ שֶׁגֶר בְּהֵמָה אֲשֶׁר יִהְיֶה לְךָ הַזְּכָרִים לַיהוָה׃
wHaOabartaa kaal-paeTaer-raehaem lajHowaaH wkaal-paeTaer xxaegaer bHemaaH Aaxxaer jiHjaeH lkaa Hazkaarijm lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והעברת כל־פטר־רחם ליהוה וכל־פטר ׀ שגר בהמה אשר יהיה לך הזכרים ליהוה׃
wHObrt kl-pTr-rhm ljHwH wkl-pTr xgr bHmH Axr jHjH lk Hzkrjm ljHwH׃
NovaVulgata: separabis omne, quod aperit vulvam, Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis; quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino.


2.Mose 13,14 *

Schlachter: Und wenn dich künftig dein Sohn fragen wird: Was ist das? So sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, aus dem Diensthause, geführt. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων τί τοῦτο καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
ean de erohtehseh se o yios soy meta tayta legohn ti toyto kai ereis aytoh oti en cheiri krataia exehgagen ehmas kyrios ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מַה־זֹּאת וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּחֹזֶק יָד הֹוצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
wHaajaaH kij-jixxAaalkaa binkaa maahaar leAmor maH-zoAt wAaamartaa Aelaajw bhozaeq jaad HowcijAaanw jHwaaH mimicrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: והיה כי־ישאלך בנך מחר לאמר מה־זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים׃
wHjH kj-jxAlk bnk mhr lAmr mH-zAt wAmrt Aljw bhzq jd HwcjAnw jHwH mmcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: Cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens: "Quid est hoc?", respondebis ei: "In manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto, de domo servitutis.


2.Mose 13,15 *

Schlachter: Denn es begab sich, als der Pharao sich hart widersetzte, uns freizulassen, da erschlug der HERR alle Erstgeburt in Ägypten, von der Menschen Erstgeburt bis an die Erstgeburt des Viehes: darum opfere ich dem HERRN alle männliche Erstgeburt; alle Erstgeburt aber meiner Söhne löse ich. Septuaginta: ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν τὰ ἀρσενικά καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι
ehnika de esklehrynen pharaoh exaposteilai ehmas apekteinen pan prohtotokon en geh aigyptoh apo prohtotokohn anthrohpohn eohs prohtotokohn ktehnohn dia toyto egoh thyoh toh kyrioh pan dianoigon mehtran ta arsenika kai pan prohtotokon tohn yiohn moy lytrohsomai
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי־הִקְשָׁה פַרְעֹה לְשַׁלְּחֵנוּ וַיַּהֲרֹג יְהֹוָה כָּל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבְּכֹר אָדָם וְעַד־בְּכֹור בְּהֵמָה עַל־כֵּן אֲנִי זֹבֵחַ לַיהוָה כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם הַזְּכָרִים וְכָל־בְּכֹור בָּנַי אֶפְדֶּה׃
wajHij kij-HiqxxaaH parOoH lxxalhenw wajaHarog jHowaaH kaal-bkowr bAaeraec micrajim mibkor Aaadaam wOad-bkowr bHemaaH Oal-ken Aanij zobeha lajHwaaH kaal-paeTaer raehaem Hazkaarijm wkaal-bkowr baanaj AaepdaeH׃
HeLeningradoV: ויהי כי־הקשה פרעה לשלחנו ויהרג יהוה כל־בכור בארץ מצרים מבכר אדם ועד־בכור בהמה על־כן אני זבח ליהוה כל־פטר רחם הזכרים וכל־בכור בני אפדה׃
wjHj kj-HqxH prOH lxlhnw wjHrg jHwH kl-bkwr bArc mcrjm mbkr Adm wOd-bkwr bHmH Ol-kn Anj zbh ljHwH kl-pTr rhm Hzkrjm wkl-bkwr bnj ApdH׃
NovaVulgata: Nam, cum induratus esset pharao et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti, a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum; idcirco immolo Domino omne, quod aperit vulvam, masculini sexus, et omnia primogenita filiorum meorum redimo".


2.Mose 13,16 *

Schlachter: Und das soll dir zum Zeichen in deiner Hand und zum Denkmal vor deinen Augen sein, daß uns der HERR mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hat. Septuaginta: καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ αἰγύπτου
kai estai eis sehmeion epi tehs cheiros soy kai asaleyton pro ophthalmohn soy en gar cheiri krataia exehgagen se kyrios ex aigyptoy
HeLeningradV: וְהָיָה לְאֹות עַל־יָדְכָה וּלְטֹוטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ כִּי בְּחֹזֶק יָד הֹוצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרָיִם׃ ס
wHaajaaH lAowt Oal-jaadkaaH wlTowTaapot bejn Oejnaejkaa kij bhozaeq jaad HowcijAaanw jHwaaH mimicraajim׃ s
HeLeningradoV: והיה לאות על־ידכה ולטוטפת בין עיניך כי בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים׃ ס
wHjH lAwt Ol-jdkH wlTwTpt bjn Ojnjk kj bhzq jd HwcjAnw jHwH mmcrjm׃ s
NovaVulgata: Erit igitur quasi signum in manu tua et quasi appensum quid ob recordationem inter oculos tuos, eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto ”.


2.Mose 13,17 *

Schlachter: Als nun der Pharao das Volk gehen ließ, führte sie Gott nicht auf die Straße durch der Philister Land, wiewohl sie die nächste war; denn Gott gedachte, es möchte das Volk gereuen, wenn es Krieg sähe, und möchte wieder nach Ägypten umkehren. Septuaginta: ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν φαραω τὸν λαόν οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς φυλιστιιμ ὅτι ἐγγὺς ἦν εἶπεν γὰρ ὁ θεός μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον καὶ ἀποστρέψῃ εἰς αἴγυπτον
ohs de exapesteilen pharaoh ton laon oych ohdehgehsen aytoys o theos odon gehs phylistiim oti eggys ehn eipen gar o theos mehpote metamelehseh toh laoh idonti polemon kai apostrepseh eis aigypton
HeLeningradV: וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת־הָעָם וְלֹא־נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרֹוב הוּא כִּי ׀ אָמַר אֱלֹהִים פֶּן־יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה׃
wajHij bxxalah parOoH Aaet-HaaOaam wloA-naahaam AaeloHijm daeraek Aaeraec plixxtijm kij qaarowb HwA kij Aaamar AaeloHijm paen-jinaahem HaaOaam birAotaam milhaamaaH wxxaabw micraajmaaH׃
HeLeningradoV: ויהי בשלח פרעה את־העם ולא־נחם אלהים דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא כי ׀ אמר אלהים פן־ינחם העם בראתם מלחמה ושבו מצרימה׃
wjHj bxlh prOH At-HOm wlA-nhm AlHjm drk Arc plxtjm kj qrwb HwA kj Amr AlHjm pn-jnhm HOm brAtm mlhmH wxbw mcrjmH׃
NovaVulgata: Igitur cum emisisset pharao populum, non eos duxit Deus per viam terrae Philisthim, quae vicina est, reputans ne forte paeniteret populum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Aegyptum,


2.Mose 13,18 *

Schlachter: Darum führte Gott das Volk den Umweg durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägypten. Septuaginta: καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai ekyklohsen o theos ton laon odon tehn eis tehn erehmon eis tehn erythran thalassan pempteh de genea anebehsan oi yioi israehl ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וַיַּסֵּב אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָעָם דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר יַם־סוּף וַחֲמֻשִׁים עָלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajaseb AaeloHijm Aaet-HaaOaam daeraek Hamidbaar jam-swp wahamuxxijm Oaalw bnej-jixraaAel meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויסב אלהים ׀ את־העם דרך המדבר ים־סוף וחמשים עלו בני־ישראל מארץ מצרים׃
wjsb AlHjm At-HOm drk Hmdbr jm-swp whmxjm Olw bnj-jxrAl mArc mcrjm׃
NovaVulgata: sed circumduxit per viam deserti, quae est iuxta mare Rubrum. Et armati ascenderunt filii Israel de terra Aegypti.


2.Mose 13,19 *

Schlachter: Und Mose nahm die Gebeine Josephs mit sich; denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesagt: Gott wird euch gewiß heimsuchen; dann führet meine Gebeine mit euch von hinnen! Septuaginta: καὶ ἔλαβεν μωυσῆς τὰ ὀστᾶ ιωσηφ μεθ' ἑαυτοῦ ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν ιωσηφ τοὺς υἱοὺς ισραηλ λέγων ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ' ὑμῶν
kai elaben mohysehs ta osta iohsehph meth' eaytoy orkoh gar ohrkisen iohsehph toys yioys israehl legohn episkopeh episkepsetai ymas kyrios kai synanoisete moy ta osta enteythen meth' ymohn
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־עַצְמֹות יֹוסֵף עִמֹּו כִּי הַשְׁבֵּעַ הִשְׁבִּיעַ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר פָּקֹד יִפְקֹד אֱלֹהִים אֶתְכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֶת־עַצְמֹתַי מִזֶּה אִתְּכֶם׃
wajiqah moxxaeH Aaet-Oacmowt jowsep Oimow kij HaxxbeOa HixxbijOa Aaet-bnej jixraaAel leAmor paaqod jipqod AaeloHijm Aaetkaem wHaOalijtaem Aaet-Oacmotaj mizaeH Aitkaem׃
HeLeningradoV: ויקח משה את־עצמות יוסף עמו כי השבע השביע את־בני ישראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את־עצמתי מזה אתכם׃
wjqh mxH At-Ocmwt jwsp Omw kj HxbO HxbjO At-bnj jxrAl lAmr pqd jpqd AlHjm Atkm wHOljtm At-Ocmtj mzH Atkm׃
NovaVulgata: Tulit quoque Moyses ossa Ioseph secum, eo quod adiurasset filios Israel dicens: “ Visitabit vos Deus; efferte ossa mea hinc vobiscum ”.


2.Mose 13,21 *

Schlachter: Und der HERR zog vor ihnen her, am Tage in einer Wolkensäule, daß er sie den rechten Weg führete, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, damit sie bei Tag und bei Nacht wandeln konnten. Septuaginta: ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός
o de theos ehgeito aytohn ehmeras men en styloh nephelehs deixai aytois tehn odon tehn de nykta en styloh pyros
HeLeningradV: וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יֹומָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם לָלֶכֶת יֹומָם וָלָיְלָה׃
wajHwaaH Holek lipnejHaem jowmaam bOamwd Oaanaan lanhotaam Hadaeraek wlajlaaH bOamwd Aexx lHaaAijr laaHaem laalaekaet jowmaam waalaajlaaH׃
HeLeningradoV: ויהוה הלך לפניהם יומם בעמוד ענן לנחתם הדרך ולילה בעמוד אש להאיר להם ללכת יומם ולילה׃
wjHwH Hlk lpnjHm jwmm bOmwd Onn lnhtm Hdrk wljlH bOmwd Ax lHAjr lHm llkt jwmm wljlH׃
NovaVulgata: Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis, ut dux esset itineris utroque tempore.


2.Mose 14,1 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHowaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est autem Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 14,4 *

Schlachter: Und ich will sein Herz verstocken, daß er ihnen nachjage, und will mich am Pharao und an seiner ganzen Macht verherrlichen; und die Ägypter sollen erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν φαραω καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ γνώσονται πάντες οἱ αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἐποίησαν οὕτως
egoh de sklehrynoh tehn kardian pharaoh kai katadiohxetai opisoh aytohn kai endoxasthehsomai en pharaoh kai en paseh teh stratia aytoy kai gnohsontai pantes oi aigyptioi oti egoh eimi kyrios kai epoiehsan oytohs
HeLeningradV: וְחִזַּקְתִּי אֶת־לֵב־פַּרְעֹה וְרָדַף אַחֲרֵיהֶם וְאִכָּבְדָה בְּפַרְעֹה וּבְכָל־חֵילֹו וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה וַיַּעֲשׂוּ־כֵן׃
whizaqtij Aaet-leb-parOoH wraadap AaharejHaem wAikaabdaaH bparOoH wbkaal-hejlow wjaadOw micrajim kij-Aanij jHwaaH wajaOaxw-ken׃
HeLeningradoV: וחזקתי את־לב־פרעה ורדף אחריהם ואכבדה בפרעה ובכל־חילו וידעו מצרים כי־אני יהוה ויעשו־כן׃
whzqtj At-lb-prOH wrdp AhrjHm wAkbdH bprOH wbkl-hjlw wjdOw mcrjm kj-Anj jHwH wjOxw-kn׃
NovaVulgata: Et indurabo cor eius, ac persequetur eos, et glorificabor in pharaone et in omni exercitu eius; scientque Aegyptii quia ego sum Dominus ”. Feceruntque ita.


2.Mose 14,8 *

Schlachter: Denn der HERR verstockte das Herz des Pharao, des Königs von Ägypten, daß er denn Kindern Israel nachjagte, obwohl sie durch eine hohe Hand auszogen. Septuaginta: καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν φαραω βασιλέως αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν ισραηλ οἱ δὲ υἱοὶ ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ
kai esklehrynen kyrios tehn kardian pharaoh basileohs aigyptoy kai tohn therapontohn aytoy kai katediohxen opisoh tohn yiohn israehl oi de yioi israehl exeporeyonto en cheiri ypsehleh
HeLeningradV: וַיְחַזֵּק יְהֹוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם וַיִּרְדֹּף אַחֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל יֹצְאִים בְּיָד רָמָה׃
wajhazeq jHowaaH Aaet-leb parOoH maelaek micrajim wajirdop Aaharej bnej jixraaAel wbnej jixraaAel jocAijm bjaad raamaaH׃
HeLeningradoV: ויחזק יהוה את־לב פרעה מלך מצרים וירדף אחרי בני ישראל ובני ישראל יצאים ביד רמה׃
wjhzq jHwH At-lb prOH mlk mcrjm wjrdp Ahrj bnj jxrAl wbnj jxrAl jcAjm bjd rmH׃
NovaVulgata: Induravitque Dominus cor pharaonis regis Aegypti, et persecutus est filios Israel; at illi egressi erant in manu excelsa.


2.Mose 14,10 *

Schlachter: Und als der Pharao nahe zu ihnen kam, erhoben die Kinder Israel ihre Augen und siehe, die Ägypter zogen hinter ihnen her; und sie fürchteten sich sehr. Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN Septuaginta: καὶ φαραω προσῆγεν καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν καὶ οἱ αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς κύριον
kai pharaoh prosehgen kai anablepsantes oi yioi israehl tois ophthalmois orohsin kai oi aigyptioi estratopedeysan opisoh aytohn kai ephobehthehsan sphodra aneboehsan de oi yioi israehl pros kyrion
HeLeningradV: וּפַרְעֹה הִקְרִיב וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־עֵינֵיהֶם וְהִנֵּה מִצְרַיִם ׀ נֹסֵעַ אַחֲרֵיהֶם וַיִּירְאוּ מְאֹד וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה׃
wparOoH Hiqrijb wajixAw bnej-jixraaAel Aaet-OejnejHaem wHineH micrajim noseOa AaharejHaem wajijrAw mAod wajicOaqw bnej-jixraaAel Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ופרעה הקריב וישאו בני־ישראל את־עיניהם והנה מצרים ׀ נסע אחריהם וייראו מאד ויצעקו בני־ישראל אל־יהוה׃
wprOH Hqrjb wjxAw bnj-jxrAl At-OjnjHm wHnH mcrjm nsO AhrjHm wjjrAw mAd wjcOqw bnj-jxrAl Al-jHwH׃
NovaVulgata: Cumque appropinquasset pharao, levantes filii Israel oculos viderunt Aegyptios post se et timuerunt valde clamaveruntque ad Dominum


2.Mose 14,13 *

Schlachter: Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, tretet hin und sehet, was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird; denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, sollt ihr nimmermehr sehen ewiglich! Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν θαρσεῖτε στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς αἰγυπτίους σήμερον οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον
eipen de mohysehs pros ton laon tharseite stehte kai orate tehn sohtehrian tehn para toy theoy ehn poiehsei ehmin sehmeron on tropon gar eohrakate toys aigyptioys sehmeron oy prosthehsesthe eti idein aytoys eis ton aiohna chronon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ הִתְיַצְבוּ וּרְאוּ אֶת־יְשׁוּעַת יְהוָה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה לָכֶם הַיֹּום כִּי אֲשֶׁר רְאִיתֶם אֶת־מִצְרַיִם הַיֹּום לֹא תֹסִיפוּ לִרְאֹתָם עֹוד עַד־עֹולָם׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaOaam Aal-tijraaAw Hitjacbw wrAw Aaet-jxxwOat jHwaaH Aaxxaer-jaOaxaeH laakaem Hajowm kij Aaxxaer rAijtaem Aaet-micrajim Hajowm loA tosijpw lirAotaam Oowd Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־העם אל־תיראו התיצבו וראו את־ישועת יהוה אשר־יעשה לכם היום כי אשר ראיתם את־מצרים היום לא תסיפו לראתם עוד עד־עולם׃
wjAmr mxH Al-HOm Al-tjrAw Htjcbw wrAw At-jxwOt jHwH Axr-jOxH lkm Hjwm kj Axr rAjtm At-mcrjm Hjwm lA tsjpw lrAtm Owd Od-Owlm׃
NovaVulgata: Et ait Moyses ad populum: “ Nolite timere; state et videte salutem Domini, quam facturus est vobis hodie; Aegyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.


2.Mose 14,14 *

Schlachter: Der HERR wird für euch streiten, und ihr sollt stille sein! Septuaginta: κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν καὶ ὑμεῖς σιγήσετε
kyrios polemehsei peri ymohn kai ymeis sigehsete
HeLeningradV: יְהוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִישׁוּן׃ פ
jHwaaH jilaahem laakaem wAataem taharijxxwn׃ p
HeLeningradoV: יהוה ילחם לכם ואתם תחרישון׃ פ
jHwH jlhm lkm wAtm thrjxwn׃ p
NovaVulgata: Dominus pugnabit pro vobis, et vos silebitis ”.


2.Mose 14,15 *

Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Was schreist du zu mir? Sage den Kindern Israel, daß sie ziehen! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν
eipen de kyrios pros mohysehn ti boas pros me lalehson tois yiois israehl kai anazeyxatohsan
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מַה־תִּצְעַק אֵלָי דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְיִסָּעוּ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH maH-ticOaq Aelaaj daber Aael-bnej-jixraaAel wjisaaOw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה מה־תצעק אלי דבר אל־בני־ישראל ויסעו׃
wjAmr jHwH Al-mxH mH-tcOq Alj dbr Al-bnj-jxrAl wjsOw׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Quid clamas ad me? Loquere filiis Israel, ut proficiscantur.


2.Mose 14,18 *

Schlachter: Und die Ägypter sollen erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mich am Pharao, an seinen Wagen und an seinen Reitern verherrliche. Septuaginta: καὶ γνώσονται πάντες οἱ αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ
kai gnohsontai pantes oi aigyptioi oti egoh eimi kyrios endoxazomenoy moy en pharaoh kai en tois armasin kai ippois aytoy
HeLeningradV: וְיָדְעוּ מִצְרַיִם כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּהִכָּבְדִי בְּפַרְעֹה בְּרִכְבֹּו וּבְפָרָשָׁיו׃
wjaadOw micrajim kij-Aanij jHwaaH bHikaabdij bparOoH brikbow wbpaaraaxxaajw׃
HeLeningradoV: וידעו מצרים כי־אני יהוה בהכבדי בפרעה ברכבו ובפרשיו׃
wjdOw mcrjm kj-Anj jHwH bHkbdj bprOH brkbw wbprxjw׃
NovaVulgata: Et scient Aegyptii quia ego sum Dominus, cum glorificatus fuero in pharaone, in curribus atque in equitibus eius ”.


2.Mose 14,19 *

Schlachter: Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und trat hinter sie; und die Wolkensäule machte sich auch auf von ihrem Angesicht weg und trat hinter sie Septuaginta: ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν
exehren de o aggelos toy theoy o proporeyomenos tehs parembolehs tohn yiohn israehl kai eporeytheh ek tohn opisthen exehren de kai o stylos tehs nephelehs apo prosohpoy aytohn kai esteh ek tohn opisoh aytohn
HeLeningradV: וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ לִפְנֵי מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם וַיִּסַּע עַמּוּד הֶעָנָן מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲמֹד מֵאַחֲרֵיהֶם׃
wajisaO malAak HaaAaeloHijm HaHolek lipnej mahaneH jixraaAel wajelaek meAaharejHaem wajisaO Oamwd HaeOaanaan mipnejHaem wajaOamod meAaharejHaem׃
HeLeningradoV: ויסע מלאך האלהים ההלך לפני מחנה ישראל וילך מאחריהם ויסע עמוד הענן מפניהם ויעמד מאחריהם׃
wjsO mlAk HAlHjm HHlk lpnj mhnH jxrAl wjlk mAhrjHm wjsO Omwd HOnn mpnjHm wjOmd mAhrjHm׃
NovaVulgata: Tollensque se angelus Dei, qui praecedebat castra Israel, abiit post eos; et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum.


2.Mose 14,21 *

Schlachter: Als nun Mose seine Hand über das Meer streckte, ließ der HERR dasselbe die ganze Nacht durch einen starken Ostwind ablaufen und machte das Meer trocken, und die Wasser teilten sich voneinander. Septuaginta: ἐξέτεινεν δὲ μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ
exeteinen de mohysehs tehn cheira epi tehn thalassan kai ypehgagen kyrios tehn thalassan en anemoh notoh biaioh olehn tehn nykta kai epoiehsen tehn thalassan xehran kai eschistheh to ydohr
HeLeningradV: וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדֹו עַל־הַיָּם וַיֹּולֶךְ יְהוָה ׀ אֶת־הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל־הַלַּיְלָה וַיָּשֶׂם אֶת־הַיָּם לֶחָרָבָה וַיִּבָּקְעוּ הַמָּיִם׃
wajeT moxxaeH Aaet-jaadow Oal-Hajaam wajowlaek jHwaaH Aaet-Hajaam brwha qaadijm OazaaH kaal-HalajlaaH wajaaxaem Aaet-Hajaam laehaaraabaaH wajibaaqOw Hamaajim׃
HeLeningradoV: ויט משה את־ידו על־הים ויולך יהוה ׀ את־הים ברוח קדים עזה כל־הלילה וישם את־הים לחרבה ויבקעו המים׃
wjT mxH At-jdw Ol-Hjm wjwlk jHwH At-Hjm brwh qdjm OzH kl-HljlH wjxm At-Hjm lhrbH wjbqOw Hmjm׃
NovaVulgata: Cumque extendisset Moyses manum super mare, reppulit illud Dominus, flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum; divisaque est aqua.


2.Mose 14,24 *

Schlachter: Als nun die Morgenwache kam, schaute der HERR aus der Feuersäule und Wolke auf der Ägypter Heer und verwirrte das Heer der Ägypter Septuaginta: ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν αἰγυπτίων
egenehtheh de en teh phylakeh teh eohthineh kai epeblepsen kyrios epi tehn parembolehn tohn aigyptiohn en styloh pyros kai nephelehs kai synetaraxen tehn parembolehn tohn aigyptiohn
HeLeningradV: וַיְהִי בְּאַשְׁמֹרֶת הַבֹּקֶר וַיַּשְׁקֵף יְהוָה אֶל־מַחֲנֵה מִצְרַיִם בְּעַמּוּד אֵשׁ וְעָנָן וַיָּהָם אֵת מַחֲנֵה מִצְרָיִם׃
wajHij bAaxxmoraet Haboqaer wajaxxqep jHwaaH Aael-mahaneH micrajim bOamwd Aexx wOaanaan wajaaHaam Aet mahaneH micraajim׃
HeLeningradoV: ויהי באשמרת הבקר וישקף יהוה אל־מחנה מצרים בעמוד אש וענן ויהם את מחנה מצרים׃
wjHj bAxmrt Hbqr wjxqp jHwH Al-mhnH mcrjm bOmwd Ax wOnn wjHm At mhnH mcrjm׃
NovaVulgata: Iamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis perturbavit exercitum eorum;


2.Mose 14,25 *

Schlachter: und stieß die Räder von ihren Wagen und brachte sie ins Gedränge. Da sprachen die Ägypter: Lasset uns vor Israel fliehen, denn der HERR streitet für sie wider die Ägypter! Septuaginta: καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς αἰγυπτίους
kai synedehsen toys axonas tohn armatohn aytohn kai ehgagen aytoys meta bias kai eipan oi aigyptioi phygohmen apo prosohpoy israehl o gar kyrios polemei peri aytohn toys aigyptioys
HeLeningradV: וַיָּסַר אֵת אֹפַן מַרְכְּבֹתָיו וַיְנַהֲגֵהוּ בִּכְבֵדֻת וַיֹּאמֶר מִצְרַיִם אָנוּסָה מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי יְהוָה נִלְחָם לָהֶם בְּמִצְרָיִם ׃ פ
wajaasar Aet Aopan markbotaajw wajnaHageHw bikbedut wajoAmaer micrajim AaanwsaaH mipnej jixraaAel kij jHwaaH nilhaam laaHaem bmicraajim ׃ p
HeLeningradoV: ויסר את אפן מרכבתיו וינהגהו בכבדת ויאמר מצרים אנוסה מפני ישראל כי יהוה נלחם להם במצרים ׃ פ
wjsr At Apn mrkbtjw wjnHgHw bkbdt wjAmr mcrjm AnwsH mpnj jxrAl kj jHwH nlhm lHm bmcrjm ׃ p
NovaVulgata: et impedivit rotas curruum, ita ut difficile moverentur. Dixerunt ergo Aegyptii: “ Fugiamus Israelem! Dominus enim pugnat pro eis contra nos ”.


2.Mose 14,26 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Meer, damit das Wasser wieder zurückkehre über die Ägypter, über ihre Wagen und über ihre Reiter! Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς αἰγυπτίους ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας
eipen de kyrios pros mohysehn ekteinon tehn cheira soy epi tehn thalassan kai apokatastehtoh to ydohr kai epikalypsatoh toys aigyptioys epi te ta armata kai toys anabatas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נְטֵה אֶת־יָדְךָ עַל־הַיָּם וְיָשֻׁבוּ הַמַּיִם עַל־מִצְרַיִם עַל־רִכְבֹּו וְעַל־פָּרָשָׁיו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH nTeH Aaet-jaadkaa Oal-Hajaam wjaaxxubw Hamajim Oal-micrajim Oal-rikbow wOal-paaraaxxaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה נטה את־ידך על־הים וישבו המים על־מצרים על־רכבו ועל־פרשיו׃
wjAmr jHwH Al-mxH nTH At-jdk Ol-Hjm wjxbw Hmjm Ol-mcrjm Ol-rkbw wOl-prxjw׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad Moysen: “ Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum ”.


2.Mose 14,27 *

Schlachter: Da streckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kam beim Anbruch des Morgens wieder in seine Strömung, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte der HERR die Ägypter ins Meer. Septuaginta: ἐξέτεινεν δὲ μωυσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας οἱ δὲ αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης
exeteinen de mohysehs tehn cheira epi tehn thalassan kai apekatesteh to ydohr pros ehmeran epi chohras oi de aigyptioi ephygon ypo to ydohr kai exetinaxen kyrios toys aigyptioys meson tehs thalassehs
HeLeningradV: וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדֹו עַל־הַיָּם וַיָּשָׁב הַיָּם לִפְנֹות בֹּקֶר לְאֵיתָנֹו וּמִצְרַיִם נָסִים לִקְרָאתֹו וַיְנַעֵר יְהוָה אֶת־מִצְרַיִם בְּתֹוךְ הַיָּם׃
wajeT moxxaeH Aaet-jaadow Oal-Hajaam wajaaxxaab Hajaam lipnowt boqaer lAejtaanow wmicrajim naasijm liqraaAtow wajnaOer jHwaaH Aaet-micrajim btowk Hajaam׃
HeLeningradoV: ויט משה את־ידו על־הים וישב הים לפנות בקר לאיתנו ומצרים נסים לקראתו וינער יהוה את־מצרים בתוך הים׃
wjT mxH At-jdw Ol-Hjm wjxb Hjm lpnwt bqr lAjtnw wmcrjm nsjm lqrAtw wjnOr jHwH At-mcrjm btwk Hjm׃
NovaVulgata: Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum; fugientibusque Aegyptiis occurrerunt aquae, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus.


2.Mose 14,30 *

Schlachter: Also half der HERR Israel an jenem Tage von der Ägypter Hand. Und Israel sah die Ägypter tot am Gestade des Meeres. Septuaginta: καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν αἰγυπτίων καὶ εἶδεν ισραηλ τοὺς αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης
kai errysato kyrios ton israehl en teh ehmera ekeineh ek cheiros tohn aigyptiohn kai eiden israehl toys aigyptioys tethnehkotas para to cheilos tehs thalassehs
HeLeningradV: וַיֹּושַׁע יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד מִצְרָיִם וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־מִצְרַיִם מֵת עַל־שְׂפַת הַיָּם׃
wajowxxaO jHwaaH bajowm HaHwA Aaet-jixraaAel mijad micraajim wajarA jixraaAel Aaet-micrajim met Oal-xpat Hajaam׃
HeLeningradoV: ויושע יהוה ביום ההוא את־ישראל מיד מצרים וירא ישראל את־מצרים מת על־שפת הים׃
wjwxO jHwH bjwm HHwA At-jxrAl mjd mcrjm wjrA jxrAl At-mcrjm mt Ol-xpt Hjm׃
NovaVulgata: Liberavitque Dominus in die illo Israel de manu Aegyptiorum. Et viderunt Aegyptios mortuos super litus maris


2.Mose 14,31 *

Schlachter: Als nun Israel die große Hand sah, die der HERR an den Ägyptern bewiesen hatte, fürchtete das Volk den HERRN, und sie glaubten dem HERRN und seinem Knecht Mose. Septuaginta: εἶδεν δὲ ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς αἰγυπτίοις ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ
eiden de israehl tehn cheira tehn megalehn a epoiehsen kyrios tois aigyptiois ephobehtheh de o laos ton kyrion kai episteysan toh theoh kai mohyseh toh theraponti aytoy
HeLeningradV: וַיַּרְא יִשְׂרָאֵל אֶת־הַיָּד הַגְּדֹלָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה בְּמִצְרַיִם וַיִּירְאוּ הָעָם אֶת־יְהוָה וַיַּאֲמִינוּ בַּיהוָה וּבְמֹשֶׁה עַבְדֹּו׃ פ
wajarA jixraaAel Aaet-Hajaad HagdolaaH Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH bmicrajim wajijrAw HaaOaam Aaet-jHwaaH wajaAamijnw bajHwaaH wbmoxxaeH Oabdow׃ p
HeLeningradoV: וירא ישראל את־היד הגדלה אשר עשה יהוה במצרים וייראו העם את־יהוה ויאמינו ביהוה ובמשה עבדו׃ פ
wjrA jxrAl At-Hjd HgdlH Axr OxH jHwH bmcrjm wjjrAw HOm At-jHwH wjAmjnw bjHwH wbmxH Obdw׃ p
NovaVulgata: et manum magnam, quam exercuerat Dominus contra eos; timuitque populus Dominum et crediderunt Domino et Moysi servo eius.


2.Mose 15,1 *

Schlachter: Damals sangen Mose und die Kinder Israel dem HERRN diesen Lobgesang und sprachen: Ich will dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Roß und Reiter hat er ins Meer gestürzt! Septuaginta: τότε ᾖσεν μωυσῆς καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν
tote ehsen mohysehs kai oi yioi israehl tehn ohdehn taytehn toh theoh kai eipan legontes asohmen toh kyrioh endoxohs gar dedoxastai ippon kai anabatehn erripsen eis thalassan
HeLeningradV: אָז יָשִׁיר־מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת לַיהוָה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי־גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבֹו רָמָה בַיָּם׃
Aaaz jaaxxijr-moxxaeH wbnej jixraaAel Aaet-HaxxijraaH HazoAt lajHwaaH wajoAmrw leAmor AaaxxijraaH lajHwaaH kij-gaaAoH gaaAaaH sws wrokbow raamaaH bajaam׃
HeLeningradoV: אז ישיר־משה ובני ישראל את־השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשירה ליהוה כי־גאה גאה סוס ורכבו רמה בים׃
Az jxjr-mxH wbnj jxrAl At-HxjrH HzAt ljHwH wjAmrw lAmr AxjrH ljHwH kj-gAH gAH sws wrkbw rmH bjm׃
NovaVulgata: Tunc cecinit Moyses et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt: “ Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem eius deiecit in mare!


2.Mose 15,2 *

Schlachter: Der HERR ist meine Kraft und mein Psalm, und er ward mir zum Heil! Das ist mein starker Gott, ich will ihn preisen; er ist meines Vaters Gott, ich will ihn erheben. Septuaginta: βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν οὗτός μου θεός καὶ δοξάσω αὐτόν θεὸς τοῦ πατρός μου καὶ ὑψώσω αὐτόν
boehthos kai skepastehs egeneto moi eis sohtehrian oytos moy theos kai doxasoh ayton theos toy patros moy kai ypsohsoh ayton
HeLeningradV: עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה זֶה אֵלִי וְאַנְוֵהוּ אֱלֹהֵי אָבִי וַאֲרֹמְמֶנְהוּ׃
Oaazij wzimraat jaaH wajHij-lij lijxxwOaaH zaeH Aelij wAanweHw AaeloHej Aaabij waAarommaenHw׃
HeLeningradoV: עזי וזמרת יה ויהי־לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו׃
Ozj wzmrt jH wjHj-lj ljxwOH zH Alj wAnwHw AlHj Abj wArmmnHw׃
NovaVulgata: Fortitudo mea et robur meum Dominus, et factus est mihi in salutem. Iste Deus meus, et glorificabo eum; Deus patris mei, et exaltabo eum!


2.Mose 15,3 *

Schlachter: Der HERR ist ein Kriegsmann, HERR ist sein Name. Septuaginta: κύριος συντρίβων πολέμους κύριος ὄνομα αὐτῷ
kyrios syntribohn polemoys kyrios onoma aytoh
HeLeningradV: יְהוָה אִישׁ מִלְחָמָה יְהוָה שְׁמֹו׃
jHwaaH Aijxx milhaamaaH jHwaaH xxmow׃
HeLeningradoV: יהוה איש מלחמה יהוה שמו׃
jHwH Ajx mlhmH jHwH xmw׃
NovaVulgata: Dominus quasi vir pugnator; Dominus nomen eius!


2.Mose 15,6 *

Schlachter: HERR, deine Rechte Hand ist mit Kraft geschmückt; HERR, deine Rechte Hand hat den Feind erschlagen. Septuaginta: ἡ δεξιά σου κύριε δεδόξασται ἐν ἰσχύι ἡ δεξιά σου χείρ κύριε ἔθραυσεν ἐχθρούς
eh dexia soy kyrie dedoxastai en ischyi eh dexia soy cheir kyrie ethraysen echthroys
HeLeningradV: יְמִינְךָ יְהוָה נֶאְדָּרִי בַּכֹּחַ יְמִינְךָ יְהוָה תִּרְעַץ אֹויֵב׃
jmijnkaa jHwaaH naeAdaarij bakoha jmijnkaa jHwaaH tirOac Aowjeb׃
HeLeningradoV: ימינך יהוה נאדרי בכח ימינך יהוה תרעץ אויב׃
jmjnk jHwH nAdrj bkh jmjnk jHwH trOc Awjb׃
NovaVulgata: Dextera tua, Domine, magnifice in fortitudine, dextera tua, Domine, percussit inimicum.


2.Mose 15,11 *

Schlachter: HERR, wer ist dir gleich unter den Göttern, wer ist in der Heiligkeit so herrlich, mit Lobgesängen so hoch zu verehren und so wundertätig wie du? Septuaginta: τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε τίς ὅμοιός σοι δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις θαυμαστὸς ἐν δόξαις ποιῶν τέρατα
tis omoios soi en theois kyrie tis omoios soi dedoxasmenos en agiois thaymastos en doxais poiohn terata
HeLeningradV: מִי־כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נֹורָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא׃
mij-kaamokaaH baaAelim jHwaaH mij kaamokaaH naeAdaar baqodaexx nowraaA tHilot OoxeH paelaeA׃
HeLeningradoV: מי־כמכה באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדש נורא תהלת עשה פלא׃
mj-kmkH bAlm jHwH mj kmkH nAdr bqdx nwrA tHlt OxH plA׃
NovaVulgata: Quis similis tui in diis, Domine? Quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia?


2.Mose 15,16 *

Schlachter: Laß durch deinen großen Arm Schrecken und Furcht über sie fallen, daß sie erstarren wie Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchziehe, bis dein Volk hindurchziehe, das du erworben hast! Septuaginta: ἐπιπέσοι ἐπ' αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου κύριε ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος ὃν ἐκτήσω
epipesoi ep' aytoys phobos kai tromos megethei brachionos soy apolithohthehtohsan eohs an pareltheh o laos soy kyrie eohs an pareltheh o laos soy oytos on ektehsoh
HeLeningradV: תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד בִּגְדֹל זְרֹועֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן עַד־יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהוָה עַד־יַעֲבֹר עַם־זוּ קָנִיתָ׃
tipol OalejHaem AejmaataaH waapahad bigdol zrowOakaa jidmw kaaAaabaen Oad-jaOabor Oamkaa jHwaaH Oad-jaOabor Oam-zw qaanijtaa׃
HeLeningradoV: תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד־יעבר עמך יהוה עד־יעבר עם־זו קנית׃
tpl OljHm AjmtH wphd bgdl zrwOk jdmw kAbn Od-jObr Omk jHwH Od-jObr Om-zw qnjt׃
NovaVulgata: Irruit super eos formido et pavor; in magnitudine brachii tui fiunt immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.


2.Mose 15,17 *

Schlachter: Bring sie hinein und pflanze sie auf den Berg deines Erbteils, an den Ort, den du, HERR, zu deiner Wohnung gemacht hast, zu dem Heiligtum, o HERR, welches deine Hände bereitet haben! Septuaginta: εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου ὃ κατειργάσω κύριε ἁγίασμα κύριε ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου
eisagagohn kataphyteyson aytoys eis oros klehronomias soy eis etoimon katoikehtehrion soy o kateirgasoh kyrie agiasma kyrie o ehtoimasan ai cheires soy
HeLeningradV: תְּבִאֵמֹו וְתִטָּעֵמֹו בְּהַר נַחֲלָתְךָ מָכֹון לְשִׁבְתְּךָ פָּעַלְתָּ יְהוָה מִקְּדָשׁ אֲדֹנָי כֹּונְנוּ יָדֶיךָ׃
tbiAemow wtiTaaOemow bHar nahalaatkaa maakown lxxibtkaa paaOaltaa jHwaaH miqdaaxx Aadonaaj kownnw jaadaejkaa׃
HeLeningradoV: תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך׃
tbAmw wtTOmw bHr nhltk mkwn lxbtk pOlt jHwH mqdx Adnj kwnnw jdjk׃
NovaVulgata: Introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae, firmissimo habitaculo tuo, quod operatus es, Domine, sanctuario, Domine, quod firmaverunt manus tuae.


2.Mose 15,18 *

Schlachter: Der HERR wird herrschen immer und ewig! Septuaginta: κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ' αἰῶνα καὶ ἔτι
kyrios basileyohn ton aiohna kai ep' aiohna kai eti
HeLeningradV: יְהוָה ׀ יִמְלֹךְ לְעֹלָם וָעֶד׃
jHwaaH jimlok lOolaam waaOaed׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ ימלך לעלם ועד׃
jHwH jmlk lOlm wOd׃
NovaVulgata: Dominus regnabit in aeternum et ultra! ”.


2.Mose 15,19 *

Schlachter: Denn der Pharao ging ins Meer hinein mit Rossen, mit seinen Wagen und Reitern, und der HERR ließ das Meer wieder über sie kommen; aber die Kinder Israel gingen trocken mitten durchs Meer. Septuaginta: ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν καὶ ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης οἱ δὲ υἱοὶ ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης
oti eisehlthen ippos pharaoh syn armasin kai anabatais eis thalassan kai epehgagen ep' aytoys kyrios to ydohr tehs thalassehs oi de yioi israehl eporeythehsan dia xehras en mesoh tehs thalassehs
HeLeningradV: כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה בְּרִכְבֹּו וּבְפָרָשָׁיו בַּיָּם וַיָּשֶׁב יְהוָה עֲלֵהֶם אֶת־מֵי הַיָּם וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הָלְכוּ בַיַּבָּשָׁה בְּתֹוךְ הַיָּם׃ פ
kij baaA sws parOoH brikbow wbpaaraaxxaajw bajaam wajaaxxaeb jHwaaH OaleHaem Aaet-mej Hajaam wbnej jixraaAel Haalkw bajabaaxxaaH btowk Hajaam׃ p
HeLeningradoV: כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו בים וישב יהוה עלהם את־מי הים ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים׃ פ
kj bA sws prOH brkbw wbprxjw bjm wjxb jHwH OlHm At-mj Hjm wbnj jxrAl Hlkw bjbxH btwk Hjm׃ p
NovaVulgata: Ingressi sunt enim equi pharaonis cum curribus et equitibus eius in mare, et reduxit super eos Dominus aquas maris; filii autem Israel ambu laverunt per siccum in medio eius.


2.Mose 15,21 *

Schlachter: Und Mirjam antwortete ihnen: Lasset uns dem HERRN singen, denn er hat sich herrlich erwiesen: Roß und Reiter hat er ins Meer gestürzt! Septuaginta: ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν μαριαμ λέγουσα ᾄσωμεν τῷ κυρίῳ ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν
exehrchen de aytohn mariam legoysa asohmen toh kyrioh endoxohs gar dedoxastai ippon kai anabatehn erripsen eis thalassan
HeLeningradV: וַתַּעַן לָהֶם מִרְיָם שִׁירוּ לַיהוָה כִּי־גָאֹה גָּאָה סוּס וְרֹכְבֹו רָמָה בַיָּם׃ ס
wataOan laaHaem mirjaam xxijrw lajHwaaH kij-gaaAoH gaaAaaH sws wrokbow raamaaH bajaam׃ s
HeLeningradoV: ותען להם מרים שירו ליהוה כי־גאה גאה סוס ורכבו רמה בים׃ ס
wtOn lHm mrjm xjrw ljHwH kj-gAH gAH sws wrkbw rmH bjm׃ s
NovaVulgata: quibus praecinebat dicens: “ Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem eius deiecit in mare! ”.


2.Mose 15,25 *

Schlachter: Er aber schrie zum HERRN, und der HERR zeigte ihm ein Holz, das warf er ins Wasser, da ward das Wasser süß. Daselbst legte er ihnen Pflicht und Recht vor, und daselbst versuchte er sie und sprach: Septuaginta: ἐβόησεν δὲ μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν
eboehsen de mohysehs pros kyrion kai edeixen aytoh kyrios xylon kai enebalen ayto eis to ydohr kai eglykantheh to ydohr ekei etheto aytoh dikaiohmata kai kriseis kai ekei epeirasen ayton
HeLeningradV: וַיִּצְעַק אֶל־יְהוָה וַיֹּורֵהוּ יְהוָה עֵץ וַיַּשְׁלֵךְ אֶל־הַמַּיִם וַיִּמְתְּקוּ הַמָּיִם שָׁם שָׂם לֹו חֹק וּמִשְׁפָּט וְשָׁם נִסָּהוּ׃
wajicOaq Aael-jHwaaH wajowreHw jHwaaH Oec wajaxxlek Aael-Hamajim wajimtqw Hamaajim xxaam xaam low hoq wmixxpaaT wxxaam nisaaHw׃
HeLeningradoV: ויצעק אל־יהוה ויורהו יהוה עץ וישלך אל־המים וימתקו המים שם שם לו חק ומשפט ושם נסהו׃
wjcOq Al-jHwH wjwrHw jHwH Oc wjxlk Al-Hmjm wjmtqw Hmjm xm xm lw hq wmxpT wxm nsHw׃
NovaVulgata: At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum; quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versae sunt. Ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi tentavit eum


2.Mose 15,26 *

Schlachter: Wirst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und tun, was vor ihm recht ist, und seine Gebote zu Ohren fassen und alle seine Satzungen halten, so will ich der Krankheiten keine auf dich legen, die ich auf Ägypten gelegt habe; denn ich, der HERR, bin dein Arzt! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ πᾶσαν νόσον ἣν ἐπήγαγον τοῖς αἰγυπτίοις οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε
kai eipen ean akoeh akoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy kai ta aresta enantion aytoy poiehsehs kai enohtiseh tais entolais aytoy kai phylaxehs panta ta dikaiohmata aytoy pasan noson ehn epehgagon tois aigyptiois oyk epaxoh epi se egoh gar eimi kyrios o iohmenos se
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמַע לְקֹול ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֹתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל־חֻקָּיו כָּל־הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא־אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהוָה רֹפְאֶךָ׃ ס
wajoAmaer Aim-xxaamowOa tixxmaO lqowl jHwaaH AaeloHaejkaa wHajaaxxaar bOejnaajw taOaxaeH wHaAazantaa lmicwotaajw wxxaamartaa kaal-huqaajw kaal-HamahalaaH Aaxxaer-xamtij bmicrajim loA-Aaaxijm Oaalaejkaa kij Aanij jHwaaH ropAaekaa׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אם־שמוע תשמע לקול ׀ יהוה אלהיך והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו ושמרת כל־חקיו כל־המחלה אשר־שמתי במצרים לא־אשים עליך כי אני יהוה רפאך׃ ס
wjAmr Am-xmwO txmO lqwl jHwH AlHjk wHjxr bOjnjw tOxH wHAznt lmcwtjw wxmrt kl-hqjw kl-HmhlH Axr-xmtj bmcrjm lA-Axjm Oljk kj Anj jHwH rpAk׃ s
NovaVulgata: dicens: “ Si audieris vocem Domini Dei tui et, quod rectum est coram eo, feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius, cunctum languorem, quem posui in Aegypto, non inducam super te: Ego enim Dominus sanator tuus ”.


2.Mose 16,3 *

Schlachter: Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch durch des HERRN Hand in Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und Brot die Fülle zu essen hatten. Denn ihr habt uns darum in diese Wüste ausgeführt, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset! Septuaginta: καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ ισραηλ ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ αἰγύπτῳ ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ
kai eipan pros aytoys oi yioi israehl ophelon apethanomen plehgentes ypo kyrioy en geh aigyptoh otan ekathisamen epi tohn lebehtohn tohn kreohn kai ehsthiomen artoys eis plehsmonehn oti exehgagete ehmas eis tehn erehmon taytehn apokteinai pasan tehn synagohgehn taytehn en limoh
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ בְיַד־יְהוָה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשִׁבְתֵּנוּ עַל־סִיר הַבָּשָׂר בְּאָכְלֵנוּ לֶחֶם לָשֹׂבַע כִּי־הֹוצֵאתֶם אֹתָנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה לְהָמִית אֶת־כָּל־הַקָּהָל הַזֶּה בָּרָעָב׃ ס
wajoAmrw AaleHaem bnej jixraaAel mij-jiten mwtenw bjad-jHwaaH bAaeraec micrajim bxxibtenw Oal-sijr Habaaxaar bAaaklenw laehaem laaxobaO kij-HowceAtaem Aotaanw Aael-Hamidbaar HazaeH lHaamijt Aaet-kaal-HaqaaHaal HazaeH baaraaOaab׃ s
HeLeningradoV: ויאמרו אלהם בני ישראל מי־יתן מותנו ביד־יהוה בארץ מצרים בשבתנו על־סיר הבשר באכלנו לחם לשבע כי־הוצאתם אתנו אל־המדבר הזה להמית את־כל־הקהל הזה ברעב׃ ס
wjAmrw AlHm bnj jxrAl mj-jtn mwtnw bjd-jHwH bArc mcrjm bxbtnw Ol-sjr Hbxr bAklnw lhm lxbO kj-HwcAtm Atnw Al-Hmdbr HzH lHmjt At-kl-HqHl HzH brOb׃ s
NovaVulgata: dixeruntque filii Israel ad eos: “ Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti, quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panem in saturitate. Cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem coetum fame? ”.


2.Mose 16,4 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen; dann soll das Volk hinausgehen und täglich sammeln, was es bedarf, damit ich erfahre, ob es in meinem Gesetze wandeln wird oder nicht. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ
eipen de kyrios pros mohysehn idoy egoh yoh ymin artoys ek toy oyranoy kai exeleysetai o laos kai syllexoysin to tehs ehmeras eis ehmeran opohs peirasoh aytoys ei poreysontai toh nomoh moy eh oy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הִנְנִי מַמְטִיר לָכֶם לֶחֶם מִן־הַשָּׁמָיִם וְיָצָא הָעָם וְלָקְטוּ דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו לְמַעַן אֲנַסֶּנּוּ הֲיֵלֵךְ בְּתֹורָתִי אִם־לֹא׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Hinnij mamTijr laakaem laehaem min-Haxxaamaajim wjaacaaA HaaOaam wlaaqTw dbar-jowm bjowmow lmaOan Aanasaenw Hajelek btowraatij Aim-loA׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה הנני ממטיר לכם לחם מן־השמים ויצא העם ולקטו דבר־יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם־לא׃
wjAmr jHwH Al-mxH Hnnj mmTjr lkm lhm mn-Hxmjm wjcA HOm wlqTw dbr-jwm bjwmw lmOn Ansnw Hjlk btwrtj Am-lA׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Ecce ego pluam vobis panes de caelo; egrediatur populus et colligat, quae sufficiunt per singulos dies, ut tentem eum, utrum ambulet in lege mea an non.


2.Mose 16,6 *

Schlachter: Da sprachen Mose und Aaron zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr erfahren, daß euch der HERR aus Ägypten geführt hat, Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς καὶ ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai eipen mohysehs kai aarohn pros pasan synagohgehn yiohn israehl esperas gnohsesthe oti kyrios exehgagen ymas ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הֹוצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajoAmaer moxxaeH wAaHaron Aael-kaal-bnej jixraaAel Oaeraeb wijdaOtaem kij jHwaaH HowcijA Aaetkaem meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר משה ואהרן אל־כל־בני ישראל ערב וידעתם כי יהוה הוציא אתכם מארץ מצרים׃
wjAmr mxH wAHrn Al-kl-bnj jxrAl Orb wjdOtm kj jHwH HwcjA Atkm mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: “ Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti;


2.Mose 16,7 *

Schlachter: und am Morgen werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen, denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Aber was sind wir, daß ihr wider uns murret? Septuaginta: καὶ πρωὶ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ' ἡμῶν
kai prohi opsesthe tehn doxan kyrioy en toh eisakoysai ton goggysmon ymohn epi toh theoh ehmeis de ti esmen oti diagoggyzete kath' ehmohn
HeLeningradV: וּבֹקֶר וּרְאִיתֶם אֶת־כְּבֹוד יְהוָה בְּשָׁמְעֹו אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם עַל־יְהוָה וְנַחְנוּ מָה כִּי [תַלֹּונוּ כ] (תַלִּינוּ ק) עָלֵינוּ׃
wboqaer wrAijtaem Aaet-kbowd jHwaaH bxxaamOow Aaet-tlunotejkaem Oal-jHwaaH wnahnw maaH kij [talownw k] (talijnw q) Oaalejnw׃
HeLeningradoV: ובקר וראיתם את־כבוד יהוה בשמעו את־תלנתיכם על־יהוה ונחנו מה כי [תלונו כ] (תלינו ק) עלינו׃
wbqr wrAjtm At-kbwd jHwH bxmOw At-tlntjkm Ol-jHwH wnhnw mH kj [tlwnw k] (tljnw q) Oljnw׃
NovaVulgata: et mane videbitis gloriam Domini. Audivit enim murmur vestrum contra Dominum. Nos vero quid sumus, quia mussitatis contra nos? ”.


2.Mose 16,8 *

Schlachter: Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brot die Fülle; denn er, der HERR, hat euer Murren gehört, womit ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωὶ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ' ἡμῶν ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν οὐ γὰρ καθ' ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν ἀλλ' ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ
kai eipen mohysehs en toh didonai kyrion ymin esperas krea phagein kai artoys to prohi eis plehsmonehn dia to eisakoysai kyrion ton goggysmon ymohn on ymeis diagoggyzete kath' ehmohn ehmeis de ti esmen oy gar kath' ehmohn o goggysmos ymohn estin all' eh kata toy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּתֵת יְהוָה לָכֶם בָּעֶרֶב בָּשָׂר לֶאֱכֹל וְלֶחֶם בַּבֹּקֶר לִשְׂבֹּעַ בִּשְׁמֹעַ יְהוָה אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם מַלִּינִם עָלָיו וְנַחְנוּ מָה לֹא־עָלֵינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶם כִּי עַל־יְהוָה׃
wajoAmaer moxxaeH btet jHwaaH laakaem baaOaeraeb baaxaar laeAaekol wlaehaem baboqaer lixboOa bixxmoOa jHwaaH Aaet-tlunotejkaem Aaxxaer-Aataem malijnim Oaalaajw wnahnw maaH loA-Oaalejnw tlunotejkaem kij Oal-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר משה בתת יהוה לכם בערב בשר לאכל ולחם בבקר לשבע בשמע יהוה את־תלנתיכם אשר־אתם מלינם עליו ונחנו מה לא־עלינו תלנתיכם כי על־יהוה׃
wjAmr mxH btt jHwH lkm bOrb bxr lAkl wlhm bbqr lxbO bxmO jHwH At-tlntjkm Axr-Atm mljnm Oljw wnhnw mH lA-Oljnw tlntjkm kj Ol-jHwH׃
NovaVulgata: Et ait Moyses: “ Dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate, eo quod audierit murmurationes vestras, quibus murmurati estis contra eum. Nos enim quid sumus? Nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum ”.


2.Mose 16,9 *

Schlachter: Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: Kommt herzu vor den HERRN, denn er hat euer Murren gehört! Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς πρὸς ααρων εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν ισραηλ προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν
eipen de mohysehs pros aarohn eipon paseh synagohgeh yiohn israehl proselthate enantion toy theoy eisakehkoen gar ymohn ton goggysmon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן אֱמֹר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל קִרְבוּ לִפְנֵי יְהוָה כִּי שָׁמַע אֵת תְּלֻנֹּתֵיכֶם׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-AaHaron Aaemor Aael-kaal-Oadat bnej jixraaAel qirbw lipnej jHwaaH kij xxaamaO Aet tlunotejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־אהרן אמר אל־כל־עדת בני ישראל קרבו לפני יהוה כי שמע את תלנתיכם׃
wjAmr mxH Al-AHrn Amr Al-kl-Odt bnj jxrAl qrbw lpnj jHwH kj xmO At tlntjkm׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses ad Aaron: “ Dic universae congregationi filiorum Israel: Accedite coram Domino; audivit enim murmur ve strum ”.


2.Mose 16,10 *

Schlachter: Und als Aaron zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel redete, wandten sie sich gegen die Wüste und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke. Septuaginta: ἡνίκα δὲ ἐλάλει ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν ισραηλ καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ
ehnika de elalei aarohn paseh synagohgeh yiohn israehl kai epestraphehsan eis tehn erehmon kai eh doxa kyrioy ohphtheh en nepheleh
HeLeningradV: וַיְהִי כְּדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיִּפְנוּ אֶל־הַמִּדְבָּר וְהִנֵּה כְּבֹוד יְהוָה נִרְאָה בֶּעָנָן׃ פ
wajHij kdaber AaHaron Aael-kaal-Oadat bnej-jixraaAel wajipnw Aael-Hamidbaar wHineH kbowd jHwaaH nirAaaH baeOaanaan׃ p
HeLeningradoV: ויהי כדבר אהרן אל־כל־עדת בני־ישראל ויפנו אל־המדבר והנה כבוד יהוה נראה בענן׃ פ
wjHj kdbr AHrn Al-kl-Odt bnj-jxrAl wjpnw Al-Hmdbr wHnH kbwd jHwH nrAH bOnn׃ p
NovaVulgata: Cumque loqueretur Aaron ad omnem coetum filiorum Israel, respexerunt ad solitudinem, et ecce gloria Domini apparuit in nube.


2.Mose 16,11 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est autem Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 16,12 *

Schlachter: Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört. Sage ihnen: Um den Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen mit Brot gesättigt werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR, euer Gott bin! Septuaginta: εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν ισραηλ λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωὶ πλησθήσεσθε ἄρτων καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
eisakehkoa ton goggysmon tohn yiohn israehl lalehson pros aytoys legohn to pros esperan edesthe krea kai to prohi plehsthehsesthe artohn kai gnohsesthe oti egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבֵּר אֲלֵהֶם לֵאמֹר בֵּין הָעַרְבַּיִם תֹּאכְלוּ בָשָׂר וּבַבֹּקֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָחֶם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
xxaamaOtij Aaet-tlwnot bnej jixraaAel daber AaleHaem leAmor bejn HaaOarbajim toAklw baaxaar wbaboqaer tixbOw-laahaem wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: שמעתי את־תלונת בני ישראל דבר אלהם לאמר בין הערבים תאכלו בשר ובבקר תשבעו־לחם וידעתם כי אני יהוה אלהיכם׃
xmOtj At-tlwnt bnj jxrAl dbr AlHm lAmr bjn HOrbjm tAklw bxr wbbqr txbOw-lhm wjdOtm kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: “ Audivi murmurationes filiorum Israel. Loquere ad eos: Vespere comedetis carnes et mane saturabimini panibus scietisque quod ego sum Dominus Deus vester ”.


2.Mose 16,15 *

Schlachter: Und als es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Was ist das? denn sie wußten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat! Septuaginta: ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν
idontes de ayto oi yioi israehl eipan eteros toh eteroh ti estin toyto oy gar ehdeisan ti ehn eipen de mohysehs pros aytoys oytos o artos on edohken kyrios ymin phagein
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מָן הוּא כִּי לֹא יָדְעוּ מַה־הוּא וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם הוּא הַלֶּחֶם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם לְאָכְלָה׃
wajirAw bnej-jixraaAel wajoAmrw Aijxx Aael-Aaahijw maan HwA kij loA jaadOw maH-HwA wajoAmaer moxxaeH AaleHaem HwA Halaehaem Aaxxaer naatan jHwaaH laakaem lAaaklaaH׃
HeLeningradoV: ויראו בני־ישראל ויאמרו איש אל־אחיו מן הוא כי לא ידעו מה־הוא ויאמר משה אלהם הוא הלחם אשר נתן יהוה לכם לאכלה׃
wjrAw bnj-jxrAl wjAmrw Ajx Al-Ahjw mn HwA kj lA jdOw mH-HwA wjAmr mxH AlHm HwA Hlhm Axr ntn jHwH lkm lAklH׃
NovaVulgata: Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad invicem: “ Manhu? ” (quod significat: “ Quid est hoc? ”). Ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: “ Iste est panis, quem dedit Dominus vobis ad vescendum.


2.Mose 16,16 *

Schlachter: Das ist aber der Befehl, welchen der HERR gegeben hat: Ein jeder sammle davon, soviel er essen mag, einen Gomer für den Kopf, nach der Zahl eurer Seelen; ein jeder nehme für die, die in seiner Hütte sind. Septuaginta: τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος συναγάγετε ἀπ' αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε
toyto to rehma o synetaxen kyrios synagagete ap' aytoy ekastos eis toys kathehkontas gomor kata kephalehn kata arithmon psychohn ymohn ekastos syn tois syskehniois ymohn syllexate
HeLeningradV: זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לִקְטוּ מִמֶּנּוּ אִישׁ לְפִי אָכְלֹו עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת מִסְפַּר נַפְשֹׁתֵיכֶם אִישׁ לַאֲשֶׁר בְּאָהֳלֹו תִּקָּחוּ׃
zaeH Hadaabaar Aaxxaer ciwaaH jHwaaH liqTw mimaenw Aijxx lpij Aaaklow Oomaer lagulgolaet mispar napxxotejkaem Aijxx laAaxxaer bAaaHaalow tiqaahw׃
HeLeningradoV: זה הדבר אשר צוה יהוה לקטו ממנו איש לפי אכלו עמר לגלגלת מספר נפשתיכם איש לאשר באהלו תקחו׃
zH Hdbr Axr cwH jHwH lqTw mmnw Ajx lpj Aklw Omr lglglt mspr npxtjkm Ajx lAxr bAHlw tqhw׃
NovaVulgata: Hic est sermo, quem praecepit Dominus: "Colligat ex eo unusquisque quantum sufficiat ad vescendum; gomor per singula capita iuxta numerum animarum vestrarum, quae habitant in tabernaculo, sic tolletis" ”.


2.Mose 16,23 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Das ist's, was der HERR gesagt hat: Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN; was ihr backen wollt, das backet, und was ihr kochen wollt, das kochet; was aber übrig ist, das hebet auf, damit es bis morgen erhalten bleibe! Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς πρὸς αὐτούς τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν ὃ ἐλάλησεν κύριος σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον ὅσα ἐὰν πέσσητε πέσσετε καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε ἕψετε καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί
eipen de mohysehs pros aytoys toyto to rehma estin o elalehsen kyrios sabbata anapaysis agia toh kyrioh ayrion osa ean pessehte pessete kai osa ean epsehte epsete kai pan to pleonazon katalipete ayto eis apothehkehn eis to prohi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה שַׁבָּתֹון שַׁבַּת־קֹדֶשׁ לַיהוָה מָחָר אֵת אֲשֶׁר־תֹּאפוּ אֵפוּ וְאֵת אֲשֶׁר־תְּבַשְּׁלוּ בַּשֵּׁלוּ וְאֵת כָּל־הָעֹדֵף הַנִּיחוּ לָכֶם לְמִשְׁמֶרֶת עַד־הַבֹּקֶר׃
wajoAmaer AaleHaem HwA Aaxxaer dibaer jHwaaH xxabaatown xxabat-qodaexx lajHwaaH maahaar Aet Aaxxaer-toApw Aepw wAet Aaxxaer-tbaxxlw baxxelw wAet kaal-HaaOodep Hanijhw laakaem lmixxmaeraet Oad-Haboqaer׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם הוא אשר דבר יהוה שבתון שבת־קדש ליהוה מחר את אשר־תאפו אפו ואת אשר־תבשלו בשלו ואת כל־העדף הניחו לכם למשמרת עד־הבקר׃
wjAmr AlHm HwA Axr dbr jHwH xbtwn xbt-qdx ljHwH mhr At Axr-tApw Apw wAt Axr-tbxlw bxlw wAt kl-HOdp Hnjhw lkm lmxmrt Od-Hbqr׃
NovaVulgata: Qui ait eis: “ Hoc est quod locutus est Dominus: Requies, sabbatum sanctum Domino cras; quodcumque torrendum est, torrete et, quae coquenda sunt, coquite; quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane ”.


2.Mose 16,25 *

Schlachter: Da sprach Mose: Esset das heute, denn heute ist der Sabbat des HERRN; ihr werdet es heute nicht auf dem Felde finden. Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς φάγετε σήμερον ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ
eipen de mohysehs phagete sehmeron estin gar sabbata sehmeron toh kyrioh oych eyrethehsetai en toh pedioh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אִכְלֻהוּ הַיֹּום כִּי־שַׁבָּת הַיֹּום לַיהוָה הַיֹּום לֹא תִמְצָאֻהוּ בַּשָּׂדֶה׃
wajoAmaer moxxaeH AikluHw Hajowm kij-xxabaat Hajowm lajHwaaH Hajowm loA timcaaAuHw baxaadaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אכלהו היום כי־שבת היום ליהוה היום לא תמצאהו בשדה׃
wjAmr mxH AklHw Hjwm kj-xbt Hjwm ljHwH Hjwm lA tmcAHw bxdH׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses: “ Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domino; non invenietur hodie in agro.


2.Mose 16,28 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange weigert ihr euch, meine Gebote und meine Satzungen zu halten? Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου
eipen de kyrios pros mohysehn eohs tinos oy boylesthe eisakoyein tas entolas moy kai ton nomon moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַד־אָנָה מֵאַנְתֶּם לִשְׁמֹר מִצְוֹתַי וְתֹורֹתָי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Oad-AaanaaH meAantaem lixxmor micwotaj wtowrotaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה עד־אנה מאנתם לשמר מצותי ותורתי׃
wjAmr jHwH Al-mxH Od-AnH mAntm lxmr mcwtj wtwrtj׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam?


2.Mose 16,29 *

Schlachter: Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage für zwei Tage Brot; so bleibe nun jeder an seinem Platz und niemand gehe am siebenten Tage heraus von seinem Ort! Septuaginta: ἴδετε ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ
idete o gar kyrios edohken ymin tehn ehmeran taytehn ta sabbata dia toyto aytos edohken ymin teh ehmera teh ekteh artoys dyo ehmerohn kathehsesthe ekastos eis toys oikoys ymohn mehdeis ekporeyesthoh ek toy topoy aytoy teh ehmera teh ebdomeh
HeLeningradV: רְאוּ כִּי־יְהוָה נָתַן לָכֶם הַשַּׁבָּת עַל־כֵּן הוּא נֹתֵן לָכֶם בַּיֹּום הַשִּׁשִּׁי לֶחֶם יֹומָיִם שְׁבוּ ׀ אִישׁ תַּחְתָּיו אַל־יֵצֵא אִישׁ מִמְּקֹמֹו בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי׃
rAw kij-jHwaaH naatan laakaem Haxxabaat Oal-ken HwA noten laakaem bajowm Haxxixxij laehaem jowmaajim xxbw Aijxx tahtaajw Aal-jeceA Aijxx mimqomow bajowm HaxxbijOij׃
HeLeningradoV: ראו כי־יהוה נתן לכם השבת על־כן הוא נתן לכם ביום הששי לחם יומים שבו ׀ איש תחתיו אל־יצא איש ממקמו ביום השביעי׃
rAw kj-jHwH ntn lkm Hxbt Ol-kn HwA ntn lkm bjwm Hxxj lhm jwmjm xbw Ajx thtjw Al-jcA Ajx mmqmw bjwm HxbjOj׃
NovaVulgata: Videte quod Dominus dederit vobis sabbatum et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices; maneat unusquisque apud semetipsum, nullus egrediatur de loco suo die septimo ”.


2.Mose 16,32 *

Schlachter: Und Mose sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Fülle einen Gomer davon und behalte ihn auf für eure Nachkommen, daß man das Brot sehe, womit ich euch in der Wüste gespeist habe, als ich euch aus Ägypten führte! Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος πλήσατε τὸ γομορ τοῦ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆς αἰγύπτου
eipen de mohysehs toyto to rehma o synetaxen kyrios plehsate to gomor toy man eis apothehkehn eis tas geneas ymohn ina idohsin ton arton on ephagete ymeis en teh erehmoh ohs exehgagen ymas kyrios ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה מְלֹא הָעֹמֶר מִמֶּנּוּ לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם לְמַעַן ׀ יִרְאוּ אֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הֶאֱכַלְתִּי אֶתְכֶם בַּמִּדְבָּר בְּהֹוצִיאִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajoAmaer moxxaeH zaeH Hadaabaar Aaxxaer ciwaaH jHwaaH mloA HaaOomaer mimaenw lmixxmaeraet ldorotejkaem lmaOan jirAw Aaet-Halaehaem Aaxxaer HaeAaekaltij Aaetkaem bamidbaar bHowcijAij Aaetkaem meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר משה זה הדבר אשר צוה יהוה מלא העמר ממנו למשמרת לדרתיכם למען ׀ יראו את־הלחם אשר האכלתי אתכם במדבר בהוציאי אתכם מארץ מצרים׃
wjAmr mxH zH Hdbr Axr cwH jHwH mlA HOmr mmnw lmxmrt ldrtjkm lmOn jrAw At-Hlhm Axr HAkltj Atkm bmdbr bHwcjAj Atkm mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Dixit autem Moyses: “ Iste est sermo, quem praecepit Dominus: "Imple gomor ex eo, et custodiatur in generationes vestras, ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Aegypti" ”.


2.Mose 16,33 *

Schlachter: Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß und tue einen Gomer voll Manna hinein und stelle es vor den HERRN, zur Aufbewahrung für eure Nachkommen! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς ααρων λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν
kai eipen mohysehs pros aarohn labe stamnon chrysoyn ena kai embale eis ayton plehres to gomor toy man kai apothehseis ayto enantion toy theoy eis diatehrehsin eis tas geneas ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן קַח צִנְצֶנֶת אַחַת וְתֶן־שָׁמָּה מְלֹא־הָעֹמֶר מָן וְהַנַּח אֹתֹו לִפְנֵי יְהוָה לְמִשְׁמֶרֶת לְדֹרֹתֵיכֶם׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-AaHaron qah cincaenaet Aahat wtaen-xxaamaaH mloA-HaaOomaer maan wHanah Aotow lipnej jHwaaH lmixxmaeraet ldorotejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־אהרן קח צנצנת אחת ותן־שמה מלא־העמר מן והנח אתו לפני יהוה למשמרת לדרתיכם׃
wjAmr mxH Al-AHrn qh cncnt Aht wtn-xmH mlA-HOmr mn wHnh Atw lpnj jHwH lmxmrt ldrtjkm׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses ad Aaron: “ Sume vas unum et mitte ibi man, quantum potest capere gomor; et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras ”.


2.Mose 16,34 *

Schlachter: Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also stellte es Aaron daselbst vor das Zeugnis, zur Aufbewahrung. Septuaginta: ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ἀπέθετο ααρων ἐναντίον τοῦ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν
on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh kai apetheto aarohn enantion toy martyrioy eis diatehrehsin
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וַיַּנִּיחֵהוּ אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדֻת לְמִשְׁמָרֶת׃
kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aael-moxxaeH wajanijheHw AaHaron lipnej HaaOedut lmixxmaaraet׃
HeLeningradoV: כאשר צוה יהוה אל־משה ויניחהו אהרן לפני העדת למשמרת׃
kAxr cwH jHwH Al-mxH wjnjhHw AHrn lpnj HOdt lmxmrt׃
NovaVulgata: Sicut praecepit Dominus Moysi, posuit illud Aaron coram testimonio reservandum.


2.Mose 17,1 *

Schlachter: Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel zog aus der Wüste Sin ihre Tagereisen, nach dem Befehl des HERRN, und lagerte sich in Raphidim; da hatte das Volk kein Wasser zu trinken. Septuaginta: καὶ ἀπῆρεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ισραηλ ἐκ τῆς ἐρήμου σιν κατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ παρενεβάλοσαν ἐν ραφιδιν οὐκ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν
kai apehren pasa synagohgeh yiohn israehl ek tehs erehmoy sin kata parembolas aytohn dia rehmatos kyrioy kai parenebalosan en raphidin oyk ehn de ydohr toh laoh piein
HeLeningradV: וַיִּסְעוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּדְבַּר־סִין לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהוָה וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִים וְאֵין מַיִם לִשְׁתֹּת הָעָם׃
wajisOw kaal-Oadat bnej-jixraaAel mimidbar-sijn lmasOejHaem Oal-pij jHwaaH wajahanw birpijdijm wAejn majim lixxtot HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויסעו כל־עדת בני־ישראל ממדבר־סין למסעיהם על־פי יהוה ויחנו ברפידים ואין מים לשתת העם׃
wjsOw kl-Odt bnj-jxrAl mmdbr-sjn lmsOjHm Ol-pj jHwH wjhnw brpjdjm wAjn mjm lxtt HOm׃
NovaVulgata: Igitur profecta omnis congregatio filiorum Israel de deserto Sin per mansiones suas iuxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo.


2.Mose 17,2 *

Schlachter: Darum zankten sie mit Mose und sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken! Mose sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir? Warum versucht ihr den HERRN? Septuaginta: καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς μωυσῆν λέγοντες δὸς ἡμῖν ὕδωρ ἵνα πίωμεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μωυσῆς τί λοιδορεῖσθέ μοι καὶ τί πειράζετε κύριον
kai eloidoreito o laos pros mohysehn legontes dos ehmin ydohr ina piohmen kai eipen aytois mohysehs ti loidoreisthe moi kai ti peirazete kyrion
HeLeningradV: וַיָּרֶב הָעָם עִם־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ תְּנוּ־לָנוּ מַיִם וְנִשְׁתֶּה וַיֹּאמֶר לָהֶם מֹשֶׁה מַה־תְּרִיבוּן עִמָּדִי מַה־תְּנַסּוּן אֶת־יְהוָה׃
wajaaraeb HaaOaam Oim-moxxaeH wajoAmrw tnw-laanw majim wnixxtaeH wajoAmaer laaHaem moxxaeH maH-trijbwn Oimaadij maH-tnaswn Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: וירב העם עם־משה ויאמרו תנו־לנו מים ונשתה ויאמר להם משה מה־תריבון עמדי מה־תנסון את־יהוה׃
wjrb HOm Om-mxH wjAmrw tnw-lnw mjm wnxtH wjAmr lHm mxH mH-trjbwn Omdj mH-tnswn At-jHwH׃
NovaVulgata: Qui iurgatus contra Moysen ait: “ Da nobis aquam, ut bibamus ”. Quibus respondit Moyses: “ Quid iurgamini contra me? Cur tentatis Dominum? ”.


2.Mose 17,4 *

Schlachter: Mose schrie zum HERRN und sprach: Was soll ich mit diesem Volke tun? Es fehlt wenig, sie werden mich noch steinigen! Septuaginta: ἐβόησεν δὲ μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με
eboehsen de mohysehs pros kyrion legohn ti poiehsoh toh laoh toytoh eti mikron kai katalithobolehsoysin me
HeLeningradV: וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה עֹוד מְעַט וּסְקָלֻנִי׃
wajicOaq moxxaeH Aael-jHwaaH leAmor maaH AaeOaexaeH laaOaam HazaeH Oowd mOaT wsqaalunij׃
HeLeningradoV: ויצעק משה אל־יהוה לאמר מה אעשה לעם הזה עוד מעט וסקלני׃
wjcOq mxH Al-jHwH lAmr mH AOxH lOm HzH Owd mOT wsqlnj׃
NovaVulgata: Clamavit autem Moyses ad Dominum dicens: “ Quid faciam populo huic? Adhuc paululum et lapidabunt me ”.


2.Mose 17,5 *

Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Gehe hin vor das Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm den Stab, mit dem du den Fluß schlugest, in deine Hand und gehe hin. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου λαβὲ δὲ μετὰ σεαυτοῦ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ τὴν ῥάβδον ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμόν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ πορεύσῃ
kai eipen kyrios pros mohysehn proporeyoy toy laoy toytoy labe de meta seaytoy apo tohn presbyterohn toy laoy kai tehn rabdon en eh epataxas ton potamon labe en teh cheiri soy kai poreyseh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲבֹר לִפְנֵי הָעָם וְקַח אִתְּךָ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַטְּךָ אֲשֶׁר הִכִּיתָ בֹּו אֶת־הַיְאֹר קַח בְּיָדְךָ וְהָלָכְתָּ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Oabor lipnej HaaOaam wqah Aitkaa miziqnej jixraaAel wmaTkaa Aaxxaer Hikijtaa bow Aaet-HajAor qah bjaadkaa wHaalaaktaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה עבר לפני העם וקח אתך מזקני ישראל ומטך אשר הכית בו את־היאר קח בידך והלכת׃
wjAmr jHwH Al-mxH Obr lpnj HOm wqh Atk mzqnj jxrAl wmTk Axr Hkjt bw At-HjAr qh bjdk wHlkt׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad Moysen: “ Antecede populum et sume tecum de senioribus Israel, et virgam, qua percussisti fluvium, tolle in manu tua et vade.


2.Mose 17,7 *

Schlachter: Da hieß man den Ort Massa und Meriba, wegen des Zanks der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR mitten unter uns oder nicht? Septuaginta: καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ
kai epohnomasen to onoma toy topoy ekeinoy peirasmos kai loidorehsis dia tehn loidorian tohn yiohn israehl kai dia to peirazein kyrion legontas ei estin kyrios en ehmin eh oy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקֹום מַסָּה וּמְרִיבָה עַל־רִיב ׀ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל נַסֹּתָם אֶת־יְהוָה לֵאמֹר הֲיֵשׁ יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ אִם־אָיִן׃ פ
wajiqraaA xxem Hamaaqowm masaaH wmrijbaaH Oal-rijb bnej jixraaAel wOal nasotaam Aaet-jHwaaH leAmor Hajexx jHwaaH bqirbenw Aim-Aaajin׃ p
HeLeningradoV: ויקרא שם המקום מסה ומריבה על־ריב ׀ בני ישראל ועל נסתם את־יהוה לאמר היש יהוה בקרבנו אם־אין׃ פ
wjqrA xm Hmqwm msH wmrjbH Ol-rjb bnj jxrAl wOl nstm At-jHwH lAmr Hjx jHwH bqrbnw Am-Ajn׃ p
NovaVulgata: Et vocavit nomen loci illius Massa et Meriba, propter iurgium filiorum Israel et quia tentaverunt Dominum dicentes: “ Estne Dominus in nobis an non? ”.


2.Mose 17,9 *

Schlachter: Und Mose sprach zu Josua: Erwähle uns Männer und ziehe aus, streite wider Amalek! Morgen will ich auf des Hügels Spitze stehen und den Stab Gottes in meiner Hand haben. Septuaginta: εἶπεν δὲ μωυσῆς τῷ ἰησοῦ ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ αμαληκ αὔριον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου
eipen de mohysehs toh iehsoy epilexon seaytoh andras dynatoys kai exelthohn parataxai toh amalehk ayrion kai idoy egoh estehka epi tehs koryphehs toy boynoy kai eh rabdos toy theoy en teh cheiri moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהֹושֻׁעַ בְּחַר־לָנוּ אֲנָשִׁים וְצֵא הִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק מָחָר אָנֹכִי נִצָּב עַל־רֹאשׁ הַגִּבְעָה וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-jHowxxuOa bhar-laanw Aanaaxxijm wceA Hilaahem baOamaaleq maahaar Aaanokij nicaab Oal-roAxx HagibOaaH wmaTeH HaaAaeloHijm bjaadij׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־יהושע בחר־לנו אנשים וצא הלחם בעמלק מחר אנכי נצב על־ראש הגבעה ומטה האלהים בידי׃
wjAmr mxH Al-jHwxO bhr-lnw Anxjm wcA Hlhm bOmlq mhr Ankj ncb Ol-rAx HgbOH wmTH HAlHjm bjdj׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses ad Iosue: “ Elige nobis viros et egressus pugna contra Amalec; cras ego stabo in vertice collis habens virgam Dei in manu mea ”.


2.Mose 17,14 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und lege es Josua in die Ohren, nämlich: ich will das Gedächtnis Amaleks unter dem Himmel ganz austilgen. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα ἰησοῖ ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν
eipen de kyrios pros mohysehn katagrapson toyto eis mnehmosynon en biblioh kai dos eis ta ohta iehsoi oti aloipheh exaleipsoh to mnehmosynon amalehk ek tehs ypo ton oyranon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כְּתֹב זֹאת זִכָּרֹון בַּסֵּפֶר וְשִׂים בְּאָזְנֵי יְהֹושֻׁעַ כִּי־מָחֹה אֶמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH ktob zoAt zikaarown basepaer wxijm bAaaznej jHowxxuOa kij-maahoH AaemhaeH Aaet-zekaer Oamaaleq mitahat Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה כתב זאת זכרון בספר ושים באזני יהושע כי־מחה אמחה את־זכר עמלק מתחת השמים׃
wjAmr jHwH Al-mxH ktb zAt zkrwn bspr wxjm bAznj jHwxO kj-mhH AmhH At-zkr Omlq mtht Hxmjm׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Scribe hoc ob monumentum in libro et trade auribus Iosue; delebo enim memoriam Amalec sub caelo ”.


2.Mose 17,15 *

Schlachter: Und Mose baute dem HERRN einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist mein Panier. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν μωυσῆς θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κύριός μου καταφυγή
kai ohkodomehsen mohysehs thysiastehrion kyrioh kai epohnomasen to onoma aytoy kyrios moy kataphygeh
HeLeningradV: וַיִּבֶן מֹשֶׁה מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא שְׁמֹו יְהוָה ׀ נִסִּי׃
wajibaen moxxaeH mizbeha wajiqraaA xxmow jHwaaH nisij׃
HeLeningradoV: ויבן משה מזבח ויקרא שמו יהוה ׀ נסי׃
wjbn mxH mzbh wjqrA xmw jHwH nsj׃
NovaVulgata: Aedificavitque Moyses altare et vocavit nomen eius Dominus Nissi (Dominus vexillum meum)


2.Mose 17,16 *

Schlachter: Und er sprach: Weil eine Hand auf dem Throne des HERRN erhoben ist , soll der Krieg des HERRN wider Amalek währen, von Geschlecht zu Geschlecht. Septuaginta: ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ κύριος ἐπὶ αμαληκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς
oti en cheiri kryphaia polemei kyrios epi amalehk apo geneohn eis geneas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר כִּי־יָד עַל־כֵּס יָהּ מִלְחָמָה לַיהוָה בַּעֲמָלֵק מִדֹּר דֹּר׃ פ
wajoAmaer kij-jaad Oal-kes jaaH milhaamaaH lajHwaaH baOamaaleq midor dor׃ p
HeLeningradoV: ויאמר כי־יד על־כס יה מלחמה ליהוה בעמלק מדר דר׃ פ
wjAmr kj-jd Ol-ks jH mlhmH ljHwH bOmlq mdr dr׃ p
NovaVulgata: dicens: “ Quia manus contra solium Domini: bellum Domino erit contra Amalec a generatione in generationem ”.


2.Mose 18,1 *

Schlachter: Und als Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, alles hörte, was Gott Mose und seinem Volk Israel getan, wie der HERR Israel aus Ägypten geführt hatte, Septuaginta: ἤκουσεν δὲ ιοθορ ὁ ἱερεὺς μαδιαμ ὁ γαμβρὸς μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν ισραηλ ἐξ αἰγύπτου
ehkoysen de iothor o iereys madiam o gambros mohyseh panta osa epoiehsen kyrios israehl toh eaytoy laoh exehgagen gar kyrios ton israehl ex aigyptoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע יִתְרֹו כֹהֵן מִדְיָן חֹתֵן מֹשֶׁה אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה אֱלֹהִים לְמֹשֶׁה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו כִּי־הֹוצִיא יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃
wajixxmaO jitrow koHen midjaan hoten moxxaeH Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH AaeloHijm lmoxxaeH wljixraaAel Oamow kij-HowcijA jHwaaH Aaet-jixraaAel mimicraajim׃
HeLeningradoV: וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל־אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי־הוציא יהוה את־ישראל ממצרים׃
wjxmO jtrw kHn mdjn htn mxH At kl-Axr OxH AlHjm lmxH wljxrAl Omw kj-HwcjA jHwH At-jxrAl mmcrjm׃
NovaVulgata: Cumque audisset Iethro sacerdos Madian socer Moysi omnia, quae fecerat Deus Moysi et Israel populo suo, eo quod eduxisset Dominus Israel de Aegypto,


2.Mose 18,4 *

Schlachter: und der andere Elieser; denn der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich von dem Schwert des Pharao errettet) Septuaginta: καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς φαραω
kai to onoma toy deyteroy eliezer legohn o gar theos toy patros moy boehthos moy kai exeilato me ek cheiros pharaoh
HeLeningradV: וְשֵׁם הָאֶחָד אֱלִיעֶזֶר כִּי־אֱלֹהֵי אָבִי בְּעֶזְרִי וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה׃
wxxem HaaAaehaad AaelijOaezaer kij-AaeloHej Aaabij bOaezrij wajacilenij mehaeraeb parOoH׃
HeLeningradoV: ושם האחד אליעזר כי־אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה׃
wxm HAhd AljOzr kj-AlHj Abj bOzrj wjclnj mhrb prOH׃
NovaVulgata: alter vero Eliezer: “ Deus enim, ait, patris mei adiutor meus, et eruit me de gladio pharaonis ”.


2.Mose 18,5 *

Schlachter: und Jethro, Moses Schwiegervater, und seine Söhne und sein Weib kamen zu Mose in die Wüste, als er sich an dem Berge Gottes gelagert hatte. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν ιοθορ ὁ γαμβρὸς μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον οὗ παρενέβαλεν ἐπ' ὄρους τοῦ θεοῦ
kai exehlthen iothor o gambros mohyseh kai oi yioi kai eh gyneh pros mohysehn eis tehn erehmon oy parenebalen ep' oroys toy theoy
HeLeningradV: וַיָּבֹא יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה וּבָנָיו וְאִשְׁתֹּו אֶל־מֹשֶׁה אֶל־הַמִּדְבָּר אֲשֶׁר־הוּא חֹנֶה שָׁם הַר הָאֱלֹהִים׃
wajaaboA jitrow hoten moxxaeH wbaanaajw wAixxtow Aael-moxxaeH Aael-Hamidbaar Aaxxaer-HwA honaeH xxaam Har HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל־משה אל־המדבר אשר־הוא חנה שם הר האלהים׃
wjbA jtrw htn mxH wbnjw wAxtw Al-mxH Al-Hmdbr Axr-HwA hnH xm Hr HAlHjm׃
NovaVulgata: Venit ergo Iethro socer Moysi et filii eius et uxor eius ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus iuxta montem Dei;


2.Mose 18,8 *

Schlachter: Da erzählte Mose seinem Schwiegervater alles, was der HERR dem Pharao und den Ägyptern um Israels willen getan hatte, und alle Mühsal, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und wie der HERR sie errettet hatte. Septuaginta: καὶ διηγήσατο μωυσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τῷ φαραω καὶ τοῖς αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ ισραηλ καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τῶν αἰγυπτίων
kai diehgehsato mohysehs toh gambroh panta osa epoiehsen kyrios toh pharaoh kai tois aigyptiois eneken toy israehl kai panta ton mochthon ton genomenon aytois en teh odoh kai oti exeilato aytoys kyrios ek cheiros pharaoh kai ek cheiros tohn aigyptiohn
HeLeningradV: וַיְסַפֵּר מֹשֶׁה לְחֹתְנֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְפַרְעֹה וּלְמִצְרַיִם עַל אֹודֹת יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתַם בַּדֶּרֶךְ וַיַּצִּלֵם יְהוָה׃
wajsaper moxxaeH lhotnow Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH lparOoH wlmicrajim Oal Aowdot jixraaAel Aet kaal-HatlaaAaaH Aaxxaer mcaaAaatam badaeraek wajacilem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויספר משה לחתנו את כל־אשר עשה יהוה לפרעה ולמצרים על אודת ישראל את כל־התלאה אשר מצאתם בדרך ויצלם יהוה׃
wjspr mxH lhtnw At kl-Axr OxH jHwH lprOH wlmcrjm Ol Awdt jxrAl At kl-HtlAH Axr mcAtm bdrk wjclm jHwH׃
NovaVulgata: narravit Moyses socero suo cuncta, quae fecerat Dominus pharaoni et Aegyptiis propter Israel, universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus.


2.Mose 18,9 *

Schlachter: Jethro aber freute sich über alles Gute, das der HERR an Israel getan, und daß er sie von der Ägypter Hand errettet hatte. Septuaginta: ἐξέστη δὲ ιοθορ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς κύριος ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς φαραω
exesteh de iothor epi pasi tois agathois ois epoiehsen aytois kyrios oti exeilato aytoys ek cheiros aigyptiohn kai ek cheiros pharaoh
HeLeningradV: וַיִּחַדְּ יִתְרֹו עַל כָּל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִצִּילֹו מִיַּד מִצְרָיִם׃
wajihad jitrow Oal kaal-HaTowbaaH Aaxxaer-OaaxaaH jHwaaH ljixraaAel Aaxxaer Hicijlow mijad micraajim׃
HeLeningradoV: ויחד יתרו על כל־הטובה אשר־עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים׃
wjhd jtrw Ol kl-HTwbH Axr-OxH jHwH ljxrAl Axr Hcjlw mjd mcrjm׃
NovaVulgata: Laetatusque est Iethro super omnibus bonis, quae fecerat Dominus Israel, eo quod eruisset eum de manu Aegyptiorum,


2.Mose 18,10 *

Schlachter: Und Jethro sprach: Gelobt sei der HERR, der euch von der Hand der Ägypter und von der Hand des Pharao errettet hat, ja, der sein Volk von der Hand der Ägypter errettet hat! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιοθορ εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς φαραω
kai eipen iothor eylogehtos kyrios oti exeilato ton laon aytoy ek cheiros aigyptiohn kai ek cheiros pharaoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִתְרֹו בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד פַּרְעֹה אֲשֶׁר הִצִּיל אֶת־הָעָם מִתַּחַת יַד־מִצְרָיִם׃
wajoAmaer jitrow baarwk jHwaaH Aaxxaer Hicijl Aaetkaem mijad micrajim wmijad parOoH Aaxxaer Hicijl Aaet-HaaOaam mitahat jad-micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את־העם מתחת יד־מצרים׃
wjAmr jtrw brwk jHwH Axr Hcjl Atkm mjd mcrjm wmjd prOH Axr Hcjl At-HOm mtht jd-mcrjm׃
NovaVulgata: et ait: “ Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Aegyptiorum et de manu pharaonis.


2.Mose 18,11 *

Schlachter: Nun weiß ich, daß der HERR größer ist als alle Götter; denn eben mit dem, womit sie Hochmut getrieben, ist er über sie gekommen! Septuaginta: νῦν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς
nyn egnohn oti megas kyrios para pantas toys theoys eneken toytoy oti epethento aytois
HeLeningradV: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־גָדֹול יְהוָה מִכָּל־הָאֱלֹהִים כִּי בַדָּבָר אֲשֶׁר זָדוּ עֲלֵיהֶם׃
OataaH jaadaOtij kij-gaadowl jHwaaH mikaal-HaaAaeloHijm kij badaabaar Aaxxaer zaadw OalejHaem׃
HeLeningradoV: עתה ידעתי כי־גדול יהוה מכל־האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם׃
OtH jdOtj kj-gdwl jHwH mkl-HAlHjm kj bdbr Axr zdw OljHm׃
NovaVulgata: Nunc cognovi quia magnus Dominus super omnes deos, eo quod eruerit populum de manu Aegyptiorum, qui superbe egerunt contra illos ”.


2.Mose 18,12 *

Schlachter: Und Jethro, Moses Schwiegervater, nahm Brandopfer und Schlachtopfer, Gott zu opfern. Da kamen Aaron und alle Ältesten von Israel, um mit Moses Schwiegervater vor Gott das Brot zu essen. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ιοθορ ὁ γαμβρὸς μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ θεῷ παρεγένετο δὲ ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ μωυσῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ
kai elaben iothor o gambros mohyseh olokaytohmata kai thysias toh theoh paregeneto de aarohn kai pantes oi presbyteroi israehl symphagein arton meta toy gambroy mohyseh enantion toy theoy
HeLeningradV: וַיִּקַּח יִתְרֹו חֹתֵן מֹשֶׁה עֹלָה וּזְבָחִים לֵאלֹהִים וַיָּבֹא אַהֲרֹן וְכֹל ׀ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לֶאֱכָל־לֶחֶם עִם־חֹתֵן מֹשֶׁה לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
wajiqah jitrow hoten moxxaeH OolaaH wzbaahijm leAloHijm wajaaboA AaHaron wkol ziqnej jixraaAel laeAaekaal-laehaem Oim-hoten moxxaeH lipnej HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל ׀ זקני ישראל לאכל־לחם עם־חתן משה לפני האלהים׃
wjqh jtrw htn mxH OlH wzbhjm lAlHjm wjbA AHrn wkl zqnj jxrAl lAkl-lhm Om-htn mxH lpnj HAlHjm׃
NovaVulgata: Obtulit ergo Iethro socer Moysi holocausta et hostias Deo; veneruntque Aaron et omnes seniores Israel, ut comederent panem cum eo coram Deo.


2.Mose 18,15 *

Schlachter: Mose antwortete seinem Schwiegervater: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen. Septuaginta: καὶ λέγει μωυσῆς τῷ γαμβρῷ ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ
kai legei mohysehs toh gambroh oti paraginetai pros me o laos ekzehtehsai krisin para toy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנֹו כִּי־יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים׃
wajoAmaer moxxaeH lhotnow kij-jaaboA Aelaj HaaOaam lidroxx AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר משה לחתנו כי־יבא אלי העם לדרש אלהים׃
wjAmr mxH lhtnw kj-jbA Alj HOm ldrx AlHjm׃
NovaVulgata: Cui respondit Moyses: “ Venit ad me populus quaerens sententiam Dei.


2.Mose 18,16 *

Schlachter: Denn wenn sie eine Sache haben, kommen sie zu mir, daß ich entscheide, wer von beiden recht hat, und damit ich ihnen Gottes Ordnung und seine Gesetze kundtue. Septuaginta: ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ
otan gar genehtai aytois antilogia kai elthohsi pros me diakrinoh ekaston kai symbibazoh aytoys ta prostagmata toy theoy kai ton nomon aytoy
HeLeningradV: כִּי־יִהְיֶה לָהֶם דָּבָר בָּא אֵלַי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין אִישׁ וּבֵין רֵעֵהוּ וְהֹודַעְתִּי אֶת־חֻקֵּי הָאֱלֹהִים וְאֶת־תֹּורֹתָיו׃
kij-jiHjaeH laaHaem daabaar baaA Aelaj wxxaapaTtij bejn Aijxx wbejn reOeHw wHowdaOtij Aaet-huqej HaaAaeloHijm wAaet-towrotaajw׃
HeLeningradoV: כי־יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את־חקי האלהים ואת־תורתיו׃
kj-jHjH lHm dbr bA Alj wxpTtj bjn Ajx wbjn rOHw wHwdOtj At-hqj HAlHjm wAt-twrtjw׃
NovaVulgata: Cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me, ut iudicem inter eos et ostendam praecepta Dei et leges eius ”.


2.Mose 18,19 *

Schlachter: So höre auf meine Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Tritt du für das Volk vor Gott Septuaginta: νῦν οὖν ἄκουσόν μου καὶ συμβουλεύσω σοι καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σοῦ γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν
nyn oyn akoyson moy kai symboyleysoh soi kai estai o theos meta soy ginoy sy toh laoh ta pros ton theon kai anoiseis toys logoys aytohn pros ton theon
HeLeningradV: עַתָּה שְׁמַע בְּקֹלִי אִיעָצְךָ וִיהִי אֱלֹהִים עִמָּךְ הֱיֵה אַתָּה לָעָם מוּל הָאֱלֹהִים וְהֵבֵאתָ אַתָּה אֶת־הַדְּבָרִים אֶל־הָאֱלֹהִים׃
OataaH xxmaO bqolij AijOaackaa wijHij AaeloHijm Oimaak HaejeH AataaH laaOaam mwl HaaAaeloHijm wHebeAtaa AataaH Aaet-Hadbaarijm Aael-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: עתה שמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את־הדברים אל־האלהים׃
OtH xmO bqlj AjOck wjHj AlHjm Omk HjH AtH lOm mwl HAlHjm wHbAt AtH At-Hdbrjm Al-HAlHjm׃
NovaVulgata: Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum: Esto tu populo in his, quae ad Deum pertinent, ut referas causas ad Deum


2.Mose 18,23 *

Schlachter: Wirst du das tun, und gebietet es dir Gott, so magst du bestehen; und dann kann auch all dieses Volk in Frieden an seinen Ort kommen. Septuaginta: ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήσῃ παραστῆναι καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ' εἰρήνης ἥξει
ean to rehma toyto poiehsehs katischysei se o theos kai dynehseh parastehnai kai pas o laos oytos eis ton eaytoy topon met' eirehnehs ehxei
HeLeningradV: אִם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה תַּעֲשֶׂה וְצִוְּךָ אֱלֹהִים וְיָכָלְתָּ עֲמֹד וְגַם כָּל־הָעָם הַזֶּה עַל־מְקֹמֹו יָבֹא בְשָׁלֹום׃
Aim Aaet-Hadaabaar HazaeH taOaxaeH wciwkaa AaeloHijm wjaakaaltaa Oamod wgam kaal-HaaOaam HazaeH Oal-mqomow jaaboA bxxaalowm׃
HeLeningradoV: אם את־הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל־העם הזה על־מקמו יבא בשלום׃
Am At-Hdbr HzH tOxH wcwk AlHjm wjklt Omd wgm kl-HOm HzH Ol-mqmw jbA bxlwm׃
NovaVulgata: Si hoc feceris, implebis imperium Dei et praecepta eius poteris sustentare, et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace ”.


2.Mose 19,3 *

Schlachter: Und Mose stieg hinauf zu Gott; denn der HERR rief ihm vom Berge und sprach: Also sollst du zum Hause Jakobs sagen und den Kindern Israel verkündigen: Septuaginta: καὶ μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς ισραηλ
kai mohysehs anebeh eis to oros toy theoy kai ekalesen ayton o theos ek toy oroys legohn tade ereis toh oikoh iakohb kai anaggeleis tois yiois israehl
HeLeningradV: וּמֹשֶׁה עָלָה אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּקְרָא אֵלָיו יְהוָה מִן־הָהָר לֵאמֹר כֹּה תֹאמַר לְבֵית יַעֲקֹב וְתַגֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wmoxxaeH OaalaaH Aael-HaaAaeloHijm wajiqraaA Aelaajw jHwaaH min-HaaHaar leAmor koH toAmar lbejt jaOaqob wtagejd libnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ומשה עלה אל־האלהים ויקרא אליו יהוה מן־ההר לאמר כה תאמר לבית יעקב ותגיד לבני ישראל׃
wmxH OlH Al-HAlHjm wjqrA Aljw jHwH mn-HHr lAmr kH tAmr lbjt jOqb wtgjd lbnj jxrAl׃
NovaVulgata: Moyses autem ascendit ad Deum, vocavitque eum Dominus de monte et ait: “ Haec dices domui Iacob et annuntiabis filiis Israel:


2.Mose 19,7 *

Schlachter: Mose kam und berief die Ältesten des Volkes und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HERR geboten hatte. Septuaginta: ἦλθεν δὲ μωυσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός
ehlthen de mohysehs kai ekalesen toys presbyteroys toy laoy kai parethehken aytois pantas toys logoys toytoys oys synetaxen aytoh o theos
HeLeningradV: וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי הָעָם וַיָּשֶׂם לִפְנֵיהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה׃
wajaaboA moxxaeH wajiqraaA lziqnej HaaOaam wajaaxaem lipnejHaem Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH Aaxxaer ciwaaHw jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבא משה ויקרא לזקני העם וישם לפניהם את כל־הדברים האלה אשר צוהו יהוה׃
wjbA mxH wjqrA lzqnj HOm wjxm lpnjHm At kl-Hdbrjm HAlH Axr cwHw jHwH׃
NovaVulgata: Venit Moyses et, convocatis maioribus natu populi, exposuit omnes sermones, quos mandaverat Dominus.


2.Mose 19,8 *

Schlachter: Da antwortete das ganze Volk miteinander und sprach: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun! Und Mose überbrachte dem HERRN die Antwort des Volkes. Septuaginta: ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν πάντα ὅσα εἶπεν ὁ θεός ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα ἀνήνεγκεν δὲ μωυσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν
apekritheh de pas o laos omothymadon kai eipan panta osa eipen o theos poiehsomen kai akoysometha anehnegken de mohysehs toys logoys toy laoy pros ton theon
HeLeningradV: וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם יַחְדָּו וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וַיָּשֶׁב מֹשֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם אֶל־יְהוָה׃
wajaOanw kaal-HaaOaam jahdaaw wajoAmrw kol Aaxxaer-dibaer jHwaaH naOaxaeH wajaaxxaeb moxxaeH Aaet-dibrej HaaOaam Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויענו כל־העם יחדו ויאמרו כל אשר־דבר יהוה נעשה וישב משה את־דברי העם אל־יהוה׃
wjOnw kl-HOm jhdw wjAmrw kl Axr-dbr jHwH nOxH wjxb mxH At-dbrj HOm Al-jHwH׃
NovaVulgata: Responditque universus populus simul: “ Cuncta, quae locutus est Dominus, faciemus ”. Cumque rettulisset Moyses verba populi ad Dominum,


2.Mose 19,9 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will in einer dicken Wolke zu dir kommen, daß das Volk meine Worte höre, die ich mit dir rede, und auch dir ewiglich glaube. Und Mose verkündigte dem HERRN die Rede des Volkes. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀνήγγειλεν δὲ μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον
eipen de kyrios pros mohysehn idoy egoh paraginomai pros se en styloh nephelehs ina akoyseh o laos laloyntos moy pros se kai soi pisteysohsin eis ton aiohna anehggeilen de mohysehs ta rehmata toy laoy pros kyrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הִנֵּה אָנֹכִי בָּא אֵלֶיךָ בְּעַב הֶעָנָן בַּעֲבוּר יִשְׁמַע הָעָם בְּדַבְּרִי עִמָּךְ וְגַם־בְּךָ יַאֲמִינוּ לְעֹולָם וַיַּגֵּד מֹשֶׁה אֶת־דִּבְרֵי הָעָם אֶל־יְהוָה׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH HineH Aaanokij baaA Aelaejkaa bOab HaeOaanaan baOabwr jixxmaO HaaOaam bdabrij Oimaak wgam-bkaa jaAamijnw lOowlaam wajaged moxxaeH Aaet-dibrej HaaOaam Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה הנה אנכי בא אליך בעב הענן בעבור ישמע העם בדברי עמך וגם־בך יאמינו לעולם ויגד משה את־דברי העם אל־יהוה׃
wjAmr jHwH Al-mxH HnH Ankj bA Aljk bOb HOnn bObwr jxmO HOm bdbrj Omk wgm-bk jAmjnw lOwlm wjgd mxH At-dbrj HOm Al-jHwH׃
NovaVulgata: ait ei Dominus: “ Ecce ego veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te et tibi quoque credat in perpetuum ”. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum,


2.Mose 19,10 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Geh zum Volk und heilige sie heute und morgen; und sie sollen ihre Kleider waschen Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια
eipen de kyrios pros mohysehn katabas diamartyrai toh laoh kai agnison aytoys sehmeron kai ayrion kai plynatohsan ta imatia
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵךְ אֶל־הָעָם וְקִדַּשְׁתָּם הַיֹּום וּמָחָר וְכִבְּסוּ שִׂמְלֹתָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH lek Aael-HaaOaam wqidaxxtaam Hajowm wmaahaar wkibsw ximlotaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה לך אל־העם וקדשתם היום ומחר וכבסו שמלתם׃
wjAmr jHwH Al-mxH lk Al-HOm wqdxtm Hjwm wmhr wkbsw xmltm׃
NovaVulgata: qui dixit ei: “ Vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras; laventque vestimenta sua


2.Mose 19,11 *

Schlachter: und bereit sein auf den dritten Tag; denn am dritten Tage wird der HERR vor dem ganzen Volk auf den Berg Sinai herabsteigen. Septuaginta: καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ σινα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ
kai estohsan etoimoi eis tehn ehmeran tehn tritehn teh gar ehmera teh triteh katabehsetai kyrios epi to oros to sina enantion pantos toy laoy
HeLeningradV: וְהָיוּ נְכֹנִים לַיֹּום הַשְּׁלִישִׁי כִּי ׀ בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי יֵרֵד יְהוָה לְעֵינֵי כָל־הָעָם עַל־הַר סִינָי׃
wHaajw nkonijm lajowm Haxxlijxxij kij bajowm Haxxlijxxij jered jHwaaH lOejnej kaal-HaaOaam Oal-Har sijnaaj׃
HeLeningradoV: והיו נכנים ליום השלישי כי ׀ ביום השלישי ירד יהוה לעיני כל־העם על־הר סיני׃
wHjw nknjm ljwm Hxljxj kj bjwm Hxljxj jrd jHwH lOjnj kl-HOm Ol-Hr sjnj׃
NovaVulgata: et sint parati in diem tertium. In die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai.


2.Mose 19,17 *

Schlachter: Und Mose führte das Volk aus dem Lager, Gott entgegen, und sie stellten sich unten am Berge auf. Septuaginta: καὶ ἐξήγαγεν μωυσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος
kai exehgagen mohysehs ton laon eis synantehsin toy theoy ek tehs parembolehs kai parestehsan ypo to oros
HeLeningradV: וַיֹּוצֵא מֹשֶׁה אֶת־הָעָם לִקְרַאת הָאֱלֹהִים מִן־הַמַּחֲנֶה וַיִּתְיַצְּבוּ בְּתַחְתִּית הָהָר׃
wajowceA moxxaeH Aaet-HaaOaam liqraAt HaaAaeloHijm min-HamahanaeH wajitjacbw btahtijt HaaHaar׃
HeLeningradoV: ויוצא משה את־העם לקראת האלהים מן־המחנה ויתיצבו בתחתית ההר׃
wjwcA mxH At-HOm lqrAt HAlHjm mn-HmhnH wjtjcbw bthtjt HHr׃
NovaVulgata: Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis.


2.Mose 19,18 *

Schlachter: Aber der ganze Berg Sinai rauchte davon, daß der HERR im Feuer auf ihn herabstieg. Und sein Rauch ging auf, wie der Rauch eines Schmelzofens, und der ganze Berg erbebte sehr. Septuaginta: τὸ δὲ ὄρος τὸ σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ' αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα
to de oros to sina ekapnizeto olon dia to katabebehkenai ep' ayto ton theon en pyri kai anebainen o kapnos ohs kapnos kaminoy kai exesteh pas o laos sphodra
HeLeningradV: וְהַר סִינַי עָשַׁן כֻּלֹּו מִפְּנֵי אֲשֶׁר יָרַד עָלָיו יְהוָה בָּאֵשׁ וַיַּעַל עֲשָׁנֹו כְּעֶשֶׁן הַכִּבְשָׁן וַיֶּחֱרַד כָּל־הָהָר מְאֹד׃
wHar sijnaj Oaaxxan kulow mipnej Aaxxaer jaarad Oaalaajw jHwaaH baaAexx wajaOal Oaxxaanow kOaexxaen Hakibxxaan wajaehaerad kaal-HaaHaar mAod׃
HeLeningradoV: והר סיני עשן כלו מפני אשר ירד עליו יהוה באש ויעל עשנו כעשן הכבשן ויחרד כל־ההר מאד׃
wHr sjnj Oxn klw mpnj Axr jrd Oljw jHwH bAx wjOl Oxnw kOxn Hkbxn wjhrd kl-HHr mAd׃
NovaVulgata: Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne, et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace. Et tremuit omnis mons vehementer.


2.Mose 19,19 *

Schlachter: Und der Ton der Posaune ward je länger je stärker. Mose redete, und Gott antwortete ihm mit lauter Stimme. Septuaginta: ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα μωυσῆς ἐλάλει ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ
eginonto de ai phohnai tehs salpiggos probainoysai ischyroterai sphodra mohysehs elalei o de theos apekrinato aytoh phohneh
HeLeningradV: וַיְהִי קֹול הַשֹּׁופָר הֹולֵךְ וְחָזֵק מְאֹד מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקֹול׃
wajHij qowl Haxxowpaar Howlek whaazeq mAod moxxaeH jdaber wHaaAaeloHijm jaOanaenw bqowl׃
HeLeningradoV: ויהי קול השופר הולך וחזק מאד משה ידבר והאלהים יעננו בקול׃
wjHj qwl Hxwpr Hwlk whzq mAd mxH jdbr wHAlHjm jOnnw bqwl׃
NovaVulgata: Et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius; Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei cum voce.


2.Mose 19,20 *

Schlachter: Als nun der HERR auf den Berg Sinai, oben auf die Spitze des Berges herabgekommen war, rief er Mose hinauf auf die Spitze des Berges. Und Mose stieg hinauf. Septuaginta: κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἐκάλεσεν κύριος μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους καὶ ἀνέβη μωυσῆς
katebeh de kyrios epi to oros to sina epi tehn koryphehn toy oroys kai ekalesen kyrios mohysehn epi tehn koryphehn toy oroys kai anebeh mohysehs
HeLeningradV: וַיֵּרֶד יְהוָה עַל־הַר סִינַי אֶל־רֹאשׁ הָהָר וַיִּקְרָא יְהוָה לְמֹשֶׁה אֶל־רֹאשׁ הָהָר וַיַּעַל מֹשֶׁה׃
wajeraed jHwaaH Oal-Har sijnaj Aael-roAxx HaaHaar wajiqraaA jHwaaH lmoxxaeH Aael-roAxx HaaHaar wajaOal moxxaeH׃
HeLeningradoV: וירד יהוה על־הר סיני אל־ראש ההר ויקרא יהוה למשה אל־ראש ההר ויעל משה׃
wjrd jHwH Ol-Hr sjnj Al-rAx HHr wjqrA jHwH lmxH Al-rAx HHr wjOl mxH׃
NovaVulgata: Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Moysen in cacumen eius. Quo cum ascendisset,


2.Mose 19,21 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Steig hinab und bezeuge dem Volk, daß sie nicht zum HERRN durchbrechen, um zu sehen, und viele von ihnen fallen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν λέγων καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος
kai eipen o theos pros mohysehn legohn katabas diamartyrai toh laoh mehpote eggisohsin pros ton theon katanoehsai kai pesohsin ex aytohn plehthos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רֵד הָעֵד בָּעָם פֶּן־יֶהֶרְסוּ אֶל־יְהוָה לִרְאֹות וְנָפַל מִמֶּנּוּ רָב׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH red HaaOed baaOaam paen-jaeHaersw Aael-jHwaaH lirAowt wnaapal mimaenw raab׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה רד העד בעם פן־יהרסו אל־יהוה לראות ונפל ממנו רב׃
wjAmr jHwH Al-mxH rd HOd bOm pn-jHrsw Al-jHwH lrAwt wnpl mmnw rb׃
NovaVulgata: dixit ad eum: “ Descende et contestare populum, ne velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo.


2.Mose 19,22 *

Schlachter: Auch die Priester, die dem HERRN nahen, sollen sich heiligen, daß der HERR nicht einen Riß unter ihnen mache. Septuaginta: καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ' αὐτῶν κύριος
kai oi iereis oi eggizontes kyrioh toh theoh agiasthehtohsan mehpote apallaxeh ap' aytohn kyrios
HeLeningradV: וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל־יְהוָה יִתְקַדָּשׁוּ פֶּן־יִפְרֹץ בָּהֶם יְהוָה׃
wgam HakoHanijm Hanigaaxxijm Aael-jHwaaH jitqadaaxxw paen-jiproc baaHaem jHwaaH׃
HeLeningradoV: וגם הכהנים הנגשים אל־יהוה יתקדשו פן־יפרץ בהם יהוה׃
wgm HkHnjm Hngxjm Al-jHwH jtqdxw pn-jprc bHm jHwH׃
NovaVulgata: Sacerdotes quoque, qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos ”.


2.Mose 19,23 *

Schlachter: Mose aber sprach zum HERRN: Das Volk kann nicht auf den Berg Sinai steigen, denn du hast uns bezeugt und gesagt: Mache ein Gehege um den Berg und heilige ihn! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ σινα σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό
kai eipen mohysehs pros ton theon oy dynehsetai o laos prosanabehnai pros to oros to sina sy gar diamemartyrehsai ehmin legohn aphorisai to oros kai agiasai ayto
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֹא־יוּכַל הָעָם לַעֲלֹת אֶל־הַר סִינָי כִּי־אַתָּה הַעֵדֹתָה בָּנוּ לֵאמֹר הַגְבֵּל אֶת־הָהָר וְקִדַּשְׁתֹּו׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-jHwaaH loA-jwkal HaaOaam laOalot Aael-Har sijnaaj kij-AataaH HaOedotaaH baanw leAmor Hagbel Aaet-HaaHaar wqidaxxtow׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־יהוה לא־יוכל העם לעלת אל־הר סיני כי־אתה העדתה בנו לאמר הגבל את־ההר וקדשתו׃
wjAmr mxH Al-jHwH lA-jwkl HOm lOlt Al-Hr sjnj kj-AtH HOdtH bnw lAmr Hgbl At-HHr wqdxtw׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses ad Dominum: “ Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai, tu enim testificatus es et iussisti dicens: "Pone terminos circa montem et sanctifica illum" ”.


2.Mose 19,24 *

Schlachter: Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin, steige hinab! Darnach sollst du und Aaron mit dir hinaufsteigen; aber die Priester und das Volk sollen nicht durchbrechen, um zum Herrn heraufzusteigen, damit er nicht einen Riß unter ihnen mache! Septuaginta: εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ ααρων μετὰ σοῦ οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ' αὐτῶν κύριος
eipen de aytoh kyrios badize katabehthi kai anabehthi sy kai aarohn meta soy oi de iereis kai o laos meh biazesthohsan anabehnai pros ton theon mehpote apoleseh ap' aytohn kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה לֶךְ־רֵד וְעָלִיתָ אַתָּה וְאַהֲרֹן עִמָּךְ וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם אַל־יֶהֶרְסוּ לַעֲלֹת אֶל־יְהוָה פֶּן־יִפְרָץ־בָּם׃
wajoAmaer Aelaajw jHwaaH laek-red wOaalijtaa AataaH wAaHaron Oimaak wHakoHanijm wHaaOaam Aal-jaeHaersw laOalot Aael-jHwaaH paen-jipraac-baam׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו יהוה לך־רד ועלית אתה ואהרן עמך והכהנים והעם אל־יהרסו לעלת אל־יהוה פן־יפרץ־בם׃
wjAmr Aljw jHwH lk-rd wOljt AtH wAHrn Omk wHkHnjm wHOm Al-jHrsw lOlt Al-jHwH pn-jprc-bm׃
NovaVulgata: Cui ait Dominus: “ Vade, descende; ascendesque tu et Aaron tecum, sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum, ne interficiat illos ”.


2.Mose 20,1 *

Schlachter: Da redete Gott alle diese Worte und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων
kai elalehsen kyrios pantas toys logoys toytoys legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר׃ ס
wajdaber AaeloHijm Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH leAmor׃ s
HeLeningradoV: וידבר אלהים את כל־הדברים האלה לאמר׃ ס
wjdbr AlHjm At kl-Hdbrjm HAlH lAmr׃ s
NovaVulgata: Locutusque est Deus cunctos sermones hos:


2.Mose 20,2 *

Schlachter: Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe. Septuaginta: ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
egoh eimi kyrios o theos soy ostis exehgagon se ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer HowceAtijkaa meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃
Ankj jHwH AlHjk Axr HwcAtjk mArc mcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: “ Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis.


2.Mose 20,5 *

Schlachter: Bete sie nicht an und diene ihnen nicht; denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied derer, die mich hassen, Septuaginta: οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με
oy proskynehseis aytois oyde meh latreysehs aytois egoh gar eimi kyrios o theos soy theos zehlohtehs apodidoys amartias paterohn epi tekna eohs tritehs kai tetartehs geneas tois misoysin me
HeLeningradV: לֹא־תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃
loA-tixxtahwaeH laaHaem wloA taaOaabdem kij Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa Ael qanaaA poqed Oawon Aaabot Oal-baanijm Oal-xxilexxijm wOal-ribeOijm lxonAaaj׃
HeLeningradoV: לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על־בנים על־שלשים ועל־רבעים לשנאי׃
lA-txthwH lHm wlA tObdm kj Ankj jHwH AlHjk Al qnA pqd Own Abt Ol-bnjm Ol-xlxjm wOl-rbOjm lxnAj׃
NovaVulgata: Non adorabis ea neque coles, quia ego sum Dominus Deus tuus, Deus zelotes, visitans iniquitatem patrum in filiis in tertiam et quartam generationem eorum, qui oderunt me,


2.Mose 20,7 *

Schlachter: Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht! Septuaginta: οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ
oy lehmpseh to onoma kyrioy toy theoy soy epi mataioh oy gar meh kathariseh kyrios ton lambanonta to onoma aytoy epi mataioh
HeLeningradV: לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמֹו לַשָּׁוְא׃ פ
loA tixaaA Aaet-xxem-jHwaaH AaeloHaejkaa laxxaawA kij loA jnaqaeH jHwaaH Aet Aaxxaer-jixaaA Aaet-xxmow laxxaawA׃ p
HeLeningradoV: לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־שמו לשוא׃ פ
lA txA At-xm-jHwH AlHjk lxwA kj lA jnqH jHwH At Axr-jxA At-xmw lxwA׃ p
NovaVulgata: Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum, nec enim habebit insontem Dominus eum, qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra.


2.Mose 20,10 *

Schlachter: aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun; weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Vieh, noch dein Fremdling, der in deinen Toren ist. Septuaginta: τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί
teh de ehmera teh ebdomeh sabbata kyrioh toh theoh soy oy poiehseis en ayteh pan ergon sy kai o yios soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy o boys soy kai to ypozygion soy kai pan ktehnos soy kai o prosehlytos o paroikohn en soi
HeLeningradV: וְיֹום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת ׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה ׀ וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ ׃
wjowm HaxxbijOij xxabaat lajHwaaH AaeloHaejkaa loA-taOaxaeH kaal-mlaaAkaaH AataaH wbinkaa-wbitaekaa Oabdkaa waAamaatkaa wbHaemtaekaa wgerkaa Aaxxaer bixxOaaraejkaa ׃
HeLeningradoV: ויום השביעי שבת ׀ ליהוה אלהיך לא־תעשה כל־מלאכה אתה ׀ ובנך־ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך ׃
wjwm HxbjOj xbt ljHwH AlHjk lA-tOxH kl-mlAkH AtH wbnk-wbtk Obdk wAmtk wbHmtk wgrk Axr bxOrjk ׃
NovaVulgata: septimus autem dies sabbatum Domino Deo tuo est; non facies omne opus tu et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, iumentum tuum et advena, qui est intra portas tuas.


2.Mose 20,11 *

Schlachter: Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht, und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tag; darum segnete der HERR den Sabbattag und heiligte ihn. Septuaginta: ἐν γὰρ ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν
en gar ex ehmerais epoiehsen kyrios ton oyranon kai tehn gehn kai tehn thalassan kai panta ta en aytois kai katepaysen teh ehmera teh ebdomeh dia toyto eylogehsen kyrios tehn ehmeran tehn ebdomehn kai ehgiasen aytehn
HeLeningradV: כִּי שֵׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ׃ ס
kij xxexxaet-jaamijm OaaxaaH jHwaaH Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec Aaet-Hajaam wAaet-kaal-Aaxxaer-baam wajaanah bajowm HaxxbijOij Oal-ken berak jHwaaH Aaet-jowm Haxxabaat wajqadxxeHw׃ s
HeLeningradoV: כי ששת־ימים עשה יהוה את־השמים ואת־הארץ את־הים ואת־כל־אשר־בם וינח ביום השביעי על־כן ברך יהוה את־יום השבת ויקדשהו׃ ס
kj xxt-jmjm OxH jHwH At-Hxmjm wAt-HArc At-Hjm wAt-kl-Axr-bm wjnh bjwm HxbjOj Ol-kn brk jHwH At-jwm Hxbt wjqdxHw׃ s
NovaVulgata: Sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, et requievit in die septimo; idcirco benedixit Dominus diei sabbati et sanctificavit eum.


2.Mose 20,12 *

Schlachter: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird! Septuaginta: τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
tima ton patera soy kai tehn mehtera ina ey soi genehtai kai ina makrochronios geneh epi tehs gehs tehs agathehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס
kabed Aaet-Aaabijkaa wAaet-Aimaekaa lmaOan jaAarikwn jaamaejkaa Oal HaaAadaamaaH Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃ s
HeLeningradoV: כבד את־אביך ואת־אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס
kbd At-Abjk wAt-Amk lmOn jArkwn jmjk Ol HAdmH Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃ s
NovaVulgata: Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.


2.Mose 20,19 *

Schlachter: und sprach zu Mose: Rede du mit uns, wir wollen zuhören; aber Gott soll nicht mit uns reden, wir müssen sonst sterben! Septuaginta: καὶ εἶπαν πρὸς μωυσῆν λάλησον σὺ ἡμῖν καὶ μὴ λαλείτω πρὸς ἡμᾶς ὁ θεός μήποτε ἀποθάνωμεν
kai eipan pros mohysehn lalehson sy ehmin kai meh laleitoh pros ehmas o theos mehpote apothanohmen
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר־אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה וְאַל־יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים פֶּן־נָמוּת׃
wajoAmrw Aael-moxxaeH daber-AataaH Oimaanw wnixxmaaOaaH wAal-jdaber Oimaanw AaeloHijm paen-naamwt׃
HeLeningradoV: ויאמרו אל־משה דבר־אתה עמנו ונשמעה ואל־ידבר עמנו אלהים פן־נמות׃
wjAmrw Al-mxH dbr-AtH Omnw wnxmOH wAl-jdbr Omnw AlHjm pn-nmwt׃
NovaVulgata: dicentes Moysi: “ Loquere tu nobis, et audiemus; non loquatur nobis Deus, ne moriamur ”.


2.Mose 20,20 *

Schlachter: Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, denn Gott ist gekommen, euch zu prüfen, und damit seine Furcht euch vor Augen sei, damit ihr nicht sündiget! Septuaginta: καὶ λέγει αὐτοῖς μωυσῆς θαρσεῖτε ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑμᾶς ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε
kai legei aytois mohysehs tharseite eneken gar toy peirasai ymas paregenehtheh o theos pros ymas opohs an genehtai o phobos aytoy en ymin ina meh amartanehte
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ כִּי לְבַעֲבוּר נַסֹּות אֶתְכֶם בָּא הָאֱלֹהִים וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתֹו עַל־פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaOaam Aal-tijraaAw kij lbaOabwr nasowt Aaetkaem baaA HaaAaeloHijm wbaOabwr tiHjaeH jirAaatow Oal-pnejkaem lbiltij taehaeTaaAw׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־העם אל־תיראו כי לבעבור נסות אתכם בא האלהים ובעבור תהיה יראתו על־פניכם לבלתי תחטאו׃
wjAmr mxH Al-HOm Al-tjrAw kj lbObwr nswt Atkm bA HAlHjm wbObwr tHjH jrAtw Ol-pnjkm lbltj thTAw׃
NovaVulgata: Et ait Moyses ad populum: “ Nolite timere; ut enim probaret vos, venit Deus, et ut timor illius esset in vobis, ne peccaretis ”.


2.Mose 20,21 *

Schlachter: Und das Volk stand von ferne; Mose aber machte sich hinzu in das Dunkel, darinnen Gott war. Septuaginta: εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς μακρόθεν μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον οὗ ἦν ὁ θεός
eistehkei de o laos makrothen mohysehs de eisehlthen eis ton gnophon oy ehn o theos
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל־הָעֲרָפֶל אֲשֶׁר־שָׁם הָאֱלֹהִים׃ פ
wajaOamod HaaOaam meraahoq wmoxxaeH nigaxx Aael-HaaOaraapael Aaxxaer-xxaam HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ויעמד העם מרחק ומשה נגש אל־הערפל אשר־שם האלהים׃ פ
wjOmd HOm mrhq wmxH ngx Al-HOrpl Axr-xm HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Stetitque populus de longe; Moyses autem accessit ad caliginem, in qua erat Deus.


2.Mose 20,22 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel her geredet habe. Septuaginta: εἶπεν δὲ κύριος πρὸς μωυσῆν τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς
eipen de kyrios pros mohysehn tade ereis toh oikoh iakohb kai anaggeleis tois yiois israehl ymeis eohrakate oti ek toy oyranoy lelalehka pros ymas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כֹּה תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם כִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH koH toAmar Aael-bnej jixraaAel Aataem rAijtaem kij min-Haxxaamajim dibartij Oimaakaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה כה תאמר אל־בני ישראל אתם ראיתם כי מן־השמים דברתי עמכם׃
wjAmr jHwH Al-mxH kH tAmr Al-bnj jxrAl Atm rAjtm kj mn-Hxmjm dbrtj Omkm׃
NovaVulgata: Dixit praeterea Dominus ad Moysen: “ Haec dices filiis Israel: Vos vidistis quod de caelo locutus sim vobis.


2.Mose 21,4 *

Schlachter: Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und diese hat ihm Söhne oder Töchter geboren, so soll das Weib samt ihren Kindern seinem Herrn gehören; er aber soll allein entlassen werden. Septuaginta: ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται
ean de o kyrios doh aytoh gynaika kai tekeh aytoh yioys eh thygateras eh gyneh kai ta paidia estai toh kyrioh aytoy aytos de monos exeleysetai
HeLeningradV: אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לֹו אִשָּׁה וְיָלְדָה־לֹו בָנִים אֹו בָנֹות הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ וְהוּא יֵצֵא בְגַפֹּו׃
Aim-Aadonaajw jitaen-low AixxaaH wjaaldaaH-low baanijm Aow baanowt HaaAixxaaH wijlaadaejHaa tiHjaeH laAdonaejHaa wHwA jeceA bgapow׃
HeLeningradoV: אם־אדניו יתן־לו אשה וילדה־לו בנים או בנות האשה וילדיה תהיה לאדניה והוא יצא בגפו׃
Am-Adnjw jtn-lw AxH wjldH-lw bnjm Aw bnwt HAxH wjldjH tHjH lAdnjH wHwA jcA bgpw׃
NovaVulgata: Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias, mulier et liberi eius erunt domini sui; ipse vero exibit solus.


2.Mose 21,5 *

Schlachter: Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb, Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος
ean de apokritheis eipeh o pais ehgapehka ton kyrion moy kai tehn gynaika kai ta paidia oyk apotrechoh eleytheros
HeLeningradV: וְאִם־אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד אָהַבְתִּי אֶת־אֲדֹנִי אֶת־אִשְׁתִּי וְאֶת־בָּנָי לֹא אֵצֵא חָפְשִׁי׃
wAim-Aaamor joAmar HaaOaebaed AaaHabtij Aaet-Aadonij Aaet-Aixxtij wAaet-baanaaj loA AeceA haapxxij׃
HeLeningradoV: ואם־אמר יאמר העבד אהבתי את־אדני את־אשתי ואת־בני לא אצא חפשי׃
wAm-Amr jAmr HObd AHbtj At-Adnj At-Axtj wAt-bnj lA AcA hpxj׃
NovaVulgata: Quod si dixerit servus: "Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber",


2.Mose 21,6 *

Schlachter: ich will nicht freigelassen werden, so bringe ihn sein Herr vor Gott und stelle ihn an die Tür oder den Pfosten und durchbohre ihm seine Ohren mit einem Pfriem, daß er ihm diene ewiglich. Septuaginta: προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα
prosaxei ayton o kyrios aytoy pros to kritehrion toy theoy kai tote prosaxei ayton epi tehn thyran epi ton stathmon kai trypehsei aytoy o kyrios to oys toh opehtioh kai doyleysei aytoh eis ton aiohna
HeLeningradV: וְהִגִּישֹׁו אֲדֹנָיו אֶל־הָאֱלֹהִים וְהִגִּישֹׁו אֶל־הַדֶּלֶת אֹו אֶל־הַמְּזוּזָה וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנֹו בַּמַּרְצֵעַ וַעֲבָדֹו לְעֹלָם׃ ס
wHigijxxow Aadonaajw Aael-HaaAaeloHijm wHigijxxow Aael-Hadaelaet Aow Aael-HamzwzaaH wraacaO Aadonaajw Aaet-Aaaznow bamarceOa waOabaadow lOolaam׃ s
HeLeningradoV: והגישו אדניו אל־האלהים והגישו אל־הדלת או אל־המזוזה ורצע אדניו את־אזנו במרצע ועבדו לעלם׃ ס
wHgjxw Adnjw Al-HAlHjm wHgjxw Al-Hdlt Aw Al-HmzwzH wrcO Adnjw At-Aznw bmrcO wObdw lOlm׃ s
NovaVulgata: afferet eum dominus ad Deum et applicabit eum ad ostium vel postes perforabitque aurem eius subula; et erit ei servus in saeculum.


2.Mose 21,8 *

Schlachter: Mißfällt sie ihrem Herrn, also daß er sie nicht heiratet, so lasse er sie loskaufen; aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er keine Macht, wenn er ihr untreu wird. Septuaginta: ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο ἀπολυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ
ean meh eyarestehseh toh kyrioh aytehs ehn aytoh kathohmologehsato apolytrohsei aytehn ethnei de allotrioh oy kyrios estin pohlein aytehn oti ehthetehsen en ayteh
HeLeningradV: אִם־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹו ק) יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ לְעַם נָכְרִי לֹא־יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ בְּבִגְדֹו־בָהּ׃
Aim-raaOaaH bOejnej AadonaejHaa Aaxxaer- [loA k] (low q) jOaadaaH wHaepdaaH lOam naakrij loA-jimxxol lmaakraaH bbigdow-baaH׃
HeLeningradoV: אם־רעה בעיני אדניה אשר־ [לא כ] (לו ק) יעדה והפדה לעם נכרי לא־ימשל למכרה בבגדו־בה׃
Am-rOH bOjnj AdnjH Axr- [lA k] (lw q) jOdH wHpdH lOm nkrj lA-jmxl lmkrH bbgdw-bH׃
NovaVulgata: Si displicuerit oculis domini sui, cui tradita fuerat, faciat eam redimi; populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, quia fraudavit eam.


2.Mose 21,13 *

Schlachter: Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern hat Gott es seiner Hand widerfahren lassen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen mag. Septuaginta: ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας
o de oych ekohn alla o theos paredohken eis tas cheiras aytoy dohsoh soi topon oy pheyxetai ekei o phoneysas
HeLeningradV: וַאֲשֶׁר לֹא צָדָה וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדֹו וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקֹום אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃ ס
waAaxxaer loA caadaaH wHaaAaeloHijm AinaaH ljaadow wxamtij lkaa maaqowm Aaxxaer jaanws xxaamaaH׃ s
HeLeningradoV: ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃ ס
wAxr lA cdH wHAlHjm AnH ljdw wxmtj lk mqwm Axr jnws xmH׃ s
NovaVulgata: Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus eius, constituam tibi locum, in quem fugere debeat.


2.Mose 21,29 *

Schlachter: Ist aber der Ochs seit mehreren Tagen stößig gewesen und wurde sein Herr deshalb verwarnt, hat ihn aber doch nicht in Verwahrung getan, so soll der Ochs, der einen Mann oder eine Frau getötet hat, gesteinigt werden, und auch sein Herr soll sterben. Septuaginta: ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται
ean de o tayros keratistehs eh pro tehs echthes kai pro tehs tritehs kai diamartyrohntai toh kyrioh aytoy kai meh aphaniseh ayton aneleh de andra eh gynaika o tayros lithobolehthehsetai kai o kyrios aytoy prosapothaneitai
HeLeningradV: וְאִם שֹׁור נַגָּח הוּא מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם וְהוּעַד בִּבְעָלָיו וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ וְהֵמִית אִישׁ אֹו אִשָּׁה הַשֹּׁור יִסָּקֵל וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָת׃
wAim xxowr nagaah HwA mitmol xxilxxom wHwOad bibOaalaajw wloA jixxmraenw wHemijt Aijxx Aow AixxaaH Haxxowr jisaaqel wgam-bOaalaajw jwmaat׃
HeLeningradoV: ואם שור נגח הוא מתמל שלשם והועד בבעליו ולא ישמרנו והמית איש או אשה השור יסקל וגם־בעליו יומת׃
wAm xwr ngh HwA mtml xlxm wHwOd bbOljw wlA jxmrnw wHmjt Ajx Aw AxH Hxwr jsql wgm-bOljw jwmt׃
NovaVulgata: Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum eius, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum illius occident.


2.Mose 21,32 *

Schlachter: Wenn aber der Ochs einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll man ihrem Herrn dreißig silberne Schekel bezahlen; der Ochs aber muß gesteinigt werden. Septuaginta: ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται
ean de paida keratiseh o tayros eh paidiskehn argyrioy triakonta didrachma dohsei toh kyrioh aytohn kai o tayros lithobolehthehsetai
HeLeningradV: אִם־עֶבֶד יִגַּח הַשֹּׁור אֹו אָמָה כֶּסֶף ׀ שְׁלֹשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן לַאדֹנָיו וְהַשֹּׁור יִסָּקֵל׃ ס
Aim-Oaebaed jigah Haxxowr Aow AaamaaH kaesaep xxloxxijm xxqaalijm jiten laAdonaajw wHaxxowr jisaaqel׃ s
HeLeningradoV: אם־עבד יגח השור או אמה כסף ׀ שלשים שקלים יתן לאדניו והשור יסקל׃ ס
Am-Obd jgh Hxwr Aw AmH ksp xlxjm xqljm jtn lAdnjw wHxwr jsql׃ s
NovaVulgata: Si servum vel ancillam invaserit, triginta siclos argenti dabit domino; bos vero lapidibus opprimetur.


2.Mose 21,36 *

Schlachter: Wußte man aber, daß der Ochs schon seit etlichen Tagen stößig war und hat sein Herr ihn doch nicht in Verwahrung getan, so soll er den Ochsen ersetzen und das Aas behalten. Septuaginta: ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται
ean de gnohrizehtai o tayros oti keratistehs estin pro tehs echthes kai pro tehs tritehs ehmeras kai diamemartyrehmenoi ohsin toh kyrioh aytoy kai meh aphaniseh ayton apoteisei tayron anti tayroy o de teteleytehkohs aytoh estai
HeLeningradV: אֹו נֹודַע כִּי שֹׁור נַגָּח הוּא מִתְּמֹול שִׁלְשֹׁם וְלֹא יִשְׁמְרֶנּוּ בְּעָלָיו שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שֹׁור תַּחַת הַשֹּׁור וְהַמֵּת יִהְיֶה־לֹּו׃ ס
Aow nowdaO kij xxowr nagaah HwA mitmowl xxilxxom wloA jixxmraenw bOaalaajw xxalem jxxalem xxowr tahat Haxxowr wHamet jiHjaeH-low׃ s
HeLeningradoV: או נודע כי שור נגח הוא מתמול שלשם ולא ישמרנו בעליו שלם ישלם שור תחת השור והמת יהיה־לו׃ ס
Aw nwdO kj xwr ngh HwA mtmwl xlxm wlA jxmrnw bOljw xlm jxlm xwr tht Hxwr wHmt jHjH-lw׃ s
NovaVulgata: Sin autem notum erat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus, reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet.


2.Mose 22,8 *

Schlachter: Ist aber der Dieb nicht zu finden, so soll man den Hausherrn vor Gott bringen und ihn darüber verhören , ob er sich nicht vergriffen habe an seines Nächsten Gut. Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ' ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον
ean de meh eyretheh o klepsas proseleysetai o kyrios tehs oikias enohpion toy theoy kai omeitai eh mehn meh aytos peponehreysthai eph' olehs tehs parakatathehkehs toy plehsion
HeLeningradV: אִם־לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל־הַבַּיִת אֶל־הָאֱלֹהִים אִם־לֹא שָׁלַח יָדֹו בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ׃
Aim-loA jimaaceA Haganaab wniqrab baOal-Habajit Aael-HaaAaeloHijm Aim-loA xxaalah jaadow bimlaeAkaet reOeHw׃
HeLeningradoV: אם־לא ימצא הגנב ונקרב בעל־הבית אל־האלהים אם־לא שלח ידו במלאכת רעהו׃
Am-lA jmcA Hgnb wnqrb bOl-Hbjt Al-HAlHjm Am-lA xlh jdw bmlAkt rOHw׃
NovaVulgata: Si latet fur, dominus domus applicabitur ad Deum et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui.


2.Mose 22,9 *

Schlachter: Wird irgend etwas gestohlen, sei es ein Ochs, ein Esel, ein Schaf, ein Kleid, oder was sonst abhanden gekommen sein mag, wovon einer behauptet: Der hat's! So soll beider Aussage vor Gott gelangen; wen Gott schuldig spricht, der soll es seinem Nächsten doppelt ersetzen. Septuaginta: κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης ὅ τι οὖν ἂν ᾖ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον
kata pan rehton adikehma peri te moschoy kai ypozygioy kai probatoy kai imatioy kai pasehs apohleias tehs egkaloymenehs o ti oyn an eh enohpion toy theoy eleysetai eh krisis amphoterohn kai o aloys dia toy theoy apoteisei diployn toh plehsion
HeLeningradV: עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּשַׁע עַל־שֹׁור עַל־חֲמֹור עַל־שֶׂה עַל־שַׂלְמָה עַל־כָּל־אֲבֵדָה אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־הוּא זֶה עַד הָאֱלֹהִים יָבֹא דְּבַר־שְׁנֵיהֶם אֲשֶׁר יַרְשִׁיעֻן אֱלֹהִים יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ׃ ס
Oal-kaal-dbar-paexxaO Oal-xxowr Oal-hamowr Oal-xaeH Oal-xalmaaH Oal-kaal-AabedaaH Aaxxaer joAmar kij-HwA zaeH Oad HaaAaeloHijm jaaboA dbar-xxnejHaem Aaxxaer jarxxijOun AaeloHijm jxxalem xxnajim lreOeHw׃ s
HeLeningradoV: על־כל־דבר־פשע על־שור על־חמור על־שה על־שלמה על־כל־אבדה אשר יאמר כי־הוא זה עד האלהים יבא דבר־שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו׃ ס
Ol-kl-dbr-pxO Ol-xwr Ol-hmwr Ol-xH Ol-xlmH Ol-kl-AbdH Axr jAmr kj-HwA zH Od HAlHjm jbA dbr-xnjHm Axr jrxjOn AlHjm jxlm xnjm lrOHw׃ s
NovaVulgata: In omni causa fraudis tam de bove quam de asino et ove ac vestimento et, quidquid damnum inferre potest, si quis dixerit: “ Hoc est! ”, ad Deum utriusque causa perveniet, et, quem Deus condemnaverit, duplum restituet proximo suo.


2.Mose 22,11 *

Schlachter: so soll ein Eid bei dem HERRN zwischen beiden entscheiden, daß jener sich nicht vergriffen habe an seines Nächsten Gut; und der Eigentümer soll ihn annehmen und keine Entschädigung erhalten. Septuaginta: ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ' ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποτείσει
orkos estai toy theoy ana meson amphoterohn eh mehn meh ayton peponehreysthai kath' olehs tehs parakatathehkehs toy plehsion kai oytohs prosdexetai o kyrios aytoy kai oyk apoteisei
HeLeningradV: שְׁבֻעַת יְהוָה תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם־לֹא שָׁלַח יָדֹו בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ וְלָקַח בְּעָלָיו וְלֹא יְשַׁלֵּם׃
xxbuOat jHwaaH tiHjaeH bejn xxnejHaem Aim-loA xxaalah jaadow bimlaeAkaet reOeHw wlaaqah bOaalaajw wloA jxxalem׃
HeLeningradoV: שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם־לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם׃
xbOt jHwH tHjH bjn xnjHm Am-lA xlh jdw bmlAkt rOHw wlqh bOljw wlA jxlm׃
NovaVulgata: iusiurandum per Dominum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui; suscipietque dominus iuramentum, et ille reddere non cogetur.


2.Mose 22,20 *

Schlachter: Wer den Göttern opfert und nicht dem Herrn allein, der soll in den Bann getan werden. Septuaginta: ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ
o thysiazohn theois thanatoh olethreythehsetai plehn kyrioh monoh
HeLeningradV: זֹבֵחַ לָאֱלֹהִים יָחֳרָם בִּלְתִּי לַיהוָה לְבַדֹּו׃
zobeha laaAaeloHijm jaahaaraam biltij lajHwaaH lbadow׃
HeLeningradoV: זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו׃
zbh lAlHjm jhrm bltj ljHwH lbdw׃
NovaVulgata: Qui immolat diis, occidetur, praeter Domino soli.


2.Mose 22,28 *

Schlachter: Gott sollst du nicht lästern, und dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen! Septuaginta: θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς
theoys oy kakologehseis kai archontas toy laoy soy oy kakohs ereis
HeLeningradV: אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹר׃
AaeloHijm loA tqalel wnaaxijA bOamkaa loA taaAor׃
HeLeningradoV: אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר׃
AlHjm lA tqll wnxjA bOmk lA tAr׃
NovaVulgata: Deo non detrahes et principi populi tui non maledices.


2.Mose 23,17 *

Schlachter: Dreimal im Jahr soll alle deine Mannschaft vor dem Herrscher, dem HERRN, erscheinen! Septuaginta: τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
treis kairoys toy eniaytoy ophthehsetai pan arsenikon soy enohpion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶל־פְּנֵי הָאָדֹן ׀ יְהוָה׃
xxaaloxx pOaamijm baxxaanaaH jeraaAaeH kaal-zkwrkaa Aael-pnej HaaAaadon jHwaaH׃
HeLeningradoV: שלש פעמים בשנה יראה כל־זכורך אל־פני האדן ׀ יהוה׃
xlx pOmjm bxnH jrAH kl-zkwrk Al-pnj HAdn jHwH׃
NovaVulgata: Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo.


2.Mose 23,19 *

Schlachter: Die frühesten Erstlinge deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen! Septuaginta: τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ
tas aparchas tohn prohtogenehmatohn tehs gehs soy eisoiseis eis ton oikon kyrioy toy theoy soy oych epsehseis arna en galakti mehtros aytoy
HeLeningradV: רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמֹּו׃ ס
reAxxijt bikwrej Aadmaatkaa taabijA bejt jHwaaH AaeloHaejkaa loA-tbaxxel gdij bahaleb Aimow׃ s
HeLeningradoV: ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא־תבשל גדי בחלב אמו׃ ס
rAxjt bkwrj Admtk tbjA bjt jHwH AlHjk lA-tbxl gdj bhlb Amw׃ s
NovaVulgata: Primitias primarum frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui. Non coques haedum in lacte matris suae.


2.Mose 23,25 *

Schlachter: Und ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen; und ich will die Krankheit aus deiner Mitte tun. Septuaginta: καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ' ὑμῶν
kai latreyseis kyrioh toh theoh soy kai eylogehsoh ton arton soy kai ton oinon soy kai to ydohr soy kai apostrepsoh malakian aph' ymohn
HeLeningradV: וַעֲבַדְתֶּם אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּבֵרַךְ אֶת־לַחְמְךָ וְאֶת־מֵימֶיךָ וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ׃
waOabadtaem Aet jHwaaH AaeloHejkaem wberak Aaet-lahmkaa wAaet-mejmaejkaa waHasirotij mahalaaH miqirbaekaa׃
HeLeningradoV: ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את־לחמך ואת־מימיך והסרתי מחלה מקרבך׃
wObdtm At jHwH AlHjkm wbrk At-lhmk wAt-mjmjk wHsrtj mhlH mqrbk׃
NovaVulgata: Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui.


2.Mose 24,1 *

Schlachter: Er hatte aber zu Mose gesagt: Steige herauf zum HERRN, du und Aaron, Nadab und Abihu und siebzig von den Ältesten Israels, und betet an von ferne! Septuaginta: καὶ μωυσῇ εἶπεν ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ ααρων καὶ ναδαβ καὶ αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τῶν πρεσβυτέρων ισραηλ καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τῷ κυρίῳ
kai mohyseh eipen anabehthi pros kyrion sy kai aarohn kai nadab kai abioyd kai ebdomehkonta tohn presbyterohn israehl kai proskynehsoysin makrothen toh kyrioh
HeLeningradV: וְאֶל־מֹשֶׁה אָמַר עֲלֵה אֶל־יְהוָה אַתָּה וְאַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא וְשִׁבְעִים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם מֵרָחֹק׃
wAael-moxxaeH Aaamar OaleH Aael-jHwaaH AataaH wAaHaron naadaab waAabijHwA wxxibOijm miziqnej jixraaAel wHixxtahawijtaem meraahoq׃
HeLeningradoV: ואל־משה אמר עלה אל־יהוה אתה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל והשתחויתם מרחק׃
wAl-mxH Amr OlH Al-jHwH AtH wAHrn ndb wAbjHwA wxbOjm mzqnj jxrAl wHxthwjtm mrhq׃
NovaVulgata: Moysi quoque dixit: “ Ascende ad Dominum, tu et Aa ron, Nadab et Abiu et septuaginta senes ex Israel, et adorabitis procul.


2.Mose 24,2 *

Schlachter: Aber Mose allein nahe sich zum HERRN; jene sollen sich nicht nahen, und das Volk soll nicht mit ihnen heraufkommen! Septuaginta: καὶ ἐγγιεῖ μωυσῆς μόνος πρὸς τὸν θεόν αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ' αὐτῶν
kai eggiei mohysehs monos pros ton theon aytoi de oyk eggioysin o de laos oy synanabehsetai met' aytohn
HeLeningradV: וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדֹּו אֶל־יְהוָה וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ וְהָעָם לֹא יַעֲלוּ עִמֹּו׃
wnigaxx moxxaeH lbadow Aael-jHwaaH wHem loA jigaaxxw wHaaOaam loA jaOalw Oimow׃
HeLeningradoV: ונגש משה לבדו אל־יהוה והם לא יגשו והעם לא יעלו עמו׃
wngx mxH lbdw Al-jHwH wHm lA jgxw wHOm lA jOlw Omw׃
NovaVulgata: Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt, nec populus ascendet cum eo ”.


2.Mose 24,3 *

Schlachter: Mose kam und erzählte dem Volk alle Worte des HERRN und alle die Verordnungen. Da antwortete das Volk einstimmig und sprach: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun! Septuaginta: εἰσῆλθεν δὲ μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα
eisehlthen de mohysehs kai diehgehsato toh laoh panta ta rehmata toy theoy kai ta dikaiohmata apekritheh de pas o laos phohneh mia legontes pantas toys logoys oys elalehsen kyrios poiehsomen kai akoysometha
HeLeningradV: וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה וְאֵת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִים וַיַּעַן כָּל־הָעָם קֹול אֶחָד וַיֹּאמְרוּ כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה׃
wajaaboA moxxaeH wajsaper laaOaam Aet kaal-dibrej jHwaaH wAet kaal-HamixxpaaTijm wajaOan kaal-HaaOaam qowl Aaehaad wajoAmrw kaal-Hadbaarijm Aaxxaer-dibaer jHwaaH naOaxaeH׃
HeLeningradoV: ויבא משה ויספר לעם את כל־דברי יהוה ואת כל־המשפטים ויען כל־העם קול אחד ויאמרו כל־הדברים אשר־דבר יהוה נעשה׃
wjbA mxH wjspr lOm At kl-dbrj jHwH wAt kl-HmxpTjm wjOn kl-HOm qwl Ahd wjAmrw kl-Hdbrjm Axr-dbr jHwH nOxH׃
NovaVulgata: Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini atque iudicia; responditque omnis populus una voce: “ Omnia verba Domini, quae locutus est, faciemus ”.


2.Mose 24,4 *

Schlachter: Da schrieb Mose alle Worte des HERRN nieder und stand des Morgens frühe auf und baute einen Altar unten am Berg und zwölf Malsteine nach den zwölf Stämmen Israels. Septuaginta: καὶ ἔγραψεν μωυσῆς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου ὀρθρίσας δὲ μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ισραηλ
kai egrapsen mohysehs panta ta rehmata kyrioy orthrisas de mohysehs to prohi ohkodomehsen thysiastehrion ypo to oros kai dohdeka lithoys eis tas dohdeka phylas toy israehl
HeLeningradV: וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ תַּחַת הָהָר וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מַצֵּבָה לִשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajiktob moxxaeH Aet kaal-dibrej jHwaaH wajaxxkem baboqaer wajibaen mizbeha tahat HaaHaar wxxtejm OaexreH macebaaH lixxnejm Oaaxaar xxibTej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויכתב משה את כל־דברי יהוה וישכם בבקר ויבן מזבח תחת ההר ושתים עשרה מצבה לשנים עשר שבטי ישראל׃
wjktb mxH At kl-dbrj jHwH wjxkm bbqr wjbn mzbh tht HHr wxtjm OxrH mcbH lxnjm Oxr xbTj jxrAl׃
NovaVulgata: Scripsit autem Moyses universos sermones Domini; et mane consurgens aedificavit altare ad radices montis et duodecim lapides per duodecim tribus Israel.


2.Mose 24,5 *

Schlachter: Und Mose sandte israelitische Jünglinge, daß sie Brandopfer darbrächten und Farren opferten zum Dankopfer dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια
kai exapesteilen toys neaniskoys tohn yiohn israehl kai anehnegkan olokaytohmata kai ethysan thysian sohtehrioy toh theoh moscharia
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֶת־נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עֹלֹת וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים שְׁלָמִים לַיהוָה פָּרִים׃
wajixxlah Aaet-naOarej bnej jixraaAel wajaOalw Oolot wajizbhw zbaahijm xxlaamijm lajHwaaH paarijm׃
HeLeningradoV: וישלח את־נערי בני ישראל ויעלו עלת ויזבחו זבחים שלמים ליהוה פרים׃
wjxlh At-nOrj bnj jxrAl wjOlw Olt wjzbhw zbhjm xlmjm ljHwH prjm׃
NovaVulgata: Misitque iuvenes de filiis Israel, et obtulerunt holocausta; immolaveruntque victimas pacificas Domino vitulos.


2.Mose 24,7 *

Schlachter: Darauf nahm er das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und befolgen! Septuaginta: καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ εἶπαν πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα
kai labohn to biblion tehs diathehkehs anegnoh eis ta ohta toy laoy kai eipan panta osa elalehsen kyrios poiehsomen kai akoysometha
HeLeningradV: וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם וַיֹּאמְרוּ כֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע׃
wajiqah sepaer Habrijt wajiqraaA bAaaznej HaaOaam wajoAmrw kol Aaxxaer-dibaer jHwaaH naOaxaeH wnixxmaaO׃
HeLeningradoV: ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר־דבר יהוה נעשה ונשמע׃
wjqh spr Hbrjt wjqrA bAznj HOm wjAmrw kl Axr-dbr jHwH nOxH wnxmO׃
NovaVulgata: Assumensque volumen foederis legit, audiente populo, qui dixerunt: “ Omnia, quae locutus est Dominus, faciemus et erimus oboedientes ”.


2.Mose 24,8 *

Schlachter: Da nahm Mose das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Sehet, das ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch gemacht hat über allen diesen Worten! Septuaginta: λαβὼν δὲ μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων
labohn de mohysehs to aima kateskedasen toy laoy kai eipen idoy to aima tehs diathehkehs ehs dietheto kyrios pros ymas peri pantohn tohn logohn toytohn
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הַדָּם וַיִּזְרֹק עַל־הָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה דַם־הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִמָּכֶם עַל כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajiqah moxxaeH Aaet-Hadaam wajizroq Oal-HaaOaam wajoAmaer HineH dam-Habrijt Aaxxaer kaarat jHwaaH Oimaakaem Oal kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: ויקח משה את־הדם ויזרק על־העם ויאמר הנה דם־הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל־הדברים האלה׃
wjqh mxH At-Hdm wjzrq Ol-HOm wjAmr HnH dm-Hbrjt Axr krt jHwH Omkm Ol kl-Hdbrjm HAlH׃
NovaVulgata: Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum et ait: “ Hic est sanguis foederis, quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his ”.


2.Mose 24,10 *

Schlachter: und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen Füßen war ein Boden wie von Saphirsteinen und so klar wie der Himmel selbst. Septuaginta: καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι
kai eidon ton topon oy eistehkei ekei o theos toy israehl kai ta ypo toys podas aytoy ohsei ergon plinthoy sappheiroy kai ohsper eidos stereohmatos toy oyranoy teh kathariotehti
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתַחַת רַגְלָיו כְּמַעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹהַר׃
wajirAw Aet AaeloHej jixraaAel wtahat raglaajw kmaOaxeH libnat Hasapijr wkOaecaem Haxxaamajim laaToHar׃
HeLeningradoV: ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר׃
wjrAw At AlHj jxrAl wtht rgljw kmOxH lbnt Hspjr wkOcm Hxmjm lTHr׃
NovaVulgata: Et viderunt Deum Israel, et sub pedibus eius quasi opus lapidis sapphirini et quasi ipsum caelum, cum serenum est.


2.Mose 24,11 *

Schlachter: Und er legte seine Hand nicht an die Auserwählten der Kinder Israel. Und als sie Gott gesehen hatten, aßen und tranken sie. Septuaginta: καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
kai tohn epilektohn toy israehl oy diephohnehsen oyde eis kai ohphthehsan en toh topoh toy theoy kai ephagon kai epion
HeLeningradV: וְאֶל־אֲצִילֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא שָׁלַח יָדֹו וַיֶּחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃ ס
wAael-Aacijlej bnej jixraaAel loA xxaalah jaadow wajaehaezw Aaet-HaaAaeloHijm wajoAklw wajixxtw׃ s
HeLeningradoV: ואל־אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את־האלהים ויאכלו וישתו׃ ס
wAl-Acjlj bnj jxrAl lA xlh jdw wjhzw At-HAlHjm wjAklw wjxtw׃ s
NovaVulgata: Nec in electos filiorum Israel misit manum suam; videruntque Deum et comederunt ac biberunt.


2.Mose 24,12 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Steige zu mir herauf auf den Berg und bleibe daselbst, so will ich dir die steinernen Tafeln geben und das Gesetz und das Gebot, das ich geschrieben habe, um sie zu unterweisen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς
kai eipen kyrios pros mohysehn anabehthi pros me eis to oros kai isthi ekei kai dohsoh soi ta pyxia ta lithina ton nomon kai tas entolas as egrapsa nomothetehsai aytois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה־שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת־לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתֹּורָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהֹורֹתָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH OaleH Aelaj HaaHaaraaH waeHjeH-xxaam wAaetnaaH lkaa Aaet-luhot HaaAaebaen wHatowraaH wHamicwaaH Aaxxaer kaatabtij lHowrotaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה עלה אלי ההרה והיה־שם ואתנה לך את־לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם׃
wjAmr jHwH Al-mxH OlH Alj HHrH wHjH-xm wAtnH lk At-lht HAbn wHtwrH wHmcwH Axr ktbtj lHwrtm׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Moysen: “ Ascende ad me in montem et esto ibi; daboque tibi tabulas lapideas et legem ac mandata, quae scripsi, ut doceas eos ”.


2.Mose 24,13 *

Schlachter: Da machte sich Mose auf samt seinem Diener Josua und stieg auf den Berg hinauf zu Gott. Septuaginta: καὶ ἀναστὰς μωυσῆς καὶ ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ
kai anastas mohysehs kai iehsoys o parestehkohs aytoh anebehsan eis to oros toy theoy
HeLeningradV: וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהֹושֻׁעַ מְשָׁרְתֹו וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־הַר הָאֱלֹהִים׃
wajaaqaam moxxaeH wijHowxxuOa mxxaartow wajaOal moxxaeH Aael-Har HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל־הר האלהים׃
wjqm mxH wjHwxO mxrtw wjOl mxH Al-Hr HAlHjm׃
NovaVulgata: Surrexerunt Moyses et Iosue minister eius; ascendensque Moyses in montem Dei


2.Mose 24,16 *

Schlachter: Und die Herrlichkeit des HERRN wohnte auf dem Berg Sinai, und die Wolke bedeckte ihn sechs Tage lang; am siebenten Tage aber rief er Mose von der Wolke aus zu. Septuaginta: καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ σινα καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν μωυσῆν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐκ μέσου τῆς νεφέλης
kai katebeh eh doxa toy theoy epi to oros to sina kai ekalypsen ayto eh nepheleh ex ehmeras kai ekalesen kyrios ton mohysehn teh ehmera teh ebdomeh ek mesoy tehs nephelehs
HeLeningradV: וַיִּשְׁכֹּן כְּבֹוד־יְהוָה עַל־הַר סִינַי וַיְכַסֵּהוּ הֶעָנָן שֵׁשֶׁת יָמִים וַיִּקְרָא אֶל־מֹשֶׁה בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִתֹּוךְ הֶעָנָן׃
wajixxkon kbowd-jHwaaH Oal-Har sijnaj wajkaseHw HaeOaanaan xxexxaet jaamijm wajiqraaA Aael-moxxaeH bajowm HaxxbijOij mitowk HaeOaanaan׃
HeLeningradoV: וישכן כבוד־יהוה על־הר סיני ויכסהו הענן ששת ימים ויקרא אל־משה ביום השביעי מתוך הענן׃
wjxkn kbwd-jHwH Ol-Hr sjnj wjksHw HOnn xxt jmjm wjqrA Al-mxH bjwm HxbjOj mtwk HOnn׃
NovaVulgata: et habitavit gloria Domini super Sinai tegens illum nube sex diebus; septimo autem die vocavit eum de medio caliginis.


2.Mose 24,17 *

Schlachter: Und die Herrlichkeit des HERRN erschien den Kindern Israel wie ein verzehrendes Feuer oben auf dem Gipfel des Berges. Septuaginta: τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν ισραηλ
to de eidos tehs doxehs kyrioy ohsei pyr phlegon epi tehs koryphehs toy oroys enantion tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וּמַרְאֵה כְּבֹוד יְהוָה כְּאֵשׁ אֹכֶלֶת בְּרֹאשׁ הָהָר לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wmarAeH kbowd jHwaaH kAexx Aokaelaet broAxx HaaHaar lOejnej bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל׃
wmrAH kbwd jHwH kAx Aklt brAx HHr lOjnj bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Erat autem species gloriae Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israel.


2.Mose 25,1 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 27,21 *

Schlachter: In der Stiftshütte außerhalb des Vorhangs, der vor dem Zeugnis hängt, sollen Aaron und seine Söhne es zurichten, vom Abend bis zum Morgen, vor dem HERRN. Das ist ein ewiger Gebrauch, der von den Kindern Israel jederzeit zu beobachten ist. Septuaginta: ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἐπὶ τῆς διαθήκης καύσει αὐτὸ ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀφ' ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐναντίον κυρίου νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ
en teh skehneh toy martyrioy exohthen toy katapetasmatos toy epi tehs diathehkehs kaysei ayto aarohn kai oi yioi aytoy aph' esperas eohs prohi enantion kyrioy nomimon aiohnion eis tas geneas ymohn para tohn yiohn israehl
HeLeningradV: בְּאֹהֶל מֹועֵד מִחוּץ לַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר עַל־הָעֵדֻת יַעֲרֹךְ אֹתֹו אַהֲרֹן וּבָנָיו מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר לִפְנֵי יְהוָה חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
bAoHael mowOed mihwc lapaarokaet Aaxxaer Oal-HaaOedut jaOarok Aotow AaHaron wbaanaajw meOaeraeb Oad-boqaer lipnej jHwaaH huqat Oowlaam ldorotaam meAet bnej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: באהל מועד מחוץ לפרכת אשר על־העדת יערך אתו אהרן ובניו מערב עד־בקר לפני יהוה חקת עולם לדרתם מאת בני ישראל׃ ס
bAHl mwOd mhwc lprkt Axr Ol-HOdt jOrk Atw AHrn wbnjw mOrb Od-bqr lpnj jHwH hqt Owlm ldrtm mAt bnj jxrAl׃ s
NovaVulgata: in tabernaculo conventus, extra velum, quod oppansum est testimonio. Et parabunt eam Aaron et filii eius, ut a vespere usque mane luceat coram Domino. Perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israel.


2.Mose 28,12 *

Schlachter: Und sollst sie auf die Schulterstücke des Ephod heften, daß sie Steine des Gedächtnisses seien für die Kinder Israel; daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HERRN, zum Gedächtnis. Septuaginta: καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶν ὤμων τῆς ἐπωμίδος λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἀναλήμψεται ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ μνημόσυνον περὶ αὐτῶν
kai thehseis toys dyo lithoys epi tohn ohmohn tehs epohmidos lithoi mnehmosynoy eisin tois yiois israehl kai analehmpsetai aarohn ta onomata tohn yiohn israehl enanti kyrioy epi tohn dyo ohmohn aytoy mnehmosynon peri aytohn
HeLeningradV: וְשַׂמְתָּ אֶת־שְׁתֵּי הָאֲבָנִים עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמֹותָם לִפְנֵי יְהוָה עַל־שְׁתֵּי כְתֵפָיו לְזִכָּרֹן׃ ס
wxamtaa Aaet-xxtej HaaAabaanijm Oal kitpot HaaAepod Aabnej zikaaron libnej jixraaAel wnaaxaaA AaHaron Aaet-xxmowtaam lipnej jHwaaH Oal-xxtej ktepaajw lzikaaron׃ s
HeLeningradoV: ושמת את־שתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישראל ונשא אהרן את־שמותם לפני יהוה על־שתי כתפיו לזכרן׃ ס
wxmt At-xtj HAbnjm Ol ktpt HApd Abnj zkrn lbnj jxrAl wnxA AHrn At-xmwtm lpnj jHwH Ol-xtj ktpjw lzkrn׃ s
NovaVulgata: et pones duos lapides super fascias umerales ephod, lapides memorialis filiorum Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem.


2.Mose 28,29 *

Schlachter: Also soll Aaron die Namen der Kinder Israel in dem Brustschildlein für die Rechtspflege auf seinem Herzen tragen, wenn er in das Heilige geht, zum Gedächtnis vor dem HERRN, allezeit. Septuaginta: καὶ λήμψεται ααρων τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ισραηλ ἐπὶ τοῦ λογείου τῆς κρίσεως ἐπὶ τοῦ στήθους εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι τοῦ θεοῦ  καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ' ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ' ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον
kai lehmpsetai aarohn ta onomata tohn yiohn israehl epi toy logeioy tehs kriseohs epi toy stehthoys eisionti eis to agion mnehmosynon enanti toy theoy  kai thehseis epi to logeion tehs kriseohs toys krossoys ta alysidohta ep' amphoterohn tohn klitohn toy logeioy epithehseis kai tas dyo aspidiskas epithehseis ep' amphoteroys toys ohmoys tehs epohmidos kata prosohpon
HeLeningradV: וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־שְׁמֹות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּחֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט עַל־לִבֹּו בְּבֹאֹו אֶל־הַקֹּדֶשׁ לְזִכָּרֹן לִפְנֵי־יְהוָה תָּמִיד׃
wnaaxaaA AaHaron Aaet-xxmowt bnej-jixraaAel bhoxxaen HamixxpaaT Oal-libow bboAow Aael-Haqodaexx lzikaaron lipnej-jHwaaH taamijd׃
HeLeningradoV: ונשא אהרן את־שמות בני־ישראל בחשן המשפט על־לבו בבאו אל־הקדש לזכרן לפני־יהוה תמיד׃
wnxA AHrn At-xmwt bnj-jxrAl bhxn HmxpT Ol-lbw bbAw Al-Hqdx lzkrn lpnj-jHwH tmjd׃
NovaVulgata: Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in pectorali iudicii super cor suum, quando ingredietur sanctuarium: memoriale coram Domino in aeternum.


2.Mose 28,30 *

Schlachter: Und du sollst in das Brustschildlein für die Rechtspflege das Licht und Recht legen, daß sie auf dem Herzen Aarons seien, wenn er hineingeht vor dem HERRN; und also soll Aaron die Rechtspflege der Kinder Israel allezeit auf seinem Herzen tragen vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους ααρων ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ οἴσει ααρων τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν ισραηλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός
kai epithehseis epi to logeion tehs kriseohs tehn dehlohsin kai tehn alehtheian kai estai epi toy stehthoys aarohn otan eisporeyehtai eis to agion enantion kyrioy kai oisei aarohn tas kriseis tohn yiohn israehl epi toy stehthoys enantion kyrioy dia pantos
HeLeningradV: וְנָתַתָּ אֶל־חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט אֶת־הָאוּרִים וְאֶת־הַתֻּמִּים וְהָיוּ עַל־לֵב אַהֲרֹן בְּבֹאֹו לִפְנֵי יְהוָה וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל עַל־לִבֹּו לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד׃ ס
wnaatataa Aael-hoxxaen HamixxpaaT Aaet-HaaAwrijm wAaet-Hatumijm wHaajw Oal-leb AaHaron bboAow lipnej jHwaaH wnaaxaaA AaHaron Aaet-mixxpaT bnej-jixraaAel Oal-libow lipnej jHwaaH taamijd׃ s
HeLeningradoV: ונתת אל־חשן המשפט את־האורים ואת־התמים והיו על־לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשא אהרן את־משפט בני־ישראל על־לבו לפני יהוה תמיד׃ ס
wntt Al-hxn HmxpT At-HAwrjm wAt-Htmjm wHjw Ol-lb AHrn bbAw lpnj jHwH wnxA AHrn At-mxpT bnj-jxrAl Ol-lbw lpnj jHwH tmjd׃ s
NovaVulgata: Pones autem in pectorali iudicii Urim et Tummim, quae erunt super cor Aaron, quando ingredietur coram Domino; et gestabit iudicium filiorum Israel super cor suum in conspectu Domini semper.


2.Mose 28,35 *

Schlachter: Und Aaron soll ihn tragen, wenn er dient, daß man seinen Klang höre, wenn er hineingeht in das Heiligtum vor dem HERRN und wenn er hinausgeht, auf daß er nicht sterbe. Septuaginta: καὶ ἔσται ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι ἵνα μὴ ἀποθάνῃ
kai estai aarohn en toh leitoyrgein akoysteh eh phohneh aytoy eisionti eis to agion enantion kyrioy kai exionti ina meh apothaneh
HeLeningradV: וְהָיָה עַל־אַהֲרֹן לְשָׁרֵת וְנִשְׁמַע קֹולֹו בְּבֹאֹו אֶל־הַקֹּדֶשׁ לִפְנֵי יְהוָה וּבְצֵאתֹו וְלֹא יָמוּת׃ ס
wHaajaaH Oal-AaHaron lxxaaret wnixxmaO qowlow bboAow Aael-Haqodaexx lipnej jHwaaH wbceAtow wloA jaamwt׃ s
HeLeningradoV: והיה על־אהרן לשרת ונשמע קולו בבאו אל־הקדש לפני יהוה ובצאתו ולא ימות׃ ס
wHjH Ol-AHrn lxrt wnxmO qwlw bbAw Al-Hqdx lpnj jHwH wbcAtw wlA jmwt׃ s
NovaVulgata: Et vestietur eo Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus, quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.


2.Mose 28,36 *

Schlachter: Du sollst auch ein Stirnblatt von reinem Golde machen und darein graben in Siegelschrift: Heilig dem HERRN! Septuaginta: καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίου
kai poiehseis petalon chrysoyn katharon kai ektypohseis en aytoh ektypohma sphragidos agiasma kyrioy
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ צִּיץ זָהָב טָהֹור וּפִתַּחְתָּ עָלָיו פִּתּוּחֵי חֹתָם קֹדֶשׁ לַיהוָה׃
wOaaxijtaa cijc zaaHaab TaaHowr wpitahtaa Oaalaajw pitwhej hotaam qodaexx lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ועשית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדש ליהוה׃
wOxjt cjc zHb THwr wptht Oljw ptwhj htm qdx ljHwH׃
NovaVulgata: Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere caelatoris: "Sanctum Domino".


2.Mose 28,38 *

Schlachter: und es soll auf Aarons Stirne sein, damit Aaron die Verschuldung trage in betreff der heiligen Gaben, welche die Kinder Israel weihen, welcherlei heilige Opfergaben sie auch darbringen mögen. Und es soll allezeit auf seiner Stirne sein, um sie wohlgefällig zu machen vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου ααρων καὶ ἐξαρεῖ ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου ααρων διὰ παντός δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου
kai estai epi toy metohpoy aarohn kai exarei aarohn ta amartehmata tohn agiohn osa an agiasohsin oi yioi israehl pantos domatos tohn agiohn aytohn kai estai epi toy metohpoy aarohn dia pantos dekton aytois enanti kyrioy
HeLeningradV: וְהָיָה עַל־מֵצַח אַהֲרֹן וְנָשָׂא אַהֲרֹן אֶת־עֲוֹן הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל־מַתְּנֹת קָדְשֵׁיהֶם וְהָיָה עַל־מִצְחֹו תָּמִיד לְרָצֹון לָהֶם לִפְנֵי יְהוָה׃
wHaajaaH Oal-mecah AaHaron wnaaxaaA AaHaron Aaet-Oawon Haqaadaaxxijm Aaxxaer jaqdijxxw bnej jixraaAel lkaal-matnot qaadxxejHaem wHaajaaH Oal-michow taamijd lraacown laaHaem lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והיה על־מצח אהרן ונשא אהרן את־עון הקדשים אשר יקדישו בני ישראל לכל־מתנת קדשיהם והיה על־מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה׃
wHjH Ol-mch AHrn wnxA AHrn At-Own Hqdxjm Axr jqdjxw bnj jxrAl lkl-mtnt qdxjHm wHjH Ol-mchw tmjd lrcwn lHm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: super frontem Aaron. Portabitque Aaron iniquitatem contra sancta, quae sanctificabunt filii Israel in cunctis muneribus et donariis suis. Eritque lamina semper in fronte eius, ut placatus eis sit Dominus.


2.Mose 29,11 *

Schlachter: Und du sollst den Farren schächten vor dem HERRN, vor der Tür der Stiftshütte. Septuaginta: καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
kai sphaxeis ton moschon enanti kyrioy para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy
HeLeningradV: וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
wxxaahaTtaa Aaet-Hapaar lipnej jHwaaH paetah AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ושחטת את־הפר לפני יהוה פתח אהל מועד׃
wxhTt At-Hpr lpnj jHwH pth AHl mwOd׃
NovaVulgata: et mactabis eum in conspectu Domini, iuxta ostium tabernaculi conventus.


2.Mose 29,18 *

Schlachter: und auf dem Altar den ganzen Widder anzünden; denn es ist ein Brandopfer dem HERRN; eine süßer Geruch, ein Feueropfer für den HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίῳ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας θυσίασμα κυρίῳ ἐστίν
kai anoiseis olon ton krion epi to thysiastehrion olokaytohma kyrioh eis osmehn eyohdias thysiasma kyrioh estin
HeLeningradV: וְהִקְטַרְתָּ אֶת־כָּל־הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹוחַ אִשֶּׁה לַיהוָה הוּא׃
wHiqTartaa Aaet-kaal-HaaAajil HamizbehaaH OolaaH HwA lajHwaaH rejha nijhowha AixxaeH lajHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: והקטרת את־כל־האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא׃
wHqTrt At-kl-HAjl HmzbhH OlH HwA ljHwH rjh njhwh AxH ljHwH HwA׃
NovaVulgata: Et adolebis totum arietem super altare: holocaustum est Domino, odor suavissimus, incensum est Domino.


2.Mose 29,23 *

Schlachter: Und nimm einen Laib Brot und einen Ölkuchen und einen Fladen aus dem Korb mit dem ungesäuerten Brot, der vor dem HERRN steht, Septuaginta: καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῶν ἀζύμων τῶν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου
kai arton ena ex elaioy kai laganon en apo toy kanoy tohn azymohn tohn protetheimenohn enanti kyrioy
HeLeningradV: וְכִכַּר לֶחֶם אַחַת וַחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אַחַת וְרָקִיק אֶחָד מִסַּל הַמַּצֹּות אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה׃
wkikar laehaem Aahat wahalat laehaem xxaemaen Aahat wraaqijq Aaehaad misal Hamacowt Aaxxaer lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וככר לחם אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד מסל המצות אשר לפני יהוה׃
wkkr lhm Aht whlt lhm xmn Aht wrqjq Ahd msl Hmcwt Axr lpnj jHwH׃
NovaVulgata: tortamque panis unam, crustulam unam conspersam oleo, laganum unum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini;


2.Mose 29,24 *

Schlachter: und lege alles auf die Hände Aarons und auf die Hände seiner Söhne und webe es zum Webopfer vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χεῖρας ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀφοριεῖς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου
kai epithehseis ta panta epi tas cheiras aarohn kai epi tas cheiras tohn yiohn aytoy kai aphorieis aytoys aphorisma enanti kyrioy
HeLeningradV: וְשַׂמְתָּ הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
wxamtaa Hakol Oal kapej AaHaron wOal kapej baanaajw wHenaptaa Aotaam tnwpaaH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושמת הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו והנפת אתם תנופה לפני יהוה׃
wxmt Hkl Ol kpj AHrn wOl kpj bnjw wHnpt Atm tnwpH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: ponesque omnia super manus Aaron et filiorum eius, ut agitent ea coram Domino.


2.Mose 29,25 *

Schlachter: Darnach nimm es von ihren Händen und zünde es an auf dem Altar zum Brandopfer, zum süßen Geruch vor dem HERRN; es ist ein Feueropfer des HERRN. Septuaginta: καὶ λήμψῃ αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ
kai lehmpseh ayta ek tohn cheirohn aytohn kai anoiseis epi to thysiastehrion tehs olokaytohseohs eis osmehn eyohdias enanti kyrioy karpohma estin kyrioh
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ אֹתָם מִיָּדָם וְהִקְטַרְתָּ הַמִּזְבֵּחָה עַל־הָעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹוחַ לִפְנֵי יְהוָה אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה׃
wlaaqahtaa Aotaam mijaadaam wHiqTartaa HamizbehaaH Oal-HaaOolaaH lrejha nijhowha lipnej jHwaaH AixxaeH HwA lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ולקחת אתם מידם והקטרת המזבחה על־העלה לריח ניחוח לפני יהוה אשה הוא ליהוה׃
wlqht Atm mjdm wHqTrt HmzbhH Ol-HOlH lrjh njhwh lpnj jHwH AxH HwA ljHwH׃
NovaVulgata: Suscipiesque universa de manibus eorum et incendes in altari super holocausto in odorem suavissimum in conspectu Domini; quia incensum est Domino.


2.Mose 29,26 *

Schlachter: Du sollst ferner die Brust nehmen vom Widder der Einweihung Aarons und sollst sie vor dem HERRN weben zum Webopfer; das soll dein Teil sein. Septuaginta: καὶ λήμψῃ τὸ στηθύνιον ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν ααρων καὶ ἀφοριεῖς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι
kai lehmpseh to stehthynion apo toy krioy tehs teleiohseohs o estin aarohn kai aphorieis ayto aphorisma enanti kyrioy kai estai soi en meridi
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ אֶת־הֶחָזֶה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן וְהֵנַפְתָּ אֹתֹו תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וְהָיָה לְךָ לְמָנָה׃
wlaaqahtaa Aaet-HaehaazaeH meAejl HamiluAijm Aaxxaer lAaHaron wHenaptaa Aotow tnwpaaH lipnej jHwaaH wHaajaaH lkaa lmaanaaH׃
HeLeningradoV: ולקחת את־החזה מאיל המלאים אשר לאהרן והנפת אתו תנופה לפני יהוה והיה לך למנה׃
wlqht At-HhzH mAjl HmlAjm Axr lAHrn wHnpt Atw tnwpH lpnj jHwH wHjH lk lmnH׃
NovaVulgata: Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, elevabisque illud coram Domino; et cedet in partem tuam.


2.Mose 29,28 *

Schlachter: Und das soll Aarons und seiner Söhne ewige Gebühr sein von den Kindern Israel; denn es ist ein Hebopfer, und soll erhoben werden von den Kindern Israel, von ihren Dankopfern, als ihr Hebopfer für den HERRN. Septuaginta: καὶ ἔσται ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα τοῦτο καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ ἀπὸ τῶν θυμάτων τῶν σωτηρίων τῶν υἱῶν ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ
kai estai aarohn kai tois yiois aytoy nomimon aiohnion para tohn yiohn israehl estin gar aphairema toyto kai aphairema estai para tohn yiohn israehl apo tohn thymatohn tohn sohtehriohn tohn yiohn israehl aphairema kyrioh
HeLeningradV: וְהָיָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו לְחָק־עֹולָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי תְרוּמָה הוּא וּתְרוּמָה יִהְיֶה מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִזִּבְחֵי שַׁלְמֵיהֶם תְּרוּמָתָם לַיהוָה׃
wHaajaaH lAaHaron wlbaanaajw lhaaq-Oowlaam meAet bnej jixraaAel kij trwmaaH HwA wtrwmaaH jiHjaeH meAet bnej-jixraaAel mizibhej xxalmejHaem trwmaataam lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והיה לאהרן ולבניו לחק־עולם מאת בני ישראל כי תרומה הוא ותרומה יהיה מאת בני־ישראל מזבחי שלמיהם תרומתם ליהוה׃
wHjH lAHrn wlbnjw lhq-Owlm mAt bnj jxrAl kj trwmH HwA wtrwmH jHjH mAt bnj-jxrAl mzbhj xlmjHm trwmtm ljHwH׃
NovaVulgata: quo initiatus est Aaron et filii eius; cedentque in partem Aaron et filiorum eius iure perpetuo a filiis Israel; quia oblatio est et oblatio erit a filiis Israel de victimis eorum pacificis, oblatio eorum Domino.


2.Mose 29,41 *

Schlachter: Das andere Lamm sollst du in den Abendstunden zurichten; und mit dem Speis und Trankopfer sollst du es halten wie am Morgen; zum lieblichen Geruch, zum Feueropfer des HERRN. Septuaginta: καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ
kai ton amnon ton deyteron poiehseis to deilinon kata tehn thysian tehn prohinehn kai kata tehn spondehn aytoy poiehseis eis osmehn eyohdias karpohma kyrioh
HeLeningradV: וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכָּהּ תַּעֲשֶׂה־לָּהּ לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃
wAet Hakaebaex Haxxenij taOaxaeH bejn HaaOarbaajim kminhat Haboqaer wkniskaaH taOaxaeH-laaH lrejha nijhoha AixxaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשה־לה לריח ניחח אשה ליהוה׃
wAt Hkbx Hxnj tOxH bjn HOrbjm kmnht Hbqr wknskH tOxH-lH lrjh njhh AxH ljHwH׃
NovaVulgata: Alterum vero agnum offeres ad vesperam iuxta ritum matutinae oblationis et libationis in odorem suavitatis, incensum Domino,


2.Mose 29,42 *

Schlachter: Das soll das beständige Brandopfer eurer Geschlechter sein vor dem HERRN, vor der Tür der Stiftshütte, wo ich mit euch zusammenkommen will, um mit dir zu reden; Septuaginta: θυσίαν ἐνδελεχισμοῦ εἰς γενεὰς ὑμῶν ἐπὶ θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν ὥστε λαλῆσαί σοι
thysian endelechismoy eis geneas ymohn epi thyras tehs skehnehs toy martyrioy enanti kyrioy en ois gnohsthehsomai soi ekeithen ohste lalehsai soi
HeLeningradV: עֹלַת תָּמִיד לְדֹרֹתֵיכֶם פֶּתַח אֹהֶל־מֹועֵד לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה לְדַבֵּר אֵלֶיךָ שָׁם׃
Oolat taamijd ldorotejkaem paetah AoHael-mowOed lipnej jHwaaH Aaxxaer AiwaaOed laakaem xxaamaaH ldaber Aelaejkaa xxaam׃
HeLeningradoV: עלת תמיד לדרתיכם פתח אהל־מועד לפני יהוה אשר אועד לכם שמה לדבר אליך שם׃
Olt tmjd ldrtjkm pth AHl-mwOd lpnj jHwH Axr AwOd lkm xmH ldbr Aljk xm׃
NovaVulgata: holocaustum perpetuum in generationes vestras, ad ostium tabernaculi conventus coram Domino, ubi conveniam vos, ut loquar ad te.


2.Mose 29,45 *

Schlachter: Und ich will mitten unter den Kindern Israel wohnen und ihr Gott sein. Septuaginta: καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός
kai epiklehthehsomai en tois yiois israehl kai esomai aytohn theos
HeLeningradV: וְשָׁכַנְתִּי בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים׃
wxxaakantij btowk bnej jixraaAel wHaajijtij laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ושכנתי בתוך בני ישראל והייתי להם לאלהים׃
wxkntj btwk bnj jxrAl wHjjtj lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Et habitabo in medio filiorum Israel eroque eis Deus;


2.Mose 29,46 *

Schlachter: Und sie sollen erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, der sie aus Ägypten geführt hat, damit ich unter ihnen wohne, ich, der HERR, ihr Gott. Septuaginta: καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐπικληθῆναι αὐτοῖς καὶ θεὸς εἶναι αὐτῶν
kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn o exagagohn aytoys ek gehs aigyptoy epiklehthehnai aytois kai theos einai aytohn
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְשָׁכְנִי בְתֹוכָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem Aaxxaer HowceAtij Aotaam meAaeraec micrajim lxxaaknij btowkaam Aanij jHwaaH AaeloHejHaem׃ p
HeLeningradoV: וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם׃ פ
wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm Axr HwcAtj Atm mArc mcrjm lxknj btwkm Anj jHwH AlHjHm׃ p
NovaVulgata: et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Aegypti, ut manerem inter illos: ego Dominus Deus ipsorum.


2.Mose 30,8 *

Schlachter: Desgleichen, wenn er in den Abendstunden die Lampen anzündet, soll er auch solches Räucherwerk anzünden. Es soll ein beständiges Räucherwerk sein vor dem HERRN in euren künftigen Geschlechtern. Septuaginta: καὶ ὅταν ἐξάπτῃ ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ θυμιάσει ἐπ' αὐτοῦ θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν
kai otan exapteh aarohn toys lychnoys opse thymiasei ep' aytoy thymiama endelechismoy dia pantos enanti kyrioy eis geneas aytohn
HeLeningradV: וּבְהַעֲלֹת אַהֲרֹן אֶת־הַנֵּרֹת בֵּין הָעֲרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה קְטֹרֶת תָּמִיד לִפְנֵי יְהוָה לְדֹרֹתֵיכֶם׃
wbHaOalot AaHaron Aaet-Hanerot bejn HaaOarbajim jaqTijraenaaH qToraet taamijd lipnej jHwaaH ldorotejkaem׃
HeLeningradoV: ובהעלת אהרן את־הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם׃
wbHOlt AHrn At-Hnrt bjn HOrbjm jqTjrnH qTrt tmjd lpnj jHwH ldrtjkm׃
NovaVulgata: et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.


2.Mose 30,10 *

Schlachter: Aber einmal im Jahr soll Aaron auf seinen Hörnern die Sühne vollziehen; mit dem Blut des Versöhnungsopfers soll er einmal jährlich darauf Sühne leisten für eure Geschlechter; er ist dem HERRN hochheilig. Septuaginta: καὶ ἐξιλάσεται ἐπ' αὐτὸ ααρων ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ ἐξιλασμοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶν κυρίῳ
kai exilasetai ep' ayto aarohn epi tohn keratohn aytoy apax toy eniaytoy apo toy aimatos toy katharismoy tohn amartiohn toy exilasmoy apax toy eniaytoy kathariei ayto eis tas geneas aytohn agion tohn agiohn estin kyrioh
HeLeningradV: וְכִפֶּר אַהֲרֹן עַל־קַרְנֹתָיו אַחַת בַּשָּׁנָה מִדַּם חַטַּאת הַכִּפֻּרִים אַחַת בַּשָּׁנָה יְכַפֵּר עָלָיו לְדֹרֹתֵיכֶם קֹדֶשׁ־קָדָשִׁים הוּא לַיהוָה׃ פ
wkipaer AaHaron Oal-qarnotaajw Aahat baxxaanaaH midam haTaAt Hakipurijm Aahat baxxaanaaH jkaper Oaalaajw ldorotejkaem qodaexx-qaadaaxxijm HwA lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: וכפר אהרן על־קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם קדש־קדשים הוא ליהוה׃ פ
wkpr AHrn Ol-qrntjw Aht bxnH mdm hTAt Hkprjm Aht bxnH jkpr Oljw ldrtjkm qdx-qdxjm HwA ljHwH׃ p
NovaVulgata: Et expiabit Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine sacrificii pro peccato; et placabit super eo in generationibus vestris: sanctum sanctorum erit Domino ”.


2.Mose 30,11 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 30,12 *

Schlachter: Wenn du die Zahl der Kinder Israel ermittelst, so soll ein jeder dem HERRN ein Lösegeld für seine Seele geben, wenn man sie zählt; damit ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählt werden; Septuaginta: ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν ισραηλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν
ean labehs ton syllogismon tohn yiohn israehl en teh episkopeh aytohn kai dohsoysin ekastos lytra tehs psychehs aytoy toh kyrioh kai oyk estai en aytois ptohsis en teh episkopeh aytohn
HeLeningradV: כִּי תִשָּׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשֹׁו לַיהוָה בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא־יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם׃
kij tixaaA Aaet-roAxx bnej-jixraaAel lipqudejHaem wnaatnw Aijxx kopaer napxxow lajHwaaH bipqod Aotaam wloA-jiHjaeH baaHaem naegaep bipqod Aotaam׃
HeLeningradoV: כי תשא את־ראש בני־ישראל לפקדיהם ונתנו איש כפר נפשו ליהוה בפקד אתם ולא־יהיה בהם נגף בפקד אתם׃
kj txA At-rAx bnj-jxrAl lpqdjHm wntnw Ajx kpr npxw ljHwH bpqd Atm wlA-jHjH bHm ngp bpqd Atm׃
NovaVulgata: “ Quando tuleris summam filiorum Israel iuxta numerum, dabunt singuli pretium expiationis pro animabus suis Domino; et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.


2.Mose 30,13 *

Schlachter: und zwar soll jeder, der durch die Musterung geht, einen halben Schekel geben, nach dem Schekel des Heiligtums; ein Schekel gilt zwanzig Gera. Der halbe Schekel ist eine Abgabe an den HERRN. Septuaginta: καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίῳ
kai toyto estin o dohsoysin osoi an paraporeyohntai tehn episkepsin to ehmisy toy didrachmoy o estin kata to didrachmon to agion eikosi oboloi to didrachmon to de ehmisy toy didrachmoy eisphora kyrioh
HeLeningradV: זֶה ׀ יִתְּנוּ כָּל־הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשֶּׁקֶל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל תְּרוּמָה לַיהוָה׃
zaeH jitnw kaal-HaaOober Oal-Hapqudijm mahacijt Haxxaeqael bxxaeqael Haqodaexx Oaexrijm geraaH Haxxaeqael mahacijt Haxxaeqael trwmaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: זה ׀ יתנו כל־העבר על־הפקדים מחצית השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה ליהוה׃
zH jtnw kl-HObr Ol-Hpqdjm mhcjt Hxql bxql Hqdx Oxrjm grH Hxql mhcjt Hxql trwmH ljHwH׃
NovaVulgata: Hoc autem dabit omnis, qui transit ad censum, dimidium sicli iuxta mensuram sanctuarii siclus viginti obolos habet ; media pars sicli offeretur Domino.


2.Mose 30,14 *

Schlachter: Wer durch die Musterung geht im Alter von zwanzig Jahren und darüber, der soll dem HERRN die Abgabe entrichten. Septuaginta: πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ
pas o paraporeyomenos eis tehn episkepsin apo eikosaetoys kai epanoh dohsoysin tehn eisphoran kyrioh
HeLeningradV: כֹּל הָעֹבֵר עַל־הַפְּקֻדִים מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה יִתֵּן תְּרוּמַת יְהוָה׃
kol HaaOober Oal-Hapqudijm mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaaOlaaH jiten trwmat jHwaaH׃
HeLeningradoV: כל העבר על־הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה׃
kl HObr Ol-Hpqdjm mbn Oxrjm xnH wmOlH jtn trwmt jHwH׃
NovaVulgata: Qui habetur in numero a viginti annis et supra, dabit pretium;


2.Mose 30,15 *

Schlachter: Der Reiche soll nicht mehr und der Arme nicht weniger als einen halben Schekel geben bei der Entrichtung der Abgabe an den HERRN zur Sühnung eurer Seelen. Septuaginta: ὁ πλουτῶν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
o ploytohn oy prosthehsei kai o penomenos oyk elattonehsei apo toy ehmisoys toy didrachmoy en toh didonai tehn eisphoran kyrioh exilasasthai peri tohn psychohn ymohn
HeLeningradV: הֶעָשִׁיר לֹא־יַרְבֶּה וְהַדַּל לֹא יַמְעִיט מִמַּחֲצִית הַשָּׁקֶל לָתֵת אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃
HaeOaaxxijr loA-jarbaeH wHadal loA jamOijT mimahacijt Haxxaaqael laatet Aaet-trwmat jHwaaH lkaper Oal-napxxotejkaem׃
HeLeningradoV: העשיר לא־ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השקל לתת את־תרומת יהוה לכפר על־נפשתיכם׃
HOxjr lA-jrbH wHdl lA jmOjT mmhcjt Hxql ltt At-trwmt jHwH lkpr Ol-npxtjkm׃
NovaVulgata: dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet, quando dabitis oblationem Domino in expiationem animarum vestrarum.


2.Mose 30,16 *

Schlachter: Und du sollst das Sühnegeld von den Kindern Israel nehmen und es für den Dienst der Stiftshütte geben, daß es den Kindern Israel zum Gedächtnis diene vor dem HERRN, zur Sühnung für eure Seelen. Septuaginta: καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
kai lehmpseh to argyrion tehs eisphoras para tohn yiohn israehl kai dohseis ayto eis katergon tehs skehnehs toy martyrioy kai estai tois yiois israehl mnehmosynon enanti kyrioy exilasasthai peri tohn psychohn ymohn
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ אֶת־כֶּסֶף הַכִּפֻּרִים מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתַתָּ אֹתֹו עַל־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד וְהָיָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְזִכָּרֹון לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃ פ
wlaaqahtaa Aaet-kaesaep Hakipurijm meAet bnej jixraaAel wnaatataa Aotow Oal-Oabodat AoHael mowOed wHaajaaH libnej jixraaAel lzikaarown lipnej jHwaaH lkaper Oal-napxxotejkaem׃ p
HeLeningradoV: ולקחת את־כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על־עבדת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על־נפשתיכם׃ פ
wlqht At-ksp Hkprjm mAt bnj jxrAl wntt Atw Ol-Obdt AHl mwOd wHjH lbnj jxrAl lzkrwn lpnj jHwH lkpr Ol-npxtjkm׃ p
NovaVulgata: Susceptamque expiationis pecuniam, quae collata est a filiis Israel, trades in usus tabernaculi conventus, ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum ”.


2.Mose 30,17 *

Schlachter: Weiter redete der HERR mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 30,20 *

Schlachter: Wenn sie in die Stiftshütte gehen wollen, so sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben; desgleichen wenn sie zum Altar nahen, um zu dienen und anzuzünden die Feueropfer des HERRN. Septuaginta: ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ
otan eisporeyohntai eis tehn skehnehn toy martyrioy nipsontai ydati kai oy meh apothanohsin eh otan prosporeyohntai pros to thysiastehrion leitoyrgein kai anapherein ta olokaytohmata kyrioh
HeLeningradV: בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד יִרְחֲצוּ־מַיִם וְלֹא יָמֻתוּ אֹו בְגִשְׁתָּם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ לְשָׁרֵת לְהַקְטִיר אִשֶּׁה לַיהוָה׃
bboAaam Aael-AoHael mowOed jirhacw-majim wloA jaamutw Aow bgixxtaam Aael-Hamizbeha lxxaaret lHaqTijr AixxaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: בבאם אל־אהל מועד ירחצו־מים ולא ימתו או בגשתם אל־המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה׃
bbAm Al-AHl mwOd jrhcw-mjm wlA jmtw Aw bgxtm Al-Hmzbh lxrt lHqTjr AxH ljHwH׃
NovaVulgata: Quando ingressuri sunt tabernaculum conventus, lavabunt se aqua, ne moriantur; vel quando accessuri sunt ad altare, ut ministrent, ut adoleant victimam Domino.


2.Mose 30,22 *

Schlachter: Der HERR redete weiter mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen


2.Mose 30,34 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Spezereien: wohlriechendes Harz, Räucherklaue, Galbanum und reinen Weihrauch, zu gleichen Teilen, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα στακτήν ὄνυχα χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ ἴσον ἴσῳ ἔσται
kai eipen kyrios pros mohysehn labe seaytoh ehdysmata staktehn onycha chalbanehn ehdysmoy kai libanon diaphaneh ison isoh estai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ סַמִּים נָטָף ׀ וּשְׁחֵלֶת וְחֶלְבְּנָה סַמִּים וּלְבֹנָה זַכָּה בַּד בְּבַד יִהְיֶה׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH qah-lkaa samijm naaTaap wxxhelaet whaelbnaaH samijm wlbonaaH zakaaH bad bbad jiHjaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה קח־לך סמים נטף ׀ ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה׃
wjAmr jHwH Al-mxH qh-lk smjm nTp wxhlt whlbnH smjm wlbnH zkH bd bbd jHjH׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris et tus lucidissimum; aequalis ponderis erunt omnia.


2.Mose 30,37 *

Schlachter: Und von dem Räucherwerk, das nach diesen Vorschriften gemacht wird, sollt ihr euch keines machen, sondern es soll dem HERRN heilig sein. Septuaginta: θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν κυρίῳ
thymiama kata tehn synthesin taytehn oy poiehsete ymin aytois agiasma estai ymin kyrioh
HeLeningradV: וְהַקְּטֹרֶת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּמַתְכֻּנְתָּהּ לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם קֹדֶשׁ תִּהְיֶה לְךָ לַיהוָה׃
wHaqToraet Aaxxaer taOaxaeH bmatkuntaaH loA taOaxw laakaem qodaexx tiHjaeH lkaa lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה׃
wHqTrt Axr tOxH bmtkntH lA tOxw lkm qdx tHjH lk ljHwH׃
NovaVulgata: Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia tibi sanctum erit pro Domino;


2.Mose 31,1 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 31,3 *

Schlachter: und habe ihn mit dem Geiste Gottes erfüllt, mit Weisheit und Verstand und Erkenntnis und mit allerlei Fertigkeit, Septuaginta: καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργῳ
kai eneplehsa ayton pneyma theion sophias kai syneseohs kai epistehmehs en panti ergoh
HeLeningradV: וָאֲמַלֵּא אֹתֹו רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה וּבִתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל־מְלָאכָה׃
waaAamaleA Aotow rwha AaeloHijm bhaakmaaH wbitbwnaaH wbdaOat wbkaal-mlaaAkaaH׃
HeLeningradoV: ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל־מלאכה׃
wAmlA Atw rwh AlHjm bhkmH wbtbwnH wbdOt wbkl-mlAkH׃
NovaVulgata: et implevi eum spiritu Dei, sapientia et intellegentia et scientia in omni opere


2.Mose 31,12 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃
wjAmr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 31,13 *

Schlachter: Sage den Kindern Israel und sprich: Beobachtet nur ja meine Sabbate! Denn sie sind das Zeichen zwischen mir und euch für alle eure Geschlechter, damit man wisse, daß ich der HERR bin, der euch heiligt. Septuaginta: καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημεῖόν ἐστιν παρ' ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς
kai sy syntaxon tois yiois israehl legohn orate kai ta sabbata moy phylaxesthe sehmeion estin par' emoi kai en ymin eis tas geneas ymohn ina gnohte oti egoh kyrios o agiazohn ymas
HeLeningradV: וְאַתָּה דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ כִּי אֹות הִוא בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃
wAataaH daber Aael-bnej jixraaAel leAmor Aak Aaet-xxabtotaj tixxmorw kij Aowt HiwA bejnij wbejnejkaem ldorotejkaem laadaOat kij Aanij jHwaaH mqadixxkaem׃
HeLeningradoV: ואתה דבר אל־בני ישראל לאמר אך את־שבתתי תשמרו כי אות הוא ביני וביניכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשכם׃
wAtH dbr Al-bnj jxrAl lAmr Ak At-xbttj txmrw kj Awt HwA bjnj wbjnjkm ldrtjkm ldOt kj Anj jHwH mqdxkm׃
NovaVulgata: “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: Videte ut sabbatum meum custodiatis, quia signum est inter me et vos in generationibus vestris, ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos.


2.Mose 31,15 *

Schlachter: Sechs Tage soll man arbeiten; aber am siebenten Tage ist der Sabbat, die heilige Ruhe des HERRN. Wer am Sabbattag eine Arbeit verrichtet, der soll des Todes sterben! Septuaginta: ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ πᾶς ὃς ποιήσει ἔργον τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ θανάτῳ θανατωθήσεται
ex ehmeras poiehseis erga teh de ehmera teh ebdomeh sabbata anapaysis agia toh kyrioh pas os poiehsei ergon teh ehmera teh ebdomeh thanatoh thanatohthehsetai
HeLeningradV: שֵׁשֶׁת יָמִים יֵעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתֹון קֹדֶשׁ לַיהוָה כָּל־הָעֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיֹום הַשַּׁבָּת מֹות יוּמָת׃
xxexxaet jaamijm jeOaaxaeH mlaaAkaaH wbajowm HaxxbijOij xxabat xxabaatown qodaexx lajHwaaH kaal-HaaOoxaeH mlaaAkaaH bjowm Haxxabaat mowt jwmaat׃
HeLeningradoV: ששת ימים יעשה מלאכה וביום השביעי שבת שבתון קדש ליהוה כל־העשה מלאכה ביום השבת מות יומת׃
xxt jmjm jOxH mlAkH wbjwm HxbjOj xbt xbtwn qdx ljHwH kl-HOxH mlAkH bjwm Hxbt mwt jwmt׃
NovaVulgata: Sex diebus facietis opus; in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino: omnis, qui fecerit opus in hac die, morietur.


2.Mose 31,17 *

Schlachter: Er ist ein ewiges Zeichen zwischen mir und den Kindern Israel; denn in sechs Tagen machte der HERR Himmel und Erde; aber am siebenten Tage ruhte er und erquickte sich. Septuaginta: ἐν ἐμοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς ισραηλ σημεῖόν ἐστιν αἰώνιον ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν
en emoi kai tois yiois israehl sehmeion estin aiohnion oti en ex ehmerais epoiehsen kyrios ton oyranon kai tehn gehn kai teh ehmera teh ebdomeh epaysato kai katepaysen
HeLeningradV: בֵּינִי וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֹות הִוא לְעֹלָם כִּי־שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי שָׁבַת וַיִּנָּפַשׁ׃ ס
bejnij wbejn bnej jixraaAel Aowt HiwA lOolaam kij-xxexxaet jaamijm OaaxaaH jHwaaH Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec wbajowm HaxxbijOij xxaabat wajinaapaxx׃ s
HeLeningradoV: ביני ובין בני ישראל אות הוא לעלם כי־ששת ימים עשה יהוה את־השמים ואת־הארץ וביום השביעי שבת וינפש׃ ס
bjnj wbjn bnj jxrAl Awt HwA lOlm kj-xxt jmjm OxH jHwH At-Hxmjm wAt-HArc wbjwm HxbjOj xbt wjnpx׃ s
NovaVulgata: inter me et filios Israel signumque perpetuum; sex enim diebus fecit Dominus caelum et terram et in septimo ab opere cessavit et respiravit ”.


2.Mose 31,18 *

Schlachter: Als er mit Mose auf dem Berge Sinai zu Ende geredet hatte, gab er ihm die beiden Tafeln des Zeugnisses; die waren steinern und mit dem Finger Gottes beschrieben. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν μωυσεῖ ἡνίκα κατέπαυσεν λαλῶν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τῷ σινα τὰς δύο πλάκας τοῦ μαρτυρίου πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ
kai edohken mohysei ehnika katepaysen lalohn aytoh en toh orei toh sina tas dyo plakas toy martyrioy plakas lithinas gegrammenas toh daktyloh toy theoy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֶל־מֹשֶׁה כְּכַלֹּתֹו לְדַבֵּר אִתֹּו בְּהַר סִינַי שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת לֻחֹת אֶבֶן כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים׃
wajiten Aael-moxxaeH kkalotow ldaber Aitow bHar sijnaj xxnej luhot HaaOedut luhot Aaebaen ktubijm bAaecbaO AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויתן אל־משה ככלתו לדבר אתו בהר סיני שני לחת העדת לחת אבן כתבים באצבע אלהים׃
wjtn Al-mxH kkltw ldbr Atw bHr sjnj xnj lht HOdt lht Abn ktbjm bAcbO AlHjm׃
NovaVulgata: Deditque Dominus Moysi, completis huiuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas scriptas digito Dei.


2.Mose 32,5 *

Schlachter: Als Aaron solches sah, baute er einen Altar vor demselben und ließ ausrufen und sprach: Morgen ist ein Fest für den HERRN! Septuaginta: καὶ ἰδὼν ααρων ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ καὶ ἐκήρυξεν ααρων λέγων ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον
kai idohn aarohn ohkodomehsen thysiastehrion katenanti aytoy kai ekehryxen aarohn legohn eorteh toy kyrioy ayrion
HeLeningradV: וַיַּרְא אַהֲרֹן וַיִּבֶן מִזְבֵּחַ לְפָנָיו וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וַיֹּאמַר חַג לַיהוָה מָחָר׃
wajarA AaHaron wajibaen mizbeha lpaanaajw wajiqraaA AaHaron wajoAmar hag lajHwaaH maahaar׃
HeLeningradoV: וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר׃
wjrA AHrn wjbn mzbh lpnjw wjqrA AHrn wjAmr hg ljHwH mhr׃
NovaVulgata: Quod cum vidisset Aaron, aedificavit altare coram eo et praeconis voce clamavit dicens: “ Cras sollemnitas Domini est ”.


2.Mose 32,7 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Geh, steig hinab; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat Verderben angerichtet! Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων βάδιζε τὸ τάχος ἐντεῦθεν κατάβηθι ἠνόμησεν γὰρ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn badize to tachos enteythen katabehthi ehnomehsen gar o laos soy oys exehgages ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֶךְ־רֵד כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH laek-red kij xxihet Oamkaa Aaxxaer HaeOaelejtaa meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לך־רד כי שחת עמך אשר העלית מארץ מצרים׃
wjdbr jHwH Al-mxH lk-rd kj xht Omk Axr HOljt mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Locutus est autem Dominus ad Moysen: “ Vade, descende; peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Aegypti.


2.Mose 32,9 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Ich habe dieses Volk beobachtet, und siehe, es ist ein halsstarriges Volk. Septuaginta:
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה רָאִיתִי אֶת־הָעָם הַזֶּה וְהִנֵּה עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH raaAijtij Aaet-HaaOaam HazaeH wHineH Oam-qxxeH-Ooraep HwA׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ראיתי את־העם הזה והנה עם־קשה־ערף הוא׃
wjAmr jHwH Al-mxH rAjtj At-HOm HzH wHnH Om-qxH-Orp HwA׃
NovaVulgata: Rursumque ait Dominus ad Moysen: “ Cerno quod populus iste durae cervicis sit;


2.Mose 32,11 *

Schlachter: Mose aber besänftigte das Angesicht des HERRN, seines Gottes, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn über dein Volk ergrimmen, das du mit so großer Kraft und starker Hand aus Ägypten geführt hast? Septuaginta: καὶ ἐδεήθη μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ἵνα τί κύριε θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ
kai edeehtheh mohysehs enanti kyrioy toy theoy kai eipen ina ti kyrie thymoi orgeh eis ton laon soy oys exehgages ek gehs aigyptoy en ischyi megaleh kai en toh brachioni soy toh ypsehloh
HeLeningradV: וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדֹול וּבְיָד חֲזָקָה׃
wajhal moxxaeH Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaajw wajoAmaer laamaaH jHwaaH jaehaeraeH Aapkaa bOamaekaa Aaxxaer HowceAtaa meAaeraec micrajim bkoha gaadowl wbjaad hazaaqaaH׃
HeLeningradoV: ויחל משה את־פני יהוה אלהיו ויאמר למה יהוה יחרה אפך בעמך אשר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה׃
wjhl mxH At-pnj jHwH AlHjw wjAmr lmH jHwH jhrH Apk bOmk Axr HwcAt mArc mcrjm bkh gdwl wbjd hzqH׃
NovaVulgata: Moyses autem orabat Dominum Deum suum dicens: “ Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta?


2.Mose 32,14 *

Schlachter: Da reute den HERRN des Übels, das er seinem Volke anzutun gedroht hatte. Septuaginta: καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ
kai ilastheh kyrios peri tehs kakias ehs eipen poiehsai ton laon aytoy
HeLeningradV: וַיִּנָּחֶם יְהוָה עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר לַעֲשֹׂות לְעַמֹּו׃ פ
wajinaahaem jHwaaH Oal-HaaraaOaaH Aaxxaer dibaer laOaxowt lOamow׃ p
HeLeningradoV: וינחם יהוה על־הרעה אשר דבר לעשות לעמו׃ פ
wjnhm jHwH Ol-HrOH Axr dbr lOxwt lOmw׃ p
NovaVulgata: Placatusque est Dominus, ne faceret malum, quod locutus fuerat adversus populum suum.


2.Mose 32,16 *

Schlachter: Und die Tafeln waren Gottes Werk, und die Schrift war Gottes Schrift, darein gegraben. Septuaginta: καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ ἐστιν κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξίν
kai ai plakes ergon theoy ehsan kai eh grapheh grapheh theoy estin kekolammeneh en tais plaxin
HeLeningradV: וְהַלֻּחֹת מַעֲשֵׂה אֱלֹהִים הֵמָּה וְהַמִּכְתָּב מִכְתַּב אֱלֹהִים הוּא חָרוּת עַל־הַלֻּחֹת׃
wHaluhot maOaxeH AaeloHijm HemaaH wHamiktaab miktab AaeloHijm HwA haarwt Oal-Haluhot׃
HeLeningradoV: והלחת מעשה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על־הלחת׃
wHlht mOxH AlHjm HmH wHmktb mktb AlHjm HwA hrwt Ol-Hlht׃
NovaVulgata: et factas opere Dei; scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis.


2.Mose 32,22 *

Schlachter: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen; du weißt, daß dieses Volk bösartig ist. Septuaginta: καὶ εἶπεν ααρων πρὸς μωυσῆν μὴ ὀργίζου κύριε σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου
kai eipen aarohn pros mohysehn meh orgizoy kyrie sy gar oidas to ormehma toy laoy toytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אַל־יִחַר אַף אֲדֹנִי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הָעָם כִּי בְרָע הוּא׃
wajoAmaer AaHaron Aal-jihar Aap Aadonij AataaH jaadaOtaa Aaet-HaaOaam kij braaO HwA׃
HeLeningradoV: ויאמר אהרן אל־יחר אף אדני אתה ידעת את־העם כי ברע הוא׃
wjAmr AHrn Al-jhr Ap Adnj AtH jdOt At-HOm kj brO HwA׃
NovaVulgata: Cui ille respondit: “ Ne indignetur dominus meus; tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum.


2.Mose 32,26 *

Schlachter: stellte er sich unter das Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, wer dem HERRN angehört! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levis. Septuaginta: ἔστη δὲ μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν τίς πρὸς κύριον ἴτω πρός με συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ λευι
esteh de mohysehs epi tehs pylehs tehs parembolehs kai eipen tis pros kyrion itoh pros me synehlthon oyn pros ayton pantes oi yioi leyi
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד מֹשֶׁה בְּשַׁעַר הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמֶר מִי לַיהוָה אֵלָי וַיֵּאָסְפוּ אֵלָיו כָּל־בְּנֵי לֵוִי׃
wajaOamod moxxaeH bxxaOar HamahanaeH wajoAmaer mij lajHwaaH Aelaaj wajeAaaspw Aelaajw kaal-bnej lewij׃
HeLeningradoV: ויעמד משה בשער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל־בני לוי׃
wjOmd mxH bxOr HmhnH wjAmr mj ljHwH Alj wjAspw Aljw kl-bnj lwj׃
NovaVulgata: Et stans in porta castrorum ait: “ Si quis est Domini, iungatur mihi! ”. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi.


2.Mose 32,27 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Gürte jeder sein Schwert an seine Lenden und gehet hin und her, von einem Tor zum andern im Lager, und erwürge ein jeder seinen Bruder, seinen Freund und seinen Nächsten! Septuaginta: καὶ λέγει αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ
kai legei aytois tade legei kyrios o theos israehl thesthe ekastos tehn eaytoy romphaian epi ton mehron kai dielthate kai anakampsate apo pylehs epi pylehn dia tehs parembolehs kai apokteinate ekastos ton adelphon aytoy kai ekastos ton plehsion aytoy kai ekastos ton eggista aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שִׂימוּ אִישׁ־חַרְבֹּו עַל־יְרֵכֹו עִבְרוּ וָשׁוּבוּ מִשַּׁעַר לָשַׁעַר בַּמַּחֲנֶה וְהִרְגוּ אִישׁ־אֶת־אָחִיו וְאִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־קְרֹבֹו׃
wajoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel xijmw Aijxx-harbow Oal-jrekow Oibrw waaxxwbw mixxaOar laaxxaOar bamahanaeH wHirgw Aijxx-Aaet-Aaahijw wAijxx Aaet-reOeHw wAijxx Aaet-qrobow׃
HeLeningradoV: ויאמר להם כה־אמר יהוה אלהי ישראל שימו איש־חרבו על־ירכו עברו ושובו משער לשער במחנה והרגו איש־את־אחיו ואיש את־רעהו ואיש את־קרבו׃
wjAmr lHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl xjmw Ajx-hrbw Ol-jrkw Obrw wxwbw mxOr lxOr bmhnH wHrgw Ajx-At-Ahjw wAjx At-rOHw wAjx At-qrbw׃
NovaVulgata: Quibus ait: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ponat unusquisque gladium super femur suum. Ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum ”.


2.Mose 32,29 *

Schlachter: Und Mose sprach: Füllet heute eure Hände dem HERRN, ein jeder für seinen Sohn und für seinen Bruder, daß heute der Segen über euch gegeben werde! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς μωυσῆς ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ δοθῆναι ἐφ' ὑμᾶς εὐλογίαν
kai eipen aytois mohysehs eplehrohsate tas cheiras ymohn sehmeron kyrioh ekastos en toh yioh eh toh adelphoh dothehnai eph' ymas eylogian
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מִלְאוּ יֶדְכֶם הַיֹּום לַיהוָה כִּי אִישׁ בִּבְנֹו וּבְאָחִיו וְלָתֵת עֲלֵיכֶם הַיֹּום בְּרָכָה׃
wajoAmaer moxxaeH milAw jaedkaem Hajowm lajHwaaH kij Aijxx bibnow wbAaahijw wlaatet Oalejkaem Hajowm braakaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר משה מלאו ידכם היום ליהוה כי איש בבנו ובאחיו ולתת עליכם היום ברכה׃
wjAmr mxH mlAw jdkm Hjwm ljHwH kj Ajx bbnw wbAhjw wltt Oljkm Hjwm brkH׃
NovaVulgata: Et ait Moyses: “ Implestis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et in fratre suo, ut detur vobis benedictio ”.


2.Mose 32,30 *

Schlachter: Am Morgen sprach Mose zum Volk: Ihr habt eine große Sünde getan! Und nun will ich zu dem HERRN hinaufsteigen, vielleicht kann ich Vergebung erlangen für eure Sünde. Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν θεόν ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν
kai egeneto meta tehn ayrion eipen mohysehs pros ton laon ymeis ehmartehkate amartian megalehn kai nyn anabehsomai pros ton theon ina exilasohmai peri tehs amartias ymohn
HeLeningradV: וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַתֶּם חֲטָאתֶם חֲטָאָה גְדֹלָה וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל־יְהוָה אוּלַי אֲכַפְּרָה בְּעַד חַטַּאתְכֶם׃
wajHij mimaahaaraat wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaOaam Aataem haTaaAtaem haTaaAaaH gdolaaH wOataaH AaeOaelaeH Aael-jHwaaH Awlaj AakapraaH bOad haTaAtkaem׃
HeLeningradoV: ויהי ממחרת ויאמר משה אל־העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל־יהוה אולי אכפרה בעד חטאתכם׃
wjHj mmhrt wjAmr mxH Al-HOm Atm hTAtm hTAH gdlH wOtH AOlH Al-jHwH Awlj AkprH bOd hTAtkm׃
NovaVulgata: Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum: “ Peccastis peccatum maximum; ascendam ad Dominum, si quo modo quivero eum deprecari pro scelere vestro ”.


2.Mose 32,31 *

Schlachter: Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, daß sie sich goldene Götter gemacht haben! Septuaginta: ὑπέστρεψεν δὲ μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν δέομαι κύριε ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς
ypestrepsen de mohysehs pros kyrion kai eipen deomai kyrie ehmartehken o laos oytos amartian megalehn kai epoiehsan eaytois theoys chrysoys
HeLeningradV: וַיָּשָׁב מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אָנָּא חָטָא הָעָם הַזֶּה חֲטָאָה גְדֹלָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם אֱלֹהֵי זָהָב׃
wajaaxxaab moxxaeH Aael-jHwaaH wajoAmar AaanaaA haaTaaA HaaOaam HazaeH haTaaAaaH gdolaaH wajaOaxw laaHaem AaeloHej zaaHaab׃
HeLeningradoV: וישב משה אל־יהוה ויאמר אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשו להם אלהי זהב׃
wjxb mxH Al-jHwH wjAmr AnA hTA HOm HzH hTAH gdlH wjOxw lHm AlHj zHb׃
NovaVulgata: Reversusque ad Dominum ait: “ Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos; aut dimitte eis hanc noxam


2.Mose 32,33 *

Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Ich will den aus meinem Buche tilgen, der an mir sündigt! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν εἴ τις ἡμάρτηκεν ἐνώπιόν μου ἐξαλείψω αὐτὸν ἐκ τῆς βίβλου μου
kai eipen kyrios pros mohysehn ei tis ehmartehken enohpion moy exaleipsoh ayton ek tehs bibloy moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מִי אֲשֶׁר חָטָא־לִי אֶמְחֶנּוּ מִסִּפְרִי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH mij Aaxxaer haaTaaA-lij Aaemhaenw misiprij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה מי אשר חטא־לי אמחנו מספרי׃
wjAmr jHwH Al-mxH mj Axr hTA-lj Amhnw msprj׃
NovaVulgata: Cui respondit Dominus: “ Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo.


2.Mose 32,35 *

Schlachter: Also plagte der HERR das Volk wegen dessen, was sie mit dem Kalb getan, welches Aaron gemacht hatte. Septuaginta: καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου οὗ ἐποίησεν ααρων
kai epataxen kyrios ton laon peri tehs poiehseohs toy moschoy oy epoiehsen aarohn
HeLeningradV: וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־הָעָם עַל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת־הָעֵגֶל אֲשֶׁר עָשָׂה אַהֲרֹן׃ ס
wajigop jHwaaH Aaet-HaaOaam Oal Aaxxaer Oaaxw Aaet-HaaOegael Aaxxaer OaaxaaH AaHaron׃ s
HeLeningradoV: ויגף יהוה את־העם על אשר עשו את־העגל אשר עשה אהרן׃ ס
wjgp jHwH At-HOm Ol Axr Oxw At-HOgl Axr OxH AHrn׃ s
NovaVulgata: Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron.


2.Mose 33,1 *

Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Gehe hin, ziehe von dannen, du und das Volk, das du aus Ägypten geführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen und von dem ich gesagt habe: Deinem Samen will ich es geben! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν
kai eipen kyrios pros mohysehn poreyoy anabehthi enteythen sy kai o laos soy oys exehgages ek gehs aigyptoy eis tehn gehn ehn ohmosa toh abraam kai isaak kai iakohb legohn toh spermati ymohn dohsoh aytehn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵךְ עֲלֵה מִזֶּה אַתָּה וְהָעָם אֲשֶׁר הֶעֱלִיתָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH lek OaleH mizaeH AataaH wHaaOaam Aaxxaer HaeOaelijtaa meAaeraec micraajim Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaOtij lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob leAmor lzarOakaa AaetnaenaaH׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לך עלה מזה אתה והעם אשר העלית מארץ מצרים אל־הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה׃
wjdbr jHwH Al-mxH lk OlH mzH AtH wHOm Axr HOljt mArc mcrjm Al-HArc Axr nxbOtj lAbrHm ljchq wljOqb lAmr lzrOk AtnnH׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen: “ Vade, ascende de loco isto, tu et populus tuus, quem eduxisti de terra Aegypti, in terram, quam iuravi Abraham, Isaac et Iacob dicens: Semini tuo dabo eam.


2.Mose 33,5 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk! Wenn ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinaufzöge, müßte ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, so will ich sehen, was ich dir tun will! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς ισραηλ ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι
kai eipen kyrios tois yiois israehl ymeis laos sklehrotrachehlos orate meh plehgehn allehn epaxoh egoh eph' ymas kai exanalohsoh ymas nyn oyn aphelesthe tas stolas tohn doxohn ymohn kai ton kosmon kai deixoh soi a poiehsoh soi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אַתֶּם עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף רֶגַע אֶחָד אֶעֱלֶה בְקִרְבְּךָ וְכִלִּיתִיךָ וְעַתָּה הֹורֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Aaemor Aael-bnej-jixraaAel Aataem Oam-qxxeH-Ooraep raegaO Aaehaad AaeOaelaeH bqirbkaa wkilijtijkaa wOataaH Howred Oaedjkaa meOaalaejkaa wAedOaaH maaH AaeOaexaeH-laak׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־בני־ישראל אתם עם־קשה־ערף רגע אחד אעלה בקרבך וכליתיך ועתה הורד עדיך מעליך ואדעה מה אעשה־לך׃
wjAmr jHwH Al-mxH Amr Al-bnj-jxrAl Atm Om-qxH-Orp rgO Ahd AOlH bqrbk wkljtjk wOtH Hwrd Odjk mOljk wAdOH mH AOxH-lk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Loquere filiis Israel: Populus durae cervicis es; uno momento, si ascendam in medio tui, delebo te. Nunc autem depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi ”.


2.Mose 33,7 *

Schlachter: Mose aber nahm die Hütte und schlug sie draußen auf, ferne von dem Lager, und hieß sie eine Hütte der Zusammenkunft. Und wer den HERRN fragen wollte, mußte vor das Lager hinaus zur Hütte der Zusammenkunft gehen. Septuaginta: καὶ λαβὼν μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς
kai labohn mohysehs tehn skehnehn aytoy epehxen exoh tehs parembolehs makran apo tehs parembolehs kai eklehtheh skehneh martyrioy kai egeneto pas o zehtohn kyrion exeporeyeto eis tehn skehnehn exoh tehs parembolehs
HeLeningradV: וּמֹשֶׁה יִקַּח אֶת־הָאֹהֶל וְנָטָה־לֹו ׀ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה הַרְחֵק מִן־הַמַּחֲנֶה וְקָרָא לֹו אֹהֶל מֹועֵד וְהָיָה כָּל־מְבַקֵּשׁ יְהוָה יֵצֵא אֶל־אֹהֶל מֹועֵד אֲשֶׁר מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
wmoxxaeH jiqah Aaet-HaaAoHael wnaaTaaH-low mihwc lamahanaeH Harheq min-HamahanaeH wqaaraaA low AoHael mowOed wHaajaaH kaal-mbaqexx jHwaaH jeceA Aael-AoHael mowOed Aaxxaer mihwc lamahanaeH׃
HeLeningradoV: ומשה יקח את־האהל ונטה־לו ׀ מחוץ למחנה הרחק מן־המחנה וקרא לו אהל מועד והיה כל־מבקש יהוה יצא אל־אהל מועד אשר מחוץ למחנה׃
wmxH jqh At-HAHl wnTH-lw mhwc lmhnH Hrhq mn-HmhnH wqrA lw AHl mwOd wHjH kl-mbqx jHwH jcA Al-AHl mwOd Axr mhwc lmhnH׃
NovaVulgata: Moyses autem tollens tabernaculum tetendit ei extra castra procul; vocavitque nomen eius Tabernaculum conventus. Et omnis, qui quaerebat Dominum, egrediebatur ad tabernaculum conventus extra castra.


2.Mose 33,9 *

Schlachter: Und wenn Mose in die Hütte hineinging, so kam die Wolkensäule herab und stand in der Tür der Hütte, und der HERR redete mit Mose. Septuaginta: ὡς δ' ἂν εἰσῆλθεν μωυσῆς εἰς τὴν σκηνήν κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς καὶ ἐλάλει μωυσῇ
ohs d' an eisehlthen mohysehs eis tehn skehnehn katebainen o stylos tehs nephelehs kai istato epi tehn thyran tehs skehnehs kai elalei mohyseh
HeLeningradV: וְהָיָה כְּבֹא מֹשֶׁה הָאֹהֱלָה יֵרֵד עַמּוּד הֶעָנָן וְעָמַד פֶּתַח הָאֹהֶל וְדִבֶּר עִם־מֹשֶׁה׃
wHaajaaH kboA moxxaeH HaaAoHaelaaH jered Oamwd HaeOaanaan wOaamad paetah HaaAoHael wdibaer Oim-moxxaeH׃
HeLeningradoV: והיה כבא משה האהלה ירד עמוד הענן ועמד פתח האהל ודבר עם־משה׃
wHjH kbA mxH HAHlH jrd Omwd HOnn wOmd pth HAHl wdbr Om-mxH׃
NovaVulgata: Ingresso autem illo tabernaculum, descendebat columna nubis et stabat ad ostium; loquebaturque cum Moyse,


2.Mose 33,11 *

Schlachter: Der HERR aber redete mit Mose von Angesicht zu Angesicht, wie ein Mann mit seinem Freunde redet; und wenn er wieder ins Lager zurückkehrte, so wich sein Diener Josua, der Sohn Nuns, der Jüngling, nicht aus der Hütte. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν ὁ δὲ θεράπων ἰησοῦς υἱὸς ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς
kai elalehsen kyrios pros mohysehn enohpios enohpioh ohs ei tis lalehsei pros ton eaytoy philon kai apelyeto eis tehn parembolehn o de therapohn iehsoys yios nayeh neos oyk exeporeyeto ek tehs skehnehs
HeLeningradV: וְדִבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פָּנִים אֶל־פָּנִים כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ וְשָׁב אֶל־הַמַּחֲנֶה וּמְשָׁרְתֹו יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן נַעַר לֹא יָמִישׁ מִתֹּוךְ הָאֹהֶל׃ ס
wdibaer jHwaaH Aael-moxxaeH paanijm Aael-paanijm kaAaxxaer jdaber Aijxx Aael-reOeHw wxxaab Aael-HamahanaeH wmxxaartow jHowxxuOa bin-nwn naOar loA jaamijxx mitowk HaaAoHael׃ s
HeLeningradoV: ודבר יהוה אל־משה פנים אל־פנים כאשר ידבר איש אל־רעהו ושב אל־המחנה ומשרתו יהושע בן־נון נער לא ימיש מתוך האהל׃ ס
wdbr jHwH Al-mxH pnjm Al-pnjm kAxr jdbr Ajx Al-rOHw wxb Al-HmhnH wmxrtw jHwxO bn-nwn nOr lA jmjx mtwk HAHl׃ s
NovaVulgata: Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille reverteretur in castra, minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de medio tabernaculi.


2.Mose 33,12 *

Schlachter: Und Mose sprach zum HERRN: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf; und du lässest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, und doch hast du gesagt: Ich kenne dich mit Namen, und du hast Gnade vor meinen Augen gefunden. Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κύριον ἰδοὺ σύ μοι λέγεις ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ' ἐμοῦ σὺ δέ μοι εἶπας οἶδά σε παρὰ πάντας καὶ χάριν ἔχεις παρ' ἐμοί
kai eipen mohysehs pros kyrion idoy sy moi legeis anagage ton laon toyton sy de oyk edehlohsas moi on synaposteleis met' emoy sy de moi eipas oida se para pantas kai charin echeis par' emoi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי הַעַל אֶת־הָעָם הַזֶּה וְאַתָּה לֹא הֹודַעְתַּנִי אֵת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַח עִמִּי וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָ בְשֵׁם וְגַם־מָצָאתָ חֵן בְּעֵינָי׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-jHwaaH rAeH AataaH Aomer Aelaj HaOal Aaet-HaaOaam HazaeH wAataaH loA HowdaOtanij Aet Aaxxaer-tixxlah Oimij wAataaH Aaamartaa jdaOtijkaa bxxem wgam-maacaaAtaa hen bOejnaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־יהוה ראה אתה אמר אלי העל את־העם הזה ואתה לא הודעתני את אשר־תשלח עמי ואתה אמרת ידעתיך בשם וגם־מצאת חן בעיני׃
wjAmr mxH Al-jHwH rAH AtH Amr Alj HOl At-HOm HzH wAtH lA HwdOtnj At Axr-txlh Omj wAtH Amrt jdOtjk bxm wgm-mcAt hn bOjnj׃
NovaVulgata: Dixit autem Moyses ad Dominum: “ Praecipis, ut educam populum istum, et non indicas mihi, quem missurus es mecum; cum dixeris: "Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me".


2.Mose 33,17 *

Schlachter: Der HERR sprach zu Mose: Was du jetzt gesagt hast, das will ich auch tun; denn du hast vor meinen Augen Gnade gefunden, und ich kenne dich mit Namen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον ὃν εἴρηκας ποιήσω εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας
kai eipen kyrios pros mohysehn kai toyton soi ton logon on eirehkas poiehsoh eyrehkas gar charin enohpion moy kai oida se para pantas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה גַּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֶעֱשֶׂה כִּי־מָצָאתָ חֵן בְּעֵינַי וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH gam Aaet-Hadaabaar HazaeH Aaxxaer dibartaa AaeOaexaeH kij-maacaaAtaa hen bOejnaj waaAedaaOakaa bxxem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה גם את־הדבר הזה אשר דברת אעשה כי־מצאת חן בעיני ואדעך בשם׃
wjAmr jHwH Al-mxH gm At-Hdbr HzH Axr dbrt AOxH kj-mcAt hn bOjnj wAdOk bxm׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Et verbum istud, quod locutus es, faciam; invenisti enim gratiam coram me, et teipsum novi ex nomine ”.


2.Mose 33,19 *

Schlachter: Und er sprach: Ich will vor deinem Angesicht alle meine Güte vorüberziehen lassen und will den Namen des HERRN vor dir ausrufen; und wem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig, und wessen ich mich erbarme, dessen erbarme ich mich; Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου κύριος ἐναντίον σου καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω
kai eipen egoh pareleysomai proteros soy teh doxeh moy kai kalesoh epi toh onomati moy kyrios enantion soy kai eleehsoh on an eleoh kai oiktirehsoh on an oiktiroh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל־טוּבִי עַל־פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם׃
wajoAmaer Aanij AaOabijr kaal-Twbij Oal-paanaejkaa wqaaraaAtij bxxem jHwaaH lpaanaejkaa whanotij Aaet-Aaxxaer Aaahon wrihamtij Aaet-Aaxxaer Aarahem׃
HeLeningradoV: ויאמר אני אעביר כל־טובי על־פניך וקראתי בשם יהוה לפניך וחנתי את־אשר אחן ורחמתי את־אשר ארחם׃
wjAmr Anj AObjr kl-Twbj Ol-pnjk wqrAtj bxm jHwH lpnjk whntj At-Axr Ahn wrhmtj At-Axr Arhm׃
NovaVulgata: Respondit: “ Ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te; et miserebor, cui voluero, et clemens ero, in quem mihi placuerit ”.


2.Mose 33,21 *

Schlachter: Doch sprach der HERR: Siehe, es ist ein Ort bei mir, da sollst du auf dem Felsen stehen. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ τόπος παρ' ἐμοί στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας
kai eipen kyrios idoy topos par' emoi stehseh epi tehs petras
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה מָקֹום אִתִּי וְנִצַּבְתָּ עַל־הַצּוּר׃
wajoAmaer jHwaaH HineH maaqowm Aitij wnicabtaa Oal-Hacwr׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה הנה מקום אתי ונצבת על־הצור׃
wjAmr jHwH HnH mqwm Atj wncbt Ol-Hcwr׃
NovaVulgata: Et iterum: “ Ecce, inquit, est locus apud me, stabis super petram;


2.Mose 34,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, daß ich die Worte darauf schreibe, die auf den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας καθὼς καὶ αἱ πρῶται καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ γράψω ἐπὶ τῶν πλακῶν τὰ ῥήματα ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις αἷς συνέτριψας
kai eipen kyrios pros mohysehn laxeyson seaytoh dyo plakas lithinas kathohs kai ai prohtai kai anabehthi pros me eis to oros kai grapsoh epi tohn plakohn ta rehmata a ehn en tais plaxin tais prohtais ais synetripsas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וְכָתַבְתִּי עַל־הַלֻּחֹת אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הָיוּ עַל־הַלֻּחֹת הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר שִׁבַּרְתָּ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH psaal-lkaa xxnej-luhot Aabaanijm kaariAxxonijm wkaatabtij Oal-Haluhot Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer Haajw Oal-Haluhot HaariAxxonijm Aaxxaer xxibartaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה פסל־לך שני־לחת אבנים כראשנים וכתבתי על־הלחת את־הדברים אשר היו על־הלחת הראשנים אשר שברת׃
wjAmr jHwH Al-mxH psl-lk xnj-lht Abnjm krAxnjm wktbtj Ol-Hlht At-Hdbrjm Axr Hjw Ol-Hlht HrAxnjm Axr xbrt׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moy sen: “ Praecide tibi duas ta bulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quae habuerunt tabulae, quas fregisti.


2.Mose 34,4 *

Schlachter: Und Mose machte zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stand am Morgen früh auf und stieg auf den Berg Sinai, wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwei steinernen Tafeln in seine Hand. Septuaginta: καὶ ἐλάξευσεν δύο πλάκας λιθίνας καθάπερ καὶ αἱ πρῶται καὶ ὀρθρίσας μωυσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τὸ σινα καθότι συνέταξεν αὐτῷ κύριος καὶ ἔλαβεν μωυσῆς τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας
kai elaxeysen dyo plakas lithinas kathaper kai ai prohtai kai orthrisas mohysehs anebeh eis to oros to sina kathoti synetaxen aytoh kyrios kai elaben mohysehs tas dyo plakas tas lithinas
HeLeningradV: וַיִּפְסֹל שְׁנֵי־לֻחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וַיַּשְׁכֵּם מֹשֶׁה בַבֹּקֶר וַיַּעַל אֶל־הַר סִינַי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו וַיִּקַּח בְּיָדֹו שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים׃
wajipsol xxnej-luhot Aabaanijm kaariAxxonijm wajaxxkem moxxaeH baboqaer wajaOal Aael-Har sijnaj kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow wajiqah bjaadow xxnej luhot Aabaanijm׃
HeLeningradoV: ויפסל שני־לחת אבנים כראשנים וישכם משה בבקר ויעל אל־הר סיני כאשר צוה יהוה אתו ויקח בידו שני לחת אבנים׃
wjpsl xnj-lht Abnjm krAxnjm wjxkm mxH bbqr wjOl Al-Hr sjnj kAxr cwH jHwH Atw wjqh bjdw xnj lht Abnjm׃
NovaVulgata: Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant; et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut praeceperat ei Dominus, portans secum tabulas.


2.Mose 34,5 *

Schlachter: Da kam der HERR herab in einer Wolke und trat daselbst zu ihm und rief den Namen des HERRN aus. Septuaginta: καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ παρέστη αὐτῷ ἐκεῖ καὶ ἐκάλεσεν τῷ ὀνόματι κυρίου
kai katebeh kyrios en nepheleh kai paresteh aytoh ekei kai ekalesen toh onomati kyrioy
HeLeningradV: וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן וַיִּתְיַצֵּב עִמֹּו שָׁם וַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהוָה׃
wajeraed jHwaaH baeOaanaan wajitjaceb Oimow xxaam wajiqraaA bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: וירד יהוה בענן ויתיצב עמו שם ויקרא בשם יהוה׃
wjrd jHwH bOnn wjtjcb Omw xm wjqrA bxm jHwH׃
NovaVulgata: Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit cum eo vocans in nomine Domini.


2.Mose 34,6 *

Schlachter: Und als der HERR vor seinem Angesicht vorüberging, rief er: Der HERR, der HERR, der starke Gott, der barmherzig und gnädig ist, langsam zum Zorn und von großer Gnade und Treue; Septuaginta: καὶ παρῆλθεν κύριος πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινὸς
kai parehlthen kyrios pro prosohpoy aytoy kai ekalesen kyrios o theos oiktirmohn kai eleehmohn makrothymos kai polyeleos kai alehthinos
HeLeningradV: וַיַּעֲבֹר יְהוָה ׀ עַל־פָּנָיו וַיִּקְרָא יְהוָה ׀ יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
wajaOabor jHwaaH Oal-paanaajw wajiqraaA jHwaaH jHwaaH Ael rahwm whanwn Aaeraek Aapajim wrab-haesaed waeAaemaet׃
HeLeningradoV: ויעבר יהוה ׀ על־פניו ויקרא יהוה ׀ יהוה אל רחום וחנון ארך אפים ורב־חסד ואמת׃
wjObr jHwH Ol-pnjw wjqrA jHwH jHwH Al rhwm whnwn Ark Apjm wrb-hsd wAmt׃
NovaVulgata: Et transiens coram eo clamavit: “ Dominus, Dominus Deus, misericors et clemens, patiens et multae miserationis ac verax,


2.Mose 34,9 *

Schlachter: O Herr, habe ich vor deinen Augen Gnade gefunden, so ziehe mein Herr mitten unter uns, wiewohl es ein halsstarriges Volk ist; du aber wollest unserer Missetat und Sünde gnädig sein und uns zum Erbteil annehmen! Septuaginta: καὶ εἶπεν εἰ εὕρηκα χάριν ἐνώπιόν σου συμπορευθήτω ὁ κύριός μου μεθ' ἡμῶν ὁ λαὸς γὰρ σκληροτράχηλός ἐστιν καὶ ἀφελεῖς σὺ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα σοί
kai eipen ei eyrehka charin enohpion soy symporeythehtoh o kyrios moy meth' ehmohn o laos gar sklehrotrachehlos estin kai apheleis sy tas amartias ehmohn kai tas anomias ehmohn kai esometha soi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יֵלֶךְ־נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ׃
wajoAmaer Aim-naaA maacaaAtij hen bOejnaejkaa Aadonaaj jelaek-naaA Aadonaaj bqirbenw kij Oam-qxxeH-Ooraep HwA wsaalahtaa laOawonenw wlhaTaaAtenw wnhaltaanw׃
HeLeningradoV: ויאמר אם־נא מצאתי חן בעיניך אדני ילך־נא אדני בקרבנו כי עם־קשה־ערף הוא וסלחת לעוננו ולחטאתנו ונחלתנו׃
wjAmr Am-nA mcAtj hn bOjnjk Adnj jlk-nA Adnj bqrbnw kj Om-qxH-Orp HwA wslht lOwnnw wlhTAtnw wnhltnw׃
NovaVulgata: ait: “ Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro, ut gradiaris nobiscum; populus quidem durae cervicis est, sed tu auferes iniquitates nostras atque peccata nosque possidebis ”.


2.Mose 34,10 *

Schlachter: Da sprach er: Siehe, ich mache einen Bund: vor deinem ganzen Volk will ich Wunder tun, dergleichen nicht geschehen sind in allen Ländern und unter allen Völkern; und das ganze Volk, darunter du bist, soll das Werk des HERRN sehen; denn wunderbar soll es sein, was ich mit dir tun will. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἰδοὺ ἐγὼ τίθημί σοι διαθήκην ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ σου ποιήσω ἔνδοξα ἃ οὐ γέγονεν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ ἐν παντὶ ἔθνει καὶ ὄψεται πᾶς ὁ λαός ἐν οἷς εἶ σύ τὰ ἔργα κυρίου ὅτι θαυμαστά ἐστιν ἃ ἐγὼ ποιήσω σοι
kai eipen kyrios pros mohysehn idoy egoh tithehmi soi diathehkehn enohpion pantos toy laoy soy poiehsoh endoxa a oy gegonen en paseh teh geh kai en panti ethnei kai opsetai pas o laos en ois ei sy ta erga kyrioy oti thaymasta estin a egoh poiehsoh soi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי כֹּרֵת בְּרִית נֶגֶד כָּל־עַמְּךָ אֶעֱשֶׂה נִפְלָאֹת אֲשֶׁר לֹא־נִבְרְאוּ בְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הַגֹּויִם וְרָאָה כָל־הָעָם אֲשֶׁר־אַתָּה בְקִרְבֹּו אֶת־מַעֲשֵׂה יְהוָה כִּי־נֹורָא הוּא אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עִמָּךְ׃
wajoAmaer HineH Aaanokij koret brijt naegaed kaal-Oamkaa AaeOaexaeH niplaaAot Aaxxaer loA-nibrAw bkaal-HaaAaaraec wbkaal-Hagowjim wraaAaaH kaal-HaaOaam Aaxxaer-AataaH bqirbow Aaet-maOaxeH jHwaaH kij-nowraaA HwA Aaxxaer Aanij OoxaeH Oimaak׃
HeLeningradoV: ויאמר הנה אנכי כרת ברית נגד כל־עמך אעשה נפלאת אשר לא־נבראו בכל־הארץ ובכל־הגוים וראה כל־העם אשר־אתה בקרבו את־מעשה יהוה כי־נורא הוא אשר אני עשה עמך׃
wjAmr HnH Ankj krt brjt ngd kl-Omk AOxH nplAt Axr lA-nbrAw bkl-HArc wbkl-Hgwjm wrAH kl-HOm Axr-AtH bqrbw At-mOxH jHwH kj-nwrA HwA Axr Anj OxH Omk׃
NovaVulgata: Respondit Dominus: “ Ego inibo pactum coram universo populo tuo; mirabilia faciam, quae numquam visa sunt super totam terram nec in ullis gentibus, ut cernat cunctus populus, in cuius es medio, opus Domini terribile, quod facturus sum tecum.


2.Mose 34,14 *

Schlachter: Denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR heißt ein Eiferer und ist ein eifersüchtiger Gott. Septuaginta: οὐ γὰρ μὴ προσκυνήσητε θεῷ ἑτέρῳ ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ζηλωτὸν ὄνομα θεὸς ζηλωτής ἐστιν
oy gar meh proskynehsehte theoh eteroh o gar kyrios o theos zehlohton onoma theos zehlohtehs estin
HeLeningradV: כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמֹו אֵל קַנָּא הוּא׃
kij loA tixxtahawaeH lAel Aaher kij jHwaaH qanaaA xxmow Ael qanaaA HwA׃
HeLeningradoV: כי לא תשתחוה לאל אחר כי יהוה קנא שמו אל קנא הוא׃
kj lA txthwH lAl Ahr kj jHwH qnA xmw Al qnA HwA׃
NovaVulgata: Noli adorare deum alienum: Dominus Zelotes nomen eius, Deus est aemulator.


2.Mose 34,23 *

Schlachter: Alles, was männlich ist, soll dreimal im Jahr vor dem Herrscher, dem HERRN, dem Gott Israels, erscheinen. Septuaginta: τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ ισραηλ
treis kairoys toy eniaytoy ophthehsetai pan arsenikon soy enohpion kyrioy toy theoy israehl
HeLeningradV: שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָּל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי הָאָדֹן ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
xxaaloxx pOaamijm baxxaanaaH jeraaAaeH kaal-zkwrkaa Aaet-pnej HaaAaadon jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: שלש פעמים בשנה יראה כל־זכורך את־פני האדן ׀ יהוה אלהי ישראל׃
xlx pOmjm bxnH jrAH kl-zkwrk At-pnj HAdn jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini, Dei Israel.


2.Mose 34,24 *

Schlachter: Wenn ich die Heiden vor dir ausstoßen und deine Landmarken erweitern werde, soll niemand deines Landes begehren, während du hinaufgehst, um dreimal im Jahr zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott. Septuaginta: ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη πρὸ προσώπου σου καὶ πλατύνω τὰ ὅριά σου οὐκ ἐπιθυμήσει οὐδεὶς τῆς γῆς σου ἡνίκα ἂν ἀναβαίνῃς ὀφθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ
otan gar ekbaloh ta ethneh pro prosohpoy soy kai platynoh ta oria soy oyk epithymehsei oydeis tehs gehs soy ehnika an anabainehs ophthehnai enantion kyrioy toy theoy soy treis kairoys toy eniaytoy
HeLeningradV: כִּי־אֹורִישׁ גֹּויִם מִפָּנֶיךָ וְהִרְחַבְתִּי אֶת־גְּבוּלֶךָ וְלֹא־יַחְמֹד אִישׁ אֶת־אַרְצְךָ בַּעֲלֹתְךָ לֵרָאֹות אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה׃
kij-Aowrijxx gowjim mipaanaejkaa wHirhabtij Aaet-gbwlaekaa wloA-jahmod Aijxx Aaet-Aarckaa baOalotkaa leraaAowt Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaejkaa xxaaloxx pOaamijm baxxaanaaH׃
HeLeningradoV: כי־אוריש גוים מפניך והרחבתי את־גבולך ולא־יחמד איש את־ארצך בעלתך לראות את־פני יהוה אלהיך שלש פעמים בשנה׃
kj-Awrjx gwjm mpnjk wHrhbtj At-gbwlk wlA-jhmd Ajx At-Arck bOltk lrAwt At-pnj jHwH AlHjk xlx pOmjm bxnH׃
NovaVulgata: Cum enim tulero gentes a facie tua et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terrae tuae, ascendente te et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno.


2.Mose 34,26 *

Schlachter: Die Erstlinge von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen. Septuaginta: τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ
ta prohtogenehmata tehs gehs soy thehseis eis ton oikon kyrioy toy theoy soy oy prosoiseis arna en galakti mehtros aytoy
HeLeningradV: רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ תָּבִיא בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמֹּו׃ פ
reAxxijt bikwrej Aadmaatkaa taabijA bejt jHwaaH AaeloHaejkaa loA-tbaxxel gdij bahaleb Aimow׃ p
HeLeningradoV: ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא־תבשל גדי בחלב אמו׃ פ
rAxjt bkwrj Admtk tbjA bjt jHwH AlHjk lA-tbxl gdj bhlb Amw׃ p
NovaVulgata: Primitias frugum terrae tuae afferes in domum Domini Dei tui. Non coques haedum in lacte matris suae ”.


2.Mose 34,27 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe diese Worte; denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ ισραηλ
kai eipen kyrios pros mohysehn grapson seaytoh ta rehmata tayta epi gar tohn logohn toytohn tetheimai soi diathehkehn kai toh israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כְּתָב־לְךָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כִּי עַל־פִּי ׀ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כָּרַתִּי אִתְּךָ בְּרִית וְאֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH ktaab-lkaa Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH kij Oal-pij Hadbaarijm HaaAelaeH kaaratij Aitkaa brijt wAaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה כתב־לך את־הדברים האלה כי על־פי ׀ הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת־ישראל׃
wjAmr jHwH Al-mxH ktb-lk At-Hdbrjm HAlH kj Ol-pj Hdbrjm HAlH krtj Atk brjt wAt-jxrAl׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Scribe tibi verba haec, quibus et tecum et cum Israel pepigi foedus ”.


2.Mose 34,28 *

Schlachter: Und er war daselbst bei dem HERRN vierzig Tage und vierzig Nächte lang und aß kein Brot und trank kein Wasser. Und er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die zehn Worte. Septuaginta: καὶ ἦν ἐκεῖ μωυσῆς ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὖκ ἔφαγεν καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιεν καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ τῶν πλακῶν τῆς διαθήκης τοὺς δέκα λόγους
kai ehn ekei mohysehs enantion kyrioy tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas arton oyk ephagen kai ydohr oyk epien kai egrapsen ta rehmata tayta epi tohn plakohn tehs diathehkehs toys deka logoys
HeLeningradV: וַיְהִי־שָׁם עִם־יְהוָה אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַל וּמַיִם לֹא שָׁתָה וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת אֵת דִּבְרֵי הַבְּרִית עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים׃
wajHij-xxaam Oim-jHwaaH AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm lajlaaH laehaem loA Aaakal wmajim loA xxaataaH wajiktob Oal-Haluhot Aet dibrej Habrijt Oaxaeraet Hadbaarijm׃
HeLeningradoV: ויהי־שם עם־יהוה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכל ומים לא שתה ויכתב על־הלחת את דברי הברית עשרת הדברים׃
wjHj-xm Om-jHwH ArbOjm jwm wArbOjm ljlH lhm lA Akl wmjm lA xtH wjktb Ol-Hlht At dbrj Hbrjt Oxrt Hdbrjm׃
NovaVulgata: Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes; panem non comedit et aquam non bibit et scripsit in tabulis verba foederis, decem verba.


2.Mose 34,32 *

Schlachter: Darnach traten alle Kinder Israel näher zu ihm. Und er befahl ihnen alles, was der HERR mit ihm auf dem Berge Sinai geredet hatte. Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα προσῆλθον πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει σινα
kai meta tayta prosehlthon pros ayton pantes oi yioi israehl kai eneteilato aytois panta osa elalehsen kyrios pros ayton en toh orei sina
HeLeningradV: וְאַחֲרֵי־כֵן נִגְּשׁוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתֹּו בְּהַר סִינָי׃
wAaharej-ken nigxxw kaal-bnej jixraaAel wajcawem Aet kaal-Aaxxaer dibaer jHwaaH Aitow bHar sijnaaj׃
HeLeningradoV: ואחרי־כן נגשו כל־בני ישראל ויצום את כל־אשר דבר יהוה אתו בהר סיני׃
wAhrj-kn ngxw kl-bnj jxrAl wjcwm At kl-Axr dbr jHwH Atw bHr sjnj׃
NovaVulgata: venerunt ad eum etiam omnes filii Israel; quibus praecepit cuncta, quae audierat a Domino in monte Sinai.


2.Mose 34,34 *

Schlachter: Und wenn Mose hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und er ging heraus und redete mit den Kindern Israel, was ihm befohlen war. Septuaginta: ἡνίκα δ' ἂν εἰσεπορεύετο μωυσῆς ἔναντι κυρίου λαλεῖν αὐτῷ περιῃρεῖτο τὸ κάλυμμα ἕως τοῦ ἐκπορεύεσθαι καὶ ἐξελθὼν ἐλάλει πᾶσιν τοῖς υἱοῖς ισραηλ ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος
ehnika d' an eiseporeyeto mohysehs enanti kyrioy lalein aytoh periehreito to kalymma eohs toy ekporeyesthai kai exelthohn elalei pasin tois yiois israehl osa eneteilato aytoh kyrios
HeLeningradV: וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתֹּו יָסִיר אֶת־הַמַּסְוֶה עַד־צֵאתֹו וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה׃
wbboA moxxaeH lipnej jHwaaH ldaber Aitow jaasijr Aaet-HamaswaeH Oad-ceAtow wjaacaaA wdibaer Aael-bnej jixraaAel Aet Aaxxaer jcuwaeH׃
HeLeningradoV: ובבא משה לפני יהוה לדבר אתו יסיר את־המסוה עד־צאתו ויצא ודבר אל־בני ישראל את אשר יצוה׃
wbbA mxH lpnj jHwH ldbr Atw jsjr At-HmswH Od-cAtw wjcA wdbr Al-bnj jxrAl At Axr jcwH׃
NovaVulgata: quod ingressus ad Dominum et loquens cum eo auferebat, donec exiret; et tunc loquebatur ad filios Israel omnia, quae sibi fuerant imperata.


2.Mose 35,1 *

Schlachter: Und Mose versammelte die ganze Gemeinde der Kinder Israel und sprach zu ihnen: Das sind die Worte, die der HERR geboten hat, daß ihr sie tun sollt: Septuaginta: καὶ συνήθροισεν μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς οὗτοι οἱ λόγοι οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς
kai synehthroisen mohysehs pasan synagohgehn yiohn israehl kai eipen pros aytoys oytoi oi logoi oys eipen kyrios poiehsai aytoys
HeLeningradV: וַיַּקְהֵל מֹשֶׁה אֶת־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת אֹתָם׃
wajaqHel moxxaeH Aaet-kaal-Oadat bnej jixraaAel wajoAmaer AaleHaem AelaeH Hadbaarijm Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH laOaxot Aotaam׃
HeLeningradoV: ויקהל משה את־כל־עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר־צוה יהוה לעשת אתם׃
wjqHl mxH At-kl-Odt bnj jxrAl wjAmr AlHm AlH Hdbrjm Axr-cwH jHwH lOxt Atm׃
NovaVulgata: Igitur, congregato omni coetu filiorum Israel, dixit ad eos: “ Haec sunt, quae iussit Dominus fieri:


2.Mose 35,2 *

Schlachter: Sechs Tage soll gearbeitet werden, aber der siebente Tag soll euch heilig sein, zu feiern die Sabbatruhe des HERRN. Wer da Arbeit verrichtet, der soll sterben. Septuaginta: ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις ἅγιον σάββατα ἀνάπαυσις κυρίῳ πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω
ex ehmeras poiehseis erga teh de ehmera teh ebdomeh katapaysis agion sabbata anapaysis kyrioh pas o poiohn ergon en ayteh teleytatoh
HeLeningradV: שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי יִהְיֶה לָכֶם קֹדֶשׁ שַׁבַּת שַׁבָּתֹון לַיהוָה כָּל־הָעֹשֶׂה בֹו מְלָאכָה יוּמָת׃
xxexxaet jaamijm teOaaxaeH mlaaAkaaH wbajowm HaxxbijOij jiHjaeH laakaem qodaexx xxabat xxabaatown lajHwaaH kaal-HaaOoxaeH bow mlaaAkaaH jwmaat׃
HeLeningradoV: ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל־העשה בו מלאכה יומת׃
xxt jmjm tOxH mlAkH wbjwm HxbjOj jHjH lkm qdx xbt xbtwn ljHwH kl-HOxH bw mlAkH jwmt׃
NovaVulgata: sex diebus facietis opus, septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum et requies Domino; qui fecerit opus in eo, occidetur.


2.Mose 35,4 *

Schlachter: Mose redete weiter mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprach: Das ist's, was der HERR geboten hat: Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος λέγων
kai eipen mohysehs pros pasan synagohgehn yiohn israehl legohn toyto to rehma o synetaxen kyrios legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-kaal-Oadat bnej-jixraaAel leAmor zaeH Hadaabaar Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־כל־עדת בני־ישראל לאמר זה הדבר אשר־צוה יהוה לאמר׃
wjAmr mxH Al-kl-Odt bnj-jxrAl lAmr zH Hdbr Axr-cwH jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Et ait Moyses ad omnem coetum filiorum Israel: “ Iste est sermo, quem praecepit Dominus dicens:


2.Mose 35,5 *

Schlachter: Bringt aus eurer Mitte Gaben für den HERRN; jeder, den sein Herz dazu treibt, der soll sie bringen, die Gabe des HERRN, nämlich Gold, Silber und Erz, Septuaginta: λάβετε παρ' ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ χρυσίον ἀργύριον χαλκόν
labete par' ymohn aytohn aphairema kyrioh pas o katadechomenos teh kardia oisoysin tas aparchas kyrioh chrysion argyrion chalkon
HeLeningradV: קְחוּ מֵאִתְּכֶם תְּרוּמָה לַיהוָה כֹּל נְדִיב לִבֹּו יְבִיאֶהָ אֵת תְּרוּמַת יְהוָה זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת׃
qhw meAitkaem trwmaaH lajHwaaH kol ndijb libow jbijAaeHaa Aet trwmat jHwaaH zaaHaab waakaesaep wnhoxxaet׃
HeLeningradoV: קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת׃
qhw mAtkm trwmH ljHwH kl ndjb lbw jbjAH At trwmt jHwH zHb wksp wnhxt׃
NovaVulgata: "Separate apud vos donaria Domino". Omnis voluntarius et proni animi offerat ea Domino: aurum et argentum et aes,


2.Mose 35,10 *

Schlachter: Und wer unter euch weisen Herzens ist, der komme und mache, was der HERR geboten hat: Septuaginta: καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος
kai pas sophos teh kardia en ymin elthohn ergazesthoh panta osa synetaxen kyrios
HeLeningradV: וְכָל־חֲכַם־לֵב בָּכֶם יָבֹאוּ וְיַעֲשׂוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
wkaal-hakam-leb baakaem jaaboAw wjaOaxw Aet kaal-Aaxxaer ciwaaH jHwaaH׃
HeLeningradoV: וכל־חכם־לב בכם יבאו ויעשו את כל־אשר צוה יהוה׃
wkl-hkm-lb bkm jbAw wjOxw At kl-Axr cwH jHwH׃
NovaVulgata: Quisquis vestrum sapiens est, veniat et faciat, quod Dominus imperavit,


2.Mose 35,21 *

Schlachter: Und ein jeder, dessen Geist willig war, kam und brachte dem HERRN Gaben für das Werk der Stiftshütte und all ihren Dienst und für die heiligen Kleider. Septuaginta: καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου
kai ehnegkan ekastos ohn epheren aytohn eh kardia kai osois edoxen teh psycheh aytohn ehnegkan aphairema kyrioh eis panta ta erga tehs skehnehs toy martyrioy kai eis panta ta katerga aytehs kai eis pasas tas stolas toy agioy
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־נְשָׂאֹו לִבֹּו וְכֹל אֲשֶׁר נָדְבָה רוּחֹו אֹתֹו הֵבִיאוּ אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה לִמְלֶאכֶת אֹהֶל מֹועֵד וּלְכָל־עֲבֹדָתֹו וּלְבִגְדֵי הַקֹּדֶשׁ׃
wajaaboAw kaal-Aijxx Aaxxaer-nxaaAow libow wkol Aaxxaer naadbaaH rwhow Aotow HebijAw Aaet-trwmat jHwaaH limlaeAkaet AoHael mowOed wlkaal-Oabodaatow wlbigdej Haqodaexx׃
HeLeningradoV: ויבאו כל־איש אשר־נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את־תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל־עבדתו ולבגדי הקדש׃
wjbAw kl-Ajx Axr-nxAw lbw wkl Axr ndbH rwhw Atw HbjAw At-trwmt jHwH lmlAkt AHl mwOd wlkl-Obdtw wlbgdj Hqdx׃
NovaVulgata: et venit, quisquis erat mentis promptissimae, et attulit sponte sua donaria Domino ad faciendum opus tabernaculi conventus et quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat.


2.Mose 35,22 *

Schlachter: Es kamen aber die Männer samt den Frauen, alle die willigen Herzens waren, und brachten Nasenringe, Ohrringe, Fingerringe, Armbänder und allerlei goldene Geräte; alle, die dem HERRN Gold zum Webopfer brachten. Septuaginta: καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν πᾶς ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ
kai ehnegkan oi andres para tohn gynaikohn pas oh edoxen teh dianoia ehnegkan sphragidas kai enohtia kai daktylioys kai emplokia kai peridexia pan skeyos chrysoyn kai pantes osoi ehnegkan aphairemata chrysioy kyrioh
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ הָאֲנָשִׁים עַל־הַנָּשִׁים כֹּל ׀ נְדִיב לֵב הֵבִיאוּ חָח וָנֶזֶם וְטַבַּעַת וְכוּמָז כָּל־כְּלִי זָהָב וְכָל־אִישׁ אֲשֶׁר הֵנִיף תְּנוּפַת זָהָב לַיהוָה׃
wajaaboAw HaaAanaaxxijm Oal-Hanaaxxijm kol ndijb leb HebijAw haah waanaezaem wTabaOat wkwmaaz kaal-klij zaaHaab wkaal-Aijxx Aaxxaer Henijp tnwpat zaaHaab lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבאו האנשים על־הנשים כל ׀ נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל־כלי זהב וכל־איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה׃
wjbAw HAnxjm Ol-Hnxjm kl ndjb lb HbjAw hh wnzm wTbOt wkwmz kl-klj zHb wkl-Ajx Axr Hnjp tnwpt zHb ljHwH׃
NovaVulgata: Viri cum mulieribus, omnes voluntarii praebuerunt fibulas et inaures, anulos et dextralia; omne vas aureum in donaria Domini separatum est.


2.Mose 35,24 *

Schlachter: Und wer Silber und Erz hatte, der brachte es dem HERRN zum Hebopfer. Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Dienstes. Septuaginta: καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ καὶ παρ' οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς ἤνεγκαν
kai pas o aphairohn aphairema argyrion kai chalkon ehnegkan ta aphairemata kyrioh kai par' ois eyretheh xyla asehpta eis panta ta erga tehs kataskeyehs ehnegkan
HeLeningradV: כָּל־מֵרִים תְּרוּמַת כֶּסֶף וּנְחֹשֶׁת הֵבִיאוּ אֵת תְּרוּמַת יְהוָה וְכֹל אֲשֶׁר נִמְצָא אִתֹּו עֲצֵי שִׁטִּים לְכָל־מְלֶאכֶת הָעֲבֹדָה הֵבִיאוּ׃
kaal-merijm trwmat kaesaep wnhoxxaet HebijAw Aet trwmat jHwaaH wkol Aaxxaer nimcaaA Aitow Oacej xxiTijm lkaal-mlaeAkaet HaaOabodaaH HebijAw׃
HeLeningradoV: כל־מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל־מלאכת העבדה הביאו׃
kl-mrjm trwmt ksp wnhxt HbjAw At trwmt jHwH wkl Axr nmcA Atw Ocj xTjm lkl-mlAkt HObdH HbjAw׃
NovaVulgata: argenti aerisque metalla, obtulerunt Domino lignaque acaciae in varios usus.


2.Mose 35,29 *

Schlachter: Also brachten die Kinder Israel (alle Männer und Frauen, die willigen Herzens waren zu allerlei Werk beizutragen, das der HERR durch Mose zu machen befohlen hatte) dem HERRN freiwillige Gaben. Septuaginta: καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ μωυσῆ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ
kai pas anehr kai gyneh ohn epheren eh dianoia aytohn eiselthontas poiein panta ta erga osa synetaxen kyrios poiehsai ayta dia mohyseh ehnegkan oi yioi israehl aphairema kyrioh
HeLeningradV: כָּל־אִישׁ וְאִשָּׁה אֲשֶׁר נָדַב לִבָּם אֹתָם לְהָבִיא לְכָל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂות בְּיַד־מֹשֶׁה הֵבִיאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל נְדָבָה לַיהוָה׃ פ
kaal-Aijxx wAixxaaH Aaxxaer naadab libaam Aotaam lHaabijA lkaal-HamlaaAkaaH Aaxxaer ciwaaH jHwaaH laOaxowt bjad-moxxaeH HebijAw bnej-jixraaAel ndaabaaH lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: כל־איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל־המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד־משה הביאו בני־ישראל נדבה ליהוה׃ פ
kl-Ajx wAxH Axr ndb lbm Atm lHbjA lkl-HmlAkH Axr cwH jHwH lOxwt bjd-mxH HbjAw bnj-jxrAl ndbH ljHwH׃ p
NovaVulgata: Omnes viri et mulieres mente prompta obtulerunt donaria, ut fierent opera, quae iusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israel voluntaria Domino dedicaverunt.


2.Mose 35,30 *

Schlachter: Da sprach Mose zu den Kindern Israel: Seht, der HERR hat mit Namen berufen Bezaleel, den Sohn Uris, des Sohnes Hurs, vom Stamme Juda. Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν βεσελεηλ τὸν τοῦ ουριου τὸν ωρ ἐκ φυλῆς ιουδα
kai eipen mohysehs tois yiois israehl idoy anakeklehken o theos ex onomatos ton beseleehl ton toy oyrioy ton ohr ek phylehs ioyda
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רְאוּ קָרָא יְהוָה בְּשֵׁם בְּצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי בֶן־חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-bnej jixraaAel rAw qaaraaA jHwaaH bxxem bcalAel baen-Awrij baen-hwr lmaTeH jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן־אורי בן־חור למטה יהודה׃
wjAmr mxH Al-bnj jxrAl rAw qrA jHwH bxm bclAl bn-Awrj bn-hwr lmTH jHwdH׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses ad filios Israel: “ Ecce vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Iudae;


2.Mose 35,31 *

Schlachter: Und der Geist Gottes hat ihn erfüllt mit Weisheit, Verstand und Geschicklichkeit für allerhand Arbeit; Septuaginta: καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων
kai eneplehsen ayton pneyma theion sophias kai syneseohs kai epistehmehs pantohn
HeLeningradV: וַיְמַלֵּא אֹתֹו רוּחַ אֱלֹהִים בְּחָכְמָה בִּתְבוּנָה וּבְדַעַת וּבְכָל־מְלָאכָה׃
wajmaleA Aotow rwha AaeloHijm bhaakmaaH bitbwnaaH wbdaOat wbkaal-mlaaAkaaH׃
HeLeningradoV: וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל־מלאכה׃
wjmlA Atw rwh AlHjm bhkmH btbwnH wbdOt wbkl-mlAkH׃
NovaVulgata: implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intellegentia et scientia ad omne opus,


2.Mose 36,1 *

Schlachter: Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle Männer, die weisen Herzens waren, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werke machen sollten zum Dienste des Heiligtums, nach allem dem, was der HERR geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν βεσελεηλ καὶ ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα κατὰ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος
kai epoiehsen beseleehl kai eliab kai pas sophos teh dianoia oh edotheh sophia kai epistehmeh en aytois synienai poiein panta ta erga kata ta agia kathehkonta kata panta osa synetaxen kyrios
HeLeningradV: וְעָשָׂה בְצַלְאֵל וְאָהֳלִיאָב וְכֹל ׀ אִישׁ חֲכַם־לֵב אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה חָכְמָה וּתְבוּנָה בָּהֵמָּה לָדַעַת לַעֲשֹׂת אֶת־כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לְכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה׃
wOaaxaaH bcalAel wAaaHaalijAaab wkol Aijxx hakam-leb Aaxxaer naatan jHwaaH haakmaaH wtbwnaaH baaHemaaH laadaOat laOaxot Aaet-kaal-mlaeAkaet Oabodat Haqodaexx lkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH׃
HeLeningradoV: ועשה בצלאל ואהליאב וכל ׀ איש חכם־לב אשר נתן יהוה חכמה ותבונה בהמה לדעת לעשת את־כל־מלאכת עבדת הקדש לכל אשר־צוה יהוה׃
wOxH bclAl wAHljAb wkl Ajx hkm-lb Axr ntn jHwH hkmH wtbwnH bHmH ldOt lOxt At-kl-mlAkt Obdt Hqdx lkl Axr-cwH jHwH׃
NovaVulgata: Fecit ergo Beseleel et Ooliab et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari, quae in usus sanctuarii necessaria sunt et quae praecepit Dominus.


2.Mose 36,2 *

Schlachter: Und Mose rief Bezaleel und Oholiab und alle Männer, die weisen Herzens waren, denen der HERR Weisheit ins Herz gegeben hatte, auch alle, die ihr Herz dazu trieb, daß sie hinzutraten, um an dem Werke zu arbeiten. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν μωυσῆς βεσελεηλ καὶ ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά
kai ekalesen mohysehs beseleehl kai eliab kai pantas toys echontas tehn sophian oh edohken o theos epistehmehn en teh kardia kai pantas toys ekoysiohs boylomenoys prosporeyesthai pros ta erga ohste syntelein ayta
HeLeningradV: וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל־בְּצַלְאֵל וְאֶל־אָהֳלִיאָב וְאֶל כָּל־אִישׁ חֲכַם־לֵב אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה חָכְמָה בְּלִבֹּו כֹּל אֲשֶׁר נְשָׂאֹו לִבֹּו לְקָרְבָה אֶל־הַמְּלָאכָה לַעֲשֹׂת אֹתָהּ׃
wajiqraaA moxxaeH Aael-bcalAel wAael-AaaHaalijAaab wAael kaal-Aijxx hakam-leb Aaxxaer naatan jHwaaH haakmaaH blibow kol Aaxxaer nxaaAow libow lqaarbaaH Aael-HamlaaAkaaH laOaxot AotaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא משה אל־בצלאל ואל־אהליאב ואל כל־איש חכם־לב אשר נתן יהוה חכמה בלבו כל אשר נשאו לבו לקרבה אל־המלאכה לעשת אתה׃
wjqrA mxH Al-bclAl wAl-AHljAb wAl kl-Ajx hkm-lb Axr ntn jHwH hkmH blbw kl Axr nxAw lbw lqrbH Al-HmlAkH lOxt AtH׃
NovaVulgata: Cumque vocasset Moyses Beseleel et Ooliab et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, omnes, qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,


2.Mose 36,5 *

Schlachter: und redeten mit Mose und sprachen: Das Volk bringt zu viel, mehr als zum Werke dieses Dienstes notwendig ist, das der HERR zu machen geboten hat! Septuaginta: καὶ εἶπαν πρὸς μωυσῆν ὅτι πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι
kai eipan pros mohysehn oti plehthos pherei o laos para ta erga osa synetaxen kyrios poiehsai
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַרְבִּים הָעָם לְהָבִיא מִדֵּי הָעֲבֹדָה לַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת אֹתָהּ׃
wajoAmrw Aael-moxxaeH leAmor marbijm HaaOaam lHaabijA midej HaaOabodaaH lamlaaAkaaH Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH laOaxot AotaaH׃
HeLeningradoV: ויאמרו אל־משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר־צוה יהוה לעשת אתה׃
wjAmrw Al-mxH lAmr mrbjm HOm lHbjA mdj HObdH lmlAkH Axr-cwH jHwH lOxt AtH׃
NovaVulgata: et dixerunt Moysi: “ Plus offert populus quam necessarium est operi, quod Dominus iussit facere ”.


2.Mose 38,22 *

Schlachter: nachdem Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohns Hurs, vom Stamme Juda, alles gemacht, wie der HERR Mose geboten hatte; Septuaginta: καὶ βεσελεηλ ὁ τοῦ ουριου ἐκ φυλῆς ιουδα ἐποίησεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai beseleehl o toy oyrioy ek phylehs ioyda epoiehsen katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וּבְצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי בֶן־חוּר לְמַטֵּה יְהוּדָה עָשָׂה אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wbcalAel baen-Awrij baen-hwr lmaTeH jHwdaaH OaaxaaH Aet kaal-Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ובצלאל בן־אורי בן־חור למטה יהודה עשה את כל־אשר־צוה יהוה את־משה׃
wbclAl bn-Awrj bn-hwr lmTH jHwdH OxH At kl-Axr-cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Beseleel filius Uri filii Hur de tribu Iudae fecit cuncta, quae praeceperat Dominus Moysi,


2.Mose 39,1 *

Schlachter: Und aus den Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe machten sie die Amtstracht zum Dienst im Heiligtum und verfertigten die heiligen Kleider für Aaron, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων αἵ εἰσιν ααρων τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ  τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου  καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ
kai epoiehsen pas sophos en tois ergazomenois tas stolas tohn agiohn ai eisin aarohn toh ierei katha synetaxen kyrios toh mohyseh  to de loipon chrysion toy aphairematos epoiehsan skeyeh eis to leitoyrgein en aytois enanti kyrioy  kai tehn kataleiphtheisan yakinthon kai porphyran kai to kokkinon epoiehsan stolas leitoyrgikas aarohn ohste leitoyrgein en aytais en toh agioh
HeLeningradV: וּמִן־הַתְּכֵלֶת וְהָאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת הַשָּׁנִי עָשׂוּ בִגְדֵי־שְׂרָד לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ וַיַּעֲשׂוּ אֶת־בִּגְדֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
wmin-Hatkelaet wHaaAargaamaan wtowlaOat Haxxaanij Oaaxw bigdej-xraad lxxaaret baqodaexx wajaOaxw Aaet-bigdej Haqodaexx Aaxxaer lAaHaron kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ומן־התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי־שרד לשרת בקדש ויעשו את־בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את־משה׃ פ
wmn-Htklt wHArgmn wtwlOt Hxnj Oxw bgdj-xrd lxrt bqdx wjOxw At-bgdj Hqdx Axr lAHrn kAxr cwH jHwH At-mxH׃ p
NovaVulgata: De hyacintho vero et purpura, cocco ac bysso fecerunt vestes textas pro ministerio sanctuarii. Et fecerunt vestes sacras Aaron, sicut praecepit Dominus Moysi.


2.Mose 39,5 *

Schlachter: Das künstliche Werk seines Gurts aber, womit man es gürtete, hing mit ihm zusammen und war von derselben Arbeit, von Gold, aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und gezwirnter weißer Baumwolle, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ' ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
ergon yphanton eis allehla sympeplegmenon kath' eayto ex aytoy epoiehsan kata tehn aytoy poiehsin ek chrysioy kai yakinthoy kai porphyras kai kokkinoy dianenehsmenoy kai byssoy keklohsmenehs katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וְחֵשֶׁב אֲפֻדָּתֹו אֲשֶׁר עָלָיו מִמֶּנּוּ הוּא כְּמַעֲשֵׂהוּ זָהָב תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ מָשְׁזָר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
whexxaeb Aapudaatow Aaxxaer Oaalaajw mimaenw HwA kmaOaxeHw zaaHaab tkelaet wAargaamaan wtowlaOat xxaanij wxxexx maaxxzaar kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את־משה׃
whxb Apdtw Axr Oljw mmnw HwA kmOxHw zHb tklt wArgmn wtwlOt xnj wxx mxzr kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: et balteum, quo constringebatur ephod, eiusdem operis et unum cum eo ex auro, et hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta, sicut praeceperat Dominus Moysi.


2.Mose 39,7 *

Schlachter: die hefteten sie auf die Schulterstücke des Brustkleides, daß sie Steine des Gedächtnisses wären für die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai epethehken aytoys epi toys ohmoys tehs epohmidos lithoys mnehmosynoy tohn yiohn israehl katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם אֹתָם עַל כִּתְפֹת הָאֵפֹד אַבְנֵי זִכָּרֹון לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
wajaaxaem Aotaam Oal kitpot HaaAepod Aabnej zikaarown libnej jixraaAel kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את־משה׃ פ
wjxm Atm Ol ktpt HApd Abnj zkrwn lbnj jxrAl kAxr cwH jHwH At-mxH׃ p
NovaVulgata: posueruntque eos in fasciis umeralibus ephod, lapides memorialis filiorum Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.


2.Mose 39,21 *

Schlachter: Und sie banden das Brustschildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Ephod mit einer Schnur von blauem Purpur, daß es auf dem Ephod hart anlag und sich nicht von dem Ephod losmachte; wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ' αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai synesphigxen to logeion apo tohn daktyliohn tohn ep' aytoy eis toys daktylioys tehs epohmidos synechomenoys ek tehs yakinthoy sympeplegmenoys eis to yphasma tehs epohmidos ina meh chalatai to logeion apo tehs epohmidos katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיִּרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיֹת עַל־חֵשֶׁב הָאֵפֹד וְלֹא־יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajirksw Aaet-Hahoxxaen miTabOotaajw Aael-TabOot HaaAepod biptijl tkelaet liHjot Oal-hexxaeb HaaAepod wloA-jizah Hahoxxaen meOal HaaAepod kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: וירכסו את־החשן מטבעתיו אל־טבעת האפד בפתיל תכלת להית על־חשב האפד ולא־יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את־משה׃
wjrksw At-Hhxn mTbOtjw Al-TbOt HApd bptjl tklt lHjt Ol-hxb HApd wlA-jzh Hhxn mOl HApd kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Et strinxerunt pectorale anulis eius ad anulos ephod vitta hyacinthina, ut esset super balteum ephod, ne amoveretur ab ephod, sicut praecepit Dominus Moysi.


2.Mose 39,26 *

Schlachter: je einen Granatapfel und eine Schelle, ringsum, um darin zu dienen, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kohdohn chrysoys kai roiskos epi toy lohmatos toy ypodytoy kykloh eis to leitoyrgein katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: פַּעֲמֹן וְרִמֹּן פַּעֲמֹן וְרִמֹּן עַל־שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב לְשָׁרֵת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
paOamon wrimon paOamon wrimon Oal-xxwlej HamOijl saabijb lxxaaret kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: פעמן ורמן פעמן ורמן על־שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
pOmn wrmn pOmn wrmn Ol-xwlj HmOjl sbjb lxrt kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: ut sit tintinnabulum inter singula mala punica, quibus ornatus incedebat pontifex, quando ministerio fungebatur, sicut praeceperat Dominus Moysi.


2.Mose 39,29 *

Schlachter: und den Gürtel von gezwirnter weißer Baumwolle und aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, Arbeit des Buntwirkers, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου ἔργον ποικιλτοῦ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai tas zohnas aytohn ek byssoy kai yakinthoy kai porphyras kai kokkinoy nenehsmenoy ergon poikiltoy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וְאֶת־הָאַבְנֵט שֵׁשׁ מָשְׁזָר וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת שָׁנִי מַעֲשֵׂה רֹקֵם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
wAaet-HaaAabneT xxexx maaxxzaar wtkelaet wAargaamaan wtowlaOat xxaanij maOaxeH roqem kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ואת־האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
wAt-HAbnT xx mxzr wtklt wArgmn wtwlOt xnj mOxH rqm kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura ac cocco, arte plumaria, sicut praeceperat Dominus Moysi.


2.Mose 39,30 *

Schlachter: Sie machten auch das Stirnblatt, das heilige Diadem, von reinem Gold und schrieben darauf in gestochener Siegelschrift: Heilig dem HERRN! Septuaginta: καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου χρυσίου καθαροῦ καὶ ἔγραψεν ἐπ' αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ
kai epoiehsan to petalon to chrysoyn aphorisma toy agioy chrysioy katharoy kai egrapsen ep' aytoy grammata ektetypohmena sphragidos agiasma kyrioh
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ אֶת־צִיץ נֵזֶר־הַקֹּדֶשׁ זָהָב טָהֹור וַיִּכְתְּבוּ עָלָיו מִכְתַּב פִּתּוּחֵי חֹותָם קֹדֶשׁ לַיהוָה׃
wajaOaxw Aaet-cijc nezaer-Haqodaexx zaaHaab TaaHowr wajiktbw Oaalaajw miktab pitwhej howtaam qodaexx lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעשו את־ציץ נזר־הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה׃
wjOxw At-cjc nzr-Hqdx zHb THwr wjktbw Oljw mktb ptwhj hwtm qdx ljHwH׃
NovaVulgata: Fecerunt et laminam diadema sanctitatis de auro purissimo; scripseruntque in ea opere caelatoris: “ Sanctum Domino ”;


2.Mose 39,31 *

Schlachter: Und banden eine Schnur von blauem Purpur daran, um es oben am Hut zu befestigen, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτὸ λῶμα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai epethehkan ep' ayto lohma yakinthinon ohste epikeisthai epi tehn mitran anohthen on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ עָלָיו פְּתִיל תְּכֵלֶת לָתֵת עַל־הַמִּצְנֶפֶת מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
wajitnw Oaalaajw ptijl tkelaet laatet Oal-Hamicnaepaet milmaaOlaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על־המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
wjtnw Oljw ptjl tklt ltt Ol-Hmcnpt mlmOlH kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: et strinxerunt eam desuper cum tiara vitta hyacinthina, sicut praeceperat Dominus Moysi.


2.Mose 39,32 *

Schlachter: Also ward das ganze Werk der Wohnung, der Stiftshütte, vollendet. Und die Kinder Israel machten alles, wie der HERR Mose geboten hatte; so machten sie es. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν
kai epoiehsan oi yioi israehl katha synetaxen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan
HeLeningradV: וַתֵּכֶל כָּל־עֲבֹדַת מִשְׁכַּן אֹהֶל מֹועֵד וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ׃ פ
watekael kaal-Oabodat mixxkan AoHael mowOed wajaOaxw bnej jixraaAel kkol Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken Oaaxw׃ p
HeLeningradoV: ותכל כל־עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את־משה כן עשו׃ פ
wtkl kl-Obdt mxkn AHl mwOd wjOxw bnj jxrAl kkl Axr cwH jHwH At-mxH kn Oxw׃ p
NovaVulgata: Perfectum est igitur omne opus habitaculi et tabernaculi conventus; feceruntque filii Israel cuncta, quae praeceperat Dominus Moysi: sic fecerunt.


2.Mose 39,42 *

Schlachter: ganz, wie der HERR Mose geboten hatte, so hatten die Kinder Israel das Werk vollbracht. Septuaginta: καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου  ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν
kai toys passaloys kai panta ta ergaleia ta eis ta erga tehs skehnehs toy martyrioy  osa synetaxen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan oi yioi israehl pasan tehn aposkeyehn
HeLeningradV: כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הָעֲבֹדָה׃
kkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken Oaaxw bnej jixraaAel Aet kaal-HaaOabodaaH׃
HeLeningradoV: ככל אשר־צוה יהוה את־משה כן עשו בני ישראל את כל־העבדה׃
kkl Axr-cwH jHwH At-mxH kn Oxw bnj jxrAl At kl-HObdH׃
NovaVulgata: obtulerunt filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.


2.Mose 39,43 *

Schlachter: Und Mose sah die ganze Arbeit an, und siehe, sie hatten dieselbe gemacht, wie der HERR geboten hatte; so hatten sie es gemacht. Und Mose segnete sie. Septuaginta: καὶ εἶδεν μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς μωυσῆς
kai eiden mohysehs panta ta erga kai ehsan pepoiehkotes ayta on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan ayta kai eylogehsen aytoys mohysehs
HeLeningradV: וַיַּרְא מֹשֶׁה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָה וְהִנֵּה עָשׂוּ אֹתָהּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה כֵּן עָשׂוּ וַיְבָרֶךְ אֹתָם מֹשֶׁה׃ פ
wajarA moxxaeH Aaet-kaal-HamlaaAkaaH wHineH Oaaxw AotaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH ken Oaaxw wajbaaraek Aotaam moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: וירא משה את־כל־המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה׃ פ
wjrA mxH At-kl-HmlAkH wHnH Oxw AtH kAxr cwH jHwH kn Oxw wjbrk Atm mxH׃ p
NovaVulgata: Quae postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.


2.Mose 40,1 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


2.Mose 40,16 *

Schlachter: Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte; so machte er's. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν μωυσῆς πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος οὕτως ἐποίησεν
kai epoiehsen mohysehs panta osa eneteilato aytoh kyrios oytohs epoiehsen
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו כֵּן עָשָׂה׃ ס
wajaOax moxxaeH kkol Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow ken OaaxaaH׃ s
HeLeningradoV: ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה׃ ס
wjOx mxH kkl Axr cwH jHwH Atw kn OxH׃ s
NovaVulgata: Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.


2.Mose 40,19 *

Schlachter: Und breitete das Zelt aus über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes oben darauf, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τῆς σκηνῆς ἐπ' αὐτῆς ἄνωθεν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai exeteinen tas aylaias epi tehn skehnehn kai epethehken to katakalymma tehs skehnehs ep' aytehs anohthen katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיִּפְרֹשׂ אֶת־הָאֹהֶל עַל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֶת־מִכְסֵה הָאֹהֶל עָלָיו מִלְמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
wajiprox Aaet-HaaAoHael Oal-Hamixxkaan wajaaxaem Aaet-mikseH HaaAoHael Oaalaajw milmaaOlaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ויפרש את־האהל על־המשכן וישם את־מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
wjprx At-HAHl Ol-Hmxkn wjxm At-mksH HAHl Oljw mlmOlH kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi.


2.Mose 40,21 *

Schlachter: und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τοῦ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai eisehnegken tehn kibohton eis tehn skehnehn kai epethehken to katakalymma toy katapetasmatos kai eskepasen tehn kibohton toy martyrioy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיָּבֵא אֶת־הָאָרֹן אֶל־הַמִּשְׁכָּן וַיָּשֶׂם אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וַיָּסֶךְ עַל אֲרֹון הָעֵדוּת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
wajaabeA Aaet-HaaAaaron Aael-Hamixxkaan wajaaxaem Aet paarokaet Hamaasaak wajaasaek Oal Aarown HaaOedwt kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ויבא את־הארן אל־המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
wjbA At-HArn Al-Hmxkn wjxm At prkt Hmsk wjsk Ol Arwn HOdwt kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi.


2.Mose 40,23 *

Schlachter: und ordnete die Brote darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ προέθηκεν ἐπ' αὐτῆς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai proethehken ep' aytehs artoys tehs protheseohs enanti kyrioy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיַּעֲרֹךְ עָלָיו עֵרֶךְ לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
wajaOarok Oaalaajw Oeraek laehaem lipnej jHwaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
wjOrk Oljw Ork lhm lpnj jHwH kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.


2.Mose 40,25 *

Schlachter: und setzte Lampen darauf vor dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτῆς ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai epethehken toys lychnoys aytehs enanti kyrioy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיַּעַל הַנֵּרֹת לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
wajaOal Hanerot lipnej jHwaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
wjOl Hnrt lpnj jHwH kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi.


2.Mose 40,27 *

Schlachter: und räucherte darauf mit gutem Räucherwerk, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐθυμίασεν ἐπ' αὐτοῦ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai ethymiasen ep' aytoy to thymiama tehs syntheseohs kathaper synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיַּקְטֵר עָלָיו קְטֹרֶת סַמִּים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
wajaqTer Oaalaajw qToraet samijm kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את־משה׃ פ
wjqTr Oljw qTrt smjm kAxr cwH jHwH At-mxH׃ p
NovaVulgata: et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.


2.Mose 40,29 *

Schlachter: Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung, der Stiftshütte, und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς
kai to thysiastehrion tohn karpohmatohn ethehken para tas thyras tehs skehnehs
HeLeningradV: וְאֵת מִזְבַּח הָעֹלָה שָׂם פֶּתַח מִשְׁכַּן אֹהֶל־מֹועֵד וַיַּעַל עָלָיו אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
wAet mizbah HaaOolaaH xaam paetah mixxkan AoHael-mowOed wajaOal Oaalaajw Aaet-HaaOolaaH wAaet-HaminhaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל־מועד ויעל עליו את־העלה ואת־המנחה כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
wAt mzbh HOlH xm pth mxkn AHl-mwOd wjOl Oljw At-HOlH wAt-HmnhH kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi.


2.Mose 40,32 *

Schlachter: Sie mußten sich waschen, wenn sie in die Stiftshütte gingen und zum Altar traten, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸν λουτῆρα ἵνα νίπτωνται ἐξ αὐτοῦ μωυσῆς καὶ ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας εἰσπορευομένων αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν ἐνίπτοντο ἐξ αὐτοῦ καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai epoiehsen ton loytehra ina niptohntai ex aytoy mohysehs kai aarohn kai oi yioi aytoy tas cheiras aytohn kai toys podas eisporeyomenohn aytohn eis tehn skehnehn toy martyrioy eh otan prosporeyohntai pros to thysiastehrion leitoyrgein eniptonto ex aytoy kathaper synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: בְּבֹאָם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וּבְקָרְבָתָם אֶל־הַמִּזְבֵּחַ יִרְחָצוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
bboAaam Aael-AoHael mowOed wbqaarbaataam Aael-Hamizbeha jirhaacw kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: בבאם אל־אהל מועד ובקרבתם אל־המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
bbAm Al-AHl mwOd wbqrbtm Al-Hmzbh jrhcw kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.


2.Mose 40,34 *

Schlachter: Da bedeckte die Wolke die Stiftshütte, und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung. Septuaginta: καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή
kai ekalypsen eh nepheleh tehn skehnehn toy martyrioy kai doxehs kyrioy eplehstheh eh skehneh
HeLeningradV: וַיְכַס הֶעָנָן אֶת־אֹהֶל מֹועֵד וּכְבֹוד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃
wajkas HaeOaanaan Aaet-AoHael mowOed wkbowd jHwaaH maaleA Aaet-Hamixxkaan׃
HeLeningradoV: ויכס הענן את־אהל מועד וכבוד יהוה מלא את־המשכן׃
wjks HOnn At-AHl mwOd wkbwd jHwH mlA At-Hmxkn׃
NovaVulgata: Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum.


2.Mose 40,35 *

Schlachter: Und Mose konnte nicht in die Stiftshütte gehen, solange die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung erfüllte. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠδυνάσθη μωυσῆς εἰσελθεῖν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ' αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή
kai oyk ehdynastheh mohysehs eiselthein eis tehn skehnehn toy martyrioy oti epeskiazen ep' aytehn eh nepheleh kai doxehs kyrioy eplehstheh eh skehneh
HeLeningradV: וְלֹא־יָכֹל מֹשֶׁה לָבֹוא אֶל־אֹהֶל מֹועֵד כִּי־שָׁכַן עָלָיו הֶעָנָן וּכְבֹוד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַמִּשְׁכָּן׃
wloA-jaakol moxxaeH laabowA Aael-AoHael mowOed kij-xxaakan Oaalaajw HaeOaanaan wkbowd jHwaaH maaleA Aaet-Hamixxkaan׃
HeLeningradoV: ולא־יכל משה לבוא אל־אהל מועד כי־שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את־המשכן׃
wlA-jkl mxH lbwA Al-AHl mwOd kj-xkn Oljw HOnn wkbwd jHwH mlA At-Hmxkn׃
NovaVulgata: Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum.


2.Mose 40,38 *

Schlachter: Denn die Wolke des HERRN war bei Tag auf der Wohnung, und des Nachts war Feuer darauf vor den Augen des ganzen Hauses Israel, während aller ihrer Reisen. Septuaginta: νεφέλη γὰρ ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας καὶ πῦρ ἦν ἐπ' αὐτῆς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς ἀναζυγαῖς αὐτῶν
nepheleh gar ehn epi tehs skehnehs ehmeras kai pyr ehn ep' aytehs nyktos enantion pantos israehl en pasais tais anazygais aytohn
HeLeningradV: כִּי עֲנַן יְהוָה עַל־הַמִּשְׁכָּן יֹומָם וְאֵשׁ תִּהְיֶה לַיְלָה בֹּו לְעֵינֵי כָל־בֵּית־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־מַסְעֵיהֶם׃
kij Oanan jHwaaH Oal-Hamixxkaan jowmaam wAexx tiHjaeH lajlaaH bow lOejnej kaal-bejt-jixraaAel bkaal-masOejHaem׃
HeLeningradoV: כי ענן יהוה על־המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל־בית־ישראל בכל־מסעיהם׃
kj Onn jHwH Ol-Hmxkn jwmm wAx tHjH ljlH bw lOjnj kl-bjt-jxrAl bkl-msOjHm׃
NovaVulgata: Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.


3.Mose


3.Mose 1,1 *

Schlachter: Und er rief Mose, und der HERR redete zu ihm von der Stiftshütte aus und sprach: Septuaginta: καὶ ἀνεκάλεσεν μωυσῆν καὶ ἐλάλησεν κύριος αὐτῷ ἐκ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγων
kai anekalesen mohysehn kai elalehsen kyrios aytoh ek tehs skehnehs toy martyrioy legohn
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֶל־מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר יְהוָה אֵלָיו מֵאֹהֶל מֹועֵד לֵאמֹר׃
wajiqraaA Aael-moxxaeH wajdaber jHwaaH Aelaajw meAoHael mowOed leAmor׃
HeLeningradoV: ויקרא אל־משה וידבר יהוה אליו מאהל מועד לאמר׃
wjqrA Al-mxH wjdbr jHwH Aljw mAHl mwOd lAmr׃
NovaVulgata: Vocavit autem Moysen et locu tus est ei Dominus de tabernacu lo conventus dicens:


3.Mose 1,2 *

Schlachter: Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Will jemand von euch dem HERRN ein Opfer bringen, so soll euer Opfer, das ihr darbringet, vom Vieh, von Rindern oder Schafen genommen sein. Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἐὰν προσαγάγῃ δῶρα τῷ κυρίῳ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων προσοίσετε τὰ δῶρα ὑμῶν
lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys anthrohpos ex ymohn ean prosagageh dohra toh kyrioh apo tohn ktehnohn apo tohn boohn kai apo tohn probatohn prosoisete ta dohra ymohn
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אָדָם כִּי־יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַיהוָה מִן־הַבְּהֵמָה מִן־הַבָּקָר וּמִן־הַצֹּאן תַּקְרִיבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶם׃
daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aaadaam kij-jaqrijb mikaem qaarbaan lajHwaaH min-HabHemaaH min-Habaaqaar wmin-HacoAn taqrijbw Aaet-qaarbankaem׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם אדם כי־יקריב מכם קרבן ליהוה מן־הבהמה מן־הבקר ומן־הצאן תקריבו את־קרבנכם׃
dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm Adm kj-jqrjb mkm qrbn ljHwH mn-HbHmH mn-Hbqr wmn-HcAn tqrjbw At-qrbnkm׃
NovaVulgata: “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: Homo, qui obtulerit ex vobis hostiam Domino de animalibus domesticis, de bobus et pecoribus offerens victimas,


3.Mose 1,3 *

Schlachter: Ist seine Gabe ein Brandopfer von Rindern, so soll er ein tadelloses männliches Tier darbringen; zur Tür der Stiftshütte soll er es bringen, daß es ihn angenehm mache vor dem HERRN; Septuaginta: ἐὰν ὁλοκαύτωμα τὸ δῶρον αὐτοῦ ἐκ τῶν βοῶν ἄρσεν ἄμωμον προσάξει πρὸς τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου προσοίσει αὐτὸ δεκτὸν ἐναντίον κυρίου
ean olokaytohma to dohron aytoy ek tohn boohn arsen amohmon prosaxei pros tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy prosoisei ayto dekton enantion kyrioy
HeLeningradV: אִם־עֹלָה קָרְבָּנֹו מִן־הַבָּקָר זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד יַקְרִיב אֹתֹו לִרְצֹנֹו לִפְנֵי יְהוָה׃
Aim-OolaaH qaarbaanow min-Habaaqaar zaakaar taamijm jaqrijbaenw Aael-paetah AoHael mowOed jaqrijb Aotow lirconow lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: אם־עלה קרבנו מן־הבקר זכר תמים יקריבנו אל־פתח אהל מועד יקריב אתו לרצנו לפני יהוה׃
Am-OlH qrbnw mn-Hbqr zkr tmjm jqrjbnw Al-pth AHl mwOd jqrjb Atw lrcnw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: si holocaustum fuerit eius oblatio de armento, masculum immaculatum offeret ad ostium tabernaculi conventus ad placandum sibi Dominum;


3.Mose 1,5 *

Schlachter: Dann soll er den jungen Ochsen schächten vor dem HERRN; die Söhne Aarons aber, die Priester, sollen das Blut darbringen und es ringsum an den Altar sprengen, der vor der Tür der Stiftshütte steht. Septuaginta: καὶ σφάξουσι τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσουσιν οἱ υἱοὶ ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσχεοῦσιν τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ τὸ ἐπὶ τῶν θυρῶν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
kai sphaxoysi ton moschon enanti kyrioy kai prosoisoysin oi yioi aarohn oi iereis to aima kai proscheoysin to aima epi to thysiastehrion kykloh to epi tohn thyrohn tehs skehnehs toy martyrioy
HeLeningradV: וְשָׁחַט אֶת־בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי יְהוָה וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת־הַדָּם וְזָרְקוּ אֶת־הַדָּם עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב אֲשֶׁר־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
wxxaahaT Aaet-baen Habaaqaar lipnej jHwaaH wHiqrijbw bnej AaHaron HakoHanijm Aaet-Hadaam wzaarqw Aaet-Hadaam Oal-Hamizbeha saabijb Aaxxaer-paetah AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ושחט את־בן הבקר לפני יהוה והקריבו בני אהרן הכהנים את־הדם וזרקו את־הדם על־המזבח סביב אשר־פתח אהל מועד׃
wxhT At-bn Hbqr lpnj jHwH wHqrjbw bnj AHrn HkHnjm At-Hdm wzrqw At-Hdm Ol-Hmzbh sbjb Axr-pth AHl mwOd׃
NovaVulgata: Immolabitque vitulum coram Domino, et offerent filii Aaron sacerdotes sanguinem eius aspergentes per altaris circuitum, quod est ante ostium tabernaculi conventus.


3.Mose 1,9 *

Schlachter: sein Eingeweide aber und seine Schenkel soll man mit Wasser waschen; und der Priester soll das Ganze auf dem Altar verbrennen als ein Brandopfer, ein wohlriechendes Feuer für den HERRN. Septuaginta: τὰ δὲ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ ἱερεῖς τὰ πάντα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ
ta de egkoilia kai toys podas plynoysin ydati kai epithehsoysin oi iereis ta panta epi to thysiastehrion karpohma estin thysia osmeh eyohdias toh kyrioh
HeLeningradV: וְקִרְבֹּו וּכְרָעָיו יִרְחַץ בַּמָּיִם וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת־הַכֹּל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹוחַ לַיהוָה׃ ס
wqirbow wkraaOaajw jirhac bamaajim wHiqTijr HakoHen Aaet-Hakol HamizbehaaH OolaaH AixxeH rejha-nijhowha lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: וקרבו וכרעיו ירחץ במים והקטיר הכהן את־הכל המזבחה עלה אשה ריח־ניחוח ליהוה׃ ס
wqrbw wkrOjw jrhc bmjm wHqTjr HkHn At-Hkl HmzbhH OlH AxH rjh-njhwh ljHwH׃ s
NovaVulgata: Intestina autem et crura offerens lavabit aqua adolebitque ea sacerdos super altare in holocaustum, incensum suavissimi odoris Domino.


3.Mose 1,11 *

Schlachter: und schächte es an der nördlichen Seite des Altars vor dem HERRN, und die Söhne Aarons, die Priester, sollen das Blut ringsum an den Altar sprengen; Septuaginta: καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ
kai sphaxoysin ayto ek plagiohn toy thysiastehrioy pros borran enanti kyrioy kai proscheoysin oi yioi aarohn oi iereis to aima aytoy epi to thysiastehrion kykloh
HeLeningradV: וְשָׁחַט אֹתֹו עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה לִפְנֵי יְהוָה וְזָרְקוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת־דָּמֹו עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
wxxaahaT Aotow Oal jaeraek Hamizbeha caaponaaH lipnej jHwaaH wzaarqw bnej AaHaron HakoHanijm Aaet-daamow Oal-Hamizbeha saabijb׃
HeLeningradoV: ושחט אתו על ירך המזבח צפנה לפני יהוה וזרקו בני אהרן הכהנים את־דמו על־המזבח סביב׃
wxhT Atw Ol jrk Hmzbh cpnH lpnj jHwH wzrqw bnj AHrn HkHnjm At-dmw Ol-Hmzbh sbjb׃
NovaVulgata: immolabitque ad latus altaris, quod respicit ad aquilonem, coram Domino. Sanguinem vero illius aspergent contra altare filii Aaron sacerdotes per circuitum;


3.Mose 1,13 *

Schlachter: Aber das Eingeweide und die Schenkel soll man mit Wasser waschen; und der Priester soll das Ganze darbringen und verbrennen auf dem Altar; es ist ein Brandopfer, ein wohlriechendes Feuer für den HERRN. Septuaginta: καὶ τὰ ἐγκοίλια καὶ τοὺς πόδας πλυνοῦσιν ὕδατι καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς τὰ πάντα καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ
kai ta egkoilia kai toys podas plynoysin ydati kai prosoisei o iereys ta panta kai epithehsei epi to thysiastehrion karpohma estin thysia osmeh eyohdias toh kyrioh
HeLeningradV: וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן אֶת־הַכֹּל וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ פ
wHaqaeraeb wHakraaOajim jirhac bamaajim wHiqrijb HakoHen Aaet-Hakol wHiqTijr HamizbehaaH OolaaH HwA AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: והקרב והכרעים ירחץ במים והקריב הכהן את־הכל והקטיר המזבחה עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה׃ פ
wHqrb wHkrOjm jrhc bmjm wHqrjb HkHn At-Hkl wHqTjr HmzbhH OlH HwA AxH rjh njhh ljHwH׃ p
NovaVulgata: Intestina vero et crura lavabit offerens aqua, et oblata omnia adolebit sacerdos super altare: holocaustum est et incensum odoris suavissimi Domino.


3.Mose 1,14 *

Schlachter: Soll aber seine Brandopfergabe für den HERRN aus Geflügel bestehen, so bringe er von Turteltauben oder von jungen Tauben sein Opfer dar. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν πετεινῶν κάρπωμα προσφέρῃς δῶρον τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσει ἀπὸ τῶν τρυγόνων ἢ ἀπὸ τῶν περιστερῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ
ean de apo tohn peteinohn karpohma prospherehs dohron toh kyrioh kai prosoisei apo tohn trygonohn eh apo tohn peristerohn to dohron aytoy
HeLeningradV: וְאִם מִן־הָעֹוף עֹלָה קָרְבָּנֹו לַיהוָה וְהִקְרִיב מִן־הַתֹּרִים אֹו מִן־בְּנֵי הַיֹּונָה אֶת־קָרְבָּנֹו׃
wAim min-HaaOowp OolaaH qaarbaanow lajHwaaH wHiqrijb min-Hatorijm Aow min-bnej HajownaaH Aaet-qaarbaanow׃
HeLeningradoV: ואם מן־העוף עלה קרבנו ליהוה והקריב מן־התרים או מן־בני היונה את־קרבנו׃
wAm mn-HOwp OlH qrbnw ljHwH wHqrjb mn-Htrjm Aw mn-bnj HjwnH At-qrbnw׃
NovaVulgata: Sin autem de avibus holocausti oblatio fuerit Domino, offeret de turturibus aut pullis columbae oblationem suam.


3.Mose 1,17 *

Schlachter: Sodann soll er den Vogel an den Flügeln einreißen, sie aber nicht abtrennen, und der Priester soll ihn auf dem Altar verbrennen, auf dem Holz über dem Feuer; es ist ein Brandopfer, ein wohlriechendes Feuer für den HERRN. Septuaginta: καὶ ἐκκλάσει αὐτὸ ἐκ τῶν πτερύγων καὶ οὐ διελεῖ καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρός κάρπωμά ἐστιν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ
kai ekklasei ayto ek tohn pterygohn kai oy dielei kai epithehsei ayto o iereys epi to thysiastehrion epi ta xyla ta epi toy pyros karpohma estin thysia osmeh eyohdias toh kyrioh
HeLeningradV: וְשִׁסַּע אֹתֹו בִכְנָפָיו לֹא יַבְדִּיל וְהִקְטִיר אֹתֹו הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה עַל־הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל־הָאֵשׁ עֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ ס
wxxisaO Aotow biknaapaajw loA jabdijl wHiqTijr Aotow HakoHen HamizbehaaH Oal-HaaOecijm Aaxxaer Oal-HaaAexx OolaaH HwA AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ושסע אתו בכנפיו לא יבדיל והקטיר אתו הכהן המזבחה על־העצים אשר על־האש עלה הוא אשה ריח ניחח ליהוה׃ ס
wxsO Atw bknpjw lA jbdjl wHqTjr Atw HkHn HmzbhH Ol-HOcjm Axr Ol-HAx OlH HwA AxH rjh njhh ljHwH׃ s
NovaVulgata: confringetque eam inter alas, quas non secabit, et adolebit eam sacerdos super altare, lignis super ignem positis: holocaustum est et incensum suavissimi odoris Domino.


3.Mose 2,1 *

Schlachter: Will aber eine Seele dem HERRN ein Speisopfer bringen, so soll ihre Opfergabe aus Semmelmehl sein, und man soll Öl darüber gießen und Weihrauch darauf tun. Septuaginta: ἐὰν δὲ ψυχὴ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν τῷ κυρίῳ σεμίδαλις ἔσται τὸ δῶρον αὐτοῦ καὶ ἐπιχεεῖ ἐπ' αὐτὸ ἔλαιον καὶ ἐπιθήσει ἐπ' αὐτὸ λίβανον θυσία ἐστίν
ean de psycheh prosphereh dohron thysian toh kyrioh semidalis estai to dohron aytoy kai epicheei ep' ayto elaion kai epithehsei ep' ayto libanon thysia estin
HeLeningradV: וְנֶפֶשׁ כִּי־תַקְרִיב קָרְבַּן מִנְחָה לַיהוָה סֹלֶת יִהְיֶה קָרְבָּנֹו וְיָצַק עָלֶיהָ שֶׁמֶן וְנָתַן עָלֶיהָ לְבֹנָה׃
wnaepaexx kij-taqrijb qaarban minhaaH lajHwaaH solaet jiHjaeH qaarbaanow wjaacaq OaalaejHaa xxaemaen wnaatan OaalaejHaa lbonaaH׃
HeLeningradoV: ונפש כי־תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שמן ונתן עליה לבנה׃
wnpx kj-tqrjb qrbn mnhH ljHwH slt jHjH qrbnw wjcq OljH xmn wntn OljH lbnH׃
NovaVulgata: Anima cum obtulerit oblationem sacrificii farinae Domino, simila erit eius oblatio, fundetque super eam oleum et ponet tus


3.Mose 2,2 *

Schlachter: Also soll man sie zu den Söhnen Aarons, zu den Priestern bringen, und er soll davon eine Handvoll nehmen, von dem Semmelmehl und dem Öl, samt allem Weihrauch, und der Priester soll dieses Gedächtnisopfer auf dem Altar verbrennen als ein wohlriechendes Feuer für den HERRN. Septuaginta: καὶ οἴσει πρὸς τοὺς υἱοὺς ααρων τοὺς ἱερεῖς καὶ δραξάμενος ἀπ' αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ
kai oisei pros toys yioys aarohn toys iereis kai draxamenos ap' aytehs plehreh tehn draka apo tehs semidaleohs syn toh elaioh kai panta ton libanon aytehs kai epithehsei o iereys to mnehmosynon aytehs epi to thysiastehrion thysia osmeh eyohdias toh kyrioh
HeLeningradV: וֶהֱבִיאָהּ אֶל־בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים וְקָמַץ מִשָּׁם מְלֹא קֻמְצֹו מִסָּלְתָּהּ וּמִשַּׁמְנָהּ עַל כָּל־לְבֹנָתָהּ וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ הַמִּזְבֵּחָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃
waeHaebijAaaH Aael-bnej AaHaron HakoHanijm wqaamac mixxaam mloA qumcow misaaltaaH wmixxamnaaH Oal kaal-lbonaataaH wHiqTijr HakoHen Aaet-AazkaaraataaH HamizbehaaH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והביאה אל־בני אהרן הכהנים וקמץ משם מלא קמצו מסלתה ומשמנה על כל־לבנתה והקטיר הכהן את־אזכרתה המזבחה אשה ריח ניחח ליהוה׃
wHbjAH Al-bnj AHrn HkHnjm wqmc mxm mlA qmcw msltH wmxmnH Ol kl-lbntH wHqTjr HkHn At-AzkrtH HmzbhH AxH rjh njhh ljHwH׃
NovaVulgata: ac deferet ad filios Aaron sacerdotes, tolletque ex eo pugillum plenum similae et olei ac totum tus, et sacerdos adolebit memoriale super altare, incensum odoris suavissimi Domino.


3.Mose 2,3 *

Schlachter: Das Übrige aber vom Speisopfer gehört Aaron und seinen Söhnen, als ein hochheiliger Anteil an den Feueropfern des HERRN. Septuaginta: καὶ τὸ λοιπὸν ἀπὸ τῆς θυσίας ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἅγιον τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν θυσιῶν κυρίου
kai to loipon apo tehs thysias aarohn kai tois yiois aytoy agion tohn agiohn apo tohn thysiohn kyrioy
HeLeningradV: וְהַנֹּותֶרֶת מִן־הַמִּנְחָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו קֹדֶשׁ קָדָשִׁים מֵאִשֵּׁי יְהוָה׃ ס
wHanowtaeraet min-HaminhaaH lAaHaron wlbaanaajw qodaexx qaadaaxxijm meAixxej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: והנותרת מן־המנחה לאהרן ולבניו קדש קדשים מאשי יהוה׃ ס
wHnwtrt mn-HmnhH lAHrn wlbnjw qdx qdxjm mAxj jHwH׃ s
NovaVulgata: Quod autem reliquum fuerit de sacrificio, erit Aaron et filiorum eius: sanctum sanctorum de incensis Domini.


3.Mose 2,8 *

Schlachter: und du sollst das Speisopfer, das von solchem bereitet ist, zum HERRN bringen und sollst es dem Priester übergeben, der trage es zum Altar; Septuaginta: καὶ προσοίσει τὴν θυσίαν ἣν ἂν ποιῇ ἐκ τούτων τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσει πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσεγγίσας πρὸς τὸ θυσιαστήριον
kai prosoisei tehn thysian ehn an poieh ek toytohn toh kyrioh kai prosoisei pros ton ierea kai proseggisas pros to thysiastehrion
HeLeningradV: וְהֵבֵאתָ אֶת־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מֵאֵלֶּה לַיהוָה וְהִקְרִיבָהּ אֶל־הַכֹּהֵן וְהִגִּישָׁהּ אֶל־הַמִּזְבֵּחַ׃
wHebeAtaa Aaet-HaminhaaH Aaxxaer jeOaaxaeH meAelaeH lajHwaaH wHiqrijbaaH Aael-HakoHen wHigijxxaaH Aael-Hamizbeha׃
HeLeningradoV: והבאת את־המנחה אשר יעשה מאלה ליהוה והקריבה אל־הכהן והגישה אל־המזבח׃
wHbAt At-HmnhH Axr jOxH mAlH ljHwH wHqrjbH Al-HkHn wHgjxH Al-Hmzbh׃
NovaVulgata: Et deferes oblationem ex his Domino factam tradens manibus sacerdotis,


3.Mose 2,9 *

Schlachter: und der Priester soll von dem Speisopfer abheben, was davon zum Gedächtnis bestimmt ist, und soll es auf dem Altar verbrennen zu einem wohlriechenden Feuer vor dem HERRN. Septuaginta: ἀφελεῖ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ
aphelei o iereys apo tehs thysias to mnehmosynon aytehs kai epithehsei o iereys epi to thysiastehrion karpohma osmeh eyohdias kyrioh
HeLeningradV: וְהֵרִים הַכֹּהֵן מִן־הַמִּנְחָה אֶת־אַזְכָּרָתָהּ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃
wHerijm HakoHen min-HaminhaaH Aaet-AazkaaraataaH wHiqTijr HamizbehaaH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והרים הכהן מן־המנחה את־אזכרתה והקטיר המזבחה אשה ריח ניחח ליהוה׃
wHrjm HkHn mn-HmnhH At-AzkrtH wHqTjr HmzbhH AxH rjh njhh ljHwH׃
NovaVulgata: qui afferet eam ad altare, tollet memoriale de sacrificio et adolebit super altare: incensum odoris suavissimi Domino.


3.Mose 2,10 *

Schlachter: Das Übrige aber vom Speisopfer gehört Aaron und seinen Söhnen, als hochheiliger Anteil an den Feueropfern des HERRN. Septuaginta: τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τῆς θυσίας ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἅγια τῶν ἁγίων ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου
to de kataleiphthen apo tehs thysias aarohn kai tois yiois aytoy agia tohn agiohn apo tohn karpohmatohn kyrioy
HeLeningradV: וְהַנֹּותֶרֶת מִן־הַמִּנְחָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו קֹדֶשׁ קָדָשִׁים מֵאִשֵּׁי יְהוָה׃
wHanowtaeraet min-HaminhaaH lAaHaron wlbaanaajw qodaexx qaadaaxxijm meAixxej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והנותרת מן־המנחה לאהרן ולבניו קדש קדשים מאשי יהוה׃
wHnwtrt mn-HmnhH lAHrn wlbnjw qdx qdxjm mAxj jHwH׃
NovaVulgata: Quidquid autem reliquum est, erit Aaron et filiorum eius: sanctum sanctorum de incensis Domini.


3.Mose 2,11 *

Schlachter: Kein Speisopfer, das ihr dem HERRN darbringet, soll gesäuert werden; denn ihr sollt dem HERRN weder Sauerteig noch Honig verbrennen. Septuaginta: πᾶσαν θυσίαν ἣν ἂν προσφέρητε κυρίῳ οὐ ποιήσετε ζυμωτόν πᾶσαν γὰρ ζύμην καὶ πᾶν μέλι οὐ προσοίσετε ἀπ' αὐτοῦ καρπῶσαι κυρίῳ
pasan thysian ehn an prospherehte kyrioh oy poiehsete zymohton pasan gar zymehn kai pan meli oy prosoisete ap' aytoy karpohsai kyrioh
HeLeningradV: כָּל־הַמִּנְחָה אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַיהוָה לֹא תֵעָשֶׂה חָמֵץ כִּי כָל־שְׂאֹר וְכָל־דְּבַשׁ לֹא־תַקְטִירוּ מִמֶּנּוּ אִשֶּׁה לַיהוָה׃
kaal-HaminhaaH Aaxxaer taqrijbw lajHwaaH loA teOaaxaeH haamec kij kaal-xAor wkaal-dbaxx loA-taqTijrw mimaenw AixxaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: כל־המנחה אשר תקריבו ליהוה לא תעשה חמץ כי כל־שאר וכל־דבש לא־תקטירו ממנו אשה ליהוה׃
kl-HmnhH Axr tqrjbw ljHwH lA tOxH hmc kj kl-xAr wkl-dbx lA-tqTjrw mmnw AxH ljHwH׃
NovaVulgata: Omnis oblatio similae, quam offeretis Domino, absque fermento fiet, quia nihil fermenti ac mellis adolebitis incensum Domino.


3.Mose 2,12 *

Schlachter: Als eine Erstlingsgabe mögt ihr solches dem HERRN darbringen; aber auf den Altar soll es nicht kommen zum lieblichen Geruch. Septuaginta: δῶρον ἀπαρχῆς προσοίσετε αὐτὰ κυρίῳ ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἀναβιβασθήσεται εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
dohron aparchehs prosoisete ayta kyrioh epi de to thysiastehrion oyk anabibasthehsetai eis osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: קָרְבַּן רֵאשִׁית תַּקְרִיבוּ אֹתָם לַיהוָה וְאֶל־הַמִּזְבֵּחַ לֹא־יַעֲלוּ לְרֵיחַ נִיחֹחַ׃
qaarban reAxxijt taqrijbw Aotaam lajHwaaH wAael-Hamizbeha loA-jaOalw lrejha nijhoha׃
HeLeningradoV: קרבן ראשית תקריבו אתם ליהוה ואל־המזבח לא־יעלו לריח ניחח׃
qrbn rAxjt tqrjbw Atm ljHwH wAl-Hmzbh lA-jOlw lrjh njhh׃
NovaVulgata: Primitias tantum eorum offeretis tamquam munera Domino; super altare vero non ponentur in odorem suavitatis.


3.Mose 2,13 *

Schlachter: Dagegen sollst du alle deine Speisopfergaben mit Salz würzen und sollst das Bundessalz deines Gottes nicht fehlen lassen in deinem Speisopfer; sondern zu allen deinen Opfergaben sollst du Salz darbringen. Septuaginta: καὶ πᾶν δῶρον θυσίας ὑμῶν ἁλὶ ἁλισθήσεται οὐ διαπαύσετε ἅλα διαθήκης κυρίου ἀπὸ θυσιασμάτων ὑμῶν ἐπὶ παντὸς δώρου ὑμῶν προσοίσετε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἅλας
kai pan dohron thysias ymohn ali alisthehsetai oy diapaysete ala diathehkehs kyrioy apo thysiasmatohn ymohn epi pantos dohroy ymohn prosoisete kyrioh toh theoh ymohn alas
HeLeningradV: וְכָל־קָרְבַּן מִנְחָתְךָ בַּמֶּלַח תִּמְלָח וְלֹא תַשְׁבִּית מֶלַח בְּרִית אֱלֹהֶיךָ מֵעַל מִנְחָתֶךָ עַל כָּל־קָרְבָּנְךָ תַּקְרִיב מֶלַח׃ ס
wkaal-qaarban minhaatkaa bamaelah timlaah wloA taxxbijt maelah brijt AaeloHaejkaa meOal minhaataekaa Oal kaal-qaarbaankaa taqrijb maelah׃ s
HeLeningradoV: וכל־קרבן מנחתך במלח תמלח ולא תשבית מלח ברית אלהיך מעל מנחתך על כל־קרבנך תקריב מלח׃ ס
wkl-qrbn mnhtk bmlh tmlh wlA txbjt mlh brjt AlHjk mOl mnhtk Ol kl-qrbnk tqrjb mlh׃ s
NovaVulgata: Quidquid obtuleris sacrificii, similae sale condies nec auferes sal foederis Dei tui de sacrificio tuo: in omni oblatione tua offeres sal.


3.Mose 2,14 *

Schlachter: Willst du aber dem HERRN, deinem Gott, ein Erstlingsopfer darbringen, so sollst du am Feuer geröstete Ähren, geschrotete Körner als Erstlingsspeisopfer bringen; Septuaginta: ἐὰν δὲ προσφέρῃς θυσίαν πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ νέα πεφρυγμένα χίδρα ἐρικτὰ τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσεις τὴν θυσίαν τῶν πρωτογενημάτων
ean de prospherehs thysian prohtogenehmatohn toh kyrioh nea pephrygmena chidra erikta toh kyrioh kai prosoiseis tehn thysian tohn prohtogenehmatohn
HeLeningradV: וְאִם־תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים לַיהוָה אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל תַּקְרִיב אֵת מִנְחַת בִּכּוּרֶיךָ׃
wAim-taqrijb minhat bikwrijm lajHwaaH Aaabijb qaalwj baaAexx gaeraex karmael taqrijb Aet minhat bikwraejkaa׃
HeLeningradoV: ואם־תקריב מנחת בכורים ליהוה אביב קלוי באש גרש כרמל תקריב את מנחת בכוריך׃
wAm-tqrjb mnht bkwrjm ljHwH Abjb qlwj bAx grx krml tqrjb At mnht bkwrjk׃
NovaVulgata: Sin autem obtuleris munus primarum frugum tuarum Domino, spicas tostas igni et grana fracta farris recentis offeres in sacrificium primarum frugum tuarum


3.Mose 2,16 *

Schlachter: Und der Priester soll, was davon zum Gedächtnis bestimmt ist, verbrennen, von der Grütze und vom Öl, dazu allen Weihrauch, daß es ein Feuer sei für den HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἀπὸ τῶν χίδρων σὺν τῷ ἐλαίῳ καὶ πάντα τὸν λίβανον αὐτῆς κάρπωμά ἐστιν κυρίῳ
kai anoisei o iereys to mnehmosynon aytehs apo tohn chidrohn syn toh elaioh kai panta ton libanon aytehs karpohma estin kyrioh
HeLeningradV: וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת־אַזְכָּרָתָהּ מִגִּרְשָׂהּ וּמִשַּׁמְנָהּ עַל כָּל־לְבֹנָתָהּ אִשֶּׁה לַיהוָה׃ פ
wHiqTijr HakoHen Aaet-AazkaaraataaH migirxaaH wmixxamnaaH Oal kaal-lbonaataaH AixxaeH lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: והקטיר הכהן את־אזכרתה מגרשה ומשמנה על כל־לבנתה אשה ליהוה׃ פ
wHqTjr HkHn At-AzkrtH mgrxH wmxmnH Ol kl-lbntH AxH ljHwH׃ p
NovaVulgata: De qua adolebit sacerdos tamquam memoriale partem farris fracti et olei ac totum tus.


3.Mose 3,1 *

Schlachter: Ist aber seine Gabe ein Dankopfer, und bringt er es von den Rindern dar, es sei ein Ochs oder eine Kuh, so soll er ein tadelloses Tier herbringen vor den HERRN. Septuaginta: ἐὰν δὲ θυσία σωτηρίου τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ ἐὰν μὲν ἐκ τῶν βοῶν αὐτοῦ προσαγάγῃ ἐάν τε ἄρσεν ἐάν τε θῆλυ ἄμωμον προσάξει αὐτὸ ἐναντίον κυρίου
ean de thysia sohtehrioy to dohron aytoy toh kyrioh ean men ek tohn boohn aytoy prosagageh ean te arsen ean te thehly amohmon prosaxei ayto enantion kyrioy
HeLeningradV: וְאִם־זֶבַח שְׁלָמִים קָרְבָּנֹו אִם מִן־הַבָּקָר הוּא מַקְרִיב אִם־זָכָר אִם־נְקֵבָה תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
wAim-zaebah xxlaamijm qaarbaanow Aim min-Habaaqaar HwA maqrijb Aim-zaakaar Aim-nqebaaH taamijm jaqrijbaenw lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואם־זבח שלמים קרבנו אם מן־הבקר הוא מקריב אם־זכר אם־נקבה תמים יקריבנו לפני יהוה׃
wAm-zbh xlmjm qrbnw Am mn-Hbqr HwA mqrjb Am-zkr Am-nqbH tmjm jqrjbnw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Quod si hostia pacificorum fue rit eius oblatio et de bobus vo luerit offerre marem sive feminam, immaculata offeret coram Domino.


3.Mose 3,3 *

Schlachter: Dann soll er von dem Dankopfer zur Verbrennung für den HERRN das Fett herzubringen, welches das Eingeweide bedeckt, auch alles Fett, das am Eingeweide hängt; Septuaginta: καὶ προσάξουσιν ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου κάρπωμα κυρίῳ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας
kai prosaxoysin apo tehs thysias toy sohtehrioy karpohma kyrioh to stear to katakalypton tehn koilian kai pan to stear to epi tehs koilias
HeLeningradV: וְהִקְרִיב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אִשֶּׁה לַיהוָה אֶת־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב וְאֵת כָּל־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל־הַקֶּרֶב׃
wHiqrijb mizaebah Haxxlaamijm AixxaeH lajHwaaH Aaet-Hahelaeb HamkasaeH Aaet-Haqaeraeb wAet kaal-Hahelaeb Aaxxaer Oal-Haqaeraeb׃
HeLeningradoV: והקריב מזבח השלמים אשה ליהוה את־החלב המכסה את־הקרב ואת כל־החלב אשר על־הקרב׃
wHqrjb mzbh Hxlmjm AxH ljHwH At-Hhlb HmksH At-Hqrb wAt kl-Hhlb Axr Ol-Hqrb׃
NovaVulgata: et offerent de hostia pacificorum tamquam incensum Domino adipem, qui operit vitalia, et quidquid pinguedinis eis adhaeret,


3.Mose 3,5 *

Schlachter: Und Aarons Söhne sollen es verbrennen auf dem Altar, über dem Brandopfer, auf dem Holz, das über dem Feuer liegt, als ein wohlriechendes Feuer für den HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ οἱ υἱοὶ ααρων οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ
kai anoisoysin ayta oi yioi aarohn oi iereis epi to thysiastehrion epi ta olokaytohmata epi ta xyla ta epi toy pyros epi toy thysiastehrioy karpohma osmeh eyohdias kyrioh
HeLeningradV: וְהִקְטִירוּ אֹתֹו בְנֵי־אַהֲרֹן הַמִּזְבֵּחָה עַל־הָעֹלָה אֲשֶׁר עַל־הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל־הָאֵשׁ אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ פ
wHiqTijrw Aotow bnej-AaHaron HamizbehaaH Oal-HaaOolaaH Aaxxaer Oal-HaaOecijm Aaxxaer Oal-HaaAexx AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: והקטירו אתו בני־אהרן המזבחה על־העלה אשר על־העצים אשר על־האש אשה ריח ניחח ליהוה׃ פ
wHqTjrw Atw bnj-AHrn HmzbhH Ol-HOlH Axr Ol-HOcjm Axr Ol-HAx AxH rjh njhh ljHwH׃ p
NovaVulgata: Adolebuntque ea filii Aaron in altari super holocausto, quod est super lignis et igne: incensum suavissimi odoris Domino.


3.Mose 3,6 *

Schlachter: Besteht aber seine Gabe, die er dem HERRN zum Dankopfer darbringt, in Kleinvieh, es sei ein Männchen oder Weibchen, so soll es tadellos sein. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ ἄρσεν ἢ θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό
ean de apo tohn probatohn to dohron aytoy thysian sohtehrioy toh kyrioh arsen eh thehly amohmon prosoisei ayto
HeLeningradV: וְאִם־מִן־הַצֹּאן קָרְבָּנֹו לְזֶבַח שְׁלָמִים לַיהוָה זָכָר אֹו נְקֵבָה תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ׃
wAim-min-HacoAn qaarbaanow lzaebah xxlaamijm lajHwaaH zaakaar Aow nqebaaH taamijm jaqrijbaenw׃
HeLeningradoV: ואם־מן־הצאן קרבנו לזבח שלמים ליהוה זכר או נקבה תמים יקריבנו׃
wAm-mn-HcAn qrbnw lzbh xlmjm ljHwH zkr Aw nqbH tmjm jqrjbnw׃
NovaVulgata: Si vero de pecoribus fuerit Domino eius oblatio, pacificorum scilicet hostia, sive masculum sive feminam obtulerit, immaculata erunt.


3.Mose 3,7 *

Schlachter: Bringt er ein Lamm zum Opfer dar, so bringe er es vor den HERRN Septuaginta: ἐὰν ἄρνα προσαγάγῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ προσάξει αὐτὸ ἔναντι κυρίου
ean arna prosagageh to dohron aytoy prosaxei ayto enanti kyrioy
HeLeningradV: אִם־כֶּשֶׂב הוּא־מַקְרִיב אֶת־קָרְבָּנֹו וְהִקְרִיב אֹתֹו לִפְנֵי יְהוָה׃
Aim-kaexaeb HwA-maqrijb Aaet-qaarbaanow wHiqrijb Aotow lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: אם־כשב הוא־מקריב את־קרבנו והקריב אתו לפני יהוה׃
Am-kxb HwA-mqrjb At-qrbnw wHqrjb Atw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Si agnum obtulerit coram Domino,


3.Mose 3,9 *

Schlachter: Darnach bringe er von dem Dankopfer das Fett dem HERRN zur Verbrennung dar, dazu das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, samt allem Fett an den Eingeweiden; Septuaginta: καὶ προσοίσει ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου κάρπωμα τῷ θεῷ τὸ στέαρ καὶ τὴν ὀσφὺν ἄμωμον σὺν ταῖς ψόαις περιελεῖ αὐτό καὶ τὸ στέαρ τῆς κοιλίας
kai prosoisei apo tehs thysias toy sohtehrioy karpohma toh theoh to stear kai tehn osphyn amohmon syn tais psoais perielei ayto kai to stear tehs koilias
HeLeningradV: וְהִקְרִיב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אִשֶּׁה לַיהוָה חֶלְבֹּו הָאַלְיָה תְמִימָה לְעֻמַּת הֶעָצֶה יְסִירֶנָּה וְאֶת־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב וְאֵת כָּל־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל־הַקֶּרֶב׃
wHiqrijb mizaebah Haxxlaamijm AixxaeH lajHwaaH haelbow HaaAaljaaH tmijmaaH lOumat HaeOaacaeH jsijraenaaH wAaet-Hahelaeb HamkasaeH Aaet-Haqaeraeb wAet kaal-Hahelaeb Aaxxaer Oal-Haqaeraeb׃
HeLeningradoV: והקריב מזבח השלמים אשה ליהוה חלבו האליה תמימה לעמת העצה יסירנה ואת־החלב המכסה את־הקרב ואת כל־החלב אשר על־הקרב׃
wHqrjb mzbh Hxlmjm AxH ljHwH hlbw HAljH tmjmH lOmt HOcH jsjrnH wAt-Hhlb HmksH At-Hqrb wAt kl-Hhlb Axr Ol-Hqrb׃
NovaVulgata: et offeret de pacificorum hostia incensum Domino adipem et caudam totam, quam iuxta tergum, auferet, et pinguedinem, quae operit ventrem, atque universum adipem, qui vitalibus adhaeret,


3.Mose 3,11 *

Schlachter: und der Priester soll es auf dem Altar verbrennen als Nahrung für das Feuer des HERRN. Septuaginta: ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὀσμὴ εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ
anoisei o iereys epi to thysiastehrion osmeh eyohdias karpohma kyrioh
HeLeningradV: וְהִקְטִירֹו הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה לֶחֶם אִשֶּׁה לַיהוָה׃ פ
wHiqTijrow HakoHen HamizbehaaH laehaem AixxaeH lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: והקטירו הכהן המזבחה לחם אשה ליהוה׃ פ
wHqTjrw HkHn HmzbhH lhm AxH ljHwH׃ p
NovaVulgata: Et adolebit ea sacerdos super altare: panis et incensum Domino.


3.Mose 3,12 *

Schlachter: Besteht aber sein Opfer in einer Ziege, so bringe er sie vor den HERRN Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν αἰγῶν τὸ δῶρον αὐτοῦ καὶ προσάξει ἔναντι κυρίου
ean de apo tohn aigohn to dohron aytoy kai prosaxei enanti kyrioy
HeLeningradV: וְאִם עֵז קָרְבָּנֹו וְהִקְרִיבֹו לִפְנֵי יְהוָה׃
wAim Oez qaarbaanow wHiqrijbow lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואם עז קרבנו והקריבו לפני יהוה׃
wAm Oz qrbnw wHqrjbw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Si capra fuerit eius oblatio, offeret eam coram Domino,


3.Mose 3,14 *

Schlachter: Darnach bringe er sein Opfer dar zur Verbrennung für den HERRN, nämlich das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, samt allem Fett, das am Eingeweide hängt; Septuaginta: καὶ ἀνοίσει ἐπ' αὐτοῦ κάρπωμα κυρίῳ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῆς κοιλίας
kai anoisei ep' aytoy karpohma kyrioh to stear to katakalypton tehn koilian kai pan to stear to epi tehs koilias
HeLeningradV: וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ קָרְבָּנֹו אִשֶּׁה לַיהוָה אֶת־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה אֶת־הַקֶּרֶב וְאֵת כָּל־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עַל־הַקֶּרֶב׃
wHiqrijb mimaenw qaarbaanow AixxaeH lajHwaaH Aaet-Hahelaeb HamkasaeH Aaet-Haqaeraeb wAet kaal-Hahelaeb Aaxxaer Oal-Haqaeraeb׃
HeLeningradoV: והקריב ממנו קרבנו אשה ליהוה את־החלב המכסה את־הקרב ואת כל־החלב אשר על־הקרב׃
wHqrjb mmnw qrbnw AxH ljHwH At-Hhlb HmksH At-Hqrb wAt kl-Hhlb Axr Ol-Hqrb׃
NovaVulgata: tolletque ex ea oblationem suam, incensum Domino, adipem scilicet, qui operit ventrem, et universum, qui vitalibus adhaeret,


3.Mose 3,16 *

Schlachter: Das soll der Priester auf dem Altar verbrennen als Nahrung für das Feuer, zum lieblichen Geruch. Alles Fett gehört dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας τῷ κυρίῳ πᾶν τὸ στέαρ τῷ κυρίῳ
kai anoisei o iereys epi to thysiastehrion karpohma osmeh eyohdias toh kyrioh pan to stear toh kyrioh
HeLeningradV: וְהִקְטִירָם הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה לֶחֶם אִשֶּׁה לְרֵיחַ נִיחֹחַ כָּל־חֵלֶב לַיהוָה׃
wHiqTijraam HakoHen HamizbehaaH laehaem AixxaeH lrejha nijhoha kaal-helaeb lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והקטירם הכהן המזבחה לחם אשה לריח ניחח כל־חלב ליהוה׃
wHqTjrm HkHn HmzbhH lhm AxH lrjh njhh kl-hlb ljHwH׃
NovaVulgata: adolebitque ea sacerdos super altare: panis et incensum suavissimi odoris omnis adeps Domino.


3.Mose 4,1 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 4,2 *

Schlachter: Sage zu den Kindern Israel und sprich: Wenn sich eine Seele aus Versehen versündigt gegen irgend eines der Gebote des HERRN, also daß sie etwas von dem tut, was man nicht tun soll, so gelte folgende Vorschrift : Septuaginta: λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ λέγων ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων κυρίου ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπ' αὐτῶν
lalehson pros toys yioys israehl legohn psycheh ean amarteh enanti kyrioy akoysiohs apo tohn prostagmatohn kyrioy ohn oy dei poiein kai poiehseh en ti ap' aytohn
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר נֶפֶשׁ כִּי־תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה מִכֹּל מִצְוֹת יְהוָה אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה וְעָשָׂה מֵאַחַת מֵהֵנָּה׃
daber Aael-bnej jixraaAel leAmor naepaexx kij-taehaeTaaA bixxgaagaaH mikol micwot jHwaaH Aaxxaer loA teOaaxaejnaaH wOaaxaaH meAahat meHenaaH׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל לאמר נפש כי־תחטא בשגגה מכל מצות יהוה אשר לא תעשינה ועשה מאחת מהנה׃
dbr Al-bnj jxrAl lAmr npx kj-thTA bxggH mkl mcwt jHwH Axr lA tOxjnH wOxH mAht mHnH׃
NovaVulgata: “ Loquere filiis Israel: Anima cum peccaverit per ignorantiam et de universis mandatis Domini, quae praecepit ut non fierent, quippiam fecerit,


3.Mose 4,3 *

Schlachter: Wenn der gesalbte Priester sündigt, sodaß er sich am Volk verschuldet, so soll er für seine Sünde, die er begangen hat, einen jungen, tadellosen Farren dem HERRN zum Sündopfer darbringen; Septuaginta: ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ
ean men o archiereys o kechrismenos amarteh toy ton laon amartein kai prosaxei peri tehs amartias aytoy ehs ehmarten moschon ek boohn amohmon toh kyrioh peri tehs amartias aytoy
HeLeningradV: אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים לַיהוָה לְחַטָּאת׃
Aim HakoHen Hamaaxxijha jaehaeTaaA lAaxxmat HaaOaam wHiqrijb Oal haTaaAtow Aaxxaer haaTaaA par baen-baaqaar taamijm lajHwaaH lhaTaaAt׃
HeLeningradoV: אם הכהן המשיח יחטא לאשמת העם והקריב על חטאתו אשר חטא פר בן־בקר תמים ליהוה לחטאת׃
Am HkHn Hmxjh jhTA lAxmt HOm wHqrjb Ol hTAtw Axr hTA pr bn-bqr tmjm ljHwH lhTAt׃
NovaVulgata: si sacerdos, qui est unctus, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino sacrificium pro peccato;


3.Mose 4,4 *

Schlachter: und zwar soll er den Farren zur Tür der Stiftshütte bringen, vor den HERRN, und seine Hand stützen auf des Farren Haupt und ihn schächten vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον κυρίου
kai prosaxei ton moschon para tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy enanti kyrioy kai epithehsei tehn cheira aytoy epi tehn kephalehn toy moschoy enanti kyrioy kai sphaxei ton moschon enohpion kyrioy
HeLeningradV: וְהֵבִיא אֶת־הַפָּר אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד לִפְנֵי יְהוָה וְסָמַךְ אֶת־יָדֹו עַל־רֹאשׁ הַפָּר וְשָׁחַט אֶת־הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה׃
wHebijA Aaet-Hapaar Aael-paetah AoHael mowOed lipnej jHwaaH wsaamak Aaet-jaadow Oal-roAxx Hapaar wxxaahaT Aaet-Hapaar lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והביא את־הפר אל־פתח אהל מועד לפני יהוה וסמך את־ידו על־ראש הפר ושחט את־הפר לפני יהוה׃
wHbjA At-Hpr Al-pth AHl mwOd lpnj jHwH wsmk At-jdw Ol-rAx Hpr wxhT At-Hpr lpnj jHwH׃
NovaVulgata: et adducet illum ad ostium tabernaculi conventus coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum coram Domino.


3.Mose 4,6 *

Schlachter: und der Priester soll seinen Finger in das Blut tauchen und von dem Blut siebenmal an die Vorderseite des Vorhangs im Heiligtum sprengen, vor dem Angesicht des HERRN. Septuaginta: καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον
kai bapsei o iereys ton daktylon eis to aima kai prosranei apo toy aimatos eptakis enanti kyrioy kata to katapetasma to agion
HeLeningradV: וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת־אֶצְבָּעֹו בַּדָּם וְהִזָּה מִן־הַדָּם שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה אֶת־פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ׃
wTaabal HakoHen Aaet-AaecbaaOow badaam wHizaaH min-Hadaam xxaebaO pOaamijm lipnej jHwaaH Aaet-pnej paarokaet Haqodaexx׃
HeLeningradoV: וטבל הכהן את־אצבעו בדם והזה מן־הדם שבע פעמים לפני יהוה את־פני פרכת הקדש׃
wTbl HkHn At-AcbOw bdm wHzH mn-Hdm xbO pOmjm lpnj jHwH At-pnj prkt Hqdx׃
NovaVulgata: cumque intinxerit digitum in sanguinem, asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii;


3.Mose 4,7 *

Schlachter: Auch soll der Priester von dem Blut auf die Hörner des wohlriechenden Räucheraltars tun, der in der Stitshütte ist vor dem HERRN; alles übrige Blut des Farren aber soll er an den Fuß des Brandopferaltars gießen, der vor der Tür der Stiftshütte ist. Septuaginta: καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον κυρίου ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων ὅ ἐστιν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
kai epithehsei o iereys apo toy aimatos toy moschoy epi ta kerata toy thysiastehrioy toy thymiamatos tehs syntheseohs toy enantion kyrioy o estin en teh skehneh toy martyrioy kai pan to aima toy moschoy ekcheei para tehn basin toy thysiastehrioy tohn olokaytohmatohn o estin para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy
HeLeningradV: וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן־הַדָּם עַל־קַרְנֹות מִזְבַּח קְטֹרֶת הַסַּמִּים לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מֹועֵד וְאֵת ׀ כָּל־דַּם הַפָּר יִשְׁפֹּךְ אֶל־יְסֹוד מִזְבַּח הָעֹלָה אֲשֶׁר־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
wnaatan HakoHen min-Hadaam Oal-qarnowt mizbah qToraet Hasamijm lipnej jHwaaH Aaxxaer bAoHael mowOed wAet kaal-dam Hapaar jixxpok Aael-jsowd mizbah HaaOolaaH Aaxxaer-paetah AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ונתן הכהן מן־הדם על־קרנות מזבח קטרת הסמים לפני יהוה אשר באהל מועד ואת ׀ כל־דם הפר ישפך אל־יסוד מזבח העלה אשר־פתח אהל מועד׃
wntn HkHn mn-Hdm Ol-qrnwt mzbh qTrt Hsmjm lpnj jHwH Axr bAHl mwOd wAt kl-dm Hpr jxpk Al-jswd mzbh HOlH Axr-pth AHl mwOd׃
NovaVulgata: ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi coram Domino, quod est in tabernaculo conventus; omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi.


3.Mose 4,13 *

Schlachter: Wenn sich aber die ganze Gemeinde Israel vergeht, und es ist vor den Augen der Versammlung verborgen, daß sie etwas getan, davon der HERR geboten hat, daß man es nicht tun soll, sodaß sie sich verschuldet hat; Septuaginta: ἐὰν δὲ πᾶσα συναγωγὴ ισραηλ ἀγνοήσῃ ἀκουσίως καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς καὶ ποιήσωσιν μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήσεται καὶ πλημμελήσωσιν
ean de pasa synagohgeh israehl agnoehseh akoysiohs kai latheh rehma ex ophthalmohn tehs synagohgehs kai poiehsohsin mian apo pasohn tohn entolohn kyrioy eh oy poiehthehsetai kai plehmmelehsohsin
HeLeningradV: וְאִם כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל וְעָשׂוּ אַחַת מִכָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־תֵעָשֶׂינָה וְאָשֵׁמוּ׃
wAim kaal-Oadat jixraaAel jixxgw wnaeOlam daabaar meOejnej HaqaaHaal wOaaxw Aahat mikaal-micwot jHwaaH Aaxxaer loA-teOaaxaejnaaH wAaaxxemw׃
HeLeningradoV: ואם כל־עדת ישראל ישגו ונעלם דבר מעיני הקהל ועשו אחת מכל־מצות יהוה אשר לא־תעשינה ואשמו׃
wAm kl-Odt jxrAl jxgw wnOlm dbr mOjnj HqHl wOxw Aht mkl-mcwt jHwH Axr lA-tOxjnH wAxmw׃
NovaVulgata: Quod si omnis coetus Israel ignoraverit, et res abscondita fuerit ab oculis congregationis, feceritque quod contra mandatum Domini est et deliquerit,


3.Mose 4,15 *

Schlachter: Dann sollen die Ältesten der Gemeinde ihre Hände auf des Farren Haupt stützen vor dem HERRN, und man soll den Farren schächten vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξουσιν τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου
kai epithehsoysin oi presbyteroi tehs synagohgehs tas cheiras aytohn epi tehn kephalehn toy moschoy enanti kyrioy kai sphaxoysin ton moschon enanti kyrioy
HeLeningradV: וְסָמְכוּ זִקְנֵי הָעֵדָה אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה וְשָׁחַט אֶת־הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה׃
wsaamkw ziqnej HaaOedaaH Aaet-jdejHaem Oal-roAxx Hapaar lipnej jHwaaH wxxaahaT Aaet-Hapaar lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וסמכו זקני העדה את־ידיהם על־ראש הפר לפני יהוה ושחט את־הפר לפני יהוה׃
wsmkw zqnj HOdH At-jdjHm Ol-rAx Hpr lpnj jHwH wxhT At-Hpr lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Et ponent seniores coetus populi manus super caput eius coram Domino, immolatoque vitulo in conspectu Domini,


3.Mose 4,17 *

Schlachter: und der Priester soll seinen Finger in das Blut tauchen und davon siebenmal an die Vorderseite des Vorhangs sprengen vor dem HERRN; Septuaginta: καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου
kai bapsei o iereys ton daktylon apo toy aimatos toy moschoy kai ranei eptakis enanti kyrioy katenohpion toy katapetasmatos toy agioy
HeLeningradV: וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶצְבָּעֹו מִן־הַדָּם וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה אֵת פְּנֵי הַפָּרֹכֶת׃
wTaabal HakoHen AaecbaaOow min-Hadaam wHizaaH xxaebaO pOaamijm lipnej jHwaaH Aet pnej Hapaarokaet׃
HeLeningradoV: וטבל הכהן אצבעו מן־הדם והזה שבע פעמים לפני יהוה את פני הפרכת׃
wTbl HkHn AcbOw mn-Hdm wHzH xbO pOmjm lpnj jHwH At pnj Hprkt׃
NovaVulgata: tincto digito aspergens septies contra velum;


3.Mose 4,18 *

Schlachter: und er soll von dem Blut auf die Hörner des Altars tun, der vor dem HERRN in der Stiftshütte steht; alles übrige Blut aber soll er an den Fuß des Brandopferaltars gießen, der vor der Tür der Stiftshütte steht. Septuaginta: καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως ὅ ἐστιν ἐνώπιον κυρίου ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων τῶν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
kai apo toy aimatos epithehsei o iereys epi ta kerata toy thysiastehrioy tohn thymiamatohn tehs syntheseohs o estin enohpion kyrioy o estin en teh skehneh toy martyrioy kai to pan aima ekcheei pros tehn basin toy thysiastehrioy tohn karpohseohn tohn pros teh thyra tehs skehnehs toy martyrioy
HeLeningradV: וּמִן־הַדָּם יִתֵּן ׀ עַל־קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מֹועֵד וְאֵת כָּל־הַדָּם יִשְׁפֹּךְ אֶל־יְסֹוד מִזְבַּח הָעֹלָה אֲשֶׁר־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
wmin-Hadaam jiten Oal-qarnot Hamizbeha Aaxxaer lipnej jHwaaH Aaxxaer bAoHael mowOed wAet kaal-Hadaam jixxpok Aael-jsowd mizbah HaaOolaaH Aaxxaer-paetah AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ומן־הדם יתן ׀ על־קרנת המזבח אשר לפני יהוה אשר באהל מועד ואת כל־הדם ישפך אל־יסוד מזבח העלה אשר־פתח אהל מועד׃
wmn-Hdm jtn Ol-qrnt Hmzbh Axr lpnj jHwH Axr bAHl mwOd wAt kl-Hdm jxpk Al-jswd mzbh HOlH Axr-pth AHl mwOd׃
NovaVulgata: ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris, quod est coram Domino in tabernaculo conventus. Reliquum autem sanguinem fundet iuxta basim altaris holocaustorum, quod est in ostio tabernaculi conventus;


3.Mose 4,22 *

Schlachter: Kommt es aber vor, daß ein Fürst sündigt und aus Versehen irgend etwas tut, wovon der HERR, sein Gott, geboten, daß man es nicht tun soll, und sich also verschuldet, Septuaginta: ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ
ean de o archohn amarteh kai poiehseh mian apo pasohn tohn entolohn kyrioy toy theoy aytohn eh oy poiehthehsetai akoysiohs kai amarteh kai plehmmelehseh
HeLeningradV: אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא וְעָשָׂה אַחַת מִכָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהָיו אֲשֶׁר לֹא־תֵעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה וְאָשֵׁם׃
Aaxxaer naaxijA jaehaeTaaA wOaaxaaH Aahat mikaal-micwot jHwaaH AaeloHaajw Aaxxaer loA-teOaaxaejnaaH bixxgaagaaH wAaaxxem׃
HeLeningradoV: אשר נשיא יחטא ועשה אחת מכל־מצות יהוה אלהיו אשר לא־תעשינה בשגגה ואשם׃
Axr nxjA jhTA wOxH Aht mkl-mcwt jHwH AlHjw Axr lA-tOxjnH bxggH wAxm׃
NovaVulgata: Si peccaverit princeps et fecerit unum ex omnibus per ignorantiam, quod Domini Dei sui lege prohibetur, deliqueritque,


3.Mose 4,24 *

Schlachter: und soll seine Hand auf des Bockes Haupt stützen und ihn schächten an dem Ort, da man das Brandopfer zu schächten pflegt vor dem HERRN; es ist ein Sündopfer. Septuaginta: καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου ἁμαρτία ἐστίν
kai epithehsei tehn cheira epi tehn kephalehn toy chimaroy kai sphaxoysin ayton en topoh oy sphazoysin ta olokaytohmata enohpion kyrioy amartia estin
HeLeningradV: וְסָמַךְ יָדֹו עַל־רֹאשׁ הַשָּׂעִיר וְשָׁחַט אֹתֹו בִּמְקֹום אֲשֶׁר־יִשְׁחַט אֶת־הָעֹלָה לִפְנֵי יְהוָה חַטָּאת הוּא׃
wsaamak jaadow Oal-roAxx HaxaaOijr wxxaahaT Aotow bimqowm Aaxxaer-jixxhaT Aaet-HaaOolaaH lipnej jHwaaH haTaaAt HwA׃
HeLeningradoV: וסמך ידו על־ראש השעיר ושחט אתו במקום אשר־ישחט את־העלה לפני יהוה חטאת הוא׃
wsmk jdw Ol-rAx HxOjr wxhT Atw bmqwm Axr-jxhT At-HOlH lpnj jHwH hTAt HwA׃
NovaVulgata: ponetque manum suam super caput eius et immolabit eum in loco, ubi solet mactari holocaustum coram Domino: sacrificium pro peccato est.


3.Mose 4,27 *

Schlachter: Wenn aber jemand vom Landvolk aus Versehen sündigt, indem er etwas tut, davon der HERR geboten hat, daß man es nicht tun soll, und sich verschuldet, Septuaginta: ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς ἐν τῷ ποιῆσαι μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ἣ οὐ ποιηθήσεται καὶ πλημμελήσῃ
ean de psycheh mia amarteh akoysiohs ek toy laoy tehs gehs en toh poiehsai mian apo pasohn tohn entolohn kyrioy eh oy poiehthehsetai kai plehmmelehseh
HeLeningradV: וְאִם־נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה מֵעַם הָאָרֶץ בַּעֲשֹׂתָהּ אַחַת מִמִּצְוֹת יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־תֵעָשֶׂינָה וְאָשֵׁם׃
wAim-naepaexx Aahat taehaeTaaA bixxgaagaaH meOam HaaAaaraec baOaxotaaH Aahat mimicwot jHwaaH Aaxxaer loA-teOaaxaejnaaH wAaaxxem׃
HeLeningradoV: ואם־נפש אחת תחטא בשגגה מעם הארץ בעשתה אחת ממצות יהוה אשר לא־תעשינה ואשם׃
wAm-npx Aht thTA bxggH mOm HArc bOxtH Aht mmcwt jHwH Axr lA-tOxjnH wAxm׃
NovaVulgata: Quod si peccaverit anima per ignorantiam de populo terrae, ut faciat quidquam ex his, quae Domini lege prohibentur, atque delinquat,


3.Mose 4,31 *

Schlachter: Alles Fett aber soll er von ihr nehmen, wie das Fett von dem Dankopfer genommen wird, und der Priester soll es auf dem Altar verbrennen zum lieblichen Geruch dem HERRN. Also soll der Priester für ihn Sühne erwirken, und es wird ihm vergeben werden. Septuaginta: καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ
kai pan to stear perielei on tropon periaireitai stear apo thysias sohtehrioy kai anoisei o iereys epi to thysiastehrion eis osmehn eyohdias kyrioh kai exilasetai peri aytoy o iereys kai aphethehsetai aytoh
HeLeningradV: וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּהּ יָסִיר כַּאֲשֶׁר הוּסַר חֵלֶב מֵעַל זֶבַח הַשְּׁלָמִים וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן וְנִסְלַח לֹו׃ פ
wAaet-kaal-haelbaaH jaasijr kaAaxxaer Hwsar helaeb meOal zaebah Haxxlaamijm wHiqTijr HakoHen HamizbehaaH lrejha nijhoha lajHwaaH wkipaer Oaalaajw HakoHen wnislah low׃ p
HeLeningradoV: ואת־כל־חלבה יסיר כאשר הוסר חלב מעל זבח השלמים והקטיר הכהן המזבחה לריח ניחח ליהוה וכפר עליו הכהן ונסלח לו׃ פ
wAt-kl-hlbH jsjr kAxr Hwsr hlb mOl zbh Hxlmjm wHqTjr HkHn HmzbhH lrjh njhh ljHwH wkpr Oljw HkHn wnslh lw׃ p
NovaVulgata: Omnem autem auferens adipem, sicut auferri solet de victimis pacificorum, adolebit super altare in odorem suavitatis Domino, expiabitque eum, et propitius erit Dominus.


3.Mose 4,35 *

Schlachter: Und er soll alles Fett davon nehmen, wie das Fett von dem Lamm des Dankopfers genommen wird, und der Priester soll es auf dem Altar verbrennen, über den Feuerflammen des HERRN, und also soll er ihm Sühne erwirken wegen seiner Sünde, die er begangen hat, so wird ihm vergeben werden. Septuaginta: καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ στέαρ περιελεῖ ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ προβάτου ἐκ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου καὶ ἐπιθήσει αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ
kai pan aytoy to stear perielei on tropon periaireitai stear probatoy ek tehs thysias toy sohtehrioy kai epithehsei ayto o iereys epi to thysiastehrion epi to olokaytohma kyrioy kai exilasetai peri aytoy o iereys peri tehs amartias ehs ehmarten kai aphethehsetai aytoh
HeLeningradV: וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּה יָסִיר כַּאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב־הַכֶּשֶׂב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֹתָם הַמִּזְבֵּחָה עַל אִשֵּׁי יְהוָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל־חַטָּאתֹו אֲשֶׁר־חָטָא וְנִסְלַח לֹו׃ פ
wAaet-kaal-haelbaaH jaasijr kaAaxxaer jwsar helaeb-Hakaexaeb mizaebah Haxxlaamijm wHiqTijr HakoHen Aotaam HamizbehaaH Oal Aixxej jHwaaH wkipaer Oaalaajw HakoHen Oal-haTaaAtow Aaxxaer-haaTaaA wnislah low׃ p
HeLeningradoV: ואת־כל־חלבה יסיר כאשר יוסר חלב־הכשב מזבח השלמים והקטיר הכהן אתם המזבחה על אשי יהוה וכפר עליו הכהן על־חטאתו אשר־חטא ונסלח לו׃ פ
wAt-kl-hlbH jsjr kAxr jwsr hlb-Hkxb mzbh Hxlmjm wHqTjr HkHn Atm HmzbhH Ol Axj jHwH wkpr Oljw HkHn Ol-hTAtw Axr-hTA wnslh lw׃ p
NovaVulgata: Omnem quoque auferens adipem, sicut auferri solet adeps agni, qui immolatur pro pacificis, cremabit in altari super incensis Domini; expiabitque eum et peccatum eius, et dimittetur illi.


3.Mose 5,6 *

Schlachter: und bringe dem HERRN als Schuldopfer für seine Sünde, die er begangen hat, ein Weibchen vom Kleinvieh, ein Lamm oder eine Ziege zum Sündopfer, und der Priester soll ihm damit Sühne erwirken wegen seiner Sünde. Septuaginta: καὶ οἴσει περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία
kai oisei peri ohn eplehmmelehsen kyrioh peri tehs amartias ehs ehmarten thehly apo tohn probatohn amnada eh chimairan ex aigohn peri amartias kai exilasetai peri aytoy o iereys peri tehs amartias aytoy ehs ehmarten kai aphethehsetai aytoh eh amartia
HeLeningradV: וְהֵבִיא אֶת־אֲשָׁמֹו לַיהוָה עַל חַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא נְקֵבָה מִן־הַצֹּאן כִּשְׂבָּה אֹו־שְׂעִירַת עִזִּים לְחַטָּאת וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן מֵחַטָּאתֹו׃
wHebijA Aaet-Aaxxaamow lajHwaaH Oal haTaaAtow Aaxxaer haaTaaA nqebaaH min-HacoAn kixbaaH Aow-xOijrat Oizijm lhaTaaAt wkipaer Oaalaajw HakoHen mehaTaaAtow׃
HeLeningradoV: והביא את־אשמו ליהוה על חטאתו אשר חטא נקבה מן־הצאן כשבה או־שעירת עזים לחטאת וכפר עליו הכהן מחטאתו׃
wHbjA At-Axmw ljHwH Ol hTAtw Axr hTA nqbH mn-HcAn kxbH Aw-xOjrt Ozjm lhTAt wkpr Oljw HkHn mhTAtw׃
NovaVulgata: et offerat Domino sacrificium delicti pro peccato suo agnam de gregibus sive capram ut sacrificium pro peccato; expiabitque eum sacerdos a peccato eius.


3.Mose 5,7 *

Schlachter: Kann er aber nicht soviel zusammenbringen, daß es zu einem Schäflein langt, so bringe er dem HERRN zu seinem Schuldopfer, das er schuldig ist, zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, eine zum Schuldopfer, die andere zum Brandopfer. Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα
ean de meh ischyseh eh cheir aytoy to ikanon eis to probaton oisei peri tehs amartias aytoy ehs ehmarten dyo trygonas eh dyo neossoys peristerohn kyrioh ena peri amartias kai ena eis olokaytohma
HeLeningradV: וְאִם־לֹא תַגִּיע יָדֹו דֵּי שֶׂה וְהֵבִיא אֶת־אֲשָׁמֹו אֲשֶׁר חָטָא שְׁתֵּי תֹרִים אֹו־שְׁנֵי בְנֵי־יֹונָה לַיהוָה אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה׃
wAim-loA tagijO jaadow dej xaeH wHebijA Aaet-Aaxxaamow Aaxxaer haaTaaA xxtej torijm Aow-xxnej bnej-jownaaH lajHwaaH Aaehaad lhaTaaAt wAaehaad lOolaaH׃
HeLeningradoV: ואם־לא תגיע ידו די שה והביא את־אשמו אשר חטא שתי תרים או־שני בני־יונה ליהוה אחד לחטאת ואחד לעלה׃
wAm-lA tgjO jdw dj xH wHbjA At-Axmw Axr hTA xtj trjm Aw-xnj bnj-jwnH ljHwH Ahd lhTAt wAhd lOlH׃
NovaVulgata: Sin autem non potuerit offerre pecus, offerat ut sacrificium pro delicto duos turtures vel duos pullos columbarum Domino: unum in sacrificium pro peccato et alterum in holocaustum;


3.Mose 5,12 *

Schlachter: Er soll es zum Priester bringen, und der Priester nehme eine Handvoll davon, soviel als zum Gedächtnis bestimmt ist, und verbrenne es auf dem Altar über dem Feuer des HERRN. Es ist ein Sündopfer. Septuaginta: καὶ οἴσει αὐτὸ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ δραξάμενος ὁ ἱερεὺς ἀπ' αὐτῆς πλήρη τὴν δράκα τὸ μνημόσυνον αὐτῆς ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων κυρίῳ ἁμαρτία ἐστίν
kai oisei ayto pros ton ierea kai draxamenos o iereys ap' aytehs plehreh tehn draka to mnehmosynon aytehs epithehsei epi to thysiastehrion tohn olokaytohmatohn kyrioh amartia estin
HeLeningradV: וֶהֱבִיאָהּ אֶל־הַכֹּהֵן וְקָמַץ הַכֹּהֵן ׀ מִמֶּנָּה מְלֹוא קֻמְצֹו אֶת־אַזְכָּרָתָה וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה עַל אִשֵּׁי יְהוָה חַטָּאת הִוא׃
waeHaebijAaaH Aael-HakoHen wqaamac HakoHen mimaenaaH mlowA qumcow Aaet-AazkaaraataaH wHiqTijr HamizbehaaH Oal Aixxej jHwaaH haTaaAt HiwA׃
HeLeningradoV: והביאה אל־הכהן וקמץ הכהן ׀ ממנה מלוא קמצו את־אזכרתה והקטיר המזבחה על אשי יהוה חטאת הוא׃
wHbjAH Al-HkHn wqmc HkHn mmnH mlwA qmcw At-AzkrtH wHqTjr HmzbhH Ol Axj jHwH hTAt HwA׃
NovaVulgata: Tradetque eam sacerdoti, qui, plenum ex toto pugillum in memoriale hauriens, cremabit in altari super incensis Domini: sacrificium pro peccato est.


3.Mose 5,14 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 5,15 *

Schlachter: Wenn sich eine Seele aus Versehen vergreift und versündigt an heiligen Dingen des HERRN, so soll sie dem HERRN ihr Schuldopfer bringen, nämlich einen tadellosen Widder von der Herde, nach deiner Schätzung im Wert von zwei Schekeln, nach dem Schekel des Heiligtums, zum Schuldopfer. Septuaginta: ψυχὴ ἐὰν λάθῃ αὐτὸν λήθη καὶ ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἀπὸ τῶν ἁγίων κυρίου καὶ οἴσει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ κριὸν ἄμωμον ἐκ τῶν προβάτων τιμῆς ἀργυρίου σίκλων τῷ σίκλῳ τῶν ἁγίων περὶ οὗ ἐπλημμέλησεν
psycheh ean latheh ayton lehtheh kai amarteh akoysiohs apo tohn agiohn kyrioy kai oisei tehs plehmmeleias aytoy toh kyrioh krion amohmon ek tohn probatohn timehs argyrioy siklohn toh sikloh tohn agiohn peri oy eplehmmelehsen
HeLeningradV: נֶפֶשׁ כִּי־תִמְעֹל מַעַל וְחָטְאָה בִּשְׁגָגָה מִקָּדְשֵׁי יְהוָה וְהֵבִיא אֶת־אֲשָׁמֹו לַיהוָה אַיִל תָּמִים מִן־הַצֹּאן בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף־שְׁקָלִים בְּשֶׁקֶל־הַקֹּדֶשׁ לְאָשָׁם׃
naepaexx kij-timOol maOal whaaTAaaH bixxgaagaaH miqaadxxej jHwaaH wHebijA Aaet-Aaxxaamow lajHwaaH Aajil taamijm min-HacoAn bOaerkkaa kaesaep-xxqaalijm bxxaeqael-Haqodaexx lAaaxxaam׃
HeLeningradoV: נפש כי־תמעל מעל וחטאה בשגגה מקדשי יהוה והביא את־אשמו ליהוה איל תמים מן־הצאן בערכך כסף־שקלים בשקל־הקדש לאשם׃
npx kj-tmOl mOl whTAH bxggH mqdxj jHwH wHbjA At-Axmw ljHwH Ajl tmjm mn-HcAn bOrkk ksp-xqljm bxql-Hqdx lAxm׃
NovaVulgata: “ Anima, si praevaricans per errorem in his, quae Domino sunt sanctificata, peccaverit, offeret sacrificium pro delicto arietem immaculatum de gregibus iuxta aestimationem argenti siclorum pondere sanctuarii in paenitentiam;


3.Mose 5,17 *

Schlachter: Und wenn eine Seele sündigt und irgend etwas von alledem tut, was der HERR verboten hat und man nicht tun soll, hat es aber nicht gewußt und fühlt sich nun schuldig und trägt ihre Missetat; Septuaginta: καὶ ἡ ψυχή ἣ ἂν ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν καὶ οὐκ ἔγνω καὶ πλημμελήσῃ καὶ λάβῃ τὴν ἁμαρτίαν
kai eh psycheh eh an amarteh kai poiehseh mian apo pasohn tohn entolohn kyrioy ohn oy dei poiein kai oyk egnoh kai plehmmelehseh kai labeh tehn amartian
HeLeningradV: וְאִם־נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא וְעָשְׂתָה אַחַת מִכָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה וְלֹא־יָדַע וְאָשֵׁם וְנָשָׂא עֲוֹנֹו׃
wAim-naepaexx kij taehaeTaaA wOaaxtaaH Aahat mikaal-micwot jHwaaH Aaxxaer loA teOaaxaejnaaH wloA-jaadaO wAaaxxem wnaaxaaA Oawonow׃
HeLeningradoV: ואם־נפש כי תחטא ועשתה אחת מכל־מצות יהוה אשר לא תעשינה ולא־ידע ואשם ונשא עונו׃
wAm-npx kj thTA wOxtH Aht mkl-mcwt jHwH Axr lA tOxjnH wlA-jdO wAxm wnxA Ownw׃
NovaVulgata: Anima, si peccaverit per ignorantiam feceritque unum ex his, quae Domini lege prohibentur, et peccati rea portaverit iniquitatem suam,


3.Mose 5,19 *

Schlachter: Es ist ein Schuldopfer, das er dem HERRN schuldig ist. Septuaginta: ἐπλημμέλησεν γὰρ πλημμέλησιν ἔναντι κυρίου
eplehmmelehsen gar plehmmelehsin enanti kyrioy
HeLeningradV: אָשָׁם הוּא אָשֹׁם אָשַׁם לַיהוָה׃ פ
Aaaxxaam HwA Aaaxxom Aaaxxam lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: אשם הוא אשם אשם ליהוה׃ פ
Axm HwA Axm Axm ljHwH׃ p
NovaVulgata: sacrificium pro delicto est, delinquens deliquit in Dominum ”.


3.Mose 6,1 *

Schlachter: (H5-20) Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 6,2 *

Schlachter: (H5-21) Wenn sich jemand dadurch versündigt und vergreift am HERRN, daß er seinem Volksgenossen etwas Anvertrautes oder Hinterlegtes ableugnet oder gewalttätigerweise raubt; Septuaginta: ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ ἢ περὶ κοινωνίας ἢ περὶ ἁρπαγῆς ἢ ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον
psycheh ean amarteh kai paridohn parideh tas entolas kyrioy kai pseysehtai ta pros ton plehsion en parathehkeh eh peri koinohnias eh peri arpagehs eh ehdikehsen ti ton plehsion
HeLeningradV: נֶפֶשׁ כִּי תֶחֱטָא וּמָעֲלָה מַעַל בַּיהוָה וְכִחֵשׁ בַּעֲמִיתֹו בְּפִקָּדֹון אֹו־בִתְשׂוּמֶת יָד אֹו בְגָזֵל אֹו עָשַׁק אֶת־עֲמִיתֹו׃
naepaexx kij taehaeTaaA wmaaOalaaH maOal bajHwaaH wkihexx baOamijtow bpiqaadown Aow-bitxwmaet jaad Aow bgaazel Aow Oaaxxaq Aaet-Oamijtow׃
HeLeningradoV: נפש כי תחטא ומעלה מעל ביהוה וכחש בעמיתו בפקדון או־בתשומת יד או בגזל או עשק את־עמיתו׃
npx kj thTA wmOlH mOl bjHwH wkhx bOmjtw bpqdwn Aw-btxwmt jd Aw bgzl Aw Oxq At-Omjtw׃
NovaVulgata: “ Anima, quae peccaverit et, contempto Domino, negaverit proximo suo depositum, quod fidei eius creditum fuerat, vel vi aliquid extorserit aut calumniam fecerit,


3.Mose 6,6 *

Schlachter: (H5-25) Sein Schuldopfer aber soll er dem HERRN bringen, einen tadellosen Widder von der Herde nach deiner Schätzung als Schuldopfer, zum Priester. Septuaginta: καὶ τῆς πλημμελείας αὐτοῦ οἴσει τῷ κυρίῳ κριὸν ἀπὸ τῶν προβάτων ἄμωμον τιμῆς εἰς ὃ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ
kai tehs plehmmeleias aytoy oisei toh kyrioh krion apo tohn probatohn amohmon timehs eis o eplehmmelehsen aytoh
HeLeningradV: וְאֶת־אֲשָׁמֹו יָבִיא לַיהוָה אַיִל תָּמִים מִן־הַצֹּאן בְּעֶרְכְּךָ לְאָשָׁם אֶל־הַכֹּהֵן׃
wAaet-Aaxxaamow jaabijA lajHwaaH Aajil taamijm min-HacoAn bOaerkkaa lAaaxxaam Aael-HakoHen׃
HeLeningradoV: ואת־אשמו יביא ליהוה איל תמים מן־הצאן בערכך לאשם אל־הכהן׃
wAt-Axmw jbjA ljHwH Ajl tmjm mn-HcAn bOrkk lAxm Al-HkHn׃
NovaVulgata: Sacrificium pro delicto offeret Domino: arietem immaculatum de grege iuxta aestimationem;


3.Mose 6,7 *

Schlachter: (H5-26) Und der Priester soll ihm Sühne erwirken vor dem HERRN, so wird ihm vergeben werden, was irgend er getan hat von alledem, womit man sich verschulden kann. Septuaginta: καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ περὶ ἑνὸς ἀπὸ πάντων ὧν ἐποίησεν καὶ ἐπλημμέλησεν αὐτῷ
kai exilasetai peri aytoy o iereys enanti kyrioy kai aphethehsetai aytoh peri enos apo pantohn ohn epoiehsen kai eplehmmelehsen aytoh
HeLeningradV: וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה וְנִסְלַח לֹו עַל־אַחַת מִכֹּל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה לְאַשְׁמָה בָהּ׃ פ
wkipaer Oaalaajw HakoHen lipnej jHwaaH wnislah low Oal-Aahat mikol Aaxxaer-jaOaxaeH lAaxxmaaH baaH׃ p
HeLeningradoV: וכפר עליו הכהן לפני יהוה ונסלח לו על־אחת מכל אשר־יעשה לאשמה בה׃ פ
wkpr Oljw HkHn lpnj jHwH wnslh lw Ol-Aht mkl Axr-jOxH lAxmH bH׃ p
NovaVulgata: qui expiabit eum coram Domino, et dimittetur illi pro singulis, quae faciendo peccaverit ”.


3.Mose 6,8 *

Schlachter: (H6-1) Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete Aaron und seinen Söhnen und sprich: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 6,14 *

Schlachter: (H6-7) Und dies ist das Gesetz vom Speisopfer: Die Söhne Aarons sollen es vor dem HERRN darbringen, vor dem Altar. Septuaginta: οὗτος ὁ νόμος τῆς θυσίας ἣν προσάξουσιν αὐτὴν οἱ υἱοὶ ααρων ἔναντι κυρίου ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου
oytos o nomos tehs thysias ehn prosaxoysin aytehn oi yioi aarohn enanti kyrioy apenanti toy thysiastehrioy
HeLeningradV: וְזֹאת תֹּורַת הַמִּנְחָה הַקְרֵב אֹתָהּ בְּנֵי־אַהֲרֹן לִפְנֵי יְהוָה אֶל־פְּנֵי הַמִּזְבֵּחַ׃
wzoAt towrat HaminhaaH Haqreb AotaaH bnej-AaHaron lipnej jHwaaH Aael-pnej Hamizbeha׃
HeLeningradoV: וזאת תורת המנחה הקרב אתה בני־אהרן לפני יהוה אל־פני המזבח׃
wzAt twrt HmnhH Hqrb AtH bnj-AHrn lpnj jHwH Al-pnj Hmzbh׃
NovaVulgata: Haec est lex sacrificii similae, quod offerent filii Aaron coram Domino et coram altare:


3.Mose 6,15 *

Schlachter: (H6-8) Und dann hebe einer davon eine Handvoll ab, von dem Semmelmehl des Speisopfers und von seinem Öl, auch allen Weihrauch, der auf dem Speisopfer ist, und verbrenne also, was davon zum Gedächtnis bestimmt ist, auf dem Altar zum lieblichen Geruch dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἀφελεῖ ἀπ' αὐτοῦ τῇ δρακὶ ἀπὸ τῆς σεμιδάλεως τῆς θυσίας σὺν τῷ ἐλαίῳ αὐτῆς καὶ σὺν τῷ λιβάνῳ αὐτῆς τὰ ὄντα ἐπὶ τῆς θυσίας καὶ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς τῷ κυρίῳ
kai aphelei ap' aytoy teh draki apo tehs semidaleohs tehs thysias syn toh elaioh aytehs kai syn toh libanoh aytehs ta onta epi tehs thysias kai anoisei epi to thysiastehrion karpohma osmeh eyohdias to mnehmosynon aytehs toh kyrioh
HeLeningradV: וְהֵרִים מִמֶּנּוּ בְּקֻמְצֹו מִסֹּלֶת הַמִּנְחָה וּמִשַּׁמְנָהּ וְאֵת כָּל־הַלְּבֹנָה אֲשֶׁר עַל־הַמִּנְחָה וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחַ רֵיחַ נִיחֹחַ אַזְכָּרָתָהּ לַיהוָה׃
wHerijm mimaenw bqumcow misolaet HaminhaaH wmixxamnaaH wAet kaal-HalbonaaH Aaxxaer Oal-HaminhaaH wHiqTijr Hamizbeha rejha nijhoha AazkaaraataaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והרים ממנו בקמצו מסלת המנחה ומשמנה ואת כל־הלבנה אשר על־המנחה והקטיר המזבח ריח ניחח אזכרתה ליהוה׃
wHrjm mmnw bqmcw mslt HmnhH wmxmnH wAt kl-HlbnH Axr Ol-HmnhH wHqTjr Hmzbh rjh njhh AzkrtH ljHwH׃
NovaVulgata: tollet sacerdos ex eo pugillum similae, quae conspersa est oleo, et totum tus, quod super similam positum est; adolebitque illud in altari in odorem suavissimum, memoriale Domino.


3.Mose 6,18 *

Schlachter: (H6-11) Alles, was männlich ist unter Aarons Nachkommen, darf davon essen; es ist ein auf ewig festgesetzter Anteil an den Feueropfern des HERRN für alle eure Geschlechter. Jeder, der es anrührt, soll heilig sein! Septuaginta: πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν ἁγιασθήσεται
pan arsenikon tohn iereohn edontai aytehn nomimon aiohnion eis tas geneas ymohn apo tohn karpohmatohn kyrioy pas os ean apsehtai aytohn agiasthehsetai
HeLeningradV: כָּל־זָכָר בִּבְנֵי אַהֲרֹן יֹאכֲלֶנָּה חָק־עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם מֵאִשֵּׁי יְהוָה כֹּל אֲשֶׁר־יִגַּע בָּהֶם יִקְדָּשׁ׃ פ
kaal-zaakaar bibnej AaHaron joAkalaenaaH haaq-Oowlaam ldorotejkaem meAixxej jHwaaH kol Aaxxaer-jigaO baaHaem jiqdaaxx׃ p
HeLeningradoV: כל־זכר בבני אהרן יאכלנה חק־עולם לדרתיכם מאשי יהוה כל אשר־יגע בהם יקדש׃ פ
kl-zkr bbnj AHrn jAklnH hq-Owlm ldrtjkm mAxj jHwH kl Axr-jgO bHm jqdx׃ p
NovaVulgata: mares tantum stirpis Aaron comedent illud. Legitimum sempiternum est in generationibus vestris de incensis Domini; omnis, qui tetigerit illa, sanctificabitur ”.


3.Mose 6,19 *

Schlachter: (H6-12) Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 6,20 *

Schlachter: (H6-13) Dies ist die Opfergabe Aarons und seiner Söhne, welche sie dem HERRN darbringen sollen am Tage seiner Salbung. Ein Zehntel Epha Semmelmehl als beständiges Speisopfer, die eine Hälfte am Morgen, die andere am Abend. Septuaginta: τοῦτο τὸ δῶρον ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ὃ προσοίσουσιν κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν χρίσῃς αὐτόν τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμιδάλεως εἰς θυσίαν διὰ παντός τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ τὸ ἥμισυ αὐτῆς τὸ δειλινόν
toyto to dohron aarohn kai tohn yiohn aytoy o prosoisoysin kyrioh en teh ehmera eh an chrisehs ayton to dekaton toy oiphi semidaleohs eis thysian dia pantos to ehmisy aytehs to prohi kai to ehmisy aytehs to deilinon
HeLeningradV: זֶה קָרְבַּן אַהֲרֹן וּבָנָיו אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו עֲשִׂירִת הָאֵפָה סֹלֶת מִנְחָה תָּמִיד מַחֲצִיתָהּ בַּבֹּקֶר וּמַחֲצִיתָהּ בָּעָרֶב׃
zaeH qaarban AaHaron wbaanaajw Aaxxaer-jaqrijbw lajHwaaH bjowm Himaaxxah Aotow Oaxijrit HaaAepaaH solaet minhaaH taamijd mahacijtaaH baboqaer wmahacijtaaH baaOaaraeb׃
HeLeningradoV: זה קרבן אהרן ובניו אשר־יקריבו ליהוה ביום המשח אתו עשירת האפה סלת מנחה תמיד מחציתה בבקר ומחציתה בערב׃
zH qrbn AHrn wbnjw Axr-jqrjbw ljHwH bjwm Hmxh Atw Oxjrt HApH slt mnhH tmjd mhcjtH bbqr wmhcjtH bOrb׃
NovaVulgata: “ Haec est oblatio Aaron et filiorum eius, quam offerre debent Domino in die unctionis ipsius: decimam partem ephi offerent similae in sacrificio sempiterno medium eius mane et medium vespere;


3.Mose 6,21 *

Schlachter: (H6-14) Es soll in der Pfanne mit Öl angemacht werden, durcheinandergerührt soll man es darbringen, in Kuchenform, in Bissen zerlegt soll man das Speisopfer darbringen zum lieblichen Geruch dem HERRN. Septuaginta: ἐπὶ τηγάνου ἐν ἐλαίῳ ποιηθήσεται πεφυραμένην οἴσει αὐτήν ἑλικτά θυσίαν ἐκ κλασμάτων θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
epi tehganoy en elaioh poiehthehsetai pephyramenehn oisei aytehn elikta thysian ek klasmatohn thysian osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: עַל־מַחֲבַת בַּשֶּׁמֶן תֵּעָשֶׂה מֻרְבֶּכֶת תְּבִיאֶנָּה תֻּפִינֵי מִנְחַת פִּתִּים תַּקְרִיב רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
Oal-mahabat baxxaemaen teOaaxaeH murbaekaet tbijAaenaaH tupijnej minhat pitijm taqrijb rejha-nijhoha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: על־מחבת בשמן תעשה מרבכת תביאנה תפיני מנחת פתים תקריב ריח־ניחח ליהוה׃
Ol-mhbt bxmn tOxH mrbkt tbjAnH tpjnj mnht ptjm tqrjb rjh-njhh ljHwH׃
NovaVulgata: quae in sartagine oleo conspersa frigetur. Afferes eam calidam et offeres divisam minutatim, sacrificium in odorem suavissimum Domino.


3.Mose 6,22 *

Schlachter: (H6-15) Und zwar soll es der Priester, der an Aarons Statt aus seinen Söhnen gesalbt wird, bereiten, dem HERRN zum ewigen Recht; es soll gänzlich verbrannt werden. Septuaginta: ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀντ' αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ποιήσει αὐτήν νόμος αἰώνιος ἅπαν ἐπιτελεσθήσεται
o iereys o christos ant' aytoy ek tohn yiohn aytoy poiehsei aytehn nomos aiohnios apan epitelesthehsetai
HeLeningradV: וְהַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ תַּחְתָּיו מִבָּנָיו יַעֲשֶׂה אֹתָהּ חָק־עֹולָם לַיהוָה כָּלִיל תָּקְטָר׃
wHakoHen Hamaaxxijha tahtaajw mibaanaajw jaOaxaeH AotaaH haaq-Oowlaam lajHwaaH kaalijl taaqTaar׃
HeLeningradoV: והכהן המשיח תחתיו מבניו יעשה אתה חק־עולם ליהוה כליל תקטר׃
wHkHn Hmxjh thtjw mbnjw jOxH AtH hq-Owlm ljHwH kljl tqTr׃
NovaVulgata: Sacerdos unctus, qui patri iure successerit, faciet illud. Legitimum sempiternum: Domino tota cremabitur;


3.Mose 6,24 *

Schlachter: (H6-17) Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 6,25 *

Schlachter: (H6-18) Sage zu Aaron und zu seinen Söhnen und sprich: Dies ist das Gesetz vom Sündopfer: Am gleichen Ort, da man das Brandopfer schächtet, soll auch das Sündopfer geschächtet werden vor dem HERRN, weil es hochheilig ist. Septuaginta: λάλησον ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὗτος ὁ νόμος τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἔναντι κυρίου ἅγια ἁγίων ἐστίν
lalehson aarohn kai tois yiois aytoy legohn oytos o nomos tehs amartias en topoh oy sphazoysin to olokaytohma sphaxoysin ta peri tehs amartias enanti kyrioy agia agiohn estin
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו לֵאמֹר זֹאת תֹּורַת הַחַטָּאת בִּמְקֹום אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת לִפְנֵי יְהוָה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא׃
daber Aael-AaHaron wAael-baanaajw leAmor zoAt towrat HahaTaaAt bimqowm Aaxxaer tixxaaheT HaaOolaaH tixxaaheT HahaTaaAt lipnej jHwaaH qodaexx qaadaaxxijm HiwA׃
HeLeningradoV: דבר אל־אהרן ואל־בניו לאמר זאת תורת החטאת במקום אשר תשחט העלה תשחט החטאת לפני יהוה קדש קדשים הוא׃
dbr Al-AHrn wAl-bnjw lAmr zAt twrt HhTAt bmqwm Axr txhT HOlH txhT HhTAt lpnj jHwH qdx qdxjm HwA׃
NovaVulgata: “ Loquere Aaron et filiis eius: Ista est lex sacrificii pro peccato: in loco, ubi mactatur holocaustum, mactabitur coram Domino: sanctum sanctorum est.


3.Mose 7,5 *

Schlachter: Und der Priester soll es auf dem Altar verbrennen, daß solches Schuldopfer zu einem Feuer werde für den HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τῷ κυρίῳ περὶ πλημμελείας ἐστίν
kai anoisei ayta o iereys epi to thysiastehrion karpohma toh kyrioh peri plehmmeleias estin
HeLeningradV: וְהִקְטִיר אֹתָם הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה אִשֶּׁה לַיהוָה אָשָׁם הוּא׃
wHiqTijr Aotaam HakoHen HamizbehaaH AixxaeH lajHwaaH Aaaxxaam HwA׃
HeLeningradoV: והקטיר אתם הכהן המזבחה אשה ליהוה אשם הוא׃
wHqTjr Atm HkHn HmzbhH AxH ljHwH Axm HwA׃
NovaVulgata: et adolebit ea sacerdos super altare ut incensum Domino: sacrificium pro delicto est.


3.Mose 7,11 *

Schlachter: Und dies ist das Gesetz des Dankopfers, das man dem HERRN darbringen soll: Septuaginta: οὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου ἣν προσοίσουσιν κυρίῳ
oytos o nomos thysias sohtehrioy ehn prosoisoysin kyrioh
HeLeningradV: וְזֹאת תֹּורַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר יַקְרִיב לַיהוָה׃
wzoAt towrat zaebah Haxxlaamijm Aaxxaer jaqrijb lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וזאת תורת זבח השלמים אשר יקריב ליהוה׃
wzAt twrt zbh Hxlmjm Axr jqrjb ljHwH׃
NovaVulgata: Haec est lex hostiae pacificorum quae offertur Domino;


3.Mose 7,14 *

Schlachter: Von allen Opfergaben aber soll er dem HERRN je ein Stück als Hebe darbringen; das soll dem Priester gehören, der das Blut der Dankopfer sprengt. Septuaginta: καὶ προσάξει ἓν ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσχέοντι τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου αὐτῷ ἔσται
kai prosaxei en apo pantohn tohn dohrohn aytoy aphairema kyrioh toh ierei toh proscheonti to aima toy sohtehrioy aytoh estai
HeLeningradV: וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ אֶחָד מִכָּל־קָרְבָּן תְּרוּמָה לַיהוָה לַכֹּהֵן הַזֹּרֵק אֶת־דַּם הַשְּׁלָמִים לֹו יִהְיֶה׃
wHiqrijb mimaenw Aaehaad mikaal-qaarbaan trwmaaH lajHwaaH lakoHen Hazoreq Aaet-dam Haxxlaamijm low jiHjaeH׃
HeLeningradoV: והקריב ממנו אחד מכל־קרבן תרומה ליהוה לכהן הזרק את־דם השלמים לו יהיה׃
wHqrjb mmnw Ahd mkl-qrbn trwmH ljHwH lkHn Hzrq At-dm Hxlmjm lw jHjH׃
NovaVulgata: ex quibus unus offeretur munus Domino et erit sacerdotis, qui fundet hostiae sanguinem.


3.Mose 7,20 *

Schlachter: Eine Seele aber, die ihre Unreinigkeit an sich hat und doch von dem Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN gehört, die soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. Septuaginta: ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ' αὐτοῦ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
eh de psycheh ehtis ean phageh apo tohn kreohn tehs thysias toy sohtehrioy o estin kyrioy kai eh akatharsia aytoy ep' aytoy apoleitai eh psycheh ekeineh ek toy laoy aytehs
HeLeningradV: וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַל בָּשָׂר מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה וְטֻמְאָתֹו עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃
wHanaepaexx Aaxxaer-toAkal baaxaar mizaebah Haxxlaamijm Aaxxaer lajHwaaH wTumAaatow Oaalaajw wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA meOamaejHaa׃
HeLeningradoV: והנפש אשר־תאכל בשר מזבח השלמים אשר ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה׃
wHnpx Axr-tAkl bxr mzbh Hxlmjm Axr ljHwH wTmAtw Oljw wnkrtH Hnpx HHwA mOmjH׃
NovaVulgata: Anima polluta, quae ederit de carnibus hostiae pacificorum, quae oblata est Domino, peribit de populis suis;


3.Mose 7,21 *

Schlachter: Auch wenn eine Seele irgend etwas Unreines anrührt, es sei die Unreinigkeit eines Menschen oder ein unreines Vieh oder irgend ein unreines Reptil, und ißt doch von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN gehört, so soll eine solche Seele ausgerottet werden von ihrem Volk. Septuaginta: καὶ ψυχή ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
kai psycheh eh an apsehtai pantos pragmatos akathartoy eh apo akatharsias anthrohpoy eh tohn tetrapodohn tohn akathartohn eh pantos bdelygmatos akathartoy kai phageh apo tohn kreohn tehs thysias toy sohtehrioy o estin kyrioy apoleitai eh psycheh ekeineh ek toy laoy aytehs
HeLeningradV: וְנֶפֶשׁ כִּי־תִגַּע בְּכָל־טָמֵא בְּטֻמְאַת אָדָם אֹו ׀ בִּבְהֵמָה טְמֵאָה אֹו בְּכָל־שֶׁקֶץ טָמֵא וְאָכַל מִבְּשַׂר־זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר לַיהוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃ פ
wnaepaexx kij-tigaO bkaal-TaameA bTumAat Aaadaam Aow bibHemaaH TmeAaaH Aow bkaal-xxaeqaec TaameA wAaakal mibxar-zaebah Haxxlaamijm Aaxxaer lajHwaaH wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA meOamaejHaa׃ p
HeLeningradoV: ונפש כי־תגע בכל־טמא בטמאת אדם או ׀ בבהמה טמאה או בכל־שקץ טמא ואכל מבשר־זבח השלמים אשר ליהוה ונכרתה הנפש ההוא מעמיה׃ פ
wnpx kj-tgO bkl-TmA bTmAt Adm Aw bbHmH TmAH Aw bkl-xqc TmA wAkl mbxr-zbh Hxlmjm Axr ljHwH wnkrtH Hnpx HHwA mOmjH׃ p
NovaVulgata: et, quae tetigerit immunditiam hominis vel iumenti, sive omnis rei abominabilis, quae polluere potest, et comederit de huiuscemodi carnibus, interibit de populis suis ”.


3.Mose 7,22 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 7,25 *

Schlachter: Denn wer Fett ißt von dem Vieh, von welchem man dem HERRN Feueropfer darzubringen pflegt, der soll ausgerottet werden aus seinem Volk! Septuaginta: πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
pas o esthohn stear apo tohn ktehnohn ohn prosaxei aytohn karpohma kyrioh apoleitai eh psycheh ekeineh apo toy laoy aytehs
HeLeningradV: כִּי כָּל־אֹכֵל חֵלֶב מִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיב מִמֶּנָּה אִשֶּׁה לַיהוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מֵעַמֶּיהָ׃
kij kaal-Aokel helaeb min-HabHemaaH Aaxxaer jaqrijb mimaenaaH AixxaeH lajHwaaH wnikrtaaH Hanaepaexx HaaAokaelaet meOamaejHaa׃
HeLeningradoV: כי כל־אכל חלב מן־הבהמה אשר יקריב ממנה אשה ליהוה ונכרתה הנפש האכלת מעמיה׃
kj kl-Akl hlb mn-HbHmH Axr jqrjb mmnH AxH ljHwH wnkrtH Hnpx HAklt mOmjH׃
NovaVulgata: Si quis adipem, qui offertur in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo.


3.Mose 7,28 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 7,29 *

Schlachter: Sage zu den Kindern Israel und sprich: Wer dem HERRN ein Dankopfer darbringen will, der lasse dem HERRN seine Gabe zukommen von seinem Dankopfer. Septuaginta: καὶ τοῖς υἱοῖς ισραηλ λαλήσεις λέγων ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου
kai tois yiois israehl lalehseis legohn o prospherohn thysian sohtehrioy kyrioh oisei to dohron aytoy kyrioh apo tehs thysias toy sohtehrioy
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַמַּקְרִיב אֶת־זֶבַח שְׁלָמָיו לַיהוָה יָבִיא אֶת־קָרְבָּנֹו לַיהוָה מִזֶּבַח שְׁלָמָיו׃
daber Aael-bnej jixraaAel leAmor Hamaqrijb Aaet-zaebah xxlaamaajw lajHwaaH jaabijA Aaet-qaarbaanow lajHwaaH mizaebah xxlaamaajw׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל לאמר המקריב את־זבח שלמיו ליהוה יביא את־קרבנו ליהוה מזבח שלמיו׃
dbr Al-bnj jxrAl lAmr Hmqrjb At-zbh xlmjw ljHwH jbjA At-qrbnw ljHwH mzbh xlmjw׃
NovaVulgata: “ Loquere filiis Israel: Qui offert victimam pacificorum Domino, afferat oblationem suam Domino de victima pacificorum.


3.Mose 7,30 *

Schlachter: Eigenhändig soll er herzubringen, was dem HERRN verbrannt werden soll: Das Fett samt dem Kernstück der Brust soll er bringen, den Brustkern, um ihn als Webopfer vor dem HERRN zu weben. Septuaginta: αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθεῖναι δόμα ἔναντι κυρίου
ai cheires aytoy prosoisoysin ta karpohmata kyrioh to stear to epi toy stehthynioy kai ton lobon toy ehpatos prosoisei ayta ohste epitheinai doma enanti kyrioy
HeLeningradV: יָדָיו תְּבִיאֶינָה אֵת אִשֵּׁי יְהוָה אֶת־הַחֵלֶב עַל־הֶחָזֶה יְבִיאֶנּוּ אֵת הֶחָזֶה לְהָנִיף אֹתֹו תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
jaadaajw tbijAaejnaaH Aet Aixxej jHwaaH Aaet-Hahelaeb Oal-HaehaazaeH jbijAaenw Aet HaehaazaeH lHaanijp Aotow tnwpaaH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ידיו תביאינה את אשי יהוה את־החלב על־החזה יביאנו את החזה להניף אתו תנופה לפני יהוה׃
jdjw tbjAjnH At Axj jHwH At-Hhlb Ol-HhzH jbjAnw At HhzH lHnjp Atw tnwpH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Tenebit manibus incensa Domini, adipem scilicet et pectusculum afferet; pectusculum, ut elevetur coram Domino.


3.Mose 7,35 *

Schlachter: Das ist das Salbungsgeschenk, welches Aaron und seinen Söhnen gemacht wurde von den Feueropfern des HERRN an dem Tage, da er sie herzunahen ließ, dem HERRN Priesterdienst zu tun, Septuaginta: αὕτη ἡ χρῖσις ααρων καὶ ἡ χρῖσις τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αὐτοὺς τοῦ ἱερατεύειν τῷ κυρίῳ
ayteh eh chrisis aarohn kai eh chrisis tohn yiohn aytoy apo tohn karpohmatohn kyrioy en eh ehmera prosehgageto aytoys toy ierateyein toh kyrioh
HeLeningradV: זֹאת מִשְׁחַת אַהֲרֹן וּמִשְׁחַת בָּנָיו מֵאִשֵּׁי יְהוָה בְּיֹום הִקְרִיב אֹתָם לְכַהֵן לַיהוָה׃
zoAt mixxhat AaHaron wmixxhat baanaajw meAixxej jHwaaH bjowm Hiqrijb Aotaam lkaHen lajHwaaH׃
HeLeningradoV: זאת משחת אהרן ומשחת בניו מאשי יהוה ביום הקריב אתם לכהן ליהוה׃
zAt mxht AHrn wmxht bnjw mAxj jHwH bjwm Hqrjb Atm lkHn ljHwH׃
NovaVulgata: Haec est portio Aaron et filiorum eius de incensis Domini die, qua applicavit eos, ut sacerdotio fungerentur;


3.Mose 7,36 *

Schlachter: davon der HERR am Tage ihrer Salbung befahl, daß es ihnen gegeben werde von den Kindern Israel als ewiges Recht in ihren Geschlechtern. Septuaginta: καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν
katha eneteilato kyrios doynai aytois eh ehmera echrisen aytoys para tohn yiohn israehl nomimon aiohnion eis tas geneas aytohn
HeLeningradV: אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לָהֶם בְּיֹום מָשְׁחֹו אֹתָם מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתָם׃
Aaxxaer ciwaaH jHwaaH laatet laaHaem bjowm maaxxhow Aotaam meAet bnej jixraaAel huqat Oowlaam ldorotaam׃
HeLeningradoV: אשר צוה יהוה לתת להם ביום משחו אתם מאת בני ישראל חקת עולם לדרתם׃
Axr cwH jHwH ltt lHm bjwm mxhw Atm mAt bnj jxrAl hqt Owlm ldrtm׃
NovaVulgata: et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israel die, qua unxit eos, religione perpetua in generationibus eorum.


3.Mose 7,38 *

Schlachter: welches der HERR Mose auf dem Berge Sinai gegeben hat, des Tages, da er den Kindern Israel befahl, dem HERRN ihre Opfer darzubringen, in der Wüste Sinai. Septuaginta: ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει σινα ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς ισραηλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα
on tropon eneteilato kyrios toh mohyseh en toh orei sina eh ehmera eneteilato tois yiois israehl prospherein ta dohra aytohn enanti kyrioy en teh erehmoh sina
HeLeningradV: אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי בְּיֹום צַוֹּתֹו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶם לַיהוָה בְּמִדְבַּר סִינָי׃ פ
Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH bHar sijnaaj bjowm cawotow Aaet-bnej jixraaAel lHaqrijb Aaet-qaarbnejHaem lajHwaaH bmidbar sijnaaj׃ p
HeLeningradoV: אשר צוה יהוה את־משה בהר סיני ביום צותו את־בני ישראל להקריב את־קרבניהם ליהוה במדבר סיני׃ פ
Axr cwH jHwH At-mxH bHr sjnj bjwm cwtw At-bnj jxrAl lHqrjb At-qrbnjHm ljHwH bmdbr sjnj׃ p
NovaVulgata: quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandavit filiis Israel, ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai.


3.Mose 8,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 8,4 *

Schlachter: Mose tat, wie ihm der HERR befahl, und versammelte die Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν μωυσῆς ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτῷ κύριος καὶ ἐξεκκλησίασεν τὴν συναγωγὴν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
kai epoiehsen mohysehs on tropon synetaxen aytoh kyrios kai exekklehsiasen tehn synagohgehn epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו וַתִּקָּהֵל הָעֵדָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
wajaOax moxxaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow watiqaaHel HaaOedaaH Aael-paetah AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ותקהל העדה אל־פתח אהל מועד׃
wjOx mxH kAxr cwH jHwH Atw wtqHl HOdH Al-pth AHl mwOd׃
NovaVulgata: Fecit Moyses, ut Dominus imperarat; congregatoque omni coetu ante fores tabernaculi conventus,


3.Mose 8,5 *

Schlachter: Und Mose sprach zu der Gemeinde: Das ist's, was der HERR zu tun geboten hat. Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς τῇ συναγωγῇ τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα ὃ ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι
kai eipen mohysehs teh synagohgeh toyto estin to rehma o eneteilato kyrios poiehsai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעֵדָה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂות׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-HaaOedaaH zaeH Hadaabaar Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH laOaxowt׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־העדה זה הדבר אשר־צוה יהוה לעשות׃
wjAmr mxH Al-HOdH zH Hdbr Axr-cwH jHwH lOxwt׃
NovaVulgata: ait: “ Iste est sermo, quem iussit Dominus fieri ”.


3.Mose 8,9 *

Schlachter: und er setzte ihm den Hut auf das Haupt und heftete an den Hut, vorn an seine Stirne, das goldene Stirnblatt, das heilige Diadem, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai epethehken tehn mitran epi tehn kephalehn aytoy kai epethehken epi tehn mitran kata prosohpon aytoy to petalon to chrysoyn to kathehgiasmenon agion on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶפֶת עַל־רֹאשֹׁו וַיָּשֶׂם עַל־הַמִּצְנֶפֶת אֶל־מוּל פָּנָיו אֵת צִיץ הַזָּהָב נֵזֶר הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajaaxaem Aaet-Hamicnaepaet Oal-roAxxow wajaaxaem Oal-Hamicnaepaet Aael-mwl paanaajw Aet cijc HazaaHaab nezaer Haqodaexx kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: וישם את־המצנפת על־ראשו וישם על־המצנפת אל־מול פניו את ציץ הזהב נזר הקדש כאשר צוה יהוה את־משה׃
wjxm At-Hmcnpt Ol-rAxw wjxm Ol-Hmcnpt Al-mwl pnjw At cjc HzHb nzr Hqdx kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Cidari quoque texit caput et super eam contra frontem posuit laminam auream, diadema sanctum, sicut praeceperat Dominus Moysi.


3.Mose 8,13 *

Schlachter: Er brachte auch die Söhne Aarons herzu und zog ihnen Leibröcke an und gürtete sie mit dem Gürtel und band ihnen hohe Mützen auf, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ προσήγαγεν μωυσῆς τοὺς υἱοὺς ααρων καὶ ἐνέδυσεν αὐτοὺς χιτῶνας καὶ ἔζωσεν αὐτοὺς ζώνας καὶ περιέθηκεν αὐτοῖς κιδάρεις καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai prosehgagen mohysehs toys yioys aarohn kai enedysen aytoys chitohnas kai ezohsen aytoys zohnas kai periethehken aytois kidareis kathaper synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי אַהֲרֹן וַיַּלְבִּשֵׁם כֻּתֳּנֹת וַיַּחְגֹּר אֹתָם אַבְנֵט וַיַּחֲבֹשׁ לָהֶם מִגְבָּעֹות כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajaqreb moxxaeH Aaet-bnej AaHaron wajalbixxem kutaanot wajahgor Aotaam AabneT wajahaboxx laaHaem migbaaOowt kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויקרב משה את־בני אהרן וילבשם כתנת ויחגר אתם אבנט ויחבש להם מגבעות כאשר צוה יהוה את־משה׃
wjqrb mxH At-bnj AHrn wjlbxm ktnt wjhgr Atm AbnT wjhbx lHm mgbOwt kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: filios quoque eius applicatos vestivit subuculis lineis et cinxit balteo imposuitque mitras, ut iusserat Dominus Moysi.


3.Mose 8,17 *

Schlachter: Aber den Farren samt seinem Fell und seinem Fleisch und Mist verbrannte er mit Feuer außerhalb des Lagers, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ τὸν μόσχον καὶ τὴν βύρσαν αὐτοῦ καὶ τὰ κρέα αὐτοῦ καὶ τὴν κόπρον αὐτοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai ton moschon kai tehn byrsan aytoy kai ta krea aytoy kai tehn kopron aytoy kai katekaysen ayta pyri exoh tehs parembolehs on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וְאֶת־הַפָּר וְאֶת־עֹרֹו וְאֶת־בְּשָׂרֹו וְאֶת־פִּרְשֹׁו שָׂרַף בָּאֵשׁ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wAaet-Hapaar wAaet-Oorow wAaet-bxaarow wAaet-pirxxow xaarap baaAexx mihwc lamahanaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ואת־הפר ואת־ערו ואת־בשרו ואת־פרשו שרף באש מחוץ למחנה כאשר צוה יהוה את־משה׃
wAt-Hpr wAt-Orw wAt-bxrw wAt-prxw xrp bAx mhwc lmhnH kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: vitulum cum pelle, carnibus et fimo cremans extra castra, sicut praeceperat Dominus Moysi.


3.Mose 8,21 *

Schlachter: und wusch die Eingeweide und die Schenkel mit Wasser; also verbrannte Mose den ganzen Widder auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν μωυσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ
kai tehn koilian kai toys podas eplynen ydati kai anehnegken mohysehs olon ton krion epi to thysiastehrion olokaytohma o estin eis osmehn eyohdias karpohma estin toh kyrioh kathaper eneteilato kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וְאֶת־הַקֶּרֶב וְאֶת־הַכְּרָעַיִם רָחַץ בַּמָּיִם וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת־כָּל־הָאַיִל הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא לְרֵיחַ־נִיחֹחַ אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wAaet-Haqaeraeb wAaet-HakraaOajim raahac bamaajim wajaqTer moxxaeH Aaet-kaal-HaaAajil HamizbehaaH OolaaH HwA lrejha-nijhoha AixxaeH HwA lajHwaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ואת־הקרב ואת־הכרעים רחץ במים ויקטר משה את־כל־האיל המזבחה עלה הוא לריח־ניחח אשה הוא ליהוה כאשר צוה יהוה את־משה׃
wAt-Hqrb wAt-HkrOjm rhc bmjm wjqTr mxH At-kl-HAjl HmzbhH OlH HwA lrjh-njhh AxH HwA ljHwH kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: lotis prius intestinis et pedibus, totumque simul arietem adolevit super altare, eo quod esset holocaustum suavissimi odoris, incensum Domino, sicut praeceperat Dominus Moysi.


3.Mose 8,26 *

Schlachter: dazu nahm er aus dem Korbe mit dem ungesäuerten Brot vor dem HERRN einen ungesäuerten Kuchen und einen Brotkuchen mit Öl und einen Fladen und legte es auf die Fettstücke und auf die rechte Keule, Septuaginta: καὶ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τῆς τελειώσεως τοῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνα ἄζυμον καὶ ἄρτον ἐξ ἐλαίου ἕνα καὶ λάγανον ἓν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ στέαρ καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν
kai apo toy kanoy tehs teleiohseohs toy ontos enanti kyrioy elaben arton ena azymon kai arton ex elaioy ena kai laganon en kai epethehken epi to stear kai ton brachiona ton dexion
HeLeningradV: וּמִסַּל הַמַּצֹּות אֲשֶׁר ׀ לִפְנֵי יְהוָה לָקַח חַלַּת מַצָּה אַחַת וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אַחַת וְרָקִיק אֶחָד וַיָּשֶׂם עַל־הַחֲלָבִים וְעַל שֹׁוק הַיָּמִין׃
wmisal Hamacowt Aaxxaer lipnej jHwaaH laaqah halat macaaH Aahat whalat laehaem xxaemaen Aahat wraaqijq Aaehaad wajaaxaem Oal-Hahalaabijm wOal xxowq Hajaamijn׃
HeLeningradoV: ומסל המצות אשר ׀ לפני יהוה לקח חלת מצה אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד וישם על־החלבים ועל שוק הימין׃
wmsl Hmcwt Axr lpnj jHwH lqh hlt mcH Aht whlt lhm xmn Aht wrqjq Ahd wjxm Ol-Hhlbjm wOl xwq Hjmjn׃
NovaVulgata: Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino, panem absque fermento et collyridam conspersam oleo laganumque posuit super adipes et armum dextrum,


3.Mose 8,27 *

Schlachter: und legte das alles auf die Hände Aarons und auf die Hände seiner Söhne und webte es zum Webopfer vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπὶ τὰς χεῖρας ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου
kai epethehken apanta epi tas cheiras aarohn kai epi tas cheiras tohn yiohn aytoy kai anehnegken ayta aphairema enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֶת־הַכֹּל עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן וְעַל כַּפֵּי בָנָיו וַיָּנֶף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
wajiten Aaet-Hakol Oal kapej AaHaron wOal kapej baanaajw wajaanaep Aotaam tnwpaaH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויתן את־הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו וינף אתם תנופה לפני יהוה׃
wjtn At-Hkl Ol kpj AHrn wOl kpj bnjw wjnp Atm tnwpH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: tradens simul omnia super manus Aaron et filiorum eius. Qui, postquam levaverunt ea coram Domino,


3.Mose 8,28 *

Schlachter: Darnach nahm Mose das alles wieder von ihren Händen und verbrannte es auf dem Altar über dem Brandopfer. Das war das Einweihungsopfer zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν μωυσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ
kai elaben mohysehs apo tohn cheirohn aytohn kai anehnegken ayta mohysehs epi to thysiastehrion epi to olokaytohma tehs teleiohseohs o estin osmeh eyohdias karpohma estin toh kyrioh
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶם וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה עַל־הָעֹלָה מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה הוּא לַיהוָה׃
wajiqah moxxaeH Aotaam meOal kapejHaem wajaqTer HamizbehaaH Oal-HaaOolaaH miluAijm Hem lrejha nijhoha AixxaeH HwA lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקח משה אתם מעל כפיהם ויקטר המזבחה על־העלה מלאים הם לריח ניחח אשה הוא ליהוה׃
wjqh mxH Atm mOl kpjHm wjqTr HmzbhH Ol-HOlH mlAjm Hm lrjh njhh AxH HwA ljHwH׃
NovaVulgata: rursum suscepta de manibus eorum adolevit in altari super holocausto, eo quod illa essent consecrationis oblatio, in odorem suavitatis: incensum erat Domino.


3.Mose 8,29 *

Schlachter: Und Mose nahm die Brust und webte sie zum Webopfer vor dem HERRN; das war Moses Anteil von dem Widder des Einweihungsopfers, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ λαβὼν μωυσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως καὶ ἐγένετο μωυσῇ ἐν μερίδι καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ
kai labohn mohysehs to stehthynion apheilen ayto epithema enanti kyrioy apo toy krioy tehs teleiohseohs kai egeneto mohyseh en meridi katha eneteilato kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הֶחָזֶה וַיְנִיפֵהוּ תְנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajiqah moxxaeH Aaet-HaehaazaeH wajnijpeHw tnwpaaH lipnej jHwaaH meAejl HamiluAijm lmoxxaeH HaajaaH lmaanaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויקח משה את־החזה ויניפהו תנופה לפני יהוה מאיל המלאים למשה היה למנה כאשר צוה יהוה את־משה׃
wjqh mxH At-HhzH wjnjpHw tnwpH lpnj jHwH mAjl HmlAjm lmxH HjH lmnH kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam, sicut praeceperat Dominus Moysi.


3.Mose 8,34 *

Schlachter: Was man heute getan hat, das hat der HERR zu tun befohlen, um für euch Sühne zu erwirken. Septuaginta: καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν
kathaper epoiehsen en teh ehmera tayteh eneteilato kyrios toy poiehsai ohste exilasasthai peri ymohn
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר עָשָׂה בַּיֹּום הַזֶּה צִוָּה יְהוָה לַעֲשֹׂת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם׃
kaAaxxaer OaaxaaH bajowm HazaeH ciwaaH jHwaaH laOaxot lkaper Oalejkaem׃
HeLeningradoV: כאשר עשה ביום הזה צוה יהוה לעשת לכפר עליכם׃
kAxr OxH bjwm HzH cwH jHwH lOxt lkpr Oljkm׃
NovaVulgata: Sicut et impraesentiarum factum est, praecepit Dominus, ut fieret in expiationem eorum.


3.Mose 8,35 *

Schlachter: Sieben Tage lang sollt ihr Tag und Nacht an der Tür der Stiftshütte bleiben und die Anordnungen des HERRN befolgen, daß ihr nicht sterbet; denn also ist es mir geboten worden. Septuaginta: καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέραν καὶ νύκτα φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα κυρίου ἵνα μὴ ἀποθάνητε οὕτως γὰρ ἐνετείλατό μοι κύριος ὁ θεός
kai epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy kathehsesthe epta ehmeras ehmeran kai nykta phylaxesthe ta phylagmata kyrioy ina meh apothanehte oytohs gar eneteilato moi kyrios o theos
HeLeningradV: וּפֶתַח אֹהֶל מֹועֵד תֵּשְׁבוּ יֹומָם וָלַיְלָה שִׁבְעַת יָמִים וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא תָמוּתוּ כִּי־כֵן צֻוֵּיתִי׃
wpaetah AoHael mowOed texxbw jowmaam waalajlaaH xxibOat jaamijm wxxmartaem Aaet-mixxmaeraet jHwaaH wloA taamwtw kij-ken cuwejtij׃
HeLeningradoV: ופתח אהל מועד תשבו יומם ולילה שבעת ימים ושמרתם את־משמרת יהוה ולא תמותו כי־כן צויתי׃
wpth AHl mwOd txbw jwmm wljlH xbOt jmjm wxmrtm At-mxmrt jHwH wlA tmwtw kj-kn cwjtj׃
NovaVulgata: Die ac nocte manebitis in ostio tabernaculi conventus observantes observationem Domini, ne moriamini: sic enim mihi praeceptum est ”.


3.Mose 8,36 *

Schlachter: Und Aaron und seine Söhne taten alles, was der HERR durch Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντας τοὺς λόγους οὓς συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai epoiehsen aarohn kai oi yioi aytoy pantas toys logoys oys synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אַהֲרֹן וּבָנָיו אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ ס
wajaOax AaHaron wbaanaajw Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH bjad-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ויעש אהרן ובניו את כל־הדברים אשר־צוה יהוה ביד־משה׃ ס
wjOx AHrn wbnjw At kl-Hdbrjm Axr-cwH jHwH bjd-mxH׃ s
NovaVulgata: Feceruntque Aaron et filii eius cuncta, quae locutus est Dominus per manum Moysi.


3.Mose 9,2 *

Schlachter: Nimm dir ein Stierkalb zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer, beide tadellos, und bringe sie vor den HERRN Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς ααρων λαβὲ σεαυτῷ μοσχάριον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα ἄμωμα καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου
kai eipen mohysehs pros aarohn labe seaytoh moscharion ek boohn peri amartias kai krion eis olokaytohma amohma kai prosenegke ayta enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֶל־אַהֲרֹן קַח־לְךָ עֵגֶל בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת וְאַיִל לְעֹלָה תְּמִימִם וְהַקְרֵב לִפְנֵי יְהוָה׃
wajoAmaer Aael-AaHaron qah-lkaa Oegael baen-baaqaar lhaTaaAt wAajil lOolaaH tmijmim wHaqreb lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־אהרן קח־לך עגל בן־בקר לחטאת ואיל לעלה תמימם והקרב לפני יהוה׃
wjAmr Al-AHrn qh-lk Ogl bn-bqr lhTAt wAjl lOlH tmjmm wHqrb lpnj jHwH׃
NovaVulgata: “ Tolle de armento vitulum pro peccato et arietem in holocaustum, utrumque immaculatum, et affer illos coram Domino.


3.Mose 9,4 *

Schlachter: ferner einen Ochsen und einen Widder zum Dankopfer, vor dem HERRN zu opfern, und ein mit Öl gemengtes Speisopfer; denn heute wird euch der HERR erscheinen. Septuaginta: καὶ μόσχον καὶ κριὸν εἰς θυσίαν σωτηρίου ἔναντι κυρίου καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ ὅτι σήμερον κύριος ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν
kai moschon kai krion eis thysian sohtehrioy enanti kyrioy kai semidalin pephyramenehn en elaioh oti sehmeron kyrios ophthehsetai en ymin
HeLeningradV: וְשֹׁור וָאַיִל לִשְׁלָמִים לִזְבֹּחַ לִפְנֵי יְהוָה וּמִנְחָה בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן כִּי הַיֹּום יְהוָה נִרְאָה אֲלֵיכֶם׃
wxxowr waaAajil lixxlaamijm lizboha lipnej jHwaaH wminhaaH blwlaaH baxxaamaen kij Hajowm jHwaaH nirAaaH Aalejkaem׃
HeLeningradoV: ושור ואיל לשלמים לזבח לפני יהוה ומנחה בלולה בשמן כי היום יהוה נראה אליכם׃
wxwr wAjl lxlmjm lzbh lpnj jHwH wmnhH blwlH bxmn kj Hjwm jHwH nrAH Aljkm׃
NovaVulgata: bovem et arietem pro pacificis, et immolate eos coram Domino, et sacrificium similae oleo conspersae: hodie enim Dominus apparebit vobis" ”.


3.Mose 9,5 *

Schlachter: Und sie brachten, was Mose geboten hatte, vor die Tür der Stiftshütte, und die ganze Gemeinde trat herzu und stand vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἔλαβον καθὸ ἐνετείλατο μωυσῆς ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου
kai elabon katho eneteilato mohysehs apenanti tehs skehnehs toy martyrioy kai prosehlthen pasa synagohgeh kai estehsan enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקְחוּ אֵת אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה אֶל־פְּנֵי אֹהֶל מֹועֵד וַיִּקְרְבוּ כָּל־הָעֵדָה וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
wajiqhw Aet Aaxxaer ciwaaH moxxaeH Aael-pnej AoHael mowOed wajiqrbw kaal-HaaOedaaH wajaOamdw lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקחו את אשר צוה משה אל־פני אהל מועד ויקרבו כל־העדה ויעמדו לפני יהוה׃
wjqhw At Axr cwH mxH Al-pnj AHl mwOd wjqrbw kl-HOdH wjOmdw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Tulerunt ergo cuncta, quae iusserat Moyses, ad ostium tabernaculi conventus; ubi, cum omnis coetus accessisset et staret coram Domino,


3.Mose 9,6 *

Schlachter: Da sprach Mose: Was der HERR geboten hat, das sollt ihr tun, so wird euch die Herrlichkeit des HERRN erscheinen! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν κύριος ποιήσατε καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου
kai eipen mohysehs toyto to rehma o eipen kyrios poiehsate kai ophthehsetai en ymin doxa kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה תַּעֲשׂוּ וְיֵרָא אֲלֵיכֶם כְּבֹוד יְהוָה׃
wajoAmaer moxxaeH zaeH Hadaabaar Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH taOaxw wjeraaA Aalejkaem kbowd jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר משה זה הדבר אשר־צוה יהוה תעשו וירא אליכם כבוד יהוה׃
wjAmr mxH zH Hdbr Axr-cwH jHwH tOxw wjrA Aljkm kbwd jHwH׃
NovaVulgata: ait Moyses: “ Iste est sermo, quem praecepit Dominus: facite, et apparebit vobis gloria eius ”.


3.Mose 9,7 *

Schlachter: Und Mose sprach zu Aaron: Tritt zum Altar und verrichte dein Sündopfer und dein Brandopfer und erwirke Sühne für dich und das Volk. Darnach bringe das Opfer des Volkes dar und erwirke Sühnung für sie, wie der HERR geboten hat! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς τῷ ααρων πρόσελθε πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ποίησον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου καὶ ἐξίλασαι περὶ σεαυτοῦ καὶ τοῦ οἴκου σου καὶ ποίησον τὰ δῶρα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ
kai eipen mohysehs toh aarohn proselthe pros to thysiastehrion kai poiehson to peri tehs amartias soy kai to olokaytohma soy kai exilasai peri seaytoy kai toy oikoy soy kai poiehson ta dohra toy laoy kai exilasai peri aytohn kathaper eneteilato kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן קְרַב אֶל־הַמִּזְבֵּחַ וַעֲשֵׂה אֶת־חַטָּאתְךָ וְאֶת־עֹלָתֶךָ וְכַפֵּר בַּעַדְךָ וּבְעַד הָעָם וַעֲשֵׂה אֶת־קָרְבַּן הָעָם וְכַפֵּר בַּעֲדָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-AaHaron qrab Aael-Hamizbeha waOaxeH Aaet-haTaaAtkaa wAaet-Oolaataekaa wkaper baOadkaa wbOad HaaOaam waOaxeH Aaet-qaarban HaaOaam wkaper baOadaam kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־אהרן קרב אל־המזבח ועשה את־חטאתך ואת־עלתך וכפר בעדך ובעד העם ועשה את־קרבן העם וכפר בעדם כאשר צוה יהוה׃
wjAmr mxH Al-AHrn qrb Al-Hmzbh wOxH At-hTAtk wAt-Oltk wkpr bOdk wbOd HOm wOxH At-qrbn HOm wkpr bOdm kAxr cwH jHwH׃
NovaVulgata: Dixit et ad Aaron: “ Accede ad altare et immola pro peccato tuo; offer holocaustum et expia te et populum. Et fac hostiam populi et expia eum, sicut praecepit Dominus ”.


3.Mose 9,10 *

Schlachter: Aber das Fett und die Nieren und was von der Leber des Sündopfers hervorragt, verbrannte er auf dem Altar, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ
kai to stear kai toys nephroys kai ton lobon toy ehpatos toy peri tehs amartias anehnegken epi to thysiastehrion on tropon eneteilato kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וְאֶת־הַחֵלֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹת וְאֶת־הַיֹּתֶרֶת מִן־הַכָּבֵד מִן־הַחַטָּאת הִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wAaet-Hahelaeb wAaet-Haklaajot wAaet-Hajotaeraet min-Hakaabed min-HahaTaaAt HiqTijr HamizbehaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ואת־החלב ואת־הכלית ואת־היתרת מן־הכבד מן־החטאת הקטיר המזבחה כאשר צוה יהוה את־משה׃
wAt-Hhlb wAt-Hkljt wAt-Hjtrt mn-Hkbd mn-HhTAt HqTjr HmzbhH kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Adipemque et renunculos ac reticulum iecoris, quae sunt de sacrificio pro peccato, adolevit super altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.


3.Mose 9,21 *

Schlachter: Aber die Brust und die rechte Schulter webte Aaron zum Webopfer vor dem HERRN, wie Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφεῖλεν ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai to stehthynion kai ton brachiona ton dexion apheilen aarohn aphairema enanti kyrioy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וְאֵת הֶחָזֹות וְאֵת שֹׁוק הַיָּמִין הֵנִיף אַהֲרֹן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה׃
wAet Haehaazowt wAet xxowq Hajaamijn Henijp AaHaron tnwpaaH lipnej jHwaaH kaAaxxaer ciwaaH moxxaeH׃
HeLeningradoV: ואת החזות ואת שוק הימין הניף אהרן תנופה לפני יהוה כאשר צוה משה׃
wAt Hhzwt wAt xwq Hjmjn Hnjp AHrn tnwpH lpnj jHwH kAxr cwH mxH׃
NovaVulgata: pectora eorum et armos dextros Aaron elevavit coram Domino, sicut praeceperat Moyses.


3.Mose 9,23 *

Schlachter: Und Mose und Aaron gingen in die Stiftshütte hinein. Und als sie wieder herauskamen, segneten sie das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN allem Volk; Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν μωυσῆς καὶ ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ
kai eisehlthen mohysehs kai aarohn eis tehn skehnehn toy martyrioy kai exelthontes eylogehsan panta ton laon kai ohphtheh eh doxa kyrioy panti toh laoh
HeLeningradV: וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וַיֵּצְאוּ וַיְבָרֲכוּ אֶת־הָעָם וַיֵּרָא כְבֹוד־יְהוָה אֶל־כָּל־הָעָם׃
wajaaboA moxxaeH wAaHaron Aael-AoHael mowOed wajecAw wajbaarakw Aaet-HaaOaam wajeraaA kbowd-jHwaaH Aael-kaal-HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויבא משה ואהרן אל־אהל מועד ויצאו ויברכו את־העם וירא כבוד־יהוה אל־כל־העם׃
wjbA mxH wAHrn Al-AHl mwOd wjcAw wjbrkw At-HOm wjrA kbwd-jHwH Al-kl-HOm׃
NovaVulgata: Ingressi autem Moyses et Aaron tabernaculum conventus et deinceps egressi benedixerunt populo. Apparuitque gloria Domini omni populo;


3.Mose 9,24 *

Schlachter: und es ging Feuer aus von dem HERRN und verzehrte das Brandopfer und die Fettstücke auf dem Altar. Als alles Volk solches sah, jubelten sie und fielen auf ihre Angesichter. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον
kai exehlthen pyr para kyrioy kai katephagen ta epi toy thysiastehrioy ta te olokaytohmata kai ta steata kai eiden pas o laos kai exesteh kai epesan epi prosohpon
HeLeningradV: וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָה וַתֹּאכַל עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַחֲלָבִים וַיַּרְא כָּל־הָעָם וַיָּרֹנּוּ וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם׃
wateceA Aexx milipnej jHwaaH watoAkal Oal-Hamizbeha Aaet-HaaOolaaH wAaet-Hahalaabijm wajarA kaal-HaaOaam wajaaronw wajiplw Oal-pnejHaem׃
HeLeningradoV: ותצא אש מלפני יהוה ותאכל על־המזבח את־העלה ואת־החלבים וירא כל־העם וירנו ויפלו על־פניהם׃
wtcA Ax mlpnj jHwH wtAkl Ol-Hmzbh At-HOlH wAt-Hhlbjm wjrA kl-HOm wjrnw wjplw Ol-pnjHm׃
NovaVulgata: et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes, qui erant super altare. Quod cum vidissent turbae, exultaverunt ruentes in facies suas.


3.Mose 10,1 *

Schlachter: Aber die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer hinein und legten Räucherwerk darauf und brachten fremdes Feuer vor den HERRN, das er ihnen nicht geboten hatte. Septuaginta: καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ ααρων ναδαβ καὶ αβιουδ ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτὸ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ' αὐτὸ θυμίαμα καὶ προσήνεγκαν ἔναντι κυρίου πῦρ ἀλλότριον ὃ οὐ προσέταξεν κύριος αὐτοῖς
kai labontes oi dyo yioi aarohn nadab kai abioyd ekastos to pyreion aytoy epethehkan ep' ayto pyr kai epebalon ep' ayto thymiama kai prosehnegkan enanti kyrioy pyr allotrion o oy prosetaxen kyrios aytois
HeLeningradV: וַיִּקְחוּ בְנֵי־אַהֲרֹן נָדָב וַאֲבִיהוּא אִישׁ מַחְתָּתֹו וַיִּתְּנוּ בָהֵן אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עָלֶיהָ קְטֹרֶת וַיַּקְרִבוּ לִפְנֵי יְהוָה אֵשׁ זָרָה אֲשֶׁר לֹא צִוָּה אֹתָם׃
wajiqhw bnej-AaHaron naadaab waAabijHwA Aijxx mahtaatow wajitnw baaHen Aexx wajaaxijmw OaalaejHaa qToraet wajaqribw lipnej jHwaaH Aexx zaaraaH Aaxxaer loA ciwaaH Aotaam׃
HeLeningradoV: ויקחו בני־אהרן נדב ואביהוא איש מחתתו ויתנו בהן אש וישימו עליה קטרת ויקרבו לפני יהוה אש זרה אשר לא צוה אתם׃
wjqhw bnj-AHrn ndb wAbjHwA Ajx mhttw wjtnw bHn Ax wjxjmw OljH qTrt wjqrbw lpnj jHwH Ax zrH Axr lA cwH Atm׃
NovaVulgata: Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis, posue runt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum, qui eis praeceptus non erat.


3.Mose 10,2 *

Schlachter: Da ging Feuer aus von dem HERRN und verzehrte sie, daß sie starben vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν αὐτούς καὶ ἀπέθανον ἔναντι κυρίου
kai exehlthen pyr para kyrioy kai katephagen aytoys kai apethanon enanti kyrioy
HeLeningradV: וַתֵּצֵא אֵשׁ מִלִּפְנֵי יְהוָה וַתֹּאכַל אֹותָם וַיָּמֻתוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
wateceA Aexx milipnej jHwaaH watoAkal Aowtaam wajaamutw lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ותצא אש מלפני יהוה ותאכל אותם וימתו לפני יהוה׃
wtcA Ax mlpnj jHwH wtAkl Awtm wjmtw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Egressusque ignis a Domino devoravit eos, et mortui sunt coram Domino.


3.Mose 10,3 *

Schlachter: Da sprach Mose zu Aaron: Das hat der HERR gemeint, als er sprach: Ich will geheiligt werden durch die, welche zu mir nahen, und geehrt werden vor allem Volk! Und Aaron schwieg still. Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς ααρων τοῦτό ἐστιν ὃ εἶπεν κύριος λέγων ἐν τοῖς ἐγγίζουσίν μοι ἁγιασθήσομαι καὶ ἐν πάσῃ τῇ συναγωγῇ δοξασθήσομαι καὶ κατενύχθη ααρων
kai eipen mohysehs pros aarohn toyto estin o eipen kyrios legohn en tois eggizoysin moi agiasthehsomai kai en paseh teh synagohgeh doxasthehsomai kai katenychtheh aarohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן הוּא אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה ׀ לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ וְעַל־פְּנֵי כָל־הָעָם אֶכָּבֵד וַיִּדֹּם אַהֲרֹן׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-AaHaron HwA Aaxxaer-dibaer jHwaaH leAmor biqrobaj Aaeqaadexx wOal-pnej kaal-HaaOaam Aaekaabed wajidom AaHaron׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־אהרן הוא אשר־דבר יהוה ׀ לאמר בקרבי אקדש ועל־פני כל־העם אכבד וידם אהרן׃
wjAmr mxH Al-AHrn HwA Axr-dbr jHwH lAmr bqrbj Aqdx wOl-pnj kl-HOm Akbd wjdm AHrn׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses ad Aaron: “ Hoc est, quod locutus est Dominus: "Sanctificabor in his, qui appropinquant mihi, et in conspectu omnis populi glorificabor" ”. Quod audiens tacuit Aaron.


3.Mose 10,6 *

Schlachter: Da sprach Mose zu Aaron und seinen Söhnen Eleasar und Itamar: Ihr sollt eure Häupter nicht entblößen, noch eure Kleider zerreißen, damit ihr nicht sterbet und der Zorn über die ganze Gemeinde komme. Lasset eure Brüder, das ganze Haus Israel, weinen über diesen Brand, den der HERR angezündet hat. Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς ααρων καὶ ελεαζαρ καὶ ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ τοὺς καταλελειμμένους τὴν κεφαλὴν ὑμῶν οὐκ ἀποκιδαρώσετε καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν οὐ διαρρήξετε ἵνα μὴ ἀποθάνητε καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ἔσται θυμός οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πᾶς ὁ οἶκος ισραηλ κλαύσονται τὸν ἐμπυρισμόν ὃν ἐνεπυρίσθησαν ὑπὸ κυρίου
kai eipen mohysehs pros aarohn kai eleazar kai ithamar toys yioys aytoy toys kataleleimmenoys tehn kephalehn ymohn oyk apokidarohsete kai ta imatia ymohn oy diarrehxete ina meh apothanehte kai epi pasan tehn synagohgehn estai thymos oi adelphoi ymohn pas o oikos israehl klaysontai ton empyrismon on enepyristhehsan ypo kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן וּלְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר ׀ בָּנָיו רָאשֵׁיכֶם אַל־תִּפְרָעוּ ׀ וּבִגְדֵיכֶם לֹא־תִפְרֹמוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְעַל כָּל־הָעֵדָה יִקְצֹף וַאֲחֵיכֶם כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל יִבְכּוּ אֶת־הַשְּׂרֵפָה אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוָה׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-AaHaron wlAaelOaazaar wlAijtaamaar baanaajw raaAxxejkaem Aal-tipraaOw wbigdejkaem loA-tipromw wloA taamutw wOal kaal-HaaOedaaH jiqcop waAahejkaem kaal-bejt jixraaAel jibkw Aaet-HaxrepaaH Aaxxaer xaarap jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־אהרן ולאלעזר ולאיתמר ׀ בניו ראשיכם אל־תפרעו ׀ ובגדיכם לא־תפרמו ולא תמתו ועל כל־העדה יקצף ואחיכם כל־בית ישראל יבכו את־השרפה אשר שרף יהוה׃
wjAmr mxH Al-AHrn wlAlOzr wlAjtmr bnjw rAxjkm Al-tprOw wbgdjkm lA-tprmw wlA tmtw wOl kl-HOdH jqcp wAhjkm kl-bjt jxrAl jbkw At-HxrpH Axr xrp jHwH׃
NovaVulgata: Locutus est Moyses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius: “ Comas vestras nolite excutere et vestimenta nolite scindere, ne moriamini, et super omnem coetum oriatur indignatio. Fratres vestri, omnis domus Israel, plangant incendium, quod Dominus suscitavit.


3.Mose 10,7 *

Schlachter: Ihr aber sollt nicht vor die Tür der Stiftshütte hinausgehen, auf daß ihr nicht sterbet; denn das Salböl des HERRN ist auf euch! Und sie taten, wie Mose sagte. Septuaginta: καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε ἵνα μὴ ἀποθάνητε τὸ γὰρ ἔλαιον τῆς χρίσεως τὸ παρὰ κυρίου ἐφ' ὑμῖν καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα μωυσῆ
kai apo tehs thyras tehs skehnehs toy martyrioy oyk exeleysesthe ina meh apothanehte to gar elaion tehs chriseohs to para kyrioy eph' ymin kai epoiehsan kata to rehma mohyseh
HeLeningradV: וּמִפֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד לֹא תֵצְאוּ פֶּן־תָּמֻתוּ כִּי־שֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהוָה עֲלֵיכֶם וַיַּעֲשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה׃ פ
wmipaetah AoHael mowOed loA tecAw paen-taamutw kij-xxaemaen mixxhat jHwaaH Oalejkaem wajaOaxw kidbar moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ומפתח אהל מועד לא תצאו פן־תמתו כי־שמן משחת יהוה עליכם ויעשו כדבר משה׃ פ
wmpth AHl mwOd lA tcAw pn-tmtw kj-xmn mxht jHwH Oljkm wjOxw kdbr mxH׃ p
NovaVulgata: Vos autem non egredimini fores tabernaculi conventus, alioquin peribitis; oleum quippe unctionis Domini est super vos ”. Qui fecerunt omnia iuxta praeceptum Moysi.


3.Mose 10,8 *

Schlachter: Der HERR aber redete mit Aaron und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios toh aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus ad Aaron:


3.Mose 10,11 *

Schlachter: und damit ihr die Kinder Israel alle Rechte lehret, die der HERR zu ihnen durch Mose geredet hat. Septuaginta: καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱοὺς ισραηλ πάντα τὰ νόμιμα ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτοὺς διὰ χειρὸς μωυσῆ
kai symbibaseis toys yioys israehl panta ta nomima a elalehsen kyrios pros aytoys dia cheiros mohyseh
HeLeningradV: וּלְהֹורֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הַחֻקִּים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיהֶם בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ
wlHowrot Aaet-bnej jixraaAel Aet kaal-Hahuqijm Aaxxaer dibaer jHwaaH AalejHaem bjad-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ולהורת את־בני ישראל את כל־החקים אשר דבר יהוה אליהם ביד־משה׃ פ
wlHwrt At-bnj jxrAl At kl-Hhqjm Axr dbr jHwH AljHm bjd-mxH׃ p
NovaVulgata: doceatisque filios Israel omnia legitima mea, quae locutus est Dominus ad eos per manum Moysi ”.


3.Mose 10,12 *

Schlachter: Und Mose redete mit Aaron und mit seinen übrigen Söhnen, Eleasar und Itamar: Nehmt das Speisopfer, das von den Feueropfern des HERRN übrigbleibt, und esset es ungesäuert beim Altar, denn es ist hochheilig. Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς ααρων καὶ πρὸς ελεαζαρ καὶ ιθαμαρ τοὺς υἱοὺς ααρων τοὺς καταλειφθέντας λάβετε τὴν θυσίαν τὴν καταλειφθεῖσαν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου καὶ φάγεσθε ἄζυμα παρὰ τὸ θυσιαστήριον ἅγια ἁγίων ἐστίν
kai eipen mohysehs pros aarohn kai pros eleazar kai ithamar toys yioys aarohn toys kataleiphthentas labete tehn thysian tehn kataleiphtheisan apo tohn karpohmatohn kyrioy kai phagesthe azyma para to thysiastehrion agia agiohn estin
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל אֶלְעָזָר וְאֶל־אִיתָמָר ׀ בָּנָיו הַנֹּותָרִים קְחוּ אֶת־הַמִּנְחָה הַנֹּותֶרֶת מֵאִשֵּׁי יְהוָה וְאִכְלוּהָ מַצֹּות אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא׃
wajdaber moxxaeH Aael-AaHaron wAael AaelOaazaar wAael-Aijtaamaar baanaajw Hanowtaarijm qhw Aaet-HaminhaaH Hanowtaeraet meAixxej jHwaaH wAiklwHaa macowt Aecael Hamizbeha kij qodaexx qaadaaxxijm HiwA׃
HeLeningradoV: וידבר משה אל־אהרן ואל אלעזר ואל־איתמר ׀ בניו הנותרים קחו את־המנחה הנותרת מאשי יהוה ואכלוה מצות אצל המזבח כי קדש קדשים הוא׃
wjdbr mxH Al-AHrn wAl AlOzr wAl-Ajtmr bnjw Hnwtrjm qhw At-HmnhH Hnwtrt mAxj jHwH wAklwH mcwt Acl Hmzbh kj qdx qdxjm HwA׃
NovaVulgata: Locutusque est Moyses ad Aaron et ad Eleazar atque Ithamar filios eius, qui residui erant: “ Tollite oblationem similae, quae remansit de incensis Domini, et comedite illam absque fermento iuxta altare, quia sanctum sanctorum est.


3.Mose 10,13 *

Schlachter: Ihr sollt es essen an heiliger Stätte; denn es ist das, was dir und deinen Söhnen bestimmt ist von den Feueropfern des HERRN; denn also ist es mir geboten worden. Septuaginta: καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ νόμιμον γάρ σοί ἐστιν καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι
kai phagesthe aytehn en topoh agioh nomimon gar soi estin kai nomimon tois yiois soy toyto apo tohn karpohmatohn kyrioy oytoh gar entetaltai moi
HeLeningradV: וַאֲכַלְתֶּם אֹתָהּ בְּמָקֹום קָדֹשׁ כִּי חָקְךָ וְחָק־בָּנֶיךָ הִוא מֵאִשֵּׁי יְהוָה כִּי־כֵן צֻוֵּיתִי׃
waAakaltaem AotaaH bmaaqowm qaadoxx kij haaqkaa whaaq-baanaejkaa HiwA meAixxej jHwaaH kij-ken cuwejtij׃
HeLeningradoV: ואכלתם אתה במקום קדש כי חקך וחק־בניך הוא מאשי יהוה כי־כן צויתי׃
wAkltm AtH bmqwm qdx kj hqk whq-bnjk HwA mAxj jHwH kj-kn cwjtj׃
NovaVulgata: Comedetis autem in loco sancto, quia data est tibi et filiis tuis de incensis Domini, sicut praeceptum est mihi.


3.Mose 10,15 *

Schlachter: Die Hebekeule und die Webebrust soll man mit den Feueropfern der Fettstücke herzubringen, daß man sie webe zum Webopfer vor dem HERRN. Solches soll dir und deinen Söhnen mit dir als ein ewiges Recht zufallen, wie der HERR geboten hat. Septuaginta: τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
ton brachiona toy aphairematos kai to stehthynion toy aphorismatos epi tohn karpohmatohn tohn steatohn prosoisoysin aphorisma aphorisai enanti kyrioy kai estai soi kai tois yiois soy kai tais thygatrasin soy meta soy nomimon aiohnion on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: שֹׁוק הַתְּרוּמָה וַחֲזֵה הַתְּנוּפָה עַל אִשֵּׁי הַחֲלָבִים יָבִיאוּ לְהָנִיף תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וְהָיָה לְךָ וּלְבָנֶיךָ אִתְּךָ לְחָק־עֹולָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
xxowq HatrwmaaH wahazeH HatnwpaaH Oal Aixxej Hahalaabijm jaabijAw lHaanijp tnwpaaH lipnej jHwaaH wHaajaaH lkaa wlbaanaejkaa Aitkaa lhaaq-Oowlaam kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH׃
HeLeningradoV: שוק התרומה וחזה התנופה על אשי החלבים יביאו להניף תנופה לפני יהוה והיה לך ולבניך אתך לחק־עולם כאשר צוה יהוה׃
xwq HtrwmH whzH HtnwpH Ol Axj Hhlbjm jbjAw lHnjp tnwpH lpnj jHwH wHjH lk wlbnjk Atk lhq-Owlm kAxr cwH jHwH׃
NovaVulgata: Armum et pectus cum incensis adipum afferent ad elationem coram Domino, et pertineant ad te et ad filios tuos lege perpetua, sicut praecepit Dominus ”.


3.Mose 10,17 *

Schlachter: Warum habt ihr das Sündopfer nicht gegessen an heiliger Stätte? Denn es ist hochheilig, und er hat es euch gegeben, daß ihr die Missetat der Gemeinde traget, um für sie Sühne zu erwirken vor dem HERRN! Septuaginta: διὰ τί οὐκ ἐφάγετε τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ ἁγίῳ ὅτι γὰρ ἅγια ἁγίων ἐστίν τοῦτο ἔδωκεν ὑμῖν φαγεῖν ἵνα ἀφέλητε τὴν ἁμαρτίαν τῆς συναγωγῆς καὶ ἐξιλάσησθε περὶ αὐτῶν ἔναντι κυρίου
dia ti oyk ephagete to peri tehs amartias en topoh agioh oti gar agia agiohn estin toyto edohken ymin phagein ina aphelehte tehn amartian tehs synagohgehs kai exilasehsthe peri aytohn enanti kyrioy
HeLeningradV: מַדּוּעַ לֹא־אֲכַלְתֶּם אֶת־הַחַטָּאת בִּמְקֹום הַקֹּדֶשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הִוא וְאֹתָהּ ׀ נָתַן לָכֶם לָשֵׂאת אֶת־עֲוֹן הָעֵדָה לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם לִפְנֵי יְהוָה׃
madwOa loA-Aakaltaem Aaet-HahaTaaAt bimqowm Haqodaexx kij qodaexx qaadaaxxijm HiwA wAotaaH naatan laakaem laaxeAt Aaet-Oawon HaaOedaaH lkaper OalejHaem lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: מדוע לא־אכלתם את־החטאת במקום הקדש כי קדש קדשים הוא ואתה ׀ נתן לכם לשאת את־עון העדה לכפר עליהם לפני יהוה׃
mdwO lA-Akltm At-HhTAt bmqwm Hqdx kj qdx qdxjm HwA wAtH ntn lkm lxAt At-Own HOdH lkpr OljHm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: “ Cur non comedistis sacrificium pro peccato in loco sancto? Quod sanctum sanctorum est, et datum vobis, ut portetis iniquitatem coetus in expiationem eorum in conspectu Domini;


3.Mose 10,19 *

Schlachter: Aaron aber sprach zu Mose: Siehe, heute haben sie ihr Sündopfer vor dem HERRN geopfert, und es ist mir solches widerfahren; sollte ich heute vom Sündopfer essen? Wäre es auch wohl getan in den Augen des HERRN? Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν ααρων πρὸς μωυσῆν λέγων εἰ σήμερον προσαγειόχασιν τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν ἔναντι κυρίου καὶ συμβέβηκέν μοι ταῦτα καὶ φάγομαι τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας σήμερον μὴ ἀρεστὸν ἔσται κυρίῳ
kai elalehsen aarohn pros mohysehn legohn ei sehmeron prosageiochasin ta peri tehs amartias aytohn kai ta olokaytohmata aytohn enanti kyrioy kai symbebehken moi tayta kai phagomai ta peri tehs amartias sehmeron meh areston estai kyrioh
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אַהֲרֹן אֶל־מֹשֶׁה הֵן הַיֹּום הִקְרִיבוּ אֶת־חַטָּאתָם וְאֶת־עֹלָתָם לִפְנֵי יְהוָה וַתִּקְרֶאנָה אֹתִי כָּאֵלֶּה וְאָכַלְתִּי חַטָּאת הַיֹּום הַיִּיטַב בְּעֵינֵי יְהוָה׃
wajdaber AaHaron Aael-moxxaeH Hen Hajowm Hiqrijbw Aaet-haTaaAtaam wAaet-Oolaataam lipnej jHwaaH watiqraeAnaaH Aotij kaaAelaeH wAaakaltij haTaaAt Hajowm HajijTab bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וידבר אהרן אל־משה הן היום הקריבו את־חטאתם ואת־עלתם לפני יהוה ותקראנה אתי כאלה ואכלתי חטאת היום הייטב בעיני יהוה׃
wjdbr AHrn Al-mxH Hn Hjwm Hqrjbw At-hTAtm wAt-Oltm lpnj jHwH wtqrAnH Atj kAlH wAkltj hTAt Hjwm HjjTb bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: Respondit Aaron: “ Oblata est hodie victima pro peccato et holocaustum eorum coram Domino; mihi autem accidit, quod vides. Quomodo potui comedere eam et placere Domino? ”.


3.Mose 11,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach zu ihnen: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר אֲלֵהֶם׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor AaleHaem׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר אלהם׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr AlHm׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:


3.Mose 11,44 *

Schlachter: Denn ich, der HERR, bin euer Gott; darum sollt ihr euch heiligen und sollt heilig sein; denn ich bin heilig; und ihr sollt eure Seelen nicht verunreinigen mit allerlei Gewürm, das auf der Erde kriecht! Septuaginta: ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς
oti egoh eimi kyrios o theos ymohn kai agiasthehsesthe kai agioi esesthe oti agios eimi egoh kyrios o theos ymohn kai oy mianeite tas psychas ymohn en pasin tois erpetois tois kinoymenois epi tehs gehs
HeLeningradV: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדֹושׁ אָנִי וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּכָל־הַשֶּׁרֶץ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem wHitqadixxtaem wiHjijtaem qdoxxijm kij qaadowxx Aaanij wloA tTamAw Aaet-napxxotejkaem bkaal-Haxxaeraec Haaromex Oal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את־נפשתיכם בכל־השרץ הרמש על־הארץ׃
kj Anj jHwH AlHjkm wHtqdxtm wHjjtm qdxjm kj qdwx Anj wlA tTmAw At-npxtjkm bkl-Hxrc Hrmx Ol-HArc׃
NovaVulgata: Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram.


3.Mose 11,45 *

Schlachter: Denn ich, der HERR, bin es, der euch aus Ägyptenland heraufgeführt hat, um euer Gott zu sein; darum sollt ihr heilig sein; denn ich bin heilig! Septuaginta: ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος
oti egoh eimi kyrios o anagagohn ymas ek gehs aigyptoy einai ymohn theos kai esesthe agioi oti agios eimi egoh kyrios
HeLeningradV: כִּי ׀ אֲנִי יְהוָה הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹת לָכֶם לֵאלֹהִים וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי קָדֹושׁ אָנִי׃
kij Aanij jHwaaH HamaOalaeH Aaetkaem meAaeraec micrajim liHjot laakaem leAloHijm wiHjijtaem qdoxxijm kij qaadowxx Aaanij׃
HeLeningradoV: כי ׀ אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני׃
kj Anj jHwH HmOlH Atkm mArc mcrjm lHjt lkm lAlHjm wHjjtm qdxjm kj qdwx Anj׃
NovaVulgata: Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum.


3.Mose 12,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Sage zu den Kindern Israel und sprich: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 12,7 *

Schlachter: der soll es vor dem HERRN opfern und für sie Sühne erwirken, so wird sie rein von ihrem Blutfluß. Das ist das Gesetz für die, welche ein Knäblein oder Mägdlein gebiert. Septuaginta: καὶ προσοίσει ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς καὶ καθαριεῖ αὐτὴν ἀπὸ τῆς πηγῆς τοῦ αἵματος αὐτῆς οὗτος ὁ νόμος τῆς τικτούσης ἄρσεν ἢ θῆλυ
kai prosoisei enanti kyrioy kai exilasetai peri aytehs o iereys kai kathariei aytehn apo tehs pehgehs toy aimatos aytehs oytos o nomos tehs tiktoysehs arsen eh thehly
HeLeningradV: וְהִקְרִיבֹו לִפְנֵי יְהוָה וְכִפֶּר עָלֶיהָ וְטָהֲרָה מִמְּקֹר דָּמֶיהָ זֹאת תֹּורַת הַיֹּלֶדֶת לַזָּכָר אֹו לַנְּקֵבָה׃
wHiqrijbow lipnej jHwaaH wkipaer OaalaejHaa wTaaHaraaH mimqor daamaejHaa zoAt towrat Hajolaedaet lazaakaar Aow lanqebaaH׃
HeLeningradoV: והקריבו לפני יהוה וכפר עליה וטהרה ממקר דמיה זאת תורת הילדת לזכר או לנקבה׃
wHqrjbw lpnj jHwH wkpr OljH wTHrH mmqr dmjH zAt twrt Hjldt lzkr Aw lnqbH׃
NovaVulgata: Qui offeret illa coram Domino et expiabit eam; et sic mundabitur a profluvio sanguinis sui: ista est lex parientis masculum aut feminam.


3.Mose 13,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:


3.Mose 14,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Dieses Gesetz gilt für den Aussätzigen am Tage seiner Reinigung: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 14,11 *

Schlachter: Da soll dann der Priester, der die Reinigung vollzogen hat, den zu Reinigenden und diese Dinge vor den HERRN stellen, vor die Tür der Stiftshütte; Septuaginta: καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τὸν ἄνθρωπον τὸν καθαριζόμενον καὶ ταῦτα ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
kai stehsei o iereys o katharizohn ton anthrohpon ton katharizomenon kai tayta enanti kyrioy epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy
HeLeningradV: וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן הַמְטַהֵר אֵת הָאִישׁ הַמִּטַּהֵר וְאֹתָם לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
wHaeOaemijd HakoHen HamTaHer Aet HaaAijxx HamiTaHer wAotaam lipnej jHwaaH paetah AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: והעמיד הכהן המטהר את האיש המטהר ואתם לפני יהוה פתח אהל מועד׃
wHOmjd HkHn HmTHr At HAjx HmTHr wAtm lpnj jHwH pth AHl mwOd׃
NovaVulgata: Cumque sacerdos purificans hominem statuerit eum et haec omnia coram Domino in ostio tabernaculi conventus,


3.Mose 14,12 *

Schlachter: und er soll das eine Lamm nehmen und es zum Schuldopfer darbringen samt dem Log Öl, und soll solches vor dem HERRN hin und her weben. Septuaginta: καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα καὶ προσάξει αὐτὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου καὶ ἀφοριεῖ αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου
kai lehmpsetai o iereys ton amnon ton ena kai prosaxei ayton tehs plehmmeleias kai tehn kotylehn toy elaioy kai aphoriei ayto aphorisma enanti kyrioy
HeLeningradV: וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־הַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד וְהִקְרִיב אֹתֹו לְאָשָׁם וְאֶת־לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
wlaaqah HakoHen Aaet-Hakaebaex HaaAaehaad wHiqrijb Aotow lAaaxxaam wAaet-log Haxxaamaen wHenijp Aotaam tnwpaaH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולקח הכהן את־הכבש האחד והקריב אתו לאשם ואת־לג השמן והניף אתם תנופה לפני יהוה׃
wlqh HkHn At-Hkbx HAhd wHqrjb Atw lAxm wAt-lg Hxmn wHnjp Atm tnwpH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: tollet agnum unum et offeret eum in sacrificium pro delicto, oleique log et, elevatis ante Dominum omnibus,


3.Mose 14,16 *

Schlachter: und der Priester soll mit seinem rechten Finger in das Öl tunken, das in seiner linken Hand ist, und mit seinem Finger von dem Öl siebenmal vor dem HERRN sprengen. Septuaginta: καὶ βάψει τὸν δάκτυλον τὸν δεξιὸν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς ἀριστερᾶς καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου
kai bapsei ton daktylon ton dexion apo toy elaioy toy ontos epi tehs cheiros tehs aristeras kai ranei eptakis toh daktyloh enanti kyrioy
HeLeningradV: וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת־אֶצְבָּעֹו הַיְמָנִית מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפֹּו הַשְּׂמָאלִית וְהִזָּה מִן־הַשֶּׁמֶן בְּאֶצְבָּעֹו שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה׃
wTaabal HakoHen Aaet-AaecbaaOow Hajmaanijt min-Haxxaemaen Aaxxaer Oal-kapow HaxmaaAlijt wHizaaH min-Haxxaemaen bAaecbaaOow xxaebaO pOaamijm lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וטבל הכהן את־אצבעו הימנית מן־השמן אשר על־כפו השמאלית והזה מן־השמן באצבעו שבע פעמים לפני יהוה׃
wTbl HkHn At-AcbOw Hjmnjt mn-Hxmn Axr Ol-kpw HxmAljt wHzH mn-Hxmn bAcbOw xbO pOmjm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: tinguetque digitum dextrum in eo et asperget septies coram Domino.


3.Mose 14,18 *

Schlachter: Das übrige Öl aber in seiner Hand soll er auf des zu Reinigenden Haupt tun und ihn vor dem HERRN versühnen. Septuaginta: τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον τὸ ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου
to de kataleiphthen elaion to epi tehs cheiros toy iereohs epithehsei o iereys epi tehn kephalehn toy katharisthentos kai exilasetai peri aytoy o iereys enanti kyrioy
HeLeningradV: וְהַנֹּותָר בַּשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל־רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה׃
wHanowtaar baxxaemaen Aaxxaer Oal-kap HakoHen jiten Oal-roAxx HamiTaHer wkipaer Oaalaajw HakoHen lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והנותר בשמן אשר על־כף הכהן יתן על־ראש המטהר וכפר עליו הכהן לפני יהוה׃
wHnwtr bxmn Axr Ol-kp HkHn jtn Ol-rAx HmTHr wkpr Oljw HkHn lpnj jHwH׃
NovaVulgata: et super caput eius, qui mundatur; expiabitque eum coram Domino


3.Mose 14,23 *

Schlachter: und bringe sie am achten Tage seiner Reinigung zum Priester, vor die Tür der Stiftshütte, vor den HERRN. Septuaginta: καὶ προσοίσει αὐτὰ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου
kai prosoisei ayta teh ehmera teh ogdoeh eis to katharisai ayton pros ton ierea epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy enanti kyrioy
HeLeningradV: וְהֵבִיא אֹתָם בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי לְטָהֳרָתֹו אֶל־הַכֹּהֵן אֶל־פֶּתַח אֹהֶל־מֹועֵד לִפְנֵי יְהוָה׃
wHebijA Aotaam bajowm Haxxmijnij lTaaHaaraatow Aael-HakoHen Aael-paetah AoHael-mowOed lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והביא אתם ביום השמיני לטהרתו אל־הכהן אל־פתח אהל־מועד לפני יהוה׃
wHbjA Atm bjwm Hxmjnj lTHrtw Al-HkHn Al-pth AHl-mwOd lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Offeretque ea die octavo purificationis suae sacerdoti ad ostium tabernaculi conventus coram Domino.


3.Mose 14,24 *

Schlachter: Da soll der Priester das Lamm zum Schuldopfer nehmen, und das Öl, und soll beides vor dem HERRN zu einem Webopfer weben. Septuaginta: καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς τὸν ἀμνὸν τῆς πλημμελείας καὶ τὴν κοτύλην τοῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου
kai labohn o iereys ton amnon tehs plehmmeleias kai tehn kotylehn toy elaioy epithehsei ayta epithema enanti kyrioy
HeLeningradV: וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־כֶּבֶשׂ הָאָשָׁם וְאֶת־לֹג הַשָּׁמֶן וְהֵנִיף אֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
wlaaqah HakoHen Aaet-kaebaex HaaAaaxxaam wAaet-log Haxxaamaen wHenijp Aotaam HakoHen tnwpaaH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולקח הכהן את־כבש האשם ואת־לג השמן והניף אתם הכהן תנופה לפני יהוה׃
wlqh HkHn At-kbx HAxm wAt-lg Hxmn wHnjp Atm HkHn tnwpH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Qui suscipiens agnum pro delicto et log olei levabit simul coram Domino;


3.Mose 14,27 *

Schlachter: und mit seinem rechten Finger vom Öl, das in seiner linken Hand ist, siebenmal vor dem HERRN sprengen. Septuaginta: καὶ ῥανεῖ ὁ ἱερεὺς τῷ δακτύλῳ τῷ δεξιῷ ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου
kai ranei o iereys toh daktyloh toh dexioh apo toy elaioy toy en teh cheiri aytoy teh aristera eptakis enanti kyrioy
HeLeningradV: וְהִזָּה הַכֹּהֵן בְּאֶצְבָּעֹו הַיְמָנִית מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּפֹּו הַשְּׂמָאלִית שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה׃
wHizaaH HakoHen bAaecbaaOow Hajmaanijt min-Haxxaemaen Aaxxaer Oal-kapow HaxmaaAlijt xxaebaO pOaamijm lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והזה הכהן באצבעו הימנית מן־השמן אשר על־כפו השמאלית שבע פעמים לפני יהוה׃
wHzH HkHn bAcbOw Hjmnjt mn-Hxmn Axr Ol-kpw HxmAljt xbO pOmjm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: In quo tinguens digitum dextrae manus asperget septies coram Domino;


3.Mose 14,29 *

Schlachter: Das übrige Öl in seiner Hand aber soll er dem zu Reinigenden auf das Haupt tun, um für ihn Sühne zu erwirken vor dem HERRN. Septuaginta: τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τὸ ὂν ἐπὶ τῆς χειρὸς τοῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ καθαρισθέντος καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου
to de kataleiphthen apo toy elaioy to on epi tehs cheiros toy iereohs epithehsei epi tehn kephalehn toy katharisthentos kai exilasetai peri aytoy o iereys enanti kyrioy
HeLeningradV: וְהַנֹּותָר מִן־הַשֶּׁמֶן אֲשֶׁר עַל־כַּף הַכֹּהֵן יִתֵּן עַל־רֹאשׁ הַמִּטַּהֵר לְכַפֵּר עָלָיו לִפְנֵי יְהוָה׃
wHanowtaar min-Haxxaemaen Aaxxaer Oal-kap HakoHen jiten Oal-roAxx HamiTaHer lkaper Oaalaajw lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והנותר מן־השמן אשר על־כף הכהן יתן על־ראש המטהר לכפר עליו לפני יהוה׃
wHnwtr mn-Hxmn Axr Ol-kp HkHn jtn Ol-rAx HmTHr lkpr Oljw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Reliquam autem partem olei, quae est in sinistra manu, mittet super caput hominis, qui purificatur, in expiationem eius coram Domino;


3.Mose 14,31 *

Schlachter: zum Sündopfer zubereiten und die andere zum Brandopfer, samt dem Speisopfer; so soll der Priester für den, der gereinigt werden soll, Sühne erwirken vor dem HERRN. Septuaginta: τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα σὺν τῇ θυσίᾳ καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τοῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου
tehn mian peri amartias kai tehn mian eis olokaytohma syn teh thysia kai exilasetai o iereys peri toy katharizomenoy enanti kyrioy
HeLeningradV: אֵת אֲשֶׁר־תַּשִּׂיג יָדֹו אֶת־הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת־הָאֶחָד עֹלָה עַל־הַמִּנְחָה וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַמִּטַּהֵר לִפְנֵי יְהוָה׃
Aet Aaxxaer-taxijg jaadow Aaet-HaaAaehaad haTaaAt wAaet-HaaAaehaad OolaaH Oal-HaminhaaH wkipaer HakoHen Oal HamiTaHer lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: את אשר־תשיג ידו את־האחד חטאת ואת־האחד עלה על־המנחה וכפר הכהן על המטהר לפני יהוה׃
At Axr-txjg jdw At-HAhd hTAt wAt-HAhd OlH Ol-HmnhH wkpr HkHn Ol HmTHr lpnj jHwH׃
NovaVulgata: unum pro delicto et alterum in holocaustum cum sacrificio similae, et sic expiabit eum sacerdos coram Domino.


3.Mose 14,33 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und Aaron: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:


3.Mose 15,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:


3.Mose 15,14 *

Schlachter: Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und vor den HERRN kommen, vor die Tür der Stiftshütte, und soll sie dem Priester geben. Septuaginta: καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν καὶ οἴσει αὐτὰ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσει αὐτὰ τῷ ἱερεῖ
kai teh ehmera teh ogdoeh lehmpsetai eaytoh dyo trygonas eh dyo neossoys peristerohn kai oisei ayta enanti kyrioy epi tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy kai dohsei ayta toh ierei
HeLeningradV: וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי יִקַּח־לֹו שְׁתֵּי תֹרִים אֹו שְׁנֵי בְּנֵי יֹונָה וּבָא ׀ לִפְנֵי יְהוָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וּנְתָנָם אֶל־הַכֹּהֵן׃
wbajowm Haxxmijnij jiqah-low xxtej torijm Aow xxnej bnej jownaaH wbaaA lipnej jHwaaH Aael-paetah AoHael mowOed wntaanaam Aael-HakoHen׃
HeLeningradoV: וביום השמיני יקח־לו שתי תרים או שני בני יונה ובא ׀ לפני יהוה אל־פתח אהל מועד ונתנם אל־הכהן׃
wbjwm Hxmjnj jqh-lw xtj trjm Aw xnj bnj jwnH wbA lpnj jHwH Al-pth AHl mwOd wntnm Al-HkHn׃
NovaVulgata: Die autem octavo sumet duos turtures aut duos pullos columbae et veniet in conspectu Domini ad ostium tabernaculi conventus dabitque eos sacerdoti.


3.Mose 15,15 *

Schlachter: Und der Priester soll die eine zum Sündopfer, die andere zum Brandopfer machen und für ihn Sühne erwirken vor dem HERRN, wegen seines Ausflusses. Septuaginta: καὶ ποιήσει αὐτὰ ὁ ἱερεύς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ τῆς ῥύσεως αὐτοῦ
kai poiehsei ayta o iereys mian peri amartias kai mian eis olokaytohma kai exilasetai peri aytoy o iereys enanti kyrioy apo tehs ryseohs aytoy
HeLeningradV: וְעָשָׂה אֹתָם הַכֹּהֵן אֶחָד חַטָּאת וְהָאֶחָד עֹלָה וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה מִזֹּובֹו׃ ס
wOaaxaaH Aotaam HakoHen Aaehaad haTaaAt wHaaAaehaad OolaaH wkipaer Oaalaajw HakoHen lipnej jHwaaH mizowbow׃ s
HeLeningradoV: ועשה אתם הכהן אחד חטאת והאחד עלה וכפר עליו הכהן לפני יהוה מזובו׃ ס
wOxH Atm HkHn Ahd hTAt wHAhd OlH wkpr Oljw HkHn lpnj jHwH mzwbw׃ s
NovaVulgata: Qui faciet unum in sacrificium pro peccato et alterum in holocaustum; expiabitque eum coram Domino et emundabitur a fluxu seminis sui.


3.Mose 15,30 *

Schlachter: Und der Priester soll die eine zum Sündopfer, die andere zum Brandopfer machen und ihr wegen des Flusses ihrer Unreinigkeit Sühne erwirken vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς
kai poiehsei o iereys tehn mian peri amartias kai tehn mian eis olokaytohma kai exilasetai peri aytehs o iereys enanti kyrioy apo ryseohs akatharsias aytehs
HeLeningradV: וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת־הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת־הָאֶחָד עֹלָה וְכִפֶּר עָלֶיהָ הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה מִזֹּוב טֻמְאָתָהּ׃
wOaaxaaH HakoHen Aaet-HaaAaehaad haTaaAt wAaet-HaaAaehaad OolaaH wkipaer OaalaejHaa HakoHen lipnej jHwaaH mizowb TumAaataaH׃
HeLeningradoV: ועשה הכהן את־האחד חטאת ואת־האחד עלה וכפר עליה הכהן לפני יהוה מזוב טמאתה׃
wOxH HkHn At-HAhd hTAt wAt-HAhd OlH wkpr OljH HkHn lpnj jHwH mzwb TmAtH׃
NovaVulgata: Qui unum faciet in sacrificium pro peccato et alterum in holocaustum; expiabitque eam coram Domino a fluxu immunditiae eius.


3.Mose 16,1 *

Schlachter: Und der Herr redete mit Mose nach dem Tod der beiden Söhne Aarons, als sie vor den HERRN traten. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν μετὰ τὸ τελευτῆσαι τοὺς δύο υἱοὺς ααρων ἐν τῷ προσάγειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου καὶ ἐτελεύτησαν
kai elalehsen kyrios pros mohysehn meta to teleytehsai toys dyo yioys aarohn en toh prosagein aytoys pyr allotrion enanti kyrioy kai eteleytehsan
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אַחֲרֵי מֹות שְׁנֵי בְּנֵי אַהֲרֹן בְּקָרְבָתָם לִפְנֵי־יְהוָה וַיָּמֻתוּ׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH Aaharej mowt xxnej bnej AaHaron bqaarbaataam lipnej-jHwaaH wajaamutw׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה אחרי מות שני בני אהרן בקרבתם לפני־יהוה וימתו׃
wjdbr jHwH Al-mxH Ahrj mwt xnj bnj AHrn bqrbtm lpnj-jHwH wjmtw׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen post mortem duum filiorum Aaron, quando appropinquantes in conspectum Domini interfecti sunt,


3.Mose 16,2 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Sage deinem Bruder Aaron, daß er nicht zu allen Zeiten in das Heiligtum hineingehe hinter den Vorhang vor den Sühndeckel, der auf der Lade ist, damit er nicht sterbe; denn ich will auf dem Sühndeckel in einer Wolke erscheinen. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λάλησον πρὸς ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ μὴ εἰσπορευέσθω πᾶσαν ὥραν εἰς τὸ ἅγιον ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος εἰς πρόσωπον τοῦ ἱλαστηρίου ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ἐν γὰρ νεφέλῃ ὀφθήσομαι ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου
kai eipen kyrios pros mohysehn lalehson pros aarohn ton adelphon soy kai meh eisporeyesthoh pasan ohran eis to agion esohteron toy katapetasmatos eis prosohpon toy ilastehrioy o estin epi tehs kibohtoy toy martyrioy kai oyk apothaneitai en gar nepheleh ophthehsomai epi toy ilastehrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן אָחִיךָ וְאַל־יָבֹא בְכָל־עֵת אֶל־הַקֹּדֶשׁ מִבֵּית לַפָּרֹכֶת אֶל־פְּנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־הָאָרֹן וְלֹא יָמוּת כִּי בֶּעָנָן אֵרָאֶה עַל־הַכַּפֹּרֶת׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH daber Aael-AaHaron Aaahijkaa wAal-jaaboA bkaal-Oet Aael-Haqodaexx mibejt lapaarokaet Aael-pnej Hakaporaet Aaxxaer Oal-HaaAaaron wloA jaamwt kij baeOaanaan AeraaAaeH Oal-Hakaporaet׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה דבר אל־אהרן אחיך ואל־יבא בכל־עת אל־הקדש מבית לפרכת אל־פני הכפרת אשר על־הארן ולא ימות כי בענן אראה על־הכפרת׃
wjAmr jHwH Al-mxH dbr Al-AHrn Ahjk wAl-jbA bkl-Ot Al-Hqdx mbjt lprkt Al-pnj Hkprt Axr Ol-HArn wlA jmwt kj bOnn ArAH Ol-Hkprt׃
NovaVulgata: et praecepit ei dicens: “ Loquere ad Aaron fratrem tuum, ne omni tempore ingrediatur sanctuarium, quod est intra velum coram propitiatorio, quo tegitur arca, ut non moriatur, quia in nube apparebo super propitiatorium;


3.Mose 16,7 *

Schlachter: Darnach soll er die beiden Böcke nehmen und sie vor den HERRN stellen, vor die Tür der Stiftshütte, Septuaginta: καὶ λήμψεται τοὺς δύο χιμάρους καὶ στήσει αὐτοὺς ἔναντι κυρίου παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
kai lehmpsetai toys dyo chimaroys kai stehsei aytoys enanti kyrioy para tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy
HeLeningradV: וְלָקַח אֶת־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם וְהֶעֱמִיד אֹתָם לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃
wlaaqah Aaet-xxnej HaxOijrim wHaeOaemijd Aotaam lipnej jHwaaH paetah AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ולקח את־שני השעירם והעמיד אתם לפני יהוה פתח אהל מועד׃
wlqh At-xnj HxOjrm wHOmjd Atm lpnj jHwH pth AHl mwOd׃
NovaVulgata: duos hircos stare faciet coram Domino in ostio tabernaculi conventus,


3.Mose 16,8 *

Schlachter: und soll das Los werfen über die beiden Böcke, ein Los für den HERRN und ein Los für den Asasel. Septuaginta: καὶ ἐπιθήσει ααρων ἐπὶ τοὺς δύο χιμάρους κλῆρον ἕνα τῷ κυρίῳ καὶ κλῆρον ἕνα τῷ ἀποπομπαίῳ
kai epithehsei aarohn epi toys dyo chimaroys klehron ena toh kyrioh kai klehron ena toh apopompaioh
HeLeningradV: וְנָתַן אַהֲרֹן עַל־שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גֹּורָלֹות גֹּורָל אֶחָד לַיהוָה וְגֹורָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל׃
wnaatan AaHaron Oal-xxnej HaxOijrim gowraalowt gowraal Aaehaad lajHwaaH wgowraal Aaehaad laOazaaAzel׃
HeLeningradoV: ונתן אהרן על־שני השעירם גורלות גורל אחד ליהוה וגורל אחד לעזאזל׃
wntn AHrn Ol-xnj HxOjrm gwrlwt gwrl Ahd ljHwH wgwrl Ahd lOzAzl׃
NovaVulgata: mittens super utrumque sortem, unam Domino et alteram Azazel.


3.Mose 16,9 *

Schlachter: Und Aaron soll den Bock, auf welchen des HERRN Los fällt, zum Sündopfer machen. Septuaginta: καὶ προσάξει ααρων τὸν χίμαρον ἐφ' ὃν ἐπῆλθεν ἐπ' αὐτὸν ὁ κλῆρος τῷ κυρίῳ καὶ προσοίσει περὶ ἁμαρτίας
kai prosaxei aarohn ton chimaron eph' on epehlthen ep' ayton o klehros toh kyrioh kai prosoisei peri amartias
HeLeningradV: וְהִקְרִיב אַהֲרֹן אֶת־הַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגֹּורָל לַיהוָה וְעָשָׂהוּ חַטָּאת׃
wHiqrijb AaHaron Aaet-HaxaaOijr Aaxxaer OaalaaH Oaalaajw Hagowraal lajHwaaH wOaaxaaHw haTaaAt׃
HeLeningradoV: והקריב אהרן את־השעיר אשר עלה עליו הגורל ליהוה ועשהו חטאת׃
wHqrjb AHrn At-HxOjr Axr OlH Oljw Hgwrl ljHwH wOxHw hTAt׃
NovaVulgata: Cuius sors exierit Domino, offeret illum pro peccato;


3.Mose 16,10 *

Schlachter: Aber den Bock, auf welchen das Los Asasels fällt, soll er lebendig vor den HERRN stellen, daß er über ihm die Sühne vollziehe und ihn zum Asasel in die Wüste jage. Septuaginta: καὶ τὸν χίμαρον ἐφ' ὃν ἐπῆλθεν ἐπ' αὐτὸν ὁ κλῆρος τοῦ ἀποπομπαίου στήσει αὐτὸν ζῶντα ἔναντι κυρίου τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ' αὐτοῦ ὥστε ἀποστεῖλαι αὐτὸν εἰς τὴν ἀποπομπήν ἀφήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρημον
kai ton chimaron eph' on epehlthen ep' ayton o klehros toy apopompaioy stehsei ayton zohnta enanti kyrioy toy exilasasthai ep' aytoy ohste aposteilai ayton eis tehn apopompehn aphehsei ayton eis tehn erehmon
HeLeningradV: וְהַשָּׂעִיר אֲשֶׁר עָלָה עָלָיו הַגֹּורָל לַעֲזָאזֵל יָעֳמַד־חַי לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו לְשַׁלַּח אֹתֹו לַעֲזָאזֵל הַמִּדְבָּרָה׃
wHaxaaOijr Aaxxaer OaalaaH Oaalaajw Hagowraal laOazaaAzel jaaOaamad-haj lipnej jHwaaH lkaper Oaalaajw lxxalah Aotow laOazaaAzel HamidbaaraaH׃
HeLeningradoV: והשעיר אשר עלה עליו הגורל לעזאזל יעמד־חי לפני יהוה לכפר עליו לשלח אתו לעזאזל המדברה׃
wHxOjr Axr OlH Oljw Hgwrl lOzAzl jOmd-hj lpnj jHwH lkpr Oljw lxlh Atw lOzAzl HmdbrH׃
NovaVulgata: cuius autem in Azazel, statuet eum vivum coram Domino in expiationem, ut emittat illum ad Azazel in solitudinem.


3.Mose 16,12 *

Schlachter: Darnach nehme er die Pfanne voll Glut vom Altar, der vor dem HERRN steht, und eine Handvoll wohlriechenden zerstoßenen Räucherwerks und bringe es hinein hinter den Vorhang; Septuaginta: καὶ λήμψεται τὸ πυρεῖον πλῆρες ἀνθράκων πυρὸς ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἀπέναντι κυρίου καὶ πλήσει τὰς χεῖρας θυμιάματος συνθέσεως λεπτῆς καὶ εἰσοίσει ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος
kai lehmpsetai to pyreion plehres anthrakohn pyros apo toy thysiastehrioy toy apenanti kyrioy kai plehsei tas cheiras thymiamatos syntheseohs leptehs kai eisoisei esohteron toy katapetasmatos
HeLeningradV: וְלָקַח מְלֹא־הַמַּחְתָּה גַּחֲלֵי־אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ מִלִּפְנֵי יְהוָה וּמְלֹא חָפְנָיו קְטֹרֶת סַמִּים דַּקָּה וְהֵבִיא מִבֵּית לַפָּרֹכֶת׃
wlaaqah mloA-HamahtaaH gahalej-Aexx meOal Hamizbeha milipnej jHwaaH wmloA haapnaajw qToraet samijm daqaaH wHebijA mibejt lapaarokaet׃
HeLeningradoV: ולקח מלא־המחתה גחלי־אש מעל המזבח מלפני יהוה ומלא חפניו קטרת סמים דקה והביא מבית לפרכת׃
wlqh mlA-HmhtH ghlj-Ax mOl Hmzbh mlpnj jHwH wmlA hpnjw qTrt smjm dqH wHbjA mbjt lprkt׃
NovaVulgata: assumptoque turibulo, quod de prunis altaris coram Domino impleverit, et hauriens manu compositum thymiama in incensum ultra velum intrabit in sancta,


3.Mose 16,13 *

Schlachter: und er tue das Räucherwerk auf das Feuer vor dem HERRN, damit die Wolke vom Räucherwerk den Sühndeckel, der auf dem Zeugnis ist, verhülle, damit er nicht sterbe. Septuaginta: καὶ ἐπιθήσει τὸ θυμίαμα ἐπὶ τὸ πῦρ ἔναντι κυρίου καὶ καλύψει ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπὶ τῶν μαρτυρίων καὶ οὐκ ἀποθανεῖται
kai epithehsei to thymiama epi to pyr enanti kyrioy kai kalypsei eh atmis toy thymiamatos to ilastehrion to epi tohn martyriohn kai oyk apothaneitai
HeLeningradV: וְנָתַן אֶת־הַקְּטֹרֶת עַל־הָאֵשׁ לִפְנֵי יְהוָה וְכִסָּה ׀ עֲנַן הַקְּטֹרֶת אֶת־הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־הָעֵדוּת וְלֹא יָמוּת׃
wnaatan Aaet-HaqToraet Oal-HaaAexx lipnej jHwaaH wkisaaH Oanan HaqToraet Aaet-Hakaporaet Aaxxaer Oal-HaaOedwt wloA jaamwt׃
HeLeningradoV: ונתן את־הקטרת על־האש לפני יהוה וכסה ׀ ענן הקטרת את־הכפרת אשר על־העדות ולא ימות׃
wntn At-HqTrt Ol-HAx lpnj jHwH wksH Onn HqTrt At-Hkprt Axr Ol-HOdwt wlA jmwt׃
NovaVulgata: ut, positis super ignem aromatibus coram Domino, nebula eorum et vapor operiat propitiatorium, quod est super testimonium, et non moriatur.


3.Mose 16,18 *

Schlachter: Und wenn er zum Altar herauskommt, der vor dem HERRN steht, so soll er von dem Blut des Farren und von dem Blut des Bocks nehmen und auf die Hörner des Altars tun, ringsum, Septuaginta: καὶ ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ὂν ἀπέναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσεται ἐπ' αὐτοῦ καὶ λήμψεται ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ χιμάρου καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ
kai exeleysetai epi to thysiastehrion to on apenanti kyrioy kai exilasetai ep' aytoy kai lehmpsetai apo toy aimatos toy moschoy kai apo toy aimatos toy chimaroy kai epithehsei epi ta kerata toy thysiastehrioy kykloh
HeLeningradV: וְיָצָא אֶל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר לִפְנֵי־יְהוָה וְכִפֶּר עָלָיו וְלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר וְנָתַן עַל־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
wjaacaaA Aael-Hamizbeha Aaxxaer lipnej-jHwaaH wkipaer Oaalaajw wlaaqah midam Hapaar wmidam HaxaaOijr wnaatan Oal-qarnowt Hamizbeha saabijb׃
HeLeningradoV: ויצא אל־המזבח אשר לפני־יהוה וכפר עליו ולקח מדם הפר ומדם השעיר ונתן על־קרנות המזבח סביב׃
wjcA Al-Hmzbh Axr lpnj-jHwH wkpr Oljw wlqh mdm Hpr wmdm HxOjr wntn Ol-qrnwt Hmzbh sbjb׃
NovaVulgata: Cum autem exierit ad altare, quod coram Domino est, expiabit illud et sumptum sanguinem vituli atque hirci fundet super cornua eius per gyrum;


3.Mose 16,30 *

Schlachter: Denn an diesem Tage wird für euch Sühne erwirkt, euch zu reinigen; von allen euren Sünden sollt ihr vor dem HERRN gereinigt werden. Septuaginta: ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξιλάσεται περὶ ὑμῶν καθαρίσαι ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ἔναντι κυρίου καὶ καθαρισθήσεσθε
en gar teh ehmera tayteh exilasetai peri ymohn katharisai ymas apo pasohn tohn amartiohn ymohn enanti kyrioy kai katharisthehsesthe
HeLeningradV: כִּי־בַיֹּום הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה תִּטְהָרוּ׃
kij-bajowm HazaeH jkaper Oalejkaem lTaHer Aaetkaem mikol haToAtejkaem lipnej jHwaaH tiTHaarw׃
HeLeningradoV: כי־ביום הזה יכפר עליכם לטהר אתכם מכל חטאתיכם לפני יהוה תטהרו׃
kj-bjwm HzH jkpr Oljkm lTHr Atkm mkl hTAtjkm lpnj jHwH tTHrw׃
NovaVulgata: In hac die expiatio erit vestri atque mundatio; ab omnibus peccatis vestris coram Domino mundabimini.


3.Mose 16,34 *

Schlachter: Das soll euch zur ewigen Gewohnheit werden, daß ihr für die Kinder Israel Sühne erwirkt wegen allen ihren Sünden, einmal im Jahr. Und man tat, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἔσται τοῦτο ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν ισραηλ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ποιηθήσεται καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai estai toyto ymin nomimon aiohnion exilaskesthai peri tohn yiohn israehl apo pasohn tohn amartiohn aytohn apax toy eniaytoy poiehthehsetai kathaper synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וְהָיְתָה־זֹּאת לָכֶם לְחֻקַּת עֹולָם לְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִכָּל־חַטֹּאתָם אַחַת בַּשָּׁנָה וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
wHaajtaaH-zoAt laakaem lhuqat Oowlaam lkaper Oal-bnej jixraaAel mikaal-haToAtaam Aahat baxxaanaaH wajaOax kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: והיתה־זאת לכם לחקת עולם לכפר על־בני ישראל מכל־חטאתם אחת בשנה ויעש כאשר צוה יהוה את־משה׃ פ
wHjtH-zAt lkm lhqt Owlm lkpr Ol-bnj jxrAl mkl-hTAtm Aht bxnH wjOx kAxr cwH jHwH At-mxH׃ p
NovaVulgata: Eritque hoc vobis legitimum sempiternum, ut expietis filios Israel a cunctis peccatis eorum semel in anno ”. Fecit igitur, sicut praeceperat Dominus Moysi.


3.Mose 17,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 17,2 *

Schlachter: Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Das ist's, was der HERR geboten hat, indem er sprach: Septuaginta: λάλησον πρὸς ααρων καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐνετείλατο κύριος λέγων
lalehson pros aarohn kai pros toys yioys aytoy kai pros pantas yioys israehl kai ereis pros aytoys toyto to rehma o eneteilato kyrios legohn
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְאֶל כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר׃
daber Aael-AaHaron wAael-baanaajw wAael kaal-bnej jixraaAel wAaamartaa AalejHaem zaeH Hadaabaar Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: דבר אל־אהרן ואל־בניו ואל כל־בני ישראל ואמרת אליהם זה הדבר אשר־צוה יהוה לאמר׃
dbr Al-AHrn wAl-bnjw wAl kl-bnj jxrAl wAmrt AljHm zH Hdbr Axr-cwH jHwH lAmr׃
NovaVulgata: “ Loquere Aaron et filiis eius et cunctis filiis Israel et dices ad eos: Iste est sermo, quem mandavit Dominus dicens:


3.Mose 17,4 *

Schlachter: und es nicht vor die Tür der Stiftshütte bringt, daß es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, dem soll es für eine Blutschuld gerechnet werden; er hat Blut vergossen, und es soll derselbe Mensch aus seinem Volk ausgerottet werden. Septuaginta: καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ σωτήριον κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ αὐτὸ ὥστε μὴ προσενέγκαι δῶρον κυρίῳ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ λογισθήσεται τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ αἷμα αἷμα ἐξέχεεν ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
kai epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy meh enegkeh ohste poiehsai ayto eis olokaytohma eh sohtehrion kyrioh dekton eis osmehn eyohdias kai os an sphaxeh exoh kai epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy meh enegkeh ayto ohste meh prosenegkai dohron kyrioh apenanti tehs skehnehs kyrioy kai logisthehsetai toh anthrohpoh ekeinoh aima aima execheen exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek toy laoy aytehs
HeLeningradV: וְאֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד לֹא הֱבִיאֹו לְהַקְרִיב קָרְבָּן לַיהוָה לִפְנֵי מִשְׁכַּן יְהוָה דָּם יֵחָשֵׁב לָאִישׁ הַהוּא דָּם שָׁפָךְ וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מִקֶּרֶב עַמֹּו׃
wAael-paetah AoHael mowOed loA HaebijAow lHaqrijb qaarbaan lajHwaaH lipnej mixxkan jHwaaH daam jehaaxxeb laaAijxx HaHwA daam xxaapaak wnikrat HaaAijxx HaHwA miqaeraeb Oamow׃
HeLeningradoV: ואל־פתח אהל מועד לא הביאו להקריב קרבן ליהוה לפני משכן יהוה דם יחשב לאיש ההוא דם שפך ונכרת האיש ההוא מקרב עמו׃
wAl-pth AHl mwOd lA HbjAw lHqrjb qrbn ljHwH lpnj mxkn jHwH dm jhxb lAjx HHwA dm xpk wnkrt HAjx HHwA mqrb Omw׃
NovaVulgata: et non attulerit ad ostium tabernaculi conventus in oblationem Domino coram habitaculo Domini, sanguinis reus erit; sanguinem fudit et peribit de medio populi sui.


3.Mose 17,5 *

Schlachter: Darum sollen die Kinder Israel fortan ihre Opfer, die sie jetzt noch auf freiem Felde opfern, vor den HERRN bringen, vor die Tür der Stiftshütte, zum Priester, um sie daselbst dem HERRN als Dankopfer darzubringen. Septuaginta: ὅπως ἀναφέρωσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰς θυσίας αὐτῶν ὅσας ἂν αὐτοὶ σφάξουσιν ἐν τοῖς πεδίοις καὶ οἴσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πρὸς τὸν ἱερέα καὶ θύσουσιν θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ αὐτά
opohs anapherohsin oi yioi israehl tas thysias aytohn osas an aytoi sphaxoysin en tois pediois kai oisoysin toh kyrioh epi tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy pros ton ierea kai thysoysin thysian sohtehrioy toh kyrioh ayta
HeLeningradV: לְמַעַן אֲשֶׁר יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־זִבְחֵיהֶם אֲשֶׁר הֵם זֹבְחִים עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה וֶהֱבִיאֻם לַיהוָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד אֶל־הַכֹּהֵן וְזָבְחוּ זִבְחֵי שְׁלָמִים לַיהוָה אֹותָם׃
lmaOan Aaxxaer jaabijAw bnej jixraaAel Aaet-zibhejHaem Aaxxaer Hem zobhijm Oal-pnej HaxaadaeH waeHaebijAum lajHwaaH Aael-paetah AoHael mowOed Aael-HakoHen wzaabhw zibhej xxlaamijm lajHwaaH Aowtaam׃
HeLeningradoV: למען אשר יביאו בני ישראל את־זבחיהם אשר הם זבחים על־פני השדה והביאם ליהוה אל־פתח אהל מועד אל־הכהן וזבחו זבחי שלמים ליהוה אותם׃
lmOn Axr jbjAw bnj jxrAl At-zbhjHm Axr Hm zbhjm Ol-pnj HxdH wHbjAm ljHwH Al-pth AHl mwOd Al-HkHn wzbhw zbhj xlmjm ljHwH Awtm׃
NovaVulgata: Ideo offerre debent sacerdoti filii Israel hostias suas, quas occidunt in agro, ut afferant Domino ante ostium tabernaculi conventus et immolent eas hostias pacificas Domino.


3.Mose 17,6 *

Schlachter: Und der Priester soll das Blut auf den Altar des HERRN sprengen vor der Tür der Stiftshütte und das Fett verbrennen zum lieblichen Geruch dem HERRN. Septuaginta: καὶ προσχεεῖ ὁ ἱερεὺς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ ἀπέναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἀνοίσει τὸ στέαρ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
kai proscheei o iereys to aima epi to thysiastehrion kykloh apenanti kyrioy para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy kai anoisei to stear eis osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: וְזָרַק הַכֹּהֵן אֶת־הַדָּם עַל־מִזְבַּח יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וְהִקְטִיר הַחֵלֶב לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃
wzaaraq HakoHen Aaet-Hadaam Oal-mizbah jHwaaH paetah AoHael mowOed wHiqTijr Hahelaeb lrejha nijhoha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וזרק הכהן את־הדם על־מזבח יהוה פתח אהל מועד והקטיר החלב לריח ניחח ליהוה׃
wzrq HkHn At-Hdm Ol-mzbh jHwH pth AHl mwOd wHqTjr Hhlb lrjh njhh ljHwH׃
NovaVulgata: Fundetque sacerdos sanguinem super altare Domini ad ostium tabernaculi conventus et adolebit adipem in odorem suavitatis Domino;


3.Mose 17,9 *

Schlachter: und es nicht vor die Türe der Stiftshütte bringt, daß er es dem HERRN zurichte, der soll ausgerottet werden aus seinem Volk. Septuaginta: καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μὴ ἐνέγκῃ ποιῆσαι αὐτὸ τῷ κυρίῳ ἐξολεθρευθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
kai epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy meh enegkeh poiehsai ayto toh kyrioh exolethreythehsetai o anthrohpos ekeinos ek toy laoy aytoy
HeLeningradV: וְאֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד לֹא יְבִיאֶנּוּ לַעֲשֹׂות אֹתֹו לַיהוָה וְנִכְרַת הָאִישׁ הַהוּא מֵעַמָּיו׃
wAael-paetah AoHael mowOed loA jbijAaenw laOaxowt Aotow lajHwaaH wnikrat HaaAijxx HaHwA meOamaajw׃
HeLeningradoV: ואל־פתח אהל מועד לא יביאנו לעשות אתו ליהוה ונכרת האיש ההוא מעמיו׃
wAl-pth AHl mwOd lA jbjAnw lOxwt Atw ljHwH wnkrt HAjx HHwA mOmjw׃
NovaVulgata: et ad ostium tabernaculi conventus non adduxerit victimam, ut offeratur Domino, interibit de populo suo.


3.Mose 18,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 18,2 *

Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott! Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם אני יהוה אלהיכם׃
dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: “ Loquere fi liis Israel et dices ad eos: Ego Dominus Deus vester.


3.Mose 18,4 *

Schlachter: sondern meine Rechte sollt ihr halten und meine Satzungen beobachten, daß ihr darin wandelt; denn ich bin der HERR, euer Gott. Septuaginta: τὰ κρίματά μου ποιήσετε καὶ τὰ προστάγματά μου φυλάξεσθε πορεύεσθαι ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
ta krimata moy poiehsete kai ta prostagmata moy phylaxesthe poreyesthai en aytois egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אֶת־מִשְׁפָּטַי תַּעֲשׂוּ וְאֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמְרוּ לָלֶכֶת בָּהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aaet-mixxpaaTaj taOaxw wAaet-huqotaj tixxmrw laalaekaet baaHaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: את־משפטי תעשו ואת־חקתי תשמרו ללכת בהם אני יהוה אלהיכם׃
At-mxpTj tOxw wAt-hqtj txmrw llkt bHm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Facietis iudicia mea et praecepta mea servabitis et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.


3.Mose 18,5 *

Schlachter: Und zwar sollt ihr meine Satzungen und meine Rechte beobachten, weil der Mensch, der sie tut, dadurch leben wird. Ich bin der HERR! Septuaginta: καὶ φυλάξεσθε πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ πάντα τὰ κρίματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἃ ποιήσας ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai phylaxesthe panta ta prostagmata moy kai panta ta krimata moy kai poiehsete ayta a poiehsas anthrohpos zehsetai en aytois egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־חֻקֹּתַי וְאֶת־מִשְׁפָּטַי אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם אֲנִי יְהוָה׃ ס
wxxmartaem Aaet-huqotaj wAaet-mixxpaaTaj Aaxxaer jaOaxaeH Aotaam HaaAaadaam waahaj baaHaem Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ושמרתם את־חקתי ואת־משפטי אשר יעשה אתם האדם וחי בהם אני יהוה׃ ס
wxmrtm At-hqtj wAt-mxpTj Axr jOxH Atm HAdm whj bHm Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: Custodite leges meas atque iudicia; quae faciens homo vivet in eis. Ego Dominus.


3.Mose 18,6 *

Schlachter: Niemand soll sich seiner Blutsverwandten nahen, ihre Scham zu entblößen; ich bin der HERR! Septuaginta: ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖα σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην ἐγὼ κύριος
anthrohpos anthrohpos pros panta oikeia sarkos aytoy oy proseleysetai apokalypsai aschehmosynehn egoh kyrios
HeLeningradV: אִישׁ אִישׁ אֶל־כָּל־שְׁאֵר בְּשָׂרֹו לֹא תִקְרְבוּ לְגַלֹּות עֶרְוָה אֲנִי יְהוָה׃ ס
Aijxx Aijxx Aael-kaal-xxAer bxaarow loA tiqrbw lgalowt OaerwaaH Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: איש איש אל־כל־שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה אני יהוה׃ ס
Ajx Ajx Al-kl-xAr bxrw lA tqrbw lglwt OrwH Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: Omnis homo ad consanguineum suum non accedet, ut revelet turpitudinem eius. Ego Dominus.


3.Mose 18,21 *

Schlachter: Du sollst auch von deinen Kindern keines hergeben, daß es dem Moloch geopfert werde, damit du den Namen deines Gottes nicht entweihest; ich bin der HERR! Septuaginta: καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματός σου οὐ δώσεις λατρεύειν ἄρχοντι καὶ οὐ βεβηλώσεις τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον ἐγὼ κύριος
kai apo toy spermatos soy oy dohseis latreyein archonti kai oy bebehlohseis to onoma to agion egoh kyrios
HeLeningradV: וּמִזַּרְעֲךָ לֹא־תִתֵּן לְהַעֲבִיר לַמֹּלֶךְ וְלֹא תְחַלֵּל אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
wmizarOakaa loA-titen lHaOabijr lamolaek wloA thalel Aaet-xxem AaeloHaejkaa Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ומזרעך לא־תתן להעביר למלך ולא תחלל את־שם אלהיך אני יהוה׃
wmzrOk lA-ttn lHObjr lmlk wlA thll At-xm AlHjk Anj jHwH׃
NovaVulgata: De semine tuo non dabis, ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.


3.Mose 18,30 *

Schlachter: So beobachtet denn meine Verordnungen, daß ihr keinen von den greulichen Gebräuchen übet, die man vor euch geübt hat, und euch dadurch nicht verunreiniget. Ich, der HERR, bin euer Gott! Septuaginta: καὶ φυλάξετε τὰ προστάγματά μου ὅπως μὴ ποιήσητε ἀπὸ πάντων τῶν νομίμων τῶν ἐβδελυγμένων ἃ γέγονεν πρὸ τοῦ ὑμᾶς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai phylaxete ta prostagmata moy opohs meh poiehsehte apo pantohn tohn nomimohn tohn ebdelygmenohn a gegonen pro toy ymas kai oy mianthehsesthe en aytois oti egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמַרְתִּי לְבִלְתִּי עֲשֹׂות מֵחֻקֹּות הַתֹּועֵבֹת אֲשֶׁר נַעֲשׂוּ לִפְנֵיכֶם וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָּהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
wxxmartaem Aaet-mixxmartij lbiltij Oaxowt mehuqowt HatowOebot Aaxxaer naOaxw lipnejkaem wloA tiTamAw baaHaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: ושמרתם את־משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבת אשר נעשו לפניכם ולא תטמאו בהם אני יהוה אלהיכם׃ פ
wxmrtm At-mxmrtj lbltj Oxwt mhqwt HtwObt Axr nOxw lpnjkm wlA tTmAw bHm Anj jHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: Custodite mandata mea. Nolite facere legitima abominabilia, quae fecerunt hi, qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester ”.


3.Mose 19,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר ׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor ׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר ׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr ׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 19,2 *

Schlachter: Rede mit der ganzen Gemeinde der Kinder Israel und sprich zu ihnen: Ihr sollt heilig sein, denn Ich bin heilig, der HERR, euer Gott! Septuaginta: λάλησον τῇ συναγωγῇ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
lalehson teh synagohgeh tohn yiohn israehl kai ereis pros aytoys agioi esesthe oti egoh agios kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם קְדֹשִׁים תִּהְיוּ כִּי קָדֹושׁ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
daber Aael-kaal-Oadat bnej-jixraaAel wAaamartaa AaleHaem qdoxxijm tiHjw kij qaadowxx Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: דבר אל־כל־עדת בני־ישראל ואמרת אלהם קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם׃
dbr Al-kl-Odt bnj-jxrAl wAmrt AlHm qdxjm tHjw kj qdwx Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: “ Loquere ad omnem coetum filiorum Israel et dices ad eos: Sancti estote, quia sanctus sum ego, Dominus Deus vester.


3.Mose 19,3 *

Schlachter: Jedermann fürchte seine Mutter und seinen Vater und beobachte meine Sabbate; denn Ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: ἕκαστος πατέρα αὐτοῦ καὶ μητέρα αὐτοῦ φοβείσθω καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
ekastos patera aytoy kai mehtera aytoy phobeisthoh kai ta sabbata moy phylaxesthe egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אִישׁ אִמֹּו וְאָבִיו תִּירָאוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aijxx Aimow wAaabijw tijraaAw wAaet-xxabtotaj tixxmorw Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: איש אמו ואביו תיראו ואת־שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם׃
Ajx Amw wAbjw tjrAw wAt-xbttj txmrw Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Unusquisque matrem et patrem suum timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.


3.Mose 19,4 *

Schlachter: Ihr sollt euch nicht an die Götzen wenden und sollt euch keine gegossenen Götter machen, denn ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: οὐκ ἐπακολουθήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oyk epakoloythehsete eidohlois kai theoys chohneytoys oy poiehsete ymin egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֱלִילִים וֵאלֹהֵי מַסֵּכָה לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aal-tipnw Aael-HaaAaelijlijm weAloHej masekaaH loA taOaxw laakaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: אל־תפנו אל־האלילים ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם׃
Al-tpnw Al-HAljljm wAlHj mskH lA tOxw lkm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Nolite converti ad idola nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester.


3.Mose 19,5 *

Schlachter: Und wenn ihr dem HERRN ein Dankopfer schlachten wollt, sollt ihr's so opfern, daß es euch angenehm macht. Septuaginta: καὶ ἐὰν θύσητε θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ δεκτὴν ὑμῶν θύσετε
kai ean thysehte thysian sohtehrioy toh kyrioh dektehn ymohn thysete
HeLeningradV: וְכִי תִזְבְּחוּ זֶבַח שְׁלָמִים לַיהוָה לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחֻהוּ׃
wkij tizbhw zaebah xxlaamijm lajHwaaH lirconkaem tizbaahuHw׃
HeLeningradoV: וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצנכם תזבחהו׃
wkj tzbhw zbh xlmjm ljHwH lrcnkm tzbhHw׃
NovaVulgata: Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, immolabitis eam ita ut sit vobis placabilis.


3.Mose 19,8 *

Schlachter: und wer davon ißt, wird seine Missetat tragen, weil er das Heiligtum des HERRN entheiligt hat, und eine solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. Septuaginta: ὁ δὲ ἔσθων αὐτὸ ἁμαρτίαν λήμψεται ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐβεβήλωσεν καὶ ἐξολεθρευθήσονται αἱ ψυχαὶ αἱ ἔσθουσαι ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῶν
o de esthohn ayto amartian lehmpsetai oti ta agia kyrioy ebebehlohsen kai exolethreythehsontai ai psychai ai esthoysai ek toy laoy aytohn
HeLeningradV: וְאֹכְלָיו עֲוֹנֹו יִשָּׂא כִּי־אֶת־קֹדֶשׁ יְהוָה חִלֵּל וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ׃
wAoklaajw Oawonow jixaaA kij-Aaet-qodaexx jHwaaH hilel wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA meOamaejHaa׃
HeLeningradoV: ואכליו עונו ישא כי־את־קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה׃
wAkljw Ownw jxA kj-At-qdx jHwH hll wnkrtH Hnpx HHwA mOmjH׃
NovaVulgata: Qui manducaverit illud, portabit iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.


3.Mose 19,10 *

Schlachter: Auch sollst du nicht Nachlese halten in deinem Weinberg, noch die abgefallenen Beeren deines Weinberges auflesen, sondern du sollst es den Armen und Fremdlingen lassen; denn ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: καὶ τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις οὐδὲ τοὺς ῥῶγας τοῦ ἀμπελῶνός σου συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai ton ampelohna soy oyk epanatrygehseis oyde toys rohgas toy ampelohnos soy syllexeis toh ptohchoh kai toh prosehlytoh kataleipseis ayta egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְכַרְמְךָ לֹא תְעֹולֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wkarmkaa loA tOowlel wpaeraeT karmkaa loA tlaqeT laeOaanij wlager taOazob Aotaam Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃
wkrmk lA tOwll wprT krmk lA tlqT lOnj wlgr tOzb Atm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis, sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.


3.Mose 19,12 *

Schlachter: Ihr sollt nicht falsch schwören bei meinem Namen und nicht entheiligen den Namen deines Gottes! Denn Ich bin der HERR. Septuaginta: καὶ οὐκ ὀμεῖσθε τῷ ὀνόματί μου ἐπ' ἀδίκῳ καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai oyk omeisthe toh onomati moy ep' adikoh kai oy bebehlohsete to onoma toy theoy ymohn egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְלֹא־תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר וְחִלַּלְתָּ אֶת־שֵׁם אֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
wloA-tixxaabOw bixxmij laxxaaqaer whilaltaa Aaet-xxem AaeloHaejkaa Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולא־תשבעו בשמי לשקר וחללת את־שם אלהיך אני יהוה׃
wlA-txbOw bxmj lxqr whllt At-xm AlHjk Anj jHwH׃
NovaVulgata: Non periurabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.


3.Mose 19,14 *

Schlachter: Du sollst dem Tauben nicht fluchen. Du sollst dem Blinden nichts in den Weg legen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott; denn Ich bin der HERR! Septuaginta: οὐ κακῶς ἐρεῖς κωφὸν καὶ ἀπέναντι τυφλοῦ οὐ προσθήσεις σκάνδαλον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oy kakohs ereis kohphon kai apenanti typhloy oy prosthehseis skandalon kai phobehthehseh kyrion ton theon soy egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: לֹא־תְקַלֵּל חֵרֵשׁ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃
loA-tqalel herexx wlipnej Oiwer loA titen mikxxol wjaareAtaa meAaeloHaejkaa Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: לא־תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה׃
lA-tqll hrx wlpnj Owr lA ttn mkxl wjrAt mAlHjk Anj jHwH׃
NovaVulgata: Non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum; sed timebis Deum tuum. Ego Dominus.


3.Mose 19,17 *

Schlachter: Ich bin der HERR. Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; strafen sollst du deinen Nächsten, daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest! Septuaginta: οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι' αὐτὸν ἁμαρτίαν
oy misehseis ton adelphon soy teh dianoia soy elegmoh elegxeis ton plehsion soy kai oy lehmpseh di' ayton amartian
HeLeningradV: לֹא־תִשְׂנָא אֶת־אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הֹוכֵחַ תֹּוכִיחַ אֶת־עֲמִיתֶךָ וְלֹא־תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא׃
loA-tixnaaA Aaet-Aaahijkaa bilbaabaekaa Howkeha towkijha Aaet-Oamijtaekaa wloA-tixaaA Oaalaajw heTA׃
HeLeningradoV: לא־תשנא את־אחיך בלבבך הוכח תוכיח את־עמיתך ולא־תשא עליו חטא׃
lA-txnA At-Ahjk blbbk Hwkh twkjh At-Omjtk wlA-txA Oljw hTA׃
NovaVulgata: Ne oderis fratrem tuum in corde tuo; argue eum, ne habeas super illo peccatum.


3.Mose 19,18 *

Schlachter: Du sollst nicht Rache üben, noch Groll behalten gegen die Kinder deines Volkes, sondern du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! Denn ich bin der HERR. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐκδικᾶταί σου ἡ χείρ καὶ οὐ μηνιεῖς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν ἐγώ εἰμι κύριος
kai oyk ekdikatai soy eh cheir kai oy mehnieis tois yiois toy laoy soy kai agapehseis ton plehsion soy ohs seayton egoh eimi kyrios
HeLeningradV: לֹא־תִקֹּם וְלֹא־תִטֹּר אֶת־בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמֹוךָ אֲנִי יְהוָה׃
loA-tiqom wloA-tiTor Aaet-bnej Oamaekaa wAaaHabtaa lreOakaa kaamowkaa Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: לא־תקם ולא־תטר את־בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה׃
lA-tqm wlA-tTr At-bnj Omk wAHbt lrOk kmwk Anj jHwH׃
NovaVulgata: Non quaeres ultionem nec irasceris civibus tuis. Diliges proximum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.


3.Mose 19,21 *

Schlachter: Er soll aber für seine Schuld dem HERRN vor die Tür der Stiftshütte einen Widder zum Schuldopfer bringen. Septuaginta: καὶ προσάξει τῆς πλημμελείας αὐτοῦ τῷ κυρίῳ παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κριὸν πλημμελείας
kai prosaxei tehs plehmmeleias aytoy toh kyrioh para tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy krion plehmmeleias
HeLeningradV: וְהֵבִיא אֶת־אֲשָׁמֹו לַיהוָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד אֵיל אָשָׁם׃
wHebijA Aaet-Aaxxaamow lajHwaaH Aael-paetah AoHael mowOed Aejl Aaaxxaam׃
HeLeningradoV: והביא את־אשמו ליהוה אל־פתח אהל מועד איל אשם׃
wHbjA At-Axmw ljHwH Al-pth AHl mwOd Ajl Axm׃
NovaVulgata: Et in sacrificium suum pro delicto offeret Domino ad ostium tabernaculi conventus arietem;


3.Mose 19,22 *

Schlachter: Und der Priester soll ihm Sühne erwirken mit dem Schuldopferwidder vor dem HERRN wegen der Sünde, die er begangen hat; so wird ihm seine Sünde, die er getan hat, vergeben werden. Septuaginta: καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἐν τῷ κριῷ τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν
kai exilasetai peri aytoy o iereys en toh krioh tehs plehmmeleias enanti kyrioy peri tehs amartias ehs ehmarten kai aphethehsetai aytoh eh amartia ehn ehmarten
HeLeningradV: וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן בְּאֵיל הָאָשָׁם לִפְנֵי יְהוָה עַל־חַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא וְנִסְלַח לֹו מֵחַטָּאתֹו אֲשֶׁר חָטָא׃ פ
wkipaer Oaalaajw HakoHen bAejl HaaAaaxxaam lipnej jHwaaH Oal-haTaaAtow Aaxxaer haaTaaA wnislah low mehaTaaAtow Aaxxaer haaTaaA׃ p
HeLeningradoV: וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על־חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא׃ פ
wkpr Oljw HkHn bAjl HAxm lpnj jHwH Ol-hTAtw Axr hTA wnslh lw mhTAtw Axr hTA׃ p
NovaVulgata: expiabitque eum sacerdos ariete a peccato eius coram Domino, et dimittetur ei peccatum, quod peccavit.


3.Mose 19,24 *

Schlachter: Im vierten Jahr aber sollen alle ihre Früchte heilig sein zu einer Jubelfeier für den HERRN. Septuaginta: καὶ τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἔσται πᾶς ὁ καρπὸς αὐτοῦ ἅγιος αἰνετὸς τῷ κυρίῳ
kai toh etei toh tetartoh estai pas o karpos aytoy agios ainetos toh kyrioh
HeLeningradV: וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִת יִהְיֶה כָּל־פִּרְיֹו קֹדֶשׁ הִלּוּלִים לַיהוָה׃
wbaxxaanaaH HaarbijOit jiHjaeH kaal-pirjow qodaexx Hilwlijm lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ובשנה הרביעת יהיה כל־פריו קדש הלולים ליהוה׃
wbxnH HrbjOt jHjH kl-prjw qdx Hlwljm ljHwH׃
NovaVulgata: Quarto anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis Domino.


3.Mose 19,25 *

Schlachter: Und im fünften Jahre sollt ihr die Früchte essen, daß der Ertrag umso größer werde; ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: ἐν δὲ τῷ ἔτει τῷ πέμπτῳ φάγεσθε τὸν καρπόν πρόσθεμα ὑμῖν τὰ γενήματα αὐτοῦ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
en de toh etei toh pemptoh phagesthe ton karpon prosthema ymin ta genehmata aytoy egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּבַשָּׁנָה הַחֲמִישִׁת תֹּאכְלוּ אֶת־פִּרְיֹו לְהֹוסִיף לָכֶם תְּבוּאָתֹו אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wbaxxaanaaH Hahamijxxit toAklw Aaet-pirjow lHowsijp laakaem tbwAaatow Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ובשנה החמישת תאכלו את־פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם׃
wbxnH Hhmjxt tAklw At-prjw lHwsjp lkm tbwAtw Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Quinto autem anno comedetis fructus eorum, ut augeatur vobis proventus eorum. Ego Dominus Deus vester.


3.Mose 19,28 *

Schlachter: Ihr sollt keine Einschnitte an eurem Leibe machen für eine abgeschiedene Seele und sollt euch nicht tätowieren! Ich bin der HERR. Septuaginta: καὶ ἐντομίδας ἐπὶ ψυχῇ οὐ ποιήσετε ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ γράμματα στικτὰ οὐ ποιήσετε ἐν ὑμῖν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai entomidas epi psycheh oy poiehsete en toh sohmati ymohn kai grammata stikta oy poiehsete en ymin egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם אֲנִי יְהוָה׃
wxaeraeT laanaepaexx loA titnw bibxarkaem wktobaet qaOaqaO loA titnw baakaem Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה׃
wxrT lnpx lA ttnw bbxrkm wktbt qOqO lA ttnw bkm Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas in cute incidetis vobis. Ego Dominus.


3.Mose 19,30 *

Schlachter: Beobachtet meine Sabbattage und verehret mein Heiligtum! Ich bin der HERR. Septuaginta: τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε ἐγώ εἰμι κύριος
ta sabbata moy phylaxesthe kai apo tohn agiohn moy phobehthehsesthe egoh eimi kyrios
HeLeningradV: אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי יְהוָה׃
Aaet-xxabtotaj tixxmorw wmiqdaaxxij tijraaAw Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: את־שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה׃
At-xbttj txmrw wmqdxj tjrAw Anj jHwH׃
NovaVulgata: Sabbata mea custodite et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus.


3.Mose 19,31 *

Schlachter: Ihr sollt euch nicht an die Totenbeschwörer wenden, noch an die Zeichendeuter; ihr sollt sie nicht fragen, auf daß ihr durch sie nicht verunreinigt werdet; denn ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: οὐκ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις καὶ τοῖς ἐπαοιδοῖς οὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆναι ἐν αὐτοῖς ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oyk epakoloythehsete eggastrimythois kai tois epaoidois oy proskollehthehsesthe ekmianthehnai en aytois egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אַל־תִּפְנוּ אֶל־הָאֹבֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים אַל־תְּבַקְשׁוּ לְטָמְאָה בָהֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aal-tipnw Aael-HaaAobot wAael-HajidOonijm Aal-tbaqxxw lTaamAaaH baaHaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: אל־תפנו אל־האבת ואל־הידענים אל־תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם׃
Al-tpnw Al-HAbt wAl-HjdOnjm Al-tbqxw lTmAH bHm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Non declinetis ad pythones nec ab hariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.


3.Mose 19,32 *

Schlachter: Vor einem grauen Haupte sollst du aufstehen und alte Leute ehren und sollst dich fürchten vor deinem Gott; ich bin der HERR. Septuaginta: ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ καὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
apo prosohpoy polioy exanastehseh kai timehseis prosohpon presbyteroy kai phobehthehseh ton theon soy egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: מִפְּנֵי שֵׂיבָה תָּקוּם וְהָדַרְתָּ פְּנֵי זָקֵן וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹהֶיךָ אֲנִי יְהוָה׃ פ
mipnej xejbaaH taaqwm wHaadartaa pnej zaaqen wjaareAtaa meAaeloHaejkaa Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה׃ פ
mpnj xjbH tqwm wHdrt pnj zqn wjrAt mAlHjk Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: Coram cano capite consurge et honora personam senis; et time Deum tuum. Ego Dominus.


3.Mose 19,34 *

Schlachter: Ihr sollt euch gegen den Fremdling, der sich bei euch aufhält, benehmen, als wäre er bei euch geboren, und du sollst ihn lieben wie dich selbst; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägypten gewesen. Ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
ohs o aytochthohn en ymin estai o prosehlytos o prosporeyomenos pros ymas kai agapehseis ayton ohs seayton oti prosehlytoi egenehthehte en geh aigyptoh egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר ׀ הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לֹו כָּמֹוךָ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
kAaezraah mikaem jiHjaeH laakaem Hager Hagaar Aitkaem wAaaHabtaa low kaamowkaa kij-gerijm Haejijtaem bAaeraec micraajim Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: כאזרח מכם יהיה לכם הגר ׀ הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי־גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
kAzrh mkm jHjH lkm Hgr Hgr Atkm wAHbt lw kmwk kj-grjm Hjjtm bArc mcrjm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: sed sit inter vos quasi indigena, et diliges eum sicut teipsum: fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester.


3.Mose 19,36 *

Schlachter: Rechte Waage, gutes Gewicht, richtige Scheffel und rechte Eimer sollt ihr haben! Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe; Septuaginta: ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου
zyga dikaia kai stathmia dikaia kai choys dikaios estai ymin egoh eimi kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: מֹאזְנֵי צֶדֶק אַבְנֵי־צֶדֶק אֵיפַת צֶדֶק וְהִין צֶדֶק יִהְיֶה לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
moAznej caedaeq Aabnej-caedaeq Aejpat caedaeq wHijn caedaeq jiHjaeH laakaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer-HowceAtij Aaetkaem meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: מאזני צדק אבני־צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר־הוצאתי אתכם מארץ מצרים׃
mAznj cdq Abnj-cdq Ajpt cdq wHjn cdq jHjH lkm Anj jHwH AlHjkm Axr-HwcAtj Atkm mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Statera iusta, aequa pondera, iustum ephi aequumque hin sint vobis. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti.


3.Mose 19,37 *

Schlachter: darum sollt ihr alle meine Satzungen und alle meine Rechte beobachten und tun; ich bin der HERR. Septuaginta: καὶ φυλάξεσθε πάντα τὸν νόμον μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai phylaxesthe panta ton nomon moy kai panta ta prostagmata moy kai poiehsete ayta egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְהוָה׃ פ
wxxmartaem Aaet-kaal-huqotaj wAaet-kaal-mixxpaaTaj waOaxijtaem Aotaam Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ושמרתם את־כל־חקתי ואת־כל־משפטי ועשיתם אתם אני יהוה׃ פ
wxmrtm At-kl-hqtj wAt-kl-mxpTj wOxjtm Atm Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: Custodite omnia praecepta mea et universa iudicia et facite ea. Ego Dominus ”.


3.Mose 20,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Sage den Kindern Israel: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 20,7 *

Schlachter: Darum heiligt euch und seid heilig; denn ich, der HERR, bin euer Gott! Septuaginta: καὶ ἔσεσθε ἅγιοι ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai esesthe agioi oti agios egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wHitqadixxtaem wiHjijtaem qdoxxijm kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: והתקדשתם והייתם קדשים כי אני יהוה אלהיכם׃
wHtqdxtm wHjjtm qdxjm kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Sanctificamini et estote sancti, quia ego Dominus Deus vester.


3.Mose 20,8 *

Schlachter: Darum beobachtet meine Satzungen und tut sie; denn ich, der HERR, bin es, der euch heiligt. Septuaginta: καὶ φυλάξεσθε τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσετε αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς
kai phylaxesthe ta prostagmata moy kai poiehsete ayta egoh kyrios o agiazohn ymas
HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־חֻקֹּתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃
wxxmartaem Aaet-huqotaj waOaxijtaem Aotaam Aanij jHwaaH mqadixxkaem׃
HeLeningradoV: ושמרתם את־חקתי ועשיתם אתם אני יהוה מקדשכם׃
wxmrtm At-hqtj wOxjtm Atm Anj jHwH mqdxkm׃
NovaVulgata: Custodite praecepta mea et facite ea. Ego Dominus, qui sanctifico vos.


3.Mose 20,24 *

Schlachter: Euch aber habe ich gesagt: Ihr sollt ihr Land erblich besitzen; denn ich will euch dasselbe zum Erbe geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch von den Völkern abgesondert habe. Septuaginta: καὶ εἶπα ὑμῖν ὑμεῖς κληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κτήσει γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὃς διώρισα ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
kai eipa ymin ymeis klehronomehsate tehn gehn aytohn kai egoh dohsoh ymin aytehn en ktehsei gehn reoysan gala kai meli egoh kyrios o theos ymohn os diohrisa ymas apo pantohn tohn ethnohn
HeLeningradV: וָאֹמַר לָכֶם אַתֶּם תִּירְשׁוּ אֶת־אַדְמָתָם וַאֲנִי אֶתְּנֶנָּה לָכֶם לָרֶשֶׁת אֹתָהּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הִבְדַּלְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים׃
waaAomar laakaem Aataem tijrxxw Aaet-Aadmaataam waAanij AaetnaenaaH laakaem laaraexxaet AotaaH Aaeraec zaabat haalaab wdbaaxx Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer-Hibdaltij Aaetkaem min-HaaOamijm׃
HeLeningradoV: ואמר לכם אתם תירשו את־אדמתם ואני אתננה לכם לרשת אתה ארץ זבת חלב ודבש אני יהוה אלהיכם אשר־הבדלתי אתכם מן־העמים׃
wAmr lkm Atm tjrxw At-Admtm wAnj AtnnH lkm lrxt AtH Arc zbt hlb wdbx Anj jHwH AlHjkm Axr-Hbdltj Atkm mn-HOmjm׃
NovaVulgata: locutusque sum vobis: Vos possidebitis terram eorum, et ego dabo eam vobis in hereditatem, terram fluentem lacte et melle. Ego Dominus Deus vester, qui separavi vos a ceteris populis.


3.Mose 20,26 *

Schlachter: sondern ihr sollt mir heilig sein, denn ich, der HERR, bin heilig, der ich euch von den Völkern abgesondert habe, daß ihr mir angehöret! Septuaginta: καὶ ἔσεσθέ μοι ἅγιοι ὅτι ἐγὼ ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἀφορίσας ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν εἶναι ἐμοί
kai esesthe moi agioi oti egoh agios kyrios o theos ymohn o aphorisas ymas apo pantohn tohn ethnohn einai emoi
HeLeningradV: וִהְיִיתֶם לִי קְדֹשִׁים כִּי קָדֹושׁ אֲנִי יְהוָה וָאַבְדִּל אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים לִהְיֹות לִי׃
wiHjijtaem lij qdoxxijm kij qaadowxx Aanij jHwaaH waaAabdil Aaetkaem min-HaaOamijm liHjowt lij׃
HeLeningradoV: והייתם לי קדשים כי קדוש אני יהוה ואבדל אתכם מן־העמים להיות לי׃
wHjjtm lj qdxjm kj qdwx Anj jHwH wAbdl Atkm mn-HOmjm lHjwt lj׃
NovaVulgata: Eritis mihi sancti, quia sanctus sum ego Dominus et separavi vos a ceteris populis, ut essetis mei.


3.Mose 21,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Priestern, Aarons Söhnen, und sprich zu ihnen: Ein Priester soll sich an keinem Toten seines Volkes verunreinigen, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων εἰπὸν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν ταῖς ψυχαῖς οὐ μιανθήσονται ἐν τῷ ἔθνει αὐτῶν
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn eipon tois iereysin tois yiois aarohn kai ereis pros aytoys en tais psychais oy mianthehsontai en toh ethnei aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֱמֹר אֶל־הַכֹּהֲנִים בְּנֵי אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם לְנֶפֶשׁ לֹא־יִטַּמָּא בְּעַמָּיו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Aaemor Aael-HakoHanijm bnej AaHaron wAaamartaa AaleHaem lnaepaexx loA-jiTamaaA bOamaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־הכהנים בני אהרן ואמרת אלהם לנפש לא־יטמא בעמיו׃
wjAmr jHwH Al-mxH Amr Al-HkHnjm bnj AHrn wAmrt AlHm lnpx lA-jTmA bOmjw׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus ad Moysen: “ Loquere ad sacer dotes filios Aaron et dices eis: Ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum,


3.Mose 21,6 *

Schlachter: Sie sollen ihrem Gott heilig sein und den Namen ihres Gottes nicht entheiligen; denn sie opfern des HERRN Feueropfer, das Brot ihres Gottes, darum sollen sie heilig sein. Septuaginta: ἅγιοι ἔσονται τῷ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν τὰς γὰρ θυσίας κυρίου δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτῶν αὐτοὶ προσφέρουσιν καὶ ἔσονται ἅγιοι
agioi esontai toh theoh aytohn kai oy bebehlohsoysin to onoma toy theoy aytohn tas gar thysias kyrioy dohra toy theoy aytohn aytoi prospheroysin kai esontai agioi
HeLeningradV: קְדֹשִׁים יִהְיוּ לֵאלֹהֵיהֶם וְלֹא יְחַלְּלוּ שֵׁם אֱלֹהֵיהֶם כִּי אֶת־אִשֵּׁי יְהוָה לֶחֶם אֱלֹהֵיהֶם הֵם מַקְרִיבִם וְהָיוּ קֹדֶשׁ׃
qdoxxijm jiHjw leAloHejHaem wloA jhallw xxem AaeloHejHaem kij Aaet-Aixxej jHwaaH laehaem AaeloHejHaem Hem maqrijbim wHaajw qodaexx׃
HeLeningradoV: קדשים יהיו לאלהיהם ולא יחללו שם אלהיהם כי את־אשי יהוה לחם אלהיהם הם מקריבם והיו קדש׃
qdxjm jHjw lAlHjHm wlA jhllw xm AlHjHm kj At-Axj jHwH lhm AlHjHm Hm mqrjbm wHjw qdx׃
NovaVulgata: Sancti erunt Deo suo et non polluent nomen eius: incensa enim Domini et panem Dei sui offerunt et ideo sancti erunt.


3.Mose 21,7 *

Schlachter: Sie sollen keine Hure zum Weibe nehmen, auch keine Entehrte, noch eine, die von ihrem Mann verstoßen ist; denn der Priester ist heilig seinem Gott. Septuaginta: γυναῖκα πόρνην καὶ βεβηλωμένην οὐ λήμψονται καὶ γυναῖκα ἐκβεβλημένην ἀπὸ ἀνδρὸς αὐτῆς ἅγιός ἐστιν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ
gynaika pornehn kai bebehlohmenehn oy lehmpsontai kai gynaika ekbeblehmenehn apo andros aytehs agios estin toh kyrioh theoh aytoy
HeLeningradV: אִשָּׁה זֹנָה וַחֲלָלָה לֹא יִקָּחוּ וְאִשָּׁה גְּרוּשָׁה מֵאִישָׁהּ לֹא יִקָּחוּ כִּי־קָדֹשׁ הוּא לֵאלֹהָיו׃
AixxaaH zonaaH wahalaalaaH loA jiqaahw wAixxaaH grwxxaaH meAijxxaaH loA jiqaahw kij-qaadoxx HwA leAloHaajw׃
HeLeningradoV: אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי־קדש הוא לאלהיו׃
AxH znH whllH lA jqhw wAxH grwxH mAjxH lA jqhw kj-qdx HwA lAlHjw׃
NovaVulgata: Scortum et oppressam non ducent uxorem nec eam, quae repudiata est a marito, quia consecratus est Deo suo.


3.Mose 21,8 *

Schlachter: Darum sollst du ihn für heilig halten; denn er opfert das Brot deines Gottes. Er soll dir heilig sein; denn heilig bin ich, der HERR, der euch heiligt. Septuaginta: καὶ ἁγιάσει αὐτόν τὰ δῶρα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὗτος προσφέρει ἅγιος ἔσται ὅτι ἅγιος ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς
kai agiasei ayton ta dohra kyrioy toy theoy ymohn oytos prospherei agios estai oti agios egoh kyrios o agiazohn aytoys
HeLeningradV: וְקִדַּשְׁתֹּו כִּי־אֶת־לֶחֶם אֱלֹהֶיךָ הוּא מַקְרִיב קָדֹשׁ יִהְיֶה־לָּךְ כִּי קָדֹושׁ אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃
wqidaxxtow kij-Aaet-laehaem AaeloHaejkaa HwA maqrijb qaadoxx jiHjaeH-laak kij qaadowxx Aanij jHwaaH mqadixxkaem׃
HeLeningradoV: וקדשתו כי־את־לחם אלהיך הוא מקריב קדש יהיה־לך כי קדוש אני יהוה מקדשכם׃
wqdxtw kj-At-lhm AlHjk HwA mqrjb qdx jHjH-lk kj qdwx Anj jHwH mqdxkm׃
NovaVulgata: Et sanctificabis eum, quia panem Dei sui offert. Sit ergo sanctus tibi, quia ego sanctus sum, Dominus, qui sanctifico vos.


3.Mose 21,12 *

Schlachter: Er soll das Heiligtum nicht verlassen, noch das Heiligtum seines Gottes entheiligen; denn die Weihe des Salböls seines Gottes ist auf ihm; ich bin der HERR. Septuaginta: καὶ ἐκ τῶν ἁγίων οὐκ ἐξελεύσεται καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἡγιασμένον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι τὸ ἅγιον ἔλαιον τὸ χριστὸν τοῦ θεοῦ ἐπ' αὐτῷ ἐγὼ κύριος
kai ek tohn agiohn oyk exeleysetai kai oy bebehlohsei to ehgiasmenon toy theoy aytoy oti to agion elaion to christon toy theoy ep' aytoh egoh kyrios
HeLeningradV: וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא וְלֹא יְחַלֵּל אֵת מִקְדַּשׁ אֱלֹהָיו כִּי נֵזֶר שֶׁמֶן מִשְׁחַת אֱלֹהָיו עָלָיו אֲנִי יְהוָה׃
wmin-Hamiqdaaxx loA jeceA wloA jhalel Aet miqdaxx AaeloHaajw kij nezaer xxaemaen mixxhat AaeloHaajw Oaalaajw Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ומן־המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה׃
wmn-Hmqdx lA jcA wlA jhll At mqdx AlHjw kj nzr xmn mxht AlHjw Oljw Anj jHwH׃
NovaVulgata: Nec egredietur de sanctuario, ne polluat sanctuarium Domini, quia consecratus est oleo unctionis Dei sui. Ego Dominus.


3.Mose 21,15 *

Schlachter: daß er seinen Samen nicht entweihe unter seinem Volk. Denn ich, der HERR, heilige ihn. Septuaginta: καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν
kai oy bebehlohsei to sperma aytoy en toh laoh aytoy egoh kyrios o agiazohn ayton
HeLeningradV: וְלֹא־יְחַלֵּל זַרְעֹו בְּעַמָּיו כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשֹׁו׃ פ
wloA-jhalel zarOow bOamaajw kij Aanij jHwaaH mqadxxow׃ p
HeLeningradoV: ולא־יחלל זרעו בעמיו כי אני יהוה מקדשו׃ פ
wlA-jhll zrOw bOmjw kj Anj jHwH mqdxw׃ p
NovaVulgata: Ne profanet stirpem suam inter cognatos suos, quia ego Dominus, qui sanctifico eum ”.


3.Mose 21,16 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 21,17 *

Schlachter: Rede mit Aaron und sprich: Sollte jemand von deinen Nachkommen in ihren künftigen Geschlechtern mit irgend einem Gebrechen behaftet sein, so darf er sich nicht herzunahen, das Brot seines Gottes darzubringen. Septuaginta: εἰπὸν ααρων ἄνθρωπος ἐκ τοῦ γένους σου εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν τίνι ἐὰν ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος οὐ προσελεύσεται προσφέρειν τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ αὐτοῦ
eipon aarohn anthrohpos ek toy genoys soy eis tas geneas ymohn tini ean eh en aytoh mohmos oy proseleysetai prospherein ta dohra toy theoy aytoy
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם אֲשֶׁר יִהְיֶה בֹו מוּם לֹא יִקְרַב לְהַקְרִיב לֶחֶם אֱלֹהָיו׃
daber Aael-AaHaron leAmor Aijxx mizarOakaa ldorotaam Aaxxaer jiHjaeH bow mwm loA jiqrab lHaqrijb laehaem AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: דבר אל־אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להקריב לחם אלהיו׃
dbr Al-AHrn lAmr Ajx mzrOk ldrtm Axr jHjH bw mwm lA jqrb lHqrjb lhm AlHjw׃
NovaVulgata: “ Loquere ad Aaron: Homo de semine tuo in generationibus suis, qui habuerit maculam, non accedet, ut offerat panem Dei sui;


3.Mose 21,21 *

Schlachter: Wer nun von dem Samen Aarons, des Priesters, ein solches Gebrechen an sich hat, der soll sich nicht herzunahen, die Feueropfer des HERRN darzubringen; er hat ein Gebrechen; darum soll er das Brot seines Gottes nicht herzubringen, daß er es opfere. Septuaginta: πᾶς ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος ἐκ τοῦ σπέρματος ααρων τοῦ ἱερέως οὐκ ἐγγιεῖ τοῦ προσενεγκεῖν τὰς θυσίας τῷ θεῷ σου ὅτι μῶμος ἐν αὐτῷ τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ οὐ προσελεύσεται προσενεγκεῖν
pas oh estin en aytoh mohmos ek toy spermatos aarohn toy iereohs oyk eggiei toy prosenegkein tas thysias toh theoh soy oti mohmos en aytoh ta dohra toy theoy oy proseleysetai prosenegkein
HeLeningradV: כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־בֹּו מוּם מִזֶּרַע אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב אֶת־אִשֵּׁי יְהוָה מוּם בֹּו אֵת לֶחֶם אֱלֹהָיו לֹא יִגַּשׁ לְהַקְרִיב׃
kaal-Aijxx Aaxxaer-bow mwm mizaeraO AaHaron HakoHen loA jigaxx lHaqrijb Aaet-Aixxej jHwaaH mwm bow Aet laehaem AaeloHaajw loA jigaxx lHaqrijb׃
HeLeningradoV: כל־איש אשר־בו מום מזרע אהרן הכהן לא יגש להקריב את־אשי יהוה מום בו את לחם אלהיו לא יגש להקריב׃
kl-Ajx Axr-bw mwm mzrO AHrn HkHn lA jgx lHqrjb At-Axj jHwH mwm bw At lhm AlHjw lA jgx lHqrjb׃
NovaVulgata: Omnis, qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis, non accedet offerre incensa Domini nec panem Dei sui.


3.Mose 21,22 *

Schlachter: Doch darf er das Brot seines Gottes essen, vom Heiligen und vom Allerheiligsten. Septuaginta: τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων φάγεται
ta dohra toy theoy ta agia tohn agiohn kai apo tohn agiohn phagetai
HeLeningradV: לֶחֶם אֱלֹהָיו מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וּמִן־הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵל׃
laehaem AaeloHaajw miqaadxxej Haqaadaaxxijm wmin-Haqaadaaxxijm joAkel׃
HeLeningradoV: לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן־הקדשים יאכל׃
lhm AlHjw mqdxj Hqdxjm wmn-Hqdxjm jAkl׃
NovaVulgata: Vescetur tamen pane Dei sui de sanctissimis et de sanctis.


3.Mose 21,23 *

Schlachter: Aber zum Vorhang soll er nicht kommen, noch sich dem Altar nahen, weil er ein Gebrechen hat, daß er mein Heiligtum nicht entweihe; denn ich, der HERR, heilige sie. Septuaginta: πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ ὅτι μῶμον ἔχει καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς
plehn pros to katapetasma oy proseleysetai kai pros to thysiastehrion oyk eggiei oti mohmon echei kai oy bebehlohsei to agion toy theoy aytoy oti egoh eimi kyrios o agiazohn aytoys
HeLeningradV: אַךְ אֶל־הַפָּרֹכֶת לֹא יָבֹא וְאֶל־הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִגַּשׁ כִּי־מוּם בֹּו וְלֹא יְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשַׁי כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃
Aak Aael-Hapaarokaet loA jaaboA wAael-Hamizbeha loA jigaxx kij-mwm bow wloA jhalel Aaet-miqdaaxxaj kij Aanij jHwaaH mqadxxaam׃
HeLeningradoV: אך אל־הפרכת לא יבא ואל־המזבח לא יגש כי־מום בו ולא יחלל את־מקדשי כי אני יהוה מקדשם׃
Ak Al-Hprkt lA jbA wAl-Hmzbh lA jgx kj-mwm bw wlA jhll At-mqdxj kj Anj jHwH mqdxm׃
NovaVulgata: Sed ad velum non ingrediatur nec accedat ad altare, quia maculam habet et contaminare non debet sanctuaria mea, quia ego Dominus, qui sanctifico ea ”.


3.Mose 22,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Sage Aaron und seinen Söhnen, Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus quoque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 22,2 *

Schlachter: daß sie sich enthalten sollen der heiligen Gaben der Kinder Israel, und meinen heiligen Namen nicht entweihen, in den Dingen, die sie mir geheiligt haben, mir, dem HERRN. Septuaginta: εἰπὸν ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι ἐγὼ κύριος
eipon aarohn kai tois yiois aytoy kai prosechetohsan apo tohn agiohn tohn yiohn israehl kai oy bebehlohsoysin to onoma to agion moy osa aytoi agiazoysin moi egoh kyrios
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְיִנָּזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי אֲנִי יְהוָה׃
daber Aael-AaHaron wAael-baanaajw wjinaazrw miqaadxxej bnej-jixraaAel wloA jhallw Aaet-xxem qaadxxij Aaxxaer Hem maqdixxijm lij Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: דבר אל־אהרן ואל־בניו וינזרו מקדשי בני־ישראל ולא יחללו את־שם קדשי אשר הם מקדשים לי אני יהוה׃
dbr Al-AHrn wAl-bnjw wjnzrw mqdxj bnj-jxrAl wlA jhllw At-xm qdxj Axr Hm mqdxjm lj Anj jHwH׃
NovaVulgata: “ Loquere ad Aaron et ad filios eius, ut caveant ab his, quae consecrata sunt filiorum Israel, et non contaminent nomen sanctum meum, quae ipsi offerunt mihi. Ego Dominus.


3.Mose 22,3 *

Schlachter: So sage ihnen nun: Wer von euren Nachkommen, der von eurem Samen ist, sich dem Heiligen naht, das die Kinder Israel dem HERRN geheiligt haben, während er eine Unreinigkeit an sich hat; eine solche Seele soll von meinem Angesicht ausgerottet werden; ich bin der HERR! Septuaginta: εἰπὸν αὐτοῖς εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ τῷ κυρίῳ καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ' αὐτῷ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ' ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
eipon aytois eis tas geneas ymohn pas anthrohpos os an proseltheh apo pantos toy spermatos ymohn pros ta agia osa an agiazohsin oi yioi israehl toh kyrioh kai eh akatharsia aytoy ep' aytoh exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ap' emoy egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אֱמֹר אֲלֵהֶם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּל־אִישׁ ׀ אֲשֶׁר־יִקְרַב מִכָּל־זַרְעֲכֶם אֶל־הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יַקְדִּישׁוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַיהוָה וְטֻמְאָתֹו עָלָיו וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִלְּפָנַי אֲנִי יְהוָה׃
Aaemor AaleHaem ldorotejkaem kaal-Aijxx Aaxxaer-jiqrab mikaal-zarOakaem Aael-Haqaadaaxxijm Aaxxaer jaqdijxxw bnej-jixraaAel lajHwaaH wTumAaatow Oaalaajw wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA milpaanaj Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: אמר אלהם לדרתיכם כל־איש ׀ אשר־יקרב מכל־זרעכם אל־הקדשים אשר יקדישו בני־ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני אני יהוה׃
Amr AlHm ldrtjkm kl-Ajx Axr-jqrb mkl-zrOkm Al-Hqdxjm Axr jqdjxw bnj-jxrAl ljHwH wTmAtw Oljw wnkrtH Hnpx HHwA mlpnj Anj jHwH׃
NovaVulgata: Dic ad eos pro posteris vestris: Omnis homo, qui accesserit de omni stirpe vestra ad sancta, quae consecraverunt filii Israel Domino, in immunditia sua, peribit coram me. Ego Dominus.


3.Mose 22,8 *

Schlachter: Kein Aas noch Zerrissenes soll er essen, daß er nicht unrein davon werde; ich bin der HERR! Septuaginta: θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς ἐγὼ κύριος
thnehsimaion kai thehrialohton oy phagetai mianthehnai ayton en aytois egoh kyrios
HeLeningradV: נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה־בָהּ אֲנִי יְהוָה׃
nbelaaH wTrepaaH loA joAkal lTaamAaaH-baaH Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה־בה אני יהוה׃
nblH wTrpH lA jAkl lTmAH-bH Anj jHwH׃
NovaVulgata: Morticinum et dilaceratum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego Dominus.


3.Mose 22,9 *

Schlachter: Sie sollen meine Anordnungen beobachten, damit sie nicht Sünde auf sich laden und daran sterben, wenn sie dieselben entheiligen; denn ich, der HERR, heilige sie. Septuaginta: καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου ἵνα μὴ λάβωσιν δι' αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι' αὐτά ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς
kai phylaxontai ta phylagmata moy ina meh labohsin di' ayta amartian kai apothanohsin di' ayta ean bebehlohsohsin ayta egoh kyrios o theos o agiazohn aytoys
HeLeningradV: וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּי וְלֹא־יִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא וּמֵתוּ בֹו כִּי יְחַלְּלֻהוּ אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃
wxxaamrw Aaet-mixxmartij wloA-jixAw Oaalaajw heTA wmetw bow kij jhalluHw Aanij jHwaaH mqadxxaam׃
HeLeningradoV: ושמרו את־משמרתי ולא־ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם׃
wxmrw At-mxmrtj wlA-jxAw Oljw hTA wmtw bw kj jhllHw Anj jHwH mqdxm׃
NovaVulgata: Custodient praeceptum meum, ut non habeant super illo peccatum et propterea moriantur, cum polluerint illud; ego Dominus, qui sanctifico eos.


3.Mose 22,15 *

Schlachter: damit sie nicht die heiligen Gaben der Kinder Israel entheiligen, welche diese dem HERRN heben, Septuaginta: καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν ισραηλ ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ
kai oy bebehlohsoysin ta agia tohn yiohn israehl a aytoi aphairoysin toh kyrioh
HeLeningradV: וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת־קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר־יָרִימוּ לַיהוָה׃
wloA jhallw Aaet-qaadxxej bnej jixraaAel Aet Aaxxaer-jaarijmw lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ולא יחללו את־קדשי בני ישראל את אשר־ירימו ליהוה׃
wlA jhllw At-qdxj bnj jxrAl At Axr-jrjmw ljHwH׃
NovaVulgata: Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israel, quae tamquam munus offerunt Domino,


3.Mose 22,16 *

Schlachter: daß sie sich nicht mit Missetat und Schuld beladen, wenn sie ihr Geheiligtes essen; denn ich, der HERR, heilige sie. Septuaginta: καὶ ἐπάξουσιν ἐφ' ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς
kai epaxoysin eph' eaytoys anomian plehmmeleias en toh esthiein aytoys ta agia aytohn oti egoh kyrios o agiazohn aytoys
HeLeningradV: וְהִשִּׂיאוּ אֹותָם עֲוֹן אַשְׁמָה בְּאָכְלָם אֶת־קָדְשֵׁיהֶם כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃ פ
wHixijAw Aowtaam Oawon AaxxmaaH bAaaklaam Aaet-qaadxxejHaem kij Aanij jHwaaH mqadxxaam׃ p
HeLeningradoV: והשיאו אותם עון אשמה באכלם את־קדשיהם כי אני יהוה מקדשם׃ פ
wHxjAw Awtm Own AxmH bAklm At-qdxjHm kj Anj jHwH mqdxm׃ p
NovaVulgata: ne inducant super eos iniquitatem delicti, cum illi sanctificata sua comederint. Ego Dominus, qui sanctifico ”.


3.Mose 22,17 *

Schlachter: Weiter redete der HERR zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 22,18 *

Schlachter: Sage Aaron und seinen Söhnen und allen Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wer vom Hause Israel oder von den Fremdlingen in Israel sein Opfer bringen will (sei es, daß sie es nach ihren Gelübden oder ganz freiwillig dem HERRN zum Brandopfer darbringen wollen), Septuaginta: λάλησον ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν ισραηλ ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα
lalehson aarohn kai tois yiois aytoy kai paseh synagohgeh israehl kai ereis pros aytoys anthrohpos anthrohpos apo tohn yiohn israehl eh tohn yiohn tohn prosehlytohn tohn proskeimenohn pros aytoys en israehl os an prosenegkeh ta dohra aytoy kata pasan omologian aytohn eh kata pasan airesin aytohn osa an prosenegkohsin toh theoh eis olokaytohma
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְאֶל כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַקְרִיב קָרְבָּנֹו לְכָל־נִדְרֵיהֶם וּלְכָל־נִדְבֹותָם אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה לְעֹלָה׃
daber Aael-AaHaron wAael-baanaajw wAael kaal-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel wmin-Hager bjixraaAel Aaxxaer jaqrijb qaarbaanow lkaal-nidrejHaem wlkaal-nidbowtaam Aaxxaer-jaqrijbw lajHwaaH lOolaaH׃
HeLeningradoV: דבר אל־אהרן ואל־בניו ואל כל־בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן־הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל־נדריהם ולכל־נדבותם אשר־יקריבו ליהוה לעלה׃
dbr Al-AHrn wAl-bnjw wAl kl-bnj jxrAl wAmrt AlHm Ajx Ajx mbjt jxrAl wmn-Hgr bjxrAl Axr jqrjb qrbnw lkl-ndrjHm wlkl-ndbwtm Axr-jqrjbw ljHwH lOlH׃
NovaVulgata: “ Loquere ad Aaron et filios eius et ad omnes filios Israel dicesque ad eos: Homo de domo Israel et de advenis, qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam vel vota solvens vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domino,


3.Mose 22,21 *

Schlachter: Und wenn jemand dem HERRN ein Dankopfer bringen will, sei es zur Erfüllung eines Gelübdes oder als freiwillige Gabe, von Rindern oder Schafen, so soll es tadellos sein, zum Wohlgefallen. Es soll keinen Mangel haben. Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ
kai anthrohpos os an prosenegkeh thysian sohtehrioy toh kyrioh diasteilas eychehn kata airesin eh en tais eortais ymohn ek tohn boykoliohn eh ek tohn probatohn amohmon estai eis dekton pas mohmos oyk estai en aytoh
HeLeningradV: וְאִישׁ כִּי־יַקְרִיב זֶבַח־שְׁלָמִים לַיהוָה לְפַלֵּא־נֶדֶר אֹו לִנְדָבָה בַּבָּקָר אֹו בַצֹּאן תָּמִים יִהְיֶה לְרָצֹון כָּל־מוּם לֹא יִהְיֶה־בֹּו׃
wAijxx kij-jaqrijb zaebah-xxlaamijm lajHwaaH lpaleA-naedaer Aow lindaabaaH babaaqaar Aow bacoAn taamijm jiHjaeH lraacown kaal-mwm loA jiHjaeH-bow׃
HeLeningradoV: ואיש כי־יקריב זבח־שלמים ליהוה לפלא־נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל־מום לא יהיה־בו׃
wAjx kj-jqrjb zbh-xlmjm ljHwH lplA-ndr Aw lndbH bbqr Aw bcAn tmjm jHjH lrcwn kl-mwm lA jHjH-bw׃
NovaVulgata: Homo, qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens vel sponte offerens tam de bobus quam de ovibus immaculatum offeret, ut acceptabile sit; omnis macula non erit in eo.


3.Mose 22,22 *

Schlachter: Ein Blindes oder Gebrochenes oder Verwundetes oder eines, das Geschwüre oder die Krätze oder Flechten hat, sollt ihr dem HERRN nicht opfern und davon kein Feueropfer bringen auf den Altar des HERRN. Septuaginta: τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ' αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ
typhlon eh syntetrimmenon eh glohssotmehton eh myrmehkiohnta eh psohragriohnta eh lichehnas echonta oy prosaxoysin tayta toh kyrioh kai eis karpohsin oy dohsete ap' aytohn epi to thysiastehrion toh kyrioh
HeLeningradV: עַוֶּרֶת אֹו שָׁבוּר אֹו־חָרוּץ אֹו־יַבֶּלֶת אֹו גָרָב אֹו יַלֶּפֶת לֹא־תַקְרִיבוּ אֵלֶּה לַיהוָה וְאִשֶּׁה לֹא־תִתְּנוּ מֵהֶם עַל־הַמִּזְבֵּחַ לַיהוָה׃
Oawaeraet Aow xxaabwr Aow-haarwc Aow-jabaelaet Aow gaaraab Aow jalaepaet loA-taqrijbw AelaeH lajHwaaH wAixxaeH loA-titnw meHaem Oal-Hamizbeha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: עורת או שבור או־חרוץ או־יבלת או גרב או ילפת לא־תקריבו אלה ליהוה ואשה לא־תתנו מהם על־המזבח ליהוה׃
Owrt Aw xbwr Aw-hrwc Aw-jblt Aw grb Aw jlpt lA-tqrjbw AlH ljHwH wAxH lA-ttnw mHm Ol-Hmzbh ljHwH׃
NovaVulgata: Si caecum fuerit, si fractum, si mutilum, si verrucam habens aut scabiem vel impetiginem, non offeretis ea Domino nec in incensum dabitis ex eis super altare Domino.


3.Mose 22,24 *

Schlachter: Ihr sollt auch dem HERRN kein Tier darbringen, welches verschnittene oder zerdrückte oder abgerissene oder abgeschnittene Hoden hat, und sollt in eurem Lande solches gar nicht tun. Septuaginta: θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε
thladian kai ektethlimmenon kai ektomian kai apespasmenon oy prosaxeis ayta toh kyrioh kai epi tehs gehs ymohn oy poiehsete
HeLeningradV: וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת לֹא תַקְרִיבוּ לַיהוָה וּבְאַרְצְכֶם לֹא תַעֲשׂוּ׃
wmaaOwk wkaatwt wnaatwq wkaarwt loA taqrijbw lajHwaaH wbAarckaem loA taOaxw׃
HeLeningradoV: ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו׃
wmOwk wktwt wntwq wkrwt lA tqrjbw ljHwH wbArckm lA tOxw׃
NovaVulgata: Omne animal, quod vel contritis vel tusis vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis.


3.Mose 22,25 *

Schlachter: Auch von der Hand eines Fremdlings sollt ihr deren keines eurem Gott zur Speise darbringen; denn sie haben eine Verstümmelung, einen Makel an sich; sie werden euch nicht gnädig aufgenommen. Septuaginta: καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν
kai ek cheiros allogenoys oy prosoisete ta dohra toy theoy ymohn apo pantohn toytohn oti phtharmata estin en aytois mohmos en aytois oy dechthehsetai tayta ymin
HeLeningradV: וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר לֹא תַקְרִיבוּ אֶת־לֶחֶם אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל־אֵלֶּה כִּי מָשְׁחָתָם בָּהֶם מוּם בָּם לֹא יֵרָצוּ לָכֶם׃ פ
wmijad baen-nekaar loA taqrijbw Aaet-laehaem AaeloHejkaem mikaal-AelaeH kij maaxxhaataam baaHaem mwm baam loA jeraacw laakaem׃ p
HeLeningradoV: ומיד בן־נכר לא תקריבו את־לחם אלהיכם מכל־אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם׃ פ
wmjd bn-nkr lA tqrjbw At-lhm AlHjkm mkl-AlH kj mxhtm bHm mwm bm lA jrcw lkm׃ p
NovaVulgata: De manu alienigenae non offeretis cibum Dei vestri ex omnibus his animalibus, quia corrupta et maculata sunt omnia; non erunt in beneplacitum pro vobis ”.


3.Mose 22,26 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 22,27 *

Schlachter: Wenn ein Rind oder ein Lamm, oder eine Ziege geboren wird, so soll es sieben Tage lang bei seiner Mutter bleiben; erst vom achten Tag an ist es angenehm zum Feueropfer für den HERRN. Septuaginta: μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα ὡς ἂν τεχθῇ καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα κάρπωμα κυρίῳ
moschon eh probaton eh aiga ohs an techtheh kai estai epta ehmeras ypo tehn mehtera teh de ehmera teh ogdoeh kai epekeina dechthehsetai eis dohra karpohma kyrioh
HeLeningradV: שֹׁור אֹו־כֶשֶׂב אֹו־עֵז כִּי יִוָּלֵד וְהָיָה שִׁבְעַת יָמִים תַּחַת אִמֹּו וּמִיֹּום הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה לְקָרְבַּן אִשֶּׁה לַיהוָה׃
xxowr Aow-kaexaeb Aow-Oez kij jiwaaled wHaajaaH xxibOat jaamijm tahat Aimow wmijowm Haxxmijnij waaHaalAaaH jeraacaeH lqaarban AixxaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: שור או־כשב או־עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה׃
xwr Aw-kxb Aw-Oz kj jwld wHjH xbOt jmjm tht Amw wmjwm Hxmjnj wHlAH jrcH lqrbn AxH ljHwH׃
NovaVulgata: “ Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suae; die autem octavo et deinceps erunt acceptabile munus incensi Domino.


3.Mose 22,29 *

Schlachter: Wenn ihr aber dem HERRN ein Lobopfer darbringen wollt, so opfert es zu eurer Begnadigung. Septuaginta: ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό
ean de thysehs thysian eychehn charmosynehs kyrioh eis dekton ymin thysete ayto
HeLeningradV: וְכִי־תִזְבְּחוּ זֶבַח־תֹּודָה לַיהוָה לִרְצֹנְכֶם תִּזְבָּחוּ׃
wkij-tizbhw zaebah-towdaaH lajHwaaH lirconkaem tizbaahw׃
HeLeningradoV: וכי־תזבחו זבח־תודה ליהוה לרצנכם תזבחו׃
wkj-tzbhw zbh-twdH ljHwH lrcnkm tzbhw׃
NovaVulgata: Si sacrificaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, sacrificabitis, ut possit esse placabilis.


3.Mose 22,30 *

Schlachter: Ihr sollt es am gleichen Tag essen und nichts übriglassen bis zum Morgen; ich bin der HERR. Septuaginta: αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί ἐγώ εἰμι κύριος
ayteh teh ehmera ekeineh brohthehsetai oyk apoleipsete apo tohn kreohn eis to prohi egoh eimi kyrios
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יֵאָכֵל לֹא־תֹותִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר אֲנִי יְהוָה׃
bajowm HaHwA jeAaakel loA-towtijrw mimaenw Oad-boqaer Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ביום ההוא יאכל לא־תותירו ממנו עד־בקר אני יהוה׃
bjwm HHwA jAkl lA-twtjrw mmnw Od-bqr Anj jHwH׃
NovaVulgata: Eodem die comedetis eam; non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus.


3.Mose 22,31 *

Schlachter: Ihr aber sollt meine Gebote beobachten und sie tun; ich bin der HERR! Septuaginta: καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς
kai phylaxete tas entolas moy kai poiehsete aytas
HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְהוָה׃
wxxmartaem micwotaj waOaxijtaem Aotaam Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה׃
wxmrtm mcwtj wOxjtm Atm Anj jHwH׃
NovaVulgata: Custodite mandata mea et facite ea. Ego Dominus.


3.Mose 22,32 *

Schlachter: Und ihr sollt meinen heiligen Namen nicht entheiligen; sondern ich will geheiligt werden unter den Kindern Israel, ich, der HERR, der euch heiligt; Septuaginta: καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ισραηλ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς
kai oy bebehlohsete to onoma toy agioy kai agiasthehsomai en mesoh tohn yiohn israehl egoh kyrios o agiazohn ymas
HeLeningradV: וְלֹא תְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי וְנִקְדַּשְׁתִּי בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה מְקַדִּשְׁכֶם׃
wloA thallw Aaet-xxem qaadxxij wniqdaxxtij btowk bnej jixraaAel Aanij jHwaaH mqadixxkaem׃
HeLeningradoV: ולא תחללו את־שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם׃
wlA thllw At-xm qdxj wnqdxtj btwk bnj jxrAl Anj jHwH mqdxkm׃
NovaVulgata: Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israel. Ego Dominus, qui sanctifico vos


3.Mose 22,33 *

Schlachter: der ich euch aus dem Lande Ägypten geführt habe, um euer Gott zu sein, ich, der HERR. Septuaginta: ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος
o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy ohste einai ymohn theos egoh kyrios
HeLeningradV: הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה׃ פ
HamowcijA Aaetkaem meAaeraec micrajim liHjowt laakaem leAloHijm Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה׃ פ
HmwcjA Atkm mArc mcrjm lHjwt lkm lAlHjm Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: et eduxi de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus ”.


3.Mose 23,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 23,2 *

Schlachter: Das sind die Feste des HERRN, da ihr heilige Festversammlungen einberufen sollt; das sind meine Feste: Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς αἱ ἑορταὶ κυρίου ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας αὗταί εἰσιν ἑορταί μου
lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys ai eortai kyrioy as kalesete aytas klehtas agias aytai eisin eortai moy
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם מֹועֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֵלֶּה הֵם מֹועֲדָי׃
daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem mowOadej jHwaaH Aaxxaer-tiqrAw Aotaam miqraaAej qodaexx AelaeH Hem mowOadaaj׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם מועדי יהוה אשר־תקראו אתם מקראי קדש אלה הם מועדי׃
dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm mwOdj jHwH Axr-tqrAw Atm mqrAj qdx AlH Hm mwOdj׃
NovaVulgata: “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: Hae sunt feriae Domini, quas vocabitis conventus sanctos; hae sunt feriae meae.


3.Mose 23,3 *

Schlachter: Sechs Tage lang soll man arbeiten, aber am siebenten Tag ist die Sabbatfeier, eine heilige Versammlung; da sollt ihr kein Werk tun; denn es ist der Sabbat des HERRN, in allen euren Wohnorten. Septuaginta: ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα ἀνάπαυσις κλητὴ ἁγία τῷ κυρίῳ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις σάββατά ἐστιν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν
ex ehmeras poiehseis erga kai teh ehmera teh ebdomeh sabbata anapaysis klehteh agia toh kyrioh pan ergon oy poiehseis sabbata estin toh kyrioh en paseh katoikia ymohn
HeLeningradV: שֵׁשֶׁת יָמִים תֵּעָשֶׂה מְלָאכָה וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי שַׁבַּת שַׁבָּתֹון מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ שַׁבָּת הִוא לַיהוָה בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם׃ פ
xxexxaet jaamijm teOaaxaeH mlaaAkaaH wbajowm HaxxbijOij xxabat xxabaatown miqraaA-qodaexx kaal-mlaaAkaaH loA taOaxw xxabaat HiwA lajHwaaH bkol mowxxbotejkaem׃ p
HeLeningradoV: ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי שבת שבתון מקרא־קדש כל־מלאכה לא תעשו שבת הוא ליהוה בכל מושבתיכם׃ פ
xxt jmjm tOxH mlAkH wbjwm HxbjOj xbt xbtwn mqrA-qdx kl-mlAkH lA tOxw xbt HwA ljHwH bkl mwxbtjkm׃ p
NovaVulgata: Sex diebus facietis opus; dies septimus sabbatum requiei est, conventus sanctus; omne opus non facietis; sabbatum est Domino in cunctis habitationibus vestris.


3.Mose 23,4 *

Schlachter: Das sind aber die Feste des HERRN, die heiligen Versammlungen, die ihr zu festgesetzten Zeiten einberufen sollt: Septuaginta: αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ κυρίῳ κληταὶ ἅγιαι ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν
aytai ai eortai toh kyrioh klehtai agiai as kalesete aytas en tois kairois aytohn
HeLeningradV: אֵלֶּה מֹועֲדֵי יְהוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמֹועֲדָם׃
AelaeH mowOadej jHwaaH miqraaAej qodaexx Aaxxaer-tiqrAw Aotaam bmowOadaam׃
HeLeningradoV: אלה מועדי יהוה מקראי קדש אשר־תקראו אתם במועדם׃
AlH mwOdj jHwH mqrAj qdx Axr-tqrAw Atm bmwOdm׃
NovaVulgata: Hae sunt ergo feriae Domini, conventus sancti, quas celebrare debetis temporibus suis.


3.Mose 23,5 *

Schlachter: Am vierzehnten Tag des ersten Monats, gegen Abend, ist das Passah des HERRN. Septuaginta: ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀνὰ μέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ κυρίῳ
en toh prohtoh mehni en teh tessareskaidekateh ehmera toy mehnos ana meson tohn esperinohn pascha toh kyrioh
HeLeningradV: בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם פֶּסַח לַיהוָה׃
bahodaexx HaariAxxown bAarbaaOaaH Oaaxaar lahodaexx bejn HaaOarbaajim paesah lajHwaaH׃
HeLeningradoV: בחדש הראשון בארבעה עשר לחדש בין הערבים פסח ליהוה׃
bhdx HrAxwn bArbOH Oxr lhdx bjn HOrbjm psh ljHwH׃
NovaVulgata: Mense primo, quarta decima die mensis, ad vesperum Pascha Domini est.


3.Mose 23,6 *

Schlachter: Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist das Fest der ungesäuerten Brote des HERRN. Da sollt ihr sieben Tage lang ungesäuertes Brot essen. Septuaginta: καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε
kai en teh pentekaidekateh ehmera toy mehnos toytoy eorteh tohn azymohn toh kyrioh epta ehmeras azyma edesthe
HeLeningradV: וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חַג הַמַּצֹּות לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים מַצֹּות תֹּאכֵלוּ׃
wbahamixxaaH Oaaxaar jowm lahodaexx HazaeH hag Hamacowt lajHwaaH xxibOat jaamijm macowt toAkelw׃
HeLeningradoV: ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג המצות ליהוה שבעת ימים מצות תאכלו׃
wbhmxH Oxr jwm lhdx HzH hg Hmcwt ljHwH xbOt jmjm mcwt tAklw׃
NovaVulgata: Et quinta decima die mensis huius sollemnitas Azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis.


3.Mose 23,8 *

Schlachter: da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten und ihr sollt dem HERRN sieben Tage lang Feueropfer darbringen. Am siebenten Tag ist heilige Versammlung, da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten. Septuaginta: καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἡ ἑβδόμη ἡμέρα κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε
kai prosaxete olokaytohmata toh kyrioh epta ehmeras kai eh ebdomeh ehmera klehteh agia estai ymin pan ergon latreyton oy poiehsete
HeLeningradV: וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃ פ
wHiqrabtaem AixxaeH lajHwaaH xxibOat jaamijm bajowm HaxxbijOij miqraaA-qodaexx kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw׃ p
HeLeningradoV: והקרבתם אשה ליהוה שבעת ימים ביום השביעי מקרא־קדש כל־מלאכת עבדה לא תעשו׃ פ
wHqrbtm AxH ljHwH xbOt jmjm bjwm HxbjOj mqrA-qdx kl-mlAkt ObdH lA tOxw׃ p
NovaVulgata: sed offeretis incensum Domino septem diebus. Die autem septimo erit conventus sanctus, nullumque servile opus facietis in eo ”.


3.Mose 23,9 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 23,11 *

Schlachter: Der soll die Garbe weben vor dem HERRN, zu eurer Begnadigung; am Tage nach dem Sabbat soll sie der Priester weben. Septuaginta: καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι κυρίου δεκτὸν ὑμῖν τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτὸ ὁ ἱερεύς
kai anoisei to dragma enanti kyrioy dekton ymin teh epayrion tehs prohtehs anoisei ayto o iereys
HeLeningradV: וְהֵנִיף אֶת־הָעֹמֶר לִפְנֵי יְהוָה לִרְצֹנְכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת יְנִיפֶנּוּ הַכֹּהֵן׃
wHenijp Aaet-HaaOomaer lipnej jHwaaH lirconkaem mimaahaarat Haxxabaat jnijpaenw HakoHen׃
HeLeningradoV: והניף את־העמר לפני יהוה לרצנכם ממחרת השבת יניפנו הכהן׃
wHnjp At-HOmr lpnj jHwH lrcnkm mmhrt Hxbt jnjpnw HkHn׃
NovaVulgata: qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis; altero die sabbati sanctificabit illum.


3.Mose 23,12 *

Schlachter: Ihr sollt aber an dem Tage, wenn eure Garbe gewebt wird, dem HERRN ein Brandopfer zurichten von einem tadellosen einjährigen Lamm; Septuaginta: καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ
kai poiehsete en teh ehmera en eh an pherehte to dragma probaton amohmon eniaysion eis olokaytohma toh kyrioh
HeLeningradV: וַעֲשִׂיתֶם בְּיֹום הֲנִיפְכֶם אֶת־הָעֹמֶר כֶּבֶשׂ תָּמִים בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה לַיהוָה׃
waOaxijtaem bjowm Hanijpkaem Aaet-HaaOomaer kaebaex taamijm baen-xxnaatow lOolaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ועשיתם ביום הניפכם את־העמר כבש תמים בן־שנתו לעלה ליהוה׃
wOxjtm bjwm Hnjpkm At-HOmr kbx tmjm bn-xntw lOlH ljHwH׃
NovaVulgata: Atque in eodem die, quo manipulum consecrabitis, facietis agnum immaculatum anniculum in holocaustum Domino,


3.Mose 23,13 *

Schlachter: dazu sein Speisopfer, zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, ein Feueropfer dem HERRN zum lieblichen Geruch; samt seinem Trankopfer, einem Viertel Hin Wein. Septuaginta: καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ θυσία τῷ κυρίῳ ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν οἴνου
kai tehn thysian aytoy dyo dekata semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh thysia toh kyrioh osmeh eyohdias kyrioh kai spondehn aytoy to tetarton toy in oinoy
HeLeningradV: וּמִנְחָתֹו שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן אִשֶּׁה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ וְנִסְכֹּה יַיִן רְבִיעִת הַהִין׃
wminhaatow xxnej Oaexronijm solaet blwlaaH baxxaemaen AixxaeH lajHwaaH rejha nijhoha wniskoH jajin rbijOit HaHijn׃
HeLeningradoV: ומנחתו שני עשרנים סלת בלולה בשמן אשה ליהוה ריח ניחח ונסכה יין רביעת ההין׃
wmnhtw xnj Oxrnjm slt blwlH bxmn AxH ljHwH rjh njhh wnskH jjn rbjOt HHjn׃
NovaVulgata: et oblationem cum eo duas decimas similae conspersae oleo in incensum Domino odoremque suavissimum et libamentum eius vini quartam partem hin.


3.Mose 23,14 *

Schlachter: Ihr sollt aber weder Brot noch geröstetes Korn noch zerriebene Körner essen bis zu dem Tag, da ihr eurem Gott diese Gabe darbringt. Das ist eine ewig gültige Ordnung für alle eure Geschlechter. Septuaginta: καὶ ἄρτον καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ θεῷ ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν
kai arton kai pephrygmena chidra nea oy phagesthe eohs eis aytehn tehn ehmeran taytehn eohs an prosenegkehte ymeis ta dohra toh theoh ymohn nomimon aiohnion eis tas geneas ymohn en paseh katoikia ymohn
HeLeningradV: וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד־עֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה עַד הֲבִיאֲכֶם אֶת־קָרְבַּן אֱלֹהֵיכֶם חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם׃ ס
wlaehaem wqaalij wkarmael loA toAklw Oad-Oaecaem Hajowm HazaeH Oad HabijAakaem Aaet-qaarban AaeloHejkaem huqat Oowlaam ldorotejkaem bkol moxxbotejkaem׃ s
HeLeningradoV: ולחם וקלי וכרמל לא תאכלו עד־עצם היום הזה עד הביאכם את־קרבן אלהיכם חקת עולם לדרתיכם בכל משבתיכם׃ ס
wlhm wqlj wkrml lA tAklw Od-Ocm Hjwm HzH Od HbjAkm At-qrbn AlHjkm hqt Owlm ldrtjkm bkl mxbtjkm׃ s
NovaVulgata: Panem et grana tosta farrem recentem non comedetis ex segete usque ad diem, qua offeretis ex ea munus Deo vestro. Praeceptum est sempiternum generationibus vestris in cunctis habitaculis vestris.


3.Mose 23,16 *

Schlachter: der auf den siebenten Sabbat folgt, nämlich fünfzig Tage sollt ihr zählen, und alsdann dem HERRN ein neues Speisopfer darbringen. Septuaginta: ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ κυρίῳ
eohs tehs epayrion tehs eschatehs ebdomados arithmehsete pentehkonta ehmeras kai prosoisete thysian nean toh kyrioh
HeLeningradV: עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יֹום וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה׃
Oad mimaahaarat Haxxabaat HaxxbijOit tisprw hamixxijm jowm wHiqrabtaem minhaaH hadaaxxaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: עד ממחרת השבת השביעת תספרו חמשים יום והקרבתם מנחה חדשה ליהוה׃
Od mmhrt Hxbt HxbjOt tsprw hmxjm jwm wHqrbtm mnhH hdxH ljHwH׃
NovaVulgata: usque ad alteram diem expletionis hebdomadae septimae, id est quinquaginta dies; et sic offeretis oblationem novam Domino


3.Mose 23,17 *

Schlachter: Ihr sollt nämlich aus euren Wohnsitzen zwei Webebrote bringen, von zwei Zehntel Semmelmehl zubereitet; die sollen gesäuert und dem HERRN zu Erstlingen gebacken werden. Septuaginta: ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα δύο ἄρτους ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ
apo tehs katoikias ymohn prosoisete artoys epithema dyo artoys ek dyo dekatohn semidaleohs esontai ezymohmenoi pephthehsontai prohtogenehmatohn toh kyrioh
HeLeningradV: מִמֹּושְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ ׀ לֶחֶם תְּנוּפָה תַּיִם שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת תִּהְיֶינָה חָמֵץ תֵּאָפֶינָה בִּכּוּרִים לַיהוָה׃
mimowxxbotejkaem taabijAw laehaem tnwpaaH tajim xxnej Oaexronijm solaet tiHjaejnaaH haamec teAaapaejnaaH bikwrijm lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ממושבתיכם תביאו ׀ לחם תנופה תים שני עשרנים סלת תהיינה חמץ תאפינה בכורים ליהוה׃
mmwxbtjkm tbjAw lhm tnwpH tjm xnj Oxrnjm slt tHjjnH hmc tApjnH bkwrjm ljHwH׃
NovaVulgata: ex habitaculis vestris panes elationis duos de duabus decimis similae fermentatae, quos coquetis in primitias Domino;


3.Mose 23,18 *

Schlachter: Zu dem Brot aber sollt ihr sieben einjährige, tadellose Lämmer darbringen und einen jungen Farren und zwei Widder; das soll des HERRN Brandopfer sein; dazu ihr Speisopfer und ihr Trankopfer; ein Feueropfer, dem HERRN zum lieblichen Geruch. Septuaginta: καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ
kai prosaxete meta tohn artohn epta amnoys amohmoys eniaysioys kai moschon ena ek boykolioy kai krioys dyo amohmoys esontai olokaytohma toh kyrioh kai ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn thysian osmehn eyohdias toh kyrioh
HeLeningradV: וְהִקְרַבְתֶּם עַל־הַלֶּחֶם שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִם בְּנֵי שָׁנָה וּפַר בֶּן־בָּקָר אֶחָד וְאֵילִם שְׁנָיִם יִהְיוּ עֹלָה לַיהוָה וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
wHiqrabtaem Oal-Halaehaem xxibOat kbaaxijm tmijmim bnej xxaanaaH wpar baen-baaqaar Aaehaad wAejlim xxnaajim jiHjw OolaaH lajHwaaH wminhaataam wniskejHaem AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והקרבתם על־הלחם שבעת כבשים תמימם בני שנה ופר בן־בקר אחד ואילם שנים יהיו עלה ליהוה ומנחתם ונסכיהם אשה ריח־ניחח ליהוה׃
wHqrbtm Ol-Hlhm xbOt kbxjm tmjmm bnj xnH wpr bn-bqr Ahd wAjlm xnjm jHjw OlH ljHwH wmnhtm wnskjHm AxH rjh-njhh ljHwH׃
NovaVulgata: offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos, et erunt holocaustum Domino cum oblatione similae et libamentis suis in odorem suavissimum Domino.


3.Mose 23,20 *

Schlachter: und der Priester soll sie samt den Erstlingsbroten weben, nebst den beiden Lämmern, als Webopfer vor dem HERRN. Die sollen dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören . Septuaginta: καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογενήματος ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου μετὰ τῶν δύο ἀμνῶν ἅγια ἔσονται τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται
kai epithehsei ayta o iereys meta tohn artohn toy prohtogenehmatos epithema enanti kyrioy meta tohn dyo amnohn agia esontai toh kyrioh toh ierei toh prospheronti ayta aytoh estai
HeLeningradV: וְהֵנִיף הַכֹּהֵן ׀ אֹתָם עַל לֶחֶם הַבִּכּוּרִים תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה עַל־שְׁנֵי כְּבָשִׂים קֹדֶשׁ יִהְיוּ לַיהוָה לַכֹּהֵן׃
wHenijp HakoHen Aotaam Oal laehaem Habikwrijm tnwpaaH lipnej jHwaaH Oal-xxnej kbaaxijm qodaexx jiHjw lajHwaaH lakoHen׃
HeLeningradoV: והניף הכהן ׀ אתם על לחם הבכורים תנופה לפני יהוה על־שני כבשים קדש יהיו ליהוה לכהן׃
wHnjp HkHn Atm Ol lhm Hbkwrjm tnwpH lpnj jHwH Ol-xnj kbxjm qdx jHjw ljHwH lkHn׃
NovaVulgata: Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cum duobus agnis sanctum erunt Domino in usum sacerdotis.


3.Mose 23,22 *

Schlachter: Wenn ihr aber die Ernte eures Landes einbringt, so sollst du dein Feld nicht bis an den Rand abernten und nicht selbst Nachlese halten, sondern es dem Armen und Fremdling überlassen. Ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai otan therizehte ton therismon tehs gehs ymohn oy syntelesete to loipon toy therismoy toy agroy soy en toh therizein se kai ta apopiptonta toy therismoy soy oy syllexeis toh ptohchoh kai toh prosehlytoh ypoleipseh ayta egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּבְקֻצְרְכֶם אֶת־קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא־תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
wbqucrkaem Aaet-qcijr Aarckaem loA-tkalaeH pAat xaadkaa bqucraekaa wlaeqaeT qcijrkaa loA tlaqeT laeOaanij wlager taOazob Aotaam Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ s
HeLeningradoV: ובקצרכם את־קציר ארצכם לא־תכלה פאת שדך בקצרך ולקט קצירך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃ ס
wbqcrkm At-qcjr Arckm lA-tklH pAt xdk bqcrk wlqT qcjrk lA tlqT lOnj wlgr tOzb Atm Anj jHwH AlHjkm׃ s
NovaVulgata: Cum autem metatis segetem terrae vestrae, non secabis eam usque ad oram agri nec remanentes spicas colliges, sed pauperibus et peregrinis dimittes eas. Ego Dominus Deus vester ”.


3.Mose 23,23 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 23,25 *

Schlachter: Ihr sollt keine Werktagsarbeit verrichten, sondern dem HERRN Feueropfer darbringen. Septuaginta: πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα κυρίῳ
pan ergon latreyton oy poiehsete kai prosaxete olokaytohma kyrioh
HeLeningradV: כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃ ס
kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw wHiqrabtaem AixxaeH lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כל־מלאכת עבדה לא תעשו והקרבתם אשה ליהוה׃ ס
kl-mlAkt ObdH lA tOxw wHqrbtm AxH ljHwH׃ s
NovaVulgata: Omne opus servile non facietis in eo et offeretis incensum Domino ”.


3.Mose 23,26 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 23,27 *

Schlachter: Am zehnten Tag in diesem siebenten Monat ist der Versöhnungstag, da sollt ihr eine heilige Versammlung halten und eure Seelen demütigen und dem HERRN Feueropfer darbringen; Septuaginta: καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἡμέρα ἐξιλασμοῦ κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ
kai teh dekateh toy mehnos toy ebdomoy toytoy ehmera exilasmoy klehteh agia estai ymin kai tapeinohsete tas psychas ymohn kai prosaxete olokaytohma toh kyrioh
HeLeningradV: אַךְ בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יֹום הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Aak baeOaaxowr lahodaexx HaxxbijOij HazaeH jowm Hakipurijm HwA miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem wOinijtaem Aaet-napxxotejkaem wHiqrabtaem AixxaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: אך בעשור לחדש השביעי הזה יום הכפרים הוא מקרא־קדש יהיה לכם ועניתם את־נפשתיכם והקרבתם אשה ליהוה׃
Ak bOxwr lhdx HxbjOj HzH jwm Hkprjm HwA mqrA-qdx jHjH lkm wOnjtm At-npxtjkm wHqrbtm AxH ljHwH׃
NovaVulgata: “ Attamen decimo die mensis huius septimi dies Expiationum est, conventus sanctus erit vobis; affligetisque animas vestras in eo et offeretis incensum Domino.


3.Mose 23,28 *

Schlachter: und ihr sollt an diesem Tage keine Arbeit verrichten; denn es ist der Versöhnungstag, zu eurer Versöhnung vor dem HERRN, eurem Gott. Septuaginta: πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔστιν γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
pan ergon oy poiehsete en ayteh teh ehmera tayteh estin gar ehmera exilasmoy ayteh ymin exilasasthai peri ymohn enanti kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: וְכָל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה כִּי יֹום כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם ׃
wkaal-mlaaAkaaH loA taOaxw bOaecaem Hajowm HazaeH kij jowm kipurijm HwA lkaper Oalejkaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem ׃
HeLeningradoV: וכל־מלאכה לא תעשו בעצם היום הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם ׃
wkl-mlAkH lA tOxw bOcm Hjwm HzH kj jwm kprjm HwA lkpr Oljkm lpnj jHwH AlHjkm ׃
NovaVulgata: Omne opus non facietis in tempore diei huius, quia dies expiationum est in expiationem vestram coram Domino Deo vestro.


3.Mose 23,33 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 23,34 *

Schlachter: Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage des siebenten Monats soll dem HERRN das Laubhüttenfest gefeiert werden, sieben Tage lang. Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ κυρίῳ
lalehson tois yiois israehl legohn teh pentekaidekateh toy mehnos toy ebdomoy toytoy eorteh skehnohn epta ehmeras toh kyrioh
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכֹּות שִׁבְעַת יָמִים לַיהֹוָה׃
daber Aael-bnej jixraaAel leAmor bahamixxaaH Oaaxaar jowm lahodaexx HaxxbijOij HazaeH hag Hasukowt xxibOat jaamijm lajHowaaH׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל לאמר בחמשה עשר יום לחדש השביעי הזה חג הסכות שבעת ימים ליהוה׃
dbr Al-bnj jxrAl lAmr bhmxH Oxr jwm lhdx HxbjOj HzH hg Hskwt xbOt jmjm ljHwH׃
NovaVulgata: “ Loquere filiis Israel: Quinto decimo die mensis huius septimi erit festum Tabernaculorum septem diebus Domino.


3.Mose 23,36 *

Schlachter: Sieben Tage lang sollt ihr dem HERRN Feueropfer darbringen und am achten Tag eine heilige Versammlung halten und dem HERRN Feueropfer darbringen; es ist Festversammlung; da sollt ihr keine Arbeit verrichten. Septuaginta: ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐξόδιόν ἐστιν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε
epta ehmeras prosaxete olokaytohmata toh kyrioh kai eh ehmera eh ogdoeh klehteh agia estai ymin kai prosaxete olokaytohmata toh kyrioh exodion estin pan ergon latreyton oy poiehsete
HeLeningradV: שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַיהוָה בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיהוָה עֲצֶרֶת הִוא כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
xxibOat jaamijm taqrijbw AixxaeH lajHwaaH bajowm Haxxmijnij miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem wHiqrabtaem AixxaeH lajHwaaH Oacaeraet HiwA kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw׃
HeLeningradoV: שבעת ימים תקריבו אשה ליהוה ביום השמיני מקרא־קדש יהיה לכם והקרבתם אשה ליהוה עצרת הוא כל־מלאכת עבדה לא תעשו׃
xbOt jmjm tqrjbw AxH ljHwH bjwm Hxmjnj mqrA-qdx jHjH lkm wHqrbtm AxH ljHwH Ocrt HwA kl-mlAkt ObdH lA tOxw׃
NovaVulgata: septem diebus offeretis incensum Domino. Die octavo conventus sanctus erit vobis et offeretis incensum Domino; est enim coetus: omne opus servile non facietis.


3.Mose 23,37 *

Schlachter: Das sind die Feste des HERRN, da ihr heilige Versammlungen einberufen sollt, um dem HERRN Feueropfer, Brandopfer, Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer darzubringen, ein jedes an seinem Tag Septuaginta: αὗται αἱ ἑορταὶ κυρίῳ ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθ' ἡμέραν εἰς ἡμέραν
aytai ai eortai kyrioh as kalesete klehtas agias ohste prosenegkai karpohmata toh kyrioh olokaytohmata kai thysias aytohn kai spondas aytohn to kath' ehmeran eis ehmeran
HeLeningradV: אֵלֶּה מֹועֲדֵי יְהוָה אֲשֶׁר־תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ לְהַקְרִיב אִשֶּׁה לַיהוָה עֹלָה וּמִנְחָה זֶבַח וּנְסָכִים דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו׃
AelaeH mowOadej jHwaaH Aaxxaer-tiqrAw Aotaam miqraaAej qodaexx lHaqrijb AixxaeH lajHwaaH OolaaH wminhaaH zaebah wnsaakijm dbar-jowm bjowmow׃
HeLeningradoV: אלה מועדי יהוה אשר־תקראו אתם מקראי קדש להקריב אשה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים דבר־יום ביומו׃
AlH mwOdj jHwH Axr-tqrAw Atm mqrAj qdx lHqrjb AxH ljHwH OlH wmnhH zbh wnskjm dbr-jwm bjwmw׃
NovaVulgata: Hae sunt feriae Domini, quas vocabitis conventus sanctos, offeretisque in eis incensum Domino, holocausta et oblationes similae, sacrificia et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei;


3.Mose 23,38 *

Schlachter: außer den Sabbaten des HERRN und außer euren Gaben, den gelobten und freiwilligen Gaben, die ihr dem HERRN gebet. Septuaginta: πλὴν τῶν σαββάτων κυρίου καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν ἃ ἂν δῶτε τῷ κυρίῳ
plehn tohn sabbatohn kyrioy kai plehn tohn domatohn ymohn kai plehn pasohn tohn eychohn ymohn kai plehn tohn ekoysiohn ymohn a an dohte toh kyrioh
HeLeningradV: מִלְּבַד שַׁבְּתֹת יְהוָה וּמִלְּבַד מַתְּנֹותֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל־נִדְרֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל־נִדְבֹותֵיכֶם אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַיהוָה׃
milbad xxabtot jHwaaH wmilbad matnowtejkaem wmilbad kaal-nidrejkaem wmilbad kaal-nidbowtejkaem Aaxxaer titnw lajHwaaH׃
HeLeningradoV: מלבד שבתת יהוה ומלבד מתנותיכם ומלבד כל־נדריכם ומלבד כל־נדבותיכם אשר תתנו ליהוה׃
mlbd xbtt jHwH wmlbd mtnwtjkm wmlbd kl-ndrjkm wmlbd kl-ndbwtjkm Axr ttnw ljHwH׃
NovaVulgata: praeter sabbata Domini donaque vestra et omnia, quae offeretis ex voto vel quae sponte tribuetis Domino.


3.Mose 23,39 *

Schlachter: So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monats, wenn ihr den Ertrag des Landes eingebracht habt, das Fest des HERRN halten, sieben Tage lang; am ersten Tag ist Feiertag und am achten Tag ist auch Feiertag. Septuaginta: καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς ἑορτάσετε τῷ κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις
kai en teh pentekaidekateh ehmera toy mehnos toy ebdomoy toytoy otan syntelesehte ta genehmata tehs gehs eortasete toh kyrioh epta ehmeras teh ehmera teh prohteh anapaysis kai teh ehmera teh ogdoeh anapaysis
HeLeningradV: אַךְ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאָסְפְּכֶם אֶת־תְּבוּאַת הָאָרֶץ תָּחֹגּוּ אֶת־חַג־יְהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּיֹּום הָרִאשֹׁון שַׁבָּתֹון וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתֹון׃
Aak bahamixxaaH Oaaxaar jowm lahodaexx HaxxbijOij bAaaspkaem Aaet-tbwAat HaaAaaraec taahogw Aaet-hag-jHwaaH xxibOat jaamijm bajowm HaariAxxown xxabaatown wbajowm Haxxmijnij xxabaatown׃
HeLeningradoV: אך בחמשה עשר יום לחדש השביעי באספכם את־תבואת הארץ תחגו את־חג־יהוה שבעת ימים ביום הראשון שבתון וביום השמיני שבתון׃
Ak bhmxH Oxr jwm lhdx HxbjOj bAspkm At-tbwAt HArc thgw At-hg-jHwH xbOt jmjm bjwm HrAxwn xbtwn wbjwm Hxmjnj xbtwn׃
NovaVulgata: Sed quinto decimo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terrae, celebrabitis festum Domini septem diebus; die primo et die octavo erit requies.


3.Mose 23,40 *

Schlachter: Ihr sollt aber am ersten Tag Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen und Bachweiden, und sieben Tage lang fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott. Septuaginta: καὶ λήμψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον καὶ κάλλυνθρα φοινίκων καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς καὶ ἰτέας καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάρρου εὐφρανθῆναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
kai lehmpsesthe teh ehmera teh prohteh karpon xyloy ohraion kai kallynthra phoinikohn kai kladoys xyloy daseis kai iteas kai agnoy kladoys ek cheimarroy eyphranthehnai enanti kyrioy toy theoy ymohn epta ehmeras
HeLeningradV: וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיֹּום הָרִאשֹׁון פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ־עָבֹת וְעַרְבֵי־נָחַל וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שִׁבְעַת יָמִים׃
wlqahtaem laakaem bajowm HaariAxxown prij Oec Haadaar kapot tmaarijm waOanap Oec-Oaabot wOarbej-naahal wxmahtaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem xxibOat jaamijm׃
HeLeningradoV: ולקחתם לכם ביום הראשון פרי עץ הדר כפת תמרים וענף עץ־עבת וערבי־נחל ושמחתם לפני יהוה אלהיכם שבעת ימים׃
wlqhtm lkm bjwm HrAxwn prj Oc Hdr kpt tmrjm wOnp Oc-Obt wOrbj-nhl wxmhtm lpnj jHwH AlHjkm xbOt jmjm׃
NovaVulgata: Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimos spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro.


3.Mose 23,41 *

Schlachter: Und sollt also dem HERRN das Fest halten, sieben Tage lang im Jahr. Das soll eine ewige Ordnung sein für eure Geschlechter, daß ihr im siebenten Monat also feiert. Septuaginta: τοῦ ἐνιαυτοῦ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν
toy eniaytoy nomimon aiohnion eis tas geneas ymohn en toh mehni toh ebdomoh eortasete aytehn
HeLeningradV: וְחַגֹּתֶם אֹתֹו חַג לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים בַּשָּׁנָה חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי תָּחֹגּוּ אֹתֹו׃
whagotaem Aotow hag lajHwaaH xxibOat jaamijm baxxaanaaH huqat Oowlaam ldorotejkaem bahodaexx HaxxbijOij taahogw Aotow׃
HeLeningradoV: וחגתם אתו חג ליהוה שבעת ימים בשנה חקת עולם לדרתיכם בחדש השביעי תחגו אתו׃
whgtm Atw hg ljHwH xbOt jmjm bxnH hqt Owlm ldrtjkm bhdx HxbjOj thgw Atw׃
NovaVulgata: Celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum: legitimum sempiternum erit generationibus vestris. Mense septimo festum celebrabitis


3.Mose 23,43 *

Schlachter: damit eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel in Hütten wohnen ließ, als ich sie aus Ägypten führte; ich, der Herr, euer Gott. Septuaginta: ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
opohs idohsin ai geneai ymohn oti en skehnais katohkisa toys yioys israehl en toh exagagein me aytoys ek gehs aigyptoy egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכֹּות הֹושַׁבְתִּי אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהֹוצִיאִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
lmaOan jedOw dorotejkaem kij basukowt Howxxabtij Aaet-bnej jixraaAel bHowcijAij Aowtaam meAaeraec micraajim Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושבתי את־בני ישראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
lmOn jdOw drtjkm kj bskwt Hwxbtj At-bnj jxrAl bHwcjAj Awtm mArc mcrjm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israel, cum educerem eos de terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester ”.


3.Mose 23,44 *

Schlachter: Und Mose erklärte den Kindern Israel die Feiertage des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς τὰς ἑορτὰς κυρίου τοῖς υἱοῖς ισραηλ
kai elalehsen mohysehs tas eortas kyrioy tois yiois israehl
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־מֹעֲדֵי יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajdaber moxxaeH Aaet-moOadej jHwaaH Aael-bnej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: וידבר משה את־מעדי יהוה אל־בני ישראל׃ פ
wjdbr mxH At-mOdj jHwH Al-bnj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Locutusque est Moyses super sollemnitatibus Domini ad filios Israel.


3.Mose 24,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel, Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 24,3 *

Schlachter: Draußen vor dem Vorhang des Zeugnisses, in der Stiftshütte, soll es Aaron zurichten, daß es stets brenne vor dem HERRN, vom Abend bis zum Morgen; eine ewige Ordnung für eure Geschlechter. Septuaginta: ἔξωθεν τοῦ καταπετάσματος ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καύσουσιν αὐτὸν ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐνώπιον κυρίου ἐνδελεχῶς νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν
exohthen toy katapetasmatos en teh skehneh toy martyrioy kaysoysin ayton aarohn kai oi yioi aytoy apo esperas eohs prohi enohpion kyrioy endelechohs nomimon aiohnion eis tas geneas ymohn
HeLeningradV: מִחוּץ לְפָרֹכֶת הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מֹועֵד יַעֲרֹךְ אֹתֹו אַהֲרֹן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃
mihwc lpaarokaet HaaOedut bAoHael mowOed jaOarok Aotow AaHaron meOaeraeb Oad-boqaer lipnej jHwaaH taamijd huqat Oowlaam ldorotejkaem׃
HeLeningradoV: מחוץ לפרכת העדת באהל מועד יערך אתו אהרן מערב עד־בקר לפני יהוה תמיד חקת עולם לדרתיכם׃
mhwc lprkt HOdt bAHl mwOd jOrk Atw AHrn mOrb Od-bqr lpnj jHwH tmjd hqt Owlm ldrtjkm׃
NovaVulgata: Extra velum testimonii in tabernaculo conventus parabit illud Aaron a vespere usque ad mane coram Domino iugiter, ritu perpetuo in generationibus vestris.


3.Mose 24,4 *

Schlachter: Auf dem reinen Leuchter soll er die Lampen zurichten, vor dem HERRN, beständig. Septuaginta: ἐπὶ τῆς λυχνίας τῆς καθαρᾶς καύσετε τοὺς λύχνους ἔναντι κυρίου ἕως τὸ πρωί
epi tehs lychnias tehs katharas kaysete toys lychnoys enanti kyrioy eohs to prohi
HeLeningradV: עַל הַמְּנֹרָה הַטְּהֹרָה יַעֲרֹךְ אֶת־הַנֵּרֹות לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד׃ פ
Oal HamnoraaH HaTHoraaH jaOarok Aaet-Hanerowt lipnej jHwaaH taamijd׃ p
HeLeningradoV: על המנרה הטהרה יערך את־הנרות לפני יהוה תמיד׃ פ
Ol HmnrH HTHrH jOrk At-Hnrwt lpnj jHwH tmjd׃ p
NovaVulgata: Super candelabro mundissimo parabit lucernas semper in conspectu Domini.


3.Mose 24,6 *

Schlachter: Du sollst sie in zwei Schichten von je sechs Stück auf den reinen Tisch legen vor den HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου
kai epithehsete aytoys dyo themata ex artoys to en thema epi tehn trapezan tehn katharan enanti kyrioy
HeLeningradV: וְשַׂמְתָּ אֹותָם שְׁתַּיִם מַעֲרָכֹות שֵׁשׁ הַמַּעֲרָכֶת עַל הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹר לִפְנֵי יְהוָה׃
wxamtaa Aowtaam xxtajim maOaraakowt xxexx HamaOaraakaet Oal Haxxulhaan HaTaaHor lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושמת אותם שתים מערכות שש המערכת על השלחן הטהר לפני יהוה׃
wxmt Awtm xtjm mOrkwt xx HmOrkt Ol Hxlhn HTHr lpnj jHwH׃
NovaVulgata: quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues.


3.Mose 24,7 *

Schlachter: Du sollst auf jede Schicht reinen Weihrauch legen, damit dieser die Brote in Erinnerung bringe, wenn er verbrannt wird vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ
kai epithehsete epi to thema libanon katharon kai ala kai esontai eis artoys eis anamnehsin prokeimena toh kyrioh
HeLeningradV: וְנָתַתָּ עַל־הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה׃
wnaatataa Oal-HamaOaraekaet lbonaaH zakaaH wHaajtaaH lalaehaem lAazkaaraaH AixxaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ונתת על־המערכת לבנה זכה והיתה ללחם לאזכרה אשה ליהוה׃
wntt Ol-HmOrkt lbnH zkH wHjtH llhm lAzkrH AxH ljHwH׃
NovaVulgata: Et pones super ambas strues tus lucidissimum, ut sit panis in memoriale, incensum Domino.


3.Mose 24,8 *

Schlachter: Jeden Sabbat soll er sie stets vor dem HERRN aufschichten als Gabe von den Kindern Israel, laut ewigem Bund. Septuaginta: τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν ισραηλ διαθήκην αἰώνιον
teh ehmera tohn sabbatohn prothehsetai enanti kyrioy dia pantos enohpion tohn yiohn israehl diathehkehn aiohnion
HeLeningradV: בְּיֹום הַשַּׁבָּת בְּיֹום הַשַּׁבָּת יַעַרְכֶנּוּ לִפְנֵי יְהוָה תָּמִיד מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּרִית עֹולָם׃
bjowm Haxxabaat bjowm Haxxabaat jaOarkaenw lipnej jHwaaH taamijd meAet bnej-jixraaAel brijt Oowlaam׃
HeLeningradoV: ביום השבת ביום השבת יערכנו לפני יהוה תמיד מאת בני־ישראל ברית עולם׃
bjwm Hxbt bjwm Hxbt jOrknw lpnj jHwH tmjd mAt bnj-jxrAl brjt Owlm׃
NovaVulgata: Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israel; foedus sempiternum.


3.Mose 24,9 *

Schlachter: Und sie sollen Aaron und seinen Söhnen gehören; die sollen sie essen an heiliger Stätte; denn das ist ein hochheiliger, ewig festgesetzter Anteil für ihn von den Feueropfern des HERRN. Septuaginta: καὶ ἔσται ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ φάγονται αὐτὰ ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔστιν γὰρ ἅγια τῶν ἁγίων τοῦτο αὐτῷ ἀπὸ τῶν θυσιαζομένων τῷ κυρίῳ νόμιμον αἰώνιον
kai estai aarohn kai tois yiois aytoy kai phagontai ayta en topoh agioh estin gar agia tohn agiohn toyto aytoh apo tohn thysiazomenohn toh kyrioh nomimon aiohnion
HeLeningradV: וְהָיְתָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וַאֲכָלֻהוּ בְּמָקֹום קָדֹשׁ כִּי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא לֹו מֵאִשֵּׁי יְהוָה חָק־עֹולָם׃ ס
wHaajtaaH lAaHaron wlbaanaajw waAakaaluHw bmaaqowm qaadoxx kij qodaexx qaadaaxxijm HwA low meAixxej jHwaaH haaq-Oowlaam׃ s
HeLeningradoV: והיתה לאהרן ולבניו ואכלהו במקום קדש כי קדש קדשים הוא לו מאשי יהוה חק־עולם׃ ס
wHjtH lAHrn wlbnjw wAklHw bmqwm qdx kj qdx qdxjm HwA lw mAxj jHwH hq-Owlm׃ s
NovaVulgata: Eruntque Aaron et filiorum eius, ut comedant eos in loco sancto, quia sanctum sanctorum est ei de incensis Domini; iure perpetuo ”.


3.Mose 24,11 *

Schlachter: Da lästerte der Sohn des israelitischen Weibes den Namen Gottes und fluchte. Darum brachte man ihn zu Mose. Seine Mutter aber hieß Selomit und war die Tochter Dibris, vom Stamme Dan. Septuaginta: καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς μωυσῆν καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ σαλωμιθ θυγάτηρ δαβρι ἐκ τῆς φυλῆς δαν
kai eponomasas o yios tehs gynaikos tehs israehlitidos to onoma katehrasato kai ehgagon ayton pros mohysehn kai to onoma tehs mehtros aytoy salohmith thygatehr dabri ek tehs phylehs dan
HeLeningradV: וַיִּקֹּב בֶּן־הָאִשָּׁה הַיִּשְׂרְאֵלִית אֶת־הַשֵּׁם וַיְקַלֵּל וַיָּבִיאוּ אֹתֹו אֶל־מֹשֶׁה וְשֵׁם אִמֹּו שְׁלֹמִית בַּת־דִּבְרִי לְמַטֵּה־דָן׃
wajiqob baen-HaaAixxaaH HajixrAelijt Aaet-Haxxem wajqalel wajaabijAw Aotow Aael-moxxaeH wxxem Aimow xxlomijt bat-dibrij lmaTeH-daan׃
HeLeningradoV: ויקב בן־האשה הישראלית את־השם ויקלל ויביאו אתו אל־משה ושם אמו שלמית בת־דברי למטה־דן׃
wjqb bn-HAxH HjxrAljt At-Hxm wjqll wjbjAw Atw Al-mxH wxm Amw xlmjt bt-dbrj lmTH-dn׃
NovaVulgata: Cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei, adductus est ad Moysen; vocabatur autem mater eius Salomith filia Dabri de tribu Dan.


3.Mose 24,12 *

Schlachter: Und sie behielten ihn in Haft, bis ihnen Bescheid würde durch den Mund des HERRN. Septuaginta: καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν διακρῖναι αὐτὸν διὰ προστάγματος κυρίου
kai apethento ayton eis phylakehn diakrinai ayton dia prostagmatos kyrioy
HeLeningradV: וַיַּנִּיחֻהוּ בַּמִּשְׁמָר לִפְרֹשׁ לָהֶם עַל־פִּי יְהוָה׃ פ
wajanijhuHw bamixxmaar liproxx laaHaem Oal-pij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויניחהו במשמר לפרש להם על־פי יהוה׃ פ
wjnjhHw bmxmr lprx lHm Ol-pj jHwH׃ p
NovaVulgata: Miseruntque eum in custodiam, donec nossent quid iuberet Dominus.


3.Mose 24,13 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Qui locutus est ad Moysen dicens:


3.Mose 24,15 *

Schlachter: Und sage den Kindern Israel und sprich: Wer seinem Gott flucht, der soll seine Sünde tragen; Septuaginta: καὶ τοῖς υἱοῖς ισραηλ λάλησον καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καταράσηται θεόν ἁμαρτίαν λήμψεται
kai tois yiois israehl lalehson kai ereis pros aytoys anthrohpos os ean katarasehtai theon amartian lehmpsetai
HeLeningradV: וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־יְקַלֵּל אֱלֹהָיו וְנָשָׂא חֶטְאֹו׃
wAael-bnej jixraaAel tdaber leAmor Aijxx Aijxx kij-jqalel AaeloHaajw wnaaxaaA haeTAow׃
HeLeningradoV: ואל־בני ישראל תדבר לאמר איש איש כי־יקלל אלהיו ונשא חטאו׃
wAl-bnj jxrAl tdbr lAmr Ajx Ajx kj-jqll AlHjw wnxA hTAw׃
NovaVulgata: Et ad filios Israel loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum;


3.Mose 24,16 *

Schlachter: und wer den Namen des HERRN lästert, der soll unbedingt sterben! Die ganze Gemeinde soll ihn steinigen, er sei ein Fremdling oder ein Einheimischer; wenn er den Namen lästert, so soll er sterben! Septuaginta: ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ ισραηλ ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω
onomazohn de to onoma kyrioy thanatoh thanatoysthoh lithois lithoboleitoh ayton pasa synagohgeh israehl ean te prosehlytos ean te aytochthohn en toh onomasai ayton to onoma kyrioy teleytatoh
HeLeningradV: וְנֹקֵב שֵׁם־יְהוָה מֹות יוּמָת רָגֹום יִרְגְּמוּ־בֹו כָּל־הָעֵדָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח בְּנָקְבֹו־שֵׁם יוּמָת׃
wnoqeb xxem-jHwaaH mowt jwmaat raagowm jirgmw-bow kaal-HaaOedaaH kager kaaAaezraah bnaaqbow-xxem jwmaat׃
HeLeningradoV: ונקב שם־יהוה מות יומת רגום ירגמו־בו כל־העדה כגר כאזרח בנקבו־שם יומת׃
wnqb xm-jHwH mwt jwmt rgwm jrgmw-bw kl-HOdH kgr kAzrh bnqbw-xm jwmt׃
NovaVulgata: et, qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis coetus, sive ille peregrinus sive civis fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.


3.Mose 24,22 *

Schlachter: Ihr sollt ein einheitliches Recht haben für Fremdlinge und Einheimische; denn ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: δικαίωσις μία ἔσται τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ἐγχωρίῳ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
dikaiohsis mia estai toh prosehlytoh kai toh egchohrioh oti egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: מִשְׁפַּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם כַּגֵּר כָּאֶזְרָח יִהְיֶה כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
mixxpaT Aaehaad jiHjaeH laakaem kager kaaAaezraah jiHjaeH kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם׃
mxpT Ahd jHjH lkm kgr kAzrh jHjH kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Aequum iudicium sit inter vos, sive peregrinus sive civis peccaverit; quia ego sum Dominus Deus vester ”.


3.Mose 24,23 *

Schlachter: Mose aber sagte solches den Kindern Israel; die führten den Flucher vor das Lager hinaus und steinigten ihn. Also taten die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐξήγαγον τὸν καταρασάμενον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai elalehsen mohysehs tois yiois israehl kai exehgagon ton katarasamenon exoh tehs parembolehs kai elithobolehsan ayton en lithois kai oi yioi israehl epoiehsan katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּוצִיאוּ אֶת־הַמְקַלֵּל אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתֹו אָבֶן וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵל עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
wajdaber moxxaeH Aael-bnej jixraaAel wajowcijAw Aaet-Hamqalel Aael-mihwc lamahanaeH wajirgmw Aotow Aaabaen wbnej-jixraaAel Oaaxw kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: וידבר משה אל־בני ישראל ויוציאו את־המקלל אל־מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני־ישראל עשו כאשר צוה יהוה את־משה׃ פ
wjdbr mxH Al-bnj jxrAl wjwcjAw At-Hmqll Al-mhwc lmhnH wjrgmw Atw Abn wbnj-jxrAl Oxw kAxr cwH jHwH At-mxH׃ p
NovaVulgata: Locutusque est Moyses ad filios Israel, et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi.


3.Mose 25,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose auf dem Berge Sinai und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐν τῷ ὄρει σινα λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn en toh orei sina legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּהַר סִינַי לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bHar sijnaj leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה בהר סיני לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH bHr sjnj lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai di cens:


3.Mose 25,2 *

Schlachter: Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, so soll das Land dem HERRN einen Sabbat feiern. Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν σάββατα τῷ κυρίῳ
lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys ean eiselthehte eis tehn gehn ehn egoh didohmi ymin kai anapaysetai eh geh ehn egoh didohmi ymin sabbata toh kyrioh
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וְשָׁבְתָה הָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה׃
daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem kij taaboAw Aael-HaaAaaraec Aaxxaer Aanij noten laakaem wxxaabtaaH HaaAaaraec xxabaat lajHwaaH׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל־הארץ אשר אני נתן לכם ושבתה הארץ שבת ליהוה׃
dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm kj tbAw Al-HArc Axr Anj ntn lkm wxbtH HArc xbt ljHwH׃
NovaVulgata: “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: Quando ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, sabbatizet terra sabbatum Domino.


3.Mose 25,4 *

Schlachter: Aber im siebenten Jahr soll das Land seinen Ruhesabbat haben, den Sabbat des HERRN, da du dein Feld nicht besäen, noch deine Reben beschneiden sollst. Septuaginta: τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ σάββατα τῷ κυρίῳ τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς
toh de etei toh ebdomoh sabbata anapaysis estai teh geh sabbata toh kyrioh ton agron soy oy spereis kai tehn ampelon soy oy temeis
HeLeningradV: וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת שַׁבַּת שַׁבָּתֹון יִהְיֶה לָאָרֶץ שַׁבָּת לַיהוָה שָׂדְךָ לֹא תִזְרָע וְכַרְמְךָ לֹא תִזְמֹר׃
wbaxxaanaaH HaxxbijOit xxabat xxabaatown jiHjaeH laaAaaraec xxabaat lajHwaaH xaadkaa loA tizraaO wkarmkaa loA tizmor׃
HeLeningradoV: ובשנה השביעת שבת שבתון יהיה לארץ שבת ליהוה שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר׃
wbxnH HxbjOt xbt xbtwn jHjH lArc xbt ljHwH xdk lA tzrO wkrmk lA tzmr׃
NovaVulgata: septimo autem anno, sabbatum requietionis erit terrae, sabbatum Domino: agrum tuum non seres et vineam tuam non putabis.


3.Mose 25,17 *

Schlachter: So übervorteile nun keiner seinen Nächsten; sondern fürchte dich vor deinem Gott; denn ich, der HERR, bin euer Gott! Septuaginta: μὴ θλιβέτω ἄνθρωπος τὸν πλησίον καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
meh thlibetoh anthrohpos ton plehsion kai phobehthehseh kyrion ton theon soy egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְלֹא תֹונוּ אִישׁ אֶת־עֲמִיתֹו וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ כִּי אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wloA townw Aijxx Aaet-Oamijtow wjaareAtaa meAaeloHaejkaa kij Aanij jHowaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ולא תונו איש את־עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם׃
wlA twnw Ajx At-Omjtw wjrAt mAlHjk kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Nolite affligere contribules vestros, sed timeas Deum tuum, quia ego Dominus Deus vester.


3.Mose 25,36 *

Schlachter: Du sollst keinen Zins noch Wucher von ihm nehmen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott, daß dein Bruder neben dir leben könne. Septuaginta: οὐ λήμψῃ παρ' αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ
oy lehmpseh par' aytoy tokon oyde epi plehthei kai phobehthehseh ton theon soy egoh kyrios kai zehsetai o adelphos soy meta soy
HeLeningradV: אַל־תִּקַּח מֵאִתֹּו נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ׃
Aal-tiqah meAitow naexxaek wtarbijt wjaareAtaa meAaeloHaejkaa whej Aaahijkaa Oimaak׃
HeLeningradoV: אל־תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך׃
Al-tqh mAtw nxk wtrbjt wjrAt mAlHjk whj Ahjk Omk׃
NovaVulgata: Ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti: time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.


3.Mose 25,38 *

Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägyptenland geführt habe, daß ich euch das Land Kanaan gebe und euer Gott sei. Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν χανααν ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός
egoh kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy doynai ymin tehn gehn chanaan ohste einai ymohn theos
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לָתֵת לָכֶם אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים׃ ס
Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer-HowceAtij Aaetkaem meAaeraec micraajim laatet laakaem Aaet-Aaeraec knaOan liHjowt laakaem leAloHijm׃ s
HeLeningradoV: אני יהוה אלהיכם אשר־הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת לכם את־ארץ כנען להיות לכם לאלהים׃ ס
Anj jHwH AlHjkm Axr-HwcAtj Atkm mArc mcrjm ltt lkm At-Arc knOn lHjwt lkm lAlHjm׃ s
NovaVulgata: Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus.


3.Mose 25,43 *

Schlachter: Du sollst nicht mit Strenge über ihn herrschen, sondern sollst dich fürchten vor deinem Gott. Septuaginta: οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ καὶ φοβηθήσῃ κύριον τὸν θεόν σου
oy katateneis ayton en toh mochthoh kai phobehthehseh kyrion ton theon soy
HeLeningradV: לֹא־תִרְדֶּה בֹו בְּפָרֶךְ וְיָרֵאתָ מֵאֱלֹהֶיךָ׃
loA-tirdaeH bow bpaaraek wjaareAtaa meAaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: לא־תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך׃
lA-trdH bw bprk wjrAt mAlHjk׃
NovaVulgata: ne affligas eum per po tentiam, sed metuito Deum tuum.


3.Mose 25,55 *

Schlachter: denn die Kinder Israel sind mir dienstbar; sie sind meine Knechte, die ich aus Ägypten geführt habe, ich, der HERR, euer Gott. Septuaginta: ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ οἰκέται παῖδές μου οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oti emoi oi yioi israehl oiketai paides moy oytoi eisin oys exehgagon ek gehs aigyptoy egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: כִּי־לִי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים עֲבָדַי הֵם אֲשֶׁר־הֹוצֵאתִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
kij-lij bnej-jixraaAel Oabaadijm Oabaadaj Hem Aaxxaer-HowceAtij Aowtaam meAaeraec micraajim Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: כי־לי בני־ישראל עבדים עבדי הם אשר־הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃
kj-lj bnj-jxrAl Obdjm Obdj Hm Axr-HwcAtj Awtm mArc mcrjm Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: mei sunt enim servi filii Israel, quos eduxi de terra Aegypti. Ego Dominus Deus vester ”.


3.Mose 26,1 *

Schlachter: Ihr sollt keine Götzen machen, keine gemeißelten Bilder, und sollt euch keine Säulen aufrichten, auch keine Steinbilder setzen in eurem Lande, daß ihr euch davor bücket; denn ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
oy poiehsete ymin aytois cheiropoiehta oyde glypta oyde stehlehn anastehsete ymin oyde lithon skopon thehsete en teh geh ymohn proskynehsai aytoh egoh eimi kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: לֹא־תַעֲשׂוּ לָכֶם אֱלִילִם וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה לֹא־תָקִימוּ לָכֶם וְאֶבֶן מַשְׂכִּית לֹא תִתְּנוּ בְּאַרְצְכֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת עָלֶיהָ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
loA-taOaxw laakaem Aaelijlim wpaesael wmacebaaH loA-taaqijmw laakaem wAaebaen maxkijt loA titnw bAarckaem lHixxtahawot OaalaejHaa kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: לא־תעשו לכם אלילם ופסל ומצבה לא־תקימו לכם ואבן משכית לא תתנו בארצכם להשתחות עליה כי אני יהוה אלהיכם׃
lA-tOxw lkm Aljlm wpsl wmcbH lA-tqjmw lkm wAbn mxkjt lA ttnw bArckm lHxthwt OljH kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: “ Non facietis vobis idolum et sculptile nec lapidem eri getis nec imaginem sculptam in petra ponetis in terra vestra, ut adoretis eam. Ego enim sum Dominus Deus vester.


3.Mose 26,2 *

Schlachter: Beobachtet meine Sabbate und verehret mein Heiligtum; ich bin der HERR! Septuaginta: τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε ἐγώ εἰμι κύριος
ta sabbata moy phylaxesthe kai apo tohn agiohn moy phobehthehsesthe egoh eimi kyrios
HeLeningradV: אֶת־שַׁבְּתֹתַי תִּשְׁמֹרוּ וּמִקְדָּשִׁי תִּירָאוּ אֲנִי יְהוָה׃ ס
Aaet-xxabtotaj tixxmorw wmiqdaaxxij tijraaAw Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: את־שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה׃ ס
At-xbttj txmrw wmqdxj tjrAw Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: Custodite sabbata mea et pavete sanctuarium meum. Ego Dominus.


3.Mose 26,12 *

Schlachter: und ich will unter euch wandeln und euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein. Septuaginta: καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός
kai emperipatehsoh en ymin kai esomai ymohn theos kai ymeis esesthe moy laos
HeLeningradV: וְהִתְהַלַּכְתִּי בְּתֹוכְכֶם וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי לְעָם׃
wHitHalaktij btowkkaem wHaajijtij laakaem leAloHijm wAataem tiHjw-lij lOaam׃
HeLeningradoV: והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו־לי לעם׃
wHtHlktj btwkkm wHjjtj lkm lAlHjm wAtm tHjw-lj lOm׃
NovaVulgata: Ambulabo inter vos et ero vester Deus, vosque eritis populus meus.


3.Mose 26,13 *

Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe, daß ihr nicht ihre Knechte sein solltet; und ich zerbrach die Stäbe eures Joches und ließ euch aufrecht gehen. Septuaginta: ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας
egoh eimi kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy ontohn ymohn doylohn kai synetripsa ton desmon toy zygoy ymohn kai ehgagon ymas meta parrehsias
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִהְיֹת לָהֶם עֲבָדִים וָאֶשְׁבֹּר מֹטֹת עֻלְּכֶם וָאֹולֵךְ אֶתְכֶם קֹומְמִיּוּת׃ פ
Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer HowceAtij Aaetkaem meAaeraec micrajim miHjot laaHaem Oabaadijm waaAaexxbor moTot Oulkaem waaAowlek Aaetkaem qowmmijwt׃ p
HeLeningradoV: אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהית להם עבדים ואשבר מטת עלכם ואולך אתכם קוממיות׃ פ
Anj jHwH AlHjkm Axr HwcAtj Atkm mArc mcrjm mHjt lHm Obdjm wAxbr mTt Olkm wAwlk Atkm qwmmjwt׃ p
NovaVulgata: Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegyptiorum, ne serviretis eis, et qui confregi vectes iugi vestri, ut incederetis erecti.


3.Mose 26,44 *

Schlachter: Jedoch, wenn sie gleich in der Feinde Land sein werden, so will ich sie nicht gar verwerfen und sie nicht also verabscheuen, daß ich sie gar aufreibe oder meinen Bund mit ihnen breche; denn ich, der HERR, bin ihr Gott. Septuaginta: καὶ οὐδ' ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν
kai oyd' ohs ontohn aytohn en teh geh tohn echthrohn aytohn oych ypereidon aytoys oyde prosohchthisa aytois ohste exanalohsai aytoys toy diaskedasai tehn diathehkehn moy tehn pros aytoys oti egoh eimi kyrios o theos aytohn
HeLeningradV: וְאַף־גַּם־זֹאת בִּהְיֹותָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם לֹא־מְאַסְתִּים וְלֹא־גְעַלְתִּים לְכַלֹּתָם לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
wAap-gam-zoAt biHjowtaam bAaeraec AojbejHaem loA-mAastijm wloA-gOaltijm lkalotaam lHaaper brijtij Aitaam kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ואף־גם־זאת בהיותם בארץ איביהם לא־מאסתים ולא־געלתים לכלתם להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם׃
wAp-gm-zAt bHjwtm bArc AjbjHm lA-mAstjm wlA-gOltjm lkltm lHpr brjtj Atm kj Anj jHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Et tamen, etiam cum essent in terra hostili, non penitus abieci eos neque sic despexi, ut consumerentur, et irritum facerem pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus, Deus eorum.


3.Mose 26,45 *

Schlachter: Und ich will für sie an meinen ersten Bund gedenken, als ich sie aus Ägypten führte vor den Augen der Heiden, daß ich ihr Gott wäre, ich, der HERR. Septuaginta: καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός ἐγώ εἰμι κύριος
kai mnehsthehsomai aytohn tehs diathehkehs tehs proteras ote exehgagon aytoys ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias enanti tohn ethnohn toy einai aytohn theos egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי־אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגֹּויִם לִהְיֹת לָהֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה׃
wzaakartij laaHaem brijt riAxxonijm Aaxxaer HowceAtij-Aotaam meAaeraec micrajim lOejnej Hagowjim liHjot laaHaem leAloHijm Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: וזכרתי להם ברית ראשנים אשר הוצאתי־אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להית להם לאלהים אני יהוה׃
wzkrtj lHm brjt rAxnjm Axr HwcAtj-Atm mArc mcrjm lOjnj Hgwjm lHjt lHm lAlHjm Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et recordabor eis foederis cum maioribus, quos eduxi de terra Aegypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus ”.


3.Mose 26,46 *

Schlachter: Das sind die Satzungen, die Rechte und Gesetze, die der HERR auf dem Berge Sinai durch die Hand Moses gegeben hat, daß sie zwischen ihm und den Kindern Israel bestehen sollten. Septuaginta: ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ισραηλ ἐν τῷ ὄρει σινα ἐν χειρὶ μωυσῆ
tayta ta krimata kai ta prostagmata kai o nomos on edohken kyrios ana meson aytoy kai ana meson tohn yiohn israehl en toh orei sina en cheiri mohyseh
HeLeningradV: אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְהַתֹּורֹת אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה בֵּינֹו וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר סִינַי בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ
AelaeH Hahuqijm wHamixxpaaTijm wHatowrot Aaxxaer naatan jHwaaH bejnow wbejn bnej jixraaAel bHar sijnaj bjad-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: אלה החקים והמשפטים והתורת אשר נתן יהוה בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד־משה׃ פ
AlH Hhqjm wHmxpTjm wHtwrt Axr ntn jHwH bjnw wbjn bnj jxrAl bHr sjnj bjd-mxH׃ p
NovaVulgata: Haec sunt iudicia atque praecepta et leges, quas dedit Dominus inter se et inter filios Israel in monte Sinai per manum Moysi.


3.Mose 27,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


3.Mose 27,2 *

Schlachter: Wenn jemand dem HERRN ein besonderes Gelübde tut, wenn er nach deiner Schätzung Seelen gelobt, Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ
lalehson tois yiois israehl kai ereis aytois os an eyxehtai eychehn ohste timehn tehs psychehs aytoy toh kyrioh
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ כִּי יַפְלִא נֶדֶר בְּעֶרְכְּךָ נְפָשֹׁת לַיהוָה׃
daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aijxx kij japliA naedaer bOaerkkaa npaaxxot lajHwaaH׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם איש כי יפלא נדר בערכך נפשת ליהוה׃
dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm Ajx kj jplA ndr bOrkk npxt ljHwH׃
NovaVulgata: “ Loquere fi liis Israel et dices ad eos: Homo, qui votum fecerit et spoponderit Deo animas, sub aestimatione dabit pretium:


3.Mose 27,9 *

Schlachter: Ist es aber ein Vieh, von dem, was man dem HERRN opfern kann, so soll jedes Stück, das man von solchem Vieh dem HERRN gibt, heilig sein. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν προσφερομένων ἀπ' αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ ὃς ἂν δῷ ἀπὸ τούτων τῷ κυρίῳ ἔσται ἅγιον
ean de apo tohn ktehnohn tohn prospheromenohn ap' aytohn dohron toh kyrioh os an doh apo toytohn toh kyrioh estai agion
HeLeningradV: וְאִם־בְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַיהוָה כֹּל אֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ לַיהוָה יִהְיֶה־קֹּדֶשׁ׃
wAim-bHemaaH Aaxxaer jaqrijbw mimaenaaH qaarbaan lajHwaaH kol Aaxxaer jiten mimaenw lajHwaaH jiHjaeH-qodaexx׃
HeLeningradoV: ואם־בהמה אשר יקריבו ממנה קרבן ליהוה כל אשר יתן ממנו ליהוה יהיה־קדש׃
wAm-bHmH Axr jqrjbw mmnH qrbn ljHwH kl Axr jtn mmnw ljHwH jHjH-qdx׃
NovaVulgata: Animal autem, quod immolari potest Domino, si quis voverit, sanctum erit


3.Mose 27,10 *

Schlachter: Man soll es nicht auswechseln noch vertauschen, ein gutes für ein schlechtes oder ein schlechtes für ein gutes; sollte es aber jemand auswechseln, ein Vieh für das andere, so würde es samt dem zur Auswechslung bestimmten Stück dem HERRN heilig sein. Septuaginta: οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια
oyk allaxei ayto kalon ponehroh oyde ponehron kaloh ean de allassohn allaxeh ayto ktehnos ktehnei estai ayto kai to allagma agia
HeLeningradV: לֹא יַחֲלִיפֶנּוּ וְלֹא־יָמִיר אֹתֹו טֹוב בְּרָע אֹו־רַע בְּטֹוב וְאִם־הָמֵר יָמִיר בְּהֵמָה בִּבְהֵמָה וְהָיָה־הוּא וּתְמוּרָתֹו יִהְיֶה־קֹּדֶשׁ׃
loA jahalijpaenw wloA-jaamijr Aotow Towb braaO Aow-raO bTowb wAim-Haamer jaamijr bHemaaH bibHemaaH wHaajaaH-HwA wtmwraatow jiHjaeH-qodaexx׃
HeLeningradoV: לא יחליפנו ולא־ימיר אתו טוב ברע או־רע בטוב ואם־המר ימיר בהמה בבהמה והיה־הוא ותמורתו יהיה־קדש׃
lA jhljpnw wlA-jmjr Atw Twb brO Aw-rO bTwb wAm-Hmr jmjr bHmH bbHmH wHjH-HwA wtmwrtw jHjH-qdx׃
NovaVulgata: et mutari non poterit, id est nec melius malo nec peius bono. Quod si mutaverit, et ipsum quod mutatum est et illud pro quo mutatum est, consecratum erit Domino.


3.Mose 27,11 *

Schlachter: Ist aber das Tier unrein, daß man es dem HERRN nicht opfern darf, so soll man es vor den Priester stellen; Septuaginta: ἐὰν δὲ πᾶν κτῆνος ἀκάθαρτον ἀφ' ὧν οὐ προσφέρεται ἀπ' αὐτῶν δῶρον τῷ κυρίῳ στήσει τὸ κτῆνος ἔναντι τοῦ ἱερέως
ean de pan ktehnos akatharton aph' ohn oy prospheretai ap' aytohn dohron toh kyrioh stehsei to ktehnos enanti toy iereohs
HeLeningradV: וְאִם כָּל־בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲשֶׁר לֹא־יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַיהוָה וְהֶעֱמִיד אֶת־הַבְּהֵמָה לִפְנֵי הַכֹּהֵן׃
wAim kaal-bHemaaH TmeAaaH Aaxxaer loA-jaqrijbw mimaenaaH qaarbaan lajHwaaH wHaeOaemijd Aaet-HabHemaaH lipnej HakoHen׃
HeLeningradoV: ואם כל־בהמה טמאה אשר לא־יקריבו ממנה קרבן ליהוה והעמיד את־הבהמה לפני הכהן׃
wAm kl-bHmH TmAH Axr lA-jqrjbw mmnH qrbn ljHwH wHOmjd At-HbHmH lpnj HkHn׃
NovaVulgata: Animal immundum, quod immolari Domino non potest, si quis voverit, adducetur ante sacerdotem,


3.Mose 27,14 *

Schlachter: Wenn jemand sein Haus dem HERRN zum Heiligtum weiht, so soll es der Priester schätzen, je nachdem es gut oder schlecht ist; und wie es der Priester schätzt, so soll es gelten. Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἁγιάσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἁγίαν τῷ κυρίῳ καὶ τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλῆς καὶ ἀνὰ μέσον πονηρᾶς ὡς ἂν τιμήσεται αὐτὴν ὁ ἱερεύς οὕτως σταθήσεται
kai anthrohpos os an agiaseh tehn oikian aytoy agian toh kyrioh kai timehsetai aytehn o iereys ana meson kalehs kai ana meson ponehras ohs an timehsetai aytehn o iereys oytohs stathehsetai
HeLeningradV: וְאִישׁ כִּי־יַקְדִּשׁ אֶת־בֵּיתֹו קֹדֶשׁ לַיהוָה וְהֶעֱרִיכֹו הַכֹּהֵן בֵּין טֹוב וּבֵין רָע כַּאֲשֶׁר יַעֲרִיךְ אֹתֹו הַכֹּהֵן כֵּן יָקוּם׃
wAijxx kij-jaqdixx Aaet-bejtow qodaexx lajHwaaH wHaeOaerijkow HakoHen bejn Towb wbejn raaO kaAaxxaer jaOarijk Aotow HakoHen ken jaaqwm׃
HeLeningradoV: ואיש כי־יקדש את־ביתו קדש ליהוה והעריכו הכהן בין טוב ובין רע כאשר יעריך אתו הכהן כן יקום׃
wAjx kj-jqdx At-bjtw qdx ljHwH wHOrjkw HkHn bjn Twb wbjn rO kAxr jOrjk Atw HkHn kn jqwm׃
NovaVulgata: Homo si voverit domum suam et sanctificaverit Domino, considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit, et iuxta pretium, quod ab eo fuerit constitutum, stabit.


3.Mose 27,16 *

Schlachter: Wenn jemand dem HERRN ein Stück Feld von seinem Erbgut weiht, so soll es von dir geschätzt werden nach dem Maß der Aussaat; der Raum für die Aussaat von einem Homer Gerste soll fünfzig Schekel Silber gelten. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου
ean de apo toy agroy tehs katascheseohs aytoy agiaseh anthrohpos toh kyrioh kai estai eh timeh kata ton sporon aytoy koroy krithohn pentehkonta didrachma argyrioy
HeLeningradV: וְאִם ׀ מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתֹו יַקְדִּישׁ אִישׁ לַיהוָה וְהָיָה עֶרְכְּךָ לְפִי זַרְעֹו זֶרַע חֹמֶר שְׂעֹרִים בַּחֲמִשִּׁים שֶׁקֶל כָּסֶף׃
wAim mixdeH Aahuzaatow jaqdijxx Aijxx lajHwaaH wHaajaaH Oaerkkaa lpij zarOow zaeraO homaer xOorijm bahamixxijm xxaeqael kaasaep׃
HeLeningradoV: ואם ׀ משדה אחזתו יקדיש איש ליהוה והיה ערכך לפי זרעו זרע חמר שערים בחמשים שקל כסף׃
wAm mxdH Ahztw jqdjx Ajx ljHwH wHjH Orkk lpj zrOw zrO hmr xOrjm bhmxjm xql ksp׃
NovaVulgata: Quod si agrum possessionis suae voverit et consecraverit Domino, iuxta mensuram sementis aestimabitur pretium: si triginta homer hordei seritur terra, quinquaginta siclis aestimabitur argenti.


3.Mose 27,21 *

Schlachter: sondern es soll dasselbige Feld, wenn es im Jubeljahr frei ausgeht, dem HERRN heilig sein, wie ein mit dem Bann belegtes Feld; es fällt dem Priester als Erbgut zu. Septuaginta: ἀλλ' ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισμένη τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις
all' estai o agros exelehlythyias tehs apheseohs agios toh kyrioh ohsper eh geh eh aphohrismeneh toh ierei estai kataschesis
HeLeningradV: וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתֹו בַיֹּבֵל קֹדֶשׁ לַיהוָה כִּשְׂדֵה הַחֵרֶם לַכֹּהֵן תִּהְיֶה אֲחֻזָּתֹו׃
wHaajaaH HaxaadaeH bceAtow bajobel qodaexx lajHwaaH kixdeH Haheraem lakoHen tiHjaeH Aahuzaatow׃
HeLeningradoV: והיה השדה בצאתו ביבל קדש ליהוה כשדה החרם לכהן תהיה אחזתו׃
wHjH HxdH bcAtw bjbl qdx ljHwH kxdH Hhrm lkHn tHjH Ahztw׃
NovaVulgata: sed, cum iobelei venerit dies, sanctum erit Domino sicut ager anathematis; sacerdotis erit possessio eius.


3.Mose 27,22 *

Schlachter: Wenn aber jemand dem HERRN ein Stück Feld weiht, das er gekauft hat und das nicht sein Erbgut ist, Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ οὗ κέκτηται ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ τῷ κυρίῳ
ean de apo toy agroy oy kektehtai os oyk estin apo toy agroy tehs katascheseohs aytoy agiaseh toh kyrioh
HeLeningradV: וְאִם אֶת־שְׂדֵה מִקְנָתֹו אֲשֶׁר לֹא מִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתֹו יַקְדִּישׁ לַיהוָה׃
wAim Aaet-xdeH miqnaatow Aaxxaer loA mixdeH Aahuzaatow jaqdijxx lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ואם את־שדה מקנתו אשר לא משדה אחזתו יקדיש ליהוה׃
wAm At-xdH mqntw Axr lA mxdH Ahztw jqdjx ljHwH׃
NovaVulgata: Quod si agrum emptum, qui non est de possessione maiorum, sanctificare voluerit Domino,


3.Mose 27,23 *

Schlachter: so soll ihm der Priester den Betrag nach deiner Schatzung berechnen bis zum Jubeljahr, und er soll an demselben Tage den Schatzungswert geben, daß es dem HERRN geweiht sei. Septuaginta: λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ
logieitai pros ayton o iereys to telos tehs timehs ek toy eniaytoy tehs apheseohs kai apodohsei tehn timehn en teh ehmera ekeineh agion toh kyrioh
HeLeningradV: וְחִשַּׁב־לֹו הַכֹּהֵן אֵת מִכְסַת הָעֶרְכְּךָ עַד שְׁנַת הַיֹּבֵל וְנָתַן אֶת־הָעֶרְכְּךָ בַּיֹּום הַהוּא קֹדֶשׁ לַיהוָה׃
whixxab-low HakoHen Aet miksat HaaOaerkkaa Oad xxnat Hajobel wnaatan Aaet-HaaOaerkkaa bajowm HaHwA qodaexx lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וחשב־לו הכהן את מכסת הערכך עד שנת היבל ונתן את־הערכך ביום ההוא קדש ליהוה׃
whxb-lw HkHn At mkst HOrkk Od xnt Hjbl wntn At-HOrkk bjwm HHwA qdx ljHwH׃
NovaVulgata: supputabit ei sacerdos iuxta annorum numerum usque ad iobeleum pretium, quod dabit ille, qui voverat, in ipso die ut sanctum Domino.


3.Mose 27,26 *

Schlachter: Doch soll niemand die Erstgeburt unter dem Vieh weihen, die dem HERRN schon als Erstgeburt gehört, es sei ein Ochs oder Schaf; es ist des HERRN. Septuaginta: καὶ πᾶν πρωτότοκον ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον τῷ κυρίῳ ἐστίν
kai pan prohtotokon o an genehtai en tois ktehnesin soy estai toh kyrioh kai oy kathagiasei oytheis ayto ean te moschon ean te probaton toh kyrioh estin
HeLeningradV: אַךְ־בְּכֹור אֲשֶׁר־יְבֻכַּר לַיהוָה בִּבְהֵמָה לֹא־יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתֹו אִם־שֹׁור אִם־שֶׂה לַיהוָה הוּא׃
Aak-bkowr Aaxxaer-jbukar lajHwaaH bibHemaaH loA-jaqdijxx Aijxx Aotow Aim-xxowr Aim-xaeH lajHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: אך־בכור אשר־יבכר ליהוה בבהמה לא־יקדיש איש אתו אם־שור אם־שה ליהוה הוא׃
Ak-bkwr Axr-jbkr ljHwH bbHmH lA-jqdjx Ajx Atw Am-xwr Am-xH ljHwH HwA׃
NovaVulgata: Primogenita, quae de animalibus ad Dominum pertinent, nemo sanctificare poterit et vovere: sive bos sive ovis fuerit, Domini sunt.


3.Mose 27,28 *

Schlachter: Nur soll man kein mit dem Bann Belegtes verkaufen oder lösen, nichts, das jemand dem HERRN gebannt, von allem, was sein ist, es seien Menschen, Vieh oder Äcker seines Besitztums; denn alles Gebannte ist dem HERRN hochheilig! Septuaginta: πᾶν δὲ ἀνάθεμα ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων ὅσα αὐτῷ ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται πᾶν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ
pan de anathema o ean anatheh anthrohpos toh kyrioh apo pantohn osa aytoh estin apo anthrohpoy eohs ktehnoys kai apo agroy katascheseohs aytoy oyk apodohsetai oyde lytrohsetai pan anathema agion agiohn estai toh kyrioh
HeLeningradV: אַךְ־כָּל־חֵרֶם אֲשֶׁר יַחֲרִם אִישׁ לַיהוָה מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹו מֵאָדָם וּבְהֵמָה וּמִשְּׂדֵה אֲחֻזָּתֹו לֹא יִמָּכֵר וְלֹא יִגָּאֵל כָּל־חֵרֶם קֹדֶשׁ־קָדָשִׁים הוּא לַיהוָה׃
Aak-kaal-heraem Aaxxaer jaharim Aijxx lajHwaaH mikaal-Aaxxaer-low meAaadaam wbHemaaH wmixdeH Aahuzaatow loA jimaaker wloA jigaaAel kaal-heraem qodaexx-qaadaaxxijm HwA lajHwaaH׃
HeLeningradoV: אך־כל־חרם אשר יחרם איש ליהוה מכל־אשר־לו מאדם ובהמה ומשדה אחזתו לא ימכר ולא יגאל כל־חרם קדש־קדשים הוא ליהוה׃
Ak-kl-hrm Axr jhrm Ajx ljHwH mkl-Axr-lw mAdm wbHmH wmxdH Ahztw lA jmkr wlA jgAl kl-hrm qdx-qdxjm HwA ljHwH׃
NovaVulgata: Omne anathema, quod aliquis vir consecrat Domino de omni possessione sua, sive homo fuerit sive animal sive ager, non veniet nec redimi poterit; quidquid semel fuerit consecratum, sanctum sanctorum erit Domino.


3.Mose 27,30 *

Schlachter: Alle Zehnten des Landes, sowohl von der Saat des Landes als auch von den Früchten der Bäume, gehören dem HERRN und sollen dem HERRN heilig sein. Septuaginta: πᾶσα δεκάτη τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ τοῦ καρποῦ τοῦ ξυλίνου τῷ κυρίῳ ἐστίν ἅγιον τῷ κυρίῳ
pasa dekateh tehs gehs apo toy spermatos tehs gehs kai toy karpoy toy xylinoy toh kyrioh estin agion toh kyrioh
HeLeningradV: וְכָל־מַעְשַׂר הָאָרֶץ מִזֶּרַע הָאָרֶץ מִפְּרִי הָעֵץ לַיהוָה הוּא קֹדֶשׁ לַיהוָה׃
wkaal-maOxar HaaAaaraec mizaeraO HaaAaaraec miprij HaaOec lajHwaaH HwA qodaexx lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וכל־מעשר הארץ מזרע הארץ מפרי העץ ליהוה הוא קדש ליהוה׃
wkl-mOxr HArc mzrO HArc mprj HOc ljHwH HwA qdx ljHwH׃
NovaVulgata: Omnes decimae terrae sive de frugibus sive de pomis arborum Domini sunt, sanctum Domino.


3.Mose 27,32 *

Schlachter: Und alle Zehnten von Rindern und Schafen, von allem, was unter dem Hirtenstab hindurchgeht, soll jedes zehnte Stück dem HERRN heilig sein. Septuaginta: καὶ πᾶσα δεκάτη βοῶν καὶ προβάτων καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῷ ἀριθμῷ ὑπὸ τὴν ῥάβδον τὸ δέκατον ἔσται ἅγιον τῷ κυρίῳ
kai pasa dekateh boohn kai probatohn kai pan o ean eltheh en toh arithmoh ypo tehn rabdon to dekaton estai agion toh kyrioh
HeLeningradV: וְכָל־מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן כֹּל אֲשֶׁר־יַעֲבֹר תַּחַת הַשָּׁבֶט הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה־קֹּדֶשׁ לַיהוָה׃
wkaal-maOxar baaqaar waacoAn kol Aaxxaer-jaOabor tahat HaxxaabaeT HaaOaxijrij jiHjaeH-qodaexx lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וכל־מעשר בקר וצאן כל אשר־יעבר תחת השבט העשירי יהיה־קדש ליהוה׃
wkl-mOxr bqr wcAn kl Axr-jObr tht HxbT HOxjrj jHjH-qdx ljHwH׃
NovaVulgata: Omnes decimae boves et oves et caprae, quae sub pastoris virga transeunt, quidquid decimum venerit, erit sanctum Domino.


3.Mose 27,34 *

Schlachter: Das sind die Gebote, die der HERR Mose befohlen hat an die Kinder Israel, auf dem Berge Sinai. Septuaginta: αὗταί εἰσιν αἱ ἐντολαί ἃς ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐν τῷ ὄρει σινα
aytai eisin ai entolai as eneteilato kyrios toh mohyseh pros toys yioys israehl en toh orei sina
HeLeningradV: אֵלֶּה הַמִּצְוֹת אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר סִינָי׃
AelaeH Hamicwot Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH Aael-bnej jixraaAel bHar sijnaaj׃
HeLeningradoV: אלה המצות אשר צוה יהוה את־משה אל־בני ישראל בהר סיני׃
AlH Hmcwt Axr cwH jHwH At-mxH Al-bnj jxrAl bHr sjnj׃
NovaVulgata: Haec sunt praecepta, quae mandavit Dominus Moysi ad filios Israel in monte Sinai.


4.Mose


4.Mose 1,1 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Stiftshütte am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr, nachdem sie aus dem Lande Ägypten gezogen waren, und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn en teh erehmoh teh sina en teh skehneh toy martyrioy en mia toy mehnos toy deyteroy etoys deyteroy exelthontohn aytohn ek gehs aigyptoy legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי בְּאֹהֶל מֹועֵד בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bmidbar sijnaj bAoHael mowOed bAaehaad lahodaexx Haxxenij baxxaanaaH Haxxenijt lceAtaam meAaeraec micrajim leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה במדבר סיני באהל מועד באחד לחדש השני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH bmdbr sjnj bAHl mwOd bAhd lhdx Hxnj bxnH Hxnjt lcAtm mArc mcrjm lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo conventus, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Aegypto, dicens:


4.Mose 1,19 *

Schlachter: Wie der HERR Mose geboten hatte, so zählte er sie in der Wüste Sinai. Septuaginta: ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ σινα
on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh kai epeskepehsan en teh erehmoh teh sina
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וַיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָי׃ פ
kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH wajipqdem bmidbar sijnaaj׃ p
HeLeningradoV: כאשר צוה יהוה את־משה ויפקדם במדבר סיני׃ פ
kAxr cwH jHwH At-mxH wjpqdm bmdbr sjnj׃ p
NovaVulgata: sicut praeceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.


4.Mose 1,48 *

Schlachter: Denn der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 1,54 *

Schlachter: Und die Kinder Israel taten so alles; was der HERR Mose geboten hatte, das taten sie. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ααρων οὕτως ἐποίησαν
kai epoiehsan oi yioi israehl kata panta a eneteilato kyrios toh mohyseh kai aarohn oytohs epoiehsan
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ׃ פ
wajaOaxw bnej jixraaAel kkol Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken Oaaxw׃ p
HeLeningradoV: ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את־משה כן עשו׃ פ
wjOxw bnj jxrAl kkl Axr cwH jHwH At-mxH kn Oxw׃ p
NovaVulgata: Fecerunt ergo filii Israel iuxta omnia, quae praeceperat Dominus Moysi.


4.Mose 2,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: Die Kinder Israel sollen sich lagern, Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:


4.Mose 2,33 *

Schlachter: Aber die Leviten wurden nicht mit den Kindern Israel gemustert, wie der Herr Mose geboten hatte. Septuaginta: οἱ δὲ λευῖται οὐ συνεπεσκέπησαν ἐν αὐτοῖς καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ
oi de leyitai oy synepeskepehsan en aytois katha eneteilato kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וְהַלְוִיִּם לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wHalwijim loA Haatpaaqdw btowk bnej jixraaAel kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: והלוים לא התפקדו בתוך בני ישראל כאשר צוה יהוה את־משה׃
wHlwjm lA Htpqdw btwk bnj jxrAl kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Levitae autem non sunt numerati inter filios Israel; sic enim praeceperat Dominus Moysi.


4.Mose 2,34 *

Schlachter: Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte; sie lagerten sich nach ihren Panieren, und zogen aus, ein jeder in seinem Geschlecht, bei seinem Vaterhaus. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτῶν καὶ οὕτως ἐξῆρον ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν
kai epoiehsan oi yioi israehl panta osa synetaxen kyrios toh mohyseh oytohs parenebalon kata tagma aytohn kai oytohs exehron ekastos echomenoi kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן־חָנוּ לְדִגְלֵיהֶם וְכֵן נָסָעוּ אִישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָיו עַל־בֵּית אֲבֹתָיו׃
wajaOaxw bnej jixraaAel kkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken-haanw ldiglejHaem wken naasaaOw Aijxx lmixxphotaajw Oal-bejt Aabotaajw׃
HeLeningradoV: ויעשו בני ישראל ככל אשר־צוה יהוה את־משה כן־חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על־בית אבתיו׃
wjOxw bnj jxrAl kkl Axr-cwH jHwH At-mxH kn-hnw ldgljHm wkn nsOw Ajx lmxphtjw Ol-bjt Abtjw׃
NovaVulgata: Feceruntque filii Israel iuxta omnia, quae mandaverat Dominus: castrametati sunt per vexilla sua et profecti per tribus ad domos patrum suorum.


4.Mose 3,1 *

Schlachter: Dies ist das Geschlecht Aarons und Moses, an dem Tag, als der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai. Septuaginta: καὶ αὗται αἱ γενέσεις ααρων καὶ μωυσῆ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος τῷ μωυσῇ ἐν ὄρει σινα
kai aytai ai geneseis aarohn kai mohyseh en eh ehmera elalehsen kyrios toh mohyseh en orei sina
HeLeningradV: וְאֵלֶּה תֹּולְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיֹום דִּבֶּר יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי׃
wAelaeH towldot AaHaron wmoxxaeH bjowm dibaer jHwaaH Aaet-moxxaeH bHar sijnaaj׃
HeLeningradoV: ואלה תולדת אהרן ומשה ביום דבר יהוה את־משה בהר סיני׃
wAlH twldt AHrn wmxH bjwm dbr jHwH At-mxH bHr sjnj׃
NovaVulgata: Hae sunt generationes Aaron et Moysi in die, qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai.


4.Mose 3,4 *

Schlachter: Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten, in der Wüste Sinai, und sie hatten keine Söhne. Eleasar aber und Itamar taten Priesterdienst vor den Augen ihres Vaters Aaron. Septuaginta: καὶ ἐτελεύτησεν ναδαβ καὶ αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς καὶ ἱεράτευσεν ελεαζαρ καὶ ιθαμαρ μετ' ααρων τοῦ πατρὸς αὐτῶν
kai eteleytehsen nadab kai abioyd enanti kyrioy prospherontohn aytohn pyr allotrion enanti kyrioy en teh erehmoh sina kai paidia oyk ehn aytois kai ierateysen eleazar kai ithamar met' aarohn toy patros aytohn
HeLeningradV: וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְהוָה בְּהַקְרִבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהוָה בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא־הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר עַל־פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם׃ פ
wajaamaat naadaab waAabijHwA lipnej jHwaaH bHaqribaam Aexx zaaraaH lipnej jHwaaH bmidbar sijnaj wbaanijm loA-Haajw laaHaem wajkaHen AaelOaazaar wAijtaamaar Oal-pnej AaHaron AabijHaem׃ p
HeLeningradoV: וימת נדב ואביהוא לפני יהוה בהקרבם אש זרה לפני יהוה במדבר סיני ובנים לא־היו להם ויכהן אלעזר ואיתמר על־פני אהרן אביהם׃ פ
wjmt ndb wAbjHwA lpnj jHwH bHqrbm Ax zrH lpnj jHwH bmdbr sjnj wbnjm lA-Hjw lHm wjkHn AlOzr wAjtmr Ol-pnj AHrn AbjHm׃ p
NovaVulgata: Mortui sunt enim Nadab et Abiu, cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis; functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo.


4.Mose 3,5 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 3,11 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 3,13 *

Schlachter: Denn alle Erstgeburt ist mein; an dem Tag, da ich alle Erstgeburt in Ägypten schlug, heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von den Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, mir, dem HERRN. Septuaginta: ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ αἰγύπτου ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται ἐγὼ κύριος
emoi gar pan prohtotokon en eh ehmera epataxa pan prohtotokon en geh aigyptoy ehgiasa emoi pan prohtotokon en israehl apo anthrohpoy eohs ktehnoys emoi esontai egoh kyrios
HeLeningradV: כִּי לִי כָּל־בְּכֹור בְּיֹום הַכֹּתִי כָל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כָל־בְּכֹור בְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה לִי יִהְיוּ אֲנִי יְהוָה׃ ס
kij lij kaal-bkowr bjowm Hakotij kaal-bkowr bAaeraec micrajim Hiqdaxxtij lij kaal-bkowr bjixraaAel meAaadaam Oad-bHemaaH lij jiHjw Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כי לי כל־בכור ביום הכתי כל־בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל־בכור בישראל מאדם עד־בהמה לי יהיו אני יהוה׃ ס
kj lj kl-bkwr bjwm Hktj kl-bkwr bArc mcrjm Hqdxtj lj kl-bkwr bjxrAl mAdm Od-bHmH lj jHjw Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi omnes primogenitos in terra Aegypti, sanctificavi mihi, quidquid primum nascitur in Israel ab homine usque ad pecus; mei sunt. Ego Dominus ”.


4.Mose 3,14 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn en teh erehmoh sina legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bmidbar sijnaj leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה במדבר סיני לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH bmdbr sjnj lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai dicens:


4.Mose 3,16 *

Schlachter: Also musterte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς κύριος
kai epeskepsanto aytoys mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy on tropon synetaxen aytois kyrios
HeLeningradV: וַיִּפְקֹד אֹתָם מֹשֶׁה עַל־פִּי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צֻוָּה׃
wajipqod Aotaam moxxaeH Oal-pij jHwaaH kaAaxxaer cuwaaH׃
HeLeningradoV: ויפקד אתם משה על־פי יהוה כאשר צוה׃
wjpqd Atm mxH Ol-pj jHwH kAxr cwH׃
NovaVulgata: Numeravit eos Moyses, ut praeceperat Dominus,


4.Mose 3,39 *

Schlachter: Alle gemusterten Leviten, welche Mose und Aaron musterten nach ihren Geschlechtern, nach dem Wort des Herrn, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber, derer waren 22000. Septuaginta: πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν λευιτῶν οὓς ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες
pasa eh episkepsis tohn leyitohn oys epeskepsato mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy kata dehmoys aytohn pan arsenikon apo mehniaioy kai epanoh dyo kai eikosi chiliades
HeLeningradV: כָּל־פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ ס
kaal-pqwdej Halwijim Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron Oal-pij jHwaaH lmixxphotaam kaal-zaakaar mibaen-hodaexx waamaOlaaH xxnajim wOaexrijm Aaalaep׃ s
HeLeningradoV: כל־פקודי הלוים אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה למשפחתם כל־זכר מבן־חדש ומעלה שנים ועשרים אלף׃ ס
kl-pqwdj Hlwjm Axr pqd mxH wAHrn Ol-pj jHwH lmxphtm kl-zkr mbn-hdx wmOlH xnjm wOxrjm Alp׃ s
NovaVulgata: Omnes Levitae, quos numeravit Moyses iuxta praeceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo milia.


4.Mose 3,40 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Mustere alle männliche Erstgeburt der Kinder Israel, von einem Monat an und darüber und zähle ihre Namen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν ισραηλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω καὶ λαβὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn episkepsai pan prohtotokon arsen tohn yiohn israehl apo mehniaioy kai epanoh kai labe ton arithmon ex onomatos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פְּקֹד כָּל־בְּכֹר זָכָר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH pqod kaal-bkor zaakaar libnej jixraaAel mibaen-hodaexx waamaaOlaaH wxaaA Aet mispar xxmotaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה פקד כל־בכר זכר לבני ישראל מבן־חדש ומעלה ושא את מספר שמתם׃
wjAmr jHwH Al-mxH pqd kl-bkr zkr lbnj jxrAl mbn-hdx wmOlH wxA At mspr xmtm׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad Moysen: “ Numera omnes primogenitos sexus masculini de filiis Israel ab uno mense et supra et habebis summam eorum;


4.Mose 3,41 *

Schlachter: Und du sollst die Leviten mir, dem HERRN, nehmen, an Stelle aller Erstgeburt unter den Kindern Israel, und der Leviten Vieh an Stelle aller Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel. Septuaginta: καὶ λήμψῃ τοὺς λευίτας ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν ισραηλ
kai lehmpseh toys leyitas emoi egoh kyrios anti pantohn tohn prohtotokohn tohn yiohn israehl kai ta ktehneh tohn leyitohn anti pantohn tohn prohtotokohn en tois ktehnesin tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִי אֲנִי יְהוָה תַּחַת כָּל־בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכֹור בְּבֶהֱמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wlaaqahtaa Aaet-Halwijim lij Aanij jHwaaH tahat kaal-bkor bibnej jixraaAel wAet baeHaemat Halwijim tahat kaal-bkowr bbaeHaemat bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ולקחת את־הלוים לי אני יהוה תחת כל־בכר בבני ישראל ואת בהמת הלוים תחת כל־בכור בבהמת בני ישראל׃
wlqht At-Hlwjm lj Anj jHwH tht kl-bkr bbnj jxrAl wAt bHmt Hlwjm tht kl-bkwr bbHmt bnj jxrAl׃
NovaVulgata: tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israel ego sum Dominus et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israel ”.


4.Mose 3,42 *

Schlachter: Und Mose musterte, wie der HERR ihm geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel. Septuaginta: καὶ ἐπεσκέψατο μωυσῆς ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ
kai epeskepsato mohysehs on tropon eneteilato kyrios pan prohtotokon en tois yiois israehl
HeLeningradV: וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו אֶת־כָּל־בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajipqod moxxaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow Aaet-kaal-bkor bibnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את־כל־בכר בבני ישראל׃
wjpqd mxH kAxr cwH jHwH Atw At-kl-bkr bbnj jxrAl׃
NovaVulgata: Recensuit Moyses, sicut praeceperat Dominus, omnes primogenitos filiorum Israel,


4.Mose 3,44 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 3,45 *

Schlachter: Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel, und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein seien, mir, dem HERRN. Septuaginta: λαβὲ τοὺς λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ λευῖται ἐγὼ κύριος
labe toys leyitas anti pantohn tohn prohtotokohn tohn yiohn israehl kai ta ktehneh tohn leyitohn anti tohn ktehnohn aytohn kai esontai emoi oi leyitai egoh kyrios
HeLeningradV: קַח אֶת־הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכֹור בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת בְּהֶמְתָּם וְהָיוּ־לִי הַלְוִיִּם אֲנִי יְהוָה׃
qah Aaet-Halwijim tahat kaal-bkowr bibnej jixraaAel wAaet-baeHaemat Halwijim tahat bHaemtaam wHaajw-lij Halwijim Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: קח את־הלוים תחת כל־בכור בבני ישראל ואת־בהמת הלוים תחת בהמתם והיו־לי הלוים אני יהוה׃
qh At-Hlwjm tht kl-bkwr bbnj jxrAl wAt-bHmt Hlwjm tht bHmtm wHjw-lj Hlwjm Anj jHwH׃
NovaVulgata: “ Tolle Levitas pro omnibus primogenitis filiorum Israel et pecora Levitarum pro pecoribus corum; eruntque Levitae mei. Ego sum Dominus.


4.Mose 3,51 *

Schlachter: Und Mose gab das Geld Aaron und seinen Söhnen, nach dem Wort des HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν μωυσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ φωνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai edohken mohysehs ta lytra tohn pleonazontohn aarohn kai tois yiois aytoy dia phohnehs kyrioy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־כֶּסֶף הַפְּדֻיִם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו עַל־פִּי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
wajiten moxxaeH Aaet-kaesaep Hapdujim lAaHaron wlbaanaajw Oal-pij jHwaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ויתן משה את־כסף הפדים לאהרן ולבניו על־פי יהוה כאשר צוה יהוה את־משה׃ פ
wjtn mxH At-ksp Hpdjm lAHrn wlbnjw Ol-pj jHwH kAxr cwH jHwH At-mxH׃ p
NovaVulgata: Et dedit eam Aaron et filiis eius iuxta verbum, quod praeceperat sibi Dominus.


4.Mose 4,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Stelle die Gesamtzahl der Kinder Kahat unter den Leviten fest, Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:


4.Mose 4,17 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:


4.Mose 4,21 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 4,37 *

Schlachter: Das sind die Gemusterten des Geschlechts der Kahatiter, alle die, welche Dienst tun konnten an der Stiftshütte, welche Mose und Aaron musterten nach dem Wort des HERRN durch Mose. Septuaginta: αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου κααθ πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καθὰ ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ
ayteh eh episkepsis dehmoy kaath pas o leitoyrgohn en teh skehneh toy martyrioy katha epeskepsato mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy en cheiri mohyseh
HeLeningradV: אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי כָּל־הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מֹועֵד אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ ס
AelaeH pqwdej mixxphot HaqHaatij kaal-HaaOobed bAoHael mowOed Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron Oal-pij jHwaaH bjad-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: אלה פקודי משפחת הקהתי כל־העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה ביד־משה׃ ס
AlH pqwdj mxpht HqHtj kl-HObd bAHl mwOd Axr pqd mxH wAHrn Ol-pj jHwH bjd-mxH׃ s
NovaVulgata: Hic est numerus familiarum Caath, qui ministrant in tabernaculo conventus: hos numeravit Moyses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum Moysi.


4.Mose 4,41 *

Schlachter: Das sind die Gemusterten des Geschlechts der Kinder Gerson, welche tauglich waren für den Dienst an der Stiftshütte, welche Mose und Aaron musterten nach dem Wort des HERRN. Septuaginta: αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν γεδσων πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου οὓς ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ
ayteh eh episkepsis dehmoy yiohn gedsohn pas o leitoyrgohn en teh skehneh toy martyrioy oys epeskepsato mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy en cheiri mohyseh
HeLeningradV: אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי גֵרְשֹׁון כָּל־הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מֹועֵד אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה׃
AelaeH pqwdej mixxphot bnej gerxxown kaal-HaaOobed bAoHael mowOed Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron Oal-pij jHwaaH׃
HeLeningradoV: אלה פקודי משפחת בני גרשון כל־העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה׃
AlH pqwdj mxpht bnj grxwn kl-HObd bAHl mwOd Axr pqd mxH wAHrn Ol-pj jHwH׃
NovaVulgata: Hic est numerus Gersonitarum, omnes, qui ministrant in tabernaculo conventus, quos numeraverunt Moy ses et Aaron iuxta verbum Domini.


4.Mose 4,45 *

Schlachter: Das sind die Gemusterten des Geschlechts der Kinder Merari, welche Mose und Aaron einstellten nach dem Wort des HERRN durch Mose. Septuaginta: αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν μεραρι οὓς ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ
ayteh eh episkepsis dehmoy yiohn merari oys epeskepsato mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy en cheiri mohyseh
HeLeningradV: אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃
AelaeH pqwdej mixxphot bnej mraarij Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron Oal-pij jHwaaH bjad-moxxaeH׃
HeLeningradoV: אלה פקודי משפחת בני מררי אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה ביד־משה׃
AlH pqwdj mxpht bnj mrrj Axr pqd mxH wAHrn Ol-pj jHwH bjd-mxH׃
NovaVulgata: Hic est numerus familiarum filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Moysi.


4.Mose 4,49 *

Schlachter: Nach dem Worte des HERRN bestellte man sie durch Mose, einen jeden zu seinem Dienst und zu seiner Last und an sein Amt, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ μωυσῆ ἄνδρα κατ' ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί καὶ ἐπεσκέπησαν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
dia phohnehs kyrioy epeskepsato aytoys en cheiri mohyseh andra kat' andra epi tohn ergohn aytohn kai epi ohn airoysin aytoi kai epeskepehsan on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: עַל־פִּי יְהוָה פָּקַד אֹותָם בְּיַד־מֹשֶׁה אִישׁ אִישׁ עַל־עֲבֹדָתֹו וְעַל־מַשָּׂאֹו וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
Oal-pij jHwaaH paaqad Aowtaam bjad-moxxaeH Aijxx Aijxx Oal-Oabodaatow wOal-maxaaAow wpqudaajw Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: על־פי יהוה פקד אותם ביד־משה איש איש על־עבדתו ועל־משאו ופקדיו אשר־צוה יהוה את־משה׃ פ
Ol-pj jHwH pqd Awtm bjd-mxH Ajx Ajx Ol-Obdtw wOl-mxAw wpqdjw Axr-cwH jHwH At-mxH׃ p
NovaVulgata: Iuxta verbum Domini per manum Moysi recensuit eos unumquemque iuxta officium et onera sua, sicut praeceperat ei Dominus.


4.Mose 5,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel, Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 5,4 *

Schlachter: Und die Kinder Israel taten also und schickten sie vor das Lager hinaus; wie der HERR zu Mose gesagt hatte, also taten die Kinder Israel. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ
kai epoiehsan oytohs oi yioi israehl kai exapesteilan aytoys exoh tehs parembolehs katha elalehsen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan oi yioi israehl
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְשַׁלְּחוּ אֹותָם אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajaOaxw-ken bnej jixraaAel wajxxalhw Aowtaam Aael-mihwc lamahanaeH kaAaxxaer dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH ken Oaaxw bnej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויעשו־כן בני ישראל וישלחו אותם אל־מחוץ למחנה כאשר דבר יהוה אל־משה כן עשו בני ישראל׃ פ
wjOxw-kn bnj jxrAl wjxlhw Awtm Al-mhwc lmhnH kAxr dbr jHwH Al-mxH kn Oxw bnj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Feceruntque ita filii Israel et eiecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.


4.Mose 5,5 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Sage den Kindern Israel: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 5,6 *

Schlachter: Wenn ein Mann oder ein Weib irgend eine menschliche Sünde tut und sich damit am HERRN vergeht und die betreffende Seele eine Schuld auf sich lädt; Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη
lalehson tois yiois israehl legohn anehr eh gyneh ostis ean poiehseh apo tohn amartiohn tohn anthrohpinohn kai paridohn parideh kai plehmmelehseh eh psycheh ekeineh
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֹו־אִשָּׁה כִּי יַעֲשׂוּ מִכָּל־חַטֹּאת הָאָדָם לִמְעֹל מַעַל בַּיהוָה וְאָשְׁמָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא׃
daber Aael-bnej jixraaAel Aijxx Aow-AixxaaH kij jaOaxw mikaal-haToAt HaaAaadaam limOol maOal bajHwaaH wAaaxxmaaH Hanaepaexx HaHiwA׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל איש או־אשה כי יעשו מכל־חטאת האדם למעל מעל ביהוה ואשמה הנפש ההוא׃
dbr Al-bnj jxrAl Ajx Aw-AxH kj jOxw mkl-hTAt HAdm lmOl mOl bjHwH wAxmH Hnpx HHwA׃
NovaVulgata: “ Loquere ad filios Israel: Vir sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quae solent hominibus accidere, et fraude transgressi fuerint mandatum Domini, ille homo reus erit;


4.Mose 5,8 *

Schlachter: Ist aber kein nächster Blutsverwandter da, dem man die Schuld erstatten kann, so fällt die dem HERRN zu erstattende Schuld dem Priester zu, außer dem Widder der Versühnung, mit dem ihm Sühne erwirkt wird. Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ δι' οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ
ean de meh eh toh anthrohpoh o agchisteyohn ohste apodoynai aytoh to plehmmelehma pros ayton to plehmmelehma to apodidomenon kyrioh toh ierei estai plehn toy krioy toy ilasmoy di' oy exilasetai en aytoh peri aytoy
HeLeningradV: וְאִם־אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוָה לַכֹּהֵן מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים אֲשֶׁר יְכַפֶּר־בֹּו עָלָיו׃
wAim-Aejn laaAijxx goAel lHaaxxijb HaaAaaxxaam Aelaajw HaaAaaxxaam Hamwxxaab lajHwaaH lakoHen milbad Aejl Hakipurijm Aaxxaer jkapaer-bow Oaalaajw׃
HeLeningradoV: ואם־אין לאיש גאל להשיב האשם אליו האשם המושב ליהוה לכהן מלבד איל הכפרים אשר יכפר־בו עליו׃
wAm-Ajn lAjx gAl lHxjb HAxm Aljw HAxm Hmwxb ljHwH lkHn mlbd Ajl Hkprjm Axr jkpr-bw Oljw׃
NovaVulgata: Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, praeter arietem, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia.


4.Mose 5,11 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 5,16 *

Schlachter: Und der Priester soll sie herzuführen und vor den HERRN stellen. Septuaginta: καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου
kai prosaxei aytehn o iereys kai stehsei aytehn enanti kyrioy
HeLeningradV: וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהוָה׃
wHiqrijb AotaaH HakoHen wHaeOaemidaaH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה׃
wHqrjb AtH HkHn wHOmdH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Afferet igitur eam sacerdos et statuet coram Domino;


4.Mose 5,18 *

Schlachter: und soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haar auflösen und das Gedächtnisopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hände legen. Und der Priester soll in seiner Hand das bittere, fluchbringende Wasser haben; Septuaginta: καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου
kai stehsei o iereys tehn gynaika enanti kyrioy kai apokalypsei tehn kephalehn tehs gynaikos kai dohsei epi tas cheiras aytehs tehn thysian toy mnehmosynoy tehn thysian tehs zehlotypias en de teh cheiri toy iereohs estai to ydohr toy elegmoy toy epikatarohmenoy toytoy
HeLeningradV: וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת־הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה וּפָרַע אֶת־רֹאשׁ הָאִשָּׁה וְנָתַן עַל־כַּפֶּיהָ אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרֹון מִנְחַת קְנָאֹת הִוא וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים ׃
wHaeOaemijd HakoHen Aaet-HaaAixxaaH lipnej jHwaaH wpaaraO Aaet-roAxx HaaAixxaaH wnaatan Oal-kapaejHaa Aet minhat Hazikaarown minhat qnaaAot HiwA wbjad HakoHen jiHjw mej Hamaarijm HamAaararijm ׃
HeLeningradoV: והעמיד הכהן את־האשה לפני יהוה ופרע את־ראש האשה ונתן על־כפיה את מנחת הזכרון מנחת קנאת הוא וביד הכהן יהיו מי המרים המאררים ׃
wHOmjd HkHn At-HAxH lpnj jHwH wprO At-rAx HAxH wntn Ol-kpjH At mnht Hzkrwn mnht qnAt HwA wbjd HkHn jHjw mj Hmrjm HmArrjm ׃
NovaVulgata: Cumque posuerit sacerdos mulierem in conspectu Domini, discooperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis, oblationem zelotypiae; ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum exsecratione maledicta congessit.


4.Mose 5,21 *

Schlachter: so soll der Priester in seinem Beschwörungsfluch zu dem Weibe sagen setze dich der HERR zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch anschwellen lasse! Septuaginta: καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην
kai orkiei o iereys tehn gynaika en tois orkois tehs aras taytehs kai erei o iereys teh gynaiki doheh kyrios se en ara kai enorkion en mesoh toy laoy soy en toh doynai kyrion ton mehron soy diapeptohkota kai tehn koilian soy peprehsmenehn
HeLeningradV: וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת־הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה וְאָמַר הַכֹּהֵן לָאִשָּׁה יִתֵּן יְהוָה אֹותָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה בְּתֹוךְ עַמֵּךְ בְּתֵת יְהוָה אֶת־יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת־בִּטְנֵךְ צָבָה׃
wHixxbijOa HakoHen Aaet-HaaAixxaaH bixxbuOat HaaAaalaaH wAaamar HakoHen laaAixxaaH jiten jHwaaH Aowtaak lAaalaaH wlixxbuOaaH btowk Oamek btet jHwaaH Aaet-jrekek nopaelaet wAaet-biTnek caabaaH׃
HeLeningradoV: והשביע הכהן את־האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את־ירכך נפלת ואת־בטנך צבה׃
wHxbjO HkHn At-HAxH bxbOt HAlH wAmr HkHn lAxH jtn jHwH Awtk lAlH wlxbOH btwk Omk btt jHwH At-jrkk nplt wAt-bTnk cbH׃
NovaVulgata: adiurabit eam sacerdos iuramento maledictionis: "Det te Dominus in maledictionem, iuramentum in medio populi tui; putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur;


4.Mose 5,25 *

Schlachter: Darnach soll der Priester das Eiferopfer von ihrer Hand nehmen und zum Speisopfer weben vor dem HERRN und es zum Altar bringen. Septuaginta: καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον
kai lehmpsetai o iereys ek cheiros tehs gynaikos tehn thysian tehs zehlotypias kai epithehsei tehn thysian enanti kyrioy kai prosoisei aytehn pros to thysiastehrion
HeLeningradV: וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה אֵת מִנְחַת הַקְּנָאֹת וְהֵנִיף אֶת־הַמִּנְחָה לִפְנֵי יְהוָה וְהִקְרִיב אֹתָהּ אֶל־הַמִּזְבֵּחַ׃
wlaaqah HakoHen mijad HaaAixxaaH Aet minhat HaqnaaAot wHenijp Aaet-HaminhaaH lipnej jHwaaH wHiqrijb AotaaH Aael-Hamizbeha׃
HeLeningradoV: ולקח הכהן מיד האשה את מנחת הקנאת והניף את־המנחה לפני יהוה והקריב אתה אל־המזבח׃
wlqh HkHn mjd HAxH At mnht HqnAt wHnjp At-HmnhH lpnj jHwH wHqrjb AtH Al-Hmzbh׃
NovaVulgata: tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et agitabit illud coram Domino imponetque illud super altare;


4.Mose 5,30 *

Schlachter: oder wenn der Geist der Eifersucht über einen Mann kommt, daß er um sein Weib eifert, so soll er sie vor den HERRN stellen, daß der Priester gänzlich mit ihr verfahre nach diesem Gesetz. Septuaginta: ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον
eh anthrohpos oh ean epeltheh ep' ayton pneyma zehlohseohs kai zehlohseh tehn gynaika aytoy kai stehsei tehn gynaika aytoy enanti kyrioy kai poiehsei ayteh o iereys panta ton nomon toyton
HeLeningradV: אֹו אִישׁ אֲשֶׁר תַּעֲבֹר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־אִשְׁתֹּו וְהֶעֱמִיד אֶת־הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן אֵת כָּל־הַתֹּורָה הַזֹּאת׃
Aow Aijxx Aaxxaer taOabor Oaalaajw rwha qinAaaH wqineA Aaet-Aixxtow wHaeOaemijd Aaet-HaaAixxaaH lipnej jHwaaH wOaaxaaH laaH HakoHen Aet kaal-HatowraaH HazoAt׃
HeLeningradoV: או איש אשר תעבר עליו רוח קנאה וקנא את־אשתו והעמיד את־האשה לפני יהוה ועשה לה הכהן את כל־התורה הזאת׃
Aw Ajx Axr tObr Oljw rwh qnAH wqnA At-Axtw wHOmjd At-HAxH lpnj jHwH wOxH lH HkHn At kl-HtwrH HzAt׃
NovaVulgata: maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos iuxta omnia, quae scripta sunt;


4.Mose 6,1 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 6,2 *

Schlachter: Wenn ein Mann oder ein Weib das besondere Gelübde eines Nasiräers tun will, um sich dem HERRN zu weihen, Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ
lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys anehr eh gyneh os ean megalohs eyxehtai eychehn aphagnisasthai agneian kyrioh
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אֹו־אִשָּׁה כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר לַיהוָה׃
daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aijxx Aow-AixxaaH kij japliA lindor naedaer naazijr lHazijr lajHwaaH׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם איש או־אשה כי יפלא לנדר נדר נזיר להזיר ליהוה׃
dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm Ajx Aw-AxH kj jplA lndr ndr nzjr lHzjr ljHwH׃
NovaVulgata: “ Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Vir sive mulier cum fecerint votum, ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare,


4.Mose 6,5 *

Schlachter: bis die Zeit, die er dem HERRN geweiht hat, vergangen ist, soll er heilig sein; er soll das Haar auf seinem Haupt frei wachsen lassen. Septuaginta: πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς τοῦ ἁγνισμοῦ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι ὅσας ηὔξατο κυρίῳ ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς
pasas tas ehmeras tehs eychehs toy agnismoy xyron oyk epeleysetai epi tehn kephalehn aytoy eohs an plehrohthohsin ai ehmerai osas ehyxato kyrioh agios estai trephohn komehn tricha kephalehs
HeLeningradV: כָּל־יְמֵי נֶדֶר נִזְרֹו תַּעַר לֹא־יַעֲבֹר עַל־רֹאשֹׁו עַד־מְלֹאת הַיָּמִם אֲשֶׁר־יַזִּיר לַיהוָה קָדֹשׁ יִהְיֶה גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשֹׁו׃
kaal-jmej naedaer nizrow taOar loA-jaOabor Oal-roAxxow Oad-mloAt Hajaamim Aaxxaer-jazijr lajHwaaH qaadoxx jiHjaeH gadel paeraO xOar roAxxow׃
HeLeningradoV: כל־ימי נדר נזרו תער לא־יעבר על־ראשו עד־מלאת הימם אשר־יזיר ליהוה קדש יהיה גדל פרע שער ראשו׃
kl-jmj ndr nzrw tOr lA-jObr Ol-rAxw Od-mlAt Hjmm Axr-jzjr ljHwH qdx jHjH gdl prO xOr rAxw׃
NovaVulgata: Omni tempore separationis suae novacula non transibit per caput eius usque ad completum tempus, quo Domino consecratur; sanctus erit crescente caesarie capitis eius.


4.Mose 6,6 *

Schlachter: Während der ganzen Zeit, für welche er sich dem HERRN geweiht hat, soll er zu keinem Toten gehen. Septuaginta: πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται
pasas tas ehmeras tehs eychehs kyrioh epi paseh psycheh teteleytehkyia oyk eiseleysetai
HeLeningradV: כָּל־יְמֵי הַזִּירֹו לַיהוָה עַל־נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹא׃
kaal-jmej Hazijrow lajHwaaH Oal-naepaexx met loA jaaboA׃
HeLeningradoV: כל־ימי הזירו ליהוה על־נפש מת לא יבא׃
kl-jmj Hzjrw ljHwH Ol-npx mt lA jbA׃
NovaVulgata: Omni tempore consecrationis suae ad mortuum non ingredietur;


4.Mose 6,7 *

Schlachter: Er soll sich auch nicht verunreinigen an der Leiche seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupt. Septuaginta: ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ' ἀδελφῷ καὶ ἐπ' ἀδελφῇ οὐ μιανθήσεται ἐπ' αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ' αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ
epi patri kai epi mehtri kai ep' adelphoh kai ep' adelpheh oy mianthehsetai ep' aytois apothanontohn aytohn oti eycheh theoy aytoy ep' aytoh epi kephalehs aytoy
HeLeningradV: לְאָבִיו וּלְאִמֹּו לְאָחִיו וּלְאַחֹתֹו לֹא־יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם כִּי נֵזֶר אֱלֹהָיו עַל־רֹאשֹׁו׃
lAaabijw wlAimow lAaahijw wlAahotow loA-jiTamaaA laaHaem bmotaam kij nezaer AaeloHaajw Oal-roAxxow׃
HeLeningradoV: לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא־יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על־ראשו׃
lAbjw wlAmw lAhjw wlAhtw lA-jTmA lHm bmtm kj nzr AlHjw Ol-rAxw׃
NovaVulgata: nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput eius est.


4.Mose 6,8 *

Schlachter: Während der ganzen Zeit seiner Weihe soll er dem HERRN heilig sein. Septuaginta: πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται κυρίῳ
pasas tas ehmeras tehs eychehs aytoy agios estai kyrioh
HeLeningradV: כֹּל יְמֵי נִזְרֹו קָדֹשׁ הוּא לַיהוָה׃
kol jmej nizrow qaadoxx HwA lajHwaaH׃
HeLeningradoV: כל ימי נזרו קדש הוא ליהוה׃
kl jmj nzrw qdx HwA ljHwH׃
NovaVulgata: Omnibus diebus separationis suae sanctus erit Domino.


4.Mose 6,12 *

Schlachter: daß er dem HERRN die Tage seines Gelübdes halte, und er bringe ein einjähriges Lamm zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage fallen dahin, weil seine Weihe verunreinigt worden ist. Septuaginta: ᾗ ἡγιάσθη κυρίῳ τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ
eh ehgiastheh kyrioh tas ehmeras tehs eychehs kai prosaxei amnon eniaysion eis plehmmeleian kai ai ehmerai ai proterai alogoi esontai oti emiantheh kephaleh eychehs aytoy
HeLeningradV: וְהִזִּיר לַיהוָה אֶת־יְמֵי נִזְרֹו וְהֵבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו לְאָשָׁם וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ כִּי טָמֵא נִזְרֹו׃
wHizijr lajHwaaH Aaet-jmej nizrow wHebijA kaebaex baen-xxnaatow lAaaxxaam wHajaamijm HaariAxxonijm jiplw kij TaameA nizrow׃
HeLeningradoV: והזיר ליהוה את־ימי נזרו והביא כבש בן־שנתו לאשם והימים הראשנים יפלו כי טמא נזרו׃
wHzjr ljHwH At-jmj nzrw wHbjA kbx bn-xntw lAxm wHjmjm HrAxnjm jplw kj TmA nzrw׃
NovaVulgata: et consecrabit Domino dies separationis suae offerens agnum anniculum pro delicto; ita tamen, ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est consecratio eius.


4.Mose 6,14 *

Schlachter: da soll er dem HERRN sein Opfer bringen, ein einjähriges, männliches, tadelloses Lamm zum Sündopfer, und einen tadellosen Widder zum Dankopfer, Septuaginta: καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον
kai prosaxei to dohron aytoy kyrioh amnon eniaysion amohmon ena eis olokaytohsin kai amnada eniaysian amohmon mian eis amartian kai krion ena amohmon eis sohtehrion
HeLeningradV: וְהִקְרִיב אֶת־קָרְבָּנֹו לַיהוָה כֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו תָמִים אֶחָד לְעֹלָה וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת־שְׁנָתָהּ תְּמִימָה לְחַטָּאת וְאַיִל־אֶחָד תָּמִים לִשְׁלָמִים׃
wHiqrijb Aaet-qaarbaanow lajHwaaH kaebaex baen-xxnaatow taamijm Aaehaad lOolaaH wkabxaaH Aahat bat-xxnaataaH tmijmaaH lhaTaaAt wAajil-Aaehaad taamijm lixxlaamijm׃
HeLeningradoV: והקריב את־קרבנו ליהוה כבש בן־שנתו תמים אחד לעלה וכבשה אחת בת־שנתה תמימה לחטאת ואיל־אחד תמים לשלמים׃
wHqrjb At-qrbnw ljHwH kbx bn-xntw tmjm Ahd lOlH wkbxH Aht bt-xntH tmjmH lhTAt wAjl-Ahd tmjm lxlmjm׃
NovaVulgata: et offeret oblationem suam Domino agnum anniculum immaculatum in holocaustum et ovem anniculam immaculatam pro peccato et arietem immaculatum hostiam pacificam,


4.Mose 6,16 *

Schlachter: Und der Priester soll es vor den HERRN bringen und soll sein Sündopfer und sein Brandopfer zurichten. Septuaginta: καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ
kai prosoisei o iereys enanti kyrioy kai poiehsei to peri amartias aytoy kai to olokaytohma aytoy
HeLeningradV: וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה וְעָשָׂה אֶת־חַטָּאתֹו וְאֶת־עֹלָתֹו׃
wHiqrijb HakoHen lipnej jHwaaH wOaaxaaH Aaet-haTaaAtow wAaet-Oolaatow׃
HeLeningradoV: והקריב הכהן לפני יהוה ועשה את־חטאתו ואת־עלתו׃
wHqrjb HkHn lpnj jHwH wOxH At-hTAtw wAt-Oltw׃
NovaVulgata: Quae offeret sacerdos coram Domino et faciet tam pro peccato quam in holocaustum;


4.Mose 6,17 *

Schlachter: Und er soll dem HERRN den Widder zum Dankopfer bereiten samt dem Korbe mit dem ungesäuerten Brot; auch soll der Priester sein Speisopfer und sein Trankopfer zurichten. Septuaginta: καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ ἐπὶ τῷ κανῷ τῶν ἀζύμων καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ
kai ton krion poiehsei thysian sohtehrioy kyrioh epi toh kanoh tohn azymohn kai poiehsei o iereys tehn thysian aytoy kai tehn spondehn aytoy
HeLeningradV: וְאֶת־הָאַיִל יַעֲשֶׂה זֶבַח שְׁלָמִים לַיהוָה עַל סַל הַמַּצֹּות וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת־מִנְחָתֹו וְאֶת־נִסְכֹּו׃
wAaet-HaaAajil jaOaxaeH zaebah xxlaamijm lajHwaaH Oal sal Hamacowt wOaaxaaH HakoHen Aaet-minhaatow wAaet-niskow׃
HeLeningradoV: ואת־האיל יעשה זבח שלמים ליהוה על סל המצות ועשה הכהן את־מנחתו ואת־נסכו׃
wAt-HAjl jOxH zbh xlmjm ljHwH Ol sl Hmcwt wOxH HkHn At-mnhtw wAt-nskw׃
NovaVulgata: arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum; facietque oblationem eius et libamenta.


4.Mose 6,20 *

Schlachter: Und der Priester soll es vor dem HERRN weben. Das ist dem Priester heilig, samt der Webebrust und der Hebekeule. Darnach mag der Nasiräer Wein trinken. Septuaginta: καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον
kai prosoisei ayta o iereys epithema enanti kyrioy agion estai toh ierei epi toy stehthynioy toy epithematos kai epi toy brachionos toy aphairematos kai meta tayta pietai o ehygmenos oinon
HeLeningradV: וְהֵנִיף אֹותָם הַכֹּהֵן ׀ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה קֹדֶשׁ הוּא לַכֹּהֵן עַל חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְעַל שֹׁוק הַתְּרוּמָה וְאַחַר יִשְׁתֶּה הַנָּזִיר יָיִן׃
wHenijp Aowtaam HakoHen tnwpaaH lipnej jHwaaH qodaexx HwA lakoHen Oal hazeH HatnwpaaH wOal xxowq HatrwmaaH wAahar jixxtaeH Hanaazijr jaajin׃
HeLeningradoV: והניף אותם הכהן ׀ תנופה לפני יהוה קדש הוא לכהן על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין׃
wHnjp Awtm HkHn tnwpH lpnj jHwH qdx HwA lkHn Ol hzH HtnwpH wOl xwq HtrwmH wAhr jxtH Hnzjr jjn׃
NovaVulgata: et agitabit in conspectu Domini, et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum, quod agitari, et femur, quod praelevari iussum est. Post haec potest bibere nazaraeus vinum ”.


4.Mose 6,21 *

Schlachter: Das ist das Gesetz für den Nasiräer, der ein Gelübde tut, und das Opfer, das er dem HERRN für seine Weihe darbringen soll, außer dem, das seine Hand sonst zu leisten vermag. Wie er gelobt hat, so soll er tun, nach seinem Weihegesetz. Septuaginta: οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας
oytos o nomos toy eyxamenoy os an eyxehtai kyrioh dohron aytoy kyrioh peri tehs eychehs chohris ohn an eyreh eh cheir aytoy kata dynamin tehs eychehs aytoy ehn an eyxehtai kata nomon agneias
HeLeningradV: זֹאת תֹּורַת הַנָּזִיר אֲשֶׁר יִדֹּר קָרְבָּנֹו לַיהוָה עַל־נִזְרֹו מִלְּבַד אֲשֶׁר־תַּשִּׂיג יָדֹו כְּפִי נִדְרֹו אֲשֶׁר יִדֹּר כֵּן יַעֲשֶׂה עַל תֹּורַת נִזְרֹו׃ פ
zoAt towrat Hanaazijr Aaxxaer jidor qaarbaanow lajHwaaH Oal-nizrow milbad Aaxxaer-taxijg jaadow kpij nidrow Aaxxaer jidor ken jaOaxaeH Oal towrat nizrow׃ p
HeLeningradoV: זאת תורת הנזיר אשר ידר קרבנו ליהוה על־נזרו מלבד אשר־תשיג ידו כפי נדרו אשר ידר כן יעשה על תורת נזרו׃ פ
zAt twrt Hnzjr Axr jdr qrbnw ljHwH Ol-nzrw mlbd Axr-txjg jdw kpj ndrw Axr jdr kn jOxH Ol twrt nzrw׃ p
NovaVulgata: Ista est lex nazaraei, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae, exceptis his, quae invenerit manus eius. Iuxta quod devoverat, ita faciet secundum legem consecrationis suae.


4.Mose 6,22 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 6,24 *

Schlachter: Der HERR segne dich und behüte dich! Septuaginta: εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε
eylogehsai se kyrios kai phylaxai se
HeLeningradV: יְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָ׃ ס
jbaaraekkaa jHwaaH wjixxmraekaa׃ s
HeLeningradoV: יברכך יהוה וישמרך׃ ס
jbrkk jHwH wjxmrk׃ s
NovaVulgata: "Benedicat tibi Dominus et custodiat te!


4.Mose 6,25 *

Schlachter: Der HERR lasse dir sein Angesicht leuchten und sei dir gnädig! Septuaginta: ἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε
epiphanai kyrios to prosohpon aytoy epi se kai eleehsai se
HeLeningradV: יָאֵר יְהוָה ׀ פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ׃ ס
jaaAer jHwaaH paanaajw Aelaejkaa wijhunaekaa׃ s
HeLeningradoV: יאר יהוה ׀ פניו אליך ויחנך׃ ס
jAr jHwH pnjw Aljk wjhnk׃ s
NovaVulgata: Illuminet Dominus faciem suam super te et misereatur tui!


4.Mose 6,26 *

Schlachter: Der HERR erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden! Septuaginta: ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην
eparai kyrios to prosohpon aytoy epi se kai doheh soi eirehnehn
HeLeningradV: יִשָּׂא יְהוָה ׀ פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלֹום׃ ס
jixaaA jHwaaH paanaajw Aelaejkaa wjaaxem lkaa xxaalowm׃ s
HeLeningradoV: ישא יהוה ׀ פניו אליך וישם לך שלום׃ ס
jxA jHwH pnjw Aljk wjxm lk xlwm׃ s
NovaVulgata: Convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem!".


4.Mose 7,3 *

Schlachter: Sie brachten aber als ihre Opfergabe vor den HERRN: sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen von zwei Fürsten, und je ein Rind von jedem; die brachten sie vor der Wohnung dar. Septuaginta: καὶ ἤνεγκαν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἓξ ἁμάξας λαμπηνικὰς καὶ δώδεκα βόας ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς
kai ehnegkan ta dohra aytohn enanti kyrioy ex amaxas lampehnikas kai dohdeka boas amaxan para dyo archontohn kai moschon para ekastoy kai prosehgagon enantion tehs skehnehs
HeLeningradV: וַיָּבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם לִפְנֵי יְהוָה שֵׁשׁ־עֶגְלֹת צָב וּשְׁנֵי עָשָׂר בָּקָר עֲגָלָה עַל־שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים וְשֹׁור לְאֶחָד וַיַּקְרִיבוּ אֹותָם לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן׃
wajaabijAw Aaet-qaarbaanaam lipnej jHwaaH xxexx-Oaeglot caab wxxnej Oaaxaar baaqaar OagaalaaH Oal-xxnej HanxiAijm wxxowr lAaehaad wajaqrijbw Aowtaam lipnej Hamixxkaan׃
HeLeningradoV: ויביאו את־קרבנם לפני יהוה שש־עגלת צב ושני עשר בקר עגלה על־שני הנשאים ושור לאחד ויקריבו אותם לפני המשכן׃
wjbjAw At-qrbnm lpnj jHwH xx-Oglt cb wxnj Oxr bqr OglH Ol-xnj HnxAjm wxwr lAhd wjqrjbw Awtm lpnj Hmxkn׃
NovaVulgata: munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces et unum bovem singuli; obtuleruntque ea in conspectu habitaculi.


4.Mose 7,4 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃
wjAmr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Ait autem Dominus ad Moysen:


4.Mose 7,11 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu Mose: Jeder Fürst soll an dem für ihn bestimmten Tag seine Opfergabe zur Einweihung des Altars darbringen. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἄρχων εἷς καθ' ἡμέραν ἄρχων καθ' ἡμέραν προσοίσουσιν τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου
kai eipen kyrios pros mohysehn archohn eis kath' ehmeran archohn kath' ehmeran prosoisoysin ta dohra aytohn eis ton egkainismon toy thysiastehrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נָשִׂיא אֶחָד לַיֹּום נָשִׂיא אֶחָד לַיֹּום יַקְרִיבוּ אֶת־קָרְבָּנָם לַחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ׃ ס
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH naaxijA Aaehaad lajowm naaxijA Aaehaad lajowm jaqrijbw Aaet-qaarbaanaam lahanukat Hamizbeha׃ s
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה נשיא אחד ליום נשיא אחד ליום יקריבו את־קרבנם לחנכת המזבח׃ ס
wjAmr jHwH Al-mxH nxjA Ahd ljwm nxjA Ahd ljwm jqrjbw At-qrbnm lhnkt Hmzbh׃ s
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris ”.


4.Mose 8,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Rede mit Aaron und sprich zu ihm: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 8,3 *

Schlachter: Und Aaron tat also. Vorn an dem Leuchter setzte er seine Lampen auf, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν οὕτως ααρων ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας ἐξῆψεν τοὺς λύχνους αὐτῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai epoiehsen oytohs aarohn ek toy enos meroys kata prosohpon tehs lychnias exehpsen toys lychnoys aytehs katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ כֵּן אַהֲרֹן אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנֹורָה הֶעֱלָה נֵרֹתֶיהָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajaOax ken AaHaron Aael-mwl pnej HamnowraaH HaeOaelaaH nerotaejHaa kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויעש כן אהרן אל־מול פני המנורה העלה נרתיה כאשר צוה יהוה את־משה׃
wjOx kn AHrn Al-mwl pnj HmnwrH HOlH nrtjH kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Fecitque sic Aaron et posuit lucernas super candelabrum, ut praeceperat Dominus Moysi.


4.Mose 8,4 *

Schlachter: Der Leuchter aber war ein Werk von getriebenem Gold, sowohl sein Schaft als auch seine Blumen; nach dem Gesichte, welches der HERR Mose gezeigt, hatte man den Leuchter gemacht. Septuaginta: καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τῆς λυχνίας στερεὰ χρυσῆ ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς στερεὰ ὅλη κατὰ τὸ εἶδος ὃ ἔδειξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησεν τὴν λυχνίαν
kai ayteh eh kataskeyeh tehs lychnias sterea chryseh o kaylos aytehs kai ta krina aytehs sterea oleh kata to eidos o edeixen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsen tehn lychnian
HeLeningradV: וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה מִקְשָׁה זָהָב עַד־יְרֵכָהּ עַד־פִּרְחָהּ מִקְשָׁה הִוא כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הֶרְאָה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשָׂה אֶת־הַמְּנֹרָה׃ פ
wzaeH maOaxeH HamnoraaH miqxxaaH zaaHaab Oad-jrekaaH Oad-pirhaaH miqxxaaH HiwA kamarAaeH Aaxxaer HaerAaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken OaaxaaH Aaet-HamnoraaH׃ p
HeLeningradoV: וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד־ירכה עד־פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את־משה כן עשה את־המנרה׃ פ
wzH mOxH HmnrH mqxH zHb Od-jrkH Od-prhH mqxH HwA kmrAH Axr HrAH jHwH At-mxH kn OxH At-HmnrH׃ p
NovaVulgata: Haec autem erat factura candelabri: ex auro ductili, tam medius stipes quam flores eius. Iuxta exemplum, quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.


4.Mose 8,5 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 8,10 *

Schlachter: Darnach sollst du die Leviten vor den HERRN treten lassen. Und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten stützen. Septuaginta: καὶ προσάξεις τοὺς λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς λευίτας
kai prosaxeis toys leyitas enanti kyrioy kai epithehsoysin oi yioi israehl tas cheiras aytohn epi toys leyitas
HeLeningradV: וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי יְהוָה וְסָמְכוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יְדֵיהֶם עַל־הַלְוִיִּם׃
wHiqrabtaa Aaet-Halwijim lipnej jHwaaH wsaamkw bnej-jixraaAel Aaet-jdejHaem Oal-Halwijim׃
HeLeningradoV: והקרבת את־הלוים לפני יהוה וסמכו בני־ישראל את־ידיהם על־הלוים׃
wHqrbt At-Hlwjm lpnj jHwH wsmkw bnj-jxrAl At-jdjHm Ol-Hlwjm׃
NovaVulgata: Cumque Levitae fuerint coram Domino, ponent filii Israel manus suas super eos,


4.Mose 8,11 *

Schlachter: Und Aaron soll die Leviten vor dem HERRN weben zum Webopfer seitens der Kinder Israel, daß sie den Dienst des HERRN versehen. Septuaginta: καὶ ἀφοριεῖ ααρων τοὺς λευίτας ἀπόδομα ἔναντι κυρίου παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἔσονται ὥστε ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα κυρίου
kai aphoriei aarohn toys leyitas apodoma enanti kyrioy para tohn yiohn israehl kai esontai ohste ergazesthai ta erga kyrioy
HeLeningradV: וְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת־הַלְוִיִּם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת יְהוָה׃
wHenijp AaHaron Aaet-Halwijim tnwpaaH lipnej jHwaaH meAet bnej jixraaAel wHaajw laOabod Aaet-Oabodat jHwaaH׃
HeLeningradoV: והניף אהרן את־הלוים תנופה לפני יהוה מאת בני ישראל והיו לעבד את־עבדת יהוה׃
wHnjp AHrn At-Hlwjm tnwpH lpnj jHwH mAt bnj jxrAl wHjw lObd At-Obdt jHwH׃
NovaVulgata: et agitabit Aaron Levitas munus in conspectu Domini a filiis Israel, ut serviant in ministerio eius.


4.Mose 8,12 *

Schlachter: Und die Leviten sollen ihre Hände auf die Häupter der Farren stützen, dann soll einer zum Sündopfer, der andere dem HERRN zum Brandopfer gemacht werden, um den Leviten Sühne zu erwirken. Septuaginta: οἱ δὲ λευῖται ἐπιθήσουσιν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν μόσχων καὶ ποιήσει τὸν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτῶν
oi de leyitai epithehsoysin tas cheiras epi tas kephalas tohn moschohn kai poiehsei ton ena peri amartias kai ton ena eis olokaytohma kyrioh exilasasthai peri aytohn
HeLeningradV: וְהַלְוִיִּם יִסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּרִים וַעֲשֵׂה אֶת־הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת־הָאֶחָד עֹלָה לַיהוָה לְכַפֵּר עַל־הַלְוִיִּם׃
wHalwijim jismkw Aaet-jdejHaem Oal roAxx Hapaarijm waOaxeH Aaet-HaaAaehaad haTaaAt wAaet-HaaAaehaad OolaaH lajHwaaH lkaper Oal-Halwijim׃
HeLeningradoV: והלוים יסמכו את־ידיהם על ראש הפרים ועשה את־האחד חטאת ואת־האחד עלה ליהוה לכפר על־הלוים׃
wHlwjm jsmkw At-jdjHm Ol rAx Hprjm wOxH At-HAhd hTAt wAt-HAhd OlH ljHwH lkpr Ol-Hlwjm׃
NovaVulgata: Levitae quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini, ut expies eos.


4.Mose 8,13 *

Schlachter: Und du sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und sie vor dem HERRN zum Webopfer weben. Septuaginta: καὶ στήσεις τοὺς λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἀπόδομα ἔναντι κυρίου
kai stehseis toys leyitas enanti kyrioy kai enanti aarohn kai enanti tohn yiohn aytoy kai apodohseis aytoys apodoma enanti kyrioy
HeLeningradV: וְהַעֲמַדְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לַיהוָה׃
wHaOamadtaa Aaet-Halwijim lipnej AaHaron wlipnej baanaajw wHenaptaa Aotaam tnwpaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והעמדת את־הלוים לפני אהרן ולפני בניו והנפת אתם תנופה ליהוה׃
wHOmdt At-Hlwjm lpnj AHrn wlpnj bnjw wHnpt Atm tnwpH ljHwH׃
NovaVulgata: Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius et agitabis eos Domino


4.Mose 8,20 *

Schlachter: Und Mose samt Aaron und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel taten solches mit den Leviten; ganz wie der HERR Mose geboten hatte betreffs der Leviten, also taten sie mit ihnen. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καὶ ααρων καὶ πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ισραηλ τοῖς λευίταις καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ περὶ τῶν λευιτῶν οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ ισραηλ
kai epoiehsen mohysehs kai aarohn kai pasa synagohgeh yiohn israehl tois leyitais katha eneteilato kyrios toh mohyseh peri tohn leyitohn oytohs epoiehsan aytois oi yioi israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְכָל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה לַלְוִיִּם כֵּן־עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaOax moxxaeH wAaHaron wkaal-Oadat bnej-jixraaAel lalwijim kkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH lalwijim ken-Oaaxw laaHaem bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעש משה ואהרן וכל־עדת בני־ישראל ללוים ככל אשר־צוה יהוה את־משה ללוים כן־עשו להם בני ישראל׃
wjOx mxH wAHrn wkl-Odt bnj-jxrAl llwjm kkl Axr-cwH jHwH At-mxH llwjm kn-Oxw lHm bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Feceruntque Moyses et Aaron et omnis congregatio filiorum Israel super Levitis, quae praeceperat Dominus Moysi.


4.Mose 8,21 *

Schlachter: Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider. Und Aaron webte sie zum Webopfer vor dem HERRN und erwirkte ihnen Sühne, daß sie rein wurden. Septuaginta: καὶ ἡγνίσαντο οἱ λευῖται καὶ ἐπλύναντο τὰ ἱμάτια καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς ααρων ἀπόδομα ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσατο περὶ αὐτῶν ααρων ἀφαγνίσασθαι αὐτούς
kai ehgnisanto oi leyitai kai eplynanto ta imatia kai apedohken aytoys aarohn apodoma enanti kyrioy kai exilasato peri aytohn aarohn aphagnisasthai aytoys
HeLeningradV: וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם וַיְכַבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם וַיָּנֶף אַהֲרֹן אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וַיְכַפֵּר עֲלֵיהֶם אַהֲרֹן לְטַהֲרָם׃
wajithaTAw Halwijim wajkabsw bigdejHaem wajaanaep AaHaron Aotaam tnwpaaH lipnej jHwaaH wajkaper OalejHaem AaHaron lTaHaraam׃
HeLeningradoV: ויתחטאו הלוים ויכבסו בגדיהם וינף אהרן אתם תנופה לפני יהוה ויכפר עליהם אהרן לטהרם׃
wjthTAw Hlwjm wjkbsw bgdjHm wjnp AHrn Atm tnwpH lpnj jHwH wjkpr OljHm AHrn lTHrm׃
NovaVulgata: Purificatique sunt et laverunt vestimenta sua, agitavitque eos Aaron in conspectu Domini et expiavit eos, ut purificati


4.Mose 8,22 *

Schlachter: Darnach gingen sie hinein, daß sie in der Stiftshütte ihr Amt verrichteten vor Aaron und seinen Söhnen; wie der HERR Mose geboten hatte betreffs der Leviten, also taten sie mit ihnen. Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον οἱ λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔναντι ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καθὼς συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ περὶ τῶν λευιτῶν οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς
kai meta tayta eisehlthon oi leyitai leitoyrgein tehn leitoyrgian aytohn en teh skehneh toy martyrioy enanti aarohn kai enanti tohn yiohn aytoy kathohs synetaxen kyrios toh mohyseh peri tohn leyitohn oytohs epoiehsan aytois
HeLeningradV: וְאַחֲרֵי־כֵן בָּאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מֹועֵד לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה עַל־הַלְוִיִּם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם׃ ס
wAaharej-ken baaAw Halwijim laOabod Aaet-Oabodaataam bAoHael mowOed lipnej AaHaron wlipnej baanaajw kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH Oal-Halwijim ken Oaaxw laaHaem׃ s
HeLeningradoV: ואחרי־כן באו הלוים לעבד את־עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את־משה על־הלוים כן עשו להם׃ ס
wAhrj-kn bAw Hlwjm lObd At-Obdtm bAHl mwOd lpnj AHrn wlpnj bnjw kAxr cwH jHwH At-mxH Ol-Hlwjm kn Oxw lHm׃ s
NovaVulgata: ingrederentur ad officia sua in tabernaculo conventus coram Aaron et filiis eius; sicut praeceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est.


4.Mose 8,23 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 9,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren, im ersten Monat, und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn en teh erehmoh sina en toh etei toh deyteroh exelthontohn aytohn ek gehs aigyptoy en toh mehni toh prohtoh legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְמִדְבַּר־סִינַי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bmidbar-sijnaj baxxaanaaH Haxxenijt lceAtaam meAaeraec micrajim bahodaexx HaariAxxown leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה במדבר־סיני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים בחדש הראשון לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH bmdbr-sjnj bxnH Hxnjt lcAtm mArc mcrjm bhdx HrAxwn lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moy sen in deserto Sinai anno secun do, postquam egressi sunt de terra Aegypti, mense primo dicens:


4.Mose 9,5 *

Schlachter: Und sie hielten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats, gegen Abend, in der Wüste Sinai. Ganz wie der HERR Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel. Septuaginta: ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ σινα καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ
enarchomenoy teh tessareskaidekateh ehmera toy mehnos en teh erehmoh toy sina katha synetaxen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan oi yioi israehl
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַפֶּסַח בָּרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבַּיִם בְּמִדְבַּר סִינָי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaOaxw Aaet-Hapaesah baariAxxown bAarbaaOaaH Oaaxaar jowm lahodaexx bejn HaaOarbajim bmidbar sijnaaj kkol Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken Oaaxw bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעשו את־הפסח בראשון בארבעה עשר יום לחדש בין הערבים במדבר סיני ככל אשר צוה יהוה את־משה כן עשו בני ישראל׃
wjOxw At-Hpsh brAxwn bArbOH Oxr jwm lhdx bjn HOrbjm bmdbr sjnj kkl Axr cwH jHwH At-mxH kn Oxw bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Qui fecerunt tempore suo quarta decima die mensis ad vesperam in deserto Sinai; iuxta omnia, quae mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israel.


4.Mose 9,7 *

Schlachter: Wir sind unrein von einem entseelten Menschen. Warum sollen wir zu kurz kommen, daß wir des HERRN Opfergabe nicht herzubringen dürfen unter den Kindern Israel zur bestimmten Zeit? Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν ισραηλ
kai eipan oi andres ekeinoi pros ayton ehmeis akathartoi epi psycheh anthrohpoy meh oyn ysterehsohmen prosenegkai to dohron kyrioh kata kairon aytoy en mesoh yiohn israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָהֵמָּה אֵלָיו אֲנַחְנוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם לָמָּה נִגָּרַע לְבִלְתִּי הַקְרִב אֶת־קָרְבַּן יְהוָה בְּמֹעֲדֹו בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmrw HaaAanaaxxijm HaaHemaaH Aelaajw Aanahnw TmeAijm lnaepaexx Aaadaam laamaaH nigaaraO lbiltij Haqrib Aaet-qaarban jHwaaH bmoOadow btowk bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמרו האנשים ההמה אליו אנחנו טמאים לנפש אדם למה נגרע לבלתי הקרב את־קרבן יהוה במעדו בתוך בני ישראל׃
wjAmrw HAnxjm HHmH Aljw Anhnw TmAjm lnpx Adm lmH ngrO lbltj Hqrb At-qrbn jHwH bmOdw btwk bnj jxrAl׃
NovaVulgata: dixerunt ei: “ Immundi sumus super animam hominis; quare fraudamur, ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israel? ”.


4.Mose 9,8 *

Schlachter: Mose sprach zu ihnen: Wartet, bis ich vernehme, was euch der HERR gebietet! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς μωυσῆς στῆτε αὐτοῦ καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν
kai eipen pros aytoys mohysehs stehte aytoy kai akoysomai ti enteleitai kyrios peri ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֹשֶׁה עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה־יְצַוֶּה יְהוָה לָכֶם׃ פ
wajoAmaer AaleHaem moxxaeH Oimdw wAaexxmOaaH maH-jcawaeH jHwaaH laakaem׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אלהם משה עמדו ואשמעה מה־יצוה יהוה לכם׃ פ
wjAmr AlHm mxH Omdw wAxmOH mH-jcwH jHwH lkm׃ p
NovaVulgata: Quibus respondit Moyses: “ State, ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis ”.


4.Mose 9,9 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 9,10 *

Schlachter: Sage den Kindern Israel und sprich: Wenn jemand von euch oder von euren Nachkommen durch einen Entseelten unrein wird oder fern auf der Reise ist, so soll er gleichwohl dem HERRN das Passah halten. Septuaginta: λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ
lalehson tois yiois israehl legohn anthrohpos anthrohpos os ean genehtai akathartos epi psycheh anthrohpoy eh en odoh makran ymin eh en tais geneais ymohn kai poiehsei to pascha kyrioh
HeLeningradV: דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־יִהְיֶה־טָמֵא ׀ לָנֶפֶשׁ אֹו בְדֶרֶךְ רְחֹקָה לָכֶם אֹו לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה׃
daber Aael-bnej jixraaAel leAmor Aijxx Aijxx kij-jiHjaeH-TaameA laanaepaexx Aow bdaeraek rhoqaaH laakaem Aow ldorotejkaem wOaaxaaH paesah lajHwaaH׃
HeLeningradoV: דבר אל־בני ישראל לאמר איש איש כי־יהיה־טמא ׀ לנפש או בדרך רחקה לכם או לדרתיכם ועשה פסח ליהוה׃
dbr Al-bnj jxrAl lAmr Ajx Ajx kj-jHjH-TmA lnpx Aw bdrk rhqH lkm Aw ldrtjkm wOxH psh ljHwH׃
NovaVulgata: “ Loquere filiis Israel: Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Pascha Domino


4.Mose 9,13 *

Schlachter: Wer aber rein und nicht auf der Reise ist, und läßt es anstehen, das Passah zu halten, eine solche Seele soll ausgerottet werden, weil sie des HERRN Opfergabe nicht zur bestimmten Zeit dargebracht hat; sie soll ihre Sünde tragen! Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος
kai anthrohpos os ean katharos eh kai en odoh makra oyk estin kai ysterehseh poiehsai to pascha exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek toy laoy aytehs oti to dohron kyrioh oy prosehnegken kata ton kairon aytoy amartian aytoy lehmpsetai o anthrohpos ekeinos
HeLeningradV: וְהָאִישׁ אֲשֶׁר־הוּא טָהֹור וּבְדֶרֶךְ לֹא־הָיָה וְחָדַל לַעֲשֹׂות הַפֶּסַח וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ כִּי ׀ קָרְבַּן יְהוָה לֹא הִקְרִיב בְּמֹעֲדֹו חֶטְאֹו יִשָּׂא הָאִישׁ הַהוּא׃
wHaaAijxx Aaxxaer-HwA TaaHowr wbdaeraek loA-HaajaaH whaadal laOaxowt Hapaesah wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA meOamaejHaa kij qaarban jHwaaH loA Hiqrijb bmoOadow haeTAow jixaaA HaaAijxx HaHwA׃
HeLeningradoV: והאיש אשר־הוא טהור ובדרך לא־היה וחדל לעשות הפסח ונכרתה הנפש ההוא מעמיה כי ׀ קרבן יהוה לא הקריב במעדו חטאו ישא האיש ההוא׃
wHAjx Axr-HwA THwr wbdrk lA-HjH whdl lOxwt Hpsh wnkrtH Hnpx HHwA mOmjH kj qrbn jHwH lA Hqrjb bmOdw hTAw jxA HAjx HHwA׃
NovaVulgata: Si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit Pascha, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit.


4.Mose 9,14 *

Schlachter: Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und dem HERRN das Passah halten will, so soll er es nach der Satzung und dem Rechte des Passah halten. Einerlei Satzung soll für euch gelten, für den Fremdling wie für die Landeskinder. Septuaginta: ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς
ean de proseltheh pros ymas prosehlytos en teh geh ymohn kai poiehsei to pascha kyrioh kata ton nomon toy pascha kai kata tehn syntaxin aytoy poiehsei ayto nomos eis estai ymin kai toh prosehlytoh kai toh aytochthoni tehs gehs
HeLeningradV: וְכִי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וּכְמִשְׁפָּטֹו כֵּן יַעֲשֶׂה חֻקָּה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר וּלְאֶזְרַח הָאָרֶץ׃ פ
wkij-jaagwr Aitkaem ger wOaaxaaH paesah lajHwaaH khuqat Hapaesah wkmixxpaaTow ken jaOaxaeH huqaaH Aahat jiHjaeH laakaem wlager wlAaezrah HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: וכי־יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשפטו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ׃ פ
wkj-jgwr Atkm gr wOxH psh ljHwH khqt Hpsh wkmxpTw kn jOxH hqH Aht jHjH lkm wlgr wlAzrh HArc׃ p
NovaVulgata: Peregrinus quoque et advena, si fuerint apud vos, facient Pascha Domino iuxta praecepta et iustificationes eius; praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae ”.


4.Mose 9,18 *

Schlachter: Nach dem Gebot des HERRN brachen die Kinder Israel auf, und nach dem Gebot des Herrn lagerten sie sich; solange die Wolke auf der Wohnung blieb, solange lagen sie still. Septuaginta: διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ
dia prostagmatos kyrioy parembaloysin oi yioi israehl kai dia prostagmatos kyrioy aparoysin pasas tas ehmeras en ais skiazei eh nepheleh epi tehs skehnehs parembaloysin oi yioi israehl
HeLeningradV: עַל־פִּי יְהוָה יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל־פִּי יְהוָה יַחֲנוּ כָּל־יְמֵי אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן הֶעָנָן עַל־הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ׃
Oal-pij jHwaaH jisOw bnej jixraaAel wOal-pij jHwaaH jahanw kaal-jmej Aaxxaer jixxkon HaeOaanaan Oal-Hamixxkaan jahanw׃
HeLeningradoV: על־פי יהוה יסעו בני ישראל ועל־פי יהוה יחנו כל־ימי אשר ישכן הענן על־המשכן יחנו׃
Ol-pj jHwH jsOw bnj jxrAl wOl-pj jHwH jhnw kl-jmj Axr jxkn HOnn Ol-Hmxkn jhnw׃
NovaVulgata: Ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius castrametabantur. Cunctis diebus, quibus stabat nubes super habitaculum, manebant in eodem loco.


4.Mose 9,19 *

Schlachter: Und wenn die Wolke viele Tage lang auf der Wohnung verharrte, so beachteten die Kinder Israel den Wink des HERRN und zogen nicht. Septuaginta: καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν
kai otan ephelkehtai eh nepheleh epi tehs skehnehs ehmeras pleioys kai phylaxontai oi yioi israehl tehn phylakehn toy theoy kai oy meh exarohsin
HeLeningradV: וּבְהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל־הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים וְשָׁמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא יִסָּעוּ׃
wbHaAarijk HaeOaanaan Oal-Hamixxkaan jaamijm rabijm wxxaamrw bnej-jixraaAel Aaet-mixxmaeraet jHwaaH wloA jisaaOw׃
HeLeningradoV: ובהאריך הענן על־המשכן ימים רבים ושמרו בני־ישראל את־משמרת יהוה ולא יסעו׃
wbHArjk HOnn Ol-Hmxkn jmjm rbjm wxmrw bnj-jxrAl At-mxmrt jHwH wlA jsOw׃
NovaVulgata: Et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israel in excubiis Domini et non proficiscebantur;


4.Mose 9,20 *

Schlachter: Und wenn es vorkam, daß die Wolke nur etliche Tage auf der Wohnung blieb, so lagerten sie sich doch nach dem Gebot des HERRN und zogen nach dem Gebot des HERRN. Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν
kai estai otan skepaseh eh nepheleh ehmeras arithmoh epi tehs skehnehs dia phohnehs kyrioy parembaloysin kai dia prostagmatos kyrioy aparoysin
HeLeningradV: וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן יָמִים מִסְפָּר עַל־הַמִּשְׁכָּן עַל־פִּי יְהוָה יַחֲנוּ וְעַל־פִּי יְהוָה יִסָּעוּ׃
wjexx Aaxxaer jiHjaeH HaeOaanaan jaamijm mispaar Oal-Hamixxkaan Oal-pij jHwaaH jahanw wOal-pij jHwaaH jisaaOw׃
HeLeningradoV: ויש אשר יהיה הענן ימים מספר על־המשכן על־פי יהוה יחנו ועל־פי יהוה יסעו׃
wjx Axr jHjH HOnn jmjm mspr Ol-Hmxkn Ol-pj jHwH jhnw wOl-pj jHwH jsOw׃
NovaVulgata: si diebus paucis fuisset nubes super habitaculum, ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant.


4.Mose 9,23 *

Schlachter: Nach dem Befehl des HERRN lagerten sie sich, und nach dem Befehl des HERRN zogen sie; sie achteten auf den Wink des HERRN, gemäß dem Befehl des HERRN, durch Mose. Septuaginta: ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ
oti dia prostagmatos kyrioy aparoysin tehn phylakehn kyrioy ephylaxanto dia prostagmatos kyrioy en cheiri mohyseh
HeLeningradV: עַל־פִּי יְהוָה יַחֲנוּ וְעַל־פִּי יְהוָה יִסָּעוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה שָׁמָרוּ עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ
Oal-pij jHwaaH jahanw wOal-pij jHwaaH jisaaOw Aaet-mixxmaeraet jHwaaH xxaamaarw Oal-pij jHwaaH bjad-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: על־פי יהוה יחנו ועל־פי יהוה יסעו את־משמרת יהוה שמרו על־פי יהוה ביד־משה׃ פ
Ol-pj jHwH jhnw wOl-pj jHwH jsOw At-mxmrt jHwH xmrw Ol-pj jHwH bjd-mxH׃ p
NovaVulgata: Per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur; erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Moysi.


4.Mose 10,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Mache dir zwei Trompeten; Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 10,9 *

Schlachter: Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider euren Feind, der euch befehdet, so sollt ihr Lärm blasen mit den Trompeten, daß euer vor dem HERRN, eurem Gott, gedacht werde und ihr von euren Feinden errettet werdet. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
ean de exelthehte eis polemon en teh geh ymohn pros toys ypenantioys toys anthestehkotas ymin kai sehmaneite tais salpigxin kai anamnehsthehsesthe enanti kyrioy kai diasohthehsesthe apo tohn echthrohn ymohn
HeLeningradV: וְכִי־תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם עַל־הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרֹות וֲנִזְכַּרְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְנֹושַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם׃
wkij-taaboAw milhaamaaH bAarckaem Oal-Hacar Hacorer Aaetkaem waHareOotaem bahacocrowt wanizkartaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem wnowxxaOtaem meAojbejkaem׃
HeLeningradoV: וכי־תבאו מלחמה בארצכם על־הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם׃
wkj-tbAw mlhmH bArckm Ol-Hcr Hcrr Atkm wHrOtm bhccrwt wnzkrtm lpnj jHwH AlHjkm wnwxOtm mAjbjkm׃
NovaVulgata: Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.


4.Mose 10,10 *

Schlachter: Aber an euren Freudentagen, es sei an euren Festen oder an euren Neumonden, sollt ihr in die Trompeten stoßen über euren Brandopfern und euren Dankopfern, daß euer vor eurem Gott gedacht werde; ich, der HERR, bin euer Gott. Septuaginta: καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai en tais ehmerais tehs eyphrosynehs ymohn kai en tais eortais ymohn kai en tais noymehniais ymohn salpieite tais salpigxin epi tois olokaytohmasin kai epi tais thysiais tohn sohtehriohn ymohn kai estai ymin anamnehsis enanti toy theoy ymohn egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וּבְיֹום שִׂמְחַתְכֶם וּבְמֹועֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרֹון לִפְנֵי אֱלֹהֵיכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
wbjowm ximhatkaem wbmowOadejkaem wbraaAxxej haadxxejkaem wtqaOtaem bahacocrot Oal Oolotejkaem wOal zibhej xxalmejkaem wHaajw laakaem lzikaarown lipnej AaeloHejkaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם׃ פ
wbjwm xmhtkm wbmwOdjkm wbrAxj hdxjkm wtqOtm bhccrt Ol Oltjkm wOl zbhj xlmjkm wHjw lkm lzkrwn lpnj AlHjkm Anj jHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester ”.


4.Mose 10,13 *

Schlachter: Sie brachen aber zum erstenmal in der Reihenfolge auf, die ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte. Septuaginta: καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ
kai exehran prohtoi dia phohnehs kyrioy en cheiri mohyseh
HeLeningradV: וַיִּסְעוּ בָּרִאשֹׁנָה עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃
wajisOw baariAxxonaaH Oal-pij jHwaaH bjad-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויסעו בראשנה על־פי יהוה ביד־משה׃
wjsOw brAxnH Ol-pj jHwH bjd-mxH׃
NovaVulgata: Moveruntque castra prima vice, iuxta imperium Domini in manu Moysi.


4.Mose 10,29 *

Schlachter: Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reguels, des Midianiters, seinem Schwager: Wir ziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat: Ich will ihn euch geben! Komm mit uns, wir wollen dich gut behandeln; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς τῷ ιωβαβ υἱῷ ραγουηλ τῷ μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ μωυσῆ ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος τοῦτον δώσω ὑμῖν δεῦρο μεθ' ἡμῶν καὶ εὖ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ ισραηλ
kai eipen mohysehs toh iohbab yioh ragoyehl toh madianiteh toh gambroh mohyseh exairomen ehmeis eis ton topon on eipen kyrios toyton dohsoh ymin deyro meth' ehmohn kai ey se poiehsomen oti kyrios elalehsen kala peri israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹבָב בֶּן־רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן מֹשֶׁה נֹסְעִים ׀ אֲנַחְנוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה אֹתֹו אֶתֵּן לָכֶם לְכָה אִתָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ כִּי־יְהוָה דִּבֶּר־טֹוב עַל־יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer moxxaeH lhobaab baen-rOwAel Hamidjaanij hoten moxxaeH nosOijm Aanahnw Aael-Hamaaqowm Aaxxaer Aaamar jHwaaH Aotow Aaeten laakaem lkaaH Aitaanw wHeTabnw laak kij-jHwaaH dibaer-Towb Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר משה לחבב בן־רעואל המדיני חתן משה נסעים ׀ אנחנו אל־המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי־יהוה דבר־טוב על־ישראל׃
wjAmr mxH lhbb bn-rOwAl Hmdjnj htn mxH nsOjm Anhnw Al-Hmqwm Axr Amr jHwH Atw Atn lkm lkH Atnw wHTbnw lk kj-jHwH dbr-Twb Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: “ Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli ”.


4.Mose 10,32 *

Schlachter: Und wenn du mit uns ziehst, so wollen wir auch an dir tun, was der HERR Gutes an uns tut! Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ' ἡμῶν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς καὶ εὖ σε ποιήσομεν
kai estai ean poreythehs meth' ehmohn kai estai ta agatha ekeina osa ean agathopoiehseh kyrios ehmas kai ey se poiehsomen
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־תֵלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה ׀ הַטֹּוב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב יְהוָה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ׃
wHaajaaH kij-telek Oimaanw wHaajaaH HaTowb HaHwA Aaxxaer jejTijb jHwaaH Oimaanw wHeTabnw laak׃
HeLeningradoV: והיה כי־תלך עמנו והיה ׀ הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך׃
wHjH kj-tlk Omnw wHjH HTwb HHwA Axr jjTjb jHwH Omnw wHTbnw lk׃
NovaVulgata: Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi ”.


4.Mose 10,33 *

Schlachter: Also zogen sie von dem Berge des Herrn drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her diese drei Tagereisen, um ihnen einen Ruheplatz zu erkunden. Septuaginta: καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν
kai exehran ek toy oroys kyrioy odon triohn ehmerohn kai eh kibohtos tehs diathehkehs kyrioy proeporeyeto protera aytohn odon triohn ehmerohn kataskepsasthai aytois anapaysin
HeLeningradV: וַיִּסְעוּ מֵהַר יְהוָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה׃
wajisOw meHar jHwaaH daeraek xxloxxaet jaamijm waAarown brijt-jHwaaH noseOa lipnejHaem daeraek xxloxxaet jaamijm laatwr laaHaem mnwhaaH׃
HeLeningradoV: ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית־יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה׃
wjsOw mHr jHwH drk xlxt jmjm wArwn brjt-jHwH nsO lpnjHm drk xlxt jmjm ltwr lHm mnwhH׃
NovaVulgata: Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum.


4.Mose 10,34 *

Schlachter: Und die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen. Septuaginta: καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ' αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς
kai eh nepheleh egeneto skiazoysa ep' aytois ehmeras en toh exairein aytoys ek tehs parembolehs
HeLeningradV: וַעֲנַן יְהוָה עֲלֵיהֶם יֹומָם בְּנָסְעָם מִן־הַמַּחֲנֶה׃ ס
waOanan jHwaaH OalejHaem jowmaam bnaasOaam min-HamahanaeH׃ s
HeLeningradoV: וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן־המחנה׃ ס
wOnn jHwH OljHm jwmm bnsOm mn-HmhnH׃ s
NovaVulgata: Nubes quoque Domini super eos erat per diem, cum incederent.


4.Mose 10,35 *

Schlachter: Und wenn die Lade weiterzog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, daß deine Feinde zerstreut werden, und die dich hassen vor dir fliehen! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν μωυσῆς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε
kai egeneto en toh exairein tehn kibohton kai eipen mohysehs exegerthehti kyrie diaskorpisthehtohsan oi echthroi soy phygetohsan pantes oi misoyntes se
HeLeningradV: וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה קוּמָה ׀ יְהוָה וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ׃
wajHij binsoOa HaaAaaron wajoAmaer moxxaeH qwmaaH jHwaaH wjaapucw Aojbaejkaa wjaanusw mxanAaejkaa mipaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה ׀ יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך׃
wjHj bnsO HArn wjAmr mxH qwmH jHwH wjpcw Ajbjk wjnsw mxnAjk mpnjk׃
NovaVulgata: Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: “ Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua ”.


4.Mose 10,36 *

Schlachter: Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, o HERR, zu den Myriaden der Tausende Israels! Septuaginta: καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ ισραηλ
kai en teh katapaysei eipen epistrephe kyrie chiliadas myriadas en toh israehl
HeLeningradV: וּבְנֻחֹה יֹאמַר שׁוּבָה יְהוָה רִבְבֹות אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wbnuhoH joAmar xxwbaaH jHwaaH ribbowt Aalpej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל׃ פ
wbnhH jAmr xwbH jHwH rbbwt Alpj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Cum autem deponeretur, aiebat: “ Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel ”.


4.Mose 11,1 *

Schlachter: Aber das Volk beklagte sich arg vor den Ohren des HERRN. Als der HERR das hörte, entbrannte sein Zorn, und das Feuer des HERRN brannte unter ihnen und verzehrte das Ende des Lagers. Septuaginta: καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς
kai ehn o laos goggyzohn ponehra enanti kyrioy kai ehkoysen kyrios kai ethymohtheh orgeh kai exekaytheh en aytois pyr para kyrioy kai katephagen meros ti tehs parembolehs
HeLeningradV: וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים רַע בְּאָזְנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע יְהוָה וַיִּחַר אַפֹּו וַתִּבְעַר־בָּם אֵשׁ יְהוָה וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה׃
wajHij HaaOaam kmitAonnijm raO bAaaznej jHwaaH wajixxmaO jHwaaH wajihar Aapow watibOar-baam Aexx jHwaaH watoAkal biqceH HamahanaeH׃
HeLeningradoV: ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישמע יהוה ויחר אפו ותבער־בם אש יהוה ותאכל בקצה המחנה׃
wjHj HOm kmtAnnjm rO bAznj jHwH wjxmO jHwH wjhr Apw wtbOr-bm Ax jHwH wtAkl bqcH HmhnH׃
NovaVulgata: Ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est, et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem.


4.Mose 11,2 *

Schlachter: Da schrie das Volk zu Mose. Und Mose bat den HERRN. Da erlosch das Feuer. Septuaginta: καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς μωυσῆν καὶ ηὔξατο μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ
kai ekekraxen o laos pros mohysehn kai ehyxato mohysehs pros kyrion kai ekopasen to pyr
HeLeningradV: וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ׃
wajicOaq HaaOaam Aael-moxxaeH wajitpalel moxxaeH Aael-jHwaaH watixxqaO HaaAexx׃
HeLeningradoV: ויצעק העם אל־משה ויתפלל משה אל־יהוה ותשקע האש׃
wjcOq HOm Al-mxH wjtpll mxH Al-jHwH wtxqO HAx׃
NovaVulgata: Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.


4.Mose 11,3 *

Schlachter: Und man hieß den Ort Tabeera, weil das Feuer des HERRN unter ihnen gebrannt hatte. Septuaginta: καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐμπυρισμός ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου
kai eklehtheh to onoma toy topoy ekeinoy empyrismos oti exekaytheh en aytois pyr para kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא תַּבְעֵרָה כִּי־בָעֲרָה בָם אֵשׁ יְהוָה׃
wajiqraaA xxem-Hamaaqowm HaHwA tabOeraaH kij-baaOaraaH baam Aexx jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא שם־המקום ההוא תבערה כי־בערה בם אש יהוה׃
wjqrA xm-Hmqwm HHwA tbOrH kj-bOrH bm Ax jHwH׃
NovaVulgata: Vocaverunt nomen loci illius Tabera, eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini.


4.Mose 11,10 *

Schlachter: Als nun Mose das Volk weinen hörte, in jeder Familie einen jeden an der Tür seiner Hütte, da entbrannte der Zorn des HERRN sehr, und es mißfiel auch Mose. Septuaginta: καὶ ἤκουσεν μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα καὶ ἔναντι μωυσῆ ἦν πονηρόν
kai ehkoysen mohysehs klaiontohn aytohn kata dehmoys aytohn ekaston epi tehs thyras aytoy kai ethymohtheh orgeh kyrios sphodra kai enanti mohyseh ehn ponehron
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת־הָעָם בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו אִישׁ לְפֶתַח אָהֳלֹו וַיִּחַר־אַף יְהוָה מְאֹד וּבְעֵינֵי מֹשֶׁה רָע׃
wajixxmaO moxxaeH Aaet-HaaOaam bokaeH lmixxphotaajw Aijxx lpaetah AaaHaalow wajihar-Aap jHwaaH mAod wbOejnej moxxaeH raaO׃
HeLeningradoV: וישמע משה את־העם בכה למשפחתיו איש לפתח אהלו ויחר־אף יהוה מאד ובעיני משה רע׃
wjxmO mxH At-HOm bkH lmxphtjw Ajx lpth AHlw wjhr-Ap jHwH mAd wbOjnj mxH rO׃
NovaVulgata: Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde; quod Moysi intoleranda res visa est,


4.Mose 11,11 *

Schlachter: Und Mose sprach zum HERRN: Warum tust du so übel an deinem Knecht? Und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κύριον ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ' ἐμέ
kai eipen mohysehs pros kyrion ina ti ekakohsas ton theraponta soy kai dia ti oych eyrehka charin enantion soy epitheinai tehn ormehn toy laoy toytoy ep' eme
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא־מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לָשׂוּם אֶת־מַשָּׂא כָּל־הָעָם הַזֶּה עָלָי׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-jHwaaH laamaaH HareOotaa lOabdaekaa wlaamaaH loA-maacaatij hen bOejnaejkaa laaxwm Aaet-maxaaA kaal-HaaOaam HazaeH Oaalaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־יהוה למה הרעת לעבדך ולמה לא־מצתי חן בעיניך לשום את־משא כל־העם הזה עלי׃
wjAmr mxH Al-jHwH lmH HrOt lObdk wlmH lA-mctj hn bOjnjk lxwm At-mxA kl-HOm HzH Olj׃
NovaVulgata: et ait ad Dominum: “ Cur afflixisti servum tuum? Quare non invenio gratiam coram te? Et cur imposuisti pondus universi populi huius super me?


4.Mose 11,16 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Mose: Sammle mir siebzig Männer aus den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie Älteste des Volkes und seine Vorsteher sind, und nimm sie vor die Stiftshütte, daß sie daselbst bei dir stehen; Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ισραηλ οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ
kai eipen kyrios pros mohysehn synagage moi ebdomehkonta andras apo tohn presbyterohn israehl oys aytos sy oidas oti oytoi eisin presbyteroi toy laoy kai grammateis aytohn kai axeis aytoys pros tehn skehnehn toy martyrioy kai stehsontai ekei meta soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֶסְפָה־לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי־הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH AaespaaH-lij xxibOijm Aijxx miziqnej jixraaAel Aaxxaer jaadaOtaa kij-Hem ziqnej HaaOaam wxxoTraajw wlaaqahtaa Aotaam Aael-AoHael mowOed wHitjacbw xxaam Oimaak׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה אספה־לי שבעים איש מזקני ישראל אשר ידעת כי־הם זקני העם ושטריו ולקחת אתם אל־אהל מועד והתיצבו שם עמך׃
wjAmr jHwH Al-mxH AspH-lj xbOjm Ajx mzqnj jxrAl Axr jdOt kj-Hm zqnj HOm wxTrjw wlqht Atm Al-AHl mwOd wHtjcbw xm Omk׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Moysen: “ Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israel, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri, et duces eos ad ostium tabernaculi conventus, stabuntque ibi tecum.


4.Mose 11,18 *

Schlachter: Und du sollst zum Volke sagen: Heiligt euch für morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, da ihr sprechet: «Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten.» Darum wird euch der HERR Fleisch zu essen geben; Septuaginta: καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς ἁγνίσασθε εἰς αὔριον καὶ φάγεσθε κρέα ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν αἰγύπτῳ καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν καὶ φάγεσθε κρέα
kai toh laoh ereis agnisasthe eis ayrion kai phagesthe krea oti eklaysate enanti kyrioy legontes tis ehmas psohmiei krea oti kalon ehmin estin en aigyptoh kai dohsei kyrios ymin krea phagein kai phagesthe krea
HeLeningradV: וְאֶל־הָעָם תֹּאמַר הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר כִּי בְּכִיתֶם בְּאָזְנֵי יְהוָה לֵאמֹר מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר כִּי־טֹוב לָנוּ בְּמִצְרָיִם וְנָתַן יְהוָה לָכֶם בָּשָׂר וַאֲכַלְתֶּם׃
wAael-HaaOaam toAmar Hitqadxxw lmaahaar waAakaltaem baaxaar kij bkijtaem bAaaznej jHwaaH leAmor mij jaAakilenw baaxaar kij-Towb laanw bmicraajim wnaatan jHwaaH laakaem baaxaar waAakaltaem׃
HeLeningradoV: ואל־העם תאמר התקדשו למחר ואכלתם בשר כי בכיתם באזני יהוה לאמר מי יאכלנו בשר כי־טוב לנו במצרים ונתן יהוה לכם בשר ואכלתם׃
wAl-HOm tAmr Htqdxw lmhr wAkltm bxr kj bkjtm bAznj jHwH lAmr mj jAklnw bxr kj-Twb lnw bmcrjm wntn jHwH lkm bxr wAkltm׃
NovaVulgata: Populo quoque dices: Sanctificamini, cras comedetis carnes; ego enim audivi vos flere: "Quis dabit nobis escas carnium? Bene nobis erat in Aegypto". Et dabit vobis Dominus carnes, et comedetis


4.Mose 11,20 *

Schlachter: sondern einen ganzen Monat lang, bis es euch zur Nase herausgeht und euch zum Ekel wird, darum, daß ihr den HERRN, der mitten unter euch ist, verworfen habt; weil ihr vor ihm geweint und gesagt habt: «Warum sind wir aus Ägypten gezogen?» Septuaginta: ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ αἰγύπτου
eohs mehnos ehmerohn phagesthe eohs an exeltheh ek tohn myktehrohn ymohn kai estai ymin eis choleran oti ehpeithehsate kyrioh os estin en ymin kai eklaysate enantion aytoy legontes ina ti ehmin exelthein ex aigyptoy
HeLeningradV: עַד ׀ חֹדֶשׁ יָמִים עַד אֲשֶׁר־יֵצֵא מֵאַפְּכֶם וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא יַעַן כִּי־מְאַסְתֶּם אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָיִם׃
Oad hodaexx jaamijm Oad Aaxxaer-jeceA meAapkaem wHaajaaH laakaem lzaaraaA jaOan kij-mAastaem Aaet-jHwaaH Aaxxaer bqirbkaem watibkw lpaanaajw leAmor laamaaH zaeH jaacaaAnw mimicraajim׃
HeLeningradoV: עד ׀ חדש ימים עד אשר־יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען כי־מאסתם את־יהוה אשר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים׃
Od hdx jmjm Od Axr-jcA mApkm wHjH lkm lzrA jOn kj-mAstm At-jHwH Axr bqrbkm wtbkw lpnjw lAmr lmH zH jcAnw mmcrjm׃
NovaVulgata: sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras et vertatur in nauseam, eo quod reppuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo dicentes: "Quare egressi sumus ex Aegypto?" ”.


4.Mose 11,23 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort eintreffen wird vor dir oder nicht! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ
kai eipen kyrios pros mohysehn meh cheir kyrioy oyk exarkesei ehdeh gnohsei ei epikatalehmpsetai se o logos moy eh oy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הֲיַד יְהוָה תִּקְצָר עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי אִם־לֹא׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Hajad jHwaaH tiqcaar OataaH tirAaeH Hajiqrkaa dbaarij Aim-loA׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם־לא׃
wjAmr jHwH Al-mxH Hjd jHwH tqcr OtH trAH Hjqrk dbrj Am-lA׃
NovaVulgata: Cui respondit Dominus: “ Numquid manus Domini abbreviata est? Iam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur an non ”.


4.Mose 11,24 *

Schlachter: Da ging Mose hin und sagte dem Volke das Wort des HERRN und versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie um die Hütte her. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς
kai exehlthen mohysehs kai elalehsen pros ton laon ta rehmata kyrioy kai synehgagen ebdomehkonta andras apo tohn presbyterohn toy laoy kai estehsen aytoys kykloh tehs skehnehs
HeLeningradV: וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶל־הָעָם אֵת דִּבְרֵי יְהוָה וַיֶּאֱסֹף שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי הָעָם וַיַּעֲמֵד אֹתָם סְבִיבֹת הָאֹהֶל׃
wajeceA moxxaeH wajdaber Aael-HaaOaam Aet dibrej jHwaaH wajaeAaesop xxibOijm Aijxx miziqnej HaaOaam wajaOamed Aotaam sbijbot HaaAoHael׃
HeLeningradoV: ויצא משה וידבר אל־העם את דברי יהוה ויאסף שבעים איש מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל׃
wjcA mxH wjdbr Al-HOm At dbrj jHwH wjAsp xbOjm Ajx mzqnj HOm wjOmd Atm sbjbt HAHl׃
NovaVulgata: Venit igitur Moyses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israel, quos stare fecit circa tabernaculum.


4.Mose 11,25 *

Schlachter: Da kam der HERR herab in der Wolke und redete mit ihm, und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Ältesten; und als der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie, aber nicht fortgesetzt. Septuaginta: καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ' αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ' αὐτούς καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο
kai katebeh kyrios en nepheleh kai elalehsen pros ayton kai pareilato apo toy pneymatos toy ep' aytoh kai epethehken epi toys ebdomehkonta andras toys presbyteroys ohs de epanepaysato to pneyma ep' aytoys kai eprophehteysan kai oyketi prosethento
HeLeningradV: וַיֵּרֶד יְהוָה ׀ בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו וַיָּאצֶל מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּתֵּן עַל־שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים וַיְהִי כְּנֹוחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ׃
wajeraed jHwaaH baeOaanaan wajdaber Aelaajw wajaaAcael min-Haarwha Aaxxaer Oaalaajw wajiten Oal-xxibOijm Aijxx Hazqenijm wajHij knowha OalejHaem Haarwha wajitnabAw wloA jaasaapw׃
HeLeningradoV: וירד יהוה ׀ בענן וידבר אליו ויאצל מן־הרוח אשר עליו ויתן על־שבעים איש הזקנים ויהי כנוח עליהם הרוח ויתנבאו ולא יספו׃
wjrd jHwH bOnn wjdbr Aljw wjAcl mn-Hrwh Axr Oljw wjtn Ol-xbOjm Ajx Hzqnjm wjHj knwh OljHm Hrwh wjtnbAw wlA jspw׃
NovaVulgata: Descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu, qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris senibus. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt nec ultra fecerunt.


4.Mose 11,28 *

Schlachter: Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, der Moses Diener war von seiner Jugend an, und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! Septuaginta: καὶ ἀποκριθεὶς ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη ὁ παρεστηκὼς μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν κύριε μωυσῆ κώλυσον αὐτούς
kai apokritheis iehsoys o toy nayeh o parestehkohs mohyseh o ekelektos eipen kyrie mohyseh kohlyson aytoys
HeLeningradV: וַיַּעַן יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם׃
wajaOan jHowxxuOa bin-nwn mxxaaret moxxaeH mibhuraajw wajoAmar Aadonij moxxaeH klaaAem׃
HeLeningradoV: ויען יהושע בן־נון משרת משה מבחריו ויאמר אדני משה כלאם׃
wjOn jHwxO bn-nwn mxrt mxH mbhrjw wjAmr Adnj mxH klAm׃
NovaVulgata: Statim Iosue filius Nun minister Moysi et electus eius a iuventute sua ait: “ Domine mi Moyses, prohibe eos! ”.


4.Mose 11,29 *

Schlachter: Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Ach, daß doch alles Volk des HERRN weissagte, möchte der HERR seinen Geist über sie geben! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ μωυσῆς μὴ ζηλοῖς σύ μοι καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς
kai eipen aytoh mohysehs meh zehlois sy moi kai tis doheh panta ton laon kyrioy prophehtas otan doh kyrios to pneyma aytoy ep' aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו מֹשֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִים כִּי־יִתֵּן יְהוָה אֶת־רוּחֹו עֲלֵיהֶם׃
wajoAmaer low moxxaeH HamqaneA AataaH lij wmij jiten kaal-Oam jHwaaH nbijAijm kij-jiten jHwaaH Aaet-rwhow OalejHaem׃
HeLeningradoV: ויאמר לו משה המקנא אתה לי ומי יתן כל־עם יהוה נביאים כי־יתן יהוה את־רוחו עליהם׃
wjAmr lw mxH HmqnA AtH lj wmj jtn kl-Om jHwH nbjAjm kj-jtn jHwH At-rwhw OljHm׃
NovaVulgata: At ille: “ Quid, inquit, aemularis pro me? Quis tribuat, ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum? ”.


4.Mose 11,31 *

Schlachter: Da fuhr ein Wind aus von dem HERRN und brachte Wachteln vom Meere her und streute sie über das Lager, eine Tagereise weit hier und eine Tagereise weit dort, um das Lager her, bei zwei Ellen hoch über der Erde. Septuaginta: καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς
kai pneyma exehlthen para kyrioy kai exeperasen ortygomehtran apo tehs thalassehs kai epebalen epi tehn parembolehn odon ehmeras enteythen kai odon ehmeras enteythen kykloh tehs parembolehs ohsei dipehchy apo tehs gehs
HeLeningradV: וְרוּחַ נָסַע ׀ מֵאֵת יְהוָה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן־הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל־הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יֹום כֹּה וּכְדֶרֶךְ יֹום כֹּה סְבִיבֹות הַמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ׃
wrwha naasaO meAet jHwaaH wajaagaaz xalwijm min-Hajaam wajiToxx Oal-HamahanaeH kdaeraek jowm koH wkdaeraek jowm koH sbijbowt HamahanaeH wkAamaatajim Oal-pnej HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ורוח נסע ׀ מאת יהוה ויגז שלוים מן־הים ויטש על־המחנה כדרך יום כה וכדרך יום כה סביבות המחנה וכאמתים על־פני הארץ׃
wrwh nsO mAt jHwH wjgz xlwjm mn-Hjm wjTx Ol-HmhnH kdrk jwm kH wkdrk jwm kH sbjbwt HmhnH wkAmtjm Ol-pnj HArc׃
NovaVulgata: Ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et demisit in castra itinere, quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum; volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram.


4.Mose 11,33 *

Schlachter: Als aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen und noch nicht verzehrt war, da entbrannte der Zorn des HERRN über das Volk, und der HERR schlug sie mit einer großen Plage. Septuaginta: τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα
ta krea eti ehn en tois odoysin aytohn prin eh ekleipein kai kyrios ethymohtheh eis ton laon kai epataxen kyrios ton laon plehgehn megalehn sphodra
HeLeningradV: הַבָּשָׂר עֹודֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם טֶרֶם יִכָּרֵת וְאַף יְהוָה חָרָה בָעָם וַיַּךְ יְהוָה בָּעָם מַכָּה רַבָּה מְאֹד׃
Habaaxaar Oowdaenw bejn xxinejHaem Taeraem jikaaret wAap jHwaaH haaraaH baaOaam wajak jHwaaH baaOaam makaaH rabaaH mAod׃
HeLeningradoV: הבשר עודנו בין שניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד׃
Hbxr Owdnw bjn xnjHm Trm jkrt wAp jHwH hrH bOm wjk jHwH bOm mkH rbH mAd׃
NovaVulgata: Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat huiuscemodi cibus, et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis.


4.Mose 12,2 *

Schlachter: Sie sprachen nämlich: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? Septuaginta: καὶ εἶπαν μὴ μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν καὶ ἤκουσεν κύριος
kai eipan meh mohyseh monoh lelalehken kyrios oychi kai ehmin elalehsen kai ehkoysen kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הֲרַק אַךְ־בְּמֹשֶׁה דִּבֶּר יְהוָה הֲלֹא גַּם־בָּנוּ דִבֵּר וַיִּשְׁמַע יְהוָה׃
wajoAmrw Haraq Aak-bmoxxaeH dibaer jHwaaH HaloA gam-baanw diber wajixxmaO jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמרו הרק אך־במשה דבר יהוה הלא גם־בנו דבר וישמע יהוה׃
wjAmrw Hrq Ak-bmxH dbr jHwH HlA gm-bnw dbr wjxmO jHwH׃
NovaVulgata: et dixerunt: “ Num per solum Moysen locutus est Dominus? Nonne et per nos similiter est locutus? ”. Quod cum audisset Dominus


4.Mose 12,3 *

Schlachter: Und der HERR hörte es. Aber Mose war ein sehr sanftmütiger Mann, sanftmütiger als alle Menschen auf Erden. Septuaginta: καὶ ὁ ἄνθρωπος μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς
kai o anthrohpos mohysehs prays sphodra para pantas toys anthrohpoys toys ontas epi tehs gehs
HeLeningradV: וְהָאִישׁ מֹשֶׁה [עָנָו כ] (עָנָיו ק) מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ס
wHaaAijxx moxxaeH [Oaanaaw k] (Oaanaajw q) mAod mikol HaaAaadaam Aaxxaer Oal-pnej HaaAadaamaaH׃ s
HeLeningradoV: והאיש משה [ענו כ] (עניו ק) מאד מכל האדם אשר על־פני האדמה׃ ס
wHAjx mxH [Onw k] (Onjw q) mAd mkl HAdm Axr Ol-pnj HAdmH׃ s
NovaVulgata: erat enim Moyses vir humillimus super omnes homines, qui morabantur in terra


4.Mose 12,4 *

Schlachter: Da sprach der HERR plötzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet ihr drei zur Stiftshütte hinaus! Da gingen alle drei hinaus. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς μωυσῆν καὶ μαριαμ καὶ ααρων ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
kai eipen kyrios parachrehma pros mohysehn kai mariam kai aarohn exelthate ymeis oi treis eis tehn skehnehn toy martyrioy kai exehlthon oi treis eis tehn skehnehn toy martyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה פִּתְאֹם אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־מִרְיָם צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם׃
wajoAmaer jHwaaH pitAom Aael-moxxaeH wAael-AaHaron wAael-mirjaam cAw xxlaaxxtkaem Aael-AoHael mowOed wajecAw xxlaaxxtaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה פתאם אל־משה ואל־אהרן ואל־מרים צאו שלשתכם אל־אהל מועד ויצאו שלשתם׃
wjAmr jHwH ptAm Al-mxH wAl-AHrn wAl-mrjm cAw xlxtkm Al-AHl mwOd wjcAw xlxtm׃
NovaVulgata: statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam: “ Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum conventus ”. Cumque fuissent egressi,


4.Mose 12,5 *

Schlachter: Da kam der HERR in der Wolkensäule herab und trat unter die Tür der Hütte und rief Aaron und Mirjam. Septuaginta: καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκλήθησαν ααρων καὶ μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι
kai katebeh kyrios en styloh nephelehs kai esteh epi tehs thyras tehs skehnehs toy martyrioy kai eklehthehsan aarohn kai mariam kai exehlthosan amphoteroi
HeLeningradV: וַיֵּרֶד יְהוָה בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם׃
wajeraed jHwaaH bOamwd Oaanaan wajaOamod paetah HaaAoHael wajiqraaA AaHaron wmirjaam wajecAw xxnejHaem׃
HeLeningradoV: וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם׃
wjrd jHwH bOmwd Onn wjOmd pth HAHl wjqrA AHrn wmrjm wjcAw xnjHm׃
NovaVulgata: descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,


4.Mose 12,6 *

Schlachter: Als sie nun beide hinausgingen, sprach er: Höret doch meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet, dem will ich, der HERR, mich in einem Gesicht offenbaren, oder ich will in einem Traum mit ihm reden. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τῶν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ
kai eipen pros aytoys akoysate tohn logohn moy ean genehtai prophehtehs ymohn kyrioh en oramati aytoh gnohsthehsomai kai en ypnoh lalehsoh aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי אִם־יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם יְהוָה בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע בַּחֲלֹום אֲדַבֶּר־בֹּו׃
wajoAmaer xximOw-naaA dbaaraaj Aim-jiHjaeH nbijAakaem jHwaaH bamarAaaH Aelaajw AaetwadaaO bahalowm Aadabaer-bow׃
HeLeningradoV: ויאמר שמעו־נא דברי אם־יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר־בו׃
wjAmr xmOw-nA dbrj Am-jHjH nbjAkm jHwH bmrAH Aljw AtwdO bhlwm Adbr-bw׃
NovaVulgata: dixit ad eos: “ Audite sermones meos! Si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum.


4.Mose 12,8 *

Schlachter: Mündlich rede ich mit ihm und von Angesicht und nicht rätselhaft, und er schaut die Gestalt des HERRN. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden? Septuaginta: στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι' αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου μωυσῆ
stoma kata stoma lalehsoh aytoh en eidei kai oy di' ainigmatohn kai tehn doxan kyrioy eiden kai dia ti oyk ephobehthehte katalalehsai kata toy therapontos moy mohyseh
HeLeningradV: פֶּה אֶל־פֶּה אֲדַבֶּר־בֹּו וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת וּתְמֻנַת יְהוָה יַבִּיט וּמַדּוּעַ לֹא יְרֵאתֶם לְדַבֵּר בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה׃
paeH Aael-paeH Aadabaer-bow wmarAaeH wloA bhijdot wtmunat jHwaaH jabijT wmadwOa loA jreAtaem ldaber bOabdij bmoxxaeH׃
HeLeningradoV: פה אל־פה אדבר־בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה׃
pH Al-pH Adbr-bw wmrAH wlA bhjdt wtmnt jHwH jbjT wmdwO lA jrAtm ldbr bObdj bmxH׃
NovaVulgata: Ore enim ad os loquor ei, et palam et non per aenigmata et figuras Dominum videt! Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi? ”.


4.Mose 12,9 *

Schlachter: Und der Zorn des HERRN entbrannte über sie, und er ging; Septuaginta: καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ' αὐτοῖς καὶ ἀπῆλθεν
kai orgeh thymoy kyrioy ep' aytois kai apehlthen
HeLeningradV: וַיִּחַר אַף יְהוָה בָּם וַיֵּלַךְ׃
wajihar Aap jHwaaH baam wajelak׃
HeLeningradoV: ויחר אף יהוה בם וילך׃
wjhr Ap jHwH bm wjlk׃
NovaVulgata: Iratusque contra eos abiit,


4.Mose 12,11 *

Schlachter: Und Aaron sprach zu Mose: Ach, mein HERR, laß die Sünde nicht auf uns liegen, da wir töricht gehandelt und uns versündigt haben; Septuaginta: καὶ εἶπεν ααρων πρὸς μωυσῆν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν
kai eipen aarohn pros mohysehn deomai kyrie meh synepitheh ehmin amartian dioti ehgnoehsamen kathoti ehmartomen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל־מֹשֶׁה בִּי אֲדֹנִי אַל־נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר נֹואַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ׃
wajoAmaer AaHaron Aael-moxxaeH bij Aadonij Aal-naaA taaxxet Oaalejnw haTaaAt Aaxxaer nowAalnw waAaxxaer haaTaaAnw׃
HeLeningradoV: ויאמר אהרן אל־משה בי אדני אל־נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו׃
wjAmr AHrn Al-mxH bj Adnj Al-nA txt Oljnw hTAt Axr nwAlnw wAxr hTAnw׃
NovaVulgata: ait ad Moysen: “ Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum, quod stulte commisimus,


4.Mose 12,13 *

Schlachter: Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! Der HERR sprach zu Mose: Septuaginta: καὶ ἐβόησεν μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν
kai eboehsen mohysehs pros kyrion legohn o theos deomai soy iasai aytehn
HeLeningradV: וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ׃ פ
wajicOaq moxxaeH Aael-jHwaaH leAmor Ael naaA rpaaA naaA laaH׃ p
HeLeningradoV: ויצעק משה אל־יהוה לאמר אל נא רפא נא לה׃ פ
wjcOq mxH Al-jHwH lAmr Al nA rpA nA lH׃ p
NovaVulgata: Clamavitque Moyses ad Dominum dicens: “ Deus, obsecro, sana eam! ”.


4.Mose 13,1 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 13,3 *

Schlachter: Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl des HERRN, lauter Männer, die Häupter waren unter den Kindern Israel. Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν ισραηλ οὗτοι
kai exapesteilen aytoys mohysehs ek tehs erehmoy pharan dia phohnehs kyrioy pantes andres archehgoi yiohn israehl oytoi
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל־פִּי יְהוָה כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃
wajixxlah Aotaam moxxaeH mimidbar paaAraan Oal-pij jHwaaH kulaam Aanaaxxijm raaAxxej bnej-jixraaAel HemaaH׃
HeLeningradoV: וישלח אתם משה ממדבר פארן על־פי יהוה כלם אנשים ראשי בני־ישראל המה׃
wjxlh Atm mxH mmdbr pArn Ol-pj jHwH klm Anxjm rAxj bnj-jxrAl HmH׃
NovaVulgata: Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:


4.Mose 14,3 *

Schlachter: Warum führt uns der HERR in dieses Land, daß wir durch das Schwert fallen, und daß unsre Weiber und unsre Kinder zum Raube werden? Ist es nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten? Septuaginta: καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς αἴγυπτον
kai ina ti kyrios eisagei ehmas eis tehn gehn taytehn pesein en polemoh ai gynaikes ehmohn kai ta paidia esontai eis diarpagehn nyn oyn beltion ehmin estin apostraphehnai eis aigypton
HeLeningradV: וְלָמָה יְהוָה מֵבִיא אֹתָנוּ אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לִנְפֹּל בַּחֶרֶב נָשֵׁינוּ וְטַפֵּנוּ יִהְיוּ לָבַז הֲלֹוא טֹוב לָנוּ שׁוּב מִצְרָיְמָה׃
wlaamaaH jHwaaH mebijA Aotaanw Aael-HaaAaaraec HazoAt linpol bahaeraeb naaxxejnw wTapenw jiHjw laabaz HalowA Towb laanw xxwb micraajmaaH׃
HeLeningradoV: ולמה יהוה מביא אתנו אל־הארץ הזאת לנפל בחרב נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה׃
wlmH jHwH mbjA Atnw Al-HArc HzAt lnpl bhrb nxjnw wTpnw jHjw lbz HlwA Twb lnw xwb mcrjmH׃
NovaVulgata: Cur inducit nos Dominus in terram istam, ut cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi? Nonne melius est reverti in Aegyptum? ”.


4.Mose 14,8 *

Schlachter: Wenn der HERR Lust zu uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben; ein Land, das von Milch und Honig fließt. Septuaginta: εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι
ei airetizei ehmas kyrios eisaxei ehmas eis tehn gehn taytehn kai dohsei aytehn ehmin geh ehtis estin reoysa gala kai meli
HeLeningradV: אִם־חָפֵץ בָּנוּ יְהוָה וְהֵבִיא אֹתָנוּ אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וּנְתָנָהּ לָנוּ אֶרֶץ אֲשֶׁר־הִוא זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃
Aim-haapec baanw jHwaaH wHebijA Aotaanw Aael-HaaAaaraec HazoAt wntaanaaH laanw Aaeraec Aaxxaer-HiwA zaabat haalaab wdbaaxx׃
HeLeningradoV: אם־חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל־הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר־הוא זבת חלב ודבש׃
Am-hpc bnw jHwH wHbjA Atnw Al-HArc HzAt wntnH lnw Arc Axr-HwA zbt hlb wdbx׃
NovaVulgata: Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem.


4.Mose 14,9 *

Schlachter: Seid nur nicht widerspenstig gegen den HERRN und fürchtet euch nicht vor dem Volke dieses Landes; denn wir wollen sie verschlingen wie Brot. Ihr Schirm ist von ihnen gewichen, mit uns aber ist der HERR; fürchtet euch nicht vor ihnen! Septuaginta: ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ' αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν μὴ φοβηθῆτε αὐτούς
alla apo toy kyrioy meh apostatai ginesthe ymeis de meh phobehthehte ton laon tehs gehs oti katabrohma ehmin estin aphestehken gar o kairos ap' aytohn o de kyrios en ehmin meh phobehthehte aytoys
HeLeningradV: אַךְ בַּיהוָה אַל־תִּמְרֹדוּ וְאַתֶּם אַל־תִּירְאוּ אֶת־עַם הָאָרֶץ כִּי לַחְמֵנוּ הֵם סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם וַיהוָה אִתָּנוּ אַל־תִּירָאֻם׃
Aak bajHwaaH Aal-timrodw wAataem Aal-tijrAw Aaet-Oam HaaAaaraec kij lahmenw Hem saar cilaam meOalejHaem wajHwaaH Aitaanw Aal-tijraaAum׃
HeLeningradoV: אך ביהוה אל־תמרדו ואתם אל־תיראו את־עם הארץ כי לחמנו הם סר צלם מעליהם ויהוה אתנו אל־תיראם׃
Ak bjHwH Al-tmrdw wAtm Al-tjrAw At-Om HArc kj lhmnw Hm sr clm mOljHm wjHwH Atnw Al-tjrAm׃
NovaVulgata: Nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne praesidium; Dominus nobiscum est, nolite metuere ”.


4.Mose 14,10 *

Schlachter: Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte sie steinigen. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien bei der Stiftshütte allen Kindern Israel. Septuaginta: καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς ισραηλ
kai eipen pasa eh synagohgeh katalithobolehsai aytoys en lithois kai eh doxa kyrioy ohphtheh en nepheleh epi tehs skehnehs toy martyrioy en pasi tois yiois israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ כָּל־הָעֵדָה לִרְגֹּום אֹתָם בָּאֲבָנִים וּכְבֹוד יְהוָה נִרְאָה בְּאֹהֶל מֹועֵד אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajoAmrw kaal-HaaOedaaH lirgowm Aotaam baaAabaanijm wkbowd jHwaaH nirAaaH bAoHael mowOed Aael-kaal-bnej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויאמרו כל־העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל־כל־בני ישראל׃ פ
wjAmrw kl-HOdH lrgwm Atm bAbnjm wkbwd jHwH nrAH bAHl mwOd Al-kl-bnj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Cumque clamaret omnis congregatio et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tabernaculum conventus cunctis filiis Israel,


4.Mose 14,11 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange lästert mich dieses Volk? Und wie lange wollen sie nicht an mich glauben, trotz aller Zeichen, die ich unter ihnen getan habe? Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς
kai eipen kyrios pros mohysehn eohs tinos paroxynei me o laos oytos kai eohs tinos oy pisteyoysin moi en pasin tois sehmeiois ois epoiehsa en aytois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַד־אָנָה יְנַאֲצֻנִי הָעָם הַזֶּה וְעַד־אָנָה לֹא־יַאֲמִינוּ בִי בְּכֹל הָאֹתֹות אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבֹּו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Oad-AaanaaH jnaAacunij HaaOaam HazaeH wOad-AaanaaH loA-jaAamijnw bij bkol HaaAotowt Aaxxaer Oaaxijtij bqirbow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה עד־אנה ינאצני העם הזה ועד־אנה לא־יאמינו בי בכל האתות אשר עשיתי בקרבו׃
wjAmr jHwH Al-mxH Od-AnH jnAcnj HOm HzH wOd-AnH lA-jAmjnw bj bkl HAtwt Axr Oxjtj bqrbw׃
NovaVulgata: et dixit Dominus ad Moysen: “ Usquequo detrahet mihi populus iste? Quousque non credent mihi in omnibus signis, quae feci coram eis?


4.Mose 14,13 *

Schlachter: Mose aber sprach zum HERRN: So werden es die Ägypter hören; da du doch dieses Volk durch deine Kraft aus ihrer Mitte geführt hast! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἀκούσεται αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν
kai eipen mohysehs pros kyrion kai akoysetai aigyptos oti anehgages teh ischyi soy ton laon toyton ex aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם כִּי־הֶעֱלִיתָ בְכֹחֲךָ אֶת־הָעָם הַזֶּה מִקִּרְבֹּו׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-jHwaaH wxxaamOw micrajim kij-HaeOaelijtaa bkohakaa Aaet-HaaOaam HazaeH miqirbow׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־יהוה ושמעו מצרים כי־העלית בכחך את־העם הזה מקרבו׃
wjAmr mxH Al-jHwH wxmOw mcrjm kj-HOljt bkhk At-HOm HzH mqrbw׃
NovaVulgata: Et ait Moyses ad Dominum: ? Audient Aegyptii, de quorum medio eduxisti populum istum in virtute tua,


4.Mose 14,14 *

Schlachter: So wird man es auch den Einwohnern dieses Landes sagen, welche gehört haben, daß du, der HERR, unter diesem Volke seiest, und daß du, der HERR, von Angesicht zu Angesicht gesehen werdest und deine Wolke über ihnen stehe und du vor ihnen her bei Tag in der Wolkensäule und des Nachts in der Feuersäule gehest. Septuaginta: ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ' ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ κύριε καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα
alla kai pantes oi katoikoyntes epi tehs gehs taytehs akehkoasin oti sy ei kyrios en toh laoh toytoh ostis ophthalmois kat' ophthalmoys optazeh kyrie kai eh nepheleh soy ephestehken ep' aytohn kai en styloh nephelehs sy poreyeh proteros aytohn tehn ehmeran kai en styloh pyros tehn nykta
HeLeningradV: וְאָמְרוּ אֶל־יֹושֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת שָׁמְעוּ כִּי־אַתָּה יְהוָה בְּקֶרֶב הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר־עַיִן בְּעַיִן נִרְאָה ׀ אַתָּה יְהוָה וַעֲנָנְךָ עֹמֵד עֲלֵהֶם וּבְעַמֻּד עָנָן אַתָּה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יֹומָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה׃
wAaamrw Aael-jowxxeb HaaAaaraec HazoAt xxaamOw kij-AataaH jHwaaH bqaeraeb HaaOaam HazaeH Aaxxaer-Oajin bOajin nirAaaH AataaH jHwaaH waOanaankaa Oomed OaleHaem wbOamud Oaanaan AataaH Holek lipnejHaem jowmaam wbOamwd Aexx laajlaaH׃
HeLeningradoV: ואמרו אל־יושב הארץ הזאת שמעו כי־אתה יהוה בקרב העם הזה אשר־עין בעין נראה ׀ אתה יהוה ועננך עמד עלהם ובעמד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אש לילה׃
wAmrw Al-jwxb HArc HzAt xmOw kj-AtH jHwH bqrb HOm HzH Axr-Ojn bOjn nrAH AtH jHwH wOnnk Omd OlHm wbOmd Onn AtH Hlk lpnjHm jwmm wbOmwd Ax ljlH׃
NovaVulgata: et dicent ad habitatores terrae huius, quia audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem.


4.Mose 14,16 *

Schlachter: Der HERR konnte dieses Volk nicht in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste umgebracht! Septuaginta: παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
para to meh dynasthai kyrion eisagagein ton laon toyton eis tehn gehn ehn ohmosen aytois katestrohsen aytoys en teh erehmoh
HeLeningradV: מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת יְהוָה לְהָבִיא אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לָהֶם וַיִּשְׁחָטֵם בַּמִּדְבָּר׃
mibiltij jkolaet jHwaaH lHaabijA Aaet-HaaOaam HazaeH Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-nixxbaO laaHaem wajixxhaaTem bamidbaar׃
HeLeningradoV: מבלתי יכלת יהוה להביא את־העם הזה אל־הארץ אשר־נשבע להם וישחטם במדבר׃
mbltj jklt jHwH lHbjA At-HOm HzH Al-HArc Axr-nxbO lHm wjxhTm bmdbr׃
NovaVulgata: "Non poterat Dominus introducere populum in terram, pro qua iuraverat, idcirco occidit eos in solitudine!".


4.Mose 14,17 *

Schlachter: So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt und gesprochen hast: Septuaginta: καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου κύριε ὃν τρόπον εἶπας λέγων
kai nyn ypsohthehtoh eh ischys soy kyrie on tropon eipas legohn
HeLeningradV: וְעַתָּה יִגְדַּל־נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר׃
wOataaH jigdal-naaA koha Aadonaaj kaAaxxaer dibartaa leAmor׃
HeLeningradoV: ועתה יגדל־נא כח אדני כאשר דברת לאמר׃
wOtH jgdl-nA kh Adnj kAxr dbrt lAmr׃
NovaVulgata: Magnificetur ergo fortitudo Domini, sicut iurasti dicens:


4.Mose 14,18 *

Schlachter: Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit; er vergibt Missetat und Übertretungen, obgleich er keineswegs ungestraft läßt, sondern heimsucht der Väter Missetat an den Kindern, bis in das dritte und vierte Glied. Septuaginta: κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης
kyrios makrothymos kai polyeleos kai alehthinos aphairohn anomias kai adikias kai amartias kai katharismoh oy kathariei ton enochon apodidoys amartias paterohn epi tekna eohs tritehs kai tetartehs
HeLeningradV: יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד נֹשֵׂא עָוֹן וָפָשַׁע וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹות עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים׃
jHwaaH Aaeraek Aapajim wrab-haesaed noxeA Oaawon waapaaxxaO wnaqeH loA jnaqaeH poqed Oawon Aaabowt Oal-baanijm Oal-xxilexxijm wOal-ribeOijm׃
HeLeningradoV: יהוה ארך אפים ורב־חסד נשא עון ופשע ונקה לא ינקה פקד עון אבות על־בנים על־שלשים ועל־רבעים׃
jHwH Ark Apjm wrb-hsd nxA Own wpxO wnqH lA jnqH pqd Own Abwt Ol-bnjm Ol-xlxjm wOl-rbOjm׃
NovaVulgata: "Dominus patiens et multae misericordiae, auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem".


4.Mose 14,20 *

Schlachter: Da sprach der HERR: Ich habe vergeben, wie du gesagt hast. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου
kai eipen kyrios pros mohysehn ileohs aytois eimi kata to rehma soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ׃
wajoAmaer jHwaaH saalahtij kidbaaraekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה סלחתי כדברך׃
wjAmr jHwH slhtj kdbrk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus: “ Dimisi iuxta verbum tuum.


4.Mose 14,21 *

Schlachter: Aber so wahr ich lebe und die Herrlichkeit des HERRN die ganze Erde füllen soll: Septuaginta: ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν
alla zoh egoh kai zohn to onoma moy kai emplehsei eh doxa kyrioy pasan tehn gehn
HeLeningradV: וְאוּלָם חַי־אָנִי וְיִמָּלֵא כְבֹוד־יְהוָה אֶת־כָּל־הָאָרֶץ׃
wAwlaam haj-Aaanij wjimaaleA kbowd-jHwaaH Aaet-kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ואולם חי־אני וימלא כבוד־יהוה את־כל־הארץ׃
wAwlm hj-Anj wjmlA kbwd-jHwH At-kl-HArc׃
NovaVulgata: Vivo ego, et implebit gloria Domini universam terram!


4.Mose 14,26 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai eipen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:


4.Mose 14,28 *

Schlachter: Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt: Septuaginta: εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου οὕτως ποιήσω ὑμῖν
eipon aytois zoh egoh legei kyrios eh mehn on tropon lelalehkate eis ta ohta moy oytohs poiehsoh ymin
HeLeningradV: אֱמֹר אֲלֵהֶם חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה אִם־לֹא כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בְּאָזְנָי כֵּן אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃
Aaemor AaleHaem haj-Aaanij nAum-jHwaaH Aim-loA kaAaxxaer dibartaem bAaaznaaj ken AaeOaexaeH laakaem׃
HeLeningradoV: אמר אלהם חי־אני נאם־יהוה אם־לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם׃
Amr AlHm hj-Anj nAm-jHwH Am-lA kAxr dbrtm bAznj kn AOxH lkm׃
NovaVulgata: Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus, sicut locuti estis, audiente me, sic faciam vobis!


4.Mose 14,35 *

Schlachter: Ich, der HERR, habe es gesagt: Fürwahr, ich werde solches dieser ganzen bösen Gemeinde tun, die sich wider mich versammelt hat; in dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben! Septuaginta: ἐγὼ κύριος ἐλάλησα ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ' ἐμέ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται
egoh kyrios elalehsa eh mehn oytohs poiehsoh teh synagohgeh teh ponehra tayteh teh episynestameneh ep' eme en teh erehmoh tayteh exanalohthehsontai kai ekei apothanoyntai
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי אִם־לֹא ׀ זֹאת אֶעֱשֶׂה לְכָל־הָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת הַנֹּועָדִים עָלָי בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ׃
Aanij jHwaaH dibartij Aim-loA zoAt AaeOaexaeH lkaal-HaaOedaaH HaaraaOaaH HazoAt HanowOaadijm Oaalaaj bamidbaar HazaeH jitamw wxxaam jaamutw׃
HeLeningradoV: אני יהוה דברתי אם־לא ׀ זאת אעשה לכל־העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימתו׃
Anj jHwH dbrtj Am-lA zAt AOxH lkl-HOdH HrOH HzAt HnwOdjm Olj bmdbr HzH jtmw wxm jmtw׃
NovaVulgata: Ego Dominus locutus sum, ita faciam omni congregationi huic pessimae, quae consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet et morietur ”.


4.Mose 14,37 *

Schlachter: diese Männer, welche das Land in Verruf brachten, starben an einer Plage vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου
kai apethanon oi anthrohpoi oi kateipantes kata tehs gehs ponehra en teh plehgeh enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מֹוצִאֵי דִבַּת־הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃
wajaamutw HaaAanaaxxijm mowciAej dibat-HaaAaaraec raaOaaH bamagepaaH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וימתו האנשים מוצאי דבת־הארץ רעה במגפה לפני יהוה׃
wjmtw HAnxjm mwcAj dbt-HArc rOH bmgpH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.


4.Mose 14,40 *

Schlachter: Und sie machten sich am Morgen früh auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Siehe, hier sind wir, und wir wollen hinaufziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündigt! Mose aber sprach: Septuaginta: καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος ὅτι ἡμάρτομεν
kai orthrisantes to prohi anebehsan eis tehn koryphehn toy oroys legontes idoy oide ehmeis anabehsometha eis ton topon on eipen kyrios oti ehmartomen
HeLeningradV: וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיַּעֲלוּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָר לֵאמֹר הִנֶּנּוּ וְעָלִינוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אָמַר יְהוָה כִּי חָטָאנוּ׃
wajaxxkimw baboqaer wajaOalw Aael-roAxx-HaaHaar leAmor Hinaenw wOaalijnw Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-Aaamar jHwaaH kij haaTaaAnw׃
HeLeningradoV: וישכמו בבקר ויעלו אל־ראש־ההר לאמר הננו ועלינו אל־המקום אשר־אמר יהוה כי חטאנו׃
wjxkmw bbqr wjOlw Al-rAx-HHr lAmr Hnnw wOljnw Al-Hmqwm Axr-Amr jHwH kj hTAnw׃
NovaVulgata: Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt: “ Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est, quia peccavimus ”.


4.Mose 14,41 *

Schlachter: Warum übertretet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen. Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν
kai eipen mohysehs ina ti ymeis parabainete to rehma kyrioy oyk eyoda estai ymin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לָמָּה זֶּה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־פִּי יְהוָה וְהִוא לֹא תִצְלָח׃
wajoAmaer moxxaeH laamaaH zaeH Aataem Oobrijm Aaet-pij jHwaaH wHiwA loA ticlaah׃
HeLeningradoV: ויאמר משה למה זה אתם עברים את־פי יהוה והוא לא תצלח׃
wjAmr mxH lmH zH Atm Obrjm At-pj jHwH wHwA lA tclh׃
NovaVulgata: Quibus Moyses: “ Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum?


4.Mose 14,42 *

Schlachter: Ziehet nicht hinauf, denn der HERR ist nicht unter euch; damit ihr nicht von euren Feinden geschlagen werdet! Septuaginta: μὴ ἀναβαίνετε οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ' ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
meh anabainete oy gar estin kyrios meth' ymohn kai peseisthe pro prosohpoy tohn echthrohn ymohn
HeLeningradV: אַל־תַּעֲלוּ כִּי אֵין יְהוָה בְּקִרְבְּכֶם וְלֹא תִּנָּגְפוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם׃
Aal-taOalw kij Aejn jHwaaH bqirbkaem wloA tinaagpw lipnej Aojbejkaem׃
HeLeningradoV: אל־תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם׃
Al-tOlw kj Ajn jHwH bqrbkm wlA tngpw lpnj Ajbjkm׃
NovaVulgata: Nolite ascendere, non enim est Dominus vobiscum, ne corruatis coram inimicis vestris!


4.Mose 14,43 *

Schlachter: Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind daselbst vor euch, und ihr werdet durch das Schwert fallen; denn weil ihr euch von der Nachfolge des HERRN abgewendet habt, so wird der HERR nicht mit euch sein. Septuaginta: ὅτι ὁ αμαληκ καὶ ὁ χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν
oti o amalehk kai o chananaios ekei emprosthen ymohn kai peseisthe machaira oy eineken apestraphehte apeithoyntes kyrioh kai oyk estai kyrios en ymin
HeLeningradV: כִּי הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי שָׁם לִפְנֵיכֶם וּנְפַלְתֶּם בֶּחָרֶב כִּי־עַל־כֵּן שַׁבְתֶּם מֵאַחֲרֵי יְהוָה וְלֹא־יִהְיֶה יְהוָה עִמָּכֶם׃
kij HaaOamaaleqij wHaknaOanij xxaam lipnejkaem wnpaltaem baehaaraeb kij-Oal-ken xxabtaem meAaharej jHwaaH wloA-jiHjaeH jHwaaH Oimaakaem׃
HeLeningradoV: כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי־על־כן שבתם מאחרי יהוה ולא־יהיה יהוה עמכם׃
kj HOmlqj wHknOnj xm lpnjkm wnpltm bhrb kj-Ol-kn xbtm mAhrj jHwH wlA-jHjH jHwH Omkm׃
NovaVulgata: Amalecites et Chananaeus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino, nec erit Dominus vobiscum ”.


4.Mose 14,44 *

Schlachter: Aber sie waren vermessen und wollten auf die Höhe des Gebirges ziehen; doch weder die Lade des Bundes des HERRN noch Mose verließen das Lager. Septuaginta: καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς
kai diabiasamenoi anebehsan epi tehn koryphehn toy oroys eh de kibohtos tehs diathehkehs kyrioy kai mohysehs oyk ekinehthehsan ek tehs parembolehs
HeLeningradV: וַיַּעְפִּלוּ לַעֲלֹות אֶל־רֹאשׁ הָהָר וַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וּמֹשֶׁה לֹא־מָשׁוּ מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה׃
wajaOpilw laOalowt Aael-roAxx HaaHaar waAarown brijt-jHwaaH wmoxxaeH loA-maaxxw miqaeraeb HamahanaeH׃
HeLeningradoV: ויעפלו לעלות אל־ראש ההר וארון ברית־יהוה ומשה לא־משו מקרב המחנה׃
wjOplw lOlwt Al-rAx HHr wArwn brjt-jHwH wmxH lA-mxw mqrb HmhnH׃
NovaVulgata: At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis; arca autem foederis Domini et Moyses non recesserunt de castris.


4.Mose 15,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 15,3 *

Schlachter: und dem HERRN ein Feueropfer bringen wollt, es sei ein Brandopfer oder Schlachtopfer, um ein besonderes Gelübde zu erfüllen oder ein freiwilliges Opfer, oder eure Festopfer, die ihr dem HERRN zum lieblichen Geruch darbringt, von Rindern oder von Schafen, Septuaginta: καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ' ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων
kai poiehseis olokaytohmata kyrioh olokarpohma eh thysian megalynai eychehn eh kath' ekoysion eh en tais eortais ymohn poiehsai osmehn eyohdias kyrioh ei men apo tohn boohn eh apo tohn probatohn
HeLeningradV: וַעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה לַיהוָה עֹלָה אֹו־זֶבַח לְפַלֵּא־נֶדֶר אֹו בִנְדָבָה אֹו בְּמֹעֲדֵיכֶם לַעֲשֹׂות רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה מִן־הַבָּקָר אֹו מִן־הַצֹּאן׃
waOaxijtaem AixxaeH lajHwaaH OolaaH Aow-zaebah lpaleA-naedaer Aow bindaabaaH Aow bmoOadejkaem laOaxowt rejha nijhoha lajHwaaH min-Habaaqaar Aow min-HacoAn׃
HeLeningradoV: ועשיתם אשה ליהוה עלה או־זבח לפלא־נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן־הבקר או מן־הצאן׃
wOxjtm AxH ljHwH OlH Aw-zbh lplA-ndr Aw bndbH Aw bmOdjkm lOxwt rjh njhh ljHwH mn-Hbqr Aw mn-HcAn׃
NovaVulgata: et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bobus sive de ovibus,


4.Mose 15,4 *

Schlachter: so soll der, welcher dem HERRN sein Opfer darbringen will, zugleich als Speisopfer ein Zehntel Epha Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel Hin Öl darbringen, Septuaginta: καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν
kai prosoisei o prospherohn to dohron aytoy kyrioh thysian semidaleohs dekaton toy oiphi anapepoiehmenehs en elaioh en tetartoh toy in
HeLeningradV: וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנֹו לַיהוָה מִנְחָה סֹלֶת עִשָּׂרֹון בָּלוּל בִּרְבִעִית הַהִין שָׁמֶן׃
wHiqrijb Hamaqrijb qaarbaanow lajHwaaH minhaaH solaet Oixaarown baalwl birbiOijt HaHijn xxaamaen׃
HeLeningradoV: והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן׃
wHqrjb Hmqrjb qrbnw ljHwH mnhH slt Oxrwn blwl brbOjt HHjn xmn׃
NovaVulgata: offeret, quicumque immolaverit victimam, sacrificium similae decimam partem ephi conspersae oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin,


4.Mose 15,7 *

Schlachter: und Wein zum Trankopfer, auch ein Drittel Hin; das sollst du dem HERRN opfern zum lieblichen Geruch. Septuaginta: καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
kai oinon eis spondehn to triton toy in prosoisete eis osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: וְיַיִן לַנֶּסֶךְ שְׁלִשִׁית הַהִין תַּקְרִיב רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
wjajin lanaesaek xxlixxijt HaHijn taqrijb rejha-nijhoha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח־ניחח ליהוה׃
wjjn lnsk xlxjt HHjn tqrjb rjh-njhh ljHwH׃
NovaVulgata: et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino.


4.Mose 15,8 *

Schlachter: Willst du aber einen Farren zum Brandopfer oder zum Schlachtopfer darbringen, um ein Gelübde zu erfüllen oder zum Dankopfer dem HERRN, Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ
ean de apo tohn boohn poiehte eis olokaytohma eh eis thysian megalynai eychehn eh eis sohtehrion kyrioh
HeLeningradV: וְכִי־תַעֲשֶׂה בֶן־בָּקָר עֹלָה אֹו־זָבַח לְפַלֵּא־נֶדֶר אֹו־שְׁלָמִים לַיהוָה׃
wkij-taOaxaeH baen-baaqaar OolaaH Aow-zaabah lpaleA-naedaer Aow-xxlaamijm lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וכי־תעשה בן־בקר עלה או־זבח לפלא־נדר או־שלמים ליהוה׃
wkj-tOxH bn-bqr OlH Aw-zbh lplA-ndr Aw-xlmjm ljHwH׃
NovaVulgata: Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas,


4.Mose 15,10 *

Schlachter: und sollst Wein darbringen, als Trankopfer, auch ein halbes Hin. Das ist ein Feueropfer, dem HERRN zum lieblichen Geruch. Septuaginta: καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
kai oinon eis spondehn to ehmisy toy in karpohma osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: וְיַיִן תַּקְרִיב לַנֶּסֶךְ חֲצִי הַהִין אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
wjajin taqrijb lanaesaek hacij HaHijn AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח־ניחח ליהוה׃
wjjn tqrjb lnsk hcj HHjn AxH rjh-njhh ljHwH׃
NovaVulgata: et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino.


4.Mose 15,13 *

Schlachter: Alle Landeskinder sollen also tun, wenn sie dem HERRN ein Feueropfer zum lieblichen Geruch darbringen. Septuaginta: πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
pas o aytochthohn poiehsei oytohs toiayta prosenegkai karpohmata eis osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: כָּל־הָאֶזְרָח יַעֲשֶׂה־כָּכָה אֶת־אֵלֶּה לְהַקְרִיב אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃
kaal-HaaAaezraah jaOaxaeH-kaakaaH Aaet-AelaeH lHaqrijb AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: כל־האזרח יעשה־ככה את־אלה להקריב אשה ריח־ניחח ליהוה׃
kl-HAzrh jOxH-kkH At-AlH lHqrjb AxH rjh-njhh ljHwH׃
NovaVulgata: Omnis indigena eodem ritu offeret sacrificium ignis in odorem suavitatis Domino.


4.Mose 15,14 *

Schlachter: Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt, oder wer sonst unter euch sein wird bei euren Nachkommen, und dem HERRN ein Feueropfer darbringen will zum lieblichen Geruch, der soll so tun, wie ihr tut. Septuaginta: ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ
ean de prosehlytos en ymin prosgenehtai en teh geh ymohn eh os an genehtai en ymin en tais geneais ymohn kai poiehsei karpohma osmehn eyohdias kyrioh on tropon poieite ymeis oytohs poiehsei eh synagohgeh kyrioh
HeLeningradV: וְכִי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר אֹו אֲשֶׁר־בְּתֹוכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶׂה׃
wkij-jaagwr Aitkaem ger Aow Aaxxaer-btowkkaem ldorotejkaem wOaaxaaH AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH kaAaxxaer taOaxw ken jaOaxaeH׃
HeLeningradoV: וכי־יגור אתכם גר או אשר־בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח־ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה׃
wkj-jgwr Atkm gr Aw Axr-btwkkm ldrtjkm wOxH AxH rjh-njhh ljHwH kAxr tOxw kn jOxH׃
NovaVulgata: Et omnis peregrinus, qui habitat vobiscum vel qui commoratur in medio vestri in omnibus generationibus vestris, offeret sacrificium ignis in odorem suavitatis Domino eodem modo sicut et vos.


4.Mose 15,15 *

Schlachter: In der ganzen Gemeinde soll einerlei Satzung gelten, für euch und für den Fremdling; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen; wie ihr, so soll auch der Fremdling sein vor dem HERRN. Septuaginta: ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ  νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν ὡς ὑμεῖς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου
ean de prosehlytos en ymin prosgenehtai en teh geh ymohn eh os an genehtai en ymin en tais geneais ymohn kai poiehsei karpohma osmehn eyohdias kyrioh on tropon poieite ymeis oytohs poiehsei eh synagohgeh kyrioh  nomos eis estai ymin kai tois prosehlytois tois proskeimenois en ymin nomos aiohnios eis geneas ymohn ohs ymeis kai o prosehlytos estai enanti kyrioy
HeLeningradV: הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָה׃
HaqaaHaal huqaaH Aahat laakaem wlager Hagaar huqat Oowlaam ldorotejkaem kaakaem kager jiHjaeH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃
HqHl hqH Aht lkm wlgr Hgr hqt Owlm ldrtjkm kkm kgr jHjH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Unum praeceptum erit tam vobis quam advenis pro omnibus generationibus vestris coram Domino.


4.Mose 15,17 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutus est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 15,19 *

Schlachter: und ihr vom Brot des Landes esset, sollt ihr für den HERRN eine Abgabe erheben. Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ
kai estai otan esthehte ymeis apo tohn artohn tehs gehs apheleite aphairema aphorisma kyrioh
HeLeningradV: וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוָה׃
wHaajaaH baAakaalkaem milaehaem HaaAaaraec taarijmw trwmaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃
wHjH bAklkm mlhm HArc trjmw trwmH ljHwH׃
NovaVulgata: et comederitis de panibus regionis illius, separabitis donaria Domino


4.Mose 15,21 *

Schlachter: Ihr sollt dem HERRN von den Erstlingen eures Schrotmehls ein Hebopfer geben von Geschlecht zu Geschlecht. Septuaginta: ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν
aparchehn phyramatos ymohn kai dohsete kyrioh aphairema eis tas geneas ymohn
HeLeningradV: מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַיהוָה תְּרוּמָה לְדֹרֹתֵיכֶם׃ ס
mereAxxijt Oarisotejkaem titnw lajHwaaH trwmaaH ldorotejkaem׃ s
HeLeningradoV: מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃ ס
mrAxjt Orstjkm ttnw ljHwH trwmH ldrtjkm׃ s
NovaVulgata: ita et de pulmentis dabitis ea Domino.


4.Mose 15,22 *

Schlachter: Und wenn ihr aus Versehen eines dieser Gebote nicht haltet, welche der HERR zu Mose geredet hat Septuaginta: ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν
otan de diamartehte kai meh poiehsehte pasas tas entolas taytas as elalehsen kyrios pros mohysehn
HeLeningradV: וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל־הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה׃
wkij tixxgw wloA taOaxw Aet kaal-Hamicwot HaaAelaeH Aaxxaer-dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH׃
HeLeningradoV: וכי תשגו ולא תעשו את כל־המצות האלה אשר־דבר יהוה אל־משה׃
wkj txgw wlA tOxw At kl-Hmcwt HAlH Axr-dbr jHwH Al-mxH׃
NovaVulgata: Quod si per ignorantiam praeterieritis quidquam horum, quae locutus est Dominus ad Moysen


4.Mose 15,23 *

Schlachter: von allem, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, als der HERR anfing zu gebieten, und weiterhin auf alle eure Geschlechter Septuaginta: καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν
katha synetaxen kyrios pros ymas en cheiri mohyseh apo tehs ehmeras ehs synetaxen kyrios pros ymas kai epekeina eis tas geneas ymohn
HeLeningradV: אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּיַד־מֹשֶׁה מִן־הַיֹּום אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וָהָלְאָה לְדֹרֹתֵיכֶם׃
Aet kaal-Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aalejkaem bjad-moxxaeH min-Hajowm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH waaHaalAaaH ldorotejkaem׃
HeLeningradoV: את כל־אשר צוה יהוה אליכם ביד־משה מן־היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם׃
At kl-Axr cwH jHwH Aljkm bjd-mxH mn-Hjwm Axr cwH jHwH wHlAH ldrtjkm׃
NovaVulgata: et mandavit per eum ad vos a die, qua coepit iubere et ultra ad generationes vestras,


4.Mose 15,24 *

Schlachter: wenn es ohne Vorwissen der Gemeinde geschehen ist, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren zum Brandopfer darbringen, zum lieblichen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer und Trankopfer, wie es verordnet ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας
kai estai ean ex ophthalmohn tehs synagohgehs genehtheh akoysiohs kai poiehsei pasa eh synagohgeh moschon ena ek boohn amohmon eis olokaytohma eis osmehn eyohdias kyrioh kai thysian toytoy kai spondehn aytoy kata tehn syntaxin kai chimaron ex aigohn ena peri amartias
HeLeningradV: וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה וְעָשׂוּ כָל־הָעֵדָה פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה וּמִנְחָתֹו וְנִסְכֹּו כַּמִּשְׁפָּט וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת׃
wHaajaaH Aim meOejnej HaaOedaaH naeOaextaaH lixxgaagaaH wOaaxw kaal-HaaOedaaH par baen-baaqaar Aaehaad lOolaaH lrejha nijhoha lajHwaaH wminhaatow wniskow kamixxpaaT wxOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaat׃
HeLeningradoV: והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל־העדה פר בן־בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר־עזים אחד לחטת׃
wHjH Am mOjnj HOdH nOxtH lxggH wOxw kl-HOdH pr bn-bqr Ahd lOlH lrjh njhh ljHwH wmnhtw wnskw kmxpT wxOjr-Ozjm Ahd lhTt׃
NovaVulgata: si longe ab oculis congregationis, offeret congregatio vitulum de armento, holocaustum in odorem placabilem Domino et oblationem ac liba eius, ut caeremoniae postulant, hircumque pro peccato.


4.Mose 15,25 *

Schlachter: Und der Priester soll also der ganzen Gemeinde der Kinder Israel Sühne erwirken, so wird ihnen vergeben werden; denn es war ein Versehen. Darum haben sie ihre Gaben dargebracht zum Feueropfer dem HERRN, dazu ihr Sündopfer vor den HERRN, für ihr Versehen. Septuaginta: καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν ισραηλ καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν
kai exilasetai o iereys peri pasehs synagohgehs yiohn israehl kai aphethehsetai aytois oti akoysion estin kai aytoi ehnegkan to dohron aytohn karpohma kyrioh peri tehs amartias aytohn enanti kyrioy peri tohn akoysiohn aytohn
HeLeningradV: וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִסְלַח לָהֶם כִּי־שְׁגָגָה הִוא וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לַיהוָה וְחַטָּאתָם לִפְנֵי יְהוָה עַל־שִׁגְגָתָם׃
wkipaer HakoHen Oal-kaal-Oadat bnej jixraaAel wnislah laaHaem kij-xxgaagaaH HiwA wHem HebijAw Aaet-qaarbaanaam AixxaeH lajHwaaH whaTaaAtaam lipnej jHwaaH Oal-xxiggaataam׃
HeLeningradoV: וכפר הכהן על־כל־עדת בני ישראל ונסלח להם כי־שגגה הוא והם הביאו את־קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על־שגגתם׃
wkpr HkHn Ol-kl-Odt bnj jxrAl wnslh lHm kj-xggH HwA wHm HbjAw At-qrbnm AxH ljHwH whTAtm lpnj jHwH Ol-xggtm׃
NovaVulgata: Et expiabit sacerdos pro omni congregatione filiorum Israel, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes sacrificium ignis Domino pro se et pro peccato atque errore suo.


4.Mose 15,28 *

Schlachter: Und der Priester soll dieser Seele, welche unvorsätzlich, aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN Sühne erwirken, so wird ihr vergeben werden. Septuaginta: καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ
kai exilasetai o iereys peri tehs psychehs tehs akoysiastheisehs kai amartoysehs akoysiohs enanti kyrioy exilasasthai peri aytoy
HeLeningradV: וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל־הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לֹו׃
wkipaer HakoHen Oal-Hanaepaexx Haxxogaegaet bhaeTAaaH bixxgaagaaH lipnej jHwaaH lkaper Oaalaajw wnislah low׃
HeLeningradoV: וכפר הכהן על־הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו׃
wkpr HkHn Ol-Hnpx Hxggt bhTAH bxggH lpnj jHwH lkpr Oljw wnslh lw׃
NovaVulgata: Et expiabit pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino; expiabit pro ea, et dimittetur illi.


4.Mose 15,30 *

Schlachter: Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut (es sei ein Einheimischer oder ein Fremdling) so lästert sie den HERRN; solche Seele soll ausgerottet werden mitten aus ihrem Volk; Septuaginta: καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς
kai psycheh ehtis poiehsei en cheiri yperehphanias apo tohn aytochthonohn eh apo tohn prosehlytohn ton theon oytos paroxynei exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek toy laoy aytehs
HeLeningradV: וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה ׀ בְּיָד רָמָה מִן־הָאֶזְרָח וּמִן־הַגֵּר אֶת־יְהוָה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃
wHanaepaexx Aaxxaer-taOaxaeH bjaad raamaaH min-HaaAaezraah wmin-Hager Aaet-jHwaaH HwA mgadep wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA miqaeraeb OamaaH׃
HeLeningradoV: והנפש אשר־תעשה ׀ ביד רמה מן־האזרח ומן־הגר את־יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה׃
wHnpx Axr-tOxH bjd rmH mn-HAzrh wmn-Hgr At-jHwH HwA mgdp wnkrtH Hnpx HHwA mqrb OmH׃
NovaVulgata: Anima vero, quae per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille sive peregrinus, quoniam adversus Dominum rebellis fuit, peribit de populo suo.


4.Mose 15,31 *

Schlachter: denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot gebrochen; eine solche Seele soll unbedingt ausgerottet werden; ihre Schuld bleibe auf ihr! Septuaginta: ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ
oti to rehma kyrioy ephaylisen kai tas entolas aytoy dieskedasen ektripsei ektribehsetai eh psycheh ekeineh eh amartia aytehs en ayteh
HeLeningradV: כִּי דְבַר־יְהוָה בָּזָה וְאֶת־מִצְוָתֹו הֵפַר הִכָּרֵת ׀ תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא עֲוֹנָה בָהּ׃ פ
kij dbar-jHwaaH baazaaH wAaet-micwaatow Hepar Hikaaret tikaaret Hanaepaexx HaHiwA OawonaaH baaH׃ p
HeLeningradoV: כי דבר־יהוה בזה ואת־מצותו הפר הכרת ׀ תכרת הנפש ההוא עונה בה׃ פ
kj dbr-jHwH bzH wAt-mcwtw Hpr Hkrt tkrt Hnpx HHwA OwnH bH׃ p
NovaVulgata: Verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum; idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam ”.


4.Mose 15,35 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann muß unbedingt sterben; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen! Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn thanatoh thanatoysthoh o anthrohpos lithobolehsate ayton lithois pasa eh synagohgeh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מֹות יוּמַת הָאִישׁ רָגֹום אֹתֹו בָאֲבָנִים כָּל־הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH mowt jwmat HaaAijxx raagowm Aotow baaAabaanijm kaal-HaaOedaaH mihwc lamahanaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל־העדה מחוץ למחנה׃
wjAmr jHwH Al-mxH mwt jwmt HAjx rgwm Atw bAbnjm kl-HOdH mhwc lmhnH׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Morte moriatur homo iste; obruat eum lapidibus omnis turba extra castra ”.


4.Mose 15,36 *

Schlachter: Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai exehgagon ayton pasa eh synagohgeh exoh tehs parembolehs kai elithobolehsan ayton pasa eh synagohgeh lithois exoh tehs parembolehs katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיֹּצִיאוּ אֹתֹו כָּל־הָעֵדָה אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתֹו בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
wajocijAw Aotow kaal-HaaOedaaH Aael-mihwc lamahanaeH wajirgmw Aotow baaAabaanijm wajaamot kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ויציאו אתו כל־העדה אל־מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את־משה׃ פ
wjcjAw Atw kl-HOdH Al-mhwc lmhnH wjrgmw Atw bAbnjm wjmt kAxr cwH jHwH At-mxH׃ p
NovaVulgata: Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus; et mortuus est, sicut praeceperat Dominus.


4.Mose 15,37 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai eipen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃
wjAmr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus ad Moysen:


4.Mose 15,39 *

Schlachter: Und die Quaste soll euch dazu dienen, daß ihr bei ihrem Anblick aller Gebote des HERRN gedenket und sie befolget, daß ihr nicht den Trieben eures Herzens nachgehet und euren Augen nachbuhlet; Septuaginta: καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν
kai estai ymin en tois kraspedois kai opsesthe ayta kai mnehsthehsesthe pasohn tohn entolohn kyrioy kai poiehsete aytas kai oy diastraphehsesthe opisoh tohn dianoiohn ymohn kai opisoh tohn ophthalmohn ymohn en ois ymeis ekporneyete opisoh aytohn
HeLeningradV: וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתֹו וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא־תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם׃
wHaajaaH laakaem lcijcit wrAijtaem Aotow wzkartaem Aaet-kaal-micwot jHwaaH waOaxijtaem Aotaam wloA-taaturw Aaharej lbabkaem wAaharej Oejnejkaem Aaxxaer-Aataem zonijm AaharejHaem׃
HeLeningradoV: והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את־כל־מצות יהוה ועשיתם אתם ולא־תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר־אתם זנים אחריהם׃
wHjH lkm lcjct wrAjtm Atw wzkrtm At-kl-mcwt jHwH wOxjtm Atm wlA-ttrw Ahrj lbbkm wAhrj Ojnjkm Axr-Atm znjm AhrjHm׃
NovaVulgata: Quas cum videbitis, recordabimini omnium mandatorum Domini eaque facietis nec sequamini cogitationes vestras et oculos per res varias fornicantes,


4.Mose 15,40 *

Schlachter: sondern, daß ihr an alle meine Gebote gedenket und sie tut und ihr eurem Gott heilig seid. Septuaginta: ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν
opohs an mnehsthehte kai poiehsehte pasas tas entolas moy kai esesthe agioi toh theoh ymohn
HeLeningradV: לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם׃
lmaOan tizkrw waOaxijtaem Aaet-kaal-micwotaaj wiHjijtaem qdoxxijm leAloHejkaem׃
HeLeningradoV: למען תזכרו ועשיתם את־כל־מצותי והייתם קדשים לאלהיכם׃
lmOn tzkrw wOxjtm At-kl-mcwtj wHjjtm qdxjm lAlHjkm׃
NovaVulgata: sed magis memores omnium praeceptorum meorum faciatis ea sitisque sancti Deo vestro.


4.Mose 15,41 *

Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe, daß ich euer Gott sei, ich, der HERR, euer Gott. Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
egoh kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy einai ymohn theos egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer HowceAtij Aaetkaem meAaeraec micrajim liHjowt laakaem leAloHijm Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃ פ
Anj jHwH AlHjkm Axr HwcAtj Atkm mArc mcrjm lHjwt lkm lAlHjm Anj jHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem Deus vester. Ego Dominus Deus vester ”.


4.Mose 16,3 *

Schlachter: Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr beansprucht zu viel; denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist in ihrer Mitte! Warum erhebet ihr euch über die Gemeinde des HERRN? Septuaginta: συνέστησαν ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων καὶ εἶπαν ἐχέτω ὑμῖν ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν κυρίου
synestehsan epi mohysehn kai aarohn kai eipan echetoh ymin oti pasa eh synagohgeh pantes agioi kai en aytois kyrios kai dia ti katanistasthe epi tehn synagohgehn kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקָּהֲלוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם רַב־לָכֶם כִּי כָל־הָעֵדָה כֻּלָּם קְדֹשִׁים וּבְתֹוכָם יְהוָה וּמַדּוּעַ תִּתְנַשְּׂאוּ עַל־קְהַל יְהוָה׃
wajiqaaHalw Oal-moxxaeH wOal-AaHaron wajoAmrw AaleHaem rab-laakaem kij kaal-HaaOedaaH kulaam qdoxxijm wbtowkaam jHwaaH wmadwOa titnaxAw Oal-qHal jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקהלו על־משה ועל־אהרן ויאמרו אלהם רב־לכם כי כל־העדה כלם קדשים ובתוכם יהוה ומדוע תתנשאו על־קהל יהוה׃
wjqHlw Ol-mxH wOl-AHrn wjAmrw AlHm rb-lkm kj kl-HOdH klm qdxjm wbtwkm jHwH wmdwO ttnxAw Ol-qHl jHwH׃
NovaVulgata: Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: “ Sufficiat vobis quia omnis congregatio sanctorum est, et in ipsis est Dominus! Cur elevamini super congregationem Domini? ”.


4.Mose 16,5 *

Schlachter: Morgen wird der HERR kundtun, wer ihm angehört, und wer heilig sei, daß er ihn zu sich nahen lasse. Wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν πρὸς κορε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν
kai elalehsen pros kore kai pros pasan aytoy tehn synagohgehn legohn epeskeptai kai egnoh o theos toys ontas aytoy kai toys agioys kai prosehgageto pros eayton kai oys exelexato eaytoh prosehgageto pros eayton
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֶל־קֹרַח וְאֶל־כָּל־עֲדָתֹו לֵאמֹר בֹּקֶר וְיֹדַע יְהוָה אֶת־אֲשֶׁר־לֹו וְאֶת־הַקָּדֹושׁ וְהִקְרִיב אֵלָיו וְאֵת אֲשֶׁר יִבְחַר־בֹּו יַקְרִיב אֵלָיו׃
wajdaber Aael-qorah wAael-kaal-Oadaatow leAmor boqaer wjodaO jHwaaH Aaet-Aaxxaer-low wAaet-Haqaadowxx wHiqrijb Aelaajw wAet Aaxxaer jibhar-bow jaqrijb Aelaajw׃
HeLeningradoV: וידבר אל־קרח ואל־כל־עדתו לאמר בקר וידע יהוה את־אשר־לו ואת־הקדוש והקריב אליו ואת אשר יבחר־בו יקריב אליו׃
wjdbr Al-qrh wAl-kl-Odtw lAmr bqr wjdO jHwH At-Axr-lw wAt-Hqdwx wHqrjb Aljw wAt Axr jbhr-bw jqrjb Aljw׃
NovaVulgata: locutusque ad Core et ad omne concilium: “ Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant et qui sint sancti, et sanctos applicabit sibi; et, quos elegerit, appropinquare sibi faciet.


4.Mose 16,7 *

Schlachter: und leget Feuer darein und tut Räucherwerk darauf vor dem HERRN, morgen; Septuaginta: καὶ ἐπίθετε ἐπ' αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπίθετε ἐπ' αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αὔριον καὶ ἔσται ὁ ἀνήρ ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος οὗτος ἅγιος ἱκανούσθω ὑμῖν υἱοὶ λευι
kai epithete ep' ayta pyr kai epithete ep' ayta thymiama enanti kyrioy ayrion kai estai o anehr on an eklexehtai kyrios oytos agios ikanoysthoh ymin yioi leyi
HeLeningradV: וּתְנוּ בָהֵן ׀ אֵשׁ וְשִׂימוּ עֲלֵיהֶן קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהוָה מָחָר וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה הוּא הַקָּדֹושׁ רַב־לָכֶם בְּנֵי לֵוִי׃
wtnw baaHen Aexx wxijmw OalejHaen qToraet lipnej jHwaaH maahaar wHaajaaH HaaAijxx Aaxxaer-jibhar jHwaaH HwA Haqaadowxx rab-laakaem bnej lewij׃
HeLeningradoV: ותנו בהן ׀ אש ושימו עליהן קטרת לפני יהוה מחר והיה האיש אשר־יבחר יהוה הוא הקדוש רב־לכם בני לוי׃
wtnw bHn Ax wxjmw OljHn qTrt lpnj jHwH mhr wHjH HAjx Axr-jbhr jHwH HwA Hqdwx rb-lkm bnj lwj׃
NovaVulgata: et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino; et, quemcumque elegerit, ipse erit sanctus. Sufficiat vobis, filii Levi! ”.


4.Mose 16,8 *

Schlachter: wen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr beansprucht zu viel, ihr Kinder Levis. Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Kinder Levis! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κορε εἰσακούσατέ μου υἱοὶ λευι
kai eipen mohysehs pros kore eisakoysate moy yioi leyi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־קֹרַח שִׁמְעוּ־נָא בְּנֵי לֵוִי׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-qorah xximOw-naaA bnej lewij׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־קרח שמעו־נא בני לוי׃
wjAmr mxH Al-qrh xmOw-nA bnj lwj׃
NovaVulgata: Dixitque rursum ad Core: “ Audite, filii Levi.


4.Mose 16,9 *

Schlachter: Ist es euch zu wenig, daß euch der Gott Israels von der Gemeinde Israels ausgesondert hat, daß ihr euch zu ihm nahen sollt, daß ihr den Dienst an der Wohnung des HERRN versehet und vor der Gemeinde stehet, ihr zu dienen? Septuaginta: μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς
meh mikron estin toyto ymin oti diesteilen o theos israehl ymas ek synagohgehs israehl kai prosehgageto ymas pros eayton leitoyrgein tas leitoyrgias tehs skehnehs kyrioy kai paristasthai enanti tehs synagohgehs latreyein aytois
HeLeningradV: הַמְעַט מִכֶּם כִּי־הִבְדִּיל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶתְכֶם מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶתְכֶם אֵלָיו לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת מִשְׁכַּן יְהוָה וְלַעֲמֹד לִפְנֵי הָעֵדָה לְשָׁרְתָם׃
HamOaT mikaem kij-Hibdijl AaeloHej jixraaAel Aaetkaem meOadat jixraaAel lHaqrijb Aaetkaem Aelaajw laOabod Aaet-Oabodat mixxkan jHwaaH wlaOamod lipnej HaaOedaaH lxxaartaam׃
HeLeningradoV: המעט מכם כי־הבדיל אלהי ישראל אתכם מעדת ישראל להקריב אתכם אליו לעבד את־עבדת משכן יהוה ולעמד לפני העדה לשרתם׃
HmOT mkm kj-Hbdjl AlHj jxrAl Atkm mOdt jxrAl lHqrjb Atkm Aljw lObd At-Obdt mxkn jHwH wlOmd lpnj HOdH lxrtm׃
NovaVulgata: Num parum vobis est quod separavit vos Deus Israel ab omni congregatione et iunxit sibi, ut serviretis ei in cultu habitaculi Domini et staretis coram frequentia populi et ministraretis pro ea?


4.Mose 16,11 *

Schlachter: Fürwahr, du und deine ganze Rotte, ihr verbündet euch wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murret? Septuaginta: οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν καὶ ααρων τίς ἐστιν ὅτι διαγογγύζετε κατ' αὐτοῦ
oytohs sy kai pasa eh synagohgeh soy eh synehthroismeneh pros ton theon kai aarohn tis estin oti diagoggyzete kat' aytoy
HeLeningradV: לָכֵן אַתָּה וְכָל־עֲדָתְךָ הַנֹּעָדִים עַל־יְהוָה וְאַהֲרֹן מַה־הוּא כִּי [תִלֹּונוּ כ] (תַלִּינוּ ק) עָלָיו׃
laaken AataaH wkaal-Oadaatkaa HanoOaadijm Oal-jHwaaH wAaHaron maH-HwA kij [tilownw k] (talijnw q) Oaalaajw׃
HeLeningradoV: לכן אתה וכל־עדתך הנעדים על־יהוה ואהרן מה־הוא כי [תלונו כ] (תלינו ק) עליו׃
lkn AtH wkl-Odtk HnOdjm Ol-jHwH wAHrn mH-HwA kj [tlwnw k] (tljnw q) Oljw׃
NovaVulgata: et omne concilium tuum stet contra Dominum? Quid est enim Aaron, ut murmuretis contra eum? ”.


4.Mose 16,15 *

Schlachter: Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe keinem jemals ein Leid getan! Septuaginta: καὶ ἐβαρυθύμησεν μωυσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν
kai ebarythymehsen mohysehs sphodra kai eipen pros kyrion meh proschehs eis tehn thysian aytohn oyk epithymehma oydenos aytohn eilehpha oyde ekakohsa oydena aytohn
HeLeningradV: וַיִּחַר לְמֹשֶׁה מְאֹד וַיֹּאמֶר אֶל־יְהוָה אַל־תֵּפֶן אֶל־מִנְחָתָם לֹא חֲמֹור אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי וְלֹא הֲרֵעֹתִי אֶת־אַחַד מֵהֶם׃
wajihar lmoxxaeH mAod wajoAmaer Aael-jHwaaH Aal-tepaen Aael-minhaataam loA hamowr Aaehaad meHaem naaxaaAtij wloA HareOotij Aaet-Aahad meHaem׃
HeLeningradoV: ויחר למשה מאד ויאמר אל־יהוה אל־תפן אל־מנחתם לא חמור אחד מהם נשאתי ולא הרעתי את־אחד מהם׃
wjhr lmxH mAd wjAmr Al-jHwH Al-tpn Al-mnhtm lA hmwr Ahd mHm nxAtj wlA HrOtj At-Ahd mHm׃
NovaVulgata: Iratusque Moyses valde ait ad Dominum: “ Ne respicias sacrificia eorum; tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec afflixerim quempiam eorum ”.


4.Mose 16,16 *

Schlachter: Und Mose sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte, kommmt morgen vor den HERRN, du und sie und Aaron. Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κορε ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι κυρίου σὺ καὶ αὐτοὶ καὶ ααρων αὔριον
kai eipen mohysehs pros kore agiason tehn synagohgehn soy kai ginesthe etoimoi enanti kyrioy sy kai aytoi kai aarohn ayrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־קֹרַח אַתָּה וְכָל־עֲדָתְךָ הֱיוּ לִפְנֵי יְהוָה אַתָּה וָהֵם וְאַהֲרֹן מָחָר׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-qorah AataaH wkaal-Oadaatkaa Haejw lipnej jHwaaH AataaH waaHem wAaHaron maahaar׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־קרח אתה וכל־עדתך היו לפני יהוה אתה והם ואהרן מחר׃
wjAmr mxH Al-qrh AtH wkl-Odtk Hjw lpnj jHwH AtH wHm wAHrn mhr׃
NovaVulgata: Dixitque ad Core: “ Tu et omne concilium tuum state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim.


4.Mose 16,17 *

Schlachter: Und ein jeder nehme seine Räucherpfanne und lege Räucherwerk darauf und trete herzu vor den HERRN, ein jeder mit seiner Räucherpfanne; das sind 250 Räucherpfannen, auch du und Aaron, nehmet ein jeder seine Räucherpfanne mit! Septuaginta: καὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσετε ἐπ' αὐτὰ θυμίαμα καὶ προσάξετε ἔναντι κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα καὶ σὺ καὶ ααρων ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ
kai labete ekastos to pyreion aytoy kai epithehsete ep' ayta thymiama kai prosaxete enanti kyrioy ekastos to pyreion aytoy pentehkonta kai diakosia pyreia kai sy kai aarohn ekastos to pyreion aytoy
HeLeningradV: וּקְחוּ ׀ אִישׁ מַחְתָּתֹו וּנְתַתֶּם עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת וְהִקְרַבְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אִישׁ מַחְתָּתֹו חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם מַחְתֹּת וְאַתָּה וְאַהֲרֹן אִישׁ מַחְתָּתֹו׃
wqhw Aijxx mahtaatow wntataem OalejHaem qToraet wHiqrabtaem lipnej jHwaaH Aijxx mahtaatow hamixxijm wmaaAtajim mahtot wAataaH wAaHaron Aijxx mahtaatow׃
HeLeningradoV: וקחו ׀ איש מחתתו ונתתם עליהם קטרת והקרבתם לפני יהוה איש מחתתו חמשים ומאתים מחתת ואתה ואהרן איש מחתתו׃
wqhw Ajx mhttw wnttm OljHm qTrt wHqrbtm lpnj jHwH Ajx mhttw hmxjm wmAtjm mhtt wAtH wAHrn Ajx mhttw׃
NovaVulgata: Tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula; tu et Aaron teneatis unusquisque turibulum suum ”.


4.Mose 16,19 *

Schlachter: Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor die Tür der Stiftshütte. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN vor der ganzen Gemeinde. Septuaginta: καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ' αὐτοὺς κορε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ
kai episynestehsen ep' aytoys kore tehn pasan aytoy synagohgehn para tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy kai ohphtheh eh doxa kyrioy paseh teh synagohgeh
HeLeningradV: וַיַּקְהֵל עֲלֵיהֶם קֹרַח אֶת־כָּל־הָעֵדָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וַיֵּרָא כְבֹוד־יְהוָה אֶל־כָּל־הָעֵדָה׃ פ
wajaqHel OalejHaem qorah Aaet-kaal-HaaOedaaH Aael-paetah AoHael mowOed wajeraaA kbowd-jHwaaH Aael-kaal-HaaOedaaH׃ p
HeLeningradoV: ויקהל עליהם קרח את־כל־העדה אל־פתח אהל מועד וירא כבוד־יהוה אל־כל־העדה׃ פ
wjqHl OljHm qrh At-kl-HOdH Al-pth AHl mwOd wjrA kbwd-jHwH Al-kl-HOdH׃ p
NovaVulgata: et coacervasset Core adversum eos omne concilium ad ostium tabernaculi conventus, apparuit cunctis gloria Dornini.


4.Mose 16,20 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron ait:


4.Mose 16,22 *

Schlachter: Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: O Gott, du Gott der Geister alles Fleisches, ein Mann hat gesündigt, und du willst über die ganze Gemeinde zürnen? Septuaginta: καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου
kai epesan epi prosohpon aytohn kai eipan theos theos tohn pneymatohn kai pasehs sarkos ei anthrohpos eis ehmarten epi pasan tehn synagohgehn orgeh kyrioy
HeLeningradV: וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר הָאִישׁ אֶחָד יֶחֱטָא וְעַל כָּל־הָעֵדָה תִּקְצֹף׃ פ
wajiplw Oal-pnejHaem wajoAmrw Ael AaeloHej Haarwhot lkaal-baaxaar HaaAijxx Aaehaad jaehaeTaaA wOal kaal-HaaOedaaH tiqcop׃ p
HeLeningradoV: ויפלו על־פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל־בשר האיש אחד יחטא ועל כל־העדה תקצף׃ פ
wjplw Ol-pnjHm wjAmrw Al AlHj Hrwht lkl-bxr HAjx Ahd jhTA wOl kl-HOdH tqcp׃ p
NovaVulgata: Qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt: “ Deus, Deus spirituum universae carnis; num, uno peccante, contra omnes ira tua desaeviet? ”.


4.Mose 16,23 *

Schlachter: Da redete der HERR zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad Moysen:


4.Mose 16,28 *

Schlachter: Und Mose sprach: Daran sollt ihr merken, daß der HERR mich gesandt hat, alle diese Werke zu tun, und daß sie nicht aus meinem Herzen kommen: Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ὅτι οὐκ ἀπ' ἐμαυτοῦ
kai eipen mohysehs en toytoh gnohsesthe oti kyrios apesteilen me poiehsai panta ta erga tayta oti oyk ap' emaytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּזֹאת תֵּדְעוּן כִּי־יְהוָה שְׁלָחַנִי לַעֲשֹׂות אֵת כָּל־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה כִּי־לֹא מִלִּבִּי׃
wajoAmaer moxxaeH bzoAt tedOwn kij-jHwaaH xxlaahanij laOaxowt Aet kaal-HamaOaxijm HaaAelaeH kij-loA milibij׃
HeLeningradoV: ויאמר משה בזאת תדעון כי־יהוה שלחני לעשות את כל־המעשים האלה כי־לא מלבי׃
wjAmr mxH bzAt tdOwn kj-jHwH xlhnj lOxwt At kl-HmOxjm HAlH kj-lA mlbj׃
NovaVulgata: Et ait Moyses: “ In hoc scietis quod Dominus miserit me, ut facerem universa, quae cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim:


4.Mose 16,29 *

Schlachter: werden diese sterben, wie alle Menschen sterben und gestraft werden mit einer Strafe, wie sie alle Menschen trifft, so hat der HERR mich nicht gesandt; Septuaginta: εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι εἰ καὶ κατ' ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με
ei kata thanaton pantohn anthrohpohn apothanoyntai oytoi ei kai kat' episkepsin pantohn anthrohpohn episkopeh estai aytohn oychi kyrios apestalken me
HeLeningradV: אִם־כְּמֹות כָּל־הָאָדָם יְמֻתוּן אֵלֶּה וּפְקֻדַּת כָּל־הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם לֹא יְהוָה שְׁלָחָנִי׃
Aim-kmowt kaal-HaaAaadaam jmutwn AelaeH wpqudat kaal-HaaAaadaam jipaaqed OalejHaem loA jHwaaH xxlaahaanij׃
HeLeningradoV: אם־כמות כל־האדם ימתון אלה ופקדת כל־האדם יפקד עליהם לא יהוה שלחני׃
Am-kmwt kl-HAdm jmtwn AlH wpqdt kl-HAdm jpqd OljHm lA jHwH xlhnj׃
NovaVulgata: si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus.


4.Mose 16,30 *

Schlachter: wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunterfahren ins Totenreich, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben! Septuaginta: ἀλλ' ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον
all' eh en phasmati deixei kyrios kai anoixasa eh geh to stoma aytehs katapietai aytoys kai toys oikoys aytohn kai tas skehnas aytohn kai panta osa estin aytois kai katabehsontai zohntes eis adoy kai gnohsesthe oti parohxynan oi anthrohpoi oytoi ton kyrion
HeLeningradV: וְאִם־בְּרִיאָה יִבְרָא יְהוָה וּפָצְתָה הָאֲדָמָה אֶת־פִּיהָ וּבָלְעָה אֹתָם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָהֶם וְיָרְדוּ חַיִּים שְׁאֹלָה וִידַעְתֶּם כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶת־יְהוָה׃
wAim-brijAaaH jibraaA jHwaaH wpaactaaH HaaAadaamaaH Aaet-pijHaa wbaalOaaH Aotaam wAaet-kaal-Aaxxaer laaHaem wjaardw hajijm xxAolaaH wijdaOtaem kij niAacw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואם־בריאה יברא יהוה ופצתה האדמה את־פיה ובלעה אתם ואת־כל־אשר להם וירדו חיים שאלה וידעתם כי נאצו האנשים האלה את־יהוה׃
wAm-brjAH jbrA jHwH wpctH HAdmH At-pjH wblOH Atm wAt-kl-Axr lHm wjrdw hjjm xAlH wjdOtm kj nAcw HAnxjm HAlH At-jHwH׃
NovaVulgata: Sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia, quae ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum ”.


4.Mose 16,35 *

Schlachter: Dazu fuhr Feuer aus von dem HERRN und verzehrte die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räucherwerk opferten. Septuaginta: καὶ πῦρ ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα
kai pyr exehlthen para kyrioy kai katephagen toys pentehkonta kai diakosioys andras toys prospherontas to thymiama
HeLeningradV: וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת יְהוָה וַתֹּאכַל אֵת הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ מַקְרִיבֵי הַקְּטֹרֶת׃ פ
wAexx jaacAaaH meAet jHwaaH watoAkal Aet Hahamixxijm wmaaAtajim Aijxx maqrijbej HaqToraet׃ p
HeLeningradoV: ואש יצאה מאת יהוה ותאכל את החמשים ומאתים איש מקריבי הקטרת׃ פ
wAx jcAH mAt jHwH wtAkl At Hhmxjm wmAtjm Ajx mqrjbj HqTrt׃ p
NovaVulgata: Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum.


4.Mose 16,36 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν
kai eipen kyrios pros mohysehn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 16,38 *

Schlachter: denn sie sind geheiligt, nämlich die Räucherpfannen derer, die wider ihre Seele gesündigt haben. Man soll sie zu breiten Blechen schlagen und den Altar damit bedecken; denn sie haben sie vor den HERRN gebracht und dadurch geheiligt; sie sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. Septuaginta: τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατάς περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς ισραηλ
ta pyreia tohn amartohlohn toytohn en tais psychais aytohn kai poiehson ayta lepidas elatas perithema toh thysiastehrioh oti prosehnechthehsan enanti kyrioy kai ehgiasthehsan kai egenonto eis sehmeion tois yiois israehl
HeLeningradV: אֵת מַחְתֹּות הַחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם וְעָשׂוּ אֹתָם רִקֻּעֵי פַחִים צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ כִּי־הִקְרִיבֻם לִפְנֵי־יְהוָה וַיִּקְדָּשׁוּ וְיִהְיוּ לְאֹות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
Aet mahtowt HahaTaaAijm HaaAelaeH bnapxxotaam wOaaxw Aotaam riquOej pahijm cipwj lamizbeha kij-Hiqrijbum lipnej-jHwaaH wajiqdaaxxw wjiHjw lAowt libnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: את מחתות החטאים האלה בנפשתם ועשו אתם רקעי פחים צפוי למזבח כי־הקריבם לפני־יהוה ויקדשו ויהיו לאות לבני ישראל׃
At mhtwt HhTAjm HAlH bnpxtm wOxw Atm rqOj phjm cpwj lmzbh kj-Hqrjbm lpnj-jHwH wjqdxw wjHjw lAwt lbnj jxrAl׃
NovaVulgata: in mortibus peccatorum; producatque ea in laminas et affigat altari, eo quod attulerunt ea Domino, et sanctificata sunt, ut sint pro signo filiis Israel ”.


4.Mose 16,40 *

Schlachter: zum Gedächtnis den Kindern Israel, daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, sich nahe, um vor dem HERRN Räucherwerk zu opfern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte; wie der HERR durch Mose gesagt hatte. Septuaginta: μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς ισραηλ ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος ααρων ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ κορε καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ μωυσῆ
mnehmosynon tois yiois israehl opohs an meh proseltheh mehtheis allogenehs os oyk estin ek toy spermatos aarohn epitheinai thymiama enanti kyrioy kai oyk estai ohsper kore kai eh episystasis aytoy katha elalehsen kyrios en cheiri mohyseh
HeLeningradV: זִכָּרֹון לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִקְרַב אִישׁ זָר אֲשֶׁר לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן הוּא לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא־יִהְיֶה כְקֹרַח וְכַעֲדָתֹו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה לֹו׃
zikaarown libnej jixraaAel lmaOan Aaxxaer loA-jiqrab Aijxx zaar Aaxxaer loA mizaeraO AaHaron HwA lHaqTijr qToraet lipnej jHwaaH wloA-jiHjaeH kqorah wkaOadaatow kaAaxxaer dibaer jHwaaH bjad-moxxaeH low׃
HeLeningradoV: זכרון לבני ישראל למען אשר לא־יקרב איש זר אשר לא מזרע אהרן הוא להקטיר קטרת לפני יהוה ולא־יהיה כקרח וכעדתו כאשר דבר יהוה ביד־משה לו׃
zkrwn lbnj jxrAl lmOn Axr lA-jqrb Ajx zr Axr lA mzrO AHrn HwA lHqTjr qTrt lpnj jHwH wlA-jHjH kqrh wkOdtw kAxr dbr jHwH bjd-mxH lw׃
NovaVulgata: ut haberent postea filii Israel, quibus commonerentur, ne quis accedat alienigena et, qui non est de semine Aaron, ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius, loquente Domino ad Moysen.


4.Mose 16,41 *

Schlachter: Am folgenden Morgen aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron und sprach: Ihr habt des HERRN Volk getötet! Septuaginta: καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων λέγοντες ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν κυρίου
kai egoggysan oi yioi israehl teh epayrion epi mohysehn kai aarohn legontes ymeis apektagkate ton laon kyrioy
HeLeningradV: וַיִּלֹּנוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמָּחֳרָת עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן לֵאמֹר אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת־עַם יְהוָה׃
wajilonw kaal-Oadat bnej-jixraaAel mimaahaaraat Oal-moxxaeH wOal-AaHaron leAmor Aataem Hamitaem Aaet-Oam jHwaaH׃
HeLeningradoV: וילנו כל־עדת בני־ישראל ממחרת על־משה ועל־אהרן לאמר אתם המתם את־עם יהוה׃
wjlnw kl-Odt bnj-jxrAl mmhrt Ol-mxH wOl-AHrn lAmr Atm Hmtm At-Om jHwH׃
NovaVulgata: Murmuravit autem omnis congregatio filiorum Israel sequenti die contra Moysen et Aaron dicens: “ Vos interfecistis populum Domini ”.


4.Mose 16,42 *

Schlachter: Als sich nun die Gemeinde wider Mose und Aaron versammelt hatte, wandten sie sich nach der Stiftshütte, und siehe, da bedeckte sie die Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου
kai egeneto en toh episystrephesthai tehn synagohgehn epi mohysehn kai aarohn kai ohrmehsan epi tehn skehnehn toy martyrioy kai tehnde ekalypsen aytehn eh nepheleh kai ohphtheh eh doxa kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי בְּהִקָּהֵל הָעֵדָה עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן וַיִּפְנוּ אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וְהִנֵּה כִסָּהוּ הֶעָנָן וַיֵּרָא כְּבֹוד יְהוָה׃
wajHij bHiqaaHel HaaOedaaH Oal-moxxaeH wOal-AaHaron wajipnw Aael-AoHael mowOed wHineH kisaaHw HaeOaanaan wajeraaA kbowd jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי בהקהל העדה על־משה ועל־אהרן ויפנו אל־אהל מועד והנה כסהו הענן וירא כבוד יהוה׃
wjHj bHqHl HOdH Ol-mxH wOl-AHrn wjpnw Al-AHl mwOd wHnH ksHw HOnn wjrA kbwd jHwH׃
NovaVulgata: Cumque oriretur seditio contra Moysen et Aaron, converterunt se ad tabernaculum conventus; quod operuit nubes, et apparuit gloria Domini.


4.Mose 16,44 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen:


4.Mose 16,46 *

Schlachter: Sie aber fielen auf ihr Angesicht. Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räucherwerk darauf und gehe eilends zu der Gemeinde und erwirke ihr Sühne. Denn der grimmige Zorn ist vom HERRN ausgegangen, und die Plage hat begonnen! Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς ααρων λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ' αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ' αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἦρκται θραύειν τὸν λαόν
kai eipen mohysehs pros aarohn labe to pyreion kai epithes ep' ayto pyr apo toy thysiastehrioy kai epibale ep' ayto thymiama kai apenegke to tachos eis tehn parembolehn kai exilasai peri aytohn exehlthen gar orgeh apo prosohpoy kyrioy ehrktai thrayein ton laon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן קַח אֶת־הַמַּחְתָּה וְתֶן־עָלֶיהָ אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וְשִׂים קְטֹרֶת וְהֹולֵךְ מְהֵרָה אֶל־הָעֵדָה וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם כִּי־יָצָא הַקֶּצֶף מִלִּפְנֵי יְהוָה הֵחֵל הַנָּגֶף׃
wajoAmaer moxxaeH Aael-AaHaron qah Aaet-HamahtaaH wtaen-OaalaejHaa Aexx meOal Hamizbeha wxijm qToraet wHowlek mHeraaH Aael-HaaOedaaH wkaper OalejHaem kij-jaacaaA Haqaecaep milipnej jHwaaH Hehel Hanaagaep׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־אהרן קח את־המחתה ותן־עליה אש מעל המזבח ושים קטרת והולך מהרה אל־העדה וכפר עליהם כי־יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף׃
wjAmr mxH Al-AHrn qh At-HmhtH wtn-OljH Ax mOl Hmzbh wxjm qTrt wHwlk mHrH Al-HOdH wkpr OljHm kj-jcA Hqcp mlpnj jHwH Hhl Hngp׃
NovaVulgata: Dixit Moyses ad Aaron: “ Tolle turibulum et, hausto igne de altari, mitte incensum desuper pergens cito ad populum, ut expies pro eis; iam enim egressa est ira a Domino, et plaga desaevit ”.


4.Mose 17,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Rede mit den Kindern Israel und nimm von ihnen je einen Stab für ein Vaterhaus, Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 17,7 *

Schlachter: Und Mose legte die Stäbe vor den HERRN, in die Hütte des Zeugnisses. Septuaginta: καὶ ἀπέθηκεν μωυσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου
kai apethehken mohysehs tas rabdoys enanti kyrioy en teh skehneh toy martyrioy
HeLeningradV: וַיַּנַּח מֹשֶׁה אֶת־הַמַּטֹּת לִפְנֵי יְהוָה בְּאֹהֶל הָעֵדֻת׃
wajanah moxxaeH Aaet-HamaTot lipnej jHwaaH bAoHael HaaOedut׃
HeLeningradoV: וינח משה את־המטת לפני יהוה באהל העדת׃
wjnh mxH At-HmTt lpnj jHwH bAHl HOdt׃
NovaVulgata: Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii,


4.Mose 17,9 *

Schlachter: Und Mose trug alle Stäbe heraus von dem HERRN zu allen Kindern Israel; und sie sahen sie, und ein jeder nahm seinen Stab. Septuaginta: καὶ ἐξήνεγκεν μωυσῆς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς ισραηλ καὶ εἶδον καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ
kai exehnegken mohysehs pasas tas rabdoys apo prosohpoy kyrioy pros pantas yioys israehl kai eidon kai elabon ekastos tehn rabdon aytoy
HeLeningradV: וַיֹּצֵא מֹשֶׁה אֶת־כָּל־הַמַּטֹּת מִלִּפְנֵי יְהוָה אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ מַטֵּהוּ׃ ס
wajoceA moxxaeH Aaet-kaal-HamaTot milipnej jHwaaH Aael-kaal-bnej jixraaAel wajirAw wajiqhw Aijxx maTeHw׃ s
HeLeningradoV: ויצא משה את־כל־המטת מלפני יהוה אל־כל־בני ישראל ויראו ויקחו איש מטהו׃ ס
wjcA mxH At-kl-HmTt mlpnj jHwH Al-kl-bnj jxrAl wjrAw wjqhw Ajx mTHw׃ s
NovaVulgata: Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israel; videruntque et receperunt singuli virgas suas.


4.Mose 17,10 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu Mose: Trage den Stab Aarons wieder vor das Zeugnis, daß er verwahrt werde zum Zeichen für die widerspenstigen Kinder, daß ihr Murren vor mir aufhöre, daß sie nicht sterben! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἀπόθες τὴν ῥάβδον ααρων ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν
kai eipen kyrios pros mohysehn apothes tehn rabdon aarohn enohpion tohn martyriohn eis diatehrehsin sehmeion tois yiois tohn anehkoohn kai paysasthoh o goggysmos aytohn ap' emoy kai oy meh apothanohsin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הָשֵׁב אֶת־מַטֵּה אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדוּת לְמִשְׁמֶרֶת לְאֹות לִבְנֵי־מֶרִי וּתְכַל תְּלוּנֹּתָם מֵעָלַי וְלֹא יָמֻתוּ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Haaxxeb Aaet-maTeH AaHaron lipnej HaaOedwt lmixxmaeraet lAowt libnej-maerij wtkal tlwnotaam meOaalaj wloA jaamutw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה השב את־מטה אהרן לפני העדות למשמרת לאות לבני־מרי ותכל תלונתם מעלי ולא ימתו׃
wjAmr jHwH Al-mxH Hxb At-mTH AHrn lpnj HOdwt lmxmrt lAwt lbnj-mrj wtkl tlwntm mOlj wlA jmtw׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Refer virgam Aaron coram testimonio, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israel, et quiescant querelae eorum a me, ne moriantur ”.


4.Mose 17,11 *

Schlachter: Und Mose tat solches; wie der HERR ihm geboten hatte, so tat er. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καὶ ααρων καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν
kai epoiehsen mohysehs kai aarohn katha synetaxen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו כֵּן עָשָׂה׃ ס
wajaOax moxxaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow ken OaaxaaH׃ s
HeLeningradoV: ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו כן עשה׃ ס
wjOx mxH kAxr cwH jHwH Atw kn OxH׃ s
NovaVulgata: Fecitque Moyses, sicut praeceperat Dominus.


4.Mose 17,13 *

Schlachter: Wer sich der Wohnung des HERRN naht, der stirbt! Oder sind wir alle zum Sterben bestimmt? Septuaginta: πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς κυρίου ἀποθνῄσκει ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν
pas o aptomenos tehs skehnehs kyrioy apothnehskei eohs eis telos apothanohmen
HeLeningradV: כֹּל הַקָּרֵב ׀ הַקָּרֵב אֶל־מִשְׁכַּן יְהוָה יָמוּת הַאִם תַּמְנוּ לִגְוֹעַ׃ ס
kol Haqaareb Haqaareb Aael-mixxkan jHwaaH jaamwt HaAim tamnw ligwoOa׃ s
HeLeningradoV: כל הקרב ׀ הקרב אל־משכן יהוה ימות האם תמנו לגוע׃ ס
kl Hqrb Hqrb Al-mxkn jHwH jmwt HAm tmnw lgwO׃ s
NovaVulgata: Quicumque accedit ad habitaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus? ”.


4.Mose 18,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollen die Versündigung am Heiligtum tragen, und du und deine Söhne mit dir sollen die Sünde eures Priestertums tragen. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ααρων λέγων σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος πατριᾶς σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν
kai eipen kyrios pros aarohn legohn sy kai oi yioi soy kai o oikos patrias soy lehmpsesthe tas amartias tohn agiohn kai sy kai oi yioi soy lehmpsesthe tas amartias tehs ierateias ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבֵית־אָבִיךָ אִתָּךְ תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹן הַמִּקְדָּשׁ וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹן כְּהֻנַּתְכֶם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-AaHaron AataaH wbaanaejkaa wbejt-Aaabijkaa Aitaak tixAw Aaet-Oawon Hamiqdaaxx wAataaH wbaanaejkaa Aitaak tixAw Aaet-Oawon kHunatkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־אהרן אתה ובניך ובית־אביך אתך תשאו את־עון המקדש ואתה ובניך אתך תשאו את־עון כהנתכם׃
wjAmr jHwH Al-AHrn AtH wbnjk wbjt-Abjk Atk txAw At-Own Hmqdx wAtH wbnjk Atk txAw At-Own kHntkm׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Aaron: “ Tu et filii tui et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii; et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri.


4.Mose 18,6 *

Schlachter: Und siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, aus den Kindern Israel herausgenommen, euch zur Gabe, als dem HERRN Geweihte, daß sie den Dienst der Stiftshütte besorgen. Septuaginta: καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν ισραηλ δόμα δεδομένον κυρίῳ λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
kai egoh eilehpha toys adelphoys ymohn toys leyitas ek mesoy tohn yiohn israehl doma dedomenon kyrioh leitoyrgein tas leitoyrgias tehs skehnehs toy martyrioy
HeLeningradV: וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־אֲחֵיכֶם הַלְוִיִּם מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֶם מַתָּנָה נְתֻנִים לַיהוָה לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד׃
waAanij HineH laaqahtij Aaet-Aahejkaem Halwijim mitowk bnej jixraaAel laakaem mataanaaH ntunijm lajHwaaH laOabod Aaet-Oabodat AoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ואני הנה לקחתי את־אחיכם הלוים מתוך בני ישראל לכם מתנה נתנים ליהוה לעבד את־עבדת אהל מועד׃
wAnj HnH lqhtj At-Ahjkm Hlwjm mtwk bnj jxrAl lkm mtnH ntnjm ljHwH lObd At-Obdt AHl mwOd׃
NovaVulgata: Ego sumpsi fratres vestros Levitas de medio filiorum Israel et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi conventus.


4.Mose 18,8 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Aaron: Siehe, ich habe dir meine Hebopfer zu verwahren gegeben; von allem, was die Kinder Israel heiligen, habe ich sie dir zum Salbungsgeschenk und deinen Söhnen zum ewigen Recht verliehen. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ααρων καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ νόμιμον αἰώνιον
kai elalehsen kyrios pros aarohn kai egoh idoy dedohka ymin tehn diatehrehsin tohn aparchohn apo pantohn tohn ehgiasmenohn moi para tohn yiohn israehl soi dedohka ayta eis geras kai tois yiois soy meta se nomimon aiohnion
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ אֶת־מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי לְכָל־קָדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְךָ נְתַתִּים לְמָשְׁחָה וּלְבָנֶיךָ לְחָק־עֹולָם׃
wajdaber jHwaaH Aael-AaHaron waAanij HineH naatatij lkaa Aaet-mixxmaeraet trwmotaaj lkaal-qaadxxej bnej-jixraaAel lkaa ntatijm lmaaxxhaaH wlbaanaejkaa lhaaq-Oowlaam׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־אהרן ואני הנה נתתי לך את־משמרת תרומתי לכל־קדשי בני־ישראל לך נתתים למשחה ולבניך לחק־עולם׃
wjdbr jHwH Al-AHrn wAnj HnH nttj lk At-mxmrt trwmtj lkl-qdxj bnj-jxrAl lk nttjm lmxhH wlbnjk lhq-Owlm׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Aaron: “ Ecce dedi tibi custodiam praelibationum mearum. Omnia, quae sanctificantur a filiis Israel, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali, legitima sempiterna.


4.Mose 18,12 *

Schlachter: Alles Beste vom Öl und alles Beste vom Most und Korn, ihre Erstlinge, die sie dem HERRN geben, habe ich dir gegeben. Septuaginta: πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ σοὶ δέδωκα αὐτά
pasa aparcheh elaioy kai pasa aparcheh oinoy kai sitoy aparcheh aytohn osa an dohsi toh kyrioh soi dedohka ayta
HeLeningradV: כֹּל חֵלֶב יִצְהָר וְכָל־חֵלֶב תִּירֹושׁ וְדָגָן רֵאשִׁיתָם אֲשֶׁר־יִתְּנוּ לַיהוָה לְךָ נְתַתִּים׃
kol helaeb jicHaar wkaal-helaeb tijrowxx wdaagaan reAxxijtaam Aaxxaer-jitnw lajHwaaH lkaa ntatijm׃
HeLeningradoV: כל חלב יצהר וכל־חלב תירוש ודגן ראשיתם אשר־יתנו ליהוה לך נתתים׃
kl hlb jcHr wkl-hlb tjrwx wdgn rAxjtm Axr-jtnw ljHwH lk nttjm׃
NovaVulgata: Omnem medullam olei et vini ac frumenti quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi.


4.Mose 18,13 *

Schlachter: Die ersten Früchte alles dessen, was in ihrem Lande wächst , die sie dem HERRN bringen, sollen dein sein. Wer in deinem Hause rein ist, soll davon essen. Septuaginta: τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ σοὶ ἔσται πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά
ta prohtogenehmata panta osa en teh geh aytohn osa an enegkohsin kyrioh soi estai pas katharos en toh oikoh soy edetai ayta
HeLeningradV: בִּכּוּרֵי כָּל־אֲשֶׁר בְּאַרְצָם אֲשֶׁר־יָבִיאוּ לַיהוָה לְךָ יִהְיֶה כָּל־טָהֹור בְּבֵיתְךָ יֹאכֲלֶנּוּ׃
bikwrej kaal-Aaxxaer bAarcaam Aaxxaer-jaabijAw lajHwaaH lkaa jiHjaeH kaal-TaaHowr bbejtkaa joAkalaenw׃
HeLeningradoV: בכורי כל־אשר בארצם אשר־יביאו ליהוה לך יהיה כל־טהור בביתך יאכלנו׃
bkwrj kl-Axr bArcm Axr-jbjAw ljHwH lk jHjH kl-THwr bbjtk jAklnw׃
NovaVulgata: Universa frugum initia, quas gignit humus et Domino deportantur, cedent in usus tuos: qui mundus est in domo tua, vescetur eis.


4.Mose 18,15 *

Schlachter: Alle Erstgeburt unter allem Fleisch, die sie dem HERRN bringen, es sei ein Mensch oder ein Vieh, soll dein sein; doch sollst du die Erstgeburt von Menschen lösen lassen, auch die Erstgeburt eines unreinen Viehes sollst du lösen lassen. Septuaginta: καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σοὶ ἔσται ἀλλ' ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ
kai pan dianoigon mehtran apo pasehs sarkos a prospheroysin kyrioh apo anthrohpoy eohs ktehnoys soi estai all' eh lytrois lytrohthehsetai ta prohtotoka tohn anthrohpohn kai ta prohtotoka tohn ktehnohn tohn akathartohn lytrohseh
HeLeningradV: כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה יִהְיֶה־לָּךְ אַךְ ׀ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכֹור הָאָדָם וְאֵת בְּכֹור־הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה׃
kaal-paeTaer raehaem lkaal-baaxaar Aaxxaer-jaqrijbw lajHwaaH baaAaadaam wbabHemaaH jiHjaeH-laak Aak paadoH tipdaeH Aet bkowr HaaAaadaam wAet bkowr-HabHemaaH HaTmeAaaH tipdaeH׃
HeLeningradoV: כל־פטר רחם לכל־בשר אשר־יקריבו ליהוה באדם ובבהמה יהיה־לך אך ׀ פדה תפדה את בכור האדם ואת בכור־הבהמה הטמאה תפדה׃
kl-pTr rhm lkl-bxr Axr-jqrjbw ljHwH bAdm wbbHmH jHjH-lk Ak pdH tpdH At bkwr HAdm wAt bkwr-HbHmH HTmAH tpdH׃
NovaVulgata: Quidquid primum erumpit e vulva cunctae carnis, quod offerunt Domino, sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit, tui iuris erit; ita dumtaxat, ut hominis primogenitum et omne animal, quod immundum est, redimi facias.


4.Mose 18,17 *

Schlachter: Aber die Erstgeburt eines Ochsen, oder die Erstgeburt eines Lammes, oder die Erstgeburt einer Ziege sollst du nicht lösen lassen; denn sie sind heilig. Ihr Blut sollst du auf den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du verbrennen zum Feueropfer, zum lieblichen Geruch dem HERRN. Septuaginta: πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ ἅγιά ἐστιν καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
plehn prohtotoka moschohn kai prohtotoka probatohn kai prohtotoka aigohn oy lytrohseh agia estin kai to aima aytohn proscheeis pros to thysiastehrion kai to stear anoiseis karpohma eis osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: אַךְ בְּכֹור־שֹׁור אֹו־בְכֹור כֶּשֶׂב אֹו־בְכֹור עֵז לֹא תִפְדֶּה קֹדֶשׁ הֵם אֶת־דָּמָם תִּזְרֹק עַל־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־חֶלְבָּם תַּקְטִיר אִשֶּׁה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃
Aak bkowr-xxowr Aow-bkowr kaexaeb Aow-bkowr Oez loA tipdaeH qodaexx Hem Aaet-daamaam tizroq Oal-Hamizbeha wAaet-haelbaam taqTijr AixxaeH lrejha nijhoha lajHwaaH׃
HeLeningradoV: אך בכור־שור או־בכור כשב או־בכור עז לא תפדה קדש הם את־דמם תזרק על־המזבח ואת־חלבם תקטיר אשה לריח ניחח ליהוה׃
Ak bkwr-xwr Aw-bkwr kxb Aw-bkwr Oz lA tpdH qdx Hm At-dmm tzrq Ol-Hmzbh wAt-hlbm tqTjr AxH lrjh njhh ljHwH׃
NovaVulgata: Primogenitum autem bovis vel ovis vel caprae non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino; sanguinem tantum eorum fundes super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino.


4.Mose 18,19 *

Schlachter: Alle Hebopfer von den heiligen Gaben, welche die Kinder Israel dem HERRN erheben, habe ich dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern neben dir gegeben, als ewiges Recht. Das soll ein ewiger Salzbund sein vor dem HERRN, für dich und deinen Samen mit dir. Septuaginta: πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ κυρίῳ σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ
pan aphairema tohn agiohn osa an aphelohsin oi yioi israehl kyrioh soi dedohka kai tois yiois soy kai tais thygatrasin soy meta soy nomimon aiohnion diathehkeh alos aiohnioy estin enanti kyrioy soi kai toh spermati soy meta se
HeLeningradV: כֹּל ׀ תְּרוּמֹת הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יָרִימוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַיהוָה נָתַתִּי לְךָ וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ אִתְּךָ לְחָק־עֹולָם בְּרִית מֶלַח עֹולָם הִוא לִפְנֵי יְהוָה לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ׃
kol trwmot Haqaadaaxxijm Aaxxaer jaarijmw bnej-jixraaAel lajHwaaH naatatij lkaa wlbaanaejkaa wlibnotaejkaa Aitkaa lhaaq-Oowlaam brijt maelah Oowlaam HiwA lipnej jHwaaH lkaa wlzarOakaa Aitaak׃
HeLeningradoV: כל ׀ תרומת הקדשים אשר ירימו בני־ישראל ליהוה נתתי לך ולבניך ולבנתיך אתך לחק־עולם ברית מלח עולם הוא לפני יהוה לך ולזרעך אתך׃
kl trwmt Hqdxjm Axr jrjmw bnj-jxrAl ljHwH nttj lk wlbnjk wlbntjk Atk lhq-Owlm brjt mlh Owlm HwA lpnj jHwH lk wlzrOk Atk׃
NovaVulgata: Omnes praelibationes sanctas, quas offerunt filii Israel Domino, tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo: pactum salis est sempiternum coram Domino tibi ac filiis tuis ”.


4.Mose 18,20 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Aaron: Du sollst in ihrem Lande nichts erben, auch kein Teil unter ihnen haben; denn Ich bin dein Teil und dein Erbgut unter den Kindern Israel! Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ααρων ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ισραηλ
kai elalehsen kyrios pros aarohn en teh geh aytohn oy klehronomehseis kai meris oyk estai soi en aytois oti egoh meris soy kai klehronomia soy en mesoh tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן בְּאַרְצָם לֹא תִנְחָל וְחֵלֶק לֹא־יִהְיֶה לְךָ בְּתֹוכָם אֲנִי חֶלְקְךָ וְנַחֲלָתְךָ בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajoAmaer jHwaaH Aael-AaHaron bAarcaam loA tinhaal whelaeq loA-jiHjaeH lkaa btowkaam Aanij haelqkaa wnahalaatkaa btowk bnej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־אהרן בארצם לא תנחל וחלק לא־יהיה לך בתוכם אני חלקך ונחלתך בתוך בני ישראל׃ ס
wjAmr jHwH Al-AHrn bArcm lA tnhl whlq lA-jHjH lk btwkm Anj hlqk wnhltk btwk bnj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Aaron: “ In terra eorum nihil possidebitis nec habebitis partem inter eos: Ego pars et hereditas tua in medio filiorum Israel.


4.Mose 18,24 *

Schlachter: Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN als Hebopfer entrichten, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben. Darum habe ich zu ihnen gesagt, daß sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen. Septuaginta: ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν ισραηλ ὅσα ἂν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα δέδωκα τοῖς λευίταις ἐν κλήρῳ διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς ἐν μέσῳ υἱῶν ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον
oti ta epidekata tohn yiohn israehl osa an aphorisohsin kyrioh aphairema dedohka tois leyitais en klehroh dia toyto eirehka aytois en mesoh yiohn israehl oy klehronomehsoysin klehron
HeLeningradV: כִּי אֶת־מַעְשַׂר בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַיהוָה תְּרוּמָה נָתַתִּי לַלְוִיִּם לְנַחֲלָה עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לָהֶם בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יִנְחֲלוּ נַחֲלָה׃ פ
kij Aaet-maOxar bnej-jixraaAel Aaxxaer jaarijmw lajHwaaH trwmaaH naatatij lalwijim lnahalaaH Oal-ken Aaamartij laaHaem btowk bnej jixraaAel loA jinhalw nahalaaH׃ p
HeLeningradoV: כי את־מעשר בני־ישראל אשר ירימו ליהוה תרומה נתתי ללוים לנחלה על־כן אמרתי להם בתוך בני ישראל לא ינחלו נחלה׃ פ
kj At-mOxr bnj-jxrAl Axr jrjmw ljHwH trwmH nttj llwjm lnhlH Ol-kn Amrtj lHm btwk bnj jxrAl lA jnhlw nhlH׃ p
NovaVulgata: Decimas, quas filii Israel in praelibationem elevant Domino, dedi Levitis in possessionem. Propterea dixi eis: In medio filiorum Israel non habebitis possessionem ”.


4.Mose 18,25 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 18,26 *

Schlachter: Sage auch den Leviten und sprich zu ihnen: Wenn ihr von den Kindern Israel den Zehnten nehmet, den ich euch von ihnen zum Erbteil gegeben habe, so sollt ihr davon dem HERRN ein Hebopfer abheben, den Zehnten vom Zehnten. Septuaginta: καὶ τοῖς λευίταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ τὸ ἐπιδέκατον ὃ δέδωκα ὑμῖν παρ' αὐτῶν ἐν κλήρῳ καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπ' αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου
kai tois leyitais lalehseis kai ereis pros aytoys ean labehte para tohn yiohn israehl to epidekaton o dedohka ymin par' aytohn en klehroh kai apheleite ymeis ap' aytoy aphairema kyrioh epidekaton apo toy epidekatoy
HeLeningradV: וְאֶל־הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַמַּעֲשֵׂר אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם מֵאִתָּם בְּנַחֲלַתְכֶם וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת יְהוָה מַעֲשֵׂר מִן־הַמַּעֲשֵׂר׃
wAael-Halwijim tdaber wAaamartaa AaleHaem kij-tiqhw meAet bnej-jixraaAel Aaet-HamaOaxer Aaxxaer naatatij laakaem meAitaam bnahalatkaem waHaremotaem mimaenw trwmat jHwaaH maOaxer min-HamaOaxer׃
HeLeningradoV: ואל־הלוים תדבר ואמרת אלהם כי־תקחו מאת בני־ישראל את־המעשר אשר נתתי לכם מאתם בנחלתכם והרמתם ממנו תרומת יהוה מעשר מן־המעשר׃
wAl-Hlwjm tdbr wAmrt AlHm kj-tqhw mAt bnj-jxrAl At-HmOxr Axr nttj lkm mAtm bnhltkm wHrmtm mmnw trwmt jHwH mOxr mn-HmOxr׃
NovaVulgata: “ Praecipe Levitis atque denuntia: Cum acceperitis a filiis Israel decimas, quas dedi vobis, praelibationem earum elevabitis Domino, id est decimam partem decimae,


4.Mose 18,28 *

Schlachter: Also sollt auch ihr dem HERRN das Hebopfer geben von allen euren Zehnten, die ihr von den Kindern Israel nehmet, und sollt dieses Hebopfer des HERRN dem Priester Aaron geben. Septuaginta: οὕτως ἀφελεῖτε καὶ ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμῶν ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ δώσετε ἀπ' αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ ααρων τῷ ἱερεῖ
oytohs apheleite kai ymeis apo tohn aphairematohn kyrioy apo pantohn epidekatohn ymohn osa ean labehte para tohn yiohn israehl kai dohsete ap' aytohn aphairema kyrioh aarohn toh ierei
HeLeningradV: כֵּן תָּרִימוּ גַם־אַתֶּם תְּרוּמַת יְהוָה מִכֹּל מַעְשְׂרֹתֵיכֶם אֲשֶׁר תִּקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּנְתַתֶּם מִמֶּנּוּ אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן׃
ken taarijmw gam-Aataem trwmat jHwaaH mikol maOxrotejkaem Aaxxaer tiqhw meAet bnej jixraaAel wntataem mimaenw Aaet-trwmat jHwaaH lAaHaron HakoHen׃
HeLeningradoV: כן תרימו גם־אתם תרומת יהוה מכל מעשרתיכם אשר תקחו מאת בני ישראל ונתתם ממנו את־תרומת יהוה לאהרן הכהן׃
kn trjmw gm-Atm trwmt jHwH mkl mOxrtjkm Axr tqhw mAt bnj jxrAl wnttm mmnw At-trwmt jHwH lAHrn HkHn׃
NovaVulgata: Sic de universis, quorum accipitis primitias a filiis Israel, elevate Domino: date Aaron sacerdoti.


4.Mose 18,29 *

Schlachter: Von allem, was euch geschenkt wird, sollt ihr dem HERRN ein Hebopfer geben, von allem Besten den geheiligten Teil. Septuaginta: ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα κυρίῳ ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ' αὐτοῦ
apo pantohn tohn domatohn ymohn apheleite aphairema kyrioh eh apo pantohn tohn aparchohn to ehgiasmenon ap' aytoy
HeLeningradV: מִכֹּל מַתְּנֹתֵיכֶם תָּרִימוּ אֵת כָּל־תְּרוּמַת יְהוָה מִכָּל־חֶלְבֹּו אֶת־מִקְדְּשֹׁו מִמֶּנּוּ׃
mikol matnotejkaem taarijmw Aet kaal-trwmat jHwaaH mikaal-haelbow Aaet-miqdxxow mimaenw׃
HeLeningradoV: מכל מתנתיכם תרימו את כל־תרומת יהוה מכל־חלבו את־מקדשו ממנו׃
mkl mtntjkm trjmw At kl-trwmt jHwH mkl-hlbw At-mqdxw mmnw׃
NovaVulgata: Omnia, quae offeretis ex decimis, in donaria Domini separabitis: optima et electa erunt.


4.Mose 19,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens:


4.Mose 19,2 *

Schlachter: Dies ist eine Gesetzesbestimmung, die der HERR geboten hat, indem er sprach: Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen eine tadellose Kuh, an der kein Mangel und auf die noch kein Joch gekommen ist, und gebt sie dem Priester Eleasar, Septuaginta: αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ' αὐτὴν ζυγός
ayteh eh diastoleh toy nomoy osa synetaxen kyrios legohn lalehson tois yiois israehl kai labetohsan pros se damalin pyrran amohmon ehtis oyk echei en ayteh mohmon kai eh oyk epeblehtheh ep' aytehn zygos
HeLeningradV: זֹאת חֻקַּת הַתֹּורָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר דַּבֵּר ׀ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ פָרָה אֲדֻמָּה תְּמִימָה אֲשֶׁר אֵין־בָּהּ מוּם אֲשֶׁר לֹא־עָלָה עָלֶיהָ עֹל׃
zoAt huqat HatowraaH Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH leAmor daber Aael-bnej jixraaAel wjiqhw Aelaejkaa paaraaH AadumaaH tmijmaaH Aaxxaer Aejn-baaH mwm Aaxxaer loA-OaalaaH OaalaejHaa Ool׃
HeLeningradoV: זאת חקת התורה אשר־צוה יהוה לאמר דבר ׀ אל־בני ישראל ויקחו אליך פרה אדמה תמימה אשר אין־בה מום אשר לא־עלה עליה על׃
zAt hqt HtwrH Axr-cwH jHwH lAmr dbr Al-bnj jxrAl wjqhw Aljk prH AdmH tmjmH Axr Ajn-bH mwm Axr lA-OlH OljH Ol׃
NovaVulgata: “ Ista est religio legis, quam constituit Dominus. Praecipe filiis Israel, ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae, in qua nulla sit macula, nec portaverit iugum.


4.Mose 19,13 *

Schlachter: Wenn aber jemand den Leichnam eines Menschen anrührt und sich nicht entsündigen wollte, der verunreinigt die Wohnung des HERRN, eine solche Seele soll aus Israel ausgerottet werden, weil das Reinigungswasser nicht über sie gesprengt worden ist; und sie bleibt unrein, ihre Unreinigkeit ist noch an ihr. Septuaginta: πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ τὴν σκηνὴν κυρίου ἐμίανεν ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ ισραηλ ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ' αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν
pas o aptomenos toy tethnehkotos apo psychehs anthrohpoy ean apothaneh kai meh aphagnistheh tehn skehnehn kyrioy emianen ektribehsetai eh psycheh ekeineh ex israehl oti ydohr rantismoy oy perierrantistheh ep' ayton akathartos estin eti eh akatharsia aytoy en aytoh estin
HeLeningradV: כָּל־הַנֹּגֵעַ בְּמֵת בְּנֶפֶשׁ הָאָדָם אֲשֶׁר־יָמוּת וְלֹא יִתְחַטָּא אֶת־מִשְׁכַּן יְהוָה טִמֵּא וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל כִּי מֵי נִדָּה לֹא־זֹרַק עָלָיו טָמֵא יִהְיֶה עֹוד טֻמְאָתֹו בֹו׃
kaal-HanogeOa bmet bnaepaexx HaaAaadaam Aaxxaer-jaamwt wloA jithaTaaA Aaet-mixxkan jHwaaH TimeA wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA mijixraaAel kij mej nidaaH loA-zoraq Oaalaajw TaameA jiHjaeH Oowd TumAaatow bow׃
HeLeningradoV: כל־הנגע במת בנפש האדם אשר־ימות ולא יתחטא את־משכן יהוה טמא ונכרתה הנפש ההוא מישראל כי מי נדה לא־זרק עליו טמא יהיה עוד טמאתו בו׃
kl-HngO bmt bnpx HAdm Axr-jmwt wlA jthTA At-mxkn jHwH TmA wnkrtH Hnpx HHwA mjxrAl kj mj ndH lA-zrq Oljw TmA jHjH Owd TmAtw bw׃
NovaVulgata: Omnis, qui tetigerit humanae animae morticinum et aspersus hac commixtione non fuerit, polluet habitaculum Domini et peribit ex Israel, quia aqua expiationis non est aspersus: immundus erit, et manebit spurcitia eius super eum.


4.Mose 19,20 *

Schlachter: Ist aber jemand unrein und will sich nicht entsündigen lassen, dessen Seele soll aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt, er ist nicht mit Reinigungswasser besprengt, darum ist er unrein. Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ' αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν
kai anthrohpos os ean miantheh kai meh aphagnistheh exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek mesoy tehs synagohgehs oti ta agia kyrioy emianen oti ydohr rantismoy oy perierrantistheh ep' ayton akathartos estin
HeLeningradV: וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא וְלֹא יִתְחַטָּא וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִתֹּוךְ הַקָּהָל כִּי אֶת־מִקְדַּשׁ יְהוָה טִמֵּא מֵי נִדָּה לֹא־זֹרַק עָלָיו טָמֵא הוּא׃
wAijxx Aaxxaer-jiTmaaA wloA jithaTaaA wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA mitowk HaqaaHaal kij Aaet-miqdaxx jHwaaH TimeA mej nidaaH loA-zoraq Oaalaajw TaameA HwA׃
HeLeningradoV: ואיש אשר־יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההוא מתוך הקהל כי את־מקדש יהוה טמא מי נדה לא־זרק עליו טמא הוא׃
wAjx Axr-jTmA wlA jthTA wnkrtH Hnpx HHwA mtwk HqHl kj At-mqdx jHwH TmA mj ndH lA-zrq Oljw TmA HwA׃
NovaVulgata: Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiae, quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersus; immundus est.


4.Mose 20,3 *

Schlachter: Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, als unsre Brüder vor dem HERRN umkamen! Septuaginta: καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς μωυσῆν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου
kai eloidoreito o laos pros mohysehn legontes ophelon apethanomen en teh apohleia tohn adelphohn ehmohn enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיָּרֶב הָעָם עִם־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר וְלוּ גָוַעְנוּ בִּגְוַע אַחֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
wajaaraeb HaaOaam Oim-moxxaeH wajoAmrw leAmor wlw gaawaOnw bigwaO Aahejnw lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וירב העם עם־משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה׃
wjrb HOm Om-mxH wjAmrw lAmr wlw gwOnw bgwO Ahjnw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: et versi in seditionem dixerunt: “ Utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino!


4.Mose 20,4 *

Schlachter: Und warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben, wir und unser Vieh? Septuaginta: καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν
kai ina ti anehgagete tehn synagohgehn kyrioy eis tehn erehmon taytehn apokteinai ehmas kai ta ktehneh ehmohn
HeLeningradV: וְלָמָה הֲבֵאתֶם אֶת־קְהַל יְהוָה אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה לָמוּת שָׁם אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ׃
wlaamaaH HabeAtaem Aaet-qHal jHwaaH Aael-Hamidbaar HazaeH laamwt xxaam Aanahnw wbOijrenw׃
HeLeningradoV: ולמה הבאתם את־קהל יהוה אל־המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו׃
wlmH HbAtm At-qHl jHwH Al-Hmdbr HzH lmwt xm Anhnw wbOjrnw׃
NovaVulgata: Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra iumenta moriamur?


4.Mose 20,6 *

Schlachter: Und Mose und Aaron gingen von der Gemeinde weg zur Tür der Stiftshütte und fielen auf ihr Angesicht. Und die Herrlichkeit des HERRN erschien ihnen. Septuaginta: καὶ ἦλθεν μωυσῆς καὶ ααρων ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς
kai ehlthen mohysehs kai aarohn apo prosohpoy tehs synagohgehs epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy kai epesan epi prosohpon kai ohphtheh eh doxa kyrioy pros aytoys
HeLeningradV: וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מִפְּנֵי הַקָּהָל אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֵּרָא כְבֹוד־יְהוָה אֲלֵיהֶם׃ פ
wajaaboA moxxaeH wAaHaron mipnej HaqaaHaal Aael-paetah AoHael mowOed wajiplw Oal-pnejHaem wajeraaA kbowd-jHwaaH AalejHaem׃ p
HeLeningradoV: ויבא משה ואהרן מפני הקהל אל־פתח אהל מועד ויפלו על־פניהם וירא כבוד־יהוה אליהם׃ פ
wjbA mxH wAHrn mpnj HqHl Al-pth AHl mwOd wjplw Ol-pnjHm wjrA kbwd-jHwH AljHm׃ p
NovaVulgata: Venitque Moyses et Aaron, relicta congregatione, ad introitum tabernaculi conventus corrueruntque proni in terram, et apparuit gloria Domini super eos.


4.Mose 20,7 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 20,9 *

Schlachter: Da holte Mose den Stab vor dem HERRN, wie er ihm gesagt hatte. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου καθὰ συνέταξεν κύριος
kai elaben mohysehs tehn rabdon tehn apenanti kyrioy katha synetaxen kyrios
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הַמַּטֶּה מִלִּפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ׃
wajiqah moxxaeH Aaet-HamaTaeH milipnej jHwaaH kaAaxxaer ciwaaHw׃
HeLeningradoV: ויקח משה את־המטה מלפני יהוה כאשר צוהו׃
wjqh mxH At-HmTH mlpnj jHwH kAxr cwHw׃
NovaVulgata: Tulit igitur Moyses virgam, quae erat in conspectu Domini, sicut praeceperat ei.


4.Mose 20,12 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Weil ihr nicht auf mich vertraut habt, um mich vor den Kindern Israel zu heiligen, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν ισραηλ διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς
kai eipen kyrios pros mohysehn kai aarohn oti oyk episteysate agiasai me enantion yiohn israehl dia toyto oyk eisaxete ymeis tehn synagohgehn taytehn eis tehn gehn ehn dedohka aytois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן יַעַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּם בִּי לְהַקְדִּישֵׁנִי לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֵן לֹא תָבִיאוּ אֶת־הַקָּהָל הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָהֶם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron jaOan loA-HaeAaemantaem bij lHaqdijxxenij lOejnej bnej jixraaAel laaken loA taabijAw Aaet-HaqaaHaal HazaeH Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-naatatij laaHaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן יען לא־האמנתם בי להקדישני לעיני בני ישראל לכן לא תביאו את־הקהל הזה אל־הארץ אשר־נתתי להם׃
wjAmr jHwH Al-mxH wAl-AHrn jOn lA-HAmntm bj lHqdjxnj lOjnj bnj jxrAl lkn lA tbjAw At-HqHl HzH Al-HArc Axr-nttj lHm׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: “ Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israel, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis ”.


4.Mose 20,13 *

Schlachter: Das ist das Wasser Meriba, wo die Kinder Israel mit dem HERRN haderten, und er sich an ihnen heilig erwies. Septuaginta: τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς
toyto ydohr antilogias oti eloidorehthehsan oi yioi israehl enanti kyrioy kai ehgiastheh en aytois
HeLeningradV: הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר־רָבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יְהוָה וַיִּקָּדֵשׁ בָּם׃ ס
HemaaH mej mrijbaaH Aaxxaer-raabw bnej-jixraaAel Aaet-jHwaaH wajiqaadexx baam׃ s
HeLeningradoV: המה מי מריבה אשר־רבו בני־ישראל את־יהוה ויקדש בם׃ ס
HmH mj mrjbH Axr-rbw bnj-jxrAl At-jHwH wjqdx bm׃ s
NovaVulgata: Hae sunt aquae Meriba, ubi iurgati sunt filii Israel contra Dominum, et sanctificatus est in eis.


4.Mose 20,16 *

Schlachter: und wir schrieen zum HERRN, und er erhörte unsre Stimme und sandte einen Engel und führte uns aus Ägypten. Und siehe, wir sind zu Kadesch, einer Stadt zuäußerst an deinem Gebiet. Septuaginta: καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου καὶ νῦν ἐσμεν ἐν καδης πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου
kai aneboehsamen pros kyrion kai eisehkoysen kyrios tehs phohnehs ehmohn kai aposteilas aggelon exehgagen ehmas ex aigyptoy kai nyn esmen en kadehs polei ek meroys tohn oriohn soy
HeLeningradV: וַנִּצְעַק אֶל־יְהוָה וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ עִיר קְצֵה גְבוּלֶךָ׃
wanicOaq Aael-jHwaaH wajixxmaO qolenw wajixxlah malAaak wajociAenw mimicraajim wHineH Aanahnw bqaadexx Oijr qceH gbwlaekaa׃
HeLeningradoV: ונצעק אל־יהוה וישמע קלנו וישלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך׃
wncOq Al-jHwH wjxmO qlnw wjxlh mlAk wjcAnw mmcrjm wHnH Anhnw bqdx Ojr qcH gbwlk׃
NovaVulgata: et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos miseritque angelum, qui eduxerit nos de Aegypto. Ecce nos in urbe Cades, quae est in extremis finibus tuis, positi


4.Mose 20,23 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und Aaron an dem Berge Hor, an den Landmarken der Edomiter und sprach: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων ἐν ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς εδωμ λέγων
kai eipen kyrios pros mohysehn kai aarohn en ohr toh orei epi tohn oriohn gehs edohm legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר עַל־גְּבוּל אֶרֶץ־אֱדֹום לֵאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron bHor HaaHaar Oal-gbwl Aaeraec-Aaedowm leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן בהר ההר על־גבול ארץ־אדום לאמר׃
wjAmr jHwH Al-mxH wAl-AHrn bHr HHr Ol-gbwl Arc-Adwm lAmr׃
NovaVulgata: ubi locutus est Dominus ad Moysen et Aaron in monte Hor, qui est in finibus terrae Edom:


4.Mose 20,27 *

Schlachter: Da tat Mose, wie der HERR geboten hatte; und sie stiegen auf den Berg Hor vor den Augen der ganzen Gemeinde. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καθὰ συνέταξεν κύριος καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς ωρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς
kai epoiehsen mohysehs katha synetaxen kyrios kai anebibasen ayton eis ohr to oros enantion pasehs tehs synagohgehs
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּעֲלוּ אֶל־הֹר הָהָר לְעֵינֵי כָּל־הָעֵדָה׃
wajaOax moxxaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH wajaOalw Aael-Hor HaaHaar lOejnej kaal-HaaOedaaH׃
HeLeningradoV: ויעש משה כאשר צוה יהוה ויעלו אל־הר ההר לעיני כל־העדה׃
wjOx mxH kAxr cwH jHwH wjOlw Al-Hr HHr lOjnj kl-HOdH׃
NovaVulgata: Fecit Moyses, ut praeceperat Dominus, et ascenderunt in montem Hor coram omni congregatione.


4.Mose 21,2 *

Schlachter: Da tat Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk in meine Hand gibst, so will ich an ihren Städten den Bann vollstrecken! Septuaginta: καὶ ηὔξατο ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ
kai ehyxato israehl eychehn kyrioh kai eipen ean moi paradohs ton laon toyton ypocheirion anathematioh ayton kai tas poleis aytoy
HeLeningradV: וַיִּדַּר יִשְׂרָאֵל נֶדֶר לַיהוָה וַיֹּאמַר אִם־נָתֹן תִּתֵּן אֶת־הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי וְהַחֲרַמְתִּי אֶת־עָרֵיהֶם׃
wajidar jixraaAel naedaer lajHwaaH wajoAmar Aim-naaton titen Aaet-HaaOaam HazaeH bjaadij wHaharamtij Aaet-OaarejHaem׃
HeLeningradoV: וידר ישראל נדר ליהוה ויאמר אם־נתן תתן את־העם הזה בידי והחרמתי את־עריהם׃
wjdr jxrAl ndr ljHwH wjAmr Am-ntn ttn At-HOm HzH bjdj wHhrmtj At-OrjHm׃
NovaVulgata: At Israel voto se Domino obligans ait: “ Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes eius ”.


4.Mose 21,3 *

Schlachter: Und der HERR erhörte Israels Stimme und gab die Kanaaniter in ihre Hand, und Israel vollstreckte an ihnen und an ihren Städten den Bann und hieß den Ort Horma. Septuaginta: καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἀνάθεμα
kai eisehkoysen kyrios tehs phohnehs israehl kai paredohken ton chananin ypocheirion aytoy kai anethematisen ayton kai tas poleis aytoy kai epekalesan to onoma toy topoy ekeinoy anathema
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע יְהוָה בְּקֹול יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן אֶת־הַכְּנַעֲנִי וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם וְאֶת־עָרֵיהֶם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום חָרְמָה׃ פ
wajixxmaO jHwaaH bqowl jixraaAel wajiten Aaet-HaknaOanij wajaharem AaetHaem wAaet-OaarejHaem wajiqraaA xxem-Hamaaqowm haarmaaH׃ p
HeLeningradoV: וישמע יהוה בקול ישראל ויתן את־הכנעני ויחרם אתהם ואת־עריהם ויקרא שם־המקום חרמה׃ פ
wjxmO jHwH bqwl jxrAl wjtn At-HknOnj wjhrm AtHm wAt-OrjHm wjqrA xm-Hmqwm hrmH׃ p
NovaVulgata: Exaudivitque Dominus preces Israel et tradidit Chananaeum, quem ille interfecit, subversis urbibus eius, et vocavit nomen loci illius Horma.


4.Mose 21,5 *

Schlachter: Und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten geführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn hier ist weder Brot noch Wasser, und unsre Seele hat einen Ekel an dieser schlechten Speise! Septuaginta: καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ
kai katelalei o laos pros ton theon kai kata mohyseh legontes ina ti exehgages ehmas ex aigyptoy apokteinai ehmas en teh erehmoh oti oyk estin artos oyde ydohr eh de psycheh ehmohn prosohchthisen en toh artoh toh diakenoh
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה לָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לָמוּת בַּמִּדְבָּר כִּי אֵין לֶחֶם וְאֵין מַיִם וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל׃
wajdaber HaaOaam beAloHijm wbmoxxaeH laamaaH HaeOaelijtunw mimicrajim laamwt bamidbaar kij Aejn laehaem wAejn majim wnapxxenw qaacaaH balaehaem Haqloqel׃
HeLeningradoV: וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל׃
wjdbr HOm bAlHjm wbmxH lmH HOljtnw mmcrjm lmwt bmdbr kj Ajn lhm wAjn mjm wnpxnw qcH blhm Hqlql׃
NovaVulgata: Locutusque contra Deum et Moysen ait: “ Cur eduxisti nos de Aegypto, ut moreremur in solitudine? Deest panis, non sunt aquae; anima nostra iam nauseat super cibo isto levissimo ”.


4.Mose 21,6 *

Schlachter: Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk, die bissen das Volk, so daß viel Volk in Israel starb. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας καὶ ἔδακνον τὸν λαόν καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν ισραηλ
kai apesteilen kyrios eis ton laon toys opheis toys thanatoyntas kai edaknon ton laon kai apethanen laos polys tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּעָם אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים וַיְנַשְּׁכוּ אֶת־הָעָם וַיָּמָת עַם־רָב מִיִּשְׂרָאֵל׃
wajxxalah jHwaaH baaOaam Aet Hanhaaxxijm Haxraapijm wajnaxxkw Aaet-HaaOaam wajaamaat Oam-raab mijixraaAel׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את־העם וימת עם־רב מישראל׃
wjxlh jHwH bOm At Hnhxjm Hxrpjm wjnxkw At-HOm wjmt Om-rb mjxrAl׃
NovaVulgata: Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, qui mordebant populum, et mortuus est populus multus ex Israel.


4.Mose 21,7 *

Schlachter: Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben. Bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns wende! Septuaginta: καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς μωυσῆν ἔλεγον ὅτι ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ εὖξαι οὖν πρὸς κύριον καὶ ἀφελέτω ἀφ' ἡμῶν τὸν ὄφιν καὶ ηὔξατο μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ
kai paragenomenos o laos pros mohysehn elegon oti ehmartomen oti katelalehsamen kata toy kyrioy kai kata soy eyxai oyn pros kyrion kai apheletoh aph' ehmohn ton ophin kai ehyxato mohysehs pros kyrion peri toy laoy
HeLeningradV: וַיָּבֹא הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ חָטָאנוּ כִּי־דִבַּרְנוּ בַיהוָה וָבָךְ הִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת־הַנָּחָשׁ וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה בְּעַד הָעָם׃
wajaaboA HaaOaam Aael-moxxaeH wajoAmrw haaTaaAnw kij-dibarnw bajHwaaH waabaak Hitpalel Aael-jHwaaH wjaaser meOaalejnw Aaet-Hanaahaaxx wajitpalel moxxaeH bOad HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויבא העם אל־משה ויאמרו חטאנו כי־דברנו ביהוה ובך התפלל אל־יהוה ויסר מעלינו את־הנחש ויתפלל משה בעד העם׃
wjbA HOm Al-mxH wjAmrw hTAnw kj-dbrnw bjHwH wbk Htpll Al-jHwH wjsr mOljnw At-Hnhx wjtpll mxH bOd HOm׃
NovaVulgata: Et venerunt ad Moysen atque dixerunt: “ Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te; ora, ut tollat a nobis serpentes ”. Oravitque Moyses pro populo.


4.Mose 21,8 *

Schlachter: Und Mose bat für das Volk. Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und befestige sie an ein Panier; und es soll geschehen, wer gebissen ist und sie ansieht, der soll am Leben bleiben! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται
kai eipen kyrios pros mohysehn poiehson seaytoh ophin kai thes ayton epi sehmeioy kai estai ean dakeh ophis anthrohpon pas o dedehgmenos idohn ayton zehsetai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲשֵׂה לְךָ שָׂרָף וְשִׂים אֹתֹו עַל־נֵס וְהָיָה כָּל־הַנָּשׁוּךְ וְרָאָה אֹתֹו וָחָי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH OaxeH lkaa xaaraap wxijm Aotow Oal-nes wHaajaaH kaal-Hanaaxxwk wraaAaaH Aotow waahaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה עשה לך שרף ושים אתו על־נס והיה כל־הנשוך וראה אתו וחי׃
wjAmr jHwH Al-mxH OxH lk xrp wxjm Atw Ol-ns wHjH kl-Hnxwk wrAH Atw whj׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad eum: “ Fac serpentem ignitum et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet ”.


4.Mose 21,14 *

Schlachter: Daher heißt es im Buche von den Kriegen des HERRN: «Waheb hat er im Sturm eingenommen und die Täler des Arnon in Supha Septuaginta: διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους αρνων
dia toyto legetai en biblioh polemos toy kyrioy tehn zohob ephlogisen kai toys cheimarroys arnohn
HeLeningradV: עַל־כֵּן יֵאָמַר בְּסֵפֶר מִלְחֲמֹת יְהוָה אֶת־וָהֵב בְּסוּפָה וְאֶת־הַנְּחָלִים אַרְנֹון׃
Oal-ken jeAaamar bsepaer milhamot jHwaaH Aaet-waaHeb bswpaaH wAaet-Hanhaalijm Aarnown׃
HeLeningradoV: על־כן יאמר בספר מלחמת יהוה את־והב בסופה ואת־הנחלים ארנון׃
Ol-kn jAmr bspr mlhmt jHwH At-wHb bswpH wAt-Hnhljm Arnwn׃
NovaVulgata: Unde dicitur in libro bellorum Domini: “ Vaheb in Supha et torrentes Arnon.


4.Mose 21,16 *

Schlachter: Von dannen zogen sie gen Beer. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Versammle das Volk, so will ich ihnen Wasser geben. Septuaginta: καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ ὃ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν συνάγαγε τὸν λαόν καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν
kai ekeithen to phrear toyto estin to phrear o eipen kyrios pros mohysehn synagage ton laon kai dohsoh aytois ydohr piein
HeLeningradV: וּמִשָּׁם בְּאֵרָה הִוא הַבְּאֵר אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לְמֹשֶׁה אֱסֹף אֶת־הָעָם וְאֶתְּנָה לָהֶם מָיִם׃ ס
wmixxaam bAeraaH HiwA HabAer Aaxxaer Aaamar jHwaaH lmoxxaeH Aaesop Aaet-HaaOaam wAaetnaaH laaHaem maajim׃ s
HeLeningradoV: ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה למשה אסף את־העם ואתנה להם מים׃ ס
wmxm bArH HwA HbAr Axr Amr jHwH lmxH Asp At-HOm wAtnH lHm mjm׃ s
NovaVulgata: Ex eo loco in Beer. Hic est puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: “ Congrega populum, et dabo ei aquam ”.


4.Mose 21,34 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm, denn ich habe ihn mit Land und Leuten in deine Hand gegeben, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν μὴ φοβηθῇς αὐτόν ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ σηων βασιλεῖ τῶν αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν εσεβων
kai eipen kyrios pros mohysehn meh phobehthehs ayton oti eis tas cheiras soy paradedohka ayton kai panta ton laon aytoy kai pasan tehn gehn aytoy kai poiehseis aytoh kathohs epoiehsas toh sehohn basilei tohn amorraiohn os katohkei en esebohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אַל־תִּירָא אֹתֹו כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתֹו וְאֶת־כָּל־עַמֹּו וְאֶת־אַרְצֹו וְעָשִׂיתָ לֹּו כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יֹושֵׁב בְּחֶשְׁבֹּון׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Aal-tijraaA Aotow kij bjaadkaa naatatij Aotow wAaet-kaal-Oamow wAaet-Aarcow wOaaxijtaa low kaAaxxaer Oaaxijtaa lsijhon maelaek HaaAaemorij Aaxxaer jowxxeb bhaexxbown׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה אל־תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת־כל־עמו ואת־ארצו ועשית לו כאשר עשית לסיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון׃
wjAmr jHwH Al-mxH Al-tjrA Atw kj bjdk nttj Atw wAt-kl-Omw wAt-Arcw wOxjt lw kAxr Oxjt lsjhn mlk HAmrj Axr jwxb bhxbwn׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius, faciesque illi, sicut fecisti Sehon regi Amorraeorum habitatori Hesebon ”.


4.Mose 22,8 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Bleibet hier über Nacht, so will ich euch antworten, wie mir der HERR sagen wird! Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες μωαβ παρὰ βαλααμ
kai eipen pros aytoys katalysate aytoy tehn nykta kai apokrithehsomai ymin pragmata a ean lalehseh kyrios pros me kai katemeinan oi archontes mohab para balaam
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֵלָי וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי־מֹואָב עִם־בִּלְעָם׃
wajoAmaer AalejHaem lijnw poH HalajlaaH waHaxxibotij Aaetkaem daabaar kaAaxxaer jdaber jHwaaH Aelaaj wajexxbw xaarej-mowAaab Oim-bilOaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשבתי אתכם דבר כאשר ידבר יהוה אלי וישבו שרי־מואב עם־בלעם׃
wjAmr AljHm ljnw pH HljlH wHxbtj Atkm dbr kAxr jdbr jHwH Alj wjxbw xrj-mwAb Om-blOm׃
NovaVulgata: ille respondit: “ Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus ”. Manentibus illis apud Balaam,


4.Mose 22,9 *

Schlachter: Und Gott kam zu Bileam und sprach: Was sind das für Leute bei dir? Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί
kai ehlthen o theos pros balaam kai eipen aytoh ti oi anthrohpoi oytoi para soi
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמֶר מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ׃
wajaaboA AaeloHijm Aael-bilOaam wajoAmaer mij HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Oimaak׃
HeLeningradoV: ויבא אלהים אל־בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך׃
wjbA AlHjm Al-blOm wjAmr mj HAnxjm HAlH Omk׃
NovaVulgata: venit Deus et ait ad eum: “ Quid sibi volunt homines isti apud te? ”.


4.Mose 22,10 *

Schlachter: Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt und mir sagen lassen: Septuaginta: καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς τὸν θεόν βαλακ υἱὸς σεπφωρ βασιλεὺς μωαβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
kai eipen balaam pros ton theon balak yios sepphohr basileys mohab apesteilen aytoys pros me legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן־צִפֹּר מֶלֶךְ מֹואָב שָׁלַח אֵלָי׃
wajoAmaer bilOaam Aael-HaaAaeloHijm baalaaq baen-cipor maelaek mowAaab xxaalah Aelaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר בלעם אל־האלהים בלק בן־צפר מלך מואב שלח אלי׃
wjAmr blOm Al-HAlHjm blq bn-cpr mlk mwAb xlh Alj׃
NovaVulgata: Respondit: “ Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me


4.Mose 22,12 *

Schlachter: Aber Gott sprach zu Bileam: Geh nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ οὐ πορεύσῃ μετ' αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν ἔστιν γὰρ εὐλογημένος
kai eipen o theos pros balaam oy poreyseh met' aytohn oyde kataraseh ton laon estin gar eylogehmenos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם לֹא תָאֹר אֶת־הָעָם כִּי בָרוּךְ הוּא׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-bilOaam loA telek OimaaHaem loA taaAor Aaet-HaaOaam kij baarwk HwA׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־בלעם לא תלך עמהם לא תאר את־העם כי ברוך הוא׃
wjAmr AlHjm Al-blOm lA tlk OmHm lA tAr At-HOm kj brwk HwA׃
NovaVulgata: Dixitque Deus ad Balaam: “Noli ire cum eis neque maledicas populo, quia benedictus est ”.


4.Mose 22,13 *

Schlachter: Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land, denn der HERR will es nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe! Septuaginta: καὶ ἀναστὰς βαλααμ τὸ πρωὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν βαλακ ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ' ὑμῶν
kai anastas balaam to prohi eipen tois archoysin balak apotrechete pros ton kyrion ymohn oyk aphiehsin me o theos poreyesthai meth' ymohn
HeLeningradV: וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרֵי בָלָק לְכוּ אֶל־אַרְצְכֶם כִּי מֵאֵן יְהוָה לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶם׃
wajaaqaam bilOaam baboqaer wajoAmaer Aael-xaarej baalaaq lkw Aael-Aarckaem kij meAen jHwaaH ltitij laHalok Oimaakaem׃
HeLeningradoV: ויקם בלעם בבקר ויאמר אל־שרי בלק לכו אל־ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם׃
wjqm blOm bbqr wjAmr Al-xrj blq lkw Al-Arckm kj mAn jHwH lttj lHlk Omkm׃
NovaVulgata: Qui mane consurgens dixit ad principes: “ Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum ”.


4.Mose 22,18 *

Schlachter: Bileam antwortete und sprach zu Balaks Knechten: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch das Wort des HERRN, meines Gottes, nicht übertreten, um Kleines oder Großes zu tun! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν βαλακ ἐὰν δῷ μοι βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου
kai apekritheh balaam kai eipen tois archoysin balak ean doh moi balak plehreh ton oikon aytoy argyrioy kai chrysioy oy dynehsomai parabehnai to rehma kyrioy toy theoy poiehsai ayto mikron eh mega en teh dianoia moy
HeLeningradV: וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל־עַבְדֵי בָלָק אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתֹו כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשֹׂות קְטַנָּה אֹו גְדֹולָה׃
wajaOan bilOaam wajoAmaer Aael-Oabdej baalaaq Aim-jitaen-lij baalaaq mloA bejtow kaesaep wzaaHaab loA Awkal laOabor Aaet-pij jHwaaH AaeloHaaj laOaxowt qTanaaH Aow gdowlaaH׃
HeLeningradoV: ויען בלעם ויאמר אל־עבדי בלק אם־יתן־לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את־פי יהוה אלהי לעשות קטנה או גדולה׃
wjOn blOm wjAmr Al-Obdj blq Am-jtn-lj blq mlA bjtw ksp wzHb lA Awkl lObr At-pj jHwH AlHj lOxwt qTnH Aw gdwlH׃
NovaVulgata: Respondit Balaam: “ Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero transgredi verbum Domini Dei mei, ut vel plus vel minus loquar.


4.Mose 22,19 *

Schlachter: Doch bleibet noch hier diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden wird. Septuaginta: καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην καὶ γνώσομαι τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με
kai nyn ypomeinate aytoy kai ymeis tehn nykta taytehn kai gnohsomai ti prosthehsei kyrios lalehsai pros me
HeLeningradV: וְעַתָּה שְׁבוּ נָא בָזֶה גַּם־אַתֶּם הַלָּיְלָה וְאֵדְעָה מַה־יֹּסֵף יְהוָה דַּבֵּר עִמִּי׃
wOataaH xxbw naaA baazaeH gam-Aataem HalaajlaaH wAedOaaH maH-josep jHwaaH daber Oimij׃
HeLeningradoV: ועתה שבו נא בזה גם־אתם הלילה ואדעה מה־יסף יהוה דבר עמי׃
wOtH xbw nA bzH gm-Atm HljlH wAdOH mH-jsp jHwH dbr Omj׃
NovaVulgata: Obsecro, ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus ”.


4.Mose 22,20 *

Schlachter: Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und ziehe mit ihnen, doch darfst du nur das tun, was ich dir sagen werde! Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ τοῦτο ποιήσεις
kai ehlthen o theos pros balaam nyktos kai eipen aytoh ei kalesai se pareisin oi anthrohpoi oytoi anastas akoloythehson aytois alla to rehma o an lalehsoh pros se toyto poiehseis
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלֹהִים ׀ אֶל־בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו אִם־לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים קוּם לֵךְ אִתָּם וְאַךְ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתֹו תַעֲשֶׂה׃
wajaaboA AaeloHijm Aael-bilOaam lajlaaH wajoAmaer low Aim-liqroA lkaa baaAw HaaAanaaxxijm qwm lek Aitaam wAak Aaet-Hadaabaar Aaxxaer-Aadaber Aelaejkaa Aotow taOaxaeH׃
HeLeningradoV: ויבא אלהים ׀ אל־בלעם לילה ויאמר לו אם־לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את־הדבר אשר־אדבר אליך אתו תעשה׃
wjbA AlHjm Al-blOm ljlH wjAmr lw Am-lqrA lk bAw HAnxjm qwm lk Atm wAk At-Hdbr Axr-Adbr Aljk Atw tOxH׃
NovaVulgata: Venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei: “ Si vocare te venerunt homines isti, surge et vade cum eis, ita dumtaxat, ut, quod tibi praecepero, facias ”.


4.Mose 22,22 *

Schlachter: Aber der Zorn Gottes entbrannte darüber, daß er ging. Und ein Engel des HERRN trat ihm als Widersacher in den Weg. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Knaben waren bei ihm. Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ
kai ohrgistheh thymoh o theos oti eporeytheh aytos kai anesteh o aggelos toy theoy endiaballein ayton kai aytos epibebehkei epi tehs onoy aytoy kai dyo paides aytoy met' aytoy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף אֱלֹהִים כִּי־הֹולֵךְ הוּא וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן לֹו וְהוּא רֹכֵב עַל־אֲתֹנֹו וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמֹּו׃
wajihar-Aap AaeloHijm kij-Howlek HwA wajitjaceb malAak jHwaaH badaeraek lxaaTaan low wHwA rokeb Oal-Aatonow wxxnej nOaaraajw Oimow׃
HeLeningradoV: ויחר־אף אלהים כי־הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשטן לו והוא רכב על־אתנו ושני נעריו עמו׃
wjhr-Ap AlHjm kj-Hwlk HwA wjtjcb mlAk jHwH bdrk lxTn lw wHwA rkb Ol-Atnw wxnj nOrjw Omw׃
NovaVulgata: Et iratus est Deus, cum profectus esset; stetitque angelus Domini in via contra Balaam, ut adversaretur ei, qui insidebat asinae et duos pueros habebat secum.


4.Mose 22,23 *

Schlachter: Als nun die Eselin den Engel des HERRN im Wege stehen sah und das gezückte Schwert in seiner Hand, bog die Eselin vom Wege ab und ging aufs Feld. Bileam aber schlug die Eselin, um sie auf den Weg zu lenken. Septuaginta: καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ
kai idoysa eh onos ton aggelon toy theoy anthestehkota en teh odoh kai tehn romphaian espasmenehn en teh cheiri aytoy kai exeklinen eh onos ek tehs odoy kai eporeyeto eis to pedion kai epataxen tehn onon teh rabdoh toy eythynai aytehn en teh odoh
HeLeningradV: וַתֵּרֶא הָאָתֹון אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבֹּו שְׁלוּפָה בְּיָדֹו וַתֵּט הָאָתֹון מִן־הַדֶּרֶךְ וַתֵּלֶךְ בַּשָּׂדֶה וַיַּךְ בִּלְעָם אֶת־הָאָתֹון לְהַטֹּתָהּ הַדָּרֶךְ׃
wateraeA HaaAaatown Aaet-malAak jHwaaH nicaab badaeraek wharbow xxlwpaaH bjaadow wateT HaaAaatown min-Hadaeraek watelaek baxaadaeH wajak bilOaam Aaet-HaaAaatown lHaTotaaH Hadaaraek׃
HeLeningradoV: ותרא האתון את־מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן־הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את־האתון להטתה הדרך׃
wtrA HAtwn At-mlAk jHwH ncb bdrk whrbw xlwpH bjdw wtT HAtwn mn-Hdrk wtlk bxdH wjk blOm At-HAtwn lHTtH Hdrk׃
NovaVulgata: Cernens asina angelum Domini stantem in via, evaginato gladio in manu sua, avertit se de itinere et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere,


4.Mose 22,24 *

Schlachter: Da trat der Engel des HERRN in den Hohlweg bei den Weinbergen, da zu beiden Seiten Mauern waren. Septuaginta: καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν
kai esteh o aggelos toy theoy en tais aylaxin tohn ampelohn phragmos enteythen kai phragmos enteythen
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד מַלְאַךְ יְהוָה בְּמִשְׁעֹול הַכְּרָמִים גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה׃
wajaOamod malAak jHwaaH bmixxOowl Hakraamijm gaader mizaeH wgaader mizaeH׃
HeLeningradoV: ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה׃
wjOmd mlAk jHwH bmxOwl Hkrmjm gdr mzH wgdr mzH׃
NovaVulgata: stetit angelus Domini in angustiis duarum maceriarum, quibus vineae cingebantur.


4.Mose 22,25 *

Schlachter: Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileams Fuß an die Wand. Da schlug er sie noch mehr. Septuaginta: καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα βαλααμ καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν
kai idoysa eh onos ton aggelon toy theoy prosethlipsen eaytehn pros ton toichon kai apethlipsen ton poda balaam kai prosetheto eti mastixai aytehn
HeLeningradV: וַתֵּרֶא הָאָתֹון אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּלָּחֵץ אֶל־הַקִּיר וַתִּלְחַץ אֶת־רֶגֶל בִּלְעָם אֶל־הַקִּיר וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ׃
wateraeA HaaAaatown Aaet-malAak jHwaaH watilaahec Aael-Haqijr watilhac Aaet-raegael bilOaam Aael-Haqijr wajosaep lHakotaaH׃
HeLeningradoV: ותרא האתון את־מלאך יהוה ותלחץ אל־הקיר ותלחץ את־רגל בלעם אל־הקיר ויסף להכתה׃
wtrA HAtwn At-mlAk jHwH wtlhc Al-Hqjr wtlhc At-rgl blOm Al-Hqjr wjsp lHktH׃
NovaVulgata: Quem videns asina iunxit se parieti et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam;


4.Mose 22,26 *

Schlachter: Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Platz zum Ausweichen war, weder zur Rechten noch zur Linken. Septuaginta: καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν
kai prosetheto o aggelos toy theoy kai apelthohn ypesteh en topoh stenoh eis on oyk ehn ekklinai dexian oyde aristeran
HeLeningradV: וַיֹּוסֶף מַלְאַךְ־יְהוָה עֲבֹור וַיַּעֲמֹד בְּמָקֹום צָר אֲשֶׁר אֵין־דֶּרֶךְ לִנְטֹות יָמִין וּשְׂמֹאול׃
wajowsaep malAak-jHwaaH Oabowr wajaOamod bmaaqowm caar Aaxxaer Aejn-daeraek linTowt jaamijn wxmoAwl׃
HeLeningradoV: ויוסף מלאך־יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין־דרך לנטות ימין ושמאול׃
wjwsp mlAk-jHwH Obwr wjOmd bmqwm cr Axr Ajn-drk lnTwt jmjn wxmAwl׃
NovaVulgata: et angelus Domini iterum transiens ad locum angustum, ubi nec ad dexteram nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit.


4.Mose 22,27 *

Schlachter: Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie unter Bileam auf ihre Knie. Da ergrimmte Bileams Zorn, und er schlug die Eselin mit dem Stecken. Septuaginta: καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω βαλααμ καὶ ἐθυμώθη βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ
kai idoysa eh onos ton aggelon toy theoy synekathisen ypokatoh balaam kai ethymohtheh balaam kai etypten tehn onon teh rabdoh
HeLeningradV: וַתֵּרֶא הָאָתֹון אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם וַיִּחַר־אַף בִּלְעָם וַיַּךְ אֶת־הָאָתֹון בַּמַּקֵּל׃
wateraeA HaaAaatown Aaet-malAak jHwaaH watirbac tahat bilOaam wajihar-Aap bilOaam wajak Aaet-HaaAaatown bamaqel׃
HeLeningradoV: ותרא האתון את־מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר־אף בלעם ויך את־האתון במקל׃
wtrA HAtwn At-mlAk jHwH wtrbc tht blOm wjhr-Ap blOm wjk At-HAtwn bmql׃
NovaVulgata: Cumque vidisset asina stantem angelum Domini, concidit sub pedibus sedentis; qui iratus vehementius caedebat fuste latera eius.


4.Mose 22,28 *

Schlachter: Da öffnete der HERR der Eselin den Mund; und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast? Septuaginta: καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου καὶ λέγει τῷ βαλααμ τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον
kai ehnoixen o theos to stoma tehs onoy kai legei toh balaam ti epoiehsa soi oti pepaikas me toyto triton
HeLeningradV: וַיִּפְתַּח יְהוָה אֶת־פִּי הָאָתֹון וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם מֶה־עָשִׂיתִי לְךָ כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים׃
wajiptah jHwaaH Aaet-pij HaaAaatown watoAmaer lbilOaam maeH-Oaaxijtij lkaa kij Hikijtanij zaeH xxaaloxx rgaalijm׃
HeLeningradoV: ויפתח יהוה את־פי האתון ותאמר לבלעם מה־עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים׃
wjpth jHwH At-pj HAtwn wtAmr lblOm mH-Oxjtj lk kj Hkjtnj zH xlx rgljm׃
NovaVulgata: Aperuitque Dominus os asinae, et locuta est: “ Quid feci tibi? Cur percutis me ecce iam tertio? ”.


4.Mose 22,31 *

Schlachter: Er sprach: Nein! Da enthüllte der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN im Wege stehen sah und das gezückte Schwert in seiner Hand; da verneigte er sich und warf sich auf sein Angesicht. Septuaginta: ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς βαλααμ καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ
apekalypsen de o theos toys ophthalmoys balaam kai ora ton aggelon kyrioy anthestehkota en teh odoh kai tehn machairan espasmenehn en teh cheiri aytoy kai kypsas prosekynehsen toh prosohpoh aytoy
HeLeningradV: וַיְגַל יְהוָה אֶת־עֵינֵי בִלְעָם וַיַּרְא אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבֹּו שְׁלֻפָה בְּיָדֹו וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו׃
wajgal jHwaaH Aaet-Oejnej bilOaam wajarA Aaet-malAak jHwaaH nicaab badaeraek wharbow xxlupaaH bjaadow wajiqod wajixxtahw lAapaajw׃
HeLeningradoV: ויגל יהוה את־עיני בלעם וירא את־מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו׃
wjgl jHwH At-Ojnj blOm wjrA At-mlAk jHwH ncb bdrk whrbw xlpH bjdw wjqd wjxthw lApjw׃
NovaVulgata: Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum Domini stantem in via, evaginato gladio in manu eius; adoravitque eum pronus in terram.


4.Mose 22,32 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen; denn der Weg ist mir ganz entgegen. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου
kai eipen aytoh o aggelos toy theoy dia ti epataxas tehn onon soy toyto triton kai idoy egoh exehlthon eis diabolehn soy oti oyk asteia eh odos soy enantion moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה עַל־מָה הִכִּיתָ אֶת־אֲתֹנְךָ זֶה שָׁלֹושׁ רְגָלִים הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן כִּי־יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי׃
wajoAmaer Aelaajw malAak jHwaaH Oal-maaH Hikijtaa Aaet-Aatonkaa zaeH xxaalowxx rgaalijm HineH Aaanokij jaacaaAtij lxaaTaan kij-jaaraT Hadaeraek lnaegdij׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו מלאך יהוה על־מה הכית את־אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי־ירט הדרך לנגדי׃
wjAmr Aljw mlAk jHwH Ol-mH Hkjt At-Atnk zH xlwx rgljm HnH Ankj jcAtj lxTn kj-jrT Hdrk lngdj׃
NovaVulgata: Cui angelus Domini: “ Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? Ego veni, ut adversarer tibi, quia perversa est via tua mihique contraria.


4.Mose 22,34 *

Schlachter: Da sprach Bileam zum Engel des HERRN: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir im Wege entgegenstandest! Und nun, wenn es dir nicht gefällt, so will ich wieder umkehren. Septuaginta: καὶ εἶπεν βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου ἡμάρτηκα οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει ἀποστραφήσομαι
kai eipen balaam toh aggeloh kyrioy ehmartehka oy gar ehpistamehn oti sy moi anthestehkas en teh odoh eis synantehsin kai nyn ei meh soi areskei apostraphehsomai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־מַלְאַךְ יְהוָה חָטָאתִי כִּי לֹא יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ וְעַתָּה אִם־רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי׃
wajoAmaer bilOaam Aael-malAak jHwaaH haaTaaAtij kij loA jaadaOtij kij AataaH nicaab liqraaAtij badaaraek wOataaH Aim-raO bOejnaejkaa AaaxxwbaaH lij׃
HeLeningradoV: ויאמר בלעם אל־מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם־רע בעיניך אשובה לי׃
wjAmr blOm Al-mlAk jHwH hTAtj kj lA jdOtj kj AtH ncb lqrAtj bdrk wOtH Am-rO bOjnjk AxwbH lj׃
NovaVulgata: Dixit Balaam: “ Peccavi nesciens quod tu stares contra me in via; et nunc, si displicet tibi, revertar ”.


4.Mose 22,35 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN sprach zu Bileam: Geh mit den Männern; aber du sollst nichts reden, außer was ich dir sagen werde! Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς βαλααμ συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι καὶ ἐπορεύθη βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων βαλακ
kai eipen o aggelos toy theoy pros balaam symporeythehti meta tohn anthrohpohn plehn to rehma o ean eipoh pros se toyto phylaxeh lalehsai kai eporeytheh balaam meta tohn archontohn balak
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־בִּלְעָם לֵךְ עִם־הָאֲנָשִׁים וְאֶפֶס אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתֹו תְדַבֵּר וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם־שָׂרֵי בָלָק׃
wajoAmaer malAak jHwaaH Aael-bilOaam lek Oim-HaaAanaaxxijm wAaepaes Aaet-Hadaabaar Aaxxaer-Aadaber Aelaejkaa Aotow tdaber wajelaek bilOaam Oim-xaarej baalaaq׃
HeLeningradoV: ויאמר מלאך יהוה אל־בלעם לך עם־האנשים ואפס את־הדבר אשר־אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם־שרי בלק׃
wjAmr mlAk jHwH Al-blOm lk Om-HAnxjm wAps At-Hdbr Axr-Adbr Aljk Atw tdbr wjlk blOm Om-xrj blq׃
NovaVulgata: Ait angelus Domini: “ Vade cum istis et cave, ne aliud, quam praecepero tibi, loquaris ”. Ivit igitur cum principibus Balac.


4.Mose 22,38 *

Schlachter: Bileam antwortete dem Balak: Siehe, ich bin jetzt zu dir gekommen. Kann ich nun etwas reden? Das Wort, welches mir Gott in den Mund gibt, das will ich reden! Septuaginta: καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο λαλήσω
kai eipen balaam pros balak idoy ehkoh pros se nyn dynatos esomai lalehsai ti to rehma o ean baleh o theos eis to stoma moy toyto lalehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק הִנֵּה־בָאתִי אֵלֶיךָ עַתָּה הֲיָכֹול אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה הַדָּבָר אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃
wajoAmaer bilOaam Aael-baalaaq HineH-baaAtij Aelaejkaa OataaH Hajaakowl Awkal daber mAwmaaH Hadaabaar Aaxxaer jaaxijm AaeloHijm bpij Aotow Aadaber׃
HeLeningradoV: ויאמר בלעם אל־בלק הנה־באתי אליך עתה היכול אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר׃
wjAmr blOm Al-blq HnH-bAtj Aljk OtH Hjkwl Awkl dbr mAwmH Hdbr Axr jxjm AlHjm bpj Atw Adbr׃
NovaVulgata: Cui ille respondit: “ Ecce adsum; numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo? ”.


4.Mose 23,3 *

Schlachter: Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer! Ich will dorthin gehen. Vielleicht begegnet mir der HERR, daß ich dir ansage, was er mir zeigen wird. Septuaginta: καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν
kai eipen balaam pros balak parastehthi epi tehs thysias soy kai poreysomai ei moi phaneitai o theos en synantehsei kai rehma o ean moi deixeh anaggeloh soi kai paresteh balak epi tehs thysias aytoy kai balaam eporeytheh eperohtehsai ton theon kai eporeytheh eytheian
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לְבָלָק הִתְיַצֵּב עַל־עֹלָתֶךָ וְאֵלְכָה אוּלַי יִקָּרֵה יְהוָה לִקְרָאתִי וּדְבַר מַה־יַּרְאֵנִי וְהִגַּדְתִּי לָךְ וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי׃
wajoAmaer bilOaam lbaalaaq Hitjaceb Oal-Oolaataekaa wAelkaaH Awlaj jiqaareH jHwaaH liqraaAtij wdbar maH-jarAenij wHigadtij laak wajelaek xxaepij׃
HeLeningradoV: ויאמר בלעם לבלק התיצב על־עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה־יראני והגדתי לך וילך שפי׃
wjAmr blOm lblq Htjcb Ol-Oltk wAlkH Awlj jqrH jHwH lqrAtj wdbr mH-jrAnj wHgdtj lk wjlk xpj׃
NovaVulgata: Dixitque Balaam ad Balac: “ Sta paulisper iuxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus; et, quodcumque imperaverit, loquar tibi ”. Cumque abiisset in collem nudum,


4.Mose 23,4 *

Schlachter: Und er ging auf einen Hügel. Und Gott begegnete dem Bileam. Er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und auf jedem einen Farren und einen Widder geopfert. Septuaginta: καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ βαλααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν βαλααμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
kai ephaneh o theos toh balaam kai eipen pros ayton balaam toys epta bohmoys ehtoimasa kai anebibasa moschon kai krion epi ton bohmon
HeLeningradV: וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת־שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת עָרַכְתִּי וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃
wajiqaar AaeloHijm Aael-bilOaam wajoAmaer Aelaajw Aaet-xxibOat Hamizbhot Oaaraktij waaAaOal paar waaAajil bamizbeha׃
HeLeningradoV: ויקר אלהים אל־בלעם ויאמר אליו את־שבעת המזבחת ערכתי ואעל פר ואיל במזבח׃
wjqr AlHjm Al-blOm wjAmr Aljw At-xbOt Hmzbht Orktj wAOl pr wAjl bmzbh׃
NovaVulgata: occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: “ Septem, inquit, aras erexi et imposui vitulum et arietem desuper ”.


4.Mose 23,5 *

Schlachter: Der HERR aber legte Bileam das Wort in den Mund und sprach: Geh wieder zu Balak und rede also! Septuaginta: καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς βαλακ οὕτως λαλήσεις
kai enebalen o theos rehma eis to stoma balaam kai eipen epistrapheis pros balak oytohs lalehseis
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם יְהוָה דָּבָר בְּפִי בִלְעָם וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל־בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר׃
wajaaxaem jHwaaH daabaar bpij bilOaam wajoAmaer xxwb Aael-baalaaq wkoH tdaber׃
HeLeningradoV: וישם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל־בלק וכה תדבר׃
wjxm jHwH dbr bpj blOm wjAmr xwb Al-blq wkH tdbr׃
NovaVulgata: Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait: “ Revertere ad Balac et haec loqueris ”.


4.Mose 23,8 *

Schlachter: Wie sollte ich dem fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie sollte ich den verwünschen, den der HERR nicht verwünscht? Septuaginta: τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός
ti arasohmai on meh kataratai kyrios eh ti katarasohmai on meh kataratai o theos
HeLeningradV: מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם יְהוָה׃
maaH Aaeqob loA qaboH Ael wmaaH AaezOom loA zaaOam jHwaaH׃
HeLeningradoV: מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה׃
mH Aqb lA qbH Al wmH AzOm lA zOm jHwH׃
NovaVulgata: Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus? Qua ratione detester, quem Dominus non detestatur?


4.Mose 23,12 *

Schlachter: Er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten zu reden, was mir der HERR in den Mund gelegt hat? Septuaginta: καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι
kai eipen balaam pros balak oychi osa ean embaleh o theos eis to stoma moy toyto phylaxoh lalehsai
HeLeningradV: וַיַּעַן וַיֹּאמַר הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יָשִׂים יְהוָה בְּפִי אֹתֹו אֶשְׁמֹר לְדַבֵּר׃
wajaOan wajoAmar HaloA Aet Aaxxaer jaaxijm jHwaaH bpij Aotow Aaexxmor ldaber׃
HeLeningradoV: ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי אתו אשמר לדבר׃
wjOn wjAmr HlA At Axr jxjm jHwH bpj Atw Axmr ldbr׃
NovaVulgata: Cui ille respondit: “ Num aliud possum loqui, nisi quod iusserit Dominus? ”.


4.Mose 23,16 *

Schlachter: Und der HERR begegnete dem Bileam und legte ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Geh wieder zu Balak und rede also! Septuaginta: καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις
kai synehntehsen o theos toh balaam kai enebalen rehma eis to stoma aytoy kai eipen apostraphehti pros balak kai tade lalehseis
HeLeningradV: וַיִּקָּר יְהוָה אֶל־בִּלְעָם וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל־בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר׃
wajiqaar jHwaaH Aael-bilOaam wajaaxaem daabaar bpijw wajoAmaer xxwb Aael-baalaaq wkoH tdaber׃
HeLeningradoV: ויקר יהוה אל־בלעם וישם דבר בפיו ויאמר שוב אל־בלק וכה תדבר׃
wjqr jHwH Al-blOm wjxm dbr bpjw wjAmr xwb Al-blq wkH tdbr׃
NovaVulgata: Cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius, ait: “ Revertere ad Balac et haec loqueris ei ”.


4.Mose 23,17 *

Schlachter: Und als er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt? Septuaginta: καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες μωαβ μετ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος
kai apestrapheh pros ayton kai ode epheistehkei epi tehs olokaytohseohs aytoy kai pantes oi archontes mohab met' aytoy kai eipen aytoh balak ti elalehsen kyrios
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֵלָיו וְהִנֹּו נִצָּב עַל־עֹלָתֹו וְשָׂרֵי מֹואָב אִתֹּו וַיֹּאמֶר לֹו בָּלָק מַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
wajaaboA Aelaajw wHinow nicaab Oal-Oolaatow wxaarej mowAaab Aitow wajoAmaer low baalaaq maH-dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבא אליו והנו נצב על־עלתו ושרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה־דבר יהוה׃
wjbA Aljw wHnw ncb Ol-Oltw wxrj mwAb Atw wjAmr lw blq mH-dbr jHwH׃
NovaVulgata: Reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: “ Quid, inquit, locutus est Dominus? ”.


4.Mose 23,19 *

Schlachter: Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und es nicht halten? Septuaginta: οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει λαλήσει καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ
oych ohs anthrohpos o theos diartehthehnai oyde ohs yios anthrohpoy apeilehthehnai aytos eipas oychi poiehsei lalehsei kai oychi emmenei
HeLeningradV: לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן־אָדָם וְיִתְנֶחָם הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה׃
loA Aijxx Ael wijkazeb wbaen-Aaadaam wjitnaehaam HaHwA Aaamar wloA jaOaxaeH wdibaer wloA jqijmaenaaH׃
HeLeningradoV: לא איש אל ויכזב ובן־אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשה ודבר ולא יקימנה׃
lA Ajx Al wjkzb wbn-Adm wjtnhm HHwA Amr wlA jOxH wdbr wlA jqjmnH׃
NovaVulgata: Non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Numquid dixit et non faciet? Locutus est et non implebit?


4.Mose 23,21 *

Schlachter: Man schaut kein Unheil in Jakob und sieht kein Unglück in Israel. Der HERR, sein Gott, ist mit ihm, und man jauchzt dem König zu in seiner Mitte. Septuaginta: οὐκ ἔσται μόχθος ἐν ιακωβ οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν ισραηλ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ
oyk estai mochthos en iakohb oyde ophthehsetai ponos en israehl kyrios o theos aytoy met' aytoy ta endoxa archontohn en aytoh
HeLeningradV: לֹא־הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא־רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בֹּו׃
loA-HibijT Aaawaen bjaOaqob wloA-raaAaaH Oaamaal bjixraaAel jHwaaH AaeloHaajw Oimow wtrwOat maelaek bow׃
HeLeningradoV: לא־הביט און ביעקב ולא־ראה עמל בישראל יהוה אלהיו עמו ותרועת מלך בו׃
lA-HbjT Awn bjOqb wlA-rAH Oml bjxrAl jHwH AlHjw Omw wtrwOt mlk bw׃
NovaVulgata: Non conspicitur malum in Iacob, nec videtur calamitas in Israel. Dominus Deus eius cum eo est, et clangor regis in illo.


4.Mose 23,22 *

Schlachter: Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Kraft ist wie die eines Büffels. Septuaginta: θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ
theos o exagagohn aytoys ex aigyptoy ohs doxa monokerohtos aytoh
HeLeningradV: אֵל מֹוצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתֹועֲפֹת רְאֵם לֹו׃
Ael mowcijAaam mimicraajim ktowOapot rAem low׃
HeLeningradoV: אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו׃
Al mwcjAm mmcrjm ktwOpt rAm lw׃
NovaVulgata: Deus eduxit illum de Aegypto, sicut cornua bubali est ei.


4.Mose 23,23 *

Schlachter: So hilft denn keine Zauberei gegen Jakob und keine Wahrsagerei wider Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen: Was hat Gott getan! Septuaginta: οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται ιακωβ καὶ τῷ ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός
oy gar estin oiohnismos en iakohb oyde manteia en israehl kata kairon rehthehsetai iakohb kai toh israehl ti epitelesei o theos
HeLeningradV: כִּי לֹא־נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא־קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה־פָּעַל אֵל׃
kij loA-nahaxx bjaOaqob wloA-qaesaem bjixraaAel kaaOet jeAaamer ljaOaqob wljixraaAel maH-paaOal Ael׃
HeLeningradoV: כי לא־נחש ביעקב ולא־קסם בישראל כעת יאמר ליעקב ולישראל מה־פעל אל׃
kj lA-nhx bjOqb wlA-qsm bjxrAl kOt jAmr ljOqb wljxrAl mH-pOl Al׃
NovaVulgata: Non est augurium in Iacob, nec divinatio in Israel. Temporibus suis dicetur Iacob et Israeli quid operatus sit Deus.


4.Mose 23,26 *

Schlachter: Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt und gesprochen: Alles, was der HERR sagen wird, das werde ich tun? Septuaginta: καὶ ἀποκριθεὶς βαλααμ εἶπεν τῷ βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός τοῦτο ποιήσω
kai apokritheis balaam eipen toh balak oyk elalehsa soi legohn to rehma o ean lalehseh o theos toyto poiehsoh
HeLeningradV: וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל־בָּלָק הֲלֹא דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר־יְדַבֵּר יְהוָה אֹתֹו אֶעֱשֶׂה׃
wajaOan bilOaam wajoAmaer Aael-baalaaq HaloA dibartij Aelaejkaa leAmor kol Aaxxaer-jdaber jHwaaH Aotow AaeOaexaeH׃
HeLeningradoV: ויען בלעם ויאמר אל־בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשר־ידבר יהוה אתו אעשה׃
wjOn blOm wjAmr Al-blq HlA dbrtj Aljk lAmr kl Axr-jdbr jHwH Atw AOxH׃
NovaVulgata: Et ille ait: “ Nonne dixi tibi quod, quidquid mihi Dominus imperaret, hoc facerem? ”.


4.Mose 23,27 *

Schlachter: Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, daß du mir sie daselbst verfluchest! Septuaginta: καὶ εἶπεν βαλακ πρὸς βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν
kai eipen balak pros balaam deyro paralaboh se eis topon allon ei aresei toh theoh kai katarasai moi ayton ekeithen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם לְכָה־נָּא אֶקָּחֲךָ אֶל־מָקֹום אַחֵר אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתֹו לִי מִשָּׁם׃
wajoAmaer baalaaq Aael-bilOaam lkaaH-naaA Aaeqaahakaa Aael-maaqowm Aaher Awlaj jijxxar bOejnej HaaAaeloHijm wqabotow lij mixxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר בלק אל־בלעם לכה־נא אקחך אל־מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם׃
wjAmr blq Al-blOm lkH-nA Aqhk Al-mqwm Ahr Awlj jjxr bOjnj HAlHjm wqbtw lj mxm׃
NovaVulgata: Et ait Balac ad eum: “ Veni, et ducam te ad alium locum, si forte placeat Deo, ut inde maledicas ei ”.


4.Mose 24,1 *

Schlachter: Als nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie zuvor, nach Wahrsagung aus, sondern richtete sein Angesicht gegen die Wüste. Septuaginta: καὶ ἰδὼν βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον
kai idohn balaam oti kalon estin enanti kyrioy eylogein ton israehl oyk eporeytheh kata to eiohthos eis synantehsin tois oiohnois kai apestrepsen to prosohpon aytoy eis tehn erehmon
HeLeningradV: וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טֹוב בְּעֵינֵי יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל וְלֹא־הָלַךְ כְּפַעַם־בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָיו׃
wajarA bilOaam kij Towb bOejnej jHwaaH lbaarek Aaet-jixraaAel wloA-Haalak kpaOam-bpaOam liqraAt nhaaxxijm wajaaxxaet Aael-Hamidbaar paanaajw׃
HeLeningradoV: וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את־ישראל ולא־הלך כפעם־בפעם לקראת נחשים וישת אל־המדבר פניו׃
wjrA blOm kj Twb bOjnj jHwH lbrk At-jxrAl wlA-Hlk kpOm-bpOm lqrAt nhxjm wjxt Al-Hmdbr pnjw׃
NovaVulgata: Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino, ut be nediceret Israeli, nequaquam abiit, ut ante perrexerat, ut augurium quaereret; sed dirigens contra desertum vultum suum


4.Mose 24,2 *

Schlachter: Und Bileam hob seine Augen auf und sah Israel, wie es nach seinen Stämmen lagerte. Und der Geist Gottes kam auf ihn. Septuaginta: καὶ ἐξάρας βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ
kai exaras balaam toys ophthalmoys aytoy kathora ton israehl estratopedeykota kata phylas kai egeneto pneyma theoy en aytoh
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים׃
wajixaaA bilOaam Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-jixraaAel xxoken lixxbaaTaajw watHij Oaalaajw rwha AaeloHijm׃
HeLeningradoV: וישא בלעם את־עיניו וירא את־ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים׃
wjxA blOm At-Ojnjw wjrA At-jxrAl xkn lxbTjw wtHj Oljw rwh AlHjm׃
NovaVulgata: et elevans oculos vidit Israel commorantem per tribus suas et, irruente in se spiritu Dei,


4.Mose 24,6 *

Schlachter: Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten am Strom, wie Aloe, die der HERR gepflanzt hat, wie die Zedern am Wasser. Septuaginta: ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ' ὕδατα
ohsei napai skiazoysai kai ohsei paradeisoi epi potamohn kai ohsei skehnai as epehxen kyrios ohsei kedroi par' ydata
HeLeningradV: כִּנְחָלִים נִטָּיוּ כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר כַּאֲהָלִים נָטַע יְהוָה כַּאֲרָזִים עֲלֵי־מָיִם׃
kinhaalijm niTaajw kganot Oalej naaHaar kaAaHaalijm naaTaO jHwaaH kaAaraazijm Oalej-maajim׃
HeLeningradoV: כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי־מים׃
knhljm nTjw kgnt Olj nHr kAHljm nTO jHwH kArzjm Olj-mjm׃
NovaVulgata: Ut valles dilatantur, ut horti iuxta fluvios irrigui, ut aloe, quam plantavit Dominus, quasi cedri prope aquas.


4.Mose 24,8 *

Schlachter: Gott hat ihn aus Ägypten geführt, seine Kraft ist wie die eines Büffels. Er wird die Heiden, seine Widersacher, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen niederstrecken. Septuaginta: θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν
theos ohdehgehsen ayton ex aigyptoy ohs doxa monokerohtos aytoh edetai ethneh echthrohn aytoy kai ta pacheh aytohn ekmyeliei kai tais bolisin aytoy katatoxeysei echthron
HeLeningradV: אֵל מֹוצִיאֹו מִמִּצְרַיִם כְּתֹועֲפֹת רְאֵם לֹו יֹאכַל גֹּויִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ׃
Ael mowcijAow mimicrajim ktowOapot rAem low joAkal gowjim caaraajw wOacmotejHaem jgaarem whicaajw jimhaac׃
HeLeningradoV: אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃
Al mwcjAw mmcrjm ktwOpt rAm lw jAkl gwjm crjw wOcmtjHm jgrm whcjw jmhc׃
NovaVulgata: Deus eduxit illum de Aegypto, sicut cornua bubali est ei. Devorabit gentes, hostes suos, ossaque eorum confringet et perforabit sagittis.


4.Mose 24,11 *

Schlachter: Und nun mach dich fort an deinen Ort! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der HERR hat dir die Ehre versagt! Septuaginta: νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης
nyn oyn pheyge eis ton topon soy eipa timehsoh se kai nyn esterehsen se kyrios tehs doxehs
HeLeningradV: וְעַתָּה בְּרַח־לְךָ אֶל־מְקֹומֶךָ אָמַרְתִּי כַּבֵּד אֲכַבֶּדְךָ וְהִנֵּה מְנָעֲךָ יְהוָה מִכָּבֹוד׃
wOataaH brah-lkaa Aael-mqowmaekaa Aaamartij kabed Aakabaedkaa wHineH mnaaOakaa jHwaaH mikaabowd׃
HeLeningradoV: ועתה ברח־לך אל־מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד׃
wOtH brh-lk Al-mqwmk Amrtj kbd Akbdk wHnH mnOk jHwH mkbwd׃
NovaVulgata: Revertere nunc ad locum tuum! Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito ”.


4.Mose 24,13 *

Schlachter: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch das Gebot des HERRN nicht übertreten, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden werde, das werde ich auch reden? Septuaginta: ἐάν μοι δῷ βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ' ἐμαυτοῦ ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός ταῦτα ἐρῶ
ean moi doh balak plehreh ton oikon aytoy argyrioy kai chrysioy oy dynehsomai parabehnai to rehma kyrioy poiehsai ayto ponehron eh kalon par' emaytoy osa ean eipeh o theos tayta eroh
HeLeningradV: אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתֹו כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה לַעֲשֹׂות טֹובָה אֹו רָעָה מִלִּבִּי אֲשֶׁר־יְדַבֵּר יְהוָה אֹתֹו אֲדַבֵּר׃
Aim-jitaen-lij baalaaq mloA bejtow kaesaep wzaaHaab loA Awkal laOabor Aaet-pij jHwaaH laOaxowt TowbaaH Aow raaOaaH milibij Aaxxaer-jdaber jHwaaH Aotow Aadaber׃
HeLeningradoV: אם־יתן־לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את־פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר־ידבר יהוה אתו אדבר׃
Am-jtn-lj blq mlA bjtw ksp wzHb lA Awkl lObr At-pj jHwH lOxwt TwbH Aw rOH mlbj Axr-jdbr jHwH Atw Adbr׃
NovaVulgata: Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero praeterire sermonem Domini, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo, sed, quidquid Dominus dixerit, hoc loquar?


4.Mose 24,23 *

Schlachter: Und er hob abermal seinen Spruch an und sprach: Wehe! wer wird leben, wenn Gott solches erfüllt? Septuaginta: καὶ ἰδὼν τὸν ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός
kai idohn ton ohg kai analabohn tehn parabolehn aytoy eipen oh oh tis zehsetai otan theh tayta o theos
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר אֹוי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמֹו אֵל׃
wajixaaA mxxaalow wajoAmar Aowj mij jihjaeH mixumow Ael׃
HeLeningradoV: וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל׃
wjxA mxlw wjAmr Awj mj jhjH mxmw Al׃
NovaVulgata: Assumptaque parabola sua, iterum locutus est: “ Heu! Quis vivet, quando ista faciet Deus?


4.Mose 25,3 *

Schlachter: Und Israel hängte sich an Baal-Peor. Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel. Septuaginta: καὶ ἐτελέσθη ισραηλ τῷ βεελφεγωρ καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ ισραηλ
kai etelestheh israehl toh beelphegohr kai ohrgistheh thymoh kyrios toh israehl
HeLeningradV: וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעֹור וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל׃
wajicaamaed jixraaAel lbaOal pOowr wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel׃
HeLeningradoV: ויצמד ישראל לבעל פעור ויחר־אף יהוה בישראל׃
wjcmd jxrAl lbOl pOwr wjhr-Ap jHwH bjxrAl׃
NovaVulgata: et adhaesit Israel Baalphegor. Et iratus Dominus


4.Mose 25,4 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN auf angesichts der Sonne, daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel abgewandt werde! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος τῷ μωυσῇ λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ ισραηλ
kai eipen kyrios toh mohyseh labe pantas toys archehgoys toy laoy kai paradeigmatison aytoys kyrioh apenanti toy ehlioy kai apostraphehsetai orgeh thymoy kyrioy apo israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם וְהֹוקַע אֹותָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרֹון אַף־יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH qah Aaet-kaal-raaAxxej HaaOaam wHowqaO Aowtaam lajHwaaH naegaed Haxxaamaexx wjaaxxob harown Aap-jHwaaH mijixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה קח את־כל־ראשי העם והוקע אותם ליהוה נגד השמש וישב חרון אף־יהוה מישראל׃
wjAmr jHwH Al-mxH qh At-kl-rAxj HOm wHwqO Awtm ljHwH ngd Hxmx wjxb hrwn Ap-jHwH mjxrAl׃
NovaVulgata: ait ad Moysen: “ Tolle cunctos principes populi et suspende eos coram Domino contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israel ”.


4.Mose 25,10 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen:


4.Mose 25,13 *

Schlachter: und es soll ihm und seinem Samen nach ihm, der Bund eines ewigen Priestertums zufallen dafür, daß er für seinen Gott geeifert und für die Kinder Israel Sühne erwirkt hat. Septuaginta: καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ' ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν ισραηλ
kai estai aytoh kai toh spermati aytoy met' ayton diathehkeh ierateias aiohnia anth' ohn ezehlohsen toh theoh aytoy kai exilasato peri tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וְהָיְתָה לֹּו וּלְזַרְעֹו אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עֹולָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wHaajtaaH low wlzarOow Aaharaajw brijt kHunat Oowlaam tahat Aaxxaer qineA leAloHaajw wajkaper Oal-bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על־בני ישראל׃
wHjtH lw wlzrOw Ahrjw brjt kHnt Owlm tht Axr qnA lAlHjw wjkpr Ol-bnj jxrAl׃
NovaVulgata: et erit tam ipsi quam semini eius pactum sacerdotii sempiternum, quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum Israel ”.


4.Mose 25,16 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn lalehson tois yiois israehl legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 26,1 *

Schlachter: Und als die Plage ein Ende hatte, sprach der HERR zu Mose und Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ πρὸς ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων
kai egeneto meta tehn plehgehn kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai pros eleazar ton ierea legohn
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי הַמַּגֵּפָה ׃ פ  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֵאמֹר׃
wajHij Aaharej HamagepaaH ׃ p  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAael AaelOaazaar baen-AaHaron HakoHen leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי המגפה ׃ פ  ויאמר יהוה אל־משה ואל אלעזר בן־אהרן הכהן לאמר׃
wjHj Ahrj HmgpH ׃ p  wjAmr jHwH Al-mxH wAl AlOzr bn-AHrn HkHn lAmr׃
NovaVulgata: Post hanc plagam dixit Do minus ad Moysen et Eleaza rum filium Aaron sacerdotem:


4.Mose 26,4 *

Schlachter: Wer zwanzig Jahre alt ist und darüber, soll gezählt werden, wie der HERR Mose und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen sind, geboten hat: Septuaginta: ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου
apo eikosaetoys kai epanoh on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh kai oi yioi israehl oi exelthontes ex aigyptoy
HeLeningradV: מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּצְאִים מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaaOlaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH wbnej jixraaAel HajocAijm meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: מבן עשרים שנה ומעלה כאשר צוה יהוה את־משה ובני ישראל היצאים מארץ מצרים׃
mbn Oxrjm xnH wmOlH kAxr cwH jHwH At-mxH wbnj jxrAl HjcAjm mArc mcrjm׃
NovaVulgata: a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat Moysi. Filiorum Israel, qui egressi sunt de terra Aegypti, iste est numerus.


4.Mose 26,9 *

Schlachter: Und die Kinder Eliabs waren: Nemuel und Datan und Abiram. Das sind Datan und Abiram, die Berufenen der Gemeinde, die wider Mose und wider Aaron haderten in der Rotte Korahs, als sie wider den HERRN haderten Septuaginta: καὶ υἱοὶ ελιαβ ναμουηλ καὶ δαθαν καὶ αβιρων οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπισυστάντες ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων ἐν τῇ συναγωγῇ κορε ἐν τῇ ἐπισυστάσει κυρίου
kai yioi eliab namoyehl kai dathan kai abirohn oytoi epiklehtoi tehs synagohgehs oytoi eisin oi episystantes epi mohysehn kai aarohn en teh synagohgeh kore en teh episystasei kyrioy
HeLeningradV: וּבְנֵי אֱלִיאָב נְמוּאֵל וְדָתָן וַאֲבִירָם הוּא־דָתָן וַאֲבִירָם [קְרוּאֵי כ] (קְרִיאֵי ק) הָעֵדָה אֲשֶׁר הִצּוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן בַּעֲדַת־קֹרַח בְּהַצֹּתָם עַל־יְהוָה׃
wbnej AaelijAaab nmwAel wdaataan waAabijraam HwA-daataan waAabijraam [qrwAej k] (qrijAej q) HaaOedaaH Aaxxaer Hicw Oal-moxxaeH wOal-AaHaron baOadat-qorah bHacotaam Oal-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ובני אליאב נמואל ודתן ואבירם הוא־דתן ואבירם [קרואי כ] (קריאי ק) העדה אשר הצו על־משה ועל־אהרן בעדת־קרח בהצתם על־יהוה׃
wbnj AljAb nmwAl wdtn wAbjrm HwA-dtn wAbjrm [qrwAj k] (qrjAj q) HOdH Axr Hcw Ol-mxH wOl-AHrn bOdt-qrh bHctm Ol-jHwH׃
NovaVulgata: Huius filii: Namuel et Dathan et Abiram. Isti sunt Dathan et Abiram principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt,


4.Mose 26,52 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 26,61 *

Schlachter: Nadab aber und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten. Septuaginta: καὶ ἀπέθανεν ναδαβ καὶ αβιουδ ἐν τῷ προσφέρειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα
kai apethanen nadab kai abioyd en toh prospherein aytoys pyr allotrion enanti kyrioy en teh erehmoh sina
HeLeningradV: וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ־זָרָה לִפְנֵי יְהוָה׃
wajaamaat naadaab waAabijHwA bHaqrijbaam Aexx-zaaraaH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש־זרה לפני יהוה׃
wjmt ndb wAbjHwA bHqrjbm Ax-zrH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino.


4.Mose 26,65 *

Schlachter: Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten in der Wüste des Todes sterben. Und es blieb keiner übrig, außer Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. Septuaginta: ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν χαλεβ υἱὸς ιεφοννη καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη
oti eipen kyrios aytois thanatoh apothanoyntai en teh erehmoh kai oy kateleiphtheh ex aytohn oyde eis plehn chaleb yios iephonneh kai iehsoys o toy nayeh
HeLeningradV: כִּי־אָמַר יְהוָה לָהֶם מֹות יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר וְלֹא־נֹותַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם־כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן׃ ס
kij-Aaamar jHwaaH laaHaem mowt jaamutw bamidbaar wloA-nowtar meHaem Aijxx kij Aim-kaaleb baen-jpunaeH wijHowxxuOa bin-nwn׃ s
HeLeningradoV: כי־אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא־נותר מהם איש כי אם־כלב בן־יפנה ויהושע בן־נון׃ ס
kj-Amr jHwH lHm mwt jmtw bmdbr wlA-nwtr mHm Ajx kj Am-klb bn-jpnH wjHwxO bn-nwn׃ s
NovaVulgata: praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine; nullusque remansit ex eis, nisi Chaleb filius Iephonne et Iosue filius Nun.


4.Mose 27,3 *

Schlachter: Unser Vater ist in der Wüste gestorben und gehörte nicht zur Gemeinde, die sich in der Rotte Korahs wider den HERRN empörte; sondern er ist an seiner Sünde gestorben und hat keine Söhne gehabt. Septuaginta: ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ κορε ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ
o patehr ehmohn apethanen en teh erehmoh kai aytos oyk ehn en mesoh tehs synagohgehs tehs episystasehs enanti kyrioy en teh synagohgeh kore oti dia amartian aytoy apethanen kai yioi oyk egenonto aytoh
HeLeningradV: אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר וְהוּא לֹא־הָיָה בְּתֹוךְ הָעֵדָה הַנֹּועָדִים עַל־יְהוָה בַּעֲדַת־קֹרַח כִּי־בְחֶטְאֹו מֵת וּבָנִים לֹא־הָיוּ לֹו׃
Aaabijnw met bamidbaar wHwA loA-HaajaaH btowk HaaOedaaH HanowOaadijm Oal-jHwaaH baOadat-qorah kij-bhaeTAow met wbaanijm loA-Haajw low׃
HeLeningradoV: אבינו מת במדבר והוא לא־היה בתוך העדה הנועדים על־יהוה בעדת־קרח כי־בחטאו מת ובנים לא־היו לו׃
Abjnw mt bmdbr wHwA lA-HjH btwk HOdH HnwOdjm Ol-jHwH bOdt-qrh kj-bhTAw mt wbnjm lA-Hjw lw׃
NovaVulgata: “ Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quae concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est; hic non habuit mares filios.


4.Mose 27,5 *

Schlachter: Da brachte Mose ihre Rechtssache vor den HERRN. Septuaginta: καὶ προσήγαγεν μωυσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου
kai prosehgagen mohysehs tehn krisin aytohn enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת־מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי יְהוָה׃ ס
wajaqreb moxxaeH Aaet-mixxpaaTaan lipnej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויקרב משה את־משפטן לפני יהוה׃ ס
wjqrb mxH At-mxpTn lpnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Rettulitque Moyses causam earum ad iudicium Domini,


4.Mose 27,6 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃
wjAmr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: qui dixit ad eum:


4.Mose 27,11 *

Schlachter: Hat sein Vater aber keine Brüder, so sollt ihr es den nächsten Blutsverwandten von seinem Geschlecht geben, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und ein Recht sein, wie der HERR Mose geboten hat. Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς ισραηλ δικαίωμα κρίσεως καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
ean de meh ohsin adelphoi toy patros aytoy dohsete tehn klehronomian toh oikeioh toh eggista aytoy ek tehs phylehs aytoy klehronomehsei ta aytoy kai estai toyto tois yiois israehl dikaiohma kriseohs katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וְאִם־אֵין אַחִים לְאָבִיו וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתֹו לִשְׁאֵרֹו הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתֹּו וְיָרַשׁ אֹתָהּ וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
wAim-Aejn Aahijm lAaabijw wntataem Aaet-nahalaatow lixxAerow Haqaarob Aelaajw mimixxpahtow wjaaraxx AotaaH wHaajtaaH libnej jixraaAel lhuqat mixxpaaT kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: ואם־אין אחים לאביו ונתתם את־נחלתו לשארו הקרב אליו ממשפחתו וירש אתה והיתה לבני ישראל לחקת משפט כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
wAm-Ajn Ahjm lAbjw wnttm At-nhltw lxArw Hqrb Aljw mmxphtw wjrx AtH wHjtH lbnj jxrAl lhqt mxpT kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hereditas illi, qui ei proximus est e cognatione sua; possidebitque eam. Eritque hoc filiis Israel sanctum lege perpetua, sicut praecepit Dominus Moysi ”.


4.Mose 27,12 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Steig auf dieses Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel gegeben habe. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦτο ὄρος ναβαυ καὶ ἰδὲ τὴν γῆν χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν κατασχέσει
kai eipen kyrios pros mohysehn anabehthi eis to oros to en toh peran toyto oros nabay kai ide tehn gehn chanaan ehn egoh didohmi tois yiois israehl en kataschesei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲלֵה אֶל־הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH OaleH Aael-Har HaaOabaarijm HazaeH wrAeH Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer naatatij libnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה עלה אל־הר העברים הזה וראה את־הארץ אשר נתתי לבני ישראל׃
wjAmr jHwH Al-mxH OlH Al-Hr HObrjm HzH wrAH At-HArc Axr nttj lbnj jxrAl׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus ad Moysen: “ Ascende in montem istum Abarim et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israel.


4.Mose 27,15 *

Schlachter: Und Mose redete mit dem HERRN und sprach: Septuaginta: καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κύριον
kai eipen mohysehs pros kyrion
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר׃
wajdaber moxxaeH Aael-jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר משה אל־יהוה לאמר׃
wjdbr mxH Al-jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Cui respondit Moyses:


4.Mose 27,16 *

Schlachter: Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann über die Gemeinde setzen, Septuaginta: ἐπισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης
episkepsasthoh kyrios o theos tohn pneymatohn kai pasehs sarkos anthrohpon epi tehs synagohgehs taytehs
HeLeningradV: יִפְקֹד יְהוָה אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר אִישׁ עַל־הָעֵדָה׃
jipqod jHwaaH AaeloHej Haarwhot lkaal-baaxaar Aijxx Oal-HaaOedaaH׃
HeLeningradoV: יפקד יהוה אלהי הרוחת לכל־בשר איש על־העדה׃
jpqd jHwH AlHj Hrwht lkl-bxr Ajx Ol-HOdH׃
NovaVulgata: “ Provideat Dominus, Deus spirituum omnis carnis, hominem, qui sit super congregationem hanc


4.Mose 27,17 *

Schlachter: der vor ihnen aus und eingehe und sie aus und einführe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie Schafe, die keinen Hirten haben! Septuaginta: ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν
ostis exeleysetai pro prosohpoy aytohn kai ostis eiseleysetai pro prosohpoy aytohn kai ostis exaxei aytoys kai ostis eisaxei aytoys kai oyk estai eh synagohgeh kyrioy ohsei probata ois oyk estin poimehn
HeLeningradV: אֲשֶׁר־יֵצֵא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יָבֹא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יֹוצִיאֵם וַאֲשֶׁר יְבִיאֵם וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת יְהוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה׃
Aaxxaer-jeceA lipnejHaem waAaxxaer jaaboA lipnejHaem waAaxxaer jowcijAem waAaxxaer jbijAem wloA tiHjaeH Oadat jHwaaH kacoAn Aaxxaer Aejn-laaHaem roOaeH׃
HeLeningradoV: אשר־יצא לפניהם ואשר יבא לפניהם ואשר יוציאם ואשר יביאם ולא תהיה עדת יהוה כצאן אשר אין־להם רעה׃
Axr-jcA lpnjHm wAxr jbA lpnjHm wAxr jwcjAm wAxr jbjAm wlA tHjH Odt jHwH kcAn Axr Ajn-lHm rOH׃
NovaVulgata: et possit exire et intrare ante eos et educere eos vel introducere, ne sit populus Domini sicut oves absque pastore ”.


4.Mose 27,18 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua, den Sohn Nuns, zu dir, einen Mann, in welchem der Geist ist, Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν ἰησοῦν υἱὸν ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ' αὐτὸν
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn labe pros seayton ton iehsoyn yion nayeh anthrohpon os echei pneyma en eaytoh kai epithehseis tas cheiras soy ep' ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ אֶת־יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן אִישׁ אֲשֶׁר־רוּחַ בֹּו וְסָמַכְתָּ אֶת־יָדְךָ עָלָיו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH qah-lkaa Aaet-jHowxxuOa bin-nwn Aijxx Aaxxaer-rwha bow wsaamaktaa Aaet-jaadkaa Oaalaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה קח־לך את־יהושע בן־נון איש אשר־רוח בו וסמכת את־ידך עליו׃
wjAmr jHwH Al-mxH qh-lk At-jHwxO bn-nwn Ajx Axr-rwh bw wsmkt At-jdk Oljw׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad eum: “ Tolle Iosue filium Nun, virum in quo est spiritus; et pone manum tuam super eum,


4.Mose 27,21 *

Schlachter: Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten; der soll für ihn um Rat fragen, durch den Gebrauch der Urim, vor dem HERRN. Nach seiner Weisung sollen sie aus und einziehen, er und alle Kinder Israel und die ganze Gemeinde mit ihm. Septuaginta: καὶ ἔναντι ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή
kai enanti eleazar toy iereohs stehsetai kai eperohtehsoysin ayton tehn krisin tohn dehlohn enanti kyrioy epi toh stomati aytoy exeleysontai kai epi toh stomati aytoy eiseleysontai aytos kai oi yioi israehl omothymadon kai pasa eh synagohgeh
HeLeningradV: וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַעֲמֹד וְשָׁאַל לֹו בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים לִפְנֵי יְהוָה עַל־פִּיו יֵצְאוּ וְעַל־פִּיו יָבֹאוּ הוּא וְכָל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִתֹּו וְכָל־הָעֵדָה׃
wlipnej AaelOaazaar HakoHen jaOamod wxxaaAal low bmixxpaT HaaAwrijm lipnej jHwaaH Oal-pijw jecAw wOal-pijw jaaboAw HwA wkaal-bnej-jixraaAel Aitow wkaal-HaaOedaaH׃
HeLeningradoV: ולפני אלעזר הכהן יעמד ושאל לו במשפט האורים לפני יהוה על־פיו יצאו ועל־פיו יבאו הוא וכל־בני־ישראל אתו וכל־העדה׃
wlpnj AlOzr HkHn jOmd wxAl lw bmxpT HAwrjm lpnj jHwH Ol-pjw jcAw wOl-pjw jbAw HwA wkl-bnj-jxrAl Atw wkl-HOdH׃
NovaVulgata: Stabit coram Eleazaro sacerdote, qui pro eo iudicium Urim consulet Dominum. Ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israel cum eo, cuncta congregatio ”.


4.Mose 27,22 *

Schlachter: Und Mose tat, wie der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, Septuaginta: καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος καὶ λαβὼν τὸν ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς
kai epoiehsen mohysehs katha eneteilato aytoh kyrios kai labohn ton iehsoyn estehsen ayton enantion eleazar toy iereohs kai enanti pasehs synagohgehs
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו וַיִּקַּח אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי כָּל־הָעֵדָה׃
wajaOax moxxaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow wajiqah Aaet-jHowxxuOa wajaOamideHw lipnej AaelOaazaar HakoHen wlipnej kaal-HaaOedaaH׃
HeLeningradoV: ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את־יהושע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל־העדה׃
wjOx mxH kAxr cwH jHwH Atw wjqh At-jHwxO wjOmdHw lpnj AlOzr HkHn wlpnj kl-HOdH׃
NovaVulgata: Fecit Moyses, ut praeceperat Dominus. Cumque tulisset Iosue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi;


4.Mose 27,23 *

Schlachter: und vor die ganze Gemeinde und legte seine Hände auf ihn und befahl ihm; wie der HERR durch Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ' αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai epethehken tas cheiras aytoy ep' ayton kai synestehsen ayton kathaper synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיִּסְמֹךְ אֶת־יָדָיו עָלָיו וַיְצַוֵּהוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ
wajismok Aaet-jaadaajw Oaalaajw wajcaweHw kaAaxxaer dibaer jHwaaH bjad-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ויסמך את־ידיו עליו ויצוהו כאשר דבר יהוה ביד־משה׃ פ
wjsmk At-jdjw Oljw wjcwHw kAxr dbr jHwH bjd-mxH׃ p
NovaVulgata: et, impositis capiti eius manibus, constituit eum, sicut mandaverat Dominus per manum Moysi.


4.Mose 28,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus ad Moysen:


4.Mose 28,3 *

Schlachter: Und sprich zu ihnen: Das ist das Feueropfer, welches ihr dem HERRN darbringen sollt: einjährige, tadellose Lämmer; täglich zwei zum beständigen Brandopfer. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ταῦτα τὰ καρπώματα ὅσα προσάξετε κυρίῳ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς
kai ereis pros aytoys tayta ta karpohmata osa prosaxete kyrioh amnoys eniaysioys amohmoys dyo tehn ehmeran eis olokaytohsin endelechohs
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לָהֶם זֶה הָאִשֶּׁה אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַיהוָה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה תְמִימִם שְׁנַיִם לַיֹּום עֹלָה תָמִיד׃
wAaamartaa laaHaem zaeH HaaAixxaeH Aaxxaer taqrijbw lajHwaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH tmijmim xxnajim lajowm OolaaH taamijd׃
HeLeningradoV: ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני־שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד׃
wAmrt lHm zH HAxH Axr tqrjbw ljHwH kbxjm bnj-xnH tmjmm xnjm ljwm OlH tmjd׃
NovaVulgata: Hoc est sacrificium ignis, quod offerre debetis: agnos anniculos immaculatos duos cotidie in holocaustum sempiternum;


4.Mose 28,6 *

Schlachter: Das ist das beständige Brandopfer, welches am Berg Sinai geopfert ward zum lieblichen Geruch, als Feueropfer für den HERRN. Septuaginta: ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
olokaytohma endelechismoy eh genomeneh en toh orei sina eis osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: עֹלַת תָּמִיד הָעֲשֻׂיָה בְּהַר סִינַי לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃
Oolat taamijd HaaOaxujaaH bHar sijnaj lrejha nijhoha AixxaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: עלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה׃
Olt tmjd HOxjH bHr sjnj lrjh njhh AxH ljHwH׃
NovaVulgata: Holocaustum iuge est, quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino;


4.Mose 28,7 *

Schlachter: Dazu sein Trankopfer, zu jedem Lamm ein Viertel Hin. Im Heiligtum soll man dem HERRN das Trankopfer von starkem Getränk ausgießen. Septuaginta: καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ
kai spondehn aytoy to tetarton toy in toh amnoh toh eni en toh agioh speiseis spondehn sikera kyrioh
HeLeningradV: וְנִסְכֹּו רְבִיעִת הַהִין לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד בַּקֹּדֶשׁ הַסֵּךְ נֶסֶךְ שֵׁכָר לַיהוָה׃
wniskow rbijOit HaHijn lakaebaex HaaAaehaad baqodaexx Hasek naesaek xxekaar lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה׃
wnskw rbjOt HHjn lkbx HAhd bqdx Hsk nsk xkr ljHwH׃
NovaVulgata: et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos; in sanctuario effundetis libamen potus inebriantis Domino.


4.Mose 28,8 *

Schlachter: Das andere Lamm sollst du gegen Abend opfern, wie das Speisopfer am Morgen und wie sein Trankopfer, als wohlriechendes Feuer für den HERRN. Septuaginta: καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
kai ton amnon ton deyteron poiehseis to pros esperan kata tehn thysian aytoy kai kata tehn spondehn aytoy poiehsete eis osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכֹּו תַּעֲשֶׂה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ פ
wAet Hakaebaex Haxxenij taOaxaeH bejn HaaOarbaajim kminhat Haboqaer wkniskow taOaxaeH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה׃ פ
wAt Hkbx Hxnj tOxH bjn HOrbjm kmnht Hbqr wknskw tOxH AxH rjh njhh ljHwH׃ p
NovaVulgata: Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam, iuxta ritum sacrificii matutini: sacrificium ignis in odorem suavissimum Domino.


4.Mose 28,11 *

Schlachter: Aber am ersten Tag eurer Monate sollt ihr dem HERRN zum Brandopfer darbringen: zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige, tadellose Lämmer; Septuaginta: καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους
kai en tais neomehniais prosaxete olokaytohmata toh kyrioh moschoys ek boohn dyo kai krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoys
HeLeningradV: וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עֹלָה לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם׃
wbraaAxxej haadxxejkaem taqrijbw OolaaH lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxnajim wAajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim׃
HeLeningradoV: ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני־בקר שנים ואיל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם׃
wbrAxj hdxjkm tqrjbw OlH ljHwH prjm bnj-bqr xnjm wAjl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm׃
NovaVulgata: In calendis autem offeretis holocaustum Domino vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos


4.Mose 28,13 *

Schlachter: und ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu jedem Lamm. Das ist das Brandopfer des wohlriechenden Feuers für den HERRN. Septuaginta: δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ
dekaton semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh toh amnoh toh eni thysian osmehn eyohdias karpohma kyrioh
HeLeningradV: וְעִשָּׂרֹן עִשָּׂרֹון סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד עֹלָה רֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃
wOixaaron Oixaarown solaet minhaaH blwlaaH baxxaemaen lakaebaex HaaAaehaad OolaaH rejha nijhoha AixxaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה׃
wOxrn Oxrwn slt mnhH blwlH bxmn lkbx HAhd OlH rjh njhh AxH ljHwH׃
NovaVulgata: et decimam unam similae oleo conspersae in oblatione per agnos singulos: holocaustum in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino.


4.Mose 28,15 *

Schlachter: Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN darbringen, außer dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer. Septuaginta: καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ
kai chimaron ex aigohn ena peri amartias kyrioh epi tehs olokaytohseohs tehs dia pantos poiehthehsetai kai eh spondeh aytoy
HeLeningradV: וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת לַיהוָה עַל־עֹלַת הַתָּמִיד יֵעָשֶׂה וְנִסְכֹּו׃ ס
wxOijr Oizijm Aaehaad lhaTaaAt lajHwaaH Oal-Oolat Hataamijd jeOaaxaeH wniskow׃ s
HeLeningradoV: ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על־עלת התמיד יעשה ונסכו׃ ס
wxOjr Ozjm Ahd lhTAt ljHwH Ol-Olt Htmjd jOxH wnskw׃ s
NovaVulgata: Hircus quoque offeretur Domino pro peccato, praeter holocaustum sempiternum cum libamentis suis.


4.Mose 28,16 *

Schlachter: Aber am vierzehnten Tage des ersten Monats ist das Passah des HERRN; Septuaginta: καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ
kai en toh mehni toh prohtoh tessareskaidekateh ehmera toy mehnos pascha kyrioh
HeLeningradV: וּבַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ פֶּסַח לַיהוָה׃
wbahodaexx HaariAxxown bAarbaaOaaH Oaaxaar jowm lahodaexx paesah lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה׃
wbhdx HrAxwn bArbOH Oxr jwm lhdx psh ljHwH׃
NovaVulgata: Mense autem primo, quarta decima die mensis Pascha Domini erit,


4.Mose 28,19 *

Schlachter: sondern sollt dem HERRN feurige Brandopfer darbringen, zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer; tadellos sollen sie sein; Septuaginta: καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν
kai prosaxete olokaytohmata karpohmata kyrioh moschoys ek boohn dyo krion ena epta amnoys eniaysioys amohmoi esontai ymin
HeLeningradV: וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה עֹלָה לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד וְשִׁבְעָה כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם׃
wHiqrabtaem AixxaeH OolaaH lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxnajim wAajil Aaehaad wxxibOaaH kbaaxijm bnej xxaanaaH tmijmim jiHjw laakaem׃
HeLeningradoV: והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני־בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם׃
wHqrbtm AxH OlH ljHwH prjm bnj-bqr xnjm wAjl Ahd wxbOH kbxjm bnj xnH tmjmm jHjw lkm׃
NovaVulgata: Offeretisque sacrificium ignis, holocaustum Domino: vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem;


4.Mose 28,24 *

Schlachter: Auf diese Weise sollt ihr täglich, sieben Tage lang, dem HERRN die Nahrung des wohlriechenden Feuers darbringen, neben dem beständigen Brandopfer; dazu sein Trankopfer. Septuaginta: ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ
tayta kata tayta poiehsete tehn ehmeran eis tas epta ehmeras dohron karpohma eis osmehn eyohdias kyrioh epi toy olokaytohmatos toy dia pantos poiehseis tehn spondehn aytoy
HeLeningradV: כָּאֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיֹּום שִׁבְעַת יָמִים לֶחֶם אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה עַל־עֹולַת הַתָּמִיד יֵעָשֶׂה וְנִסְכֹּו׃
kaaAelaeH taOaxw lajowm xxibOat jaamijm laehaem AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH Oal-Oowlat Hataamijd jeOaaxaeH wniskow׃
HeLeningradoV: כאלה תעשו ליום שבעת ימים לחם אשה ריח־ניחח ליהוה על־עולת התמיד יעשה ונסכו׃
kAlH tOxw ljwm xbOt jmjm lhm AxH rjh-njhh ljHwH Ol-Owlt Htmjd jOxH wnskw׃
NovaVulgata: Ita facietis per singulos dies septem dierum: panem, sacrificium ignis in odorem suavissimum Domino praeter holocaustum iuge et libationem eius.


4.Mose 28,26 *

Schlachter: Auch am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem HERRN das neue Speisopfer an eurem Wochenfeste darbringet, sollt ihr eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, Septuaginta: καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε
kai teh ehmera tohn neohn otan prospherehte thysian nean kyrioh tohn ebdomadohn epiklehtos agia estai ymin pan ergon latreyton oy poiehsete
HeLeningradV: וּבְיֹום הַבִּכּוּרִים בְּהַקְרִיבְכֶם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה בְּשָׁבֻעֹתֵיכֶם מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃
wbjowm Habikwrijm bHaqrijbkaem minhaaH hadaaxxaaH lajHwaaH bxxaabuOotejkaem miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw׃
HeLeningradoV: וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא־קדש יהיה לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשו׃
wbjwm Hbkwrjm bHqrjbkm mnhH hdxH ljHwH bxbOtjkm mqrA-qdx jHjH lkm kl-mlAkt ObdH lA tOxw׃
NovaVulgata: Die etiam primitivorum, quando offeretis oblationem novam Domino, in sollemnitate Hebdomadarum, conventus sanctus erit vobis; omne opus servile non facietis in ea.


4.Mose 28,27 *

Schlachter: sondern ihr sollt dem HERRN zum Brandopfer lieblichen Geruchs darbringen zwei junge Farren, einen Widder, Septuaginta: καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους
kai prosaxete olokaytohmata eis osmehn eyohdias kyrioh moschoys ek boohn dyo krion ena epta amnoys eniaysioys amohmoys
HeLeningradV: וְהִקְרַבְתֶּם עֹולָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנַיִם אַיִל אֶחָד שִׁבְעָה כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה׃
wHiqrabtaem OowlaaH lrejha nijhoha lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxnajim Aajil Aaehaad xxibOaaH kbaaxijm bnej xxaanaaH׃
HeLeningradoV: והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני־בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה׃
wHqrbtm OwlH lrjh njhh ljHwH prjm bnj-bqr xnjm Ajl Ahd xbOH kbxjm bnj xnH׃
NovaVulgata: Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulos de armento duos, arietem unum et agnos anniculos immaculatos septem,


4.Mose 29,2 *

Schlachter: Und ihr sollt dem HERRN Brandopfer darbringen zum lieblichen Geruche: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige tadellose Lämmer; Septuaginta: καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους
kai poiehsete olokaytohmata eis osmehn eyohdias kyrioh moschon ena ek boohn krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoys
HeLeningradV: וַעֲשִׂיתֶם עֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם׃
waOaxijtaem OolaaH lrejha nijhoha lajHwaaH par baen-baaqaar Aaehaad Aajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim׃
HeLeningradoV: ועשיתם עלה לריח ניחח ליהוה פר בן־בקר אחד איל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם׃
wOxjtm OlH lrjh njhh ljHwH pr bn-bqr Ahd Ajl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm׃
NovaVulgata: Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulum de armento unum, arietem unum et agnos anniculos immaculatos septem;


4.Mose 29,6 *

Schlachter: außer dem Brandopfer des Neumonds und seinem Speisopfer, und außer dem beständigen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihren Trankopfern, wie es sich gebührt, zum wohlriechenden Feuer für den HERRN. Septuaginta: πλὴν τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς νουμηνίας καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τὸ διὰ παντὸς καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
plehn tohn olokaytohmatohn tehs noymehnias kai ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn kai to olokaytohma to dia pantos kai ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn kata tehn sygkrisin aytohn eis osmehn eyohdias kyrioh
HeLeningradV: מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ וּמִנְחָתָהּ וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם כְּמִשְׁפָּטָם לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃ ס
milbad Oolat Hahodaexx wminhaataaH wOolat Hataamijd wminhaataaH wniskejHaem kmixxpaaTaam lrejha nijhoha AixxaeH lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: מלבד עלת החדש ומנחתה ועלת התמיד ומנחתה ונסכיהם כמשפטם לריח ניחח אשה ליהוה׃ ס
mlbd Olt Hhdx wmnhtH wOlt Htmjd wmnhtH wnskjHm kmxpTm lrjh njhh AxH ljHwH׃ s
NovaVulgata: praeter holocaustum calendarum cum oblatione et holocaustum sempiternum cum oblatione et libationibus solitis in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino.


4.Mose 29,8 *

Schlachter: sondern dem HERRN ein Brandopfer darbringen, zum lieblichen Geruch: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige, tadellose Lämmer, Septuaginta: καὶ προσοίσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν
kai prosoisete olokaytohmata eis osmehn eyohdias karpohmata kyrioh moschon ena ek boohn krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoi esontai ymin
HeLeningradV: וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם׃
wHiqrabtaem OolaaH lajHwaaH rejha nijhoha par baen-baaqaar Aaehaad Aajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim jiHjw laakaem׃
HeLeningradoV: והקרבתם עלה ליהוה ריח ניחח פר בן־בקר אחד איל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם יהיו לכם׃
wHqrbtm OlH ljHwH rjh njhh pr bn-bqr Ahd Ajl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm jHjw lkm׃
NovaVulgata: Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum: vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem;


4.Mose 29,12 *

Schlachter: Gleicherweise sollt ihr am fünfzehnten Tage des siebenten Monats eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, sondern ihr sollt dem HERRN sieben Tage lang ein Fest feiern. Septuaginta: καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας
kai teh pentekaidekateh ehmera toy mehnos toy ebdomoy toytoy epiklehtos agia estai ymin pan ergon latreyton oy poiehsete kai eortasete aytehn eortehn kyrioh epta ehmeras
HeLeningradV: וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְחַגֹּתֶם חַג לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים׃
wbahamixxaaH Oaaxaar jowm lahodaexx HaxxbijOij miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw whagotaem hag lajHwaaH xxibOat jaamijm׃
HeLeningradoV: ובחמשה עשר יום לחדש השביעי מקרא־קדש יהיה לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשו וחגתם חג ליהוה שבעת ימים׃
wbhmxH Oxr jwm lhdx HxbjOj mqrA-qdx jHjH lkm kl-mlAkt ObdH lA tOxw whgtm hg ljHwH xbOt jmjm׃
NovaVulgata: Quinta decima vero die mensis septimi conventus sanctus erit; omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis sollemnitatem Domino septem diebus


4.Mose 29,13 *

Schlachter: Da sollt ihr Brandopfer darbringen, ein wohlriechendes Feuer für den HERRN: dreizehn junge Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, Septuaginta: καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ μόσχους ἐκ βοῶν τρεῖς καὶ δέκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἄμωμοι ἔσονται
kai prosaxete olokaytohmata karpohmata eis osmehn eyohdias kyrioh teh ehmera teh prohteh moschoys ek boohn treis kai deka krioys dyo amnoys eniaysioys deka tessaras amohmoi esontai
HeLeningradV: וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם יִהְיוּ׃
wHiqrabtaem OolaaH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxloxxaaH Oaaxaar Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim jiHjw׃
HeLeningradoV: והקרבתם עלה אשה ריח ניחח ליהוה פרים בני־בקר שלשה עשר אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם יהיו׃
wHqrbtm OlH AxH rjh njhh ljHwH prjm bnj-bqr xlxH Oxr Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm jHjw׃
NovaVulgata: offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim;


4.Mose 29,36 *

Schlachter: sondern dem HERRN Brandopfer darbringen, ein Feueropfer lieblichen Geruchs: einen Farren, einen Widder, sieben einjährige, tadellose Lämmer, Septuaginta: καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους
kai prosaxete olokaytohmata eis osmehn eyohdias karpohmata kyrioh moschon ena krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoys
HeLeningradV: וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם׃
wHiqrabtaem OolaaH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH par Aaehaad Aajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim׃
HeLeningradoV: והקרבתם עלה אשה ריח ניחח ליהוה פר אחד איל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם׃
wHqrbtm OlH AxH rjh njhh ljHwH pr Ahd Ajl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm׃
NovaVulgata: offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem,


4.Mose 29,39 *

Schlachter: Solches sollt ihr dem HERRN an euren Festen darbringen, außer dem, was ihr gelobt und freiwillig gebt an Brandopfern, Speisopfern, Trankopfern und Dankopfern. Septuaginta: ταῦτα ποιήσετε κυρίῳ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν πλὴν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰς θυσίας ὑμῶν καὶ τὰς σπονδὰς ὑμῶν καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν
tayta poiehsete kyrioh en tais eortais ymohn plehn tohn eychohn ymohn kai ta ekoysia ymohn kai ta olokaytohmata ymohn kai tas thysias ymohn kai tas spondas ymohn kai ta sohtehria ymohn
HeLeningradV: אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיהוָה בְּמֹועֲדֵיכֶם לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם לְעֹלֹתֵיכֶם וּלְמִנְחֹתֵיכֶם וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם׃
AelaeH taOaxw lajHwaaH bmowOadejkaem lbad minidrejkaem wnidbotejkaem lOolotejkaem wlminhotejkaem wlniskejkaem wlxxalmejkaem׃
HeLeningradoV: אלה תעשו ליהוה במועדיכם לבד מנדריכם ונדבתיכם לעלתיכם ולמנחתיכם ולנסכיכם ולשלמיכם׃
AlH tOxw ljHwH bmwOdjkm lbd mndrjkm wndbtjkm lOltjkm wlmnhtjkm wlnskjkm wlxlmjkm׃
NovaVulgata: Haec offeretis Domino in sollemnitatibus vestris, praeter vota et oblationes spontaneas in holocaustis, in oblationibus, in libaminibus et in hostiis pacificis ”.


4.Mose 29,40 *

Schlachter: (H29-39b) Und Mose sagte den Kindern Israel alles, was ihm der HERR geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ
kai elalehsen mohysehs tois yiois israehl kata panta osa eneteilato kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
wajoAmaer moxxaeH Aael-bnej jixraaAel kkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר משה אל־בני ישראל ככל אשר־צוה יהוה את־משה׃ פ
wjAmr mxH Al-bnj jxrAl kkl Axr-cwH jHwH At-mxH׃ p
NovaVulgata: Narravitque Moyses filiis Israel omnia, quae ei Dominus imperarat,


4.Mose 30,1 *

Schlachter: Und Mose redete mit den Obersten der Stämme der Kinder Israel und sprach: (H30-2) Das ist's, was der HERR geboten hat: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος
kai elalehsen mohysehs pros toys archontas tohn phylohn israehl legohn toyto to rehma o synetaxen kyrios
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־רָאשֵׁי הַמַּטֹּות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
wajdaber moxxaeH Aael-raaAxxej HamaTowt libnej jixraaAel leAmor zaeH Hadaabaar Aaxxaer ciwaaH jHwaaH׃
HeLeningradoV: וידבר משה אל־ראשי המטות לבני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה׃
wjdbr mxH Al-rAxj HmTwt lbnj jxrAl lAmr zH Hdbr Axr cwH jHwH׃
NovaVulgata: et locutus est ad principes tribuum filiorum Israel: “ Iste est sermo, quem praecepit Dominus:


4.Mose 30,2 *

Schlachter: (H30-3) Wenn ein Mann dem HERRN ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, womit er eine Verpflichtung auf seine Seele bindet, so soll er sein Wort nicht brechen; sondern gemäß allem, das aus seinem Munde gegangen ist, soll er tun. Septuaginta: ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὀμόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆμα αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ποιήσει
anthrohpos anthrohpos os an eyxehtai eychehn kyrioh eh omoseh orkon eh orisehtai orismoh peri tehs psychehs aytoy oy bebehlohsei to rehma aytoy panta osa ean exeltheh ek toy stomatos aytoy poiehsei
HeLeningradV: אִישׁ כִּי־יִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֹו־הִשָּׁבַע שְׁבֻעָה לֶאְסֹר אִסָּר עַל־נַפְשֹׁו לֹא יַחֵל דְּבָרֹו כְּכָל־הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה׃
Aijxx kij-jidor naedaer lajHwaaH Aow-HixxaabaO xxbuOaaH laeAsor Aisaar Oal-napxxow loA jahel dbaarow kkaal-HajoceA mipijw jaOaxaeH׃
HeLeningradoV: איש כי־ידר נדר ליהוה או־השבע שבעה לאסר אסר על־נפשו לא יחל דברו ככל־היצא מפיו יעשה׃
Ajx kj-jdr ndr ljHwH Aw-HxbO xbOH lAsr Asr Ol-npxw lA jhl dbrw kkl-HjcA mpjw jOxH׃
NovaVulgata: Si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento, non faciet irritum verbum suum, sed omne, quod promisit, implebit.


4.Mose 30,3 *

Schlachter: (H30-4) Wenn ein Weib dem HERRN ein Gelübde tut und sich verpflichtet, solange sie noch eine Jungfrau in ihres Vaters Hause ist, Septuaginta: ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς
ean de gyneh eyxehtai eychehn kyrioh eh orisehtai orismon en toh oikoh toy patros aytehs en teh neotehti aytehs
HeLeningradV: וְאִשָּׁה כִּי־תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה וְאָסְרָה אִסָּר בְּבֵית אָבִיהָ בִּנְעֻרֶיהָ׃
wAixxaaH kij-tidor naedaer lajHwaaH wAaasraaH Aisaar bbejt AaabijHaa binOuraejHaa׃
HeLeningradoV: ואשה כי־תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה׃
wAxH kj-tdr ndr ljHwH wAsrH Asr bbjt AbjH bnOrjH׃
NovaVulgata: Mulier, si quippiam voverit Domino aut se constrinxerit iuramento, quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari,


4.Mose 30,5 *

Schlachter: (H30-6) Wenn aber ihr Vater an dem Tage, da er es hört, ihr wehrt, so gilt kein Gelübde und keine Verpflichtung, die sie auf ihre Seele gebunden hat. Und der HERR wird es ihr vergeben, weil ihr Vater ihr gewehrt hat. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμούς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ στήσονται καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτῆς
ean de ananeyohn ananeyseh o patehr aytehs eh an ehmera akoyseh pasas tas eychas aytehs kai toys orismoys oys ohrisato kata tehs psychehs aytehs oy stehsontai kai kyrios kathariei aytehn oti aneneysen o patehr aytehs
HeLeningradV: וְאִם־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו כָּל־נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ כִּי־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ׃
wAim-HenijA AaabijHaa AotaaH bjowm xxaamOow kaal-ndaaraejHaa waeAaesaaraejHaa Aaxxaer-AaasraaH Oal-napxxaaH loA jaaqwm wajHwaaH jislah-laaH kij-HenijA AaabijHaa AotaaH׃
HeLeningradoV: ואם־הניא אביה אתה ביום שמעו כל־נדריה ואסריה אשר־אסרה על־נפשה לא יקום ויהוה יסלח־לה כי־הניא אביה אתה׃
wAm-HnjA AbjH AtH bjwm xmOw kl-ndrjH wAsrjH Axr-AsrH Ol-npxH lA jqwm wjHwH jslh-lH kj-HnjA AbjH AtH׃
NovaVulgata: Sin autem, quo die audierit contradixerit pater, et vota et iuramenta eius irrita erunt; et propitius erit ei Dominus, eo quod contradixerit pater.


4.Mose 30,8 *

Schlachter: (H30-9) Wenn aber ihr Mann ihr wehrt an dem Tage, da er es hört, so macht er damit ihr Gelübde kraftlos, das sie auf sich hat, und das unbedachte Versprechen, das sie auf ihre Seele gebunden hat; und der HERR wird es ihr vergeben. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενοῦσιν ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ' αὐτῆς καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν
ean de ananeyohn ananeyseh o anehr aytehs eh an ehmera akoyseh pasai ai eychai aytehs kai oi orismoi aytehs oys ohrisato kata tehs psychehs aytehs oy menoysin oti o anehr aneneysen ap' aytehs kai kyrios kathariei aytehn
HeLeningradV: וְאִם בְּיֹום שְׁמֹעַ אִישָׁהּ יָנִיא אֹותָהּ וְהֵפֵר אֶת־נִדְרָהּ אֲשֶׁר עָלֶיהָ וְאֵת מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ׃
wAim bjowm xxmoOa AijxxaaH jaanijA AowtaaH wHeper Aaet-nidraaH Aaxxaer OaalaejHaa wAet mibTaaA xpaataejHaa Aaxxaer AaasraaH Oal-napxxaaH wajHwaaH jislah-laaH׃
HeLeningradoV: ואם ביום שמע אישה יניא אותה והפר את־נדרה אשר עליה ואת מבטא שפתיה אשר אסרה על־נפשה ויהוה יסלח־לה׃
wAm bjwm xmO AjxH jnjA AwtH wHpr At-ndrH Axr OljH wAt mbTA xptjH Axr AsrH Ol-npxH wjHwH jslh-lH׃
NovaVulgata: Sin autem, quo die audierit contradixerit, irritas facit pollicitationes eius verbaque, quibus obstrinxerat animam suam; et propitius erit ei Dominus.


4.Mose 30,12 *

Schlachter: (H30-13) Entkräftet es aber ihr Mann an dem Tage, da er es hört, so gilt nichts von dem, was über ihre Lippen gegangen ist, das Gelübde oder die Verpflichtung ihrer Seele; denn ihr Mann hat es entkräftet, und der HERR wird es ihr vergeben. Septuaginta: ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν χειλέων αὐτῆς κατὰ τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ κατὰ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενεῖ αὐτῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιεῖλεν καὶ κύριος καθαρίσει αὐτήν
ean de perielohn perieleh o anehr aytehs eh an ehmera akoyseh panta osa ean exeltheh ek tohn cheileohn aytehs kata tas eychas aytehs kai kata toys orismoys toys kata tehs psychehs aytehs oy menei ayteh o anehr aytehs perieilen kai kyrios katharisei aytehn
HeLeningradV: וְאִם־הָפֵר יָפֵר אֹתָם ׀ אִישָׁהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו כָּל־מֹוצָא שְׂפָתֶיהָ לִנְדָרֶיהָ וּלְאִסַּר נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם אִישָׁהּ הֲפֵרָם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ׃
wAim-Haaper jaaper Aotaam AijxxaaH bjowm xxaamOow kaal-mowcaaA xpaataejHaa lindaaraejHaa wlAisar napxxaaH loA jaaqwm AijxxaaH Haperaam wajHwaaH jislah-laaH׃
HeLeningradoV: ואם־הפר יפר אתם ׀ אישה ביום שמעו כל־מוצא שפתיה לנדריה ולאסר נפשה לא יקום אישה הפרם ויהוה יסלח־לה׃
wAm-Hpr jpr Atm AjxH bjwm xmOw kl-mwcA xptjH lndrjH wlAsr npxH lA jqwm AjxH Hprm wjHwH jslh-lH׃
NovaVulgata: Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea, quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit.


4.Mose 30,16 *

Schlachter: (H30-17) Das sind die Rechte, die der HERR Mose geboten hat, eines Mannes gegenüber seinem Weibe und eines Vaters gegenüber seiner Tochter, solange sie noch eine Jungfrau in ihres Vaters Hause ist. Septuaginta: ταῦτα τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκῳ πατρός
tayta ta dikaiohmata osa eneteilato kyrios toh mohyseh ana meson andros kai gynaikos aytoy kai ana meson patros kai thygatros en neotehti en oikoh patros
HeLeningradV: אֵלֶּה הַחֻקִּים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתֹּו בֵּין־אָב לְבִתֹּו בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ׃ פ
AelaeH Hahuqijm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH bejn Aijxx lAixxtow bejn-Aaab lbitow binOuraejHaa bejt AaabijHaa׃ p
HeLeningradoV: אלה החקים אשר צוה יהוה את־משה בין איש לאשתו בין־אב לבתו בנעריה בית אביה׃ פ
AlH Hhqjm Axr cwH jHwH At-mxH bjn Ajx lAxtw bjn-Ab lbtw bnOrjH bjt AbjH׃ p
NovaVulgata: Istae sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quae in puellari adhuc aetate manet in parentis domo.


4.Mose 31,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Nimm für die Kinder Israel Rache an den Midianitern; Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 31,3 *

Schlachter: Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zu einem Heereszug wider die Midianiter, daß sie die Rache des HERRN an den Midianitern vollstrecken! Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ μαδιαν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ μαδιαν
kai elalehsen mohysehs pros ton laon legohn exoplisate ex ymohn andras parataxasthai enanti kyrioy epi madian apodoynai ekdikehsin para toy kyrioy teh madian
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם לֵאמֹר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא וְיִהְיוּ עַל־מִדְיָן לָתֵת נִקְמַת־יְהוָה בְּמִדְיָן׃
wajdaber moxxaeH Aael-HaaOaam leAmor Hehaalcw meAitkaem Aanaaxxijm lacaabaaA wjiHjw Oal-midjaan laatet niqmat-jHwaaH bmidjaan׃
HeLeningradoV: וידבר משה אל־העם לאמר החלצו מאתכם אנשים לצבא ויהיו על־מדין לתת נקמת־יהוה במדין׃
wjdbr mxH Al-HOm lAmr Hhlcw mAtkm Anxjm lcbA wjHjw Ol-mdjn ltt nqmt-jHwH bmdjn׃
NovaVulgata: Statimque Moyses: “ Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis.


4.Mose 31,7 *

Schlachter: Und sie führten den Streit wider die Midianiter, wie der HERR Mose geboten hatte, und töteten alles, was männlich war. Septuaginta: καὶ παρετάξαντο ἐπὶ μαδιαν καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν
kai paretaxanto epi madian katha eneteilato kyrios toh mohyseh kai apekteinan pan arsenikon
HeLeningradV: וַיִּצְבְּאוּ עַל־מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃
wajicbAw Oal-midjaan kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH wajaHargw kaal-zaakaar׃
HeLeningradoV: ויצבאו על־מדין כאשר צוה יהוה את־משה ויהרגו כל־זכר׃
wjcbAw Ol-mdjn kAxr cwH jHwH At-mxH wjHrgw kl-zkr׃
NovaVulgata: Cumque pugnassent contra Madianitas, sicut praeceperat Dominus Moysi, omnes mares occiderunt


4.Mose 31,16 *

Schlachter: Siehe, sie haben ja in der Sache des Peor durch Bileams Rat die Kinder Israel vom HERRN abgewandt, so daß der Gemeinde des HERRN die Plage widerfuhr! Septuaginta: αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα βαλααμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα κυρίου ἕνεκεν φογωρ καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου
aytai gar ehsan tois yiois israehl kata to rehma balaam toy apostehsai kai yperidein to rehma kyrioy eneken phogohr kai egeneto eh plehgeh en teh synagohgeh kyrioy
HeLeningradV: הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר־מַעַל בַּיהוָה עַל־דְּבַר־פְּעֹור וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהוָה׃
Hen HenaaH Haajw libnej jixraaAel bidbar bilOaam limsaar-maOal bajHwaaH Oal-dbar-pOowr watHij HamagepaaH baOadat jHwaaH׃
HeLeningradoV: הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר־מעל ביהוה על־דבר־פעור ותהי המגפה בעדת יהוה׃
Hn HnH Hjw lbnj jxrAl bdbr blOm lmsr-mOl bjHwH Ol-dbr-pOwr wtHj HmgpH bOdt jHwH׃
NovaVulgata: Nonne istae sunt, quae deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Dominum super peccato Phegor, unde et percussus est populus Domini?


4.Mose 31,21 *

Schlachter: Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in den Streit gezogen waren: Siehe, das ist die Gesetzesbestimmung, welche der HERR Mose geboten hat: Septuaginta: καὶ εἶπεν ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai eipen eleazar o iereys pros toys andras tehs dynameohs toys erchomenoys ek tehs parataxeohs toy polemoy toyto to dikaiohma toy nomoy o synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה זֹאת חֻקַּת הַתֹּורָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajoAmaer AaelOaazaar HakoHen Aael-Aanxxej HacaabaaA HabaaAijm lamilhaamaaH zoAt huqat HatowraaH Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אלעזר הכהן אל־אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר־צוה יהוה את־משה׃
wjAmr AlOzr HkHn Al-Anxj HcbA HbAjm lmlhmH zAt hqt HtwrH Axr-cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverant, sic locutus est: “ Hoc est praeceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi:


4.Mose 31,25 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃
wjAmr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Dixit quoque Dominus ad Moysen:


4.Mose 31,28 *

Schlachter: Du sollst aber dem HERRN eine Steuer erheben von den Kriegsleuten, die ins Feld gezogen sind, eine Seele von je fünfhundert, von Menschen, Rindern, Eseln und Schafen. Septuaginta: καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν
kai apheleite telos kyrioh para tohn anthrohpohn tohn polemistohn tohn ekpeporeymenohn eis tehn parataxin mian psychehn apo pentakosiohn apo tohn anthrohpohn kai apo tohn ktehnohn kai apo tohn boohn kai apo tohn probatohn kai apo tohn aigohn
HeLeningradV: וַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהוָה מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאֹות מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבָּקָר וּמִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן׃
waHaremotaa maekaes lajHwaaH meAet Aanxxej HamilhaamaaH HajocAijm lacaabaaA Aaehaad naepaexx mehamexx HameAowt min-HaaAaadaam wmin-Habaaqaar wmin-Hahamorijm wmin-HacoAn׃
HeLeningradoV: והרמת מכס ליהוה מאת אנשי המלחמה היצאים לצבא אחד נפש מחמש המאות מן־האדם ומן־הבקר ומן־החמרים ומן־הצאן׃
wHrmt mks ljHwH mAt Anxj HmlhmH HjcAjm lcbA Ahd npx mhmx HmAwt mn-HAdm wmn-Hbqr wmn-Hhmrjm wmn-HcAn׃
NovaVulgata: Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus


4.Mose 31,29 *

Schlachter: Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen, und es Eleasar, dem Priester, geben, zum Hebopfer für den HERRN. Septuaginta: καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε καὶ δώσεις ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου
kai apo toy ehmisoys aytohn lehmpsesthe kai dohseis eleazar toh ierei tas aparchas kyrioy
HeLeningradV: מִמַּחֲצִיתָם תִּקָּחוּ וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יְהוָה׃
mimahacijtaam tiqaahw wnaatataaH lAaelOaazaar HakoHen trwmat jHwaaH׃
HeLeningradoV: ממחציתם תקחו ונתתה לאלעזר הכהן תרומת יהוה׃
mmhcjtm tqhw wnttH lAlOzr HkHn trwmt jHwH׃
NovaVulgata: et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia praelibatio Domini sunt.


4.Mose 31,30 *

Schlachter: Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du von je fünfzig ein Stück nehmen, von Menschen, Rindern, Eseln und Schafen, von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die der Wohnung des HERRN warten. Septuaginta: καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν ισραηλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου
kai apo toy ehmisoys toy tohn yiohn israehl lehmpseh ena apo tohn pentehkonta apo tohn anthrohpohn kai apo tohn boohn kai apo tohn probatohn kai apo tohn onohn kai apo pantohn tohn ktehnohn kai dohseis ayta tois leyitais tois phylassoysin tas phylakas en teh skehneh kyrioy
HeLeningradV: וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל תִּקַּח ׀ אֶחָד ׀ אָחֻז מִן־הַחֲמִשִּׁים מִן־הָאָדָם מִן־הַבָּקָר מִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן מִכָּל־הַבְּהֵמָה וְנָתַתָּה אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה׃
wmimahacit bnej-jixraaAel tiqah Aaehaad Aaahuz min-Hahamixxijm min-HaaAaadaam min-Habaaqaar min-Hahamorijm wmin-HacoAn mikaal-HabHemaaH wnaatataaH Aotaam lalwijim xxomrej mixxmaeraet mixxkan jHwaaH׃
HeLeningradoV: וממחצת בני־ישראל תקח ׀ אחד ׀ אחז מן־החמשים מן־האדם מן־הבקר מן־החמרים ומן־הצאן מכל־הבהמה ונתתה אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה׃
wmmhct bnj-jxrAl tqh Ahd Ahz mn-Hhmxjm mn-HAdm mn-Hbqr mn-Hhmrjm wmn-HcAn mkl-HbHmH wnttH Atm llwjm xmrj mxmrt mxkn jHwH׃
NovaVulgata: Ex media quoque parte filiorum Israel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctorum animantium et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis habitaculi Domini ”.


4.Mose 31,31 *

Schlachter: Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καὶ ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai epoiehsen mohysehs kai eleazar o iereys katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajaOax moxxaeH wAaelOaazaar HakoHen kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויעש משה ואלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את־משה׃
wjOx mxH wAlOzr HkHn kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Feceruntque Moyses et Eleazar sacerdos, sicut praeceperat Dominus.


4.Mose 31,37 *

Schlachter: davon wurden dem HERRN zuteil sechshundertsiebzig Schafe; Septuaginta: καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσια ἑβδομήκοντα πέντε
kai egeneto to telos kyrioh apo tohn probatohn exakosia ebdomehkonta pente
HeLeningradV: וַיְהִי הַמֶּכֶס לַיהוָה מִן־הַצֹּאן שֵׁשׁ מֵאֹות חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים׃
wajHij Hamaekaes lajHwaaH min-HacoAn xxexx meAowt haamexx wxxibOijm׃
HeLeningradoV: ויהי המכס ליהוה מן־הצאן שש מאות חמש ושבעים׃
wjHj Hmks ljHwH mn-HcAn xx mAwt hmx wxbOjm׃
NovaVulgata: e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinque,


4.Mose 31,38 *

Schlachter: ferner 36000 Rinder; davon wurden dem HERRN zuteil zweiundsiebzig; Septuaginta: καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα
kai boes ex kai triakonta chiliades kai to telos kyrioh dyo kai ebdomehkonta
HeLeningradV: וְהַבָּקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים׃
wHabaaqaar xxixxaaH wxxloxxijm Aaalaep wmiksaam lajHwaaH xxnajim wxxibOijm׃
HeLeningradoV: והבקר ששה ושלשים אלף ומכסם ליהוה שנים ושבעים׃
wHbqr xxH wxlxjm Alp wmksm ljHwH xnjm wxbOjm׃
NovaVulgata: et de bobus triginta sex milibus, boves septuaginta et duo,


4.Mose 31,39 *

Schlachter: ferner 30500 Esel, davon wurden dem HERRN zuteil einundsechzig; Septuaginta: καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι καὶ τὸ τέλος κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα
kai onoi triakonta chiliades kai pentakosioi kai to telos kyrioh eis kai exehkonta
HeLeningradV: וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות וּמִכְסָם לַיהוָה אֶחָד וְשִׁשִּׁים׃
wahamorijm xxloxxijm Aaelaep wahamexx meAowt wmiksaam lajHwaaH Aaehaad wxxixxijm׃
HeLeningradoV: וחמרים שלשים אלף וחמש מאות ומכסם ליהוה אחד וששים׃
whmrjm xlxjm Alp whmx mAwt wmksm ljHwH Ahd wxxjm׃
NovaVulgata: de asinis triginta milibus quingentis, asini sexaginta unus,


4.Mose 31,40 *

Schlachter: Menschenseelen; davon wurden dem HERRN zuteil zweiunddreißig. Septuaginta: καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί
kai psychai anthrohpohn ekkaideka chiliades kai to telos aytohn kyrioh dyo kai triakonta psychai
HeLeningradV: וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים נָפֶשׁ׃
wnaepaexx Aaadaam xxixxaaH Oaaxaar Aaalaep wmiksaam lajHwaaH xxnajim wxxloxxijm naapaexx׃
HeLeningradoV: ונפש אדם ששה עשר אלף ומכסם ליהוה שנים ושלשים נפש׃
wnpx Adm xxH Oxr Alp wmksm ljHwH xnjm wxlxjm npx׃
NovaVulgata: de animabus hominum sedecim milibus, cesserunt in partem Domini triginta duae animae.


4.Mose 31,41 *

Schlachter: Und Mose gab diese Steuer, als Hebopfer für den HERRN, Eleasar, dem Priester; wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν μωυσῆς τὸ τέλος κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai edohken mohysehs to telos kyrioh to aphairema toy theoy eleazar toh ierei katha synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־מֶכֶס תְּרוּמַת יְהוָה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajiten moxxaeH Aaet-maekaes trwmat jHwaaH lAaelOaazaar HakoHen kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויתן משה את־מכס תרומת יהוה לאלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את־משה׃
wjtn mxH At-mks trwmt jHwH lAlOzr HkHn kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Tradiditque Moyses tributum praelibationis Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum.


4.Mose 31,47 *

Schlachter: Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzig, von Menschen und Vieh, und gab es den Leviten, welche der Wohnung des HERRN warteten; wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
kai elaben mohysehs apo toy ehmiseymatos tohn yiohn israehl to en apo tohn pentehkonta apo tohn anthrohpohn kai apo tohn ktehnohn kai edohken ayta tois leyitais tois phylassoysin tas phylakas tehs skehnehs kyrioy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הָאָחֻז אֶחָד מִן־הַחֲמִשִּׁים מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבְּהֵמָה וַיִּתֵּן אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajiqah moxxaeH mimahacit bnej-jixraaAel Aaet-HaaAaahuz Aaehaad min-Hahamixxijm min-HaaAaadaam wmin-HabHemaaH wajiten Aotaam lalwijim xxomrej mixxmaeraet mixxkan jHwaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויקח משה ממחצת בני־ישראל את־האחז אחד מן־החמשים מן־האדם ומן־הבהמה ויתן אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה כאשר צוה יהוה את־משה׃
wjqh mxH mmhct bnj-jxrAl At-HAhz Ahd mn-Hhmxjm mn-HAdm wmn-HbHmH wjtn Atm llwjm xmrj mxmrt mxkn jHwH kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: tulit Moyses quinquagesimum caput et dedit Levitis, qui excubabant in habitaculo Domini, sicut praeceperat Dominus.


4.Mose 31,50 *

Schlachter: Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeder gefunden hat von goldenem Geräte, Fußketten, Armbänder, Fingerringe, Ohrringe und Spangen, um unsre Seelen zu sühnen vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι κυρίου
kai prosenehnochamen to dohron kyrioh anehr o eyren skeyos chrysoyn chlidohna kai pselion kai daktylion kai peridexion kai emplokion exilasasthai peri ehmohn enanti kyrioy
HeLeningradV: וַנַּקְרֵב אֶת־קָרְבַּן יְהוָה אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי־זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
wanaqreb Aaet-qaarban jHwaaH Aijxx Aaxxaer maacaaA klij-zaaHaab AaecOaadaaH wcaamijd TabaOat Oaagijl wkwmaaz lkaper Oal-napxxotejnw lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונקרב את־קרבן יהוה איש אשר מצא כלי־זהב אצעדה וצמיד טבעת עגיל וכומז לכפר על־נפשתינו לפני יהוה׃
wnqrb At-qrbn jHwH Ajx Axr mcA klj-zHb AcOdH wcmjd TbOt Ogjl wkwmz lkpr Ol-npxtjnw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli, quod auri potuimus invenire, periscelidas et armillas, anulos et inaures ac muraenulas, ad placandum pro nobis Dominum ”.


4.Mose 31,52 *

Schlachter: Und alles Gold des Hebopfers, das sie dem HERRN darbrachten, betrug 16750 Schekel, vonseiten der Hauptleute über tausend und der Hauptleute über hundert. Septuaginta: καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον τὸ ἀφαίρεμα ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων
kai egeneto pan to chrysion to aphairema o apheilon kyrioh ex kai deka chiliades kai eptakosioi kai pentehkonta sikloi para tohn chiliarchohn kai para tohn ekatontarchohn
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ כָּל־זְהַב הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵרִימוּ לַיהוָה שִׁשָּׁה עָשָׂר אֶלֶף שְׁבַע־מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים שָׁקֶל מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וּמֵאֵת שָׂרֵי הַמֵּאֹות׃
wajHij kaal-zHab HatrwmaaH Aaxxaer Herijmw lajHwaaH xxixxaaH Oaaxaar Aaelaep xxbaO-meAowt wahamixxijm xxaaqael meAet xaarej HaaAalaapijm wmeAet xaarej HameAowt׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ כל־זהב התרומה אשר הרימו ליהוה ששה עשר אלף שבע־מאות וחמשים שקל מאת שרי האלפים ומאת שרי המאות׃
wjHj kl-zHb HtrwmH Axr Hrjmw ljHwH xxH Oxr Alp xbO-mAwt whmxjm xql mAt xrj HAlpjm wmAt xrj HmAwt׃
NovaVulgata: omne aurum, quod elevaverunt Domino, pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus.


4.Mose 31,54 *

Schlachter: Und Mose und Eleasar, der Priester, nahmen das Gold von den Hauptleuten über tausend und über hundert und brachten es in die Stiftshütte zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν μωυσῆς καὶ ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου μνημόσυνον τῶν υἱῶν ισραηλ ἔναντι κυρίου
kai elaben mohysehs kai eleazar o iereys to chrysion para tohn chiliarchohn kai para tohn ekatontarchohn kai eisehnegken ayta eis tehn skehnehn toy martyrioy mnehmosynon tohn yiohn israehl enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־הַזָּהָב מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאֹות וַיָּבִאוּ אֹתֹו אֶל־אֹהֶל מֹועֵד זִכָּרֹון לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהוָה׃ פ
wajiqah moxxaeH wAaelOaazaar HakoHen Aaet-HazaaHaab meAet xaarej HaaAalaapijm wHameAowt wajaabiAw Aotow Aael-AoHael mowOed zikaarown libnej-jixraaAel lipnej jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויקח משה ואלעזר הכהן את־הזהב מאת שרי האלפים והמאות ויבאו אתו אל־אהל מועד זכרון לבני־ישראל לפני יהוה׃ פ
wjqh mxH wAlOzr HkHn At-HzHb mAt xrj HAlpjm wHmAwt wjbAw Atw Al-AHl mwOd zkrwn lbnj-jxrAl lpnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et susceptum intulerunt in tabernaculum conventus in monumentum filiorum Israel coram Domino.


4.Mose 32,4 *

Schlachter: Nebo und Beon, das Land, welches der HERR vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist geeignet für das Vieh; nun haben wir, deine Knechte, viel Vieh. Septuaginta: τὴν γῆν ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν ισραηλ γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει
tehn gehn ehn paredohken kyrios enohpion tohn yiohn israehl geh ktehnotrophos estin kai tois paisin soy ktehneh yparchei
HeLeningradV: הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא וְלַעֲבָדֶיךָ מִקְנֶה׃ ס
HaaAaaraec Aaxxaer HikaaH jHwaaH lipnej Oadat jixraaAel Aaeraec miqnaeH HiwA wlaOabaadaejkaa miqnaeH׃ s
HeLeningradoV: הארץ אשר הכה יהוה לפני עדת ישראל ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה׃ ס
HArc Axr HkH jHwH lpnj Odt jxrAl Arc mqnH HwA wlObdjk mqnH׃ s
NovaVulgata: terra, quam percussit Dominus in conspectu congregationis Israel, regio uberrima est ad pastum animalium, et nos servi tui habemus iumenta plurima ”.


4.Mose 32,7 *

Schlachter: Warum macht ihr doch das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben will? Septuaginta: καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς
kai ina ti diastrephete tas dianoias tohn yiohn israehl meh diabehnai eis tehn gehn ehn kyrios didohsin aytois
HeLeningradV: וְלָמָּה [תְנוּאוּן כ] (תְנִיאוּן ק) אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֲבֹר אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃
wlaamaaH [tnwAwn k] (tnijAwn q) Aaet-leb bnej jixraaAel meOabor Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-naatan laaHaem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולמה [תנואון כ] (תניאון ק) את־לב בני ישראל מעבר אל־הארץ אשר־נתן להם יהוה׃
wlmH [tnwAwn k] (tnjAwn q) At-lb bnj jxrAl mObr Al-HArc Axr-ntn lHm jHwH׃
NovaVulgata: Cur subvertitis mentes filiorum Israel, ne transire audeant in terram, quam eis daturus est Dominus?


4.Mose 32,9 *

Schlachter: als sie bis zum Tal Eskol hinaufgekommen waren und das Land sahen, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land ziehen wollten, das ihnen der HERR gegeben hatte. Septuaginta: καὶ ἀνέβησαν φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν ισραηλ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς
kai anebehsan pharagga botryos kai katenoehsan tehn gehn kai apestehsan tehn kardian tohn yiohn israehl opohs meh eiselthohsin eis tehn gehn ehn edohken kyrios aytois
HeLeningradV: וַיַּעֲלוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּול וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וַיָּנִיאוּ אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃
wajaOalw Oad-nahal Aaexxkowl wajirAw Aaet-HaaAaaraec wajaanijAw Aaet-leb bnej jixraaAel lbiltij-boA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-naatan laaHaem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעלו עד־נחל אשכול ויראו את־הארץ ויניאו את־לב בני ישראל לבלתי־בא אל־הארץ אשר־נתן להם יהוה׃
wjOlw Od-nhl Axkwl wjrAw At-HArc wjnjAw At-lb bnj jxrAl lbltj-bA Al-HArc Axr-ntn lHm jHwH׃
NovaVulgata: Cumque venissent usque ad Nehelescol, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israel, ut non intrarent terram, quam eis Dominus dedit.


4.Mose 32,10 *

Schlachter: Und der Zorn des HERRN entbrannte zu derselben Zeit, und er schwur und sprach: Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων
kai ohrgistheh thymoh kyrios en teh ehmera ekeineh kai ohmosen legohn
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃
wajihar-Aap jHwaaH bajowm HaHwA wajixxaabaO leAmor׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר׃
wjhr-Ap jHwH bjwm HHwA wjxbO lAmr׃
NovaVulgata: Qui iratus iuravit dicens:


4.Mose 32,12 *

Schlachter: ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN gänzlich nachgefolgt. Septuaginta: πλὴν χαλεβ υἱὸς ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου
plehn chaleb yios iephonneh o diakechohrismenos kai iehsoys o toy nayeh oti synepehkoloythehsen opisoh kyrioy
HeLeningradV: בִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהוָה׃
biltij kaaleb baen-jpunaeH Haqnizij wijHowxxuOa bin-nwn kij milAw Aaharej jHwaaH׃
HeLeningradoV: בלתי כלב בן־יפנה הקנזי ויהושע בן־נון כי מלאו אחרי יהוה׃
bltj klb bn-jpnH Hqnzj wjHwxO bn-nwn kj mlAw Ahrj jHwH׃
NovaVulgata: praeter Chaleb filium Iephonne Cenezaeum et Iosue filium Nun: isti secuti sunt Dominum!".


4.Mose 32,13 *

Schlachter: Also entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er ließ sie in der Wüste hin und herziehen vierzig Jahre lang, bis das ganze Geschlecht, das vor dem HERRN übel gehandelt hatte, aufgerieben war. Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου
kai ohrgistheh thymoh kyrios epi ton israehl kai katerrombeysen aytoys en teh erehmoh tessarakonta eteh eohs exanehlohtheh pasa eh genea oi poioyntes ta ponehra enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־תֹּם כָּל־הַדֹּור הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel wajniOem bamidbaar AarbaaOijm xxaanaaH Oad-tom kaal-Hadowr HaaOoxaeH HaaraO bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה עד־תם כל־הדור העשה הרע בעיני יהוה׃
wjhr-Ap jHwH bjxrAl wjnOm bmdbr ArbOjm xnH Od-tm kl-Hdwr HOxH HrO bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: Iratusque Dominus adversum Israel circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quae fecerat malum in conspectu eius.


4.Mose 32,14 *

Schlachter: Und siehe, ihr seid an eurer Väter Statt aufgekommen, eine Brut von Sündern, den Zorn und Grimm des HERRN wider Israel noch größer zu machen. Septuaginta: ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ ισραηλ
idoy anestehte anti tohn paterohn ymohn systremma anthrohpohn amartohlohn prostheinai eti epi ton thymon tehs orgehs kyrioy epi israehl
HeLeningradV: וְהִנֵּה קַמְתֶּם תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפֹּות עֹוד עַל חֲרֹון אַף־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃
wHineH qamtaem tahat Aabotejkaem tarbwt Aanaaxxijm haTaaAijm lispowt Oowd Oal harown Aap-jHwaaH Aael-jixraaAel׃
HeLeningradoV: והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשים חטאים לספות עוד על חרון אף־יהוה אל־ישראל׃
wHnH qmtm tht Abtjkm trbwt Anxjm hTAjm lspwt Owd Ol hrwn Ap-jHwH Al-jxrAl׃
NovaVulgata: Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris progenies hominum peccatorum, ut augeretis furorem irae Domini contra Israel.


4.Mose 32,20 *

Schlachter: Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch vor dem HERRN zum Streit rüstet, Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς μωυσῆς ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον
kai eipen pros aytoys mohysehs ean poiehsehte kata to rehma toyto ean exoplisehsthe enanti kyrioy eis polemon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה אִם־תַּעֲשׂוּן אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אִם־תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה׃
wajoAmaer AalejHaem moxxaeH Aim-taOaxwn Aaet-Hadaabaar HazaeH Aim-tehaalcw lipnej jHwaaH lamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם משה אם־תעשון את־הדבר הזה אם־תחלצו לפני יהוה למלחמה׃
wjAmr AljHm mxH Am-tOxwn At-Hdbr HzH Am-thlcw lpnj jHwH lmlhmH׃
NovaVulgata: Quibus Moyses ait: “ Si feceritis quod promittitis, si expediti perrexeritis coram Domino ad pugnam,


4.Mose 32,21 *

Schlachter: so zieht, wer unter euch gerüstet ist, über den Jordan vor dem HERRN, bis er seine Feinde vor seinem Angesicht austreibe. Septuaginta: καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν ιορδάνην ἔναντι κυρίου ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
kai pareleysetai ymohn pas oplitehs ton iordanehn enanti kyrioy eohs an ektribeh o echthros aytoy apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: וְעָבַר לָכֶם כָּל־חָלוּץ אֶת־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהוָה עַד הֹורִישֹׁו אֶת־אֹיְבָיו מִפָּנָיו׃
wOaabar laakaem kaal-haalwc Aaet-Hajarden lipnej jHwaaH Oad Howrijxxow Aaet-Aojbaajw mipaanaajw׃
HeLeningradoV: ועבר לכם כל־חלוץ את־הירדן לפני יהוה עד הורישו את־איביו מפניו׃
wObr lkm kl-hlwc At-Hjrdn lpnj jHwH Od Hwrjxw At-Ajbjw mpnjw׃
NovaVulgata: et omnis vir bellator armatus Iordanem transierit, donec expulerit Dominus inimicos suos ante se,


4.Mose 32,22 *

Schlachter: Wenn dann das Land vor dem HERRN unterworfen ist, dann erst sollt ihr umkehren; so werdet ihr vor dem HERRN und vor Israel unschuldig sein, und dieses Land soll euer Besitztum werden vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ ισραηλ καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου
kai katakyrieytheh eh geh enanti kyrioy kai meta tayta apostraphehsesthe kai esesthe athohoi enanti kyrioy kai apo israehl kai estai eh geh ayteh ymin en kataschesei enanti kyrioy
HeLeningradV: וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵיְהוָה וּמִיִּשְׂרָאֵל וְהָיְתָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לַאֲחֻזָּה לִפְנֵי יְהוָה׃
wnikbxxaaH HaaAaaraec lipnej jHwaaH wAahar taaxxubw wiHjijtaem nqijijm mejHwaaH wmijixraaAel wHaajtaaH HaaAaaraec HazoAt laakaem laAahuzaaH lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונכבשה הארץ לפני יהוה ואחר תשבו והייתם נקיים מיהוה ומישראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה׃
wnkbxH HArc lpnj jHwH wAhr txbw wHjjtm nqjjm mjHwH wmjxrAl wHjtH HArc HzAt lkm lAhzH lpnj jHwH׃
NovaVulgata: et subiecta ei omni terra redieritis in terram hanc, tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israel et obtinebitis terram hanc in hereditatem coram Domino.


4.Mose 32,23 *

Schlachter: Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr euch an dem HERRN versündigt und werdet erfahren, was für eine Strafe euch treffen wird! Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά
ean de meh poiehsehte oytohs amartehsesthe enanti kyrioy kai gnohsesthe tehn amartian ymohn otan ymas katalabeh ta kaka
HeLeningradV: וְאִם־לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם׃
wAim-loA taOaxwn ken HineH haTaaAtaem lajHwaaH wdOw haTaAtkaem Aaxxaer timcaaA Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ואם־לא תעשון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשר תמצא אתכם׃
wAm-lA tOxwn kn HnH hTAtm ljHwH wdOw hTAtkm Axr tmcA Atkm׃
NovaVulgata: Sin autem, quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Dominum; et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos.


4.Mose 32,25 *

Schlachter: Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte wollen tun, wie mein Herr geboten hat. Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ γαδ πρὸς μωυσῆν λέγοντες οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται
kai eipan oi yioi roybehn kai oi yioi gad pros mohysehn legontes oi paides soy poiehsoysin katha o kyrios ehmohn entelletai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ יַעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי מְצַוֶּה׃
wajoAmaer bnej-gaad wbnej rAwben Aael-moxxaeH leAmor Oabaadaejkaa jaOaxw kaAaxxaer Aadonij mcawaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר בני־גד ובני ראובן אל־משה לאמר עבדיך יעשו כאשר אדני מצוה׃
wjAmr bnj-gd wbnj rAwbn Al-mxH lAmr Obdjk jOxw kAxr Adnj mcwH׃
NovaVulgata: Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: “ Servi tui sumus, faciemus, quod iubet dominus noster:


4.Mose 32,27 *

Schlachter: wir aber, deine Knechte, alle die zum Heereszug gerüstet sind, wollen in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat. Septuaginta: οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει
oi de paides soy pareleysontai pantes enohplismenoi kai ektetagmenoi enanti kyrioy eis ton polemon on tropon o kyrios legei
HeLeningradV: וַעֲבָדֶיךָ יַעַבְרוּ כָּל־חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵר׃
waOabaadaejkaa jaOabrw kaal-halwc caabaaA lipnej jHwaaH lamilhaamaaH kaAaxxaer Aadonij dober׃
HeLeningradoV: ועבדיך יעברו כל־חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר׃
wObdjk jObrw kl-hlwc cbA lpnj jHwH lmlhmH kAxr Adnj dbr׃
NovaVulgata: famuli autem tui, omnes expediti pergent coram Domino ad bellum, sicut tu, domine, loqueris ”.


4.Mose 32,29 *

Schlachter: und Mose sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle, die zum Streit gerüstet sind vor dem HERRN, und das Land vor euch eingenommen ist, so gebt ihnen das Land Gilead zu eigen. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς μωυσῆς ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ γαδ μεθ' ὑμῶν τὸν ιορδάνην πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν γαλααδ ἐν κατασχέσει
kai eipen pros aytoys mohysehs ean diabohsin oi yioi roybehn kai oi yioi gad meth' ymohn ton iordanehn pas enohplismenos eis polemon enanti kyrioy kai katakyrieysehte tehs gehs apenanti ymohn kai dohsete aytois tehn gehn galaad en kataschesei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִם־יַעַבְרוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי־רְאוּבֵן ׀ אִתְּכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן כָּל־חָלוּץ לַמִּלְחָמָה לִפְנֵי יְהוָה וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת־אֶרֶץ הַגִּלְעָד לַאֲחֻזָּה׃
wajoAmaer moxxaeH AaleHaem Aim-jaOabrw bnej-gaad wbnej-rAwben Aitkaem Aaet-Hajarden kaal-haalwc lamilhaamaaH lipnej jHwaaH wnikbxxaaH HaaAaaraec lipnejkaem wntataem laaHaem Aaet-Aaeraec HagilOaad laAahuzaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר משה אלהם אם־יעברו בני־גד ובני־ראובן ׀ אתכם את־הירדן כל־חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשה הארץ לפניכם ונתתם להם את־ארץ הגלעד לאחזה׃
wjAmr mxH AlHm Am-jObrw bnj-gd wbnj-rAwbn Atkm At-Hjrdn kl-hlwc lmlhmH lpnj jHwH wnkbxH HArc lpnjkm wnttm lHm At-Arc HglOd lAhzH׃
NovaVulgata: “ Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subiecta, date eis Galaad in possessionem.


4.Mose 32,31 *

Schlachter: Da antworteten die Kinder Gad und die Kinder Ruben und sprachen: Wie der HERR zu deinen Knechten geredet hat, also wollen wir tun! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ γαδ λέγοντες ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ οὕτως ποιήσομεν
kai apekrithehsan oi yioi roybehn kai oi yioi gad legontes osa o kyrios legei tois therapoysin aytoy oytohs poiehsomen
HeLeningradV: וַיַּעֲנוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן לֵאמֹר אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־עֲבָדֶיךָ כֵּן נַעֲשֶׂה׃
wajaOanw bnej-gaad wbnej rAwben leAmor Aet Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-Oabaadaejkaa ken naOaxaeH׃
HeLeningradoV: ויענו בני־גד ובני ראובן לאמר את אשר דבר יהוה אל־עבדיך כן נעשה׃
wjOnw bnj-gd wbnj rAwbn lAmr At Axr dbr jHwH Al-Obdjk kn nOxH׃
NovaVulgata: Responderuntque filii Gad et filii Ruben: “ Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus.


4.Mose 32,32 *

Schlachter: Wir wollen gerüstet in das Land Kanaan ziehen vor dem HERRN und unser Erbe diesseits des Jordan besitzen. Septuaginta: ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν χανααν καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου
ehmeis diabehsometha enohplismenoi enanti kyrioy eis gehn chanaan kai dohsete tehn kataschesin ehmin en toh peran toy iordanoy
HeLeningradV: נַחְנוּ נַעֲבֹר חֲלוּצִים לִפְנֵי יְהוָה אֶרֶץ כְּנָעַן וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃
nahnw naOabor halwcijm lipnej jHwaaH Aaeraec knaaOan wAitaanw Aahuzat nahalaatenw meOebaer lajarden׃
HeLeningradoV: נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן׃
nhnw nObr hlwcjm lpnj jHwH Arc knOn wAtnw Ahzt nhltnw mObr ljrdn׃
NovaVulgata: Ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan; et possidebimus hereditatem nostram trans Iordanem ”.


4.Mose 33,2 *

Schlachter: Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug: Septuaginta: καὶ ἔγραψεν μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν
kai egrapsen mohysehs tas aparseis aytohn kai toys stathmoys aytohn dia rehmatos kyrioy kai oytoi stathmoi tehs poreias aytohn
HeLeningradV: וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־מֹוצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמֹוצָאֵיהֶם׃
wajiktob moxxaeH Aaet-mowcaaAejHaem lmasOejHaem Oal-pij jHwaaH wAelaeH masOejHaem lmowcaaAejHaem׃
HeLeningradoV: ויכתב משה את־מוצאיהם למסעיהם על־פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃
wjktb mxH At-mwcAjHm lmsOjHm Ol-pj jHwH wAlH msOjHm lmwcAjHm׃
NovaVulgata: quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.


4.Mose 33,4 *

Schlachter: während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt. Septuaginta: καὶ οἱ αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος
kai oi aigyptioi ethapton ex aytohn toys tethnehkotas pantas oys epataxen kyrios pan prohtotokon en geh aigyptoh kai en tois theois aytohn epoiehsen tehn ekdikehsin kyrios
HeLeningradV: וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם כָּל־בְּכֹור וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים׃
wmicrajim mqabrijm Aet Aaxxaer HikaaH jHwaaH baaHaem kaal-bkowr wbeAloHejHaem OaaxaaH jHwaaH xxpaaTijm׃
HeLeningradoV: ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל־בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃
wmcrjm mqbrjm At Axr HkH jHwH bHm kl-bkwr wbAlHjHm OxH jHwH xpTjm׃
NovaVulgata: et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,


4.Mose 33,38 *

Schlachter: Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats. Septuaginta: καὶ ἀνέβη ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός
kai anebeh aarohn o iereys dia prostagmatos kyrioy kai apethanen ekei en toh tessarakostoh etei tehs exodoy tohn yiohn israehl ek gehs aigyptoy toh mehni toh pemptoh mia toy mehnos
HeLeningradV: וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל־הֹר הָהָר עַל־פִּי יְהוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ׃
wajaOal AaHaron HakoHen Aael-Hor HaaHaar Oal-pij jHwaaH wajaamaat xxaam bixxnat HaaAarbaaOijm lceAt bnej-jixraaAel meAaeraec micrajim bahodaexx Hahamijxxij bAaehaad lahodaexx׃
HeLeningradoV: ויעל אהרן הכהן אל־הר ההר על־פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני־ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃
wjOl AHrn HkHn Al-Hr HHr Ol-pj jHwH wjmt xm bxnt HArbOjm lcAt bnj-jxrAl mArc mcrjm bhdx Hhmjxj bAhd lhdx׃
NovaVulgata: Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,


4.Mose 33,50 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν μωαβ παρὰ τὸν ιορδάνην κατὰ ιεριχω λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn epi dysmohn mohab para ton iordanehn kata ierichoh legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחֹו לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bOarbot mowAaab Oal-jarden jrehow leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה בערבת מואב על־ירדן ירחו לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH bOrbt mwAb Ol-jrdn jrhw lAmr׃
NovaVulgata: Ubi locutus est Dominus ad Moysen:


4.Mose 34,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen dicens:


4.Mose 34,13 *

Schlachter: Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durch das Los als Erbe erhalten sollt, das der HERR den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben befohlen hat. Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων αὕτη ἡ γῆ ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς μανασση
kai eneteilato mohysehs tois yiois israehl legohn ayteh eh geh ehn kataklehronomehsete aytehn meta klehroy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh doynai aytehn tais ennea phylais kai toh ehmisei phylehs manasseh
HeLeningradV: וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֹתָהּ בְּגֹורָל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לְתִשְׁעַת הַמַּטֹּות וַחֲצִי הַמַּטֶּה׃
wajcaw moxxaeH Aaet-bnej jixraaAel leAmor zoAt HaaAaaraec Aaxxaer titnahalw AotaaH bgowraal Aaxxaer ciwaaH jHwaaH laatet ltixxOat HamaTowt wahacij HamaTaeH׃
HeLeningradoV: ויצו משה את־בני ישראל לאמר זאת הארץ אשר תתנחלו אתה בגורל אשר צוה יהוה לתת לתשעת המטות וחצי המטה׃
wjcw mxH At-bnj jxrAl lAmr zAt HArc Axr ttnhlw AtH bgwrl Axr cwH jHwH ltt ltxOt HmTwt whcj HmTH׃
NovaVulgata: Praecepitque Moyses filiis Israel dicens: “ Haec erit terra, quam possidebitis sorte et quam iussit Dominus dari novem tribubus et dimidiae tribui.


4.Mose 34,16 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad Moysen:


4.Mose 34,29 *

Schlachter: Das sind diejenigen, welchen der HERR geboten hat, den Kindern Israel das Erbe im Lande Kanaan auszuteilen. Septuaginta: οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν γῇ χανααν
oytoi ois eneteilato kyrios katamerisai tois yiois israehl en geh chanaan
HeLeningradV: אֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לְנַחֵל אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ פ
AelaeH Aaxxaer ciwaaH jHwaaH lnahel Aaet-bnej-jixraaAel bAaeraec knaaOan׃ p
HeLeningradoV: אלה אשר צוה יהוה לנחל את־בני־ישראל בארץ כנען׃ פ
AlH Axr cwH jHwH lnhl At-bnj-jxrAl bArc knOn׃ p
NovaVulgata: Hi sunt, quibus praecepit Dominus, ut dividerent filiis Israel terram Chanaan.


4.Mose 35,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter, am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν μωαβ παρὰ τὸν ιορδάνην κατὰ ιεριχω λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn epi dysmohn mohab para ton iordanehn kata ierichoh legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחֹו לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bOarbot mowAaab Oal-jarden jrehow leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה בערבת מואב על־ירדן ירחו לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH bOrbt mwAb Ol-jrdn jrhw lAmr׃
NovaVulgata: Haec quoque locutus est Do minus ad Moysen in campe stribus Moab supra Iordanem contra Iericho:


4.Mose 35,9 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Mose und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃
NovaVulgata: Ait Dominus ad Moysen:


4.Mose 35,34 *

Schlachter: So verunreinigt nun das Land nicht, darin ihr wohnt, und darin Ich wohne! Denn Ich, der HERR, wohne unter den Kindern Israel. Septuaginta: καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἐφ' ἧς κατοικεῖτε ἐπ' αὐτῆς ἐφ' ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ισραηλ
kai oy mianeite tehn gehn eph' ehs katoikeite ep' aytehs eph' ehs egoh kataskehnohsoh en ymin egoh gar eimi kyrios kataskehnohn en mesoh tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתֹוכָהּ כִּי אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wloA tTameA Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer Aataem joxxbijm baaH Aaxxaer Aanij xxoken btowkaaH kij Aanij jHwaaH xxoken btowk bnej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ולא תטמא את־הארץ אשר אתם ישבים בה אשר אני שכן בתוכה כי אני יהוה שכן בתוך בני ישראל׃ פ
wlA tTmA At-HArc Axr Atm jxbjm bH Axr Anj xkn btwkH kj Anj jHwH xkn btwk bnj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Non maculabitis terram habitationis vestrae, me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus, qui habito inter filios Israel ”.


4.Mose 36,2 *

Schlachter: der HERR hat meinem Herrn geboten, daß ihr den Kindern Israel das Land zum Erbteil durch das Los zuteilen sollt. Und mein Herr hat von dem HERRN ein Gebot empfangen, daß man das Erbteil Zelophchads, unsres Bruders, seinen Töchtern geben soll. Septuaginta: καὶ εἶπαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἐνετείλατο κύριος ἀποδοῦναι τὴν γῆν τῆς κληρονομίας ἐν κλήρῳ τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ τῷ κυρίῳ συνέταξεν κύριος δοῦναι τὴν κληρονομίαν σαλπααδ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ
kai eipan toh kyrioh ehmohn eneteilato kyrios apodoynai tehn gehn tehs klehronomias en klehroh tois yiois israehl kai toh kyrioh synetaxen kyrios doynai tehn klehronomian salpaad toy adelphoy ehmohn tais thygatrasin aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֶת־אֲדֹנִי צִוָּה יְהוָה לָתֵת אֶת־הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּגֹורָל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַאדֹנִי צֻוָּה בַיהוָה לָתֵת אֶת־נַחֲלַת צְלָפְחָד אָחִינוּ לִבְנֹתָיו׃
wajoAmrw Aaet-Aadonij ciwaaH jHwaaH laatet Aaet-HaaAaaraec bnahalaaH bgowraal libnej jixraaAel waAdonij cuwaaH bajHwaaH laatet Aaet-nahalat claaphaad Aaahijnw libnotaajw׃
HeLeningradoV: ויאמרו את־אדני צוה יהוה לתת את־הארץ בנחלה בגורל לבני ישראל ואדני צוה ביהוה לתת את־נחלת צלפחד אחינו לבנתיו׃
wjAmrw At-Adnj cwH jHwH ltt At-HArc bnhlH bgwrl lbnj jxrAl wAdnj cwH bjHwH ltt At-nhlt clphd Ahjnw lbntjw׃
NovaVulgata: atque dixerunt: “ Tibi domino nostro praecepit Dominus, ut terram sorte divideres filiis Israel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares hereditatem debitam patri;


4.Mose 36,5 *

Schlachter: Mose gebot den Kindern Israel nach dem Befehl des HERRN und sprach: Der Stamm der Kinder Joseph hat recht geredet. Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ διὰ προστάγματος κυρίου λέγων οὕτως φυλὴ υἱῶν ιωσηφ λέγουσιν
kai eneteilato mohysehs tois yiois israehl dia prostagmatos kyrioy legohn oytohs phyleh yiohn iohsehph legoysin
HeLeningradV: וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל־פִּי יְהוָה לֵאמֹר כֵּן מַטֵּה בְנֵי־יֹוסֵף דֹּבְרִים׃
wajcaw moxxaeH Aaet-bnej jixraaAel Oal-pij jHwaaH leAmor ken maTeH bnej-jowsep dobrijm׃
HeLeningradoV: ויצו משה את־בני ישראל על־פי יהוה לאמר כן מטה בני־יוסף דברים׃
wjcw mxH At-bnj jxrAl Ol-pj jHwH lAmr kn mTH bnj-jwsp dbrjm׃
NovaVulgata: Respondit Moyses filiis Israel et, Domino praecipiente, ait: “ Recte tribus filiorum Ioseph locuta est,


4.Mose 36,6 *

Schlachter: Das ist's, was der HERR den Töchtern Zelophchads gebietet, und spricht: Laßt sie sich verheiraten unter dem Geschlecht ihres väterlichen Stammes, Septuaginta: τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος ταῖς θυγατράσιν σαλπααδ λέγων οὗ ἀρέσκει ἐναντίον αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες
toyto to rehma o synetaxen kyrios tais thygatrasin salpaad legohn oy areskei enantion aytohn estohsan gynaikes plehn ek toy dehmoy toy patros aytohn estohsan gynaikes
HeLeningradV: זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לִבְנֹות צְלָפְחָד לֵאמֹר לַטֹּוב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים אַךְ לְמִשְׁפַּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים׃
zaeH Hadaabaar Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH libnowt claaphaad leAmor laTowb bOejnejHaem tiHjaejnaaH lnaaxxijm Aak lmixxpahat maTeH AabijHaem tiHjaejnaaH lnaaxxijm׃
HeLeningradoV: זה הדבר אשר־צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם תהיינה לנשים אך למשפחת מטה אביהם תהיינה לנשים׃
zH Hdbr Axr-cwH jHwH lbnwt clphd lAmr lTwb bOjnjHm tHjjnH lnxjm Ak lmxpht mTH AbjHm tHjjnH lnxjm׃
NovaVulgata: et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est: Nubant, quibus volunt, tantum ut suae tribus hominibus,


4.Mose 36,10 *

Schlachter: Wie der HERR Mose geboten hatte, also taten die Töchter Zelophchads. Septuaginta: ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν θυγατέρες σαλπααδ
on tropon synetaxen kyrios mohyseh oytohs epoiehsan thygateres salpaad
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֹות צְלָפְחָד׃
kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken Oaaxw bnowt claaphaad׃
HeLeningradoV: כאשר צוה יהוה את־משה כן עשו בנות צלפחד׃
kAxr cwH jHwH At-mxH kn Oxw bnwt clphd׃
NovaVulgata: Sicut mandavit Dominus Moysi, sic fecerunt filiae Salphaad


4.Mose 36,13 *

Schlachter: Das sind die Gebote und Rechte, die der HERR durch Mose den Kindern Israel gebot auf der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber. Septuaginta: αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ μωυσῆ ἐπὶ δυσμῶν μωαβ ἐπὶ τοῦ ιορδάνου κατὰ ιεριχω
aytai ai entolai kai ta dikaiohmata kai ta krimata a eneteilato kyrios en cheiri mohyseh epi dysmohn mohab epi toy iordanoy kata ierichoh
HeLeningradV: אֵלֶּה הַמִּצְוֹת וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחֹו׃
AelaeH Hamicwot wHamixxpaaTijm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH bjad-moxxaeH Aael-bnej jixraaAel bOarbot mowAaab Oal jarden jrehow׃
HeLeningradoV: אלה המצות והמשפטים אשר צוה יהוה ביד־משה אל־בני ישראל בערבת מואב על ירדן ירחו׃
AlH Hmcwt wHmxpTjm Axr cwH jHwH bjd-mxH Al-bnj jxrAl bOrbt mwAb Ol jrdn jrhw׃
NovaVulgata: Haec sunt mandata atque iudicia, quae mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israel in campestribus Moab supra Iordanem contra Iericho.


5.Mose


5.Mose 1,3 *

Schlachter: Und es geschah im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats, daß Mose mit den Kindern Israel redete, alles, wie ihm der HERR für sie geboten hatte; Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν μωυσῆς πρὸς πάντας υἱοὺς ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος αὐτῷ πρὸς αὐτούς
kai egenehtheh en toh tessarakostoh etei en toh endekatoh mehni mia toy mehnos elalehsen mohysehs pros pantas yioys israehl kata panta osa eneteilato kyrios aytoh pros aytoys
HeLeningradV: וַיְהִי בְּאַרְבָּעִים שָׁנָה בְּעַשְׁתֵּי־עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו אֲלֵהֶם׃
wajHij bAarbaaOijm xxaanaaH bOaxxtej-Oaaxaar hodaexx bAaehaad lahodaexx dibaer moxxaeH Aael-bnej jixraaAel kkol Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow AaleHaem׃
HeLeningradoV: ויהי בארבעים שנה בעשתי־עשר חדש באחד לחדש דבר משה אל־בני ישראל ככל אשר צוה יהוה אתו אלהם׃
wjHj bArbOjm xnH bOxtj-Oxr hdx bAhd lhdx dbr mxH Al-bnj jxrAl kkl Axr cwH jHwH Atw AlHm׃
NovaVulgata: Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis locutus est Moyses ad filios Israel omnia, quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis.


5.Mose 1,6 *

Schlachter: Der HERR, unser Gott, redete zu uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen! Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν χωρηβ λέγων ἱκανούσθω ὑμῖν κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ
kyrios o theos ehmohn elalehsen ehmin en chohrehb legohn ikanoysthoh ymin katoikein en toh orei toytoh
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ בְּחֹרֵב לֵאמֹר רַב־לָכֶם שֶׁבֶת בָּהָר הַזֶּה׃
jHwaaH AaeloHejnw dibaer Aelejnw bhoreb leAmor rab-laakaem xxaebaet baaHaar HazaeH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו דבר אלינו בחרב לאמר רב־לכם שבת בהר הזה׃
jHwH AlHjnw dbr Aljnw bhrb lAmr rb-lkm xbt bHr HzH׃
NovaVulgata: “ Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens: “Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis;


5.Mose 1,8 *

Schlachter: Siehe, ich habe euch das Land, das vor euch liegt, gegeben; geht hinein und nehmt das Land ein, von dem der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er es ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wolle. Septuaginta: ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ' αὐτούς
idete paradedohka enohpion ymohn tehn gehn eisporeythentes klehronomehsate tehn gehn ehn ohmosa tois patrasin ymohn toh abraam kai isaak kai iakohb doynai aytois kai toh spermati aytohn met' aytoys
HeLeningradV: רְאֵה נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם אֶת־הָאָרֶץ בֹּאוּ וּרְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֵת לָהֶם וּלְזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם׃
rAeH naatatij lipnejkaem Aaet-HaaAaaraec boAw wrxxw Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotejkaem lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob laatet laaHaem wlzarOaam AaharejHaem׃
HeLeningradoV: ראה נתתי לפניכם את־הארץ באו ורשו את־הארץ אשר נשבע יהוה לאבתיכם לאברהם ליצחק וליעקב לתת להם ולזרעם אחריהם׃
rAH nttj lpnjkm At-HArc bAw wrxw At-HArc Axr nxbO jHwH lAbtjkm lAbrHm ljchq wljOqb ltt lHm wlzrOm AhrjHm׃
NovaVulgata: En, inquit, tradidi vobis terram: ingredimini et possidete eam, super qua iuravit Dominus patribus vestris, Abraham, Isaac et Iacob, ut daret illam eis et semini eorum post eos”.


5.Mose 1,10 *

Schlachter: denn der HERR, euer Gott, hat euch gemehrt, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge. Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπλήθυνεν ὑμᾶς καὶ ἰδού ἐστε σήμερον ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
kyrios o theos ymohn eplehthynen ymas kai idoy este sehmeron ohsei ta astra toy oyranoy toh plehthei
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הִרְבָּה אֶתְכֶם וְהִנְּכֶם הַיֹּום כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב׃
jHwaaH AaeloHejkaem HirbaaH Aaetkaem wHinkaem Hajowm kkowkbej Haxxaamajim laarob׃
HeLeningradoV: יהוה אלהיכם הרבה אתכם והנכם היום ככוכבי השמים לרב׃
jHwH AlHjkm HrbH Atkm wHnkm Hjwm kkwkbj Hxmjm lrb׃
NovaVulgata: Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellae caeli plurimi.


5.Mose 1,11 *

Schlachter: Der HERR, eurer Väter Gott, mache euch noch viel tausendmal zahlreicher als ihr seid, und segne euch, wie er euch versprochen hat! Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν προσθείη ὑμῖν ὡς ἐστὲ χιλιοπλασίως καὶ εὐλογήσαι ὑμᾶς καθότι ἐλάλησεν ὑμῖν
kyrios o theos tohn paterohn ymohn prostheieh ymin ohs este chilioplasiohs kai eylogehsai ymas kathoti elalehsen ymin
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵכֶם יֹסֵף עֲלֵיכֶם כָּכֶם אֶלֶף פְּעָמִים וִיבָרֵךְ אֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם׃
jHwaaH AaeloHej Aabowtekaem josep Oalejkaem kaakaem Aaelaep pOaamijm wijbaarek Aaetkaem kaAaxxaer dibaer laakaem׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי אבותכם יסף עליכם ככם אלף פעמים ויברך אתכם כאשר דבר לכם׃
jHwH AlHj Abwtkm jsp Oljkm kkm Alp pOmjm wjbrk Atkm kAxr dbr lkm׃
NovaVulgata: Dominus, Deus patrum vestrorum, addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis, sicut locutus est vobis.


5.Mose 1,17 *

Schlachter: keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern ihr sollt den Kleinen hören wie den Großen und euch vor niemand scheuen; denn das Gericht ist Gottes. Wird euch aber eine Sache zu schwer sein, so lasset sie an mich gelangen, daß ich sie höre! Septuaginta: οὐκ ἐπιγνώσῃ πρόσωπον ἐν κρίσει κατὰ τὸν μικρὸν καὶ κατὰ τὸν μέγαν κρινεῖς οὐ μὴ ὑποστείλῃ πρόσωπον ἀνθρώπου ὅτι ἡ κρίσις τοῦ θεοῦ ἐστιν καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν σκληρὸν ᾖ ἀφ' ὑμῶν ἀνοίσετε αὐτὸ ἐπ' ἐμέ καὶ ἀκούσομαι αὐτό
oyk epignohseh prosohpon en krisei kata ton mikron kai kata ton megan krineis oy meh yposteileh prosohpon anthrohpoy oti eh krisis toy theoy estin kai to rehma o ean sklehron eh aph' ymohn anoisete ayto ep' eme kai akoysomai ayto
HeLeningradV: לֹא־תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן לֹא תָגוּרוּ מִפְּנֵי־אִישׁ כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵאלֹהִים הוּא וְהַדָּבָר אֲשֶׁר יִקְשֶׁה מִכֶּם תַּקְרִבוּן אֵלַי וּשְׁמַעְתִּיו׃
loA-takijrw paanijm bamixxpaaT kaqaaTon kagaadol tixxmaaOwn loA taagwrw mipnej-Aijxx kij HamixxpaaT leAloHijm HwA wHadaabaar Aaxxaer jiqxxaeH mikaem taqribwn Aelaj wxxmaOtijw׃
HeLeningradoV: לא־תכירו פנים במשפט כקטן כגדל תשמעון לא תגורו מפני־איש כי המשפט לאלהים הוא והדבר אשר יקשה מכם תקרבון אלי ושמעתיו׃
lA-tkjrw pnjm bmxpT kqTn kgdl txmOwn lA tgwrw mpnj-Ajx kj HmxpT lAlHjm HwA wHdbr Axr jqxH mkm tqrbwn Alj wxmOtjw׃
NovaVulgata: Non accipietis personam in iudicio; ita parvum audietis ut magnum nec timebitis cuiusquam personam, quia Dei iudicium est. Quod si difficile vobis aliquid visum fuerit, referte ad me, et ego audiam.


5.Mose 1,19 *

Schlachter: Da zogen wir aus von Horeb und wanderten durch die große und schreckliche Wüste, die ihr auf dem Wege nach dem Hügelland der Amoriter gesehen habt, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis Kadesch-Barnea. Septuaginta: καὶ ἀπάραντες ἐκ χωρηβ ἐπορεύθημεν πᾶσαν τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἣν εἴδετε ὁδὸν ὄρους τοῦ αμορραίου καθότι ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἤλθομεν ἕως καδης βαρνη
kai aparantes ek chohrehb eporeythehmen pasan tehn erehmon tehn megalehn kai tehn phoberan ekeinehn ehn eidete odon oroys toy amorraioy kathoti eneteilato kyrios o theos ehmohn ehmin kai ehlthomen eohs kadehs barneh
HeLeningradV: וַנִּסַּע מֵחֹרֵב וַנֵּלֶךְ אֵת כָּל־הַמִּדְבָּר הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא הַהוּא אֲשֶׁר רְאִיתֶם דֶּרֶךְ הַר הָאֱמֹרִי כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֹתָנוּ וַנָּבֹא עַד קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ׃
wanisaO mehoreb wanelaek Aet kaal-Hamidbaar Hagaadowl wHanowraaA HaHwA Aaxxaer rAijtaem daeraek Har HaaAaemorij kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejnw Aotaanw wanaaboA Oad qaadexx barneOa׃
HeLeningradoV: ונסע מחרב ונלך את כל־המדבר הגדול והנורא ההוא אשר ראיתם דרך הר האמרי כאשר צוה יהוה אלהינו אתנו ונבא עד קדש ברנע׃
wnsO mhrb wnlk At kl-Hmdbr Hgdwl wHnwrA HHwA Axr rAjtm drk Hr HAmrj kAxr cwH jHwH AlHjnw Atnw wnbA Od qdx brnO׃
NovaVulgata: Profecti autem de Horeb transivimus per totam illam eremum maximam et terribilem, quam vidistis, per viam montis Amorraei, sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,


5.Mose 1,20 *

Schlachter: Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird. Septuaginta: καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἤλθατε ἕως τοῦ ὄρους τοῦ αμορραίου ὃ ὁ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν
kai eipa pros ymas ehlthate eohs toy oroys toy amorraioy o o kyrios o theos ehmohn didohsin ymin
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲלֵכֶם בָּאתֶם עַד־הַר הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
waaAomar Aalekaem baaAtaem Oad-Har HaaAaemorij Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejnw noten laanw׃
HeLeningradoV: ואמר אלכם באתם עד־הר האמרי אשר־יהוה אלהינו נתן לנו׃
wAmr Alkm bAtm Od-Hr HAmrj Axr-jHwH AlHjnw ntn lnw׃
NovaVulgata: dixi vobis: Venistis ad montem Amorraei, quem Dominus Deus noster daturus est nobis.


5.Mose 1,21 *

Schlachter: Siehe, der HERR, dein Gott, hat dir das Land, das vor dir liegt, gegeben; ziehe hinauf und nimm es ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir versprochen hat; fürchte dich nicht und erschrick nicht! Septuaginta: ἴδετε παραδέδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν γῆν ἀναβάντες κληρονομήσατε ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε μηδὲ δειλιάσητε
idete paradedohken ymin kyrios o theos ymohn pro prosohpoy ymohn tehn gehn anabantes klehronomehsate on tropon eipen kyrios o theos tohn paterohn ymohn ymin meh phobeisthe mehde deiliasehte
HeLeningradV: רְאֵה נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ אֶת־הָאָרֶץ עֲלֵה רֵשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת׃
rAeH naatan jHwaaH AaeloHaejkaa lpaanaejkaa Aaet-HaaAaaraec OaleH rexx kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHej Aabotaejkaa laak Aal-tijraaA wAal-tehaat׃
HeLeningradoV: ראה נתן יהוה אלהיך לפניך את־הארץ עלה רש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך אל־תירא ואל־תחת׃
rAH ntn jHwH AlHjk lpnjk At-HArc OlH rx kAxr dbr jHwH AlHj Abtjk lk Al-tjrA wAl-tht׃
NovaVulgata: Vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi: ascende et posside eam, sicut locutus est tibi Dominus, Deus patrum tuorum; noli metuere nec quidquam paveas.


5.Mose 1,25 *

Schlachter: und nahmen von den Früchten des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und berichteten uns und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gibt! Septuaginta: καὶ ἐλάβοσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ἀπὸ τοῦ καρποῦ τῆς γῆς καὶ κατήνεγκαν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἔλεγον ἀγαθὴ ἡ γῆ ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν
kai elabosan en tais chersin aytohn apo toy karpoy tehs gehs kai katehnegkan pros ehmas kai elegon agatheh eh geh ehn kyrios o theos ehmohn didohsin ehmin
HeLeningradV: וַיִּקְחוּ בְיָדָם מִפְּרִי הָאָרֶץ וַיֹּורִדוּ אֵלֵינוּ וַיָּשִׁבוּ אֹתָנוּ דָבָר וַיֹּאמְרוּ טֹובָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
wajiqhw bjaadaam miprij HaaAaaraec wajowridw Aelejnw wajaaxxibw Aotaanw daabaar wajoAmrw TowbaaH HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejnw noten laanw׃
HeLeningradoV: ויקחו בידם מפרי הארץ ויורדו אלינו וישבו אתנו דבר ויאמרו טובה הארץ אשר־יהוה אלהינו נתן לנו׃
wjqhw bjdm mprj HArc wjwrdw Aljnw wjxbw Atnw dbr wjAmrw TwbH HArc Axr-jHwH AlHjnw ntn lnw׃
NovaVulgata: sumentes de fructibus eius attulerunt ad nos atque dixerunt: “Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis”.


5.Mose 1,26 *

Schlachter: Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern lehntet euch gegen das Wort des HERRN, eures Gottes, auf, Septuaginta: καὶ οὐκ ἠθελήσατε ἀναβῆναι καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
kai oyk ehthelehsate anabehnai kai ehpeithehsate toh rehmati kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: וְלֹא אֲבִיתֶם לַעֲלֹת וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wloA Aabijtaem laOalot watamrw Aaet-pij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ולא אביתם לעלת ותמרו את־פי יהוה אלהיכם׃
wlA Abjtm lOlt wtmrw At-pj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei vestri


5.Mose 1,27 *

Schlachter: und ihr murrtet in euren Hütten und spracht: Der HERR hat uns aus Haß aus Ägypten geführt, daß er uns in die Hände der Amoriter gebe, uns zu vertilgen. Septuaginta: καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς
kai diegoggyzete en tais skehnais ymohn kai eipate dia to misein kyrion ehmas exehgagen ehmas ek gehs aigyptoy paradoynai ehmas eis cheiras amorraiohn exolethreysai ehmas
HeLeningradV: וַתֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ בְּשִׂנְאַת יְהוָה אֹתָנוּ הֹוצִיאָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַשְׁמִידֵנוּ׃
wateraagnw bAaaHaalejkaem watoAmrw bxinAat jHwaaH Aotaanw HowcijAaanw meAaeraec micraajim laatet Aotaanw bjad HaaAaemorij lHaxxmijdenw׃
HeLeningradoV: ותרגנו באהליכם ותאמרו בשנאת יהוה אתנו הוציאנו מארץ מצרים לתת אתנו ביד האמרי להשמידנו׃
wtrgnw bAHljkm wtAmrw bxnAt jHwH Atnw HwcjAnw mArc mcrjm ltt Atnw bjd HAmrj lHxmjdnw׃
NovaVulgata: murmurastis in tabernaculis vestris atque dixistis: “Odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti, ut traderet nos in manu Amorraei atque deleret.


5.Mose 1,30 *

Schlachter: denn der HERR, euer Gott, zieht vor euch her und wird für euch streiten, wie er mit euch vor euren Augen in Ägypten getan hat Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου ὑμῶν αὐτὸς συνεκπολεμήσει αὐτοὺς μεθ' ὑμῶν κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν γῇ αἰγύπτῳ
kyrios o theos ymohn o proporeyomenos pro prosohpoy ymohn aytos synekpolemehsei aytoys meth' ymohn kata panta osa epoiehsen ymin en geh aigyptoh
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם הוּא יִלָּחֵם לָכֶם כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה אִתְּכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵיכֶם׃
jHwaaH AaeloHejkaem HaHolek lipnejkaem HwA jilaahem laakaem kkol Aaxxaer OaaxaaH Aitkaem bmicrajim lOejnejkaem׃
HeLeningradoV: יהוה אלהיכם ההלך לפניכם הוא ילחם לכם ככל אשר עשה אתכם במצרים לעיניכם׃
jHwH AlHjkm HHlk lpnjkm HwA jlhm lkm kkl Axr OxH Atkm bmcrjm lOjnjkm׃
NovaVulgata: Dominus Deus, qui ductor est vester, ipse pro vobis pugnabit, sicut fecit in Aegypto, vobis videntibus.


5.Mose 1,31 *

Schlachter: und in der Wüste, wo du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf allen Wegen, die ihr zurückgelegt habt, bis ihr an diesen Ort gekommen seid. Septuaginta: καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἣν εἴδετε ὡς ἐτροφοφόρησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡς εἴ τις τροφοφορήσει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐπορεύθητε ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον
kai en teh erehmoh tayteh ehn eidete ohs etrophophorehsen se kyrios o theos soy ohs ei tis trophophorehsei anthrohpos ton yion aytoy kata pasan tehn odon ehn eporeythehte eohs ehlthete eis ton topon toyton
HeLeningradV: וּבַמִּדְבָּר אֲשֶׁר רָאִיתָ אֲשֶׁר נְשָׂאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא־אִישׁ אֶת־בְּנֹו בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֲלַכְתֶּם עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
wbamidbaar Aaxxaer raaAijtaa Aaxxaer nxaaAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa kaAaxxaer jixaaA-Aijxx Aaet-bnow bkaal-Hadaeraek Aaxxaer Halaktaem Oad-boAakaem Oad-Hamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ובמדבר אשר ראית אשר נשאך יהוה אלהיך כאשר ישא־איש את־בנו בכל־הדרך אשר הלכתם עד־באכם עד־המקום הזה׃
wbmdbr Axr rAjt Axr nxAk jHwH AlHjk kAxr jxA-Ajx At-bnw bkl-Hdrk Axr Hlktm Od-bAkm Od-Hmqwm HzH׃
NovaVulgata: Et in solitudine — ipse vidisti — portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via, per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.


5.Mose 1,32 *

Schlachter: Aber in dieser Sache wolltet ihr dem HERRN, eurem Gott, nicht vertrauen, Septuaginta: καὶ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ οὐκ ἐνεπιστεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν
kai en toh logoh toytoh oyk enepisteysate kyrioh toh theoh ymohn
HeLeningradV: וּבַדָּבָר הַזֶּה אֵינְכֶם מַאֲמִינִם בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wbadaabaar HazaeH Aejnkaem maAamijnim bajHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ובדבר הזה אינכם מאמינם ביהוה אלהיכם׃
wbdbr HzH Ajnkm mAmjnm bjHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,


5.Mose 1,34 *

Schlachter: Als aber der HERR die Stimme eurer Worte hörte, ward er zornig und schwur und sprach: Septuaginta: καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων
kai ehkoysen kyrios tehn phohnehn tohn logohn ymohn kai paroxyntheis ohmosen legohn
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קֹול דִּבְרֵיכֶם וַיִּקְצֹף וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃
wajixxmaO jHwaaH Aaet-qowl dibrejkaem wajiqcop wajixxaabaO leAmor׃
HeLeningradoV: וישמע יהוה את־קול דבריכם ויקצף וישבע לאמר׃
wjxmO jHwH At-qwl dbrjkm wjqcp wjxbO lAmr׃
NovaVulgata: Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus iuravit et ait:


5.Mose 1,36 *

Schlachter: Nur Kaleb, der Sohn Jephunnes, soll es sehen; und ich will ihm und seinen Kindern das Land geben, das er betreten hat, weil er dem HERRN völlig nachgefolgt ist. Septuaginta: πλὴν χαλεβ υἱὸς ιεφοννη οὗτος ὄψεται αὐτήν καὶ τούτῳ δώσω τὴν γῆν ἐφ' ἣν ἐπέβη καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ τὸ προσκεῖσθαι αὐτὸν τὰ πρὸς κύριον
plehn chaleb yios iephonneh oytos opsetai aytehn kai toytoh dohsoh tehn gehn eph' ehn epebeh kai tois yiois aytoy dia to proskeisthai ayton ta pros kyrion
HeLeningradV: זוּלָתִי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הוּא יִרְאֶנָּה וְלֹו־אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרַךְ־בָּהּ וּלְבָנָיו יַעַן אֲשֶׁר מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה׃
zwlaatij kaaleb baen-jpunaeH HwA jirAaenaaH wlow-Aaeten Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer daarak-baaH wlbaanaajw jaOan Aaxxaer mileA Aaharej jHwaaH׃
HeLeningradoV: זולתי כלב בן־יפנה הוא יראנה ולו־אתן את־הארץ אשר דרך־בה ולבניו יען אשר מלא אחרי יהוה׃
zwltj klb bn-jpnH HwA jrAnH wlw-Atn At-HArc Axr drk-bH wlbnjw jOn Axr mlA Ahrj jHwH׃
NovaVulgata: praeter Chaleb filium Iephonne: ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis eius, quia adimplevit ut sequeretur Dominum”.


5.Mose 1,37 *

Schlachter: Auch über mich ward der HERR zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen! Septuaginta: καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι' ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ
kai emoi ethymohtheh kyrios di' ymas legohn oyde sy oy meh eiselthehs ekei
HeLeningradV: גַּם־בִּי הִתְאַנַּף יְהוָה בִּגְלַלְכֶם לֵאמֹר גַּם־אַתָּה לֹא־תָבֹא שָׁם׃
gam-bij HitAanap jHwaaH biglalkaem leAmor gam-AataaH loA-taaboA xxaam׃
HeLeningradoV: גם־בי התאנף יהוה בגללכם לאמר גם־אתה לא־תבא שם׃
gm-bj HtAnp jHwH bgllkm lAmr gm-AtH lA-tbA xm׃
NovaVulgata: Mihi quoque iratus Dominus propter vos dixit: “Nec tu ingredieris illuc;


5.Mose 1,41 *

Schlachter: Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider den HERRN gesündigt, wir wollen hinaufziehen und streiten, ganz wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat! Und ihr alle gürtetet eure Kriegswaffen um und hieltet es für leicht, auf den Berg zu steigen. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμεῖς ἀναβάντες πολεμήσομεν κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν καὶ ἀναλαβόντες ἕκαστος τὰ σκεύη τὰ πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ συναθροισθέντες ἀνεβαίνετε εἰς τὸ ὄρος
kai apekrithehte moi kai eipate ehmartomen enanti kyrioy toy theoy ehmohn ehmeis anabantes polemehsomen kata panta osa eneteilato kyrios o theos ehmohn ehmin kai analabontes ekastos ta skeyeh ta polemika aytoy kai synathroisthentes anebainete eis to oros
HeLeningradV: וַתַּעֲנוּ ׀ וַתֹּאמְרוּ אֵלַי חָטָאנוּ לַיהוָה אֲנַחְנוּ נַעֲלֶה וְנִלְחַמְנוּ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וַתַּחְגְּרוּ אִישׁ אֶת־כְּלֵי מִלְחַמְתֹּו וַתָּהִינוּ לַעֲלֹת הָהָרָה׃
wataOanw watoAmrw Aelaj haaTaaAnw lajHwaaH Aanahnw naOalaeH wnilhamnw kkol Aaxxaer-ciwaanw jHwaaH AaeloHejnw watahgrw Aijxx Aaet-klej milhamtow wataaHijnw laOalot HaaHaaraaH׃
HeLeningradoV: ותענו ׀ ותאמרו אלי חטאנו ליהוה אנחנו נעלה ונלחמנו ככל אשר־צונו יהוה אלהינו ותחגרו איש את־כלי מלחמתו ותהינו לעלת ההרה׃
wtOnw wtAmrw Alj hTAnw ljHwH Anhnw nOlH wnlhmnw kkl Axr-cwnw jHwH AlHjnw wthgrw Ajx At-klj mlhmtw wtHjnw lOlt HHrH׃
NovaVulgata: Et respondistis mihi: “Peccavimus Domino; nos ascendemus atque pugnabimus, sicut praecepit nobis Dominus Deus noster”. Cumque instructi armis pergeretis in montem,


5.Mose 1,42 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu mir: Sag ihnen: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με εἰπὸν αὐτοῖς οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ μὴ πολεμήσετε οὐ γάρ εἰμι μεθ' ὑμῶν καὶ οὐ μὴ συντριβῆτε ἐνώπιον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
kai eipen kyrios pros me eipon aytois oyk anabehsesthe oyde meh polemehsete oy gar eimi meth' ymohn kai oy meh syntribehte enohpion tohn echthrohn ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אֱמֹר לָהֶם לֹא תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּ כִּי אֵינֶנִּי בְּקִרְבְּכֶם וְלֹא תִּנָּגְפוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj Aaemor laaHaem loA taOalw wloA-tilaahamw kij Aejnaenij bqirbkaem wloA tinaagpw lipnej Aojbejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי אמר להם לא תעלו ולא־תלחמו כי אינני בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם׃
wjAmr jHwH Alj Amr lHm lA tOlw wlA-tlhmw kj Ajnnj bqrbkm wlA tngpw lpnj Ajbjkm׃
NovaVulgata: ait mihi Dominus: “Dic ad eos: Nolite ascendere neque pugnetis, non enim sum vobiscum, ne cadatis coram inimicis vestris”.


5.Mose 1,43 *

Schlachter: Das sagte ich euch; aber ihr gehorchtet nicht, sondern lehntet euch auf gegen das Gebot des HERRN und waret vermessen und zoget auf das Gebirge hinauf. Septuaginta: καὶ ἐλάλησα ὑμῖν καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου καὶ παρέβητε τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ παραβιασάμενοι ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος
kai elalehsa ymin kai oyk eisehkoysate moy kai parebehte to rehma kyrioy kai parabiasamenoi anebehte eis to oros
HeLeningradV: וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה וַתָּזִדוּ וַתַּעֲלוּ הָהָרָה׃
waaAadaber Aalejkaem wloA xxmaOtaem watamrw Aaet-pij jHwaaH wataazidw wataOalw HaaHaaraaH׃
HeLeningradoV: ואדבר אליכם ולא שמעתם ותמרו את־פי יהוה ותזדו ותעלו ההרה׃
wAdbr Aljkm wlA xmOtm wtmrw At-pj jHwH wtzdw wtOlw HHrH׃
NovaVulgata: Locutus sum, et non audistis, sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem.


5.Mose 1,45 *

Schlachter: Da kehrtet ihr wieder um und weintet vor dem HERRN; aber der HERR wollte eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch. Septuaginta: καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν
kai kathisantes eklaiete enanti kyrioy kai oyk eisehkoysen kyrios tehs phohnehs ymohn oyde proseschen ymin
HeLeningradV: וַתָּשֻׁבוּ וַתִּבְכּוּ לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא־שָׁמַע יְהוָה בְּקֹלְכֶם וְלֹא הֶאֱזִין אֲלֵיכֶם׃
wataaxxubw watibkw lipnej jHwaaH wloA-xxaamaO jHwaaH bqolkaem wloA HaeAaezijn Aalejkaem׃
HeLeningradoV: ותשבו ותבכו לפני יהוה ולא־שמע יהוה בקלכם ולא האזין אליכם׃
wtxbw wtbkw lpnj jHwH wlA-xmO jHwH bqlkm wlA HAzjn Aljkm׃
NovaVulgata: Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos nec voci vestrae voluit acquiescere.


5.Mose 2,1 *

Schlachter: Darnach wandten wir uns und brachen auf nach der Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir gesagt hatte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit. Septuaginta: καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ σηιρ ἡμέρας πολλάς
kai epistraphentes apehramen eis tehn erehmon odon thalassan erythran on tropon elalehsen kyrios pros me kai ekyklohsamen to oros to sehir ehmeras pollas
HeLeningradV: וַנֵּפֶן וַנִּסַּע הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם־סוּף כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלָי וַנָּסָב אֶת־הַר־שֵׂעִיר יָמִים רַבִּים׃ ס
wanepaen wanisaO HamidbaaraaH daeraek jam-swp kaAaxxaer dibaer jHwaaH Aelaaj wanaasaab Aaet-Har-xeOijr jaamijm rabijm׃ s
HeLeningradoV: ונפן ונסע המדברה דרך ים־סוף כאשר דבר יהוה אלי ונסב את־הר־שעיר ימים רבים׃ ס
wnpn wnsO HmdbrH drk jm-swp kAxr dbr jHwH Alj wnsb At-Hr-xOjr jmjm rbjm׃ s
NovaVulgata: Profectique inde venimus in solitudinem per viam maris Ru bri, sicut mihi dixerat Dominus; et circuivimus montem Seir longo tempore.


5.Mose 2,2 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir also: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με
kai eipen kyrios pros me
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי לאמר׃
wjAmr jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad me:


5.Mose 2,7 *

Schlachter: denn der HERR, dein Gott, hat dich in allen Werken deiner Hände gesegnet. Er hat achtgehabt auf deine Reisen durch diese große Wüste; und der HERR, dein Gott, ist diese vierzig Jahre bei dir gewesen, so daß dir nichts gemangelt hat. Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εὐλόγησέν σε ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου διάγνωθι πῶς διῆλθες τὴν ἔρημον τὴν μεγάλην καὶ τὴν φοβερὰν ἐκείνην ἰδοὺ τεσσαράκοντα ἔτη κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ οὐκ ἐπεδεήθης ῥήματος
o gar kyrios o theos ehmohn eylogehsen se en panti ergoh tohn cheirohn soy diagnohthi pohs diehlthes tehn erehmon tehn megalehn kai tehn phoberan ekeinehn idoy tessarakonta eteh kyrios o theos soy meta soy oyk epedeehthehs rehmatos
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶךָ יָדַע לֶכְתְּךָ אֶת־הַמִּדְבָּר הַגָּדֹל הַזֶּה זֶה ׀ אַרְבָּעִים שָׁנָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ לֹא חָסַרְתָּ דָּבָר׃
kij jHwaaH AaeloHaejkaa berakkaa bkol maOaxeH jaadaekaa jaadaO laektkaa Aaet-Hamidbaar Hagaadol HazaeH zaeH AarbaaOijm xxaanaaH jHwaaH AaeloHaejkaa Oimaak loA haasartaa daabaar׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיך ברכך בכל מעשה ידך ידע לכתך את־המדבר הגדל הזה זה ׀ ארבעים שנה יהוה אלהיך עמך לא חסרת דבר׃
kj jHwH AlHjk brkk bkl mOxH jdk jdO lktk At-Hmdbr Hgdl HzH zH ArbOjm xnH jHwH AlHjk Omk lA hsrt dbr׃
NovaVulgata: Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum; novit iter tuum, quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus, et nihil tibi defuit”.


5.Mose 2,9 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Du sollst die Moabiter nicht befehden, noch zum Streite reizen; denn ich will dir ihr Land nicht zu besitzen geben; denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ ἐχθραίνετε τοῖς μωαβίταις καὶ μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν κλήρῳ τοῖς γὰρ υἱοῖς λωτ δέδωκα τὴν σηιρ κληρονομεῖν
kai eipen kyrios pros me meh echthrainete tois mohabitais kai meh synapsehte pros aytoys polemon oy gar meh doh ymin apo tehs gehs aytohn en klehroh tois gar yiois loht dedohka tehn sehir klehronomein
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אֶל־תָּצַר אֶת־מֹואָב וְאַל־תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה כִּי לֹא־אֶתֵּן לְךָ מֵאַרְצֹו יְרֻשָּׁה כִּי לִבְנֵי־לֹוט נָתַתִּי אֶת־עָר יְרֻשָּׁה ׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj Aael-taacar Aaet-mowAaab wAal-titgaar baam milhaamaaH kij loA-Aaeten lkaa meAarcow jruxxaaH kij libnej-lowT naatatij Aaet-Oaar jruxxaaH ׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי אל־תצר את־מואב ואל־תתגר בם מלחמה כי לא־אתן לך מארצו ירשה כי לבני־לוט נתתי את־ער ירשה ׃
wjAmr jHwH Alj Al-tcr At-mwAb wAl-ttgr bm mlhmH kj lA-Atn lk mArcw jrxH kj lbnj-lwT nttj At-Or jrxH ׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad me: “Non pugnes contra Moabitas nec ineas adversus eos proelium; non enim dabo tibi quidquam de terra eorum, quia filiis Lot tradidi Ar in possessionem.


5.Mose 2,12 *

Schlachter: In Seir aber wohnten vor Zeiten die Horiter; aber die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie vor sich her und wohnten an ihrer Statt, wie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihm der HERR gab.) Septuaginta: καὶ ἐν σηιρ ἐνεκάθητο ὁ χορραῖος πρότερον καὶ υἱοὶ ησαυ ἀπώλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ' αὐτῶν ὃν τρόπον ἐποίησεν ισραηλ τὴν γῆν τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἣν δέδωκεν κύριος αὐτοῖς
kai en sehir enekathehto o chorraios proteron kai yioi ehsay apohlesan aytoys kai exetripsan aytoys apo prosohpoy aytohn kai katohkisthehsan ant' aytohn on tropon epoiehsen israehl tehn gehn tehs klehronomias aytoy ehn dedohken kyrios aytois
HeLeningradV: וּבְשֵׂעִיר יָשְׁבוּ הַחֹרִים לְפָנִים וּבְנֵי עֵשָׂו יִירָשׁוּם וַיַּשְׁמִידוּם מִפְּנֵיהֶם וַיֵּשְׁבוּ תַּחְתָּם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לְאֶרֶץ יְרֻשָּׁתֹו אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה לָהֶם׃
wbxeOijr jaaxxbw Hahorijm lpaanijm wbnej Oexaaw jijraaxxwm wajaxxmijdwm mipnejHaem wajexxbw tahtaam kaAaxxaer OaaxaaH jixraaAel lAaeraec jruxxaatow Aaxxaer-naatan jHwaaH laaHaem׃
HeLeningradoV: ובשעיר ישבו החרים לפנים ובני עשו יירשום וישמידום מפניהם וישבו תחתם כאשר עשה ישראל לארץ ירשתו אשר־נתן יהוה להם׃
wbxOjr jxbw Hhrjm lpnjm wbnj Oxw jjrxwm wjxmjdwm mpnjHm wjxbw thtm kAxr OxH jxrAl lArc jrxtw Axr-ntn jHwH lHm׃
NovaVulgata: In Seir autem prius habitaverunt Horim; quibus expulsis atque deletis, habitaverunt filii Esau pro eis, sicut fecit Israel in terra possessionis suae, quam dedit eis Dominus C.


5.Mose 2,14 *

Schlachter: Die Zeit unserer Wanderung, von Kadesch-Barnea an bis zur Überschreitung des Baches Sared, betrug achtunddreißig Jahre, bis alle Kriegsleute aus dem Lager aufgerieben waren, wie der HERR ihnen geschworen hatte. Septuaginta: καὶ αἱ ἡμέραι ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ καδης βαρνη ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα ζαρετ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ θεός
kai ai ehmerai as pareporeythehmen apo kadehs barneh eohs oy parehlthomen tehn pharagga zaret triakonta kai oktoh eteh eohs oy diepesen pasa genea androhn polemistohn apothnehskontes ek tehs parembolehs kathoti ohmosen aytois o theos
HeLeningradV: וְהַיָּמִים אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ ׀ מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ עַד אֲשֶׁר־עָבַרְנוּ אֶת־נַחַל זֶרֶד שְׁלֹשִׁים וּשְׁמֹנֶה שָׁנָה עַד־תֹּם כָּל־הַדֹּור אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶם׃
wHajaamijm Aaxxaer-Haalaknw miqaadexx barneOa Oad Aaxxaer-Oaabarnw Aaet-nahal zaeraed xxloxxijm wxxmonaeH xxaanaaH Oad-tom kaal-Hadowr Aanxxej HamilhaamaaH miqaeraeb HamahanaeH kaAaxxaer nixxbaO jHwaaH laaHaem׃
HeLeningradoV: והימים אשר־הלכנו ׀ מקדש ברנע עד אשר־עברנו את־נחל זרד שלשים ושמנה שנה עד־תם כל־הדור אנשי המלחמה מקרב המחנה כאשר נשבע יהוה להם׃
wHjmjm Axr-Hlknw mqdx brnO Od Axr-Obrnw At-nhl zrd xlxjm wxmnH xnH Od-tm kl-Hdwr Anxj HmlhmH mqrb HmhnH kAxr nxbO jHwH lHm׃
NovaVulgata: Tempus autem, quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared, triginta octo annorum fuit, donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris, sicut iuraverat eis Dominus,


5.Mose 2,15 *

Schlachter: Die Hand des HERRN war auch wider sie gewesen; daß sie im Lande umkamen, bis sie völlig aufgerieben waren. Septuaginta: καὶ ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ' αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἕως οὗ διέπεσαν
kai eh cheir toy theoy ehn ep' aytois exanalohsai aytoys ek tehs parembolehs eohs oy diepesan
HeLeningradV: וְגַם יַד־יְהוָה הָיְתָה בָּם לְהֻמָּם מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה עַד תֻּמָּם׃
wgam jad-jHwaaH HaajtaaH baam lHumaam miqaeraeb HamahanaeH Oad tumaam׃
HeLeningradoV: וגם יד־יהוה היתה בם להמם מקרב המחנה עד תמם׃
wgm jd-jHwH HjtH bm lHmm mqrb HmhnH Od tmm׃
NovaVulgata: cuius manus fuit adversum eos, ut interirent de castrorum medio.


5.Mose 2,17 *

Schlachter: da redete der HERR zu mir und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρός με λέγων
kai elalehsen kyrios pros me legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אלי לאמר׃
wjdbr jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: locutus est Dominus ad me dicens:


5.Mose 2,21 *

Schlachter: Das war ein großes, starkes und hochgewachsenes Volk wie die Enakiter. Und der HERR vertilgte sie vor ihnen, und ließ die Ammoniter dieselben vertreiben, daß sie daselbst an ihrer Statt wohnten, Septuaginta: ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ δυνατώτερον ὑμῶν ὥσπερ οἱ ενακιμ καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ' αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
ethnos mega kai poly kai dynatohteron ymohn ohsper oi enakim kai apohlesen aytoys kyrios pro prosohpoy aytohn kai kateklehronomehsan kai katohkisthehsan ant' aytohn eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: עַם גָּדֹול וְרַב וָרָם כָּעֲנָקִים וַיַּשְׁמִידֵם יְהוָה מִפְּנֵיהֶם וַיִּירָשֻׁם וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם׃
Oam gaadowl wrab waaraam kaaOanaaqijm wajaxxmijdem jHwaaH mipnejHaem wajijraaxxum wajexxbw tahtaam׃
HeLeningradoV: עם גדול ורב ורם כענקים וישמידם יהוה מפניהם ויירשם וישבו תחתם׃
Om gdwl wrb wrm kOnqjm wjxmjdm jHwH mpnjHm wjjrxm wjxbw thtm׃
NovaVulgata: populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim, quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis,


5.Mose 2,29 *

Schlachter: wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen; bis ich über den Jordan ins Land komme, das der HERR, unser Gott, uns geben wird. Septuaginta: καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν σηιρ καὶ οἱ μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν αροηρ ἕως παρέλθω τὸν ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν
kathohs epoiehsan moi oi yioi ehsay oi katoikoyntes en sehir kai oi mohabitai oi katoikoyntes en aroehr eohs parelthoh ton iordanehn eis tehn gehn ehn kyrios o theos ehmohn didohsin ehmin
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ־לִי בְּנֵי עֵשָׂו הַיֹּשְׁבִים בְּשֵׂעִיר וְהַמֹּואָבִים הַיֹּשְׁבִים בְּעָר עַד אֲשֶׁר־אֶעֱבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נֹתֵן לָנוּ׃
kaAaxxaer Oaaxw-lij bnej Oexaaw Hajoxxbijm bxeOijr wHamowAaabijm Hajoxxbijm bOaar Oad Aaxxaer-AaeOaebor Aaet-Hajarden Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejnw noten laanw׃
HeLeningradoV: כאשר עשו־לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער עד אשר־אעבר את־הירדן אל־הארץ אשר־יהוה אלהינו נתן לנו׃
kAxr Oxw-lj bnj Oxw Hjxbjm bxOjr wHmwAbjm Hjxbjm bOr Od Axr-AObr At-Hjrdn Al-HArc Axr-jHwH AlHjnw ntn lnw׃
NovaVulgata: sicut fecerunt mihi filii Esau, qui habitant in Seir, et Moabitae, qui morantur in Ar, donec veniam ad Iordanem et transeam in terram, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.


5.Mose 2,30 *

Schlachter: Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durch sein Land ziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, hatte seinen Geist hartnäckig gemacht und sein Herz verbittert, daß er ihn in deine Hand gebe, wie es heute der Fall ist. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠθέλησεν σηων βασιλεὺς εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δι' αὐτοῦ ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
kai oyk ehthelehsen sehohn basileys esebohn parelthein ehmas di' aytoy oti esklehrynen kyrios o theos ehmohn to pneyma aytoy kai katischysen tehn kardian aytoy ina paradotheh eis tas cheiras soy ohs en teh ehmera tayteh
HeLeningradV: וְלֹא אָבָה סִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבֹּון הַעֲבִרֵנוּ בֹּו כִּי־הִקְשָׁה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־רוּחֹו וְאִמֵּץ אֶת־לְבָבֹו לְמַעַן תִּתֹּו בְיָדְךָ כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס
wloA AaabaaH sijhon maelaek haexxbown HaOabirenw bow kij-HiqxxaaH jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-rwhow wAimec Aaet-lbaabow lmaOan titow bjaadkaa kajowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: ולא אבה סיחן מלך חשבון העברנו בו כי־הקשה יהוה אלהיך את־רוחו ואמץ את־לבבו למען תתו בידך כיום הזה׃ ס
wlA AbH sjhn mlk hxbwn HObrnw bw kj-HqxH jHwH AlHjk At-rwhw wAmc At-lbbw lmOn ttw bjdk kjwm HzH׃ s
NovaVulgata: Noluitque Sehon rex Hesebon dare nobis transitum, quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius, ut traderetur in manus tuas, sicut est in praesenti die.


5.Mose 2,31 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, Sihon samt seinem Lande vor dir hinzugeben; hebe an sein Land einzunehmen und es zu besitzen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν σηων βασιλέα εσεβων τὸν αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ
kai eipen kyrios pros me idoy ehrgmai paradoynai pro prosohpoy soy ton sehohn basilea esebohn ton amorraion kai tehn gehn aytoy enarxai klehronomehsai tehn gehn aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רְאֵה הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ אֶת־סִיחֹן וְאֶת־אַרְצֹו הָחֵל רָשׁ לָרֶשֶׁת אֶת־אַרְצֹו׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj rAeH Hahilotij tet lpaanaejkaa Aaet-sijhon wAaet-Aarcow Haahel raaxx laaraexxaet Aaet-Aarcow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי ראה החלתי תת לפניך את־סיחן ואת־ארצו החל רש לרשת את־ארצו׃
wjAmr jHwH Alj rAH Hhltj tt lpnjk At-sjhn wAt-Arcw Hhl rx lrxt At-Arcw׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad me: “Ecce coepi tradere tibi Sehon et terram eius. Incipe possidere eam!”.


5.Mose 2,33 *

Schlachter: Aber der HERR, unser Gott, gab ihn vor uns hin, daß wir ihn samt seinem Sohne und seinem ganzen Volke schlugen. Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸ προσώπου ἡμῶν καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ
kai paredohken ayton kyrios o theos ehmohn pro prosohpoy ehmohn kai epataxamen ayton kai toys yioys aytoy kai panta ton laon aytoy
HeLeningradV: וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ וַנַּךְ אֹתֹו וְאֶת־ [בְּנֹו כ] (בָּנָיו ק) וְאֶת־כָּל־עַמֹּו׃
wajitneHw jHwaaH AaeloHejnw lpaanejnw wanak Aotow wAaet- [bnow k] (baanaajw q) wAaet-kaal-Oamow׃
HeLeningradoV: ויתנהו יהוה אלהינו לפנינו ונך אתו ואת־ [בנו כ] (בניו ק) ואת־כל־עמו׃
wjtnHw jHwH AlHjnw lpnjnw wnk Atw wAt- [bnw k] (bnjw q) wAt-kl-Omw׃
NovaVulgata: et tradidit eum Dominus Deus noster nobis; percussimusque eum cum filiis suis et omni populo suo.


5.Mose 2,36 *

Schlachter: Von Aroer an, die am Ufer des Arnon liegt, und von der Stadt im Tale bis gen Gilead war uns keine Stadt zu fest; der HERR, unser Gott, gab alles vor uns hin. Septuaginta: ἐξ αροηρ ἥ ἐστιν παρὰ τὸ χεῖλος χειμάρρου αρνων καὶ τὴν πόλιν τὴν οὖσαν ἐν τῇ φάραγγι καὶ ἕως ὄρους τοῦ γαλααδ οὐκ ἐγενήθη πόλις ἥτις διέφυγεν ἡμᾶς τὰς πάσας παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν
ex aroehr eh estin para to cheilos cheimarroy arnohn kai tehn polin tehn oysan en teh pharaggi kai eohs oroys toy galaad oyk egenehtheh polis ehtis diephygen ehmas tas pasas paredohken kyrios o theos ehmohn eis tas cheiras ehmohn
HeLeningradV: מֵעֲרֹעֵר אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת־נַחַל אַרְנֹן וְהָעִיר אֲשֶׁר בַּנַּחַל וְעַד־הַגִּלְעָד לֹא הָיְתָה קִרְיָה אֲשֶׁר שָׂגְבָה מִמֶּנּוּ אֶת־הַכֹּל נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְפָנֵינוּ׃
meOaroOer Aaxxaer Oal-xpat-nahal Aarnon wHaaOijr Aaxxaer banahal wOad-HagilOaad loA HaajtaaH qirjaaH Aaxxaer xaagbaaH mimaenw Aaet-Hakol naatan jHwaaH AaeloHejnw lpaanejnw׃
HeLeningradoV: מערער אשר על־שפת־נחל ארנן והעיר אשר בנחל ועד־הגלעד לא היתה קריה אשר שגבה ממנו את־הכל נתן יהוה אלהינו לפנינו׃
mOrOr Axr Ol-xpt-nhl Arnn wHOjr Axr bnhl wOd-HglOd lA HjtH qrjH Axr xgbH mmnw At-Hkl ntn jHwH AlHjnw lpnjnw׃
NovaVulgata: Ab Aroer, quae est super ripam torrentis Arnon, et oppido, quod in valle situm est, usque Galaad non fuit civitas, quae nostras effugeret manus: omnia tradidit Dominus Deus noster nobis,


5.Mose 2,37 *

Schlachter: Aber zu dem Lande der Kinder Ammon, zu allem, was am Jabbok liegt, kamst du nicht, auch nicht zu den Städten auf dem Gebirge, noch zu irgend etwas von dem, was uns der HERR, unser Gott, verboten hatte. Septuaginta: πλὴν εἰς γῆν υἱῶν αμμων οὐ προσήλθομεν πάντα τὰ συγκυροῦντα χειμάρρου ιαβοκ καὶ τὰς πόλεις τὰς ἐν τῇ ὀρεινῇ καθότι ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
plehn eis gehn yiohn ammohn oy prosehlthomen panta ta sygkyroynta cheimarroy iabok kai tas poleis tas en teh oreineh kathoti eneteilato ehmin kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: רַק אֶל־אֶרֶץ בְּנֵי־עַמֹּון לֹא קָרָבְתָּ כָּל־יַד נַחַל יַבֹּק וְעָרֵי הָהָר וְכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
raq Aael-Aaeraec bnej-Oamown loA qaaraabtaa kaal-jad nahal jaboq wOaarej HaaHaar wkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: רק אל־ארץ בני־עמון לא קרבת כל־יד נחל יבק וערי ההר וכל אשר־צוה יהוה אלהינו׃
rq Al-Arc bnj-Omwn lA qrbt kl-jd nhl jbq wOrj HHr wkl Axr-cwH jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: absque terra filiorum Ammon, ad quam non accessisti, cunctis, quae adiacent torrenti Iaboc, et urbibus montanis universisque locis, a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster.


5.Mose 3,2 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Fürchte dich nicht vor ihm, denn ich habe ihn und sein ganzes Volk samt seinem Lande in deine Hand gegeben, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ φοβηθῇς αὐτόν ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὥσπερ ἐποίησας σηων βασιλεῖ τῶν αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν εσεβων
kai eipen kyrios pros me meh phobehthehs ayton oti eis tas cheiras soy paradedohka ayton kai panta ton laon aytoy kai pasan tehn gehn aytoy kai poiehseis aytoh ohsper epoiehsas sehohn basilei tohn amorraiohn os katohkei en esebohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אַל־תִּירָא אֹתֹו כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתֹו וְאֶת־כָּל־עַמֹּו וְאֶת־אַרְצֹו וְעָשִׂיתָ לֹּו כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יֹושֵׁב בְּחֶשְׁבֹּון׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj Aal-tijraaA Aotow kij bjaadkaa naatatij Aotow wAaet-kaal-Oamow wAaet-Aarcow wOaaxijtaa low kaAaxxaer Oaaxijtaa lsijhon maelaek HaaAaemorij Aaxxaer jowxxeb bhaexxbown׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי אל־תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת־כל־עמו ואת־ארצו ועשית לו כאשר עשית לסיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון׃
wjAmr jHwH Alj Al-tjrA Atw kj bjdk nttj Atw wAt-kl-Omw wAt-Arcw wOxjt lw kAxr Oxjt lsjhn mlk HAmrj Axr jwxb bhxbwn׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad me: “Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi eum cum omni populo ac terra sua; faciesque ei, sicut fecisti Sehon regi Amorraeorum, qui habitavit in Hesebon”.


5.Mose 3,3 *

Schlachter: Also gab der HERR, unser Gott, auch den König Og zu Basan in unsere Hand, samt seinem ganzen Volk; so schlugen wir ihn, daß keiner entrann und übrigblieb. Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν καὶ τὸν ωγ βασιλέα τῆς βασαν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπατάξαμεν αὐτὸν ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ σπέρμα
kai paredohken ayton kyrios o theos ehmohn eis tas cheiras ehmohn kai ton ohg basilea tehs basan kai panta ton laon aytoy kai epataxamen ayton eohs toy meh katalipein aytoy sperma
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ גַּם אֶת־עֹוג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן וְאֶת־כָּל־עַמֹּו וַנַּכֵּהוּ עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לֹו שָׂרִיד׃
wajiten jHwaaH AaeloHejnw bjaadenw gam Aaet-Oowg maelaek-Habaaxxaan wAaet-kaal-Oamow wanakeHw Oad-biltij HixxAijr-low xaarijd׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה אלהינו בידנו גם את־עוג מלך־הבשן ואת־כל־עמו ונכהו עד־בלתי השאיר־לו שריד׃
wjtn jHwH AlHjnw bjdnw gm At-Owg mlk-Hbxn wAt-kl-Omw wnkHw Od-bltj HxAjr-lw xrjd׃
NovaVulgata: Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius; percussimusque eos usque ad internecionem.


5.Mose 3,18 *

Schlachter: Und ich gebot euch zu der Zeit und sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch dieses Land zum Besitztum gegeben; so zieht nun gerüstet vor euren Brüdern, den Kindern Israel her, alle streitbaren Männer. Septuaginta: καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην ἐν κλήρῳ ἐνοπλισάμενοι προπορεύεσθε πρὸ προσώπου τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ισραηλ πᾶς δυνατός
kai eneteilamehn ymin en toh kairoh ekeinoh legohn kyrios o theos ymohn edohken ymin tehn gehn taytehn en klehroh enoplisamenoi proporeyesthe pro prosohpoy tohn adelphohn ymohn yiohn israehl pas dynatos
HeLeningradV: וָאֲצַו אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נָתַן לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־בְּנֵי־חָיִל׃
waaAacaw Aaetkaem baaOet HaHiwA leAmor jHwaaH AaeloHejkaem naatan laakaem Aaet-HaaAaaraec HazoAt lrixxtaaH halwcijm taOabrw lipnej Aahejkaem bnej-jixraaAel kaal-bnej-haajil׃
HeLeningradoV: ואצו אתכם בעת ההוא לאמר יהוה אלהיכם נתן לכם את־הארץ הזאת לרשתה חלוצים תעברו לפני אחיכם בני־ישראל כל־בני־חיל׃
wAcw Atkm bOt HHwA lAmr jHwH AlHjkm ntn lkm At-HArc HzAt lrxtH hlwcjm tObrw lpnj Ahjkm bnj-jxrAl kl-bnj-hjl׃
NovaVulgata: Praecepique vobis in tempore illo dicens: Dominus Deus vester dedit vobis terram hanc in hereditatem; expediti praecedite fratres vestros filios Israel, omnes viri robusti,


5.Mose 3,20 *

Schlachter: bis der HERR auch eure Brüder zur Ruhe bringt, wie euch, bis auch sie das Land einnehmen, das ihnen der HERR, euer Gott, jenseits des Jordan gibt; und alsdann sollt ihr wiederkehren, ein jeder zu seinem Besitztum, das ich euch gegeben habe. Septuaginta: ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου καὶ ἐπαναστραφήσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν ἔδωκα ὑμῖν
eohs an katapayseh kyrios o theos ymohn toys adelphoys ymohn ohsper kai ymas kai kataklehronomehsoysin kai oytoi tehn gehn ehn kyrios o theos ehmohn didohsin aytois en toh peran toy iordanoy kai epanastraphehsesthe ekastos eis tehn klehronomian aytoy ehn edohka ymin
HeLeningradV: עַד אֲשֶׁר־יָנִיחַ יְהוָה ׀ לַאֲחֵיכֶם כָּכֶם וְיָרְשׁוּ גַם־הֵם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשַׁבְתֶּם אִישׁ לִירֻשָּׁתֹו אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם׃
Oad Aaxxaer-jaanijha jHwaaH laAahejkaem kaakaem wjaarxxw gam-Hem Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHejkaem noten laaHaem bOebaer Hajarden wxxabtaem Aijxx lijruxxaatow Aaxxaer naatatij laakaem׃
HeLeningradoV: עד אשר־יניח יהוה ׀ לאחיכם ככם וירשו גם־הם את־הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן להם בעבר הירדן ושבתם איש לירשתו אשר נתתי לכם׃
Od Axr-jnjh jHwH lAhjkm kkm wjrxw gm-Hm At-HArc Axr jHwH AlHjkm ntn lHm bObr Hjrdn wxbtm Ajx ljrxtw Axr nttj lkm׃
NovaVulgata: donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit, et possideant etiam ipsi terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis trans Iordanem; tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis.


5.Mose 3,21 *

Schlachter: Und dem Josua gebot ich zu jener Zeit und sprach: Deine Augen haben alles gesehen, was der HERR, euer Gott, diesen beiden Königen getan hat; also wird der HERR allen Königreichen tun, wohin du hinüberziehen wirst. Septuaginta: καὶ τῷ ἰησοῖ ἐνετειλάμην ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσι τούτοις οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πάσας τὰς βασιλείας ἐφ' ἃς σὺ διαβαίνεις ἐκεῖ
kai toh iehsoi eneteilamehn en toh kairoh ekeinoh legohn oi ophthalmoi ymohn eohrakasin panta osa epoiehsen kyrios o theos ehmohn tois dysi basileysi toytois oytohs poiehsei kyrios o theos ehmohn pasas tas basileias eph' as sy diabaineis ekei
HeLeningradV: וְאֶת־יְהֹושׁוּעַ צִוֵּיתִי בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר עֵינֶיךָ הָרֹאֹת אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לִשְׁנֵי הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה כֵּן־יַעֲשֶׂה יְהוָה לְכָל־הַמַּמְלָכֹות אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר שָׁמָּה׃
wAaet-jHowxxwOa ciwejtij baaOet HaHiwA leAmor Oejnaejkaa HaaroAot Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH AaeloHejkaem lixxnej Hamlaakijm HaaAelaeH ken-jaOaxaeH jHwaaH lkaal-Hamamlaakowt Aaxxaer AataaH Oober xxaamaaH׃
HeLeningradoV: ואת־יהושוע צויתי בעת ההוא לאמר עיניך הראת את כל־אשר עשה יהוה אלהיכם לשני המלכים האלה כן־יעשה יהוה לכל־הממלכות אשר אתה עבר שמה׃
wAt-jHwxwO cwjtj bOt HHwA lAmr Ojnjk HrAt At kl-Axr OxH jHwH AlHjkm lxnj Hmlkjm HAlH kn-jOxH jHwH lkl-Hmmlkwt Axr AtH Obr xmH׃
NovaVulgata: Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens: Oculi tui viderunt, quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus; sic faciet omnibus regnis, ad quae transiturus es.


5.Mose 3,22 *

Schlachter: Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch! Septuaginta: οὐ φοβηθήσεσθε ὅτι κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς πολεμήσει περὶ ὑμῶν
oy phobehthehsesthe oti kyrios o theos ehmohn aytos polemehsei peri ymohn
HeLeningradV: לֹא תִּירָאוּם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם׃ ס
loA tijraaAwm kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA Hanilhaam laakaem׃ s
HeLeningradoV: לא תיראום כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם׃ ס
lA tjrAwm kj jHwH AlHjkm HwA Hnlhm lkm׃ s
NovaVulgata: Ne timeas eos: Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis.


5.Mose 3,23 *

Schlachter: Und ich flehte zum HERRN um Gnade zu jener Zeit und sprach: Septuaginta: καὶ ἐδεήθην κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων
kai edeehthehn kyrioy en toh kairoh ekeinoh legohn
HeLeningradV: וָאֶתְחַנַּן אֶל־יְהוָה בָּעֵת הַהִוא לֵאמֹר׃
waaAaethanan Aael-jHwaaH baaOet HaHiwA leAmor׃
HeLeningradoV: ואתחנן אל־יהוה בעת ההוא לאמר׃
wAthnn Al-jHwH bOt HHwA lAmr׃
NovaVulgata: Precatusque sum Dominum in tempore illo dicens:


5.Mose 3,24 *

Schlachter: Ach, HERR, HERR, du hast angefangen, deinem Knechte zu zeigen deine Majestät und deine starke Hand; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun könnte? Septuaginta: κύριε κύριε σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου
kyrie kyrie sy ehrxoh deixai toh soh theraponti tehn ischyn soy kai tehn dynamin soy kai tehn cheira tehn krataian kai ton brachiona ton ypsehlon tis gar estin theos en toh oyranoh eh epi tehs gehs ostis poiehsei katha sy epoiehsas kai kata tehn ischyn soy
HeLeningradV: אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה הַחִלֹּותָ לְהַרְאֹות אֶת־עַבְדְּךָ אֶת־גָּדְלְךָ וְאֶת־יָדְךָ הַחֲזָקָה אֲשֶׁר מִי־אֵל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כְמַעֲשֶׂיךָ וְכִגְבוּרֹתֶךָ׃
Aadonaaj jHwiH AataaH Hahilowtaa lHarAowt Aaet-Oabdkaa Aaet-gaadlkaa wAaet-jaadkaa HahazaaqaaH Aaxxaer mij-Ael baxxaamajim wbaaAaaraec Aaxxaer-jaOaxaeH kmaOaxaejkaa wkigbwrotaekaa׃
HeLeningradoV: אדני יהוה אתה החלות להראות את־עבדך את־גדלך ואת־ידך החזקה אשר מי־אל בשמים ובארץ אשר־יעשה כמעשיך וכגבורתך׃
Adnj jHwH AtH Hhlwt lHrAwt At-Obdk At-gdlk wAt-jdk HhzqH Axr mj-Al bxmjm wbArc Axr-jOxH kmOxjk wkgbwrtk׃
NovaVulgata: Domine Deus, tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam; neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra, qui possit facere opera tua et comparari fortitudini tuae.


5.Mose 3,26 *

Schlachter: Aber der HERR war zornig über mich um euretwillen und erhörte mich nicht, sondern der HERR sprach zu mir: Laß es genug sein! Sage mir kein Wort mehr in dieser Sache! Septuaginta: καὶ ὑπερεῖδεν κύριος ἐμὲ ἕνεκεν ὑμῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσέν μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἱκανούσθω σοι μὴ προσθῇς ἔτι λαλῆσαι τὸν λόγον τοῦτον
kai ypereiden kyrios eme eneken ymohn kai oyk eisehkoysen moy kai eipen kyrios pros me ikanoysthoh soi meh prosthehs eti lalehsai ton logon toyton
HeLeningradV: וַיִּתְעַבֵּר יְהוָה בִּי לְמַעַנְכֶם וְלֹא שָׁמַע אֵלָי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי רַב־לָךְ אַל־תֹּוסֶף דַּבֵּר אֵלַי עֹוד בַּדָּבָר הַזֶּה׃
wajitOaber jHwaaH bij lmaOankaem wloA xxaamaO Aelaaj wajoAmaer jHwaaH Aelaj rab-laak Aal-towsaep daber Aelaj Oowd badaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויתעבר יהוה בי למענכם ולא שמע אלי ויאמר יהוה אלי רב־לך אל־תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה׃
wjtObr jHwH bj lmOnkm wlA xmO Alj wjAmr jHwH Alj rb-lk Al-twsp dbr Alj Owd bdbr HzH׃
NovaVulgata: Iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me, sed dixit mihi: “Sufficit tibi; nequaquam ultra loquaris de hac re ad me.


5.Mose 4,1 *

Schlachter: Und nun höre, Israel, die Satzungen und Rechte, die ich euch zu tun lehre, auf daß ihr lebet und hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HERR, der Gott eurer Väter, gibt. Septuaginta: καὶ νῦν ισραηλ ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν
kai nyn israehl akoye tohn dikaiohmatohn kai tohn krimatohn osa egoh didaskoh ymas sehmeron poiein ina zehte kai polyplasiasthehte kai eiselthontes klehronomehsehte tehn gehn ehn kyrios o theos tohn paterohn ymohn didohsin ymin
HeLeningradV: וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל שְׁמַע אֶל־הַחֻקִּים וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשֹׂות לְמַעַן תִּחְיוּ וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם׃
wOataaH jixraaAel xxmaO Aael-Hahuqijm wAael-HamixxpaaTijm Aaxxaer Aaanokij mlamed Aaetkaem laOaxowt lmaOan tihjw wbaaAtaem wijrixxtaem Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHej Aabotejkaem noten laakaem׃
HeLeningradoV: ועתה ישראל שמע אל־החקים ואל־המשפטים אשר אנכי מלמד אתכם לעשות למען תחיו ובאתם וירשתם את־הארץ אשר יהוה אלהי אבתיכם נתן לכם׃
wOtH jxrAl xmO Al-Hhqjm wAl-HmxpTjm Axr Ankj mlmd Atkm lOxwt lmOn thjw wbAtm wjrxtm At-HArc Axr jHwH AlHj Abtjkm ntn lkm׃
NovaVulgata: Et nunc, Israel, audi praecepta et iudicia, quae ego doceo vos, ut facientes ea vivatis et ingredientes possideatis terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum, daturus est vobis.


5.Mose 4,2 *

Schlachter: Ihr sollt nichts hinzutun zu dem Worte, das ich euch gebiete, und sollt auch nichts davontun, damit ihr die Gebote des HERRN, eures Gottes, haltet, die ich euch gebiete. Septuaginta: οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ' αὐτοῦ φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον
oy prosthehsete pros to rehma o egoh entellomai ymin kai oyk apheleite ap' aytoy phylassesthe tas entolas kyrioy toy theoy ymohn osa egoh entellomai ymin sehmeron
HeLeningradV: לֹא תֹסִפוּ עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם וְלֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם׃
loA tosipw Oal-Hadaabaar Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem wloA tigrOw mimaenw lixxmor Aaet-micwot jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem׃
HeLeningradoV: לא תספו על־הדבר אשר אנכי מצוה אתכם ולא תגרעו ממנו לשמר את־מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם׃
lA tspw Ol-Hdbr Axr Ankj mcwH Atkm wlA tgrOw mmnw lxmr At-mcwt jHwH AlHjkm Axr Ankj mcwH Atkm׃
NovaVulgata: Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, neque auferetis ex eo; custodite mandata Domini Dei vestri, quae ego praecipio vobis.


5.Mose 4,3 *

Schlachter: Eure Augen haben gesehen, was der HERR wegen des Baal-Peor getan hat. Denn alle, die Baal-Peor nachwandelten, hat der HERR, dein Gott, aus deiner Mitte vertilgt! Septuaginta: οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ βεελφεγωρ ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω βεελφεγωρ ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν
oi ophthalmoi ymohn eohrakasin panta osa epoiehsen kyrios o theos ehmohn toh beelphegohr oti pas anthrohpos ostis eporeytheh opisoh beelphegohr exetripsen ayton kyrios o theos ymohn ex ymohn
HeLeningradV: עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה בְּבַעַל פְּעֹור כִּי כָל־הָאִישׁ אֲשֶׁר הָלַךְ אַחֲרֵי בַעַל־פְּעֹור הִשְׁמִידֹו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִקִּרְבֶּךָ׃
Oejnejkaem HaaroAot Aet Aaxxaer-OaaxaaH jHwaaH bbaOal pOowr kij kaal-HaaAijxx Aaxxaer Haalak Aaharej baOal-pOowr Hixxmijdow jHwaaH AaeloHaejkaa miqirbaekaa׃
HeLeningradoV: עיניכם הראת את אשר־עשה יהוה בבעל פעור כי כל־האיש אשר הלך אחרי בעל־פעור השמידו יהוה אלהיך מקרבך׃
Ojnjkm HrAt At Axr-OxH jHwH bbOl pOwr kj kl-HAjx Axr Hlk Ahrj bOl-pOwr Hxmjdw jHwH AlHjk mqrbk׃
NovaVulgata: Oculi vestri viderunt omnia, quae fecit Dominus contra Baalphegor, quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri;


5.Mose 4,4 *

Schlachter: Aber ihr, die ihr dem HERRN, eurem Gott, anhinget, lebet alle heute noch. Septuaginta: ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον
ymeis de oi proskeimenoi kyrioh toh theoh ymohn zehte pantes en teh sehmeron
HeLeningradV: וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְּכֶם הַיֹּום׃
wAataem Hadbeqijm bajHwaaH AaeloHejkaem hajijm kulkaem Hajowm׃
HeLeningradoV: ואתם הדבקים ביהוה אלהיכם חיים כלכם היום׃
wAtm Hdbqjm bjHwH AlHjkm hjjm klkm Hjwm׃
NovaVulgata: vos autem, qui adhaeretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in praesentem diem.


5.Mose 4,5 *

Schlachter: Siehe, ich habe euch Satzungen und Rechte gelehrt, wie mir der HERR, mein Gott, geboten hat, daß ihr also tun sollt im Lande, darein ihr kommen werdet, um es in Besitz zu nehmen. Septuaginta: ἴδετε δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν
idete dedeicha ymin dikaiohmata kai kriseis katha eneteilato moi kyrios poiehsai oytohs en teh geh eis ehn ymeis eisporeyesthe ekei klehronomein aytehn
HeLeningradV: רְאֵה ׀ לִמַּדְתִּי אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשֹׂות כֵּן בְּקֶרֶב הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּאִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
rAeH limadtij Aaetkaem huqijm wmixxpaaTijm kaAaxxaer ciwanij jHwaaH AaeloHaaj laOaxowt ken bqaeraeb HaaAaaraec Aaxxaer Aataem baaAijm xxaamaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: ראה ׀ למדתי אתכם חקים ומשפטים כאשר צוני יהוה אלהי לעשות כן בקרב הארץ אשר אתם באים שמה לרשתה׃
rAH lmdtj Atkm hqjm wmxpTjm kAxr cwnj jHwH AlHj lOxwt kn bqrb HArc Axr Atm bAjm xmH lrxtH׃
NovaVulgata: En docui vos praecepta atque iudicia, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus, ut faceretis ea in terra, quam possessuri estis,


5.Mose 4,7 *

Schlachter: Denn wo ist ein so großes Volk, zu dem sich die Götter also nahen, wie der HERR, unser Gott, es tut, so oft wir ihn anrufen? Septuaginta: ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα
oti poion ethnos mega oh estin aytoh theos eggizohn aytois ohs kyrios o theos ehmohn en pasin ois ean ayton epikalesohmetha
HeLeningradV: כִּי מִי־גֹוי גָּדֹול אֲשֶׁר־לֹו אֱלֹהִים קְרֹבִים אֵלָיו כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־קָרְאֵנוּ אֵלָיו׃
kij mij-gowj gaadowl Aaxxaer-low AaeloHijm qrobijm Aelaajw kajHwaaH AaeloHejnw bkaal-qaarAenw Aelaajw׃
HeLeningradoV: כי מי־גוי גדול אשר־לו אלהים קרבים אליו כיהוה אלהינו בכל־קראנו אליו׃
kj mj-gwj gdwl Axr-lw AlHjm qrbjm Aljw kjHwH AlHjnw bkl-qrAnw Aljw׃
NovaVulgata: Quae est enim alia natio tam grandis, quae habeat deos appropinquantes sibi, sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris?


5.Mose 4,10 *

Schlachter: was geschah an dem Tage, als du vor dem HERRN, deinem Gott, standest am Berge Horeb, als der HERR zu mir sprach: Versammle mir das Volk, daß ich sie meine Worte hören lasse, und damit sie mich fürchten lernen alle Tage ihres Lebens auf Erden, und damit sie die Worte auch ihre Kinder lehren. Septuaginta: ἡμέραν ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας ὅτε εἶπεν κύριος πρός με ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξωσιν
ehmeran ehn estehte enantion kyrioy toy theoy ymohn en chohrehb teh ehmera tehs ekklehsias ote eipen kyrios pros me ekklehsiason pros me ton laon kai akoysatohsan ta rehmata moy opohs mathohsin phobeisthai me pasas tas ehmeras as aytoi zohsin epi tehs gehs kai toys yioys aytohn didaxohsin
HeLeningradV: יֹום אֲשֶׁר עָמַדְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב בֶּאֱמֹר יְהוָה אֵלַי הַקְהֶל־לִי אֶת־הָעָם וְאַשְׁמִעֵם אֶת־דְּבָרָי אֲשֶׁר יִלְמְדוּן לְיִרְאָה אֹתִי כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר הֵם חַיִּים עַל־הָאֲדָמָה וְאֶת־בְּנֵיהֶם יְלַמֵּדוּן׃
jowm Aaxxaer Oaamadtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa bhoreb baeAaemor jHwaaH Aelaj HaqHael-lij Aaet-HaaOaam wAaxxmiOem Aaet-dbaaraaj Aaxxaer jilmdwn ljirAaaH Aotij kaal-Hajaamijm Aaxxaer Hem hajijm Oal-HaaAadaamaaH wAaet-bnejHaem jlamedwn׃
HeLeningradoV: יום אשר עמדת לפני יהוה אלהיך בחרב באמר יהוה אלי הקהל־לי את־העם ואשמעם את־דברי אשר ילמדון ליראה אתי כל־הימים אשר הם חיים על־האדמה ואת־בניהם ילמדון׃
jwm Axr Omdt lpnj jHwH AlHjk bhrb bAmr jHwH Alj HqHl-lj At-HOm wAxmOm At-dbrj Axr jlmdwn ljrAH Atj kl-Hjmjm Axr Hm hjjm Ol-HAdmH wAt-bnjHm jlmdwn׃
NovaVulgata: die, in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi: “Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos et discant timere me omni tempore, quo vivunt in terra, doceantque filios suos”.


5.Mose 4,12 *

Schlachter: Und der HERR redete mit euch mitten aus dem Feuer. Die Stimme seiner Worte hörtet ihr, aber ihr sahet keine Gestalt, sondern vernahmet nur die Stimme. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρός φωνὴν ῥημάτων ὑμεῖς ἠκούσατε καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε ἀλλ' ἢ φωνήν
kai elalehsen kyrios pros ymas ek mesoy toy pyros phohnehn rehmatohn ymeis ehkoysate kai omoiohma oyk eidete all' eh phohnehn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֲלֵיכֶם מִתֹּוךְ הָאֵשׁ קֹול דְּבָרִים אַתֶּם שֹׁמְעִים וּתְמוּנָה אֵינְכֶם רֹאִים זוּלָתִי קֹול׃
wajdaber jHwaaH Aalejkaem mitowk HaaAexx qowl dbaarijm Aataem xxomOijm wtmwnaaH Aejnkaem roAijm zwlaatij qowl׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אליכם מתוך האש קול דברים אתם שמעים ותמונה אינכם ראים זולתי קול׃
wjdbr jHwH Aljkm mtwk HAx qwl dbrjm Atm xmOjm wtmwnH Ajnkm rAjm zwltj qwl׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis; vocem verborum audistis et formam penitus non vidistis.


5.Mose 4,14 *

Schlachter: Und der HERR gebot mir zu jener Zeit, daß ich euch die Satzungen und Rechte lehre, die ihr tun sollt in dem Lande, darein ihr ziehet, um es einzunehmen. Septuaginta: καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν
kai emoi eneteilato kyrios en toh kairoh ekeinoh didaxai ymas dikaiohmata kai kriseis poiein ayta ymas epi tehs gehs eis ehn ymeis eisporeyesthe ekei klehronomein aytehn
HeLeningradV: וְאֹתִי צִוָּה יְהוָה בָּעֵת הַהִוא לְלַמֵּד אֶתְכֶם חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
wAotij ciwaaH jHwaaH baaOet HaHiwA llamed Aaetkaem huqijm wmixxpaaTijm laOaxotkaem Aotaam baaAaaraec Aaxxaer Aataem Oobrijm xxaamaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: ואתי צוה יהוה בעת ההוא ללמד אתכם חקים ומשפטים לעשתכם אתם בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה׃
wAtj cwH jHwH bOt HHwA llmd Atkm hqjm wmxpTjm lOxtkm Atm bArc Axr Atm Obrjm xmH lrxtH׃
NovaVulgata: Mihique mandavit in illo tempore, ut docerem vos praecepta et iudicia, quae facere deberetis in terra, quam possessuri estis.


5.Mose 4,15 *

Schlachter: So bewahret nun eure Seelen wohl, weil ihr keine Gestalt gesehen habt an dem Tage, als der HERR aus dem Feuer heraus mit euch redete auf dem Berge Horeb; Septuaginta: καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χωρηβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός
kai phylaxesthe sphodra tas psychas ymohn oti oyk eidete omoiohma en teh ehmera eh elalehsen kyrios pros ymas en chohrehb en toh orei ek mesoy toy pyros
HeLeningradV: וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵיכֶם כִּי לֹא רְאִיתֶם כָּל־תְּמוּנָה בְּיֹום דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּחֹרֵב מִתֹּוךְ הָאֵשׁ׃
wnixxmartaem mAod lnapxxotejkaem kij loA rAijtaem kaal-tmwnaaH bjowm dibaer jHwaaH Aalejkaem bhoreb mitowk HaaAexx׃
HeLeningradoV: ונשמרתם מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם כל־תמונה ביום דבר יהוה אליכם בחרב מתוך האש׃
wnxmrtm mAd lnpxtjkm kj lA rAjtm kl-tmwnH bjwm dbr jHwH Aljkm bhrb mtwk HAx׃
NovaVulgata: Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis;


5.Mose 4,19 *

Schlachter: daß du deine Augen auch nicht gen Himmel hebest, und die Sonne und den Mond und die Sterne und das ganze Heer des Himmels beschauest und dich verführen lassest, sie anzubeten und ihnen zu dienen, die doch der HERR, dein Gott, allen Völkern unter dem ganzen Himmel zugeteilt hat. Septuaginta: καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς ἃ ἀπένειμεν κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ
kai meh anablepsas eis ton oyranon kai idohn ton ehlion kai tehn selehnehn kai toys asteras kai panta ton kosmon toy oyranoy planehtheis proskynehsehs aytois kai latreysehs aytois a apeneimen kyrios o theos soy ayta pasin tois ethnesin tois ypokatoh toy oyranoy
HeLeningradV: וּפֶן־תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה וְרָאִיתָ אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵחַ וְאֶת־הַכֹּוכָבִים כֹּל צְבָא הַשָּׁמַיִם וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם וַעֲבַדְתָּם אֲשֶׁר חָלַק יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם לְכֹל הָעַמִּים תַּחַת כָּל־הַשָּׁמָיִם׃
wpaen-tixaaA Oejnaejkaa HaxxaamajmaaH wraaAijtaa Aaet-Haxxaemaexx wAaet-Hajaareha wAaet-Hakowkaabijm kol cbaaA Haxxaamajim wnidahtaa wHixxtahawijtaa laaHaem waOabadtaam Aaxxaer haalaq jHwaaH AaeloHaejkaa Aotaam lkol HaaOamijm tahat kaal-Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ופן־תשא עיניך השמימה וראית את־השמש ואת־הירח ואת־הכוכבים כל צבא השמים ונדחת והשתחוית להם ועבדתם אשר חלק יהוה אלהיך אתם לכל העמים תחת כל־השמים׃
wpn-txA Ojnjk HxmjmH wrAjt At-Hxmx wAt-Hjrh wAt-Hkwkbjm kl cbA Hxmjm wndht wHxthwjt lHm wObdtm Axr hlq jHwH AlHjk Atm lkl HOmjm tht kl-Hxmjm׃
NovaVulgata: et ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et astra, omnem exercitum caeli, et errore deceptus adores ea et colas, quae attribuit Dominus Deus tuus cunctis gentibus, quae sub caelo sunt.


5.Mose 4,20 *

Schlachter: Euch aber hat der HERR angenommen und aus dem eisernen Ofen, aus Ägypten, geführt, daß ihr sein Erbvolk sein solltet, wie es heute der Fall ist. Septuaginta: ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς ἐξ αἰγύπτου εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
ymas de elaben o theos kai exehgagen ymas ek tehs kaminoy tehs sidehras ex aigyptoy einai aytoh laon egklehron ohs en teh ehmera tayteh
HeLeningradV: וְאֶתְכֶם לָקַח יְהוָה וַיֹּוצִא אֶתְכֶם מִכּוּר הַבַּרְזֶל מִמִּצְרָיִם לִהְיֹות לֹו לְעַם נַחֲלָה כַּיֹּום הַזֶּה׃
wAaetkaem laaqah jHwaaH wajowciA Aaetkaem mikwr Habarzael mimicraajim liHjowt low lOam nahalaaH kajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה׃
wAtkm lqh jHwH wjwcA Atkm mkwr Hbrzl mmcrjm lHjwt lw lOm nhlH kjwm HzH׃
NovaVulgata: Vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti, ut haberet populum hereditarium, sicut est in praesenti die.


5.Mose 4,21 *

Schlachter: Und der HERR war um euretwillen so zornig über mich, daß er schwur, ich sollte nicht über den Jordan gehen, noch in das gute Land kommen, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt; Septuaginta: καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ' ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν ιορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ
kai kyrios ethymohtheh moi peri tohn legomenohn yph' ymohn kai ohmosen ina meh diaboh ton iordanehn toyton kai ina meh eiselthoh eis tehn gehn ehn kyrios o theos didohsin soi en klehroh
HeLeningradV: וַיהוָה הִתְאַנֶּף־בִּי עַל־דִּבְרֵיכֶם וַיִּשָּׁבַע לְבִלְתִּי עָבְרִי אֶת־הַיַּרְדֵּן וּלְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ הַטֹּובָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃
wajHwaaH HitAanaep-bij Oal-dibrejkaem wajixxaabaO lbiltij Oaabrij Aaet-Hajarden wlbiltij-boA Aael-HaaAaaraec HaTowbaaH Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH׃
HeLeningradoV: ויהוה התאנף־בי על־דבריכם וישבע לבלתי עברי את־הירדן ולבלתי־בא אל־הארץ הטובה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה׃
wjHwH HtAnp-bj Ol-dbrjkm wjxbO lbltj Obrj At-Hjrdn wlbltj-bA Al-HArc HTwbH Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH׃
NovaVulgata: Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit, ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi in haereditatem.


5.Mose 4,23 *

Schlachter: So hütet euch nun, daß ihr des Bundes des HERRN, eures Gottes, den er mit euch gemacht hat, nicht vergesset und euch nicht Bilder machet von irgend einer Gestalt, was der HERR, dein Gott, dir verboten hat. Septuaginta: προσέχετε ὑμεῖς μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων ὧν συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου
prosechete ymeis meh epilathehsthe tehn diathehkehn kyrioy toy theoy ymohn ehn dietheto pros ymas kai poiehsehte ymin eaytois glypton omoiohma pantohn ohn synetaxen kyrios o theos soy
HeLeningradV: הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־תִּשְׁכְּחוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּכֶם וַעֲשִׂיתֶם לָכֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Hixxaamrw laakaem paen-tixxkhw Aaet-brijt jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer kaarat Oimaakaem waOaxijtaem laakaem paesael tmwnat kol Aaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: השמרו לכם פן־תשכחו את־ברית יהוה אלהיכם אשר כרת עמכם ועשיתם לכם פסל תמונת כל אשר צוך יהוה אלהיך׃
Hxmrw lkm pn-txkhw At-brjt jHwH AlHjkm Axr krt Omkm wOxjtm lkm psl tmwnt kl Axr cwk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Cavete, ne quando obliviscamini pacti Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et faciatis vobis sculptam similitudinem omnium, quae fieri Dominus Deus tuus prohibuit;


5.Mose 4,24 *

Schlachter: Denn der HERR, dein Gott, ist ein verzehrendes Feuer, ein eifriger Gott. Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν θεὸς ζηλωτής
oti kyrios o theos soy pyr katanaliskon estin theos zehlohtehs
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא אֵל קַנָּא׃ פ
kij jHwaaH AaeloHaejkaa Aexx AoklaaH HwA Ael qanaaA׃ p
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיך אש אכלה הוא אל קנא׃ פ
kj jHwH AlHjk Ax AklH HwA Al qnA׃ p
NovaVulgata: quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus aemulator.


5.Mose 4,25 *

Schlachter: Wenn du nun Kinder und Kindeskinder zeugst und ihr alt werdet im Lande und verderblich handelt und euch Bilder machet von irgend einer Gestalt und vor dem HERRN, eurem Gott, Übles tut, daß ihr ihn erzürnet, Septuaginta: ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν
ean de gennehsehs yioys kai yioys tohn yiohn soy kai chronisehte epi tehs gehs kai anomehsehte kai poiehsehte glypton omoiohma pantos kai poiehsehte ta ponehra enantion kyrioy toy theoy ymohn parorgisai ayton
HeLeningradV: כִּי־תֹולִיד בָּנִים וּבְנֵי בָנִים וְנֹושַׁנְתֶּם בָּאָרֶץ וְהִשְׁחַתֶּם וַעֲשִׂיתֶם פֶּסֶל תְּמוּנַת כֹּל וַעֲשִׂיתֶם הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה־אֱלֹהֶיךָ לְהַכְעִיסֹו׃
kij-towlijd baanijm wbnej baanijm wnowxxantaem baaAaaraec wHixxhataem waOaxijtaem paesael tmwnat kol waOaxijtaem HaaraO bOejnej jHwaaH-AaeloHaejkaa lHakOijsow׃
HeLeningradoV: כי־תוליד בנים ובני בנים ונושנתם בארץ והשחתם ועשיתם פסל תמונת כל ועשיתם הרע בעיני יהוה־אלהיך להכעיסו׃
kj-twljd bnjm wbnj bnjm wnwxntm bArc wHxhtm wOxjtm psl tmwnt kl wOxjtm HrO bOjnj jHwH-AlHjk lHkOjsw׃
NovaVulgata: Si genueris filios ac nepotes, et morati fueritis in terra corruptique feceritis aliquam similitudinem sculptam patrantes malum coram Domino Deo tuo, ut eum ad iracundiam provocetis,


5.Mose 4,27 *

Schlachter: Und der HERR wird euch unter die Völker zerstreuen, und es wird eine geringe Zahl von euch übrigbleiben unter den Heiden, dahin euch der HERR führen wird. Septuaginta: καὶ διασπερεῖ κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς εἰσάξει κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ
kai diasperei kyrios ymas en pasin tois ethnesin kai kataleiphthehsesthe oligoi arithmoh en tois ethnesin eis oys eisaxei kyrios ymas ekei
HeLeningradV: וְהֵפִיץ יְהוָה אֶתְכֶם בָּעַמִּים וְנִשְׁאַרְתֶּם מְתֵי מִסְפָּר בַּגֹּויִם אֲשֶׁר יְנַהֵג יְהוָה אֶתְכֶם שָׁמָּה׃
wHepijc jHwaaH Aaetkaem baaOamijm wnixxAartaem mtej mispaar bagowjim Aaxxaer jnaHeg jHwaaH Aaetkaem xxaamaaH׃
HeLeningradoV: והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשארתם מתי מספר בגוים אשר ינהג יהוה אתכם שמה׃
wHpjc jHwH Atkm bOmjm wnxArtm mtj mspr bgwjm Axr jnHg jHwH Atkm xmH׃
NovaVulgata: atque disperget in gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus.


5.Mose 4,29 *

Schlachter: Wenn du aber daselbst den HERRN, deinen Gott, suchen wirst, so wirst du ihn finden, ja wenn du ihn von ganzem Herzen und von ganzer Seele suchen wirst. Septuaginta: καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου
kai zehtehsete ekei kyrion ton theon ymohn kai eyrehsete otan ekzehtehsehte ayton ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy en teh thlipsei soy
HeLeningradV: וּבִקַּשְׁתֶּם מִשָּׁם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמָצָאתָ כִּי תִדְרְשֶׁנּוּ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
wbiqaxxtaem mixxaam Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa wmaacaaAtaa kij tidrxxaenw bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: ובקשתם משם את־יהוה אלהיך ומצאת כי תדרשנו בכל־לבבך ובכל־נפשך׃
wbqxtm mxm At-jHwH AlHjk wmcAt kj tdrxnw bkl-lbbk wbkl-npxk׃
NovaVulgata: Cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum, si tamen toto corde quaesieris eum et tota anima tua.


5.Mose 4,30 *

Schlachter: Wenn du in der Not bist und dich alle diese Dinge treffen, so wirst du in den letzten Tagen zu dem HERRN, deinem Gott, umkehren und seiner Stimme gehorsam sein; Septuaginta: καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου  καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ' ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ
kai zehtehsete ekei kyrion ton theon ymohn kai eyrehsete otan ekzehtehsehte ayton ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy en teh thlipsei soy  kai eyrehsoysin se pantes oi logoi oytoi ep' eschatoh tohn ehmerohn kai epistraphehseh pros kyrion ton theon soy kai eisakoyseh tehs phohnehs aytoy
HeLeningradV: בַּצַּר לְךָ וּמְצָאוּךָ כֹּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים וְשַׁבְתָּ עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹלֹו׃
bacar lkaa wmcaaAwkaa kol Hadbaarijm HaaAelaeH bAaharijt Hajaamijm wxxabtaa Oad-jHwaaH AaeloHaejkaa wxxaamaOtaa bqolow׃
HeLeningradoV: בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד־יהוה אלהיך ושמעת בקלו׃
bcr lk wmcAwk kl Hdbrjm HAlH bAhrjt Hjmjm wxbt Od-jHwH AlHjk wxmOt bqlw׃
NovaVulgata: Postquam in tribulatione tua te invenerint omnia, quae praedicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius;


5.Mose 4,31 *

Schlachter: denn der HERR, dein Gott, ist ein barmherziger Gott; Er wird dich nicht verlassen, noch verderben; Er wird auch des Bundes, den er deinen Vätern geschworen hat, nicht vergessen. Septuaginta: ὅτι θεὸς οἰκτίρμων κύριος ὁ θεός σου οὐκ ἐγκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς
oti theos oiktirmohn kyrios o theos soy oyk egkataleipsei se oyde meh ektripsei se oyk epilehsetai tehn diathehkehn tohn paterohn soy ehn ohmosen aytois
HeLeningradV: כִּי אֵל רַחוּם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַשְׁחִיתֶךָ וְלֹא יִשְׁכַּח אֶת־בְּרִית אֲבֹתֶיךָ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם׃
kij Ael rahwm jHwaaH AaeloHaejkaa loA jarpkaa wloA jaxxhijtaekaa wloA jixxkah Aaet-brijt Aabotaejkaa Aaxxaer nixxbaO laaHaem׃
HeLeningradoV: כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך ולא ישכח את־ברית אבתיך אשר נשבע להם׃
kj Al rhwm jHwH AlHjk lA jrpk wlA jxhjtk wlA jxkh At-brjt Abtjk Axr nxbO lHm׃
NovaVulgata: quia Deus misericors Dominus Deus tuus est, non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti, in quo iuravit patribus tuis.


5.Mose 4,32 *

Schlachter: Denn frage doch nach den früheren Zeiten, die vor dir gewesen sind, von dem Tage an, als Gott den Menschen auf Erden erschuf, und von einem Ende des Himmels bis zum andern, ob je ein solch großes Ding geschehen oder je dergleichen gehört worden sei: Septuaginta: ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο εἰ ἤκουσται τοιοῦτο
eperohtehsate ehmeras proteras tas genomenas proteras soy apo tehs ehmeras ehs ektisen o theos anthrohpon epi tehs gehs kai epi to akron toy oyranoy eohs akroy toy oyranoy ei gegonen kata to rehma to mega toyto ei ehkoystai toioyto
HeLeningradV: כִּי שְׁאַל־נָא לְיָמִים רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר־הָיוּ לְפָנֶיךָ לְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים ׀ אָדָם עַל־הָאָרֶץ וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם וְעַד־קְצֵה הַשָּׁמָיִם הֲנִהְיָה כַּדָּבָר הַגָּדֹול הַזֶּה אֹו הֲנִשְׁמַע כָּמֹהוּ׃
kij xxAal-naaA ljaamijm riAxxonijm Aaxxaer-Haajw lpaanaejkaa lmin-Hajowm Aaxxaer baaraaA AaeloHijm Aaadaam Oal-HaaAaaraec wlmiqceH Haxxaamajim wOad-qceH Haxxaamaajim HaniHjaaH kadaabaar Hagaadowl HazaeH Aow HanixxmaO kaamoHw׃
HeLeningradoV: כי שאל־נא לימים ראשנים אשר־היו לפניך למן־היום אשר ברא אלהים ׀ אדם על־הארץ ולמקצה השמים ועד־קצה השמים הנהיה כדבר הגדול הזה או הנשמע כמהו׃
kj xAl-nA ljmjm rAxnjm Axr-Hjw lpnjk lmn-Hjwm Axr brA AlHjm Adm Ol-HArc wlmqcH Hxmjm wOd-qcH Hxmjm HnHjH kdbr Hgdwl HzH Aw HnxmO kmHw׃
NovaVulgata: Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die, quo creavit Deus hominem super terram, et a summo caeli usque ad summum eius, si facta est aliquando huiuscemodi res magna, aut umquam cognitum est,


5.Mose 4,33 *

Schlachter: Ob je ein Volk die Stimme Gottes gehört habe aus dem Feuer reden, wie du sie gehört hast, und dennoch lebe; Septuaginta: εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας
ei akehkoen ethnos phohnehn theoy zohntos laloyntos ek mesoy toy pyros on tropon akehkoas sy kai ezehsas
HeLeningradV: הֲשָׁמַע עָם קֹול אֱלֹהִים מְדַבֵּר מִתֹּוךְ־הָאֵשׁ כַּאֲשֶׁר־שָׁמַעְתָּ אַתָּה וַיֶּחִי׃
HaxxaamaO Oaam qowl AaeloHijm mdaber mitowk-HaaAexx kaAaxxaer-xxaamaOtaa AataaH wajaehij׃
HeLeningradoV: השמע עם קול אלהים מדבר מתוך־האש כאשר־שמעת אתה ויחי׃
HxmO Om qwl AlHjm mdbr mtwk-HAx kAxr-xmOt AtH wjhj׃
NovaVulgata: num audivit populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti et vixisti?


5.Mose 4,34 *

Schlachter: oder ob je ein Gott versucht habe, hinzugehen und sich ein Volk mitten aus einem andern Volk zu nehmen durch große Prüfungen, durch Zeichen, durch Wunder, durch Kampf und durch eine mächtige Hand und durch einen ausgestreckten Arm und durch schreckliche, große Taten, wie das alles der HERR, euer Gott, mit euch in Ägypten vor deinen Augen getan hat? Septuaginta: εἰ ἐπείρασεν ὁ θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος
ei epeirasen o theos eiselthohn labein eaytoh ethnos ek mesoy ethnoys en peirasmoh kai en sehmeiois kai en terasin kai en polemoh kai en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh kai en oramasin megalois kata panta osa epoiehsen kyrios o theos ehmohn en aigyptoh enohpion soy blepontos
HeLeningradV: אֹו ׀ הֲנִסָּה אֱלֹהִים לָבֹוא לָקַחַת לֹו גֹוי מִקֶּרֶב גֹּוי בְּמַסֹּת בְּאֹתֹת וּבְמֹופְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה וּבְמֹורָאִים גְּדֹלִים כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּמִצְרַיִם לְעֵינֶיךָ׃
Aow HanisaaH AaeloHijm laabowA laaqahat low gowj miqaeraeb gowj bmasot bAotot wbmowptijm wbmilhaamaaH wbjaad hazaaqaaH wbizrowOa nTwjaaH wbmowraaAijm gdolijm kkol Aaxxaer-OaaxaaH laakaem jHwaaH AaeloHejkaem bmicrajim lOejnaejkaa׃
HeLeningradoV: או ׀ הנסה אלהים לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי במסת באתת ובמופתים ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע נטויה ובמוראים גדלים ככל אשר־עשה לכם יהוה אלהיכם במצרים לעיניך׃
Aw HnsH AlHjm lbwA lqht lw gwj mqrb gwj bmst bAtt wbmwptjm wbmlhmH wbjd hzqH wbzrwO nTwjH wbmwrAjm gdljm kkl Axr-OxH lkm jHwH AlHjkm bmcrjm lOjnjk׃
NovaVulgata: Aut tentavit Deus, ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationis per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum extentumque brachium et terrores magnos, iuxta omnia, quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto, videntibus oculis tuis?


5.Mose 4,35 *

Schlachter: Dir ist es gezeigt worden, auf daß du wissest, daß der HERR Gott ist, und keiner sonst als er allein. Septuaginta: ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος θεός ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ
ohste eidehsai se oti kyrios o theos soy oytos theos estin kai oyk estin eti plehn aytoy
HeLeningradV: אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עֹוד מִלְבַדֹּו׃
AataaH HaarAetaa laadaOat kij jHwaaH HwA HaaAaeloHijm Aejn Oowd milbadow׃
HeLeningradoV: אתה הראת לדעת כי יהוה הוא האלהים אין עוד מלבדו׃
AtH HrAt ldOt kj jHwH HwA HAlHjm Ajn Owd mlbdw׃
NovaVulgata: Tibi monstratum est, ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius praeter eum.


5.Mose 4,39 *

Schlachter: So sollst du nun heute wissen und zu Herzen fassen, daß der HERR der alleinige Gott ist oben im Himmel und unten auf Erden, und keiner sonst. Septuaginta: καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ
kai gnohseh sehmeron kai epistraphehseh teh dianoia oti kyrios o theos soy oytos theos en toh oyranoh anoh kai epi tehs gehs katoh kai oyk estin eti plehn aytoy
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ הַיֹּום וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל־לְבָבֶךָ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת אֵין עֹוד׃
wjaadaOtaa Hajowm waHaxxebotaa Aael-lbaabaekaa kij jHwaaH HwA HaaAaeloHijm baxxaamajim mimaOal wOal-HaaAaaraec mitaahat Aejn Oowd׃
HeLeningradoV: וידעת היום והשבת אל־לבבך כי יהוה הוא האלהים בשמים ממעל ועל־הארץ מתחת אין עוד׃
wjdOt Hjwm wHxbt Al-lbbk kj jHwH HwA HAlHjm bxmjm mmOl wOl-HArc mtht Ajn Owd׃
NovaVulgata: Scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum, et non sit alius.


5.Mose 4,40 *

Schlachter: Darum beobachte seine Satzungen und seine Gebote, die ich dir heute gebiete, so wird es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehen, und du wirst lange leben in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt, für alle Zeiten. Septuaginta: καὶ φυλάξῃ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι πάσας τὰς ἡμέρας
kai phylaxeh ta dikaiohmata aytoy kai tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron ina ey soi genehtai kai tois yiois soy meta se opohs makroehmeroi genehsthe epi tehs gehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְשָׁמַרְתָּ אֶת־חֻקָּיו וְאֶת־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ וּלְמַעַן תַּאֲרִיךְ יָמִים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃ פ
wxxaamartaa Aaet-huqaajw wAaet-micwotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm Aaxxaer jijTab lkaa wlbaanaejkaa Aaharaejkaa wlmaOan taAarijk jaamijm Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa kaal-Hajaamijm׃ p
HeLeningradoV: ושמרת את־חקיו ואת־מצותיו אשר אנכי מצוך היום אשר ייטב לך ולבניך אחריך ולמען תאריך ימים על־האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך כל־הימים׃ פ
wxmrt At-hqjw wAt-mcwtjw Axr Ankj mcwk Hjwm Axr jjTb lk wlbnjk Ahrjk wlmOn tArjk jmjm Ol-HAdmH Axr jHwH AlHjk ntn lk kl-Hjmjm׃ p
NovaVulgata: Custodi praecepta eius atque mandata, quae ego praecipio tibi hodie, ut bene sit tibi et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ”.


5.Mose 5,2 *

Schlachter: Der HERR, unser Gott, hat auf dem Berge Horeb einen Bund mit uns gemacht. Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν διέθετο πρὸς ὑμᾶς διαθήκην ἐν χωρηβ
kyrios o theos ymohn dietheto pros ymas diathehkehn en chohrehb
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כָּרַת עִמָּנוּ בְּרִית בְּחֹרֵב׃
jHwaaH AaeloHejnw kaarat Oimaanw brijt bhoreb׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו כרת עמנו ברית בחרב׃
jHwH AlHjnw krt Omnw brjt bhrb׃
NovaVulgata: Dominus Deus noster pepigit nobiscum foedus in Horeb.


5.Mose 5,4 *

Schlachter: Von Angesicht zu Angesicht hat der HERR auf dem Berge aus dem Feuer heraus mit euch geredet. Septuaginta: πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός
prosohpon kata prosohpon elalehsen kyrios pros ymas en toh orei ek mesoy toy pyros
HeLeningradV: פָּנִים ׀ בְּפָנִים דִּבֶּר יְהוָה עִמָּכֶם בָּהָר מִתֹּוךְ הָאֵשׁ׃
paanijm bpaanijm dibaer jHwaaH Oimaakaem baaHaar mitowk HaaAexx׃
HeLeningradoV: פנים ׀ בפנים דבר יהוה עמכם בהר מתוך האש׃
pnjm bpnjm dbr jHwH Omkm bHr mtwk HAx׃
NovaVulgata: Facie ad faciem locutus est vobis in monte de medio ignis;


5.Mose 5,5 *

Schlachter: Ich stand zu derselben Zeit zwischen dem HERRN und euch, um euch des HERRN Worte zu verkündigen; denn ihr fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach: Septuaginta: κἀγὼ εἱστήκειν ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα κυρίου ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος λέγων
kagoh eistehkein ana meson kyrioy kai ymohn en toh kairoh ekeinoh anaggeilai ymin ta rehmata kyrioy oti ephobehthehte apo prosohpoy toy pyros kai oyk anebehte eis to oros legohn
HeLeningradV: אָנֹכִי עֹמֵד בֵּין־יְהוָה וּבֵינֵיכֶם בָּעֵת הַהִוא לְהַגִּיד לָכֶם אֶת־דְּבַר יְהוָה כִּי יְרֵאתֶם מִפְּנֵי הָאֵשׁ וְלֹא־עֲלִיתֶם בָּהָר לֵאמֹר׃ ס
Aaanokij Oomed bejn-jHwaaH wbejnejkaem baaOet HaHiwA lHagijd laakaem Aaet-dbar jHwaaH kij jreAtaem mipnej HaaAexx wloA-Oalijtaem baaHaar leAmor׃ s
HeLeningradoV: אנכי עמד בין־יהוה וביניכם בעת ההוא להגיד לכם את־דבר יהוה כי יראתם מפני האש ולא־עליתם בהר לאמר׃ ס
Ankj Omd bjn-jHwH wbjnjkm bOt HHwA lHgjd lkm At-dbr jHwH kj jrAtm mpnj HAx wlA-Oljtm bHr lAmr׃ s
NovaVulgata: ego sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba eius; timuistis enim ignem et non ascendistis in montem. Et ait:


5.Mose 5,6 *

Schlachter: Ich bin der HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt habe: Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
egoh kyrios o theos soy o exagagohn se ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer HowceAtijkaa meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃
Ankj jHwH AlHjk Axr HwcAtjk mArc mcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: “Ego Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti, de domo servitutis.


5.Mose 5,9 *

Schlachter: Bete sie nicht an und diene ihnen nicht; denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifriger Gott, welcher heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied derer, die mich hassen, Septuaginta: οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
oy proskynehseis aytois oyde meh latreysehs aytois oti egoh eimi kyrios o theos soy theos zehlohtehs apodidoys amartias paterohn epi tekna epi tritehn kai tetartehn genean tois misoysin me
HeLeningradV: לֹא־תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹות עַל־בָּנִים וְעַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי׃
loA-tixxtahawaeH laaHaem wloA taaOaabdem kij Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa Ael qanaaA poqed Oawon Aaabowt Oal-baanijm wOal-xxilexxijm wOal-ribeOijm lxonAaaj׃
HeLeningradoV: לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבות על־בנים ועל־שלשים ועל־רבעים לשנאי׃
lA-txthwH lHm wlA tObdm kj Ankj jHwH AlHjk Al qnA pqd Own Abwt Ol-bnjm wOl-xlxjm wOl-rbOjm lxnAj׃
NovaVulgata: Non adorabis ea et non coles: Ego enim sum Dominus Deus tuus, Deus aemulator, reddens iniquitatem patrum super filios in tertiam et quartam generationem his, qui oderunt me,


5.Mose 5,11 *

Schlachter: Du sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht mißbrauchen; denn der HERR wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen mißbraucht. Septuaginta: οὐ λήμψῃ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ ματαίῳ οὐ γὰρ μὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαμβάνοντα τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ ματαίῳ
oy lehmpseh to onoma kyrioy toy theoy soy epi mataioh oy gar meh kathariseh kyrios ton lambanonta to onoma aytoy epi mataioh
HeLeningradV: לֹא תִשָּׂא אֶת־שֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר־יִשָּׂא אֶת־שְׁמֹו לַשָּׁוְא׃ ס
loA tixaaA Aaet-xxem-jHwaaH AaeloHaejkaa laxxaawA kij loA jnaqaeH jHwaaH Aet Aaxxaer-jixaaA Aaet-xxmow laxxaawA׃ s
HeLeningradoV: לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־שמו לשוא׃ ס
lA txA At-xm-jHwH AlHjk lxwA kj lA jnqH jHwH At Axr-jxA At-xmw lxwA׃ s
NovaVulgata: Non usurpabis nomen Domini Dei tui frustra, quia non erit impunitus, qui super re vana nomen eius assumpserit.


5.Mose 5,12 *

Schlachter: Beobachte den Sabbattag, daß du ihn heiligest, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat. Septuaginta: φύλαξαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου
phylaxai tehn ehmeran tohn sabbatohn agiazein aytehn on tropon eneteilato soi kyrios o theos soy
HeLeningradV: שָׁמֹור אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת לְקַדְּשֹׁו כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ ׃
xxaamowr Aaet-jowm Haxxabaat lqadxxow kaAaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa ׃
HeLeningradoV: שמור את־יום השבת לקדשו כאשר צוך ׀ יהוה אלהיך ׃
xmwr At-jwm Hxbt lqdxw kAxr cwk jHwH AlHjk ׃
NovaVulgata: Observa diem sabbati, ut sanctifices eum, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus.


5.Mose 5,14 *

Schlachter: aber am siebenten Tag ist der Sabbat des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun, weder du, noch dein Sohn, noch deine Tochter, noch dein Knecht, noch deine Magd, noch dein Ochs, noch dein Esel, noch all dein Vieh, noch dein Fremdling, der innerhalb deiner Tore ist, damit dein Knecht und deine Magd ruhen wie du. Septuaginta: τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί ἵνα ἀναπαύσηται ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου ὥσπερ καὶ σύ
teh de ehmera teh ebdomeh sabbata kyrioh toh theoh soy oy poiehseis en ayteh pan ergon sy kai oi yioi soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy o boys soy kai to ypozygion soy kai pan ktehnos soy kai o prosehlytos o paroikohn en soi ina anapaysehtai o pais soy kai eh paidiskeh soy ohsper kai sy
HeLeningradV: וְיֹום הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת ׀ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ־וַאֲמָתֶךָ וְשֹׁורְךָ וַחֲמֹרְךָ וְכָל־בְּהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יָנוּחַ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ כָּמֹוךָ׃
wjowm HaxxbijOij xxabaat lajHwaaH AaeloHaejkaa loA taOaxaeH kaal-mlaaAkaaH AataaH wbinkaa-wbitaekaa wOabdkaa-waAamaataekaa wxxowrkaa wahamorkaa wkaal-bHaemtaekaa wgerkaa Aaxxaer bixxOaaraejkaa lmaOan jaanwha Oabdkaa waAamaatkaa kaamowkaa׃
HeLeningradoV: ויום השביעי שבת ׀ ליהוה אלהיך לא תעשה כל־מלאכה אתה ובנך־ובתך ועבדך־ואמתך ושורך וחמרך וכל־בהמתך וגרך אשר בשעריך למען ינוח עבדך ואמתך כמוך׃
wjwm HxbjOj xbt ljHwH AlHjk lA tOxH kl-mlAkH AtH wbnk-wbtk wObdk-wAmtk wxwrk whmrk wkl-bHmtk wgrk Axr bxOrjk lmOn jnwh Obdk wAmtk kmwk׃
NovaVulgata: Septimus dies sabbatum est Domino Deo tuo. Non facies in eo quidquam operis tu et filius tuus et filia, servus et ancilla et bos et asinus et omne iumentum tuum et peregrinus tuus, qui est intra portas tuas, ut requiescat servus tuus et ancilla tua sicut et tu.


5.Mose 5,15 *

Schlachter: Denn du sollst bedenken, daß du auch Knecht gewesen bist in Ägyptenland, und daß der HERR, dein Gott, dich von dannen mit mächtiger Hand und ausgestrecktem Arm ausgeführt hat. Darum hat dir der HERR, dein Gott, geboten, daß du den Sabbattag halten sollst. Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ διὰ τοῦτο συνέταξέν σοι κύριος ὁ θεός σου ὥστε φυλάσσεσθαι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν αὐτήν
kai mnehsthehseh oti oiketehs ehstha en geh aigyptoh kai exehgagen se kyrios o theos soy ekeithen en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh dia toyto synetaxen soi kyrios o theos soy ohste phylassesthai tehn ehmeran tohn sabbatohn kai agiazein aytehn
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ ׀ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיֹּצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה עַל־כֵּן צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַעֲשֹׂות אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת׃ ס
wzaakartaa kij-Oaebaed Haajijtaa bAaeraec micrajim wajociAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa mixxaam bjaad hazaaqaaH wbizroOa nTwjaaH Oal-ken ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa laOaxowt Aaet-jowm Haxxabaat׃ s
HeLeningradoV: וזכרת כי־עבד היית ׀ בארץ מצרים ויצאך יהוה אלהיך משם ביד חזקה ובזרע נטויה על־כן צוך יהוה אלהיך לעשות את־יום השבת׃ ס
wzkrt kj-Obd Hjjt bArc mcrjm wjcAk jHwH AlHjk mxm bjd hzqH wbzrO nTwjH Ol-kn cwk jHwH AlHjk lOxwt At-jwm Hxbt׃ s
NovaVulgata: Memento quod et ipse servieris in Aegypto, et eduxerit te inde Dominus Deus tuus in manu forti et brachio extento: idcirco praecepit tibi, ut observares diem sabbati.


5.Mose 5,16 *

Schlachter: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest, und es dir wohl gehe in dem Lande, das der HERR, dein Gott, dir gibt. Septuaginta: τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
tima ton patera soy kai tehn mehtera soy on tropon eneteilato soi kyrios o theos soy ina ey soi genehtai kai ina makrochronios geneh epi tehs gehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמַעַן ׀ יַאֲרִיכֻן יָמֶיךָ וּלְמַעַן יִיטַב לָךְ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס
kabed Aaet-Aaabijkaa wAaet-Aimaekaa kaAaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa lmaOan jaAarijkun jaamaejkaa wlmaOan jijTab laak Oal HaaAadaamaaH Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃ s
HeLeningradoV: כבד את־אביך ואת־אמך כאשר צוך יהוה אלהיך למען ׀ יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס
kbd At-Abjk wAt-Amk kAxr cwk jHwH AlHjk lmOn jArjkn jmjk wlmOn jjTb lk Ol HAdmH Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃ s
NovaVulgata: Honora patrem tuum et matrem, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.


5.Mose 5,22 *

Schlachter: Das sind die Worte, die der HERR zu eurer ganzen Gemeinde redete auf dem Berge, mitten aus dem Feuer, den Wolken und der Dunkelheit, mit gewaltiger Stimme, und er tat nichts dazu. Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. Septuaginta: τὰ ῥήματα ταῦτα ἐλάλησεν κύριος πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν ὑμῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός σκότος γνόφος θύελλα φωνὴ μεγάλη καὶ οὐ προσέθηκεν καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας καὶ ἔδωκέν μοι
ta rehmata tayta elalehsen kyrios pros pasan synagohgehn ymohn en toh orei ek mesoy toy pyros skotos gnophos thyella phohneh megaleh kai oy prosethehken kai egrapsen ayta epi dyo plakas lithinas kai edohken moi
HeLeningradV: אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבֶּר יְהוָה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶם בָּהָר מִתֹּוךְ הָאֵשׁ הֶעָנָן וְהָעֲרָפֶל קֹול גָּדֹול וְלֹא יָסָף וַיִּכְתְּבֵם עַל־שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים וַיִּתְּנֵם אֵלָי׃
Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH dibaer jHwaaH Aael-kaal-qHalkaem baaHaar mitowk HaaAexx HaeOaanaan wHaaOaraapael qowl gaadowl wloA jaasaap wajiktbem Oal-xxnej luhot Aabaanijm wajitnem Aelaaj׃
HeLeningradoV: את־הדברים האלה דבר יהוה אל־כל־קהלכם בהר מתוך האש הענן והערפל קול גדול ולא יסף ויכתבם על־שני לחת אבנים ויתנם אלי׃
At-Hdbrjm HAlH dbr jHwH Al-kl-qHlkm bHr mtwk HAx HOnn wHOrpl qwl gdwl wlA jsp wjktbm Ol-xnj lht Abnjm wjtnm Alj׃
NovaVulgata: Haec verba locutus est Dominus ad omnem multitudinem vestram in monte, de medio ignis et nubis et caliginis voce magna nihil addens amplius; et scripsit ea in duabus tabulis lapideis, quas tradidit mihi.


5.Mose 5,24 *

Schlachter: Siehe, der HERR, unser Gott, hat uns seine Herrlichkeit und seine Majestät sehen lassen, und wir haben aus dem Feuer heraus seine Stimme gehört; heute haben wir gesehen, daß Gott mit den Menschen redet und sie am Leben bleiben. Septuaginta: καὶ ἐλέγετε ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ θεὸς πρὸς ἄνθρωπον καὶ ζήσεται
kai elegete idoy edeixen ehmin kyrios o theos ehmohn tehn doxan aytoy kai tehn phohnehn aytoy ehkoysamen ek mesoy toy pyros en teh ehmera tayteh eidomen oti lalehsei o theos pros anthrohpon kai zehsetai
HeLeningradV: וַתֹּאמְרוּ הֵן הֶרְאָנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת־כְּבֹדֹו וְאֶת־גָּדְלֹו וְאֶת־קֹלֹו שָׁמַעְנוּ מִתֹּוךְ הָאֵשׁ הַיֹּום הַזֶּה רָאִינוּ כִּי־יְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם וָחָי׃
watoAmrw Hen HaerAaanw jHwaaH AaeloHejnw Aaet-kbodow wAaet-gaadlow wAaet-qolow xxaamaOnw mitowk HaaAexx Hajowm HazaeH raaAijnw kij-jdaber AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam waahaaj׃
HeLeningradoV: ותאמרו הן הראנו יהוה אלהינו את־כבדו ואת־גדלו ואת־קלו שמענו מתוך האש היום הזה ראינו כי־ידבר אלהים את־האדם וחי׃
wtAmrw Hn HrAnw jHwH AlHjnw At-kbdw wAt-gdlw wAt-qlw xmOnw mtwk HAx Hjwm HzH rAjnw kj-jdbr AlHjm At-HAdm whj׃
NovaVulgata: atque dixistis: “Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster maiestatem et magnitudinem suam; vocem eius audivimus de medio ignis et probavimus hodie quod, loquente Deo cum homine, vixerit homo.


5.Mose 5,25 *

Schlachter: Und nun, warum sollen wir sterben? denn dieses große Feuer wird uns verzehren. Wenn wir die Stimme des HERRN, unsres Gottes, noch mehr hören, so müssen wir sterben. Septuaginta: καὶ νῦν μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι ἐξαναλώσει ἡμᾶς τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο ἐὰν προσθώμεθα ἡμεῖς ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἔτι καὶ ἀποθανούμεθα
kai nyn meh apothanohmen oti exanalohsei ehmas to pyr to mega toyto ean prosthohmetha ehmeis akoysai tehn phohnehn kyrioy toy theoy ehmohn eti kai apothanoymetha
HeLeningradV: וְעַתָּה לָמָּה נָמוּת כִּי תֹאכְלֵנוּ הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת אִם־יֹסְפִים ׀ אֲנַחְנוּ לִשְׁמֹעַ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עֹוד וָמָתְנוּ׃
wOataaH laamaaH naamwt kij toAklenw HaaAexx HagdolaaH HazoAt Aim-jospijm Aanahnw lixxmoOa Aaet-qowl jHwaaH AaeloHejnw Oowd waamaatnw׃
HeLeningradoV: ועתה למה נמות כי תאכלנו האש הגדלה הזאת אם־יספים ׀ אנחנו לשמע את־קול יהוה אלהינו עוד ומתנו׃
wOtH lmH nmwt kj tAklnw HAx HgdlH HzAt Am-jspjm Anhnw lxmO At-qwl jHwH AlHjnw Owd wmtnw׃
NovaVulgata: Nunc autem cur moriemur, et devorabit nos ignis hic maximus? Si enim audierimus ultra vocem Domini Dei nostri, moriemur.


5.Mose 5,26 *

Schlachter: Denn wer von allem Fleische könnte die Stimme des lebendigen Gottes aus dem Feuer heraus reden hören, wie wir, und am Leben bleiben? Septuaginta: τίς γὰρ σάρξ ἥτις ἤκουσεν φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρὸς ὡς ἡμεῖς καὶ ζήσεται
tis gar sarx ehtis ehkoysen phohnehn theoy zohntos laloyntos ek mesoy toy pyros ohs ehmeis kai zehsetai
HeLeningradV: כִּי מִי כָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר שָׁמַע קֹול אֱלֹהִים חַיִּים מְדַבֵּר מִתֹּוךְ־הָאֵשׁ כָּמֹנוּ וַיֶּחִי׃
kij mij kaal-baaxaar Aaxxaer xxaamaO qowl AaeloHijm hajijm mdaber mitowk-HaaAexx kaamonw wajaehij׃
HeLeningradoV: כי מי כל־בשר אשר שמע קול אלהים חיים מדבר מתוך־האש כמנו ויחי׃
kj mj kl-bxr Axr xmO qwl AlHjm hjjm mdbr mtwk-HAx kmnw wjhj׃
NovaVulgata: Quid est omnis caro, ut audiat vocem Dei viventis, qui de medio ignis loquitur, sicut nos audivimus, et possit vivere?


5.Mose 5,27 *

Schlachter: Tritt du hinzu und höre alles, was der HERR, unser Gott, reden wird, und sage du es uns; alles, was der HERR, unser Gott, zu dir reden wird, das wollen wir hören und tun! Septuaginta: πρόσελθε σὺ καὶ ἄκουσον ὅσα ἐὰν εἴπῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ σὺ λαλήσεις πρὸς ἡμᾶς πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πρὸς σέ καὶ ἀκουσόμεθα καὶ ποιήσομεν
proselthe sy kai akoyson osa ean eipeh kyrios o theos ehmohn kai sy lalehseis pros ehmas panta osa an lalehseh kyrios o theos ehmohn pros se kai akoysometha kai poiehsomen
HeLeningradV: קְרַב אַתָּה וּשֲׁמָע אֵת כָּל־אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְאַתְּ ׀ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֵלֶיךָ וְשָׁמַעְנוּ וְעָשִׂינוּ׃
qrab AataaH wxxamaaO Aet kaal-Aaxxaer joAmar jHwaaH AaeloHejnw wAat tdaber Aelejnw Aet kaal-Aaxxaer jdaber jHwaaH AaeloHejnw Aelaejkaa wxxaamaOnw wOaaxijnw׃
HeLeningradoV: קרב אתה ושמע את כל־אשר יאמר יהוה אלהינו ואת ׀ תדבר אלינו את כל־אשר ידבר יהוה אלהינו אליך ושמענו ועשינו׃
qrb AtH wxmO At kl-Axr jAmr jHwH AlHjnw wAt tdbr Aljnw At kl-Axr jdbr jHwH AlHjnw Aljk wxmOnw wOxjnw׃
NovaVulgata: Tu magis accede et audi cuncta, quae dixerit Dominus Deus noster, et tu loqueris ad nos cuncta, quae dixerit Dominus Deus noster tibi, et nos audientes faciemus ea”.


5.Mose 5,28 *

Schlachter: Als aber der HERR den Wortlaut eurer Rede hörte, die ihr mit mir redetet, sprach der HERR zu mir: Ich habe den Wortlaut der Rede dieses Volkes gehört, die sie mit dir geredet haben. Es ist alles gut, was sie gesagt haben. Septuaginta: καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν
kai ehkoysen kyrios tehn phohnehn tohn logohn ymohn laloyntohn pros me kai eipen kyrios pros me ehkoysa tehn phohnehn tohn logohn toy laoy toytoy osa elalehsan pros se orthohs panta osa elalehsan
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קֹול דִּבְרֵיכֶם בְּדַבֶּרְכֶם אֵלָי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי מַעְתִּי אֶת־קֹול דִּבְרֵי הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ הֵיטִיבוּ כָּל־אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ׃
wajixxmaO jHwaaH Aaet-qowl dibrejkaem bdabaerkaem Aelaaj wajoAmaer jHwaaH Aelaj maOtij Aaet-qowl dibrej HaaOaam HazaeH Aaxxaer dibrw Aelaejkaa HejTijbw kaal-Aaxxaer diberw׃
HeLeningradoV: וישמע יהוה את־קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי מעתי את־קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו כל־אשר דברו׃
wjxmO jHwH At-qwl dbrjkm bdbrkm Alj wjAmr jHwH Alj mOtj At-qwl dbrj HOm HzH Axr dbrw Aljk HjTjbw kl-Axr dbrw׃
NovaVulgata: Quod cum audisset Dominus, ait ad me: “Audivi vocem verborum populi huius, quae locuti sunt tibi: bene omnia sunt locuti.


5.Mose 5,32 *

Schlachter: So gebt nun acht, daß ihr tuet, wie der HERR, euer Gott, euch geboten hat, und weichet nicht, weder zur Rechten noch zur Linken, Septuaginta: καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ
kai phylaxesthe poiein on tropon eneteilato soi kyrios o theos soy oyk ekklineite eis dexia oyde eis aristera
HeLeningradV: וּשְׁמַרְתֶּם לַעֲשֹׂות כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לֹא תָסֻרוּ יָמִין וּשְׂמֹאל׃
wxxmartaem laOaxowt kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejkaem Aaetkaem loA taasurw jaamijn wxmoAl׃
HeLeningradoV: ושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושמאל׃
wxmrtm lOxwt kAxr cwH jHwH AlHjkm Atkm lA tsrw jmjn wxmAl׃
NovaVulgata: Custodite igitur et facite, quae praecepit Dominus Deus vester vobis; non declinabitis neque ad dexteram neque ad sinistram,


5.Mose 5,33 *

Schlachter: sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, daß ihr leben möget, und daß es euch wohl gehe, und ihr lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet! Septuaginta: κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὅπως καταπαύσῃ σε καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κληρονομήσετε
kata pasan tehn odon ehn eneteilato soi kyrios o theos soy poreyesthai en ayteh opohs katapayseh se kai ey soi eh kai makroehmereysehte epi tehs gehs ehs klehronomehsete
HeLeningradV: בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם תֵּלֵכוּ לְמַעַן תִּחְיוּן וְטֹוב לָכֶם וְהַאֲרַכְתֶּם יָמִים בָּאָרֶץ אֲשֶׁר תִּירָשׁוּן׃
bkaal-Hadaeraek Aaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejkaem Aaetkaem telekw lmaOan tihjwn wTowb laakaem wHaAaraktaem jaamijm baaAaaraec Aaxxaer tijraaxxwn׃
HeLeningradoV: בכל־הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון׃
bkl-Hdrk Axr cwH jHwH AlHjkm Atkm tlkw lmOn thjwn wTwb lkm wHArktm jmjm bArc Axr tjrxwn׃
NovaVulgata: sed per totam viam, quam praecepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestrae.


5.Mose 6,1 *

Schlachter: Dies sind die Gebote, Satzungen und Rechte, die der HERR, euer Gott, euch zu lehren geboten hat, daß ihr sie tun sollt im Lande, dahin ihr ziehet, um es einzunehmen; Septuaginta: καὶ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
kai aytai ai entolai kai ta dikaiohmata kai ta krimata osa eneteilato kyrios o theos ehmohn didaxai ymas poiein oytohs en teh geh eis ehn ymeis eisporeyesthe ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: וְזֹאת הַמִּצְוָה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְלַמֵּד אֶתְכֶם לַעֲשֹׂות בָּאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
wzoAt HamicwaaH Hahuqijm wHamixxpaaTijm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejkaem llamed Aaetkaem laOaxowt baaAaaraec Aaxxaer Aataem Oobrijm xxaamaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: וזאת המצוה החקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהיכם ללמד אתכם לעשות בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה׃
wzAt HmcwH Hhqjm wHmxpTjm Axr cwH jHwH AlHjkm llmd Atkm lOxwt bArc Axr Atm Obrjm xmH lrxtH׃
NovaVulgata: Haec sunt mandata et praecep ta atque iudicia, quae mandavit Dominus Deus vester, ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam;


5.Mose 6,2 *

Schlachter: daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest und beobachtest alle seine Satzungen und Gebote, die ich dir gebiete, du und deine Kinder und deine Kindeskinder alle Tage deines Lebens, auf daß du lange lebest. Septuaginta: ἵνα φοβῆσθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου ἵνα μακροημερεύσητε
ina phobehsthe kyrion ton theon ymohn phylassesthai panta ta dikaiohmata aytoy kai tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron sy kai oi yioi soy kai oi yioi tohn yiohn soy pasas tas ehmeras tehs zohehs soy ina makroehmereysehte
HeLeningradV: לְמַעַן תִּירָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָיו וּמִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבֶן־בִּנְךָ כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ וּלְמַעַן יַאֲרִכֻן יָמֶיךָ׃
lmaOan tijraaA Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor Aaet-kaal-huqotaajw wmicwotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawaekaa AataaH wbinkaa wbaen-binkaa kol jmej hajaejkaa wlmaOan jaAarikun jaamaejkaa׃
HeLeningradoV: למען תירא את־יהוה אלהיך לשמר את־כל־חקתיו ומצותיו אשר אנכי מצוך אתה ובנך ובן־בנך כל ימי חייך ולמען יארכן ימיך׃
lmOn tjrA At-jHwH AlHjk lxmr At-kl-hqtjw wmcwtjw Axr Ankj mcwk AtH wbnk wbn-bnk kl jmj hjjk wlmOn jArkn jmjk׃
NovaVulgata: ut timeas Dominum Deum tuum et custodias omnia praecepta et mandata eius, quae ego praecipio tibi et filiis ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitae tuae, ut prolongentur dies tui.


5.Mose 6,3 *

Schlachter: So höre nun, Israel, und siehe, daß du sie tuest, daß es dir wohl gehe und ihr sehr gemehret werdet im Lande, das von Milch und Honig fließt, wie der HERR, der Gott deiner Väter, versprochen hat. Septuaginta: καὶ ἄκουσον ισραηλ καὶ φύλαξαι ποιεῖν ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα καθάπερ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι
kai akoyson israehl kai phylaxai poiein opohs ey soi eh kai ina plehthynthehte sphodra kathaper elalehsen kyrios o theos tohn paterohn soy doynai soi gehn reoysan gala kai meli
HeLeningradV: וְשָׁמַעְתָּ יִשְׂרָאֵל וְשָׁמַרְתָּ לַעֲשֹׂות אֲשֶׁר יִיטַב לְךָ וַאֲשֶׁר תִּרְבּוּן מְאֹד כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לָךְ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃ פ
wxxaamaOtaa jixraaAel wxxaamartaa laOaxowt Aaxxaer jijTab lkaa waAaxxaer tirbwn mAod kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHej Aabotaejkaa laak Aaeraec zaabat haalaab wdbaaxx׃ p
HeLeningradoV: ושמעת ישראל ושמרת לעשות אשר ייטב לך ואשר תרבון מאד כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך ארץ זבת חלב ודבש׃ פ
wxmOt jxrAl wxmrt lOxwt Axr jjTb lk wAxr trbwn mAd kAxr dbr jHwH AlHj Abtjk lk Arc zbt hlb wdbx׃ p
NovaVulgata: Audi, Israel, et observa, ut facias, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus, Deus patrum tuorum, tibi terram lacte et melle manantem.


5.Mose 6,4 *

Schlachter: Höre Israel, der HERR ist unser Gott, der HERR allein. Septuaginta: καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου ἄκουε ισραηλ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν
kai tayta ta dikaiohmata kai ta krimata osa eneteilato kyrios tois yiois israehl en teh erehmoh exelthontohn aytohn ek gehs aigyptoy akoye israehl kyrios o theos ehmohn kyrios eis estin
HeLeningradV: שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה ׀ אֶחָד ׃
xxmaO jixraaAel jHwaaH AaeloHejnw jHwaaH Aaehaad ׃
HeLeningradoV: שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה ׀ אחד ׃
xmO jxrAl jHwH AlHjnw jHwH Ahd ׃
NovaVulgata: Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est.


5.Mose 6,5 *

Schlachter: Und du sollst den HERRN, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit aller deiner Kraft! Septuaginta: καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου
kai agapehseis kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy kai ex olehs tehs dynameohs soy
HeLeningradV: וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ וּבְכָל־מְאֹדֶךָ׃
wAaaHabtaa Aet jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxkaa wbkaal-mAodaekaa׃
HeLeningradoV: ואהבת את יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך ובכל־מאדך׃
wAHbt At jHwH AlHjk bkl-lbbk wbkl-npxk wbkl-mAdk׃
NovaVulgata: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua.


5.Mose 6,10 *

Schlachter: Wenn dich nun der HERR, dein Gott, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er dir große und gute Städte gebe, die du nicht gebaut hast, Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου τῷ αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλάς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας
kai estai otan eisagageh se kyrios o theos soy eis tehn gehn ehn ohmosen tois patrasin soy toh abraam kai isaak kai iakohb doynai soi poleis megalas kai kalas as oyk ohkodomehsas
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֶת לָךְ עָרִים גְּדֹלֹת וְטֹבֹת אֲשֶׁר לֹא־בָנִיתָ׃
wHaajaaH kij jbijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob laataet laak Oaarijm gdolot wTobot Aaxxaer loA-baanijtaa׃
HeLeningradoV: והיה כי יביאך ׀ יהוה אלהיך אל־הארץ אשר נשבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת לך ערים גדלת וטבת אשר לא־בנית׃
wHjH kj jbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr nxbO lAbtjk lAbrHm ljchq wljOqb ltt lk Orjm gdlt wTbt Axr lA-bnjt׃
NovaVulgata: Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua iuravit patribus tuis Abraham, Isaac et Iacob, ut daret tibi, civitates magnas et optimas, quas non aedificasti,


5.Mose 6,12 *

Schlachter: so hüte dich, des HERRN zu vergessen, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Diensthause, geführt hat; Septuaginta: πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
proseche seaytoh meh epilatheh kyrioy toy theoy soy toy exagagontos se ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר הֹוצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
Hixxaamaer lkaa paen-tixxkah Aaet-jHwaaH Aaxxaer HowcijAakaa meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: השמר לך פן־תשכח את־יהוה אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
Hxmr lk pn-txkh At-jHwH Axr HwcjAk mArc mcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: cave diligenter, ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis:


5.Mose 6,13 *

Schlachter: sondern du sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten und ihm dienen und bei seinem Namen schwören; Septuaginta: κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ
kyrion ton theon soy phobehthehseh kai aytoh latreyseis kai pros ayton kollehthehseh kai toh onomati aytoy omeh
HeLeningradV: אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא וְאֹתֹו תַעֲבֹד וּבִשְׁמֹו תִּשָּׁבֵעַ׃
Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa tijraaA wAotow taOabod wbixxmow tixxaabeOa׃
HeLeningradoV: את־יהוה אלהיך תירא ואתו תעבד ובשמו תשבע׃
At-jHwH AlHjk tjrA wAtw tObd wbxmw txbO׃
NovaVulgata: Dominum Deum tuum timebis et ipsi servies ac per nomen illius iurabis.


5.Mose 6,15 *

Schlachter: Denn der HERR, dein Gott, der in deiner Mitte wohnt, ist ein eifersüchtiger Gott; es könnte der Zorn des HERRN, deines Gottes, über dir entbrennen und dich von der Erde vertilgen. Septuaginta: ὅτι θεὸς ζηλωτὴς κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί μὴ ὀργισθεὶς θυμωθῇ κύριος ὁ θεός σου ἐν σοὶ καὶ ἐξολεθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
oti theos zehlohtehs kyrios o theos soy en soi meh orgistheis thymohtheh kyrios o theos soy en soi kai exolethreyseh se apo prosohpoy tehs gehs
HeLeningradV: כִּי אֵל קַנָּא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ פֶּן־יֶחֱרֶה אַף־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּךְ וְהִשְׁמִידְךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ס
kij Ael qanaaA jHwaaH AaeloHaejkaa bqirbaekaa paen-jaehaeraeH Aap-jHwaaH AaeloHaejkaa baak wHixxmijdkaa meOal pnej HaaAadaamaaH׃ s
HeLeningradoV: כי אל קנא יהוה אלהיך בקרבך פן־יחרה אף־יהוה אלהיך בך והשמידך מעל פני האדמה׃ ס
kj Al qnA jHwH AlHjk bqrbk pn-jhrH Ap-jHwH AlHjk bk wHxmjdk mOl pnj HAdmH׃ s
NovaVulgata: quoniam Deus aemulator Dominus Deus tuus in medio tui; ne quando irascatur furor Domini Dei tui contra te et auferat te de superficie terrae.


5.Mose 6,16 *

Schlachter: Ihr sollt den HERRN, euren Gott, nicht versuchen, wie ihr ihn zu Massa versucht habt! Septuaginta: οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου ὃν τρόπον ἐξεπειράσασθε ἐν τῷ πειρασμῷ
oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy on tropon exepeirasasthe en toh peirasmoh
HeLeningradV: לֹא תְנַסּוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּאֲשֶׁר נִסִּיתֶם בַּמַּסָּה׃
loA tnasw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem kaAaxxaer nisijtaem bamasaaH׃
HeLeningradoV: לא תנסו את־יהוה אלהיכם כאשר נסיתם במסה׃
lA tnsw At-jHwH AlHjkm kAxr nsjtm bmsH׃
NovaVulgata: Non tentabitis Dominum Deum vestrum, sicut tentastis in Massa.


5.Mose 6,17 *

Schlachter: Beobachtet genau die Gebote des HERRN, eures Gottes, und seine Zeugnisse und seine Satzungen, die er dir geboten hat, Septuaginta: φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι
phylassohn phylaxeh tas entolas kyrioy toy theoy soy ta martyria kai ta dikaiohmata osa eneteilato soi
HeLeningradV: שָׁמֹור תִּשְׁמְרוּן אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְעֵדֹתָיו וְחֻקָּיו אֲשֶׁר צִוָּךְ׃
xxaamowr tixxmrwn Aaet-micwot jHwaaH AaeloHejkaem wOedotaajw whuqaajw Aaxxaer ciwaak׃
HeLeningradoV: שמור תשמרון את־מצות יהוה אלהיכם ועדתיו וחקיו אשר צוך׃
xmwr txmrwn At-mcwt jHwH AlHjkm wOdtjw whqjw Axr cwk׃
NovaVulgata: Custodite mandata Domini Dei vestri ac testimonia et praecepta, quae praecepit tibi;


5.Mose 6,18 *

Schlachter: daß du tuest, was recht und gut ist vor den Augen des HERRN, damit es dir wohl gehe und du hineinkommest und das gute Land einnehmest, das der HERR deinen Vätern zugeschworen hat, Septuaginta: καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν
kai poiehseis to areston kai to kalon enantion kyrioy toy theoy ymohn ina ey soi genehtai kai eiselthehs kai klehronomehsehs tehn gehn tehn agathehn ehn ohmosen kyrios tois patrasin ymohn
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ הַיָּשָׁר וְהַטֹּוב בְּעֵינֵי יְהוָה לְמַעַן יִיטַב לָךְ וּבָאתָ וְיָרַשְׁתָּ אֶת־הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ׃
wOaaxijtaa Hajaaxxaar wHaTowb bOejnej jHwaaH lmaOan jijTab laak wbaaAtaa wjaaraxxtaa Aaet-HaaAaaraec HaTobaaH Aaxxaer-nixxbaO jHwaaH laAabotaejkaa׃
HeLeningradoV: ועשית הישר והטוב בעיני יהוה למען ייטב לך ובאת וירשת את־הארץ הטבה אשר־נשבע יהוה לאבתיך׃
wOxjt Hjxr wHTwb bOjnj jHwH lmOn jjTb lk wbAt wjrxt At-HArc HTbH Axr-nxbO jHwH lAbtjk׃
NovaVulgata: et fac, quod rectum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi, et ingressus possideas terram optimam, de qua iuravit Dominus patribus tuis,


5.Mose 6,19 *

Schlachter: und alle deine Feinde vor dir her verjagest; wie der HERR geredet hat. Septuaginta: ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν
ekdiohxai pantas toys echthroys soy pro prosohpoy soy katha elalehsen
HeLeningradV: לַהֲדֹף אֶת־כָּל־אֹיְבֶיךָ מִפָּנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃ ס
laHadop Aaet-kaal-Aojbaejkaa mipaanaejkaa kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: להדף את־כל־איביך מפניך כאשר דבר יהוה׃ ס
lHdp At-kl-Ajbjk mpnjk kAxr dbr jHwH׃ s
NovaVulgata: ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est Dominus.


5.Mose 6,20 *

Schlachter: Wenn dich nun dein Sohn in Zukunft fragen und sagen wird: Was sind das für Zeugnisse, Satzungen und Rechte, die euch der HERR, unser Gott, geboten hat? Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων τί ἐστιν τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν
kai estai otan erohtehseh se o yios soy ayrion legohn ti estin ta martyria kai ta dikaiohmata kai ta krimata osa eneteilato kyrios o theos ehmohn ehmin
HeLeningradV: כִּי־יִשְׁאָלְךָ בִנְךָ מָחָר לֵאמֹר מָה הָעֵדֹת וְהַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֶתְכֶם׃
kij-jixxAaalkaa binkaa maahaar leAmor maaH HaaOedot wHahuqijm wHamixxpaaTijm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHejnw Aaetkaem׃
HeLeningradoV: כי־ישאלך בנך מחר לאמר מה העדת והחקים והמשפטים אשר צוה יהוה אלהינו אתכם׃
kj-jxAlk bnk mhr lAmr mH HOdt wHhqjm wHmxpTjm Axr cwH jHwH AlHjnw Atkm׃
NovaVulgata: Cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens: “Quid sibi volunt testimonia haec et praecepta atque iudicia, quae praecepit Dominus Deus noster vobis?”,


5.Mose 6,21 *

Schlachter: So sollst du deinem Sohne sagen: Wir waren Knechte des Pharao in Ägypten, und der HERR führte uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου οἰκέται ἦμεν τῷ φαραω ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ
kai ereis toh yioh soy oiketai ehmen toh pharaoh en geh aigyptoh kai exehgagen ehmas kyrios ekeithen en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לְבִנְךָ עֲבָדִים הָיִינוּ לְפַרְעֹה בְּמִצְרָיִם וַיֹּוצִיאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה׃
wAaamartaa lbinkaa Oabaadijm Haajijnw lparOoH bmicraajim wajowcijAenw jHwaaH mimicrajim bjaad hazaaqaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת לבנך עבדים היינו לפרעה במצרים ויוציאנו יהוה ממצרים ביד חזקה׃
wAmrt lbnk Obdjm Hjjnw lprOH bmcrjm wjwcjAnw jHwH mmcrjm bjd hzqH׃
NovaVulgata: dices ei: “Servi eramus pharaonis in Aegypto, et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti


5.Mose 6,22 *

Schlachter: und der HERR tat vor unsern Augen große und schlimme Zeichen und Wunder in Ägypten an dem Pharao und an seinem ganzen Hause Septuaginta: καὶ ἔδωκεν κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν αἰγύπτῳ ἐν φαραω καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν
kai edohken kyrios sehmeia kai terata megala kai ponehra en aigyptoh en pharaoh kai en toh oikoh aytoy enohpion ehmohn
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה אֹותֹת וּמֹפְתִים גְּדֹלִים וְרָעִים ׀ בְּמִצְרַיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל־בֵּיתֹו לְעֵינֵינוּ׃
wajiten jHwaaH Aowtot wmoptijm gdolijm wraaOijm bmicrajim bparOoH wbkaal-bejtow lOejnejnw׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה אותת ומפתים גדלים ורעים ׀ במצרים בפרעה ובכל־ביתו לעינינו׃
wjtn jHwH Awtt wmptjm gdljm wrOjm bmcrjm bprOH wbkl-bjtw lOjnjnw׃
NovaVulgata: fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Aegypto contra pharaonem et omnem domum illius in conspectu nostro;


5.Mose 6,24 *

Schlachter: Darum hat uns der Herr geboten, alle diese Satzungen zu halten, daß wir den HERRN, unsern Gott, fürchten und es uns wohl gehe alle Tage und wir am Leben erhalten werden, wie es heute der Fall ist. Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον
kai eneteilato ehmin kyrios poiein panta ta dikaiohmata tayta phobeisthai kyrion ton theon ehmohn ina ey eh ehmin pasas tas ehmeras ina zohmen ohsper kai sehmeron
HeLeningradV: וַיְצַוֵּנוּ יְהוָה לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְטֹוב לָנוּ כָּל־הַיָּמִים לְחַיֹּתֵנוּ כְּהַיֹּום הַזֶּה׃
wajcawenw jHwaaH laOaxowt Aaet-kaal-Hahuqijm HaaAelaeH ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejnw lTowb laanw kaal-Hajaamijm lhajotenw kHajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויצונו יהוה לעשות את־כל־החקים האלה ליראה את־יהוה אלהינו לטוב לנו כל־הימים לחיתנו כהיום הזה׃
wjcwnw jHwH lOxwt At-kl-Hhqjm HAlH ljrAH At-jHwH AlHjnw lTwb lnw kl-Hjmjm lhjtnw kHjwm HzH׃
NovaVulgata: Praecepitque nobis Dominus, ut faciamus omnia praecepta haec et timeamus Dominum Deum nostrum, et bene sit nobis cunctis diebus vitae nostrae, sicut est hodie.


5.Mose 6,25 *

Schlachter: Und es wird uns zur Gerechtigkeit dienen, wenn wir darauf achten, alle diese Gebote vor dem HERRN, unserm Gott, zu tun, wie er uns geboten hat. Septuaginta: καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν κύριος
kai eleehmosyneh estai ehmin ean phylassohmetha poiein pasas tas entolas taytas enantion kyrioy toy theoy ehmohn katha eneteilato ehmin kyrios
HeLeningradV: וּצְדָקָה תִּהְיֶה־לָּנוּ כִּי־נִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ׃ ס
wcdaaqaaH tiHjaeH-laanw kij-nixxmor laOaxowt Aaet-kaal-HamicwaaH HazoAt lipnej jHwaaH AaeloHejnw kaAaxxaer ciwaanw׃ s
HeLeningradoV: וצדקה תהיה־לנו כי־נשמר לעשות את־כל־המצוה הזאת לפני יהוה אלהינו כאשר צונו׃ ס
wcdqH tHjH-lnw kj-nxmr lOxwt At-kl-HmcwH HzAt lpnj jHwH AlHjnw kAxr cwnw׃ s
NovaVulgata: Eritque iustitia nobis, si custodierimus et fecerimus omnia mandata haec coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis”.


5.Mose 7,1 *

Schlachter: Wenn der HERR, dein Gott, dich in das Land bringt, darein du kommen wirst, um es einzunehmen, und wenn er vor dir her viele Völker vertilgt, die Hetiter, die Girgasiter, die Amoriter, die Kanaaniter, die Pheresiter, die Heviter und die Jebusiter, sieben Völker, die größer und stärker sind als du; Septuaginta: ἐὰν δὲ εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι καὶ ἐξαρεῖ ἔθνη μεγάλα ἀπὸ προσώπου σου τὸν χετταῖον καὶ γεργεσαῖον καὶ αμορραῖον καὶ χαναναῖον καὶ φερεζαῖον καὶ ευαῖον καὶ ιεβουσαῖον ἑπτὰ ἔθνη πολλὰ καὶ ἰσχυρότερα ὑμῶν
ean de eisagageh se kyrios o theos soy eis tehn gehn eis ehn eisporeyeh ekei klehronomehsai kai exarei ethneh megala apo prosohpoy soy ton chettaion kai gergesaion kai amorraion kai chananaion kai pherezaion kai eyaion kai ieboysaion epta ethneh polla kai ischyrotera ymohn
HeLeningradV: כִּי יְבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ וְנָשַׁל גֹּויִם־רַבִּים ׀ מִפָּנֶיךָ הַחִתִּי וְהַגִּרְגָּשִׁי וְהָאֱמֹרִי וְהַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי שִׁבְעָה גֹויִם רַבִּים וַעֲצוּמִים מִמֶּךָּ׃
kij jbijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH wnaaxxal gowjim-rabijm mipaanaejkaa Hahitij wHagirgaaxxij wHaaAaemorij wHaknaOanij wHaprizij wHahiwij wHajbwsij xxibOaaH gowjim rabijm waOacwmijm mimaekaa׃
HeLeningradoV: כי יביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה ונשל גוים־רבים ׀ מפניך החתי והגרגשי והאמרי והכנעני והפרזי והחוי והיבוסי שבעה גוים רבים ועצומים ממך׃
kj jbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr-AtH bA-xmH lrxtH wnxl gwjm-rbjm mpnjk Hhtj wHgrgxj wHAmrj wHknOnj wHprzj wHhwj wHjbwsj xbOH gwjm rbjm wOcwmjm mmk׃
NovaVulgata: Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam pos sessurus ingredieris, et deleverit gentes multas coram te, Hetthaeum et Gergesaeum et Amorraeum, Chananaeum et Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum, septem gentes multo maioris numeri quam tu es et robustiores te,


5.Mose 7,2 *

Schlachter: und wenn sie der HERR, dein Gott, vor dir hingibt, daß du sie schlägst, so sollst du an ihnen den Bann vollstrecken; du sollst keinen Bund mit ihnen machen und ihnen keine Gnade erzeigen. Septuaginta: καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις αὐτούς ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς οὐ διαθήσῃ πρὸς αὐτοὺς διαθήκην οὐδὲ μὴ ἐλεήσητε αὐτούς
kai paradohsei aytoys kyrios o theos soy eis tas cheiras soy kai pataxeis aytoys aphanismoh aphanieis aytoys oy diathehseh pros aytoys diathehkehn oyde meh eleehsehte aytoys
HeLeningradV: וּנְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהִכִּיתָם הַחֲרֵם תַּחֲרִים אֹתָם לֹא־תִכְרֹת לָהֶם בְּרִית וְלֹא תְחָנֵּם׃
wntaanaam jHwaaH AaeloHaejkaa lpaanaejkaa wHikijtaam Haharem taharijm Aotaam loA-tikrot laaHaem brijt wloA thaanem׃
HeLeningradoV: ונתנם יהוה אלהיך לפניך והכיתם החרם תחרים אתם לא־תכרת להם ברית ולא תחנם׃
wntnm jHwH AlHjk lpnjk wHkjtm Hhrm thrjm Atm lA-tkrt lHm brjt wlA thnm׃
NovaVulgata: tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis foedus nec misereberis earum


5.Mose 7,4 *

Schlachter: denn sie werden deine Söhne von mir abwendig machen, daß sie andern Göttern dienen; so wird dann der Zorn des HERRN über euch ergrimmen und euch bald vertilgen. Septuaginta: ἀποστήσει γὰρ τὸν υἱόν σου ἀπ' ἐμοῦ καὶ λατρεύσει θεοῖς ἑτέροις καὶ ὀργισθήσεται θυμῷ κύριος εἰς ὑμᾶς καὶ ἐξολεθρεύσει σε τὸ τάχος
apostehsei gar ton yion soy ap' emoy kai latreysei theois eterois kai orgisthehsetai thymoh kyrios eis ymas kai exolethreysei se to tachos
HeLeningradV: כִּי־יָסִיר אֶת־בִּנְךָ מֵאַחֲרַי וְעָבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְחָרָה אַף־יְהוָה בָּכֶם וְהִשְׁמִידְךָ מַהֵר׃
kij-jaasijr Aaet-binkaa meAaharaj wOaabdw AaeloHijm Aaherijm whaaraaH Aap-jHwaaH baakaem wHixxmijdkaa maHer׃
HeLeningradoV: כי־יסיר את־בנך מאחרי ועבדו אלהים אחרים וחרה אף־יהוה בכם והשמידך מהר׃
kj-jsjr At-bnk mAhrj wObdw AlHjm Ahrjm whrH Ap-jHwH bkm wHxmjdk mHr׃
NovaVulgata: quia seducet filium tuum, ne sequatur me et ut serviat diis alienis, irasceturque furor Domini contra vos et delebit te cito.


5.Mose 7,6 *

Schlachter: Denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk; dich hat der HERR, dein Gott, aus allen Völkern, die auf Erden sind, zum Volk des Eigentums erwählt. Septuaginta: ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ προείλατο κύριος ὁ θεός σου εἶναί σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς
oti laos agios ei kyrioh toh theoh soy kai se proeilato kyrios o theos soy einai se aytoh laon perioysion para panta ta ethneh osa epi prosohpoy tehs gehs
HeLeningradV: כִּי עַם קָדֹושׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּךָ בָּחַר ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִהְיֹות לֹו לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ס
kij Oam qaadowxx AataaH lajHwaaH AaeloHaejkaa bkaa baahar jHwaaH AaeloHaejkaa liHjowt low lOam sgulaaH mikol HaaOamijm Aaxxaer Oal-pnej HaaAadaamaaH׃ s
HeLeningradoV: כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך בך בחר ׀ יהוה אלהיך להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשר על־פני האדמה׃ ס
kj Om qdwx AtH ljHwH AlHjk bk bhr jHwH AlHjk lHjwt lw lOm sglH mkl HOmjm Axr Ol-pnj HAdmH׃ s
NovaVulgata: quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram.


5.Mose 7,7 *

Schlachter: Nicht darum, weil ihr zahlreicher wäret als alle Völker, hat der HERR Lust zu euch gehabt und euch erwählt; denn ihr seid das geringste unter allen Völkern; Septuaginta: οὐχ ὅτι πολυπληθεῖτε παρὰ πάντα τὰ ἔθνη προείλατο κύριος ὑμᾶς καὶ ἐξελέξατο ὑμᾶς ὑμεῖς γάρ ἐστε ὀλιγοστοὶ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη
oych oti polyplehtheite para panta ta ethneh proeilato kyrios ymas kai exelexato ymas ymeis gar este oligostoi para panta ta ethneh
HeLeningradV: לֹא מֵרֻבְּכֶם מִכָּל־הָעַמִּים חָשַׁק יְהוָה בָּכֶם וַיִּבְחַר בָּכֶם כִּי־אַתֶּם הַמְעַט מִכָּל־הָעַמִּים׃
loA merubkaem mikaal-HaaOamijm haaxxaq jHwaaH baakaem wajibhar baakaem kij-Aataem HamOaT mikaal-HaaOamijm׃
HeLeningradoV: לא מרבכם מכל־העמים חשק יהוה בכם ויבחר בכם כי־אתם המעט מכל־העמים׃
lA mrbkm mkl-HOmjm hxq jHwH bkm wjbhr bkm kj-Atm HmOT mkl-HOmjm׃
NovaVulgata: Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis iunctus est Dominus et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores,


5.Mose 7,8 *

Schlachter: sondern weil der HERR euch liebte und weil er den Eid halten wollte, den er euren Vätern geschworen, darum hat der HERR euch mit mächtiger Hand ausgeführt und dich von dem Diensthause aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten, erlöst. Septuaginta: ἀλλὰ παρὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον ὑμᾶς καὶ διατηρῶν τὸν ὅρκον ὃν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξήγαγεν κύριος ὑμᾶς ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐλυτρώσατο ἐξ οἴκου δουλείας ἐκ χειρὸς φαραω βασιλέως αἰγύπτου
alla para to agapan kyrion ymas kai diatehrohn ton orkon on ohmosen tois patrasin ymohn exehgagen kyrios ymas en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh kai elytrohsato ex oikoy doyleias ek cheiros pharaoh basileohs aigyptoy
HeLeningradV: כִּי מֵאַהֲבַת יְהוָה אֶתְכֶם וּמִשָּׁמְרֹו אֶת־הַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֵיכֶם הֹוצִיא יְהוָה אֶתְכֶם בְּיָד חֲזָקָה וַיִּפְדְּךָ מִבֵּית עֲבָדִים מִיַּד פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם׃
kij meAaHabat jHwaaH Aaetkaem wmixxaamrow Aaet-HaxxbuOaaH Aaxxaer nixxbaO laAabotejkaem HowcijA jHwaaH Aaetkaem bjaad hazaaqaaH wajipdkaa mibejt Oabaadijm mijad parOoH maelaek-micraajim׃
HeLeningradoV: כי מאהבת יהוה אתכם ומשמרו את־השבעה אשר נשבע לאבתיכם הוציא יהוה אתכם ביד חזקה ויפדך מבית עבדים מיד פרעה מלך־מצרים׃
kj mAHbt jHwH Atkm wmxmrw At-HxbOH Axr nxbO lAbtjkm HwcjA jHwH Atkm bjd hzqH wjpdk mbjt Obdjm mjd prOH mlk-mcrjm׃
NovaVulgata: sed quia dilexit vos Dominus et custodivit iuramentum, quod iuravit patribus vestris, eduxit vos in manu forti et redemit te de domo servitutis, de manu pharaonis regis Aegypti.


5.Mose 7,9 *

Schlachter: So sollst du nun wissen, daß der HERR, dein Gott, der wahre Gott ist, der treue Gott, welcher den Bund und die Gnade denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote bewahren, auf tausend Geschlechter; Septuaginta: καὶ γνώσῃ ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος θεός θεὸς πιστός ὁ φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ εἰς χιλίας γενεὰς
kai gnohseh oti kyrios o theos soy oytos theos theos pistos o phylassohn diathehkehn kai eleos tois agapohsin ayton kai tois phylassoysin tas entolas aytoy eis chilias geneas
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הָאֱלֹהִים הָאֵל הַנֶּאֱמָן שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי [מִצְוֹתֹו כ] (מִצְוֹתָיו ק) לְאֶלֶף דֹּור׃
wjaadaOtaa kij-jHwaaH AaeloHaejkaa HwA HaaAaeloHijm HaaAel HanaeAaemaan xxomer Habrijt wHahaesaed lAoHabaajw wlxxomrej [micwotow k] (micwotaajw q) lAaelaep dowr׃
HeLeningradoV: וידעת כי־יהוה אלהיך הוא האלהים האל הנאמן שמר הברית והחסד לאהביו ולשמרי [מצותו כ] (מצותיו ק) לאלף דור׃
wjdOt kj-jHwH AlHjk HwA HAlHjm HAl HnAmn xmr Hbrjt wHhsd lAHbjw wlxmrj [mcwtw k] (mcwtjw q) lAlp dwr׃
NovaVulgata: Et scies quia Dominus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se et his, qui custodiunt mandata eius, in mille generationes


5.Mose 7,12 *

Schlachter: Und es wird geschehen, wenn ihr diese Rechte höret, sie bewahret und tut, so wird der HERR, dein Gott, auch dir den Bund und die Gnade bewahren, die er deinen Vätern geschworen hat. Septuaginta: καὶ ἔσται ἡνίκα ἂν ἀκούσητε πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ φυλάξητε καὶ ποιήσητε αὐτά καὶ διαφυλάξει κύριος ὁ θεός σού σοι τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος ὃ ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν
kai estai ehnika an akoysehte panta ta dikaiohmata tayta kai phylaxehte kai poiehsehte ayta kai diaphylaxei kyrios o theos soy soi tehn diathehkehn kai to eleos o ohmosen tois patrasin ymohn
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן אֵת הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה וּשְׁמַרְתֶּם וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְשָׁמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אֶת־הַבְּרִית וְאֶת־הַחֶסֶד אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ׃
wHaajaaH Oeqaeb tixxmOwn Aet HamixxpaaTijm HaaAelaeH wxxmartaem waOaxijtaem Aotaam wxxaamar jHwaaH AaeloHaejkaa lkaa Aaet-Habrijt wAaet-Hahaesaed Aaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa׃
HeLeningradoV: והיה ׀ עקב תשמעון את המשפטים האלה ושמרתם ועשיתם אתם ושמר יהוה אלהיך לך את־הברית ואת־החסד אשר נשבע לאבתיך׃
wHjH Oqb txmOwn At HmxpTjm HAlH wxmrtm wOxjtm Atm wxmr jHwH AlHjk lk At-Hbrjt wAt-Hhsd Axr nxbO lAbtjk׃
NovaVulgata: Si audieritis haec iudicia et custodieritis ea et feceritis, custodiet et Dominus Deus tuus tibi pactum et misericordiam, quam iuravit patribus tuis,


5.Mose 7,15 *

Schlachter: Der HERR wird alle Krankheiten von dir tun und wird keine von den bösen Seuchen der Ägypter, die du gesehen hast, auf dich legen, sondern wird sie allen denen zufügen, die dich hassen. Septuaginta: καὶ περιελεῖ κύριος ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πάσας νόσους αἰγύπτου τὰς πονηράς ἃς ἑώρακας καὶ ὅσα ἔγνως οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε
kai perielei kyrios apo soy pasan malakian kai pasas nosoys aigyptoy tas ponehras as eohrakas kai osa egnohs oyk epithehsei epi se kai epithehsei ayta epi pantas toys misoyntas se
HeLeningradV: וְהֵסִיר יְהוָה מִמְּךָ כָּל־חֹלִי וְכָל־מַדְוֵי מִצְרַיִם הָרָעִים אֲשֶׁר יָדַעְתָּ לֹא יְשִׂימָם בָּךְ וּנְתָנָם בְּכָל־שֹׂנְאֶיךָ׃
wHesijr jHwaaH mimkaa kaal-holij wkaal-madwej micrajim HaaraaOijm Aaxxaer jaadaOtaa loA jxijmaam baak wntaanaam bkaal-xonAaejkaa׃
HeLeningradoV: והסיר יהוה ממך כל־חלי וכל־מדוי מצרים הרעים אשר ידעת לא ישימם בך ונתנם בכל־שנאיך׃
wHsjr jHwH mmk kl-hlj wkl-mdwj mcrjm HrOjm Axr jdOt lA jxjmm bk wntnm bkl-xnAjk׃
NovaVulgata: Auferet Dominus a te omnem languorem; et infirmitates Aegypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis.


5.Mose 7,16 *

Schlachter: Du wirst alle Völker verschlingen, die der HERR, dein Gott, dir gibt. Dein Auge soll ihrer nicht schonen, und du sollst ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir zur Schlinge werden. Septuaginta: καὶ φάγῃ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν ἃ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ' αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστίν σοι
kai phageh panta ta skyla tohn ethnohn a kyrios o theos soy didohsin soi oy pheisetai o ophthalmos soy ep' aytois kai oy latreyseis tois theois aytohn oti skohlon toyto estin soi
HeLeningradV: וְאָכַלְתָּ אֶת־כָּל־הָעַמִּים אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא־תָחֹס עֵינְךָ עֲלֵיהֶם וְלֹא תַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵיהֶם כִּי־מֹוקֵשׁ הוּא לָךְ׃ ס
wAaakaltaa Aaet-kaal-HaaOamijm Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak loA-taahos Oejnkaa OalejHaem wloA taOabod Aaet-AaeloHejHaem kij-mowqexx HwA laak׃ s
HeLeningradoV: ואכלת את־כל־העמים אשר יהוה אלהיך נתן לך לא־תחס עינך עליהם ולא תעבד את־אלהיהם כי־מוקש הוא לך׃ ס
wAklt At-kl-HOmjm Axr jHwH AlHjk ntn lk lA-ths Ojnk OljHm wlA tObd At-AlHjHm kj-mwqx HwA lk׃ s
NovaVulgata: Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi; non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui.


5.Mose 7,18 *

Schlachter: so fürchte dich nicht vor ihnen! Gedenke doch an das, was der HERR, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat; Septuaginta: οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῷ φαραω καὶ πᾶσι τοῖς αἰγυπτίοις
oy phobehthehseh aytoys mneia mnehsthehseh osa epoiehsen kyrios o theos soy toh pharaoh kai pasi tois aigyptiois
HeLeningradV: לֹא תִירָא מֵהֶם זָכֹר תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפַרְעֹה וּלְכָל־מִצְרָיִם׃
loA tijraaA meHaem zaakor tizkor Aet Aaxxaer-OaaxaaH jHwaaH AaeloHaejkaa lparOoH wlkaal-micraajim׃
HeLeningradoV: לא תירא מהם זכר תזכר את אשר־עשה יהוה אלהיך לפרעה ולכל־מצרים׃
lA tjrA mHm zkr tzkr At Axr-OxH jHwH AlHjk lprOH wlkl-mcrjm׃
NovaVulgata: noli metuere eas, sed recordare, quae fecerit Dominus Deus tuus pharaoni et cunctis Aegyptiis,


5.Mose 7,19 *

Schlachter: an die gewaltigen Proben, die du mit Augen gesehen hast, an die Zeichen und Wunder und an die mächtige Hand und den ausgestreckten Arm, womit der HERR, dein Gott, dich ausführte. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest! Septuaginta: τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν ὡς ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
toys peirasmoys toys megaloys oys eidosan oi ophthalmoi soy ta sehmeia kai ta terata ta megala ekeina tehn cheira tehn krataian kai ton brachiona ton ypsehlon ohs exehgagen se kyrios o theos soy oytohs poiehsei kyrios o theos ehmohn pasin tois ethnesin oys sy phobeh apo prosohpoy aytohn
HeLeningradV: הַמַּסֹּת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר־רָאוּ עֵינֶיךָ וְהָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים וְהַיָּד הַחֲזָקָה וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה אֲשֶׁר הֹוצִאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כֵּן־יַעֲשֶׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל־הָעַמִּים אֲשֶׁר־אַתָּה יָרֵא מִפְּנֵיהֶם׃
Hamasot Hagdolot Aaxxaer-raaAw Oejnaejkaa wHaaAotot wHamoptijm wHajaad HahazaaqaaH wHazroOa HanTwjaaH Aaxxaer HowciAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa ken-jaOaxaeH jHwaaH AaeloHaejkaa lkaal-HaaOamijm Aaxxaer-AataaH jaareA mipnejHaem׃
HeLeningradoV: המסת הגדלת אשר־ראו עיניך והאתת והמפתים והיד החזקה והזרע הנטויה אשר הוצאך יהוה אלהיך כן־יעשה יהוה אלהיך לכל־העמים אשר־אתה ירא מפניהם׃
Hmst Hgdlt Axr-rAw Ojnjk wHAtt wHmptjm wHjd HhzqH wHzrO HnTwjH Axr HwcAk jHwH AlHjk kn-jOxH jHwH AlHjk lkl-HOmjm Axr-AtH jrA mpnjHm׃
NovaVulgata: plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta manumque robustam et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus; sic faciet cunctis populis, quos metuis.


5.Mose 7,20 *

Schlachter: Dazu wird der HERR, dein Gott, Hornissen unter sie senden, um die Übriggebliebenen umzubringen, die sich vor dir verbergen. Septuaginta: καὶ τὰς σφηκίας ἀποστελεῖ κύριος ὁ θεός σου εἰς αὐτούς ἕως ἂν ἐκτριβῶσιν οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ κεκρυμμένοι ἀπὸ σοῦ
kai tas sphehkias apostelei kyrios o theos soy eis aytoys eohs an ektribohsin oi kataleleimmenoi kai oi kekrymmenoi apo soy
HeLeningradV: וְגַם אֶת־הַצִּרְעָה יְשַׁלַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּם עַד־אֲבֹד הַנִּשְׁאָרִים וְהַנִּסְתָּרִים מִפָּנֶיךָ׃
wgam Aaet-HacirOaaH jxxalah jHwaaH AaeloHaejkaa baam Oad-Aabod HanixxAaarijm wHanistaarijm mipaanaejkaa׃
HeLeningradoV: וגם את־הצרעה ישלח יהוה אלהיך בם עד־אבד הנשארים והנסתרים מפניך׃
wgm At-HcrOH jxlh jHwH AlHjk bm Od-Abd HnxArjm wHnstrjm mpnjk׃
NovaVulgata: Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat, qui te fugerint et latere potuerint.


5.Mose 7,21 *

Schlachter: Laß dir nicht grauen vor ihnen, denn der HERR, dein Gott, ist unter dir, ein großer und schrecklicher Gott. Septuaginta: οὐ τρωθήσῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί θεὸς μέγας καὶ κραταιός
oy trohthehseh apo prosohpoy aytohn oti kyrios o theos soy en soi theos megas kai krataios
HeLeningradV: לֹא תַעֲרֹץ מִפְּנֵיהֶם כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּקִרְבֶּךָ אֵל גָּדֹול וְנֹורָא׃
loA taOaroc mipnejHaem kij-jHwaaH AaeloHaejkaa bqirbaekaa Ael gaadowl wnowraaA׃
HeLeningradoV: לא תערץ מפניהם כי־יהוה אלהיך בקרבך אל גדול ונורא׃
lA tOrc mpnjHm kj-jHwH AlHjk bqrbk Al gdwl wnwrA׃
NovaVulgata: Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis.


5.Mose 7,22 *

Schlachter: Und zwar wird der HERR, dein Gott, diese Völker nach und nach vertreiben; du kannst sie nicht rasch aufreiben, sonst würden sich die Tiere des Feldes zu deinem Schaden vermehren. Septuaginta: καὶ καταναλώσει κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τὸ τάχος ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια
kai katanalohsei kyrios o theos soy ta ethneh tayta apo prosohpoy soy kata mikron mikron oy dynehseh exanalohsai aytoys to tachos ina meh genehtai eh geh erehmos kai plehthyntheh epi se ta thehria ta agria
HeLeningradV: וְנָשַׁל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַגֹּויִם הָאֵל מִפָּנֶיךָ מְעַט מְעָט לֹא תוּכַל כַּלֹּתָם מַהֵר פֶּן־תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶה׃
wnaaxxal jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-Hagowjim HaaAel mipaanaejkaa mOaT mOaaT loA twkal kalotaam maHer paen-tirbaeH Oaalaejkaa hajat HaxaadaeH׃
HeLeningradoV: ונשל יהוה אלהיך את־הגוים האל מפניך מעט מעט לא תוכל כלתם מהר פן־תרבה עליך חית השדה׃
wnxl jHwH AlHjk At-Hgwjm HAl mpnjk mOT mOT lA twkl kltm mHr pn-trbH Oljk hjt HxdH׃
NovaVulgata: Ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris delere eas cito, ne multiplicentur contra te bestiae terrae.


5.Mose 7,23 *

Schlachter: Der HERR, dein Gott, wird sie vor dir hingeben und sie in große Verwirrung bringen, bis sie vertilgt sind. Septuaginta: καὶ παραδώσει αὐτοὺς κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ἀπολέσει αὐτοὺς ἀπωλείᾳ μεγάλῃ ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτούς
kai paradohsei aytoys kyrios o theos soy eis tas cheiras soy kai apolesei aytoys apohleia megaleh eohs an exolethreyseh aytoys
HeLeningradV: וּנְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָמָם מְהוּמָה גְדֹלָה עַד הִשָּׁמְדָם׃
wntaanaam jHwaaH AaeloHaejkaa lpaanaejkaa wHaamaam mHwmaaH gdolaaH Oad Hixxaamdaam׃
HeLeningradoV: ונתנם יהוה אלהיך לפניך והמם מהומה גדלה עד השמדם׃
wntnm jHwH AlHjk lpnjk wHmm mHwmH gdlH Od Hxmdm׃
NovaVulgata: Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo et conturbabit illos conturbatione magna, donec penitus deleantur.


5.Mose 7,25 *

Schlachter: Die Bilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen; und du sollst nicht begehren des Silbers oder Goldes, das daran ist, und es nicht zu dir nehmen, daß du nicht dadurch gefangen werdest; denn solches ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. Septuaginta: τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί οὐκ ἐπιθυμήσεις ἀργύριον οὐδὲ χρυσίον ἀπ' αὐτῶν καὶ οὐ λήμψῃ σεαυτῷ μὴ πταίσῃς δι' αὐτό ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν
ta glypta tohn theohn aytohn katakaysete pyri oyk epithymehseis argyrion oyde chrysion ap' aytohn kai oy lehmpseh seaytoh meh ptaisehs di' ayto oti bdelygma kyrioh toh theoh soy estin
HeLeningradV: פְּסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ לֹא־תַחְמֹד כֶּסֶף וְזָהָב עֲלֵיהֶם וְלָקַחְתָּ לָךְ פֶּן תִּוָּקֵשׁ בֹּו כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא׃
psijlej AaeloHejHaem tixrpwn baaAexx loA-tahmod kaesaep wzaaHaab OalejHaem wlaaqahtaa laak paen tiwaaqexx bow kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa HwA׃
HeLeningradoV: פסילי אלהיהם תשרפון באש לא־תחמד כסף וזהב עליהם ולקחת לך פן תוקש בו כי תועבת יהוה אלהיך הוא׃
psjlj AlHjHm txrpwn bAx lA-thmd ksp wzHb OljHm wlqht lk pn twqx bw kj twObt jHwH AlHjk HwA׃
NovaVulgata: Sculptilia eorum igne combures; non concupisces argentum et aurum, quibus vestita sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas propterea, quia abominatio est Domini Dei tui.


5.Mose 8,1 *

Schlachter: Alle Gebote, die ich dir heute gebiete, sollt ihr behalten, um sie zu tun, auf daß ihr lebet und gemehret werdet und hineinkommet und das Land einnehmet, das der HERR euren Vätern geschworen hat. Septuaginta: πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον φυλάξεσθε ποιεῖν ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσέλθητε καὶ κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν
pasas tas entolas as egoh entellomai ymin sehmeron phylaxesthe poiein ina zehte kai polyplasiasthehte kai eiselthehte kai klehronomehsehte tehn gehn ehn kyrios o theos ymohn ohmosen tois patrasin ymohn
HeLeningradV: כָּל־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום תִּשְׁמְרוּן לַעֲשֹׂות לְמַעַן תִּחְיוּן וּרְבִיתֶם וּבָאתֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם׃
kaal-HamicwaaH Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm tixxmrwn laOaxowt lmaOan tihjwn wrbijtaem wbaaAtaem wijrixxtaem Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer-nixxbaO jHwaaH laAabotejkaem׃
HeLeningradoV: כל־המצוה אשר אנכי מצוך היום תשמרון לעשות למען תחיון ורביתם ובאתם וירשתם את־הארץ אשר־נשבע יהוה לאבתיכם׃
kl-HmcwH Axr Ankj mcwk Hjwm txmrwn lOxwt lmOn thjwn wrbjtm wbAtm wjrxtm At-HArc Axr-nxbO jHwH lAbtjkm׃
NovaVulgata: Omne mandatum, quod ego praecipio tibi hodie, cave dili genter ut facias, ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram, pro qua iuravit Dominus patribus vestris.


5.Mose 8,2 *

Schlachter: Gedenke auch des ganzen Weges, durch den der HERR, dein Gott, dich geleitet hat diese vierzig Jahre lang in der Wüste, daß er dich demütigte und versuchte, auf daß kundwürde, was in deinem Herzen ist, ob du seine Gebote halten würdest oder nicht. Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ πᾶσαν τὴν ὁδόν ἣν ἤγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅπως ἂν κακώσῃ σε καὶ ἐκπειράσῃ σε καὶ διαγνωσθῇ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ σου εἰ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἢ οὔ
kai mnehsthehseh pasan tehn odon ehn ehgagen se kyrios o theos soy en teh erehmoh opohs an kakohseh se kai ekpeiraseh se kai diagnohstheh ta en teh kardia soy ei phylaxeh tas entolas aytoy eh oy
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ אֶת־כָּל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הֹלִיכֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ זֶה אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לְמַעַן עַנֹּתְךָ לְנַסֹּתְךָ לָדַעַת אֶת־אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ הֲתִשְׁמֹר [מִצְוֹתֹו כ] (מִצְוֹתָיו ק) אִם־לֹא׃
wzaakartaa Aaet-kaal-Hadaeraek Aaxxaer Holijkakaa jHwaaH AaeloHaejkaa zaeH AarbaaOijm xxaanaaH bamidbaar lmaOan Oanotkaa lnasotkaa laadaOat Aaet-Aaxxaer bilbaabkaa Hatixxmor [micwotow k] (micwotaajw q) Aim-loA׃
HeLeningradoV: וזכרת את־כל־הדרך אשר הליכך יהוה אלהיך זה ארבעים שנה במדבר למען ענתך לנסתך לדעת את־אשר בלבבך התשמר [מצותו כ] (מצותיו ק) אם־לא׃
wzkrt At-kl-Hdrk Axr Hljkk jHwH AlHjk zH ArbOjm xnH bmdbr lmOn Ontk lnstk ldOt At-Axr blbbk Htxmr [mcwtw k] (mcwtjw q) Am-lA׃
NovaVulgata: Et recordaberis cuncti itineris, per quod adduxit te Dominus Deus tuus his quadraginta annis per desertum, ut affligeret te atque tentaret, et nota fierent, quae in tuo animo versabantur, utrum custodires mandata illius an non.


5.Mose 8,3 *

Schlachter: Er demütigte dich und ließ dich hungern und speiste dich mit Manna, das weder du noch deine Väter gekannt hatten, um dir kundzutun, daß der Mensch nicht vom Brot allein lebt, sondern daß er von allem dem lebt, was aus dem Munde des HERRN geht. Septuaginta: καὶ ἐκάκωσέν σε καὶ ἐλιμαγχόνησέν σε καὶ ἐψώμισέν σε τὸ μαννα ὃ οὐκ εἴδησαν οἱ πατέρες σου ἵνα ἀναγγείλῃ σοι ὅτι οὐκ ἐπ' ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἀλλ' ἐπὶ παντὶ ῥήματι τῷ ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
kai ekakohsen se kai elimagchonehsen se kai epsohmisen se to manna o oyk eidehsan oi pateres soy ina anaggeileh soi oti oyk ep' artoh monoh zehsetai o anthrohpos all' epi panti rehmati toh ekporeyomenoh dia stomatos theoy zehsetai o anthrohpos
HeLeningradV: וַיְעַנְּךָ וַיַּרְעִבֶךָ וַיַּאֲכִלְךָ אֶת־הַמָּן אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ וְלֹא יָדְעוּן אֲבֹתֶיךָ לְמַעַן הֹודִעֲךָ כִּי לֹא עַל־הַלֶּחֶם לְבַדֹּו יִחְיֶה הָאָדָם כִּי עַל־כָּל־מֹוצָא פִי־יְהוָה יִחְיֶה הָאָדָם׃
wajOankaa wajarOibaekaa wajaAakilkaa Aaet-Hamaan Aaxxaer loA-jaadaOtaa wloA jaadOwn Aabotaejkaa lmaOan HowdiOakaa kij loA Oal-Halaehaem lbadow jihjaeH HaaAaadaam kij Oal-kaal-mowcaaA pij-jHwaaH jihjaeH HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: ויענך וירעבך ויאכלך את־המן אשר לא־ידעת ולא ידעון אבתיך למען הודעך כי לא על־הלחם לבדו יחיה האדם כי על־כל־מוצא פי־יהוה יחיה האדם׃
wjOnk wjrObk wjAklk At-Hmn Axr lA-jdOt wlA jdOwn Abtjk lmOn HwdOk kj lA Ol-Hlhm lbdw jhjH HAdm kj Ol-kl-mwcA pj-jHwH jhjH HAdm׃
NovaVulgata: Afflixit te penuria et dedit tibi cibum manna, quem ignorabas tu et patres tui, ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo, sed in omni verbo, quod egreditur de ore Domini.


5.Mose 8,5 *

Schlachter: So erkenne nun in deinem Herzen, daß der HERR, dein Gott, dich gezüchtigt hat, wie ein Mann seinen Sohn züchtigt. Septuaginta: καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὡς εἴ τις παιδεύσαι ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ οὕτως κύριος ὁ θεός σου παιδεύσει σε
kai gnohseh teh kardia soy oti ohs ei tis paideysai anthrohpos ton yion aytoy oytohs kyrios o theos soy paideysei se
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ עִם־לְבָבֶךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת־בְּנֹו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ׃
wjaadaOtaa Oim-lbaabaekaa kij kaAaxxaer jjaser Aijxx Aaet-bnow jHwaaH AaeloHaejkaa mjasraekaa׃
HeLeningradoV: וידעת עם־לבבך כי כאשר ייסר איש את־בנו יהוה אלהיך מיסרך׃
wjdOt Om-lbbk kj kAxr jjsr Ajx At-bnw jHwH AlHjk mjsrk׃
NovaVulgata: Recogites ergo in corde tuo quia, sicut erudit homo filium suum, sic Dominus Deus tuus erudivit te,


5.Mose 8,6 *

Schlachter: Und beobachte die Gebote des HERRN, deines Gottes, daß du in seinen Wegen wandelst und ihn fürchtest; Septuaginta: καὶ φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φοβεῖσθαι αὐτόν
kai phylaxeh tas entolas kyrioy toy theoy soy poreyesthai en tais odois aytoy kai phobeisthai ayton
HeLeningradV: וְשָׁמַרְתָּ אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וּלְיִרְאָה אֹתֹו׃
wxxaamartaa Aaet-micwot jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet bidraakaajw wljirAaaH Aotow׃
HeLeningradoV: ושמרת את־מצות יהוה אלהיך ללכת בדרכיו וליראה אתו׃
wxmrt At-mcwt jHwH AlHjk llkt bdrkjw wljrAH Atw׃
NovaVulgata: ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eum.


5.Mose 8,7 *

Schlachter: denn der HERR, dein Gott, führt dich in ein gutes Land, in ein Land, darin Wasserbäche, Quellen und Seen sind, die auf den Bergen und in den Tälern entspringen; Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεός σου εἰσάγει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν οὗ χείμαρροι ὑδάτων καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων
o gar kyrios o theos soy eisagei se eis gehn agathehn kai pollehn oy cheimarroi ydatohn kai pehgai abyssohn ekporeyomenai dia tohn pediohn kai dia tohn oreohn
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְבִיאֲךָ אֶל־אֶרֶץ טֹובָה אֶרֶץ נַחֲלֵי מָיִם עֲיָנֹת וּתְהֹמֹת יֹצְאִים בַּבִּקְעָה וּבָהָר׃
kij jHwaaH AaeloHaejkaa mbijAakaa Aael-Aaeraec TowbaaH Aaeraec nahalej maajim Oajaanot wtHomot jocAijm babiqOaaH wbaaHaar׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיך מביאך אל־ארץ טובה ארץ נחלי מים עינת ותהמת יצאים בבקעה ובהר׃
kj jHwH AlHjk mbjAk Al-Arc TwbH Arc nhlj mjm Ojnt wtHmt jcAjm bbqOH wbHr׃
NovaVulgata: Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum aquarum et fontium, in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi,


5.Mose 8,10 *

Schlachter: Darum, wenn du gegessen hast und satt geworden bist, sollst du den HERRN, deinen Gott, loben für das gute Land, das er dir gegeben hat. Septuaginta: καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐλογήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκέν σοι
kai phageh kai emplehsthehseh kai eylogehseis kyrion ton theon soy epi tehs gehs tehs agathehs ehs edohken soi
HeLeningradV: וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ׃
wAaakaltaa wxaabaaOtaa wberaktaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa Oal-HaaAaaraec HaTobaaH Aaxxaer naatan-laak׃
HeLeningradoV: ואכלת ושבעת וברכת את־יהוה אלהיך על־הארץ הטבה אשר נתן־לך׃
wAklt wxbOt wbrkt At-jHwH AlHjk Ol-HArc HTbH Axr ntn-lk׃
NovaVulgata: ut, cum comederis et satiatus fueris, benedicas Domino Deo tuo pro terra optima, quam dedit tibi.


5.Mose 8,11 *

Schlachter: Hüte dich, daß du des HERRN, deines Gottes, nicht vergessest, so daß du seine Gebote, seine Satzungen und Rechte, die ich dir heute gebiete, nicht beobachtest; Septuaginta: πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ μὴ φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
proseche seaytoh meh epilatheh kyrioy toy theoy soy toy meh phylaxai tas entolas aytoy kai ta krimata kai ta dikaiohmata aytoy osa egoh entellomai soi sehmeron
HeLeningradV: הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְבִלְתִּי שְׁמֹר מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום׃
Hixxaamaer lkaa paen-tixxkah Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa lbiltij xxmor micwotaajw wmixxpaaTaajw whuqotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm׃
HeLeningradoV: השמר לך פן־תשכח את־יהוה אלהיך לבלתי שמר מצותיו ומשפטיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום׃
Hxmr lk pn-txkh At-jHwH AlHjk lbltj xmr mcwtjw wmxpTjw whqtjw Axr Ankj mcwk Hjwm׃
NovaVulgata: Observa et cave, ne quando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie;


5.Mose 8,14 *

Schlachter: dein Herz sich alsdann nicht erhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt hat; Septuaginta: ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
ypsohthehs teh kardia kai epilatheh kyrioy toy theoy soy toy exagagontos se ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמֹּוצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
wraam lbaabaekaa wxxaakahtaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa HamowcijAakaa meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: ורם לבבך ושכחת את־יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
wrm lbbk wxkht At-jHwH AlHjk HmwcjAk mArc mcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: elevetur cor tuum, et obliviscaris Domini Dei tui, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis,


5.Mose 8,18 *

Schlachter: Sondern du sollst des HERRN, deines Gottes, gedenken; denn er ist es, der dir Kraft gibt, solchen Reichtum zu erwerben; auf daß er seinen Bund aufrechterhalte, den er deinen Vätern geschworen hat, wie es heute geschieht. Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅτι αὐτός σοι δίδωσιν ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι δύναμιν καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου ὡς σήμερον
kai mnehsthehseh kyrioy toy theoy soy oti aytos soi didohsin ischyn toy poiehsai dynamin kai ina stehseh tehn diathehkehn aytoy ehn ohmosen kyrios tois patrasin soy ohs sehmeron
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ כֹּחַ לַעֲשֹׂות חָיִל לְמַעַן הָקִים אֶת־בְּרִיתֹו אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ כַּיֹּום הַזֶּה׃ פ
wzaakartaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa kij HwA Hanoten lkaa koha laOaxowt haajil lmaOan Haaqijm Aaet-brijtow Aaxxaer-nixxbaO laAabotaejkaa kajowm HazaeH׃ p
HeLeningradoV: וזכרת את־יהוה אלהיך כי הוא הנתן לך כח לעשות חיל למען הקים את־בריתו אשר־נשבע לאבתיך כיום הזה׃ פ
wzkrt At-jHwH AlHjk kj HwA Hntn lk kh lOxwt hjl lmOn Hqjm At-brjtw Axr-nxbO lAbtjk kjwm HzH׃ p
NovaVulgata: sed recorderis Domini Dei tui, quod ipse vires tibi praebuerit, ut consequereris prosperitatem, ut impleret pactum suum, super quo iuravit patribus tuis, sicut praesens indicat dies.


5.Mose 8,19 *

Schlachter: Wirst du aber des HERRN, deines Gottes, vergessen und andern Göttern nachfolgen und ihnen dienen und sie anbeten, so bezeuge ich heute über euch, daß ihr gewiß umkommen werdet. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν λήθῃ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς καὶ προσκυνήσῃς αὐτοῖς διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε
kai estai ean lehtheh epilatheh kyrioy toy theoy soy kai poreythehs opisoh theohn eterohn kai latreysehs aytois kai proskynehsehs aytois diamartyromai ymin sehmeron ton te oyranon kai tehn gehn oti apohleia apoleisthe
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבַדְתָּם וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם הַעִדֹתִי בָכֶם הַיֹּום כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן׃
wHaajaaH Aim-xxaakoha tixxkah Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa wHaalaktaa Aaharej AaeloHijm Aaherijm waOabadtaam wHixxtahawijtaa laaHaem HaOidotij baakaem Hajowm kij Aaabod toAbedwn׃
HeLeningradoV: והיה אם־שכח תשכח את־יהוה אלהיך והלכת אחרי אלהים אחרים ועבדתם והשתחוית להם העדתי בכם היום כי אבד תאבדון׃
wHjH Am-xkh txkh At-jHwH AlHjk wHlkt Ahrj AlHjm Ahrjm wObdtm wHxthwjt lHm HOdtj bkm Hjwm kj Abd tAbdwn׃
NovaVulgata: Sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris deos alienos coluerisque illos et adoraveris, ecce nunc testificor vobis quod omnino dispereatis:


5.Mose 8,20 *

Schlachter: Wie die Heiden, die der Herr vor eurem Angesicht umbringt, also werdet auch ihr umkommen, weil ihr der Stimme des HERRN, eures Gottes, nicht gehorsam seid. Septuaginta: καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη ὅσα κύριος ἀπολλύει πρὸ προσώπου ὑμῶν οὕτως ἀπολεῖσθε ἀνθ' ὧν οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
katha kai ta loipa ethneh osa kyrios apollyei pro prosohpoy ymohn oytohs apoleisthe anth' ohn oyk ehkoysate tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: כַּגֹּויִם אֲשֶׁר יְהוָה מַאֲבִיד מִפְּנֵיכֶם כֵּן תֹאבֵדוּן עֵקֶב לֹא תִשְׁמְעוּן בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
kagowjim Aaxxaer jHwaaH maAabijd mipnejkaem ken toAbedwn Oeqaeb loA tixxmOwn bqowl jHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: כגוים אשר יהוה מאביד מפניכם כן תאבדון עקב לא תשמעון בקול יהוה אלהיכם׃ פ
kgwjm Axr jHwH mAbjd mpnjkm kn tAbdwn Oqb lA txmOwn bqwl jHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: sicut gentes, quas delevit Dominus in introitu vestro, ita et vos peribitis, si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri.


5.Mose 9,3 *

Schlachter: So sollst du heute wissen, daß der HERR, dein Gott, vor dir hergeht, ein verzehrendes Feuer. Er wird sie vertilgen und sie vor dir her unterwerfen und sie vertreiben und eilends umbringen, wie dir der HERR verheißen hat. Septuaginta: καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι κύριος ὁ θεός σου οὗτος προπορεύεται πρὸ προσώπου σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτούς καὶ οὗτος ἀποστρέψει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἀπολεῖς αὐτούς καθάπερ εἶπέν σοι κύριος
kai gnohseh sehmeron oti kyrios o theos soy oytos proporeyetai pro prosohpoy soy pyr katanaliskon estin oytos exolethreysei aytoys kai oytos apostrepsei aytoys apo prosohpoy soy kai apoleis aytoys kathaper eipen soi kyrios
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ הַיֹּום כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא־הָעֹבֵר לְפָנֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה הוּא יַשְׁמִידֵם וְהוּא יַכְנִיעֵם לְפָנֶיךָ וְהֹורַשְׁתָּם וְהַאַבַדְתָּם מַהֵר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה לָךְ׃
wjaadaOtaa Hajowm kij jHwaaH AaeloHaejkaa HwA-HaaOober lpaanaejkaa Aexx AoklaaH HwA jaxxmijdem wHwA jaknijOem lpaanaejkaa wHowraxxtaam wHaAabadtaam maHer kaAaxxaer dibaer jHwaaH laak׃
HeLeningradoV: וידעת היום כי יהוה אלהיך הוא־העבר לפניך אש אכלה הוא ישמידם והוא יכניעם לפניך והורשתם והאבדתם מהר כאשר דבר יהוה לך׃
wjdOt Hjwm kj jHwH AlHjk HwA-HObr lpnjk Ax AklH HwA jxmjdm wHwA jknjOm lpnjk wHwrxtm wHAbdtm mHr kAxr dbr jHwH lk׃
NovaVulgata: Scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans, qui conteret eos atque subiciet ante faciem tuam, ut velociter expellas et deleas eos, sicut locutus est tibi.


5.Mose 9,4 *

Schlachter: Wenn sie nun der HERR, dein Gott, vor dir her ausgestoßen hat, so sprich nicht in deinem Herzen: Um meiner eigenen Gerechtigkeit willen hat der HERR mich hereingeführt, dieses Land einzunehmen, so doch der HERR diese Heiden wegen ihres gottlosen Wesens vor dir her vertreibt. Septuaginta: μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἐν τῷ ἐξαναλῶσαι κύριον τὸν θεόν σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου λέγων διὰ τὰς δικαιοσύνας μου εἰσήγαγέν με κύριος κληρονομῆσαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς πρὸ προσώπου σου
meh eipehs en teh kardia soy en toh exanalohsai kyrion ton theon soy ta ethneh tayta apo prosohpoy soy legohn dia tas dikaiosynas moy eisehgagen me kyrios klehronomehsai tehn gehn tehn agathehn taytehn alla dia tehn asebeian tohn ethnohn toytohn kyrios exolethreysei aytoys pro prosohpoy soy
HeLeningradV: אַל־תֹּאמַר בִּלְבָבְךָ בַּהֲדֹף יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם ׀ מִלְּפָנֶיךָ לֵאמֹר בְּצִדְקָתִי הֱבִיאַנִי יְהוָה לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וּבְרִשְׁעַת הַגֹּויִם הָאֵלֶּה יְהוָה מֹורִישָׁם מִפָּנֶיךָ׃
Aal-toAmar bilbaabkaa baHadop jHwaaH AaeloHaejkaa Aotaam milpaanaejkaa leAmor bcidqaatij HaebijAanij jHwaaH laaraexxaet Aaet-HaaAaaraec HazoAt wbrixxOat Hagowjim HaaAelaeH jHwaaH mowrijxxaam mipaanaejkaa׃
HeLeningradoV: אל־תאמר בלבבך בהדף יהוה אלהיך אתם ׀ מלפניך לאמר בצדקתי הביאני יהוה לרשת את־הארץ הזאת וברשעת הגוים האלה יהוה מורישם מפניך׃
Al-tAmr blbbk bHdp jHwH AlHjk Atm mlpnjk lAmr bcdqtj HbjAnj jHwH lrxt At-HArc HzAt wbrxOt Hgwjm HAlH jHwH mwrjxm mpnjk׃
NovaVulgata: Ne dicas in corde tuo, cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo: “Propter iustitiam meam introduxit me Dominus, ut terram hanc possiderem”, cum propter impietates nationum istarum expellat eas Dominus ante te.


5.Mose 9,5 *

Schlachter: Denn nicht um deiner Gerechtigkeit und um deines aufrichtigen Herzens willen kommst du hinein, ihr Land einzunehmen, sondern um ihres gottlosen Wesens willen vertreibt der HERR, dein Gott, diese Heiden, und damit er das Wort halte, das der HERR deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat. Septuaginta: οὐχὶ διὰ τὴν δικαιοσύνην σου οὐδὲ διὰ τὴν ὁσιότητα τῆς καρδίας σου σὺ εἰσπορεύῃ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσέβειαν τῶν ἐθνῶν τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἵνα στήσῃ τὴν διαθήκην αὐτοῦ ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ αβρααμ καὶ τῷ ισαακ καὶ τῷ ιακωβ
oychi dia tehn dikaiosynehn soy oyde dia tehn osiotehta tehs kardias soy sy eisporeyeh klehronomehsai tehn gehn aytohn alla dia tehn asebeian tohn ethnohn toytohn kyrios exolethreysei aytoys apo prosohpoy soy kai ina stehseh tehn diathehkehn aytoy ehn ohmosen tois patrasin ymohn toh abraam kai toh isaak kai toh iakohb
HeLeningradV: לֹא בְצִדְקָתְךָ וּבְיֹשֶׁר לְבָבְךָ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת אֶת־אַרְצָם כִּי בְּרִשְׁעַת ׀ הַגֹּויִם הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֹורִישָׁם מִפָּנֶיךָ וּלְמַעַן הָקִים אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃
loA bcidqaatkaa wbjoxxaer lbaabkaa AataaH baaA laaraexxaet Aaet-Aarcaam kij brixxOat Hagowjim HaaAelaeH jHwaaH AaeloHaejkaa mowrijxxaam mipaanaejkaa wlmaOan Haaqijm Aaet-Hadaabaar Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotaejkaa lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob׃
HeLeningradoV: לא בצדקתך ובישר לבבך אתה בא לרשת את־ארצם כי ברשעת ׀ הגוים האלה יהוה אלהיך מורישם מפניך ולמען הקים את־הדבר אשר נשבע יהוה לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב׃
lA bcdqtk wbjxr lbbk AtH bA lrxt At-Arcm kj brxOt Hgwjm HAlH jHwH AlHjk mwrjxm mpnjk wlmOn Hqjm At-Hdbr Axr nxbO jHwH lAbtjk lAbrHm ljchq wljOqb׃
NovaVulgata: Neque enim propter iustitiam tuam et aequitatem cordis tui ingredieris, ut possideas terras earum, sed quia illae egerunt impie, introeunte te, Dominus Deus tuus expellet eos ante te, et ut compleat verbum suum Dominus, quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob.


5.Mose 9,6 *

Schlachter: So wisse nun, daß nicht um deiner Gerechtigkeit willen der HERR, dein Gott, dir dieses gute Land einzunehmen gibt; denn du bist ein halsstarriges Volk! Septuaginta: καὶ γνώσῃ σήμερον ὅτι οὐχὶ διὰ τὰς δικαιοσύνας σου κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην κληρονομῆσαι ὅτι λαὸς σκληροτράχηλος εἶ
kai gnohseh sehmeron oti oychi dia tas dikaiosynas soy kyrios o theos soy didohsin soi tehn gehn tehn agathehn taytehn klehronomehsai oti laos sklehrotrachehlos ei
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ כִּי לֹא בְצִדְקָתְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַטֹּובָה הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף אָתָּה׃
wjaadaOtaa kij loA bcidqaatkaa jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa Aaet-HaaAaaraec HaTowbaaH HazoAt lrixxtaaH kij Oam-qxxeH-Ooraep AaataaH׃
HeLeningradoV: וידעת כי לא בצדקתך יהוה אלהיך נתן לך את־הארץ הטובה הזאת לרשתה כי עם־קשה־ערף אתה׃
wjdOt kj lA bcdqtk jHwH AlHjk ntn lk At-HArc HTwbH HzAt lrxtH kj Om-qxH-Orp AtH׃
NovaVulgata: Scito igitur quod non propter iustitiam tuam Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem, cum durissimae cervicis sis populus.


5.Mose 9,7 *

Schlachter: Denke daran und vergiß nicht, wie du den HERRN, deinen Gott, in der Wüste erzürnt hast, und daß ihr von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogest, bis zu eurer Ankunft an diesem Ort widerspenstig gewesen seid gegen den HERRN. Septuaginta: μνήσθητι μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας κύριον τὸν θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ αἰγύπτου ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς κύριον
mnehsthehti meh epilatheh osa parohxynas kyrion ton theon soy en teh erehmoh aph' ehs ehmeras exehlthete ex aigyptoy eohs ehlthete eis ton topon toyton apeithoyntes dieteleite ta pros kyrion
HeLeningradV: זְכֹר אַל־תִּשְׁכַּח אֵת אֲשֶׁר־הִקְצַפְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמִּדְבָּר לְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר־יָצָאתָ ׀ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עַד־בֹּאֲכֶם עַד־הַמָּקֹום הַזֶּה מַמְרִים הֱיִיתֶם עִם־יְהוָה׃
zkor Aal-tixxkah Aet Aaxxaer-Hiqcaptaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa bamidbaar lmin-Hajowm Aaxxaer-jaacaaAtaa meAaeraec micrajim Oad-boAakaem Oad-Hamaaqowm HazaeH mamrijm Haejijtaem Oim-jHwaaH׃
HeLeningradoV: זכר אל־תשכח את אשר־הקצפת את־יהוה אלהיך במדבר למן־היום אשר־יצאת ׀ מארץ מצרים עד־באכם עד־המקום הזה ממרים הייתם עם־יהוה׃
zkr Al-txkh At Axr-Hqcpt At-jHwH AlHjk bmdbr lmn-Hjwm Axr-jcAt mArc mcrjm Od-bAkm Od-Hmqwm HzH mmrjm Hjjtm Om-jHwH׃
NovaVulgata: Memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine; ex eo die, quo egressus es ex Aegypto, usque ad locum istum adversum Dominum contendistis.


5.Mose 9,8 *

Schlachter: Denn am Horeb erzürntet ihr den HERRN so, daß der HERR euch im Zorn vertilgen wollte; Septuaginta: καὶ ἐν χωρηβ παρωξύνατε κύριον καὶ ἐθυμώθη κύριος ἐφ' ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς
kai en chohrehb parohxynate kyrion kai ethymohtheh kyrios eph' ymin exolethreysai ymas
HeLeningradV: וּבְחֹרֵב הִקְצַפְתֶּם אֶת־יְהוָה וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בָּכֶם לְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם׃
wbhoreb Hiqcaptaem Aaet-jHwaaH wajitAanap jHwaaH baakaem lHaxxmijd Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ובחרב הקצפתם את־יהוה ויתאנף יהוה בכם להשמיד אתכם׃
wbhrb Hqcptm At-jHwH wjtAnp jHwH bkm lHxmjd Atkm׃
NovaVulgata: Nam et in Horeb provocastis eum, et iratus delere vos voluit,


5.Mose 9,9 *

Schlachter: als ich auf den Berg gegangen war, die steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, den der HERR mit euch machte, da blieb ich vierzig Tage und vierzig Nächte lang auf dem Berge und aß kein Brot und trank kein Wasser. Septuaginta: ἀναβαίνοντός μου εἰς τὸ ὄρος λαβεῖν τὰς πλάκας τὰς λιθίνας πλάκας διαθήκης ἃς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ κατεγινόμην ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον
anabainontos moy eis to oros labein tas plakas tas lithinas plakas diathehkehs as dietheto kyrios pros ymas kai kateginomehn en toh orei tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas arton oyk ephagon kai ydohr oyk epion
HeLeningradV: בַּעֲלֹתִי הָהָרָה לָקַחַת לוּחֹת הָאֲבָנִים לוּחֹת הַבְּרִית אֲשֶׁר־כָּרַת יְהוָה עִמָּכֶם וָאֵשֵׁב בָּהָר אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַלְתִּי וּמַיִם לֹא שָׁתִיתִי׃
baOalotij HaaHaaraaH laaqahat lwhot HaaAabaanijm lwhot Habrijt Aaxxaer-kaarat jHwaaH Oimaakaem waaAexxeb baaHaar AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm lajlaaH laehaem loA Aaakaltij wmajim loA xxaatijtij׃
HeLeningradoV: בעלתי ההרה לקחת לוחת האבנים לוחת הברית אשר־כרת יהוה עמכם ואשב בהר ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים לא שתיתי׃
bOltj HHrH lqht lwht HAbnjm lwht Hbrjt Axr-krt jHwH Omkm wAxb bHr ArbOjm jwm wArbOjm ljlH lhm lA Akltj wmjm lA xtjtj׃
NovaVulgata: quando ascendi in montem, ut acciperem tabulas lapideas, tabulas pacti, quod pepigit vobiscum Dominus, et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibens.


5.Mose 9,10 *

Schlachter: Da gab mir der HERR die zwei steinernen Tafeln, mit dem Finger Gottes beschrieben, und darauf alle Worte, die der HERR mit euch aus dem Feuer heraus auf dem Berge, am Tage der Versammlung, geredet hat. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας γεγραμμένας ἐν τῷ δακτύλῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπ' αὐταῖς ἐγέγραπτο πάντες οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἡμέρᾳ ἐκκλησίας
kai edohken kyrios emoi tas dyo plakas tas lithinas gegrammenas en toh daktyloh toy theoy kai ep' aytais egegrapto pantes oi logoi oys elalehsen kyrios pros ymas en toh orei ehmera ekklehsias
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה אֵלַי אֶת־שְׁנֵי לוּחֹת הָאֲבָנִים כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים וַעֲלֵיהֶם כְּכָל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עִמָּכֶם בָּהָר מִתֹּוךְ הָאֵשׁ בְּיֹום הַקָּהָל׃
wajiten jHwaaH Aelaj Aaet-xxnej lwhot HaaAabaanijm ktubijm bAaecbaO AaeloHijm waOalejHaem kkaal-Hadbaarijm Aaxxaer dibaer jHwaaH Oimaakaem baaHaar mitowk HaaAexx bjowm HaqaaHaal׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה אלי את־שני לוחת האבנים כתבים באצבע אלהים ועליהם ככל־הדברים אשר דבר יהוה עמכם בהר מתוך האש ביום הקהל׃
wjtn jHwH Alj At-xnj lwht HAbnjm ktbjm bAcbO AlHjm wOljHm kkl-Hdbrjm Axr dbr jHwH Omkm bHr mtwk HAx bjwm HqHl׃
NovaVulgata: Deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba, quae vobis locutus est in monte de medio ignis, quando contio populi congregata est.


5.Mose 9,11 *

Schlachter: Und nach vierzig Tagen und vierzig Nächten gab mir der HERR die zwei steinernen Tafeln, die Tafeln des Bundes. Septuaginta: καὶ ἐγένετο διὰ τεσσαράκοντα ἡμερῶν καὶ τεσσαράκοντα νυκτῶν ἔδωκεν κύριος ἐμοὶ τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας πλάκας διαθήκης
kai egeneto dia tessarakonta ehmerohn kai tessarakonta nyktohn edohken kyrios emoi tas dyo plakas tas lithinas plakas diathehkehs
HeLeningradV: וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לָיְלָה נָתַן יְהוָה אֵלַי אֶת־שְׁנֵי לֻחֹת הָאֲבָנִים לֻחֹות הַבְּרִית׃
wajHij miqec AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm laajlaaH naatan jHwaaH Aelaj Aaet-xxnej luhot HaaAabaanijm luhowt Habrijt׃
HeLeningradoV: ויהי מקץ ארבעים יום וארבעים לילה נתן יהוה אלי את־שני לחת האבנים לחות הברית׃
wjHj mqc ArbOjm jwm wArbOjm ljlH ntn jHwH Alj At-xnj lht HAbnjm lhwt Hbrjt׃
NovaVulgata: Cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes, dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas, tabulas foederis,


5.Mose 9,12 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Mache dich auf und geh eilends hinab von hier; denn dein Volk, das du aus Ägypten geführt hast, hat Verderben angerichtet. Sie sind von dem Wege, den Ich ihnen geboten habe, eilends abgetreten und haben sich ein gegossenes Bild gemacht. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν ὅτι ἠνόμησεν ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα
kai eipen kyrios pros me anastehthi katabehthi to tachos enteythen oti ehnomehsen o laos soy oys exehgages ek gehs aigyptoy parebehsan tachy ek tehs odoy ehs eneteiloh aytois epoiehsan eaytois chohneyma
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם רֵד מַהֵר מִזֶּה כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ מִמִּצְרָיִם סָרוּ מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם עָשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj qwm red maHer mizaeH kij xxihet Oamkaa Aaxxaer HowceAtaa mimicraajim saarw maHer min-Hadaeraek Aaxxaer ciwijtim Oaaxw laaHaem masekaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי קום רד מהר מזה כי שחת עמך אשר הוצאת ממצרים סרו מהר מן־הדרך אשר צויתם עשו להם מסכה׃
wjAmr jHwH Alj qwm rd mHr mzH kj xht Omk Axr HwcAt mmcrjm srw mHr mn-Hdrk Axr cwjtm Oxw lHm mskH׃
NovaVulgata: dixitque mihi: “Surge et descende hinc cito, quia peccavit populus tuus, quem eduxisti de Aegypto: deseruerunt velociter viam, quam praecepi eis, feceruntque sibi conflatile”.


5.Mose 9,13 *

Schlachter: Und der HERR sprach also zu mir: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein halsstarriges Volk! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν
kai eipen kyrios pros me lelalehka pros se apax kai dis legohn eohraka ton laon toyton kai idoy laos sklehrotrachehlos estin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר רָאִיתִי אֶת־הָעָם הַזֶּה וְהִנֵּה עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj leAmor raaAijtij Aaet-HaaOaam HazaeH wHineH Oam-qxxeH-Ooraep HwA׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי את־העם הזה והנה עם־קשה־ערף הוא׃
wjAmr jHwH Alj lAmr rAjtj At-HOm HzH wHnH Om-qxH-Orp HwA׃
NovaVulgata: Rursumque ait Dominus ad me: “Cerno quod populus iste durae cervicis sit;


5.Mose 9,16 *

Schlachter: da sah ich es , und siehe, da hattet ihr euch an dem HERRN, eurem Gott, versündigt, indem ihr euch ein gegossenes Kalb gemacht und eilends von dem Wege abgetreten waret, den der HERR euch geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἰδὼν ὅτι ἡμάρτετε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἐποιήσατε ὑμῖν ἑαυτοῖς χωνευτὸν καὶ παρέβητε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατο ὑμῖν κύριος
kai idohn oti ehmartete enantion kyrioy toy theoy ymohn kai epoiehsate ymin eaytois chohneyton kai parebehte apo tehs odoy ehs eneteilato ymin kyrios
HeLeningradV: וָאֵרֶא וְהִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם עֲשִׂיתֶם לָכֶם עֵגֶל מַסֵּכָה סַרְתֶּם מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶתְכֶם׃
waaAeraeA wHineH haTaaAtaem lajHwaaH AaeloHejkaem Oaxijtaem laakaem Oegael masekaaH sartaem maHer min-Hadaeraek Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaetkaem׃
HeLeningradoV: וארא והנה חטאתם ליהוה אלהיכם עשיתם לכם עגל מסכה סרתם מהר מן־הדרך אשר־צוה יהוה אתכם׃
wArA wHnH hTAtm ljHwH AlHjkm Oxjtm lkm Ogl mskH srtm mHr mn-Hdrk Axr-cwH jHwH Atkm׃
NovaVulgata: vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius, quam Dominus vobis praeceperat,


5.Mose 9,18 *

Schlachter: und ich fiel vor dem HERRN nieder wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte lang, und aß kein Brot und trank kein Wasser um aller eurer Sünden willen, die ihr begangen hattet, da ihr solches Übel tatet vor den Augen des HERRN, ihn zu erzürnen. Septuaginta: καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροξῦναι αὐτόν
kai edeehthehn enantion kyrioy deyteron kathaper kai to proteron tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas arton oyk ephagon kai ydohr oyk epion peri pasohn tohn amartiohn ymohn ohn ehmartete poiehsai to ponehron enantion kyrioy toy theoy ymohn paroxynai ayton
HeLeningradV: וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי יְהוָה כָּרִאשֹׁנָה אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לַיְלָה לֶחֶם לֹא אָכַלְתִּי וּמַיִם לֹא שָׁתִיתִי עַל כָּל־חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר חֲטָאתֶם לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו׃
waaAaetnapal lipnej jHwaaH kaariAxxonaaH AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm lajlaaH laehaem loA Aaakaltij wmajim loA xxaatijtij Oal kaal-haTaAtkaem Aaxxaer haTaaAtaem laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijsow׃
HeLeningradoV: ואתנפל לפני יהוה כראשנה ארבעים יום וארבעים לילה לחם לא אכלתי ומים לא שתיתי על כל־חטאתכם אשר חטאתם לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃
wAtnpl lpnj jHwH krAxnH ArbOjm jwm wArbOjm ljlH lhm lA Akltj wmjm lA xtjtj Ol kl-hTAtkm Axr hTAtm lOxwt HrO bOjnj jHwH lHkOjsw׃
NovaVulgata: et procidi ante Dominum, sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra, quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis;


5.Mose 9,19 *

Schlachter: Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, womit der HERR über euch so sehr erzürnt war, daß er euch vertilgen wollte. Und der HERR erhörte mich auch diesmal. Septuaginta: καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ' ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ
kai ekphobos eimi dia tehn orgehn kai ton thymon oti parohxyntheh kyrios eph' ymin exolethreysai ymas kai eisehkoysen kyrios emoy kai en toh kairoh toytoh
HeLeningradV: כִּי יָגֹרְתִּי מִפְּנֵי הָאַף וְהַחֵמָה אֲשֶׁר קָצַף יְהוָה עֲלֵיכֶם לְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֵלַי גַּם בַּפַּעַם הַהִוא׃
kij jaagortij mipnej HaaAap wHahemaaH Aaxxaer qaacap jHwaaH Oalejkaem lHaxxmijd Aaetkaem wajixxmaO jHwaaH Aelaj gam bapaOam HaHiwA׃
HeLeningradoV: כי יגרתי מפני האף והחמה אשר קצף יהוה עליכם להשמיד אתכם וישמע יהוה אלי גם בפעם ההוא׃
kj jgrtj mpnj HAp wHhmH Axr qcp jHwH Oljkm lHxmjd Atkm wjxmO jHwH Alj gm bpOm HHwA׃
NovaVulgata: timui enim indignationem et iram illius, qua adversum vos concitatus delere vos voluit. Et exaudivit me Dominus etiam hac vice.


5.Mose 9,20 *

Schlachter: Auch über Aaron war der HERR sehr zornig, daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zu jener Zeit. Septuaginta: καὶ ἐπὶ ααρων ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ ααρων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
kai epi aarohn ethymohtheh kyrios sphodra exolethreysai ayton kai ehyxamehn kai peri aarohn en toh kairoh ekeinoh
HeLeningradV: וּבְאַהֲרֹן הִתְאַנַּף יְהוָה מְאֹד לְהַשְׁמִידֹו וָאֶתְפַּלֵּל גַּם־בְּעַד אַהֲרֹן בָּעֵת הַהִוא׃
wbAaHaron HitAanap jHwaaH mAod lHaxxmijdow waaAaetpalel gam-bOad AaHaron baaOet HaHiwA׃
HeLeningradoV: ובאהרן התאנף יהוה מאד להשמידו ואתפלל גם־בעד אהרן בעת ההוא׃
wbAHrn HtAnp jHwH mAd lHxmjdw wAtpll gm-bOd AHrn bOt HHwA׃
NovaVulgata: Adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere; et pro illo similiter tunc deprecatus sum.


5.Mose 9,22 *

Schlachter: Auch zu Tabeera und zu Massa und bei den Lustgräbern erzürntet ihr den HERRN. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἐμπυρισμῷ καὶ ἐν τῷ πειρασμῷ καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας παροξύνοντες ἦτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν
kai en toh empyrismoh kai en toh peirasmoh kai en tois mnehmasin tehs epithymias paroxynontes ehte kyrion ton theon ymohn
HeLeningradV: וּבְתַבְעֵרָה וּבְמַסָּה וּבְקִבְרֹת הַתַּאֲוָה מַקְצִפִים הֱיִיתֶם אֶת־יְהוָה׃
wbtabOeraaH wbmasaaH wbqibrot HataAawaaH maqcipijm Haejijtaem Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ובתבערה ובמסה ובקברת התאוה מקצפים הייתם את־יהוה׃
wbtbOrH wbmsH wbqbrt HtAwH mqcpjm Hjjtm At-jHwH׃
NovaVulgata: In Tabera quoque et in Massa et in Cibrottaava provocastis Dominum;


5.Mose 9,23 *

Schlachter: Und als der Herr euch aus Kadesch-Barnea sandte und sprach: Gehet hinauf und nehmet das Land ein, das ich euch gegeben habe, waret ihr dem Munde des HERRN, eures Gottes, widerspenstig und glaubtet ihm nicht und gehorchtet seiner Stimme nicht. Septuaginta: καὶ ὅτε ἐξαπέστειλεν κύριος ὑμᾶς ἐκ καδης βαρνη λέγων ἀνάβητε καὶ κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν δίδωμι ὑμῖν καὶ ἠπειθήσατε τῷ ῥήματι κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς αὐτοῦ
kai ote exapesteilen kyrios ymas ek kadehs barneh legohn anabehte kai klehronomehsate tehn gehn ehn didohmi ymin kai ehpeithehsate toh rehmati kyrioy toy theoy ymohn kai oyk episteysate aytoh kai oyk eisehkoysate tehs phohnehs aytoy
HeLeningradV: וּבִשְׁלֹחַ יְהוָה אֶתְכֶם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לֵאמֹר עֲלוּ וּרְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם וַתַּמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם לֹו וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹלֹו׃
wbixxloha jHwaaH Aaetkaem miqaadexx barneOa leAmor Oalw wrxxw Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer naatatij laakaem watamrw Aaet-pij jHwaaH AaeloHejkaem wloA HaeAaemantaem low wloA xxmaOtaem bqolow׃
HeLeningradoV: ובשלח יהוה אתכם מקדש ברנע לאמר עלו ורשו את־הארץ אשר נתתי לכם ותמרו את־פי יהוה אלהיכם ולא האמנתם לו ולא שמעתם בקלו׃
wbxlh jHwH Atkm mqdx brnO lAmr Olw wrxw At-HArc Axr nttj lkm wtmrw At-pj jHwH AlHjkm wlA HAmntm lw wlA xmOtm bqlw׃
NovaVulgata: et quando misit Dominus vos de Cadesbarne dicens: “Ascendite et possidete terram, quam dedi vobis”, contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis;


5.Mose 9,24 *

Schlachter: Denn ihr seid widerspenstig gewesen gegen den HERRN, solange ich euch kenne! Septuaginta: ἀπειθοῦντες ἦτε τὰ πρὸς κύριον ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐγνώσθη ὑμῖν
apeithoyntes ehte ta pros kyrion apo tehs ehmeras ehs egnohstheh ymin
HeLeningradV: מַמְרִים הֱיִיתֶם עִם־יְהוָה מִיֹּום דַּעְתִּי אֶתְכֶם׃
mamrijm Haejijtaem Oim-jHwaaH mijowm daOtij Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ממרים הייתם עם־יהוה מיום דעתי אתכם׃
mmrjm Hjjtm Om-jHwH mjwm dOtj Atkm׃
NovaVulgata: semper fuistis rebelles contra Dominum a die, qua nosse vos coepi.


5.Mose 9,25 *

Schlachter: Als ich nun vor dem HERRN niederfiel jene vierzig Tage und vierzig Nächte lang (so lange lag ich da, weil der HERR gesagt hatte, er wolle euch vertilgen) Septuaginta: καὶ ἐδεήθην ἐναντίον κυρίου τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ὅσας ἐδεήθην εἶπεν γὰρ κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς
kai edeehthehn enantion kyrioy tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas osas edeehthehn eipen gar kyrios exolethreysai ymas
HeLeningradV: וָאֶתְנַפַּל לִפְנֵי יְהוָה אֵת אַרְבָּעִים הַיֹּום וְאֶת־אַרְבָּעִים הַלַּיְלָה אֲשֶׁר הִתְנַפָּלְתִּי כִּי־אָמַר יְהוָה לְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם׃
waaAaetnapal lipnej jHwaaH Aet AarbaaOijm Hajowm wAaet-AarbaaOijm HalajlaaH Aaxxaer Hitnapaaltij kij-Aaamar jHwaaH lHaxxmijd Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ואתנפל לפני יהוה את ארבעים היום ואת־ארבעים הלילה אשר התנפלתי כי־אמר יהוה להשמיד אתכם׃
wAtnpl lpnj jHwH At ArbOjm Hjwm wAt-ArbOjm HljlH Axr Htnpltj kj-Amr jHwH lHxmjd Atkm׃
NovaVulgata: Et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus, quibus eum suppliciter deprecabar, ne deleret vos, ut fuerat comminatus.


5.Mose 9,26 *

Schlachter: da bat ich den HERRN und sprach: Ach, Herr HERR, verdirb dein Volk und dein Erbteil nicht, das du durch deine große Kraft erlöst und mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt hast! Septuaginta: καὶ εὐξάμην πρὸς τὸν θεὸν καὶ εἶπα κύριε κύριε βασιλεῦ τῶν θεῶν μὴ ἐξολεθρεύσῃς τὸν λαόν σου καὶ τὴν μερίδα σου ἣν ἐλυτρώσω ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ
kai eyxamehn pros ton theon kai eipa kyrie kyrie basiley tohn theohn meh exolethreysehs ton laon soy kai tehn merida soy ehn elytrohsoh en teh ischyi soy teh megaleh oys exehgages ek gehs aigyptoy en teh ischyi soy teh megaleh kai en teh cheiri soy teh krataia kai en toh brachioni soy toh ypsehloh
HeLeningradV: וָאֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַל־תַּשְׁחֵת עַמְּךָ וְנַחֲלָתְךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ בְּגָדְלֶךָ אֲשֶׁר־הֹוצֵאתָ מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה׃
waaAaetpalel Aael-jHwaaH waaAomar Aadonaaj jHwiH Aal-taxxhet Oamkaa wnahalaatkaa Aaxxaer paadijtaa bgaadlaekaa Aaxxaer-HowceAtaa mimicrajim bjaad hazaaqaaH׃
HeLeningradoV: ואתפלל אל־יהוה ואמר אדני יהוה אל־תשחת עמך ונחלתך אשר פדית בגדלך אשר־הוצאת ממצרים ביד חזקה׃
wAtpll Al-jHwH wAmr Adnj jHwH Al-txht Omk wnhltk Axr pdjt bgdlk Axr-HwcAt mmcrjm bjd hzqH׃
NovaVulgata: Et orans dixi: Domine Deus, ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam, quam redemisti in magnitudine tua, quos eduxisti de Aegypto in manu forti.


5.Mose 9,28 *

Schlachter: daß nicht das Land, daraus du uns geführt hast, sage: Der HERR konnte sie nicht in das Land bringen, das er ihnen versprochen hat, und er hat sie darum ausgeführt, weil er ihnen gram ward, damit er sie in der Wüste töte. Septuaginta: μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν λέγοντες παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπεν αὐτοῖς καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ
meh eipohsin oi katoikoyntes tehn gehn othen exehgages ehmas ekeithen legontes para to meh dynasthai kyrion eisagagein aytoys eis tehn gehn ehn eipen aytois kai para to misehsai aytoys exehgagen aytoys apokteinai en teh erehmoh
HeLeningradV: פֶּן־יֹאמְרוּ הָאָרֶץ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָנוּ מִשָּׁם מִבְּלִי יְכֹלֶת יְהוָה לַהֲבִיאָם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּר לָהֶם וּמִשִּׂנְאָתֹו אֹותָם הֹוצִיאָם לַהֲמִתָם בַּמִּדְבָּר׃
paen-joAmrw HaaAaaraec Aaxxaer HowceAtaanw mixxaam miblij jkolaet jHwaaH laHabijAaam Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-dibaer laaHaem wmixinAaatow Aowtaam HowcijAaam laHamitaam bamidbaar׃
HeLeningradoV: פן־יאמרו הארץ אשר הוצאתנו משם מבלי יכלת יהוה להביאם אל־הארץ אשר־דבר להם ומשנאתו אותם הוציאם להמתם במדבר׃
pn-jAmrw HArc Axr HwcAtnw mxm mblj jklt jHwH lHbjAm Al-HArc Axr-dbr lHm wmxnAtw Awtm HwcjAm lHmtm bmdbr׃
NovaVulgata: ne forte dicant habitatores terrae, de qua eduxisti nos: “Non poterat Dominus introducere eos in terram, quam pollicitus est eis, et oderat illos; idcirco eduxit, ut interficeret eos in solitudine”.


5.Mose 10,1 *

Schlachter: Zu derselben Zeit sprach der HERR zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und steige zu mir auf den Berg und mache dir eine hölzerne Lade, Septuaginta: ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην
en ekeinoh toh kairoh eipen kyrios pros me laxeyson seaytoh dyo plakas lithinas ohsper tas prohtas kai anabehthi pros me eis to oros kai poiehseis seaytoh kibohton xylinehn
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִוא אָמַר יְהוָה אֵלַי פְּסָל־לְךָ שְׁנֵי־לוּחֹת אֲבָנִים כָּרִאשֹׁנִים וַעֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וְעָשִׂיתָ לְּךָ אֲרֹון עֵץ׃
baaOet HaHiwA Aaamar jHwaaH Aelaj psaal-lkaa xxnej-lwhot Aabaanijm kaariAxxonijm waOaleH Aelaj HaaHaaraaH wOaaxijtaa lkaa Aarown Oec׃
HeLeningradoV: בעת ההוא אמר יהוה אלי פסל־לך שני־לוחת אבנים כראשנים ועלה אלי ההרה ועשית לך ארון עץ׃
bOt HHwA Amr jHwH Alj psl-lk xnj-lwht Abnjm krAxnjm wOlH Alj HHrH wOxjt lk Arwn Oc׃
NovaVulgata: In tempore illo dixit Dominus ad me: “Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem faciesque tibi arcam ligneam.


5.Mose 10,4 *

Schlachter: Da schrieb er auf die Tafeln in gleicher Schrift, wie die erste war, die zehn Worte, die der HERR zu euch aus dem Feuer heraus auf dem Berge, am Tage der Versammlung gesprochen hatte. Und der HERR gab sie mir. Septuaginta: καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός καὶ ἔδωκεν αὐτὰς κύριος ἐμοί
kai egrapsen epi tas plakas kata tehn graphehn tehn prohtehn toys deka logoys oys elalehsen kyrios pros ymas en toh orei ek mesoy toy pyros kai edohken aytas kyrios emoi
HeLeningradV: וַיִּכְתֹּב עַל־הַלֻּחֹת כַּמִּכְתָּב הָרִאשֹׁון אֵת עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֲלֵיכֶם בָּהָר מִתֹּוךְ הָאֵשׁ בְּיֹום הַקָּהָל וַיִּתְּנֵם יְהוָה אֵלָי׃
wajiktob Oal-Haluhot kamiktaab HaariAxxown Aet Oaxaeraet Hadbaarijm Aaxxaer dibaer jHwaaH Aalejkaem baaHaar mitowk HaaAexx bjowm HaqaaHaal wajitnem jHwaaH Aelaaj׃
HeLeningradoV: ויכתב על־הלחת כמכתב הראשון את עשרת הדברים אשר דבר יהוה אליכם בהר מתוך האש ביום הקהל ויתנם יהוה אלי׃
wjktb Ol-Hlht kmktb HrAxwn At Oxrt Hdbrjm Axr dbr jHwH Aljkm bHr mtwk HAx bjwm HqHl wjtnm jHwH Alj׃
NovaVulgata: Scripsitque in tabulis iuxta id quod prius scripserat, verba decem, quae locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est, et dedit eas mihi.


5.Mose 10,5 *

Schlachter: Und ich wandte mich und stieg vom Berge herab und legte die Tafeln in die Lade, die ich gemacht hatte; und sie blieben daselbst, wie der HERR mir geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν ἣν ἐποίησα καὶ ἦσαν ἐκεῖ καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος
kai epistrepsas katebehn ek toy oroys kai enebalon tas plakas eis tehn kibohton ehn epoiehsa kai ehsan ekei katha eneteilato moi kyrios
HeLeningradV: וָאֵפֶן וָאֵרֵד מִן־הָהָר וָאָשִׂם אֶת־הַלֻּחֹת בָּאָרֹון אֲשֶׁר עָשִׂיתִי וַיִּהְיוּ שָׁם כַּאֲשֶׁר צִוַּנִי יְהוָה׃
waaAepaen waaAered min-HaaHaar waaAaaxim Aaet-Haluhot baaAaarown Aaxxaer Oaaxijtij wajiHjw xxaam kaAaxxaer ciwanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואפן וארד מן־ההר ואשם את־הלחת בארון אשר עשיתי ויהיו שם כאשר צוני יהוה׃
wApn wArd mn-HHr wAxm At-Hlht bArwn Axr Oxjtj wjHjw xm kAxr cwnj jHwH׃
NovaVulgata: Reversusque de monte descendi et posui tabulas in arcam, quam feceram; quae hucusque ibi sunt, sicut mihi praecepit Dominus.


5.Mose 10,8 *

Schlachter: Zu jener Zeit sonderte der HERR den Stamm Levi aus, um die Lade des Bundes des HERRN zu tragen, vor dem HERRN zu stehen, ihm zu dienen und in seinem Namen zu segnen, bis auf diesen Tag. Septuaginta: ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν κύριος τὴν φυλὴν τὴν λευι αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου παρεστάναι ἔναντι κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
en ekeinoh toh kairoh diesteilen kyrios tehn phylehn tehn leyi airein tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy parestanai enanti kyrioy leitoyrgein kai epeychesthai epi toh onomati aytoy eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִוא הִבְדִּיל יְהוָה אֶת־שֵׁבֶט הַלֵּוִי לָשֵׂאת אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה לַעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה לְשָׁרְתֹו וּלְבָרֵךְ בִּשְׁמֹו עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
baaOet HaHiwA Hibdijl jHwaaH Aaet-xxebaeT Halewij laaxeAt Aaet-Aarown brijt-jHwaaH laOamod lipnej jHwaaH lxxaartow wlbaarek bixxmow Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: בעת ההוא הבדיל יהוה את־שבט הלוי לשאת את־ארון ברית־יהוה לעמד לפני יהוה לשרתו ולברך בשמו עד היום הזה׃
bOt HHwA Hbdjl jHwH At-xbT Hlwj lxAt At-Arwn brjt-jHwH lOmd lpnj jHwH lxrtw wlbrk bxmw Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Eo tempore separavit Dominus tribum Levi, ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem.


5.Mose 10,9 *

Schlachter: Darum haben die Leviten kein Teil noch Erbe mit ihren Brüdern; denn der HERR ist ihr Erbteil, wie der HERR, dein Gott, ihnen versprochen hat. Septuaginta: διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ καθὰ εἶπεν αὐτῷ
dia toyto oyk estin tois leyitais meris kai klehros en tois adelphois aytohn kyrios aytos klehros aytoy katha eipen aytoh
HeLeningradV: עַל־כֵּן לֹא־הָיָה לְלֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם־אֶחָיו יְהוָה הוּא נַחֲלָתֹו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹו׃
Oal-ken loA-HaajaaH llewij helaeq wnahalaaH Oim-Aaehaajw jHwaaH HwA nahalaatow kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHaejkaa low׃
HeLeningradoV: על־כן לא־היה ללוי חלק ונחלה עם־אחיו יהוה הוא נחלתו כאשר דבר יהוה אלהיך לו׃
Ol-kn lA-HjH llwj hlq wnhlH Om-Ahjw jHwH HwA nhltw kAxr dbr jHwH AlHjk lw׃
NovaVulgata: Quam ob rem non habuit Levi partem neque hereditatem cum fratribus suis, quia ipse Dominus hereditas eius est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.


5.Mose 10,10 *

Schlachter: Ich aber stand auf dem Berge wie zuvor, vierzig Tage und vierzig Nächte lang, und der HERR erhörte mich auch diesmal, und der HERR wollte dich nicht verderben. Septuaginta: κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς
kagoh eistehkein en toh orei tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas kai eisehkoysen kyrios emoy kai en toh kairoh toytoh kai oyk ehthelehsen kyrios exolethreysai ymas
HeLeningradV: וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לָיְלָה וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֵלַי גַּם בַּפַּעַם הַהִוא לֹא־אָבָה יְהוָה הַשְׁחִיתֶךָ׃
wAaanokij Oaamadtij baaHaar kajaamijm HaariAxxonijm AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm laajlaaH wajixxmaO jHwaaH Aelaj gam bapaOam HaHiwA loA-AaabaaH jHwaaH Haxxhijtaekaa׃
HeLeningradoV: ואנכי עמדתי בהר כימים הראשנים ארבעים יום וארבעים לילה וישמע יהוה אלי גם בפעם ההוא לא־אבה יהוה השחיתך׃
wAnkj Omdtj bHr kjmjm HrAxnjm ArbOjm jwm wArbOjm ljlH wjxmO jHwH Alj gm bpOm HHwA lA-AbH jHwH Hxhjtk׃
NovaVulgata: Ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus, exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit.


5.Mose 10,11 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu mir: Mache dich auf und gehe hin, daß du vor dem Volk herziehest, daß sie hineinkommen und das Land einnehmen, von dem ich ihren Vätern geschworen habe, daß ich es ihnen geben werde. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς
kai eipen kyrios pros me badize aparon enantion toy laoy toytoy kai eisporeyesthohsan kai klehronomeitohsan tehn gehn ehn ohmosa tois patrasin aytohn doynai aytois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם לֵךְ לְמַסַּע לִפְנֵי הָעָם וְיָבֹאוּ וְיִרְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָם לָתֵת לָהֶם׃ פ
wajoAmaer jHwaaH Aelaj qwm lek lmasaO lipnej HaaOaam wjaaboAw wjirxxw Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer-nixxbaOtij laAabotaam laatet laaHaem׃ p
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי קום לך למסע לפני העם ויבאו וירשו את־הארץ אשר־נשבעתי לאבתם לתת להם׃ פ
wjAmr jHwH Alj qwm lk lmsO lpnj HOm wjbAw wjrxw At-HArc Axr-nxbOtj lAbtm ltt lHm׃ p
NovaVulgata: Dixitque mihi: “Surge, vade et praecede populum, ut ingrediatur et possideat terram, quam iuravi patribus eorum, ut traderem eis”.


5.Mose 10,12 *

Schlachter: Und nun, Israel, was fordert der HERR, dein Gott, von dir, denn daß du den HERRN, deinen Gott, fürchtest, daß du in allen seinen Wegen wandelst und ihn liebest und dem HERRN, deinem Gott, dienest mit deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele, Septuaginta: καὶ νῦν ισραηλ τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ' ἢ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
kai nyn israehl ti kyrios o theos soy aiteitai para soy all' eh phobeisthai kyrion ton theon soy poreyesthai en pasais tais odois aytoy kai agapan ayton kai latreyein kyrioh toh theoh soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy
HeLeningradV: וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל מָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שֹׁאֵל מֵעִמָּךְ כִּי אִם־לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו וּלְאַהֲבָה אֹתֹו וְלַעֲבֹד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
wOataaH jixraaAel maaH jHwaaH AaeloHaejkaa xxoAel meOimaak kij Aim-ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet bkaal-draakaajw wlAaHabaaH Aotow wlaOabod Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: ועתה ישראל מה יהוה אלהיך שאל מעמך כי אם־ליראה את־יהוה אלהיך ללכת בכל־דרכיו ולאהבה אתו ולעבד את־יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך׃
wOtH jxrAl mH jHwH AlHjk xAl mOmk kj Am-ljrAH At-jHwH AlHjk llkt bkl-drkjw wlAHbH Atw wlObd At-jHwH AlHjk bkl-lbbk wbkl-npxk׃
NovaVulgata: Et nunc, Israel, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et diligas eum ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo et in tota anima tua


5.Mose 10,13 *

Schlachter: daß du die Gebote des HERRN beobachtest, und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete, zum Besten für dich selbst? Septuaginta: φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἵνα εὖ σοι ᾖ
phylassesthai tas entolas kyrioy toy theoy soy kai ta dikaiohmata aytoy osa egoh entellomai soi sehmeron ina ey soi eh
HeLeningradV: לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה וְאֶת־חֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לְטֹוב לָךְ׃
lixxmor Aaet-micwot jHwaaH wAaet-huqotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm lTowb laak׃
HeLeningradoV: לשמר את־מצות יהוה ואת־חקתיו אשר אנכי מצוך היום לטוב לך׃
lxmr At-mcwt jHwH wAt-hqtjw Axr Ankj mcwk Hjwm lTwb lk׃
NovaVulgata: custodiasque mandata Domini et praecepta eius, quae ego hodie praecipio, ut bene sit tibi?


5.Mose 10,14 *

Schlachter: Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel und die Erde und alles, was darinnen ist, gehört dem HERRN, deinem Gott; Septuaginta: ἰδοὺ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ ἡ γῆ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ
idoy kyrioy toy theoy soy o oyranos kai o oyranos toy oyranoy eh geh kai panta osa estin en ayteh
HeLeningradV: הֵן לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמָיִם הָאָרֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּהּ׃
Hen lajHwaaH AaeloHaejkaa Haxxaamajim wxxmej Haxxaamaajim HaaAaaraec wkaal-Aaxxaer-baaH׃
HeLeningradoV: הן ליהוה אלהיך השמים ושמי השמים הארץ וכל־אשר־בה׃
Hn ljHwH AlHjk Hxmjm wxmj Hxmjm HArc wkl-Axr-bH׃
NovaVulgata: En Domini Dei tui caelum est et caelum caeli, terra et omnia, quae in ea sunt;


5.Mose 10,15 *

Schlachter: dennoch hat der HERR allein zu deinen Vätern Lust gehabt, daß er sie liebte; und er hat ihren Samen erwählt nach ihnen, nämlich euch, aus allen Völkern, wie es heute der Fall ist. Septuaginta: πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλατο κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ' αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην
plehn toys pateras ymohn proeilato kyrios agapan aytoys kai exelexato to sperma aytohn met' aytoys ymas para panta ta ethneh kata tehn ehmeran taytehn
HeLeningradV: רַק בַּאֲבֹתֶיךָ חָשַׁק יְהוָה לְאַהֲבָה אֹותָם וַיִּבְחַר בְּזַרְעָם אַחֲרֵיהֶם בָּכֶם מִכָּל־הָעַמִּים כַּיֹּום הַזֶּה׃
raq baAabotaejkaa haaxxaq jHwaaH lAaHabaaH Aowtaam wajibhar bzarOaam AaharejHaem baakaem mikaal-HaaOamijm kajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: רק באבתיך חשק יהוה לאהבה אותם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל־העמים כיום הזה׃
rq bAbtjk hxq jHwH lAHbH Awtm wjbhr bzrOm AhrjHm bkm mkl-HOmjm kjwm HzH׃
NovaVulgata: et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus et amavit eos elegitque semen eorum post eos, id est vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.


5.Mose 10,17 *

Schlachter: Denn der HERR, euer Gott, ist der Gott aller Götter und der Herr aller Herren, der große, mächtige und schreckliche Gott, der keiner Person achtet und keine Gaben nimmt. Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ' οὐ μὴ λάβῃ δῶρον
o gar kyrios o theos ymohn oytos theos tohn theohn kai kyrios tohn kyriohn o theos o megas kai ischyros kai o phoberos ostis oy thaymazei prosohpon oyd' oy meh labeh dohron
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנֹּורָא אֲשֶׁר לֹא־יִשָּׂא פָנִים וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד׃
kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA AaeloHej HaaAaeloHijm waAadonej HaaAadonijm HaaAel Hagaadol Hagibor wHanowraaA Aaxxaer loA-jixaaA paanijm wloA jiqah xxohad׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל הגדל הגבר והנורא אשר לא־ישא פנים ולא יקח שחד׃
kj jHwH AlHjkm HwA AlHj HAlHjm wAdnj HAdnjm HAl Hgdl Hgbr wHnwrA Axr lA-jxA pnjm wlA jqh xhd׃
NovaVulgata: quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum et Dominus dominantium, Deus magnus, potens et terribilis, qui personam non accipit nec munera,


5.Mose 10,20 *

Schlachter: Du sollst den HERRN, deinen Gott, fürchten; ihm sollst du dienen, ihm sollst du anhangen und bei seinem Namen schwören. Septuaginta: κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ
kyrion ton theon soy phobehthehseh kai aytoh latreyseis kai pros ayton kollehthehseh kai toh onomati aytoy omeh
HeLeningradV: אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּירָא אֹתֹו תַעֲבֹד וּבֹו תִדְבָּק וּבִשְׁמֹו תִּשָּׁבֵעַ׃
Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa tijraaA Aotow taOabod wbow tidbaaq wbixxmow tixxaabeOa׃
HeLeningradoV: את־יהוה אלהיך תירא אתו תעבד ובו תדבק ובשמו תשבע׃
At-jHwH AlHjk tjrA Atw tObd wbw tdbq wbxmw txbO׃
NovaVulgata: Dominum Deum tuum timebis et ei servies, ipsi adhaerebis iurabisque in nomine illius.


5.Mose 10,21 *

Schlachter: Er ist dein Lob, und Er ist dein Gott, der bei dir solch große und schreckliche Dinge getan, welche deine Augen gesehen haben. Septuaginta: οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου
oytos kaychehma soy kai oytos theos soy ostis epoiehsen en soi ta megala kai ta endoxa tayta a eidosan oi ophthalmoi soy
HeLeningradV: הוּא תְהִלָּתְךָ וְהוּא אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר־עָשָׂה אִתְּךָ אֶת־הַגְּדֹלֹת וְאֶת־הַנֹּורָאֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃
HwA tHilaatkaa wHwA AaeloHaejkaa Aaxxaer-OaaxaaH Aitkaa Aaet-Hagdolot wAaet-HanowraaAot HaaAelaeH Aaxxaer raaAw Oejnaejkaa׃
HeLeningradoV: הוא תהלתך והוא אלהיך אשר־עשה אתך את־הגדלת ואת־הנוראת האלה אשר ראו עיניך׃
HwA tHltk wHwA AlHjk Axr-OxH Atk At-Hgdlt wAt-HnwrAt HAlH Axr rAw Ojnjk׃
NovaVulgata: Ipse est laus tua et Deus tuus, qui fecit tibi haec magnalia et terribilia, quae viderunt oculi tui.


5.Mose 10,22 *

Schlachter: Deine Väter zogen nach Ägypten hinab mit siebzig Seelen, aber nun hat dich der HERR, dein Gott, so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel! Septuaginta: ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς αἴγυπτον νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
en ebdomehkonta psychais katebehsan oi pateres soy eis aigypton nyni de epoiehsen se kyrios o theos soy ohsei ta astra toy oyranoy toh plehthei
HeLeningradV: בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ יָרְדוּ אֲבֹתֶיךָ מִצְרָיְמָה וְעַתָּה שָׂמְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב׃
bxxibOijm naepaexx jaardw Aabotaejkaa micraajmaaH wOataaH xaamkaa jHwaaH AaeloHaejkaa kkowkbej Haxxaamajim laarob׃
HeLeningradoV: בשבעים נפש ירדו אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה אלהיך ככוכבי השמים לרב׃
bxbOjm npx jrdw Abtjk mcrjmH wOtH xmk jHwH AlHjk kkwkbj Hxmjm lrb׃
NovaVulgata: In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum; et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli.


5.Mose 11,1 *

Schlachter: So sollst du nun den HERRN, deinen Gott, lieben, und seine Ordnung, seine Satzungen, seine Rechte und Gebote beobachten dein Leben lang. Septuaginta: καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας
kai agapehseis kyrion ton theon soy kai phylaxeh ta phylagmata aytoy kai ta dikaiohmata aytoy kai tas kriseis aytoy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְאָהַבְתָּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַרְתָּ מִשְׁמַרְתֹּו וְחֻקֹּתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וּמִצְוֹתָיו כָּל־הַיָּמִים׃
wAaaHabtaa Aet jHwaaH AaeloHaejkaa wxxaamartaa mixxmartow whuqotaajw wmixxpaaTaajw wmicwotaajw kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ואהבת את יהוה אלהיך ושמרת משמרתו וחקתיו ומשפטיו ומצותיו כל־הימים׃
wAHbt At jHwH AlHjk wxmrt mxmrtw whqtjw wmxpTjw wmcwtjw kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Ama itaque Dominum Deum tuum et custodi obser vationem eius et praecepta, iudicia atque mandata omni tempore.


5.Mose 11,2 *

Schlachter: Und ihr sollt heute erkennen (was eure Kinder nicht wissen und nicht gesehen haben) die Zucht des HERRN, eures Gottes, und seine Majestät und seine mächtige Hand und seinen ausgereckten Arm Septuaginta: καὶ γνώσεσθε σήμερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ εἴδοσαν τὴν παιδείαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν
kai gnohsesthe sehmeron oti oychi ta paidia ymohn osoi oyk oidasin oyde eidosan tehn paideian kyrioy toy theoy soy kai ta megaleia aytoy kai tehn cheira tehn krataian kai ton brachiona ton ypsehlon
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם הַיֹּום כִּי ׀ לֹא אֶת־בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ וַאֲשֶׁר לֹא־רָאוּ אֶת־מוּסַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת־גָּדְלֹו אֶת־יָדֹו הַחֲזָקָה וּזְרֹעֹו הַנְּטוּיָה׃
wijdaOtaem Hajowm kij loA Aaet-bnejkaem Aaxxaer loA-jaadOw waAaxxaer loA-raaAw Aaet-mwsar jHwaaH AaeloHejkaem Aaet-gaadlow Aaet-jaadow HahazaaqaaH wzroOow HanTwjaaH׃
HeLeningradoV: וידעתם היום כי ׀ לא את־בניכם אשר לא־ידעו ואשר לא־ראו את־מוסר יהוה אלהיכם את־גדלו את־ידו החזקה וזרעו הנטויה׃
wjdOtm Hjwm kj lA At-bnjkm Axr lA-jdOw wAxr lA-rAw At-mwsr jHwH AlHjkm At-gdlw At-jdw HhzqH wzrOw HnTwjH׃
NovaVulgata: Cognoscite hodie, quae ignorant filii vestri, qui non viderunt disciplinam Domini Dei vestri, magnalia eius et robustam manum extentumque brachium,


5.Mose 11,4 *

Schlachter: und was er getan hat an der Heeresmacht der Ägypter, an ihren Rossen und Wagen, da er sie mit dem Wasser des Schilfmeers überschwemmte, als sie euch nachjagten, und wie sie der HERR vertilgte, bis auf diesen Tag; Septuaginta: καὶ ὅσα ἐποίησεν τὴν δύναμιν τῶν αἰγυπτίων τὰ ἅρματα αὐτῶν καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν ὡς ἐπέκλυσεν τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
kai osa epoiehsen tehn dynamin tohn aigyptiohn ta armata aytohn kai tehn ippon aytohn ohs epeklysen to ydohr tehs thalassehs tehs erythras epi prosohpoy aytohn katadiohkontohn aytohn ek tohn opisoh ymohn kai apohlesen aytoys kyrios eohs tehs sehmeron ehmeras
HeLeningradV: וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְחֵיל מִצְרַיִם לְסוּסָיו וּלְרִכְבֹּו אֲשֶׁר הֵצִיף אֶת־מֵי יַם־סוּף עַל־פְּנֵיהֶם בְּרָדְפָם אַחֲרֵיכֶם וַיְאַבְּדֵם יְהוָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
waAaxxaer OaaxaaH lhejl micrajim lswsaajw wlrikbow Aaxxaer Hecijp Aaet-mej jam-swp Oal-pnejHaem braadpaam Aaharejkaem wajAabdem jHwaaH Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ואשר עשה לחיל מצרים לסוסיו ולרכבו אשר הציף את־מי ים־סוף על־פניהם ברדפם אחריכם ויאבדם יהוה עד היום הזה׃
wAxr OxH lhjl mcrjm lswsjw wlrkbw Axr Hcjp At-mj jm-swp Ol-pnjHm brdpm Ahrjkm wjAbdm jHwH Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: omnique exercitui Aegyptiorum et equis ac curribus; quomodo operuerint eos aquae maris Rubri, cum vos persequerentur, et deleverit eos Dominus usque in praesentem diem;


5.Mose 11,7 *

Schlachter: Ja, eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat. Septuaginta: ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου τὰ μεγάλα ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν σήμερον
oti oi ophthalmoi ymohn eohrakan panta ta erga kyrioy ta megala osa epoiehsen ymin sehmeron
HeLeningradV: כִּי עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה יְהוָה הַגָּדֹל אֲשֶׁר עָשָׂה׃
kij Oejnejkaem HaaroAot Aaet-kaal-maOaxeH jHwaaH Hagaadol Aaxxaer OaaxaaH׃
HeLeningradoV: כי עיניכם הראת את־כל־מעשה יהוה הגדל אשר עשה׃
kj Ojnjkm HrAt At-kl-mOxH jHwH Hgdl Axr OxH׃
NovaVulgata: Oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna, quae fecit,


5.Mose 11,9 *

Schlachter: und daß ihr lange lebet im Lande, von dem der HERR euren Vätern geschworen hat, daß er es ihnen und ihrem Samen geben werde, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Septuaginta: ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ' αὐτούς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι
ina makroehmereysehte epi tehs gehs ehs ohmosen kyrios tois patrasin ymohn doynai aytois kai toh spermati aytohn met' aytoys gehn reoysan gala kai meli
HeLeningradV: וּלְמַעַן תַּאֲרִיכוּ יָמִים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם וּלְזַרְעָם אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃ ס
wlmaOan taAarijkw jaamijm Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotejkaem laatet laaHaem wlzarOaam Aaeraec zaabat haalaab wdbaaxx׃ s
HeLeningradoV: ולמען תאריכו ימים על־האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת להם ולזרעם ארץ זבת חלב ודבש׃ ס
wlmOn tArjkw jmjm Ol-HAdmH Axr nxbO jHwH lAbtjkm ltt lHm wlzrOm Arc zbt hlb wdbx׃ s
NovaVulgata: multoque in ea vivatis tempore, quam sub iuramento pollicitus est Dominus patribus vestris et semini eorum, lacte et melle manantem.


5.Mose 11,12 *

Schlachter: Es ist ein Land, zu welchem der HERR, dein Gott, Sorge trägt; auf welches die Augen des HERRN, deines Gottes, immerdar gerichtet sind, von Anfang bis Ende des Jahres. Septuaginta: γῆ ἣν κύριος ὁ θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτήν διὰ παντὸς οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπ' αὐτῆς ἀπ' ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ
geh ehn kyrios o theos soy episkopeitai aytehn dia pantos oi ophthalmoi kyrioy toy theoy soy ep' aytehs ap' archehs toy eniaytoy kai eohs synteleias toy eniaytoy
HeLeningradV: אֶרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה׃ ס
Aaeraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa dorexx AotaaH taamijd Oejnej jHwaaH AaeloHaejkaa baaH merexxijt HaxxaanaaH wOad Aaharijt xxaanaaH׃ s
HeLeningradoV: ארץ אשר־יהוה אלהיך דרש אתה תמיד עיני יהוה אלהיך בה מרשית השנה ועד אחרית שנה׃ ס
Arc Axr-jHwH AlHjk drx AtH tmjd Ojnj jHwH AlHjk bH mrxjt HxnH wOd Ahrjt xnH׃ s
NovaVulgata: quam Dominus Deus tuus semper invisit, et oculi illius in ea sunt a principio anni usque ad finem eius.


5.Mose 11,13 *

Schlachter: Werdet ihr nun meinen Geboten fleißig gehorchen, die ich euch heute gebiete, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und ihm mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele dienet, Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
ean de akoeh eisakoysehte pasas tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron agapan kyrion ton theon soy kai latreyein aytoh ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ אֶל־מִצְוֹתַי אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיֹּום לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּלְעָבְדֹו בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
wHaajaaH Aim-xxaamoOa tixxmOw Aael-micwotaj Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem Hajowm lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wlOaabdow bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem׃
HeLeningradoV: והיה אם־שמע תשמעו אל־מצותי אשר אנכי מצוה אתכם היום לאהבה את־יהוה אלהיכם ולעבדו בכל־לבבכם ובכל־נפשכם׃
wHjH Am-xmO txmOw Al-mcwtj Axr Ankj mcwH Atkm Hjwm lAHbH At-jHwH AlHjkm wlObdw bkl-lbbkm wbkl-npxkm׃
NovaVulgata: Si ergo oboedieritis mandatis meis, quae hodie praecipio vobis, ut diligatis Dominum Deum vestrum et serviatis ei in toto corde vestro et in tota anima vestra,


5.Mose 11,17 *

Schlachter: und daß alsdann der Zorn des HERRN über euch entbrenne und den Himmel zuschließe, daß kein Regen komme, und die Erde ihr Gewächs nicht gebe, und ihr bald umkommet auf dem guten Land, das euch der HERR gegeben hat! Septuaginta: καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐφ' ὑμῖν καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἔσται ὑετός καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος ὑμῖν
kai thymohtheis orgeh kyrios eph' ymin kai syscheh ton oyranon kai oyk estai yetos kai eh geh oy dohsei ton karpon aytehs kai apoleisthe en tachei apo tehs gehs tehs agathehs ehs edohken o kyrios ymin
HeLeningradV: וְחָרָה אַף־יְהוָה בָּכֶם וְעָצַר אֶת־הַשָּׁמַיִם וְלֹא־יִהְיֶה מָטָר וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת־יְבוּלָהּ וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר יְהוָה נֹתֵן לָכֶם׃
whaaraaH Aap-jHwaaH baakaem wOaacar Aaet-Haxxaamajim wloA-jiHjaeH maaTaar wHaaAadaamaaH loA titen Aaet-jbwlaaH waAabadtaem mHeraaH meOal HaaAaaraec HaTobaaH Aaxxaer jHwaaH noten laakaem׃
HeLeningradoV: וחרה אף־יהוה בכם ועצר את־השמים ולא־יהיה מטר והאדמה לא תתן את־יבולה ואבדתם מהרה מעל הארץ הטבה אשר יהוה נתן לכם׃
whrH Ap-jHwH bkm wOcr At-Hxmjm wlA-jHjH mTr wHAdmH lA ttn At-jbwlH wAbdtm mHrH mOl HArc HTbH Axr jHwH ntn lkm׃
NovaVulgata: iratusque Dominus contra vos claudat caelum, et pluviae non descendant, nec terra det fructum suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.


5.Mose 11,21 *

Schlachter: auf daß du und deine Kinder lange leben in dem Lande, von dem der HERR deinen Vätern geschworen hat, daß er es ihnen geben werde, solange der Himmel über der Erde steht. Septuaginta: ἵνα πολυημερεύσητε καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς
ina polyehmereysehte kai ai ehmerai tohn yiohn ymohn epi tehs gehs ehs ohmosen kyrios tois patrasin ymohn doynai aytois kathohs ai ehmerai toy oyranoy epi tehs gehs
HeLeningradV: לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵיכֶם לָתֵת לָהֶם כִּימֵי הַשָּׁמַיִם עַל־הָאָרֶץ׃ ס
lmaOan jirbw jmejkaem wijmej bnejkaem Oal HaaAadaamaaH Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotejkaem laatet laaHaem kijmej Haxxaamajim Oal-HaaAaaraec׃ s
HeLeningradoV: למען ירבו ימיכם וימי בניכם על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיכם לתת להם כימי השמים על־הארץ׃ ס
lmOn jrbw jmjkm wjmj bnjkm Ol HAdmH Axr nxbO jHwH lAbtjkm ltt lHm kjmj Hxmjm Ol-HArc׃ s
NovaVulgata: ut multiplicentur dies tui et filiorum tuorum in terra, quam iuravit Dominus patribus tuis, ut daret eis, quamdiu caelum imminet terrae.


5.Mose 11,22 *

Schlachter: Denn wenn ihr dieses ganze Gesetz, das ich euch gebe, getreulich erfüllt und tut und den HERRN, euren Gott, liebet, wenn ihr in allen seinen Wegen wandelt und ihm anhanget, Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ
kai estai ean akoeh akoysehte pasas tas entolas taytas osas egoh entellomai soi sehmeron poiein agapan kyrion ton theon ehmohn kai poreyesthai en pasais tais odois aytoy kai proskollasthai aytoh
HeLeningradV: כִּי אִם־שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם לַעֲשֹׂתָהּ לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו וּלְדָבְקָה־בֹו׃
kij Aim-xxaamor tixxmrwn Aaet-kaal-HamicwaaH HazoAt Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem laOaxotaaH lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem laalaekaet bkaal-draakaajw wldaabqaaH-bow׃
HeLeningradoV: כי אם־שמר תשמרון את־כל־המצוה הזאת אשר אנכי מצוה אתכם לעשתה לאהבה את־יהוה אלהיכם ללכת בכל־דרכיו ולדבקה־בו׃
kj Am-xmr txmrwn At-kl-HmcwH HzAt Axr Ankj mcwH Atkm lOxtH lAHbH At-jHwH AlHjkm llkt bkl-drkjw wldbqH-bw׃
NovaVulgata: Si enim custodieritis omnia mandata haec, quae ego praecipio vobis, et feceritis ea, ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius adhaerentes ei,


5.Mose 11,23 *

Schlachter: so wird der HERR alle diese Völker vor euch her vertreiben, so daß ihr größere und stärkere Völker als ihr seid, aus ihrem Besitz verdränget. Septuaginta: καὶ ἐκβαλεῖ κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ἢ ὑμεῖς
kai ekbalei kyrios panta ta ethneh tayta apo prosohpoy ymohn kai klehronomehsete ethneh megala kai ischyrotera mallon eh ymeis
HeLeningradV: וְהֹורִישׁ יְהוָה אֶת־כָּל־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה מִלִּפְנֵיכֶם וִירִשְׁתֶּם גֹּויִם גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִכֶּם׃
wHowrijxx jHwaaH Aaet-kaal-Hagowjim HaaAelaeH milipnejkaem wijrixxtaem gowjim gdolijm waOacumijm mikaem׃
HeLeningradoV: והוריש יהוה את־כל־הגוים האלה מלפניכם וירשתם גוים גדלים ועצמים מכם׃
wHwrjx jHwH At-kl-Hgwjm HAlH mlpnjkm wjrxtm gwjm gdljm wOcmjm mkm׃
NovaVulgata: disperdet Dominus omnes gentes istas ante faciem vestram, et possidebitis eas, quae maiores et fortiores vobis sunt;


5.Mose 11,25 *

Schlachter: Niemand wird vor euch bestehen; der HERR, euer Gott, wird Furcht und Schrecken vor euch über alle Länder kommen lassen, die ihr betretet, wie er euch versprochen hat. Septuaginta: οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν τὸν τρόμον ὑμῶν καὶ τὸν φόβον ὑμῶν ἐπιθήσει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς ἐφ' ἧς ἐὰν ἐπιβῆτε ἐπ' αὐτῆς ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς
oyk antistehsetai oydeis kata prosohpon ymohn ton tromon ymohn kai ton phobon ymohn epithehsei kyrios o theos ymohn epi prosohpon pasehs tehs gehs eph' ehs ean epibehte ep' aytehs on tropon elalehsen kyrios pros ymas
HeLeningradV: לֹא־יִתְיַצֵּב אִישׁ בִּפְנֵיכֶם פַּחְדְּכֶם וּמֹורַאֲכֶם יִתֵּן ׀ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּדְרְכוּ־בָהּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם׃ ס
loA-jitjaceb Aijxx bipnejkaem pahdkaem wmowraAakaem jiten jHwaaH AaeloHejkaem Oal-pnej kaal-HaaAaaraec Aaxxaer tidrkw-baaH kaAaxxaer dibaer laakaem׃ s
HeLeningradoV: לא־יתיצב איש בפניכם פחדכם ומוראכם יתן ׀ יהוה אלהיכם על־פני כל־הארץ אשר תדרכו־בה כאשר דבר לכם׃ ס
lA-jtjcb Ajx bpnjkm phdkm wmwrAkm jtn jHwH AlHjkm Ol-pnj kl-HArc Axr tdrkw-bH kAxr dbr lkm׃ s
NovaVulgata: Nullus stabit contra vos; terrorem vestrum et formidinem dabit Dominus Deus vester super omnem terram, quam calcaturi estis, sicut locutus est vobis.


5.Mose 11,27 *

Schlachter: den Segen, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, die ich euch heute gebiete, gehorsam seid: Septuaginta: τὴν εὐλογίαν ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον
tehn eylogian ean akoysehte tas entolas kyrioy toy theoy ymohn as egoh entellomai ymin sehmeron
HeLeningradV: אֶת־הַבְּרָכָה אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ אֶל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיֹּום׃
Aaet-HabraakaaH Aaxxaer tixxmOw Aael-micwot jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem Hajowm׃
HeLeningradoV: את־הברכה אשר תשמעו אל־מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם היום׃
At-HbrkH Axr txmOw Al-mcwt jHwH AlHjkm Axr Ankj mcwH Atkm Hjwm׃
NovaVulgata: benedictionem, si oboedieritis mandatis Domini Dei vestri, quae ego hodie praecipio vobis;


5.Mose 11,28 *

Schlachter: den Fluch aber, wenn ihr den Geboten des HERRN, eures Gottes, nicht gehorsam sein werdet und von dem Wege, den ich euch heute gebiete, abtretet, so daß ihr andern Göttern nachwandelt, die ihr nicht kennet. Septuaginta: καὶ τὰς κατάρας ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ οἴδατε
kai tas kataras ean meh akoysehte tas entolas kyrioy toy theoy ymohn osas egoh entellomai ymin sehmeron kai planehthehte apo tehs odoy ehs eneteilamehn ymin poreythentes latreyein theois eterois oys oyk oidate
HeLeningradV: וְהַקְּלָלָה אִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֶל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְסַרְתֶּם מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיֹּום לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יְדַעְתֶּם׃ ס
wHaqlaalaaH Aim-loA tixxmOw Aael-micwot jHwaaH AaeloHejkaem wsartaem min-Hadaeraek Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem Hajowm laalaekaet Aaharej AaeloHijm Aaherijm Aaxxaer loA-jdaOtaem׃ s
HeLeningradoV: והקללה אם־לא תשמעו אל־מצות יהוה אלהיכם וסרתם מן־הדרך אשר אנכי מצוה אתכם היום ללכת אחרי אלהים אחרים אשר לא־ידעתם׃ ס
wHqllH Am-lA txmOw Al-mcwt jHwH AlHjkm wsrtm mn-Hdrk Axr Ankj mcwH Atkm Hjwm llkt Ahrj AlHjm Ahrjm Axr lA-jdOtm׃ s
NovaVulgata: maledictionem, si non oboedieritis mandatis Domini Dei vestri, sed recesseritis de via, quam ego nunc ostendo vobis, et ambulaveritis post deos alienos, quos ignoratis.


5.Mose 11,29 *

Schlachter: Und wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, darein du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen auf dem Berge Garizim sprechen und den Fluch auf dem Berge Ebal. Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπ' ὄρος γαριζιν καὶ τὴν κατάραν ἐπ' ὄρος γαιβαλ
kai estai otan eisagageh se kyrios o theos soy eis tehn gehn eis ehn diabaineis ekei klehronomehsai aytehn kai dohseis tehn eylogian ep' oros garizin kai tehn kataran ep' oros gaibal
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי יְבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ וְנָתַתָּה אֶת־הַבְּרָכָה עַל־הַר גְּרִזִים וְאֶת־הַקְּלָלָה עַל־הַר עֵיבָל׃
wHaajaaH kij jbijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH wnaatataaH Aaet-HabraakaaH Oal-Har grizijm wAaet-HaqlaalaaH Oal-Har Oejbaal׃
HeLeningradoV: והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה ונתתה את־הברכה על־הר גרזים ואת־הקללה על־הר עיבל׃
wHjH kj jbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr-AtH bA-xmH lrxtH wnttH At-HbrkH Ol-Hr grzjm wAt-HqllH Ol-Hr Ojbl׃
NovaVulgata: Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal,


5.Mose 11,31 *

Schlachter: Denn ihr werdet über den Jordan gehen, daß ihr hineinkommt, das Land einzunehmen, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat; und ihr werdet es in Besitz nehmen und darin wohnen. Septuaginta: ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν ιορδάνην εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ κληρονομήσετε αὐτὴν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ
ymeis gar diabainete ton iordanehn eiselthontes klehronomehsai tehn gehn ehn kyrios o theos ymohn didohsin ymin en klehroh pasas tas ehmeras kai klehronomehsete aytehn kai katoikehsete en ayteh
HeLeningradV: כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן לָבֹא לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם וִירִשְׁתֶּם אֹתָהּ וִישַׁבְתֶּם־בָּהּ׃
kij Aataem Oobrijm Aaet-Hajarden laaboA laaraexxaet Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejkaem noten laakaem wijrixxtaem AotaaH wijxxabtaem-baaH׃
HeLeningradoV: כי אתם עברים את־הירדן לבא לרשת את־הארץ אשר־יהוה אלהיכם נתן לכם וירשתם אתה וישבתם־בה׃
kj Atm Obrjm At-Hjrdn lbA lrxt At-HArc Axr-jHwH AlHjkm ntn lkm wjrxtm AtH wjxbtm-bH׃
NovaVulgata: Vos enim transibitis Iordanem, ut possideatis terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, et habitetis in illa.


5.Mose 12,1 *

Schlachter: Dies sind die Satzungen und Rechte, die ihr beobachten sollt, um sie zu tun im Lande, das der HERR, deiner Väter Gott, dir zum Besitz gegeben hat, solange ihr auf Erden lebet. Septuaginta: καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς
kai tayta ta prostagmata kai ai kriseis as phylaxete toy poiein epi tehs gehs ehs kyrios o theos tohn paterohn ymohn didohsin ymin en klehroh pasas tas ehmeras as ymeis zehte epi tehs gehs
HeLeningradV: אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּן לַעֲשֹׂות בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֶיךָ לְךָ לְרִשְׁתָּהּ כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר־אַתֶּם חַיִּים עַל־הָאֲדָמָה׃
AelaeH Hahuqijm wHamixxpaaTijm Aaxxaer tixxmrwn laOaxowt baaAaaraec Aaxxaer naatan jHwaaH AaeloHej Aabotaejkaa lkaa lrixxtaaH kaal-Hajaamijm Aaxxaer-Aataem hajijm Oal-HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: אלה החקים והמשפטים אשר תשמרון לעשות בארץ אשר נתן יהוה אלהי אבתיך לך לרשתה כל־הימים אשר־אתם חיים על־האדמה׃
AlH Hhqjm wHmxpTjm Axr txmrwn lOxwt bArc Axr ntn jHwH AlHj Abtjk lk lrxtH kl-Hjmjm Axr-Atm hjjm Ol-HAdmH׃
NovaVulgata: Haec sunt praecepta atque iudicia, quae facere debetis in terra, quam Dominus, Deus patrum tuorum, daturus est tibi, ut possideas eam cunctis diebus, quibus super humum gradieris.


5.Mose 12,4 *

Schlachter: Ihr sollt nicht also tun dem HERRN, eurem Gott; Septuaginta: οὐ ποιήσετε οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν
oy poiehsete oytohs kyrioh toh theoh ymohn
HeLeningradV: לֹא־תַעֲשׂוּן כֵּן לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
loA-taOaxwn ken lajHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: לא־תעשון כן ליהוה אלהיכם׃
lA-tOxwn kn ljHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Non facietis ita Domino Deo vestro.


5.Mose 12,5 *

Schlachter: sondern an dem Ort, den der HERR, euer Gott, aus allen euren Stämmen erwählen wird, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen, sollt ihr ihn suchen, und dahin sollst du kommen. Septuaginta: ἀλλ' ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐπικληθῆναι καὶ ἐκζητήσετε καὶ εἰσελεύσεσθε ἐκεῖ
all' eh eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos ymohn en mia tohn phylohn ymohn eponomasai to onoma aytoy ekei epiklehthehnai kai ekzehtehsete kai eiseleysesthe ekei
HeLeningradV: כִּי אִם־אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶם לָשׂוּם אֶת־שְׁמֹו שָׁם לְשִׁכְנֹו תִדְרְשׁוּ וּבָאתָ שָׁמָּה׃
kij Aim-Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH AaeloHejkaem mikaal-xxibTejkaem laaxwm Aaet-xxmow xxaam lxxiknow tidrxxw wbaaAtaa xxaamaaH׃
HeLeningradoV: כי אם־אל־המקום אשר־יבחר יהוה אלהיכם מכל־שבטיכם לשום את־שמו שם לשכנו תדרשו ובאת שמה׃
kj Am-Al-Hmqwm Axr-jbhr jHwH AlHjkm mkl-xbTjkm lxwm At-xmw xm lxknw tdrxw wbAt xmH׃
NovaVulgata: Sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo, venietis


5.Mose 12,7 *

Schlachter: Und daselbst sollt ihr vor dem HERRN, eurem Gott, essen und fröhlich sein, ihr und eure Familien, über allem, was ihr mit euren Händen erarbeitet habt, womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat. Septuaginta: καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν οὗ ἂν τὴν χεῖρα ἐπιβάλητε ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν καθότι εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου
kai phagesthe ekei enantion kyrioy toy theoy ymohn kai eyphranthehsesthe epi pasin oy an tehn cheira epibalehte ymeis kai oi oikoi ymohn kathoti eylogehsen se kyrios o theos soy
HeLeningradV: וַאֲכַלְתֶּם־שָׁם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּשְׂמַחְתֶּם בְּכֹל מִשְׁלַח יֶדְכֶם אַתֶּם וּבָתֵּיכֶם אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
waAakaltaem-xxaam lipnej jHwaaH AaeloHejkaem wxmahtaem bkol mixxlah jaedkaem Aataem wbaatejkaem Aaxxaer berakkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ואכלתם־שם לפני יהוה אלהיכם ושמחתם בכל משלח ידכם אתם ובתיכם אשר ברכך יהוה אלהיך׃
wAkltm-xm lpnj jHwH AlHjkm wxmhtm bkl mxlh jdkm Atm wbtjkm Axr brkk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Et comedetis ibi in conspectu Domini Dei vestri ac laetabimini in cunctis, ad quae miseritis manum vos et domus vestrae, in quibus benedixerit vobis Dominus Deus vester.


5.Mose 12,9 *

Schlachter: Denn ihr seid bisher noch nicht zur Ruhe gekommen, noch zu dem Erbteil, das der HERR, dein Gott, dir geben wird. Septuaginta: οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν
oy gar ehkate eohs toy nyn eis tehn katapaysin kai eis tehn klehronomian ehn kyrios o theos ymohn didohsin ymin
HeLeningradV: כִּי לֹא־בָּאתֶם עַד־עָתָּה אֶל־הַמְּנוּחָה וְאֶל־הַנַּחֲלָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
kij loA-baaAtaem Oad-OaataaH Aael-HamnwhaaH wAael-HanahalaaH Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃
HeLeningradoV: כי לא־באתם עד־עתה אל־המנוחה ואל־הנחלה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃
kj lA-bAtm Od-OtH Al-HmnwhH wAl-HnhlH Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃
NovaVulgata: neque enim usque in praesens tempus venistis ad requiem et possessionem, quam Dominus Deus vester daturus est vobis.


5.Mose 12,10 *

Schlachter: Ihr werdet aber über den Jordan gehen und im Lande wohnen, das euch der HERR, euer Gott, zum Erbe geben wird, und er wird euch Ruhe schaffen vor allen euren Feinden ringsum, und ihr sollt sicher wohnen. Septuaginta: καὶ διαβήσεσθε τὸν ιορδάνην καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατακληρονομεῖ ὑμῖν καὶ καταπαύσει ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κύκλῳ καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας
kai diabehsesthe ton iordanehn kai katoikehsete epi tehs gehs ehs kyrios o theos ymohn kataklehronomei ymin kai katapaysei ymas apo pantohn tohn echthrohn ymohn tohn kykloh kai katoikehsete meta asphaleias
HeLeningradV: וַעֲבַרְתֶּם אֶת־הַיַּרְדֵּן וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מַנְחִיל אֶתְכֶם וְהֵנִיחַ לָכֶם מִכָּל־אֹיְבֵיכֶם מִסָּבִיב וִישַׁבְתֶּם־בֶּטַח׃
waOabartaem Aaet-Hajarden wijxxabtaem baaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejkaem manhijl Aaetkaem wHenijha laakaem mikaal-Aojbejkaem misaabijb wijxxabtaem-baeTah׃
HeLeningradoV: ועברתם את־הירדן וישבתם בארץ אשר־יהוה אלהיכם מנחיל אתכם והניח לכם מכל־איביכם מסביב וישבתם־בטח׃
wObrtm At-Hjrdn wjxbtm bArc Axr-jHwH AlHjkm mnhjl Atkm wHnjh lkm mkl-Ajbjkm msbjb wjxbtm-bTh׃
NovaVulgata: Transibitis Iordanem et habitabitis in terra, quam Dominus Deus vester daturus est vobis, ut requiescatis a cunctis hostibus per circuitum et absque ullo timore habitetis


5.Mose 12,11 *

Schlachter: Wenn nun der HERR, euer Gott, einen Ort erwählt, daß sein Name daselbst wohne, so sollt ihr dorthin bringen alles, was ich euch gebiete: eure Brandopfer und eure Schlachtopfer, eure Zehnten, eurer Hände Hebopfer und alle eure auserlesenen Gelübde, die ihr dem HERRN geloben werdet, Septuaginta: καὶ ἔσται ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκεῖ οἴσετε πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ τὰ δόματα ὑμῶν καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν ὅσα ἐὰν εὔξησθε τῷ θεῷ ὑμῶν
kai estai o topos on an eklexehtai kyrios o theos ymohn epiklehthehnai to onoma aytoy ekei ekei oisete panta osa egoh entellomai ymin sehmeron ta olokaytohmata ymohn kai ta thysiasmata ymohn kai ta epidekata ymohn kai tas aparchas tohn cheirohn ymohn kai ta domata ymohn kai pan eklekton tohn dohrohn ymohn osa ean eyxehsthe toh theoh ymohn
HeLeningradV: וְהָיָה הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בֹּו לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם שָׁמָּה תָבִיאוּ אֵת כָּל־אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם עֹולֹתֵיכֶם וְזִבְחֵיכֶם מַעְשְׂרֹתֵיכֶם וּתְרֻמַת יֶדְכֶם וְכֹל מִבְחַר נִדְרֵיכֶם אֲשֶׁר תִּדְּרוּ לַיהוָה׃
wHaajaaH Hamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH AaeloHejkaem bow lxxaken xxmow xxaam xxaamaaH taabijAw Aet kaal-Aaxxaer Aaanokij mcawaeH Aaetkaem Oowlotejkaem wzibhejkaem maOxrotejkaem wtrumat jaedkaem wkol mibhar nidrejkaem Aaxxaer tidrw lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והיה המקום אשר־יבחר יהוה אלהיכם בו לשכן שמו שם שמה תביאו את כל־אשר אנכי מצוה אתכם עולתיכם וזבחיכם מעשרתיכם ותרמת ידכם וכל מבחר נדריכם אשר תדרו ליהוה׃
wHjH Hmqwm Axr-jbhr jHwH AlHjkm bw lxkn xmw xm xmH tbjAw At kl-Axr Ankj mcwH Atkm Owltjkm wzbhjkm mOxrtjkm wtrmt jdkm wkl mbhr ndrjkm Axr tdrw ljHwH׃
NovaVulgata: in loco, quem elegerit Dominus Deus vester, ut habitet nomen eius in eo. Illuc omnia, quae praecipio, conferetis: holocausta et hostias ac decimas et donaria manuum vestrarum et, quidquid praecipuum est in muneribus, quae vovebitis Domino.


5.Mose 12,12 *

Schlachter: und ihr sollt fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott, ihr und eure Söhne und eure Töchter, eure Knechte und Mägde, auch die Leviten, die in euren Toren sind; denn sie haben keinen Teil noch Erbe mit euch. Septuaginta: καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν οἱ παῖδες ὑμῶν καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν καὶ ὁ λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθ' ὑμῶν
kai eyphranthehsesthe enantion kyrioy toy theoy ymohn ymeis kai oi yioi ymohn kai ai thygateres ymohn oi paides ymohn kai ai paidiskai ymohn kai o leyitehs o epi tohn pylohn ymohn oti oyk estin aytoh meris oyde klehros meth' ymohn
HeLeningradV: וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אַתֶּם וּבְנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם וְעַבְדֵיכֶם וְאַמְהֹתֵיכֶם וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בְּשַׁעֲרֵיכֶם כִּי אֵין לֹו חֵלֶק וְנַחֲלָה אִתְּכֶם׃
wxmahtaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem Aataem wbnejkaem wbnotejkaem wOabdejkaem wAamHotejkaem wHalewij Aaxxaer bxxaOarejkaem kij Aejn low helaeq wnahalaaH Aitkaem׃
HeLeningradoV: ושמחתם לפני יהוה אלהיכם אתם ובניכם ובנתיכם ועבדיכם ואמהתיכם והלוי אשר בשעריכם כי אין לו חלק ונחלה אתכם׃
wxmhtm lpnj jHwH AlHjkm Atm wbnjkm wbntjkm wObdjkm wAmHtjkm wHlwj Axr bxOrjkm kj Ajn lw hlq wnhlH Atkm׃
NovaVulgata: Ibi laetabimini coram Domino Deo vestro vos, filii ac filiae vestrae, famuli et famulae atque Levites, qui in urbibus vestris commoratur; neque enim habet partem et possessionem inter vos.


5.Mose 12,14 *

Schlachter: sondern an dem Ort, den der HERR in einem deiner Stämme erwählt, da sollst du deine Brandopfer opfern, und daselbst sollst du alles tun, was ich dir gebiete. Septuaginta: ἀλλ' ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου ἐκεῖ ἀνοίσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
all' eh eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos soy ayton en mia tohn phylohn soy ekei anoiseis ta olokaytohmata soy kai ekei poiehseis panta osa egoh entellomai soi sehmeron
HeLeningradV: כִּי אִם־בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ שָׁם תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ וְשָׁם תַּעֲשֶׂה כֹּל אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ׃
kij Aim-bamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH bAahad xxbaaTaejkaa xxaam taOalaeH Oolotaejkaa wxxaam taOaxaeH kol Aaxxaer Aaanokij mcawaekaa׃
HeLeningradoV: כי אם־במקום אשר־יבחר יהוה באחד שבטיך שם תעלה עלתיך ושם תעשה כל אשר אנכי מצוך׃
kj Am-bmqwm Axr-jbhr jHwH bAhd xbTjk xm tOlH Oltjk wxm tOxH kl Axr Ankj mcwk׃
NovaVulgata: sed in eo, quem elegerit Dominus in una tribuum tuarum, offeres holocausta et ibi facies quaecumque praecipio tibi.


5.Mose 12,15 *

Schlachter: Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; Unreine und Reine mögen davon essen, wie von der Gazelle oder dem Hirsch. Septuaginta: ἀλλ' ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις καὶ φάγῃ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἣν ἔδωκέν σοι ἐν πάσῃ πόλει ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτὸ ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον
all' eh en paseh epithymia soy thyseis kai phageh krea kata tehn eylogian kyrioy toy theoy soy ehn edohken soi en paseh polei o akathartos en soi kai o katharos epi to ayto phagetai ayto ohs dorkada eh elaphon
HeLeningradV: רַק בְּכָל־אַוַּת נַפְשְׁךָ תִּזְבַּח ׀ וְאָכַלְתָּ בָשָׂר כְּבִרְכַּת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ הַטָּמֵא וְהַטָּהֹור יֹאכְלֶנּוּ כַּצְּבִי וְכָאַיָּל׃
raq bkaal-Aawat napxxkaa tizbah wAaakaltaa baaxaar kbirkat jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer naatan-lkaa bkaal-xxOaaraejkaa HaTaameA wHaTaaHowr joAklaenw kacbij wkaaAajaal׃
HeLeningradoV: רק בכל־אות נפשך תזבח ׀ ואכלת בשר כברכת יהוה אלהיך אשר נתן־לך בכל־שעריך הטמא והטהור יאכלנו כצבי וכאיל׃
rq bkl-Awt npxk tzbh wAklt bxr kbrkt jHwH AlHjk Axr ntn-lk bkl-xOrjk HTmA wHTHwr jAklnw kcbj wkAjl׃
NovaVulgata: Sin autem comedere volueris, et te esus carnium delectaverit, occide et comede carnem iuxta benedictionem Domini Dei tui, quam dedit tibi in omnibus urbibus tuis; sive immundus sive mundus comedet illam, sicut capream et cervum,


5.Mose 12,18 *

Schlachter: sondern vor dem HERRN, deinem Gott, sollst du solches essen, an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd und der Levit, der in deinen Toren ist, und sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, über alles, was du dir mit deiner Hand erarbeitet hast. Septuaginta: ἀλλ' ἢ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου φάγῃ αὐτὰ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτῷ σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ πάντα οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου
all' eh enantion kyrioy toy theoy soy phageh ayta en toh topoh oh an eklexehtai kyrios o theos soy aytoh sy kai o yios soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy kai o prosehlytos o en tais polesin ymohn kai eyphranthehseh enantion kyrioy toy theoy soy epi panta oy an epibalehs tehn cheira soy
HeLeningradV: כִּי אִם־לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תֹּאכְלֶנּוּ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ׃
kij Aim-lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa toAklaenw bamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow AataaH wbinkaa wbitaekaa wOabdkaa waAamaataekaa wHalewij Aaxxaer bixxOaaraejkaa wxaamahtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa bkol mixxlah jaadaekaa׃
HeLeningradoV: כי אם־לפני יהוה אלהיך תאכלנו במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר בשעריך ושמחת לפני יהוה אלהיך בכל משלח ידך׃
kj Am-lpnj jHwH AlHjk tAklnw bmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk bw AtH wbnk wbtk wObdk wAmtk wHlwj Axr bxOrjk wxmht lpnj jHwH AlHjk bkl mxlh jdk׃
NovaVulgata: Sed coram Domino Deo tuo comedes ea in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, tu et filius tuus ac filia tua, servus et famula atque Levites, qui manet in urbibus tuis; et laetaberis coram Domino Deo tuo in cunctis, ad quae extenderis manum tuam.


5.Mose 12,20 *

Schlachter: Wenn aber der HERR, dein Gott, deine Landmarken erweitern wird, wie er dir versprochen hat, und du sprichst: Ich will Fleisch essen! weil deine Seele gelüstet, Fleisch zu essen, so iß Fleisch nach aller Lust deiner Seele. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου καθάπερ ἐλάλησέν σοι καὶ ἐρεῖς φάγομαι κρέα ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ἡ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ κρέα
ean de emplatyneh kyrios o theos soy ta oria soy kathaper elalehsen soi kai ereis phagomai krea ean epithymehseh eh psycheh soy ohste phagein krea en paseh epithymia tehs psychehs soy phageh krea
HeLeningradV: כִּי־יַרְחִיב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־גְּבוּלְךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ וְאָמַרְתָּ אֹכְלָה בָשָׂר כִּי־תְאַוֶּה נַפְשְׁךָ לֶאֱכֹל בָּשָׂר בְּכָל־אַוַּת נַפְשְׁךָ תֹּאכַל בָּשָׂר׃
kij-jarhijb jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-gbwlkaa kaAaxxaer dibaer-laak wAaamartaa AoklaaH baaxaar kij-tAawaeH napxxkaa laeAaekol baaxaar bkaal-Aawat napxxkaa toAkal baaxaar׃
HeLeningradoV: כי־ירחיב יהוה אלהיך את־גבולך כאשר דבר־לך ואמרת אכלה בשר כי־תאוה נפשך לאכל בשר בכל־אות נפשך תאכל בשר׃
kj-jrhjb jHwH AlHjk At-gbwlk kAxr dbr-lk wAmrt AklH bxr kj-tAwH npxk lAkl bxr bkl-Awt npxk tAkl bxr׃
NovaVulgata: Quando dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut locutus est tibi, et volueris vesci carnibus, quas desiderat anima tua, comedes carnem secundum omne desiderium animae tuae;


5.Mose 12,21 *

Schlachter: Ist aber der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen dorthin setze, zu ferne von dir, so schlachte von deinen Rindern oder von deinen Schafen, die der HERR dir gegeben hat (wie ich dir geboten habe) und iß es in deinen Toren nach aller Lust deiner Seele. Septuaginta: ἐὰν δὲ μακρότερον ἀπέχῃ σου ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου ὧν ἂν δῷ ὁ θεός σοι ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι καὶ φάγῃ ἐν ταῖς πόλεσίν σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου
ean de makroteron apecheh soy o topos on an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei kai thyseis apo tohn boohn soy kai apo tohn probatohn soy ohn an doh o theos soi on tropon eneteilamehn soi kai phageh en tais polesin soy kata tehn epithymian tehs psychehs soy
HeLeningradV: כִּי־יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמֹו שָׁם וְזָבַחְתָּ מִבְּקָרְךָ וּמִצֹּאנְךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לְךָ כַּאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ וְאָכַלְתָּ בִּשְׁעָרֶיךָ בְּכֹל אַוַּת נַפְשֶׁךָ׃
kij-jirhaq mimkaa Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa laaxwm xxmow xxaam wzaabahtaa mibqaarkaa wmicoAnkaa Aaxxaer naatan jHwaaH lkaa kaAaxxaer ciwijtikaa wAaakaltaa bixxOaaraejkaa bkol Aawat napxxaekaa׃
HeLeningradoV: כי־ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם וזבחת מבקרך ומצאנך אשר נתן יהוה לך כאשר צויתך ואכלת בשעריך בכל אות נפשך׃
kj-jrhq mmk Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk lxwm xmw xm wzbht mbqrk wmcAnk Axr ntn jHwH lk kAxr cwjtk wAklt bxOrjk bkl Awt npxk׃
NovaVulgata: locus autem, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut sit nomen eius ibi, si procul fuerit, occides de armentis et pecoribus, quae dederit tibi Dominus, sicut praecepi tibi, et comedes in oppidis tuis, ut tibi placet.


5.Mose 12,25 *

Schlachter: Du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe, wenn du tun wirst, was in den Augen des HERRN recht ist. Septuaginta: οὐ φάγῃ αὐτό ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
oy phageh ayto ina ey soi genehtai kai tois yiois soy meta se ean poiehsehs to kalon kai to areston enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: לֹא תֹּאכְלֶנּוּ לְמַעַן יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ כִּי־תַעֲשֶׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃
loA toAklaenw lmaOan jijTab lkaa wlbaanaejkaa Aaharaejkaa kij-taOaxaeH Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: לא תאכלנו למען ייטב לך ולבניך אחריך כי־תעשה הישר בעיני יהוה׃
lA tAklnw lmOn jjTb lk wlbnjk Ahrjk kj-tOxH Hjxr bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: non comedes eum, ut bene sit tibi et filiis tuis post te, cum feceris, quod placet in conspectu Domini.


5.Mose 12,26 *

Schlachter: Wenn du aber etwas heiligst oder gelobst, was dein ist, so sollst du es nehmen und an den Ort bringen, den der HERR erwählt hat. Septuaginta: πλὴν τὰ ἅγιά σου ἐὰν γένηταί σοι καὶ τὰς εὐχάς σου λαβὼν ἥξεις εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
plehn ta agia soy ean genehtai soi kai tas eychas soy labohn ehxeis eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: רַק קָדָשֶׁיךָ אֲשֶׁר־יִהְיוּ לְךָ וּנְדָרֶיךָ תִּשָּׂא וּבָאתָ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה׃
raq qaadaaxxaejkaa Aaxxaer-jiHjw lkaa wndaaraejkaa tixaaA wbaaAtaa Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH׃
HeLeningradoV: רק קדשיך אשר־יהיו לך ונדריך תשא ובאת אל־המקום אשר־יבחר יהוה׃
rq qdxjk Axr-jHjw lk wndrjk txA wbAt Al-Hmqwm Axr-jbhr jHwH׃
NovaVulgata: Quae autem sanctificaveris et voveris Domino, tolles et venies ad locum, quem elegerit Dominus,


5.Mose 12,27 *

Schlachter: Und du sollst deine Brandopfer mit Fleisch und Blut auf dem Altar des HERRN, deines Gottes, darbringen. Das Blut deiner Schlachtopfer sollst du auf den Altar des HERRN, deines Gottes, gießen, das Fleisch aber sollst du essen. Septuaginta: καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου τὰ κρέα ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου τὰ δὲ κρέα φάγῃ
kai poiehseis ta olokaytohmata soy ta krea anoiseis epi to thysiastehrion kyrioy toy theoy soy to de aima tohn thysiohn soy proscheeis pros tehn basin toy thysiastehrioy kyrioy toy theoy soy ta de krea phageh
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל־מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְדַם־זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ עַל־מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵל׃
wOaaxijtaa Oolotaejkaa Habaaxaar wHadaam Oal-mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa wdam-zbaahaejkaa jixxaapek Oal-mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa wHabaaxaar toAkel׃
HeLeningradoV: ועשית עלתיך הבשר והדם על־מזבח יהוה אלהיך ודם־זבחיך ישפך על־מזבח יהוה אלהיך והבשר תאכל׃
wOxjt Oltjk Hbxr wHdm Ol-mzbh jHwH AlHjk wdm-zbhjk jxpk Ol-mzbh jHwH AlHjk wHbxr tAkl׃
NovaVulgata: et offeres holocausta tua, carnem et sanguinem super altare Domini Dei tui; sanguis hostiarum tuarum fundetur in altari, carnibus autem ipse vesceris.


5.Mose 12,28 *

Schlachter: Behalte und befolge alle diese Worte, die ich dir gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe ewiglich, wenn du tun wirst, was vor den Augen des HERRN, deines Gottes, recht und gefällig ist. Septuaginta: φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι' αἰῶνος ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
phylassoy kai akoye kai poiehseis pantas toys logoys oys egoh entellomai soi ina ey soi genehtai kai tois yiois soy di' aiohnos ean poiehsehs to kalon kai to areston enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: שְׁמֹר וְשָׁמַעְתָּ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּךָּ לְמַעַן יִיטַב לְךָ וּלְבָנֶיךָ אַחֲרֶיךָ עַד־עֹולָם כִּי תַעֲשֶׂה הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
xxmor wxxaamaOtaa Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH Aaxxaer Aaanokij mcawaekaa lmaOan jijTab lkaa wlbaanaejkaa Aaharaejkaa Oad-Oowlaam kij taOaxaeH HaTowb wHajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: שמר ושמעת את כל־הדברים האלה אשר אנכי מצוך למען ייטב לך ולבניך אחריך עד־עולם כי תעשה הטוב והישר בעיני יהוה אלהיך׃ ס
xmr wxmOt At kl-Hdbrjm HAlH Axr Ankj mcwk lmOn jjTb lk wlbnjk Ahrjk Od-Owlm kj tOxH HTwb wHjxr bOjnj jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: Observa et audi omnia, quae ego praecipio tibi, ut bene sit tibi et filiis tuis post te in sempiternum, cum feceris, quod bonum est et placitum in conspectu Domini Dei tui.


5.Mose 12,29 *

Schlachter: Wenn der HERR, dein Gott, die Heiden vor dir her ausrottet, da, wo du hinkommst sie zu beerben, und wenn du sie beerbt hast und in ihrem Lande wohnst, Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐξολεθρεύσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτοὺς καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν
ean de exolethreyseh kyrios o theos soy ta ethneh eis oys sy eisporeyeh ekei klehronomehsai tehn gehn aytohn apo prosohpoy soy kai kataklehronomehsehs aytoys kai katoikehsehs en teh geh aytohn
HeLeningradV: כִּי־יַכְרִית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַגֹּויִם אֲשֶׁר אַתָּה בָא־שָׁמָּה לָרֶשֶׁת אֹותָם מִפָּנֶיךָ וְיָרַשְׁתָּ אֹתָם וְיָשַׁבְתָּ בְּאַרְצָם׃
kij-jakrijt jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-Hagowjim Aaxxaer AataaH baaA-xxaamaaH laaraexxaet Aowtaam mipaanaejkaa wjaaraxxtaa Aotaam wjaaxxabtaa bAarcaam׃
HeLeningradoV: כי־יכרית יהוה אלהיך את־הגוים אשר אתה בא־שמה לרשת אותם מפניך וירשת אתם וישבת בארצם׃
kj-jkrjt jHwH AlHjk At-Hgwjm Axr AtH bA-xmH lrxt Awtm mpnjk wjrxt Atm wjxbt bArcm׃
NovaVulgata: Quando disperdiderit Dominus Deus tuus ante faciem tuam gentes, ad quas ingredieris possidendas, et possederis eas atque habitaveris in terra earum,


5.Mose 12,31 *

Schlachter: Du sollst nicht also tun dem HERRN, deinem Gott, denn alles, was ein Greuel ist für den HERRN und was er haßt, haben sie ihren Göttern getan; ja, sogar ihre Söhne und ihre Töchter haben sie ihren Göttern mit Feuer verbrannt! Septuaginta: οὐ ποιήσεις οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ σου τὰ γὰρ βδελύγματα ἃ κύριος ἐμίσησεν ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν
oy poiehseis oytohs kyrioh toh theoh soy ta gar bdelygmata a kyrios emisehsen epoiehsan tois theois aytohn oti toys yioys aytohn kai tas thygateras aytohn katakaioysin en pyri tois theois aytohn
HeLeningradV: לֹא־תַעֲשֶׂה כֵן לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי כָּל־תֹּועֲבַת יְהוָה אֲשֶׁר שָׂנֵא עָשׂוּ לֵאלֹהֵיהֶם כִּי גַם אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹתֵיהֶם יִשְׂרְפוּ בָאֵשׁ לֵאלֹהֵיהֶם׃
loA-taOaxaeH ken lajHwaaH AaeloHaejkaa kij kaal-towOabat jHwaaH Aaxxaer xaaneA Oaaxw leAloHejHaem kij gam Aaet-bnejHaem wAaet-bnotejHaem jixrpw baaAexx leAloHejHaem׃
HeLeningradoV: לא־תעשה כן ליהוה אלהיך כי כל־תועבת יהוה אשר שנא עשו לאלהיהם כי גם את־בניהם ואת־בנתיהם ישרפו באש לאלהיהם׃
lA-tOxH kn ljHwH AlHjk kj kl-twObt jHwH Axr xnA Oxw lAlHjHm kj gm At-bnjHm wAt-bntjHm jxrpw bAx lAlHjHm׃
NovaVulgata: Non facies similiter Domino Deo tuo; omnes enim abominationes, quas aversatur Dominus, fecerunt diis suis offerentes etiam filios et filias et comburentes igne.


5.Mose 13,3 *

Schlachter: so sollst du den Worten eines solchen Propheten oder Träumers nicht gehorchen; denn der HERR, euer Gott, versucht euch, damit er erfahre, ob ihr den HERRN, euren Gott, liebet von ganzem Herzen und von ganzer Seele. Septuaginta: οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν
oyk akoysesthe tohn logohn toy prophehtoy ekeinoy eh toy enypniazomenoy to enypnion ekeino oti peirazei kyrios o theos ymas eidenai ei agapate kyrion ton theon ymohn ex olehs tehs kardias ymohn kai ex olehs tehs psychehs ymohn
HeLeningradV: לֹא תִשְׁמַע אֶל־דִּבְרֵי הַנָּבִיא הַהוּא אֹו אֶל־חֹולֵם הַחֲלֹום הַהוּא כִּי מְנַסֶּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם לָדַעַת הֲיִשְׁכֶם אֹהֲבִים אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
loA tixxmaO Aael-dibrej HanaabijA HaHwA Aow Aael-howlem Hahalowm HaHwA kij mnasaeH jHwaaH AaeloHejkaem Aaetkaem laadaOat Hajixxkaem AoHabijm Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem׃
HeLeningradoV: לא תשמע אל־דברי הנביא ההוא או אל־חולם החלום ההוא כי מנסה יהוה אלהיכם אתכם לדעת הישכם אהבים את־יהוה אלהיכם בכל־לבבכם ובכל־נפשכם׃
lA txmO Al-dbrj HnbjA HHwA Aw Al-hwlm Hhlwm HHwA kj mnsH jHwH AlHjkm Atkm ldOt Hjxkm AHbjm At-jHwH AlHjkm bkl-lbbkm wbkl-npxkm׃
NovaVulgata: non audies verba prophetae illius aut somniatoris, quia tentat vos Dominus Deus vester, ut sciat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra.


5.Mose 13,4 *

Schlachter: Dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr nachwandeln und ihn fürchten und seine Gebote halten und seiner Stimme gehorchen und ihm dienen und ihm anhangen. Septuaginta: ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθε καὶ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φυλάξεσθε καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσεσθε καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε
opisoh kyrioy toy theoy ymohn poreyesthe kai ayton phobehthehsesthe kai tas entolas aytoy phylaxesthe kai tehs phohnehs aytoy akoysesthe kai aytoh prostethehsesthe
HeLeningradV: אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ וְאֹתֹו תִירָאוּ וְאֶת־מִצְוֹתָיו תִּשְׁמֹרוּ וּבְקֹלֹו תִשְׁמָעוּ וְאֹתֹו תַעֲבֹדוּ וּבֹו תִדְבָּקוּן׃
Aaharej jHwaaH AaeloHejkaem telekw wAotow tijraaAw wAaet-micwotaajw tixxmorw wbqolow tixxmaaOw wAotow taOabodw wbow tidbaaqwn׃
HeLeningradoV: אחרי יהוה אלהיכם תלכו ואתו תיראו ואת־מצותיו תשמרו ובקלו תשמעו ואתו תעבדו ובו תדבקון׃
Ahrj jHwH AlHjkm tlkw wAtw tjrAw wAt-mcwtjw txmrw wbqlw txmOw wAtw tObdw wbw tdbqwn׃
NovaVulgata: Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete et mandata illius custodite et audite vocem eius; ipsi servietis et ipsi adhaerebitis.


5.Mose 13,5 *

Schlachter: Ein solcher Prophet aber oder ein solcher Träumer soll sterben, weil er Abfall gelehrt hat von dem HERRN, eurem Gott, der euch aus Ägyptenland geführt und dich von dem Diensthause erlöst hat; er hat dich abbringen wollen von dem Wege, den der HERR, dein Gott, geboten hat, darin zu wandeln. Also sollst du das Böse aus deiner Mitte ausrotten! Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν
kai o prophehtehs ekeinos eh o to enypnion enypniazomenos ekeinos apothaneitai elalehsen gar planehsai se apo kyrioy toy theoy soy toy exagagontos se ek gehs aigyptoy toy lytrohsamenoy se ek tehs doyleias exohsai se ek tehs odoy ehs eneteilato soi kyrios o theos soy poreyesthai en ayteh kai aphanieis ton ponehron ex ymohn aytohn
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא הַהוּא אֹו חֹלֵם הַחֲלֹום הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר־סָרָה עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַמֹּוצִיא אֶתְכֶם ׀ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים לְהַדִּיחֲךָ מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בָּהּ וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
wHanaabijA HaHwA Aow holem Hahalowm HaHwA jwmaat kij dibaer-saaraaH Oal-jHwaaH AaeloHejkaem HamowcijA Aaetkaem meAaeraec micrajim wHapodkaa mibejt Oabaadijm lHadijhakaa min-Hadaeraek Aaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet baaH wbiOartaa HaaraaO miqirbaekaa׃
HeLeningradoV: והנביא ההוא או חלם החלום ההוא יומת כי דבר־סרה על־יהוה אלהיכם המוציא אתכם ׀ מארץ מצרים והפדך מבית עבדים להדיחך מן־הדרך אשר צוך יהוה אלהיך ללכת בה ובערת הרע מקרבך׃
wHnbjA HHwA Aw hlm Hhlwm HHwA jwmt kj dbr-srH Ol-jHwH AlHjkm HmwcjA Atkm mArc mcrjm wHpdk mbjt Obdjm lHdjhk mn-Hdrk Axr cwk jHwH AlHjk llkt bH wbOrt HrO mqrbk׃
NovaVulgata: Propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur, quia locutus est, ut vos averteret a Domino Deo vestro, qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit te de domo servitutis; ut errare te faceret de via, quam tibi praecepit Dominus Deus tuus; et auferes malum de medio tui.


5.Mose 13,10 *

Schlachter: Man soll ihn zu Tode steinigen; denn er hat gesucht dich abzubringen von dem HERRN, deinem Gott, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt hat. Septuaginta: καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
kai lithobolehsoysin ayton en lithois kai apothaneitai oti ezehtehsen apostehsai se apo kyrioy toy theoy soy toy exagagontos se ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias
HeLeningradV: וּסְקַלְתֹּו בָאֲבָנִים וָמֵת כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּיחֲךָ מֵעַל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמֹּוצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
wsqaltow baaAabaanijm waamet kij biqexx lHadijhakaa meOal jHwaaH AaeloHaejkaa HamowcijAakaa meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: וסקלתו באבנים ומת כי בקש להדיחך מעל יהוה אלהיך המוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
wsqltw bAbnjm wmt kj bqx lHdjhk mOl jHwH AlHjk HmwcjAk mArc mcrjm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: lapidibus obrutus necabitur, quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo, qui eduxit te de terra Aegypti, de domo servitutis,


5.Mose 13,12 *

Schlachter: Wenn du hörst von irgend einer deiner Städte, die der HERR, dein Gott, dir geben wird, um darin zu wohnen, daß man sagt: Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀκούσῃς ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κατοικεῖν σε ἐκεῖ λεγόντων
ean de akoysehs en mia tohn poleohn soy ohn kyrios o theos soy didohsin soi katoikein se ekei legontohn
HeLeningradV: כִּי־תִשְׁמַע בְּאַחַת עָרֶיךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לָשֶׁבֶת שָׁם לֵאמֹר׃
kij-tixxmaO bAahat Oaaraejkaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa laaxxaebaet xxaam leAmor׃
HeLeningradoV: כי־תשמע באחת עריך אשר יהוה אלהיך נתן לך לשבת שם לאמר׃
kj-txmO bAht Orjk Axr jHwH AlHjk ntn lk lxbt xm lAmr׃
NovaVulgata: Si audieris in una urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum, dicentes aliquos:


5.Mose 13,16 *

Schlachter: und alle Beute, die darin gemacht wird, sollst du mitten auf ihrem Markt sammeln und die Stadt samt aller Beute dem HERRN, deinem Gott, gänzlich mit Feuer verbrennen, daß sie ein Schutthaufen bleibe ewiglich; sie soll niemals wieder gebaut werden! Septuaginta: καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι
kai panta ta skyla aytehs synaxeis eis tas diodoys aytehs kai emprehseis tehn polin en pyri kai panta ta skyla aytehs pandehmei enantion kyrioy toy theoy soy kai estai aoikehtos eis ton aiohna oyk anoikodomehthehsetai eti
HeLeningradV: וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ תִּקְבֹּץ אֶל־תֹּוךְ רְחֹבָהּ וְשָׂרַפְתָּ בָאֵשׁ אֶת־הָעִיר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ כָּלִיל לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיְתָה תֵּל עֹולָם לֹא תִבָּנֶה עֹוד׃
wAaet-kaal-xxlaalaaH tiqboc Aael-towk rhobaaH wxaaraptaa baaAexx Aaet-HaaOijr wAaet-kaal-xxlaalaaH kaalijl lajHwaaH AaeloHaejkaa wHaajtaaH tel Oowlaam loA tibaanaeH Oowd׃
HeLeningradoV: ואת־כל־שללה תקבץ אל־תוך רחבה ושרפת באש את־העיר ואת־כל־שללה כליל ליהוה אלהיך והיתה תל עולם לא תבנה עוד׃
wAt-kl-xllH tqbc Al-twk rhbH wxrpt bAx At-HOjr wAt-kl-xllH kljl ljHwH AlHjk wHjtH tl Owlm lA tbnH Owd׃
NovaVulgata: Quidquid etiam supellectilis fuerit, congregabis in medio platearum eius et cum ipsa civitate succendes, ita ut universa consumas Domino Deo tuo, et sit tumulus sempiternus: non aedificabitur amplius.


5.Mose 13,17 *

Schlachter: Und laß nichts von dem, was unter dem Bann ist, an deiner Hand hängen, damit der HERR von dem Grimm seines Zornes lasse und dir Barmherzigkeit erzeige und sich deiner erbarme und dich vermehre, wie er deinen Vätern geschworen hat Septuaginta: οὐ προσκολληθήσεται ἐν τῇ χειρί σου οὐδὲν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἵνα ἀποστραφῇ κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ δώσει σοι ἔλεος καὶ ἐλεήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε ὃν τρόπον ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου
oy proskollehthehsetai en teh cheiri soy oyden apo toy anathematos ina apostrapheh kyrios apo thymoy tehs orgehs aytoy kai dohsei soi eleos kai eleehsei se kai plehthynei se on tropon ohmosen kyrios tois patrasin soy
HeLeningradV: וְלֹא־יִדְבַּק בְּיָדְךָ מְאוּמָה מִן־הַחֵרֶם לְמַעַן יָשׁוּב יְהוָה מֵחֲרֹון אַפֹּו וְנָתַן־לְךָ רַחֲמִים וְרִחַמְךָ וְהִרְבֶּךָ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ׃
wloA-jidbaq bjaadkaa mAwmaaH min-Haheraem lmaOan jaaxxwb jHwaaH meharown Aapow wnaatan-lkaa rahamijm wrihamkaa wHirbaekaa kaAaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa׃
HeLeningradoV: ולא־ידבק בידך מאומה מן־החרם למען ישוב יהוה מחרון אפו ונתן־לך רחמים ורחמך והרבך כאשר נשבע לאבתיך׃
wlA-jdbq bjdk mAwmH mn-Hhrm lmOn jxwb jHwH mhrwn Apw wntn-lk rhmjm wrhmk wHrbk kAxr nxbO lAbtjk׃
NovaVulgata: Et non adhaerebit de illo anathemate quidquam in manu tua, ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te, sicut iuravit patribus tuis,


5.Mose 13,18 *

Schlachter: insofern du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen wirst, und alle seine Gebote hältst, die ich dir heute gebiete, so daß du tust, was recht ist vor den Augen des HERRN, deines Gottes. Septuaginta: ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
ean akoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy phylassein pasas tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron poiein to kalon kai to areston enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: כִּי תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
kij tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor Aaet-kaal-micwotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm laOaxowt Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: כי תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר את־כל־מצותיו אשר אנכי מצוך היום לעשות הישר בעיני יהוה אלהיך׃ ס
kj txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr At-kl-mcwtjw Axr Ankj mcwk Hjwm lOxwt Hjxr bOjnj jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia mandata eius, quae ego praecipio tibi hodie, ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui.


5.Mose 14,1 *

Schlachter: Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes. Darum sollt ihr euch keine Einschnitte machen, noch euch kahlscheren zwischen euren Augen wegen eines Toten; Septuaginta: υἱοί ἐστε κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οὐ φοιβήσετε οὐκ ἐπιθήσετε φαλάκρωμα ἀνὰ μέσον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐπὶ νεκρῷ
yioi este kyrioy toy theoy ymohn oy phoibehsete oyk epithehsete phalakrohma ana meson tohn ophthalmohn ymohn epi nekroh
HeLeningradV: בָּנִים אַתֶּם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֹא תִתְגֹּדְדוּ וְלֹא־תָשִׂימוּ קָרְחָה בֵּין עֵינֵיכֶם לָמֵת׃
baanijm Aataem lajHwaaH AaeloHejkaem loA titgoddw wloA-taaxijmw qaarhaaH bejn Oejnejkaem laamet׃
HeLeningradoV: בנים אתם ליהוה אלהיכם לא תתגדדו ולא־תשימו קרחה בין עיניכם למת׃
bnjm Atm ljHwH AlHjkm lA ttgddw wlA-txjmw qrhH bjn Ojnjkm lmt׃
NovaVulgata: Filii estote Domini Dei ve stri; non vos incidetis nec fa cietis calvitium inter oculos vestros super mortuo,


5.Mose 14,2 *

Schlachter: denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk, und dich hat der HERR erwählt, daß du ihm ein Volk des Eigentums seiest unter allen Völkern, die auf Erden sind. Septuaginta: ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ σὲ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς
oti laos agios ei kyrioh toh theoh soy kai se exelexato kyrios o theos soy genesthai se aytoh laon perioysion apo pantohn tohn ethnohn tohn epi prosohpoy tehs gehs
HeLeningradV: כִּי עַם קָדֹושׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וּבְךָ בָּחַר יְהוָה לִהְיֹות לֹו לְעַם סְגֻלָּה מִכֹּל הָעַמִּים אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ס
kij Oam qaadowxx AataaH lajHwaaH AaeloHaejkaa wbkaa baahar jHwaaH liHjowt low lOam sgulaaH mikol HaaOamijm Aaxxaer Oal-pnej HaaAadaamaaH׃ s
HeLeningradoV: כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך ובך בחר יהוה להיות לו לעם סגלה מכל העמים אשר על־פני האדמה׃ ס
kj Om qdwx AtH ljHwH AlHjk wbk bhr jHwH lHjwt lw lOm sglH mkl HOmjm Axr Ol-pnj HAdmH׃ s
NovaVulgata: quoniam populus sanctus es Domino Deo tuo, et te elegit, ut sis ei in populum peculiarem de cunctis gentibus, quae sunt super terram.


5.Mose 14,21 *

Schlachter: Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinen Toren magst du es geben, daß er es esse, oder einem Ausländer kannst du es verkaufen; denn du bist ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen. Septuaginta: πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσίν σου δοθήσεται καὶ φάγεται ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ
pan thnehsimaion oy phagesthe toh paroikoh toh en tais polesin soy dothehsetai kai phagetai eh apodohseh toh allotrioh oti laos agios ei kyrioh toh theoh soy oych epsehseis arna en galakti mehtros aytoy
HeLeningradV: לֹא תֹאכְלוּ כָל־נְבֵלָה לַגֵּר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶיךָ תִּתְּנֶנָּה וַאֲכָלָהּ אֹו מָכֹר לְנָכְרִי כִּי עַם קָדֹושׁ אַתָּה לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמֹּו׃ פ
loA toAklw kaal-nbelaaH lager Aaxxaer-bixxOaaraejkaa titnaenaaH waAakaalaaH Aow maakor lnaakrij kij Oam qaadowxx AataaH lajHwaaH AaeloHaejkaa loA-tbaxxel gdij bahaleb Aimow׃ p
HeLeningradoV: לא תאכלו כל־נבלה לגר אשר־בשעריך תתננה ואכלה או מכר לנכרי כי עם קדוש אתה ליהוה אלהיך לא־תבשל גדי בחלב אמו׃ פ
lA tAklw kl-nblH lgr Axr-bxOrjk ttnnH wAklH Aw mkr lnkrj kj Om qdwx AtH ljHwH AlHjk lA-tbxl gdj bhlb Amw׃ p
NovaVulgata: Quidquid morticinum est, ne vescamini ex eo; advenae, qui intra portas tuas est, da, ut comedat, aut vende peregrino: quia tu populus sanctus es Domino Deo tuo. Non coques haedum in lacte matris suae.


5.Mose 14,23 *

Schlachter: Und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, und an dem Orte, welchen er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, essen den Zehnten deines Korns, deines Mosts, deines Öls und die Erstgeburt von deinen Rindern und Schafen, damit du lernest den HERRN, deinen Gott, fürchten dein Leben lang. Septuaginta: καὶ φάγῃ αὐτὸ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ οἴσετε τὰ ἐπιδέκατα τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου ἵνα μάθῃς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας
kai phageh ayto enanti kyrioy toy theoy soy en toh topoh oh an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei oisete ta epidekata toy sitoy soy kai toy oinoy soy kai toy elaioy soy ta prohtotoka tohn boohn soy kai tohn probatohn soy ina mathehs phobeisthai kyrion ton theon soy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ לְמַעַן תִּלְמַד לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־הַיָּמִים׃
wAaakaltaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa bamaaqowm Aaxxaer-jibhar lxxaken xxmow xxaam maOxar dgaankaa tijroxxkaa wjicHaaraekaa wbkorot bqaarkaa wcoAnaekaa lmaOan tilmad ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ואכלת לפני ׀ יהוה אלהיך במקום אשר־יבחר לשכן שמו שם מעשר דגנך תירשך ויצהרך ובכרת בקרך וצאנך למען תלמד ליראה את־יהוה אלהיך כל־הימים׃
wAklt lpnj jHwH AlHjk bmqwm Axr-jbhr lxkn xmw xm mOxr dgnk tjrxk wjcHrk wbkrt bqrk wcAnk lmOn tlmd ljrAH At-jHwH AlHjk kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: et comedes in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit, ut in eo nomen illius habitet, decimam frumenti tui et vini et olei et primogenita de armentis et ovibus tuis, ut discas timere Dominum Deum tuum omni tempore.


5.Mose 14,24 *

Schlachter: Wenn dir aber der Weg zu weit ist, und du es nicht hintragen kannst, weil der Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst hinsetze, dir zu ferne ist (denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen), Septuaginta: ἐὰν δὲ μακρὰν γένηται ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδὸς καὶ μὴ δύνῃ ἀναφέρειν αὐτά ὅτι μακρὰν ἀπὸ σοῦ ὁ τόπος ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ὅτι εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου
ean de makran genehtai apo soy eh odos kai meh dyneh anapherein ayta oti makran apo soy o topos on an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei oti eylogehsei se kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְכִי־יִרְבֶּה מִמְּךָ הַדֶּרֶךְ כִּי לֹא תוּכַל שְׂאֵתֹו כִּי־יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָשׂוּם שְׁמֹו שָׁם כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wkij-jirbaeH mimkaa Hadaeraek kij loA twkal xAetow kij-jirhaq mimkaa Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa laaxwm xxmow xxaam kij jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: וכי־ירבה ממך הדרך כי לא תוכל שאתו כי־ירחק ממך המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשום שמו שם כי יברכך יהוה אלהיך׃
wkj-jrbH mmk Hdrk kj lA twkl xAtw kj-jrhq mmk Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk lxwm xmw xm kj jbrkk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Cum autem longior fuerit tibi via et locus, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut ponat nomen suum ibi tibique benedixerit, nec potueris ad eum haec cuncta portare,


5.Mose 14,25 *

Schlachter: so setze es in Geld um und binde das Geld in deine Hand und geh an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat. Septuaginta: καὶ ἀποδώσῃ αὐτὰ ἀργυρίου καὶ λήμψῃ τὸ ἀργύριον ἐν ταῖς χερσίν σου καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν
kai apodohseh ayta argyrioy kai lehmpseh to argyrion en tais chersin soy kai poreyseh eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos soy ayton
HeLeningradV: וְנָתַתָּה בַּכָּסֶף וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף בְּיָדְךָ וְהָלַכְתָּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו׃
wnaatataaH bakaasaep wcartaa Hakaesaep bjaadkaa wHaalaktaa Aael-Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow׃
HeLeningradoV: ונתתה בכסף וצרת הכסף בידך והלכת אל־המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו׃
wnttH bksp wcrt Hksp bjdk wHlkt Al-Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk bw׃
NovaVulgata: vendes omnia et in pretium rediges; portabisque manu tua et proficisceris ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus,


5.Mose 14,26 *

Schlachter: Und gib das Geld für alles, was deine Seele gelüstet, es sei für Rinder, Schafe, Wein, starkes Getränk, oder was sonst deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus. Septuaginta: καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου ἐπὶ βουσὶ ἢ ἐπὶ προβάτοις ἐπὶ οἴνῳ ἢ ἐπὶ σικερα ἢ ἐπὶ παντός οὗ ἐὰν ἐπιθυμῇ ἡ ψυχή σου καὶ φάγῃ ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου
kai dohseis to argyrion epi pantos oy ean epithymeh eh psycheh soy epi boysi eh epi probatois epi oinoh eh epi sikera eh epi pantos oy ean epithymeh eh psycheh soy kai phageh ekei enantion kyrioy toy theoy soy kai eyphranthehseh sy kai o oikos soy
HeLeningradV: וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר וּבְכֹל אֲשֶׁר תִּשְׁאָלְךָ נַפְשֶׁךָ וְאָכַלְתָּ שָּׁם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׂמַחְתָּ אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
wnaatataaH Hakaesaep bkol Aaxxaer-tAawaeH napxxkaa babaaqaar wbacoAn wbajajin wbaxxekaar wbkol Aaxxaer tixxAaalkaa napxxaekaa wAaakaltaa xxaam lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa wxaamahtaa AataaH wbejtaekaa׃
HeLeningradoV: ונתתה הכסף בכל אשר־תאוה נפשך בבקר ובצאן וביין ובשכר ובכל אשר תשאלך נפשך ואכלת שם לפני יהוה אלהיך ושמחת אתה וביתך׃
wnttH Hksp bkl Axr-tAwH npxk bbqr wbcAn wbjjn wbxkr wbkl Axr txAlk npxk wAklt xm lpnj jHwH AlHjk wxmht AtH wbjtk׃
NovaVulgata: et emes ex eadem pecunia, quidquid tibi placuerit, sive ex armentis sive ex ovibus, vinum quoque et siceram et omne, quod desiderat anima tua; et comedes ibi coram Domino Deo tuo et epulaberis tu et domus tua


5.Mose 14,29 *

Schlachter: Da soll dann der Levit kommen, weil er weder Teil noch Erbe mit dir hat, der Fremdling, das Waislein und die Witwe, die in deinen Toren sind, und sie sollen essen und sich sättigen, damit dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hände, die du tust. Septuaginta: καὶ ἐλεύσεται ὁ λευίτης ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθήσονται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις οἷς ἐὰν ποιῇς
kai eleysetai o leyitehs oti oyk estin aytoh meris oyde klehros meta soy kai o prosehlytos kai o orphanos kai eh chehra eh en tais polesin soy kai phagontai kai emplehsthehsontai ina eylogehseh se kyrios o theos soy en pasin tois ergois ois ean poiehs
HeLeningradV: וּבָא הַלֵּוִי כִּי אֵין־לֹו חֵלֶק וְנַחֲלָה עִמָּךְ וְהַגֵּר וְהַיָּתֹום וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְאָכְלוּ וְשָׂבֵעוּ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־מַעֲשֵׂה יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃ ס
wbaaA Halewij kij Aejn-low helaeq wnahalaaH Oimaak wHager wHajaatowm wHaaAalmaanaaH Aaxxaer bixxOaaraejkaa wAaaklw wxaabeOw lmaOan jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-maOaxeH jaadkaa Aaxxaer taOaxaeH׃ s
HeLeningradoV: ובא הלוי כי אין־לו חלק ונחלה עמך והגר והיתום והאלמנה אשר בשעריך ואכלו ושבעו למען יברכך יהוה אלהיך בכל־מעשה ידך אשר תעשה׃ ס
wbA Hlwj kj Ajn-lw hlq wnhlH Omk wHgr wHjtwm wHAlmnH Axr bxOrjk wAklw wxbOw lmOn jbrkk jHwH AlHjk bkl-mOxH jdk Axr tOxH׃ s
NovaVulgata: venietque Levites, qui non habet partem nec possessionem tecum, et peregrinus ac pupillus ac vidua, qui intra portas tuas sunt, et comedent et saturabuntur, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, quae feceris.


5.Mose 15,2 *

Schlachter: Kein Schuldherr, der seinem Nächsten etwas geliehen hat, soll es von seinem Nächsten oder von seinem Bruder fordern; denn man hat einen Erlaß des HERRN ausgerufen. Septuaginta: καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις ὅτι ἐπικέκληται ἄφεσις κυρίῳ τῷ θεῷ σου
kai oytohs to prostagma tehs apheseohs aphehseis pan chreos idion o opheilei soi o plehsion kai ton adelphon soy oyk apaitehseis oti epikeklehtai aphesis kyrioh toh theoh soy
HeLeningradV: וְזֶה דְּבַר הַשְּׁמִטָּה שָׁמֹוט כָּל־בַּעַל מַשֵּׁה יָדֹו אֲשֶׁר יַשֶּׁה בְּרֵעֵהוּ לֹא־יִגֹּשׂ אֶת־רֵעֵהוּ וְאֶת־אָחִיו כִּי־קָרָא שְׁמִטָּה לַיהוָה׃
wzaeH dbar HaxxmiTaaH xxaamowT kaal-baOal maxxeH jaadow Aaxxaer jaxxaeH breOeHw loA-jigox Aaet-reOeHw wAaet-Aaahijw kij-qaaraaA xxmiTaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וזה דבר השמטה שמוט כל־בעל משה ידו אשר ישה ברעהו לא־יגש את־רעהו ואת־אחיו כי־קרא שמטה ליהוה׃
wzH dbr HxmTH xmwT kl-bOl mxH jdw Axr jxH brOHw lA-jgx At-rOHw wAt-Ahjw kj-qrA xmTH ljHwH׃
NovaVulgata: quae hoc ordine ce lebrabitur: cui debetur aliquid a proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domino.


5.Mose 15,4 *

Schlachter: Es sollte zwar unter euch gar kein Armer sein; denn der HERR wird dich reichlich segnen im Lande, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, um es in Besitz zu nehmen; Septuaginta: ὅτι οὐκ ἔσται ἐν σοὶ ἐνδεής ὅτι εὐλογῶν εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι αὐτήν
oti oyk estai en soi endeehs oti eylogohn eylogehsei se kyrios o theos soy en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kataklehronomehsai aytehn
HeLeningradV: אֶפֶס כִּי לֹא יִהְיֶה־בְּךָ אֶבְיֹון כִּי־בָרֵךְ יְבָרֶכְךָ יְהוָה בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן־לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ׃
Aaepaes kij loA jiHjaeH-bkaa Aaebjown kij-baarek jbaaraekkaa jHwaaH baaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten-lkaa nahalaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: אפס כי לא יהיה־בך אביון כי־ברך יברכך יהוה בארץ אשר יהוה אלהיך נתן־לך נחלה לרשתה׃
Aps kj lA jHjH-bk Abjwn kj-brk jbrkk jHwH bArc Axr jHwH AlHjk ntn-lk nhlH lrxtH׃
NovaVulgata: Sed omnino indigens non erit apud te, quia benedicet tibi Dominus Deus tuus in terra, quam traditurus est tibi in possessionem,


5.Mose 15,5 *

Schlachter: vorausgesetzt, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und beobachtest alle diese Gebote, die ich dir heute gebiete, und darnach tuest. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
ean de akoeh eisakoysehte tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn phylassein kai poiein pasas tas entolas taytas osas egoh entellomai soi sehmeron
HeLeningradV: רַק אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום׃
raq Aim-xxaamowOa tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor laOaxowt Aaet-kaal-HamicwaaH HazoAt Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm׃
HeLeningradoV: רק אם־שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את־כל־המצוה הזאת אשר אנכי מצוך היום׃
rq Am-xmwO txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr lOxwt At-kl-HmcwH HzAt Axr Ankj mcwk Hjwm׃
NovaVulgata: si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universum mandatum hoc, quod ego hodie praecipio tibi,


5.Mose 15,6 *

Schlachter: Denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen, wie er dir verheißen hat. So wirst du vielen Völkern leihen, du aber wirst nicht entlehnen; du wirst über viele Völker herrschen, sie aber werden nicht herrschen über dich. Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε ὃν τρόπον ἐλάλησέν σοι καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς σὺ δὲ οὐ δανιῇ καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν
oti kyrios o theos soy eylogehsen se on tropon elalehsen soi kai danieis ethnesin pollois sy de oy danieh kai arxeis sy ethnohn pollohn soy de oyk arxoysin
HeLeningradV: כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֵּרַכְךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ וְהַעֲבַטְתָּ גֹּויִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תַעֲבֹט וּמָשַׁלְתָּ בְּגֹויִם רַבִּים וּבְךָ לֹא יִמְשֹׁלוּ׃ ס
kij-jHwaaH AaeloHaejkaa berakkaa kaAaxxaer dibaer-laak wHaOabaTtaa gowjim rabijm wAataaH loA taOaboT wmaaxxaltaa bgowjim rabijm wbkaa loA jimxxolw׃ s
HeLeningradoV: כי־יהוה אלהיך ברכך כאשר דבר־לך והעבטת גוים רבים ואתה לא תעבט ומשלת בגוים רבים ובך לא ימשלו׃ ס
kj-jHwH AlHjk brkk kAxr dbr-lk wHObTt gwjm rbjm wAtH lA tObT wmxlt bgwjm rbjm wbk lA jmxlw׃ s
NovaVulgata: quia Dominus Deus tuus benedicet tibi, ut pollicitus est. Fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum; dominaberis nationibus plurimis, et tui nemo dominabitur.


5.Mose 15,7 *

Schlachter: Wenn aber ein Armer bei dir ist, irgend einer deiner Brüder in irgend einer Stadt in dem Land, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht verhärten noch deine Hand vor deinem armen Bruder verschließen; Septuaginta: ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου οὐδ' οὐ μὴ συσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου
ean de genehtai en soi endeehs tohn adelphohn soy en mia tohn poleohn soy en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi oyk aposterxeis tehn kardian soy oyd' oy meh sysphigxehs tehn cheira soy apo toy adelphoy soy toy epideomenoy
HeLeningradV: כִּי־יִהְיֶה בְךָ אֶבְיֹון מֵאַחַד אַחֶיךָ בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ בְּאַרְצְךָ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא תְאַמֵּץ אֶת־לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת־יָדְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיֹון׃
kij-jiHjaeH bkaa Aaebjown meAahad Aahaejkaa bAahad xxOaaraejkaa bAarckaa Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak loA tAamec Aaet-lbaabkaa wloA tiqpoc Aaet-jaadkaa meAaahijkaa HaaAaebjown׃
HeLeningradoV: כי־יהיה בך אביון מאחד אחיך באחד שעריך בארצך אשר־יהוה אלהיך נתן לך לא תאמץ את־לבבך ולא תקפץ את־ידך מאחיך האביון׃
kj-jHjH bk Abjwn mAhd Ahjk bAhd xOrjk bArck Axr-jHwH AlHjk ntn lk lA tAmc At-lbbk wlA tqpc At-jdk mAhjk HAbjwn׃
NovaVulgata: Si unus de fratribus tuis, qui morantur in una civitatum tuarum in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, ad paupertatem venerit, non obdurabis cor tuum nec contrahes manum;


5.Mose 15,9 *

Schlachter: Hüte dich, daß kein Belialsrat in deinem Herzen sei und du nicht denkest: «Das siebente Jahr, das Erlaßjahr, naht!» und sehest deinen armen Bruder unfreundlich an und gebest ihm nichts; da würde er deinetwegen zum HERRN schreien, und es würde dir zur Sünde sein; Septuaginta: πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀνόμημα λέγων ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον ἔτος τῆς ἀφέσεως καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ καὶ βοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη
proseche seaytoh meh genehtai rehma krypton en teh kardia soy anomehma legohn eggizei to etos to ebdomon etos tehs apheseohs kai ponehreysehtai o ophthalmos soy toh adelphoh soy toh epideomenoh kai oy dohseis aytoh kai boehsetai kata soy pros kyrion kai estai en soi amartia megaleh
HeLeningradV: הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־יִהְיֶה דָבָר עִם־לְבָבְךָ בְלִיַּעַל לֵאמֹר קָרְבָה שְׁנַת־הַשֶּׁבַע שְׁנַת הַשְּׁמִטָּה וְרָעָה עֵינְךָ בְּאָחִיךָ הָאֶבְיֹון וְלֹא תִתֵּן לֹו וְקָרָא עָלֶיךָ אֶל־יְהוָה וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃
Hixxaamaer lkaa paen-jiHjaeH daabaar Oim-lbaabkaa blijaOal leAmor qaarbaaH xxnat-HaxxaebaO xxnat HaxxmiTaaH wraaOaaH Oejnkaa bAaahijkaa HaaAaebjown wloA titen low wqaaraaA Oaalaejkaa Aael-jHwaaH wHaajaaH bkaa heTA׃
HeLeningradoV: השמר לך פן־יהיה דבר עם־לבבך בליעל לאמר קרבה שנת־השבע שנת השמטה ורעה עינך באחיך האביון ולא תתן לו וקרא עליך אל־יהוה והיה בך חטא׃
Hxmr lk pn-jHjH dbr Om-lbbk bljOl lAmr qrbH xnt-HxbO xnt HxmTH wrOH Ojnk bAhjk HAbjwn wlA ttn lw wqrA Oljk Al-jHwH wHjH bk hTA׃
NovaVulgata: Cave, ne forte subrepat tibi impia cogitatio, et dicas in corde tuo: “Appropinquat septimus annus remissionis”, et avertas oculos tuos a paupere fratre tuo nolens ei, quod postulat, mutuum commodare, ne clamet contra te ad Dominum, et fiat tibi in peccatum.


5.Mose 15,10 *

Schlachter: sondern du sollst ihm willig geben und nicht mit verdrießlichem Herzen; denn um deswillen wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allen deinen Werken und in allen Geschäften deiner Hand. Septuaginta: διδοὺς δώσεις αὐτῷ καὶ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ ὅτι διὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου
didoys dohseis aytoh kai daneion danieis aytoh oson epideetai kai oy lypehthehseh teh kardia soy didontos soy aytoh oti dia to rehma toyto eylogehsei se kyrios o theos soy en pasin tois ergois kai en pasin oy an epibalehs tehn cheira soy
HeLeningradV: נָתֹון תִּתֵּן לֹו וְלֹא־יֵרַע לְבָבְךָ בְּתִתְּךָ לֹו כִּי בִּגְלַל ׀ הַדָּבָר הַזֶּה יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־מַעֲשֶׂךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ׃
naatown titen low wloA-jeraO lbaabkaa btitkaa low kij biglal Hadaabaar HazaeH jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-maOaxaekaa wbkol mixxlah jaadaekaa׃
HeLeningradoV: נתון תתן לו ולא־ירע לבבך בתתך לו כי בגלל ׀ הדבר הזה יברכך יהוה אלהיך בכל־מעשך ובכל משלח ידך׃
ntwn ttn lw wlA-jrO lbbk bttk lw kj bgll Hdbr HzH jbrkk jHwH AlHjk bkl-mOxk wbkl mxlh jdk׃
NovaVulgata: Sed dabis ei, nec contristabitur cor tuum in eius necessitatibus sublevandis, nam propter hoc benedicet tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo et in cunctis, ad quae manum miseris.


5.Mose 15,14 *

Schlachter: sondern du sollst ihm von deiner Herde und von deiner Tenne und von deiner Kelter aufladen und ihm geben von dem, womit der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat. Septuaginta: ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου δώσεις αὐτῷ
ephodion ephodiaseis ayton apo tohn probatohn soy kai apo toy sitoy soy kai apo tehs lehnoy soy katha eylogehsen se kyrios o theos soy dohseis aytoh
HeLeningradV: הַעֲנֵיק תַּעֲנִיק לֹו מִצֹּאנְךָ וּמִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ אֲשֶׁר בֵּרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תִּתֶּן־לֹו׃
HaOanejq taOanijq low micoAnkaa wmigaarnkaa wmijiqbaekaa Aaxxaer berakkaa jHwaaH AaeloHaejkaa titaen-low׃
HeLeningradoV: העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך אשר ברכך יהוה אלהיך תתן־לו׃
HOnjq tOnjq lw mcAnk wmgrnk wmjqbk Axr brkk jHwH AlHjk ttn-lw׃
NovaVulgata: Sed dabis ei viaticum de gregibus et de area et torculari tuo, quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi.


5.Mose 15,15 *

Schlachter: Und gedenke, daß du in Ägyptenland auch ein Knecht warst, und daß der HERR, dein Gott, dich erlöst hat; darum gebiete ich dir heute solches. Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
kai mnehsthehseh oti oiketehs ehstha en geh aigyptoy kai elytrohsato se kyrios o theos soy ekeithen dia toyto egoh soi entellomai poiein to rehma toyto
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הַיֹּום׃
wzaakartaa kij Oaebaed Haajijtaa bAaeraec micrajim wajipdkaa jHwaaH AaeloHaejkaa Oal-ken Aaanokij mcawkaa Aaet-Hadaabaar HazaeH Hajowm׃
HeLeningradoV: וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויפדך יהוה אלהיך על־כן אנכי מצוך את־הדבר הזה היום׃
wzkrt kj Obd Hjjt bArc mcrjm wjpdk jHwH AlHjk Ol-kn Ankj mcwk At-Hdbr HzH Hjwm׃
NovaVulgata: Memento quod et ipse servieris in terra Aegypti, et liberaverit te Dominus Deus tuus; idcirco ego nunc hoc praecipio tibi.


5.Mose 15,18 *

Schlachter: Es soll dir nicht schwer fallen, ihn freizulassen; denn er hat dir doppelt so viel wie ein Taglöhner, sechs Jahre lang, gedient; so wird der HERR, dein Gott, dich segnen in allem, was du tust. Septuaginta: οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς
oy sklehron estai enantion soy exapostellomenohn aytohn eleytherohn apo soy oti ephetion misthon toy misthohtoy edoyleysen soi ex eteh kai eylogehsei se kyrios o theos soy en pasin ois ean poiehs
HeLeningradV: לֹא־יִקְשֶׁה בְעֵינֶךָ בְּשַׁלֵּחֲךָ אֹתֹו חָפְשִׁי מֵעִמָּךְ כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר עֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה׃ פ
loA-jiqxxaeH bOejnaekaa bxxalehakaa Aotow haapxxij meOimaak kij mixxnaeH xkar xaakijr Oabaadkaa xxexx xxaanijm wberakkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol Aaxxaer taOaxaeH׃ p
HeLeningradoV: לא־יקשה בעינך בשלחך אתו חפשי מעמך כי משנה שכר שכיר עבדך שש שנים וברכך יהוה אלהיך בכל אשר תעשה׃ פ
lA-jqxH bOjnk bxlhk Atw hpxj mOmk kj mxnH xkr xkjr Obdk xx xnjm wbrkk jHwH AlHjk bkl Axr tOxH׃ p
NovaVulgata: Non sit durum in oculis tuis dimittere eum liberum, quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi, et benedicet tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus, quae egeris.


5.Mose 15,19 *

Schlachter: Alle männliche Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen. Du sollst den Erstling deiner Ochsen nicht zur Arbeit brauchen und die Erstlinge deiner Schafe nicht scheren. Septuaginta: πᾶν πρωτότοκον ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου τὰ ἀρσενικά ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου
pan prohtotokon o ean techtheh en tois boysin soy kai en tois probatois soy ta arsenika agiaseis kyrioh toh theoh soy oyk erga en toh prohtotokoh moschoh soy kai oy meh keirehs to prohtotokon tohn probatohn soy
HeLeningradV: כָּל־הַבְּכֹור אֲשֶׁר יִוָּלֵד בִּבְקָרְךָ וּבְצֹאנְךָ הַזָּכָר תַּקְדִּישׁ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲבֹד בִּבְכֹר שֹׁורֶךָ וְלֹא תָגֹז בְּכֹור צֹאנֶךָ׃
kaal-Habkowr Aaxxaer jiwaaled bibqaarkaa wbcoAnkaa Hazaakaar taqdijxx lajHwaaH AaeloHaejkaa loA taOabod bibkor xxowraekaa wloA taagoz bkowr coAnaekaa׃
HeLeningradoV: כל־הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך הזכר תקדיש ליהוה אלהיך לא תעבד בבכר שורך ולא תגז בכור צאנך׃
kl-Hbkwr Axr jwld bbqrk wbcAnk Hzkr tqdjx ljHwH AlHjk lA tObd bbkr xwrk wlA tgz bkwr cAnk׃
NovaVulgata: De primogenitis, quae nascuntur in armentis et ovibus tuis, quidquid sexus est masculini, sanctificabis Domino Deo tuo; non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium.


5.Mose 15,20 *

Schlachter: Du sollst sie vor dem HERRN, deinem Gott, essen, Jahr für Jahr, an dem Ort, den der HERR erwählt, du und dein Haus. Septuaginta: ἔναντι κυρίου φάγῃ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου σὺ καὶ ὁ οἶκός σου
enanti kyrioy phageh ayto eniayton ex eniaytoy en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy sy kai o oikos soy
HeLeningradV: לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ תֹאכֲלֶנּוּ שָׁנָה בְשָׁנָה בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa toAkalaenw xxaanaaH bxxaanaaH bamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH AataaH wbejtaekaa׃
HeLeningradoV: לפני יהוה אלהיך תאכלנו שנה בשנה במקום אשר־יבחר יהוה אתה וביתך׃
lpnj jHwH AlHjk tAklnw xnH bxnH bmqwm Axr-jbhr jHwH AtH wbjtk׃
NovaVulgata: In conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco, quem elegerit Dominus, tu et domus tua.


5.Mose 15,21 *

Schlachter: Wenn das Tier aber einen Mangel hat, wenn es hinkt oder blind ist oder sonst einen bösen Mangel hat, so sollst du es dem HERRN, deinem Gott, nicht opfern; Septuaginta: ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου
ean de eh en aytoh mohmos chohlon eh typhlon eh kai pas mohmos ponehros oy thyseis ayto kyrioh toh theoh soy
HeLeningradV: וְכִי־יִהְיֶה בֹו מוּם פִּסֵּחַ אֹו עִוֵּר כֹּל מוּם רָע לֹא תִזְבָּחֶנּוּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wkij-jiHjaeH bow mwm piseha Aow Oiwer kol mwm raaO loA tizbaahaenw lajHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: וכי־יהיה בו מום פסח או עור כל מום רע לא תזבחנו ליהוה אלהיך׃
wkj-jHjH bw mwm psh Aw Owr kl mwm rO lA tzbhnw ljHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabis illud Domino Deo tuo,


5.Mose 16,1 *

Schlachter: Beobachte den Monat Abib, daß du dem HERRN, deinem Gott, das Passah feierst; denn im Monat Abib hat dich der HERR, dein Gott, bei Nacht aus Ägypten geführt. Septuaginta: φύλαξαι τὸν μῆνα τῶν νέων καὶ ποιήσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου ὅτι ἐν τῷ μηνὶ τῶν νέων ἐξῆλθες ἐξ αἰγύπτου νυκτός
phylaxai ton mehna tohn neohn kai poiehseis to pascha kyrioh toh theoh soy oti en toh mehni tohn neohn exehlthes ex aigyptoy nyktos
HeLeningradV: שָׁמֹור אֶת־חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הֹוצִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה׃
xxaamowr Aaet-hodaexx HaaAaabijb wOaaxijtaa paesah lajHwaaH AaeloHaejkaa kij bhodaexx HaaAaabijb HowcijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa mimicrajim laajlaaH׃
HeLeningradoV: שמור את־חדש האביב ועשית פסח ליהוה אלהיך כי בחדש האביב הוציאך יהוה אלהיך ממצרים לילה׃
xmwr At-hdx HAbjb wOxjt psh ljHwH AlHjk kj bhdx HAbjb HwcjAk jHwH AlHjk mmcrjm ljlH׃
NovaVulgata: Observa mensem Abib, ut facias Pascha Domino Deo tuo; quoniam in isto mense Abib eduxit te Dominus Deus tuus de Aegypto nocte.


5.Mose 16,2 *

Schlachter: Und du sollst dem HERRN, deinem Gott, als Passah Rinder und Schafe opfern an dem Ort, den der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne. Septuaginta: καὶ θύσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
kai thyseis to pascha kyrioh toh theoh soy probata kai boas en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy ayton epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
wzaabahtaa paesah lajHwaaH AaeloHaejkaa coAn wbaaqaar bamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH lxxaken xxmow xxaam׃
HeLeningradoV: וזבחת פסח ליהוה אלהיך צאן ובקר במקום אשר־יבחר יהוה לשכן שמו שם׃
wzbht psh ljHwH AlHjk cAn wbqr bmqwm Axr-jbhr jHwH lxkn xmw xm׃
NovaVulgata: Immolabisque Pascha Domino Deo tuo de ovibus et de bobus in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen eius ibi.


5.Mose 16,5 *

Schlachter: Du darfst das Passah nicht schlachten in irgend einem deiner Tore, die der HERR, dein Gott, dir gegeben hat; Septuaginta: οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πασχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
oy dynehseh thysai to pascha en oydemia tohn poleohn soy ohn kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת־הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
loA twkal lizboha Aaet-Hapaasah bAahad xxOaaraejkaa Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃
HeLeningradoV: לא תוכל לזבח את־הפסח באחד שעריך אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃
lA twkl lzbh At-Hpsh bAhd xOrjk Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃
NovaVulgata: Non poteris immolare Pascha in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi,


5.Mose 16,6 *

Schlachter: sondern an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne, daselbst sollst du das Passah schlachten am Abend, wenn die Sonne untergeht, zu eben der Zeit, als du aus Ägypten zogest. Septuaginta: ἀλλ' ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ θύσεις τὸ πασχα ἑσπέρας πρὸς δυσμὰς ἡλίου ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἐξῆλθες ἐξ αἰγύπτου
all' eh eis ton topon on ean eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei thyseis to pascha esperas pros dysmas ehlioy en toh kairoh oh exehlthes ex aigyptoy
HeLeningradV: כִּי אִם־אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם תִּזְבַּח אֶת־הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבֹוא הַשֶּׁמֶשׁ מֹועֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם׃
kij Aim-Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa lxxaken xxmow xxaam tizbah Aaet-Hapaesah baaOaaraeb kbowA Haxxaemaexx mowOed ceAtkaa mimicraajim׃
HeLeningradoV: כי אם־אל־המקום אשר־יבחר יהוה אלהיך לשכן שמו שם תזבח את־הפסח בערב כבוא השמש מועד צאתך ממצרים׃
kj Am-Al-Hmqwm Axr-jbhr jHwH AlHjk lxkn xmw xm tzbh At-Hpsh bOrb kbwA Hxmx mwOd cAtk mmcrjm׃
NovaVulgata: sed in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen eius ibi, immolabis Pascha vespere ad solis occasum, quando egressus es de Aegypto.


5.Mose 16,7 *

Schlachter: Und du sollst es braten und an dem Ort essen, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, und sollst am Morgen umkehren und wieder zu deiner Hütte gehen. Septuaginta: καὶ ἑψήσεις καὶ ὀπτήσεις καὶ φάγῃ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν καὶ ἀποστραφήσῃ τὸ πρωὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς τοὺς οἴκους σου
kai epsehseis kai optehseis kai phageh en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy ayton kai apostraphehseh to prohi kai apeleyseh eis toys oikoys soy
HeLeningradV: וּבִשַּׁלְתָּ וְאָכַלְתָּ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ׃
wbixxaltaa wAaakaltaa bamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow wpaanijtaa baboqaer wHaalaktaa lAoHaalaejkaa׃
HeLeningradoV: ובשלת ואכלת במקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו ופנית בבקר והלכת לאהליך׃
wbxlt wAklt bmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk bw wpnjt bbqr wHlkt lAHljk׃
NovaVulgata: Et coques et comedes in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, maneque consurgens vades in tabernacula tua.


5.Mose 16,8 *

Schlachter: Sechs Tage lang sollst du Ungesäuertes essen; und am siebenten Tage ist der Versammlungstag des HERRN, deines Gottes; da sollst du kein Werk tun. Septuaginta: ἓξ ἡμέρας φάγῃ ἄζυμα καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξόδιον ἑορτὴ κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον πλὴν ὅσα ποιηθήσεται ψυχῇ
ex ehmeras phageh azyma kai teh ehmera teh ebdomeh exodion eorteh kyrioh toh theoh soy oy poiehseis en ayteh pan ergon plehn osa poiehthehsetai psycheh
HeLeningradV: שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצֹּות וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה׃ ס
xxexxaet jaamijm toAkal macowt wbajowm HaxxbijOij Oacaeraet lajHwaaH AaeloHaejkaa loA taOaxaeH mlaaAkaaH׃ s
HeLeningradoV: ששת ימים תאכל מצות וביום השביעי עצרת ליהוה אלהיך לא תעשה מלאכה׃ ס
xxt jmjm tAkl mcwt wbjwm HxbjOj Ocrt ljHwH AlHjk lA tOxH mlAkH׃ s
NovaVulgata: Sex diebus comedes azyma et in die septimo, quia collecta est Domino Deo tuo, non facies opus.


5.Mose 16,10 *

Schlachter: Darnach sollst du dem HERRN, deinem Gott, das Fest der Wochen halten und ein freiwilliges Opfer von deiner Hand geben, je nach dem der HERR, dein Gott, dich gesegnet hat. Septuaginta: καὶ ποιήσεις ἑορτὴν ἑβδομάδων κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθότι ἡ χείρ σου ἰσχύει ὅσα ἂν δῷ σοι καθότι ηὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου
kai poiehseis eortehn ebdomadohn kyrioh toh theoh soy kathoti eh cheir soy ischyei osa an doh soi kathoti ehylogehsen se kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ חַג שָׁבֻעֹות לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ אֲשֶׁר תִּתֵּן כַּאֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wOaaxijtaa hag xxaabuOowt lajHwaaH AaeloHaejkaa misat nidbat jaadkaa Aaxxaer titen kaAaxxaer jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ועשית חג שבעות ליהוה אלהיך מסת נדבת ידך אשר תתן כאשר יברכך יהוה אלהיך׃
wOxjt hg xbOwt ljHwH AlHjk mst ndbt jdk Axr ttn kAxr jbrkk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: et celebrabis diem festum Hebdomadarum Domino Deo tuo, oblationem spontaneam manus tuae, quam offeres iuxta benedictionem Domini Dei tui.


5.Mose 16,11 *

Schlachter: Und du sollst fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott, du und dein Sohn und deine Tochter und dein Knecht und deine Magd und der Levit, der in deinen Toren ist, und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die unter dir sind, an dem Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne. Septuaginta: καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ὑμῖν ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
kai eyphranthehseh enantion kyrioy toy theoy soy sy kai o yios soy kai eh thygatehr soy o pais soy kai eh paidiskeh soy kai o leyitehs o en tais polesin soy kai o prosehlytos kai o orphanos kai eh chehra eh en ymin en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתֹום וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
wxaamahtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa AataaH wbinkaa wbitaekaa wOabdkaa waAamaataekaa wHalewij Aaxxaer bixxOaaraejkaa wHager wHajaatowm wHaaAalmaanaaH Aaxxaer bqirbaekaa bamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa lxxaken xxmow xxaam׃
HeLeningradoV: ושמחת לפני ׀ יהוה אלהיך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי אשר בשעריך והגר והיתום והאלמנה אשר בקרבך במקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשכן שמו שם׃
wxmht lpnj jHwH AlHjk AtH wbnk wbtk wObdk wAmtk wHlwj Axr bxOrjk wHgr wHjtwm wHAlmnH Axr bqrbk bmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk lxkn xmw xm׃
NovaVulgata: Et epulaberis coram Domino Deo tuo tu, filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua et Levites, qui est intra portas tuas, advena ac pupillus et vidua, qui morantur tecum in loco, quem elegerit Dominus Deus tuus, ut habitet nomen eius ibi;


5.Mose 16,15 *

Schlachter: Sieben Tage lang sollst du dem HERRN, deinem Gott, das Fest halten an dem Ort, den der HERR erwählt hat; denn der HERR, dein Gott, wird dich segnen im ganzen Ertrag deiner Ernte und in allen Werken deiner Hände; darum sollst du fröhlich sein. Septuaginta: ἑπτὰ ἡμέρας ἑορτάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτῷ ἐὰν δὲ εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς γενήμασίν σου καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου καὶ ἔσῃ εὐφραινόμενος
epta ehmeras eortaseis kyrioh toh theoh soy en toh topoh oh ean eklexehtai kyrios o theos soy aytoh ean de eylogehseh se kyrios o theos soy en pasin tois genehmasin soy kai en panti ergoh tohn cheirohn soy kai eseh eyphrainomenos
HeLeningradV: שִׁבְעַת יָמִים תָּחֹג לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ׃
xxibOat jaamijm taahog lajHwaaH AaeloHaejkaa bamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH kij jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol tbwAaatkaa wbkol maOaxeH jaadaejkaa wHaajijtaa Aak xaameha׃
HeLeningradoV: שבעת ימים תחג ליהוה אלהיך במקום אשר־יבחר יהוה כי יברכך יהוה אלהיך בכל תבואתך ובכל מעשה ידיך והיית אך שמח׃
xbOt jmjm thg ljHwH AlHjk bmqwm Axr-jbhr jHwH kj jbrkk jHwH AlHjk bkl tbwAtk wbkl mOxH jdjk wHjjt Ak xmh׃
NovaVulgata: Septem diebus Domino Deo tuo festa celebrabis in loco, quem elegerit Dominus, quia benedicet tibi Dominus Deus tuus in cunctis frugibus tuis et in omni opere manuum tuarum, erisque totus in laetitia.


5.Mose 16,16 *

Schlachter: Dreimal im Jahre sollen alle deine männlichen Personen vor dem HERRN, deinem Gott, erscheinen an dem Ort, den er erwählen wird, nämlich am Fest der ungesäuerten Brote und am Fest der Wochen und am Fest der Laubhütten. Aber niemand soll mit leeren Händen vor dem HERRN erscheinen, Septuaginta: τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται αὐτὸν κύριος ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἀζύμων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῶν ἑβδομάδων καὶ ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς σκηνοπηγίας οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου κενός
treis kairoys toy eniaytoy ophthehsetai pan arsenikon soy enantion kyrioy toy theoy soy en toh topoh oh ean eklexehtai ayton kyrios en teh eorteh tohn azymohn kai en teh eorteh tohn ebdomadohn kai en teh eorteh tehs skehnopehgias oyk ophthehseh enohpion kyrioy toy theoy soy kenos
HeLeningradV: שָׁלֹושׁ פְּעָמִים ׀ בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל־זְכוּרְךָ אֶת־פְּנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצֹּות וּבְחַג הַשָּׁבֻעֹות וּבְחַג הַסֻּכֹּות וְלֹא יֵרָאֶה אֶת־פְּנֵי יְהוָה רֵיקָם׃
xxaalowxx pOaamijm baxxaanaaH jeraaAaeH kaal-zkwrkaa Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaejkaa bamaaqowm Aaxxaer jibhaar bhag Hamacowt wbhag HaxxaabuOowt wbhag Hasukowt wloA jeraaAaeH Aaet-pnej jHwaaH rejqaam׃
HeLeningradoV: שלוש פעמים ׀ בשנה יראה כל־זכורך את־פני ׀ יהוה אלהיך במקום אשר יבחר בחג המצות ובחג השבעות ובחג הסכות ולא יראה את־פני יהוה ריקם׃
xlwx pOmjm bxnH jrAH kl-zkwrk At-pnj jHwH AlHjk bmqwm Axr jbhr bhg Hmcwt wbhg HxbOwt wbhg Hskwt wlA jrAH At-pnj jHwH rjqm׃
NovaVulgata: Tribus vicibus per annum apparebit omne masculinum tuum in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit: in sollemnitate Azymorum et in sollemnitate Hebdomadarum et in sollemnitate Tabernaculorum. Non apparebit ante Dominum vacuus,


5.Mose 16,17 *

Schlachter: sondern ein jeder mit einer Gabe seiner Hand, je nach dem Segen, den der HERR, dein Gott, dir gegeben hat. Septuaginta: ἕκαστος κατὰ δύναμιν τῶν χειρῶν ὑμῶν κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἣν ἔδωκέν σοι
ekastos kata dynamin tohn cheirohn ymohn kata tehn eylogian kyrioy toy theoy soy ehn edohken soi
HeLeningradV: אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדֹו כְּבִרְכַּת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ׃ ס
Aijxx kmatnat jaadow kbirkat jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer naatan-laak׃ s
HeLeningradoV: איש כמתנת ידו כברכת יהוה אלהיך אשר נתן־לך׃ ס
Ajx kmtnt jdw kbrkt jHwH AlHjk Axr ntn-lk׃ s
NovaVulgata: sed offeret unusquisque secundum quod habuerit, iuxta benedictionem Domini Dei tui, quam dederit tibi.


5.Mose 16,18 *

Schlachter: Du sollst dir Richter und Amtleute einsetzen in allen deinen Toren, die der HERR, dein Gott, dir unter deinen Stämmen geben wird, damit sie das Volk richten mit gerechtem Gericht. Septuaginta: κριτὰς καὶ γραμματοεισαγωγεῖς καταστήσεις σεαυτῷ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου αἷς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κατὰ φυλάς καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν κρίσιν δικαίαν
kritas kai grammatoeisagohgeis katastehseis seaytoh en pasais tais polesin soy ais kyrios o theos soy didohsin soi kata phylas kai krinoysin ton laon krisin dikaian
HeLeningradV: שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן־לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ וְשָׁפְטוּ אֶת־הָעָם מִשְׁפַּט־צֶדֶק׃
xxopTijm wxxoTrijm titaen-lkaa bkaal-xxOaaraejkaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa lixxbaaTaejkaa wxxaapTw Aaet-HaaOaam mixxpaT-caedaeq׃
HeLeningradoV: שפטים ושטרים תתן־לך בכל־שעריך אשר יהוה אלהיך נתן לך לשבטיך ושפטו את־העם משפט־צדק׃
xpTjm wxTrjm ttn-lk bkl-xOrjk Axr jHwH AlHjk ntn lk lxbTjk wxpTw At-HOm mxpT-cdq׃
NovaVulgata: Iudices et praefectos operum constitues in omnibus portis tuis, quas Dominus Deus tuus dederit tibi per singulas tribus tuas, ut iudicent populum iusto iudicio.


5.Mose 16,20 *

Schlachter: Der Gerechtigkeit, ja der Gerechtigkeit jage nach, daß du leben und das Land besitzen mögest, das der HERR, dein Gott, dir geben wird. Septuaginta: δικαίως τὸ δίκαιον διώξῃ ἵνα ζῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
dikaiohs to dikaion diohxeh ina zehte kai eiselthontes klehronomehsehte tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף לְמַעַן תִּחְיֶה וְיָרַשְׁתָּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס
caedaeq caedaeq tirdop lmaOan tihjaeH wjaaraxxtaa Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃ s
HeLeningradoV: צדק צדק תרדף למען תחיה וירשת את־הארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס
cdq cdq trdp lmOn thjH wjrxt At-HArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃ s
NovaVulgata: Iustitiam, iustitiam persequeris, ut vivas et possideas terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.


5.Mose 16,21 *

Schlachter: Du sollst dir kein Astartenbild von irgendwelchem Holz aufstellen bei dem Altar des HERRN, deines Gottes, den du dir machst, Septuaginta: οὐ φυτεύσεις σεαυτῷ ἄλσος πᾶν ξύλον παρὰ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὃ ποιήσεις σεαυτῷ
oy phyteyseis seaytoh alsos pan xylon para to thysiastehrion kyrioy toy theoy soy o poiehseis seaytoh
HeLeningradV: לֹא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל־עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־לָּךְ׃ ס
loA-tiTaO lkaa AaxxeraaH kaal-Oec Aecael mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer taOaxaeH-laak׃ s
HeLeningradoV: לא־תטע לך אשרה כל־עץ אצל מזבח יהוה אלהיך אשר תעשה־לך׃ ס
lA-tTO lk AxrH kl-Oc Acl mzbh jHwH AlHjk Axr tOxH-lk׃ s
NovaVulgata: Non plantabis tibi palum, omnem arborem iuxta altare Domini Dei tui, quod feceris tibi.


5.Mose 16,22 *

Schlachter: und du sollst dir auch keine Säule aufrichten; solches haßt der HERR, dein Gott. Septuaginta: οὐ στήσεις σεαυτῷ στήλην ἃ ἐμίσησεν κύριος ὁ θεός σου
oy stehseis seaytoh stehlehn a emisehsen kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְלֹא־תָקִים לְךָ מַצֵּבָה אֲשֶׁר שָׂנֵא יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
wloA-taaqijm lkaa macebaaH Aaxxaer xaaneA jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: ולא־תקים לך מצבה אשר שנא יהוה אלהיך׃ ס
wlA-tqjm lk mcbH Axr xnA jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: Neque constitues lapidem, quem odit Dominus Deus tuus.


5.Mose 17,1 *

Schlachter: Du sollst dem HERRN, deinem Gott, keinen Ochsen und kein Schaf opfern, das einen Mangel oder sonst etwas Böses an sich hat; denn das wäre dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. Septuaginta: οὐ θύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος πᾶν ῥῆμα πονηρόν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν
oy thyseis kyrioh toh theoh soy moschon eh probaton en oh estin en aytoh mohmos pan rehma ponehron oti bdelygma kyrioh toh theoh soy estin
HeLeningradV: לֹא־תִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ שֹׁור וָשֶׂה אֲשֶׁר יִהְיֶה בֹו מוּם כֹּל דָּבָר רָע כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא׃ ס
loA-tizbah lajHwaaH AaeloHaejkaa xxowr waaxaeH Aaxxaer jiHjaeH bow mwm kol daabaar raaO kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa HwA׃ s
HeLeningradoV: לא־תזבח ליהוה אלהיך שור ושה אשר יהיה בו מום כל דבר רע כי תועבת יהוה אלהיך הוא׃ ס
lA-tzbh ljHwH AlHjk xwr wxH Axr jHjH bw mwm kl dbr rO kj twObt jHwH AlHjk HwA׃ s
NovaVulgata: Non immolabis Domino Deo tuo ovem et bovem, in quo est macula aut quippiam vitii, quia abominatio est Domino Deo tuo.


5.Mose 17,2 *

Schlachter: Wenn unter dir, in einem deiner Tore, die der HERR, dein Gott, dir geben wird, ein Mann oder ein Weib gefunden wird, welche tun, was vor den Augen des HERRN böse ist, so daß sie seinen Bund übertreten, Septuaginta: ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ποιήσει τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ
ean de eyretheh en soi en mia tohn poleohn soy ohn kyrios o theos soy didohsin soi anehr eh gyneh ostis poiehsei to ponehron enantion kyrioy toy theoy soy parelthein tehn diathehkehn aytoy
HeLeningradV: כִּי־יִמָּצֵא בְקִרְבְּךָ בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ אִישׁ אֹו־אִשָּׁה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה־אֱלֹהֶיךָ לַעֲבֹר בְּרִיתֹו׃
kij-jimaaceA bqirbkaa bAahad xxOaaraejkaa Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak Aijxx Aow-AixxaaH Aaxxaer jaOaxaeH Aaet-HaaraO bOejnej jHwaaH-AaeloHaejkaa laOabor brijtow׃
HeLeningradoV: כי־ימצא בקרבך באחד שעריך אשר־יהוה אלהיך נתן לך איש או־אשה אשר יעשה את־הרע בעיני יהוה־אלהיך לעבר בריתו׃
kj-jmcA bqrbk bAhd xOrjk Axr-jHwH AlHjk ntn lk Ajx Aw-AxH Axr jOxH At-HrO bOjnj jHwH-AlHjk lObr brjtw׃
NovaVulgata: Cum reperti fuerint apud te intra unam portarum tuarum, quas Dominus Deus tuus dabit tibi, vir aut mulier, qui faciant, quod malum est in conspectu Domini Dei tui, et transgrediantur pactum illius,


5.Mose 17,8 *

Schlachter: Wenn es dir zu schwer wird, ein Urteil zu fällen in Sachen eines Mordes oder eines Streites oder einer Prügelei, die innerhalb deiner Tore vorkommt, so sollst du dich aufmachen und hinaufgehen an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
ean de adynatehseh apo soy rehma en krisei ana meson aima aimatos kai ana meson krisis kriseohs kai ana meson apheh aphehs kai ana meson antilogia antilogias rehmata kriseohs en tais polesin ymohn kai anastas anabehseh eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ דָבָר לַמִּשְׁפָּט בֵּין־דָּם ׀ לְדָם בֵּין־דִּין לְדִין וּבֵין נֶגַע לָנֶגַע דִּבְרֵי רִיבֹת בִּשְׁעָרֶיךָ וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו׃
kij jipaaleA mimkaa daabaar lamixxpaaT bejn-daam ldaam bejn-dijn ldijn wbejn naegaO laanaegaO dibrej rijbot bixxOaaraejkaa wqamtaa wOaalijtaa Aael-Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow׃
HeLeningradoV: כי יפלא ממך דבר למשפט בין־דם ׀ לדם בין־דין לדין ובין נגע לנגע דברי ריבת בשעריך וקמת ועלית אל־המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו׃
kj jplA mmk dbr lmxpT bjn-dm ldm bjn-djn ldjn wbjn ngO lngO dbrj rjbt bxOrjk wqmt wOljt Al-Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk bw׃
NovaVulgata: Si intra portas tuas in litibus difficile et ambiguum apud te iudicium esse perspexeris inter sanguinem et sanguinem, causam et causam, plagam et plagam, surge et ascende ad locum, quem elegerit Dominus Deus tuus,


5.Mose 17,10 *

Schlachter: Und du sollst tun nach dem, was sie dir sagen, an dem Orte, den der HERR erwählt hat, und sollst darauf achten, daß du tuest nach allem, was sie dich lehren werden. Septuaginta: καὶ ποιήσεις κατὰ τὸ πρᾶγμα ὃ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ φυλάξῃ σφόδρα ποιῆσαι κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν νομοθετηθῇ σοι
kai poiehseis kata to pragma o ean anaggeilohsin soi ek toy topoy oy an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei kai phylaxeh sphodra poiehsai kata panta osa ean nomothetehtheh soi
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ עַל־פִּי הַדָּבָר אֲשֶׁר יַגִּידוּ לְךָ מִן־הַמָּקֹום הַהוּא אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה וְשָׁמַרְתָּ לַעֲשֹׂות כְּכֹל אֲשֶׁר יֹורוּךָ׃
wOaaxijtaa Oal-pij Hadaabaar Aaxxaer jagijdw lkaa min-Hamaaqowm HaHwA Aaxxaer jibhar jHwaaH wxxaamartaa laOaxowt kkol Aaxxaer jowrwkaa׃
HeLeningradoV: ועשית על־פי הדבר אשר יגידו לך מן־המקום ההוא אשר יבחר יהוה ושמרת לעשות ככל אשר יורוך׃
wOxjt Ol-pj Hdbr Axr jgjdw lk mn-Hmqwm HHwA Axr jbhr jHwH wxmrt lOxwt kkl Axr jwrwk׃
NovaVulgata: Et facies quodcumque dixerint tibi de loco, quem elegerit Dominus, et observabis, ut facias omnia quae docuerint te


5.Mose 17,12 *

Schlachter: Und wenn jemand so vermessen wäre, daß er dem Priester, der daselbst dem HERRN, deinem Gott, dient, oder dem Richter nicht gehorchte, der soll sterben; also sollst du das Böse aus Israel ausrotten, Septuaginta: καὶ ὁ ἄνθρωπος ὃς ἂν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἢ τοῦ κριτοῦ ὃς ἂν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀποθανεῖται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ισραηλ
kai o anthrohpos os an poiehseh en yperehphania toy meh ypakoysai toy iereohs toy parestehkotos leitoyrgein epi toh onomati kyrioy toy theoy soy eh toy kritoy os an eh en tais ehmerais ekeinais kai apothaneitai o anthrohpos ekeinos kai exareis ton ponehron ex israehl
HeLeningradV: וְהָאִישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה בְזָדֹון לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ אֶל־הַכֹּהֵן הָעֹמֵד לְשָׁרֶת שָׁם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹו אֶל־הַשֹּׁפֵט וּמֵת הָאִישׁ הַהוּא וּבִעַרְתָּ הָרָע מִיִּשְׂרָאֵל׃
wHaaAijxx Aaxxaer-jaOaxaeH bzaadown lbiltij xxmoOa Aael-HakoHen HaaOomed lxxaaraet xxaam Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa Aow Aael-HaxxopeT wmet HaaAijxx HaHwA wbiOartaa HaaraaO mijixraaAel׃
HeLeningradoV: והאיש אשר־יעשה בזדון לבלתי שמע אל־הכהן העמד לשרת שם את־יהוה אלהיך או אל־השפט ומת האיש ההוא ובערת הרע מישראל׃
wHAjx Axr-jOxH bzdwn lbltj xmO Al-HkHn HOmd lxrt xm At-jHwH AlHjk Aw Al-HxpT wmt HAjx HHwA wbOrt HrO mjxrAl׃
NovaVulgata: Qui autem superbierit nolens oboedire sacerdotis imperio, qui eo tempore ministrat Domino Deo tuo, aut decreto iudicis, morietur homo ille, et auferes malum de Israel;


5.Mose 17,14 *

Schlachter: Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, und es einnimmst und darin wohnst und alsdann sagst: «Ich will einen König über mich setzen, wie alle Völker, die um mich her sind!» Septuaginta: ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ' αὐτῆς καὶ εἴπῃς καταστήσω ἐπ' ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου
ean de eiselthehs eis tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kai klehronomehsehs aytehn kai katoikehsehs ep' aytehs kai eipehs katastehsoh ep' emayton archonta katha kai ta loipa ethneh ta kykloh moy
HeLeningradV: כִּי־תָבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וִירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּה בָּהּ וְאָמַרְתָּ אָשִׂימָה עָלַי מֶלֶךְ כְּכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתָי׃
kij-taaboA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak wijrixxtaaH wjaaxxabtaaH baaH wAaamartaa AaaxijmaaH Oaalaj maelaek kkaal-Hagowjim Aaxxaer sbijbotaaj׃
HeLeningradoV: כי־תבא אל־הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה וישבתה בה ואמרת אשימה עלי מלך ככל־הגוים אשר סביבתי׃
kj-tbA Al-HArc Axr jHwH AlHjk ntn lk wjrxtH wjxbtH bH wAmrt AxjmH Olj mlk kkl-Hgwjm Axr sbjbtj׃
NovaVulgata: Cum ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et possederis eam habitaverisque in illa et dixeris: “Constituam super me regem, sicut habent omnes per circuitum nationes”,


5.Mose 17,15 *

Schlachter: so sollst du den zum König über dich setzen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird. Aus der Mitte deiner Brüder sollst du einen König über dich setzen; du kannst keinen Fremden, der nicht dein Bruder ist, über dich setzen. Septuaginta: καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον ὅτι οὐκ ἀδελφός σού ἐστιν
kathistohn katastehseis epi seayton archonta on an eklexehtai kyrios o theos soy ayton ek tohn adelphohn soy katastehseis epi seayton archonta oy dynehseh katastehsai epi seayton anthrohpon allotrion oti oyk adelphos soy estin
HeLeningradV: שֹׂום תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בֹּו מִקֶּרֶב אַחֶיךָ תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ לֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי אֲשֶׁר לֹא־אָחִיךָ הוּא׃
xowm taaxijm Oaalaejkaa maelaek Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa bow miqaeraeb Aahaejkaa taaxijm Oaalaejkaa maelaek loA twkal laatet Oaalaejkaa Aijxx naakrij Aaxxaer loA-Aaahijkaa HwA׃
HeLeningradoV: שום תשים עליך מלך אשר יבחר יהוה אלהיך בו מקרב אחיך תשים עליך מלך לא תוכל לתת עליך איש נכרי אשר לא־אחיך הוא׃
xwm txjm Oljk mlk Axr jbhr jHwH AlHjk bw mqrb Ahjk txjm Oljk mlk lA twkl ltt Oljk Ajx nkrj Axr lA-Ahjk HwA׃
NovaVulgata: eum constitues super te regem, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus.


5.Mose 17,16 *

Schlachter: Nur soll er nicht viele Pferde halten und das Volk nicht wieder nach Ägypten führen, um die Zahl seiner Pferde zu vermehren, da doch der HERR euch gesagt hat: Ihr sollt nicht mehr dorthin zurückkehren! Septuaginta: διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς αἴγυπτον ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον ὁ δὲ κύριος εἶπεν οὐ προσθήσετε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι
dioti oy plehthynei eaytoh ippon oyde meh apostrepseh ton laon eis aigypton opohs plehthyneh eaytoh ippon o de kyrios eipen oy prosthehsete apostrepsai teh odoh tayteh eti
HeLeningradV: רַק לֹא־יַרְבֶּה־לֹּו סוּסִים וְלֹא־יָשִׁיב אֶת־הָעָם מִצְרַיְמָה לְמַעַן הַרְבֹּות סוּס וַיהוָה אָמַר לָכֶם לֹא תֹסִפוּן לָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה עֹוד׃
raq loA-jarbaeH-low swsijm wloA-jaaxxijb Aaet-HaaOaam micrajmaaH lmaOan Harbowt sws wajHwaaH Aaamar laakaem loA tosipwn laaxxwb badaeraek HazaeH Oowd׃
HeLeningradoV: רק לא־ירבה־לו סוסים ולא־ישיב את־העם מצרימה למען הרבות סוס ויהוה אמר לכם לא תספון לשוב בדרך הזה עוד׃
rq lA-jrbH-lw swsjm wlA-jxjb At-HOm mcrjmH lmOn Hrbwt sws wjHwH Amr lkm lA tspwn lxwb bdrk HzH Owd׃
NovaVulgata: Tantummodo non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum, ut equitatus numerum augeat, praesertim cum Dominus praeceperit vobis, ut nequaquam amplius per hanc viam revertamini.


5.Mose 17,19 *

Schlachter: und dieses soll bei ihm sein, und er soll darin lesen alle Tage seines Lebens, auf daß er lerne den HERRN, seinen Gott, fürchten, damit er alle Worte dieses Gesetzes und diese Satzungen beobachte und sie tue; Septuaginta: καὶ ἔσται μετ' αὐτοῦ καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν
kai estai met' aytoy kai anagnohsetai en aytoh pasas tas ehmeras tehs zohehs aytoy ina matheh phobeisthai kyrion ton theon aytoy phylassesthai pasas tas entolas taytas kai ta dikaiohmata tayta poiein
HeLeningradV: וְהָיְתָה עִמֹּו וְקָרָא בֹו כָּל־יְמֵי חַיָּיו לְמַעַן יִלְמַד לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהָיו לִשְׁמֹר אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת וְאֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה לַעֲשֹׂתָם׃
wHaajtaaH Oimow wqaaraaA bow kaal-jmej hajaajw lmaOan jilmad ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaajw lixxmor Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt wAaet-Hahuqijm HaaAelaeH laOaxotaam׃
HeLeningradoV: והיתה עמו וקרא בו כל־ימי חייו למען ילמד ליראה את־יהוה אלהיו לשמר את־כל־דברי התורה הזאת ואת־החקים האלה לעשתם׃
wHjtH Omw wqrA bw kl-jmj hjjw lmOn jlmd ljrAH At-jHwH AlHjw lxmr At-kl-dbrj HtwrH HzAt wAt-Hhqjm HAlH lOxtm׃
NovaVulgata: et habebit secum legetque illud omnibus diebus vitae suae, ut discat timere Dominum Deum suum. et custodire verba legis huius et praecepta ista et quae in lege praecepta sunt.


5.Mose 18,1 *

Schlachter: Die Priester, die Leviten, der ganze Stamm Levi sollen kein Teil noch Erbe haben mit Israel; sie sollen die Feueropfer des HERRN und sein Erbteil essen. Septuaginta: οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λευίταις ὅλῃ φυλῇ λευι μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ ισραηλ καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν φάγονται αὐτά
oyk estai tois iereysin tois leyitais oleh phyleh leyi meris oyde klehros meta israehl karpohmata kyrioy o klehros aytohn phagontai ayta
HeLeningradV: לֹא־יִהְיֶה לַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם כָּל־שֵׁבֶט לֵוִי חֵלֶק וְנַחֲלָה עִם־יִשְׂרָאֵל אִשֵּׁי יְהוָה וְנַחֲלָתֹו יֹאכֵלוּן׃
loA-jiHjaeH lakoHanijm Halwijim kaal-xxebaeT lewij helaeq wnahalaaH Oim-jixraaAel Aixxej jHwaaH wnahalaatow joAkelwn׃
HeLeningradoV: לא־יהיה לכהנים הלוים כל־שבט לוי חלק ונחלה עם־ישראל אשי יהוה ונחלתו יאכלון׃
lA-jHjH lkHnjm Hlwjm kl-xbT lwj hlq wnhlH Om-jxrAl Axj jHwH wnhltw jAklwn׃
NovaVulgata: Non habebunt sacerdotes le vitae, omnis tribus Levi, par tem et hereditatem cum reliquo Israel; de sacrificiis Domini et hereditate eius comedent


5.Mose 18,2 *

Schlachter: Darum sollen sie kein Erbe unter ihren Brüdern haben, weil der HERR ihr Erbe ist, wie er ihnen versprochen hat. Septuaginta: κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ καθότι εἶπεν αὐτῷ
klehros de oyk estai aytois en tois adelphois aytohn kyrios aytos klehros aytoy kathoti eipen aytoh
HeLeningradV: וְנַחֲלָה לֹא־יִהְיֶה־לֹּו בְּקֶרֶב אֶחָיו יְהוָה הוּא נַחֲלָתֹו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו׃ ס
wnahalaaH loA-jiHjaeH-low bqaeraeb Aaehaajw jHwaaH HwA nahalaatow kaAaxxaer dibaer-low׃ s
HeLeningradoV: ונחלה לא־יהיה־לו בקרב אחיו יהוה הוא נחלתו כאשר דבר־לו׃ ס
wnhlH lA-jHjH-lw bqrb Ahjw jHwH HwA nhltw kAxr dbr-lw׃ s
NovaVulgata: et nihil accipient de possessione fratrum suorum: Dominus enim ipse est hereditas eorum, sicut locutus est illis.


5.Mose 18,5 *

Schlachter: Denn ihn hat der HERR, dein Gott, aus allen deinen Stämmen erwählt, damit er stehe und im Namen des HERRN diene, er und seine Söhne, ihr Leben lang. Septuaginta: ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ
oti ayton exelexato kyrios o theos soy ek pasohn tohn phylohn soy parestanai enanti kyrioy toy theoy soy leitoyrgein kai eylogein epi toh onomati aytoy aytos kai oi yioi aytoy en tois yiois israehl
HeLeningradV: כִּי בֹו בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִכָּל־שְׁבָטֶיךָ לַעֲמֹד לְשָׁרֵת בְּשֵׁם־יְהוָה הוּא וּבָנָיו כָּל־הַיָּמִים׃ ס
kij bow baahar jHwaaH AaeloHaejkaa mikaal-xxbaaTaejkaa laOamod lxxaaret bxxem-jHwaaH HwA wbaanaajw kaal-Hajaamijm׃ s
HeLeningradoV: כי בו בחר יהוה אלהיך מכל־שבטיך לעמד לשרת בשם־יהוה הוא ובניו כל־הימים׃ ס
kj bw bhr jHwH AlHjk mkl-xbTjk lOmd lxrt bxm-jHwH HwA wbnjw kl-Hjmjm׃ s
NovaVulgata: Ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis, ut stet et ministret in nomine Domini ipse et filii eius in sempiternum.


5.Mose 18,6 *

Schlachter: Wenn nun ein Levit kommt aus irgend einem deiner Tore, aus ganz Israel, wo er wohnt, und nach aller Lust seiner Seele an den Ort kommt, den der HERR erwählt hat, Septuaginta: ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν ισραηλ οὗ αὐτὸς παροικεῖ καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος
ean de paragenehtai o leyitehs ek mias tohn poleohn ymohn ek pantohn tohn yiohn israehl oy aytos paroikei kathoti epithymei eh psycheh aytoy eis ton topon on an eklexehtai kyrios
HeLeningradV: וְכִי־יָבֹא הַלֵּוִי מֵאַחַד שְׁעָרֶיךָ מִכָּל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־הוּא גָּר שָׁם וּבָא בְּכָל־אַוַּת נַפְשֹׁו אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה׃
wkij-jaaboA Halewij meAahad xxOaaraejkaa mikaal-jixraaAel Aaxxaer-HwA gaar xxaam wbaaA bkaal-Aawat napxxow Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-jibhar jHwaaH׃
HeLeningradoV: וכי־יבא הלוי מאחד שעריך מכל־ישראל אשר־הוא גר שם ובא בכל־אות נפשו אל־המקום אשר־יבחר יהוה׃
wkj-jbA Hlwj mAhd xOrjk mkl-jxrAl Axr-HwA gr xm wbA bkl-Awt npxw Al-Hmqwm Axr-jbhr jHwH׃
NovaVulgata: Si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israel, in qua ut advena habitat, et voluerit venire desiderans locum, quem elegerit Dominus,


5.Mose 18,7 *

Schlachter: so lasse man ihn dienen im Namen des HERRN, seines Gottes, wie alle seine Brüder, die Leviten, die daselbst vor dem HERRN stehen; Septuaginta: καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου
kai leitoyrgehsei toh onomati kyrioy toy theoy aytoy ohsper pantes oi adelphoi aytoy oi leyitai oi parestehkotes ekei enanti kyrioy
HeLeningradV: וְשֵׁרֵת בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו כְּכָל־אֶחָיו הַלְוִיִּם הָעֹמְדִים שָׁם לִפְנֵי יְהוָה׃
wxxeret bxxem jHwaaH AaeloHaajw kkaal-Aaehaajw Halwijim HaaOomdijm xxaam lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושרת בשם יהוה אלהיו ככל־אחיו הלוים העמדים שם לפני יהוה׃
wxrt bxm jHwH AlHjw kkl-Ahjw Hlwjm HOmdjm xm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: ministrabit in nomine Domini Dei sui, sicut omnes fratres eius levitae, qui stabunt ibi coram Domino.


5.Mose 18,9 *

Schlachter: Wenn du in das Land kommst, das der HERR, dein Gott, dir geben wird, so sollst du nicht lernen tun nach den Greueln jener Heiden. Septuaginta: ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων
ean de eiselthehs eis tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi oy mathehseh poiein kata ta bdelygmata tohn ethnohn ekeinohn
HeLeningradV: כִּי אַתָּה בָּא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ לֹא־תִלְמַד לַעֲשֹׂות כְּתֹועֲבֹת הַגֹּויִם הָהֵם׃
kij AataaH baaA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak loA-tilmad laOaxowt ktowOabot Hagowjim HaaHem׃
HeLeningradoV: כי אתה בא אל־הארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך לא־תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם׃
kj AtH bA Al-HArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk lA-tlmd lOxwt ktwObt Hgwjm HHm׃
NovaVulgata: Quando ingressus fueris terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, cave, ne imitari velis abominationes illarum gentium.


5.Mose 18,12 *

Schlachter: Denn wer solches tut, ist dem HERRN ein Greuel, und um solcher Greuel willen treibt der HERR, dein Gott, sie vor dir aus. Septuaginta: ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ
estin gar bdelygma kyrioh toh theoh soy pas poiohn tayta eneken gar tohn bdelygmatohn toytohn kyrios exolethreysei aytoys apo soy
HeLeningradV: כִּי־תֹועֲבַת יְהוָה כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה וּבִגְלַל הַתֹּועֵבֹת הָאֵלֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֹורִישׁ אֹותָם מִפָּנֶיךָ׃
kij-towOabat jHwaaH kaal-OoxeH AelaeH wbiglal HatowOebot HaaAelaeH jHwaaH AaeloHaejkaa mowrijxx Aowtaam mipaanaejkaa׃
HeLeningradoV: כי־תועבת יהוה כל־עשה אלה ובגלל התועבת האלה יהוה אלהיך מוריש אותם מפניך׃
kj-twObt jHwH kl-OxH AlH wbgll HtwObt HAlH jHwH AlHjk mwrjx Awtm mpnjk׃
NovaVulgata: omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera expellet eos in introitu tuo.


5.Mose 18,13 *

Schlachter: Du aber sollst dich gänzlich halten an den HERRN, deinen Gott; Septuaginta: τέλειος ἔσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
teleios eseh enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: תָּמִים תִּהְיֶה עִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
taamijm tiHjaeH Oim jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: תמים תהיה עם יהוה אלהיך׃ ס
tmjm tHjH Om jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: Perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuo.


5.Mose 18,14 *

Schlachter: denn diese Völker, die du austreiben sollst, gehorchen den Wolkendeutern und den Wahrsagern; dir aber hat es der HERR, dein Gott, nicht also bestimmt. Septuaginta: τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου
ta gar ethneh tayta oys sy kataklehronomeis aytoys oytoi klehdonohn kai manteiohn akoysontai soi de oych oytohs edohken kyrios o theos soy
HeLeningradV: כִּי ׀ הַגֹּויִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אַתָּה יֹורֵשׁ אֹותָם אֶל־מְעֹנְנִים וְאֶל־קֹסְמִים יִשְׁמָעוּ וְאַתָּה לֹא כֵן נָתַן לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
kij Hagowjim HaaAelaeH Aaxxaer AataaH jowrexx Aowtaam Aael-mOonnijm wAael-qosmijm jixxmaaOw wAataaH loA ken naatan lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: כי ׀ הגוים האלה אשר אתה יורש אותם אל־מעננים ואל־קסמים ישמעו ואתה לא כן נתן לך יהוה אלהיך׃
kj Hgwjm HAlH Axr AtH jwrx Awtm Al-mOnnjm wAl-qsmjm jxmOw wAtH lA kn ntn lk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Gentes istae, quarum possidebis terram, augures et divinos audiunt; tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es.


5.Mose 18,15 *

Schlachter: Einen Propheten wie mich wird dir der HERR, dein Gott, erwecken aus deiner Mitte, aus deinen Brüdern; auf den sollst du hören! Septuaginta: προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου αὐτοῦ ἀκούσεσθε
prophehtehn ek tohn adelphohn soy ohs eme anastehsei soi kyrios o theos soy aytoy akoysesthe
HeLeningradV: נָבִיא מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ כָּמֹנִי יָקִים לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃
naabijA miqirbkaa meAahaejkaa kaamonij jaaqijm lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aelaajw tixxmaaOwn׃
HeLeningradoV: נביא מקרבך מאחיך כמני יקים לך יהוה אלהיך אליו תשמעון׃
nbjA mqrbk mAhjk kmnj jqjm lk jHwH AlHjk Aljw txmOwn׃
NovaVulgata: Prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus; ipsum audietis,


5.Mose 18,16 *

Schlachter: Wie du denn von dem HERRN, deinem Gott, am Horeb, am Tage der Versammlung begehrt hast, indem du sprachest: Ich will fortan die Stimme des HERRN, meines Gottes, nicht mehr hören und das große Feuer nicht mehr sehen, damit ich nicht sterbe! Septuaginta: κατὰ πάντα ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν
kata panta osa ehtehsoh para kyrioy toy theoy soy en chohrehb teh ehmera tehs ekklehsias legontes oy prosthehsomen akoysai tehn phohnehn kyrioy toy theoy ehmohn kai to pyr to mega toyto oyk opsometha eti oyde meh apothanohmen
HeLeningradV: כְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁאַלְתָּ מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּחֹרֵב בְּיֹום הַקָּהָל לֵאמֹר לֹא אֹסֵף לִשְׁמֹעַ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהָי וְאֶת־הָאֵשׁ הַגְּדֹלָה הַזֹּאת לֹא־אֶרְאֶה עֹוד וְלֹא אָמוּת׃
kkol Aaxxaer-xxaaAaltaa meOim jHwaaH AaeloHaejkaa bhoreb bjowm HaqaaHaal leAmor loA Aosep lixxmoOa Aaet-qowl jHwaaH AaeloHaaj wAaet-HaaAexx HagdolaaH HazoAt loA-AaerAaeH Oowd wloA Aaamwt׃
HeLeningradoV: ככל אשר־שאלת מעם יהוה אלהיך בחרב ביום הקהל לאמר לא אסף לשמע את־קול יהוה אלהי ואת־האש הגדלה הזאת לא־אראה עוד ולא אמות׃
kkl Axr-xAlt mOm jHwH AlHjk bhrb bjwm HqHl lAmr lA Asp lxmO At-qwl jHwH AlHj wAt-HAx HgdlH HzAt lA-ArAH Owd wlA Amwt׃
NovaVulgata: ut petiisti a Domino Deo tuo in Horeb, quando contio congregata est, atque dixisti: “Ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo, ne moriar”.


5.Mose 18,17 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν
kai eipen kyrios pros me orthohs panta osa elalehsan
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי הֵיטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaaj HejTijbw Aaxxaer diberw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי היטיבו אשר דברו׃
wjAmr jHwH Alj HjTjbw Axr dbrw׃
NovaVulgata: Et ait Dominus mihi: “Bene omnia sunt locuti;


5.Mose 18,21 *

Schlachter: Wenn du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie können wir merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat? Septuaginta: ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος
ean de eipehs en teh kardia soy pohs gnohsometha to rehma o oyk elalehsen kyrios
HeLeningradV: וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ אֵיכָה נֵדַע אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא־דִבְּרֹו יְהוָה׃
wkij toAmar bilbaabaekaa AejkaaH nedaO Aaet-Hadaabaar Aaxxaer loA-dibrow jHwaaH׃
HeLeningradoV: וכי תאמר בלבבך איכה נדע את־הדבר אשר לא־דברו יהוה׃
wkj tAmr blbbk AjkH ndO At-Hdbr Axr lA-dbrw jHwH׃
NovaVulgata: Quod si tacita cogitatione responderis: “Quomodo possum intellegere verbum, quod Dominus non est locutus?”,


5.Mose 18,22 *

Schlachter: dann wisse: Wenn der Prophet im Namen des HERRN redet, und es wird nichts daraus und trifft nicht ein, so ist es ein Wort, das der HERR nicht geredet hat; der Prophet hat aus Vermessenheit geredet, darum erschrick nicht vor ihm! Septuaginta: ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ
osa ean lalehseh o prophehtehs epi toh onomati kyrioy kai meh genehtai to rehma kai meh symbeh toyto to rehma o oyk elalehsen kyrios en asebeia elalehsen o prophehtehs ekeinos oyk aphexesthe aytoy
HeLeningradV: אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא בְּשֵׁם יְהוָה וְלֹא־יִהְיֶה הַדָּבָר וְלֹא יָבֹוא הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר לֹא־דִבְּרֹו יְהוָה בְּזָדֹון דִּבְּרֹו הַנָּבִיא לֹא תָגוּר מִמֶּנּוּ׃ ס
Aaxxaer jdaber HanaabijA bxxem jHwaaH wloA-jiHjaeH Hadaabaar wloA jaabowA HwA Hadaabaar Aaxxaer loA-dibrow jHwaaH bzaadown dibrow HanaabijA loA taagwr mimaenw׃ s
HeLeningradoV: אשר ידבר הנביא בשם יהוה ולא־יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא־דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו׃ ס
Axr jdbr HnbjA bxm jHwH wlA-jHjH Hdbr wlA jbwA HwA Hdbr Axr lA-dbrw jHwH bzdwn dbrw HnbjA lA tgwr mmnw׃ s
NovaVulgata: hoc habebis signum: quod in nomine Domini propheta ille praedixerit, et non evenerit, hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit; et idcirco non timebis eum.


5.Mose 19,1 *

Schlachter: Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausrotten wird, deren Land der HERR, dein Gott, dir gibt, und du sie vertreibst und in ihren Städten und Häusern wohnst, Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ἃ ὁ θεός σου δίδωσίν σοι τὴν γῆν αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς καὶ κατοικήσητε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν
ean de aphaniseh kyrios o theos soy ta ethneh a o theos soy didohsin soi tehn gehn aytohn kai kataklehronomehsehte aytoys kai katoikehsehte en tais polesin aytohn kai en tois oikois aytohn
HeLeningradV: כִּי־יַכְרִית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַגֹּויִם אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ אֶת־אַרְצָם וִירִשְׁתָּם וְיָשַׁבְתָּ בְעָרֵיהֶם וּבְבָתֵּיהֶם׃
kij-jakrijt jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-Hagowjim Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa Aaet-Aarcaam wijrixxtaam wjaaxxabtaa bOaarejHaem wbbaatejHaem׃
HeLeningradoV: כי־יכרית יהוה אלהיך את־הגוים אשר יהוה אלהיך נתן לך את־ארצם וירשתם וישבת בעריהם ובבתיהם׃
kj-jkrjt jHwH AlHjk At-Hgwjm Axr jHwH AlHjk ntn lk At-Arcm wjrxtm wjxbt bOrjHm wbbtjHm׃
NovaVulgata: Cum disperderit Dominus Deus tuus gentes, quarum ti bi traditurus est terram, et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus,


5.Mose 19,2 *

Schlachter: so sollst du dir drei Städte aussondern mitten in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir zu besitzen gibt. Septuaginta: τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
treis poleis diasteleis seaytoh en mesoh tehs gehs soy ehs kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: שָׁלֹושׁ עָרִים תַּבְדִּיל לָךְ בְּתֹוךְ אַרְצְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לְרִשְׁתָּהּ׃
xxaalowxx Oaarijm tabdijl laak btowk Aarckaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: שלוש ערים תבדיל לך בתוך ארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃
xlwx Orjm tbdjl lk btwk Arck Axr jHwH AlHjk ntn lk lrxtH׃
NovaVulgata: tres civitates separabis tibi in medio terrae, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem


5.Mose 19,3 *

Schlachter: Bereite dir den Weg dahin und teile das Gebiet deines Landes, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt, in drei Teile, damit jeder Totschläger dahin fliehe. Septuaginta: στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου ἣν καταμερίζει σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ ἔσται καταφυγὴ ἐκεῖ παντὶ φονευτῇ
stochasai soi tehn odon kai trimerieis ta oria tehs gehs soy ehn katamerizei soi kyrios o theos soy kai estai kataphygeh ekei panti phoneyteh
HeLeningradV: תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת־גְּבוּל אַרְצְךָ אֲשֶׁר יַנְחִילְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָיָה לָנוּס שָׁמָּה כָּל־רֹצֵחַ׃
taakijn lkaa Hadaeraek wxxilaxxtaa Aaet-gbwl Aarckaa Aaxxaer janhijlkaa jHwaaH AaeloHaejkaa wHaajaaH laanws xxaamaaH kaal-roceha׃
HeLeningradoV: תכין לך הדרך ושלשת את־גבול ארצך אשר ינחילך יהוה אלהיך והיה לנוס שמה כל־רצח׃
tkjn lk Hdrk wxlxt At-gbwl Arck Axr jnhjlk jHwH AlHjk wHjH lnws xmH kl-rch׃
NovaVulgata: sternens diligenter viam; et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides, ut habeat e vicino, qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere.


5.Mose 19,8 *

Schlachter: Und wenn der HERR, dein Gott, deine Landmarken erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen, und dir alles Land gibt, das er deinen Vätern zu geben verheißen hat, Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος ὁ θεός σου τὰ ὅριά σου ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου καὶ δῷ σοι κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἣν εἶπεν δοῦναι τοῖς πατράσιν σου
ean de emplatyneh kyrios o theos soy ta oria soy on tropon ohmosen tois patrasin soy kai doh soi kyrios pasan tehn gehn ehn eipen doynai tois patrasin soy
HeLeningradV: וְאִם־יַרְחִיב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־גְּבֻלְךָ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ וְנָתַן לְךָ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר דִּבֶּר לָתֵת לַאֲבֹתֶיךָ׃
wAim-jarhijb jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-gbulkaa kaAaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa wnaatan lkaa Aaet-kaal-HaaAaaraec Aaxxaer dibaer laatet laAabotaejkaa׃
HeLeningradoV: ואם־ירחיב יהוה אלהיך את־גבלך כאשר נשבע לאבתיך ונתן לך את־כל־הארץ אשר דבר לתת לאבתיך׃
wAm-jrhjb jHwH AlHjk At-gblk kAxr nxbO lAbtjk wntn lk At-kl-HArc Axr dbr ltt lAbtjk׃
NovaVulgata: Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut iuravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est


5.Mose 19,9 *

Schlachter: wenn du nämlich beobachten und tun wirst, was ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang, so sollst du dir noch drei andere Städte zu diesen drei hinzufügen, Septuaginta: ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ προσθήσεις σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας
ean akoysehs poiein pasas tas entolas taytas as egoh entellomai soi sehmeron agapan kyrion ton theon soy poreyesthai en pasais tais odois aytoy pasas tas ehmeras kai prosthehseis seaytoh eti treis poleis pros tas treis taytas
HeLeningradV: כִּי־תִשְׁמֹר אֶת־כָּל־הַמִּצְוָה הַזֹּאת לַעֲשֹׂתָהּ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו כָּל־הַיָּמִים וְיָסַפְתָּ לְךָ עֹוד שָׁלֹשׁ עָרִים עַל הַשָּׁלֹשׁ הָאֵלֶּה׃
kij-tixxmor Aaet-kaal-HamicwaaH HazoAt laOaxotaaH Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa wlaalaekaet bidraakaajw kaal-Hajaamijm wjaasaptaa lkaa Oowd xxaaloxx Oaarijm Oal Haxxaaloxx HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: כי־תשמר את־כל־המצוה הזאת לעשתה אשר אנכי מצוך היום לאהבה את־יהוה אלהיך וללכת בדרכיו כל־הימים ויספת לך עוד שלש ערים על השלש האלה׃
kj-txmr At-kl-HmcwH HzAt lOxtH Axr Ankj mcwk Hjwm lAHbH At-jHwH AlHjk wllkt bdrkjw kl-Hjmjm wjspt lk Owd xlx Orjm Ol Hxlx HAlH׃
NovaVulgata: — si tamen custodieris omne mandatum hoc et feceris, quae hodie praecipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore — addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis,


5.Mose 19,10 *

Schlachter: daß nicht mitten in deinem Lande, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt, unschuldiges Blut vergossen werde und Blut auf dich komme. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ σου ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος
kai oyk ekchythehsetai aima anaition en teh geh soy eh kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kai oyk estai en soi aimati enochos
HeLeningradV: וְלֹא יִשָּׁפֵךְ דָּם נָקִי בְּקֶרֶב אַרְצְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה וְהָיָה עָלֶיךָ דָּמִים׃ ס
wloA jixxaapek daam naaqij bqaeraeb Aarckaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH wHaajaaH Oaalaejkaa daamijm׃ s
HeLeningradoV: ולא ישפך דם נקי בקרב ארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה והיה עליך דמים׃ ס
wlA jxpk dm nqj bqrb Arck Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH wHjH Oljk dmjm׃ s
NovaVulgata: ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, nec sis sanguinis reus.


5.Mose 19,14 *

Schlachter: Du sollst deines Nächsten Markstein nicht verrücken, welchen die Vorfahren gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande, das dir der HERR, dein Gott, zum Besitz gegeben hat. Septuaginta: οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον σου ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ σου ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ
oy metakinehseis oria toy plehsion soy a estehsan oi pateres soy en teh klehronomia soy eh kateklehronomehthehs en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh
HeLeningradV: לֹא תַסִּיג גְּבוּל רֵעֲךָ אֲשֶׁר גָּבְלוּ רִאשֹׁנִים בְּנַחֲלָתְךָ אֲשֶׁר תִּנְחַל בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לְרִשְׁתָּהּ׃ ס
loA tasijg gbwl reOakaa Aaxxaer gaablw riAxxonijm bnahalaatkaa Aaxxaer tinhal baaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa lrixxtaaH׃ s
HeLeningradoV: לא תסיג גבול רעך אשר גבלו ראשנים בנחלתך אשר תנחל בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה׃ ס
lA tsjg gbwl rOk Axr gblw rAxnjm bnhltk Axr tnhl bArc Axr jHwH AlHjk ntn lk lrxtH׃ s
NovaVulgata: Non transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam acceperis in terra, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam.


5.Mose 19,17 *

Schlachter: so sollen die Männer, die Streit miteinander haben, vor den HERRN, vor die Priester und Richter treten, die zu jener Zeit im Amt sein werden. Septuaginta: καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν οἳ ἐὰν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις
kai stehsontai oi dyo anthrohpoi ois estin aytois eh antilogia enanti kyrioy kai enanti tohn iereohn kai enanti tohn kritohn oi ean ohsin en tais ehmerais ekeinais
HeLeningradV: וְעָמְדוּ שְׁנֵי־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־לָהֶם הָרִיב לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים וְהַשֹּׁפְטִים אֲשֶׁר יִהְיוּ בַּיָּמִים הָהֵם׃
wOaamdw xxnej-HaaAanaaxxijm Aaxxaer-laaHaem Haarijb lipnej jHwaaH lipnej HakoHanijm wHaxxopTijm Aaxxaer jiHjw bajaamijm HaaHem׃
HeLeningradoV: ועמדו שני־האנשים אשר־להם הריב לפני יהוה לפני הכהנים והשפטים אשר יהיו בימים ההם׃
wOmdw xnj-HAnxjm Axr-lHm Hrjb lpnj jHwH lpnj HkHnjm wHxpTjm Axr jHjw bjmjm HHm׃
NovaVulgata: stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum, qui fuerint in diebus illis.


5.Mose 20,1 *

Schlachter: Wenn du wider deinen Feind in den Krieg ziehst und Rosse und Wagen siehst, ein Volk, das größer ist als du, so fürchte dich nicht vor ihnen; denn der HERR, dein Gott, der dich aus Ägypten heraufgeführt hat, ist mit dir. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἴδῃς ἵππον καὶ ἀναβάτην καὶ λαὸν πλείονά σου οὐ φοβηθήσῃ ἀπ' αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου μετὰ σοῦ ὁ ἀναβιβάσας σε ἐκ γῆς αἰγύπτου
ean de exelthehs eis polemon epi toys echthroys soy kai idehs ippon kai anabatehn kai laon pleiona soy oy phobehthehseh ap' aytohn oti kyrios o theos soy meta soy o anabibasas se ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: כִּי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֶיךָ וְרָאִיתָ סוּס וָרֶכֶב עַם רַב מִמְּךָ לֹא תִירָא מֵהֶם כִּי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
kij-teceA lamilhaamaaH Oal-Aojbaejkaa wraaAijtaa sws waaraekaeb Oam rab mimkaa loA tijraaA meHaem kij-jHwaaH AaeloHaejkaa Oimaak HamaOalkaa meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: כי־תצא למלחמה על־איביך וראית סוס ורכב עם רב ממך לא תירא מהם כי־יהוה אלהיך עמך המעלך מארץ מצרים׃
kj-tcA lmlhmH Ol-Ajbjk wrAjt sws wrkb Om rb mmk lA tjrA mHm kj-jHwH AlHjk Omk HmOlk mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equita tus et currus et maiorem, quam tu habes, adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos, quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Aegypti.


5.Mose 20,4 *

Schlachter: Denn der HERR, euer Gott, geht mit euch, daß er für euch mit euren Feinden streite, um euch zu helfen. Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ προπορευόμενος μεθ' ὑμῶν συνεκπολεμῆσαι ὑμῖν τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν διασῶσαι ὑμᾶς
oti kyrios o theos ymohn o proporeyomenos meth' ymohn synekpolemehsai ymin toys echthroys ymohn diasohsai ymas
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם־אֹיְבֵיכֶם לְהֹושִׁיעַ אֶתְכֶם׃
kij jHwaaH AaeloHejkaem HaHolek Oimaakaem lHilaahem laakaem Oim-Aojbejkaem lHowxxijOa Aaetkaem׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיכם ההלך עמכם להלחם לכם עם־איביכם להושיע אתכם׃
kj jHwH AlHjkm HHlk Omkm lHlhm lkm Om-Ajbjkm lHwxjO Atkm׃
NovaVulgata: quia Dominus Deus vester incedit vobiscum et pro vobis contra adversarios vestros dimicabit, ut eruat vos de periculo”.


5.Mose 20,13 *

Schlachter: Und wenn der HERR, dein Gott, sie dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was darin männlich ist, mit der Schärfe des Schwertes schlagen; Septuaginta: καὶ παραδώσει αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας
kai paradohsei aytehn kyrios o theos soy eis tas cheiras soy kai pataxeis pan arsenikon aytehs en phonoh machairas
HeLeningradV: וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְהִכִּיתָ אֶת־כָּל־זְכוּרָהּ לְפִי־חָרֶב׃
wntaanaaH jHwaaH AaeloHaejkaa bjaadaekaa wHikijtaa Aaet-kaal-zkwraaH lpij-haaraeb׃
HeLeningradoV: ונתנה יהוה אלהיך בידך והכית את־כל־זכורה לפי־חרב׃
wntnH jHwH AlHjk bjdk wHkjt At-kl-zkwrH lpj-hrb׃
NovaVulgata: Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne, quod in ea generis masculini est, in ore gladii


5.Mose 20,14 *

Schlachter: aber die Weiber und Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du dir zur Beute nehmen und sollst essen von der Beute deiner Feinde, die der HERR, dein Gott, dir gegeben hat. Septuaginta: πλὴν τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀποσκευῆς καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνομεύσεις σεαυτῷ καὶ φάγῃ πᾶσαν τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
plehn tohn gynaikohn kai tehs aposkeyehs kai panta ta ktehneh kai panta osa an yparcheh en teh polei kai pasan tehn apartian pronomeyseis seaytoh kai phageh pasan tehn pronomehn tohn echthrohn soy ohn kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: רַק הַנָּשִׁים וְהַטַּף וְהַבְּהֵמָה וְכֹל אֲשֶׁר יִהְיֶה בָעִיר כָּל־שְׁלָלָהּ תָּבֹז לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת־שְׁלַל אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ׃
raq Hanaaxxijm wHaTap wHabHemaaH wkol Aaxxaer jiHjaeH baaOijr kaal-xxlaalaaH taaboz laak wAaakaltaa Aaet-xxlal Aojbaejkaa Aaxxaer naatan jHwaaH AaeloHaejkaa laak׃
HeLeningradoV: רק הנשים והטף והבהמה וכל אשר יהיה בעיר כל־שללה תבז לך ואכלת את־שלל איביך אשר נתן יהוה אלהיך לך׃
rq Hnxjm wHTp wHbHmH wkl Axr jHjH bOjr kl-xllH tbz lk wAklt At-xll Ajbjk Axr ntn jHwH AlHjk lk׃
NovaVulgata: absque mulieribus et infantibus, iumentis et ceteris, quae in civitate sunt. Omnem praedam hanc diripies tibi et comedes de spoliis hostium tuorum, quae Dominus Deus tuus dederit tibi.


5.Mose 20,16 *

Schlachter: Aber in den Städten dieser Völker, die der HERR, dein Gott, dir zum Erbe geben wird, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat, Septuaginta: ἰδοὺ δὲ ἀπὸ τῶν πόλεων τῶν ἐθνῶν τούτων ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομεῖν τὴν γῆν αὐτῶν οὐ ζωγρήσετε ἀπ' αὐτῶν πᾶν ἐμπνέον
idoy de apo tohn poleohn tohn ethnohn toytohn ohn kyrios o theos soy didohsin soi klehronomein tehn gehn aytohn oy zohgrehsete ap' aytohn pan empneon
HeLeningradV: רַק מֵעָרֵי הָעַמִּים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לֹא תְחַיֶּה כָּל־נְשָׁמָה׃
raq meOaarej HaaOamijm HaaAelaeH Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH loA thajaeH kaal-nxxaamaaH׃
HeLeningradoV: רק מערי העמים האלה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לא תחיה כל־נשמה׃
rq mOrj HOmjm HAlH Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH lA thjH kl-nxmH׃
NovaVulgata: De his autem civitatibus, quae dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere,


5.Mose 20,17 *

Schlachter: sondern du sollst an ihnen den Bann vollstrecken, nämlich an den Hetitern, Amoritern, Kanaanitern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern; wie der HERR, dein Gott, dir geboten hat, Septuaginta: ἀλλ' ἢ ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτούς τὸν χετταῖον καὶ αμορραῖον καὶ χαναναῖον καὶ φερεζαῖον καὶ ευαῖον καὶ ιεβουσαῖον καὶ γεργεσαῖον ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου
all' eh anathemati anathematieite aytoys ton chettaion kai amorraion kai chananaion kai pherezaion kai eyaion kai ieboysaion kai gergesaion on tropon eneteilato soi kyrios o theos soy
HeLeningradV: כִּי־הַחֲרֵם תַּחֲרִימֵם הַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי הַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי הַחִוִּי וְהַיְבוּסִי כַּאֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
kij-Haharem taharijmem Hahitij wHaaAaemorij HaknaOanij wHaprizij Hahiwij wHajbwsij kaAaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: כי־החרם תחרימם החתי והאמרי הכנעני והפרזי החוי והיבוסי כאשר צוך יהוה אלהיך׃
kj-Hhrm thrjmm Hhtj wHAmrj HknOnj wHprzj Hhwj wHjbwsj kAxr cwk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: sed interficies in ore gladii, Hetthaeum videlicet et Amorraeum et Chananaeum, Pherezaeum et Hevaeum et Iebusaeum, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus,


5.Mose 20,18 *

Schlachter: daß sie euch nicht lehren alle ihre Greuel zu verüben, die sie mit ihren Göttern getan, und daß ihr euch nicht an dem HERRN, eurem Gott, versündiget. Septuaginta: ἵνα μὴ διδάξωσιν ὑμᾶς ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ὅσα ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν καὶ ἁμαρτήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
ina meh didaxohsin ymas poiein panta ta bdelygmata aytohn osa epoiehsan tois theois aytohn kai amartehsesthe enantion kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יְלַמְּדוּ אֶתְכֶם לַעֲשֹׂות כְּכֹל תֹּועֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ לֵאלֹהֵיהֶם וַחֲטָאתֶם לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
lmaOan Aaxxaer loA-jlamdw Aaetkaem laOaxowt kkol towOabotaam Aaxxaer Oaaxw leAloHejHaem wahaTaaAtaem lajHwaaH AaeloHejkaem׃ s
HeLeningradoV: למען אשר לא־ילמדו אתכם לעשות ככל תועבתם אשר עשו לאלהיהם וחטאתם ליהוה אלהיכם׃ ס
lmOn Axr lA-jlmdw Atkm lOxwt kkl twObtm Axr Oxw lAlHjHm whTAtm ljHwH AlHjkm׃ s
NovaVulgata: ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum.


5.Mose 21,1 *

Schlachter: Wenn man einen Erschlagenen findet im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt, um es einzunehmen, und er im Felde liegt, und man nicht weiß, wer ihn erschlagen hat, Septuaginta: ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα
ean de eyretheh traymatias en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi klehronomehsai peptohkohs en toh pedioh kai oyk oidasin ton pataxanta
HeLeningradV: כִּי־יִמָּצֵא חָלָל בָּאֲדָמָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ לְרִשְׁתָּהּ נֹפֵל בַּשָּׂדֶה לֹא נֹודַע מִי הִכָּהוּ׃
kij-jimaaceA haalaal baaAadaamaaH Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa lrixxtaaH nopel baxaadaeH loA nowdaO mij HikaaHw׃
HeLeningradoV: כי־ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו׃
kj-jmcA hll bAdmH Axr jHwH AlHjk ntn lk lrxtH npl bxdH lA nwdO mj HkHw׃
NovaVulgata: Quando inventum fuerit in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi, hominis cadaver occisi, et ignoratur caedis reus,


5.Mose 21,5 *

Schlachter: Dann sollen herzutreten die Priester, die Kinder Levi, denn der HERR, dein Gott, hat sie erwählt, daß sie ihm dienen und in dem Namen des HERRN segnen; und nach ihrem Munde sollen alle Händel und Schlägereien geschlichtet werden Septuaginta: καὶ προσελεύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή
kai proseleysontai oi iereis oi leyitai oti aytoys epelexen kyrios o theos soy parestehkenai aytoh kai eylogein epi toh onomati aytoy kai epi toh stomati aytohn estai pasa antilogia kai pasa apheh
HeLeningradV: וְנִגְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי כִּי בָם בָּחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשָׁרְתֹו וּלְבָרֵךְ בְּשֵׁם יְהוָה וְעַל־פִּיהֶם יִהְיֶה כָּל־רִיב וְכָל־נָגַע׃
wnigxxw HakoHanijm bnej lewij kij baam baahar jHwaaH AaeloHaejkaa lxxaartow wlbaarek bxxem jHwaaH wOal-pijHaem jiHjaeH kaal-rijb wkaal-naagaO׃
HeLeningradoV: ונגשו הכהנים בני לוי כי בם בחר יהוה אלהיך לשרתו ולברך בשם יהוה ועל־פיהם יהיה כל־ריב וכל־נגע׃
wngxw HkHnjm bnj lwj kj bm bhr jHwH AlHjk lxrtw wlbrk bxm jHwH wOl-pjHm jHjH kl-rjb wkl-ngO׃
NovaVulgata: accedentque sacerdotes filii Levi, quos elegerit Dominus Deus tuus, ut ministrent ei et benedicant in nomine eius, et ad verbum eorum omnis causa et omnis percussio iudicetur.


5.Mose 21,8 *

Schlachter: Vergib deinem Volk Israel, welches du, o HERR, erlöst hast, und lege kein unschuldiges Blut auf das Gewissen deines Volkes Israel! So wird das Blut für sie gesühnt sein. Septuaginta: ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου ισραηλ οὓς ἐλυτρώσω κύριε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου ισραηλ καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα
ileohs genoy toh laoh soy israehl oys elytrohsoh kyrie ek gehs aigyptoy ina meh genehtai aima anaition en toh laoh soy israehl kai exilasthehsetai aytois to aima
HeLeningradV: כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־פָּדִיתָ יְהוָה וְאַל־תִּתֵּן דָּם נָקִי בְּקֶרֶב עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם׃
kaper lOamkaa jixraaAel Aaxxaer-paadijtaa jHwaaH wAal-titen daam naaqij bqaeraeb Oamkaa jixraaAel wnikaper laaHaem Hadaam׃
HeLeningradoV: כפר לעמך ישראל אשר־פדית יהוה ואל־תתן דם נקי בקרב עמך ישראל ונכפר להם הדם׃
kpr lOmk jxrAl Axr-pdjt jHwH wAl-ttn dm nqj bqrb Omk jxrAl wnkpr lHm Hdm׃
NovaVulgata: propitius esto populo tuo Israel, quem redemisti, Domine, et non reputes sanguinem innocentem in medio populi tui Israel”. Et auferetur ab eis reatus sanguinis.


5.Mose 21,9 *

Schlachter: Also sollst du dich reinigen von unschuldig vergossenem Blut; damit wirst du tun, was recht ist in den Augen des HERRN. Septuaginta: σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου
sy de exareis to aima to anaition ex ymohn aytohn ean poiehsehs to kalon kai to areston enanti kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: וְאַתָּה תְּבַעֵר הַדָּם הַנָּקִי מִקִּרְבֶּךָ כִּי־תַעֲשֶׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃ ס
wAataaH tbaOer Hadaam Hanaaqij miqirbaekaa kij-taOaxaeH Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואתה תבער הדם הנקי מקרבך כי־תעשה הישר בעיני יהוה׃ ס
wAtH tbOr Hdm Hnqj mqrbk kj-tOxH Hjxr bOjnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Tu autem removebis innocentem cruorem, cum feceris, quod rectum est in oculis Domini.


5.Mose 21,10 *

Schlachter: Wenn du wider deine Feinde in den Krieg ziehst, und der HERR, dein Gott, sie in deine Hand gibt, daß du unter ihnen Gefangene machst, Septuaginta: ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν
ean de exelthohn eis polemon epi toys echthroys soy kai paradoh soi kyrios o theos soy eis tas cheiras soy kai pronomeyseis tehn pronomehn aytohn
HeLeningradV: כִּי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֶיךָ וּנְתָנֹו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ וְשָׁבִיתָ שִׁבְיֹו׃
kij-teceA lamilhaamaaH Oal-Aojbaejkaa wntaanow jHwaaH AaeloHaejkaa bjaadaekaa wxxaabijtaa xxibjow׃
HeLeningradoV: כי־תצא למלחמה על־איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושבית שביו׃
kj-tcA lmlhmH Ol-Ajbjk wntnw jHwH AlHjk bjdk wxbjt xbjw׃
NovaVulgata: Si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos, et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua, captivosque duxeris


5.Mose 21,23 *

Schlachter: so soll sein Leichnam nicht über Nacht an dem Holze bleiben, sondern du sollst ihn an demselben Tage begraben. Denn ein Gehängter ist von Gott verflucht, und du sollst dein Land nicht verunreinigen, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt. Septuaginta: οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ
oyk epikoimehthehsetai to sohma aytoy epi toy xyloy alla tapheh thapsete ayton en teh ehmera ekeineh oti kekatehramenos ypo theoy pas kremamenos epi xyloy kai oy mianeite tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh
HeLeningradV: לֹא־תָלִין נִבְלָתֹו עַל־הָעֵץ כִּי־קָבֹור תִּקְבְּרֶנּוּ בַּיֹּום הַהוּא כִּי־קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־אַדְמָתְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃ ס
loA-taalijn niblaatow Oal-HaaOec kij-qaabowr tiqbraenw bajowm HaHwA kij-qillat AaeloHijm taalwj wloA tTameA Aaet-Aadmaatkaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH׃ s
HeLeningradoV: לא־תלין נבלתו על־העץ כי־קבור תקברנו ביום ההוא כי־קללת אלהים תלוי ולא תטמא את־אדמתך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה׃ ס
lA-tljn nbltw Ol-HOc kj-qbwr tqbrnw bjwm HHwA kj-qllt AlHjm tlwj wlA tTmA At-Admtk Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH׃ s
NovaVulgata: non permanebit cadaver eius in ligno; sed in eadem die sepelietur, quia maledictus a Deo est, qui pendet in ligno; et nequaquam contaminabis terram tuam, quam Dominus Deus tuus dederit tibi in possessionem.


5.Mose 22,5 *

Schlachter: Ein Weib soll keine Männertracht tragen, und ein Mann soll keine Weiberkleider anziehen; denn wer solches tut, ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. Septuaginta: οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικί οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικείαν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν πᾶς ποιῶν ταῦτα
oyk estai skeyeh andros epi gynaiki oyde meh endysehtai anehr stolehn gynaikeian oti bdelygma kyrioh toh theoh soy estin pas poiohn tayta
HeLeningradV: לֹא־יִהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה וְלֹא־יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה׃ פ
loA-jiHjaeH klij-gaebaer Oal-AixxaaH wloA-jilbaxx gaebaer ximlat AixxaaH kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa kaal-OoxeH AelaeH׃ p
HeLeningradoV: לא־יהיה כלי־גבר על־אשה ולא־ילבש גבר שמלת אשה כי תועבת יהוה אלהיך כל־עשה אלה׃ פ
lA-jHjH klj-gbr Ol-AxH wlA-jlbx gbr xmlt AxH kj twObt jHwH AlHjk kl-OxH AlH׃ p
NovaVulgata: Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Dominum Deum tuum est omnis, qui facit haec.


5.Mose 23,1 *

Schlachter: Es soll kein Verstümmelter noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen. Septuaginta: οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου
oyk eiseleysetai thladias kai apokekommenos eis ekklehsian kyrioy
HeLeningradV: לֹא־יָבֹא פְצוּעַ־דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה בִּקְהַל יְהוָה׃ ס
loA-jaaboA pcwOa-dakaaA wkrwt xxaapkaaH biqHal jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: לא־יבא פצוע־דכא וכרות שפכה בקהל יהוה׃ ס
lA-jbA pcwO-dkA wkrwt xpkH bqHl jHwH׃ s
NovaVulgata: Non intrabit eunuchus, attritis vel amputatis testiculis et absciso veretro, ecclesiam Domini.


5.Mose 23,2 *

Schlachter: Es soll auch kein Bastard in die Gemeinde des HERRN kommen; auch nicht das zehnte Glied von ihm soll in die Gemeinde des HERRN kommen. Septuaginta: οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου
oyk eiseleysetai ek pornehs eis ekklehsian kyrioy
HeLeningradV: לֹא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל יְהוָה גַּם דֹּור עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לֹו בִּקְהַל יְהוָה׃ ס
loA-jaaboA mamzer biqHal jHwaaH gam dowr Oaxijrij loA-jaaboA low biqHal jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: לא־יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא־יבא לו בקהל יהוה׃ ס
lA-jbA mmzr bqHl jHwH gm dwr Oxjrj lA-jbA lw bqHl jHwH׃ s
NovaVulgata: Non ingredietur mamzer in ecclesiam Domini neque decima generatione.


5.Mose 23,3 *

Schlachter: Kein Ammoniter oder Moabiter soll in die Gemeinde des HERRN kommen; auch nicht das zehnte Glied soll in die Gemeinde des HERRN kommen, ewiglich; Septuaginta: οὐκ εἰσελεύσεται αμμανίτης καὶ μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
oyk eiseleysetai ammanitehs kai mohabitehs eis ekklehsian kyrioy kai eohs dekatehs geneas oyk eiseleysetai eis ekklehsian kyrioy kai eohs eis ton aiohna
HeLeningradV: לֹא־יָבֹא עַמֹּונִי וּמֹואָבִי בִּקְהַל יְהוָה גַּם דֹּור עֲשִׂירִי לֹא־יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה עַד־עֹולָם׃
loA-jaaboA Oamownij wmowAaabij biqHal jHwaaH gam dowr Oaxijrij loA-jaaboA laaHaem biqHal jHwaaH Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: לא־יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא־יבא להם בקהל יהוה עד־עולם׃
lA-jbA Omwnj wmwAbj bqHl jHwH gm dwr Oxjrj lA-jbA lHm bqHl jHwH Od-Owlm׃
NovaVulgata: Ammonites et Moabites etiam in decima generatione non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum,


5.Mose 23,5 *

Schlachter: Aber der HERR, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören; sondern der HERR, dein Gott, verwandelte für dich den Fluch in Segen, weil der HERR, dein Gott, dich liebt. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ βαλααμ καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου
kai oyk ehthelehsen kyrios o theos soy eisakoysai toy balaam kai metestrepsen kyrios o theos soy tas kataras eis eylogian oti ehgapehsen se kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְלֹא־אָבָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ אֶל־בִּלְעָם וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְּךָ אֶת־הַקְּלָלָה לִבְרָכָה כִּי אֲהֵבְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wloA-AaabaaH jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmoOa Aael-bilOaam wajaHapok jHwaaH AaeloHaejkaa lkaa Aaet-HaqlaalaaH libraakaaH kij AaHebkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ולא־אבה יהוה אלהיך לשמע אל־בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את־הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך׃
wlA-AbH jHwH AlHjk lxmO Al-blOm wjHpk jHwH AlHjk lk At-HqllH lbrkH kj AHbk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque tibi maledictionem eius in benedictionem, eo quod diligeret te.


5.Mose 23,8 *

Schlachter: Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, mögen in die Gemeinde des HERRN kommen. Septuaginta: υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου
yioi ean genehthohsin aytois genea triteh eiseleysontai eis ekklehsian kyrioy
HeLeningradV: בָּנִים אֲשֶׁר־יִוָּלְדוּ לָהֶם דֹּור שְׁלִישִׁי יָבֹא לָהֶם בִּקְהַל יְהוָה׃ ס
baanijm Aaxxaer-jiwaaldw laaHaem dowr xxlijxxij jaaboA laaHaem biqHal jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: בנים אשר־יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה׃ ס
bnjm Axr-jwldw lHm dwr xljxj jbA lHm bqHl jHwH׃ s
NovaVulgata: qui nati fuerint ex eis tertia generatione, intrabunt ecclesiam Domini.


5.Mose 23,14 *

Schlachter: Denn der HERR, dein Gott, wandelt mitten in deinem Lager, daß er dich errette und deine Feinde vor dir dahingebe. Darum soll dein Lager heilig sein, daß er nichts Schändliches an dir sehe und sich nicht von dir abwende. Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ
oti kyrios o theos soy emperipatei en teh paremboleh soy exelesthai se kai paradoynai ton echthron soy pro prosohpoy soy kai estai eh paremboleh soy agia kai oyk ophthehsetai en soi aschehmosyneh pragmatos kai apostrepsei apo soy
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ ׀ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדֹושׁ וְלֹא־יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ׃ ס
kij jHwaaH AaeloHaejkaa mitHalek bqaeraeb mahanaekaa lHacijlkaa wlaatet Aojbaejkaa lpaanaejkaa wHaajaaH mahanaejkaa qaadowxx wloA-jirAaeH bkaa Oaerwat daabaar wxxaab meAaharaejkaa׃ s
HeLeningradoV: כי יהוה אלהיך מתהלך ׀ בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא־יראה בך ערות דבר ושב מאחריך׃ ס
kj jHwH AlHjk mtHlk bqrb mhnk lHcjlk wltt Ajbjk lpnjk wHjH mhnjk qdwx wlA-jrAH bk Orwt dbr wxb mAhrjk׃ s
NovaVulgata: Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum tuorum, ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos; sint castra tua sancta, et nihil in eis videat foeditatis nec derelinquat te.


5.Mose 23,15 *

Schlachter: Du sollst den Knecht, der von seinem Herrn weg zu dir geflohen ist, seinem Herrn nicht ausliefern. Septuaginta: οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ
oy paradohseis paida toh kyrioh aytoy os prostetheitai soi para toy kyrioy aytoy
HeLeningradV: לֹא־תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל־אֲדֹנָיו אֲשֶׁר־יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָיו׃
loA-tasgijr Oaebaed Aael-Aadonaajw Aaxxaer-jinaacel Aelaejkaa meOim Aadonaajw׃
HeLeningradoV: לא־תסגיר עבד אל־אדניו אשר־ינצל אליך מעם אדניו׃
lA-tsgjr Obd Al-Adnjw Axr-jncl Aljk mOm Adnjw׃
NovaVulgata: Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit:


5.Mose 23,18 *

Schlachter: Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen für irgend ein Gelübde; denn beides ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. Septuaginta: οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα
oy prosoiseis misthohma pornehs oyde allagma kynos eis ton oikon kyrioy toy theoy soy pros pasan eychehn oti bdelygma kyrioh toh theoh soy estin kai amphotera
HeLeningradV: לֹא־תָבִיא אֶתְנַן זֹונָה וּמְחִיר כֶּלֶב בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְכָל־נֶדֶר כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ גַּם־שְׁנֵיהֶם׃
loA-taabijA Aaetnan zownaaH wmhijr kaelaeb bejt jHwaaH AaeloHaejkaa lkaal-naedaer kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa gam-xxnejHaem׃
HeLeningradoV: לא־תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל־נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם־שניהם׃
lA-tbjA Atnn zwnH wmhjr klb bjt jHwH AlHjk lkl-ndr kj twObt jHwH AlHjk gm-xnjHm׃
NovaVulgata: Non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domo Domini Dei tui, quidquid illud est, quod voveris, quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum.


5.Mose 23,20 *

Schlachter: Dem Ausländer darfst du Zins auferlegen, deinem Bruder aber sollst du keinen Zins auferlegen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, daran du die Hand legst in dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen. Septuaginta: τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
toh allotrioh ektokieis toh de adelphoh soy oyk ektokieis ina eylogehseh se kyrios o theos soy en pasi tois ergois soy epi tehs gehs eis ehn eisporeyeh ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ וּלְאָחִיךָ לֹא תַשִּׁיךְ לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃ ס
lanaakrij taxxijk wlAaahijkaa loA taxxijk lmaOan jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol mixxlah jaadaekaa Oal-HaaAaaraec Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH׃ s
HeLeningradoV: לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על־הארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה׃ ס
lnkrj txjk wlAhjk lA txjk lmOn jbrkk jHwH AlHjk bkl mxlh jdk Ol-HArc Axr-AtH bA-xmH lrxtH׃ s
NovaVulgata: sed alieno fenerabis. Fratri autem tuo absque usura id, quo indiget, commodabis, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra, ad quam ingredieris possidendam.


5.Mose 23,21 *

Schlachter: Wenn du dem HERRN, deinem Gott, ein Gelübde tust, so sollst du nicht säumen, es zu erfüllen; denn der HERR, dein Gott, wird es gewiß von dir fordern, und es würde dir Sünde sein. Septuaginta: ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία
ean de eyxeh eychehn kyrioh toh theoh soy oy chronieis apodoynai aytehn oti ekzehtohn ekzehtehsei kyrios o theos soy para soy kai estai en soi amaria
HeLeningradV: כִּי־תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמֹו כִּי־דָּרֹשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵעִמָּךְ וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃
kij-tidor naedaer lajHwaaH AaeloHaejkaa loA tAaher lxxalmow kij-daaroxx jidrxxaenw jHwaaH AaeloHaejkaa meOimaak wHaajaaH bkaa heTA׃
HeLeningradoV: כי־תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי־דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא׃
kj-tdr ndr ljHwH AlHjk lA tAhr lxlmw kj-drx jdrxnw jHwH AlHjk mOmk wHjH bk hTA׃
NovaVulgata: Cum voveris votum Domino Deo tuo, non tardabis reddere; quia requiret illud Dominus Deus tuus a te, et reputabitur tibi in peccatum.


5.Mose 23,23 *

Schlachter: Was aber über deine Lippen gegangen ist, das sollst du halten, und sollst tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, gelobt hast, gemäß dem Gelübde, das du mit deinem Munde freiwillig abgelegt hast. Septuaginta: τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου
ta ekporeyomena dia tohn cheileohn soy phylaxeh kai poiehseis on tropon eyxoh kyrioh toh theoh soy doma o elalehsas toh stomati soy
HeLeningradV: מֹוצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר וְעָשִׂיתָ כַּאֲשֶׁר נָדַרְתָּ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ נְדָבָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּפִיךָ׃ ס
mowcaaA xpaataejkaa tixxmor wOaaxijtaa kaAaxxaer naadartaa lajHwaaH AaeloHaejkaa ndaabaaH Aaxxaer dibartaa bpijkaa׃ s
HeLeningradoV: מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך׃ ס
mwcA xptjk txmr wOxjt kAxr ndrt ljHwH AlHjk ndbH Axr dbrt bpjk׃ s
NovaVulgata: quod autem egressum est de labiis tuis, observabis et facies, sicut promisisti Domino Deo tuo: propria voluntate et ore tuo locutus es.


5.Mose 24,4 *

Schlachter: so kann ihr erster Mann, der sie entlassen hat, sie nicht wieder nehmen, daß sie alsdann sein Weib sei, nachdem sie verunreinigt worden ist; denn das wäre ein Greuel vor dem HERRN; und du sollst das Land nicht mit Sünde beflecken, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gegeben hat. Septuaginta: οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ
oy dynehsetai o anehr o proteros o exaposteilas aytehn epanastrepsas labein aytehn eaytoh gynaika meta to mianthehnai aytehn oti bdelygma estin enantion kyrioy toy theoy soy kai oy mianeite tehn gehn ehn kyrios o theos ymohn didohsin ymin en klehroh
HeLeningradV: לֹא־יוּכַל בַּעְלָהּ הָרִאשֹׁון אֲשֶׁרשִׁ־לְּחָהּ לָשׁוּב לְקַחְתָּהּ לִהְיֹות לֹו לְאִשָּׁה אַחֲרֵי אֲשֶׁר הֻטַּמָּאָה כִּי־תֹועֵבָה הִוא לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא תַחֲטִיא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה׃ ס
loA-jwkal baOlaaH HaariAxxown Aaxxaerxxi-lhaaH laaxxwb lqahtaaH liHjowt low lAixxaaH Aaharej Aaxxaer HuTamaaAaaH kij-towOebaaH HiwA lipnej jHwaaH wloA tahaTijA Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH׃ s
HeLeningradoV: לא־יוכל בעלה הראשון אשרש־לחה לשוב לקחתה להיות לו לאשה אחרי אשר הטמאה כי־תועבה הוא לפני יהוה ולא תחטיא את־הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה׃ ס
lA-jwkl bOlH HrAxwn Axrx-lhH lxwb lqhtH lHjwt lw lAxH Ahrj Axr HTmAH kj-twObH HwA lpnj jHwH wlA thTjA At-HArc Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH׃ s
NovaVulgata: non poterit prior maritus recipere eam in uxorem, quia polluta est; hoc esset abominatio coram Domino. Ne peccare facias terram tuam, quam Dominus Deus tuus tradiderit tibi possidendam.


5.Mose 24,9 *

Schlachter: Denke daran, was der HERR, dein Gott, mit Mirjam tat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget! Septuaginta: μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ αἰγύπτου
mnehsthehti osa epoiehsen kyrios o theos soy teh mariam en teh odoh ekporeyomenohn ymohn ex aigyptoy
HeLeningradV: זָכֹור אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם בַּדֶּרֶךְ בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם׃ ס
zaakowr Aet Aaxxaer-OaaxaaH jHwaaH AaeloHaejkaa lmirjaam badaeraek bceAtkaem mimicraajim׃ s
HeLeningradoV: זכור את אשר־עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים׃ ס
zkwr At Axr-OxH jHwH AlHjk lmrjm bdrk bcAtkm mmcrjm׃ s
NovaVulgata: Memento, quae fecerit Dominus Deus tuus Mariae in via, cum egrederemini de Aegypto.


5.Mose 24,13 *

Schlachter: sondern du sollst ihm sein Pfand wiedergeben, wenn die Sonne untergeht, damit er in seinem Kleide schlafe und dich segne; so wird dir das als Gerechtigkeit gelten vor dem HERRN, deinem Gott. Septuaginta: ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
apodosei apodohseis to enechyron aytoy peri dysmas ehlioy kai koimehthehsetai en toh imatioh aytoy kai eylogehsei se kai estai soi eleehmosyneh enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: הָשֵׁב תָּשִׁיב לֹו אֶת־הַעֲבֹוט כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ וְשָׁכַב בְּשַׂלְמָתֹו וּבֵרֲכֶךָּ וּלְךָ תִּהְיֶה צְדָקָה לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃ ס
Haaxxeb taaxxijb low Aaet-HaOabowT kboA Haxxaemaexx wxxaakab bxalmaatow wberakaekaa wlkaa tiHjaeH cdaaqaaH lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃ s
HeLeningradoV: השב תשיב לו את־העבוט כבא השמש ושכב בשלמתו וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה אלהיך׃ ס
Hxb txjb lw At-HObwT kbA Hxmx wxkb bxlmtw wbrkk wlk tHjH cdqH lpnj jHwH AlHjk׃ s
NovaVulgata: sed statim reddes ei ad solis occasum, ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi, et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo.


5.Mose 24,15 *

Schlachter: Am gleichen Tag sollst du ihm seinen Lohn geben, ehe die Sonne darüber untergeht; denn er ist arm und sehnt sich darnach; riefe er aber deinetwegen den HERRN an, so würde es dir für Sünde gelten. Septuaginta: αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ' αὐτῷ ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία
aythehmeron apodohseis ton misthon aytoy oyk epidysetai o ehlios ep' aytoh oti penehs estin kai en aytoh echei tehn elpida kai oy kataboehsetai kata soy pros kyrion kai estai en soi amartia
HeLeningradV: בְּיֹומֹו תִתֵּן שְׂכָרֹו וְלֹא־תָבֹוא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת־נַפְשֹׁו וְלֹא־יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל־יְהוָה וְהָיָה בְךָ חֵטְא׃ ס
bjowmow titen xkaarow wloA-taabowA Oaalaajw Haxxaemaexx kij Oaanij HwA wAelaajw HwA noxeA Aaet-napxxow wloA-jiqraaA Oaalaejkaa Aael-jHwaaH wHaajaaH bkaa heTA׃ s
HeLeningradoV: ביומו תתן שכרו ולא־תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את־נפשו ולא־יקרא עליך אל־יהוה והיה בך חטא׃ ס
bjwmw ttn xkrw wlA-tbwA Oljw Hxmx kj Onj HwA wAljw HwA nxA At-npxw wlA-jqrA Oljk Al-jHwH wHjH bk hTA׃ s
NovaVulgata: sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum, quia pauper est, et illud desiderat anima sua; ne clamet contra te ad Dominum, et reputetur tibi in peccatum.


5.Mose 24,18 *

Schlachter: Denn du sollst bedenken, daß du in Ägypten auch ein Knecht gewesen bist und daß der HERR, dein Gott, dich von dannen erlöst hat; darum gebiete ich dir, daß du solches tuest. Septuaginta: καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο
kai mnehsthehseh oti oiketehs ehstha en geh aigyptoh kai elytrohsato se kyrios o theos soy ekeithen dia toyto egoh soi entellomai poiein to rehma toyto
HeLeningradV: וְזָכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרַיִם וַיִּפְדְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִשָּׁם עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃ ס
wzaakartaa kij Oaebaed Haajijtaa bmicrajim wajipdkaa jHwaaH AaeloHaejkaa mixxaam Oal-ken Aaanokij mcawkaa laOaxowt Aaet-Hadaabaar HazaeH׃ s
HeLeningradoV: וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על־כן אנכי מצוך לעשות את־הדבר הזה׃ ס
wzkrt kj Obd Hjjt bmcrjm wjpdk jHwH AlHjk mxm Ol-kn Ankj mcwk lOxwt At-Hdbr HzH׃ s
NovaVulgata: Memento quod servieris in Aegypto, et eruerit te Dominus Deus tuus inde; idcirco praecipio tibi, ut facias hanc rem.


5.Mose 24,19 *

Schlachter: Wenn du auf deinem Acker geerntet und eine Garbe auf dem Acker vergessen hast, so sollst du nicht umkehren, sie zu holen; sondern sie soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören, daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem Werk deiner Hände. Septuaginta: ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου
ean de amehsehs amehton en toh agroh soy kai epilatheh dragma en toh agroh soy oyk epanastraphehseh labein ayto toh ptohchoh kai toh prosehlytoh kai toh orphanoh kai teh chehra estai ina eylogehseh se kyrios o theos soy en pasi tois ergois tohn cheirohn soy
HeLeningradV: כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתֹּו לַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה לְמַעַן יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃
kij tiqcor qcijrkaa bxaadaekaa wxxaakahtaa Oomaer baxaadaeH loA taaxxwb lqahtow lager lajaatowm wlaaAalmaanaaH jiHjaeH lmaOan jbaaraekkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol maOaxeH jaadaejkaa׃
HeLeningradoV: כי תקצר קצירך בשדך ושכחת עמר בשדה לא תשוב לקחתו לגר ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידיך׃
kj tqcr qcjrk bxdk wxkht Omr bxdH lA txwb lqhtw lgr ljtwm wlAlmnH jHjH lmOn jbrkk jHwH AlHjk bkl mOxH jdjk׃
NovaVulgata: Quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris, non reverteris, ut tollas eum, sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris, ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum.


5.Mose 25,15 *

Schlachter: Du sollst volles und rechtes Gewicht und volles und rechtes Hohlmaß haben, auf daß du lange lebest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt. Septuaginta: στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ
stathmion alehthinon kai dikaion estai soi kai metron alehthinon kai dikaion estai soi ina polyehmeros geneh epi tehs gehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh
HeLeningradV: אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה־לָּךְ אֵיפָה שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִהְיֶה־לָּךְ לְמַעַן יַאֲרִיכוּ יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
Aaebaen xxlemaaH waacaedaeq jiHjaeH-laak AejpaaH xxlemaaH waacaedaeq jiHjaeH-laak lmaOan jaAarijkw jaamaejkaa Oal HaaAadaamaaH Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃
HeLeningradoV: אבן שלמה וצדק יהיה־לך איפה שלמה וצדק יהיה־לך למען יאריכו ימיך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃
Abn xlmH wcdq jHjH-lk AjpH xlmH wcdq jHjH-lk lmOn jArjkw jmjk Ol HAdmH Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃
NovaVulgata: Pondus habebis iustum et verum, et ephi iustum et verum erit tibi, ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.


5.Mose 25,16 *

Schlachter: Denn wer solches Unrecht begeht, ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel. Septuaginta: ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα πᾶς ποιῶν ἄδικον
oti bdelygma kyrioh toh theoh soy pas poiohn tayta pas poiohn adikon
HeLeningradV: כִּי תֹועֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה כֹּל עֹשֵׂה עָוֶל׃ פ
kij towOabat jHwaaH AaeloHaejkaa kaal-OoxeH AelaeH kol OoxeH Oaawael׃ p
HeLeningradoV: כי תועבת יהוה אלהיך כל־עשה אלה כל עשה עול׃ פ
kj twObt jHwH AlHjk kl-OxH AlH kl OxH Owl׃ p
NovaVulgata: Abominatur enim Dominus tuus eum, qui facit haec, et aversatur omnem iniustitiam.


5.Mose 25,18 *

Schlachter: wie er dir auf dem Wege begegnete und deine Nachzügler abschnitt, alle Schwachen, die zurückgeblieben waren, als du müde und matt warst, und wie er Gott nicht fürchtete. Septuaginta: πῶς ἀντέστη σοι ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἔκοψέν σου τὴν οὐραγίαν τοὺς κοπιῶντας ὀπίσω σου σὺ δὲ ἐπείνας καὶ ἐκοπίας καὶ οὐκ ἐφοβήθη τὸν θεόν
pohs antesteh soi en teh odoh kai ekopsen soy tehn oyragian toys kopiohntas opisoh soy sy de epeinas kai ekopias kai oyk ephobehtheh ton theon
HeLeningradV: אֲשֶׁר קָרְךָ בַּדֶּרֶךְ וַיְזַנֵּב בְּךָ כָּל־הַנֶּחֱשָׁלִים אַחַרֶיךָ וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ וְלֹא יָרֵא אֱלֹהִים׃
Aaxxaer qaarkaa badaeraek wajzaneb bkaa kaal-Hanaehaexxaalijm Aaharaejkaa wAataaH Oaajep wjaageOa wloA jaareA AaeloHijm׃
HeLeningradoV: אשר קרך בדרך ויזנב בך כל־הנחשלים אחריך ואתה עיף ויגע ולא ירא אלהים׃
Axr qrk bdrk wjznb bk kl-Hnhxljm Ahrjk wAtH Ojp wjgO wlA jrA AlHjm׃
NovaVulgata: quomodo occurrerit tibi et omnes extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus, et non timuerit Deum.


5.Mose 25,19 *

Schlachter: Wenn dir nun der HERR, dein Gott, Ruhe gegeben hat vor allen deinen Feinden ringsum im Lande, das der HERR, dein Gott, dir als Erbe einzunehmen gibt, so sollst du das Gedächtnis Amaleks unter dem Himmel vertilgen; vergiß es nicht! Septuaginta: καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν καταπαύσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου τῶν κύκλῳ σου ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι ἐξαλείψεις τὸ ὄνομα αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν καὶ οὐ μὴ ἐπιλάθῃ
kai estai ehnika ean katapayseh se kyrios o theos soy apo pantohn tohn echthrohn soy tohn kykloh soy en teh geh eh kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kataklehronomehsai exaleipseis to onoma amalehk ek tehs ypo ton oyranon kai oy meh epilatheh
HeLeningradV: וְהָיָה בְּהָנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ ׀ לְךָ מִכָּל־אֹיְבֶיךָ מִסָּבִיב בָּאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה־אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה לְרִשְׁתָּהּ תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם לֹא תִּשְׁכָּח׃ פ
wHaajaaH bHaanijha jHwaaH AaeloHaejkaa lkaa mikaal-Aojbaejkaa misaabijb baaAaaraec Aaxxaer jHwaaH-AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH lrixxtaaH timhaeH Aaet-zekaer Oamaaleq mitahat Haxxaamaajim loA tixxkaah׃ p
HeLeningradoV: והיה בהניח יהוה אלהיך ׀ לך מכל־איביך מסביב בארץ אשר יהוה־אלהיך נתן לך נחלה לרשתה תמחה את־זכר עמלק מתחת השמים לא תשכח׃ פ
wHjH bHnjh jHwH AlHjk lk mkl-Ajbjk msbjb bArc Axr jHwH-AlHjk ntn lk nhlH lrxtH tmhH At-zkr Omlq mtht Hxmjm lA txkh׃ p
NovaVulgata: Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem a cunctis per circuitum inimicis tuis in terra, quam tibi daturus est, delebis nomen Amalec sub caelo: cave, ne obliviscaris!


5.Mose 26,1 *

Schlachter: Wenn du in das Land kommst, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gibt, und es einnimmst und darin wohnst, Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ' αὐτῆς
kai estai ean eiselthehs eis tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi en klehroh kai kataklehronomehsehs aytehn kai katoikehsehs ep' aytehs
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־תָבֹוא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ נַחֲלָה וִירִשְׁתָּהּ וְיָשַׁבְתָּ בָּהּ׃
wHaajaaH kij-taabowA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa nahalaaH wijrixxtaaH wjaaxxabtaa baaH׃
HeLeningradoV: והיה כי־תבוא אל־הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה וירשתה וישבת בה׃
wHjH kj-tbwA Al-HArc Axr jHwH AlHjk ntn lk nhlH wjrxtH wjxbt bH׃
NovaVulgata: Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus ti bi daturus est possidendam, et obtinueris eam atque habitaveris in illa,


5.Mose 26,2 *

Schlachter: so sollst du von den Erstlingen aller Früchte der Erde nehmen, die du von deinem Lande bekommst, die der HERR, dein Gott, dir gibt, und sollst sie in einen Korb legen und an den Ort hingehen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne; Septuaginta: καὶ λήμψῃ ἀπὸ τῆς ἀπαρχῆς τῶν καρπῶν τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ ἐμβαλεῖς εἰς κάρταλλον καὶ πορεύσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
kai lehmpseh apo tehs aparchehs tohn karpohn tehs gehs soy ehs kyrios o theos soy didohsin soi kai embaleis eis kartallon kai poreyseh eis ton topon on an eklexehtai kyrios o theos soy epiklehthehnai to onoma aytoy ekei
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ מֵרֵאשִׁית ׀ כָּל־פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תָּבִיא מֵאַרְצְךָ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וְשַׂמְתָּ בַטֶּנֶא וְהָלַכְתָּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמֹו שָׁם׃
wlaaqahtaa mereAxxijt kaal-prij HaaAadaamaaH Aaxxaer taabijA meAarckaa Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak wxamtaa baTaenaeA wHaalaktaa Aael-Hamaaqowm Aaxxaer jibhar jHwaaH AaeloHaejkaa lxxaken xxmow xxaam׃
HeLeningradoV: ולקחת מראשית ׀ כל־פרי האדמה אשר תביא מארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך ושמת בטנא והלכת אל־המקום אשר יבחר יהוה אלהיך לשכן שמו שם׃
wlqht mrAxjt kl-prj HAdmH Axr tbjA mArck Axr jHwH AlHjk ntn lk wxmt bTnA wHlkt Al-Hmqwm Axr jbhr jHwH AlHjk lxkn xmw xm׃
NovaVulgata: tolles primitias de cunctis frugibus agri, quas collegeris de terra tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, et pones in cartallo pergesque ad locum, quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi habitet nomen eius,


5.Mose 26,3 *

Schlachter: und du sollst zu dem Priester kommen, der zu der Zeit im Amt sein wird, und zu ihm sagen: Ich bezeuge heute vor dem HERRN, deinem Gott, daß ich in das Land gekommen bin, von dem der HERR unsern Vätern geschworen hat, daß er es uns gebe! Septuaginta: καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἱερέα ὃς ἐὰν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ἀναγγέλλω σήμερον κυρίῳ τῷ θεῷ μου ὅτι εἰσελήλυθα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι ἡμῖν
kai eleyseh pros ton ierea os ean eh en tais ehmerais ekeinais kai ereis pros ayton anaggelloh sehmeron kyrioh toh theoh moy oti eiselehlytha eis tehn gehn ehn ohmosen kyrios tois patrasin ehmohn doynai ehmin
HeLeningradV: וּבָאתָ אֶל־הַכֹּהֵן אֲשֶׁר יִהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם וְאָמַרְתָּ אֵלָיו הִגַּדְתִּי הַיֹּום לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי־בָאתִי אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֵינוּ לָתֶת לָנוּ׃
wbaaAtaa Aael-HakoHen Aaxxaer jiHjaeH bajaamijm HaaHem wAaamartaa Aelaajw Higadtij Hajowm lajHwaaH AaeloHaejkaa kij-baaAtij Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotejnw laataet laanw׃
HeLeningradoV: ובאת אל־הכהן אשר יהיה בימים ההם ואמרת אליו הגדתי היום ליהוה אלהיך כי־באתי אל־הארץ אשר נשבע יהוה לאבתינו לתת לנו׃
wbAt Al-HkHn Axr jHjH bjmjm HHm wAmrt Aljw Hgdtj Hjwm ljHwH AlHjk kj-bAtj Al-HArc Axr nxbO jHwH lAbtjnw ltt lnw׃
NovaVulgata: accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum: “Profiteor hodie coram Domino Deo tuo quod ingressus sim terram, pro qua iuravit patribus nostris, ut daret eam nobis”.


5.Mose 26,4 *

Schlachter: Und der Priester soll den Korb von deiner Hand nehmen und ihn vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niederlegen. Septuaginta: καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν κάρταλλον ἐκ τῶν χειρῶν σου καὶ θήσει αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου
kai lehmpsetai o iereys ton kartallon ek tohn cheirohn soy kai thehsei ayton apenanti toy thysiastehrioy kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ וְהִנִּיחֹו לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wlaaqah HakoHen HaTaenaeA mijaadaekaa wHinijhow lipnej mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ולקח הכהן הטנא מידך והניחו לפני מזבח יהוה אלהיך׃
wlqh HkHn HTnA mjdk wHnjhw lpnj mzbh jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua ponet ante altare Domini Dei tui,


5.Mose 26,5 *

Schlachter: Da sollst du anheben und vor dem HERRN, deinem Gott, sagen: Mein Vater war ein heimatloser Syrer; der zog nach Ägypten hinab und hielt sich daselbst mit wenig Leuten auf, ward aber daselbst zu einem großen, starken und zahlreichen Volk. Septuaginta: καὶ ἀποκριθήσῃ καὶ ἐρεῖς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου καὶ κατέβη εἰς αἴγυπτον καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολὺ καὶ μέγα
kai apokrithehseh kai ereis enanti kyrioy toy theoy soy syrian apebalen o patehr moy kai katebeh eis aigypton kai parohkehsen ekei en arithmoh brachei kai egeneto ekei eis ethnos mega kai plehthos poly kai mega
HeLeningradV: וְעָנִיתָ וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲרַמִּי אֹבֵד אָבִי וַיֵּרֶד מִצְרַיְמָה וַיָּגָר שָׁם בִּמְתֵי מְעָט וַיְהִי־שָׁם לְגֹוי גָּדֹול עָצוּם וָרָב׃
wOaanijtaa wAaamartaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa Aaramij Aobed Aaabij wajeraed micrajmaaH wajaagaar xxaam bimtej mOaaT wajHij-xxaam lgowj gaadowl Oaacwm waaraab׃
HeLeningradoV: וענית ואמרת לפני ׀ יהוה אלהיך ארמי אבד אבי וירד מצרימה ויגר שם במתי מעט ויהי־שם לגוי גדול עצום ורב׃
wOnjt wAmrt lpnj jHwH AlHjk Armj Abd Abj wjrd mcrjmH wjgr xm bmtj mOT wjHj-xm lgwj gdwl Ocwm wrb׃
NovaVulgata: et loqueris in conspectu Domini Dei tui: “Syrus vagus erat pater meus et descendit in Aegyptum et ibi peregrinatus est in paucissimo numero; crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitae multitudinis.


5.Mose 26,7 *

Schlachter: Da schrieen wir zum HERRN, dem Gott unsrer Väter. Und der HERR erhörte unsre Stimme und sah unser Elend, Septuaginta: καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ εἶδεν τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν
kai aneboehsamen pros kyrion ton theon tohn paterohn ehmohn kai eisehkoysen kyrios tehs phohnehs ehmohn kai eiden tehn tapeinohsin ehmohn kai ton mochthon ehmohn kai ton thlimmon ehmohn
HeLeningradV: וַנִּצְעַק אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קֹלֵנוּ וַיַּרְא אֶת־עָנְיֵנוּ וְאֶת־עֲמָלֵנוּ וְאֶת־לַחֲצֵנוּ׃
wanicOaq Aael-jHwaaH AaeloHej Aabotejnw wajixxmaO jHwaaH Aaet-qolenw wajarA Aaet-Oaanjenw wAaet-Oamaalenw wAaet-lahacenw׃
HeLeningradoV: ונצעק אל־יהוה אלהי אבתינו וישמע יהוה את־קלנו וירא את־ענינו ואת־עמלנו ואת־לחצנו׃
wncOq Al-jHwH AlHj Abtjnw wjxmO jHwH At-qlnw wjrA At-Onjnw wAt-Omlnw wAt-lhcnw׃
NovaVulgata: Et clamavimus ad Dominum, Deum patrum nostrorum, qui exaudivit nos et respexit humilitatem nostram et laborem atque angustias,


5.Mose 26,8 *

Schlachter: unsre Mühsal und Unterdrückung; und der HERR führte uns aus Ägypten mit mächtiger Hand und mit ausgerecktem Arm und mit gewaltigen, furchtbaren Taten, durch Zeichen und Wunder, Septuaginta: καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐξ αἰγύπτου αὐτὸς ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι αὐτοῦ τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν
kai exehgagen ehmas kyrios ex aigyptoy aytos en ischyi megaleh kai en cheiri krataia kai en brachioni aytoy toh ypsehloh kai en oramasin megalois kai en sehmeiois kai en terasin
HeLeningradV: וַיֹּוצִאֵנוּ יְהוָה מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתֹות וּבְמֹפְתִים׃
wajowciAenw jHwaaH mimicrajim bjaad hazaaqaaH wbizroOa nTwjaaH wbmoraaA gaadol wbAotowt wbmoptijm׃
HeLeningradoV: ויוצאנו יהוה ממצרים ביד חזקה ובזרע נטויה ובמרא גדל ובאתות ובמפתים׃
wjwcAnw jHwH mmcrjm bjd hzqH wbzrO nTwjH wbmrA gdl wbAtwt wbmptjm׃
NovaVulgata: et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis,


5.Mose 26,10 *

Schlachter: Und nun siehe, da bringe ich die ersten Früchte des Landes, das du mir, o HERR, gegeben hast! Und du sollst sie vor dem HERRN, deinem Gott, niederlegen und vor dem HERRN, deinem Gott, anbeten, Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ἐνήνοχα τὴν ἀπαρχὴν τῶν γενημάτων τῆς γῆς ἧς ἔδωκάς μοι κύριε γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ ἀφήσεις αὐτὰ ἀπέναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ προσκυνήσεις ἐκεῖ ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου
kai nyn idoy enehnocha tehn aparchehn tohn genehmatohn tehs gehs ehs edohkas moi kyrie gehn reoysan gala kai meli kai aphehseis ayta apenanti kyrioy toy theoy soy kai proskynehseis ekei enanti kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה הֵבֵאתִי אֶת־רֵאשִׁית פְּרִי הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נָתַתָּה לִּי יְהוָה וְהִנַּחְתֹּו לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wOataaH HineH HebeAtij Aaet-reAxxijt prij HaaAadaamaaH Aaxxaer-naatataaH lij jHwaaH wHinahtow lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa wHixxtahawijtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ועתה הנה הבאתי את־ראשית פרי האדמה אשר־נתתה לי יהוה והנחתו לפני יהוה אלהיך והשתחוית לפני יהוה אלהיך׃
wOtH HnH HbAtj At-rAxjt prj HAdmH Axr-nttH lj jHwH wHnhtw lpnj jHwH AlHjk wHxthwjt lpnj jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Et ecce nunc attuli primitias frugum terrae, quam dedisti mihi, Domine”. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui et adorato Domino Deo tuo.


5.Mose 26,11 *

Schlachter: und sollst fröhlich sein ob all dem Guten, das der HERR, dein Gott, dir und deinem Hause gegeben hat, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist. Septuaginta: καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου σὺ καὶ ὁ λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί
kai eyphranthehseh en pasin tois agathois ois edohken soi kyrios o theos soy kai teh oikia soy sy kai o leyitehs kai o prosehlytos o en soi
HeLeningradV: וְשָׂמַחְתָּ בְכָל־הַטֹּוב אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּלְבֵיתֶךָ אַתָּה וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ׃ ס
wxaamahtaa bkaal-HaTowb Aaxxaer naatan-lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa wlbejtaekaa AataaH wHalewij wHager Aaxxaer bqirbaekaa׃ s
HeLeningradoV: ושמחת בכל־הטוב אשר נתן־לך יהוה אלהיך ולביתך אתה והלוי והגר אשר בקרבך׃ ס
wxmht bkl-HTwb Axr ntn-lk jHwH AlHjk wlbjtk AtH wHlwj wHgr Axr bqrbk׃ s
NovaVulgata: Et epulaberis in omnibus bonis, quae Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuae, tu et Levites et advena, qui tecum est.


5.Mose 26,13 *

Schlachter: und du sollst vor dem HERRN, deinem Gott, sprechen: Was geheiligt ist, habe ich aus meinem Hause geschafft und es dem Leviten gegeben, dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe, nach all deinem Gebot, das du mir geboten hast; ich habe deine Gebote nicht übergangen, noch vergessen. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς ἃς ἐνετείλω μοι οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου καὶ οὐκ ἐπελαθόμην
kai ereis enantion kyrioy toy theoy soy exekathara ta agia ek tehs oikias moy kai edohka ayta toh leyiteh kai toh prosehlytoh kai toh orphanoh kai teh chehra kata pasas tas entolas as eneteiloh moi oy parehlthon tehn entolehn soy kai oyk epelathomehn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן־הַבַּיִת וְגַם נְתַתִּיו לַלֵּוִי וְלַגֵּר לַיָּתֹום וְלָאַלְמָנָה כְּכָל־מִצְוָתְךָ אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי לֹא־עָבַרְתִּי מִמִּצְוֹתֶיךָ וְלֹא שָׁכָחְתִּי׃
wAaamartaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa biOartij Haqodaexx min-Habajit wgam ntatijw lalewij wlager lajaatowm wlaaAalmaanaaH kkaal-micwaatkaa Aaxxaer ciwijtaanij loA-Oaabartij mimicwotaejkaa wloA xxaakaahtij׃
HeLeningradoV: ואמרת לפני יהוה אלהיך בערתי הקדש מן־הבית וגם נתתיו ללוי ולגר ליתום ולאלמנה ככל־מצותך אשר צויתני לא־עברתי ממצותיך ולא שכחתי׃
wAmrt lpnj jHwH AlHjk bOrtj Hqdx mn-Hbjt wgm nttjw llwj wlgr ljtwm wlAlmnH kkl-mcwtk Axr cwjtnj lA-Obrtj mmcwtjk wlA xkhtj׃
NovaVulgata: loqueris in conspectu Domini Dei tui: “Abstuli, quod sanctificatum est, de domo mea et dedi illud Levitae et advenae, pupillo ac viduae, sicut iussisti mihi; non praeterivi mandata tua nec sum oblitus imperii tui,


5.Mose 26,14 *

Schlachter: Ich habe nicht davon gegessen in meinem Leid und habe nichts davon verbraucht zu einem unreinen Zweck; ich habe nichts davon gegeben für einen Toten; ich bin der Stimme des HERRN, meines Gottes, gehorsam gewesen und habe alles getan, wie du mir geboten hast. Septuaginta: καὶ οὐκ ἔφαγον ἐν ὀδύνῃ μου ἀπ' αὐτῶν οὐκ ἐκάρπωσα ἀπ' αὐτῶν εἰς ἀκάθαρτον οὐκ ἔδωκα ἀπ' αὐτῶν τῷ τεθνηκότι ὑπήκουσα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ μου ἐποίησα καθὰ ἐνετείλω μοι
kai oyk ephagon en odyneh moy ap' aytohn oyk ekarpohsa ap' aytohn eis akatharton oyk edohka ap' aytohn toh tethnehkoti ypehkoysa tehs phohnehs kyrioy toy theoy moy epoiehsa katha eneteiloh moi
HeLeningradV: לֹא־אָכַלְתִּי בְאֹנִי מִמֶּנּוּ וְלֹא־בִעַרְתִּי מִמֶּנּוּ בְּטָמֵא וְלֹא־נָתַתִּי מִמֶּנּוּ לְמֵת שָׁמַעְתִּי בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהָי עָשִׂיתִי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתָנִי׃
loA-Aaakaltij bAonij mimaenw wloA-biOartij mimaenw bTaameA wloA-naatatij mimaenw lmet xxaamaOtij bqowl jHwaaH AaeloHaaj Oaaxijtij kkol Aaxxaer ciwijtaanij׃
HeLeningradoV: לא־אכלתי באני ממנו ולא־בערתי ממנו בטמא ולא־נתתי ממנו למת שמעתי בקול יהוה אלהי עשיתי ככל אשר צויתני׃
lA-Akltj bAnj mmnw wlA-bOrtj mmnw bTmA wlA-nttj mmnw lmt xmOtj bqwl jHwH AlHj Oxjtj kkl Axr cwjtnj׃
NovaVulgata: non comedi ex eis in luctu meo nec separavi ex eis in qualibet immunditia nec expendi ex his quidquam mortuo: oboedivi voci Domini Dei mei et feci omnia, sicut praecepisti mihi.


5.Mose 26,16 *

Schlachter: An diesem heutigen Tag gebietet dir der HERR, dein Gott, daß du alle diese Satzungen und Rechte haltest, daß du sie beobachtest und tuest von ganzem Herzen und von ganzer Seele. Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ κύριος ὁ θεός σου ἐνετείλατό σοι ποιῆσαι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ τὰ κρίματα καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε αὐτὰ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν
en teh ehmera tayteh kyrios o theos soy eneteilato soi poiehsai panta ta dikaiohmata tayta kai ta krimata kai phylaxesthe kai poiehsete ayta ex olehs tehs kardias ymohn kai ex olehs tehs psychehs ymohn
HeLeningradV: הַיֹּום הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשֹׂות אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֹותָם בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
Hajowm HazaeH jHwaaH AaeloHaejkaa mcawkaa laOaxowt Aaet-Hahuqijm HaaAelaeH wAaet-HamixxpaaTijm wxxaamartaa wOaaxijtaa Aowtaam bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: היום הזה יהוה אלהיך מצוך לעשות את־החקים האלה ואת־המשפטים ושמרת ועשית אותם בכל־לבבך ובכל־נפשך׃
Hjwm HzH jHwH AlHjk mcwk lOxwt At-Hhqjm HAlH wAt-HmxpTjm wxmrt wOxjt Awtm bkl-lbbk wbkl-npxk׃
NovaVulgata: Hodie Dominus Deus tuus mandavit tibi, ut facias praecepta haec atque iudicia et custodias et impleas illa ex toto corde tuo et ex tota anima tua.


5.Mose 26,17 *

Schlachter: Du hast dem HERRN heute zugesagt, daß er dein Gott sein soll, und daß du alle seine Satzungen, Gebote und Rechte beobachten und seiner Stimme gehorchen wollest. Septuaginta: τὸν θεὸν εἵλου σήμερον εἶναί σου θεὸν καὶ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ καὶ ὑπακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
ton theon eiloy sehmeron einai soy theon kai poreyesthai en tais odois aytoy kai phylassesthai ta dikaiohmata kai ta krimata aytoy kai ypakoyein tehs phohnehs aytoy
HeLeningradV: אֶת־יְהוָה הֶאֱמַרְתָּ הַיֹּום לִהְיֹות לְךָ לֵאלֹהִים וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר חֻקָּיו וּמִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְלִשְׁמֹעַ בְּקֹלֹו׃
Aaet-jHwaaH HaeAaemartaa Hajowm liHjowt lkaa leAloHijm wlaalaekaet bidraakaajw wlixxmor huqaajw wmicwotaajw wmixxpaaTaajw wlixxmoOa bqolow׃
HeLeningradoV: את־יהוה האמרת היום להיות לך לאלהים וללכת בדרכיו ולשמר חקיו ומצותיו ומשפטיו ולשמע בקלו׃
At-jHwH HAmrt Hjwm lHjwt lk lAlHjm wllkt bdrkjw wlxmr hqjw wmcwtjw wmxpTjw wlxmO bqlw׃
NovaVulgata: Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis eius et custodias praecepta illius et mandata atque iudicia et oboedias eius imperio;


5.Mose 26,18 *

Schlachter: Und der HERR hat auch dir heute zusagen lassen, daß du sein Eigentumsvolk sein sollst, wie er dir verheißen hat, und daß du alle seine Gebote haltest; Septuaginta: καὶ κύριος εἵλατό σε σήμερον γενέσθαι σε αὐτῷ λαὸν περιούσιον καθάπερ εἶπέν σοι φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
kai kyrios eilato se sehmeron genesthai se aytoh laon perioysion kathaper eipen soi phylassein pasas tas entolas aytoy
HeLeningradV: וַיהוָה הֶאֱמִירְךָ הַיֹּום לִהְיֹות לֹו לְעַם סְגֻלָּה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ וְלִשְׁמֹר כָּל־מִצְוֹתָיו׃
wajHwaaH HaeAaemijrkaa Hajowm liHjowt low lOam sgulaaH kaAaxxaer dibaer-laak wlixxmor kaal-micwotaajw׃
HeLeningradoV: ויהוה האמירך היום להיות לו לעם סגלה כאשר דבר־לך ולשמר כל־מצותיו׃
wjHwH HAmjrk Hjwm lHjwt lw lOm sglH kAxr dbr-lk wlxmr kl-mcwtjw׃
NovaVulgata: et Dominus elegit te hodie, ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia mandata illius,


5.Mose 26,19 *

Schlachter: und daß er dich setze zuhöchst über alle Völker, die er gemacht hat, zu Lob, Ruhm und Preis, und daß du ein dem HERRN, deinem Gott, heiliges Volk seiest, wie er geredet hat. Septuaginta: καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν ὡς ἐποίησέν σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δόξαστόν εἶναί σε λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθὼς ἐλάλησεν
kai einai se yperanoh pantohn tohn ethnohn ohs epoiehsen se onomaston kai kaychehma kai doxaston einai se laon agion kyrioh toh theoh soy kathohs elalehsen
HeLeningradV: וּלְתִתְּךָ עֶלְיֹון עַל כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר עָשָׂה לִתְהִלָּה וּלְשֵׁם וּלְתִפְאָרֶת וְלִהְיֹתְךָ עַם־קָדֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃ ס
wltitkaa Oaeljown Oal kaal-Hagowjim Aaxxaer OaaxaaH litHilaaH wlxxem wltipAaaraet wliHjotkaa Oam-qaadoxx lajHwaaH AaeloHaejkaa kaAaxxaer diber׃ s
HeLeningradoV: ולתתך עליון על כל־הגוים אשר עשה לתהלה ולשם ולתפארת ולהיתך עם־קדש ליהוה אלהיך כאשר דבר׃ ס
wlttk Oljwn Ol kl-Hgwjm Axr OxH ltHlH wlxm wltpArt wlHjtk Om-qdx ljHwH AlHjk kAxr dbr׃ s
NovaVulgata: et faciat te excelsiorem cunctis gentibus, quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam, ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est ”.


5.Mose 27,2 *

Schlachter: Und es soll geschehen an dem Tage, da ihr über den Jordan ziehet in das Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, sollst du dir große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen. Septuaginta: καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ
kai estai eh an ehmera diabehte ton iordanehn eis tehn gehn ehn kyrios o theos soy didohsin soi kai stehseis seaytoh lithoys megaloys kai koniaseis aytoys konia
HeLeningradV: וְהָיָה בַּיֹּום אֲשֶׁר תַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ וַהֲקֵמֹתָ לְךָ אֲבָנִים גְּדֹלֹות וְשַׂדְתָּ אֹתָם בַּשִּׂיד׃
wHaajaaH bajowm Aaxxaer taOabrw Aaet-Hajarden Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak waHaqemotaa lkaa Aabaanijm gdolowt wxadtaa Aotaam baxijd׃
HeLeningradoV: והיה ביום אשר תעברו את־הירדן אל־הארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד׃
wHjH bjwm Axr tObrw At-Hjrdn Al-HArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk wHqmt lk Abnjm gdlwt wxdt Atm bxjd׃
NovaVulgata: Cumque transieritis Iordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides et calce obduces eos,


5.Mose 27,3 *

Schlachter: Und sobald du hinübergegangen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes darauf schreiben, damit du in das Land hineinkommest, das der HERR, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig fließt, wie der HERR, der Gott deiner Väter, dir verheißen hat. Septuaginta: καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου ὡς ἂν διαβῆτε τὸν ιορδάνην ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι
kai grapseis epi tohn lithohn pantas toys logoys toy nomoy toytoy ohs an diabehte ton iordanehn ehnika ean eiselthehte eis tehn gehn ehn kyrios o theos tohn paterohn soy didohsin soi gehn reoysan gala kai meli on tropon eipen kyrios o theos tohn paterohn soy soi
HeLeningradV: וְכָתַבְתָּ עֲלֵיהֶן אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת בְּעָבְרֶךָ לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ ׀ נֹתֵן לְךָ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹתֶיךָ לָךְ׃
wkaatabtaa OalejHaen Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt bOaabraekaa lmaOan Aaxxaer taaboA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten lkaa Aaeraec zaabat haalaab wdbaxx kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHej-Aabotaejkaa laak׃
HeLeningradoV: וכתבת עליהן את־כל־דברי התורה הזאת בעברך למען אשר תבא אל־הארץ אשר־יהוה אלהיך ׀ נתן לך ארץ זבת חלב ודבש כאשר דבר יהוה אלהי־אבתיך לך׃
wktbt OljHn At-kl-dbrj HtwrH HzAt bObrk lmOn Axr tbA Al-HArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk Arc zbt hlb wdbx kAxr dbr jHwH AlHj-Abtjk lk׃
NovaVulgata: ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane transmisso, ut introeas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut locutus est Dominus, Deus patrum tuorum, tibi.


5.Mose 27,5 *

Schlachter: Und du sollst daselbst dem HERRN, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar von Steinen; über diese sollst du kein Eisen schwingen. Septuaginta: καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου θυσιαστήριον ἐκ λίθων οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ' αὐτοὺς σίδηρον
kai oikodomehseis ekei thysiastehrion kyrioh toh theoh soy thysiastehrion ek lithohn oyk epibaleis ep' aytoys sidehron
HeLeningradV: וּבָנִיתָ שָּׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִזְבַּח אֲבָנִים לֹא־תָנִיף עֲלֵיהֶם בַּרְזֶל׃
wbaanijtaa xxaam mizbeha lajHwaaH AaeloHaejkaa mizbah Aabaanijm loA-taanijp OalejHaem barzael׃
HeLeningradoV: ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא־תניף עליהם ברזל׃
wbnjt xm mzbh ljHwH AlHjk mzbh Abnjm lA-tnjp OljHm brzl׃
NovaVulgata: et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,


5.Mose 27,6 *

Schlachter: Einen Altar von unbehauenen Steinen sollst du dem HERRN, deinem Gott, bauen, und sollst darauf dem HERRN, deinem Gott, Brandopfer opfern. Septuaginta: λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ' αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου
lithoys oloklehroys oikodomehseis thysiastehrion kyrioh toh theoh soy kai anoiseis ep' ayto olokaytohmata kyrioh toh theoh soy
HeLeningradV: אֲבָנִים שְׁלֵמֹות תִּבְנֶה אֶת־מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַעֲלִיתָ עָלָיו עֹולֹת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Aabaanijm xxlemowt tibnaeH Aaet-mizbah jHwaaH AaeloHaejkaa wHaOalijtaa Oaalaajw Oowlot lajHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: אבנים שלמות תבנה את־מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך׃
Abnjm xlmwt tbnH At-mzbh jHwH AlHjk wHOljt Oljw Owlt ljHwH AlHjk׃
NovaVulgata: de saxis impolitis, et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo.


5.Mose 27,7 *

Schlachter: Und du sollst Dankopfer darbringen und daselbst essen und fröhlich sein vor dem HERRN, deinem Gott. Septuaginta: καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
kai thyseis ekei thysian sohtehrioy kyrioh toh theoh soy kai phageh kai emplehsthehseh kai eyphranthehseh enantion kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: וְזָבַחְתָּ שְׁלָמִים וְאָכַלְתָּ שָּׁם וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wzaabahtaa xxlaamijm wAaakaltaa xxaam wxaamahtaa lipnej jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך׃
wzbht xlmjm wAklt xm wxmht lpnj jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo;


5.Mose 27,9 *

Schlachter: Und Mose und die Priester und Leviten redeten mit ganz Israel und sprachen: Merke auf und höre zu, Israel! An diesem heutigen Tage bist du zum Volke des HERRN, deines Gottes, geworden. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται παντὶ ισραηλ λέγοντες σιώπα καὶ ἄκουε ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου
kai elalehsen mohysehs kai oi iereis oi leyitai panti israehl legontes siohpa kai akoye israehl en teh ehmera tayteh gegonas eis laon kyrioh toh theoh soy
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֶל כָּל־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הַסְכֵּת ׀ וּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל הַיֹּום הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wajdaber moxxaeH wHakoHanijm Halwijim Aael kaal-jixraaAel leAmor Hasket wxxmaO jixraaAel Hajowm HazaeH niHjejtaa lOaam lajHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: וידבר משה והכהנים הלוים אל כל־ישראל לאמר הסכת ׀ ושמע ישראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך׃
wjdbr mxH wHkHnjm Hlwjm Al kl-jxrAl lAmr Hskt wxmO jxrAl Hjwm HzH nHjjt lOm ljHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Dixeruntque Moyses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israelem: “ Attende et audi, Israel: hodie factus es populus Domino Deo tuo;


5.Mose 27,10 *

Schlachter: Darum sollst du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchen und seine Gebote und Satzungen halten, die ich dir heute gebiete! Septuaginta: καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
kai eisakoyseh tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy kai poiehseis pasas tas entolas aytoy kai ta dikaiohmata aytoy osa egoh entellomai soi sehmeron
HeLeningradV: וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְעָשִׂיתָ אֶת־מִצְוֹתָו וְאֶת־חֻקָּיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום׃ ס
wxxaamaOtaa bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa wOaaxijtaa Aaet-micwotaaw wAaet-huqaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm׃ s
HeLeningradoV: ושמעת בקול יהוה אלהיך ועשית את־מצותו ואת־חקיו אשר אנכי מצוך היום׃ ס
wxmOt bqwl jHwH AlHjk wOxjt At-mcwtw wAt-hqjw Axr Ankj mcwk Hjwm׃ s
NovaVulgata: audies vocem eius et facies mandata atque praecepta, quae ego praecipio tibi ”.


5.Mose 27,15 *

Schlachter: Verflucht sei, wer ein geschnitztes oder gegossenes Bild macht, das dem HERRN ein Greuel ist, und es heimlich aufstellt! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen! Septuaginta: ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν βδέλυγμα κυρίῳ ἔργον χειρῶν τεχνίτου καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν γένοιτο
epikataratos anthrohpos ostis poiehsei glypton kai chohneyton bdelygma kyrioh ergon cheirohn technitoy kai thehsei ayto en apokryphoh kai apokritheis pas o laos eroysin genoito
HeLeningradV: אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה תֹּועֲבַת יְהוָה מַעֲשֵׂה יְדֵי חָרָשׁ וְשָׂם בַּסָּתֶר וְעָנוּ כָל־הָעָם וְאָמְרוּ אָמֵן׃ ס
Aaarwr HaaAijxx Aaxxaer jaOaxaeH paesael wmasekaaH towOabat jHwaaH maOaxeH jdej haaraaxx wxaam basaataer wOaanw kaal-HaaOaam wAaamrw Aaamen׃ s
HeLeningradoV: ארור האיש אשר יעשה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו כל־העם ואמרו אמן׃ ס
Arwr HAjx Axr jOxH psl wmskH twObt jHwH mOxH jdj hrx wxm bstr wOnw kl-HOm wAmrw Amn׃ s
NovaVulgata: “Maledictus homo, qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito”. Et respondebit omnis populus et dicet: “Amen”.


5.Mose 28,1 *

Schlachter: Es wird aber geschehen, wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, wirklich gehorchst und darauf achtest zu tun alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, daß dich dann der HERR, dein Gott, erhöhen wird über alle Völker auf Erden. Septuaginta: καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐὰν ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ δώσει σε κύριος ὁ θεός σου ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς
kai estai ohs an diabehte ton iordanehn eis tehn gehn ehn kyrios o theos ymohn didohsin ymin ean akoeh eisakoysehte tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn phylassein kai poiein pasas tas entolas aytoy as egoh entellomai soi sehmeron kai dohsei se kyrios o theos soy yperanoh pantohn tohn ethnohn tehs gehs
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום וּנְתָנְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עֶלְיֹון עַל כָּל־גֹּויֵי הָאָרֶץ׃
wHaajaaH Aim-xxaamowOa tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor laOaxowt Aaet-kaal-micwotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm wntaankaa jHwaaH AaeloHaejkaa Oaeljown Oal kaal-gowjej HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: והיה אם־שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את־כל־מצותיו אשר אנכי מצוך היום ונתנך יהוה אלהיך עליון על כל־גויי הארץ׃
wHjH Am-xmwO txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr lOxwt At-kl-mcwtjw Axr Ankj mcwk Hjwm wntnk jHwH AlHjk Oljwn Ol kl-gwjj HArc׃
NovaVulgata: Sin audieris vocem Domini Dei tui, ut facias atque custo dias omnia mandata eius, quae ego praecipio tibi hodie, faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus, quae versantur in terra,


5.Mose 28,2 *

Schlachter: Und alle diese Segnungen werden über dich kommen und dich treffen, wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchst. Septuaginta: καὶ ἥξουσιν ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ εὐλογίαι αὗται καὶ εὑρήσουσίν σε ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου
kai ehxoysin epi se pasai ai eylogiai aytai kai eyrehsoysin se ean akoeh akoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַבְּרָכֹות הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגֻךָ כִּי תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wbaaAw Oaalaejkaa kaal-Habraakowt HaaAelaeH wHixijgukaa kij tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ובאו עליך כל־הברכות האלה והשיגך כי תשמע בקול יהוה אלהיך׃
wbAw Oljk kl-Hbrkwt HAlH wHxjgk kj txmO bqwl jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: venientque super te universae benedictiones istae et apprehendent te, si tamen vocem Domini Dei tui audieris.


5.Mose 28,7 *

Schlachter: Der HERR wird deine Feinde, die sich wider dich auflehnen, vor dir schlagen lassen; auf einem Weg werden sie wider dich ausziehen und auf sieben Wegen vor dir fliehen. Septuaginta: παραδῷ κύριος ὁ θεός σου τοὺς ἐχθρούς σου τοὺς ἀνθεστηκότας σοι συντετριμμένους πρὸ προσώπου σου ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσονται πρὸς σὲ καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξονται ἀπὸ προσώπου σου
paradoh kyrios o theos soy toys echthroys soy toys anthestehkotas soi syntetrimmenoys pro prosohpoy soy odoh mia exeleysontai pros se kai en epta odois pheyxontai apo prosohpoy soy
HeLeningradV: יִתֵּן יְהוָה אֶת־אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ נִגָּפִים לְפָנֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ׃
jiten jHwaaH Aaet-Aojbaejkaa Haqaamijm Oaalaejkaa nigaapijm lpaanaejkaa bdaeraek Aaehaad jecAw Aelaejkaa wbxxibOaaH draakijm jaanwsw lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: יתן יהוה את־איביך הקמים עליך נגפים לפניך בדרך אחד יצאו אליך ובשבעה דרכים ינוסו לפניך׃
jtn jHwH At-Ajbjk Hqmjm Oljk ngpjm lpnjk bdrk Ahd jcAw Aljk wbxbOH drkjm jnwsw lpnjk׃
NovaVulgata: Dabit Dominus inimicos tuos, qui consurgunt adversum te, corruentes in conspectu tuo; per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua.


5.Mose 28,8 *

Schlachter: Der HERR wird dem Segen gebieten, daß er mit dir sei in deinen Scheunen und in allem Geschäft deiner Hand, und er wird dich segnen in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt. Septuaginta: ἀποστείλαι κύριος ἐπὶ σὲ τὴν εὐλογίαν ἐν τοῖς ταμιείοις σου καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι
aposteilai kyrios epi se tehn eylogian en tois tamieiois soy kai en pasin oy an epibalehs tehn cheira soy epi tehs gehs ehs kyrios o theos soy didohsin soi
HeLeningradV: יְצַו יְהוָה אִתְּךָ אֶת־הַבְּרָכָה בַּאֲסָמֶיךָ וּבְכֹל מִשְׁלַח יָדֶךָ וּבֵרַכְךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃
jcaw jHwaaH Aitkaa Aaet-HabraakaaH baAasaamaejkaa wbkol mixxlah jaadaekaa wberakkaa baaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaejkaa noten laak׃
HeLeningradoV: יצו יהוה אתך את־הברכה באסמיך ובכל משלח ידך וברכך בארץ אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃
jcw jHwH Atk At-HbrkH bAsmjk wbkl mxlh jdk wbrkk bArc Axr-jHwH AlHjk ntn lk׃
NovaVulgata: Emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum; benedicetque tibi in terra, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.


5.Mose 28,9 *

Schlachter: Der HERR wird dich aufrechterhalten als sein heiliges Volk, wie er dir geschworen hat, wenn du die Gebote des HERRN, deines Gottes, beobachtest und in seinen Wegen wandeln wirst; Septuaginta: ἀναστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου ἑαυτῷ λαὸν ἅγιον ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ πορευθῇς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ
anastehsai se kyrios o theos soy eaytoh laon agion on tropon ohmosen tois patrasin soy ean eisakoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy kai poreythehs en tais odois aytoy
HeLeningradV: יְקִימְךָ יְהוָה לֹו לְעַם קָדֹושׁ כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע־לָךְ כִּי תִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהָלַכְתָּ בִּדְרָכָיו׃
jqijmkaa jHwaaH low lOam qaadowxx kaAaxxaer nixxbaO-laak kij tixxmor Aaet-micwot jHwaaH AaeloHaejkaa wHaalaktaa bidraakaajw׃
HeLeningradoV: יקימך יהוה לו לעם קדוש כאשר נשבע־לך כי תשמר את־מצות יהוה אלהיך והלכת בדרכיו׃
jqjmk jHwH lw lOm qdwx kAxr nxbO-lk kj txmr At-mcwt jHwH AlHjk wHlkt bdrkjw׃
NovaVulgata: Suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum, sicut iuravit tibi, si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius.


5.Mose 28,10 *

Schlachter: dann werden alle Völker auf Erden sehen, daß der Name des HERRN über dir angerufen wird, und werden sich vor dir fürchten. Septuaginta: καὶ ὄψονταί σε πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικέκληταί σοι καὶ φοβηθήσονταί σε
kai opsontai se panta ta ethneh tehs gehs oti to onoma kyrioy epikeklehtai soi kai phobehthehsontai se
HeLeningradV: וְרָאוּ כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יְהוָה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ׃
wraaAw kaal-Oamej HaaAaaraec kij xxem jHwaaH niqraaA Oaalaejkaa wjaarAw mimaekaa׃
HeLeningradoV: וראו כל־עמי הארץ כי שם יהוה נקרא עליך ויראו ממך׃
wrAw kl-Omj HArc kj xm jHwH nqrA Oljk wjrAw mmk׃
NovaVulgata: Videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te, et timebunt te.


5.Mose 28,11 *

Schlachter: Und der HERR wird dir Überfluß geben an Gütern, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehes und an der Frucht deines Ackers, auf dem Lande, von dem der HERR deinen Vätern geschworen hat, daß er es dir gebe. Septuaginta: καὶ πληθυνεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς ἀγαθὰ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐπὶ τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐπὶ τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι
kai plehthynei se kyrios o theos soy eis agatha epi tois ekgonois tehs koilias soy kai epi tois genehmasin tehs gehs soy kai epi tois ekgonois tohn ktehnohn soy epi tehs gehs ehs ohmosen kyrios tois patrasin soy doynai soi
HeLeningradV: וְהֹותִרְךָ יְהוָה לְטֹובָה בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהַמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ׃
wHowtirkaa jHwaaH lTowbaaH biprij biTnkaa wbiprij bHamtkaa wbiprij Aadmaataekaa Oal HaaAadaamaaH Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotaejkaa laataet laak׃
HeLeningradoV: והותרך יהוה לטובה בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיך לתת לך׃
wHwtrk jHwH lTwbH bprj bTnk wbprj bHmtk wbprj Admtk Ol HAdmH Axr nxbO jHwH lAbtjk ltt lk׃
NovaVulgata: Abundare te faciet Dominus omnibus bonis, fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum, fructu terrae tuae, quam iuravit Dominus patribus tuis, ut daret tibi.


5.Mose 28,12 *

Schlachter: Der HERR wird dir den Himmel, seinen guten Schatz, auftun, daß er deinem Lande Regen gebe zu seiner Zeit, und daß er alle Werke deiner Hände segne. Und du wirst vielen Völkern leihen; du aber wirst nicht entlehnen. Septuaginta: ἀνοίξαι σοι κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαθόν τὸν οὐρανόν δοῦναι τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου ἐπὶ καιροῦ αὐτοῦ εὐλογῆσαι πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς σὺ δὲ οὐ δανιῇ καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν
anoixai soi kyrios ton thehsayron aytoy ton agathon ton oyranon doynai ton yeton teh geh soy epi kairoy aytoy eylogehsai panta ta erga tohn cheirohn soy kai danieis ethnesin pollois sy de oy danieh kai arxeis sy ethnohn pollohn soy de oyk arxoysin
HeLeningradV: יִפְתַּח יְהוָה ׀ לְךָ אֶת־אֹוצָרֹו הַטֹּוב אֶת־הַשָּׁמַיִם לָתֵת מְטַר־אַרְצְךָ בְּעִתֹּו וּלְבָרֵךְ אֵת כָּל־מַעֲשֵׂה יָדֶךָ וְהִלְוִיתָ גֹּויִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה׃
jiptah jHwaaH lkaa Aaet-Aowcaarow HaTowb Aaet-Haxxaamajim laatet mTar-Aarckaa bOitow wlbaarek Aet kaal-maOaxeH jaadaekaa wHilwijtaa gowjim rabijm wAataaH loA tilwaeH׃
HeLeningradoV: יפתח יהוה ׀ לך את־אוצרו הטוב את־השמים לתת מטר־ארצך בעתו ולברך את כל־מעשה ידך והלוית גוים רבים ואתה לא תלוה׃
jpth jHwH lk At-Awcrw HTwb At-Hxmjm ltt mTr-Arck bOtw wlbrk At kl-mOxH jdk wHlwjt gwjm rbjm wAtH lA tlwH׃
NovaVulgata: Aperiet Dominus tibi thesaurum suum optimum, caelum, ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo; benedicatque cunctis operibus manuum tuarum; et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies.


5.Mose 28,13 *

Schlachter: Und der HERR wird dich zum Haupt machen und nicht zum Schwanz; und du wirst nur zuoberst und nicht zuunterst sein, wenn du gehorchst den Geboten des HERRN, deines Gottes, die ich dir heute gebiete, daß du sie beobachtest und tust, Septuaginta: καταστήσαι σε κύριος ὁ θεός σου εἰς κεφαλὴν καὶ μὴ εἰς οὐράν καὶ ἔσῃ τότε ἐπάνω καὶ οὐκ ἔσῃ ὑποκάτω ἐὰν ἀκούσῃς τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον φυλάσσειν καὶ ποιεῖν
katastehsai se kyrios o theos soy eis kephalehn kai meh eis oyran kai eseh tote epanoh kai oyk eseh ypokatoh ean akoysehs tohn entolohn kyrioy toy theoy soy osa egoh entellomai soi sehmeron phylassein kai poiein
HeLeningradV: וּנְתָנְךָ יְהוָה לְרֹאשׁ וְלֹא לְזָנָב וְהָיִיתָ רַק לְמַעְלָה וְלֹא תִהְיֶה לְמָטָּה כִּי־תִשְׁמַע אֶל־מִצְוֹת ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לִשְׁמֹר וְלַעֲשֹׂות׃
wntaankaa jHwaaH lroAxx wloA lzaanaab wHaajijtaa raq lmaOlaaH wloA tiHjaeH lmaaTaaH kij-tixxmaO Aael-micwot jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm lixxmor wlaOaxowt׃
HeLeningradoV: ונתנך יהוה לראש ולא לזנב והיית רק למעלה ולא תהיה למטה כי־תשמע אל־מצות ׀ יהוה אלהיך אשר אנכי מצוך היום לשמר ולעשות׃
wntnk jHwH lrAx wlA lznb wHjjt rq lmOlH wlA tHjH lmTH kj-txmO Al-mcwt jHwH AlHjk Axr Ankj mcwk Hjwm lxmr wlOxwt׃
NovaVulgata: Constituet te Dominus in caput et non in caudam, et eris semper supra et non subter, si audieris mandata Domini Dei tui, quae ego praecipio tibi hodie, et custodieris et feceris


5.Mose 28,15 *

Schlachter: Es wird aber geschehen, wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorchst, so daß du nicht beobachtest und tust all seine Gebote und Satzungen, die ich dir heute gebiete, so werden all diese Flüche über dich kommen und dich treffen. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταλήμψονταί σε
kai estai ean meh eisakoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy phylassein kai poiein pasas tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron kai eleysontai epi se pasai ai katarai aytai kai katalehmpsontai se
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־לֹא תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלֹות הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגוּךָ׃
wHaajaaH Aim-loA tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor laOaxowt Aaet-kaal-micwotaajw whuqotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm wbaaAw Oaalaejkaa kaal-Haqlaalowt HaaAelaeH wHixijgwkaa׃
HeLeningradoV: והיה אם־לא תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את־כל־מצותיו וחקתיו אשר אנכי מצוך היום ובאו עליך כל־הקללות האלה והשיגוך׃
wHjH Am-lA txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr lOxwt At-kl-mcwtjw whqtjw Axr Ankj mcwk Hjwm wbAw Oljk kl-Hqllwt HAlH wHxjgwk׃
NovaVulgata: Quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui, ut custodias et facias omnia mandata eius et praecepta, quae ego praecipio tibi hodie, venient super te omnes maledictiones istae et apprehendent te:


5.Mose 28,20 *

Schlachter: Der HERR wird gegen dich entsenden Fluch, Verwirrung und Unsegen in allen Geschäften deiner Hand, die du tust, bis du vertilgt werdest und bald umkommest um deiner bösen Werke willen, weil du mich verlassen hast. Septuaginta: ἐξαποστείλαι κύριός σοι τὴν ἔνδειαν καὶ τὴν ἐκλιμίαν καὶ τὴν ἀνάλωσιν ἐπὶ πάντα οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου ὅσα ἐὰν ποιήσῃς ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ἐν τάχει διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματά σου διότι ἐγκατέλιπές με
exaposteilai kyrios soi tehn endeian kai tehn eklimian kai tehn analohsin epi panta oy an epibalehs tehn cheira soy osa ean poiehsehs eohs an exolethreyseh se kai eohs an apoleseh se en tachei dia ta ponehra epitehdeymata soy dioti egkatelipes me
HeLeningradV: יְשַׁלַּח יְהוָה ׀ בְּךָ אֶת־הַמְּאֵרָה אֶת־הַמְּהוּמָה וְאֶת־הַמִּגְעֶרֶת בְּכָל־מִשְׁלַח יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַד הִשָּׁמֶדְךָ וְעַד־אֲבָדְךָ מַהֵר מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ אֲשֶׁר עֲזַבְתָּנִי׃
jxxalah jHwaaH bkaa Aaet-HamAeraaH Aaet-HamHwmaaH wAaet-HamigOaeraet bkaal-mixxlah jaadkaa Aaxxaer taOaxaeH Oad Hixxaamaedkaa wOad-Aabaadkaa maHer mipnej roOa maOalaalaejkaa Aaxxaer Oazabtaanij׃
HeLeningradoV: ישלח יהוה ׀ בך את־המארה את־המהומה ואת־המגערת בכל־משלח ידך אשר תעשה עד השמדך ועד־אבדך מהר מפני רע מעלליך אשר עזבתני׃
jxlh jHwH bk At-HmArH At-HmHwmH wAt-HmgOrt bkl-mxlh jdk Axr tOxH Od Hxmdk wOd-Abdk mHr mpnj rO mOlljk Axr Ozbtnj׃
NovaVulgata: Mittet Dominus super te maledictionem et conturbationem et increpationem in omnia opera tua, quae facies, donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas, in quibus reliquisti me.


5.Mose 28,21 *

Schlachter: Der HERR wird dir die Pest anhängen, bis er dich vertilgt hat aus dem Lande, dahin du kommst, um es einzunehmen. Septuaginta: προσκολλήσαι κύριος εἰς σὲ τὸν θάνατον ἕως ἂν ἐξαναλώσῃ σε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
proskollehsai kyrios eis se ton thanaton eohs an exanalohseh se apo tehs gehs eis ehn sy eisporeyeh ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: יַדְבֵּק יְהוָה בְּךָ אֶת־הַדָּבֶר עַד כַּלֹּתֹו אֹתְךָ מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
jadbeq jHwaaH bkaa Aaet-Hadaabaer Oad kalotow Aotkaa meOal HaaAadaamaaH Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: ידבק יהוה בך את־הדבר עד כלתו אתך מעל האדמה אשר־אתה בא־שמה לרשתה׃
jdbq jHwH bk At-Hdbr Od kltw Atk mOl HAdmH Axr-AtH bA-xmH lrxtH׃
NovaVulgata: Adiunget Dominus tibi pestilentiam, donec consumat te de terra, ad quam ingredieris possidendam.


5.Mose 28,22 *

Schlachter: Der HERR wird dich schlagen mit Schwindsucht, mit Fieberhitze, Brand, Entzündung, Dürre, mit Getreidebrand und Vergilben; die werden dich verfolgen, bis du umgekommen bist. Septuaginta: πατάξαι σε κύριος ἀπορίᾳ καὶ πυρετῷ καὶ ῥίγει καὶ ἐρεθισμῷ καὶ φόνῳ καὶ ἀνεμοφθορίᾳ καὶ τῇ ὤχρᾳ καὶ καταδιώξονταί σε ἕως ἂν ἀπολέσωσίν σε
pataxai se kyrios aporia kai pyretoh kai rigei kai erethismoh kai phonoh kai anemophthoria kai teh ohchra kai katadiohxontai se eohs an apolesohsin se
HeLeningradV: יַכְּכָה יְהוָה בַּשַּׁחֶפֶת וּבַקַּדַּחַת וּבַדַּלֶּקֶת וּבַחַרְחֻר וּבַחֶרֶב וּבַשִּׁדָּפֹון וּבַיֵּרָקֹון וּרְדָפוּךָ עַד אָבְדֶךָ׃
jakkaaH jHwaaH baxxahaepaet wbaqadahat wbadalaeqaet wbaharhur wbahaeraeb wbaxxidaapown wbajeraaqown wrdaapwkaa Oad Aaabdaekaa׃
HeLeningradoV: יככה יהוה בשחפת ובקדחת ובדלקת ובחרחר ובחרב ובשדפון ובירקון ורדפוך עד אבדך׃
jkkH jHwH bxhpt wbqdht wbdlqt wbhrhr wbhrb wbxdpwn wbjrqwn wrdpwk Od Abdk׃
NovaVulgata: Percutiet te Dominus consumptione, febri et inflammatione, ardore et aestu, uredine ac aurugine, et persequentur te, donec pereas.


5.Mose 28,24 *

Schlachter: Der HERR wird den Regen für dein Land in Sand und Staub verwandeln; der wird vom Himmel auf dich herabfallen, bis du vertilgt bist. Septuaginta: δῴη κύριος τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου κονιορτόν καὶ χοῦς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβήσεται ἐπὶ σέ ἕως ἂν ἐκτρίψῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε
doheh kyrios ton yeton teh geh soy koniorton kai choys ek toy oyranoy katabehsetai epi se eohs an ektripseh se kai eohs an apoleseh se
HeLeningradV: יִתֵּן יְהוָה אֶת־מְטַר אַרְצְךָ אָבָק וְעָפָר מִן־הַשָּׁמַיִם יֵרֵד עָלֶיךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ׃
jiten jHwaaH Aaet-mTar Aarckaa Aaabaaq wOaapaar min-Haxxaamajim jered Oaalaejkaa Oad Hixxaamdaak׃
HeLeningradoV: יתן יהוה את־מטר ארצך אבק ועפר מן־השמים ירד עליך עד השמדך׃
jtn jHwH At-mTr Arck Abq wOpr mn-Hxmjm jrd Oljk Od Hxmdk׃
NovaVulgata: Convertet Dominus imbrem terrae tuae in pulverem, et de caelo descendet super te cinis, donec conteraris.


5.Mose 28,25 *

Schlachter: Der HERR wird dich vor deinen Feinden schlagen lassen; auf einem Weg wirst du wider sie ausziehen, und auf sieben Wegen wirst du vor ihnen fliehen und mißhandelt werden von allen Königreichen auf Erden. Septuaginta: δῴη σε κύριος ἐπικοπὴν ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν σου ἐν ὁδῷ μιᾷ ἐξελεύσῃ πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐν ἑπτὰ ὁδοῖς φεύξῃ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔσῃ ἐν διασπορᾷ ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς
doheh se kyrios epikopehn enantion tohn echthrohn soy en odoh mia exeleyseh pros aytoys kai en epta odois pheyxeh apo prosohpoy aytohn kai eseh en diaspora en pasais tais basileiais tehs gehs
HeLeningradV: יִתֶּנְךָ יְהוָה ׀ נִגָּף לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד תֵּצֵא אֵלָיו וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים תָּנוּס לְפָנָיו וְהָיִיתָ לְזַעֲוָה לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ׃
jitaenkaa jHwaaH nigaap lipnej Aojbaejkaa bdaeraek Aaehaad teceA Aelaajw wbxxibOaaH draakijm taanws lpaanaajw wHaajijtaa lzaOawaaH lkol mamlkowt HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: יתנך יהוה ׀ נגף לפני איביך בדרך אחד תצא אליו ובשבעה דרכים תנוס לפניו והיית לזעוה לכל ממלכות הארץ׃
jtnk jHwH ngp lpnj Ajbjk bdrk Ahd tcA Aljw wbxbOH drkjm tnws lpnjw wHjjt lzOwH lkl mmlkwt HArc׃
NovaVulgata: Tradet te Dominus corruentem ante hostes tuos: per unam viam egredieris contra eos et per septem fugies et eris in terrorem omnibus regnis terrae.


5.Mose 28,27 *

Schlachter: Der HERR wird dich schlagen mit dem ägyptischen Geschwür; mit Beulen, Grind und Krätze, daß du nicht heil werden kannst. Septuaginta: πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει αἰγυπτίῳ ἐν ταῖς ἕδραις καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ καὶ κνήφῃ ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι
pataxai se kyrios en elkei aigyptioh en tais edrais kai psohra agria kai knehpheh ohste meh dynasthai se iathehnai
HeLeningradV: יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין מִצְרַיִם [וּבָעֳפָלִים כ] (וּבַטְּחֹרִים ק) וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס אֲשֶׁר לֹא־תוּכַל לְהֵרָפֵא׃
jakkaaH jHwaaH bixxhijn micrajim [wbaaOaapaalijm k] (wbaThorijm q) wbagaaraab wbaehaaraes Aaxxaer loA-twkal lHeraapeA׃
HeLeningradoV: יככה יהוה בשחין מצרים [ובעפלים כ] (ובטחרים ק) ובגרב ובחרס אשר לא־תוכל להרפא׃
jkkH jHwH bxhjn mcrjm [wbOpljm k] (wbThrjm q) wbgrb wbhrs Axr lA-twkl lHrpA׃
NovaVulgata: Percutiet te Dominus ulcere Aegypti et tumore, scabie quoque et prurigine, ita ut curari nequeas.


5.Mose 28,28 *

Schlachter: Der HERR wird dich schlagen mit Wahnsinn und mit Blindheit und mit Verwirrung der Sinne. Septuaginta: πατάξαι σε κύριος παραπληξίᾳ καὶ ἀορασίᾳ καὶ ἐκστάσει διανοίας
pataxai se kyrios paraplehxia kai aorasia kai ekstasei dianoias
HeLeningradV: יַכְּכָה יְהוָה בְּשִׁגָּעֹון וּבְעִוָּרֹון וּבְתִמְהֹון לֵבָב׃
jakkaaH jHwaaH bxxigaaOown wbOiwaarown wbtimHown lebaab׃
HeLeningradoV: יככה יהוה בשגעון ובעורון ובתמהון לבב׃
jkkH jHwH bxgOwn wbOwrwn wbtmHwn lbb׃
NovaVulgata: Percutiet te Dominus amentia et caecitate ac stupore mentis;


5.Mose 28,35 *

Schlachter: Der HERR wird dich schlagen mit bösem Geschwür an Knien und Schenkeln, daß du nicht geheilt werden kannst, von deiner Fußsohle bis auf den Scheitel. Septuaginta: πατάξαι σε κύριος ἐν ἕλκει πονηρῷ ἐπὶ τὰ γόνατα καὶ ἐπὶ τὰς κνήμας ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι ἀπὸ ἴχνους τῶν ποδῶν σου ἕως τῆς κορυφῆς σου
pataxai se kyrios en elkei ponehroh epi ta gonata kai epi tas knehmas ohste meh dynasthai se iathehnai apo ichnoys tohn podohn soy eohs tehs koryphehs soy
HeLeningradV: יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין רָע עַל־הַבִּרְכַּיִם וְעַל־הַשֹּׁקַיִם אֲשֶׁר לֹא־תוּכַל לְהֵרָפֵא מִכַּף רַגְלְךָ וְעַד קָדְקֳדֶךָ׃
jakkaaH jHwaaH bixxhijn raaO Oal-Habirkajim wOal-Haxxoqajim Aaxxaer loA-twkal lHeraapeA mikap raglkaa wOad qaadqaadaekaa׃
HeLeningradoV: יככה יהוה בשחין רע על־הברכים ועל־השקים אשר לא־תוכל להרפא מכף רגלך ועד קדקדך׃
jkkH jHwH bxhjn rO Ol-Hbrkjm wOl-Hxqjm Axr lA-twkl lHrpA mkp rglk wOd qdqdk׃
NovaVulgata: Percutiet te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris, sanarique non poteris a planta pedis usque ad verticem tuum.


5.Mose 28,36 *

Schlachter: Der HERR wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, unter ein Volk führen, das du nicht kennst, auch deine Väter nicht, und du wirst daselbst andern Göttern, Holz und Steinen dienen. Septuaginta: ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν εἰς ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις
apagagoi kyrios se kai toys archontas soy oys ean katastehsehs epi seayton eis ethnos o oyk epistasai sy kai oi pateres soy kai latreyseis ekei theois eterois xylois kai lithois
HeLeningradV: יֹולֵךְ יְהוָה אֹתְךָ וְאֶת־מַלְכְּךָ אֲשֶׁר תָּקִים עָלֶיךָ אֶל־גֹּוי אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים עֵץ וָאָבֶן׃
jowlek jHwaaH Aotkaa wAaet-malkkaa Aaxxaer taaqijm Oaalaejkaa Aael-gowj Aaxxaer loA-jaadaOtaa AataaH waAabotaejkaa wOaabadtaa xxaam AaeloHijm Aaherijm Oec waaAaabaen׃
HeLeningradoV: יולך יהוה אתך ואת־מלכך אשר תקים עליך אל־גוי אשר לא־ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן׃
jwlk jHwH Atk wAt-mlkk Axr tqjm Oljk Al-gwj Axr lA-jdOt AtH wAbtjk wObdt xm AlHjm Ahrjm Oc wAbn׃
NovaVulgata: Ducet te Dominus et regem tuum, quem constitueris super te, in gentem, quam ignorasti tu et patres tui, et servies ibi diis alienis, ligno et lapidi;


5.Mose 28,37 *

Schlachter: Und du wirst zum Entsetzen sein, zum Sprichwort und zum Gespött unter allen Völkern, dahin der HERR dich führen wird. Septuaginta: καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ
kai eseh ekei en ainigmati kai paraboleh kai diehgehmati en pasin tois ethnesin eis oys an apagageh se kyrios ekei
HeLeningradV: וְהָיִיתָ לְשַׁמָּה לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה בְּכֹל הָעַמִּים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ יְהוָה שָׁמָּה׃
wHaajijtaa lxxamaaH lmaaxxaal wlixxnijnaaH bkol HaaOamijm Aaxxaer-jnaHaegkaa jHwaaH xxaamaaH׃
HeLeningradoV: והיית לשמה למשל ולשנינה בכל העמים אשר־ינהגך יהוה שמה׃
wHjjt lxmH lmxl wlxnjnH bkl HOmjm Axr-jnHgk jHwH xmH׃
NovaVulgata: et eris in stuporem et in proverbium ac fabulam omnibus populis, ad quos te introduxerit Dominus.


5.Mose 28,45 *

Schlachter: Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und treffen, bis du vertilgt sein wirst, weil du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorsam gewesen bist, seine Gebote und Satzungen zu beobachten, die er dir geboten hat. Septuaginta: καὶ ἐλεύσονται ἐπὶ σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται καὶ καταδιώξονταί σε καὶ καταλήμψονταί σε ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε καὶ ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ὅσα ἐνετείλατό σοι
kai eleysontai epi se pasai ai katarai aytai kai katadiohxontai se kai katalehmpsontai se eohs an exolethreyseh se kai eohs an apoleseh se oti oyk eisehkoysas tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy phylaxai tas entolas aytoy kai ta dikaiohmata aytoy osa eneteilato soi
HeLeningradV: וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלֹות הָאֵלֶּה וּרְדָפוּךָ וְהִשִּׂיגוּךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר צִוָּךְ׃
wbaaAw Oaalaejkaa kaal-Haqlaalowt HaaAelaeH wrdaapwkaa wHixijgwkaa Oad Hixxaamdaak kij-loA xxaamaOtaa bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor micwotaajw whuqotaajw Aaxxaer ciwaak׃
HeLeningradoV: ובאו עליך כל־הקללות האלה ורדפוך והשיגוך עד השמדך כי־לא שמעת בקול יהוה אלהיך לשמר מצותיו וחקתיו אשר צוך׃
wbAw Oljk kl-Hqllwt HAlH wrdpwk wHxjgwk Od Hxmdk kj-lA xmOt bqwl jHwH AlHjk lxmr mcwtjw whqtjw Axr cwk׃
NovaVulgata: Et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes apprehendent te, donec intereas, quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et praecepta, quae praecepit tibi.


5.Mose 28,47 *

Schlachter: Dafür, daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit fröhlichem und gutwilligem Herzen, als du an allem Überfluß hattest, Septuaginta: ἀνθ' ὧν οὐκ ἐλάτρευσας κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων
anth' ohn oyk elatreysas kyrioh toh theoh soy en eyphrosyneh kai agatheh kardia dia to plehthos pantohn
HeLeningradV: תַּחַת אֲשֶׁר לֹא־עָבַדְתָּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב מֵרֹב כֹּל׃
tahat Aaxxaer loA-Oaabadtaa Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa bximhaaH wbTwb lebaab merob kol׃
HeLeningradoV: תחת אשר לא־עבדת את־יהוה אלהיך בשמחה ובטוב לבב מרב כל׃
tht Axr lA-Obdt At-jHwH AlHjk bxmhH wbTwb lbb mrb kl׃
NovaVulgata: Eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam,


5.Mose 28,48 *

Schlachter: mußt du deinen Feinden, die dir der HERR zuschicken wird, dienen in Hunger und Durst, in Blöße und allerlei Mangel, und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis er dich vertilgt hat. Septuaginta: καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου οὓς ἐπαποστελεῖ κύριος ἐπὶ σέ ἐν λιμῷ καὶ ἐν δίψει καὶ ἐν γυμνότητι καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων καὶ ἐπιθήσει κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε
kai latreyseis tois echthrois soy oys epapostelei kyrios epi se en limoh kai en dipsei kai en gymnotehti kai en ekleipsei pantohn kai epithehsei kloion sidehroyn epi ton trachehlon soy eohs an exolethreyseh se
HeLeningradV: וְעָבַדְתָּ אֶת־אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יְהוָה בָּךְ בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל וְנָתַן עֹל בַּרְזֶל עַל־צַוָּארֶךָ עַד הִשְׁמִידֹו אֹתָךְ׃
wOaabadtaa Aaet-Aojbaejkaa Aaxxaer jxxalhaenw jHwaaH baak braaOaab wbcaamaaA wbOejrom wbhosaer kol wnaatan Ool barzael Oal-cawaaAraekaa Oad Hixxmijdow Aotaak׃
HeLeningradoV: ועבדת את־איביך אשר ישלחנו יהוה בך ברעב ובצמא ובעירם ובחסר כל ונתן על ברזל על־צוארך עד השמידו אתך׃
wObdt At-Ajbjk Axr jxlhnw jHwH bk brOb wbcmA wbOjrm wbhsr kl wntn Ol brzl Ol-cwArk Od Hxmjdw Atk׃
NovaVulgata: servies inimico tuo, quem immittet Dominus tibi, in fame et siti et nuditate et omnium penuria, et ponet iugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat.


5.Mose 28,49 *

Schlachter: Der HERR wird gegen dich aufbieten ein Volk aus der Ferne, vom Ende der Erde, das wie ein Adler daherfliegt, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehen kannst; Septuaginta: ἐπάξει κύριος ἐπὶ σὲ ἔθνος μακρόθεν ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεὶ ὅρμημα ἀετοῦ ἔθνος ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ
epaxei kyrios epi se ethnos makrothen ap' eschatoy tehs gehs ohsei ormehma aetoy ethnos o oyk akoyseh tehs phohnehs aytoy
HeLeningradV: יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גֹּוי מֵרָחֹוק מִקְצֵה הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר גֹּוי אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע לְשֹׁנֹו׃
jixaaA jHwaaH Oaalaejkaa gowj meraahowq miqceH HaaAaaraec kaAaxxaer jidAaeH Hanaaxxaer gowj Aaxxaer loA-tixxmaO lxxonow׃
HeLeningradoV: ישא יהוה עליך גוי מרחוק מקצה הארץ כאשר ידאה הנשר גוי אשר לא־תשמע לשנו׃
jxA jHwH Oljk gwj mrhwq mqcH HArc kAxr jdAH Hnxr gwj Axr lA-txmO lxnw׃
NovaVulgata: Adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu, cuius linguam intellegere non possis:


5.Mose 28,52 *

Schlachter: darauf du dich in deinem ganzen Lande verlassen hast. Ja, es wird dich ängstigen in allen deinen Toren, in deinem ganzen Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat. Septuaginta: καὶ ἐκτρίψῃ σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου ἕως ἂν καθαιρεθῶσιν τὰ τείχη σου τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ὀχυρά ἐφ' οἷς σὺ πέποιθας ἐπ' αὐτοῖς ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου καὶ θλίψει σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσίν σου αἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου
kai ektripseh se en pasais tais polesin soy eohs an kathairethohsin ta teicheh soy ta ypsehla kai ta ochyra eph' ois sy pepoithas ep' aytois en paseh teh geh soy kai thlipsei se en pasais tais polesin soy ais edohken soi kyrios o theos soy
HeLeningradV: וְהֵצַר לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ עַד רֶדֶת חֹמֹתֶיךָ הַגְּבֹהֹות וְהַבְּצֻרֹות אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בָּהֵן בְּכָל־אַרְצֶךָ וְהֵצַר לְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ בְּכָל־אַרְצְךָ אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ׃
wHecar lkaa bkaal-xxOaaraejkaa Oad raedaet homotaejkaa HagboHowt wHabcurowt Aaxxaer AataaH boTeha baaHen bkaal-Aarcaekaa wHecar lkaa bkaal-xxOaaraejkaa bkaal-Aarckaa Aaxxaer naatan jHwaaH AaeloHaejkaa laak׃
HeLeningradoV: והצר לך בכל־שעריך עד רדת חמתיך הגבהות והבצרות אשר אתה בטח בהן בכל־ארצך והצר לך בכל־שעריך בכל־ארצך אשר נתן יהוה אלהיך לך׃
wHcr lk bkl-xOrjk Od rdt hmtjk HgbHwt wHbcrwt Axr AtH bTh bHn bkl-Arck wHcr lk bkl-xOrjk bkl-Arck Axr ntn jHwH AlHjk lk׃
NovaVulgata: et obsideat te in cunctis urbibus tuis, donec destruantur muri tui firmi atque sublimes, in quibus habebas fiduciam in omni terra tua. Obsideberis intra portas tuas in omni terra tua, quam dabit tibi Dominus Deus tuus,


5.Mose 28,53 *

Schlachter: Du wirst die Frucht deines Leibes essen, das Fleisch deiner Söhne und deiner Töchter, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat; in der Belagerung und Not, womit dich dein Feind bedrängen wird. Septuaginta: καὶ φάγῃ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου κρέα υἱῶν σου καὶ θυγατέρων σου ὅσα ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ στενοχωρίᾳ σου καὶ ἐν τῇ θλίψει σου ᾗ θλίψει σε ὁ ἐχθρός σου
kai phageh ta ekgona tehs koilias soy krea yiohn soy kai thygaterohn soy osa edohken soi kyrios o theos soy en teh stenochohria soy kai en teh thlipsei soy eh thlipsei se o echthros soy
HeLeningradV: וְאָכַלְתָּ פְרִי־בִטְנְךָ בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּמָצֹור וּבְמָצֹוק אֲשֶׁר־יָצִיק לְךָ אֹיְבֶךָ׃
wAaakaltaa prij-biTnkaa bxar baanaejkaa wbnotaejkaa Aaxxaer naatan-lkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bmaacowr wbmaacowq Aaxxaer-jaacijq lkaa Aojbaekaa׃
HeLeningradoV: ואכלת פרי־בטנך בשר בניך ובנתיך אשר נתן־לך יהוה אלהיך במצור ובמצוק אשר־יציק לך איבך׃
wAklt prj-bTnk bxr bnjk wbntjk Axr ntn-lk jHwH AlHjk bmcwr wbmcwq Axr-jcjq lk Ajbk׃
NovaVulgata: et comedes fructum uteri tui, carnes filiorum tuorum et filiarum tuarum, quas dederit tibi Dominus Deus tuus, in obsidione et angustia, qua opprimet te hostis tuus.


5.Mose 28,58 *

Schlachter: Wenn du nicht darauf achten wirst, zu tun alle Worte dieses Gesetzes, die in diesem Buch geschrieben sind, und zu fürchten diesen herrlichen und schrecklichen Namen, den HERRN, deinen Gott; Septuaginta: ἐὰν μὴ εἰσακούσητε ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομα τὸ ἔντιμον καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο κύριον τὸν θεόν σου
ean meh eisakoysehte poiein panta ta rehmata toy nomoy toytoy ta gegrammena en toh biblioh toytoh phobeisthai to onoma to entimon kai to thaymaston toyto kyrion ton theon soy
HeLeningradV: אִם־לֹא תִשְׁמֹר לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת הַכְּתוּבִים בַּסֵּפֶר הַזֶּה לְיִרְאָה אֶת־הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנֹּורָא הַזֶּה אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Aim-loA tixxmor laOaxowt Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt Haktwbijm basepaer HazaeH ljirAaaH Aaet-Haxxem Hanikbaad wHanowraaA HazaeH Aet jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: אם־לא תשמר לעשות את־כל־דברי התורה הזאת הכתובים בספר הזה ליראה את־השם הנכבד והנורא הזה את יהוה אלהיך׃
Am-lA txmr lOxwt At-kl-dbrj HtwrH HzAt Hktwbjm bspr HzH ljrAH At-Hxm Hnkbd wHnwrA HzH At jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius, quae scripta sunt in hoc volumine, et timueris nomen gloriosum et terribile hoc, Dominum Deum tuum,


5.Mose 28,59 *

Schlachter: so wird der HERR dich und deinen Samen mit außerordentlichen Schlägen treffen, ja mit großen und beständigen Schlägen und mit bösen und beständigen Krankheiten; Septuaginta: καὶ παραδοξάσει κύριος τὰς πληγάς σου καὶ τὰς πληγὰς τοῦ σπέρματός σου πληγὰς μεγάλας καὶ θαυμαστάς καὶ νόσους πονηρὰς καὶ πιστὰς
kai paradoxasei kyrios tas plehgas soy kai tas plehgas toy spermatos soy plehgas megalas kai thaymastas kai nosoys ponehras kai pistas
HeLeningradV: וְהִפְלָא יְהוָה אֶת־מַכֹּתְךָ וְאֵת מַכֹּות זַרְעֶךָ מַכֹּות גְּדֹלֹות וְנֶאֱמָנֹות וָחֳלָיִם רָעִים וְנֶאֱמָנִים׃
wHiplaaA jHwaaH Aaet-makotkaa wAet makowt zarOaekaa makowt gdolowt wnaeAaemaanowt waahaalaajim raaOijm wnaeAaemaanijm׃
HeLeningradoV: והפלא יהוה את־מכתך ואת מכות זרעך מכות גדלות ונאמנות וחלים רעים ונאמנים׃
wHplA jHwH At-mktk wAt mkwt zrOk mkwt gdlwt wnAmnwt whljm rOjm wnAmnjm׃
NovaVulgata: augebit ultra modum Dominus plagas tuas et plagas seminis tui, plagas magnas et perseverantes, infirmitates pessimas et perpetuas,


5.Mose 28,61 *

Schlachter: Dazu alle Krankheiten und Plagen, die nicht in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben sind, wird der HERR über dich kommen lassen, bis du vertilgt sein wirst. Septuaginta: καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ πᾶσαν πληγὴν τὴν μὴ γεγραμμένην ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐπάξει κύριος ἐπὶ σέ ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ σε
kai pasan malakian kai pasan plehgehn tehn meh gegrammenehn en toh biblioh toy nomoy toytoy epaxei kyrios epi se eohs an exolethreyseh se
HeLeningradV: גַּם כָּל־חֳלִי וְכָל־מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כָתוּב בְּסֵפֶר הַתֹּורָה הַזֹּאת יַעְלֵם יְהוָה עָלֶיךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ׃
gam kaal-haalij wkaal-makaaH Aaxxaer loA kaatwb bsepaer HatowraaH HazoAt jaOlem jHwaaH Oaalaejkaa Oad Hixxaamdaak׃
HeLeningradoV: גם כל־חלי וכל־מכה אשר לא כתוב בספר התורה הזאת יעלם יהוה עליך עד השמדך׃
gm kl-hlj wkl-mkH Axr lA ktwb bspr HtwrH HzAt jOlm jHwH Oljk Od Hxmdk׃
NovaVulgata: Insuper universos languores et plagas, quae non sunt scriptae in volumine legis huius, inducet Dominus super te, donec te conterat;


5.Mose 28,62 *

Schlachter: Und es werden euer wenige übrigbleiben, die ihr doch so zahlreich gewesen seid wie die Sterne des Himmels, weil du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorcht hast. Septuaginta: καὶ καταλειφθήσεσθε ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ ἀνθ' ὧν ὅτι ἦτε ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει ὅτι οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
kai kataleiphthehsesthe en arithmoh brachei anth' ohn oti ehte ohsei ta astra toy oyranoy toh plehthei oti oyk eisehkoysate tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט תַּחַת אֲשֶׁר הֱיִיתֶם כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wnixxAartaem bimtej mOaaT tahat Aaxxaer Haejijtaem kkowkbej Haxxaamajim laarob kij-loA xxaamaOtaa bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ונשארתם במתי מעט תחת אשר הייתם ככוכבי השמים לרב כי־לא שמעת בקול יהוה אלהיך׃
wnxArtm bmtj mOT tht Axr Hjjtm kkwkbj Hxmjm lrb kj-lA xmOt bqwl jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: et remanebitis pauci numero, qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine, quoniam non audisti vocem Domini Dei tui.


5.Mose 28,63 *

Schlachter: Und wie sich der HERR in bezug auf euch zuvor freute, euch wohlzutun und euch zu mehren, also wird der HERR sich in bezug auf euch freuen, euch umzubringen und euch zu vertilgen, und ihr werdet ausgerottet werden aus dem Lande, dahin du jetzt gehst, um es einzunehmen. Septuaginta: καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφράνθη κύριος ἐφ' ὑμῖν εὖ ποιῆσαι ὑμᾶς καὶ πληθῦναι ὑμᾶς οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐφ' ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ ἐξαρθήσεσθε ἀπὸ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
kai estai on tropon eyphrantheh kyrios eph' ymin ey poiehsai ymas kai plehthynai ymas oytohs eyphranthehsetai kyrios eph' ymin exolethreysai ymas kai exarthehsesthe apo tehs gehs eis ehn ymeis eisporeyesthe ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: וְהָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂשׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם לְהֵיטִיב אֶתְכֶם וּלְהַרְבֹּות אֶתְכֶם כֵּן יָשִׂישׂ יְהוָה עֲלֵיכֶם לְהַאֲבִיד אֶתְכֶם וּלְהַשְׁמִיד אֶתְכֶם וְנִסַּחְתֶּם מֵעַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
wHaajaaH kaAaxxaer-xaax jHwaaH Oalejkaem lHejTijb Aaetkaem wlHarbowt Aaetkaem ken jaaxijx jHwaaH Oalejkaem lHaAabijd Aaetkaem wlHaxxmijd Aaetkaem wnisahtaem meOal HaaAadaamaaH Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: והיה כאשר־שש יהוה עליכם להיטיב אתכם ולהרבות אתכם כן ישיש יהוה עליכם להאביד אתכם ולהשמיד אתכם ונסחתם מעל האדמה אשר־אתה בא־שמה לרשתה׃
wHjH kAxr-xx jHwH Oljkm lHjTjb Atkm wlHrbwt Atkm kn jxjx jHwH Oljkm lHAbjd Atkm wlHxmjd Atkm wnshtm mOl HAdmH Axr-AtH bA-xmH lrxtH׃
NovaVulgata: Et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans, sic laetabitur super vos disperdens vos atque subvertens, ut auferamini de terra, ad quam ingredieris possidendam.


5.Mose 28,64 *

Schlachter: Denn der HERR wird dich unter alle Völker zerstreuen von einem Ende der Erde bis zum andern; da wirst du andern Göttern dienen, die dir und deinen Vätern unbekannt waren, Holz und Steinen. Septuaginta: καὶ διασπερεῖ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀπ' ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς καὶ δουλεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις οὓς οὐκ ἠπίστω σὺ καὶ οἱ πατέρες σου
kai diasperei se kyrios o theos soy eis panta ta ethneh ap' akroy tehs gehs eohs akroy tehs gehs kai doyleyseis ekei theois eterois xylois kai lithois oys oyk ehpistoh sy kai oi pateres soy
HeLeningradV: וֶהֱפִיצְךָ יְהוָה בְּכָל־הָעַמִּים מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ וְעָבַדְתָּ שָּׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ עֵץ וָאָבֶן׃
waeHaepijckaa jHwaaH bkaal-HaaOamijm miqceH HaaAaaraec wOad-qceH HaaAaaraec wOaabadtaa xxaam AaeloHijm Aaherijm Aaxxaer loA-jaadaOtaa AataaH waAabotaejkaa Oec waaAaabaen׃
HeLeningradoV: והפיצך יהוה בכל־העמים מקצה הארץ ועד־קצה הארץ ועבדת שם אלהים אחרים אשר לא־ידעת אתה ואבתיך עץ ואבן׃
wHpjck jHwH bkl-HOmjm mqcH HArc wOd-qcH HArc wObdt xm AlHjm Ahrjm Axr lA-jdOt AtH wAbtjk Oc wAbn׃
NovaVulgata: Disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius, et servies ibi diis alienis, quos et tu ignorasti et patres tui, lignis et lapidibus.


5.Mose 28,65 *

Schlachter: Dazu wirst du unter diesen Völkern keine Ruhe haben und keine Rast finden für deine Fußsohlen; denn der HERR wird dir daselbst ein friedeloses Herz geben, daß du dir die Augen ausweinen möchtest und daß deine Seele verschmachten wird. Septuaginta: ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις οὐκ ἀναπαύσει σε οὐδ' οὐ μὴ γένηται στάσις τῷ ἴχνει τοῦ ποδός σου καὶ δώσει σοι κύριος ἐκεῖ καρδίαν ἀθυμοῦσαν καὶ ἐκλείποντας ὀφθαλμοὺς καὶ τηκομένην ψυχήν
alla kai en tois ethnesin ekeinois oyk anapaysei se oyd' oy meh genehtai stasis toh ichnei toy podos soy kai dohsei soi kyrios ekei kardian athymoysan kai ekleipontas ophthalmoys kai tehkomenehn psychehn
HeLeningradV: וּבַגֹּויִם הָהֵם לֹא תַרְגִּיעַ וְלֹא־יִהְיֶה מָנֹוחַ לְכַף־רַגְלֶךָ וְנָתַן יְהוָה לְךָ שָׁם לֵב רַגָּז וְכִלְיֹון עֵינַיִם וְדַאֲבֹון נָפֶשׁ׃
wbagowjim HaaHem loA targijOa wloA-jiHjaeH maanowha lkap-raglaekaa wnaatan jHwaaH lkaa xxaam leb ragaaz wkiljown Oejnajim wdaAabown naapaexx׃
HeLeningradoV: ובגוים ההם לא תרגיע ולא־יהיה מנוח לכף־רגלך ונתן יהוה לך שם לב רגז וכליון עינים ודאבון נפש׃
wbgwjm HHm lA trgjO wlA-jHjH mnwh lkp-rglk wntn jHwH lk xm lb rgz wkljwn Ojnjm wdAbwn npx׃
NovaVulgata: In gentibus quoque illis non quiesces, neque erit requies vestigio pedis tui; dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam consumptam maerore.


5.Mose 28,68 *

Schlachter: Und der HERR wird dich auf Schiffen wieder nach Ägypten führen, auf dem Weg, davon ich dir gesagt habe, du sollest ihn nicht mehr sehen, und ihr werdet euch daselbst euren Feinden zu Knechten und Mägden verkaufen wollen, und es wird doch kein Käufer da sein. Septuaginta: καὶ ἀποστρέψει σε κύριος εἰς αἴγυπτον ἐν πλοίοις καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ εἶπα οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτήν καὶ πραθήσεσθε ἐκεῖ τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν εἰς παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ οὐκ ἔσται ὁ κτώμενος
kai apostrepsei se kyrios eis aigypton en ploiois kai en teh odoh eh eipa oy prosthehsesthe eti idein aytehn kai prathehsesthe ekei tois echthrois ymohn eis paidas kai paidiskas kai oyk estai o ktohmenos
HeLeningradV: וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה ׀ מִצְרַיִם בָּאֳנִיֹּות בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ לֹא־תֹסִיף עֹוד לִרְאֹתָהּ וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחֹות וְאֵין קֹנֶה׃ ס
waeHaexxijbkaa jHwaaH micrajim baaAaanijowt badaeraek Aaxxaer Aaamartij lkaa loA-tosijp Oowd lirAotaaH wHitmakartaem xxaam lAojbaejkaa laOabaadijm wlixxpaahowt wAejn qonaeH׃ s
HeLeningradoV: והשיבך יהוה ׀ מצרים באניות בדרך אשר אמרתי לך לא־תסיף עוד לראתה והתמכרתם שם לאיביך לעבדים ולשפחות ואין קנה׃ ס
wHxjbk jHwH mcrjm bAnjwt bdrk Axr Amrtj lk lA-tsjp Owd lrAtH wHtmkrtm xm lAjbjk lObdjm wlxphwt wAjn qnH׃ s
NovaVulgata: Reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam, de qua dixi tibi, ut eam amplius non videres; ibi vendetis vos inimicis vestris in servos et ancillas, et non erit qui emat ”.


5.Mose 29,1 *

Schlachter: Dies sind die Worte des Bundes, welchen der HERR dem Mose mit den Kindern Israel zu schließen gebot, in der Moabiter Land; außer dem Bunde, den er mit ihnen am Horeb schloß. Septuaginta: οὗτοι οἱ λόγοι τῆς διαθήκης οὓς ἐνετείλατο κύριος μωυσῇ στῆσαι τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν γῇ μωαβ πλὴν τῆς διαθήκης ἧς διέθετο αὐτοῖς ἐν χωρηβ
oytoi oi logoi tehs diathehkehs oys eneteilato kyrios mohyseh stehsai tois yiois israehl en geh mohab plehn tehs diathehkehs ehs dietheto aytois en chohrehb
HeLeningradV: אֵלֶּה דִבְרֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה לִכְרֹת אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מֹואָב מִלְּבַד הַבְּרִית אֲשֶׁר־כָּרַת אִתָּם בְּחֹרֵב׃ פ
AelaeH dibrej Habrijt Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH likrot Aaet-bnej jixraaAel bAaeraec mowAaab milbad Habrijt Aaxxaer-kaarat Aitaam bhoreb׃ p
HeLeningradoV: אלה דברי הברית אשר־צוה יהוה את־משה לכרת את־בני ישראל בארץ מואב מלבד הברית אשר־כרת אתם בחרב׃ פ
AlH dbrj Hbrjt Axr-cwH jHwH At-mxH lkrt At-bnj jxrAl bArc mwAb mlbd Hbrjt Axr-krt Atm bhrb׃ p
NovaVulgata: Haec sunt verba foederis, quod praecepit Dominus Moysi, ut feriret cum filiis Israel in terra Moab, praeter illud foedus, quod cum eis pepigit in Horeb.


5.Mose 29,2 *

Schlachter: Und Mose berief ganz Israel und sprach zu ihnen: Ihr habt alles gesehen, was der HERR in Ägyptenland vor euren Augen dem Pharao und allen seinen Knechten und seinem ganzen Lande getan hat, Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν μωυσῆς πάντας τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἐνώπιον ὑμῶν φαραω καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ
kai ekalesen mohysehs pantas toys yioys israehl kai eipen pros aytoys ymeis eohrakate panta osa epoiehsen kyrios en geh aigyptoh enohpion ymohn pharaoh kai tois therapoysin aytoy kai paseh teh geh aytoy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְעֵינֵיכֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לְפַרְעֹה וּלְכָל־עֲבָדָיו וּלְכָל־אַרְצֹו׃
wajiqraaA moxxaeH Aael-kaal-jixraaAel wajoAmaer AaleHaem Aataem rAijtaem Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH lOejnejkaem bAaeraec micrajim lparOoH wlkaal-Oabaadaajw wlkaal-Aarcow׃
HeLeningradoV: ויקרא משה אל־כל־ישראל ויאמר אלהם אתם ראיתם את כל־אשר עשה יהוה לעיניכם בארץ מצרים לפרעה ולכל־עבדיו ולכל־ארצו׃
wjqrA mxH Al-kl-jxrAl wjAmr AlHm Atm rAjtm At kl-Axr OxH jHwH lOjnjkm bArc mcrjm lprOH wlkl-Obdjw wlkl-Arcw׃
NovaVulgata: Vocavitque Moyses omnem Israel et dixit ad eos: “ Vos vidistis universa, quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius,


5.Mose 29,4 *

Schlachter: Und der HERR hat euch bis auf den heutigen Tag noch kein verständiges Herz gegeben, Augen, welche sehen, und Ohren, die da hören. Septuaginta: καὶ οὐκ ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῖν καρδίαν εἰδέναι καὶ ὀφθαλμοὺς βλέπειν καὶ ὦτα ἀκούειν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai oyk edohken kyrios o theos ymin kardian eidenai kai ophthalmoys blepein kai ohta akoyein eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וְלֹא־נָתַן יְהוָה לָכֶם לֵב לָדַעַת וְעֵינַיִם לִרְאֹות וְאָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wloA-naatan jHwaaH laakaem leb laadaOat wOejnajim lirAowt wAaaznajim lixxmoOa Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ולא־נתן יהוה לכם לב לדעת ועינים לראות ואזנים לשמע עד היום הזה׃
wlA-ntn jHwH lkm lb ldOt wOjnjm lrAwt wAznjm lxmO Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures, quae possint audire, usque in praesentem diem.


5.Mose 29,6 *

Schlachter: Ihr habt kein Brot gegessen und weder Wein noch starkes Getränk getrunken, auf daß ihr erfahret, daß ich der HERR, euer Gott, bin. Septuaginta: ἄρτον οὐκ ἐφάγετε οἶνον καὶ σικερα οὐκ ἐπίετε ἵνα γνῶτε ὅτι οὗτος κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
arton oyk ephagete oinon kai sikera oyk epiete ina gnohte oti oytos kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
laehaem loA Aakaltaem wjajin wxxekaar loA xxtijtaem lmaOan tedOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: לחם לא אכלתם ויין ושכר לא שתיתם למען תדעו כי אני יהוה אלהיכם׃
lhm lA Akltm wjjn wxkr lA xtjtm lmOn tdOw kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: panem non comedistis, vinum et siceram non bibistis, ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester.


5.Mose 29,10 *

Schlachter: Ihr alle steht heute vor dem HERRN, eurem Gott, eure Häupter, eure Stämme, eure Ältesten und eure Amtleute, alle Männer Israels; Septuaginta: ὑμεῖς ἑστήκατε πάντες σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν οἱ ἀρχίφυλοι ὑμῶν καὶ ἡ γερουσία ὑμῶν καὶ οἱ κριταὶ ὑμῶν καὶ οἱ γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν πᾶς ἀνὴρ ισραηλ
ymeis estehkate pantes sehmeron enantion kyrioy toy theoy ymohn oi archiphyloi ymohn kai eh geroysia ymohn kai oi kritai ymohn kai oi grammatoeisagohgeis ymohn pas anehr israehl
HeLeningradV: אַתֶּם נִצָּבִים הַיֹּום כֻּלְּכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם רָאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם כֹּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל׃
Aataem nicaabijm Hajowm kulkaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem raaAxxejkaem xxibTejkaem ziqnejkaem wxxoTrejkaem kol Aijxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: אתם נצבים היום כלכם לפני יהוה אלהיכם ראשיכם שבטיכם זקניכם ושטריכם כל איש ישראל׃
Atm ncbjm Hjwm klkm lpnj jHwH AlHjkm rAxjkm xbTjkm zqnjkm wxTrjkm kl Ajx jxrAl׃
NovaVulgata: Vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro, principes vestri ac tribus et maiores natu atque praefecti, omnis vir Israel,


5.Mose 29,12 *

Schlachter: um einzutreten in den Bund des HERRN, deines Gottes, und in seinen Eid, den der HERR, dein Gott, heute mit dir macht, Septuaginta: παρελθεῖν ἐν τῇ διαθήκῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐν ταῖς ἀραῖς αὐτοῦ ὅσα κύριος ὁ θεός σου διατίθεται πρὸς σὲ σήμερον
parelthein en teh diathehkeh kyrioy toy theoy soy kai en tais arais aytoy osa kyrios o theos soy diatithetai pros se sehmeron
HeLeningradV: לְעָבְרְךָ בִּבְרִית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּבְאָלָתֹו אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כֹּרֵת עִמְּךָ הַיֹּום׃
lOaabrkaa bibrijt jHwaaH AaeloHaejkaa wbAaalaatow Aaxxaer jHwaaH AaeloHaejkaa koret Oimkaa Hajowm׃
HeLeningradoV: לעברך בברית יהוה אלהיך ובאלתו אשר יהוה אלהיך כרת עמך היום׃
lObrk bbrjt jHwH AlHjk wbAltw Axr jHwH AlHjk krt Omk Hjwm׃
NovaVulgata: ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iure iurando, quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum,


5.Mose 29,13 *

Schlachter: auf daß er dich heute einsetze als sein Volk, und daß er dein Gott sei, wie er zu dir geredet, und wie er deinen Vätern Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat. Septuaginta: ἵνα στήσῃ σε αὐτῷ εἰς λαόν καὶ αὐτὸς ἔσται σου θεός ὃν τρόπον εἶπέν σοι καὶ ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ
ina stehseh se aytoh eis laon kai aytos estai soy theos on tropon eipen soi kai on tropon ohmosen tois patrasin soy abraam kai isaak kai iakohb
HeLeningradV: לְמַעַן הָקִים־אֹתְךָ הַיֹּום ׀ לֹו לְעָם וְהוּא יִהְיֶה־לְּךָ לֵאלֹהִים כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ וְכַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב׃
lmaOan Haaqijm-Aotkaa Hajowm low lOaam wHwA jiHjaeH-lkaa leAloHijm kaAaxxaer dibaer-laak wkaAaxxaer nixxbaO laAabotaejkaa lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob׃
HeLeningradoV: למען הקים־אתך היום ׀ לו לעם והוא יהיה־לך לאלהים כאשר דבר־לך וכאשר נשבע לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב׃
lmOn Hqjm-Atk Hjwm lw lOm wHwA jHjH-lk lAlHjm kAxr dbr-lk wkAxr nxbO lAbtjk lAbrHm ljchq wljOqb׃
NovaVulgata: ut suscitet te sibi hodie in populum, et ipse sit Deus tuus, sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob.


5.Mose 29,15 *

Schlachter: sondern sowohl mit euch, die ihr heute hier seid und mit uns stehet vor dem HERRN, unserm Gott, als auch mit denen, die heute nicht bei uns sind. Septuaginta: ἀλλὰ καὶ τοῖς ὧδε οὖσι μεθ' ἡμῶν σήμερον ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ τοῖς μὴ οὖσιν μεθ' ἡμῶν ὧδε σήμερον
alla kai tois ohde oysi meth' ehmohn sehmeron enantion kyrioy toy theoy ymohn kai tois meh oysin meth' ehmohn ohde sehmeron
HeLeningradV: כִּי אֶת־אֲשֶׁר יֶשְׁנֹו פֹּה עִמָּנוּ עֹמֵד הַיֹּום לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה עִמָּנוּ הַיֹּום׃
kij Aaet-Aaxxaer jaexxnow poH Oimaanw Oomed Hajowm lipnej jHwaaH AaeloHejnw wAet Aaxxaer Aejnaenw poH Oimaanw Hajowm׃
HeLeningradoV: כי את־אשר ישנו פה עמנו עמד היום לפני יהוה אלהינו ואת אשר איננו פה עמנו היום׃
kj At-Axr jxnw pH Omnw Omd Hjwm lpnj jHwH AlHjnw wAt Axr Ajnnw pH Omnw Hjwm׃
NovaVulgata: sed cunctis hic nobiscum hodie praesentibus coram Domino Deo nostro et illis, qui hodie hic nobiscum non adsunt.


5.Mose 29,18 *

Schlachter: Darum hütet euch, daß nicht etwa ein Mann oder ein Weib, ein Geschlecht oder ein Stamm unter euch sei, dessen Herz sich heute von dem HERRN, unserm Gott, abwende, und der hingehe, den Göttern dieser Völker zu dienen; daß nicht etwa eine Wurzel unter euch sei, die Gift und Wermut trage; Septuaginta: μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ἀνὴρ ἢ γυνὴ ἢ πατριὰ ἢ φυλή τίνος ἡ διάνοια ἐξέκλινεν ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθαι λατρεύειν τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν ἐκείνων μή τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν ῥίζα ἄνω φύουσα ἐν χολῇ καὶ πικρίᾳ
meh tis estin en ymin anehr eh gyneh eh patria eh phyleh tinos eh dianoia exeklinen apo kyrioy toy theoy ymohn poreyesthai latreyein tois theois tohn ethnohn ekeinohn meh tis estin en ymin riza anoh phyoysa en choleh kai pikria
HeLeningradV: פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אֹו־אִשָּׁה אֹו מִשְׁפָּחָה אֹו־שֵׁבֶט אֲשֶׁר לְבָבֹו פֹנֶה הַיֹּום מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת לַעֲבֹד אֶת־אֱלֹהֵי הַגֹּויִם הָהֵם פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַעֲנָה׃
paen-jexx baakaem Aijxx Aow-AixxaaH Aow mixxpaahaaH Aow-xxebaeT Aaxxaer lbaabow ponaeH Hajowm meOim jHwaaH AaeloHejnw laalaekaet laOabod Aaet-AaeloHej Hagowjim HaaHem paen-jexx baakaem xxoraexx poraeH roAxx wlaOanaaH׃
HeLeningradoV: פן־יש בכם איש או־אשה או משפחה או־שבט אשר לבבו פנה היום מעם יהוה אלהינו ללכת לעבד את־אלהי הגוים ההם פן־יש בכם שרש פרה ראש ולענה׃
pn-jx bkm Ajx Aw-AxH Aw mxphH Aw-xbT Axr lbbw pnH Hjwm mOm jHwH AlHjnw llkt lObd At-AlHj Hgwjm HHm pn-jx bkm xrx prH rAx wlOnH׃
NovaVulgata: Ne forte sit inter vos vir aut mulier, familia aut tribus, cuius cor aversum est hodie a Domino Deo nostro, ut vadat et serviat diis illarum gentium, et sit inter vos radix germinans fel et absinthium;


5.Mose 29,20 *

Schlachter: Denn der HERR wird nicht geneigt sein, einem solchen zu vergeben, sondern alsdann wird der HERR seinen Zorn und seinen Eifer rauchen lassen über einen solchen Mann, und es werden sich auf ihn alle Flüche legen, die in diesem Buche geschrieben sind; und der HERR wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen; Septuaginta: οὐ μὴ θελήσῃ ὁ θεὸς εὐιλατεῦσαι αὐτῷ ἀλλ' ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου καὶ ἐξαλείψει κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν
oy meh thelehseh o theos eyilateysai aytoh all' eh tote ekkaythehsetai orgeh kyrioy kai o zehlos aytoy en toh anthrohpoh ekeinoh kai kollehthehsontai en aytoh pasai ai arai tehs diathehkehs taytehs ai gegrammenai en toh biblioh toy nomoy toytoy kai exaleipsei kyrios to onoma aytoy ek tehs ypo ton oyranon
HeLeningradV: לֹא־יֹאבֶה יְהוָה סְלֹחַ לֹו כִּי אָז יֶעְשַׁן אַף־יְהוָה וְקִנְאָתֹו בָּאִישׁ הַהוּא וְרָבְצָה בֹּו כָּל־הָאָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה וּמָחָה יְהוָה אֶת־שְׁמֹו מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם׃
loA-joAbaeH jHwaaH sloha low kij Aaaz jaeOxxan Aap-jHwaaH wqinAaatow baaAijxx HaHwA wraabcaaH bow kaal-HaaAaalaaH HaktwbaaH basepaer HazaeH wmaahaaH jHwaaH Aaet-xxmow mitahat Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: לא־יאבה יהוה סלח לו כי אז יעשן אף־יהוה וקנאתו באיש ההוא ורבצה בו כל־האלה הכתובה בספר הזה ומחה יהוה את־שמו מתחת השמים׃
lA-jAbH jHwH slh lw kj Az jOxn Ap-jHwH wqnAtw bAjx HHwA wrbcH bw kl-HAlH HktwbH bspr HzH wmhH jHwH At-xmw mtht Hxmjm׃
NovaVulgata: Dominus non ignoscet ei, sed tunc quam maxime furor eius fumabit et zelus contra hominem illum, et sedebunt super eum omnia maledicta, quae scripta sunt in hoc volumine, et delebit Dominus nomen eius sub caelo


5.Mose 29,21 *

Schlachter: und der HERR wird ihn aus allen Stämmen Israels zum Unglück absondern, gemäß allen Flüchen des Bundes, die in dem Buche dieses Gesetzes geschrieben sind; Septuaginta: καὶ διαστελεῖ αὐτὸν κύριος εἰς κακὰ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν ισραηλ κατὰ πάσας τὰς ἀρὰς τῆς διαθήκης τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου
kai diastelei ayton kyrios eis kaka ek pantohn tohn yiohn israehl kata pasas tas aras tehs diathehkehs tas gegrammenas en toh biblioh toy nomoy toytoy
HeLeningradV: וְהִבְדִּילֹו יְהוָה לְרָעָה מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אָלֹות הַבְּרִית הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתֹּורָה הַזֶּה׃
wHibdijlow jHwaaH lraaOaaH mikol xxibTej jixraaAel kkol Aaalowt Habrijt HaktwbaaH bsepaer HatowraaH HazaeH׃
HeLeningradoV: והבדילו יהוה לרעה מכל שבטי ישראל ככל אלות הברית הכתובה בספר התורה הזה׃
wHbdjlw jHwH lrOH mkl xbTj jxrAl kkl Alwt Hbrjt HktwbH bspr HtwrH HzH׃
NovaVulgata: et consumet eum in perditionem ex omnibus tribubus Israel, iuxta maledictiones foederis, quae in hoc libro legis scriptae sunt.


5.Mose 29,22 *

Schlachter: so daß die Nachkommen, eure Kinder, die nach euch aufkommen werden, und die Fremden, die aus fernen Ländern kommen, sagen werden; wenn sie die Plagen dieses Landes und die Krankheiten sehen, welche der HERR demselben auferlegt hat, Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν ἡ γενεὰ ἡ ἑτέρα οἱ υἱοὶ ὑμῶν οἳ ἀναστήσονται μεθ' ὑμᾶς καὶ ὁ ἀλλότριος ὃς ἂν ἔλθῃ ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ὄψονται τὰς πληγὰς τῆς γῆς ἐκείνης καὶ τὰς νόσους αὐτῆς ἃς ἀπέστειλεν κύριος ἐπ' αὐτήν
kai eroysin eh genea eh etera oi yioi ymohn oi anastehsontai meth' ymas kai o allotrios os an eltheh ek gehs makrothen kai opsontai tas plehgas tehs gehs ekeinehs kai tas nosoys aytehs as apesteilen kyrios ep' aytehn
HeLeningradV: וְאָמַר הַדֹּור הָאַחֲרֹון בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר יָקוּמוּ מֵאַחֲרֵיכֶם וְהַנָּכְרִי אֲשֶׁר יָבֹא מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה וְרָאוּ אֶת־מַכֹּות הָאָרֶץ הַהִוא וְאֶת־תַּחֲלֻאֶיהָ אֲשֶׁר־חִלָּה יְהוָה בָּהּ׃
wAaamar Hadowr HaaAaharown bnejkaem Aaxxaer jaaqwmw meAaharejkaem wHanaakrij Aaxxaer jaaboA meAaeraec rhowqaaH wraaAw Aaet-makowt HaaAaaraec HaHiwA wAaet-tahaluAaejHaa Aaxxaer-hilaaH jHwaaH baaH׃
HeLeningradoV: ואמר הדור האחרון בניכם אשר יקומו מאחריכם והנכרי אשר יבא מארץ רחוקה וראו את־מכות הארץ ההוא ואת־תחלאיה אשר־חלה יהוה בה׃
wAmr Hdwr HAhrwn bnjkm Axr jqwmw mAhrjkm wHnkrj Axr jbA mArc rhwqH wrAw At-mkwt HArc HHwA wAt-thlAjH Axr-hlH jHwH bH׃
NovaVulgata: Dicetque sequens generatio, filii vestri, qui nascentur deinceps, et peregrini, qui de longe venerint, videntes plagas terrae illius et infirmitates, quibus eam afflixerit Dominus,


5.Mose 29,23 *

Schlachter: und wie er dieses ganze Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann und nichts hervorbringt, daß nichts Grünes darauf wächst, gleichwie Sodom, Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt worden sind, welche der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat Septuaginta: θεῖον καὶ ἅλα κατακεκαυμένον πᾶσα ἡ γῆ αὐτῆς οὐ σπαρήσεται οὐδὲ ἀνατελεῖ οὐδὲ μὴ ἀναβῇ ἐπ' αὐτὴν πᾶν χλωρόν ὥσπερ κατεστράφη σοδομα καὶ γομορρα αδαμα καὶ σεβωιμ ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ
theion kai ala katakekaymenon pasa eh geh aytehs oy sparehsetai oyde anatelei oyde meh anabeh ep' aytehn pan chlohron ohsper katestrapheh sodoma kai gomorra adama kai sebohim as katestrepsen kyrios en thymoh kai orgeh
HeLeningradV: גָּפְרִית וָמֶלַח שְׂרֵפָה כָל־אַרְצָהּ לֹא תִזָּרַע וְלֹא תַצְמִחַ וְלֹא־יַעֲלֶה בָהּ כָּל־עֵשֶׂב כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה אַדְמָה [וּצְבֹיִּים כ] (וּצְבֹויִם ק) אֲשֶׁר הָפַךְ יְהוָה בְּאַפֹּו וּבַחֲמָתֹו׃
gaaprijt waamaelah xrepaaH kaal-AarcaaH loA tizaaraO wloA tacmiha wloA-jaOalaeH baaH kaal-Oexaeb kmaHpekat sdom waOamoraaH AadmaaH [wcbojijm k] (wcbowjim q) Aaxxaer Haapak jHwaaH bAapow wbahamaatow׃
HeLeningradoV: גפרית ומלח שרפה כל־ארצה לא תזרע ולא תצמח ולא־יעלה בה כל־עשב כמהפכת סדם ועמרה אדמה [וצביים כ] (וצבוים ק) אשר הפך יהוה באפו ובחמתו׃
gprjt wmlh xrpH kl-ArcH lA tzrO wlA tcmh wlA-jOlH bH kl-Oxb kmHpkt sdm wOmrH AdmH [wcbjjm k] (wcbwjm q) Axr Hpk jHwH bApw wbhmtw׃
NovaVulgata: sulphur et salem: combusta est omnis humus eius, ita ut ultra non seratur, nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae, Adamae et Seboim, quas subvertit Dominus in ira et furore suo.


5.Mose 29,24 *

Schlachter: ja, alle diese Völker werden fragen: Warum hat der HERR diesem Lande also getan? Was bedeutet dieser gewaltige, grimmige Zorn? Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν πάντα τὰ ἔθνη διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ τίς ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς ὁ μέγας οὗτος
kai eroysin panta ta ethneh dia ti epoiehsen kyrios oytohs teh geh tayteh tis o thymos tehs orgehs o megas oytos
HeLeningradV: וְאָמְרוּ כָּל־הַגֹּויִם עַל־מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת מֶה חֳרִי הָאַף הַגָּדֹול הַזֶּה׃
wAaamrw kaal-Hagowjim Oal-maeH OaaxaaH jHwaaH kaakaaH laaAaaraec HazoAt maeH haarij HaaAap Hagaadowl HazaeH׃
HeLeningradoV: ואמרו כל־הגוים על־מה עשה יהוה ככה לארץ הזאת מה חרי האף הגדול הזה׃
wAmrw kl-Hgwjm Ol-mH OxH jHwH kkH lArc HzAt mH hrj HAp Hgdwl HzH׃
NovaVulgata: Et dicent omnes gentes: “Quare sic fecit Dominus terrae huic? Quae est haec ira furoris immensa?”.


5.Mose 29,25 *

Schlachter: Dann wird man antworten: Weil sie den Bund des HERRN, des Gottes ihrer Väter, verlassen haben, den er mit ihnen schloß, als er sie aus Ägyptenland führte; Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν ὅτι κατελίποσαν τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai eroysin oti kateliposan tehn diathehkehn kyrioy toy theoy tohn paterohn aytohn a dietheto tois patrasin aytohn ote exehgagen aytoys ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם בְּהֹוצִיאֹו אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-brijt jHwaaH AaeloHej Aabotaam Aaxxaer kaarat Oimaam bHowcijAow Aotaam meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ואמרו על אשר עזבו את־ברית יהוה אלהי אבתם אשר כרת עמם בהוציאו אתם מארץ מצרים׃
wAmrw Ol Axr Ozbw At-brjt jHwH AlHj Abtm Axr krt Omm bHwcjAw Atm mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Et respondebunt: “Quia dereliquerunt pactum Domini, Dei patrum suorum, quod pepigit cum eis, quando eduxit eos de terra Aegypti,


5.Mose 29,27 *

Schlachter: Darum entbrannte der Zorn des HERRN über dieses Land, daß er über sie alle Flüche kommen ließ, die in diesem Buche geschrieben sind! Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην ἐπαγαγεῖν ἐπ' αὐτὴν κατὰ πάσας τὰς κατάρας τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου
kai ohrgistheh thymoh kyrios epi tehn gehn ekeinehn epagagein ep' aytehn kata pasas tas kataras tas gegrammenas en toh biblioh toy nomoy toytoy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בָּאָרֶץ הַהִוא לְהָבִיא עָלֶיהָ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה׃
wajihar-Aap jHwaaH baaAaaraec HaHiwA lHaabijA OaalaejHaa Aaet-kaal-HaqlaalaaH HaktwbaaH basepaer HazaeH׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בארץ ההוא להביא עליה את־כל־הקללה הכתובה בספר הזה׃
wjhr-Ap jHwH bArc HHwA lHbjA OljH At-kl-HqllH HktwbH bspr HzH׃
NovaVulgata: idcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quae in hoc volumine scripta sunt,


5.Mose 29,28 *

Schlachter: Und der HERR hat sie aus ihrem Lande verstoßen mit Zorn, Grimm und großer Ungnade und hat sie in ein anderes Land geworfen, wie es heute der Fall ist! Septuaginta: καὶ ἐξῆρεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν
kai exehren aytoys kyrios apo tehs gehs aytohn en thymoh kai orgeh kai paroxysmoh megaloh sphodra kai exebalen aytoys eis gehn eteran ohsei nyn
HeLeningradV: וַיִּתְּשֵׁם יְהוָה מֵעַל אַדְמָתָם בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדֹול וַיַּשְׁלִכֵם אֶל־אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיֹּום הַזֶּה׃
wajitxxem jHwaaH meOal Aadmaataam bAap wbhemaaH wbqaecaep gaadowl wajaxxlikem Aael-Aaeraec Aahaeraet kajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויתשם יהוה מעל אדמתם באף ובחמה ובקצף גדול וישלכם אל־ארץ אחרת כיום הזה׃
wjtxm jHwH mOl Admtm bAp wbhmH wbqcp gdwl wjxlkm Al-Arc Ahrt kjwm HzH׃
NovaVulgata: et eiecit eos de terra eorum in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam, sicut hodie comprobatur”.


5.Mose 29,29 *

Schlachter: Die Geheimnisse sind des HERRN, unseres Gottes, die geoffenbarten Dinge aber sind für uns und unsere Kinder bestimmt ewiglich, damit wir alle Worte dieses Gesetzes tun. Septuaginta: τὰ κρυπτὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν τὰ δὲ φανερὰ ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ποιεῖν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου
ta krypta kyrioh toh theoh ehmohn ta de phanera ehmin kai tois teknois ehmohn eis ton aiohna poiein panta ta rehmata toy nomoy toytoy
HeLeningradV: הַנִּסְתָּרֹת לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד־עֹולָם לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת׃ ס
Hanistaarot lajHwaaH AaeloHejnw wHaniglot laanw wlbaanejnw Oad-Oowlaam laOaxowt Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt׃ s
HeLeningradoV: הנסתרת ליהוה אלהינו והנגלת לנו ולבנינו עד־עולם לעשות את־כל־דברי התורה הזאת׃ ס
Hnstrt ljHwH AlHjnw wHnglt lnw wlbnjnw Od-Owlm lOxwt At-kl-dbrj HtwrH HzAt׃ s
NovaVulgata: Abscondita Domino Deo nostro, manifesta autem nobis et filiis nostris usque in sempiternum, ut faciamus universa verba legis huius.


5.Mose 30,1 *

Schlachter: Es wird aber geschehen, wenn das alles über dich kommt, der Segen und der Fluch, die ich dir vorgelegt habe, und du es zu Herzen nimmst unter all den Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstoßen hat, Septuaginta: καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξῃ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὗ ἐάν σε διασκορπίσῃ κύριος ἐκεῖ
kai estai ohs an elthohsin epi se panta ta rehmata tayta eh eylogia kai eh katara ehn edohka pro prosohpoy soy kai dexeh eis tehn kardian soy en pasin tois ethnesin oy ean se diaskorpiseh kyrios ekei
HeLeningradV: וְהָיָה כִי־יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לְפָנֶיךָ וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל־לְבָבֶךָ בְּכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה׃
wHaajaaH kij-jaaboAw Oaalaejkaa kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH HabraakaaH wHaqlaalaaH Aaxxaer naatatij lpaanaejkaa waHaxxebotaa Aael-lbaabaekaa bkaal-Hagowjim Aaxxaer Hidijhakaa jHwaaH AaeloHaejkaa xxaamaaH׃
HeLeningradoV: והיה כי־יבאו עליך כל־הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל־לבבך בכל־הגוים אשר הדיחך יהוה אלהיך שמה׃
wHjH kj-jbAw Oljk kl-Hdbrjm HAlH HbrkH wHqllH Axr nttj lpnjk wHxbt Al-lbbk bkl-Hgwjm Axr Hdjhk jHwH AlHjk xmH׃
NovaVulgata: Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedic tio et maledictio, quas proposui in conspectu tuo, et ductus paenitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus,


5.Mose 30,2 *

Schlachter: und wenn du umkehrst zu dem HERRN, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchst, du und deine Kinder, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, in allem, was ich dir heute gebiete; Septuaginta: καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
kai epistraphehseh epi kyrion ton theon soy kai ypakoyseh tehs phohnehs aytoy kata panta osa egoh entellomai soi sehmeron ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy
HeLeningradV: וְשַׁבְתָּ עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלֹו כְּכֹל אֲשֶׁר־אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
wxxabtaa Oad-jHwaaH AaeloHaejkaa wxxaamaOtaa bqolow kkol Aaxxaer-Aaanokij mcawkaa Hajowm AataaH wbaanaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: ושבת עד־יהוה אלהיך ושמעת בקלו ככל אשר־אנכי מצוך היום אתה ובניך בכל־לבבך ובכל־נפשך׃
wxbt Od-jHwH AlHjk wxmOt bqlw kkl Axr-Ankj mcwk Hjwm AtH wbnjk bkl-lbbk wbkl-npxk׃
NovaVulgata: et reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis secundum omnia, quae ego hodie praecipio tibi, cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tua,


5.Mose 30,3 *

Schlachter: so wird der HERR, dein Gott, dein Gefängnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder sammeln aus allen Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, zerstreut hat. Septuaginta: καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκεῖ
kai iasetai kyrios tas amartias soy kai eleehsei se kai palin synaxei se ek pantohn tohn ethnohn eis oys dieskorpisen se kyrios ekei
HeLeningradV: וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל־הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה׃
wxxaab jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-xxbwtkaa wrihamaekaa wxxaab wqibaeckaa mikaal-HaaOamijm Aaxxaer Haepijckaa jHwaaH AaeloHaejkaa xxaamaaH׃
HeLeningradoV: ושב יהוה אלהיך את־שבותך ורחמך ושב וקבצך מכל־העמים אשר הפיצך יהוה אלהיך שמה׃
wxb jHwH AlHjk At-xbwtk wrhmk wxb wqbck mkl-HOmjm Axr Hpjck jHwH AlHjk xmH׃
NovaVulgata: reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit.


5.Mose 30,4 *

Schlachter: Und wenn du auch bis an das Ende des Himmels verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen. Septuaginta: ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπ' ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἐκεῖθεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκεῖθεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου
ean eh eh diaspora soy ap' akroy toy oyranoy eohs akroy toy oyranoy ekeithen synaxei se kyrios o theos soy kai ekeithen lehmpsetai se kyrios o theos soy
HeLeningradV: אִם־יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ׃
Aim-jiHjaeH nidahakaa biqceH Haxxaamaajim mixxaam jqabaeckaa jHwaaH AaeloHaejkaa wmixxaam jiqaahaekaa׃
HeLeningradoV: אם־יהיה נדחך בקצה השמים משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך׃
Am-jHjH ndhk bqcH Hxmjm mxm jqbck jHwH AlHjk wmxm jqhk׃
NovaVulgata: Si ad cardines caeli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus et assumet


5.Mose 30,5 *

Schlachter: Und der HERR, dein Gott, wird dich in das Land zurückbringen, das deine Väter besessen haben, und du wirst es einnehmen, und er wird dir wohltun und dich mehren, mehr als deine Väter. Septuaginta: καὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου καὶ κληρονομήσεις αὐτήν καὶ εὖ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου
kai eisaxei se kyrios o theos soy eis tehn gehn ehn eklehronomehsan oi pateres soy kai klehronomehseis aytehn kai ey se poiehsei kai pleonaston se poiehsei yper toys pateras soy
HeLeningradV: וֶהֱבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ וְהֵיטִבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבֹתֶיךָ׃
waeHaebijAakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-jaarxxw Aabotaejkaa wijrixxtaaH wHejTibkaa wHirbkaa meAabotaejkaa׃
HeLeningradoV: והביאך יהוה אלהיך אל־הארץ אשר־ירשו אבתיך וירשתה והיטבך והרבך מאבתיך׃
wHbjAk jHwH AlHjk Al-HArc Axr-jrxw Abtjk wjrxtH wHjTbk wHrbk mAbtjk׃
NovaVulgata: atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam; et feliciorem et maioris numeri esse te faciet quam fuerunt patres tui.


5.Mose 30,6 *

Schlachter: Und der HERR, dein Gott, wird dein Herz und das Herz deines Samens beschneiden, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest von ganzem Herzen und von ganzer Seele, auf daß du leben mögest. Septuaginta: καὶ περικαθαριεῖ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἵνα ζῇς σύ
kai perikathariei kyrios tehn kardian soy kai tehn kardian toy spermatos soy agapan kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy ina zehs sy
HeLeningradV: וּמָל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־לְבָבְךָ וְאֶת־לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ לְמַעַן חַיֶּיךָ׃
wmaal jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-lbaabkaa wAaet-lbab zarOaekaa lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxkaa lmaOan hajaejkaa׃
HeLeningradoV: ומל יהוה אלהיך את־לבבך ואת־לבב זרעך לאהבה את־יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך למען חייך׃
wml jHwH AlHjk At-lbbk wAt-lbb zrOk lAHbH At-jHwH AlHjk bkl-lbbk wbkl-npxk lmOn hjjk׃
NovaVulgata: Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua, ut possis vivere.


5.Mose 30,7 *

Schlachter: Aber alle diese Flüche wird der HERR, dein Gott, auf deine Feinde legen und auf die, welche dich hassen und verfolgen. Septuaginta: καὶ δώσει κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε οἳ ἐδίωξάν σε
kai dohsei kyrios o theos soy tas aras taytas epi toys echthroys soy kai epi toys misoyntas se oi ediohxan se
HeLeningradV: וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת כָּל־הָאָלֹות הָאֵלֶּה עַל־אֹיְבֶיךָ וְעַל־שֹׂנְאֶיךָ אֲשֶׁר רְדָפוּךָ׃
wnaatan jHwaaH AaeloHaejkaa Aet kaal-HaaAaalowt HaaAelaeH Oal-Aojbaejkaa wOal-xonAaejkaa Aaxxaer rdaapwkaa׃
HeLeningradoV: ונתן יהוה אלהיך את כל־האלות האלה על־איביך ועל־שנאיך אשר רדפוך׃
wntn jHwH AlHjk At kl-HAlwt HAlH Ol-Ajbjk wOl-xnAjk Axr rdpwk׃
NovaVulgata: Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos et eos, qui oderunt te et persequuntur.


5.Mose 30,8 *

Schlachter: Du aber wirst umkehren und der Stimme des HERRN gehorchen, daß du befolgest alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete. Septuaginta: καὶ σὺ ἐπιστραφήσῃ καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον
kai sy epistraphehseh kai eisakoyseh tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy kai poiehseis tas entolas aytoy osas egoh entellomai soi sehmeron
HeLeningradV: וְאַתָּה תָשׁוּב וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה וְעָשִׂיתָ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום׃
wAataaH taaxxwb wxxaamaOtaa bqowl jHwaaH wOaaxijtaa Aaet-kaal-micwotaajw Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm׃
HeLeningradoV: ואתה תשוב ושמעת בקול יהוה ועשית את־כל־מצותיו אשר אנכי מצוך היום׃
wAtH txwb wxmOt bqwl jHwH wOxjt At-kl-mcwtjw Axr Ankj mcwk Hjwm׃
NovaVulgata: Tu autem reverteris et audies vocem Domini faciesque universa mandata, quae ego praecipio tibi hodie;


5.Mose 30,9 *

Schlachter: Und der HERR, dein Gott, wird dir Überfluß geben in allen Werken deiner Hände, an der Frucht deines Leibes, an der Frucht deines Viehes, an der Frucht deines Landes zu deinem Besten; denn der HERR wird sich über dich wiederum freuen, zu deinem Besten, wie er sich über deine Väter gefreut hat, Septuaginta: καὶ πολυωρήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργῳ τῶν χειρῶν σου ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῆς κοιλίας σου καὶ ἐν τοῖς γενήμασιν τῆς γῆς σου καὶ ἐν τοῖς ἐκγόνοις τῶν κτηνῶν σου ὅτι ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθῆναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοῖς πατράσιν σου
kai polyohrehsei se kyrios o theos soy en panti ergoh tohn cheirohn soy en tois ekgonois tehs koilias soy kai en tois genehmasin tehs gehs soy kai en tois ekgonois tohn ktehnohn soy oti epistrepsei kyrios o theos soy eyphranthehnai epi se eis agatha kathoti ehyphrantheh epi tois patrasin soy
HeLeningradV: וְהֹותִירְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל ׀ מַעֲשֵׂה יָדֶךָ בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהֶמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתְךָ לְטֹובָה כִּי ׀ יָשׁוּב יְהוָה לָשׂוּשׂ עָלֶיךָ לְטֹוב כַּאֲשֶׁר־שָׂשׂ עַל־אֲבֹתֶיךָ׃
wHowtijrkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol maOaxeH jaadaekaa biprij biTnkaa wbiprij bHaemtkaa wbiprij Aadmaatkaa lTowbaaH kij jaaxxwb jHwaaH laaxwx Oaalaejkaa lTowb kaAaxxaer-xaax Oal-Aabotaejkaa׃
HeLeningradoV: והותירך יהוה אלהיך בכל ׀ מעשה ידך בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך לטובה כי ׀ ישוב יהוה לשוש עליך לטוב כאשר־שש על־אבתיך׃
wHwtjrk jHwH AlHjk bkl mOxH jdk bprj bTnk wbprj bHmtk wbprj Admtk lTwbH kj jxwb jHwH lxwx Oljk lTwb kAxr-xx Ol-Abtjk׃
NovaVulgata: et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in subole uteri tui et in fructu iumentorum tuorum et in ubertate terrae tuae, in rerum omnium largitate; revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis.


5.Mose 30,10 *

Schlachter: wenn du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorchest und seine Gebote und seine Satzungen befolgest, die in diesem Gesetzbuch geschrieben stehen, wenn du zu dem HERRN, deinem Gott, zurückkehrst von ganzem Herzen und von ganzer Seele. Septuaginta: ἐὰν εἰσακούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τούτου ἐὰν ἐπιστραφῇς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου
ean eisakoysehs tehs phohnehs kyrioy toy theoy soy phylassesthai kai poiein pasas tas entolas aytoy kai ta dikaiohmata aytoy kai tas kriseis aytoy tas gegrammenas en toh biblioh toy nomoy toytoy ean epistraphehs epi kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy
HeLeningradV: כִּי תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתֹּורָה הַזֶּה כִּי תָשׁוּב אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃ פ
kij tixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmor micwotaajw whuqotaajw HaktwbaaH bsepaer HatowraaH HazaeH kij taaxxwb Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa bkaal-lbaabkaa wbkaal-napxxaekaa׃ p
HeLeningradoV: כי תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר מצותיו וחקתיו הכתובה בספר התורה הזה כי תשוב אל־יהוה אלהיך בכל־לבבך ובכל־נפשך׃ פ
kj txmO bqwl jHwH AlHjk lxmr mcwtjw whqtjw HktwbH bspr HtwrH HzH kj txwb Al-jHwH AlHjk bkl-lbbk wbkl-npxk׃ p
NovaVulgata: Si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris mandata eius et praecepta, quae in hac lege conscripta sunt, et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua.


5.Mose 30,16 *

Schlachter: Was ich dir heute gebiete, ist, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest und in seinen Wegen wandelst und seine Gebote, seine Satzungen und seine Rechte haltest, auf daß du leben mögest und gemehrt werdest; und der HERR, dein Gott, wird dich segnen im Lande, darein du ziehst, um es einzunehmen. Septuaginta: ἐὰν εἰσακούσῃς τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
ean eisakoysehs tas entolas kyrioy toy theoy soy as egoh entellomai soi sehmeron agapan kyrion ton theon soy poreyesthai en pasais tais odois aytoy phylassesthai ta dikaiohmata aytoy kai tas kriseis aytoy kai zehsesthe kai polloi esesthe kai eylogehsei se kyrios o theos soy en paseh teh geh eis ehn eisporeyeh ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְחָיִיתָ וְרָבִיתָ וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
Aaxxaer Aaanokij mcawkaa Hajowm lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet bidraakaajw wlixxmor micwotaajw whuqotaajw wmixxpaaTaajw whaajijtaa wraabijtaa wberakkaa jHwaaH AaeloHaejkaa baaAaaraec Aaxxaer-AataaH baaA-xxaamaaH lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: אשר אנכי מצוך היום לאהבה את־יהוה אלהיך ללכת בדרכיו ולשמר מצותיו וחקתיו ומשפטיו וחיית ורבית וברכך יהוה אלהיך בארץ אשר־אתה בא־שמה לרשתה׃
Axr Ankj mcwk Hjwm lAHbH At-jHwH AlHjk llkt bdrkjw wlxmr mcwtjw whqtjw wmxpTjw whjjt wrbjt wbrkk jHwH AlHjk bArc Axr-AtH bA-xmH lrxtH׃
NovaVulgata: Si oboedieris mandatis Domini Dei tui, quae ego praecipio tibi hodie, ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius et custodias mandata illius et praecepta atque iudicia, vives; ac multiplicabit te benedicetque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam.


5.Mose 30,20 *

Schlachter: indem du den HERRN, deinen Gott, liebst, seiner Stimme gehorchst und ihm anhangst; denn das ist dein Leben und bedeutet Verlängerung deiner Tage, die du zubringen darfst im Lande, das der HERR deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, zu geben geschworen hat. Septuaginta: ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου εἰσακούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἔχεσθαι αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἡ ζωή σου καὶ ἡ μακρότης τῶν ἡμερῶν σου κατοικεῖν σε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς
agapan kyrion ton theon soy eisakoyein tehs phohnehs aytoy kai echesthai aytoy oti toyto eh zoheh soy kai eh makrotehs tohn ehmerohn soy katoikein se epi tehs gehs ehs ohmosen kyrios tois patrasin soy abraam kai isaak kai iakohb doynai aytois
HeLeningradV: לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקֹלֹו וּלְדָבְקָה־בֹו כִּי הוּא חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ לָשֶׁבֶת עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֵת לָהֶם׃ פ
lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa lixxmoOa bqolow wldaabqaaH-bow kij HwA hajaejkaa wAoraek jaamaejkaa laaxxaebaet Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotaejkaa lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob laatet laaHaem׃ p
HeLeningradoV: לאהבה את־יהוה אלהיך לשמע בקלו ולדבקה־בו כי הוא חייך וארך ימיך לשבת על־האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת להם׃ פ
lAHbH At-jHwH AlHjk lxmO bqlw wldbqH-bw kj HwA hjjk wArk jmjk lxbt Ol-HAdmH Axr nxbO jHwH lAbtjk lAbrHm ljchq wljOqb ltt lHm׃ p
NovaVulgata: et diligas Dominum Deum tuum atque oboedias voci eius et illi adhaereas — ipse est enim vita tua et longitudo dierum tuorum — ut habites in terra, pro qua iuravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac et Iacob, ut daret eam illis ”.


5.Mose 31,2 *

Schlachter: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und eingehen; auch hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst diesen Jordan nicht überschreiten! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι κύριος δὲ εἶπεν πρός με οὐ διαβήσῃ τὸν ιορδάνην τοῦτον
kai eipen pros aytoys ekaton kai eikosi etohn egoh eimi sehmeron oy dynehsomai eti eisporeyesthai kai ekporeyesthai kyrios de eipen pros me oy diabehseh ton iordanehn toyton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם בֶּן־מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיֹּום לֹא־אוּכַל עֹוד לָצֵאת וְלָבֹוא וַיהוָה אָמַר אֵלַי לֹא תַעֲבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה׃
wajoAmaer AaleHaem baen-meAaaH wOaexrijm xxaanaaH Aaanokij Hajowm loA-Awkal Oowd laaceAt wlaabowA wajHwaaH Aaamar Aelaj loA taOabor Aaet-Hajarden HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם בן־מאה ועשרים שנה אנכי היום לא־אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי לא תעבר את־הירדן הזה׃
wjAmr AlHm bn-mAH wOxrjm xnH Ankj Hjwm lA-Awkl Owd lcAt wlbwA wjHwH Amr Alj lA tObr At-Hjrdn HzH׃
NovaVulgata: et dixit ad eos: “ Centum viginti annorum sum hodie, non possum ultra egredi et ingredi, praesertim cum et Dominus dixerit mihi: “Non transibis Iordanem istum”.


5.Mose 31,3 *

Schlachter: Der HERR, dein Gott, geht selbst vor dir hinüber; Er selbst wird diese Völker vor dir her vertilgen, daß du sie überwindest; Josua geht vor dir hinüber, wie der HERR gesagt hat. Septuaginta: κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς καὶ ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου καθὰ ἐλάλησεν κύριος
kyrios o theos soy o proporeyomenos pro prosohpoy soy aytos exolethreysei ta ethneh tayta apo prosohpoy soy kai kataklehronomehseis aytoys kai iehsoys o proporeyomenos pro prosohpoy soy katha elalehsen kyrios
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא ׀ עֹבֵר לְפָנֶיךָ הוּא־יַשְׁמִיד אֶת־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה מִלְּפָנֶיךָ וִירִשְׁתָּם יְהֹושֻׁעַ הוּא עֹבֵר לְפָנֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
jHwaaH AaeloHaejkaa HwA Oober lpaanaejkaa HwA-jaxxmijd Aaet-Hagowjim HaaAelaeH milpaanaejkaa wijrixxtaam jHowxxuOa HwA Oober lpaanaejkaa kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהיך הוא ׀ עבר לפניך הוא־ישמיד את־הגוים האלה מלפניך וירשתם יהושע הוא עבר לפניך כאשר דבר יהוה׃
jHwH AlHjk HwA Obr lpnjk HwA-jxmjd At-Hgwjm HAlH mlpnjk wjrxtm jHwxO HwA Obr lpnjk kAxr dbr jHwH׃
NovaVulgata: Dominus Deus tuus ipse transibit ante te; ipse delebit gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas, et Iosue transibit ante te, sicut locutus est Dominus.


5.Mose 31,4 *

Schlachter: Und der HERR wird an ihnen tun, wie er mit Sihon und Og, den Königen der Amoriter, und ihrem Lande getan, welche er vertilgt hat. Septuaginta: καὶ ποιήσει κύριος αὐτοῖς καθὰ ἐποίησεν σηων καὶ ωγ τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ ιορδάνου καὶ τῇ γῇ αὐτῶν καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς
kai poiehsei kyrios aytois katha epoiehsen sehohn kai ohg tois dysi basileysin tohn amorraiohn oi ehsan peran toy iordanoy kai teh geh aytohn kathoti exohlethreysen aytoys
HeLeningradV: וְעָשָׂה יְהוָה לָהֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְסִיחֹון וּלְעֹוג מַלְכֵי הָאֱמֹרִי וּלְאַרְצָם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד אֹתָם׃
wOaaxaaH jHwaaH laaHaem kaAaxxaer OaaxaaH lsijhown wlOowg malkej HaaAaemorij wlAarcaam Aaxxaer Hixxmijd Aotaam׃
HeLeningradoV: ועשה יהוה להם כאשר עשה לסיחון ולעוג מלכי האמרי ולארצם אשר השמיד אתם׃
wOxH jHwH lHm kAxr OxH lsjhwn wlOwg mlkj HAmrj wlArcm Axr Hxmjd Atm׃
NovaVulgata: Facietque Dominus eis, sicut fecit Sehon et Og regibus Amorraeorum et terrae eorum delevitque eos.


5.Mose 31,5 *

Schlachter: Und wenn der HERR sie vor euch dahingegeben hat, so sollt ihr mit ihnen verfahren nach dem ganzen Gebot, das ich euch geboten habe. Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑμῖν καὶ ποιήσετε αὐτοῖς καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν
kai paredohken aytoys kyrios ymin kai poiehsete aytois kathoti eneteilamehn ymin
HeLeningradV: וּנְתָנָם יְהוָה לִפְנֵיכֶם וַעֲשִׂיתֶם לָהֶם כְּכָל־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם׃
wntaanaam jHwaaH lipnejkaem waOaxijtaem laaHaem kkaal-HamicwaaH Aaxxaer ciwijtij Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ונתנם יהוה לפניכם ועשיתם להם ככל־המצוה אשר צויתי אתכם׃
wntnm jHwH lpnjkm wOxjtm lHm kkl-HmcwH Axr cwjtj Atkm׃
NovaVulgata: Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut praecepi vobis.


5.Mose 31,6 *

Schlachter: Seid tapfer und stark, fürchtet euch nicht und lasset euch nicht vor ihnen grauen; denn der HERR, dein Gott, geht selbst mit dir; er wird die Hände nicht von dir abtun, noch dich verlassen! Septuaginta: ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ' ὑμῶν ἐν ὑμῖν οὐ μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ
andrizoy kai ischye meh phoboy mehde deilia mehde ptoehthehs apo prosohpoy aytohn oti kyrios o theos soy o proporeyomenos meth' ymohn en ymin oy meh se aneh oyte meh se egkatalipeh
HeLeningradV: חִזְקוּ וְאִמְצוּ אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם כִּי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הוּא הַהֹלֵךְ עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ׃ פ
hizqw wAimcw Aal-tijrAw wAal-taOarcw mipnejHaem kij jHwaaH AaeloHaejkaa HwA HaHolek Oimaak loA jarpkaa wloA jaOazbaekaa׃ p
HeLeningradoV: חזקו ואמצו אל־תיראו ואל־תערצו מפניהם כי ׀ יהוה אלהיך הוא ההלך עמך לא ירפך ולא יעזבך׃ פ
hzqw wAmcw Al-tjrAw wAl-tOrcw mpnjHm kj jHwH AlHjk HwA HHlk Omk lA jrpk wlA jOzbk׃ p
NovaVulgata: Viriliter agite et confortamini; nolite timere nec paveatis a conspectu eorum, quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te ”.


5.Mose 31,7 *

Schlachter: Und Mose rief Josua und sprach zu ihm vor ganz Israel: Sei tapfer und stark; denn du wirst mit diesem Volk in das Land kommen, das der HERR ihren Vätern zugeschworen hat, und du wirst es als Erbe unter sie austeilen. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν μωυσῆς ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς ισραηλ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτὴν αὐτοῖς
kai ekalesen mohysehs iehsoyn kai eipen aytoh enanti pantos israehl andrizoy kai ischye sy gar eiseleyseh pro prosohpoy toy laoy toytoy eis tehn gehn ehn ohmosen kyrios tois patrasin ehmohn doynai aytois kai sy kataklehronomehseis aytehn aytois
HeLeningradV: וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לִיהֹושֻׁעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו לְעֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל חֲזַק וֶאֱמָץ כִּי אַתָּה תָּבֹוא אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתָם לָתֵת לָהֶם וְאַתָּה תַּנְחִילֶנָּה אֹותָם׃
wajiqraaA moxxaeH lijHowxxuOa wajoAmaer Aelaajw lOejnej kaal-jixraaAel hazaq waeAaemaac kij AataaH taabowA Aaet-HaaOaam HazaeH Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabotaam laatet laaHaem wAataaH tanhijlaenaaH Aowtaam׃
HeLeningradoV: ויקרא משה ליהושע ויאמר אליו לעיני כל־ישראל חזק ואמץ כי אתה תבוא את־העם הזה אל־הארץ אשר נשבע יהוה לאבתם לתת להם ואתה תנחילנה אותם׃
wjqrA mxH ljHwxO wjAmr Aljw lOjnj kl-jxrAl hzq wAmc kj AtH tbwA At-HOm HzH Al-HArc Axr nxbO jHwH lAbtm ltt lHm wAtH tnhjlnH Awtm׃
NovaVulgata: Vocavitque Moyses Iosue et dixit ei coram omni Israel: “ Confortare et esto robustus; tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus, et tu eam sorte divides eis.


5.Mose 31,8 *

Schlachter: Der HERR aber, der selbst vor dir hergeht, wird mit dir sein und wird die Hand nicht von dir abziehen, noch dich verlassen; fürchte dich nicht und erschrick nicht! Septuaginta: καὶ κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία
kai kyrios o symporeyomenos meta soy oyk anehsei se oyde meh egkatalipeh se meh phoboy mehde deilia
HeLeningradV: וַיהוָה הוּא ׀ הַהֹלֵךְ לְפָנֶיךָ הוּא יִהְיֶה עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ לֹא תִירָא וְלֹא תֵחָת׃
wajHwaaH HwA HaHolek lpaanaejkaa HwA jiHjaeH Oimaak loA jarpkaa wloA jaOazbaekaa loA tijraaA wloA tehaat׃
HeLeningradoV: ויהוה הוא ׀ ההלך לפניך הוא יהיה עמך לא ירפך ולא יעזבך לא תירא ולא תחת׃
wjHwH HwA HHlk lpnjk HwA jHjH Omk lA jrpk wlA jOzbk lA tjrA wlA tht׃
NovaVulgata: Et Dominus, qui ductor tuus est, ipse erit tecum, non dimittet nec derelinquet te; noli timere nec paveas ”.


5.Mose 31,9 *

Schlachter: Und Mose schrieb dieses Gesetz und gab es den Priestern, den Kindern Levi, welche die Lade des Bundes des Herrn trugen, und allen Ältesten Israels. Septuaginta: καὶ ἔγραψεν μωυσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς λευι τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν ισραηλ
kai egrapsen mohysehs ta rehmata toy nomoy toytoy eis biblion kai edohken tois iereysin tois yiois leyi tois airoysin tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy kai tois presbyterois tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־הַתֹּורָה הַזֹּאת וַיִּתְּנָהּ אֶל־הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי הַנֹּשְׂאִים אֶת־אֲרֹון בְּרִית יְהוָה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajiktob moxxaeH Aaet-HatowraaH HazoAt wajitnaaH Aael-HakoHanijm bnej lewij HanoxAijm Aaet-Aarown brijt jHwaaH wAael-kaal-ziqnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויכתב משה את־התורה הזאת ויתנה אל־הכהנים בני לוי הנשאים את־ארון ברית יהוה ואל־כל־זקני ישראל׃
wjktb mxH At-HtwrH HzAt wjtnH Al-HkHnjm bnj lwj HnxAjm At-Arwn brjt jHwH wAl-kl-zqnj jxrAl׃
NovaVulgata: Et scripsit Moyses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam foederis Domini, et cunctis senioribus Israel;


5.Mose 31,11 *

Schlachter: wenn ganz Israel kommt, um vor dem HERRN, deinem Gott, zu erscheinen an dem Ort, den er erwählen wird, sollst du dieses Gesetz vor ganz Israel lesen lassen, vor ihren Ohren. Septuaginta: ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος ἀναγνώσεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν
en toh symporeyesthai panta israehl ophthehnai enohpion kyrioy toy theoy soy en toh topoh oh an eklexehtai kyrios anagnohsesthe ton nomon toyton enantion pantos israehl eis ta ohta aytohn
HeLeningradV: בְּבֹוא כָל־יִשְׂרָאֵל לֵרָאֹות אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחָר תִּקְרָא אֶת־הַתֹּורָה הַזֹּאת נֶגֶד כָּל־יִשְׂרָאֵל בְּאָזְנֵיהֶם׃
bbowA kaal-jixraaAel leraaAowt Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaejkaa bamaaqowm Aaxxaer jibhaar tiqraaA Aaet-HatowraaH HazoAt naegaed kaal-jixraaAel bAaaznejHaem׃
HeLeningradoV: בבוא כל־ישראל לראות את־פני יהוה אלהיך במקום אשר יבחר תקרא את־התורה הזאת נגד כל־ישראל באזניהם׃
bbwA kl-jxrAl lrAwt At-pnj jHwH AlHjk bmqwm Axr jbhr tqrA At-HtwrH HzAt ngd kl-jxrAl bAznjHm׃
NovaVulgata: convenientibus cunctis ex Israel, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco, quem elegerit, leges verba legis huius coram omni Israel, audientibus eis;


5.Mose 31,12 *

Schlachter: Versammle das Volk, Männer und Weiber und Kinder, auch den Fremdling, der in deinen Toren ist, damit sie hören und lernen, auf daß sie den HERRN, euren Gott, fürchten und achtgeben, alle Worte dieses Gesetzes zu befolgen; Septuaginta: ἐκκλησιάσας τὸν λαόν τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου
ekklehsiasas ton laon toys andras kai tas gynaikas kai ta ekgona kai ton prosehlyton ton en tais polesin ymohn ina akoysohsin kai ina mathohsin phobeisthai kyrion ton theon ymohn kai akoysontai poiein pantas toys logoys toy nomoy toytoy
HeLeningradV: הַקְהֵל אֶת־הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יִשְׁמְעוּ וּלְמַעַן יִלְמְדוּ וְיָרְאוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְשָׁמְרוּ לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַזֹּאת׃
HaqHel Aaet-HaaOaam HaaAanaaxxijm wHanaaxxijm wHaTap wgerkaa Aaxxaer bixxOaaraejkaa lmaOan jixxmOw wlmaOan jilmdw wjaarAw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wxxaamrw laOaxowt Aaet-kaal-dibrej HatowraaH HazoAt׃
HeLeningradoV: הקהל את־העם האנשים והנשים והטף וגרך אשר בשעריך למען ישמעו ולמען ילמדו ויראו את־יהוה אלהיכם ושמרו לעשות את־כל־דברי התורה הזאת׃
HqHl At-HOm HAnxjm wHnxjm wHTp wgrk Axr bxOrjk lmOn jxmOw wlmOn jlmdw wjrAw At-jHwH AlHjkm wxmrw lOxwt At-kl-dbrj HtwrH HzAt׃
NovaVulgata: congrega populum tam viros quam mulieres, parvulos et advenas, qui sunt intra portas tuas, ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius;


5.Mose 31,13 *

Schlachter: und damit ihre Kinder, die es noch nicht wissen, es auch hören und lernen, auf daß sie den HERRN, euren Gott, fürchten alle Tage, die ihr in dem Lande lebet, in das ihr über den Jordan ziehet, um es einzunehmen. Septuaginta: καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν
kai oi yioi aytohn oi oyk oidasin akoysontai kai mathehsontai phobeisthai kyrion ton theon ymohn pasas tas ehmeras osas aytoi zohsin epi tehs gehs eis ehn ymeis diabainete ton iordanehn ekei klehronomehsai aytehn
HeLeningradV: וּבְנֵיהֶם אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ יִשְׁמְעוּ וְלָמְדוּ לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר אַתֶּם חַיִּים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃ פ
wbnejHaem Aaxxaer loA-jaadOw jixxmOw wlaamdw ljirAaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem kaal-Hajaamijm Aaxxaer Aataem hajijm Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer Aataem Oobrijm Aaet-Hajarden xxaamaaH lrixxtaaH׃ p
HeLeningradoV: ובניהם אשר לא־ידעו ישמעו ולמדו ליראה את־יהוה אלהיכם כל־הימים אשר אתם חיים על־האדמה אשר אתם עברים את־הירדן שמה לרשתה׃ פ
wbnjHm Axr lA-jdOw jxmOw wlmdw ljrAH At-jHwH AlHjkm kl-Hjmjm Axr Atm hjjm Ol-HAdmH Axr Atm Obrjm At-Hjrdn xmH lrxtH׃ p
NovaVulgata: filii quoque eorum, qui nunc ignorant, audiant et discant timere Dominum Deum vestrum cunctis diebus, quibus versamini in terra, ad quam vos, Iordane transmisso, pergitis obtinendam ”.


5.Mose 31,14 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, deine Zeit ist nahe, da du sterben mußt! Rufe Josua, und tretet in die Stiftshütte, damit ich ihn beauftrage! Mose ging hin mit Josua, und sie traten in die Stiftshütte. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἰδοὺ ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι τοῦ θανάτου σου κάλεσον ἰησοῦν καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ καὶ ἐπορεύθη μωυσῆς καὶ ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
kai eipen kyrios pros mohysehn idoy ehggikasin ai ehmerai toy thanatoy soy kaleson iehsoyn kai stehte para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy kai enteloymai aytoh kai eporeytheh mohysehs kai iehsoys eis tehn skehnehn toy martyrioy kai estehsan para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הֵן קָרְבוּ יָמֶיךָ לָמוּת קְרָא אֶת־יְהֹושֻׁעַ וְהִתְיַצְּבוּ בְּאֹהֶל מֹועֵד וַאֲצַוֶּנּוּ וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וִיהֹושֻׁעַ וַיִּתְיַצְּבוּ בְּאֹהֶל מֹועֵד׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Hen qaarbw jaamaejkaa laamwt qraaA Aaet-jHowxxuOa wHitjacbw bAoHael mowOed waAacawaenw wajelaek moxxaeH wijHowxxuOa wajitjacbw bAoHael mowOed׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה הן קרבו ימיך למות קרא את־יהושע והתיצבו באהל מועד ואצונו וילך משה ויהושע ויתיצבו באהל מועד׃
wjAmr jHwH Al-mxH Hn qrbw jmjk lmwt qrA At-jHwxO wHtjcbw bAHl mwOd wAcwnw wjlk mxH wjHwxO wjtjcbw bAHl mwOd׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad Moysen: “ Ecce prope sunt dies mortis tuae; voca Iosue, et state in tabernaculo conventus, ut praecipiam ei ”. Abierunt ergo Moyses et Iosue et steterunt in tabernaculo conventus;


5.Mose 31,15 *

Schlachter: Der HERR aber erschien in der Hütte in der Wolkensäule, und die Wolkensäule stand über der Tür der Hütte. Septuaginta: καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστη ὁ στῦλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς
kai katebeh kyrios en nepheleh kai esteh para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy kai esteh o stylos tehs nephelehs para tas thyras tehs skehnehs
HeLeningradV: וַיֵּרָא יְהוָה בָּאֹהֶל בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד עַמּוּד הֶעָנָן עַל־פֶּתַח הָאֹהֶל׃ ס
wajeraaA jHwaaH baaAoHael bOamwd Oaanaan wajaOamod Oamwd HaeOaanaan Oal-paetah HaaAoHael׃ s
HeLeningradoV: וירא יהוה באהל בעמוד ענן ויעמד עמוד הענן על־פתח האהל׃ ס
wjrA jHwH bAHl bOmwd Onn wjOmd Omwd HOnn Ol-pth HAHl׃ s
NovaVulgata: apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quae stetit in introitu tabernaculi.


5.Mose 31,16 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, wenn du bei deinen Vätern liegst, wird dieses Volk aufstehen und den fremden Göttern des Landes, darein sie kommen, nachbuhlen, und sie werden mich verlassen und meinen Bund brechen, den ich mit ihnen gemacht habe. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῖ εἰς αὐτήν καὶ ἐγκαταλείψουσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην αὐτοῖς
kai eipen kyrios pros mohysehn idoy sy koima meta tohn paterohn soy kai anastas o laos oytos ekporneysei opisoh theohn allotriohn tehs gehs eis ehn oytos eisporeyetai ekei eis aytehn kai egkataleipsoysin me kai diaskedasoysin tehn diathehkehn moy ehn diethemehn aytois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הִנְּךָ שֹׁכֵב עִם־אֲבֹתֶיךָ וְקָם הָעָם הַזֶּה וְזָנָה ׀ אַחֲרֵי ׀ אֱלֹהֵי נֵכַר־הָאָרֶץ אֲשֶׁר הוּא בָא־שָׁמָּה בְּקִרְבֹּו וַעֲזָבַנִי וְהֵפֵר אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר כָּרַתִּי אִתֹּו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Hinkaa xxokeb Oim-Aabotaejkaa wqaam HaaOaam HazaeH wzaanaaH Aaharej AaeloHej nekar-HaaAaaraec Aaxxaer HwA baaA-xxaamaaH bqirbow waOazaabanij wHeper Aaet-brijtij Aaxxaer kaaratij Aitow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־משה הנך שכב עם־אבתיך וקם העם הזה וזנה ׀ אחרי ׀ אלהי נכר־הארץ אשר הוא בא־שמה בקרבו ועזבני והפר את־בריתי אשר כרתי אתו׃
wjAmr jHwH Al-mxH Hnk xkb Om-Abtjk wqm HOm HzH wznH Ahrj AlHj nkr-HArc Axr HwA bA-xmH bqrbw wOzbnj wHpr At-brjtj Axr krtj Atw׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Moysen: “ Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos terrae, ad quam ingredietur; ibi derelinquet me et irritum faciet foedus, quod pepigi cum eo.


5.Mose 31,17 *

Schlachter: So wird zu jener Zeit mein Zorn über sie ergrimmen, und ich werde sie verlassen und mein Angesicht vor ihnen verbergen, daß sie verzehrt werden. Und wenn sie dann viel Unglück und Angst treffen wird, werden sie sagen: «Hat mich nicht all dieses Übel getroffen, weil mein Gott nicht mit mir ist?» Septuaginta: καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν καὶ ἔσται κατάβρωμα καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διότι οὐκ ἔστιν κύριος ὁ θεός μου ἐν ἐμοί εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα
kai orgisthehsomai thymoh eis aytoys en teh ehmera ekeineh kai kataleipsoh aytoys kai apostrepsoh to prosohpon moy ap' aytohn kai estai katabrohma kai eyrehsoysin ayton kaka polla kai thlipseis kai erei en teh ehmera ekeineh dioti oyk estin kyrios o theos moy en emoi eyrosan me ta kaka tayta
HeLeningradV: וְחָרָה אַפִּי בֹו בַיֹּום־הַהוּא וַעֲזַבְתִּים וְהִסְתַּרְתִּי פָנַי מֵהֶם וְהָיָה לֶאֱכֹל וּמְצָאֻהוּ רָעֹות רַבֹּות וְצָרֹות וְאָמַר בַּיֹּום הַהוּא הֲלֹא עַל כִּי־אֵין אֱלֹהַי בְּקִרְבִּי מְצָאוּנִי הָרָעֹות הָאֵלֶּה׃
whaaraaH Aapij bow bajowm-HaHwA waOazabtijm wHistartij paanaj meHaem wHaajaaH laeAaekol wmcaaAuHw raaOowt rabowt wcaarowt wAaamar bajowm HaHwA HaloA Oal kij-Aejn AaeloHaj bqirbij mcaaAwnij HaaraaOowt HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: וחרה אפי בו ביום־ההוא ועזבתים והסתרתי פני מהם והיה לאכל ומצאהו רעות רבות וצרות ואמר ביום ההוא הלא על כי־אין אלהי בקרבי מצאוני הרעות האלה׃
whrH Apj bw bjwm-HHwA wOzbtjm wHstrtj pnj mHm wHjH lAkl wmcAHw rOwt rbwt wcrwt wAmr bjwm HHwA HlA Ol kj-Ajn AlHj bqrbj mcAwnj HrOwt HAlH׃
NovaVulgata: Et irascetur furor meus contra eum in die illo, et derelinquam eos et abscondam faciem meam ab eis, et erit in devorationem; invenient eum mala multa et afflictiones, ita ut dicat in illo die: “Vere, quia non est Deus mecum, invenerunt me haec mala”.


5.Mose 31,25 *

Schlachter: gebot er den Leviten, welche die Lade des Bundes des HERRN trugen, und sprach: Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο τοῖς λευίταις τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου λέγων
kai eneteilato tois leyitais tois airoysin tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy legohn
HeLeningradV: וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה לֵאמֹר׃
wajcaw moxxaeH Aaet-Halwijim noxAej Aarown brijt-jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: ויצו משה את־הלוים נשאי ארון ברית־יהוה לאמר׃
wjcw mxH At-Hlwjm nxAj Arwn brjt-jHwH lAmr׃
NovaVulgata: praecepit Levitis, qui portabant arcam foederis Domini, dicens:


5.Mose 31,26 *

Schlachter: Nehmet das Buch dieses Gesetzes und leget es an die Seite der Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, damit es daselbst ein Zeuge wider dich sei. Septuaginta: λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον
labontes to biblion toy nomoy toytoy thehsete ayto ek plagiohn tehs kibohtoy tehs diathehkehs kyrioy toy theoy ymohn kai estai ekei en soi eis martyrion
HeLeningradV: לָקֹחַ אֵת סֵפֶר הַתֹּורָה הַזֶּה וְשַׂמְתֶּם אֹתֹו מִצַּד אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהָיָה־שָׁם בְּךָ לְעֵד׃
laaqoha Aet sepaer HatowraaH HazaeH wxamtaem Aotow micad Aarown brijt-jHwaaH AaeloHejkaem wHaajaaH-xxaam bkaa lOed׃
HeLeningradoV: לקח את ספר התורה הזה ושמתם אתו מצד ארון ברית־יהוה אלהיכם והיה־שם בך לעד׃
lqh At spr HtwrH HzH wxmtm Atw mcd Arwn brjt-jHwH AlHjkm wHjH-xm bk lOd׃
NovaVulgata: “ Tollite librum legis istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri, ut sit ibi contra te in testimonium.


5.Mose 31,27 *

Schlachter: Denn ich kenne deinen Ungehorsam und deine Halsstarrigkeit. Siehe, während ich noch heute unter euch lebe, seid ihr ungehorsam wider den HERRN; wieviel mehr nach meinem Tode! Septuaginta: ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ' ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου
oti egoh epistamai ton erethismon soy kai ton trachehlon soy ton sklehron eti gar emoy zohntos meth' ymohn sehmeron parapikrainontes ehte ta pros ton theon pohs oychi kai eschaton toy thanatoy moy
HeLeningradV: כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־מֶרְיְךָ וְאֶת־עָרְפְּךָ הַקָּשֶׁה הֵן בְּעֹודֶנִּי חַי עִמָּכֶם הַיֹּום מַמְרִים הֱיִתֶם עִם־יְהֹוָה וְאַף כִּי־אַחֲרֵי מֹותִי׃
kij Aaanokij jaadaOtij Aaet-maerjkaa wAaet-Oaarpkaa HaqaaxxaeH Hen bOowdaenij haj Oimaakaem Hajowm mamrijm Haejitaem Oim-jHowaaH wAap kij-Aaharej mowtij׃
HeLeningradoV: כי אנכי ידעתי את־מריך ואת־ערפך הקשה הן בעודני חי עמכם היום ממרים היתם עם־יהוה ואף כי־אחרי מותי׃
kj Ankj jdOtj At-mrjk wAt-Orpk HqxH Hn bOwdnj hj Omkm Hjwm mmrjm Hjtm Om-jHwH wAp kj-Ahrj mwtj׃
NovaVulgata: Ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum; quanto magis cum mortuus fuero?


5.Mose 31,29 *

Schlachter: Denn ich weiß, daß ihr nach meinem Tode gewiß verderblich handeln und von dem Wege abtreten werdet, den ich euch geboten habe; so wird euch in späteren Tagen dieses Unglück begegnen, weil ihr übelgetan habt vor den Augen des HERRN, indem ihr ihn durch die Werke eurer Hände erzürntet. Septuaginta: οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν
oida gar oti eschaton tehs teleytehs moy anomia anomehsete kai ekklineite ek tehs odoy ehs eneteilamehn ymin kai synantehsetai ymin ta kaka eschaton tohn ehmerohn oti poiehsete to ponehron enantion kyrioy parorgisai ayton en tois ergois tohn cheirohn ymohn
HeLeningradV: כִּי יָדַעְתִּי אַחֲרֵי מֹותִי כִּי־הַשְׁחֵת תַּשְׁחִתוּן וְסַרְתֶּם מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶתְכֶם וְקָרָאת אֶתְכֶם הָרָעָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים כִּי־תַעֲשׂוּ אֶת־הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם׃
kij jaadaOtij Aaharej mowtij kij-Haxxhet taxxhitwn wsartaem min-Hadaeraek Aaxxaer ciwijtij Aaetkaem wqaaraaAt Aaetkaem HaaraaOaaH bAaharijt Hajaamijm kij-taOaxw Aaet-HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijsow bmaOaxeH jdejkaem׃
HeLeningradoV: כי ידעתי אחרי מותי כי־השחת תשחתון וסרתם מן־הדרך אשר צויתי אתכם וקראת אתכם הרעה באחרית הימים כי־תעשו את־הרע בעיני יהוה להכעיסו במעשה ידיכם׃
kj jdOtj Ahrj mwtj kj-Hxht txhtwn wsrtm mn-Hdrk Axr cwjtj Atkm wqrAt Atkm HrOH bAhrjt Hjmjm kj-tOxw At-HrO bOjnj jHwH lHkOjsw bmOxH jdjkm׃
NovaVulgata: Novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis de via, quam praecepi vobis, et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum ”.


5.Mose 32,3 *

Schlachter: Denn ich will den Namen des HERRN verkündigen: Gebt unserm Gott die Ehre! Septuaginta: ὅτι ὄνομα κυρίου ἐκάλεσα δότε μεγαλωσύνην τῷ θεῷ ἡμῶν
oti onoma kyrioy ekalesa dote megalohsynehn toh theoh ehmohn
HeLeningradV: כִּי שֵׁם יְהוָה אֶקְרָא הָבוּ גֹדֶל לֵאלֹהֵינוּ׃
kij xxem jHwaaH AaeqraaA Haabw godael leAloHejnw׃
HeLeningradoV: כי שם יהוה אקרא הבו גדל לאלהינו׃
kj xm jHwH AqrA Hbw gdl lAlHjnw׃
NovaVulgata: Quia nomen Domini invocabo: date magnificentiam Deo nostro!


5.Mose 32,4 *

Schlachter: Er ist ein Fels: Vollkommen ist sein Tun; ja alle seine Wege sind gerecht. Gott ist wahrhaftig ohne Falsch; gerecht und fromm ist er. Septuaginta: θεός ἀληθινὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κρίσεις θεὸς πιστός καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία δίκαιος καὶ ὅσιος κύριος
theos alehthina ta erga aytoy kai pasai ai odoi aytoy kriseis theos pistos kai oyk estin adikia dikaios kai osios kyrios
HeLeningradV: הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלֹו כִּי כָל־דְּרָכָיו מִשְׁפָּט אֵל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא׃
Hacwr taamijm paaOaalow kij kaal-draakaajw mixxpaaT Ael AaemwnaaH wAejn Oaawael cadijq wjaaxxaar HwA׃
HeLeningradoV: הצור תמים פעלו כי כל־דרכיו משפט אל אמונה ואין עול צדיק וישר הוא׃
Hcwr tmjm pOlw kj kl-drkjw mxpT Al AmwnH wAjn Owl cdjq wjxr HwA׃
NovaVulgata: Petra, perfecta sunt opera eius, quia omnes viae eius iustitia. Deus fidelis et absque ulla iniquitate, iustus et rectus.


5.Mose 32,6 *

Schlachter: Dankest du also dem HERRN, du törichtes und unweises Volk? Ist er nicht dein Vater, dem du gehörst, der dich gemacht und bereitet hat? Septuaginta: ταῦτα κυρίῳ ἀνταποδίδοτε οὕτω λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός οὐκ αὐτὸς οὗτός σου πατὴρ ἐκτήσατό σε καὶ ἐποίησέν σε καὶ ἔκτισέν σε
tayta kyrioh antapodidote oytoh laos mohros kai oychi sophos oyk aytos oytos soy patehr ektehsato se kai epoiehsen se kai ektisen se
HeLeningradV: הֲ־לַיְהוָה תִּגְמְלוּ־זֹאת עַם נָבָל וְלֹא חָכָם הֲלֹוא־הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ׃
Ha-lajHwaaH tigmlw-zoAt Oam naabaal wloA haakaam HalowA-HwA Aaabijkaa qaanaekaa HwA Oaaxkaa wajkonnaekaa׃
HeLeningradoV: ה־ליהוה תגמלו־זאת עם נבל ולא חכם הלוא־הוא אביך קנך הוא עשך ויכננך׃
H-ljHwH tgmlw-zAt Om nbl wlA hkm HlwA-HwA Abjk qnk HwA Oxk wjknnk׃
NovaVulgata: Haeccine redditis Domino, popule stulte et insipiens? Numquid non ipse est pater tuus, qui possedit te, ipse fecit et stabilivit te?


5.Mose 32,9 *

Schlachter: Denn des HERRN Teil ist sein Volk. Jakob ist das Los seines Erbteils. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη μερὶς κυρίου λαὸς αὐτοῦ ιακωβ σχοίνισμα κληρονομίας αὐτοῦ ισραηλ
kai egenehtheh meris kyrioy laos aytoy iakohb schoinisma klehronomias aytoy israehl
HeLeningradV: כִּי חֵלֶק יְהֹוָה עַמֹּו יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתֹו׃
kij helaeq jHowaaH Oamow jaOaqob haebael nahalaatow׃
HeLeningradoV: כי חלק יהוה עמו יעקב חבל נחלתו׃
kj hlq jHwH Omw jOqb hbl nhltw׃
NovaVulgata: pars autem Domini populus eius, Iacob funiculus hereditatis eius.


5.Mose 32,12 *

Schlachter: Der HERR allein leitete ihn, und kein fremder Gott war mit ihm. Septuaginta: κύριος μόνος ἦγεν αὐτούς καὶ οὐκ ἦν μετ' αὐτῶν θεὸς ἀλλότριος
kyrios monos ehgen aytoys kai oyk ehn met' aytohn theos allotrios
HeLeningradV: יְהוָה בָּדָד יַנְחֶנּוּ וְאֵין עִמֹּו אֵל נֵכָר׃
jHwaaH baadaad janhaenw wAejn Oimow Ael nekaar׃
HeLeningradoV: יהוה בדד ינחנו ואין עמו אל נכר׃
jHwH bdd jnhnw wAjn Omw Al nkr׃
NovaVulgata: Dominus solus dux eius fuit, et non erat cum eo deus alienus.


5.Mose 32,15 *

Schlachter: Da aber Jeschurun fett ward, schlug er aus. Du bist fett, dick und feist geworden! Und er ließ fahren den Gott, der ihn gemacht, und verwarf den Fels seines Heils. Septuaginta: καὶ ἔφαγεν ιακωβ καὶ ἐνεπλήσθη καὶ ἀπελάκτισεν ὁ ἠγαπημένος ἐλιπάνθη ἐπαχύνθη ἐπλατύνθη καὶ ἐγκατέλιπεν θεὸν τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἀπέστη ἀπὸ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ
kai ephagen iakohb kai eneplehstheh kai apelaktisen o ehgapehmenos elipantheh epachyntheh eplatyntheh kai egkatelipen theon ton poiehsanta ayton kai apesteh apo theoy sohtehros aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטֹּשׁ אֱלֹוהַ עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתֹו׃
wajixxman jxxurwn wajibOaaT xxaamantaa Oaabijtaa kaaxijtaa wajiToxx AaelowHa OaaxaaHw wajnabel cwr jxxuOaatow׃
HeLeningradoV: וישמן ישרון ויבעט שמנת עבית כשית ויטש אלוה עשהו וינבל צור ישעתו׃
wjxmn jxrwn wjbOT xmnt Objt kxjt wjTx AlwH OxHw wjnbl cwr jxOtw׃
NovaVulgata: Incrassatus est dilectus et recalcitravit; incrassatus, impinguatus, dilatatus dereliquit Deum factorem suum et recessit a Petra salutari suo.


5.Mose 32,17 *

Schlachter: Sie opferten den Götzen, die nicht Gott sind, Göttern, die sie nicht kannten; neuen Göttern, die aus der Nähe gekommen waren, die eure Väter nicht gefürchtet haben. Septuaginta: ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν
ethysan daimoniois kai oy theoh theois ois oyk ehdeisan kainoi prosphatoi ehkasin oys oyk ehdeisan oi pateres aytohn
HeLeningradV: יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַ אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם׃
jizbhw laxxedijm loA AaeloHa AaeloHijm loA jdaaOwm hadaaxxijm miqaarob baaAw loA xOaarwm Aabotejkaem׃
HeLeningradoV: יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם׃
jzbhw lxdjm lA AlH AlHjm lA jdOwm hdxjm mqrb bAw lA xOrwm Abtjkm׃
NovaVulgata: Immolaverunt daemonibus et non Deo, diis, quos ignorabant; novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres vestri.


5.Mose 32,18 *

Schlachter: Den Fels, der dich gezeugt hat, ließest du außer acht; und du vergaßest des Gottes, der dich gemacht hat. Septuaginta: θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε
theon ton gennehsanta se egkatelipes kai epelathoy theoy toy trephontos se
HeLeningradV: צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶךָ׃
cwr jlaadkaa taexxij watixxkah Ael mhollaekaa׃
HeLeningradoV: צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך׃
cwr jldk txj wtxkh Al mhllk׃
NovaVulgata: Petram, quae te genuit, dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.


5.Mose 32,19 *

Schlachter: Als der Herr es sah, verwarf er sie, weil ihn seine Söhne und seine Töchter erzürnt haben. Septuaginta: καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δι' ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
kai eiden kyrios kai ezehlohsen kai parohxyntheh di' orgehn yiohn aytoy kai thygaterohn
HeLeningradV: וַיַּרְא יְהוָה וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָיו׃
wajarA jHwaaH wajinAaac mikaOas baanaajw wbnotaajw׃
HeLeningradoV: וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו׃
wjrA jHwH wjnAc mkOs bnjw wbntjw׃
NovaVulgata: Vidit Dominus et sprevit, quia provocaverunt eum filii sui et filiae.


5.Mose 32,21 *

Schlachter: Sie haben mich zum Eifer gereizt mit dem, was kein Gott ist, durch ihre Götzen haben sie mich erzürnt; und ich will sie auch reizen durch ein Volk, das kein Volk ist; durch ein törichtes Volk will ich sie zum Zorne reizen! Septuaginta: αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ' οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ' οὐκ ἔθνει ἐπ' ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς
aytoi parezehlohsan me ep' oy theoh parohrgisan me en tois eidohlois aytohn kagoh parazehlohsoh aytoys ep' oyk ethnei ep' ethnei asynetoh parorgioh aytoys
HeLeningradV: הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא־אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא־עָם בְּגֹוי נָבָל אַכְעִיסֵם׃
Hem qinAwnij bloA-Ael kiOaswnij bHablejHaem waAanij AaqnijAem bloA-Oaam bgowj naabaal AakOijsem׃
HeLeningradoV: הם קנאוני בלא־אל כעסוני בהבליהם ואני אקניאם בלא־עם בגוי נבל אכעיסם׃
Hm qnAwnj blA-Al kOswnj bHbljHm wAnj AqnjAm blA-Om bgwj nbl AkOjsm׃
NovaVulgata: Ipsi me provocaverunt in eo, qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis; et ego provocabo eos in eo, qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos.


5.Mose 32,27 *

Schlachter: wenn ich nicht den Zorn des Feindes scheute; daß ihre Feinde solches einem Fremden zuschreiben und sagen würden: Unsre Hand war erhoben, nicht der HERR hat solches alles getan! Septuaginta: εἰ μὴ δι' ὀργὴν ἐχθρῶν ἵνα μὴ μακροχρονίσωσιν καὶ ἵνα μὴ συνεπιθῶνται οἱ ὑπεναντίοι μὴ εἴπωσιν ἡ χεὶρ ἡμῶν ἡ ὑψηλὴ καὶ οὐχὶ κύριος ἐποίησεν ταῦτα πάντα
ei meh di' orgehn echthrohn ina meh makrochronisohsin kai ina meh synepithohntai oi ypenantioi meh eipohsin eh cheir ehmohn eh ypsehleh kai oychi kyrios epoiehsen tayta panta
HeLeningradV: לוּלֵי כַּעַס אֹויֵב אָגוּר פֶּן־יְנַכְּרוּ צָרֵימֹו פֶּן־יֹאמְרוּ יָדֵינוּ רָמָה וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל־זֹאת׃
lwlej kaOas Aowjeb Aaagwr paen-jnakrw caarejmow paen-joAmrw jaadejnw raamaaH wloA jHwaaH paaOal kaal-zoAt׃
HeLeningradoV: לולי כעס אויב אגור פן־ינכרו צרימו פן־יאמרו ידינו רמה ולא יהוה פעל כל־זאת׃
lwlj kOs Awjb Agwr pn-jnkrw crjmw pn-jAmrw jdjnw rmH wlA jHwH pOl kl-zAt׃
NovaVulgata: sed arrogantiam inimicorum timui, ne superbirent hostes eorum et dicerent: >Manus nostra excelsa, et non Dominus fecit haec omnia!'.


5.Mose 32,30 *

Schlachter: Wie könnte einer ihrer Tausend jagen und zwei Zehntausend in die Flucht schlagen, wenn ihr Fels sie nicht verkauft und der HERR sie nicht preisgegeben hätte? Septuaginta: πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς
pohs diohxetai eis chilioys kai dyo metakinehsoysin myriadas ei meh o theos apedoto aytoys kai kyrios paredohken aytoys
HeLeningradV: אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶף וּשְׁנַיִם יָנִיסוּ רְבָבָה אִם־לֹא כִּי־צוּרָם מְכָרָם וַיהוָה הִסְגִּירָם׃
AejkaaH jirdop Aaehaad Aaelaep wxxnajim jaanijsw rbaabaaH Aim-loA kij-cwraam mkaaraam wajHwaaH Hisgijraam׃
HeLeningradoV: איכה ירדף אחד אלף ושנים יניסו רבבה אם־לא כי־צורם מכרם ויהוה הסגירם׃
AjkH jrdp Ahd Alp wxnjm jnjsw rbbH Am-lA kj-cwrm mkrm wjHwH Hsgjrm׃
NovaVulgata: Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem milia? Nonne ideo, quia Petra eorum vendidit eos, et Dominus tradidit illos?”.


5.Mose 32,36 *

Schlachter: Denn der HERR wird sein Volk richten und sich über seine Knechte erbarmen, wenn er sieht, daß jeder Halt entschwunden ist und Mündige samt den Unmündigen dahin sind. Septuaginta: ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται εἶδεν γὰρ παραλελυμένους αὐτοὺς καὶ ἐκλελοιπότας ἐν ἐπαγωγῇ καὶ παρειμένους
oti krinei kyrios ton laon aytoy kai epi tois doylois aytoy paraklehthehsetai eiden gar paralelymenoys aytoys kai ekleloipotas en epagohgeh kai pareimenoys
HeLeningradV: כִּי־יָדִין יְהוָה עַמֹּו וְעַל־עֲבָדָיו יִתְנֶחָם כִּי יִרְאֶה כִּי־אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב׃
kij-jaadijn jHwaaH Oamow wOal-Oabaadaajw jitnaehaam kij jirAaeH kij-Aaazlat jaad wAaepaes Oaacwr wOaazwb׃
HeLeningradoV: כי־ידין יהוה עמו ועל־עבדיו יתנחם כי יראה כי־אזלת יד ואפס עצור ועזוב׃
kj-jdjn jHwH Omw wOl-Obdjw jtnhm kj jrAH kj-Azlt jd wAps Ocwr wOzwb׃
NovaVulgata: Iudicabit Dominus populum suum et in servis suis miserebitur; videbit quod infirmata sit manus, et defecerint clausi ac liberati.


5.Mose 32,39 *

Schlachter: Sehet nun, daß Ich, Ich allein es bin und kein Gott neben mir ist. Ich kann töten und lebendig machen, ich kann zerschlagen und kann heilen, und niemand kann aus meiner Hand erretten! Septuaginta: ἴδετε ἴδετε ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ ἀποκτενῶ καὶ ζῆν ποιήσω πατάξω κἀγὼ ἰάσομαι καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐξελεῖται ἐκ τῶν χειρῶν μου
idete idete oti egoh eimi kai oyk estin theos plehn emoy egoh apoktenoh kai zehn poiehsoh pataxoh kagoh iasomai kai oyk estin os exeleitai ek tohn cheirohn moy
HeLeningradV: רְאוּ ׀ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹהִים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל׃
rAw OataaH kij Aanij Aanij HwA wAejn AaeloHijm Oimaadij Aanij Aaamijt waAahajaeH maahactij waAanij AaerpaaA wAejn mijaadij macijl׃
HeLeningradoV: ראו ׀ עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל׃
rAw OtH kj Anj Anj HwA wAjn AlHjm Omdj Anj Amjt wAhjH mhctj wAnj ArpA wAjn mjdj mcjl׃
NovaVulgata: Videte nunc quod ego sim solus, et non sit Deus praeter me. Ego occidam et ego vivere faciam; percutiam et ego sanabo; et non est qui de manu mea possit eruere.


5.Mose 32,48 *

Schlachter: Und der HERR redete mit Mose an demselben Tage und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ λέγων
kai elalehsen kyrios pros mohysehn en teh ehmera tayteh legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעֶצֶם הַיֹּום הַזֶּה לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bOaecaem Hajowm HazaeH leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־משה בעצם היום הזה לאמר׃
wjdbr jHwH Al-mxH bOcm Hjwm HzH lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die dicens:


5.Mose 33,1 *

Schlachter: Dies ist der Segen, mit welchem Mose, der Mann Gottes, die Kinder Israel vor seinem Tode gesegnet hat. Septuaginta: καὶ αὕτη ἡ εὐλογία ἣν εὐλόγησεν μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοὺς υἱοὺς ισραηλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ
kai ayteh eh eylogia ehn eylogehsen mohysehs anthrohpos toy theoy toys yioys israehl pro tehs teleytehs aytoy
HeLeningradV: וְזֹאת הַבְּרָכָה אֲשֶׁר בֵּרַךְ מֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי מֹותֹו׃
wzoAt HabraakaaH Aaxxaer berak moxxaeH Aijxx HaaAaeloHijm Aaet-bnej jixraaAel lipnej mowtow׃
HeLeningradoV: וזאת הברכה אשר ברך משה איש האלהים את־בני ישראל לפני מותו׃
wzAt HbrkH Axr brk mxH Ajx HAlHjm At-bnj jxrAl lpnj mwtw׃
NovaVulgata: Haec est benedictio, qua be nedixit Moyses homo Dei fi liis Israel ante mortem suam.


5.Mose 33,2 *

Schlachter: Er sprach: Der HERR kam vom Sinai, sein Licht ging ihnen auf von Seir her: er ließ es leuchten vom Gebirge Paran und kam von heiligen Zehntausenden her, aus seiner Rechten ging ein feuriges Gesetz für sie. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ἐκ σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους φαραν σὺν μυριάσιν καδης ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ' αὐτοῦ
kai eipen kyrios ek sina ehkei kai epephanen ek sehir ehmin kai katespeysen ex oroys pharan syn myriasin kadehs ek dexiohn aytoy aggeloi met' aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמַר יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמֹו הֹופִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינֹו [אֵשְׁדָּת כ] (אֵשׁ ק) (דָּת ק) לָמֹו׃
wajoAmar jHwaaH misijnaj baaA wzaarah mixeOijr laamow HowpijOa meHar paaAraan wAaataaH meribbot qodaexx mijmijnow [Aexxdaat k] (Aexx q) (daat q) laamow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משעיר למו הופיע מהר פארן ואתה מרבבת קדש מימינו [אשדת כ] (אש ק) (דת ק) למו׃
wjAmr jHwH msjnj bA wzrh mxOjr lmw HwpjO mHr pArn wAtH mrbbt qdx mjmjnw [Axdt k] (Ax q) (dt q) lmw׃
NovaVulgata: Et ait: “ Dominus de Sinai venit et de Seir ortus est eis; apparuit de monte Pharan et venit in Meribathcades de meridie eius in Asedoth.


5.Mose 33,7 *

Schlachter: Und für Juda sprach er: HERR, du wollest Judas Stimme hören und ihn bringen zu seinem Volk! Hat er mit seinen Händen zu streiten, so hilf du ihm vor seinen Feinden! Septuaginta: καὶ αὕτη ιουδα εἰσάκουσον κύριε φωνῆς ιουδα καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ
kai ayteh ioyda eisakoyson kyrie phohnehs ioyda kai eis ton laon aytoy eiselthoisan ai cheires aytoy diakrinoysin aytoh kai boehthos ek tohn echthrohn aytoy eseh
HeLeningradV: וְזֹאת לִיהוּדָה וַיֹּאמַר שְׁמַע יְהוָה קֹול יְהוּדָה וְאֶל־עַמֹּו תְּבִיאֶנּוּ יָדָיו רָב לֹו וְעֵזֶר מִצָּרָיו תִּהְיֶה׃ ס
wzoAt lijHwdaaH wajoAmar xxmaO jHwaaH qowl jHwdaaH wAael-Oamow tbijAaenw jaadaajw raab low wOezaer micaaraajw tiHjaeH׃ s
HeLeningradoV: וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל־עמו תביאנו ידיו רב לו ועזר מצריו תהיה׃ ס
wzAt ljHwdH wjAmr xmO jHwH qwl jHwdH wAl-Omw tbjAnw jdjw rb lw wOzr mcrjw tHjH׃ s
NovaVulgata: Haec est Iudae benedictio: “ Audi, Domine, vocem Iudae et ad populum suum introduc eum. Manus eius pugnabunt pro eo, et adiutor illius contra adversarios eius eris ”.


5.Mose 33,11 *

Schlachter: Segne, HERR, sein Vermögen, und laß dir seiner Hände Werk gefallen; zerschmettere die Lenden seiner Widersacher und seiner Hasser, damit sie nicht aufkommen! Septuaginta: εὐλόγησον κύριε τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν
eylogehson kyrie tehn ischyn aytoy kai ta erga tohn cheirohn aytoy dexai kataxon osphyn echthrohn epanestehkotohn aytoh kai oi misoyntes ayton meh anastehtohsan
HeLeningradV: בָּרֵךְ יְהוָה חֵילֹו וּפֹעַל יָדָיו תִּרְצֶה מְחַץ מָתְנַיִם קָמָיו וּמְשַׂנְאָיו מִן־יְקוּמוּן׃ ס
baarek jHwaaH hejlow wpoOal jaadaajw tircaeH mhac maatnajim qaamaajw wmxanAaajw min-jqwmwn׃ s
HeLeningradoV: ברך יהוה חילו ופעל ידיו תרצה מחץ מתנים קמיו ומשנאיו מן־יקומון׃ ס
brk jHwH hjlw wpOl jdjw trcH mhc mtnjm qmjw wmxnAjw mn-jqwmwn׃ s
NovaVulgata: Benedic, Domine, fortitudini eius et opera manuum illius suscipe. Percute lumbos inimicorum eius; et, qui oderunt eum, non consurgant ”.


5.Mose 33,12 *

Schlachter: Zu Benjamin sprach er: Des Herrn Liebling möge sicher wohnen; ihn schirme er, ja ihn, den ganzen Tag, und wohne zwischen seinen Schultern! Septuaginta: καὶ τῷ βενιαμιν εἶπεν ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ' αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν
kai toh beniamin eipen ehgapehmenos ypo kyrioy kataskehnohsei pepoithohs kai o theos skiazei ep' aytoh pasas tas ehmeras kai ana meson tohn ohmohn aytoy katepaysen
HeLeningradV: לְבִנְיָמִן אָמַר יְדִיד יְהֹוָה יִשְׁכֹּן לָבֶטַח עָלָיו חֹפֵף עָלָיו כָּל־הַיֹּום וּבֵין כְּתֵיפָיו שָׁכֵן׃ ס
lbinjaamin Aaamar jdijd jHowaaH jixxkon laabaeTah Oaalaajw hopep Oaalaajw kaal-Hajowm wbejn ktejpaajw xxaaken׃ s
HeLeningradoV: לבנימן אמר ידיד יהוה ישכן לבטח עליו חפף עליו כל־היום ובין כתיפיו שכן׃ ס
lbnjmn Amr jdjd jHwH jxkn lbTh Oljw hpp Oljw kl-Hjwm wbjn ktjpjw xkn׃ s
NovaVulgata: De Beniamin ait: “ Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo; Altissimus proteget eum tota die et inter umeros illius requiescet ”.


5.Mose 33,13 *

Schlachter: Von Joseph aber sagte er: Sein Land sei vom HERRN gesegnet mit himmlischen Gütern, mit Tau und mit der Flut, die drunten ruht; Septuaginta: καὶ τῷ ιωσηφ εἶπεν ἀπ' εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
kai toh iohsehph eipen ap' eylogias kyrioy eh geh aytoy apo ohrohn oyranoy kai drosoy kai apo abyssohn pehgohn katohthen
HeLeningradV: וּלְיֹוסֵף אָמַר מְבֹרֶכֶת יְהֹוָה אַרְצֹו מִמֶּגֶד שָׁמַיִם מִטָּל וּמִתְּהֹום רֹבֶצֶת תָּחַת׃
wljowsep Aaamar mboraekaet jHowaaH Aarcow mimaegaed xxaamajim miTaal wmitHowm robaecaet taahat׃
HeLeningradoV: וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת׃
wljwsp Amr mbrkt jHwH Arcw mmgd xmjm mTl wmtHwm rbct tht׃
NovaVulgata: De Ioseph quoque ait: “ Benedicta a Domino terra eius: donis caeli, rore atque abysso subiacente,


5.Mose 33,21 *

Schlachter: Und er ersah sich das erste Stück; daselbst lag das Teil eines Anführers bereit; und er trat an die Spitze des Volkes, vollstreckte des HERRN Gerechtigkeit und seine Gerichte, vereint mit Israel. Septuaginta: καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ ισραηλ
kai eiden aparchehn aytoy oti ekei emeristheh geh archontohn synehgmenohn ama archehgois laohn dikaiosynehn kyrios epoiehsen kai krisin aytoy meta israehl
HeLeningradV: וַיַּרְא רֵאשִׁית לֹו כִּי־שָׁם חֶלְקַת מְחֹקֵק סָפוּן וַיֵּתֵא רָאשֵׁי עָם צִדְקַת יְהוָה עָשָׂה וּמִשְׁפָּטָיו עִם־יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajarA reAxxijt low kij-xxaam haelqat mhoqeq saapwn wajeteA raaAxxej Oaam cidqat jHwaaH OaaxaaH wmixxpaaTaajw Oim-jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: וירא ראשית לו כי־שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי עם צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם־ישראל׃ ס
wjrA rAxjt lw kj-xm hlqt mhqq spwn wjtA rAxj Om cdqt jHwH OxH wmxpTjw Om-jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et vidit primitias sibi, quia ibi pars ducis erat reposita; qui fuit cum principibus populi et fecit iustitiam Domini et iudicia sua cum Israel ”.


5.Mose 33,23 *

Schlachter: Und zu Naphtali sprach er: Naphtali werde gesättigt mit Gnade und voll vom Segen des HERRN; Meer und Mittag seien sein! Septuaginta: καὶ τῷ νεφθαλι εἶπεν νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει
kai toh nephthali eipen nephthali plehsmoneh dektohn kai emplehsthehtoh eylogian para kyrioy thalassan kai liba klehronomehsei
HeLeningradV: וּלְנַפְתָּלִי אָמַר נַפְתָּלִי שְׂבַע רָצֹון וּמָלֵא בִּרְכַּת יְהוָה יָם וְדָרֹום יְרָשָׁה׃ ס
wlnaptaalij Aaamar naptaalij xbaO raacown wmaaleA birkat jHwaaH jaam wdaarowm jraaxxaaH׃ s
HeLeningradoV: ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשה׃ ס
wlnptlj Amr nptlj xbO rcwn wmlA brkt jHwH jm wdrwm jrxH׃ s
NovaVulgata: De Nephthali dixit: “ Nephthali satiabatur beneplacito et plenus erit benedictione Domini: mare et meridiem possidebit ”.


5.Mose 33,26 *

Schlachter: Niemand ist gleich dem Gott Jeschuruns, der dir zu Hilfe am Himmel einherfährt und auf den Wolken in seiner Majestät. Septuaginta: οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπημένου ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος
oyk estin ohsper o theos toy ehgapehmenoy o epibainohn epi ton oyranon boehthos soy kai o megaloprepehs toy stereohmatos
HeLeningradV: אֵין כָּאֵל יְשֻׁרוּן רֹכֵב שָׁמַיִם בְעֶזְרֶךָ וּבְגַאֲוָתֹו שְׁחָקִים׃
Aejn kaaAel jxxurwn rokeb xxaamajim bOaezraekaa wbgaAawaatow xxhaaqijm׃
HeLeningradoV: אין כאל ישרון רכב שמים בעזרך ובגאותו שחקים׃
Ajn kAl jxrwn rkb xmjm bOzrk wbgAwtw xhqjm׃
NovaVulgata: “ Non est ut Deus Iesurun, qui ascendit super caelos ad auxilium tuum et in magnificentia sua super nubes.


5.Mose 33,27 *

Schlachter: Eine Zuflucht ist der alte Gott, und unter dir breitet er ewige Arme aus. Er hat die Feinde vor dir her gejagt und zu dir gesagt: Vertilge sie! Septuaginta: καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο
kai skepasis theoy archehs kai ypo ischyn brachionohn aenaohn kai ekbalei apo prosohpoy soy echthron legohn apoloio
HeLeningradV: מְעֹנָה אֱלֹהֵי קֶדֶם וּמִתַּחַת זְרֹעֹת עֹולָם וַיְגָרֶשׁ מִפָּנֶיךָ אֹויֵב וַיֹּאמֶר הַשְׁמֵד׃
mOonaaH AaeloHej qaedaem wmitahat zroOot Oowlaam wajgaaraexx mipaanaejkaa Aowjeb wajoAmaer Haxxmed׃
HeLeningradoV: מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד׃
mOnH AlHj qdm wmtht zrOt Owlm wjgrx mpnjk Awjb wjAmr Hxmd׃
NovaVulgata: Habitaculum Deus antiquus, et subter brachia sempiterna. Eiciet a facie tua inimicum dicetque: “Conterere!”.


5.Mose 33,29 *

Schlachter: Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich, du Volk, das durch den HERRN gerettet ist? Er ist dein hilfreicher Schild und dein siegreiches Schwert. Deine Feinde werden dir schmeicheln, du aber sollst über ihre Höhen wegschreiten. Septuaginta: μακάριος σύ ισραηλ τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ
makarios sy israehl tis omoios soi laos sohzomenos ypo kyrioy yperaspiei o boehthos soy kai eh machaira kaychehma soy kai pseysontai se oi echthroi soy kai sy epi ton trachehlon aytohn epibehseh
HeLeningradV: אַשְׁרֶיךָ יִשְׂרָאֵל מִי כָמֹוךָ עַם נֹושַׁע בַּיהוָה מָגֵן עֶזְרֶךָ וַאֲשֶׁר־חֶרֶב גַּאֲוָתֶךָ וְיִכָּחֲשׁוּ אֹיְבֶיךָ לָךְ וְאַתָּה עַל־בָּמֹותֵימֹו תִדְרֹךְ׃ ס
Aaxxraejkaa jixraaAel mij kaamowkaa Oam nowxxaO bajHwaaH maagen Oaezraekaa waAaxxaer-haeraeb gaAawaataekaa wjikaahaxxw Aojbaejkaa laak wAataaH Oal-baamowtejmow tidrok׃ s
HeLeningradoV: אשריך ישראל מי כמוך עם נושע ביהוה מגן עזרך ואשר־חרב גאותך ויכחשו איביך לך ואתה על־במותימו תדרך׃ ס
Axrjk jxrAl mj kmwk Om nwxO bjHwH mgn Ozrk wAxr-hrb gAwtk wjkhxw Ajbjk lk wAtH Ol-bmwtjmw tdrk׃ s
NovaVulgata: Beatus tu, Israel! Quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino? Ipse est scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae. Blandientur tibi inimici tui, et tu eorum altitudines calcabis ”.


5.Mose 34,1 *

Schlachter: Und Mose stieg von den Steppen Moabs auf den Berg Nebo, auf die Spitze des Pisga, Jericho gegenüber. Da zeigte ihm der HERR das ganze Land: Septuaginta: καὶ ἀνέβη μωυσῆς ἀπὸ αραβωθ μωαβ ἐπὶ τὸ ὄρος ναβαυ ἐπὶ κορυφὴν φασγα ἥ ἐστιν ἐπὶ προσώπου ιεριχω καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος πᾶσαν τὴν γῆν γαλααδ ἕως δαν
kai anebeh mohysehs apo arabohth mohab epi to oros nabay epi koryphehn phasga eh estin epi prosohpoy ierichoh kai edeixen aytoh kyrios pasan tehn gehn galaad eohs dan
HeLeningradV: וַיַּעַל מֹשֶׁה מֵעַרְבֹת מֹואָב אֶל־הַר נְבֹו רֹאשׁ הַפִּסְגָּה אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי יְרֵחֹו וַיַּרְאֵהוּ יְהוָה אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֶת־הַגִּלְעָד עַד־דָּן׃
wajaOal moxxaeH meOarbot mowAaab Aael-Har nbow roAxx HapisgaaH Aaxxaer Oal-pnej jrehow wajarAeHw jHwaaH Aaet-kaal-HaaAaaraec Aaet-HagilOaad Oad-daan׃
HeLeningradoV: ויעל משה מערבת מואב אל־הר נבו ראש הפסגה אשר על־פני ירחו ויראהו יהוה את־כל־הארץ את־הגלעד עד־דן׃
wjOl mxH mOrbt mwAb Al-Hr nbw rAx HpsgH Axr Ol-pnj jrhw wjrAHw jHwH At-kl-HArc At-HglOd Od-dn׃
NovaVulgata: Ascendit ergo Moyses de campestribus Moab super montem Nabo in verticem Phasga contra Iericho; ostenditque ei Dominus omnem terram Galaad usque Dan


5.Mose 34,4 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu ihm: Dies ist das Land, welches ich Abraham, Isaak und Jakob zugeschworen habe, als ich sprach: «Deinem Samen will ich es geben!» Ich lasse es dich mit deinen Augen sehen, aber hinübergehen sollst du nicht. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν αὕτη ἡ γῆ ἣν ὤμοσα αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν καὶ ἔδειξα αὐτὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖ οὐκ εἰσελεύσῃ
kai eipen kyrios pros mohysehn ayteh eh geh ehn ohmosa abraam kai isaak kai iakohb legohn toh spermati ymohn dohsoh aytehn kai edeixa aytehn tois ophthalmois soy kai ekei oyk eiseleyseh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לֵאמֹר לְזַרְעֲךָ אֶתְּנֶנָּה הֶרְאִיתִיךָ בְעֵינֶיךָ וְשָׁמָּה לֹא תַעֲבֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaajw zoAt HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaOtij lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob leAmor lzarOakaa AaetnaenaaH HaerAijtijkaa bOejnaejkaa wxxaamaaH loA taOabor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אליו זאת הארץ אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב לאמר לזרעך אתננה הראיתיך בעיניך ושמה לא תעבר׃
wjAmr jHwH Aljw zAt HArc Axr nxbOtj lAbrHm ljchq wljOqb lAmr lzrOk AtnnH HrAjtjk bOjnjk wxmH lA tObr׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad eum: “ Haec est terra, pro qua iuravi Abraham, Isaac et Iacob, dicens: Semini tuo dabo eam. Vidisti eam oculis tuis et non transibis ad illam ”.


5.Mose 34,5 *

Schlachter: Also starb Mose, der Knecht des HERRN, daselbst im Lande der Moabiter, nach dem Befehl des HERRN; Septuaginta: καὶ ἐτελεύτησεν μωυσῆς οἰκέτης κυρίου ἐν γῇ μωαβ διὰ ῥήματος κυρίου
kai eteleytehsen mohysehs oiketehs kyrioy en geh mohab dia rehmatos kyrioy
HeLeningradV: וַיָּמָת שָׁם מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה בְּאֶרֶץ מֹואָב עַל־פִּי יְהוָה׃
wajaamaat xxaam moxxaeH Oaebaed-jHwaaH bAaeraec mowAaab Oal-pij jHwaaH׃
HeLeningradoV: וימת שם משה עבד־יהוה בארץ מואב על־פי יהוה׃
wjmt xm mxH Obd-jHwH bArc mwAb Ol-pj jHwH׃
NovaVulgata: Mortuusque est ibi Moyses servus Domini in terra Moab, iubente Domino.


5.Mose 34,9 *

Schlachter: Josua aber, der Sohn Nuns, war mit dem Geist der Weisheit erfüllt; denn Mose hatte seine Hände auf ihn gelegt; und die Kinder Israel gehorchten ihm und taten, wie der HERR Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἰησοῦς υἱὸς ναυη ἐνεπλήσθη πνεύματος συνέσεως ἐπέθηκεν γὰρ μωυσῆς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ' αὐτόν καὶ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐποίησαν καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ
kai iehsoys yios nayeh eneplehstheh pneymatos syneseohs epethehken gar mohysehs tas cheiras aytoy ep' ayton kai eisehkoysan aytoy oi yioi israehl kai epoiehsan kathoti eneteilato kyrios toh mohyseh
HeLeningradV: וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן מָלֵא רוּחַ חָכְמָה כִּי־סָמַךְ מֹשֶׁה אֶת־יָדָיו עָלָיו וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wijHowxxuOa bin-nwn maaleA rwha haakmaaH kij-saamak moxxaeH Aaet-jaadaajw Oaalaajw wajixxmOw Aelaajw bnej-jixraaAel wajaOaxw kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויהושע בן־נון מלא רוח חכמה כי־סמך משה את־ידיו עליו וישמעו אליו בני־ישראל ויעשו כאשר צוה יהוה את־משה׃
wjHwxO bn-nwn mlA rwh hkmH kj-smk mxH At-jdjw Oljw wjxmOw Aljw bnj-jxrAl wjOxw kAxr cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Iosue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiae, quia Moyses posuit super eum manus suas; et oboedierunt ei filii Israel feceruntque, sicut praecepit Dominus Moysi.


5.Mose 34,10 *

Schlachter: Es stand aber in Israel kein Prophet mehr auf wie Mose, welchen der HERR kannte von Angesicht zu Angesicht, Septuaginta: καὶ οὐκ ἀνέστη ἔτι προφήτης ἐν ισραηλ ὡς μωυσῆς ὃν ἔγνω κύριος αὐτὸν πρόσωπον κατὰ πρόσωπον
kai oyk anesteh eti prophehtehs en israehl ohs mohysehs on egnoh kyrios ayton prosohpon kata prosohpon
HeLeningradV: וְלֹא־קָם נָבִיא עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל כְּמֹשֶׁה אֲשֶׁר יְדָעֹו יְהוָה פָּנִים אֶל־פָּנִים׃
wloA-qaam naabijA Oowd bjixraaAel kmoxxaeH Aaxxaer jdaaOow jHwaaH paanijm Aael-paanijm׃
HeLeningradoV: ולא־קם נביא עוד בישראל כמשה אשר ידעו יהוה פנים אל־פנים׃
wlA-qm nbjA Owd bjxrAl kmxH Axr jdOw jHwH pnjm Al-pnjm׃
NovaVulgata: Et non surrexit ultra propheta in Israel sicut Moyses, quem nosset Dominus facie ad faciem,


5.Mose 34,11 *

Schlachter: in allen Zeichen und Wundern, zu welchen der HERR ihn beauftragt hatte, sie in Ägyptenland an dem Pharao und an allen seinen Knechten und an seinem ganzen Lande zu tun; Septuaginta: ἐν πᾶσι τοῖς σημείοις καὶ τέρασιν ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ ἐν γῇ αἰγύπτῳ φαραω καὶ τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ
en pasi tois sehmeiois kai terasin on apesteilen ayton kyrios poiehsai ayta en geh aigyptoh pharaoh kai tois therapoysin aytoy kai paseh teh geh aytoy
HeLeningradV: לְכָל־הָאֹתֹות וְהַמֹּופְתִים אֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה לַעֲשֹׂות בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם לְפַרְעֹה וּלְכָל־עֲבָדָיו וּלְכָל־אַרְצֹו׃
lkaal-HaaAotowt wHamowptijm Aaxxaer xxlaahow jHwaaH laOaxowt bAaeraec micraajim lparOoH wlkaal-Oabaadaajw wlkaal-Aarcow׃
HeLeningradoV: לכל־האתות והמופתים אשר שלחו יהוה לעשות בארץ מצרים לפרעה ולכל־עבדיו ולכל־ארצו׃
lkl-HAtwt wHmwptjm Axr xlhw jHwH lOxwt bArc mcrjm lprOH wlkl-Obdjw wlkl-Arcw׃
NovaVulgata: in omnibus signis atque portentis, quae misit per eum, ut faceret in terra Aegypti pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius,


Josua


Josua 1,1 *

Schlachter: Und es begab sich nach dem Tode Moses, des Knechtes des HERRN, daß der HERR zu Josua, dem Sohne Nuns, dem Diener Moses, sprach: Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν μωυσῆ εἶπεν κύριος τῷ ἰησοῖ υἱῷ ναυη τῷ ὑπουργῷ μωυσῆ λέγων
kai egeneto meta tehn teleytehn mohyseh eipen kyrios toh iehsoi yioh nayeh toh ypoyrgoh mohyseh legohn
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה לֵאמֹר׃
wajHij Aaharej mowt moxxaeH Oaebaed jHwaaH wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa bin-nwn mxxaaret moxxaeH leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי מות משה עבד יהוה ויאמר יהוה אל־יהושע בן־נון משרת משה לאמר׃
wjHj Ahrj mwt mxH Obd jHwH wjAmr jHwH Al-jHwxO bn-nwn mxrt mxH lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est, ut post mortem Moysi servi Domini loqueretur Dominus ad Iosue filium Nun ministrum Moysi et diceret ei:


Josua 1,9 *

Schlachter: Habe ich dir nicht geboten, daß du stark und fest sein sollst? Sei unerschrocken und unverzagt; denn der HERR, dein Gott, ist mit dir überall, wohin du gehst. Septuaginta: ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάσῃς μηδὲ φοβηθῇς ὅτι μετὰ σοῦ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ
idoy entetalmai soi ischye kai andrizoy meh deiliasehs mehde phobehthehs oti meta soy kyrios o theos soy eis panta oy ean poreyeh
HeLeningradV: הֲלֹוא צִוִּיתִיךָ חֲזַק וֶאֱמָץ אַל־תַּעֲרֹץ וְאַל־תֵּחָת כִּי עִמְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ פ
HalowA ciwijtijkaa hazaq waeAaemaac Aal-taOaroc wAal-tehaat kij Oimkaa jHwaaH AaeloHaejkaa bkol Aaxxaer telek׃ p
HeLeningradoV: הלוא צויתיך חזק ואמץ אל־תערץ ואל־תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשר תלך׃ פ
HlwA cwjtjk hzq wAmc Al-tOrc wAl-tht kj Omk jHwH AlHjk bkl Axr tlk׃ p
NovaVulgata: Nonne praecepi tibi: Confortare et esto robustus, noli metuere et noli timere, quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus, ad quaecumque perrexeris?”.


Josua 1,11 *

Schlachter: Gehet mitten durch das Lager, gebietet dem Volk und sprechet: Bereitet euch Speise auf die Reise, denn innert drei Tagen werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der Herr, euer Gott, einzunehmen gibt. Septuaginta: εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ λέγοντες ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ιορδάνην τοῦτον εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν
eiselthate kata meson tehs parembolehs toy laoy kai enteilasthe toh laoh legontes etoimazesthe episitismon oti eti treis ehmerai kai ymeis diabainete ton iordanehn toyton eiselthontes kataschein tehn gehn ehn kyrios o theos tohn paterohn ymohn didohsin ymin
HeLeningradV: עִבְרוּ ׀ בְּקֶרֶב הַמַּחֲנֶה וְצַוּוּ אֶת־הָעָם לֵאמֹר הָכִינוּ לָכֶם צֵידָה כִּי בְּעֹוד ׀ שְׁלֹשֶׁת יָמִים אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה לָבֹוא לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָכֶם לְרִשְׁתָּהּ׃ ס
Oibrw bqaeraeb HamahanaeH wcaww Aaet-HaaOaam leAmor Haakijnw laakaem cejdaaH kij bOowd xxloxxaet jaamijm Aataem Oobrijm Aaet-Hajarden HazaeH laabowA laaraexxaet Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer jHwaaH AaeloHejkaem noten laakaem lrixxtaaH׃ s
HeLeningradoV: עברו ׀ בקרב המחנה וצוו את־העם לאמר הכינו לכם צידה כי בעוד ׀ שלשת ימים אתם עברים את־הירדן הזה לבוא לרשת את־הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם לרשתה׃ ס
Obrw bqrb HmhnH wcww At-HOm lAmr Hkjnw lkm cjdH kj bOwd xlxt jmjm Atm Obrjm At-Hjrdn HzH lbwA lrxt At-HArc Axr jHwH AlHjkm ntn lkm lrxtH׃ s
NovaVulgata: Praeparate vobis cibaria, quoniam post diem tertium transibitis Iordanem hunc et intrabitis ad possidendam terram, quam Dominus Deus vester daturus est vobis ”.


Josua 1,13 *

Schlachter: Gedenket an das Wort, das euch Mose, der Knecht des HERRN, sagte, als er sprach: Der HERR, euer Gott, hat euch zur Ruhe gebracht und euch dieses Land gegeben. Septuaginta: μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην
mnehsthehte to rehma kyrioy o eneteilato ymin mohysehs o pais kyrioy legohn kyrios o theos ymohn katepaysen ymas kai edohken ymin tehn gehn taytehn
HeLeningradV: זָכֹור אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מֵנִיחַ לָכֶם וְנָתַן לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת׃
zaakowr Aaet-Hadaabaar Aaxxaer ciwaaH Aaetkaem moxxaeH Oaebaed-jHwaaH leAmor jHwaaH AaeloHejkaem menijha laakaem wnaatan laakaem Aaet-HaaAaaraec HazoAt׃
HeLeningradoV: זכור את־הדבר אשר צוה אתכם משה עבד־יהוה לאמר יהוה אלהיכם מניח לכם ונתן לכם את־הארץ הזאת׃
zkwr At-Hdbr Axr cwH Atkm mxH Obd-jHwH lAmr jHwH AlHjkm mnjh lkm wntn lkm At-HArc HzAt׃
NovaVulgata: “ Mementote sermonis, quem praecepit vobis Moyses famulus Domini dicens: “Dominus Deus vester dedit vobis requiem et terram hanc”.


Josua 1,15 *

Schlachter: bis der HERR auch eure Brüder zur Ruhe gebracht hat wie euch und sie das Land eingenommen haben, das der HERR, euer Gott, ihnen geben wird; alsdann sollt ihr wieder in euer eigenes Land zurückkehren und in Besitz nehmen, was euch Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat diesseits des Jordan, gegen Aufgang der Sonne. Septuaginta: ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν δέδωκεν ὑμῖν μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ ιορδάνου ἀπ' ἀνατολῶν ἡλίου
eohs an katapayseh kyrios o theos ymohn toys adelphoys ymohn ohsper kai ymas kai klehronomehsohsin kai oytoi tehn gehn ehn kyrios o theos ehmohn didohsin aytois kai apeleysesthe ekastos eis tehn klehronomian aytoy ehn dedohken ymin mohysehs eis to peran toy iordanoy ap' anatolohn ehlioy
HeLeningradV: עַד אֲשֶׁר־יָנִיחַ יְהוָה ׀ לַאֲחֵיכֶם כָּכֶם וְיָרְשׁוּ גַם־הֵמָּה אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם נֹתֵן לָהֶם וְשַׁבְתֶּם לְאֶרֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם וִירִשְׁתֶּם אֹותָהּ אֲשֶׁר ׀ נָתַן לָכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרַח הַשָּׁמֶשׁ׃
Oad Aaxxaer-jaanijha jHwaaH laAahejkaem kaakaem wjaarxxw gam-HemaaH Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer-jHwaaH AaeloHejkaem noten laaHaem wxxabtaem lAaeraec jruxxatkaem wijrixxtaem AowtaaH Aaxxaer naatan laakaem moxxaeH Oaebaed jHwaaH bOebaer Hajarden mizrah Haxxaamaexx׃
HeLeningradoV: עד אשר־יניח יהוה ׀ לאחיכם ככם וירשו גם־המה את־הארץ אשר־יהוה אלהיכם נתן להם ושבתם לארץ ירשתכם וירשתם אותה אשר ׀ נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן מזרח השמש׃
Od Axr-jnjh jHwH lAhjkm kkm wjrxw gm-HmH At-HArc Axr-jHwH AlHjkm ntn lHm wxbtm lArc jrxtkm wjrxtm AwtH Axr ntn lkm mxH Obd jHwH bObr Hjrdn mzrh Hxmx׃
NovaVulgata: donec det requiem Dominus fratribus vestris, sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram, quam Dominus Deus vester daturus est eis. Et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum ”.


Josua 1,17 *

Schlachter: wie wir Mose gehorsam gewesen sind, so wollen wir auch dir in allem gehorsam sein; wenn nur der HERR, dein Gott, mit dir ist, wie er mit Mose war! Septuaginta: κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν μωυσῆ ἀκουσόμεθα σοῦ πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ ὃν τρόπον ἦν μετὰ μωυσῆ
kata panta osa ehkoysamen mohyseh akoysometha soy plehn estoh kyrios o theos ehmohn meta soy on tropon ehn meta mohyseh
HeLeningradV: כְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ אֶל־מֹשֶׁה כֵּן נִשְׁמַע אֵלֶיךָ רַק יִהְיֶה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־מֹשֶׁה׃
kkol Aaxxaer-xxaamaOnw Aael-moxxaeH ken nixxmaO Aelaejkaa raq jiHjaeH jHwaaH AaeloHaejkaa Oimaak kaAaxxaer HaajaaH Oim-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ככל אשר־שמענו אל־משה כן נשמע אליך רק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשר היה עם־משה׃
kkl Axr-xmOnw Al-mxH kn nxmO Aljk rq jHjH jHwH AlHjk Omk kAxr HjH Om-mxH׃
NovaVulgata: Sicut oboedivimus in cunctis Moysi, ita oboediemus et tibi; tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse.


Josua 2,9 *

Schlachter: und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß euch der HERR das Land geben wird; denn es hat uns Furcht vor euch überfallen, und alle Einwohner des Landes sind vor euch verzagt. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐπίσταμαι ὅτι δέδωκεν ὑμῖν κύριος τὴν γῆν ἐπιπέπτωκεν γὰρ ὁ φόβος ὑμῶν ἐφ' ἡμᾶς
kai eipen pros aytoys epistamai oti dedohken ymin kyrios tehn gehn epipeptohken gar o phobos ymohn eph' ehmas
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־הָאֲנָשִׁים יָדַעְתִּי כִּי־נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ וְכִי־נָפְלָה אֵימַתְכֶם עָלֵינוּ וְכִי נָמֹגוּ כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם׃
watoAmaer Aael-HaaAanaaxxijm jaadaOtij kij-naatan jHwaaH laakaem Aaet-HaaAaaraec wkij-naaplaaH Aejmatkaem Oaalejnw wkij naamogw kaal-joxxbej HaaAaaraec mipnejkaem׃
HeLeningradoV: ותאמר אל־האנשים ידעתי כי־נתן יהוה לכם את־הארץ וכי־נפלה אימתכם עלינו וכי נמגו כל־ישבי הארץ מפניכם׃
wtAmr Al-HAnxjm jdOtj kj-ntn jHwH lkm At-HArc wkj-nplH Ajmtkm Oljnw wkj nmgw kl-jxbj HArc mpnjkm׃
NovaVulgata: “ Novi quod tradiderit Dominus vobis terram, et irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terrae coram vobis.


Josua 2,10 *

Schlachter: Denn wir haben gehört, wie der HERR das Wasser des Schilfmeers vor euch ausgetrocknet hat, als ihr aus Ägypten zoget, und was ihr den beiden Königen der Amoriter, Sihon und Og, jenseits des Jordan getan habt, an denen ihr den Bann vollstreckt habt. Septuaginta: ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ ιορδάνου τῷ σηων καὶ ωγ οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς
akehkoamen gar oti katexehranen kyrios o theos tehn erythran thalassan apo prosohpoy ymohn ote exeporeyesthe ek gehs aigyptoy kai osa epoiehsen tois dysi basileysin tohn amorraiohn oi ehsan peran toy iordanoy toh sehohn kai ohg oys exohlethreysate aytoys
HeLeningradV: כִּי שָׁמַעְנוּ אֵת אֲשֶׁר־הֹובִישׁ יְהוָה אֶת־מֵי יַם־סוּף מִפְּנֵיכֶם בְּצֵאתְכֶם מִמִּצְרָיִם וַאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לִשְׁנֵי מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן לְסִיחֹן וּלְעֹוג אֲשֶׁר הֶחֱרַמְתֶּם אֹותָם׃
kij xxaamaOnw Aet Aaxxaer-Howbijxx jHwaaH Aaet-mej jam-swp mipnejkaem bceAtkaem mimicraajim waAaxxaer Oaxijtaem lixxnej malkej HaaAaemorij Aaxxaer bOebaer Hajarden lsijhon wlOowg Aaxxaer Haehaeramtaem Aowtaam׃
HeLeningradoV: כי שמענו את אשר־הוביש יהוה את־מי ים־סוף מפניכם בצאתכם ממצרים ואשר עשיתם לשני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן לסיחן ולעוג אשר החרמתם אותם׃
kj xmOnw At Axr-Hwbjx jHwH At-mj jm-swp mpnjkm bcAtkm mmcrjm wAxr Oxjtm lxnj mlkj HAmrj Axr bObr Hjrdn lsjhn wlOwg Axr Hhrmtm Awtm׃
NovaVulgata: Audivimus enim quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Aegypto, et quae feceritis duobus Amorraeorum regibus, qui erant trans Iordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.


Josua 2,11 *

Schlachter: Und da wir solches hörten, ist unser Herz verzagt geworden, und es ist kein rechter Mut mehr in irgend jemand vor euch; denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden. Septuaginta: καὶ ἀκούσαντες ἡμεῖς ἐξέστημεν τῇ καρδίᾳ ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνεῦμα ἐν οὐδενὶ ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς ἐν οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω
kai akoysantes ehmeis exestehmen teh kardia ehmohn kai oyk esteh eti pneyma en oydeni ehmohn apo prosohpoy ymohn oti kyrios o theos ymohn theos en oyranoh anoh kai epi tehs gehs katoh
HeLeningradV: וַנִּשְׁמַע וַיִּמַּס לְבָבֵנוּ וְלֹא־קָמָה עֹוד רוּחַ בְּאִישׁ מִפְּנֵיכֶם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת׃
wanixxmaO wajimas lbaabenw wloA-qaamaaH Oowd rwha bAijxx mipnejkaem kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA AaeloHijm baxxaamajim mimaOal wOal-HaaAaaraec mitaahat׃
HeLeningradoV: ונשמע וימס לבבנו ולא־קמה עוד רוח באיש מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל ועל־הארץ מתחת׃
wnxmO wjms lbbnw wlA-qmH Owd rwh bAjx mpnjkm kj jHwH AlHjkm HwA AlHjm bxmjm mmOl wOl-HArc mtht׃
NovaVulgata: Et haec audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum; Dominus enim Deus vester ipse est Deus in caelo sursum et in terra deorsum.


Josua 2,12 *

Schlachter: Und nun schwöret mir doch bei dem HERRN, daß, wie ich an euch Barmherzigkeit getan, auch ihr an meines Vaters Haus Barmherzigkeit beweisen wollet, und gebet mir ein sicheres Zeichen, Septuaginta: καὶ νῦν ὀμόσατέ μοι κύριον τὸν θεόν ὅτι ποιῶ ὑμῖν ἔλεος καὶ ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἔλεος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου
kai nyn omosate moi kyrion ton theon oti poioh ymin eleos kai poiehsete kai ymeis eleos en toh oikoh toy patros moy
HeLeningradV: וְעַתָּה הִשָּׁבְעוּ־נָא לִי בַּיהוָה כִּי־עָשִׂיתִי עִמָּכֶם חָסֶד וַעֲשִׂיתֶם גַּם־אַתֶּם עִם־בֵּית אָבִי חֶסֶד וּנְתַתֶּם לִי אֹות אֱמֶת׃
wOataaH HixxaabOw-naaA lij bajHwaaH kij-Oaaxijtij Oimaakaem haasaed waOaxijtaem gam-Aataem Oim-bejt Aaabij haesaed wntataem lij Aowt Aaemaet׃
HeLeningradoV: ועתה השבעו־נא לי ביהוה כי־עשיתי עמכם חסד ועשיתם גם־אתם עם־בית אבי חסד ונתתם לי אות אמת׃
wOtH HxbOw-nA lj bjHwH kj-Oxjtj Omkm hsd wOxjtm gm-Atm Om-bjt Abj hsd wnttm lj Awt Amt׃
NovaVulgata: Nunc ergo iurate mihi per Dominum, ut, quomodo ego feci vobiscum misericordiam, ita et vos faciatis cum domo patris mei detisque mihi signum verum,


Josua 2,14 *

Schlachter: Die Männer sprachen zu ihr: Unsere Seele soll an eurer Statt des Todes sein, sofern ihr diese unsere Sache nicht verratet! Und wenn der HERR uns dieses Land gibt, so wollen wir an dir Barmherzigkeit und Treue beweisen! Septuaginta: καὶ εἶπαν αὐτῇ οἱ ἄνδρες ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἀνθ' ὑμῶν εἰς θάνατον καὶ αὐτὴ εἶπεν ὡς ἂν παραδῷ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν
kai eipan ayteh oi andres eh psycheh ehmohn anth' ymohn eis thanaton kai ayteh eipen ohs an paradoh kyrios ymin tehn polin poiehsete eis eme eleos kai alehtheian
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לָהּ הָאֲנָשִׁים נַפְשֵׁנוּ תַחְתֵּיכֶם לָמוּת אִם לֹא תַגִּידוּ אֶת־דְּבָרֵנוּ זֶה וְהָיָה בְּתֵת־יְהוָה לָנוּ אֶת־הָאָרֶץ וְעָשִׂינוּ עִמָּךְ חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
wajoAmrw laaH HaaAanaaxxijm napxxenw tahtejkaem laamwt Aim loA tagijdw Aaet-dbaarenw zaeH wHaajaaH btet-jHwaaH laanw Aaet-HaaAaaraec wOaaxijnw Oimaak haesaed waeAaemaet׃
HeLeningradoV: ויאמרו לה האנשים נפשנו תחתיכם למות אם לא תגידו את־דברנו זה והיה בתת־יהוה לנו את־הארץ ועשינו עמך חסד ואמת׃
wjAmrw lH HAnxjm npxnw thtjkm lmwt Am lA tgjdw At-dbrnw zH wHjH btt-jHwH lnw At-HArc wOxjnw Omk hsd wAmt׃
NovaVulgata: Qui responderunt ei: “ Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris; cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem ”.


Josua 2,24 *

Schlachter: und sprachen zu Josua: Der HERR hat das ganze Land in unsre Hände gegeben; auch sind alle Einwohner verzagt vor uns! Septuaginta: καὶ εἶπαν πρὸς ἰησοῦν ὅτι παρέδωκεν κύριος πᾶσαν τὴν γῆν ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ κατέπτηκεν πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν γῆν ἐκείνην ἀφ' ἡμῶν
kai eipan pros iehsoyn oti paredohken kyrios pasan tehn gehn en cheiri ehmohn kai kateptehken pas o katoikohn tehn gehn ekeinehn aph' ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֶל־יְהֹושֻׁעַ כִּי־נָתַן יְהוָה בְּיָדֵנוּ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְגַם־נָמֹגוּ כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ׃ ס
wajoAmrw Aael-jHowxxuOa kij-naatan jHwaaH bjaadenw Aaet-kaal-HaaAaaraec wgam-naamogw kaal-joxxbej HaaAaaraec mipaanejnw׃ s
HeLeningradoV: ויאמרו אל־יהושע כי־נתן יהוה בידנו את־כל־הארץ וגם־נמגו כל־ישבי הארץ מפנינו׃ ס
wjAmrw Al-jHwxO kj-ntn jHwH bjdnw At-kl-HArc wgm-nmgw kl-jxbj HArc mpnjnw׃ s
NovaVulgata: atque dixerunt: “ Tradidit Dominus in manus nostras omnem terram, et timore prostrati sunt cuncti habitatores eius in conspectu nostro ”.


Josua 3,3 *

Schlachter: und geboten dem Volke und sprachen: Wenn ihr die Bundeslade des HERRN, eures Gottes, sehen werdet und die Priester, die Leviten, die sie tragen, so brechet auf von eurem Ort und folget ihr nach! Septuaginta: καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς λευίτας αἴροντας αὐτήν ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτῆς
kai eneteilanto toh laoh legontes otan idehte tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy toy theoy ehmohn kai toys iereis ehmohn kai toys leyitas airontas aytehn apareite apo tohn topohn ymohn kai poreyesthe opisoh aytehs
HeLeningradV: וַיְצַוּוּ אֶת־הָעָם לֵאמֹר כִּרְאֹותְכֶם אֵת אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאִים אֹתֹו וְאַתֶּם תִּסְעוּ מִמְּקֹומְכֶם וַהֲלַכְתֶּם אַחֲרָיו׃
wajcaww Aaet-HaaOaam leAmor kirAowtkaem Aet Aarown brijt-jHwaaH AaeloHejkaem wHakoHanijm Halwijim noxAijm Aotow wAataem tisOw mimqowmkaem waHalaktaem Aaharaajw׃
HeLeningradoV: ויצוו את־העם לאמר כראותכם את ארון ברית־יהוה אלהיכם והכהנים הלוים נשאים אתו ואתם תסעו ממקומכם והלכתם אחריו׃
wjcww At-HOm lAmr krAwtkm At Arwn brjt-jHwH AlHjkm wHkHnjm Hlwjm nxAjm Atw wAtm tsOw mmqwmkm wHlktm Ahrjw׃
NovaVulgata: et praeceperunt populo: “ Quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam, vos quoque consurgite et sequimini eam


Josua 3,5 *

Schlachter: Und Josua sprach zum Volk: Heiliget euch, denn morgen wird der HERR unter euch Wunder tun! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς τῷ λαῷ ἁγνίσασθε εἰς αὔριον ὅτι αὔριον ποιήσει ἐν ὑμῖν κύριος θαυμαστά
kai eipen iehsoys toh laoh agnisasthe eis ayrion oti ayrion poiehsei en ymin kyrios thaymasta
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־הָעָם הִתְקַדָּשׁוּ כִּי מָחָר יַעֲשֶׂה יְהוָה בְּקִרְבְּכֶם נִפְלָאֹות׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-HaaOaam Hitqadaaxxw kij maahaar jaOaxaeH jHwaaH bqirbkaem niplaaAowt׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־העם התקדשו כי מחר יעשה יהוה בקרבכם נפלאות׃
wjAmr jHwxO Al-HOm Htqdxw kj mhr jOxH jHwH bqrbkm nplAwt׃
NovaVulgata: Dixitque Iosue ad populum: “ Sanctificamini; cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia ”.


Josua 3,7 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Josua: Heute will ich anfangen, dich vor ganz Israel groß zu machen, damit sie wissen, daß, wie ich mit Mose gewesen bin, ich auch mit dir sein werde. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ἰησοῦν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἄρχομαι ὑψῶσαί σε κατενώπιον πάντων υἱῶν ισραηλ ἵνα γνῶσιν καθότι ἤμην μετὰ μωυσῆ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σοῦ
kai eipen kyrios pros iehsoyn en teh ehmera tayteh archomai ypsohsai se katenohpion pantohn yiohn israehl ina gnohsin kathoti ehmehn meta mohyseh oytohs esomai kai meta soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ הַיֹּום הַזֶּה אָחֵל גַּדֶּלְךָ בְּעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יֵדְעוּן כִּי כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי עִם־מֹשֶׁה אֶהְיֶה עִמָּךְ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa Hajowm HazaeH Aaahel gadaelkaa bOejnej kaal-jixraaAel Aaxxaer jedOwn kij kaAaxxaer Haajijtij Oim-moxxaeH AaeHjaeH Oimaak׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהושע היום הזה אחל גדלך בעיני כל־ישראל אשר ידעון כי כאשר הייתי עם־משה אהיה עמך׃
wjAmr jHwH Al-jHwxO Hjwm HzH Ahl gdlk bOjnj kl-jxrAl Axr jdOwn kj kAxr Hjjtj Om-mxH AHjH Omk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Iosue: “ Hodie incipiam exaltare te coram omni Israel, ut sciant quod, sicut cum Moyse fui, ita et tecum sim.


Josua 3,9 *

Schlachter: Und Josua sprach zu den Kindern Israel: Kommt herzu und hört die Worte des HERRN, eures Gottes! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς ισραηλ προσαγάγετε ὧδε καὶ ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai eipen iehsoys tois yiois israehl prosagagete ohde kai akoysate to rehma kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל גֹּשׁוּ הֵנָּה וְשִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-bnej jixraaAel goxxw HenaaH wxximOw Aaet-dibrej jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־בני ישראל גשו הנה ושמעו את־דברי יהוה אלהיכם׃
wjAmr jHwxO Al-bnj jxrAl gxw HnH wxmOw At-dbrj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Dixitque Iosue ad filios Israel: “ Accedite huc et audite verba Domini Dei vestri ”.


Josua 3,10 *

Schlachter: Und er sprach: Daran sollt ihr merken, daß der lebendige Gott unter euch ist, und daß er vor euch die Kanaaniter, Hetiter, Heviter, Pheresiter, Girgasiter, Amoriter und Jebusiter gewiß vertreiben wird: Septuaginta: ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι θεὸς ζῶν ἐν ὑμῖν καὶ ὀλεθρεύων ὀλεθρεύσει ἀπὸ προσώπου ἡμῶν τὸν χαναναῖον καὶ τὸν χετταῖον καὶ τὸν φερεζαῖον καὶ τὸν ευαῖον καὶ τὸν αμορραῖον καὶ τὸν γεργεσαῖον καὶ τὸν ιεβουσαῖον
en toytoh gnohsesthe oti theos zohn en ymin kai olethreyohn olethreysei apo prosohpoy ehmohn ton chananaion kai ton chettaion kai ton pherezaion kai ton eyaion kai ton amorraion kai ton gergesaion kai ton ieboysaion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ בְּזֹאת תֵּדְעוּן כִּי אֵל חַי בְּקִרְבְּכֶם וְהֹורֵשׁ יֹורִישׁ מִפְּנֵיכֶם אֶת־הַכְּנַעֲנִי וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַחִוִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי וְהָאֱמֹרִי וְהַיְבוּסִי׃
wajoAmaer jHowxxuOa bzoAt tedOwn kij Ael haj bqirbkaem wHowrexx jowrijxx mipnejkaem Aaet-HaknaOanij wAaet-Hahitij wAaet-Hahiwij wAaet-Haprizij wAaet-Hagirgaaxxij wHaaAaemorij wHajbwsij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע בזאת תדעון כי אל חי בקרבכם והורש יוריש מפניכם את־הכנעני ואת־החתי ואת־החוי ואת־הפרזי ואת־הגרגשי והאמרי והיבוסי׃
wjAmr jHwxO bzAt tdOwn kj Al hj bqrbkm wHwrx jwrjx mpnjkm At-HknOnj wAt-Hhtj wAt-Hhwj wAt-Hprzj wAt-Hgrgxj wHAmrj wHjbwsj׃
NovaVulgata: Et rursum: “ In hoc, inquit, scietis quod Deus vivens in medio vestri est et disperdet in conspectu vestro Chananaeum et Hetthaeum, Hevaeum et Pherezaeum, Gergesaeum quoque et Amorraeum et Iebusaeum.


Josua 3,11 *

Schlachter: Siehe, die Lade des Bundes des Herrn aller Lande wird vor euch her über den Jordan gehen. Septuaginta: ἰδοὺ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς διαβαίνει τὸν ιορδάνην
idoy eh kibohtos diathehkehs kyrioy pasehs tehs gehs diabainei ton iordanehn
HeLeningradV: הִנֵּה אֲרֹון הַבְּרִית אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ עֹבֵר לִפְנֵיכֶם בַּיַּרְדֵּן׃
HineH Aarown Habrijt Aadown kaal-HaaAaaraec Oober lipnejkaem bajarden׃
HeLeningradoV: הנה ארון הברית אדון כל־הארץ עבר לפניכם בירדן׃
HnH Arwn Hbrjt Adwn kl-HArc Obr lpnjkm bjrdn׃
NovaVulgata: Ecce arca foederis Domini omnis terrae antecedet vos per Iordanem.


Josua 3,13 *

Schlachter: Wenn dann die Fußsohlen der Priester, welche die Lade des HERRN, des Herrn aller Lande, tragen, ins Wasser des Jordan treten, so wird das Wasser des Jordan sich zerteilen, und das Wasser, das von oben herabfließt, wird stehen bleiben wie ein Damm. Septuaginta: καὶ ἔσται ὡς ἂν καταπαύσωσιν οἱ πόδες τῶν ἱερέων τῶν αἰρόντων τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ἐν τῷ ὕδατι τοῦ ιορδάνου τὸ ὕδωρ τοῦ ιορδάνου ἐκλείψει τὸ δὲ ὕδωρ τὸ καταβαῖνον στήσεται
kai estai ohs an katapaysohsin oi podes tohn iereohn tohn airontohn tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy pasehs tehs gehs en toh ydati toy iordanoy to ydohr toy iordanoy ekleipsei to de ydohr to katabainon stehsetai
HeLeningradV: וְהָיָה כְּנֹוחַ כַּפֹּות רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרֹון יְהוָה אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ בְּמֵי הַיַּרְדֵּן מֵי הַיַּרְדֵּן יִכָּרֵתוּן הַמַּיִם הַיֹּרְדִים מִלְמָעְלָה וְיַעַמְדוּ נֵד אֶחָד׃
wHaajaaH knowha kapowt raglej HakoHanijm noxAej Aarown jHwaaH Aadown kaal-HaaAaaraec bmej Hajarden mej Hajarden jikaaretwn Hamajim Hajordijm milmaaOlaaH wjaOamdw ned Aaehaad׃
HeLeningradoV: והיה כנוח כפות רגלי הכהנים נשאי ארון יהוה אדון כל־הארץ במי הירדן מי הירדן יכרתון המים הירדים מלמעלה ויעמדו נד אחד׃
wHjH knwh kpwt rglj HkHnjm nxAj Arwn jHwH Adwn kl-HArc bmj Hjrdn mj Hjrdn jkrtwn Hmjm Hjrdjm mlmOlH wjOmdw nd Ahd׃
NovaVulgata: et cum posuerint vestigia pedum suorum sacerdotes, qui portant arcam Domini Dei universae terrae, in aquis Iordanis, aquae, quae inferiores sunt, decurrent, quae autem desuper veniunt, in una mole consistent ”.


Josua 3,17 *

Schlachter: Und die Priester, welche die Bundeslade des HERRN trugen, standen fest auf dem Trockenen, mitten im Jordan; und ganz Israel ging trockenen Fußes hindurch, bis das ganze Volk den Jordan völlig überschritten hatte. Septuaginta: καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ ιορδάνου καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς ἕως συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν ιορδάνην
kai estehsan oi iereis oi airontes tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy epi xehras en mesoh toy iordanoy kai pantes oi yioi israehl diebainon dia xehras eohs synetelesen pas o laos diabainohn ton iordanehn
HeLeningradV: וַיַּעַמְדוּ הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרֹון בְּרִית־יְהוָה בֶּחָרָבָה בְּתֹוךְ הַיַּרְדֵּן הָכֵן וְכָל־יִשְׂרָאֵל עֹבְרִים בֶּחָרָבָה עַד אֲשֶׁר־תַּמּוּ כָּל־הַגֹּוי לַעֲבֹר אֶת־הַיַּרְדֵּן׃
wajaOamdw HakoHanijm noxAej HaaAaarown brijt-jHwaaH baehaaraabaaH btowk Hajarden Haaken wkaal-jixraaAel Oobrijm baehaaraabaaH Oad Aaxxaer-tamw kaal-Hagowj laOabor Aaet-Hajarden׃
HeLeningradoV: ויעמדו הכהנים נשאי הארון ברית־יהוה בחרבה בתוך הירדן הכן וכל־ישראל עברים בחרבה עד אשר־תמו כל־הגוי לעבר את־הירדן׃
wjOmdw HkHnjm nxAj HArwn brjt-jHwH bhrbH btwk Hjrdn Hkn wkl-jxrAl Obrjm bhrbH Od Axr-tmw kl-Hgwj lObr At-Hjrdn׃
NovaVulgata: Populus autem incedebat contra Iericho, et sacerdotes, qui portabant arcam foederis Domini, stabant super siccam humum in medio Iordanis firmiter, donec omnis Israel compleret per arentem alveum transitum Iordanis.


Josua 4,1 *

Schlachter: Es begab sich aber, nachdem das ganze Volk vollends über den Jordan gekommen war, daß der HERR zu Josua also sprach: Septuaginta: καὶ ἐπεὶ συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν ιορδάνην καὶ εἶπεν κύριος τῷ ἰησοῖ λέγων
kai epei synetelesen pas o laos diabainohn ton iordanehn kai eipen kyrios toh iehsoi legohn
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָל־הַגֹּוי לַעֲבֹור אֶת־הַיַּרְדֵּן פ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ לֵאמֹר׃
wajHij kaAaxxaer-tamw kaal-Hagowj laOabowr Aaet-Hajarden p wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר־תמו כל־הגוי לעבור את־הירדן פ ויאמר יהוה אל־יהושע לאמר׃
wjHj kAxr-tmw kl-Hgwj lObwr At-Hjrdn p wjAmr jHwH Al-jHwxO lAmr׃
NovaVulgata: Quibus transgressis, dixit Dominus ad Iosue:


Josua 4,5 *

Schlachter: Gehet hinüber, vorn an die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan, und hebet ein jeder einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, Septuaginta: εἶπεν αὐτοῖς προσαγάγετε ἔμπροσθέν μου πρὸ προσώπου κυρίου εἰς μέσον τοῦ ιορδάνου καὶ ἀνελόμενος ἐκεῖθεν ἕκαστος λίθον ἀράτω ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτοῦ κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ ισραηλ
eipen aytois prosagagete emprosthen moy pro prosohpoy kyrioy eis meson toy iordanoy kai anelomenos ekeithen ekastos lithon aratoh epi tohn ohmohn aytoy kata ton arithmon tohn dohdeka phylohn toy israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם יְהֹושֻׁעַ עִבְרוּ לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶל־תֹּוךְ הַיַּרְדֵּן וְהָרִימוּ לָכֶם אִישׁ אֶבֶן אַחַת עַל־שִׁכְמֹו לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer laaHaem jHowxxuOa Oibrw lipnej Aarown jHwaaH AaeloHejkaem Aael-towk Hajarden wHaarijmw laakaem Aijxx Aaebaen Aahat Oal-xxikmow lmispar xxibTej bnej-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר להם יהושע עברו לפני ארון יהוה אלהיכם אל־תוך הירדן והרימו לכם איש אבן אחת על־שכמו למספר שבטי בני־ישראל׃
wjAmr lHm jHwxO Obrw lpnj Arwn jHwH AlHjkm Al-twk Hjrdn wHrjmw lkm Ajx Abn Aht Ol-xkmw lmspr xbTj bnj-jxrAl׃
NovaVulgata: et ait ad eos: “ Ite ante arcam Domini Dei vestri ad Iordanis medium et portate singuli singulos lapides in umeris vestris, iuxta numerum tribuum filiorum Israel,


Josua 4,7 *

Schlachter: so sollt ihr ihnen alsdann sagen, wie das Wasser des Jordan vor der Lade des Bundes des HERRN sich verteilt hat; als sie durch den Jordan gingen, haben sich die Wasser des Jordan zerteilt; darum sind diese Steine den Kindern Israel zum ewigen Gedächtnis gesetzt. Septuaginta: καὶ σὺ δηλώσεις τῷ υἱῷ σου λέγων ὅτι ἐξέλιπεν ὁ ιορδάνης ποταμὸς ἀπὸ προσώπου κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου πάσης τῆς γῆς ὡς διέβαινεν αὐτόν καὶ ἔσονται οἱ λίθοι οὗτοι ὑμῖν μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἕως τοῦ αἰῶνος
kai sy dehlohseis toh yioh soy legohn oti exelipen o iordanehs potamos apo prosohpoy kibohtoy diathehkehs kyrioy pasehs tehs gehs ohs diebainen ayton kai esontai oi lithoi oytoi ymin mnehmosynon tois yiois israehl eohs toy aiohnos
HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם אֲשֶׁר נִכְרְתוּ מֵימֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה בְּעָבְרֹו בַּיַּרְדֵּן נִכְרְתוּ מֵי הַיַּרְדֵּן וְהָיוּ הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה לְזִכָּרֹון לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַד־עֹולָם׃
waAamartaem laaHaem Aaxxaer nikrtw mejmej Hajarden mipnej Aarown brijt-jHwaaH bOaabrow bajarden nikrtw mej Hajarden wHaajw HaaAabaanijm HaaAelaeH lzikaarown libnej jixraaAel Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ואמרתם להם אשר נכרתו מימי הירדן מפני ארון ברית־יהוה בעברו בירדן נכרתו מי הירדן והיו האבנים האלה לזכרון לבני ישראל עד־עולם׃
wAmrtm lHm Axr nkrtw mjmj Hjrdn mpnj Arwn brjt-jHwH bObrw bjrdn nkrtw mj Hjrdn wHjw HAbnjm HAlH lzkrwn lbnj jxrAl Od-Owlm׃
NovaVulgata: respondebitis eis: Defecerunt aquae Iordanis ante arcam foederis Domini, cum transiret eum; idcirco positi sunt lapides isti in monumentum filiis Israel usque in aeternum ”.


Josua 4,8 *

Schlachter: Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR Josua geboten hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich in das Nachtlager und ließen sie daselbst. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ ισραηλ καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ ἰησοῖ καὶ λαβόντες δώδεκα λίθους ἐκ μέσου τοῦ ιορδάνου καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ ἰησοῖ ἐν τῇ συντελείᾳ τῆς διαβάσεως τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ διεκόμισαν ἅμα ἑαυτοῖς εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἀπέθηκαν ἐκεῖ
kai epoiehsan oytohs oi yioi israehl kathoti eneteilato kyrios toh iehsoi kai labontes dohdeka lithoys ek mesoy toy iordanoy kathaper synetaxen kyrios toh iehsoi en teh synteleia tehs diabaseohs tohn yiohn israehl kai diekomisan ama eaytois eis tehn parembolehn kai apethehkan ekei
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹושֻׁעַ וַיִּשְׂאוּ שְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה אֲבָנִים מִתֹּוךְ הַיַּרְדֵּן כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ לְמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲבִרוּם עִמָּם אֶל־הַמָּלֹון וַיַּנִּחוּם שָׁם׃
wajaOaxw-ken bnej-jixraaAel kaAaxxaer ciwaaH jHowxxuOa wajixAw xxtej-OaexreH Aabaanijm mitowk Hajarden kaAaxxaer dibaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa lmispar xxibTej bnej-jixraaAel wajaOabirwm Oimaam Aael-Hamaalown wajanihwm xxaam׃
HeLeningradoV: ויעשו־כן בני־ישראל כאשר צוה יהושע וישאו שתי־עשרה אבנים מתוך הירדן כאשר דבר יהוה אל־יהושע למספר שבטי בני־ישראל ויעברום עמם אל־המלון וינחום שם׃
wjOxw-kn bnj-jxrAl kAxr cwH jHwxO wjxAw xtj-OxrH Abnjm mtwk Hjrdn kAxr dbr jHwH Al-jHwxO lmspr xbTj bnj-jxrAl wjObrwm Omm Al-Hmlwn wjnhwm xm׃
NovaVulgata: Fecerunt ergo filii Israel, sicut eis praecepit Iosue, portantes de medio Iordanis alveo duodecim lapides, ut ei Dominus imperarat, iuxta numerum tribuum filiorum Israel, usque ad locum, in quo castrametati sunt; ibique posuerunt eos.


Josua 4,10 *

Schlachter: Die Priester aber, welche die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis alles ausgerichtet war, was der HERR Josua geboten hatte, dem Volke zu sagen, gemäß allem, was Mose dem Josua geboten hatte. Uns das Volk ging eilends hinüber. Septuaginta: εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης ἐν τῷ ιορδάνῃ ἕως οὗ συνετέλεσεν ἰησοῦς πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος ἀναγγεῖλαι τῷ λαῷ καὶ ἔσπευσεν ὁ λαὸς καὶ διέβησαν
eistehkeisan de oi iereis oi airontes tehn kibohton tehs diathehkehs en toh iordaneh eohs oy synetelesen iehsoys panta a eneteilato kyrios anaggeilai toh laoh kai espeysen o laos kai diebehsan
HeLeningradV: וְהַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי הָאָרֹון עֹמְדִים בְּתֹוךְ הַיַּרְדֵּן עַד תֹּם כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־יְהֹושֻׁעַ לְדַבֵּר אֶל־הָעָם כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה מֹשֶׁה אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיְמַהֲרוּ הָעָם וַיַּעֲבֹרוּ׃
wHakoHanijm noxAej HaaAaarown Oomdijm btowk Hajarden Oad tom kaal-Hadaabaar Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-jHowxxuOa ldaber Aael-HaaOaam kkol Aaxxaer-ciwaaH moxxaeH Aaet-jHowxxuOa wajmaHarw HaaOaam wajaOaborw׃
HeLeningradoV: והכהנים נשאי הארון עמדים בתוך הירדן עד תם כל־הדבר אשר־צוה יהוה את־יהושע לדבר אל־העם ככל אשר־צוה משה את־יהושע וימהרו העם ויעברו׃
wHkHnjm nxAj HArwn Omdjm btwk Hjrdn Od tm kl-Hdbr Axr-cwH jHwH At-jHwxO ldbr Al-HOm kkl Axr-cwH mxH At-jHwxO wjmHrw HOm wjObrw׃
NovaVulgata: Sacerdotes autem, qui portabant arcam, stabant in Iordanis medio, donec omnia complerentur, quae Iosue ut loqueretur ad populum praeceperat Dominus secundum omnia, quae dixerat ei Moyses. Festinavitque populus et transiit.


Josua 4,11 *

Schlachter: Als nun das ganze Volk völlig hinübergegangen war, zog die Lade des HERRN auch hinüber, und die Priester vor dem Volke her. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβῆναι καὶ διέβη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ λίθοι ἔμπροσθεν αὐτῶν
kai egeneto ohs synetelesen pas o laos diabehnai kai diebeh eh kibohtos tehs diathehkehs kyrioy kai oi lithoi emprosthen aytohn
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּם כָּל־הָעָם לַעֲבֹור וַיַּעֲבֹר אֲרֹון־יְהוָה וְהַכֹּהֲנִים לִפְנֵי הָעָם׃
wajHij kaAaxxaer-tam kaal-HaaOaam laOabowr wajaOabor Aarown-jHwaaH wHakoHanijm lipnej HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר־תם כל־העם לעבור ויעבר ארון־יהוה והכהנים לפני העם׃
wjHj kAxr-tm kl-HOm lObwr wjObr Arwn-jHwH wHkHnjm lpnj HOm׃
NovaVulgata: Cumque transissent omnes, transivit et arca Domini; sacerdotesque pergebant ante populum.


Josua 4,13 *

Schlachter: Etwa vierzigtausend zum Krieg Gerüstete zogen vor dem HERRN zum Streit in die Ebene von Jericho. Septuaginta: τετρακισμύριοι εὔζωνοι εἰς μάχην διέβησαν ἐναντίον κυρίου εἰς πόλεμον πρὸς τὴν ιεριχω πόλιν
tetrakismyrioi eyzohnoi eis machehn diebehsan enantion kyrioy eis polemon pros tehn ierichoh polin
HeLeningradV: כְּאַרְבָּעִים אֶלֶף חֲלוּצֵי הַצָּבָא עָבְרוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה אֶל עַרְבֹות יְרִיחֹו׃ ס
kAarbaaOijm Aaelaep halwcej HacaabaaA Oaabrw lipnej jHwaaH lamilhaamaaH Aael Oarbowt jrijhow׃ s
HeLeningradoV: כארבעים אלף חלוצי הצבא עברו לפני יהוה למלחמה אל ערבות יריחו׃ ס
kArbOjm Alp hlwcj HcbA Obrw lpnj jHwH lmlhmH Al Orbwt jrjhw׃ s
NovaVulgata: quadraginta fere milia expeditorum ad pugnam incedebant coram Domino in campestria Iericho.


Josua 4,14 *

Schlachter: An demselben Tage machte der HERR den Josua groß vor den Augen von ganz Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose gefürchtet hatten, sein ganzes Leben lang. Septuaginta: ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ηὔξησεν κύριος τὸν ἰησοῦν ἐναντίον παντὸς τοῦ γένους ισραηλ καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ὥσπερ μωυσῆν ὅσον χρόνον ἔζη
en ekeineh teh ehmera ehyxehsen kyrios ton iehsoyn enantion pantos toy genoys israehl kai ephoboynto ayton ohsper mohysehn oson chronon ezeh
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא גִּדַּל יְהוָה אֶת־יְהֹושֻׁעַ בְּעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ אֹתֹו כַּאֲשֶׁר יָרְאוּ אֶת־מֹשֶׁה כָּל־יְמֵי חַיָּיו׃ פ
bajowm HaHwA gidal jHwaaH Aaet-jHowxxuOa bOejnej kaal-jixraaAel wajirAw Aotow kaAaxxaer jaarAw Aaet-moxxaeH kaal-jmej hajaajw׃ p
HeLeningradoV: ביום ההוא גדל יהוה את־יהושע בעיני כל־ישראל ויראו אתו כאשר יראו את־משה כל־ימי חייו׃ פ
bjwm HHwA gdl jHwH At-jHwxO bOjnj kl-jxrAl wjrAw Atw kAxr jrAw At-mxH kl-jmj hjjw׃ p
NovaVulgata: In illo die magnificavit Dominus Iosue coram omni Israel, ut timerent eum, sicut timuerant Moysen, omnibus diebus vitae suae.


Josua 4,15 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Josua: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος τῷ ἰησοῖ λέγων
kai eipen kyrios toh iehsoi legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ לֵאמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהושע לאמר׃
wjAmr jHwH Al-jHwxO lAmr׃
NovaVulgata: Dixitque ad eum:


Josua 4,18 *

Schlachter: Und als die Priester, welche die Lade des Bundes des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen auf das Trockene traten, kehrte das Wasser des Jordan wieder an seinen Ort zurück und trat wie zuvor über alle seine Ufer. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἐξέβησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐκ τοῦ ιορδάνου καὶ ἔθηκαν τοὺς πόδας ἐπὶ τῆς γῆς ὥρμησεν τὸ ὕδωρ τοῦ ιορδάνου κατὰ χώραν καὶ ἐπορεύετο καθὰ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν δι' ὅλης τῆς κρηπῖδος
kai egeneto ohs exebehsan oi iereis oi airontes tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy ek toy iordanoy kai ethehkan toys podas epi tehs gehs ohrmehsen to ydohr toy iordanoy kata chohran kai eporeyeto katha echthes kai tritehn ehmeran di' olehs tehs krehpidos
HeLeningradV: וַיְהִי [בַּעֲלֹות כ] (כַּעֲלֹות ק) הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה מִתֹּוךְ הַיַּרְדֵּן נִתְּקוּ כַּפֹּות רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים אֶל הֶחָרָבָה וַיָּשֻׁבוּ מֵי־הַיַּרְדֵּן לִמְקֹומָם וַיֵּלְכוּ כִתְמֹול־שִׁלְשֹׁום עַל־כָּל־גְּדֹותָיו׃
wajHij [baOalowt k] (kaOalowt q) HakoHanijm noxAej Aarown brijt-jHwaaH mitowk Hajarden nitqw kapowt raglej HakoHanijm Aael HaehaaraabaaH wajaaxxubw mej-Hajarden limqowmaam wajelkw kitmowl-xxilxxowm Oal-kaal-gdowtaajw׃
HeLeningradoV: ויהי [בעלות כ] (כעלות ק) הכהנים נשאי ארון ברית־יהוה מתוך הירדן נתקו כפות רגלי הכהנים אל החרבה וישבו מי־הירדן למקומם וילכו כתמול־שלשום על־כל־גדותיו׃
wjHj [bOlwt k] (kOlwt q) HkHnjm nxAj Arwn brjt-jHwH mtwk Hjrdn ntqw kpwt rglj HkHnjm Al HhrbH wjxbw mj-Hjrdn lmqwmm wjlkw ktmwl-xlxwm Ol-kl-gdwtjw׃
NovaVulgata: Cumque ascendissent portantes arcam foederis Domini et siccam humum calcare coepissent, reversae sunt aquae in alveum suum et fluebant sicut ante super omnes ripas suas.


Josua 4,23 *

Schlachter: als der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordan vor euch vertrocknen ließ, bis ihr hinübergegangen waret, wie der HERR, euer Gott, getan hat am Schilfmeer, das er vor uns vertrocknen ließ, bis wir hindurchgegangen waren; Septuaginta: ἀποξηράναντος κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ ιορδάνου ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν αὐτῶν μέχρι οὗ διέβησαν καθάπερ ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἣν ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν ἕως παρήλθομεν
apoxehranantos kyrioy toy theoy ehmohn to ydohr toy iordanoy ek toy emprosthen aytohn mechri oy diebehsan kathaper epoiehsen kyrios o theos ehmohn tehn erythran thalassan ehn apexehranen kyrios o theos ehmohn emprosthen ehmohn eohs parehlthomen
HeLeningradV: אֲשֶׁר־הֹובִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵיכֶם עַד־עָבְרְכֶם כַּאֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְיַם־סוּף אֲשֶׁר־הֹובִישׁ מִפָּנֵינוּ עַד־עָבְרֵנוּ׃
Aaxxaer-Howbijxx jHwaaH AaeloHejkaem Aaet-mej Hajarden mipnejkaem Oad-Oaabrkaem kaAaxxaer OaaxaaH jHwaaH AaeloHejkaem ljam-swp Aaxxaer-Howbijxx mipaanejnw Oad-Oaabrenw׃
HeLeningradoV: אשר־הוביש יהוה אלהיכם את־מי הירדן מפניכם עד־עברכם כאשר עשה יהוה אלהיכם לים־סוף אשר־הוביש מפנינו עד־עברנו׃
Axr-Hwbjx jHwH AlHjkm At-mj Hjrdn mpnjkm Od-Obrkm kAxr OxH jHwH AlHjkm ljm-swp Axr-Hwbjx mpnjnw Od-Obrnw׃
NovaVulgata: siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro, donec transiretis,  sicut fecerat prius in mari Rubro, quod siccavit coram nobis, donec transiremus,


Josua 4,24 *

Schlachter: auf daß alle Völker auf Erden erkennen, wie mächtig die Hand des HERRN ist, und daß sie den HERRN, euren Gott, allezeit fürchten. Septuaginta: ὅπως γνῶσιν πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς ὅτι ἡ δύναμις τοῦ κυρίου ἰσχυρά ἐστιν καὶ ἵνα ὑμεῖς σέβησθε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐν παντὶ χρόνῳ
opohs gnohsin panta ta ethneh tehs gehs oti eh dynamis toy kyrioy ischyra estin kai ina ymeis sebehsthe kyrion ton theon ymohn en panti chronoh
HeLeningradV: לְמַעַן דַּעַת כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ אֶת־יַד יְהוָה כִּי חֲזָקָה הִיא לְמַעַן יְרָאתֶם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־הַיָּמִים׃ ס
lmaOan daOat kaal-Oamej HaaAaaraec Aaet-jad jHwaaH kij hazaaqaaH HijA lmaOan jraaAtaem Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem kaal-Hajaamijm׃ s
HeLeningradoV: למען דעת כל־עמי הארץ את־יד יהוה כי חזקה היא למען יראתם את־יהוה אלהיכם כל־הימים׃ ס
lmOn dOt kl-Omj HArc At-jd jHwH kj hzqH HjA lmOn jrAtm At-jHwH AlHjkm kl-Hjmjm׃ s
NovaVulgata: ut cognoscant omnes terrarum populi fortissimam Domini manum, et ut vos timeatis Dominum Deum vestrum omni tempore ”.


Josua 5,1 *

Schlachter: Als nun alle Könige der Amoriter, die diesseits des Jordan gegen Westen wohnten, und alle Könige der Kanaaniter am Meere hörten, wie der HERR das Wasser des Jordan vor den Kindern Israel ausgetrocknet hatte, bis sie hinübergezogen waren, verzagte ihr Herz, und es blieb kein Mut mehr in ihnen vor den Kindern Israel. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν αμορραίων οἳ ἦσαν πέραν τοῦ ιορδάνου καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς φοινίκης οἱ παρὰ τὴν θάλασσαν ὅτι ἀπεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ιορδάνην ποταμὸν ἐκ τῶν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν ισραηλ ἐν τῷ διαβαίνειν αὐτούς καὶ ἐτάκησαν αὐτῶν αἱ διάνοιαι καὶ κατεπλάγησαν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς φρόνησις οὐδεμία ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ
kai egeneto ohs ehkoysan oi basileis tohn amorraiohn oi ehsan peran toy iordanoy kai oi basileis tehs phoinikehs oi para tehn thalassan oti apexehranen kyrios o theos ton iordanehn potamon ek tohn emprosthen tohn yiohn israehl en toh diabainein aytoys kai etakehsan aytohn ai dianoiai kai kateplagehsan kai oyk ehn en aytois phronehsis oydemia apo prosohpoy tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל־מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה וְכָל־מַלְכֵי הַכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר עַל־הַיָּם אֵת אֲשֶׁר־הֹובִישׁ יְהוָה אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּן מִפְּנֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל עַד־ [עָבְרָנוּ כ] (עָבְרָם ק) וַיִּמַּס לְבָבָם וְלֹא־הָיָה בָם עֹוד רוּחַ מִפְּנֵי בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajHij kixxmoOa kaal-malkej HaaAaemorij Aaxxaer bOebaer Hajarden jaamaaH wkaal-malkej HaknaOanij Aaxxaer Oal-Hajaam Aet Aaxxaer-Howbijxx jHwaaH Aaet-mej Hajarden mipnej bnej-jixraaAel Oad- [Oaabraanw k] (Oaabraam q) wajimas lbaabaam wloA-HaajaaH baam Oowd rwha mipnej bnej-jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויהי כשמע כל־מלכי האמרי אשר בעבר הירדן ימה וכל־מלכי הכנעני אשר על־הים את אשר־הוביש יהוה את־מי הירדן מפני בני־ישראל עד־ [עברנו כ] (עברם ק) וימס לבבם ולא־היה בם עוד רוח מפני בני־ישראל׃ ס
wjHj kxmO kl-mlkj HAmrj Axr bObr Hjrdn jmH wkl-mlkj HknOnj Axr Ol-Hjm At Axr-Hwbjx jHwH At-mj Hjrdn mpnj bnj-jxrAl Od- [Obrnw k] (Obrm q) wjms lbbm wlA-HjH bm Owd rwh mpnj bnj-jxrAl׃ s
NovaVulgata: Postquam ergo audierunt om nes reges Amorraeorum, qui ha bitabant trans Iordanem ad occidentalem plagam, et cuncti reges Chanaan, qui propinqua possidebant Magno mari loca, quod siccasset Dominus fluenta Iordanis coram filiis Israel, donec transirent, dissolutum est cor eorum, et non remansit in eis spiritus coram filiis Israel.


Josua 5,2 *

Schlachter: Zu der Zeit sprach der HERR zu Josua: Mache dir scharfe Messer und beschneide die Kinder Israel wiederum, zum zweitenmal. Septuaginta: ὑπὸ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν εἶπεν κύριος τῷ ἰησοῖ ποίησον σεαυτῷ μαχαίρας πετρίνας ἐκ πέτρας ἀκροτόμου καὶ καθίσας περίτεμε τοὺς υἱοὺς ισραηλ
ypo de toyton ton kairon eipen kyrios toh iehsoi poiehson seaytoh machairas petrinas ek petras akrotomoy kai kathisas periteme toys yioys israehl
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא אָמַר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ עֲשֵׂה לְךָ חַרְבֹות צֻרִים וְשׁוּב מֹל אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל שֵׁנִית׃
baaOet HaHijA Aaamar jHwaaH Aael-jHowxxuOa OaxeH lkaa harbowt curijm wxxwb mol Aaet-bnej-jixraaAel xxenijt׃
HeLeningradoV: בעת ההיא אמר יהוה אל־יהושע עשה לך חרבות צרים ושוב מל את־בני־ישראל שנית׃
bOt HHjA Amr jHwH Al-jHwxO OxH lk hrbwt crjm wxwb ml At-bnj-jxrAl xnjt׃
NovaVulgata: Eo tempore ait Dominus ad Iosue: “ Fac tibi cultros lapideos et circumcide iterum secundo filios Israel ”.


Josua 5,6 *

Schlachter: Denn die Kinder Israel wanderten vierzig Jahre lang in der Wüste, bis das ganze Geschlecht, die Kriegsleute, die aus Ägypten gezogen, umgekommen waren, weil sie der Stimme des HERRN nicht gehorcht hatten; wie denn der HERR ihnen geschworen, daß sie das Land nicht sehen sollten, welches uns zu geben der HERR ihren Vätern geschworen hatte, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Septuaginta: τεσσαράκοντα γὰρ καὶ δύο ἔτη ἀνέστραπται ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ μαδβαρίτιδι διὸ ἀπερίτμητοι ἦσαν οἱ πλεῖστοι αὐτῶν τῶν μαχίμων τῶν ἐξεληλυθότων ἐκ γῆς αἰγύπτου οἱ ἀπειθήσαντες τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ οἷς καὶ διώρισεν μὴ ἰδεῖν αὐτοὺς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι ἡμῖν γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι
tessarakonta gar kai dyo eteh anestraptai israehl en teh erehmoh teh madbaritidi dio aperitmehtoi ehsan oi pleistoi aytohn tohn machimohn tohn exelehlythotohn ek gehs aigyptoy oi apeithehsantes tohn entolohn toy theoy ois kai diohrisen meh idein aytoys tehn gehn ehn ohmosen kyrios tois patrasin aytohn doynai ehmin gehn reoysan gala kai meli
HeLeningradV: כִּי ׀ אַרְבָּעִים שָׁנָה הָלְכוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר עַד־תֹּם כָּל־הַגֹּוי אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים מִמִּצְרַיִם אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶם לְבִלְתִּי הַרְאֹותָם אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹותָם לָתֶת לָנוּ אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃
kij AarbaaOijm xxaanaaH Haalkw bnej-jixraaAel bamidbaar Oad-tom kaal-Hagowj Aanxxej HamilhaamaaH HajocAijm mimicrajim Aaxxaer loA-xxaamOw bqowl jHwaaH Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laaHaem lbiltij HarAowtaam Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO jHwaaH laAabowtaam laataet laanw Aaeraec zaabat haalaab wdbaaxx׃
HeLeningradoV: כי ׀ ארבעים שנה הלכו בני־ישראל במדבר עד־תם כל־הגוי אנשי המלחמה היצאים ממצרים אשר לא־שמעו בקול יהוה אשר נשבע יהוה להם לבלתי הראותם את־הארץ אשר נשבע יהוה לאבותם לתת לנו ארץ זבת חלב ודבש׃
kj ArbOjm xnH Hlkw bnj-jxrAl bmdbr Od-tm kl-Hgwj Anxj HmlhmH HjcAjm mmcrjm Axr lA-xmOw bqwl jHwH Axr nxbO jHwH lHm lbltj HrAwtm At-HArc Axr nxbO jHwH lAbwtm ltt lnw Arc zbt hlb wdbx׃
NovaVulgata: Per quadraginta enim annos ambulabant filii Israel, donec consumerentur omnes homines bellatores, qui non audierant vocem Domini, et quibus iuraverat, ut non ostenderet eis terram, super qua iuraverat patribus eorum, ut daret illis terram lacte et melle manantem.


Josua 5,7 *

Schlachter: Derselben Kinder nun, die der HERR an ihrer Statt erweckt hatte, beschnitt Josua; denn sie waren unbeschnitten, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte. Septuaginta: ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὓς ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγενῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους
anti de toytohn antikatestehsen toys yioys aytohn oys iehsoys perietemen dia to aytoys gegenehsthai kata tehn odon aperitmehtoys
HeLeningradV: וְאֶת־בְּנֵיהֶם הֵקִים תַּחְתָּם אֹתָם מָל יְהֹושֻׁעַ כִּי־עֲרֵלִים הָיוּ כִּי לֹא־מָלוּ אֹותָם בַּדָּרֶךְ׃
wAaet-bnejHaem Heqijm tahtaam Aotaam maal jHowxxuOa kij-Oarelijm Haajw kij loA-maalw Aowtaam badaaraek׃
HeLeningradoV: ואת־בניהם הקים תחתם אתם מל יהושע כי־ערלים היו כי לא־מלו אותם בדרך׃
wAt-bnjHm Hqjm thtm Atm ml jHwxO kj-Orljm Hjw kj lA-mlw Awtm bdrk׃
NovaVulgata: Horum filii in locum successerunt patrum et circumcisi sunt a Iosue, quia, sicut nati fuerant, in praeputio erant, nec eos in via aliquis circumciderat.


Josua 5,9 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Darum wurde jener Ort Gilgal genannt bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος τῷ ἰησοῖ υἱῷ ναυη ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν αἰγύπτου ἀφ' ὑμῶν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου γαλγαλα
kai eipen kyrios toh iehsoi yioh nayeh en teh sehmeron ehmera apheilon ton oneidismon aigyptoy aph' ymohn kai ekalesen to onoma toy topoy ekeinoy galgala
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ הַיֹּום גַּלֹּותִי אֶת־חֶרְפַּת מִצְרַיִם מֵעֲלֵיכֶם וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקֹום הַהוּא גִּלְגָּל עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa Hajowm galowtij Aaet-haerpat micrajim meOalejkaem wajiqraaA xxem Hamaaqowm HaHwA gilgaal Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהושע היום גלותי את־חרפת מצרים מעליכם ויקרא שם המקום ההוא גלגל עד היום הזה׃
wjAmr jHwH Al-jHwxO Hjwm glwtj At-hrpt mcrjm mOljkm wjqrA xm Hmqwm HHwA glgl Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Iosue: “ Hodie abstuli opprobrium Aegypti a vobis ”. Vocatumque est nomen loci illius Galgala usque in praesentem diem.


Josua 5,14 *

Schlachter: Er sprach: Nein, sondern ich bin der Fürst über das Heer des HERRN; jetzt bin ich gekommen! Da fiel Josua auf sein Angesicht zur Erde und betete an und sprach zu ihm: Was sagt mein Herr seinem Knechte? Septuaginta: ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ἐγὼ ἀρχιστράτηγος δυνάμεως κυρίου νυνὶ παραγέγονα καὶ ἰησοῦς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ δέσποτα τί προστάσσεις τῷ σῷ οἰκέτῃ
o de eipen aytoh egoh archistratehgos dynameohs kyrioy nyni paragegona kai iehsoys epesen epi prosohpon epi tehn gehn kai eipen aytoh despota ti prostasseis toh soh oiketeh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ לֹא כִּי אֲנִי שַׂר־צְבָא־יְהוָה עַתָּה בָאתִי וַיִּפֹּל יְהֹושֻׁעַ אֶל־פָּנָיו אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ וַיֹּאמֶר לֹו מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר אֶל־עַבְדֹּו׃
wajoAmaer loA kij Aanij xar-cbaaA-jHwaaH OataaH baaAtij wajipol jHowxxuOa Aael-paanaajw AarcaaH wajixxtaahw wajoAmaer low maaH Aadonij mdaber Aael-Oabdow׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ לא כי אני שר־צבא־יהוה עתה באתי ויפל יהושע אל־פניו ארצה וישתחו ויאמר לו מה אדני מדבר אל־עבדו׃
wjAmr lA kj Anj xr-cbA-jHwH OtH bAtj wjpl jHwxO Al-pnjw ArcH wjxthw wjAmr lw mH Adnj mdbr Al-Obdw׃
NovaVulgata: Qui respondit: “ Nequaquam, sed sum princeps exercitus Domini et nunc veni ”.  Cecidit Iosue pronus in terram et adorans ait: “ Quid Dominus meus loquitur ad servum suum? ”.


Josua 5,15 *

Schlachter: Und der Fürst über das Herr des HERRN sprach zu Josua: Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist heilig! Und Josua tat also. Septuaginta: καὶ λέγει ὁ ἀρχιστράτηγος κυρίου πρὸς ἰησοῦν λῦσαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τῶν ποδῶν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ' ᾧ σὺ ἕστηκας ἅγιός ἐστιν
kai legei o archistratehgos kyrioy pros iehsoyn lysai to ypodehma ek tohn podohn soy o gar topos eph' oh sy estehkas agios estin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שַׂר־צְבָא יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ שַׁל־נַעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ כִּי הַמָּקֹום אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו קֹדֶשׁ הוּא וַיַּעַשׂ יְהֹושֻׁעַ כֵּן׃
wajoAmaer xar-cbaaA jHwaaH Aael-jHowxxuOa xxal-naOalkaa meOal raglaekaa kij Hamaaqowm Aaxxaer AataaH Oomed Oaalaajw qodaexx HwA wajaOax jHowxxuOa ken׃
HeLeningradoV: ויאמר שר־צבא יהוה אל־יהושע של־נעלך מעל רגלך כי המקום אשר אתה עמד עליו קדש הוא ויעש יהושע כן׃
wjAmr xr-cbA jHwH Al-jHwxO xl-nOlk mOl rglk kj Hmqwm Axr AtH Omd Oljw qdx HwA wjOx jHwxO kn׃
NovaVulgata: Et dixit princeps exercitus Domini ad Iosue: “ Solve calceamentum de pedibus tuis; locus enim, in quo stas, sanctus est ”. Fecitque Iosue, ut sibi fuerat imperatum.


Josua 6,2 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Josua: Siehe da, ich habe Jericho samt seinem Könige und den streitbaren Männern in deine Hand gegeben. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ἰησοῦν ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι ὑποχείριόν σου τὴν ιεριχω καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς τὸν ἐν αὐτῇ δυνατοὺς ὄντας ἐν ἰσχύι
kai eipen kyrios pros iehsoyn idoy egoh paradidohmi ypocheirion soy tehn ierichoh kai ton basilea aytehs ton en ayteh dynatoys ontas en ischyi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ רְאֵה נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־יְרִיחֹו וְאֶת־מַלְכָּהּ גִּבֹּורֵי הֶחָיִל׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa rAeH naatatij bjaadkaa Aaet-jrijhow wAaet-malkaaH gibowrej Haehaajil׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהושע ראה נתתי בידך את־יריחו ואת־מלכה גבורי החיל׃
wjAmr jHwH Al-jHwxO rAH nttj bjdk At-jrjhw wAt-mlkH gbwrj Hhjl׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Iosue: “ Ecce dedi in manu tua Iericho et regem eius omnesque fortes viros.


Josua 6,6 *

Schlachter: Da rief Josua, der Sohn Nuns, den Priestern und sprach zu ihnen: Traget die Lade des Bundes und lasset sieben Priester die sieben Jubeljahrsposaunen vor der Lade des HERRN tragen! Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη πρὸς τοὺς ἱερεῖς  καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγων παραγγείλατε τῷ λαῷ περιελθεῖν καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν καὶ οἱ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἐνωπλισμένοι ἐναντίον κυρίου
kai eisehlthen iehsoys o toy nayeh pros toys iereis  kai eipen aytois legohn paraggeilate toh laoh perielthein kai kyklohsai tehn polin kai oi machimoi paraporeyesthohsan enohplismenoi enantion kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן אֶל־הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם שְׂאוּ אֶת־אֲרֹון הַבְּרִית וְשִׁבְעָה כֹהֲנִים יִשְׂאוּ שִׁבְעָה שֹׁופְרֹות יֹובְלִים לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה׃
wajiqraaA jHowxxuOa bin-nwn Aael-HakoHanijm wajoAmaer AaleHaem xAw Aaet-Aarown Habrijt wxxibOaaH koHanijm jixAw xxibOaaH xxowprowt jowblijm lipnej Aarown jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא יהושע בן־נון אל־הכהנים ויאמר אלהם שאו את־ארון הברית ושבעה כהנים ישאו שבעה שופרות יובלים לפני ארון יהוה׃
wjqrA jHwxO bn-nwn Al-HkHnjm wjAmr AlHm xAw At-Arwn Hbrjt wxbOH kHnjm jxAw xbOH xwprwt jwbljm lpnj Arwn jHwH׃
NovaVulgata: Vocavit ergo Iosue filius Nun sacerdotes et dixit ad eos: “ Tollite arcam foederis, et septem alii sacerdotes tollant septem bucinas et incedant ante arcam Domini ”.


Josua 6,7 *

Schlachter: Zum Volke aber sprach er: Machet euch auf und umzieht die Stadt, und die Gerüsteten sollen vor der Lade des HERRN hergehen! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς λέγων παραγγείλατε τῷ λαῷ περιελθεῖν καὶ κυκλῶσαι τὴν πόλιν καὶ οἱ μάχιμοι παραπορευέσθωσαν ἐνωπλισμένοι ἐναντίον κυρίου
kai eipen aytois legohn paraggeilate toh laoh perielthein kai kyklohsai tehn polin kai oi machimoi paraporeyesthohsan enohplismenoi enantion kyrioy
HeLeningradV: [וַיֹּאמְרוּ כ] (וַיֹּאמֶר ק) אֶל־הָעָם עִבְרוּ וְסֹבּוּ אֶת־הָעִיר וְהֶחָלוּץ יַעֲבֹר לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה׃
[wajoAmrw k] (wajoAmaer q) Aael-HaaOaam Oibrw wsobw Aaet-HaaOijr wHaehaalwc jaOabor lipnej Aarown jHwaaH׃
HeLeningradoV: [ויאמרו כ] (ויאמר ק) אל־העם עברו וסבו את־העיר והחלוץ יעבר לפני ארון יהוה׃
[wjAmrw k] (wjAmr q) Al-HOm Obrw wsbw At-HOjr wHhlwc jObr lpnj Arwn jHwH׃
NovaVulgata: Ad populum quoque ait: “ Vadite et circuite civitatem, et viri armati praecedant arcam Domini ”.


Josua 6,8 *

Schlachter: Als Josua solches zum Volk gesagt hatte, zogen die sieben Priester, welche die sieben Jubeljahrsposaunen vor dem HERRN hertrugen, und bliesen die Posaunen, und die Lade des Bundes folgte ihnen nach. Septuaginta: καὶ ἑπτὰ ἱερεῖς ἔχοντες ἑπτὰ σάλπιγγας ἱερὰς παρελθέτωσαν ὡσαύτως ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ σημαινέτωσαν εὐτόνως καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου ἐπακολουθείτω
kai epta iereis echontes epta salpiggas ieras parelthetohsan ohsaytohs enantion toy kyrioy kai sehmainetohsan eytonohs kai eh kibohtos tehs diathehkehs kyrioy epakoloytheitoh
HeLeningradV: וַיְהִי כֶּאֱמֹר יְהֹושֻׁעַ אֶל־הָעָם וְשִׁבְעָה הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאִים שִׁבְעָה שֹׁופְרֹות הַיֹּובְלִים לִפְנֵי יְהוָה עָבְרוּ וְתָקְעוּ בַּשֹּׁופָרֹות וַאֲרֹון בְּרִית יְהוָה הֹלֵךְ אַחֲרֵיהֶם׃
wajHij kaeAaemor jHowxxuOa Aael-HaaOaam wxxibOaaH HakoHanijm noxAijm xxibOaaH xxowprowt Hajowblijm lipnej jHwaaH Oaabrw wtaaqOw baxxowpaarowt waAarown brijt jHwaaH Holek AaharejHaem׃
HeLeningradoV: ויהי כאמר יהושע אל־העם ושבעה הכהנים נשאים שבעה שופרות היובלים לפני יהוה עברו ותקעו בשופרות וארון ברית יהוה הלך אחריהם׃
wjHj kAmr jHwxO Al-HOm wxbOH HkHnjm nxAjm xbOH xwprwt Hjwbljm lpnj jHwH Obrw wtqOw bxwprwt wArwn brjt jHwH Hlk AhrjHm׃
NovaVulgata: Cumque Iosue verba finisset, septem sacerdotes septem bucinis clangebant ante arcam foederis Domini,


Josua 6,11 *

Schlachter: Also ging die Lade des HERRN einmal rings um die Stadt, und sie kamen wieder in das Lager und blieben darin über Nacht. Septuaginta: καὶ περιελθοῦσα ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ τὴν πόλιν εὐθέως ἀπῆλθεν εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ
kai perielthoysa eh kibohtos tehs diathehkehs toy theoy tehn polin eytheohs apehlthen eis tehn parembolehn kai ekoimehtheh ekei
HeLeningradV: וַיַּסֵּב אֲרֹון־יְהוָה אֶת־הָעִיר הַקֵּף פַּעַם אֶחָת וַיָּבֹאוּ הַמַּחֲנֶה וַיָּלִינוּ בַּמַּחֲנֶה׃ פ
wajaseb Aarown-jHwaaH Aaet-HaaOijr Haqep paOam Aaehaat wajaaboAw HamahanaeH wajaalijnw bamahanaeH׃ p
HeLeningradoV: ויסב ארון־יהוה את־העיר הקף פעם אחת ויבאו המחנה וילינו במחנה׃ פ
wjsb Arwn-jHwH At-HOjr Hqp pOm Aht wjbAw HmhnH wjljnw bmhnH׃ p
NovaVulgata: Circuivit ergo arca Domini civitatem per diem, et reversi in castra pernoctaverunt ibi.


Josua 6,12 *

Schlachter: Da stand Josua am Morgen früh auf, und die Priester trugen die Lade des HERRN, Septuaginta: καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ἀνέστη ἰησοῦς τὸ πρωί καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου
kai teh ehmera teh deytera anesteh iehsoys to prohi kai ehran oi iereis tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy
HeLeningradV: וַיַּשְׁכֵּם יְהֹושֻׁעַ בַּבֹּקֶר וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־אֲרֹון יְהוָה׃
wajaxxkem jHowxxuOa baboqaer wajixAw HakoHanijm Aaet-Aarown jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישכם יהושע בבקר וישאו הכהנים את־ארון יהוה׃
wjxkm jHwxO bbqr wjxAw HkHnjm At-Arwn jHwH׃
NovaVulgata: Igitur, Iosue de nocte consurgente, tulerunt sacerdotes arcam Domini,


Josua 6,13 *

Schlachter: auch trugen die sieben Priester die sieben Jubeljahrsposaunen vor der Lade des HERRN her und bliesen im Gehen beständig die Posaunen, und die Gerüsteten gingen vor ihnen her, aber die Nachhut folgte der Lade des HERRN, und sie bliesen beständig die Posaunen. Septuaginta: καὶ οἱ ἑπτὰ ἱερεῖς οἱ φέροντες τὰς σάλπιγγας τὰς ἑπτὰ προεπορεύοντο ἐναντίον κυρίου καὶ μετὰ ταῦτα εἰσεπορεύοντο οἱ μάχιμοι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ὄπισθε τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξι καὶ ὁ λοιπὸς ὄχλος ἅπας περιεκύκλωσε τὴν πόλιν ἐγγύθεν  καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν παρεμβολήν οὕτως ἐποίει ἐπὶ ἓξ ἡμέρας
kai oi epta iereis oi pherontes tas salpiggas tas epta proeporeyonto enantion kyrioy kai meta tayta eiseporeyonto oi machimoi kai o loipos ochlos opisthe tehs kibohtoy tehs diathehkehs kyrioy kai oi iereis esalpisan tais salpigxi kai o loipos ochlos apas periekyklohse tehn polin eggythen  kai apehlthen palin eis tehn parembolehn oytohs epoiei epi ex ehmeras
HeLeningradV: וְשִׁבְעָה הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאִים שִׁבְעָה שֹׁופְרֹות הַיֹּבְלִים לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה הֹלְכִים הָלֹוךְ וְתָקְעוּ בַּשֹּׁופָרֹות וְהֶחָלוּץ הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם וְהַמְאַסֵּף הֹלֵךְ אַחֲרֵי אֲרֹון יְהוָה [הֹולֵךְ כ] (הָלֹוךְ ק) וְתָקֹועַ בַּשֹּׁופָרֹות׃
wxxibOaaH HakoHanijm noxAijm xxibOaaH xxowprowt Hajoblijm lipnej Aarown jHwaaH Holkijm Haalowk wtaaqOw baxxowpaarowt wHaehaalwc Holek lipnejHaem wHamAasep Holek Aaharej Aarown jHwaaH [Howlek k] (Haalowk q) wtaaqowOa baxxowpaarowt׃
HeLeningradoV: ושבעה הכהנים נשאים שבעה שופרות היבלים לפני ארון יהוה הלכים הלוך ותקעו בשופרות והחלוץ הלך לפניהם והמאסף הלך אחרי ארון יהוה [הולך כ] (הלוך ק) ותקוע בשופרות׃
wxbOH HkHnjm nxAjm xbOH xwprwt Hjbljm lpnj Arwn jHwH Hlkjm Hlwk wtqOw bxwprwt wHhlwc Hlk lpnjHm wHmAsp Hlk Ahrj Arwn jHwH [Hwlk k] (Hlwk q) wtqwO bxwprwt׃
NovaVulgata: et septem ex eis septem bucinas, cornua arietum, praecedebantque arcam Domini ambulantes atque clangentes, et armatus populus ibat ante eos; vulgus autem reliquum sequebatur arcam, bucinis personantibus.


Josua 6,16 *

Schlachter: Und beim siebenten Mal, als die Priester die Posaunen bliesen, sprach Josua zum Volk: Erhebet ein Feldgeschrei; denn der HERR hat euch die Stadt gegeben! Septuaginta: καὶ τῇ περιόδῳ τῇ ἑβδόμῃ ἐσάλπισαν οἱ ἱερεῖς καὶ εἶπεν ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς ισραηλ κεκράξατε παρέδωκεν γὰρ κύριος ὑμῖν τὴν πόλιν
kai teh periodoh teh ebdomeh esalpisan oi iereis kai eipen iehsoys tois yiois israehl kekraxate paredohken gar kyrios ymin tehn polin
HeLeningradV: וַיְהִי בַּפַּעַם הַשְּׁבִיעִית תָּקְעוּ הַכֹּהֲנִים בַּשֹּׁופָרֹות וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־הָעָם הָרִיעוּ כִּי־נָתַן יְהוָה לָכֶם אֶת־הָעִיר׃
wajHij bapaOam HaxxbijOijt taaqOw HakoHanijm baxxowpaarowt wajoAmaer jHowxxuOa Aael-HaaOaam HaarijOw kij-naatan jHwaaH laakaem Aaet-HaaOijr׃
HeLeningradoV: ויהי בפעם השביעית תקעו הכהנים בשופרות ויאמר יהושע אל־העם הריעו כי־נתן יהוה לכם את־העיר׃
wjHj bpOm HxbjOjt tqOw HkHnjm bxwprwt wjAmr jHwxO Al-HOm HrjOw kj-ntn jHwH lkm At-HOjr׃
NovaVulgata: Cumque septimo circuitu clangerent bucinis sacerdotes, dixit Iosue ad populum: “ Vociferamini! Tradidit enim vobis Dominus civitatem.


Josua 6,17 *

Schlachter: Aber diese Stadt und alles, was darin ist, soll dem Bann des HERRN verfallen sein; nur die Dirne Rahab soll lebendig bleiben, sie und alle, die bei ihr im Hause sind; denn sie hat die Boten verborgen, die wir aussandten. Septuaginta: καὶ ἔσται ἡ πόλις ἀνάθεμα αὐτὴ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ κυρίῳ σαβαωθ πλὴν ρααβ τὴν πόρνην περιποιήσασθε αὐτὴν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτῆς
kai estai eh polis anathema ayteh kai panta osa estin en ayteh kyrioh sabaohth plehn raab tehn pornehn peripoiehsasthe aytehn kai osa estin en toh oikoh aytehs
HeLeningradV: וְהָיְתָה הָעִיר חֵרֶם הִיא וְכָל־אֲשֶׁר־בָּהּ לַיהוָה רַק רָחָב הַזֹּונָה תִּחְיֶה הִיא וְכָל־אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבַּיִת כִּי הֶחְבְּאַתָה אֶת־הַמַּלְאָכִים אֲשֶׁר שָׁלָחְנוּ׃
wHaajtaaH HaaOijr heraem HijA wkaal-Aaxxaer-baaH lajHwaaH raq raahaab HazownaaH tihjaeH HijA wkaal-Aaxxaer AitaaH babajit kij HaehbAataaH Aaet-HamalAaakijm Aaxxaer xxaalaahnw׃
HeLeningradoV: והיתה העיר חרם היא וכל־אשר־בה ליהוה רק רחב הזונה תחיה היא וכל־אשר אתה בבית כי החבאתה את־המלאכים אשר שלחנו׃
wHjtH HOjr hrm HjA wkl-Axr-bH ljHwH rq rhb HzwnH thjH HjA wkl-Axr AtH bbjt kj HhbAtH At-HmlAkjm Axr xlhnw׃
NovaVulgata: Sitque civitas anathema, ipsa et omnia, quae in ea sunt, Domino; sola Rahab meretrix vivat cum universis, qui cum ea in domo sunt: abscondit enim nuntios, quos direximus.


Josua 6,19 *

Schlachter: Aber alles Silber und Gold nebst den ehernen und eisernen Geräten soll dem HERRN geheiligt sein, daß es zum Schatz des HERRN komme. Septuaginta: καὶ πᾶν ἀργύριον ἢ χρυσίον ἢ χαλκὸς ἢ σίδηρος ἅγιον ἔσται τῷ κυρίῳ εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθήσεται
kai pan argyrion eh chrysion eh chalkos eh sidehros agion estai toh kyrioh eis thehsayron kyrioy eisenechthehsetai
HeLeningradV: וְכֹל ׀ כֶּסֶף וְזָהָב וּכְלֵי נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל קֹדֶשׁ הוּא לַיהוָה אֹוצַר יְהוָה יָבֹוא׃
wkol kaesaep wzaaHaab wklej nhoxxaet wbarzael qodaexx HwA lajHwaaH Aowcar jHwaaH jaabowA׃
HeLeningradoV: וכל ׀ כסף וזהב וכלי נחשת וברזל קדש הוא ליהוה אוצר יהוה יבוא׃
wkl ksp wzHb wklj nhxt wbrzl qdx HwA ljHwH Awcr jHwH jbwA׃
NovaVulgata: Quidquid auri et argenti fuerit et vasorum aeneorum ac ferri, Domino consecretur repositum in thesauris eius ”.


Josua 6,24 *

Schlachter: Aber die Stadt und alles, was darin war, verbrannten sie mit Feuer; nur das Silber und Gold und das eherne und eiserne Geräte taten sie zum Schatz in das Haus des HERRN. Septuaginta: καὶ ἡ πόλις ἐνεπρήσθη ἐμπυρισμῷ σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν αὐτῇ πλὴν ἀργυρίου καὶ χρυσίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἔδωκαν εἰς θησαυρὸν κυρίου εἰσενεχθῆναι
kai eh polis eneprehstheh empyrismoh syn pasin tois en ayteh plehn argyrioy kai chrysioy kai chalkoy kai sidehroy edohkan eis thehsayron kyrioy eisenechthehnai
HeLeningradV: וְהָעִיר שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּהּ רַק ׀ הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וּכְלֵי הַנְּחֹשֶׁת וְהַבַּרְזֶל נָתְנוּ אֹוצַר בֵּית־יְהוָה׃
wHaaOijr xaarpw baaAexx wkaal-Aaxxaer-baaH raq Hakaesaep wHazaaHaab wklej Hanhoxxaet wHabarzael naatnw Aowcar bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: והעיר שרפו באש וכל־אשר־בה רק ׀ הכסף והזהב וכלי הנחשת והברזל נתנו אוצר בית־יהוה׃
wHOjr xrpw bAx wkl-Axr-bH rq Hksp wHzHb wklj Hnhxt wHbrzl ntnw Awcr bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Urbem autem et omnia, quae erant in ea, succenderunt, absque argento et auro et vasis aeneis ac ferro, quae in aerarium domus Domini consecrarunt.


Josua 6,26 *

Schlachter: Zu der Zeit schwur Josua und sprach: Verflucht sei der Mann vor dem HERRN, welcher sich aufmachen und diese Stadt Jericho bauen wird; wenn er ihren Grund legt, koste es ihn seinen erstgeborenen Sohn, und wenn er ihre Tore setzt, koste es ihn seinen jüngsten Sohn! Septuaginta: καὶ ὥρκισεν ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐναντίον κυρίου λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οἰκοδομήσει τὴν πόλιν ἐκείνην ἐν τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ θεμελιώσει αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ αὐτοῦ ἐπιστήσει τὰς πύλας αὐτῆς καὶ οὕτως ἐποίησεν οζαν ὁ ἐκ βαιθηλ ἐν τῷ αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐν τῷ ἐλαχίστῳ διασωθέντι ἐπέστησεν τὰς πύλας αὐτῆς
kai ohrkisen iehsoys en teh ehmera ekeineh enantion kyrioy legohn epikataratos o anthrohpos os oikodomehsei tehn polin ekeinehn en toh prohtotokoh aytoy themeliohsei aytehn kai en toh elachistoh aytoy epistehsei tas pylas aytehs kai oytohs epoiehsen ozan o ek baithehl en toh abirohn toh prohtotokoh ethemeliohsen aytehn kai en toh elachistoh diasohthenti epestehsen tas pylas aytehs
HeLeningradV: וַיַּשְׁבַּע יְהֹושֻׁעַ בָּעֵת הַהִיא לֵאמֹר אָרוּר הָאִישׁ לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר יָקוּם וּבָנָה אֶת־הָעִיר הַזֹּאת אֶת־יְרִיחֹו בִּבְכֹרֹו יְיַסְּדֶנָּה וּבִצְעִירֹו יַצִּיב דְּלָתֶיהָ׃
wajaxxbaO jHowxxuOa baaOet HaHijA leAmor Aaarwr HaaAijxx lipnej jHwaaH Aaxxaer jaaqwm wbaanaaH Aaet-HaaOijr HazoAt Aaet-jrijhow bibkorow jjasdaenaaH wbicOijrow jacijb dlaataejHaa׃
HeLeningradoV: וישבע יהושע בעת ההיא לאמר ארור האיש לפני יהוה אשר יקום ובנה את־העיר הזאת את־יריחו בבכרו ייסדנה ובצעירו יציב דלתיה׃
wjxbO jHwxO bOt HHjA lAmr Arwr HAjx lpnj jHwH Axr jqwm wbnH At-HOjr HzAt At-jrjhw bbkrw jjsdnH wbcOjrw jcjb dltjH׃
NovaVulgata: “Maledictus vir coram Domino, qui suscitaverit et aedificaverit civitatem Iericho; in primogenito suo fundamenta illius faciet et in novissimo liberorum ponet portas eius ”.


Josua 6,27 *

Schlachter: Also war der HERR mit Josua, daß man in allen Ländern von ihm sprach. Septuaginta: καὶ ἦν κύριος μετὰ ἰησοῦ καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν
kai ehn kyrios meta iehsoy kai ehn to onoma aytoy kata pasan tehn gehn
HeLeningradV: וַיְהִי יְהוָה אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיְהִי שָׁמְעֹו בְּכָל־הָאָרֶץ׃
wajHij jHwaaH Aaet-jHowxxuOa wajHij xxaamOow bkaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויהי יהוה את־יהושע ויהי שמעו בכל־הארץ׃
wjHj jHwH At-jHwxO wjHj xmOw bkl-HArc׃
NovaVulgata: Fuit ergo Dominus cum Iosue, et nomen eius in omni terra vulgatum est.


Josua 7,1 *

Schlachter: Aber die Kinder Israel vergriffen sich an dem Gebannten; denn Achan, der Sohn Karmis, des Sohnes Sabdis, des Sohnes Serachs, vom Stamme Juda, nahm etwas von dem Gebannten. Da ergrimmte der Zorn des HERRN über die Kinder Israel. Septuaginta: καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πλημμέλειαν μεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἔλαβεν αχαρ υἱὸς χαρμι υἱοῦ ζαμβρι υἱοῦ ζαρα ἐκ τῆς φυλῆς ιουδα ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος τοῖς υἱοῖς ισραηλ
kai eplehmmelehsan oi yioi israehl plehmmeleian megalehn kai enosphisanto apo toy anathematos kai elaben achar yios charmi yioy zambri yioy zara ek tehs phylehs ioyda apo toy anathematos kai ethymohtheh orgeh kyrios tois yiois israehl
HeLeningradV: וַיִּמְעֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מַעַל בַּחֵרֶם וַיִּקַּח עָכָן בֶּן־כַּרְמִי בֶן־זַבְדִּי בֶן־זֶרַח לְמַטֵּה יְהוּדָה מִן־הַחֵרֶם וַיִּחַר־אַף יְהוָה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajimOalw bnej-jixraaAel maOal baheraem wajiqah Oaakaan baen-karmij baen-zabdij baen-zaerah lmaTeH jHwdaaH min-Haheraem wajihar-Aap jHwaaH bibnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: וימעלו בני־ישראל מעל בחרם ויקח עכן בן־כרמי בן־זבדי בן־זרח למטה יהודה מן־החרם ויחר־אף יהוה בבני ישראל׃
wjmOlw bnj-jxrAl mOl bhrm wjqh Okn bn-krmj bn-zbdj bn-zrh lmTH jHwdH mn-Hhrm wjhr-Ap jHwH bbnj jxrAl׃
NovaVulgata: Filii autem Israel praevaricati sunt mandatum et usurpaverunt de anathemate: nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zarae de tribu Iudae tulit aliquid de anathemate. Iratusque est Dominus contra filios Israel.


Josua 7,6 *

Schlachter: Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN, bis zum Abend, er und die Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. Septuaginta: καὶ διέρρηξεν ἰησοῦς τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἔπεσεν ἰησοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ καὶ ἐπεβάλοντο χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
kai dierrehxen iehsoys ta imatia aytoy kai epesen iehsoys epi tehn gehn epi prosohpon enantion kyrioy eohs esperas aytos kai oi presbyteroi israehl kai epebalonto choyn epi tas kephalas aytohn
HeLeningradV: וַיִּקְרַע יְהֹושֻׁעַ שִׂמְלֹתָיו וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה עַד־הָעֶרֶב הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲלוּ עָפָר עַל־רֹאשָׁם׃
wajiqraO jHowxxuOa ximlotaajw wajipol Oal-paanaajw AarcaaH lipnej Aarown jHwaaH Oad-HaaOaeraeb HwA wziqnej jixraaAel wajaOalw Oaapaar Oal-roAxxaam׃
HeLeningradoV: ויקרע יהושע שמלתיו ויפל על־פניו ארצה לפני ארון יהוה עד־הערב הוא וזקני ישראל ויעלו עפר על־ראשם׃
wjqrO jHwxO xmltjw wjpl Ol-pnjw ArcH lpnj Arwn jHwH Od-HOrb HwA wzqnj jxrAl wjOlw Opr Ol-rAxm׃
NovaVulgata: Iosue vero scidit vestimenta sua et cecidit pronus in terram coram arca Domini usque ad vesperum, tam ipse quam omnes senes Israel; miseruntque pulverem super capita sua.


Josua 7,7 *

Schlachter: Und Josua sprach: Ach, Herr, HERR, warum hast du doch dieses Volk über den Jordan geführt, daß du uns in die Hände der Amoriter gebest, uns umzubringen? O daß wir doch jenseits des Jordan geblieben wären! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς δέομαι κύριε ἵνα τί διεβίβασεν ὁ παῖς σου τὸν λαὸν τοῦτον τὸν ιορδάνην παραδοῦναι αὐτὸν τῷ αμορραίῳ ἀπολέσαι ἡμᾶς καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατῳκίσθημεν παρὰ τὸν ιορδάνην
kai eipen iehsoys deomai kyrie ina ti diebibasen o pais soy ton laon toyton ton iordanehn paradoynai ayton toh amorraioh apolesai ehmas kai ei katemeinamen kai katohkisthehmen para ton iordanehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֲהָהּ ׀ אֲדֹנָי יְהוִה לָמָה הֵעֲבַרְתָּ הַעֲבִיר אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶת־הַיַּרְדֵּן לָתֵת אֹתָנוּ בְּיַד הָאֱמֹרִי לְהַאֲבִידֵנוּ וְלוּ הֹואַלְנוּ וַנֵּשֶׁב בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃
wajoAmaer jHowxxuOa AaHaaH Aadonaaj jHwiH laamaaH HeOabartaa HaOabijr Aaet-HaaOaam HazaeH Aaet-Hajarden laatet Aotaanw bjad HaaAaemorij lHaAabijdenw wlw HowAalnw wanexxaeb bOebaer Hajarden׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אהה ׀ אדני יהוה למה העברת העביר את־העם הזה את־הירדן לתת אתנו ביד האמרי להאבידנו ולו הואלנו ונשב בעבר הירדן׃
wjAmr jHwxO AHH Adnj jHwH lmH HObrt HObjr At-HOm HzH At-Hjrdn ltt Atnw bjd HAmrj lHAbjdnw wlw HwAlnw wnxb bObr Hjrdn׃
NovaVulgata: Et dixit Iosue: “ Heu, Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Iordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorraei et perderes? Utinam mansissemus trans Iordanem!


Josua 7,8 *

Schlachter: Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat? Septuaginta: καὶ τί ἐρῶ ἐπεὶ μετέβαλεν ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι τοῦ ἐχθροῦ αὐτοῦ
kai ti eroh epei metebalen israehl aychena apenanti toy echthroy aytoy
HeLeningradV: בִּי אֲדֹנָי מָה אֹמַר אַחֲרֵי אֲשֶׁר הָפַךְ יִשְׂרָאֵל עֹרֶף לִפְנֵי אֹיְבָיו׃
bij Aadonaaj maaH Aomar Aaharej Aaxxaer Haapak jixraaAel Ooraep lipnej Aojbaajw׃
HeLeningradoV: בי אדני מה אמר אחרי אשר הפך ישראל ערף לפני איביו׃
bj Adnj mH Amr Ahrj Axr Hpk jxrAl Orp lpnj Ajbjw׃
NovaVulgata: Quaeso, Domine, quid dicam videns Israelem hostibus suis terga vertentem?


Josua 7,10 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Josua: Steh auf, warum liegst du so auf deinem Angesicht? Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ἰησοῦν ἀνάστηθι ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου
kai eipen kyrios pros iehsoyn anastehthi ina ti toyto sy peptohkas epi prosohpon soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ קֻם לָךְ לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל־פָּנֶיךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa qum laak laamaaH zaeH AataaH nopel Oal-paanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהושע קם לך למה זה אתה נפל על־פניך׃
wjAmr jHwH Al-jHwxO qm lk lmH zH AtH npl Ol-pnjk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Iosue: “ Surge! Cur iaces pronus in terra?


Josua 7,13 *

Schlachter: Steh auf, heilige das Volk und sprich: Heiliget euch auf morgen; denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Es ist Gebanntes unter dir, Israel; du kannst vor deinen Feinden nicht bestehen, bis ihr das Gebannte von euch tut! Septuaginta: ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθῆναι εἰς αὔριον τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμῖν ἐστιν οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι ἀπέναντι τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμῶν
anastas agiason ton laon kai eipon agiasthehnai eis ayrion tade legei kyrios o theos israehl to anathema en ymin estin oy dynehsesthe antistehnai apenanti tohn echthrohn ymohn eohs an exarehte to anathema ex ymohn
HeLeningradV: קֻם קַדֵּשׁ אֶת־הָעָם וְאָמַרְתָּ הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל חֵרֶם בְּקִרְבְּךָ יִשְׂרָאֵל לֹא תוּכַל לָקוּם לִפְנֵי אֹיְבֶיךָ עַד־הֲסִירְכֶם הַחֵרֶם מִקִּרְבְּכֶם׃
qum qadexx Aaet-HaaOaam wAaamartaa Hitqadxxw lmaahaar kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel heraem bqirbkaa jixraaAel loA twkal laaqwm lipnej Aojbaejkaa Oad-Hasijrkaem Haheraem miqirbkaem׃
HeLeningradoV: קם קדש את־העם ואמרת התקדשו למחר כי כה אמר יהוה אלהי ישראל חרם בקרבך ישראל לא תוכל לקום לפני איביך עד־הסירכם החרם מקרבכם׃
qm qdx At-HOm wAmrt Htqdxw lmhr kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl hrm bqrbk jxrAl lA twkl lqwm lpnj Ajbjk Od-Hsjrkm Hhrm mqrbkm׃
NovaVulgata: Surge! Sanctifica populum et dic eis: Sanctificamini in crastinum. Haec enim dicit Dominus, Deus Israel: Anathema in medio tui est, Israel! Non poteris stare coram hostibus tuis, donec auferatis anathema de medio vestri.


Josua 7,14 *

Schlachter: Und ihr sollt euch früh herzumachen, ein Stamm nach dem andern; und welchen Stamm der HERR treffen wird, der soll sich herzumachen, ein Haus nach dem andern. Und welches Haus der HERR treffen wird, das soll sich herzumachen, ein Mann nach dem andern. Septuaginta: καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωὶ κατὰ φυλάς καὶ ἔσται ἡ φυλή ἣν ἂν δείξῃ κύριος προσάξετε κατὰ δήμους καὶ τὸν δῆμον ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος προσάξετε κατ' οἶκον καὶ τὸν οἶκον ὃν ἐὰν δείξῃ κύριος προσάξετε κατ' ἄνδρα
kai synachthehsesthe pantes to prohi kata phylas kai estai eh phyleh ehn an deixeh kyrios prosaxete kata dehmoys kai ton dehmon on ean deixeh kyrios prosaxete kat' oikon kai ton oikon on ean deixeh kyrios prosaxete kat' andra
HeLeningradV: וְנִקְרַבְתֶּם בַּבֹּקֶר לְשִׁבְטֵיכֶם וְהָיָה הַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶנּוּ יְהוָה יִקְרַב לַמִּשְׁפָּחֹות וְהַמִּשְׁפָּחָה אֲשֶׁר־יִלְכְּדֶנָּה יְהוָה תִּקְרַב לַבָּתִּים וְהַבַּיִת אֲשֶׁר יִלְכְּדֶנּוּ יְהוָה יִקְרַב לַגְּבָרִים׃
wniqrabtaem baboqaer lxxibTejkaem wHaajaaH HaxxebaeT Aaxxaer-jilkdaenw jHwaaH jiqrab lamixxpaahowt wHamixxpaahaaH Aaxxaer-jilkdaenaaH jHwaaH tiqrab labaatijm wHabajit Aaxxaer jilkdaenw jHwaaH jiqrab lagbaarijm׃
HeLeningradoV: ונקרבתם בבקר לשבטיכם והיה השבט אשר־ילכדנו יהוה יקרב למשפחות והמשפחה אשר־ילכדנה יהוה תקרב לבתים והבית אשר ילכדנו יהוה יקרב לגברים׃
wnqrbtm bbqr lxbTjkm wHjH HxbT Axr-jlkdnw jHwH jqrb lmxphwt wHmxphH Axr-jlkdnH jHwH tqrb lbtjm wHbjt Axr jlkdnw jHwH jqrb lgbrjm׃
NovaVulgata: Accedetisque mane singuli per tribus vestras; et quamcumque tribum Dominus designaverit, accedet per cognationes suas et cognatio per domos domusque per viros:


Josua 7,15 *

Schlachter: Und wer im Besitze des Gebannten erfunden wird, den soll man mit Feuer verbrennen samt allem, was er hat, weil er den Bund des HERRN übertreten und eine Schandtat in Israel begangen hat! Septuaginta: καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθῇ κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν ισραηλ
kai os an endeichtheh katakaythehsetai en pyri kai panta osa estin aytoh oti parebeh tehn diathehkehn kyrioy kai epoiehsen anomehma en israehl
HeLeningradV: וְהָיָה הַנִּלְכָּד בַּחֵרֶם יִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ אֹתֹו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו כִּי עָבַר אֶת־בְּרִית יְהוָה וְכִי־עָשָׂה נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל׃
wHaajaaH Hanilkaad baheraem jixaarep baaAexx Aotow wAaet-kaal-Aaxxaer-low kij Oaabar Aaet-brijt jHwaaH wkij-OaaxaaH nbaalaaH bjixraaAel׃
HeLeningradoV: והיה הנלכד בחרם ישרף באש אתו ואת־כל־אשר־לו כי עבר את־ברית יהוה וכי־עשה נבלה בישראל׃
wHjH Hnlkd bhrm jxrp bAx Atw wAt-kl-Axr-lw kj Obr At-brjt jHwH wkj-OxH nblH bjxrAl׃
NovaVulgata: et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omnibus, quae ipsius sunt, quoniam praevaricatus est pactum Domini et fecit nefas in Israel ”.


Josua 7,19 *

Schlachter: Und Josua sprach zu Achan: Mein Sohn, gib doch dem HERRN, dem Gott Israels, die Ehre, und bekenne es vor ihm und sage mir: Was hast du getan? Verbirg es nicht vor mir! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς τῷ αχαρ δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ
kai eipen iehsoys toh achar dos doxan sehmeron toh kyrioh theoh israehl kai dos tehn exomologehsin kai anaggeilon moi ti epoiehsas kai meh krypsehs ap' emoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־עָכָן בְּנִי שִׂים־נָא כָבֹוד לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְתֶן־לֹו תֹודָה וְהַגֶּד־נָא לִי מֶה עָשִׂיתָ אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-Oaakaan bnij xijm-naaA kaabowd lajHwaaH AaeloHej jixraaAel wtaen-low towdaaH wHagaed-naaA lij maeH Oaaxijtaa Aal-tkahed mimaenij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־עכן בני שים־נא כבוד ליהוה אלהי ישראל ותן־לו תודה והגד־נא לי מה עשית אל־תכחד ממני׃
wjAmr jHwxO Al-Okn bnj xjm-nA kbwd ljHwH AlHj jxrAl wtn-lw twdH wHgd-nA lj mH Oxjt Al-tkhd mmnj׃
NovaVulgata: Et ait Iosue ad Achan: “ Fili mi, da gloriam Domino, Deo Israel, et confitere atque indica mihi quid feceris; ne abscondas ”.


Josua 7,20 *

Schlachter: Da antwortete Achan dem Josua und sprach: Wahrlich, ich habe mich an dem HERRN, dem Gott Israels, versündigt; so und so habe ich getan: Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αχαρ τῷ ἰησοῖ καὶ εἶπεν ἀληθῶς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεοῦ ισραηλ οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα
kai apekritheh achar toh iehsoi kai eipen alehthohs ehmarton enantion kyrioy theoy israehl oytohs kai oytohs epoiehsa
HeLeningradV: וַיַּעַן עָכָן אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיֹּאמַר אָמְנָה אָנֹכִי חָטָאתִי לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכָזֹאת וְכָזֹאת עָשִׂיתִי׃
wajaOan Oaakaan Aaet-jHowxxuOa wajoAmar AaamnaaH Aaanokij haaTaaAtij lajHwaaH AaeloHej jixraaAel wkaazoAt wkaazoAt Oaaxijtij׃
HeLeningradoV: ויען עכן את־יהושע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישראל וכזאת וכזאת עשיתי׃
wjOn Okn At-jHwxO wjAmr AmnH Ankj hTAtj ljHwH AlHj jxrAl wkzAt wkzAt Oxjtj׃
NovaVulgata: Responditque Achan Iosue et dixit ei: “ Vere ego peccavi Domino, Deo Israel, et sic et sic feci:


Josua 7,23 *

Schlachter: Und sie nahmen es aus der Hütte und brachten es zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten es aus vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς καὶ ἤνεγκαν πρὸς ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ισραηλ καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου
kai exehnegkan ayta ek tehs skehnehs kai ehnegkan pros iehsoyn kai toys presbyteroys israehl kai ethehkan ayta enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקָּחוּם מִתֹּוךְ הָאֹהֶל וַיְבִאוּם אֶל־יְהֹושֻׁעַ וְאֶל כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּצִּקֻם לִפְנֵי יְהוָה׃
wajiqaahwm mitowk HaaAoHael wajbiAwm Aael-jHowxxuOa wAael kaal-bnej jixraaAel wajaciqum lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקחום מתוך האהל ויבאום אל־יהושע ואל כל־בני ישראל ויצקם לפני יהוה׃
wjqhwm mtwk HAHl wjbAwm Al-jHwxO wAl kl-bnj jxrAl wjcqm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: auferentesque de tentorio tulerunt ea ad Iosue et ad omnes filios Israel proieceruntque ante Dominum.


Josua 7,25 *

Schlachter: Und Josua sprach: Wie du uns ins Unglück gebracht hast, so bringe dich der HERR ins Unglück an diesem Tag! Und ganz Israel steinigte ihn und verbrannte ihn mit Feuer, samt allem, was er hatte, und warf Steine auf ihn. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς τῷ αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμᾶς ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πᾶς ισραηλ
kai eipen iehsoys toh achar ti ohlethreysas ehmas exolethreysai se kyrios katha kai sehmeron kai elithobolehsan ayton lithois pas israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ מֶה עֲכַרְתָּנוּ יַעְכֳּרְךָ יְהוָה בַּיֹּום הַזֶּה וַיִּרְגְּמוּ אֹתֹו כָל־יִשְׂרָאֵל אֶבֶן וַיִּשְׂרְפוּ אֹתָם בָּאֵשׁ וַיִּסְקְלוּ אֹתָם בָּאֲבָנִים׃
wajoAmaer jHowxxuOa maeH Oakartaanw jaOkaarkaa jHwaaH bajowm HazaeH wajirgmw Aotow kaal-jixraaAel Aaebaen wajixrpw Aotaam baaAexx wajisqlw Aotaam baaAabaanijm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל־ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים׃
wjAmr jHwxO mH Okrtnw jOkrk jHwH bjwm HzH wjrgmw Atw kl-jxrAl Abn wjxrpw Atm bAx wjsqlw Atm bAbnjm׃
NovaVulgata: ubi dixit Iosue: “ Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac ”. Lapidavitque eum omnis Israel; et cuncta, quae illius erant, igne consumpta sunt.


Josua 7,26 *

Schlachter: Und sie errichteten über ihm einen großen Steinhaufen, der bis auf diesen Tag dort geblieben ist . Und der HERR ließ ab von dem Grimm seines Zorns. Daher heißt jener Ort Tal Achor bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ ἐπέστησαν αὐτῷ σωρὸν λίθων μέγαν καὶ ἐπαύσατο κύριος τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν αὐτὸ εμεκαχωρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai epestehsan aytoh sohron lithohn megan kai epaysato kyrios toy thymoy tehs orgehs dia toyto epohnomasen ayto emekachohr eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיָּקִימוּ עָלָיו גַּל־אֲבָנִים גָּדֹול עַד הַיֹּום הַזֶּה וַיָּשָׁב יְהוָה מֵחֲרֹון אַפֹּו עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם הַמָּקֹום הַהוּא עֵמֶק עָכֹור עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ
wajaaqijmw Oaalaajw gal-Aabaanijm gaadowl Oad Hajowm HazaeH wajaaxxaab jHwaaH meharown Aapow Oal-ken qaaraaA xxem Hamaaqowm HaHwA Oemaeq Oaakowr Oad Hajowm HazaeH׃ p
HeLeningradoV: ויקימו עליו גל־אבנים גדול עד היום הזה וישב יהוה מחרון אפו על־כן קרא שם המקום ההוא עמק עכור עד היום הזה׃ פ
wjqjmw Oljw gl-Abnjm gdwl Od Hjwm HzH wjxb jHwH mhrwn Apw Ol-kn qrA xm Hmqwm HHwA Omq Okwr Od Hjwm HzH׃ p
NovaVulgata: Congregaverunt quoque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in praesentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis; vocatumque est nomen loci illius vallis Achor usque hodie.


Josua 8,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht und sei unverzagt. Nimm alles Kriegsvolk mit dir und mache dich auf und ziehe hinauf gen Ai! Siehe, ich habe den König zu Ai samt seinem Volk und seiner Stadt und seinem Land in deine Hand gegeben. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς μηδὲ δειλιάσῃς λαβὲ μετὰ σοῦ τοὺς ἄνδρας πάντας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς γαι ἰδοὺ δέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν βασιλέα γαι καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ
kai eipen kyrios pros iehsoyn meh phobehthehs mehde deiliasehs labe meta soy toys andras pantas toys polemistas kai anastas anabehthi eis gai idoy dedohka eis tas cheiras soy ton basilea gai kai tehn gehn aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת קַח עִמְּךָ אֵת כָּל־עַם הַמִּלְחָמָה וְקוּם עֲלֵה הָעָי רְאֵה ׀ נָתַתִּי בְיָדְךָ אֶת־מֶלֶךְ הָעַי וְאֶת־עַמֹּו וְאֶת־עִירֹו וְאֶת־אַרְצֹו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa Aal-tijraaA wAal-tehaat qah Oimkaa Aet kaal-Oam HamilhaamaaH wqwm OaleH HaaOaaj rAeH naatatij bjaadkaa Aaet-maelaek HaaOaj wAaet-Oamow wAaet-Oijrow wAaet-Aarcow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהושע אל־תירא ואל־תחת קח עמך את כל־עם המלחמה וקום עלה העי ראה ׀ נתתי בידך את־מלך העי ואת־עמו ואת־עירו ואת־ארצו׃
wjAmr jHwH Al-jHwxO Al-tjrA wAl-tht qh Omk At kl-Om HmlhmH wqwm OlH HOj rAH nttj bjdk At-mlk HOj wAt-Omw wAt-Ojrw wAt-Arcw׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Iosue: “ Ne timeas neque formides; tol le tecum omnem multitudinem pugnatorum et consurgens ascende in oppidum Hai: ecce tradidi in manu tua regem eius et populum urbemque et terram eius.


Josua 8,7 *

Schlachter: Und wenn wir vor ihnen fliehen, so sollt ihr euch aus dem Hinterhalt aufmachen und die Stadt einnehmen; denn der HERR, euer Gott, wird sie in eure Hand geben. Septuaginta: ὑμεῖς δὲ ἐξαναστήσεσθε ἐκ τῆς ἐνέδρας καὶ πορεύσεσθε εἰς τὴν πόλιν
ymeis de exanastehsesthe ek tehs enedras kai poreysesthe eis tehn polin
HeLeningradV: וְאַתֶּם תָּקֻמוּ מֵהָאֹורֵב וְהֹורַשְׁתֶּם אֶת־הָעִיר וּנְתָנָהּ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם׃
wAataem taaqumw meHaaAowreb wHowraxxtaem Aaet-HaaOijr wntaanaaH jHwaaH AaeloHejkaem bjaedkaem׃
HeLeningradoV: ואתם תקמו מהאורב והורשתם את־העיר ונתנה יהוה אלהיכם בידכם׃
wAtm tqmw mHAwrb wHwrxtm At-HOjr wntnH jHwH AlHjkm bjdkm׃
NovaVulgata: Nobis ergo fugientibus et illis sequentibus, consurgetis de insidiis et capietis civitatem; tradetque eam Dominus Deus vester in manus vestras.


Josua 8,8 *

Schlachter: Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie in Brand; tut nach dem Worte des HERRN! Sehet, ich habe es euch geboten. Septuaginta: κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσετε ἰδοὺ ἐντέταλμαι ὑμῖν
kata to rehma toyto poiehsete idoy entetalmai ymin
HeLeningradV: וְהָיָה כְּתָפְשְׂכֶם אֶת־הָעִיר תַּצִּיתוּ אֶת־הָעִיר בָּאֵשׁ כִּדְבַר יְהוָה תַּעֲשׂוּ רְאוּ צִוִּיתִי אֶתְכֶם׃
wHaajaaH ktaapxkaem Aaet-HaaOijr tacijtw Aaet-HaaOijr baaAexx kidbar jHwaaH taOaxw rAw ciwijtij Aaetkaem׃
HeLeningradoV: והיה כתפשכם את־העיר תציתו את־העיר באש כדבר יהוה תעשו ראו צויתי אתכם׃
wHjH ktpxkm At-HOjr tcjtw At-HOjr bAx kdbr jHwH tOxw rAw cwjtj Atkm׃
NovaVulgata: Cumque ceperitis, succendite eam; secundum verbum Domini facietis. Ecce mandavi vobis”.


Josua 8,18 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Josua: Strecke die Lanze, die du in der Hand hast, aus gegen Ai; denn ich will sie in deine Hand geben! Und Josua streckte die Lanze, die in seiner Hand war, aus gegen die Stadt. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ἰησοῦν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐν τῷ γαίσῳ τῷ ἐν τῇ χειρί σου ἐπὶ τὴν πόλιν εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτήν καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξαναστήσονται ἐν τάχει ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν καὶ ἐξέτεινεν ἰησοῦς τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὸν γαῖσον ἐπὶ τὴν πόλιν
kai eipen kyrios pros iehsoyn ekteinon tehn cheira soy en toh gaisoh toh en teh cheiri soy epi tehn polin eis gar tas cheiras soy paradedohka aytehn kai ta enedra exanastehsontai en tachei ek toy topoy aytohn kai exeteinen iehsoys tehn cheira aytoy ton gaison epi tehn polin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ נְטֵה בַּכִּידֹון אֲשֶׁר־בְּיָדְךָ אֶל־הָעַי כִּי בְיָדְךָ אֶתְּנֶנָּה וַיֵּט יְהֹושֻׁעַ בַּכִּידֹון אֲשֶׁר־בְּיָדֹו אֶל־הָעִיר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa nTeH bakijdown Aaxxaer-bjaadkaa Aael-HaaOaj kij bjaadkaa AaetnaenaaH wajeT jHowxxuOa bakijdown Aaxxaer-bjaadow Aael-HaaOijr׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהושע נטה בכידון אשר־בידך אל־העי כי בידך אתננה ויט יהושע בכידון אשר־בידו אל־העיר׃
wjAmr jHwH Al-jHwxO nTH bkjdwn Axr-bjdk Al-HOj kj bjdk AtnnH wjT jHwxO bkjdwn Axr-bjdw Al-HOjr׃
NovaVulgata: dixit Dominus ad Iosue: “Leva acinacem, quod in manu tua est, contra urbem Hai, quoniam tibi tradam eam ”.


Josua 8,27 *

Schlachter: Doch das Vieh und die Beute dieser Stadt teilte Israel unter sich, nach dem Worte des HERRN, das er Josua geboten hatte. Septuaginta: πλὴν τῶν κτηνῶν καὶ τῶν σκύλων τῶν ἐν τῇ πόλει πάντα ἃ ἐπρονόμευσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ κατὰ πρόσταγμα κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ ἰησοῖ
plehn tohn ktehnohn kai tohn skylohn tohn en teh polei panta a epronomeysan oi yioi israehl kata prostagma kyrioy on tropon synetaxen kyrios toh iehsoi
HeLeningradV: רַק הַבְּהֵמָה וּשְׁלַל הָעִיר הַהִיא בָּזְזוּ לָהֶם יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר צִוָּה אֶת־יְהֹושֻׁעַ׃
raq HabHemaaH wxxlal HaaOijr HaHijA baazzw laaHaem jixraaAel kidbar jHwaaH Aaxxaer ciwaaH Aaet-jHowxxuOa׃
HeLeningradoV: רק הבהמה ושלל העיר ההיא בזזו להם ישראל כדבר יהוה אשר צוה את־יהושע׃
rq HbHmH wxll HOjr HHjA bzzw lHm jxrAl kdbr jHwH Axr cwH At-jHwxO׃
NovaVulgata: Iumenta tantum et praedam civitatis diviserunt sibi filii Israel, sicut praeceperat Dominus Iosue.


Josua 8,30 *

Schlachter: Da baute Josua dem HERRN, dem Gott Israels, einen Altar auf dem Berg Ebal, Septuaginta: τότε ᾠκοδόμησεν ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ ἐν ὄρει γαιβαλ
tote ohkodomehsen iehsoys thysiastehrion kyrioh toh theoh israehl en orei gaibal
HeLeningradV: אָז יִבְנֶה יְהֹושֻׁעַ מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר עֵיבָל׃
Aaaz jibnaeH jHowxxuOa mizbeha lajHwaaH AaeloHej jixraaAel bHar Oejbaal׃
HeLeningradoV: אז יבנה יהושע מזבח ליהוה אלהי ישראל בהר עיבל׃
Az jbnH jHwxO mzbh ljHwH AlHj jxrAl bHr Ojbl׃
NovaVulgata: Tunc aedificavit Iosue altare Domino, Deo Israel, in monte Hebal,


Josua 8,31 *

Schlachter: wie Mose, der Knecht des HERRN, den Kindern Israel geboten hatte, wie geschrieben steht im Gesetzbuche Moses, einen Altar von unbehauenen Steinen, darüber man mit keinem Eisen gefahren war; und sie brachten dem HERRN darauf Brandopfer dar und opferten Dankopfer. Septuaginta: καθότι ἐνετείλατο μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς ισραηλ καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ μωυσῆ θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων ἐφ' οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου
kathoti eneteilato mohysehs o therapohn kyrioy tois yiois israehl katha gegraptai en toh nomoh mohyseh thysiastehrion lithohn oloklehrohn eph' oys oyk epeblehtheh sidehros kai anebibasen ekei olokaytohmata kyrioh kai thysian sohtehrioy
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תֹּורַת מֹשֶׁה מִזְבַּח אֲבָנִים שְׁלֵמֹות אֲשֶׁר לֹא־הֵנִיף עֲלֵיהֶן בַּרְזֶל וַיַּעֲלוּ עָלָיו עֹלֹות לַיהוָה וַיִּזְבְּחוּ שְׁלָמִים׃
kaAaxxaer ciwaaH moxxaeH Oaebaed-jHwaaH Aaet-bnej jixraaAel kakaatwb bsepaer towrat moxxaeH mizbah Aabaanijm xxlemowt Aaxxaer loA-Henijp OalejHaen barzael wajaOalw Oaalaajw Oolowt lajHwaaH wajizbhw xxlaamijm׃
HeLeningradoV: כאשר צוה משה עבד־יהוה את־בני ישראל ככתוב בספר תורת משה מזבח אבנים שלמות אשר לא־הניף עליהן ברזל ויעלו עליו עלות ליהוה ויזבחו שלמים׃
kAxr cwH mxH Obd-jHwH At-bnj jxrAl kktwb bspr twrt mxH mzbh Abnjm xlmwt Axr lA-Hnjp OljHn brzl wjOlw Oljw Olwt ljHwH wjzbhw xlmjm׃
NovaVulgata: sicut praeceperat Moyses famulus Domini filiis Israel, et scriptum est in volumine legis Moysi, altare de lapidibus impolitis, quos ferrum non tetigit. Et obtulerunt super eo holocausta Domino immolaveruntque pacificas victimas.


Josua 8,33 *

Schlachter: Und ganz Israel samt seinen Ältesten und Amtleuten und Richtern stand zu beiden Seiten der Lade, den Priestern und den Leviten gegenüber, welche die Lade des Bundes des HERRN trugen, die Fremdlinge sowohl als die Einheimischen; die eine Hälfte neben dem Berge Garizim und die andere Hälfte neben dem Berge Ebal, wie Mose, der Knecht des HERRN, zuvor geboten hatte, das Volk Israel zu segnen. Septuaginta: καὶ πᾶς ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους γαριζιν καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους γαιβαλ καθότι ἐνετείλατο μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις
kai pas israehl kai oi presbyteroi aytohn kai oi dikastai kai oi grammateis aytohn pareporeyonto enthen kai enthen tehs kibohtoy apenanti kai oi iereis kai oi leyitai ehran tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy kai o prosehlytos kai o aytochthohn oi ehsan ehmisy plehsion oroys garizin kai oi ehsan ehmisy plehsion oroys gaibal kathoti eneteilato mohysehs o therapohn kyrioy eylogehsai ton laon en prohtois
HeLeningradV: וְכָל־יִשְׂרָאֵל וּזְקֵנָיו וְשֹׁטְרִים ׀ וְשֹׁפְטָיו עֹמְדִים מִזֶּה ׀ וּמִזֶּה ׀ לָאָרֹון נֶגֶד הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי ׀ אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה כַּגֵּר כָּאֶזְרָח חֶצְיֹו אֶל־מוּל הַר־גְּרִזִים וְהַחֶצְיֹו אֶל־מוּל הַר־עֵיבָל כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־הָעָם יִשְׂרָאֵל בָּרִאשֹׁנָה׃
wkaal-jixraaAel wzqenaajw wxxoTrijm wxxopTaajw Oomdijm mizaeH wmizaeH laaAaarown naegaed HakoHanijm Halwijim noxAej Aarown brijt-jHwaaH kager kaaAaezraah haecjow Aael-mwl Har-grizijm wHahaecjow Aael-mwl Har-Oejbaal kaAaxxaer ciwaaH moxxaeH Oaebaed-jHwaaH lbaarek Aaet-HaaOaam jixraaAel baariAxxonaaH׃
HeLeningradoV: וכל־ישראל וזקניו ושטרים ׀ ושפטיו עמדים מזה ׀ ומזה ׀ לארון נגד הכהנים הלוים נשאי ׀ ארון ברית־יהוה כגר כאזרח חציו אל־מול הר־גרזים והחציו אל־מול הר־עיבל כאשר צוה משה עבד־יהוה לברך את־העם ישראל בראשנה׃
wkl-jxrAl wzqnjw wxTrjm wxpTjw Omdjm mzH wmzH lArwn ngd HkHnjm Hlwjm nxAj Arwn brjt-jHwH kgr kAzrh hcjw Al-mwl Hr-grzjm wHhcjw Al-mwl Hr-Ojbl kAxr cwH mxH Obd-jHwH lbrk At-HOm jxrAl brAxnH׃
NovaVulgata: Omnis autem populus et maiores natu praefectique ac iudices stabant ex utraque parte arcae in conspectu sacerdotum levitici generis, qui portabant arcam foederis Domini, ut advena ita et indigena. Media eorum pars iuxta montem Garizim et media iuxta montem Hebal, sicut praeceperat Moyses famulus Domini ad benedicendum populo Israel primum;


Josua 9,9 *

Schlachter: Sie sprachen zu ihm: Deine Knechte sind aus sehr fernem Lande gekommen um des Namens des HERRN, deines Gottes, willen; denn wir haben seine Kunde vernommen und alles, was er in Ägypten getan, Septuaginta: καὶ εἶπαν ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν αἰγύπτῳ
kai eipan ek gehs makrothen sphodra ehkasin oi paides soy en onomati kyrioy toy theoy soy akehkoamen gar to onoma aytoy kai osa epoiehsen en aigyptoh
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מֵאֶרֶץ רְחֹוקָה מְאֹד בָּאוּ עֲבָדֶיךָ לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי־שָׁמַעְנוּ שָׁמְעֹו וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה בְּמִצְרָיִם׃
wajoAmrw Aelaajw meAaeraec rhowqaaH mAod baaAw Oabaadaejkaa lxxem jHwaaH AaeloHaejkaa kij-xxaamaOnw xxaamOow wAet kaal-Aaxxaer OaaxaaH bmicraajim׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו מארץ רחוקה מאד באו עבדיך לשם יהוה אלהיך כי־שמענו שמעו ואת כל־אשר עשה במצרים׃
wjAmrw Aljw mArc rhwqH mAd bAw Obdjk lxm jHwH AlHjk kj-xmOnw xmOw wAt kl-Axr OxH bmcrjm׃
NovaVulgata: Responderunt: “ De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui; audivimus enim famam potentiae eius, cuncta, quae fecit in Aegypto


Josua 9,14 *

Schlachter: Da nahmen die Männer Israels von ihrer Speise, fragten aber den Mund des HERRN nicht. Septuaginta: καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν
kai elabon oi archontes toy episitismoy aytohn kai kyrion oyk epehrohtehsan
HeLeningradV: וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים מִצֵּידָם וְאֶת־פִּי יְהוָה לֹא שָׁאָלוּ׃
wajiqhw HaaAanaaxxijm micejdaam wAaet-pij jHwaaH loA xxaaAaalw׃
HeLeningradoV: ויקחו האנשים מצידם ואת־פי יהוה לא שאלו׃
wjqhw HAnxjm mcjdm wAt-pj jHwH lA xAlw׃
NovaVulgata: Susceperunt igitur viri de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt.


Josua 9,18 *

Schlachter: Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Obersten der Gemeinde ihnen geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Und die ganze Gemeinde murrte wider die Obersten. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ ισραηλ ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν ισραηλ καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν
kai oyk emachesanto aytois oi yioi israehl oti ohmosan aytois pantes oi archontes kyrion ton theon israehl kai diegoggysan pasa eh synagohgeh epi tois archoysin
HeLeningradV: וְלֹא הִכּוּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־נִשְׁבְּעוּ לָהֶם נְשִׂיאֵי הָעֵדָה בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּלֹּנוּ כָל־הָעֵדָה עַל־הַנְּשִׂיאִים׃
wloA Hikwm bnej jixraaAel kij-nixxbOw laaHaem nxijAej HaaOedaaH bajHwaaH AaeloHej jixraaAel wajilonw kaal-HaaOedaaH Oal-HanxijAijm׃
HeLeningradoV: ולא הכום בני ישראל כי־נשבעו להם נשיאי העדה ביהוה אלהי ישראל וילנו כל־העדה על־הנשיאים׃
wlA Hkwm bnj jxrAl kj-nxbOw lHm nxjAj HOdH bjHwH AlHj jxrAl wjlnw kl-HOdH Ol-HnxjAjm׃
NovaVulgata: et non percusserunt eos filii Israel, eo quod iurassent eis principes coetus in nomine Domini, Dei Israel. Murmuravit itaque omnis coetus contra principes,


Josua 9,19 *

Schlachter: Da sprachen alle Obersten zu der ganzen Gemeinde: Wir haben ihnen geschworen bei dem HERRN, dem Gott Israels, darum können wir sie nicht angreifen. Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς κύριον τὸν θεὸν ισραηλ καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν
kai eipan oi archontes paseh teh synagohgeh ehmeis ohmosamen aytois kyrion ton theon israehl kai nyn oy dynehsometha apsasthai aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ כָל־הַנְּשִׂיאִים אֶל־כָּל־הָעֵדָה אֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ לָהֶם בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה לֹא נוּכַל לִנְגֹּעַ בָּהֶם׃
wajoAmrw kaal-HanxijAijm Aael-kaal-HaaOedaaH Aanahnw nixxbaOnw laaHaem bajHwaaH AaeloHej jixraaAel wOataaH loA nwkal lingoOa baaHaem׃
HeLeningradoV: ויאמרו כל־הנשיאים אל־כל־העדה אנחנו נשבענו להם ביהוה אלהי ישראל ועתה לא נוכל לנגע בהם׃
wjAmrw kl-HnxjAjm Al-kl-HOdH Anhnw nxbOnw lHm bjHwH AlHj jxrAl wOtH lA nwkl lngO bHm׃
NovaVulgata: qui responderunt eis: “Iuravimus illis in nomine Domini, Dei Israel, et idcirco non possumus eos contingere.


Josua 9,23 *

Schlachter: Darum sollt ihr verflucht sein und nicht aufhören, Knechte und Holzhauer und Wasserschöpfer zu sein für das Haus meines Gottes! Septuaginta: καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου
kai nyn epikataratoi este oy meh eklipeh ex ymohn doylos oyde xylokopos emoi kai toh theoh moy
HeLeningradV: וְעַתָּה אֲרוּרִים אַתֶּם וְלֹא־יִכָּרֵת מִכֶּם עֶבֶד וְחֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי־מַיִם לְבֵית אֱלֹהָי׃
wOataaH Aarwrijm Aataem wloA-jikaaret mikaem Oaebaed whoTbej Oecijm wxxoAabej-majim lbejt AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ועתה ארורים אתם ולא־יכרת מכם עבד וחטבי עצים ושאבי־מים לבית אלהי׃
wOtH Arwrjm Atm wlA-jkrt mkm Obd whTbj Ocjm wxAbj-mjm lbjt AlHj׃
NovaVulgata: Itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra servus ligna caedens aquasque comportans in domum Dei mei”.


Josua 9,24 *

Schlachter: Sie antworteten Josua und sprachen: Es ist deinen Knechten als gewiß angezeigt worden, daß der HERR, dein Gott, Mose, seinem Knechte, geboten hat, euch das ganze Land zu geben und alle Einwohner des Landes vor euch her zu vertilgen; da fürchteten wir uns unseres Lebens halber sehr vor euch und haben darum solches getan. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἰησοῖ λέγοντες ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ' αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο
kai apekrithehsan toh iehsoi legontes anehggeleh ehmin osa synetaxen kyrios o theos soy mohyseh toh paidi aytoy doynai ymin tehn gehn taytehn kai exolethreysai ehmas kai pantas toys katoikoyntas ep' aytehs apo prosohpoy ymohn kai ephobehthehmen sphodra peri tohn psychohn ehmohn apo prosohpoy ymohn kai epoiehsamen to pragma toyto
HeLeningradV: וַיַּעֲנוּ אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיֹּאמְרוּ כִּי הֻגֵּד הֻגַּד לַעֲבָדֶיךָ אֵת אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־מֹשֶׁה עַבְדֹּו לָתֵת לָכֶם אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וּלְהַשְׁמִיד אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וַנִּירָא מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵינוּ מִפְּנֵיכֶם וַנַּעֲשֵׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
wajaOanw Aaet-jHowxxuOa wajoAmrw kij Huged Hugad laOabaadaejkaa Aet Aaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-moxxaeH Oabdow laatet laakaem Aaet-kaal-HaaAaaraec wlHaxxmijd Aaet-kaal-joxxbej HaaAaaraec mipnejkaem wanijraaA mAod lnapxxotejnw mipnejkaem wanaOaxeH Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויענו את־יהושע ויאמרו כי הגד הגד לעבדיך את אשר צוה יהוה אלהיך את־משה עבדו לתת לכם את־כל־הארץ ולהשמיד את־כל־ישבי הארץ מפניכם ונירא מאד לנפשתינו מפניכם ונעשה את־הדבר הזה׃
wjOnw At-jHwxO wjAmrw kj Hgd Hgd lObdjk At Axr cwH jHwH AlHjk At-mxH Obdw ltt lkm At-kl-HArc wlHxmjd At-kl-jxbj HArc mpnjkm wnjrA mAd lnpxtjnw mpnjkm wnOxH At-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Qui responderunt: “ Nuntiatum est nobis servis tuis, quod mandasset Dominus Deus tuus Moysi servo suo, ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius; timuimus igitur valde pro animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.


Josua 9,27 *

Schlachter: Also machte sie Josua an jenem Tage zu Holzhauern und Wasserschöpfern der Gemeinde und für den Altar des HERRN, an dem Ort, den er erwählen würde; bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες γαβαων ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος
kai katestehsen aytoys iehsoys en teh ehmera ekeineh xylokopoys kai ydrophoroys paseh teh synagohgeh kai toh thysiastehrioh toy theoy dia toyto egenonto oi katoikoyntes gabaohn xylokopoi kai ydrophoroi toy thysiastehrioy toy theoy eohs tehs sehmeron ehmeras kai eis ton topon on ean eklexehtai kyrios
HeLeningradV: וַיִּתְּנֵם יְהֹושֻׁעַ בַּיֹּום הַהוּא חֹטְבֵי עֵצִים וְשֹׁאֲבֵי מַיִם לָעֵדָה וּלְמִזְבַּח יְהוָה עַד־הַיֹּום הַזֶּה אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר יִבְחָר׃ פ
wajitnem jHowxxuOa bajowm HaHwA hoTbej Oecijm wxxoAabej majim laaOedaaH wlmizbah jHwaaH Oad-Hajowm HazaeH Aael-Hamaaqowm Aaxxaer jibhaar׃ p
HeLeningradoV: ויתנם יהושע ביום ההוא חטבי עצים ושאבי מים לעדה ולמזבח יהוה עד־היום הזה אל־המקום אשר יבחר׃ פ
wjtnm jHwxO bjwm HHwA hTbj Ocjm wxAbj mjm lOdH wlmzbh jHwH Od-Hjwm HzH Al-Hmqwm Axr jbhr׃ p
NovaVulgata: Decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas comportantes usque in praesens tempus pro loco, quem Dominus elegisset.


Josua 10,8 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hand gegeben! Niemand unter ihnen wird vor dir bestehen können. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς αὐτούς εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν
kai eipen kyrios pros iehsoyn meh phobehthehs aytoys eis gar tas cheiras soy paradedohka aytoys oych ypoleiphthehsetai ex aytohn oytheis enohpion ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ אַל־תִּירָא מֵהֶם כִּי בְיָדְךָ נְתַתִּים לֹא־יַעֲמֹד אִישׁ מֵהֶם בְּפָנֶיךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa Aal-tijraaA meHaem kij bjaadkaa ntatijm loA-jaOamod Aijxx meHaem bpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהושע אל־תירא מהם כי בידך נתתים לא־יעמד איש מהם בפניך׃
wjAmr jHwH Al-jHwxO Al-tjrA mHm kj bjdk nttjm lA-jOmd Ajx mHm bpnjk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Iosue: “Ne timeas eos! In manus enim tuas tradidi illos; nullus tibi ex eis resistere poterit ”.


Josua 10,10 *

Schlachter: Und der HERR erschreckte sie vor Israel und schlug sie in einer großen Schlacht bei Gibeon: und sie jagten ihnen nach auf dem Wege nach den Anhöhen von Beth-Horon und sie schlugen sie bis gen Aseka und bis gen Makeda. Septuaginta: καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς κύριος σύντριψιν μεγάλην ἐν γαβαων καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως ωρωνιν καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως αζηκα καὶ ἕως μακηδα
kai exestehsen aytoys kyrios apo prosohpoy tohn yiohn israehl kai synetripsen aytoys kyrios syntripsin megalehn en gabaohn kai katediohxan aytoys odon anabaseohs ohrohnin kai katekopton aytoys eohs azehka kai eohs makehda
HeLeningradV: וַיְהֻמֵּם יְהוָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּכֵּם מַכָּה־גְדֹולָה בְּגִבְעֹון וַיִּרְדְּפֵם דֶּרֶךְ מַעֲלֵה בֵית־חֹורֹן וַיַּכֵּם עַד־עֲזֵקָה וְעַד־מַקֵּדָה׃
wajHumem jHwaaH lipnej jixraaAel wajakem makaaH-gdowlaaH bgibOown wajirdpem daeraek maOaleH bejt-howron wajakem Oad-OazeqaaH wOad-maqedaaH׃
HeLeningradoV: ויהמם יהוה לפני ישראל ויכם מכה־גדולה בגבעון וירדפם דרך מעלה בית־חורן ויכם עד־עזקה ועד־מקדה׃
wjHmm jHwH lpnj jxrAl wjkm mkH-gdwlH bgbOwn wjrdpm drk mOlH bjt-hwrn wjkm Od-OzqH wOd-mqdH׃
NovaVulgata: et conturbavit eos Dominus a facie Israel; contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda.


Josua 10,11 *

Schlachter: Und als sie vor Israel flohen und am Abhange von Beth-Horon waren, ließ der HERR große Steine vom Himmel auf sie fallen bis gen Aseka, daß sie starben; und von den Hagelsteinen starben ihrer viel mehr als derer, welche die Kinder Israel mit dem Schwert umbrachten. Septuaginta: ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως ωρωνιν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως αζηκα καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης ἢ οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ ισραηλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ
en toh de pheygein aytoys apo prosohpoy tohn yiohn israehl epi tehs katabaseohs ohrohnin kai kyrios eperripsen aytois lithoys chalazehs ek toy oyranoy eohs azehka kai egenonto pleioys oi apothanontes dia toys lithoys tehs chalazehs eh oys apekteinan oi yioi israehl machaira en toh polemoh
HeLeningradV: וַיְהִי בְּנֻסָם ׀ מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵם בְּמֹורַד בֵּית־חֹורֹן וַיהוָה הִשְׁלִיךְ עֲלֵיהֶם אֲבָנִים גְּדֹלֹות מִן־הַשָּׁמַיִם עַד־עֲזֵקָה וַיָּמֻתוּ רַבִּים אֲשֶׁר־מֵתוּ בְּאַבְנֵי הַבָּרָד מֵאֲשֶׁר הָרְגוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בֶּחָרֶב׃ ס
wajHij bnusaam mipnej jixraaAel Hem bmowrad bejt-howron wajHwaaH Hixxlijk OalejHaem Aabaanijm gdolowt min-Haxxaamajim Oad-OazeqaaH wajaamutw rabijm Aaxxaer-metw bAabnej Habaaraad meAaxxaer Haargw bnej jixraaAel baehaaraeb׃ s
HeLeningradoV: ויהי בנסם ׀ מפני ישראל הם במורד בית־חורן ויהוה השליך עליהם אבנים גדלות מן־השמים עד־עזקה וימתו רבים אשר־מתו באבני הברד מאשר הרגו בני ישראל בחרב׃ ס
wjHj bnsm mpnj jxrAl Hm bmwrd bjt-hwrn wjHwH Hxljk OljHm Abnjm gdlwt mn-Hxmjm Od-OzqH wjmtw rbjm Axr-mtw bAbnj Hbrd mAxr Hrgw bnj jxrAl bhrb׃ s
NovaVulgata: Cumque fugerent filios Israel et essent in descensu Bethoron, Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca, et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis, quam quos gladio percusserant filii Israel.


Josua 10,12 *

Schlachter: Da redete Josua mit dem HERRN an dem Tage, als der HERR die Amoriter vor den Kindern Israel dahingab, und sprach in Gegenwart Israels: Sonne, stehe still zu Gibeon, und du, Mond, im Tale Ajalon! Septuaginta: τότε ἐλάλησεν ἰησοῦς πρὸς κύριον ᾗ ἡμέρᾳ παρέδωκεν ὁ θεὸς τὸν αμορραῖον ὑποχείριον ισραηλ ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν γαβαων καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ καὶ εἶπεν ἰησοῦς στήτω ὁ ἥλιος κατὰ γαβαων καὶ ἡ σελήνη κατὰ φάραγγα αιλων
tote elalehsen iehsoys pros kyrion eh ehmera paredohken o theos ton amorraion ypocheirion israehl ehnika synetripsen aytoys en gabaohn kai synetribehsan apo prosohpoy yiohn israehl kai eipen iehsoys stehtoh o ehlios kata gabaohn kai eh selehneh kata pharagga ailohn
HeLeningradV: אָז יְדַבֵּר יְהֹושֻׁעַ לַיהוָה בְּיֹום תֵּת יְהוָה אֶת־הָאֱמֹרִי לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר ׀ לְעֵינֵי יִשְׂרָאֵל מֶשׁ בְּגִבְעֹון דֹּום וְיָרֵחַ בְּעֵמֶק אַיָּלֹון׃
Aaaz jdaber jHowxxuOa lajHwaaH bjowm tet jHwaaH Aaet-HaaAaemorij lipnej bnej jixraaAel wajoAmaer lOejnej jixraaAel maexx bgibOown dowm wjaareha bOemaeq Aajaalown׃
HeLeningradoV: אז ידבר יהושע ליהוה ביום תת יהוה את־האמרי לפני בני ישראל ויאמר ׀ לעיני ישראל מש בגבעון דום וירח בעמק אילון׃
Az jdbr jHwxO ljHwH bjwm tt jHwH At-HAmrj lpnj bnj jxrAl wjAmr lOjnj jxrAl mx bgbOwn dwm wjrh bOmq Ajlwn׃
NovaVulgata: Tunc locutus est Iosue Domino in die, qua tradidit Amorraeum in conspectu filiorum Israel, dixitque coram Israel: “ Sol, in Gabaon ne movearis, et luna, in valle Aialon ”.


Josua 10,14 *

Schlachter: Und kein Tag war diesem gleich, weder zuvor noch hernach, da der HERR der Stimme eines Mannes gehorchte; denn der HERR stritt für Israel. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ ισραηλ
kai oyk egeneto ehmera toiayteh oyde to proteron oyde to eschaton ohste epakoysai theon anthrohpoy oti kyrios synepolemehsen toh israehl
HeLeningradV: וְלֹא הָיָה כַּיֹּום הַהוּא לְפָנָיו וְאַחֲרָיו לִשְׁמֹעַ יְהוָה בְּקֹול אִישׁ כִּי יְהוָה נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל׃ פ
wloA HaajaaH kajowm HaHwA lpaanaajw wAaharaajw lixxmoOa jHwaaH bqowl Aijxx kij jHwaaH nilhaam ljixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ולא היה כיום ההוא לפניו ואחריו לשמע יהוה בקול איש כי יהוה נלחם לישראל׃ פ
wlA HjH kjwm HHwA lpnjw wAhrjw lxmO jHwH bqwl Ajx kj jHwH nlhm ljxrAl׃ p
NovaVulgata: Non fuit antea et postea sicut dies illa, oboediente Domino voci hominis, quia Dominus pugnavit pro Israel.


Josua 10,19 *

Schlachter: Ihr aber stehet nicht stille, sondern jaget euren Feinden nach und schlaget ihre Nachhut und lasset sie nicht in ihre Städte kommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Hand gegeben! Septuaginta: ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν
ymeis de meh estehkate katadiohkontes opisoh tohn echthrohn ymohn kai katalabete tehn oyragian aytohn kai meh aphehte eiselthein eis tas poleis aytohn paredohken gar aytoys kyrios o theos ehmohn eis tas cheiras ehmohn
HeLeningradV: וְאַתֶּם אַל־תַּעֲמֹדוּ רִדְפוּ אַחֲרֵי אֹיְבֵיכֶם וְזִנַּבְתֶּם אֹותָם אַל־תִּתְּנוּם לָבֹוא אֶל־עָרֵיהֶם כִּי נְתָנָם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּיֶדְכֶם׃
wAataem Aal-taOamodw ridpw Aaharej Aojbejkaem wzinabtaem Aowtaam Aal-titnwm laabowA Aael-OaarejHaem kij ntaanaam jHwaaH AaeloHejkaem bjaedkaem׃
HeLeningradoV: ואתם אל־תעמדו רדפו אחרי איביכם וזנבתם אותם אל־תתנום לבוא אל־עריהם כי נתנם יהוה אלהיכם בידכם׃
wAtm Al-tOmdw rdpw Ahrj Ajbjkm wznbtm Awtm Al-ttnwm lbwA Al-OrjHm kj ntnm jHwH AlHjkm bjdkm׃
NovaVulgata: Vos autem nolite stare, sed persequimini hostes et extremos quoque fugientium caedite; ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia, quia tradidit eos Dominus Deus vester in manus vestras ”.


Josua 10,25 *

Schlachter: Da sprach Josua zu ihnen: Fürchtet euch nicht und lasset euch nicht grauen; seid stark; denn also wird der HERR allen euren Feinden tun, wider die ihr streitet! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ἰησοῦς μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς
kai eipen pros aytoys iehsoys meh phobehthehte aytoys mehde deiliasehte andrizesthe kai ischyete oti oytohs poiehsei kyrios pasi tois echthrois ymohn oys ymeis katapolemeite aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהֹושֻׁעַ אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תֵּחָתּוּ חִזְקוּ וְאִמְצוּ כִּי כָכָה יַעֲשֶׂה יְהוָה לְכָל־אֹיְבֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים אֹותָם׃
wajoAmaer AalejHaem jHowxxuOa Aal-tijrAw wAal-tehaatw hizqw wAimcw kij kaakaaH jaOaxaeH jHwaaH lkaal-Aojbejkaem Aaxxaer Aataem nilhaamijm Aowtaam׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם יהושע אל־תיראו ואל־תחתו חזקו ואמצו כי ככה יעשה יהוה לכל־איביכם אשר אתם נלחמים אותם׃
wjAmr AljHm jHwxO Al-tjrAw wAl-thtw hzqw wAmcw kj kkH jOxH jHwH lkl-Ajbjkm Axr Atm nlhmjm Awtm׃
NovaVulgata: rursum ait ad eos: “ Nolite timere nec paveatis; confortamini et estote robusti! Sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris, adversum quos dimicatis ”.


Josua 10,30 *

Schlachter: Und der HERR gab es samt seinem König auch in die Hand Israels; und er schlug es mit der Schärfe des Schwertes, und alle Seelen, die darin waren, und ließ niemand darin übrigbleiben und tat seinem König, wie er dem König zu Jericho getan hatte. Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας ισραηλ καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ ιεριχω
kai paredohken aytehn kyrios eis cheiras israehl kai elabon aytehn kai ton basilea aytehs kai ephoneysan aytehn en stomati xiphoys kai pan empneon en ayteh kai oy kateleiphtheh en ayteh oyde eis diasesohsmenos kai diapepheygohs kai epoiehsan toh basilei aytehs on tropon epoiehsan toh basilei ierichoh
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה גַּם־אֹותָהּ בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְאֶת־מַלְכָּהּ וַיַּכֶּהָ לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ לֹא־הִשְׁאִיר בָּהּ שָׂרִיד וַיַּעַשׂ לְמַלְכָּהּ כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְמֶלֶךְ יְרִיחֹו׃ ס
wajiten jHwaaH gam-AowtaaH bjad jixraaAel wAaet-malkaaH wajakaeHaa lpij-haeraeb wAaet-kaal-Hanaepaexx Aaxxaer-baaH loA-HixxAijr baaH xaarijd wajaOax lmalkaaH kaAaxxaer OaaxaaH lmaelaek jrijhow׃ s
HeLeningradoV: ויתן יהוה גם־אותה ביד ישראל ואת־מלכה ויכה לפי־חרב ואת־כל־הנפש אשר־בה לא־השאיר בה שריד ויעש למלכה כאשר עשה למלך יריחו׃ ס
wjtn jHwH gm-AwtH bjd jxrAl wAt-mlkH wjkH lpj-hrb wAt-kl-Hnpx Axr-bH lA-HxAjr bH xrjd wjOx lmlkH kAxr OxH lmlk jrjhw׃ s
NovaVulgata: Quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israel, percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius; non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lobna, sicut fecerant regi Iericho.


Josua 10,32 *

Schlachter: Und der HERR gab auch Lachis in die Hand Israels, so daß sie es am zweiten Tage einnahmen und mit der Schärfe des Schwertes schlugen, samt allen Leuten, die darin waren; ganz wie er Libna getan hatte. Septuaginta: καὶ παρέδωκεν κύριος τὴν λαχις εἰς τὰς χεῖρας ισραηλ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν λεβνα
kai paredohken kyrios tehn lachis eis tas cheiras israehl kai elaben aytehn en teh ehmera teh deytera kai ephoneysan aytehn en stomati xiphoys kai exohlethreysan aytehn on tropon epoiehsan tehn lebna
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־לָכִישׁ בְּיַד יִשְׂרָאֵל וַיִּלְכְּדָהּ בַּיֹּום הַשֵּׁנִי וַיַּכֶּהָ לְפִי־חֶרֶב וְאֶת־כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה לְלִבְנָה׃ פ
wajiten jHwaaH Aaet-laakijxx bjad jixraaAel wajilkdaaH bajowm Haxxenij wajakaeHaa lpij-haeraeb wAaet-kaal-Hanaepaexx Aaxxaer-baaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH llibnaaH׃ p
HeLeningradoV: ויתן יהוה את־לכיש ביד ישראל וילכדה ביום השני ויכה לפי־חרב ואת־כל־הנפש אשר־בה ככל אשר־עשה ללבנה׃ פ
wjtn jHwH At-lkjx bjd jxrAl wjlkdH bjwm Hxnj wjkH lpj-hrb wAt-kl-Hnpx Axr-bH kkl Axr-OxH llbnH׃ p
NovaVulgata: Tradiditque Dominus Lachis in manu Israel, qui cepit eam die altero; atque percussit in ore gladii omnemque animam, quae fuerat in ea, sicut fecerat Lobna.


Josua 10,40 *

Schlachter: Also schlug Josua das ganze Land auf dem Gebirge und gegen den Süden und in den Tälern und an den Abhängen, samt allen ihren Königen, und ließ nicht einen übrigbleiben und vollstreckte den Bann an allem, was Odem hatte, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐπάταξεν ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν ναγεβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν ασηδωθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλέθρευσεν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ισραηλ
kai epataxen iehsoys pasan tehn gehn tehs oreinehs kai tehn nageb kai tehn pedinehn kai tehn asehdohth kai toys basileis aytehs oy katelipon aytohn sesohsmenon kai pan empneon zohehs exohlethreysen on tropon eneteilato kyrios o theos israehl
HeLeningradV: וַיַּכֶּה יְהֹושֻׁעַ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ הָהָר וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה וְהָאֲשֵׁדֹות וְאֵת כָּל־מַלְכֵיהֶם לֹא הִשְׁאִיר שָׂרִיד וְאֵת כָּל־הַנְּשָׁמָה הֶחֱרִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajakaeH jHowxxuOa Aaet-kaal-HaaAaaraec HaaHaar wHanaegaeb wHaxxpelaaH wHaaAaxxedowt wAet kaal-malkejHaem loA HixxAijr xaarijd wAet kaal-HanxxaamaaH Haehaerijm kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויכה יהושע את־כל־הארץ ההר והנגב והשפלה והאשדות ואת כל־מלכיהם לא השאיר שריד ואת כל־הנשמה החרים כאשר צוה יהוה אלהי ישראל׃
wjkH jHwxO At-kl-HArc HHr wHngb wHxplH wHAxdwt wAt kl-mlkjHm lA HxAjr xrjd wAt kl-HnxmH Hhrjm kAxr cwH jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Percussit itaque Iosue omnem terram: montanam et Nageb atque Sephelam et declivia cum regibus suis; non dimisit in ea ullas reliquias, sed omne, quod spirare poterat, interfecit, sicut praeceperat Dominus, Deus Israel.


Josua 10,42 *

Schlachter: Und Josua nahm alle diese Könige samt ihrem Lande auf einmal; denn der HERR, der Gott Israels, stritt für Israel. Septuaginta: καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν ἰησοῦς εἰς ἅπαξ ὅτι κύριος ὁ θεὸς ισραηλ συνεπολέμει τῷ ισραηλ
kai pantas toys basileis aytohn kai tehn gehn aytohn epataxen iehsoys eis apax oti kyrios o theos israehl synepolemei toh israehl
HeLeningradV: וְאֵת כָּל־הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה וְאֶת־אַרְצָם לָכַד יְהֹושֻׁעַ פַּעַם אֶחָת כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִלְחָם לְיִשְׂרָאֵל׃
wAet kaal-Hamlaakijm HaaAelaeH wAaet-Aarcaam laakad jHowxxuOa paOam Aaehaat kij jHwaaH AaeloHej jixraaAel nilhaam ljixraaAel׃
HeLeningradoV: ואת כל־המלכים האלה ואת־ארצם לכד יהושע פעם אחת כי יהוה אלהי ישראל נלחם לישראל׃
wAt kl-Hmlkjm HAlH wAt-Arcm lkd jHwxO pOm Aht kj jHwH AlHj jxrAl nlhm ljxrAl׃
NovaVulgata: universosque reges et regiones eorum uno cepit impetu; Dominus enim, Deus Israel, pugnabat pro Israel.


Josua 11,6 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Josua: Fürchte dich nicht vor ihnen, denn morgen um diese Zeit gebe ich sie alle erschlagen vor den Kindern Israel hin; ihre Rosse sollst du lähmen und ihre Wagen mit Feuer verbrennen. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ἰησοῦν μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι αὔριον ταύτην τὴν ὥραν ἐγὼ παραδίδωμι τετροπωμένους αὐτοὺς ἐναντίον τοῦ ισραηλ τοὺς ἵππους αὐτῶν νευροκοπήσεις καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν κατακαύσεις ἐν πυρί
kai eipen kyrios pros iehsoyn meh phobehthehs apo prosohpoy aytohn oti ayrion taytehn tehn ohran egoh paradidohmi tetropohmenoys aytoys enantion toy israehl toys ippoys aytohn neyrokopehseis kai ta armata aytohn katakayseis en pyri
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ אַל־תִּירָא מִפְּנֵיהֶם כִּי־מָחָר כָּעֵת הַזֹּאת אָנֹכִי נֹתֵן אֶת־כֻּלָּם חֲלָלִים לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶם תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jHowxxuOa Aal-tijraaA mipnejHaem kij-maahaar kaaOet HazoAt Aaanokij noten Aaet-kulaam halaalijm lipnej jixraaAel Aaet-swsejHaem tOaqer wAaet-markbotejHaem tixrop baaAexx׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהושע אל־תירא מפניהם כי־מחר כעת הזאת אנכי נתן את־כלם חללים לפני ישראל את־סוסיהם תעקר ואת־מרכבתיהם תשרף באש׃
wjAmr jHwH Al-jHwxO Al-tjrA mpnjHm kj-mhr kOt HzAt Ankj ntn At-klm hlljm lpnj jxrAl At-swsjHm tOqr wAt-mrkbtjHm txrp bAx׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Iosue: “Ne timeas eos! Cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos occisos in conspectu Israel: equos eorum subnervabis et currus igne combures ”.


Josua 11,8 *

Schlachter: und der HERR gab sie in die Hand Israels; und sie schlugen sie und jagten sie bis zu der großen Stadt Zidon und bis zu den warmen Quellen und bis zum Tal Mizpa, gegen Morgen; und sie schlugen sie, bis ihnen nicht einer übrigblieb. Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑποχειρίους ισραηλ καὶ κόπτοντες αὐτοὺς κατεδίωκον ἕως σιδῶνος τῆς μεγάλης καὶ ἕως μασερων καὶ ἕως τῶν πεδίων μασσωχ κατ' ἀνατολὰς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν διασεσῳσμένον
kai paredohken aytoys kyrios ypocheirioys israehl kai koptontes aytoys katediohkon eohs sidohnos tehs megalehs kai eohs maserohn kai eohs tohn pediohn massohch kat' anatolas kai katekopsan aytoys eohs toy meh kataleiphthehnai aytohn diasesohsmenon
HeLeningradV: וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיַד־יִשְׂרָאֵל וַיַּכּוּם וַיִּרְדְּפוּם עַד־צִידֹון רַבָּה וְעַד מִשְׂרְפֹות מַיִם וְעַד־בִּקְעַת מִצְפֶּה מִזְרָחָה וַיַּכֻּם עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לָהֶם שָׂרִיד׃
wajitnem jHwaaH bjad-jixraaAel wajakwm wajirdpwm Oad-cijdown rabaaH wOad mixrpowt majim wOad-biqOat micpaeH mizraahaaH wajakum Oad-biltij HixxAijr-laaHaem xaarijd׃
HeLeningradoV: ויתנם יהוה ביד־ישראל ויכום וירדפום עד־צידון רבה ועד משרפות מים ועד־בקעת מצפה מזרחה ויכם עד־בלתי השאיר־להם שריד׃
wjtnm jHwH bjd-jxrAl wjkwm wjrdpwm Od-cjdwn rbH wOd mxrpwt mjm wOd-bqOt mcpH mzrhH wjkm Od-bltj HxAjr-lHm xrjd׃
NovaVulgata: Tradiditque illos Dominus in manu Israel; qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et Maserephoth in occidente campumque Maspha in oriente. Ita percussit omnes, ut nullas dimitteret ex eis reliquias;


Josua 11,9 *

Schlachter: Da tat ihnen Josua, wie der HERR ihm gesagt hatte: ihre Rosse lähmte er, und ihre Wagen verbrannte er mit Feuer. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς ἰησοῦς ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος τοὺς ἵππους αὐτῶν ἐνευροκόπησεν καὶ τὰ ἅρματα αὐτῶν ἐνέπρησεν ἐν πυρί
kai epoiehsen aytois iehsoys on tropon eneteilato aytoh kyrios toys ippoys aytohn eneyrokopehsen kai ta armata aytohn eneprehsen en pyri
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ לָהֶם יְהֹושֻׁעַ כַּאֲשֶׁר אָמַר־לֹו יְהוָה אֶת־סוּסֵיהֶם עִקֵּר וְאֶת־מַרְכְּבֹתֵיהֶם שָׂרַף בָּאֵשׁ׃ ס
wajaOax laaHaem jHowxxuOa kaAaxxaer Aaamar-low jHwaaH Aaet-swsejHaem Oiqer wAaet-markbotejHaem xaarap baaAexx׃ s
HeLeningradoV: ויעש להם יהושע כאשר אמר־לו יהוה את־סוסיהם עקר ואת־מרכבתיהם שרף באש׃ ס
wjOx lHm jHwxO kAxr Amr-lw jHwH At-swsjHm Oqr wAt-mrkbtjHm xrp bAx׃ s
NovaVulgata: fecit sicut praeceperat ei Dominus: equos eorum subnervavit currusque combussit.


Josua 11,12 *

Schlachter: Dazu gewann Josua alle Städte dieser Könige samt allen ihren Königen und schlug sie mit der Schärfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an ihnen; wie Mose, der Knecht des HERRN, geboten hatte. Septuaginta: καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν βασιλέων καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἔλαβεν ἰησοῦς καὶ ἀνεῖλεν αὐτοὺς ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς ὃν τρόπον συνέταξεν μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου
kai pasas tas poleis tohn basileohn kai toys basileis aytohn elaben iehsoys kai aneilen aytoys en stomati xiphoys kai exohlethreysan aytoys on tropon synetaxen mohysehs o pais kyrioy
HeLeningradV: וְאֶת־כָּל־עָרֵי הַמְּלָכִים־הָאֵלֶּה וְאֶת־כָּל־מַלְכֵיהֶם לָכַד יְהֹושֻׁעַ וַיַּכֵּם לְפִי־חֶרֶב הֶחֱרִים אֹותָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה׃
wAaet-kaal-Oaarej Hamlaakijm-HaaAelaeH wAaet-kaal-malkejHaem laakad jHowxxuOa wajakem lpij-haeraeb Haehaerijm Aowtaam kaAaxxaer ciwaaH moxxaeH Oaebaed jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואת־כל־ערי המלכים־האלה ואת־כל־מלכיהם לכד יהושע ויכם לפי־חרב החרים אותם כאשר צוה משה עבד יהוה׃
wAt-kl-Orj Hmlkjm-HAlH wAt-kl-mlkjHm lkd jHwxO wjkm lpj-hrb Hhrjm Awtm kAxr cwH mxH Obd jHwH׃
NovaVulgata: Et omnes per circuitum civitates regesque earum cepit, percussit atque delevit, sicut praeceperat Moyses famulus Domini.


Josua 11,15 *

Schlachter: Wie der HERR seinem Knecht Mose und wie Mose Josua geboten, also tat Josua, so daß nichts fehlte an allem, was der HERR dem Mose geboten hatte. Septuaginta: ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ καὶ μωυσῆς ὡσαύτως ἐνετείλατο τῷ ἰησοῖ καὶ οὕτως ἐποίησεν ἰησοῦς οὐ παρέβη οὐδὲν ἀπὸ πάντων ὧν συνέταξεν αὐτῷ μωυσῆς
on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh toh paidi aytoy kai mohysehs ohsaytohs eneteilato toh iehsoi kai oytohs epoiehsen iehsoys oy parebeh oyden apo pantohn ohn synetaxen aytoh mohysehs
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה עַבְדֹּו כֵּן־צִוָּה מֹשֶׁה אֶת־יְהֹושֻׁעַ וְכֵן עָשָׂה יְהֹושֻׁעַ לֹא־הֵסִיר דָּבָר מִכֹּל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH Oabdow ken-ciwaaH moxxaeH Aaet-jHowxxuOa wken OaaxaaH jHowxxuOa loA-Hesijr daabaar mikol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: כאשר צוה יהוה את־משה עבדו כן־צוה משה את־יהושע וכן עשה יהושע לא־הסיר דבר מכל אשר־צוה יהוה את־משה׃
kAxr cwH jHwH At-mxH Obdw kn-cwH mxH At-jHwxO wkn OxH jHwxO lA-Hsjr dbr mkl Axr-cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Sicut praeceperat Dominus Moysi servo suo, ita praecepit Moyses Iosue, et ille universa complevit; non praeteriit de universis mandatis ne unum quidem verbum, quod iusserat Dominus Moysi.


Josua 11,20 *

Schlachter: Denn es geschah von dem HERRN, daß ihr Herz verstockt wurde, mit den Kindern Israel zu streiten, auf daß an ihnen der Bann vollstreckt würde und ihnen keine Gnade widerführe, sondern daß sie vertilgt würden; wie der HERR dem Mose geboten hatte. Septuaginta: ὅτι διὰ κυρίου ἐγένετο κατισχῦσαι αὐτῶν τὴν καρδίαν συναντᾶν εἰς πόλεμον πρὸς ισραηλ ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν ὅπως μὴ δοθῇ αὐτοῖς ἔλεος ἀλλ' ἵνα ἐξολεθρευθῶσιν ὃν τρόπον εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν
oti dia kyrioy egeneto katischysai aytohn tehn kardian synantan eis polemon pros israehl ina exolethreythohsin opohs meh dotheh aytois eleos all' ina exolethreythohsin on tropon eipen kyrios pros mohysehn
HeLeningradV: כִּי מֵאֵת יְהוָה ׀ הָיְתָה לְחַזֵּק אֶת־לִבָּם לִקְרַאת הַמִּלְחָמָה אֶת־יִשְׂרָאֵל לְמַעַן הַחֲרִימָם לְבִלְתִּי הֱיֹות־לָהֶם תְּחִנָּה כִּי לְמַעַן הַשְׁמִידָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס
kij meAet jHwaaH HaajtaaH lhazeq Aaet-libaam liqraAt HamilhaamaaH Aaet-jixraaAel lmaOan Haharijmaam lbiltij Haejowt-laaHaem thinaaH kij lmaOan Haxxmijdaam kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s
HeLeningradoV: כי מאת יהוה ׀ היתה לחזק את־לבם לקראת המלחמה את־ישראל למען החרימם לבלתי היות־להם תחנה כי למען השמידם כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס
kj mAt jHwH HjtH lhzq At-lbm lqrAt HmlhmH At-jxrAl lmOn Hhrjmm lbltj Hjwt-lHm thnH kj lmOn Hxmjdm kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s
NovaVulgata: Domini enim sententia fuerat, ut indurarentur corda eorum, et pugnarent contra Israel et caderent et non mererentur ullam clementiam ac perirent, sicut praeceperat Dominus Moysi.


Josua 11,23 *

Schlachter: Also nahm Josua das ganze Land ein, genau so, wie der HERR zu Mose geredet hatte, und gab es Israel zum Erbe, einem jeden Stamm seinen Teil; und das Land ruhte aus vom Kriege. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἰησοῦς ἐν κληρονομίᾳ ισραηλ ἐν μερισμῷ κατὰ φυλὰς αὐτῶν καὶ ἡ γῆ κατέπαυσεν πολεμουμένη
kai elaben iehsoys pasan tehn gehn kathoti eneteilato kyrios toh mohyseh kai edohken aytoys iehsoys en klehronomia israehl en merismoh kata phylas aytohn kai eh geh katepaysen polemoymeneh
HeLeningradV: וַיִּקַּח יְהֹושֻׁעַ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ כְּכֹל אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וַיִּתְּנָהּ יְהֹושֻׁעַ לְנַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל כְּמַחְלְקֹתָם לְשִׁבְטֵיהֶם וְהָאָרֶץ שָׁקְטָה מִמִּלְחָמָה׃ פ
wajiqah jHowxxuOa Aaet-kaal-HaaAaaraec kkol Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH wajitnaaH jHowxxuOa lnahalaaH ljixraaAel kmahlqotaam lxxibTejHaem wHaaAaaraec xxaaqTaaH mimilhaamaaH׃ p
HeLeningradoV: ויקח יהושע את־כל־הארץ ככל אשר דבר יהוה אל־משה ויתנה יהושע לנחלה לישראל כמחלקתם לשבטיהם והארץ שקטה ממלחמה׃ פ
wjqh jHwxO At-kl-HArc kkl Axr dbr jHwH Al-mxH wjtnH jHwxO lnhlH ljxrAl kmhlqtm lxbTjHm wHArc xqTH mmlhmH׃ p
NovaVulgata: Cepit ergo Iosue omnem terram, sicut locutus est Dominus ad Moysen, et tradidit eam in possessionem filiis Israel secundum partes et tribus suas; quievitque terra a proeliis.


Josua 12,6 *

Schlachter: Mose, der Knecht des HERRN, und die Kinder Israel schlugen sie. Und Mose, der Knecht des HERRN, gab sie den Rubenitern, Gaditern und dem halben Stamme Manasse zum Besitz. Septuaginta: μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐπάταξαν αὐτούς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν μωυσῆς ἐν κληρονομίᾳ ρουβην καὶ γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς μανασση
mohysehs o pais kyrioy kai oi yioi israehl epataxan aytoys kai edohken aytehn mohysehs en klehronomia roybehn kai gad kai toh ehmisei phylehs manasseh
HeLeningradV: מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הִכּוּם וַיִּתְּנָהּ מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה יְרֻשָּׁה לָרֻאוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה׃ ס
moxxaeH Oaebaed-jHwaaH wbnej jixraaAel Hikwm wajitnaaH moxxaeH Oaebaed-jHwaaH jruxxaaH laaruAwbenij wlagaadij wlahacij xxebaeT HamnaxxaeH׃ s
HeLeningradoV: משה עבד־יהוה ובני ישראל הכום ויתנה משה עבד־יהוה ירשה לראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה׃ ס
mxH Obd-jHwH wbnj jxrAl Hkwm wjtnH mxH Obd-jHwH jrxH lrAwbnj wlgdj wlhcj xbT HmnxH׃ s
NovaVulgata: Moyses famulus Domini et filii Israel percusserunt eos; tradiditque terram eorum Moyses in possessionem Rubenitis et Gaditis et dimidiae tribui Manasse.


Josua 13,1 *

Schlachter: Als nun Josua alt und wohlbetagt war, sprach der HERR zu ihm: Du bist alt und wohlbetagt geworden, aber es bleibt noch sehr viel Land einzunehmen. Septuaginta: καὶ ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς τῶν ἡμερῶν καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ἰησοῦν σὺ προβέβηκας τῶν ἡμερῶν καὶ ἡ γῆ ὑπολέλειπται πολλὴ εἰς κληρονομίαν
kai iehsoys presbyteros probebehkohs tohn ehmerohn kai eipen kyrios pros iehsoyn sy probebehkas tohn ehmerohn kai eh geh ypoleleiptai polleh eis klehronomian
HeLeningradV: וִיהֹושֻׁעַ זָקֵן בָּא בַּיָּמִים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו אַתָּה זָקַנְתָּה בָּאתָ בַיָּמִים וְהָאָרֶץ נִשְׁאֲרָה הַרְבֵּה־מְאֹד לְרִשְׁתָּהּ׃
wijHowxxuOa zaaqen baaA bajaamijm wajoAmaer jHwaaH Aelaajw AataaH zaaqantaaH baaAtaa bajaamijm wHaaAaaraec nixxAaraaH HarbeH-mAod lrixxtaaH׃
HeLeningradoV: ויהושע זקן בא בימים ויאמר יהוה אליו אתה זקנתה באת בימים והארץ נשארה הרבה־מאד לרשתה׃
wjHwxO zqn bA bjmjm wjAmr jHwH Aljw AtH zqntH bAt bjmjm wHArc nxArH HrbH-mAd lrxtH׃
NovaVulgata: Iosue senex provectaeque aetatis erat, et dixit Dominus ad eum: “ Senuisti et longaevus es; terraque latissima adhuc superest, quae necdum occupata est.


Josua 13,8 *

Schlachter: Denn die Rubeniter und Gaditer und der andere halbe Stamm Manasse haben ihr Erbteil empfangen, welches ihnen Mose jenseits des Jordan gegen Aufgang gab; wie ihnen Mose, der Knecht des HERRN, gegeben: Septuaginta: ταῖς δὲ δύο φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς μανασση τῷ ρουβην καὶ τῷ γαδ ἔδωκεν μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου κατ' ἀνατολὰς ἡλίου δέδωκεν αὐτὴν μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου
tais de dyo phylais kai toh ehmisei phylehs manasseh toh roybehn kai toh gad edohken mohysehs en toh peran toy iordanoy kat' anatolas ehlioy dedohken aytehn mohysehs o pais kyrioy
HeLeningradV: עִמֹּו הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי לָקְחוּ נַחֲלָתָם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם מֹשֶׁה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה כַּאֲשֶׁר נָתַן לָהֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה׃
Oimow HaarAwbenij wHagaadij laaqhw nahalaataam Aaxxaer naatan laaHaem moxxaeH bOebaer Hajarden mizraahaaH kaAaxxaer naatan laaHaem moxxaeH Oaebaed jHwaaH׃
HeLeningradoV: עמו הראובני והגדי לקחו נחלתם אשר נתן להם משה בעבר הירדן מזרחה כאשר נתן להם משה עבד יהוה׃
Omw HrAwbnj wHgdj lqhw nhltm Axr ntn lHm mxH bObr Hjrdn mzrhH kAxr ntn lHm mxH Obd jHwH׃
NovaVulgata: Cum qua Ruben et Gad possederunt terram, quam tradidit eis Moyses famulus Domini trans fluenta Iordanis ad orientalem plagam:


Josua 13,14 *

Schlachter: Nur dem Stamme Levi gab er kein Erbteil; denn die Feueropfer des HERRN, des Gottes Israels, sind ihr Erbteil, wie er ihnen versprochen hat. Septuaginta: πλὴν τῆς φυλῆς λευι οὐκ ἐδόθη κληρονομία κύριος ὁ θεὸς ισραηλ οὗτος αὐτῶν κληρονομία καθὰ εἶπεν αὐτοῖς κύριος καὶ οὗτος ὁ καταμερισμός ὃν κατεμέρισεν μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν αραβωθ μωαβ ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου κατὰ ιεριχω
plehn tehs phylehs leyi oyk edotheh klehronomia kyrios o theos israehl oytos aytohn klehronomia katha eipen aytois kyrios kai oytos o katamerismos on katemerisen mohysehs tois yiois israehl en arabohth mohab en toh peran toy iordanoy kata ierichoh
HeLeningradV: רַק לְשֵׁבֶט הַלֵּוִי לֹא נָתַן נַחֲלָה אִשֵּׁי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָתֹו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו׃ ס
raq lxxebaeT Halewij loA naatan nahalaaH Aixxej jHwaaH AaeloHej jixraaAel HwA nahalaatow kaAaxxaer dibaer-low׃ s
HeLeningradoV: רק לשבט הלוי לא נתן נחלה אשי יהוה אלהי ישראל הוא נחלתו כאשר דבר־לו׃ ס
rq lxbT Hlwj lA ntn nhlH Axj jHwH AlHj jxrAl HwA nhltw kAxr dbr-lw׃ s
NovaVulgata: Tribui tantum Levi non dedit possessionem, sed sacrificia Domini, Dei Israel: ipsa est eius hereditas, sicut locutus est illi.


Josua 13,33 *

Schlachter: Aber dem Stamm Levi gab Mose kein Erbteil; denn der HERR, der Gott Israels, ist ihr Erbteil, wie er ihnen versprochen hat. Septuaginta:
HeLeningradV: וּלְשֵׁבֶט הַלֵּוִי לֹא־נָתַן מֹשֶׁה נַחֲלָה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא נַחֲלָתָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם׃
wlxxebaeT Halewij loA-naatan moxxaeH nahalaaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel HwA nahalaataam kaAaxxaer dibaer laaHaem׃
HeLeningradoV: ולשבט הלוי לא־נתן משה נחלה יהוה אלהי ישראל הוא נחלתם כאשר דבר להם׃
wlxbT Hlwj lA-ntn mxH nhlH jHwH AlHj jxrAl HwA nhltm kAxr dbr lHm׃
NovaVulgata: Tribui autem Levi non dedit possessionem, quoniam Dominus, Deus Israel, ipse est possessio eius, ut locutus est illi.


Josua 14,2 *

Schlachter: als sie es durch das Los unter sie teilten, wie der HERR durch Mose geboten hatte, es den neunundeinhalb Stämmen zu geben. Septuaginta: κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ ἰησοῦ ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς
kata klehroys eklehronomehsan on tropon eneteilato kyrios en cheiri iehsoy tais ennea phylais kai toh ehmisei phylehs
HeLeningradV: בְּגֹורַל נַחֲלָתָם כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה לְתִשְׁעַת הַמַּטֹּות וַחֲצִי הַמַּטֶּה׃
bgowral nahalaataam kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH bjad-moxxaeH ltixxOat HamaTowt wahacij HamaTaeH׃
HeLeningradoV: בגורל נחלתם כאשר צוה יהוה ביד־משה לתשעת המטות וחצי המטה׃
bgwrl nhltm kAxr cwH jHwH bjd-mxH ltxOt HmTwt whcj HmTH׃
NovaVulgata: sorte omnia dividentes, sicut praeceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus et dimidiae tribui.


Josua 14,5 *

Schlachter: Wie der HERR dem Mose geboten hatte, also taten die Kinder Israel und teilten das Land. Septuaginta: ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐμέρισαν τὴν γῆν
on tropon eneteilato kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan oi yioi israehl kai emerisan tehn gehn
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחְלְקוּ אֶת־הָאָרֶץ׃ פ
kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken Oaaxw bnej jixraaAel wajahlqw Aaet-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: כאשר צוה יהוה את־משה כן עשו בני ישראל ויחלקו את־הארץ׃ פ
kAxr cwH jHwH At-mxH kn Oxw bnj jxrAl wjhlqw At-HArc׃ p
NovaVulgata: Sicut praeceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israel et diviserunt terram.


Josua 14,6 *

Schlachter: Da traten die Kinder Juda zu Josua in Gilgal, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, sprach zu ihm: Du weißt, was der HERR zu Mose, dem Mann Gottes, meinet und deinetwegen zu Kadesch-Barnea gesagt hat. Septuaginta: καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ ιουδα πρὸς ἰησοῦν ἐν γαλγαλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν χαλεβ ὁ τοῦ ιεφοννη ὁ κενεζαῖος σὺ ἐπίστῃ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ περὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ ἐν καδης βαρνη
kai prosehlthosan oi yioi ioyda pros iehsoyn en galgal kai eipen pros ayton chaleb o toy iephonneh o kenezaios sy episteh to rehma o elalehsen kyrios pros mohysehn anthrohpon toy theoy peri emoy kai soy en kadehs barneh
HeLeningradV: וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי־יְהוּדָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ בַּגִּלְגָּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים עַל אֹדֹותַי וְעַל אֹדֹותֶיךָ בְּקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ׃
wajigxxw bnej-jHwdaaH Aael-jHowxxuOa bagilgaal wajoAmaer Aelaajw kaaleb baen-jpunaeH Haqnizij AataaH jaadaOtaa Aaet-Hadaabaar Aaxxaer-dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH Aijxx-HaaAaeloHijm Oal Aodowtaj wOal Aodowtaejkaa bqaadexx barneOa׃
HeLeningradoV: ויגשו בני־יהודה אל־יהושע בגלגל ויאמר אליו כלב בן־יפנה הקנזי אתה ידעת את־הדבר אשר־דבר יהוה אל־משה איש־האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדש ברנע׃
wjgxw bnj-jHwdH Al-jHwxO bglgl wjAmr Aljw klb bn-jpnH Hqnzj AtH jdOt At-Hdbr Axr-dbr jHwH Al-mxH Ajx-HAlHjm Ol Adwtj wOl Adwtjk bqdx brnO׃
NovaVulgata: Accesserunt itaque filii Iudae ad Iosue in Galgala, locutusque est ad eum Chaleb filius Iephonne Cenezaeus: “ Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne.


Josua 14,7 *

Schlachter: Ich war vierzig Jahre alt, als mich Mose, der Knecht des HERRN, von Kadesch-Barnea aussandte, das Land auszukundschaften, und ich brachte ihm Bericht, so wie es mir ums Herz war. Septuaginta: τεσσαράκοντα γὰρ ἐτῶν ἤμην ὅτε ἀπέστειλέν με μωυσῆς ὁ παῖς τοῦ θεοῦ ἐκ καδης βαρνη κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν καὶ ἀπεκρίθην αὐτῷ λόγον κατὰ τὸν νοῦν αὐτοῦ
tessarakonta gar etohn ehmehn ote apesteilen me mohysehs o pais toy theoy ek kadehs barneh kataskopeysai tehn gehn kai apekrithehn aytoh logon kata ton noyn aytoy
HeLeningradV: בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה אָנֹכִי בִּשְׁלֹחַ מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה אֹתִי מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לְרַגֵּל אֶת־הָאָרֶץ וָאָשֵׁב אֹתֹו דָּבָר כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבִי׃
baen-AarbaaOijm xxaanaaH Aaanokij bixxloha moxxaeH Oaebaed-jHwaaH Aotij miqaadexx barneOa lragel Aaet-HaaAaaraec waaAaaxxeb Aotow daabaar kaAaxxaer Oim-lbaabij׃
HeLeningradoV: בן־ארבעים שנה אנכי בשלח משה עבד־יהוה אתי מקדש ברנע לרגל את־הארץ ואשב אתו דבר כאשר עם־לבבי׃
bn-ArbOjm xnH Ankj bxlh mxH Obd-jHwH Atj mqdx brnO lrgl At-HArc wAxb Atw dbr kAxr Om-lbbj׃
NovaVulgata: Quadraginta annorum eram, quando me misit Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram; nuntiavique ei quod mihi verum videbatur.


Josua 14,8 *

Schlachter: Aber meine Brüder, die mit mir hinaufgezogen waren, machten dem Volk das Herz verzagt; ich aber folgte dem HERRN, meinem Gott, gänzlich nach. Septuaginta: οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ' ἐμοῦ μετέστησαν τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθῆσαι κυρίῳ τῷ θεῷ μου
oi de adelphoi moy oi anabantes met' emoy metestehsan tehn kardian toy laoy egoh de prosetethehn epakoloythehsai kyrioh toh theoh moy
HeLeningradV: וְאַחַי אֲשֶׁר עָלוּ עִמִּי הִמְסִיו אֶת־לֵב הָעָם וְאָנֹכִי מִלֵּאתִי אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהָי׃
wAahaj Aaxxaer Oaalw Oimij Himsijw Aaet-leb HaaOaam wAaanokij mileAtij Aaharej jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ואחי אשר עלו עמי המסיו את־לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי׃
wAhj Axr Olw Omj Hmsjw At-lb HOm wAnkj mlAtj Ahrj jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi, et nihilominus ego adimplevi, ut sequerer Dominum Deum meum.


Josua 14,9 *

Schlachter: Da schwur mir Mose an demselben Tag und sprach: Das Land, darauf du mit deinem Fuß getreten bist, soll dein und deiner Kinder Erbteil sein ewiglich, weil du dem HERRN, meinem Gott, gänzlich nachgefolgt bist! Septuaginta: καὶ ὤμοσεν μωυσῆς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγων ἡ γῆ ἐφ' ἣν ἐπέβης σοὶ ἔσται ἐν κλήρῳ καὶ τοῖς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι προσετέθης ἐπακολουθῆσαι ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai ohmosen mohysehs en ekeineh teh ehmera legohn eh geh eph' ehn epebehs soi estai en klehroh kai tois teknois soy eis ton aiohna oti prosetethehs epakoloythehsai opisoh kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וַיִּשָּׁבַע מֹשֶׁה בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר אִם־לֹא הָאָרֶץ אֲשֶׁר דָּרְכָה רַגְלְךָ בָּהּ לְךָ תִהְיֶה לְנַחֲלָה וּלְבָנֶיךָ עַד־עֹולָם כִּי מִלֵּאתָ אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהָי׃
wajixxaabaO moxxaeH bajowm HaHwA leAmor Aim-loA HaaAaaraec Aaxxaer daarkaaH raglkaa baaH lkaa tiHjaeH lnahalaaH wlbaanaejkaa Oad-Oowlaam kij mileAtaa Aaharej jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: וישבע משה ביום ההוא לאמר אם־לא הארץ אשר דרכה רגלך בה לך תהיה לנחלה ולבניך עד־עולם כי מלאת אחרי יהוה אלהי׃
wjxbO mxH bjwm HHwA lAmr Am-lA HArc Axr drkH rglk bH lk tHjH lnhlH wlbnjk Od-Owlm kj mlAt Ahrj jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Iuravitque Moyses in die illo dicens: “Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua et filiorum tuorum in aeternum, quia adimplevisti, ut sequereris Dominum Deum meum”.


Josua 14,10 *

Schlachter: Und nun siehe, der HERR hat mich leben lassen, wie er geredet hat. Und es sind nunmehr fünfundvierzig Jahre, seit der HERR solches zu Mose sagte, als Israel in der Wüste wandelte. Und nun siehe, ich bin heute fünfundachtzig Jahre alt Septuaginta: καὶ νῦν διέθρεψέν με κύριος ὃν τρόπον εἶπεν τοῦτο τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ' οὗ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο πρὸς μωυσῆν καὶ ἐπορεύθη ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν
kai nyn diethrepsen me kyrios on tropon eipen toyto tessarakoston kai pempton etos aph' oy elalehsen kyrios to rehma toyto pros mohysehn kai eporeytheh israehl en teh erehmoh kai nyn idoy egoh sehmeron ogdoehkonta kai pente etohn
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה הֶחֱיָה יְהוָה ׀ אֹותִי כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר זֶה אַרְבָּעִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה מֵאָז דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֶל־מֹשֶׁה אֲשֶׁר־הָלַךְ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וְעַתָּה הִנֵּה אָנֹכִי הַיֹּום בֶּן־חָמֵשׁ וּשְׁמֹונִים שָׁנָה׃
wOataaH HineH HaehaejaaH jHwaaH Aowtij kaAaxxaer diber zaeH AarbaaOijm whaamexx xxaanaaH meAaaz dibaer jHwaaH Aaet-Hadaabaar HazaeH Aael-moxxaeH Aaxxaer-Haalak jixraaAel bamidbaar wOataaH HineH Aaanokij Hajowm baen-haamexx wxxmownijm xxaanaaH׃
HeLeningradoV: ועתה הנה החיה יהוה ׀ אותי כאשר דבר זה ארבעים וחמש שנה מאז דבר יהוה את־הדבר הזה אל־משה אשר־הלך ישראל במדבר ועתה הנה אנכי היום בן־חמש ושמונים שנה׃
wOtH HnH HhjH jHwH Awtj kAxr dbr zH ArbOjm whmx xnH mAz dbr jHwH At-Hdbr HzH Al-mxH Axr-Hlk jxrAl bmdbr wOtH HnH Ankj Hjwm bn-hmx wxmwnjm xnH׃
NovaVulgata: Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in praesentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israel per solitudinem; hodie octoginta quinque annorum sum,


Josua 14,12 *

Schlachter: Und nun, so gib mir dieses Gebirge, davon der HERR geredet hat an jenem Tage; denn du hörtest an demselben Tage, daß die Enakiter darauf wohnen und daß es große und feste Städte hat; vielleicht wird der HERR mit mir sein, daß ich sie vertreibe, wie der HERR geredet hat! Septuaginta: καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο καθὰ εἶπεν κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ νυνὶ δὲ οἱ ενακιμ ἐκεῖ εἰσιν πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι ἐὰν οὖν κύριος μετ' ἐμοῦ ᾖ ἐξολεθρεύσω αὐτούς ὃν τρόπον εἶπέν μοι κύριος
kai nyn aitoymai se to oros toyto katha eipen kyrios teh ehmera ekeineh oti sy akehkoas to rehma toyto teh ehmera ekeineh nyni de oi enakim ekei eisin poleis ochyrai kai megalai ean oyn kyrios met' emoy eh exolethreysoh aytoys on tropon eipen moi kyrios
HeLeningradV: וְעַתָּה תְּנָה־לִּי אֶת־הָהָר הַזֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא כִּי אַתָּה־שָׁמַעְתָּ בַיֹּום הַהוּא כִּי־עֲנָקִים שָׁם וְעָרִים גְּדֹלֹות בְּצֻרֹות אוּלַי יְהוָה אֹותִי וְהֹורַשְׁתִּים כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
wOataaH tnaaH-lij Aaet-HaaHaar HazaeH Aaxxaer-dibaer jHwaaH bajowm HaHwA kij AataaH-xxaamaOtaa bajowm HaHwA kij-Oanaaqijm xxaam wOaarijm gdolowt bcurowt Awlaj jHwaaH Aowtij wHowraxxtijm kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: ועתה תנה־לי את־ההר הזה אשר־דבר יהוה ביום ההוא כי אתה־שמעת ביום ההוא כי־ענקים שם וערים גדלות בצרות אולי יהוה אותי והורשתים כאשר דבר יהוה׃
wOtH tnH-lj At-HHr HzH Axr-dbr jHwH bjwm HHwA kj AtH-xmOt bjwm HHwA kj-Onqjm xm wOrjm gdlwt bcrwt Awlj jHwH Awtj wHwrxtjm kAxr dbr jHwH׃
NovaVulgata: Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus die illo, te quoque audiente quod Enacim ibi sunt et urbes magnae atque munitae; si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi ”.


Josua 14,14 *

Schlachter: Daher ward Hebron das Erbteil Kalebs, des Sohnes Jephunnes, des Kenisiters, bis auf diesen Tag, weil er dem HERRN, dem Gott Israels, gänzlich nachgefolgt war. Septuaginta: διὰ τοῦτο ἐγενήθη ἡ χεβρων τῷ χαλεβ τῷ τοῦ ιεφοννη τοῦ κενεζαίου ἐν κλήρῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθῆσαι τῷ προστάγματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
dia toyto egenehtheh eh chebrohn toh chaleb toh toy iephonneh toy kenezaioy en klehroh eohs tehs ehmeras taytehs dia to ayton epakoloythehsai toh prostagmati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: עַל־כֵּן הָיְתָה־חֶבְרֹון לְכָלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי לְנַחֲלָה עַד הַיֹּום הַזֶּה יַעַן אֲשֶׁר מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Oal-ken HaajtaaH-haebrown lkaaleb baen-jpunaeH Haqnizij lnahalaaH Oad Hajowm HazaeH jaOan Aaxxaer mileA Aaharej jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: על־כן היתה־חברון לכלב בן־יפנה הקנזי לנחלה עד היום הזה יען אשר מלא אחרי יהוה אלהי ישראל׃
Ol-kn HjtH-hbrwn lklb bn-jpnH Hqnzj lnhlH Od Hjwm HzH jOn Axr mlA Ahrj jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: atque ex eo fuit Hebron Chaleb filio Iephonne Cenezaeo usque in praesentem diem, quia adimplevit, ut sequeretur Dominum, Deum Israel.


Josua 15,13 *

Schlachter: Aber Kaleb, dem Sohn Jephunnes, gab er sein Teil unter den Kindern Juda nach dem Befehl des HERRN an Josua, nämlich die Stadt Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. Septuaginta: καὶ τῷ χαλεβ υἱῷ ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσῳ υἱῶν ιουδα διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἰησοῦς τὴν πόλιν αρβοκ μητρόπολιν ενακ αὕτη ἐστὶν χεβρων
kai toh chaleb yioh iephonneh edohken merida en mesoh yiohn ioyda dia prostagmatos toy theoy kai edohken aytoh iehsoys tehn polin arbok mehtropolin enak ayteh estin chebrohn
HeLeningradV: וּלְכָלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה נָתַן חֵלֶק בְּתֹוךְ בְּנֵי־יְהוּדָה אֶל־פִּי יְהוָה לִיהֹושֻׁעַ אֶת־קִרְיַת אַרְבַּע אֲבִי הָעֲנָק הִיא חֶבְרֹון׃
wlkaaleb baen-jpunaeH naatan helaeq btowk bnej-jHwdaaH Aael-pij jHwaaH lijHowxxuOa Aaet-qirjat AarbaO Aabij HaaOanaaq HijA haebrown׃
HeLeningradoV: ולכלב בן־יפנה נתן חלק בתוך בני־יהודה אל־פי יהוה ליהושע את־קרית ארבע אבי הענק היא חברון׃
wlklb bn-jpnH ntn hlq btwk bnj-jHwdH Al-pj jHwH ljHwxO At-qrjt ArbO Abj HOnq HjA hbrwn׃
NovaVulgata: Chaleb vero filio Iephonne dedit partem in medio filiorum Iudae, sicut praeceperat Dominus Iosue: Cariatharbe (id est civitas Arbe), patris Enac, ipsa est Hebron.


Josua 17,4 *

Schlachter: Diese traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, daß er uns unter unsern Brüdern ein Erbteil geben solle. Und man gab ihnen ein Erbteil unter den Brüdern ihres Vaters, nach dem Befehle des HERRN. Septuaginta: καὶ ἔστησαν ἐναντίον ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐναντίον ἰησοῦ καὶ ἐναντίον τῶν ἀρχόντων λέγουσαι ὁ θεὸς ἐνετείλατο διὰ χειρὸς μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν κληρονομίαν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ ἐδόθη αὐταῖς διὰ προστάγματος κυρίου κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς τοῦ πατρὸς αὐτῶν
kai estehsan enantion eleazar toy iereohs kai enantion iehsoy kai enantion tohn archontohn legoysai o theos eneteilato dia cheiros mohyseh doynai ehmin klehronomian en mesoh tohn adelphohn ehmohn kai edotheh aytais dia prostagmatos kyrioy klehros en tois adelphois toy patros aytohn
HeLeningradV: וַתִּקְרַבְנָה לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי ׀ יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִים לֵאמֹר יְהוָה צִוָּה אֶת־מֹשֶׁה לָתֶת־לָנוּ נַחֲלָה בְּתֹוךְ אַחֵינוּ וַיִּתֵּן לָהֶם אֶל־פִּי יְהוָה נַחֲלָה בְּתֹוךְ אֲחֵי אֲבִיהֶן׃
watiqrabnaaH lipnej AaelOaazaar HakoHen wlipnej jHowxxuOa bin-nwn wlipnej HanxijAijm leAmor jHwaaH ciwaaH Aaet-moxxaeH laataet-laanw nahalaaH btowk Aahejnw wajiten laaHaem Aael-pij jHwaaH nahalaaH btowk Aahej AabijHaen׃
HeLeningradoV: ותקרבנה לפני אלעזר הכהן ולפני ׀ יהושע בן־נון ולפני הנשיאים לאמר יהוה צוה את־משה לתת־לנו נחלה בתוך אחינו ויתן להם אל־פי יהוה נחלה בתוך אחי אביהן׃
wtqrbnH lpnj AlOzr HkHn wlpnj jHwxO bn-nwn wlpnj HnxjAjm lAmr jHwH cwH At-mxH ltt-lnw nhlH btwk Ahjnw wjtn lHm Al-pj jHwH nhlH btwk Ahj AbjHn׃
NovaVulgata: Veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes: “ Dominus praecepit per manum Moysi, ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum ”. Deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum.


Josua 17,14 *

Schlachter: Es redeten aber die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und einen Anteil zum Erbbesitz gegeben, da ich doch ein großes Volk bin, wie mich denn der HERR bisher gesegnet hat? Septuaginta: ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ ιωσηφ τῷ ἰησοῦ λέγοντες διὰ τί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα καὶ σχοίνισμα ἕν ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι καὶ ὁ θεὸς εὐλόγησέν με
anteipan de oi yioi iohsehph toh iehsoy legontes dia ti eklehronomehsas ehmas klehron ena kai schoinisma en egoh de laos polys eimi kai o theos eylogehsen me
HeLeningradV: וַיְדַבְּרוּ בְּנֵי יֹוסֵף אֶת־יְהֹושֻׁעַ לֵאמֹר מַדּוּעַ נָתַתָּה לִּי נַחֲלָה גֹּורָל אֶחָד וְחֶבֶל אֶחָד וַאֲנִי עַם־רָב עַד אֲשֶׁר־עַד־כֹּה בֵּרְכַנִי יְהוָה׃
wajdabrw bnej jowsep Aaet-jHowxxuOa leAmor madwOa naatataaH lij nahalaaH gowraal Aaehaad whaebael Aaehaad waAanij Oam-raab Oad Aaxxaer-Oad-koH berkanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: וידברו בני יוסף את־יהושע לאמר מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד וחבל אחד ואני עם־רב עד אשר־עד־כה ברכני יהוה׃
wjdbrw bnj jwsp At-jHwxO lAmr mdwO nttH lj nhlH gwrl Ahd whbl Ahd wAnj Om-rb Od Axr-Od-kH brknj jHwH׃
NovaVulgata: Locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt: “ Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus? ”.


Josua 18,3 *

Schlachter: Und Josua sprach zu Kindern Israel: Wie lange seid ihr so lässig und gehet nicht hin, das Land einzunehmen, das euch der HERR, eurer Väter Gott, gegeben hat? Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἕως τίνος ἐκλυθήσεσθε κληρονομῆσαι τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
kai eipen iehsoys tois yiois israehl eohs tinos eklythehsesthe klehronomehsai tehn gehn ehn edohken kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד־אָנָה אַתֶּם מִתְרַפִּים לָבֹוא לָרֶשֶׁת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיכֶם׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-bnej jixraaAel Oad-AaanaaH Aataem mitrapijm laabowA laaraexxaet Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer naatan laakaem jHwaaH AaeloHej Aabowtejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־בני ישראל עד־אנה אתם מתרפים לבוא לרשת את־הארץ אשר נתן לכם יהוה אלהי אבותיכם׃
wjAmr jHwxO Al-bnj jxrAl Od-AnH Atm mtrpjm lbwA lrxt At-HArc Axr ntn lkm jHwH AlHj Abwtjkm׃
NovaVulgata: Ad quos Iosue ait: “ Usquequo marcetis ignavia et non intratis ad possidendam terram, quam Dominus, Deus patrum vestrorum,dedit vobis?


Josua 18,6 *

Schlachter: Ihr aber fertiget eine Aufzeichnung des Landes an in sieben Teilen und bringet sie zu mir hierher, so will ich euch das Los werfen hier vor dem HERRN, unserm Gott. Septuaginta: ὑμεῖς δὲ μερίσατε τὴν γῆν ἑπτὰ μερίδας καὶ ἐνέγκατε πρός με ὧδε καὶ ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
ymeis de merisate tehn gehn epta meridas kai enegkate pros me ohde kai exoisoh ymin klehron enanti kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְאַתֶּם תִּכְתְּבוּ אֶת־הָאָרֶץ שִׁבְעָה חֲלָקִים וַהֲבֵאתֶם אֵלַי הֵנָּה וְיָרִיתִי לָכֶם גֹּורָל פֹּה לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wAataem tiktbw Aaet-HaaAaaraec xxibOaaH halaaqijm waHabeAtaem Aelaj HenaaH wjaarijtij laakaem gowraal poH lipnej jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ואתם תכתבו את־הארץ שבעה חלקים והבאתם אלי הנה ויריתי לכם גורל פה לפני יהוה אלהינו׃
wAtm tktbw At-HArc xbOH hlqjm wHbAtm Alj HnH wjrjtj lkm gwrl pH lpnj jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Reliquam terram in septem partes describite; et huc afferetis ad me, ut coram Domino Deo nostro mittam vobis hic sortem,


Josua 18,7 *

Schlachter: Denn die Leviten haben keinen Teil unter euch, sondern das Priestertum des HERRN ist ihr Erbteil. So haben Gad und Ruben und der halbe Stamm Manasse ihr Erbteil jenseits des Jordan, gegen Morgen, empfangen, welchen ihnen Mose, der Knecht des HERRN, gegeben hat. Septuaginta: οὐ γάρ ἐστιν μερὶς τοῖς υἱοῖς λευι ἐν ὑμῖν ἱερατεία γὰρ κυρίου μερὶς αὐτοῦ καὶ γαδ καὶ ρουβην καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς μανασση ἐλάβοσαν τὴν κληρονομίαν αὐτῶν πέραν τοῦ ιορδάνου ἐπ' ἀνατολάς ἣν ἔδωκεν αὐτοῖς μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου
oy gar estin meris tois yiois leyi en ymin ierateia gar kyrioy meris aytoy kai gad kai roybehn kai to ehmisy phylehs manasseh elabosan tehn klehronomian aytohn peran toy iordanoy ep' anatolas ehn edohken aytois mohysehs o pais kyrioy
HeLeningradV: כִּי אֵין־חֵלֶק לַלְוִיִּם בְּקִרְבְּכֶם כִּי־כְהֻנַּת יְהוָה נַחֲלָתֹו וְגָד וּרְאוּבֵן וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה׃
kij Aejn-helaeq lalwijim bqirbkaem kij-kHunat jHwaaH nahalaatow wgaad wrAwben wahacij xxebaeT HamnaxxaeH laaqhw nahalaataam meOebaer lajarden mizraahaaH Aaxxaer naatan laaHaem moxxaeH Oaebaed jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי אין־חלק ללוים בקרבכם כי־כהנת יהוה נחלתו וגד וראובן וחצי שבט המנשה לקחו נחלתם מעבר לירדן מזרחה אשר נתן להם משה עבד יהוה׃
kj Ajn-hlq llwjm bqrbkm kj-kHnt jHwH nhltw wgd wrAwbn whcj xbT HmnxH lqhw nhltm mObr ljrdn mzrhH Axr ntn lHm mxH Obd jHwH׃
NovaVulgata: quia non est inter vos pars Levitarum, sed sacerdotium Domini est eorum hereditas. Gad autem et Ruben et dimidia tribus Manasse iam acceperant possessiones suas trans Iordanem ad orientalem plagam, quas dedit eis Moyses famulus Domini ”.


Josua 18,8 *

Schlachter: Da machten sich die Männer auf und gingen hin. Und Josua gebot ihnen, als sie hingingen, um das Land aufzuzeichnen, und sprach: Gehet hin und durchwandelt das Land und zeichnet es auf und kommt wieder zu mir, so will ich euch hier, zu Silo, das Los werfen vor dem HERRN! Septuaginta: καὶ ἀναστάντες οἱ ἄνδρες ἐπορεύθησαν καὶ ἐνετείλατο ἰησοῦς τοῖς ἀνδράσιν τοῖς πορευομένοις χωροβατῆσαι τὴν γῆν λέγων πορεύεσθε καὶ χωροβατήσατε τὴν γῆν καὶ παραγενήθητε πρός με καὶ ὧδε ἐξοίσω ὑμῖν κλῆρον ἔναντι κυρίου ἐν σηλω
kai anastantes oi andres eporeythehsan kai eneteilato iehsoys tois andrasin tois poreyomenois chohrobatehsai tehn gehn legohn poreyesthe kai chohrobatehsate tehn gehn kai paragenehthehte pros me kai ohde exoisoh ymin klehron enanti kyrioy en sehloh
HeLeningradV: וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים וַיֵּלֵכוּ וַיְצַו יְהֹושֻׁעַ אֶת־הַהֹלְכִים לִכְתֹּב אֶת־הָאָרֶץ לֵאמֹר לְכוּ וְהִתְהַלְּכוּ בָאָרֶץ וְכִתְבוּ אֹותָהּ וְשׁוּבוּ אֵלַי וּפֹה אַשְׁלִיךְ לָכֶם גֹּורָל לִפְנֵי יְהוָה בְּשִׁלֹה׃
wajaaqumw HaaAanaaxxijm wajelekw wajcaw jHowxxuOa Aaet-HaHolkijm liktob Aaet-HaaAaaraec leAmor lkw wHitHalkw baaAaaraec wkitbw AowtaaH wxxwbw Aelaj wpoH Aaxxlijk laakaem gowraal lipnej jHwaaH bxxiloH׃
HeLeningradoV: ויקמו האנשים וילכו ויצו יהושע את־ההלכים לכתב את־הארץ לאמר לכו והתהלכו בארץ וכתבו אותה ושובו אלי ופה אשליך לכם גורל לפני יהוה בשלה׃
wjqmw HAnxjm wjlkw wjcw jHwxO At-HHlkjm lktb At-HArc lAmr lkw wHtHlkw bArc wktbw AwtH wxwbw Alj wpH Axljk lkm gwrl lpnj jHwH bxlH׃
NovaVulgata: Cumque surrexissent viri, ut pergerent ad describendam terram, praecepit eis Iosue dicens: “Circuite terram et describite eam ac revertimini ad me, ut hic coram Domino in Silo mittam vobis sortem ”.


Josua 18,10 *

Schlachter: Da warf ihnen Josua das Los zu Silo, vor dem HERRN, und teilte daselbst das Land aus unter die Kinder Israel, einem jeden sein Teil. Septuaginta: καὶ ἐνέβαλεν αὐτοῖς ἰησοῦς κλῆρον ἐν σηλω ἔναντι κυρίου
kai enebalen aytois iehsoys klehron en sehloh enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיַּשְׁלֵךְ לָהֶם יְהֹושֻׁעַ גֹּורָל בְּשִׁלֹה לִפְנֵי יְהוָה וַיְחַלֶּק־שָׁם יְהֹושֻׁעַ אֶת־הָאָרֶץ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל כְּמַחְלְקֹתָם׃ פ
wajaxxlek laaHaem jHowxxuOa gowraal bxxiloH lipnej jHwaaH wajhalaeq-xxaam jHowxxuOa Aaet-HaaAaaraec libnej jixraaAel kmahlqotaam׃ p
HeLeningradoV: וישלך להם יהושע גורל בשלה לפני יהוה ויחלק־שם יהושע את־הארץ לבני ישראל כמחלקתם׃ פ
wjxlk lHm jHwxO gwrl bxlH lpnj jHwH wjhlq-xm jHwxO At-HArc lbnj jxrAl kmhlqtm׃ p
NovaVulgata: Qui misit eis sortes coram Domino in Silo divisitque ibi terram filiis Israel secundum partes eorum.


Josua 19,50 *

Schlachter: sie gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Timnat-Serach auf dem Gebirge Ephraim; da baute er die Stadt und wohnte darin. Septuaginta: διὰ προστάγματος τοῦ θεοῦ καὶ ἔδωκαν αὐτῷ τὴν πόλιν ἣν ᾐτήσατο θαμνασαραχ ἥ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει εφραιμ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν πόλιν καὶ κατῴκει ἐν αὐτῇ
dia prostagmatos toy theoy kai edohkan aytoh tehn polin ehn ehtehsato thamnasarach eh estin en toh orei ephraim kai ohkodomehsen tehn polin kai katohkei en ayteh
HeLeningradV: עַל־פִּי יְהוָה נָתְנוּ לֹו אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר שָׁאָל אֶת־תִּמְנַת־סֶרַח בְּהַר אֶפְרָיִם וַיִּבְנֶה אֶת־הָעִיר וַיֵּשֶׁב בָּהּ׃
Oal-pij jHwaaH naatnw low Aaet-HaaOijr Aaxxaer xxaaAaal Aaet-timnat-saerah bHar Aaepraajim wajibnaeH Aaet-HaaOijr wajexxaeb baaH׃
HeLeningradoV: על־פי יהוה נתנו לו את־העיר אשר שאל את־תמנת־סרח בהר אפרים ויבנה את־העיר וישב בה׃
Ol-pj jHwH ntnw lw At-HOjr Axr xAl At-tmnt-srh bHr Aprjm wjbnH At-HOjr wjxb bH׃
NovaVulgata: iuxta praeceptum Domini, urbem quam postulavit: Thamnathsare in monte Ephraim. Et aedificavit civitatem habitavitque in ea.


Josua 19,51 *

Schlachter: Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Familienhäupter der Stämme der Kinder Israel durch das Los austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Stiftshütte; und sie vollendeten also die Verteilung des Landes. Septuaginta: αὗται αἱ διαιρέσεις ἃς κατεκληρονόμησεν ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἐν ταῖς φυλαῖς ισραηλ κατὰ κλήρους ἐν σηλω ἐναντίον κυρίου παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατεῦσαι τὴν γῆν
aytai ai diaireseis as kateklehronomehsen eleazar o iereys kai iehsoys o toy nayeh kai oi archontes tohn patriohn en tais phylais israehl kata klehroys en sehloh enantion kyrioy para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy kai eporeythehsan embateysai tehn gehn
HeLeningradV: אֵלֶּה הַנְּחָלֹת אֲשֶׁר נִחֲלוּ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן ׀ וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן וְרָאשֵׁי הָאָבֹות לְמַטֹּות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל ׀ בְּגֹורָל ׀ בְּשִׁלֹה לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וַיְכַלּוּ מֵחַלֵּק אֶת־הָאָרֶץ׃ פ
AelaeH Hanhaalot Aaxxaer nihalw AaelOaazaar HakoHen wijHowxxuOa bin-nwn wraaAxxej HaaAaabowt lmaTowt bnej-jixraaAel bgowraal bxxiloH lipnej jHwaaH paetah AoHael mowOed wajkalw mehaleq Aaet-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: אלה הנחלת אשר נחלו אלעזר הכהן ׀ ויהושע בן־נון וראשי האבות למטות בני־ישראל ׀ בגורל ׀ בשלה לפני יהוה פתח אהל מועד ויכלו מחלק את־הארץ׃ פ
AlH Hnhlt Axr nhlw AlOzr HkHn wjHwxO bn-nwn wrAxj HAbwt lmTwt bnj-jxrAl bgwrl bxlH lpnj jHwH pth AHl mwOd wjklw mhlq At-HArc׃ p
NovaVulgata: Hae sunt possessiones, quas sorte diviserunt Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun et principes familiarum tribuum filiorum Israel in Silo coram Domino ad ostium tabernaculi conventus; compleveruntque partiri terram.


Josua 20,1 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Josua und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος τῷ ἰησοῖ λέγων
kai elalehsen kyrios toh iehsoi legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־יְהֹושֻׁעַ לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-jHowxxuOa leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־יהושע לאמר׃
wjdbr jHwH Al-jHwxO lAmr׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Iosue dicens: “ Loquere filiis Israel et dic eis:


Josua 21,2 *

Schlachter: und redeten mit ihnen zu Silo, im Lande Kanaan, und sprachen: Der HERR hat durch Mose geboten, daß man uns Städte geben soll, um darin zu wohnen, und die zugehörigen Weideplätze für unser Vieh. Septuaginta: καὶ εἶπον πρὸς αὐτοὺς ἐν σηλω ἐν γῇ χανααν λέγοντες ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ μωυσῆ δοῦναι ἡμῖν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ περισπόρια τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν
kai eipon pros aytoys en sehloh en geh chanaan legontes eneteilato kyrios en cheiri mohyseh doynai ehmin poleis katoikein kai ta perisporia tois ktehnesin ehmohn
HeLeningradV: וַיְדַבְּרוּ אֲלֵיהֶם בְּשִׁלֹה בְּאֶרֶץ כְּנַעַן לֵאמֹר יְהוָה צִוָּה בְיַד־מֹשֶׁה לָתֶת־לָנוּ עָרִים לָשָׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶן לִבְהֶמְתֵּנוּ׃
wajdabrw AalejHaem bxxiloH bAaeraec knaOan leAmor jHwaaH ciwaaH bjad-moxxaeH laataet-laanw Oaarijm laaxxaabaet wmigrxxejHaen libHaemtenw׃
HeLeningradoV: וידברו אליהם בשלה בארץ כנען לאמר יהוה צוה ביד־משה לתת־לנו ערים לשבת ומגרשיהן לבהמתנו׃
wjdbrw AljHm bxlH bArc knOn lAmr jHwH cwH bjd-mxH ltt-lnw Orjm lxbt wmgrxjHn lbHmtnw׃
NovaVulgata: locutique sunt ad eos in Silo terrae Chanaan atque dixerunt: “ Dominus praecepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum et suburbana earum ad alenda iumenta ”.


Josua 21,3 *

Schlachter: Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihrem Erbteil, nach dem Befehl des HERRN, diese Städte samt ihren Weideplätzen. Septuaginta: καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τοῖς λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν
kai edohkan oi yioi israehl tois leyitais en toh kataklehronomein dia prostagmatos kyrioy tas poleis kai ta perisporia aytohn
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם מִנַּחֲלָתָם אֶל־פִּי יְהוָה אֶת־הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן׃
wajitnw bnej-jixraaAel lalwijim minahalaataam Aael-pij jHwaaH Aaet-HaeOaarijm HaaAelaeH wAaet-migrxxejHaen׃
HeLeningradoV: ויתנו בני־ישראל ללוים מנחלתם אל־פי יהוה את־הערים האלה ואת־מגרשיהן׃
wjtnw bnj-jxrAl llwjm mnhltm Al-pj jHwH At-HOrjm HAlH wAt-mgrxjHn׃
NovaVulgata: Dederuntque filii Israel Levitis de possessionibus suis, iuxta imperium Domini, civitates illas et suburbana earum.


Josua 21,8 *

Schlachter: Also gaben die Kinder Israel den Leviten durch das Los diese Städte samt ihren Weideplätzen, wie der HERR durch Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τοῖς λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ κληρωτί
kai edohkan oi yioi israehl tois leyitais tas poleis kai ta perisporia aytohn on tropon eneteilato kyrios toh mohyseh klehrohti
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם אֶת־הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה בַּגֹּורָל׃ פ
wajitnw bnej-jixraaAel lalwijim Aaet-HaeOaarijm HaaAelaeH wAaet-migrxxejHaen kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH bjad-moxxaeH bagowraal׃ p
HeLeningradoV: ויתנו בני־ישראל ללוים את־הערים האלה ואת־מגרשיהן כאשר צוה יהוה ביד־משה בגורל׃ פ
wjtnw bnj-jxrAl llwjm At-HOrjm HAlH wAt-mgrxjHn kAxr cwH jHwH bjd-mxH bgwrl׃ p
NovaVulgata: Dederuntque filii Israel Levitis civitates illas et suburbana earum, sicut praecepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.


Josua 21,43 *

Schlachter: Also gab der HERR den Kindern Israel das ganze Land, von dem er geschworen hatte, es ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ ισραηλ πᾶσαν τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν δοῦναι τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν αὐτὴν καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ
kai edohken kyrios toh israehl pasan tehn gehn ehn ohmosen doynai tois patrasin aytohn kai kateklehronomehsan aytehn kai katohkehsan en ayteh
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל אֶת־כָּל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָתֵת לַאֲבֹותָם וַיִּרָשׁוּהָ וַיֵּשְׁבוּ בָהּ׃
wajiten jHwaaH ljixraaAel Aaet-kaal-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaO laatet laAabowtaam wajiraaxxwHaa wajexxbw baaH׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה לישראל את־כל־הארץ אשר נשבע לתת לאבותם וירשוה וישבו בה׃
wjtn jHwH ljxrAl At-kl-HArc Axr nxbO ltt lAbwtm wjrxwH wjxbw bH׃
NovaVulgata: Deditque Dominus Israeli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum iuraverat, et possederunt illam atque habitaverunt in ea.


Josua 21,44 *

Schlachter: Und der HERR verschaffte ihnen Ruhe ringsum, ganz so, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und es bestand keiner ihrer Feinde vor ihnen, sondern der HERR gab alle ihre Feinde in ihre Hand. Septuaginta: καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κύριος κυκλόθεν καθότι ὤμοσεν τοῖς πατράσιν αὐτῶν οὐκ ἀνέστη οὐθεὶς κατενώπιον αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν παρέδωκεν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν
kai katepaysen aytoys kyrios kyklothen kathoti ohmosen tois patrasin aytohn oyk anesteh oytheis katenohpion aytohn apo pantohn tohn echthrohn aytohn pantas toys echthroys aytohn paredohken kyrios eis tas cheiras aytohn
HeLeningradV: וַיָּנַח יְהוָה לָהֶם מִסָּבִיב כְּכֹל אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לַאֲבֹותָם וְלֹא־עָמַד אִישׁ בִּפְנֵיהֶם מִכָּל־אֹיְבֵיהֶם אֵת כָּל־אֹיְבֵיהֶם נָתַן יְהוָה בְּיָדָם׃
wajaanah jHwaaH laaHaem misaabijb kkol Aaxxaer-nixxbaO laAabowtaam wloA-Oaamad Aijxx bipnejHaem mikaal-AojbejHaem Aet kaal-AojbejHaem naatan jHwaaH bjaadaam׃
HeLeningradoV: וינח יהוה להם מסביב ככל אשר־נשבע לאבותם ולא־עמד איש בפניהם מכל־איביהם את כל־איביהם נתן יהוה בידם׃
wjnh jHwH lHm msbjb kkl Axr-nxbO lAbwtm wlA-Omd Ajx bpnjHm mkl-AjbjHm At kl-AjbjHm ntn jHwH bjdm׃
NovaVulgata: Deditque Dominus eis requiem secundum omnia, quae iuraverat patribus eorum, nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cunctos in eorum dicionem redegit.


Josua 21,45 *

Schlachter: Es fehlte nichts an all dem Guten, das der HERR dem Hause Israel versprochen hatte. Es kam alles. Septuaginta: οὐ διέπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν ῥημάτων τῶν καλῶν ὧν ἐλάλησεν κύριος τοῖς υἱοῖς ισραηλ πάντα παρεγένετο
oy diepesen apo pantohn tohn rehmatohn tohn kalohn ohn elalehsen kyrios tois yiois israehl panta paregeneto
HeLeningradV: לֹא־נָפַל דָּבָר מִכֹּל הַדָּבָר הַטֹּוב אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל הַכֹּל בָּא׃ פ
loA-naapal daabaar mikol Hadaabaar HaTowb Aaxxaer-dibaer jHwaaH Aael-bejt jixraaAel Hakol baaA׃ p
HeLeningradoV: לא־נפל דבר מכל הדבר הטוב אשר־דבר יהוה אל־בית ישראל הכל בא׃ פ
lA-npl dbr mkl Hdbr HTwb Axr-dbr jHwH Al-bjt jxrAl Hkl bA׃ p
NovaVulgata: Ne unum quidem verbum bonum, quod locutus est ad domum Israel, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.


Josua 22,2 *

Schlachter: Ihr habt alles gehalten, was euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat, und habt meiner Stimme gehorcht in allem, was ich euch geboten habe. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς ἀκηκόατε πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὑμῖν μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου καὶ ἐπηκούσατε τῆς φωνῆς μου κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν
kai eipen aytois ymeis akehkoate panta osa eneteilato ymin mohysehs o pais kyrioy kai epehkoysate tehs phohnehs moy kata panta osa eneteilamehn ymin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם שְׁמַרְתֶּם אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה וַתִּשְׁמְעוּ בְקֹולִי לְכֹל אֲשֶׁר־צִוִּיתִי אֶתְכֶם׃
wajoAmaer AalejHaem Aataem xxmartaem Aet kaal-Aaxxaer ciwaaH Aaetkaem moxxaeH Oaebaed jHwaaH watixxmOw bqowlij lkol Aaxxaer-ciwijtij Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם אתם שמרתם את כל־אשר צוה אתכם משה עבד יהוה ותשמעו בקולי לכל אשר־צויתי אתכם׃
wjAmr AljHm Atm xmrtm At kl-Axr cwH Atkm mxH Obd jHwH wtxmOw bqwlj lkl Axr-cwjtj Atkm׃
NovaVulgata: dixitque ad eos: “Fecistis omnia, quae vobis praecepit Moyses famulus Domini; mihi quoque in omnibus, quae praecepi vobis, oboedistis


Josua 22,3 *

Schlachter: Ihr habt eure Brüder während dieser langen Zeit nicht verlassen bis auf diesen Tag, und habt treulich an dem Gebot des HERRN, eures Gottes, festgehalten. Septuaginta: οὐκ ἐγκαταλελοίπατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ταύτας τὰς ἡμέρας καὶ πλείους ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας ἐφυλάξασθε τὴν ἐντολὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
oyk egkataleloipate toys adelphoys ymohn taytas tas ehmeras kai pleioys eohs tehs sehmeron ehmeras ephylaxasthe tehn entolehn kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: לֹא־עֲזַבְתֶּם אֶת־אֲחֵיכֶם זֶה יָמִים רַבִּים עַד הַיֹּום הַזֶּה וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִצְוַת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
loA-Oazabtaem Aaet-Aahejkaem zaeH jaamijm rabijm Oad Hajowm HazaeH wxxmartaem Aaet-mixxmaeraet micwat jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: לא־עזבתם את־אחיכם זה ימים רבים עד היום הזה ושמרתם את־משמרת מצות יהוה אלהיכם׃
lA-Ozbtm At-Ahjkm zH jmjm rbjm Od Hjwm HzH wxmrtm At-mxmrt mcwt jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: nec reliquistis fratres vestros hoc longo tempore usque in praesentem diem custodientes imperium Domini Dei vestri.


Josua 22,4 *

Schlachter: Weil nun der HERR, euer Gott, eure Brüder zur Ruhe gebracht, wie er ihnen versprochen hat, so kehret jetzt um und ziehet hin in eure Hütten, in das Land eures Erbteils, das euch Mose, der Knecht des HERRN, jenseits des Jordan gegeben hat. Septuaginta: νῦν δὲ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν ὃν τρόπον εἶπεν αὐτοῖς νῦν οὖν ἀποστραφέντες ἀπέλθατε εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν καὶ εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως ὑμῶν ἣν ἔδωκεν ὑμῖν μωυσῆς ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου
nyn de katepaysen kyrios o theos ehmohn toys adelphoys ehmohn on tropon eipen aytois nyn oyn apostraphentes apelthate eis toys oikoys ymohn kai eis tehn gehn tehs katascheseohs ymohn ehn edohken ymin mohysehs en toh peran toy iordanoy
HeLeningradV: וְעַתָּה הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לַאֲחֵיכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וְעַתָּה פְּנוּ וּלְכוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם אֲשֶׁר ׀ נָתַן לָכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן׃
wOataaH Henijha jHwaaH AaeloHejkaem laAahejkaem kaAaxxaer dibaer laaHaem wOataaH pnw wlkw laakaem lAaaHaalejkaem Aael-Aaeraec Aahuzatkaem Aaxxaer naatan laakaem moxxaeH Oaebaed jHwaaH bOebaer Hajarden׃
HeLeningradoV: ועתה הניח יהוה אלהיכם לאחיכם כאשר דבר להם ועתה פנו ולכו לכם לאהליכם אל־ארץ אחזתכם אשר ׀ נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן׃
wOtH Hnjh jHwH AlHjkm lAhjkm kAxr dbr lHm wOtH pnw wlkw lkm lAHljkm Al-Arc Ahztkm Axr ntn lkm mxH Obd jHwH bObr Hjrdn׃
NovaVulgata: Quia igitur dedit Dominus Deus vester fratribus vestris quietem ac pacem, sicut eis pollicitus est, revertimini nunc et ite in tabernacula vestra et in terram possessionis, quam tradidit vobis Moyses famulus Domini trans Iordanem;


Josua 22,5 *

Schlachter: Nehmt euch nur sehr in acht, daß ihr tut nach dem Gebot und Gesetz, das euch Mose, der Knecht des HERRN, geboten hat: daß ihr den HERRN, euren Gott, liebet und auf allen seinen Wegen wandelt und seine Gebote befolget und ihm anhanget und ihm von ganzem Herzen und von ganzer Seele dienet! Septuaginta: ἀλλὰ φυλάξασθε ποιεῖν σφόδρα τὰς ἐντολὰς καὶ τὸν νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν ποιεῖν μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πορεύεσθαι πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ προσκεῖσθαι αὐτῷ καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν
alla phylaxasthe poiein sphodra tas entolas kai ton nomon on eneteilato ehmin poiein mohysehs o pais kyrioy agapan kyrion ton theon ymohn poreyesthai pasais tais odois aytoy phylaxasthai tas entolas aytoy kai proskeisthai aytoh kai latreyein aytoh ex olehs tehs dianoias ymohn kai ex olehs tehs psychehs ymohn
HeLeningradV: רַק ׀ שִׁמְרוּ מְאֹד לַעֲשֹׂות אֶת־הַמִּצְוָה וְאֶת־הַתֹּורָה אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וּלְדָבְקָה־בֹו וּלְעָבְדֹו בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם׃
raq xximrw mAod laOaxowt Aaet-HamicwaaH wAaet-HatowraaH Aaxxaer ciwaaH Aaetkaem moxxaeH Oaebaed-jHwaaH lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wlaalaekaet bkaal-draakaajw wlixxmor micwotaajw wldaabqaaH-bow wlOaabdow bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem׃
HeLeningradoV: רק ׀ שמרו מאד לעשות את־המצוה ואת־התורה אשר צוה אתכם משה עבד־יהוה לאהבה את־יהוה אלהיכם וללכת בכל־דרכיו ולשמר מצותיו ולדבקה־בו ולעבדו בכל־לבבכם ובכל־נפשכם׃
rq xmrw mAd lOxwt At-HmcwH wAt-HtwrH Axr cwH Atkm mxH Obd-jHwH lAHbH At-jHwH AlHjkm wllkt bkl-drkjw wlxmr mcwtjw wldbqH-bw wlObdw bkl-lbbkm wbkl-npxkm׃
NovaVulgata: ita dumtaxat ut custodiatis attente et opere compleatis mandatum et legem, quam praecepit vobis Moyses servus Domini, ut diligatis Dominum Deum vestrum et ambuletis in omnibus viis eius et observetis mandata illius adhaereatisque ei ac serviatis in omni corde et in omni anima vestra ”.


Josua 22,9 *

Schlachter: Also kehrten die Rubeniter, Gaditer und der halbe Stamm Manasse um und gingen von den Kindern Israel weg, von Silo, das im Lande Kanaan liegt, um ins Land Gilead zu ziehen, zum Lande ihres Erbteils, das sie daselbst besaßen, nach dem Befehl des HERRN durch Mose. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ γαδ καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς υἱῶν μανασση ἀπὸ τῶν υἱῶν ισραηλ ἐκ σηλω ἐν γῇ χανααν ἀπελθεῖν εἰς γὴν γαλααδ εἰς γῆν κατασχέσεως αὐτῶν ἣν ἐκληρονόμησαν αὐτὴν διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ
kai eporeythehsan oi yioi roybehn kai oi yioi gad kai to ehmisy phylehs yiohn manasseh apo tohn yiohn israehl ek sehloh en geh chanaan apelthein eis gehn galaad eis gehn katascheseohs aytohn ehn eklehronomehsan aytehn dia prostagmatos kyrioy en cheiri mohyseh
HeLeningradV: וַיָּשֻׁבוּ וַיֵּלְכוּ בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד וַחֲצִי ׀ שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִשִּׁלֹה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנָעַן לָלֶכֶת אֶל־אֶרֶץ הַגִּלְעָד אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזָּתָם אֲשֶׁר נֹאחֲזוּ־בָהּ עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃
wajaaxxubw wajelkw bnej-rAwben wbnej-gaad wahacij xxebaeT HamnaxxaeH meAet bnej jixraaAel mixxiloH Aaxxaer bAaeraec-knaaOan laalaekaet Aael-Aaeraec HagilOaad Aael-Aaeraec Aahuzaataam Aaxxaer noAhazw-baaH Oal-pij jHwaaH bjad-moxxaeH׃
HeLeningradoV: וישבו וילכו בני־ראובן ובני־גד וחצי ׀ שבט המנשה מאת בני ישראל משלה אשר בארץ־כנען ללכת אל־ארץ הגלעד אל־ארץ אחזתם אשר נאחזו־בה על־פי יהוה ביד־משה׃
wjxbw wjlkw bnj-rAwbn wbnj-gd whcj xbT HmnxH mAt bnj jxrAl mxlH Axr bArc-knOn llkt Al-Arc HglOd Al-Arc Ahztm Axr nAhzw-bH Ol-pj jHwH bjd-mxH׃
NovaVulgata: Reversique sunt et abierunt filii Ruben et filii Gad et dimidia tribus Manasse a filiis Israel de Silo, quae sita est in Chanaan, ut intrarent Galaad terram possessionis suae, quam obtinuerant iuxta imperium Domini in manu Moysi.


Josua 22,16 *

Schlachter: Also läßt euch die ganze Gemeinde des HERRN sagen: Was ist das für eine Untreue, die ihr an dem Gott Israels begangen habt, indem ihr euch heute von der Nachfolge des HERRN abkehret dadurch, daß ihr euch einen Altar bauet und euch heute gegen den HERRN empöret? Septuaginta: τάδε λέγει πᾶσα ἡ συναγωγὴ κυρίου τίς ἡ πλημμέλεια αὕτη ἣν ἐπλημμελήσατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ ισραηλ ἀποστραφῆναι σήμερον ἀπὸ κυρίου οἰκοδομήσαντες ὑμῖν ἑαυτοῖς βωμὸν ἀποστάτας ὑμᾶς γενέσθαι ἀπὸ κυρίου
tade legei pasa eh synagohgeh kyrioy tis eh plehmmeleia ayteh ehn eplehmmelehsate enantion toy theoy israehl apostraphehnai sehmeron apo kyrioy oikodomehsantes ymin eaytois bohmon apostatas ymas genesthai apo kyrioy
HeLeningradV: כֹּה אָמְרוּ כֹּל ׀ עֲדַת יְהוָה מָה־הַמַּעַל הַזֶּה אֲשֶׁר מְעַלְתֶּם בֵּאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָשׁוּב הַיֹּום מֵאַחֲרֵי יְהוָה בִּבְנֹותְכֶם לָכֶם מִזְבֵּחַ לִמְרָדְכֶם הַיֹּום בַּיהוָה׃
koH Aaamrw kol Oadat jHwaaH maaH-HamaOal HazaeH Aaxxaer mOaltaem beAloHej jixraaAel laaxxwb Hajowm meAaharej jHwaaH bibnowtkaem laakaem mizbeha limraadkaem Hajowm bajHwaaH׃
HeLeningradoV: כה אמרו כל ׀ עדת יהוה מה־המעל הזה אשר מעלתם באלהי ישראל לשוב היום מאחרי יהוה בבנותכם לכם מזבח למרדכם היום ביהוה׃
kH Amrw kl Odt jHwH mH-HmOl HzH Axr mOltm bAlHj jxrAl lxwb Hjwm mAhrj jHwH bbnwtkm lkm mzbh lmrdkm Hjwm bjHwH׃
NovaVulgata: “ Haec mandat omnis coetus Domini: Quae est ista transgressio? Cur reliquistis Dominum, Deum Israel, aedificantes vobis altare sacrilegum et a cultu illius recedentes?


Josua 22,17 *

Schlachter: War uns zu wenig die Versündigung mit Peor, von welcher wir heute noch nicht gereinigt sind, und um derentwillen eine Plage über die Gemeinde des HERRN kam? Septuaginta: μὴ μικρὸν ἡμῖν τὸ ἁμάρτημα φογωρ ὅτι οὐκ ἐκαθαρίσθημεν ἀπ' αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγενήθη πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου
meh mikron ehmin to amartehma phogohr oti oyk ekatharisthehmen ap' aytoy eohs tehs ehmeras taytehs kai egenehtheh plehgeh en teh synagohgeh kyrioy
HeLeningradV: הַמְעַט־לָנוּ אֶת־עֲוֹן פְּעֹור אֲשֶׁר לֹא־הִטַּהַרְנוּ מִמֶּנּוּ עַד הַיֹּום הַזֶּה וַיְהִי הַנֶּגֶף בַּעֲדַת יְהוָה׃
HamOaT-laanw Aaet-Oawon pOowr Aaxxaer loA-HiTaHarnw mimaenw Oad Hajowm HazaeH wajHij Hanaegaep baOadat jHwaaH׃
HeLeningradoV: המעט־לנו את־עון פעור אשר לא־הטהרנו ממנו עד היום הזה ויהי הנגף בעדת יהוה׃
HmOT-lnw At-Own pOwr Axr lA-HTHrnw mmnw Od Hjwm HzH wjHj Hngp bOdt jHwH׃
NovaVulgata: An parum vobis est peccatum Phegor, et usque in praesentem diem macula huius sceleris in nobis permanet, et facta est plaga in coetu Domini?


Josua 22,18 *

Schlachter: Und ihr wendet euch heute von der Nachfolge des HERRN ab und empöret euch gegen den HERRN, so daß er morgen über die ganze Gemeinde Israel zürnt? Septuaginta: καὶ ὑμεῖς ἀποστραφήσεσθε σήμερον ἀπὸ κυρίου καὶ ἔσται ἐὰν ἀποστῆτε σήμερον ἀπὸ κυρίου καὶ αὔριον ἐπὶ πάντα ισραηλ ἔσται ἡ ὀργή
kai ymeis apostraphehsesthe sehmeron apo kyrioy kai estai ean apostehte sehmeron apo kyrioy kai ayrion epi panta israehl estai eh orgeh
HeLeningradV: וְאַתֶּם תָּשֻׁבוּ הַיֹּום מֵאַחֲרֵי יְהוָה וְהָיָה אַתֶּם תִּמְרְדוּ הַיֹּום בַּיהוָה וּמָחָר אֶל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִקְצֹף׃
wAataem taaxxubw Hajowm meAaharej jHwaaH wHaajaaH Aataem timrdw Hajowm bajHwaaH wmaahaar Aael-kaal-Oadat jixraaAel jiqcop׃
HeLeningradoV: ואתם תשבו היום מאחרי יהוה והיה אתם תמרדו היום ביהוה ומחר אל־כל־עדת ישראל יקצף׃
wAtm txbw Hjwm mAhrj jHwH wHjH Atm tmrdw Hjwm bjHwH wmhr Al-kl-Odt jxrAl jqcp׃
NovaVulgata: Et vos hodie reliquistis Dominum, et factum est ut rebellaretis contra Dominum; et cras in universum coetum Israel eius ira desaeviet.


Josua 22,19 *

Schlachter: Wenn das Land, das ihr besitzet, unrein ist, so kommet doch herüber in das Land, das der HERR besitzt, da die Wohnung des HERRN steht, und nehmet Besitz unter uns und lehnet euch nicht auf gegen den HERRN und gegen uns, indem ihr euch einen Altar bauet außer dem Altar des HERRN, unsres Gottes. Septuaginta: καὶ νῦν εἰ μικρὰ ὑμῖν ἡ γῆ τῆς κατασχέσεως ὑμῶν διάβητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως κυρίου οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ κυρίου καὶ κατακληρονομήσατε ἐν ἡμῖν καὶ μὴ ἀποστάται ἀπὸ θεοῦ γενήθητε καὶ μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου διὰ τὸ οἰκοδομῆσαι ὑμᾶς βωμὸν ἔξω τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai nyn ei mikra ymin eh geh tehs katascheseohs ymohn diabehte eis tehn gehn tehs katascheseohs kyrioy oy kataskehnoi ekei eh skehneh kyrioy kai kataklehronomehsate en ehmin kai meh apostatai apo theoy genehthehte kai meh apostehte apo kyrioy dia to oikodomehsai ymas bohmon exoh toy thysiastehrioy kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְאַךְ אִם־טְמֵאָה אֶרֶץ אֲחֻזַּתְכֶם עִבְרוּ לָכֶם אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזַּת יְהוָה אֲשֶׁר שָׁכַן־שָׁם מִשְׁכַּן יְהוָה וְהֵאָחֲזוּ בְּתֹוכֵנוּ וּבַיהוָה אַל־תִּמְרֹדוּ וְאֹתָנוּ אֶל־תִּמְרֹדוּ בִּבְנֹתְכֶם לָכֶם מִזְבֵּחַ מִבַּלְעֲדֵי מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wAak Aim-TmeAaaH Aaeraec Aahuzatkaem Oibrw laakaem Aael-Aaeraec Aahuzat jHwaaH Aaxxaer xxaakan-xxaam mixxkan jHwaaH wHeAaahazw btowkenw wbajHwaaH Aal-timrodw wAotaanw Aael-timrodw bibnotkaem laakaem mizbeha mibalOadej mizbah jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ואך אם־טמאה ארץ אחזתכם עברו לכם אל־ארץ אחזת יהוה אשר שכן־שם משכן יהוה והאחזו בתוכנו וביהוה אל־תמרדו ואתנו אל־תמרדו בבנתכם לכם מזבח מבלעדי מזבח יהוה אלהינו׃
wAk Am-TmAH Arc Ahztkm Obrw lkm Al-Arc Ahzt jHwH Axr xkn-xm mxkn jHwH wHAhzw btwknw wbjHwH Al-tmrdw wAtnw Al-tmrdw bbntkm lkm mzbh mblOdj mzbh jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Quod si putatis immundam esse terram possessionis vestrae, transite ad terram possessionis Domini, in qua habitaculum Domini est, et habitate inter nos; tantum ut contra Dominum non rebelletis nec nos rebellare faciatis aedificantes altare praeter altare Domini Dei nostri.


Josua 22,20 *

Schlachter: Ist nicht, als Achan, der Sohn Serachs, etwas vom Gebannten veruntreute, der Zorn Gottes über die ganze Gemeinde Israel gekommen? Und er ging nicht allein unter in seiner Missetat! Septuaginta: οὐκ ἰδοὺ αχαρ ὁ τοῦ ζαρα πλημμελείᾳ ἐπλημμέλησεν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος καὶ ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ισραηλ ἐγενήθη ὀργή καὶ οὗτος εἷς μόνος ἦν μὴ μόνος οὗτος ἀπέθανεν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ
oyk idoy achar o toy zara plehmmeleia eplehmmelehsen apo toy anathematos kai epi pasan synagohgehn israehl egenehtheh orgeh kai oytos eis monos ehn meh monos oytos apethanen teh eaytoy amartia
HeLeningradV: הֲלֹוא ׀ עָכָן בֶּן־זֶרַח מָעַל מַעַל בַּחֵרֶם וְעַל־כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל הָיָה קָצֶף וְהוּא אִישׁ אֶחָד לֹא גָוַע בַּעֲוֹנֹו׃ פ
HalowA Oaakaan baen-zaerah maaOal maOal baheraem wOal-kaal-Oadat jixraaAel HaajaaH qaacaep wHwA Aijxx Aaehaad loA gaawaO baOawonow׃ p
HeLeningradoV: הלוא ׀ עכן בן־זרח מעל מעל בחרם ועל־כל־עדת ישראל היה קצף והוא איש אחד לא גוע בעונו׃ פ
HlwA Okn bn-zrh mOl mOl bhrm wOl-kl-Odt jxrAl HjH qcp wHwA Ajx Ahd lA gwO bOwnw׃ p
NovaVulgata: Nonne Achan filius Zarae praeteriit mandatum Domini de anathemate, et super omnem coetum Israel ira Domini incubuit? Et ille erat unus homo; atque utinam solus perisset in scelere suo! ”.


Josua 22,22 *

Schlachter: Der Gott der Götter, der HERR, der Gott der Götter, der HERR, er weiß, und Israel soll es auch wissen: Ist es aus Empörung oder Untreue gegen den HERRN geschehen, so helfe er uns heute nicht! Septuaginta: ὁ θεὸς θεός ἐστιν κύριος καὶ ὁ θεὸς θεὸς κύριος αὐτὸς οἶδεν καὶ ισραηλ αὐτὸς γνώσεται εἰ ἐν ἀποστασίᾳ ἐπλημμελήσαμεν ἔναντι τοῦ κυρίου μὴ ῥύσαιτο ἡμᾶς ἐν ταύτῃ
o theos theos estin kyrios kai o theos theos kyrios aytos oiden kai israehl aytos gnohsetai ei en apostasia eplehmmelehsamen enanti toy kyrioy meh rysaito ehmas en tayteh
HeLeningradV: אֵל ׀ אֱלֹהִים ׀ יְהוָה אֵל ׀ אֱלֹהִים ׀ יְהוָה הוּא יֹדֵעַ וְיִשְׂרָאֵל הוּא יֵדָע אִם־בְּמֶרֶד וְאִם־בְּמַעַל בַּיהוָה אַל־תֹּושִׁיעֵנוּ הַיֹּום הַזֶּה׃
Ael AaeloHijm jHwaaH Ael AaeloHijm jHwaaH HwA jodeOa wjixraaAel HwA jedaaO Aim-bmaeraed wAim-bmaOal bajHwaaH Aal-towxxijOenw Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: אל ׀ אלהים ׀ יהוה אל ׀ אלהים ׀ יהוה הוא ידע וישראל הוא ידע אם־במרד ואם־במעל ביהוה אל־תושיענו היום הזה׃
Al AlHjm jHwH Al AlHjm jHwH HwA jdO wjxrAl HwA jdO Am-bmrd wAm-bmOl bjHwH Al-twxjOnw Hjwm HzH׃
NovaVulgata: “ Fortissimus Deus Dominus, fortissimus Deus Dominus ipse novit, et Israel simul intelleget: si rebellionis, si praevaricationis animo contra Dominum hoc altare construximus, non salvet nos, sed puniat in praesenti;


Josua 22,23 *

Schlachter: Wenn wir uns den Altar gebaut haben, um uns von der Nachfolge des HERRN abzuwenden, um Brandopfer und Speisopfer darauf zu opfern, oder um Dankopfer darauf zu tun, so fordere es der HERR! Septuaginta: καὶ εἰ ᾠκοδομήσαμεν αὑτοῖς βωμὸν ὥστε ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὥστε ἀναβιβάσαι ἐπ' αὐτὸν θυσίαν ὁλοκαυτωμάτων ἢ ὥστε ποιῆσαι ἐπ' αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου κύριος ἐκζητήσει
kai ei ohkodomehsamen aytois bohmon ohste apostehnai apo kyrioy toy theoy ehmohn ohste anabibasai ep' ayton thysian olokaytohmatohn eh ohste poiehsai ep' aytoy thysian sohtehrioy kyrios ekzehtehsei
HeLeningradV: לִבְנֹות לָנוּ מִזְבֵּחַ לָשׁוּב מֵאַחֲרֵי יְהוָה וְאִם־לְהַעֲלֹות עָלָיו עֹולָה וּמִנְחָה וְאִם־לַעֲשֹׂות עָלָיו זִבְחֵי שְׁלָמִים יְהוָה הוּא יְבַקֵּשׁ׃
libnowt laanw mizbeha laaxxwb meAaharej jHwaaH wAim-lHaOalowt Oaalaajw OowlaaH wminhaaH wAim-laOaxowt Oaalaajw zibhej xxlaamijm jHwaaH HwA jbaqexx׃
HeLeningradoV: לבנות לנו מזבח לשוב מאחרי יהוה ואם־להעלות עליו עולה ומנחה ואם־לעשות עליו זבחי שלמים יהוה הוא יבקש׃
lbnwt lnw mzbh lxwb mAhrj jHwH wAm-lHOlwt Oljw OwlH wmnhH wAm-lOxwt Oljw zbhj xlmjm jHwH HwA jbqx׃
NovaVulgata: et si ea mente fecimus, ut recedamus a Domino et holocausta et oblationes et pacificas victimas super eo imponeremus, Dominus ipse quaerat et iudicet;


Josua 22,24 *

Schlachter: Vielmehr haben wir es aus Besorgnis und mit Absicht getan, indem wir sprachen: Morgen könnten eure Kinder zu unsern Kindern also sprechen: «Was geht euch der HERR, der Gott Israels, an? Septuaginta: ἀλλ' ἕνεκεν εὐλαβείας ῥήματος ἐποιήσαμεν τοῦτο λέγοντες ἵνα μὴ εἴπωσιν αὔριον τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν τί ὑμῖν κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ
all' eneken eylabeias rehmatos epoiehsamen toyto legontes ina meh eipohsin ayrion ta tekna ymohn tois teknois ehmohn ti ymin kyrioh toh theoh israehl
HeLeningradV: וְאִם־לֹא מִדְּאָגָה מִדָּבָר עָשִׂינוּ אֶת־זֹאת לֵאמֹר מָחָר יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם לְבָנֵינוּ לֵאמֹר מַה־לָּכֶם וְלַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wAim-loA midAaagaaH midaabaar Oaaxijnw Aaet-zoAt leAmor maahaar joAmrw bnejkaem lbaanejnw leAmor maH-laakaem wlajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואם־לא מדאגה מדבר עשינו את־זאת לאמר מחר יאמרו בניכם לבנינו לאמר מה־לכם וליהוה אלהי ישראל׃
wAm-lA mdAgH mdbr Oxjnw At-zAt lAmr mhr jAmrw bnjkm lbnjnw lAmr mH-lkm wljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: et si non ea magis sollicitudine et cogitatione fecimus hoc dicentes: Cras dicent filii vestri filiis nostris: “Quid vobis et Domino, Deo Israel?


Josua 22,25 *

Schlachter: Denn der HERR hat eine Grenze gesetzt zwischen uns und euch, ihr Kinder Ruben und Kinder Gad, nämlich den Jordan; ihr habt keinen Anteil an dem HERRN!» Damit würden eure Kinder unsre Kinder von der Furcht des HERRN abwendig machen. Septuaginta: καὶ ὅρια ἔθηκεν κύριος ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν τὸν ιορδάνην καὶ οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου καὶ ἀπαλλοτριώσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν ἵνα μὴ σέβωνται κύριον
kai oria ethehken kyrios ana meson ehmohn kai ymohn ton iordanehn kai oyk estin ymin meris kyrioy kai apallotriohsoysin oi yioi ymohn toys yioys ehmohn ina meh sebohntai kyrion
HeLeningradV: וּגְבוּל נָתַן־יְהוָה בֵּינֵנוּ וּבֵינֵיכֶם בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד אֶת־הַיַּרְדֵּן אֵין־לָכֶם חֵלֶק בַּיהוָה וְהִשְׁבִּיתוּ בְנֵיכֶם אֶת־בָּנֵינוּ לְבִלְתִּי יְרֹא אֶת־יְהוָה׃
wgbwl naatan-jHwaaH bejnenw wbejnejkaem bnej-rAwben wbnej-gaad Aaet-Hajarden Aejn-laakaem helaeq bajHwaaH wHixxbijtw bnejkaem Aaet-baanejnw lbiltij jroA Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: וגבול נתן־יהוה ביננו וביניכם בני־ראובן ובני־גד את־הירדן אין־לכם חלק ביהוה והשביתו בניכם את־בנינו לבלתי ירא את־יהוה׃
wgbwl ntn-jHwH bjnnw wbjnjkm bnj-rAwbn wbnj-gd At-Hjrdn Ajn-lkm hlq bjHwH wHxbjtw bnjkm At-bnjnw lbltj jrA At-jHwH׃
NovaVulgata: Terminum posuit Dominus inter nos et vos, o filii Ruben et filii Gad, Iordanem fluvium, et idcirco partem non habetis in Domino”; et per hanc occasionem avertent filii vestri filios nostros a timore Domini. Putavimus itaque melius


Josua 22,27 *

Schlachter: sondern damit er Zeuge sei zwischen uns und euch und zwischen unsern Nachkommen, daß wir den Dienst des HERRN üben wollen vor ihm mit unsern Brandopfern, Schlachtopfern und Dankopfern, und damit eure Kinder künftig nicht zu unsern Kindern sagen dürfen: «Ihr habt keinen Anteil an dem HERRNSeptuaginta: ἀλλ' ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθ' ἡμᾶς τοῦ λατρεύειν λατρείαν κυρίῳ ἐναντίον αὐτοῦ ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν καὶ οὐκ ἐροῦσιν τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς κυρίου
all' ina eh toyto martyrion ana meson ehmohn kai ymohn kai ana meson tohn geneohn ehmohn meth' ehmas toy latreyein latreian kyrioh enantion aytoy en tois karpohmasin ehmohn kai en tais thysiais ehmohn kai en tais thysiais tohn sohtehriohn ehmohn kai oyk eroysin ta tekna ymohn tois teknois ehmohn ayrion oyk estin ymin meris kyrioy
HeLeningradV: כִּי עֵד הוּא בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם וּבֵין דֹּרֹותֵינוּ אַחֲרֵינוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת יְהוָה לְפָנָיו בְּעֹלֹותֵינוּ וּבִזְבָחֵינוּ וּבִשְׁלָמֵינוּ וְלֹא־יֹאמְרוּ בְנֵיכֶם מָחָר לְבָנֵינוּ אֵין־לָכֶם חֵלֶק בַּיהוָה׃
kij Oed HwA bejnejnw wbejnejkaem wbejn dorowtejnw Aaharejnw laOabod Aaet-Oabodat jHwaaH lpaanaajw bOolowtejnw wbizbaahejnw wbixxlaamejnw wloA-joAmrw bnejkaem maahaar lbaanejnw Aejn-laakaem helaeq bajHwaaH׃
HeLeningradoV: כי עד הוא בינינו וביניכם ובין דרותינו אחרינו לעבד את־עבדת יהוה לפניו בעלותינו ובזבחינו ובשלמינו ולא־יאמרו בניכם מחר לבנינו אין־לכם חלק ביהוה׃
kj Od HwA bjnjnw wbjnjkm wbjn drwtjnw Ahrjnw lObd At-Obdt jHwH lpnjw bOlwtjnw wbzbhjnw wbxlmjnw wlA-jAmrw bnjkm mhr lbnjnw Ajn-lkm hlq bjHwH׃
NovaVulgata: sed in testimonium inter nos et vos et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias, et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: “Non est vobis pars in Domino”.


Josua 22,28 *

Schlachter: Und wir sprachen: Wenn sie aber künftig also zu uns und unsern Nachkommen reden sollten, so können wir sagen: «Seht das Abbild des Altars des HERRN, das unsre Väter gemacht haben, nicht für Brandopfer, noch für Schlachtopfer, sondern damit er zwischen uns und euch Zeuge sei! Septuaginta: καὶ εἴπαμεν ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσιν πρὸς ἡμᾶς καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον καὶ ἐροῦσιν ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν
kai eipamen ean genehtai pote kai lalehsohsin pros ehmas kai tais geneais ehmohn ayrion kai eroysin idete omoiohma toy thysiastehrioy kyrioy o epoiehsan oi pateres ehmohn oych eneken karpohmatohn oyde eneken thysiohn alla martyrion estin ana meson ymohn kai ana meson ehmohn kai ana meson tohn yiohn ehmohn
HeLeningradV: וַנֹּאמֶר וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֵינוּ וְאֶל־דֹּרֹתֵינוּ מָחָר וְאָמַרְנוּ רְאוּ אֶת־תַּבְנִית מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבֹותֵינוּ לֹא לְעֹולָה וְלֹא לְזֶבַח כִּי־עֵד הוּא בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיכֶם׃
wanoAmaer wHaajaaH kij-joAmrw Aelejnw wAael-dorotejnw maahaar wAaamarnw rAw Aaet-tabnijt mizbah jHwaaH Aaxxaer-Oaaxw Aabowtejnw loA lOowlaaH wloA lzaebah kij-Oed HwA bejnejnw wbejnejkaem׃
HeLeningradoV: ונאמר והיה כי־יאמרו אלינו ואל־דרתינו מחר ואמרנו ראו את־תבנית מזבח יהוה אשר־עשו אבותינו לא לעולה ולא לזבח כי־עד הוא בינינו וביניכם׃
wnAmr wHjH kj-jAmrw Aljnw wAl-drtjnw mhr wAmrnw rAw At-tbnjt mzbh jHwH Axr-Oxw Abwtjnw lA lOwlH wlA lzbh kj-Od HwA bjnjnw wbjnjkm׃
NovaVulgata: Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: “Ecce similitudo altaris Domini, quam fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificia, sed in testimonium inter nos et vos”.


Josua 22,29 *

Schlachter: Das sei ferne von uns, daß wir uns gegen den HERRN auflehnen, daß wir uns heute von der Nachfolge des HERRN abwenden und einen Altar bauen für Brandopfer, für Speisopfer und für Schlachtopfer, außer dem Altar des HERRN, unsres Gottes, der vor seiner Wohnung steht!» Septuaginta: μὴ γένοιτο οὖν ἡμᾶς ἀποστραφῆναι ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς σήμερον ἡμέραις ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου ὥστε οἰκοδομῆσαι ἡμᾶς θυσιαστήριον τοῖς καρπώμασιν καὶ ταῖς θυσίαις σαλαμιν καὶ τῇ θυσίᾳ τοῦ σωτηρίου πλὴν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὅ ἐστιν ἐναντίον τῆς σκηνῆς αὐτοῦ
meh genoito oyn ehmas apostraphehnai apo kyrioy en tais sehmeron ehmerais apostehnai apo kyrioy ohste oikodomehsai ehmas thysiastehrion tois karpohmasin kai tais thysiais salamin kai teh thysia toy sohtehrioy plehn toy thysiastehrioy kyrioy o estin enantion tehs skehnehs aytoy
HeLeningradV: חָלִילָה לָּנוּ מִמֶּנּוּ לִמְרֹד בַּיהוָה וְלָשׁוּב הַיֹּום מֵאַחֲרֵי יְהוָה לִבְנֹות מִזְבֵּחַ לְעֹלָה לְמִנְחָה וּלְזָבַח מִלְּבַד מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר לִפְנֵי מִשְׁכָּנֹו׃ פ
haalijlaaH laanw mimaenw limrod bajHwaaH wlaaxxwb Hajowm meAaharej jHwaaH libnowt mizbeha lOolaaH lminhaaH wlzaabah milbad mizbah jHwaaH AaeloHejnw Aaxxaer lipnej mixxkaanow׃ p
HeLeningradoV: חלילה לנו ממנו למרד ביהוה ולשוב היום מאחרי יהוה לבנות מזבח לעלה למנחה ולזבח מלבד מזבח יהוה אלהינו אשר לפני משכנו׃ פ
hljlH lnw mmnw lmrd bjHwH wlxwb Hjwm mAhrj jHwH lbnwt mzbh lOlH lmnhH wlzbh mlbd mzbh jHwH AlHjnw Axr lpnj mxknw׃ p
NovaVulgata: Absit a nobis hoc scelus, ut recedamus a Domino et eius vestigia relinquamus, exstructo altari ad holocausta et oblationes et victimas offerendas, praeter altare Domini Dei nostri, quod est ante habitaculum eius ”.


Josua 22,31 *

Schlachter: Und Pinehas, der Sohn Eleasars, der Priester, sprach zu den Kindern Manasse: Heute erkennen wir, daß der HERR unter uns ist, daß ihr mit dieser Tat keine Untreue an dem HERRN begangen habt! Nun habt ihr die Kinder Israel aus der Hand des HERRN errettet! Septuaginta: καὶ εἶπεν φινεες ὁ ἱερεὺς τοῖς υἱοῖς ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς γαδ καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς μανασση σήμερον ἐγνώκαμεν ὅτι μεθ' ἡμῶν κύριος διότι οὐκ ἐπλημμελήσατε ἐναντίον κυρίου πλημμέλειαν καὶ ὅτι ἐρρύσασθε τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ χειρὸς κυρίου
kai eipen phinees o iereys tois yiois roybehn kai tois yiois gad kai toh ehmisei phylehs manasseh sehmeron egnohkamen oti meth' ehmohn kyrios dioti oyk eplehmmelehsate enantion kyrioy plehmmeleian kai oti errysasthe toys yioys israehl ek cheiros kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל־בְּנֵי־רְאוּבֵן וְאֶל־בְּנֵי־גָד וְאֶל־בְּנֵי מְנַשֶּׁה הַיֹּום ׀ יָדַעְנוּ כִּי־בְתֹוכֵנוּ יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־מְעַלְתֶּם בַּיהוָה הַמַּעַל הַזֶּה אָז הִצַּלְתֶּם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִיַּד יְהוָה׃
wajoAmaer pijnhaas baen-AaelOaazaar HakoHen Aael-bnej-rAwben wAael-bnej-gaad wAael-bnej mnaxxaeH Hajowm jaadaOnw kij-btowkenw jHwaaH Aaxxaer loA-mOaltaem bajHwaaH HamaOal HazaeH Aaaz Hicaltaem Aaet-bnej jixraaAel mijad jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר פינחס בן־אלעזר הכהן אל־בני־ראובן ואל־בני־גד ואל־בני מנשה היום ׀ ידענו כי־בתוכנו יהוה אשר לא־מעלתם ביהוה המעל הזה אז הצלתם את־בני ישראל מיד יהוה׃
wjAmr pjnhs bn-AlOzr HkHn Al-bnj-rAwbn wAl-bnj-gd wAl-bnj mnxH Hjwm jdOnw kj-btwknw jHwH Axr lA-mOltm bjHwH HmOl HzH Az Hcltm At-bnj jxrAl mjd jHwH׃
NovaVulgata: dixitque Phinees filius Eleazar sacerdos ad eos: “ Nunc scimus quod nobiscum sit Dominus, quoniam alieni estis a praevaricatione hac et liberastis filios Israel de manu Domini ”.


Josua 22,33 *

Schlachter: Da gefiel die Sache den Kindern Israel wohl. Und die Kinder Israel lobten Gott und sagten nicht mehr, daß sie wider jene zum Streit ausziehen wollten, um das Land zu verderben, in dem die Kinder Ruben und die Kinder Gad wohnten. Septuaginta: καὶ ἤρεσεν τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ εὐλόγησαν τὸν θεὸν υἱῶν ισραηλ καὶ εἶπαν μηκέτι ἀναβῆναι πρὸς αὐτοὺς εἰς πόλεμον ἐξολεθρεῦσαι τὴν γῆν τῶν υἱῶν ρουβην καὶ τῶν υἱῶν γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς μανασση καὶ κατῴκησαν ἐπ' αὐτῆς
kai ehresen tois yiois israehl kai elalehsan pros toys yioys israehl kai eylogehsan ton theon yiohn israehl kai eipan mehketi anabehnai pros aytoys eis polemon exolethreysai tehn gehn tohn yiohn roybehn kai tohn yiohn gad kai toy ehmisoys phylehs manasseh kai katohkehsan ep' aytehs
HeLeningradV: וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבָרֲכוּ אֱלֹהִים בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא אָמְרוּ לַעֲלֹות עֲלֵיהֶם לַצָּבָא לְשַׁחֵת אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד יֹשְׁבִים בָּהּ׃
wajijTab Hadaabaar bOejnej bnej jixraaAel wajbaarakw AaeloHijm bnej jixraaAel wloA Aaamrw laOalowt OalejHaem lacaabaaA lxxahet Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer bnej-rAwben wbnej-gaad joxxbijm baaH׃
HeLeningradoV: וייטב הדבר בעיני בני ישראל ויברכו אלהים בני ישראל ולא אמרו לעלות עליהם לצבא לשחת את־הארץ אשר בני־ראובן ובני־גד ישבים בה׃
wjjTb Hdbr bOjnj bnj jxrAl wjbrkw AlHjm bnj jxrAl wlA Amrw lOlwt OljHm lcbA lxht At-HArc Axr bnj-rAwbn wbnj-gd jxbjm bH׃
NovaVulgata: Placuitque sermo cunctis audientibus, et laudaverunt Deum filii Israel; et nequaquam ultra dixerunt, ut ascenderent contra eos in bellum et delerent terram, in qua habitabant filii Ruben et Gad.


Josua 22,34 *

Schlachter: Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad nannten den Altar: Er ist ein Zeuge zwischen uns, daß der HERR Gott ist! Septuaginta: καὶ ἐπωνόμασεν ἰησοῦς τὸν βωμὸν τῶν ρουβην καὶ τῶν γαδ καὶ τοῦ ἡμίσους φυλῆς μανασση καὶ εἶπεν ὅτι μαρτύριόν ἐστιν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐστιν
kai epohnomasen iehsoys ton bohmon tohn roybehn kai tohn gad kai toy ehmisoys phylehs manasseh kai eipen oti martyrion estin ana meson aytohn oti kyrios o theos aytohn estin
HeLeningradV: וַיִּקְרְאוּ בְּנֵי־רְאוּבֵן וּבְנֵי־גָד לַמִּזְבֵּחַ כִּי עֵד הוּא בֵּינֹתֵינוּ כִּי יְהוָה הָאֱלֹהִים׃ פ
wajiqrAw bnej-rAwben wbnej-gaad lamizbeha kij Oed HwA bejnotejnw kij jHwaaH HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ויקראו בני־ראובן ובני־גד למזבח כי עד הוא בינתינו כי יהוה האלהים׃ פ
wjqrAw bnj-rAwbn wbnj-gd lmzbh kj Od HwA bjntjnw kj jHwH HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Vocaveruntque filii Ruben et filii Gad altare, quod exstruxerant, Testem; dixerunt enim: “ Testis est inter nos quod Dominus ipse sit Deus ”.


Josua 23,1 *

Schlachter: Und nach langer Zeit, als der HERR Israel Ruhe verschafft hatte vor all seinen Feinden ringsum, und Josua alt und wohlbetagt war, Septuaginta: καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαῦσαι κύριον τὸν ισραηλ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν καὶ ἰησοῦς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ταῖς ἡμέραις
kai egeneto meth' ehmeras pleioys meta to katapaysai kyrion ton israehl apo pantohn tohn echthrohn aytohn kyklothen kai iehsoys presbyteros probebehkohs tais ehmerais
HeLeningradV: וַיְהִי מִיָּמִים רַבִּים אַחֲרֵי אֲשֶׁר־הֵנִיחַ יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מִכָּל־אֹיְבֵיהֶם מִסָּבִיב וִיהֹושֻׁעַ זָקֵן בָּא בַּיָּמִים׃
wajHij mijaamijm rabijm Aaharej Aaxxaer-Henijha jHwaaH ljixraaAel mikaal-AojbejHaem misaabijb wijHowxxuOa zaaqen baaA bajaamijm׃
HeLeningradoV: ויהי מימים רבים אחרי אשר־הניח יהוה לישראל מכל־איביהם מסביב ויהושע זקן בא בימים׃
wjHj mjmjm rbjm Ahrj Axr-Hnjh jHwH ljxrAl mkl-AjbjHm msbjb wjHwxO zqn bA bjmjm׃
NovaVulgata: Evoluto autem multo tem pore, postquam pacem Do minus dederat Israeli ab omnibus in gyro nationibus et Iosue iam longaevo et persenilis aetatis,


Josua 23,3 *

Schlachter: ihr aber habt alles gesehen, was der HERR, euer Gott, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HERR, euer Gott, hat selbst für euch gestritten. Septuaginta: ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τούτοις ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν
ymeis de eohrakate osa epoiehsen kyrios o theos ymohn pasin tois ethnesin toytois apo prosohpoy ymohn oti kyrios o theos ymohn o ekpolemehsas ymin
HeLeningradV: וְאַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְכָל־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה מִפְּנֵיכֶם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם׃
wAataem rAijtaem Aet kaal-Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH AaeloHejkaem lkaal-Hagowjim HaaAelaeH mipnejkaem kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA Hanilhaam laakaem׃
HeLeningradoV: ואתם ראיתם את כל־אשר עשה יהוה אלהיכם לכל־הגוים האלה מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם׃
wAtm rAjtm At kl-Axr OxH jHwH AlHjkm lkl-Hgwjm HAlH mpnjkm kj jHwH AlHjkm HwA Hnlhm lkm׃
NovaVulgata: vosque vidistis omnia, quae fecerit Dominus Deus vester cunctis nationibus istis, quomodo pro vobis ipse pugnaverit.


Josua 23,5 *

Schlachter: Und der HERR, euer Gott, wird sie vor euch her ausstoßen und vor euch her vertreiben, daß ihr derselben Land einnehmet, wie der HERR, euer Gott, euch versprochen hat. Septuaginta: κύριος δὲ ὁ θεὸς ὑμῶν οὗτος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ἕως ἂν ἀπόλωνται καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς τὰ θηρία τὰ ἄγρια ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ αὐτοὺς καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ κατακληρονομήσατε τὴν γῆν αὐτῶν καθὰ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὑμῖν
kyrios de o theos ymohn oytos exolethreysei aytoys apo prosohpoy ymohn eohs an apolohntai kai apostelei aytois ta thehria ta agria eohs an exolethreyseh aytoys kai toys basileis aytohn apo prosohpoy ymohn kai kataklehronomehsate tehn gehn aytohn katha elalehsen kyrios o theos ymohn ymin
HeLeningradV: וַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא יֶהְדֳּפֵם מִפְּנֵיכֶם וְהֹורִישׁ אֹתָם מִלִּפְנֵיכֶם וִירִשְׁתֶּם אֶת־אַרְצָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לָכֶם׃
wajHwaaH AaeloHejkaem HwA jaeHdaapem mipnejkaem wHowrijxx Aotaam milipnejkaem wijrixxtaem Aaet-Aarcaam kaAaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHejkaem laakaem׃
HeLeningradoV: ויהוה אלהיכם הוא יהדפם מפניכם והוריש אתם מלפניכם וירשתם את־ארצם כאשר דבר יהוה אלהיכם לכם׃
wjHwH AlHjkm HwA jHdpm mpnjkm wHwrjx Atm mlpnjkm wjrxtm At-Arcm kAxr dbr jHwH AlHjkm lkm׃
NovaVulgata: Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram eorum, sicut vobis pollicitus est.


Josua 23,8 *

Schlachter: sondern dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr anhangen, wie ihr bis auf diesen Tag getan habt. Septuaginta: ἀλλὰ κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν προσκολληθήσεσθε καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
alla kyrioh toh theoh ymohn proskollehthehsesthe kathaper epoiehsate eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: כִּי אִם־בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם תִּדְבָּקוּ כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
kij Aim-bajHwaaH AaeloHejkaem tidbaaqw kaAaxxaer Oaxijtaem Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כי אם־ביהוה אלהיכם תדבקו כאשר עשיתם עד היום הזה׃
kj Am-bjHwH AlHjkm tdbqw kAxr Oxjtm Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: sed adhaereatis Domino Deo vestro, quod fecistis usque in diem hanc.


Josua 23,9 *

Schlachter: Und der HERR hat große und mächtige Völker vor euch vertrieben, wie denn niemand bis auf diesen Tag vor euch bestehen konnte. Septuaginta: καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου ὑμῶν ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρά καὶ ὑμῖν οὐθεὶς ἀντέστη κατενώπιον ὑμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai exohlethreysen aytoys kyrios apo prosohpoy ymohn ethneh megala kai ischyra kai ymin oytheis antesteh katenohpion ymohn eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיֹּורֶשׁ יְהוָה מִפְּנֵיכֶם גֹּויִם גְּדֹלִים וַעֲצוּמִים וְאַתֶּם לֹא־עָמַד אִישׁ בִּפְנֵיכֶם עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wajowraexx jHwaaH mipnejkaem gowjim gdolijm waOacwmijm wAataem loA-Oaamad Aijxx bipnejkaem Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויורש יהוה מפניכם גוים גדלים ועצומים ואתם לא־עמד איש בפניכם עד היום הזה׃
wjwrx jHwH mpnjkm gwjm gdljm wOcwmjm wAtm lA-Omd Ajx bpnjkm Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Et expulit Dominus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere potuit:


Josua 23,10 *

Schlachter: Ein einziger von euch jagt tausend; denn der HERR, euer Gott, streitet für euch, wie er euch versprochen hat. Septuaginta: εἷς ὑμῶν ἐδίωξεν χιλίους ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξεπολέμει ὑμῖν καθάπερ εἶπεν ὑμῖν
eis ymohn ediohxen chilioys oti kyrios o theos ymohn exepolemei ymin kathaper eipen ymin
HeLeningradV: אִישׁ־אֶחָד מִכֶּם יִרְדָּף־אָלֶף כִּי ׀ יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם הוּא הַנִּלְחָם לָכֶם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶם׃
Aijxx-Aaehaad mikaem jirdaap-Aaalaep kij jHwaaH AaeloHejkaem HwA Hanilhaam laakaem kaAaxxaer dibaer laakaem׃
HeLeningradoV: איש־אחד מכם ירדף־אלף כי ׀ יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם כאשר דבר לכם׃
Ajx-Ahd mkm jrdp-Alp kj jHwH AlHjkm HwA Hnlhm lkm kAxr dbr lkm׃
NovaVulgata: unus e vobis persequitur hostium mille viros, quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnat, sicut pollicitus est;


Josua 23,11 *

Schlachter: Darum behütet eure Seelen wohl, daß ihr den HERRN, euren Gott, liebhabet! Septuaginta: καὶ φυλάξασθε σφόδρα τοῦ ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν
kai phylaxasthe sphodra toy agapan kyrion ton theon ymohn
HeLeningradV: וְנִשְׁמַרְתֶּם מְאֹד לְנַפְשֹׁתֵיכֶם לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wnixxmartaem mAod lnapxxotejkaem lAaHabaaH Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ונשמרתם מאד לנפשתיכם לאהבה את־יהוה אלהיכם׃
wnxmrtm mAd lnpxtjkm lAHbH At-jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: hoc tantum diligentissime praecavete, ut diligatis Dominum Deum vestrum.


Josua 23,13 *

Schlachter: daß der HERR, euer Gott, diese Völker nicht mehr vor euch vertreiben wird; sondern sie werden euch zum Fallstrick und zur Schlinge und zur Geißel an eurer Seite werden und zu Dornen in euren Augen, bis ihr vertilgt seid aus diesem guten Lande, das der HERR, euer Gott, euch gegeben hat. Septuaginta: γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθῇ κύριος τοῦ ἐξολεθρεῦσαι τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας καὶ εἰς σκάνδαλα καὶ εἰς ἥλους ἐν ταῖς πτέρναις ὑμῶν καὶ εἰς βολίδας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ἕως ἂν ἀπόλησθε ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης ἣν ἔδωκεν ὑμῖν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
ginohskete oti oy meh prostheh kyrios toy exolethreysai ta ethneh tayta apo prosohpoy ymohn kai esontai ymin eis pagidas kai eis skandala kai eis ehloys en tais pternais ymohn kai eis bolidas en tois ophthalmois ymohn eohs an apolehsthe apo tehs gehs tehs agathehs taytehs ehn edohken ymin kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: יָדֹועַ תֵּדְעוּ כִּי לֹא יֹוסִיף יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְהֹורִישׁ אֶת־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה מִלִּפְנֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְפַח וּלְמֹוקֵשׁ וּלְשֹׁטֵט בְּצִדֵּיכֶם וְלִצְנִנִים בְּעֵינֵיכֶם עַד־אֲבָדְכֶם מֵעַל הָאֲדָמָה הַטֹּובָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
jaadowOa tedOw kij loA jowsijp jHwaaH AaeloHejkaem lHowrijxx Aaet-Hagowjim HaaAelaeH milipnejkaem wHaajw laakaem lpah wlmowqexx wlxxoTeT bcidejkaem wlicninijm bOejnejkaem Oad-Aabaadkaem meOal HaaAadaamaaH HaTowbaaH HazoAt Aaxxaer naatan laakaem jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ידוע תדעו כי לא יוסיף יהוה אלהיכם להוריש את־הגוים האלה מלפניכם והיו לכם לפח ולמוקש ולשטט בצדיכם ולצננים בעיניכם עד־אבדכם מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לכם יהוה אלהיכם׃
jdwO tdOw kj lA jwsjp jHwH AlHjkm lHwrjx At-Hgwjm HAlH mlpnjkm wHjw lkm lph wlmwqx wlxTT bcdjkm wlcnnjm bOjnjkm Od-Abdkm mOl HAdmH HTwbH HzAt Axr ntn lkm jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: iam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram; sed sint vobis in rete, foveam ac laqueum et flagellum ex latere vestro, et spinae in oculis vestris, donec vos disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.


Josua 23,14 *

Schlachter: Und siehe, ich gehe heute den Weg aller Welt, und ihr müßt erkennen mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort gefehlt hat von all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch versprochen hat; es ist euch alles widerfahren, und nichts ist ausgeblieben. Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν διότι οὐ διέπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων ὧν εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ὑμῖν οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν
egoh de apotrechoh tehn odon katha kai pantes oi epi tehs gehs kai gnohsesthe teh kardia ymohn kai teh psycheh ymohn dioti oy diepesen eis logos apo pantohn tohn logohn ohn eipen kyrios o theos ymohn pros panta ta anehkonta ymin oy diephohnehsen ex aytohn
HeLeningradV: וְהִנֵּה אָנֹכִי הֹולֵךְ הַיֹּום בְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ וִידַעְתֶּם בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶם כִּי לֹא־נָפַל דָּבָר אֶחָד מִכֹּל ׀ הַדְּבָרִים הַטֹּובִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם עֲלֵיכֶם הַכֹּל בָּאוּ לָכֶם לֹא־נָפַל מִמֶּנּוּ דָּבָר אֶחָד׃
wHineH Aaanokij Howlek Hajowm bdaeraek kaal-HaaAaaraec wijdaOtaem bkaal-lbabkaem wbkaal-napxxkaem kij loA-naapal daabaar Aaehaad mikol Hadbaarijm HaTowbijm Aaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHejkaem Oalejkaem Hakol baaAw laakaem loA-naapal mimaenw daabaar Aaehaad׃
HeLeningradoV: והנה אנכי הולך היום בדרך כל־הארץ וידעתם בכל־לבבכם ובכל־נפשכם כי לא־נפל דבר אחד מכל ׀ הדברים הטובים אשר דבר יהוה אלהיכם עליכם הכל באו לכם לא־נפל ממנו דבר אחד׃
wHnH Ankj Hwlk Hjwm bdrk kl-HArc wjdOtm bkl-lbbkm wbkl-npxkm kj lA-npl dbr Ahd mkl Hdbrjm HTwbjm Axr dbr jHwH AlHjkm Oljkm Hkl bAw lkm lA-npl mmnw dbr Ahd׃
NovaVulgata: En ego hodie ingredior viam universae terrae; et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis bonis, quae Dominus Deus vester locutus est vobis, non praeterierit ne unum quidem incassum.


Josua 23,15 *

Schlachter: Wie nun alles Gute über euch gekommen ist, das der HERR, euer Gott, euch versprochen hat, so wird der HERR auch alles Böse über euch kommen lassen, bis er euch vertilgt hat aus diesem guten Lande, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat. Septuaginta: καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει ἐφ' ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλά ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς οὕτως ἐπάξει κύριος ὁ θεὸς ἐφ' ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρά ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης ἧς ἔδωκεν κύριος ὑμῖν
kai estai on tropon ehkei eph' ymas panta ta rehmata ta kala a elalehsen kyrios pros ymas oytohs epaxei kyrios o theos eph' ymas panta ta rehmata ta ponehra eohs an exolethreyseh ymas apo tehs gehs tehs agathehs taytehs ehs edohken kyrios ymin
HeLeningradV: וְהָיָה כַּאֲשֶׁר־בָּא עֲלֵיכֶם כָּל־הַדָּבָר הַטֹּוב אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲלֵיכֶם כֵּן יָבִיא יְהוָה עֲלֵיכֶם אֵת כָּל־הַדָּבָר הָרָע עַד־הַשְׁמִידֹו אֹותְכֶם מֵעַל הָאֲדָמָה הַטֹּובָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wHaajaaH kaAaxxaer-baaA Oalejkaem kaal-Hadaabaar HaTowb Aaxxaer dibaer jHwaaH AaeloHejkaem Aalejkaem ken jaabijA jHwaaH Oalejkaem Aet kaal-Hadaabaar HaaraaO Oad-Haxxmijdow Aowtkaem meOal HaaAadaamaaH HaTowbaaH HazoAt Aaxxaer naatan laakaem jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: והיה כאשר־בא עליכם כל־הדבר הטוב אשר דבר יהוה אלהיכם אליכם כן יביא יהוה עליכם את כל־הדבר הרע עד־השמידו אותכם מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לכם יהוה אלהיכם׃
wHjH kAxr-bA Oljkm kl-Hdbr HTwb Axr dbr jHwH AlHjkm Aljkm kn jbjA jHwH Oljkm At kl-Hdbr HrO Od-Hxmjdw Awtkm mOl HAdmH HTwbH HzAt Axr ntn lkm jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Sicut ergo implevit opere, quod promisit, et prospera cuncta venerunt, sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.


Josua 23,16 *

Schlachter: Wenn ihr den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, übertretet und hingehet und andern Göttern dienet und sie anbetet, so wird der Zorn des HERRN über euch ergrimmen, und ihr werdet bald vertilgt sein aus dem guten Lande, das er euch gegeben hat! Septuaginta: ἐν τῷ παραβῆναι ὑμᾶς τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν καὶ πορευθέντες λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς
en toh parabehnai ymas tehn diathehkehn kyrioy toy theoy ymohn ehn eneteilato ymin kai poreythentes latreysehte theois eterois kai proskynehsehte aytois
HeLeningradV: בְּעָבְרְכֶם אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר צִוָּה אֶתְכֶם וַהֲלַכְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם וְחָרָה אַף־יְהוָה בָּכֶם וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּובָה אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם׃ פ
bOaabrkaem Aaet-brijt jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer ciwaaH Aaetkaem waHalaktaem waOabadtaem AaeloHijm Aaherijm wHixxtahawijtaem laaHaem whaaraaH Aap-jHwaaH baakaem waAabadtaem mHeraaH meOal HaaAaaraec HaTowbaaH Aaxxaer naatan laakaem׃ p
HeLeningradoV: בעברכם את־ברית יהוה אלהיכם אשר צוה אתכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם וחרה אף־יהוה בכם ואבדתם מהרה מעל הארץ הטובה אשר נתן לכם׃ פ
bObrkm At-brjt jHwH AlHjkm Axr cwH Atkm wHlktm wObdtm AlHjm Ahrjm wHxthwjtm lHm whrH Ap-jHwH bkm wAbdtm mHrH mOl HArc HTwbH Axr ntn lkm׃ p
NovaVulgata: Si praeterieritis pactum Domini Dei vestri, quod mandavit vobis, et servieritis diis alienis et adoraveritis eos, consurget in vos furor Domini, et cito peribitis ab hac terra optima, quam tradidit vobis ”.


Josua 24,1 *

Schlachter: Und Josua versammelte alle Stämme Israels zu Sichem und berief die Ältesten von Israel, die Häupter, Richter und Amtleute. Und als sie vor Gott getreten waren, Septuaginta: καὶ συνήγαγεν ἰησοῦς πάσας φυλὰς ισραηλ εἰς σηλω καὶ συνεκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους αὐτῶν καὶ τοὺς γραμματεῖς αὐτῶν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτῶν καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἀπέναντι τοῦ θεοῦ
kai synehgagen iehsoys pasas phylas israehl eis sehloh kai synekalesen toys presbyteroys aytohn kai toys grammateis aytohn kai toys dikastas aytohn kai estehsen aytoys apenanti toy theoy
HeLeningradV: וַיֶּאֶסֹף יְהֹושֻׁעַ אֶת־כָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל שְׁכֶמָה וַיִּקְרָא לְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וּלְרָאשָׁיו וּלְשֹׁפְטָיו וּלְשֹׁטְרָיו וַיִּתְיַצְּבוּ לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
wajaeAaesop jHowxxuOa Aaet-kaal-xxibTej jixraaAel xxkaemaaH wajiqraaA lziqnej jixraaAel wlraaAxxaajw wlxxopTaajw wlxxoTraajw wajitjacbw lipnej HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאסף יהושע את־כל־שבטי ישראל שכמה ויקרא לזקני ישראל ולראשיו ולשפטיו ולשטריו ויתיצבו לפני האלהים׃
wjAsp jHwxO At-kl-xbTj jxrAl xkmH wjqrA lzqnj jxrAl wlrAxjw wlxpTjw wlxTrjw wjtjcbw lpnj HAlHjm׃
NovaVulgata: Congregavitque Iosue omnes tribus Israel in Sichem et vocavit maiores natu ac principes et iudices et praefectos, steteruntque in conspectu Dei;


Josua 24,2 *

Schlachter: sprach Josua zum ganzen Volk: So spricht der HERR, der Gott Israels: Eure Väter, Terach, Abrahams und Nahors Vater, wohnten vor Zeiten jenseits des Euphrat Stromes und dienten andern Göttern. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς πρὸς πάντα τὸν λαόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ πέραν τοῦ ποταμοῦ κατῴκησαν οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ ἀπ' ἀρχῆς θαρα ὁ πατὴρ αβρααμ καὶ ὁ πατὴρ ναχωρ καὶ ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις
kai eipen iehsoys pros panta ton laon tade legei kyrios o theos israehl peran toy potamoy katohkehsan oi pateres ymohn to ap' archehs thara o patehr abraam kai o patehr nachohr kai elatreysan theois eterois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־כָּל־הָעָם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּעֵבֶר הַנָּהָר יָשְׁבוּ אֲבֹותֵיכֶם מֵעֹולָם תֶּרַח אֲבִי אַבְרָהָם וַאֲבִי נָחֹור וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-kaal-HaaOaam koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel bOebaer HanaaHaar jaaxxbw Aabowtejkaem meOowlaam taerah Aabij AabraaHaam waAabij naahowr wajaOabdw AaeloHijm Aaherijm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־כל־העם כה־אמר יהוה אלהי ישראל בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים׃
wjAmr jHwxO Al-kl-HOm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl bObr HnHr jxbw Abwtjkm mOwlm trh Abj AbrHm wAbj nhwr wjObdw AlHjm Ahrjm׃
NovaVulgata: et ad totum populum sic locutus est: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor, servieruntque diis alienis.


Josua 24,6 *

Schlachter: Darnach führte ich euch heraus. Als ich aber eure Väter aus Ägypten führte und ihr an das Meer kamet und die Ägypter euren Vätern mit Wagen und Reitern bis an das Schilfmeer nachjagten, da schrieen sie zum HERRN; Septuaginta: ἐξ αἰγύπτου καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν καὶ κατεδίωξαν οἱ αἰγύπτιοι ὀπίσω τῶν πατέρων ὑμῶν ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν
ex aigyptoy kai eisehlthate eis tehn thalassan tehn erythran kai katediohxan oi aigyptioi opisoh tohn paterohn ymohn en armasin kai en ippois eis tehn thalassan tehn erythran
HeLeningradV: וָאֹוצִיא אֶת־אֲבֹותֵיכֶם מִמִּצְרַיִם וַתָּבֹאוּ הַיָּמָּה וַיִּרְדְּפוּ מִצְרַיִם אַחֲרֵי אֲבֹותֵיכֶם בְּרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים יַם־סוּף׃
waaAowcijA Aaet-Aabowtejkaem mimicrajim wataaboAw HajaamaaH wajirdpw micrajim Aaharej Aabowtejkaem braekaeb wbpaaraaxxijm jam-swp׃
HeLeningradoV: ואוציא את־אבותיכם ממצרים ותבאו הימה וירדפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשים ים־סוף׃
wAwcjA At-Abwtjkm mmcrjm wtbAw HjmH wjrdpw mcrjm Ahrj Abwtjkm brkb wbprxjm jm-swp׃
NovaVulgata: Eduxique patres vestros de Aegypto, et venistis ad mare. Persecutique sunt Aegyptii patres vestros cum curribus et equitatu usque ad mare Rubrum.


Josua 24,14 *

Schlachter: So fürchtet nun den HERRN und dienet ihm aufrichtig und in der Wahrheit, und tut die Götter von euch, denen eure Väter jenseits des Stromes und in Ägypten gedient haben, und dienet dem HERRN! Septuaginta: καὶ νῦν φοβήθητε κύριον καὶ λατρεύσατε αὐτῷ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἷς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐν αἰγύπτῳ καὶ λατρεύετε κυρίῳ
kai nyn phobehthehte kyrion kai latreysate aytoh en eythytehti kai en dikaiosyneh kai perielesthe toys theoys toys allotrioys ois elatreysan oi pateres ymohn en toh peran toy potamoy kai en aigyptoh kai latreyete kyrioh
HeLeningradV: וְעַתָּה יְראוּ אֶת־יְהוָה וְעִבְדוּ אֹתֹו בְּתָמִים וּבֶאֱמֶת וְהָסִירוּ אֶת־אֱלֹהִים אֲשֶׁר עָבְדוּ אֲבֹותֵיכֶם בְּעֵבֶר הַנָּהָר וּבְמִצְרַיִם וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָה׃
wOataaH jrAw Aaet-jHwaaH wOibdw Aotow btaamijm wbaeAaemaet wHaasijrw Aaet-AaeloHijm Aaxxaer Oaabdw Aabowtejkaem bOebaer HanaaHaar wbmicrajim wOibdw Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ועתה יראו את־יהוה ועבדו אתו בתמים ובאמת והסירו את־אלהים אשר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצרים ועבדו את־יהוה׃
wOtH jrAw At-jHwH wObdw Atw btmjm wbAmt wHsjrw At-AlHjm Axr Obdw Abwtjkm bObr HnHr wbmcrjm wObdw At-jHwH׃
NovaVulgata: Nunc ergo timete Dominum et servite ei perfecto corde atque verissimo; et auferte deos, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Aegypto, ac servite Domino.


Josua 24,15 *

Schlachter: Gefällt es euch aber nicht, dem HERRN zu dienen, so erwählet euch heute, welchem ihr dienen wollt: den Göttern, denen eure Väter jenseits des Stromes gedient haben, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr wohnt; ich aber und mein Haus, wir wollen dem HERRN dienen! Septuaginta: εἰ δὲ μὴ ἀρέσκει ὑμῖν λατρεύειν κυρίῳ ἕλεσθε ὑμῖν ἑαυτοῖς σήμερον τίνι λατρεύσητε εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν πατέρων ὑμῶν τοῖς ἐν τῷ πέραν τοῦ ποταμοῦ εἴτε τοῖς θεοῖς τῶν αμορραίων ἐν οἷς ὑμεῖς κατοικεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐγὼ δὲ καὶ ἡ οἰκία μου λατρεύσομεν κυρίῳ ὅτι ἅγιός ἐστιν
ei de meh areskei ymin latreyein kyrioh elesthe ymin eaytois sehmeron tini latreysehte eite tois theois tohn paterohn ymohn tois en toh peran toy potamoy eite tois theois tohn amorraiohn en ois ymeis katoikeite epi tehs gehs aytohn egoh de kai eh oikia moy latreysomen kyrioh oti agios estin
HeLeningradV: וְאִם רַע בְּעֵינֵיכֶם לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה בַּחֲרוּ לָכֶם הַיֹּום אֶת־מִי תַעֲבֹדוּן אִם אֶת־אֱלֹהִים אֲשֶׁר־עָבְדוּ אֲבֹותֵיכֶם אֲשֶׁר [בְּעֵבֶר כ] (מֵעֵבֶר ק) הַנָּהָר וְאִם אֶת־אֱלֹהֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בְּאַרְצָם וְאָנֹכִי וּבֵיתִי נַעֲבֹד אֶת־יְהוָה׃ פ
wAim raO bOejnejkaem laOabod Aaet-jHwaaH baharw laakaem Hajowm Aaet-mij taOabodwn Aim Aaet-AaeloHijm Aaxxaer-Oaabdw Aabowtejkaem Aaxxaer [bOebaer k] (meOebaer q) HanaaHaar wAim Aaet-AaeloHej HaaAaemorij Aaxxaer Aataem joxxbijm bAarcaam wAaanokij wbejtij naOabod Aaet-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ואם רע בעיניכם לעבד את־יהוה בחרו לכם היום את־מי תעבדון אם את־אלהים אשר־עבדו אבותיכם אשר [בעבר כ] (מעבר ק) הנהר ואם את־אלהי האמרי אשר אתם ישבים בארצם ואנכי וביתי נעבד את־יהוה׃ פ
wAm rO bOjnjkm lObd At-jHwH bhrw lkm Hjwm At-mj tObdwn Am At-AlHjm Axr-Obdw Abwtjkm Axr [bObr k] (mObr q) HnHr wAm At-AlHj HAmrj Axr Atm jxbjm bArcm wAnkj wbjtj nObd At-jHwH׃ p
NovaVulgata: Sin autem malum vobis videtur, ut Domino serviatis, eligite vobis hodie, cui servire vultis, utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorraeorum, in quorum terra habitatis. Ego autem et domus mea serviemus Domino ”.


Josua 24,16 *

Schlachter: Da antwortete das Volk und sprach: Das sei ferne von uns, daß wir den HERRN verlassen und andern Göttern dienen! Septuaginta: καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς εἶπεν μὴ γένοιτο ἡμῖν καταλιπεῖν κύριον ὥστε λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις
kai apokritheis o laos eipen meh genoito ehmin katalipein kyrion ohste latreyein theois eterois
HeLeningradV: וַיַּעַן הָעָם וַיֹּאמֶר חָלִילָה לָּנוּ מֵעֲזֹב אֶת־יְהוָה לַעֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
wajaOan HaaOaam wajoAmaer haalijlaaH laanw meOazob Aaet-jHwaaH laOabod AaeloHijm Aaherijm׃
HeLeningradoV: ויען העם ויאמר חלילה לנו מעזב את־יהוה לעבד אלהים אחרים׃
wjOn HOm wjAmr hljlH lnw mOzb At-jHwH lObd AlHjm Ahrjm׃
NovaVulgata: Responditque populus et ait: “ Absit a nobis, ut relinquamus Dominum et serviamus diis alienis.


Josua 24,17 *

Schlachter: Denn der HERR, unser Gott, ist der, welcher uns und unsre Väter aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt und vor unsern Augen so große Zeichen getan und uns behütet hat auf dem ganzen Wege, den wir gegangen sind, und unter allen Völkern, an welchen wir vorübergezogen sind. Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν αὐτὸς θεός ἐστιν αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμᾶς καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡμᾶς ἐν πάσῃ τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτῇ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς παρήλθομεν δι' αὐτῶν
kyrios o theos ehmohn aytos theos estin aytos anehgagen ehmas kai toys pateras ehmohn ex aigyptoy kai diephylaxen ehmas en paseh teh odoh eh eporeythehmen en ayteh kai en pasin tois ethnesin oys parehlthomen di' aytohn
HeLeningradV: כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הוּא הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ וְאֶת־אֲבֹותֵינוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים וַאֲשֶׁר עָשָׂה לְעֵינֵינוּ אֶת־הָאֹתֹות הַגְּדֹלֹות הָאֵלֶּה וַיִּשְׁמְרֵנוּ בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַכְנוּ בָהּ וּבְכֹל הָעַמִּים אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בְּקִרְבָּם׃
kij jHwaaH AaeloHejnw HwA HamaOalaeH Aotaanw wAaet-Aabowtejnw meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm waAaxxaer OaaxaaH lOejnejnw Aaet-HaaAotowt Hagdolowt HaaAelaeH wajixxmrenw bkaal-Hadaeraek Aaxxaer Haalaknw baaH wbkol HaaOamijm Aaxxaer Oaabarnw bqirbaam׃
HeLeningradoV: כי יהוה אלהינו הוא המעלה אתנו ואת־אבותינו מארץ מצרים מבית עבדים ואשר עשה לעינינו את־האתות הגדלות האלה וישמרנו בכל־הדרך אשר הלכנו בה ובכל העמים אשר עברנו בקרבם׃
kj jHwH AlHjnw HwA HmOlH Atnw wAt-Abwtjnw mArc mcrjm mbjt Obdjm wAxr OxH lOjnjnw At-HAtwt Hgdlwt HAlH wjxmrnw bkl-Hdrk Axr Hlknw bH wbkl HOmjm Axr Obrnw bqrbm׃
NovaVulgata: Dominus Deus noster ipse eduxit nos et patres nostros de terra Aegypti, de domo servitutis; fecitque videntibus nobis signa ingentia et custodivit nos in omni via, per quam ambulavimus, et in cunctis populis, per quos transivimus;


Josua 24,18 *

Schlachter: Und der HERR hat alle Völker vor uns her ausgestoßen, ja auch die Amoriter, die im Lande wohnten. Auch wir wollen dem HERRN dienen, denn er ist unser Gott! Septuaginta: καὶ ἐξέβαλεν κύριος τὸν αμορραῖον καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατοικοῦντα τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν ἀλλὰ καὶ ἡμεῖς λατρεύσομεν κυρίῳ οὗτος γὰρ θεὸς ἡμῶν ἐστιν
kai exebalen kyrios ton amorraion kai panta ta ethneh ta katoikoynta tehn gehn apo prosohpoy ehmohn alla kai ehmeis latreysomen kyrioh oytos gar theos ehmohn estin
HeLeningradV: וַיְגָרֶשׁ יְהוָה אֶת־כָּל־הָעַמִּים וְאֶת־הָאֱמֹרִי יֹשֵׁב הָאָרֶץ מִפָּנֵינוּ גַּם־אֲנַחְנוּ נַעֲבֹד אֶת־יְהוָה כִּי־הוּא אֱלֹהֵינוּ׃ ס
wajgaaraexx jHwaaH Aaet-kaal-HaaOamijm wAaet-HaaAaemorij joxxeb HaaAaaraec mipaanejnw gam-Aanahnw naOabod Aaet-jHwaaH kij-HwA AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: ויגרש יהוה את־כל־העמים ואת־האמרי ישב הארץ מפנינו גם־אנחנו נעבד את־יהוה כי־הוא אלהינו׃ ס
wjgrx jHwH At-kl-HOmjm wAt-HAmrj jxb HArc mpnjnw gm-Anhnw nObd At-jHwH kj-HwA AlHjnw׃ s
NovaVulgata: et eiecit universas gentes, Amorraeum habitatorem terrae, quam nos intravimus. Serviemus igitur etiam nos Domino, quia ipse est Deus noster ”.


Josua 24,19 *

Schlachter: Josua sprach zum Volk: Ihr könnt dem HERRN nicht dienen; denn er ist ein heiliger Gott, ein eifriger Gott, der eure Übertretungen und Sünden nicht dulden wird. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν οὐ μὴ δύνησθε λατρεύειν κυρίῳ ὅτι θεὸς ἅγιός ἐστιν καὶ ζηλώσας οὗτος οὐκ ἀνήσει ὑμῶν τὰ ἁμαρτήματα καὶ τὰ ἀνομήματα ὑμῶν
kai eipen iehsoys pros ton laon oy meh dynehsthe latreyein kyrioh oti theos agios estin kai zehlohsas oytos oyk anehsei ymohn ta amartehmata kai ta anomehmata ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־הָעָם לֹא תוּכְלוּ לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה כִּי־אֱלֹהִים קְדֹשִׁים הוּא אֵל־קַנֹּוא הוּא לֹא־יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם וּלְחַטֹּאותֵיכֶם׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-HaaOaam loA twklw laOabod Aaet-jHwaaH kij-AaeloHijm qdoxxijm HwA Ael-qanowA HwA loA-jixaaA lpixxOakaem wlhaToAwtejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־העם לא תוכלו לעבד את־יהוה כי־אלהים קדשים הוא אל־קנוא הוא לא־ישא לפשעכם ולחטאותיכם׃
wjAmr jHwxO Al-HOm lA twklw lObd At-jHwH kj-AlHjm qdxjm HwA Al-qnwA HwA lA-jxA lpxOkm wlhTAwtjkm׃
NovaVulgata: Dixitque Iosue ad populum: “ Non poteritis servire Domino. Deus enim sanctus et Deus aemulator est nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis.


Josua 24,20 *

Schlachter: Wenn ihr den HERRN verlasset und fremden Göttern dienet, so wird er sich von euch abwenden und euch Übles tun und euch aufreiben, nachdem er euch Gutes getan hat. Septuaginta: ἡνίκα ἐὰν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθ' ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς
ehnika ean egkatalipehte kyrion kai latreysehte theois eterois kai epelthohn kakohsei ymas kai exanalohsei ymas anth' ohn ey epoiehsen ymas
HeLeningradV: כִּי תַעַזְבוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהֵי נֵכָר וְשָׁב וְהֵרַע לָכֶם וְכִלָּה אֶתְכֶם אַחֲרֵי אֲשֶׁר־הֵיטִיב לָכֶם׃
kij taOazbw Aaet-jHwaaH waOabadtaem AaeloHej nekaar wxxaab wHeraO laakaem wkilaaH Aaetkaem Aaharej Aaxxaer-HejTijb laakaem׃
HeLeningradoV: כי תעזבו את־יהוה ועבדתם אלהי נכר ושב והרע לכם וכלה אתכם אחרי אשר־היטיב לכם׃
kj tOzbw At-jHwH wObdtm AlHj nkr wxb wHrO lkm wklH Atkm Ahrj Axr-HjTjb lkm׃
NovaVulgata: Si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis, convertet se et affliget vos atque subvertet, postquam vobis praestiterit bona ”.


Josua 24,21 *

Schlachter: Da sprach das Volk zu Josua: Nein; denn wir wollen dem HERRN dienen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς ἰησοῦν οὐχί ἀλλὰ κυρίῳ λατρεύσομεν
kai eipen o laos pros iehsoyn oychi alla kyrioh latreysomen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־יְהֹושֻׁעַ לֹא כִּי אֶת־יְהוָה נַעֲבֹד׃
wajoAmaer HaaOaam Aael-jHowxxuOa loA kij Aaet-jHwaaH naOabod׃
HeLeningradoV: ויאמר העם אל־יהושע לא כי את־יהוה נעבד׃
wjAmr HOm Al-jHwxO lA kj At-jHwH nObd׃
NovaVulgata: Dixitque populus ad Iosue: “ Nequaquam, sed Domino serviemus ”.


Josua 24,22 *

Schlachter: Da sprach Josua zum Volk: Ihr seid Zeugen gegen euch, daß ihr euch den HERRN erwählt habt, um ihm zu dienen! Und sie sprachen: Ja, wir sind Zeugen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν μάρτυρες ὑμεῖς καθ' ὑμῶν ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε κύριον λατρεύειν αὐτῷ
kai eipen iehsoys pros ton laon martyres ymeis kath' ymohn oti ymeis exelexasthe kyrion latreyein aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־הָעָם עֵדִים אַתֶּם בָּכֶם כִּי־אַתֶּם בְּחַרְתֶּם לָכֶם אֶת־יְהוָה לַעֲבֹד אֹותֹו וַיֹּאמְרוּ עֵדִים׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-HaaOaam Oedijm Aataem baakaem kij-Aataem bhartaem laakaem Aaet-jHwaaH laOabod Aowtow wajoAmrw Oedijm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־העם עדים אתם בכם כי־אתם בחרתם לכם את־יהוה לעבד אותו ויאמרו עדים׃
wjAmr jHwxO Al-HOm Odjm Atm bkm kj-Atm bhrtm lkm At-jHwH lObd Awtw wjAmrw Odjm׃
NovaVulgata: Et Iosue ad populum: “ Testes, inquit, vos estis contra vos quia ipsi elegeritis vobis Dominum, ut serviatis ei ”. Responderuntque: “ Testes ”.


Josua 24,23 *

Schlachter: So tut nun von euch sprach er, die fremden Götter, die unter euch sind, und neiget euer Herz zu dem HERRN, dem Gott Israels! Septuaginta: καὶ νῦν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμῖν καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς κύριον θεὸν ισραηλ
kai nyn perielesthe toys theoys toys allotrioys toys en ymin kai eythynate tehn kardian ymohn pros kyrion theon israehl
HeLeningradV: וְעַתָּה הָסִירוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וְהַטּוּ אֶת־לְבַבְכֶם אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wOataaH Haasijrw Aaet-AaeloHej Hanekaar Aaxxaer bqirbkaem wHaTw Aaet-lbabkaem Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ועתה הסירו את־אלהי הנכר אשר בקרבכם והטו את־לבבכם אל־יהוה אלהי ישראל׃
wOtH Hsjrw At-AlHj Hnkr Axr bqrbkm wHTw At-lbbkm Al-jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: “ Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri et inclinate corda vestra ad Dominum, Deum Israel”.


Josua 24,24 *

Schlachter: Und das Volk sprach zu Josua: Wir wollen dem HERRN, unserm Gott, dienen und seiner Stimme gehorsam sein! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς ἰησοῦν κυρίῳ λατρεύσομεν καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκουσόμεθα
kai eipen o laos pros iehsoyn kyrioh latreysomen kai tehs phohnehs aytoy akoysometha
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הָעָם אֶל־יְהֹושֻׁעַ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַעֲבֹד וּבְקֹולֹו נִשְׁמָע׃
wajoAmrw HaaOaam Aael-jHowxxuOa Aaet-jHwaaH AaeloHejnw naOabod wbqowlow nixxmaaO׃
HeLeningradoV: ויאמרו העם אל־יהושע את־יהוה אלהינו נעבד ובקולו נשמע׃
wjAmrw HOm Al-jHwxO At-jHwH AlHjnw nObd wbqwlw nxmO׃
NovaVulgata: Dixitque populus ad Iosue: “Domino Deo nostro serviemus; oboedientes erimus praeceptis eius ”.


Josua 24,26 *

Schlachter: Und Josua schrieb diese Worte in das Gesetzbuch Gottes, und er nahm einen großen Stein und richtete ihn daselbst auf unter der Eiche, die bei dem Heiligtum des HERRN war. Septuaginta: καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς βιβλίον νόμον τοῦ θεοῦ καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἰησοῦς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου
kai egrapsen ta rehmata tayta eis biblion nomon toy theoy kai elaben lithon megan kai estehsen ayton iehsoys ypo tehn tereminthon apenanti kyrioy
HeLeningradV: וַיִּכְתֹּב יְהֹושֻׁעַ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּסֵפֶר תֹּורַת אֱלֹהִים וַיִּקַּח אֶבֶן גְּדֹולָה וַיְקִימֶהָ שָּׁם תַּחַת הָאַלָּה אֲשֶׁר בְּמִקְדַּשׁ יְהוָה׃ ס
wajiktob jHowxxuOa Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH bsepaer towrat AaeloHijm wajiqah Aaebaen gdowlaaH wajqijmaeHaa xxaam tahat HaaAalaaH Aaxxaer bmiqdaxx jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויכתב יהושע את־הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש יהוה׃ ס
wjktb jHwxO At-Hdbrjm HAlH bspr twrt AlHjm wjqh Abn gdwlH wjqjmH xm tht HAlH Axr bmqdx jHwH׃ s
NovaVulgata: Scripsitque verba haec in volumine legis Dei; et tulit lapidem pergrandem posuitque eum ibi subter quercum, quae erat in sanctuario Domini,


Josua 24,27 *

Schlachter: Und Josua sprach zum ganzen Volk: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Reden gehört, welche der HERR mit uns geredet hat, und er soll Zeuge gegen euch sein, daß ihr euren Gott nicht verleugnet! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἰησοῦς πρὸς τὸν λαόν ἰδοὺ ὁ λίθος οὗτος ἔσται ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτῷ ὑπὸ κυρίου ὅ τι ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς σήμερον καὶ ἔσται οὗτος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίῳ τῷ θεῷ μου
kai eipen iehsoys pros ton laon idoy o lithos oytos estai en ymin eis martyrion oti aytos akehkoen panta ta lechthenta aytoh ypo kyrioy o ti elalehsen pros ehmas sehmeron kai estai oytos en ymin eis martyrion ep' eschatohn tohn ehmerohn ehnika ean pseysehsthe kyrioh toh theoh moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושֻׁעַ אֶל־כָּל־הָעָם הִנֵּה הָאֶבֶן הַזֹּאת תִּהְיֶה־בָּנוּ לְעֵדָה כִּי־הִיא שָׁמְעָה אֵת כָּל־אִמְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עִמָּנוּ וְהָיְתָה בָכֶם לְעֵדָה פֶּן־תְּכַחֲשׁוּן בֵּאלֹהֵיכֶם׃
wajoAmaer jHowxxuOa Aael-kaal-HaaOaam HineH HaaAaebaen HazoAt tiHjaeH-baanw lOedaaH kij-HijA xxaamOaaH Aet kaal-Aimrej jHwaaH Aaxxaer dibaer Oimaanw wHaajtaaH baakaem lOedaaH paen-tkahaxxwn beAloHejkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושע אל־כל־העם הנה האבן הזאת תהיה־בנו לעדה כי־היא שמעה את כל־אמרי יהוה אשר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן־תכחשון באלהיכם׃
wjAmr jHwxO Al-kl-HOm HnH HAbn HzAt tHjH-bnw lOdH kj-HjA xmOH At kl-Amrj jHwH Axr dbr Omnw wHjtH bkm lOdH pn-tkhxwn bAlHjkm׃
NovaVulgata: et dixit ad omnem populum: “ En lapis iste erit adversus vos in testimonium quia audivit omnia verba Domini, quae locutus est inter nos, ne forte postea negare velitis et mentiri Domino Deo vestro ”.


Josua 24,29 *

Schlachter: Und es begab sich nach diesen Geschichten, daß Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, starb, als er hundertundzehn Jahre alt war. Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετ' ἐκεῖνα καὶ ἀπέθανεν ἰησοῦς υἱὸς ναυη δοῦλος κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτῶν
kai egeneto met' ekeina kai apethanen iehsoys yios nayeh doylos kyrioy ekaton deka etohn
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּמָת יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן עֶבֶד יְהוָה בֶּן־מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים׃
wajHij Aaharej Hadbaarijm HaaAelaeH wajaamaat jHowxxuOa bin-nwn Oaebaed jHwaaH baen-meAaaH waaOaexaer xxaanijm׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושע בן־נון עבד יהוה בן־מאה ועשר שנים׃
wjHj Ahrj Hdbrjm HAlH wjmt jHwxO bn-nwn Obd jHwH bn-mAH wOxr xnjm׃
NovaVulgata: Et post haec mortuus est Iosue filius Nun, servus Domini, centum decem annorum.


Josua 24,31 *

Schlachter: Und die Kinder Israel dienten dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, welche Josua überlebten, die auch alle Werke des HERRN wußten, welche er an Israel getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐλάτρευσεν ισραηλ τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων ὅσοι ἐφείλκυσαν τὸν χρόνον μετὰ ἰησοῦ καὶ ὅσοι εἴδοσαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου ὅσα ἐποίησεν τῷ ισραηλ  ... ἐκεῖ ἔθηκαν μετ' αὐτοῦ εἰς τὸ μνῆμα εἰς ὃ ἔθαψαν αὐτὸν ἐκεῖ τὰς μαχαίρας τὰς πετρίνας ἐν αἷς περιέτεμεν τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐν γαλγαλοις ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αἰγύπτου καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς κύριος καὶ ἐκεῖ εἰσιν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
kai elatreysen israehl toh kyrioh pasas tas ehmeras iehsoy kai pasas tas ehmeras tohn presbyterohn osoi epheilkysan ton chronon meta iehsoy kai osoi eidosan panta ta erga kyrioy osa epoiehsen toh israehl  ... ekei ethehkan met' aytoy eis to mnehma eis o ethapsan ayton ekei tas machairas tas petrinas en ais perietemen toys yioys israehl en galgalois ote exehgagen aytoys ex aigyptoy katha synetaxen aytois kyrios kai ekei eisin eohs tehs sehmeron ehmeras
HeLeningradV: וַיַּעֲבֹד יִשְׂרָאֵל אֶת־יְהוָה כֹּל יְמֵי יְהֹושֻׁעַ וְכֹל ׀ יְמֵי הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ יָמִים אַחֲרֵי יְהֹושֻׁעַ וַאֲשֶׁר יָדְעוּ אֵת כָּל־מַעֲשֵׂה יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל׃
wajaOabod jixraaAel Aaet-jHwaaH kol jmej jHowxxuOa wkol jmej Hazqenijm Aaxxaer HaeAaerijkw jaamijm Aaharej jHowxxuOa waAaxxaer jaadOw Aet kaal-maOaxeH jHwaaH Aaxxaer OaaxaaH ljixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעבד ישראל את־יהוה כל ימי יהושע וכל ׀ ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע ואשר ידעו את כל־מעשה יהוה אשר עשה לישראל׃
wjObd jxrAl At-jHwH kl jmj jHwxO wkl jmj Hzqnjm Axr HArjkw jmjm Ahrj jHwxO wAxr jdOw At kl-mOxH jHwH Axr OxH ljxrAl׃
NovaVulgata: Servivitque Israel Domino cunctis diebus Iosue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Iosue et qui noverunt omnia opera Domini, quae fecerat Israel.


Richter


Richter 1,1 *

Schlachter: Nach dem Tode Josuas fragten die Kinder Israel den HERRN und sprachen: Wer von uns soll zuerst ausziehen, den Krieg gegen die Kanaaniter zu beginnen? Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ ισραηλ διὰ τοῦ κυρίου λέγοντες τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς
kai egeneto meta tehn teleytehn iehsoy kai epehrohtohn oi yioi israehl dia toy kyrioy legontes tis anabehsetai ehmin pros toys chananaioys aphehgoymenos toy polemehsai pros aytoys
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי מֹות יְהֹושֻׁעַ וַיִּשְׁאֲלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּיהוָה לֵאמֹר מִי יַעֲלֶה־לָּנוּ אֶל־הַכְּנַעֲנִי בַּתְּחִלָּה לְהִלָּחֶם בֹּו׃
wajHij Aaharej mowt jHowxxuOa wajixxAalw bnej jixraaAel bajHwaaH leAmor mij jaOalaeH-laanw Aael-HaknaOanij bathilaaH lHilaahaem bow׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי מות יהושע וישאלו בני ישראל ביהוה לאמר מי יעלה־לנו אל־הכנעני בתחלה להלחם בו׃
wjHj Ahrj mwt jHwxO wjxAlw bnj jxrAl bjHwH lAmr mj jOlH-lnw Al-HknOnj bthlH lHlhm bw׃
NovaVulgata: Post mortem Iosue consulue runt filii Israel Dominum dicen tes: “ Quis nostrum primus ascendet ad Chananaeum ad pugnandum contra eum? ”.


Richter 1,2 *

Schlachter: Der HERR sprach: Juda soll ausziehen! Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ιουδας ἀναβήσεται ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ
kai eipen kyrios ioydas anabehsetai idoy dedohka tehn gehn en teh cheiri aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה יְהוּדָה יַעֲלֶה הִנֵּה נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ בְּיָדֹו׃
wajoAmaer jHwaaH jHwdaaH jaOalaeH HineH naatatij Aaet-HaaAaaraec bjaadow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה יהודה יעלה הנה נתתי את־הארץ בידו׃
wjAmr jHwH jHwdH jOlH HnH nttj At-HArc bjdw׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus: “ Iudas ascendet: ecce tradidi terram in manus eius ”.


Richter 1,4 *

Schlachter: Als nun Juda hinaufzog, gab der HERR die Kanaaniter und Pheresiter in ihre Hand, und sie schlugen dieselben bei Besek, zehntausend Mann. Septuaginta: καὶ ἀνέβη ιουδας καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν χαναναῖον καὶ τὸν φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν
kai anebeh ioydas kai paredohken kyrios ton chananaion kai ton pherezaion eis tas cheiras aytohn kai ekopsan aytoys en bezek eis deka chiliadas androhn
HeLeningradV: וַיַּעַל יְהוּדָה וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־הַכְּנַעֲנִי וְהַפְּרִזִּי בְּיָדָם וַיַּכּוּם בְּבֶזֶק עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ׃
wajaOal jHwdaaH wajiten jHwaaH Aaet-HaknaOanij wHaprizij bjaadaam wajakwm bbaezaeq Oaxaeraet Aalaapijm Aijxx׃
HeLeningradoV: ויעל יהודה ויתן יהוה את־הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק עשרת אלפים איש׃
wjOl jHwdH wjtn jHwH At-HknOnj wHprzj bjdm wjkwm bbzq Oxrt Alpjm Ajx׃
NovaVulgata: Ascenditque Iudas, et tradidit Dominus Chananaeum ac Pherezaeum in manus eorum, et percusserunt in Bezec decem milia virorum.


Richter 1,7 *

Schlachter: Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen und großen Zehen lasen ihr Brot auf unter meinem Tisch. Wie ich getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten! Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er. Septuaginta: καὶ εἶπεν αδωνιβεζεκ ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου καθὼς οὖν ἐποίησα οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ
kai eipen adohnibezek ebdomehkonta basileis ta akra tohn cheirohn aytohn kai ta akra tohn podohn aytohn apokekommenoi ehsan syllegontes ta ypokatoh tehs trapezehs moy kathohs oyn epoiehsa oytohs antapedohken moi o theos kai agoysin ayton eis ieroysalehm kai apethanen ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲדֹנִי־בֶזֶק שִׁבְעִים ׀ מְלָכִים בְּהֹנֹות יְדֵיהֶם וְרַגְלֵיהֶם מְקֻצָּצִים הָיוּ מְלַקְּטִים תַּחַת שֻׁלְחָנִי כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן שִׁלַּם־לִי אֱלֹהִים וַיְבִיאֻהוּ יְרוּשָׁלִַם וַיָּמָת שָׁם׃ פ
wajoAmaer Aadonij-baezaeq xxibOijm mlaakijm bHonowt jdejHaem wraglejHaem mqucaacijm Haajw mlaqTijm tahat xxulhaanij kaAaxxaer Oaaxijtij ken xxilam-lij AaeloHijm wajbijAuHw jrwxxaalaim wajaamaat xxaam׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אדני־בזק שבעים ׀ מלכים בהנות ידיהם ורגליהם מקצצים היו מלקטים תחת שלחני כאשר עשיתי כן שלם־לי אלהים ויביאהו ירושלם וימת שם׃ פ
wjAmr Adnj-bzq xbOjm mlkjm bHnwt jdjHm wrgljHm mqccjm Hjw mlqTjm tht xlhnj kAxr Oxjtj kn xlm-lj AlHjm wjbjAHw jrwxlm wjmt xm׃ p
NovaVulgata: Dixitque Adonibezec: “ Septuaginta reges, amputatis manuum ac pedum pollicibus, colligebant sub mensa mea ciborum reliquias. Sicut feci, ita reddidit mihi Deus ”. Adduxeruntque eum in Ierusalem, et ibi mortuus est.


Richter 1,19 *

Schlachter: Und der HERR war mit Juda, so daß er das Gebirge eroberte; aber die Bewohner der Ebene vermochte er nicht zu vertreiben; denn sie hatten eiserne Wagen. Septuaginta: καὶ ἦν κύριος μετὰ ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολεθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα ὅτι ρηχαβ διεστείλατο αὐτοῖς
kai ehn kyrios meta ioyda kai eklehronomehsen to oros oti oyk ehdynasthehsan exolethreysai toys katoikoyntas tehn koilada oti rehchab diesteilato aytois
HeLeningradV: וַיְהִי יְהוָה אֶת־יְהוּדָה וַיֹּרֶשׁ אֶת־הָהָר כִּי לֹא לְהֹורִישׁ אֶת־יֹשְׁבֵי הָעֵמֶק כִּי־רֶכֶב בַּרְזֶל לָהֶם׃
wajHij jHwaaH Aaet-jHwdaaH wajoraexx Aaet-HaaHaar kij loA lHowrijxx Aaet-joxxbej HaaOemaeq kij-raekaeb barzael laaHaem׃
HeLeningradoV: ויהי יהוה את־יהודה וירש את־ההר כי לא להוריש את־ישבי העמק כי־רכב ברזל להם׃
wjHj jHwH At-jHwdH wjrx At-HHr kj lA lHwrjx At-jxbj HOmq kj-rkb brzl lHm׃
NovaVulgata: Fuitque Dominus cum Iuda, et montana possedit; nec potuit expellere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant.


Richter 1,22 *

Schlachter: Auch das Haus Joseph zog hinauf, gen Bethel, und der HERR war mit ihnen. Septuaginta: καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς βαιθηλ καὶ κύριος ἦν μετ' αὐτῶν
kai anebehsan oi yioi iohsehph kai ge aytoi eis baithehl kai kyrios ehn met' aytohn
HeLeningradV: וַיַּעֲלוּ בֵית־יֹוסֵף גַּם־הֵם בֵּית־אֵל וַיהוָה עִמָּם׃
wajaOalw bejt-jowsep gam-Hem bejt-Ael wajHwaaH Oimaam׃
HeLeningradoV: ויעלו בית־יוסף גם־הם בית־אל ויהוה עמם׃
wjOlw bjt-jwsp gm-Hm bjt-Al wjHwH Omm׃
NovaVulgata: Domus quoque Ioseph ascendit Bethel, fuitque Dominus cum eis.


Richter 2,1 *

Schlachter: Aber der Engel des HERRN kam von Gilgal herauf nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte, ich wolle meinen Bund mit euch nicht aufheben ewiglich; Septuaginta: καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ γαλγαλ ἐπὶ τὸν κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ εἶπα οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα
kai anebeh aggelos kyrioy apo galgal epi ton klaythmohna kai epi baithehl kai epi ton oikon israehl kai eipen pros aytoys tade legei kyrios anebibasa ymas ex aigyptoy kai eisehgagon ymas eis tehn gehn ehn ohmosa tois patrasin ymohn kai eipa oy diaskedasoh tehn diathehkehn moy tehn meth' ymohn eis ton aiohna
HeLeningradV: וַיַּעַל מַלְאַךְ־יְהוָה מִן־הַגִּלְגָּל אֶל־הַבֹּכִים ף וַיֹּאמֶר אַעֲלֶה אֶתְכֶם מִמִּצְרַיִם וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וָאֹמַר לֹא־אָפֵר בְּרִיתִי אִתְּכֶם לְעֹולָם׃
wajaOal malAak-jHwaaH min-Hagilgaal Aael-Habokijm p wajoAmaer AaOalaeH Aaetkaem mimicrajim waaAaabijA Aaetkaem Aael-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaOtij laAabotejkaem waaAomar loA-Aaaper brijtij Aitkaem lOowlaam׃
HeLeningradoV: ויעל מלאך־יהוה מן־הגלגל אל־הבכים ף ויאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל־הארץ אשר נשבעתי לאבתיכם ואמר לא־אפר בריתי אתכם לעולם׃
wjOl mlAk-jHwH mn-Hglgl Al-Hbkjm p wjAmr AOlH Atkm mmcrjm wAbjA Atkm Al-HArc Axr nxbOtj lAbtjkm wAmr lA-Apr brjtj Atkm lOwlm׃
NovaVulgata: Ascenditque angelus Domini de Galgalis in Bochim et ait: “ Eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram, pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum, ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,


Richter 2,4 *

Schlachter: Da nun der Engel des HERRN solche Worte zu allen Kindern Israel redete, erhob das Volk seine Stimme und weinte. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς ισραηλ καὶ ἐπῆραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν
kai egeneto ohs elalehsen o aggelos kyrioy toys logoys toytoys pros pantas yioys israehl kai epehran o laos tehn phohnehn aytohn kai eklaysan
HeLeningradV: וַיְהִי כְּדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׂאוּ הָעָם אֶת־קֹולָם וַיִּבְכּוּ׃
wajHij kdaber malAak jHwaaH Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Aael-kaal-bnej jixraaAel wajixAw HaaOaam Aaet-qowlaam wajibkw׃
HeLeningradoV: ויהי כדבר מלאך יהוה את־הדברים האלה אל־כל־בני ישראל וישאו העם את־קולם ויבכו׃
wjHj kdbr mlAk jHwH At-Hdbrjm HAlH Al-kl-bnj jxrAl wjxAw HOm At-qwlm wjbkw׃
NovaVulgata: Cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israel, elevaverunt vocem suam et fleverunt.


Richter 2,5 *

Schlachter: Daher hießen sie den Ort Bochim und opferten daselbst dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κλαυθμῶνες καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ
kai epohnomasan to onoma toy topoy ekeinoy klaythmohnes kai ethysiasan ekei toh kyrioh
HeLeningradV: וַיִּקְרְאוּ שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא בֹּכִים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁם לַיהוָה׃ פ
wajiqrAw xxem-Hamaaqowm HaHwA bokijm wajizbhw-xxaam lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויקראו שם־המקום ההוא בכים ויזבחו־שם ליהוה׃ פ
wjqrAw xm-Hmqwm HHwA bkjm wjzbhw-xm ljHwH׃ p
NovaVulgata: Et vocatum est nomen loci illius Bochim (id est locus Flentium); immolaveruntque ibi hostias Domino.


Richter 2,7 *

Schlachter: Und das Volk diente dem HERRN, solange Josua lebte und solange die Ältesten da waren, die Josua überlebten, welche alle die großen Werke des HERRN gesehen hatten, die er an Israel getan. Septuaginta: καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ ἰησοῦ ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον κυρίου τὸ μέγα ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ ισραηλ
kai edoyleysen o laos toh kyrioh pasas tas ehmeras iehsoy kai pasas tas ehmeras tohn presbyterohn osoi emakroehmereysan meta iehsoy osoi egnohsan pan to ergon kyrioy to mega o epoiehsen en toh israehl
HeLeningradV: וַיַּעַבְדוּ הָעָם אֶת־יְהוָה כֹּל יְמֵי יְהֹושֻׁעַ וְכֹל ׀ יְמֵי הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ יָמִים אַחֲרֵי יְהֹושׁוּעַ אֲשֶׁר רָאוּ אֵת כָּל־מַעֲשֵׂה יְהוָה הַגָּדֹול אֲשֶׁר עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל׃
wajaOabdw HaaOaam Aaet-jHwaaH kol jmej jHowxxuOa wkol jmej Hazqenijm Aaxxaer HaeAaerijkw jaamijm Aaharej jHowxxwOa Aaxxaer raaAw Aet kaal-maOaxeH jHwaaH Hagaadowl Aaxxaer OaaxaaH ljixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעבדו העם את־יהוה כל ימי יהושע וכל ׀ ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושוע אשר ראו את כל־מעשה יהוה הגדול אשר עשה לישראל׃
wjObdw HOm At-jHwH kl jmj jHwxO wkl jmj Hzqnjm Axr HArjkw jmjm Ahrj jHwxwO Axr rAw At kl-mOxH jHwH Hgdwl Axr OxH ljxrAl׃
NovaVulgata: Servieruntque Domino cunctis diebus Iosue et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore et viderant universum opus magnum Domini, quod fecerat cum Israel.


Richter 2,8 *

Schlachter: Als aber Josua, der Sohn Nuns, der Knecht des HERRN, im Alter von hundertundzehn Jahren gestorben war, Septuaginta: καὶ ἐτελεύτησεν ἰησοῦς υἱὸς ναυη δοῦλος κυρίου υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν
kai eteleytehsen iehsoys yios nayeh doylos kyrioy yios ekaton deka etohn
HeLeningradV: וַיָּמָת יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן עֶבֶד יְהוָה בֶּן־מֵאָה וָעֶשֶׂר שָׁנִים׃
wajaamaat jHowxxuOa bin-nwn Oaebaed jHwaaH baen-meAaaH waaOaexaer xxaanijm׃
HeLeningradoV: וימת יהושע בן־נון עבד יהוה בן־מאה ועשר שנים׃
wjmt jHwxO bn-nwn Obd jHwH bn-mAH wOxr xnjm׃
NovaVulgata: Mortuus est autem Iosue filius Nun famulus Domini centum et decem annorum;


Richter 2,10 *

Schlachter: Und als auch jenes ganze Geschlecht zu seinen Vätern versammelt war, kam ein anderes Geschlecht nach ihnen auf, welches den HERRN nicht kannte, noch die Werke, die er an Israel getan. Septuaginta: καί γε πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ' αὐτούς οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καί γε τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ ισραηλ
kai ge pasa eh genea ekeineh prosetethehsan pros toys pateras aytohn kai anesteh genea etera met' aytoys oi oyk egnohsan ton kyrion kai ge to ergon o epoiehsen en toh israehl
HeLeningradV: וְגַם כָּל־הַדֹּור הַהוּא נֶאֶסְפוּ אֶל־אֲבֹותָיו וַיָּקָם דֹּור אַחֵר אַחֲרֵיהֶם אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אֶת־יְהוָה וְגַם אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל׃ ס
wgam kaal-Hadowr HaHwA naeAaespw Aael-Aabowtaajw wajaaqaam dowr Aaher AaharejHaem Aaxxaer loA-jaadOw Aaet-jHwaaH wgam Aaet-HamaOaxaeH Aaxxaer OaaxaaH ljixraaAel׃ s
HeLeningradoV: וגם כל־הדור ההוא נאספו אל־אבותיו ויקם דור אחר אחריהם אשר לא־ידעו את־יהוה וגם את־המעשה אשר עשה לישראל׃ ס
wgm kl-Hdwr HHwA nAspw Al-Abwtjw wjqm dwr Ahr AhrjHm Axr lA-jdOw At-jHwH wgm At-HmOxH Axr OxH ljxrAl׃ s
NovaVulgata: Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos, et surrexerunt alii post illam, qui non noverant Dominum et opus, quod fecerat cum Israel.


Richter 2,11 *

Schlachter: Da taten die Kinder Israel, was übel war vor dem HERRN, und dienten den Baalen Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς βααλιμ
kai epoiehsan oi yioi israehl to ponehron enohpion kyrioy kai elatreysan tois baalim
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבְּעָלִים׃
wajaOaxw bnej-jixraaAel Aaet-HaaraO bOejnej jHwaaH wajaOabdw Aaet-HabOaalijm׃
HeLeningradoV: ויעשו בני־ישראל את־הרע בעיני יהוה ויעבדו את־הבעלים׃
wjOxw bnj-jxrAl At-HrO bOjnj jHwH wjObdw At-HbOljm׃
NovaVulgata: Feceruntque filii Israel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim


Richter 2,12 *

Schlachter: und verließen den HERRN, den Gott ihrer Väter, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, und folgten andern Göttern nach, den Göttern der Völker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erzürnten den HERRN; Septuaginta: καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον
kai egkatelipon ton kyrion ton theon tohn paterohn aytohn ton exagagonta aytoys ek gehs aigyptoy kai eporeythehsan opisoh theohn eterohn apo tohn theohn tohn ethnohn tohn perikykloh aytohn kai prosekynehsan aytois kai parohrgisan ton kyrion
HeLeningradV: וַיַּעַזְבוּ אֶת־יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי אֲבֹותָם הַמֹּוצִיא אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי ׀ אֱלֹהִים אֲחֵרִים מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וַיַּכְעִסוּ אֶת־יְהוָה ׃
wajaOazbw Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabowtaam HamowcijA Aowtaam meAaeraec micrajim wajelkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm meAaeloHej HaaOamijm Aaxxaer sbijbowtejHaem wajixxtahaww laaHaem wajakOisw Aaet-jHwaaH ׃
HeLeningradoV: ויעזבו את־יהוה ׀ אלהי אבותם המוציא אותם מארץ מצרים וילכו אחרי ׀ אלהים אחרים מאלהי העמים אשר סביבותיהם וישתחוו להם ויכעסו את־יהוה ׃
wjOzbw At-jHwH AlHj Abwtm HmwcjA Awtm mArc mcrjm wjlkw Ahrj AlHjm Ahrjm mAlHj HOmjm Axr sbjbwtjHm wjxthww lHm wjkOsw At-jHwH ׃
NovaVulgata: ac dimiserunt Dominum, Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Aegypti, et secuti sunt deos alienos, de diis populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum


Richter 2,13 *

Schlachter: denn sie verließen den HERRN und dienten dem Baal und den Astarten. Septuaginta: καὶ ἐγκατέλιπον αὐτὸν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ βααλ καὶ ταῖς ἀστάρταις
kai egkatelipon ayton kai elatreysan toh baal kai tais astartais
HeLeningradV: וַיַּעַזְבוּ אֶת־יְהוָה וַיַּעַבְדוּ לַבַּעַל וְלָעַשְׁתָּרֹות׃
wajaOazbw Aaet-jHwaaH wajaOabdw labaOal wlaaOaxxtaarowt׃
HeLeningradoV: ויעזבו את־יהוה ויעבדו לבעל ולעשתרות׃
wjOzbw At-jHwH wjObdw lbOl wlOxtrwt׃
NovaVulgata: dimittentes eum et servientes Baal et Astharoth.


Richter 2,14 *

Schlachter: Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er gab sie in die Hand von Räubern, die sie beraubten, und verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum, so daß sie ihren Feinden nicht mehr widerstehen konnten. Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν
kai ohrgistheh thymoh kyrios en toh israehl kai paredohken aytoys eis cheiras pronomeyontohn kai katepronomeysan aytoys kai apedoto aytoys en chersi tohn echthrohn aytohn kyklothen kai oyk ehdynehthehsan eti antistehnai kata prosohpon tohn echthrohn aytohn
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנֵם בְּיַד־שֹׁסִים וַיָּשֹׁסּוּ אֹותָם וַיִּמְכְּרֵם בְּיַד אֹויְבֵיהֶם מִסָּבִיב וְלֹא־יָכְלוּ עֹוד לַעֲמֹד לִפְנֵי אֹויְבֵיהֶם׃
wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel wajitnem bjad-xxosijm wajaaxxosw Aowtaam wajimkrem bjad AowjbejHaem misaabijb wloA-jaaklw Oowd laOamod lipnej AowjbejHaem׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בישראל ויתנם ביד־שסים וישסו אותם וימכרם ביד אויביהם מסביב ולא־יכלו עוד לעמד לפני אויביהם׃
wjhr-Ap jHwH bjxrAl wjtnm bjd-xsjm wjxsw Awtm wjmkrm bjd AwjbjHm msbjb wlA-jklw Owd lOmd lpnj AwjbjHm׃
NovaVulgata: Iratusque Dominus contra Israel tradidit eos in manibus diripientium, qui diripuerunt eos, et vendidit eos hostibus, qui habitabant per gyrum, nec potuerunt resistere adversariis suis;


Richter 2,15 *

Schlachter: Überall, wohin sie zogen, war die Hand des HERRN gegen sie zum Unglück, wie der HERR ihnen gesagt und wie der HERR ihnen geschworen hatte; so wurden sie hart bedrängt. Septuaginta: ἐν πᾶσιν οἷς ἐξεπορεύοντο καὶ χεὶρ κυρίου ἦν ἐπ' αὐτοὺς εἰς κακά καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα
en pasin ois exeporeyonto kai cheir kyrioy ehn ep' aytoys eis kaka kathohs elalehsen kyrios kai kathohs ohmosen kyrios aytois kai exethlipsen aytoys sphodra
HeLeningradV: בְּכֹל ׀ אֲשֶׁר יָצְאוּ יַד־יְהוָה הָיְתָה־בָּם לְרָעָה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וְכַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לָהֶם וַיֵּצֶר לָהֶם מְאֹד׃
bkol Aaxxaer jaacAw jad-jHwaaH HaajtaaH-baam lraaOaaH kaAaxxaer dibaer jHwaaH wkaAaxxaer nixxbaO jHwaaH laaHaem wajecaer laaHaem mAod׃
HeLeningradoV: בכל ׀ אשר יצאו יד־יהוה היתה־בם לרעה כאשר דבר יהוה וכאשר נשבע יהוה להם ויצר להם מאד׃
bkl Axr jcAw jd-jHwH HjtH-bm lrOH kAxr dbr jHwH wkAxr nxbO jHwH lHm wjcr lHm mAd׃
NovaVulgata: sed, quocumque pergere voluissent, manus Domini erat super eos ad malum, sicut locutus est et iuravit eis, et vehementer afflicti sunt.


Richter 2,16 *

Schlachter: Doch erweckte der HERR Richter, die sie aus den Händen ihrer Räuber erretteten; Septuaginta: καὶ ἤγειρεν κύριος κριτάς καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς
kai ehgeiren kyrios kritas kai esohsen aytoys kyrios ek cheiros tohn pronomeyontohn aytoys
HeLeningradV: וַיָּקֶם יְהוָה שֹׁפְטִים וַיֹּושִׁיעוּם מִיַּד שֹׁסֵיהֶם׃
wajaaqaem jHwaaH xxopTijm wajowxxijOwm mijad xxosejHaem׃
HeLeningradoV: ויקם יהוה שפטים ויושיעום מיד שסיהם׃
wjqm jHwH xpTjm wjwxjOwm mjd xsjHm׃
NovaVulgata: Suscitavitque Dominus iudices, qui liberarent eos de vastantium manibus;


Richter 2,17 *

Schlachter: aber auch ihren Richtern gehorchten sie nicht, sondern buhlten mit andern Göttern und beteten sie an und wichen bald von dem Wege, darauf ihre Väter im Gehorsam gegen die Gebote des HERRN gegangen waren; sie taten nicht ebenso. Septuaginta: καί γε τῶν κριτῶν οὐχ ὑπήκουσαν ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων κυρίου οὐκ ἐποίησαν οὕτως
kai ge tohn kritohn oych ypehkoysan oti exeporneysan opisoh theohn eterohn kai prosekynehsan aytois kai exeklinan tachy ek tehs odoy ehs eporeythehsan oi pateres aytohn toy eisakoyein tohn logohn kyrioy oyk epoiehsan oytohs
HeLeningradV: וְגַם אֶל־שֹׁפְטֵיהֶם לֹא שָׁמֵעוּ כִּי זָנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם סָרוּ מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלְכוּ אֲבֹותָם לִשְׁמֹעַ מִצְוֹת־יְהוָה לֹא־עָשׂוּ כֵן׃
wgam Aael-xxopTejHaem loA xxaameOw kij zaanw Aaharej AaeloHijm Aaherijm wajixxtahaww laaHaem saarw maHer min-Hadaeraek Aaxxaer Haalkw Aabowtaam lixxmoOa micwot-jHwaaH loA-Oaaxw ken׃
HeLeningradoV: וגם אל־שפטיהם לא שמעו כי זנו אחרי אלהים אחרים וישתחוו להם סרו מהר מן־הדרך אשר הלכו אבותם לשמע מצות־יהוה לא־עשו כן׃
wgm Al-xpTjHm lA xmOw kj znw Ahrj AlHjm Ahrjm wjxthww lHm srw mHr mn-Hdrk Axr Hlkw Abwtm lxmO mcwt-jHwH lA-Oxw kn׃
NovaVulgata: sed nec illos audire voluerunt fornicantes cum diis alienis et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum audientes mandata Domini, et omnia fecere contraria.


Richter 2,18 *

Schlachter: Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und errettete sie aus der Hand ihrer Feinde, solange der Richter lebte; denn der HERR erbarmte sich wegen ihrer Wehklage über ihre Bedränger und Unterdrücker. Septuaginta: καὶ ὅτι ἤγειρεν κύριος κριτὰς αὐτοῖς καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ ἐκθλιβόντων αὐτούς
kai oti ehgeiren kyrios kritas aytois kai ehn kyrios meta toy kritoy kai esohsen aytoys ek cheiros echthrohn aytohn pasas tas ehmeras toy kritoy oti pareklehtheh kyrios apo toy stenagmoy aytohn apo prosohpoy tohn poliorkoyntohn aytoys kai ekthlibontohn aytoys
HeLeningradV: וְכִי־הֵקִים יְהוָה ׀ לָהֶם שֹׁפְטִים וְהָיָה יְהוָה עִם־הַשֹּׁפֵט וְהֹושִׁיעָם מִיַּד אֹיְבֵיהֶם כֹּל יְמֵי הַשֹּׁופֵט כִּי־יִנָּחֵם יְהוָה מִנַּאֲקָתָם מִפְּנֵי לֹחֲצֵיהֶם וְדֹחֲקֵיהֶם׃
wkij-Heqijm jHwaaH laaHaem xxopTijm wHaajaaH jHwaaH Oim-HaxxopeT wHowxxijOaam mijad AojbejHaem kol jmej HaxxowpeT kij-jinaahem jHwaaH minaAaqaataam mipnej lohacejHaem wdohaqejHaem׃
HeLeningradoV: וכי־הקים יהוה ׀ להם שפטים והיה יהוה עם־השפט והושיעם מיד איביהם כל ימי השופט כי־ינחם יהוה מנאקתם מפני לחציהם ודחקיהם׃
wkj-Hqjm jHwH lHm xpTjm wHjH jHwH Om-HxpT wHwxjOm mjd AjbjHm kl jmj HxwpT kj-jnhm jHwH mnAqtm mpnj lhcjHm wdhqjHm׃
NovaVulgata: Cumque Dominus iudices suscitaret eis, erat Dominus cum iudice et liberabat eos de manu hostium eorum toto tempore iudicis, quia flectebatur misericordia et audiebat gemitus afflictorum.


Richter 2,20 *

Schlachter: Darum entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er sprach: Weil dieses Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und sie meiner Stimme nicht folgen, Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ εἶπεν ἀνθ' ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου
kai ohrgistheh thymoh kyrios en toh israehl kai eipen anth' ohn osa egkatelipon to ethnos toyto tehn diathehkehn moy ehn eneteilamehn tois patrasin aytohn kai oyk eisehkoysan tehs phohnehs moy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר יַעַן אֲשֶׁר עָבְרוּ הַגֹּוי הַזֶּה אֶת־בְּרִיתִי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹותָם וְלֹא שָׁמְעוּ לְקֹולִי׃
wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel wajoAmaer jaOan Aaxxaer Oaabrw Hagowj HazaeH Aaet-brijtij Aaxxaer ciwijtij Aaet-Aabowtaam wloA xxaamOw lqowlij׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בישראל ויאמר יען אשר עברו הגוי הזה את־בריתי אשר צויתי את־אבותם ולא שמעו לקולי׃
wjhr-Ap jHwH bjxrAl wjAmr jOn Axr Obrw Hgwj HzH At-brjtj Axr cwjtj At-Abwtm wlA xmOw lqwlj׃
NovaVulgata: Iratusque est furor Domini in Israel et ait: “ Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit,


Richter 2,22 *

Schlachter: damit ich Israel durch sie prüfe, ob sie auf dem Wege des HERRN verbleiben und darin wandeln werden, wie ihre Väter darauf verblieben sind, oder nicht. Septuaginta: τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οὔ
toy peirasai en aytois ton israehl ei phylassontai tehn odon kyrioy poreyesthai en ayteh on tropon ephylaxan oi pateres aytohn eh oy
HeLeningradV: לְמַעַן נַסֹּות בָּם אֶת־יִשְׂרָאֵל הֲשֹׁמְרִים הֵם אֶת־דֶּרֶךְ יְהוָה לָלֶכֶת בָּם כַּאֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֲבֹותָם אִם־לֹא׃
lmaOan nasowt baam Aaet-jixraaAel Haxxomrijm Hem Aaet-daeraek jHwaaH laalaekaet baam kaAaxxaer xxaamrw Aabowtaam Aim-loA׃
HeLeningradoV: למען נסות בם את־ישראל השמרים הם את־דרך יהוה ללכת בם כאשר שמרו אבותם אם־לא׃
lmOn nswt bm At-jxrAl Hxmrjm Hm At-drk jHwH llkt bm kAxr xmrw Abwtm Am-lA׃
NovaVulgata: ut in ipsis experiar Israel, utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non ”.


Richter 2,23 *

Schlachter: Also ließ der HERR diese Völker verbleiben und vertrieb sie nicht eilends, wie er sie auch nicht in Josuas Hand gegeben hatte. Septuaginta: καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ ἰησοῦ
kai aphehken kyrios ta ethneh tayta toy meh exarai ayta to tachos kai oy paredohken ayta en cheiri iehsoy
HeLeningradV: וַיַּנַּח יְהוָה אֶת־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה לְבִלְתִּי הֹורִישָׁם מַהֵר וְלֹא נְתָנָם בְּיַד־יְהֹושֻׁעַ׃ פ
wajanah jHwaaH Aaet-Hagowjim HaaAelaeH lbiltij Howrijxxaam maHer wloA ntaanaam bjad-jHowxxuOa׃ p
HeLeningradoV: וינח יהוה את־הגוים האלה לבלתי הורישם מהר ולא נתנם ביד־יהושע׃ פ
wjnh jHwH At-Hgwjm HAlH lbltj Hwrjxm mHr wlA ntnm bjd-jHwxO׃ p
NovaVulgata: Dimisit ergo Dominus has nationes et cito expellere noluit nec tradidit in manibus Iosue.


Richter 3,1 *

Schlachter: Das sind aber die Völker, die der HERR übrigbleiben ließ, um durch sie alle diejenigen Israeliten zu prüfen, welche alle die Kämpfe um Kanaan nicht erfahren hatten; Septuaginta: καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἃ ἀφῆκεν κύριος αὐτὰ ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν ισραηλ πάντας τοὺς μὴ ἐγνωκότας τοὺς πολέμους χανααν
kai tayta ta ethneh a aphehken kyrios ayta ohste peirasai en aytois ton israehl pantas toys meh egnohkotas toys polemoys chanaan
HeLeningradV: וְאֵלֶּה הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ יְהוָה לְנַסֹּות בָּם אֶת־יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ אֵת כָּל־מִלְחֲמֹות כְּנָעַן׃
wAelaeH Hagowjim Aaxxaer Hinijha jHwaaH lnasowt baam Aaet-jixraaAel Aet kaal-Aaxxaer loA-jaadOw Aet kaal-milhamowt knaaOan׃
HeLeningradoV: ואלה הגוים אשר הניח יהוה לנסות בם את־ישראל את כל־אשר לא־ידעו את כל־מלחמות כנען׃
wAlH Hgwjm Axr Hnjh jHwH lnswt bm At-jxrAl At kl-Axr lA-jdOw At kl-mlhmwt knOn׃
NovaVulgata: Hae sunt gentes, quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Is raelem, omnes, qui non noverant bella Chananaeorum,


Richter 3,4 *

Schlachter: Dieselben verblieben, damit Israel durch sie geprüft werde, auf daß kund würde, ob sie den Geboten des HERRN folgen würden, die er ihren Vätern durch Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ μωυσῆ
kai egeneto ohste peirasai en aytois ton israehl gnohnai ei akoysontai tas entolas kyrioy as eneteilato tois patrasin aytohn en cheiri mohyseh
HeLeningradV: וַיִּהְיוּ לְנַסֹּות בָּם אֶת־יִשְׂרָאֵל לָדַעַת הֲיִשְׁמְעוּ אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֲשֶׁר־צִוָּה אֶת־אֲבֹותָם בְּיַד־מֹשֶׁה׃
wajiHjw lnasowt baam Aaet-jixraaAel laadaOat HajixxmOw Aaet-micwot jHwaaH Aaxxaer-ciwaaH Aaet-Aabowtaam bjad-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ויהיו לנסות בם את־ישראל לדעת הישמעו את־מצות יהוה אשר־צוה את־אבותם ביד־משה׃
wjHjw lnswt bm At-jxrAl ldOt HjxmOw At-mcwt jHwH Axr-cwH At-Abwtm bjd-mxH׃
NovaVulgata: Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israelem, utrum audiret mandata Domini, quae praeceperat patribus eorum per manum Moysi, an non.


Richter 3,7 *

Schlachter: Und die Kinder Israel taten, was übel war vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dienten den Baalen und Astarten. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν
kai epoiehsan oi yioi israehl to ponehron enantion kyrioy kai epelathonto kyrioy toy theoy aytohn kai elatreysan tois baalim kai tois alsesin
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיִּשְׁכְּחוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָאֲשֵׁרֹות׃
wajaOaxw bnej-jixraaAel Aaet-HaaraO bOejnej jHwaaH wajixxkhw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem wajaOabdw Aaet-HabOaalijm wAaet-HaaAaxxerowt׃
HeLeningradoV: ויעשו בני־ישראל את־הרע בעיני יהוה וישכחו את־יהוה אלהיהם ויעבדו את־הבעלים ואת־האשרות׃
wjOxw bnj-jxrAl At-HrO bOjnj jHwH wjxkhw At-jHwH AlHjHm wjObdw At-HbOljm wAt-HAxrwt׃
NovaVulgata: Feceruntque filii Israel malum in conspectu Domini et obliti sunt Domini Dei sui servientes Baalim et Astharoth.


Richter 3,8 *

Schlachter: Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel; und er verkaufte sie unter die Hand Kuschan-Rischataims, des Königs von Mesopotamien; und die Kinder Israel dienten dem Kuschan-Rischataim acht Jahre lang. Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ χουσαρσαθαιμ βασιλέως συρίας ποταμῶν καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τῷ χουσαρσαθαιμ ἔτη ὀκτώ
kai ohrgistheh thymoh kyrios en toh israehl kai apedoto aytoys en cheiri choysarsathaim basileohs syrias potamohn kai edoyleysan oi yioi israehl toh choysarsathaim eteh oktoh
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּמְכְּרֵם בְּיַד כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם מֶלֶךְ אֲרַם נַהֲרָיִם וַיַּעַבְדוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם שְׁמֹנֶה שָׁנִים׃
wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel wajimkrem bjad kwxxan rixxOaatajim maelaek Aaram naHaraajim wajaOabdw bnej-jixraaAel Aaet-kwxxan rixxOaatajim xxmonaeH xxaanijm׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בישראל וימכרם ביד כושן רשעתים מלך ארם נהרים ויעבדו בני־ישראל את־כושן רשעתים שמנה שנים׃
wjhr-Ap jHwH bjxrAl wjmkrm bjd kwxn rxOtjm mlk Arm nHrjm wjObdw bnj-jxrAl At-kwxn rxOtjm xmnH xnjm׃
NovaVulgata: Iratusque Dominus contra Israel tradidit eos in manus Chusanrasathaim regis Mesopotamiae, servieruntque ei octo annis.


Richter 3,9 *

Schlachter: Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN. Und der HERR erweckte ihnen einen Retter, der sie erlöste: Otniel, den Sohn Kenas, Kalebs jüngeren Bruder. Septuaginta: καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς κύριον καὶ ἤγειρεν κύριος σωτῆρα τῷ ισραηλ καὶ ἔσωσεν αὐτούς τὸν γοθονιηλ υἱὸν κενεζ ἀδελφοῦ χαλεβ τὸν νεώτερον ὑπὲρ αὐτόν
kai ekekraxan oi yioi israehl pros kyrion kai ehgeiren kyrios sohtehra toh israehl kai esohsen aytoys ton gothoniehl yion kenez adelphoy chaleb ton neohteron yper ayton
HeLeningradV: וַיִּזְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה וַיָּקֶם יְהוָה מֹושִׁיעַ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּושִׁיעֵם אֵת עָתְנִיאֵל בֶּן־קְנַז אֲחִי כָלֵב הַקָּטֹן מִמֶּנּוּ׃
wajizOaqw bnej-jixraaAel Aael-jHwaaH wajaaqaem jHwaaH mowxxijOa libnej jixraaAel wajowxxijOem Aet OaatnijAel baen-qnaz Aahij kaaleb HaqaaTon mimaenw׃
HeLeningradoV: ויזעקו בני־ישראל אל־יהוה ויקם יהוה מושיע לבני ישראל ויושיעם את עתניאל בן־קנז אחי כלב הקטן ממנו׃
wjzOqw bnj-jxrAl Al-jHwH wjqm jHwH mwxjO lbnj jxrAl wjwxjOm At OtnjAl bn-qnz Ahj klb HqTn mmnw׃
NovaVulgata: Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez fratrem Chaleb minorem.


Richter 3,10 *

Schlachter: Und der Geist des HERRN kam über ihn, und er richtete Israel und zog aus zum Streit. Und der HERR gab den König von Mesopotamien, Kuschan-Rischataim, in seine Hand, so daß seine Hand über Kuschan-Rischataim zu stark wurde. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔκρινεν τὸν ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον πρὸς χουσαρσαθαιμ καὶ παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν χουσαρσαθαιμ βασιλέα συρίας ποταμῶν καὶ ἐκραταιώθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν χουσαρσαθαιμ
kai egeneto ep' ayton pneyma kyrioy kai ekrinen ton israehl kai exehlthen eis polemon pros choysarsathaim kai paredohken kyrios en cheiri aytoy ton choysarsathaim basilea syrias potamohn kai ekrataiohtheh eh cheir aytoy epi ton choysarsathaim
HeLeningradV: וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ־יְהוָה וַיִּשְׁפֹּט אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיֵּצֵא לַמִּלְחָמָה וַיִּתֵּן יְהוָה בְּיָדֹו אֶת־כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם מֶלֶךְ אֲרָם וַתָּעָז יָדֹו עַל כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם׃
watHij Oaalaajw rwha-jHwaaH wajixxpoT Aaet-jixraaAel wajeceA lamilhaamaaH wajiten jHwaaH bjaadow Aaet-kwxxan rixxOaatajim maelaek Aaraam wataaOaaz jaadow Oal kwxxan rixxOaataajim׃
HeLeningradoV: ותהי עליו רוח־יהוה וישפט את־ישראל ויצא למלחמה ויתן יהוה בידו את־כושן רשעתים מלך ארם ותעז ידו על כושן רשעתים׃
wtHj Oljw rwh-jHwH wjxpT At-jxrAl wjcA lmlhmH wjtn jHwH bjdw At-kwxn rxOtjm mlk Arm wtOz jdw Ol kwxn rxOtjm׃
NovaVulgata: Fuitque in eo spiritus Domini, et iudicavit Israelem egressusque est ad pugnam; et tradidit Dominus in manu eius Chusanrasathaim regem Mesopotamiae, et praevaluit adversus eum.


Richter 3,12 *

Schlachter: da taten die Kinder Israel wieder, was vor dem HERRN übel war. Da stärkte der HERR Eglon, den König der Moabiter, gegen die Kinder Israel, weil sie taten, was vor dem HERRN übel war. Septuaginta: καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνίσχυσεν κύριος τὸν εγλωμ βασιλέα μωαβ ἐπὶ τὸν ισραηλ διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου
kai prosethento oi yioi israehl poiehsai to ponehron enohpion kyrioy kai enischysen kyrios ton eglohm basilea mohab epi ton israehl dia to pepoiehkenai aytoys to ponehron enanti kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּסִפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־עֶגְלֹון מֶלֶךְ־מֹואָב עַל־יִשְׂרָאֵל עַל כִּי־עָשׂוּ אֶת־הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
wajosipw bnej jixraaAel laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH wajhazeq jHwaaH Aaet-Oaeglown maelaek-mowAaab Oal-jixraaAel Oal kij-Oaaxw Aaet-HaaraO bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויספו בני ישראל לעשות הרע בעיני יהוה ויחזק יהוה את־עגלון מלך־מואב על־ישראל על כי־עשו את־הרע בעיני יהוה׃
wjspw bnj jxrAl lOxwt HrO bOjnj jHwH wjhzq jHwH At-Oglwn mlk-mwAb Ol-jxrAl Ol kj-Oxw At-HrO bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: Addiderunt autem filii Israel facere malum in conspectu Domini, qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu Domini.


Richter 3,15 *

Schlachter: Da schrieen sie zum HERRN. Und der HERR erweckte ihnen einen Retter, Ehud, den Sohn Geras, einen Benjaminiten; der war lahm an seiner rechten Hand. Und die Kinder Israel sandten durch ihn Geschenke an Eglon, den König der Moabiter. Septuaginta: καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς κύριον καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα τὸν αωδ υἱὸν γηρα υἱὸν τοῦ ιεμενι ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ ισραηλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ εγλωμ βασιλεῖ μωαβ
kai ekekraxan oi yioi israehl pros kyrion kai ehgeiren aytois sohtehra ton aohd yion gehra yion toy iemeni andra amphoterodexion kai exapesteilan oi yioi israehl dohra en cheiri aytoy toh eglohm basilei mohab
HeLeningradV: וַיִּזְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה וַיָּקֶם יְהוָה לָהֶם מֹושִׁיעַ אֶת־אֵהוּד בֶּן־גֵּרָא בֶּן־הַיְמִינִי אִישׁ אִטֵּר יַד־יְמִינֹו וַיִּשְׁלְחוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּיָדֹו מִנְחָה לְעֶגְלֹון מֶלֶךְ מֹואָב׃
wajizOaqw bnej-jixraaAel Aael-jHwaaH wajaaqaem jHwaaH laaHaem mowxxijOa Aaet-AeHwd baen-geraaA baen-Hajmijnij Aijxx AiTer jad-jmijnow wajixxlhw bnej-jixraaAel bjaadow minhaaH lOaeglown maelaek mowAaab׃
HeLeningradoV: ויזעקו בני־ישראל אל־יהוה ויקם יהוה להם מושיע את־אהוד בן־גרא בן־הימיני איש אטר יד־ימינו וישלחו בני־ישראל בידו מנחה לעגלון מלך מואב׃
wjzOqw bnj-jxrAl Al-jHwH wjqm jHwH lHm mwxjO At-AHwd bn-grA bn-Hjmjnj Ajx ATr jd-jmjnw wjxlhw bnj-jxrAl bjdw mnhH lOglwn mlk mwAb׃
NovaVulgata: Et clamaverunt filii Israel ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem Aod filium Gera de Beniamin, qui sinistra manu utebatur pro dextera. Miseruntque filii Israel per illum munera Eglon regi Moab.


Richter 3,20 *

Schlachter: Er aber saß allein in seinem kühlen Söller. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich! Da stand er von seinem Thron auf. Septuaginta: καὶ αωδ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος καὶ εἶπεν αωδ λόγος θεοῦ μοι πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου εγλωμ ἐγγὺς αὐτοῦ
kai aohd eisehlthen pros ayton kai aytos ekathehto en toh yperohoh toh therinoh toh eaytoy monohtatos kai eipen aohd logos theoy moi pros se basiley kai exanesteh apo toy thronoy eglohm eggys aytoy
HeLeningradV: וְאֵהוּד ׀ בָּא אֵלָיו וְהוּא־יֹשֵׁב בַּעֲלִיַּת הַמְּקֵרָה אֲשֶׁר־לֹו לְבַדֹּו וַיֹּאמֶר אֵהוּד דְּבַר־אֱלֹהִים לִי אֵלֶיךָ וַיָּקָם מֵעַל הַכִּסֵּא׃
wAeHwd baaA Aelaajw wHwA-joxxeb baOalijat HamqeraaH Aaxxaer-low lbadow wajoAmaer AeHwd dbar-AaeloHijm lij Aelaejkaa wajaaqaam meOal HakiseA׃
HeLeningradoV: ואהוד ׀ בא אליו והוא־ישב בעלית המקרה אשר־לו לבדו ויאמר אהוד דבר־אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא׃
wAHwd bA Aljw wHwA-jxb bOljt HmqrH Axr-lw lbdw wjAmr AHwd dbr-AlHjm lj Aljk wjqm mOl HksA׃
NovaVulgata: Aod autem ingressus erat ad eum, cum sederet in aestivo cenaculo, quod ipsi soli erat, dixitque: “ Verbum Dei habeo ad te ”. Qui statim surrexit de throno.


Richter 3,25 *

Schlachter: Und sie warteten so lange, bis sie sich dessen schämten; und siehe, niemand tat die Türe des Söllers auf; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; und siehe, da lag ihr Herr tot auf der Erde! Septuaginta: καὶ ὑπέμειναν ἕως ᾐσχύνοντο καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς
kai ypemeinan eohs ehschynonto kai idoy oyk estin o anoigohn tas thyras toy yperohoy kai elabon tehn kleida kai ehnoixan kai idoy o kyrios aytohn peptohkohs epi tehn gehn tethnehkohs
HeLeningradV: וַיָּחִילוּ עַד־בֹּושׁ וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ פֹתֵחַ דַּלְתֹות הָעֲלִיָּה וַיִּקְחוּ אֶת־הַמַּפְתֵּחַ וַיִּפְתָּחוּ וְהִנֵּה אֲדֹנֵיהֶם נֹפֵל אַרְצָה מֵת׃
wajaahijlw Oad-bowxx wHineH Aejnaenw poteha daltowt HaaOalijaaH wajiqhw Aaet-Hamapteha wajiptaahw wHineH AadonejHaem nopel AarcaaH met׃
HeLeningradoV: ויחילו עד־בוש והנה איננו פתח דלתות העליה ויקחו את־המפתח ויפתחו והנה אדניהם נפל ארצה מת׃
wjhjlw Od-bwx wHnH Ajnnw pth dltwt HOljH wjqhw At-Hmpth wjpthw wHnH AdnjHm npl ArcH mt׃
NovaVulgata: Exspectantesque diu, donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum.


Richter 3,28 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach, denn der HERR hat die Moabiter, eure Feinde, in eure Hand gegeben! Und sie folgten ihm und gewannen die Furten des Jordan gegen Moab hin und ließen niemand hinüber; Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς κατάβητε ὀπίσω μου ὅτι παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τὴν μωαβ ἐν χειρὶ ἡμῶν καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ ιορδάνου τῆς μωαβ καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι
kai eipen pros aytoys katabehte opisoh moy oti paredohken kyrios o theos toys echthroys ehmohn tehn mohab en cheiri ehmohn kai katebehsan opisoh aytoy kai prokatelabonto tas diabaseis toy iordanoy tehs mohab kai oyk aphehken andra diabehnai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם רִדְפוּ אַחֲרַי כִּי־נָתַן יְהוָה אֶת־אֹיְבֵיכֶם אֶת־מֹואָב בְּיֶדְכֶם וַיֵּרְדוּ אַחֲרָיו וַיִּלְכְּדוּ אֶת־מַעְבְּרֹות הַיַּרְדֵּן לְמֹואָב וְלֹא־נָתְנוּ אִישׁ לַעֲבֹר׃
wajoAmaer AaleHaem ridpw Aaharaj kij-naatan jHwaaH Aaet-Aojbejkaem Aaet-mowAaab bjaedkaem wajerdw Aaharaajw wajilkdw Aaet-maObrowt Hajarden lmowAaab wloA-naatnw Aijxx laOabor׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם רדפו אחרי כי־נתן יהוה את־איביכם את־מואב בידכם וירדו אחריו וילכדו את־מעברות הירדן למואב ולא־נתנו איש לעבר׃
wjAmr AlHm rdpw Ahrj kj-ntn jHwH At-Ajbjkm At-mwAb bjdkm wjrdw Ahrjw wjlkdw At-mObrwt Hjrdn lmwAb wlA-ntnw Ajx lObr׃
NovaVulgata: Qui dixit ad eos: “ Sequimini me; tradidit enim Dominus inimicos vestros Moabitas in manus vestras ”. Descenderuntque post eum et occupaverunt vada Iordanis, quae transmittunt in Moab, et non dimiserunt transire quemquam,


Richter 4,1 *

Schlachter: Als aber Ehud gestorben war, taten die Kinder Israel wieder, was böse war vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ αωδ ἀπέθανεν
kai prosethento oi yioi israehl poiehsai to ponehron enohpion kyrioy kai aohd apethanen
HeLeningradV: וַיֹּסִפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וְאֵהוּד מֵת׃
wajosipw bnej jixraaAel laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH wAeHwd met׃
HeLeningradoV: ויספו בני ישראל לעשות הרע בעיני יהוה ואהוד מת׃
wjspw bnj jxrAl lOxwt HrO bOjnj jHwH wAHwd mt׃
NovaVulgata: Addideruntque filii Israel facere malum in conspectu Domini post mortem Aod,


Richter 4,2 *

Schlachter: Da verkaufte sie der HERR in die Hand Jabins, des Königs der Kanaaniter, der zu Hazor regierte; und sein Feldhauptmann war Sisera, welcher in Charoset-der-Heiden wohnte. Septuaginta: καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ ιαβιν βασιλέως χανααν ὃς ἐβασίλευσεν ἐν ασωρ καὶ ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως αὐτοῦ σισαρα καὶ αὐτὸς κατῴκει ἐν αρισωθ τῶν ἐθνῶν
kai apedoto aytoys kyrios en cheiri iabin basileohs chanaan os ebasileysen en asohr kai o archohn tehs dynameohs aytoy sisara kai aytos katohkei en arisohth tohn ethnohn
HeLeningradV: וַיִּמְכְּרֵם יְהוָה בְּיַד יָבִין מֶלֶךְ־כְּנַעַן אֲשֶׁר מָלַךְ בְּחָצֹור וְשַׂר־צְבָאֹו סִיסְרָא וְהוּא יֹושֵׁב בַּחֲרֹשֶׁת הַגֹּויִם׃
wajimkrem jHwaaH bjad jaabijn maelaek-knaOan Aaxxaer maalak bhaacowr wxar-cbaaAow sijsraaA wHwA jowxxeb baharoxxaet Hagowjim׃
HeLeningradoV: וימכרם יהוה ביד יבין מלך־כנען אשר מלך בחצור ושר־צבאו סיסרא והוא יושב בחרשת הגוים׃
wjmkrm jHwH bjd jbjn mlk-knOn Axr mlk bhcwr wxr-cbAw sjsrA wHwA jwxb bhrxt Hgwjm׃
NovaVulgata: et tradidit illos Dominus in manu Iabin regis Chanaan, qui regnavit in Asor. Habuitque ducem exercitus sui nomine Sisaram: ipse autem habitabat in Haroseth gentium.


Richter 4,3 *

Schlachter: Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen, und er zwang die Kinder Israel mit Gewalt zwanzig Jahre lang. Septuaginta: καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη
kai ekekraxan oi yioi israehl pros kyrion oti ennakosia armata sidehra ehn aytoh kai aytos ethlipsen ton israehl kata kratos eikosi eteh
HeLeningradV: וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה כִּי תְּשַׁע מֵאֹות רֶכֶב־בַּרְזֶל לֹו וְהוּא לָחַץ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּחָזְקָה עֶשְׂרִים שָׁנָה׃ ס
wajicOaqw bnej-jixraaAel Aael-jHwaaH kij txxaO meAowt raekaeb-barzael low wHwA laahac Aaet-bnej jixraaAel bhaazqaaH Oaexrijm xxaanaaH׃ s
HeLeningradoV: ויצעקו בני־ישראל אל־יהוה כי תשע מאות רכב־ברזל לו והוא לחץ את־בני ישראל בחזקה עשרים שנה׃ ס
wjcOqw bnj-jxrAl Al-jHwH kj txO mAwt rkb-brzl lw wHwA lhc At-bnj jxrAl bhzqH Oxrjm xnH׃ s
NovaVulgata: Clamaveruntque filii Israel ad Dominum; nongentos enim habebat falcatos currus et per viginti annos vehementer oppresserat eos.


Richter 4,6 *

Schlachter: Dieselbe sandte hin und ließ Barak rufen, den Sohn Abinoams, von Kedesch-Naphtali, und sprach zu ihm: Hat nicht der HERR, der Gott Israels, geboten: Gehe hin und ziehe auf den Berg Tabor; und nimm mit dir zehntausend Mann von den Kindern Naphtali und von den Kindern Sebulon! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν δεββωρα καὶ ἐκάλεσεν τὸν βαρακ υἱὸν αβινεεμ ἐκ καδης νεφθαλι καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐχὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ισραηλ σοὶ καὶ ἀπελεύσῃ εἰς ὄρος θαβωρ καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν υἱῶν νεφθαλι καὶ ἐκ τῶν υἱῶν ζαβουλων
kai apesteilen debbohra kai ekalesen ton barak yion abineem ek kadehs nephthali kai eipen pros ayton oychi eneteilato kyrios o theos israehl soi kai apeleyseh eis oros thabohr kai lehmpseh meta seaytoy deka chiliadas androhn ek tohn yiohn nephthali kai ek tohn yiohn zaboylohn
HeLeningradV: וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי וַתֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹא צִוָּה ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל לֵךְ וּמָשַׁכְתָּ בְּהַר תָּבֹור וְלָקַחְתָּ עִמְּךָ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ מִבְּנֵי נַפְתָּלִי וּמִבְּנֵי זְבֻלוּן׃
watixxlah watiqraaA lbaaraaq baen-AabijnoOam miqaedaexx naptaalij watoAmaer Aelaajw HaloA ciwaaH jHwaaH AaeloHej-jixraaAel lek wmaaxxaktaa bHar taabowr wlaaqahtaa Oimkaa Oaxaeraet Aalaapijm Aijxx mibnej naptaalij wmibnej zbulwn׃
HeLeningradoV: ותשלח ותקרא לברק בן־אבינעם מקדש נפתלי ותאמר אליו הלא צוה ׀ יהוה אלהי־ישראל לך ומשכת בהר תבור ולקחת עמך עשרת אלפים איש מבני נפתלי ומבני זבלון׃
wtxlh wtqrA lbrq bn-AbjnOm mqdx nptlj wtAmr Aljw HlA cwH jHwH AlHj-jxrAl lk wmxkt bHr tbwr wlqht Omk Oxrt Alpjm Ajx mbnj nptlj wmbnj zblwn׃
NovaVulgata: Quae misit et vocavit Barac filium Abinoem de Cedes Nephthali dixitque ad eum: “ Praecepit tibi Dominus, Deus Israel: Vade et duc exercitum in montem Thabor tollesque tecum decem milia pugnatorum de filiis Nephthali et de filiis Zabulon.


Richter 4,9 *

Schlachter: Sie sprach: Ich will freilich mit dir gehen; aber der Ruhm des Weges, den du gehst, wird nicht dir zufallen; denn der HERR wird Sisera in die Hand eines Weibes übergeben. Also machte sich Debora auf und zog mit Barak gen Kedesch. Septuaginta: καὶ εἶπεν πορευομένη πορεύσομαι μετὰ σοῦ πλὴν γίνωσκε ὅτι οὐκ ἔσται τὸ προτέρημά σου ἐπὶ τὴν ὁδόν ἣν σὺ πορεύῃ ὅτι ἐν χειρὶ γυναικὸς ἀποδώσεται κύριος τὸν σισαρα καὶ ἀνέστη δεββωρα καὶ ἐπορεύθη μετὰ βαρακ ἐκ καδης
kai eipen poreyomeneh poreysomai meta soy plehn ginohske oti oyk estai to proterehma soy epi tehn odon ehn sy poreyeh oti en cheiri gynaikos apodohsetai kyrios ton sisara kai anesteh debbohra kai eporeytheh meta barak ek kadehs
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָלֹךְ אֵלֵךְ עִמָּךְ אֶפֶס כִּי לֹא תִהְיֶה תִּפְאַרְתְּךָ עַל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אַתָּה הֹולֵךְ כִּי בְיַד־אִשָּׁה יִמְכֹּר יְהוָה אֶת־סִיסְרָא וַתָּקָם דְּבֹורָה וַתֵּלֶךְ עִם־בָּרָק קֶדְשָׁה׃
watoAmaer Haalok Aelek Oimaak Aaepaes kij loA tiHjaeH tipAartkaa Oal-Hadaeraek Aaxxaer AataaH Howlek kij bjad-AixxaaH jimkor jHwaaH Aaet-sijsraaA wataaqaam dbowraaH watelaek Oim-baaraaq qaedxxaaH׃
HeLeningradoV: ותאמר הלך אלך עמך אפס כי לא תהיה תפארתך על־הדרך אשר אתה הולך כי ביד־אשה ימכר יהוה את־סיסרא ותקם דבורה ותלך עם־ברק קדשה׃
wtAmr Hlk Alk Omk Aps kj lA tHjH tpArtk Ol-Hdrk Axr AtH Hwlk kj bjd-AxH jmkr jHwH At-sjsrA wtqm dbwrH wtlk Om-brq qdxH׃
NovaVulgata: Quae dixit ad eum: “ Ibo quidem tecum; sed in hac via non erit tibi gloria, quia in manu mulieris tradet Dominus Sisaram ”. Surrexit itaque Debora et perrexit cum Barac in Cedes.


Richter 4,14 *

Schlachter: Debora aber sprach zu Barak: Mache dich auf! Denn das ist der Tag, da der HERR den Sisera in deine Hand gegeben hat; ist nicht der HERR vor dir ausgezogen? Da stieg Barak vom Berge Tabor hinunter und die zehntausend Mann hinter ihm her. Septuaginta: καὶ εἶπεν δεββωρα πρὸς βαρακ ἀνάστηθι ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ παρέδωκεν κύριος τὸν σισαρα ἐν τῇ χειρί σου ὅτι κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου καὶ κατέβη βαρακ ἀπὸ τοῦ ὄρους θαβωρ καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ
kai eipen debbohra pros barak anastehthi oti ayteh eh ehmera en eh paredohken kyrios ton sisara en teh cheiri soy oti kyrios exeleysetai emprosthen soy kai katebeh barak apo toy oroys thabohr kai deka chiliades androhn opisoh aytoy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר דְּבֹרָה אֶל־בָּרָק קוּם כִּי זֶה הַיֹּום אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֶת־סִיסְרָא בְּיָדֶךָ הֲלֹא יְהוָה יָצָא לְפָנֶיךָ וַיֵּרֶד בָּרָק מֵהַר תָּבֹור וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ אַחֲרָיו׃
watoAmaer dboraaH Aael-baaraaq qwm kij zaeH Hajowm Aaxxaer naatan jHwaaH Aaet-sijsraaA bjaadaekaa HaloA jHwaaH jaacaaA lpaanaejkaa wajeraed baaraaq meHar taabowr waOaxaeraet Aalaapijm Aijxx Aaharaajw׃
HeLeningradoV: ותאמר דברה אל־ברק קום כי זה היום אשר נתן יהוה את־סיסרא בידך הלא יהוה יצא לפניך וירד ברק מהר תבור ועשרת אלפים איש אחריו׃
wtAmr dbrH Al-brq qwm kj zH Hjwm Axr ntn jHwH At-sjsrA bjdk HlA jHwH jcA lpnjk wjrd brq mHr tbwr wOxrt Alpjm Ajx Ahrjw׃
NovaVulgata: Dixitque Debora ad Barac: “ Surge: haec est enim dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas. En ipse ductor est tuus ”. Descendit itaque Barac de monte Thabor, et decem milia pugnatorum cum eo.


Richter 4,15 *

Schlachter: Und der HERR brachte Sisera samt allen seinen Wagen und seinem ganzen Heer durch die Schärfe des Schwertes vor Barak in Verwirrung, so daß Sisera von seinem Wagen sprang und zu Fuß floh. Septuaginta: καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον βαρακ καὶ κατέβη σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ
kai exestehsen kyrios ton sisara kai panta ta armata aytoy kai pasan tehn parembolehn aytoy en stomati romphaias enohpion barak kai katebeh sisara epanohthen toy armatos aytoy kai ephygen tois posin aytoy
HeLeningradV: וַיָּהָם יְהוָה אֶת־סִיסְרָא וְאֶת־כָּל־הָרֶכֶב וְאֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה לְפִי־חֶרֶב לִפְנֵי בָרָק וַיֵּרֶד סִיסְרָא מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה וַיָּנָס בְּרַגְלָיו׃
wajaaHaam jHwaaH Aaet-sijsraaA wAaet-kaal-Haaraekaeb wAaet-kaal-HamahanaeH lpij-haeraeb lipnej baaraaq wajeraed sijsraaA meOal HamaerkaabaaH wajaanaas braglaajw׃
HeLeningradoV: ויהם יהוה את־סיסרא ואת־כל־הרכב ואת־כל־המחנה לפי־חרב לפני ברק וירד סיסרא מעל המרכבה וינס ברגליו׃
wjHm jHwH At-sjsrA wAt-kl-Hrkb wAt-kl-HmhnH lpj-hrb lpnj brq wjrd sjsrA mOl HmrkbH wjns brgljw׃
NovaVulgata: Perterruitque Dominus Sisaram et omnes currus eius universamque multitudinem in ore gladii ad conspectum Barac, in tantum ut Sisara de curru desiliens pedibus fugeret,


Richter 4,18 *

Schlachter: Jael aber ging heraus, dem Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir und fürchte dich nicht! Und er kehrte bei ihr ein ins Zelt, und sie deckte ihn mit einer Decke zu. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν ιαηλ εἰς συνάντησιν σισαρα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔκκλινον κύριέ μου ἔκκλινον πρός με μὴ φοβοῦ καὶ ἐξέκλινεν πρὸς αὐτὴν εἰς τὴν σκηνήν καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ
kai exehlthen iaehl eis synantehsin sisara kai eipen aytoh ekklinon kyrie moy ekklinon pros me meh phoboy kai exeklinen pros aytehn eis tehn skehnehn kai periebalen ayton epibolaioh
HeLeningradV: וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרַאת סִיסְרָא וַתֹּאמֶר אֵלָיו סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי אַל־תִּירָא וַיָּסַר אֵלֶיהָ הָאֹהֱלָה וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה׃
wateceA jaaOel liqraAt sijsraaA watoAmaer Aelaajw swraaH Aadonij swraaH Aelaj Aal-tijraaA wajaasar AelaejHaa HaaAoHaelaaH watkaseHw baxmijkaaH׃
HeLeningradoV: ותצא יעל לקראת סיסרא ותאמר אליו סורה אדני סורה אלי אל־תירא ויסר אליה האהלה ותכסהו בשמיכה׃
wtcA jOl lqrAt sjsrA wtAmr Aljw swrH Adnj swrH Alj Al-tjrA wjsr AljH HAHlH wtksHw bxmjkH׃
NovaVulgata: Egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum: “ Intra ad me, domine mi; intra, ne timeas ”. Qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea panno,


Richter 4,23 *

Schlachter: Also demütigte Gott zu jener Zeit Jabin, den König der Kanaaniter, vor den Kindern Israel. Septuaginta: καὶ ἐτρόπωσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν ιαβιν βασιλέα χανααν ἔμπροσθεν τῶν υἱῶν ισραηλ
kai etropohsen o theos en teh ehmera ekeineh ton iabin basilea chanaan emprosthen tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיַּכְנַע אֱלֹהִים בַּיֹּום הַהוּא אֵת יָבִין מֶלֶךְ־כְּנָעַן לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaknaO AaeloHijm bajowm HaHwA Aet jaabijn maelaek-knaaOan lipnej bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויכנע אלהים ביום ההוא את יבין מלך־כנען לפני בני ישראל׃
wjknO AlHjm bjwm HHwA At jbjn mlk-knOn lpnj bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Humiliavit ergo Deus in die illo Iabin regem Chanaan coram filiis Israel,


Richter 5,2 *

Schlachter: Lobet den HERRN, daß Führer in Israel anführten, daß willig sich zeigte das Volk! Septuaginta: ἀπεκαλύφθη ἀποκάλυμμα ἐν ισραηλ ἐν τῷ ἑκουσιασθῆναι λαὸν εὐλογεῖτε κύριον
apekalyphtheh apokalymma en israehl en toh ekoysiasthehnai laon eylogeite kyrion
HeLeningradV: בִּפְרֹעַ פְּרָעֹות בְּיִשְׂרָאֵל בְּהִתְנַדֵּב עָם בָּרֲכוּ יְהוָה׃
biproOa praaOowt bjixraaAel bHitnadeb Oaam baarakw jHwaaH׃
HeLeningradoV: בפרע פרעות בישראל בהתנדב עם ברכו יהוה׃
bprO prOwt bjxrAl bHtndb Om brkw jHwH׃
NovaVulgata: “ Quia comae excussae sunt in Israel, cum sponte se obtulit populus, benedicite Domino!


Richter 5,3 *

Schlachter: Höret zu, ihr Könige, merket auf, ihr Fürsten! Ich will, ja ich will dem HERRN singen! Dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen. Septuaginta: ἀκούσατε βασιλεῖς καὶ ἐνωτίσασθε σατράπαι ἐγώ εἰμι τῷ κυρίῳ ἐγώ εἰμι ᾄσομαι ψαλῶ τῷ κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ
akoysate basileis kai enohtisasthe satrapai egoh eimi toh kyrioh egoh eimi asomai psaloh toh kyrioh toh theoh israehl
HeLeningradV: שִׁמְעוּ מְלָכִים הַאֲזִינוּ רֹזְנִים אָנֹכִי לַיהוָה אָנֹכִי אָשִׁירָה אֲזַמֵּר לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
xximOw mlaakijm HaAazijnw roznijm Aaanokij lajHwaaH Aaanokij AaaxxijraaH Aazamer lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: שמעו מלכים האזינו רזנים אנכי ליהוה אנכי אשירה אזמר ליהוה אלהי ישראל׃
xmOw mlkjm HAzjnw rznjm Ankj ljHwH Ankj AxjrH Azmr ljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Audite, reges, percipite auribus, principes; ego sum, ego sum, quae Domino canam, psallam Domino, Deo Israel!


Richter 5,4 *

Schlachter: O HERR, als du von Seir auszogest, als du einhergingst vom Gefilde Edom, da erzitterte die Erde und der Himmel troff, ja die Wolken troffen vom Wasser. Septuaginta: κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐν σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἔσταξεν δρόσους καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ
kyrie en teh exodoh soy en sehir en toh apairein se ex agroy edohm geh eseistheh kai o oyranos estaxen drosoys kai ai nephelai estaxan ydohr
HeLeningradV: יְהוָה בְּצֵאתְךָ מִשֵּׂעִיר בְּצַעְדְּךָ מִשְּׂדֵה אֱדֹום אֶרֶץ רָעָשָׁה גַּם־שָׁמַיִם נָטָפוּ גַּם־עָבִים נָטְפוּ מָיִם׃
jHwaaH bceAtkaa mixeOijr bcaOdkaa mixdeH Aaedowm Aaeraec raaOaaxxaaH gam-xxaamajim naaTaapw gam-Oaabijm naaTpw maajim׃
HeLeningradoV: יהוה בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום ארץ רעשה גם־שמים נטפו גם־עבים נטפו מים׃
jHwH bcAtk mxOjr bcOdk mxdH Adwm Arc rOxH gm-xmjm nTpw gm-Objm nTpw mjm׃
NovaVulgata: Domine, cum exires de Seir, incederes de regione Edom, terra mota est, caelique stillaverunt, ac nubes stillaverunt aquis;


Richter 5,5 *

Schlachter: Die Berge zerflossen vor dem HERRN, der Sinai dort zerfloß vor dem HERRN, dem Gott Israels. Septuaginta: ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου ελωι τοῦτο σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ ισραηλ
oreh esaleythehsan apo prosohpoy kyrioy elohi toyto sina apo prosohpoy kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי יְהוָה זֶה סִינַי מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Haarijm naazlw mipnej jHwaaH zaeH sijnaj mipnej jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: הרים נזלו מפני יהוה זה סיני מפני יהוה אלהי ישראל׃
Hrjm nzlw mpnj jHwH zH sjnj mpnj jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: montes fluxerunt a facie Domini Sinai, a facie Domini, Dei Israel.


Richter 5,9 *

Schlachter: Mein Herz gehört den Regenten Israels, den Freiwilligen unter dem Volke. Lobet den HERRN! Septuaginta: ἡ καρδία μου εἰς τὰ διατεταγμένα τῷ ισραηλ οἱ ἑκουσιαζόμενοι ἐν λαῷ εὐλογεῖτε κύριον
eh kardia moy eis ta diatetagmena toh israehl oi ekoysiazomenoi en laoh eylogeite kyrion
HeLeningradV: לִבִּי לְחֹוקְקֵי יִשְׂרָאֵל הַמִּתְנַדְּבִים בָּעָם בָּרֲכוּ יְהוָה׃
libij lhowqqej jixraaAel Hamitnadbijm baaOaam baarakw jHwaaH׃
HeLeningradoV: לבי לחוקקי ישראל המתנדבים בעם ברכו יהוה׃
lbj lhwqqj jxrAl Hmtndbjm bOm brkw jHwH׃
NovaVulgata: Cor meum diligit principes Israel. Qui sponte obtulistis vos in populo, benedicite Domino!


Richter 5,11 *

Schlachter: Trotz des Schreiens der Zerstörer soll man daselbst, an den Brunnen, preisen die gerechten Taten des HERRN, die gerechten Taten seines Führers in Israel. Dann soll zu den Toren hinabsteigen das Volk des HERRN. Septuaginta: διηγεῖσθε ἀπὸ φωνῆς ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον ὑδρευομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνας κυρίῳ δικαιοσύνας αὔξησον ἐν ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις λαὸς κυρίου
diehgeisthe apo phohnehs anakroyomenohn ana meson ydreyomenohn ekei dohsoysin dikaiosynas kyrioh dikaiosynas ayxehson en israehl tote katebeh eis tas poleis laos kyrioy
HeLeningradV: מִקֹּול מְחַצְצִים בֵּין מַשְׁאַבִּים שָׁם יְתַנּוּ צִדְקֹות יְהוָה צִדְקֹת פִּרְזֹנֹו בְּיִשְׂרָאֵל אָז יָרְדוּ לַשְּׁעָרִים עַם־יְהוָה׃
miqowl mhaccijm bejn maxxAabijm xxaam jtanw cidqowt jHwaaH cidqot pirzonow bjixraaAel Aaaz jaardw laxxOaarijm Oam-jHwaaH׃
HeLeningradoV: מקול מחצצים בין משאבים שם יתנו צדקות יהוה צדקת פרזנו בישראל אז ירדו לשערים עם־יהוה׃
mqwl mhccjm bjn mxAbjm xm jtnw cdqwt jHwH cdqt prznw bjxrAl Az jrdw lxOrjm Om-jHwH׃
NovaVulgata: Ad vocem eorum, qui distribuunt aquas ad canales, ibi narrant iustitias Domini, iustitias fortitudinis eius in Israel: tunc descendit populus Domini ad portas.


Richter 5,13 *

Schlachter: Da stieg hinunter der Überrest der Edlen des Volkes, der HERR selbst fuhr herab unter den Helden. Septuaginta: τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς λαὸς κυρίου κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κραταιοῖς
tote katebeh kataleimma tois ischyrois laos kyrioy katebeh aytoh en tois krataiois
HeLeningradV: אָז יְרַד שָׂרִיד לְאַדִּירִים עָם יְהוָה יְרַד־לִי בַּגִּבֹּורִים׃
Aaaz jrad xaarijd lAadijrijm Oaam jHwaaH jrad-lij bagibowrijm׃
HeLeningradoV: אז ירד שריד לאדירים עם יהוה ירד־לי בגבורים׃
Az jrd xrjd lAdjrjm Om jHwH jrd-lj bgbwrjm׃
NovaVulgata: Tunc descenderunt reliquiae ad inclitos, populus Domini descendit pro eo in fortibus.


Richter 5,23 *

Schlachter: Verfluchet die Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; ja, fluchet sehr ihren Bürgern! Weil sie dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen sind, dem HERRN zu Hilfe mit den Helden! Septuaginta: καταρᾶσθε μηρωζ εἶπεν ἄγγελος κυρίου καταρᾶσθε ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κατοικῶν αὐτήν ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς βοήθειαν κυρίου εἰς βοήθειαν ἐν δυνατοῖς
katarasthe mehrohz eipen aggelos kyrioy katarasthe epikataratos pas o katoikohn aytehn oti oyk ehlthosan eis boehtheian kyrioy eis boehtheian en dynatois
HeLeningradV: אֹורוּ מֵרֹוז אָמַר מַלְאַךְ יְהוָה אֹרוּ אָרֹור יֹשְׁבֶיהָ כִּי לֹא־בָאוּ לְעֶזְרַת יְהוָה לְעֶזְרַת יְהוָה בַּגִּבֹּורִים׃
Aowrw merowz Aaamar malAak jHwaaH Aorw Aaarowr joxxbaejHaa kij loA-baaAw lOaezrat jHwaaH lOaezrat jHwaaH bagibowrijm׃
HeLeningradoV: אורו מרוז אמר מלאך יהוה ארו ארור ישביה כי לא־באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים׃
Awrw mrwz Amr mlAk jHwH Arw Arwr jxbjH kj lA-bAw lOzrt jHwH lOzrt jHwH bgbwrjm׃
NovaVulgata: Maledicite, Meroz, dixit angelus Domini, maledicite habitatoribus eius, quia non venerunt ad auxilium Domini, in adiutorium Domini in fortibus.


Richter 5,31 *

Schlachter: Also müssen umkommen, o HERR, alle deine Feinde; die aber Ihn lieben, müssen sein wie die Sonne, wenn sie aufgeht in ihrer Macht! Und das Land hatte Ruhe, vierzig Jahre lang. Septuaginta: οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν ὡς ἔξοδος ἡλίου ἐν δυνάμει αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη
oytohs apolointo pantes oi echthroi soy kyrie kai oi agapohntes ayton ohs exodos ehlioy en dynamei aytoy kai ehsychasen eh geh tessarakonta eteh
HeLeningradV: כֵּן יֹאבְדוּ כָל־אֹויְבֶיךָ יְהוָה וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתֹו וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ פ
ken joAbdw kaal-Aowjbaejkaa jHwaaH wAoHabaajw kceAt Haxxaemaexx bigburaatow watixxqoT HaaAaaraec AarbaaOijm xxaanaaH׃ p
HeLeningradoV: כן יאבדו כל־אויביך יהוה ואהביו כצאת השמש בגברתו ותשקט הארץ ארבעים שנה׃ פ
kn jAbdw kl-Awjbjk jHwH wAHbjw kcAt Hxmx bgbrtw wtxqT HArc ArbOjm xnH׃ p
NovaVulgata: Sic pereant omnes inimici tui, Domine! Qui autem diligunt eum, rutilent, sicut sol in ortu suo splendet ”.  Quievitque terra per quadraginta annos.


Richter 6,1 *

Schlachter: Die Kinder Israel taten, was böse war vor dem HERRN; da gab sie der HERR in die Hand der Midianiter, sieben Jahre lang. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ μαδιαμ ἑπτὰ ἔτη
kai epoiehsan oi yioi israehl to ponehron enohpion kyrioy kai edohken aytoys kyrios en cheiri madiam epta eteh
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיַד־מִדְיָן שֶׁבַע שָׁנִים׃
wajaOaxw bnej-jixraaAel HaaraO bOejnej jHwaaH wajitnem jHwaaH bjad-midjaan xxaebaO xxaanijm׃
HeLeningradoV: ויעשו בני־ישראל הרע בעיני יהוה ויתנם יהוה ביד־מדין שבע שנים׃
wjOxw bnj-jxrAl HrO bOjnj jHwH wjtnm jHwH bjd-mdjn xbO xnjm׃
NovaVulgata: Fecerunt autem filii Israel malum in conspectu Domini, qui tradidit eos in manu Madian septem annis.


Richter 6,6 *

Schlachter: Also wurde Israel durch die Midianiter sehr geschwächt. Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπτώχευσεν ισραηλ σφόδρα ἀπὸ προσώπου μαδιαμ καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς κύριον
kai eptohcheysen israehl sphodra apo prosohpoy madiam kai eboehsan oi yioi israehl pros kyrion
HeLeningradV: וַיִּדַּל יִשְׂרָאֵל מְאֹד מִפְּנֵי מִדְיָן וַיִּזְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה׃ פ
wajidal jixraaAel mAod mipnej midjaan wajizOaqw bnej-jixraaAel Aael-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: וידל ישראל מאד מפני מדין ויזעקו בני־ישראל אל־יהוה׃ פ
wjdl jxrAl mAd mpnj mdjn wjzOqw bnj-jxrAl Al-jHwH׃ p
NovaVulgata: Humiliatusque est Israel valde in conspectu Madian.


Richter 6,7 *

Schlachter: Als aber die Kinder Israel um der Midianiter willen zum HERRN schrieen, Septuaginta: ἀπὸ προσώπου μαδιαμ
apo prosohpoy madiam
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי־זָעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה עַל אֹדֹות מִדְיָן׃
wajHij kij-zaaOaqw bnej-jixraaAel Aael-jHwaaH Oal Aodowt midjaan׃
HeLeningradoV: ויהי כי־זעקו בני־ישראל אל־יהוה על אדות מדין׃
wjHj kj-zOqw bnj-jxrAl Al-jHwH Ol Adwt mdjn׃
NovaVulgata: Et clamavit ad Dominum postulans auxilium contra Madianitas.


Richter 6,8 *

Schlachter: sandte der HERR einen Propheten zu den Kindern Israel, der sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe euch aus Ägypten geführt und aus dem Diensthause gebracht Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ἄνδρα προφήτην πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγώ εἰμι ὃς ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον ὑμᾶς ἐξ οἴκου δουλείας ὑμῶν
kai exapesteilen kyrios andra prophehtehn pros toys yioys israehl kai eipen aytois tade legei kyrios o theos israehl egoh eimi os anehgagon ymas ek gehs aigyptoy kai exehgagon ymas ex oikoy doyleias ymohn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אִישׁ נָבִיא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם מִמִּצְרַיִם וָאֹצִיא אֶתְכֶם מִבֵּית עֲבָדִים׃
wajixxlah jHwaaH Aijxx naabijA Aael-bnej jixraaAel wajoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij HaeOaelejtij Aaetkaem mimicrajim waaAocijA Aaetkaem mibejt Oabaadijm׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה איש נביא אל־בני ישראל ויאמר להם כה־אמר יהוה ׀ אלהי ישראל אנכי העליתי אתכם ממצרים ואציא אתכם מבית עבדים׃
wjxlh jHwH Ajx nbjA Al-bnj jxrAl wjAmr lHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj HOljtj Atkm mmcrjm wAcjA Atkm mbjt Obdjm׃
NovaVulgata: Qui misit ad eos virum prophetam, et locutus est: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego vos feci conscendere de Aegypto et eduxi vos de domo servitutis


Richter 6,10 *

Schlachter: Ich bin der HERR, euer Gott; verehret die Götter der Amoriter nicht, in deren Lande ihr wohnt! Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Septuaginta: καὶ εἶπα ὑμῖν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ φοβηθήσεσθε τοὺς θεοὺς τοῦ αμορραίου ἐν οἷς ὑμεῖς καθήσεσθε ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου
kai eipa ymin egoh kyrios o theos ymohn oy phobehthehsesthe toys theoys toy amorraioy en ois ymeis kathehsesthe en teh geh aytohn kai oyk eisehkoysate tehs phohnehs moy
HeLeningradV: וָאֹמְרָה לָכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֹא תִירְאוּ אֶת־אֱלֹהֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר אַתֶּם יֹושְׁבִים בְּאַרְצָם וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹולִי׃ פ
waaAomraaH laakaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem loA tijrAw Aaet-AaeloHej HaaAaemorij Aaxxaer Aataem jowxxbijm bAarcaam wloA xxmaOtaem bqowlij׃ p
HeLeningradoV: ואמרה לכם אני יהוה אלהיכם לא תיראו את־אלהי האמרי אשר אתם יושבים בארצם ולא שמעתם בקולי׃ פ
wAmrH lkm Anj jHwH AlHjkm lA tjrAw At-AlHj HAmrj Axr Atm jwxbjm bArcm wlA xmOtm bqwlj׃ p
NovaVulgata: Et dixi: Ego Dominus Deus vester, ne timeatis deos Amorraeorum, in quorum terra habitatis. Et noluistis audire vocem meam ”.


Richter 6,11 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN kam und setzte sich unter eine Eiche zu Ophra, die gehörte Joas, dem Abiesriter, und sein Sohn Gideon drosch Weizen in der Kelter, um ihn vor den Midianitern in Sicherheit zu bringen. Septuaginta: καὶ ἦλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν εφραθα τὴν ιωας πατρὸς τοῦ εσδρι καὶ γεδεων υἱὸς αὐτοῦ ῥαβδίζων σῖτον ἐν ληνῷ εἰς ἐκφυγεῖν ἀπὸ προσώπου τοῦ μαδιαμ
kai ehlthen aggelos kyrioy kai ekathisen ypo tehn tereminthon tehn en ephratha tehn iohas patros toy esdri kai gedeohn yios aytoy rabdizohn siton en lehnoh eis ekphygein apo prosohpoy toy madiam
HeLeningradV: וַיָּבֹא מַלְאַךְ יְהוָה וַיֵּשֶׁב תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר בְּעָפְרָה אֲשֶׁר לְיֹואָשׁ אֲבִי הָעֶזְרִי וְגִדְעֹון בְּנֹו חֹבֵט חִטִּים בַּגַּת לְהָנִיס מִפְּנֵי מִדְיָן׃
wajaaboA malAak jHwaaH wajexxaeb tahat HaaAelaaH Aaxxaer bOaapraaH Aaxxaer ljowAaaxx Aabij HaaOaezrij wgidOown bnow hobeT hiTijm bagat lHaanijs mipnej midjaan׃
HeLeningradoV: ויבא מלאך יהוה וישב תחת האלה אשר בעפרה אשר ליואש אבי העזרי וגדעון בנו חבט חטים בגת להניס מפני מדין׃
wjbA mlAk jHwH wjxb tht HAlH Axr bOprH Axr ljwAx Abj HOzrj wgdOwn bnw hbT hTjm bgt lHnjs mpnj mdjn׃
NovaVulgata: Venit autem angelus Domini et sedit sub quercu, quae erat in Ephra et pertinebat ad Ioas de familia Abiezer. Cumque Gedeon filius eius excuteret atque purgaret frumenta in torculari, ut absconderet a Madian,


Richter 6,12 *

Schlachter: Da erschien ihm der Engel des HERRN und sprach zu ihm: Der HERR ist mit dir, du streitbarer Held! Septuaginta: καὶ ὤφθη αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν κύριος μετὰ σοῦ ἰσχυρὸς τῶν δυνάμεων
kai ohphtheh aytoh o aggelos kyrioy kai eipen pros ayton kyrios meta soy ischyros tohn dynameohn
HeLeningradV: וַיֵּרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה עִמְּךָ גִּבֹּור הֶחָיִל׃
wajeraaA Aelaajw malAak jHwaaH wajoAmaer Aelaajw jHwaaH Oimkaa gibowr Haehaajil׃
HeLeningradoV: וירא אליו מלאך יהוה ויאמר אליו יהוה עמך גבור החיל׃
wjrA Aljw mlAk jHwH wjAmr Aljw jHwH Omk gbwr Hhjl׃
NovaVulgata: apparuit ei angelus Domini et ait: “ Dominus tecum, vir fortis! ”.


Richter 6,13 *

Schlachter: Gideon aber sprach zu ihm: Ach, mein Herr, wenn der HERR mit uns ist, warum ist uns denn solches alles widerfahren? Und wo sind alle seine Wunder, von denen uns unsre Väter erzählten, indem sie sprachen: Hat der HERR uns nicht aus Ägypten geführt? Nun aber hat uns der HERR verlassen und in die Hand der Midianiter gegeben! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν γεδεων ἐν ἐμοί κύριέ μου καὶ εἰ ἔστιν κύριος μεθ' ἡμῶν εἰς τί εὗρεν ἡμᾶς τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ποῦ ἐστιν πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ διηγήσαντο ἡμῖν οἱ πατέρες ἡμῶν λέγοντες μὴ οὐχὶ ἐξ αἰγύπτου ἀνήγαγεν ἡμᾶς κύριος καὶ νῦν ἐξέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἔδωκεν ἡμᾶς ἐν χειρὶ μαδιαμ
kai eipen pros ayton gedeohn en emoi kyrie moy kai ei estin kyrios meth' ehmohn eis ti eyren ehmas ta kaka tayta kai poy estin panta ta thaymasia aytoy a diehgehsanto ehmin oi pateres ehmohn legontes meh oychi ex aigyptoy anehgagen ehmas kyrios kai nyn exerripsen ehmas kai edohken ehmas en cheiri madiam
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו גִּדְעֹון בִּי אֲדֹנִי וְיֵשׁ יְהוָה עִמָּנוּ וְלָמָּה מְצָאַתְנוּ כָּל־זֹאת וְאַיֵּה כָל־נִפְלְאֹתָיו אֲשֶׁר סִפְּרוּ־לָנוּ אֲבֹותֵינוּ לֵאמֹר הֲלֹא מִמִּצְרַיִם הֶעֱלָנוּ יְהוָה וְעַתָּה נְטָשָׁנוּ יְהוָה וַיִּתְּנֵנוּ בְּכַף־מִדְיָן׃
wajoAmaer Aelaajw gidOown bij Aadonij wjexx jHwaaH Oimaanw wlaamaaH mcaaAatnw kaal-zoAt wAajeH kaal-niplAotaajw Aaxxaer siprw-laanw Aabowtejnw leAmor HaloA mimicrajim HaeOaelaanw jHwaaH wOataaH nTaaxxaanw jHwaaH wajitnenw bkap-midjaan׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו גדעון בי אדני ויש יהוה עמנו ולמה מצאתנו כל־זאת ואיה כל־נפלאתיו אשר ספרו־לנו אבותינו לאמר הלא ממצרים העלנו יהוה ועתה נטשנו יהוה ויתננו בכף־מדין׃
wjAmr Aljw gdOwn bj Adnj wjx jHwH Omnw wlmH mcAtnw kl-zAt wAjH kl-nplAtjw Axr sprw-lnw Abwtjnw lAmr HlA mmcrjm HOlnw jHwH wOtH nTxnw jHwH wjtnnw bkp-mdjn׃
NovaVulgata: Dixitque ei Gedeon: “ Obsecro, domine mi, si Dominus nobiscum est, cur apprehenderunt nos haec omnia? Ubi sunt omnia mirabilia eius, quae narraverunt patres nostri atque dixerunt: “De Aegypto eduxit nos Dominus”? Nunc autem dereliquit nos Dominus et tradidit in manu Madian ”.


Richter 6,14 *

Schlachter: Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, du sollst Israel erretten aus der Midianiter Hand! Habe Ich dich nicht gesandt? Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πορεύου ἐν ἰσχύι σου ταύτῃ καὶ σώσεις τὸν ισραηλ ἐκ χειρὸς μαδιαμ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε
kai epestrepsen pros ayton o aggelos kyrioy kai eipen poreyoy en ischyi soy tayteh kai sohseis ton israehl ek cheiros madiam idoy exapesteila se
HeLeningradV: וַיִּפֶן אֵלָיו יְהוָה וַיֹּאמֶר לֵךְ בְּכֹחֲךָ זֶה וְהֹושַׁעְתָּ אֶת־יִשְׂרָאֵל מִכַּף מִדְיָן הֲלֹא שְׁלַחְתִּיךָ׃
wajipaen Aelaajw jHwaaH wajoAmaer lek bkohakaa zaeH wHowxxaOtaa Aaet-jixraaAel mikap midjaan HaloA xxlahtijkaa׃
HeLeningradoV: ויפן אליו יהוה ויאמר לך בכחך זה והושעת את־ישראל מכף מדין הלא שלחתיך׃
wjpn Aljw jHwH wjAmr lk bkhk zH wHwxOt At-jxrAl mkp mdjn HlA xlhtjk׃
NovaVulgata: Respexitque ad eum Dominus et ait: “ Vade in hac fortitudine tua et liberabis Israel de manu Madian; scito quod miserim te ”.


Richter 6,15 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihm: Ach, mein Herr, womit soll ich Israel erretten? Siehe, mein Geschlecht ist das geringste in Manasse, und ich bin der Kleinste in meines Vaters Hause! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν γεδεων ἐν ἐμοί κύριέ μου ἐν τίνι σώσω τὸν ισραηλ ἰδοὺ ἡ χιλιάς μου ἠσθένησεν ἐν μανασση καὶ ἐγώ εἰμι ὁ μικρότερος ἐν οἴκῳ πατρός μου
kai eipen pros ayton gedeohn en emoi kyrie moy en tini sohsoh ton israehl idoy eh chilias moy ehsthenehsen en manasseh kai egoh eimi o mikroteros en oikoh patros moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו בִּי אֲדֹנָי בַּמָּה אֹושִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל הִנֵּה אַלְפִּי הַדַּל בִּמְנַשֶּׁה וְאָנֹכִי הַצָּעִיר בְּבֵית אָבִי׃
wajoAmaer Aelaajw bij Aadonaaj bamaaH AowxxijOa Aaet-jixraaAel HineH Aalpij Hadal bimnaxxaeH wAaanokij HacaaOijr bbejt Aaabij׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו בי אדני במה אושיע את־ישראל הנה אלפי הדל במנשה ואנכי הצעיר בבית אבי׃
wjAmr Aljw bj Adnj bmH AwxjO At-jxrAl HnH Alpj Hdl bmnxH wAnkj HcOjr bbjt Abj׃
NovaVulgata: Qui respondens ait: “ Obsecro, Domine, in quo liberabo Israel? Ecce familia mea infima est in Manasse, et ego minimus in domo patris mei ”.


Richter 6,16 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu ihm: Weil Ich mit dir sein will, wirst du die Midianiter schlagen wie einen einzigen Mann! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου κύριος ἔσται μετὰ σοῦ καὶ πατάξεις τὴν μαδιαμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα
kai eipen pros ayton o aggelos kyrioy kyrios estai meta soy kai pataxeis tehn madiam ohsei andra ena
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ וְהִכִּיתָ אֶת־מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד׃
wajoAmaer Aelaajw jHwaaH kij AaeHjaeH Oimaak wHikijtaa Aaet-midjaan kAijxx Aaehaad׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו יהוה כי אהיה עמך והכית את־מדין כאיש אחד׃
wjAmr Aljw jHwH kj AHjH Omk wHkjt At-mdjn kAjx Ahd׃
NovaVulgata: Dixitque ei Dominus: “ Ego ero tecum, et percuties Madian quasi unum virum ”.


Richter 6,20 *

Schlachter: Aber der Engel Gottes sprach zu ihm: Nimm das Fleisch und das ungesäuerte Brot und lege es auf den Felsen, der hier ist, und gieß die Brühe darüber! Und er tat also. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ λαβὲ τὰ κρέα καὶ τὰ ἄζυμα καὶ θὲς πρὸς τὴν πέτραν ἐκείνην καὶ τὸν ζωμὸν ἐχόμενα ἔκχεε καὶ ἐποίησεν οὕτως
kai eipen pros ayton o aggelos toy theoy labe ta krea kai ta azyma kai thes pros tehn petran ekeinehn kai ton zohmon echomena ekchee kai epoiehsen oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים קַח אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמַּצֹּות וְהַנַּח אֶל־הַסֶּלַע הַלָּז וְאֶת־הַמָּרַק שְׁפֹוךְ וַיַּעַשׂ כֵּן׃
wajoAmaer Aelaajw malAak HaaAaeloHijm qah Aaet-Habaaxaar wAaet-Hamacowt wHanah Aael-HasaelaO Halaaz wAaet-Hamaaraq xxpowk wajaOax ken׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו מלאך האלהים קח את־הבשר ואת־המצות והנח אל־הסלע הלז ואת־המרק שפוך ויעש כן׃
wjAmr Aljw mlAk HAlHjm qh At-Hbxr wAt-Hmcwt wHnh Al-HslO Hlz wAt-Hmrq xpwk wjOx kn׃
NovaVulgata: Cui dixit angelus Dei: “ Tolle carnes et panes azymos et pone super petram illam et ius desuper funde ”. Cumque fecisset ita,


Richter 6,21 *

Schlachter: Da streckte der Engel des HERRN die Spitze des Stabes aus, den er in der Hand hatte, und berührte damit das Fleisch und das ungesäuerte Brot. Da ging Feuer auf von dem Fels und verzehrte das Fleisch und das Ungesäuerte. Und der Engel des HERRN verschwand vor seinen Augen. Septuaginta: καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος κυρίου τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου τῆς ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἥψατο τῶν κρεῶν καὶ τῶν ἀζύμων καὶ ἀνέβη πῦρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ κατέφαγεν τὰ κρέα καὶ τοὺς ἀζύμους καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἐπορεύθη ἀπὸ ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
kai exeteinen o aggelos kyrioy to akron tehs rabdoy tehs en cheiri aytoy kai ehpsato tohn kreohn kai tohn azymohn kai anebeh pyr ek tehs petras kai katephagen ta krea kai toys azymoys kai o aggelos kyrioy eporeytheh apo ophthalmohn aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח מַלְאַךְ יְהוָה אֶת־קְצֵה הַמִּשְׁעֶנֶת אֲשֶׁר בְּיָדֹו וַיִּגַּע בַּבָּשָׂר וּבַמַּצֹּות וַתַּעַל הָאֵשׁ מִן־הַצּוּר וַתֹּאכַל אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמַּצֹּות וּמַלְאַךְ יְהוָה הָלַךְ מֵעֵינָיו׃
wajixxlah malAak jHwaaH Aaet-qceH HamixxOaenaet Aaxxaer bjaadow wajigaO babaaxaar wbamacowt wataOal HaaAexx min-Hacwr watoAkal Aaet-Habaaxaar wAaet-Hamacowt wmalAak jHwaaH Haalak meOejnaajw׃
HeLeningradoV: וישלח מלאך יהוה את־קצה המשענת אשר בידו ויגע בבשר ובמצות ותעל האש מן־הצור ותאכל את־הבשר ואת־המצות ומלאך יהוה הלך מעיניו׃
wjxlh mlAk jHwH At-qcH HmxOnt Axr bjdw wjgO bbxr wbmcwt wtOl HAx mn-Hcwr wtAkl At-Hbxr wAt-Hmcwt wmlAk jHwH Hlk mOjnjw׃
NovaVulgata: extendit angelus Domini summitatem virgae, quam tenebat in manu, et tetigit carnes et azymos panes, ascenditque ignis de petra et carnes azymosque panes consumpsit. Angelus autem Domini evanuit ex oculis eius.


Richter 6,22 *

Schlachter: Als nun Gideon sah, daß es der Engel des HERRN war, sprach er: Wehe, mein Herr, HERR! Habe ich also den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen? Septuaginta: καὶ εἶδεν γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου οὗτός ἐστιν καὶ εἶπεν γεδεων ἆ ἆ κύριέ μου κύριε ὅτι εἶδον ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον
kai eiden gedeohn oti aggelos kyrioy oytos estin kai eipen gedeohn a a kyrie moy kyrie oti eidon aggelon kyrioy prosohpon pros prosohpon
HeLeningradV: וַיַּרְא גִּדְעֹון כִּי־מַלְאַךְ יְהוָה הוּא ס וַיֹּאמֶר גִּדְעֹון אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה כִּי־עַל־כֵּן רָאִיתִי מַלְאַךְ יְהוָה פָּנִים אֶל־פָּנִים׃
wajarA gidOown kij-malAak jHwaaH HwA s wajoAmaer gidOown AaHaaH Aadonaaj jHwiH kij-Oal-ken raaAijtij malAak jHwaaH paanijm Aael-paanijm׃
HeLeningradoV: וירא גדעון כי־מלאך יהוה הוא ס ויאמר גדעון אהה אדני יהוה כי־על־כן ראיתי מלאך יהוה פנים אל־פנים׃
wjrA gdOwn kj-mlAk jHwH HwA s wjAmr gdOwn AHH Adnj jHwH kj-Ol-kn rAjtj mlAk jHwH pnjm Al-pnjm׃
NovaVulgata: Vidensque Gedeon quod esset angelus Domini ait: “Heu mihi, Domine Deus, quia vidi angelum Domini facie ad faciem! ”.


Richter 6,23 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu ihm: Friede sei mit dir! Fürchte dich nicht, du wirst nicht sterben! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος εἰρήνη σοι μὴ φοβοῦ οὐ μὴ ἀποθάνῃς
kai eipen aytoh kyrios eirehneh soi meh phoboy oy meh apothanehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה שָׁלֹום לְךָ אַל־תִּירָא לֹא תָּמוּת׃
wajoAmaer low jHwaaH xxaalowm lkaa Aal-tijraaA loA taamwt׃
HeLeningradoV: ויאמר לו יהוה שלום לך אל־תירא לא תמות׃
wjAmr lw jHwH xlwm lk Al-tjrA lA tmwt׃
NovaVulgata: Dixitque ei Dominus: “ Pax tecum, ne timeas, non morieris! ”.


Richter 6,24 *

Schlachter: Da baute Gideon dem HERRN daselbst einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist Friede; der steht noch bis auf den heutigen Tag zu Ophra der Abiesriter. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ γεδεων θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ ἐπεκάλεσεν αὐτῷ εἰρήνη κυρίου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἔτι αὐτοῦ ὄντος ἐν εφραθα πατρὸς τοῦ εσδρι
kai ohkodomehsen ekei gedeohn thysiastehrion toh kyrioh kai epekalesen aytoh eirehneh kyrioy eohs tehs ehmeras taytehs eti aytoy ontos en ephratha patros toy esdri
HeLeningradV: וַיִּבֶן שָׁם גִּדְעֹון מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיִּקְרָא־לֹו יְהוָה שָׁלֹום עַד הַיֹּום הַזֶּה עֹודֶנּוּ בְּעָפְרָת אֲבִי הָעֶזְרִי׃ פ
wajibaen xxaam gidOown mizbeha lajHwaaH wajiqraaA-low jHwaaH xxaalowm Oad Hajowm HazaeH Oowdaenw bOaapraat Aabij HaaOaezrij׃ p
HeLeningradoV: ויבן שם גדעון מזבח ליהוה ויקרא־לו יהוה שלום עד היום הזה עודנו בעפרת אבי העזרי׃ פ
wjbn xm gdOwn mzbh ljHwH wjqrA-lw jHwH xlwm Od Hjwm HzH Owdnw bOprt Abj HOzrj׃ p
NovaVulgata: Aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud: “ Dominus pax ”; usque in praesentem diem adhuc est in Ephra filiorum Abiezer.


Richter 6,25 *

Schlachter: Und in jener Nacht sprach der HERR zu ihm: Nimm den Farren, den Stier, der deinem Vater gehört, und zwar den zweiten Farren, der siebenjährig ist, und zerbrich den Altar Baals, der deinem Vater gehört, und haue die Astarte um, die dabei ist, Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος λαβὲ τὸν μόσχον τὸν ταῦρον ὅς ἐστιν τῷ πατρί σου καὶ μόσχον δεύτερον ἑπταετῆ καὶ καθελεῖς τὸ θυσιαστήριον τοῦ βααλ ὅ ἐστιν τῷ πατρί σου καὶ τὸ ἄλσος τὸ ἐπ' αὐτὸ ὀλεθρεύσεις
kai egeneto en teh nykti ekeineh kai eipen aytoh kyrios labe ton moschon ton tayron os estin toh patri soy kai moschon deyteron eptaeteh kai katheleis to thysiastehrion toy baal o estin toh patri soy kai to alsos to ep' ayto olethreyseis
HeLeningradV: וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה קַח אֶת־פַּר־הַשֹּׁור אֲשֶׁר לְאָבִיךָ וּפַר הַשֵּׁנִי שֶׁבַע שָׁנִים וְהָרַסְתָּ אֶת־מִזְבַּח הַבַּעַל אֲשֶׁר לְאָבִיךָ וְאֶת־הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר־עָלָיו תִּכְרֹת׃
wajHij balajlaaH HaHwA wajoAmaer low jHwaaH qah Aaet-par-Haxxowr Aaxxaer lAaabijkaa wpar Haxxenij xxaebaO xxaanijm wHaarastaa Aaet-mizbah HabaOal Aaxxaer lAaabijkaa wAaet-HaaAaxxeraaH Aaxxaer-Oaalaajw tikrot׃
HeLeningradoV: ויהי בלילה ההוא ויאמר לו יהוה קח את־פר־השור אשר לאביך ופר השני שבע שנים והרסת את־מזבח הבעל אשר לאביך ואת־האשרה אשר־עליו תכרת׃
wjHj bljlH HHwA wjAmr lw jHwH qh At-pr-Hxwr Axr lAbjk wpr Hxnj xbO xnjm wHrst At-mzbh HbOl Axr lAbjk wAt-HAxrH Axr-Oljw tkrt׃
NovaVulgata: Nocte illa dixit Dominus ad eum: “ Tolle taurum patris tui, alterum taurum scilicet annorum septem, destruesque aram Baal, quae est patris tui, et palum, qui iuxta aram est, succide;


Richter 6,26 *

Schlachter: und baue dem HERRN, deinem Gott, oben auf der Höhe dieses Felsens durch Aufschichtung einen Altar; und nimm den zweiten Farren und opfere ein Brandopfer mit dem Holz der Astarte, die du umhauen wirst. Septuaginta: καὶ οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐπὶ κορυφὴν τοῦ μαουεκ τούτου ἐν τῇ παρατάξει καὶ λήμψῃ τὸν μόσχον τὸν δεύτερον καὶ ἀνοίσεις ὁλοκαύτωμα ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ ἄλσους οὗ ἐξολεθρεύσεις
kai oikodomehseis thysiastehrion kyrioh toh theoh soy epi koryphehn toy maoyek toytoy en teh parataxei kai lehmpseh ton moschon ton deyteron kai anoiseis olokaytohma en tois xylois toy alsoys oy exolethreyseis
HeLeningradV: וּבָנִיתָ מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל רֹאשׁ הַמָּעֹוז הַזֶּה בַּמַּעֲרָכָה וְלָקַחְתָּ אֶת־הַפָּר הַשֵּׁנִי וְהַעֲלִיתָ עֹולָה בַּעֲצֵי הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר תִּכְרֹת׃
wbaanijtaa mizbeha lajHwaaH AaeloHaejkaa Oal roAxx HamaaOowz HazaeH bamaOaraakaaH wlaaqahtaa Aaet-Hapaar Haxxenij wHaOalijtaa OowlaaH baOacej HaaAaxxeraaH Aaxxaer tikrot׃
HeLeningradoV: ובנית מזבח ליהוה אלהיך על ראש המעוז הזה במערכה ולקחת את־הפר השני והעלית עולה בעצי האשרה אשר תכרת׃
wbnjt mzbh ljHwH AlHjk Ol rAx HmOwz HzH bmOrkH wlqht At-Hpr Hxnj wHOljt OwlH bOcj HAxrH Axr tkrt׃
NovaVulgata: et aedificabis altare Domino Deo tuo in summitate petrae huius secundum ordinem; tollesque taurum secundum et offeres holocaustum super struem lignorum pali, quem succideris ”.


Richter 6,27 *

Schlachter: Da nahm Gideon zehn Männer aus seinen Knechten und tat, wie der HERR ihm gesagt hatte; weil er sich aber fürchtete, solches bei Tag zu tun, vor seines Vaters Hause und vor den Leuten der Stadt, tat er es bei Nacht. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν γεδεων δέκα ἄνδρας ἀπὸ τῶν δούλων ἑαυτοῦ καὶ ἐποίησεν ὃν τρόπον ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν κύριος καὶ ἐγενήθη ὡς ἐφοβήθη τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως τοῦ ποιῆσαι ἡμέρας καὶ ἐποίησεν νυκτός
kai elaben gedeohn deka andras apo tohn doylohn eaytoy kai epoiehsen on tropon elalehsen pros ayton kyrios kai egenehtheh ohs ephobehtheh ton oikon toy patros aytoy kai toys andras tehs poleohs toy poiehsai ehmeras kai epoiehsen nyktos
HeLeningradV: וַיִּקַּח גִּדְעֹון עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מֵעֲבָדָיו וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלָיו יְהוָה וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָרֵא אֶת־בֵּית אָבִיו וְאֶת־אַנְשֵׁי הָעִיר מֵעֲשֹׂות יֹומָם וַיַּעַשׂ לָיְלָה׃
wajiqah gidOown OaxaaraaH Aanaaxxijm meOabaadaajw wajaOax kaAaxxaer dibaer Aelaajw jHwaaH wajHij kaAaxxaer jaareA Aaet-bejt Aaabijw wAaet-Aanxxej HaaOijr meOaxowt jowmaam wajaOax laajlaaH׃
HeLeningradoV: ויקח גדעון עשרה אנשים מעבדיו ויעש כאשר דבר אליו יהוה ויהי כאשר ירא את־בית אביו ואת־אנשי העיר מעשות יומם ויעש לילה׃
wjqh gdOwn OxrH Anxjm mObdjw wjOx kAxr dbr Aljw jHwH wjHj kAxr jrA At-bjt Abjw wAt-Anxj HOjr mOxwt jwmm wjOx ljlH׃
NovaVulgata: Assumptis igitur Gedeon decem viris de servis suis, fecit, sicut praeceperat Dominus; timens autem domum patris sui et homines illius civitatis per diem facere noluit, sed omnia nocte complevit.


Richter 6,31 *

Schlachter: Joas aber sprach zu allen, die gegen ihn aufstanden: Wollt ihr für Baal hadern? Wollt ihr in erretten? Wer für ihn hadert, der soll bis morgen sterben! Ist er Gott, so räche er sich selbst, daß sein Altar zerbrochen ist! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωας τοῖς ἀνδράσιν πᾶσιν οἳ ἐπανέστησαν αὐτῷ μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε ὑπὲρ τοῦ βααλ ἢ ὑμεῖς σώσετε αὐτόν ὃς ἐὰν δικάσηται αὐτῷ θανατωθήτω ἕως πρωί εἰ θεός ἐστιν δικαζέσθω αὐτῷ ὅτι καθεῖλεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ
kai eipen iohas tois andrasin pasin oi epanestehsan aytoh meh ymeis nyn dikazesthe yper toy baal eh ymeis sohsete ayton os ean dikasehtai aytoh thanatohthehtoh eohs prohi ei theos estin dikazesthoh aytoh oti katheilen to thysiastehrion aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹואָשׁ לְכֹל אֲשֶׁר־עָמְדוּ עָלָיו הַאַתֶּם ׀ תְּרִיבוּן לַבַּעַל אִם־אַתֶּם תֹּושִׁיעוּן אֹותֹו אֲשֶׁר יָרִיב לֹו יוּמַת עַד־הַבֹּקֶר אִם־אֱלֹהִים הוּא יָרֶב לֹו כִּי נָתַץ אֶת־מִזְבְּחֹו׃
wajoAmaer jowAaaxx lkol Aaxxaer-Oaamdw Oaalaajw HaAataem trijbwn labaOal Aim-Aataem towxxijOwn Aowtow Aaxxaer jaarijb low jwmat Oad-Haboqaer Aim-AaeloHijm HwA jaaraeb low kij naatac Aaet-mizbhow׃
HeLeningradoV: ויאמר יואש לכל אשר־עמדו עליו האתם ׀ תריבון לבעל אם־אתם תושיעון אותו אשר יריב לו יומת עד־הבקר אם־אלהים הוא ירב לו כי נתץ את־מזבחו׃
wjAmr jwAx lkl Axr-Omdw Oljw HAtm trjbwn lbOl Am-Atm twxjOwn Awtw Axr jrjb lw jwmt Od-Hbqr Am-AlHjm HwA jrb lw kj ntc At-mzbhw׃
NovaVulgata: Respondit Ioas omnibus, qui circumdabant eum: “ Numquid certare vultis pro Baal et salvare eum? Qui certabit pro Baal, morietur usque mane. Si Deus est, certet pro seipso contra eum, qui destruxit aram eius ”.


Richter 6,34 *

Schlachter: da rüstete der Geist des HERRN den Gideon aus; und er ließ die Posaune blasen und rief dem Hause Abieser, daß sie ihm nachfolgten; Septuaginta: καὶ πνεῦμα κυρίου ἐνεδυνάμωσεν τὸν γεδεων καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ καὶ ἐφοβήθη αβιεζερ ὀπίσω αὐτοῦ
kai pneyma kyrioy enedynamohsen ton gedeohn kai esalpisen en keratineh kai ephobehtheh abiezer opisoh aytoy
HeLeningradV: וְרוּחַ יְהוָה לָבְשָׁה אֶת־גִּדְעֹון וַיִּתְקַע בַּשֹּׁופָר וַיִּזָּעֵק אֲבִיעֶזֶר אַחֲרָיו׃
wrwha jHwaaH laabxxaaH Aaet-gidOown wajitqaO baxxowpaar wajizaaOeq AabijOaezaer Aaharaajw׃
HeLeningradoV: ורוח יהוה לבשה את־גדעון ויתקע בשופר ויזעק אביעזר אחריו׃
wrwh jHwH lbxH At-gdOwn wjtqO bxwpr wjzOq AbjOzr Ahrjw׃
NovaVulgata: Spiritus autem Domini induit Gedeon, qui clangens bucina convocavit domum Abiezer, ut sequeretur.


Richter 6,36 *

Schlachter: Und Gideon sprach zu Gott: Willst du Israel durch meine Hand retten, wie du gesagt hast, Septuaginta: καὶ εἶπεν γεδεων πρὸς τὸν θεόν εἰ σὺ σῴζεις ἐν χειρί μου τὸν ισραηλ καθὼς ἐλάλησας
kai eipen gedeohn pros ton theon ei sy sohzeis en cheiri moy ton israehl kathohs elalehsas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גִּדְעֹון אֶל־הָאֱלֹהִים אִם־יֶשְׁךָ מֹושִׁיעַ בְּיָדִי אֶת־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
wajoAmaer gidOown Aael-HaaAaeloHijm Aim-jaexxkaa mowxxijOa bjaadij Aaet-jixraaAel kaAaxxaer dibartaa׃
HeLeningradoV: ויאמר גדעון אל־האלהים אם־ישך מושיע בידי את־ישראל כאשר דברת׃
wjAmr gdOwn Al-HAlHjm Am-jxk mwxjO bjdj At-jxrAl kAxr dbrt׃
NovaVulgata: Dixitque Gedeon ad Deum: “ Si salvum facis per manum meam Israel, sicut locutus es,


Richter 6,39 *

Schlachter: Und Gideon sprach zu Gott: Dein Zorn entbrenne nicht wider mich, daß ich noch einmal rede; ich will es nur noch einmal versuchen mit dem Fell: Das Fell allein möge trocken bleiben und Tau liegen auf dem ganzen übrigen Boden! Septuaginta: καὶ εἶπεν γεδεων πρὸς τὸν θεόν μὴ δὴ ὀργισθήτω ὁ θυμός σου ἐν ἐμοί καὶ λαλήσω ἔτι ἅπαξ πειράσω δὲ καί γε ἔτι ἅπαξ ἐν τῷ πόκῳ καὶ γενέσθω ἡ ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν γενηθήτω δρόσος
kai eipen gedeohn pros ton theon meh deh orgisthehtoh o thymos soy en emoi kai lalehsoh eti apax peirasoh de kai ge eti apax en toh pokoh kai genesthoh eh xehrasia epi ton pokon monon kai epi pasan tehn gehn genehthehtoh drosos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גִּדְעֹון אֶל־הָאֱלֹהִים אַל־יִחַר אַפְּךָ בִּי וַאֲדַבְּרָה אַךְ הַפָּעַם אֲנַסֶּה נָּא־רַק־הַפַּעַם בַּגִּזָּה יְהִי־נָא חֹרֶב אֶל־הַגִּזָּה לְבַדָּהּ וְעַל־כָּל־הָאָרֶץ יִהְיֶה־טָּל׃
wajoAmaer gidOown Aael-HaaAaeloHijm Aal-jihar Aapkaa bij waAadabraaH Aak HapaaOam AanasaeH naaA-raq-HapaOam bagizaaH jHij-naaA horaeb Aael-HagizaaH lbadaaH wOal-kaal-HaaAaaraec jiHjaeH-Taal׃
HeLeningradoV: ויאמר גדעון אל־האלהים אל־יחר אפך בי ואדברה אך הפעם אנסה נא־רק־הפעם בגזה יהי־נא חרב אל־הגזה לבדה ועל־כל־הארץ יהיה־טל׃
wjAmr gdOwn Al-HAlHjm Al-jhr Apk bj wAdbrH Ak HpOm AnsH nA-rq-HpOm bgzH jHj-nA hrb Al-HgzH lbdH wOl-kl-HArc jHjH-Tl׃
NovaVulgata: Dixitque rursus ad Deum: “ Ne irascatur furor tuus contra me, si adhuc semel tentavero signum quaerens in vellere. Oro, ut solum vellus siccum sit, et omnis terra rore madens ”.


Richter 6,40 *

Schlachter: Und Gott tat also in jener Nacht, allein das Fell blieb trocken, und Tau lag auf dem ganzen übrigen Boden. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν οὕτως ὁ θεὸς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγενήθη δρόσος
kai epoiehsen oytohs o theos en teh nykti ekeineh kai egeneto xehrasia epi ton pokon monon kai epi pasan tehn gehn egenehtheh drosos
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים כֵּן בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי־חֹרֶב אֶל־הַגִּזָּה לְבַדָּהּ וְעַל־כָּל־הָאָרֶץ הָיָה טָל׃ פ
wajaOax AaeloHijm ken balajlaaH HaHwA wajHij-horaeb Aael-HagizaaH lbadaaH wOal-kaal-HaaAaaraec HaajaaH Taal׃ p
HeLeningradoV: ויעש אלהים כן בלילה ההוא ויהי־חרב אל־הגזה לבדה ועל־כל־הארץ היה טל׃ פ
wjOx AlHjm kn bljlH HHwA wjHj-hrb Al-HgzH lbdH wOl-kl-HArc HjH Tl׃ p
NovaVulgata: Fecitque Deus nocte illa, ut postulaverat; et fuit siccitas in solo vellere, et ros in omni terra.


Richter 7,2 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu Gideon: Des Volks ist zu viel, das bei dir ist, als daß ich Midian in seine Hand geben könnte. Israel möchte sich sonst wider mich rühmen und sagen: Meine Hand hat mir geholfen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς γεδεων πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν μήποτε καυχήσηται ισραηλ ἐπ' ἐμὲ λέγων ἡ χείρ μου ἔσωσέν με
kai eipen kyrios pros gedeohn polys o laos o meta soy ohste meh paradoynai me tehn madiam en cheiri aytohn mehpote kaychehsehtai israehl ep' eme legohn eh cheir moy esohsen me
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־גִּדְעֹון רַב הָעָם אֲשֶׁר אִתָּךְ מִתִּתִּי אֶת־מִדְיָן בְּיָדָם פֶּן־יִתְפָּאֵר עָלַי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יָדִי הֹושִׁיעָה לִּי׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-gidOown rab HaaOaam Aaxxaer Aitaak mititij Aaet-midjaan bjaadaam paen-jitpaaAer Oaalaj jixraaAel leAmor jaadij HowxxijOaaH lij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־גדעון רב העם אשר אתך מתתי את־מדין בידם פן־יתפאר עלי ישראל לאמר ידי הושיעה לי׃
wjAmr jHwH Al-gdOwn rb HOm Axr Atk mttj At-mdjn bjdm pn-jtpAr Olj jxrAl lAmr jdj HwxjOH lj׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Gedeon: “ Maior tecum est populus, quam ut tradatur Madian in manus eius, ne glorietur contra me Israel et dicat: “Meis viribus liberatus sum”.


Richter 7,4 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Gideon: Des Volkes ist noch zu viel! Führe sie hinab an das Wasser; daselbst will ich dir sie prüfen; und von welchem ich dir sagen werde, daß er mit dir ziehen soll, der soll mit dir ziehen, von welchem ich aber sagen werde, daß er nicht mit dir ziehen soll, der soll nicht ziehen. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς γεδεων ἔτι ὁ λαὸς πολύς κατένεγκον αὐτοὺς πρὸς τὸ ὕδωρ καὶ ἐκκαθαρῶ σοι αὐτὸν ἐκεῖ καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὗτος πορεύσεται σὺν σοί αὐτὸς πορεύσεται σὺν σοί καὶ πᾶν ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὗτος οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ
kai eipen kyrios pros gedeohn eti o laos polys katenegkon aytoys pros to ydohr kai ekkatharoh soi ayton ekei kai estai on ean eipoh pros se oytos poreysetai syn soi aytos poreysetai syn soi kai pan on ean eipoh pros se oytos oy poreysetai meta soy aytos oy poreysetai meta soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־גִּדְעֹון עֹוד הָעָם רָב הֹורֵד אֹותָם אֶל־הַמַּיִם וְאֶצְרְפֶנּוּ לְךָ שָׁם וְהָיָה אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ זֶה ׀ יֵלֵךְ אִתָּךְ הוּא יֵלֵךְ אִתָּךְ וְכֹל אֲשֶׁר־אֹמַר אֵלֶיךָ זֶה לֹא־יֵלֵךְ עִמָּךְ הוּא לֹא יֵלֵךְ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-gidOown Oowd HaaOaam raab Howred Aowtaam Aael-Hamajim wAaecrpaenw lkaa xxaam wHaajaaH Aaxxaer Aomar Aelaejkaa zaeH jelek Aitaak HwA jelek Aitaak wkol Aaxxaer-Aomar Aelaejkaa zaeH loA-jelek Oimaak HwA loA jelek׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־גדעון עוד העם רב הורד אותם אל־המים ואצרפנו לך שם והיה אשר אמר אליך זה ׀ ילך אתך הוא ילך אתך וכל אשר־אמר אליך זה לא־ילך עמך הוא לא ילך׃
wjAmr jHwH Al-gdOwn Owd HOm rb Hwrd Awtm Al-Hmjm wAcrpnw lk xm wHjH Axr Amr Aljk zH jlk Atk HwA jlk Atk wkl Axr-Amr Aljk zH lA-jlk Omk HwA lA jlk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Gedeon: “ Adhuc populus multus est; duc eos ad aquas, et ibi probabo illos, et, de quo dixero tibi ut tecum vadat, ipse pergat; quem ire prohibuero, revertatur ”.


Richter 7,5 *

Schlachter: Und er führte das Volk an das Wasser hinab. Und der HERR sprach zu Gideon: Wer mit seiner Zunge von dem Wasser leckt, wie ein Hund leckt, den stelle besonders; desgleichen, wer auf seine Knie fällt, um zu trinken! Septuaginta: καὶ κατήνεγκεν τὸν λαὸν πρὸς τὸ ὕδωρ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς γεδεων πᾶς ὃς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὕδατος ὡς ἐὰν λάψῃ ὁ κύων στήσεις αὐτὸν κατὰ μόνας καὶ πᾶς ὃς ἐὰν κλίνῃ ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ πιεῖν
kai katehnegken ton laon pros to ydohr kai eipen kyrios pros gedeohn pas os an lapseh teh glohsseh aytoy apo toy ydatos ohs ean lapseh o kyohn stehseis ayton kata monas kai pas os ean klineh epi ta gonata aytoy piein
HeLeningradV: וַיֹּורֶד אֶת־הָעָם אֶל־הַמָּיִם ס וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־גִּדְעֹון כֹּל אֲשֶׁר־יָלֹק בִּלְשֹׁונֹו מִן־הַמַּיִם כַּאֲשֶׁר יָלֹק הַכֶּלֶב תַּצִּיג אֹותֹו לְבָד וְכֹל אֲשֶׁר־יִכְרַע עַל־בִּרְכָּיו לִשְׁתֹּות׃
wajowraed Aaet-HaaOaam Aael-Hamaajim s wajoAmaer jHwaaH Aael-gidOown kol Aaxxaer-jaaloq bilxxownow min-Hamajim kaAaxxaer jaaloq Hakaelaeb tacijg Aowtow lbaad wkol Aaxxaer-jikraO Oal-birkaajw lixxtowt׃
HeLeningradoV: ויורד את־העם אל־המים ס ויאמר יהוה אל־גדעון כל אשר־ילק בלשונו מן־המים כאשר ילק הכלב תציג אותו לבד וכל אשר־יכרע על־ברכיו לשתות׃
wjwrd At-HOm Al-Hmjm s wjAmr jHwH Al-gdOwn kl Axr-jlq blxwnw mn-Hmjm kAxr jlq Hklb tcjg Awtw lbd wkl Axr-jkrO Ol-brkjw lxtwt׃
NovaVulgata: Cumque deduxisset populum ad aquas, dixit Dominus ad Gedeon: “ Qui lingua lambuerint aquas, sicut solent canes lambere, separabis eos seorsum; qui autem curvatis genibus biberint, in altera parte erunt ”.


Richter 7,7 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Gideon: Durch die dreihundert, die geleckt haben, will ich euch erretten und die Midianiter in deine Hand geben; aber das ganze übrige Volk soll nach Hause gehen. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς γεδεων ἐν τοῖς τριακοσίοις ἀνδράσιν τοῖς λάψασιν σώσω ὑμᾶς καὶ δώσω τὴν μαδιαμ ἐν χειρί σου καὶ πᾶς ὁ λαὸς πορεύσονται ἀνὴρ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
kai eipen kyrios pros gedeohn en tois triakosiois andrasin tois lapsasin sohsoh ymas kai dohsoh tehn madiam en cheiri soy kai pas o laos poreysontai anehr eis ton topon aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־גִּדְעֹון בִּשְׁלֹשׁ מֵאֹות הָאִישׁ הַמֲלַקְקִים אֹושִׁיעַ אֶתְכֶם וְנָתַתִּי אֶת־מִדְיָן בְּיָדֶךָ וְכָל־הָעָם יֵלְכוּ אִישׁ לִמְקֹמֹו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-gidOown bixxloxx meAowt HaaAijxx Hamalaqqijm AowxxijOa Aaetkaem wnaatatij Aaet-midjaan bjaadaekaa wkaal-HaaOaam jelkw Aijxx limqomow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־גדעון בשלש מאות האיש המלקקים אושיע אתכם ונתתי את־מדין בידך וכל־העם ילכו איש למקמו׃
wjAmr jHwH Al-gdOwn bxlx mAwt HAjx Hmlqqjm AwxjO Atkm wnttj At-mdjn bjdk wkl-HOm jlkw Ajx lmqmw׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad Gedeon: “ In trecentis viris, qui lambuerunt aquas, liberabo vos et tradam Madian in manu tua; omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum ”.


Richter 7,9 *

Schlachter: Und der HERR sprach in derselben Nacht zu ihm: Steh auf und geh ins Lager hinab; denn ich habe es in deine Hand gegeben! Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἀναστὰς κατάβηθι ἐν τῇ παρεμβολῇ ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου
kai egenehtheh en teh nykti ekeineh kai eipen pros ayton kyrios anastas katabehthi en teh paremboleh oti paredohka aytehn en teh cheiri soy
HeLeningradV: וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה קוּם רֵד בַּמַּחֲנֶה כִּי נְתַתִּיו בְּיָדֶךָ׃
wajHij balajlaaH HaHwA wajoAmaer Aelaajw jHwaaH qwm red bamahanaeH kij ntatijw bjaadaekaa׃
HeLeningradoV: ויהי בלילה ההוא ויאמר אליו יהוה קום רד במחנה כי נתתיו בידך׃
wjHj bljlH HHwA wjAmr Aljw jHwH qwm rd bmhnH kj nttjw bjdk׃
NovaVulgata: Eadem nocte dixit Dominus ad eum: “ Surge et descende in castra, quia tradidi ea in manu tua.


Richter 7,14 *

Schlachter: Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten: Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἶπεν οὐκ ἔστιν αὕτη εἰ μὴ ῥομφαία γεδεων υἱοῦ ιωας ἀνδρὸς ισραηλ παρέδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὴν μαδιαμ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολήν
kai apekritheh o plehsion aytoy kai eipen oyk estin ayteh ei meh romphaia gedeohn yioy iohas andros israehl paredohken o theos en cheiri aytoy tehn madiam kai pasan tehn parembolehn
HeLeningradV: וַיַּעַן רֵעֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵין זֹאת בִּלְתִּי אִם־חֶרֶב גִּדְעֹון בֶּן־יֹואָשׁ אִישׁ יִשְׂרָאֵל נָתַן הָאֱלֹהִים בְּיָדֹו אֶת־מִדְיָן וְאֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה׃ פ
wajaOan reOeHw wajoAmaer Aejn zoAt biltij Aim-haeraeb gidOown baen-jowAaaxx Aijxx jixraaAel naatan HaaAaeloHijm bjaadow Aaet-midjaan wAaet-kaal-HamahanaeH׃ p
HeLeningradoV: ויען רעהו ויאמר אין זאת בלתי אם־חרב גדעון בן־יואש איש ישראל נתן האלהים בידו את־מדין ואת־כל־המחנה׃ פ
wjOn rOHw wjAmr Ajn zAt bltj Am-hrb gdOwn bn-jwAx Ajx jxrAl ntn HAlHjm bjdw At-mdjn wAt-kl-HmhnH׃ p
NovaVulgata: Respondit is, cui loquebatur: “Non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israelitae; tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius ”.


Richter 7,15 *

Schlachter: Als nun Gideon die Erzählung des Traumes und seine Auslegung hörte, betete er an und kehrte wieder in das Lager Israels zurück und sprach: Macht euch auf! denn der HERR hat das Lager der Midianiter in eure Hand gegeben. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν γεδεων τὴν ἐξήγησιν τοῦ ἐνυπνίου καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν κυρίῳ καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὴν παρεμβολὴν ισραηλ καὶ εἶπεν ἀνάστητε ὅτι παρέδωκεν κύριος ἐν χειρὶ ἡμῶν τὴν παρεμβολὴν μαδιαμ
kai egeneto ohs ehkoysen gedeohn tehn exehgehsin toy enypnioy kai tehn sygkrisin aytoy kai prosekynehsen kyrioh kai ypestrepsen eis tehn parembolehn israehl kai eipen anastehte oti paredohken kyrios en cheiri ehmohn tehn parembolehn madiam
HeLeningradV: וַיְהִי כִשְׁמֹעַ גִּדְעֹון אֶת־מִסְפַּר הַחֲלֹום וְאֶת־שִׁבְרֹו וַיִּשְׁתָּחוּ וַיָּשָׁב אֶל־מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר קוּמוּ כִּי־נָתַן יְהוָה בְּיֶדְכֶם אֶת־מַחֲנֵה מִדְיָן׃
wajHij kixxmoOa gidOown Aaet-mispar Hahalowm wAaet-xxibrow wajixxtaahw wajaaxxaab Aael-mahaneH jixraaAel wajoAmaer qwmw kij-naatan jHwaaH bjaedkaem Aaet-mahaneH midjaan׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע גדעון את־מספר החלום ואת־שברו וישתחו וישב אל־מחנה ישראל ויאמר קומו כי־נתן יהוה בידכם את־מחנה מדין׃
wjHj kxmO gdOwn At-mspr Hhlwm wAt-xbrw wjxthw wjxb Al-mhnH jxrAl wjAmr qwmw kj-ntn jHwH bjdkm At-mhnH mdjn׃
NovaVulgata: Cumque audisset Gedeon somnium et interpretationem eius, adoravit et reversus ad castra Israel ait: “ Surgite, tradidit enim Dominus in manus vestras castra Madian ”.


Richter 7,18 *

Schlachter: Wenn ich und alle, die mit mir sind, in die Posaune stoßen, so sollt auch ihr rings um das ganze Lager in die Posaune stoßen und rufen: «Für den HERRN und Gideon!» Septuaginta: καὶ σαλπιῶ ἐν τῇ κερατίνῃ ἐγώ καὶ πάντες μετ' ἐμοῦ σαλπιεῖτε ἐν ταῖς κερατίναις κύκλῳ ὅλης τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐρεῖτε τῷ κυρίῳ καὶ τῷ γεδεων
kai salpioh en teh keratineh egoh kai pantes met' emoy salpieite en tais keratinais kykloh olehs tehs parembolehs kai ereite toh kyrioh kai toh gedeohn
HeLeningradV: וְתָקַעְתִּי בַּשֹּׁופָר אָנֹכִי וְכָל־אֲשֶׁר אִתִּי וּתְקַעְתֶּם בַּשֹּׁופָרֹות גַּם־אַתֶּם סְבִיבֹות כָּל־הַמַּחֲנֶה וַאֲמַרְתֶּם לַיהוָה וּלְגִדְעֹון׃ פ
wtaaqaOtij baxxowpaar Aaanokij wkaal-Aaxxaer Aitij wtqaOtaem baxxowpaarowt gam-Aataem sbijbowt kaal-HamahanaeH waAamartaem lajHwaaH wlgidOown׃ p
HeLeningradoV: ותקעתי בשופר אנכי וכל־אשר אתי ותקעתם בשופרות גם־אתם סביבות כל־המחנה ואמרתם ליהוה ולגדעון׃ פ
wtqOtj bxwpr Ankj wkl-Axr Atj wtqOtm bxwprwt gm-Atm sbjbwt kl-HmhnH wAmrtm ljHwH wlgdOwn׃ p
NovaVulgata: Quando personaverit tuba in manu mea et omnium eorum, qui mecum sunt, vos quoque per castrorum circuitum clangite et conclamate: “Domino et Gedeoni!” ”.


Richter 7,20 *

Schlachter: Da stießen alle drei Haufen in die Posaunen und zerbrachen die Krüge. Sie hielten aber mit ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen, und sie bliesen und riefen: Schwert für den HERRN und Gideon! Septuaginta: καὶ ἐσάλπισαν αἱ τρεῖς ἀρχαὶ ἐν ταῖς κερατίναις καὶ συνέτριψαν τὰς ὑδρίας καὶ ἐκράτησαν ἐν χερσὶν ἀριστεραῖς αὐτῶν τὰς λαμπάδας καὶ ἐν χερσὶν δεξιαῖς αὐτῶν τὰς κερατίνας τοῦ σαλπίζειν καὶ ἀνέκραξαν ῥομφαία τῷ κυρίῳ καὶ τῷ γεδεων
kai esalpisan ai treis archai en tais keratinais kai synetripsan tas ydrias kai ekratehsan en chersin aristerais aytohn tas lampadas kai en chersin dexiais aytohn tas keratinas toy salpizein kai anekraxan romphaia toh kyrioh kai toh gedeohn
HeLeningradV: וַיִּתְקְעוּ שְׁלֹשֶׁת הָרָאשִׁים בַּשֹּׁופָרֹות וַיִּשְׁבְּרוּ הַכַּדִּים וַיַּחֲזִיקוּ בְיַד־שְׂמאֹולָם בַּלַּפִּדִים וּבְיַד־יְמִינָם הַשֹּׁופָרֹות לִתְקֹועַ וַיִּקְרְאוּ חֶרֶב לַיהוָה וּלְגִדְעֹון׃
wajitqOw xxloxxaet HaaraaAxxijm baxxowpaarowt wajixxbrw Hakadijm wajahazijqw bjad-xmAowlaam balapidijm wbjad-jmijnaam Haxxowpaarowt litqowOa wajiqrAw haeraeb lajHwaaH wlgidOown׃
HeLeningradoV: ויתקעו שלשת הראשים בשופרות וישברו הכדים ויחזיקו ביד־שמאולם בלפדים וביד־ימינם השופרות לתקוע ויקראו חרב ליהוה ולגדעון׃
wjtqOw xlxt HrAxjm bxwprwt wjxbrw Hkdjm wjhzjqw bjd-xmAwlm blpdjm wbjd-jmjnm Hxwprwt ltqwO wjqrAw hrb ljHwH wlgdOwn׃
NovaVulgata: Cumque in tribus personarent turmis et hydrias confregissent, tenuerunt sinistris manibus lampades et dextris sonantes tubas clamaveruntque: “ Gladius Domino et Gedeoni! ”,


Richter 7,22 *

Schlachter: Denn während die dreihundert die Posaunen bliesen, richtete der HERR in dem ganzen Lager eines jeden Schwert wider den andern. Und das Heer floh bis Beth-Sitta, gegen Zererat, bis an das Ufer von Abel-Mechola, bei Tabbat. Septuaginta: καὶ ἐσάλπισαν ἐν ταῖς τριακοσίαις κερατίναις καὶ ἔθηκεν κύριος τὴν ῥομφαίαν ἀνδρὸς ἐν τῷ πλησίον αὐτοῦ ἐν πάσῃ τῇ παρεμβολῇ καὶ ἔφυγεν ἡ παρεμβολὴ ἕως βηθσεεδτα γαραγαθα ἕως χείλους αβωμεουλα ἐπὶ ταβαθ
kai esalpisan en tais triakosiais keratinais kai ethehken kyrios tehn romphaian andros en toh plehsion aytoy en paseh teh paremboleh kai ephygen eh paremboleh eohs behthseedta garagatha eohs cheiloys abohmeoyla epi tabath
HeLeningradV: וַיִּתְקְעוּ שְׁלֹשׁ־מֵאֹות הַשֹּׁופָרֹות וַיָּשֶׂם יְהוָה אֵת חֶרֶב אִישׁ בְּרֵעֵהוּ וּבְכָל־הַמַּחֲנֶה וַיָּנָס הַמַּחֲנֶה עַד־בֵּית הַשִּׁטָּה צְרֵרָתָה עַד שְׂפַת־אָבֵל מְחֹולָה עַל־טַבָּת׃
wajitqOw xxloxx-meAowt Haxxowpaarowt wajaaxaem jHwaaH Aet haeraeb Aijxx breOeHw wbkaal-HamahanaeH wajaanaas HamahanaeH Oad-bejt HaxxiTaaH creraataaH Oad xpat-Aaabel mhowlaaH Oal-Tabaat׃
HeLeningradoV: ויתקעו שלש־מאות השופרות וישם יהוה את חרב איש ברעהו ובכל־המחנה וינס המחנה עד־בית השטה צררתה עד שפת־אבל מחולה על־טבת׃
wjtqOw xlx-mAwt Hxwprwt wjxm jHwH At hrb Ajx brOHw wbkl-HmhnH wjns HmhnH Od-bjt HxTH crrtH Od xpt-Abl mhwlH Ol-Tbt׃
NovaVulgata: Et insistebant trecenti viri bucinis personantes. Immisitque Dominus gladium in omnibus castris, et mutua se caede truncabant fugientes usque Bethsetta, Sareda et crepidinem Abelmehula in Tebbath.


Richter 8,3 *

Schlachter: Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seb, in eure Hand gegeben; wie hätte ich tun können, was ihr getan habt? Als er solches redete, ließ ihr Zorn von ihm ab. Septuaginta: ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας μαδιαμ τὸν ωρηβ καὶ τὸν ζηβ καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ' αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον
en cheiri ymohn paredohken kyrios toys archontas madiam ton ohrehb kai ton zehb kai ti ehdynehthehn poiehsai ohs ymeis tote anetheh to pneyma aytohn ap' aytoy en toh lalehsai ayton ton logon toyton
HeLeningradV: בְּיֶדְכֶם נָתַן אֱלֹהִים אֶת־שָׂרֵי מִדְיָן אֶת־עֹרֵב וְאֶת־זְאֵב וּמַה־יָּכֹלְתִּי עֲשֹׂות כָּכֶם אָז רָפְתָה רוּחָם מֵעָלָיו בְּדַבְּרֹו הַדָּבָר הַזֶּה׃
bjaedkaem naatan AaeloHijm Aaet-xaarej midjaan Aaet-Ooreb wAaet-zAeb wmaH-jaakoltij Oaxowt kaakaem Aaaz raaptaaH rwhaam meOaalaajw bdabrow Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: בידכם נתן אלהים את־שרי מדין את־ערב ואת־זאב ומה־יכלתי עשות ככם אז רפתה רוחם מעליו בדברו הדבר הזה׃
bjdkm ntn AlHjm At-xrj mdjn At-Orb wAt-zAb wmH-jkltj Oxwt kkm Az rptH rwhm mOljw bdbrw Hdbr HzH׃
NovaVulgata: In manus vestras Deus tradidit principes Madian Oreb et Zeb. Quid tale facere potui, quale vos fecistis? ”. Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum.


Richter 8,7 *

Schlachter: Gideon sprach: Wohlan, wenn der HERR den Sebach und Zalmunna in meine Hand gibt, so will ich euer Fleisch mit Dornen aus der Wüste und mit Disteln dreschen! Septuaginta: καὶ εἶπεν γεδεων διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν ζεβεε καὶ σελμανα ἐν χειρί μου καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς αβαρκηνιν
kai eipen gedeohn dia toyto en toh doynai kyrion ton zebee kai selmana en cheiri moy kai egoh aloehsoh tas sarkas ymohn en tais akanthais tehs erehmoy kai en tais abarkehnin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גִּדְעֹון לָכֵן בְּתֵת יְהוָה אֶת־זֶבַח וְאֶת־צַלְמֻנָּע בְּיָדִי וְדַשְׁתִּי אֶת־בְּשַׂרְכֶם אֶת־קֹוצֵי הַמִּדְבָּר וְאֶת־הַבַּרְקֳנִים׃
wajoAmaer gidOown laaken btet jHwaaH Aaet-zaebah wAaet-calmunaaO bjaadij wdaxxtij Aaet-bxarkaem Aaet-qowcej Hamidbaar wAaet-Habarqaanijm׃
HeLeningradoV: ויאמר גדעון לכן בתת יהוה את־זבח ואת־צלמנע בידי ודשתי את־בשרכם את־קוצי המדבר ואת־הברקנים׃
wjAmr gdOwn lkn btt jHwH At-zbh wAt-clmnO bjdj wdxtj At-bxrkm At-qwcj Hmdbr wAt-Hbrqnjm׃
NovaVulgata: Quibus ille ait: “ Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, triturabo carnes vestras cum spinis deserti et tribulis ”.


Richter 8,19 *

Schlachter: Er aber sprach: Das sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne gewesen; so wahr der HERR lebt, wenn ihr die hättet leben lassen, so wollte ich euch nicht töten! Septuaginta: καὶ εἶπεν γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν ζῇ κύριος εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς
kai eipen gedeohn adelphoi moy kai yioi tehs mehtros moy ehsan zeh kyrios ei ezohogonehkeite aytoys oyk an apekteina ymas
HeLeningradV: וַיֹּאמַר אַחַי בְּנֵי־אִמִּי הֵם חַי־יְהוָה לוּ הַחֲיִתֶם אֹותָם לֹא הָרַגְתִּי אֶתְכֶם׃
wajoAmar Aahaj bnej-Aimij Hem haj-jHwaaH lw Hahajitaem Aowtaam loA Haaragtij Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר אחי בני־אמי הם חי־יהוה לו החיתם אותם לא הרגתי אתכם׃
wjAmr Ahj bnj-Amj Hm hj-jHwH lw Hhjtm Awtm lA Hrgtj Atkm׃
NovaVulgata: Quibus ille ait: “ Fratres mei fuerunt, filii matris meae. Vivit Dominus, si servassetis eos, non vos occiderem! ”.


Richter 8,23 *

Schlachter: Aber Gideon sprach zu ihnen: Ich will nicht über euch herrschen; mein Sohn soll auch nicht über euch herrschen, der HERR soll über euch herrschen! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς γεδεων οὐκ ἄρξω ἐγώ καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ἐν ὑμῖν κύριος ἄρξει ὑμῶν
kai eipen pros aytoys gedeohn oyk arxoh egoh kai oyk arxei o yios moy en ymin kyrios arxei ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם גִּדְעֹון לֹא־אֶמְשֹׁל אֲנִי בָּכֶם וְלֹא־יִמְשֹׁל בְּנִי בָּכֶם יְהוָה יִמְשֹׁל בָּכֶם׃
wajoAmaer AaleHaem gidOown loA-Aaemxxol Aanij baakaem wloA-jimxxol bnij baakaem jHwaaH jimxxol baakaem׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהם גדעון לא־אמשל אני בכם ולא־ימשל בני בכם יהוה ימשל בכם׃
wjAmr AlHm gdOwn lA-Amxl Anj bkm wlA-jmxl bnj bkm jHwH jmxl bkm׃
NovaVulgata: Quibus ille ait: “ Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur Dominus ”.


Richter 8,33 *

Schlachter: Als aber Gideon gestorben war, kehrten die Kinder Israel um und buhlten wieder den Baalen nach und machten Baal-Berit zu ihrem Gott. Septuaginta: καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν γεδεων καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ βααλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν
kai egeneto kathohs apethanen gedeohn kai epestrepsan oi yioi israehl kai exeporneysan opisoh tohn baalim kai ethehkan eaytois toh baal diathehkehn toy einai aytois ayton eis theon
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר מֵת גִּדְעֹון וַיָּשׁוּבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים וַיָּשִׂימוּ לָהֶם בַּעַל בְּרִית לֵאלֹהִים׃
wajHij kaAaxxaer met gidOown wajaaxxwbw bnej jixraaAel wajiznw Aaharej HabOaalijm wajaaxijmw laaHaem baOal brijt leAloHijm׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר מת גדעון וישובו בני ישראל ויזנו אחרי הבעלים וישימו להם בעל ברית לאלהים׃
wjHj kAxr mt gdOwn wjxwbw bnj jxrAl wjznw Ahrj HbOljm wjxjmw lHm bOl brjt lAlHjm׃
NovaVulgata: Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israel et fornicati cum Baalim posuerunt sibi Baalberith in deum.


Richter 8,34 *

Schlachter: Also gedachten die Kinder Israel nicht an den HERRN, ihren Gott, der sie von der Hand aller ihrer Feinde ringsum errettet hatte, Septuaginta: καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν
kai oyk emnehsthehsan oi yioi israehl kyrioy toy theoy toy rysamenoy aytoys ek cheiros pantohn tohn thlibontohn aytoys kyklothen
HeLeningradV: וְלֹא זָכְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם הַמַּצִּיל אֹותָם מִיַּד כָּל־אֹיְבֵיהֶם מִסָּבִיב׃
wloA zaakrw bnej jixraaAel Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem Hamacijl Aowtaam mijad kaal-AojbejHaem misaabijb׃
HeLeningradoV: ולא זכרו בני ישראל את־יהוה אלהיהם המציל אותם מיד כל־איביהם מסביב׃
wlA zkrw bnj jxrAl At-jHwH AlHjHm Hmcjl Awtm mjd kl-AjbjHm msbjb׃
NovaVulgata: Nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitum,


Richter 9,7 *

Schlachter: Als solches Jotam angesagt ward, ging er hin und trat auf die Höhe des Berges Garizim und erhob seine Stimme, rief und sprach zu ihnen: Hört mir zu, ihr Bürger von Sichem, so wird Gott auch auf euch hören! Septuaginta: καὶ ἀνηγγέλη τῷ ιωαθαν καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔστη ἐπὶ κορυφὴν ὄρους γαριζιν καὶ ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατέ μου ἄνδρες σικιμων καὶ ἀκούσεται ὑμῶν ὁ θεός
kai anehggeleh toh iohathan kai eporeytheh kai esteh epi koryphehn oroys garizin kai epehren tehn phohnehn aytoy kai eklaysen kai eipen aytois akoysate moy andres sikimohn kai akoysetai ymohn o theos
HeLeningradV: וַיַּגִּדוּ לְיֹותָם וַיֵּלֶךְ וַיַּעֲמֹד בְּרֹאשׁ הַר־גְּרִזִים וַיִּשָּׂא קֹולֹו וַיִּקְרָא וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ אֵלַי בַּעֲלֵי שְׁכֶם וְיִשְׁמַע אֲלֵיכֶם אֱלֹהִים׃
wajagidw ljowtaam wajelaek wajaOamod broAxx Har-grizijm wajixaaA qowlow wajiqraaA wajoAmaer laaHaem xximOw Aelaj baOalej xxkaem wjixxmaO Aalejkaem AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויגדו ליותם וילך ויעמד בראש הר־גרזים וישא קולו ויקרא ויאמר להם שמעו אלי בעלי שכם וישמע אליכם אלהים׃
wjgdw ljwtm wjlk wjOmd brAx Hr-grzjm wjxA qwlw wjqrA wjAmr lHm xmOw Alj bOlj xkm wjxmO Aljkm AlHjm׃
NovaVulgata: Quod cum nuntiatum esset Ioatham, ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit: “ Audite me, viri Sichem, ut audiat vos Deus.


Richter 9,23 *

Schlachter: sandte Gott einen bösen Geist zwischen Abimelech und die Bürger von Sichem; und die Männer von Sichem fielen von Abimelech ab, Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς πνεῦμα πονηρὸν ἀνὰ μέσον αβιμελεχ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ἀνδρῶν σικιμων καὶ ἠθέτησαν ἄνδρες σικιμων ἐν τῷ οἴκῳ αβιμελεχ
kai exapesteilen o theos pneyma ponehron ana meson abimelech kai ana meson tohn androhn sikimohn kai ehthetehsan andres sikimohn en toh oikoh abimelech
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֱלֹהִים רוּחַ רָעָה בֵּין אֲבִימֶלֶךְ וּבֵין בַּעֲלֵי שְׁכֶם וַיִּבְגְּדוּ בַעֲלֵי־שְׁכֶם בַּאֲבִימֶלֶךְ׃
wajixxlah AaeloHijm rwha raaOaaH bejn Aabijmaelaek wbejn baOalej xxkaem wajibgdw baOalej-xxkaem baAabijmaelaek׃
HeLeningradoV: וישלח אלהים רוח רעה בין אבימלך ובין בעלי שכם ויבגדו בעלי־שכם באבימלך׃
wjxlh AlHjm rwh rOH bjn Abjmlk wbjn bOlj xkm wjbgdw bOlj-xkm bAbjmlk׃
NovaVulgata: Misitque Deus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem, qui rebellaverunt contra eum,


Richter 9,27 *

Schlachter: und zogen hinaus aufs Feld und lasen ihre Weinberge ab und kelterten und feierten ein Erntefest und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ ἐπάτησαν καὶ ἐποίησαν ελλουλιμ καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηράσαντο τὸν αβιμελεχ
kai exehlthon eis agron kai etrygehsan toys ampelohnas aytohn kai epatehsan kai epoiehsan elloylim kai eisehnegkan eis oikon theoy aytohn kai ephagon kai epion kai katehrasanto ton abimelech
HeLeningradV: וַיֵּצְאוּ הַשָּׂדֶה וַיִּבְצְרוּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם וַיִּדְרְכוּ וַיַּעֲשׂוּ הִלּוּלִים וַיָּבֹאוּ בֵּית אֱלֹהֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיְקַלְלוּ אֶת־אֲבִימֶלֶךְ׃
wajecAw HaxaadaeH wajibcrw Aaet-karmejHaem wajidrkw wajaOaxw Hilwlijm wajaaboAw bejt AaeloHejHaem wajoAklw wajixxtw wajqallw Aaet-Aabijmaelaek׃
HeLeningradoV: ויצאו השדה ויבצרו את־כרמיהם וידרכו ויעשו הלולים ויבאו בית אלהיהם ויאכלו וישתו ויקללו את־אבימלך׃
wjcAw HxdH wjbcrw At-krmjHm wjdrkw wjOxw Hlwljm wjbAw bjt AlHjHm wjAklw wjxtw wjqllw At-Abjmlk׃
NovaVulgata: Egressi in agros vindemiaverunt vineas uvasque calcaverunt et, factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,


Richter 9,46 *

Schlachter: Als solches die Insassen der Burg von Sichem hörten, gingen sie in das Gewölbe des Hauses ihres Gottes Berit. Septuaginta: καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἄνδρες πύργων συχεμ καὶ ἦλθον εἰς συνέλευσιν βαιθηλβεριθ
kai ehkoysan pantes oi andres pyrgohn sychem kai ehlthon eis syneleysin baithehlberith
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ כָּל־בַּעֲלֵי מִגְדַּל־שְׁכֶם וַיָּבֹאוּ אֶל־צְרִיחַ בֵּית אֵל בְּרִית׃
wajixxmOw kaal-baOalej migdal-xxkaem wajaaboAw Aael-crijha bejt Ael brijt׃
HeLeningradoV: וישמעו כל־בעלי מגדל־שכם ויבאו אל־צריח בית אל ברית׃
wjxmOw kl-bOlj mgdl-xkm wjbAw Al-crjh bjt Al brjt׃
NovaVulgata: Quod cum audissent, qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt cryptam fani Elberith (id est dei Foederis).


Richter 9,56 *

Schlachter: Also zahlte Gott dem Abimelech das Übel heim, das er an seinem Vater getan hatte, als er seine siebzig Brüder ermordete. Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν πονηρίαν αβιμελεχ ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ
kai epestrepsen o theos tehn ponehrian abimelech ehn epoiehsen toh patri aytoy apokteinai toys ebdomehkonta adelphoys aytoy
HeLeningradV: וַיָּשֶׁב אֱלֹהִים אֵת רָעַת אֲבִימֶלֶךְ אֲשֶׁר עָשָׂה לְאָבִיו לַהֲרֹג אֶת־שִׁבְעִים אֶחָיו׃
wajaaxxaeb AaeloHijm Aet raaOat Aabijmaelaek Aaxxaer OaaxaaH lAaabijw laHarog Aaet-xxibOijm Aaehaajw׃
HeLeningradoV: וישב אלהים את רעת אבימלך אשר עשה לאביו להרג את־שבעים אחיו׃
wjxb AlHjm At rOt Abjmlk Axr OxH lAbjw lHrg At-xbOjm Ahjw׃
NovaVulgata: Et reddidit Deus malum, quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis.


Richter 9,57 *

Schlachter: Desgleichen vergalt Gott alle Bosheit der Männer von Sichem auf ihren Kopf; und der Fluch Jotams, des Sohnes Jerub-Baals, kam über sie. Septuaginta: καὶ τὴν πᾶσαν πονηρίαν ἀνδρῶν συχεμ ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ ἐπῆλθεν ἐπ' αὐτοὺς ἡ κατάρα ιωαθαν υἱοῦ ιεροβααλ
kai tehn pasan ponehrian androhn sychem epestrepsen o theos eis kephalehn aytohn kai epehlthen ep' aytoys eh katara iohathan yioy ierobaal
HeLeningradV: וְאֵת כָּל־רָעַת אַנְשֵׁי שְׁכֶם הֵשִׁיב אֱלֹהִים בְּרֹאשָׁם וַתָּבֹא אֲלֵיהֶם קִלֲלַת יֹותָם בֶּן־יְרֻבָּעַל׃ פ
wAet kaal-raaOat Aanxxej xxkaem Hexxijb AaeloHijm broAxxaam wataaboA AalejHaem qilalat jowtaam baen-jrubaaOal׃ p
HeLeningradoV: ואת כל־רעת אנשי שכם השיב אלהים בראשם ותבא אליהם קללת יותם בן־ירבעל׃ פ
wAt kl-rOt Anxj xkm Hxjb AlHjm brAxm wtbA AljHm qllt jwtm bn-jrbOl׃ p
NovaVulgata: Sichimitis quoque, quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Ioatham filii Ierobbaal.


Richter 10,6 *

Schlachter: Aber die Kinder Israel taten ferner, was vor dem HERRN böse war, und dienten den Baalen und Astarten und den Göttern der Syrer und den Göttern der Zidonier und den Göttern der Moabiter und den Göttern der Philister und verließen den HERRN und dienten ihm nicht. Septuaginta: καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐδούλευσαν τοῖς βααλιμ καὶ ταῖς ασταρωθ καὶ τοῖς θεοῖς αραδ καὶ τοῖς θεοῖς σιδῶνος καὶ τοῖς θεοῖς μωαβ καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν αμμων καὶ τοῖς θεοῖς φυλιστιιμ καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ οὐκ ἐδούλευσαν αὐτῷ
kai prosethento oi yioi israehl poiehsai to ponehron enohpion kyrioy kai edoyleysan tois baalim kai tais astarohth kai tois theois arad kai tois theois sidohnos kai tois theois mohab kai tois theois yiohn ammohn kai tois theois phylistiim kai egkatelipon ton kyrion kai oyk edoyleysan aytoh
HeLeningradV: וַיֹּסִפוּ ׀ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹות וְאֶת־אֱלֹהֵי אֲרָם וְאֶת־אֱלֹהֵי צִידֹון וְאֵת ׀ אֱלֹהֵי מֹואָב וְאֵת אֱלֹהֵי בְנֵי־עַמֹּון וְאֵת אֱלֹהֵי פְלִשְׁתִּים וַיַּעַזְבוּ אֶת־יְהוָה וְלֹא עֲבָדוּהוּ׃
wajosipw bnej jixraaAel laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH wajaOabdw Aaet-HabOaalijm wAaet-HaaOaxxtaarowt wAaet-AaeloHej Aaraam wAaet-AaeloHej cijdown wAet AaeloHej mowAaab wAet AaeloHej bnej-Oamown wAet AaeloHej plixxtijm wajaOazbw Aaet-jHwaaH wloA OabaadwHw׃
HeLeningradoV: ויספו ׀ בני ישראל לעשות הרע בעיני יהוה ויעבדו את־הבעלים ואת־העשתרות ואת־אלהי ארם ואת־אלהי צידון ואת ׀ אלהי מואב ואת אלהי בני־עמון ואת אלהי פלשתים ויעזבו את־יהוה ולא עבדוהו׃
wjspw bnj jxrAl lOxwt HrO bOjnj jHwH wjObdw At-HbOljm wAt-HOxtrwt wAt-AlHj Arm wAt-AlHj cjdwn wAt AlHj mwAb wAt AlHj bnj-Omwn wAt AlHj plxtjm wjOzbw At-jHwH wlA ObdwHw׃
NovaVulgata: Filii autem Israel peccatis veteribus iungentes nova fecerunt malum in conspectu Domini et servierunt Baalim et Astharoth et diis Syriae ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthim; dimiseruntque Dominum et non colebant eum.


Richter 10,7 *

Schlachter: Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er verkaufte sie unter die Hand der Philister und Ammoniter. Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν ισραηλ καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ φυλιστιιμ καὶ ἐν χειρὶ υἱῶν αμμων
kai ohrgistheh thymoh kyrios en israehl kai apedoto aytoys en cheiri phylistiim kai en cheiri yiohn ammohn
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּמְכְּרֵם בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים וּבְיַד בְּנֵי עַמֹּון׃
wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel wajimkrem bjad-plixxtijm wbjad bnej Oamown׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בישראל וימכרם ביד־פלשתים וביד בני עמון׃
wjhr-Ap jHwH bjxrAl wjmkrm bjd-plxtjm wbjd bnj Omwn׃
NovaVulgata: Contra quos iratus tradidit eos in manu Philisthim et filiorum Ammon.


Richter 10,10 *

Schlachter: Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt, denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalen gedient! Septuaginta: καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς κύριον λέγοντες ἡμάρτομέν σοι ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν θεὸν καὶ ἐδουλεύσαμεν τῷ βααλιμ
kai eboehsan oi yioi israehl pros kyrion legontes ehmartomen soi oti egkatelipomen ton theon kai edoyleysamen toh baalim
HeLeningradV: וַיִּזְעֲקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה לֵאמֹר חָטָאנוּ לָךְ וְכִי עָזַבְנוּ אֶת־אֱלֹהֵינוּ וַנַּעֲבֹד אֶת־הַבְּעָלִים׃ פ
wajizOaqw bnej jixraaAel Aael-jHwaaH leAmor haaTaaAnw laak wkij Oaazabnw Aaet-AaeloHejnw wanaOabod Aaet-HabOaalijm׃ p
HeLeningradoV: ויזעקו בני ישראל אל־יהוה לאמר חטאנו לך וכי עזבנו את־אלהינו ונעבד את־הבעלים׃ פ
wjzOqw bnj jxrAl Al-jHwH lAmr hTAnw lk wkj Ozbnw At-AlHjnw wnObd At-HbOljm׃ p
NovaVulgata: Et clamantes filii Israel ad Dominum dixerunt: “ Peccavimus tibi, quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim ”.


Richter 10,11 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu den Kindern Israel: Haben euch nicht auch die Ägypter, die Amoriter, die Kinder Ammon, die Philister, die Zidonier, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ μὴ οὐχὶ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἀπὸ τοῦ αμορραίου καὶ ἀπὸ υἱῶν αμμων καὶ ἀπὸ φυλιστιιμ
kai eipen kyrios pros toys yioys israehl meh oychi ex aigyptoy kai apo toy amorraioy kai apo yiohn ammohn kai apo phylistiim
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֲלֹא מִמִּצְרַיִם וּמִן־הָאֱמֹרִי וּמִן־בְּנֵי עַמֹּון וּמִן־פְּלִשְׁתִּים׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-bnej jixraaAel HaloA mimicrajim wmin-HaaAaemorij wmin-bnej Oamown wmin-plixxtijm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־בני ישראל הלא ממצרים ומן־האמרי ומן־בני עמון ומן־פלשתים׃
wjAmr jHwH Al-bnj jxrAl HlA mmcrjm wmn-HAmrj wmn-bnj Omwn wmn-plxtjm׃
NovaVulgata: Quibus locutus est Dominus: “ Numquid non Aegyptii et Amorraei filiique Ammon et Philisthim,


Richter 10,15 *

Schlachter: Aber die Kinder Israel sprachen zum HERRN: Wir haben gesündigt; tue du uns, was dir gefällt; nur errette uns noch zu dieser Zeit! Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς κύριον ἡμάρτομεν ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
kai eipan oi yioi israehl pros kyrion ehmartomen poiehson sy ehmin kata pan to agathon en ophthalmois soy plehn exeloy ehmas en teh ehmera tayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה חָטָאנוּ עֲשֵׂה־אַתָּה לָנוּ כְּכָל־הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ אַךְ הַצִּילֵנוּ נָא הַיֹּום הַזֶּה׃
wajoAmrw bnej-jixraaAel Aael-jHwaaH haaTaaAnw OaxeH-AataaH laanw kkaal-HaTowb bOejnaejkaa Aak Hacijlenw naaA Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמרו בני־ישראל אל־יהוה חטאנו עשה־אתה לנו ככל־הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה׃
wjAmrw bnj-jxrAl Al-jHwH hTAnw OxH-AtH lnw kkl-HTwb bOjnjk Ak Hcjlnw nA Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Dixeruntque filii Israel ad Dominum: “Peccavimus; redde tu nobis, quidquid tibi placet, tantum nunc libera nos ”.


Richter 10,16 *

Schlachter: Und sie taten die fremden Götter von sich und dienten dem HERRN. Da ward er unwillig über Israels Ungemach. Septuaginta: καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐδούλευσαν τῷ κυρίῳ μόνῳ καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ ισραηλ
kai exeklinan toys theoys toys allotrioys ek mesoy aytohn kai edoyleysan toh kyrioh monoh kai ohligohtheh eh psycheh aytoy en kopoh israehl
HeLeningradV: וַיָּסִירוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר מִקִּרְבָּם וַיַּעַבְדוּ אֶת־יְהוָה וַתִּקְצַר נַפְשֹׁו בַּעֲמַל יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajaasijrw Aaet-AaeloHej Hanekaar miqirbaam wajaOabdw Aaet-jHwaaH watiqcar napxxow baOamal jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויסירו את־אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את־יהוה ותקצר נפשו בעמל ישראל׃ פ
wjsjrw At-AlHj Hnkr mqrbm wjObdw At-jHwH wtqcr npxw bOml jxrAl׃ p
NovaVulgata: Quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Domino, qui doluit super miseriis Israel.


Richter 11,9 *

Schlachter: Jephtah sprach zu den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zum Kampfe wider die Kinder Ammon zurückverlanget und der HERR sie vor mir preisgibt, so will ich euer Haupt sein. Septuaginta: καὶ εἶπεν ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους γαλααδ εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς παρατάξασθαι ἐν υἱοῖς αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς ἄρχοντα
kai eipen iephthae pros toys presbyteroys galaad ei epistrephete me ymeis parataxasthai en yiois ammohn kai paradoh kyrios aytoys enohpion emoy kai egoh esomai ymin eis archonta
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִפְתָּח אֶל־זִקְנֵי גִלְעָד אִם־מְשִׁיבִים אַתֶּם אֹותִי לְהִלָּחֵם בִּבְנֵי עַמֹּון וְנָתַן יְהוָה אֹותָם לְפָנָי אָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לְרֹאשׁ׃
wajoAmaer jiptaah Aael-ziqnej gilOaad Aim-mxxijbijm Aataem Aowtij lHilaahem bibnej Oamown wnaatan jHwaaH Aowtaam lpaanaaj Aaanokij AaeHjaeH laakaem lroAxx׃
HeLeningradoV: ויאמר יפתח אל־זקני גלעד אם־משיבים אתם אותי להלחם בבני עמון ונתן יהוה אותם לפני אנכי אהיה לכם לראש׃
wjAmr jpth Al-zqnj glOd Am-mxjbjm Atm Awtj lHlhm bbnj Omwn wntn jHwH Awtm lpnj Ankj AHjH lkm lrAx׃
NovaVulgata: Iephte quoque dixit eis: “ Si revocatis me, ut pugnem pro vobis contra filios Ammon, tradideritque eos Dominus in manus meas, ego ero princeps vester ”.


Richter 11,10 *

Schlachter: Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtah: Der HERR sei Zeuge zwischen uns, wenn wir nicht also tun, wie du gesagt hast! Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι γαλααδ πρὸς ιεφθαε κύριος ἔστω ἀκούων ἀνὰ μέσον ἡμῶν εἰ μὴ κατὰ τὸ ῥῆμά σου οὕτως ποιήσομεν
kai eipan oi presbyteroi galaad pros iephthae kyrios estoh akoyohn ana meson ehmohn ei meh kata to rehma soy oytohs poiehsomen
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי־גִלְעָד אֶל־יִפְתָּח יְהוָה יִהְיֶה שֹׁמֵעַ בֵּינֹותֵינוּ אִם־לֹא כִדְבָרְךָ כֵּן נַעֲשֶׂה׃
wajoAmrw ziqnej-gilOaad Aael-jiptaah jHwaaH jiHjaeH xxomeOa bejnowtejnw Aim-loA kidbaarkaa ken naOaxaeH׃
HeLeningradoV: ויאמרו זקני־גלעד אל־יפתח יהוה יהיה שמע בינותינו אם־לא כדברך כן נעשה׃
wjAmrw zqnj-glOd Al-jpth jHwH jHjH xmO bjnwtjnw Am-lA kdbrk kn nOxH׃
NovaVulgata: Qui responderunt ei: “ Dominus, qui haec audit, ipse mediator ac testis est quod secundum verbum tuum faciemus ”.


Richter 11,11 *

Schlachter: Da ging Jephtah mit den Ältesten von Gilead, und das Volk setzte ihn zum Haupt und Fürsten über sich. Und Jephtah redete solches alles vor dem HERRN zu Mizpa. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ιεφθαε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων γαλααδ καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐπ' αὐτοὺς εἰς κεφαλὴν καὶ εἰς ἀρχηγόν καὶ ἐλάλησεν ιεφθαε τοὺς λόγους αὐτοῦ πάντας ἐνώπιον κυρίου ἐν μασσηφα
kai eporeytheh iephthae meta tohn presbyterohn galaad kai ethehkan ayton o laos ep' aytoys eis kephalehn kai eis archehgon kai elalehsen iephthae toys logoys aytoy pantas enohpion kyrioy en massehpha
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ יִפְתָּח עִם־זִקְנֵי גִלְעָד וַיָּשִׂימוּ הָעָם אֹותֹו עֲלֵיהֶם לְרֹאשׁ וּלְקָצִין וַיְדַבֵּר יִפְתָּח אֶת־כָּל־דְּבָרָיו לִפְנֵי יְהוָה בַּמִּצְפָּה׃ פ
wajelaek jiptaah Oim-ziqnej gilOaad wajaaxijmw HaaOaam Aowtow OalejHaem lroAxx wlqaacijn wajdaber jiptaah Aaet-kaal-dbaaraajw lipnej jHwaaH bamicpaaH׃ p
HeLeningradoV: וילך יפתח עם־זקני גלעד וישימו העם אותו עליהם לראש ולקצין וידבר יפתח את־כל־דבריו לפני יהוה במצפה׃ פ
wjlk jpth Om-zqnj glOd wjxjmw HOm Awtw OljHm lrAx wlqcjn wjdbr jpth At-kl-dbrjw lpnj jHwH bmcpH׃ p
NovaVulgata: Abiit itaque Iephte cum principibus Galaad, fecitque eum omnis populus principem sui. Locutusque est Iephte omnes sermones suos coram Domino in Maspha.


Richter 11,21 *

Schlachter: Der HERR aber, der Gott Israels, gab den Sihon mit allem seinem Volk in die Hand Israels, so daß sie dieselben schlugen. Also nahm Israel das ganze Land der Amoriter ein, die in jenem Lande wohnten. Septuaginta: καὶ παρέδωκεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ τὸν σηων καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν χειρὶ ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἐκληρονόμησεν ισραηλ τὴν πᾶσαν γῆν τοῦ αμορραίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν ἐκείνην
kai paredohken kyrios o theos israehl ton sehohn kai panta ton laon aytoy en cheiri israehl kai epataxen ayton kai eklehronomehsen israehl tehn pasan gehn toy amorraioy toy katoikoyntos tehn gehn ekeinehn
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־סִיחֹון וְאֶת־כָּל־עַמֹּו בְּיַד יִשְׂרָאֵל וַיַּכּוּם וַיִּירַשׁ יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־אֶרֶץ הָאֱמֹרִי יֹושֵׁב הָאָרֶץ הַהִיא׃
wajiten jHwaaH AaeloHej-jixraaAel Aaet-sijhown wAaet-kaal-Oamow bjad jixraaAel wajakwm wajijraxx jixraaAel Aet kaal-Aaeraec HaaAaemorij jowxxeb HaaAaaraec HaHijA׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה אלהי־ישראל את־סיחון ואת־כל־עמו ביד ישראל ויכום ויירש ישראל את כל־ארץ האמרי יושב הארץ ההיא׃
wjtn jHwH AlHj-jxrAl At-sjhwn wAt-kl-Omw bjd jxrAl wjkwm wjjrx jxrAl At kl-Arc HAmrj jwxb HArc HHjA׃
NovaVulgata: Tradiditque eum Dominus in manu Israel cum omni exercitu suo, qui percussit eum et possedit omnem terram Amorraei habitatoris regionis illius,


Richter 11,23 *

Schlachter: So hat nun der HERR, der Gott Israels, die Amoriter vor seinem Volk Israel vertrieben; und du willst es vertreiben? Septuaginta: καὶ νῦν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐξῆρεν τὸν αμορραῖον ἀπὸ προσώπου λαοῦ αὐτοῦ ισραηλ καὶ σὺ κληρονομήσεις αὐτόν
kai nyn kyrios o theos israehl exehren ton amorraion apo prosohpoy laoy aytoy israehl kai sy klehronomehseis ayton
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הֹורִישׁ אֶת־הָאֱמֹרִי מִפְּנֵי עַמֹּו יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּירָשֶׁנּוּ׃
wOataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel Howrijxx Aaet-HaaAaemorij mipnej Oamow jixraaAel wAataaH tijraaxxaenw׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה ׀ אלהי ישראל הוריש את־האמרי מפני עמו ישראל ואתה תירשנו׃
wOtH jHwH AlHj jxrAl Hwrjx At-HAmrj mpnj Omw jxrAl wAtH tjrxnw׃
NovaVulgata: Dominus ergo, Deus Israel, subvertit Amorraeum coram populo suo Israel; et tu nunc vis possidere terram eius?


Richter 11,24 *

Schlachter: Ist es nicht also: wenn dein Gott Kamos dir etwas einzunehmen gäbe, du nähmest es ein? Was nun der HERR, unser Gott, uns gegeben hat, daß wir es einnehmen, das werden wir behalten! Septuaginta: οὐχὶ ἃ ἐὰν κληρονομήσει σε χαμως ὁ θεός σου αὐτὰ κληρονομήσεις καὶ τοὺς πάντας οὓς ἐξῆρεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ἡμῶν αὐτοὺς κληρονομήσομεν
oychi a ean klehronomehsei se chamohs o theos soy ayta klehronomehseis kai toys pantas oys exehren kyrios o theos ehmohn apo prosohpoy ehmohn aytoys klehronomehsomen
HeLeningradV: הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יֹורִישְׁךָ כְּמֹושׁ אֱלֹהֶיךָ אֹותֹו תִירָשׁ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ מִפָּנֵינוּ אֹותֹו נִירָשׁ׃
HaloA Aet Aaxxaer jowrijxxkaa kmowxx AaeloHaejkaa Aowtow tijraaxx wAet kaal-Aaxxaer Howrijxx jHwaaH AaeloHejnw mipaanejnw Aowtow nijraaxx׃
HeLeningradoV: הלא את אשר יורישך כמוש אלהיך אותו תירש ואת כל־אשר הוריש יהוה אלהינו מפנינו אותו נירש׃
HlA At Axr jwrjxk kmwx AlHjk Awtw tjrx wAt kl-Axr Hwrjx jHwH AlHjnw mpnjnw Awtw njrx׃
NovaVulgata: Nonne ea, quae tibi Chamos deus tuus in possessionem dat, tibi iure debentur? Quae autem Dominus Deus noster victor obtinuit, in nostram cedunt possessionem.


Richter 11,27 *

Schlachter: Ich habe nicht gegen dich gesündigt; und du tust so übel an mir, daß du wider mich streitest? Möge der HERR, der Richter, heute ein Urteil fällen zwischen den Kindern Israel und den Kindern Ammon! Septuaginta: καὶ νῦν ἐγώ εἰμι οὐχ ἥμαρτόν σοι καὶ σὺ ποιεῖς μετ' ἐμοῦ πονηρίαν τοῦ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί κρίναι κύριος κρίνων σήμερον ἀνὰ μέσον υἱῶν ισραηλ καὶ ἀνὰ μέσον υἱῶν αμμων
kai nyn egoh eimi oych ehmarton soi kai sy poieis met' emoy ponehrian toy parataxasthai en emoi krinai kyrios krinohn sehmeron ana meson yiohn israehl kai ana meson yiohn ammohn
HeLeningradV: וְאָנֹכִי לֹא־חָטָאתִי לָךְ וְאַתָּה עֹשֶׂה אִתִּי רָעָה לְהִלָּחֶם בִּי יִשְׁפֹּט יְהוָה הַשֹּׁפֵט הַיֹּום בֵּין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבֵין בְּנֵי עַמֹּון׃
wAaanokij loA-haaTaaAtij laak wAataaH OoxaeH Aitij raaOaaH lHilaahaem bij jixxpoT jHwaaH HaxxopeT Hajowm bejn bnej jixraaAel wbejn bnej Oamown׃
HeLeningradoV: ואנכי לא־חטאתי לך ואתה עשה אתי רעה להלחם בי ישפט יהוה השפט היום בין בני ישראל ובין בני עמון׃
wAnkj lA-hTAtj lk wAtH OxH Atj rOH lHlhm bj jxpT jHwH HxpT Hjwm bjn bnj jxrAl wbjn bnj Omwn׃
NovaVulgata: Igitur non ego pecco in te, sed tu contra me male agis indicens mihi bella non iusta. Iudicet Dominus arbiter huius diei inter filios Israel et inter filios Ammon ”.


Richter 11,29 *

Schlachter: Da kam der Geist des HERRN auf Jephtah; der zog durch Gilead und Manasse und durch Mizpa, das in Gilead liegt; und von Mizpa, das in Gilead liegt, zog er gegen die Kinder Ammon. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐπὶ ιεφθαε πνεῦμα κυρίου καὶ παρῆλθεν τὸν γαλααδ καὶ τὸν μανασση καὶ παρῆλθεν τὴν σκοπιὰν γαλααδ εἰς τὸ πέραν υἱῶν αμμων
kai egeneto epi iephthae pneyma kyrioy kai parehlthen ton galaad kai ton manasseh kai parehlthen tehn skopian galaad eis to peran yiohn ammohn
HeLeningradV: וַתְּהִי עַל־יִפְתָּח רוּחַ יְהוָה וַיַּעֲבֹר אֶת־הַגִּלְעָד וְאֶת־מְנַשֶּׁה וַיַּעֲבֹר אֶת־מִצְפֵּה גִלְעָד וּמִמִּצְפֵּה גִלְעָד עָבַר בְּנֵי עַמֹּון׃
watHij Oal-jiptaah rwha jHwaaH wajaOabor Aaet-HagilOaad wAaet-mnaxxaeH wajaOabor Aaet-micpeH gilOaad wmimicpeH gilOaad Oaabar bnej Oamown׃
HeLeningradoV: ותהי על־יפתח רוח יהוה ויעבר את־הגלעד ואת־מנשה ויעבר את־מצפה גלעד וממצפה גלעד עבר בני עמון׃
wtHj Ol-jpth rwh jHwH wjObr At-HglOd wAt-mnxH wjObr At-mcpH glOd wmmcpH glOd Obr bnj Omwn׃
NovaVulgata: Factus est ergo super Iephte spiritus Domini, et pertransiens Galaad et Manasse venit in Maspha Galaad et inde ad filios Ammon.


Richter 11,30 *

Schlachter: Und Jephtah tat dem HERRN ein Gelübde und sprach: Gibst du die Kinder Ammon in meine Hand, Septuaginta: καὶ ηὔξατο ιεφθαε εὐχὴν τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐὰν διδοὺς δῷς τοὺς υἱοὺς αμμων ἐν τῇ χειρί μου
kai ehyxato iephthae eychehn toh kyrioh kai eipen ean didoys dohs toys yioys ammohn en teh cheiri moy
HeLeningradV: וַיִּדַּר יִפְתָּח נֶדֶר לַיהוָה וַיֹּאמַר אִם־נָתֹון תִּתֵּן אֶת־בְּנֵי עַמֹּון בְּיָדִי׃
wajidar jiptaah naedaer lajHwaaH wajoAmar Aim-naatown titen Aaet-bnej Oamown bjaadij׃
HeLeningradoV: וידר יפתח נדר ליהוה ויאמר אם־נתון תתן את־בני עמון בידי׃
wjdr jpth ndr ljHwH wjAmr Am-ntwn ttn At-bnj Omwn bjdj׃
NovaVulgata: Votum autem vovit Domino dicens: “ Si tradideris filios Ammon in manus meas,


Richter 11,31 *

Schlachter: so soll das, was zu meiner Haustür heraus mir entgegenkommt, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon wiederkehre, dem HERRN gehören, und ich will es zum Brandopfer darbringen. Septuaginta: καὶ ἔσται ὁ ἐκπορευόμενος ὃς ἐὰν ἐξέλθῃ ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ οἴκου μου εἰς συνάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ υἱῶν αμμων καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα
kai estai o ekporeyomenos os ean exeltheh apo tehs thyras toy oikoy moy eis synantehsin moy en toh epistrephein me en eirehneh apo yiohn ammohn kai estai toh kyrioh anoisoh ayton olokaytohma
HeLeningradV: וְהָיָה הַיֹּוצֵא אֲשֶׁר יֵצֵא מִדַּלְתֵי בֵיתִי לִקְרָאתִי בְּשׁוּבִי בְשָׁלֹום מִבְּנֵי עַמֹּון וְהָיָה לַיהוָה וְהַעֲלִיתִהוּ עֹולָה׃ פ
wHaajaaH HajowceA Aaxxaer jeceA midaltej bejtij liqraaAtij bxxwbij bxxaalowm mibnej Oamown wHaajaaH lajHwaaH wHaOalijtiHw OowlaaH׃ p
HeLeningradoV: והיה היוצא אשר יצא מדלתי ביתי לקראתי בשובי בשלום מבני עמון והיה ליהוה והעליתהו עולה׃ פ
wHjH HjwcA Axr jcA mdltj bjtj lqrAtj bxwbj bxlwm mbnj Omwn wHjH ljHwH wHOljtHw OwlH׃ p
NovaVulgata: quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon, eum holocaustum offeram Domino ”.


Richter 11,32 *

Schlachter: Also zog Jephtah gegen die Kinder Ammon, um wider sie zu streiten. Und der HERR gab sie in seine Hand. Septuaginta: καὶ παρῆλθεν ιεφθαε πρὸς υἱοὺς αμμων παρατάξασθαι πρὸς αὐτούς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ
kai parehlthen iephthae pros yioys ammohn parataxasthai pros aytoys kai paredohken aytoys kyrios en cheiri aytoy
HeLeningradV: וַיַּעֲבֹר יִפְתָּח אֶל־בְּנֵי עַמֹּון לְהִלָּחֶם בָּם וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיָדֹו׃
wajaOabor jiptaah Aael-bnej Oamown lHilaahaem baam wajitnem jHwaaH bjaadow׃
HeLeningradoV: ויעבר יפתח אל־בני עמון להלחם בם ויתנם יהוה בידו׃
wjObr jpth Al-bnj Omwn lHlhm bm wjtnm jHwH bjdw׃
NovaVulgata: Transivitque Iephte ad filios Ammon, ut pugnaret contra eos; quos tradidit Dominus in manus eius.


Richter 11,35 *

Schlachter: Und als er sie sah, zerriß er seine Kleider und sprach: Ach, meine Tochter, wie tief beugst du mich nieder und betrübst du mich! Denn ich habe meinen Mund dem HERRN gegenüber aufgetan und kann es nicht widerrufen! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν αὐτὴν αὐτός διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἆ ἆ θυγάτηρ μου ταραχῇ ἐτάραξάς με καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου καὶ ἐγώ εἰμι ἤνοιξα κατὰ σοῦ τὸ στόμα μου πρὸς κύριον καὶ οὐ δυνήσομαι ἐπιστρέψαι
kai egeneto ohs eiden aytehn aytos dierrehxen ta imatia aytoy kai eipen a a thygatehr moy taracheh etaraxas me kai sy ehs en toh tarachoh moy kai egoh eimi ehnoixa kata soy to stoma moy pros kyrion kai oy dynehsomai epistrepsai
HeLeningradV: וַיְהִי כִרְאֹותֹו אֹותָהּ וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר אֲהָהּ בִּתִּי הַכְרֵעַ הִכְרַעְתִּנִי וְאַתְּ הָיִיתְ בְּעֹכְרָי וְאָנֹכִי פָּצִיתִי־פִי אֶל־יְהוָה וְלֹא אוּכַל לָשׁוּב׃
wajHij kirAowtow AowtaaH wajiqraO Aaet-bgaadaajw wajoAmaer AaHaaH bitij HakreOa HikraOtinij wAat Haajijt bOokraaj wAaanokij paacijtij-pij Aael-jHwaaH wloA Awkal laaxxwb׃
HeLeningradoV: ויהי כראותו אותה ויקרע את־בגדיו ויאמר אהה בתי הכרע הכרעתני ואת היית בעכרי ואנכי פציתי־פי אל־יהוה ולא אוכל לשוב׃
wjHj krAwtw AwtH wjqrO At-bgdjw wjAmr AHH btj HkrO HkrOtnj wAt Hjjt bOkrj wAnkj pcjtj-pj Al-jHwH wlA Awkl lxwb׃
NovaVulgata: Qua visa, scidit vestimenta sua et ait: “ Heu, filia mi, incurvans incurvasti me! Et tu es in eis, qui me perturbant! Aperui enim os meum ad Dominum et aliud facere non potero ”.


Richter 11,36 *

Schlachter: Sie aber sprach zu ihm: Mein Vater, hast du deinen Mund dem HERRN gegenüber aufgetan, so tue an mir, wie es aus deinem Munde gegangen ist, nachdem der HERR dich an deinen Feinden, den Kindern Ammon, gerächt hat! Septuaginta: ἡ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν πάτερ ἤνοιξας τὸ στόμα σου πρὸς κύριον ποίησόν μοι ὃν τρόπον ἐξῆλθεν ἐκ στόματός σου ἐν τῷ ποιῆσαί σοι κύριον ἐκδίκησιν ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου ἀπὸ υἱῶν αμμων
eh de eipen pros ayton pater ehnoixas to stoma soy pros kyrion poiehson moi on tropon exehlthen ek stomatos soy en toh poiehsai soi kyrion ekdikehsin apo tohn echthrohn soy apo yiohn ammohn
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֵלָיו אָבִי פָּצִיתָה אֶת־פִּיךָ אֶל־יְהוָה עֲשֵׂה לִי כַּאֲשֶׁר יָצָא מִפִּיךָ אַחֲרֵי אֲשֶׁר עָשָׂה לְךָ יְהוָה נְקָמֹות מֵאֹיְבֶיךָ מִבְּנֵי עַמֹּון׃
watoAmaer Aelaajw Aaabij paacijtaaH Aaet-pijkaa Aael-jHwaaH OaxeH lij kaAaxxaer jaacaaA mipijkaa Aaharej Aaxxaer OaaxaaH lkaa jHwaaH nqaamowt meAojbaejkaa mibnej Oamown׃
HeLeningradoV: ותאמר אליו אבי פציתה את־פיך אל־יהוה עשה לי כאשר יצא מפיך אחרי אשר עשה לך יהוה נקמות מאיביך מבני עמון׃
wtAmr Aljw Abj pcjtH At-pjk Al-jHwH OxH lj kAxr jcA mpjk Ahrj Axr OxH lk jHwH nqmwt mAjbjk mbnj Omwn׃
NovaVulgata: Cui illa respondit: “ Pater mi, si aperuisti os tuum ad Dominum, fac mihi, quodcumque pollicitus es, concessa tibi a Domino ultione atque victoria de hostibus tuis filiis Ammon ”.


Richter 12,3 *

Schlachter: Als ich nun sah, daß bei euch keine Hilfe war, setzte ich mein Leben daran und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HERR gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr heute zu mir herauf, um wider mich zu streiten? Septuaginta: καὶ εἶδον ὅτι οὐκ εἶ σωτήρ καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου ἐν χειρί μου καὶ παρῆλθον πρὸς υἱοὺς αμμων καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρί μου καὶ εἰς τί ἀνέβητε ἐπ' ἐμὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί
kai eidon oti oyk ei sohtehr kai ethehka tehn psychehn moy en cheiri moy kai parehlthon pros yioys ammohn kai edohken aytoys kyrios en cheiri moy kai eis ti anebehte ep' eme en teh ehmera tayteh parataxasthai en emoi
HeLeningradV: וָאֶרְאֶה כִּי־אֵינְךָ מֹושִׁיעַ וָאָשִׂימָה נַפְשִׁי בְכַפִּי וָאֶעְבְּרָה אֶל־בְּנֵי עַמֹּון וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיָדִי וְלָמָה עֲלִיתֶם אֵלַי הַיֹּום הַזֶּה לְהִלָּחֶם בִּי׃
waaAaerAaeH kij-Aejnkaa mowxxijOa waaAaaxijmaaH napxxij bkapij waaAaeObraaH Aael-bnej Oamown wajitnem jHwaaH bjaadij wlaamaaH Oalijtaem Aelaj Hajowm HazaeH lHilaahaem bij׃
HeLeningradoV: ואראה כי־אינך מושיע ואשימה נפשי בכפי ואעברה אל־בני עמון ויתנם יהוה בידי ולמה עליתם אלי היום הזה להלחם בי׃
wArAH kj-Ajnk mwxjO wAxjmH npxj bkpj wAObrH Al-bnj Omwn wjtnm jHwH bjdj wlmH Oljtm Alj Hjwm HzH lHlhm bj׃
NovaVulgata: Quod cernens posui in manibus meis animam meam transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut hodie adversum me consurgatis in proelium? ”.


Richter 13,1 *

Schlachter: Aber die Kinder Israel taten wieder, was böse war vor dem HERRN; da gab sie der HERR in die Hand der Philister, vierzig Jahre lang. Septuaginta: καὶ προσέθηκαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ἐν χειρὶ φυλιστιιμ τεσσαράκοντα ἔτη
kai prosethehkan oi yioi israehl poiehsai to ponehron enohpion kyrioy kai paredohken aytoys kyrios en cheiri phylistiim tessarakonta eteh
HeLeningradV: וַיֹּסִפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים אַרְבָּעִים שָׁנָה׃ פ
wajosipw bnej jixraaAel laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH wajitnem jHwaaH bjad-plixxtijm AarbaaOijm xxaanaaH׃ p
HeLeningradoV: ויספו בני ישראל לעשות הרע בעיני יהוה ויתנם יהוה ביד־פלשתים ארבעים שנה׃ פ
wjspw bnj jxrAl lOxwt HrO bOjnj jHwH wjtnm jHwH bjd-plxtjm ArbOjm xnH׃ p
NovaVulgata: Rursumque filii Israel fece runt malum in conspectu Do mini, qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis.


Richter 13,3 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch! Du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst empfangen und einen Sohn gebären! Septuaginta: καὶ ὤφθη ἄγγελος κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἰδοὺ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας καὶ συλλήμψῃ υἱόν
kai ohphtheh aggelos kyrioy pros tehn gynaika kai eipen pros aytehn idoy sy steira kai oy tetokas kai syllehmpseh yion
HeLeningradV: וַיֵּרָא מַלְאַךְ־יְהוָה אֶל־הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הִנֵּה־נָא אַתְּ־עֲקָרָה וְלֹא יָלַדְתְּ וְהָרִית וְיָלַדְתְּ בֵּן׃
wajeraaA malAak-jHwaaH Aael-HaaAixxaaH wajoAmaer AelaejHaa HineH-naaA Aat-OaqaaraaH wloA jaaladt wHaarijt wjaaladt ben׃
HeLeningradoV: וירא מלאך־יהוה אל־האשה ויאמר אליה הנה־נא את־עקרה ולא ילדת והרית וילדת בן׃
wjrA mlAk-jHwH Al-HAxH wjAmr AljH HnH-nA At-OqrH wlA jldt wHrjt wjldt bn׃
NovaVulgata: Cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam: “ Ecce sterilis es et absque liberis, sed concipies et paries filium.


Richter 13,5 *

Schlachter: Denn siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; dem soll kein Schermesser auf das Haupt kommen; denn der Knabe wird ein Nasiräer Gottes sein von Mutterleibe an, und er wird anfangen, Israel aus der Philister Hand zu erretten. Septuaginta: ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὅτι ναζιρ θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας καὶ αὐτὸς ἄρξεται τοῦ σῶσαι τὸν ισραηλ ἐκ χειρὸς φυλιστιιμ
oti idoy sy en gastri echeis kai texeh yion kai sidehros oyk anabehsetai epi tehn kephalehn aytoy oti nazir theoy estai to paidarion apo tehs koilias kai aytos arxetai toy sohsai ton israehl ek cheiros phylistiim
HeLeningradV: כִּי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וּמֹורָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשֹׁו כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר מִן־הַבָּטֶן וְהוּא יָחֵל לְהֹושִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃
kij Hinaak HaaraaH wjoladt ben wmowraaH loA-jaOalaeH Oal-roAxxow kij-nzijr AaeloHijm jiHjaeH HanaOar min-HabaaTaen wHwA jaahel lHowxxijOa Aaet-jixraaAel mijad plixxtijm׃
HeLeningradoV: כי הנך הרה וילדת בן ומורה לא־יעלה על־ראשו כי־נזיר אלהים יהיה הנער מן־הבטן והוא יחל להושיע את־ישראל מיד פלשתים׃
kj Hnk HrH wjldt bn wmwrH lA-jOlH Ol-rAxw kj-nzjr AlHjm jHjH HnOr mn-HbTn wHwA jhl lHwxjO At-jxrAl mjd plxtjm׃
NovaVulgata: quia ecce concipies et paries filium, cuius non tanget caput novacula: erit enim puer nazaraeus Dei ex matris utero et ipse incipiet liberare Israel de manu Philisthinorum ”.


Richter 13,6 *

Schlachter: Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war wie die Gestalt eines Engels Gottes, sehr schrecklich, so daß ich ihn nicht fragte, woher er komme, und er sagte mir nicht, wie er heiße. Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ἄνθρωπος θεοῦ ἦλθεν πρός με καὶ εἶδος αὐτοῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου θεοῦ φοβερὸν σφόδρα καὶ οὐκ ἠρώτησα αὐτόν πόθεν ἐστίν καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι
kai eisehlthen eh gyneh kai eipen toh andri aytehs legoysa anthrohpos theoy ehlthen pros me kai eidos aytoy ohs eidos aggeloy theoy phoberon sphodra kai oyk ehrohtehsa ayton pothen estin kai to onoma aytoy oyk apehggeilen moi
HeLeningradV: וַתָּבֹא הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר לְאִישָׁהּ לֵאמֹר אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּא אֵלַי וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים נֹורָא מְאֹד וְלֹא שְׁאִלְתִּיהוּ אֵי־מִזֶּה הוּא וְאֶת־שְׁמֹו לֹא־הִגִּיד לִי׃
wataaboA HaaAixxaaH watoAmaer lAijxxaaH leAmor Aijxx HaaAaeloHijm baaA Aelaj wmarAeHw kmarAeH malAak HaaAaeloHijm nowraaA mAod wloA xxAiltijHw Aej-mizaeH HwA wAaet-xxmow loA-Higijd lij׃
HeLeningradoV: ותבא האשה ותאמר לאישה לאמר איש האלהים בא אלי ומראהו כמראה מלאך האלהים נורא מאד ולא שאלתיהו אי־מזה הוא ואת־שמו לא־הגיד לי׃
wtbA HAxH wtAmr lAjxH lAmr Ajx HAlHjm bA Alj wmrAHw kmrAH mlAk HAlHjm nwrA mAd wlA xAltjHw Aj-mzH HwA wAt-xmw lA-Hgjd lj׃
NovaVulgata: Quae cum venisset ad maritum, dixit ei: “ Vir Dei venit ad me habens aspectum sicut angelus Domini, terribilis nimis. Non interrogavi eum, unde esset, nec ipse nomen suum mihi indicavit.


Richter 13,7 *

Schlachter: Aber er sprach zu mir: Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; so trink nun weder Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Nasiräer Gottes sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes. Septuaginta: καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον ὅτι ἅγιον θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ
kai eipen moi idoy sy en gastri echeis kai texeh yion kai nyn meh piehs oinon kai methysma kai meh phagehs pan akatharton oti agion theoy estai to paidarion apo gastros eohs ehmeras thanatoy aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לִי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְעַתָּה אַל־תִּשְׁתִּי ׀ יַיִן וְשֵׁכָר וְאַל־תֹּאכְלִי כָּל־טֻמְאָה כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר מִן־הַבֶּטֶן עַד־יֹום מֹותֹו׃ פ
wajoAmaer lij Hinaak HaaraaH wjoladt ben wOataaH Aal-tixxtij jajin wxxekaar wAal-toAklij kaal-TumAaaH kij-nzijr AaeloHijm jiHjaeH HanaOar min-HabaeTaen Oad-jowm mowtow׃ p
HeLeningradoV: ויאמר לי הנך הרה וילדת בן ועתה אל־תשתי ׀ יין ושכר ואל־תאכלי כל־טמאה כי־נזיר אלהים יהיה הנער מן־הבטן עד־יום מותו׃ פ
wjAmr lj Hnk HrH wjldt bn wOtH Al-txtj jjn wxkr wAl-tAklj kl-TmAH kj-nzjr AlHjm jHjH HnOr mn-HbTn Od-jwm mwtw׃ p
NovaVulgata: Et dixit mihi: “Ecce concipies et paries filium; cave, ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaraeus Dei ex utero matris usque ad diem mortis suae” ”.


Richter 13,8 *

Schlachter: Da bat Manoach den HERRN und sprach: Ach, mein HERR! laß doch den Mann Gottes, den du gesandt hast, wieder zu uns kommen, damit er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun müssen, der geboren werden soll! Septuaginta: καὶ προσηύξατο μανωε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε αδωναιε τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ ὃν ἀπέστειλας ἐλθέτω δὴ ἔτι πρὸς ἡμᾶς καὶ συμβιβασάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδίῳ τῷ τικτομένῳ
kai prosehyxato manohe pros kyrion kai eipen en emoi kyrie adohnaie ton anthrohpon toy theoy on apesteilas elthetoh deh eti pros ehmas kai symbibasatoh ehmas ti poiehsohmen toh paidioh toh tiktomenoh
HeLeningradV: וַיֶּעְתַּר מָנֹוחַ אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר בִּי אֲדֹונָי אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ יָבֹוא־נָא עֹוד אֵלֵינוּ וְיֹורֵנוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַנַּעַר הַיּוּלָּד׃
wajaeOtar maanowha Aael-jHwaaH wajoAmar bij Aadownaaj Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer xxaalahtaa jaabowA-naaA Oowd Aelejnw wjowrenw maH-naOaxaeH lanaOar Hajwlaad׃
HeLeningradoV: ויעתר מנוח אל־יהוה ויאמר בי אדוני איש האלהים אשר שלחת יבוא־נא עוד אלינו ויורנו מה־נעשה לנער היולד׃
wjOtr mnwh Al-jHwH wjAmr bj Adwnj Ajx HAlHjm Axr xlht jbwA-nA Owd Aljnw wjwrnw mH-nOxH lnOr Hjwld׃
NovaVulgata: Oravit itaque Manue Dominum et ait: “ Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum et doceat nos, quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est ”.


Richter 13,9 *

Schlachter: Und Gott erhörte die Stimme Manoachs, und der Engel Gottes kam wieder zum Weibe; sie saß aber auf dem Felde, und ihr Mann Manoach war nicht bei ihr. Septuaginta: καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τῆς φωνῆς μανωε καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ αὕτη ἐκάθητο ἐν ἀγρῷ καὶ μανωε ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν μετ' αὐτῆς
kai eisehkoysen o theos tehs phohnehs manohe kai ehlthen o aggelos toy theoy eti pros tehn gynaika kai ayteh ekathehto en agroh kai manohe o anehr aytehs oyk ehn met' aytehs
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע הָאֱלֹהִים בְּקֹול מָנֹוחַ וַיָּבֹא מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים עֹוד אֶל־הָאִשָּׁה וְהִיא יֹושֶׁבֶת בַּשָּׂדֶה וּמָנֹוחַ אִישָׁהּ אֵין עִמָּהּ׃
wajixxmaO HaaAaeloHijm bqowl maanowha wajaaboA malAak HaaAaeloHijm Oowd Aael-HaaAixxaaH wHijA jowxxaebaet baxaadaeH wmaanowha AijxxaaH Aejn OimaaH׃
HeLeningradoV: וישמע האלהים בקול מנוח ויבא מלאך האלהים עוד אל־האשה והיא יושבת בשדה ומנוח אישה אין עמה׃
wjxmO HAlHjm bqwl mnwh wjbA mlAk HAlHjm Owd Al-HAxH wHjA jwxbt bxdH wmnwh AjxH Ajn OmH׃
NovaVulgata: Exaudivitque Deus precantem Manue, et venit rursum angelus Dei ad mulierem sedentem in agro. Manue autem maritus eius non erat cum ea.


Richter 13,13 *

Schlachter: Der Engel des HERRN sprach zu Manoach: Von allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich enthalten; Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς μανωε ἀπὸ πάντων ὧν εἴρηκα πρὸς τὴν γυναῖκα φυλάξεται
kai eipen o aggelos kyrioy pros manohe apo pantohn ohn eirehka pros tehn gynaika phylaxetai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־מָנֹוחַ מִכֹּל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֶל־הָאִשָּׁה תִּשָּׁמֵר׃
wajoAmaer malAak jHwaaH Aael-maanowha mikol Aaxxaer-Aaamartij Aael-HaaAixxaaH tixxaamer׃
HeLeningradoV: ויאמר מלאך יהוה אל־מנוח מכל אשר־אמרתי אל־האשה תשמר׃
wjAmr mlAk jHwH Al-mnwh mkl Axr-Amrtj Al-HAxH txmr׃
NovaVulgata: Dixitque angelus Domini ad Manue: “ Ab omnibus, quae locutus sum uxori tuae, abstineat se;


Richter 13,15 *

Schlachter: Manoach sprach zum Engel des HERRN: Laß dich doch von uns aufhalten, so wollen wir dir ein Ziegenböcklein zurichten! Septuaginta: καὶ εἶπεν μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου κατάσχωμεν ὧδέ σε καὶ ποιήσωμεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν
kai eipen manohe pros ton aggelon kyrioy kataschohmen ohde se kai poiehsohmen enohpion soy eriphon aigohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מָנֹוחַ אֶל־מַלְאַךְ יְהוָה נַעְצְרָה־נָּא אֹותָךְ וְנַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ גְּדִי עִזִּים׃
wajoAmaer maanowha Aael-malAak jHwaaH naOcraaH-naaA Aowtaak wnaOaxaeH lpaanaejkaa gdij Oizijm׃
HeLeningradoV: ויאמר מנוח אל־מלאך יהוה נעצרה־נא אותך ונעשה לפניך גדי עזים׃
wjAmr mnwh Al-mlAk jHwH nOcrH-nA Awtk wnOxH lpnjk gdj Ozjm׃
NovaVulgata: Dixitque Manue ad angelum Domini: “ Obsecro, ut retineamus te et faciamus tibi haedum de capris ”.


Richter 13,16 *

Schlachter: Aber der Engel des HERRN antwortete Manoach: Wenn du mich gleich hier behieltest, so würde ich doch nicht von deinem Brot essen. Willst du aber ein Brandopfer darbringen, so sollst du es dem HERRN opfern. Manoach wußte nämlich nicht, daß es der Engel des HERRN war. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς μανωε ἐὰν κατάσχῃς με οὐ φάγομαι ἀπὸ τῶν ἄρτων σου καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό ὅτι οὐκ ἔγνω μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου αὐτός
kai eipen o aggelos kyrioy pros manohe ean kataschehs me oy phagomai apo tohn artohn soy kai ean poiehsehs olokaytohma toh kyrioh anoiseis ayto oti oyk egnoh manohe oti aggelos kyrioy aytos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־מָנֹוחַ אִם־תַּעְצְרֵנִי לֹא־אֹכַל בְּלַחְמֶךָ וְאִם־תַּעֲשֶׂה עֹלָה לַיהוָה תַּעֲלֶנָּה כִּי לֹא־יָדַע מָנֹוחַ כִּי־מַלְאַךְ יְהוָה הוּא׃
wajoAmaer malAak jHwaaH Aael-maanowha Aim-taOcrenij loA-Aokal blahmaekaa wAim-taOaxaeH OolaaH lajHwaaH taOalaenaaH kij loA-jaadaO maanowha kij-malAak jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: ויאמר מלאך יהוה אל־מנוח אם־תעצרני לא־אכל בלחמך ואם־תעשה עלה ליהוה תעלנה כי לא־ידע מנוח כי־מלאך יהוה הוא׃
wjAmr mlAk jHwH Al-mnwh Am-tOcrnj lA-Akl blhmk wAm-tOxH OlH ljHwH tOlnH kj lA-jdO mnwh kj-mlAk jHwH HwA׃
NovaVulgata: Cui respondit angelus Domini: “ Si me retines, non comedam panes tuos; sin autem vis holocaustum facere, offer illud Domino ”. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset.


Richter 13,17 *

Schlachter: Und Manoach sprach zum Engel des HERRN: Wie heißest du? Denn wenn dein Wort eintrifft, so wollen wir dich ehren! Septuaginta: καὶ εἶπεν μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου τί τὸ ὄνομά σοι ὅτι ἔλθοι τὸ ῥῆμά σου καὶ δοξάσομέν σε
kai eipen manohe pros ton aggelon kyrioy ti to onoma soi oti elthoi to rehma soy kai doxasomen se
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מָנֹוחַ אֶל־מַלְאַךְ יְהוָה מִי שְׁמֶךָ כִּי־יָבֹא [דִבְרֵיךָ כ] (דְבָרְךָ ק) וְכִבַּדְנוּךָ׃
wajoAmaer maanowha Aael-malAak jHwaaH mij xxmaekaa kij-jaaboA [dibrejkaa k] (dbaarkaa q) wkibadnwkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר מנוח אל־מלאך יהוה מי שמך כי־יבא [דבריך כ] (דברך ק) וכבדנוך׃
wjAmr mnwh Al-mlAk jHwH mj xmk kj-jbA [dbrjk k] (dbrk q) wkbdnwk׃
NovaVulgata: Dixitque ad eum: “ Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te? ”.


Richter 13,18 *

Schlachter: Aber der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du nach meinem Namen? Er ist ja wunderbar! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου εἰς τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ αὐτό ἐστιν θαυμαστόν
kai eipen aytoh o aggelos kyrioy eis ti toyto erohtas to onoma moy kai ayto estin thaymaston
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו מַלְאַךְ יְהוָה לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי וְהוּא־פֶלִאי׃ ס
wajoAmaer low malAak jHwaaH laamaaH zaeH tixxAal lixxmij wHwA-paeliAj׃ s
HeLeningradoV: ויאמר לו מלאך יהוה למה זה תשאל לשמי והוא־פלאי׃ ס
wjAmr lw mlAk jHwH lmH zH txAl lxmj wHwA-plAj׃ s
NovaVulgata: Cui ille respondit: “ Cur quaeris nomen meum, quod est mirabile? ”.


Richter 13,19 *

Schlachter: Da nahm Manoach das Ziegenböcklein und das Speisopfer und opferte es dem HERRN auf dem Felsen, und er tat ein Wunder; Manoach aber und sein Weib sahen zu. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν μανωε τὸν ἔριφον τῶν αἰγῶν καὶ τὴν θυσίαν καὶ ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὴν πέτραν τῷ κυρίῳ καὶ διεχώρισεν ποιῆσαι καὶ μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες
kai elaben manohe ton eriphon tohn aigohn kai tehn thysian kai anehnegken epi tehn petran toh kyrioh kai diechohrisen poiehsai kai manohe kai eh gyneh aytoy blepontes
HeLeningradV: וַיִּקַּח מָנֹוחַ אֶת־גְּדִי הָעִזִּים וְאֶת־הַמִּנְחָה וַיַּעַל עַל־הַצּוּר לַיהוָה וּמַפְלִא לַעֲשֹׂות וּמָנֹוחַ וְאִשְׁתֹּו רֹאִים׃
wajiqah maanowha Aaet-gdij HaaOizijm wAaet-HaminhaaH wajaOal Oal-Hacwr lajHwaaH wmapliA laOaxowt wmaanowha wAixxtow roAijm׃
HeLeningradoV: ויקח מנוח את־גדי העזים ואת־המנחה ויעל על־הצור ליהוה ומפלא לעשות ומנוח ואשתו ראים׃
wjqh mnwh At-gdj HOzjm wAt-HmnhH wjOl Ol-Hcwr ljHwH wmplA lOxwt wmnwh wAxtw rAjm׃
NovaVulgata: Tulit itaque Manue haedum de capris et oblationem similae et posuit super petram offerens Domino, qui facit mirabilia; ipse autem et uxor eius intuebantur.


Richter 13,20 *

Schlachter: Denn als die Flamme vom Altar gen Himmel stieg, fuhr der Engel des HERRN in der Flamme des Altars hinauf. Als Manoach und sein Weib solches sahen, fielen sie auf ihr Angesicht zur Erde. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος κυρίου ἐν τῇ φλογὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ μανωε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν
kai egeneto en toh anabehnai tehn phloga epanoh toy thysiastehrioy eohs toy oyranoy kai anebeh o aggelos kyrioy en teh phlogi toy thysiastehrioy kai manohe kai eh gyneh aytoy blepontes kai epesan epi prosohpon aytohn epi tehn gehn
HeLeningradV: וַיְהִי בַעֲלֹות הַלַּהַב מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ הַשָּׁמַיְמָה וַיַּעַל מַלְאַךְ־יְהוָה בְּלַהַב הַמִּזְבֵּחַ וּמָנֹוחַ וְאִשְׁתֹּו רֹאִים וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם אָרְצָה׃
wajHij baOalowt HalaHab meOal Hamizbeha HaxxaamajmaaH wajaOal malAak-jHwaaH blaHab Hamizbeha wmaanowha wAixxtow roAijm wajiplw Oal-pnejHaem AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויהי בעלות הלהב מעל המזבח השמימה ויעל מלאך־יהוה בלהב המזבח ומנוח ואשתו ראים ויפלו על־פניהם ארצה׃
wjHj bOlwt HlHb mOl Hmzbh HxmjmH wjOl mlAk-jHwH blHb Hmzbh wmnwh wAxtw rAjm wjplw Ol-pnjHm ArcH׃
NovaVulgata: Cumque ascenderet flamma de altari in caelum, angelus Domini in flamma pariter ascendit. Quod cum vidisset Manue et uxor eius, proni ceciderunt in terram;


Richter 13,21 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN erschien Manoach und seinem Weibe nicht mehr. Da erkannte Manoach, daß es der Engel des HERRN war. Septuaginta: καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τότε ἔγνω μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου οὗτος
kai oy prosethehken eti o aggelos kyrioy ophthehnai pros manohe kai pros tehn gynaika aytoy tote egnoh manohe oti aggelos kyrioy oytos
HeLeningradV: וְלֹא־יָסַף עֹוד מַלְאַךְ יְהוָה לְהֵרָאֹה אֶל־מָנֹוחַ וְאֶל־אִשְׁתֹּו אָז יָדַע מָנֹוחַ כִּי־מַלְאַךְ יְהוָה הוּא׃
wloA-jaasap Oowd malAak jHwaaH lHeraaAoH Aael-maanowha wAael-Aixxtow Aaaz jaadaO maanowha kij-malAak jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: ולא־יסף עוד מלאך יהוה להראה אל־מנוח ואל־אשתו אז ידע מנוח כי־מלאך יהוה הוא׃
wlA-jsp Owd mlAk jHwH lHrAH Al-mnwh wAl-Axtw Az jdO mnwh kj-mlAk jHwH HwA׃
NovaVulgata: et ultra non eis apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum esse Domini


Richter 13,22 *

Schlachter: Und Manoach sprach zu seinem Weibe: Wir müssen sicherlich sterben, weil wir Gott gesehen haben! Septuaginta: καὶ εἶπεν μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι θεὸν εἴδομεν
kai eipen manohe pros tehn gynaika aytoy thanatoh apothanoymetha oti theon eidomen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מָנֹוחַ אֶל־אִשְׁתֹּו מֹות נָמוּת כִּי אֱלֹהִים רָאִינוּ׃
wajoAmaer maanowha Aael-Aixxtow mowt naamwt kij AaeloHijm raaAijnw׃
HeLeningradoV: ויאמר מנוח אל־אשתו מות נמות כי אלהים ראינו׃
wjAmr mnwh Al-Axtw mwt nmwt kj AlHjm rAjnw׃
NovaVulgata: et dixit ad uxorem suam: “ Morte moriemur, quia vidimus Deum ”.


Richter 13,23 *

Schlachter: Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und das Speisopfer nicht von unsern Händen angenommen; er hätte uns auch weder solches alles gezeigt, noch uns jetzt solches hören lassen! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰ ἤθελεν ὁ κύριος θανατῶσαι ἡμᾶς οὐκ ἂν ἔλαβεν ἐκ χειρὸς ἡμῶν ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίαν καὶ οὐκ ἂν ἔδειξεν ἡμῖν ταῦτα πάντα καὶ καθὼς καιρὸς οὐκ ἂν ἠκούτισεν ἡμᾶς ταῦτα
kai eipen aytoh eh gyneh aytoy ei ehthelen o kyrios thanatohsai ehmas oyk an elaben ek cheiros ehmohn olokaytohma kai thysian kai oyk an edeixen ehmin tayta panta kai kathohs kairos oyk an ehkoytisen ehmas tayta
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לֹו אִשְׁתֹּו לוּ חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתֵנוּ לֹא־לָקַח מִיָּדֵנוּ עֹלָה וּמִנְחָה וְלֹא הֶרְאָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וְכָעֵת לֹא הִשְׁמִיעָנוּ כָּזֹאת׃
watoAmaer low Aixxtow lw haapec jHwaaH laHamijtenw loA-laaqah mijaadenw OolaaH wminhaaH wloA HaerAaanw Aaet-kaal-AelaeH wkaaOet loA HixxmijOaanw kaazoAt׃
HeLeningradoV: ותאמר לו אשתו לו חפץ יהוה להמיתנו לא־לקח מידנו עלה ומנחה ולא הראנו את־כל־אלה וכעת לא השמיענו כזאת׃
wtAmr lw Axtw lw hpc jHwH lHmjtnw lA-lqh mjdnw OlH wmnhH wlA HrAnw At-kl-AlH wkOt lA HxmjOnw kzAt׃
NovaVulgata: Cui respondit mulier: “ Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et oblationem non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque talia dixisset ”.


Richter 13,24 *

Schlachter: Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe nahm zu, und der HERR segnete ihn. Septuaginta: καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σαμψων καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ εὐλόγησεν αὐτὸ κύριος
kai eteken eh gyneh yion kai ekalesen to onoma aytoy sampsohn kai ehdryntheh to paidarion kai eylogehsen ayto kyrios
HeLeningradV: וַתֵּלֶד הָאִשָּׁה בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שִׁמְשֹׁון וַיִּגְדַּל הַנַּעַר וַיְבָרְכֵהוּ יְהוָה׃
watelaed HaaAixxaaH ben watiqraaA Aaet-xxmow xximxxown wajigdal HanaOar wajbaarkeHw jHwaaH׃
HeLeningradoV: ותלד האשה בן ותקרא את־שמו שמשון ויגדל הנער ויברכהו יהוה׃
wtld HAxH bn wtqrA At-xmw xmxwn wjgdl HnOr wjbrkHw jHwH׃
NovaVulgata: Peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus.


Richter 13,25 *

Schlachter: Und der Geist des HERRN fing an ihn zu treiben im Lager Dan, zwischen Zorea und Estaol. Septuaginta: καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ δαν καὶ ἀνὰ μέσον σαραα καὶ ἀνὰ μέσον εσθαολ
kai ehrxato pneyma kyrioy synekporeyesthai aytoh en paremboleh dan kai ana meson saraa kai ana meson esthaol
HeLeningradV: וַתָּחֶל רוּחַ יְהוָה לְפַעֲמֹו בְּמַחֲנֵה־דָן בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאֹל׃ פ
wataahael rwha jHwaaH lpaOamow bmahaneH-daan bejn caarOaaH wbejn AaexxtaaAol׃ p
HeLeningradoV: ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה־דן בין צרעה ובין אשתאל׃ פ
wthl rwh jHwH lpOmw bmhnH-dn bjn crOH wbjn AxtAl׃ p
NovaVulgata: Coepitque spiritus Domini impellere eum in Castris Dan inter Saraa et Esthaol.


Richter 14,4 *

Schlachter: Aber sein Vater und seine Mutter wußten nicht, daß es von dem HERRN kam, und daß er gegenüber den Philistern einen Anlaß suchte. Die Philister herrschten nämlich zu jener Zeit über Israel. Septuaginta: καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ κυρίου ἐστίν ὅτι ἐκδίκησιν αὐτὸς ζητεῖ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ οἱ ἀλλόφυλοι κυριεύοντες ἐν ισραηλ
kai o patehr aytoy kai eh mehtehr aytoy oyk egnohsan oti para kyrioy estin oti ekdikehsin aytos zehtei ek tohn allophylohn kai en toh kairoh ekeinoh oi allophyloi kyrieyontes en israehl
HeLeningradV: וְאָבִיו וְאִמֹּו לֹא יָדְעוּ כִּי מֵיְהוָה הִיא כִּי־תֹאֲנָה הוּא־מְבַקֵּשׁ מִפְּלִשְׁתִּים וּבָעֵת הַהִיא פְּלִשְׁתִּים מֹשְׁלִים בְּיִשְׂרָאֵל׃ פ
wAaabijw wAimow loA jaadOw kij mejHwaaH HijA kij-toAanaaH HwA-mbaqexx miplixxtijm wbaaOet HaHijA plixxtijm moxxlijm bjixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ואביו ואמו לא ידעו כי מיהוה היא כי־תאנה הוא־מבקש מפלשתים ובעת ההיא פלשתים משלים בישראל׃ פ
wAbjw wAmw lA jdOw kj mjHwH HjA kj-tAnH HwA-mbqx mplxtjm wbOt HHjA plxtjm mxljm bjxrAl׃ p
NovaVulgata: Parentes autem eius nesciebant quod res a Domino fieret, et quaereret occasionem contra Philisthim. Eo enim tempore Philisthim dominabantur Israeli.


Richter 14,6 *

Schlachter: Da kam der Geist des HERRN über ihn, so daß er den Löwen zerriß, als ob er ein Böcklein zerrisse, und er hatte doch gar nichts in seiner Hand; er verriet aber seinem Vater und seiner Mutter nicht, was er getan hatte. Septuaginta: καὶ ἥλατο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ συνέτριψεν αὐτόν ὡσεὶ συντρίψει ἔριφον καὶ οὐδὲν ἦν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ τῇ μητρὶ αὐτοῦ ὃ ἐποίησεν
kai ehlato ep' ayton pneyma kyrioy kai synetripsen ayton ohsei syntripsei eriphon kai oyden ehn en tais chersin aytoy kai oyk apehggeilen toh patri aytoy kai teh mehtri aytoy o epoiehsen
HeLeningradV: וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי וּמְאוּמָה אֵין בְּיָדֹו וְלֹא הִגִּיד לְאָבִיו וּלְאִמֹּו אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה׃
waticlah Oaalaajw rwha jHwaaH wajxxasOeHw kxxasaO Hagdij wmAwmaaH Aejn bjaadow wloA Higijd lAaabijw wlAimow Aet Aaxxaer OaaxaaH׃
HeLeningradoV: ותצלח עליו רוח יהוה וישסעהו כשסע הגדי ומאומה אין בידו ולא הגיד לאביו ולאמו את אשר עשה׃
wtclh Oljw rwh jHwH wjxsOHw kxsO Hgdj wmAwmH Ajn bjdw wlA Hgjd lAbjw wlAmw At Axr OxH׃
NovaVulgata: Irruit autem spiritus Domini in Samson, et dilaceravit leonem, quasi haedum in frusta concerperet, nihil omnino habens in manu; et hoc patri et matri noluit indicare.


Richter 14,19 *

Schlachter: Und der Geist des HERRN kam über ihn, und er ging hinab gen Askalon und erschlug dreißig Männer unter ihnen und nahm ihre Kleider und gab denen die Feierkleider, welche das Rätsel erraten hatten. Und weil sein Zorn entbrannt war, ging er hinauf in seines Vaters Haus. Septuaginta: καὶ ἥλατο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ κατέβη εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐπάταξεν ἐξ αὐτῶν τριάκοντα ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἔδωκεν τὰς στολὰς τοῖς ἀπαγγείλασιν τὸ πρόβλημα καὶ ὠργίσθη θυμῷ σαμψων καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
kai ehlato ep' ayton pneyma kyrioy kai katebeh eis askalohna kai epataxen ex aytohn triakonta andras kai elaben ta imatia aytohn kai edohken tas stolas tois apaggeilasin to problehma kai ohrgistheh thymoh sampsohn kai anebeh eis ton oikon toy patros aytoy
HeLeningradV: וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיֵּרֶד אַשְׁקְלֹון וַיַּךְ מֵהֶם ׀ שְׁלֹשִׁים אִישׁ וַיִּקַּח אֶת־חֲלִיצֹותָם וַיִּתֵּן הַחֲלִיפֹות לְמַגִּידֵי הַחִידָה וַיִּחַר אַפֹּו וַיַּעַל בֵּית אָבִיהוּ׃ פ
waticlah Oaalaajw rwha jHwaaH wajeraed Aaxxqlown wajak meHaem xxloxxijm Aijxx wajiqah Aaet-halijcowtaam wajiten Hahalijpowt lmagijdej HahijdaaH wajihar Aapow wajaOal bejt AaabijHw׃ p
HeLeningradoV: ותצלח עליו רוח יהוה וירד אשקלון ויך מהם ׀ שלשים איש ויקח את־חליצותם ויתן החליפות למגידי החידה ויחר אפו ויעל בית אביהו׃ פ
wtclh Oljw rwh jHwH wjrd Axqlwn wjk mHm xlxjm Ajx wjqh At-hljcwtm wjtn Hhljpwt lmgjdj HhjdH wjhr Apw wjOl bjt AbjHw׃ p
NovaVulgata: Irruit itaque in eo spiritus Domini, descenditque Ascalonem et percussit ibi triginta viros, quorum ablatas vestes dedit iis, qui problema solverant; iratusque nimis ascendit in domum patris sui.


Richter 15,14 *

Schlachter: Als er nun nach Lechi kam, jauchzten ihm die Philister entgegen. Da kam der Geist des HERRN über ihn; und die Stricke an seinen Armen wurden wie Fäden, die das Feuer versengt hat, so daß die Bande von seinen Händen fielen. Septuaginta: καὶ ἦλθον ἕως σιαγόνος καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον ὃ ἐξεκαύθη ἐν πυρί καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ χειρῶν αὐτοῦ
kai ehlthon eohs siagonos kai oi allophyloi ehlalaxan kai edramon eis synantehsin aytoy kai ehlato ep' ayton pneyma kyrioy kai egenehtheh ta kalohdia ta epi brachiosin aytoy ohsei stippyon o exekaytheh en pyri kai etakehsan desmoi aytoy apo cheirohn aytoy
HeLeningradV: הוּא־בָא עַד־לֶחִי וּפְלִשְׁתִּים הֵרִיעוּ לִקְרָאתֹו וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַתִּהְיֶינָה הָעֲבֹתִים אֲשֶׁר עַל־זְרֹועֹותָיו כַּפִּשְׁתִּים אֲשֶׁר בָּעֲרוּ בָאֵשׁ וַיִּמַּסּוּ אֱסוּרָיו מֵעַל יָדָיו׃
HwA-baaA Oad-laehij wplixxtijm HerijOw liqraaAtow waticlah Oaalaajw rwha jHwaaH watiHjaejnaaH HaaOabotijm Aaxxaer Oal-zrowOowtaajw kapixxtijm Aaxxaer baaOarw baaAexx wajimasw Aaeswraajw meOal jaadaajw׃
HeLeningradoV: הוא־בא עד־לחי ופלשתים הריעו לקראתו ותצלח עליו רוח יהוה ותהיינה העבתים אשר על־זרועותיו כפשתים אשר בערו באש וימסו אסוריו מעל ידיו׃
HwA-bA Od-lhj wplxtjm HrjOw lqrAtw wtclh Oljw rwh jHwH wtHjjnH HObtjm Axr Ol-zrwOwtjw kpxtjm Axr bOrw bAx wjmsw Aswrjw mOl jdjw׃
NovaVulgata: Qui cum venisset in Lehi, et Philisthim vociferantes occurrissent ei, irruit spiritus Domini in eum, et, sicut solent ad odorem ignis lina consumi, ita vincula, quibus brachia eius ligata erant, dissipata sunt et soluta.


Richter 15,18 *

Schlachter: Da ihn aber sehr dürstete, rief er den HERRN an und sprach: Du hast durch die Hand deines Knechtes dieses große Heil gegeben; soll ich nun aber vor Durst sterben und in die Hand der Unbeschnittenen fallen? Septuaginta: καὶ ἐδίψησεν σφόδρα καὶ ἔκλαυσεν πρὸς κύριον καὶ εἶπεν σὺ εὐδόκησας ἐν χειρὶ δούλου σου τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην καὶ νῦν ἀποθανοῦμαι τῷ δίψει καὶ ἐμπεσοῦμαι ἐν χειρὶ τῶν ἀπεριτμήτων
kai edipsehsen sphodra kai eklaysen pros kyrion kai eipen sy eydokehsas en cheiri doyloy soy tehn sohtehrian tehn megalehn taytehn kai nyn apothanoymai toh dipsei kai empesoymai en cheiri tohn aperitmehtohn
HeLeningradV: וַיִּצְמָא מְאֹד וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אַתָּה נָתַתָּ בְיַד־עַבְדְּךָ אֶת־הַתְּשׁוּעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת וְעַתָּה אָמוּת בַּצָּמָא וְנָפַלְתִּי בְּיַד הָעֲרֵלִים׃
wajicmaaA mAod wajiqraaA Aael-jHwaaH wajoAmar AataaH naatataa bjad-Oabdkaa Aaet-HatxxwOaaH HagdolaaH HazoAt wOataaH Aaamwt bacaamaaA wnaapaltij bjad HaaOarelijm׃
HeLeningradoV: ויצמא מאד ויקרא אל־יהוה ויאמר אתה נתת ביד־עבדך את־התשועה הגדלה הזאת ועתה אמות בצמא ונפלתי ביד הערלים׃
wjcmA mAd wjqrA Al-jHwH wjAmr AtH ntt bjd-Obdk At-HtxwOH HgdlH HzAt wOtH Amwt bcmA wnpltj bjd HOrljm׃
NovaVulgata: Sitiensque valde clamavit ad Dominum et ait: “ Tu dedisti in manu servi tui salutem hanc maximam atque victoriam; et en siti morior incidamque in manus incircumcisorum ”.


Richter 15,19 *

Schlachter: Da spaltete Gott die Höhlung, die bei Lechi ist, so daß Wasser herausfloß; und als er trank, kehrte sein Geist wieder, und er lebte auf. Darum heißt man sie noch heute «Quelle des Anrufers»; sie ist bei Lechi. Septuaginta: καὶ ἔρρηξεν ὁ θεὸς τὸν λάκκον τὸν ἐν τῇ σιαγόνι καὶ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ὕδωρ καὶ ἔπιεν καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ ἔζησεν διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς πηγὴ τοῦ ἐπικαλουμένου ἥ ἐστιν ἐν σιαγόνι ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai errehxen o theos ton lakkon ton en teh siagoni kai exehlthen ex aytoy ydohr kai epien kai epestrepsen to pneyma aytoy kai ezehsen dia toyto eklehtheh to onoma aytehs pehgeh toy epikaloymenoy eh estin en siagoni eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיִּבְקַע אֱלֹהִים אֶת־הַמַּכְתֵּשׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּחִי וַיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וַיֵּשְׁתְּ וַתָּשָׁב רוּחֹו וַיֶּחִי עַל־כֵּן ׀ קָרָא שְׁמָהּ עֵין הַקֹּורֵא אֲשֶׁר בַּלֶּחִי עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wajibqaO AaeloHijm Aaet-Hamaktexx Aaxxaer-balaehij wajecAw mimaenw majim wajexxt wataaxxaab rwhow wajaehij Oal-ken qaaraaA xxmaaH Oejn HaqowreA Aaxxaer balaehij Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויבקע אלהים את־המכתש אשר־בלחי ויצאו ממנו מים וישת ותשב רוחו ויחי על־כן ׀ קרא שמה עין הקורא אשר בלחי עד היום הזה׃
wjbqO AlHjm At-Hmktx Axr-blhj wjcAw mmnw mjm wjxt wtxb rwhw wjhj Ol-kn qrA xmH Ojn HqwrA Axr blhj Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Aperuit itaque Deus fossam in Lehi, et egressae sunt inde aquae; quibus haustis, refocillavit spiritum et vires recepit. Idcirco appellatum est nomen fontis illius fons Invocantis, qui est in Lehi usque in praesentem diem.


Richter 16,17 *

Schlachter: Da verriet er ihr alles, was in seinem Herzen war, und sprach zu ihr: Es ist kein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleib an. Wenn ich nun geschoren würde, so wiche meine Kraft von mir, und ich würde schwach und wie alle andern Menschen. Septuaginta: καὶ ἀνήγγειλεν αὐτῇ τὴν πᾶσαν καρδίαν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ σίδηρος οὐκ ἀνέβη ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἅγιος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἀπὸ κοιλίας μητρός μου ἐὰν οὖν ξυρήσωμαι ἀποστήσεται ἀπ' ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς πάντες οἱ ἄνθρωποι
kai anehggeilen ayteh tehn pasan kardian aytoy kai eipen ayteh sidehros oyk anebeh epi tehn kephalehn moy oti agios theoy egoh eimi apo koilias mehtros moy ean oyn xyrehsohmai apostehsetai ap' emoy eh ischys moy kai asthenehsoh kai esomai ohs pantes oi anthrohpoi
HeLeningradV: וַיַּגֶּד־לָהּ אֶת־כָּל־לִבֹּו וַיֹּאמֶר לָהּ מֹורָה לֹא־עָלָה עַל־רֹאשִׁי כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים אֲנִי מִבֶּטֶן אִמִּי אִם־גֻּלַּחְתִּי וְסָר מִמֶּנִּי כֹחִי וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּכָל־הָאָדָם׃
wajagaed-laaH Aaet-kaal-libow wajoAmaer laaH mowraaH loA-OaalaaH Oal-roAxxij kij-nzijr AaeloHijm Aanij mibaeTaen Aimij Aim-gulahtij wsaar mimaenij kohij whaalijtij wHaajijtij kkaal-HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: ויגד־לה את־כל־לבו ויאמר לה מורה לא־עלה על־ראשי כי־נזיר אלהים אני מבטן אמי אם־גלחתי וסר ממני כחי וחליתי והייתי ככל־האדם׃
wjgd-lH At-kl-lbw wjAmr lH mwrH lA-OlH Ol-rAxj kj-nzjr AlHjm Anj mbTn Amj Am-glhtj wsr mmnj khj whljtj wHjjtj kkl-HAdm׃
NovaVulgata: Tunc aperiens ei totum cor suum dixit ad eam: “ Novacula numquam ascendit super caput meum, quia nazaraeus consecratus Deo sum de utero matris meae; si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam eroque ut ceteri homines ”.


Richter 16,20 *

Schlachter: Da sprach sie zu ihm: Philister über dir, Simson! Als er nun von seinem Schlaf erwachte, dachte er: Ich komme davon wie immer und brauche mich nur freizuschütteln! Er wußte aber nicht, daß der HERR von ihm gewichen war. Septuaginta: καὶ εἶπεν δαλιδα ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ σαμψων καὶ ἐξυπνίσθη ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ ἐκτιναχθήσομαι καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω ὅτι ἀπέστη ὁ κύριος ἀπάνωθεν αὐτοῦ
kai eipen dalida allophyloi epi se sampsohn kai exypnistheh ek toy ypnoy aytoy kai eipen exeleysomai ohs apax kai apax kai ektinachthehsomai kai aytos oyk egnoh oti apesteh o kyrios apanohthen aytoy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר פְּלִשְׁתִּים עָלֶיךָ שִׁמְשֹׁון וַיִּקַץ מִשְּׁנָתֹו וַיֹּאמֶר אֵצֵא כְּפַעַם בְּפַעַם וְאִנָּעֵר וְהוּא לֹא יָדַע כִּי יְהוָה סָר מֵעָלָיו׃
watoAmaer plixxtijm Oaalaejkaa xximxxown wajiqac mixxnaatow wajoAmaer AeceA kpaOam bpaOam wAinaaOer wHwA loA jaadaO kij jHwaaH saar meOaalaajw׃
HeLeningradoV: ותאמר פלשתים עליך שמשון ויקץ משנתו ויאמר אצא כפעם בפעם ואנער והוא לא ידע כי יהוה סר מעליו׃
wtAmr plxtjm Oljk xmxwn wjqc mxntw wjAmr AcA kpOm bpOm wAnOr wHwA lA jdO kj jHwH sr mOljw׃
NovaVulgata: Dixitque: “ Philisthim super te, Samson! ”. Qui de somno consurgens dixit in animo suo: “ Egrediar, sicut ante feci, et me excutiam ”, nesciens quod Dominus recessisset ab eo.


Richter 16,23 *

Schlachter: Als nun die Fürsten der Philister sich versammelten, um ihrem Gott Dagon ein großes Opfer zu bringen und sich zu vergnügen, sprachen sie: Unser Gott hat unsern Feind, den Simson, in unsre Hand gegeben. Septuaginta: καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων συνήχθησαν θῦσαι θυσίασμα μέγα τῷ δαγων θεῷ αὐτῶν καὶ εὐφρανθῆναι καὶ εἶπαν ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν σαμψων τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν
kai oi archontes tohn allophylohn synehchthehsan thysai thysiasma mega toh dagohn theoh aytohn kai eyphranthehnai kai eipan edohken o theos en cheiri ehmohn ton sampsohn ton echthron ehmohn
HeLeningradV: וְסַרְנֵי פְלִשְׁתִּים נֶאֱסְפוּ לִזְבֹּחַ זֶבַח־גָּדֹול לְדָגֹון אֱלֹהֵיהֶם וּלְשִׂמְחָה וַיֹּאמְרוּ נָתַן אֱלֹהֵינוּ בְּיָדֵנוּ אֵת שִׁמְשֹׁון אֹויְבֵינוּ׃
wsarnej plixxtijm naeAaespw lizboha zaebah-gaadowl ldaagown AaeloHejHaem wlximhaaH wajoAmrw naatan AaeloHejnw bjaadenw Aet xximxxown Aowjbejnw׃
HeLeningradoV: וסרני פלשתים נאספו לזבח זבח־גדול לדגון אלהיהם ולשמחה ויאמרו נתן אלהינו בידנו את שמשון אויבינו׃
wsrnj plxtjm nAspw lzbh zbh-gdwl ldgwn AlHjHm wlxmhH wjAmrw ntn AlHjnw bjdnw At xmxwn Awjbjnw׃
NovaVulgata: Principes autem Philisthinorum convenerunt in unum, ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo et epularentur dicentes: “ Tradidit deus noster in manus nostras inimicum nostrum Samson ”.


Richter 16,24 *

Schlachter: Und als das Volk ihn sah, lobten sie ihre Götter; denn sie sprachen: Unser Gott hat unsern Feind in unsre Hand gegeben, der unser Land verwüstet und viele der Unsern erschlagen hat! Septuaginta: καὶ εἶδαν αὐτὸν ὁ λαὸς καὶ ὕμνησαν τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι παρέδωκεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὸν ἐχθρὸν ἡμῶν ἐν χειρὶ ἡμῶν τὸν ἐρημοῦντα τὴν γῆν ἡμῶν καὶ ὃς ἐπλήθυνεν τοὺς τραυματίας ἡμῶν
kai eidan ayton o laos kai ymnehsan ton theon aytohn oti paredohken o theos ehmohn ton echthron ehmohn en cheiri ehmohn ton erehmoynta tehn gehn ehmohn kai os eplehthynen toys traymatias ehmohn
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ אֹתֹו הָעָם וַיְהַלְלוּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶם כִּי אָמְרוּ נָתַן אֱלֹהֵינוּ בְיָדֵנוּ אֶת־אֹויְבֵנוּ וְאֵת מַחֲרִיב אַרְצֵנוּ וַאֲשֶׁר הִרְבָּה אֶת־חֲלָלֵינוּ׃
wajirAw Aotow HaaOaam wajHallw Aaet-AaeloHejHaem kij Aaamrw naatan AaeloHejnw bjaadenw Aaet-Aowjbenw wAet maharijb Aarcenw waAaxxaer HirbaaH Aaet-halaalejnw׃
HeLeningradoV: ויראו אתו העם ויהללו את־אלהיהם כי אמרו נתן אלהינו בידנו את־אויבנו ואת מחריב ארצנו ואשר הרבה את־חללינו׃
wjrAw Atw HOm wjHllw At-AlHjHm kj Amrw ntn AlHjnw bjdnw At-Awjbnw wAt mhrjb Arcnw wAxr HrbH At-hlljnw׃
NovaVulgata: Quem etiam populus videns laudabat deum suum eademque dicebat: “ Tradidit deus noster in manus nostras adversarium nostrum, qui vastavit terram nostram et occidit plurimos nostrum ”.


Richter 16,28 *

Schlachter: Simson aber rief den HERRN an und sprach: Mein Herr, HERR, gedenke doch meiner und stärke mich doch, o Gott, nur diesmal noch, damit ich mich an den Philistern mit einem Mal für meine beiden Augen rächen kann! Septuaginta: καὶ ἔκλαυσεν σαμψων πρὸς κύριον καὶ εἶπεν αδωναιε κύριε μνήσθητι δή μου νῦν καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο θεέ καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις
kai eklaysen sampsohn pros kyrion kai eipen adohnaie kyrie mnehsthehti deh moy nyn kai enischyson me eti to apax toyto thee kai antapodohsoh antapodosin mian peri tohn dyo ophthalmohn moy tois allophylois
HeLeningradV: וַיִּקְרָא שִׁמְשֹׁון אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אֲדֹנָי יֱהֹוִה זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה הָאֱלֹהִים וְאִנָּקְמָה נְקַם־אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי מִפְּלִשְׁתִּים׃
wajiqraaA xximxxown Aael-jHwaaH wajoAmar Aadonaaj jaeHowiH zaakrenij naaA whazqenij naaA Aak HapaOam HazaeH HaaAaeloHijm wAinaaqmaaH nqam-Aahat mixxtej Oejnaj miplixxtijm׃
HeLeningradoV: ויקרא שמשון אל־יהוה ויאמר אדני יהוה זכרני נא וחזקני נא אך הפעם הזה האלהים ואנקמה נקם־אחת משתי עיני מפלשתים׃
wjqrA xmxwn Al-jHwH wjAmr Adnj jHwH zkrnj nA whzqnj nA Ak HpOm HzH HAlHjm wAnqmH nqm-Aht mxtj Ojnj mplxtjm׃
NovaVulgata: At ille invocavit Dominum dicens: “ Domine Deus, memento mei! Et redde mihi tantum hac vice fortitudinem pristinam, Deus, ut ulciscar me de Philisthim saltem pro uno duorum luminum meorum! ”.


Richter 17,2 *

Schlachter: Die elfhundert Silberlinge, die dir genommen worden sind und um derentwillen du einen Fluch ausgesprochen hast vor meinen Ohren; siehe, jenes Geld ist bei mir, ich habe es genommen! Da sprach seine Mutter: Gesegnet seist du, mein Sohn, von dem HERRN! Septuaginta: καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ οἱ χίλιοι καὶ ἑκατόν οὓς ἔλαβες ἀργυρίου σεαυτῇ καί με ἠράσω καὶ προσεῖπας ἐν ὠσί μου ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρ' ἐμοί ἐγὼ ἔλαβον αὐτό καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τῷ κυρίῳ
kai eipen teh mehtri aytoy oi chilioi kai ekaton oys elabes argyrioy seayteh kai me ehrasoh kai proseipas en ohsi moy idoy to argyrion par' emoi egoh elabon ayto kai eipen eh mehtehr aytoy eylogehtos o yios moy toh kyrioh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לְאִמֹּו אֶלֶף וּמֵאָה הַכֶּסֶף אֲשֶׁר לֻקַּח־לָךְ [וְאַתִּי כ] (וְאַתְּ ק) אָלִית וְגַם אָמַרְתְּ בְּאָזְנַי הִנֵּה־הַכֶּסֶף אִתִּי אֲנִי לְקַחְתִּיו וַתֹּאמֶר אִמֹּו בָּרוּךְ בְּנִי לַיהוָה׃
wajoAmaer lAimow Aaelaep wmeAaaH Hakaesaep Aaxxaer luqah-laak [wAatij k] (wAat q) Aaalijt wgam Aaamart bAaaznaj HineH-Hakaesaep Aitij Aanij lqahtijw watoAmaer Aimow baarwk bnij lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר לאמו אלף ומאה הכסף אשר לקח־לך [ואתי כ] (ואת ק) אלית וגם אמרת באזני הנה־הכסף אתי אני לקחתיו ותאמר אמו ברוך בני ליהוה׃
wjAmr lAmw Alp wmAH Hksp Axr lqh-lk [wAtj k] (wAt q) Aljt wgm Amrt bAznj HnH-Hksp Atj Anj lqhtjw wtAmr Amw brwk bnj ljHwH׃
NovaVulgata: qui dixit matri suae: “ Mille centum argenteos, qui ablati sunt a te et super quibus, me audiente, maledicens iuraveras, ecce ego habeo; ego abstuli ”. Cui illa respondit: “ Benedictus filius meus Domino! ”.


Richter 17,3 *

Schlachter: Also gab er seiner Mutter die elfhundert Silberlinge wieder. Und seine Mutter sprach: Ich habe mit meiner Hand das Geld gänzlich dem HERRN geheiligt für dich, mein Sohn, daß man ein geschnitztes und gegossenes Bild machen soll; darum gebe ich es dir wieder. Septuaginta: καὶ ἀπέδωκεν τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἁγιάζουσα ἡγίακα τὸ ἀργύριον τῷ κυρίῳ ἐκ χειρός μου τῷ υἱῷ μου τοῦ ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νῦν ἀποδώσω σοι αὐτό
kai apedohken toys chilioys kai ekaton toy argyrioy teh mehtri aytoy kai eipen eh mehtehr aytoy agiazoysa ehgiaka to argyrion toh kyrioh ek cheiros moy toh yioh moy toy poiehsai glypton kai chohneyton kai nyn apodohsoh soi ayto
HeLeningradV: וַיָּשֶׁב אֶת־אֶלֶף־וּמֵאָה הַכֶּסֶף לְאִמֹּו וַתֹּאמֶר אִמֹּו הַקְדֵּשׁ הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַכֶּסֶף לַיהוָה מִיָּדִי לִבְנִי לַעֲשֹׂות פֶּסֶל וּמַסֵּכָה וְעַתָּה אֲשִׁיבֶנּוּ לָךְ׃
wajaaxxaeb Aaet-Aaelaep-wmeAaaH Hakaesaep lAimow watoAmaer Aimow Haqdexx Hiqdaxxtij Aaet-Hakaesaep lajHwaaH mijaadij libnij laOaxowt paesael wmasekaaH wOataaH Aaxxijbaenw laak׃
HeLeningradoV: וישב את־אלף־ומאה הכסף לאמו ותאמר אמו הקדש הקדשתי את־הכסף ליהוה מידי לבני לעשות פסל ומסכה ועתה אשיבנו לך׃
wjxb At-Alp-wmAH Hksp lAmw wtAmr Amw Hqdx Hqdxtj At-Hksp ljHwH mjdj lbnj lOxwt psl wmskH wOtH Axjbnw lk׃
NovaVulgata: Reddidit ergo eos matri suae, quae dixit ei: “ Consecravi et vovi argentum hoc Domino: de manu mea suscipiat pro filio meo, ut faciat sculptile atque conflatile. Et nunc trado illud tibi ”.


Richter 17,13 *

Schlachter: Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß der HERR mir wohltun wird, weil ich einen Leviten zum Priester habe! Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας νῦν ἔγνων ὅτι ἀγαθυνεῖ κύριος ἐμοί ὅτι ἐγένετό μοι ὁ λευίτης εἰς ἱερέα
kai eipen michaias nyn egnohn oti agathynei kyrios emoi oti egeneto moi o leyitehs eis ierea
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מִיכָה עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יֵיטִיב יְהוָה לִי כִּי הָיָה־לִי הַלֵּוִי לְכֹהֵן׃
wajoAmaer mijkaaH OataaH jaadaOtij kij-jejTijb jHwaaH lij kij HaajaaH-lij Halewij lkoHen׃
HeLeningradoV: ויאמר מיכה עתה ידעתי כי־ייטיב יהוה לי כי היה־לי הלוי לכהן׃
wjAmr mjkH OtH jdOtj kj-jjTjb jHwH lj kj HjH-lj Hlwj lkHn׃
NovaVulgata: “ nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Dominus habenti levitici generis sacerdotem ”.


Richter 18,5 *

Schlachter: Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird. Septuaginta: καὶ εἶπαν αὐτῷ ἐρώτησον δὴ ἐν τῷ θεῷ καὶ γνωσόμεθα εἰ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς ἡμῶν ἐν ᾗ ἡμεῖς πορευόμεθα ἐν αὐτῇ
kai eipan aytoh erohtehson deh en toh theoh kai gnohsometha ei eyodohthehsetai eh odos ehmohn en eh ehmeis poreyometha en ayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לֹו שְׁאַל־נָא בֵאלֹהִים וְנֵדְעָה הֲתַצְלִיחַ דַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ הֹלְכִים עָלֶיהָ׃
wajoAmrw low xxAal-naaA beAloHijm wnedOaaH Hataclijha darkenw Aaxxaer Aanahnw Holkijm OaalaejHaa׃
HeLeningradoV: ויאמרו לו שאל־נא באלהים ונדעה התצליח דרכנו אשר אנחנו הלכים עליה׃
wjAmrw lw xAl-nA bAlHjm wndOH Htcljh drknw Axr Anhnw Hlkjm OljH׃
NovaVulgata: Rogaveruntque eum, ut consuleret Deum, ut scire possent an prospero itinere pergerent, et res haberet effectum.


Richter 18,6 *

Schlachter: Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin in Frieden! Euer Weg, den ihr zieht, ist vor dem HERRN ganz recht! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἱερεύς πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ ἐνώπιον κυρίου ἡ ὁδὸς ὑμῶν ἐν ᾗ πορεύεσθε ἐν αὐτῇ
kai eipen aytois o iereys poreyesthe en eirehneh enohpion kyrioy eh odos ymohn en eh poreyesthe en ayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם הַכֹּהֵן לְכוּ לְשָׁלֹום נֹכַח יְהוָה דַּרְכְּכֶם אֲשֶׁר תֵּלְכוּ־בָהּ׃ פ
wajoAmaer laaHaem HakoHen lkw lxxaalowm nokah jHwaaH darkkaem Aaxxaer telkw-baaH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר להם הכהן לכו לשלום נכח יהוה דרככם אשר תלכו־בה׃ פ
wjAmr lHm HkHn lkw lxlwm nkh jHwH drkkm Axr tlkw-bH׃ p
NovaVulgata: Qui respondit eis: “ Ite cum pace; Dominus respicit viam vestram et iter, quo pergitis ”.


Richter 18,10 *

Schlachter: Wenn ihr hingeht, werdet ihr zu einem sorglosen Volke kommen und in ein weites Land; denn Gott hat einen Ort in eure Hände gegeben, wo kein Mangel herrscht an allem, was es auf Erden gibt! Septuaginta: καὶ ἡνίκα ἂν ἔλθητε εἰσελεύσεσθε πρὸς λαὸν ἐπ' ἐλπίδι καὶ ἡ γῆ πλατεῖα ὅτι ἔδωκεν αὐτὴν ὁ θεὸς ἐν χειρὶ ὑμῶν τόπος ὅπου οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ὑστέρημα παντὸς ῥήματος τῶν ἐν τῇ γῇ
kai ehnika an elthehte eiseleysesthe pros laon ep' elpidi kai eh geh plateia oti edohken aytehn o theos en cheiri ymohn topos opoy oyk estin ekei ysterehma pantos rehmatos tohn en teh geh
HeLeningradV: כְּבֹאֲכֶם תָּבֹאוּ ׀ אֶל־עַם בֹּטֵחַ וְהָאָרֶץ רַחֲבַת יָדַיִם כִּי־נְתָנָהּ אֱלֹהִים בְּיֶדְכֶם מָקֹום אֲשֶׁר אֵין־שָׁם מַחְסֹור כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃
kboAakaem taaboAw Aael-Oam boTeha wHaaAaaraec rahabat jaadajim kij-ntaanaaH AaeloHijm bjaedkaem maaqowm Aaxxaer Aejn-xxaam mahsowr kaal-daabaar Aaxxaer baaAaaraec׃
HeLeningradoV: כבאכם תבאו ׀ אל־עם בטח והארץ רחבת ידים כי־נתנה אלהים בידכם מקום אשר אין־שם מחסור כל־דבר אשר בארץ׃
kbAkm tbAw Al-Om bTh wHArc rhbt jdjm kj-ntnH AlHjm bjdkm mqwm Axr Ajn-xm mhswr kl-dbr Axr bArc׃
NovaVulgata: Intrabimus ad securos in regionem latissimam; tradetque nobis Deus locum, in quo nullius rei est penuria eorum, quae sunt in terra ”.


Richter 18,31 *

Schlachter: Und sie stellten für sich das geschnitzte Bild auf, welches Micha gemacht hatte, solange das Haus Gottes in Silo war. Septuaginta: καὶ ἔθηκαν αὐτοῖς τὸ γλυπτόν ὃ ἐποίησεν μιχαιας πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦν ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν σηλωμ
kai ethehkan aytois to glypton o epoiehsen michaias pasas tas ehmeras as ehn o oikos toy theoy en sehlohm
HeLeningradV: וַיָּשִׂימוּ לָהֶם אֶת־פֶּסֶל מִיכָה אֲשֶׁר עָשָׂה כָּל־יְמֵי הֱיֹות בֵּית־הָאֱלֹהִים בְּשִׁלֹה׃ פ
wajaaxijmw laaHaem Aaet-paesael mijkaaH Aaxxaer OaaxaaH kaal-jmej Haejowt bejt-HaaAaeloHijm bxxiloH׃ p
HeLeningradoV: וישימו להם את־פסל מיכה אשר עשה כל־ימי היות בית־האלהים בשלה׃ פ
wjxjmw lHm At-psl mjkH Axr OxH kl-jmj Hjwt bjt-HAlHjm bxlH׃ p
NovaVulgata: mansitque apud eos idolum Michae omni tempore, quo fuit domus Dei in Silo.


Richter 19,11 *

Schlachter: Als sie nun in die Nähe von Jebus kamen, war der Tag fast hin. Und der Knabe sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten! Septuaginta: καὶ ἤλθοσαν ἕως ιεβους καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα καὶ εἶπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ ιεβουσι ταύτην καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ
kai ehlthosan eohs ieboys kai eh ehmera probebehkei sphodra kai eipen o neanias pros ton kyrion aytoy deyro deh kai ekklinohmen eis polin toy ieboysi taytehn kai aylisthohmen en ayteh
HeLeningradV: הֵם עִם־יְבוּס וְהַיֹּום רַד מְאֹד וַיֹּאמֶר הַנַּעַר אֶל־אֲדֹנָיו לְכָה־נָּא וְנָסוּרָה אֶל־עִיר־הַיְבוּסִי הַזֹּאת וְנָלִין בָּהּ׃
Hem Oim-jbws wHajowm rad mAod wajoAmaer HanaOar Aael-Aadonaajw lkaaH-naaA wnaaswraaH Aael-Oijr-Hajbwsij HazoAt wnaalijn baaH׃
HeLeningradoV: הם עם־יבוס והיום רד מאד ויאמר הנער אל־אדניו לכה־נא ונסורה אל־עיר־היבוסי הזאת ונלין בה׃
Hm Om-jbws wHjwm rd mAd wjAmr HnOr Al-Adnjw lkH-nA wnswrH Al-Ojr-Hjbwsj HzAt wnljn bH׃
NovaVulgata: Iamque aderant iuxta Iebus, et dies mutabatur in noctem; dixitque puer ad dominum suum: “ Veni, obsecro, declinemus ad urbem Iebusaeorum et maneamus in ea ”.


Richter 19,12 *

Schlachter: Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine fremde Stadt einkehren, die nicht zu den Kindern Israel gehört, sondern wollen nach Gibea hinübergehen. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν ισραηλ ὧδε καὶ παρελευσόμεθα ἕως γαβαα
kai eipen pros ayton o kyrios aytoy oyk ekklinoymen eis polin allotrian en eh oyk estin apo yiohn israehl ohde kai pareleysometha eohs gabaa
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנָיו לֹא נָסוּר אֶל־עִיר נָכְרִי אֲשֶׁר לֹא־מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל הֵנָּה וְעָבַרְנוּ עַד־גִּבְעָה׃
wajoAmaer Aelaajw Aadonaajw loA naaswr Aael-Oijr naakrij Aaxxaer loA-mibnej jixraaAel HenaaH wOaabarnw Oad-gibOaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו אדניו לא נסור אל־עיר נכרי אשר לא־מבני ישראל הנה ועברנו עד־גבעה׃
wjAmr Aljw Adnjw lA nswr Al-Ojr nkrj Axr lA-mbnj jxrAl HnH wObrnw Od-gbOH׃
NovaVulgata: Cui respondit dominus: “ Non ingrediamur oppidum gentis alienae, quae non est de filiis Israel, sed transibimus usque Gabaa ”.


Richter 19,18 *

Schlachter: Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach dem hintern Teil des Gebirges Ephraim, von wo ich her bin. Ich war nach Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν παραπορευόμεθα ἡμεῖς ἀπὸ βηθλεεμ ιουδα ἕως μηρῶν ὄρους εφραιμ ἐκεῖθεν ἐγώ εἰμι καὶ ἐπορεύθην ἕως βηθλεεμ ιουδα καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν
kai eipen pros ayton paraporeyometha ehmeis apo behthleem ioyda eohs mehrohn oroys ephraim ekeithen egoh eimi kai eporeythehn eohs behthleem ioyda kai eis ton oikon moy egoh poreyomai kai oyk estin anehr synagohn me eis tehn oikian
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֹבְרִים אֲנַחְנוּ מִבֵּית־לֶחֶם יְהוּדָה עַד־יַרְכְּתֵי הַר־אֶפְרַיִם מִשָּׁם אָנֹכִי וָאֵלֵךְ עַד־בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וְאֶת־בֵּית יְהוָה אֲנִי הֹלֵךְ וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אֹותִי הַבָּיְתָה׃
wajoAmaer Aelaajw Oobrijm Aanahnw mibejt-laehaem jHwdaaH Oad-jarktej Har-Aaeprajim mixxaam Aaanokij waaAelek Oad-bejt laehaem jHwdaaH wAaet-bejt jHwaaH Aanij Holek wAejn Aijxx mAasep Aowtij HabaajtaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו עברים אנחנו מבית־לחם יהודה עד־ירכתי הר־אפרים משם אנכי ואלך עד־בית לחם יהודה ואת־בית יהוה אני הלך ואין איש מאסף אותי הביתה׃
wjAmr Aljw Obrjm Anhnw mbjt-lhm jHwdH Od-jrktj Hr-Aprjm mxm Ankj wAlk Od-bjt lhm jHwdH wAt-bjt jHwH Anj Hlk wAjn Ajx mAsp Awtj HbjtH׃
NovaVulgata: Qui respondit ei: “ Profecti sumus de Bethlehem Iudae et pergimus ad locum meum, qui est in extrema parte montis Ephraim, unde profectus sum in Bethlehem. Et nunc vado ad domum meam, nullusque sub tectum suum me vult recipere


Richter 19,26 *

Schlachter: Da kam das Weib am Morgen früh und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, wo ihr Herr war, und lag daselbst, bis es hell ward. Septuaginta: καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνήρ ἕως τοῦ διαφῶσαι
kai ehlthen eh gyneh pros ton orthron kai epesen para tehn thyran toy oikoy oy ehn aytehs ekei o anehr eohs toy diaphohsai
HeLeningradV: וַתָּבֹא הָאִשָּׁה לִפְנֹות הַבֹּקֶר וַתִּפֹּל פֶּתַח בֵּית־הָאִישׁ אֲשֶׁר־אֲדֹונֶיהָ שָּׁם עַד־הָאֹור׃
wataaboA HaaAixxaaH lipnowt Haboqaer watipol paetah bejt-HaaAijxx Aaxxaer-AadownaejHaa xxaam Oad-HaaAowr׃
HeLeningradoV: ותבא האשה לפנות הבקר ותפל פתח בית־האיש אשר־אדוניה שם עד־האור׃
wtbA HAxH lpnwt Hbqr wtpl pth bjt-HAjx Axr-AdwnjH xm Od-HAwr׃
NovaVulgata: At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit.


Richter 19,27 *

Schlachter: Als nun ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür am Hause auftat und hinausging, um seines Weges zu ziehen, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses mit den Händen auf der Schwelle. Septuaginta: καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ ἐξῆλθεν τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ γυνὴ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον
kai anesteh o anehr aytehs to prohi kai ehnoixen tas thyras toy oikoy kai exehlthen toy poreythehnai tehn odon aytoy kai idoy eh gyneh eh pallakeh aytoy peptohkyia para tas thyras toy oikoy kai ai cheires aytehs epi to prothyron
HeLeningradV: וַיָּקָם אֲדֹנֶיהָ בַּבֹּקֶר וַיִּפְתַּח דַּלְתֹות הַבַּיִת וַיֵּצֵא לָלֶכֶת לְדַרְכֹּו וְהִנֵּה הָאִשָּׁה פִילַגְשֹׁו נֹפֶלֶת פֶּתַח הַבַּיִת וְיָדֶיהָ עַל־הַסַּף׃
wajaaqaam AadonaejHaa baboqaer wajiptah daltowt Habajit wajeceA laalaekaet ldarkow wHineH HaaAixxaaH pijlagxxow nopaelaet paetah Habajit wjaadaejHaa Oal-Hasap׃
HeLeningradoV: ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשה פילגשו נפלת פתח הבית וידיה על־הסף׃
wjqm AdnjH bbqr wjpth dltwt Hbjt wjcA llkt ldrkw wHnH HAxH pjlgxw nplt pth Hbjt wjdjH Ol-Hsp׃
NovaVulgata: Mane facto surrexit homo et aperuit ostium, ut coeptam expleret viam; et ecce concubina eius iacebat ante ostium, sparsis in limine manibus.


Richter 20,1 *

Schlachter: Da zogen alle Kinder Israel aus, und die ganze Gemeinde, von Dan bis Beer-Seba und vom ganzen Lande Gilead, ward versammelt wie ein Mann, vor dem HERRN zu Mizpa. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐξεκκλησιάσθη ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ δαν καὶ ἕως βηρσαβεε καὶ γῆ τοῦ γαλααδ πρὸς κύριον εἰς μασσηφα
kai exehlthon pantes oi yioi israehl kai exekklehsiastheh eh synagohgeh ohs anehr eis apo dan kai eohs behrsabee kai geh toy galaad pros kyrion eis massehpha
HeLeningradV: וַיֵּצְאוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַתִּקָּהֵל הָעֵדָה כְּאִישׁ אֶחָד לְמִדָּן וְעַד־בְּאֵר שֶׁבַע וְאֶרֶץ הַגִּלְעָד אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה׃
wajecAw kaal-bnej jixraaAel watiqaaHel HaaOedaaH kAijxx Aaehaad lmidaan wOad-bAer xxaebaO wAaeraec HagilOaad Aael-jHwaaH HamicpaaH׃
HeLeningradoV: ויצאו כל־בני ישראל ותקהל העדה כאיש אחד למדן ועד־באר שבע וארץ הגלעד אל־יהוה המצפה׃
wjcAw kl-bnj jxrAl wtqHl HOdH kAjx Ahd lmdn wOd-bAr xbO wArc HglOd Al-jHwH HmcpH׃
NovaVulgata: Egressi sunt itaque omnes fi lii Israel et pariter congrega ti, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in Maspha.


Richter 20,2 *

Schlachter: Und die Häupter des ganzen Volkes aus allen Stämmen Israels traten zusammen in der Versammlung des Volkes Gottes: vierhunderttausend Mann Fußvolk, die das Schwert zogen. Septuaginta: καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ ισραηλ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ θεοῦ τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν ἕλκοντες ῥομφαίαν
kai estathehsan kata prosohpon kyrioy pasai ai phylai toy israehl en ekklehsia toy laoy toy theoy tetrakosiai chiliades androhn pezohn elkontes romphaian
HeLeningradV: וַיִּתְיַצְּבוּ פִּנֹּות כָּל־הָעָם כֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל בִּקְהַל עַם הָאֱלֹהִים אַרְבַּע מֵאֹות אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי שֹׁלֵף חָרֶב׃ פ
wajitjacbw pinowt kaal-HaaOaam kol xxibTej jixraaAel biqHal Oam HaaAaeloHijm AarbaO meAowt Aaelaep Aijxx raglij xxolep haaraeb׃ p
HeLeningradoV: ויתיצבו פנות כל־העם כל שבטי ישראל בקהל עם האלהים ארבע מאות אלף איש רגלי שלף חרב׃ פ
wjtjcbw pnwt kl-HOm kl xbTj jxrAl bqHl Om HAlHjm ArbO mAwt Alp Ajx rglj xlp hrb׃ p
NovaVulgata: Omnisque populi anguli et cunctae tribus Israel in ecclesiam populi Dei convenerunt: quadringenta milia peditum pugnatorum.


Richter 20,18 *

Schlachter: Und die Kinder Israel machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und fragten Gott und sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen zum Streit mit den Kindern Benjamin? Der HERR sprach: Juda zuerst! Septuaginta: καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς βαιθηλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς βενιαμιν καὶ εἶπεν κύριος ιουδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος
kai anestehsan kai anebehsan eis baithehl kai ehrohtehsan en toh theoh kai eipan oi yioi israehl tis anabehsetai ehmin en archeh eis parataxin pros yioys beniamin kai eipen kyrios ioydas en archeh anabehsetai aphehgoymenos
HeLeningradV: וַיָּקֻמוּ וַיַּעֲלוּ בֵית־אֵל וַיִּשְׁאֲלוּ בֵאלֹהִים וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי יַעֲלֶה־לָּנוּ בַתְּחִלָּה לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי בִנְיָמִן וַיֹּאמֶר יְהוָה יְהוּדָה בַתְּחִלָּה׃
wajaaqumw wajaOalw bejt-Ael wajixxAalw beAloHijm wajoAmrw bnej jixraaAel mij jaOalaeH-laanw bathilaaH lamilhaamaaH Oim-bnej binjaamin wajoAmaer jHwaaH jHwdaaH bathilaaH׃
HeLeningradoV: ויקמו ויעלו בית־אל וישאלו באלהים ויאמרו בני ישראל מי יעלה־לנו בתחלה למלחמה עם־בני בנימן ויאמר יהוה יהודה בתחלה׃
wjqmw wjOlw bjt-Al wjxAlw bAlHjm wjAmrw bnj jxrAl mj jOlH-lnw bthlH lmlhmH Om-bnj bnjmn wjAmr jHwH jHwdH bthlH׃
NovaVulgata: Qui surgentes venerunt in Bethel consulueruntque Deum atque dixerunt: “ Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin? ”. Quibus respondit Dominus: “ Iuda ascendet primus ”.


Richter 20,23 *

Schlachter: Und sie gingen hinauf und weinten vor dem HERRN und sprachen: Sollen wir wieder hinziehen, um mit unsern Brüdern, den Kindern Benjamin, zu streiten? Der HERR sprach: Zieht hinauf gegen sie! Septuaginta: καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε πρὸς αὐτούς
kai anebehsan oi yioi israehl kai eklaysan enohpion kyrioy eohs esperas kai ehrohtehsan en kyrioh legontes ei prosthohmen eggisai eis parataxin pros yioys beniamin adelphoys ehmohn kai eipen kyrios anabehte pros aytoys
HeLeningradV: וַיַּעֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וַיִּבְכּוּ לִפְנֵי־יְהוָה עַד־הָעֶרֶב וַיִּשְׁאֲלוּ בַיהוָה לֵאמֹר הַאֹוסִיף לָגֶשֶׁת לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי בִנְיָמִן אָחִי וַיֹּאמֶר יְהוָה עֲלוּ אֵלָיו׃ פ
wajaOalw bnej-jixraaAel wajibkw lipnej-jHwaaH Oad-HaaOaeraeb wajixxAalw bajHwaaH leAmor HaAowsijp laagaexxaet lamilhaamaaH Oim-bnej binjaamin Aaahij wajoAmaer jHwaaH Oalw Aelaajw׃ p
HeLeningradoV: ויעלו בני־ישראל ויבכו לפני־יהוה עד־הערב וישאלו ביהוה לאמר האוסיף לגשת למלחמה עם־בני בנימן אחי ויאמר יהוה עלו אליו׃ פ
wjOlw bnj-jxrAl wjbkw lpnj-jHwH Od-HOrb wjxAlw bjHwH lAmr HAwsjp lgxt lmlhmH Om-bnj bnjmn Ahj wjAmr jHwH Olw Aljw׃ p
NovaVulgata: ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent: “ Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos, an non? ”. Quibus ille respondit: “ Ascendite ad eos ”.


Richter 20,26 *

Schlachter: Da zogen alle Kinder Israel und alles Volk hinauf und kamen gen Bethel und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten an jenem Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἦλθον εἰς βαιθηλ καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας ἐνώπιον κυρίου
kai anebehsan pantes oi yioi israehl kai pas o laos kai ehlthon eis baithehl kai eklaysan kai ekathisan ekei enohpion kyrioy kai enehsteysan en teh ehmera ekeineh eohs esperas kai anehnegkan olokaytohseis kai teleias enohpion kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעֲלוּ כָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכָל־הָעָם וַיָּבֹאוּ בֵית־אֵל וַיִּבְכּוּ וַיֵּשְׁבוּ שָׁם לִפְנֵי יְהוָה וַיָּצוּמוּ בַיֹּום־הַהוּא עַד־הָעָרֶב וַיַּעֲלוּ עֹלֹות וּשְׁלָמִים לִפְנֵי יְהוָה׃
wajaOalw kaal-bnej jixraaAel wkaal-HaaOaam wajaaboAw bejt-Ael wajibkw wajexxbw xxaam lipnej jHwaaH wajaacwmw bajowm-HaHwA Oad-HaaOaaraeb wajaOalw Oolowt wxxlaamijm lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעלו כל־בני ישראל וכל־העם ויבאו בית־אל ויבכו וישבו שם לפני יהוה ויצומו ביום־ההוא עד־הערב ויעלו עלות ושלמים לפני יהוה׃
wjOlw kl-bnj jxrAl wkl-HOm wjbAw bjt-Al wjbkw wjxbw xm lpnj jHwH wjcwmw bjwm-HHwA Od-HOrb wjOlw Olwt wxlmjm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Quam ob rem omnes filii Israel, universus populus, venerunt in Bethel et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque die illo usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas


Richter 20,27 *

Schlachter: Und die Kinder Israel fragten den HERRN; denn zu jener Zeit war daselbst die Bundeslade Gottes. Septuaginta: ὅτι ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ
oti ekei kibohtos diathehkehs kyrioy toy theoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁאֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּיהוָה וְשָׁם אֲרֹון בְּרִית הָאֱלֹהִים בַּיָּמִים הָהֵם׃
wajixxAalw bnej-jixraaAel bajHwaaH wxxaam Aarown brijt HaaAaeloHijm bajaamijm HaaHem׃
HeLeningradoV: וישאלו בני־ישראל ביהוה ושם ארון ברית האלהים בימים ההם׃
wjxAlw bnj-jxrAl bjHwH wxm Arwn brjt HAlHjm bjmjm HHm׃
NovaVulgata: et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca foederis Dei,


Richter 20,28 *

Schlachter: Und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor Ihm zu jener Zeit und fragte: Soll ich nochmals ausziehen, um mit unsern Brüdern, den Kindern Benjamin, zu streiten, oder soll ich es lassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf, denn morgen will ich sie in eure Hand geben! Septuaginta: καὶ φινεες υἱὸς ελεαζαρ υἱοῦ ααρων παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς βενιαμιν ἀδελφοὺς ἡμῶν ἢ ἐπίσχωμεν καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε ὅτι αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν
kai phinees yios eleazar yioy aarohn parestehkohs enohpion aytehs en tais ehmerais ekeinais kai epehrohtehsan oi yioi israehl en kyrioh legontes ei prosthohmen eti exelthein eis parataxin pros yioys beniamin adelphoys ehmohn eh epischohmen kai eipen kyrios anabehte oti ayrion dohsoh aytoys eis tas cheiras ymohn
HeLeningradV: וּפִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן עֹמֵד ׀ לְפָנָיו בַּיָּמִים הָהֵם לֵאמֹר הַאֹוסִף עֹוד לָצֵאת לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי־בִנְיָמִן אָחִי אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמֶר יְהוָה עֲלוּ כִּי מָחָר אֶתְּנֶנּוּ בְיָדֶךָ׃
wpijnhaas baen-AaelOaazaar baen-AaHaron Oomed lpaanaajw bajaamijm HaaHem leAmor HaAowsip Oowd laaceAt lamilhaamaaH Oim-bnej-binjaamin Aaahij Aim-Aaehdaal wajoAmaer jHwaaH Oalw kij maahaar Aaetnaenw bjaadaekaa׃
HeLeningradoV: ופינחס בן־אלעזר בן־אהרן עמד ׀ לפניו בימים ההם לאמר האוסף עוד לצאת למלחמה עם־בני־בנימן אחי אם־אחדל ויאמר יהוה עלו כי מחר אתננו בידך׃
wpjnhs bn-AlOzr bn-AHrn Omd lpnjw bjmjm HHm lAmr HAwsp Owd lcAt lmlhmH Om-bnj-bnjmn Ahj Am-Ahdl wjAmr jHwH Olw kj mhr Atnnw bjdk׃
NovaVulgata: et Phinees filius Eleazari filii Aaron stabat coram eo. Consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt: “ Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros, an quiescere? ”. Quibus ait Dominus: “ Ascendite, cras enim tradam eos in manus vestras ”.


Richter 20,35 *

Schlachter: Und der HERR schlug Benjamin vor den Kindern Israel, so daß die Kinder Israel an jenem Tag 25100 Mann von Benjamin, die das Schwert zogen, zu Boden streckten. Septuaginta: καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν βενιαμιν ἐνώπιον υἱῶν ισραηλ καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐκ τοῦ βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας πάντες οὗτοι εἷλκον ῥομφαίαν
kai epataxen kyrios ton beniamin enohpion yiohn israehl kai diephtheiran oi yioi israehl ek toy beniamin en teh ehmera ekeineh eikosi kai pente chiliadas kai ekaton andras pantes oytoi eilkon romphaian
HeLeningradV: וַיִּגֹּף יְהוָה ׀ אֶת־בִּנְיָמִן לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּשְׁחִיתוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּבִנְיָמִן בַּיֹּום הַהוּא עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף וּמֵאָה אִישׁ כָּל־אֵלֶּה שֹׁלֵף חָרֶב׃
wajigop jHwaaH Aaet-binjaamin lipnej jixraaAel wajaxxhijtw bnej jixraaAel bbinjaamin bajowm HaHwA Oaexrijm wahamixxaaH Aaelaep wmeAaaH Aijxx kaal-AelaeH xxolep haaraeb׃
HeLeningradoV: ויגף יהוה ׀ את־בנימן לפני ישראל וישחיתו בני ישראל בבנימן ביום ההוא עשרים וחמשה אלף ומאה איש כל־אלה שלף חרב׃
wjgp jHwH At-bnjmn lpnj jxrAl wjxhjtw bnj jxrAl bbnjmn bjwm HHwA Oxrjm whmxH Alp wmAH Ajx kl-AlH xlp hrb׃
NovaVulgata: Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israel, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium.


Richter 21,2 *

Schlachter: Und das Volk kam gen Bethel und verblieb daselbst bis zum Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἦραν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν
kai ehlthen o laos eis baithehl kai ekathisan ekei eohs esperas enohpion toy theoy kai ehran phohnehn aytohn kai eklaysan klaythmon megan
HeLeningradV: וַיָּבֹא הָעָם בֵּית־אֵל וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עַד־הָעֶרֶב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַיִּשְׂאוּ קֹולָם וַיִּבְכּוּ בְּכִי גָדֹול׃
wajaaboA HaaOaam bejt-Ael wajexxbw xxaam Oad-HaaOaeraeb lipnej HaaAaeloHijm wajixAw qowlaam wajibkw bkij gaadowl׃
HeLeningradoV: ויבא העם בית־אל וישבו שם עד־הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול׃
wjbA HOm bjt-Al wjxbw xm Od-HOrb lpnj HAlHjm wjxAw qwlm wjbkw bkj gdwl׃
NovaVulgata: Venitque populus in Bethel, et in conspectu Dei sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes:


Richter 21,3 *

Schlachter: und sprachen: O HERR, Gott Israels, warum ist das in Israel geschehen, daß heute ein Stamm von Israel fehlt? Septuaginta: καὶ εἶπαν εἰς τί κύριε θεὲ ισραηλ ἐγενήθη αὕτη τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἀπὸ ισραηλ φυλὴν μίαν
kai eipan eis ti kyrie thee israehl egenehtheh ayteh toy episkepehnai sehmeron apo israehl phylehn mian
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לָמָה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָיְתָה זֹאת בְּיִשְׂרָאֵל לְהִפָּקֵד הַיֹּום מִיִּשְׂרָאֵל שֵׁבֶט אֶחָד׃
wajoAmrw laamaaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel HaajtaaH zoAt bjixraaAel lHipaaqed Hajowm mijixraaAel xxebaeT Aaehaad׃
HeLeningradoV: ויאמרו למה יהוה אלהי ישראל היתה זאת בישראל להפקד היום מישראל שבט אחד׃
wjAmrw lmH jHwH AlHj jxrAl HjtH zAt bjxrAl lHpqd Hjwm mjxrAl xbT Ahd׃
NovaVulgata: “ Quare, Domine, Deus Israel, factum est hoc in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur de Israel? ”.


Richter 21,5 *

Schlachter: Und die Kinder Israel sprachen: Wer von allen Stämmen Israels ist nicht in die Gemeinde zum HERRN heraufgekommen? Denn der große Schwur war ausgesprochen worden: Wer nicht zum HERRN gen Mizpa heraufkommt, der soll gewiß sterben! Septuaginta: καὶ εἶπον οἱ υἱοὶ ισραηλ τίς οὐκ ἀνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπὸ πασῶν φυλῶν ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ὁ ὅρκος μέγας ἦν τοῖς οὐκ ἀναβεβηκόσιν πρὸς κύριον εἰς μασσηφα λέγοντες θανάτῳ θανατωθήσεται
kai eipon oi yioi israehl tis oyk anebeh en teh ekklehsia apo pasohn phylohn israehl pros kyrion oti o orkos megas ehn tois oyk anabebehkosin pros kyrion eis massehpha legontes thanatoh thanatohthehsetai
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִי אֲשֶׁר לֹא־עָלָה בַקָּהָל מִכָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה כִּי הַשְּׁבוּעָה הַגְּדֹולָה הָיְתָה לַאֲשֶׁר לֹא־עָלָה אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה לֵאמֹר מֹות יוּמָת׃
wajoAmrw bnej jixraaAel mij Aaxxaer loA-OaalaaH baqaaHaal mikaal-xxibTej jixraaAel Aael-jHwaaH kij HaxxbwOaaH HagdowlaaH HaajtaaH laAaxxaer loA-OaalaaH Aael-jHwaaH HamicpaaH leAmor mowt jwmaat׃
HeLeningradoV: ויאמרו בני ישראל מי אשר לא־עלה בקהל מכל־שבטי ישראל אל־יהוה כי השבועה הגדולה היתה לאשר לא־עלה אל־יהוה המצפה לאמר מות יומת׃
wjAmrw bnj jxrAl mj Axr lA-OlH bqHl mkl-xbTj jxrAl Al-jHwH kj HxbwOH HgdwlH HjtH lAxr lA-OlH Al-jHwH HmcpH lAmr mwt jwmt׃
NovaVulgata: et dixerunt: “ Quis non ascendit in congregationem ad Dominum de universis tribubus Israel? ”. Grandi enim se iuramento constrinxerant interfici eos, qui non ascendissent ad Dominum in Maspha.


Richter 21,7 *

Schlachter: Was wollen wir tun, daß die Übriggebliebenen Frauen bekommen? Denn wir haben bei dem HERRN geschworen, daß wir ihnen keine von unsern Töchtern zu Frauen geben wollen! Septuaginta: τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς περισσοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας
ti poiehsohmen aytois tois perissois tois ypoleiphtheisin eis gynaikas kai ehmeis ohmosamen en kyrioh toy meh doynai aytois apo tohn thygaterohn ehmohn eis gynaikas
HeLeningradV: מַה־נַּעֲשֶׂה לָהֶם לַנֹּותָרִים לְנָשִׁים וַאֲנַחְנוּ נִשְׁבַּעְנוּ בַיהוָה לְבִלְתִּי תֵּת־לָהֶם מִבְּנֹותֵינוּ לְנָשִׁים׃
maH-naOaxaeH laaHaem lanowtaarijm lnaaxxijm waAanahnw nixxbaOnw bajHwaaH lbiltij tet-laaHaem mibnowtejnw lnaaxxijm׃
HeLeningradoV: מה־נעשה להם לנותרים לנשים ואנחנו נשבענו ביהוה לבלתי תת־להם מבנותינו לנשים׃
mH-nOxH lHm lnwtrjm lnxjm wAnhnw nxbOnw bjHwH lbltj tt-lHm mbnwtjnw lnxjm׃
NovaVulgata: Quid faciemus, ut, qui remanserunt, uxores accipiant? Omnes enim in commune iuravimus per Dominum non daturos nos his filias nostras ”.


Richter 21,8 *

Schlachter: Darum fragten sie: Wer ist wohl von den Stämmen Israels nicht zum HERRN gen Mizpa heraufgekommen? Und siehe, da war niemand von Jabes in Gilead zu der Gemeinde in das Lager gekommen. Septuaginta: καὶ εἶπαν τίς εἷς ἀπὸ φυλῶν ισραηλ ὃς οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς μασσηφα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ ιαβις γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν
kai eipan tis eis apo phylohn israehl os oyk anebeh pros kyrion eis massehpha kai idoy oyk ehlthen anehr eis tehn parembolehn apo iabis galaad eis tehn ekklehsian
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ מִי אֶחָד מִשִּׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר לֹא־עָלָה אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה וְהִנֵּה לֹא בָא־אִישׁ אֶל־הַמַּחֲנֶה מִיָּבֵישׁ גִּלְעָד אֶל־הַקָּהָל׃
wajoAmrw mij Aaehaad mixxibTej jixraaAel Aaxxaer loA-OaalaaH Aael-jHwaaH HamicpaaH wHineH loA baaA-Aijxx Aael-HamahanaeH mijaabejxx gilOaad Aael-HaqaaHaal׃
HeLeningradoV: ויאמרו מי אחד משבטי ישראל אשר לא־עלה אל־יהוה המצפה והנה לא בא־איש אל־המחנה מיביש גלעד אל־הקהל׃
wjAmrw mj Ahd mxbTj jxrAl Axr lA-OlH Al-jHwH HmcpH wHnH lA bA-Ajx Al-HmhnH mjbjx glOd Al-HqHl׃
NovaVulgata: Idcirco dixerunt: “ Quis est de universis tribubus Israel, qui non ascendit ad Dominum in Maspha? ”. Et ecce nemo de Iabes Galaad in castra venerat ad congregationem,


Richter 21,15 *

Schlachter: Es reute aber das Volk um Benjamin, daß der HERR in den Stämmen Israels einen Riß gemacht hatte. Septuaginta: καὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη ἐπὶ τῷ βενιαμιν ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς ισραηλ
kai o laos pareklehtheh epi toh beniamin oti epoiehsen kyrios diakopehn en tais phylais israehl
HeLeningradV: וְהָעָם נִחָם לְבִנְיָמִן כִּי־עָשָׂה יְהוָה פֶּרֶץ בְּשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
wHaaOaam nihaam lbinjaamin kij-OaaxaaH jHwaaH paeraec bxxibTej jixraaAel׃
HeLeningradoV: והעם נחם לבנימן כי־עשה יהוה פרץ בשבטי ישראל׃
wHOm nhm lbnjmn kj-OxH jHwH prc bxbTj jxrAl׃
NovaVulgata: Populusque valde doluit de Beniamin, quia fecerat Dominus confractionem in tribubus Israel.


Richter 21,19 *

Schlachter: Darum sprachen sie: Siehe, es ist alljährlich ein Fest des HERRN zu Silo, welches nördlich von Bethel liegt, östlich der Straße, die von Bethel nach Sichem hinaufführt und südlich von Lebona. Septuaginta: καὶ εἶπαν ἰδοὺ δὴ ἑορτὴ κυρίου ἐν σηλων ἀφ' ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἥ ἐστιν ἀπὸ βορρᾶ τῆς βαιθηλ κατ' ἀνατολὰς ἡλίου ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀναβαινούσης ἀπὸ βαιθηλ εἰς συχεμ καὶ ἀπὸ νότου τῆς λεβωνα
kai eipan idoy deh eorteh kyrioy en sehlohn aph' ehmerohn eis ehmeras eh estin apo borra tehs baithehl kat' anatolas ehlioy epi tehs odoy tehs anabainoysehs apo baithehl eis sychem kai apo notoy tehs lebohna
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הִנֵּה חַג־יְהוָה בְּשִׁלֹו מִיָּמִים ׀ יָמִימָה אֲשֶׁר מִצְּפֹונָה לְבֵית־אֵל מִזְרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ לִמְסִלָּה הָעֹלָה מִבֵּית־אֵל שְׁכֶמָה וּמִנֶּגֶב לִלְבֹונָה׃
wajoAmrw HineH hag-jHwaaH bxxilow mijaamijm jaamijmaaH Aaxxaer micpownaaH lbejt-Ael mizrhaaH Haxxaemaexx limsilaaH HaaOolaaH mibejt-Ael xxkaemaaH wminaegaeb lilbownaaH׃
HeLeningradoV: ויאמרו הנה חג־יהוה בשלו מימים ׀ ימימה אשר מצפונה לבית־אל מזרחה השמש למסלה העלה מבית־אל שכמה ומנגב ללבונה׃
wjAmrw HnH hg-jHwH bxlw mjmjm jmjmH Axr mcpwnH lbjt-Al mzrhH Hxmx lmslH HOlH mbjt-Al xkmH wmngb llbwnH׃
NovaVulgata: Ceperuntque consilium atque dixerunt: “ Ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria, quae sita est ad septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae, quae de Bethel tendit ad Sichimam et ad meridiem oppidi Lebona ”.


Ruth


Ruth 1,6 *

Schlachter: Da machte sie sich mit ihren beiden Schwiegertöchtern auf und kehrte zurück aus dem Gefilde Moab; denn sie hatten daselbst vernommen, daß der HERR sein Volk heimgesucht und ihm Brot gegeben habe. Septuaginta: καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ μωαβ ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους
kai anesteh ayteh kai ai dyo nymphai aytehs kai apestrepsan ex agroy mohab oti ehkoysan en agroh mohab oti epeskeptai kyrios ton laon aytoy doynai aytois artoys
HeLeningradV: וַתָּקָם הִיא וְכַלֹּתֶיהָ וַתָּשָׁב מִשְּׂדֵי מֹואָב כִּי שָׁמְעָה בִּשְׂדֵה מֹואָב כִּי־פָקַד יְהוָה אֶת־עַמֹּו לָתֵת לָהֶם לָחֶם׃
wataaqaam HijA wkalotaejHaa wataaxxaab mixdej mowAaab kij xxaamOaaH bixdeH mowAaab kij-paaqad jHwaaH Aaet-Oamow laatet laaHaem laahaem׃
HeLeningradoV: ותקם היא וכלתיה ותשב משדי מואב כי שמעה בשדה מואב כי־פקד יהוה את־עמו לתת להם לחם׃
wtqm HjA wkltjH wtxb mxdj mwAb kj xmOH bxdH mwAb kj-pqd jHwH At-Omw ltt lHm lhm׃
NovaVulgata: Et surrexit, ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide; audierat enim quod respexisset Dominus populum suum et dedisset eis escas.


Ruth 1,8 *

Schlachter: Naemi aber sprach zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet hin, kehret um, eine jede zu ihrer Mutter Haus! Der HERR tue euch Gutes, wie ihr es an den Verstorbenen und an mir getan habt! Septuaginta: καὶ εἶπεν νωεμιν ταῖς νύμφαις αὐτῆς πορεύεσθε δὴ ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς ποιήσαι κύριος μεθ' ὑμῶν ἔλεος καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ μετ' ἐμοῦ
kai eipen nohemin tais nymphais aytehs poreyesthe deh apostraphehte ekasteh eis oikon mehtros aytehs poiehsai kyrios meth' ymohn eleos kathohs epoiehsate meta tohn tethnehkotohn kai met' emoy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ לֵכְנָה שֹּׁבְנָה אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ [יַעֲשֶׂה כ] (יַעַשׂ ק) יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם־הַמֵּתִים וְעִמָּדִי׃
watoAmaer naaOaamij lixxtej kalotaejHaa leknaaH xxobnaaH AixxaaH lbejt AimaaH [jaOaxaeH k] (jaOax q) jHwaaH Oimaakaem haesaed kaAaxxaer Oaxijtaem Oim-Hametijm wOimaadij׃
HeLeningradoV: ותאמר נעמי לשתי כלתיה לכנה שבנה אשה לבית אמה [יעשה כ] (יעש ק) יהוה עמכם חסד כאשר עשיתם עם־המתים ועמדי׃
wtAmr nOmj lxtj kltjH lknH xbnH AxH lbjt AmH [jOxH k] (jOx q) jHwH Omkm hsd kAxr Oxjtm Om-Hmtjm wOmdj׃
NovaVulgata: dixit ad eas: “ Ite in domum matris vestrae; faciat Dominus vobiscum misericordiam, sicut fecistis cum mortuis et mecum:


Ruth 1,9 *

Schlachter: Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in ihres Mannes Haus! Und sie küßte sie. Septuaginta: δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν
doheh kyrios ymin kai eyroite anapaysin ekasteh en oikoh andros aytehs kai katephilehsen aytas kai epehran tehn phohnehn aytohn kai eklaysan
HeLeningradV: יִתֵּן יְהוָה לָכֶם וּמְצֶאןָ מְנוּחָה אִשָּׁה בֵּית אִישָׁהּ וַתִּשַּׁק לָהֶן וַתִּשֶּׂאנָה קֹולָן וַתִּבְכֶּינָה׃
jiten jHwaaH laakaem wmcaeAnaa mnwhaaH AixxaaH bejt AijxxaaH watixxaq laaHaen watixaeAnaaH qowlaan watibkaejnaaH׃
HeLeningradoV: יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשה בית אישה ותשק להן ותשאנה קולן ותבכינה׃
jtn jHwH lkm wmcAn mnwhH AxH bjt AjxH wtxq lHn wtxAnH qwln wtbkjnH׃
NovaVulgata: det vobis invenire requiem in domibus virorum, quos sortiturae estis ”. Et osculata est eas. Quae elevata voce flere coeperunt


Ruth 1,13 *

Schlachter: bis sie groß geworden? Wolltet ihr um ihretwillen verziehen, wieder zu heiraten? Nicht doch, meine Töchter! Denn ich bin noch viel trauriger daran als ihr, weil des HERRN Hand wider mich ausgestreckt ist! Septuaginta: μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθε ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί μὴ δή θυγατέρες μου ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ κυρίου
meh aytoys prosdexesthe eohs oy adrynthohsin eh aytois kataschethehsesthe toy meh genesthai andri meh deh thygateres moy oti epikrantheh moi yper ymas oti exehlthen en emoi cheir kyrioy
HeLeningradV: הֲלָהֵן ׀ תְּשַׂבֵּרְנָה עַד אֲשֶׁר יִגְדָּלוּ הֲלָהֵן תֵּעָגֵנָה לְבִלְתִּי הֱיֹות לְאִישׁ אַל בְּנֹתַי כִּי־מַר־לִי מְאֹד מִכֶּם כִּי־יָצְאָה בִי יַד־יְהוָה׃
HalaaHen txabernaaH Oad Aaxxaer jigdaalw HalaaHen teOaagenaaH lbiltij Haejowt lAijxx Aal bnotaj kij-mar-lij mAod mikaem kij-jaacAaaH bij jad-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הלהן ׀ תשברנה עד אשר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאיש אל בנתי כי־מר־לי מאד מכם כי־יצאה בי יד־יהוה׃
HlHn txbrnH Od Axr jgdlw HlHn tOgnH lbltj Hjwt lAjx Al bntj kj-mr-lj mAd mkm kj-jcAH bj jd-jHwH׃
NovaVulgata: numquid exspectare velitis et abstinere vos a matrimonio, donec crescant et annos impleant pubertatis? Nolite, quaeso, filiae meae; quia amaritudo est mihi magis quam vobis, et egressa est manus Domini contra me ”.


Ruth 1,16 *

Schlachter: Ruth antwortete: Dringe nicht in mich, daß ich dich verlassen und von dir weg umkehren soll! Denn wo du hingehst, da will ich auch hingehen, und wo du bleibst, da bleibe ich auch; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott! Septuaginta: εἶπεν δὲ ρουθ μὴ ἀπαντήσαι ἐμοὶ τοῦ καταλιπεῖν σε ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς πορεύσομαι καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς αὐλισθήσομαι ὁ λαός σου λαός μου καὶ ὁ θεός σου θεός μου
eipen de royth meh apantehsai emoi toy katalipein se eh apostrepsai opisthen soy oti sy opoy ean poreythehs poreysomai kai oy ean aylisthehs aylisthehsomai o laos soy laos moy kai o theos soy theos moy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר רוּת אַל־תִּפְגְּעִי־בִי לְעָזְבֵךְ לָשׁוּב מֵאַחֲרָיִךְ כִּי אֶל־אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין עַמֵּךְ עַמִּי וֵאלֹהַיִךְ אֱלֹהָי׃
watoAmaer rwt Aal-tipgOij-bij lOaazbek laaxxwb meAaharaajik kij Aael-Aaxxaer telkij Aelek wbaAaxxaer taalijnij Aaalijn Oamek Oamij weAloHajik AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ותאמר רות אל־תפגעי־בי לעזבך לשוב מאחריך כי אל־אשר תלכי אלך ובאשר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃
wtAmr rwt Al-tpgOj-bj lOzbk lxwb mAhrjk kj Al-Axr tlkj Alk wbAxr tljnj Aljn Omk Omj wAlHjk AlHj׃
NovaVulgata: Quae respondit: “Noli instare mihi, ut relinquam te et abeam; quocumque perrexeris, pergam; ubi morata fueris, et ego pariter morabor: populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus.


Ruth 1,17 *

Schlachter: Wo du stirbst, da sterbe auch ich, daselbst will auch ich begraben sein; der HERR tue mir dies und das und noch mehr, wenn nicht der Tod allein uns scheiden soll! - Septuaginta: καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ
kai oy ean apothanehs apothanoymai kakei taphehsomai tade poiehsai moi kyrios kai tade prostheieh oti thanatos diastelei ana meson emoy kai soy
HeLeningradV: בַּאֲשֶׁר תָּמוּתִי אָמוּת וְשָׁם אֶקָּבֵר כֹּה יַעֲשֶׂה יְהוָה לִי וְכֹה יֹסִיף כִּי הַמָּוֶת יַפְרִיד בֵּינִי וּבֵינֵךְ׃
baAaxxaer taamwtij Aaamwt wxxaam Aaeqaaber koH jaOaxaeH jHwaaH lij wkoH josijp kij Hamaawaet japrijd bejnij wbejnek׃
HeLeningradoV: באשר תמותי אמות ושם אקבר כה יעשה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך׃
bAxr tmwtj Amwt wxm Aqbr kH jOxH jHwH lj wkH jsjp kj Hmwt jprjd bjnj wbjnk׃
NovaVulgata: Quae te morientem terra susceperit, in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae. Haec mihi faciat Dominus et haec addat, si non sola mors me et te separaverit ”.


Ruth 1,21 *

Schlachter: Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, da doch der HERR mich gedemütigt und der Allmächtige mich betrübt hat? - Septuaginta: ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην καὶ κενὴν ἀπέστρεψέν με ὁ κύριος καὶ ἵνα τί καλεῖτέ με νωεμιν καὶ κύριος ἐταπείνωσέν με καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέν με
egoh plehrehs eporeythehn kai kenehn apestrepsen me o kyrios kai ina ti kaleite me nohemin kai kyrios etapeinohsen me kai o ikanos ekakohsen me
HeLeningradV: אֲנִי מְלֵאָה הָלַכְתִּי וְרֵיקָם הֱשִׁיבַנִי יְהוָה לָמָּה תִקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי וַיהוָה עָנָה בִי וְשַׁדַּי הֵרַע לִי׃
Aanij mleAaaH Haalaktij wrejqaam Haexxijbanij jHwaaH laamaaH tiqraeAnaaH lij naaOaamij wajHwaaH OaanaaH bij wxxadaj HeraO lij׃
HeLeningradoV: אני מלאה הלכתי וריקם השיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושדי הרע לי׃
Anj mlAH Hlktj wrjqm Hxjbnj jHwH lmH tqrAnH lj nOmj wjHwH OnH bj wxdj HrO lj׃
NovaVulgata: Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus; cur igitur vocatis me Noemi, quam humiliavit Dominus, et afflixit Omnipotens? ”.


Ruth 2,4 *

Schlachter: Und siehe, Boas kam von Bethlehem her und sprach zu den Schnittern: Der HERR sei mit euch! Sie antworteten ihm: Der HERR segne dich! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ βοος ἦλθεν ἐκ βαιθλεεμ καὶ εἶπεν τοῖς θερίζουσιν κύριος μεθ' ὑμῶν καὶ εἶπον αὐτῷ εὐλογήσαι σε κύριος
kai idoy boos ehlthen ek baithleem kai eipen tois therizoysin kyrios meth' ymohn kai eipon aytoh eylogehsai se kyrios
HeLeningradV: וְהִנֵּה־בֹעַז בָּא מִבֵּית לֶחֶם וַיֹּאמֶר לַקֹּוצְרִים יְהוָה עִמָּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹו יְבָרֶכְךָ יְהוָה׃
wHineH-boOaz baaA mibejt laehaem wajoAmaer laqowcrijm jHwaaH Oimaakaem wajoAmrw low jbaaraekkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: והנה־בעז בא מבית לחם ויאמר לקוצרים יהוה עמכם ויאמרו לו יברכך יהוה׃
wHnH-bOz bA mbjt lhm wjAmr lqwcrjm jHwH Omkm wjAmrw lw jbrkk jHwH׃
NovaVulgata: Et ecce ipse veniebat de Bethlehem dixitque messoribus: “Dominus vobiscum”. Qui responderunt ei: “ Benedicat tibi Dominus ”.


Ruth 2,12 *

Schlachter: Der HERR vergelte dir deine Tat, und dein Lohn müsse vollkommen sein von dem HERRN, dem Gott Israels, zu welchem du gekommen bist, um unter seinen Flügeln Zuflucht zu nehmen! Septuaginta: ἀποτείσαι κύριος τὴν ἐργασίαν σου καὶ γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ κυρίου θεοῦ ισραηλ πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ
apoteisai kyrios tehn ergasian soy kai genoito o misthos soy plehrehs para kyrioy theoy israehl pros on ehlthes pepoithenai ypo tas pterygas aytoy
HeLeningradV: יְשַׁלֵּם יְהוָה פָּעֳלֵךְ וּתְהִי מַשְׂכֻּרְתֵּךְ שְׁלֵמָה מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בָּאת לַחֲסֹות תַּחַת־כְּנָפָיו׃
jxxalem jHwaaH paaOaalek wtHij maxkurtek xxlemaaH meOim jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer-baaAt lahasowt tahat-knaapaajw׃
HeLeningradoV: ישלם יהוה פעלך ותהי משכרתך שלמה מעם יהוה אלהי ישראל אשר־באת לחסות תחת־כנפיו׃
jxlm jHwH pOlk wtHj mxkrtk xlmH mOm jHwH AlHj jxrAl Axr-bAt lhswt tht-knpjw׃
NovaVulgata: Reddat tibi Dominus pro opere tuo, et plenam mercedem recipias a Domino, Deo Israel, ad quem venisti et sub cuius confugisti alas ”.


Ruth 2,13 *

Schlachter: Sie sprach: Mein Herr, laß mich Gnade finden vor deinen Augen; denn du hast mich getröstet und deiner Magd freundlich zugesprochen, da ich doch nicht wie eine deiner Mägde bin! Septuaginta: ἡ δὲ εἶπεν εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριε ὅτι παρεκάλεσάς με καὶ ὅτι ἐλάλησας ἐπὶ καρδίαν τῆς δούλης σου καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἔσομαι ὡς μία τῶν παιδισκῶν σου
eh de eipen eyroimi charin en ophthalmois soy kyrie oti parekalesas me kai oti elalehsas epi kardian tehs doylehs soy kai idoy egoh esomai ohs mia tohn paidiskohn soy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי כִּי נִחַמְתָּנִי וְכִי דִבַּרְתָּ עַל־לֵב שִׁפְחָתֶךָ וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶיךָ׃
watoAmaer AaemcaaA-hen bOejnaejkaa Aadonij kij nihamtaanij wkij dibartaa Oal-leb xxiphaataekaa wAaanokij loA AaeHjaeH kAahat xxiphotaejkaa׃
HeLeningradoV: ותאמר אמצא־חן בעיניך אדני כי נחמתני וכי דברת על־לב שפחתך ואנכי לא אהיה כאחת שפחתיך׃
wtAmr AmcA-hn bOjnjk Adnj kj nhmtnj wkj dbrt Ol-lb xphtk wAnkj lA AHjH kAht xphtjk׃
NovaVulgata: Quae ait: “ Inveniam gratiam ante oculos tuos, domine mi, qui consolatus es me et locutus es ad cor ancillae tuae, quae non sum similis unius puellarum tuarum ”.


Ruth 2,20 *

Schlachter: Gesegnet sei er vom HERRN, daß er seine Gnade den Lebendigen und den Toten nicht entzogen hat! Weiter sprach Naemi zu ihr: Der Mann ist uns nah verwandt, er gehört zu unsern Lösern. Ruth, die Moabiterin, sprach: Septuaginta: καὶ εἶπεν νωεμιν τῇ νύμφῃ αὐτῆς εὐλογητός ἐστιν τῷ κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετὰ τῶν ζώντων καὶ μετὰ τῶν τεθνηκότων καὶ εἶπεν αὐτῇ νωεμιν ἐγγίζει ἡμῖν ὁ ἀνὴρ ἐκ τῶν ἀγχιστευόντων ἡμᾶς ἐστιν
kai eipen nohemin teh nympheh aytehs eylogehtos estin toh kyrioh oti oyk egkatelipen to eleos aytoy meta tohn zohntohn kai meta tohn tethnehkotohn kai eipen ayteh nohemin eggizei ehmin o anehr ek tohn agchisteyontohn ehmas estin
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לְכַלָּתָהּ בָּרוּךְ הוּא לַיהוָה אֲשֶׁר לֹא־עָזַב חַסְדֹּו אֶת־הַחַיִּים וְאֶת־הַמֵּתִים וַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי קָרֹוב לָנוּ הָאִישׁ מִגֹּאֲלֵנוּ הוּא׃
watoAmaer naaOaamij lkalaataaH baarwk HwA lajHwaaH Aaxxaer loA-Oaazab hasdow Aaet-Hahajijm wAaet-Hametijm watoAmaer laaH naaOaamij qaarowb laanw HaaAijxx migoAalenw HwA׃
HeLeningradoV: ותאמר נעמי לכלתה ברוך הוא ליהוה אשר לא־עזב חסדו את־החיים ואת־המתים ותאמר לה נעמי קרוב לנו האיש מגאלנו הוא׃
wtAmr nOmj lkltH brwk HwA ljHwH Axr lA-Ozb hsdw At-Hhjjm wAt-Hmtjm wtAmr lH nOmj qrwb lnw HAjx mgAlnw HwA׃
NovaVulgata: Cui respondit Noemi: “ Benedictus sit a Domino, quia non subtraxit gratiam suam nec vivis nec mortuis! ”. Rursumque ait: “ Propinquus noster est homo ex eis, qui pro nobis ius redemptionis habent ”.


Ruth 3,10 *

Schlachter: Er aber sprach: Gesegnet seist du vom HERRN, meine Tochter! Du hast jetzt noch edler gehandelt als zuvor, daß du nicht den Jünglingen nachgelaufen bist, weder den armen noch den reichen! Septuaginta: καὶ εἶπεν βοος εὐλογημένη σὺ τῷ κυρίῳ θεῷ θύγατερ ὅτι ἠγάθυνας τὸ ἔλεός σου τὸ ἔσχατον ὑπὲρ τὸ πρῶτον τὸ μὴ πορευθῆναί σε ὀπίσω νεανιῶν εἴτοι πτωχὸς εἴτοι πλούσιος
kai eipen boos eylogehmeneh sy toh kyrioh theoh thygater oti ehgathynas to eleos soy to eschaton yper to prohton to meh poreythehnai se opisoh neaniohn eitoi ptohchos eitoi ploysios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בְּרוּכָה אַתְּ לַיהוָה בִּתִּי הֵיטַבְתְּ חַסְדֵּךְ הָאַחֲרֹון מִן־הָרִאשֹׁון לְבִלְתִּי־לֶכֶת אַחֲרֵי הַבַּחוּרִים אִם־דַּל וְאִם־עָשִׁיר׃
wajoAmaer brwkaaH Aat lajHwaaH bitij HejTabt hasdek HaaAaharown min-HaariAxxown lbiltij-laekaet Aaharej Habahwrijm Aim-dal wAim-Oaaxxijr׃
HeLeningradoV: ויאמר ברוכה את ליהוה בתי היטבת חסדך האחרון מן־הראשון לבלתי־לכת אחרי הבחורים אם־דל ואם־עשיר׃
wjAmr brwkH At ljHwH btj HjTbt hsdk HAhrwn mn-HrAxwn lbltj-lkt Ahrj Hbhwrjm Am-dl wAm-Oxjr׃
NovaVulgata: Et ille: “ Benedicta, inquit, es a Domino, filia; et priorem pietatem posteriore superasti, quia non es secuta iuvenes pauperes sive divites.


Ruth 3,13 *

Schlachter: Bleibe über Nacht! Will er dich morgen lösen, wohlan, so löse er dich! Gelüstet es ihn aber nicht, dich zu lösen, so will ich dich lösen, so wahr der HERR lebt! Septuaginta: αὐλίσθητι τὴν νύκτα καὶ ἔσται τὸ πρωί ἐὰν ἀγχιστεύσῃ σε ἀγαθόν ἀγχιστευέτω ἐὰν δὲ μὴ βούληται ἀγχιστεῦσαί σε ἀγχιστεύσω σε ἐγώ ζῇ κύριος κοιμήθητι ἕως πρωί
aylisthehti tehn nykta kai estai to prohi ean agchisteyseh se agathon agchisteyetoh ean de meh boylehtai agchisteysai se agchisteysoh se egoh zeh kyrios koimehthehti eohs prohi
HeLeningradV: לִינִי ׀ הַלַּיְלָה וְהָיָה בַבֹּקֶר אִם־יִגְאָלֵךְ טֹוב יִגְאָל וְאִם־לֹא יַחְפֹּץ לְגָאֳלֵךְ וּגְאַלְתִּיךְ אָנֹכִי חַי־יְהוָה שִׁכְבִי עַד־הַבֹּקֶר׃
lijnij HalajlaaH wHaajaaH baboqaer Aim-jigAaalek Towb jigAaal wAim-loA jahpoc lgaaAaalek wgAaltijk Aaanokij haj-jHwaaH xxikbij Oad-Haboqaer׃
HeLeningradoV: ליני ׀ הלילה והיה בבקר אם־יגאלך טוב יגאל ואם־לא יחפץ לגאלך וגאלתיך אנכי חי־יהוה שכבי עד־הבקר׃
ljnj HljlH wHjH bbqr Am-jgAlk Twb jgAl wAm-lA jhpc lgAlk wgAltjk Ankj hj-jHwH xkbj Od-Hbqr׃
NovaVulgata: Quiesce hac nocte et, facto mane, si te voluerit propinquitatis iure suscipere, bene, suscipiat; sin autem ille noluerit, vivit Dominus, ego te absque ulla dubitatione suscipiam! Dormi usque mane ”.


Ruth 4,11 *

Schlachter: Da sprach alles Volk, das im Tore stand, und die Ältesten: Wir sind Zeugen! Der HERR mache das Weib, das in dein Haus kommt, wie Rahel und Lea, die beide das Haus Israel gebaut haben! Erwirb Vermögen in Ephrata und mache dir einen Namen in Bethlehem! Septuaginta: καὶ εἴποσαν πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν τῇ πύλῃ μάρτυρες καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν δῴη κύριος τὴν γυναῖκά σου τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἶκόν σου ὡς ραχηλ καὶ ὡς λειαν αἳ ᾠκοδόμησαν ἀμφότεραι τὸν οἶκον ισραηλ καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν εφραθα καὶ ἔσται ὄνομα ἐν βαιθλεεμ
kai eiposan pas o laos oi en teh pyleh martyres kai oi presbyteroi eiposan doheh kyrios tehn gynaika soy tehn eisporeyomenehn eis ton oikon soy ohs rachehl kai ohs leian ai ohkodomehsan amphoterai ton oikon israehl kai epoiehsan dynamin en ephratha kai estai onoma en baithleem
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־בַּשַּׁעַר וְהַזְּקֵנִים עֵדִים יִתֵּן יְהוָה אֶת־הָאִשָּׁה הַבָּאָה אֶל־בֵּיתֶךָ כְּרָחֵל ׀ וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה־חַיִל בְּאֶפְרָתָה וּקְרָא־שֵׁם בְּבֵית לָחֶם׃
wajoAmrw kaal-HaaOaam Aaxxaer-baxxaOar wHazqenijm Oedijm jiten jHwaaH Aaet-HaaAixxaaH HabaaAaaH Aael-bejtaekaa kraahel wkleAaaH Aaxxaer baanw xxtejHaem Aaet-bejt jixraaAel waOaxeH-hajil bAaepraataaH wqraaA-xxem bbejt laahaem׃
HeLeningradoV: ויאמרו כל־העם אשר־בשער והזקנים עדים יתן יהוה את־האשה הבאה אל־ביתך כרחל ׀ וכלאה אשר בנו שתיהם את־בית ישראל ועשה־חיל באפרתה וקרא־שם בבית לחם׃
wjAmrw kl-HOm Axr-bxOr wHzqnjm Odjm jtn jHwH At-HAxH HbAH Al-bjtk krhl wklAH Axr bnw xtjHm At-bjt jxrAl wOxH-hjl bAprtH wqrA-xm bbjt lhm׃
NovaVulgata: Respondit omnis populus, qui erat in porta, et maiores natu: “ Nos testes sumus; faciat Dominus hanc mulierem, quae ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quae aedificaverunt ambae domum Israel. Fortiter age in Ephratha et fac tibi celebre nomen in Bethlehem!


Ruth 4,12 *

Schlachter: Und dein Haus werde wie das Haus des Perez, den Tamar dem Juda gebar, durch den Samen, den dir der HERR von dieser jungen Frau geben wird! Septuaginta: καὶ γένοιτο ὁ οἶκός σου ὡς ὁ οἶκος φαρες ὃν ἔτεκεν θαμαρ τῷ ιουδα ἐκ τοῦ σπέρματος οὗ δώσει κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης
kai genoito o oikos soy ohs o oikos phares on eteken thamar toh ioyda ek toy spermatos oy dohsei kyrios soi ek tehs paidiskehs taytehs
HeLeningradV: וִיהִי בֵיתְךָ כְּבֵית פֶּרֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָה תָמָר לִיהוּדָה מִן־הַזֶּרַע אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לְךָ מִן־הַנַּעֲרָה הַזֹּאת׃
wijHij bejtkaa kbejt paeraec Aaxxaer-jaaldaaH taamaar lijHwdaaH min-HazaeraO Aaxxaer jiten jHwaaH lkaa min-HanaOaraaH HazoAt׃
HeLeningradoV: ויהי ביתך כבית פרץ אשר־ילדה תמר ליהודה מן־הזרע אשר יתן יהוה לך מן־הנערה הזאת׃
wjHj bjtk kbjt prc Axr-jldH tmr ljHwdH mn-HzrO Axr jtn jHwH lk mn-HnOrH HzAt׃
NovaVulgata: Fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Iudae, de semine, quod dederit Dominus tibi ex hac puella! ”.


Ruth 4,13 *

Schlachter: Also nahm Boas die Ruth, und sie ward sein Weib, und er kam zu ihr. Der HERR aber verlieh ihr, daß sie empfing und einen Sohn gebar. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν βοος τὴν ρουθ καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος κύησιν καὶ ἔτεκεν υἱόν
kai elaben boos tehn royth kai egenehtheh aytoh eis gynaika kai eisehlthen pros aytehn kai edohken ayteh kyrios kyehsin kai eteken yion
HeLeningradV: וַיִּקַּח בֹּעַז אֶת־רוּת וַתְּהִי־לֹו לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַיִּתֵּן יְהוָה לָהּ הֵרָיֹון וַתֵּלֶד בֵּן׃
wajiqah boOaz Aaet-rwt watHij-low lAixxaaH wajaaboA AelaejHaa wajiten jHwaaH laaH Heraajown watelaed ben׃
HeLeningradoV: ויקח בעז את־רות ותהי־לו לאשה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן׃
wjqh bOz At-rwt wtHj-lw lAxH wjbA AljH wjtn jHwH lH Hrjwn wtld bn׃
NovaVulgata: Tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem; ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus, ut conciperet et pareret filium.


Ruth 4,14 *

Schlachter: Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobt sei der HERR, der dir zu dieser Zeit einen Löser nicht versagt hat! Sein Name werde genannt in Israel! Septuaginta: καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς νωεμιν εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν ισραηλ
kai eipan ai gynaikes pros nohemin eylogehtos kyrios os oy katelyse soi sehmeron ton agchistea kai kalesai to onoma soy en israehl
HeLeningradV: וַתֹּאמַרְנָה הַנָּשִׁים אֶל־נָעֳמִי בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר לֹא הִשְׁבִּית לָךְ גֹּאֵל הַיֹּום וְיִקָּרֵא שְׁמֹו בְּיִשְׂרָאֵל׃
watoAmarnaaH Hanaaxxijm Aael-naaOaamij baarwk jHwaaH Aaxxaer loA Hixxbijt laak goAel Hajowm wjiqaareA xxmow bjixraaAel׃
HeLeningradoV: ותאמרנה הנשים אל־נעמי ברוך יהוה אשר לא השבית לך גאל היום ויקרא שמו בישראל׃
wtAmrnH Hnxjm Al-nOmj brwk jHwH Axr lA Hxbjt lk gAl Hjwm wjqrA xmw bjxrAl׃
NovaVulgata: Dixeruntque mulieres ad Noemi: “ Benedictus Dominus, qui non est passus, ut deficeret tibi hodie, qui redimit familiam tuam, et vocetur nomen eius in Israel


1.Samuel


1.Samuel 1,3 *

Schlachter: Dieser Mann ging jährlich hinauf aus seiner Stadt, um den HERRN der Heerscharen anzubeten und ihm zu opfern zu Silo. Daselbst aber waren Hophni und Pinehas, die beiden Söhne Elis, Priester des HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ αρμαθαιμ προσκυνεῖν καὶ θύειν τῷ κυρίῳ θεῷ σαβαωθ εἰς σηλω καὶ ἐκεῖ ηλι καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ οφνι καὶ φινεες ἱερεῖς τοῦ κυρίου
kai anebainen o anthrohpos ex ehmerohn eis ehmeras ek poleohs aytoy ex armathaim proskynein kai thyein toh kyrioh theoh sabaohth eis sehloh kai ekei ehli kai oi dyo yioi aytoy ophni kai phinees iereis toy kyrioy
HeLeningradV: וְעָלָה הָאִישׁ הַהוּא מֵעִירֹו מִיָּמִים ׀ יָמִימָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת וְלִזְבֹּחַ לַיהוָה צְבָאֹות בְּשִׁלֹה וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי חָפְנִי וּפִנְחָס כֹּהֲנִים לַיהוָה׃
wOaalaaH HaaAijxx HaHwA meOijrow mijaamijm jaamijmaaH lHixxtahawot wlizboha lajHwaaH cbaaAowt bxxiloH wxxaam xxnej bnej-Oelij haapnij wpinhaas koHanijm lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ועלה האיש ההוא מעירו מימים ׀ ימימה להשתחות ולזבח ליהוה צבאות בשלה ושם שני בני־עלי חפני ופנחס כהנים ליהוה׃
wOlH HAjx HHwA mOjrw mjmjm jmjmH lHxthwt wlzbh ljHwH cbAwt bxlH wxm xnj bnj-Olj hpnj wpnhs kHnjm ljHwH׃
NovaVulgata: Et ascendebat vir ille de civitate sua singulis annis, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini.


1.Samuel 1,5 *

Schlachter: Hanna aber gab er ein doppeltes Teil, denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Mutterleib verschlossen. Septuaginta: καὶ τῇ αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον πλὴν ὅτι τὴν ανναν ἠγάπα ελκανα ὑπὲρ ταύτην καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς
kai teh anna edohken merida mian oti oyk ehn ayteh paidion plehn oti tehn annan ehgapa elkana yper taytehn kai kyrios apekleisen ta peri tehn mehtran aytehs
HeLeningradV: וּלְחַנָּה יִתֵּן מָנָה אַחַת אַפָּיִם כִּי אֶת־חַנָּה אָהֵב וַיהוָה סָגַר רַחְמָהּ׃
wlhanaaH jiten maanaaH Aahat Aapaajim kij Aaet-hanaaH AaaHeb wajHwaaH saagar rahmaaH׃
HeLeningradoV: ולחנה יתן מנה אחת אפים כי את־חנה אהב ויהוה סגר רחמה׃
wlhnH jtn mnH Aht Apjm kj At-hnH AHb wjHwH sgr rhmH׃
NovaVulgata: Annae autem dabat unam partem electam, quia Annam diligebat; Dominus autem concluserat vulvam eius.


1.Samuel 1,6 *

Schlachter: Und ihre Nebenbuhlerin reizte sie sehr mit kränkenden Reden, um sie darüber zu erzürnen, daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte. Septuaginta: ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον
oti oyk edohken ayteh kyrios paidion kata tehn thlipsin aytehs kai kata tehn athymian tehs thlipseohs aytehs kai ehthymei dia toyto oti synekleisen kyrios ta peri tehn mehtran aytehs toy meh doynai ayteh paidion
HeLeningradV: וְכִעֲסַתָּה צָרָתָהּ גַּם־כַּעַס בַּעֲבוּר הַרְּעִמָהּ כִּי־סָגַר יְהוָה בְּעַד רַחְמָהּ׃
wkiOasataaH caaraataaH gam-kaOas baOabwr HarOimaaH kij-saagar jHwaaH bOad rahmaaH׃
HeLeningradoV: וכעסתה צרתה גם־כעס בעבור הרעמה כי־סגר יהוה בעד רחמה׃
wkOstH crtH gm-kOs bObwr HrOmH kj-sgr jHwH bOd rhmH׃
NovaVulgata: Affligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat, ut conturbaret eam, quod conclusisset Dominus vulvam eius.


1.Samuel 1,7 *

Schlachter: Und so ging es Jahr für Jahr; so oft sie zu des HERRN Hause wallte, kränkte jene sie also, daß sie weinte und nichts aß. Septuaginta: οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ' ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν
oytohs epoiei eniayton kat' eniayton en toh anabainein aytehn eis oikon kyrioy kai ehthymei kai eklaien kai oyk ehsthien
HeLeningradV: וְכֵן יַעֲשֶׂה שָׁנָה בְשָׁנָה מִדֵּי עֲלֹתָהּ בְּבֵית יְהוָה כֵּן תַּכְעִסֶנָּה וַתִּבְכֶּה וְלֹא תֹאכַל׃
wken jaOaxaeH xxaanaaH bxxaanaaH midej OalotaaH bbejt jHwaaH ken takOisaenaaH watibkaeH wloA toAkal׃
HeLeningradoV: וכן יעשה שנה בשנה מדי עלתה בבית יהוה כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל׃
wkn jOxH xnH bxnH mdj OltH bbjt jHwH kn tkOsnH wtbkH wlA tAkl׃
NovaVulgata: Sicque faciebat per singulos annos, cum, redeunte tempore, ascenderent templum Domini, et sic provocabat eam. Porro illa flebat et non capiebat cibum.


1.Samuel 1,9 *

Schlachter: Eines Tages aber stand Hanna auf, nachdem sie zu Silo gegessen und getrunken hatte. Eli, der Priester, saß eben auf seinem Stuhl beim Türpfosten des Tempels des HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνέστη αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου καὶ ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου
kai anesteh anna meta to phagein aytoys en sehloh kai katesteh enohpion kyrioy kai ehli o iereys ekathehto epi toy diphroy epi tohn phliohn naoy kyrioy
HeLeningradV: וַתָּקָם חַנָּה אַחֲרֵי אָכְלָה בְשִׁלֹה וְאַחֲרֵי שָׁתֹה וְעֵלִי הַכֹּהֵן יֹשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא עַל־מְזוּזַת הֵיכַל יְהוָה׃
wataaqaam hanaaH Aaharej AaaklaaH bxxiloH wAaharej xxaatoH wOelij HakoHen joxxeb Oal-HakiseA Oal-mzwzat Hejkal jHwaaH׃
HeLeningradoV: ותקם חנה אחרי אכלה בשלה ואחרי שתה ועלי הכהן ישב על־הכסא על־מזוזת היכל יהוה׃
wtqm hnH Ahrj AklH bxlH wAhrj xtH wOlj HkHn jxb Ol-HksA Ol-mzwzt Hjkl jHwH׃
NovaVulgata: Surrexit autem Anna, postquam comederant et biberant in Silo, et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini.


1.Samuel 1,10 *

Schlachter: Sie aber, betrübt, wie sie war, betete zum HERRN und weinte sehr. Septuaginta: καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν
kai ayteh katohdynos psycheh kai prosehyxato pros kyrion kai klaioysa eklaysen
HeLeningradV: וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל־יְהוָה וּבָכֹה תִבְכֶּה׃
wHijA maarat naapaexx watitpalel Oal-jHwaaH wbaakoH tibkaeH׃
HeLeningradoV: והיא מרת נפש ותתפלל על־יהוה ובכה תבכה׃
wHjA mrt npx wttpll Ol-jHwH wbkH tbkH׃
NovaVulgata: Cum esset Anna amaro animo, oravit Dominum flens largiter


1.Samuel 1,11 *

Schlachter: Und sie tat ein Gelübde und sprach: HERR der Heerscharen, wirst du das Elend deiner Magd ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen, und wirst du deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem Herrn geben sein Leben lang, und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen! Septuaginta: καὶ ηὔξατο εὐχὴν κυρίῳ λέγουσα αδωναι κύριε ελωαι σαβαωθ ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου καὶ μνησθῇς μου καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
kai ehyxato eychehn kyrioh legoysa adohnai kyrie elohai sabaohth ean epiblepohn epiblepsehs epi tehn tapeinohsin tehs doylehs soy kai mnehsthehs moy kai dohs teh doyleh soy sperma androhn kai dohsoh ayton enohpion soy doton eohs ehmeras thanatoy aytoy kai oinon kai methysma oy pietai kai sidehros oyk anabehsetai epi tehn kephalehn aytoy
HeLeningradV: וַתִּדֹּר נֶדֶר וַתֹּאמַר יְהוָה צְבָאֹות אִם־רָאֹה תִרְאֶה ׀ בָּעֳנִי אֲמָתֶךָ וּזְכַרְתַּנִי וְלֹא־תִשְׁכַּח אֶת־אֲמָתֶךָ וְנָתַתָּה לַאֲמָתְךָ זֶרַע אֲנָשִׁים וּנְתַתִּיו לַיהוָה כָּל־יְמֵי חַיָּיו וּמֹורָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשֹׁו׃
watidor naedaer watoAmar jHwaaH cbaaAowt Aim-raaAoH tirAaeH baaOaanij Aamaataekaa wzkartanij wloA-tixxkah Aaet-Aamaataekaa wnaatataaH laAamaatkaa zaeraO Aanaaxxijm wntatijw lajHwaaH kaal-jmej hajaajw wmowraaH loA-jaOalaeH Oal-roAxxow׃
HeLeningradoV: ותדר נדר ותאמר יהוה צבאות אם־ראה תראה ׀ בעני אמתך וזכרתני ולא־תשכח את־אמתך ונתתה לאמתך זרע אנשים ונתתיו ליהוה כל־ימי חייו ומורה לא־יעלה על־ראשו׃
wtdr ndr wtAmr jHwH cbAwt Am-rAH trAH bOnj Amtk wzkrtnj wlA-txkh At-Amtk wnttH lAmtk zrO Anxjm wnttjw ljHwH kl-jmj hjjw wmwrH lA-jOlH Ol-rAxw׃
NovaVulgata: et votum vovit dicens: “ Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem, dabo eum Domino omnes dies vitae eius, et novacula non ascendet super caput eius ”.


1.Samuel 1,12 *

Schlachter: Während sie nun lange vor dem HERRN betete, beobachtete Eli ihren Mund; Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνεν προσευχομένη ἐνώπιον κυρίου καὶ ηλι ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξεν τὸ στόμα αὐτῆς
kai egenehtheh ote eplehthynen proseychomeneh enohpion kyrioy kai ehli o iereys ephylaxen to stoma aytehs
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי הִרְבְּתָה לְהִתְפַּלֵּל לִפְנֵי יְהוָה וְעֵלִי שֹׁמֵר אֶת־פִּיהָ׃
wHaajaaH kij HirbtaaH lHitpalel lipnej jHwaaH wOelij xxomer Aaet-pijHaa׃
HeLeningradoV: והיה כי הרבתה להתפלל לפני יהוה ועלי שמר את־פיה׃
wHjH kj HrbtH lHtpll lpnj jHwH wOlj xmr At-pjH׃
NovaVulgata: Factum est ergo, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os eius.


1.Samuel 1,15 *

Schlachter: Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein Weib beschwerten Geistes; Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern ich habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αννα καὶ εἶπεν οὐχί κύριε γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου
kai apekritheh anna kai eipen oychi kyrie gyneh eh sklehra ehmera egoh eimi kai oinon kai methysma oy pepohka kai ekcheoh tehn psychehn moy enohpion kyrioy
HeLeningradV: וַתַּעַן חַנָּה וַתֹּאמֶר לֹא אֲדֹנִי אִשָּׁה קְשַׁת־רוּחַ אָנֹכִי וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שָׁתִיתִי וָאֶשְׁפֹּךְ אֶת־נַפְשִׁי לִפְנֵי יְהוָה׃
wataOan hanaaH watoAmaer loA Aadonij AixxaaH qxxat-rwha Aaanokij wjajin wxxekaar loA xxaatijtij waaAaexxpok Aaet-napxxij lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ותען חנה ותאמר לא אדני אשה קשת־רוח אנכי ויין ושכר לא שתיתי ואשפך את־נפשי לפני יהוה׃
wtOn hnH wtAmr lA Adnj AxH qxt-rwh Ankj wjjn wxkr lA xtjtj wAxpk At-npxj lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Respondens Anna: “ Nequaquam, inquit, domine mi; nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne, quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini.


1.Samuel 1,17 *

Schlachter: Eli antwortete ihr und sprach: Gehe hin in Frieden! Der Gott Israels gewähre dir deine Bitte, die du vor ihm ausgesprochen hast! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ηλι καὶ εἶπεν αὐτῇ πορεύου εἰς εἰρήνην ὁ θεὸς ισραηλ δῴη σοι πᾶν αἴτημά σου ὃ ᾐτήσω παρ' αὐτοῦ
kai apekritheh ehli kai eipen ayteh poreyoy eis eirehnehn o theos israehl doheh soi pan aitehma soy o ehtehsoh par' aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַן עֵלִי וַיֹּאמֶר לְכִי לְשָׁלֹום וֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יִתֵּן אֶת־שֵׁלָתֵךְ אֲשֶׁר שָׁאַלְתְּ מֵעִמֹּו׃
wajaOan Oelij wajoAmaer lkij lxxaalowm weAloHej jixraaAel jiten Aaet-xxelaatek Aaxxaer xxaaAalt meOimow׃
HeLeningradoV: ויען עלי ויאמר לכי לשלום ואלהי ישראל יתן את־שלתך אשר שאלת מעמו׃
wjOn Olj wjAmr lkj lxlwm wAlHj jxrAl jtn At-xltk Axr xAlt mOmw׃
NovaVulgata: Tunc Heli ait ei: “ Vade in pace, et Deus Israel det tibi petitionem, quam rogasti eum ”.


1.Samuel 1,19 *

Schlachter: Und am Morgen früh machten sie sich auf, und als sie vor dem HERRN angebetet hatten, kehrten sie wieder um und kamen heim nach Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie. Septuaginta: καὶ ὀρθρίζουσιν τὸ πρωὶ καὶ προσκυνοῦσιν τῷ κυρίῳ καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ εἰσῆλθεν ελκανα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ αρμαθαιμ καὶ ἔγνω τὴν ανναν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς κύριος
kai orthrizoysin to prohi kai proskynoysin toh kyrioh kai poreyontai tehn odon aytohn kai eisehlthen elkana eis ton oikon aytoy armathaim kai egnoh tehn annan gynaika aytoy kai emnehstheh aytehs kyrios
HeLeningradV: וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיִּשְׁתַּחֲווּ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתָם הָרָמָתָה וַיֵּדַע אֶלְקָנָה אֶת־חַנָּה אִשְׁתֹּו וַיִּזְכְּרֶהָ יְהוָה׃
wajaxxkimw baboqaer wajixxtahaww lipnej jHwaaH wajaaxxubw wajaaboAw Aael-bejtaam HaaraamaataaH wajedaO AaelqaanaaH Aaet-hanaaH Aixxtow wajizkraeHaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישכמו בבקר וישתחוו לפני יהוה וישבו ויבאו אל־ביתם הרמתה וידע אלקנה את־חנה אשתו ויזכרה יהוה׃
wjxkmw bbqr wjxthww lpnj jHwH wjxbw wjbAw Al-bjtm HrmtH wjdO AlqnH At-hnH Axtw wjzkrH jHwH׃
NovaVulgata: Et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino. Reversique sunt et venerunt in domum suam in Rama. Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam, et recordatus est eius Dominus.


1.Samuel 1,20 *

Schlachter: Und so geschah es, als das Jahr um war, nachdem Hanna empfangen hatte, gebar sie einen Sohn; den hieß sie Samuel, denn sagte sie, ich habe ihn von dem Herrn erbeten. Septuaginta: καὶ συνέλαβεν καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν
kai synelaben kai egenehtheh toh kairoh tohn ehmerohn kai eteken yion kai ekalesen to onoma aytoy samoyehl kai eipen oti para kyrioy theoy sabaohth ehtehsamehn ayton
HeLeningradV: וַיְהִי לִתְקֻפֹות הַיָּמִים וַתַּהַר חַנָּה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שְׁמוּאֵל כִּי מֵיְהוָה שְׁאִלְתִּיו׃
wajHij litqupowt Hajaamijm wataHar hanaaH watelaed ben watiqraaA Aaet-xxmow xxmwAel kij mejHwaaH xxAiltijw׃
HeLeningradoV: ויהי לתקפות הימים ותהר חנה ותלד בן ותקרא את־שמו שמואל כי מיהוה שאלתיו׃
wjHj ltqpwt Hjmjm wtHr hnH wtld bn wtqrA At-xmw xmwAl kj mjHwH xAltjw׃
NovaVulgata: Et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuel, eo quod a Domino postulasset eum.


1.Samuel 1,21 *

Schlachter: Und als der Mann Elkana mit seinem ganzen Hause hinaufzog, um dem HERRN das jährliche Opfer und sein Gelübde darzubringen, Septuaginta: καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος ελκανα καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ
kai anebeh o anthrohpos elkana kai pas o oikos aytoy thysai en sehlohm tehn thysian tohn ehmerohn kai tas eychas aytoy kai pasas tas dekatas tehs gehs aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַל הָאִישׁ אֶלְקָנָה וְכָל־בֵּיתֹו לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֶת־זֶבַח הַיָּמִים וְאֶת־נִדְרֹו׃
wajaOal HaaAijxx AaelqaanaaH wkaal-bejtow lizboha lajHwaaH Aaet-zaebah Hajaamijm wAaet-nidrow׃
HeLeningradoV: ויעל האיש אלקנה וכל־ביתו לזבח ליהוה את־זבח הימים ואת־נדרו׃
wjOl HAjx AlqnH wkl-bjtw lzbh ljHwH At-zbh Hjmjm wAt-ndrw׃
NovaVulgata: Ascendit autem vir Elcana et omnis domus eius, ut immolaret Domino hostiam annuam et votum suum.


1.Samuel 1,22 *

Schlachter: ging Hanna nicht mit, sondern sprach zu ihrem Mann: Wenn der Knabe entwöhnt sein wird, alsdann will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und daselbst bleibe für immer! Septuaginta: καὶ αννα οὐκ ἀνέβη μετ' αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος
kai anna oyk anebeh met' aytoy oti eipen toh andri aytehs eohs toy anabehnai to paidarion ean apogalaktisoh ayto kai ophthehsetai toh prosohpoh kyrioy kai kathehsetai ekei eohs aiohnos
HeLeningradV: וְחַנָּה לֹא עָלָתָה כִּי־אָמְרָה לְאִישָׁהּ עַד יִגָּמֵל הַנַּעַר וַהֲבִאֹתִיו וְנִרְאָה אֶת־פְּנֵי יְהוָה וְיָשַׁב שָׁם עַד־עֹולָם׃
whanaaH loA OaalaataaH kij-AaamraaH lAijxxaaH Oad jigaamel HanaOar waHabiAotijw wnirAaaH Aaet-pnej jHwaaH wjaaxxab xxaam Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: וחנה לא עלתה כי־אמרה לאישה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את־פני יהוה וישב שם עד־עולם׃
whnH lA OltH kj-AmrH lAjxH Od jgml HnOr wHbAtjw wnrAH At-pnj jHwH wjxb xm Od-Owlm׃
NovaVulgata: Et Anna non ascendit; dixit enim viro suo: “ Non vadam, donec ablactetur infans, et ducam eum, et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter ”.


1.Samuel 1,23 *

Schlachter: Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Mach wie du's für gut findest; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; der HERR aber bestätige, was er geredet hat! So blieb die Frau zurück und nährte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnte. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῇ ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν
kai eipen ayteh elkana o anehr aytehs poiei to agathon en ophthalmois soy kathoy eohs an apogalaktisehs ayto alla stehsai kyrios to exelthon ek toy stomatos soy kai ekathisen eh gyneh kai ethehlasen ton yion aytehs eohs an apogalaktiseh ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהּ אֶלְקָנָה אִישָׁהּ עֲשִׂי הַטֹּוב בְּעֵינַיִךְ שְׁבִי עַד־גָּמְלֵךְ אֹתֹו אַךְ יָקֵם יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו וַתֵּשֶׁב הָאִשָּׁה וַתֵּינֶק אֶת־בְּנָהּ עַד־גָמְלָהּ אֹתֹו׃
wajoAmaer laaH AaelqaanaaH AijxxaaH Oaxij HaTowb bOejnajik xxbij Oad-gaamlek Aotow Aak jaaqem jHwaaH Aaet-dbaarow watexxaeb HaaAixxaaH watejnaeq Aaet-bnaaH Oad-gaamlaaH Aotow׃
HeLeningradoV: ויאמר לה אלקנה אישה עשי הטוב בעיניך שבי עד־גמלך אתו אך יקם יהוה את־דברו ותשב האשה ותינק את־בנה עד־גמלה אתו׃
wjAmr lH AlqnH AjxH Oxj HTwb bOjnjk xbj Od-gmlk Atw Ak jqm jHwH At-dbrw wtxb HAxH wtjnq At-bnH Od-gmlH Atw׃
NovaVulgata: Et ait ei Elcana vir suus: “ Fac, quod bonum tibi videtur, et mane, donec ablactes eum; precorque, ut impleat Dominus verbum suum ”. Mansit ergo mulier et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte.


1.Samuel 1,24 *

Schlachter: Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, nahm sie ihn mit hinauf, samt drei Farren, einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein und brachte ihn in das Haus des HERRN nach Silo; aber der Knabe war noch sehr jung. Septuaginta: καὶ ἀνέβη μετ' αὐτοῦ εἰς σηλωμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι καὶ ἄρτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν σηλωμ καὶ τὸ παιδάριον μετ' αὐτῶν  καὶ προσήγαγον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ κυρίῳ καὶ προσήγαγεν τὸ παιδάριον καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ προσήγαγεν αννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου πρὸς ηλι
kai anebeh met' aytoy eis sehlohm en moschoh trietizonti kai artois kai oiphi semidaleohs kai nebel oinoy kai eisehlthen eis oikon kyrioy en sehlohm kai to paidarion met' aytohn  kai prosehgagon enohpion kyrioy kai esphaxen o patehr aytoy tehn thysian ehn epoiei ex ehmerohn eis ehmeras toh kyrioh kai prosehgagen to paidarion kai esphaxen ton moschon kai prosehgagen anna eh mehtehr toy paidarioy pros ehli
HeLeningradV: וַתַּעֲלֵהוּ עִמָּהּ כַּאֲשֶׁר גְּמָלַתּוּ בְּפָרִים שְׁלֹשָׁה וְאֵיפָה אַחַת קֶמַח וְנֵבֶל יַיִן וַתְּבִאֵהוּ בֵית־יְהוָה שִׁלֹו וְהַנַּעַר נָעַר׃
wataOaleHw OimaaH kaAaxxaer gmaalatw bpaarijm xxloxxaaH wAejpaaH Aahat qaemah wnebael jajin watbiAeHw bejt-jHwaaH xxilow wHanaOar naaOar׃
HeLeningradoV: ותעלהו עמה כאשר גמלתו בפרים שלשה ואיפה אחת קמח ונבל יין ותבאהו בית־יהוה שלו והנער נער׃
wtOlHw OmH kAxr gmltw bprjm xlxH wAjpH Aht qmh wnbl jjn wtbAHw bjt-jHwH xlw wHnOr nOr׃
NovaVulgata: Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, cum vitulo trium annorum et tribus modiis farinae et utre vini; et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus.


1.Samuel 1,26 *

Schlachter: Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt; mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand und den HERRN bat. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον
kai eipen en emoi kyrie zeh eh psycheh soy egoh eh gyneh eh katastasa enohpion soy en toh proseyxasthai pros kyrion
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי חֵי נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי אֲנִי הָאִשָּׁה הַנִּצֶּבֶת עִמְּכָה בָּזֶה לְהִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃
watoAmaer bij Aadonij hej napxxkaa Aadonij Aanij HaaAixxaaH Hanicaebaet OimkaaH baazaeH lHitpalel Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ותאמר בי אדני חי נפשך אדני אני האשה הנצבת עמכה בזה להתפלל אל־יהוה׃
wtAmr bj Adnj hj npxk Adnj Anj HAxH Hncbt OmkH bzH lHtpll Al-jHwH׃
NovaVulgata: et ait Anna: “ Obsecro, mi domine; vivit anima tua, domine, ego sum illa mulier, quae steti coram te hic orans Dominum.


1.Samuel 1,27 *

Schlachter: Ich habe um diesen Knaben gebeten, nun hat mir der HERR die Bitte gewährt, die ich an ihn gerichtet hatte. Septuaginta: ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρ' αὐτοῦ
yper toy paidarioy toytoy prosehyxamehn kai edohken moi kyrios to aitehma moy o ehtehsamehn par' aytoy
HeLeningradV: אֶל־הַנַּעַר הַזֶּה הִתְפַּלָּלְתִּי וַיִּתֵּן יְהוָה לִי אֶת־שְׁאֵלָתִי אֲשֶׁר שָׁאַלְתִּי מֵעִמֹּו׃
Aael-HanaOar HazaeH Hitpalaaltij wajiten jHwaaH lij Aaet-xxAelaatij Aaxxaer xxaaAaltij meOimow׃
HeLeningradoV: אל־הנער הזה התפללתי ויתן יהוה לי את־שאלתי אשר שאלתי מעמו׃
Al-HnOr HzH Htplltj wjtn jHwH lj At-xAltj Axr xAltj mOmw׃
NovaVulgata: Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam, quam postulavi eum.


1.Samuel 1,28 *

Schlachter: Darum leihe ich ihn auch dem HERRN; alle Tage seines Lebens sei er dem HERRN geliehen! Und er betete daselbst den HERRN an. Septuaginta: κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ
kagoh kichroh ayton toh kyrioh pasas tas ehmeras as zeh aytos chrehsin toh kyrioh
HeLeningradV: וְגַם אָנֹכִי הִשְׁאִלְתִּהוּ לַיהוָה כָּל־הַיָּמִים אֲשֶׁר הָיָה הוּא שָׁאוּל לַיהוָה וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁם לַיהוָה׃ פ
wgam Aaanokij HixxAiltiHw lajHwaaH kaal-Hajaamijm Aaxxaer HaajaaH HwA xxaaAwl lajHwaaH wajixxtahw xxaam lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: וגם אנכי השאלתהו ליהוה כל־הימים אשר היה הוא שאול ליהוה וישתחו שם ליהוה׃ פ
wgm Ankj HxAltHw ljHwH kl-Hjmjm Axr HjH HwA xAwl ljHwH wjxthw xm ljHwH׃ p
NovaVulgata: Idcirco et ego commodavi eum Domino; cunctis diebus, quibus vivet, postulatus erit pro Domino ”. Et adoraverunt ibi Dominum.


1.Samuel 2,1 *

Schlachter: Und Hanna betete und sprach: Mein Herz freut sich am HERRN, mein Horn ist erhöht durch den HERRN; mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐστερεώθη ἡ καρδία μου ἐν κυρίῳ ὑψώθη κέρας μου ἐν θεῷ μου ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόμα μου εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου
kai eipen estereohtheh eh kardia moy en kyrioh ypsohtheh keras moy en theoh moy eplatyntheh epi echthroys to stoma moy eyphranthehn en sohtehria soy
HeLeningradV: וַתִּתְפַּלֵּל חַנָּה וַתֹּאמַר עָלַץ לִבִּי בַּיהוָה רָמָה קַרְנִי בַּיהוָה רָחַב פִּי עַל־אֹויְבַי כִּי שָׂמַחְתִּי בִּישׁוּעָתֶךָ׃
watitpalel hanaaH watoAmar Oaalac libij bajHwaaH raamaaH qarnij bajHwaaH raahab pij Oal-Aowjbaj kij xaamahtij bijxxwOaataekaa׃
HeLeningradoV: ותתפלל חנה ותאמר עלץ לבי ביהוה רמה קרני ביהוה רחב פי על־אויבי כי שמחתי בישועתך׃
wttpll hnH wtAmr Olc lbj bjHwH rmH qrnj bjHwH rhb pj Ol-Awjbj kj xmhtj bjxwOtk׃
NovaVulgata: Et oravit Anna et ait: “ Exsultavit cor meum in Do mino, exaltatum est cornu meum in Deo meo; dilatatum est os meum super inimicos meos, quoniam laetata sum in salutari tuo.


1.Samuel 2,2 *

Schlachter: Es ist niemand heilig wie der HERR, ja, es ist keiner, außer dir; und es ist kein Fels wie unser Gott! Septuaginta: ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ
oti oyk estin agios ohs kyrios kai oyk estin dikaios ohs o theos ehmohn oyk estin agios plehn soy
HeLeningradV: אֵין־קָדֹושׁ כַּיהוָה כִּי אֵין בִּלְתֶּךָ וְאֵין צוּר כֵּאלֹהֵינוּ׃
Aejn-qaadowxx kajHwaaH kij Aejn biltaekaa wAejn cwr keAloHejnw׃
HeLeningradoV: אין־קדוש כיהוה כי אין בלתך ואין צור כאלהינו׃
Ajn-qdwx kjHwH kj Ajn bltk wAjn cwr kAlHjnw׃
NovaVulgata: Non est sanctus ut est Dominus; neque enim est alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster.


1.Samuel 2,3 *

Schlachter: Redet nicht viel von hohen Dingen; Vermessenes gehe nicht aus eurem Munde! Denn der HERR ist ein Gott, der alles weiß, und von ihm werden die Taten gewogen. Septuaginta: μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ
meh kaychasthe kai meh laleite ypsehla meh exelthatoh megalorrehmosyneh ek toy stomatos ymohn oti theos gnohseohn kyrios kai theos etoimazohn epitehdeymata aytoy
HeLeningradV: אַל־תַּרְבּוּ תְדַבְּרוּ גְּבֹהָה גְבֹהָה יֵצֵא עָתָק מִפִּיכֶם כִּי אֵל דֵּעֹות יְהוָה [וְלֹא כ] (וְלֹו ק) נִתְכְּנוּ עֲלִלֹות׃
Aal-tarbw tdabrw gboHaaH gboHaaH jeceA Oaataaq mipijkaem kij Ael deOowt jHwaaH [wloA k] (wlow q) nitknw Oalilowt׃
HeLeningradoV: אל־תרבו תדברו גבהה גבהה יצא עתק מפיכם כי אל דעות יהוה [ולא כ] (ולו ק) נתכנו עללות׃
Al-trbw tdbrw gbHH gbHH jcA Otq mpjkm kj Al dOwt jHwH [wlA k] (wlw q) ntknw Ollwt׃
NovaVulgata: Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes. Recedant superba de ore vestro, quia Deus scientiarum Dominus est, et ab eo ponderantur actiones.


1.Samuel 2,6 *

Schlachter: Der HERR tötet und macht lebendig; er stürzt ins Totenreich und führt herauf! Septuaginta: κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει
kyrios thanatoi kai zohogonei katagei eis adoy kai anagei
HeLeningradV: יְהוָה מֵמִית וּמְחַיֶּה מֹורִיד שְׁאֹול וַיָּעַל׃
jHwaaH memijt wmhajaeH mowrijd xxAowl wajaaOal׃
HeLeningradoV: יהוה ממית ומחיה מוריד שאול ויעל׃
jHwH mmjt wmhjH mwrjd xAwl wjOl׃
NovaVulgata: Dominus mortificat et vivificat, deducit ad infernum et reducit.


1.Samuel 2,7 *

Schlachter: Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt, aber er erhöht auch. Septuaginta: κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ
kyrios ptohchizei kai ploytizei tapeinoi kai anypsoi
HeLeningradV: יְהוָה מֹורִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף־מְרֹומֵם׃
jHwaaH mowrijxx wmaOaxxijr maxxpijl Aap-mrowmem׃
HeLeningradoV: יהוה מוריש ומעשיר משפיל אף־מרומם׃
jHwH mwrjx wmOxjr mxpjl Ap-mrwmm׃
NovaVulgata: Dominus pauperem facit et ditat, humiliat et sublevat;


1.Samuel 2,8 *

Schlachter: Er erhebt den Geringen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er sie setze unter die Fürsten und sie den Thron der Ehren erben lasse; denn die Grundfesten der Erde sind des HERRN, und er hat den Weltkreis darauf gestellt. Septuaginta: ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς
anista apo gehs penehta kai apo koprias egeirei ptohchon kathisai meta dynastohn laohn kai thronon doxehs kataklehronomohn aytois
HeLeningradV: מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפֹּת יָרִים אֶבְיֹון לְהֹושִׁיב עִם־נְדִיבִים וְכִסֵּא כָבֹוד יַנְחִלֵם כִּי לַיהוָה מְצֻקֵי אֶרֶץ וַיָּשֶׁת עֲלֵיהֶם תֵּבֵל׃
meqijm meOaapaar daal meAaxxpot jaarijm Aaebjown lHowxxijb Oim-ndijbijm wkiseA kaabowd janhilem kij lajHwaaH mcuqej Aaeraec wajaaxxaet OalejHaem tebel׃
HeLeningradoV: מקים מעפר דל מאשפת ירים אביון להושיב עם־נדיבים וכסא כבוד ינחלם כי ליהוה מצקי ארץ וישת עליהם תבל׃
mqjm mOpr dl mAxpt jrjm Abjwn lHwxjb Om-ndjbjm wksA kbwd jnhlm kj ljHwH mcqj Arc wjxt OljHm tbl׃
NovaVulgata: suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem, ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat. Domini enim sunt cardines terrae, et posuit super eos orbem.


1.Samuel 2,10 *

Schlachter: Die Widersacher werden vor dem HERRN erschrecken; er wird über sie donnern im Himmel. Der HERR wird die Enden der Erde richten und wird seinem König Stärke verleihen und das Horn seines Gesalbten erhöhen! Septuaginta: κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ κύριος ἅγιος μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ ἀλλ' ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ
kyrios astheneh poiehsei antidikon aytoy kyrios agios meh kaychasthoh o phronimos en teh phronehsei aytoy kai meh kaychasthoh o dynatos en teh dynamei aytoy kai meh kaychasthoh o ploysios en toh ploytoh aytoy all' eh en toytoh kaychasthoh o kaychohmenos syniein kai ginohskein ton kyrion kai poiein krima kai dikaiosynehn en mesoh tehs gehs kyrios anebeh eis oyranoys kai ebrontehsen aytos krinei akra gehs kai didohsin ischyn tois basileysin ehmohn kai ypsohsei keras christoy aytoy
HeLeningradV: יְהוָה יֵחַתּוּ [מְרִיבֹו כ] (מְרִיבָיו ק) [עָלֹו כ] (עָלָיו ק) בַּשָּׁמַיִם יַרְעֵם יְהוָה יָדִין אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִתֶּן־עֹז לְמַלְכֹּו וְיָרֵם קֶרֶן מְשִׁיחֹו׃ פ
jHwaaH jehatw [mrijbow k] (mrijbaajw q) [Oaalow k] (Oaalaajw q) baxxaamajim jarOem jHwaaH jaadijn Aapsej-Aaaraec wjitaen-Ooz lmalkow wjaarem qaeraen mxxijhow׃ p
HeLeningradoV: יהוה יחתו [מריבו כ] (מריביו ק) [עלו כ] (עליו ק) בשמים ירעם יהוה ידין אפסי־ארץ ויתן־עז למלכו וירם קרן משיחו׃ פ
jHwH jhtw [mrjbw k] (mrjbjw q) [Olw k] (Oljw q) bxmjm jrOm jHwH jdjn Apsj-Arc wjtn-Oz lmlkw wjrm qrn mxjhw׃ p
NovaVulgata: Dominus conteret adversarios suos; super ipsos in caelis tonabit. Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui ”.


1.Samuel 2,11 *

Schlachter: Und Elkana ging hin nach Rama in sein Haus; der Knabe aber diente dem HERRN unter den Augen Elis, des Priesters. Septuaginta: καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς αρμαθαιμ καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον ηλι τοῦ ἱερέως
kai katelipon ayton ekei enohpion kyrioy kai apehlthon eis armathaim kai to paidarion ehn leitoyrgohn toh prosohpoh kyrioy enohpion ehli toy iereohs
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ אֶלְקָנָה הָרָמָתָה עַל־בֵּיתֹו וְהַנַּעַר הָיָה מְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה אֶת־פְּנֵי עֵלִי הַכֹּהֵן׃
wajelaek AaelqaanaaH HaaraamaataaH Oal-bejtow wHanaOar HaajaaH mxxaaret Aaet-jHwaaH Aaet-pnej Oelij HakoHen׃
HeLeningradoV: וילך אלקנה הרמתה על־ביתו והנער היה משרת את־יהוה את־פני עלי הכהן׃
wjlk AlqnH HrmtH Ol-bjtw wHnOr HjH mxrt At-jHwH At-pnj Olj HkHn׃
NovaVulgata: Et abiit Elcana in Rama in domum suam. Puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis.


1.Samuel 2,12 *

Schlachter: Aber die Söhne Elis waren Söhne Belials; sie erkannten den HERRN nicht, noch wie der Priester mit dem Volk verfahren soll. Septuaginta: καὶ οἱ υἱοὶ ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον
kai oi yioi ehli toy iereohs yioi loimoi oyk eidotes ton kyrion
HeLeningradV: וּבְנֵי עֵלִי בְּנֵי בְלִיָּעַל לֹא יָדְעוּ אֶת־יְהוָה׃
wbnej Oelij bnej blijaaOal loA jaadOw Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ובני עלי בני בליעל לא ידעו את־יהוה׃
wbnj Olj bnj bljOl lA jdOw At-jHwH׃
NovaVulgata: Porro filii Heli filii Belial nescientes Dominum


1.Samuel 2,17 *

Schlachter: Darum war die Sünde der Jünglinge sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute verachteten das Speisopfer des HERRN. Septuaginta: καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου μεγάλη σφόδρα ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου
kai ehn eh amartia tohn paidariohn enohpion kyrioy megaleh sphodra oti ehthetoyn tehn thysian kyrioy
HeLeningradV: וַתְּהִי חַטַּאת הַנְּעָרִים גְּדֹולָה מְאֹד אֶת־פְּנֵי יְהוָה כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים אֵת מִנְחַת יְהוָה׃
watHij haTaAt HanOaarijm gdowlaaH mAod Aaet-pnej jHwaaH kij niAacw HaaAanaaxxijm Aet minhat jHwaaH׃
HeLeningradoV: ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את־פני יהוה כי נאצו האנשים את מנחת יהוה׃
wtHj hTAt HnOrjm gdwlH mAd At-pnj jHwH kj nAcw HAnxjm At mnht jHwH׃
NovaVulgata: Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino, quia detrahebant sacrificio Domini.


1.Samuel 2,18 *

Schlachter: Samuel aber diente vor dem HERRN; und der Knabe war mit einem leinenen Ephod umgürtet. Septuaginta: καὶ σαμουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσμένον εφουδ βαρ
kai samoyehl ehn leitoyrgohn enohpion kyrioy paidarion periezohsmenon ephoyd bar
HeLeningradV: וּשְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־פְּנֵי יְהוָה נַעַר חָגוּר אֵפֹוד בָּד׃
wxxmwAel mxxaaret Aaet-pnej jHwaaH naOar haagwr Aepowd baad׃
HeLeningradoV: ושמואל משרת את־פני יהוה נער חגור אפוד בד׃
wxmwAl mxrt At-pnj jHwH nOr hgwr Apwd bd׃
NovaVulgata: Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo.


1.Samuel 2,20 *

Schlachter: Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe an Stelle des Geliehenen, den sie dem HERRN geliehen hat! Und sie gingen an ihren Ort. Septuaginta: καὶ εὐλόγησεν ηλι τὸν ελκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
kai eylogehsen ehli ton elkana kai tehn gynaika aytoy legohn apoteisai soi kyrios sperma ek tehs gynaikos taytehs anti toy chreoys oy echrehsas toh kyrioh kai apehlthen o anthrohpos eis ton topon aytoy
HeLeningradV: וּבֵרַךְ עֵלִי אֶת־אֶלְקָנָה וְאֶת־אִשְׁתֹּו וְאָמַר יָשֵׂם יְהוָה לְךָ זֶרַע מִן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת תַּחַת הַשְּׁאֵלָה אֲשֶׁר שָׁאַל לַיהוָה וְהָלְכוּ לִמְקֹמֹו׃
wberak Oelij Aaet-AaelqaanaaH wAaet-Aixxtow wAaamar jaaxem jHwaaH lkaa zaeraO min-HaaAixxaaH HazoAt tahat HaxxAelaaH Aaxxaer xxaaAal lajHwaaH wHaalkw limqomow׃
HeLeningradoV: וברך עלי את־אלקנה ואת־אשתו ואמר ישם יהוה לך זרע מן־האשה הזאת תחת השאלה אשר שאל ליהוה והלכו למקמו׃
wbrk Olj At-AlqnH wAt-Axtw wAmr jxm jHwH lk zrO mn-HAxH HzAt tht HxAlH Axr xAl ljHwH wHlkw lmqmw׃
NovaVulgata: Et benedicebat Heli Elcanae et uxori eius dicebatque: “ Reddat tibi Dominus semen de muliere hac pro petitione, quae postulata est pro Domino ”. Et abierunt in locum suum.


1.Samuel 2,21 *

Schlachter: Der HERR aber segnete Hanna, daß sie empfing und noch drei Söhne und zwei Töchter gebar. Der Knabe Samuel aber wuchs heran bei dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν ανναν καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον σαμουηλ ἐνώπιον κυρίου
kai epeskepsato kyrios tehn annan kai eteken eti treis yioys kai dyo thygateras kai emegalyntheh to paidarion samoyehl enohpion kyrioy
HeLeningradV: כִּי־פָקַד יְהוָה אֶת־חַנָּה וַתַּהַר וַתֵּלֶד שְׁלֹשָׁה־בָנִים וּשְׁתֵּי בָנֹות וַיִּגְדַּל הַנַּעַר שְׁמוּאֵל עִם־יְהוָה׃ ס
kij-paaqad jHwaaH Aaet-hanaaH wataHar watelaed xxloxxaaH-baanijm wxxtej baanowt wajigdal HanaOar xxmwAel Oim-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כי־פקד יהוה את־חנה ותהר ותלד שלשה־בנים ושתי בנות ויגדל הנער שמואל עם־יהוה׃ ס
kj-pqd jHwH At-hnH wtHr wtld xlxH-bnjm wxtj bnwt wjgdl HnOr xmwAl Om-jHwH׃ s
NovaVulgata: Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit et peperit tres filios et duas filias. Et crevit puer Samuel apud Dominum.


1.Samuel 2,24 *

Schlachter: Nicht doch, meine Söhne! Denn das ist kein gutes Gerücht, das ich höre; ihr macht das Volk des HERRN übertreten. Septuaginta: μή τέκνα ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω μὴ ποιεῖτε οὕτως ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ
meh tekna oti oyk agatheh eh akoeh ehn egoh akoyoh meh poieite oytohs oti oyk agathai ai akoai as egoh akoyoh toy meh doyleyein laon theoh
HeLeningradV: אַל בָּנָי כִּי לֹוא־טֹובָה הַשְּׁמֻעָה אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁמֵעַ מַעֲבִרִים עַם־יְהוָה׃
Aal baanaaj kij lowA-TowbaaH HaxxmuOaaH Aaxxaer Aaanokij xxomeOa maOabirijm Oam-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אל בני כי לוא־טובה השמעה אשר אנכי שמע מעברים עם־יהוה׃
Al bnj kj lwA-TwbH HxmOH Axr Ankj xmO mObrjm Om-jHwH׃
NovaVulgata: Nolite, filii mei; non enim est bona fama, quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini.


1.Samuel 2,25 *

Schlachter: Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so wird Gott Schiedsrichter sein; wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer will sich für ihn ins Mittel legen? Aber sie folgten der Stimme ihres Vaters nicht; denn der HERR wollte sie töten. Septuaginta: ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁμάρτῃ τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς
ean amartanohn amarteh anehr eis andra kai proseyxontai yper aytoy pros kyrion kai ean toh kyrioh amarteh tis proseyxetai yper aytoy kai oyk ehkoyon tehs phohnehs toy patros aytohn oti boylomenos eboyleto kyrios diaphtheirai aytoys
HeLeningradV: אִם־יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וּפִלְלֹו אֱלֹהִים וְאִם לַיהוָה יֶחֱטָא־אִישׁ מִי יִתְפַּלֶּל־לֹו וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקֹול אֲבִיהֶם כִּי־חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתָם׃
Aim-jaehaeTaaA Aijxx lAijxx wpillow AaeloHijm wAim lajHwaaH jaehaeTaaA-Aijxx mij jitpalael-low wloA jixxmOw lqowl AabijHaem kij-haapec jHwaaH laHamijtaam׃
HeLeningradoV: אם־יחטא איש לאיש ופללו אלהים ואם ליהוה יחטא־איש מי יתפלל־לו ולא ישמעו לקול אביהם כי־חפץ יהוה להמיתם׃
Am-jhTA Ajx lAjx wpllw AlHjm wAm ljHwH jhTA-Ajx mj jtpll-lw wlA jxmOw lqwl AbjHm kj-hpc jHwH lHmjtm׃
NovaVulgata: Si peccaverit vir in virum, arbiter ei potest esse Deus; si autem in Dominum peccaverit vir, quis intercedet pro eo? ”. Et non audierunt vocem patris sui, quia voluit Dominus occidere eos.


1.Samuel 2,26 *

Schlachter: Aber der Knabe Samuel wuchs immer mehr heran und war angenehm, sowohl bei dem HERRN als auch bei den Menschen. Septuaginta: καὶ τὸ παιδάριον σαμουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐμεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ μετὰ κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων
kai to paidarion samoyehl eporeyeto kai emegalyneto kai agathon kai meta kyrioy kai meta anthrohpohn
HeLeningradV: וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל הֹלֵךְ וְגָדֵל וָטֹוב גַּם עִם־יְהוָה וְגַם עִם־אֲנָשִׁים׃ ס
wHanaOar xxmwAel Holek wgaadel waaTowb gam Oim-jHwaaH wgam Oim-Aanaaxxijm׃ s
HeLeningradoV: והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם־יהוה וגם עם־אנשים׃ ס
wHnOr xmwAl Hlk wgdl wTwb gm Om-jHwH wgm Om-Anxjm׃ s
NovaVulgata: Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat et placebat tam Domino quam hominibus.


1.Samuel 2,27 *

Schlachter: Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Habe ich mich nicht deines Vaters Hause offenbart, als sie noch beim Hause des Pharao in Ägypten waren? Septuaginta: καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς ηλι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ φαραω
kai ehlthen anthrohpos theoy pros ehli kai eipen tade legei kyrios apokalyphtheis apekalyphthehn pros oikon patros soy ontohn aytohn en geh aigyptoh doylohn toh oikoh pharaoh
HeLeningradV: וַיָּבֹא אִישׁ־אֱלֹהִים אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל־בֵּית אָבִיךָ בִּהְיֹותָם בְּמִצְרַיִם לְבֵית פַּרְעֹה׃
wajaaboA Aijxx-AaeloHijm Aael-Oelij wajoAmaer Aelaajw koH Aaamar jHwaaH HanigloH niglejtij Aael-bejt Aaabijkaa biHjowtaam bmicrajim lbejt parOoH׃
HeLeningradoV: ויבא איש־אלהים אל־עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל־בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃
wjbA Ajx-AlHjm Al-Olj wjAmr Aljw kH Amr jHwH HnglH ngljtj Al-bjt Abjk bHjwtm bmcrjm lbjt prOH׃
NovaVulgata: Venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum: “ Haec dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum esset in Aegypto in domo pharaonis?


1.Samuel 2,30 *

Schlachter: Darum spricht der Herr, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt, dein Haus und deines Vaters Haus sollen ewiglich vor mir aus und eingehen; aber nun spricht der HERR: Das sei ferne von mir! Sondern wer mich ehrt, den will ich wieder ehren; wer mich aber verachtet, der soll auch verachtet werden! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ εἶπα ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος καὶ νῦν φησιν κύριος μηδαμῶς ἐμοί ὅτι ἀλλ' ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμωθήσεται
dia toyto tade eipen kyrios o theos israehl eipa o oikos soy kai o oikos toy patros soy dieleysetai enohpion moy eohs aiohnos kai nyn phehsin kyrios mehdamohs emoi oti all' eh toys doxazontas me doxasoh kai o exoythenohn me atimohthehsetai
HeLeningradV: לָכֵן נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָמֹור אָמַרְתִּי בֵּיתְךָ וּבֵית אָבִיךָ יִתְהַלְּכוּ לְפָנַי עַד־עֹולָם וְעַתָּה נְאֻם־יְהוָה חָלִילָה לִּי כִּי־מְכַבְּדַי אֲכַבֵּד וּבֹזַי יֵקָלּוּ׃
laaken nAum-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaamowr Aaamartij bejtkaa wbejt Aaabijkaa jitHalkw lpaanaj Oad-Oowlaam wOataaH nAum-jHwaaH haalijlaaH lij kij-mkabdaj Aakabed wbozaj jeqaalw׃
HeLeningradoV: לכן נאם־יהוה אלהי ישראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד־עולם ועתה נאם־יהוה חלילה לי כי־מכבדי אכבד ובזי יקלו׃
lkn nAm-jHwH AlHj jxrAl Amwr Amrtj bjtk wbjt Abjk jtHlkw lpnj Od-Owlm wOtH nAm-jHwH hljlH lj kj-mkbdj Akbd wbzj jqlw׃
NovaVulgata: Propterea ait Dominus, Deus Israel: Loquens locutus sum, ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem, dicit Dominus, absit hoc a me. Sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum; qui autem contemnunt me, erunt ignobiles.


1.Samuel 2,32 *

Schlachter: Und du wirst nur Not sehen bei all dem Guten, das der HERR Israel erweisen wird; und es wird nie mehr ein Betagter in deinem Hause sein. Septuaginta: καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας
kai oyk estai soy presbytehs en oikoh moy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְהִבַּטְתָּ צַר מָעֹון בְּכֹל אֲשֶׁר־יֵיטִיב אֶת־יִשְׂרָאֵל וְלֹא־יִהְיֶה זָקֵן בְּבֵיתְךָ כָּל־הַיָּמִים׃
wHibaTtaa car maaOown bkol Aaxxaer-jejTijb Aaet-jixraaAel wloA-jiHjaeH zaaqen bbejtkaa kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: והבטת צר מעון בכל אשר־ייטיב את־ישראל ולא־יהיה זקן בביתך כל־הימים׃
wHbTt cr mOwn bkl Axr-jjTjb At-jxrAl wlA-jHjH zqn bbjtk kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israel; et non erit senex in domo tua omnibus diebus.


1.Samuel 3,1 *

Schlachter: Und der Knabe Samuel diente dem HERRN vor Eli. Zu jener Zeit war das Wort des HERRN teuer; es brach sich keine Offenbarung Bahn. Septuaginta: καὶ τὸ παιδάριον σαμουηλ ἦν λειτουργῶν τῷ κυρίῳ ἐνώπιον ηλι τοῦ ἱερέως καὶ ῥῆμα κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα
kai to paidarion samoyehl ehn leitoyrgohn toh kyrioh enohpion ehli toy iereohs kai rehma kyrioy ehn timion en tais ehmerais ekeinais oyk ehn orasis diastelloysa
HeLeningradV: וְהַנַּעַר שְׁמוּאֵל מְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה לִפְנֵי עֵלִי וּדְבַר־יְהוָה הָיָה יָקָר בַּיָּמִים הָהֵם אֵין חָזֹון נִפְרָץ׃ ס
wHanaOar xxmwAel mxxaaret Aaet-jHwaaH lipnej Oelij wdbar-jHwaaH HaajaaH jaaqaar bajaamijm HaaHem Aejn haazown nipraac׃ s
HeLeningradoV: והנער שמואל משרת את־יהוה לפני עלי ודבר־יהוה היה יקר בימים ההם אין חזון נפרץ׃ ס
wHnOr xmwAl mxrt At-jHwH lpnj Olj wdbr-jHwH HjH jqr bjmjm HHm Ajn hzwn nprc׃ s
NovaVulgata: Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli. Et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis: non erat visio frequens.


1.Samuel 3,3 *

Schlachter: Und die Lampe Gottes war noch nicht erloschen; Samuel aber schlief im Tempel des HERRN, wo die Lade Gottes war. Septuaginta: καὶ ὁ λύχνος τοῦ θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι καὶ σαμουηλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ
kai o lychnos toy theoy prin episkeyasthehnai kai samoyehl ekatheyden en toh naoh oy eh kibohtos toy theoy
HeLeningradV: וְנֵר אֱלֹהִים טֶרֶם יִכְבֶּה וּשְׁמוּאֵל שֹׁכֵב בְּהֵיכַל יְהוָה אֲשֶׁר־שָׁם אֲרֹון אֱלֹהִים׃ פ
wner AaeloHijm Taeraem jikbaeH wxxmwAel xxokeb bHejkal jHwaaH Aaxxaer-xxaam Aarown AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ונר אלהים טרם יכבה ושמואל שכב בהיכל יהוה אשר־שם ארון אלהים׃ פ
wnr AlHjm Trm jkbH wxmwAl xkb bHjkl jHwH Axr-xm Arwn AlHjm׃ p
NovaVulgata: Lucerna Dei nondum exstincta erat, et Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei.


1.Samuel 3,4 *

Schlachter: Und der Herr rief den Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαμουηλ σαμουηλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ
kai ekalesen kyrios samoyehl samoyehl kai eipen idoy egoh
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
wajiqraaA jHwaaH Aael-xxmwAel wajoAmaer Hinenij׃
HeLeningradoV: ויקרא יהוה אל־שמואל ויאמר הנני׃
wjqrA jHwH Al-xmwAl wjAmr Hnnj׃
NovaVulgata: Et vocavit Dominus Samuel, qui respondens ait: “ Ecce ego ”.


1.Samuel 3,6 *

Schlachter: Da rief der HERR abermal: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich; denn du hast mich gerufen! Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; geh wieder hin und lege dich schlafen! Septuaginta: καὶ προσέθετο κύριος καὶ ἐκάλεσεν σαμουηλ σαμουηλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς ηλι τὸ δεύτερον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ εἶπεν οὐ κέκληκά σε ἀνάστρεφε κάθευδε
kai prosetheto kyrios kai ekalesen samoyehl samoyehl kai eporeytheh pros ehli to deyteron kai eipen idoy egoh oti keklehkas me kai eipen oy keklehka se anastrephe katheyde
HeLeningradV: וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא עֹוד שְׁמוּאֵל וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי בְנִי שׁוּב שְׁכָב׃
wajosaep jHwaaH qroA Oowd xxmwAel wajaaqaam xxmwAel wajelaek Aael-Oelij wajoAmaer Hinnij kij qaaraaAtaa lij wajoAmaer loA-qaaraaAtij bnij xxwb xxkaab׃
HeLeningradoV: ויסף יהוה קרא עוד שמואל ויקם שמואל וילך אל־עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא־קראתי בני שוב שכב׃
wjsp jHwH qrA Owd xmwAl wjqm xmwAl wjlk Al-Olj wjAmr Hnnj kj qrAt lj wjAmr lA-qrAtj bnj xwb xkb׃
NovaVulgata: Et Dominus rursum vocavit Samuel. Consurgensque Samuel abiit ad Heli et dixit: “ Ecce ego, quia vocasti me ”. Qui respondit: “ Non vocavi te, fili mi. Revertere et dormi! ”.


1.Samuel 3,7 *

Schlachter: Samuel aber kannte den HERRN noch nicht, und das Wort des HERRN war ihm noch nicht geoffenbart. Septuaginta: καὶ σαμουηλ πρὶν ἢ γνῶναι θεὸν καὶ ἀποκαλυφθῆναι αὐτῷ ῥῆμα κυρίου
kai samoyehl prin eh gnohnai theon kai apokalyphthehnai aytoh rehma kyrioy
HeLeningradV: וּשְׁמוּאֵל טֶרֶם יָדַע אֶת־יְהוָה וְטֶרֶם יִגָּלֶה אֵלָיו דְּבַר־יְהוָה׃
wxxmwAel Taeraem jaadaO Aaet-jHwaaH wTaeraem jigaalaeH Aelaajw dbar-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושמואל טרם ידע את־יהוה וטרם יגלה אליו דבר־יהוה׃
wxmwAl Trm jdO At-jHwH wTrm jglH Aljw dbr-jHwH׃
NovaVulgata: Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini.


1.Samuel 3,8 *

Schlachter: Da rief der HERR dem Samuel zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich, denn du hast mich gerufen! Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief, Septuaginta: καὶ προσέθετο κύριος καλέσαι σαμουηλ ἐν τρίτῳ καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη πρὸς ηλι καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ ὅτι κέκληκάς με καὶ ἐσοφίσατο ηλι ὅτι κύριος κέκληκεν τὸ παιδάριον
kai prosetheto kyrios kalesai samoyehl en tritoh kai anesteh kai eporeytheh pros ehli kai eipen idoy egoh oti keklehkas me kai esophisato ehli oti kyrios keklehken to paidarion
HeLeningradV: וַיֹּסֶף יְהוָה קְרֹא־שְׁמוּאֵל בַּשְּׁלִשִׁית וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי קָרָאתָ לִי וַיָּבֶן עֵלִי כִּי יְהוָה קֹרֵא לַנָּעַר׃
wajosaep jHwaaH qroA-xxmwAel baxxlixxijt wajaaqaam wajelaek Aael-Oelij wajoAmaer Hinnij kij qaaraaAtaa lij wajaabaen Oelij kij jHwaaH qoreA lanaaOar׃
HeLeningradoV: ויסף יהוה קרא־שמואל בשלשית ויקם וילך אל־עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויבן עלי כי יהוה קרא לנער׃
wjsp jHwH qrA-xmwAl bxlxjt wjqm wjlk Al-Olj wjAmr Hnnj kj qrAt lj wjbn Olj kj jHwH qrA lnOr׃
NovaVulgata: Et Dominus rursum vocavit Samuel tertio, qui consurgens abiit ad Heli


1.Samuel 3,9 *

Schlachter: und Eli sprach zu Samuel: Geh wieder hin und lege dich schlafen; und wenn er dich rufen wird, so sprich: Rede, HERR; denn dein Knecht hört! Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἀνάστρεφε κάθευδε τέκνον καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε καὶ ἐρεῖς λάλει κύριε ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐπορεύθη σαμουηλ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ
kai eipen anastrephe katheyde teknon kai estai ean kaleseh se kai ereis lalei kyrie oti akoyei o doylos soy kai eporeytheh samoyehl kai ekoimehtheh en toh topoh aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר עֵלִי לִשְׁמוּאֵל לֵךְ שְׁכָב וְהָיָה אִם־יִקְרָא אֵלֶיךָ וְאָמַרְתָּ דַּבֵּר יְהוָה כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ וַיֵּלֶךְ שְׁמוּאֵל וַיִּשְׁכַּב בִּמְקֹומֹו׃
wajoAmaer Oelij lixxmwAel lek xxkaab wHaajaaH Aim-jiqraaA Aelaejkaa wAaamartaa daber jHwaaH kij xxomeOa Oabdaekaa wajelaek xxmwAel wajixxkab bimqowmow׃
HeLeningradoV: ויאמר עלי לשמואל לך שכב והיה אם־יקרא אליך ואמרת דבר יהוה כי שמע עבדך וילך שמואל וישכב במקומו׃
wjAmr Olj lxmwAl lk xkb wHjH Am-jqrA Aljk wAmrt dbr jHwH kj xmO Obdk wjlk xmwAl wjxkb bmqwmw׃
NovaVulgata: et ait: “ Ecce ego, quia vocasti me ”. Intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum, et ait ad Samuel: “ Vade et dormi; et, si deinceps vocaverit te, dices: “ Loquere, Domine, quia audit servus tuus” ”. Abiit ergo Samuel et dormivit in loco suo.


1.Samuel 3,10 *

Schlachter: Da kam der HERR und trat dahin und rief wie zuvor: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört! Septuaginta: καὶ ἦλθεν κύριος καὶ κατέστη καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ καὶ εἶπεν σαμουηλ λάλει ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου
kai ehlthen kyrios kai katesteh kai ekalesen ayton ohs apax kai apax kai eipen samoyehl lalei oti akoyei o doylos soy
HeLeningradV: וַיָּבֹא יְהוָה וַיִּתְיַצַּב וַיִּקְרָא כְפַעַם־בְּפַעַם שְׁמוּאֵל ׀ שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל דַּבֵּר כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּךָ׃ פ
wajaaboA jHwaaH wajitjacab wajiqraaA kpaOam-bpaOam xxmwAel xxmwAel wajoAmaer xxmwAel daber kij xxomeOa Oabdaekaa׃ p
HeLeningradoV: ויבא יהוה ויתיצב ויקרא כפעם־בפעם שמואל ׀ שמואל ויאמר שמואל דבר כי שמע עבדך׃ פ
wjbA jHwH wjtjcb wjqrA kpOm-bpOm xmwAl xmwAl wjAmr xmwAl dbr kj xmO Obdk׃ p
NovaVulgata: Et venit Dominus et stetit et vocavit, sicut vocaverat prius: “ Samuel, Samuel ”. Et ait Samuel: “ Loquere, quia audit servus tuus ”.


1.Samuel 3,11 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue eine Sache in Israel, daß dem, der es hören wird, beide Ohren gellen werden. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν ισραηλ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ
kai eipen kyrios pros samoyehl idoy egoh poioh ta rehmata moy en israehl ohste pantos akoyontos ayta ehchehsei amphotera ta ohta aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה דָבָר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כָּל־שֹׁמְעֹו תְּצִלֶּינָה שְׁתֵּי אָזְנָיו׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel HineH Aaanokij OoxaeH daabaar bjixraaAel Aaxxaer kaal-xxomOow tcilaejnaaH xxtej Aaaznaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל־שמעו תצלינה שתי אזניו׃
wjAmr jHwH Al-xmwAl HnH Ankj OxH dbr bjxrAl Axr kl-xmOw tcljnH xtj Aznjw׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Samuel: “ Ecce ego facio verbum in Israel, quod quicumque audierit, tinnient ambae aures eius.


1.Samuel 3,15 *

Schlachter: Und Samuel lag bis zum Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, Eli das Gesicht mitzuteilen. Septuaginta: καὶ κοιμᾶται σαμουηλ ἕως πρωὶ καὶ ὤρθρισεν τὸ πρωὶ καὶ ἤνοιξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ σαμουηλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν τῷ ηλι
kai koimatai samoyehl eohs prohi kai ohrthrisen to prohi kai ehnoixen tas thyras oikoy kyrioy kai samoyehl ephobehtheh apaggeilai tehn orasin toh ehli
HeLeningradV: וַיִּשְׁכַּב שְׁמוּאֵל עַד־הַבֹּקֶר וַיִּפְתַּח אֶת־דַּלְתֹות בֵּית־יְהוָה וּשְׁמוּאֵל יָרֵא מֵהַגִּיד אֶת־הַמַּרְאָה אֶל־עֵלִי׃
wajixxkab xxmwAel Oad-Haboqaer wajiptah Aaet-daltowt bejt-jHwaaH wxxmwAel jaareA meHagijd Aaet-HamarAaaH Aael-Oelij׃
HeLeningradoV: וישכב שמואל עד־הבקר ויפתח את־דלתות בית־יהוה ושמואל ירא מהגיד את־המראה אל־עלי׃
wjxkb xmwAl Od-Hbqr wjpth At-dltwt bjt-jHwH wxmwAl jrA mHgjd At-HmrAH Al-Olj׃
NovaVulgata: Dormivit autem Samuel usque mane aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.


1.Samuel 3,17 *

Schlachter: Er sprach: Wie lautet das Wort, das zu dir geredet worden ist? Verbirg es doch nicht vor mir! Gott tue dir dies und das, wenn du mir etwas verbirgst von allem, was er mit dir geredet hat! Septuaginta: καὶ εἶπεν τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν πρὸς σέ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ τάδε ποιήσαι σοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ἐὰν κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσίν σου
kai eipen ti to rehma to lalehthen pros se meh deh krypsehs ap' emoy tade poiehsai soi o theos kai tade prostheieh ean krypsehs ap' emoy rehma ek pantohn tohn logohn tohn lalehthentohn soi en tois ohsin soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ׃
wajoAmaer maaH Hadaabaar Aaxxaer dibaer Aelaejkaa Aal-naaA tkahed mimaenij koH jaOaxaeH-lkaa AaeloHijm wkoH jowsijp Aim-tkahed mimaenij daabaar mikaal-Hadaabaar Aaxxaer-dibaer Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר מה הדבר אשר דבר אליך אל־נא תכחד ממני כה יעשה־לך אלהים וכה יוסיף אם־תכחד ממני דבר מכל־הדבר אשר־דבר אליך׃
wjAmr mH Hdbr Axr dbr Aljk Al-nA tkhd mmnj kH jOxH-lk AlHjm wkH jwsjp Am-tkhd mmnj dbr mkl-Hdbr Axr-dbr Aljk׃
NovaVulgata: Et interrogavit eum: “ Quis est sermo, quem locutus est ad te? Oro te, ne celaveris me. Haec faciat tibi Deus et haec addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis, quae dicta sunt tibi ”.


1.Samuel 3,18 *

Schlachter: Da sagte ihm Samuel alles und verbarg nichts vor ihm. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt! Septuaginta: καὶ ἀπήγγειλεν σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν ηλι κύριος αὐτός τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει
kai apehggeilen samoyehl pantas toys logoys kai oyk ekrypsen ap' aytoy kai eipen ehli kyrios aytos to agathon enohpion aytoy poiehsei
HeLeningradV: וַיַּגֶּד־לֹו שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים וְלֹא כִחֵד מִמֶּנּוּ וַיֹּאמַר יְהוָה הוּא הַטֹּוב בְּעֵינָו יַעֲשֶׂה׃ פ
wajagaed-low xxmwAel Aaet-kaal-Hadbaarijm wloA kihed mimaenw wajoAmar jHwaaH HwA HaTowb bOejnaaw jaOaxaeH׃ p
HeLeningradoV: ויגד־לו שמואל את־כל־הדברים ולא כחד ממנו ויאמר יהוה הוא הטוב בעינו יעשה׃ פ
wjgd-lw xmwAl At-kl-Hdbrjm wlA khd mmnw wjAmr jHwH HwA HTwb bOjnw jOxH׃ p
NovaVulgata: Indicavit itaque ei Samuel universos sermones et non abscondit ab eo. Et ille respondit: “ Dominus est! Quod bonum est in oculis suis, faciat ”.


1.Samuel 3,19 *

Schlachter: Samuel aber wuchs heran, und der HERR war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. Septuaginta: καὶ ἐμεγαλύνθη σαμουηλ καὶ ἦν κύριος μετ' αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν
kai emegalyntheh samoyehl kai ehn kyrios met' aytoy kai oyk epesen apo pantohn tohn logohn aytoy epi tehn gehn
HeLeningradV: וַיִּגְדַּל שְׁמוּאֵל וַיהוָה הָיָה עִמֹּו וְלֹא־הִפִּיל מִכָּל־דְּבָרָיו אָרְצָה׃
wajigdal xxmwAel wajHwaaH HaajaaH Oimow wloA-Hipijl mikaal-dbaaraajw AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויגדל שמואל ויהוה היה עמו ולא־הפיל מכל־דבריו ארצה׃
wjgdl xmwAl wjHwH HjH Omw wlA-Hpjl mkl-dbrjw ArcH׃
NovaVulgata: Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram.


1.Samuel 3,20 *

Schlachter: Und ganz Israel von Dan bis Beerseba erkannte, daß Samuel beglaubigt war als ein Prophet des HERRN. Septuaginta: καὶ ἔγνωσαν πᾶς ισραηλ ἀπὸ δαν καὶ ἕως βηρσαβεε ὅτι πιστὸς σαμουηλ εἰς προφήτην τῷ κυρίῳ
kai egnohsan pas israehl apo dan kai eohs behrsabee oti pistos samoyehl eis prophehtehn toh kyrioh
HeLeningradV: וַיֵּדַע כָּל־יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שָׁבַע כִּי נֶאֱמָן שְׁמוּאֵל לְנָבִיא לַיהוָה׃
wajedaO kaal-jixraaAel midaan wOad-bAer xxaabaO kij naeAaemaan xxmwAel lnaabijA lajHwaaH׃
HeLeningradoV: וידע כל־ישראל מדן ועד־באר שבע כי נאמן שמואל לנביא ליהוה׃
wjdO kl-jxrAl mdn wOd-bAr xbO kj nAmn xmwAl lnbjA ljHwH׃
NovaVulgata: Et cognovit universus Israel a Dan usque Bersabee quod constitutus esset Samuel propheta Domini.


1.Samuel 3,21 *

Schlachter: Und der HERR fuhr fort, zu Silo zu erscheinen; denn der HERR offenbarte sich dem Samuel zu Silo durch das Wort des HERRN. Septuaginta: καὶ προσέθετο κύριος δηλωθῆναι ἐν σηλωμ ὅτι ἀπεκαλύφθη κύριος πρὸς σαμουηλ καὶ ἐπιστεύθη σαμουηλ προφήτης γενέσθαι τῷ κυρίῳ εἰς πάντα ισραηλ ἀπ' ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων καὶ ηλι πρεσβύτης σφόδρα καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου
kai prosetheto kyrios dehlohthehnai en sehlohm oti apekalyphtheh kyrios pros samoyehl kai episteytheh samoyehl prophehtehs genesthai toh kyrioh eis panta israehl ap' akrohn tehs gehs kai eohs akrohn kai ehli presbytehs sphodra kai oi yioi aytoy poreyomenoi eporeyonto kai ponehra eh odos aytohn enohpion kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּסֶף יְהוָה לְהֵרָאֹה בְשִׁלֹה כִּי־נִגְלָה יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל בְּשִׁלֹו בִּדְבַר יְהוָה׃ פ
wajosaep jHwaaH lHeraaAoH bxxiloH kij-niglaaH jHwaaH Aael-xxmwAel bxxilow bidbar jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויסף יהוה להראה בשלה כי־נגלה יהוה אל־שמואל בשלו בדבר יהוה׃ פ
wjsp jHwH lHrAH bxlH kj-nglH jHwH Al-xmwAl bxlw bdbr jHwH׃ p
NovaVulgata: Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo iuxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israeli.


1.Samuel 4,3 *

Schlachter: Und als das Volk ins Lager kam, sprachen die Ältesten Israels: Warum hat uns der HERR heute von den Philistern lassen geschlagen werden? Laßt uns die Bundeslade des HERRN von Silo zu uns herholen, so wird er in unsre Mitte kommen und uns von der Hand unsrer Feinde retten! Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ κατὰ τί ἔπταισεν ἡμᾶς κύριος σήμερον ἐνώπιον ἀλλοφύλων λάβωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐκ σηλωμ καὶ ἐξελθέτω ἐν μέσῳ ἡμῶν καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν
kai ehlthen o laos eis tehn parembolehn kai eipan oi presbyteroi israehl kata ti eptaisen ehmas kyrios sehmeron enohpion allophylohn labohmen tehn kibohton toy theoy ehmohn ek sehlohm kai exelthetoh en mesoh ehmohn kai sohsei ehmas ek cheiros echthrohn ehmohn
HeLeningradV: וַיָּבֹא הָעָם אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל לָמָּה נְגָפָנוּ יְהוָה הַיֹּום לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים נִקְחָה אֵלֵינוּ מִשִּׁלֹה אֶת־אֲרֹון בְּרִית יְהוָה וְיָבֹא בְקִרְבֵּנוּ וְיֹשִׁעֵנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ׃
wajaaboA HaaOaam Aael-HamahanaeH wajoAmrw ziqnej jixraaAel laamaaH ngaapaanw jHwaaH Hajowm lipnej plixxtijm niqhaaH Aelejnw mixxiloH Aaet-Aarown brijt jHwaaH wjaaboA bqirbenw wjoxxiOenw mikap Aojbejnw׃
HeLeningradoV: ויבא העם אל־המחנה ויאמרו זקני ישראל למה נגפנו יהוה היום לפני פלשתים נקחה אלינו משלה את־ארון ברית יהוה ויבא בקרבנו וישענו מכף איבינו׃
wjbA HOm Al-HmhnH wjAmrw zqnj jxrAl lmH ngpnw jHwH Hjwm lpnj plxtjm nqhH Aljnw mxlH At-Arwn brjt jHwH wjbA bqrbnw wjxOnw mkp Ajbjnw׃
NovaVulgata: Et reversus est populus ad castra, dixeruntque maiores natu de Israel: “ Quare percussit nos Dominus hodie coram Philisthim? Afferamus ad nos de Silo arcam foederis Domini, et veniat in medium nostri, ut salvet nos de manu inimicorum nostrorum ”.


1.Samuel 4,4 *

Schlachter: Und das Volk sandte gen Silo und ließ die Bundeslade des HERRN der Heerscharen, der über den Cherubim thront, von dannen abholen. Und die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, waren daselbst mit der Bundeslade Gottes. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ λαὸς εἰς σηλωμ καὶ αἴρουσιν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν κυρίου καθημένου χερουβιμ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοὶ ηλι μετὰ τῆς κιβωτοῦ οφνι καὶ φινεες
kai apesteilen o laos eis sehlohm kai airoysin ekeithen tehn kibohton kyrioy kathehmenoy cheroybim kai amphoteroi oi yioi ehli meta tehs kibohtoy ophni kai phinees
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הָעָם שִׁלֹה וַיִּשְׂאוּ מִשָּׁם אֵת אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה צְבָאֹות יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים וְשָׁם שְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי עִם־אֲרֹון בְּרִית הָאֱלֹהִים חָפְנִי וּפִינְחָס׃
wajixxlah HaaOaam xxiloH wajixAw mixxaam Aet Aarown brijt-jHwaaH cbaaAowt joxxeb Hakrubijm wxxaam xxnej bnej-Oelij Oim-Aarown brijt HaaAaeloHijm haapnij wpijnhaas׃
HeLeningradoV: וישלח העם שלה וישאו משם את ארון ברית־יהוה צבאות ישב הכרבים ושם שני בני־עלי עם־ארון ברית האלהים חפני ופינחס׃
wjxlh HOm xlH wjxAw mxm At Arwn brjt-jHwH cbAwt jxb Hkrbjm wxm xnj bnj-Olj Om-Arwn brjt HAlHjm hpnj wpjnhs׃
NovaVulgata: Misit ergo populus in Silo, et tulerunt inde arcam foederis Domini exercituum sedentis super cherubim; erantque duo filii Heli cum arca foederis Dei, Ophni et Phinees.


1.Samuel 4,5 *

Schlachter: Und als die Bundeslade des HERRN in das Lager kam, jauchzte ganz Israel mit großem Jauchzen, daß die Erde erbebte. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ὡς ἦλθεν κιβωτὸς κυρίου εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀνέκραξεν πᾶς ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἤχησεν ἡ γῆ
kai egenehtheh ohs ehlthen kibohtos kyrioy eis tehn parembolehn kai anekraxen pas israehl phohneh megaleh kai ehchehsen eh geh
HeLeningradV: וַיְהִי כְּבֹוא אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיָּרִעוּ כָל־יִשְׂרָאֵל תְּרוּעָה גְדֹולָה וַתֵּהֹם הָאָרֶץ׃
wajHij kbowA Aarown brijt-jHwaaH Aael-HamahanaeH wajaariOw kaal-jixraaAel trwOaaH gdowlaaH wateHom HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויהי כבוא ארון ברית־יהוה אל־המחנה וירעו כל־ישראל תרועה גדולה ותהם הארץ׃
wjHj kbwA Arwn brjt-jHwH Al-HmhnH wjrOw kl-jxrAl trwOH gdwlH wtHm HArc׃
NovaVulgata: Cumque venisset arca foederis Domini in castra, vociferatus est omnis Israel clamore grandi, et personuit terra.


1.Samuel 4,7 *

Schlachter: Und als sie erfuhren, daß die Lade des HERRN in das Lager gekommen sei, fürchteten sich die Philister, denn sie sprachen: Gott ist in das Lager gekommen! Und sie sprachen: Wehe uns! denn bis anhin verhielt es sich nicht also! Septuaginta: καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ εἶπον οὗτοι οἱ θεοὶ ἥκασιν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν παρεμβολήν οὐαὶ ἡμῖν ἐξελοῦ ἡμᾶς κύριε σήμερον ὅτι οὐ γέγονεν τοιαύτη ἐχθὲς καὶ τρίτην
kai ephobehthehsan oi allophyloi kai eipon oytoi oi theoi ehkasin pros aytoys eis tehn parembolehn oyai ehmin exeloy ehmas kyrie sehmeron oti oy gegonen toiayteh echthes kai tritehn
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ הַפְּלִשְׁתִּים כִּי אָמְרוּ בָּא אֱלֹהִים אֶל־הַמַּחֲנֶה וַיֹּאמְרוּ אֹוי לָנוּ כִּי לֹא הָיְתָה כָּזֹאת אֶתְמֹול שִׁלְשֹׁם׃
wajirAw Haplixxtijm kij Aaamrw baaA AaeloHijm Aael-HamahanaeH wajoAmrw Aowj laanw kij loA HaajtaaH kaazoAt Aaetmowl xxilxxom׃
HeLeningradoV: ויראו הפלשתים כי אמרו בא אלהים אל־המחנה ויאמרו אוי לנו כי לא היתה כזאת אתמול שלשם׃
wjrAw Hplxtjm kj Amrw bA AlHjm Al-HmhnH wjAmrw Awj lnw kj lA HjtH kzAt Atmwl xlxm׃
NovaVulgata: Timueruntque Philisthim dicentes: “ Venit Deus in castra! ”. Et ingemuerunt dicentes:


1.Samuel 4,11 *

Schlachter: Und die Lade Gottes ward genommen, und die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, kamen um. Septuaginta: καὶ κιβωτὸς θεοῦ ἐλήμφθη καὶ ἀμφότεροι υἱοὶ ηλι ἀπέθανον οφνι καὶ φινεες
kai kibohtos theoy elehmphtheh kai amphoteroi yioi ehli apethanon ophni kai phinees
HeLeningradV: וַאֲרֹון אֱלֹהִים נִלְקָח וּשְׁנֵי בְנֵי־עֵלִי מֵתוּ חָפְנִי וּפִינְחָס׃
waAarown AaeloHijm nilqaah wxxnej bnej-Oelij metw haapnij wpijnhaas׃
HeLeningradoV: וארון אלהים נלקח ושני בני־עלי מתו חפני ופינחס׃
wArwn AlHjm nlqh wxnj bnj-Olj mtw hpnj wpjnhs׃
NovaVulgata: Et arca Dei capta est; duoque filii Heli mortui sunt, Ophni et Phinees.


1.Samuel 4,13 *

Schlachter: Und als er hineinkam, siehe, da saß Eli auf dem Stuhl und spähte auf den Weg; denn sein Herz war bekümmert wegen der Lade Gottes. Und als der Mann in die Stadt kam und Bericht brachte, schrie die ganze Stadt auf. Septuaginta: καὶ ἦλθεν καὶ ἰδοὺ ηλι ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου παρὰ τὴν πύλην σκοπεύων τὴν ὁδόν ὅτι ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐξεστηκυῖα περὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ ἄνθρωπος εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν ἀπαγγεῖλαι καὶ ἀνεβόησεν ἡ πόλις
kai ehlthen kai idoy ehli ekathehto epi toy diphroy para tehn pylehn skopeyohn tehn odon oti ehn eh kardia aytoy exestehkyia peri tehs kibohtoy toy theoy kai o anthrohpos eisehlthen eis tehn polin apaggeilai kai aneboehsen eh polis
HeLeningradV: וַיָּבֹוא וְהִנֵּה עֵלִי יֹשֵׁב עַל־הַכִּסֵּא [יַךְ כ] (יַד ק) דֶּרֶךְ מְצַפֶּה כִּי־הָיָה לִבֹּו חָרֵד עַל אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְהָאִישׁ בָּא לְהַגִּיד בָּעִיר וַתִּזְעַק כָּל־הָעִיר׃
wajaabowA wHineH Oelij joxxeb Oal-HakiseA [jak k] (jad q) daeraek mcapaeH kij-HaajaaH libow haared Oal Aarown HaaAaeloHijm wHaaAijxx baaA lHagijd baaOijr watizOaq kaal-HaaOijr׃
HeLeningradoV: ויבוא והנה עלי ישב על־הכסא [יך כ] (יד ק) דרך מצפה כי־היה לבו חרד על ארון האלהים והאיש בא להגיד בעיר ותזעק כל־העיר׃
wjbwA wHnH Olj jxb Ol-HksA [jk k] (jd q) drk mcpH kj-HjH lbw hrd Ol Arwn HAlHjm wHAjx bA lHgjd bOjr wtzOq kl-HOjr׃
NovaVulgata: Cumque ille venisset, Heli sedebat super sellam iuxta portam aspectans viam; erat enim cor eius pavens pro arca Dei. Vir autem ille, postquam ingressus est, nuntiavit urbi; et ululavit omnis civitas.


1.Samuel 4,17 *

Schlachter: Da antwortete der Bote und sprach: Israel ist vor den Philistern geflohen, und das Volk hat eine große Niederlage erlitten, und auch deine beiden Söhne, Hophni und Pinehas, sind tot; dazu ist die Lade Gottes genommen! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν πέφευγεν ἀνὴρ ισραηλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασιν καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐλήμφθη
kai apekritheh to paidarion kai eipen pepheygen anehr israehl ek prosohpoy allophylohn kai egeneto plehgeh megaleh en toh laoh kai amphoteroi oi yioi soy tethnehkasin kai eh kibohtos toy theoy elehmphtheh
HeLeningradV: וַיַּעַן הַמְבַשֵּׂר וַיֹּאמֶר נָס יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי פְלִשְׁתִּים וְגַם מַגֵּפָה גְדֹולָה הָיְתָה בָעָם וְגַם־שְׁנֵי בָנֶיךָ מֵתוּ חָפְנִי וּפִינְחָס וַאֲרֹון הָאֱלֹהִים נִלְקָחָה׃ פ
wajaOan Hambaxer wajoAmaer naas jixraaAel lipnej plixxtijm wgam magepaaH gdowlaaH HaajtaaH baaOaam wgam-xxnej baanaejkaa metw haapnij wpijnhaas waAarown HaaAaeloHijm nilqaahaaH׃ p
HeLeningradoV: ויען המבשר ויאמר נס ישראל לפני פלשתים וגם מגפה גדולה היתה בעם וגם־שני בניך מתו חפני ופינחס וארון האלהים נלקחה׃ פ
wjOn Hmbxr wjAmr ns jxrAl lpnj plxtjm wgm mgpH gdwlH HjtH bOm wgm-xnj bnjk mtw hpnj wpjnhs wArwn HAlHjm nlqhH׃ p
NovaVulgata: Respondens autem, qui nuntiabat: “ Fugit, inquit, Israel coram Philisthim, et ruina magna facta est in populo; insuper et duo filii tui mortui sunt, Ophni et Phinees, et arca Dei capta est ”.


1.Samuel 4,18 *

Schlachter: Als er aber die Lade Gottes erwähnte, fiel Eli rücklings vom Stuhl neben dem Tor und brach das Genick und starb; denn er war alt und ein schwerer Mann. Er hatte aber Israel vierzig Jahre lang gerichtet. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ δίφρου ὀπισθίως ἐχόμενος τῆς πύλης καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν ισραηλ εἴκοσι ἔτη
kai egeneto ohs emnehstheh tehs kibohtoy toy theoy kai epesen apo toy diphroy opisthiohs echomenos tehs pylehs kai synetribeh o nohtos aytoy kai apethanen oti presbytehs o anthrohpos kai barys kai aytos ekrinen ton israehl eikosi eteh
HeLeningradV: וַיְהִי כְּהַזְכִּירֹו ׀ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיִּפֹּל מֵעַל־הַכִּסֵּא אֲחֹרַנִּית בְּעַד ׀ יַד הַשַּׁעַר וַתִּשָּׁבֵר מַפְרַקְתֹּו וַיָּמֹת כִּי־זָקֵן הָאִישׁ וְכָבֵד וְהוּא שָׁפַט אֶת־יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
wajHij kHazkijrow Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajipol meOal-HakiseA Aahoranijt bOad jad HaxxaOar watixxaaber mapraqtow wajaamot kij-zaaqen HaaAijxx wkaabed wHwA xxaapaT Aaet-jixraaAel AarbaaOijm xxaanaaH׃
HeLeningradoV: ויהי כהזכירו ׀ את־ארון האלהים ויפל מעל־הכסא אחרנית בעד ׀ יד השער ותשבר מפרקתו וימת כי־זקן האיש וכבד והוא שפט את־ישראל ארבעים שנה׃
wjHj kHzkjrw At-Arwn HAlHjm wjpl mOl-HksA Ahrnjt bOd jd HxOr wtxbr mprqtw wjmt kj-zqn HAjx wkbd wHwA xpT At-jxrAl ArbOjm xnH׃
NovaVulgata: Cumque ille nominasset arcam Dei, cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et, fractis cervicibus, mortuus est; senex enim erat vir et gravis. Et ipse iudicavit Israel quadraginta annis.


1.Samuel 4,19 *

Schlachter: Aber seine Sohnsfrau, das Weib des Pinehas, stand vor der Geburt. Als sie nun das Geschrei hörte, daß die Lade Gottes genommen und ihr Schwiegervater und ihr Mann tot seien, sank sie nieder und gebar; denn es überfielen sie ihre Wehen. Septuaginta: καὶ νύμφη αὐτοῦ γυνὴ φινεες συνειληφυῖα τοῦ τεκεῖν καὶ ἤκουσεν τὴν ἀγγελίαν ὅτι ἐλήμφθη ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ καὶ ὅτι τέθνηκεν ὁ πενθερὸς αὐτῆς καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ὤκλασεν καὶ ἔτεκεν ὅτι ἐπεστράφησαν ἐπ' αὐτὴν ὠδῖνες αὐτῆς
kai nympheh aytoy gyneh phinees syneilehphyia toy tekein kai ehkoysen tehn aggelian oti elehmphtheh eh kibohtos toy theoy kai oti tethnehken o pentheros aytehs kai o anehr aytehs kai ohklasen kai eteken oti epestraphehsan ep' aytehn ohdines aytehs
HeLeningradV: וְכַלָּתֹו אֵשֶׁת־פִּינְחָס הָרָה לָלַת וַתִּשְׁמַע אֶת־הַשְּׁמֻעָה אֶל־הִלָּקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים וּמֵת חָמִיהָ וְאִישָׁהּ וַתִּכְרַע וַתֵּלֶד כִּי־נֶהֶפְכוּ עָלֶיהָ צִרֶיהָ׃
wkalaatow Aexxaet-pijnhaas HaaraaH laalat watixxmaO Aaet-HaxxmuOaaH Aael-Hilaaqah Aarown HaaAaeloHijm wmet haamijHaa wAijxxaaH watikraO watelaed kij-naeHaepkw OaalaejHaa ciraejHaa׃
HeLeningradoV: וכלתו אשת־פינחס הרה ללת ותשמע את־השמעה אל־הלקח ארון האלהים ומת חמיה ואישה ותכרע ותלד כי־נהפכו עליה צריה׃
wkltw Axt-pjnhs HrH llt wtxmO At-HxmOH Al-Hlqh Arwn HAlHjm wmt hmjH wAjxH wtkrO wtld kj-nHpkw OljH crjH׃
NovaVulgata: Nurus autem eius, uxor Phinees, praegnans erat vicinaque partui. Et, audito nuntio quod capta esset arca Dei et mortuus socer suus et vir suus, incurvavit se et peperit; irruerant enim in eam dolores subiti.


1.Samuel 4,21 *

Schlachter: sondern hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist fort von Israel! weil die Lade Gottes genommen war und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον οὐαὶ βαρχαβωθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς
kai ekalesen to paidarion oyai barchabohth yper tehs kibohtoy toy theoy kai yper toy pentheroy aytehs kai yper toy andros aytehs
HeLeningradV: וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִי־כָבֹוד לֵאמֹר גָּלָה כָבֹוד מִיִּשְׂרָאֵל אֶל־הִלָּקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְאֶל־חָמִיהָ וְאִישָׁהּ׃
watiqraaA lanaOar Aij-kaabowd leAmor gaalaaH kaabowd mijixraaAel Aael-Hilaaqah Aarown HaaAaeloHijm wAael-haamijHaa wAijxxaaH׃
HeLeningradoV: ותקרא לנער אי־כבוד לאמר גלה כבוד מישראל אל־הלקח ארון האלהים ואל־חמיה ואישה׃
wtqrA lnOr Aj-kbwd lAmr glH kbwd mjxrAl Al-Hlqh Arwn HAlHjm wAl-hmjH wAjxH׃
NovaVulgata: Et vocavit puerum Ichabod dicens: “ Translata est gloria de Israel! ”, quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo.


1.Samuel 4,22 *

Schlachter: Und sie sprach abermals: Die Herrlichkeit ist fort von Israel, denn die Lade Gottes ist genommen! Septuaginta: καὶ εἶπαν ἀπῴκισται δόξα ισραηλ ἐν τῷ λημφθῆναι τὴν κιβωτὸν κυρίου
kai eipan apohkistai doxa israehl en toh lehmphthehnai tehn kibohton kyrioy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר גָּלָה כָבֹוד מִיִּשְׂרָאֵל כִּי נִלְקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים׃ פ
watoAmaer gaalaaH kaabowd mijixraaAel kij nilqah Aarown HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ותאמר גלה כבוד מישראל כי נלקח ארון האלהים׃ פ
wtAmr glH kbwd mjxrAl kj nlqh Arwn HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Et ait: “ Translata est gloria ab Israel, eo quod capta est arca Dei! ”.


1.Samuel 5,1 *

Schlachter: Die Philister aber hatten die Lade Gottes genommen und sie von Eben-Eser nach Asdod verbracht. Septuaginta: καὶ ἀλλόφυλοι ἔλαβον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν ἐξ αβεννεζερ εἰς ἄζωτον
kai allophyloi elabon tehn kibohton toy theoy kai eisehnegkan aytehn ex abennezer eis azohton
HeLeningradV: וּפְלִשְׁתִּים לָקְחוּ אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיְבִאֻהוּ מֵאֶבֶן הָעֵזֶר אַשְׁדֹּודָה׃
wplixxtijm laaqhw Aet Aarown HaaAaeloHijm wajbiAuHw meAaebaen HaaOezaer AaxxdowdaaH׃
HeLeningradoV: ופלשתים לקחו את ארון האלהים ויבאהו מאבן העזר אשדודה׃
wplxtjm lqhw At Arwn HAlHjm wjbAHw mAbn HOzr AxdwdH׃
NovaVulgata: Philisthim autem tulerunt arcam Dei et asportaverunt eam a Abenezer in Azotum.


1.Samuel 5,2 *

Schlachter: Und zwar nahmen die Philister die Lade Gottes und brachten sie in das Haus Dagons und stellten sie neben Dagon. Septuaginta: καὶ ἔλαβον ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν εἰς οἶκον δαγων καὶ παρέστησαν αὐτὴν παρὰ δαγων
kai elabon allophyloi tehn kibohton kyrioy kai eisehnegkan aytehn eis oikon dagohn kai parestehsan aytehn para dagohn
HeLeningradV: וַיִּקְחוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיָּבִיאוּ אֹתֹו בֵּית דָּגֹון וַיַּצִּיגוּ אֹתֹו אֵצֶל דָּגֹון׃
wajiqhw plixxtijm Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajaabijAw Aotow bejt daagown wajacijgw Aotow Aecael daagown׃
HeLeningradoV: ויקחו פלשתים את־ארון האלהים ויביאו אתו בית דגון ויציגו אתו אצל דגון׃
wjqhw plxtjm At-Arwn HAlHjm wjbjAw Atw bjt dgwn wjcjgw Atw Acl dgwn׃
NovaVulgata: Tulerunt Philisthim arcam Dei et intulerunt eam in templum Dagon et statuerunt eam iuxta Dagon.


1.Samuel 5,3 *

Schlachter: Als aber die Asdoditer am folgenden Morgen früh aufstanden, siehe, da fanden sie den Dagon auf seinem Angesicht auf der Erde liegen vor der Lade des HERRN. Da nahmen sie den Dagon und setzten ihn wieder an seinen Ort. Septuaginta: καὶ ὤρθρισαν οἱ ἀζώτιοι καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον δαγων καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἤγειραν τὸν δαγων καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀζωτίους καὶ ἐβασάνισεν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν τὴν ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς  καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ ἡ κεφαλὴ δαγων καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον πλὴν ἡ ῥάχις δαγων ὑπελείφθη
kai ohrthrisan oi azohtioi kai eisehlthon eis oikon dagohn kai eidon kai idoy dagohn peptohkohs epi prosohpon aytoy enohpion kibohtoy toy theoy kai ehgeiran ton dagohn kai katestehsan eis ton topon aytoy kai ebaryntheh cheir kyrioy epi toys azohtioys kai ebasanisen aytoys kai epataxen aytoys eis tas edras aytohn tehn azohton kai ta oria aytehs  kai egeneto ote ohrthrisan to prohi kai idoy dagohn peptohkohs epi prosohpon aytoy enohpion kibohtoy diathehkehs kyrioy kai eh kephaleh dagohn kai amphotera ta ichneh cheirohn aytoy aphehrehmena epi ta emprosthia amapheth ekaston kai amphoteroi oi karpoi tohn cheirohn aytoy peptohkotes epi to prothyron plehn eh rachis dagohn ypeleiphtheh
HeLeningradV: וַיַּשְׁכִּמוּ אַשְׁדֹּודִים מִמָּחֳרָת וְהִנֵּה דָגֹון נֹפֵל לְפָנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה וַיִּקְחוּ אֶת־דָּגֹון וַיָּשִׁבוּ אֹתֹו לִמְקֹומֹו׃
wajaxxkimw Aaxxdowdijm mimaahaaraat wHineH daagown nopel lpaanaajw AarcaaH lipnej Aarown jHwaaH wajiqhw Aaet-daagown wajaaxxibw Aotow limqowmow׃
HeLeningradoV: וישכמו אשדודים ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה ויקחו את־דגון וישבו אתו למקומו׃
wjxkmw Axdwdjm mmhrt wHnH dgwn npl lpnjw ArcH lpnj Arwn jHwH wjqhw At-dgwn wjxbw Atw lmqwmw׃
NovaVulgata: Cumque surrexissent Azotii altera die, ecce Dagon iacebat pronus in terram ante arcam Domini; et tulerunt Dagon et restituerunt eum in loco suo.


1.Samuel 5,4 *

Schlachter: Als sie aber am folgenden Morgen frühe aufstanden, siehe, da fanden sie den Dagon abermals auf seinem Angesicht auf der Erde liegen vor der Lade des HERRN; aber sein Haupt und seine beiden Hände lagen abgehauen auf der Schwelle, nur der Fischleib war von ihm übriggeblieben. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ ἡ κεφαλὴ δαγων καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον πλὴν ἡ ῥάχις δαγων ὑπελείφθη
kai egeneto ote ohrthrisan to prohi kai idoy dagohn peptohkohs epi prosohpon aytoy enohpion kibohtoy diathehkehs kyrioy kai eh kephaleh dagohn kai amphotera ta ichneh cheirohn aytoy aphehrehmena epi ta emprosthia amapheth ekaston kai amphoteroi oi karpoi tohn cheirohn aytoy peptohkotes epi to prothyron plehn eh rachis dagohn ypeleiphtheh
HeLeningradV: וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר מִמָּחֳרָת וְהִנֵּה דָגֹון נֹפֵל לְפָנָיו אַרְצָה לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה וְרֹאשׁ דָּגֹון וּשְׁתֵּי ׀ כַּפֹּות יָדָיו כְּרֻתֹות אֶל־הַמִּפְתָּן רַק דָּגֹון נִשְׁאַר עָלָיו׃
wajaxxkimw baboqaer mimaahaaraat wHineH daagown nopel lpaanaajw AarcaaH lipnej Aarown jHwaaH wroAxx daagown wxxtej kapowt jaadaajw krutowt Aael-Hamiptaan raq daagown nixxAar Oaalaajw׃
HeLeningradoV: וישכמו בבקר ממחרת והנה דגון נפל לפניו ארצה לפני ארון יהוה וראש דגון ושתי ׀ כפות ידיו כרתות אל־המפתן רק דגון נשאר עליו׃
wjxkmw bbqr mmhrt wHnH dgwn npl lpnjw ArcH lpnj Arwn jHwH wrAx dgwn wxtj kpwt jdjw krtwt Al-Hmptn rq dgwn nxAr Oljw׃
NovaVulgata: Rursumque mane die altera consurgentes invenerunt Dagon iacentem super faciem suam in terram coram arca Domini; caput autem Dagon et duae palmae manuum eius abscisae erant super limen:


1.Samuel 5,6 *

Schlachter: Aber die Hand des HERRN legte sich schwer über die Einwohner von Asdod und verderbte sie und schlug Asdod und ihr ganzes Gebiet mit Beulen. Septuaginta: καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ ἄζωτον καὶ ἐπήγαγεν αὐτοῖς καὶ ἐξέζεσεν αὐτοῖς εἰς τὰς ναῦς καὶ μέσον τῆς χώρας αὐτῆς ἀνεφύησαν μύες καὶ ἐγένετο σύγχυσις θανάτου μεγάλη ἐν τῇ πόλει
kai ebaryntheh cheir kyrioy epi azohton kai epehgagen aytois kai exezesen aytois eis tas nays kai meson tehs chohras aytehs anephyehsan myes kai egeneto sygchysis thanatoy megaleh en teh polei
HeLeningradV: וַתִּכְבַּד יַד־יְהוָה אֶל־הָאַשְׁדֹּודִים וַיְשִׁמֵּם וַיַּךְ אֹתָם [בָּעֳפָלִים כ] (בַּטְּחֹרִים ק) אֶת־אַשְׁדֹּוד וְאֶת־גְּבוּלֶיהָ׃
watikbad jad-jHwaaH Aael-HaaAaxxdowdijm wajxximem wajak Aotaam [baaOaapaalijm k] (baThorijm q) Aaet-Aaxxdowd wAaet-gbwlaejHaa׃
HeLeningradoV: ותכבד יד־יהוה אל־האשדודים וישמם ויך אתם [בעפלים כ] (בטחרים ק) את־אשדוד ואת־גבוליה׃
wtkbd jd-jHwH Al-HAxdwdjm wjxmm wjk Atm [bOpljm k] (bThrjm q) At-Axdwd wAt-gbwljH׃
NovaVulgata: Aggravata est autem manus Domini super Azotios, et demolitus est eos et percussit eos tumoribus, Azotum et fines eius.


1.Samuel 5,7 *

Schlachter: Als aber die Leute von Asdod sahen, daß es also zuging, sprachen sie: Laßt die Lade des Gottes Israels nicht bei uns verbleiben; denn seine Hand ist zu hart über uns und unserm Gott Dagon! Septuaginta: καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες ἀζώτου ὅτι οὕτως καὶ λέγουσιν ὅτι οὐ καθήσεται κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ισραηλ μεθ' ἡμῶν ὅτι σκληρὰ χεὶρ αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ δαγων θεὸν ἡμῶν
kai eidon oi andres azohtoy oti oytohs kai legoysin oti oy kathehsetai kibohtos toy theoy israehl meth' ehmohn oti sklehra cheir aytoy eph' ehmas kai epi dagohn theon ehmohn
HeLeningradV: וַיִּרְאוּ אַנְשֵׁי־אַשְׁדֹּוד כִּי־כֵן וְאָמְרוּ לֹא־יֵשֵׁב אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עִמָּנוּ כִּי־קָשְׁתָה יָדֹו עָלֵינוּ וְעַל דָּגֹון אֱלֹהֵינוּ׃
wajirAw Aanxxej-Aaxxdowd kij-ken wAaamrw loA-jexxeb Aarown AaeloHej jixraaAel Oimaanw kij-qaaxxtaaH jaadow Oaalejnw wOal daagown AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ויראו אנשי־אשדוד כי־כן ואמרו לא־ישב ארון אלהי ישראל עמנו כי־קשתה ידו עלינו ועל דגון אלהינו׃
wjrAw Anxj-Axdwd kj-kn wAmrw lA-jxb Arwn AlHj jxrAl Omnw kj-qxtH jdw Oljnw wOl dgwn AlHjnw׃
NovaVulgata: Videntes autem viri Azotii huiuscemodi plagam dixerunt: “ Non maneat arca Dei Israel apud nos, quoniam dura est manus eius super nos et super Dagon deum nostrum ”.


1.Samuel 5,8 *

Schlachter: Und sie sandten hin und versammelten alle Fürsten der Philister zu sich und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des Gottes Israels machen? Da antworteten sie: Man lasse die Lade des Gottes Israels hintragen nach Gat! Und sie trugen die Lade des Gottes Israels hin. Septuaginta: καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς καὶ λέγουσιν τί ποιήσωμεν κιβωτῷ θεοῦ ισραηλ καὶ λέγουσιν οἱ γεθθαῖοι μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ θεοῦ πρὸς ἡμᾶς καὶ μετῆλθεν κιβωτὸς τοῦ θεοῦ εἰς γεθθα
kai apostelloysin kai synagoysin toys satrapas tohn allophylohn pros aytoys kai legoysin ti poiehsohmen kibohtoh theoy israehl kai legoysin oi geththaioi metelthetoh kibohtos toy theoy pros ehmas kai metehlthen kibohtos toy theoy eis geththa
HeLeningradV: וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים אֲלֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ גַּת יִסֹּב אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּסֵּבּוּ אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajixxlhw wajaAaspw Aaet-kaal-sarnej plixxtijm AalejHaem wajoAmrw maH-naOaxaeH laAarown AaeloHej jixraaAel wajoAmrw gat jisob Aarown AaeloHej jixraaAel wajasebw Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: וישלחו ויאספו את־כל־סרני פלשתים אליהם ויאמרו מה־נעשה לארון אלהי ישראל ויאמרו גת יסב ארון אלהי ישראל ויסבו את־ארון אלהי ישראל׃ ס
wjxlhw wjAspw At-kl-srnj plxtjm AljHm wjAmrw mH-nOxH lArwn AlHj jxrAl wjAmrw gt jsb Arwn AlHj jxrAl wjsbw At-Arwn AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et mittentes congregaverunt omnes principes Philisthinorum ad se et dixerunt: “ Quid faciemus de arca Dei Israel? ”. Responderuntque: “ In Geth circumducatur arca Dei Israel ”. Et circumduxerunt arcam Dei Israel.


1.Samuel 5,9 *

Schlachter: Und es begab sich, als sie die Lade hingetragen hatten, ward durch die Hand des HERRN in der Stadt eine sehr große Bestürzung; und er schlug die Leute in der Stadt, vom Kleinsten bis zum Größten, so daß an ihnen Beulen ausbrachen. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν καὶ γίνεται χεὶρ κυρίου ἐν τῇ πόλει τάραχος μέγας σφόδρα καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ γεθθαῖοι ἕδρας
kai egenehtheh meta to metelthein aytehn kai ginetai cheir kyrioy en teh polei tarachos megas sphodra kai epataxen toys andras tehs poleohs apo mikroy eohs megaloy kai epataxen aytoys eis tas edras aytohn kai epoiehsan eaytois oi geththaioi edras
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי ׀ הֵסַבּוּ אֹתֹו וַתְּהִי יַד־יְהוָה ׀ בָּעִיר מְהוּמָה גְּדֹולָה מְאֹד וַיַּךְ אֶת־אַנְשֵׁי הָעִיר מִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וַיִּשָּׂתְרוּ לָהֶם [עֳפָלִים כ] (טְחֹרִים׃ ק)
wajHij Aaharej Hesabw Aotow watHij jad-jHwaaH baaOijr mHwmaaH gdowlaaH mAod wajak Aaet-Aanxxej HaaOijr miqaaTon wOad-gaadowl wajixaatrw laaHaem [Oaapaalijm k] (Thorijm׃ q)
HeLeningradoV: ויהי אחרי ׀ הסבו אתו ותהי יד־יהוה ׀ בעיר מהומה גדולה מאד ויך את־אנשי העיר מקטן ועד־גדול וישתרו להם [עפלים כ] (טחרים׃ ק)
wjHj Ahrj Hsbw Atw wtHj jd-jHwH bOjr mHwmH gdwlH mAd wjk At-Anxj HOjr mqTn wOd-gdwl wjxtrw lHm [Opljm k] (Thrjm׃ q)
NovaVulgata: Postquam autem circumduxerunt eam, facta est manus Domini super civitatem, pavor magnus nimis; et percussit viros urbis a parvo usque ad maiorem, et eruperunt eis tumores.


1.Samuel 5,10 *

Schlachter: Da sandten sie die Lade Gottes nach Ekron. Als aber die Lade Gottes gen Ekron kam, schrieen die von Ekron und sprachen: Sie haben die Lade des Gottes Israels zu mir gebracht, daß sie mich und mein Volk töte! Septuaginta: καὶ ἐξαποστέλλουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐγενήθη ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ εἰς ἀσκαλῶνα καὶ ἐβόησαν οἱ ἀσκαλωνῖται λέγοντες τί ἀπεστρέψατε πρὸς ἡμᾶς τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν
kai exapostelloysin tehn kibohton toy theoy eis askalohna kai egenehtheh ohs eisehlthen kibohtos theoy eis askalohna kai eboehsan oi askalohnitai legontes ti apestrepsate pros ehmas tehn kibohton toy theoy israehl thanatohsai ehmas kai ton laon ehmohn
HeLeningradV: וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים עֶקְרֹון וַיְהִי כְּבֹוא אֲרֹון הָאֱלֹהִים עֶקְרֹון וַיִּזְעֲקוּ הָעֶקְרֹנִים לֵאמֹר הֵסַבּוּ אֵלַי אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לַהֲמִיתֵנִי וְאֶת־עַמִּי׃
wajxxalhw Aaet-Aarown HaaAaeloHijm Oaeqrown wajHij kbowA Aarown HaaAaeloHijm Oaeqrown wajizOaqw HaaOaeqronijm leAmor Hesabw Aelaj Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel laHamijtenij wAaet-Oamij׃
HeLeningradoV: וישלחו את־ארון האלהים עקרון ויהי כבוא ארון האלהים עקרון ויזעקו העקרנים לאמר הסבו אלי את־ארון אלהי ישראל להמיתני ואת־עמי׃
wjxlhw At-Arwn HAlHjm Oqrwn wjHj kbwA Arwn HAlHjm Oqrwn wjzOqw HOqrnjm lAmr Hsbw Alj At-Arwn AlHj jxrAl lHmjtnj wAt-Omj׃
NovaVulgata: Miserunt ergo arcam Dei in Accaron. Cumque venisset arca Dei in Accaron, exclamaverunt Accaronitae dicentes: “ Adduxerunt ad nos arcam Dei Israel, ut interficiat nos et populum nostrum! ”.


1.Samuel 5,11 *

Schlachter: Da sandten sie hin und versammelten alle Fürsten der Philister und sprachen: Sendet die Lade des Gottes Israels wieder zurück an ihren Ort, daß sie mich und mein Volk nicht töte! Denn es war eine tödliche Bestürzung in der ganzen Stadt, und die Hand Gottes lag sehr schwer auf ihr. Septuaginta: καὶ ἐξαποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπον ἐξαποστείλατε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ καὶ καθισάτω εἰς τὸν τόπον αὐτῆς καὶ οὐ μὴ θανατώσῃ ἡμᾶς καὶ τὸν λαὸν ἡμῶν ὅτι ἐγενήθη σύγχυσις θανάτου ἐν ὅλῃ τῇ πόλει βαρεῖα σφόδρα ὡς εἰσῆλθεν κιβωτὸς θεοῦ ισραηλ ἐκεῖ
kai exapostelloysin kai synagoysin toys satrapas tohn allophylohn kai eipon exaposteilate tehn kibohton toy theoy israehl kai kathisatoh eis ton topon aytehs kai oy meh thanatohseh ehmas kai ton laon ehmohn oti egenehtheh sygchysis thanatoy en oleh teh polei bareia sphodra ohs eisehlthen kibohtos theoy israehl ekei
HeLeningradV: וַיִּשְׁלְחוּ וַיַּאַסְפוּ אֶת־כָּל־סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ שַׁלְּחוּ אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב לִמְקֹמֹו וְלֹא־יָמִית אֹתִי וְאֶת־עַמִּי כִּי־הָיְתָה מְהוּמַת־מָוֶת בְּכָל־הָעִיר כָּבְדָה מְאֹד יַד הָאֱלֹהִים שָׁם׃
wajixxlhw wajaAaspw Aaet-kaal-sarnej plixxtijm wajoAmrw xxalhw Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel wjaaxxob limqomow wloA-jaamijt Aotij wAaet-Oamij kij-HaajtaaH mHwmat-maawaet bkaal-HaaOijr kaabdaaH mAod jad HaaAaeloHijm xxaam׃
HeLeningradoV: וישלחו ויאספו את־כל־סרני פלשתים ויאמרו שלחו את־ארון אלהי ישראל וישב למקמו ולא־ימית אתי ואת־עמי כי־היתה מהומת־מות בכל־העיר כבדה מאד יד האלהים שם׃
wjxlhw wjAspw At-kl-srnj plxtjm wjAmrw xlhw At-Arwn AlHj jxrAl wjxb lmqmw wlA-jmjt Atj wAt-Omj kj-HjtH mHwmt-mwt bkl-HOjr kbdH mAd jd HAlHjm xm׃
NovaVulgata: Miserunt itaque et congregaverunt omnes principes Philisthinorum et dixerunt: “ Dimittite arcam Dei Israel, et revertatur in locum suum et non interficiat nos cum populo nostro ”.


1.Samuel 6,1 *

Schlachter: Also war die Lade des HERRN sieben Monate lang im Lande der Philister. Septuaginta: καὶ ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας καὶ ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας
kai ehn eh kibohtos en agroh tohn allophylohn epta mehnas kai exezesen eh geh aytohn myas
HeLeningradV: וַיְהִי אֲרֹון־יְהוָה בִּשְׂדֵה פְלִשְׁתִּים שִׁבְעָה חֳדָשִׁים׃
wajHij Aarown-jHwaaH bixdeH plixxtijm xxibOaaH haadaaxxijm׃
HeLeningradoV: ויהי ארון־יהוה בשדה פלשתים שבעה חדשים׃
wjHj Arwn-jHwH bxdH plxtjm xbOH hdxjm׃
NovaVulgata: Fuit ergo arca Domini in regio ne Philisthinorum septem mensi bus;


1.Samuel 6,2 *

Schlachter: Und die Philister riefen ihre Priester und Wahrsager und sprachen: Was sollen wir mit der Lade des HERRN machen? Zeiget uns, womit wir sie an ihren Ort senden sollen! Septuaginta: καὶ καλοῦσιν ἀλλόφυλοι τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς μάντεις καὶ τοὺς ἐπαοιδοὺς αὐτῶν λέγοντες τί ποιήσωμεν τῇ κιβωτῷ κυρίου γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς
kai kaloysin allophyloi toys iereis kai toys manteis kai toys epaoidoys aytohn legontes ti poiehsohmen teh kibohtoh kyrioy gnohrisate ehmin en tini aposteloymen aytehn eis ton topon aytehs
HeLeningradV: וַיִּקְרְאוּ פְלִשְׁתִּים לַכֹּהֲנִים וְלַקֹּסְמִים לֵאמֹר מַה־נַּעֲשֶׂה לַאֲרֹון יְהוָה הֹודִעֻנוּ בַּמֶּה נְשַׁלְּחֶנּוּ לִמְקֹומֹו׃
wajiqrAw plixxtijm lakoHanijm wlaqosmijm leAmor maH-naOaxaeH laAarown jHwaaH HowdiOunw bamaeH nxxalhaenw limqowmow׃
HeLeningradoV: ויקראו פלשתים לכהנים ולקסמים לאמר מה־נעשה לארון יהוה הודענו במה נשלחנו למקומו׃
wjqrAw plxtjm lkHnjm wlqsmjm lAmr mH-nOxH lArwn jHwH HwdOnw bmH nxlhnw lmqwmw׃
NovaVulgata: et vocaverunt Philisthim sacerdotes et divinos dicentes: “ Quid faciemus de arca Domini? Indicate nobis quomodo remittemus eam in locum suum ”. Qui dixerunt:


1.Samuel 6,3 *

Schlachter: Sie sprachen: Wollt ihr die Lade des Gottes Israels zurücksenden, so sendet sie nicht leer, sondern ein Schuldopfer sollt ihr ihm entrichten; dann werdet ihr genesen und wird es euch kund werden, warum seine Hand nicht von euch läßt. Septuaginta: καὶ εἶπαν εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ ισραηλ μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ τότε ἰαθήσεσθε καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ' ὑμῶν
kai eipan ei exapestellete ymeis tehn kibohton diathehkehs kyrioy theoy israehl meh deh exaposteilehte aytehn kenehn alla apodidontes apodote ayteh tehs basanoy kai tote iathehsesthe kai exilasthehsetai ymin meh oyk aposteh eh cheir aytoy aph' ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אִם־מְשַׁלְּחִים אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־תְּשַׁלְּחוּ אֹתֹו רֵיקָם כִּי־הָשֵׁב תָּשִׁיבוּ לֹו אָשָׁם אָז תֵּרָפְאוּ וְנֹודַע לָכֶם לָמָּה לֹא־תָסוּר יָדֹו מִכֶּם׃
wajoAmrw Aim-mxxalhijm Aaet-Aarown AaeloHej jixraaAel Aal-txxalhw Aotow rejqaam kij-Haaxxeb taaxxijbw low Aaaxxaam Aaaz teraapAw wnowdaO laakaem laamaaH loA-taaswr jaadow mikaem׃
HeLeningradoV: ויאמרו אם־משלחים את־ארון אלהי ישראל אל־תשלחו אתו ריקם כי־השב תשיבו לו אשם אז תרפאו ונודע לכם למה לא־תסור ידו מכם׃
wjAmrw Am-mxlhjm At-Arwn AlHj jxrAl Al-txlhw Atw rjqm kj-Hxb txjbw lw Axm Az trpAw wnwdO lkm lmH lA-tswr jdw mkm׃
NovaVulgata: “ Si remittitis arcam Dei Israel, nolite dimittere eam vacuam, sed, quod debetis, reddite ei pro peccato, et tunc curabimini; scietis quare non recedat manus eius a vobis ”.


1.Samuel 6,5 *

Schlachter: So sollt ihr nun Nachbildungen eurer Beulen machen und Nachbildungen eurer Mäuse, die das Land verderbt haben, und sollt dem Gott Israels die Ehre geben; vielleicht wird seine Hand dann leichter werden über euch und eurem Gott und eurem Land. Septuaginta: καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ δόξαν ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ' ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν
kai mys chrysoys omoiohma tohn myohn ymohn tohn diaphtheirontohn tehn gehn kai dohsete toh kyrioh doxan opohs koyphiseh tehn cheira aytoy aph' ymohn kai apo tohn theohn ymohn kai apo tehs gehs ymohn
HeLeningradV: וַעֲשִׂיתֶם צַלְמֵי [עָפְלֵיכֶם כ] (טְחֹרֵיכֶם ק) וְצַלְמֵי עַכְבְּרֵיכֶם הַמַּשְׁחִיתִם אֶת־הָאָרֶץ וּנְתַתֶּם לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּבֹוד אוּלַי יָקֵל אֶת־יָדֹו מֵעֲלֵיכֶם וּמֵעַל אֱלֹהֵיכֶם וּמֵעַל אַרְצְכֶם׃
waOaxijtaem calmej [Oaaplejkaem k] (Thorejkaem q) wcalmej Oakbrejkaem Hamaxxhijtim Aaet-HaaAaaraec wntataem leAloHej jixraaAel kaabowd Awlaj jaaqel Aaet-jaadow meOalejkaem wmeOal AaeloHejkaem wmeOal Aarckaem׃
HeLeningradoV: ועשיתם צלמי [עפליכם כ] (טחריכם ק) וצלמי עכבריכם המשחיתם את־הארץ ונתתם לאלהי ישראל כבוד אולי יקל את־ידו מעליכם ומעל אלהיכם ומעל ארצכם׃
wOxjtm clmj [Opljkm k] (Thrjkm q) wclmj Okbrjkm Hmxhjtm At-HArc wnttm lAlHj jxrAl kbwd Awlj jql At-jdw mOljkm wmOl AlHjkm wmOl Arckm׃
NovaVulgata: “ Iuxta numerum principum Philisthinorum quinque tumores aureos facietis et quinque mures aureos, quia plaga una fuit omnibus vobis et principibus vestris. Facietisque similitudines tumorum vestrorum et similitudines murium, qui demoliti sunt terram, et dabitis Deo Israel gloriam, si forte relevet manum suam a vobis et a diis vestris et a terra vestra.


1.Samuel 6,8 *

Schlachter: und nehmet die Lade des HERRN und stellet sie auf den Wagen und tut die goldenen Kleinodien, welche ihr ihm zum Schuldopfer gebet, in ein Kästlein an ihre Seite und sendet sie hin und laßt sie gehen. Septuaginta: καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθαν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν καὶ ἀπελεύσεται
kai lehmpsesthe tehn kibohton kai thehsete aytehn epi tehn amaxan kai ta skeyeh ta chrysa apodohsete ayteh tehs basanoy kai thehsete en themati bersechthan ek meroys aytehs kai exaposteleite aytehn kai apelasate aytehn kai apeleysetai
HeLeningradV: וּלְקַחְתֶּם אֶת־אֲרֹון יְהוָה וּנְתַתֶּם אֹתֹו אֶל־הָעֲגָלָה וְאֵת ׀ כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הֲשֵׁבֹתֶם לֹו אָשָׁם תָּשִׂימוּ בָאַרְגַּז מִצִּדֹּו וְשִׁלַּחְתֶּם אֹתֹו וְהָלָךְ׃
wlqahtaem Aaet-Aarown jHwaaH wntataem Aotow Aael-HaaOagaalaaH wAet klej HazaaHaab Aaxxaer Haxxebotaem low Aaaxxaam taaxijmw baaAargaz micidow wxxilahtaem Aotow wHaalaak׃
HeLeningradoV: ולקחתם את־ארון יהוה ונתתם אתו אל־העגלה ואת ׀ כלי הזהב אשר השבתם לו אשם תשימו בארגז מצדו ושלחתם אתו והלך׃
wlqhtm At-Arwn jHwH wnttm Atw Al-HOglH wAt klj HzHb Axr Hxbtm lw Axm txjmw bArgz mcdw wxlhtm Atw wHlk׃
NovaVulgata: Tolletisque arcam Domini et ponetis in plaustro; et similitudines aureas, quas exsolvistis ei pro delicto, ponetis in capsella ad latus eius et dimittite eam, ut vadat,


1.Samuel 6,11 *

Schlachter: und hoben die Lade des HERRN auf den Wagen, dazu das Kästlein mit den goldenen Mäusen und mit den Abbildern ihrer Beulen. Septuaginta: καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα εργαβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς
kai ethento tehn kibohton epi tehn amaxan kai to thema ergab kai toys mys toys chrysoys
HeLeningradV: וַיָּשִׂמוּ אֶת־אֲרֹון יְהוָה אֶל־הָעֲגָלָה וְאֵת הָאַרְגַּז וְאֵת עַכְבְּרֵי הַזָּהָב וְאֵת צַלְמֵי טְחֹרֵיהֶם׃
wajaaximw Aaet-Aarown jHwaaH Aael-HaaOagaalaaH wAet HaaAargaz wAet Oakbrej HazaaHaab wAet calmej ThorejHaem׃
HeLeningradoV: וישמו את־ארון יהוה אל־העגלה ואת הארגז ואת עכברי הזהב ואת צלמי טחריהם׃
wjxmw At-Arwn jHwH Al-HOglH wAt HArgz wAt Okbrj HzHb wAt clmj ThrjHm׃
NovaVulgata: et posuerunt arcam Dei super plaustrum et capsellam, quae habebat mures aureos et similitudines tumorum.


1.Samuel 6,14 *

Schlachter: Der Wagen aber kam auf den Acker Josuas, des Bethsemiten, und stand daselbst still. Und es war ein großer Stein daselbst; und sie spalteten das Holz vom Wagen und brachten die Kühe dem HERRN zum Brandopfer dar. Septuaginta: καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν ωσηε τὸν ἐν βαιθσαμυς καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ' αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ
kai eh amaxa eisehlthen eis agron ohsehe ton en baithsamys kai estehsan ekei par' ayteh lithon megan kai schizoysin ta xyla tehs amaxehs kai tas boas anehnegkan eis olokaytohsin toh kyrioh
HeLeningradV: וְהָעֲגָלָה בָּאָה אֶל־שְׂדֵה יְהֹושֻׁעַ בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי וַתַּעֲמֹד שָׁם וְשָׁם אֶבֶן גְּדֹולָה וַיְבַקְּעוּ אֶת־עֲצֵי הָעֲגָלָה וְאֶת־הַפָּרֹות הֶעֱלוּ עֹלָה לַיהוָה׃ ס
wHaaOagaalaaH baaAaaH Aael-xdeH jHowxxuOa bejt-Haxximxxij wataOamod xxaam wxxaam Aaebaen gdowlaaH wajbaqOw Aaet-Oacej HaaOagaalaaH wAaet-Hapaarowt HaeOaelw OolaaH lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: והעגלה באה אל־שדה יהושע בית־השמשי ותעמד שם ושם אבן גדולה ויבקעו את־עצי העגלה ואת־הפרות העלו עלה ליהוה׃ ס
wHOglH bAH Al-xdH jHwxO bjt-Hxmxj wtOmd xm wxm Abn gdwlH wjbqOw At-Ocj HOglH wAt-Hprwt HOlw OlH ljHwH׃ s
NovaVulgata: Et plaustrum venit in agrum Iosue Bethsamitae et stetit ibi. Erat autem ibi lapis magnus; et conciderunt ligna plaustri vaccasque imposuerunt super ea holocaustum Domino.


1.Samuel 6,15 *

Schlachter: Die Leviten aber hoben die Lade des HERRN herab und das Kästlein, das dabei war, worin sich die goldenen Kleinodien befanden, und setzten sie auf den großen Stein. An demselben Tag opferten die Leute zu Beth-Semes dem HERRN Brandopfer und Schlachtopfer. Septuaginta: καὶ οἱ λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ θέμα εργαβ μετ' αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ' αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου καὶ οἱ ἄνδρες βαιθσαμυς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ
kai oi leyitai anehnegkan tehn kibohton toy kyrioy kai to thema ergab met' aytehs kai ta ep' aytehs skeyeh ta chrysa kai ethento epi toy lithoy toy megaloy kai oi andres baithsamys anehnegkan olokaytohseis kai thysias en teh ehmera ekeineh toh kyrioh
HeLeningradV: וְהַלְוִיִּם הֹורִידוּ ׀ אֶת־אֲרֹון יְהוָה וְאֶת־הָאַרְגַּז אֲשֶׁר־אִתֹּו אֲשֶׁר־בֹּו כְלֵי־זָהָב וַיָּשִׂמוּ אֶל־הָאֶבֶן הַגְּדֹולָה וְאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ הֶעֱלוּ עֹלֹות וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים בַּיֹּום הַהוּא לַיהוָה׃
wHalwijim Howrijdw Aaet-Aarown jHwaaH wAaet-HaaAargaz Aaxxaer-Aitow Aaxxaer-bow klej-zaaHaab wajaaximw Aael-HaaAaebaen HagdowlaaH wAanxxej bejt-xxaemaexx HaeOaelw Oolowt wajizbhw zbaahijm bajowm HaHwA lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והלוים הורידו ׀ את־ארון יהוה ואת־הארגז אשר־אתו אשר־בו כלי־זהב וישמו אל־האבן הגדולה ואנשי בית־שמש העלו עלות ויזבחו זבחים ביום ההוא ליהוה׃
wHlwjm Hwrjdw At-Arwn jHwH wAt-HArgz Axr-Atw Axr-bw klj-zHb wjxmw Al-HAbn HgdwlH wAnxj bjt-xmx HOlw Olwt wjzbhw zbhjm bjwm HHwA ljHwH׃
NovaVulgata: Levitae autem deposuerunt arcam Dei et capsellam, quae erat iuxta eam, in qua erant similitudines aureae; et posuerunt super lapidem grandem. Viri autem Bethsamitae obtulerunt holocausta et immolaverunt victimas in die illa Domino.


1.Samuel 6,17 *

Schlachter: Das sind aber die goldenen Beulen, welche die Philister dem HERRN zum Schuldopfer gaben: für Asdod eine, für Gaza eine, für Askalon eine, für Gat eine, für Ekron eine. Septuaginta: καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱ χρυσαῖ ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ κυρίῳ τῆς ἀζώτου μίαν τῆς γάζης μίαν τῆς ἀσκαλῶνος μίαν τῆς γεθ μίαν τῆς ακκαρων μίαν
kai aytai ai edrai ai chrysai as apedohkan oi allophyloi tehs basanoy toh kyrioh tehs azohtoy mian tehs gazehs mian tehs askalohnos mian tehs geth mian tehs akkarohn mian
HeLeningradV: וְאֵלֶּה טְחֹרֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר הֵשִׁיבוּ פְלִשְׁתִּים אָשָׁם לַיהוָה לְאַשְׁדֹּוד אֶחָד לְעַזָּה אֶחָד לְאַשְׁקְלֹון אֶחָד לְגַת אֶחָד לְעֶקְרֹון אֶחָד׃ ס
wAelaeH Thorej HazaaHaab Aaxxaer Hexxijbw plixxtijm Aaaxxaam lajHwaaH lAaxxdowd Aaehaad lOazaaH Aaehaad lAaxxqlown Aaehaad lgat Aaehaad lOaeqrown Aaehaad׃ s
HeLeningradoV: ואלה טחרי הזהב אשר השיבו פלשתים אשם ליהוה לאשדוד אחד לעזה אחד לאשקלון אחד לגת אחד לעקרון אחד׃ ס
wAlH Thrj HzHb Axr Hxjbw plxtjm Axm ljHwH lAxdwd Ahd lOzH Ahd lAxqlwn Ahd lgt Ahd lOqrwn Ahd׃ s
NovaVulgata: Hi sunt autem tumores aurei, quos reddiderunt Philisthim pro delicto Domino: Azotus unum, Gaza unum, Ascalon unum, Geth unum, Accaron unum;


1.Samuel 6,18 *

Schlachter: Und goldene Mäuse nach der Zahl aller Städte der Philister unter den fünf Fürsten, sowohl der befestigten Städte als auch der Dörfer des flachen Landes. Und Zeuge ist der große Stein, worauf sie die Lade des HERRN niederließen; er ist auf dem Acker Josuas, des Bethsemiten, bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατ' ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ φερεζαίου καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου οὗ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου τοῦ ἐν ἀγρῷ ωσηε τοῦ βαιθσαμυσίτου
kai mys oi chrysoi kat' arithmon pasohn poleohn tohn allophylohn tohn pente satrapohn ek poleohs estereohmenehs kai eohs kohmehs toy pherezaioy kai eohs lithoy toy megaloy oy epethehkan ep' aytoy tehn kibohton diathehkehs kyrioy toy en agroh ohsehe toy baithsamysitoy
HeLeningradV: וְעַכְבְּרֵי הַזָּהָב מִסְפַּר כָּל־עָרֵי פְלִשְׁתִּים לַחֲמֵשֶׁת הַסְּרָנִים מֵעִיר מִבְצָר וְעַד כֹּפֶר הַפְּרָזִי וְעַד ׀ אָבֵל הַגְּדֹולָה אֲשֶׁר הִנִּיחוּ עָלֶיהָ אֵת אֲרֹון יְהוָה עַד הַיֹּום הַזֶּה בִּשְׂדֵה יְהֹושֻׁעַ בֵּית־הַשִּׁמְשִׁי׃
wOakbrej HazaaHaab mispar kaal-Oaarej plixxtijm lahamexxaet Hasraanijm meOijr mibcaar wOad kopaer Hapraazij wOad Aaabel HagdowlaaH Aaxxaer Hinijhw OaalaejHaa Aet Aarown jHwaaH Oad Hajowm HazaeH bixdeH jHowxxuOa bejt-Haxximxxij׃
HeLeningradoV: ועכברי הזהב מספר כל־ערי פלשתים לחמשת הסרנים מעיר מבצר ועד כפר הפרזי ועד ׀ אבל הגדולה אשר הניחו עליה את ארון יהוה עד היום הזה בשדה יהושע בית־השמשי׃
wOkbrj HzHb mspr kl-Orj plxtjm lhmxt Hsrnjm mOjr mbcr wOd kpr Hprzj wOd Abl HgdwlH Axr Hnjhw OljH At Arwn jHwH Od Hjwm HzH bxdH jHwxO bjt-Hxmxj׃
NovaVulgata: et mures aureos secundum numerum urbium Philisthim quinque principum, ab urbe murata usque ad villam, quae erat absque muro; et lapis ille magnus, super quem posuerunt arcam Domini, testis est usque in hunc diem in agro Iosue Bethsamitis.


1.Samuel 6,19 *

Schlachter: Und Er schlug die Bethsemiten, weil sie in die Lade des HERRN geschaut hatten; er schlug nämlich von dem Volk siebzig Mann, und fünfzigtausend Mann. Da trug das Volk Leid, weil der HERR das Volk mit einem so großen Schlag heimgesucht hatte. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ ιεχονιου ἐν τοῖς ἀνδράσιν βαιθσαμυς ὅτι εἶδαν κιβωτὸν κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα
kai oyk ehsmenisan oi yioi iechonioy en tois andrasin baithsamys oti eidan kibohton kyrioy kai epataxen en aytois ebdomehkonta andras kai pentehkonta chiliadas androhn kai epenthehsen o laos oti epataxen kyrios en toh laoh plehgehn megalehn sphodra
HeLeningradV: וַיַּךְ בְּאַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ כִּי רָאוּ בַּאֲרֹון יְהוָה וַיַּךְ בָּעָם שִׁבְעִים אִישׁ חֲמִשִּׁים אֶלֶף אִישׁ וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם כִּי־הִכָּה יְהוָה בָּעָם מַכָּה גְדֹולָה ׃
wajak bAanxxej bejt-xxaemaexx kij raaAw baAarown jHwaaH wajak baaOaam xxibOijm Aijxx hamixxijm Aaelaep Aijxx wajitAablw HaaOaam kij-HikaaH jHwaaH baaOaam makaaH gdowlaaH ׃
HeLeningradoV: ויך באנשי בית־שמש כי ראו בארון יהוה ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש ויתאבלו העם כי־הכה יהוה בעם מכה גדולה ׃
wjk bAnxj bjt-xmx kj rAw bArwn jHwH wjk bOm xbOjm Ajx hmxjm Alp Ajx wjtAblw HOm kj-HkH jHwH bOm mkH gdwlH ׃
NovaVulgata: Filii autem Iechoniae non sunt gavisi super viros Bethsamites quia viderant arcam Domini; et percussit Dominus de populo septuaginta viros. Luxitque populus eo quod Dominus percussisset plebem plaga magna;


1.Samuel 6,20 *

Schlachter: Und die Leute zu Beth-Semes sprachen: Wer kann bestehen vor dem HERRN, diesem heiligen Gott? Und zu wem soll er von uns wegziehen? Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες οἱ ἐκ βαιθσαμυς τίς δυνήσεται διελθεῖν ἐνώπιον κυρίου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ' ἡμῶν
kai eipan oi andres oi ek baithsamys tis dynehsetai dielthein enohpion kyrioy toy agioy toytoy kai pros tina anabehsetai kibohtos kyrioy aph' ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי בֵית־שֶׁמֶשׁ מִי יוּכַל לַעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה הָאֱלֹהִים הַקָּדֹושׁ הַזֶּה וְאֶל־מִי יַעֲלֶה מֵעָלֵינוּ׃ ס
wajoAmrw Aanxxej bejt-xxaemaexx mij jwkal laOamod lipnej jHwaaH HaaAaeloHijm Haqaadowxx HazaeH wAael-mij jaOalaeH meOaalejnw׃ s
HeLeningradoV: ויאמרו אנשי בית־שמש מי יוכל לעמד לפני יהוה האלהים הקדוש הזה ואל־מי יעלה מעלינו׃ ס
wjAmrw Anxj bjt-xmx mj jwkl lOmd lpnj jHwH HAlHjm Hqdwx HzH wAl-mj jOlH mOljnw׃ s
NovaVulgata: et dixerunt viri Bethsamitae: “ Quis poterit stare in conspectu Domini, Dei sancti huius? Et ad quem ascendet a nobis? ”.


1.Samuel 6,21 *

Schlachter: Und sie sandten Boten zu den Bürgern von Kirjat-Jearim und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommt herab und holt sie zu euch hinauf! Septuaginta: καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας καριαθιαριμ λέγοντες ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς
kai apostelloysin aggeloys pros toys katoikoyntas kariathiarim legontes apestrophasin allophyloi tehn kibohton kyrioy katabehte kai anagagete aytehn pros eaytoys
HeLeningradV: וַיִּשְׁלְחוּ מַלְאָכִים אֶל־יֹושְׁבֵי קִרְיַת־יְעָרִים לֵאמֹר הֵשִׁבוּ פְלִשְׁתִּים אֶת־אֲרֹון יְהוָה רְדוּ הַעֲלוּ אֹתֹו אֲלֵיכֶם׃
wajixxlhw malAaakijm Aael-jowxxbej qirjat-jOaarijm leAmor Hexxibw plixxtijm Aaet-Aarown jHwaaH rdw HaOalw Aotow Aalejkaem׃
HeLeningradoV: וישלחו מלאכים אל־יושבי קרית־יערים לאמר השבו פלשתים את־ארון יהוה רדו העלו אתו אליכם׃
wjxlhw mlAkjm Al-jwxbj qrjt-jOrjm lAmr Hxbw plxtjm At-Arwn jHwH rdw HOlw Atw Aljkm׃
NovaVulgata: Miseruntque nuntios ad habitatores Cariathiarim dicentes: “ Reduxerunt Philisthim arcam Domini. Descendite et ducite eam sursum ad vos ”.


1.Samuel 7,1 *

Schlachter: Also kamen die Leute von Kirjat-Jearim und holten die Lade des HERRN hinauf und brachten sie in das Haus Abinadabs auf dem Hügel, und sie weihten seinen Sohn Eleasar, die Lade des HERRN zu hüten. Septuaginta: καὶ ἔρχονται οἱ ἄνδρες καριαθιαριμ καὶ ἀνάγουσιν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ εἰσάγουσιν αὐτὴν εἰς οἶκον αμιναδαβ τὸν ἐν τῷ βουνῷ καὶ τὸν ελεαζαρ υἱὸν αὐτοῦ ἡγίασαν φυλάσσειν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου
kai erchontai oi andres kariathiarim kai anagoysin tehn kibohton diathehkehs kyrioy kai eisagoysin aytehn eis oikon aminadab ton en toh boynoh kai ton eleazar yion aytoy ehgiasan phylassein tehn kibohton diathehkehs kyrioy
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ אַנְשֵׁי ׀ קִרְיַת יְעָרִים וַיַּעֲלוּ אֶת־אֲרֹון יְהוָה וַיָּבִאוּ אֹתֹו אֶל־בֵּית אֲבִינָדָב בַּגִּבְעָה וְאֶת־אֶלְעָזָר בְּנֹו קִדְּשׁוּ לִשְׁמֹר אֶת־אֲרֹון יְהוָה׃ פ
wajaaboAw Aanxxej qirjat jOaarijm wajaOalw Aaet-Aarown jHwaaH wajaabiAw Aotow Aael-bejt Aabijnaadaab bagibOaaH wAaet-AaelOaazaar bnow qidxxw lixxmor Aaet-Aarown jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויבאו אנשי ׀ קרית יערים ויעלו את־ארון יהוה ויבאו אתו אל־בית אבינדב בגבעה ואת־אלעזר בנו קדשו לשמר את־ארון יהוה׃ פ
wjbAw Anxj qrjt jOrjm wjOlw At-Arwn jHwH wjbAw Atw Al-bjt Abjndb bgbOH wAt-AlOzr bnw qdxw lxmr At-Arwn jHwH׃ p
NovaVulgata: Venerunt ergo viri Cariathiarim et duxerunt arcam Domini sursum et intulerunt eam in domum Abinadab in colle; Eleazarum autem filium eius sanctificaverunt, ut custodiret arcam Domini.


1.Samuel 7,2 *

Schlachter: Und von dem Tag an, da die Lade zu Kirjat-Jearim weilte, verging eine lange Zeit, bis zwanzig Jahre um waren; und das ganze Haus Israel jammerte dem HERRN nach. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἀφ' ἧς ἡμέρας ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν καριαθιαριμ ἐπλήθυναν αἱ ἡμέραι καὶ ἐγένοντο εἴκοσι ἔτη καὶ ἐπέβλεψεν πᾶς οἶκος ισραηλ ὀπίσω κυρίου
kai egenehtheh aph' ehs ehmeras ehn eh kibohtos en kariathiarim eplehthynan ai ehmerai kai egenonto eikosi eteh kai epeblepsen pas oikos israehl opisoh kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי מִיֹּום שֶׁבֶת הָאָרֹון בְּקִרְיַת יְעָרִים וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַיִּהְיוּ עֶשְׂרִים שָׁנָה וַיִּנָּהוּ כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי יְהוָה׃ ס
wajHij mijowm xxaebaet HaaAaarown bqirjat jOaarijm wajirbw Hajaamijm wajiHjw Oaexrijm xxaanaaH wajinaaHw kaal-bejt jixraaAel Aaharej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויהי מיום שבת הארון בקרית יערים וירבו הימים ויהיו עשרים שנה וינהו כל־בית ישראל אחרי יהוה׃ ס
wjHj mjwm xbt HArwn bqrjt jOrjm wjrbw Hjmjm wjHjw Oxrjm xnH wjnHw kl-bjt jxrAl Ahrj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et factum est, ex qua die mansit arca Domini in Cariathiarim, multiplicati sunt dies; erat quippe iam annus vicesimus, et ingemuit omnis domus Israel post Dominum.


1.Samuel 7,3 *

Schlachter: Samuel aber redete mit ganz Israel und sprach: Wollt ihr von ganzem Herzen zu dem HERRN zurückkehren, so tut die fremden Götter und Astarten aus eurer Mitte und richtet eure Herzen zu dem HERRN und dient ihm allein, so wird er euch aus der Hand der Philister erretten. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς πάντα οἶκον ισραηλ λέγων εἰ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὑμεῖς ἐπιστρέφετε πρὸς κύριον περιέλετε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ τὰ ἄλση καὶ ἑτοιμάσατε τὰς καρδίας ὑμῶν πρὸς κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ μόνῳ καὶ ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων
kai eipen samoyehl pros panta oikon israehl legohn ei en oleh kardia ymohn ymeis epistrephete pros kyrion perielete toys theoys toys allotrioys ek mesoy ymohn kai ta alseh kai etoimasate tas kardias ymohn pros kyrion kai doyleysate aytoh monoh kai exeleitai ymas ek cheiros allophylohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִם־בְּכָל־לְבַבְכֶם אַתֶּם שָׁבִים אֶל־יְהוָה הָסִירוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר מִתֹּוכְכֶם וְהָעַשְׁתָּרֹות וְהָכִינוּ לְבַבְכֶם אֶל־יְהוָה וְעִבְדֻהוּ לְבַדֹּו וְיַצֵּל אֶתְכֶם מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃
wajoAmaer xxmwAel Aael-kaal-bejt jixraaAel leAmor Aim-bkaal-lbabkaem Aataem xxaabijm Aael-jHwaaH Haasijrw Aaet-AaeloHej Hanekaar mitowkkaem wHaaOaxxtaarowt wHaakijnw lbabkaem Aael-jHwaaH wOibduHw lbadow wjacel Aaetkaem mijad plixxtijm׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־כל־בית ישראל לאמר אם־בכל־לבבכם אתם שבים אל־יהוה הסירו את־אלהי הנכר מתוככם והעשתרות והכינו לבבכם אל־יהוה ועבדהו לבדו ויצל אתכם מיד פלשתים׃
wjAmr xmwAl Al-kl-bjt jxrAl lAmr Am-bkl-lbbkm Atm xbjm Al-jHwH Hsjrw At-AlHj Hnkr mtwkkm wHOxtrwt wHkjnw lbbkm Al-jHwH wObdHw lbdw wjcl Atkm mjd plxtjm׃
NovaVulgata: Ait autem Samuel ad universam domum Israel dicens: “ Si in toto corde vestro revertimini ad Dominum, auferte deos alienos de medio vestri et Astharoth et praeparate corda vestra Domino et servite ei soli, et eruet vos de manu Philisthim ”.


1.Samuel 7,4 *

Schlachter: Da taten die Kinder Israel die Baale und die Astarten von sich und dienten dem HERRN allein. Septuaginta: καὶ περιεῖλον οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰς βααλιμ καὶ τὰ ἄλση ασταρωθ καὶ ἐδούλευσαν κυρίῳ μόνῳ
kai perieilon oi yioi israehl tas baalim kai ta alseh astarohth kai edoyleysan kyrioh monoh
HeLeningradV: וַיָּסִירוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹת וַיַּעַבְדוּ אֶת־יְהוָה לְבַדֹּו׃ פ
wajaasijrw bnej jixraaAel Aaet-HabOaalijm wAaet-HaaOaxxtaarot wajaOabdw Aaet-jHwaaH lbadow׃ p
HeLeningradoV: ויסירו בני ישראל את־הבעלים ואת־העשתרת ויעבדו את־יהוה לבדו׃ פ
wjsjrw bnj jxrAl At-HbOljm wAt-HOxtrt wjObdw At-jHwH lbdw׃ p
NovaVulgata: Abstulerunt ergo filii Israel Baalim et Astharoth et servierunt Domino soli.


1.Samuel 7,5 *

Schlachter: Samuel aber sprach: Versammelt ganz Israel gen Mizpa, so will ich für euch zum HERRN beten! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ ἀθροίσατε πάντα ισραηλ εἰς μασσηφαθ καὶ προσεύξομαι περὶ ὑμῶν πρὸς κύριον
kai eipen samoyehl athroisate panta israehl eis massehphath kai proseyxomai peri ymohn pros kyrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל קִבְצוּ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּתָה וְאֶתְפַּלֵּל בַּעַדְכֶם אֶל־יְהוָה׃
wajoAmaer xxmwAel qibcw Aaet-kaal-jixraaAel HamicpaataaH wAaetpalel baOadkaem Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל קבצו את־כל־ישראל המצפתה ואתפלל בעדכם אל־יהוה׃
wjAmr xmwAl qbcw At-kl-jxrAl HmcptH wAtpll bOdkm Al-jHwH׃
NovaVulgata: Dixit autem Samuel: “ Congregate universum Israel in Maspha, ut orem pro vobis Dominum ”.


1.Samuel 7,6 *

Schlachter: Da kamen sie zusammen gen Mizpa und schöpften Wasser und gossen es aus vor dem HERRN und fasteten am selben Tag und sprachen daselbst: Wir haben gegen den HERRN gesündigt! Also richtete Samuel die Kinder Israel zu Mizpa. Septuaginta: καὶ συνήχθησαν εἰς μασσηφαθ καὶ ὑδρεύονται ὕδωρ καὶ ἐξέχεαν ἐνώπιον κυρίου ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπαν ἡμαρτήκαμεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐδίκαζεν σαμουηλ τοὺς υἱοὺς ισραηλ εἰς μασσηφαθ
kai synehchthehsan eis massehphath kai ydreyontai ydohr kai exechean enohpion kyrioy epi tehn gehn kai enehsteysan en teh ehmera ekeineh kai eipan ehmartehkamen enohpion kyrioy kai edikazen samoyehl toys yioys israehl eis massehphath
HeLeningradV: וַיִּקָּבְצוּ הַמִּצְפָּתָה וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם וַיִּשְׁפְּכוּ ׀ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּצוּמוּ בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאמְרוּ שָׁם חָטָאנוּ לַיהוָה וַיִּשְׁפֹּט שְׁמוּאֵל אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמִּצְפָּה׃
wajiqaabcw HamicpaataaH wajixxAabw-majim wajixxpkw lipnej jHwaaH wajaacwmw bajowm HaHwA wajoAmrw xxaam haaTaaAnw lajHwaaH wajixxpoT xxmwAel Aaet-bnej jixraaAel bamicpaaH׃
HeLeningradoV: ויקבצו המצפתה וישאבו־מים וישפכו ׀ לפני יהוה ויצומו ביום ההוא ויאמרו שם חטאנו ליהוה וישפט שמואל את־בני ישראל במצפה׃
wjqbcw HmcptH wjxAbw-mjm wjxpkw lpnj jHwH wjcwmw bjwm HHwA wjAmrw xm hTAnw ljHwH wjxpT xmwAl At-bnj jxrAl bmcpH׃
NovaVulgata: Et convenerunt in Maspha hauseruntque aquam et effuderunt in conspectu Domini et ieiunaverunt in die illa et dixerunt ibi: “ Peccavimus Domino ”. Iudicavitque Samuel filios Israel in Maspha.


1.Samuel 7,8 *

Schlachter: Und die Kinder Israel sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu dem HERRN, unserm Gott, zu schreien, daß er uns aus der Hand der Philister errette! Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς σαμουηλ μὴ παρασιωπήσῃς ἀφ' ἡμῶν τοῦ μὴ βοᾶν πρὸς κύριον θεόν σου καὶ σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων
kai eipan oi yioi israehl pros samoyehl meh parasiohpehsehs aph' ehmohn toy meh boan pros kyrion theon soy kai sohsei ehmas ek cheiros allophylohn
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־שְׁמוּאֵל אַל־תַּחֲרֵשׁ מִמֶּנּוּ מִזְּעֹק אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְיֹשִׁעֵנוּ מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃
wajoAmrw bnej-jixraaAel Aael-xxmwAel Aal-taharexx mimaenw mizOoq Aael-jHwaaH AaeloHejnw wjoxxiOenw mijad plixxtijm׃
HeLeningradoV: ויאמרו בני־ישראל אל־שמואל אל־תחרש ממנו מזעק אל־יהוה אלהינו וישענו מיד פלשתים׃
wjAmrw bnj-jxrAl Al-xmwAl Al-thrx mmnw mzOq Al-jHwH AlHjnw wjxOnw mjd plxtjm׃
NovaVulgata: dixeruntque ad Samuel: “ Ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum, ut salvet nos de manu Philisthinorum ”.


1.Samuel 7,9 *

Schlachter: Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es dem HERRN für Israel, und der HERR erhörte ihn. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν σαμουηλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ καὶ ἐβόησεν σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ ισραηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος
kai elaben samoyehl arna galathehnon ena kai anehnegken ayton olokaytohsin syn panti toh laoh toh kyrioh kai eboehsen samoyehl pros kyrion peri israehl kai epehkoysen aytoy kyrios
HeLeningradV: וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל טְלֵה חָלָב אֶחָד [וַיַּעֲלֶה כ] (וַיַּעֲלֵהוּ ק) עֹולָה כָּלִיל לַיהוָה וַיִּזְעַק שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה בְּעַד יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲנֵהוּ יְהוָה׃
wajiqah xxmwAel TleH haalaab Aaehaad [wajaOalaeH k] (wajaOaleHw q) OowlaaH kaalijl lajHwaaH wajizOaq xxmwAel Aael-jHwaaH bOad jixraaAel wajaOaneHw jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקח שמואל טלה חלב אחד [ויעלה כ] (ויעלהו ק) עולה כליל ליהוה ויזעק שמואל אל־יהוה בעד ישראל ויענהו יהוה׃
wjqh xmwAl TlH hlb Ahd [wjOlH k] (wjOlHw q) OwlH kljl ljHwH wjzOq xmwAl Al-jHwH bOd jxrAl wjOnHw jHwH׃
NovaVulgata: Tulit ergo Samuel agnum lactantem unum et obtulit illum holocaustum integrum Domino; et clamavit Samuel ad Dominum pro Israel, et exaudivit eum Dominus.


1.Samuel 7,10 *

Schlachter: Und während Samuel das Brandopfer darbrachte, näherten sich die Philister zum Streit wider Israel; aber an demselben Tage donnerte der HERR mit gewaltiger Stimme wider die Philister und verwirrte sie, so daß sie vor Israel geschlagen wurden. Septuaginta: καὶ ἦν σαμουηλ ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀλλόφυλοι προσῆγον εἰς πόλεμον ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐβρόντησεν κύριος ἐν φωνῇ μεγάλῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ συνεχύθησαν καὶ ἔπταισαν ἐνώπιον ισραηλ
kai ehn samoyehl anapherohn tehn olokaytohsin kai allophyloi prosehgon eis polemon epi israehl kai ebrontehsen kyrios en phohneh megaleh en teh ehmera ekeineh epi toys allophyloys kai synechythehsan kai eptaisan enohpion israehl
HeLeningradV: וַיְהִי שְׁמוּאֵל מַעֲלֶה הָעֹולָה וּפְלִשְׁתִּים נִגְּשׁוּ לַמִּלְחָמָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיַּרְעֵם יְהוָה ׀ בְּקֹול־גָּדֹול בַּיֹּום הַהוּא עַל־פְּלִשְׁתִּים וַיְהֻמֵּם וַיִּנָּגְפוּ לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajHij xxmwAel maOalaeH HaaOowlaaH wplixxtijm nigxxw lamilhaamaaH bjixraaAel wajarOem jHwaaH bqowl-gaadowl bajowm HaHwA Oal-plixxtijm wajHumem wajinaagpw lipnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי שמואל מעלה העולה ופלשתים נגשו למלחמה בישראל וירעם יהוה ׀ בקול־גדול ביום ההוא על־פלשתים ויהמם וינגפו לפני ישראל׃
wjHj xmwAl mOlH HOwlH wplxtjm ngxw lmlhmH bjxrAl wjrOm jHwH bqwl-gdwl bjwm HHwA Ol-plxtjm wjHmm wjngpw lpnj jxrAl׃
NovaVulgata: Factum est autem cum Samuel offerret holocaustum, Philisthim iniere proelium contra Israel. Intonuit autem Dominus fragore magno in die illa super Philisthim et exterruit eos, et caesi sunt a facie Israel.


1.Samuel 7,12 *

Schlachter: Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Schen und hieß ihn Eben-Eser, und sprach: Bis hierher hat der HERR uns geholfen! Septuaginta: καὶ ἔλαβεν σαμουηλ λίθον ἕνα καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἀνὰ μέσον μασσηφαθ καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παλαιᾶς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ αβενεζερ λίθος τοῦ βοηθοῦ καὶ εἶπεν ἕως ἐνταῦθα ἐβοήθησεν ἡμῖν κύριος
kai elaben samoyehl lithon ena kai estehsen ayton ana meson massehphath kai ana meson tehs palaias kai ekalesen to onoma aytoy abenezer lithos toy boehthoy kai eipen eohs entaytha eboehthehsen ehmin kyrios
HeLeningradV: וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶבֶן אַחַת וַיָּשֶׂם בֵּין־הַמִּצְפָּה וּבֵין הַשֵּׁן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ אֶבֶן הָעָזֶר וַיֹּאמַר עַד־הֵנָּה עֲזָרָנוּ יְהוָה׃
wajiqah xxmwAel Aaebaen Aahat wajaaxaem bejn-HamicpaaH wbejn Haxxen wajiqraaA Aaet-xxmaaH Aaebaen HaaOaazaer wajoAmar Oad-HenaaH Oazaaraanw jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקח שמואל אבן אחת וישם בין־המצפה ובין השן ויקרא את־שמה אבן העזר ויאמר עד־הנה עזרנו יהוה׃
wjqh xmwAl Abn Aht wjxm bjn-HmcpH wbjn Hxn wjqrA At-xmH Abn HOzr wjAmr Od-HnH Ozrnw jHwH׃
NovaVulgata: Tulit autem Samuel lapidem unum et posuit eum inter Maspha et inter Sen et vocavit nomen loci illius Abenezer (id est Lapis adiutorii) dixitque: “ Hucusque auxiliatus est nobis Dominus ”.


1.Samuel 7,13 *

Schlachter: Also wurden die Philister gedemütigt und kamen hinfort nicht mehr in das Gebiet Israels. Und die Hand des HERRN war wider die Philister, solange Samuel lebte. Septuaginta: καὶ ἐταπείνωσεν κύριος τοὺς ἀλλοφύλους καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι προσελθεῖν εἰς ὅριον ισραηλ καὶ ἐγενήθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ σαμουηλ
kai etapeinohsen kyrios toys allophyloys kai oy prosethento eti proselthein eis orion israehl kai egenehtheh cheir kyrioy epi toys allophyloys pasas tas ehmeras toy samoyehl
HeLeningradV: וַיִּכָּנְעוּ הַפְּלִשְׁתִּים וְלֹא־יָסְפוּ עֹוד לָבֹוא בִּגְבוּל יִשְׂרָאֵל וַתְּהִי יַד־יְהוָה בַּפְּלִשְׁתִּים כֹּל יְמֵי שְׁמוּאֵל׃
wajikaanOw Haplixxtijm wloA-jaaspw Oowd laabowA bigbwl jixraaAel watHij jad-jHwaaH baplixxtijm kol jmej xxmwAel׃
HeLeningradoV: ויכנעו הפלשתים ולא־יספו עוד לבוא בגבול ישראל ותהי יד־יהוה בפלשתים כל ימי שמואל׃
wjknOw Hplxtjm wlA-jspw Owd lbwA bgbwl jxrAl wtHj jd-jHwH bplxtjm kl jmj xmwAl׃
NovaVulgata: Et humiliati sunt Philisthim nec apposuerunt ultra ut venirent in terminos Israel. Facta est itaque manus Domini super Philisthaeos cunctis diebus Samuel.


1.Samuel 7,17 *

Schlachter: Doch kehrte er immer wieder nach Rama zurück; denn daselbst war sein Haus; und er richtete Israel daselbst und baute daselbst dem HERRN einen Altar. Septuaginta: ἡ δὲ ἀποστροφὴ αὐτοῦ εἰς αρμαθαιμ ὅτι ἐκεῖ ἦν ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ ἐδίκαζεν ἐκεῖ τὸν ισραηλ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ
eh de apostropheh aytoy eis armathaim oti ekei ehn o oikos aytoy kai edikazen ekei ton israehl kai ohkodomehsen ekei thysiastehrion toh kyrioh
HeLeningradV: וּתְשֻׁבָתֹו הָרָמָתָה כִּי־שָׁם בֵּיתֹו וְשָׁם שָׁפָט אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיִּבֶן־שָׁם מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ
wtxxubaatow HaaraamaataaH kij-xxaam bejtow wxxaam xxaapaaT Aaet-jixraaAel wajibaen-xxaam mizbeha lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ותשבתו הרמתה כי־שם ביתו ושם שפט את־ישראל ויבן־שם מזבח ליהוה׃ פ
wtxbtw HrmtH kj-xm bjtw wxm xpT At-jxrAl wjbn-xm mzbh ljHwH׃ p
NovaVulgata: et ibat per singulos annos circumiens Bethel et Galgala et Maspha et iudicabat Israelem in supradictis locis. Revertebaturque in Rama; ibi enim erat domus eius, et ibi iudicabat Israelem. Aedificavit etiam ibi altare Domino.


1.Samuel 8,6 *

Schlachter: Dieses Wort aber mißfiel Samuel, da sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte! Und Samuel betete darüber zu dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο σαμουηλ πρὸς κύριον
kai ehn ponehron to rehma en ophthalmois samoyehl ohs eipan dos ehmin basilea dikazein ehmas kai prosehyxato samoyehl pros kyrion
HeLeningradV: וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ תְּנָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה׃ פ
wajeraO Hadaabaar bOejnej xxmwAel kaAaxxaer Aaamrw tnaaH-laanw maelaek lxxaapTenw wajitpalel xxmwAel Aael-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה־לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל־יהוה׃ פ
wjrO Hdbr bOjnj xmwAl kAxr Amrw tnH-lnw mlk lxpTnw wjtpll xmwAl Al-jHwH׃ p
NovaVulgata: Displicuitque sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: “ Da nobis regem, ut iudicet nos ”. Et oravit Samuel ad Dominum.


1.Samuel 8,7 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu Samuel: Gehorche der Stimme des Volkes in allem, was sie dir gesagt haben; denn sie haben nicht dich, sondern mich verworfen, daß ich nicht König über sie sein soll. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἂν λαλήσωσίν σοι ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν ἀλλ' ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ' αὐτῶν
kai eipen kyrios pros samoyehl akoye tehs phohnehs toy laoy katha an lalehsohsin soi oti oy se exoythenehkasin all' eh eme exoydenohkasin toy meh basileyein ep' aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקֹול הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ כִּי־אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel xxmaO bqowl HaaOaam lkol Aaxxaer-joAmrw Aelaejkaa kij loA Aotkaa maaAaasw kij-Aotij maaAasw mimlok OalejHaem׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־שמואל שמע בקול העם לכל אשר־יאמרו אליך כי לא אתך מאסו כי־אתי מאסו ממלך עליהם׃
wjAmr jHwH Al-xmwAl xmO bqwl HOm lkl Axr-jAmrw Aljk kj lA Atk mAsw kj-Atj mAsw mmlk OljHm׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Samuel: “ Audi vocem populi in omnibus, quae loquuntur tibi; non enim te abiecerunt, sed me abiecerunt, ne regnem super eos.


1.Samuel 8,10 *

Schlachter: Und Samuel sagte dem Volke, das einen König begehrte, alle Worte des HERRN Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ' αὐτοῦ βασιλέα
kai eipen samoyehl pan to rehma kyrioy pros ton laon toys aitoyntas par' aytoy basilea
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֶל־הָעָם הַשֹּׁאֲלִים מֵאִתֹּו מֶלֶךְ׃ ס
wajoAmaer xxmwAel Aet kaal-dibrej jHwaaH Aael-HaaOaam HaxxoAalijm meAitow maelaek׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמואל את כל־דברי יהוה אל־העם השאלים מאתו מלך׃ ס
wjAmr xmwAl At kl-dbrj jHwH Al-HOm HxAljm mAtw mlk׃ s
NovaVulgata: Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem,


1.Samuel 8,18 *

Schlachter: Wenn ihr dann zu jener Zeit über euren König, den ihr euch erwählt habt, schreien werdet, so wird euch der HERR alsdann nicht erhören. Septuaginta: καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα
kai boehsesthe en teh ehmera ekeineh ek prosohpoy basileohs ymohn oy exelexasthe eaytois kai oyk epakoysetai kyrios ymohn en tais ehmerais ekeinais oti ymeis exelexasthe eaytois basilea
HeLeningradV: וּזְעַקְתֶּם בַּיֹּום הַהוּא מִלִּפְנֵי מַלְכְּכֶם אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם לָכֶם וְלֹא־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם בַּיֹּום הַהוּא׃
wzOaqtaem bajowm HaHwA milipnej malkkaem Aaxxaer bhartaem laakaem wloA-jaOanaeH jHwaaH Aaetkaem bajowm HaHwA׃
HeLeningradoV: וזעקתם ביום ההוא מלפני מלככם אשר בחרתם לכם ולא־יענה יהוה אתכם ביום ההוא׃
wzOqtm bjwm HHwA mlpnj mlkkm Axr bhrtm lkm wlA-jOnH jHwH Atkm bjwm HHwA׃
NovaVulgata: Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis, et non exaudiet vos Dominus in die illa ”.


1.Samuel 8,21 *

Schlachter: Da nun Samuel alle Worte des Volkes gehört hatte, redete er sie vor den Ohren des HERRN. Septuaginta: καὶ ἤκουσεν σαμουηλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου
kai ehkoysen samoyehl pantas toys logoys toy laoy kai elalehsen aytoys eis ta ohta kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע שְׁמוּאֵל אֵת כָּל־דִּבְרֵי הָעָם וַיְדַבְּרֵם בְּאָזְנֵי יְהוָה׃ פ
wajixxmaO xxmwAel Aet kaal-dibrej HaaOaam wajdabrem bAaaznej jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: וישמע שמואל את כל־דברי העם וידברם באזני יהוה׃ פ
wjxmO xmwAl At kl-dbrj HOm wjdbrm bAznj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et audivit Samuel omnia verba populi et locutus est ea in auribus Domini.


1.Samuel 8,22 *

Schlachter: Der HERR aber sprach: Gehorche ihrer Stimme und mache ihnen einen König! Und Samuel sprach zu den Männern von Israel: Geht hin, ein jeder in seine Stadt! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν καὶ βασίλευσον αὐτοῖς βασιλέα καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς ἄνδρας ισραηλ ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ
kai eipen kyrios pros samoyehl akoye tehs phohnehs aytohn kai basileyson aytois basilea kai eipen samoyehl pros andras israehl apotrechetoh ekastos eis tehn polin aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקֹולָם וְהִמְלַכְתָּ לָהֶם מֶלֶךְ וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל לְכוּ אִישׁ לְעִירֹו׃ פ
wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel xxmaO bqowlaam wHimlaktaa laaHaem maelaek wajoAmaer xxmwAel Aael-Aanxxej jixraaAel lkw Aijxx lOijrow׃ p
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־שמואל שמע בקולם והמלכת להם מלך ויאמר שמואל אל־אנשי ישראל לכו איש לעירו׃ פ
wjAmr jHwH Al-xmwAl xmO bqwlm wHmlkt lHm mlk wjAmr xmwAl Al-Anxj jxrAl lkw Ajx lOjrw׃ p
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Samuel: “ Audi vocem eorum et constitue super eos regem ”. Et ait Samuel ad viros Israel: “ Vadat unusquisque in civitatem suam ”.


1.Samuel 9,6 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihm: Siehe doch, es ist ein Mann Gottes in dieser Stadt, und der ist ein ehrwürdiger Mann; alles, was er sagt, trifft sicher ein. So laß uns nun dahin gehen; vielleicht sagt er uns unsern Weg, den wir gehen sollen. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ τὸ παιδάριον ἰδοὺ δὴ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ὁ ἄνθρωπος ἔνδοξος πᾶν ὃ ἐὰν λαλήσῃ παραγινόμενον παρέσται καὶ νῦν πορευθῶμεν ὅπως ἀπαγγείλῃ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν ἐφ' ἣν ἐπορεύθημεν ἐπ' αὐτήν
kai eipen aytoh to paidarion idoy deh anthrohpos toy theoy en teh polei tayteh kai o anthrohpos endoxos pan o ean lalehseh paraginomenon parestai kai nyn poreythohmen opohs apaggeileh ehmin tehn odon ehmohn eph' ehn eporeythehmen ep' aytehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו הִנֵּה־נָא אִישׁ־אֱלֹהִים בָּעִיר הַזֹּאת וְהָאִישׁ נִכְבָּד כֹּל אֲשֶׁר־יְדַבֵּר בֹּוא יָבֹוא עַתָּה נֵלֲכָה שָּׁם אוּלַי יַגִּיד לָנוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁר־הָלַכְנוּ עָלֶיהָ׃
wajoAmaer low HineH-naaA Aijxx-AaeloHijm baaOijr HazoAt wHaaAijxx nikbaad kol Aaxxaer-jdaber bowA jaabowA OataaH nelakaaH xxaam Awlaj jagijd laanw Aaet-darkenw Aaxxaer-Haalaknw OaalaejHaa׃
HeLeningradoV: ויאמר לו הנה־נא איש־אלהים בעיר הזאת והאיש נכבד כל אשר־ידבר בוא יבוא עתה נלכה שם אולי יגיד לנו את־דרכנו אשר־הלכנו עליה׃
wjAmr lw HnH-nA Ajx-AlHjm bOjr HzAt wHAjx nkbd kl Axr-jdbr bwA jbwA OtH nlkH xm Awlj jgjd lnw At-drknw Axr-Hlknw OljH׃
NovaVulgata: Qui ait ei: “ Ecce est vir Dei in civitate hac, vir nobilis. Omne quod loquitur, absque ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus ”.


1.Samuel 9,7 *

Schlachter: Saul aber sprach zu seinem Knaben: Siehe, wenn wir hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist ausgegangen in unserm Sack; auch haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Manne Gottes bringen könnten; was haben wir? Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ' αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα καὶ τί οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν καὶ πλεῖον οὐκ ἔστιν μεθ' ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν
kai eipen saoyl toh paidarioh aytoy toh met' aytoy kai idoy poreysometha kai ti oisomen toh anthrohpoh toy theoy oti oi artoi ekleloipasin ek tohn aggeiohn ehmohn kai pleion oyk estin meth' ehmohn eisenegkein toh anthrohpoh toy theoy to yparchon ehmin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לְנַעֲרֹו וְהִנֵּה נֵלֵךְ וּמַה־נָּבִיא לָאִישׁ כִּי הַלֶּחֶם אָזַל מִכֵּלֵינוּ וּתְשׁוּרָה אֵין־לְהָבִיא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים מָה אִתָּנוּ׃
wajoAmaer xxaaAwl lnaOarow wHineH nelek wmaH-naabijA laaAijxx kij Halaehaem Aaazal mikelejnw wtxxwraaH Aejn-lHaabijA lAijxx HaaAaeloHijm maaH Aitaanw׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול לנערו והנה נלך ומה־נביא לאיש כי הלחם אזל מכלינו ותשורה אין־להביא לאיש האלהים מה אתנו׃
wjAmr xAwl lnOrw wHnH nlk wmH-nbjA lAjx kj Hlhm Azl mkljnw wtxwrH Ajn-lHbjA lAjx HAlHjm mH Atnw׃
NovaVulgata: Dixitque Saul ad puerum suum: “ Ecce ibimus; quid feremus ad virum? Panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus, ut demus homini Dei. Quid habemus? ”.


1.Samuel 9,8 *

Schlachter: Der Knabe antwortete dem Saul und sprach: Siehe, ich habe einen Viertel Silberschekel bei mir, den will ich dem Manne Gottes geben, daß er uns unsern Weg zeige. Septuaginta: καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ σαουλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν
kai prosetheto to paidarion apokrithehnai toh saoyl kai eipen idoy eyrehtai en teh cheiri moy tetarton sikloy argyrioy kai dohseis toh anthrohpoh toy theoy kai apaggelei ehmin tehn odon ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּסֶף הַנַּעַר לַעֲנֹות אֶת־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר הִנֵּה נִמְצָא בְיָדִי רֶבַע שֶׁקֶל כָּסֶף וְנָתַתִּי לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וְהִגִּיד לָנוּ אֶת־דַּרְכֵּנוּ׃
wajosaep HanaOar laOanowt Aaet-xxaaAwl wajoAmaer HineH nimcaaA bjaadij raebaO xxaeqael kaasaep wnaatatij lAijxx HaaAaeloHijm wHigijd laanw Aaet-darkenw׃
HeLeningradoV: ויסף הנער לענות את־שאול ויאמר הנה נמצא בידי רבע שקל כסף ונתתי לאיש האלהים והגיד לנו את־דרכנו׃
wjsp HnOr lOnwt At-xAwl wjAmr HnH nmcA bjdj rbO xql ksp wnttj lAjx HAlHjm wHgjd lnw At-drknw׃
NovaVulgata: Rursum puer respondit Sauli et ait: “ Ecce inventa est in manu mea quarta pars sicli argenti; demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram ”. —


1.Samuel 9,9 *

Schlachter: Vorzeiten sagte man in Israel, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher. Septuaginta: καὶ ἔμπροσθεν ἐν ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων
kai emprosthen en israehl tade elegen ekastos en toh poreyesthai eperohtan ton theon deyro poreythohmen pros ton bleponta oti ton prophehtehn ekalei o laos emprosthen o blepohn
HeLeningradV: לְפָנִים ׀ בְּיִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר הָאִישׁ בְּלֶכְתֹּו לִדְרֹושׁ אֱלֹהִים לְכוּ וְנֵלְכָה עַד־הָרֹאֶה כִּי לַנָּבִיא הַיֹּום יִקָּרֵא לְפָנִים הָרֹאֶה׃
lpaanijm bjixraaAel koH-Aaamar HaaAijxx blaektow lidrowxx AaeloHijm lkw wnelkaaH Oad-HaaroAaeH kij lanaabijA Hajowm jiqaareA lpaanijm HaaroAaeH׃
HeLeningradoV: לפנים ׀ בישראל כה־אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃
lpnjm bjxrAl kH-Amr HAjx blktw ldrwx AlHjm lkw wnlkH Od-HrAH kj lnbjA Hjwm jqrA lpnjm HrAH׃
NovaVulgata: Olim in Israel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: “ Venite, et eamus ad videntem ”; qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns. —


1.Samuel 9,11 *

Schlachter: Als sie nun hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war, und die Anhöhe zur Stadt hinaufstiegen, trafen sie Jungfrauen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier? Septuaginta: αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων
aytohn anabainontohn tehn anabasin tehs poleohs kai aytoi eyriskoysin ta korasia exelehlythota ydreysasthai ydohr kai legoysin aytais ei estin entaytha o blepohn
HeLeningradV: הֵמָּה עֹלִים בְּמַעֲלֵה הָעִיר וְהֵמָּה מָצְאוּ נְעָרֹות יֹצְאֹות לִשְׁאֹב מָיִם וַיֹּאמְרוּ לָהֶן הֲיֵשׁ בָּזֶה הָרֹאֶה׃
HemaaH Oolijm bmaOaleH HaaOijr wHemaaH maacAw nOaarowt jocAowt lixxAob maajim wajoAmrw laaHaen Hajexx baazaeH HaaroAaeH׃
HeLeningradoV: המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשאב מים ויאמרו להן היש בזה הראה׃
HmH Oljm bmOlH HOjr wHmH mcAw nOrwt jcAwt lxAb mjm wjAmrw lHn Hjx bzH HrAH׃
NovaVulgata: Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis: “ Num hic est videns? ”.


1.Samuel 9,15 *

Schlachter: Aber der HERR hatte einen Tag zuvor, ehe Saul kam, Samuels Ohr geöffnet und zu ihm gesagt: Septuaginta: καὶ κύριος ἀπεκάλυψεν τὸ ὠτίον σαμουηλ ἡμέρᾳ μιᾷ ἔμπροσθεν τοῦ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν σαουλ λέγων
kai kyrios apekalypsen to ohtion samoyehl ehmera mia emprosthen toy elthein pros ayton saoyl legohn
HeLeningradV: וַיהוָה גָּלָה אֶת־אֹזֶן שְׁמוּאֵל יֹום אֶחָד לִפְנֵי בֹוא־שָׁאוּל לֵאמֹר׃
wajHwaaH gaalaaH Aaet-Aozaen xxmwAel jowm Aaehaad lipnej bowA-xxaaAwl leAmor׃
HeLeningradoV: ויהוה גלה את־אזן שמואל יום אחד לפני בוא־שאול לאמר׃
wjHwH glH At-Azn xmwAl jwm Ahd lpnj bwA-xAwl lAmr׃
NovaVulgata: Dominus autem revelaverat Samuel, ante unam diem quam veniret Saul, dicens:


1.Samuel 9,17 *

Schlachter: Als nun Samuel den Saul ansah, antwortete ihm der HERR: Siehe, das ist der Mann, von dem ich dir gesagt habe, daß er über mein Volk herrschen soll! Septuaginta: καὶ σαμουηλ εἶδεν τὸν σαουλ καὶ κύριος ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος ὃν εἶπά σοι οὗτος ἄρξει ἐν τῷ λαῷ μου
kai samoyehl eiden ton saoyl kai kyrios apekritheh aytoh idoy o anthrohpos on eipa soi oytos arxei en toh laoh moy
HeLeningradV: וּשְׁמוּאֵל רָאָה אֶת־שָׁאוּל וַיהוָה עָנָהוּ הִנֵּה הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ זֶה יַעְצֹר בְּעַמִּי׃
wxxmwAel raaAaaH Aaet-xxaaAwl wajHwaaH OaanaaHw HineH HaaAijxx Aaxxaer Aaamartij Aelaejkaa zaeH jaOcor bOamij׃
HeLeningradoV: ושמואל ראה את־שאול ויהוה ענהו הנה האיש אשר אמרתי אליך זה יעצר בעמי׃
wxmwAl rAH At-xAwl wjHwH OnHw HnH HAjx Axr Amrtj Aljk zH jOcr bOmj׃
NovaVulgata: Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus ait ei: “ Ecce vir, quem dixeram tibi; iste dominabitur populo meo ”.


1.Samuel 9,27 *

Schlachter: Und als sie am Ende der Stadt hinabstiegen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, daß er vor uns hingehe (und er ging hin) du aber stehe jetzt still, daß ich dir kundtue, was Gott gesagt hat! Septuaginta: αὐτῶν καταβαινόντων εἰς μέρος τῆς πόλεως καὶ σαμουηλ εἶπεν τῷ σαουλ εἰπὸν τῷ νεανίσκῳ καὶ διελθέτω ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ σὺ στῆθι ὡς σήμερον καὶ ἄκουσον ῥῆμα θεοῦ
aytohn katabainontohn eis meros tehs poleohs kai samoyehl eipen toh saoyl eipon toh neaniskoh kai dielthetoh emprosthen ehmohn kai sy stehthi ohs sehmeron kai akoyson rehma theoy
HeLeningradV: הֵמָּה יֹורְדִים בִּקְצֵה הָעִיר וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֶל־שָׁאוּל אֱמֹר לַנַּעַר וְיַעֲבֹר לְפָנֵינוּ וַיַּעֲבֹר וְאַתָּה עֲמֹד כַּיֹּום וְאַשְׁמִיעֲךָ אֶת־דְּבַר אֱלֹהִים׃ פ
HemaaH jowrdijm biqceH HaaOijr wxxmwAel Aaamar Aael-xxaaAwl Aaemor lanaOar wjaOabor lpaanejnw wajaOabor wAataaH Oamod kajowm wAaxxmijOakaa Aaet-dbar AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: המה יורדים בקצה העיר ושמואל אמר אל־שאול אמר לנער ויעבר לפנינו ויעבר ואתה עמד כיום ואשמיעך את־דבר אלהים׃ פ
HmH jwrdjm bqcH HOjr wxmwAl Amr Al-xAwl Amr lnOr wjObr lpnjnw wjObr wAtH Omd kjwm wAxmjOk At-dbr AlHjm׃ p
NovaVulgata: Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: “ Dic puero, ut antecedat nos — et ille antecessit C; tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini ”.


1.Samuel 10,1 *

Schlachter: Da nahm Samuel die Ölflasche und goß sie auf sein Haupt und küßte ihn und sprach: Hat dich nicht der HERR zum Fürsten über sein Erbteil gesalbt? Septuaginta: καὶ ἔλαβεν σαμουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ ισραηλ καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα
kai elaben samoyehl ton phakon toy elaioy kai epecheen epi tehn kephalehn aytoy kai ephilehsen ayton kai eipen aytoh oychi kechriken se kyrios eis archonta epi ton laon aytoy epi israehl kai sy arxeis en laoh kyrioy kai sy sohseis ayton ek cheiros echthrohn aytoy kyklothen kai toyto soi to sehmeion oti echrisen se kyrios epi klehronomian aytoy eis archonta
HeLeningradV: וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־פַּךְ הַשֶּׁמֶן וַיִּצֹק עַל־רֹאשֹׁו וַיִּשָּׁקֵהוּ וַיֹּאמֶר הֲלֹוא כִּי־מְשָׁחֲךָ יְהוָה עַל־נַחֲלָתֹו לְנָגִיד׃
wajiqah xxmwAel Aaet-pak Haxxaemaen wajicoq Oal-roAxxow wajixxaaqeHw wajoAmaer HalowA kij-mxxaahakaa jHwaaH Oal-nahalaatow lnaagijd׃
HeLeningradoV: ויקח שמואל את־פך השמן ויצק על־ראשו וישקהו ויאמר הלוא כי־משחך יהוה על־נחלתו לנגיד׃
wjqh xmwAl At-pk Hxmn wjcq Ol-rAxw wjxqHw wjAmr HlwA kj-mxhk jHwH Ol-nhltw lngjd׃
NovaVulgata: Tulit autem Samuel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait: “ Ecce unxit te Dominus in principem super populum suum, super Israel. Et tu dominaberis populo Domini et tu liberabis eum de manu inimicorum eius, qui in circuitu eius sunt. Et hoc tibi signum quia unxit te Deus in principem super hereditatem suam:


1.Samuel 10,3 *

Schlachter: Und wenn du von dannen weiter gehst, wirst du zur Eiche Tabor kommen; daselbst werden dich drei Männer antreffen, die zu Gott gen Bethel wallen; einer trägt drei Böcklein, der andere drei Laibe Brot, der dritte einen Schlauch mit Wein. Septuaginta: καὶ ἀπελεύσει ἐκεῖθεν καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς θαβωρ καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνοντας πρὸς τὸν θεὸν εἰς βαιθηλ ἕνα αἴροντα τρία αἰγίδια καὶ ἕνα αἴροντα τρία ἀγγεῖα ἄρτων καὶ ἕνα αἴροντα ἀσκὸν οἴνου
kai apeleysei ekeithen kai epekeina ehxeis eohs tehs dryos thabohr kai eyrehseis ekei treis andras anabainontas pros ton theon eis baithehl ena aironta tria aigidia kai ena aironta tria aggeia artohn kai ena aironta askon oinoy
HeLeningradV: וְחָלַפְתָּ מִשָּׁם וָהָלְאָה וּבָאתָ עַד־אֵלֹון תָּבֹור וּמְצָאוּךָ שָּׁם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים עֹלִים אֶל־הָאֱלֹהִים בֵּית־אֵל אֶחָד נֹשֵׂא ׀ שְׁלֹשָׁה גְדָיִים וְאֶחָד נֹשֵׂא שְׁלֹשֶׁת כִּכְּרֹות לֶחֶם וְאֶחָד נֹשֵׂא נֵבֶל־יָיִן׃
whaalaptaa mixxaam waaHaalAaaH wbaaAtaa Oad-Aelown taabowr wmcaaAwkaa xxaam xxloxxaaH Aanaaxxijm Oolijm Aael-HaaAaeloHijm bejt-Ael Aaehaad noxeA xxloxxaaH gdaajijm wAaehaad noxeA xxloxxaet kikrowt laehaem wAaehaad noxeA nebael-jaajin׃
HeLeningradoV: וחלפת משם והלאה ובאת עד־אלון תבור ומצאוך שם שלשה אנשים עלים אל־האלהים בית־אל אחד נשא ׀ שלשה גדיים ואחד נשא שלשת ככרות לחם ואחד נשא נבל־יין׃
whlpt mxm wHlAH wbAt Od-Alwn tbwr wmcAwk xm xlxH Anxjm Oljm Al-HAlHjm bjt-Al Ahd nxA xlxH gdjjm wAhd nxA xlxt kkrwt lhm wAhd nxA nbl-jjn׃
NovaVulgata: Cumque abieris inde et ultra transieris et veneris ad quercum Thabor, invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel: unus portans tres haedos et alius tres tortas panis et alius portans utrem vini.


1.Samuel 10,5 *

Schlachter: Darnach wirst du auf den Hügel Gottes kommen, wo der Philisterposten steht; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir eine Schar Propheten begegnen, die von der Höhe herabkommen, und vor ihnen her Psalter und Handpauken und Flöten und Harfen, und sie werden weissagen. Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων ἐκεῖ νασιβ ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς βαμα καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες
kai meta tayta eiseleyseh eis ton boynon toy theoy oy estin ekei to anastehma tohn allophylohn ekei nasib o allophylos kai estai ohs an eiselthehte ekei eis tehn polin kai apantehseis choroh prophehtohn katabainontohn ek tehs bama kai emprosthen aytohn nabla kai tympanon kai aylos kai kinyra kai aytoi prophehteyontes
HeLeningradV: אַחַר כֵּן תָּבֹוא גִּבְעַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־שָׁם נְצִבֵי פְלִשְׁתִּים וִיהִי כְבֹאֲךָ שָׁם הָעִיר וּפָגַעְתָּ חֶבֶל נְבִיאִים יֹרְדִים מֵהַבָּמָה וְלִפְנֵיהֶם נֵבֶל וְתֹף וְחָלִיל וְכִנֹּור וְהֵמָּה מִתְנַבְּאִים׃
Aahar ken taabowA gibOat HaaAaeloHijm Aaxxaer-xxaam ncibej plixxtijm wijHij kboAakaa xxaam HaaOijr wpaagaOtaa haebael nbijAijm jordijm meHabaamaaH wlipnejHaem nebael wtop whaalijl wkinowr wHemaaH mitnabAijm׃
HeLeningradoV: אחר כן תבוא גבעת האלהים אשר־שם נצבי פלשתים ויהי כבאך שם העיר ופגעת חבל נביאים ירדים מהבמה ולפניהם נבל ותף וחליל וכנור והמה מתנבאים׃
Ahr kn tbwA gbOt HAlHjm Axr-xm ncbj plxtjm wjHj kbAk xm HOjr wpgOt hbl nbjAjm jrdjm mHbmH wlpnjHm nbl wtp whljl wknwr wHmH mtnbAjm׃
NovaVulgata: Post haec venies in Gabaa Dei, ubi est statio Philisthinorum; et, cum ingressus fueris ibi urbem, obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantes.


1.Samuel 10,6 *

Schlachter: Da wird der Geist des HERRN über dich kommen, daß du mit ihnen weissagst, und du wirst in einen andern Mann verwandelt werden. Septuaginta: καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα κυρίου καὶ προφητεύσεις μετ' αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον
kai ephaleitai epi se pneyma kyrioy kai prophehteyseis met' aytohn kai straphehseh eis andra allon
HeLeningradV: וְצָלְחָה עָלֶיךָ רוּחַ יְהוָה וְהִתְנַבִּיתָ עִמָּם וְנֶהְפַּכְתָּ לְאִישׁ אַחֵר׃
wcaalhaaH Oaalaejkaa rwha jHwaaH wHitnabijtaa Oimaam wnaeHpaktaa lAijxx Aaher׃
HeLeningradoV: וצלחה עליך רוח יהוה והתנבית עמם ונהפכת לאיש אחר׃
wclhH Oljk rwh jHwH wHtnbjt Omm wnHpkt lAjx Ahr׃
NovaVulgata: Et insiliet in te spiritus Domini, et prophetabis cum eis et mutaberis in virum alium.


1.Samuel 10,7 *

Schlachter: Wenn dir dann diese Zeichen eingetroffen sind, so tue, was dir unter die Hände kommt, denn Gott ist mit dir. Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπὶ σέ ποίει πάντα ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου ὅτι θεὸς μετὰ σοῦ
kai estai otan ehxei ta sehmeia tayta epi se poiei panta osa ean eyreh eh cheir soy oti theos meta soy
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי [תְבֹאֶינָה כ] (תָבֹאנָה ק) הָאֹתֹות הָאֵלֶּה לָךְ עֲשֵׂה לְךָ אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדֶךָ כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ׃
wHaajaaH kij [tboAaejnaaH k] (taaboAnaaH q) HaaAotowt HaaAelaeH laak OaxeH lkaa Aaxxaer timcaaA jaadaekaa kij HaaAaeloHijm Oimaak׃
HeLeningradoV: והיה כי [תבאינה כ] (תבאנה ק) האתות האלה לך עשה לך אשר תמצא ידך כי האלהים עמך׃
wHjH kj [tbAjnH k] (tbAnH q) HAtwt HAlH lk OxH lk Axr tmcA jdk kj HAlHjm Omk׃
NovaVulgata: Quando ergo evenerint signa haec omnia tibi, fac, quaecumque invenerit manus tua, quia Dominus tecum est.


1.Samuel 10,9 *

Schlachter: Als er nun seine Schultern wandte, um von Samuel wegzugehen, da verwandelte Gott sein Herz, und es trafen alle diese Zeichen am selben Tage ein. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ σαμουηλ μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
kai egenehtheh ohste epistraphehnai toh ohmoh aytoy apelthein apo samoyehl metestrepsen aytoh o theos kardian allehn kai ehlthen panta ta sehmeia en teh ehmera ekeineh
HeLeningradV: וְהָיָה כְּהַפְנֹתֹו שִׁכְמֹו לָלֶכֶת מֵעִם שְׁמוּאֵל וַיַּהֲפָךְ־לֹו אֱלֹהִים לֵב אַחֵר וַיָּבֹאוּ כָּל־הָאֹתֹות הָאֵלֶּה בַּיֹּום הַהוּא׃ ס
wHaajaaH kHapnotow xxikmow laalaekaet meOim xxmwAel wajaHapaak-low AaeloHijm leb Aaher wajaaboAw kaal-HaaAotowt HaaAelaeH bajowm HaHwA׃ s
HeLeningradoV: והיה כהפנתו שכמו ללכת מעם שמואל ויהפך־לו אלהים לב אחר ויבאו כל־האתות האלה ביום ההוא׃ ס
wHjH kHpntw xkmw llkt mOm xmwAl wjHpk-lw AlHjm lb Ahr wjbAw kl-HAtwt HAlH bjwm HHwA׃ s
NovaVulgata: Itaque, cum avertisset umerum suum, ut abiret a Samuele, immutavit ei Deus cor aliud, et venerunt omnia signa haec in die illa.


1.Samuel 10,10 *

Schlachter: Denn als sie dort an den Hügel kamen, siehe, da begegnete ihm eine Schar Propheten, und der Geist Gottes kam über ihn, so daß er in ihrer Mitte weissagte. Septuaginta: καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν
kai erchetai ekeithen eis ton boynon kai idoy choros prophehtohn ex enantias aytoy kai ehlato ep' ayton pneyma theoy kai eprophehteysen en mesoh aytohn
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ שָׁם הַגִּבְעָתָה וְהִנֵּה חֶבֶל־נְבִאִים לִקְרָאתֹו וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבֵּא בְּתֹוכָם׃
wajaaboAw xxaam HagibOaataaH wHineH haebael-nbiAijm liqraaAtow waticlah Oaalaajw rwha AaeloHijm wajitnabeA btowkaam׃
HeLeningradoV: ויבאו שם הגבעתה והנה חבל־נבאים לקראתו ותצלח עליו רוח אלהים ויתנבא בתוכם׃
wjbAw xm HgbOtH wHnH hbl-nbAjm lqrAtw wtclh Oljw rwh AlHjm wjtnbA btwkm׃
NovaVulgata: Veneruntque inde in Gabaa, et ecce grex prophetarum obvius ei; et insiluit super eum spiritus Dei, et prophetavit in medio eorum.


1.Samuel 10,17 *

Schlachter: Samuel aber berief das Volk zum HERRN gen Mizpa. Septuaginta: καὶ παρήγγειλεν σαμουηλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς κύριον εἰς μασσηφα
kai parehggeilen samoyehl panti toh laoh pros kyrion eis massehpha
HeLeningradV: וַיַּצְעֵק שְׁמוּאֵל אֶת־הָעָם אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה׃
wajacOeq xxmwAel Aaet-HaaOaam Aael-jHwaaH HamicpaaH׃
HeLeningradoV: ויצעק שמואל את־העם אל־יהוה המצפה׃
wjcOq xmwAl At-HOm Al-jHwH HmcpH׃
NovaVulgata: Et convocavit Samuel populum ad Dominum in Maspha


1.Samuel 10,18 *

Schlachter: Und er sprach zu den Kindern Israel: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe Israel aus Ägypten geführt und euch aus der Ägypter Hand errettet und aus der Hand aller Königreiche, die euch bedrängten. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς υἱοὺς ισραηλ τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ λέγων ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς φαραω βασιλέως αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς
kai eipen pros yioys israehl tade eipen kyrios o theos israehl legohn egoh anehgagon toys yioys israehl ex aigyptoy kai exeilamehn ymas ek cheiros pharaoh basileohs aigyptoy kai ek pasohn tohn basileiohn tohn thliboysohn ymas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל פ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי הֶעֱלֵיתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וָאַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד כָּל־הַמַּמְלָכֹות הַלֹּחֲצִים אֶתְכֶם׃
wajoAmaer Aael-bnej jixraaAel p koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij HaeOaelejtij Aaet-jixraaAel mimicraajim waaAacijl Aaetkaem mijad micrajim wmijad kaal-Hamamlaakowt Halohacijm Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ אל־בני ישראל פ כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי העליתי את־ישראל ממצרים ואציל אתכם מיד מצרים ומיד כל־הממלכות הלחצים אתכם׃
wjAmr Al-bnj jxrAl p kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj HOljtj At-jxrAl mmcrjm wAcjl Atkm mjd mcrjm wmjd kl-Hmmlkwt Hlhcjm Atkm׃
NovaVulgata: et ait ad filios Israel: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego eduxi Israel de Aegypto et erui vos de manu Aegyptiorum et de manu omnium regnorum, quae affligebant vos.


1.Samuel 10,19 *

Schlachter: Ihr aber habt heute euren Gott verworfen, der euch aus all eurem Elend und aus euren Nöten errettet hat, und habt zu ihm gesagt: Setze einen König über uns! Wohlan, so tretet nun vor den HERRN nach euren Stämmen und nach euren Tausendschaften! Septuaginta: καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ' ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ' ἡμῶν καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν
kai ymeis sehmeron exoythenehkate ton theon os aytos estin ymohn sohtehr ek pantohn tohn kakohn ymohn kai thlipseohn ymohn kai eipate oychi all' eh oti basilea stehseis eph' ehmohn kai nyn katastehte enohpion kyrioy kata ta skehptra ymohn kai kata tas phylas ymohn
HeLeningradV: וְאַתֶּם הַיֹּום מְאַסְתֶּם אֶת־אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־הוּא מֹושִׁיעַ לָכֶם מִכָּל־רָעֹותֵיכֶם וְצָרֹתֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ לֹו כִּי־מֶלֶךְ תָּשִׂים עָלֵינוּ וְעַתָּה הִתְיַצְּבוּ לִפְנֵי יְהוָה לְשִׁבְטֵיכֶם וּלְאַלְפֵיכֶם׃
wAataem Hajowm mAastaem Aaet-AaeloHejkaem Aaxxaer-HwA mowxxijOa laakaem mikaal-raaOowtejkaem wcaarotejkaem watoAmrw low kij-maelaek taaxijm Oaalejnw wOataaH Hitjacbw lipnej jHwaaH lxxibTejkaem wlAalpejkaem׃
HeLeningradoV: ואתם היום מאסתם את־אלהיכם אשר־הוא מושיע לכם מכל־רעותיכם וצרתיכם ותאמרו לו כי־מלך תשים עלינו ועתה התיצבו לפני יהוה לשבטיכם ולאלפיכם׃
wAtm Hjwm mAstm At-AlHjkm Axr-HwA mwxjO lkm mkl-rOwtjkm wcrtjkm wtAmrw lw kj-mlk txjm Oljnw wOtH Htjcbw lpnj jHwH lxbTjkm wlAlpjkm׃
NovaVulgata: Vos autem hodie proiecistis Deum vestrum, qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris, et dixistis: “Nequaquam, sed regem constitue super nos!”. Nunc ergo state coram Domino per tribus vestras et per familias ”.


1.Samuel 10,22 *

Schlachter: Da fragten sie den HERRN weiter: Ist der Mann schon da? Der HERR antwortete: Siehe, er hat sich beim Geräte versteckt! Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησεν σαμουηλ ἔτι ἐν κυρίῳ εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν
kai epehrohtehsen samoyehl eti en kyrioh ei erchetai o anehr entaytha kai eipen kyrios idoy aytos kekryptai en tois skeyesin
HeLeningradV: וַיִּשְׁאֲלוּ־עֹוד בַּיהוָה הֲבָא עֹוד הֲלֹם אִישׁ ס וַיֹּאמֶר יְהוָה הִנֵּה־הוּא נֶחְבָּא אֶל־הַכֵּלִים׃
wajixxAalw-Oowd bajHwaaH HabaaA Oowd Halom Aijxx s wajoAmaer jHwaaH HineH-HwA naehbaaA Aael-Hakelijm׃
HeLeningradoV: וישאלו־עוד ביהוה הבא עוד הלם איש ס ויאמר יהוה הנה־הוא נחבא אל־הכלים׃
wjxAlw-Owd bjHwH HbA Owd Hlm Ajx s wjAmr jHwH HnH-HwA nhbA Al-Hkljm׃
NovaVulgata: Et consuluerunt post haec Dominum, utrumnam venisset illuc vir. Responditque Dominus: “ Ecce absconditus est inter sarcinas ”.


1.Samuel 10,24 *

Schlachter: Und Samuel sprach zu dem ganzen Volk: Da seht ihr den, welchen der HERR erwählt hat, denn ihm ist keiner gleich unter dem ganzen Volk! Da jauchzte alles Volk und sprach: Es lebe der König! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς πάντα τὸν λαόν εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοιος ἐν πᾶσιν ὑμῖν καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς
kai eipen samoyehl pros panta ton laon ei eorakate on eklelektai eaytoh kyrios oti oyk estin aytoh omoios en pasin ymin kai egnohsan pas o laos kai eipan zehtoh o basileys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־כָּל־הָעָם הַרְּאִיתֶם אֲשֶׁר בָּחַר־בֹּו יְהוָה כִּי אֵין כָּמֹהוּ בְּכָל־הָעָם וַיָּרִעוּ כָל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ יְחִי הַמֶּלֶךְ׃ פ
wajoAmaer xxmwAel Aael-kaal-HaaOaam HarAijtaem Aaxxaer baahar-bow jHwaaH kij Aejn kaamoHw bkaal-HaaOaam wajaariOw kaal-HaaOaam wajoAmrw jhij Hamaelaek׃ p
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־כל־העם הראיתם אשר בחר־בו יהוה כי אין כמהו בכל־העם וירעו כל־העם ויאמרו יחי המלך׃ פ
wjAmr xmwAl Al-kl-HOm HrAjtm Axr bhr-bw jHwH kj Ajn kmHw bkl-HOm wjrOw kl-HOm wjAmrw jhj Hmlk׃ p
NovaVulgata: Et ait Samuel ad omnem populum: “ Certe videtis, quem elegit Dominus, quoniam non sit similis ei in omni populo ”. Et clamavit cunctus populus et ait: “ Vivat rex! ”.


1.Samuel 10,25 *

Schlachter: Samuel aber verkündigte dem Volke das königliche Recht und schrieb es in ein Buch und legte es vor den HERRN. Darnach entließ Samuel alles Volk, einen jeden in sein Haus. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξαπέστειλεν σαμουηλ πάντα τὸν λαόν καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
kai eipen samoyehl pros ton laon to dikaiohma toy basileohs kai egrapsen en biblioh kai ethehken enohpion kyrioy kai exapesteilen samoyehl panta ton laon kai apehlthen ekastos eis ton topon aytoy
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם אֵת מִשְׁפַּט הַמְּלֻכָה וַיִּכְתֹּב בַּסֵּפֶר וַיַּנַּח לִפְנֵי יְהוָה וַיְשַׁלַּח שְׁמוּאֵל אֶת־כָּל־הָעָם אִישׁ לְבֵיתֹו׃
wajdaber xxmwAel Aael-HaaOaam Aet mixxpaT HamlukaaH wajiktob basepaer wajanah lipnej jHwaaH wajxxalah xxmwAel Aaet-kaal-HaaOaam Aijxx lbejtow׃
HeLeningradoV: וידבר שמואל אל־העם את משפט המלכה ויכתב בספר וינח לפני יהוה וישלח שמואל את־כל־העם איש לביתו׃
wjdbr xmwAl Al-HOm At mxpT HmlkH wjktb bspr wjnh lpnj jHwH wjxlh xmwAl At-kl-HOm Ajx lbjtw׃
NovaVulgata: Locutus est autem Samuel ad populum legem regni et scripsit in libro et reposuit coram Domino; et dimisit Samuel omnem populum, singulos in domum suam.


1.Samuel 10,26 *

Schlachter: Und Saul ging auch heim gen Gibea und mit ihm die Tapfern, deren Herz Gott gerührt hatte. Septuaginta: καὶ σαουλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς γαβαα καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν μετὰ σαουλ
kai saoyl apehlthen eis ton oikon aytoy eis gabaa kai eporeythehsan yioi dynameohn ohn ehpsato kyrios kardias aytohn meta saoyl
HeLeningradV: וְגַם־שָׁאוּל הָלַךְ לְבֵיתֹו גִּבְעָתָה וַיֵּלְכוּ עִמֹּו הַחַיִל אֲשֶׁר־נָגַע אֱלֹהִים בְּלִבָּם׃
wgam-xxaaAwl Haalak lbejtow gibOaataaH wajelkw Oimow Hahajil Aaxxaer-naagaO AaeloHijm blibaam׃
HeLeningradoV: וגם־שאול הלך לביתו גבעתה וילכו עמו החיל אשר־נגע אלהים בלבם׃
wgm-xAwl Hlk lbjtw gbOtH wjlkw Omw Hhjl Axr-ngO AlHjm blbm׃
NovaVulgata: Sed et Saul abiit in domum suam in Gabaa; et abierunt cum eo viri fortes, quorum tetigerat Deus corda.


1.Samuel 11,6 *

Schlachter: Da kam der Geist Gottes über Saul, als er diese Worte hörte, und sein Zorn ergrimmte sehr; Septuaginta: καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ σαουλ ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐθυμώθη ἐπ' αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα
kai ephehlato pneyma kyrioy epi saoyl ohs ehkoysen ta rehmata tayta kai ethymohtheh ep' aytoys orgeh aytoy sphodra
HeLeningradV: וַתִּצְלַח רוּחַ־אֱלֹהִים עַל־שָׁאוּל [בְּשָׁמְעֹו כ] (כְּשָׁמְעֹו ק) אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּחַר אַפֹּו מְאֹד׃
waticlah rwha-AaeloHijm Oal-xxaaAwl [bxxaamOow k] (kxxaamOow q) Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH wajihar Aapow mAod׃
HeLeningradoV: ותצלח רוח־אלהים על־שאול [בשמעו כ] (כשמעו ק) את־הדברים האלה ויחר אפו מאד׃
wtclh rwh-AlHjm Ol-xAwl [bxmOw k] (kxmOw q) At-Hdbrjm HAlH wjhr Apw mAd׃
NovaVulgata: Et insilivit spiritus Domini in Saul, cum audisset verba haec; et iratus est furor eius nimis.


1.Samuel 11,7 *

Schlachter: und er nahm ein Paar Rinder und zerstückelte sie und sandte davon durch Boten in alle Landmarken Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, dessen Rindern wird man also tun! Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω σαουλ καὶ ὀπίσω σαμουηλ κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν ισραηλ καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς
kai elaben dyo boas kai emelisen aytas kai apesteilen eis pan orion israehl en cheiri aggelohn legohn os oyk estin ekporeyomenos opisoh saoyl kai opisoh samoyehl kata tade poiehsoysin tois boysin aytoy kai epehlthen ekstasis kyrioy epi ton laon israehl kai eboehsan ohs anehr eis
HeLeningradV: וַיִּקַּח צֶמֶד בָּקָר וַיְנַתְּחֵהוּ וַיְשַׁלַּח בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל בְּיַד הַמַּלְאָכִים ׀ לֵאמֹר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יֹצֵא אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחַר שְׁמוּאֵל כֹּה יֵעָשֶׂה לִבְקָרֹו וַיִּפֹּל פַּחַד־יְהוָה עַל־הָעָם וַיֵּצְאוּ כְּאִישׁ אֶחָד׃
wajiqah caemaed baaqaar wajnatheHw wajxxalah bkaal-gbwl jixraaAel bjad HamalAaakijm leAmor Aaxxaer Aejnaenw joceA Aaharej xxaaAwl wAahar xxmwAel koH jeOaaxaeH libqaarow wajipol pahad-jHwaaH Oal-HaaOaam wajecAw kAijxx Aaehaad׃
HeLeningradoV: ויקח צמד בקר וינתחהו וישלח בכל־גבול ישראל ביד המלאכים ׀ לאמר אשר איננו יצא אחרי שאול ואחר שמואל כה יעשה לבקרו ויפל פחד־יהוה על־העם ויצאו כאיש אחד׃
wjqh cmd bqr wjnthHw wjxlh bkl-gbwl jxrAl bjd HmlAkjm lAmr Axr Ajnnw jcA Ahrj xAwl wAhr xmwAl kH jOxH lbqrw wjpl phd-jHwH Ol-HOm wjcAw kAjx Ahd׃
NovaVulgata: Et assumens par boum concidit in frusta misitque in omnes terminos Israel per manum nuntiorum dicens: “ Quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus eius ”. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.


1.Samuel 11,13 *

Schlachter: Saul aber sprach: Es soll an diesem Tag niemand sterben; denn der HERR hat heute Heil gegeben in Israel. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὅτι σήμερον κύριος ἐποίησεν σωτηρίαν ἐν ισραηλ
kai eipen saoyl oyk apothaneitai oydeis en teh ehmera tayteh oti sehmeron kyrios epoiehsen sohtehrian en israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לֹא־יוּמַת אִישׁ בַּיֹּום הַזֶּה כִּי הַיֹּום עָשָׂה־יְהוָה תְּשׁוּעָה בְּיִשְׂרָאֵל׃ ס
wajoAmaer xxaaAwl loA-jwmat Aijxx bajowm HazaeH kij Hajowm OaaxaaH-jHwaaH txxwOaaH bjixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שאול לא־יומת איש ביום הזה כי היום עשה־יהוה תשועה בישראל׃ ס
wjAmr xAwl lA-jwmt Ajx bjwm HzH kj Hjwm OxH-jHwH txwOH bjxrAl׃ s
NovaVulgata: Et ait Saul: “ Non occidetur quisquam in die hac, quia hodie fecit Dominus salutem in Israel”.


1.Samuel 11,15 *

Schlachter: Da ging alles Volk nach Gilgal und machte daselbst Saul zum König vor dem HERRN zu Gilgal und opferte daselbst Dankopfer vor dem HERRN. Und Saul und alle Männer Israels freuten sich daselbst gar sehr. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς γαλγαλα καὶ ἔχρισεν σαμουηλ ἐκεῖ τὸν σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου καὶ εὐφράνθη σαμουηλ καὶ πᾶς ισραηλ ὥστε λίαν
kai eporeytheh pas o laos eis galgala kai echrisen samoyehl ekei ton saoyl eis basilea enohpion kyrioy en galgalois kai ethysen ekei thysias kai eirehnikas enohpion kyrioy kai eyphrantheh samoyehl kai pas israehl ohste lian
HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ כָל־הָעָם הַגִּלְגָּל וַיַּמְלִכוּ שָׁם אֶת־שָׁאוּל לִפְנֵי יְהוָה בַּגִּלְגָּל וַיִּזְבְּחוּ־שָׁם זְבָחִים שְׁלָמִים לִפְנֵי יְהוָה וַיִּשְׂמַח שָׁם שָׁאוּל וְכָל־אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל עַד־מְאֹד׃ פ
wajelkw kaal-HaaOaam Hagilgaal wajamlikw xxaam Aaet-xxaaAwl lipnej jHwaaH bagilgaal wajizbhw-xxaam zbaahijm xxlaamijm lipnej jHwaaH wajixmah xxaam xxaaAwl wkaal-Aanxxej jixraaAel Oad-mAod׃ p
HeLeningradoV: וילכו כל־העם הגלגל וימלכו שם את־שאול לפני יהוה בגלגל ויזבחו־שם זבחים שלמים לפני יהוה וישמח שם שאול וכל־אנשי ישראל עד־מאד׃ פ
wjlkw kl-HOm Hglgl wjmlkw xm At-xAwl lpnj jHwH bglgl wjzbhw-xm zbhjm xlmjm lpnj jHwH wjxmh xm xAwl wkl-Anxj jxrAl Od-mAd׃ p
NovaVulgata: Et perrexit omnis populus in Galgala, et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala; et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino. Et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israel nimis.


1.Samuel 12,3 *

Schlachter: Siehe, hier bin ich! Zeuget wider mich vor dem HERRN und seinem Gesalbten: Wessen Ochsen oder Esel habe ich genommen? Wen habe ich unterdrückt? Wen habe ich mißhandelt? Von wessen Hand habe ich Bestechung genommen, daß ich ihm zuliebe ein Auge zudrückte? Ich will es euch wiedergeben. Septuaginta: ἰδοὺ ἐγώ ἀποκρίθητε κατ' ἐμοῦ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ μόσχον τίνος εἴληφα ἢ ὄνον τίνος εἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμῶν ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασμα καὶ ὑπόδημα ἀποκρίθητε κατ' ἐμοῦ καὶ ἀποδώσω ὑμῖν
idoy egoh apokrithehte kat' emoy enohpion kyrioy kai enohpion christoy aytoy moschon tinos eilehpha eh onon tinos eilehpha eh tina katedynasteysa ymohn eh tina exepiesa eh ek cheiros tinos eilehpha exilasma kai ypodehma apokrithehte kat' emoy kai apodohsoh ymin
HeLeningradV: הִנְנִי עֲנוּ בִי נֶגֶד יְהוָה וְנֶגֶד מְשִׁיחֹו אֶת־שֹׁור ׀ מִי לָקַחְתִּי וַחֲמֹור מִי לָקַחְתִּי וְאֶת־מִי עָשַׁקְתִּי אֶת־מִי רַצֹּותִי וּמִיַּד־מִי לָקַחְתִּי כֹפֶר וְאַעְלִים עֵינַי בֹּו וְאָשִׁיב לָכֶם׃
Hinnij Oanw bij naegaed jHwaaH wnaegaed mxxijhow Aaet-xxowr mij laaqahtij wahamowr mij laaqahtij wAaet-mij Oaaxxaqtij Aaet-mij racowtij wmijad-mij laaqahtij kopaer wAaOlijm Oejnaj bow wAaaxxijb laakaem׃
HeLeningradoV: הנני ענו בי נגד יהוה ונגד משיחו את־שור ׀ מי לקחתי וחמור מי לקחתי ואת־מי עשקתי את־מי רצותי ומיד־מי לקחתי כפר ואעלים עיני בו ואשיב לכם׃
Hnnj Onw bj ngd jHwH wngd mxjhw At-xwr mj lqhtj whmwr mj lqhtj wAt-mj Oxqtj At-mj rcwtj wmjd-mj lqhtj kpr wAOljm Ojnj bw wAxjb lkm׃
NovaVulgata: ecce praesto sum. Loquimini contra me coram Domino et coram christo eius, utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum, si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cuiusquam munus accepi, ut oculos meos clauderem in eius causa. Restituam vobis ”.


1.Samuel 12,5 *

Schlachter: Er sprach: Der HERR sei Zeuge wider euch; sein Gesalbter sei auch Zeuge am heutigen Tag, daß ihr gar nichts in meiner Hand gefunden habt! Und das Volk sprach: Er sei Zeuge! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μάρτυς κύριος ἐν ὑμῖν καὶ μάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήμερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί μου οὐθέν καὶ εἶπαν μάρτυς
kai eipen samoyehl pros ton laon martys kyrios en ymin kai martys christos aytoy sehmeron en tayteh teh ehmera oti oych eyrehkate en cheiri moy oythen kai eipan martys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עֵד יְהוָה בָּכֶם וְעֵד מְשִׁיחֹו הַיֹּום הַזֶּה כִּי לֹא מְצָאתֶם בְּיָדִי מְאוּמָה וַיֹּאמֶר עֵד׃ פ
wajoAmaer AalejHaem Oed jHwaaH baakaem wOed mxxijhow Hajowm HazaeH kij loA mcaaAtaem bjaadij mAwmaaH wajoAmaer Oed׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אליהם עד יהוה בכם ועד משיחו היום הזה כי לא מצאתם בידי מאומה ויאמר עד׃ פ
wjAmr AljHm Od jHwH bkm wOd mxjhw Hjwm HzH kj lA mcAtm bjdj mAwmH wjAmr Od׃ p
NovaVulgata: Dixitque ad eos: “ Testis Dominus adversum vos, et testis christus eius in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam ”. Et dixerunt: “ Testis ”.


1.Samuel 12,6 *

Schlachter: Und Samuel sprach zum Volk: Ja, der HERR, der Mose und Aaron gemacht und der eure Väter aus Ägyptenland geführt hat! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν μωυσῆν καὶ τὸν ααρων ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ αἰγύπτου
kai eipen samoyehl pros ton laon legohn martys kyrios o poiehsas ton mohysehn kai ton aarohn o anagagohn toys pateras ehmohn ex aigyptoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן וַאֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־אֲבֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wajoAmaer xxmwAel Aael-HaaOaam jHwaaH Aaxxaer OaaxaaH Aaet-moxxaeH wAaet-AaHaron waAaxxaer HaeOaelaaH Aaet-Aabotejkaem meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־העם יהוה אשר עשה את־משה ואת־אהרן ואשר העלה את־אבתיכם מארץ מצרים׃
wjAmr xmwAl Al-HOm jHwH Axr OxH At-mxH wAt-AHrn wAxr HOlH At-Abtjkm mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Et ait Samuel ad populum: “ Testis est Dominus, qui fecit Moysen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti.


1.Samuel 12,7 *

Schlachter: So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN wegen aller Wohltaten des HERRN, die er an euch und an euren Vätern getan hat! Septuaginta: καὶ νῦν κατάστητε καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην κυρίου ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν
kai nyn katastehte kai dikasoh ymas enohpion kyrioy kai apaggeloh ymin tehn pasan dikaiosynehn kyrioy a epoiehsen en ymin kai en tois patrasin ymohn
HeLeningradV: וְעַתָּה הִתְיַצְּבוּ וְאִשָּׁפְטָה אִתְּכֶם לִפְנֵי יְהוָה אֵת כָּל־צִדְקֹות יְהוָה אֲשֶׁר־עָשָׂה אִתְּכֶם וְאֶת־אֲבֹותֵיכֶם׃
wOataaH Hitjacbw wAixxaapTaaH Aitkaem lipnej jHwaaH Aet kaal-cidqowt jHwaaH Aaxxaer-OaaxaaH Aitkaem wAaet-Aabowtejkaem׃
HeLeningradoV: ועתה התיצבו ואשפטה אתכם לפני יהוה את כל־צדקות יהוה אשר־עשה אתכם ואת־אבותיכם׃
wOtH Htjcbw wAxpTH Atkm lpnj jHwH At kl-cdqwt jHwH Axr-OxH Atkm wAt-Abwtjkm׃
NovaVulgata: Nunc ergo state, ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini, quas fecit vobiscum et cum patribus vestris:


1.Samuel 12,8 *

Schlachter: Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrieen eure Väter zum HERRN. Und der HERR sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führten; und er ließ sie wohnen an diesem Ort. Septuaginta: ὡς εἰσῆλθεν ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς αἴγυπτον καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς αἴγυπτος καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν μωυσῆν καὶ τὸν ααρων καὶ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
ohs eisehlthen iakohb kai oi yioi aytoy eis aigypton kai etapeinohsen aytoys aigyptos kai eboehsan oi pateres ehmohn pros kyrion kai apesteilen kyrios ton mohysehn kai ton aarohn kai exehgagen toys pateras ehmohn ex aigyptoy kai katohkisen aytoys en toh topoh toytoh
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר־בָּא יַעֲקֹב מִצְרָיִם וַיִּזְעֲקוּ אֲבֹותֵיכֶם אֶל־יְהוָה וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וְאֶת־אַהֲרֹן וַיֹּוצִיאוּ אֶת־אֲבֹתֵיכֶם מִמִּצְרַיִם וַיֹּשִׁבוּם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃
kaAaxxaer-baaA jaOaqob micraajim wajizOaqw Aabowtejkaem Aael-jHwaaH wajixxlah jHwaaH Aaet-moxxaeH wAaet-AaHaron wajowcijAw Aaet-Aabotejkaem mimicrajim wajoxxibwm bamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כאשר־בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל־יהוה וישלח יהוה את־משה ואת־אהרן ויוציאו את־אבתיכם ממצרים וישבום במקום הזה׃
kAxr-bA jOqb mcrjm wjzOqw Abwtjkm Al-jHwH wjxlh jHwH At-mxH wAt-AHrn wjwcjAw At-Abtjkm mmcrjm wjxbwm bmqwm HzH׃
NovaVulgata: quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum, et oppresserunt eos Aegyptii; et clamaverunt patres vestri ad Dominum, et misit Dominus Moysen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et collocavit eos in loco hoc;


1.Samuel 12,9 *

Schlachter: Als sie aber des HERRN, ihres Gottes, vergaßen, verkaufte er sie unter die Hand Siseras, des Feldhauptmannes des Königs Jabir zu Hazor und unter die Hand der Philister und unter die Hand des Königs der Moabiter; die stritten wider sie. Septuaginta: καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας σισαρα ἀρχιστρατήγου ιαβιν βασιλέως ασωρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως μωαβ καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς
kai epelathonto kyrioy toy theoy aytohn kai apedoto aytoys eis cheiras sisara archistratehgoy iabin basileohs asohr kai eis cheiras allophylohn kai eis cheiras basileohs mohab kai epolemehsan en aytois
HeLeningradV: וַיִּשְׁכְּחוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּמְכֹּר אֹתָם בְּיַד סִיסְרָא שַׂר־צְבָא חָצֹור וּבְיַד־פְּלִשְׁתִּים וּבְיַד מֶלֶךְ מֹואָב וַיִּלָּחֲמוּ בָּם׃
wajixxkhw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem wajimkor Aotaam bjad sijsraaA xar-cbaaA haacowr wbjad-plixxtijm wbjad maelaek mowAaab wajilaahamw baam׃
HeLeningradoV: וישכחו את־יהוה אלהיהם וימכר אתם ביד סיסרא שר־צבא חצור וביד־פלשתים וביד מלך מואב וילחמו בם׃
wjxkhw At-jHwH AlHjHm wjmkr Atm bjd sjsrA xr-cbA hcwr wbjd-plxtjm wbjd mlk mwAb wjlhmw bm׃
NovaVulgata: qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab, et pugnaverunt adversum eos.


1.Samuel 12,10 *

Schlachter: Sie aber schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalen und Astarten gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unsrer Feinde, so wollen wir dir dienen! Septuaginta: καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ ἔλεγον ἡμάρτομεν ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν κύριον καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ δουλεύσομέν σοι
kai eboehsan pros kyrion kai elegon ehmartomen oti egkatelipomen ton kyrion kai edoyleysamen tois baalim kai tois alsesin kai nyn exeloy ehmas ek cheiros echthrohn ehmohn kai doyleysomen soi
HeLeningradV: וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה [וַיֹּאמֶר כ] (וַיֹּאמְרוּ ק) חָטָאנוּ כִּי עָזַבְנוּ אֶת־יְהוָה וַנַּעֲבֹד אֶת־הַבְּעָלִים וְאֶת־הָעַשְׁתָּרֹות וְעַתָּה הַצִּילֵנוּ מִיַּד אֹיְבֵינוּ וְנַעַבְדֶךָּ׃
wajizOaqw Aael-jHwaaH [wajoAmaer k] (wajoAmrw q) haaTaaAnw kij Oaazabnw Aaet-jHwaaH wanaOabod Aaet-HabOaalijm wAaet-HaaOaxxtaarowt wOataaH Hacijlenw mijad Aojbejnw wnaOabdaekaa׃
HeLeningradoV: ויזעקו אל־יהוה [ויאמר כ] (ויאמרו ק) חטאנו כי עזבנו את־יהוה ונעבד את־הבעלים ואת־העשתרות ועתה הצילנו מיד איבינו ונעבדך׃
wjzOqw Al-jHwH [wjAmr k] (wjAmrw q) hTAnw kj Ozbnw At-jHwH wnObd At-HbOljm wAt-HOxtrwt wOtH Hcjlnw mjd Ajbjnw wnObdk׃
NovaVulgata: Postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt: “Peccavimus, quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth; nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi”.


1.Samuel 12,11 *

Schlachter: Da sandte der HERR Jerub-Baal und Bedan, und Jephtah und Samuel und errettete euch aus den Händen eurer Feinde ringsum und ließ euch sicher wohnen. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν ιεροβααλ καὶ τὸν βαρακ καὶ τὸν ιεφθαε καὶ τὸν σαμουηλ καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κυκλόθεν καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες
kai apesteilen kyrios ton ierobaal kai ton barak kai ton iephthae kai ton samoyehl kai exeilato ymas ek cheiros echthrohn ymohn tohn kyklothen kai katohkeite pepoithotes
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־יְרֻבַּעַל וְאֶת־בְּדָן וְאֶת־יִפְתָּח וְאֶת־שְׁמוּאֵל וַיַּצֵּל אֶתְכֶם מִיַּד אֹיְבֵיכֶם מִסָּבִיב וַתֵּשְׁבוּ בֶּטַח׃
wajixxlah jHwaaH Aaet-jrubaOal wAaet-bdaan wAaet-jiptaah wAaet-xxmwAel wajacel Aaetkaem mijad Aojbejkaem misaabijb watexxbw baeTah׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה את־ירבעל ואת־בדן ואת־יפתח ואת־שמואל ויצל אתכם מיד איביכם מסביב ותשבו בטח׃
wjxlh jHwH At-jrbOl wAt-bdn wAt-jpth wAt-xmwAl wjcl Atkm mjd Ajbjkm msbjb wtxbw bTh׃
NovaVulgata: Et misit Dominus Ierobbaal et Barac et Iephte et Samuel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum; et habitastis confidenter.


1.Samuel 12,12 *

Schlachter: Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Ammoniter, wider euch heranzog, sprachet ihr zu mir: «Nein, sondern ein König soll über uns herrschen!» da doch der HERR, euer Gott, euer König war. Septuaginta: καὶ εἴδετε ὅτι ναας βασιλεὺς υἱῶν αμμων ἦλθεν ἐφ' ὑμᾶς καὶ εἴπατε οὐχί ἀλλ' ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ' ἡμῶν καὶ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν
kai eidete oti naas basileys yiohn ammohn ehlthen eph' ymas kai eipate oychi all' eh oti basileys basileysei eph' ehmohn kai kyrios o theos ehmohn basileys ehmohn
HeLeningradV: וַתִּרְאוּ כִּי־נָחָשׁ מֶלֶךְ בְּנֵי־עַמֹּון בָּא עֲלֵיכֶם וַתֹּאמְרוּ לִי לֹא כִּי־מֶלֶךְ יִמְלֹךְ עָלֵינוּ וַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם מַלְכְּכֶם׃
watirAw kij-naahaaxx maelaek bnej-Oamown baaA Oalejkaem watoAmrw lij loA kij-maelaek jimlok Oaalejnw wajHwaaH AaeloHejkaem malkkaem׃
HeLeningradoV: ותראו כי־נחש מלך בני־עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי־מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם׃
wtrAw kj-nhx mlk bnj-Omwn bA Oljkm wtAmrw lj lA kj-mlk jmlk Oljnw wjHwH AlHjkm mlkkm׃
NovaVulgata: Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi: “Nequaquam, sed rex imperabit nobis!”, cum Dominus Deus vester regnaret in vobis.


1.Samuel 12,13 *

Schlachter: Und nun, seht, da ist euer König, den ihr erwählt und begehrt habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt! Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς ὃν ἐξελέξασθε καὶ ἰδοὺ δέδωκεν κύριος ἐφ' ὑμᾶς βασιλέα
kai nyn idoy o basileys on exelexasthe kai idoy dedohken kyrios eph' ymas basilea
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר בְּחַרְתֶּם אֲשֶׁר שְׁאֶלְתֶּם וְהִנֵּה נָתַן יְהוָה עֲלֵיכֶם מֶלֶךְ׃
wOataaH HineH Hamaelaek Aaxxaer bhartaem Aaxxaer xxAaeltaem wHineH naatan jHwaaH Oalejkaem maelaek׃
HeLeningradoV: ועתה הנה המלך אשר בחרתם אשר שאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך׃
wOtH HnH Hmlk Axr bhrtm Axr xAltm wHnH ntn jHwH Oljkm mlk׃
NovaVulgata: Nunc ergo praesto est rex vester, quem elegistis et petistis; ecce dedit vobis Dominus regem.


1.Samuel 12,14 *

Schlachter: Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht widerspenstig sein, und werdet ihr beide, ihr und euer König, der über euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, nachfolgen, so wird der HERR mit euch sein! Septuaginta: ἐὰν φοβηθῆτε τὸν κύριον καὶ δουλεύσητε αὐτῷ καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφ' ὑμῶν ὀπίσω κυρίου πορευόμενοι
ean phobehthehte ton kyrion kai doyleysehte aytoh kai akoysehte tehs phohnehs aytoy kai meh erisehte toh stomati kyrioy kai ehte kai ymeis kai o basileys o basileyohn eph' ymohn opisoh kyrioy poreyomenoi
HeLeningradV: אִם־תִּירְאוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתֹו וּשְׁמַעְתֶּם בְּקֹלֹו וְלֹא תַמְרוּ אֶת־פִּי יְהוָה וִהְיִתֶם גַּם־אַתֶּם וְגַם־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר מָלַךְ עֲלֵיכֶם אַחַר יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
Aim-tijrAw Aaet-jHwaaH waOabadtaem Aotow wxxmaOtaem bqolow wloA tamrw Aaet-pij jHwaaH wiHjitaem gam-Aataem wgam-Hamaelaek Aaxxaer maalak Oalejkaem Aahar jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: אם־תיראו את־יהוה ועבדתם אתו ושמעתם בקלו ולא תמרו את־פי יהוה והיתם גם־אתם וגם־המלך אשר מלך עליכם אחר יהוה אלהיכם׃
Am-tjrAw At-jHwH wObdtm Atw wxmOtm bqlw wlA tmrw At-pj jHwH wHjtm gm-Atm wgm-Hmlk Axr mlk Oljkm Ahr jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non contempseritis sermonem Domini, eritis et vos et rex, qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum.


1.Samuel 12,15 *

Schlachter: Werdet ihr aber der Stimme des HERRN nicht gehorchen, sondern dem Munde des HERRN widerspenstig sein, so wird die Hand des HERRN wider euch und eure Väter sein! Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι κυρίου καὶ ἔσται χεὶρ κυρίου ἐπὶ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν
ean de meh akoysehte tehs phohnehs kyrioy kai erisehte toh stomati kyrioy kai estai cheir kyrioy epi ymas kai epi ton basilea ymohn
HeLeningradV: וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה וּמְרִיתֶם אֶת־פִּי יְהוָה וְהָיְתָה יַד־יְהוָה בָּכֶם וּבַאֲבֹתֵיכֶם׃
wAim-loA tixxmOw bqowl jHwaaH wmrijtaem Aaet-pij jHwaaH wHaajtaaH jad-jHwaaH baakaem wbaAabotejkaem׃
HeLeningradoV: ואם־לא תשמעו בקול יהוה ומריתם את־פי יהוה והיתה יד־יהוה בכם ובאבתיכם׃
wAm-lA txmOw bqwl jHwH wmrjtm At-pj jHwH wHjtH jd-jHwH bkm wbAbtjkm׃
NovaVulgata: Si autem non audieritis vocem Domini, sed contempseritis sermonem Domini, erit manus Domini super vos et super regem vestrum, ut disperdat vos.


1.Samuel 12,16 *

Schlachter: Sehet aber jetzt, während ihr hier stehet, was für eine große Sache der HERR vor euren Augen tun wird. Septuaginta: καὶ νῦν κατάστητε καὶ ἴδετε τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν
kai nyn katastehte kai idete to rehma to mega toyto o o kyrios poiehsei en ophthalmois ymohn
HeLeningradV: גַּם־עַתָּה הִתְיַצְּבוּ וּרְאוּ אֶת־הַדָּבָר הַגָּדֹול הַזֶּה אֲשֶׁר יְהוָה עֹשֶׂה לְעֵינֵיכֶם׃
gam-OataaH Hitjacbw wrAw Aaet-Hadaabaar Hagaadowl HazaeH Aaxxaer jHwaaH OoxaeH lOejnejkaem׃
HeLeningradoV: גם־עתה התיצבו וראו את־הדבר הגדול הזה אשר יהוה עשה לעיניכם׃
gm-OtH Htjcbw wrAw At-Hdbr Hgdwl HzH Axr jHwH OxH lOjnjkm׃
NovaVulgata: Sed et nunc state et videte rem istam grandem, quam facturus est Dominus in conspectu vestro.


1.Samuel 12,17 *

Schlachter: Ist nicht jetzt die Weizenernte? Ich aber will den HERRN anrufen, daß er donnern und regnen lasse, damit ihr erfahret und sehet, daß eure Übeltat groß ist, welche ihr vor den Augen des HERRN getan habt, indem ihr für euch einen König begehrtet. Septuaginta: οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑμῶν μεγάλη ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα
oychi therismos pyrohn sehmeron epikalesomai kyrion kai dohsei phohnas kai yeton kai gnohte kai idete oti eh kakia ymohn megaleh ehn epoiehsate enohpion kyrioy aitehsantes eaytois basilea
HeLeningradV: הֲלֹוא קְצִיר־חִטִּים הַיֹּום אֶקְרָא אֶל־יְהוָה וְיִתֵּן קֹלֹות וּמָטָר וּדְעוּ וּרְאוּ כִּי־רָעַתְכֶם רַבָּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם בְּעֵינֵי יְהוָה לִשְׁאֹול לָכֶם מֶלֶךְ׃ ס
HalowA qcijr-hiTijm Hajowm AaeqraaA Aael-jHwaaH wjiten qolowt wmaaTaar wdOw wrAw kij-raaOatkaem rabaaH Aaxxaer Oaxijtaem bOejnej jHwaaH lixxAowl laakaem maelaek׃ s
HeLeningradoV: הלוא קציר־חטים היום אקרא אל־יהוה ויתן קלות ומטר ודעו וראו כי־רעתכם רבה אשר עשיתם בעיני יהוה לשאול לכם מלך׃ ס
HlwA qcjr-hTjm Hjwm AqrA Al-jHwH wjtn qlwt wmTr wdOw wrAw kj-rOtkm rbH Axr Oxjtm bOjnj jHwH lxAwl lkm mlk׃ s
NovaVulgata: Numquid non messis tritici est hodie? Invocabo Dominum, et dabit tonitrua et pluvias; et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem ”.


1.Samuel 12,18 *

Schlachter: Da rief Samuel den HERRN an, und der HERR ließ donnern und regnen an jenem Tage. Da fürchtete das ganze Volk den HERRN und Samuel gar sehr. Septuaginta: καὶ ἐπεκαλέσατο σαμουηλ τὸν κύριον καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν σαμουηλ
kai epekalesato samoyehl ton kyrion kai edohken kyrios phohnas kai yeton en teh ehmera ekeineh kai ephobehthehsan pas o laos ton kyrion sphodra kai ton samoyehl
HeLeningradV: וַיִּקְרָא שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה וַיִּתֵּן יְהוָה קֹלֹת וּמָטָר בַּיֹּום הַהוּא וַיִּירָא כָל־הָעָם מְאֹד אֶת־יְהוָה וְאֶת־שְׁמוּאֵל׃
wajiqraaA xxmwAel Aael-jHwaaH wajiten jHwaaH qolot wmaaTaar bajowm HaHwA wajijraaA kaal-HaaOaam mAod Aaet-jHwaaH wAaet-xxmwAel׃
HeLeningradoV: ויקרא שמואל אל־יהוה ויתן יהוה קלת ומטר ביום ההוא ויירא כל־העם מאד את־יהוה ואת־שמואל׃
wjqrA xmwAl Al-jHwH wjtn jHwH qlt wmTr bjwm HHwA wjjrA kl-HOm mAd At-jHwH wAt-xmwAl׃
NovaVulgata: Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus tonitrua et pluviam in die illa.


1.Samuel 12,19 *

Schlachter: Und das ganze Volk sprach zu Samuel: Bitte den HERRN, deinen Gott, für deine Knechte, daß wir nicht sterben; denn zu allen unsern Sünden haben wir noch das Übel hinzugefügt, daß wir für uns einen König begehrten! Septuaginta: καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς σαμουηλ πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν ὅτι προστεθείκαμεν πρὸς πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα
kai eipan pas o laos pros samoyehl proseyxai yper tohn doylohn soy pros kyrion theon soy kai oy meh apothanohmen oti prostetheikamen pros pasas tas amartias ehmohn kakian aitehsantes eaytois basilea
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ כָל־הָעָם אֶל־שְׁמוּאֵל הִתְפַּלֵּל בְּעַד־עֲבָדֶיךָ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאַל־נָמוּת כִּי־יָסַפְנוּ עַל־כָּל־חַטֹּאתֵינוּ רָעָה לִשְׁאֹל לָנוּ מֶלֶךְ׃ ס
wajoAmrw kaal-HaaOaam Aael-xxmwAel Hitpalel bOad-Oabaadaejkaa Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa wAal-naamwt kij-jaasapnw Oal-kaal-haToAtejnw raaOaaH lixxAol laanw maelaek׃ s
HeLeningradoV: ויאמרו כל־העם אל־שמואל התפלל בעד־עבדיך אל־יהוה אלהיך ואל־נמות כי־יספנו על־כל־חטאתינו רעה לשאל לנו מלך׃ ס
wjAmrw kl-HOm Al-xmwAl Htpll bOd-Obdjk Al-jHwH AlHjk wAl-nmwt kj-jspnw Ol-kl-hTAtjnw rOH lxAl lnw mlk׃ s
NovaVulgata: Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuel; dixitque universus populus ad Samuel: “ Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur: addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem ”.


1.Samuel 12,20 *

Schlachter: Samuel aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht! Ihr habt zwar all dies Übel getan; doch weichet nicht von dem HERRN ab, sondern dienet dem HERRN von ganzem Herzen! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν
kai eipen samoyehl pros ton laon meh phobeisthe ymeis pepoiehkate tehn pasan kakian taytehn plehn meh ekklinehte apo opisthen kyrioy kai doyleysate toh kyrioh en oleh kardia ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ אַתֶּם עֲשִׂיתֶם אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת אַךְ אַל־תָּסוּרוּ מֵאַחֲרֵי יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֶת־יְהוָה בְּכָל־לְבַבְכֶם׃
wajoAmaer xxmwAel Aael-HaaOaam Aal-tijraaAw Aataem Oaxijtaem Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt Aak Aal-taaswrw meAaharej jHwaaH waOabadtaem Aaet-jHwaaH bkaal-lbabkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־העם אל־תיראו אתם עשיתם את כל־הרעה הזאת אך אל־תסורו מאחרי יהוה ועבדתם את־יהוה בכל־לבבכם׃
wjAmr xmwAl Al-HOm Al-tjrAw Atm Oxjtm At kl-HrOH HzAt Ak Al-tswrw mAhrj jHwH wObdtm At-jHwH bkl-lbbkm׃
NovaVulgata: Dixit autem Samuel ad populum: “ Nolite timere. Vos fecistis universum malum hoc; verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro;


1.Samuel 12,22 *

Schlachter: Der HERR aber wird sein Volk nicht verstoßen um seines großen Namens willen, weil es dem HERRN gefallen hat, euch zu seinem Volk zu machen. Septuaginta: ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα ὅτι ἐπιεικέως κύριος προσελάβετο ὑμᾶς αὑτῷ εἰς λαόν
oti oyk apohsetai kyrios ton laon aytoy dia to onoma aytoy to mega oti epieikeohs kyrios proselabeto ymas aytoh eis laon
HeLeningradV: כִּי לֹא־יִטֹּשׁ יְהוָה אֶת־עַמֹּו בַּעֲבוּר שְׁמֹו הַגָּדֹול כִּי הֹואִיל יְהוָה לַעֲשֹׂות אֶתְכֶם לֹו לְעָם׃
kij loA-jiToxx jHwaaH Aaet-Oamow baOabwr xxmow Hagaadowl kij HowAijl jHwaaH laOaxowt Aaetkaem low lOaam׃
HeLeningradoV: כי לא־יטש יהוה את־עמו בעבור שמו הגדול כי הואיל יהוה לעשות אתכם לו לעם׃
kj lA-jTx jHwH At-Omw bObwr xmw Hgdwl kj HwAjl jHwH lOxwt Atkm lw lOm׃
NovaVulgata: profecto non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum, quia dignatus est Dominus facere vos sibi populum.


1.Samuel 12,23 *

Schlachter: Es sei aber auch ferne von mir, mich also an dem HERRN zu versündigen, daß ich ablassen sollte, für euch zu beten und euch zu lehren den guten und richtigen Weg! Septuaginta: καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν καὶ δουλεύσω τῷ κυρίῳ καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν
kai emoi mehdamohs toy amartein toh kyrioh anienai toy proseychesthai peri ymohn kai doyleysoh toh kyrioh kai deixoh ymin tehn odon tehn agathehn kai tehn eytheian
HeLeningradV: גַּם אָנֹכִי חָלִילָה לִּי מֵחֲטֹא לַיהוָה מֵחֲדֹל לְהִתְפַּלֵּל בַּעַדְכֶם וְהֹורֵיתִי אֶתְכֶם בְּדֶרֶךְ הַטֹּובָה וְהַיְשָׁרָה׃
gam Aaanokij haalijlaaH lij mehaToA lajHwaaH mehadol lHitpalel baOadkaem wHowrejtij Aaetkaem bdaeraek HaTowbaaH wHajxxaaraaH׃
HeLeningradoV: גם אנכי חלילה לי מחטא ליהוה מחדל להתפלל בעדכם והוריתי אתכם בדרך הטובה והישרה׃
gm Ankj hljlH lj mhTA ljHwH mhdl lHtpll bOdkm wHwrjtj Atkm bdrk HTwbH wHjxrH׃
NovaVulgata: Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis et docere vos viam bonam et rectam.


1.Samuel 12,24 *

Schlachter: So fürchtet nun den HERRN und dienet ihm in Wahrheit, mit eurem ganzen Herzen; denn seht, wie mächtig er sich an euch bewiesen hat! Septuaginta: πλὴν φοβεῖσθε τὸν κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὅτι εἴδετε ἃ ἐμεγάλυνεν μεθ' ὑμῶν
plehn phobeisthe ton kyrion kai doyleysate aytoh en alehtheia kai en oleh kardia ymohn oti eidete a emegalynen meth' ymohn
HeLeningradV: אַךְ ׀ יְראוּ אֶת־יְהוָה וַעֲבַדְתֶּם אֹתֹו בֶּאֱמֶת בְּכָל־לְבַבְכֶם כִּי רְאוּ אֵת אֲשֶׁר־הִגְדִּל עִמָּכֶם׃
Aak jrAw Aaet-jHwaaH waOabadtaem Aotow baeAaemaet bkaal-lbabkaem kij rAw Aet Aaxxaer-Higdil Oimaakaem׃
HeLeningradoV: אך ׀ יראו את־יהוה ועבדתם אתו באמת בכל־לבבכם כי ראו את אשר־הגדל עמכם׃
Ak jrAw At-jHwH wObdtm Atw bAmt bkl-lbbkm kj rAw At Axr-Hgdl Omkm׃
NovaVulgata: Igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro; vidistis enim magnifica, quae in vobis gesserit.


1.Samuel 13,12 *

Schlachter: da sprach ich: Nun werden die Philister zu mir nach Gilgal herabkommen, und ich habe das Angesicht des HERRN noch nicht erbeten; da wagte ich's und opferte das Brandopfer. Septuaginta: καὶ εἶπα νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός με εἰς γαλγαλα καὶ τοῦ προσώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην καὶ ἐνεκρατευσάμην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν
kai eipa nyn katabehsontai oi allophyloi pros me eis galgala kai toy prosohpoy toy kyrioy oyk edeehthehn kai enekrateysamehn kai anehnegka tehn olokaytohsin
HeLeningradV: וָאֹמַר עַתָּה יֵרְדוּ פְלִשְׁתִּים אֵלַי הַגִּלְגָּל וּפְנֵי יְהוָה לֹא חִלִּיתִי וָאֶתְאַפַּק וָאַעֲלֶה הָעֹלָה׃ ס
waaAomar OataaH jerdw plixxtijm Aelaj Hagilgaal wpnej jHwaaH loA hilijtij waaAaetAapaq waaAaOalaeH HaaOolaaH׃ s
HeLeningradoV: ואמר עתה ירדו פלשתים אלי הגלגל ופני יהוה לא חליתי ואתאפק ואעלה העלה׃ ס
wAmr OtH jrdw plxtjm Alj Hglgl wpnj jHwH lA hljtj wAtApq wAOlH HOlH׃ s
NovaVulgata: dixi: Nunc descendent Philisthim ad me in Galgala, et faciem Domini non placavi. Necessitate compulsus obtuli holocaustum ”.


1.Samuel 13,13 *

Schlachter: Samuel aber sprach zu Saul: Du hast töricht gehandelt, daß du das Gebot des HERRN, deines Gottes, das er dir geboten, nicht gehalten hast; denn sonst hätte er dein Königtum über Israel auf ewig bestätigt. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ μεματαίωταί σοι ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ ισραηλ
kai eipen samoyehl pros saoyl memataiohtai soi oti oyk ephylaxas tehn entolehn moy ehn eneteilato soi kyrios ohs nyn ehtoimasen kyrios tehn basileian soy eohs aiohnos epi israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל נִסְכָּלְתָּ לֹא שָׁמַרְתָּ אֶת־מִצְוַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר צִוָּךְ כִּי עַתָּה הֵכִין יְהוָה אֶת־מַמְלַכְתְּךָ אֶל־יִשְׂרָאֵל עַד־עֹולָם׃
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl niskaaltaa loA xxaamartaa Aaet-micwat jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer ciwaak kij OataaH Hekijn jHwaaH Aaet-mamlaktkaa Aael-jixraaAel Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול נסכלת לא שמרת את־מצות יהוה אלהיך אשר צוך כי עתה הכין יהוה את־ממלכתך אל־ישראל עד־עולם׃
wjAmr xmwAl Al-xAwl nsklt lA xmrt At-mcwt jHwH AlHjk Axr cwk kj OtH Hkjn jHwH At-mmlktk Al-jxrAl Od-Owlm׃
NovaVulgata: Dixitque Samuel ad Saul: “ Stulte egisti. Utinam custodisses mandata Domini Dei tui, quae praecepit tibi! Profecto nunc confirmasset Dominus regnum tuum super Israel in sempiternum;


1.Samuel 13,14 *

Schlachter: Nun aber wird dein Königtum nicht bestehen. Der HERR hat sich einen Mann ausgesucht nach seinem Herzen; dem hat der HERR geboten, über sein Volk Fürst zu sein, weil du nicht gehalten hast, was dir der HERR gebot! Septuaginta: καὶ νῦν ἡ βασιλεία σου οὐ στήσεται καὶ ζητήσει κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐντελεῖται κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοι κύριος
kai nyn eh basileia soy oy stehsetai kai zehtehsei kyrios eaytoh anthrohpon kata tehn kardian aytoy kai enteleitai kyrios aytoh eis archonta epi ton laon aytoy oti oyk ephylaxas osa eneteilato soi kyrios
HeLeningradV: וְעַתָּה מַמְלַכְתְּךָ לֹא־תָקוּם בִּקֵּשׁ יְהוָה לֹו אִישׁ כִּלְבָבֹו וַיְצַוֵּהוּ יְהוָה לְנָגִיד עַל־עַמֹּו כִּי לֹא שָׁמַרְתָּ אֵת אֲשֶׁר־צִוְּךָ יְהוָה׃ פ
wOataaH mamlaktkaa loA-taaqwm biqexx jHwaaH low Aijxx kilbaabow wajcaweHw jHwaaH lnaagijd Oal-Oamow kij loA xxaamartaa Aet Aaxxaer-ciwkaa jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ועתה ממלכתך לא־תקום בקש יהוה לו איש כלבבו ויצוהו יהוה לנגיד על־עמו כי לא שמרת את אשר־צוך יהוה׃ פ
wOtH mmlktk lA-tqwm bqx jHwH lw Ajx klbbw wjcwHw jHwH lngjd Ol-Omw kj lA xmrt At Axr-cwk jHwH׃ p
NovaVulgata: sed nequaquam regnum tuum ultra consurget. Quaesivit sibi Dominus virum iuxta cor suum; et constituit eum Dominus ducem super populum suum, eo quod non servaveris, quae praecepit Dominus ”.


1.Samuel 14,3 *

Schlachter: Und Achija, der Sohn Achitubs, Ikabods Bruder, Pinehas' Sohn, des Sohnes Elis, der Priester des HERRN zu Silo, trug das Ephod. Und das Volk wußte nicht, daß Jonatan weggegangen war. Septuaginta: καὶ αχια υἱὸς αχιτωβ ἀδελφοῦ ιωχαβηδ υἱοῦ φινεες υἱοῦ ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν σηλωμ αἴρων εφουδ καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται ιωναθαν
kai achia yios achitohb adelphoy iohchabehd yioy phinees yioy ehli iereys toy theoy en sehlohm airohn ephoyd kai o laos oyk ehdei oti peporeytai iohnathan
HeLeningradV: וַאֲחִיָּה בֶן־אֲחִטוּב אֲחִי אִיכָבֹוד ׀ בֶּן־פִּינְחָס בֶּן־עֵלִי כֹּהֵן ׀ יְהוָה בְּשִׁלֹו נֹשֵׂא אֵפֹוד וְהָעָם לֹא יָדַע כִּי הָלַךְ יֹונָתָן׃
waAahijaaH baen-AahiTwb Aahij Aijkaabowd baen-pijnhaas baen-Oelij koHen jHwaaH bxxilow noxeA Aepowd wHaaOaam loA jaadaO kij Haalak jownaataan׃
HeLeningradoV: ואחיה בן־אחטוב אחי איכבוד ׀ בן־פינחס בן־עלי כהן ׀ יהוה בשלו נשא אפוד והעם לא ידע כי הלך יונתן׃
wAhjH bn-AhTwb Ahj Ajkbwd bn-pjnhs bn-Olj kHn jHwH bxlw nxA Apwd wHOm lA jdO kj Hlk jwntn׃
NovaVulgata: Et Ahias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quod isset Ionathan.


1.Samuel 14,6 *

Schlachter: Und Jonatan sprach zu dem Jüngling, der seine Waffen trug: Komm, laß uns zu dem Posten dieser Unbeschnittenen hinübergehen! Vielleicht wird der HERR durch uns wirken; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viele oder durch wenige zu helfen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ δεῦρο διαβῶμεν εἰς μεσσαβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων εἴ τι ποιήσαι ἡμῖν κύριος ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις
kai eipen iohnathan pros to paidarion to airon ta skeyeh aytoy deyro diabohmen eis messab tohn aperitmehtohn toytohn ei ti poiehsai ehmin kyrios oti oyk estin toh kyrioh synechomenon sohzein en pollois eh en oligois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן אֶל־הַנַּעַר ׀ נֹשֵׂא כֵלָיו לְכָה וְנַעְבְּרָה אֶל־מַצַּב הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה לָנוּ כִּי אֵין לַיהוָה מַעְצֹור לְהֹושִׁיעַ בְּרַב אֹו בִמְעָט׃
wajoAmaer jHownaataan Aael-HanaOar noxeA kelaajw lkaaH wnaObraaH Aael-macab HaaOarelijm HaaAelaeH Awlaj jaOaxaeH jHwaaH laanw kij Aejn lajHwaaH maOcowr lHowxxijOa brab Aow bimOaaT׃
HeLeningradoV: ויאמר יהונתן אל־הנער ׀ נשא כליו לכה ונעברה אל־מצב הערלים האלה אולי יעשה יהוה לנו כי אין ליהוה מעצור להושיע ברב או במעט׃
wjAmr jHwntn Al-HnOr nxA kljw lkH wnObrH Al-mcb HOrljm HAlH Awlj jOxH jHwH lnw kj Ajn ljHwH mOcwr lHwxjO brb Aw bmOT׃
NovaVulgata: Dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum: “ Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis; quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis ”.


1.Samuel 14,10 *

Schlachter: Wenn sie aber sagen: «Kommt zu uns herauf!» so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, denn der HERR hat sie in unsre Hand gegeben, und das soll uns zum Zeichen sein. Septuaginta: καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡμᾶς ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ ἀναβησόμεθα ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον
kai ean tade eipohsin pros ehmas anabehte pros ehmas kai anabehsometha oti paradedohken aytoys kyrios eis tas cheiras ehmohn toyto ehmin to sehmeion
HeLeningradV: וְאִם־כֹּה יֹאמְרוּ עֲלוּ עָלֵינוּ וְעָלִינוּ כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיָדֵנוּ וְזֶה־לָּנוּ הָאֹות׃
wAim-koH joAmrw Oalw Oaalejnw wOaalijnw kij-ntaanaam jHwaaH bjaadenw wzaeH-laanw HaaAowt׃
HeLeningradoV: ואם־כה יאמרו עלו עלינו ועלינו כי־נתנם יהוה בידנו וזה־לנו האות׃
wAm-kH jAmrw Olw Oljnw wOljnw kj-ntnm jHwH bjdnw wzH-lnw HAwt׃
NovaVulgata: Si autem dixerint: “Ascendite ad nos”, ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris; hoc erit nobis signum ”.


1.Samuel 14,12 *

Schlachter: Und die Leute, welche auf Posten standen, riefen Jonatan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir euch etwas lehren! Da sprach Jonatan zu seinem Waffenträger: Steige mir nach; denn der HERR hat sie in Israels Hand gegeben! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες μεσσαβ πρὸς ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα καὶ εἶπεν ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ ἀνάβηθι ὀπίσω μου ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας ισραηλ
kai apekrithehsan oi andres messab pros iohnathan kai pros ton aironta ta skeyeh aytoy kai legoysin anabehte pros ehmas kai gnohrioymen ymin rehma kai eipen iohnathan pros ton aironta ta skeyeh aytoy anabehthi opisoh moy oti paredohken aytoys kyrios eis cheiras israehl
HeLeningradV: וַיַּעֲנוּ אַנְשֵׁי הַמַּצָּבָה אֶת־יֹונָתָן ׀ וְאֶת־נֹשֵׂא כֵלָיו וַיֹּאמְרוּ עֲלוּ אֵלֵינוּ וְנֹודִיעָה אֶתְכֶם דָּבָר פ וַיֹּאמֶר יֹונָתָן אֶל־נֹשֵׂא כֵלָיו עֲלֵה אַחֲרַי כִּי־נְתָנָם יְהוָה בְּיַד יִשְׂרָאֵל׃
wajaOanw Aanxxej HamacaabaaH Aaet-jownaataan wAaet-noxeA kelaajw wajoAmrw Oalw Aelejnw wnowdijOaaH Aaetkaem daabaar p wajoAmaer jownaataan Aael-noxeA kelaajw OaleH Aaharaj kij-ntaanaam jHwaaH bjad jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויענו אנשי המצבה את־יונתן ׀ ואת־נשא כליו ויאמרו עלו אלינו ונודיעה אתכם דבר פ ויאמר יונתן אל־נשא כליו עלה אחרי כי־נתנם יהוה ביד ישראל׃
wjOnw Anxj HmcbH At-jwntn wAt-nxA kljw wjAmrw Olw Aljnw wnwdjOH Atkm dbr p wjAmr jwntn Al-nxA kljw OlH Ahrj kj-ntnm jHwH bjd jxrAl׃
NovaVulgata: Et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixeruntque: “ Ascendite ad nos, et ostendimus vobis rem ”. Et ait Ionathan ad armigerum suum: “ Ascendamus; sequere me, tradidit enim eos Dominus in manu Israel ”.


1.Samuel 14,15 *

Schlachter: Und es kam ein Schrecken in das Lager auf dem Felde und unter das ganze Volk; auch die, welche auf Posten standen und die streifenden Rotten erschraken, und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν μεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου
kai egenehtheh ekstasis en teh paremboleh kai en agroh kai pas o laos oi en messab kai oi diaphtheirontes exestehsan kai aytoi oyk ehthelon poiein kai ethambehsen eh geh kai egenehtheh ekstasis para kyrioy
HeLeningradV: וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃
watHij haraadaaH bamahanaeH baxaadaeH wbkaal-HaaOaam Hamacaab wHamaxxhijt haardw gam-HemaaH watirgaz HaaAaaraec watHij lhaerdat AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ותהי חרדה במחנה בשדה ובכל־העם המצב והמשחית חרדו גם־המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים׃
wtHj hrdH bmhnH bxdH wbkl-HOm Hmcb wHmxhjt hrdw gm-HmH wtrgz HArc wtHj lhrdt AlHjm׃
NovaVulgata: Et factus est terror in castris per agros; sed et omnis populus stationis eorum et, qui ierant ad praedandum, obstupuerunt; et conturbata est terra, et factus est terror a Deo.


1.Samuel 14,18 *

Schlachter: Da sprach Saul zu Achija: Bringe die Lade Gottes herzu! Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ τῷ αχια προσάγαγε τὸ εφουδ ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον ισραηλ
kai eipen saoyl toh achia prosagage to ephoyd oti aytos ehren to ephoyd en teh ehmera ekeineh enohpion israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל לַאֲחִיָּה הַגִּישָׁה אֲרֹון הָאֱלֹהִים כִּי־הָיָה אֲרֹון הָאֱלֹהִים בַּיֹּום הַהוּא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer xxaaAwl laAahijaaH HagijxxaaH Aarown HaaAaeloHijm kij-HaajaaH Aarown HaaAaeloHijm bajowm HaHwA wbnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול לאחיה הגישה ארון האלהים כי־היה ארון האלהים ביום ההוא ובני ישראל׃
wjAmr xAwl lAhjH HgjxH Arwn HAlHjm kj-HjH Arwn HAlHjm bjwm HHwA wbnj jxrAl׃
NovaVulgata: Et ait Saul ad Ahiam: “ Applica ephod ”. Ipse enim portabat ephod in die illa in conspectu filiorum Israel.


1.Samuel 14,23 *

Schlachter: Also rettete der HERR an jenem Tage Israel; und der Streit zog sich hinüber bis Beth-Aven. Septuaginta: καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν ισραηλ καὶ ὁ πόλεμος διῆλθεν τὴν βαιθων καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει εφραιμ
kai esohsen kyrios en teh ehmera ekeineh ton israehl kai o polemos diehlthen tehn baithohn kai pas o laos ehn meta saoyl ohs deka chiliades androhn kai ehn o polemos diesparmenos eis olehn tehn polin en toh orei ephraim
HeLeningradV: וַיֹּושַׁע יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא אֶת־יִשְׂרָאֵל וְהַמִּלְחָמָה עָבְרָה אֶת־בֵּית אָוֶן׃
wajowxxaO jHwaaH bajowm HaHwA Aaet-jixraaAel wHamilhaamaaH OaabraaH Aaet-bejt Aaawaen׃
HeLeningradoV: ויושע יהוה ביום ההוא את־ישראל והמלחמה עברה את־בית און׃
wjwxO jHwH bjwm HHwA At-jxrAl wHmlhmH ObrH At-bjt Awn׃
NovaVulgata: Et salvavit Dominus in die illa Israel; pugna autem pervenit ultra Bethaven.


1.Samuel 14,33 *

Schlachter: Das zeigte man aber dem Saul an und sprach: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, da es mitsamt dem Blute ißt! Er sprach: Ihr habt eine Untreue begangen! Wälzet einen großen Stein zu mir her! Septuaginta: καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ λέγοντες ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι καὶ εἶπεν σαουλ ἐν γεθθεμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν
kai apehggeleh toh saoyl legontes ehmartehken o laos toh kyrioh phagohn syn toh aimati kai eipen saoyl en geththem kylisate moi lithon entaytha megan
HeLeningradV: וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַיהוָה לֶאֱכֹל עַל־הַדָּם וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם גֹּלּוּ־אֵלַי הַיֹּום אֶבֶן גְּדֹולָה׃
wajagijdw lxxaaAwl leAmor HineH HaaOaam hoTiAjm lajHwaaH laeAaekol Oal-Hadaam wajoAmaer bgadtaem golw-Aelaj Hajowm Aaebaen gdowlaaH׃
HeLeningradoV: ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על־הדם ויאמר בגדתם גלו־אלי היום אבן גדולה׃
wjgjdw lxAwl lAmr HnH HOm hTAjm ljHwH lAkl Ol-Hdm wjAmr bgdtm glw-Alj Hjwm Abn gdwlH׃
NovaVulgata: Nuntiaverunt autem Saul dicentes: “ Ecce populus peccat Domino comedens cum sanguine ”. Qui ait: “ Praevaricati estis! Volvite ad me huc saxum grande ”.


1.Samuel 14,34 *

Schlachter: Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, daß jedermann seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, sie hier schlachte und dann esse, damit ihr euch mit Blutessen nicht an dem HERRN versündiget. Da brachte alles Volk, ein jeder, was er zur Hand hatte, bei Nacht herzu und schlachtete es daselbst. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ
kai eipen saoyl diasparehte en toh laoh kai eipate aytois prosagagein entaytha ekastos ton moschon aytoy kai ekastos to probaton aytoy kai sphazetoh epi toytoy kai oy meh amartehte toh kyrioh toy esthiein syn toh aimati kai prosehgen pas o laos ekastos to en teh cheiri aytoy kai esphazon ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל פֻּצוּ בָעָם וַאֲמַרְתֶּם לָהֶם הַגִּישׁוּ אֵלַי אִישׁ שֹׁורֹו וְאִישׁ שְׂיֵהוּ וּשְׁחַטְתֶּם בָּזֶה וַאֲכַלְתֶּם וְלֹא־תֶחֶטְאוּ לַיהוָה לֶאֱכֹל אֶל־הַדָּם וַיַּגִּשׁוּ כָל־הָעָם אִישׁ שֹׁורֹו בְיָדֹו הַלַּיְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָׁם׃
wajoAmaer xxaaAwl pucw baaOaam waAamartaem laaHaem Hagijxxw Aelaj Aijxx xxowrow wAijxx xjeHw wxxhaTtaem baazaeH waAakaltaem wloA-taehaeTAw lajHwaaH laeAaekol Aael-Hadaam wajagixxw kaal-HaaOaam Aijxx xxowrow bjaadow HalajlaaH wajixxhaTw-xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול פצו בעם ואמרתם להם הגישו אלי איש שורו ואיש שיהו ושחטתם בזה ואכלתם ולא־תחטאו ליהוה לאכל אל־הדם ויגשו כל־העם איש שורו בידו הלילה וישחטו־שם׃
wjAmr xAwl pcw bOm wAmrtm lHm Hgjxw Alj Ajx xwrw wAjx xjHw wxhTtm bzH wAkltm wlA-thTAw ljHwH lAkl Al-Hdm wjgxw kl-HOm Ajx xwrw bjdw HljlH wjxhTw-xm׃
NovaVulgata: Et dixit Saul: “ Dispergimini in vulgus et dicite eis, ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud et vescimini; et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine ”. Adduxit itaque omnis populus, unusquisque quod erat in manu sua illa nocte, et occiderunt ibi.


1.Samuel 14,35 *

Schlachter: Und Saul baute dem HERRN einen Altar; das war der erste Altar, den er dem HERRN baute. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ τοῦτο ἤρξατο σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ
kai ohkodomehsen ekei saoyl thysiastehrion toh kyrioh toyto ehrxato saoyl oikodomehsai thysiastehrion toh kyrioh
HeLeningradV: וַיִּבֶן שָׁאוּל מִזְבֵּחַ לַיהוָה אֹתֹו הֵחֵל לִבְנֹות מִזְבֵּחַ לַיהוָה׃ פ
wajibaen xxaaAwl mizbeha lajHwaaH Aotow Hehel libnowt mizbeha lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויבן שאול מזבח ליהוה אתו החל לבנות מזבח ליהוה׃ פ
wjbn xAwl mzbh ljHwH Atw Hhl lbnwt mzbh ljHwH׃ p
NovaVulgata: Aedificavit autem Saul altare Domino. Tuncque primum coepit aedificare altare Domino.


1.Samuel 14,36 *

Schlachter: Und Saul sprach: Laßt uns bei Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und sie berauben, bis es heller Morgen wird, und niemand von ihnen übriglassen! Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt! Aber der Priester sprach: Laßt uns hier zu Gott nahen! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως διαφαύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ μὴ ὑπολίπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα καὶ εἶπαν πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν
kai eipen saoyl katabohmen opisoh tohn allophylohn tehn nykta kai diarpasohmen en aytois eohs diaphayseh eh ehmera kai meh ypolipohmen en aytois andra kai eipan pan to agathon enohpion soy poiei kai eipen o iereys proselthohmen entaytha pros ton theon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נֵרְדָה אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים ׀ לַיְלָה וְנָבֹזָה בָהֶם ׀ עַד־אֹור הַבֹּקֶר וְלֹא־נַשְׁאֵר בָּהֶם אִישׁ וַיֹּאמְרוּ כָּל־הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה ס וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן נִקְרְבָה הֲלֹם אֶל־הָאֱלֹהִים׃
wajoAmaer xxaaAwl nerdaaH Aaharej plixxtijm lajlaaH wnaabozaaH baaHaem Oad-Aowr Haboqaer wloA-naxxAer baaHaem Aijxx wajoAmrw kaal-HaTowb bOejnaejkaa OaxeH s wajoAmaer HakoHen niqrbaaH Halom Aael-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול נרדה אחרי פלשתים ׀ לילה ונבזה בהם ׀ עד־אור הבקר ולא־נשאר בהם איש ויאמרו כל־הטוב בעיניך עשה ס ויאמר הכהן נקרבה הלם אל־האלהים׃
wjAmr xAwl nrdH Ahrj plxtjm ljlH wnbzH bHm Od-Awr Hbqr wlA-nxAr bHm Ajx wjAmrw kl-HTwb bOjnjk OxH s wjAmr HkHn nqrbH Hlm Al-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et dixit Saul: “ Irruamus super Philisthim nocte et vastemus eos, usquedum illucescat mane; nec relinquamus de eis virum ”. Dixitque populus: “ Omne, quod bonum videtur in oculis tuis, fac ”. Et ait sacerdos: “ Accedamus huc ad Deum ”.


1.Samuel 14,37 *

Schlachter: Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Willst du sie in Israels Hand geben? Aber Er antwortete ihm an jenem Tage nicht. Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησεν σαουλ τὸν θεόν εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας ισραηλ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
kai epehrohtehsen saoyl ton theon ei kataboh opisoh tohn allophylohn ei paradohseis aytoys eis cheiras israehl kai oyk apekritheh aytoh en teh ehmera ekeineh
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בֵּאלֹהִים הַאֵרֵד אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים הֲתִתְּנֵם בְּיַד יִשְׂרָאֵל וְלֹא עָנָהוּ בַּיֹּום הַהוּא׃
wajixxAal xxaaAwl beAloHijm HaAered Aaharej plixxtijm Hatitnem bjad jixraaAel wloA OaanaaHw bajowm HaHwA׃
HeLeningradoV: וישאל שאול באלהים הארד אחרי פלשתים התתנם ביד ישראל ולא ענהו ביום ההוא׃
wjxAl xAwl bAlHjm HArd Ahrj plxtjm Httnm bjd jxrAl wlA OnHw bjwm HHwA׃
NovaVulgata: Et consuluit Saul Deum: “ Num persequar Philisthim? Numquid trades eos in manu Israel? ”. Et non respondit ei in die illa.


1.Samuel 14,39 *

Schlachter: denn so wahr der HERR lebt, der Israel geholfen hat, wenn sie gleich an meinem Sohne Jonatan wäre, so soll er gewiß sterben! Da antwortete ihm niemand vom ganzen Volk. Septuaginta: ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν ισραηλ ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ ιωναθαν τοῦ υἱοῦ μου θανάτῳ ἀποθανεῖται καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ
oti zeh kyrios o sohsas ton israehl oti ean apokritheh kata iohnathan toy yioy moy thanatoh apothaneitai kai oyk ehn o apokrinomenos ek pantos toy laoy
HeLeningradV: כִּי חַי־יְהוָה הַמֹּושִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־יֶשְׁנֹו בְּיֹונָתָן בְּנִי כִּי מֹות יָמוּת וְאֵין עֹנֵהוּ מִכָּל־הָעָם׃
kij haj-jHwaaH HamowxxijOa Aaet-jixraaAel kij Aim-jaexxnow bjownaataan bnij kij mowt jaamwt wAejn OoneHw mikaal-HaaOaam׃
HeLeningradoV: כי חי־יהוה המושיע את־ישראל כי אם־ישנו ביונתן בני כי מות ימות ואין ענהו מכל־העם׃
kj hj-jHwH HmwxjO At-jxrAl kj Am-jxnw bjwntn bnj kj mwt jmwt wAjn OnHw mkl-HOm׃
NovaVulgata: Vivit Dominus, salvator Israel, quia si per Ionathan filium meum factum est, absque retractatione morietur ”. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.


1.Samuel 14,41 *

Schlachter: Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Tue die Wahrheit kund! Da wurden Jonatan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν ιωναθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία κύριε ὁ θεὸς ισραηλ δὸς δήλους καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς ἐν τῷ λαῷ σου ισραηλ δὸς δὴ ὁσιότητα καὶ κληροῦται ιωναθαν καὶ σαουλ καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν
kai eipen saoyl kyrie o theos israehl ti oti oyk apekrithehs toh doyloh soy sehmeron ei en emoi eh en iohnathan toh yioh moy eh adikia kyrie o theos israehl dos dehloys kai ean tade eipehs en toh laoh soy israehl dos deh osiotehta kai klehroytai iohnathan kai saoyl kai o laos exehlthen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָבָה תָמִים וַיִּלָּכֵד יֹונָתָן וְשָׁאוּל וְהָעָם יָצָאוּ׃
wajoAmaer xxaaAwl Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel HaabaaH taamijm wajilaaked jownaataan wxxaaAwl wHaaOaam jaacaaAw׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול אל־יהוה אלהי ישראל הבה תמים וילכד יונתן ושאול והעם יצאו׃
wjAmr xAwl Al-jHwH AlHj jxrAl HbH tmjm wjlkd jwntn wxAwl wHOm jcAw׃
NovaVulgata: Et dixit Saul ad Dominum, Deum Israel: “ Quid est quod non responderis servo tuo hodie? Si est in me aut in Ionathan filio meo iniquitas ista, Domine, Deus Israel, da Urim; sed, si est haec iniquitas in populo tuo Israel, da Tummim ”. Et deprehensus est Ionathan et Saul; populus autem salvus evasit.


1.Samuel 14,44 *

Schlachter: Jonatan sagte es ihm und sprach: Ich habe nur ein wenig Honig gekostet mit der Spitze des Stabes, den ich in meiner Hand hatte, und siehe, ich soll sterben! Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das; Jonatan, du mußt unbedingt sterben! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ σαουλ τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον
kai eipen aytoh saoyl tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh oti thanatoh apothaneh sehmeron
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִף כִּי־מֹות תָּמוּת יֹונָתָן׃
wajoAmaer xxaaAwl koH-jaOaxaeH AaeloHijm wkoH jowsip kij-mowt taamwt jownaataan׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול כה־יעשה אלהים וכה יוסף כי־מות תמות יונתן׃
wjAmr xAwl kH-jOxH AlHjm wkH jwsp kj-mwt tmwt jwntn׃
NovaVulgata: Et ait Saul: “ Haec faciat mihi Deus et haec addat, nisi morte morieris, Ionathan ”.


1.Samuel 14,45 *

Schlachter: Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonatan sterben, der Israel ein so großes Heil verschafft hat? Das sei ferne! So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn er hat an diesem Tage mit Gott gewirkt! Also erlöste das Volk den Jonatan, daß er nicht sterben mußte. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς σαουλ εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν ισραηλ ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡμέραν ταύτην καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ ιωναθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐκ ἀπέθανεν
kai eipen o laos pros saoyl ei sehmeron thanatohthehsetai o poiehsas tehn sohtehrian tehn megalehn taytehn en israehl zeh kyrios ei peseitai tehs trichos tehs kephalehs aytoy epi tehn gehn oti o laos toy theoy epoiehsen tehn ehmeran taytehn kai prosehyxato o laos peri iohnathan en teh ehmera ekeineh kai oyk apethanen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הָעָם אֶל־שָׁאוּל הֲיֹונָתָן ׀ יָמוּת אֲשֶׁר עָשָׂה הַיְשׁוּעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת בְּיִשְׂרָאֵל חָלִילָה חַי־יְהוָה אִם־יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת רֹאשֹׁו אַרְצָה כִּי־עִם־אֱלֹהִים עָשָׂה הַיֹּום הַזֶּה וַיִּפְדּוּ הָעָם אֶת־יֹונָתָן וְלֹא־מֵת׃ ס
wajoAmaer HaaOaam Aael-xxaaAwl Hajownaataan jaamwt Aaxxaer OaaxaaH HajxxwOaaH HagdowlaaH HazoAt bjixraaAel haalijlaaH haj-jHwaaH Aim-jipol mixaOarat roAxxow AarcaaH kij-Oim-AaeloHijm OaaxaaH Hajowm HazaeH wajipdw HaaOaam Aaet-jownaataan wloA-met׃ s
HeLeningradoV: ויאמר העם אל־שאול היונתן ׀ ימות אשר עשה הישועה הגדולה הזאת בישראל חלילה חי־יהוה אם־יפל משערת ראשו ארצה כי־עם־אלהים עשה היום הזה ויפדו העם את־יונתן ולא־מת׃ ס
wjAmr HOm Al-xAwl Hjwntn jmwt Axr OxH HjxwOH HgdwlH HzAt bjxrAl hljlH hj-jHwH Am-jpl mxOrt rAxw ArcH kj-Om-AlHjm OxH Hjwm HzH wjpdw HOm At-jwntn wlA-mt׃ s
NovaVulgata: Dixitque populus ad Saul: “ Ergone Ionathan morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israel? Hoc nefas est; vivit Dominus, quia non cadet capillus de capite eius in terram, quia cum Deo operatus est hodie ”. Liberavit ergo populus Ionathan, ut non moreretur.


1.Samuel 15,1 *

Schlachter: Samuel aber sprach zu Saul: Der HERR hat mich gesandt, dich zum König über Israel zu salben; so höre nun die Stimme der Worte des HERRN. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ ἐμὲ ἀπέστειλεν κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς κυρίου
kai eipen samoyehl pros saoyl eme apesteilen kyrios chrisai se eis basilea epi israehl kai nyn akoye tehs phohnehs kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל אֹתִי שָׁלַח יְהוָה לִמְשָׁחֳךָ לְמֶלֶךְ עַל־עַמֹּו עַל־יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה שְׁמַע לְקֹול דִּבְרֵי יְהוָה׃ ס
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl Aotij xxaalah jHwaaH limxxaahaakaa lmaelaek Oal-Oamow Oal-jixraaAel wOataaH xxmaO lqowl dibrej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול אתי שלח יהוה למשחך למלך על־עמו על־ישראל ועתה שמע לקול דברי יהוה׃ ס
wjAmr xmwAl Al-xAwl Atj xlh jHwH lmxhk lmlk Ol-Omw Ol-jxrAl wOtH xmO lqwl dbrj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et dixit Samuel ad Saul: “ Me misit Dominus, ut unge rem te in regem super populum eius Israel. Nunc ergo audi vocem Domini.


1.Samuel 15,2 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich will strafen, was Amalek an Israel tat, indem er sich ihm in den Weg stellte, als es aus Ägypten zog. Septuaginta: τάδε εἶπεν κύριος σαβαωθ νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν αμαληκ τῷ ισραηλ ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ αἰγύπτου
tade eipen kyrios sabaohth nyn ekdikehsoh a epoiehsen amalehk toh israehl ohs apehntehsen aytoh en teh odoh anabainontos aytoy ex aigyptoy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות פָּקַדְתִּי אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה עֲמָלֵק לְיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂם לֹו בַּדֶּרֶךְ בַּעֲלֹתֹו מִמִּצְרָיִם׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt paaqadtij Aet Aaxxaer-OaaxaaH Oamaaleq ljixraaAel Aaxxaer-xaam low badaeraek baOalotow mimicraajim׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות פקדתי את אשר־עשה עמלק לישראל אשר־שם לו בדרך בעלתו ממצרים׃
kH Amr jHwH cbAwt pqdtj At Axr-OxH Omlq ljxrAl Axr-xm lw bdrk bOltw mmcrjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: “Recensui, quaecumque fecit Amalec Israeli, quomodo restitit ei in via, cum ascenderet de Aegypto.


1.Samuel 15,10 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an Samuel und sprach: Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς σαμουηλ λέγων
kai egenehtheh rehma kyrioy pros samoyehl legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-xxmwAel leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־שמואל לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-xmwAl lAmr׃
NovaVulgata: Factum est autem verbum Domini ad Samuel dicens:


1.Samuel 15,11 *

Schlachter: Es reut mich, daß ich Saul zum König gemacht habe; denn er hat sich von mir abgewandt und meine Worte nicht erfüllt! Darob entbrannte Samuel, und er schrie zum HERRN die ganze Nacht. Septuaginta: παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν σαουλ εἰς βασιλέα ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν καὶ ἠθύμησεν σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα
parakeklehmai oti ebasileysa ton saoyl eis basilea oti apestrepsen apo opisthen moy kai toys logoys moy oyk etehrehsen kai ehthymehsen samoyehl kai eboehsen pros kyrion olehn tehn nykta
HeLeningradV: נִחַמְתִּי כִּי־הִמְלַכְתִּי אֶת־שָׁאוּל לְמֶלֶךְ כִּי־שָׁב מֵאַחֲרַי וְאֶת־דְּבָרַי לֹא הֵקִים וַיִּחַר לִשְׁמוּאֵל וַיִּזְעַק אֶל־יְהוָה כָּל־הַלָּיְלָה׃
nihamtij kij-Himlaktij Aaet-xxaaAwl lmaelaek kij-xxaab meAaharaj wAaet-dbaaraj loA Heqijm wajihar lixxmwAel wajizOaq Aael-jHwaaH kaal-HalaajlaaH׃
HeLeningradoV: נחמתי כי־המלכתי את־שאול למלך כי־שב מאחרי ואת־דברי לא הקים ויחר לשמואל ויזעק אל־יהוה כל־הלילה׃
nhmtj kj-Hmlktj At-xAwl lmlk kj-xb mAhrj wAt-dbrj lA Hqjm wjhr lxmwAl wjzOq Al-jHwH kl-HljlH׃
NovaVulgata: “ Paenitet me quod constituerim Saul regem, quia dereliquit me et verba mea opere non implevit ”. Contristatusque est Samuel et clamavit ad Dominum tota nocte.


1.Samuel 15,13 *

Schlachter: Als nun Samuel zu Saul kam, sprach Saul zu ihm: Gesegnet seist du vom HERRN, ich habe des HERRN Wort erfüllt! Septuaginta: καὶ παρεγένετο σαμουηλ πρὸς σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ σαουλ εὐλογητὸς σὺ τῷ κυρίῳ ἔστησα πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος
kai paregeneto samoyehl pros saoyl kai eipen aytoh saoyl eylogehtos sy toh kyrioh estehsa panta osa elalehsen kyrios
HeLeningradV: וַיָּבֹא שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹו שָׁאוּל בָּרוּךְ אַתָּה לַיהוָה הֲקִימֹתִי אֶת־דְּבַר יְהוָה׃
wajaaboA xxmwAel Aael-xxaaAwl wajoAmaer low xxaaAwl baarwk AataaH lajHwaaH Haqijmotij Aaet-dbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבא שמואל אל־שאול ויאמר לו שאול ברוך אתה ליהוה הקימתי את־דבר יהוה׃
wjbA xmwAl Al-xAwl wjAmr lw xAwl brwk AtH ljHwH Hqjmtj At-dbr jHwH׃
NovaVulgata: Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul: “ Benedictus tu Domino; implevi verbum Domini ”.


1.Samuel 15,15 *

Schlachter: Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern hergebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder, um sie dem HERRN, deinem Gott, zu opfern; das Übrige haben wir gebannt! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ ἐξ αμαληκ ἤνεγκα αὐτά ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου καὶ τῶν βοῶν ὅπως τυθῇ τῷ κυρίῳ θεῷ σου καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα
kai eipen saoyl ex amalehk ehnegka ayta a periepoiehsato o laos ta kratista toy poimnioy kai tohn boohn opohs tytheh toh kyrioh theoh soy kai ta loipa exohlethreysa
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מֵעֲמָלֵקִי הֱבִיאוּם אֲשֶׁר חָמַל הָעָם עַל־מֵיטַב הַצֹּאן וְהַבָּקָר לְמַעַן זְבֹחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֶת־הַיֹּותֵר הֶחֱרַמְנוּ׃ ס
wajoAmaer xxaaAwl meOamaaleqij HaebijAwm Aaxxaer haamal HaaOaam Oal-mejTab HacoAn wHabaaqaar lmaOan zboha lajHwaaH AaeloHaejkaa wAaet-Hajowter Haehaeramnw׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שאול מעמלקי הביאום אשר חמל העם על־מיטב הצאן והבקר למען זבח ליהוה אלהיך ואת־היותר החרמנו׃ ס
wjAmr xAwl mOmlqj HbjAwm Axr hml HOm Ol-mjTb HcAn wHbqr lmOn zbh ljHwH AlHjk wAt-Hjwtr Hhrmnw׃ s
NovaVulgata: Et ait Saul: “ De Amalec adduxerunt ea; pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis, ut immolarentur Domino Deo tuo; reliqua vero occidimus ”.


1.Samuel 15,16 *

Schlachter: Samuel aber antwortete dem Saul: Laß dir sagen, was der HERR diese Nacht zu mir geredet hat! Er sprach zu ihm: Sage her! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ ἄνες καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός με τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ λάλησον
kai eipen samoyehl pros saoyl anes kai apaggeloh soi a elalehsen kyrios pros me tehn nykta kai eipen aytoh lalehson
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל הֶרֶף וְאַגִּידָה לְּךָ אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֵלַי הַלָּיְלָה [וַיֹּאמְרוּ כ] (וַיֹּאמֶר ק) לֹו דַּבֵּר׃ ס
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl Haeraep wAagijdaaH lkaa Aet Aaxxaer dibaer jHwaaH Aelaj HalaajlaaH [wajoAmrw k] (wajoAmaer q) low daber׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול הרף ואגידה לך את אשר דבר יהוה אלי הלילה [ויאמרו כ] (ויאמר ק) לו דבר׃ ס
wjAmr xmwAl Al-xAwl Hrp wAgjdH lk At Axr dbr jHwH Alj HljlH [wjAmrw k] (wjAmr q) lw dbr׃ s
NovaVulgata: Dixit autem Samuel ad Saul: “ Sine me, et indicabo tibi, quae locutus sit Dominus ad me nocte ”. Dixitque ei: “ Loquere ”.


1.Samuel 15,17 *

Schlachter: Samuel sprach: Ist es nicht also, als du klein warest in deinen Augen, wurdest du das Haupt der Stämme Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ οὐχὶ μικρὸς σὺ εἶ ἐνώπιον αὐτοῦ ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς ισραηλ καὶ ἔχρισέν σε κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ
kai eipen samoyehl pros saoyl oychi mikros sy ei enohpion aytoy ehgoymenos skehptroy phylehs israehl kai echrisen se kyrios eis basilea epi israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הֲלֹוא אִם־קָטֹן אַתָּה בְּעֵינֶיךָ רֹאשׁ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָתָּה וַיִּמְשָׁחֲךָ יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer xxmwAel HalowA Aim-qaaTon AataaH bOejnaejkaa roAxx xxibTej jixraaAel AaataaH wajimxxaahakaa jHwaaH lmaelaek Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל הלוא אם־קטן אתה בעיניך ראש שבטי ישראל אתה וימשחך יהוה למלך על־ישראל׃
wjAmr xmwAl HlwA Am-qTn AtH bOjnjk rAx xbTj jxrAl AtH wjmxhk jHwH lmlk Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: Et ait Samuel: “ Nonne, cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israel factus es? Unxitque te Dominus regem super Israel


1.Samuel 15,18 *

Schlachter: Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und vollstrecke den Bann an den Sündern, den Amalekitern, und streite wider sie, bis sie ausgerottet sind! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ τὸν αμαληκ καὶ πολεμήσεις αὐτούς ἕως συντελέσῃς αὐτούς
kai apesteilen se kyrios en odoh kai eipen soi poreythehti kai exolethreyson toys amartanontas eis eme ton amalehk kai polemehseis aytoys eohs syntelesehs aytoys
HeLeningradV: וַיִּשְׁלָחֲךָ יְהוָה בְּדָרֶךְ וַיֹּאמֶר לֵךְ וְהַחֲרַמְתָּה אֶת־הַחַטָּאִים אֶת־עֲמָלֵק וְנִלְחַמְתָּ בֹו עַד כַּלֹּותָם אֹתָם׃
wajixxlaahakaa jHwaaH bdaaraek wajoAmaer lek wHaharamtaaH Aaet-HahaTaaAijm Aaet-Oamaaleq wnilhamtaa bow Oad kalowtaam Aotaam׃
HeLeningradoV: וישלחך יהוה בדרך ויאמר לך והחרמתה את־החטאים את־עמלק ונלחמת בו עד כלותם אתם׃
wjxlhk jHwH bdrk wjAmr lk wHhrmtH At-HhTAjm At-Omlq wnlhmt bw Od klwtm Atm׃
NovaVulgata: et misit te Dominus in viam et ait: “ Vade et interfice peccatores Amalec et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum ”.


1.Samuel 15,19 *

Schlachter: Warum hast du denn der Stimme des HERRN nicht gehorcht, sondern dich auf die Beute gestürzt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN? Septuaginta: καὶ ἵνα τί οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου ἀλλ' ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου
kai ina ti oyk ehkoysas tehs phohnehs kyrioy all' ohrmehsas toy thesthai epi ta skyla kai epoiehsas to ponehron enohpion kyrioy
HeLeningradV: וְלָמָּה לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה וַתַּעַט אֶל־הַשָּׁלָל וַתַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃ ס
wlaamaaH loA-xxaamaOtaa bqowl jHwaaH wataOaT Aael-Haxxaalaal wataOax HaaraO bOejnej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ולמה לא־שמעת בקול יהוה ותעט אל־השלל ותעש הרע בעיני יהוה׃ ס
wlmH lA-xmOt bqwl jHwH wtOT Al-Hxll wtOx HrO bOjnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Quare ergo non audisti vocem Domini, sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini? ”.


1.Samuel 15,20 *

Schlachter: Saul antwortete dem Samuel: Ich habe doch der Stimme des HERRN gehorcht und bin den Weg gezogen, den mich der HERR sandte, und habe Agag, den König der Amalekiter, hergebracht und an den Amalekitern den Bann vollstreckt! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς σαμουηλ διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καὶ ἐπορεύθην ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἀπέστειλέν με κύριος καὶ ἤγαγον τὸν αγαγ βασιλέα αμαληκ καὶ τὸν αμαληκ ἐξωλέθρευσα
kai eipen saoyl pros samoyehl dia to akoysai me tehs phohnehs toy laoy kai eporeythehn en teh odoh eh apesteilen me kyrios kai ehgagon ton agag basilea amalehk kai ton amalehk exohlethreysa
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־שְׁמוּאֵל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בְּקֹול יְהוָה וָאֵלֵךְ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי יְהוָה וָאָבִיא אֶת־אֲגַג מֶלֶךְ עֲמָלֵק וְאֶת־עֲמָלֵק הֶחֱרַמְתִּי׃
wajoAmaer xxaaAwl Aael-xxmwAel Aaxxaer xxaamaOtij bqowl jHwaaH waaAelek badaeraek Aaxxaer-xxlaahanij jHwaaH waaAaabijA Aaet-Aagag maelaek Oamaaleq wAaet-Oamaaleq Haehaeramtij׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול אל־שמואל אשר שמעתי בקול יהוה ואלך בדרך אשר־שלחני יהוה ואביא את־אגג מלך עמלק ואת־עמלק החרמתי׃
wjAmr xAwl Al-xmwAl Axr xmOtj bqwl jHwH wAlk bdrk Axr-xlhnj jHwH wAbjA At-Agg mlk Omlq wAt-Omlq Hhrmtj׃
NovaVulgata: Et ait Saul ad Samuelem: “ Immo audivi vocem Domini et ambulavi in via, per quam misit me Dominus; et adduxi Agag regem Amalec et Amalec interfeci.


1.Samuel 15,21 *

Schlachter: Aber das Volk hat von der Beute genommen, Schafe und Rinder, das Beste des Gebannten, um es dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal! Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολεθρεύματος θῦσαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν γαλγαλοις
kai elaben o laos tohn skylohn poimnia kai boykolia ta prohta toy exolethreymatos thysai enohpion kyrioy theoy ehmohn en galgalois
HeLeningradV: וַיִּקַּח הָעָם מֵהַשָּׁלָל צֹאן וּבָקָר רֵאשִׁית הַחֵרֶם לִזְבֹּחַ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּגִּלְגָּל׃
wajiqah HaaOaam meHaxxaalaal coAn wbaaqaar reAxxijt Haheraem lizboha lajHwaaH AaeloHaejkaa bagilgaal׃
HeLeningradoV: ויקח העם מהשלל צאן ובקר ראשית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל׃
wjqh HOm mHxll cAn wbqr rAxjt Hhrm lzbh ljHwH AlHjk bglgl׃
NovaVulgata: Tulit autem populus de praeda oves et boves, primitias eorum, quae caesa sunt, ut immolet Domino Deo tuo in Galgalis ”.


1.Samuel 15,22 *

Schlachter: Samuel aber sprach: Hat der HERR Wohlgefallen an Opfern und Brandopfern gleichwie am Gehorsam gegen die Stimme des HERRN? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer und Aufmerken besser als das Fett von Widdern! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ εἰ θελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν
kai eipen samoyehl ei thelehton toh kyrioh olokaytohmata kai thysiai ohs to akoysai phohnehs kyrioy idoy akoeh yper thysian agatheh kai eh epakroasis yper stear kriohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל הַחֵפֶץ לַיהוָה בְּעֹלֹות וּזְבָחִים כִּשְׁמֹעַ בְּקֹול יְהוָה הִנֵּה שְׁמֹעַ מִזֶּבַח טֹוב לְהַקְשִׁיב מֵחֵלֶב אֵילִים׃
wajoAmaer xxmwAel Hahepaec lajHwaaH bOolowt wzbaahijm kixxmoOa bqowl jHwaaH HineH xxmoOa mizaebah Towb lHaqxxijb mehelaeb Aejlijm׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל החפץ ליהוה בעלות וזבחים כשמע בקול יהוה הנה שמע מזבח טוב להקשיב מחלב אילים׃
wjAmr xmwAl Hhpc ljHwH bOlwt wzbhjm kxmO bqwl jHwH HnH xmO mzbh Twb lHqxjb mhlb Ajljm׃
NovaVulgata: Et ait Samuel: “ Numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini? Melior est enim oboedientia quam victimae, et auscultare magis quam offerre adipem arietum.


1.Samuel 15,23 *

Schlachter: Denn Ungehorsam ist Zaubereisünde, und Widerspenstigkeit ist Frevel und Abgötterei. Weil du nun des HERRN Wort verworfen hast, so hat auch er dich verworfen, daß du nicht König sein sollst! Septuaginta: ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν ὀδύνην καὶ πόνους θεραφιν ἐπάγουσιν ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ ισραηλ
oti amartia oiohnisma estin odynehn kai ponoys theraphin epagoysin oti exoydenohsas to rehma kyrioy kai exoydenohsei se kyrios meh einai basilea epi israehl
HeLeningradV: כִּי חַטַּאת־קֶסֶם מֶרִי וְאָוֶן וּתְרָפִים הַפְצַר יַעַן מָאַסְתָּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיִּמְאָסְךָ מִמֶּלֶךְ׃ ס
kij haTaAt-qaesaem maerij wAaawaen wtraapijm Hapcar jaOan maaAastaa Aaet-dbar jHwaaH wajimAaaskaa mimaelaek׃ s
HeLeningradoV: כי חטאת־קסם מרי ואון ותרפים הפצר יען מאסת את־דבר יהוה וימאסך ממלך׃ ס
kj hTAt-qsm mrj wAwn wtrpjm Hpcr jOn mAst At-dbr jHwH wjmAsk mmlk׃ s
NovaVulgata: Vere peccatum hariolandi est repugnare, et scelus idololatriae nolle acquiescere: pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini, abiecit te, ne sis rex ”.


1.Samuel 15,24 *

Schlachter: Da sprach Saul zu Samuel: Ich habe gesündigt, daß ich den Befehl des HERRN und deine Worte übertreten habe; denn ich fürchtete das Volk und gehorchte seiner Stimme! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς σαμουηλ ἡμάρτηκα ὅτι παρέβην τὸν λόγον κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν
kai eipen saoyl pros samoyehl ehmartehka oti parebehn ton logon kyrioy kai to rehma soy oti ephobehthehn ton laon kai ehkoysa tehs phohnehs aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־שְׁמוּאֵל חָטָאתִי כִּי־עָבַרְתִּי אֶת־פִּי־יְהוָה וְאֶת־דְּבָרֶיךָ כִּי יָרֵאתִי אֶת־הָעָם וָאֶשְׁמַע בְּקֹולָם׃
wajoAmaer xxaaAwl Aael-xxmwAel haaTaaAtij kij-Oaabartij Aaet-pij-jHwaaH wAaet-dbaaraejkaa kij jaareAtij Aaet-HaaOaam waaAaexxmaO bqowlaam׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול אל־שמואל חטאתי כי־עברתי את־פי־יהוה ואת־דבריך כי יראתי את־העם ואשמע בקולם׃
wjAmr xAwl Al-xmwAl hTAtj kj-Obrtj At-pj-jHwH wAt-dbrjk kj jrAtj At-HOm wAxmO bqwlm׃
NovaVulgata: Dixitque Saul ad Samuelem: “ Peccavi, quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorum;


1.Samuel 15,25 *

Schlachter: Nun aber vergib mir doch meine Sünde und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete! Septuaginta: καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου καὶ ἀνάστρεψον μετ' ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω κυρίῳ τῷ θεῷ σου
kai nyn aron deh to amartehma moy kai anastrepson met' emoy kai proskynehsoh kyrioh toh theoh soy
HeLeningradV: וְעַתָּה שָׂא נָא אֶת־חַטָּאתִי וְשׁוּב עִמִּי וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לַיהוָה׃
wOataaH xaaA naaA Aaet-haTaaAtij wxxwb Oimij wAaexxtahawaeH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ועתה שא נא את־חטאתי ושוב עמי ואשתחוה ליהוה׃
wOtH xA nA At-hTAtj wxwb Omj wAxthwH ljHwH׃
NovaVulgata: sed nunc tolle, quaeso, peccatum meum et revertere mecum, ut adorem Dominum ”.


1.Samuel 15,26 *

Schlachter: Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast das Wort des HERRN verworfen, darum hat der HERR auch dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest über Israel! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς σαουλ οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐξουδενώσει σε κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai eipen samoyehl pros saoyl oyk anastrephoh meta soy oti exoydenohsas to rehma kyrioy kai exoydenohsei se kyrios toy meh einai basilea epi ton israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל לֹא אָשׁוּב עִמָּךְ כִּי מָאַסְתָּה אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיִּמְאָסְךָ יְהוָה מִהְיֹות מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl loA Aaaxxwb Oimaak kij maaAastaaH Aaet-dbar jHwaaH wajimAaaskaa jHwaaH miHjowt maelaek Oal-jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול לא אשוב עמך כי מאסתה את־דבר יהוה וימאסך יהוה מהיות מלך על־ישראל׃ ס
wjAmr xmwAl Al-xAwl lA Axwb Omk kj mAstH At-dbr jHwH wjmAsk jHwH mHjwt mlk Ol-jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et ait Samuel ad Saul: “ Non revertar tecum, quia proiecisti sermonem Domini; et proiecit te Dominus, ne sis rex super Israel ”.


1.Samuel 15,28 *

Schlachter: Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat heute das Königreich Israel von dir gerissen und es deinem Nächsten gegeben, der besser ist als du! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν σαμουηλ διέρρηξεν κύριος τὴν βασιλείαν ισραηλ ἐκ χειρός σου σήμερον καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ
kai eipen pros ayton samoyehl dierrehxen kyrios tehn basileian israehl ek cheiros soy sehmeron kai dohsei aytehn toh plehsion soy toh agathoh yper se
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו שְׁמוּאֵל קָרַע יְהוָה אֶת־מַמְלְכוּת יִשְׂרָאֵל מֵעָלֶיךָ הַיֹּום וּנְתָנָהּ לְרֵעֲךָ הַטֹּוב מִמֶּךָּ׃
wajoAmaer Aelaajw xxmwAel qaaraO jHwaaH Aaet-mamlkwt jixraaAel meOaalaejkaa Hajowm wntaanaaH lreOakaa HaTowb mimaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו שמואל קרע יהוה את־ממלכות ישראל מעליך היום ונתנה לרעך הטוב ממך׃
wjAmr Aljw xmwAl qrO jHwH At-mmlkwt jxrAl mOljk Hjwm wntnH lrOk HTwb mmk׃
NovaVulgata: Et ait ad eum Samuel: “ Scidit Dominus regnum Israel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori te.


1.Samuel 15,30 *

Schlachter: Er aber sprach: Ich habe jetzt gesündigt; aber ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ ἡμάρτηκα ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων ισραηλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου καὶ ἀνάστρεψον μετ' ἐμοῦ καὶ προσκυνήσω τῷ κυρίῳ θεῷ σου
kai eipen saoyl ehmartehka alla doxason me deh enohpion presbyterohn israehl kai enohpion laoy moy kai anastrepson met' emoy kai proskynehsoh toh kyrioh theoh soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חָטָאתִי עַתָּה כַּבְּדֵנִי נָא נֶגֶד זִקְנֵי־עַמִּי וְנֶגֶד יִשְׂרָאֵל וְשׁוּב עִמִּי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wajoAmaer haaTaaAtij OataaH kabdenij naaA naegaed ziqnej-Oamij wnaegaed jixraaAel wxxwb Oimij wHixxtahawejtij lajHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר חטאתי עתה כבדני נא נגד זקני־עמי ונגד ישראל ושוב עמי והשתחויתי ליהוה אלהיך׃
wjAmr hTAtj OtH kbdnj nA ngd zqnj-Omj wngd jxrAl wxwb Omj wHxthwjtj ljHwH AlHjk׃
NovaVulgata: At ille ait: “ Peccavi, sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israel; et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum ”.


1.Samuel 15,31 *

Schlachter: Da kehrte Samuel um, Saul nach, und Saul betete den HERRN an. Septuaginta: καὶ ἀνέστρεψεν σαμουηλ ὀπίσω σαουλ καὶ προσεκύνησεν τῷ κυρίῳ
kai anestrepsen samoyehl opisoh saoyl kai prosekynehsen toh kyrioh
HeLeningradV: וַיָּשָׁב שְׁמוּאֵל אַחֲרֵי שָׁאוּל וַיִּשְׁתַּחוּ שָׁאוּל לַיהוָה׃ ס
wajaaxxaab xxmwAel Aaharej xxaaAwl wajixxtahw xxaaAwl lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: וישב שמואל אחרי שאול וישתחו שאול ליהוה׃ ס
wjxb xmwAl Ahrj xAwl wjxthw xAwl ljHwH׃ s
NovaVulgata: Reversus ergo Samuel secutus est Saulem et adoravit Saul Dominum.


1.Samuel 15,33 *

Schlachter: Samuel sprach: Wie dein Schwert Frauen ihrer Kinder beraubt hat, also soll auch deine Mutter vor allen Frauen ihrer Kinder beraubt werden! Und Samuel hieb Agag in Stücke vor dem HERRN zu Gilgal. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πρὸς αγαγ καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου καὶ ἔσφαξεν σαμουηλ τὸν αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν γαλγαλ
kai eipen samoyehl pros agag kathoti ehteknohsen gynaikas eh romphaia soy oytohs ateknohthehsetai ek gynaikohn eh mehtehr soy kai esphaxen samoyehl ton agag enohpion kyrioy en galgal
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר שִׁכְּלָה נָשִׁים חַרְבֶּךָ כֵּן־תִּשְׁכַּל מִנָּשִׁים אִמֶּךָ וַיְשַׁסֵּף שְׁמוּאֵל אֶת־אֲגָג לִפְנֵי יְהוָה בַּגִּלְגָּל׃ ס
wajoAmaer xxmwAel kaAaxxaer xxiklaaH naaxxijm harbaekaa ken-tixxkal minaaxxijm Aimaekaa wajxxasep xxmwAel Aaet-Aagaag lipnej jHwaaH bagilgaal׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמואל כאשר שכלה נשים חרבך כן־תשכל מנשים אמך וישסף שמואל את־אגג לפני יהוה בגלגל׃ ס
wjAmr xmwAl kAxr xklH nxjm hrbk kn-txkl mnxjm Amk wjxsp xmwAl At-Agg lpnj jHwH bglgl׃ s
NovaVulgata: Et ait Samuel: “ Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua ”. Et in frusta concidit Samuel Agag coram Domino in Galgalis.


1.Samuel 15,35 *

Schlachter: Und Samuel sah Saul nicht mehr bis an den Tag seines Todes; denn Samuel trug Leid um Saul; den HERRN aber reute es, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte. Septuaginta: καὶ οὐ προσέθετο σαμουηλ ἔτι ἰδεῖν τὸν σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ ὅτι ἐπένθει σαμουηλ ἐπὶ σαουλ καὶ κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσεν τὸν σαουλ ἐπὶ ισραηλ
kai oy prosetheto samoyehl eti idein ton saoyl eohs ehmeras thanatoy aytoy oti epenthei samoyehl epi saoyl kai kyrios metemelehtheh oti ebasileysen ton saoyl epi israehl
HeLeningradV: וְלֹא־יָסַף שְׁמוּאֵל לִרְאֹות אֶת־שָׁאוּל עַד־יֹום מֹותֹו כִּי־הִתְאַבֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל וַיהוָה נִחָם כִּי־הִמְלִיךְ אֶת־שָׁאוּל עַל־יִשְׂרָאֵל׃ פ
wloA-jaasap xxmwAel lirAowt Aaet-xxaaAwl Oad-jowm mowtow kij-HitAabel xxmwAel Aael-xxaaAwl wajHwaaH nihaam kij-Himlijk Aaet-xxaaAwl Oal-jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ולא־יסף שמואל לראות את־שאול עד־יום מותו כי־התאבל שמואל אל־שאול ויהוה נחם כי־המליך את־שאול על־ישראל׃ פ
wlA-jsp xmwAl lrAwt At-xAwl Od-jwm mwtw kj-HtAbl xmwAl Al-xAwl wjHwH nhm kj-Hmljk At-xAwl Ol-jxrAl׃ p
NovaVulgata: Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suae; verumtamen lugebat Samuel Saul, quoniam Dominum paenitebat quod constituisset Saul regem super Israel.


1.Samuel 16,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, den ich doch verworfen habe, daß er nicht mehr König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiten, senden; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ σαουλ κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν μὴ βασιλεύειν ἐπὶ ισραηλ πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς ιεσσαι ἕως εἰς βηθλεεμ ὅτι ἑόρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλεύειν
kai eipen kyrios pros samoyehl eohs pote sy pentheis epi saoyl kagoh exoydenohka ayton meh basileyein epi israehl plehson to keras soy elaioy kai deyro aposteiloh se pros iessai eohs eis behthleem oti eoraka en tois yiois aytoy emoi basileyein
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל עַד־מָתַי אַתָּה מִתְאַבֵּל אֶל־שָׁאוּל וַאֲנִי מְאַסְתִּיו מִמְּלֹךְ עַל־יִשְׂרָאֵל מַלֵּא קַרְנְךָ שֶׁמֶן וְלֵךְ אֶשְׁלָחֲךָ אֶל־יִשַׁי בֵּית־הַלַּחְמִי כִּי־רָאִיתִי בְּבָנָיו לִי מֶלֶךְ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel Oad-maataj AataaH mitAabel Aael-xxaaAwl waAanij mAastijw mimlok Oal-jixraaAel maleA qarnkaa xxaemaen wlek Aaexxlaahakaa Aael-jixxaj bejt-Halahmij kij-raaAijtij bbaanaajw lij maelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־שמואל עד־מתי אתה מתאבל אל־שאול ואני מאסתיו ממלך על־ישראל מלא קרנך שמן ולך אשלחך אל־ישי בית־הלחמי כי־ראיתי בבניו לי מלך׃
wjAmr jHwH Al-xmwAl Od-mtj AtH mtAbl Al-xAwl wAnj mAstjw mmlk Ol-jxrAl mlA qrnk xmn wlk Axlhk Al-jxj bjt-Hlhmj kj-rAjtj bbnjw lj mlk׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad Samuelem: “ Usquequo tu luges Saul, cum ego proiecerim eum, ne regnet super Israel? Imple cornu tuum oleo et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem; providi enim in filiis eius mihi regem ”.


1.Samuel 16,2 *

Schlachter: Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Wenn Saul es erfährt, so wird er mich töten! Der HERR sprach: Nimm eine junge Kuh mit dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ πῶς πορευθῶ καὶ ἀκούσεται σαουλ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ εἶπεν κύριος δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἐρεῖς θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω
kai eipen samoyehl pohs poreythoh kai akoysetai saoyl kai apoktenei me kai eipen kyrios damalin boohn labe en teh cheiri soy kai ereis thysai toh kyrioh ehkoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֵיךְ אֵלֵךְ וְשָׁמַע שָׁאוּל וַהֲרָגָנִי ס וַיֹּאמֶר יְהוָה עֶגְלַת בָּקָר תִּקַּח בְּיָדֶךָ וְאָמַרְתָּ לִזְבֹּחַ לַיהוָה בָּאתִי׃
wajoAmaer xxmwAel Aejk Aelek wxxaamaO xxaaAwl waHaraagaanij s wajoAmaer jHwaaH Oaeglat baaqaar tiqah bjaadaekaa wAaamartaa lizboha lajHwaaH baaAtij׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל איך אלך ושמע שאול והרגני ס ויאמר יהוה עגלת בקר תקח בידך ואמרת לזבח ליהוה באתי׃
wjAmr xmwAl Ajk Alk wxmO xAwl wHrgnj s wjAmr jHwH Oglt bqr tqh bjdk wAmrt lzbh ljHwH bAtj׃
NovaVulgata: Et ait Samuel: “ Quomodo vadam? Audiet enim Saul et interficiet me ”. Et ait Dominus: “ Vitulam de armento tolles in manu tua et dices: “Ad immolandum Domino veni”.


1.Samuel 16,4 *

Schlachter: Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und begab sich nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm zitternd entgegen und sprachen: Bringst du Frieden? Septuaginta: καὶ ἐποίησεν σαμουηλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος καὶ ἦλθεν εἰς βηθλεεμ καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπαν εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων
kai epoiehsen samoyehl panta a elalehsen aytoh kyrios kai ehlthen eis behthleem kai exestehsan oi presbyteroi tehs poleohs teh apantehsei aytoy kai eipan eirehneh eh eisodos soy o blepohn
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ שְׁמוּאֵל אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וַיָּבֹא בֵּית לָחֶם וַיֶּחֶרְדוּ זִקְנֵי הָעִיר לִקְרָאתֹו וַיֹּאמֶר שָׁלֹם בֹּואֶךָ׃
wajaOax xxmwAel Aet Aaxxaer dibaer jHwaaH wajaaboA bejt laahaem wajaehaerdw ziqnej HaaOijr liqraaAtow wajoAmaer xxaalom bowAaekaa׃
HeLeningradoV: ויעש שמואל את אשר דבר יהוה ויבא בית לחם ויחרדו זקני העיר לקראתו ויאמר שלם בואך׃
wjOx xmwAl At Axr dbr jHwH wjbA bjt lhm wjhrdw zqnj HOjr lqrAtw wjAmr xlm bwAk׃
NovaVulgata: Fecit ergo Samuel, sicut locutus est ei Dominus, venitque in Bethlehem. Et expaverunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque: “ Pacificusne ingressus tuus? ”.


1.Samuel 16,5 *

Schlachter: Er sprach: Ja, Frieden! Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern. Heiliget euch und kommt mit mir zum Opfer! Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer. Septuaginta: καὶ εἶπεν εἰρήνη θῦσαι τῷ κυρίῳ ἥκω ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετ' ἐμοῦ σήμερον καὶ ἡγίασεν τὸν ιεσσαι καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν
kai eipen eirehneh thysai toh kyrioh ehkoh agiasthehte kai eyphranthehte met' emoy sehmeron kai ehgiasen ton iessai kai toys yioys aytoy kai ekalesen aytoys eis tehn thysian
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ שָׁלֹום לִזְבֹּחַ לַיהוָה בָּאתִי הִתְקַדְּשׁוּ וּבָאתֶם אִתִּי בַּזָּבַח וַיְקַדֵּשׁ אֶת־יִשַׁי וְאֶת־בָּנָיו וַיִּקְרָא לָהֶם לַזָּבַח׃
wajoAmaer xxaalowm lizboha lajHwaaH baaAtij Hitqadxxw wbaaAtaem Aitij bazaabah wajqadexx Aaet-jixxaj wAaet-baanaajw wajiqraaA laaHaem lazaabah׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ שלום לזבח ליהוה באתי התקדשו ובאתם אתי בזבח ויקדש את־ישי ואת־בניו ויקרא להם לזבח׃
wjAmr xlwm lzbh ljHwH bAtj Htqdxw wbAtm Atj bzbh wjqdx At-jxj wAt-bnjw wjqrA lHm lzbh׃
NovaVulgata: Et ait: “ Pacificus; ad immolandum Domino veni. Sanctificamini et venite mecum, ut immolem ”. Sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium.


1.Samuel 16,6 *

Schlachter: Als sie nun hereinkamen, sah er Eliab an und dachte: Gewiß ist hier vor dem HERRN sein Gesalbter! Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ αὐτοὺς εἰσιέναι καὶ εἶδεν τὸν ελιαβ καὶ εἶπεν ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον κυρίου χριστὸς αὐτοῦ
kai egenehtheh en toh aytoys eisienai kai eiden ton eliab kai eipen alla kai enohpion kyrioy christos aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי בְּבֹואָם וַיַּרְא אֶת־אֱלִיאָב וַיֹּאמֶר אַךְ נֶגֶד יְהוָה מְשִׁיחֹו׃
wajHij bbowAaam wajarA Aaet-AaelijAaab wajoAmaer Aak naegaed jHwaaH mxxijhow׃
HeLeningradoV: ויהי בבואם וירא את־אליאב ויאמר אך נגד יהוה משיחו׃
wjHj bbwAm wjrA At-AljAb wjAmr Ak ngd jHwH mxjhw׃
NovaVulgata: Cumque ingressi essent, vidit Eliab et ait: “ Absque dubio coram Domino est christus eius! ”.


1.Samuel 16,7 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu Samuel: Schaue nicht auf sein Aussehen, noch auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn Gott sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; der Mensch sieht auf das Äußere; der HERR sieht auf das Herz. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον ὁ δὲ θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν
kai eipen kyrios pros samoyehl meh epiblepsehs epi tehn opsin aytoy mehde eis tehn exin megethoys aytoy oti exoydenohka ayton oti oych ohs emblepsetai anthrohpos opsetai o theos oti anthrohpos opsetai eis prosohpon o de theos opsetai eis kardian
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל אַל־תַּבֵּט אֶל־מַרְאֵהוּ וְאֶל־גְּבֹהַּ קֹומָתֹו כִּי מְאַסְתִּיהוּ כִּי ׀ לֹא אֲשֶׁר יִרְאֶה הָאָדָם כִּי הָאָדָם יִרְאֶה לַעֵינַיִם וַיהוָה יִרְאֶה לַלֵּבָב׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-xxmwAel Aal-tabeT Aael-marAeHw wAael-gboHa qowmaatow kij mAastijHw kij loA Aaxxaer jirAaeH HaaAaadaam kij HaaAaadaam jirAaeH laOejnajim wajHwaaH jirAaeH lalebaab׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־שמואל אל־תבט אל־מראהו ואל־גבה קומתו כי מאסתיהו כי ׀ לא אשר יראה האדם כי האדם יראה לעינים ויהוה יראה ללבב׃
wjAmr jHwH Al-xmwAl Al-tbT Al-mrAHw wAl-gbH qwmtw kj mAstjHw kj lA Axr jrAH HAdm kj HAdm jrAH lOjnjm wjHwH jrAH llbb׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Samuelem: “ Ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius, quoniam abieci eum; nec iuxta intuitum hominis iudico: homo enim videt ea, quae parent, Dominus autem intuetur cor ”.


1.Samuel 16,8 *

Schlachter: Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ιεσσαι τὸν αμιναδαβ καὶ παρῆλθεν κατὰ πρόσωπον σαμουηλ καὶ εἶπεν οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο κύριος
kai ekalesen iessai ton aminadab kai parehlthen kata prosohpon samoyehl kai eipen oyde toyton exelexato kyrios
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יִשַׁי אֶל־אֲבִינָדָב וַיַּעֲבִרֵהוּ לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר גַּם־בָּזֶה לֹא־בָחַר יְהוָה׃
wajiqraaA jixxaj Aael-Aabijnaadaab wajaOabireHw lipnej xxmwAel wajoAmaer gam-baazaeH loA-baahar jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא ישי אל־אבינדב ויעברהו לפני שמואל ויאמר גם־בזה לא־בחר יהוה׃
wjqrA jxj Al-Abjndb wjObrHw lpnj xmwAl wjAmr gm-bzH lA-bhr jHwH׃
NovaVulgata: Et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuele, qui dixit: “ Nec hunc elegit Dominus ”.


1.Samuel 16,9 *

Schlachter: Da ließ Isai den Samma vorübergehen. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt! Septuaginta: καὶ παρήγαγεν ιεσσαι τὸν σαμα καὶ εἶπεν καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο κύριος
kai parehgagen iessai ton sama kai eipen kai en toytoh oyk exelexato kyrios
HeLeningradV: וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שַׁמָּה וַיֹּאמֶר גַּם־בָּזֶה לֹא־בָחַר יְהוָה׃
wajaOaber jixxaj xxamaaH wajoAmaer gam-baazaeH loA-baahar jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעבר ישי שמה ויאמר גם־בזה לא־בחר יהוה׃
wjObr jxj xmH wjAmr gm-bzH lA-bhr jHwH׃
NovaVulgata: Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: “ Etiam hunc non elegit Dominus ”.


1.Samuel 16,10 *

Schlachter: Also ließ Isai seine sieben Söhne vor Samuel vorübergehen. Aber Samuel sprach zu Isai: Der HERR hat deren keinen erwählt! Septuaginta: καὶ παρήγαγεν ιεσσαι τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον σαμουηλ καὶ εἶπεν σαμουηλ οὐκ ἐξελέξατο κύριος ἐν τούτοις
kai parehgagen iessai toys epta yioys aytoy enohpion samoyehl kai eipen samoyehl oyk exelexato kyrios en toytois
HeLeningradV: וַיַּעֲבֵר יִשַׁי שִׁבְעַת בָּנָיו לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־יִשַׁי לֹא־בָחַר יְהוָה בָּאֵלֶּה׃
wajaOaber jixxaj xxibOat baanaajw lipnej xxmwAel wajoAmaer xxmwAel Aael-jixxaj loA-baahar jHwaaH baaAelaeH׃
HeLeningradoV: ויעבר ישי שבעת בניו לפני שמואל ויאמר שמואל אל־ישי לא־בחר יהוה באלה׃
wjObr jxj xbOt bnjw lpnj xmwAl wjAmr xmwAl Al-jxj lA-bhr jHwH bAlH׃
NovaVulgata: Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele, et ait Samuel ad Isai: “ Non elegit Dominus ex istis ”.


1.Samuel 16,12 *

Schlachter: Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und von gutem Aussehen. Und der HERR sprach: Auf! salbe ihn, denn dieser ist's! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν καὶ οὗτος πυρράκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν καὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν δαυιδ ὅτι οὗτος ἀγαθός ἐστιν
kai apesteilen kai eisehgagen ayton kai oytos pyrrakehs meta kalloys ophthalmohn kai agathos orasei kyrioh kai eipen kyrios pros samoyehl anasta kai chrison ton dayid oti oytos agathos estin
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח וַיְבִיאֵהוּ וְהוּא אַדְמֹונִי עִם־יְפֵה עֵינַיִם וְטֹוב רֹאִי פ וַיֹּאמֶר יְהוָה קוּם מְשָׁחֵהוּ כִּי־זֶה הוּא׃
wajixxlah wajbijAeHw wHwA Aadmownij Oim-jpeH Oejnajim wTowb roAij p wajoAmaer jHwaaH qwm mxxaaheHw kij-zaeH HwA׃
HeLeningradoV: וישלח ויביאהו והוא אדמוני עם־יפה עינים וטוב ראי פ ויאמר יהוה קום משחהו כי־זה הוא׃
wjxlh wjbjAHw wHwA Admwnj Om-jpH Ojnjm wTwb rAj p wjAmr jHwH qwm mxhHw kj-zH HwA׃
NovaVulgata: Misit ergo et adduxit eum; erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie. Et ait Dominus: “ Surge, unge eum; ipse est enim ”.


1.Samuel 16,13 *

Schlachter: Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David, von dem Tage an und forthin. Samuel aber machte sich auf und ging nach Rama. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν σαμουηλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου καὶ ἔχρισεν αὐτὸν ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω καὶ ἀνέστη σαμουηλ καὶ ἀπῆλθεν εἰς αρμαθαιμ
kai elaben samoyehl to keras toy elaioy kai echrisen ayton en mesoh tohn adelphohn aytoy kai ephehlato pneyma kyrioy epi dayid apo tehs ehmeras ekeinehs kai epanoh kai anesteh samoyehl kai apehlthen eis armathaim
HeLeningradV: וַיִּקַּח שְׁמוּאֵל אֶת־קֶרֶן הַשֶּׁמֶן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו בְּקֶרֶב אֶחָיו וַתִּצְלַח רוּחַ־יְהוָה אֶל־דָּוִד מֵהַיֹּום הַהוּא וָמָעְלָה וַיָּקָם שְׁמוּאֵל וַיֵּלֶךְ הָרָמָתָה׃ ס
wajiqah xxmwAel Aaet-qaeraen Haxxaemaen wajimxxah Aotow bqaeraeb Aaehaajw waticlah rwha-jHwaaH Aael-daawid meHajowm HaHwA waamaaOlaaH wajaaqaam xxmwAel wajelaek HaaraamaataaH׃ s
HeLeningradoV: ויקח שמואל את־קרן השמן וימשח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח־יהוה אל־דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שמואל וילך הרמתה׃ ס
wjqh xmwAl At-qrn Hxmn wjmxh Atw bqrb Ahjw wtclh rwh-jHwH Al-dwd mHjwm HHwA wmOlH wjqm xmwAl wjlk HrmtH׃ s
NovaVulgata: Tulit igitur Samuel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius; et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum. Surgensque Samuel abiit in Rama.


1.Samuel 16,14 *

Schlachter: Aber der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist von dem HERRN gesandt schreckte ihn. Septuaginta: καὶ πνεῦμα κυρίου ἀπέστη ἀπὸ σαουλ καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ κυρίου
kai pneyma kyrioy apesteh apo saoyl kai epnigen ayton pneyma ponehron para kyrioy
HeLeningradV: וְרוּחַ יְהוָה סָרָה מֵעִם שָׁאוּל וּבִעֲתַתּוּ רוּחַ־רָעָה מֵאֵת יְהוָה׃
wrwha jHwaaH saaraaH meOim xxaaAwl wbiOatatw rwha-raaOaaH meAet jHwaaH׃
HeLeningradoV: ורוח יהוה סרה מעם שאול ובעתתו רוח־רעה מאת יהוה׃
wrwh jHwH srH mOm xAwl wbOttw rwh-rOH mAt jHwH׃
NovaVulgata: Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino.


1.Samuel 16,15 *

Schlachter: Da sprachen Sauls Knechte zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott schreckt dich! Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ παῖδες σαουλ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ πνεῦμα κυρίου πονηρὸν πνίγει σε
kai eipan oi paides saoyl pros ayton idoy deh pneyma kyrioy ponehron pnigei se
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי־שָׁאוּל אֵלָיו הִנֵּה־נָא רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה מְבַעִתֶּךָ׃
wajoAmrw Oabdej-xxaaAwl Aelaajw HineH-naaA rwha-AaeloHijm raaOaaH mbaOitaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמרו עבדי־שאול אליו הנה־נא רוח־אלהים רעה מבעתך׃
wjAmrw Obdj-xAwl Aljw HnH-nA rwh-AlHjm rOH mbOtk׃
NovaVulgata: Dixeruntque servi Saul ad eum: “ Ecce spiritus Dei malus exagitat te.


1.Samuel 16,16 *

Schlachter: Unser Herr sage doch deinen Knechten, die vor dir stehen, daß sie einen Mann suchen, der gut auf der Harfe spielen kann, damit, wenn der böse Geist von Gott über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, damit dir wohler werde. Septuaginta: εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου καὶ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σοὶ καὶ ψαλεῖ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται καὶ ἀναπαύσει σε
eipatohsan deh oi doyloi soy enohpion soy kai zehtehsatohsan toh kyrioh ehmohn andra eidota psallein en kinyra kai estai en toh einai pneyma ponehron epi soi kai psalei en teh kinyra aytoy kai agathon soi estai kai anapaysei se
HeLeningradV: יֹאמַר־נָא אֲדֹנֵנוּ עֲבָדֶיךָ לְפָנֶיךָ יְבַקְשׁוּ אִישׁ יֹדֵעַ מְנַגֵּן בַּכִּנֹּור וְהָיָה בִּהְיֹות עָלֶיךָ רוּחַ־אֱלֹהִים רָעָה וְנִגֵּן בְּיָדֹו וְטֹוב לָךְ׃ פ
joAmar-naaA Aadonenw Oabaadaejkaa lpaanaejkaa jbaqxxw Aijxx jodeOa mnagen bakinowr wHaajaaH biHjowt Oaalaejkaa rwha-AaeloHijm raaOaaH wnigen bjaadow wTowb laak׃ p
HeLeningradoV: יאמר־נא אדננו עבדיך לפניך יבקשו איש ידע מנגן בכנור והיה בהיות עליך רוח־אלהים רעה ונגן בידו וטוב לך׃ פ
jAmr-nA Adnnw Obdjk lpnjk jbqxw Ajx jdO mngn bknwr wHjH bHjwt Oljk rwh-AlHjm rOH wngn bjdw wTwb lk׃ p
NovaVulgata: Iubeat dominus noster, et servi tui, qui coram te sunt, quaerant hominem scientem psallere cithara, ut, quando arripuerit te spiritus Dei malus, psallat manu sua, et levius feras ”.


1.Samuel 16,18 *

Schlachter: Da antwortete einer der Knaben und sprach: Siehe, ich habe einen Sohn Isais, des Bethlehemiten, gesehen, der das Saitenspiel versteht und auch ein tapferer Mann ist, streitbar, der Rede kundig und schön; und der HERR ist mit ihm. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἑόρακα υἱὸν τῷ ιεσσαι βηθλεεμίτην καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμόν καὶ ὁ ἀνὴρ συνετός καὶ ὁ ἀνὴρ πολεμιστὴς καὶ σοφὸς λόγῳ καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει καὶ κύριος μετ' αὐτοῦ
kai apekritheh eis tohn paidariohn aytoy kai eipen idoy eoraka yion toh iessai behthleemitehn kai ayton eidota psalmon kai o anehr synetos kai o anehr polemistehs kai sophos logoh kai anehr agathos toh eidei kai kyrios met' aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַן אֶחָד מֵהַנְּעָרִים וַיֹּאמֶר הִנֵּה רָאִיתִי בֵּן לְיִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי יֹדֵעַ נַגֵּן וְגִבֹּור חַיִל וְאִישׁ מִלְחָמָה וּנְבֹון דָּבָר וְאִישׁ תֹּאַר וַיהוָה עִמֹּו׃
wajaOan Aaehaad meHanOaarijm wajoAmaer HineH raaAijtij ben ljixxaj bejt Halahmij jodeOa nagen wgibowr hajil wAijxx milhaamaaH wnbown daabaar wAijxx toAar wajHwaaH Oimow׃
HeLeningradoV: ויען אחד מהנערים ויאמר הנה ראיתי בן לישי בית הלחמי ידע נגן וגבור חיל ואיש מלחמה ונבון דבר ואיש תאר ויהוה עמו׃
wjOn Ahd mHnOrjm wjAmr HnH rAjtj bn ljxj bjt Hlhmj jdO ngn wgbwr hjl wAjx mlhmH wnbwn dbr wAjx tAr wjHwH Omw׃
NovaVulgata: Et respondens unus de pueris ait: “ Ecce vidi filium Isai Bethlehemitae scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum; et Dominus est cum eo ”.


1.Samuel 16,23 *

Schlachter: Wenn nun der böse Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es ward ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ σαουλ καὶ ἐλάμβανεν δαυιδ τὴν κινύραν καὶ ἔψαλλεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἀνέψυχεν σαουλ καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ καὶ ἀφίστατο ἀπ' αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν
kai egenehtheh en toh einai pneyma ponehron epi saoyl kai elambanen dayid tehn kinyran kai epsallen en teh cheiri aytoy kai anepsychen saoyl kai agathon aytoh kai aphistato ap' aytoy to pneyma to ponehron
HeLeningradV: וְהָיָה בִּהְיֹות רוּחַ־אֱלֹהִים אֶל־שָׁאוּל וְלָקַח דָּוִד אֶת־הַכִּנֹּור וְנִגֵּן בְּיָדֹו וְרָוַח לְשָׁאוּל וְטֹוב לֹו וְסָרָה מֵעָלָיו רוּחַ הָרָעָה׃ פ
wHaajaaH biHjowt rwha-AaeloHijm Aael-xxaaAwl wlaaqah daawid Aaet-Hakinowr wnigen bjaadow wraawah lxxaaAwl wTowb low wsaaraaH meOaalaajw rwha HaaraaOaaH׃ p
HeLeningradoV: והיה בהיות רוח־אלהים אל־שאול ולקח דוד את־הכנור ונגן בידו ורוח לשאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה׃ פ
wHjH bHjwt rwh-AlHjm Al-xAwl wlqh dwd At-Hknwr wngn bjdw wrwh lxAwl wTwb lw wsrH mOljw rwh HrOH׃ p
NovaVulgata: Igitur, quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul, David tollebat citharam et percutiebat manu sua; et refocillabatur Saul et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.


1.Samuel 17,26 *

Schlachter: Da fragte David die Männer, die bei ihm standen: Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel abwendet? Denn wer ist der Philister, dieser Unbeschnittene, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes höhnt? Septuaginta:
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הָאֲנָשִׁים הָעֹמְדִים עִמֹּו לֵאמֹר מַה־יֵּעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַכֶּה אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי הַלָּז וְהֵסִיר חֶרְפָּה מֵעַל יִשְׂרָאֵל כִּי מִי הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה כִּי חֵרֵף מַעַרְכֹות אֱלֹהִים חַיִּים׃
wajoAmaer daawid Aael-HaaAanaaxxijm HaaOomdijm Oimow leAmor maH-jeOaaxaeH laaAijxx Aaxxaer jakaeH Aaet-Haplixxtij Halaaz wHesijr haerpaaH meOal jixraaAel kij mij Haplixxtij HaeOaarel HazaeH kij herep maOarkowt AaeloHijm hajijm׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־האנשים העמדים עמו לאמר מה־יעשה לאיש אשר יכה את־הפלשתי הלז והסיר חרפה מעל ישראל כי מי הפלשתי הערל הזה כי חרף מערכות אלהים חיים׃
wjAmr dwd Al-HAnxjm HOmdjm Omw lAmr mH-jOxH lAjx Axr jkH At-Hplxtj Hlz wHsjr hrpH mOl jxrAl kj mj Hplxtj HOrl HzH kj hrp mOrkwt AlHjm hjjm׃
NovaVulgata: Et ait David ad viros, qui stabant secum, dicens: “ Quid dabitur viro, qui percusserit Philisthaeum hunc et tulerit opprobrium de Israel? Quis est enim hic Philisthaeus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis? ”.


1.Samuel 17,36 *

Schlachter: Also hat dein Knecht den Löwen und den Bären geschlagen. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein wie derselben einer; denn er hat die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt! Septuaginta: καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος
kai tehn arkon etypten o doylos soy kai ton leonta kai estai o allophylos o aperitmehtos ohs en toytohn oychi poreysomai kai pataxoh ayton kai apheloh sehmeron oneidos ex israehl dioti tis o aperitmehtos oytos os ohneidisen parataxin theoy zohntos
HeLeningradV: גַּם אֶת־הָאֲרִי גַּם־הַדֹּוב הִכָּה עַבְדֶּךָ וְהָיָה הַפְּלִשְׁתִּי הֶעָרֵל הַזֶּה כְּאַחַד מֵהֶם כִּי חֵרֵף מַעַרְכֹת אֱלֹהִים חַיִּים׃ ס
gam Aaet-HaaAarij gam-Hadowb HikaaH Oabdaekaa wHaajaaH Haplixxtij HaeOaarel HazaeH kAahad meHaem kij herep maOarkot AaeloHijm hajijm׃ s
HeLeningradoV: גם את־הארי גם־הדוב הכה עבדך והיה הפלשתי הערל הזה כאחד מהם כי חרף מערכת אלהים חיים׃ ס
gm At-HArj gm-Hdwb HkH Obdk wHjH Hplxtj HOrl HzH kAhd mHm kj hrp mOrkt AlHjm hjjm׃ s
NovaVulgata: Nam et leonem et ursum interfecit servus tuus; erit igitur et Philisthaeus hic incircumcisus quasi unus ex eis, quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis ”.


1.Samuel 17,37 *

Schlachter: Weiter sprach David: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, wird mich auch von diesem Philister erretten! Und Saul sprach zu David: Geh hin, der HERR sei mit dir! Septuaginta: κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου καὶ εἶπεν σαουλ πρὸς δαυιδ πορεύου καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ
kyrios os exeilato me ek cheiros toy leontos kai ek cheiros tehs arkoy aytos exeleitai me ek cheiros toy allophyloy toy aperitmehtoy toytoy kai eipen saoyl pros dayid poreyoy kai estai kyrios meta soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֲשֶׁר הִצִּלַנִי מִיַּד הָאֲרִי וּמִיַּד הַדֹּב הוּא יַצִּילֵנִי מִיַּד הַפְּלִשְׁתִּי הַזֶּה ס וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד לֵךְ וַיהוָה יִהְיֶה עִמָּךְ׃
wajoAmaer daawid jHwaaH Aaxxaer Hicilanij mijad HaaAarij wmijad Hadob HwA jacijlenij mijad Haplixxtij HazaeH s wajoAmaer xxaaAwl Aael-daawid lek wajHwaaH jiHjaeH Oimaak׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד יהוה אשר הצלני מיד הארי ומיד הדב הוא יצילני מיד הפלשתי הזה ס ויאמר שאול אל־דוד לך ויהוה יהיה עמך׃
wjAmr dwd jHwH Axr Hclnj mjd HArj wmjd Hdb HwA jcjlnj mjd Hplxtj HzH s wjAmr xAwl Al-dwd lk wjHwH jHjH Omk׃
NovaVulgata: Et ait David: “ Dominus, qui eruit me de manu leonis et de manu ursi, ipse liberabit me de manu Philisthaei huius ”. Dixit autem Saul ad David: “ Vade, et Dominus tecum sit ”.


1.Samuel 17,44 *

Schlachter: Und der Philister fluchte David bei seinem Gott und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes geben! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς δαυιδ δεῦρο πρός με καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς
kai eipen o allophylos pros dayid deyro pros me kai dohsoh tas sarkas soy tois peteinois toy oyranoy kai tois ktehnesin tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל־דָּוִד לְכָה אֵלַי וְאֶתְּנָה אֶת־בְּשָׂרְךָ לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הַשָּׂדֶה׃ ס
wajoAmaer Haplixxtij Aael-daawid lkaaH Aelaj wAaetnaaH Aaet-bxaarkaa lOowp Haxxaamajim wlbaeHaemat HaxaadaeH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר הפלשתי אל־דוד לכה אלי ואתנה את־בשרך לעוף השמים ולבהמת השדה׃ ס
wjAmr Hplxtj Al-dwd lkH Alj wAtnH At-bxrk lOwp Hxmjm wlbHmt HxdH׃ s
NovaVulgata: dixitque ad David: “ Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae ”.


1.Samuel 17,45 *

Schlachter: David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Speer und Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, die du verhöhnt hast! Septuaginta: καὶ εἰπεν δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον σὺ ἔρχῃ πρός με ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως ισραηλ ἣν ὠνείδισας σήμερον  καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν ισραηλ
kai eipen dayid pros ton allophylon sy ercheh pros me en romphaia kai en dorati kai en aspidi kagoh poreyomai pros se en onomati kyrioy sabaohth theoy parataxeohs israehl ehn ohneidisas sehmeron  kai apokleisei se kyrios sehmeron eis tehn cheira moy kai apoktenoh se kai apheloh tehn kephalehn soy apo soy kai dohsoh ta kohla soy kai ta kohla parembolehs allophylohn en tayteh teh ehmera tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs kai gnohsetai pasa eh geh oti estin theos en israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּי אַתָּה בָּא אֵלַי בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית וּבְכִידֹון וְאָנֹכִי בָא־אֵלֶיךָ בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי מַעַרְכֹות יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חֵרַפְתָּ׃
wajoAmaer daawid Aael-Haplixxtij AataaH baaA Aelaj bhaeraeb wbahanijt wbkijdown wAaanokij baaA-Aelaejkaa bxxem jHwaaH cbaaAowt AaeloHej maOarkowt jixraaAel Aaxxaer heraptaa׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־הפלשתי אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא־אליך בשם יהוה צבאות אלהי מערכות ישראל אשר חרפת׃
wjAmr dwd Al-Hplxtj AtH bA Alj bhrb wbhnjt wbkjdwn wAnkj bA-Aljk bxm jHwH cbAwt AlHj mOrkwt jxrAl Axr hrpt׃
NovaVulgata: Dixit autem David ad Philisthaeum: “ Tu venis ad me cum gladio et hasta et acinace; ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israel, quibus exprobrasti.


1.Samuel 17,46 *

Schlachter: An diesem heutigen Tag wird dich der HERR in meine Hand liefern, daß ich dich schlage und deinen Kopf von dir nehme und deinen Leichnam und die Leichname des Heeres der Philister den Vögeln unter dem Himmel und den wilden Tieren der Erde gebe, damit das ganze Land erfahre, daß Israel einen Gott hat. Septuaginta: καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν ισραηλ
kai apokleisei se kyrios sehmeron eis tehn cheira moy kai apoktenoh se kai apheloh tehn kephalehn soy apo soy kai dohsoh ta kohla soy kai ta kohla parembolehs allophylohn en tayteh teh ehmera tois peteinois toy oyranoy kai tois thehriois tehs gehs kai gnohsetai pasa eh geh oti estin theos en israehl
HeLeningradV: הַיֹּום הַזֶּה יְסַגֶּרְךָ יְהוָה בְּיָדִי וְהִכִּיתִךָ וַהֲסִרֹתִי אֶת־רֹאשְׁךָ מֵעָלֶיךָ וְנָתַתִּי פֶּגֶר מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים הַיֹּום הַזֶּה לְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּלְחַיַּת הָאָרֶץ וְיֵדְעוּ כָּל־הָאָרֶץ כִּי יֵשׁ אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל׃
Hajowm HazaeH jsagaerkaa jHwaaH bjaadij wHikijtikaa waHasirotij Aaet-roAxxkaa meOaalaejkaa wnaatatij paegaer mahaneH plixxtijm Hajowm HazaeH lOowp Haxxaamajim wlhajat HaaAaaraec wjedOw kaal-HaaAaaraec kij jexx AaeloHijm ljixraaAel׃
HeLeningradoV: היום הזה יסגרך יהוה בידי והכיתך והסרתי את־ראשך מעליך ונתתי פגר מחנה פלשתים היום הזה לעוף השמים ולחית הארץ וידעו כל־הארץ כי יש אלהים לישראל׃
Hjwm HzH jsgrk jHwH bjdj wHkjtk wHsrtj At-rAxk mOljk wnttj pgr mhnH plxtjm Hjwm HzH lOwp Hxmjm wlhjt HArc wjdOw kl-HArc kj jx AlHjm ljxrAl׃
NovaVulgata: Hodie dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te et auferam caput tuum a te; et dabo cadaver tuum et cadavera castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israel,


1.Samuel 17,47 *

Schlachter: Und diese ganze Gemeinde soll erfahren, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Kampf ist des HERRN Sache, und Er wird euch in unsre Hand geben! Septuaginta: καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεμος καὶ παραδώσει κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν
kai gnohsetai pasa eh ekklehsia ayteh oti oyk en romphaia kai dorati sohzei kyrios oti toy kyrioy o polemos kai paradohsei kyrios ymas eis cheiras ehmohn
HeLeningradV: וְיֵדְעוּ כָּל־הַקָּהָל הַזֶּה כִּי־לֹא בְּחֶרֶב וּבַחֲנִית יְהֹושִׁיעַ יְהוָה כִּי לַיהוָה הַמִּלְחָמָה וְנָתַן אֶתְכֶם בְּיָדֵנוּ׃
wjedOw kaal-HaqaaHaal HazaeH kij-loA bhaeraeb wbahanijt jHowxxijOa jHwaaH kij lajHwaaH HamilhaamaaH wnaatan Aaetkaem bjaadenw׃
HeLeningradoV: וידעו כל־הקהל הזה כי־לא בחרב ובחנית יהושיע יהוה כי ליהוה המלחמה ונתן אתכם בידנו׃
wjdOw kl-HqHl HzH kj-lA bhrb wbhnjt jHwxjO jHwH kj ljHwH HmlhmH wntn Atkm bjdnw׃
NovaVulgata: et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras ”.


1.Samuel 18,10 *

Schlachter: Am folgenden Tag kam der böse Geist von Gott über Saul, so daß er im Hause drinnen raste; David aber spielte mit seiner Hand auf den Saiten, wie er täglich zu tun pflegte. Saul aber hatte einen Speer in der Hand. Septuaginta:
HeLeningradV: וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַתִּצְלַח רוּחַ אֱלֹהִים ׀ רָעָה ׀ אֶל־שָׁאוּל וַיִּתְנַבֵּא בְתֹוךְ־הַבַּיִת וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָדֹו כְּיֹום ׀ בְּיֹום וְהַחֲנִית בְּיַד־שָׁאוּל׃
wajHij mimaahaaraat waticlah rwha AaeloHijm raaOaaH Aael-xxaaAwl wajitnabeA btowk-Habajit wdaawid mnagen bjaadow kjowm bjowm wHahanijt bjad-xxaaAwl׃
HeLeningradoV: ויהי ממחרת ותצלח רוח אלהים ׀ רעה ׀ אל־שאול ויתנבא בתוך־הבית ודוד מנגן בידו כיום ׀ ביום והחנית ביד־שאול׃
wjHj mmhrt wtclh rwh AlHjm rOH Al-xAwl wjtnbA btwk-Hbjt wdwd mngn bjdw kjwm bjwm wHhnjt bjd-xAwl׃
NovaVulgata: Post diem autem alteram invasit spiritus Dei malus Saul, et vaticinabatur in medio domus suae; David autem psallebat manu sua sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam.


1.Samuel 18,12 *

Schlachter: Und Saul fürchtete sich vor David; denn der HERR war mit ihm, von Saul aber war er gewichen. Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη σαουλ ἀπὸ προσώπου δαυιδ
kai ephobehtheh saoyl apo prosohpoy dayid
HeLeningradV: וַיִּרָא שָׁאוּל מִלִּפְנֵי דָוִד כִּי־הָיָה יְהוָה עִמֹּו וּמֵעִם שָׁאוּל סָר׃
wajiraaA xxaaAwl milipnej daawid kij-HaajaaH jHwaaH Oimow wmeOim xxaaAwl saar׃
HeLeningradoV: וירא שאול מלפני דוד כי־היה יהוה עמו ומעם שאול סר׃
wjrA xAwl mlpnj dwd kj-HjH jHwH Omw wmOm xAwl sr׃
NovaVulgata: Et timuit Saul David, eo quod esset Dominus cum eo et a se recessisset.


1.Samuel 18,14 *

Schlachter: Und David handelte klug auf allen seinen Wegen, und der HERR war mit ihm. Septuaginta: καὶ ἦν δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων καὶ κύριος μετ' αὐτοῦ
kai ehn dayid en pasais tais odois aytoy syniohn kai kyrios met' aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי דָוִד לְכָל־דָּרְכָו מַשְׂכִּיל וַיהוָה עִמֹּו׃
wajHij daawid lkaal-daarkaaw maxkijl wajHwaaH Oimow׃
HeLeningradoV: ויהי דוד לכל־דרכו משכיל ויהוה עמו׃
wjHj dwd lkl-drkw mxkjl wjHwH Omw׃
NovaVulgata: In omnibus quoque viis suis David prospere agebat, et Dominus erat cum eo.


1.Samuel 18,17 *

Schlachter: Und Saul sprach zu David: Siehe, ich will dir meine ältere Tochter Merab zum Weibe geben; sei nur tapfer und führe des HERRN Kriege! Denn Saul dachte: Meine Hand soll ihm nichts anhaben, sondern die Hand der Philister. Septuaginta:
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל־דָּוִד הִנֵּה בִתִּי הַגְּדֹולָה מֵרַב אֹתָהּ אֶתֶּן־לְךָ לְאִשָּׁה אַךְ הֱיֵה־לִּי לְבֶן־חַיִל וְהִלָּחֵם מִלְחֲמֹות יְהוָה וְשָׁאוּל אָמַר אַל־תְּהִי יָדִי בֹּו וּתְהִי־בֹו יַד־פְּלִשְׁתִּים׃ ס
wajoAmaer xxaaAwl Aael-daawid HineH bitij HagdowlaaH merab AotaaH Aaetaen-lkaa lAixxaaH Aak HaejeH-lij lbaen-hajil wHilaahem milhamowt jHwaaH wxxaaAwl Aaamar Aal-tHij jaadij bow wtHij-bow jad-plixxtijm׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שאול אל־דוד הנה בתי הגדולה מרב אתה אתן־לך לאשה אך היה־לי לבן־חיל והלחם מלחמות יהוה ושאול אמר אל־תהי ידי בו ותהי־בו יד־פלשתים׃ ס
wjAmr xAwl Al-dwd HnH btj HgdwlH mrb AtH Atn-lk lAxH Ak HjH-lj lbn-hjl wHlhm mlhmwt jHwH wxAwl Amr Al-tHj jdj bw wtHj-bw jd-plxtjm׃ s
NovaVulgata: Dixit autem Saul ad David: “ Ecce filia mea maior Merob, ipsam dabo tibi uxorem; tantummodo esto mihi vir fortis et proeliare bella Domini ”. Saul autem reputabat dicens: “ Non sit manus mea in eo, sed sit super illum manus Philisthinorum ”.


1.Samuel 18,28 *

Schlachter: Und Saul sah und merkte, daß der HERR mit David war; und Michal, Sauls Tochter, hatte ihn lieb. Septuaginta: καὶ εἶδεν σαουλ ὅτι κύριος μετὰ δαυιδ καὶ πᾶς ισραηλ ἠγάπα αὐτόν
kai eiden saoyl oti kyrios meta dayid kai pas israehl ehgapa ayton
HeLeningradV: וַיַּרְא שָׁאוּל וַיֵּדַע כִּי יְהוָה עִם־דָּוִד וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל אֲהֵבַתְהוּ׃
wajarA xxaaAwl wajedaO kij jHwaaH Oim-daawid wmijkal bat-xxaaAwl AaHebatHw׃
HeLeningradoV: וירא שאול וידע כי יהוה עם־דוד ומיכל בת־שאול אהבתהו׃
wjrA xAwl wjdO kj jHwH Om-dwd wmjkl bt-xAwl AHbtHw׃
NovaVulgata: Et vidit Saul et intellexit quia Dominus esset cum David; Michol autem filia Saul diligebat eum.


1.Samuel 19,5 *

Schlachter: Denn er hat sein Leben aufs Spiel gesetzt und den Philister erschlagen, und der HERR hat ganz Israel ein großes Heil bereitet. Das hast du gesehen und dich dessen gefreut. Warum willst du dich denn an unschuldigem Blut versündigen, indem du David ohne Ursache tötest? Septuaginta: καὶ ἔθετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην καὶ πᾶς ισραηλ εἶδον καὶ ἐχάρησαν καὶ ἵνα τί ἁμαρτάνεις εἰς αἷμα ἀθῷον θανατῶσαι τὸν δαυιδ δωρεάν
kai etheto tehn psychehn aytoy en teh cheiri aytoy kai epataxen ton allophylon kai epoiehsen kyrios sohtehrian megalehn kai pas israehl eidon kai echarehsan kai ina ti amartaneis eis aima athohon thanatohsai ton dayid dohrean
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם אֶת־נַפְשֹׁו בְכַפֹּו וַיַּךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּי וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדֹולָה לְכָל־יִשְׂרָאֵל רָאִיתָ וַתִּשְׂמָח וְלָמָּה תֶחֱטָא בְּדָם נָקִי לְהָמִית אֶת־דָּוִד חִנָּם׃
wajaaxaem Aaet-napxxow bkapow wajak Aaet-Haplixxtij wajaOax jHwaaH txxwOaaH gdowlaaH lkaal-jixraaAel raaAijtaa watixmaah wlaamaaH taehaeTaaA bdaam naaqij lHaamijt Aaet-daawid hinaam׃
HeLeningradoV: וישם את־נפשו בכפו ויך את־הפלשתי ויעש יהוה תשועה גדולה לכל־ישראל ראית ותשמח ולמה תחטא בדם נקי להמית את־דוד חנם׃
wjxm At-npxw bkpw wjk At-Hplxtj wjOx jHwH txwOH gdwlH lkl-jxrAl rAjt wtxmh wlmH thTA bdm nqj lHmjt At-dwd hnm׃
NovaVulgata: Et posuit animam suam in manu sua et percussit Philisthaeum, et fecit Dominus victoriam magnam universo Israeli; vidisti et laetatus es. Quare ergo peccas in sanguine innoxio interficiens David, qui est absque culpa? ”.


1.Samuel 19,6 *

Schlachter: Da folgte Saul der Stimme Jonatans und schwur: So wahr der HERR lebt, er soll nicht sterben! Septuaginta: καὶ ἤκουσεν σαουλ τῆς φωνῆς ιωναθαν καὶ ὤμοσεν σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀποθανεῖται
kai ehkoysen saoyl tehs phohnehs iohnathan kai ohmosen saoyl legohn zeh kyrios ei apothaneitai
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע שָׁאוּל בְּקֹול יְהֹונָתָן וַיִּשָּׁבַע שָׁאוּל חַי־יְהוָה אִם־יוּמָת׃
wajixxmaO xxaaAwl bqowl jHownaataan wajixxaabaO xxaaAwl haj-jHwaaH Aim-jwmaat׃
HeLeningradoV: וישמע שאול בקול יהונתן וישבע שאול חי־יהוה אם־יומת׃
wjxmO xAwl bqwl jHwntn wjxbO xAwl hj-jHwH Am-jwmt׃
NovaVulgata: Quod cum audisset Saul, placatus voce Ionathan iuravit: “ Vivit Dominus quia non occidetur ”.


1.Samuel 19,9 *

Schlachter: Und der böse Geist vom HERRN kam über Saul; und er saß in seinem Hause und hatte seinen Speer in der Hand; David aber spielte mit der Hand auf den Saiten. Septuaginta: καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ πονηρὸν ἐπὶ σαουλ καὶ αὐτὸς ἐν οἴκῳ καθεύδων καὶ δόρυ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ δαυιδ ἔψαλλεν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ
kai egeneto pneyma theoy ponehron epi saoyl kai aytos en oikoh katheydohn kai dory en teh cheiri aytoy kai dayid epsallen en tais chersin aytoy
HeLeningradV: וַתְּהִי רוּחַ יְהוָה ׀ רָעָה אֶל־שָׁאוּל וְהוּא בְּבֵיתֹו יֹושֵׁב וַחֲנִיתֹו בְּיָדֹו וְדָוִד מְנַגֵּן בְּיָד׃
watHij rwha jHwaaH raaOaaH Aael-xxaaAwl wHwA bbejtow jowxxeb wahanijtow bjaadow wdaawid mnagen bjaad׃
HeLeningradoV: ותהי רוח יהוה ׀ רעה אל־שאול והוא בביתו יושב וחניתו בידו ודוד מנגן ביד׃
wtHj rwh jHwH rOH Al-xAwl wHwA bbjtw jwxb whnjtw bjdw wdwd mngn bjd׃
NovaVulgata: Et factus est spiritus Domini malus in Saul; sedebat autem in domo sua et tenebat lanceam, porro David psallebat in manu sua.


1.Samuel 19,20 *

Schlachter: Da sandte Saul Boten, David zu holen. Als sie nun die Versammlung der Propheten weissagen sahen und Samuel an ihrer Spitze, da kam der Geist Gottes auf die Boten Sauls, daß auch sie weissagten. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν δαυιδ καὶ εἶδαν τὴν ἐκκλησίαν τῶν προφητῶν καὶ σαμουηλ εἱστήκει καθεστηκὼς ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐγενήθη ἐπὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ σαουλ πνεῦμα θεοῦ καὶ προφητεύουσιν
kai apesteilen saoyl aggeloys labein ton dayid kai eidan tehn ekklehsian tohn prophehtohn kai samoyehl eistehkei kathestehkohs ep' aytohn kai egenehtheh epi toys aggeloys toy saoyl pneyma theoy kai prophehteyoysin
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים לָקַחַת אֶת־דָּוִד וַיַּרְא אֶת־לַהֲקַת הַנְּבִיאִים נִבְּאִים וּשְׁמוּאֵל עֹמֵד נִצָּב עֲלֵיהֶם וַתְּהִי עַל־מַלְאֲכֵי שָׁאוּל רוּחַ אֱלֹהִים וַיִּתְנַבְּאוּ גַּם־הֵמָּה׃
wajixxlah xxaaAwl malAaakijm laaqahat Aaet-daawid wajarA Aaet-laHaqat HanbijAijm nibAijm wxxmwAel Oomed nicaab OalejHaem watHij Oal-malAakej xxaaAwl rwha AaeloHijm wajitnabAw gam-HemaaH׃
HeLeningradoV: וישלח שאול מלאכים לקחת את־דוד וירא את־להקת הנביאים נבאים ושמואל עמד נצב עליהם ותהי על־מלאכי שאול רוח אלהים ויתנבאו גם־המה׃
wjxlh xAwl mlAkjm lqht At-dwd wjrA At-lHqt HnbjAjm nbAjm wxmwAl Omd ncb OljHm wtHj Ol-mlAkj xAwl rwh AlHjm wjtnbAw gm-HmH׃
NovaVulgata: Misit ergo Saul nuntios, ut raperent David. Qui cum vidissent cuneum prophetarum vaticinantium et Samuel stantem super eos, factus est in illis spiritus Dei, et vaticinari coeperunt etiam ipsi.


1.Samuel 19,23 *

Schlachter: Und er ging von dort nach Najot in Rama. Und der Geist Gottes kam auf ihn; und er ging einher und weissagte, bis er nach Najot in Rama kam. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐκεῖθεν εἰς ναυαθ ἐν ραμα καὶ ἐγενήθη καὶ ἐπ' αὐτῷ πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπορεύετο προφητεύων ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς ναυαθ ἐν ραμα
kai eporeytheh ekeithen eis nayath en rama kai egenehtheh kai ep' aytoh pneyma theoy kai eporeyeto prophehteyohn eohs toy elthein ayton eis nayath en rama
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ שָׁם אֶל־ [נֹוִית כ] (נָיֹות ק) בָּרָמָה וַתְּהִי עָלָיו גַּם־הוּא רוּחַ אֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וַיִּתְנַבֵּא עַד־בֹּאֹו [בְּנֹוִית כ] (בְּנָיֹות ק) בָּרָמָה׃
wajelaek xxaam Aael- [nowijt k] (naajowt q) baaraamaaH watHij Oaalaajw gam-HwA rwha AaeloHijm wajelaek Haalowk wajitnabeA Oad-boAow [bnowijt k] (bnaajowt q) baaraamaaH׃
HeLeningradoV: וילך שם אל־ [נוית כ] (ניות ק) ברמה ותהי עליו גם־הוא רוח אלהים וילך הלוך ויתנבא עד־באו [בנוית כ] (בניות ק) ברמה׃
wjlk xm Al- [nwjt k] (njwt q) brmH wtHj Oljw gm-HwA rwh AlHjm wjlk Hlwk wjtnbA Od-bAw [bnwjt k] (bnjwt q) brmH׃
NovaVulgata: Et abiit inde in Naioth in Rama; et factus est etiam super eum spiritus Dei, et ambulabat ingrediens et vaticinans, usquedum veniret in Naioth in Rama.


1.Samuel 20,3 *

Schlachter: Da schwur David dazu und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe; darum wird er denken: Jonatan soll solches nicht wissen, es könnte ihn bekümmern! Und wahrlich, so wahr der HERR lebt und so wahr deine Seele lebt, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ τῷ ιωναθαν καὶ εἶπεν γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ εἶπεν μὴ γνώτω τοῦτο ιωναθαν μὴ οὐ βούληται ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου ὅτι καθὼς εἶπον ἐμπέπλησται ἀνὰ μέσον μου καὶ τοῦ θανάτου
kai apekritheh dayid toh iohnathan kai eipen ginohskohn oiden o patehr soy oti eyrehka charin en ophthalmois soy kai eipen meh gnohtoh toyto iohnathan meh oy boylehtai alla zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy oti kathohs eipon empeplehstai ana meson moy kai toy thanatoy
HeLeningradV: וַיִּשָּׁבַע עֹוד דָּוִד וַיֹּאמֶר יָדֹעַ יָדַע אָבִיךָ כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וַיֹּאמֶר אַל־יֵדַע־זֹאת יְהֹונָתָן פֶּן־יֵעָצֵב וְאוּלָם חַי־יְהוָה וְחֵי נַפְשֶׁךָ כִּי כְפֶשַׂע בֵּינִי וּבֵין הַמָּוֶת׃
wajixxaabaO Oowd daawid wajoAmaer jaadoOa jaadaO Aaabijkaa kij-maacaaAtij hen bOejnaejkaa wajoAmaer Aal-jedaO-zoAt jHownaataan paen-jeOaaceb wAwlaam haj-jHwaaH whej napxxaekaa kij kpaexaO bejnij wbejn Hamaawaet׃
HeLeningradoV: וישבע עוד דוד ויאמר ידע ידע אביך כי־מצאתי חן בעיניך ויאמר אל־ידע־זאת יהונתן פן־יעצב ואולם חי־יהוה וחי נפשך כי כפשע ביני ובין המות׃
wjxbO Owd dwd wjAmr jdO jdO Abjk kj-mcAtj hn bOjnjk wjAmr Al-jdO-zAt jHwntn pn-jOcb wAwlm hj-jHwH whj npxk kj kpxO bjnj wbjn Hmwt׃
NovaVulgata: Et rursum respondit David et ait: “ Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dixit: “Nesciat hoc Ionathan, ne forte tristetur”. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum gradu ego morsque dividimur ”.


1.Samuel 20,8 *

Schlachter: Dann aber erzeige dich gnädig gegen deinen Knecht; denn du bist mit mir, deinem Knecht, in einen Bund im HERRN eingetreten. Darum, wenn eine Schuld an mir ist, so töte du mich; warum solltest du mich zu deinem Vater bringen? Septuaginta: καὶ ποιήσεις ἔλεος μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου μετὰ σεαυτοῦ καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου θανάτωσόν με σύ καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις με
kai poiehseis eleos meta toy doyloy soy oti eisehgages eis diathehkehn kyrioy ton doylon soy meta seaytoy kai ei estin adikia en toh doyloh soy thanatohson me sy kai eohs toy patros soy ina ti oytohs eisageis me
HeLeningradV: וְעָשִׂיתָ חֶסֶד עַל־עַבְדֶּךָ כִּי בִּבְרִית יְהוָה הֵבֵאתָ אֶת־עַבְדְּךָ עִמָּךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּי עָוֹן הֲמִיתֵנִי אַתָּה וְעַד־אָבִיךָ לָמָּה־זֶּה תְבִיאֵנִי׃ פ
wOaaxijtaa haesaed Oal-Oabdaekaa kij bibrijt jHwaaH HebeAtaa Aaet-Oabdkaa Oimaak wAim-jaexx-bij Oaawon Hamijtenij AataaH wOad-Aaabijkaa laamaaH-zaeH tbijAenij׃ p
HeLeningradoV: ועשית חסד על־עבדך כי בברית יהוה הבאת את־עבדך עמך ואם־יש־בי עון המיתני אתה ועד־אביך למה־זה תביאני׃ פ
wOxjt hsd Ol-Obdk kj bbrjt jHwH HbAt At-Obdk Omk wAm-jx-bj Own Hmjtnj AtH wOd-Abjk lmH-zH tbjAnj׃ p
NovaVulgata: Fac ergo misericordiam in servum tuum, quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti; si autem est in me aliqua iniquitas, tu me interfice et ad patrem tuum ne introducas me ”.


1.Samuel 20,13 *

Schlachter: so tue der HERR, der Gott Israels, dem Jonatan dies und das! Wenn aber meinem Vater Böses wider dich beliebt, so will ich es auch vor deinen Ohren offenbaren und dich wegschicken, daß du in Frieden hinziehen kannst; und der HERR sei mit dir, wie er mit meinem Vater gewesen ist! Septuaginta: τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην καὶ ἔσται κύριος μετὰ σοῦ καθὼς ἦν μετὰ τοῦ πατρός μου
tade poiehsai o theos toh iohnathan kai tade prostheieh oti anoisoh ta kaka epi se kai apokalypsoh to ohtion soy kai exaposteloh se kai apeleyseh eis eirehnehn kai estai kyrios meta soy kathohs ehn meta toy patros moy
HeLeningradV: כֹּה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לִיהֹונָתָן וְכֹה יֹסִיף כִּי־יֵיטִב אֶל־אָבִי אֶת־הָרָעָה עָלֶיךָ וְגָלִיתִי אֶת־אָזְנֶךָ וְשִׁלַּחְתִּיךָ וְהָלַכְתָּ לְשָׁלֹום וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אָבִי׃
koH-jaOaxaeH jHwaaH lijHownaataan wkoH josijp kij-jejTib Aael-Aaabij Aaet-HaaraaOaaH Oaalaejkaa wgaalijtij Aaet-Aaaznaekaa wxxilahtijkaa wHaalaktaa lxxaalowm wijHij jHwaaH Oimaak kaAaxxaer HaajaaH Oim-Aaabij׃
HeLeningradoV: כה־יעשה יהוה ליהונתן וכה יסיף כי־ייטב אל־אבי את־הרעה עליך וגליתי את־אזנך ושלחתיך והלכת לשלום ויהי יהוה עמך כאשר היה עם־אבי׃
kH-jOxH jHwH ljHwntn wkH jsjp kj-jjTb Al-Abj At-HrOH Oljk wgljtj At-Aznk wxlhtjk wHlkt lxlwm wjHj jHwH Omk kAxr HjH Om-Abj׃
NovaVulgata: haec faciat Dominus in Ionathan et haec augeat! Si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te, hoc quoque notum faciam tibi et dimittam te, ut vadas in pace. Et sit Dominus tecum, sicut fuit cum patre meo.


1.Samuel 20,14 *

Schlachter: Und willst du nicht, während ich noch lebe, des HERRN Gnade an mir erzeigen, daß ich nicht sterbe? Septuaginta: καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ' ἐμοῦ καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω
kai men eti moy zohntos kai poiehseis eleos met' emoy kai ean thanatoh apothanoh
HeLeningradV: וְלֹא אִם־עֹודֶנִּי חָי וְלֹא־תַעֲשֶׂה עִמָּדִי חֶסֶד יְהוָה וְלֹא אָמוּת׃
wloA Aim-Oowdaenij haaj wloA-taOaxaeH Oimaadij haesaed jHwaaH wloA Aaamwt׃
HeLeningradoV: ולא אם־עודני חי ולא־תעשה עמדי חסד יהוה ולא אמות׃
wlA Am-Owdnj hj wlA-tOxH Omdj hsd jHwH wlA Amwt׃
NovaVulgata: Et, si vixero, facies mihi misericordiam Domini; si vero mortuus fuero,


1.Samuel 20,15 *

Schlachter: Entziehe aber auch niemals deine Gnade meinem Hause, auch dann nicht, wenn der HERR die Feinde Davids allesamt vom Erdboden vertilgen wird! Septuaginta: οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου μου ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εἰ μὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς
oyk exareis eleos soy apo toy oikoy moy eohs toy aiohnos kai ei meh en toh exairein kyrion toys echthroys dayid ekaston apo prosohpoy tehs gehs
HeLeningradV: וְלֹא־תַכְרִת אֶת־חַסְדְּךָ מֵעִם בֵּיתִי עַד־עֹולָם וְלֹא בְּהַכְרִת יְהוָה אֶת־אֹיְבֵי דָוִד אִישׁ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
wloA-takrit Aaet-hasdkaa meOim bejtij Oad-Oowlaam wloA bHakrit jHwaaH Aaet-Aojbej daawid Aijxx meOal pnej HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: ולא־תכרת את־חסדך מעם ביתי עד־עולם ולא בהכרת יהוה את־איבי דוד איש מעל פני האדמה׃
wlA-tkrt At-hsdk mOm bjtj Od-Owlm wlA bHkrt jHwH At-Ajbj dwd Ajx mOl pnj HAdmH׃
NovaVulgata: non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum, quando eradicaverit Dominus inimicos David unumquemque de terra ”.


1.Samuel 20,16 *

Schlachter: Also schloß Jonatan einen Bund mit dem Hause Davids auf die Zeit , da der Herr Rache nehmen würde an den Feinden Davids. Septuaginta: ἐξαρθῆναι τὸ ὄνομα τοῦ ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου δαυιδ καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ δαυιδ
exarthehnai to onoma toy iohnathan apo toy oikoy dayid kai ekzehtehsai kyrios echthroys toy dayid
HeLeningradV: וַיִּכְרֹת יְהֹונָתָן עִם־בֵּית דָּוִד וּבִקֵּשׁ יְהוָה מִיַּד אֹיְבֵי דָוִד׃
wajikrot jHownaataan Oim-bejt daawid wbiqexx jHwaaH mijad Aojbej daawid׃
HeLeningradoV: ויכרת יהונתן עם־בית דוד ובקש יהוה מיד איבי דוד׃
wjkrt jHwntn Om-bjt dwd wbqx jHwH mjd Ajbj dwd׃
NovaVulgata: Pepigit ergo foedus Ionathan cum domo David dicens: “ Requirat Dominus de manu inimicorum David! ”.


1.Samuel 20,21 *

Schlachter: Und siehe, dann werde ich den Knappen schicken und zu ihm sagen: «Geh, suche die Pfeile!» Rufe ich dann dem Knappen zu: «Siehe, die Pfeile liegen diesseits von dir, hole sie!» so komm; denn das bedeutet Frieden für dich und keine Gefahr, so wahr der HERR lebt. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον λέγων δεῦρο εὑρέ μοι τὴν σχίζαν ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε λαβὲ αὐτήν παραγίνου ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος ζῇ κύριος
kai idoy aposteloh to paidarion legohn deyro eyre moi tehn schizan ean eipoh legohn toh paidarioh ohde eh schiza apo soy kai ohde labe aytehn paraginoy oti eirehneh soi kai oyk estin logos zeh kyrios
HeLeningradV: וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת־הַחִצִּים אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים ׀ מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּ ׀ וָבֹאָה כִּי־שָׁלֹום לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי־יְהוָה׃
wHineH Aaexxlah Aaet-HanaOar lek mcaaA Aaet-Hahicijm Aim-Aaamor Aomar lanaOar HineH Hahicijm mimkaa waaHenaaH qaahaenw waaboAaaH kij-xxaalowm lkaa wAejn daabaar haj-jHwaaH׃
HeLeningradoV: והנה אשלח את־הנער לך מצא את־החצים אם־אמר אמר לנער הנה החצים ׀ ממך והנה קחנו ׀ ובאה כי־שלום לך ואין דבר חי־יהוה׃
wHnH Axlh At-HnOr lk mcA At-Hhcjm Am-Amr Amr lnOr HnH Hhcjm mmk wHnH qhnw wbAH kj-xlwm lk wAjn dbr hj-jHwH׃
NovaVulgata: Mittam quoque et puerum dicens ei: “Vade et affer mihi sagittas”.


1.Samuel 20,22 *

Schlachter: Sage ich aber zu dem Jungen: «Siehe, die Pfeile liegen jenseits von dir!» so geh; denn alsdann sendet dich der HERR. Septuaginta: ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα πορεύου ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος
ean tade eipoh toh neaniskoh ohde eh schiza apo soy kai epekeina poreyoy oti exapestalken se kyrios
HeLeningradV: וְאִם־כֹּה אֹמַר לָעֶלֶם הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהָלְאָה לֵךְ כִּי שִׁלַּחֲךָ יְהוָה׃
wAim-koH Aomar laaOaelaem HineH Hahicijm mimkaa waaHaalAaaH lek kij xxilahakaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואם־כה אמר לעלם הנה החצים ממך והלאה לך כי שלחך יהוה׃
wAm-kH Amr lOlm HnH Hhcjm mmk wHlAH lk kj xlhk jHwH׃
NovaVulgata: Si dixero puero: “Ecce sagittae intra te sunt, tolle eas”, tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero: “Ecce sagittae ultra te sunt”, vade, quia dimisit te Dominus.


1.Samuel 20,23 *

Schlachter: Von dem aber, was wir miteinander geredet haben, siehe, davon ist der HERR Zeuge zwischen dir und mir ewiglich! Septuaginta: καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σύ ἰδοὺ κύριος μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος
kai to rehma o elalehsamen egoh kai sy idoy kyrios martys ana meson emoy kai soy eohs aiohnos
HeLeningradV: וְהַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְנוּ אֲנִי וָאָתָּה הִנֵּה יְהוָה בֵּינִי וּבֵינְךָ עַד־עֹולָם׃ ס
wHadaabaar Aaxxaer dibarnw Aanij waaAaataaH HineH jHwaaH bejnij wbejnkaa Oad-Oowlaam׃ s
HeLeningradoV: והדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד־עולם׃ ס
wHdbr Axr dbrnw Anj wAtH HnH jHwH bjnj wbjnk Od-Owlm׃ s
NovaVulgata: De verbo autem, quod locuti fuimus, ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum ”.


1.Samuel 20,38 *

Schlachter: Und Jonatan rief dem Knaben und sprach: «Schnell! Beeile dich! Steh nicht still!» Jonatans Knabe las den Pfeil auf und brachte ihn zu seinem Herrn. Septuaginta: καὶ ἀνεβόησεν ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων ταχύνας σπεῦσον καὶ μὴ στῇς καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ
kai aneboehsen iohnathan opisoh toy paidarioy aytoy legohn tachynas speyson kai meh stehs kai anelexen to paidarion iohnathan tas schizas pros ton kyrion aytoy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יְהֹונָתָן אַחֲרֵי הַנַּעַר מְהֵרָה חוּשָׁה אַל־תַּעֲמֹד וַיְלַקֵּט נַעַר יְהֹונָתָן אֶת־ [הַחֵצִי כ] (הַחִצִּים ק) וַיָּבֹא אֶל־אֲדֹנָיו׃
wajiqraaA jHownaataan Aaharej HanaOar mHeraaH hwxxaaH Aal-taOamod wajlaqeT naOar jHownaataan Aaet- [Hahecij k] (Hahicijm q) wajaaboA Aael-Aadonaajw׃
HeLeningradoV: ויקרא יהונתן אחרי הנער מהרה חושה אל־תעמד וילקט נער יהונתן את־ [החצי כ] (החצים ק) ויבא אל־אדניו׃
wjqrA jHwntn Ahrj HnOr mHrH hwxH Al-tOmd wjlqT nOr jHwntn At- [Hhcj k] (Hhcjm q) wjbA Al-Adnjw׃
NovaVulgata: Clamavitque Ionathan post tergum pueri: “ Festina velociter, ne steteris ”. Sustulit autem puer Ionathae sagittam et attulit ad dominum suum


1.Samuel 20,42 *

Schlachter: Und Jonatan sprach zu David: Geh hin in Frieden! Wie wir beide im Namen des HERRN geschworen und gesagt haben, also sei der HERR zwischen mir und dir, zwischen meinem Samen und deinem Samen ewiglich! (H20-43) Und David machte sich auf und ging; Jonatan aber kam in die Stadt. Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωναθαν πορεύου εἰς εἰρήνην καὶ ὡς ὀμωμόκαμεν ἡμεῖς ἀμφότεροι ἐν ὀνόματι κυρίου λέγοντες κύριος ἔσται μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός μου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου ἕως αἰῶνος  καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν καὶ ιωναθαν εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν
kai eipen iohnathan poreyoy eis eirehnehn kai ohs omohmokamen ehmeis amphoteroi en onomati kyrioy legontes kyrios estai martys ana meson emoy kai soy kai ana meson toy spermatos moy kai ana meson toy spermatos soy eohs aiohnos  kai anesteh dayid kai apehlthen kai iohnathan eisehlthen eis tehn polin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹונָתָן לְדָוִד לֵךְ לְשָׁלֹום אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְנוּ שְׁנֵינוּ אֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהוָה לֵאמֹר יְהוָה יִהְיֶה ׀ בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעִי וּבֵין זַרְעֲךָ עַד־עֹולָם׃ פ  וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וִיהֹונָתָן בָּא הָעִיר׃
wajoAmaer jHownaataan ldaawid lek lxxaalowm Aaxxaer nixxbaOnw xxnejnw Aanahnw bxxem jHwaaH leAmor jHwaaH jiHjaeH bejnij wbejnaekaa wbejn zarOij wbejn zarOakaa Oad-Oowlaam׃ p  wajaaqaam wajelak wijHownaataan baaA HaaOijr׃
HeLeningradoV: ויאמר יהונתן לדוד לך לשלום אשר נשבענו שנינו אנחנו בשם יהוה לאמר יהוה יהיה ׀ ביני ובינך ובין זרעי ובין זרעך עד־עולם׃ פ  ויקם וילך ויהונתן בא העיר׃
wjAmr jHwntn ldwd lk lxlwm Axr nxbOnw xnjnw Anhnw bxm jHwH lAmr jHwH jHjH bjnj wbjnk wbjn zrOj wbjn zrOk Od-Owlm׃ p  wjqm wjlk wjHwntn bA HOjr׃
NovaVulgata: Dixit ergo Ionathan ad David: “ Vade in pace; iuravimus enim ambo in nomine Domini dicentes: Dominus erit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum ”.  Et surrexit David et abiit; sed et Ionathan ingressus est civitatem.


1.Samuel 21,6 *

Schlachter: Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war kein anderes da außer den Schaubroten, die man von dem Angesicht des HERRN hinweggetan hatte, um warmes Brot aufzulegen des Tages, da man sie wegnahm. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν αὐτῷ αβιμελεχ ὁ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ὅτι οὐκ ἦν ἐκεῖ ἄρτος ὅτι ἀλλ' ἢ ἄρτοι τοῦ προσώπου οἱ ἀφῃρημένοι ἐκ προσώπου κυρίου παρατεθῆναι ἄρτον θερμὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἔλαβεν αὐτούς
kai edohken aytoh abimelech o iereys toys artoys tehs protheseohs oti oyk ehn ekei artos oti all' eh artoi toy prosohpoy oi aphehrehmenoi ek prosohpoy kyrioy paratethehnai arton thermon eh ehmera elaben aytoys
HeLeningradV: וַיִּתֶּן־לֹו הַכֹּהֵן קֹדֶשׁ כִּי לֹא־הָיָה שָׁם לֶחֶם כִּי־אִם־לֶחֶם הַפָּנִים הַמּוּסָרִים מִלִּפְנֵי יְהוָה לָשׂוּם לֶחֶם חֹם בְּיֹום הִלָּקְחֹו׃
wajitaen-low HakoHen qodaexx kij loA-HaajaaH xxaam laehaem kij-Aim-laehaem Hapaanijm Hamwsaarijm milipnej jHwaaH laaxwm laehaem hom bjowm Hilaaqhow׃
HeLeningradoV: ויתן־לו הכהן קדש כי לא־היה שם לחם כי־אם־לחם הפנים המוסרים מלפני יהוה לשום לחם חם ביום הלקחו׃
wjtn-lw HkHn qdx kj lA-HjH xm lhm kj-Am-lhm Hpnjm Hmwsrjm mlpnj jHwH lxwm lhm hm bjwm Hlqhw׃
NovaVulgata: Dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem; neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositionis, qui sublati fuerant a facie Domini, ut ponerentur panes calidi.


1.Samuel 21,7 *

Schlachter: Es war aber an jenem Tage daselbst vor dem HERRN eingeschlossen ein Mann aus den Knechten Sauls, der hieß Doeg, der Edomiter, einer der mächtigsten Hirten Sauls. Septuaginta: καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ δωηκ ὁ σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους σαουλ
kai ekei ehn en tohn paidariohn toy saoyl en teh ehmera ekeineh synechomenos neessaran enohpion kyrioy kai onoma aytoh dohehk o syros nemohn tas ehmionoys saoyl
HeLeningradV: וְשָׁם אִישׁ מֵעַבְדֵי שָׁאוּל בַּיֹּום הַהוּא נֶעְצָר לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁמֹו דֹּאֵג הָאֲדֹמִי אַבִּיר הָרֹעִים אֲשֶׁר לְשָׁאוּל׃
wxxaam Aijxx meOabdej xxaaAwl bajowm HaHwA naeOcaar lipnej jHwaaH wxxmow doAeg HaaAadomij Aabijr HaaroOijm Aaxxaer lxxaaAwl׃
HeLeningradoV: ושם איש מעבדי שאול ביום ההוא נעצר לפני יהוה ושמו דאג האדמי אביר הרעים אשר לשאול׃
wxm Ajx mObdj xAwl bjwm HHwA nOcr lpnj jHwH wxmw dAg HAdmj Abjr HrOjm Axr lxAwl׃
NovaVulgata: Erat autem ibi vir de servis Saul in die illa retentus ante Dominum; et nomen eius Doeg Idumaeus, potentissimus pastorum Saul.


1.Samuel 22,3 *

Schlachter: Und David ging von dannen gen Mizpe, in das Land der Moabiter, und sprach zum König der Moabiter: Laß doch meinen Vater und meine Mutter bei euch ein und ausgehen, bis ich erfahre, was Gott mit mir tun wird! Septuaginta: καὶ ἀπῆλθεν δαυιδ ἐκεῖθεν εἰς μασσηφα τῆς μωαβ καὶ εἶπεν πρὸς βασιλέα μωαβ γινέσθωσαν δὴ ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου παρὰ σοί ἕως ὅτου γνῶ τί ποιήσει μοι ὁ θεός
kai apehlthen dayid ekeithen eis massehpha tehs mohab kai eipen pros basilea mohab ginesthohsan deh o patehr moy kai eh mehtehr moy para soi eohs otoy gnoh ti poiehsei moi o theos
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ דָּוִד מִשָּׁם מִצְפֵּה מֹואָב וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־מֶלֶךְ מֹואָב יֵצֵא־נָא אָבִי וְאִמִּי אִתְּכֶם עַד אֲשֶׁר אֵדַע מַה־יַּעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים׃
wajelaek daawid mixxaam micpeH mowAaab wajoAmaer Aael-maelaek mowAaab jeceA-naaA Aaabij wAimij Aitkaem Oad Aaxxaer AedaO maH-jaOaxaeH-lij AaeloHijm׃
HeLeningradoV: וילך דוד משם מצפה מואב ויאמר ׀ אל־מלך מואב יצא־נא אבי ואמי אתכם עד אשר אדע מה־יעשה־לי אלהים׃
wjlk dwd mxm mcpH mwAb wjAmr Al-mlk mwAb jcA-nA Abj wAmj Atkm Od Axr AdO mH-jOxH-lj AlHjm׃
NovaVulgata: Et profectus est David inde in Maspha, quae est Moab, et dixit ad regem Moab: “ Maneat, oro, pater meus et mater mea vobiscum, donec sciam quid faciat mihi Deus ”.


1.Samuel 22,10 *

Schlachter: Der befragte den HERRN für ihn und gab ihm Brot, und das Schwert Goliaths, des Philisters, gab er ihm auch. Septuaginta: καὶ ἠρώτα αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισιτισμὸν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν γολιαδ τοῦ ἀλλοφύλου ἔδωκεν αὐτῷ
kai ehrohta aytoh dia toy theoy kai episitismon edohken aytoh kai tehn romphaian goliad toy allophyloy edohken aytoh
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל־לֹו בַּיהוָה וְצֵידָה נָתַן לֹו וְאֵת חֶרֶב גָּלְיָת הַפְּלִשְׁתִּי נָתַן לֹו׃
wajixxAal-low bajHwaaH wcejdaaH naatan low wAet haeraeb gaaljaat Haplixxtij naatan low׃
HeLeningradoV: וישאל־לו ביהוה וצידה נתן לו ואת חרב גלית הפלשתי נתן לו׃
wjxAl-lw bjHwH wcjdH ntn lw wAt hrb gljt Hplxtj ntn lw׃
NovaVulgata: qui consuluit pro eo Dominum et cibaria dedit ei, sed et gladium Goliath Philisthaei dedit illi ”.


1.Samuel 22,12 *

Schlachter: Und Saul sprach: Höre doch, du Sohn Achitubs! Er sprach: Siehe, hier bin ich, mein Herr! Septuaginta: καὶ εἶπεν σαουλ ἄκουε δή υἱὲ αχιτωβ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ λάλει κύριε
kai eipen saoyl akoye deh yie achitohb kai eipen idoy egoh lalei kyrie
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל שְׁמַע־נָא בֶּן־אֲחִיטוּב וַיֹּאמֶר הִנְנִי אֲדֹנִי׃
wajoAmaer xxaaAwl xxmaO-naaA baen-AahijTwb wajoAmaer Hinnij Aadonij׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול שמע־נא בן־אחיטוב ויאמר הנני אדני׃
wjAmr xAwl xmO-nA bn-AhjTwb wjAmr Hnnj Adnj׃
NovaVulgata: Et ait Saul: “ Audi, fili Achitob ”. Qui respondit: “ Praesto sum, domine ”.


1.Samuel 22,13 *

Schlachter: Und Saul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht, du und der Sohn Isais, daß du ihm Brot und ein Schwert gegeben und Gott für ihn befragt hast, so daß er sich wider mich auflehnt und mir nachstellt, wie es jetzt am Tage ist? Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ σαουλ ἵνα τί συνέθου κατ' ἐμοῦ σὺ καὶ ὁ υἱὸς ιεσσαι δοῦναί σε αὐτῷ ἄρτον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ θέσθαι αὐτὸν ἐπ' ἐμὲ εἰς ἐχθρὸν ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη
kai eipen aytoh saoyl ina ti synethoy kat' emoy sy kai o yios iessai doynai se aytoh arton kai romphaian kai erohtan aytoh dia toy theoy thesthai ayton ep' eme eis echthron ohs eh ehmera ayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר [אֵלֹו כ] (אֵלָיו ק) שָׁאוּל לָמָּה קְשַׁרְתֶּם עָלַי אַתָּה וּבֶן־יִשָׁי בְּתִתְּךָ לֹו לֶחֶם וְחֶרֶב וְשָׁאֹול לֹו בֵּאלֹהִים לָקוּם אֵלַי לְאֹרֵב כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס
wajoAmaer [Aelow k] (Aelaajw q) xxaaAwl laamaaH qxxartaem Oaalaj AataaH wbaen-jixxaaj btitkaa low laehaem whaeraeb wxxaaAowl low beAloHijm laaqwm Aelaj lAoreb kajowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר [אלו כ] (אליו ק) שאול למה קשרתם עלי אתה ובן־ישי בתתך לו לחם וחרב ושאול לו באלהים לקום אלי לארב כיום הזה׃ ס
wjAmr [Alw k] (Aljw q) xAwl lmH qxrtm Olj AtH wbn-jxj bttk lw lhm whrb wxAwl lw bAlHjm lqwm Alj lArb kjwm HzH׃ s
NovaVulgata: Dixitque ad eum Saul: “ Quare coniurastis adversum me, tu et filius Isai, et dedisti ei panes et gladium et consuluisti pro eo Deum, ut consurgeret adversum me insidiator, sicut est hodie? ”.


1.Samuel 22,15 *

Schlachter: Habe ich denn erst heute angefangen, Gott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Der König lege solches weder seinem Knecht, noch dem ganzen Hause meines Vaters zur Last; denn dein Knecht hat von alledem nichts gewußt, weder Kleines noch Großes! Septuaginta: ἦ σήμερον ἦργμαι ἐρωτᾶν αὐτῷ διὰ τοῦ θεοῦ μηδαμῶς μὴ δότω ὁ βασιλεὺς κατὰ τοῦ δούλου αὐτοῦ λόγον καὶ ἐφ' ὅλον τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ὅτι οὐκ ᾔδει ὁ δοῦλος ὁ σὸς ἐν πᾶσιν τούτοις ῥῆμα μικρὸν ἢ μέγα
eh sehmeron ehrgmai erohtan aytoh dia toy theoy mehdamohs meh dotoh o basileys kata toy doyloy aytoy logon kai eph' olon ton oikon toy patros moy oti oyk ehdei o doylos o sos en pasin toytois rehma mikron eh mega
HeLeningradV: הַיֹּום הַחִלֹּתִי [לְשָׁאֹול־ כ] (לִשְׁאָל־לֹו ק) בֵאלֹהִים חָלִילָה לִּי אַל־יָשֵׂם הַמֶּלֶךְ בְּעַבְדֹּו דָבָר בְּכָל־בֵּית אָבִי כִּי לֹא־יָדַע עַבְדְּךָ בְּכָל־זֹאת דָּבָר קָטֹן אֹו גָדֹול׃
Hajowm Hahilotij [lxxaaAowl- k] (lixxAaal-low q) beAloHijm haalijlaaH lij Aal-jaaxem Hamaelaek bOabdow daabaar bkaal-bejt Aaabij kij loA-jaadaO Oabdkaa bkaal-zoAt daabaar qaaTon Aow gaadowl׃
HeLeningradoV: היום החלתי [לשאול־ כ] (לשאל־לו ק) באלהים חלילה לי אל־ישם המלך בעבדו דבר בכל־בית אבי כי לא־ידע עבדך בכל־זאת דבר קטן או גדול׃
Hjwm Hhltj [lxAwl- k] (lxAl-lw q) bAlHjm hljlH lj Al-jxm Hmlk bObdw dbr bkl-bjt Abj kj lA-jdO Obdk bkl-zAt dbr qTn Aw gdwl׃
NovaVulgata: Num hodie coepi consulere pro eo Deum? Absit hoc a me, ne suspicetur rex adversus servum suum rem huiuscemodi, adversus universam domum patris mei; non enim scivit servus tuus quidquam super hoc negotio, vel modicum vel grande ”.


1.Samuel 22,17 *

Schlachter: Und der König sprach zu seinen Trabanten, die vor ihm standen: Wendet euch und tötet die Priester des HERRN! Denn ihre Hand ist auch mit David; und obschon sie wußten, daß er floh, haben sie es mir doch nicht eröffnet. Aber die Knechte des Königs wollten die Hand nicht an die Priester des HERRN legen, sie zu erschlagen. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς παρατρέχουσιν τοῖς ἐφεστηκόσιν ἐπ' αὐτόν προσαγάγετε καὶ θανατοῦτε τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου ὅτι ἡ χεὶρ αὐτῶν μετὰ δαυιδ καὶ ὅτι ἔγνωσαν ὅτι φεύγει αὐτός καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν τὸ ὠτίον μου καὶ οὐκ ἐβουλήθησαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως ἐπενεγκεῖν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἀπαντῆσαι εἰς τοὺς ἱερεῖς κυρίου
kai eipen o basileys tois paratrechoysin tois ephestehkosin ep' ayton prosagagete kai thanatoyte toys iereis toy kyrioy oti eh cheir aytohn meta dayid kai oti egnohsan oti pheygei aytos kai oyk apekalypsan to ohtion moy kai oyk eboylehthehsan oi paides toy basileohs epenegkein tas cheiras aytohn apantehsai eis toys iereis kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָרָצִים הַנִּצָּבִים עָלָיו סֹבּוּ וְהָמִיתוּ ׀ כֹּהֲנֵי יְהוָה כִּי גַם־יָדָם עִם־דָּוִד וְכִי יָדְעוּ כִּי־בֹרֵחַ הוּא וְלֹא גָלוּ אֶת־ [אָזְנֹו כ] (אָזְנִי ק) וְלֹא־אָבוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ לִשְׁלֹחַ אֶת־יָדָם לִפְגֹעַ בְּכֹהֲנֵי יְהוָה׃ ס
wajoAmaer Hamaelaek laaraacijm Hanicaabijm Oaalaajw sobw wHaamijtw koHanej jHwaaH kij gam-jaadaam Oim-daawid wkij jaadOw kij-boreha HwA wloA gaalw Aaet- [Aaaznow k] (Aaaznij q) wloA-Aaabw Oabdej Hamaelaek lixxloha Aaet-jaadaam lipgoOa bkoHanej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר המלך לרצים הנצבים עליו סבו והמיתו ׀ כהני יהוה כי גם־ידם עם־דוד וכי ידעו כי־ברח הוא ולא גלו את־ [אזנו כ] (אזני ק) ולא־אבו עבדי המלך לשלח את־ידם לפגע בכהני יהוה׃ ס
wjAmr Hmlk lrcjm Hncbjm Oljw sbw wHmjtw kHnj jHwH kj gm-jdm Om-dwd wkj jdOw kj-brh HwA wlA glw At- [Aznw k] (Aznj q) wlA-Abw Obdj Hmlk lxlh At-jdm lpgO bkHnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et ait rex emissariis, qui circumstabant eum: “ Convertimini et interficite sacerdotes Domini, nam manus eorum cum David est; scientes quod fugisset, non indicaverunt mihi ”. Noluerunt autem servi regis extendere manum suam in sacerdotes Domini.


1.Samuel 22,21 *

Schlachter: Und Abjatar verkündigte David, daß Saul die Priester des HERRN niedergemacht habe. Septuaginta: καὶ ἀπήγγειλεν αβιαθαρ τῷ δαυιδ ὅτι ἐθανάτωσεν σαουλ πάντας τοὺς ἱερεῖς τοῦ κυρίου
kai apehggeilen abiathar toh dayid oti ethanatohsen saoyl pantas toys iereis toy kyrioy
HeLeningradV: וַיַּגֵּד אֶבְיָתָר לְדָוִד כִּי הָרַג שָׁאוּל אֵת כֹּהֲנֵי יְהוָה׃
wajaged Aaebjaataar ldaawid kij Haarag xxaaAwl Aet koHanej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויגד אביתר לדוד כי הרג שאול את כהני יהוה׃
wjgd Abjtr ldwd kj Hrg xAwl At kHnj jHwH׃
NovaVulgata: et annuntiavit ei quod occidisset Saul sacerdotes Domini.


1.Samuel 23,2 *

Schlachter: Da fragte David den HERRN und sprach: Soll ich hingehen und diese Philister schlagen? Und der HERR sprach zu David: Geh hin, du wirst die Philister schlagen und Kehila erretten! Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησεν δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους καὶ εἶπεν κύριος πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν κεϊλα
kai epehrohtehsen dayid dia toy kyrioy legohn ei poreythoh kai pataxoh toys allophyloys toytoys kai eipen kyrios poreyoy kai pataxeis en tois allophylois toytois kai sohseis tehn keila
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר הַאֵלֵךְ וְהִכֵּיתִי בַּפְּלִשְׁתִּים הָאֵלֶּה ס וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד לֵךְ וְהִכִּיתָ בַפְּלִשְׁתִּים וְהֹושַׁעְתָּ אֶת־קְעִילָה׃
wajixxAal daawid bajHwaaH leAmor HaAelek wHikejtij baplixxtijm HaaAelaeH s wajoAmaer jHwaaH Aael-daawid lek wHikijtaa baplixxtijm wHowxxaOtaa Aaet-qOijlaaH׃
HeLeningradoV: וישאל דוד ביהוה לאמר האלך והכיתי בפלשתים האלה ס ויאמר יהוה אל־דוד לך והכית בפלשתים והושעת את־קעילה׃
wjxAl dwd bjHwH lAmr HAlk wHkjtj bplxtjm HAlH s wjAmr jHwH Al-dwd lk wHkjt bplxtjm wHwxOt At-qOjlH׃
NovaVulgata: Consuluit igitur David Dominum dicens: “ Num vadam et percutiam Philisthaeos istos? ”. Et ait Dominus ad David: “ Vade et percuties Philisthaeos et salvabis Ceila ”.


1.Samuel 23,4 *

Schlachter: Da fragte David den HERRN wieder. Und der HERR antwortete ihm und sprach: Wohlauf, ziehe hinab gen Kehila; denn ich will die Philister in deine Hand geben! Septuaginta: καὶ προσέθετο δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς κεϊλα ὅτι ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου
kai prosetheto dayid erohtehsai eti dia toy kyrioy kai apekritheh aytoh kyrios kai eipen pros ayton anastehthi kai katabehthi eis keila oti egoh paradidohmi toys allophyloys eis cheiras soy
HeLeningradV: וַיֹּוסֶף עֹוד דָּוִד לִשְׁאֹל בַּיהוָה ס וַיַּעֲנֵהוּ יְהוָה וַיֹּאמֶר קוּם רֵד קְעִילָה כִּי־אֲנִי נֹתֵן אֶת־פְּלִשְׁתִּים בְּיָדֶךָ׃
wajowsaep Oowd daawid lixxAol bajHwaaH s wajaOaneHw jHwaaH wajoAmaer qwm red qOijlaaH kij-Aanij noten Aaet-plixxtijm bjaadaekaa׃
HeLeningradoV: ויוסף עוד דוד לשאל ביהוה ס ויענהו יהוה ויאמר קום רד קעילה כי־אני נתן את־פלשתים בידך׃
wjwsp Owd dwd lxAl bjHwH s wjOnHw jHwH wjAmr qwm rd qOjlH kj-Anj ntn At-plxtjm bjdk׃
NovaVulgata: Rursum ergo David consuluit Dominum, qui respondens ei ait: “ Surge et vade in Ceila; ego enim tradam Philisthaeos in manu tua ”.


1.Samuel 23,7 *

Schlachter: Da ward Saul gesagt, daß David gen Kehila gekommen sei; und Saul sprach: Gott hat ihn in meine Hand übergeben; denn er hat sich selbst eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gegangen ist. Septuaginta: καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ ὅτι ἥκει δαυιδ εἰς κεϊλα καὶ εἶπεν σαουλ πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς μου ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν
kai apehggeleh toh saoyl oti ehkei dayid eis keila kai eipen saoyl pepraken ayton o theos eis cheiras moy oti apokekleistai eiselthohn eis polin thyrohn kai mochlohn
HeLeningradV: וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל כִּי־בָא דָוִד קְעִילָה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל נִכַּר אֹתֹו אֱלֹהִים בְּיָדִי כִּי נִסְגַּר לָבֹוא בְּעִיר דְּלָתַיִם וּבְרִיחַ׃
wajugad lxxaaAwl kij-baaA daawid qOijlaaH wajoAmaer xxaaAwl nikar Aotow AaeloHijm bjaadij kij nisgar laabowA bOijr dlaatajim wbrijha׃
HeLeningradoV: ויגד לשאול כי־בא דוד קעילה ויאמר שאול נכר אתו אלהים בידי כי נסגר לבוא בעיר דלתים ובריח׃
wjgd lxAwl kj-bA dwd qOjlH wjAmr xAwl nkr Atw AlHjm bjdj kj nsgr lbwA bOjr dltjm wbrjh׃
NovaVulgata: Nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila, et ait Saul: “ Tradidit eum Deus in manus meas; conclususque est introgressus urbem, in qua portae et serae sunt ”.


1.Samuel 23,10 *

Schlachter: Und David sprach: O HERR, Gott Israels, dein Knecht hat als gewiß gehört, daß Saul darnach trachtet, nach Kehila zu kommen und die Stadt um meinetwillen zu verderben. Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ κεϊλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι' ἐμέ
kai eipen dayid kyrie o theos israehl akoyohn akehkoen o doylos soy oti zehtei saoyl elthein epi keila diaphtheirai tehn polin di' eme
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שָׁמֹעַ שָׁמַע עַבְדְּךָ כִּי־מְבַקֵּשׁ שָׁאוּל לָבֹוא אֶל־קְעִילָה לְשַׁחֵת לָעִיר בַּעֲבוּרִי׃
wajoAmaer daawid jHwaaH AaeloHej jixraaAel xxaamoOa xxaamaO Oabdkaa kij-mbaqexx xxaaAwl laabowA Aael-qOijlaaH lxxahet laaOijr baOabwrij׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד יהוה אלהי ישראל שמע שמע עבדך כי־מבקש שאול לבוא אל־קעילה לשחת לעיר בעבורי׃
wjAmr dwd jHwH AlHj jxrAl xmO xmO Obdk kj-mbqx xAwl lbwA Al-qOjlH lxht lOjr bObwrj׃
NovaVulgata: Et ait David: “ Domine, Deus Israel, audivit famam servus tuus quod disponat Saul venire ad Ceila, ut evertat urbem propter me.


1.Samuel 23,11 *

Schlachter: Werden die Bürger von Kehila mich in seine Hand überantworten? Und wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das tue doch, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte kund. Da sprach der HERR: Er wird herabkommen! Septuaginta: εἰ ἀποκλεισθήσεται καὶ νῦν εἰ καταβήσεται σαουλ καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου καὶ εἶπεν κύριος ἀποκλεισθήσεται
ei apokleisthehsetai kai nyn ei katabehsetai saoyl kathohs ehkoysen o doylos soy kyrie o theos israehl apaggeilon toh doyloh soy kai eipen kyrios apokleisthehsetai
HeLeningradV: הֲיַסְגִּרֻנִי בַעֲלֵי קְעִילָה בְיָדֹו הֲיֵרֵד שָׁאוּל כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עַבְדֶּךָ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַגֶּד־נָא לְעַבְדֶּךָ ס וַיֹּאמֶר יְהוָה יֵרֵד׃
Hajasgirunij baOalej qOijlaaH bjaadow Hajered xxaaAwl kaAaxxaer xxaamaO Oabdaekaa jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hagaed-naaA lOabdaekaa s wajoAmaer jHwaaH jered׃
HeLeningradoV: היסגרני בעלי קעילה בידו הירד שאול כאשר שמע עבדך יהוה אלהי ישראל הגד־נא לעבדך ס ויאמר יהוה ירד׃
Hjsgrnj bOlj qOjlH bjdw Hjrd xAwl kAxr xmO Obdk jHwH AlHj jxrAl Hgd-nA lObdk s wjAmr jHwH jrd׃
NovaVulgata: Si tradent me viri Ceilae in manus eius? Et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus? Domine, Deus Israel, indica servo tuo ”. Et ait Dominus: “ Descendet ”.


1.Samuel 23,12 *

Schlachter: David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer in Sauls Hand überantworten? Der HERR sprach: Sie werden dich überantworten! Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἀπέστειλεν σαουλ ἀγγέλους εἰς οἶκον δαυιδ φυλάξαι αὐτὸν τοῦ θανατῶσαι αὐτὸν πρωί καὶ ἀπήγγειλεν τῷ δαυιδ μελχολ ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα ἐὰν μὴ σὺ σώσῃς τὴν ψυχὴν σαυτοῦ τὴν νύκτα ταύτην αὔριον θανατωθήσῃ
kai egenehtheh en teh nykti ekeineh kai apesteilen saoyl aggeloys eis oikon dayid phylaxai ayton toy thanatohsai ayton prohi kai apehggeilen toh dayid melchol eh gyneh aytoy legoysa ean meh sy sohsehs tehn psychehn saytoy tehn nykta taytehn ayrion thanatohthehseh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד הֲיַסְגִּרוּ בַּעֲלֵי קְעִילָה אֹתִי וְאֶת־אֲנָשַׁי בְּיַד־שָׁאוּל וַיֹּאמֶר יְהוָה יַסְגִּירוּ׃ ס
wajoAmaer daawid Hajasgirw baOalej qOijlaaH Aotij wAaet-Aanaaxxaj bjad-xxaaAwl wajoAmaer jHwaaH jasgijrw׃ s
HeLeningradoV: ויאמר דוד היסגרו בעלי קעילה אתי ואת־אנשי ביד־שאול ויאמר יהוה יסגירו׃ ס
wjAmr dwd Hjsgrw bOlj qOjlH Atj wAt-Anxj bjd-xAwl wjAmr jHwH jsgjrw׃ s
NovaVulgata: Dixitque David: “ Si tradent viri Ceilae me et viros, qui sunt mecum, in manu Saul? ”. Et dixit Dominus: “ Tradent ”.


1.Samuel 23,14 *

Schlachter: David aber blieb in der Wüste auf den Höhen und hielt sich auf dem Gebirge auf, in der Wüste Siph. Und Saul suchte ihn sein Leben lang. Aber Gott gab ihn nicht in seine Hand. Septuaginta: καὶ ἐκάθισεν δαυιδ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν μασερεμ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῷ ὄρει ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχμώδει καὶ ἐζήτει αὐτὸν σαουλ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ
kai ekathisen dayid en teh erehmoh en maserem en tois stenois kai ekathehto en teh erehmoh en toh orei ziph en teh geh teh aychmohdei kai ezehtei ayton saoyl pasas tas ehmeras kai oy paredohken ayton kyrios eis tas cheiras aytoy
HeLeningradV: וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּמִּדְבָּר בַּמְּצָדֹות וַיֵּשֶׁב בָּהָר בְּמִדְבַּר־זִיף וַיְבַקְשֵׁהוּ שָׁאוּל כָּל־הַיָּמִים וְלֹא־נְתָנֹו אֱלֹהִים בְּיָדֹו׃
wajexxaeb daawid bamidbaar bamcaadowt wajexxaeb baaHaar bmidbar-zijp wajbaqxxeHw xxaaAwl kaal-Hajaamijm wloA-ntaanow AaeloHijm bjaadow׃
HeLeningradoV: וישב דוד במדבר במצדות וישב בהר במדבר־זיף ויבקשהו שאול כל־הימים ולא־נתנו אלהים בידו׃
wjxb dwd bmdbr bmcdwt wjxb bHr bmdbr-zjp wjbqxHw xAwl kl-Hjmjm wlA-ntnw AlHjm bjdw׃
NovaVulgata: Morabatur autem David in deserto in locis firmissimis mansitque in monte, in deserto Ziph; et quaerebat eum Saul cunctis diebus, sed non tradidit eum Deus in manus eius.


1.Samuel 23,16 *

Schlachter: Da machte sich Jonatan, Sauls Sohn, auf und ging hin zu David in den Wald und stärkte dessen Hand in Gott Septuaginta: καὶ ἀνέστη ιωναθαν υἱὸς σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς δαυιδ εἰς καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ
kai anesteh iohnathan yios saoyl kai eporeytheh pros dayid eis kainehn kai ekrataiohsen tas cheiras aytoy en kyrioh
HeLeningradV: וַיָּקָם יְהֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ אֶל־דָּוִד חֹרְשָׁה וַיְחַזֵּק אֶת־יָדֹו בֵּאלֹהִים׃
wajaaqaam jHownaataan baen-xxaaAwl wajelaek Aael-daawid horxxaaH wajhazeq Aaet-jaadow beAloHijm׃
HeLeningradoV: ויקם יהונתן בן־שאול וילך אל־דוד חרשה ויחזק את־ידו באלהים׃
wjqm jHwntn bn-xAwl wjlk Al-dwd hrxH wjhzq At-jdw bAlHjm׃
NovaVulgata: Et surrexit Ionathan filius Saul et abiit ad David in Horesa; et confortavit manus eius in Deo dixitque ei:


1.Samuel 23,18 *

Schlachter: Und sie machten beide einen Bund miteinander vor dem HERRN. Und David blieb in dem Walde; Jonatan aber ging wieder heim. Septuaginta: καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐκάθητο δαυιδ ἐν καινῇ καὶ ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ
kai diethento amphoteroi diathehkehn enohpion kyrioy kai ekathehto dayid en kaineh kai iohnathan apehlthen eis oikon aytoy
HeLeningradV: וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית לִפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב דָּוִד בַּחֹרְשָׁה וִיהֹונָתָן הָלַךְ לְבֵיתֹו׃ ס
wajikrtw xxnejHaem brijt lipnej jHwaaH wajexxaeb daawid bahorxxaaH wijHownaataan Haalak lbejtow׃ s
HeLeningradoV: ויכרתו שניהם ברית לפני יהוה וישב דוד בחרשה ויהונתן הלך לביתו׃ ס
wjkrtw xnjHm brjt lpnj jHwH wjxb dwd bhrxH wjHwntn Hlk lbjtw׃ s
NovaVulgata: Percussit igitur uterque foedus coram Domino; mansitque David in Horesa, Ionathan autem reversus est in domum suam.


1.Samuel 23,21 *

Schlachter: Da sprach Saul: Gesegnet seid ihr von dem HERRN, daß ihr euch meiner erbarmt habt! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς σαουλ εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ
kai eipen aytois saoyl eylogehmenoi ymeis toh kyrioh oti eponesate peri emoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שָׁאוּל בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה כִּי חֲמַלְתֶּם עָלָי׃
wajoAmaer xxaaAwl brwkijm Aataem lajHwaaH kij hamaltaem Oaalaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי׃
wjAmr xAwl brwkjm Atm ljHwH kj hmltm Olj׃
NovaVulgata: Dixitque Saul: “ Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam.


1.Samuel 24,4 *

Schlachter: (H24-5) Da sprachen die Männer Davids zu ihm: Siehe, das ist der Tag, davon der HERR dir gesagt hat: Siehe, ich will deinen Feind in deine Hand geben, daß du mit ihm machest, was dir gefällt! Und David stand auf und schnitt leise einen Zipfel von Sauls Rock. Septuaginta: καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες δαυιδ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ἡ ἡμέρα αὕτη ἣν εἶπεν κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἀνέστη δαυιδ καὶ ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος τῆς σαουλ λαθραίως
kai eipon oi andres dayid pros ayton idoy eh ehmera ayteh ehn eipen kyrios pros se paradoynai ton echthron soy eis tas cheiras soy kai poiehseis aytoh ohs agathon en ophthalmois soy kai anesteh dayid kai apheilen to pterygion tehs diploidos tehs saoyl lathraiohs
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי דָוִד אֵלָיו הִנֵּה הַיֹּום אֲשֶׁר־אָמַר יְהוָה אֵלֶיךָ הִנֵּה אָנֹכִי נֹתֵן אֶת־ [אֹיְבֵיךָ כ] (אֹיִבְךָ ק) בְּיָדֶךָ וְעָשִׂיתָ לֹּו כַּאֲשֶׁר יִטַב בְּעֵינֶיךָ וַיָּקָם דָּוִד וַיִּכְרֹת אֶת־כְּנַף־הַמְּעִיל אֲשֶׁר־לְשָׁאוּל בַּלָּט׃
wajoAmrw Aanxxej daawid Aelaajw HineH Hajowm Aaxxaer-Aaamar jHwaaH Aelaejkaa HineH Aaanokij noten Aaet- [Aojbejkaa k] (Aojibkaa q) bjaadaekaa wOaaxijtaa low kaAaxxaer jiTab bOejnaejkaa wajaaqaam daawid wajikrot Aaet-knap-HamOijl Aaxxaer-lxxaaAwl balaaT׃
HeLeningradoV: ויאמרו אנשי דוד אליו הנה היום אשר־אמר יהוה אליך הנה אנכי נתן את־ [איביך כ] (איבך ק) בידך ועשית לו כאשר יטב בעיניך ויקם דוד ויכרת את־כנף־המעיל אשר־לשאול בלט׃
wjAmrw Anxj dwd Aljw HnH Hjwm Axr-Amr jHwH Aljk HnH Ankj ntn At- [Ajbjk k] (Ajbk q) bjdk wOxjt lw kAxr jTb bOjnjk wjqm dwd wjkrt At-knp-HmOjl Axr-lxAwl blT׃
NovaVulgata: Et dixerunt viri David ad eum: “ Ecce dies, de qua locutus est Dominus ad te: “Ego trado tibi inimicum tuum, ut facias ei sicut placuerit in oculis tuis” ”. Surrexit ergo David et praecidit oram chlamydis Saul silenter.


1.Samuel 24,6 *

Schlachter: (H24-7) und er sprach zu seinen Männern: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich solches tue und meine Hand an meinen Herrn, den Gesalbten des HERRN, lege; denn er ist der Gesalbte des HERRN! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ' αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος
kai eipen dayid pros toys andras aytoy mehdamohs moi para kyrioy ei poiehsoh to rehma toyto toh kyrioh moy toh christoh kyrioy epenegkai cheira moy ep' ayton oti christos kyrioy estin oytos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לַאֲנָשָׁיו חָלִילָה לִּי מֵיהוָה אִם־אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לַאדֹנִי לִמְשִׁיחַ יְהוָה לִשְׁלֹחַ יָדִי בֹּו כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃
wajoAmaer laAanaaxxaajw haalijlaaH lij mejHwaaH Aim-AaeOaexaeH Aaet-Hadaabaar HazaeH laAdonij limxxijha jHwaaH lixxloha jaadij bow kij-mxxijha jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: ויאמר לאנשיו חלילה לי מיהוה אם־אעשה את־הדבר הזה לאדני למשיח יהוה לשלח ידי בו כי־משיח יהוה הוא׃
wjAmr lAnxjw hljlH lj mjHwH Am-AOxH At-Hdbr HzH lAdnj lmxjh jHwH lxlh jdj bw kj-mxjh jHwH HwA׃
NovaVulgata: dixitque ad viros suos: “ Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hanc rem domino meo, christo Domini, ut mittam manum meam in eum, quoniam christus Domini est ”.


1.Samuel 24,8 *

Schlachter: (H24-9) Darnach machte sich auch David auf und verließ die Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr und König! Da sah Saul hinter sich. Und David neigte sein Angesicht zur Erde und verbeugte sich. Septuaginta: καὶ ἀνέστη δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου καὶ ἐβόησεν δαυιδ ὀπίσω σαουλ λέγων κύριε βασιλεῦ καὶ ἐπέβλεψεν σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἔκυψεν δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ
kai anesteh dayid opisoh aytoy ek toy spehlaioy kai eboehsen dayid opisoh saoyl legohn kyrie basiley kai epeblepsen saoyl eis ta opisoh aytoy kai ekypsen dayid epi prosohpon aytoy epi tehn gehn kai prosekynehsen aytoh
HeLeningradV: וַיָּקָם דָּוִד אַחֲרֵי־כֵן וַיֵּצֵא [מִן־הַמְּעָרָה כ] (מֵהַמְּעָרָה ק) וַיִּקְרָא אַחֲרֵי־שָׁאוּל לֵאמֹר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַיַּבֵּט שָׁאוּל אַחֲרָיו וַיִּקֹּד דָּוִד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּחוּ׃ ס
wajaaqaam daawid Aaharej-ken wajeceA [min-HamOaaraaH k] (meHamOaaraaH q) wajiqraaA Aaharej-xxaaAwl leAmor Aadonij Hamaelaek wajabeT xxaaAwl Aaharaajw wajiqod daawid Aapajim AarcaaH wajixxtaahw׃ s
HeLeningradoV: ויקם דוד אחרי־כן ויצא [מן־המערה כ] (מהמערה ק) ויקרא אחרי־שאול לאמר אדני המלך ויבט שאול אחריו ויקד דוד אפים ארצה וישתחו׃ ס
wjqm dwd Ahrj-kn wjcA [mn-HmOrH k] (mHmOrH q) wjqrA Ahrj-xAwl lAmr Adnj Hmlk wjbT xAwl Ahrjw wjqd dwd Apjm ArcH wjxthw׃ s
NovaVulgata: Surrexit autem et David post eum et egressus de spelunca clamavit post tergum Saul dicens: “ Domine mi rex! ”. Et respexit Saul post se, et inclinans se David pronus in terram adoravit


1.Samuel 24,10 *

Schlachter: (H24-11) Siehe, an diesem Tage siehst du mit eigenen Augen, daß dich der HERR heute in der Höhle in meine Hand gegeben hat; man gedachte dich umzubringen, aber ich schonte deiner, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN! Septuaginta: ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖρά μου ἐν τῷ σπηλαίῳ καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν
idoy en teh ehmera tayteh eorakasin oi ophthalmoi soy ohs paredohken se kyrios sehmeron eis cheira moy en toh spehlaioh kai oyk ehboylehthehn apokteinai se kai epheisamehn soy kai eipa oyk epoisoh cheira moy epi kyrion moy oti christos kyrioy oytos estin
HeLeningradV: הִנֵּה הַיֹּום הַזֶּה רָאוּ עֵינֶיךָ אֵת אֲשֶׁר־נְתָנְךָ יְהוָה ׀ הַיֹּום ׀ בְּיָדִי בַּמְּעָרָה וְאָמַר לַהֲרָגֲךָ וַתָּחָס עָלֶיךָ וָאֹמַר לֹא־אֶשְׁלַח יָדִי בַּאדֹנִי כִּי־מְשִׁיחַ יְהוָה הוּא׃
HineH Hajowm HazaeH raaAw Oejnaejkaa Aet Aaxxaer-ntaankaa jHwaaH Hajowm bjaadij bamOaaraaH wAaamar laHaraagakaa wataahaas Oaalaejkaa waaAomar loA-Aaexxlah jaadij baAdonij kij-mxxijha jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: הנה היום הזה ראו עיניך את אשר־נתנך יהוה ׀ היום ׀ בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא־אשלח ידי באדני כי־משיח יהוה הוא׃
HnH Hjwm HzH rAw Ojnjk At Axr-ntnk jHwH Hjwm bjdj bmOrH wAmr lHrgk wths Oljk wAmr lA-Axlh jdj bAdnj kj-mxjh jHwH HwA׃
NovaVulgata: Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus hodie in manu mea in spelunca; et dictum est mihi, ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus. Dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est


1.Samuel 24,12 *

Schlachter: (H24-13) Der HERR wird Richter sein zwischen mir und dir; und der HERR wird mich an dir rächen, aber meine Hand soll nicht über dir sein. Septuaginta: δικάσαι κύριος ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἐκδικήσαι με κύριος ἐκ σοῦ καὶ ἡ χείρ μου οὐκ ἔσται ἐπὶ σοί
dikasai kyrios ana meson emoy kai soy kai ekdikehsai me kyrios ek soy kai eh cheir moy oyk estai epi soi
HeLeningradV: יִשְׁפֹּט יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּנְקָמַנִי יְהוָה מִמֶּךָּ וְיָדִי לֹא תִהְיֶה־בָּךְ׃
jixxpoT jHwaaH bejnij wbejnaekaa wnqaamanij jHwaaH mimaekaa wjaadij loA tiHjaeH-baak׃
HeLeningradoV: ישפט יהוה ביני ובינך ונקמני יהוה ממך וידי לא תהיה־בך׃
jxpT jHwH bjnj wbjnk wnqmnj jHwH mmk wjdj lA tHjH-bk׃
NovaVulgata: Iudicet Dominus inter me et te et ulciscatur me Dominus ex te; manus autem mea non sit in te.


1.Samuel 24,15 *

Schlachter: (H24-16) Der HERR sei Richter und richte zwischen mir und dir, und er sehe darein und führe meine Sache und spreche mich los von deiner Hand! Septuaginta: γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου
genoito kyrios eis kritehn kai dikastehn ana meson emoy kai ana meson soy idoi kyrios kai krinai tehn krisin moy kai dikasai moi ek cheiros soy
HeLeningradV: וְהָיָה יְהוָה לְדַיָּן וְשָׁפַט בֵּינִי וּבֵינֶךָ וְיֵרֶא וְיָרֵב אֶת־רִיבִי וְיִשְׁפְּטֵנִי מִיָּדֶךָ׃ פ
wHaajaaH jHwaaH ldajaan wxxaapaT bejnij wbejnaekaa wjeraeA wjaareb Aaet-rijbij wjixxpTenij mijaadaekaa׃ p
HeLeningradoV: והיה יהוה לדין ושפט ביני ובינך וירא וירב את־ריבי וישפטני מידך׃ פ
wHjH jHwH ldjn wxpT bjnj wbjnk wjrA wjrb At-rjbj wjxpTnj mjdk׃ p
NovaVulgata: Sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua ”.


1.Samuel 24,18 *

Schlachter: (H24-19) Und du hast heute bewiesen, daß du Gutes an mir getan hast, da der HERR mich in deine Hand gegeben und du mich doch nicht umgebracht hast. Septuaginta: καὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με
kai sy apehggeilas moi sehmeron a epoiehsas moi agatha ohs apekleisen me kyrios sehmeron eis cheiras soy kai oyk apekteinas me
HeLeningradV: [וְאַתְּ כ] (וְאַתָּה ק) הִגַּדְתָּ הַיֹּום אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָה אִתִּי טֹובָה אֵת אֲשֶׁר סִגְּרַנִי יְהוָה בְּיָדְךָ וְלֹא הֲרַגְתָּנִי׃
[wAat k] (wAataaH q) Higadtaa Hajowm Aet Aaxxaer-OaaxijtaaH Aitij TowbaaH Aet Aaxxaer sigranij jHwaaH bjaadkaa wloA Haragtaanij׃
HeLeningradoV: [ואת כ] (ואתה ק) הגדת היום את אשר־עשיתה אתי טובה את אשר סגרני יהוה בידך ולא הרגתני׃
[wAt k] (wAtH q) Hgdt Hjwm At Axr-OxjtH Atj TwbH At Axr sgrnj jHwH bjdk wlA Hrgtnj׃
NovaVulgata: Et tu indicasti hodie, quae feceris mihi bona, quomodo tradiderit me Dominus in manu tua, et non occideris me.


1.Samuel 24,19 *

Schlachter: (H24-20) Und wie sollte jemand seinen Feind finden und ihn friedlich seines Weges ziehen lassen? Der HERR bezahle dir Gutes für das Gute, das du heute an mir getan hast! Septuaginta: καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον
kai oti ei eyroito tis ton echthron aytoy en thlipsei kai ekpempsai ayton en odoh agatheh kai kyrios antapoteisei aytoh agatha kathohs pepoiehkas sehmeron
HeLeningradV: וְכִי־יִמְצָא אִישׁ אֶת־אֹיְבֹו וְשִׁלְּחֹו בְּדֶרֶךְ טֹובָה וַיהוָה יְשַׁלֶּמְךָ טֹובָה תַּחַת הַיֹּום הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָה לִי׃
wkij-jimcaaA Aijxx Aaet-Aojbow wxxilhow bdaeraek TowbaaH wajHwaaH jxxalaemkaa TowbaaH tahat Hajowm HazaeH Aaxxaer OaaxijtaaH lij׃
HeLeningradoV: וכי־ימצא איש את־איבו ושלחו בדרך טובה ויהוה ישלמך טובה תחת היום הזה אשר עשיתה לי׃
wkj-jmcA Ajx At-Ajbw wxlhw bdrk TwbH wjHwH jxlmk TwbH tht Hjwm HzH Axr OxjtH lj׃
NovaVulgata: Quis enim, cum invenerit inimicum suum, dimittet eum in via bona? Sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc, pro eo quod hodie operatus es in me.


1.Samuel 24,21 *

Schlachter: (H24-22) So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen aus meines Vaters Hause nicht vertilgen wirst! Septuaginta: καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου
kai nyn omoson moi en kyrioh oti oyk exolethreyseis to sperma moy opisoh moy kai oyk aphanieis to onoma moy ek toy oikoy toy patros moy
HeLeningradV: וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בַּיהוָה אִם־תַּכְרִית אֶת־זַרְעִי אַחֲרָי וְאִם־תַּשְׁמִיד אֶת־שְׁמִי מִבֵּית אָבִי׃
wOataaH HixxaabOaaH lij bajHwaaH Aim-takrijt Aaet-zarOij Aaharaaj wAim-taxxmijd Aaet-xxmij mibejt Aaabij׃
HeLeningradoV: ועתה השבעה לי ביהוה אם־תכרית את־זרעי אחרי ואם־תשמיד את־שמי מבית אבי׃
wOtH HxbOH lj bjHwH Am-tkrjt At-zrOj Ahrj wAm-txmjd At-xmj mbjt Abj׃
NovaVulgata: iura mihi in Domino, ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei ”.


1.Samuel 25,14 *

Schlachter: Aber einer der Jünglinge sagte es Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, unsern Herrn zu segnen; er aber fuhr sie an; Septuaginta: καὶ τῇ αβιγαια γυναικὶ ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων ἰδοὺ δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήμου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν καὶ ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτῶν
kai teh abigaia gynaiki nabal apehggeilen en tohn paidariohn legohn idoy dayid apesteilen aggeloys ek tehs erehmoy eylogehsai ton kyrion ehmohn kai exeklinen ap' aytohn
HeLeningradV: וְלַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הִגִּיד נַעַר־אֶחָד מֵהַנְּעָרִים לֵאמֹר הִנֵּה שָׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים ׀ מֵהַמִּדְבָּר לְבָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵינוּ וַיָּעַט בָּהֶם׃
wlaAabijgajil Aexxaet naabaal Higijd naOar-Aaehaad meHanOaarijm leAmor HineH xxaalah daawid malAaakijm meHamidbaar lbaarek Aaet-Aadonejnw wajaaOaT baaHaem׃
HeLeningradoV: ולאביגיל אשת נבל הגיד נער־אחד מהנערים לאמר הנה שלח דוד מלאכים ׀ מהמדבר לברך את־אדנינו ויעט בהם׃
wlAbjgjl Axt nbl Hgjd nOr-Ahd mHnOrjm lAmr HnH xlh dwd mlAkjm mHmdbr lbrk At-Adnjnw wjOT bHm׃
NovaVulgata: Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris suis dicens: “ Ecce misit David nuntios de deserto, ut benedicerent domino nostro, sed aversatus est eos.


1.Samuel 25,17 *

Schlachter: So merke nun und siehe, was du tun kannst; denn es ist gewiß ein Unglück beschlossen über unsern Herrn und über sein ganzes Haus! Und er ist so bösartig, daß ihm niemand etwas sagen darf. Septuaginta: καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡμῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὗτος υἱὸς λοιμός καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν
kai nyn gnohthi kai ide ti sy poiehseis oti syntetelestai eh kakia eis ton kyrion ehmohn kai eis ton oikon aytoy kai oytos yios loimos kai oyk estin lalehsai pros ayton
HeLeningradV: וְעַתָּה דְּעִי וּרְאִי מַה־תַּעֲשִׂי כִּי־כָלְתָה הָרָעָה אֶל־אֲדֹנֵינוּ וְעַל כָּל־בֵּיתֹו וְהוּא בֶּן־בְּלִיַּעַל מִדַּבֵּר אֵלָיו׃
wOataaH dOij wrAij maH-taOaxij kij-kaaltaaH HaaraaOaaH Aael-Aadonejnw wOal kaal-bejtow wHwA baen-blijaOal midaber Aelaajw׃
HeLeningradoV: ועתה דעי וראי מה־תעשי כי־כלתה הרעה אל־אדנינו ועל כל־ביתו והוא בן־בליעל מדבר אליו׃
wOtH dOj wrAj mH-tOxj kj-kltH HrOH Al-Adnjnw wOl kl-bjtw wHwA bn-bljOl mdbr Aljw׃
NovaVulgata: Quam ob rem considera et recogita quid facias, quoniam malum decretum est adversus dominum nostrum et adversus domum eius universam. Et ipse filius Belial est, ita ut nemo ei possit loqui ”.


1.Samuel 25,22 *

Schlachter: Gott tue solches und noch mehr den Feinden Davids, wenn ich von allem, was dieser hat bis zum hellen Morgen auch nur einen übriglasse, der an die Wand pißt. Septuaginta: τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ δαυιδ καὶ τάδε προσθείη εἰ ὑπολείψομαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ ναβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον
tade poiehsai o theos toh dayid kai tade prostheieh ei ypoleipsomai ek pantohn tohn toy nabal eohs prohi oyroynta pros toichon
HeLeningradV: כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאֹיְבֵי דָוִד וְכֹה יֹסִיף אִם־אַשְׁאִיר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹו עַד־הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר׃
koH-jaOaxaeH AaeloHijm lAojbej daawid wkoH josijp Aim-AaxxAijr mikaal-Aaxxaer-low Oad-Haboqaer maxxtijn bqijr׃
HeLeningradoV: כה־יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם־אשאיר מכל־אשר־לו עד־הבקר משתין בקיר׃
kH-jOxH AlHjm lAjbj dwd wkH jsjp Am-AxAjr mkl-Axr-lw Od-Hbqr mxtjn bqjr׃
NovaVulgata: Haec faciat Deus inimicis David et haec addat, si reliquero de omnibus, quae ad eum pertinent, usque mane quidquid masculini sexus ”.


1.Samuel 25,24 *

Schlachter: fiel zu seinen Füßen und sprach: Ach, mein Herr, mein sei diese Missetat, und laß doch deine Magd vor deinen Ohren reden und höre die Worte deiner Magd! Septuaginta: ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριέ μου ἡ ἀδικία λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον
epi toys podas aytoy kai eipen en emoi kyrie moy eh adikia lalehsatoh deh eh doyleh soy eis ta ohta soy kai akoyson tehs doylehs soy logon
HeLeningradV: וַתִּפֹּל עַל־רַגְלָיו וַתֹּאמֶר בִּי־אֲנִי אֲדֹנִי הֶעָוֹן וּתְדַבֶּר־נָא אֲמָתְךָ בְּאָזְנֶיךָ וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי אֲמָתֶךָ׃
watipol Oal-raglaajw watoAmaer bij-Aanij Aadonij HaeOaawon wtdabaer-naaA Aamaatkaa bAaaznaejkaa wxxmaO Aet dibrej Aamaataekaa׃
HeLeningradoV: ותפל על־רגליו ותאמר בי־אני אדני העון ותדבר־נא אמתך באזניך ושמע את דברי אמתך׃
wtpl Ol-rgljw wtAmr bj-Anj Adnj HOwn wtdbr-nA Amtk bAznjk wxmO At dbrj Amtk׃
NovaVulgata: Et cecidit ad pedes eius et dixit: “ In me sit, domine mi, haec iniquitas; loquatur, obsecro, ancilla tua in auribus tuis, et audi verba famulae tuae.


1.Samuel 25,25 *

Schlachter: Mein Herr, achte doch nicht auf diesen Mann Belials, den Nabal; denn er ist, wie sein Name heißt; «Narr» bedeutet sein Name, und Narrheit ist bei ihm. Ich aber, deine Magd, habe die Jünglinge meines Herrn, die du gesandt hattest, nicht gesehen. Septuaginta: μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν ναβαλ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀφροσύνη μετ' αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου ἃ ἀπέστειλας
meh deh thesthoh o kyrios moy kardian aytoy epi ton anthrohpon ton loimon toyton oti kata to onoma aytoy oytohs estin nabal onoma aytoh kai aphrosyneh met' aytoy kai egoh eh doyleh soy oyk eidon ta paidaria soy a apesteilas
HeLeningradV: אַל־נָא יָשִׂים אֲדֹנִי ׀ אֶת־לִבֹּו אֶל־אִישׁ הַבְּלִיַּעַל הַזֶּה עַל־נָבָל כִּי כִשְׁמֹו כֶּן־הוּא נָבָל שְׁמֹו וּנְבָלָה עִמֹּו וַאֲנִי אֲמָתְךָ לֹא רָאִיתִי אֶת־נַעֲרֵי אֲדֹנִי אֲשֶׁר שָׁלָחְתָּ׃
Aal-naaA jaaxijm Aadonij Aaet-libow Aael-Aijxx HablijaOal HazaeH Oal-naabaal kij kixxmow kaen-HwA naabaal xxmow wnbaalaaH Oimow waAanij Aamaatkaa loA raaAijtij Aaet-naOarej Aadonij Aaxxaer xxaalaahtaa׃
HeLeningradoV: אל־נא ישים אדני ׀ את־לבו אל־איש הבליעל הזה על־נבל כי כשמו כן־הוא נבל שמו ונבלה עמו ואני אמתך לא ראיתי את־נערי אדני אשר שלחת׃
Al-nA jxjm Adnj At-lbw Al-Ajx HbljOl HzH Ol-nbl kj kxmw kn-HwA nbl xmw wnblH Omw wAnj Amtk lA rAjtj At-nOrj Adnj Axr xlht׃
NovaVulgata: Ne ponat, oro, dominus meus cor suum super virum istum iniquum Nabal, quia secundum nomen suum stultus est, et est stultitia cum eo; ego autem ancilla tua non vidi pueros domini mei, quos misisti.


1.Samuel 25,26 *

Schlachter: Nun aber, mein Herr, so wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, der HERR hat dich verhindert zu kommen, um Blut zu vergießen und dir mit eigener Hand zu helfen. So mögen nun deine Feinde und die, welche meinem Herrn übelwollen, werden wie Nabal! Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἷμα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι καὶ νῦν γένοιντο ὡς ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ μου κακά
kai nyn kyrie zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy kathohs ekohlysen se kyrios toy meh elthein eis aima athohon kai sohzein tehn cheira soy soi kai nyn genointo ohs nabal oi echthroi soy kai oi zehtoyntes toh kyrioh moy kaka
HeLeningradV: וְעַתָּה אֲדֹנִי חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אֲשֶׁר מְנָעֲךָ יְהוָה מִבֹּוא בְדָמִים וְהֹושֵׁעַ יָדְךָ לָךְ וְעַתָּה יִהְיוּ כְנָבָל אֹיְבֶיךָ וְהַמְבַקְשִׁים אֶל־אֲדֹנִי רָעָה׃
wOataaH Aadonij haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aaxxaer mnaaOakaa jHwaaH mibowA bdaamijm wHowxxeOa jaadkaa laak wOataaH jiHjw knaabaal Aojbaejkaa wHambaqxxijm Aael-Aadonij raaOaaH׃
HeLeningradoV: ועתה אדני חי־יהוה וחי־נפשך אשר מנעך יהוה מבוא בדמים והושע ידך לך ועתה יהיו כנבל איביך והמבקשים אל־אדני רעה׃
wOtH Adnj hj-jHwH whj-npxk Axr mnOk jHwH mbwA bdmjm wHwxO jdk lk wOtH jHjw knbl Ajbjk wHmbqxjm Al-Adnj rOH׃
NovaVulgata: Nunc ergo, domine mi, vivit Dominus, et vivit anima tua, quia Dominus prohibuit te, ne venires in sanguine et salvares te manu tua; et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malum.


1.Samuel 25,27 *

Schlachter: Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Jünglingen, welche meinem Herrn auf dem Fuße nachfolgen! Septuaginta: καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ μου καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ μου
kai nyn labe tehn eylogian taytehn ehn enehnochen eh doyleh soy toh kyrioh moy kai dohseis tois paidariois tois parestehkosin toh kyrioh moy
HeLeningradV: וְעַתָּה הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר־הֵבִיא שִׁפְחָתְךָ לַאדֹנִי וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִי׃
wOataaH HabraakaaH HazoAt Aaxxaer-HebijA xxiphaatkaa laAdonij wnitnaaH lanOaarijm HamitHalkijm braglej Aadonij׃
HeLeningradoV: ועתה הברכה הזאת אשר־הביא שפחתך לאדני ונתנה לנערים המתהלכים ברגלי אדני׃
wOtH HbrkH HzAt Axr-HbjA xphtk lAdnj wntnH lnOrjm HmtHlkjm brglj Adnj׃
NovaVulgata: Quapropter suscipe benedictionem hanc, quam attulit ancilla tua domino meo, et da pueris, qui sequuntur dominum meum.


1.Samuel 25,28 *

Schlachter: Vergib doch deiner Magd die Übertretung; denn der HERR wird gewiß meinem Herrn, weil er des HERRN Kriege führt, ein beständiges Haus bauen; und kein Böses soll an dir gefunden werden dein Leben lang. Septuaginta: ἆρον δὴ τὸ ἀνόμημα τῆς δούλης σου ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου οἶκον πιστόν ὅτι πόλεμον κυρίου ὁ κύριός μου πολεμεῖ καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε
aron deh to anomehma tehs doylehs soy oti poiohn poiehsei kyrios toh kyrioh moy oikon piston oti polemon kyrioy o kyrios moy polemei kai kakia oych eyrethehsetai en soi pohpote
HeLeningradV: שָׂא נָא לְפֶשַׁע אֲמָתֶךָ כִּי עָשֹׂה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן כִּי־מִלְחֲמֹות יְהוָה אֲדֹנִי נִלְחָם וְרָעָה לֹא־תִמָּצֵא בְךָ מִיָּמֶיךָ׃
xaaA naaA lpaexxaO Aamaataekaa kij OaaxoH-jaOaxaeH jHwaaH laAdonij bajit naeAaemaan kij-milhamowt jHwaaH Aadonij nilhaam wraaOaaH loA-timaaceA bkaa mijaamaejkaa׃
HeLeningradoV: שא נא לפשע אמתך כי עשה־יעשה יהוה לאדני בית נאמן כי־מלחמות יהוה אדני נלחם ורעה לא־תמצא בך מימיך׃
xA nA lpxO Amtk kj OxH-jOxH jHwH lAdnj bjt nAmn kj-mlhmwt jHwH Adnj nlhm wrOH lA-tmcA bk mjmjk׃
NovaVulgata: Aufer iniquitatem famulae tuae. Faciens enim faciet Dominus domino meo domum fidelem, quia proelia Domini dominus meus proeliatur; malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae.


1.Samuel 25,29 *

Schlachter: Und wenn sich ein Mensch erheben wird, dich zu verfolgen und deiner Seele nachzustellen, so werde die Seele meines Herrn ins Bündlein der Lebendigen eingebunden bei dem HERRN, deinem Gott; aber die Seele deiner Feinde schleudere er mitten aus der Schleuderpfanne! Septuaginta: καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου μου ἐνδεδεμένη ἐν δεσμῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν μέσῳ τῆς σφενδόνης
kai anastehsetai anthrohpos katadiohkohn se kai zehtohn tehn psychehn soy kai estai eh psycheh kyrioy moy endedemeneh en desmoh tehs zohehs para kyrioh toh theoh kai psychehn echthrohn soy sphendonehseis en mesoh tehs sphendonehs
HeLeningradV: וַיָּקָם אָדָם לִרְדָפְךָ וּלְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ וְהָיְתָה נֶפֶשׁ אֲדֹנִי צְרוּרָה ׀ בִּצְרֹור הַחַיִּים אֵת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְאֵת נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ יְקַלְּעֶנָּה בְּתֹוךְ כַּף הַקָּלַע׃
wajaaqaam Aaadaam lirdaapkaa wlbaqexx Aaet-napxxaekaa wHaajtaaH naepaexx Aadonij crwraaH bicrowr Hahajijm Aet jHwaaH AaeloHaejkaa wAet naepaexx Aojbaejkaa jqalOaenaaH btowk kap HaqaalaO׃
HeLeningradoV: ויקם אדם לרדפך ולבקש את־נפשך והיתה נפש אדני צרורה ׀ בצרור החיים את יהוה אלהיך ואת נפש איביך יקלענה בתוך כף הקלע׃
wjqm Adm lrdpk wlbqx At-npxk wHjtH npx Adnj crwrH bcrwr Hhjjm At jHwH AlHjk wAt npx Ajbjk jqlOnH btwk kp HqlO׃
NovaVulgata: Si enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam, erit anima domini mei custodita in fasciculo vitae apud Dominum Deum tuum; sed inimicorum tuorum animam ipse iaciat in impetu et circulo fundae.


1.Samuel 25,30 *

Schlachter: Wenn der HERR meinem Herrn nach all dem Guten, das er dir versprochen hat, tun und dich bestellen wird zum Fürsten über Israel, Septuaginta: καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ μου πάντα ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούμενον ἐπὶ ισραηλ
kai estai oti poiehsei kyrios toh kyrioh moy panta osa elalehsen agatha epi se kai enteleitai soi kyrios eis ehgoymenon epi israehl
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי כְּכֹל אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֶת־הַטֹּובָה עָלֶיךָ וְצִוְּךָ לְנָגִיד עַל־יִשְׂרָאֵל׃
wHaajaaH kij-jaOaxaeH jHwaaH laAdonij kkol Aaxxaer-dibaer Aaet-HaTowbaaH Oaalaejkaa wciwkaa lnaagijd Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: והיה כי־יעשה יהוה לאדני ככל אשר־דבר את־הטובה עליך וצוך לנגיד על־ישראל׃
wHjH kj-jOxH jHwH lAdnj kkl Axr-dbr At-HTwbH Oljk wcwk lngjd Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: Cum ergo fecerit Dominus domino meo omnia, quae locutus est, bona de te et constituerit te ducem super Israel,


1.Samuel 25,31 *

Schlachter: so wird es dir nicht zum Anstoß sein, noch zum Herzensvorwurf für meinen Herrn, daß er ohne Ursache Blut vergossen und daß mein Herr sich selbst geholfen hat. Wenn nun der HERR meinem Herrn wohltun wird, so mögest du an deine Magd gedenken. Septuaginta: καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγμὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ μου ἐκχέαι αἷμα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου μου αὐτῷ καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ μου καὶ μνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ
kai oyk estai soi toyto bdelygmos kai skandalon toh kyrioh moy ekcheai aima athohon dohrean kai sohsai cheira kyrioy moy aytoh kai agathohsei kyrios toh kyrioh moy kai mnehsthehseh tehs doylehs soy agathohsai ayteh
HeLeningradV: וְלֹא תִהְיֶה זֹאת ׀ לְךָ לְפוּקָה וּלְמִכְשֹׁול לֵב לַאדֹנִי וְלִשְׁפָּךְ־דָּם חִנָּם וּלְהֹושִׁיעַ אֲדֹנִי לֹו וְהֵיטִב יְהוָה לַאדֹנִי וְזָכַרְתָּ אֶת־אֲמָתֶךָ׃ ס
wloA tiHjaeH zoAt lkaa lpwqaaH wlmikxxowl leb laAdonij wlixxpaak-daam hinaam wlHowxxijOa Aadonij low wHejTib jHwaaH laAdonij wzaakartaa Aaet-Aamaataekaa׃ s
HeLeningradoV: ולא תהיה זאת ׀ לך לפוקה ולמכשול לב לאדני ולשפך־דם חנם ולהושיע אדני לו והיטב יהוה לאדני וזכרת את־אמתך׃ ס
wlA tHjH zAt lk lpwqH wlmkxwl lb lAdnj wlxpk-dm hnm wlHwxjO Adnj lw wHjTb jHwH lAdnj wzkrt At-Amtk׃ s
NovaVulgata: non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo, quod effuderis sanguinem innoxium et ipse te ultus fueris; et cum benefecerit Dominus domino meo, recordaberis ancillae tuae ”.


1.Samuel 25,32 *

Schlachter: Da sprach David zu Abigail: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der dich auf den heutigen Tag mir entgegengesandt hat! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ τῇ αβιγαια εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἀπέστειλέν σε σήμερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν μου
kai eipen dayid teh abigaia eylogehtos kyrios o theos israehl os apesteilen se sehmeron en tayteh eis apantehsin moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד לַאֲבִיגַל בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלָחֵךְ הַיֹּום הַזֶּה לִקְרָאתִי׃
wajoAmaer daawid laAabijgal baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer xxlaahek Hajowm HazaeH liqraaAtij׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד לאביגל ברוך יהוה אלהי ישראל אשר שלחך היום הזה לקראתי׃
wjAmr dwd lAbjgl brwk jHwH AlHj jxrAl Axr xlhk Hjwm HzH lqrAtj׃
NovaVulgata: Et ait David ad Abigail: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui misit te hodie in occursum meum. Et benedicta prudentia tua,


1.Samuel 25,34 *

Schlachter: Denn wahrlich, so wahr der HERR, der Gott Israels lebt, der mich verhindert hat, dir Übles zu tun: wärest du mir nicht eilends entgegengekommen, so wäre dem Nabal bis zum hellen Morgen nicht einer übriggeblieben, der an die Wand pißt! Septuaginta: πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι τότε εἶπα εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον
plehn oti zeh kyrios o theos israehl os apekohlysen me sehmeron toy kakopoiehsai se oti ei meh espeysas kai paregenoy eis apantehsin moi tote eipa ei ypoleiphthehsetai toh nabal eohs phohtos toy prohi oyrohn pros toichon
HeLeningradV: וְאוּלָם חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר מְנָעַנִי מֵהָרַע אֹתָךְ כִּי ׀ לוּלֵי מִהַרְתְּ [וַתָּבֹאתִי כ] (וַתָּבֹאת ק) לִקְרָאתִי כִּי אִם־נֹותַר לְנָבָל עַד־אֹור הַבֹּקֶר מַשְׁתִּין בְּקִיר׃
wAwlaam haj-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer mnaaOanij meHaaraO Aotaak kij lwlej miHart [wataaboAtij k] (wataaboAt q) liqraaAtij kij Aim-nowtar lnaabaal Oad-Aowr Haboqaer maxxtijn bqijr׃
HeLeningradoV: ואולם חי־יהוה אלהי ישראל אשר מנעני מהרע אתך כי ׀ לולי מהרת [ותבאתי כ] (ותבאת ק) לקראתי כי אם־נותר לנבל עד־אור הבקר משתין בקיר׃
wAwlm hj-jHwH AlHj jxrAl Axr mnOnj mHrO Atk kj lwlj mHrt [wtbAtj k] (wtbAt q) lqrAtj kj Am-nwtr lnbl Od-Awr Hbqr mxtjn bqjr׃
NovaVulgata: Alioquin, vivit Dominus, Deus Israel, qui prohibuit me malum facere tibi, nisi cito venisses in occursum mihi, non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam quidquid masculini sexus ”.


1.Samuel 25,38 *

Schlachter: Und nach zehn Tagen schlug ihn der HERR, daß er starb. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡμέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν ναβαλ καὶ ἀπέθανεν
kai egeneto ohsei deka ehmerai kai epataxen kyrios ton nabal kai apethanen
HeLeningradV: וַיְהִי כַּעֲשֶׂרֶת הַיָּמִים וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־נָבָל וַיָּמֹת׃
wajHij kaOaxaeraet Hajaamijm wajigop jHwaaH Aaet-naabaal wajaamot׃
HeLeningradoV: ויהי כעשרת הימים ויגף יהוה את־נבל וימת׃
wjHj kOxrt Hjmjm wjgp jHwH At-nbl wjmt׃
NovaVulgata: Cumque pertransissent decem dies, percussit Dominus Nabal, et mortuus est.


1.Samuel 25,39 *

Schlachter: Als nun David hörte, daß Nabal tot war, sprach er: Gelobt sei der HERR, der meine Schmach an Nabal gerächt und seinen Knecht vom Unrecht abgehalten hat! Und der HERR hat Nabals Unrecht auf seinen Kopf vergolten! Und David sandte hin und ließ mit Abigail reden, um sie sich zum Weibe zu nehmen. Septuaginta: καὶ ἤκουσεν δαυιδ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισμοῦ μου ἐκ χειρὸς ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν καὶ τὴν κακίαν ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα
kai ehkoysen dayid kai eipen eylogehtos kyrios os ekrinen tehn krisin toy oneidismoy moy ek cheiros nabal kai ton doylon aytoy periepoiehsato ek cheiros kakohn kai tehn kakian nabal apestrepsen kyrios eis kephalehn aytoy kai apesteilen dayid kai elalehsen peri abigaias labein aytehn eaytoh eis gynaika
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע דָּוִד כִּי מֵת נָבָל וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר רָב אֶת־רִיב חֶרְפָּתִי מִיַּד נָבָל וְאֶת־עַבְדֹּו חָשַׂךְ מֵרָעָה וְאֵת רָעַת נָבָל הֵשִׁיב יְהוָה בְּרֹאשֹׁו וַיִּשְׁלַח דָּוִד וַיְדַבֵּר בַּאֲבִיגַיִל לְקַחְתָּהּ לֹו לְאִשָּׁה׃
wajixxmaO daawid kij met naabaal wajoAmaer baarwk jHwaaH Aaxxaer raab Aaet-rijb haerpaatij mijad naabaal wAaet-Oabdow haaxak meraaOaaH wAet raaOat naabaal Hexxijb jHwaaH broAxxow wajixxlah daawid wajdaber baAabijgajil lqahtaaH low lAixxaaH׃
HeLeningradoV: וישמע דוד כי מת נבל ויאמר ברוך יהוה אשר רב את־ריב חרפתי מיד נבל ואת־עבדו חשך מרעה ואת רעת נבל השיב יהוה בראשו וישלח דוד וידבר באביגיל לקחתה לו לאשה׃
wjxmO dwd kj mt nbl wjAmr brwk jHwH Axr rb At-rjb hrptj mjd nbl wAt-Obdw hxk mrOH wAt rOt nbl Hxjb jHwH brAxw wjxlh dwd wjdbr bAbjgjl lqhtH lw lAxH׃
NovaVulgata: Quod cum audisset David mortuum Nabal, ait: “ Benedictus Dominus, qui iudicavit causam opprobrii mei de manu Nabal et servum suum custodivit a malo et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput eius ”. Misit ergo David et locutus est ad Abigail, ut sumeret eam sibi in uxorem.


1.Samuel 25,41 *

Schlachter: Sie stand auf und verneigte sich mit ihrem Angesicht zur Erde und sprach: Siehe, hier ist deine Magd, daß sie diene und den Knechten meines Herrn die Füße wasche! Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου
kai anesteh kai prosekynehsen epi tehn gehn epi prosohpon kai eipen idoy eh doyleh soy eis paidiskehn nipsai podas tohn paidohn soy
HeLeningradV: וַתָּקָם וַתִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתְךָ לְשִׁפְחָה לִרְחֹץ רַגְלֵי עַבְדֵי אֲדֹנִי׃
wataaqaam watixxtahw Aapajim AaarcaaH watoAmaer HineH Aamaatkaa lxxiphaaH lirhoc raglej Oabdej Aadonij׃
HeLeningradoV: ותקם ותשתחו אפים ארצה ותאמר הנה אמתך לשפחה לרחץ רגלי עבדי אדני׃
wtqm wtxthw Apjm ArcH wtAmr HnH Amtk lxphH lrhc rglj Obdj Adnj׃
NovaVulgata: Quae consurgens adoravit prona in terram et ait: “ Ecce famula tua sit in ancillam, ut lavet pedes servorum domini mei ”.


1.Samuel 26,8 *

Schlachter: Da sprach Abisai zu David: Gott hat deinen Feind heute in deine Hand überliefert! Und nun will ich ihn doch mit einem Speerstoß an die Erde heften, daß ich es zum zweitenmal nicht nötig habe! Septuaginta: καὶ εἶπεν αβεσσα πρὸς δαυιδ ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ
kai eipen abessa pros dayid apekleisen sehmeron kyrios ton echthron soy eis tas cheiras soy kai nyn pataxoh ayton toh dorati eis tehn gehn apax kai oy deyterohsoh aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי אֶל־דָּוִד סִגַּר אֱלֹהִים הַיֹּום אֶת־אֹויִבְךָ בְּיָדֶךָ וְעַתָּה אַכֶּנּוּ נָא בַּחֲנִית וּבָאָרֶץ פַּעַם אַחַת וְלֹא אֶשְׁנֶה לֹו׃
wajoAmaer Aabijxxaj Aael-daawid sigar AaeloHijm Hajowm Aaet-Aowjibkaa bjaadaekaa wOataaH Aakaenw naaA bahanijt wbaaAaaraec paOam Aahat wloA AaexxnaeH low׃
HeLeningradoV: ויאמר אבישי אל־דוד סגר אלהים היום את־אויבך בידך ועתה אכנו נא בחנית ובארץ פעם אחת ולא אשנה לו׃
wjAmr Abjxj Al-dwd sgr AlHjm Hjwm At-Awjbk bjdk wOtH Aknw nA bhnjt wbArc pOm Aht wlA AxnH lw׃
NovaVulgata: Dixitque Abisai ad David: “ Conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas; nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel, et secundo opus non erit ”.


1.Samuel 26,9 *

Schlachter: David aber sprach zu Abisai: Verdirb ihn nicht! Denn wer hat jemals seine Hand an den Gesalbten des HERRN gelegt und ist ungestraft geblieben? Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβεσσα μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται
kai eipen dayid pros abessa meh tapeinohsehs ayton oti tis epoisei cheira aytoy epi christon kyrioy kai athohohthehsetai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֲבִישַׁי אַל־תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי מִי שָׁלַח יָדֹו בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְנִקָּה׃ פ
wajoAmaer daawid Aael-Aabijxxaj Aal-taxxhijteHw kij mij xxaalah jaadow bimxxijha jHwaaH wniqaaH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־אבישי אל־תשחיתהו כי מי שלח ידו במשיח יהוה ונקה׃ פ
wjAmr dwd Al-Abjxj Al-txhjtHw kj mj xlh jdw bmxjh jHwH wnqH׃ p
NovaVulgata: Et dixit David ad Abisai: “ Ne interficias eum; quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit? ”.


1.Samuel 26,10 *

Schlachter: Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, sicherlich wird der HERR ihn töten, oder seine Zeit wird kommen, daß er sterbe oder daß er in einen Streit ziehe und umkomme. Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ ζῇ κύριος ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ
kai eipen dayid zeh kyrios ean meh kyrios paiseh ayton eh eh ehmera aytoy eltheh kai apothaneh eh eis polemon katabeh kai prostetheh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד חַי־יְהוָה כִּי אִם־יְהוָה יִגָּפֶנּוּ אֹו־יֹומֹו יָבֹוא וָמֵת אֹו בַמִּלְחָמָה יֵרֵד וְנִסְפָּה׃
wajoAmaer daawid haj-jHwaaH kij Aim-jHwaaH jigaapaenw Aow-jowmow jaabowA waamet Aow bamilhaamaaH jered wnispaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד חי־יהוה כי אם־יהוה יגפנו או־יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה׃
wjAmr dwd hj-jHwH kj Am-jHwH jgpnw Aw-jwmw jbwA wmt Aw bmlhmH jrd wnspH׃
NovaVulgata: Et dixit David: “ Vivit Dominus quia Dominus percutiet eum, aut dies eius veniet, ut moriatur, aut in proelium descendens peribit.


1.Samuel 26,11 *

Schlachter: Der HERR aber lasse ferne von mir sein, daß ich meine Hand an den Gesalbten des HERRN lege! So nimm nun den Speer zu seinen Häupten und den Wasserkrug und laß uns gehen! Septuaginta: μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ' ἑαυτούς
mehdamohs moi para kyrioy epenegkein cheira moy epi christon kyrioy kai nyn labe deh to dory apo pros kephalehs aytoy kai ton phakon toy ydatos kai apelthohmen kath' eaytoys
HeLeningradV: חָלִילָה לִּי מֵיהוָה מִשְּׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה קַח־נָא אֶת־הַחֲנִית אֲשֶׁר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו ק) וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם וְנֵלֲכָה לָּנוּ׃
haalijlaaH lij mejHwaaH mixxloha jaadij bimxxijha jHwaaH wOataaH qah-naaA Aaet-Hahanijt Aaxxaer [mraAaxxotow k] (mraAaxxotaajw q) wAaet-capahat Hamajim wnelakaaH laanw׃
HeLeningradoV: חלילה לי מיהוה משלח ידי במשיח יהוה ועתה קח־נא את־החנית אשר [מראשתו כ] (מראשתיו ק) ואת־צפחת המים ונלכה לנו׃
hljlH lj mjHwH mxlh jdj bmxjh jHwH wOtH qh-nA At-Hhnjt Axr [mrAxtw k] (mrAxtjw q) wAt-cpht Hmjm wnlkH lnw׃
NovaVulgata: Propitius mihi sit Dominus, ne extendam manum meam in christum Domini. Nunc igitur tolle hastam, quae est ad caput eius, et scyphum aquae, et abeamus ”.


1.Samuel 26,12 *

Schlachter: Also nahm David den Speer und den Wasserkrug zu den Häupten Sauls, und sie gingen hin; und es war niemand, der es sah noch merkte noch erwachte, sondern sie schliefen alle; denn ein tiefer Schlaf von dem HERRN war auf sie gefallen. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον καθ' ἑαυτούς καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος πάντες ὑπνοῦντες ὅτι θάμβος κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτούς
kai elaben dayid to dory kai ton phakon toy ydatos apo pros kephalehs aytoy kai apehlthon kath' eaytoys kai oyk ehn o blepohn kai oyk ehn o ginohskohn kai oyk ehn o exegeiromenos pantes ypnoyntes oti thambos kyrioy epepesen ep' aytoys
HeLeningradV: וַיִּקַּח דָּוִד אֶת־הַחֲנִית וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם מֵרַאֲשֹׁתֵי שָׁאוּל וַיֵּלְכוּ לָהֶם וְאֵין רֹאֶה וְאֵין יֹודֵעַ וְאֵין מֵקִיץ כִּי כֻלָּם יְשֵׁנִים כִּי תַּרְדֵּמַת יְהוָה נָפְלָה עֲלֵיהֶם׃
wajiqah daawid Aaet-Hahanijt wAaet-capahat Hamajim meraAaxxotej xxaaAwl wajelkw laaHaem wAejn roAaeH wAejn jowdeOa wAejn meqijc kij kulaam jxxenijm kij tardemat jHwaaH naaplaaH OalejHaem׃
HeLeningradoV: ויקח דוד את־החנית ואת־צפחת המים מראשתי שאול וילכו להם ואין ראה ואין יודע ואין מקיץ כי כלם ישנים כי תרדמת יהוה נפלה עליהם׃
wjqh dwd At-Hhnjt wAt-cpht Hmjm mrAxtj xAwl wjlkw lHm wAjn rAH wAjn jwdO wAjn mqjc kj klm jxnjm kj trdmt jHwH nplH OljHm׃
NovaVulgata: Tulit ergo David hastam et scyphum aquae, qui erat ad caput Saul, et abierunt; et non erat quisquam, qui videret et intellegeret et vigilaret, sed omnes dormiebant, quia sopor Domini irruerat super eos.


1.Samuel 26,15 *

Schlachter: Und David sprach zu Abner: Bist du nicht ein Mann? Und wer ist dir gleich in Israel? Warum hast du denn deinen Herrn, den König, nicht behütet? Denn es ist einer vom Volk hineingekommen, deinen Herrn, den König, umzubringen! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβεννηρ οὐκ ἀνὴρ σύ καὶ τίς ὡς σὺ ἐν ισραηλ καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου
kai eipen dayid pros abennehr oyk anehr sy kai tis ohs sy en israehl kai dia ti oy phylasseis ton kyrion soy ton basilea oti eisehlthen eis ek toy laoy diaphtheirai ton basilea kyrion soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אַבְנֵר הֲלֹוא־אִישׁ אַתָּה וּמִי כָמֹוךָ בְּיִשְׂרָאֵל וְלָמָּה לֹא שָׁמַרְתָּ אֶל־אֲדֹנֶיךָ הַמֶּלֶךְ כִּי־בָא אַחַד הָעָם לְהַשְׁחִית אֶת־הַמֶּלֶךְ אֲדֹנֶיךָ׃
wajoAmaer daawid Aael-Aabner HalowA-Aijxx AataaH wmij kaamowkaa bjixraaAel wlaamaaH loA xxaamartaa Aael-Aadonaejkaa Hamaelaek kij-baaA Aahad HaaOaam lHaxxhijt Aaet-Hamaelaek Aadonaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־אבנר הלוא־איש אתה ומי כמוך בישראל ולמה לא שמרת אל־אדניך המלך כי־בא אחד העם להשחית את־המלך אדניך׃
wjAmr dwd Al-Abnr HlwA-Ajx AtH wmj kmwk bjxrAl wlmH lA xmrt Al-Adnjk Hmlk kj-bA Ahd HOm lHxhjt At-Hmlk Adnjk׃
NovaVulgata: Et ait David ad Abner: “ Numquid non vir tu es? Et quis alius similis tui in Israel? Quare ergo non custodisti dominum tuum regem? Ingressus est enim unus de turba, ut interficeret regem dominum tuum.


1.Samuel 26,16 *

Schlachter: Es ist nicht fein, was du getan hast. So wahr der HERR lebt, ihr seid Kinder des Todes, daß ihr euren Herrn, den Gesalbten des HERRN, nicht behütet habt! Und nun, siehe, wo ist der Speer des Königs und der Wasserkrug, der zu seinen Häupten war? Septuaginta: καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ πεποίηκας ζῇ κύριος ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑμεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑμῶν τὸν χριστὸν κυρίου καὶ νῦν ἰδὲ δή τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ
kai oyk agathon to rehma toyto o pepoiehkas zeh kyrios oti yioi thanatohseohs ymeis oi phylassontes ton basilea kyrion ymohn ton christon kyrioy kai nyn ide deh to dory toy basileohs kai o phakos toy ydatos poy estin ta pros kephalehs aytoy
HeLeningradV: לֹא־טֹוב הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ חַי־יְהוָה כִּי בְנֵי־מָוֶת אַתֶּם אֲשֶׁר לֹא־שְׁמַרְתֶּם עַל־אֲדֹנֵיכֶם עַל־מְשִׁיחַ יְהוָה וְעַתָּה ׀ רְאֵה אֵי־חֲנִית הַמֶּלֶךְ וְאֶת־צַפַּחַת הַמַּיִם אֲשֶׁר [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו׃ ק)
loA-Towb Hadaabaar HazaeH Aaxxaer Oaaxijtaa haj-jHwaaH kij bnej-maawaet Aataem Aaxxaer loA-xxmartaem Oal-Aadonejkaem Oal-mxxijha jHwaaH wOataaH rAeH Aej-hanijt Hamaelaek wAaet-capahat Hamajim Aaxxaer [mraAaxxotow k] (mraAaxxotaajw׃ q)
HeLeningradoV: לא־טוב הדבר הזה אשר עשית חי־יהוה כי בני־מות אתם אשר לא־שמרתם על־אדניכם על־משיח יהוה ועתה ׀ ראה אי־חנית המלך ואת־צפחת המים אשר [מראשתו כ] (מראשתיו׃ ק)
lA-Twb Hdbr HzH Axr Oxjt hj-jHwH kj bnj-mwt Atm Axr lA-xmrtm Ol-Adnjkm Ol-mxjh jHwH wOtH rAH Aj-hnjt Hmlk wAt-cpht Hmjm Axr [mrAxtw k] (mrAxtjw׃ q)
NovaVulgata: Non est bonum hoc, quod fecisti. Vivit Dominus quoniam filii mortis estis vos, qui non custodistis dominum vestrum, christum Domini. Nunc ergo vide, ubi sit hasta regis et ubi scyphus aquae, qui erat ad caput eius ”.


1.Samuel 26,17 *

Schlachter: Da erkannte Saul die Stimme Davids und sprach: Ist das nicht deine Stimme, mein Sohn David? David sprach: Es ist meine Stimme, mein Herr und König! Septuaginta: καὶ ἐπέγνω σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ δαυιδ καὶ εἶπεν ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον δαυιδ καὶ εἶπεν δαυιδ δοῦλός σου κύριε βασιλεῦ
kai epegnoh saoyl tehn phohnehn toy dayid kai eipen eh phohneh soy ayteh teknon dayid kai eipen dayid doylos soy kyrie basiley
HeLeningradV: וַיַּכֵּר שָׁאוּל אֶת־קֹול דָּוִד וַיֹּאמֶר הֲקֹולְךָ זֶה בְּנִי דָוִד וַיֹּאמֶר דָּוִד קֹולִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajaker xxaaAwl Aaet-qowl daawid wajoAmaer Haqowlkaa zaeH bnij daawid wajoAmaer daawid qowlij Aadonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויכר שאול את־קול דוד ויאמר הקולך זה בני דוד ויאמר דוד קולי אדני המלך׃
wjkr xAwl At-qwl dwd wjAmr Hqwlk zH bnj dwd wjAmr dwd qwlj Adnj Hmlk׃
NovaVulgata: Cognovit autem Saul vocem David et dixit: “ Num vox tua haec est, fili mi David? ”. Et ait David: “ Vox mea, domine mi rex ”.


1.Samuel 26,18 *

Schlachter: Und weiter sprach er: Warum verfolgt mein Herr also seinen Knecht? Denn was habe ich getan? Und was ist Böses in meiner Hand? Septuaginta: καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός μου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ ὅτι τί ἡμάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδίκημα
kai eipen ina ti toyto katadiohkei o kyrios moy opisoh toy doyloy aytoy oti ti ehmartehka kai ti eyretheh en emoi adikehma
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה אֲדֹנִי רֹדֵף אַחֲרֵי עַבְדֹּו כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־בְּיָדִי רָעָה׃
wajoAmaer laamaaH zaeH Aadonij rodep Aaharej Oabdow kij maeH Oaaxijtij wmaH-bjaadij raaOaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר למה זה אדני רדף אחרי עבדו כי מה עשיתי ומה־בידי רעה׃
wjAmr lmH zH Adnj rdp Ahrj Obdw kj mH Oxjtj wmH-bjdj rOH׃
NovaVulgata: Et ait: “ Quam ob causam dominus meus persequitur servum suum? Quid feci? Aut quod est in manu mea malum?


1.Samuel 26,19 *

Schlachter: So höre doch nun, mein Herr, der König, die Worte seines Knechtes: Reizt der HERR dich wider mich, so lasse man ihn ein Speisopfer riechen; tun es aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute aus der Gemeinschaft an des HERRN Erbteil verstoßen, indem sie sagen: Geh hin, diene andern Göttern! Septuaginta: καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ' ἐμέ ὀσφρανθείη θυσίας σου καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις
kai nyn akoysatoh deh o kyrios moy o basileys to rehma toy doyloy aytoy ei o theos episeiei se ep' eme osphrantheieh thysias soy kai ei yioi anthrohpohn epikataratoi oytoi enohpion kyrioy oti exebalon me sehmeron meh estehristhai en klehronomia kyrioy legontes poreyoy doyleye theois eterois
HeLeningradV: וְעַתָּה יִשְׁמַע־נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֵת דִּבְרֵי עַבְדֹּו אִם־יְהוָה הֱסִיתְךָ בִי יָרַח מִנְחָה וְאִם ׀ בְּנֵי הָאָדָם אֲרוּרִים הֵם לִפְנֵי יְהוָה כִּי־גֵרְשׁוּנִי הַיֹּום מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת יְהוָה לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
wOataaH jixxmaO-naaA Aadonij Hamaelaek Aet dibrej Oabdow Aim-jHwaaH Haesijtkaa bij jaarah minhaaH wAim bnej HaaAaadaam Aarwrijm Hem lipnej jHwaaH kij-gerxxwnij Hajowm meHistapeha bnahalat jHwaaH leAmor lek Oabod AaeloHijm Aaherijm׃
HeLeningradoV: ועתה ישמע־נא אדני המלך את דברי עבדו אם־יהוה הסיתך בי ירח מנחה ואם ׀ בני האדם ארורים הם לפני יהוה כי־גרשוני היום מהסתפח בנחלת יהוה לאמר לך עבד אלהים אחרים׃
wOtH jxmO-nA Adnj Hmlk At dbrj Obdw Am-jHwH Hsjtk bj jrh mnhH wAm bnj HAdm Arwrjm Hm lpnj jHwH kj-grxwnj Hjwm mHstph bnhlt jHwH lAmr lk Obd AlHjm Ahrjm׃
NovaVulgata: Nunc ergo audiat, oro, dominus meus rex verba servi sui: Si Dominus incitat te adversum me, odoretur sacrificium; si autem filii hominum, maledicti sint in conspectu Domini, quia eiecerunt me hodie, ut non habitem in hereditate Domini dicentes: “Vade, servi diis alienis”.


1.Samuel 26,20 *

Schlachter: So falle nun mein Blut nicht auf die Erde fern von dem Angesicht des HERRN; denn der König Israels ist ausgezogen, einen Floh zu suchen, wie man einem Rebhuhn nachjagt auf den Bergen! Septuaginta: καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν
kai nyn meh pesoi to aima moy epi tehn gehn ex enantias prosohpoy kyrioy oti exelehlythen o basileys israehl zehtein tehn psychehn moy kathohs katadiohkei o nyktikorax en tois oresin
HeLeningradV: וְעַתָּה אַל־יִפֹּל דָּמִי אַרְצָה מִנֶּגֶד פְּנֵי יְהוָה כִּי־יָצָא מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְבַקֵּשׁ אֶת־פַּרְעֹשׁ אֶחָד כַּאֲשֶׁר יִרְדֹּף הַקֹּרֵא בֶּהָרִים׃
wOataaH Aal-jipol daamij AarcaaH minaegaed pnej jHwaaH kij-jaacaaA maelaek jixraaAel lbaqexx Aaet-parOoxx Aaehaad kaAaxxaer jirdop HaqoreA baeHaarijm׃
HeLeningradoV: ועתה אל־יפל דמי ארצה מנגד פני יהוה כי־יצא מלך ישראל לבקש את־פרעש אחד כאשר ירדף הקרא בהרים׃
wOtH Al-jpl dmj ArcH mngd pnj jHwH kj-jcA mlk jxrAl lbqx At-prOx Ahd kAxr jrdp HqrA bHrjm׃
NovaVulgata: Et nunc non effundatur sanguis meus in terra longe a facie Domini; quia egressus est rex Israel, ut quaerat pulicem unum, sicut persequitur quis perdicem in montibus ”.


1.Samuel 26,23 *

Schlachter: Der HERR aber wird einem jeden vergelten nach seiner Gerechtigkeit und seiner Treue; denn der HERR hat dich heute in meine Hand gegeben; ich aber wollte meine Hand nicht an den Gesalbten des HERRN legen. Septuaginta: καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου
kai kyrios epistrepsei ekastoh tas dikaiosynas aytoy kai tehn pistin aytoy ohs paredohken se kyrios sehmeron eis cheiras moy kai oyk ehthelehsa epenegkein cheira moy epi christon kyrioy
HeLeningradV: וַיהוָה יָשִׁיב לָאִישׁ אֶת־צִדְקָתֹו וְאֶת־אֱמֻנָתֹו אֲשֶׁר נְתָנְךָ יְהוָה ׀ הַיֹּום בְּיָד וְלֹא אָבִיתִי לִשְׁלֹחַ יָדִי בִּמְשִׁיחַ יְהוָה׃
wajHwaaH jaaxxijb laaAijxx Aaet-cidqaatow wAaet-Aaemunaatow Aaxxaer ntaankaa jHwaaH Hajowm bjaad wloA Aaabijtij lixxloha jaadij bimxxijha jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהוה ישיב לאיש את־צדקתו ואת־אמנתו אשר נתנך יהוה ׀ היום ביד ולא אביתי לשלח ידי במשיח יהוה׃
wjHwH jxjb lAjx At-cdqtw wAt-Amntw Axr ntnk jHwH Hjwm bjd wlA Abjtj lxlh jdj bmxjh jHwH׃
NovaVulgata: Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem; tradidit enim te Dominus hodie in manu mea, et nolui extendere manum meam in christum Domini.


1.Samuel 26,24 *

Schlachter: Und siehe, wie heute deine Seele in meinen Augen groß geachtet gewesen, also wird meine Seele groß geachtet werden vor den Augen des HERRN, und er wird mich aus aller Trübsal erretten. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐμεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήμερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου οὕτως μεγαλυνθείη ἡ ψυχή μου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι με καὶ ἐξελεῖταί με ἐκ πάσης θλίψεως
kai idoy kathohs emegalyntheh eh psycheh soy sehmeron en tayteh en ophthalmois moy oytohs megalyntheieh eh psycheh moy enohpion kyrioy kai skepasai me kai exeleitai me ek pasehs thlipseohs
HeLeningradV: וְהִנֵּה כַּאֲשֶׁר גָּדְלָה נַפְשְׁךָ הַיֹּום הַזֶּה בְּעֵינָי כֵּן תִּגְדַּל נַפְשִׁי בְּעֵינֵי יְהוָה וְיַצִּלֵנִי מִכָּל־צָרָה׃ פ
wHineH kaAaxxaer gaadlaaH napxxkaa Hajowm HazaeH bOejnaaj ken tigdal napxxij bOejnej jHwaaH wjacilenij mikaal-caaraaH׃ p
HeLeningradoV: והנה כאשר גדלה נפשך היום הזה בעיני כן תגדל נפשי בעיני יהוה ויצלני מכל־צרה׃ פ
wHnH kAxr gdlH npxk Hjwm HzH bOjnj kn tgdl npxj bOjnj jHwH wjclnj mkl-crH׃ p
NovaVulgata: Et sicut magnificata est anima tua hodie in oculis meis, sic magnificetur anima mea in oculis Domini, et liberet me de omni angustia ”.


1.Samuel 28,6 *

Schlachter: Und Saul fragte den HERRN; aber der HERR antwortete ihm nicht, weder durch Träume noch durch die Lichter noch durch die Propheten. Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησεν σαουλ διὰ κυρίου καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις
kai epehrohtehsen saoyl dia kyrioy kai oyk apekritheh aytoh kyrios en tois enypniois kai en tois dehlois kai en tois prophehtais
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל שָׁאוּל בַּיהוָה וְלֹא עָנָהוּ יְהוָה גַּם בַּחֲלֹמֹות גַּם בָּאוּרִים גַּם בַּנְּבִיאִם׃
wajixxAal xxaaAwl bajHwaaH wloA OaanaaHw jHwaaH gam bahalomowt gam baaAwrijm gam banbijAim׃
HeLeningradoV: וישאל שאול ביהוה ולא ענהו יהוה גם בחלמות גם באורים גם בנביאם׃
wjxAl xAwl bjHwH wlA OnHw jHwH gm bhlmwt gm bAwrjm gm bnbjAm׃
NovaVulgata: Consuluitque Dominum, et non respondit ei neque per somnia neque per Urim neque per prophetas.


1.Samuel 28,10 *

Schlachter: Saul aber schwur ihr bei dem HERRN und sprach: So wahr der HERR lebt, es soll dich deshalb keine Schuld treffen! Septuaginta: καὶ ὤμοσεν αὐτῇ σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
kai ohmosen ayteh saoyl legohn zeh kyrios ei apantehsetai soi adikia en toh logoh toytoh
HeLeningradV: וַיִּשָּׁבַע לָהּ שָׁאוּל בַּיהוָה לֵאמֹר חַי־יְהוָה אִם־יִקְּרֵךְ עָוֹן בַּדָּבָר הַזֶּה׃
wajixxaabaO laaH xxaaAwl bajHwaaH leAmor haj-jHwaaH Aim-jiqrek Oaawon badaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: וישבע לה שאול ביהוה לאמר חי־יהוה אם־יקרך עון בדבר הזה׃
wjxbO lH xAwl bjHwH lAmr hj-jHwH Am-jqrk Own bdbr HzH׃
NovaVulgata: Et iuravit ei Saul in Domino dicens: “ Vivit Dominus quia non veniet tibi quidquam mali propter hanc rem ”.


1.Samuel 28,13 *

Schlachter: Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς
kai eipen ayteh o basileys meh phoboy eipon tina eorakas kai eipen aytoh theoys eoraka anabainontas ek tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל־תִּירְאִי כִּי מָה רָאִית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־שָׁאוּל אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer laaH Hamaelaek Aal-tijrAij kij maaH raaAijt watoAmaer HaaAixxaaH Aael-xxaaAwl AaeloHijm raaAijtij Oolijm min-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר לה המלך אל־תיראי כי מה ראית ותאמר האשה אל־שאול אלהים ראיתי עלים מן־הארץ׃
wjAmr lH Hmlk Al-tjrAj kj mH rAjt wtAmr HAxH Al-xAwl AlHjm rAjtj Oljm mn-HArc׃
NovaVulgata: Dixitque ei rex: “ Noli timere. Quid vidisti? ”. Et ait mulier ad Saul: “ Hominem divinum vidi ascendentem de terra ”.


1.Samuel 28,15 *

Schlachter: Samuel aber sprach zu Saul: Warum störst du mich, indem du mich heraufbringen lässest? Saul sprach: Ich bin hart bedrängt; denn die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch die Propheten, noch durch Träume; darum habe ich dich rufen lassen, damit du mir zeigest, was ich tun soll. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ ἵνα τί παρηνώχλησάς μοι ἀναβῆναί με καὶ εἶπεν σαουλ θλίβομαι σφόδρα καὶ οἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσιν ἐν ἐμοί καὶ ὁ θεὸς ἀφέστηκεν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μοι ἔτι καὶ ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν καὶ ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ νῦν κέκληκά σε γνωρίσαι μοι τί ποιήσω
kai eipen samoyehl ina ti parehnohchlehsas moi anabehnai me kai eipen saoyl thlibomai sphodra kai oi allophyloi polemoysin en emoi kai o theos aphestehken ap' emoy kai oyk epakehkoen moi eti kai en cheiri tohn prophehtohn kai en tois enypniois kai nyn keklehka se gnohrisai moi ti poiehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל אֶל־שָׁאוּל לָמָּה הִרְגַּזְתַּנִי לְהַעֲלֹות אֹתִי וַיֹּאמֶר אוּל צַר־לִי מְאֹד וּפְלִשְׁתִּים ׀ נִלְחָמִים בִּי וֵאלֹהִים סָר מֵעָלַי וְלֹא־עָנָנִי עֹוד גַּם בְּיַד־הַנְּבִיאִם גַּם־בַּחֲלֹמֹות וָאֶקְרָאֶה לְךָ לְהֹודִיעֵנִי מָה אֶעֱשֶׂה׃ ס
wajoAmaer xxmwAel Aael-xxaaAwl laamaaH Hirgaztanij lHaOalowt Aotij wajoAmaer Awl car-lij mAod wplixxtijm nilhaamijm bij weAloHijm saar meOaalaj wloA-Oaanaanij Oowd gam bjad-HanbijAim gam-bahalomowt waaAaeqraaAaeH lkaa lHowdijOenij maaH AaeOaexaeH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמואל אל־שאול למה הרגזתני להעלות אתי ויאמר אול צר־לי מאד ופלשתים ׀ נלחמים בי ואלהים סר מעלי ולא־ענני עוד גם ביד־הנביאם גם־בחלמות ואקראה לך להודיעני מה אעשה׃ ס
wjAmr xmwAl Al-xAwl lmH Hrgztnj lHOlwt Atj wjAmr Awl cr-lj mAd wplxtjm nlhmjm bj wAlHjm sr mOlj wlA-Onnj Owd gm bjd-HnbjAm gm-bhlmwt wAqrAH lk lHwdjOnj mH AOxH׃ s
NovaVulgata: Dixit autem Samuel ad Saul: “ Quare inquietasti me, ut suscitarer? ”. Et ait Saul: “ Coartor nimis. Siquidem Philisthim pugnant adversum me, et Deus recessit a me et exaudire me noluit neque in manu prophetarum neque per somnia; vocavi ergo te, ut ostenderes mihi quid faciam ”.


1.Samuel 28,16 *

Schlachter: Samuel sprach: Warum willst du denn mich fragen, da doch der HERR von dir gewichen und dein Feind geworden ist? Septuaginta: καὶ εἶπεν σαμουηλ ἵνα τί ἐπερωτᾷς με καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίον σου
kai eipen samoyehl ina ti eperohtas me kai kyrios aphestehken apo soy kai gegonen meta toy plehsion soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל וְלָמָּה תִּשְׁאָלֵנִי וַיהוָה סָר מֵעָלֶיךָ וַיְהִי עָרֶךָ׃
wajoAmaer xxmwAel wlaamaaH tixxAaalenij wajHwaaH saar meOaalaejkaa wajHij Oaaraekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר שמואל ולמה תשאלני ויהוה סר מעליך ויהי ערך׃
wjAmr xmwAl wlmH txAlnj wjHwH sr mOljk wjHj Ork׃
NovaVulgata: Et ait Samuel: “ Quid interrogas me, cum Dominus recesserit a te et factus est adversarius tuus?


1.Samuel 28,17 *

Schlachter: Der HERR hat getan, wie er durch mich geredet hat, und der HERR hat das Reich deiner Hand entrissen und es David, deinem Nächsten, gegeben. Septuaginta: καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ δαυιδ
kai pepoiehken kyrios soi kathohs elalehsen en cheiri moy kai diarrehxei kyrios tehn basileian soy ek cheiros soy kai dohsei aytehn toh plehsion soy toh dayid
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יְהוָה לֹו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיָדִי וַיִּקְרַע יְהוָה אֶת־הַמַּמְלָכָה מִיָּדֶךָ וַיִּתְּנָהּ לְרֵעֲךָ לְדָוִד׃
wajaOax jHwaaH low kaAaxxaer dibaer bjaadij wajiqraO jHwaaH Aaet-HamamlaakaaH mijaadaekaa wajitnaaH lreOakaa ldaawid׃
HeLeningradoV: ויעש יהוה לו כאשר דבר בידי ויקרע יהוה את־הממלכה מידך ויתנה לרעך לדוד׃
wjOx jHwH lw kAxr dbr bjdj wjqrO jHwH At-HmmlkH mjdk wjtnH lrOk ldwd׃
NovaVulgata: Fecit enim Dominus, sicut locutus est in manu mea, et scidit regnum de manu tua et dedit illud proximo tuo David,


1.Samuel 28,18 *

Schlachter: Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht und den Grimm seines Zorns wider Amalek nicht vollstreckt hast, darum hat dir der HERR jetzt solches getan. Septuaginta: διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν αμαληκ διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
dioti oyk ehkoysas phohnehs kyrioy kai oyk epoiehsas thymon orgehs aytoy en amalehk dia toyto to rehma epoiehsen kyrios soi teh ehmera tayteh
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה וְלֹא־עָשִׂיתָ חֲרֹון־אַפֹּו בַּעֲמָלֵק עַל־כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה עָשָׂה־לְךָ יְהוָה הַיֹּום הַזֶּה׃
kaAaxxaer loA-xxaamaOtaa bqowl jHwaaH wloA-Oaaxijtaa harown-Aapow baOamaaleq Oal-ken Hadaabaar HazaeH OaaxaaH-lkaa jHwaaH Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כאשר לא־שמעת בקול יהוה ולא־עשית חרון־אפו בעמלק על־כן הדבר הזה עשה־לך יהוה היום הזה׃
kAxr lA-xmOt bqwl jHwH wlA-Oxjt hrwn-Apw bOmlq Ol-kn Hdbr HzH OxH-lk jHwH Hjwm HzH׃
NovaVulgata: quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalec. Idcirco quod pateris, fecit tibi Dominus hodie.


1.Samuel 28,19 *

Schlachter: Dazu wird der HERR auch Israel und dich in die Hand der Philister geben; und morgen wirst du samt deinen Söhnen bei mir sein. Auch das Heer Israels wird der HERR in die Hand der Philister geben! Septuaginta: καὶ παραδώσει κύριος τὸν ισραηλ μετὰ σοῦ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ αὔριον σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ πεσοῦνται καὶ τὴν παρεμβολὴν ισραηλ δώσει κύριος εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων
kai paradohsei kyrios ton israehl meta soy eis cheiras allophylohn kai ayrion sy kai oi yioi soy meta soy pesoyntai kai tehn parembolehn israehl dohsei kyrios eis cheiras allophylohn
HeLeningradV: וְיִתֵּן יְהוָה גַּם אֶת־יִשְׂרָאֵל עִמְּךָ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים וּמָחָר אַתָּה וּבָנֶיךָ עִמִּי גַּם אֶת־מַחֲנֵה יִשְׂרָאֵל יִתֵּן יְהוָה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים׃
wjiten jHwaaH gam Aaet-jixraaAel Oimkaa bjad-plixxtijm wmaahaar AataaH wbaanaejkaa Oimij gam Aaet-mahaneH jixraaAel jiten jHwaaH bjad-plixxtijm׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה גם את־ישראל עמך ביד־פלשתים ומחר אתה ובניך עמי גם את־מחנה ישראל יתן יהוה ביד־פלשתים׃
wjtn jHwH gm At-jxrAl Omk bjd-plxtjm wmhr AtH wbnjk Omj gm At-mhnH jxrAl jtn jHwH bjd-plxtjm׃
NovaVulgata: Et dabit Dominus etiam Israel tecum in manu Philisthim; cras autem tu et filii tui mecum eritis, sed et castra Israel tradet Dominus in manu Philisthim ”.


1.Samuel 29,4 *

Schlachter: Aber die Fürsten der Philister wurden zornig auf ihn und sprachen zu ihm: Laß den Mann umkehren, daß er wieder an seinen Ort komme, dahin du ihn bestellt hast, daß er nicht mit uns zum Streit hinabziehe und im Streit unser Widersacher werde; denn womit könnte er seinem Herrn einen größeren Gefallen tun, als mit den Köpfen dieser Männer? Septuaginta: καὶ ἐλυπήθησαν ἐπ' αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπόστρεψον τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ κατέστησας αὐτὸν ἐκεῖ καὶ μὴ ἐρχέσθω μεθ' ἡμῶν εἰς τὸν πόλεμον καὶ μὴ γινέσθω ἐπίβουλος τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐν τίνι διαλλαγήσεται οὗτος τῷ κυρίῳ αὐτοῦ οὐχὶ ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων
kai elypehthehsan ep' aytoh oi stratehgoi tohn allophylohn kai legoysin aytoh apostrepson ton andra eis ton topon aytoy oy katestehsas ayton ekei kai meh erchesthoh meth' ehmohn eis ton polemon kai meh ginesthoh epiboylos tehs parembolehs kai en tini diallagehsetai oytos toh kyrioh aytoy oychi en tais kephalais tohn androhn ekeinohn
HeLeningradV: וַיִּקְצְפוּ עָלָיו שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים וַיֹּאמְרוּ לֹו שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים הָשֵׁב אֶת־הָאִישׁ וְיָשֹׁב אֶל־מְקֹומֹו אֲשֶׁר הִפְקַדְתֹּו שָׁם וְלֹא־יֵרֵד עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה וְלֹא־יִהְיֶה־לָּנוּ לְשָׂטָן בַּמִּלְחָמָה וּבַמֶּה יִתְרַצֶּה זֶה אֶל־אֲדֹנָיו הֲלֹוא בְּרָאשֵׁי הָאֲנָשִׁים הָהֵם׃
wajiqcpw Oaalaajw xaarej plixxtijm wajoAmrw low xaarej plixxtijm Haaxxeb Aaet-HaaAijxx wjaaxxob Aael-mqowmow Aaxxaer Hipqadtow xxaam wloA-jered Oimaanw bamilhaamaaH wloA-jiHjaeH-laanw lxaaTaan bamilhaamaaH wbamaeH jitracaeH zaeH Aael-Aadonaajw HalowA braaAxxej HaaAanaaxxijm HaaHem׃
HeLeningradoV: ויקצפו עליו שרי פלשתים ויאמרו לו שרי פלשתים השב את־האיש וישב אל־מקומו אשר הפקדתו שם ולא־ירד עמנו במלחמה ולא־יהיה־לנו לשטן במלחמה ובמה יתרצה זה אל־אדניו הלוא בראשי האנשים ההם׃
wjqcpw Oljw xrj plxtjm wjAmrw lw xrj plxtjm Hxb At-HAjx wjxb Al-mqwmw Axr Hpqdtw xm wlA-jrd Omnw bmlhmH wlA-jHjH-lnw lxTn bmlhmH wbmH jtrcH zH Al-Adnjw HlwA brAxj HAnxjm HHm׃
NovaVulgata: Irati sunt autem adversus eum principes Philisthim et dixerunt ei: “ Revertatur vir iste et sedeat in loco suo, in quo constituisti eum, et non descendat nobiscum in proelium, ne fiat nobis adversarius, cum proeliari coeperimus. Quomodo enim aliter placare poterit dominum suum nisi in capitibus horum virorum?


1.Samuel 29,6 *

Schlachter: Da rief Achis David und sprach zu ihm: So wahr der HERR lebt, ich halte dich für aufrichtig, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heere gefällt mir wohl; denn ich habe nichts Arges an dir gefunden seit der Zeit, da du zu mir gekommen bist, bis auf diesen Tag; aber du gefällst den Fürsten nicht! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν αγχους τὸν δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ ζῇ κύριος ὅτι εὐθὴς σὺ καὶ ἀγαθὸς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ ἡ ἔξοδός σου καὶ ἡ εἴσοδός σου μετ' ἐμοῦ ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ὅτι οὐχ εὕρηκα κατὰ σοῦ κακίαν ἀφ' ἧς ἡμέρας ἥκεις πρός με ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν σατραπῶν οὐκ ἀγαθὸς σύ
kai ekalesen agchoys ton dayid kai eipen aytoh zeh kyrios oti eythehs sy kai agathos en ophthalmois moy kai eh exodos soy kai eh eisodos soy met' emoy en teh paremboleh kai oti oych eyrehka kata soy kakian aph' ehs ehmeras ehkeis pros me eohs tehs sehmeron ehmeras kai en ophthalmois tohn satrapohn oyk agathos sy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אָכִישׁ אֶל־דָּוִד וַיֹּאמֶר אֵלָיו חַי־יְהוָה כִּי־יָשָׁר אַתָּה וְטֹוב בְּעֵינַי צֵאתְךָ וּבֹאֲךָ אִתִּי בַּמַּחֲנֶה כִּי לֹא־מָצָאתִי בְךָ רָעָה מִיֹּום בֹּאֲךָ אֵלַי עַד־הַיֹּום הַזֶּה וּבְעֵינֵי הַסְּרָנִים לֹא־טֹוב אָתָּה׃
wajiqraaA Aaakijxx Aael-daawid wajoAmaer Aelaajw haj-jHwaaH kij-jaaxxaar AataaH wTowb bOejnaj ceAtkaa wboAakaa Aitij bamahanaeH kij loA-maacaaAtij bkaa raaOaaH mijowm boAakaa Aelaj Oad-Hajowm HazaeH wbOejnej Hasraanijm loA-Towb AaataaH׃
HeLeningradoV: ויקרא אכיש אל־דוד ויאמר אליו חי־יהוה כי־ישר אתה וטוב בעיני צאתך ובאך אתי במחנה כי לא־מצאתי בך רעה מיום באך אלי עד־היום הזה ובעיני הסרנים לא־טוב אתה׃
wjqrA Akjx Al-dwd wjAmr Aljw hj-jHwH kj-jxr AtH wTwb bOjnj cAtk wbAk Atj bmhnH kj lA-mcAtj bk rOH mjwm bAk Alj Od-Hjwm HzH wbOjnj Hsrnjm lA-Twb AtH׃
NovaVulgata: Vocavit ergo Achis David et ait ei: “ Vivit Dominus quia rectus es tu, et bonus est in conspectu meo exitus tuus et introitus tuus mecum in castris, et non inveni in te quidquam mali ex die, qua venisti ad me, usque ad diem hanc. Sed principibus non places.


1.Samuel 29,8 *

Schlachter: David aber sprach: Was habe ich denn getan, und was hast du an deinem Knechte gefunden seit der Zeit, da ich vor dir gewesen bin, bis auf diesen Tag, daß ich nicht kommen und wider die Feinde meines Herrn, des Königs, streiten soll? Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αγχους τί πεποίηκά σοι καὶ τί εὗρες ἐν τῷ δούλῳ σου ἀφ' ἧς ἡμέρας ἤμην ἐνώπιόν σου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι οὐ μὴ ἔλθω πολεμῆσαι τοὺς ἐχθροὺς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως
kai eipen dayid pros agchoys ti pepoiehka soi kai ti eyres en toh doyloh soy aph' ehs ehmeras ehmehn enohpion soy kai eohs tehs ehmeras taytehs oti oy meh elthoh polemehsai toys echthroys toy kyrioy moy toy basileohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אָכִישׁ כִּי מֶה עָשִׂיתִי וּמַה־מָּצָאתָ בְעַבְדְּךָ מִיֹּום אֲשֶׁר הָיִיתִי לְפָנֶיךָ עַד הַיֹּום הַזֶּה כִּי לֹא אָבֹוא וְנִלְחַמְתִּי בְּאֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajoAmaer daawid Aael-Aaakijxx kij maeH Oaaxijtij wmaH-maacaaAtaa bOabdkaa mijowm Aaxxaer Haajijtij lpaanaejkaa Oad Hajowm HazaeH kij loA AaabowA wnilhamtij bAojbej Aadonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־אכיש כי מה עשיתי ומה־מצאת בעבדך מיום אשר הייתי לפניך עד היום הזה כי לא אבוא ונלחמתי באיבי אדני המלך׃
wjAmr dwd Al-Akjx kj mH Oxjtj wmH-mcAt bObdk mjwm Axr Hjjtj lpnjk Od Hjwm HzH kj lA AbwA wnlhmtj bAjbj Adnj Hmlk׃
NovaVulgata: Dixitque David ad Achis: “ Quid enim feci, et quid invenisti in me servo tuo a die, qua fui in conspectu tuo, usque in diem hanc, ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis? ”.


1.Samuel 29,9 *

Schlachter: Achis antwortete und sprach zu David: Ich weiß wohl, daß du meinen Augen gefällst wie ein Engel Gottes; aber der Philister Fürsten haben gesagt: Laß ihn nicht mit uns in den Streit hinaufziehen! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αγχους πρὸς δαυιδ οἶδα ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐν ὀφθαλμοῖς μου ἀλλ' οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων λέγουσιν οὐχ ἥξει μεθ' ἡμῶν εἰς πόλεμον
kai apekritheh agchoys pros dayid oida oti agathos sy en ophthalmois moy all' oi satrapai tohn allophylohn legoysin oych ehxei meth' ehmohn eis polemon
HeLeningradV: וַיַּעַן אָכִישׁ וַיֹּאמֶר אֶל־דָּוִד יָדַעְתִּי כִּי טֹוב אַתָּה בְּעֵינַי כְּמַלְאַךְ אֱלֹהִים אַךְ שָׂרֵי פְלִשְׁתִּים אָמְרוּ לֹא־יַעֲלֶה עִמָּנוּ בַּמִּלְחָמָה׃
wajaOan Aaakijxx wajoAmaer Aael-daawid jaadaOtij kij Towb AataaH bOejnaj kmalAak AaeloHijm Aak xaarej plixxtijm Aaamrw loA-jaOalaeH Oimaanw bamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: ויען אכיש ויאמר אל־דוד ידעתי כי טוב אתה בעיני כמלאך אלהים אך שרי פלשתים אמרו לא־יעלה עמנו במלחמה׃
wjOn Akjx wjAmr Al-dwd jdOtj kj Twb AtH bOjnj kmlAk AlHjm Ak xrj plxtjm Amrw lA-jOlH Omnw bmlhmH׃
NovaVulgata: Respondens autem Achis locutus est ad David: “ Scio quia bonus es tu in oculis meis sicut angelus Dei; sed principes Philisthim dixerunt: “Non ascendet nobiscum in proelium”.


1.Samuel 29,10 *

Schlachter: So mache dich nun am Morgen früh auf samt den Knechten deines Herrn, die mit dir gekommen sind. Und wenn ihr euch am Morgen früh aufgemacht habt, so ziehet hin, sobald es hell ist! Septuaginta: καὶ νῦν ὄρθρισον τὸ πρωί σὺ καὶ οἱ παῖδες τοῦ κυρίου σου οἱ ἥκοντες μετὰ σοῦ καὶ πορεύεσθε εἰς τὸν τόπον οὗ κατέστησα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ λόγον λοιμὸν μὴ θῇς ἐν καρδίᾳ σου ὅτι ἀγαθὸς σὺ ἐνώπιόν μου καὶ ὀρθρίσατε ἐν τῇ ὁδῷ καὶ φωτισάτω ὑμῖν καὶ πορεύθητε
kai nyn orthrison to prohi sy kai oi paides toy kyrioy soy oi ehkontes meta soy kai poreyesthe eis ton topon oy katestehsa ymas ekei kai logon loimon meh thehs en kardia soy oti agathos sy enohpion moy kai orthrisate en teh odoh kai phohtisatoh ymin kai poreythehte
HeLeningradV: וְעַתָּה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְעַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ אֲשֶׁר־בָּאוּ אִתָּךְ וְהִשְׁכַּמְתֶּם בַּבֹּקֶר וְאֹור לָכֶם וָלֵכוּ׃
wOataaH Haxxkem baboqaer wOabdej Aadonaejkaa Aaxxaer-baaAw Aitaak wHixxkamtaem baboqaer wAowr laakaem waalekw׃
HeLeningradoV: ועתה השכם בבקר ועבדי אדניך אשר־באו אתך והשכמתם בבקר ואור לכם ולכו׃
wOtH Hxkm bbqr wObdj Adnjk Axr-bAw Atk wHxkmtm bbqr wAwr lkm wlkw׃
NovaVulgata: Igitur consurge mane, tu et servi domini tui, qui venerunt tecum, et, cum de nocte surrexeritis et coeperit dilucescere, pergite ”.


1.Samuel 30,7 *

Schlachter: David aber hielt sich fest an dem HERRN, seinem Gott. Und David sprach zu Abjatar, dem Priester, dem Sohne Achimelechs: Bring mir doch das Ephod her! Und als Abjatar das Ephod zu David gebracht hatte, Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβιαθαρ τὸν ἱερέα υἱὸν αχιμελεχ προσάγαγε τὸ εφουδ
kai eipen dayid pros abiathar ton ierea yion achimelech prosagage to ephoyd
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן בֶּן־אֲחִימֶלֶךְ הַגִּישָׁה־נָּא לִי הָאֵפֹד וַיַּגֵּשׁ אֶבְיָתָר אֶת־הָאֵפֹד אֶל־דָּוִד׃
wajoAmaer daawid Aael-Aaebjaataar HakoHen baen-Aahijmaelaek HagijxxaaH-naaA lij HaaAepod wajagexx Aaebjaataar Aaet-HaaAepod Aael-daawid׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־אביתר הכהן בן־אחימלך הגישה־נא לי האפד ויגש אביתר את־האפד אל־דוד׃
wjAmr dwd Al-Abjtr HkHn bn-Ahjmlk HgjxH-nA lj HApd wjgx Abjtr At-HApd Al-dwd׃
NovaVulgata: et ait ad Abiathar sacerdotem filium Achimelech: “ Applica ad me ephod ”. Et applicuit Abiathar ephod ad David.


1.Samuel 30,8 *

Schlachter: fragte David den HERRN und sprach: Soll ich dieser Horde nachjagen? Werde ich sie einholen? Er sprach zu ihm: Jage ihnen nach; denn du wirst sie gewiß einholen und wirst gewiß Rettung schaffen! Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησεν δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων εἰ καταδιώξω ὀπίσω τοῦ γεδδουρ τούτου εἰ καταλήμψομαι αὐτούς καὶ εἶπεν αὐτῷ καταδίωκε ὅτι καταλαμβάνων καταλήμψῃ καὶ ἐξαιρούμενος ἐξελῇ
kai epehrohtehsen dayid dia toy kyrioy legohn ei katadiohxoh opisoh toy geddoyr toytoy ei katalehmpsomai aytoys kai eipen aytoh katadiohke oti katalambanohn katalehmpseh kai exairoymenos exeleh
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר אֶרְדֹּף אַחֲרֵי הַגְּדוּד־הַזֶּה הַאַשִּׂגֶנּוּ וַיֹּאמֶר לֹו רְדֹף כִּי־הַשֵּׂג תַּשִּׂיג וְהַצֵּל תַּצִּיל׃
wajixxAal daawid bajHwaaH leAmor Aaerdop Aaharej Hagdwd-HazaeH HaAaxigaenw wajoAmaer low rdop kij-Haxeg taxijg wHacel tacijl׃
HeLeningradoV: וישאל דוד ביהוה לאמר ארדף אחרי הגדוד־הזה האשגנו ויאמר לו רדף כי־השג תשיג והצל תציל׃
wjxAl dwd bjHwH lAmr Ardp Ahrj Hgdwd-HzH HAxgnw wjAmr lw rdp kj-Hxg txjg wHcl tcjl׃
NovaVulgata: Et consuluit David Dominum dicens: “ Persequar latrunculos hos et comprehendam eos an non? ”. Dixitque ei: “ Persequere; absque dubio enim comprehendes eos et excuties praedam ”.


1.Samuel 30,13 *

Schlachter: David sprach zu ihm: Wem gehörst du? Und woher bist du? Er sprach: Ich bin ein ägyptischer Jüngling, eines Amalekiters Knecht, und mein Herr hat mich verlassen, denn ich wurde krank vor drei Tagen. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ δαυιδ τίνος σὺ εἶ καὶ πόθεν εἶ καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ αἰγύπτιον ἐγώ εἰμι δοῦλος ἀνδρὸς αμαληκίτου καὶ κατέλιπέν με ὁ κύριός μου ὅτι ἠνωχλήθην ἐγὼ σήμερον τριταῖος
kai eipen aytoh dayid tinos sy ei kai pothen ei kai eipen to paidarion to aigyption egoh eimi doylos andros amalehkitoy kai katelipen me o kyrios moy oti ehnohchlehthehn egoh sehmeron tritaios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו דָוִד לְמִי־אַתָּה וְאֵי מִזֶּה אָתָּה וַיֹּאמֶר נַעַר מִצְרִי אָנֹכִי עֶבֶד לְאִישׁ עֲמָלֵקִי וַיַּעַזְבֵנִי אֲדֹנִי כִּי חָלִיתִי הַיֹּום שְׁלֹשָׁה׃
wajoAmaer low daawid lmij-AataaH wAej mizaeH AaataaH wajoAmaer naOar micrij Aaanokij Oaebaed lAijxx Oamaaleqij wajaOazbenij Aadonij kij haalijtij Hajowm xxloxxaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר לו דוד למי־אתה ואי מזה אתה ויאמר נער מצרי אנכי עבד לאיש עמלקי ויעזבני אדני כי חליתי היום שלשה׃
wjAmr lw dwd lmj-AtH wAj mzH AtH wjAmr nOr mcrj Ankj Obd lAjx Omlqj wjOzbnj Adnj kj hljtj Hjwm xlxH׃
NovaVulgata: Dixit itaque ei David: “ Cuius es tu vel unde? ”. Qui ait ei: “ Puer Aegyptius ego sum servus viri Amalecitae; dereliquit autem me dominus meus, quia aegrotare coepi nudiustertius.


1.Samuel 30,15 *

Schlachter: David sprach zu ihm: Willst du mich zu dieser Horde hinabführen? Er antwortete: Schwöre mir bei Gott, daß du mich nicht töten, noch in die Hand meines Herrn ausliefern wirst, so will ich dich zu dieser Horde hinabführen! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν δαυιδ εἰ κατάξεις με ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο καὶ εἶπεν ὄμοσον δή μοι κατὰ τοῦ θεοῦ μὴ θανατώσειν με καὶ μὴ παραδοῦναί με εἰς χεῖρας τοῦ κυρίου μου καὶ κατάξω σε ἐπὶ τὸ γεδδουρ τοῦτο
kai eipen pros ayton dayid ei kataxeis me epi to geddoyr toyto kai eipen omoson deh moi kata toy theoy meh thanatohsein me kai meh paradoynai me eis cheiras toy kyrioy moy kai kataxoh se epi to geddoyr toyto
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד הֲתֹורִדֵנִי אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים אִם־תְּמִיתֵנִי וְאִם־תַּסְגִּרֵנִי בְּיַד־אֲדֹנִי וְאֹורִדְךָ אֶל־הַגְּדוּד הַזֶּה׃
wajoAmaer Aelaajw daawid Hatowridenij Aael-Hagdwd HazaeH wajoAmaer HixxaabOaaH lij beAloHijm Aim-tmijtenij wAim-tasgirenij bjad-Aadonij wAowridkaa Aael-Hagdwd HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו דוד התורדני אל־הגדוד הזה ויאמר השבעה לי באלהים אם־תמיתני ואם־תסגרני ביד־אדני ואורדך אל־הגדוד הזה׃
wjAmr Aljw dwd Htwrdnj Al-Hgdwd HzH wjAmr HxbOH lj bAlHjm Am-tmjtnj wAm-tsgrnj bjd-Adnj wAwrdk Al-Hgdwd HzH׃
NovaVulgata: Dixitque ei David: “ Potes me ducere ad istum cuneum? ”. Qui ait: “ Iura mihi per Deum quod non occidas me et non tradas me in manu domini mei, et ducam te ad cuneum istum ”. Et iuravit ei David.


1.Samuel 30,23 *

Schlachter: Da sprach David: Ihr sollt nicht also tun, meine Brüder, mit dem, was uns der HERR gegeben hat, der uns behütet und diese Horde, die wider uns gekommen war, in unsre Hand gegeben hat. Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ οὐ ποιήσετε οὕτως μετὰ τὸ παραδοῦναι τὸν κύριον ἡμῖν καὶ φυλάξαι ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν γεδδουρ τὸν ἐπερχόμενον ἐφ' ἡμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν
kai eipen dayid oy poiehsete oytohs meta to paradoynai ton kyrion ehmin kai phylaxai ehmas kai paredohken kyrios ton geddoyr ton eperchomenon eph' ehmas eis cheiras ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד לֹא־תַעֲשׂוּ כֵן אֶחָי אֵת אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה לָנוּ וַיִּשְׁמֹר אֹתָנוּ וַיִּתֵּן אֶת־הַגְּדוּד הַבָּא עָלֵינוּ בְּיָדֵנוּ׃
wajoAmaer daawid loA-taOaxw ken Aaehaaj Aet Aaxxaer-naatan jHwaaH laanw wajixxmor Aotaanw wajiten Aaet-Hagdwd HabaaA Oaalejnw bjaadenw׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד לא־תעשו כן אחי את אשר־נתן יהוה לנו וישמר אתנו ויתן את־הגדוד הבא עלינו בידנו׃
wjAmr dwd lA-tOxw kn Ahj At Axr-ntn jHwH lnw wjxmr Atnw wjtn At-Hgdwd HbA Oljnw bjdnw׃
NovaVulgata: Dixit autem David: “ Non sic facietis, fratres mei, de his, quae tradidit Dominus nobis, et custodivit nos et dedit latrunculos, qui eruperant adversum nos, in manu nostra;


1.Samuel 30,26 *

Schlachter: Als aber David gen Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Sehet, da habt ihr ein Geschenk von der Beute der Feinde des HERRN! Septuaginta: καὶ ἦλθεν δαυιδ εἰς σεκελακ καὶ ἀπέστειλεν τοῖς πρεσβυτέροις ιουδα τῶν σκύλων καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ λέγων ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν κυρίου
kai ehlthen dayid eis sekelak kai apesteilen tois presbyterois ioyda tohn skylohn kai tois plehsion aytoy legohn idoy apo tohn skylohn tohn echthrohn kyrioy
HeLeningradV: וַיָּבֹא דָוִד אֶל־צִקְלַג וַיְשַׁלַּח מֵהַשָּׁלָל לְזִקְנֵי יְהוּדָה לְרֵעֵהוּ לֵאמֹר הִנֵּה לָכֶם בְּרָכָה מִשְּׁלַל אֹיְבֵי יְהוָה׃
wajaaboA daawid Aael-ciqlag wajxxalah meHaxxaalaal lziqnej jHwdaaH lreOeHw leAmor HineH laakaem braakaaH mixxlal Aojbej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבא דוד אל־צקלג וישלח מהשלל לזקני יהודה לרעהו לאמר הנה לכם ברכה משלל איבי יהוה׃
wjbA dwd Al-cqlg wjxlh mHxll lzqnj jHwdH lrOHw lAmr HnH lkm brkH mxll Ajbj jHwH׃
NovaVulgata: Venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iudae proximis suis dicens: “ Accipite benedictionem de praeda hostium Domini ”;


2.Samuel


2.Samuel 1,10 *

Schlachter: Da trat ich auf ihn zu und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er seinen Fall nicht überleben werde. Und ich nahm die Krone von seinem Haupt und die Spangen von seinem Arm und siehe, ich habe sie hergebracht zu dir, meinem Herrn! Septuaginta: καὶ ἐπέστην ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν ὅτι ᾔδειν ὅτι οὐ ζήσεται μετὰ τὸ πεσεῖν αὐτόν καὶ ἔλαβον τὸ βασίλειον τὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὸν χλιδῶνα τὸν ἐπὶ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ καὶ ἐνήνοχα αὐτὰ τῷ κυρίῳ μου ὧδε
kai epestehn ep' ayton kai ethanatohsa ayton oti ehdein oti oy zehsetai meta to pesein ayton kai elabon to basileion to epi tehn kephalehn aytoy kai ton chlidohna ton epi toy brachionos aytoy kai enehnocha ayta toh kyrioh moy ohde
HeLeningradV: וָאֶעֱמֹד עָלָיו וַאֲמֹתְתֵהוּ כִּי יָדַעְתִּי כִּי לֹא יִחְיֶה אַחֲרֵי נִפְלֹו וָאֶקַּח הַנֵּזֶר ׀ אֲשֶׁר עַל־רֹאשֹׁו וְאֶצְעָדָה אֲשֶׁר עַל־זְרֹעֹו וָאֲבִיאֵם אֶל־אֲדֹנִי הֵנָּה׃
waaAaeOaemod Oaalaajw waAamotteHw kij jaadaOtij kij loA jihjaeH Aaharej niplow waaAaeqah Hanezaer Aaxxaer Oal-roAxxow wAaecOaadaaH Aaxxaer Oal-zroOow waaAabijAem Aael-Aadonij HenaaH׃
HeLeningradoV: ואעמד עליו ואמתתהו כי ידעתי כי לא יחיה אחרי נפלו ואקח הנזר ׀ אשר על־ראשו ואצעדה אשר על־זרעו ואביאם אל־אדני הנה׃
wAOmd Oljw wAmttHw kj jdOtj kj lA jhjH Ahrj nplw wAqh Hnzr Axr Ol-rAxw wAcOdH Axr Ol-zrOw wAbjAm Al-Adnj HnH׃
NovaVulgata: Stansque super eum occidi illum; sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam. Et tuli diadema, quod erat in capite eius, et armillam de brachio illius et attuli ad te dominum meum huc ”.


2.Samuel 1,12 *

Schlachter: und sie trugen Leid und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und um seinen Sohn Jonatan und um das Volk des Herrn und um das Haus Israel, weil sie durch das Schwert gefallen waren. Septuaginta: καὶ ἐκόψαντο καὶ ἔκλαυσαν καὶ ἐνήστευσαν ἕως δείλης ἐπὶ σαουλ καὶ ἐπὶ ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν ιουδα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον ισραηλ ὅτι ἐπλήγησαν ἐν ῥομφαίᾳ
kai ekopsanto kai eklaysan kai enehsteysan eohs deilehs epi saoyl kai epi iohnathan ton yion aytoy kai epi ton laon ioyda kai epi ton oikon israehl oti eplehgehsan en romphaia
HeLeningradV: וַיִּסְפְּדוּ וַיִּבְכּוּ וַיָּצֻמוּ עַד־הָעָרֶב עַל־שָׁאוּל וְעַל־יְהֹונָתָן בְּנֹו וְעַל־עַם יְהוָה וְעַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי נָפְלוּ בֶּחָרֶב׃ ס
wajispdw wajibkw wajaacumw Oad-HaaOaaraeb Oal-xxaaAwl wOal-jHownaataan bnow wOal-Oam jHwaaH wOal-bejt jixraaAel kij naaplw baehaaraeb׃ s
HeLeningradoV: ויספדו ויבכו ויצמו עד־הערב על־שאול ועל־יהונתן בנו ועל־עם יהוה ועל־בית ישראל כי נפלו בחרב׃ ס
wjspdw wjbkw wjcmw Od-HOrb Ol-xAwl wOl-jHwntn bnw wOl-Om jHwH wOl-bjt jxrAl kj nplw bhrb׃ s
NovaVulgata: et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israel, quod corruissent gladio.


2.Samuel 1,14 *

Schlachter: David sprach zu ihm: Wie? du hast dich nicht gefürchtet, deine Hand an den Gesalbten des HERRN zu legen, ihn zu verderben? Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου
kai eipen aytoh dayid pohs oyk ephobehthehs epenegkein cheira soy diaphtheirai ton christon kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד אֵיךְ לֹא יָרֵאתָ לִשְׁלֹחַ יָדְךָ לְשַׁחֵת אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃
wajoAmaer Aelaajw daawid Aejk loA jaareAtaa lixxloha jaadkaa lxxahet Aaet-mxxijha jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את־משיח יהוה׃
wjAmr Aljw dwd Ajk lA jrAt lxlh jdk lxht At-mxjh jHwH׃
NovaVulgata: Et ait ad eum David: “ Quare non timuisti mittere manum tuam, ut occideres christum Domini? ”.


2.Samuel 1,16 *

Schlachter: Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupt! Denn dein Mund hat wider dich selbst gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου
kai eipen dayid pros ayton to aima soy epi tehn kephalehn soy oti to stoma soy apekritheh kata soy legohn oti egoh ethanatohsa ton christon kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד [דָּמֵיךָ כ] (דָּמְךָ ק) עַל־רֹאשֶׁךָ כִּי פִיךָ עָנָה בְךָ לֵאמֹר אָנֹכִי מֹתַתִּי אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ ס
wajoAmaer Aelaajw daawid [daamejkaa k] (daamkaa q) Oal-roAxxaekaa kij pijkaa OaanaaH bkaa leAmor Aaanokij motatij Aaet-mxxijha jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אליו דוד [דמיך כ] (דמך ק) על־ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את־משיח יהוה׃ ס
wjAmr Aljw dwd [dmjk k] (dmk q) Ol-rAxk kj pjk OnH bk lAmr Ankj mttj At-mxjh jHwH׃ s
NovaVulgata: Et ait ad eum David: “ Sanguis tuus super caput tuum; os enim tuum locutum est adversum te dicens: “Ego interfeci christum Domini” ”.


2.Samuel 2,1 *

Schlachter: Nach dieser Geschichte befragte David den HERRN und sprach: Soll ich in eine der Städte Judas hinaufziehen? Und der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! David sprach: Wohin soll ich ziehen? Er sprach: Gen Hebron! Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων ιουδα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνάβηθι καὶ εἶπεν δαυιδ ποῦ ἀναβῶ καὶ εἶπεν εἰς χεβρων
kai egeneto meta tayta kai epehrohtehsen dayid en kyrioh legohn ei anaboh eis mian tohn poleohn ioyda kai eipen kyrios pros ayton anabehthi kai eipen dayid poy anaboh kai eipen eis chebrohn
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי־כֵן וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה ׀ לֵאמֹר הַאֶעֱלֶה בְּאַחַת עָרֵי יְהוּדָה וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו עֲלֵה וַיֹּאמֶר דָּוִד אָנָה אֶעֱלֶה וַיֹּאמֶר חֶבְרֹנָה׃
wajHij Aaharej-ken wajixxAal daawid bajHwaaH leAmor HaAaeOaelaeH bAahat Oaarej jHwdaaH wajoAmaer jHwaaH Aelaajw OaleH wajoAmaer daawid AaanaaH AaeOaelaeH wajoAmaer haebronaaH׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי־כן וישאל דוד ביהוה ׀ לאמר האעלה באחת ערי יהודה ויאמר יהוה אליו עלה ויאמר דוד אנה אעלה ויאמר חברנה׃
wjHj Ahrj-kn wjxAl dwd bjHwH lAmr HAOlH bAht Orj jHwdH wjAmr jHwH Aljw OlH wjAmr dwd AnH AOlH wjAmr hbrnH׃
NovaVulgata: Igitur post haec consuluit David Dominum dicens: “ Num ascendam in unam de civitatibus Iudae? ”. Et ait Dominus ad eum: “ Ascende ”. Dixitque David: “ Quo ascendam? ”. Et respondit ei: “ In Hebron ”.


2.Samuel 2,5 *

Schlachter: Und als David angesagt ward, daß die Männer von Jabes in Gilead Saul begraben hätten, sandte David Boten zu den Männern von Jabes in Gilead und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr vom HERRN, daß ihr solche Barmherzigkeit an Saul, eurem Herrn, getan und ihn begraben habt. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν δαυιδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους ιαβις τῆς γαλααδίτιδος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι πεποιήκατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν ἐπὶ σαουλ τὸν χριστὸν κυρίου καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
kai apesteilen dayid aggeloys pros toys ehgoymenoys iabis tehs galaaditidos kai eipen pros aytoys eylogehmenoi ymeis toh kyrioh oti pepoiehkate to eleos toyto epi ton kyrion ymohn epi saoyl ton christon kyrioy kai ethapsate ayton kai iohnathan ton yion aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים אֶל־אַנְשֵׁי יָבֵישׁ גִּלְעָד וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּרֻכִים אַתֶּם לַיהוָה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַחֶסֶד הַזֶּה עִם־אֲדֹנֵיכֶם עִם־שָׁאוּל וַתִּקְבְּרוּ אֹתֹו׃
wajixxlah daawid malAaakijm Aael-Aanxxej jaabejxx gilOaad wajoAmaer AalejHaem brukijm Aataem lajHwaaH Aaxxaer Oaxijtaem Hahaesaed HazaeH Oim-Aadonejkaem Oim-xxaaAwl watiqbrw Aotow׃
HeLeningradoV: וישלח דוד מלאכים אל־אנשי יביש גלעד ויאמר אליהם ברכים אתם ליהוה אשר עשיתם החסד הזה עם־אדניכם עם־שאול ותקברו אתו׃
wjxlh dwd mlAkjm Al-Anxj jbjx glOd wjAmr AljHm brkjm Atm ljHwH Axr Oxjtm Hhsd HzH Om-Adnjkm Om-xAwl wtqbrw Atw׃
NovaVulgata: Misit ergo David nuntios ad viros Iabes Galaad dixitque ad eos: “ Benedicti vos Domino, qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum.


2.Samuel 2,6 *

Schlachter: So erweise nun der HERR Barmherzigkeit und Treue auch an euch, und auch ich will euch Gutes tun, weil ihr solches getan habt. Septuaginta: καὶ νῦν ποιήσαι κύριος μεθ' ὑμῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθ' ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ ταῦτα ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο
kai nyn poiehsai kyrios meth' ymohn eleos kai alehtheian kai ge egoh poiehsoh meth' ymohn ta agatha tayta oti epoiehsate to rehma toyto
HeLeningradV: וְעַתָּה יַעַשׂ־יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד וֶאֱמֶת וְגַם אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם הַטֹּובָה הַזֹּאת אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַדָּבָר הַזֶּה׃
wOataaH jaOax-jHwaaH Oimaakaem haesaed waeAaemaet wgam Aaanokij AaeOaexaeH Aitkaem HaTowbaaH HazoAt Aaxxaer Oaxijtaem Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ועתה יעש־יהוה עמכם חסד ואמת וגם אנכי אעשה אתכם הטובה הזאת אשר עשיתם הדבר הזה׃
wOtH jOx-jHwH Omkm hsd wAmt wgm Ankj AOxH Atkm HTwbH HzAt Axr Oxjtm Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Et nunc faciat quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem; sed et ego reddam vobis similiter bonum, eo quod feceritis istud.


2.Samuel 2,7 *

Schlachter: So lasset nun eure Hände erstarken und seid tapfer; denn Saul, euer Herr, ist tot, und das Haus Juda hat mich zum König über sich gesalbt! Septuaginta: καὶ νῦν κραταιούσθωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν καὶ γίνεσθε εἰς υἱοὺς δυνατούς ὅτι τέθνηκεν ὁ κύριος ὑμῶν σαουλ καί γε ἐμὲ κέχρικεν ὁ οἶκος ιουδα ἐφ' ἑαυτοὺς εἰς βασιλέα
kai nyn krataioysthohsan ai cheires ymohn kai ginesthe eis yioys dynatoys oti tethnehken o kyrios ymohn saoyl kai ge eme kechriken o oikos ioyda eph' eaytoys eis basilea
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם וִהְיוּ לִבְנֵי־חַיִל כִּי־מֵת אֲדֹנֵיכֶם שָׁאוּל וְגַם־אֹתִי מָשְׁחוּ בֵית־יְהוּדָה לְמֶלֶךְ עֲלֵיהֶם׃ פ
wOataaH taehaezaqnaaH jdejkaem wiHjw libnej-hajil kij-met Aadonejkaem xxaaAwl wgam-Aotij maaxxhw bejt-jHwdaaH lmaelaek OalejHaem׃ p
HeLeningradoV: ועתה ׀ תחזקנה ידיכם והיו לבני־חיל כי־מת אדניכם שאול וגם־אתי משחו בית־יהודה למלך עליהם׃ פ
wOtH thzqnH jdjkm wHjw lbnj-hjl kj-mt Adnjkm xAwl wgm-Atj mxhw bjt-jHwdH lmlk OljHm׃ p
NovaVulgata: Nunc autem confortentur manus vestrae, et estote fortes; licet enim mortuus sit dominus vester Saul, tamen me unxit domus Iudae in regem sibi ”.


2.Samuel 2,27 *

Schlachter: Joab sprach: So wahr Gott lebt, hättest du nicht gesprochen, so hätte sich das Volk nicht vor dem Morgen zurückgezogen und wäre ein jeder von der Verfolgung seines Bruders abgestanden! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωαβ ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ ἐλάλησας διότι τότε ἐκ πρωίθεν ἀνέβη ὁ λαὸς ἕκαστος κατόπισθεν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
kai eipen iohab zeh kyrios oti ei meh elalehsas dioti tote ek prohithen anebeh o laos ekastos katopisthen toy adelphoy aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹואָב חַי הָאֱלֹהִים כִּי לוּלֵא דִּבַּרְתָּ כִּי אָז מֵהַבֹּקֶר נַעֲלָה הָעָם אִישׁ מֵאַחֲרֵי אָחִיו׃
wajoAmaer jowAaab haj HaaAaeloHijm kij lwleA dibartaa kij Aaaz meHaboqaer naOalaaH HaaOaam Aijxx meAaharej Aaahijw׃
HeLeningradoV: ויאמר יואב חי האלהים כי לולא דברת כי אז מהבקר נעלה העם איש מאחרי אחיו׃
wjAmr jwAb hj HAlHjm kj lwlA dbrt kj Az mHbqr nOlH HOm Ajx mAhrj Ahjw׃
NovaVulgata: Et ait Ioab: “ Vivit Deus, nisi locutus fuisses, usque mane non recessisset populus persequens unusquisque fratrem suum ”.


2.Samuel 3,9 *

Schlachter: Gott tue dem Abner dies und das, wenn ich nicht tue, wie der HERR dem David geschworen hat, Septuaginta: τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ αβεννηρ καὶ τάδε προσθείη αὐτῷ ὅτι καθὼς ὤμοσεν κύριος τῷ δαυιδ ὅτι οὕτως ποιήσω αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
tade poiehsai o theos toh abennehr kai tade prostheieh aytoh oti kathohs ohmosen kyrios toh dayid oti oytohs poiehsoh aytoh en teh ehmera tayteh
HeLeningradV: כֹּה־יַעֲשֶׂה אֱלֹהִים לְאַבְנֵר וְכֹה יֹסִיף לֹו כִּי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לְדָוִד כִּי־כֵן אֶעֱשֶׂה־לֹּו׃
koH-jaOaxaeH AaeloHijm lAabner wkoH josijp low kij kaAaxxaer nixxbaO jHwaaH ldaawid kij-ken AaeOaexaeH-low׃
HeLeningradoV: כה־יעשה אלהים לאבנר וכה יסיף לו כי כאשר נשבע יהוה לדוד כי־כן אעשה־לו׃
kH-jOxH AlHjm lAbnr wkH jsjp lw kj kAxr nxbO jHwH ldwd kj-kn AOxH-lw׃
NovaVulgata: Haec faciat Deus Abner et haec addat ei, nisi, quomodo iuravit Dominus David, sic faciam cum eo,


2.Samuel 3,18 *

Schlachter: Denn der HERR hat von David gesagt: Ich will mein Volk Israel durch die Hand meines Knechtes David erretten aus der Hand der Philister und aus der Hand aller ihrer Feinde! Septuaginta: καὶ νῦν ποιήσατε ὅτι κύριος ἐλάλησεν περὶ δαυιδ λέγων ἐν χειρὶ τοῦ δούλου μου δαυιδ σώσω τὸν ισραηλ ἐκ χειρὸς ἀλλοφύλων καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν
kai nyn poiehsate oti kyrios elalehsen peri dayid legohn en cheiri toy doyloy moy dayid sohsoh ton israehl ek cheiros allophylohn kai ek cheiros pantohn tohn echthrohn aytohn
HeLeningradV: וְעַתָּה עֲשׂוּ כִּי יְהוָה אָמַר אֶל־דָּוִד לֵאמֹר בְּיַד ׀ דָּוִד עַבְדִּי הֹושִׁיעַ אֶת־עַמִּי יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים וּמִיַּד כָּל־אֹיְבֵיהֶם׃
wOataaH Oaxw kij jHwaaH Aaamar Aael-daawid leAmor bjad daawid Oabdij HowxxijOa Aaet-Oamij jixraaAel mijad plixxtijm wmijad kaal-AojbejHaem׃
HeLeningradoV: ועתה עשו כי יהוה אמר אל־דוד לאמר ביד ׀ דוד עבדי הושיע את־עמי ישראל מיד פלשתים ומיד כל־איביהם׃
wOtH Oxw kj jHwH Amr Al-dwd lAmr bjd dwd Obdj HwxjO At-Omj jxrAl mjd plxtjm wmjd kl-AjbjHm׃
NovaVulgata: nunc ergo facite, quoniam Dominus locutus est ad David dicens: “In manu servi mei David salvabo populum meum Israel de manu Philisthim et omnium inimicorum eius” ”.


2.Samuel 3,21 *

Schlachter: Und Abner sprach zu David: Ich will mich aufmachen und hingehen und ganz Israel zu meinem Herrn, dem König, versammeln, daß sie einen Bund mit dir machen und du König seiest, nach deines Herzens Lust. Also entließ David Abner, und er ging in Frieden hin. Septuaginta: καὶ εἶπεν αβεννηρ πρὸς δαυιδ ἀναστήσομαι δὴ καὶ πορεύσομαι καὶ συναθροίσω πρὸς κύριόν μου τὸν βασιλέα πάντα ισραηλ καὶ διαθήσομαι μετὰ σοῦ διαθήκην καὶ βασιλεύσεις ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ ἀπέστειλεν δαυιδ τὸν αβεννηρ καὶ ἐπορεύθη ἐν εἰρήνῃ
kai eipen abennehr pros dayid anastehsomai deh kai poreysomai kai synathroisoh pros kyrion moy ton basilea panta israehl kai diathehsomai meta soy diathehkehn kai basileyseis epi pasin ois epithymei eh psycheh soy kai apesteilen dayid ton abennehr kai eporeytheh en eirehneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְנֵר אֶל־דָּוִד אָקוּמָה ׀ וְאֵלֵכָה וְאֶקְבְּצָה אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל וְיִכְרְתוּ אִתְּךָ בְּרִית וּמָלַכְתָּ בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וַיְּשַׁלַּח דָּוִד אֶת־אַבְנֵר וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלֹום׃
wajoAmaer Aabner Aael-daawid AaaqwmaaH wAelekaaH wAaeqbcaaH Aael-Aadonij Hamaelaek Aaet-kaal-jixraaAel wjikrtw Aitkaa brijt wmaalaktaa bkol Aaxxaer-tAawaeH napxxaekaa wajxxalah daawid Aaet-Aabner wajelaek bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ויאמר אבנר אל־דוד אקומה ׀ ואלכה ואקבצה אל־אדני המלך את־כל־ישראל ויכרתו אתך ברית ומלכת בכל אשר־תאוה נפשך וישלח דוד את־אבנר וילך בשלום׃
wjAmr Abnr Al-dwd AqwmH wAlkH wAqbcH Al-Adnj Hmlk At-kl-jxrAl wjkrtw Atk brjt wmlkt bkl Axr-tAwH npxk wjxlh dwd At-Abnr wjlk bxlwm׃
NovaVulgata: Et dixit Abner ad David: “ Surgam, ut congregem ad te dominum meum regem omnem Israel, et ineant tecum foedus, et imperes omnibus, sicut desiderat anima tua ”. Cum ergo deduxisset David Abner, et ille isset in pace,


2.Samuel 3,28 *

Schlachter: Als David hernach solches erfuhr, sprach er: Ich und mein Königreich sind ewiglich unschuldig vor dem HERRN an dem Blut Abners, des Sohnes Ners; Septuaginta: καὶ ἤκουσεν δαυιδ μετὰ ταῦτα καὶ εἶπεν ἀθῷός εἰμι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία μου ἀπὸ κυρίου ἕως αἰῶνος ἀπὸ τῶν αἱμάτων αβεννηρ υἱοῦ νηρ
kai ehkoysen dayid meta tayta kai eipen athohos eimi egoh kai eh basileia moy apo kyrioy eohs aiohnos apo tohn aimatohn abennehr yioy nehr
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע דָּוִד מֵאַחֲרֵי כֵן וַיֹּאמֶר נָקִי אָנֹכִי וּמַמְלַכְתִּי מֵעִם יְהוָה עַד־עֹולָם מִדְּמֵי אַבְנֵר בֶּן־נֵר׃
wajixxmaO daawid meAaharej ken wajoAmaer naaqij Aaanokij wmamlaktij meOim jHwaaH Oad-Oowlaam midmej Aabner baen-ner׃
HeLeningradoV: וישמע דוד מאחרי כן ויאמר נקי אנכי וממלכתי מעם יהוה עד־עולם מדמי אבנר בן־נר׃
wjxmO dwd mAhrj kn wjAmr nqj Ankj wmmlktj mOm jHwH Od-Owlm mdmj Abnr bn-nr׃
NovaVulgata: Quod cum audisset David rem iam gestam, ait: “ Mundus ego sum et regnum meum apud Dominum usque in sempiternum a sanguine Abner filii Ner;


2.Samuel 3,35 *

Schlachter: Als nun das ganze Volk herzutrat, um mit David das Leichenmahl zu halten, während es noch Tag war, schwur David und sprach: Gott tue mir dies und das, wenn ich Brot oder irgend etwas genieße, ehe die Sonne untergegangen ist! Septuaginta: καὶ ἦλθεν πᾶς ὁ λαὸς περιδειπνῆσαι τὸν δαυιδ ἄρτοις ἔτι οὔσης ἡμέρας καὶ ὤμοσεν δαυιδ λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι ἐὰν μὴ δύῃ ὁ ἥλιος οὐ μὴ γεύσωμαι ἄρτου ἢ ἀπὸ παντός τινος
kai ehlthen pas o laos perideipnehsai ton dayid artois eti oysehs ehmeras kai ohmosen dayid legohn tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh oti ean meh dyeh o ehlios oy meh geysohmai artoy eh apo pantos tinos
HeLeningradV: וַיָּבֹא כָל־הָעָם לְהַבְרֹות אֶת־דָּוִד לֶחֶם בְּעֹוד הַיֹּום וַיִּשָּׁבַע דָּוִד לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹסִיף כִּי אִם־לִפְנֵי בֹוא־הַשֶּׁמֶשׁ אֶטְעַם־לֶחֶם אֹו כָל־מְאוּמָה׃
wajaaboA kaal-HaaOaam lHabrowt Aaet-daawid laehaem bOowd Hajowm wajixxaabaO daawid leAmor koH jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH josijp kij Aim-lipnej bowA-Haxxaemaexx AaeTOam-laehaem Aow kaal-mAwmaaH׃
HeLeningradoV: ויבא כל־העם להברות את־דוד לחם בעוד היום וישבע דוד לאמר כה יעשה־לי אלהים וכה יסיף כי אם־לפני בוא־השמש אטעם־לחם או כל־מאומה׃
wjbA kl-HOm lHbrwt At-dwd lhm bOwd Hjwm wjxbO dwd lAmr kH jOxH-lj AlHjm wkH jsjp kj Am-lpnj bwA-Hxmx ATOm-lhm Aw kl-mAwmH׃
NovaVulgata: Cumque venisset universa multitudo reficere David pane clara adhuc die, iuravit David dicens: “ Haec faciat mihi Deus et haec addat, si ante occasum solis gustavero panem vel aliud quidquam ”.


2.Samuel 3,39 *

Schlachter: Ich aber bin noch schwach und erst zum König gesalbt. Aber diese Männer, die Söhne Zerujas, sind mir zu stark. Der HERR vergelte dem, der Böses tut, nach seiner Bosheit! Septuaginta: καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ
kai oti egoh eimi sehmeron syggenehs kai kathestamenos ypo basileohs oi de andres oytoi yioi saroyias sklehroteroi moy eisin antapodoh kyrios toh poioynti ponehra kata tehn kakian aytoy
HeLeningradV: וְאָנֹכִי הַיֹּום רַךְ וּמָשׁוּחַ מֶלֶךְ וְהָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּנֵי צְרוּיָה קָשִׁים מִמֶּנִּי יְשַׁלֵּם יְהוָה לְעֹשֵׂה הָרָעָה כְּרָעָתֹו׃ פ
wAaanokij Hajowm rak wmaaxxwha maelaek wHaaAanaaxxijm HaaAelaeH bnej crwjaaH qaaxxijm mimaenij jxxalem jHwaaH lOoxeH HaaraaOaaH kraaOaatow׃ p
HeLeningradoV: ואנכי היום רך ומשוח מלך והאנשים האלה בני צרויה קשים ממני ישלם יהוה לעשה הרעה כרעתו׃ פ
wAnkj Hjwm rk wmxwh mlk wHAnxjm HAlH bnj crwjH qxjm mmnj jxlm jHwH lOxH HrOH krOtw׃ p
NovaVulgata: Ego vero adhuc debilis sum, quamvis sim unctus rex; viri autem isti filii Sarviae duriores sunt quam ego. Retribuat Dominus facienti malum iuxta malitiam suam ”.


2.Samuel 4,8 *

Schlachter: Und sie brachten das Haupt zu David gen Hebron und sprachen zum König: Siehe, da ist das Haupt Ischbosets, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der dir nach dem Leben trachtete! Der HERR hat heute meinem Herrn, dem König, Rache gewährt an Saul und seinem Samen. Septuaginta: καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν μεμφιβοσθε τῷ δαυιδ εἰς χεβρων καὶ εἶπαν πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ μεμφιβοσθε υἱοῦ σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου καὶ ἔδωκεν κύριος τῷ κυρίῳ βασιλεῖ ἐκδίκησιν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἐκ σαουλ τοῦ ἐχθροῦ σου καὶ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ
kai ehnegkan tehn kephalehn memphibosthe toh dayid eis chebrohn kai eipan pros ton basilea idoy eh kephaleh memphibosthe yioy saoyl toy echthroy soy os ezehtei tehn psychehn soy kai edohken kyrios toh kyrioh basilei ekdikehsin tohn echthrohn aytoy ohs eh ehmera ayteh ek saoyl toy echthroy soy kai ek toy spermatos aytoy
HeLeningradV: וַיָּבִאוּ אֶת־רֹאשׁ אִישׁ־בֹּשֶׁת אֶל־דָּוִד חֶבְרֹון וַיֹּאמְרוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ הִנֵּה־רֹאשׁ אִישׁ־בֹּשֶׁת בֶּן־שָׁאוּל אֹיִבְךָ אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ אֶת־נַפְשֶׁךָ וַיִּתֵּן יְהוָה לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נְקָמֹות הַיֹּום הַזֶּה מִשָּׁאוּל וּמִזַּרְעֹו׃ ס
wajaabiAw Aaet-roAxx Aijxx-boxxaet Aael-daawid haebrown wajoAmrw Aael-Hamaelaek HineH-roAxx Aijxx-boxxaet baen-xxaaAwl Aojibkaa Aaxxaer biqexx Aaet-napxxaekaa wajiten jHwaaH laAdonij Hamaelaek nqaamowt Hajowm HazaeH mixxaaAwl wmizarOow׃ s
HeLeningradoV: ויבאו את־ראש איש־בשת אל־דוד חברון ויאמרו אל־המלך הנה־ראש איש־בשת בן־שאול איבך אשר בקש את־נפשך ויתן יהוה לאדני המלך נקמות היום הזה משאול ומזרעו׃ ס
wjbAw At-rAx Ajx-bxt Al-dwd hbrwn wjAmrw Al-Hmlk HnH-rAx Ajx-bxt bn-xAwl Ajbk Axr bqx At-npxk wjtn jHwH lAdnj Hmlk nqmwt Hjwm HzH mxAwl wmzrOw׃ s
NovaVulgata: Et attulerunt caput Isbaal ad David in Hebron dixeruntque ad regem: “ Ecce caput Isbaal filii Saul inimici tui, qui quaerebat animam tuam; et dedit Dominus domino meo regi ultiones hodie de Saul et de semine eius ”.


2.Samuel 4,9 *

Schlachter: Aber David antwortete Rechab und seinem Bruder Baana, den Söhnen Rimmons, des Beerotiters, und sprach zu ihnen: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Not erlöst hat: Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη δαυιδ τῷ ρεκχα καὶ τῷ βαανα ἀδελφῷ αὐτοῦ υἱοῖς ρεμμων τοῦ βηρωθαίου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ζῇ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως
kai apekritheh dayid toh rekcha kai toh baana adelphoh aytoy yiois remmohn toy behrohthaioy kai eipen aytois zeh kyrios os elytrohsato tehn psychehn moy ek pasehs thlipseohs
HeLeningradV: וַיַּעַן דָּוִד אֶת־רֵכָב ׀ וְאֶת־בַּעֲנָה אָחִיו בְּנֵי רִמֹּון הַבְּאֵרֹתִי וַיֹּאמֶר לָהֶם חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה׃
wajaOan daawid Aaet-rekaab wAaet-baOanaaH Aaahijw bnej rimown HabAerotij wajoAmaer laaHaem haj-jHwaaH Aaxxaer-paadaaH Aaet-napxxij mikaal-caaraaH׃
HeLeningradoV: ויען דוד את־רכב ׀ ואת־בענה אחיו בני רמון הבארתי ויאמר להם חי־יהוה אשר־פדה את־נפשי מכל־צרה׃
wjOn dwd At-rkb wAt-bOnH Ahjw bnj rmwn HbArtj wjAmr lHm hj-jHwH Axr-pdH At-npxj mkl-crH׃
NovaVulgata: Respondens autem David Rechab et Baana fratri eius filiis Remmon Berothitae dixit ad eos: “ Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,


2.Samuel 5,2 *

Schlachter: Schon je und je, als Saul noch König über uns war, führtest du Israel aus und ein. Dazu hat der HERR dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über Israel! Septuaginta: καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος σαουλ βασιλέως ἐφ' ἡμῖν σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σέ σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν ισραηλ καὶ σὺ ἔσει εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai echthes kai tritehn ontos saoyl basileohs eph' ehmin sy ehstha o exagohn kai eisagohn ton israehl kai eipen kyrios pros se sy poimaneis ton laon moy ton israehl kai sy esei eis ehgoymenon epi ton israehl
HeLeningradV: גַּם־אֶתְמֹול גַּם־שִׁלְשֹׁום בִּהְיֹות שָׁאוּל מֶלֶךְ עָלֵינוּ אַתָּה [הָיִיתָה כ] (הָיִיתָ ק) [מֹוצִיא כ] (הַמֹּוצִיא ק) [וְהַמֵּבִי כ] (וְהַמֵּבִיא ק) אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר יְהוָה לְךָ אַתָּה תִרְעֶה אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּהְיֶה לְנָגִיד עַל־יִשְׂרָאֵל׃
gam-Aaetmowl gam-xxilxxowm biHjowt xxaaAwl maelaek Oaalejnw AataaH [HaajijtaaH k] (Haajijtaa q) [mowcijA k] (HamowcijA q) [wHamebij k] (wHamebijA q) Aaet-jixraaAel wajoAmaer jHwaaH lkaa AataaH tirOaeH Aaet-Oamij Aaet-jixraaAel wAataaH tiHjaeH lnaagijd Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: גם־אתמול גם־שלשום בהיות שאול מלך עלינו אתה [הייתה כ] (היית ק) [מוציא כ] (המוציא ק) [והמבי כ] (והמביא ק) את־ישראל ויאמר יהוה לך אתה תרעה את־עמי את־ישראל ואתה תהיה לנגיד על־ישראל׃
gm-Atmwl gm-xlxwm bHjwt xAwl mlk Oljnw AtH [HjjtH k] (Hjjt q) [mwcjA k] (HmwcjA q) [wHmbj k] (wHmbjA q) At-jxrAl wjAmr jHwH lk AtH trOH At-Omj At-jxrAl wAtH tHjH lngjd Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: Sed et heri et nudiustertius, cum esset Saul rex super nos, tu eras educens et reducens Israel. Dixit autem Dominus ad te: “Tu pasces populum meum Israel et tu eris dux super Israel” ”.


2.Samuel 5,3 *

Schlachter: Und alle Ältesten Israels kamen zum König gen Hebron. Und der König David machte mit ihnen einen Bund zu Hebron vor dem HERRN. Und sie salbten David zum König über Israel. Septuaginta: καὶ ἔρχονται πάντες οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς χεβρων καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς δαυιδ διαθήκην ἐν χεβρων ἐνώπιον κυρίου καὶ χρίουσιν τὸν δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα ισραηλ
kai erchontai pantes oi presbyteroi israehl pros ton basilea eis chebrohn kai dietheto aytois o basileys dayid diathehkehn en chebrohn enohpion kyrioy kai chrioysin ton dayid eis basilea epi panta israehl
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ חֶבְרֹונָה וַיִּכְרֹת לָהֶם הַמֶּלֶךְ דָּוִד בְּרִית בְּחֶבְרֹון לִפְנֵי יְהוָה וַיִּמְשְׁחוּ אֶת־דָּוִד לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajaaboAw kaal-ziqnej jixraaAel Aael-Hamaelaek haebrownaaH wajikrot laaHaem Hamaelaek daawid brijt bhaebrown lipnej jHwaaH wajimxxhw Aaet-daawid lmaelaek Oal-jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויבאו כל־זקני ישראל אל־המלך חברונה ויכרת להם המלך דוד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את־דוד למלך על־ישראל׃ פ
wjbAw kl-zqnj jxrAl Al-Hmlk hbrwnH wjkrt lHm Hmlk dwd brjt bhbrwn lpnj jHwH wjmxhw At-dwd lmlk Ol-jxrAl׃ p
NovaVulgata: Venerunt quoque omnes senes Israel ad regem in Hebron, et percussit cum eis rex David foedus in Hebron coram Domino; unxeruntque David in regem super Israel.


2.Samuel 5,10 *

Schlachter: Und David ward immer mächtiger, und der HERR, der Gott der Heerscharen, war mit ihm. Septuaginta: καὶ ἐπορεύετο δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ' αὐτοῦ
kai eporeyeto dayid poreyomenos kai megalynomenos kai kyrios pantokratohr met' aytoy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ דָּוִד הָלֹוךְ וְגָדֹול וַיהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות עִמֹּו׃ פ
wajelaek daawid Haalowk wgaadowl wajHwaaH AaeloHej cbaaAowt Oimow׃ p
HeLeningradoV: וילך דוד הלוך וגדול ויהוה אלהי צבאות עמו׃ פ
wjlk dwd Hlwk wgdwl wjHwH AlHj cbAwt Omw׃ p
NovaVulgata: Et ibat proficiens atque succrescens, et Dominus, Deus exercituum, erat cum eo.


2.Samuel 5,12 *

Schlachter: Da erkannte David, daß der HERR ihn zum König über Israel bestätigt und sein Königreich zu Ansehen gebracht habe um seines Volkes Israel willen. Septuaginta: καὶ ἔγνω δαυιδ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτὸν κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ ὅτι ἐπήρθη ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ ισραηλ
kai egnoh dayid oti ehtoimasen ayton kyrios eis basilea epi israehl kai oti epehrtheh eh basileia aytoy dia ton laon aytoy israehl
HeLeningradV: וַיֵּדַע דָּוִד כִּי־הֱכִינֹו יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְכִי נִשֵּׂא מַמְלַכְתֹּו בַּעֲבוּר עַמֹּו יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajedaO daawid kij-Haekijnow jHwaaH lmaelaek Oal-jixraaAel wkij nixeA mamlaktow baOabwr Oamow jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: וידע דוד כי־הכינו יהוה למלך על־ישראל וכי נשא ממלכתו בעבור עמו ישראל׃ ס
wjdO dwd kj-Hkjnw jHwH lmlk Ol-jxrAl wkj nxA mmlktw bObwr Omw jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et cognovit David quoniam confirmasset eum Dominus regem super Israel et quoniam exaltasset regnum eius super populum suum Israel.


2.Samuel 5,19 *

Schlachter: Und David befragte den HERRN und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen? Und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu David: Ziehe hinauf, denn ich will die Philister gewiß in deine Hand geben! Septuaginta: καὶ ἠρώτησεν δαυιδ διὰ κυρίου λέγων εἰ ἀναβῶ πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους καὶ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου καὶ εἶπεν κύριος πρὸς δαυιδ ἀνάβαινε ὅτι παραδιδοὺς παραδώσω τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὰς χεῖράς σου
kai ehrohtehsen dayid dia kyrioy legohn ei anaboh pros toys allophyloys kai paradohseis aytoys eis tas cheiras moy kai eipen kyrios pros dayid anabaine oti paradidoys paradohsoh toys allophyloys eis tas cheiras soy
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה לֵאמֹר הַאֶעֱלֶה אֶל־פְּלִשְׁתִּים הֲתִתְּנֵם בְּיָדִי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד עֲלֵה כִּי־נָתֹן אֶתֵּן אֶת־הַפְּלִשְׁתִּים בְּיָדֶךָ׃
wajixxAal daawid bajHwaaH leAmor HaAaeOaelaeH Aael-plixxtijm Hatitnem bjaadij wajoAmaer jHwaaH Aael-daawid OaleH kij-naaton Aaeten Aaet-Haplixxtijm bjaadaekaa׃
HeLeningradoV: וישאל דוד ביהוה לאמר האעלה אל־פלשתים התתנם בידי ויאמר יהוה אל־דוד עלה כי־נתן אתן את־הפלשתים בידך׃
wjxAl dwd bjHwH lAmr HAOlH Al-plxtjm Httnm bjdj wjAmr jHwH Al-dwd OlH kj-ntn Atn At-Hplxtjm bjdk׃
NovaVulgata: Et consuluit David Dominum dicens: “ Si ascendam ad Philisthim? Et si dabis eos in manu mea? ”. Et dixit Dominus ad David: “Ascende, quia tradens dabo Philisthim in manu tua ”.


2.Samuel 5,20 *

Schlachter: Und David kam gen Baal-Perazim und schlug sie daselbst und sprach: Der HERR hat meine Feinde vor mir zerrissen, wie das Wasser einen Damm zerreißt! Daher hieß man jenen Ort Baal-Perazim. Septuaginta: καὶ ἦλθεν δαυιδ ἐκ τῶν ἐπάνω διακοπῶν καὶ ἔκοψεν τοὺς ἀλλοφύλους ἐκεῖ καὶ εἶπεν δαυιδ διέκοψεν κύριος τοὺς ἐχθρούς μου τοὺς ἀλλοφύλους ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς διακόπτεται ὕδατα διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐπάνω διακοπῶν
kai ehlthen dayid ek tohn epanoh diakopohn kai ekopsen toys allophyloys ekei kai eipen dayid diekopsen kyrios toys echthroys moy toys allophyloys enohpion emoy ohs diakoptetai ydata dia toyto eklehtheh to onoma toy topoy ekeinoy epanoh diakopohn
HeLeningradV: וַיָּבֹא דָוִד בְּבַעַל־פְּרָצִים וַיַּכֵּם שָׁם דָּוִד וַיֹּאמֶר פָּרַץ יְהוָה אֶת־אֹיְבַי לְפָנַי כְּפֶרֶץ מָיִם עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא בַּעַל פְּרָצִים׃
wajaaboA daawid bbaOal-praacijm wajakem xxaam daawid wajoAmaer paarac jHwaaH Aaet-Aojbaj lpaanaj kpaeraec maajim Oal-ken qaaraaA xxem-Hamaaqowm HaHwA baOal praacijm׃
HeLeningradoV: ויבא דוד בבעל־פרצים ויכם שם דוד ויאמר פרץ יהוה את־איבי לפני כפרץ מים על־כן קרא שם־המקום ההוא בעל פרצים׃
wjbA dwd bbOl-prcjm wjkm xm dwd wjAmr prc jHwH At-Ajbj lpnj kprc mjm Ol-kn qrA xm-Hmqwm HHwA bOl prcjm׃
NovaVulgata: Venit ergo David in Baalpharasim (id est Dominus diruptionum); et percussit eos ibi et dixit: “Divisit Dominus inimicos meos coram me, sicut dividuntur aquae ”. Propterea vocatum est nomen loci illius Baalpharasim.


2.Samuel 5,23 *

Schlachter: Und David befragte den HERRN. Da sprach er: Du sollst nicht hinaufziehen; sondern umgehe sie und falle ihnen in den Rücken, daß du an sie herankommest von den Balsamstauden her. Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησεν δαυιδ διὰ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἀναβήσει εἰς συνάντησιν αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ' αὐτῶν καὶ παρέσει αὐτοῖς πλησίον τοῦ κλαυθμῶνος
kai epehrohtehsen dayid dia kyrioy kai eipen kyrios oyk anabehsei eis synantehsin aytohn apostrephoy ap' aytohn kai paresei aytois plehsion toy klaythmohnos
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל דָּוִד בַּיהוָה וַיֹּאמֶר לֹא תַעֲלֶה הָסֵב אֶל־אַחֲרֵיהֶם וּבָאתָ לָהֶם מִמּוּל בְּכָאִים׃
wajixxAal daawid bajHwaaH wajoAmaer loA taOalaeH Haaseb Aael-AaharejHaem wbaaAtaa laaHaem mimwl bkaaAijm׃
HeLeningradoV: וישאל דוד ביהוה ויאמר לא תעלה הסב אל־אחריהם ובאת להם ממול בכאים׃
wjxAl dwd bjHwH wjAmr lA tOlH Hsb Al-AhrjHm wbAt lHm mmwl bkAjm׃
NovaVulgata: Consuluit autem David Dominum, qui respondit: “ Non ascendas, sed gyra post tergum eorum et venies ad eos ex adverso arborum celthium


2.Samuel 5,24 *

Schlachter: Und wenn du in den Wipfeln der Balsamstauden das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, alsdann beeile dich; denn der HERR ist alsdann vor dir hergezogen, das Heer der Philister zu schlagen. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συγκλεισμοῦ τοῦ ἄλσους τοῦ κλαυθμῶνος τότε καταβήσει πρὸς αὐτούς ὅτι τότε ἐξελεύσεται κύριος ἔμπροσθέν σου κόπτειν ἐν τῷ πολέμῳ τῶν ἀλλοφύλων
kai estai en toh akoysai se tehn phohnehn toy sygkleismoy toy alsoys toy klaythmohnos tote katabehsei pros aytoys oti tote exeleysetai kyrios emprosthen soy koptein en toh polemoh tohn allophylohn
HeLeningradV: וִיהִי [בְּשָׁמְעֲךָ כ] (כְּשָׁמְעֲךָ ק) אֶת־קֹול צְעָדָה בְּרָאשֵׁי הַבְּכָאִים אָז תֶּחֱרָץ כִּי אָז יָצָא יְהוָה לְפָנֶיךָ לְהַכֹּות בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים׃
wijHij [bxxaamOakaa k] (kxxaamOakaa q) Aaet-qowl cOaadaaH braaAxxej HabkaaAijm Aaaz taehaeraac kij Aaaz jaacaaA jHwaaH lpaanaejkaa lHakowt bmahaneH plixxtijm׃
HeLeningradoV: ויהי [בשמעך כ] (כשמעך ק) את־קול צעדה בראשי הבכאים אז תחרץ כי אז יצא יהוה לפניך להכות במחנה פלשתים׃
wjHj [bxmOk k] (kxmOk q) At-qwl cOdH brAxj HbkAjm Az thrc kj Az jcA jHwH lpnjk lHkwt bmhnH plxtjm׃
NovaVulgata: et, cum audieris sonitum gradientis in cacumine arborum celthium, tunc inibis proelium, quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam, ut percutiat castra Philisthim ”.


2.Samuel 5,25 *

Schlachter: Und David tat also, wie ihm der HERR geboten hatte, und schlug die Philister von Geba an, bis man gen Geser kommt. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν δαυιδ καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους ἀπὸ γαβαων ἕως τῆς γῆς γαζηρα
kai epoiehsen dayid kathohs eneteilato aytoh kyrios kai epataxen toys allophyloys apo gabaohn eohs tehs gehs gazehra
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ דָּוִד כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה וַיַּךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים מִגֶּבַע עַד־בֹּאֲךָ גָזֶר׃ פ
wajaOax daawid ken kaAaxxaer ciwaaHw jHwaaH wajak Aaet-plixxtijm migaebaO Oad-boAakaa gaazaer׃ p
HeLeningradoV: ויעש דוד כן כאשר צוהו יהוה ויך את־פלשתים מגבע עד־באך גזר׃ פ
wjOx dwd kn kAxr cwHw jHwH wjk At-plxtjm mgbO Od-bAk gzr׃ p
NovaVulgata: Fecit itaque David, sicut praeceperat ei Dominus; et percussit Philisthim de Gabaon usque dum venias Gazer.


2.Samuel 6,2 *

Schlachter: Und David machte sich auf mit allem Volk, das bei ihm war, und ging hin gen Baale-Juda, um von dort die Lade Gottes heraufzuholen, bei welcher der Name angerufen wird, der Name des HERRN der Heerscharen, der über den Cherubim thront. Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ' αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων ιουδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐφ' ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν χερουβιν ἐπ' αὐτῆς
kai anesteh kai eporeytheh dayid kai pas o laos o met' aytoy apo tohn archontohn ioyda en anabasei toy anagagein ekeithen tehn kibohton toy theoy eph' ehn epeklehtheh to onoma kyrioy tohn dynameohn kathehmenoy epi tohn cheroybin ep' aytehs
HeLeningradV: וַיָּקָם ׀ וַיֵּלֶךְ דָּוִד וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתֹּו מִבַּעֲלֵי יְהוּדָה לְהַעֲלֹות מִשָּׁם אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־נִקְרָא שֵׁם שֵׁם יְהוָה צְבָאֹות יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים עָלָיו׃
wajaaqaam wajelaek daawid wkaal-HaaOaam Aaxxaer Aitow mibaOalej jHwdaaH lHaOalowt mixxaam Aet Aarown HaaAaeloHijm Aaxxaer-niqraaA xxem xxem jHwaaH cbaaAowt joxxeb Hakrubijm Oaalaajw׃
HeLeningradoV: ויקם ׀ וילך דוד וכל־העם אשר אתו מבעלי יהודה להעלות משם את ארון האלהים אשר־נקרא שם שם יהוה צבאות ישב הכרבים עליו׃
wjqm wjlk dwd wkl-HOm Axr Atw mbOlj jHwdH lHOlwt mxm At Arwn HAlHjm Axr-nqrA xm xm jHwH cbAwt jxb Hkrbjm Oljw׃
NovaVulgata: Surrexitque David et abiit, et universus populus, qui erat cum eo, in Baala Iudae, ut adducerent inde arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubim super eam.


2.Samuel 6,4 *

Schlachter: Und als sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs wegführten, das auf dem Hügel war, ging Achio vor der Lade her. Septuaginta: σὺν τῇ κιβωτῷ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ
syn teh kibohtoh kai oi adelphoi aytoy eporeyonto emprosthen tehs kibohtoy
HeLeningradV: וַיִּשָּׂאֻהוּ מִבֵּית אֲבִינָדָב אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה עִם אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְאַחְיֹו הֹלֵךְ לִפְנֵי הָאָרֹון׃
wajixaaAuHw mibejt Aabijnaadaab Aaxxaer bagibOaaH Oim Aarown HaaAaeloHijm wAahjow Holek lipnej HaaAaarown׃
HeLeningradoV: וישאהו מבית אבינדב אשר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון׃
wjxAHw mbjt Abjndb Axr bgbOH Om Arwn HAlHjm wAhjw Hlk lpnj HArwn׃
NovaVulgata: Oza ambulabat iuxta arcam, et Ahio praecedebat eam.


2.Samuel 6,5 *

Schlachter: Und David und das ganze Haus Israel spielten vor dem HERRN mit aller Macht zum Gesang mit Harfen, mit Lauten, mit Handpauken, mit Schellen und mit Zimbeln. Septuaginta: καὶ δαυιδ καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ παίζοντες ἐνώπιον κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύι καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν αὐλοῖς
kai dayid kai oi yioi israehl paizontes enohpion kyrioy en organois ehrmosmenois en ischyi kai en ohdais kai en kinyrais kai en nablais kai en tympanois kai en kymbalois kai en aylois
HeLeningradV: וְדָוִד ׀ וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל מְשַׂחֲקִים לִפְנֵי יְהוָה בְּכֹל עֲצֵי בְרֹושִׁים וּבְכִנֹּרֹות וּבִנְבָלִים וּבְתֻפִּים וּבִמְנַעַנְעִים וּבְצֶלְצֶלִים׃
wdaawid wkaal-bejt jixraaAel mxahaqijm lipnej jHwaaH bkol Oacej browxxijm wbkinorowt wbinbaalijm wbtupijm wbimnaOanOijm wbcaelcaelijm׃
HeLeningradoV: ודוד ׀ וכל־בית ישראל משחקים לפני יהוה בכל עצי ברושים ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמנענעים ובצלצלים׃
wdwd wkl-bjt jxrAl mxhqjm lpnj jHwH bkl Ocj brwxjm wbknrwt wbnbljm wbtpjm wbmnOnOjm wbclcljm׃
NovaVulgata: David autem et omnis Israel ludebant coram Domino omni virtute in canticis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis.


2.Samuel 6,6 *

Schlachter: Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa nach der Lade Gottes und hielt sie; denn die Rinder waren ausgeglitten. Septuaginta: καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω νωδαβ καὶ ἐξέτεινεν οζα τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν καὶ ἐκράτησεν αὐτήν ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος τοῦ κατασχεῖν αὐτήν
kai paraginontai eohs aloh nohdab kai exeteinen oza tehn cheira aytoy epi tehn kibohton toy theoy kataschein aytehn kai ekratehsen aytehn oti periespasen aytehn o moschos toy kataschein aytehn
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ עַד־גֹּרֶן נָכֹון וַיִּשְׁלַח עֻזָּא אֶל־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיֹּאחֶז בֹּו כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר׃
wajaaboAw Oad-goraen naakown wajixxlah OuzaaA Aael-Aarown HaaAaeloHijm wajoAhaez bow kij xxaamTw Habaaqaar׃
HeLeningradoV: ויבאו עד־גרן נכון וישלח עזא אל־ארון האלהים ויאחז בו כי שמטו הבקר׃
wjbAw Od-grn nkwn wjxlh OzA Al-Arwn HAlHjm wjAhz bw kj xmTw Hbqr׃
NovaVulgata: Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam, quoniam boves lascivientes proruperunt.


2.Samuel 6,7 *

Schlachter: Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa; und Gott schlug ihn daselbst um des Frevels willen; so starb er daselbst bei der Lade Gottes. Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ
kai ethymohtheh kyrios toh oza kai epaisen ayton ekei o theos kai apethanen ekei para tehn kibohton toy kyrioy enohpion toy theoy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעֻזָּה וַיַּכֵּהוּ שָׁם הָאֱלֹהִים עַל־הַשַּׁל וַיָּמָת שָׁם עִם אֲרֹון הָאֱלֹהִים׃
wajihar-Aap jHwaaH bOuzaaH wajakeHw xxaam HaaAaeloHijm Oal-Haxxal wajaamaat xxaam Oim Aarown HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בעזה ויכהו שם האלהים על־השל וימת שם עם ארון האלהים׃
wjhr-Ap jHwH bOzH wjkHw xm HAlHjm Ol-Hxl wjmt xm Om Arwn HAlHjm׃
NovaVulgata: Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate; qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei.


2.Samuel 6,8 *

Schlachter: Aber auch David ergrimmte, daß der HERR mit Ussa einen solchen Riß gemacht hatte; darum hieß man diesen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ ἠθύμησεν δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ οζα καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος διακοπὴ οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai ehthymehsen dayid yper oy diekopsen kyrios diakopehn en toh oza kai eklehtheh o topos ekeinos diakopeh oza eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיִּחַר לְדָוִד עַל אֲשֶׁר פָּרַץ יְהוָה פֶּרֶץ בְּעֻזָּה וַיִּקְרָא לַמָּקֹום הַהוּא פֶּרֶץ עֻזָּה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wajihar ldaawid Oal Aaxxaer paarac jHwaaH paeraec bOuzaaH wajiqraaA lamaaqowm HaHwA paeraec OuzaaH Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויחר לדוד על אשר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה׃
wjhr ldwd Ol Axr prc jHwH prc bOzH wjqrA lmqwm HHwA prc OzH Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Contristatus autem est David, eo quod diruptionem dirupisset Dominus in Ozam; et vocatum est nomen loci illius Pharesoza (id est Diruptio Ozae) usque in diem hanc.


2.Samuel 6,9 *

Schlachter: Und David fürchtete sich vor dem HERRN an jenem Tag und sprach: Wie soll die Lade des HERRN zu mir kommen? Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη δαυιδ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων πῶς εἰσελεύσεται πρός με ἡ κιβωτὸς κυρίου
kai ephobehtheh dayid ton kyrion en teh ehmera ekeineh legohn pohs eiseleysetai pros me eh kibohtos kyrioy
HeLeningradV: וַיִּרָא דָוִד אֶת־יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאמֶר אֵיךְ יָבֹוא אֵלַי אֲרֹון יְהוָה׃
wajiraaA daawid Aaet-jHwaaH bajowm HaHwA wajoAmaer Aejk jaabowA Aelaj Aarown jHwaaH׃
HeLeningradoV: וירא דוד את־יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה׃
wjrA dwd At-jHwH bjwm HHwA wjAmr Ajk jbwA Alj Arwn jHwH׃
NovaVulgata: Et extimuit David Dominum in die illa dicens: “ Quomodo ingredietur ad me arca Domini? ”.


2.Samuel 6,10 *

Schlachter: Und David wollte die Lade des HERRN nicht zu sich in die Stadt Davids hinaufbringen lassen, sondern ließ sie beiseite führen in das Haus Obed-Edoms, des Gatiters. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐβούλετο δαυιδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὑτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὴν πόλιν δαυιδ καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν δαυιδ εἰς οἶκον αβεδδαρα τοῦ γεθθαίου
kai oyk eboyleto dayid toy ekklinai pros ayton tehn kibohton diathehkehs kyrioy eis tehn polin dayid kai apeklinen aytehn dayid eis oikon abeddara toy geththaioy
HeLeningradV: וְלֹא־אָבָה דָוִד לְהָסִיר אֵלָיו אֶת־אֲרֹון יְהוָה עַל־עִיר דָּוִד וַיַּטֵּהוּ דָוִד בֵּית עֹבֵד־אֱדֹום הַגִּתִּי׃
wloA-AaabaaH daawid lHaasijr Aelaajw Aaet-Aarown jHwaaH Oal-Oijr daawid wajaTeHw daawid bejt Oobed-Aaedowm Hagitij׃
HeLeningradoV: ולא־אבה דוד להסיר אליו את־ארון יהוה על־עיר דוד ויטהו דוד בית עבד־אדום הגתי׃
wlA-AbH dwd lHsjr Aljw At-Arwn jHwH Ol-Ojr dwd wjTHw dwd bjt Obd-Adwm Hgtj׃
NovaVulgata: Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitate David, sed divertit eam in domum Obededom Getthaei.


2.Samuel 6,11 *

Schlachter: Und die Lade des HERRN verblieb drei Monate lang im Hause Obed-Edoms, des Gatiters, und der HERR segnete Obed-Edom und sein ganzes Haus. Septuaginta: καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ κυρίου εἰς οἶκον αβεδδαρα τοῦ γεθθαίου μῆνας τρεῖς καὶ εὐλόγησεν κύριος ὅλον τὸν οἶκον αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ
kai ekathisen eh kibohtos toy kyrioy eis oikon abeddara toy geththaioy mehnas treis kai eylogehsen kyrios olon ton oikon abeddara kai panta ta aytoy
HeLeningradV: וַיֵּשֶׁב אֲרֹון יְהוָה בֵּית עֹבֵד אֱדֹם הַגִּתִּי שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־עֹבֵד אֱדֹם וְאֶת־כָּל־בֵּיתֹו׃
wajexxaeb Aarown jHwaaH bejt Oobed Aaedom Hagitij xxloxxaaH haadaaxxijm wajbaaraek jHwaaH Aaet-Oobed Aaedom wAaet-kaal-bejtow׃
HeLeningradoV: וישב ארון יהוה בית עבד אדם הגתי שלשה חדשים ויברך יהוה את־עבד אדם ואת־כל־ביתו׃
wjxb Arwn jHwH bjt Obd Adm Hgtj xlxH hdxjm wjbrk jHwH At-Obd Adm wAt-kl-bjtw׃
NovaVulgata: Et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthaei tribus mensibus, et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eius.


2.Samuel 6,12 *

Schlachter: Als nun dem König David angezeigt ward, daß der HERR das Haus Obed-Edoms und alles, was er hatte, segnete um der Lade Gottes willen, da ging David hin und holte die Lade Gottes mit Freuden aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids. Septuaginta: καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ δαυιδ λέγοντες ηὐλόγησεν κύριος τὸν οἶκον αβεδδαρα καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἕνεκεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ ἀνήγαγεν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου αβεδδαρα εἰς τὴν πόλιν δαυιδ ἐν εὐφροσύνῃ
kai apehggeleh toh basilei dayid legontes ehylogehsen kyrios ton oikon abeddara kai panta ta aytoy eneken tehs kibohtoy toy theoy kai eporeytheh dayid kai anehgagen tehn kibohton toy kyrioy ek toy oikoy abeddara eis tehn polin dayid en eyphrosyneh
HeLeningradV: וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ דָּוִד לֵאמֹר בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־בֵּית עֹבֵד אֱדֹם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו בַּעֲבוּר אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיֵּלֶךְ דָּוִד וַיַּעַל אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים מִבֵּית עֹבֵד אֱדֹם עִיר דָּוִד בְּשִׂמְחָה׃
wajugad lamaelaek daawid leAmor berak jHwaaH Aaet-bejt Oobed Aaedom wAaet-kaal-Aaxxaer-low baOabwr Aarown HaaAaeloHijm wajelaek daawid wajaOal Aaet-Aarown HaaAaeloHijm mibejt Oobed Aaedom Oijr daawid bximhaaH׃
HeLeningradoV: ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את־בית עבד אדם ואת־כל־אשר־לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את־ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד בשמחה׃
wjgd lmlk dwd lAmr brk jHwH At-bjt Obd Adm wAt-kl-Axr-lw bObwr Arwn HAlHjm wjlk dwd wjOl At-Arwn HAlHjm mbjt Obd Adm Ojr dwd bxmhH׃
NovaVulgata: Nuntiatumque est regi David: “ Benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei ”. Abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio.


2.Samuel 6,13 *

Schlachter: Und wenn die, welche die Lade des HERRN trugen, sechs Schritte gegangen waren, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf. Septuaginta: καὶ ἦσαν μετ' αὐτῶν αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνα
kai ehsan met' aytohn airontes tehn kibohton epta choroi kai thyma moschos kai arna
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי צָעֲדוּ נֹשְׂאֵי אֲרֹון־יְהוָה שִׁשָּׁה צְעָדִים וַיִּזְבַּח שֹׁור וּמְרִיא׃
wajHij kij caaOadw noxAej Aarown-jHwaaH xxixxaaH cOaadijm wajizbah xxowr wmrijA׃
HeLeningradoV: ויהי כי צעדו נשאי ארון־יהוה ששה צעדים ויזבח שור ומריא׃
wjHj kj cOdw nxAj Arwn-jHwH xxH cOdjm wjzbh xwr wmrjA׃
NovaVulgata: Cumque progressi essent, qui portabant arcam Domini, sex passus, immolavit bovem et vitulum saginatum,


2.Samuel 6,14 *

Schlachter: Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERRN her und war mit einem leinenen Ephod umgürtet. Septuaginta: καὶ δαυιδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον κυρίου καὶ ὁ δαυιδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον
kai dayid anekroyeto en organois ehrmosmenois enohpion kyrioy kai o dayid endedykohs stolehn exallon
HeLeningradV: וְדָוִד מְכַרְכֵּר בְּכָל־עֹז לִפְנֵי יְהוָה וְדָוִד חָגוּר אֵפֹוד בָּד׃
wdaawid mkarker bkaal-Ooz lipnej jHwaaH wdaawid haagwr Aepowd baad׃
HeLeningradoV: ודוד מכרכר בכל־עז לפני יהוה ודוד חגור אפוד בד׃
wdwd mkrkr bkl-Oz lpnj jHwH wdwd hgwr Apwd bd׃
NovaVulgata: et David saltabat totis viribus ante Dominum. Porro David erat accinctus ephod lineo.


2.Samuel 6,15 *

Schlachter: Also führten David und das ganze Haus Israel die Lade des HERRN mit Jubelgeschrei und Posaunenschall herauf. Septuaginta: καὶ δαυιδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος
kai dayid kai pas o oikos israehl anehgagon tehn kibohton kyrioy meta kraygehs kai meta phohnehs salpiggos
HeLeningradV: וְדָוִד וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל מַעֲלִים אֶת־אֲרֹון יְהוָה בִּתְרוּעָה וּבְקֹול שֹׁופָר׃
wdaawid wkaal-bejt jixraaAel maOalijm Aaet-Aarown jHwaaH bitrwOaaH wbqowl xxowpaar׃
HeLeningradoV: ודוד וכל־בית ישראל מעלים את־ארון יהוה בתרועה ובקול שופר׃
wdwd wkl-bjt jxrAl mOljm At-Arwn jHwH btrwOH wbqwl xwpr׃
NovaVulgata: Et David et omnis domus Israel ducebant arcam Domini in iubilo et in clangore bucinae.


2.Samuel 6,16 *

Schlachter: Und als die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David hüpfen und vor dem HERRN tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen. Septuaginta: καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως δαυιδ καὶ μελχολ ἡ θυγάτηρ σαουλ διέκυπτεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα δαυιδ ὀρχούμενον καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς
kai egeneto tehs kibohtoy paraginomenehs eohs poleohs dayid kai melchol eh thygatehr saoyl diekypten dia tehs thyridos kai eiden ton basilea dayid orchoymenon kai anakroyomenon enohpion kyrioy kai exoydenohsen ayton en teh kardia aytehs
HeLeningradV: וְהָיָה אֲרֹון יְהוָה בָּא עִיר דָּוִד וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל נִשְׁקְפָה ׀ בְּעַד הַחַלֹּון וַתֵּרֶא אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּוִד מְפַזֵּז וּמְכַרְכֵּר לִפְנֵי יְהוָה וַתִּבֶז לֹו בְּלִבָּהּ׃
wHaajaaH Aarown jHwaaH baaA Oijr daawid wmijkal bat-xxaaAwl nixxqpaaH bOad Hahalown wateraeA Aaet-Hamaelaek daawid mpazez wmkarker lipnej jHwaaH watibaez low blibaaH׃
HeLeningradoV: והיה ארון יהוה בא עיר דוד ומיכל בת־שאול נשקפה ׀ בעד החלון ותרא את־המלך דוד מפזז ומכרכר לפני יהוה ותבז לו בלבה׃
wHjH Arwn jHwH bA Ojr dwd wmjkl bt-xAwl nxqpH bOd Hhlwn wtrA At-Hmlk dwd mpzz wmkrkr lpnj jHwH wtbz lw blbH׃
NovaVulgata: Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo.


2.Samuel 6,17 *

Schlachter: Als sie aber die Lade des HERRN hineinbrachten, stellten sie dieselbe an ihren Ort, in das Zelt, das David für sie aufgeschlagen hatte. Darnach opferte David Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ φέρουσιν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ ἀνέθηκαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς ἧς ἔπηξεν αὐτῇ δαυιδ καὶ ἀνήνεγκεν δαυιδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰρηνικάς
kai pheroysin tehn kibohton toy kyrioy kai anethehkan aytehn eis ton topon aytehs eis meson tehs skehnehs ehs epehxen ayteh dayid kai anehnegken dayid olokaytohmata enohpion kyrioy kai eirehnikas
HeLeningradV: וַיָּבִאוּ אֶת־אֲרֹון יְהוָה וַיַּצִּגוּ אֹתֹו בִּמְקֹומֹו בְּתֹוךְ הָאֹהֶל אֲשֶׁר נָטָה־לֹו דָּוִד וַיַּעַל דָּוִד עֹלֹות לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁלָמִים׃
wajaabiAw Aaet-Aarown jHwaaH wajacigw Aotow bimqowmow btowk HaaAoHael Aaxxaer naaTaaH-low daawid wajaOal daawid Oolowt lipnej jHwaaH wxxlaamijm׃
HeLeningradoV: ויבאו את־ארון יהוה ויצגו אתו במקומו בתוך האהל אשר נטה־לו דוד ויעל דוד עלות לפני יהוה ושלמים׃
wjbAw At-Arwn jHwH wjcgw Atw bmqwmw btwk HAHl Axr nTH-lw dwd wjOl dwd Olwt lpnj jHwH wxlmjm׃
NovaVulgata: Et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David; et obtulit David coram Domino holocausta et pacifica.


2.Samuel 6,18 *

Schlachter: Und als David die Brandopfer und Dankopfer vollendet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN der Heerscharen Septuaginta: καὶ συνετέλεσεν δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων
kai synetelesen dayid synanapherohn tas olokaytohseis kai tas eirehnikas kai eylogehsen ton laon en onomati kyrioy tohn dynameohn
HeLeningradV: וַיְכַל דָּוִד מֵהַעֲלֹות הָעֹולָה וְהַשְּׁלָמִים וַיְבָרֶךְ אֶת־הָעָם בְּשֵׁם יְהוָה צְבָאֹות׃
wajkal daawid meHaOalowt HaaOowlaaH wHaxxlaamijm wajbaaraek Aaet-HaaOaam bxxem jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את־העם בשם יהוה צבאות׃
wjkl dwd mHOlwt HOwlH wHxlmjm wjbrk At-HOm bxm jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Cumque complesset offerens holocaustum et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.


2.Samuel 6,21 *

Schlachter: David aber sprach zu Michal: Vor dem HERRN, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt und mir befohlen hat, Fürst über das Volk des HERRN, über Israel zu sein, Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς μελχολ ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι εὐλογητὸς κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ισραηλ καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου
kai eipen dayid pros melchol enohpion kyrioy orchehsomai eylogehtos kyrios os exelexato me yper ton patera soy kai yper panta ton oikon aytoy toy katastehsai me eis ehgoymenon epi ton laon aytoy epi ton israehl kai paixomai kai orchehsomai enohpion kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־מִיכַל לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר בָּחַר־בִּי מֵאָבִיךְ וּמִכָּל־בֵּיתֹו לְצַוֹּת אֹתִי נָגִיד עַל־עַם יְהוָה עַל־יִשְׂרָאֵל וְשִׂחַקְתִּי לִפְנֵי יְהוָה׃
wajoAmaer daawid Aael-mijkal lipnej jHwaaH Aaxxaer baahar-bij meAaabijk wmikaal-bejtow lcawot Aotij naagijd Oal-Oam jHwaaH Oal-jixraaAel wxihaqtij lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־מיכל לפני יהוה אשר בחר־בי מאביך ומכל־ביתו לצות אתי נגיד על־עם יהוה על־ישראל ושחקתי לפני יהוה׃
wjAmr dwd Al-mjkl lpnj jHwH Axr bhr-bj mAbjk wmkl-bjtw lcwt Atj ngjd Ol-Om jHwH Ol-jxrAl wxhqtj lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Dixitque David ad Michol: “ Ante Dominum salto. Benedictus Dominus, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius, ut constitueret me ducem super populum Domini, super Israel!


2.Samuel 6,22 *

Schlachter: vor dem HERRN habe ich getanzt. Und ich will noch geringer werden als diesmal und niedrig sein in meinen Augen; und bei den Mägden, von welchen du gesprochen hast, will ich mir Ehre erwerben! Septuaginta: καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι
kai apokalyphthehsomai eti oytohs kai esomai achreios en ophthalmois soy kai meta tohn paidiskohn ohn eipas me doxasthehnai
HeLeningradV: וּנְקַלֹּתִי עֹוד מִזֹּאת וְהָיִיתִי שָׁפָל בְּעֵינָי וְעִם־הָאֲמָהֹות אֲשֶׁר אָמַרְתְּ עִמָּם אִכָּבֵדָה׃
wnqalotij Oowd mizoAt wHaajijtij xxaapaal bOejnaaj wOim-HaaAamaaHowt Aaxxaer Aaamart Oimaam AikaabedaaH׃
HeLeningradoV: ונקלתי עוד מזאת והייתי שפל בעיני ועם־האמהות אשר אמרת עמם אכבדה׃
wnqltj Owd mzAt wHjjtj xpl bOjnj wOm-HAmHwt Axr Amrt Omm AkbdH׃
NovaVulgata: Ludam in conspectu Domini et vilior fiam plus quam factus sum et ero deiectus in oculis meis, sed apud ancillas, de quibus locuta es, gloriosior apparebo ”.


2.Samuel 7,1 *

Schlachter: Als nun der König in seinem Hause saß und der HERR ihm Ruhe gegeben hatte vor allen seinen Feinden ringsumher, Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ
kai egeneto ote ekathisen o basileys en toh oikoh aytoy kai kyrios kateklehronomehsen ayton kykloh apo pantohn tohn echthrohn aytoy tohn kykloh
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי־יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתֹו וַיהוָה הֵנִיחַ־לֹו מִסָּבִיב מִכָּל־אֹיְבָיו׃
wajHij kij-jaaxxab Hamaelaek bbejtow wajHwaaH Henijha-low misaabijb mikaal-Aojbaajw׃
HeLeningradoV: ויהי כי־ישב המלך בביתו ויהוה הניח־לו מסביב מכל־איביו׃
wjHj kj-jxb Hmlk bbjtw wjHwH Hnjh-lw msbjb mkl-Ajbjw׃
NovaVulgata: Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus de disset ei requiem undique ab universis inimicis suis,


2.Samuel 7,2 *

Schlachter: sprach der König zum Propheten Natan: Siehe doch, ich wohne in einem Zedernhause, und die Lade Gottes wohnt unter Teppichen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς
kai eipen o basileys pros nathan ton prophehtehn idoy deh egoh katoikoh en oikoh kedrinoh kai eh kibohtos toy theoy kathehtai en mesoh tehs skehnehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־נָתָן הַנָּבִיא רְאֵה נָא אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים וַאֲרֹון הָאֱלֹהִים יֹשֵׁב בְּתֹוךְ הַיְרִיעָה׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-naataan HanaabijA rAeH naaA Aaanokij jowxxeb bbejt Aaraazijm waAarown HaaAaeloHijm joxxeb btowk HajrijOaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־נתן הנביא ראה נא אנכי יושב בבית ארזים וארון האלהים ישב בתוך היריעה׃
wjAmr Hmlk Al-ntn HnbjA rAH nA Ankj jwxb bbjt Arzjm wArwn HAlHjm jxb btwk HjrjOH׃
NovaVulgata: dixit ad Nathan prophetam: “ Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium? ”.


2.Samuel 7,3 *

Schlachter: Natan sprach zum König: Gehe hin und tue alles, was in deinem Herzen ist, denn der HERR ist mit dir! Septuaginta: καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς τὸν βασιλέα πάντα ὅσα ἂν ἐν τῇ καρδίᾳ σου βάδιζε καὶ ποίει ὅτι κύριος μετὰ σοῦ
kai eipen nathan pros ton basilea panta osa an en teh kardia soy badize kai poiei oti kyrios meta soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ לֵךְ עֲשֵׂה כִּי יְהוָה עִמָּךְ׃ ס
wajoAmaer naataan Aael-Hamaelaek kol Aaxxaer bilbaabkaa lek OaxeH kij jHwaaH Oimaak׃ s
HeLeningradoV: ויאמר נתן אל־המלך כל אשר בלבבך לך עשה כי יהוה עמך׃ ס
wjAmr ntn Al-Hmlk kl Axr blbbk lk OxH kj jHwH Omk׃ s
NovaVulgata: Dixitque Nathan ad regem: “ Omne, quod est in corde tuo, vade, fac, quia Dominus tecum est ”.


2.Samuel 7,4 *

Schlachter: Aber in derselben Nacht kam das Wort des HERRN zu Natan und sprach: Septuaginta: καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς ναθαν λέγων
kai egeneto teh nykti ekeineh kai egeneto rehma kyrioy pros nathan legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־נָתָן לֵאמֹר׃
wajHij balajlaaH HaHwA wajHij dbar-jHwaaH Aael-naataan leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי בלילה ההוא ויהי דבר־יהוה אל־נתן לאמר׃
wjHj bljlH HHwA wjHj dbr-jHwH Al-ntn lAmr׃
NovaVulgata: Factum est autem in nocte illa, et ecce sermo Domini ad Nathan dicens:


2.Samuel 7,5 *

Schlachter: Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Solltest du mir ein Haus bauen, daß ich darin wohne? Septuaginta: πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου δαυιδ τάδε λέγει κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με
poreyoy kai eipon pros ton doylon moy dayid tade legei kyrios oy sy oikodomehseis moi oikon toy katoikehsai me
HeLeningradV: לֵךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־עַבְדִּי אֶל־דָּוִד כֹּה אָמַר יְהוָה הַאַתָּה תִּבְנֶה־לִּי בַיִת לְשִׁבְתִּי׃
lek wAaamartaa Aael-Oabdij Aael-daawid koH Aaamar jHwaaH HaAataaH tibnaeH-lij bajit lxxibtij׃
HeLeningradoV: לך ואמרת אל־עבדי אל־דוד כה אמר יהוה האתה תבנה־לי בית לשבתי׃
lk wAmrt Al-Obdj Al-dwd kH Amr jHwH HAtH tbnH-lj bjt lxbtj׃
NovaVulgata: “ Vade et loquere ad servum meum David: Haec dicit Dominus: Numquid tu aedificabis mihi domum ad habitandum?


2.Samuel 7,8 *

Schlachter: So sollst du nun zu meinem Knechte David also reden: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, daß du Fürst werdest über mein Volk Israel; Septuaginta: καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai nyn tade ereis toh doyloh moy dayid tade legei kyrios pantokratohr elabon se ek tehs mandras tohn probatohn toy einai se eis ehgoymenon epi ton laon moy epi ton israehl
HeLeningradV: וְעַתָּה כֹּה־תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִד כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן־הַנָּוֶה מֵאַחַר הַצֹּאן לִהְיֹות נָגִיד עַל־עַמִּי עַל־יִשְׂרָאֵל׃
wOataaH koH-toAmar lOabdij ldaawid koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aanij lqahtijkaa min-HanaawaeH meAahar HacoAn liHjowt naagijd Oal-Oamij Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ועתה כה־תאמר לעבדי לדוד כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן־הנוה מאחר הצאן להיות נגיד על־עמי על־ישראל׃
wOtH kH-tAmr lObdj ldwd kH Amr jHwH cbAwt Anj lqhtjk mn-HnwH mAhr HcAn lHjwt ngjd Ol-Omj Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: Et nunc haec dices servo meo David: Haec dicit Dominus exercituum: Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israel,


2.Samuel 7,11 *

Schlachter: Und ich habe dir vor allen deinen Feinden Ruhe gegeben; und der HERR tut dir kund, daß Er dir ein Haus bauen will. Septuaginta: ἀπὸ τῶν ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου καὶ ἀπαγγελεῖ σοι κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ  καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
apo tohn ehmerohn ohn etaxa kritas epi ton laon moy israehl kai anapaysoh se apo pantohn tohn echthrohn soy kai apaggelei soi kyrios oti oikon oikodomehseis aytoh  kai estai ean plehrohthohsin ai ehmerai soy kai koimehthehseh meta tohn paterohn soy kai anastehsoh to sperma soy meta se os estai ek tehs koilias soy kai etoimasoh tehn basileian aytoy
HeLeningradV: וּלְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וַהֲנִיחֹתִי לְךָ מִכָּל־אֹיְבֶיךָ וְהִגִּיד לְךָ יְהוָה כִּי־בַיִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ יְהוָה׃
wlmin-Hajowm Aaxxaer ciwijtij xxopTijm Oal-Oamij jixraaAel waHanijhotij lkaa mikaal-Aojbaejkaa wHigijd lkaa jHwaaH kij-bajit jaOaxaeH-lkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולמן־היום אשר צויתי שפטים על־עמי ישראל והניחתי לך מכל־איביך והגיד לך יהוה כי־בית יעשה־לך יהוה׃
wlmn-Hjwm Axr cwjtj xpTjm Ol-Omj jxrAl wHnjhtj lk mkl-Ajbjk wHgjd lk jHwH kj-bjt jOxH-lk jHwH׃
NovaVulgata: et ex die, qua constitui iudices super populum meum Israel, et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis. Praedicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus.


2.Samuel 7,18 *

Schlachter: Da kam der König David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, mein Herr, HERR, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast? Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ κύριέ μου κύριε καὶ τίς ὁ οἶκός μου ὅτι ἠγάπηκάς με ἕως τούτων
kai eisehlthen o basileys dayid kai ekathisen enohpion kyrioy kai eipen tis eimi egoh kyrie moy kyrie kai tis o oikos moy oti ehgapehkas me eohs toytohn
HeLeningradV: וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִד וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר מִי אָנֹכִי אֲדֹנָי יְהוִה וּמִי בֵיתִי כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד־הֲלֹם׃
wajaaboA Hamaelaek daawid wajexxaeb lipnej jHwaaH wajoAmaer mij Aaanokij Aadonaaj jHwiH wmij bejtij kij HabijAotanij Oad-Halom׃
HeLeningradoV: ויבא המלך דוד וישב לפני יהוה ויאמר מי אנכי אדני יהוה ומי ביתי כי הביאתני עד־הלם׃
wjbA Hmlk dwd wjxb lpnj jHwH wjAmr mj Ankj Adnj jHwH wmj bjtj kj HbjAtnj Od-Hlm׃
NovaVulgata: Ingressus est autem rex David et sedit coram Domino et dixit: “ Quis ego sum, Domine Deus, et quae domus mea, quia adduxisti me hucusque?


2.Samuel 7,19 *

Schlachter: Und das ist noch zu wenig gewesen in deinen Augen, Herr, HERR; denn du hast über das Haus deines Knechtes noch von ferner Zukunft geredet, und zwar, Herr, HERR, von des Menschen höchstem Ziel! Septuaginta: καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου κύριέ μου κύριε καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν οὗτος δὲ ὁ νόμος τοῦ ἀνθρώπου κύριέ μου κύριε
kai katesmikryntheh mikron enohpion soy kyrie moy kyrie kai elalehsas yper toy oikoy toy doyloy soy eis makran oytos de o nomos toy anthrohpoy kyrie moy kyrie
HeLeningradV: וַתִּקְטַן עֹוד זֹאת בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה וַתְּדַבֵּר גַּם אֶל־בֵּית־עַבְדְּךָ לְמֵרָחֹוק וְזֹאת תֹּורַת הָאָדָם אֲדֹנָי יְהוִה׃
watiqTan Oowd zoAt bOejnaejkaa Aadonaaj jHwiH watdaber gam Aael-bejt-Oabdkaa lmeraahowq wzoAt towrat HaaAaadaam Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ותקטן עוד זאת בעיניך אדני יהוה ותדבר גם אל־בית־עבדך למרחוק וזאת תורת האדם אדני יהוה׃
wtqTn Owd zAt bOjnjk Adnj jHwH wtdbr gm Al-bjt-Obdk lmrhwq wzAt twrt HAdm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, et locutus es etiam de domo servi tui in longinquum, et ista est lex hominis, Domine Deus!


2.Samuel 7,20 *

Schlachter: Was kann da David weiter zu dir sagen? Du kennst ja deinen Knecht, Herr, HERR! Septuaginta: καὶ τί προσθήσει δαυιδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου κύριέ μου κύριε
kai ti prosthehsei dayid eti toy lalehsai pros se kai nyn sy oidas ton doylon soy kyrie moy kyrie
HeLeningradV: וּמַה־יֹּוסִיף דָּוִד עֹוד לְדַבֵּר אֵלֶיךָ וְאַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עַבְדְּךָ אֲדֹנָי יְהוִה׃
wmaH-jowsijp daawid Oowd ldaber Aelaejkaa wAataaH jaadaOtaa Aaet-Oabdkaa Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ומה־יוסיף דוד עוד לדבר אליך ואתה ידעת את־עבדך אדני יהוה׃
wmH-jwsjp dwd Owd ldbr Aljk wAtH jdOt At-Obdk Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Quid ergo addere poterit adhuc David, ut loquatur ad te? Tu enim scis servum tuum, Domine Deus.


2.Samuel 7,22 *

Schlachter: Darum bist du, HERR, mein Gott, auch so hoch erhaben; denn dir ist niemand gleich, und es ist kein Gott außer dir nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben! Septuaginta: ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε κύριέ μου κύριε ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν
eneken toy megalynai se kyrie moy kyrie oti oyk estin ohs sy kai oyk estin theos plehn soy en pasin ois ehkoysamen en tois ohsin ehmohn
HeLeningradV: עַל־כֵּן גָּדַלְתָּ אֲדֹנָי יְהוִה כִּי־אֵין כָּמֹוךָ וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ׃
Oal-ken gaadaltaa Aadonaaj jHwiH kij-Aejn kaamowkaa wAejn AaeloHijm zwlaataekaa bkol Aaxxaer-xxaamaOnw bAaaznejnw׃
HeLeningradoV: על־כן גדלת אדני יהוה כי־אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר־שמענו באזנינו׃
Ol-kn gdlt Adnj jHwH kj-Ajn kmwk wAjn AlHjm zwltk bkl Axr-xmOnw bAznjnw׃
NovaVulgata: Idcirco magnus es, Domine Deus, quia non est similis tui; neque est Deus extra te, iuxta omnia, quae audivimus auribus nostris.


2.Samuel 7,23 *

Schlachter: Und wo ist ein Volk wie dein Volk, wie Israel, das einzige auf Erden, um deswillen Gott hingegangen ist, es sich zum Volke zu erlösen und sich einen Namen zu machen und so großartige und furchtbare Taten für dein Land zu tun vor dem Angesichte deines Volkes, welches du dir aus Ägypten, von den Heiden und ihren Göttern erlöst hast? Septuaginta: καὶ τίς ὡς ὁ λαός σου ισραηλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σε ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ αἰγύπτου ἔθνη καὶ σκηνώματα
kai tis ohs o laos soy israehl ethnos allo en teh geh ohs ohdehgehsen ayton o theos toy lytrohsasthai aytoh laon toy thesthai se onoma toy poiehsai megalohsynehn kai epiphaneian toy ekbalein se ek prosohpoy toy laoy soy oy elytrohsoh seaytoh ex aigyptoy ethneh kai skehnohmata
HeLeningradV: וּמִי כְעַמְּךָ כְּיִשְׂרָאֵל גֹּוי אֶחָד בָּאָרֶץ אֲשֶׁר הָלְכוּ־אֱלֹהִים לִפְדֹּות־לֹו לְעָם וְלָשׂוּם לֹו שֵׁם וְלַעֲשֹׂות לָכֶם הַגְּדוּלָּה וְנֹרָאֹות לְאַרְצֶךָ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר פָּדִיתָ לְּךָ מִמִּצְרַיִם גֹּויִם וֵאלֹהָיו׃
wmij kOamkaa kjixraaAel gowj Aaehaad baaAaaraec Aaxxaer Haalkw-AaeloHijm lipdowt-low lOaam wlaaxwm low xxem wlaOaxowt laakaem HagdwlaaH wnoraaAowt lAarcaekaa mipnej Oamkaa Aaxxaer paadijtaa lkaa mimicrajim gowjim weAloHaajw׃
HeLeningradoV: ומי כעמך כישראל גוי אחד בארץ אשר הלכו־אלהים לפדות־לו לעם ולשום לו שם ולעשות לכם הגדולה ונראות לארצך מפני עמך אשר פדית לך ממצרים גוים ואלהיו׃
wmj kOmk kjxrAl gwj Ahd bArc Axr Hlkw-AlHjm lpdwt-lw lOm wlxwm lw xm wlOxwt lkm HgdwlH wnrAwt lArck mpnj Omk Axr pdjt lk mmcrjm gwjm wAlHjw׃
NovaVulgata: Quae est autem ut populus tuus Israel una gens in terra, propter quam ivit Deus, ut redimeret eam sibi in populum et poneret sibi nomen faceretque eis magnalia et horribilia, ut eiceres a facie populi tui, quem redemisti tibi ex Aegypto, gentes et deos eorum?


2.Samuel 7,24 *

Schlachter: Und du hast dir dein Volk Israel auf ewig zum Volke zubereitet, und du, HERR, bist sein Gott geworden! Septuaginta: καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου ισραηλ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν
kai ehtoimasas seaytoh ton laon soy israehl laon eohs aiohnos kai sy kyrie egenoy aytois eis theon
HeLeningradV: וַתְּכֹונֵן לְךָ אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל ׀ לְךָ לְעָם עַד־עֹולָם וְאַתָּה יְהוָה הָיִיתָ לָהֶם לֵאלֹהִים׃ ס
watkownen lkaa Aaet-Oamkaa jixraaAel lkaa lOaam Oad-Oowlaam wAataaH jHwaaH Haajijtaa laaHaem leAloHijm׃ s
HeLeningradoV: ותכונן לך את־עמך ישראל ׀ לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃ ס
wtkwnn lk At-Omk jxrAl lk lOm Od-Owlm wAtH jHwH Hjjt lHm lAlHjm׃ s
NovaVulgata: Et firmasti tibi populum tuum Israel in populum sempiternum; et tu, Domine, factus es eis in Deum.


2.Samuel 7,25 *

Schlachter: So erfülle nun, HERR, mein Gott, auf ewig das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, und tue, wie du gesagt hast, Septuaginta: καὶ νῦν κύριέ μου κύριε τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ πίστωσον ἕως αἰῶνος κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ ισραηλ καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας
kai nyn kyrie moy kyrie to rehma o elalehsas peri toy doyloy soy kai toy oikoy aytoy pistohson eohs aiohnos kyrie pantokratohr thee toy israehl kai nyn kathohs elalehsas
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ עַל־עַבְדְּךָ וְעַל־בֵּיתֹו הָקֵם עַד־עֹולָם וַעֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
wOataaH jHwaaH AaeloHijm Hadaabaar Aaxxaer dibartaa Oal-Oabdkaa wOal-bejtow Haaqem Oad-Oowlaam waOaxeH kaAaxxaer dibartaa׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהים הדבר אשר דברת על־עבדך ועל־ביתו הקם עד־עולם ועשה כאשר דברת׃
wOtH jHwH AlHjm Hdbr Axr dbrt Ol-Obdk wOl-bjtw Hqm Od-Owlm wOxH kAxr dbrt׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine Deus, verbum, quod locutus es super servum tuum et super domum eius, confirma in sempiternum et fac, sicut locutus es!


2.Samuel 7,26 *

Schlachter: damit man ewiglich deinen Namen erhebe und sage: Der HERR der Heerscharen ist Gott über Israel! Und möge das Haus deines Knechtes David vor dir bestehen! Septuaginta: μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος
megalyntheieh to onoma soy eohs aiohnos
HeLeningradV: וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד־עֹולָם לֵאמֹר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל וּבֵית עַבְדְּךָ דָוִד יִהְיֶה נָכֹון לְפָנֶיךָ׃
wjigdal xximkaa Oad-Oowlaam leAmor jHwaaH cbaaAowt AaeloHijm Oal-jixraaAel wbejt Oabdkaa daawid jiHjaeH naakown lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויגדל שמך עד־עולם לאמר יהוה צבאות אלהים על־ישראל ובית עבדך דוד יהיה נכון לפניך׃
wjgdl xmk Od-Owlm lAmr jHwH cbAwt AlHjm Ol-jxrAl wbjt Obdk dwd jHjH nkwn lpnjk׃
NovaVulgata: Et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur: “Dominus exercituum est Deus super Israel”. Et domus servi tui David erit stabilita coram te,


2.Samuel 7,27 *

Schlachter: Denn du, HERR der Heerscharen, du Gott Israels, hast dem Ohr deines Knechts geoffenbart und gesagt: Ich will dir ein Haus bauen! Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, dieses Gebet zu dir zu beten. Septuaginta: κύριε παντοκράτωρ θεὸς ισραηλ ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην
kyrie pantokratohr theos israehl apekalypsas to ohtion toy doyloy soy legohn oikon oikodomehsoh soi dia toyto eyren o doylos soy tehn kardian eaytoy toy proseyxasthai pros se tehn proseychehn taytehn
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל גָּלִיתָה אֶת־אֹזֶן עַבְדְּךָ לֵאמֹר בַּיִת אֶבְנֶה־לָּךְ עַל־כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ אֶת־לִבֹּו לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ אֶת־הַתְּפִלָּה הַזֹּאת׃
kij-AataaH jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel gaalijtaaH Aaet-Aozaen Oabdkaa leAmor bajit AaebnaeH-laak Oal-ken maacaaA Oabdkaa Aaet-libow lHitpalel Aelaejkaa Aaet-HatpilaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: כי־אתה יהוה צבאות אלהי ישראל גליתה את־אזן עבדך לאמר בית אבנה־לך על־כן מצא עבדך את־לבו להתפלל אליך את־התפלה הזאת׃
kj-AtH jHwH cbAwt AlHj jxrAl gljtH At-Azn Obdk lAmr bjt AbnH-lk Ol-kn mcA Obdk At-lbw lHtpll Aljk At-HtplH HzAt׃
NovaVulgata: quia tu, Domine exercituum, Deus Israel, revelasti aurem servi tui dicens: “Domum aedificabo tibi”. Propterea invenit servus tuus cor suum, ut oraret te oratione hac.


2.Samuel 7,28 *

Schlachter: Und nun, mein Herr, HERR, du bist Gott, und deine Worte sind Wahrheit, und du hast deinem Knecht so viel Gutes zugesagt. Septuaginta: καὶ νῦν κύριέ μου κύριε σὺ εἶ ὁ θεός καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα
kai nyn kyrie moy kyrie sy ei o theos kai oi logoi soy esontai alehthinoi kai elalehsas yper toy doyloy soy ta agatha tayta
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים וּדְבָרֶיךָ יִהְיוּ אֱמֶת וַתְּדַבֵּר אֶל־עַבְדְּךָ אֶת־הַטֹּובָה הַזֹּאת׃
wOataaH Aadonaaj jHwiH AataaH-HwA HaaAaeloHijm wdbaaraejkaa jiHjw Aaemaet watdaber Aael-Oabdkaa Aaet-HaTowbaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אדני יהוה אתה־הוא האלהים ודבריך יהיו אמת ותדבר אל־עבדך את־הטובה הזאת׃
wOtH Adnj jHwH AtH-HwA HAlHjm wdbrjk jHjw Amt wtdbr Al-Obdk At-HTwbH HzAt׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera; cum ergo locutus sis ad servum tuum bona haec,


2.Samuel 7,29 *

Schlachter: So wollest du nun das Haus deines Knechtes segnen, daß es ewiglich vor dir sei; denn du selbst, Herr, HERR, hast es gesagt. So möge denn das Haus deines Knechtes mit deinem Segen bedacht werden ewiglich! Septuaginta: καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου ὅτι σὺ εἶ κύριέ μου κύριε ἐλάλησας καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται ὁ οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα
kai nyn arxai kai eylogehson ton oikon toy doyloy soy toy einai eis ton aiohna enohpion soy oti sy ei kyrie moy kyrie elalehsas kai apo tehs eylogias soy eylogehthehsetai o oikos toy doyloy soy eis ton aiohna
HeLeningradV: וְעַתָּה הֹואֵל וּבָרֵךְ אֶת־בֵּית עַבְדְּךָ לִהְיֹות לְעֹולָם לְפָנֶיךָ כִּי־אַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה דִּבַּרְתָּ וּמִבִּרְכָתְךָ יְבֹרַךְ בֵּית־עַבְדְּךָ לְעֹולָם׃ פ
wOataaH HowAel wbaarek Aaet-bejt Oabdkaa liHjowt lOowlaam lpaanaejkaa kij-AataaH Aadonaaj jHwiH dibartaa wmibirkaatkaa jborak bejt-Oabdkaa lOowlaam׃ p
HeLeningradoV: ועתה הואל וברך את־בית עבדך להיות לעולם לפניך כי־אתה אדני יהוה דברת ומברכתך יברך בית־עבדך לעולם׃ פ
wOtH HwAl wbrk At-bjt Obdk lHjwt lOwlm lpnjk kj-AtH Adnj jHwH dbrt wmbrktk jbrk bjt-Obdk lOwlm׃ p
NovaVulgata: dignare igitur benedicere domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te, quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum ”.


2.Samuel 8,6 *

Schlachter: und legte Besatzungen in das damascenische Syrien. Also ward Syrien David untertan und tributpflichtig gemacht; denn der HERR half David überall, wo er hinzog. Septuaginta: καὶ ἔθετο δαυιδ φρουρὰν ἐν συρίᾳ τῇ κατὰ δαμασκόν καὶ ἐγένετο ὁ σύρος τῷ δαυιδ εἰς δούλους φέροντας ξένια καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο
kai etheto dayid phroyran en syria teh kata damaskon kai egeneto o syros toh dayid eis doyloys pherontas xenia kai esohsen kyrios ton dayid en pasin ois eporeyeto
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם דָּוִד נְצִבִים בַּאֲרַם דַּמֶּשֶׂק וַתְּהִי אֲרָם לְדָוִד לַעֲבָדִים נֹושְׂאֵי מִנְחָה וַיֹּשַׁע יְהוָה אֶת־דָּוִד בְּכֹל אֲשֶׁר הָלָךְ׃
wajaaxaem daawid ncibijm baAaram damaexaeq watHij Aaraam ldaawid laOabaadijm nowxAej minhaaH wajoxxaO jHwaaH Aaet-daawid bkol Aaxxaer Haalaak׃
HeLeningradoV: וישם דוד נצבים בארם דמשק ותהי ארם לדוד לעבדים נושאי מנחה וישע יהוה את־דוד בכל אשר הלך׃
wjxm dwd ncbjm bArm dmxq wtHj Arm ldwd lObdjm nwxAj mnhH wjxO jHwH At-dwd bkl Axr Hlk׃
NovaVulgata: et posuit David praesidium in Syria Damasci; factaque est Syria David serviens sub tributo. Et auxiliatus est Dominus David in omnibus, ad quaecumque profectus est.


2.Samuel 8,11 *

Schlachter: welche der König David auch dem HERRN heiligte, samt dem Silber und Gold, das er dem HERRN heiligte von allen Völkern, die er sich unterworfen hatte: Septuaginta: καὶ ταῦτα ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ μετὰ τοῦ χρυσίου οὗ ἡγίασεν ἐκ πασῶν τῶν πόλεων ὧν κατεδυνάστευσεν
kai tayta ehgiasen o basileys dayid toh kyrioh meta toy argyrioy kai meta toy chrysioy oy ehgiasen ek pasohn tohn poleohn ohn katedynasteysen
HeLeningradV: גַּם־אֹתָם הִקְדִּישׁ הַמֶּלֶךְ דָּוִד לַיהוָה עִם־הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ מִכָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר כִּבֵּשׁ׃
gam-Aotaam Hiqdijxx Hamaelaek daawid lajHwaaH Oim-Hakaesaep wHazaaHaab Aaxxaer Hiqdijxx mikaal-Hagowjim Aaxxaer kibexx׃
HeLeningradoV: גם־אתם הקדיש המלך דוד ליהוה עם־הכסף והזהב אשר הקדיש מכל־הגוים אשר כבש׃
gm-Atm Hqdjx Hmlk dwd ljHwH Om-Hksp wHzHb Axr Hqdjx mkl-Hgwjm Axr kbx׃
NovaVulgata: quae et ipsa sanctificavit rex David Domino cum argento et auro, quae sanctificaverat de universis gentibus, quas subegerat:


2.Samuel 8,14 *

Schlachter: Und er legte Besatzungen in Edom; in ganz Edom legte er Besatzungen und ganz Edom ward David unterworfen; denn der HERR half David überall, wo er hinzog. Septuaginta: καὶ ἔθετο ἐν τῇ ιδουμαίᾳ φρουράν ἐν πάσῃ τῇ ιδουμαίᾳ καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ ιδουμαῖοι δοῦλοι τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσωσεν κύριος τὸν δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο
kai etheto en teh idoymaia phroyran en paseh teh idoymaia kai egenonto pantes oi idoymaioi doyloi toh basilei kai esohsen kyrios ton dayid en pasin ois eporeyeto
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם בֶּאֱדֹום נְצִבִים בְּכָל־אֱדֹום שָׂם נְצִבִים וַיְהִי כָל־אֱדֹום עֲבָדִים לְדָוִד וַיֹּושַׁע יְהוָה אֶת־דָּוִד בְּכֹל אֲשֶׁר הָלָךְ׃
wajaaxaem baeAaedowm ncibijm bkaal-Aaedowm xaam ncibijm wajHij kaal-Aaedowm Oabaadijm ldaawid wajowxxaO jHwaaH Aaet-daawid bkol Aaxxaer Haalaak׃
HeLeningradoV: וישם באדום נצבים בכל־אדום שם נצבים ויהי כל־אדום עבדים לדוד ויושע יהוה את־דוד בכל אשר הלך׃
wjxm bAdwm ncbjm bkl-Adwm xm ncbjm wjHj kl-Adwm Obdjm ldwd wjwxO jHwH At-dwd bkl Axr Hlk׃
NovaVulgata: Et posuit in Idumaea praesidia; et facta est universa Idumaea serviens David. Et auxiliatus est Dominus David in omnibus, ad quaecumque profectus est.


2.Samuel 9,3 *

Schlachter: Der König sprach: Ist noch jemand da vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm erweise? Ziba sprach zum König: Es ist noch ein Sohn Jonatans vorhanden, der lahm an den Füßen ist. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ ὑπολέλειπται ἐκ τοῦ οἴκου σαουλ ἔτι ἀνὴρ καὶ ποιήσω μετ' αὐτοῦ ἔλεος θεοῦ καὶ εἶπεν σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἔτι ἔστιν υἱὸς τῷ ιωναθαν πεπληγὼς τοὺς πόδας
kai eipen o basileys ei ypoleleiptai ek toy oikoy saoyl eti anehr kai poiehsoh met' aytoy eleos theoy kai eipen siba pros ton basilea eti estin yios toh iohnathan peplehgohs toys podas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הַאֶפֶס עֹוד אִישׁ לְבֵית שָׁאוּל וְאֶעֱשֶׂה עִמֹּו חֶסֶד אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל־הַמֶּלֶךְ עֹוד בֵּן לִיהֹונָתָן נְכֵה רַגְלָיִם׃
wajoAmaer Hamaelaek HaAaepaes Oowd Aijxx lbejt xxaaAwl wAaeOaexaeH Oimow haesaed AaeloHijm wajoAmaer cijbaaA Aael-Hamaelaek Oowd ben lijHownaataan nkeH raglaajim׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך האפס עוד איש לבית שאול ואעשה עמו חסד אלהים ויאמר ציבא אל־המלך עוד בן ליהונתן נכה רגלים׃
wjAmr Hmlk HAps Owd Ajx lbjt xAwl wAOxH Omw hsd AlHjm wjAmr cjbA Al-Hmlk Owd bn ljHwntn nkH rgljm׃
NovaVulgata: Et ait rex: “ Num superest aliquis de domo Saul, ut faciam cum eo misericordiam Dei? ”. Dixitque Siba regi: “ Superest filius Ionathan, debilis pedibus ”.


2.Samuel 9,9 *

Schlachter: Und der König rief Ziba, den Knecht Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehört hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς σιβα τὸ παιδάριον σαουλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν πάντα ὅσα ἐστὶν τῷ σαουλ καὶ ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ δέδωκα τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου
kai ekalesen o basileys siba to paidarion saoyl kai eipen pros ayton panta osa estin toh saoyl kai oloh toh oikoh aytoy dedohka toh yioh toy kyrioy soy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ אֶל־צִיבָא נַעַר שָׁאוּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּל אֲשֶׁר הָיָה לְשָׁאוּל וּלְכָל־בֵּיתֹו נָתַתִּי לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ׃
wajiqraaA Hamaelaek Aael-cijbaaA naOar xxaaAwl wajoAmaer Aelaajw kol Aaxxaer HaajaaH lxxaaAwl wlkaal-bejtow naatatij lbaen-Aadonaejkaa׃
HeLeningradoV: ויקרא המלך אל־ציבא נער שאול ויאמר אליו כל אשר היה לשאול ולכל־ביתו נתתי לבן־אדניך׃
wjqrA Hmlk Al-cjbA nOr xAwl wjAmr Aljw kl Axr HjH lxAwl wlkl-bjtw nttj lbn-Adnjk׃
NovaVulgata: Vocavit itaque rex Sibam puerum Saul et dixit ei: “ Omnia, quaecumque fuerunt Saul et universae domui eius, do filio domini tui.


2.Samuel 9,10 *

Schlachter: So bestelle ihm nun sein Land, du und deine Söhne und deine Knechte, und bring die Ernte ein, damit der Sohn deines Herrn Brot zu essen habe; Mephiboset aber, der Sohn deines Herrn, soll täglich an meinem Tisch essen. Ziba aber hatte fünfzehn Söhne und zwanzig Knechte. Septuaginta: καὶ ἐργᾷ αὐτῷ τὴν γῆν σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ δοῦλοί σου καὶ εἰσοίσεις τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου ἄρτους καὶ ἔδεται αὐτούς καὶ μεμφιβοσθε υἱὸς τοῦ κυρίου σου φάγεται διὰ παντὸς ἄρτον ἐπὶ τῆς τραπέζης μου καὶ τῷ σιβα ἦσαν πεντεκαίδεκα υἱοὶ καὶ εἴκοσι δοῦλοι
kai erga aytoh tehn gehn sy kai oi yioi soy kai oi doyloi soy kai eisoiseis toh yioh toy kyrioy soy artoys kai edetai aytoys kai memphibosthe yios toy kyrioy soy phagetai dia pantos arton epi tehs trapezehs moy kai toh siba ehsan pentekaideka yioi kai eikosi doyloi
HeLeningradV: וְעָבַדְתָּ לֹּו אֶת־הָאֲדָמָה אַתָּה וּבָנֶיךָ וַעֲבָדֶיךָ וְהֵבֵאתָ וְהָיָה לְבֶן־אֲדֹנֶיךָ לֶּחֶם וַאֲכָלֹו וּמְפִיבֹשֶׁת בֶּן־אֲדֹנֶיךָ יֹאכַל תָּמִיד לֶחֶם עַל־שֻׁלְחָנִי וּלְצִיבָא חֲמִשָּׁה עָשָׂר בָּנִים וְעֶשְׂרִים עֲבָדִים׃
wOaabadtaa low Aaet-HaaAadaamaaH AataaH wbaanaejkaa waOabaadaejkaa wHebeAtaa wHaajaaH lbaen-Aadonaejkaa laehaem waAakaalow wmpijboxxaet baen-Aadonaejkaa joAkal taamijd laehaem Oal-xxulhaanij wlcijbaaA hamixxaaH Oaaxaar baanijm wOaexrijm Oabaadijm׃
HeLeningradoV: ועבדת לו את־האדמה אתה ובניך ועבדיך והבאת והיה לבן־אדניך לחם ואכלו ומפיבשת בן־אדניך יאכל תמיד לחם על־שלחני ולציבא חמשה עשר בנים ועשרים עבדים׃
wObdt lw At-HAdmH AtH wbnjk wObdjk wHbAt wHjH lbn-Adnjk lhm wAklw wmpjbxt bn-Adnjk jAkl tmjd lhm Ol-xlhnj wlcjbA hmxH Oxr bnjm wOxrjm Obdjm׃
NovaVulgata: Operare igitur ei terram, tu et filii tui et servi tui, et, quod inferes, sit cibus domui domini tui, quo alantur; Meribbaal autem filius domini tui comedet semper panem super mensam meam ”. Erant autem Sibae quindecim filii et viginti servi.


2.Samuel 9,11 *

Schlachter: Und Ziba sprach zum König: Ganz so, wie mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, wird dein Knecht tun! Also aß Mephiboset an seinem Tisch, wie einer der Söhne des Königs. Septuaginta: καὶ εἶπεν σιβα πρὸς τὸν βασιλέα κατὰ πάντα ὅσα ἐντέταλται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ δούλῳ αὐτοῦ οὕτως ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ μεμφιβοσθε ἤσθιεν ἐπὶ τῆς τραπέζης δαυιδ καθὼς εἷς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως
kai eipen siba pros ton basilea kata panta osa entetaltai o kyrios moy o basileys toh doyloh aytoy oytohs poiehsei o doylos soy kai memphibosthe ehsthien epi tehs trapezehs dayid kathohs eis tohn yiohn toy basileohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל־הַמֶּלֶךְ כְּכֹל אֲשֶׁר יְצַוֶּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶת־עַבְדֹּו כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וּמְפִיבֹשֶׁת אֹכֵל עַל־שֻׁלְחָנִי כְּאַחַד מִבְּנֵי הַמֶּלֶךְ׃
wajoAmaer cijbaaA Aael-Hamaelaek kkol Aaxxaer jcawaeH Aadonij Hamaelaek Aaet-Oabdow ken jaOaxaeH Oabdaekaa wmpijboxxaet Aokel Oal-xxulhaanij kAahad mibnej Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר ציבא אל־המלך ככל אשר יצוה אדני המלך את־עבדו כן יעשה עבדך ומפיבשת אכל על־שלחני כאחד מבני המלך׃
wjAmr cjbA Al-Hmlk kkl Axr jcwH Adnj Hmlk At-Obdw kn jOxH Obdk wmpjbxt Akl Ol-xlhnj kAhd mbnj Hmlk׃
NovaVulgata: Dixitque Siba ad regem: “ Sicut iussisti, domine mi rex, servo tuo, sic faciet servus tuus ”. Meribbaal autem comedebat super mensam eius quasi unus de filiis regis.


2.Samuel 10,3 *

Schlachter: sprachen die Vornehmsten unter den Kindern Ammon zu ihrem Herrn, Chanun: Meinst du, David wolle deinen Vater vor deinen Augen ehren, daß er Tröster zu dir gesandt hat? Hat er nicht vielmehr seine Knechte darum zu dir gesandt, daß er die Stadt erforsche und erkunde und zerstöre? Septuaginta: καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες υἱῶν αμμων πρὸς αννων τὸν κύριον αὐτῶν μὴ παρὰ τὸ δοξάζειν δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐνώπιόν σου ὅτι ἀπέστειλέν σοι παρακαλοῦντας ἀλλ' οὐχὶ ὅπως ἐρευνήσωσιν τὴν πόλιν καὶ κατασκοπήσωσιν αὐτὴν καὶ τοῦ κατασκέψασθαι αὐτὴν ἀπέστειλεν δαυιδ τοὺς παῖδας αὐτοῦ πρὸς σέ
kai eipon oi archontes yiohn ammohn pros annohn ton kyrion aytohn meh para to doxazein dayid ton patera soy enohpion soy oti apesteilen soi parakaloyntas all' oychi opohs ereynehsohsin tehn polin kai kataskopehsohsin aytehn kai toy kataskepsasthai aytehn apesteilen dayid toys paidas aytoy pros se
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ שָׂרֵי בְנֵי־עַמֹּון אֶל־חָנוּן אֲדֹנֵיהֶם הַמְכַבֵּד דָּוִד אֶת־אָבִיךָ בְּעֵינֶיךָ כִּי־שָׁלַח לְךָ מְנַחֲמִים הֲלֹוא בַּעֲבוּר חֲקֹור אֶת־הָעִיר וּלְרַגְּלָהּ וּלְהָפְכָהּ שָׁלַח דָּוִד אֶת־עֲבָדָיו אֵלֶיךָ׃
wajoAmrw xaarej bnej-Oamown Aael-haanwn AadonejHaem Hamkabed daawid Aaet-Aaabijkaa bOejnaejkaa kij-xxaalah lkaa mnahamijm HalowA baOabwr haqowr Aaet-HaaOijr wlraglaaH wlHaapkaaH xxaalah daawid Aaet-Oabaadaajw Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמרו שרי בני־עמון אל־חנון אדניהם המכבד דוד את־אביך בעיניך כי־שלח לך מנחמים הלוא בעבור חקור את־העיר ולרגלה ולהפכה שלח דוד את־עבדיו אליך׃
wjAmrw xrj bnj-Omwn Al-hnwn AdnjHm Hmkbd dwd At-Abjk bOjnjk kj-xlh lk mnhmjm HlwA bObwr hqwr At-HOjr wlrglH wlHpkH xlh dwd At-Obdjw Aljk׃
NovaVulgata: dixerunt principes filiorum Ammon ad Hanon dominum suum: “ Putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores; et non ideo, ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam, misit David servos suos ad te? ”.


2.Samuel 10,12 *

Schlachter: Sei stark und wehre dich für unser Volk und für die Städte unseres Gottes. Der HERR aber tue, was ihm gefällt! Septuaginta: ἀνδρίζου καὶ κραταιωθῶμεν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κύριος ποιήσει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ
andrizoy kai krataiohthohmen yper toy laoy ehmohn kai peri tohn poleohn toy theoy ehmohn kai kyrios poiehsei to agathon en ophthalmois aytoy
HeLeningradV: חֲזַק וְנִתְחַזַּק בְּעַד־עַמֵּנוּ וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ וַיהוָה יַעֲשֶׂה הַטֹּוב בְּעֵינָיו׃
hazaq wnithazaq bOad-Oamenw wbOad Oaarej AaeloHejnw wajHwaaH jaOaxaeH HaTowb bOejnaajw׃
HeLeningradoV: חזק ונתחזק בעד־עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה יעשה הטוב בעיניו׃
hzq wnthzq bOd-Omnw wbOd Orj AlHjnw wjHwH jOxH HTwb bOjnjw׃
NovaVulgata: Esto vir fortis, et fortiter agamus pro populo nostro et civitatibus Dei nostri; Dominus autem faciet, quod bonum est in conspectu suo ”.


2.Samuel 11,9 *

Schlachter: Aber Urija legte sich vor der Tür des königlichen Hauses bei allen Knechten seines Herrn schlafen und ging nicht in sein Haus hinab. Septuaginta: καὶ ἐκοιμήθη ουριας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
kai ekoimehtheh oyrias para teh thyra toy basileohs meta tohn doylohn toy kyrioy aytoy kai oy katebeh eis ton oikon aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁכַּב אוּרִיָּה פֶּתַח בֵּית הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וְלֹא יָרַד אֶל־בֵּיתֹו׃
wajixxkab AwrijaaH paetah bejt Hamaelaek Aet kaal-Oabdej Aadonaajw wloA jaarad Aael-bejtow׃
HeLeningradoV: וישכב אוריה פתח בית המלך את כל־עבדי אדניו ולא ירד אל־ביתו׃
wjxkb AwrjH pth bjt Hmlk At kl-Obdj Adnjw wlA jrd Al-bjtw׃
NovaVulgata: Dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam.


2.Samuel 11,11 *

Schlachter: Urija aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda halten sich in Zelten auf, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, essen und trinken und bei meinem Weibe liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht! Septuaginta: καὶ εἶπεν ουριας πρὸς δαυιδ ἡ κιβωτὸς καὶ ισραηλ καὶ ιουδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς καὶ ὁ κύριός μου ιωαβ καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσιν καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου πῶς ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο
kai eipen oyrias pros dayid eh kibohtos kai israehl kai ioydas katoikoysin en skehnais kai o kyrios moy iohab kai oi doyloi toy kyrioy moy epi prosohpon toy agroy paremballoysin kai egoh eiseleysomai eis ton oikon moy phagein kai piein kai koimehthehnai meta tehs gynaikos moy pohs zeh eh psycheh soy ei poiehsoh to rehma toyto
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אוּרִיָּה אֶל־דָּוִד הָאָרֹון וְיִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה יֹשְׁבִים בַּסֻּכֹּות וַאדֹנִי יֹואָב וְעַבְדֵי אֲדֹנִי עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה חֹנִים וַאֲנִי אָבֹוא אֶל־בֵּיתִי לֶאֱכֹל וְלִשְׁתֹּות וְלִשְׁכַּב עִם־אִשְׁתִּי חַיֶּךָ וְחֵי נַפְשֶׁךָ אִם־אֶעֱשֶׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
wajoAmaer AwrijaaH Aael-daawid HaaAaarown wjixraaAel wijHwdaaH joxxbijm basukowt waAdonij jowAaab wOabdej Aadonij Oal-pnej HaxaadaeH honijm waAanij AaabowA Aael-bejtij laeAaekol wlixxtowt wlixxkab Oim-Aixxtij hajaekaa whej napxxaekaa Aim-AaeOaexaeH Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אוריה אל־דוד הארון וישראל ויהודה ישבים בסכות ואדני יואב ועבדי אדני על־פני השדה חנים ואני אבוא אל־ביתי לאכל ולשתות ולשכב עם־אשתי חיך וחי נפשך אם־אעשה את־הדבר הזה׃
wjAmr AwrjH Al-dwd HArwn wjxrAl wjHwdH jxbjm bskwt wAdnj jwAb wObdj Adnj Ol-pnj HxdH hnjm wAnj AbwA Al-bjtj lAkl wlxtwt wlxkb Om-Axtj hjk whj npxk Am-AOxH At-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Et ait Urias ad David: “ Arca et Israel et Iuda habitant in papilionibus, et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent; et ego ingrediar domum meam, ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea? Per salutem tuam et per salutem animae tuae, non faciam rem hanc! ”.


2.Samuel 11,13 *

Schlachter: Und David lud ihn ein, bei ihm zu essen und zu trinken und machte ihn trunken; er ging aber am Abend gleichwohl aus, um sich auf einem Lager bei seines Herrn Knechten schlafen zu legen, und ging nicht in sein Haus hinab. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν δαυιδ καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἔπιεν καὶ ἐμέθυσεν αὐτόν καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη
kai ekalesen ayton dayid kai ephagen enohpion aytoy kai epien kai emethysen ayton kai exehlthen esperas toy koimehthehnai epi tehs koitehs aytoy meta tohn doylohn toy kyrioy aytoy kai eis ton oikon aytoy oy katebeh
HeLeningradV: וַיִּקְרָא־לֹו דָוִד וַיֹּאכַל לְפָנָיו וַיֵּשְׁתְּ וַיְשַׁכְּרֵהוּ וַיֵּצֵא בָעֶרֶב לִשְׁכַּב בְּמִשְׁכָּבֹו עִם־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וְאֶל־בֵּיתֹו לֹא יָרָד׃
wajiqraaA-low daawid wajoAkal lpaanaajw wajexxt wajxxakreHw wajeceA baaOaeraeb lixxkab bmixxkaabow Oim-Oabdej Aadonaajw wAael-bejtow loA jaaraad׃
HeLeningradoV: ויקרא־לו דוד ויאכל לפניו וישת וישכרהו ויצא בערב לשכב במשכבו עם־עבדי אדניו ואל־ביתו לא ירד׃
wjqrA-lw dwd wjAkl lpnjw wjxt wjxkrHw wjcA bOrb lxkb bmxkbw Om-Obdj Adnjw wAl-bjtw lA jrd׃
NovaVulgata: Vocavit enim eum David, ut comederet coram se et biberet, et inebriavit eum. Qui egressus vespere dormivit in strato suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit.


2.Samuel 11,26 *

Schlachter: Als aber das Weib Urijas hörte, daß ihr Mann Urija tot war, trug sie Leid um ihren Herrn. Septuaginta: καὶ ἤκουσεν ἡ γυνὴ ουριου ὅτι ἀπέθανεν ουριας ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς
kai ehkoysen eh gyneh oyrioy oti apethanen oyrias o anehr aytehs kai ekopsato ton andra aytehs
HeLeningradV: וַתִּשְׁמַע אֵשֶׁת אוּרִיָּה כִּי־מֵת אוּרִיָּה אִישָׁהּ וַתִּסְפֹּד עַל־בַּעְלָהּ׃
watixxmaO Aexxaet AwrijaaH kij-met AwrijaaH AijxxaaH watispod Oal-baOlaaH׃
HeLeningradoV: ותשמע אשת אוריה כי־מת אוריה אישה ותספד על־בעלה׃
wtxmO Axt AwrjH kj-mt AwrjH AjxH wtspd Ol-bOlH׃
NovaVulgata: Audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum.


2.Samuel 11,27 *

Schlachter: Doch die Trauer ging vorüber, und David sandte hin und ließ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat, welche David verübt hatte, mißfiel dem HERRN. Septuaginta: καὶ διῆλθεν τὸ πένθος καὶ ἀπέστειλεν δαυιδ καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησεν δαυιδ ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου
kai diehlthen to penthos kai apesteilen dayid kai synehgagen aytehn eis ton oikon aytoy kai egenehtheh aytoh eis gynaika kai eteken aytoh yion kai ponehron ephaneh to rehma o epoiehsen dayid en ophthalmois kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעֲבֹר הָאֵבֶל וַיִּשְׁלַח דָּוִד וַיַּאַסְפָהּ אֶל־בֵּיתֹו וַתְּהִי־לֹו לְאִשָּׁה וַתֵּלֶד לֹו בֵּן וַיֵּרַע הַדָּבָר אֲשֶׁר־עָשָׂה דָוִד בְּעֵינֵי יְהוָה׃ פ
wajaOabor HaaAebael wajixxlah daawid wajaAaspaaH Aael-bejtow watHij-low lAixxaaH watelaed low ben wajeraO Hadaabaar Aaxxaer-OaaxaaH daawid bOejnej jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויעבר האבל וישלח דוד ויאספה אל־ביתו ותהי־לו לאשה ותלד לו בן וירע הדבר אשר־עשה דוד בעיני יהוה׃ פ
wjObr HAbl wjxlh dwd wjAspH Al-bjtw wtHj-lw lAxH wtld lw bn wjrO Hdbr Axr-OxH dwd bOjnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Transactoque luctu, misit David et introduxit eam domum suam, et facta est ei uxor peperitque ei filium. Et displicuit, quod fecerat David, coram Domino.


2.Samuel 12,1 *

Schlachter: Und der HERR sandte den Propheten Natan zu David. Als dieser zu ihm kam, sprach er zu ihm: Es waren zwei Männer in einer Stadt, der eine reich, der andere arm. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν ναθαν τὸν προφήτην πρὸς δαυιδ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ δύο ἦσαν ἄνδρες ἐν πόλει μιᾷ εἷς πλούσιος καὶ εἷς πένης
kai apesteilen kyrios ton nathan ton prophehtehn pros dayid kai eisehlthen pros ayton kai eipen aytoh dyo ehsan andres en polei mia eis ploysios kai eis penehs
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־נָתָן אֶל־דָּוִד וַיָּבֹא אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו שְׁנֵי אֲנָשִׁים הָיוּ בְּעִיר אֶחָת אֶחָד עָשִׁיר וְאֶחָד רָאשׁ׃
wajixxlah jHwaaH Aaet-naataan Aael-daawid wajaaboA Aelaajw wajoAmaer low xxnej Aanaaxxijm Haajw bOijr Aaehaat Aaehaad Oaaxxijr wAaehaad raaAxx׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה את־נתן אל־דוד ויבא אליו ויאמר לו שני אנשים היו בעיר אחת אחד עשיר ואחד ראש׃
wjxlh jHwH At-ntn Al-dwd wjbA Aljw wjAmr lw xnj Anxjm Hjw bOjr Aht Ahd Oxjr wAhd rAx׃
NovaVulgata: Misit ergo Dominus Nathan ad David. Qui cum venisset ad eum, dixit ei: “ Duo viri erant in civitate una, unus dives et alter pauper.


2.Samuel 12,5 *

Schlachter: Da ward David sehr zornig über den Mann und sprach zu Natan: So wahr der HERR lebt; der Mann, der solches getan hat, ist ein Kind des Todes! Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ δαυιδ σφόδρα τῷ ἀνδρί καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς ναθαν ζῇ κύριος ὅτι υἱὸς θανάτου ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο
kai ethymohtheh orgeh dayid sphodra toh andri kai eipen dayid pros nathan zeh kyrios oti yios thanatoy o anehr o poiehsas toyto
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף דָּוִד בָּאִישׁ מְאֹד וַיֹּאמֶר אֶל־נָתָן חַי־יְהוָה כִּי בֶן־מָוֶת הָאִישׁ הָעֹשֶׂה זֹאת׃
wajihar-Aap daawid baaAijxx mAod wajoAmaer Aael-naataan haj-jHwaaH kij baen-maawaet HaaAijxx HaaOoxaeH zoAt׃
HeLeningradoV: ויחר־אף דוד באיש מאד ויאמר אל־נתן חי־יהוה כי בן־מות האיש העשה זאת׃
wjhr-Ap dwd bAjx mAd wjAmr Al-ntn hj-jHwH kj bn-mwt HAjx HOxH zAt׃
NovaVulgata: Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis dixit ad Nathan: “ Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir, qui fecit hoc;


2.Samuel 12,7 *

Schlachter: Da sprach Natan zu David: Du bist der Mann! So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt und habe dich aus der Hand Sauls errettet; Septuaginta: καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς δαυιδ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ ὁ ποιήσας τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγώ εἰμι ἔχρισά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐγώ εἰμι ἐρρυσάμην σε ἐκ χειρὸς σαουλ
kai eipen nathan pros dayid sy ei o anehr o poiehsas toyto tade legei kyrios o theos israehl egoh eimi echrisa se eis basilea epi israehl kai egoh eimi errysamehn se ek cheiros saoyl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִד אַתָּה הָאִישׁ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל וְאָנֹכִי הִצַּלְתִּיךָ מִיַּד שָׁאוּל׃
wajoAmaer naataan Aael-daawid AataaH HaaAijxx koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij mxxahtijkaa lmaelaek Oal-jixraaAel wAaanokij Hicaltijkaa mijad xxaaAwl׃
HeLeningradoV: ויאמר נתן אל־דוד אתה האיש כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי משחתיך למלך על־ישראל ואנכי הצלתיך מיד שאול׃
wjAmr ntn Al-dwd AtH HAjx kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj mxhtjk lmlk Ol-jxrAl wAnkj Hcltjk mjd xAwl׃
NovaVulgata: Dixit autem Nathan ad David: “ Tu es ille vir! Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego unxi te in regem super Israel et ego erui te de manu Saul;


2.Samuel 12,8 *

Schlachter: ja, ich habe dir das Haus deines Herrn gegeben, dazu die Weiber deines Herrn an deinen Busen, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben; und wäre das zu wenig, so hätte ich noch dies und das hinzugefügt. Septuaginta: καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον τοῦ κυρίου σου καὶ τὰς γυναῖκας τοῦ κυρίου σου ἐν τῷ κόλπῳ σου καὶ ἔδωκά σοι τὸν οἶκον ισραηλ καὶ ιουδα καὶ εἰ μικρόν ἐστιν προσθήσω σοι κατὰ ταῦτα
kai edohka soi ton oikon toy kyrioy soy kai tas gynaikas toy kyrioy soy en toh kolpoh soy kai edohka soi ton oikon israehl kai ioyda kai ei mikron estin prosthehsoh soi kata tayta
HeLeningradV: וָאֶתְּנָה לְךָ אֶת־בֵּית אֲדֹנֶיךָ וְאֶת־נְשֵׁי אֲדֹנֶיךָ בְּחֵיקֶךָ וָאֶתְּנָה לְךָ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וְאִם־מְעָט וְאֹסִפָה לְּךָ כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה׃
waaAaetnaaH lkaa Aaet-bejt Aadonaejkaa wAaet-nxxej Aadonaejkaa bhejqaekaa waaAaetnaaH lkaa Aaet-bejt jixraaAel wijHwdaaH wAim-mOaaT wAosipaaH lkaa kaaHenaaH wkaaHenaaH׃
HeLeningradoV: ואתנה לך את־בית אדניך ואת־נשי אדניך בחיקך ואתנה לך את־בית ישראל ויהודה ואם־מעט ואספה לך כהנה וכהנה׃
wAtnH lk At-bjt Adnjk wAt-nxj Adnjk bhjqk wAtnH lk At-bjt jxrAl wjHwdH wAm-mOT wAspH lk kHnH wkHnH׃
NovaVulgata: et dedi tibi domum domini tui et uxores domini tui in sinu tuo dedique tibi domum Israel et Iudae et, si parva sunt ista, adiciam tibi multo maiora.


2.Samuel 12,9 *

Schlachter: Warum hast du denn das Wort des HERRN verachtet, indem du tatest, was vor seinen Augen böse ist? Urija, den Hetiter, hast du mit dem Schwert erschlagen, und sein Weib hast du dir zum Weibe genommen; ihn aber hast du durch das Schwert der Kinder Ammon umgebracht! Septuaginta: τί ὅτι ἐφαύλισας τὸν λόγον κυρίου τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ τὸν ουριαν τὸν χετταῖον ἐπάταξας ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔλαβες σεαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ αὐτὸν ἀπέκτεινας ἐν ῥομφαίᾳ υἱῶν αμμων
ti oti ephaylisas ton logon kyrioy toy poiehsai to ponehron en ophthalmois aytoy ton oyrian ton chettaion epataxas en romphaia kai tehn gynaika aytoy elabes seaytoh eis gynaika kai ayton apekteinas en romphaia yiohn ammohn
HeLeningradV: מַדּוּעַ בָּזִיתָ ׀ אֶת־דְּבַר יְהוָה לַעֲשֹׂות הָרַע [בְּעֵינֹו כ] (בְּעֵינַי ק) אֵת אוּרִיָּה הַחִתִּי הִכִּיתָ בַחֶרֶב וְאֶת־אִשְׁתֹּו לָקַחְתָּ לְּךָ לְאִשָּׁה וְאֹתֹו הָרַגְתָּ בְּחֶרֶב בְּנֵי עַמֹּון׃
madwOa baazijtaa Aaet-dbar jHwaaH laOaxowt HaaraO [bOejnow k] (bOejnaj q) Aet AwrijaaH Hahitij Hikijtaa bahaeraeb wAaet-Aixxtow laaqahtaa lkaa lAixxaaH wAotow Haaragtaa bhaeraeb bnej Oamown׃
HeLeningradoV: מדוע בזית ׀ את־דבר יהוה לעשות הרע [בעינו כ] (בעיני ק) את אוריה החתי הכית בחרב ואת־אשתו לקחת לך לאשה ואתו הרגת בחרב בני עמון׃
mdwO bzjt At-dbr jHwH lOxwt HrO [bOjnw k] (bOjnj q) At AwrjH Hhtj Hkjt bhrb wAt-Axtw lqht lk lAxH wAtw Hrgt bhrb bnj Omwn׃
NovaVulgata: Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu eius? Uriam Hetthaeum percussisti gladio et uxorem illius accepisti uxorem tibi et interfecisti eum gladio filiorum Ammon.


2.Samuel 12,11 *

Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, ich will aus deinem eigenen Hause Unglück über dich erwecken und will deine Weiber vor deinen Augen nehmen und sie deinem Nächsten geben, daß er an der hellen Sonne bei deinen Weibern schlafe! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ σὲ κακὰ ἐκ τοῦ οἴκου σου καὶ λήμψομαι τὰς γυναῖκάς σου κατ' ὀφθαλμούς σου καὶ δώσω τῷ πλησίον σου καὶ κοιμηθήσεται μετὰ τῶν γυναικῶν σου ἐναντίον τοῦ ἡλίου τούτου
tade legei kyrios idoy egoh exegeiroh epi se kaka ek toy oikoy soy kai lehmpsomai tas gynaikas soy kat' ophthalmoys soy kai dohsoh toh plehsion soy kai koimehthehsetai meta tohn gynaikohn soy enantion toy ehlioy toytoy
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵקִים עָלֶיךָ רָעָה מִבֵּיתֶךָ וְלָקַחְתִּי אֶת־נָשֶׁיךָ לְעֵינֶיךָ וְנָתַתִּי לְרֵעֶיךָ וְשָׁכַב עִם־נָשֶׁיךָ לְעֵינֵי הַשֶּׁמֶשׁ הַזֹּאת׃
koH Aaamar jHwaaH Hinnij meqijm Oaalaejkaa raaOaaH mibejtaekaa wlaaqahtij Aaet-naaxxaejkaa lOejnaejkaa wnaatatij lreOaejkaa wxxaakab Oim-naaxxaejkaa lOejnej Haxxaemaexx HazoAt׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה הנני מקים עליך רעה מביתך ולקחתי את־נשיך לעיניך ונתתי לרעיך ושכב עם־נשיך לעיני השמש הזאת׃
kH Amr jHwH Hnnj mqjm Oljk rOH mbjtk wlqhtj At-nxjk lOjnjk wnttj lrOjk wxkb Om-nxjk lOjnj Hxmx HzAt׃
NovaVulgata: Itaque haec dicit Dominus: Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua et tollam uxores tuas in oculis tuis et dabo proximo tuo, et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis huius.


2.Samuel 12,13 *

Schlachter: Da sprach David zu Natan: Ich habe mich gegen den HERRN versündigt! Natan sprach zu David: So hat auch der HERR deine Sünde hinweggenommen; du sollst nicht sterben! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ τῷ ναθαν ἡμάρτηκα τῷ κυρίῳ καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς δαυιδ καὶ κύριος παρεβίβασεν τὸ ἁμάρτημά σου οὐ μὴ ἀποθάνῃς
kai eipen dayid toh nathan ehmartehka toh kyrioh kai eipen nathan pros dayid kai kyrios parebibasen to amartehma soy oy meh apothanehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־נָתָן חָטָאתִי לַיהוָה ס וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִד גַּם־יְהוָה הֶעֱבִיר חַטָּאתְךָ לֹא תָמוּת׃
wajoAmaer daawid Aael-naataan haaTaaAtij lajHwaaH s wajoAmaer naataan Aael-daawid gam-jHwaaH HaeOaebijr haTaaAtkaa loA taamwt׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־נתן חטאתי ליהוה ס ויאמר נתן אל־דוד גם־יהוה העביר חטאתך לא תמות׃
wjAmr dwd Al-ntn hTAtj ljHwH s wjAmr ntn Al-dwd gm-jHwH HObjr hTAtk lA tmwt׃
NovaVulgata: Et dixit David ad Nathan: “ Peccavi Domino ”. Dixitque Nathan ad David: “ Dominus quoque transtulit peccatum tuum; non morieris.


2.Samuel 12,14 *

Schlachter: Doch weil du den Feinden des HERRN durch diese Geschichte Anlaß zur Lästerung gegeben hast, so wird auch der Sohn, der dir geboren ist, gewißlich sterben! Septuaginta: πλὴν ὅτι παροξύνων παρώξυνας τοὺς ἐχθροὺς κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ καί γε ὁ υἱός σου ὁ τεχθείς σοι θανάτῳ ἀποθανεῖται
plehn oti paroxynohn parohxynas toys echthroys kyrioy en toh rehmati toytoh kai ge o yios soy o techtheis soi thanatoh apothaneitai
HeLeningradV: אֶפֶס כִּי־נִאֵץ נִאַצְתָּ אֶת־אֹיְבֵי יְהוָה בַּדָּבָר הַזֶּה גַּם הַבֵּן הַיִּלֹּוד לְךָ מֹות יָמוּת׃
Aaepaes kij-niAec niAactaa Aaet-Aojbej jHwaaH badaabaar HazaeH gam Haben Hajilowd lkaa mowt jaamwt׃
HeLeningradoV: אפס כי־נאץ נאצת את־איבי יהוה בדבר הזה גם הבן הילוד לך מות ימות׃
Aps kj-nAc nAct At-Ajbj jHwH bdbr HzH gm Hbn Hjlwd lk mwt jmwt׃
NovaVulgata: Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini propter hoc, filius, qui natus est tibi, morte morietur ”.


2.Samuel 12,15 *

Schlachter: Und Natan ging heim. Aber der HERR schlug das Kind, welches das Weib Urijas dem David geboren hatte, so daß es todkrank ward. Septuaginta: καὶ ἀπῆλθεν ναθαν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἔθραυσεν κύριος τὸ παιδίον ὃ ἔτεκεν ἡ γυνὴ ουριου τῷ δαυιδ καὶ ἠρρώστησεν
kai apehlthen nathan eis ton oikon aytoy kai ethraysen kyrios to paidion o eteken eh gyneh oyrioy toh dayid kai ehrrohstehsen
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ נָתָן אֶל־בֵּיתֹו וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־הַיֶּלֶד אֲשֶׁר יָלְדָה אֵשֶׁת־אוּרִיָּה לְדָוִד וַיֵּאָנַשׁ׃
wajelaek naataan Aael-bejtow wajigop jHwaaH Aaet-Hajaelaed Aaxxaer jaaldaaH Aexxaet-AwrijaaH ldaawid wajeAaanaxx׃
HeLeningradoV: וילך נתן אל־ביתו ויגף יהוה את־הילד אשר ילדה אשת־אוריה לדוד ויאנש׃
wjlk ntn Al-bjtw wjgp jHwH At-Hjld Axr jldH Axt-AwrjH ldwd wjAnx׃
NovaVulgata: Et reversus est Nathan domum suam. Percussitque Dominus parvulum, quem peperat uxor Uriae David, et graviter aegrotavit;


2.Samuel 12,16 *

Schlachter: Und David flehte zu Gott wegen des Knäbleins und fastete und ging und lag über Nacht auf der Erde. Septuaginta: καὶ ἐζήτησεν δαυιδ τὸν θεὸν περὶ τοῦ παιδαρίου καὶ ἐνήστευσεν δαυιδ νηστείαν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ηὐλίσθη ἐν σάκκῳ ἐπὶ τῆς γῆς
kai ezehtehsen dayid ton theon peri toy paidarioy kai enehsteysen dayid nehsteian kai eisehlthen kai ehylistheh en sakkoh epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיְבַקֵּשׁ דָּוִד אֶת־הָאֱלֹהִים בְּעַד הַנָּעַר וַיָּצָם דָּוִד צֹום וּבָא וְלָן וְשָׁכַב אָרְצָה׃
wajbaqexx daawid Aaet-HaaAaeloHijm bOad HanaaOar wajaacaam daawid cowm wbaaA wlaan wxxaakab AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויבקש דוד את־האלהים בעד הנער ויצם דוד צום ובא ולן ושכב ארצה׃
wjbqx dwd At-HAlHjm bOd HnOr wjcm dwd cwm wbA wln wxkb ArcH׃
NovaVulgata: deprecatusque est David Dominum pro parvulo et ieiunavit David ieiunio et ingressus domum pernoctabat iacens super terram.


2.Samuel 12,20 *

Schlachter: Da erhob sich David von der Erde, wusch und salbte sich und zog andere Kleider an und ging in das Haus des HERRN und betete an. Und als er wieder heimkam, hieß er Brot auftragen und aß. Septuaginta: καὶ ἀνέστη δαυιδ ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐλούσατο καὶ ἠλείψατο καὶ ἤλλαξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ᾔτησεν ἄρτον φαγεῖν καὶ παρέθηκαν αὐτῷ ἄρτον καὶ ἔφαγεν
kai anesteh dayid ek tehs gehs kai eloysato kai ehleipsato kai ehllaxen ta imatia aytoy kai eisehlthen eis ton oikon toy theoy kai prosekynehsen aytoh kai eisehlthen eis ton oikon aytoy kai ehtehsen arton phagein kai parethehkan aytoh arton kai ephagen
HeLeningradV: וַיָּקָם דָּוִד מֵהָאָרֶץ וַיִּרְחַץ וַיָּסֶךְ וַיְחַלֵּף [שִׂמְלֹתֹו כ] (שִׂמְלֹתָיו ק) וַיָּבֹא בֵית־יְהוָה וַיִּשְׁתָּחוּ וַיָּבֹא אֶל־בֵּיתֹו וַיִּשְׁאַל וַיָּשִׂימוּ לֹו לֶחֶם וַיֹּאכַל׃
wajaaqaam daawid meHaaAaaraec wajirhac wajaasaek wajhalep [ximlotow k] (ximlotaajw q) wajaaboA bejt-jHwaaH wajixxtaahw wajaaboA Aael-bejtow wajixxAal wajaaxijmw low laehaem wajoAkal׃
HeLeningradoV: ויקם דוד מהארץ וירחץ ויסך ויחלף [שמלתו כ] (שמלתיו ק) ויבא בית־יהוה וישתחו ויבא אל־ביתו וישאל וישימו לו לחם ויאכל׃
wjqm dwd mHArc wjrhc wjsk wjhlp [xmltw k] (xmltjw q) wjbA bjt-jHwH wjxthw wjbA Al-bjtw wjxAl wjxjmw lw lhm wjAkl׃
NovaVulgata: Surrexit igitur David de terra et lotus unctusque est; cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini et adoravit et venit in domum suam petivitque, ut ponerent ei panem, et comedit.


2.Samuel 12,22 *

Schlachter: Er sprach: Als das Kind noch lebte, fastete und weinte ich, weil ich dachte: Wer weiß, ob der HERR mir nicht gnädig sein wird, so daß das Kind am Leben bleibt? Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ ἐν τῷ τὸ παιδάριον ἔτι ζῆν ἐνήστευσα καὶ ἔκλαυσα ὅτι εἶπα τίς οἶδεν εἰ ἐλεήσει με κύριος καὶ ζήσεται τὸ παιδάριον
kai eipen dayid en toh to paidarion eti zehn enehsteysa kai eklaysa oti eipa tis oiden ei eleehsei me kyrios kai zehsetai to paidarion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בְּעֹוד הַיֶּלֶד חַי צַמְתִּי וָאֶבְכֶּה כִּי אָמַרְתִּי מִי יֹודֵעַ [יְחָנַּנִי כ] (וְחַנַּנִי ק) יְהוָה וְחַי הַיָּלֶד׃
wajoAmaer bOowd Hajaelaed haj camtij waaAaebkaeH kij Aaamartij mij jowdeOa [jhaananij k] (whananij q) jHwaaH whaj Hajaalaed׃
HeLeningradoV: ויאמר בעוד הילד חי צמתי ואבכה כי אמרתי מי יודע [יחנני כ] (וחנני ק) יהוה וחי הילד׃
wjAmr bOwd Hjld hj cmtj wAbkH kj Amrtj mj jwdO [jhnnj k] (whnnj q) jHwH whj Hjld׃
NovaVulgata: Qui ait: “ Propter infantem, dum adhuc viveret, ieiunavi et flevi. Dicebam enim: Quis scit, si forte miserebitur mei Dominus, et vivet infans?


2.Samuel 12,25 *

Schlachter: Und der HERR liebte ihn und gab ihm durch den Propheten Natan den Namen Jedidja, um des HERRN willen. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ναθαν τοῦ προφήτου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιδεδι ἕνεκεν κυρίου
kai apesteilen en cheiri nathan toy prophehtoy kai ekalesen to onoma aytoy idedi eneken kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח בְּיַד נָתָן הַנָּבִיא וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו יְדִידְיָהּ בַּעֲבוּר יְהוָה׃ פ
wajixxlah bjad naataan HanaabijA wajiqraaA Aaet-xxmow jdijdjaaH baOabwr jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: וישלח ביד נתן הנביא ויקרא את־שמו ידידיה בעבור יהוה׃ פ
wjxlh bjd ntn HnbjA wjqrA At-xmw jdjdjH bObwr jHwH׃ p
NovaVulgata: misitque in manu Nathan prophetae et vocavit nomen eius Iedidia (id est Amabilis Domino) propter Dominum.


2.Samuel 13,32 *

Schlachter: Da hob Jonadab, der Sohn Simeas, des Bruders Davids, an und sprach: Mein Herr denke nicht, daß alle Jünglinge, die Söhne des Königs, tot seien; sondern Amnon allein ist tot; denn auf Absaloms Lippen lag ein Vorsatz seit dem Tage, da jener seine Schwester vergewaltigt hatte. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ιωναδαβ υἱὸς σαμαα ἀδελφοῦ δαυιδ καὶ εἶπεν μὴ εἰπάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὅτι πάντα τὰ παιδάρια τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως ἐθανάτωσεν ὅτι αμνων μονώτατος ἀπέθανεν ὅτι ἐπὶ στόματος αβεσσαλωμ ἦν κείμενος ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐταπείνωσεν θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ
kai apekritheh iohnadab yios samaa adelphoy dayid kai eipen meh eipatoh o kyrios moy o basileys oti panta ta paidaria toys yioys toy basileohs ethanatohsen oti amnohn monohtatos apethanen oti epi stomatos abessalohm ehn keimenos apo tehs ehmeras ehs etapeinohsen thehmar tehn adelphehn aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַן יֹונָדָב ׀ בֶּן־שִׁמְעָה אֲחִי־דָוִד וַיֹּאמֶר אַל־יֹאמַר אֲדֹנִי אֵת כָּל־הַנְּעָרִים בְּנֵי־הַמֶּלֶךְ הֵמִיתוּ כִּי־אַמְנֹון לְבַדֹּו מֵת כִּי־עַל־פִּי אַבְשָׁלֹום הָיְתָה שׂוּמָה מִיֹּום עַנֹּתֹו אֵת תָּמָר אֲחֹתֹו׃
wajaOan jownaadaab baen-xximOaaH Aahij-daawid wajoAmaer Aal-joAmar Aadonij Aet kaal-HanOaarijm bnej-Hamaelaek Hemijtw kij-Aamnown lbadow met kij-Oal-pij Aabxxaalowm HaajtaaH xwmaaH mijowm Oanotow Aet taamaar Aahotow׃
HeLeningradoV: ויען יונדב ׀ בן־שמעה אחי־דוד ויאמר אל־יאמר אדני את כל־הנערים בני־המלך המיתו כי־אמנון לבדו מת כי־על־פי אבשלום היתה שומה מיום ענתו את תמר אחתו׃
wjOn jwndb bn-xmOH Ahj-dwd wjAmr Al-jAmr Adnj At kl-HnOrjm bnj-Hmlk Hmjtw kj-Amnwn lbdw mt kj-Ol-pj Abxlwm HjtH xwmH mjwm Ontw At tmr Ahtw׃
NovaVulgata: Respondens autem Ionadab filius Samma fratris David dixit: “ Ne aestimet dominus meus quod omnes pueri filii regis occisi sint; Amnon solus mortuus est, quoniam in ore Absalom hoc erat positum ex die, qua oppressit Thamar sororem eius.


2.Samuel 13,33 *

Schlachter: So möge nun mein Herr, der König, nicht glauben, daß alle Söhne des Königs tot seien, sondern Amnon allein ist tot! Septuaginta: καὶ νῦν μὴ θέσθω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ῥῆμα λέγων πάντες οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἀπέθαναν ὅτι ἀλλ' ἢ αμνων μονώτατος ἀπέθανεν
kai nyn meh thesthoh o kyrios moy o basileys epi tehn kardian aytoy rehma legohn pantes oi yioi toy basileohs apethanan oti all' eh amnohn monohtatos apethanen
HeLeningradV: וְעַתָּה אַל־יָשֵׂם אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶל־לִבֹּו דָּבָר לֵאמֹר כָּל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ מֵתוּ כִּי־אִם־אַמְנֹון לְבַדֹּו מֵת׃ פ
wOataaH Aal-jaaxem Aadonij Hamaelaek Aael-libow daabaar leAmor kaal-bnej Hamaelaek metw kij-Aim-Aamnown lbadow met׃ p
HeLeningradoV: ועתה אל־ישם אדני המלך אל־לבו דבר לאמר כל־בני המלך מתו כי־אם־אמנון לבדו מת׃ פ
wOtH Al-jxm Adnj Hmlk Al-lbw dbr lAmr kl-bnj Hmlk mtw kj-Am-Amnwn lbdw mt׃ p
NovaVulgata: Nunc ergo ne ponat dominus meus rex super cor suum verbum istud dicens: “Omnes filii regis occisi sunt”, quoniam Amnon solus mortuus est ”.


2.Samuel 14,11 *

Schlachter: Sie sprach: Der König gedenke doch an den HERRN, deinen Gott, daß der Bluträcher nicht noch mehr Unheil anrichte und daß man meinen Sohn nicht verderbe! Er sprach: So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von deinem Sohn auf die Erde fallen! Septuaginta: καὶ εἶπεν μνημονευσάτω δὴ ὁ βασιλεὺς τὸν κύριον θεὸν αὐτοῦ πληθυνθῆναι ἀγχιστέα τοῦ αἵματος τοῦ διαφθεῖραι καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν τὸν υἱόν μου καὶ εἶπεν ζῇ κύριος εἰ πεσεῖται ἀπὸ τῆς τριχὸς τοῦ υἱοῦ σου ἐπὶ τὴν γῆν
kai eipen mnehmoneysatoh deh o basileys ton kyrion theon aytoy plehthynthehnai agchistea toy aimatos toy diaphtheirai kai oy meh exarohsin ton yion moy kai eipen zeh kyrios ei peseitai apo tehs trichos toy yioy soy epi tehn gehn
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר יִזְכָּר־נָא הַמֶּלֶךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ [מֵהַרְבִית כ] (מֵהַרְבַּת ק) גֹּאֵל הַדָּם לְשַׁחֵת וְלֹא יַשְׁמִידוּ אֶת־בְּנִי וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה אִם־יִפֹּל מִשַּׂעֲרַת בְּנֵךְ אָרְצָה׃
watoAmaer jizkaar-naaA Hamaelaek Aaet-jHwaaH AaeloHaejkaa [meHarbijt k] (meHarbat q) goAel Hadaam lxxahet wloA jaxxmijdw Aaet-bnij wajoAmaer haj-jHwaaH Aim-jipol mixaOarat bnek AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ותאמר יזכר־נא המלך את־יהוה אלהיך [מהרבית כ] (מהרבת ק) גאל הדם לשחת ולא ישמידו את־בני ויאמר חי־יהוה אם־יפל משערת בנך ארצה׃
wtAmr jzkr-nA Hmlk At-jHwH AlHjk [mHrbjt k] (mHrbt q) gAl Hdm lxht wlA jxmjdw At-bnj wjAmr hj-jHwH Am-jpl mxOrt bnk ArcH׃
NovaVulgata: Quae ait: “ Recordetur rex Domini Dei sui, ut non augeat ultor sanguinis perniciem, et nequaquam interficiant filium meum ”. Qui ait: “ Vivit Dominus, quia non cadet de capillis filii tui super terram ”.


2.Samuel 14,12 *

Schlachter: Und das Weib sprach: Laß doch deine Magd meinem Herrn, dem König, etwas sagen. Er aber sprach: Sag her! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ῥῆμα καὶ εἶπεν λάλησον
kai eipen eh gyneh lalehsatoh deh eh doyleh soy pros ton kyrion moy ton basilea rehma kai eipen lalehson
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה תְּדַבֶּר־נָא שִׁפְחָתְךָ אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר דַּבֵּרִי׃ ס
watoAmaer HaaAixxaaH tdabaer-naaA xxiphaatkaa Aael-Aadonij Hamaelaek daabaar wajoAmaer daberij׃ s
HeLeningradoV: ותאמר האשה תדבר־נא שפחתך אל־אדני המלך דבר ויאמר דברי׃ ס
wtAmr HAxH tdbr-nA xphtk Al-Adnj Hmlk dbr wjAmr dbrj׃ s
NovaVulgata: Dixit ergo mulier: “ Loquatur ancilla tua ad dominum meum regem verbum ”. Et ait: “ Loquere ”.


2.Samuel 14,13 *

Schlachter: Das Weib sprach: Warum hast du denn solches wider das Volk Gottes im Sinn? Und mit dem, was der König geredet, hat er sich selbst schuldig gesprochen, weil der König seinen Verstoßenen nicht zurückholen läßt. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνή ἵνα τί ἐλογίσω τοιοῦτο ἐπὶ λαὸν θεοῦ ἦ ἐκ στόματος τοῦ βασιλέως ὁ λόγος οὗτος ὡς πλημμέλεια τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα τὸν ἐξωσμένον αὐτοῦ
kai eipen eh gyneh ina ti elogisoh toioyto epi laon theoy eh ek stomatos toy basileohs o logos oytos ohs plehmmeleia toy meh epistrepsai ton basilea ton exohsmenon aytoy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה וְלָמָּה חָשַׁבְתָּה כָּזֹאת עַל־עַם אֱלֹהִים וּמִדַּבֵּר הַמֶּלֶךְ הַדָּבָר הַזֶּה כְּאָשֵׁם לְבִלְתִּי הָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת־נִדְּחֹו׃
watoAmaer HaaAixxaaH wlaamaaH haaxxabtaaH kaazoAt Oal-Oam AaeloHijm wmidaber Hamaelaek Hadaabaar HazaeH kAaaxxem lbiltij Haaxxijb Hamaelaek Aaet-nidhow׃
HeLeningradoV: ותאמר האשה ולמה חשבתה כזאת על־עם אלהים ומדבר המלך הדבר הזה כאשם לבלתי השיב המלך את־נדחו׃
wtAmr HAxH wlmH hxbtH kzAt Ol-Om AlHjm wmdbr Hmlk Hdbr HzH kAxm lbltj Hxjb Hmlk At-ndhw׃
NovaVulgata: Dixitque mulier: “ Quare cogitasti istiusmodi rem contra populum Dei? Eo enim quod rex locutus est verbum istud, hoc est quasi delictum, quia rex noluit reducere eiectum suum.


2.Samuel 14,14 *

Schlachter: Denn wir müssen zwar gewiß sterben und sind wie das Wasser, das in die Erde versiegt und welches man nicht wieder auffangen kann. Aber Gott will das Leben nicht hinwegnehmen, sondern sinnt darauf, daß der Verstoßene nicht von ihm verstoßen bleibe. Septuaginta: ὅτι θανάτῳ ἀποθανούμεθα καὶ ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ καταφερόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ὃ οὐ συναχθήσεται καὶ λήμψεται ὁ θεὸς ψυχήν καὶ λογιζόμενος τοῦ ἐξῶσαι ἀπ' αὐτοῦ ἐξωσμένον
oti thanatoh apothanoymetha kai ohsper to ydohr to katapheromenon epi tehs gehs o oy synachthehsetai kai lehmpsetai o theos psychehn kai logizomenos toy exohsai ap' aytoy exohsmenon
HeLeningradV: כִּי־מֹות נָמוּת וְכַמַּיִם הַנִּגָּרִים אַרְצָה אֲשֶׁר לֹא יֵאָסֵפוּ וְלֹא־יִשָּׂא אֱלֹהִים נֶפֶשׁ וְחָשַׁב מַחֲשָׁבֹות לְבִלְתִּי יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח׃
kij-mowt naamwt wkamajim Hanigaarijm AarcaaH Aaxxaer loA jeAaasepw wloA-jixaaA AaeloHijm naepaexx whaaxxab mahaxxaabowt lbiltij jidah mimaenw nidaah׃
HeLeningradoV: כי־מות נמות וכמים הנגרים ארצה אשר לא יאספו ולא־ישא אלהים נפש וחשב מחשבות לבלתי ידח ממנו נדח׃
kj-mwt nmwt wkmjm Hngrjm ArcH Axr lA jAspw wlA-jxA AlHjm npx whxb mhxbwt lbltj jdh mmnw ndh׃
NovaVulgata: Omnes morimur et quasi aquae sumus, quae delabuntur in terram, quae non colliguntur; nec tamen vult perire Deus animam, sed retractat cogitans, ne penitus pereat, qui abiectus est.


2.Samuel 14,15 *

Schlachter: Daß ich nun gekommen bin, mit meinem Herrn, dem König, solches zu reden, geschah deshalb, weil das Volk mir Angst machte; deine Magd aber dachte: Ich will doch mit dem König reden; vielleicht wird der König tun, was seine Magd sagt; Septuaginta: καὶ νῦν ὃ ἦλθον λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα τὸν κύριόν μου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ὄψεταί με ὁ λαός καὶ ἐρεῖ ἡ δούλη σου λαλησάτω δὴ πρὸς τὸν βασιλέα εἴ πως ποιήσει ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τῆς δούλης αὐτοῦ
kai nyn o ehlthon lalehsai pros ton basilea ton kyrion moy to rehma toyto oti opsetai me o laos kai erei eh doyleh soy lalehsatoh deh pros ton basilea ei pohs poiehsei o basileys to rehma tehs doylehs aytoy
HeLeningradV: וְעַתָּה אֲשֶׁר־בָּאתִי לְדַבֵּר אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה כִּי יֵרְאֻנִי הָעָם וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ אֲדַבְּרָה־נָּא אֶל־הַמֶּלֶךְ אוּלַי יַעֲשֶׂה הַמֶּלֶךְ אֶת־דְּבַר אֲמָתֹו׃
wOataaH Aaxxaer-baaAtij ldaber Aael-Hamaelaek Aadonij Aaet-Hadaabaar HazaeH kij jerAunij HaaOaam watoAmaer xxiphaatkaa AadabraaH-naaA Aael-Hamaelaek Awlaj jaOaxaeH Hamaelaek Aaet-dbar Aamaatow׃
HeLeningradoV: ועתה אשר־באתי לדבר אל־המלך אדני את־הדבר הזה כי יראני העם ותאמר שפחתך אדברה־נא אל־המלך אולי יעשה המלך את־דבר אמתו׃
wOtH Axr-bAtj ldbr Al-Hmlk Adnj At-Hdbr HzH kj jrAnj HOm wtAmr xphtk AdbrH-nA Al-Hmlk Awlj jOxH Hmlk At-dbr Amtw׃
NovaVulgata: Nunc igitur veni, ut loquar ad regem dominum meum verbum hoc, quia populus terruit me. Et dixit ancilla tua: Loquar ad regem, si quo modo faciat rex verbum ancillae suae.


2.Samuel 14,16 *

Schlachter: denn der König wird seine Magd erhören, daß er mich errette aus der Hand des Mannes, der mich samt meinem Sohn aus dem Erbe Gottes vertilgen will. Septuaginta: ὅτι ἀκούσει ὁ βασιλεὺς ῥύσασθαι τὴν δούλην αὐτοῦ ἐκ χειρὸς τοῦ ἀνδρὸς τοῦ ζητοῦντος ἐξᾶραί με καὶ τὸν υἱόν μου ἀπὸ κληρονομίας θεοῦ
oti akoysei o basileys rysasthai tehn doylehn aytoy ek cheiros toy andros toy zehtoyntos exarai me kai ton yion moy apo klehronomias theoy
HeLeningradV: כִּי יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ לְהַצִּיל אֶת־אֲמָתֹו מִכַּף הָאִישׁ לְהַשְׁמִיד אֹתִי וְאֶת־בְּנִי יַחַד מִנַּחֲלַת אֱלֹהִים׃
kij jixxmaO Hamaelaek lHacijl Aaet-Aamaatow mikap HaaAijxx lHaxxmijd Aotij wAaet-bnij jahad minahalat AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי ישמע המלך להציל את־אמתו מכף האיש להשמיד אתי ואת־בני יחד מנחלת אלהים׃
kj jxmO Hmlk lHcjl At-Amtw mkp HAjx lHxmjd Atj wAt-bnj jhd mnhlt AlHjm׃
NovaVulgata: Nam audiet rex, ut liberet ancillam suam de manu illius, qui vult delere me et filium meum simul de hereditate Dei.


2.Samuel 14,17 *

Schlachter: Und deine Magd dachte: Meines Herrn, des Königs Wort wird mir ein Trost sein; denn mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes, um Gutes und Böses anzuhören, darum sei der HERR, dein Gott, mit dir! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνή εἴη δὴ ὁ λόγος τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως εἰς θυσίαν ὅτι καθὼς ἄγγελος θεοῦ οὕτως ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τοῦ ἀκούειν τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ πονηρόν καὶ κύριος ὁ θεός σου ἔσται μετὰ σοῦ
kai eipen eh gyneh eieh deh o logos toy kyrioy moy toy basileohs eis thysian oti kathohs aggelos theoy oytohs o kyrios moy o basileys toy akoyein to agathon kai to ponehron kai kyrios o theos soy estai meta soy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ יִהְיֶה־נָּא דְּבַר־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִמְנוּחָה כִּי ׀ כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים כֵּן אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לִשְׁמֹעַ הַטֹּוב וְהָרָע וַיהוָה אֱלֹהֶיךָ יְהִי עִמָּךְ׃ פ
watoAmaer xxiphaatkaa jiHjaeH-naaA dbar-Aadonij Hamaelaek limnwhaaH kij kmalAak HaaAaeloHijm ken Aadonij Hamaelaek lixxmoOa HaTowb wHaaraaO wajHwaaH AaeloHaejkaa jHij Oimaak׃ p
HeLeningradoV: ותאמר שפחתך יהיה־נא דבר־אדני המלך למנוחה כי ׀ כמלאך האלהים כן אדני המלך לשמע הטוב והרע ויהוה אלהיך יהי עמך׃ פ
wtAmr xphtk jHjH-nA dbr-Adnj Hmlk lmnwhH kj kmlAk HAlHjm kn Adnj Hmlk lxmO HTwb wHrO wjHwH AlHjk jHj Omk׃ p
NovaVulgata: Dixit ergo ancilla tua: Fiat verbum domini mei regis mihi in quietem. Sicut enim angelus Dei, sic est dominus meus rex, ut audiat et discernat bonum et malum. Et Dominus Deus tuus sit tecum! ”.


2.Samuel 14,18 *

Schlachter: Der König antwortete und sprach zu dem Weibe: Verhehle mir doch nicht, was ich dich frage! Das Weib sprach: Mein Herr, der König, sage an! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν πρὸς τὴν γυναῖκα μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐπερωτῶ σε καὶ εἶπεν ἡ γυνή λαλησάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς
kai apekritheh o basileys kai eipen pros tehn gynaika meh deh krypsehs ap' emoy rehma o egoh eperohtoh se kai eipen eh gyneh lalehsatoh deh o kyrios moy o basileys
HeLeningradV: וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַל־נָא תְכַחֲדִי מִמֶּנִּי דָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁאֵל אֹתָךְ וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה יְדַבֶּר־נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajaOan Hamaelaek wajoAmaer Aael-HaaAixxaaH Aal-naaA tkahadij mimaenij daabaar Aaxxaer Aaanokij xxoAel Aotaak watoAmaer HaaAixxaaH jdabaer-naaA Aadonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויען המלך ויאמר אל־האשה אל־נא תכחדי ממני דבר אשר אנכי שאל אתך ותאמר האשה ידבר־נא אדני המלך׃
wjOn Hmlk wjAmr Al-HAxH Al-nA tkhdj mmnj dbr Axr Ankj xAl Atk wtAmr HAxH jdbr-nA Adnj Hmlk׃
NovaVulgata: Et respondens rex dixit ad mulierem: “ Ne abscondas a me verbum, quod te interrogo ”. Dixitque mulier: “ Loquatur dominus meus rex ”.


2.Samuel 14,19 *

Schlachter: Der König sprach: Ist nicht Joabs Hand mit dir bei alledem? Das Weib antwortete und sprach: So wahr deine Seele lebt, mein Herr und König, es ist nicht möglich, weder zur Rechten noch zur Linken auszuweichen bei allem, was mein Herr, der König, sagt. Ja, dein Knecht Joab hat es mir befohlen, und er selbst hat alle diese Worte deiner Magd in den Mund gelegt. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μὴ ἡ χεὶρ ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ ζῇ ἡ ψυχή σου κύριέ μου βασιλεῦ εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ὁ δοῦλός σου ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους
kai eipen o basileys meh eh cheir iohab en panti toytoh meta soy kai eipen eh gyneh toh basilei zeh eh psycheh soy kyrie moy basiley ei estin eis ta dexia eh eis ta aristera ek pantohn ohn elalehsen o kyrios moy o basileys oti o doylos soy iohab aytos eneteilato moi kai aytos etheto en toh stomati tehs doylehs soy pantas toys logoys toytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הֲיַד יֹואָב אִתָּךְ בְּכָל־זֹאת וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר חֵי־נַפְשְׁךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם־אִשׁ ׀ לְהֵמִין וּלְהַשְׂמִיל מִכֹּל אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־עַבְדְּךָ יֹואָב הוּא צִוָּנִי וְהוּא ם בְּפִי שִׁפְחָתְךָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajoAmaer Hamaelaek Hajad jowAaab Aitaak bkaal-zoAt wataOan HaaAixxaaH watoAmaer hej-napxxkaa Aadonij Hamaelaek Aim-Aixx lHemijn wlHaxmijl mikol Aaxxaer-dibaer Aadonij Hamaelaek kij-Oabdkaa jowAaab HwA ciwaanij wHwA m bpij xxiphaatkaa Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך היד יואב אתך בכל־זאת ותען האשה ותאמר חי־נפשך אדני המלך אם־אש ׀ להמין ולהשמיל מכל אשר־דבר אדני המלך כי־עבדך יואב הוא צוני והוא ם בפי שפחתך את כל־הדברים האלה׃
wjAmr Hmlk Hjd jwAb Atk bkl-zAt wtOn HAxH wtAmr hj-npxk Adnj Hmlk Am-Ax lHmjn wlHxmjl mkl Axr-dbr Adnj Hmlk kj-Obdk jwAb HwA cwnj wHwA m bpj xphtk At kl-Hdbrjm HAlH׃
NovaVulgata: Et ait rex: “ Numquid manus Ioab tecum est in omnibus istis? ”. Respondit mulier et ait: “ Per salutem animae tuae, domine mi rex, nec ad dextram nec ad sinistram potest deviari ab omnibus his, quae locutus est dominus meus rex; servus enim tuus Ioab ipse praecepit mihi et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haec;


2.Samuel 14,20 *

Schlachter: Um der Sache ein anderes Aussehen zu geben, hat dein Knecht Joab so gehandelt; mein Herr ist so weise wie ein Engel Gottes, daß er alles auf Erden weiß! Septuaginta: ἕνεκεν τοῦ περιελθεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ῥήματος τούτου ἐποίησεν ὁ δοῦλός σου ιωαβ τὸν λόγον τοῦτον καὶ ὁ κύριός μου σοφὸς καθὼς σοφία ἀγγέλου τοῦ θεοῦ τοῦ γνῶναι πάντα τὰ ἐν τῇ γῇ
eneken toy perielthein to prosohpon toy rehmatos toytoy epoiehsen o doylos soy iohab ton logon toyton kai o kyrios moy sophos kathohs sophia aggeloy toy theoy toy gnohnai panta ta en teh geh
HeLeningradV: לְבַעֲבוּר סַבֵּב אֶת־פְּנֵי הַדָּבָר עָשָׂה עַבְדְּךָ יֹואָב אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַאדֹנִי חָכָם כְּחָכְמַת מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים לָדַעַת אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ ס
lbaOabwr sabeb Aaet-pnej Hadaabaar OaaxaaH Oabdkaa jowAaab Aaet-Hadaabaar HazaeH waAdonij haakaam khaakmat malAak HaaAaeloHijm laadaOat Aaet-kaal-Aaxxaer baaAaaraec׃ s
HeLeningradoV: לבעבור סבב את־פני הדבר עשה עבדך יואב את־הדבר הזה ואדני חכם כחכמת מלאך האלהים לדעת את־כל־אשר בארץ׃ ס
lbObwr sbb At-pnj Hdbr OxH Obdk jwAb At-Hdbr HzH wAdnj hkm khkmt mlAk HAlHjm ldOt At-kl-Axr bArc׃ s
NovaVulgata: ut verterem figuram rei huius, servus tuus Ioab fecit istud. Tu autem, domine mi, sapiens es, sicut habet sapientiam angelus Dei, ut intellegas omnia, quae fiunt super terram ”.


2.Samuel 14,22 *

Schlachter: Da fiel Joab auf sein Angesicht und verneigte sich und segnete den König und sprach: Heute merkt dein Knecht, daß ich vor deinen Augen Gnade gefunden habe, mein Herr und König, da der König tut, was sein Knecht sagt! Septuaginta: καὶ ἔπεσεν ιωαβ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν καὶ εὐλόγησεν τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν ιωαβ σήμερον ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸν λόγον τοῦ δούλου αὐτοῦ
kai epesen iohab epi prosohpon aytoy epi tehn gehn kai prosekynehsen kai eylogehsen ton basilea kai eipen iohab sehmeron egnoh o doylos soy oti eyron charin en ophthalmois soy kyrie moy basiley oti epoiehsen o kyrios moy o basileys ton logon toy doyloy aytoy
HeLeningradV: וַיִּפֹּל יֹואָב אֶל־פָּנָיו אַרְצָה וַיִּשְׁתַּחוּ וַיְבָרֶךְ אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר יֹואָב הַיֹּום יָדַע עַבְדְּךָ כִּי־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־עָשָׂה הַמֶּלֶךְ אֶת־דְּבַר [עַבְדֹּו כ] (עַבְדֶּךָ׃ ק)
wajipol jowAaab Aael-paanaajw AarcaaH wajixxtahw wajbaaraek Aaet-Hamaelaek wajoAmaer jowAaab Hajowm jaadaO Oabdkaa kij-maacaaAtij hen bOejnaejkaa Aadonij Hamaelaek Aaxxaer-OaaxaaH Hamaelaek Aaet-dbar [Oabdow k] (Oabdaekaa׃ q)
HeLeningradoV: ויפל יואב אל־פניו ארצה וישתחו ויברך את־המלך ויאמר יואב היום ידע עבדך כי־מצאתי חן בעיניך אדני המלך אשר־עשה המלך את־דבר [עבדו כ] (עבדך׃ ק)
wjpl jwAb Al-pnjw ArcH wjxthw wjbrk At-Hmlk wjAmr jwAb Hjwm jdO Obdk kj-mcAtj hn bOjnjk Adnj Hmlk Axr-OxH Hmlk At-dbr [Obdw k] (Obdk׃ q)
NovaVulgata: Cadensque Ioab super faciem suam in terram adoravit et benedixit regi. Et dixit Ioab: “ Hodie intellexit servus tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, domine mi rex; fecisti enim sermonem servi tui ”.


2.Samuel 15,7 *

Schlachter: Als er nun das vierzigste Jahr zurückgelegt hatte, sprach Absalom zum König: Ich möchte doch hingehen nach Hebron und mein Gelübde erfüllen, das ich dem HERRN gelobt habe. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν καὶ εἶπεν αβεσσαλωμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πορεύσομαι δὴ καὶ ἀποτείσω τὰς εὐχάς μου ἃς ηὐξάμην τῷ κυρίῳ ἐν χεβρων
kai egeneto apo teloys tessarakonta etohn kai eipen abessalohm pros ton patera aytoy poreysomai deh kai apoteisoh tas eychas moy as ehyxamehn toh kyrioh en chebrohn
HeLeningradV: וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלֹום אֶל־הַמֶּלֶךְ אֵלֲכָה נָּא וַאֲשַׁלֵּם אֶת־נִדְרִי אֲשֶׁר־נָדַרְתִּי לַיהוָה בְּחֶבְרֹון׃
wajHij miqec AarbaaOijm xxaanaaH wajoAmaer Aabxxaalowm Aael-Hamaelaek AelakaaH naaA waAaxxalem Aaet-nidrij Aaxxaer-naadartij lajHwaaH bhaebrown׃
HeLeningradoV: ויהי מקץ ארבעים שנה ויאמר אבשלום אל־המלך אלכה נא ואשלם את־נדרי אשר־נדרתי ליהוה בחברון׃
wjHj mqc ArbOjm xnH wjAmr Abxlwm Al-Hmlk AlkH nA wAxlm At-ndrj Axr-ndrtj ljHwH bhbrwn׃
NovaVulgata: Post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem: “ Vadam, quaeso, et reddam in Hebron vota mea, quae vovi Domino.


2.Samuel 15,8 *

Schlachter: Dein Knecht hat nämlich ein Gelübde getan, als ich zu Geschur in Syrien wohnte, das lautete also: Wenn mich der HERR wieder nach Jerusalem zurückbringt, so will ich dem HERRN dienen! Septuaginta: ὅτι εὐχὴν ηὔξατο ὁ δοῦλός σου ἐν τῷ οἰκεῖν με ἐν γεδσουρ ἐν συρίᾳ λέγων ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃ με κύριος εἰς ιερουσαλημ καὶ λατρεύσω τῷ κυρίῳ
oti eychehn ehyxato o doylos soy en toh oikein me en gedsoyr en syria legohn ean epistrephohn epistrepseh me kyrios eis ieroysalehm kai latreysoh toh kyrioh
HeLeningradV: כִּי־נֵדֶר נָדַר עַבְדְּךָ בְּשִׁבְתִּי בִגְשׁוּר בַּאֲרָם לֵאמֹר אִם־ [יְשִׁיב כ] (יָשֹׁוב ק) יְשִׁיבֵנִי יְהוָה יְרוּשָׁלִַם וְעָבַדְתִּי אֶת־יְהוָה׃
kij-nedaer naadar Oabdkaa bxxibtij bigxxwr baAaraam leAmor Aim- [jxxijb k] (jaaxxowb q) jxxijbenij jHwaaH jrwxxaalaim wOaabadtij Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי־נדר נדר עבדך בשבתי בגשור בארם לאמר אם־ [ישיב כ] (ישוב ק) ישיבני יהוה ירושלם ועבדתי את־יהוה׃
kj-ndr ndr Obdk bxbtj bgxwr bArm lAmr Am- [jxjb k] (jxwb q) jxjbnj jHwH jrwxlm wObdtj At-jHwH׃
NovaVulgata: Votum enim vovit servus tuus, cum esset in Gesur Syriae, dicens: Si reduxerit me Dominus in Ierusalem, sacrificabo Domino ”.


2.Samuel 15,15 *

Schlachter: Da sprachen die Knechte des Königs zu ihm: Ganz wie unser Herr, der König, will; siehe, hier sind deine Knechte! Septuaginta: καὶ εἶπον οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως πρὸς τὸν βασιλέα κατὰ πάντα ὅσα αἱρεῖται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς ἰδοὺ οἱ παῖδές σου
kai eipon oi paides toy basileohs pros ton basilea kata panta osa aireitai o kyrios ehmohn o basileys idoy oi paides soy
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי־הַמֶּלֶךְ אֶל־הַמֶּלֶךְ כְּכֹל אֲשֶׁר־יִבְחַר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הִנֵּה עֲבָדֶיךָ׃
wajoAmrw Oabdej-Hamaelaek Aael-Hamaelaek kkol Aaxxaer-jibhar Aadonij Hamaelaek HineH Oabaadaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמרו עבדי־המלך אל־המלך ככל אשר־יבחר אדני המלך הנה עבדיך׃
wjAmrw Obdj-Hmlk Al-Hmlk kkl Axr-jbhr Adnj Hmlk HnH Obdjk׃
NovaVulgata: Dixeruntque servi regis ad eum: “ In omnibus, quaecumque elegerit dominus noster rex, ecce servi tui sumus ”.


2.Samuel 15,21 *

Schlachter: Ittai aber antwortete dem König und sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr mein Herr, der König, lebt: an welchem Ort mein Herr und König sein wird (es gehe zum Tode oder zum Leben), daselbst soll auch dein Diener sein! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη εθθι τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζῇ κύριος καὶ ζῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι εἰς τὸν τόπον οὗ ἐὰν ᾖ ὁ κύριός μου καὶ ἐὰν εἰς θάνατον καὶ ἐὰν εἰς ζωήν ὅτι ἐκεῖ ἔσται ὁ δοῦλός σου
kai apekritheh eththi toh basilei kai eipen zeh kyrios kai zeh o kyrios moy o basileys oti eis ton topon oy ean eh o kyrios moy kai ean eis thanaton kai ean eis zohehn oti ekei estai o doylos soy
HeLeningradV: וַיַּעַן אִתַּי אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה וְחֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי אִם־בִּמְקֹום אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם ׀ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אִם־לְמָוֶת אִם־לְחַיִּים כִּי־שָׁם יִהְיֶה עַבְדֶּךָ׃
wajaOan Aitaj Aaet-Hamaelaek wajoAmar haj-jHwaaH whej Aadonij Hamaelaek kij Aim-bimqowm Aaxxaer jiHjaeH-xxaam Aadonij Hamaelaek Aim-lmaawaet Aim-lhajijm kij-xxaam jiHjaeH Oabdaekaa׃
HeLeningradoV: ויען אתי את־המלך ויאמר חי־יהוה וחי אדני המלך כי אם־במקום אשר יהיה־שם ׀ אדני המלך אם־למות אם־לחיים כי־שם יהיה עבדך׃
wjOn Atj At-Hmlk wjAmr hj-jHwH whj Adnj Hmlk kj Am-bmqwm Axr jHjH-xm Adnj Hmlk Am-lmwt Am-lhjjm kj-xm jHjH Obdk׃
NovaVulgata: Et respondit Ethai regi dicens: “ Vivit Dominus et vivit dominus meus rex, in quocumque loco fuerit dominus meus rex, sive ad mortem sive ad vitam, ibi erit servus tuus ”.


2.Samuel 15,24 *

Schlachter: Und siehe, Zadok und alle Leviten mit ihm trugen die Bundeslade Gottes und stellten sie dort hin; Abjatar aber stieg hinauf, bis alles Volk aus der Stadt vollends vorübergezogen war. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ καί γε σαδωκ καὶ πάντες οἱ λευῖται μετ' αὐτοῦ αἴροντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἀπὸ βαιθαρ καὶ ἔστησαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ ἀνέβη αβιαθαρ ἕως ἐπαύσατο πᾶς ὁ λαὸς παρελθεῖν ἐκ τῆς πόλεως
kai idoy kai ge sadohk kai pantes oi leyitai met' aytoy airontes tehn kibohton diathehkehs kyrioy apo baithar kai estehsan tehn kibohton toy theoy kai anebeh abiathar eohs epaysato pas o laos parelthein ek tehs poleohs
HeLeningradV: וְהִנֵּה גַם־צָדֹוק וְכָל־הַלְוִיִּם אִתֹּו נֹשְׂאִים אֶת־אֲרֹון בְּרִית הָאֱלֹהִים וַיַּצִּקוּ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיַּעַל אֶבְיָתָר עַד־תֹּם כָּל־הָעָם לַעֲבֹור מִן־הָעִיר׃
wHineH gam-caadowq wkaal-Halwijim Aitow noxAijm Aaet-Aarown brijt HaaAaeloHijm wajaciqw Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajaOal Aaebjaataar Oad-tom kaal-HaaOaam laOabowr min-HaaOijr׃
HeLeningradoV: והנה גם־צדוק וכל־הלוים אתו נשאים את־ארון ברית האלהים ויצקו את־ארון האלהים ויעל אביתר עד־תם כל־העם לעבור מן־העיר׃
wHnH gm-cdwq wkl-Hlwjm Atw nxAjm At-Arwn brjt HAlHjm wjcqw At-Arwn HAlHjm wjOl Abjtr Od-tm kl-HOm lObwr mn-HOjr׃
NovaVulgata: Venit autem et Sadoc et universi Levitae cum eo portantes arcam foederis Dei; et deposuerunt arcam Dei. Et sacrificavit Abiathar, donec omnis populus egressus fuerat de civitate.


2.Samuel 15,25 *

Schlachter: Aber der König sprach zu Zadok: Bringe die Lade Gottes wieder in die Stadt zurück! Finde ich Gnade vor dem HERRN, so wird er mich zurückbringen, daß ich ihn und seine Wohnung wiedersehen darf; Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ σαδωκ ἀπόστρεψον τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ εἰς τὴν πόλιν ἐὰν εὕρω χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπιστρέψει με καὶ δείξει μοι αὐτὴν καὶ τὴν εὐπρέπειαν αὐτῆς
kai eipen o basileys toh sadohk apostrepson tehn kibohton toy theoy eis tehn polin ean eyroh charin en ophthalmois kyrioy kai epistrepsei me kai deixei moi aytehn kai tehn eyprepeian aytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצָדֹוק הָשֵׁב אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים הָעִיר אִם־אֶמְצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה וֶהֱשִׁבַנִי וְהִרְאַנִי אֹתֹו וְאֶת־נָוֵהוּ׃
wajoAmaer Hamaelaek lcaadowq Haaxxeb Aaet-Aarown HaaAaeloHijm HaaOijr Aim-AaemcaaA hen bOejnej jHwaaH waeHaexxibanij wHirAanij Aotow wAaet-naaweHw׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך לצדוק השב את־ארון האלהים העיר אם־אמצא חן בעיני יהוה והשבני והראני אתו ואת־נוהו׃
wjAmr Hmlk lcdwq Hxb At-Arwn HAlHjm HOjr Am-AmcA hn bOjnj jHwH wHxbnj wHrAnj Atw wAt-nwHw׃
NovaVulgata: Et dixit rex ad Sadoc: “ Reporta arcam Dei in urbem. Si invenero gratiam in oculis Domini, reducet me et ostendet mihi eam et habitationem suam.


2.Samuel 15,29 *

Schlachter: Also brachten Zadok und Abjatar die Lade Gottes wieder nach Jerusalem zurück und verblieben daselbst. Septuaginta: καὶ ἀπέστρεψεν σαδωκ καὶ αβιαθαρ τὴν κιβωτὸν εἰς ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐκεῖ
kai apestrepsen sadohk kai abiathar tehn kibohton eis ieroysalehm kai ekathisen ekei
HeLeningradV: וַיָּשֶׁב צָדֹוק וְאֶבְיָתָר אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים יְרוּשָׁלִָם וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
wajaaxxaeb caadowq wAaebjaataar Aaet-Aarown HaaAaeloHijm jrwxxaalaaim wajexxbw xxaam׃
HeLeningradoV: וישב צדוק ואביתר את־ארון האלהים ירושלם וישבו שם׃
wjxb cdwq wAbjtr At-Arwn HAlHjm jrwxlm wjxbw xm׃
NovaVulgata: Reportaverunt igitur Sadoc et Abiathar arcam Dei Ierusalem et manserunt ibi.


2.Samuel 15,31 *

Schlachter: Und als man David anzeigte, daß Ahitophel mit Absalom verschworen sei, sprach David: HERR, mache doch den Rat Ahitophels zur Torheit! Septuaginta: καὶ ἀνηγγέλη δαυιδ λέγοντες καὶ αχιτοφελ ἐν τοῖς συστρεφομένοις μετὰ αβεσσαλωμ καὶ εἶπεν δαυιδ διασκέδασον δὴ τὴν βουλὴν αχιτοφελ κύριε ὁ θεός μου
kai anehggeleh dayid legontes kai achitophel en tois systrephomenois meta abessalohm kai eipen dayid diaskedason deh tehn boylehn achitophel kyrie o theos moy
HeLeningradV: וְדָוִד הִגִּיד לֵאמֹר אֲחִיתֹפֶל בַּקֹּשְׁרִים עִם־אַבְשָׁלֹום וַיֹּאמֶר דָּוִד סַכֶּל־נָא אֶת־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל יְהוָה׃
wdaawid Higijd leAmor Aahijtopael baqoxxrijm Oim-Aabxxaalowm wajoAmaer daawid sakael-naaA Aaet-Oacat Aahijtopael jHwaaH׃
HeLeningradoV: ודוד הגיד לאמר אחיתפל בקשרים עם־אבשלום ויאמר דוד סכל־נא את־עצת אחיתפל יהוה׃
wdwd Hgjd lAmr Ahjtpl bqxrjm Om-Abxlwm wjAmr dwd skl-nA At-Oct Ahjtpl jHwH׃
NovaVulgata: Nuntiatum est autem David quod et Achitophel esset in coniuratione cum Absalom; dixitque David: “ Infatua, quaeso, Domine, consilium Achitophel ”.


2.Samuel 15,32 *

Schlachter: Als aber David auf die Höhe kam, wo man Gott anzubeten pflegte, siehe, da begegnete ihm Husai, der Architer, mit zerrissenem Rock und Erde auf seinem Haupt. Septuaginta: καὶ ἦν δαυιδ ἐρχόμενος ἕως τοῦ ροως οὗ προσεκύνησεν ἐκεῖ τῷ θεῷ καὶ ἰδοὺ εἰς ἀπαντὴν αὐτῷ χουσι ὁ αρχι ἑταῖρος δαυιδ διερρηχὼς τὸν χιτῶνα αὐτοῦ καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
kai ehn dayid erchomenos eohs toy roohs oy prosekynehsen ekei toh theoh kai idoy eis apantehn aytoh choysi o archi etairos dayid dierrehchohs ton chitohna aytoy kai geh epi tehs kephalehs aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי דָוִד בָּא עַד־הָרֹאשׁ אֲשֶׁר־יִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים וְהִנֵּה לִקְרָאתֹו חוּשַׁי הָאַרְכִּי קָרוּעַ כֻּתָּנְתֹּו וַאֲדָמָה עַל־רֹאשֹׁו׃
wajHij daawid baaA Oad-HaaroAxx Aaxxaer-jixxtahawaeH xxaam leAloHijm wHineH liqraaAtow hwxxaj HaaAarkij qaarwOa kutaantow waAadaamaaH Oal-roAxxow׃
HeLeningradoV: ויהי דוד בא עד־הראש אשר־ישתחוה שם לאלהים והנה לקראתו חושי הארכי קרוע כתנתו ואדמה על־ראשו׃
wjHj dwd bA Od-HrAx Axr-jxthwH xm lAlHjm wHnH lqrAtw hwxj HArkj qrwO ktntw wAdmH Ol-rAxw׃
NovaVulgata: Cumque ascendisset David summitatem montis, in quo adorabatur Deus, ecce occurrit ei Chusai Arachites, scissa veste et terra pleno capite.


2.Samuel 16,3 *

Schlachter: Der König fragte: Wo ist denn der Sohn deines Herrn? Ziba sprach zum König: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird das Haus Israel mir das Reich meines Vaters zurückgeben. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου καὶ εἶπεν σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ κάθηται ἐν ιερουσαλημ ὅτι εἶπεν σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι ὁ οἶκος ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου
kai eipen o basileys kai poy o yios toy kyrioy soy kai eipen siba pros ton basilea idoy kathehtai en ieroysalehm oti eipen sehmeron epistrepsoysin moi o oikos israehl tehn basileian toy patros moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ וְאַיֵּה בֶּן־אֲדֹנֶיךָ וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל־הַמֶּלֶךְ הִנֵּה יֹושֵׁב בִּירוּשָׁלִַם כִּי אָמַר הַיֹּום יָשִׁיבוּ לִי בֵּית יִשְׂרָאֵל אֵת מַמְלְכוּת אָבִי׃
wajoAmaer Hamaelaek wAajeH baen-Aadonaejkaa wajoAmaer cijbaaA Aael-Hamaelaek HineH jowxxeb bijrwxxaalaim kij Aaamar Hajowm jaaxxijbw lij bejt jixraaAel Aet mamlkwt Aaabij׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך ואיה בן־אדניך ויאמר ציבא אל־המלך הנה יושב בירושלם כי אמר היום ישיבו לי בית ישראל את ממלכות אבי׃
wjAmr Hmlk wAjH bn-Adnjk wjAmr cjbA Al-Hmlk HnH jwxb bjrwxlm kj Amr Hjwm jxjbw lj bjt jxrAl At mmlkwt Abj׃
NovaVulgata: Et ait rex: “ Ubi est filius domini tui? ”. Responditque Siba regi: “ Remansit in Ierusalem dicens: “Hodie restituet mihi domus Israel regnum patris mei” ”.


2.Samuel 16,4 *

Schlachter: Da sprach der König zu Ziba: Siehe, alles was Mephiboset hat, soll dein sein! Ziba antwortete: Ich verbeuge mich! Laß mich Gnade finden vor deinen Augen, mein Herr und König! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ σιβα ιδοὺ σοὶ πάντα ὅσα ἐστὶν τῷ μεμφιβοσθε καὶ εἶπεν σιβα προσκυνήσας εὕροιμι χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κύριέ μου βασιλεῦ
kai eipen o basileys toh siba idoy soi panta osa estin toh memphibosthe kai eipen siba proskynehsas eyroimi charin en ophthalmois soy kyrie moy basiley
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְצִבָא הִנֵּה לְךָ כֹּל אֲשֶׁר לִמְפִי־בֹשֶׁת וַיֹּאמֶר צִיבָא הִשְׁתַּחֲוֵיתִי אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajoAmaer Hamaelaek lcibaaA HineH lkaa kol Aaxxaer limpij-boxxaet wajoAmaer cijbaaA Hixxtahawejtij AaemcaaA-hen bOejnaejkaa Aadonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך לצבא הנה לך כל אשר למפי־בשת ויאמר ציבא השתחויתי אמצא־חן בעיניך אדני המלך׃
wjAmr Hmlk lcbA HnH lk kl Axr lmpj-bxt wjAmr cjbA Hxthwjtj AmcA-hn bOjnjk Adnj Hmlk׃
NovaVulgata: Et ait rex Sibae: “ Ecce, tua sint omnia, quae fuerunt Meribbaal ”. Dixitque Siba: “ Adoro; inveniam gratiam coram te, domine mi rex ”.


2.Samuel 16,8 *

Schlachter: Der HERR hat dir vergolten alles Blut des Hauses Sauls, an dessen Statt du König geworden bist! Nun hat der HERR das Reich in die Hand deines Sohnes Absalom gegeben und siehe, nun steckst du in deinem Unglück; denn du bist ein Blutmensch! Septuaginta: ἐπέστρεψεν ἐπὶ σὲ κύριος πάντα τὰ αἵματα τοῦ οἴκου σαουλ ὅτι ἐβασίλευσας ἀντ' αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ σου καὶ ἰδοὺ σὺ ἐν τῇ κακίᾳ σου ὅτι ἀνὴρ αἱμάτων σύ
epestrepsen epi se kyrios panta ta aimata toy oikoy saoyl oti ebasileysas ant' aytoy kai edohken kyrios tehn basileian en cheiri abessalohm toy yioy soy kai idoy sy en teh kakia soy oti anehr aimatohn sy
HeLeningradV: הֵשִׁיב עָלֶיךָ יְהוָה כֹּל ׀ דְּמֵי בֵית־שָׁאוּל אֲשֶׁר מָלַכְתָּ [תַּחְתֹּו כ] (תַּחְתָּיו ק) וַיִּתֵּן יְהוָה אֶת־הַמְּלוּכָה בְּיַד אַבְשָׁלֹום בְּנֶךָ וְהִנְּךָ בְּרָעָתֶךָ כִּי אִישׁ דָּמִים אָתָּה׃
Hexxijb Oaalaejkaa jHwaaH kol dmej bejt-xxaaAwl Aaxxaer maalaktaa [tahtow k] (tahtaajw q) wajiten jHwaaH Aaet-HamlwkaaH bjad Aabxxaalowm bnaekaa wHinkaa braaOaataekaa kij Aijxx daamijm AaataaH׃
HeLeningradoV: השיב עליך יהוה כל ׀ דמי בית־שאול אשר מלכת [תחתו כ] (תחתיו ק) ויתן יהוה את־המלוכה ביד אבשלום בנך והנך ברעתך כי איש דמים אתה׃
Hxjb Oljk jHwH kl dmj bjt-xAwl Axr mlkt [thtw k] (thtjw q) wjtn jHwH At-HmlwkH bjd Abxlwm bnk wHnk brOtk kj Ajx dmjm AtH׃
NovaVulgata: Reddidit tibi Dominus universum sanguinem domus Saul, quoniam invasisti regnum eius; et dedit Dominus regnum in manu Absalom filii tui; et ecce premunt te mala tua, quoniam vir sanguinum es ”.


2.Samuel 16,9 *

Schlachter: Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König fluchen? Ich will doch hingehen und ihm den Kopf abhauen! Septuaginta: καὶ εἶπεν αβεσσα υἱὸς σαρουιας πρὸς τὸν βασιλέα ἵνα τί καταρᾶται ὁ κύων ὁ τεθνηκὼς οὗτος τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα διαβήσομαι δὴ καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ
kai eipen abessa yios saroyias pros ton basilea ina ti kataratai o kyohn o tethnehkohs oytos ton kyrion moy ton basilea diabehsomai deh kai apheloh tehn kephalehn aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה אֶל־הַמֶּלֶךְ לָמָּה יְקַלֵּל הַכֶּלֶב הַמֵּת הַזֶּה אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶעְבְּרָה־נָּא וְאָסִירָה אֶת־רֹאשֹׁו׃ ס
wajoAmaer Aabijxxaj baen-crwjaaH Aael-Hamaelaek laamaaH jqalel Hakaelaeb Hamet HazaeH Aaet-Aadonij Hamaelaek AaeObraaH-naaA wAaasijraaH Aaet-roAxxow׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אבישי בן־צרויה אל־המלך למה יקלל הכלב המת הזה את־אדני המלך אעברה־נא ואסירה את־ראשו׃ ס
wjAmr Abjxj bn-crwjH Al-Hmlk lmH jqll Hklb Hmt HzH At-Adnj Hmlk AObrH-nA wAsjrH At-rAxw׃ s
NovaVulgata: Dixit autem Abisai filius Sarviae regi: “ Quare maledicit canis hic mortuus domino meo regi? Vadam et amputabo caput eius ”.


2.Samuel 16,10 *

Schlachter: Aber der König sprach: Ihr Söhne der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Wenn er flucht, und wenn der HERR zu ihm gesagt hat: Fluche dem David! wer will dann sagen: Warum tust du also? Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ σαρουιας ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν δαυιδ καὶ τίς ἐρεῖ ὡς τί ἐποίησας οὕτως
kai eipen o basileys ti emoi kai ymin yioi saroyias aphete ayton kai oytohs katarasthoh oti kyrios eipen aytoh katarasthai ton dayid kai tis erei ohs ti epoiehsas oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה־לִּי וְלָכֶם בְּנֵי צְרֻיָה [כִּי כ] (כֹּה ק) יְקַלֵּל [וְכִי כ] (כִּי ק) יְהוָה אָמַר לֹו קַלֵּל אֶת־דָּוִד וּמִי יֹאמַר מַדּוּעַ עָשִׂיתָה כֵּן׃ ס
wajoAmaer Hamaelaek maH-lij wlaakaem bnej crujaaH [kij k] (koH q) jqalel [wkij k] (kij q) jHwaaH Aaamar low qalel Aaet-daawid wmij joAmar madwOa OaaxijtaaH ken׃ s
HeLeningradoV: ויאמר המלך מה־לי ולכם בני צריה [כי כ] (כה ק) יקלל [וכי כ] (כי ק) יהוה אמר לו קלל את־דוד ומי יאמר מדוע עשיתה כן׃ ס
wjAmr Hmlk mH-lj wlkm bnj crjH [kj k] (kH q) jqll [wkj k] (kj q) jHwH Amr lw qll At-dwd wmj jAmr mdwO OxjtH kn׃ s
NovaVulgata: Et ait rex: “Quid mihi et vobis filii Sarviae? Si maledicit, et si Dominus praecepit ei, ut malediceret David, quis est qui audeat dicere: “Quare sic fecisti?” ”.


2.Samuel 16,11 *

Schlachter: Und David sprach zu Abisai und zu allen seinen Knechten: Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe gekommen ist, stellt mir nach dem Leben; warum nicht auch dieser Benjaminiter? Laßt ihn fluchen; denn der HERR hat ihn geheißen! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβεσσα καὶ πρὸς πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ὁ υἱός μου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῆς κοιλίας μου ζητεῖ τὴν ψυχήν μου καὶ προσέτι νῦν ὁ υἱὸς τοῦ ιεμινι ἄφετε αὐτὸν καταρᾶσθαι ὅτι εἶπεν αὐτῷ κύριος
kai eipen dayid pros abessa kai pros pantas toys paidas aytoy idoy o yios moy o exelthohn ek tehs koilias moy zehtei tehn psychehn moy kai proseti nyn o yios toy iemini aphete ayton katarasthai oti eipen aytoh kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֲבִישַׁי וְאֶל־כָּל־עֲבָדָיו הִנֵּה בְנִי אֲשֶׁר־יָצָא מִמֵּעַי מְבַקֵּשׁ אֶת־נַפְשִׁי וְאַף כִּי־עַתָּה בֶּן־הַיְמִינִי הַנִּחוּ לֹו וִיקַלֵּל כִּי אָמַר־לֹו יְהוָה׃
wajoAmaer daawid Aael-Aabijxxaj wAael-kaal-Oabaadaajw HineH bnij Aaxxaer-jaacaaA mimeOaj mbaqexx Aaet-napxxij wAap kij-OataaH baen-Hajmijnij Hanihw low wijqalel kij Aaamar-low jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־אבישי ואל־כל־עבדיו הנה בני אשר־יצא ממעי מבקש את־נפשי ואף כי־עתה בן־הימיני הנחו לו ויקלל כי אמר־לו יהוה׃
wjAmr dwd Al-Abjxj wAl-kl-Obdjw HnH bnj Axr-jcA mmOj mbqx At-npxj wAp kj-OtH bn-Hjmjnj Hnhw lw wjqll kj Amr-lw jHwH׃
NovaVulgata: Et ait rex Abisai et universis servis suis: “ Ecce filius meus, qui egressus est de visceribus meis, quaerit animam meam; quanto magis nunc iste filius Beniaminita. Dimittite eum, ut maledicat iuxta praeceptum Domini.


2.Samuel 16,12 *

Schlachter: Vielleicht wird der HERR mein Elend ansehen und mir sein heutiges Fluchen mit Gutem vergelten! Septuaginta: εἴ πως ἴδοι κύριος ἐν τῇ ταπεινώσει μου καὶ ἐπιστρέψει μοι ἀγαθὰ ἀντὶ τῆς κατάρας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
ei pohs idoi kyrios en teh tapeinohsei moy kai epistrepsei moi agatha anti tehs kataras aytoy teh ehmera tayteh
HeLeningradV: אוּלַי יִרְאֶה יְהוָה [בְּעֳוֹנִי כ] (בְּעֵינִי ק) וְהֵשִׁיב יְהוָה לִי טֹובָה תַּחַת קִלְלָתֹו הַיֹּום הַזֶּה׃
Awlaj jirAaeH jHwaaH [bOaawonij k] (bOejnij q) wHexxijb jHwaaH lij TowbaaH tahat qillaatow Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: אולי יראה יהוה [בעוני כ] (בעיני ק) והשיב יהוה לי טובה תחת קללתו היום הזה׃
Awlj jrAH jHwH [bOwnj k] (bOjnj q) wHxjb jHwH lj TwbH tht qlltw Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Fortasse respiciet Dominus afflictionem meam et reddet mihi bonum pro maledictione hac hodierna ”.


2.Samuel 16,18 *

Schlachter: Husai sprach zu Absalom: Keineswegs! Sondern wen der HERR und dieses Volk und alle Männer Israels erwählen, dessen will ich sein und bei dem bleibe ich! Septuaginta: καὶ εἶπεν χουσι πρὸς αβεσσαλωμ οὐχί ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ ισραηλ αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ' αὐτοῦ καθήσομαι
kai eipen choysi pros abessalohm oychi alla katopisthen oy exelexato kyrios kai o laos oytos kai pas anehr israehl aytoh esomai kai met' aytoy kathehsomai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלֹם לֹא כִּי אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה וְהָעָם הַזֶּה וְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל [לֹא כ] (לֹו ק) אֶהְיֶה וְאִתֹּו אֵשֵׁב׃
wajoAmaer hwxxaj Aael-Aabxxaalom loA kij Aaxxaer baahar jHwaaH wHaaOaam HazaeH wkaal-Aijxx jixraaAel [loA k] (low q) AaeHjaeH wAitow Aexxeb׃
HeLeningradoV: ויאמר חושי אל־אבשלם לא כי אשר בחר יהוה והעם הזה וכל־איש ישראל [לא כ] (לו ק) אהיה ואתו אשב׃
wjAmr hwxj Al-Abxlm lA kj Axr bhr jHwH wHOm HzH wkl-Ajx jxrAl [lA k] (lw q) AHjH wAtw Axb׃
NovaVulgata: Responditque Chusai ad Absalom: “ Nequaquam; quia, quem elegit Dominus, et hic populus et omnis Israel, illius ero et cum eo manebo.


2.Samuel 16,23 *

Schlachter: Ahitophels Rat galt nämlich in jenen Tagen soviel, als hätte man das Wort Gottes befragt; so galten alle Ratschläge Ahitophels bei David und bei Absalom. Septuaginta: καὶ ἡ βουλὴ αχιτοφελ ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ αχιτοφελ καί γε τῷ δαυιδ καί γε τῷ αβεσσαλωμ
kai eh boyleh achitophel ehn eboyleysato en tais ehmerais tais prohtais on tropon eperohtehseh en logoh toy theoy oytohs pasa eh boyleh toy achitophel kai ge toh dayid kai ge toh abessalohm
HeLeningradV: וַעֲצַת אֲחִיתֹפֶל אֲשֶׁר יָעַץ בַּיָּמִים הָהֵם כַּאֲשֶׁר יִשְׁאַל־ (אִישׁ ק) בִּדְבַר הָאֱלֹהִים כֵּן כָּל־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל גַּם־לְדָוִד גַּם לְאַבְשָׁלֹם׃ ס
waOacat Aahijtopael Aaxxaer jaaOac bajaamijm HaaHem kaAaxxaer jixxAal- (Aijxx q) bidbar HaaAaeloHijm ken kaal-Oacat Aahijtopael gam-ldaawid gam lAabxxaalom׃ s
HeLeningradoV: ועצת אחיתפל אשר יעץ בימים ההם כאשר ישאל־ (איש ק) בדבר האלהים כן כל־עצת אחיתפל גם־לדוד גם לאבשלם׃ ס
wOct Ahjtpl Axr jOc bjmjm HHm kAxr jxAl- (Ajx q) bdbr HAlHjm kn kl-Oct Ahjtpl gm-ldwd gm lAbxlm׃ s
NovaVulgata: Consilium autem Achitophel, quod dabat in diebus illis, quasi si quis consuleret Deum; sic erat omne consilium Achitophel, et cum esset cum David et cum esset cum Absalom.


2.Samuel 17,14 *

Schlachter: Da sprachen Absalom und alle Männer Israels: Der Rat Husais, des Architers, ist besser als der Rat Ahitophels! Aber der HERR fügte es so, daß der gute Rat Ahitophels vereitelt wurde, damit der HERR das Unglück über Absalom brächte. Septuaginta: καὶ εἶπεν αβεσσαλωμ καὶ πᾶς ἀνὴρ ισραηλ ἀγαθὴ ἡ βουλὴ χουσι τοῦ αραχι ὑπὲρ τὴν βουλὴν αχιτοφελ καὶ κύριος ἐνετείλατο διασκεδάσαι τὴν βουλὴν αχιτοφελ τὴν ἀγαθήν ὅπως ἂν ἐπαγάγῃ κύριος ἐπὶ αβεσσαλωμ τὰ κακὰ πάντα
kai eipen abessalohm kai pas anehr israehl agatheh eh boyleh choysi toy arachi yper tehn boylehn achitophel kai kyrios eneteilato diaskedasai tehn boylehn achitophel tehn agathehn opohs an epagageh kyrios epi abessalohm ta kaka panta
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלֹום וְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל טֹובָה עֲצַת חוּשַׁי הָאַרְכִּי מֵעֲצַת אֲחִיתֹפֶל וַיהוָה צִוָּה לְהָפֵר אֶת־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל הַטֹּובָה לְבַעֲבוּר הָבִיא יְהוָה אֶל־אַבְשָׁלֹום אֶת־הָרָעָה׃ ס
wajoAmaer Aabxxaalowm wkaal-Aijxx jixraaAel TowbaaH Oacat hwxxaj HaaAarkij meOacat Aahijtopael wajHwaaH ciwaaH lHaaper Aaet-Oacat Aahijtopael HaTowbaaH lbaOabwr HaabijA jHwaaH Aael-Aabxxaalowm Aaet-HaaraaOaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אבשלום וכל־איש ישראל טובה עצת חושי הארכי מעצת אחיתפל ויהוה צוה להפר את־עצת אחיתפל הטובה לבעבור הביא יהוה אל־אבשלום את־הרעה׃ ס
wjAmr Abxlwm wkl-Ajx jxrAl TwbH Oct hwxj HArkj mOct Ahjtpl wjHwH cwH lHpr At-Oct Ahjtpl HTwbH lbObwr HbjA jHwH Al-Abxlwm At-HrOH׃ s
NovaVulgata: Dixitque Absalom et omnis vir Israel: “ Melius consilium Chusai Arachitae consilio Achitophel ”. Dominus enim statuerat dissipare consilium Achitophel utile, ut induceret Dominus super Absalom malum.


2.Samuel 18,19 *

Schlachter: Ahimaaz aber, der Sohn Zadoks, sprach: Ich will doch hinlaufen und dem König verkündigen, daß der HERR ihm Recht verschafft hat von der Hand seiner Feinde! Septuaginta: καὶ αχιμαας υἱὸς σαδωκ εἶπεν δράμω δὴ καὶ εὐαγγελιῶ τῷ βασιλεῖ ὅτι ἔκρινεν αὐτῷ κύριος ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ
kai achimaas yios sadohk eipen dramoh deh kai eyaggelioh toh basilei oti ekrinen aytoh kyrios ek cheiros tohn echthrohn aytoy
HeLeningradV: וַאֲחִימַעַץ בֶּן־צָדֹוק אָמַר אָרוּצָה נָּא וַאֲבַשְּׂרָה אֶת־הַמֶּלֶךְ כִּי־שְׁפָטֹו יְהוָה מִיַּד אֹיְבָיו׃
waAahijmaOac baen-caadowq Aaamar AaarwcaaH naaA waAabaxraaH Aaet-Hamaelaek kij-xxpaaTow jHwaaH mijad Aojbaajw׃
HeLeningradoV: ואחימעץ בן־צדוק אמר ארוצה נא ואבשרה את־המלך כי־שפטו יהוה מיד איביו׃
wAhjmOc bn-cdwq Amr ArwcH nA wAbxrH At-Hmlk kj-xpTw jHwH mjd Ajbjw׃
NovaVulgata: Achimaas autem filius Sadoc ait: “ Curram et nuntiabo regi, quia iudicium fecerit ei Dominus de manu inimicorum eius ”.


2.Samuel 18,28 *

Schlachter: Ahimaaz aber rief und sprach zum König: Friede! Dann warf er sich vor dem König auf sein Angesicht zur Erde nieder und sprach: Gelobt sei der HERR, dein Gott, der die Leute, die ihre Hand wider meinen Herrn, den König, aufgehoben, dahingegeben hat! Septuaginta: καὶ ἐβόησεν αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰρήνη καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ
kai eboehsen achimaas kai eipen pros ton basilea eirehneh kai prosekynehsen toh basilei epi prosohpon aytoy epi tehn gehn kai eipen eylogehtos kyrios o theos soy os apekleisen toys andras toys misoyntas tehn cheira aytohn en toh kyrioh moy toh basilei
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֲחִימַעַץ וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ שָׁלֹום וַיִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ לְאַפָּיו אָרְצָה ס וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר סִגַּר אֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־נָשְׂאוּ אֶת־יָדָם בַּאדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajiqraaA AahijmaOac wajoAmaer Aael-Hamaelaek xxaalowm wajixxtahw lamaelaek lAapaajw AaarcaaH s wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHaejkaa Aaxxaer sigar Aaet-HaaAanaaxxijm Aaxxaer-naaxAw Aaet-jaadaam baAdonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויקרא אחימעץ ויאמר אל־המלך שלום וישתחו למלך לאפיו ארצה ס ויאמר ברוך יהוה אלהיך אשר סגר את־האנשים אשר־נשאו את־ידם באדני המלך׃
wjqrA AhjmOc wjAmr Al-Hmlk xlwm wjxthw lmlk lApjw ArcH s wjAmr brwk jHwH AlHjk Axr sgr At-HAnxjm Axr-nxAw At-jdm bAdnj Hmlk׃
NovaVulgata: Clamans autem Achimaas dixit ad regem: “ Pax! ”. Et adorans regem pronus in terram ait: “ Benedictus Dominus Deus tuus, qui conclusit homines, qui levaverunt manus suas contra dominum meum regem! ”.


2.Samuel 18,31 *

Schlachter: Siehe, da kam der Kuschite und sprach: Ich bringe eine gute Botschaft, mein Herr und König! Denn der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ὁ χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ
kai idoy o choysi paregeneto kai eipen toh basilei eyaggelisthehtoh o kyrios moy o basileys oti ekrinen soi kyrios sehmeron ek cheiros pantohn tohn epegeiromenohn epi se
HeLeningradV: וְהִנֵּה הַכּוּשִׁי בָּא וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי יִתְבַּשֵּׂר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־שְׁפָטְךָ יְהוָה הַיֹּום מִיַּד כָּל־הַקָּמִים עָלֶיךָ׃ ס
wHineH Hakwxxij baaA wajoAmaer Hakwxxij jitbaxer Aadonij Hamaelaek kij-xxpaaTkaa jHwaaH Hajowm mijad kaal-Haqaamijm Oaalaejkaa׃ s
HeLeningradoV: והנה הכושי בא ויאמר הכושי יתבשר אדני המלך כי־שפטך יהוה היום מיד כל־הקמים עליך׃ ס
wHnH Hkwxj bA wjAmr Hkwxj jtbxr Adnj Hmlk kj-xpTk jHwH Hjwm mjd kl-Hqmjm Oljk׃ s
NovaVulgata: apparuit Aethiops et veniens ait: “ Bonum apporto nuntium, domine mi rex; iudicavit enim pro te Dominus hodie salvans te de manu omnium, qui surrexerunt contra te ”.


2.Samuel 18,32 *

Schlachter: Der König aber fragte den Kuschiten: Geht es auch dem Jüngling Absalom wohl? Der Kuschite sprach: Wie dem Jüngling möge es allen Feinden meines Herrn, des Königs, und allen ergehen, die sich wider dich auflehnen, Böses zu tun! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν χουσι εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ αβεσσαλωμ καὶ εἶπεν ὁ χουσι γένοιντο ὡς τὸ παιδάριον οἱ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ πάντες ὅσοι ἐπανέστησαν ἐπ' αὐτὸν εἰς κακά
kai eipen o basileys pros ton choysi ei eirehneh toh paidarioh toh abessalohm kai eipen o choysi genointo ohs to paidarion oi echthroi toy kyrioy moy toy basileohs kai pantes osoi epanestehsan ep' ayton eis kaka
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־הַכּוּשִׁי הֲשָׁלֹום לַנַּעַר לְאַבְשָׁלֹום וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי יִהְיוּ כַנַּעַר אֹיְבֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וְכֹל אֲשֶׁר־קָמוּ עָלֶיךָ לְרָעָה׃ ס
wajoAmaer Hamaelaek Aael-Hakwxxij Haxxaalowm lanaOar lAabxxaalowm wajoAmaer Hakwxxij jiHjw kanaOar Aojbej Aadonij Hamaelaek wkol Aaxxaer-qaamw Oaalaejkaa lraaOaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־הכושי השלום לנער לאבשלום ויאמר הכושי יהיו כנער איבי אדני המלך וכל אשר־קמו עליך לרעה׃ ס
wjAmr Hmlk Al-Hkwxj Hxlwm lnOr lAbxlwm wjAmr Hkwxj jHjw knOr Ajbj Adnj Hmlk wkl Axr-qmw Oljk lrOH׃ s
NovaVulgata: Dixit autem rex ad Aethiopem: “ Estne pax puero Absalom? ”. Cui respondens Aethiops: “ Fiant, inquit, sicut puer inimici domini mei regis et universi, qui consurrexerunt adversus eum in malum! ”.


2.Samuel 19,7 *

Schlachter: So mache dich nun auf und gehe hinaus und rede mit deinen Knechten freundlich! Denn ich schwöre dir bei dem HERRN: Wenn du nicht hinausgehst, so wird kein Mann diese Nacht bei dir bleiben, und das wird ärger sein für dich als alles Unglück, das über dich gekommen ist, von deiner Jugend an bis hierher! Septuaginta: καὶ νῦν ἀναστὰς ἔξελθε καὶ λάλησον εἰς τὴν καρδίαν τῶν δούλων σου ὅτι ἐν κυρίῳ ὤμοσα ὅτι εἰ μὴ ἐκπορεύσῃ σήμερον εἰ αὐλισθήσεται ἀνὴρ μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην καὶ ἐπίγνωθι σεαυτῷ καὶ κακόν σοι τοῦτο ὑπὲρ πᾶν τὸ κακὸν τὸ ἐπελθόν σοι ἐκ νεότητός σου ἕως τοῦ νῦν
kai nyn anastas exelthe kai lalehson eis tehn kardian tohn doylohn soy oti en kyrioh ohmosa oti ei meh ekporeyseh sehmeron ei aylisthehsetai anehr meta soy tehn nykta taytehn kai epignohthi seaytoh kai kakon soi toyto yper pan to kakon to epelthon soi ek neotehtos soy eohs toy nyn
HeLeningradV: וְעַתָּה קוּם צֵא וְדַבֵּר עַל־לֵב עֲבָדֶיךָ כִּי בַיהוָה נִשְׁבַּעְתִּי כִּי־אֵינְךָ יֹוצֵא אִם־יָלִין אִישׁ אִתְּךָ הַלַּיְלָה וְרָעָה לְךָ זֹאת מִכָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־בָּאָה עָלֶיךָ מִנְּעֻרֶיךָ עַד־עָתָּה׃ ס
wOataaH qwm ceA wdaber Oal-leb Oabaadaejkaa kij bajHwaaH nixxbaOtij kij-Aejnkaa jowceA Aim-jaalijn Aijxx Aitkaa HalajlaaH wraaOaaH lkaa zoAt mikaal-HaaraaOaaH Aaxxaer-baaAaaH Oaalaejkaa minOuraejkaa Oad-OaataaH׃ s
HeLeningradoV: ועתה קום צא ודבר על־לב עבדיך כי ביהוה נשבעתי כי־אינך יוצא אם־ילין איש אתך הלילה ורעה לך זאת מכל־הרעה אשר־באה עליך מנעריך עד־עתה׃ ס
wOtH qwm cA wdbr Ol-lb Obdjk kj bjHwH nxbOtj kj-Ajnk jwcA Am-jljn Ajx Atk HljlH wrOH lk zAt mkl-HrOH Axr-bAH Oljk mnOrjk Od-OtH׃ s
NovaVulgata: Nunc igitur surge et procede et loquere ad cor servorum tuorum; iuro enim tibi per Dominum quod si non exieris, ne unus quidem remansurus sit tecum nocte hac, et peius erit hoc tibi quam omnia mala, quae venerunt super te ab adulescentia tua usque in praesens ”.


2.Samuel 19,13 *

Schlachter: Und zu Amasa sprecht: Bist du nicht mein Gebein und Fleisch? Gott tue mir dies und das, wenn du nicht Feldhauptmann sein wirst vor mir dein Leben lang an Joabs Statt! Septuaginta: καὶ τῷ αμεσσαϊ ἐρεῖτε οὐχὶ ὀστοῦν μου καὶ σάρξ μου σύ καὶ νῦν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ μὴ ἄρχων δυνάμεως ἔσῃ ἐνώπιον ἐμοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἀντὶ ιωαβ
kai toh amessai ereite oychi ostoyn moy kai sarx moy sy kai nyn tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh ei meh archohn dynameohs eseh enohpion emoy pasas tas ehmeras anti iohab
HeLeningradV: וְלַעֲמָשָׂא תֹּמְרוּ הֲלֹוא עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף אִם־לֹא שַׂר־צָבָא תִּהְיֶה לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים תַּחַת יֹואָב׃
wlaOamaaxaaA tomrw HalowA Oacmij wbxaarij AaataaH koH jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH jowsijp Aim-loA xar-caabaaA tiHjaeH lpaanaj kaal-Hajaamijm tahat jowAaab׃
HeLeningradoV: ולעמשא תמרו הלוא עצמי ובשרי אתה כה יעשה־לי אלהים וכה יוסיף אם־לא שר־צבא תהיה לפני כל־הימים תחת יואב׃
wlOmxA tmrw HlwA Ocmj wbxrj AtH kH jOxH-lj AlHjm wkH jwsjp Am-lA xr-cbA tHjH lpnj kl-Hjmjm tht jwAb׃
NovaVulgata: Et Amasae dicite: Nonne os meum es et caro mea? Haec faciat mihi Deus et haec addat, si non magister militiae fueris coram me omni tempore pro Ioab! ”.


2.Samuel 19,19 *

Schlachter: und er sprach zum König: Mein Herr, rechne mir die Missetat nicht zu und gedenke nicht an das Böse, was dein Knecht getan hat des Tages, als mein Herr, der König, Jerusalem verließ; Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα μὴ διαλογισάσθω ὁ κύριός μου ἀνομίαν καὶ μὴ μνησθῇς ὅσα ἠδίκησεν ὁ παῖς σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἐξεπορεύετο ἐξ ιερουσαλημ τοῦ θέσθαι τὸν βασιλέα εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ
kai eipen pros ton basilea meh dialogisasthoh o kyrios moy anomian kai meh mnehsthehs osa ehdikehsen o pais soy en teh ehmera eh o kyrios moy o basileys exeporeyeto ex ieroysalehm toy thesthai ton basilea eis tehn kardian aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ אַל־יַחֲשָׁב־לִי אֲדֹנִי עָוֹן וְאַל־תִּזְכֹּר אֵת אֲשֶׁר הֶעֱוָה עַבְדְּךָ בַּיֹּום אֲשֶׁר־יָצָא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ מִירוּשָׁלִָם לָשׂוּם הַמֶּלֶךְ אֶל־לִבֹּו׃
wajoAmaer Aael-Hamaelaek Aal-jahaxxaab-lij Aadonij Oaawon wAal-tizkor Aet Aaxxaer HaeOaewaaH Oabdkaa bajowm Aaxxaer-jaacaaA Aadonij-Hamaelaek mijrwxxaalaaim laaxwm Hamaelaek Aael-libow׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־המלך אל־יחשב־לי אדני עון ואל־תזכר את אשר העוה עבדך ביום אשר־יצא אדני־המלך מירושלם לשום המלך אל־לבו׃
wjAmr Al-Hmlk Al-jhxb-lj Adnj Own wAl-tzkr At Axr HOwH Obdk bjwm Axr-jcA Adnj-Hmlk mjrwxlm lxwm Hmlk Al-lbw׃
NovaVulgata: dixit ad eum: “ Ne reputes mihi, domine mi, iniquitatem neque memineris iniuriam servi tui in die, qua egressus es, domine mi rex, de Ierusalem; neque ponas, rex, in corde tuo.


2.Samuel 19,20 *

Schlachter: denn dein Knecht erkennt, daß ich gesündigt habe; und siehe, ich bin heute zuerst gekommen, vor dem ganzen Hause Joseph, um meinem Herrn, dem König, zu begegnen! Septuaginta: ὅτι ἔγνω ὁ δοῦλός σου ὅτι ἐγὼ ἥμαρτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἦλθον σήμερον πρότερος παντὸς οἴκου ιωσηφ τοῦ καταβῆναι εἰς ἀπαντὴν τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως
oti egnoh o doylos soy oti egoh ehmarton kai idoy egoh ehlthon sehmeron proteros pantos oikoy iohsehph toy katabehnai eis apantehn toy kyrioy moy toy basileohs
HeLeningradV: כִּי יָדַע עַבְדְּךָ כִּי אֲנִי חָטָאתִי וְהִנֵּה־בָאתִי הַיֹּום רִאשֹׁון לְכָל־בֵּית יֹוסֵף לָרֶדֶת לִקְרַאת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃ ס
kij jaadaO Oabdkaa kij Aanij haaTaaAtij wHineH-baaAtij Hajowm riAxxown lkaal-bejt jowsep laaraedaet liqraAt Aadonij Hamaelaek׃ s
HeLeningradoV: כי ידע עבדך כי אני חטאתי והנה־באתי היום ראשון לכל־בית יוסף לרדת לקראת אדני המלך׃ ס
kj jdO Obdk kj Anj hTAtj wHnH-bAtj Hjwm rAxwn lkl-bjt jwsp lrdt lqrAt Adnj Hmlk׃ s
NovaVulgata: Agnosco enim servus tuus peccatum meum et idcirco hodie primus veni de omni domo Ioseph descendique in occursum domini mei regis ”.


2.Samuel 19,21 *

Schlachter: Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, antwortete und sprach: Sollte Simei darum nicht sterben, daß er dem Gesalbten des HERRN geflucht hat? Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αβεσσα υἱὸς σαρουιας καὶ εἶπεν μὴ ἀντὶ τούτου οὐ θανατωθήσεται σεμεϊ ὅτι κατηράσατο τὸν χριστὸν κυρίου
kai apekritheh abessa yios saroyias kai eipen meh anti toytoy oy thanatohthehsetai semei oti katehrasato ton christon kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַן אֲבִישַׁי בֶּן־צְרוּיָה וַיֹּאמֶר הֲתַחַת זֹאת לֹא יוּמַת שִׁמְעִי כִּי קִלֵּל אֶת־מְשִׁיחַ יְהוָה׃ ס
wajaOan Aabijxxaj baen-crwjaaH wajoAmaer Hatahat zoAt loA jwmat xximOij kij qilel Aaet-mxxijha jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויען אבישי בן־צרויה ויאמר התחת זאת לא יומת שמעי כי קלל את־משיח יהוה׃ ס
wjOn Abjxj bn-crwjH wjAmr Htht zAt lA jwmt xmOj kj qll At-mxjh jHwH׃ s
NovaVulgata: Respondens vero Abisai filius Sarviae dixit: “ Numquid non occidetur Semei, pro hoc quia maledixit christo Domini? ”.


2.Samuel 19,26 *

Schlachter: Er sprach: Mein Herr und König, mein Knecht hat mich betrogen! Denn dein Knecht sprach: Ich will mir einen Esel satteln, damit ich darauf reiten und zum König ziehen kann, denn dein Knecht ist lahm. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν μεμφιβοσθε κύριέ μου βασιλεῦ ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ' αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου
kai eipen pros ayton memphibosthe kyrie moy basiley o doylos moy parelogisato me oti eipen o pais soy aytoh episaxon moi tehn onon kai epiboh ep' aytehn kai poreysomai meta toy basileohs oti chohlos o doylos soy
HeLeningradV: וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עַבְדִּי רִמָּנִי כִּי־אָמַר עַבְדְּךָ אֶחְבְּשָׁה־לִּי הַחֲמֹור וְאֶרְכַּב עָלֶיהָ וְאֵלֵךְ אֶת־הַמֶּלֶךְ כִּי פִסֵּחַ עַבְדֶּךָ׃
wajoAmar Aadonij Hamaelaek Oabdij rimaanij kij-Aaamar Oabdkaa AaehbxxaaH-lij Hahamowr wAaerkab OaalaejHaa wAelek Aaet-Hamaelaek kij piseha Oabdaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אדני המלך עבדי רמני כי־אמר עבדך אחבשה־לי החמור וארכב עליה ואלך את־המלך כי פסח עבדך׃
wjAmr Adnj Hmlk Obdj rmnj kj-Amr Obdk AhbxH-lj Hhmwr wArkb OljH wAlk At-Hmlk kj psh Obdk׃
NovaVulgata: Qui respondens ait: “ Domine mi rex, servus meus decepit me! Nam dixeram ei ego famulus tuus: Sternere faciam mihi asinum et ascendens abibo cum rege; claudus enim sum servus tuus.


2.Samuel 19,27 *

Schlachter: Dazu hat er deinen Knecht verleumdet vor meinem Herrn, dem König. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes! So tue nur, was dich gut dünkt! Septuaginta: καὶ μεθώδευσεν ἐν τῷ δούλῳ σου πρὸς τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ὡς ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ποίησον τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου
kai methohdeysen en toh doyloh soy pros ton kyrion moy ton basilea kai o kyrios moy o basileys ohs aggelos toy theoy kai poiehson to agathon en ophthalmois soy
HeLeningradV: וַיְרַגֵּל בְּעַבְדְּךָ אֶל־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כְּמַלְאַךְ הָאֱלֹהִים וַעֲשֵׂה הַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ׃
wajragel bOabdkaa Aael-Aadonij Hamaelaek waAdonij Hamaelaek kmalAak HaaAaeloHijm waOaxeH HaTowb bOejnaejkaa׃
HeLeningradoV: וירגל בעבדך אל־אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשה הטוב בעיניך׃
wjrgl bObdk Al-Adnj Hmlk wAdnj Hmlk kmlAk HAlHjm wOxH HTwb bOjnjk׃
NovaVulgata: Insuper et fraudulenter accusavit me servum tuum ad te dominum meum regem. Tu autem, domine mi rex, sicut angelus Dei es; fac, quod placitum est tibi.


2.Samuel 19,28 *

Schlachter: Denn als das ganze Haus meines Vaters nichts anderes war als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem König, hast du deinen Knecht unter die gesetzt, welche an deinem Tische essen; was habe ich noch weiter zu beanspruchen oder zum König zu schreien? Septuaginta: ὅτι οὐκ ἦν πᾶς ὁ οἶκος τοῦ πατρός μου ἀλλ' ἢ ὅτι ἄνδρες θανάτου τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ καὶ ἔθηκας τὸν δοῦλόν σου ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου καὶ τί ἐστίν μοι ἔτι δικαίωμα καὶ τοῦ κεκραγέναι με ἔτι πρὸς τὸν βασιλέα
oti oyk ehn pas o oikos toy patros moy all' eh oti andres thanatoy toh kyrioh moy toh basilei kai ethehkas ton doylon soy en tois esthioysin tehn trapezan soy kai ti estin moi eti dikaiohma kai toy kekragenai me eti pros ton basilea
HeLeningradV: כִּי לֹא הָיָה כָּל־בֵּית אָבִי כִּי אִם־אַנְשֵׁי־מָוֶת לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַתָּשֶׁת אֶת־עַבְדְּךָ בְּאֹכְלֵי שֻׁלְחָנֶךָ וּמַה־יֶּשׁ־לִי עֹוד צְדָקָה וְלִזְעֹק עֹוד אֶל־הַמֶּלֶךְ׃ פ
kij loA HaajaaH kaal-bejt Aaabij kij Aim-Aanxxej-maawaet laAdonij Hamaelaek wataaxxaet Aaet-Oabdkaa bAoklej xxulhaanaekaa wmaH-jaexx-lij Oowd cdaaqaaH wlizOoq Oowd Aael-Hamaelaek׃ p
HeLeningradoV: כי לא היה כל־בית אבי כי אם־אנשי־מות לאדני המלך ותשת את־עבדך באכלי שלחנך ומה־יש־לי עוד צדקה ולזעק עוד אל־המלך׃ פ
kj lA HjH kl-bjt Abj kj Am-Anxj-mwt lAdnj Hmlk wtxt At-Obdk bAklj xlhnk wmH-jx-lj Owd cdqH wlzOq Owd Al-Hmlk׃ p
NovaVulgata: Neque enim fuit domus patris mei nisi morti obnoxia domino meo regi; tu autem posuisti me servum tuum inter convivas mensae tuae. Quid ultra igitur habeo iustitiae, ut vociferer ad regem? ”.


2.Samuel 19,30 *

Schlachter: Mephiboset sprach zum König: Er soll nur alles nehmen, nachdem mein Herr, der König, in Frieden heimgekommen ist! Septuaginta: καὶ εἶπεν μεμφιβοσθε πρὸς τὸν βασιλέα καί γε τὰ πάντα λαβέτω μετὰ τὸ παραγενέσθαι τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα ἐν εἰρήνῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
kai eipen memphibosthe pros ton basilea kai ge ta panta labetoh meta to paragenesthai ton kyrion moy ton basilea en eirehneh eis ton oikon aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מְפִיבֹשֶׁת אֶל־הַמֶּלֶךְ גַּם אֶת־הַכֹּל יִקָּח אַחֲרֵי אֲשֶׁר־בָּא אֲדֹנִי הַמֶּלֶך בְּשָׁלֹום אֶל־בֵּיתֹו׃ ס
wajoAmaer mpijboxxaet Aael-Hamaelaek gam Aaet-Hakol jiqaah Aaharej Aaxxaer-baaA Aadonij Hamaelaek bxxaalowm Aael-bejtow׃ s
HeLeningradoV: ויאמר מפיבשת אל־המלך גם את־הכל יקח אחרי אשר־בא אדני המלך בשלום אל־ביתו׃ ס
wjAmr mpjbxt Al-Hmlk gm At-Hkl jqh Ahrj Axr-bA Adnj Hmlk bxlwm Al-bjtw׃ s
NovaVulgata: Responditque Meribbaal regi: “ Etiam cuncta accipiat, postquam reversus est dominus meus rex pacifice in domum suam! ”.


2.Samuel 19,37 *

Schlachter: Laß doch deinen Knecht umkehren, daß ich in meiner Stadt, beim Grabe meines Vaters und meiner Mutter, sterben kann! Aber siehe, hier ist dein Knecht Kimham, der möge mit meinem Herrn, dem König, hinüberziehen; demselben tue, was dich gut dünkt! Septuaginta: καθισάτω δὴ ὁ δοῦλός σου καὶ ἀποθανοῦμαι ἐν τῇ πόλει μου παρὰ τῷ τάφῳ τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου καὶ ἰδοὺ ὁ δοῦλός σου χαμααμ διαβήσεται μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως καὶ ποίησον αὐτῷ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου
kathisatoh deh o doylos soy kai apothanoymai en teh polei moy para toh taphoh toy patros moy kai tehs mehtros moy kai idoy o doylos soy chamaam diabehsetai meta toy kyrioy moy toy basileohs kai poiehson aytoh to agathon en ophthalmois soy
HeLeningradV: יָשָׁב־נָא עַבְדְּךָ וְאָמֻת בְּעִירִי עִם קֶבֶר אָבִי וְאִמִּי וְהִנֵּה ׀ עַבְדְּךָ כִמְהָם יַעֲבֹר עִם־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַעֲשֵׂה־לֹו אֵת אֲשֶׁר־טֹוב בְּעֵינֶיךָ׃ ס
jaaxxaab-naaA Oabdkaa wAaamut bOijrij Oim qaebaer Aaabij wAimij wHineH Oabdkaa kimHaam jaOabor Oim-Aadonij Hamaelaek waOaxeH-low Aet Aaxxaer-Towb bOejnaejkaa׃ s
HeLeningradoV: ישב־נא עבדך ואמת בעירי עם קבר אבי ואמי והנה ׀ עבדך כמהם יעבר עם־אדני המלך ועשה־לו את אשר־טוב בעיניך׃ ס
jxb-nA Obdk wAmt bOjrj Om qbr Abj wAmj wHnH Obdk kmHm jObr Om-Adnj Hmlk wOxH-lw At Axr-Twb bOjnjk׃ s
NovaVulgata: Sed obsecro, ut revertar servus tuus et moriar in civitate mea iuxta sepulcrum patris mei et matris meae. Sed ecce servus tuus Chamaam; ipse vadat tecum, domine mi rex, et fac ei, quod tibi bonum videtur ”.


2.Samuel 20,6 *

Schlachter: Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Schaden tun als Absalom! Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa feste Städte für sich gewinne und so unsern Augen entrinne! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς αβεσσα νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς σαβεε υἱὸς βοχορι ὑπὲρ αβεσσαλωμ καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν
kai eipen dayid pros abessa nyn kakopoiehsei ehmas sabee yios bochori yper abessalohm kai nyn sy labe meta seaytoy toys paidas toy kyrioy soy kai katadiohxon opisoh aytoy mehpote eaytoh eyreh poleis ochyras kai skiasei toys ophthalmoys ehmohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־אֲבִישַׁי עַתָּה יֵרַע לָנוּ שֶׁבַע בֶּן־בִּכְרִי מִן־אַבְשָׁלֹום אַתָּה קַח אֶת־עַבְדֵי אֲדֹנֶיךָ וּרְדֹף אַחֲרָיו פֶּן־מָצָא לֹו עָרִים בְּצֻרֹות וְהִצִּיל עֵינֵנוּ׃
wajoAmaer daawid Aael-Aabijxxaj OataaH jeraO laanw xxaebaO baen-bikrij min-Aabxxaalowm AataaH qah Aaet-Oabdej Aadonaejkaa wrdop Aaharaajw paen-maacaaA low Oaarijm bcurowt wHicijl Oejnenw׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־אבישי עתה ירע לנו שבע בן־בכרי מן־אבשלום אתה קח את־עבדי אדניך ורדף אחריו פן־מצא לו ערים בצרות והציל עיננו׃
wjAmr dwd Al-Abjxj OtH jrO lnw xbO bn-bkrj mn-Abxlwm AtH qh At-Obdj Adnjk wrdp Ahrjw pn-mcA lw Orjm bcrwt wHcjl Ojnnw׃
NovaVulgata: Ait autem David ad Abisai: “ Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom; tolle igitur servos domini tui et persequere eum, ne inveniat civitates munitas et effugiat nos ”.


2.Samuel 20,19 *

Schlachter: Ich bin eine von den friedsamen, getreuen Städten in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter Israels umbringen? Warum willst du das Erbteil des HERRN verderben? Septuaginta: καὶ εἶπεν λέγουσα λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ αβελ καὶ ἐν δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ ισραηλ ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον  ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων ισραηλ σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν ισραηλ ἵνα τί καταποντίζεις κληρονομίαν κυρίου
kai eipen legoysa logon elalehsan en prohtois legontes ehrohtehmenos ehrohtehtheh en teh abel kai en dan ei exelipon a ethento oi pistoi toy israehl erohtohntes eperohtehsoysin en abel kai oytohs ei exelipon  egoh eimi eirehnika tohn stehrigmatohn israehl sy de zehteis thanatohsai polin kai mehtropolin en israehl ina ti katapontizeis klehronomian kyrioy
HeLeningradV: אָנֹכִי שְׁלֻמֵי אֱמוּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתָּה מְבַקֵּשׁ לְהָמִית עִיר וְאֵם בְּיִשְׂרָאֵל לָמָּה תְבַלַּע נַחֲלַת יְהוָה׃ פ
Aaanokij xxlumej Aaemwnej jixraaAel AataaH mbaqexx lHaamijt Oijr wAem bjixraaAel laamaaH tbalaO nahalat jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: אנכי שלמי אמוני ישראל אתה מבקש להמית עיר ואם בישראל למה תבלע נחלת יהוה׃ פ
Ankj xlmj Amwnj jxrAl AtH mbqx lHmjt Ojr wAm bjxrAl lmH tblO nhlt jHwH׃ p
NovaVulgata: Ego pacifica fidelium Israel, et tu quaeris subruere civitatem et evertere matrem in Israel. Quare praecipitas hereditatem Domini? ”.


2.Samuel 21,1 *

Schlachter: Es war aber zu Davids Zeiten eine Hungersnot drei Jahre lang, Jahr für Jahr. Und David suchte das Angesicht des HERRN. Und der HERR sprach: Es ist wegen Saul und wegen des Hauses der Blutschuld, weil er die Gibeoniter getötet hat! Septuaginta: καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν ταῖς ἡμέραις δαυιδ τρία ἔτη ἐνιαυτὸς ἐχόμενος ἐνιαυτοῦ καὶ ἐζήτησεν δαυιδ τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος ἐπὶ σαουλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀδικία διὰ τὸ αὐτὸν θανάτῳ αἱμάτων περὶ οὗ ἐθανάτωσεν τοὺς γαβαωνίτας
kai egeneto limos en tais ehmerais dayid tria eteh eniaytos echomenos eniaytoy kai ezehtehsen dayid to prosohpon toy kyrioy kai eipen kyrios epi saoyl kai epi ton oikon aytoy adikia dia to ayton thanatoh aimatohn peri oy ethanatohsen toys gabaohnitas
HeLeningradV: וַיְהִי רָעָב בִּימֵי דָוִד שָׁלֹשׁ שָׁנִים שָׁנָה אַחֲרֵי שָׁנָה וַיְבַקֵּשׁ דָּוִד אֶת־פְּנֵי יְהוָה ס וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שָׁאוּל וְאֶל־בֵּית הַדָּמִים עַל־אֲשֶׁר־הֵמִית אֶת־הַגִּבְעֹנִים׃
wajHij raaOaab bijmej daawid xxaaloxx xxaanijm xxaanaaH Aaharej xxaanaaH wajbaqexx daawid Aaet-pnej jHwaaH s wajoAmaer jHwaaH Aael-xxaaAwl wAael-bejt Hadaamijm Oal-Aaxxaer-Hemijt Aaet-HagibOonijm׃
HeLeningradoV: ויהי רעב בימי דוד שלש שנים שנה אחרי שנה ויבקש דוד את־פני יהוה ס ויאמר יהוה אל־שאול ואל־בית הדמים על־אשר־המית את־הגבענים׃
wjHj rOb bjmj dwd xlx xnjm xnH Ahrj xnH wjbqx dwd At-pnj jHwH s wjAmr jHwH Al-xAwl wAl-bjt Hdmjm Ol-Axr-Hmjt At-HgbOnjm׃
NovaVulgata: Facta est fames in diebus David tribus annis iugiter. Et consuluit David oraculum Domini, dixitque Dominus: “ Super Saul et super domum eius est sanguis, quia occidit Gabaonitas ”.


2.Samuel 21,3 *

Schlachter: So sprach nun David zu den Gibeonitern: Was soll ich euch tun? Und womit soll ich Sühne leisten, damit ihr das Erbteil des HERRN segnet? Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τοὺς γαβαωνίτας τί ποιήσω ὑμῖν καὶ ἐν τίνι ἐξιλάσομαι καὶ εὐλογήσετε τὴν κληρονομίαν κυρίου
kai eipen dayid pros toys gabaohnitas ti poiehsoh ymin kai en tini exilasomai kai eylogehsete tehn klehronomian kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־הַגִּבְעֹנִים מָה אֶעֱשֶׂה לָכֶם וּבַמָּה אֲכַפֵּר וּבָרְכוּ אֶת־נַחֲלַת יְהוָה׃
wajoAmaer daawid Aael-HagibOonijm maaH AaeOaexaeH laakaem wbamaaH Aakaper wbaarkw Aaet-nahalat jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־הגבענים מה אעשה לכם ובמה אכפר וברכו את־נחלת יהוה׃
wjAmr dwd Al-HgbOnjm mH AOxH lkm wbmH Akpr wbrkw At-nhlt jHwH׃
NovaVulgata: dixit ergo David ad Gabaonitas: “ Quid faciam vobis? Et quod erit vestri piaculum, ut benedicatis hereditati Domini? ”.


2.Samuel 21,6 *

Schlachter: von dessen Söhnen sollen uns sieben Männer gegeben werden, daß wir sie aufhängen vor dem HERRN zu Gibea Sauls, des Erwählten des HERRN. Der König sprach: Ich will sie geben! Septuaginta: δότω ἡμῖν ἑπτὰ ἄνδρας ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἐξηλιάσωμεν αὐτοὺς τῷ κυρίῳ ἐν γαβαων σαουλ ἐκλεκτοὺς κυρίου καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐγὼ δώσω
dotoh ehmin epta andras ek tohn yiohn aytoy kai exehliasohmen aytoys toh kyrioh en gabaohn saoyl eklektoys kyrioy kai eipen o basileys egoh dohsoh
HeLeningradV: [יְנָתָן־ כ] (יֻתַּן־לָנוּ ק) שִׁבְעָה אֲנָשִׁים מִבָּנָיו וְהֹוקַעֲנוּם לַיהוָה בְּגִבְעַת שָׁאוּל בְּחִיר יְהוָה ס וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲנִי אֶתֵּן׃
[jnaataan- k] (jutan-laanw q) xxibOaaH Aanaaxxijm mibaanaajw wHowqaOanwm lajHwaaH bgibOat xxaaAwl bhijr jHwaaH s wajoAmaer Hamaelaek Aanij Aaeten׃
HeLeningradoV: [ינתן־ כ] (יתן־לנו ק) שבעה אנשים מבניו והוקענום ליהוה בגבעת שאול בחיר יהוה ס ויאמר המלך אני אתן׃
[jntn- k] (jtn-lnw q) xbOH Anxjm mbnjw wHwqOnwm ljHwH bgbOt xAwl bhjr jHwH s wjAmr Hmlk Anj Atn׃
NovaVulgata: dentur nobis septem viri, et suspendamus eos in patibulis Domino in Gabaon in monte Domini ”. Et ait rex: “ Ego dabo ”.


2.Samuel 21,7 *

Schlachter: Aber der König verschonte Mephiboset, den Sohn Jonatans, des Sohnes Sauls, wegen des Eides bei dem HERRN, der zwischen ihnen war, nämlich zwischen David und Jonatan, dem Sohne Sauls. Septuaginta: καὶ ἐφείσατο ὁ βασιλεὺς ἐπὶ μεμφιβοσθε υἱὸν ιωναθαν υἱοῦ σαουλ διὰ τὸν ὅρκον κυρίου τὸν ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἀνὰ μέσον δαυιδ καὶ ἀνὰ μέσον ιωναθαν υἱοῦ σαουλ
kai epheisato o basileys epi memphibosthe yion iohnathan yioy saoyl dia ton orkon kyrioy ton ana meson aytohn ana meson dayid kai ana meson iohnathan yioy saoyl
HeLeningradV: וַיַּחְמֹל הַמֶּלֶךְ עַל־מְפִי־בֹשֶׁת בֶּן־יְהֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל עַל־שְׁבֻעַת יְהוָה אֲשֶׁר בֵּינֹתָם בֵּין דָּוִד וּבֵין יְהֹונָתָן בֶּן־שָׁאוּל׃
wajahmol Hamaelaek Oal-mpij-boxxaet baen-jHownaataan baen-xxaaAwl Oal-xxbuOat jHwaaH Aaxxaer bejnotaam bejn daawid wbejn jHownaataan baen-xxaaAwl׃
HeLeningradoV: ויחמל המלך על־מפי־בשת בן־יהונתן בן־שאול על־שבעת יהוה אשר בינתם בין דוד ובין יהונתן בן־שאול׃
wjhml Hmlk Ol-mpj-bxt bn-jHwntn bn-xAwl Ol-xbOt jHwH Axr bjntm bjn dwd wbjn jHwntn bn-xAwl׃
NovaVulgata: Pepercitque rex Meribbaal filio Ionathan filii Saul propter iusiurandum Domini, quod fuerat inter David et inter Ionathan filium Saul.


2.Samuel 21,9 *

Schlachter: und gab sie in die Hand der Gibeoniter; die hängten sie auf dem Berge vor dem HERRN auf. Also fielen diese sieben auf einmal und wurden getötet in den ersten Tagen der Gerstenernte. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ τῶν γαβαωνιτῶν καὶ ἐξηλίασαν αὐτοὺς ἐν τῷ ὄρει ἔναντι κυρίου καὶ ἔπεσαν οἱ ἑπτὰ αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτό καὶ αὐτοὶ δὲ ἐθανατώθησαν ἐν ἡμέραις θερισμοῦ ἐν πρώτοις ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν
kai edohken aytoys en cheiri tohn gabaohnitohn kai exehliasan aytoys en toh orei enanti kyrioy kai epesan oi epta aytoi epi to ayto kai aytoi de ethanatohthehsan en ehmerais therismoy en prohtois en archeh therismoy krithohn
HeLeningradV: וַיִּתְּנֵם בְּיַד הַגִּבְעֹנִים וַיֹּקִיעֻם בָּהָר לִפְנֵי יְהוָה וַיִּפְּלוּ [שִׁבַעְתָּיִם כ] (שְׁבַעְתָּם ק) יָחַד [וְהֵם כ] (וְהֵמָּה ק) הֻמְתוּ בִּימֵי קָצִיר בָּרִאשֹׁנִים [תְחִלַּת כ] (בִּתְחִלַּת ק) קְצִיר שְׂעֹרִים׃
wajitnem bjad HagibOonijm wajoqijOum baaHaar lipnej jHwaaH wajiplw [xxibaOtaajim k] (xxbaOtaam q) jaahad [wHem k] (wHemaaH q) Humtw bijmej qaacijr baariAxxonijm [thilat k] (bithilat q) qcijr xOorijm׃
HeLeningradoV: ויתנם ביד הגבענים ויקיעם בהר לפני יהוה ויפלו [שבעתים כ] (שבעתם ק) יחד [והם כ] (והמה ק) המתו בימי קציר בראשנים [תחלת כ] (בתחלת ק) קציר שערים׃
wjtnm bjd HgbOnjm wjqjOm bHr lpnj jHwH wjplw [xbOtjm k] (xbOtm q) jhd [wHm k] (wHmH q) Hmtw bjmj qcjr brAxnjm [thlt k] (bthlt q) qcjr xOrjm׃
NovaVulgata: et dedit eos in manu Gabaonitarum, qui suspenderunt illos in monte coram Domino. Et ceciderunt hi septem simul, occisi in diebus messis primis, incipiente messione hordei.


2.Samuel 21,14 *

Schlachter: und man begrub die Gebeine Sauls und seines Sohnes Jonatan zu Zela, im Lande Benjamin, im Grabe seines Vaters Kis; man tat alles, wie der König geboten hatte. Darnach ließ sich Gott für das Land erbitten. Septuaginta: καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τῶν ἡλιασθέντων ἐν γῇ βενιαμιν ἐν τῇ πλευρᾷ ἐν τῷ τάφῳ κις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν πάντα ὅσα ἐνετείλατο ὁ βασιλεύς καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῇ γῇ μετὰ ταῦτα
kai ethapsan ta osta saoyl kai ta osta iohnathan toy yioy aytoy kai tohn ehliasthentohn en geh beniamin en teh pleyra en toh taphoh kis toy patros aytoy kai epoiehsan panta osa eneteilato o basileys kai epehkoysen o theos teh geh meta tayta
HeLeningradV: וַיִּקְבְּרוּ אֶת־עַצְמֹות־שָׁאוּל וִיהֹונָתָן־בְּנֹו בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן בְּצֵלָע בְּקֶבֶר קִישׁ אָבִיו וַיַּעֲשׂוּ כֹּל אֲשֶׁר־צִוָּה הַמֶּלֶךְ וַיֵּעָתֵר אֱלֹהִים לָאָרֶץ אַחֲרֵי־כֵן׃ פ
wajiqbrw Aaet-Oacmowt-xxaaAwl wijHownaataan-bnow bAaeraec binjaamin bcelaaO bqaebaer qijxx Aaabijw wajaOaxw kol Aaxxaer-ciwaaH Hamaelaek wajeOaater AaeloHijm laaAaaraec Aaharej-ken׃ p
HeLeningradoV: ויקברו את־עצמות־שאול ויהונתן־בנו בארץ בנימן בצלע בקבר קיש אביו ויעשו כל אשר־צוה המלך ויעתר אלהים לארץ אחרי־כן׃ פ
wjqbrw At-Ocmwt-xAwl wjHwntn-bnw bArc bnjmn bclO bqbr qjx Abjw wjOxw kl Axr-cwH Hmlk wjOtr AlHjm lArc Ahrj-kn׃ p
NovaVulgata: sepelierunt ea cum ossibus Saul et Ionathan filii eius in terra Beniamin in Sela, in sepulcro Cis patris eius. Feceruntque omnia, quae praeceperat rex; et repropitiatus est Deus terrae post haec.


2.Samuel 22,1 *

Schlachter: Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς σαουλ
kai elalehsen dayid toh kyrioh toys logoys tehs ohdehs taytehs en eh ehmera exeilato ayton kyrios ek cheiros pantohn tohn echthrohn aytoy kai ek cheiros saoyl
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר דָּוִד לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיֹום הִצִּיל יְהוָה אֹתֹו מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִכַּף שָׁאוּל׃
wajdaber daawid lajHwaaH Aaet-dibrej HaxxijraaH HazoAt bjowm Hicijl jHwaaH Aotow mikap kaal-Aojbaajw wmikap xxaaAwl׃
HeLeningradoV: וידבר דוד ליהוה את־דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל־איביו ומכף שאול׃
wjdbr dwd ljHwH At-dbrj HxjrH HzAt bjwm Hcjl jHwH Atw mkp kl-Ajbjw wmkp xAwl׃
NovaVulgata: Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul,


2.Samuel 22,2 *

Schlachter: Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε πέτρα μου καὶ ὀχύρωμά μου καὶ ἐξαιρούμενός με ἐμοί
kai eipen kyrie petra moy kai ochyrohma moy kai exairoymenos me emoi
HeLeningradV: וַיֹּאמַר יְהוָה סַלְעִי וּמְצֻדָתִי וּמְפַלְטִי־לִי׃
wajoAmar jHwaaH salOij wmcudaatij wmpalTij-lij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי־לי׃
wjAmr jHwH slOj wmcdtj wmplTj-lj׃
NovaVulgata: et ait: “ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus;


2.Samuel 22,3 *

Schlachter: mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit. Septuaginta: ὁ θεός μου φύλαξ ἔσται μου πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτῷ ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ καταφυγή μου σωτηρίας μου ἐξ ἀδίκου σώσεις με
o theos moy phylax estai moy pepoithohs esomai ep' aytoh yperaspistehs moy kai keras sohtehrias moy antilehmptohr moy kai kataphygeh moy sohtehrias moy ex adikoy sohseis me
HeLeningradV: אֱלֹהֵי צוּרִי אֶחֱסֶה־בֹּו מָגִנִּי וְקֶרֶן יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי וּמְנוּסִי מֹשִׁעִי מֵחָמָס תֹּשִׁעֵנִי׃
AaeloHej cwrij AaehaesaeH-bow maaginij wqaeraen jixxOij mixgabij wmnwsij moxxiOij mehaamaas toxxiOenij׃
HeLeningradoV: אלהי צורי אחסה־בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני׃
AlHj cwrj AhsH-bw mgnj wqrn jxOj mxgbj wmnwsj mxOj mhms txOnj׃
NovaVulgata: Deus meus, rupes mea, in quam confugiam, scutum meum et cornu salutis meae! Munimentum meum et refugium meum. Salvator meus, de violentia liberabis me.


2.Samuel 22,4 *

Schlachter: Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet. Septuaginta: αἰνετὸν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι
aineton epikalesomai kyrion kai ek tohn echthrohn moy sohthehsomai
HeLeningradV: מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמֵאֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ׃
mHulaal AaeqraaA jHwaaH wmeAojbaj AiwaaxxeOa׃
HeLeningradoV: מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע׃
mHll AqrA jHwH wmAjbj AwxO׃
NovaVulgata: Laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero.


2.Samuel 22,7 *

Schlachter: In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. Septuaginta: ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου βοήσομαι καὶ ἐπακούσεται ἐκ ναοῦ αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτοῦ
en toh thlibesthai me epikalesomai kyrion kai pros ton theon moy boehsomai kai epakoysetai ek naoy aytoy phohnehs moy kai eh kraygeh moy en tois ohsin aytoy
HeLeningradV: בַּצַּר־לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֶקְרָא וַיִּשְׁמַע מֵהֵיכָלֹו קֹולִי וְשַׁוְעָתִי בְּאָזְנָיו׃
bacar-lij AaeqraaA jHwaaH wAael-AaeloHaj AaeqraaA wajixxmaO meHejkaalow qowlij wxxawOaatij bAaaznaajw׃
HeLeningradoV: בצר־לי אקרא יהוה ואל־אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו׃
bcr-lj AqrA jHwH wAl-AlHj AqrA wjxmO mHjklw qwlj wxwOtj bAznjw׃
NovaVulgata: In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; et exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius.


2.Samuel 22,14 *

Schlachter: und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen; Septuaginta: ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ
ebrontehsen ex oyranoy kyrios kai o ypsistos edohken phohnehn aytoy
HeLeningradV: יַרְעֵם מִן־שָׁמַיִם יְהוָה וְעֶלְיֹון יִתֵּן קֹולֹו׃
jarOem min-xxaamajim jHwaaH wOaeljown jiten qowlow׃
HeLeningradoV: ירעם מן־שמים יהוה ועליון יתן קולו׃
jrOm mn-xmjm jHwH wOljwn jtn qwlw׃
NovaVulgata: Intonuit de caelo Dominus, et Excelsus dedit vocem suam.


2.Samuel 22,16 *

Schlachter: Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns! Septuaginta: καὶ ὤφθησαν ἀφέσεις θαλάσσης καὶ ἀπεκαλύφθη θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἐν τῇ ἐπιτιμήσει κυρίου ἀπὸ πνοῆς πνεύματος θυμοῦ αὐτοῦ
kai ohphthehsan apheseis thalassehs kai apekalyphtheh themelia tehs oikoymenehs en teh epitimehsei kyrioy apo pnoehs pneymatos thymoy aytoy
HeLeningradV: וַיֵּרָאוּ אֲפִקֵי יָם יִגָּלוּ מֹסְדֹות תֵּבֵל בְּגַעֲרַת יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֹּו׃
wajeraaAw Aapiqej jaam jigaalw mosdowt tebel bgaOarat jHwaaH minixxmat rwha Aapow׃
HeLeningradoV: ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו׃
wjrAw Apqj jm jglw msdwt tbl bgOrt jHwH mnxmt rwh Apw׃
NovaVulgata: Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.


2.Samuel 22,19 *

Schlachter: sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze Septuaginta: προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἐπιστήριγμά μου
proephthasan me en ehmera thlipseohs moy kai egeneto kyrios epistehrigma moy
HeLeningradV: יְקַדְּמֻנִי בְּיֹום אֵידִי וַיְהִי יְהוָה מִשְׁעָן לִי׃
jqadmunij bjowm Aejdij wajHij jHwaaH mixxOaan lij׃
HeLeningradoV: יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי׃
jqdmnj bjwm Ajdj wjHj jHwH mxOn lj׃
NovaVulgata: Praevenerunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum;


2.Samuel 22,21 *

Schlachter: Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir; Septuaginta: καὶ ἀνταπέδωκέν μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταπέδωκέν μοι
kai antapedohken moi kyrios kata tehn dikaiosynehn moy kata tehn kathariotehta tohn cheirohn moy antapedohken moi
HeLeningradV: יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקָתִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי׃
jigmlenij jHwaaH kcidqaatij kbor jaadaj jaaxxijb lij׃
HeLeningradoV: יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי׃
jgmlnj jHwH kcdqtj kbr jdj jxjb lj׃
NovaVulgata: Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi,


2.Samuel 22,22 *

Schlachter: denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott, Septuaginta: ὅτι ἐφύλαξα ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου
oti ephylaxa odoys kyrioy kai oyk ehsebehsa apo toy theoy moy
HeLeningradV: כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי׃
kij xxaamartij darkej jHwaaH wloA raaxxaOtij meAaeloHaaj׃
HeLeningradoV: כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי׃
kj xmrtj drkj jHwH wlA rxOtj mAlHj׃
NovaVulgata: quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo.


2.Samuel 22,25 *

Schlachter: Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. Septuaginta: καὶ ἀποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
kai apodohsei moi kyrios kata tehn dikaiosynehn moy kai kata tehn kathariotehta tohn cheirohn moy enohpion tohn ophthalmohn aytoy
HeLeningradV: וַיָּשֶׁב יְהוָה לִי כְּצִדְקָתִי כְּבֹרִי לְנֶגֶד עֵינָיו׃
wajaaxxaeb jHwaaH lij kcidqaatij kborij lnaegaed Oejnaajw׃
HeLeningradoV: וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו׃
wjxb jHwH lj kcdqtj kbrj lngd Ojnjw׃
NovaVulgata: Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum.


2.Samuel 22,29 *

Schlachter: Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht; Septuaginta: ὅτι σὺ ὁ λύχνος μου κύριε καὶ κύριος ἐκλάμψει μοι τὸ σκότος μου
oti sy o lychnos moy kyrie kai kyrios eklampsei moi to skotos moy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה נֵירִי יְהוָה וַיהוָה יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃
kij-AataaH nejrij jHwaaH wajHwaaH jagijHa haaxxkij׃
HeLeningradoV: כי־אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי׃
kj-AtH njrj jHwH wjHwH jgjH hxkj׃
NovaVulgata: quia tu lucerna mea, Domine, et Deus meus illuminat tenebras meas.


2.Samuel 22,30 *

Schlachter: denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen. Septuaginta: ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος
oti en soi dramoymai monozohnos kai en toh theoh moy yperbehsomai teichos
HeLeningradV: כִּי בְכָה אָרוּץ גְּדוּד בֵּאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר׃
kij bkaaH Aaarwc gdwd beAloHaj Aadalaeg-xxwr׃
HeLeningradoV: כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג־שור׃
kj bkH Arwc gdwd bAlHj Adlg-xwr׃
NovaVulgata: In te enim aggrediar hostium turmas, in Deo meo transiliam murum.


2.Samuel 22,31 *

Schlachter: Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. Septuaginta: ὁ ἰσχυρός ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὸ ῥῆμα κυρίου κραταιόν πεπυρωμένον ὑπερασπιστής ἐστιν πᾶσιν τοῖς πεποιθόσιν ἐπ' αὐτῷ
o ischyros amohmos eh odos aytoy to rehma kyrioy krataion pepyrohmenon yperaspistehs estin pasin tois pepoithosin ep' aytoh
HeLeningradV: הָאֵל תָּמִים דַּרְכֹּו אִמְרַת יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בֹּו׃
HaaAel taamijm darkow Aimrat jHwaaH crwpaaH maagen HwA lkol Hahosijm bow׃
HeLeningradoV: האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו׃
HAl tmjm drkw Amrt jHwH crwpH mgn HwA lkl Hhsjm bw׃
NovaVulgata: Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum; scutum est omnium sperantium in se.


2.Samuel 22,32 *

Schlachter: Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott? Septuaginta: τίς ἰσχυρὸς πλὴν κυρίου καὶ τίς κτίστης ἔσται πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν
tis ischyros plehn kyrioy kai tis ktistehs estai plehn toy theoy ehmohn
HeLeningradV: כִּי מִי־אֵל מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר מִבַּלְעֲדֵי אֱלֹהֵינוּ׃
kij mij-Ael mibalOadej jHwaaH wmij cwr mibalOadej AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: כי מי־אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו׃
kj mj-Al mblOdj jHwH wmj cwr mblOdj AlHjnw׃
NovaVulgata: Quoniam quis est Deus praeter Dominum? Et quae rupes praeter Deum nostrum?


2.Samuel 22,33 *

Schlachter: Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich, Septuaginta: ὁ ἰσχυρὸς ὁ κραταιῶν με δυνάμει καὶ ἐξετίναξεν ἄμωμον τὴν ὁδόν μου
o ischyros o krataiohn me dynamei kai exetinaxen amohmon tehn odon moy
HeLeningradV: הָאֵל מָעוּזִּי חָיִל וַיַּתֵּר תָּמִים [דַּרְכֹּו כ] (דַּרְכִּי׃ ק)
HaaAel maaOwzij haajil wajater taamijm [darkow k] (darkij׃ q)
HeLeningradoV: האל מעוזי חיל ויתר תמים [דרכו כ] (דרכי׃ ק)
HAl mOwzj hjl wjtr tmjm [drkw k] (drkj׃ q)
NovaVulgata: Deus, qui accinxit me fortitudine et complanavit perfectam viam meam,


2.Samuel 22,42 *

Schlachter: Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht. Septuaginta: βοήσονται καὶ οὐκ ἔστιν βοηθός πρὸς κύριον καὶ οὐχ ὑπήκουσεν αὐτῶν
boehsontai kai oyk estin boehthos pros kyrion kai oych ypehkoysen aytohn
HeLeningradV: יִשְׁעוּ וְאֵין מֹשִׁיעַ אֶל־יְהוָה וְלֹא עָנָם׃
jixxOw wAejn moxxijOa Aael-jHwaaH wloA Oaanaam׃
HeLeningradoV: ישעו ואין משיע אל־יהוה ולא ענם׃
jxOw wAjn mxjO Al-jHwH wlA Onm׃
NovaVulgata: Clamaverunt, et non erat qui salvaret, ad Dominum, et non exaudivit eos.


2.Samuel 22,47 *

Schlachter: Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils! Septuaginta: ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ φύλαξ μου καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός μου ὁ φύλαξ τῆς σωτηρίας μου
zeh kyrios kai eylogehtos o phylax moy kai ypsohthehsetai o theos moy o phylax tehs sohtehrias moy
HeLeningradV: חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרֻם אֱלֹהֵי צוּר יִשְׁעִי׃
haj-jHwaaH wbaarwk cwrij wjaarum AaeloHej cwr jixxOij׃
HeLeningradoV: חי־יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי׃
hj-jHwH wbrwk cwrj wjrm AlHj cwr jxOj׃
NovaVulgata: Vivit Dominus, et benedicta petra mea, et exaltetur Deus, petra salutis meae.


2.Samuel 22,48 *

Schlachter: Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf; Septuaginta: ἰσχυρὸς κύριος ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοί παιδεύων λαοὺς ὑποκάτω μου
ischyros kyrios o didoys ekdikehseis emoi paideyohn laoys ypokatoh moy
HeLeningradV: הָאֵל הַנֹּתֵן נְקָמֹת לִי וּמֹורִיד עַמִּים תַּחְתֵּנִי׃
HaaAel Hanoten nqaamot lij wmowrijd Oamijm tahtenij׃
HeLeningradoV: האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני׃
HAl Hntn nqmt lj wmwrjd Omjm thtnj׃
NovaVulgata: Deus, qui das vindictas mihi et deicis populos sub me.


2.Samuel 22,50 *

Schlachter: Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen, Septuaginta: διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ
dia toyto exomologehsomai soi kyrie en tois ethnesin kai en toh onomati soy psaloh
HeLeningradV: עַל־כֵּן אֹודְךָ יְהוָה בַּגֹּויִם וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּר׃
Oal-ken Aowdkaa jHwaaH bagowjim wlxximkaa Aazamer׃
HeLeningradoV: על־כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר׃
Ol-kn Awdk jHwH bgwjm wlxmk Azmr׃
NovaVulgata: Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:


2.Samuel 23,1 *

Schlachter: Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David, der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hocherhaben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, der liebliche Psalmdichter in Israel: Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ λόγοι δαυιδ οἱ ἔσχατοι πιστὸς δαυιδ υἱὸς ιεσσαι καὶ πιστὸς ἀνήρ ὃν ἀνέστησεν κύριος ἐπὶ χριστὸν θεοῦ ιακωβ καὶ εὐπρεπεῖς ψαλμοὶ ισραηλ
kai oytoi oi logoi dayid oi eschatoi pistos dayid yios iessai kai pistos anehr on anestehsen kyrios epi christon theoy iakohb kai eyprepeis psalmoi israehl
HeLeningradV: וְאֵלֶּה דִּבְרֵי דָוִד הָאַחֲרֹנִים נְאֻם דָּוִד בֶּן־יִשַׁי וּנְאֻם הַגֶּבֶר הֻקַם עָל מְשִׁיחַ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וּנְעִים זְמִרֹות יִשְׂרָאֵל׃
wAelaeH dibrej daawid HaaAaharonijm nAum daawid baen-jixxaj wnAum Hagaebaer Huqam Oaal mxxijha AaeloHej jaOaqob wnOijm zmirowt jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואלה דברי דוד האחרנים נאם דוד בן־ישי ונאם הגבר הקם על משיח אלהי יעקב ונעים זמרות ישראל׃
wAlH dbrj dwd HAhrnjm nAm dwd bn-jxj wnAm Hgbr Hqm Ol mxjh AlHj jOqb wnOjm zmrwt jxrAl׃
NovaVulgata: Haec autem sunt verba David novissima: “ Dixit David filius Isai, dixit vir constitutus in alto, christus Dei Iacob, suavis psalta Israel.


2.Samuel 23,2 *

Schlachter: Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede war auf meiner Zunge. Septuaginta: πνεῦμα κυρίου ἐλάλησεν ἐν ἐμοί καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ἐπὶ γλώσσης μου
pneyma kyrioy elalehsen en emoi kai o logos aytoy epi glohssehs moy
HeLeningradV: רוּחַ יְהוָה דִּבֶּר־בִּי וּמִלָּתֹו עַל־לְשֹׁונִי׃
rwha jHwaaH dibaer-bij wmilaatow Oal-lxxownij׃
HeLeningradoV: רוח יהוה דבר־בי ומלתו על־לשוני׃
rwh jHwH dbr-bj wmltw Ol-lxwnj׃
NovaVulgata: Spiritus Domini locutus est per me, et sermo eius super linguam meam.


2.Samuel 23,3 *

Schlachter: Der Gott Israels hat geredet, der Fels Israels hat zu mir gesprochen: Ein gerechter Herrscher über die Menschen, ein Herrscher in der Furcht Gottes, Septuaginta: λέγει ὁ θεὸς ισραηλ ἐμοὶ ἐλάλησεν φύλαξ ισραηλ παραβολὴν εἰπόν ἐν ἀνθρώπῳ πῶς κραταιώσητε φόβον θεοῦ
legei o theos israehl emoi elalehsen phylax israehl parabolehn eipon en anthrohpoh pohs krataiohsehte phobon theoy
HeLeningradV: אָמַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לִי דִבֶּר צוּר יִשְׂרָאֵל מֹושֵׁל בָּאָדָם צַדִּיק מֹושֵׁל יִרְאַת אֱלֹהִים׃
Aaamar AaeloHej jixraaAel lij dibaer cwr jixraaAel mowxxel baaAaadaam cadijq mowxxel jirAat AaeloHijm׃
HeLeningradoV: אמר אלהי ישראל לי דבר צור ישראל מושל באדם צדיק מושל יראת אלהים׃
Amr AlHj jxrAl lj dbr cwr jxrAl mwxl bAdm cdjq mwxl jrAt AlHjm׃
NovaVulgata: Locutus est Deus Israel, mihi dixit Petra Israel: “Dominator hominum iustus, dominator in timore Dei


2.Samuel 23,5 *

Schlachter: Steht mein Haus nicht fest bei Gott? Denn er hat einen ewigen Bund mit mir gemacht, in allem wohl geordnet und verwahrt; wird er nicht alles gedeihen lassen, was mir zum Heil und zur Freude dient? Septuaginta: οὐ γὰρ οὕτως ὁ οἶκός μου μετὰ ἰσχυροῦ διαθήκην γὰρ αἰώνιον ἔθετό μοι ἑτοίμην ἐν παντὶ καιρῷ πεφυλαγμένην ὅτι πᾶσα σωτηρία μου καὶ πᾶν θέλημα ὅτι οὐ μὴ βλαστήσῃ ὁ παράνομος
oy gar oytohs o oikos moy meta ischyroy diathehkehn gar aiohnion etheto moi etoimehn en panti kairoh pephylagmenehn oti pasa sohtehria moy kai pan thelehma oti oy meh blastehseh o paranomos
HeLeningradV: כִּי־לֹא־כֵן בֵּיתִי עִם־אֵל כִּי בְרִית עֹולָם שָׂם לִי עֲרוּכָה בַכֹּל וּשְׁמֻרָה כִּי־כָל־יִשְׁעִי וְכָל־חֵפֶץ כִּי־לֹא יַצְמִיחַ׃
kij-loA-ken bejtij Oim-Ael kij brijt Oowlaam xaam lij OarwkaaH bakol wxxmuraaH kij-kaal-jixxOij wkaal-hepaec kij-loA jacmijha׃
HeLeningradoV: כי־לא־כן ביתי עם־אל כי ברית עולם שם לי ערוכה בכל ושמרה כי־כל־ישעי וכל־חפץ כי־לא יצמיח׃
kj-lA-kn bjtj Om-Al kj brjt Owlm xm lj OrwkH bkl wxmrH kj-kl-jxOj wkl-hpc kj-lA jcmjh׃
NovaVulgata: Nonne sic est domus mea cum Deo? Quia pactum aeternum statuit mihi, dispositum in omnibus atque munitum. Cunctam enim salutem meam et omne desiderabile nonne faciet germinare?


2.Samuel 23,10 *

Schlachter: er jedoch erhob sich und erschlug unter den Philistern, bis seine Hand müde wurde und am Schwerte klebte. So verlieh der HERR an jenem Tage einen großen Sieg; das Volk kehrte um hinter ihm her, doch nur um zu plündern. Septuaginta: αὐτὸς ἀνέστη καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἕως οὗ ἐκοπίασεν ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ προσεκολλήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς τὴν μάχαιραν καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ λαὸς ἐκάθητο ὀπίσω αὐτοῦ πλὴν ἐκδιδύσκειν
aytos anesteh kai epataxen en tois allophylois eohs oy ekopiasen eh cheir aytoy kai prosekollehtheh eh cheir aytoy pros tehn machairan kai epoiehsen kyrios sohtehrian megalehn en teh ehmera ekeineh kai o laos ekathehto opisoh aytoy plehn ekdidyskein
HeLeningradV: הוּא קָם וַיַּךְ בַּפְּלִשְׁתִּים עַד ׀ כִּי־יָגְעָה יָדֹו וַתִּדְבַּק יָדֹו אֶל־הַחֶרֶב וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדֹולָה בַּיֹּום הַהוּא וְהָעָם יָשֻׁבוּ אַחֲרָיו אַךְ־לְפַשֵּׁט׃ ס
HwA qaam wajak baplixxtijm Oad kij-jaagOaaH jaadow watidbaq jaadow Aael-Hahaeraeb wajaOax jHwaaH txxwOaaH gdowlaaH bajowm HaHwA wHaaOaam jaaxxubw Aaharaajw Aak-lpaxxeT׃ s
HeLeningradoV: הוא קם ויך בפלשתים עד ׀ כי־יגעה ידו ותדבק ידו אל־החרב ויעש יהוה תשועה גדולה ביום ההוא והעם ישבו אחריו אך־לפשט׃ ס
HwA qm wjk bplxtjm Od kj-jgOH jdw wtdbq jdw Al-Hhrb wjOx jHwH txwOH gdwlH bjwm HHwA wHOm jxbw Ahrjw Ak-lpxT׃ s
NovaVulgata: Cumque ascendissent viri Israel, ipse stetit et percussit Philisthaeos, donec deficeret manus eius et obrigesceret cum gladio; fecitque Dominus salutem magnam in die illa, et populus reversus est tantum ad spolia detrahenda.


2.Samuel 23,12 *

Schlachter: trat er mitten auf das Ackerstück und verteidigte es und schlug die Philister, und der HERR verlieh einen großen Sieg. Septuaginta: καὶ ἐστηλώθη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἐξείλατο αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην
kai estehlohtheh en mesoh tehs meridos kai exeilato aytehn kai epataxen toys allophyloys kai epoiehsen kyrios sohtehrian megalehn
HeLeningradV: וַיִּתְיַצֵּב בְּתֹוךְ־הַחֶלְקָה וַיַּצִּילֶהָ וַיַּךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּים וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדֹולָה׃ ס
wajitjaceb btowk-HahaelqaaH wajacijlaeHaa wajak Aaet-plixxtijm wajaOax jHwaaH txxwOaaH gdowlaaH׃ s
HeLeningradoV: ויתיצב בתוך־החלקה ויצילה ויך את־פלשתים ויעש יהוה תשועה גדולה׃ ס
wjtjcb btwk-HhlqH wjcjlH wjk At-plxtjm wjOx jHwH txwOH gdwlH׃ s
NovaVulgata: stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philisthaeos, et fecit Dominus salutem magnam.


2.Samuel 23,16 *

Schlachter: Da brachen die drei Helden durch das Lager der Philister hindurch und schöpften Wasser aus dem Brunnen von Bethlehem unter dem Tor, trugen es her und brachten es zu David; er aber wollte nicht trinken, sondern goß es aus vor dem HERRN Septuaginta: καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς δυνατοὶ ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβαν καὶ παρεγένοντο πρὸς δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
kai dierrehxan oi treis dynatoi en teh paremboleh tohn allophylohn kai ydreysanto ydohr ek toy lakkoy toy en baithleem toy en teh pyleh kai elaban kai paregenonto pros dayid kai oyk ehthelehsen piein ayto kai espeisen ayto toh kyrioh
HeLeningradV: וַיִּבְקְעוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּרִים בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם מִבֹּאר בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר וַיִּשְׂאוּ וַיָּבִאוּ אֶל־דָּוִד וְלֹא אָבָה לִשְׁתֹּותָם וַיַּסֵּךְ אֹתָם לַיהוָה׃
wajibqOw xxloxxaet Hagiborijm bmahaneH plixxtijm wajixxAabw-majim miboAr bejt-laehaem Aaxxaer baxxaOar wajixAw wajaabiAw Aael-daawid wloA AaabaaH lixxtowtaam wajasek Aotaam lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבקעו שלשת הגברים במחנה פלשתים וישאבו־מים מבאר בית־לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל־דוד ולא אבה לשתותם ויסך אתם ליהוה׃
wjbqOw xlxt Hgbrjm bmhnH plxtjm wjxAbw-mjm mbAr bjt-lhm Axr bxOr wjxAw wjbAw Al-dwd wlA AbH lxtwtm wjsk Atm ljHwH׃
NovaVulgata: Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quae erat iuxta portam, et attulerunt ad David. At ille noluit bibere, sed libavit illam Domino


2.Samuel 23,17 *

Schlachter: und sprach: Es sei ferne von mir, o HERR, daß ich solches tue! Ist es nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und hingegangen sind? Darum wollte er nicht trinken. Solches taten die drei Helden. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι κύριε τοῦ ποιῆσαι τοῦτο εἰ αἷμα τῶν ἀνδρῶν τῶν πορευθέντων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν πίομαι καὶ οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί
kai eipen ileohs moi kyrie toy poiehsai toyto ei aima tohn androhn tohn poreythentohn en tais psychais aytohn piomai kai oyk ehthelehsen piein ayto tayta epoiehsan oi treis dynatoi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי יְהוָה מֵעֲשֹׂתִי זֹאת הֲדַם הָאֲנָשִׁים הַהֹלְכִים בְּנַפְשֹׁותָם וְלֹא אָבָה לִשְׁתֹּותָם אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּרִים׃ ס
wajoAmaer haalijlaaH lij jHwaaH meOaxotij zoAt Hadam HaaAanaaxxijm HaHolkijm bnapxxowtaam wloA AaabaaH lixxtowtaam AelaeH Oaaxw xxloxxaet Hagiborijm׃ s
HeLeningradoV: ויאמר חלילה לי יהוה מעשתי זאת הדם האנשים ההלכים בנפשותם ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגברים׃ ס
wjAmr hljlH lj jHwH mOxtj zAt Hdm HAnxjm HHlkjm bnpxwtm wlA AbH lxtwtm AlH Oxw xlxt Hgbrjm׃ s
NovaVulgata: dicens: “ Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hoc. Num sanguinem hominum istorum, qui profecti sunt in animarum periculo, bibam? ”. Noluit ergo bibere. Haec fecerunt tres robustissimi.


2.Samuel 24,1 *

Schlachter: Und der Zorn des HERRN ergrimmte abermals wider Israel, und er reizte David wider sie, indem er sprach: Gehe hin, zähle Israel und Juda! Septuaginta: καὶ προσέθετο ὀργὴ κυρίου ἐκκαῆναι ἐν ισραηλ καὶ ἐπέσεισεν τὸν δαυιδ ἐν αὐτοῖς λέγων βάδιζε ἀρίθμησον τὸν ισραηλ καὶ τὸν ιουδα
kai prosetheto orgeh kyrioy ekkaehnai en israehl kai epeseisen ton dayid en aytois legohn badize arithmehson ton israehl kai ton ioyda
HeLeningradV: וַיֹּסֶף אַף־יְהוָה לַחֲרֹות בְּיִשְׂרָאֵל וַיָּסֶת אֶת־דָּוִד בָּהֶם לֵאמֹר לֵךְ מְנֵה אֶת־יִשְׂרָאֵל וְאֶת־יְהוּדָה׃
wajosaep Aap-jHwaaH laharowt bjixraaAel wajaasaet Aaet-daawid baaHaem leAmor lek mneH Aaet-jixraaAel wAaet-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ויסף אף־יהוה לחרות בישראל ויסת את־דוד בהם לאמר לך מנה את־ישראל ואת־יהודה׃
wjsp Ap-jHwH lhrwt bjxrAl wjst At-dwd bHm lAmr lk mnH At-jxrAl wAt-jHwdH׃
NovaVulgata: Et addidit furor Domini ira sci contra Israel; commovit que David contra eos dicens: “ Vade, numera Israel et Iudam ”.


2.Samuel 24,3 *

Schlachter: Joab sprach zum König: Der HERR, dein Gott, füge zu diesem Volke, wie es jetzt ist, noch hundertmal mehr hinzu, daß mein Herr und König es mit seinen eigenen Augen sehe; aber warum verlangt mein Herr und König so etwas? Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωαβ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσθείη κύριος ὁ θεός σου πρὸς τὸν λαὸν ὥσπερ αὐτοὺς καὶ ὥσπερ αὐτοὺς ἑκατονταπλασίονα καὶ ὀφθαλμοὶ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως ὁρῶντες καὶ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς ἵνα τί βούλεται ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
kai eipen iohab pros ton basilea kai prostheieh kyrios o theos soy pros ton laon ohsper aytoys kai ohsper aytoys ekatontaplasiona kai ophthalmoi toy kyrioy moy toy basileohs orohntes kai o kyrios moy o basileys ina ti boyletai en toh logoh toytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹואָב אֶל־הַמֶּלֶךְ וְיֹוסֵף יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָעָם כָּהֵם ׀ וְכָהֵם מֵאָה פְעָמִים וְעֵינֵי אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ רֹאֹות וַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ לָמָּה חָפֵץ בַּדָּבָר הַזֶּה׃
wajoAmaer jowAaab Aael-Hamaelaek wjowsep jHwaaH AaeloHaejkaa Aael-HaaOaam kaaHem wkaaHem meAaaH pOaamijm wOejnej Aadonij-Hamaelaek roAowt waAdonij Hamaelaek laamaaH haapec badaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר יואב אל־המלך ויוסף יהוה אלהיך אל־העם כהם ׀ וכהם מאה פעמים ועיני אדני־המלך ראות ואדני המלך למה חפץ בדבר הזה׃
wjAmr jwAb Al-Hmlk wjwsp jHwH AlHjk Al-HOm kHm wkHm mAH pOmjm wOjnj Adnj-Hmlk rAwt wAdnj Hmlk lmH hpc bdbr HzH׃
NovaVulgata: Dixitque Ioab regi: “ Adaugeat Dominus Deus tuus ad populum, quantus nunc est, centuplum in conspectu domini mei regis! Sed quid sibi dominus meus rex vult in re huiuscemodi? ”.


2.Samuel 24,10 *

Schlachter: Aber nachdem David das Volk hatte zählen lassen, schlug ihm das Herz. Und David sprach zum HERRN: Ich habe mich schwer versündigt mit dem, was ich getan! Nun aber, o HERR, vergib doch die Missetat deines Knechtes; denn ich habe sehr töricht gehandelt! Septuaginta: καὶ ἐπάταξεν καρδία δαυιδ αὐτὸν μετὰ τὸ ἀριθμῆσαι τὸν λαόν καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς κύριον ἥμαρτον σφόδρα ὃ ἐποίησα νῦν κύριε παραβίβασον δὴ τὴν ἀνομίαν τοῦ δούλου σου ὅτι ἐμωράνθην σφόδρα
kai epataxen kardia dayid ayton meta to arithmehsai ton laon kai eipen dayid pros kyrion ehmarton sphodra o epoiehsa nyn kyrie parabibason deh tehn anomian toy doyloy soy oti emohranthehn sphodra
HeLeningradV: וַיַּךְ לֵב־דָּוִד אֹתֹו אַחֲרֵי־כֵן סָפַר אֶת־הָעָם ס וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוָה חָטָאתִי מְאֹד אֲשֶׁר עָשִׂיתִי וְעַתָּה יְהוָה הַעֲבֶר־נָא אֶת־עֲוֹן עַבְדְּךָ כִּי נִסְכַּלְתִּי מְאֹד׃
wajak leb-daawid Aotow Aaharej-ken saapar Aaet-HaaOaam s wajoAmaer daawid Aael-jHwaaH haaTaaAtij mAod Aaxxaer Oaaxijtij wOataaH jHwaaH HaOabaer-naaA Aaet-Oawon Oabdkaa kij niskaltij mAod׃
HeLeningradoV: ויך לב־דוד אתו אחרי־כן ספר את־העם ס ויאמר דוד אל־יהוה חטאתי מאד אשר עשיתי ועתה יהוה העבר־נא את־עון עבדך כי נסכלתי מאד׃
wjk lb-dwd Atw Ahrj-kn spr At-HOm s wjAmr dwd Al-jHwH hTAtj mAd Axr Oxjtj wOtH jHwH HObr-nA At-Own Obdk kj nskltj mAd׃
NovaVulgata: Percussit autem cor David eum, postquam numeratus est populus, et dixit David ad Dominum: “ Peccavi valde in hoc facto; nunc vero precor, Domine, ut transferas iniquitatem servi tui, quia stulte egi nimis ”.


2.Samuel 24,11 *

Schlachter: Und als David am Morgen aufstand, erging das Wort des HERRN an den Propheten Gad, den Seher Davids, also: Septuaginta: καὶ ἀνέστη δαυιδ τὸ πρωί καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα δαυιδ λέγων
kai anesteh dayid to prohi kai logos kyrioy egeneto pros gad ton prophehtehn ton orohnta dayid legohn
HeLeningradV: וַיָּקָם דָּוִד בַּבֹּקֶר פ וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־גָּד הַנָּבִיא חֹזֵה דָוִד לֵאמֹר׃
wajaaqaam daawid baboqaer p wdbar-jHwaaH HaajaaH Aael-gaad HanaabijA hozeH daawid leAmor׃
HeLeningradoV: ויקם דוד בבקר פ ודבר־יהוה היה אל־גד הנביא חזה דוד לאמר׃
wjqm dwd bbqr p wdbr-jHwH HjH Al-gd HnbjA hzH dwd lAmr׃
NovaVulgata: Surrexit itaque David mane, et sermo Domini factus est ad Gad propheten, videntem David, dicens:


2.Samuel 24,12 *

Schlachter: Gehe hin und sage zu David: So spricht der HERR: Dreierlei lege ich dir vor; erwähle dir deren eines, daß ich es dir antue! Septuaginta: πορεύθητι καὶ λάλησον πρὸς δαυιδ λέγων τάδε λέγει κύριος τρία ἐγώ εἰμι αἴρω ἐπὶ σέ καὶ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι
poreythehti kai lalehson pros dayid legohn tade legei kyrios tria egoh eimi airoh epi se kai eklexai seaytoh en ex aytohn kai poiehsoh soi
HeLeningradV: הָלֹוךְ וְדִבַּרְתָּ אֶל־דָּוִד כֹּה אָמַר יְהוָה שָׁלֹשׁ אָנֹכִי נֹוטֵל עָלֶיךָ בְּחַר־לְךָ אַחַת־מֵהֶם וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
Haalowk wdibartaa Aael-daawid koH Aaamar jHwaaH xxaaloxx Aaanokij nowTel Oaalaejkaa bhar-lkaa Aahat-meHaem wAaeOaexaeH-laak׃
HeLeningradoV: הלוך ודברת אל־דוד כה אמר יהוה שלש אנכי נוטל עליך בחר־לך אחת־מהם ואעשה־לך׃
Hlwk wdbrt Al-dwd kH Amr jHwH xlx Ankj nwTl Oljk bhr-lk Aht-mHm wAOxH-lk׃
NovaVulgata: “ Vade et loquere ad David: Haec dicit Dominus: Trium tibi datur optio; elige unum, quod volueris ex his, ut faciam tibi ”.


2.Samuel 24,14 *

Schlachter: David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Doch laß uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß; aber in der Menschen Hand will ich nicht fallen! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς γαδ στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ δαυιδ τὸν θάνατον
kai eipen dayid pros gad stena moi pantothen sphodra estin empesoymai deh en cheiri kyrioy oti polloi oi oiktirmoi aytoy sphodra eis de cheiras anthrohpoy oy meh empesoh kai exelexato eaytoh dayid ton thanaton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־גָּד צַר־לִי מְאֹד נִפְּלָה־נָּא בְיַד־יְהוָה כִּי־רַבִּים [רַחֲמֹו כ] (רַחֲמָיו ק) וּבְיַד־אָדָם אַל־אֶפֹּלָה׃
wajoAmaer daawid Aael-gaad car-lij mAod niplaaH-naaA bjad-jHwaaH kij-rabijm [rahamow k] (rahamaajw q) wbjad-Aaadaam Aal-AaepolaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־גד צר־לי מאד נפלה־נא ביד־יהוה כי־רבים [רחמו כ] (רחמיו ק) וביד־אדם אל־אפלה׃
wjAmr dwd Al-gd cr-lj mAd nplH-nA bjd-jHwH kj-rbjm [rhmw k] (rhmjw q) wbjd-Adm Al-AplH׃
NovaVulgata: Dixit autem David ad Gad: “ Artor nimis; sed melius est, ut incidamus in manu Domini — multae enim misericordiae eius sunt — quam in manu hominum! ”.


2.Samuel 24,15 *

Schlachter: Da ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen vom Morgen an bis zur bestimmten Zeit, daß von dem Volk, von Dan bis Beerseba, siebzigtausend Mann starben. Septuaginta: καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν ισραηλ θάνατον ἀπὸ πρωίθεν ἕως ὥρας ἀρίστου καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ δαν καὶ ἕως βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν
kai ehmerai therismoy pyrohn kai edohken kyrios en israehl thanaton apo prohithen eohs ohras aristoy kai ehrxato eh thraysis en toh laoh kai apethanen ek toy laoy apo dan kai eohs behrsabee ebdomehkonta chiliades androhn
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה דֶּבֶר בְּיִשְׂרָאֵל מֵהַבֹּקֶר וְעַד־עֵת מֹועֵד וַיָּמָת מִן־הָעָם מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שֶׁבַע שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ׃
wajiten jHwaaH daebaer bjixraaAel meHaboqaer wOad-Oet mowOed wajaamaat min-HaaOaam midaan wOad-bAer xxaebaO xxibOijm Aaelaep Aijxx׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה דבר בישראל מהבקר ועד־עת מועד וימת מן־העם מדן ועד־באר שבע שבעים אלף איש׃
wjtn jHwH dbr bjxrAl mHbqr wOd-Ot mwOd wjmt mn-HOm mdn wOd-bAr xbO xbOjm Alp Ajx׃
NovaVulgata: Et elegit sibi David pestilentiam; et erant dies messis tritici. Immisitque Dominus pestilentiam in Israel de mane usque ad tempus constitutum, et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum.


2.Samuel 24,16 *

Schlachter: Als aber der Engel seine Hand über Jerusalem ausstreckte, um sie zu verderben, ließ sich der HERR des Übels gereuen, und er sprach zu dem Engel, dem Verderber unter dem Volke: Es ist genug! Laß nun deine Hand ab! Der Engel des HERRN aber war bei der Tenne Aravnas, des Jebusiters. Septuaginta: καὶ ἐξέτεινεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς ιερουσαλημ τοῦ διαφθεῖραι αὐτήν καὶ παρεκλήθη κύριος ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ διαφθείροντι ἐν τῷ λαῷ πολὺ νῦν ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἦν παρὰ τῷ ἅλῳ ορνα τοῦ ιεβουσαίου
kai exeteinen o aggelos toy theoy tehn cheira aytoy eis ieroysalehm toy diaphtheirai aytehn kai pareklehtheh kyrios epi teh kakia kai eipen toh aggeloh toh diaphtheironti en toh laoh poly nyn anes tehn cheira soy kai o aggelos kyrioy ehn para toh aloh orna toy ieboysaioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יָדֹו הַמַּלְאָךְ ׀ יְרוּשָׁלִַם לְשַׁחֲתָהּ וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל־הָרָעָה וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית בָּעָם רַב עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ וּמַלְאַךְ יְהוָה הָיָה עִם־גֹּרֶן [הָאֹורְנָה כ] (הָאֲרַוְנָה ק) הַיְבֻסִי׃ ס
wajixxlah jaadow HamalAaak jrwxxaalaim lxxahataaH wajinaahaem jHwaaH Aael-HaaraaOaaH wajoAmaer lamalAaak Hamaxxhijt baaOaam rab OataaH Haeraep jaadaekaa wmalAak jHwaaH HaajaaH Oim-goraen [HaaAowrnaaH k] (HaaAarawnaaH q) Hajbusij׃ s
HeLeningradoV: וישלח ידו המלאך ׀ ירושלם לשחתה וינחם יהוה אל־הרעה ויאמר למלאך המשחית בעם רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה היה עם־גרן [האורנה כ] (הארונה ק) היבסי׃ ס
wjxlh jdw HmlAk jrwxlm lxhtH wjnhm jHwH Al-HrOH wjAmr lmlAk Hmxhjt bOm rb OtH Hrp jdk wmlAk jHwH HjH Om-grn [HAwrnH k] (HArwnH q) Hjbsj׃ s
NovaVulgata: Cumque extendisset manum suam angelus super Ierusalem, ut disperderet eam, misertus est Dominus super afflictione et ait angelo percutienti populum: “ Sufficit; nunc contine manum tuam! ”. Erat autem angelus Domini iuxta aream Areuna Iebusaei.


2.Samuel 24,17 *

Schlachter: Als David den Engel sah, der das Volk schlug, sprach er zum HERRN: Siehe, ich habe gesündigt, ich habe die Missetat begangen! Was haben aber diese Schafe getan? Laß doch deine Hand wider mich und wider meines Vaters Haus gerichtet sein! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς κύριον ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν τὸν ἄγγελον τύπτοντα ἐν τῷ λαῷ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ἠδίκησα καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ἐκακοποίησα καὶ οὗτοι τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν γενέσθω δὴ ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου
kai eipen dayid pros kyrion en toh idein ayton ton aggelon typtonta en toh laoh kai eipen idoy egoh eimi ehdikehsa kai egoh eimi o poimehn ekakopoiehsa kai oytoi ta probata ti epoiehsan genesthoh deh eh cheir soy en emoi kai en toh oikoh toy patros moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יְהוָה בִּרְאֹתֹו ׀ אֶת־הַמַּלְאָךְ ׀ הַמַּכֶּה בָעָם וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָנֹכִי חָטָאתִי וְאָנֹכִי הֶעֱוֵיתִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי׃ פ
wajoAmaer daawid Aael-jHwaaH birAotow Aaet-HamalAaak HamakaeH baaOaam wajoAmaer HineH Aaanokij haaTaaAtij wAaanokij HaeOaewejtij wAelaeH HacoAn maeH Oaaxw tHij naaA jaadkaa bij wbbejt Aaabij׃ p
HeLeningradoV: ויאמר דוד אל־יהוה בראתו ׀ את־המלאך ׀ המכה בעם ויאמר הנה אנכי חטאתי ואנכי העויתי ואלה הצאן מה עשו תהי נא ידך בי ובבית אבי׃ פ
wjAmr dwd Al-jHwH brAtw At-HmlAk HmkH bOm wjAmr HnH Ankj hTAtj wAnkj HOwjtj wAlH HcAn mH Oxw tHj nA jdk bj wbbjt Abj׃ p
NovaVulgata: Dixitque David ad Dominum, cum vidisset angelum caedentem populum: “ Ego sum qui peccavi, ego inique egi; isti, qui oves sunt, quid fecerunt? Vertatur, obsecro, manus tua contra me et contra domum patris mei ”.


2.Samuel 24,18 *

Schlachter: Und Gad kam zu David an jenem Tage und sprach zu ihm: Gehe hinauf und errichte dem HERRN einen Altar in der Tenne Aravnas, des Jebusiters! Septuaginta: καὶ ἦλθεν γαδ πρὸς δαυιδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβηθι καὶ στῆσον τῷ κυρίῳ θυσιαστήριον ἐν τῷ ἅλωνι ορνα τοῦ ιεβουσαίου
kai ehlthen gad pros dayid en teh ehmera ekeineh kai eipen aytoh anabehthi kai stehson toh kyrioh thysiastehrion en toh alohni orna toy ieboysaioy
HeLeningradV: וַיָּבֹא־גָד אֶל־דָּוִד בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאמֶר לֹו עֲלֵה הָקֵם לַיהוָה מִזְבֵּחַ בְּגֹרֶן [אָרָנְיָה כ] (אֲרַוְנָה ק) הַיְבֻסִי׃
wajaaboA-gaad Aael-daawid bajowm HaHwA wajoAmaer low OaleH Haaqem lajHwaaH mizbeha bgoraen [AaaraanjaaH k] (AarawnaaH q) Hajbusij׃
HeLeningradoV: ויבא־גד אל־דוד ביום ההוא ויאמר לו עלה הקם ליהוה מזבח בגרן [ארניה כ] (ארונה ק) היבסי׃
wjbA-gd Al-dwd bjwm HHwA wjAmr lw OlH Hqm ljHwH mzbh bgrn [ArnjH k] (ArwnH q) Hjbsj׃
NovaVulgata: Venit autem Gad ad David in die illa et dixit ei: “ Ascende, constitue Domino altare in area Areuna Iebusaei ”.


2.Samuel 24,19 *

Schlachter: Also ging David hinauf, wie Gad gesagt und der HERR geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἀνέβη δαυιδ κατὰ τὸν λόγον γαδ καθ' ὃν τρόπον ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος
kai anebeh dayid kata ton logon gad kath' on tropon eneteilato aytoh kyrios
HeLeningradV: וַיַּעַל דָּוִד כִּדְבַר־גָּד כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃
wajaOal daawid kidbar-gaad kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעל דוד כדבר־גד כאשר צוה יהוה׃
wjOl dwd kdbr-gd kAxr cwH jHwH׃
NovaVulgata: Et ascendit David iuxta sermonem Gad, quem praeceperat ei Dominus.


2.Samuel 24,21 *

Schlachter: und Aravna sprach: Warum kommt mein Herr und König zu seinem Knechte? David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um dem HERRN einen Altar zu bauen, damit die Plage vom Volke abgewandt werde! Septuaginta: καὶ εἶπεν ορνα τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δοῦλον αὐτοῦ καὶ εἶπεν δαυιδ κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ
kai eipen orna ti oti ehlthen o kyrios moy o basileys pros ton doylon aytoy kai eipen dayid ktehsasthai para soy ton alohna toy oikodomehsai thysiastehrion toh kyrioh kai syschetheh eh thraysis epanoh toy laoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה מַדּוּעַ בָּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אֶל־עַבְדֹּו וַיֹּאמֶר דָּוִד לִקְנֹות מֵעִמְּךָ אֶת־הַגֹּרֶן לִבְנֹות מִזְבֵּחַ לַיהוָה וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל הָעָם׃
wajoAmaer AarawnaaH madwOa baaA Aadonij-Hamaelaek Aael-Oabdow wajoAmaer daawid liqnowt meOimkaa Aaet-Hagoraen libnowt mizbeha lajHwaaH wteOaacar HamagepaaH meOal HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויאמר ארונה מדוע בא אדני־המלך אל־עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את־הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם׃
wjAmr ArwnH mdwO bA Adnj-Hmlk Al-Obdw wjAmr dwd lqnwt mOmk At-Hgrn lbnwt mzbh ljHwH wtOcr HmgpH mOl HOm׃
NovaVulgata: et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait: “ Quid causae est, ut veniat dominus meus rex ad servum suum? ”. Cui David ait: “ Ut emam a te aream et aedificem altare Domino, et cesset interfectio, quae grassatur in populo ”.


2.Samuel 24,22 *

Schlachter: Aber Aravna sprach zu David: Mein Herr und König nehme sie und opfere, was ihn gut dünkt! Siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer, die Dreschwagen aber und das Geschirr des Ochsen mögen als Brennholz dienen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ορνα πρὸς δαυιδ λαβέτω καὶ ἀνενεγκέτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα
kai eipen orna pros dayid labetoh kai anenegketoh o kyrios moy o basileys toh kyrioh to agathon en ophthalmois aytoy idoy oi boes eis olokaytohma kai oi trochoi kai ta skeyeh tohn boohn eis xyla
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה אֶל־דָּוִד יִקַּח וְיַעַל אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הַטֹּוב [בְּעַיְנֹו כ] (בְּעֵינָיו ק) רְאֵה הַבָּקָר לָעֹלָה וְהַמֹּרִגִּים וּכְלֵי הַבָּקָר לָעֵצִים׃
wajoAmaer AarawnaaH Aael-daawid jiqah wjaOal Aadonij Hamaelaek HaTowb [bOajnow k] (bOejnaajw q) rAeH Habaaqaar laaOolaaH wHamorigijm wklej Habaaqaar laaOecijm׃
HeLeningradoV: ויאמר ארונה אל־דוד יקח ויעל אדני המלך הטוב [בעינו כ] (בעיניו ק) ראה הבקר לעלה והמרגים וכלי הבקר לעצים׃
wjAmr ArwnH Al-dwd jqh wjOl Adnj Hmlk HTwb [bOjnw k] (bOjnjw q) rAH Hbqr lOlH wHmrgjm wklj Hbqr lOcjm׃
NovaVulgata: Et ait Areuna ad David: “ Accipiat et offerat dominus meus rex, sicut ei placet. Ecce boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum.


2.Samuel 24,23 *

Schlachter: Alles dieses schenkt Aravna, o König, dem Könige! Und Aravna sprach zum König: Der HERR, dein Gott, sei dir gnädig! Septuaginta: τὰ πάντα ἔδωκεν ορνα τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ορνα πρὸς τὸν βασιλέα κύριος ὁ θεός σου εὐλογήσαι σε
ta panta edohken orna toh basilei kai eipen orna pros ton basilea kyrios o theos soy eylogehsai se
HeLeningradV: הַכֹּל נָתַן אֲרַוְנָה הַמֶּלֶךְ לַמֶּלֶךְ ס וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה אֶל־הַמֶּלֶךְ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ יִרְצֶךָ׃
Hakol naatan AarawnaaH Hamaelaek lamaelaek s wajoAmaer AarawnaaH Aael-Hamaelaek jHwaaH AaeloHaejkaa jircaekaa׃
HeLeningradoV: הכל נתן ארונה המלך למלך ס ויאמר ארונה אל־המלך יהוה אלהיך ירצך׃
Hkl ntn ArwnH Hmlk lmlk s wjAmr ArwnH Al-Hmlk jHwH AlHjk jrck׃
NovaVulgata: Omnia dat Areuna, o rex, regi ”. Dixitque Areuna ad regem: “ Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum! ”.


2.Samuel 24,24 *

Schlachter: Aber der König sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will es dir abkaufen gemäß seinem Werte; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, kein Brandopfer darbringen, das mich nichts kostet. Also kaufte David die Tenne und die Rinder um fünfzig Schekel Silber. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς ορνα οὐχί ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ κυρίῳ θεῷ μου ὁλοκαύτωμα δωρεάν καὶ ἐκτήσατο δαυιδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα
kai eipen o basileys pros orna oychi oti alla ktohmenos ktehsomai para soy en allagmati kai oyk anoisoh toh kyrioh theoh moy olokaytohma dohrean kai ektehsato dayid ton alohna kai toys boas en argyrioh siklohn pentehkonta
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־אֲרַוְנָה לֹא כִּי־קָנֹו אֶקְנֶה מֵאֹותְךָ בִּמְחִיר וְלֹא אַעֲלֶה לַיהוָה אֱלֹהַי עֹלֹות חִנָּם וַיִּקֶן דָּוִד אֶת־הַגֹּרֶן וְאֶת־הַבָּקָר בְּכֶסֶף שְׁקָלִים חֲמִשִּׁים׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-AarawnaaH loA kij-qaanow AaeqnaeH meAowtkaa bimhijr wloA AaOalaeH lajHwaaH AaeloHaj Oolowt hinaam wajiqaen daawid Aaet-Hagoraen wAaet-Habaaqaar bkaesaep xxqaalijm hamixxijm׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־ארונה לא כי־קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה אלהי עלות חנם ויקן דוד את־הגרן ואת־הבקר בכסף שקלים חמשים׃
wjAmr Hmlk Al-ArwnH lA kj-qnw AqnH mAwtk bmhjr wlA AOlH ljHwH AlHj Olwt hnm wjqn dwd At-Hgrn wAt-Hbqr bksp xqljm hmxjm׃
NovaVulgata: Cui respondens rex ait: “ Nequaquam; sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita ”. Emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta.


2.Samuel 24,25 *

Schlachter: Und David baute dem HERRN daselbst einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und der HERR ließ sich für das Land erbitten, und die Plage wurde von Israel abgewehrt. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ δαυιδ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικάς καὶ προσέθηκεν σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπ' ἐσχάτῳ ὅτι μικρὸν ἦν ἐν πρώτοις καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῇ γῇ καὶ συνεσχέθη ἡ θραῦσις ἐπάνωθεν ισραηλ
kai ohkodomehsen ekei dayid thysiastehrion kyrioh kai anehnegken olokaytohseis kai eirehnikas kai prosethehken salohmohn epi to thysiastehrion ep' eschatoh oti mikron ehn en prohtois kai epehkoysen kyrios teh geh kai syneschetheh eh thraysis epanohthen israehl
HeLeningradV: וַיִּבֶן שָׁם דָּוִד מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיַּעַל עֹלֹות וּשְׁלָמִים וַיֵּעָתֵר יְהוָה לָאָרֶץ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל יִשְׂרָאֵל׃
wajibaen xxaam daawid mizbeha lajHwaaH wajaOal Oolowt wxxlaamijm wajeOaater jHwaaH laaAaaraec wateOaacar HamagepaaH meOal jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויבן שם דוד מזבח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויעתר יהוה לארץ ותעצר המגפה מעל ישראל׃
wjbn xm dwd mzbh ljHwH wjOl Olwt wxlmjm wjOtr jHwH lArc wtOcr HmgpH mOl jxrAl׃
NovaVulgata: Et aedificavit ibi David altare Domino et obtulit holocausta et pacifica. Et repropitiatus est Dominus terrae, et cohibita est plaga ab Israel.


1.Könige


1.Könige 1,2 *

Schlachter: Da sprachen seine Knechte zu ihm: Man sollte unserm Herrn, dem König, ein Mädchen, eine Jungfrau suchen, daß sie vor dem König stehe und seiner pflege und an seinem Busen schlafe und unsern Herrn, den König, wärme. Septuaginta: καὶ εἶπον οἱ παῖδες αὐτοῦ ζητησάτωσαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν τῷ βασιλεῖ παρθένον νεάνιδα καὶ παραστήσεται τῷ βασιλεῖ καὶ ἔσται αὐτὸν θάλπουσα καὶ κοιμηθήσεται μετ' αὐτοῦ καὶ θερμανθήσεται ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεύς
kai eipon oi paides aytoy zehtehsatohsan toh kyrioh ehmohn toh basilei parthenon neanida kai parastehsetai toh basilei kai estai ayton thalpoysa kai koimehthehsetai met' aytoy kai thermanthehsetai o kyrios ehmohn o basileys
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לֹו עֲבָדָיו יְבַקְשׁוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נַעֲרָה בְתוּלָה וְעָמְדָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וּתְהִי־לֹו סֹכֶנֶת וְשָׁכְבָה בְחֵיקֶךָ וְחַם לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajoAmrw low Oabaadaajw jbaqxxw laAdonij Hamaelaek naOaraaH btwlaaH wOaamdaaH lipnej Hamaelaek wtHij-low sokaenaet wxxaakbaaH bhejqaekaa wham laAdonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויאמרו לו עבדיו יבקשו לאדני המלך נערה בתולה ועמדה לפני המלך ותהי־לו סכנת ושכבה בחיקך וחם לאדני המלך׃
wjAmrw lw Obdjw jbqxw lAdnj Hmlk nOrH btwlH wOmdH lpnj Hmlk wtHj-lw sknt wxkbH bhjqk whm lAdnj Hmlk׃
NovaVulgata: Dixerunt ergo ei servi sui: “ Quaeratur domino nostro regi adulescentula virgo et stet coram rege et curam eius agat dormiatque in sinu tuo et calefaciat dominum nostrum regem ”.


1.Könige 1,11 *

Schlachter: Da sprach Natan zu Batseba, der Mutter Salomos: Hast du nicht gehört, daß Adonia, der Sohn der Haggit, König geworden ist ohne Wissen Davids, unseres Herrn? Septuaginta: καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς βηρσαβεε μητέρα σαλωμων λέγων οὐκ ἤκουσας ὅτι ἐβασίλευσεν αδωνιας υἱὸς αγγιθ καὶ ὁ κύριος ἡμῶν δαυιδ οὐκ ἔγνω
kai eipen nathan pros behrsabee mehtera salohmohn legohn oyk ehkoysas oti ebasileysen adohnias yios aggith kai o kyrios ehmohn dayid oyk egnoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־בַּת־שֶׁבַע אֵם־שְׁלֹמֹה לֵאמֹר הֲלֹוא שָׁמַעַתְּ כִּי מָלַךְ אֲדֹנִיָּהוּ בֶן־חַגִּית וַאֲדֹנֵינוּ דָוִד לֹא יָדָע׃
wajoAmaer naataan Aael-bat-xxaebaO Aem-xxlomoH leAmor HalowA xxaamaOat kij maalak AadonijaaHw baen-hagijt waAadonejnw daawid loA jaadaaO׃
HeLeningradoV: ויאמר נתן אל־בת־שבע אם־שלמה לאמר הלוא שמעת כי מלך אדניהו בן־חגית ואדנינו דוד לא ידע׃
wjAmr ntn Al-bt-xbO Am-xlmH lAmr HlwA xmOt kj mlk AdnjHw bn-hgjt wAdnjnw dwd lA jdO׃
NovaVulgata: Dixit itaque Nathan ad Bethsabee matrem Salomonis: “ Num audisti quod regnaverit Adonias filius Haggith, et dominus noster David hoc ignorat?


1.Könige 1,13 *

Schlachter: Komm und gehe hinein zum König David und sprich zu ihm: «Hast du nicht, mein Herr und König, deiner Magd geschworen und gesagt: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen? Warum ist denn Adonia König geworden?» Septuaginta: δεῦρο εἴσελθε πρὸς τὸν βασιλέα δαυιδ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν λέγουσα οὐχὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ ὤμοσας τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθιεῖται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ τί ὅτι ἐβασίλευσεν αδωνιας
deyro eiselthe pros ton basilea dayid kai ereis pros ayton legoysa oychi sy kyrie moy basiley ohmosas teh doyleh soy legohn oti salohmohn o yios soy basileysei met' eme kai aytos kathieitai epi toy thronoy moy kai ti oti ebasileysen adohnias
HeLeningradV: לְכִי וּבֹאִי ׀ אֶל־הַמֶּלֶךְ דָּוִד וְאָמַרְתְּ אֵלָיו הֲלֹא־אַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲמָתְךָ לֵאמֹר כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרַי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי וּמַדּוּעַ מָלַךְ אֲדֹנִיָהוּ ׃
lkij wboAij Aael-Hamaelaek daawid wAaamart Aelaajw HaloA-AataaH Aadonij Hamaelaek nixxbaOtaa laAamaatkaa leAmor kij-xxlomoH bnek jimlok Aaharaj wHwA jexxeb Oal-kisAij wmadwOa maalak AadonijaaHw ׃
HeLeningradoV: לכי ובאי ׀ אל־המלך דוד ואמרת אליו הלא־אתה אדני המלך נשבעת לאמתך לאמר כי־שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי ומדוע מלך אדניהו ׃
lkj wbAj Al-Hmlk dwd wAmrt Aljw HlA-AtH Adnj Hmlk nxbOt lAmtk lAmr kj-xlmH bnk jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj wmdwO mlk AdnjHw ׃
NovaVulgata: Vade et ingredere ad regem David et dic ei: Nonne tu, domine mi rex, iurasti mihi ancillae tuae dicens: “Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit in solio meo”? Quare ergo regnat Adonias?


1.Könige 1,17 *

Schlachter: Sie sprach zu ihm: Mein Herr, du hast deiner Magd bei dem HERRN, deinem Gott, geschworen: Dein Sohn Salomo soll König sein nach mir, und er soll auf meinem Throne sitzen! Septuaginta: ἡ δὲ εἶπεν κύριέ μου βασιλεῦ σὺ ὤμοσας ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ σου τῇ δούλῃ σου λέγων ὅτι σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου
eh de eipen kyrie moy basiley sy ohmosas en kyrioh toh theoh soy teh doyleh soy legohn oti salohmohn o yios soy basileysei met' eme kai aytos kathehsetai epi toy thronoy moy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לֹו אֲדֹנִי אַתָּה נִשְׁבַּעְתָּ בַּיהוָה אֱלֹהֶיךָ לַאֲמָתֶךָ כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרָי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי׃
watoAmaer low Aadonij AataaH nixxbaOtaa bajHwaaH AaeloHaejkaa laAamaataekaa kij-xxlomoH bnek jimlok Aaharaaj wHwA jexxeb Oal-kisAij׃
HeLeningradoV: ותאמר לו אדני אתה נשבעת ביהוה אלהיך לאמתך כי־שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי׃
wtAmr lw Adnj AtH nxbOt bjHwH AlHjk lAmtk kj-xlmH bnk jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj׃
NovaVulgata: Quae respondens ait: “ Domine mi, tu iurasti per Dominum Deum tuum ancillae tuae: “Salomon filius tuus regnabit post me, et ipse sedebit in solio meo”;


1.Könige 1,18 *

Schlachter: Nun aber, siehe, ist Adonia König geworden; und mein Herr und König weiß nichts darum. Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ αδωνιας ἐβασίλευσεν καὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ οὐκ ἔγνως
kai nyn idoy adohnias ebasileysen kai sy kyrie moy basiley oyk egnohs
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה אֲדֹנִיָּה מָלָךְ וְעַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לֹא יָדָעְתָּ׃
wOataaH HineH AadonijaaH maalaak wOataaH Aadonij Hamaelaek loA jaadaaOtaa׃
HeLeningradoV: ועתה הנה אדניה מלך ועתה אדני המלך לא ידעת׃
wOtH HnH AdnjH mlk wOtH Adnj Hmlk lA jdOt׃
NovaVulgata: et ecce nunc Adonias regnat, te, domine mi rex, ignorante.


1.Könige 1,20 *

Schlachter: Du bist es aber, mein Herr und König, auf den die Augen von ganz Israel sehen, daß du anzeigest, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Throne sitzen soll. Septuaginta: καὶ σύ κύριέ μου βασιλεῦ οἱ ὀφθαλμοὶ παντὸς ισραηλ πρὸς σὲ ἀπαγγεῖλαι αὐτοῖς τίς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ' αὐτόν
kai sy kyrie moy basiley oi ophthalmoi pantos israehl pros se apaggeilai aytois tis kathehsetai epi toy thronoy toy kyrioy moy toy basileohs met' ayton
HeLeningradV: וְאַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל עָלֶיךָ לְהַגִּיד לָהֶם מִי יֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו׃
wAataaH Aadonij Hamaelaek Oejnej kaal-jixraaAel Oaalaejkaa lHagijd laaHaem mij jexxeb Oal-kiseA Aadonij-Hamaelaek Aaharaajw׃
HeLeningradoV: ואתה אדני המלך עיני כל־ישראל עליך להגיד להם מי ישב על־כסא אדני־המלך אחריו׃
wAtH Adnj Hmlk Ojnj kl-jxrAl Oljk lHgjd lHm mj jxb Ol-ksA Adnj-Hmlk Ahrjw׃
NovaVulgata: Verumtamen, domine mi rex, in te oculi respiciunt totius Israel, ut indices eis quis sedere debeat in solio tuo, domine mi rex, post te.


1.Könige 1,21 *

Schlachter: Wenn aber mein Herr und König bei seinen Vätern liegt, so werden ich und mein Sohn Salomo es büßen müssen! Septuaginta: καὶ ἔσται ὡς ἂν κοιμηθῇ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔσομαι ἐγὼ καὶ ὁ υἱός μου σαλωμων ἁμαρτωλοί
kai estai ohs an koimehtheh o kyrios moy o basileys meta tohn paterohn aytoy kai esomai egoh kai o yios moy salohmohn amartohloi
HeLeningradV: וְהָיָה כִּשְׁכַב אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ עִם־אֲבֹתָיו וְהָיִיתִי אֲנִי וּבְנִי שְׁלֹמֹה חַטָּאִים׃
wHaajaaH kixxkab Aadonij-Hamaelaek Oim-Aabotaajw wHaajijtij Aanij wbnij xxlomoH haTaaAijm׃
HeLeningradoV: והיה כשכב אדני־המלך עם־אבתיו והייתי אני ובני שלמה חטאים׃
wHjH kxkb Adnj-Hmlk Om-Abtjw wHjjtj Anj wbnj xlmH hTAjm׃
NovaVulgata: Eritque, cum dormierit dominus meus rex cum patribus suis, erimus ego et filius meus Salomon peccatores ”.


1.Könige 1,24 *

Schlachter: Und Natan sprach: Mein Herr und König, hast du gesagt: «Adonia soll nach mir König sein und soll auf meinem Throne sitzen?» Septuaginta: καὶ εἶπεν ναθαν κύριέ μου βασιλεῦ σὺ εἶπας αδωνιας βασιλεύσει ὀπίσω μου καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου
kai eipen nathan kyrie moy basiley sy eipas adohnias basileysei opisoh moy kai aytos kathehsetai epi toy thronoy moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נָתָן אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַתָּה אָמַרְתָּ אֲדֹנִיָּהוּ יִמְלֹךְ אַחֲרָי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי׃
wajoAmaer naataan Aadonij Hamaelaek AataaH Aaamartaa AadonijaaHw jimlok Aaharaaj wHwA jexxeb Oal-kisAij׃
HeLeningradoV: ויאמר נתן אדני המלך אתה אמרת אדניהו ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי׃
wjAmr ntn Adnj Hmlk AtH Amrt AdnjHw jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj׃
NovaVulgata: dixit Nathan: “ Domine mi rex, tu ergo dixisti: “Adonias regnet post me, et ipse sedeat super thronum meum”?


1.Könige 1,27 *

Schlachter: Ist das alles von meinem Herrn, dem König, befohlen worden, und hast du deinen Knecht nicht wissen lassen, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll? Septuaginta: εἰ διὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐγνώρισας τῷ δούλῳ σου τίς καθήσεται ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως μετ' αὐτόν
ei dia toy kyrioy moy toy basileohs gegonen to rehma toyto kai oyk egnohrisas toh doyloh soy tis kathehsetai epi ton thronon toy kyrioy moy toy basileohs met' ayton
HeLeningradV: אִם מֵאֵת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא הֹודַעְתָּ אֶת־ [עַבְדֶּיךָ כ] (עַבְדְּךָ ק) מִי יֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא אֲדֹנִי־הַמֶּלֶךְ אַחֲרָיו׃ ס
Aim meAet Aadonij Hamaelaek niHjaaH Hadaabaar HazaeH wloA HowdaOtaa Aaet- [Oabdaejkaa k] (Oabdkaa q) mij jexxeb Oal-kiseA Aadonij-Hamaelaek Aaharaajw׃ s
HeLeningradoV: אם מאת אדני המלך נהיה הדבר הזה ולא הודעת את־ [עבדיך כ] (עבדך ק) מי ישב על־כסא אדני־המלך אחריו׃ ס
Am mAt Adnj Hmlk nHjH Hdbr HzH wlA HwdOt At- [Obdjk k] (Obdk q) mj jxb Ol-ksA Adnj-Hmlk Ahrjw׃ s
NovaVulgata: Numquid a domino meo rege exivit hoc verbum, et mihi non indicasti servo tuo quis sessurus esset super thronum domini mei regis post eum? ”.


1.Könige 1,29 *

Schlachter: Und als sie vor dem König stand, schwur der König und sprach: So wahr der HERR lebt, der meine Seele aus aller Not erlöst hat, Septuaginta: καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπεν ζῇ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως
kai ohmosen o basileys kai eipen zeh kyrios os elytrohsato tehn psychehn moy ek pasehs thlipseohs
HeLeningradV: וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמַר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־פָּדָה אֶת־נַפְשִׁי מִכָּל־צָרָה׃
wajixxaabaO Hamaelaek wajoAmar haj-jHwaaH Aaxxaer-paadaaH Aaet-napxxij mikaal-caaraaH׃
HeLeningradoV: וישבע המלך ויאמר חי־יהוה אשר־פדה את־נפשי מכל־צרה׃
wjxbO Hmlk wjAmr hj-jHwH Axr-pdH At-npxj mkl-crH׃
NovaVulgata: iuravit rex et ait: “ Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,


1.Könige 1,30 *

Schlachter: ich will heute also tun, wie ich dir bei dem HERRN, dem Gott Israels, geschworen und gesagt habe: Salomo, dein Sohn, soll König nach mir sein, und er soll für mich auf meinem Throne sitzen! Septuaginta: ὅτι καθὼς ὤμοσά σοι ἐν κυρίῳ τῷ θεῷ ισραηλ λέγων ὅτι σαλωμων ὁ υἱός σου βασιλεύσει μετ' ἐμὲ καὶ αὐτὸς καθήσεται ἐπὶ τοῦ θρόνου μου ἀντ' ἐμοῦ ὅτι οὕτως ποιήσω τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
oti kathohs ohmosa soi en kyrioh toh theoh israehl legohn oti salohmohn o yios soy basileysei met' eme kai aytos kathehsetai epi toy thronoy moy ant' emoy oti oytohs poiehsoh teh ehmera tayteh
HeLeningradV: כִּי כַּאֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָךְ בַּיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כִּי־שְׁלֹמֹה בְנֵךְ יִמְלֹךְ אַחֲרַי וְהוּא יֵשֵׁב עַל־כִּסְאִי תַּחְתָּי כִּי כֵּן אֶעֱשֶׂה הַיֹּום הַזֶּה׃
kij kaAaxxaer nixxbaOtij laak bajHwaaH AaeloHej jixraaAel leAmor kij-xxlomoH bnek jimlok Aaharaj wHwA jexxeb Oal-kisAij tahtaaj kij ken AaeOaexaeH Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כי כאשר נשבעתי לך ביהוה אלהי ישראל לאמר כי־שלמה בנך ימלך אחרי והוא ישב על־כסאי תחתי כי כן אעשה היום הזה׃
kj kAxr nxbOtj lk bjHwH AlHj jxrAl lAmr kj-xlmH bnk jmlk Ahrj wHwA jxb Ol-ksAj thtj kj kn AOxH Hjwm HzH׃
NovaVulgata: quia, sicut iuravi tibi per Dominum, Deum Israel, dicens: Salomon filius tuus regnabit post me et ipse sedebit super solium meum pro me, sic faciam hodie ”.


1.Könige 1,31 *

Schlachter: Da verneigte sich Batseba mit ihrem Angesicht zur Erde und dankte dem König und sprach: Mein Herr, der König David, lebe ewiglich! Septuaginta: καὶ ἔκυψεν βηρσαβεε ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ζήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς δαυιδ εἰς τὸν αἰῶνα
kai ekypsen behrsabee epi prosohpon epi tehn gehn kai prosekynehsen toh basilei kai eipen zehtoh o kyrios moy o basileys dayid eis ton aiohna
HeLeningradV: וַתִּקֹּד בַּת־שֶׁבַע אַפַּיִם אֶרֶץ וַתִּשְׁתַּחוּ לַמֶּלֶךְ וַתֹּאמֶר יְחִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּוִד לְעֹלָם׃ פ
watiqod bat-xxaebaO Aapajim Aaeraec watixxtahw lamaelaek watoAmaer jhij Aadonij Hamaelaek daawid lOolaam׃ p
HeLeningradoV: ותקד בת־שבע אפים ארץ ותשתחו למלך ותאמר יחי אדני המלך דוד לעלם׃ פ
wtqd bt-xbO Apjm Arc wtxthw lmlk wtAmr jhj Adnj Hmlk dwd lOlm׃ p
NovaVulgata: Summissoque Bethsabee in terram vultu, adoravit regem dicens: “ Vivat dominus meus rex David in aeternum! ”.


1.Könige 1,33 *

Schlachter: sprach der König zu ihnen: Nehmt die Knechte eures Herrn mit euch und setzet meinen Sohn Salomo auf mein Maultier und führet ihn hinab gen Gihon. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς αὐτοῖς λάβετε τοὺς δούλους τοῦ κυρίου ὑμῶν μεθ' ὑμῶν καὶ ἐπιβιβάσατε τὸν υἱόν μου σαλωμων ἐπὶ τὴν ἡμίονον τὴν ἐμὴν καὶ καταγάγετε αὐτὸν εἰς τὸν γιων
kai eipen o basileys aytois labete toys doyloys toy kyrioy ymohn meth' ymohn kai epibibasate ton yion moy salohmohn epi tehn ehmionon tehn emehn kai katagagete ayton eis ton giohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לָהֶם קְחוּ עִמָּכֶם אֶת־עַבְדֵי אֲדֹנֵיכֶם וְהִרְכַּבְתֶּם אֶת־שְׁלֹמֹה בְנִי עַל־הַפִּרְדָּה אֲשֶׁר־לִי וְהֹורַדְתֶּם אֹתֹו אֶל־גִּחֹון׃
wajoAmaer Hamaelaek laaHaem qhw Oimaakaem Aaet-Oabdej Aadonejkaem wHirkabtaem Aaet-xxlomoH bnij Oal-HapirdaaH Aaxxaer-lij wHowradtaem Aotow Aael-gihown׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך להם קחו עמכם את־עבדי אדניכם והרכבתם את־שלמה בני על־הפרדה אשר־לי והורדתם אתו אל־גחון׃
wjAmr Hmlk lHm qhw Omkm At-Obdj Adnjkm wHrkbtm At-xlmH bnj Ol-HprdH Axr-lj wHwrdtm Atw Al-ghwn׃
NovaVulgata: dixit ad eos: “ Tollite vobiscum servos domini vestri et imponite Salomonem filium meum, super mulam meam et ducite eum in Gihon,


1.Könige 1,36 *

Schlachter: Da antwortete Benaja, der Sohn Jojadas, dem König und sprach: Amen! Der HERR, der Gott meines Herrn, des Königs, sage auch also! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη βαναιας υἱὸς ιωδαε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν γένοιτο οὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως
kai apekritheh banaias yios iohdae toh basilei kai eipen genoito oytohs pistohsai kyrios o theos toy kyrioy moy toy basileohs
HeLeningradV: וַיַּעַן בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר ׀ אָמֵן כֵּן יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajaOan bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO Aaet-Hamaelaek wajoAmaer Aaamen ken joAmar jHwaaH AaeloHej Aadonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויען בניהו בן־יהוידע את־המלך ויאמר ׀ אמן כן יאמר יהוה אלהי אדני המלך׃
wjOn bnjHw bn-jHwjdO At-Hmlk wjAmr Amn kn jAmr jHwH AlHj Adnj Hmlk׃
NovaVulgata: Et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens: “ Amen, sic loquatur Dominus Deus domini mei regis.


1.Könige 1,37 *

Schlachter: Wie der HERR mit meinem Herrn, dem König, gewesen ist, so sei er auch mit Salomo, und er mache seinen Thron noch größer als den Thron meines Herrn, des Königs David! Septuaginta: καθὼς ἦν κύριος μετὰ τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως οὕτως εἴη μετὰ σαλωμων καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως δαυιδ
kathohs ehn kyrios meta toy kyrioy moy toy basileohs oytohs eieh meta salohmohn kai megalynai ton thronon aytoy yper ton thronon toy kyrioy moy toy basileohs dayid
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר הָיָה יְהוָה עִם־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֵּן [יְהִי כ] (יִהְיֶה ק) עִם־שְׁלֹמֹה וִיגַדֵּל אֶת־כִּסְאֹו מִכִּסֵּא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ דָּוִד׃
kaAaxxaer HaajaaH jHwaaH Oim-Aadonij Hamaelaek ken [jHij k] (jiHjaeH q) Oim-xxlomoH wijgadel Aaet-kisAow mikiseA Aadonij Hamaelaek daawid׃
HeLeningradoV: כאשר היה יהוה עם־אדני המלך כן [יהי כ] (יהיה ק) עם־שלמה ויגדל את־כסאו מכסא אדני המלך דוד׃
kAxr HjH jHwH Om-Adnj Hmlk kn [jHj k] (jHjH q) Om-xlmH wjgdl At-ksAw mksA Adnj Hmlk dwd׃
NovaVulgata: Quomodo fuit Dominus cum domino meo rege, sic sit cum Salomone et sublimius faciat solium eius a solio domini mei regis David ”.


1.Könige 1,43 *

Schlachter: Jonatan aber antwortete und sprach zu Adonia: Fürwahr, unser Herr, der König David, hat Salomo zum König gemacht! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ιωναθαν καὶ εἶπεν καὶ μάλα ὁ κύριος ἡμῶν ὁ βασιλεὺς δαυιδ ἐβασίλευσεν τὸν σαλωμων
kai apekritheh iohnathan kai eipen kai mala o kyrios ehmohn o basileys dayid ebasileysen ton salohmohn
HeLeningradV: וַיַּעַן יֹונָתָן וַיֹּאמֶר לַאֲדֹנִיָּהוּ אֲבָל אֲדֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ־דָּוִד הִמְלִיךְ אֶת־שְׁלֹמֹה׃
wajaOan jownaataan wajoAmaer laAadonijaaHw Aabaal Aadonejnw Hamaelaek-daawid Himlijk Aaet-xxlomoH׃
HeLeningradoV: ויען יונתן ויאמר לאדניהו אבל אדנינו המלך־דוד המליך את־שלמה׃
wjOn jwntn wjAmr lAdnjHw Abl Adnjnw Hmlk-dwd Hmljk At-xlmH׃
NovaVulgata: Responditque Ionathan Adoniae: “ Nequaquam! Dominus enim noster, rex David, regem constituit Salomonem


1.Könige 1,47 *

Schlachter: Und auch die Knechte des Königs sind hineingegangen, unserm Herrn, dem König David, Glück zu wünschen, und sie haben gesagt: «Dein Gott mache den Namen Salomos noch herrlicher als deinen Namen und mache seinen Thron noch größer als deinen Thron!». Und der König hat sich auf seinem Lager verneigt! Septuaginta: καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα δαυιδ λέγοντες ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ ὄνομα σαλωμων τοῦ υἱοῦ σου ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτοῦ
kai eisehlthon oi doyloi toy basileohs eylogehsai ton kyrion ehmohn ton basilea dayid legontes agathynai o theos to onoma salohmohn toy yioy soy yper to onoma soy kai megalynai ton thronon aytoy yper ton thronon soy kai prosekynehsen o basileys epi tehn koitehn aytoy
HeLeningradV: וְגַם־בָּאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ לְבָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמֶּלֶךְ דָּוִד לֵאמֹר יֵיטֵב [אֱלֹהֶיךָ כ] (אֱלֹהִים ק) אֶת־שֵׁם שְׁלֹמֹה מִשְּׁמֶךָ וִיגַדֵּל אֶת־כִּסְאֹו מִכִּסְאֶךָ וַיִּשְׁתַּחוּ הַמֶּלֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּב׃
wgam-baaAw Oabdej Hamaelaek lbaarek Aaet-Aadonejnw Hamaelaek daawid leAmor jejTeb [AaeloHaejkaa k] (AaeloHijm q) Aaet-xxem xxlomoH mixxmaekaa wijgadel Aaet-kisAow mikisAaekaa wajixxtahw Hamaelaek Oal-Hamixxkaab׃
HeLeningradoV: וגם־באו עבדי המלך לברך את־אדנינו המלך דוד לאמר ייטב [אלהיך כ] (אלהים ק) את־שם שלמה משמך ויגדל את־כסאו מכסאך וישתחו המלך על־המשכב׃
wgm-bAw Obdj Hmlk lbrk At-Adnjnw Hmlk dwd lAmr jjTb [AlHjk k] (AlHjm q) At-xm xlmH mxmk wjgdl At-ksAw mksAk wjxthw Hmlk Ol-Hmxkb׃
NovaVulgata: et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes: “Amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum”. Et adoravit rex in lectulo suo.


1.Könige 1,48 *

Schlachter: Zudem hat der König also gesagt: Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, der mir heute einen Thronerben bestellt hat vor meinen Augen! Septuaginta: καί γε οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἔδωκεν σήμερον ἐκ τοῦ σπέρματός μου καθήμενον ἐπὶ τοῦ θρόνου μου καὶ οἱ ὀφθαλμοί μου βλέπουσιν
kai ge oytohs eipen o basileys eylogehtos kyrios o theos israehl os edohken sehmeron ek toy spermatos moy kathehmenon epi toy thronoy moy kai oi ophthalmoi moy blepoysin
HeLeningradV: וְגַם־כָּכָה אָמַר הַמֶּלֶךְ בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר נָתַן הַיֹּום יֹשֵׁב עַל־כִּסְאִי וְעֵינַי רֹאֹות׃
wgam-kaakaaH Aaamar Hamaelaek baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer naatan Hajowm joxxeb Oal-kisAij wOejnaj roAowt׃
HeLeningradoV: וגם־ככה אמר המלך ברוך יהוה אלהי ישראל אשר נתן היום ישב על־כסאי ועיני ראות׃
wgm-kkH Amr Hmlk brwk jHwH AlHj jxrAl Axr ntn Hjwm jxb Ol-ksAj wOjnj rAwt׃
NovaVulgata: Insuper et haec locutus est: “Benedictus Dominus, Deus Israel, qui dedit hodie sedentem in solio meo, videntibus oculis meis” ”.


1.Könige 2,3 *

Schlachter: und beobachte die Verordnungen des HERRN, deines Gottes, daß du in seinen Wegen wandelst, seine Satzungen, seine Gebote, seine Rechte und seine Zeugnisse haltest, wie im Gesetze Moses geschrieben steht, auf daß du weislich vollbringest alles, was du tust und wohin du dich wendest; Septuaginta: καὶ φυλάξεις τὴν φυλακὴν κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ μωυσέως ἵνα συνίῃς ἃ ποιήσεις κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι
kai phylaxeis tehn phylakehn kyrioy toy theoy soy toy poreyesthai en tais odois aytoy phylassein tas entolas aytoy kai ta dikaiohmata kai ta krimata ta gegrammena en nomoh mohyseohs ina syniehs a poiehseis kata panta osa an enteilohmai soi
HeLeningradV: וְשָׁמַרְתָּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו לִשְׁמֹר חֻקֹּתָיו מִצְוֹתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְעֵדְוֹתָיו כַּכָּתוּב בְּתֹורַת מֹשֶׁה לְמַעַן תַּשְׂכִּיל אֵת כָּל־אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר תִּפְנֶה שָׁם׃
wxxaamartaa Aaet-mixxmaeraet jHwaaH AaeloHaejkaa laalaekaet bidraakaajw lixxmor huqotaajw micwotaajw wmixxpaaTaajw wOedwotaajw kakaatwb btowrat moxxaeH lmaOan taxkijl Aet kaal-Aaxxaer taOaxaeH wAet kaal-Aaxxaer tipnaeH xxaam׃
HeLeningradoV: ושמרת את־משמרת ׀ יהוה אלהיך ללכת בדרכיו לשמר חקתיו מצותיו ומשפטיו ועדותיו ככתוב בתורת משה למען תשכיל את כל־אשר תעשה ואת כל־אשר תפנה שם׃
wxmrt At-mxmrt jHwH AlHjk llkt bdrkjw lxmr hqtjw mcwtjw wmxpTjw wOdwtjw kktwb btwrt mxH lmOn txkjl At kl-Axr tOxH wAt kl-Axr tpnH xm׃
NovaVulgata: et observa decreta Domini Dei tui, ut ambules in viis eius et custodias statuta eius et praecepta eius et iudicia et testimonia, sicut scriptum est in lege Moysi, ut prospere agas in universis, quae facis et quocumque te verteris;


1.Könige 2,4 *

Schlachter: daß der HERR sein Wort bestätige, das er über mich geredet hat, indem er sagte: Werden deine Kinder auf ihre Wege achten, daß sie in Wahrheit vor mir wandeln, mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele, so soll es dir nimmer (sprach er) an einem Manne fehlen auf dem Throne Israels! Septuaginta: ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν λέγων ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν λέγων οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου ισραηλ
ina stehseh kyrios ton logon aytoy on elalehsen legohn ean phylaxohsin oi yioi soy tehn odon aytohn poreyesthai enohpion emoy en alehtheia en oleh kardia aytohn kai en oleh psycheh aytohn legohn oyk exolethreythehsetai soi anehr epanohthen thronoy israehl
HeLeningradV: לְמַעַן יָקִים יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלַי לֵאמֹר אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־דַּרְכָּם לָלֶכֶת לְפָנַי בֶּאֱמֶת בְּכָל־לְבָבָם וּבְכָל־נַפְשָׁם לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מֵעַל כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל׃
lmaOan jaaqijm jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer dibaer Oaalaj leAmor Aim-jixxmrw baanaejkaa Aaet-darkaam laalaekaet lpaanaj baeAaemaet bkaal-lbaabaam wbkaal-napxxaam leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx meOal kiseA jixraaAel׃
HeLeningradoV: למען יקים יהוה את־דברו אשר דבר עלי לאמר אם־ישמרו בניך את־דרכם ללכת לפני באמת בכל־לבבם ובכל־נפשם לאמר לא־יכרת לך איש מעל כסא ישראל׃
lmOn jqjm jHwH At-dbrw Axr dbr Olj lAmr Am-jxmrw bnjk At-drkm llkt lpnj bAmt bkl-lbbm wbkl-npxm lAmr lA-jkrt lk Ajx mOl ksA jxrAl׃
NovaVulgata: ut confirmet Dominus sermonem suum, quem locutus est de me dicens: “Si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint coram me in veritate, in omni corde suo et in omni anima sua, non auferetur tibi vir de solio Israel”.


1.Könige 2,8 *

Schlachter: Und siehe, du hast bei dir Simei, den Sohn Geras, den Benjaminiter, von Bachurim, der mir bitter und schändlich fluchte zu der Zeit, als ich nach Mahanaim ging. Als er aber dann an den Jordan herab mir entgegenkam, da schwur ich ihm bei dem HERRN und sprach: Ich will dich nicht mit dem Schwerte töten! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ σεμεϊ υἱὸς γηρα υἱὸς τοῦ ιεμενι ἐκ βαουριμ καὶ αὐτὸς κατηράσατό με κατάραν ὀδυνηρὰν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐπορευόμην εἰς παρεμβολάς καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς ἀπαντήν μου εἰς τὸν ιορδάνην καὶ ὤμοσα αὐτῷ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ θανατώσω σε ἐν ῥομφαίᾳ
kai idoy meta soy semei yios gehra yios toy iemeni ek baoyrim kai aytos katehrasato me kataran odynehran teh ehmera eh eporeyomehn eis parembolas kai aytos katebeh eis apantehn moy eis ton iordanehn kai ohmosa aytoh en kyrioh legohn ei thanatohsoh se en romphaia
HeLeningradV: וְהִנֵּה עִמְּךָ שִׁמְעִי בֶן־גֵּרָא בֶן־הַיְמִינִי מִבַּחֻרִים וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת בְּיֹום לֶכְתִּי מַחֲנָיִם וְהוּא־יָרַד לִקְרָאתִי הַיַּרְדֵּן וָאֶשָּׁבַע לֹו בַיהוָה לֵאמֹר אִם־אֲמִיתְךָ בֶּחָרֶב׃
wHineH Oimkaa xximOij baen-geraaA baen-Hajmijnij mibahurijm wHwA qillanij qlaalaaH nimraecaet bjowm laektij mahanaajim wHwA-jaarad liqraaAtij Hajarden waaAaexxaabaO low bajHwaaH leAmor Aim-Aamijtkaa baehaaraeb׃
HeLeningradoV: והנה עמך שמעי בן־גרא בן־הימיני מבחרים והוא קללני קללה נמרצת ביום לכתי מחנים והוא־ירד לקראתי הירדן ואשבע לו ביהוה לאמר אם־אמיתך בחרב׃
wHnH Omk xmOj bn-grA bn-Hjmjnj mbhrjm wHwA qllnj qllH nmrct bjwm lktj mhnjm wHwA-jrd lqrAtj Hjrdn wAxbO lw bjHwH lAmr Am-Amjtk bhrb׃
NovaVulgata: Habes quoque apud te Semei filium Gera de Beniamin de Bahurim, qui maledixit mihi maledictione pessima, quando ibam ad Mahanaim; sed quia descendit mihi in occursum ad Iordanem, et iuravi ei per Dominum dicens: Non te interficiam gladio.


1.Könige 2,15 *

Schlachter: Sie sprach: Sage her! Er sprach: Du weißt, daß das Königtum mein war und daß ganz Israel sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, daß ich König sein sollte; nun aber ist mir das Königtum entgangen und meinem Bruder zugefallen; denn es war ihm vom HERRN bestimmt. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῇ σὺ οἶδας ὅτι ἐμοὶ ἦν ἡ βασιλεία καὶ ἐπ' ἐμὲ ἔθετο πᾶς ισραηλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς βασιλέα καὶ ἐστράφη ἡ βασιλεία καὶ ἐγενήθη τῷ ἀδελφῷ μου ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο αὐτῷ
kai eipen ayteh sy oidas oti emoi ehn eh basileia kai ep' eme etheto pas israehl to prosohpon aytoy eis basilea kai estrapheh eh basileia kai egenehtheh toh adelphoh moy oti para kyrioy egeneto aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַתְּ יָדַעַתְּ כִּי־לִי הָיְתָה הַמְּלוּכָה וְעָלַי שָׂמוּ כָל־יִשְׂרָאֵל פְּנֵיהֶם לִמְלֹךְ וַתִּסֹּב הַמְּלוּכָה וַתְּהִי לְאָחִי כִּי מֵיְהוָה הָיְתָה לֹּו׃
wajoAmaer Aat jaadaOat kij-lij HaajtaaH HamlwkaaH wOaalaj xaamw kaal-jixraaAel pnejHaem limlok watisob HamlwkaaH watHij lAaahij kij mejHwaaH HaajtaaH low׃
HeLeningradoV: ויאמר את ידעת כי־לי היתה המלוכה ועלי שמו כל־ישראל פניהם למלך ותסב המלוכה ותהי לאחי כי מיהוה היתה לו׃
wjAmr At jdOt kj-lj HjtH HmlwkH wOlj xmw kl-jxrAl pnjHm lmlk wtsb HmlwkH wtHj lAhj kj mjHwH HjtH lw׃
NovaVulgata: “ Tu, inquit, nosti quia meum erat regnum, et me proposuerat omnis Israel sibi in regem, sed translatum est regnum et factum est fratris mei; a Domino enim constitutum est ei.


1.Könige 2,23 *

Schlachter: Und der König Salomo schwur bei dem HERRN und sprach: Gott tue mir dies und das! Adonia soll das wider sein Leben geredet haben! Septuaginta: καὶ ὤμοσεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων κατὰ τοῦ κυρίου λέγων τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ὅτι κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐλάλησεν αδωνιας τὸν λόγον τοῦτον
kai ohmosen o basileys salohmohn kata toy kyrioy legohn tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh oti kata tehs psychehs aytoy elalehsen adohnias ton logon toyton
HeLeningradV: וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בַּיהוָה לֵאמֹר כֹּה יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף כִּי בְנַפְשֹׁו דִּבֶּר אֲדֹנִיָּהוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
wajixxaabaO Hamaelaek xxlomoH bajHwaaH leAmor koH jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH jowsijp kij bnapxxow dibaer AadonijaaHw Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: וישבע המלך שלמה ביהוה לאמר כה יעשה־לי אלהים וכה יוסיף כי בנפשו דבר אדניהו את־הדבר הזה׃
wjxbO Hmlk xlmH bjHwH lAmr kH jOxH-lj AlHjm wkH jwsjp kj bnpxw dbr AdnjHw At-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Iuravit itaque rex Salomon per Dominum dicens: “ Haec faciat mihi Deus et haec addat, certe contra animam suam locutus est Adonias verbum hoc.


1.Könige 2,24 *

Schlachter: Und nun, so wahr der HERR lebt, der mich bestätigt und mich auf den Thron meines Vaters David gesetzt und mir ein Haus gemacht, wie er gesagt hat: Heute soll Adonia sterben! Septuaginta: καὶ νῦν ζῇ κύριος ὃς ἡτοίμασέν με καὶ ἔθετό με ἐπὶ τὸν θρόνον δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ αὐτὸς ἐποίησέν μοι οἶκον καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὅτι σήμερον θανατωθήσεται αδωνιας
kai nyn zeh kyrios os ehtoimasen me kai etheto me epi ton thronon dayid toy patros moy kai aytos epoiehsen moi oikon kathohs elalehsen kyrios oti sehmeron thanatohthehsetai adohnias
HeLeningradV: וְעַתָּה חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֱכִינַנִי [וַיֹּושִׁיבִינִי כ] (וַיֹּושִׁיבַנִי ק) עַל־כִּסֵּא דָּוִד אָבִי וַאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי בַּיִת כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי הַיֹּום יוּמַת אֲדֹנִיָּהוּ׃
wOataaH haj-jHwaaH Aaxxaer Haekijnanij [wajowxxijbijnij k] (wajowxxijbanij q) Oal-kiseA daawid Aaabij waAaxxaer OaaxaaH-lij bajit kaAaxxaer diber kij Hajowm jwmat AadonijaaHw׃
HeLeningradoV: ועתה חי־יהוה אשר הכינני [ויושיביני כ] (ויושיבני ק) על־כסא דוד אבי ואשר עשה־לי בית כאשר דבר כי היום יומת אדניהו׃
wOtH hj-jHwH Axr Hkjnnj [wjwxjbjnj k] (wjwxjbnj q) Ol-ksA dwd Abj wAxr OxH-lj bjt kAxr dbr kj Hjwm jwmt AdnjHw׃
NovaVulgata: Et nunc, vivit Dominus, qui firmavit me et collocavit me super solium David patris mei et qui fecit mihi domum, sicut locutus est, certe hodie occidetur Adonias ”.


1.Könige 2,26 *

Schlachter: Und zu dem Priester Abjatar sprach der König: Gehe hin nach Anatot, auf deinen Acker; denn du bist ein Mann des Todes; aber ich will dich heute nicht töten, denn du hast die Lade Gottes, des HERRN, getragen vor meinem Vater David und hast mitgelitten alles, was mein Vater gelitten hat. Septuaginta: καὶ τῷ αβιαθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπότρεχε σὺ εἰς αναθωθ εἰς ἀγρόν σου ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ οὐ θανατώσω σε ὅτι ἦρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν ἅπασιν οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου
kai toh abiathar toh ierei eipen o basileys apotreche sy eis anathohth eis agron soy oti anehr thanatoy ei sy en teh ehmera tayteh kai oy thanatohsoh se oti ehras tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy enohpion toy patros moy kai oti ekakoychehthehs en apasin ois ekakoychehtheh o patehr moy
HeLeningradV: וּלְאֶבְיָתָר הַכֹּהֵן אָמַר הַמֶּלֶךְ עֲנָתֹת לֵךְ עַל־שָׂדֶיךָ כִּי אִישׁ מָוֶת אָתָּה וּבַיֹּום הַזֶּה לֹא אֲמִיתֶךָ כִּי־נָשָׂאתָ אֶת־אֲרֹון אֲדֹנָי יְהֹוִה לִפְנֵי דָּוִד אָבִי וְכִי הִתְעַנִּיתָ בְּכֹל אֲשֶׁר־הִתְעַנָּה אָבִי׃
wlAaebjaataar HakoHen Aaamar Hamaelaek Oanaatot lek Oal-xaadaejkaa kij Aijxx maawaet AaataaH wbajowm HazaeH loA Aamijtaekaa kij-naaxaaAtaa Aaet-Aarown Aadonaaj jHowiH lipnej daawid Aaabij wkij HitOanijtaa bkol Aaxxaer-HitOanaaH Aaabij׃
HeLeningradoV: ולאביתר הכהן אמר המלך ענתת לך על־שדיך כי איש מות אתה וביום הזה לא אמיתך כי־נשאת את־ארון אדני יהוה לפני דוד אבי וכי התענית בכל אשר־התענה אבי׃
wlAbjtr HkHn Amr Hmlk Ontt lk Ol-xdjk kj Ajx mwt AtH wbjwm HzH lA Amjtk kj-nxAt At-Arwn Adnj jHwH lpnj dwd Abj wkj HtOnjt bkl Axr-HtOnH Abj׃
NovaVulgata: Abiathar quoque sacerdoti dixit rex: “ Vade in Anathoth ad agrum tuum; es quidem vir mortis, sed hodie te non interficiam, quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus, in quibus laboravit pater meus ”.


1.Könige 2,27 *

Schlachter: Also verstieß Salomo den Abjatar, daß er nicht mehr Priester des HERRN sein durfte, wodurch das Wort des HERRN erfüllt wurde, das er zu Silo über das Haus Elis geredet hatte. Septuaginta: καὶ ἐξέβαλεν σαλωμων τὸν αβιαθαρ τοῦ μὴ εἶναι ἱερέα τοῦ κυρίου πληρωθῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν οἶκον ηλι ἐν σηλωμ
kai exebalen salohmohn ton abiathar toy meh einai ierea toy kyrioy plehrohthehnai to rehma kyrioy o elalehsen epi ton oikon ehli en sehlohm
HeLeningradV: וַיְגָרֶשׁ שְׁלֹמֹה אֶת־אֶבְיָתָר מִהְיֹות כֹּהֵן לַיהוָה לְמַלֵּא אֶת־דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל־בֵּית עֵלִי בְּשִׁלֹה׃ פ
wajgaaraexx xxlomoH Aaet-Aaebjaataar miHjowt koHen lajHwaaH lmaleA Aaet-dbar jHwaaH Aaxxaer dibaer Oal-bejt Oelij bxxiloH׃ p
HeLeningradoV: ויגרש שלמה את־אביתר מהיות כהן ליהוה למלא את־דבר יהוה אשר דבר על־בית עלי בשלה׃ פ
wjgrx xlmH At-Abjtr mHjwt kHn ljHwH lmlA At-dbr jHwH Axr dbr Ol-bjt Olj bxlH׃ p
NovaVulgata: Eiecit ergo Salomon Abiathar, ut non esset sacerdos Domini, ut impleretur sermo Domini, quem locutus est super domum Heli in Silo.


1.Könige 2,28 *

Schlachter: Und das Gerücht davon kam vor Joab; denn Joab hing an Adonia, während er sich nicht zu Absalom gehalten hatte. Da floh Joab in das Zelt des HERRN und faßte die Hörner des Altars. Septuaginta: καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν ἕως ιωαβ τοῦ υἱοῦ σαρουιας ὅτι ιωαβ ἦν κεκλικὼς ὀπίσω αδωνιου καὶ ὀπίσω σαλωμων οὐκ ἔκλινεν καὶ ἔφυγεν ιωαβ εἰς τὸ σκήνωμα τοῦ κυρίου καὶ κατέσχεν τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου
kai eh akoeh ehlthen eohs iohab toy yioy saroyias oti iohab ehn keklikohs opisoh adohnioy kai opisoh salohmohn oyk eklinen kai ephygen iohab eis to skehnohma toy kyrioy kai kateschen tohn keratohn toy thysiastehrioy
HeLeningradV: וְהַשְּׁמֻעָה בָּאָה עַד־יֹואָב כִּי יֹואָב נָטָה אַחֲרֵי אֲדֹנִיָּה וְאַחֲרֵי אַבְשָׁלֹום לֹא נָטָה וַיָּנָס יֹואָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וַיַּחֲזֵק בְּקַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃
wHaxxmuOaaH baaAaaH Oad-jowAaab kij jowAaab naaTaaH Aaharej AadonijaaH wAaharej Aabxxaalowm loA naaTaaH wajaanaas jowAaab Aael-AoHael jHwaaH wajahazeq bqarnowt Hamizbeha׃
HeLeningradoV: והשמעה באה עד־יואב כי יואב נטה אחרי אדניה ואחרי אבשלום לא נטה וינס יואב אל־אהל יהוה ויחזק בקרנות המזבח׃
wHxmOH bAH Od-jwAb kj jwAb nTH Ahrj AdnjH wAhrj Abxlwm lA nTH wjns jwAb Al-AHl jHwH wjhzq bqrnwt Hmzbh׃
NovaVulgata: Venit autem nuntius ad Ioab. Ioab autem declinaverat post Adoniam, cum post Absalom non declinasset; fugit ergo Ioab in tabernaculum Domini et apprehendit cornua altaris.


1.Könige 2,29 *

Schlachter: Und es ward dem König Salomo gesagt: Joab ist zum Zelte des HERRN geflohen und siehe, er steht am Altar! Da sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Geh, erschlage ihn! Septuaginta: καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαλωμων λέγοντες ὅτι ἔφυγεν ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπέστειλεν σαλωμων πρὸς ιωαβ λέγων τί γέγονέν σοι ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον καὶ εἶπεν ιωαβ ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν σαλωμων ὁ βασιλεὺς τὸν βαναιου υἱὸν ιωδαε λέγων πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν
kai apehggeleh toh salohmohn legontes oti ephygen iohab eis tehn skehnehn toy kyrioy kai idoy katechei tohn keratohn toy thysiastehrioy kai apesteilen salohmohn pros iohab legohn ti gegonen soi oti pepheygas eis to thysiastehrion kai eipen iohab oti ephobehthehn apo prosohpoy soy kai ephygon pros kyrion kai apesteilen salohmohn o basileys ton banaioy yion iohdae legohn poreyoy kai anele ayton kai thapson ayton
HeLeningradV: וַיֻּגַּד לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה כִּי נָס יֹואָב אֶל־אֹהֶל יְהוָה וְהִנֵּה אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וַיִּשְׁלַח שְׁלֹמֹה אֶת־בְּנָיָהוּ בֶן־יְהֹויָדָע לֵאמֹר לֵךְ פְּגַע־בֹּו׃
wajugad lamaelaek xxlomoH kij naas jowAaab Aael-AoHael jHwaaH wHineH Aecael Hamizbeha wajixxlah xxlomoH Aaet-bnaajaaHw baen-jHowjaadaaO leAmor lek pgaO-bow׃
HeLeningradoV: ויגד למלך שלמה כי נס יואב אל־אהל יהוה והנה אצל המזבח וישלח שלמה את־בניהו בן־יהוידע לאמר לך פגע־בו׃
wjgd lmlk xlmH kj ns jwAb Al-AHl jHwH wHnH Acl Hmzbh wjxlh xlmH At-bnjHw bn-jHwjdO lAmr lk pgO-bw׃
NovaVulgata: Nuntiatumque est regi Salomoni, quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare; misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens: “ Vade, interfice eum! ”.


1.Könige 2,30 *

Schlachter: Als nun Benaja zum Zelte des HERRN kam, sprach er zu ihm: So spricht der König: Gehe heraus! Er sprach: Nein, sondern hier will ich sterben! Und Benaja sagte solches dem König wieder und sprach: Also hat Joab gesprochen, und also hat er mir geantwortet! Septuaginta: καὶ ἦλθεν βαναιου υἱὸς ιωδαε πρὸς ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ἔξελθε καὶ εἶπεν ιωαβ οὐκ ἐκπορεύομαι ὅτι ὧδε ἀποθανοῦμαι καὶ ἀπέστρεψεν βαναιας υἱὸς ιωδαε καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ λέγων τάδε λελάληκεν ιωαβ καὶ τάδε ἀποκέκριταί μοι
kai ehlthen banaioy yios iohdae pros iohab eis tehn skehnehn toy kyrioy kai eipen aytoh tade legei o basileys exelthe kai eipen iohab oyk ekporeyomai oti ohde apothanoymai kai apestrepsen banaias yios iohdae kai eipen toh basilei legohn tade lelalehken iohab kai tade apokekritai moi
HeLeningradV: וַיָּבֹא בְנָיָהוּ אֶל־אֹהֶל יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ צֵא וַיֹּאמֶר ׀ לֹא כִּי פֹה אָמוּת וַיָּשֶׁב בְּנָיָהוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר כֹּה־דִבֶּר יֹואָב וְכֹה עָנָנִי׃
wajaaboA bnaajaaHw Aael-AoHael jHwaaH wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar Hamaelaek ceA wajoAmaer loA kij poH Aaamwt wajaaxxaeb bnaajaaHw Aaet-Hamaelaek daabaar leAmor koH-dibaer jowAaab wkoH Oaanaanij׃
HeLeningradoV: ויבא בניהו אל־אהל יהוה ויאמר אליו כה־אמר המלך צא ויאמר ׀ לא כי פה אמות וישב בניהו את־המלך דבר לאמר כה־דבר יואב וכה ענני׃
wjbA bnjHw Al-AHl jHwH wjAmr Aljw kH-Amr Hmlk cA wjAmr lA kj pH Amwt wjxb bnjHw At-Hmlk dbr lAmr kH-dbr jwAb wkH Onnj׃
NovaVulgata: Venit Banaias ad tabernaculum Domini et dixit ei: “ Haec dicit rex: Egredere!”. Qui ait: “ Non egrediar, sed hic moriar ”. Renuntiavit Banaias regi sermonem dicens: “ Haec locutus est Ioab et haec respondit mihi ”.


1.Könige 2,32 *

Schlachter: und daß der HERR sein Blut auf seinen eigenen Kopf kommen lasse, weil er zwei Männer erschlagen hat, die gerechter und besser waren als er, und sie mit dem Schwert umgebracht hat, da mein Vater David nichts darum wußte: nämlich Abner, den Sohn Ners, den Feldhauptmann Israels, und Amasa, den Sohn Jeters, den Feldhauptmann Judas. Septuaginta: καὶ ἀπέστρεψεν κύριος τὸ αἷμα τῆς ἀδικίας αὐτοῦ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ ὡς ἀπήντησεν τοῖς δυσὶν ἀνθρώποις τοῖς δικαίοις καὶ ἀγαθοῖς ὑπὲρ αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὁ πατήρ μου δαυιδ οὐκ ἔγνω τὸ αἷμα αὐτῶν τὸν αβεννηρ υἱὸν νηρ ἀρχιστράτηγον ισραηλ καὶ τὸν αμεσσα υἱὸν ιεθερ ἀρχιστράτηγον ιουδα
kai apestrepsen kyrios to aima tehs adikias aytoy eis kephalehn aytoy ohs apehntehsen tois dysin anthrohpois tois dikaiois kai agathois yper ayton kai apekteinen aytoys en romphaia kai o patehr moy dayid oyk egnoh to aima aytohn ton abennehr yion nehr archistratehgon israehl kai ton amessa yion iether archistratehgon ioyda
HeLeningradV: וְהֵשִׁיב יְהוָה אֶת־דָּמֹו עַל־רֹאשֹׁו אֲשֶׁר פָּגַע בִּשְׁנֵי־אֲנָשִׁים צַדִּקִים וְטֹבִים מִמֶּנּוּ וַיַּהַרְגֵם בַּחֶרֶב וְאָבִי דָוִד לֹא יָדָע אֶת־אַבְנֵר בֶּן־נֵר שַׂר־צְבָא יִשְׂרָאֵל וְאֶת־עֲמָשָׂא בֶן־יֶתֶר שַׂר־צְבָא יְהוּדָה׃
wHexxijb jHwaaH Aaet-daamow Oal-roAxxow Aaxxaer paagaO bixxnej-Aanaaxxijm cadiqijm wTobijm mimaenw wajaHargem bahaeraeb wAaabij daawid loA jaadaaO Aaet-Aabner baen-ner xar-cbaaA jixraaAel wAaet-OamaaxaaA baen-jaetaer xar-cbaaA jHwdaaH׃
HeLeningradoV: והשיב יהוה את־דמו על־ראשו אשר פגע בשני־אנשים צדקים וטבים ממנו ויהרגם בחרב ואבי דוד לא ידע את־אבנר בן־נר שר־צבא ישראל ואת־עמשא בן־יתר שר־צבא יהודה׃
wHxjb jHwH At-dmw Ol-rAxw Axr pgO bxnj-Anxjm cdqjm wTbjm mmnw wjHrgm bhrb wAbj dwd lA jdO At-Abnr bn-nr xr-cbA jxrAl wAt-OmxA bn-jtr xr-cbA jHwdH׃
NovaVulgata: Et reddet Dominus sanguinem eius super caput eius, quia interfecit duos viros iustos melioresque se et occidit eos gladio, patre meo David ignorante: Abner filium Ner principem militiae Israel et Amasam filium Iether principem exercitus Iudae.


1.Könige 2,33 *

Schlachter: Ihr Blut komme auf Joabs Kopf und auf den Kopf seines Samens ewiglich; David aber und sein Same, sein Haus und sein Thron, habe ewiglich Frieden von dem HERRN! Septuaginta: καὶ ἐπεστράφη τὰ αἵματα αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς κεφαλὴν τοῦ σπέρματος αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τῷ δαυιδ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ τῷ θρόνῳ αὐτοῦ γένοιτο εἰρήνη ἕως αἰῶνος παρὰ κυρίου
kai epestrapheh ta aimata aytohn eis kephalehn aytoy kai eis kephalehn toy spermatos aytoy eis ton aiohna kai toh dayid kai toh spermati aytoy kai toh oikoh aytoy kai toh thronoh aytoy genoito eirehneh eohs aiohnos para kyrioy
HeLeningradV: וְשָׁבוּ דְמֵיהֶם בְּרֹאשׁ יֹואָב וּבְרֹאשׁ זַרְעֹו לְעֹלָם וּלְדָוִד וּלְזַרְעֹו וּלְבֵיתֹו וּלְכִסְאֹו יִהְיֶה שָׁלֹום עַד־עֹולָם מֵעִם יְהוָה׃
wxxaabw dmejHaem broAxx jowAaab wbroAxx zarOow lOolaam wldaawid wlzarOow wlbejtow wlkisAow jiHjaeH xxaalowm Oad-Oowlaam meOim jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושבו דמיהם בראש יואב ובראש זרעו לעלם ולדוד ולזרעו ולביתו ולכסאו יהיה שלום עד־עולם מעם יהוה׃
wxbw dmjHm brAx jwAb wbrAx zrOw lOlm wldwd wlzrOw wlbjtw wlksAw jHjH xlwm Od-Owlm mOm jHwH׃
NovaVulgata: Et revertetur sanguis illorum in caput Ioab et in caput seminis eius in sempiternum; David autem et semini eius et domui et throno illius sit pax usque in aeternum a Domino ”.


1.Könige 2,38 *

Schlachter: Simei sprach zum König: Das Wort ist gut; wie mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht tun! Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit. Septuaginta: καὶ εἶπεν σεμεϊ πρὸς τὸν βασιλέα ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας κύριέ μου βασιλεῦ οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐκάθισεν σεμεϊ ἐν ιερουσαλημ τρία ἔτη
kai eipen semei pros ton basilea agathon to rehma o elalehsas kyrie moy basiley oytoh poiehsei o doylos soy kai ekathisen semei en ieroysalehm tria eteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שִׁמְעִי לַמֶּלֶךְ טֹוב הַדָּבָר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֵּן יַעֲשֶׂה עַבְדֶּךָ וַיֵּשֶׁב שִׁמְעִי בִּירוּשָׁלִַם יָמִים רַבִּים׃ ס
wajoAmaer xximOij lamaelaek Towb Hadaabaar kaAaxxaer dibaer Aadonij Hamaelaek ken jaOaxaeH Oabdaekaa wajexxaeb xximOij bijrwxxaalaim jaamijm rabijm׃ s
HeLeningradoV: ויאמר שמעי למלך טוב הדבר כאשר דבר אדני המלך כן יעשה עבדך וישב שמעי בירושלם ימים רבים׃ ס
wjAmr xmOj lmlk Twb Hdbr kAxr dbr Adnj Hmlk kn jOxH Obdk wjxb xmOj bjrwxlm jmjm rbjm׃ s
NovaVulgata: Dixitque Semei regi: “ Bonus sermo; sicut locutus est dominus meus rex, sic faciet servus tuus ”. Habitavit itaque Semei in Ierusalem diebus multis.


1.Könige 2,42 *

Schlachter: Da sandte der König hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Habe ich von dir nicht einen Eid genommen bei dem HERRN und dir bezeugt und gesagt: An welchem Tage du ausziehen und hierhin oder dorthin gehen wirst, mußt du gewiß sterben? Und du sprachst zu mir: Das Wort ist gut; ich habe es gehört! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν τὸν σεμεϊ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐχὶ ὥρκισά σε κατὰ τοῦ κυρίου καὶ ἐπεμαρτυράμην σοι λέγων ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐξέλθῃς ἐξ ιερουσαλημ καὶ πορευθῇς εἰς δεξιὰ ἢ εἰς ἀριστερά γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ
kai apesteilen o basileys kai ekalesen ton semei kai eipen pros ayton oychi ohrkisa se kata toy kyrioy kai epemartyramehn soi legohn en eh an ehmera exelthehs ex ieroysalehm kai poreythehs eis dexia eh eis aristera ginohskohn gnohseh oti thanatoh apothaneh
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרָא לְשִׁמְעִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹוא הִשְׁבַּעְתִּיךָ בַיהוָה וָאָעִד בְּךָ לֵאמֹר בְּיֹום צֵאתְךָ וְהָלַכְתָּ אָנֶה וָאָנָה יָדֹעַ תֵּדַע כִּי מֹות תָּמוּת וַתֹּאמֶר אֵלַי טֹוב הַדָּבָר שָׁמָעְתִּי׃
wajixxlah Hamaelaek wajiqraaA lxximOij wajoAmaer Aelaajw HalowA HixxbaOtijkaa bajHwaaH waaAaaOid bkaa leAmor bjowm ceAtkaa wHaalaktaa AaanaeH waaAaanaaH jaadoOa tedaO kij mowt taamwt watoAmaer Aelaj Towb Hadaabaar xxaamaaOtij׃
HeLeningradoV: וישלח המלך ויקרא לשמעי ויאמר אליו הלוא השבעתיך ביהוה ואעד בך לאמר ביום צאתך והלכת אנה ואנה ידע תדע כי מות תמות ותאמר אלי טוב הדבר שמעתי׃
wjxlh Hmlk wjqrA lxmOj wjAmr Aljw HlwA HxbOtjk bjHwH wAOd bk lAmr bjwm cAtk wHlkt AnH wAnH jdO tdO kj mwt tmwt wtAmr Alj Twb Hdbr xmOtj׃
NovaVulgata: Et mittens vocavit eum dixitque illi: “ Nonne testificatus sum tibi per Dominum et praedixi tibi: Quacumque die egressus ieris huc et illuc, scito te esse moriturum? Et respondisti mihi “Bonus sermo; audivi”.


1.Könige 2,43 *

Schlachter: Warum hast du dich denn nicht gehalten an den Eid bei dem HERRN und an das Gebot, das ich dir gegeben habe? Septuaginta: καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ
kai ti oti oyk ephylaxas ton orkon kyrioy kai tehn entolehn ehn eneteilamehn kata soy
HeLeningradV: וּמַדּוּעַ לֹא שָׁמַרְתָּ אֵת שְׁבֻעַת יְהוָה וְאֶת־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר־צִוִּיתִי עָלֶיךָ׃
wmadwOa loA xxaamartaa Aet xxbuOat jHwaaH wAaet-HamicwaaH Aaxxaer-ciwijtij Oaalaejkaa׃
HeLeningradoV: ומדוע לא שמרת את שבעת יהוה ואת־המצוה אשר־צויתי עליך׃
wmdwO lA xmrt At xbOt jHwH wAt-HmcwH Axr-cwjtj Oljk׃
NovaVulgata: Quare ergo non custodisti iusiurandum Domini et praeceptum, quod praeceperam tibi? ”.


1.Könige 2,44 *

Schlachter: Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle Bosheit, deren dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David zugefügt hast. So möge nun der HERR deine Bosheit auf deinen eigenen Kopf kommen lassen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς σεμεϊ σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου ἃ ἐποίησας τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου
kai eipen o basileys pros semei sy oidas pasan tehn kakian soy ehn egnoh eh kardia soy a epoiehsas toh dayid toh patri moy kai antapedohken kyrios tehn kakian soy eis kephalehn soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־שִׁמְעִי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר יָדַע לְבָבְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְדָוִד אָבִי וְהֵשִׁיב יְהוָה אֶת־רָעָתְךָ בְּרֹאשֶׁךָ׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-xximOij AataaH jaadaOtaa Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer jaadaO lbaabkaa Aaxxaer Oaaxijtaa ldaawid Aaabij wHexxijb jHwaaH Aaet-raaOaatkaa broAxxaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־שמעי אתה ידעת את כל־הרעה אשר ידע לבבך אשר עשית לדוד אבי והשיב יהוה את־רעתך בראשך׃
wjAmr Hmlk Al-xmOj AtH jdOt At kl-HrOH Axr jdO lbbk Axr Oxjt ldwd Abj wHxjb jHwH At-rOtk brAxk׃
NovaVulgata: Dixitque rex ad Semei: “ Tu nosti omne malum, cuius tibi conscium est cor tuum, quod fecisti David patri meo; reddit Dominus malitiam tuam in caput tuum.


1.Könige 2,45 *

Schlachter: Aber der König Salomo sei gesegnet, und der Thron Davids stehe fest vor dem HERRN ewiglich! Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων ηὐλογημένος καὶ ὁ θρόνος δαυιδ ἔσται ἕτοιμος ἐνώπιον κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα
kai o basileys salohmohn ehylogehmenos kai o thronos dayid estai etoimos enohpion kyrioy eis ton aiohna
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּרוּךְ וְכִסֵּא דָוִד יִהְיֶה נָכֹון לִפְנֵי יְהוָה עַד־עֹולָם׃
wHamaelaek xxlomoH baarwk wkiseA daawid jiHjaeH naakown lipnej jHwaaH Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: והמלך שלמה ברוך וכסא דוד יהיה נכון לפני יהוה עד־עולם׃
wHmlk xlmH brwk wksA dwd jHjH nkwn lpnj jHwH Od-Owlm׃
NovaVulgata: Et rex Salomon benedictus, et thronus David erit stabilis coram Domino usque in sempiternum ”.


1.Könige 3,1 *

Schlachter: Als nun die Königsherrschaft in Salomos Hand befestigt war, verschwägerte sich Salomo mit dem Pharao, dem König von Ägypten, und nahm die Tochter des Pharao und brachte sie in die Stadt Davids, bis er sein Haus und das Haus des HERRN und die Mauern um Jerusalem her fertiggebaut hatte. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν τὴν θυγατέρα φαραω καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸν οἶκον κυρίου ἐν πρώτοις καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ κυκλόθεν ἐν ἑπτὰ ἔτεσιν ἐποίησεν καὶ συνετέλεσεν  πλὴν μετὰ τὸ οἰκοδομῆσαι αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ κυρίου καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ κύκλῳ μετὰ ταῦτα ᾠκοδόμησεν τὰς πόλεις ταύτας  ... καὶ ἔλαβεν σαλωμων τὴν θυγατέρα φαραω ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν δαυιδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ
kai elaben tehn thygatera pharaoh kai eisehgagen aytehn eis tehn polin dayid eohs syntelesai ayton ton oikon aytoy kai ton oikon kyrioy en prohtois kai to teichos ieroysalehm kyklothen en epta etesin epoiehsen kai synetelesen  plehn meta to oikodomehsai ayton ton oikon toy kyrioy kai to teichos ieroysalehm kykloh meta tayta ohkodomehsen tas poleis taytas  ... kai elaben salohmohn tehn thygatera pharaoh eaytoh eis gynaika kai eisehgagen aytehn eis tehn polin dayid eohs syntelesai ayton ton oikon kyrioy kai ton oikon eaytoy kai to teichos ieroysalehm
HeLeningradV: וַיִּתְחַתֵּן שְׁלֹמֹה אֶת־פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיִּקַּח אֶת־בַּת־פַּרְעֹה וַיְבִיאֶהָ אֶל־עִיר דָּוִד עַד כַּלֹּתֹו לִבְנֹות אֶת־בֵּיתֹו וְאֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־חֹומַת יְרוּשָׁלִַם סָבִיב׃
wajithaten xxlomoH Aaet-parOoH maelaek micraajim wajiqah Aaet-bat-parOoH wajbijAaeHaa Aael-Oijr daawid Oad kalotow libnowt Aaet-bejtow wAaet-bejt jHwaaH wAaet-howmat jrwxxaalaim saabijb׃
HeLeningradoV: ויתחתן שלמה את־פרעה מלך מצרים ויקח את־בת־פרעה ויביאה אל־עיר דוד עד כלתו לבנות את־ביתו ואת־בית יהוה ואת־חומת ירושלם סביב׃
wjthtn xlmH At-prOH mlk mcrjm wjqh At-bt-prOH wjbjAH Al-Ojr dwd Od kltw lbnwt At-bjtw wAt-bjt jHwH wAt-hwmt jrwxlm sbjb׃
NovaVulgata: Et affinitate coniunctus est pharaoni regi Aegypti. Accepit namque filiam eius et adduxit in civitatem David, donec compleret aedificans domum suam et domum Domini et murum Ierusalem per circuitum.


1.Könige 3,2 *

Schlachter: Nur opferte das Volk noch auf den Höhen; denn dem Namen des HERRN war noch kein Haus gebaut bis auf jene Zeit. Septuaginta: πλὴν ὁ λαὸς ἦσαν θυμιῶντες ἐπὶ τοῖς ὑψηλοῖς ὅτι οὐκ ᾠκοδομήθη οἶκος τῷ ὀνόματι κυρίου ἕως νῦν
plehn o laos ehsan thymiohntes epi tois ypsehlois oti oyk ohkodomehtheh oikos toh onomati kyrioy eohs nyn
HeLeningradV: רַק הָעָם מְזַבְּחִים בַּבָּמֹות כִּי לֹא־נִבְנָה בַיִת לְשֵׁם יְהוָה עַד הַיָּמִים הָהֵם׃ פ
raq HaaOaam mzabhijm babaamowt kij loA-nibnaaH bajit lxxem jHwaaH Oad Hajaamijm HaaHem׃ p
HeLeningradoV: רק העם מזבחים בבמות כי לא־נבנה בית לשם יהוה עד הימים ההם׃ פ
rq HOm mzbhjm bbmwt kj lA-nbnH bjt lxm jHwH Od Hjmjm HHm׃ p
NovaVulgata: Attamen populus immolabat in excelsis; non enim aedificatum erat templum nomini Domini usque in diem illum.


1.Könige 3,3 *

Schlachter: Salomo aber liebte den HERRN, so daß er in den Satzungen seines Vaters David wandelte; nur opferte und räucherte er auf den Höhen. Septuaginta: καὶ ἠγάπησεν σαλωμων τὸν κύριον πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ πλὴν ἐν τοῖς ὑψηλοῖς ἔθυεν καὶ ἐθυμία
kai ehgapehsen salohmohn ton kyrion poreyesthai en tois prostagmasin dayid toy patros aytoy plehn en tois ypsehlois ethyen kai ethymia
HeLeningradV: וַיֶּאֱהַב שְׁלֹמֹה אֶת־יְהוָה לָלֶכֶת בְּחֻקֹּות דָּוִד אָבִיו רַק בַּבָּמֹות הוּא מְזַבֵּחַ וּמַקְטִיר׃
wajaeAaeHab xxlomoH Aaet-jHwaaH laalaekaet bhuqowt daawid Aaabijw raq babaamowt HwA mzabeha wmaqTijr׃
HeLeningradoV: ויאהב שלמה את־יהוה ללכת בחקות דוד אביו רק בבמות הוא מזבח ומקטיר׃
wjAHb xlmH At-jHwH llkt bhqwt dwd Abjw rq bbmwt HwA mzbh wmqTjr׃
NovaVulgata: Dilexit autem Salomon Dominum ambulans in praeceptis David patris sui, excepto quod in excelsis immolabat et accendebat thymiama.


1.Könige 3,5 *

Schlachter: Zu Gibeon erschien der HERR dem Salomo des Nachts im Traume. Und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll! Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς γαβαων θῦσαι ἐκεῖ ὅτι αὐτὴ ὑψηλοτάτη καὶ μεγάλη χιλίαν ὁλοκαύτωσιν ἀνήνεγκεν σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐν γαβαων  καὶ ὤφθη κύριος τῷ σαλωμων ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαλωμων αἴτησαί τι αἴτημα σαυτῷ
kai anesteh kai eporeytheh eis gabaohn thysai ekei oti ayteh ypsehlotateh kai megaleh chilian olokaytohsin anehnegken salohmohn epi to thysiastehrion en gabaohn  kai ohphtheh kyrios toh salohmohn en ypnoh tehn nykta kai eipen kyrios pros salohmohn aitehsai ti aitehma saytoh
HeLeningradV: בְּגִבְעֹון נִרְאָה יְהֹוָה אֶל־שְׁלֹמֹה בַּחֲלֹום הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים שְׁאַל מָה אֶתֶּן־לָךְ׃
bgibOown nirAaaH jHowaaH Aael-xxlomoH bahalowm HalaajlaaH wajoAmaer AaeloHijm xxAal maaH Aaetaen-laak׃
HeLeningradoV: בגבעון נראה יהוה אל־שלמה בחלום הלילה ויאמר אלהים שאל מה אתן־לך׃
bgbOwn nrAH jHwH Al-xlmH bhlwm HljlH wjAmr AlHjm xAl mH Atn-lk׃
NovaVulgata: In Gabaon apparuit Dominus Salomoni per somnium nocte dicens: “ Postula quod vis, ut dem tibi ”.


1.Könige 3,7 *

Schlachter: Weil nun du, o HERR, mein Gott, deinen Knecht an meines Vaters David Statt zum König gemacht hast, ich aber ein junger Knabe bin, der weder ein noch auszugehen weiß; Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεός μου σὺ ἔδωκας τὸν δοῦλόν σου ἀντὶ δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐγώ εἰμι παιδάριον μικρὸν καὶ οὐκ οἶδα τὴν ἔξοδόν μου καὶ τὴν εἴσοδόν μου
kai nyn kyrie o theos moy sy edohkas ton doylon soy anti dayid toy patros moy kai egoh eimi paidarion mikron kai oyk oida tehn exodon moy kai tehn eisodon moy
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי אַתָּה הִמְלַכְתָּ אֶת־עַבְדְּךָ תַּחַת דָּוִד אָבִי וְאָנֹכִי נַעַר קָטֹן לֹא אֵדַע צֵאת וָבֹא׃
wOataaH jHwaaH AaeloHaaj AataaH Himlaktaa Aaet-Oabdkaa tahat daawid Aaabij wAaanokij naOar qaaTon loA AedaO ceAt waaboA׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהי אתה המלכת את־עבדך תחת דוד אבי ואנכי נער קטן לא אדע צאת ובא׃
wOtH jHwH AlHj AtH Hmlkt At-Obdk tht dwd Abj wAnkj nOr qTn lA AdO cAt wbA׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine Deus meus, tu regnare fecisti servum tuum pro David patre meo. Ego autem sum puer parvus et ignorans egressum et introitum meum;


1.Könige 3,10 *

Schlachter: Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um solches bat. Septuaginta: καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον κυρίου ὅτι ᾐτήσατο σαλωμων τὸ ῥῆμα τοῦτο
kai ehresen enohpion kyrioy oti ehtehsato salohmohn to rehma toyto
HeLeningradV: וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲדֹנָי כִּי שָׁאַל שְׁלֹמֹה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
wajijTab Hadaabaar bOejnej Aadonaaj kij xxaaAal xxlomoH Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: וייטב הדבר בעיני אדני כי שאל שלמה את־הדבר הזה׃
wjjTb Hdbr bOjnj Adnj kj xAl xlmH At-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset,


1.Könige 3,11 *

Schlachter: Und Gott sprach zu ihm: Weil du um solches bittest, und bittest nicht um Reichtum und bittest nicht um das Leben deiner Feinde, sondern bittest um Verstand zur Rechtspflege, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνθ' ὧν ᾐτήσω παρ' ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ᾐτήσω σαυτῷ ἡμέρας πολλὰς καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου ἀλλ' ᾐτήσω σαυτῷ σύνεσιν τοῦ εἰσακούειν κρίμα
kai eipen kyrios pros ayton anth' ohn ehtehsoh par' emoy to rehma toyto kai oyk ehtehsoh saytoh ehmeras pollas kai oyk ehtehsoh ployton oyde ehtehsoh psychas echthrohn soy all' ehtehsoh saytoh synesin toy eisakoyein krima
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֵלָיו יַעַן אֲשֶׁר שָׁאַלְתָּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ יָמִים רַבִּים וְלֹא־שָׁאַלְתָּ לְּךָ עֹשֶׁר וְלֹא שָׁאַלְתָּ נֶפֶשׁ אֹיְבֶיךָ וְשָׁאַלְתָּ לְּךָ הָבִין לִשְׁמֹעַ מִשְׁפָּט׃
wajoAmaer AaeloHijm Aelaajw jaOan Aaxxaer xxaaAaltaa Aaet-Hadaabaar HazaeH wloA-xxaaAaltaa lkaa jaamijm rabijm wloA-xxaaAaltaa lkaa Ooxxaer wloA xxaaAaltaa naepaexx Aojbaejkaa wxxaaAaltaa lkaa Haabijn lixxmoOa mixxpaaT׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אליו יען אשר שאלת את־הדבר הזה ולא־שאלת לך ימים רבים ולא־שאלת לך עשר ולא שאלת נפש איביך ושאלת לך הבין לשמע משפט׃
wjAmr AlHjm Aljw jOn Axr xAlt At-Hdbr HzH wlA-xAlt lk jmjm rbjm wlA-xAlt lk Oxr wlA xAlt npx Ajbjk wxAlt lk Hbjn lxmO mxpT׃
NovaVulgata: et dixit Deus Salomoni: “ Quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium,


1.Könige 3,15 *

Schlachter: Und als Salomo erwachte, siehe, da war es ein Traum. Als er nun nach Jerusalem kam, trat er vor die Bundeslade des HERRN und opferte Brandopfer und Dankopfer und machte allen seinen Knechten ein Mahl. Septuaginta: καὶ ἐξυπνίσθη σαλωμων καὶ ἰδοὺ ἐνύπνιον καὶ ἀνέστη καὶ παραγίνεται εἰς ιερουσαλημ καὶ ἔστη κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ κατὰ πρόσωπον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου ἐν σιων καὶ ἀνήγαγεν ὁλοκαυτώσεις καὶ ἐποίησεν εἰρηνικὰς καὶ ἐποίησεν πότον μέγαν ἑαυτῷ καὶ πᾶσιν τοῖς παισὶν αὐτοῦ
kai exypnistheh salohmohn kai idoy enypnion kai anesteh kai paraginetai eis ieroysalehm kai esteh kata prosohpon toy thysiastehrioy toy kata prosohpon kibohtoy diathehkehs kyrioy en siohn kai anehgagen olokaytohseis kai epoiehsen eirehnikas kai epoiehsen poton megan eaytoh kai pasin tois paisin aytoy
HeLeningradV: וַיִּקַץ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה חֲלֹום וַיָּבֹוא יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲמֹד ׀ לִפְנֵי ׀ אֲרֹון בְּרִית־אֲדֹנָי וַיַּעַל עֹלֹות וַיַּעַשׂ שְׁלָמִים וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו׃ פ
wajiqac xxlomoH wHineH halowm wajaabowA jrwxxaalaim wajaOamod lipnej Aarown brijt-Aadonaaj wajaOal Oolowt wajaOax xxlaamijm wajaOax mixxtaeH lkaal-Oabaadaajw׃ p
HeLeningradoV: ויקץ שלמה והנה חלום ויבוא ירושלם ויעמד ׀ לפני ׀ ארון ברית־אדני ויעל עלות ויעש שלמים ויעש משתה לכל־עבדיו׃ פ
wjqc xlmH wHnH hlwm wjbwA jrwxlm wjOmd lpnj Arwn brjt-Adnj wjOl Olwt wjOx xlmjm wjOx mxtH lkl-Obdjw׃ p
NovaVulgata: Igitur evigilavit Salomon et intellexit quod esset somnium. Cumque venisset Ierusalem, stetit coram arca foederis Domini et obtulit holocausta et fecit victimas pacificas et convivium universis famulis suis.


1.Könige 3,17 *

Schlachter: Und das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dieses Weib wohnten in einem Hause, und ich gebar bei ihr im Hause; Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία ἐν ἐμοί κύριε ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ
kai eipen eh gyneh eh mia en emoi kyrie egoh kai eh gyneh ayteh oikoymen en oikoh eni kai etekomen en toh oikoh
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחַת בִּי אֲדֹנִי אֲנִי וְהָאִשָּׁה הַזֹּאת יֹשְׁבֹת בְּבַיִת אֶחָד וָאֵלֵד עִמָּהּ בַּבָּיִת׃
watoAmaer HaaAixxaaH HaaAahat bij Aadonij Aanij wHaaAixxaaH HazoAt joxxbot bbajit Aaehaad waaAeled OimaaH babaajit׃
HeLeningradoV: ותאמר האשה האחת בי אדני אני והאשה הזאת ישבת בבית אחד ואלד עמה בבית׃
wtAmr HAxH HAht bj Adnj Anj wHAxH HzAt jxbt bbjt Ahd wAld OmH bbjt׃
NovaVulgata: Quarum una ait: “ Obsecro, mi domine; ego et mulier haec habitabamus in domo una, et peperi apud eam in domo;


1.Könige 3,26 *

Schlachter: Da sprach die Frau, welchem der lebendige Sohn gehörte, zum König (denn ihr Erbarmen über ihren Sohn regte sich in ihr) und sagte: Bitte, mein Herr, gebt ihr das lebendige Kind und tötet es nicht! Jene aber sprach: Es sei weder mein noch dein; teilet es! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ἡ γυνή ἧς ἦν ὁ υἱὸς ὁ ζῶν καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα ὅτι ἐταράχθη ἡ μήτρα αὐτῆς ἐπὶ τῷ υἱῷ αὐτῆς καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε δότε αὐτῇ τὸ παιδίον καὶ θανάτῳ μὴ θανατώσητε αὐτόν καὶ αὕτη εἶπεν μήτε ἐμοὶ μήτε αὐτῇ ἔστω διέλετε
kai apekritheh eh gyneh ehs ehn o yios o zohn kai eipen pros ton basilea oti etarachtheh eh mehtra aytehs epi toh yioh aytehs kai eipen en emoi kyrie dote ayteh to paidion kai thanatoh meh thanatohsehte ayton kai ayteh eipen mehte emoi mehte ayteh estoh dielete
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־בְּנָהּ הַחַי אֶל־הַמֶּלֶךְ כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמֶיהָ עַל־בְּנָהּ וַתֹּאמֶר ׀ בִּי אֲדֹנִי תְּנוּ־לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת אַל־תְּמִיתֻהוּ וְזֹאת אֹמֶרֶת גַּם־לִי גַם־לָךְ לֹא יִהְיֶה גְּזֹרוּ׃
watoAmaer HaaAixxaaH Aaxxaer-bnaaH Hahaj Aael-Hamaelaek kij-nikmrw rahamaejHaa Oal-bnaaH watoAmaer bij Aadonij tnw-laaH Aaet-Hajaalwd Hahaj wHaamet Aal-tmijtuHw wzoAt Aomaeraet gam-lij gam-laak loA jiHjaeH gzorw׃
HeLeningradoV: ותאמר האשה אשר־בנה החי אל־המלך כי־נכמרו רחמיה על־בנה ותאמר ׀ בי אדני תנו־לה את־הילוד החי והמת אל־תמיתהו וזאת אמרת גם־לי גם־לך לא יהיה גזרו׃
wtAmr HAxH Axr-bnH Hhj Al-Hmlk kj-nkmrw rhmjH Ol-bnH wtAmr bj Adnj tnw-lH At-Hjlwd Hhj wHmt Al-tmjtHw wzAt Amrt gm-lj gm-lk lA jHjH gzrw׃
NovaVulgata: Dixit autem mulier, cuius filius erat vivus, ad regem — commota sunt quippe viscera eius super filio suo —: “ Obsecro, domine, date illi infantem vivum et nolite interficere eum ”. E contrario illa dicebat: “ Nec mihi nec tibi sit; dividatur ”.


1.Könige 3,28 *

Schlachter: Als nun ganz Israel vernahm, was für ein Urteil der König gefällt hatte, fürchteten sie sich vor dem König; denn sie sahen, daß die Weisheit Gottes in seinem Herzen war, um Recht zu schaffen. Septuaginta: καὶ ἤκουσαν πᾶς ισραηλ τὸ κρίμα τοῦτο ὃ ἔκρινεν ὁ βασιλεύς καὶ ἐφοβήθησαν ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως ὅτι εἶδον ὅτι φρόνησις θεοῦ ἐν αὐτῷ τοῦ ποιεῖν δικαίωμα
kai ehkoysan pas israehl to krima toyto o ekrinen o basileys kai ephobehthehsan apo prosohpoy toy basileohs oti eidon oti phronehsis theoy en aytoh toy poiein dikaiohma
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַמִּשְׁפָּט אֲשֶׁר שָׁפַט הַמֶּלֶךְ וַיִּרְאוּ מִפְּנֵי הַמֶּלֶךְ כִּי רָאוּ כִּי־חָכְמַת אֱלֹהִים בְּקִרְבֹּו לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט׃ ס
wajixxmOw kaal-jixraaAel Aaet-HamixxpaaT Aaxxaer xxaapaT Hamaelaek wajirAw mipnej Hamaelaek kij raaAw kij-haakmat AaeloHijm bqirbow laOaxowt mixxpaaT׃ s
HeLeningradoV: וישמעו כל־ישראל את־המשפט אשר שפט המלך ויראו מפני המלך כי ראו כי־חכמת אלהים בקרבו לעשות משפט׃ ס
wjxmOw kl-jxrAl At-HmxpT Axr xpT Hmlk wjrAw mpnj Hmlk kj rAw kj-hkmt AlHjm bqrbw lOxwt mxpT׃ s
NovaVulgata: Audivit itaque omnis Israel iudicium, quod iudicasset rex; et timuerunt regem videntes sapientiam Dei esse in eo ad faciendum iudicium.


1.Könige 4,29 *

Schlachter: Und Gott gab Salomo Weisheit und sehr viel Verstand und Weite des Herzens, wie der Sand, der am Meeresufer liegt. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν κύριος φρόνησιν τῷ σαλωμων καὶ σοφίαν πολλὴν σφόδρα καὶ χύμα καρδίας ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν
kai edohken kyrios phronehsin toh salohmohn kai sophian pollehn sphodra kai chyma kardias ohs eh ammos eh para tehn thalassan
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֱלֹהִים חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה וּתְבוּנָה הַרְבֵּה מְאֹד וְרֹחַב לֵב כַּחֹול אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם׃
wajiten AaeloHijm haakmaaH lixxlomoH wtbwnaaH HarbeH mAod wrohab leb kahowl Aaxxaer Oal-xpat Hajaam׃
HeLeningradoV: ויתן אלהים חכמה לשלמה ותבונה הרבה מאד ורחב לב כחול אשר על־שפת הים׃
wjtn AlHjm hkmH lxlmH wtbwnH HrbH mAd wrhb lb khwl Axr Ol-xpt Hjm׃
NovaVulgata: Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni et prudentiam multam nimis et latitudinem cordis quasi arenam, quae est in litore maris.


1.Könige 5,3 *

Schlachter: Du weißt, daß mein Vater David dem Namen des HERRN, seines Gottes, kein Haus bauen konnte wegen der Kriege, in die seine Nachbarn ihn verwickelten, bis der HERR sie unter seine Fußsohlen legte. Septuaginta: σὺ οἶδας δαυιδ τὸν πατέρα μου ὅτι οὐκ ἐδύνατο οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἀπὸ προσώπου τῶν πολέμων τῶν κυκλωσάντων αὐτὸν ἕως τοῦ δοῦναι κύριον αὐτοὺς ὑπὸ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν αὐτοῦ
sy oidas dayid ton patera moy oti oyk edynato oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy moy apo prosohpoy tohn polemohn tohn kyklohsantohn ayton eohs toy doynai kyrion aytoys ypo ta ichneh tohn podohn aytoy
HeLeningradV: אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־דָּוִד אָבִי כִּי לֹא יָכֹל לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר סְבָבֻהוּ עַד תֵּת־יְהוָה אֹתָם תַּחַת כַּפֹּות [רַגְלֹו כ] (רַגְלָי׃ ק)
AataaH jaadaOtaa Aaet-daawid Aaabij kij loA jaakol libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHaajw mipnej HamilhaamaaH Aaxxaer sbaabuHw Oad tet-jHwaaH Aotaam tahat kapowt [raglow k] (raglaaj׃ q)
HeLeningradoV: אתה ידעת את־דוד אבי כי לא יכל לבנות בית לשם יהוה אלהיו מפני המלחמה אשר סבבהו עד תת־יהוה אתם תחת כפות [רגלו כ] (רגלי׃ ק)
AtH jdOt At-dwd Abj kj lA jkl lbnwt bjt lxm jHwH AlHjw mpnj HmlhmH Axr sbbHw Od tt-jHwH Atm tht kpwt [rglw k] (rglj׃ q)
NovaVulgata: “ Tu scis voluntatem David patris mei et quia non potuerit aedificare domum nomini Domini Dei sui propter bella imminentia per circuitum, donec daret Dominus eos sub vestigio pedum eius.


1.Könige 5,4 *

Schlachter: Nun aber hat mir der HERR, mein Gott, ringsum Ruhe gegeben, so daß weder ein Widersacher noch ein boshafter Angriff zu erwarten ist. Septuaginta: καὶ νῦν ἀνέπαυσε κύριος ὁ θεός μου ἐμοὶ κυκλόθεν οὐκ ἔστιν ἐπίβουλος καὶ οὐκ ἔστιν ἀπάντημα πονηρόν
kai nyn anepayse kyrios o theos moy emoi kyklothen oyk estin epiboylos kai oyk estin apantehma ponehron
HeLeningradV: וְעַתָּה הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהַי לִי מִסָּבִיב אֵין שָׂטָן וְאֵין פֶּגַע רָע׃
wOataaH Henijha jHwaaH AaeloHaj lij misaabijb Aejn xaaTaan wAejn paegaO raaO׃
HeLeningradoV: ועתה הניח יהוה אלהי לי מסביב אין שטן ואין פגע רע׃
wOtH Hnjh jHwH AlHj lj msbjb Ajn xTn wAjn pgO rO׃
NovaVulgata: Nunc autem requiem dedit Dominus Deus meus mihi per circuitum; non est adversarius neque occursus malus.


1.Könige 5,5 *

Schlachter: Siehe, nun habe ich gedacht, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen, wie der HERR zu meinem Vater David gesagt hat, indem er sprach: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf den Thron setzen werde, der soll meinem Namen ein Haus bauen! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου καθὼς ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς δαυιδ τὸν πατέρα μου λέγων ὁ υἱός σου ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου
kai idoy egoh legoh oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy moy kathohs elalehsen kyrios o theos pros dayid ton patera moy legohn o yios soy on dohsoh anti soy epi ton thronon soy oytos oikodomehsei ton oikon toh onomati moy
HeLeningradV: וְהִנְנִי אֹמֵר לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָי כַּאֲשֶׁר ׀ דִּבֶּר יְהוָה אֶל־דָּוִד אָבִי לֵאמֹר בִּנְךָ אֲשֶׁר אֶתֵּן תַּחְתֶּיךָ עַל־כִּסְאֶךָ הוּא־יִבְנֶה הַבַּיִת לִשְׁמִי׃
wHinnij Aomer libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHaaj kaAaxxaer dibaer jHwaaH Aael-daawid Aaabij leAmor binkaa Aaxxaer Aaeten tahtaejkaa Oal-kisAaekaa HwA-jibnaeH Habajit lixxmij׃
HeLeningradoV: והנני אמר לבנות בית לשם יהוה אלהי כאשר ׀ דבר יהוה אל־דוד אבי לאמר בנך אשר אתן תחתיך על־כסאך הוא־יבנה הבית לשמי׃
wHnnj Amr lbnwt bjt lxm jHwH AlHj kAxr dbr jHwH Al-dwd Abj lAmr bnk Axr Atn thtjk Ol-ksAk HwA-jbnH Hbjt lxmj׃
NovaVulgata: Quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo dicens: “Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse aedificabit domum nomini meo”.


1.Könige 5,7 *

Schlachter: Als nun Hiram die Worte Salomos hörte, freute er sich hoch und sprach: Der HERR sei heute gelobt, der David einen weisen Sohn gegeben hat über dieses große Volk! Septuaginta: καὶ ἐγενήθη καθὼς ἤκουσεν χιραμ τῶν λόγων σαλωμων ἐχάρη σφόδρα καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ θεὸς σήμερον ὃς ἔδωκεν τῷ δαυιδ υἱὸν φρόνιμον ἐπὶ τὸν λαὸν τὸν πολὺν τοῦτον
kai egenehtheh kathohs ehkoysen chiram tohn logohn salohmohn echareh sphodra kai eipen eylogehtos o theos sehmeron os edohken toh dayid yion phronimon epi ton laon ton polyn toyton
HeLeningradV: וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ חִירָם אֶת־דִּבְרֵי שְׁלֹמֹה וַיִּשְׂמַח מְאֹד וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה הַיֹּום אֲשֶׁר נָתַן לְדָוִד בֵּן חָכָם עַל־הָעָם הָרָב הַזֶּה׃
wajHij kixxmoOa hijraam Aaet-dibrej xxlomoH wajixmah mAod wajoAmaer baarwk jHwaaH Hajowm Aaxxaer naatan ldaawid ben haakaam Oal-HaaOaam Haaraab HazaeH׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע חירם את־דברי שלמה וישמח מאד ויאמר ברוך יהוה היום אשר נתן לדוד בן חכם על־העם הרב הזה׃
wjHj kxmO hjrm At-dbrj xlmH wjxmh mAd wjAmr brwk jHwH Hjwm Axr ntn ldwd bn hkm Ol-HOm Hrb HzH׃
NovaVulgata: Cum ergo audisset Hiram verba Salomonis, laetatus est valde et ait: “ Benedictus Dominus hodie, qui dedit David filium sapientissimum super populum hunc plurimum ”.


1.Könige 5,12 *

Schlachter: Und der HERR gab Salomo Weisheit, wie er ihm verheißen hatte; und es war Friede zwischen Hiram und Salomo; und die beiden machten einen Bund miteinander. Septuaginta: καὶ κύριος ἔδωκεν σοφίαν τῷ σαλωμων καθὼς ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ ἦν εἰρήνη ἀνὰ μέσον χιραμ καὶ ἀνὰ μέσον σαλωμων καὶ διέθεντο διαθήκην ἀνὰ μέσον ἑαυτῶν
kai kyrios edohken sophian toh salohmohn kathohs elalehsen aytoh kai ehn eirehneh ana meson chiram kai ana meson salohmohn kai diethento diathehkehn ana meson eaytohn
HeLeningradV: וַיהוָה נָתַן חָכְמָה לִשְׁלֹמֹה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו וַיְהִי שָׁלֹם בֵּין חִירָם וּבֵין שְׁלֹמֹה וַיִּכְרְתוּ בְרִית שְׁנֵיהֶם׃
wajHwaaH naatan haakmaaH lixxlomoH kaAaxxaer dibaer-low wajHij xxaalom bejn hijraam wbejn xxlomoH wajikrtw brijt xxnejHaem׃
HeLeningradoV: ויהוה נתן חכמה לשלמה כאשר דבר־לו ויהי שלם בין חירם ובין שלמה ויכרתו ברית שניהם׃
wjHwH ntn hkmH lxlmH kAxr dbr-lw wjHj xlm bjn hjrm wbjn xlmH wjkrtw brjt xnjHm׃
NovaVulgata: Dedit quoque Dominus sapientiam Salomoni, sicut locutus est ei; et erat pax inter Hiram et Salomonem, et percusserunt foedus ambo.


1.Könige 6,1 *

Schlachter: Im 480. Jahr nach dem Auszug der Kinder Israel aus Ägypten, im vierten Jahre der Regierung Salomos über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, baute er dem HERRN das Haus. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ καὶ τετρακοσιοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου υἱῶν ισραηλ ἐξ αἰγύπτου τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ βασιλεύοντος τοῦ βασιλέως σαλωμων ἐπὶ ισραηλ
kai egenehtheh en toh tessarakostoh kai tetrakosiostoh etei tehs exodoy yiohn israehl ex aigyptoy toh etei toh tetartoh en mehni toh deyteroh basileyontos toy basileohs salohmohn epi israehl
HeLeningradV: וַיְהִי בִשְׁמֹונִים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאֹות שָׁנָה לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית בְּחֹדֶשׁ זִו הוּא הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי לִמְלֹךְ שְׁלֹמֹה עַל־יִשְׂרָאֵל וַיִּבֶן הַבַּיִת לַיהוָה׃
wajHij bixxmownijm xxaanaaH wAarbaO meAowt xxaanaaH lceAt bnej-jixraaAel meAaeraec-micrajim baxxaanaaH HaarbijOijt bhodaexx ziw HwA Hahodaexx Haxxenij limlok xxlomoH Oal-jixraaAel wajibaen Habajit lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי בשמונים שנה וארבע מאות שנה לצאת בני־ישראל מארץ־מצרים בשנה הרביעית בחדש זו הוא החדש השני למלך שלמה על־ישראל ויבן הבית ליהוה׃
wjHj bxmwnjm xnH wArbO mAwt xnH lcAt bnj-jxrAl mArc-mcrjm bxnH HrbjOjt bhdx zw HwA Hhdx Hxnj lmlk xlmH Ol-jxrAl wjbn Hbjt ljHwH׃
NovaVulgata: Factum est igitur quadringente simo et octogesimo anno egres sionis filiorum Israel de terra Aegypti, in anno quarto, mense Ziv — ipse est mensis secundus — regni Salomonis super Israel, aedificare coepit domum Domino.


1.Könige 6,2 *

Schlachter: Das Haus aber, das der König Salomo dem HERRN baute, war sechzig Ellen lang, zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch. Septuaginta: καὶ ὁ οἶκος ὃν ᾠκοδόμησεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων τῷ κυρίῳ τεσσαράκοντα πήχεων μῆκος αὐτοῦ καὶ εἴκοσι ἐν πήχει πλάτος αὐτοῦ καὶ πέντε καὶ εἴκοσι ἐν πήχει τὸ ὕψος αὐτοῦ
kai o oikos on ohkodomehsen o basileys salohmohn toh kyrioh tessarakonta pehcheohn mehkos aytoy kai eikosi en pehchei platos aytoy kai pente kai eikosi en pehchei to ypsos aytoy
HeLeningradV: וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לַיהוָה שִׁשִּׁים־אַמָּה אָרְכֹּו וְעֶשְׂרִים רָחְבֹּו וּשְׁלֹשִׁים אַמָּה קֹומָתֹו׃
wHabajit Aaxxaer baanaaH Hamaelaek xxlomoH lajHwaaH xxixxijm-AamaaH Aaarkow wOaexrijm raahbow wxxloxxijm AamaaH qowmaatow׃
HeLeningradoV: והבית אשר בנה המלך שלמה ליהוה ששים־אמה ארכו ועשרים רחבו ושלשים אמה קומתו׃
wHbjt Axr bnH Hmlk xlmH ljHwH xxjm-AmH Arkw wOxrjm rhbw wxlxjm AmH qwmtw׃
NovaVulgata: Domus autem, quam aedificabat rex Salomon Domino, habebat sexaginta cubitos in longitudine et viginti cubitos in latitudine et triginta cubitos in altitudine.


1.Könige 6,11 *

Schlachter: Und es erging ein Wort des HERRN an Salomo, das lautete also: Septuaginta:
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-xxlomoH leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־שלמה לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-xlmH lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad Salomonem dicens:


1.Könige 6,19 *

Schlachter: Aber den Chor richtete er im Innern des Hauses her, um die Bundeslade des HERRN dorthin zu stellen. Septuaginta: τοῦ δαβιρ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἔσωθεν δοῦναι ἐκεῖ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου
toy dabir en mesoh toy oikoy esohthen doynai ekei tehn kibohton diathehkehs kyrioy
HeLeningradV: וּדְבִיר בְּתֹוךְ־הַבַּיִת מִפְּנִימָה הֵכִין לְתִתֵּן שָׁם אֶת־אֲרֹון בְּרִית יְהוָה׃
wdbijr btowk-Habajit mipnijmaaH Hekijn ltiten xxaam Aaet-Aarown brijt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ודביר בתוך־הבית מפנימה הכין לתתן שם את־ארון ברית יהוה׃
wdbjr btwk-Hbjt mpnjmH Hkjn lttn xm At-Arwn brjt jHwH׃
NovaVulgata: Dabir autem in medio domus in interiori parte fecerat, ut poneret ibi arcam foederis Domini.


1.Könige 6,37 *

Schlachter: Im vierten Jahre, im Monat Siv, war der Grund zum Hause des HERRN gelegt worden. Septuaginta: ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ ἐθεμελίωσεν τὸν οἶκον κυρίου ἐν μηνὶ νισω τῷ δευτέρῳ μηνί
en toh etei toh tetartoh ethemeliohsen ton oikon kyrioy en mehni nisoh toh deyteroh mehni
HeLeningradV: בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִית יֻסַּד בֵּית יְהוָה בְּיֶרַח זִו׃
baxxaanaaH HaarbijOijt jusad bejt jHwaaH bjaerah ziw׃
HeLeningradoV: בשנה הרביעית יסד בית יהוה בירח זו׃
bxnH HrbjOjt jsd bjt jHwH bjrh zw׃
NovaVulgata: Anno quarto fundata est domus Domini in mense Ziv;


1.Könige 7,12 *

Schlachter: Aber der große Hof, ringsumher, hatte eine Mauer von drei Lagen behauener Steine und einer Lage Zedernbalken; ebenso der innere Hof des Hauses des HERRN und die Halle des Hauses. Septuaginta: τῆς αὐλῆς τῆς μεγάλης κύκλῳ τρεῖς στίχοι ἀπελεκήτων καὶ στίχος κεκολαμμένης κέδρου
tehs aylehs tehs megalehs kykloh treis stichoi apelekehtohn kai stichos kekolammenehs kedroy
HeLeningradV: וְחָצֵר הַגְּדֹולָה סָבִיב שְׁלֹשָׁה טוּרִים גָּזִית וְטוּר כְּרֻתֹת אֲרָזִים וְלַחֲצַר בֵּית־יְהוָה הַפְּנִימִית וּלְאֻלָם הַבָּיִת׃ פ
whaacer HagdowlaaH saabijb xxloxxaaH Twrijm gaazijt wTwr krutot Aaraazijm wlahacar bejt-jHwaaH Hapnijmijt wlAulaam Habaajit׃ p
HeLeningradoV: וחצר הגדולה סביב שלשה טורים גזית וטור כרתת ארזים ולחצר בית־יהוה הפנימית ולאלם הבית׃ פ
whcr HgdwlH sbjb xlxH Twrjm gzjt wTwr krtt Arzjm wlhcr bjt-jHwH Hpnjmjt wlAlm Hbjt׃ p
NovaVulgata: Et atrium maius in circuitu habebat tres ordines de lapidibus sectis et unum ordinem de dolata cedro; necnon et atrium domus Domini interius et porticus domus.


1.Könige 7,40 *

Schlachter: Und Hiram machte die Töpfe, Schaufeln und Becken; so vollendete er das ganze Werk, welches er dem König Salomo für das Haus des HERRN zu machen hatte: Septuaginta: καὶ ἐποίησεν χιραμ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ συνετέλεσεν χιραμ ποιῶν πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν τῷ βασιλεῖ σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου
kai epoiehsen chiram toys lebehtas kai tas thermastreis kai tas phialas kai synetelesen chiram poiohn panta ta erga a epoiehsen toh basilei salohmohn en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ חִירֹום אֶת־הַכִּיֹּרֹות וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹות וַיְכַל חִירָם לַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עָשָׂה לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה׃
wajaOax hijrowm Aaet-Hakijorowt wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamizraaqowt wajkal hijraam laOaxowt Aaet-kaal-HamlaaAkaaH Aaxxaer OaaxaaH lamaelaek xxlomoH bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעש חירום את־הכירות ואת־היעים ואת־המזרקות ויכל חירם לעשות את־כל־המלאכה אשר עשה למלך שלמה בית יהוה׃
wjOx hjrwm At-Hkjrwt wAt-HjOjm wAt-Hmzrqwt wjkl hjrm lOxwt At-kl-HmlAkH Axr OxH lmlk xlmH bjt jHwH׃
NovaVulgata: Fecit quoque Hiram lebetes et vatilla et phialas et perfecit omne opus regi Salomoni in templo Domini;


1.Könige 7,45 *

Schlachter: Und die Töpfe, Schaufeln und Becken. Und alle diese Geräte, die Hiram dem König Salomo machte für das Haus des HERRN, waren von glänzendem Erz. Septuaginta: καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς θερμάστρεις καὶ τὰς φιάλας καὶ πάντα τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν χιραμ τῷ βασιλεῖ σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ οἱ στῦλοι τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοῦ οἴκου κυρίου πάντα τὰ ἔργα τοῦ βασιλέως ἃ ἐποίησεν χιραμ χαλκᾶ ἄρδην
kai toys lebehtas kai tas thermastreis kai tas phialas kai panta ta skeyeh a epoiehsen chiram toh basilei salohmohn toh oikoh kyrioy kai oi styloi tessarakonta kai oktoh toy oikoy toy basileohs kai toy oikoy kyrioy panta ta erga toy basileohs a epoiehsen chiram chalka ardehn
HeLeningradV: וְאֶת־הַסִּירֹות וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹות וְאֵת כָּל־הַכֵּלִים [הָאֹהֶל כ] (הָאֵלֶּה ק) אֲשֶׁר עָשָׂה חִירָם לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה נְחֹשֶׁת מְמֹרָט׃
wAaet-Hasijrowt wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamizraaqowt wAet kaal-Hakelijm [HaaAoHael k] (HaaAelaeH q) Aaxxaer OaaxaaH hijraam lamaelaek xxlomoH bejt jHwaaH nhoxxaet mmoraaT׃
HeLeningradoV: ואת־הסירות ואת־היעים ואת־המזרקות ואת כל־הכלים [האהל כ] (האלה ק) אשר עשה חירם למלך שלמה בית יהוה נחשת ממרט׃
wAt-Hsjrwt wAt-HjOjm wAt-Hmzrqwt wAt kl-Hkljm [HAHl k] (HAlH q) Axr OxH hjrm lmlk xlmH bjt jHwH nhxt mmrT׃
NovaVulgata: et lebetes et vatilla et phialas. Omnia vasa, quae fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini, de aere polito erant.


1.Könige 7,48 *

Schlachter: Salomo machte auch alle Geräte, die zum Hause des HERRN gehörten: den goldenen Altar, den goldenen Tisch, worauf die Schaubrote lagen; Septuaginta: καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων τὰ σκεύη ἃ ἐποίησεν ἐν οἴκῳ κυρίου τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὴν τράπεζαν ἐφ' ἧς οἱ ἄρτοι τῆς προσφορᾶς χρυσῆν
kai edohken o basileys salohmohn ta skeyeh a epoiehsen en oikoh kyrioy to thysiastehrion to chrysoyn kai tehn trapezan eph' ehs oi artoi tehs prosphoras chrysehn
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה אֵת כָּל־הַכֵּלִים אֲשֶׁר בֵּית יְהוָה אֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר עָלָיו לֶחֶם הַפָּנִים זָהָב׃
wajaOax xxlomoH Aet kaal-Hakelijm Aaxxaer bejt jHwaaH Aet mizbah HazaaHaab wAaet-Haxxulhaan Aaxxaer Oaalaajw laehaem Hapaanijm zaaHaab׃
HeLeningradoV: ויעש שלמה את כל־הכלים אשר בית יהוה את מזבח הזהב ואת־השלחן אשר עליו לחם הפנים זהב׃
wjOx xlmH At kl-Hkljm Axr bjt jHwH At mzbh HzHb wAt-Hxlhn Axr Oljw lhm Hpnjm zHb׃
NovaVulgata: Fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini: altare aureum et mensam, super quam ponerentur panes propositionis, auream;


1.Könige 7,51 *

Schlachter: Als nun das ganze Werk vollendet war, welches der König Salomo am Hause des HERRN machte, brachte Salomo hinein, was sein Vater David geheiligt hatte: das Silber und das Gold und die Geräte legte er in den Schatz des Hauses des HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνεπληρώθη πᾶν τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν σαλωμων οἴκου κυρίου καὶ εἰσήνεγκεν σαλωμων τὰ ἅγια δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ἅγια σαλωμων τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου
kai aneplehrohtheh pan to ergon o epoiehsen salohmohn oikoy kyrioy kai eisehnegken salohmohn ta agia dayid toy patros aytoy kai panta ta agia salohmohn to argyrion kai to chrysion kai ta skeyeh edohken eis toys thehsayroys oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַתִּשְׁלַם כָּל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בֵּית יְהוָה וַיָּבֵא שְׁלֹמֹה אֶת־קָדְשֵׁי ׀ דָּוִד אָבִיו אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכֵּלִים נָתַן בְּאֹצְרֹות בֵּית יְהוָה׃ פ
watixxlam kaal-HamlaaAkaaH Aaxxaer OaaxaaH Hamaelaek xxlomoH bejt jHwaaH wajaabeA xxlomoH Aaet-qaadxxej daawid Aaabijw Aaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab wAaet-Hakelijm naatan bAocrowt bejt jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ותשלם כל־המלאכה אשר עשה המלך שלמה בית יהוה ויבא שלמה את־קדשי ׀ דוד אביו את־הכסף ואת־הזהב ואת־הכלים נתן באצרות בית יהוה׃ פ
wtxlm kl-HmlAkH Axr OxH Hmlk xlmH bjt jHwH wjbA xlmH At-qdxj dwd Abjw At-Hksp wAt-HzHb wAt-Hkljm ntn bAcrwt bjt jHwH׃ p
NovaVulgata: Et perfecit omne opus, quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit Salomon, quae sanctificaverat David pater suus, argentum et aurum et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.


1.Könige 8,1 *

Schlachter: Darnach versammelte Salomo die Ältesten Israels und alle Häupter der Stämme, die Fürsten der israelitischen Geschlechter bei sich in Jerusalem, um die Bundeslade des HERRN hinaufzubringen aus der Stadt Davids, das ist Zion. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ συντελέσαι σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ μετὰ εἴκοσι ἔτη τότε ἐξεκκλησίασεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων πάντας τοὺς πρεσβυτέρους ισραηλ ἐν σιων τοῦ ἀνενεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως δαυιδ αὕτη ἐστὶν σιων
kai egeneto en toh syntelesai salohmohn toy oikodomehsai ton oikon kyrioy kai ton oikon eaytoy meta eikosi eteh tote exekklehsiasen o basileys salohmohn pantas toys presbyteroys israehl en siohn toy anenegkein tehn kibohton diathehkehs kyrioy ek poleohs dayid ayteh estin siohn
HeLeningradV: אָז יַקְהֵל שְׁלֹמֹה אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַמַּטֹּות נְשִׂיאֵי הָאָבֹות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה יְרוּשָׁלִָם לְהַעֲלֹות אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה מֵעִיר דָּוִד הִיא צִיֹּון׃
Aaaz jaqHel xxlomoH Aaet-ziqnej jixraaAel Aaet-kaal-raaAxxej HamaTowt nxijAej HaaAaabowt libnej jixraaAel Aael-Hamaelaek xxlomoH jrwxxaalaaim lHaOalowt Aaet-Aarown brijt-jHwaaH meOijr daawid HijA cijown׃
HeLeningradoV: אז יקהל שלמה את־זקני ישראל את־כל־ראשי המטות נשיאי האבות לבני ישראל אל־המלך שלמה ירושלם להעלות את־ארון ברית־יהוה מעיר דוד היא ציון׃
Az jqHl xlmH At-zqnj jxrAl At-kl-rAxj HmTwt nxjAj HAbwt lbnj jxrAl Al-Hmlk xlmH jrwxlm lHOlwt At-Arwn brjt-jHwH mOjr dwd HjA cjwn׃
NovaVulgata: Tunc congregavit Salomon om nes maiores natu Israel — om nes principes tribuum, duces familiarum filiorum Israel ad regem Salomonem — in Ierusalem, ut deferrent arcam foederis Domini de civitate David, id est de Sion.


1.Könige 8,3 *

Schlachter: Als nun alle Ältesten Israels kamen, trugen die Priester die Lade des HERRN Septuaginta: καὶ ἦραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν
kai ehran oi iereis tehn kibohton
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ כֹּל זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׂאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־הָאָרֹון׃
wajaaboAw kol ziqnej jixraaAel wajixAw HakoHanijm Aaet-HaaAaarown׃
HeLeningradoV: ויבאו כל זקני ישראל וישאו הכהנים את־הארון׃
wjbAw kl zqnj jxrAl wjxAw HkHnjm At-HArwn׃
NovaVulgata: Veneruntque cuncti senes Israel, et tulerunt sacerdotes arcam


1.Könige 8,4 *

Schlachter: und brachten die Lade des HERRN hinauf, dazu die Stiftshütte und alle Geräte des Heiligtums, die in der Stiftshütte waren. Das trugen die Priester und Leviten hinauf. Septuaginta: καὶ τὸ σκήνωμα τοῦ μαρτυρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια τὰ ἐν τῷ σκηνώματι τοῦ μαρτυρίου
kai to skehnohma toy martyrioy kai panta ta skeyeh ta agia ta en toh skehnohmati toy martyrioy
HeLeningradV: וַיַּעֲלוּ אֶת־אֲרֹון יְהוָה וְאֶת־אֹהֶל מֹועֵד וְאֶת־כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר בָּאֹהֶל וַיַּעֲלוּ אֹתָם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם׃
wajaOalw Aaet-Aarown jHwaaH wAaet-AoHael mowOed wAaet-kaal-klej Haqodaexx Aaxxaer baaAoHael wajaOalw Aotaam HakoHanijm wHalwijim׃
HeLeningradoV: ויעלו את־ארון יהוה ואת־אהל מועד ואת־כל־כלי הקדש אשר באהל ויעלו אתם הכהנים והלוים׃
wjOlw At-Arwn jHwH wAt-AHl mwOd wAt-kl-klj Hqdx Axr bAHl wjOlw Atm HkHnjm wHlwjm׃
NovaVulgata: et portaverunt arcam Domini et tabernaculum conventus et omnia vasa sanctuarii, quae erant in tabernaculo; et ferebant ea sacerdotes et Levitae.


1.Könige 8,9 *

Schlachter: Es war nichts in der Lade als nur die zwei steinernen Tafeln, welche Mose am Horeb hineingelegt hatte, als der HERR mit den Kindern Israel einen Bund machte, als sie aus dem Lande Ägypten gezogen waren. Septuaginta: οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες λίθιναι πλάκες τῆς διαθήκης ἃς ἔθηκεν ἐκεῖ μωυσῆς ἐν χωρηβ ἃ διέθετο κύριος μετὰ τῶν υἱῶν ισραηλ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου
oyk ehn en teh kibohtoh plehn dyo plakes lithinai plakes tehs diathehkehs as ethehken ekei mohysehs en chohrehb a dietheto kyrios meta tohn yiohn israehl en toh ekporeyesthai aytoys ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: אֵין בָּאָרֹון רַק שְׁנֵי לֻחֹות הָאֲבָנִים אֲשֶׁר הִנִּחַ שָׁם מֹשֶׁה בְּחֹרֵב אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Aejn baaAaarown raq xxnej luhowt HaaAabaanijm Aaxxaer Hiniha xxaam moxxaeH bhoreb Aaxxaer kaarat jHwaaH Oim-bnej jixraaAel bceAtaam meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: אין בארון רק שני לחות האבנים אשר הנח שם משה בחרב אשר כרת יהוה עם־בני ישראל בצאתם מארץ מצרים׃
Ajn bArwn rq xnj lhwt HAbnjm Axr Hnh xm mxH bhrb Axr krt jHwH Om-bnj jxrAl bcAtm mArc mcrjm׃
NovaVulgata: In arca autem non erat aliud nisi duae tabulae lapideae, quas posuerat in ea Moyses in Horeb, quando pepigit Dominus foedus cum filiis Israel, cum egrederentur de terra Aegypti.


1.Könige 8,10 *

Schlachter: Als aber die Priester aus dem Heiligtum traten, erfüllte die Wolke das Haus des HERRN, Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὸν οἶκον
kai egeneto ohs exehlthon oi iereis ek toy agioy kai eh nepheleh eplehsen ton oikon
HeLeningradV: וַיְהִי בְּצֵאת הַכֹּהֲנִים מִן־הַקֹּדֶשׁ וְהֶעָנָן מָלֵא אֶת־בֵּית יְהוָה׃
wajHij bceAt HakoHanijm min-Haqodaexx wHaeOaanaan maaleA Aaet-bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי בצאת הכהנים מן־הקדש והענן מלא את־בית יהוה׃
wjHj bcAt HkHnjm mn-Hqdx wHOnn mlA At-bjt jHwH׃
NovaVulgata: Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini,


1.Könige 8,11 *

Schlachter: also daß die Priester wegen der Wolke nicht hintreten konnten, um ihren Dienst zu verrichten; denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον
kai oyk ehdynanto oi iereis stehnai leitoyrgein apo prosohpoy tehs nephelehs oti eplehsen doxa kyrioy ton oikon
HeLeningradV: וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמֹד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי־מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה׃ פ
wloA-jaaklw HakoHanijm laOamod lxxaaret mipnej HaeOaanaan kij-maaleA kbowd-jHwaaH Aaet-bejt jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ולא־יכלו הכהנים לעמד לשרת מפני הענן כי־מלא כבוד־יהוה את־בית יהוה׃ פ
wlA-jklw HkHnjm lOmd lxrt mpnj HOnn kj-mlA kbwd-jHwH At-bjt jHwH׃ p
NovaVulgata: et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam; impleverat enim gloria Domini domum Domini.


1.Könige 8,12 *

Schlachter: Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen. Septuaginta: τότε ἐλάλησεν σαλωμων ὑπὲρ τοῦ οἴκου ὡς συνετέλεσεν τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτόν ἥλιον ἐγνώρισεν ἐν οὐρανῷ κύριος εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ οἰκοδόμησον οἶκόν μου οἶκον ἐκπρεπῆ σαυτῷ τοῦ κατοικεῖν ἐπὶ καινότητος οὐκ ἰδοὺ αὕτη γέγραπται ἐν βιβλίῳ τῆς ᾠδῆς
tote elalehsen salohmohn yper toy oikoy ohs synetelesen toy oikodomehsai ayton ehlion egnohrisen en oyranoh kyrios eipen toy katoikein en gnophoh oikodomehson oikon moy oikon ekprepeh saytoh toy katoikein epi kainotehtos oyk idoy ayteh gegraptai en biblioh tehs ohdehs
HeLeningradV: אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהוָה אָמַר לִשְׁכֹּן בָּעֲרָפֶל׃
Aaaz Aaamar xxlomoH jHwaaH Aaamar lixxkon baaOaraapael׃
HeLeningradoV: אז אמר שלמה יהוה אמר לשכן בערפל׃
Az Amr xlmH jHwH Amr lxkn bOrpl׃
NovaVulgata: Tunc ait Salomon: “ Dominus dixit ut habitaret in nebula.


1.Könige 8,15 *

Schlachter: Und er sprach: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der meinem Vater David durch seinen Mund verheißen und es auch durch seine Hand erfüllt hat, da er sagte: Septuaginta: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ σήμερον ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ περὶ δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων
kai eipen eylogehtos kyrios o theos israehl sehmeron os elalehsen en toh stomati aytoy peri dayid toy patros moy kai en tais chersin aytoy eplehrohsen legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו אֵת דָּוִד אָבִי וּבְיָדֹו מִלֵּא לֵאמֹר׃
wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bpijw Aet daawid Aaabij wbjaadow mileA leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דוד אבי ובידו מלא לאמר׃
wjAmr brwk jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bpjw At dwd Abj wbjdw mlA lAmr׃
NovaVulgata: Et ait: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui locutus est ore suo ad David patrem meum et in manibus suis perfecit dicens:


1.Könige 8,17 *

Schlachter: Nun hatte zwar mein Vater David im Sinn, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐπὶ τῆς καρδίας δαυιδ τοῦ πατρός μου οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
kai egeneto epi tehs kardias dayid toy patros moy oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: וַיְהִי עִם־לְבַב דָּוִד אָבִי לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajHij Oim-lbab daawid Aaabij libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי עם־לבב דוד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל׃
wjHj Om-lbb dwd Abj lbnwt bjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Voluitque David pater meus aedificare domum nomini Domini, Dei Israel,


1.Könige 8,18 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du dir vornahmst, meinem Namen ein Haus zu bauen, da hast du wohlgetan, dir solches vorzunehmen; Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς δαυιδ τὸν πατέρα μου ἀνθ' ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου
kai eipen kyrios pros dayid ton patera moy anth' ohn ehlthen epi tehn kardian soy toy oikodomehsai oikon toh onomati moy kalohs epoiehsas oti egenehtheh epi tehn kardian soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִד אָבִי יַעַן אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבְךָ לִבְנֹות בַּיִת לִשְׁמִי הֱטִיבֹתָ כִּי הָיָה עִם־לְבָבֶךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-daawid Aaabij jaOan Aaxxaer HaajaaH Oim-lbaabkaa libnowt bajit lixxmij HaeTijbotaa kij HaajaaH Oim-lbaabaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־דוד אבי יען אשר היה עם־לבבך לבנות בית לשמי הטיבת כי היה עם־לבבך׃
wjAmr jHwH Al-dwd Abj jOn Axr HjH Om-lbbk lbnwt bjt lxmj HTjbt kj HjH Om-lbbk׃
NovaVulgata: et ait Dominus ad David patrem meum: “Quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo, bene fecisti hoc ipsum mente tractans;


1.Könige 8,20 *

Schlachter: Und der HERR hat sein Wort erfüllt, das er geredet hat; denn ich bin an meines Vaters David Statt getreten und sitze auf dem Thron Israels, wie der HERR geredet hat, und ich habe dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, Septuaginta: καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸ ῥῆμα αὐτοῦ ὃ ἐλάλησεν καὶ ἀνέστην ἀντὶ δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τοῦ θρόνου ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
kai anestehsen kyrios to rehma aytoy o elalehsen kai anestehn anti dayid toy patros moy kai ekathisa epi toy thronoy israehl kathohs elalehsen kyrios kai ohkodomehsa ton oikon toh onomati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: וַיָּקֶם יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֵּר וָאָקֻם תַּחַת דָּוִד אָבִי וָאֵשֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וָאֶבְנֶה הַבַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaaqaem jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer diber waaAaaqum tahat daawid Aaabij waaAexxeb Oal-kiseA jixraaAel kaAaxxaer dibaer jHwaaH waaAaebnaeH Habajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויקם יהוה את־דברו אשר דבר ואקם תחת דוד אבי ואשב על־כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל׃
wjqm jHwH At-dbrw Axr dbr wAqm tht dwd Abj wAxb Ol-ksA jxrAl kAxr dbr jHwH wAbnH Hbjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Confirmavit Dominus sermonem suum, quem locutus est; stetique pro David patre meo et sedi super thronum Israel, sicut locutus est Dominus, et aedificavi domum nomini Domini, Dei Israel.


1.Könige 8,21 *

Schlachter: ein Haus gebaut und daselbst einen Ort zugerichtet für die Lade, darin das Gesetz des Bundes des HERRN ist, den er mit unsern Vätern gemacht hat, als er sie aus dem Lande Ägypten führte. Septuaginta: καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ ἐν ᾗ ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη κυρίου ἣν διέθετο κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου
kai ethemehn ekei topon teh kibohtoh en eh estin ekei diathehkeh kyrioy ehn dietheto kyrios meta tohn paterohn ehmohn en toh exagagein ayton aytoys ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: וָאָשִׂם שָׁם מָקֹום לָאָרֹון אֲשֶׁר־שָׁם בְּרִית יְהוָה אֲשֶׁר כָּרַת עִם־אֲבֹתֵינוּ בְּהֹוצִיאֹו אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ס
waaAaaxim xxaam maaqowm laaAaarown Aaxxaer-xxaam brijt jHwaaH Aaxxaer kaarat Oim-Aabotejnw bHowcijAow Aotaam meAaeraec micraajim׃ s
HeLeningradoV: ואשם שם מקום לארון אשר־שם ברית יהוה אשר כרת עם־אבתינו בהוציאו אתם מארץ מצרים׃ ס
wAxm xm mqwm lArwn Axr-xm brjt jHwH Axr krt Om-Abtjnw bHwcjAw Atm mArc mcrjm׃ s
NovaVulgata: Et constitui ibi locum arcae, in qua foedus est Domini, quod percussit cum patribus nostris, quando eduxit eos de terra Aegypti ”.


1.Könige 8,22 *

Schlachter: Darnach trat Salomo vor den Altar des HERRN, angesichts der ganzen Gemeinde Israel und breitete seine Hände aus gen Himmel und sprach: Septuaginta: καὶ ἔστη σαλωμων κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἐνώπιον πάσης ἐκκλησίας ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν
kai esteh salohmohn kata prosohpon toy thysiastehrioy kyrioy enohpion pasehs ekklehsias israehl kai diepetasen tas cheiras aytoy eis ton oyranon
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד שְׁלֹמֹה לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה נֶגֶד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו הַשָּׁמָיִם׃
wajaOamod xxlomoH lipnej mizbah jHwaaH naegaed kaal-qHal jixraaAel wajiprox kapaajw Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויעמד שלמה לפני מזבח יהוה נגד כל־קהל ישראל ויפרש כפיו השמים׃
wjOmd xlmH lpnj mzbh jHwH ngd kl-qHl jxrAl wjprx kpjw Hxmjm׃
NovaVulgata: Stetit autem Salomon ante altare Domini in conspectu omnis ecclesiae Israel et expandit manus suas in caelum


1.Könige 8,23 *

Schlachter: O HERR, Gott Israels! Dir, o Gott, ist niemand gleich, weder oben im Himmel noch unten auf Erden, der du den Bund und die Gnade bewahrst deinen Knechten, die vor dir wandeln; Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ οὐκ ἔστιν ὡς σὺ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω φυλάσσων διαθήκην καὶ ἔλεος τῷ δούλῳ σου τῷ πορευομένῳ ἐνώπιόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
kai eipen kyrie o theos israehl oyk estin ohs sy theos en toh oyranoh anoh kai epi tehs gehs katoh phylassohn diathehkehn kai eleos toh doyloh soy toh poreyomenoh enohpion soy en oleh teh kardia aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵין־כָּמֹוךָ אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְעַל־הָאָרֶץ מִתָּחַת שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לַעֲבָדֶיךָ הַהֹלְכִים לְפָנֶיךָ בְּכָל־לִבָּם׃
wajoAmar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aejn-kaamowkaa AaeloHijm baxxaamajim mimaOal wOal-HaaAaaraec mitaahat xxomer Habrijt wHahaesaed laOabaadaejkaa HaHolkijm lpaanaejkaa bkaal-libaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהי ישראל אין־כמוך אלהים בשמים ממעל ועל־הארץ מתחת שמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל־לבם׃
wjAmr jHwH AlHj jxrAl Ajn-kmwk AlHjm bxmjm mmOl wOl-HArc mtht xmr Hbrjt wHhsd lObdjk HHlkjm lpnjk bkl-lbm׃
NovaVulgata: et ait: “ Domine, Deus Israel, non est similis tui Deus in caelo desuper et super terra deorsum, qui custodis pactum et misericordiam servis tuis, qui ambulant coram te in toto corde suo;


1.Könige 8,25 *

Schlachter: Und nun, HERR, Gott Israels, halte deinem Knecht, meinem Vater David, was du ihm versprochen hast, als du sagtest: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann vor mir, welcher auf dem Thron Israels sitze, insofern deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt bist! Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ φύλαξον τῷ δούλῳ σου τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου ισραηλ πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ
kai nyn kyrie o theos israehl phylaxon toh doyloh soy toh dayid toh patri moy a elalehsas aytoh legohn oyk exarthehsetai soy anehr ek prosohpoy moy kathehmenos epi thronoy israehl plehn ean phylaxohntai ta tekna soy tas odoys aytohn toy poreyesthai enohpion emoy kathohs eporeythehs enohpion emoy
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֹר לְעַבְדְּךָ דָוִד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֹּו לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מִלְּפָנַי יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל רַק אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־דַּרְכָּם לָלֶכֶת לְפָנַי כַּאֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְפָנָי׃
wOataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel mor lOabdkaa daawid Aaabij Aet Aaxxaer dibartaa low leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx milpaanaj joxxeb Oal-kiseA jixraaAel raq Aim-jixxmrw baanaejkaa Aaet-darkaam laalaekaet lpaanaj kaAaxxaer Haalaktaa lpaanaaj׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה ׀ אלהי ישראל מר לעבדך דוד אבי את אשר דברת לו לאמר לא־יכרת לך איש מלפני ישב על־כסא ישראל רק אם־ישמרו בניך את־דרכם ללכת לפני כאשר הלכת לפני׃
wOtH jHwH AlHj jxrAl mr lObdk dwd Abj At Axr dbrt lw lAmr lA-jkrt lk Ajx mlpnj jxb Ol-ksA jxrAl rq Am-jxmrw bnjk At-drkm llkt lpnj kAxr Hlkt lpnj׃
NovaVulgata: Nunc igitur, Domine, Deus Israel, conserva famulo tuo David patri meo, quae locutus es ei dicens: “Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israel, ita tamen, si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me, sicut tu ambulasti in conspectu meo”.


1.Könige 8,26 *

Schlachter: Und nun, o Gott Israels, laß doch dein Wort wahr werden, welches du zu deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast! Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου
kai nyn kyrie o theos israehl pistohthehtoh deh to rehma soy toh dayid toh patri moy
HeLeningradV: וְעַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֵאָמֶן נָא [דְּבָרֶיךָ כ] (דְּבָרְךָ ק) אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לְעַבְדְּךָ דָּוִד אָבִי׃
wOataaH AaeloHej jixraaAel jeAaamaen naaA [dbaaraejkaa k] (dbaarkaa q) Aaxxaer dibartaa lOabdkaa daawid Aaabij׃
HeLeningradoV: ועתה אלהי ישראל יאמן נא [דבריך כ] (דברך ק) אשר דברת לעבדך דוד אבי׃
wOtH AlHj jxrAl jAmn nA [dbrjk k] (dbrk q) Axr dbrt lObdk dwd Abj׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine, Deus Israel, firmentur verba tua, quae locutus es servo tuo David patri meo.


1.Könige 8,27 *

Schlachter: Aber wohnt Gott wirklich auf Erden? Siehe, die Himmel und aller Himmel Himmel mögen dich nicht fassen; wie sollte es denn dieses Haus tun, das ich gebaut habe? Septuaginta: ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει ὁ θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι πλὴν καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου
oti ei alehthohs katoikehsei o theos meta anthrohpohn epi tehs gehs ei o oyranos kai o oyranos toy oyranoy oyk arkesoysin soi plehn kai o oikos oytos on ohkodomehsa toh onomati soy
HeLeningradV: כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ הִנֵּה הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ אַף כִּי־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
kij HaAumnaam jexxeb AaeloHijm Oal-HaaAaaraec HineH Haxxaamajim wxxmej Haxxaamajim loA jkalklwkaa Aap kij-Habajit HazaeH Aaxxaer baanijtij׃
HeLeningradoV: כי האמנם ישב אלהים על־הארץ הנה השמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי׃
kj HAmnm jxb AlHjm Ol-HArc HnH Hxmjm wxmj Hxmjm lA jklklwk Ap kj-Hbjt HzH Axr bnjtj׃
NovaVulgata: Ergone putandum est quod vere Deus habitet super terram? Si enim caelum et caeli caelorum te capere non possunt, quanto magis domus haec, quam aedificavi!


1.Könige 8,28 *

Schlachter: Wende dich aber zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, o HERR, mein Gott, daß du hörest das Flehen und das Gebet, welches dein Knecht heute vor dir tut, Septuaginta: καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ἀκούειν τῆς τέρψεως ἧς ὁ δοῦλός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρὸς σὲ σήμερον
kai epiblepseh epi tehn deehsin moy kyrie o theos israehl akoyein tehs terpseohs ehs o doylos soy proseychetai enohpion soy pros se sehmeron
HeLeningradV: וּפָנִיתָ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנָּתֹו יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ הַיֹּום׃
wpaanijtaa Aael-tpilat Oabdkaa wAael-thinaatow jHwaaH AaeloHaaj lixxmoOa Aael-HaarinaaH wAael-HatpilaaH Aaxxaer Oabdkaa mitpalel lpaanaejkaa Hajowm׃
HeLeningradoV: ופנית אל־תפלת עבדך ואל־תחנתו יהוה אלהי לשמע אל־הרנה ואל־התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך היום׃
wpnjt Al-tplt Obdk wAl-thntw jHwH AlHj lxmO Al-HrnH wAl-HtplH Axr Obdk mtpll lpnjk Hjwm׃
NovaVulgata: Sed respice ad orationem servi tui et ad preces eius, Domine Deus meus; audi clamorem et orationem, quam servus tuus orat coram te hodie,


1.Könige 8,44 *

Schlachter: Wenn dein Volk in den Krieg zieht wider seine Feinde, auf dem Weg, den du sie senden wirst, und sie zum HERRN beten nach der Stadt gewandt, die du erwählt hast, und nach dem Hause, das ich deinem Namen erbaut habe, Septuaginta: ὅτι ἐξελεύσεται ὁ λαός σου εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐν ὁδῷ ᾗ ἐπιστρέψεις αὐτούς καὶ προσεύξονται ἐν ὀνόματι κυρίου ὁδὸν τῆς πόλεως ἧς ἐξελέξω ἐν αὐτῇ καὶ τοῦ οἴκου οὗ ᾠκοδόμησα τῷ ὀνόματί σου
oti exeleysetai o laos soy eis polemon epi toys echthroys aytoy en odoh eh epistrepseis aytoys kai proseyxontai en onomati kyrioy odon tehs poleohs ehs exelexoh en ayteh kai toy oikoy oy ohkodomehsa toh onomati soy
HeLeningradV: כִּי־יֵצֵא עַמְּךָ לַמִּלְחָמָה עַל־אֹיְבֹו בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵם וְהִתְפַּלְלוּ אֶל־יְהוָה דֶּרֶךְ הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־בָּנִתִי לִשְׁמֶךָ׃
kij-jeceA Oamkaa lamilhaamaaH Oal-Aojbow badaeraek Aaxxaer tixxlaahem wHitpallw Aael-jHwaaH daeraek HaaOijr Aaxxaer baahartaa baaH wHabajit Aaxxaer-baanitij lixxmaekaa׃
HeLeningradoV: כי־יצא עמך למלחמה על־איבו בדרך אשר תשלחם והתפללו אל־יהוה דרך העיר אשר בחרת בה והבית אשר־בנתי לשמך׃
kj-jcA Omk lmlhmH Ol-Ajbw bdrk Axr txlhm wHtpllw Al-jHwH drk HOjr Axr bhrt bH wHbjt Axr-bntj lxmk׃
NovaVulgata: Si egressus fuerit populus tuus ad bellum contra inimicos suos per viam, quocumque miseris eos, et oraverint te contra viam civitatis, quam elegisti, et contra domum, quam aedificavi nomini tuo,


1.Könige 8,53 *

Schlachter: Denn du hast sie ausgesondert aus allen Völkern auf Erden dir zum Erbe, wie du durch deinen Knecht Mose geredet hast, als du unsre Väter aus Ägypten führtest, o Herr, HERR! Septuaginta: ὅτι σὺ διέστειλας αὐτοὺς σαυτῷ εἰς κληρονομίαν ἐκ πάντων τῶν λαῶν τῆς γῆς καθὼς ἐλάλησας ἐν χειρὶ δούλου σου μωυσῆ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου κύριε κύριε
oti sy diesteilas aytoys saytoh eis klehronomian ek pantohn tohn laohn tehs gehs kathohs elalehsas en cheiri doyloy soy mohyseh en toh exagagein se toys pateras ehmohn ek gehs aigyptoy kyrie kyrie
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה הִבְדַּלְתָּם לְךָ לְנַחֲלָה מִכֹּל עַמֵּי הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ בְּיַד ׀ מֹשֶׁה עַבְדֶּךָ בְּהֹוצִיאֲךָ אֶת־אֲבֹתֵינוּ מִמִּצְרַיִם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
kij-AataaH Hibdaltaam lkaa lnahalaaH mikol Oamej HaaAaaraec kaAaxxaer dibartaa bjad moxxaeH Oabdaekaa bHowcijAakaa Aaet-Aabotejnw mimicrajim Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: כי־אתה הבדלתם לך לנחלה מכל עמי הארץ כאשר דברת ביד ׀ משה עבדך בהוציאך את־אבתינו ממצרים אדני יהוה׃ פ
kj-AtH Hbdltm lk lnhlH mkl Omj HArc kAxr dbrt bjd mxH Obdk bHwcjAk At-Abtjnw mmcrjm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Tu enim separasti eos tibi in hereditatem de universis populis terrae, sicut locutus es per Moysen servum tuum, quando eduxisti patres nostros de Aegypto, Domine Deus ”.


1.Könige 8,54 *

Schlachter: Als nun Salomo dieses ganze Gebet und Flehen vor dem HERRN vollendet hatte, stand er auf von seinem Platz vor dem Altar des HERRN, wo er gekniet hatte, seine Hände gen Himmel gebreitet, Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν σαλωμων προσευχόμενος πρὸς κύριον ὅλην τὴν προσευχὴν καὶ τὴν δέησιν ταύτην καὶ ἀνέστη ἀπὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ὀκλακὼς ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ διαπεπετασμέναι εἰς τὸν οὐρανόν
kai egeneto ohs synetelesen salohmohn proseychomenos pros kyrion olehn tehn proseychehn kai tehn deehsin taytehn kai anesteh apo prosohpoy toy thysiastehrioy kyrioy oklakohs epi ta gonata aytoy kai ai cheires aytoy diapepetasmenai eis ton oyranon
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ כְּכַלֹּות שְׁלֹמֹה לְהִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה אֵת כָּל־הַתְּפִלָּה וְהַתְּחִנָּה הַזֹּאת קָם מִלִּפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה מִכְּרֹעַ עַל־בִּרְכָּיו וְכַפָּיו פְּרֻשֹׂות הַשָּׁמָיִם׃
wajHij kkalowt xxlomoH lHitpalel Aael-jHwaaH Aet kaal-HatpilaaH wHathinaaH HazoAt qaam milipnej mizbah jHwaaH mikroOa Oal-birkaajw wkapaajw pruxowt Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ ככלות שלמה להתפלל אל־יהוה את כל־התפלה והתחנה הזאת קם מלפני מזבח יהוה מכרע על־ברכיו וכפיו פרשות השמים׃
wjHj kklwt xlmH lHtpll Al-jHwH At kl-HtplH wHthnH HzAt qm mlpnj mzbh jHwH mkrO Ol-brkjw wkpjw prxwt Hxmjm׃
NovaVulgata: Factum est autem cum complesset Salomon orans Dominum omnem orationem et deprecationem hanc, surrexit de conspectu altaris Domini; utrumque enim genu in terram fixerat et manus expanderat in caelum.


1.Könige 8,56 *

Schlachter: Gelobet sei der HERR, der seinem Volk Israel Ruhe gegeben hat, ganz wie er versprochen hat! Von allen seinen guten Worten, welche er durch seinen Knecht Mose geredet hat, ist nicht eines dahingefallen. Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος σήμερον ὃς ἔδωκεν κατάπαυσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐλάλησεν οὐ διεφώνησεν λόγος εἷς ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις αὐτοῦ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ μωυσῆ δούλου αὐτοῦ
eylogehtos kyrios sehmeron os edohken katapaysin toh laoh aytoy israehl kata panta osa elalehsen oy diephohnehsen logos eis en pasin tois logois aytoy tois agathois ois elalehsen en cheiri mohyseh doyloy aytoy
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה אֲשֶׁר נָתַן מְנוּחָה לְעַמֹּו יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר דִּבֵּר לֹא־נָפַל דָּבָר אֶחָד מִכֹּל דְּבָרֹו הַטֹּוב אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד מֹשֶׁה עַבְדֹּו׃
baarwk jHwaaH Aaxxaer naatan mnwhaaH lOamow jixraaAel kkol Aaxxaer diber loA-naapal daabaar Aaehaad mikol dbaarow HaTowb Aaxxaer dibaer bjad moxxaeH Oabdow׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה אשר נתן מנוחה לעמו ישראל ככל אשר דבר לא־נפל דבר אחד מכל דברו הטוב אשר דבר ביד משה עבדו׃
brwk jHwH Axr ntn mnwhH lOmw jxrAl kkl Axr dbr lA-npl dbr Ahd mkl dbrw HTwb Axr dbr bjd mxH Obdw׃
NovaVulgata: “ Benedictus Dominus, qui dedit requiem populo suo Israel iuxta omnia, quae locutus est; non cecidit ne unus quidem sermo ex omnibus bonis, quae locutus est per Moysen servum suum.


1.Könige 8,57 *

Schlachter: Der HERR, unser Gott, sei mit uns, wie er mit unsern Vätern gewesen ist! Er verlasse uns nicht und ziehe die Hand nicht von uns ab, Septuaginta: γένοιτο κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μεθ' ἡμῶν καθὼς ἦν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν μὴ ἐγκαταλίποιτο ἡμᾶς μηδὲ ἀποστρέψοιτο ἡμᾶς
genoito kyrios o theos ehmohn meth' ehmohn kathohs ehn meta tohn paterohn ehmohn meh egkatalipoito ehmas mehde apostrepsoito ehmas
HeLeningradV: יְהִי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עִמָּנוּ כַּאֲשֶׁר הָיָה עִם־אֲבֹתֵינוּ אַל־יַעַזְבֵנוּ וְאַל־יִטְּשֵׁנוּ׃
jHij jHwaaH AaeloHejnw Oimaanw kaAaxxaer HaajaaH Oim-Aabotejnw Aal-jaOazbenw wAal-jiTxxenw׃
HeLeningradoV: יהי יהוה אלהינו עמנו כאשר היה עם־אבתינו אל־יעזבנו ואל־יטשנו׃
jHj jHwH AlHjnw Omnw kAxr HjH Om-Abtjnw Al-jOzbnw wAl-jTxnw׃
NovaVulgata: Sit Dominus Deus noster nobiscum, sicut fuit cum patribus nostris, non derelinquens nos neque proiciens,


1.Könige 8,59 *

Schlachter: Und mögen diese meine Worte, die ich vor dem HERRN gefleht habe, gegenwärtig sein vor dem HERRN, unserm Gott, bei Tag und bei Nacht, daß er Recht schaffe seinem Knecht und Recht seinem Volke Israel, Tag für Tag, Septuaginta: καὶ ἔστωσαν οἱ λόγοι οὗτοι οὓς δεδέημαι ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίζοντες πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτὸς τοῦ ποιεῖν τὸ δικαίωμα τοῦ δούλου σου καὶ τὸ δικαίωμα λαοῦ σου ισραηλ ῥῆμα ἡμέρας ἐν ἡμέρᾳ αὐτοῦ
kai estohsan oi logoi oytoi oys dedeehmai enohpion kyrioy theoy ehmohn eggizontes pros kyrion theon ehmohn ehmeras kai nyktos toy poiein to dikaiohma toy doyloy soy kai to dikaiohma laoy soy israehl rehma ehmeras en ehmera aytoy
HeLeningradV: וְיִהְיוּ דְבָרַי אֵלֶּה אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתִּי לִפְנֵי יְהוָה קְרֹבִים אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יֹומָם וָלָיְלָה לַעֲשֹׂות ׀ מִשְׁפַּט עַבְדֹּו וּמִשְׁפַּט עַמֹּו יִשְׂרָאֵל דְּבַר־יֹום בְּיֹומֹו׃
wjiHjw dbaaraj AelaeH Aaxxaer Hithanantij lipnej jHwaaH qrobijm Aael-jHwaaH AaeloHejnw jowmaam waalaajlaaH laOaxowt mixxpaT Oabdow wmixxpaT Oamow jixraaAel dbar-jowm bjowmow׃
HeLeningradoV: ויהיו דברי אלה אשר התחננתי לפני יהוה קרבים אל־יהוה אלהינו יומם ולילה לעשות ׀ משפט עבדו ומשפט עמו ישראל דבר־יום ביומו׃
wjHjw dbrj AlH Axr Hthnntj lpnj jHwH qrbjm Al-jHwH AlHjnw jwmm wljlH lOxwt mxpT Obdw wmxpT Omw jxrAl dbr-jwm bjwmw׃
NovaVulgata: Et sint sermones mei isti, quibus deprecatus sum coram Domino, appropinquantes Domino Deo nostro die ac nocte, ut faciat iudicium servo suo et populo suo Israel per singulos dies,


1.Könige 8,60 *

Schlachter: auf daß alle Völker auf Erden erkennen, daß er, der HERR, Gott ist, und keiner sonst! Septuaginta: ὅπως γνῶσιν πάντες οἱ λαοὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος ὁ θεός αὐτὸς θεὸς καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι
opohs gnohsin pantes oi laoi tehs gehs oti kyrios o theos aytos theos kai oyk estin eti
HeLeningradV: לְמַעַן דַּעַת כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים אֵין עֹוד׃
lmaOan daOat kaal-Oamej HaaAaaraec kij jHwaaH HwA HaaAaeloHijm Aejn Oowd׃
HeLeningradoV: למען דעת כל־עמי הארץ כי יהוה הוא האלהים אין עוד׃
lmOn dOt kl-Omj HArc kj jHwH HwA HAlHjm Ajn Owd׃
NovaVulgata: ut sciant omnes populi terrae quia Dominus ipse est Deus, et non est ultra absque eo.


1.Könige 8,61 *

Schlachter: Euer Herz aber sei ungeteilt mit dem HERRN, unserm Gott, daß ihr in seinen Satzungen wandelt und seine Gebote bewahrt, wie an diesem Tage! Septuaginta: καὶ ἔστωσαν αἱ καρδίαι ἡμῶν τέλειαι πρὸς κύριον θεὸν ἡμῶν καὶ ὁσίως πορεύεσθαι ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ φυλάσσειν ἐντολὰς αὐτοῦ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη
kai estohsan ai kardiai ehmohn teleiai pros kyrion theon ehmohn kai osiohs poreyesthai en tois prostagmasin aytoy kai phylassein entolas aytoy ohs eh ehmera ayteh
HeLeningradV: וְהָיָה לְבַבְכֶם שָׁלֵם עִם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּחֻקָּיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו כַּיֹּום הַזֶּה׃
wHaajaaH lbabkaem xxaalem Oim jHwaaH AaeloHejnw laalaekaet bhuqaajw wlixxmor micwotaajw kajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: והיה לבבכם שלם עם יהוה אלהינו ללכת בחקיו ולשמר מצותיו כיום הזה׃
wHjH lbbkm xlm Om jHwH AlHjnw llkt bhqjw wlxmr mcwtjw kjwm HzH׃
NovaVulgata: Sit quoque cor vestrum perfectum cum Domino Deo nostro, ut ambuletis in decretis eius et custodiatis mandata eius sicut et hodie ”.


1.Könige 8,62 *

Schlachter: Und der König und ganz Israel mit ihm brachten Opfer dar vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ ἔθυσαν θυσίαν ἐνώπιον κυρίου
kai o basileys kai pantes oi yioi israehl ethysan thysian enohpion kyrioy
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמֹּו זֹבְחִים זֶבַח לִפְנֵי יְהוָה׃
wHamaelaek wkaal-jixraaAel Oimow zobhijm zaebah lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והמלך וכל־ישראל עמו זבחים זבח לפני יהוה׃
wHmlk wkl-jxrAl Omw zbhjm zbh lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Igitur rex et omnis Israel cum eo immolabant victimas coram Domino.


1.Könige 8,63 *

Schlachter: Und zwar brachte Salomo zum Dankopfer, das er dem HERRN opferte, 22000 Ochsen und 120000 Schafe. Also weihten der König und alle Kinder Israel das Haus des HERRN ein. Septuaginta: καὶ ἔθυσεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν ἃς ἔθυσεν τῷ κυρίῳ βοῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ προβάτων ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐνεκαίνισεν τὸν οἶκον κυρίου ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ
kai ethysen o basileys salohmohn tas thysias tohn eirehnikohn as ethysen toh kyrioh boohn dyo kai eikosi chiliadas kai probatohn ekaton eikosi chiliadas kai enekainisen ton oikon kyrioy o basileys kai pantes oi yioi israehl
HeLeningradV: וַיִּזְבַּח שְׁלֹמֹה אֵת זֶבַח הַשְּׁלָמִים אֲשֶׁר זָבַח לַיהוָה בָּקָר עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וְצֹאן מֵאָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף וַיַּחְנְכוּ אֶת־בֵּית יְהוָה הַמֶּלֶךְ וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajizbah xxlomoH Aet zaebah Haxxlaamijm Aaxxaer zaabah lajHwaaH baaqaar Oaexrijm wxxnajim Aaelaep wcoAn meAaaH wOaexrijm Aaalaep wajahnkw Aaet-bejt jHwaaH Hamaelaek wkaal-bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויזבח שלמה את זבח השלמים אשר זבח ליהוה בקר עשרים ושנים אלף וצאן מאה ועשרים אלף ויחנכו את־בית יהוה המלך וכל־בני ישראל׃
wjzbh xlmH At zbh Hxlmjm Axr zbh ljHwH bqr Oxrjm wxnjm Alp wcAn mAH wOxrjm Alp wjhnkw At-bjt jHwH Hmlk wkl-bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Mactavitque Salomon hostias pacificas, quas immolavit Domino, boum viginti duo milia et ovium centum viginti milia. Et dedicaverunt templum Domini rex et omnes filii Israel.


1.Könige 8,64 *

Schlachter: An jenem Tage weihte der König den innern Vorhof, der vor dem Hause des HERRN war, damit, daß er Brandopfer, Speisopfer und das Fett der Dankopfer daselbst zurichtete; denn der eherne Altar, der vor dem HERRN stand, war zu klein für die Brandopfer, Speisopfer und für das Fett der Dankopfer. Septuaginta: τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡγίασεν ὁ βασιλεὺς τὸ μέσον τῆς αὐλῆς τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου κυρίου ὅτι ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ στέατα τῶν εἰρηνικῶν ὅτι τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἐνώπιον κυρίου μικρὸν τοῦ μὴ δύνασθαι τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ τὰς θυσίας τῶν εἰρηνικῶν ὑπενεγκεῖν
teh ehmera ekeineh ehgiasen o basileys to meson tehs aylehs to kata prosohpon toy oikoy kyrioy oti epoiehsen ekei tehn olokaytohsin kai tas thysias kai ta steata tohn eirehnikohn oti to thysiastehrion to chalkoyn to enohpion kyrioy mikron toy meh dynasthai tehn olokaytohsin kai tas thysias tohn eirehnikohn ypenegkein
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא קִדַּשׁ הַמֶּלֶךְ אֶת־תֹּוךְ הֶחָצֵר אֲשֶׁר לִפְנֵי בֵית־יְהוָה כִּי־עָשָׂה שָׁם אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֵת חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים כִּי־מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה קָטֹן מֵהָכִיל אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֵת חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים׃
bajowm HaHwA qidaxx Hamaelaek Aaet-towk Haehaacer Aaxxaer lipnej bejt-jHwaaH kij-OaaxaaH xxaam Aaet-HaaOolaaH wAaet-HaminhaaH wAet haelbej Haxxlaamijm kij-mizbah Hanhoxxaet Aaxxaer lipnej jHwaaH qaaTon meHaakijl Aaet-HaaOolaaH wAaet-HaminhaaH wAet haelbej Haxxlaamijm׃
HeLeningradoV: ביום ההוא קדש המלך את־תוך החצר אשר לפני בית־יהוה כי־עשה שם את־העלה ואת־המנחה ואת חלבי השלמים כי־מזבח הנחשת אשר לפני יהוה קטן מהכיל את־העלה ואת־המנחה ואת חלבי השלמים׃
bjwm HHwA qdx Hmlk At-twk Hhcr Axr lpnj bjt-jHwH kj-OxH xm At-HOlH wAt-HmnhH wAt hlbj Hxlmjm kj-mzbh Hnhxt Axr lpnj jHwH qTn mHkjl At-HOlH wAt-HmnhH wAt hlbj Hxlmjm׃
NovaVulgata: In die illa sanctificavit rex medium atrii, quod erat ante domum Domini; fecit quippe holocaustum ibi et oblationem et adipem pacificorum, quoniam altare aereum, quod erat coram Domino, minus erat et capere non poterat holocaustum et oblationem et adipem pacificorum.


1.Könige 8,65 *

Schlachter: So feierte Salomo zu jener Zeit ein Fest (und ganz Israel mit ihm, eine große Versammlung des Volkes von den Grenzen Chamats bis an den Bach Ägyptens) vor dem HERRN, unserm Gott, sieben Tage und nochmals sieben Tage lang; das waren vierzehn Tage. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν σαλωμων τὴν ἑορτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ πᾶς ισραηλ μετ' αὐτοῦ ἐκκλησία μεγάλη ἀπὸ τῆς εἰσόδου ημαθ ἕως ποταμοῦ αἰγύπτου ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ ᾠκοδόμησεν ἐσθίων καὶ πίνων καὶ εὐφραινόμενος ἐνώπιον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἑπτὰ ἡμέρας
kai epoiehsen salohmohn tehn eortehn en teh ehmera ekeineh kai pas israehl met' aytoy ekklehsia megaleh apo tehs eisodoy ehmath eohs potamoy aigyptoy enohpion kyrioy theoy ehmohn en toh oikoh oh ohkodomehsen esthiohn kai pinohn kai eyphrainomenos enohpion kyrioy theoy ehmohn epta ehmeras
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה בָעֵת־הַהִיא ׀ אֶת־הֶחָג וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמֹּו קָהָל גָּדֹול מִלְּבֹוא חֲמָת ׀ עַד־נַחַל מִצְרַיִם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת יָמִים אַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום׃
wajaOax xxlomoH baaOet-HaHijA Aaet-Haehaag wkaal-jixraaAel Oimow qaaHaal gaadowl milbowA hamaat Oad-nahal micrajim lipnej jHwaaH AaeloHejnw xxibOat jaamijm wxxibOat jaamijm AarbaaOaaH Oaaxaar jowm׃
HeLeningradoV: ויעש שלמה בעת־ההיא ׀ את־החג וכל־ישראל עמו קהל גדול מלבוא חמת ׀ עד־נחל מצרים לפני יהוה אלהינו שבעת ימים ושבעת ימים ארבעה עשר יום׃
wjOx xlmH bOt-HHjA At-Hhg wkl-jxrAl Omw qHl gdwl mlbwA hmt Od-nhl mcrjm lpnj jHwH AlHjnw xbOt jmjm wxbOt jmjm ArbOH Oxr jwm׃
NovaVulgata: Fecit ergo Salomon in tempore illo festivitatem celebrem, et omnis Israel cum eo, ecclesia magna ab introitu Emath usque ad rivum Aegypti, coram Domino Deo nostro septem diebus.


1.Könige 8,66 *

Schlachter: Am achten Tage entließ er das Volk. Und sie segneten den König und gingen hin zu ihren Hütten, fröhlich und guten Mutes, wegen all des Guten, das der HERR an seinem Knechte David und an seinem Volke Israel getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξαπέστειλεν τὸν λαὸν καὶ εὐλόγησεν αὐτόν καὶ ἀπῆλθον ἕκαστος εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ χαίροντες καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν κύριος τῷ δαυιδ δούλῳ αὐτοῦ καὶ τῷ ισραηλ λαῷ αὐτοῦ
kai en teh ehmera teh ogdoeh exapesteilen ton laon kai eylogehsen ayton kai apehlthon ekastos eis ta skehnohmata aytoy chairontes kai agatheh kardia epi tois agathois ois epoiehsen kyrios toh dayid doyloh aytoy kai toh israehl laoh aytoy
HeLeningradV: בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי שִׁלַּח אֶת־הָעָם וַיְבָרֲכוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיֵּלְכוּ לְאָהֳלֵיהֶם שְׂמֵחִים וְטֹובֵי לֵב עַל כָּל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְדָוִד עַבְדֹּו וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו׃
bajowm Haxxmijnij xxilah Aaet-HaaOaam wajbaarakw Aaet-Hamaelaek wajelkw lAaaHaalejHaem xmehijm wTowbej leb Oal kaal-HaTowbaaH Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH ldaawid Oabdow wljixraaAel Oamow׃
HeLeningradoV: ביום השמיני שלח את־העם ויברכו את־המלך וילכו לאהליהם שמחים וטובי לב על כל־הטובה אשר עשה יהוה לדוד עבדו ולישראל עמו׃
bjwm Hxmjnj xlh At-HOm wjbrkw At-Hmlk wjlkw lAHljHm xmhjm wTwbj lb Ol kl-HTwbH Axr OxH jHwH ldwd Obdw wljxrAl Omw׃
NovaVulgata: Et in die octava dimisit populos; qui benedicentes regi profecti sunt in tabernacula sua laetantes et alacri corde super omnibus bonis, quae fecerat Dominus David servo suo et Israel populo suo.


1.Könige 9,1 *

Schlachter: Und als Salomo das Haus des HERRN und das Haus des Königs vollendet hatte und alles, was er zu machen begehrte und wozu er Lust hatte, Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ὡς συνετέλεσεν σαλωμων οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πᾶσαν τὴν πραγματείαν σαλωμων ὅσα ἠθέλησεν ποιῆσαι
kai egenehtheh ohs synetelesen salohmohn oikodomein ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai pasan tehn pragmateian salohmohn osa ehthelehsen poiehsai
HeLeningradV: וַיְהִי כְּכַלֹּות שְׁלֹמֹה לִבְנֹות אֶת־בֵּית־יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־חֵשֶׁק שְׁלֹמֹה אֲשֶׁר חָפֵץ לַעֲשֹׂות׃ פ
wajHij kkalowt xxlomoH libnowt Aaet-bejt-jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek wAet kaal-hexxaeq xxlomoH Aaxxaer haapec laOaxowt׃ p
HeLeningradoV: ויהי ככלות שלמה לבנות את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־חשק שלמה אשר חפץ לעשות׃ פ
wjHj kklwt xlmH lbnwt At-bjt-jHwH wAt-bjt Hmlk wAt kl-hxq xlmH Axr hpc lOxwt׃ p
NovaVulgata: Factum est autem cum perfecisset Salomon aedificium domus Domini et aedificium regis et omne, quod optaverat et voluerat facere,


1.Könige 9,2 *

Schlachter: da erschien ihm der HERR zum zweiten Mal, wie er ihm zu Gibeon erschienen war. Septuaginta: καὶ ὤφθη κύριος τῷ σαλωμων δεύτερον καθὼς ὤφθη ἐν γαβαων
kai ohphtheh kyrios toh salohmohn deyteron kathohs ohphtheh en gabaohn
HeLeningradV: וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה שֵׁנִית כַּאֲשֶׁר נִרְאָה אֵלָיו בְּגִבְעֹון׃
wajeraaA jHwaaH Aael-xxlomoH xxenijt kaAaxxaer nirAaaH Aelaajw bgibOown׃
HeLeningradoV: וירא יהוה אל־שלמה שנית כאשר נראה אליו בגבעון׃
wjrA jHwH Al-xlmH xnjt kAxr nrAH Aljw bgbOwn׃
NovaVulgata: apparuit ei Dominus secundo, sicut apparuerat ei in Gabaon.


1.Könige 9,3 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet und dein Flehen erhört, das du vor mir gebetet hast. Ich habe dieses Haus geheiligt, welches du gebaut hast, daß ich meinen Namen daselbst wohnen lasse ewiglich, und meine Augen und mein Herz sollen daselbst sein allezeit. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ τῆς δεήσεώς σου ἧς ἐδεήθης ἐνώπιον ἐμοῦ πεποίηκά σοι κατὰ πᾶσαν τὴν προσευχήν σου ἡγίακα τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ᾠκοδόμησας τοῦ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας
kai eipen pros ayton kyrios ehkoysa tehs phohnehs tehs proseychehs soy kai tehs deehseohs soy ehs edeehthehs enohpion emoy pepoiehka soi kata pasan tehn proseychehn soy ehgiaka ton oikon toyton on ohkodomehsas toy thesthai to onoma moy ekei eis ton aiohna kai esontai oi ophthalmoi moy ekei kai eh kardia moy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו מַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתְךָ וְאֶת־תְּחִנָּתְךָ אֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתָּה לְפָנַי הִקְדַּשְׁתִּי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִתָה לָשׂוּם־שְׁמִי שָׁם עַד־עֹולָם וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל־הַיָּמִים׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaajw maOtij Aaet-tpilaatkaa wAaet-thinaatkaa Aaxxaer HithanantaaH lpaanaj Hiqdaxxtij Aaet-Habajit HazaeH Aaxxaer baanitaaH laaxwm-xxmij xxaam Oad-Oowlaam wHaajw Oejnaj wlibij xxaam kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אליו מעתי את־תפלתך ואת־תחנתך אשר התחננתה לפני הקדשתי את־הבית הזה אשר בנתה לשום־שמי שם עד־עולם והיו עיני ולבי שם כל־הימים׃
wjAmr jHwH Aljw mOtj At-tpltk wAt-thntk Axr HthnntH lpnj Hqdxtj At-Hbjt HzH Axr bntH lxwm-xmj xm Od-Owlm wHjw Ojnj wlbj xm kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad eum: “ Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me; sanctificavi domum hanc, quam aedificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum; et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.


1.Könige 9,8 *

Schlachter: Und über dieses Haus, so hoch es gewesen ist, wird jeder, der da vorübergeht, sich entsetzen und spotten und sagen: Warum hat der HERR diesem Lande und diesem Hause also getan? Septuaginta: καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος δι' αὐτοῦ ἐκστήσεται καὶ συριεῖ καὶ ἐροῦσιν ἕνεκα τίνος ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ
kai o oikos oytos o ypsehlos pas o diaporeyomenos di' aytoy ekstehsetai kai syriei kai eroysin eneka tinos epoiehsen kyrios oytohs teh geh tayteh kai toh oikoh toytoh
HeLeningradV: וְהַבַּיִת הַזֶּה יִהְיֶה עֶלְיֹון כָּל־עֹבֵר עָלָיו יִשֹּׁם וְשָׁרָק וְאָמְרוּ עַל־מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת וְלַבַּיִת הַזֶּה׃
wHabajit HazaeH jiHjaeH Oaeljown kaal-Oober Oaalaajw jixxom wxxaaraaq wAaamrw Oal-maeH OaaxaaH jHwaaH kaakaaH laaAaaraec HazoAt wlabajit HazaeH׃
HeLeningradoV: והבית הזה יהיה עליון כל־עבר עליו ישם ושרק ואמרו על־מה עשה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃
wHbjt HzH jHjH Oljwn kl-Obr Oljw jxm wxrq wAmrw Ol-mH OxH jHwH kkH lArc HzAt wlbjt HzH׃
NovaVulgata: et domus haec erit in ruinas. Omnis, qui transierit per eam, stupebit et sibilabit et dicet: “Quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic?”.


1.Könige 9,9 *

Schlachter: Alsdann wird man antworten: Weil sie den HERRN, ihren Gott, der ihre Väter aus Ägyptenland geführt hat, verlassen und sich an andere Götter gehalten und sie angebetet und ihnen gedient haben. Darum hat der HERR all dies Unglück über sie gebracht! Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν αὐτῶν ὃς ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας αὐτῶν ἐξ αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν κύριος ἐπ' αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην
kai eroysin anth' ohn egkatelipon kyrion theon aytohn os exehgagen toys pateras aytohn ex aigyptoy ex oikoy doyleias kai antelabonto theohn allotriohn kai prosekynehsan aytois kai edoyleysan aytois dia toyto epehgagen kyrios ep' aytoys tehn kakian taytehn
HeLeningradV: וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר הֹוצִיא אֶת־אֲבֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיַּחֲזִקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים [וַיִּשְׁתַּחוּ כ] (וַיִּשְׁתַּחֲווּ ק) לָהֶם וַיַּעַבְדֻם עַל־כֵּן הֵבִיא יְהוָה עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת׃ פ
wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem Aaxxaer HowcijA Aaet-Aabotaam meAaeraec micrajim wajahaziqw beAloHijm Aaherijm [wajixxtahw k] (wajixxtahaww q) laaHaem wajaOabdum Oal-ken HebijA jHwaaH OalejHaem Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt׃ p
HeLeningradoV: ואמרו על אשר עזבו את־יהוה אלהיהם אשר הוציא את־אבתם מארץ מצרים ויחזקו באלהים אחרים [וישתחו כ] (וישתחוו ק) להם ויעבדם על־כן הביא יהוה עליהם את כל־הרעה הזאת׃ פ
wAmrw Ol Axr Ozbw At-jHwH AlHjHm Axr HwcjA At-Abtm mArc mcrjm wjhzqw bAlHjm Ahrjm [wjxthw k] (wjxthww q) lHm wjObdm Ol-kn HbjA jHwH OljHm At kl-HrOH HzAt׃ p
NovaVulgata: Et respondebunt: “Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Aegypti, et secuti sunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt eos; idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc” ”.


1.Könige 9,10 *

Schlachter: Als nun die zwanzig Jahre verflossen waren, in welchen Salomo die beiden Häuser, das Haus des HERRN und das Haus des Königs gebaut hatte, Septuaginta: εἴκοσι ἔτη ἐν οἷς ᾠκοδόμησεν σαλωμων τοὺς δύο οἴκους τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως
eikosi eteh en ois ohkodomehsen salohmohn toys dyo oikoys ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs
HeLeningradV: וַיְהִי מִקְצֵה עֶשְׂרִים שָׁנָה אֲשֶׁר־בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת־שְׁנֵי הַבָּתִּים אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ׃
wajHij miqceH Oaexrijm xxaanaaH Aaxxaer-baanaaH xxlomoH Aaet-xxnej Habaatijm Aaet-bejt jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויהי מקצה עשרים שנה אשר־בנה שלמה את־שני הבתים את־בית יהוה ואת־בית המלך׃
wjHj mqcH Oxrjm xnH Axr-bnH xlmH At-xnj Hbtjm At-bjt jHwH wAt-bjt Hmlk׃
NovaVulgata: Expletis autem annis viginti, postquam aedificaverat Salomon duas domos, id est domum Domini et domum regis


1.Könige 9,15 *

Schlachter: Und so verhielt es sich mit den Fronarbeitern, welche der König Salomo aushob, um das Haus des HERRN und sein Haus und den Millo und die Mauern Jerusalems und Hazor und Megiddo und Geser zu bauen. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν ασσουρ καὶ τὴν μαγδω καὶ τὴν γαζερ καὶ τὴν βαιθωρων τὴν ἐπάνω καὶ τὰ βααλαθ  ... αὕτη ἦν ἡ πραγματεία τῆς προνομῆς ἧς ἀνήνεγκεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ τὸ τεῖχος ιερουσαλημ καὶ τὴν ἄκραν τοῦ περιφράξαι τὸν φραγμὸν τῆς πόλεως δαυιδ καὶ τὴν ασσουρ καὶ τὴν μαγδαν καὶ τὴν γαζερ καὶ τὴν βαιθωρων τὴν ἀνωτέρω καὶ τὴν ιεθερμαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἁρμάτων καὶ πάσας τὰς πόλεις τῶν ἱππέων καὶ τὴν πραγματείαν σαλωμων ἣν ἐπραγματεύσατο οἰκοδομῆσαι ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ τοῦ μὴ κατάρξαι αὐτοῦ
kai ohkodomehsen tehn assoyr kai tehn magdoh kai tehn gazer kai tehn baithohrohn tehn epanoh kai ta baalath  ... ayteh ehn eh pragmateia tehs pronomehs ehs anehnegken o basileys salohmohn oikodomehsai ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai to teichos ieroysalehm kai tehn akran toy periphraxai ton phragmon tehs poleohs dayid kai tehn assoyr kai tehn magdan kai tehn gazer kai tehn baithohrohn tehn anohteroh kai tehn iethermath kai pasas tas poleis tohn armatohn kai pasas tas poleis tohn ippeohn kai tehn pragmateian salohmohn ehn epragmateysato oikodomehsai en ieroysalehm kai en paseh teh geh toy meh katarxai aytoy
HeLeningradV: וְזֶה דְבַר־הַמַּס אֲשֶׁר־הֶעֱלָה ׀ הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לִבְנֹות אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּיתֹו וְאֶת־הַמִּלֹּוא וְאֵת חֹומַת יְרוּשָׁלִָם וְאֶת־חָצֹר וְאֶת־מְגִדֹּו וְאֶת־גָּזֶר׃
wzaeH dbar-Hamas Aaxxaer-HaeOaelaaH Hamaelaek xxlomoH libnowt Aaet-bejt jHwaaH wAaet-bejtow wAaet-HamilowA wAet howmat jrwxxaalaaim wAaet-haacor wAaet-mgidow wAaet-gaazaer׃
HeLeningradoV: וזה דבר־המס אשר־העלה ׀ המלך שלמה לבנות את־בית יהוה ואת־ביתו ואת־המלוא ואת חומת ירושלם ואת־חצר ואת־מגדו ואת־גזר׃
wzH dbr-Hms Axr-HOlH Hmlk xlmH lbnwt At-bjt jHwH wAt-bjtw wAt-HmlwA wAt hwmt jrwxlm wAt-hcr wAt-mgdw wAt-gzr׃
NovaVulgata: Haec est summa indictionis, quam constituit rex Salomon ad aedificandam domum Domini et domum suam et Mello et murum Ierusalem et Asor et Mageddo et Gazer.


1.Könige 9,25 *

Schlachter: Und Salomo opferte dreimal im Jahre Brandopfer und Dankopfer auf dem Altar, den er dem HERRN gebaut hatte, und ließ zugleich räuchern auf demjenigen, welcher vor dem HERRN stand. Septuaginta: καὶ σαλωμων ἀνέφερεν τρεῖς ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ὁλοκαυτώσεις καὶ εἰρηνικὰς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ᾠκοδόμησεν τῷ κυρίῳ καὶ ἐθυμία ἐνώπιον κυρίου καὶ συνετέλεσεν τὸν οἶκον
kai salohmohn anepheren treis en toh eniaytoh olokaytohseis kai eirehnikas epi to thysiastehrion o ohkodomehsen toh kyrioh kai ethymia enohpion kyrioy kai synetelesen ton oikon
HeLeningradV: וְהֶעֱלָה שְׁלֹמֹה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה עֹלֹות וּשְׁלָמִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בָּנָה לַיהוָה וְהַקְטֵיר אִתֹּו אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה וְשִׁלַּם אֶת־הַבָּיִת׃
wHaeOaelaaH xxlomoH xxaaloxx pOaamijm baxxaanaaH Oolowt wxxlaamijm Oal-Hamizbeha Aaxxaer baanaaH lajHwaaH wHaqTejr Aitow Aaxxaer lipnej jHwaaH wxxilam Aaet-Habaajit׃
HeLeningradoV: והעלה שלמה שלש פעמים בשנה עלות ושלמים על־המזבח אשר בנה ליהוה והקטיר אתו אשר לפני יהוה ושלם את־הבית׃
wHOlH xlmH xlx pOmjm bxnH Olwt wxlmjm Ol-Hmzbh Axr bnH ljHwH wHqTjr Atw Axr lpnj jHwH wxlm At-Hbjt׃
NovaVulgata: Offerebat quoque Salomon tribus vicibus per annos singulos holocausta et pacificas victimas super altare, quod aedificaverat Domino, et adolebat coram Domino; perfectumque est templum.


1.Könige 10,1 *

Schlachter: Als aber die Königin von Saba den Ruhm Salomos wegen des Namens des HERRN vernahm, kam sie, ihn mit Rätseln zu erproben. Septuaginta: καὶ βασίλισσα σαβα ἤκουσεν τὸ ὄνομα σαλωμων καὶ τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἦλθεν πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασιν
kai basilissa saba ehkoysen to onoma salohmohn kai to onoma kyrioy kai ehlthen peirasai ayton en ainigmasin
HeLeningradV: וּמַלְכַּת־שְׁבָא שֹׁמַעַת אֶת־שֵׁמַע שְׁלֹמֹה לְשֵׁם יְהוָה וַתָּבֹא לְנַסֹּתֹו בְּחִידֹות׃
wmalkat-xxbaaA xxomaOat Aaet-xxemaO xxlomoH lxxem jHwaaH wataaboA lnasotow bhijdowt׃
HeLeningradoV: ומלכת־שבא שמעת את־שמע שלמה לשם יהוה ותבא לנסתו בחידות׃
wmlkt-xbA xmOt At-xmO xlmH lxm jHwH wtbA lnstw bhjdwt׃
NovaVulgata: Sed et regina Saba, audita fama Salomonis — in hono rem nominis Domini — venit tentare eum in aenigmatibus.


1.Könige 10,5 *

Schlachter: und die Speise für seinen Tisch und die Wohnung seiner Knechte und das Auftreten seiner Dienerschaft und ihre Kleidung, auch sein Geschirr und die Brandopfer, die er im Hause des HERRN darbrachte, da geriet sie außer sich vor Erstaunen und sprach zum König: Septuaginta: καὶ τὰ βρώματα σαλωμων καὶ τὴν καθέδραν παίδων αὐτοῦ καὶ τὴν στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς οἰνοχόους αὐτοῦ καὶ τὴν ὁλοκαύτωσιν αὐτοῦ ἣν ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο
kai ta brohmata salohmohn kai tehn kathedran paidohn aytoy kai tehn stasin leitoyrgohn aytoy kai ton imatismon aytoy kai toys oinochooys aytoy kai tehn olokaytohsin aytoy ehn anepheren en oikoh kyrioy kai ex eaytehs egeneto
HeLeningradV: וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנֹו וּמֹושַׁב עֲבָדָיו וּמַעֲמַד [מְשָׁרְתֹו כ] (מְשָׁרְתָיו ק) וּמַלְבֻּשֵׁיהֶם וּמַשְׁקָיו וְעֹלָתֹו אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית יְהוָה וְלֹא־הָיָה בָהּ עֹוד רוּחַ׃
wmaAakal xxulhaanow wmowxxab Oabaadaajw wmaOamad [mxxaartow k] (mxxaartaajw q) wmalbuxxejHaem wmaxxqaajw wOolaatow Aaxxaer jaOalaeH bejt jHwaaH wloA-HaajaaH baaH Oowd rwha׃
HeLeningradoV: ומאכל שלחנו ומושב עבדיו ומעמד [משרתו כ] (משרתיו ק) ומלבשיהם ומשקיו ועלתו אשר יעלה בית יהוה ולא־היה בה עוד רוח׃
wmAkl xlhnw wmwxb Obdjw wmOmd [mxrtw k] (mxrtjw q) wmlbxjHm wmxqjw wOltw Axr jOlH bjt jHwH wlA-HjH bH Owd rwh׃
NovaVulgata: et cibos mensae eius et sessionem servorum et ordinem ministrantium vestesque eorum et pincernas et holocausta, quae offerebat in domo Domini, non habebat ultra spiritum


1.Könige 10,9 *

Schlachter: Gepriesen sei der HERR, dein Gott, der Gefallen an dir gehabt hat, so daß er dich auf den Thron Israels setzte! Weil der HERR Israel lieb hat ewiglich, darum hat er dich zum König eingesetzt, daß du Recht und Gerechtigkeit übest! Septuaginta: γένοιτο κύριος ὁ θεός σου εὐλογημένος ὃς ἠθέλησεν ἐν σοὶ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνου ισραηλ διὰ τὸ ἀγαπᾶν κύριον τὸν ισραηλ στῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἔθετό σε βασιλέα ἐπ' αὐτοὺς τοῦ ποιεῖν κρίμα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίμασιν αὐτῶν
genoito kyrios o theos soy eylogehmenos os ehthelehsen en soi doynai se epi thronoy israehl dia to agapan kyrion ton israehl stehsai eis ton aiohna kai etheto se basilea ep' aytoys toy poiein krima en dikaiosyneh kai en krimasin aytohn
HeLeningradV: יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ אֲשֶׁר חָפֵץ בְּךָ לְתִתְּךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל לְעֹלָם וַיְשִׂימְךָ לְמֶלֶךְ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
jHij jHwaaH AaeloHaejkaa baarwk Aaxxaer haapec bkaa ltitkaa Oal-kiseA jixraaAel bAaHabat jHwaaH Aaet-jixraaAel lOolaam wajxijmkaa lmaelaek laOaxowt mixxpaaT wcdaaqaaH׃
HeLeningradoV: יהי יהוה אלהיך ברוך אשר חפץ בך לתתך על־כסא ישראל באהבת יהוה את־ישראל לעלם וישימך למלך לעשות משפט וצדקה׃
jHj jHwH AlHjk brwk Axr hpc bk lttk Ol-ksA jxrAl bAHbt jHwH At-jxrAl lOlm wjxjmk lmlk lOxwt mxpT wcdqH׃
NovaVulgata: Sit Dominus Deus tuus benedictus, cui placuisti, et posuit te super thronum Israel, eo quod dilexerit Dominus Israel in sempiternum et constituit te regem, ut faceres iudicium et iustitiam ”.


1.Könige 10,12 *

Schlachter: Und der König ließ aus Sandelholz Treppen machen für das Haus des HERRN und für das Haus des Königs und Harfen und Psalter für die Sänger; soviel Sandelholz ist nie mehr ins Land gekommen noch gesehen worden bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ ἀπελέκητα ὑποστηρίγματα τοῦ οἴκου κυρίου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ νάβλας καὶ κινύρας τοῖς ᾠδοῖς οὐκ ἐληλύθει τοιαῦτα ξύλα ἀπελέκητα ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὤφθησάν που ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai epoiehsen o basileys ta xyla ta apelekehta ypostehrigmata toy oikoy kyrioy kai toy oikoy toy basileohs kai nablas kai kinyras tois ohdois oyk elehlythei toiayta xyla apelekehta epi tehs gehs oyde ohphthehsan poy eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵי הָאַלְמֻגִּים מִסְעָד לְבֵית־יְהוָה וּלְבֵית הַמֶּלֶךְ וְכִנֹּרֹות וּנְבָלִים לַשָּׁרִים לֹא בָא־כֵן עֲצֵי אַלְמֻגִּים וְלֹא נִרְאָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wajaOax Hamaelaek Aaet-Oacej HaaAalmugijm misOaad lbejt-jHwaaH wlbejt Hamaelaek wkinorowt wnbaalijm laxxaarijm loA baaA-ken Oacej Aalmugijm wloA nirAaaH Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויעש המלך את־עצי האלמגים מסעד לבית־יהוה ולבית המלך וכנרות ונבלים לשרים לא בא־כן עצי אלמגים ולא נראה עד היום הזה׃
wjOx Hmlk At-Ocj HAlmgjm msOd lbjt-jHwH wlbjt Hmlk wknrwt wnbljm lxrjm lA bA-kn Ocj Almgjm wlA nrAH Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Fecitque rex de lignis thyinis fulcra domus Domini et domus regiae et citharas lyrasque cantoribus. Non sunt allata huiuscemodi ligna thyina neque visa usque in praesentem diem.


1.Könige 10,24 *

Schlachter: Und alle Welt begehrte Salomo zu sehen, um seine Weisheit zu hören, die ihm Gott ins Herz gegeben hatte. Septuaginta: καὶ πάντες βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον σαλωμων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φρονήσεως αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν κύριος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
kai pantes basileis tehs gehs ezehtoyn to prosohpon salohmohn toy akoysai tehs phronehseohs aytoy ehs edohken kyrios en teh kardia aytoy
HeLeningradV: וְכָל־הָאָרֶץ מְבַקְשִׁים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה לִשְׁמֹעַ אֶת־חָכְמָתֹו אֲשֶׁר־נָתַן אֱלֹהִים בְּלִבֹּו׃
wkaal-HaaAaaraec mbaqxxijm Aaet-pnej xxlomoH lixxmoOa Aaet-haakmaatow Aaxxaer-naatan AaeloHijm blibow׃
HeLeningradoV: וכל־הארץ מבקשים את־פני שלמה לשמע את־חכמתו אשר־נתן אלהים בלבו׃
wkl-HArc mbqxjm At-pnj xlmH lxmO At-hkmtw Axr-ntn AlHjm blbw׃
NovaVulgata: Et universa terra desiderabat vultum Salomonis, ut audiret sapientiam eius, quam dederat Deus in corde eius.


1.Könige 11,2 *

Schlachter: aus den Völkern, von denen der HERR den Kindern Israel gesagt hatte: Geht nicht zu ihnen und lasset sie nicht zu euch kommen, denn sie werden gewiß eure Herzen zu ihren Göttern neigen! An diesen hing Salomo mit Liebe. Septuaginta: ἐκ τῶν ἐθνῶν ὧν ἀπεῖπεν κύριος τοῖς υἱοῖς ισραηλ οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτούς καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς μὴ ἐκκλίνωσιν τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη σαλωμων τοῦ ἀγαπῆσαι
ek tohn ethnohn ohn apeipen kyrios tois yiois israehl oyk eiseleysesthe eis aytoys kai aytoi oyk eiseleysontai eis ymas meh ekklinohsin tas kardias ymohn opisoh eidohlohn aytohn eis aytoys ekollehtheh salohmohn toy agapehsai
HeLeningradV: מִן־הַגֹּויִם אֲשֶׁר אָמַר־יְהוָה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא־תָבֹאוּ בָהֶם וְהֵם לֹא־יָבֹאוּ בָכֶם אָכֵן יַטּוּ אֶת־לְבַבְכֶם אַחֲרֵי אֱלֹהֵיהֶם בָּהֶם דָּבַק שְׁלֹמֹה לְאַהֲבָה׃
min-Hagowjim Aaxxaer Aaamar-jHwaaH Aael-bnej jixraaAel loA-taaboAw baaHaem wHem loA-jaaboAw baakaem Aaaken jaTw Aaet-lbabkaem Aaharej AaeloHejHaem baaHaem daabaq xxlomoH lAaHabaaH׃
HeLeningradoV: מן־הגוים אשר אמר־יהוה אל־בני ישראל לא־תבאו בהם והם לא־יבאו בכם אכן יטו את־לבבכם אחרי אלהיהם בהם דבק שלמה לאהבה׃
mn-Hgwjm Axr Amr-jHwH Al-bnj jxrAl lA-tbAw bHm wHm lA-jbAw bkm Akn jTw At-lbbkm Ahrj AlHjHm bHm dbq xlmH lAHbH׃
NovaVulgata: de gentibus, super quibus dixit Dominus filiis Israel: “ Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras; certissime enim avertent corda vestra, ut sequamini deos earum ”. His itaque copulatus est Salomon amore;


1.Könige 11,4 *

Schlachter: Denn als Salomo alt war, neigten seine Frauen sein Herz fremden Göttern zu, daß sein Herz nicht mehr so vollkommen mit dem HERRN, seinem Gott, war wie das Herz seines Vaters David. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν καιρῷ γήρους σαλωμων καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ καθὼς ἡ καρδία δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι τὴν καρδίαν αὐτοῦ ὀπίσω θεῶν αὐτῶν
kai egenehtheh en kairoh gehroys salohmohn kai oyk ehn eh kardia aytoy teleia meta kyrioy theoy aytoy kathohs eh kardia dayid toy patros aytoy kai exeklinan ai gynaikes ai allotriai tehn kardian aytoy opisoh theohn aytohn
HeLeningradV: וַיְהִי לְעֵת זִקְנַת שְׁלֹמֹה נָשָׁיו הִטּוּ אֶת־לְבָבֹו אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא־הָיָה לְבָבֹו שָׁלֵם עִם־יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִיד אָבִיו׃
wajHij lOet ziqnat xxlomoH naaxxaajw HiTw Aaet-lbaabow Aaharej AaeloHijm Aaherijm wloA-HaajaaH lbaabow xxaalem Oim-jHwaaH AaeloHaajw kilbab daawijd Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויהי לעת זקנת שלמה נשיו הטו את־לבבו אחרי אלהים אחרים ולא־היה לבבו שלם עם־יהוה אלהיו כלבב דויד אביו׃
wjHj lOt zqnt xlmH nxjw HTw At-lbbw Ahrj AlHjm Ahrjm wlA-HjH lbbw xlm Om-jHwH AlHjw klbb dwjd Abjw׃
NovaVulgata: Cumque iam esset senex, depravatum est cor eius per mulieres, ut sequeretur deos alienos; nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius,


1.Könige 11,6 *

Schlachter: Und Salomo tat, was böse war in den Augen des HERRN, und folgte dem Herrn nicht gänzlich nach, wie sein Vater David. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν σαλωμων τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω κυρίου ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen salohmohn to ponehron enohpion kyrioy oyk eporeytheh opisoh kyrioy ohs dayid o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וְלֹא מִלֵּא אַחֲרֵי יְהוָה כְּדָוִד אָבִיו׃ ס
wajaOax xxlomoH HaaraO bOejnej jHwaaH wloA mileA Aaharej jHwaaH kdaawid Aaabijw׃ s
HeLeningradoV: ויעש שלמה הרע בעיני יהוה ולא מלא אחרי יהוה כדוד אביו׃ ס
wjOx xlmH HrO bOjnj jHwH wlA mlA Ahrj jHwH kdwd Abjw׃ s
NovaVulgata: Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater eius.


1.Könige 11,9 *

Schlachter: Aber der HERR ward zornig über Salomo, weil sein Herz sich abgewandt hatte von dem HERRN, dem Gott Israels, der ihm zweimal erschienen war, Septuaginta: καὶ ὠργίσθη κύριος ἐπὶ σαλωμων ὅτι ἐξέκλινεν καρδίαν αὐτοῦ ἀπὸ κυρίου θεοῦ ισραηλ τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ δὶς
kai ohrgistheh kyrios epi salohmohn oti exeklinen kardian aytoy apo kyrioy theoy israehl toy ophthentos aytoh dis
HeLeningradV: וַיִּתְאַנַּף יְהוָה בִּשְׁלֹמֹה כִּי־נָטָה לְבָבֹו מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּרְאָה אֵלָיו פַּעֲמָיִם׃
wajitAanap jHwaaH bixxlomoH kij-naaTaaH lbaabow meOim jHwaaH AaeloHej jixraaAel HanirAaaH Aelaajw paOamaajim׃
HeLeningradoV: ויתאנף יהוה בשלמה כי־נטה לבבו מעם יהוה אלהי ישראל הנראה אליו פעמים׃
wjtAnp jHwH bxlmH kj-nTH lbbw mOm jHwH AlHj jxrAl HnrAH Aljw pOmjm׃
NovaVulgata: Igitur iratus est Dominus Salomoni, quod aversa esset mens eius a Domino, Deo Israel, qui apparuerat ei bis


1.Könige 11,10 *

Schlachter: ja, der ihm gerade darüber Befehl gegeben hatte, daß er nicht andern Göttern nachwandeln solle; aber er beachtete nicht, was ihm der HERR geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐντειλαμένου αὐτῷ ὑπὲρ τοῦ λόγου τούτου τὸ παράπαν μὴ πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ φυλάξασθαι ποιῆσαι ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός
kai enteilamenoy aytoh yper toy logoy toytoy to parapan meh poreythehnai opisoh theohn eterohn kai phylaxasthai poiehsai a eneteilato aytoh kyrios o theos
HeLeningradV: וְצִוָּה אֵלָיו עַל־הַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי־לֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא שָׁמַר אֵת אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה׃ פ
wciwaaH Aelaajw Oal-Hadaabaar HazaeH lbiltij-laekaet Aaharej AaeloHijm Aaherijm wloA xxaamar Aet Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: וצוה אליו על־הדבר הזה לבלתי־לכת אחרי אלהים אחרים ולא שמר את אשר־צוה יהוה׃ פ
wcwH Aljw Ol-Hdbr HzH lbltj-lkt Ahrj AlHjm Ahrjm wlA xmr At Axr-cwH jHwH׃ p
NovaVulgata: et praeceperat de verbo hoc, ne sequeretur deos alienos; et non custodivit, quae mandavit ei Dominus.


1.Könige 11,11 *

Schlachter: Darum sprach der HERR zu Salomo: Weil solches von dir geschehen ist und du meinen Bund nicht bewahrt hast, noch meine Satzungen, die ich dir geboten habe, so will ich dir gewiß das Königreich entreißen und es deinem Knechte geben. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαλωμων ἀνθ' ὧν ἐγένετο ταῦτα μετὰ σοῦ καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἃ ἐνετειλάμην σοι διαρρήσσων διαρρήξω τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσω αὐτὴν τῷ δούλῳ σου
kai eipen kyrios pros salohmohn anth' ohn egeneto tayta meta soy kai oyk ephylaxas tas entolas moy kai ta prostagmata moy a eneteilamehn soi diarrehssohn diarrehxoh tehn basileian soy ek cheiros soy kai dohsoh aytehn toh doyloh soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה־זֹּאת עִמָּךְ וְלֹא שָׁמַרְתָּ בְּרִיתִי וְחֻקֹּתַי אֲשֶׁר צִוִּיתִי עָלֶיךָ קָרֹעַ אֶקְרַע אֶת־הַמַּמְלָכָה מֵעָלֶיךָ וּנְתַתִּיהָ לְעַבְדֶּךָ׃
wajoAmaer jHwaaH lixxlomoH jaOan Aaxxaer HaajtaaH-zoAt Oimaak wloA xxaamartaa brijtij whuqotaj Aaxxaer ciwijtij Oaalaejkaa qaaroOa AaeqraO Aaet-HamamlaakaaH meOaalaejkaa wntatijHaa lOabdaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה לשלמה יען אשר היתה־זאת עמך ולא שמרת בריתי וחקתי אשר צויתי עליך קרע אקרע את־הממלכה מעליך ונתתיה לעבדך׃
wjAmr jHwH lxlmH jOn Axr HjtH-zAt Omk wlA xmrt brjtj whqtj Axr cwjtj Oljk qrO AqrO At-HmmlkH mOljk wnttjH lObdk׃
NovaVulgata: Dixit itaque Dominus Salomoni: “ Quia habuisti hoc apud te et non custodisti pactum meum et praecepta mea, quae mandavi tibi, disrumpens scindam regnum tuum a te et dabo illud servo tuo.


1.Könige 11,14 *

Schlachter: Und der HERR erweckte dem Salomo einen Widersacher, Hadad, den Edomiter, er war vom königlichen Samen in Edom. Septuaginta: καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ σαλωμων τὸν αδερ τὸν ιδουμαῖον καὶ τὸν εσρωμ υἱὸν ελιαδαε τὸν ἐν ραεμμαθ αδραζαρ βασιλέα σουβα κύριον αὐτοῦ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ' αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν δαμασεκ καὶ ἦσαν σαταν τῷ ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων καὶ αδερ ὁ ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν ιδουμαίᾳ
kai ehgeiren kyrios satan toh salohmohn ton ader ton idoymaion kai ton esrohm yion eliadae ton en raemmath adrazar basilea soyba kyrion aytoy kai synehthroisthehsan ep' ayton andres kai ehn archohn systremmatos kai prokatelabeto tehn damasek kai ehsan satan toh israehl pasas tas ehmeras salohmohn kai ader o idoymaios ek toy spermatos tehs basileias en idoymaia
HeLeningradV: וַיָּקֶם יְהוָה שָׂטָן לִשְׁלֹמֹה אֵת הֲדַד הָאֲדֹמִי מִזֶּרַע הַמֶּלֶךְ הוּא בֶּאֱדֹום׃
wajaaqaem jHwaaH xaaTaan lixxlomoH Aet Hadad HaaAadomij mizaeraO Hamaelaek HwA baeAaedowm׃
HeLeningradoV: ויקם יהוה שטן לשלמה את הדד האדמי מזרע המלך הוא באדום׃
wjqm jHwH xTn lxlmH At Hdd HAdmj mzrO Hmlk HwA bAdwm׃
NovaVulgata: Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumaeum, qui erat de semine regio, in Edom.


1.Könige 11,23 *

Schlachter: Und Gott erweckte ihm noch einen Widersacher, Reson, den Sohn Eljadas, der von seinem Herrn Hadad-Eser, dem König zu Zoba, geflohen war. Septuaginta: καὶ ἤγειρεν κύριος σαταν τῷ σαλωμων τὸν αδερ τὸν ιδουμαῖον καὶ τὸν εσρωμ υἱὸν ελιαδαε τὸν ἐν ραεμμαθ αδραζαρ βασιλέα σουβα κύριον αὐτοῦ καὶ συνηθροίσθησαν ἐπ' αὐτὸν ἄνδρες καὶ ἦν ἄρχων συστρέμματος καὶ προκατελάβετο τὴν δαμασεκ καὶ ἦσαν σαταν τῷ ισραηλ πάσας τὰς ἡμέρας σαλωμων καὶ αδερ ὁ ιδουμαῖος ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας ἐν ιδουμαίᾳ
kai ehgeiren kyrios satan toh salohmohn ton ader ton idoymaion kai ton esrohm yion eliadae ton en raemmath adrazar basilea soyba kyrion aytoy kai synehthroisthehsan ep' ayton andres kai ehn archohn systremmatos kai prokatelabeto tehn damasek kai ehsan satan toh israehl pasas tas ehmeras salohmohn kai ader o idoymaios ek toy spermatos tehs basileias en idoymaia
HeLeningradV: וַיָּקֶם אֱלֹהִים לֹו שָׂטָן אֶת־רְזֹון בֶּן־אֶלְיָדָע אֲשֶׁר בָּרַח מֵאֵת הֲדַדְעֶזֶר מֶלֶךְ־צֹובָה אֲדֹנָיו׃
wajaaqaem AaeloHijm low xaaTaan Aaet-rzown baen-AaeljaadaaO Aaxxaer baarah meAet HadadOaezaer maelaek-cowbaaH Aadonaajw׃
HeLeningradoV: ויקם אלהים לו שטן את־רזון בן־אלידע אשר ברח מאת הדדעזר מלך־צובה אדניו׃
wjqm AlHjm lw xTn At-rzwn bn-AljdO Axr brh mAt HddOzr mlk-cwbH Adnjw׃
NovaVulgata: Suscitavit quoque Deus Salomoni adversarium Razon filium Eliada, qui fugerat ab Adadezer rege Soba domino suo.


1.Könige 11,31 *

Schlachter: und sprach zu Jerobeam: Nimm die zehn Stücke! Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will das Königreich der Hand Salomos entreißen und dir zehn Stämme geben. Septuaginta: καὶ εἶπεν τῷ ιεροβοαμ λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα ὅτι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ῥήσσω τὴν βασιλείαν ἐκ χειρὸς σαλωμων καὶ δώσω σοι δέκα σκῆπτρα
kai eipen toh ieroboam labe seaytoh deka rehgmata oti tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh rehssoh tehn basileian ek cheiros salohmohn kai dohsoh soi deka skehptra
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לְיָרָבְעָם קַח־לְךָ עֲשָׂרָה קְרָעִים כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי קֹרֵעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה מִיַּד שְׁלֹמֹה וְנָתַתִּי לְךָ אֵת עֲשָׂרָה הַשְּׁבָטִים׃
wajoAmaer ljaaraabOaam qah-lkaa OaxaaraaH qraaOijm kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinnij qoreOa Aaet-HamamlaakaaH mijad xxlomoH wnaatatij lkaa Aet OaxaaraaH HaxxbaaTijm׃
HeLeningradoV: ויאמר לירבעם קח־לך עשרה קרעים כי כה אמר יהוה אלהי ישראל הנני קרע את־הממלכה מיד שלמה ונתתי לך את עשרה השבטים׃
wjAmr ljrbOm qh-lk OxrH qrOjm kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl Hnnj qrO At-HmmlkH mjd xlmH wnttj lk At OxrH HxbTjm׃
NovaVulgata: et ait ad Ieroboam: “ Tolle tibi decem scissuras; haec enim dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego scindam regnum de manu Salomonis et dabo tibi decem tribus.


1.Könige 11,33 *

Schlachter: darum, weil sie mich verlassen und Astarte, die Gottheit der Zidonier, Kamos, den Gott der Moabiter, und Milkom, den Gott der Ammoniter, angebetet haben und nicht in meinen Wegen gewandelt sind, um zu tun, was in meinen Augen recht ist, nach meinen Satzungen und Rechten, wie sein Vater David getan hat. Septuaginta: ἀνθ' ὧν κατέλιπέν με καὶ ἐποίησεν τῇ ἀστάρτῃ βδελύγματι σιδωνίων καὶ τῷ χαμως καὶ τοῖς εἰδώλοις μωαβ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν προσοχθίσματι υἱῶν αμμων καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς μου τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον ἐμοῦ ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
anth' ohn katelipen me kai epoiehsen teh astarteh bdelygmati sidohniohn kai toh chamohs kai tois eidohlois mohab kai toh basilei aytohn prosochthismati yiohn ammohn kai oyk eporeytheh en tais odois moy toy poiehsai to eythes enohpion emoy ohs dayid o patehr aytoy
HeLeningradV: יַעַן ׀ אֲשֶׁר עֲזָבוּנִי וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְעַשְׁתֹּרֶת אֱלֹהֵי צִדֹנִין לִכְמֹושׁ אֱלֹהֵי מֹואָב וּלְמִלְכֹּם אֱלֹהֵי בְנֵי־עַמֹּון וְלֹא־הָלְכוּ בִדְרָכַי לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינַי וְחֻקֹּתַי וּמִשְׁפָּטַי כְּדָוִד אָבִיו׃
jaOan Aaxxaer Oazaabwnij wajixxtahaww lOaxxtoraet AaeloHej cidonijn likmowxx AaeloHej mowAaab wlmilkom AaeloHej bnej-Oamown wloA-Haalkw bidraakaj laOaxowt Hajaaxxaar bOejnaj whuqotaj wmixxpaaTaj kdaawid Aaabijw׃
HeLeningradoV: יען ׀ אשר עזבוני וישתחוו לעשתרת אלהי צדנין לכמוש אלהי מואב ולמלכם אלהי בני־עמון ולא־הלכו בדרכי לעשות הישר בעיני וחקתי ומשפטי כדוד אביו׃
jOn Axr Ozbwnj wjxthww lOxtrt AlHj cdnjn lkmwx AlHj mwAb wlmlkm AlHj bnj-Omwn wlA-Hlkw bdrkj lOxwt Hjxr bOjnj whqtj wmxpTj kdwd Abjw׃
NovaVulgata: eo quod dereliquerint me et adoraverint Astharthen deam Sidoniorum et Chamos deum Moab et Melchom deum filiorum Ammon et non ambulaverint in viis meis, ut facerent iustitiam coram me et praecepta mea et iudicia sicut David pater eius.


1.Könige 12,15 *

Schlachter: Also willfahrte der König dem Volke nicht; denn es ward so vom HERRN gefügt, auf daß er sein Wort erfülle, welches der HERR durch Achija von Silo zu Jerobeam, dem Sohne Nebats, geredet hatte. Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ κυρίου ὅπως στήσῃ τὸ ῥῆμα αὐτοῦ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ αχια τοῦ σηλωνίτου περὶ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ
kai oyk ehkoysen o basileys toy laoy oti ehn metastropheh para kyrioy opohs stehseh to rehma aytoy o elalehsen en cheiri achia toy sehlohnitoy peri ieroboam yioy nabat
HeLeningradV: וְלֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֶל־הָעָם כִּי־הָיְתָה סִבָּה מֵעִם יְהוָה לְמַעַן הָקִים אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי אֶל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃
wloA-xxaamaO Hamaelaek Aael-HaaOaam kij-HaajtaaH sibaaH meOim jHwaaH lmaOan Haaqijm Aaet-dbaarow Aaxxaer dibaer jHwaaH bjad AahijaaH Haxxijlonij Aael-jaaraabOaam baen-nbaaT׃
HeLeningradoV: ולא־שמע המלך אל־העם כי־היתה סבה מעם יהוה למען הקים את־דברו אשר דבר יהוה ביד אחיה השילני אל־ירבעם בן־נבט׃
wlA-xmO Hmlk Al-HOm kj-HjtH sbH mOm jHwH lmOn Hqjm At-dbrw Axr dbr jHwH bjd AhjH Hxjlnj Al-jrbOm bn-nbT׃
NovaVulgata: Ergo non acquievit rex populo, quoniam dispositum erat a Domino, ut suscitaret verbum suum, quod locutus fuerat in manu Ahiae Silonitae ad Ieroboam filium Nabat.


1.Könige 12,22 *

Schlachter: Aber das Wort Gottes erging an Semaja, den Mann Gottes, also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros samaian anthrohpon toy theoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר הָאֱלֹהִים אֶל־שְׁמַעְיָה אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
wajHij dbar HaaAaeloHijm Aael-xxmaOjaaH Aijxx-HaaAaeloHijm leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר האלהים אל־שמעיה איש־האלהים לאמר׃
wjHj dbr HAlHjm Al-xmOjH Ajx-HAlHjm lAmr׃
NovaVulgata: Factus est vero sermo Domini ad Semeiam virum Dei dicens:


1.Könige 12,24 *

Schlachter: So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, um wider eure Brüder, die Kinder Israel, zu streiten! Jedermann gehe wieder heim; denn solches ist von mir geschehen! Und sie folgten dem Worte des HERRN und kehrten um, wie der HERR gesagt hatte. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε μετὰ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ισραηλ ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον ἑαυτοῦ ὅτι παρ' ἐμοῦ γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ κατέπαυσαν τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου  καὶ ὁ βασιλεὺς σαλωμων κοιμᾶται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ θάπτεται μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν ροβοαμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ ἐν ιερουσαλημ υἱὸς ὢν ἑκκαίδεκα ἐτῶν ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δώδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ νααναν θυγάτηρ αναν υἱοῦ ναας βασιλέως υἱῶν αμμων καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ  καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐξ ὄρους εφραιμ δοῦλος τῷ σαλωμων καὶ ὄνομα αὐτῷ ιεροβοαμ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ σαριρα γυνὴ πόρνη καὶ ἔδωκεν αὐτὸν σαλωμων εἰς ἄρχοντα σκυτάλης ἐπὶ τὰς ἄρσεις οἴκου ιωσηφ καὶ ᾠκοδόμησεν τῷ σαλωμων τὴν σαριρα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ ἦσαν αὐτῷ ἅρματα τριακόσια ἵππων οὗτος ᾠκοδόμησεν τὴν ἄκραν ἐν ταῖς ἄρσεσιν οἴκου εφραιμ οὗτος συνέκλεισεν τὴν πόλιν δαυιδ καὶ ἦν ἐπαιρόμενος ἐπὶ τὴν βασιλείαν  καὶ ἐζήτει σαλωμων θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἐφοβήθη καὶ ἀπέδρα αὐτὸς πρὸς σουσακιμ βασιλέα αἰγύπτου καὶ ἦν μετ' αὐτοῦ ἕως ἀπέθανεν σαλωμων  καὶ ἤκουσεν ιεροβοαμ ἐν αἰγύπτῳ ὅτι τέθνηκεν σαλωμων καὶ ἐλάλησεν εἰς τὰ ὦτα σουσακιμ βασιλέως αἰγύπτου λέγων ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀπελεύσομαι ἐγὼ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἶπεν αὐτῷ σουσακιμ αἴτησαί τι αἴτημα καὶ δώσω σοι  καὶ σουσακιμ ἔδωκεν τῷ ιεροβοαμ τὴν ανω ἀδελφὴν θεκεμινας τὴν πρεσβυτέραν τῆς γυναικὸς αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα αὕτη ἦν μεγάλη ἐν μέσῳ τῶν θυγατέρων τοῦ βασιλέως καὶ ἔτεκεν τῷ ιεροβοαμ τὸν αβια υἱὸν αὐτοῦ  καὶ εἶπεν ιεροβοαμ πρὸς σουσακιμ ὄντως ἐξαπόστειλόν με καὶ ἀπελεύσομαι καὶ ἐξῆλθεν ιεροβοαμ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἦλθεν εἰς γῆν σαριρα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ συνάγεται ἐκεῖ πᾶν σκῆπτρον εφραιμ καὶ ᾠκοδόμησεν ιεροβοαμ ἐκεῖ χάρακα  καὶ ἠρρώστησε τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἀρρωστίαν κραταιὰν σφόδρα καὶ ἐπορεύθη ιεροβοαμ ἐπερωτῆσαι ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου καὶ εἶπε πρὸς ανω τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἀνάστηθι καὶ πορεύου ἐπερώτησον τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου εἰ ζήσεται ἐκ τῆς ἀρρωστίας αὐτοῦ  καὶ εἰσῆλθεν ανω πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ αχια ἵνα τί μοι ἐνήνοχας ἄρτους καὶ σταφυλὴν καὶ κολλύρια καὶ στάμνον μέλιτος τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ σὺ ἀπελεύσῃ ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἔσται εἰσελθούσης σου τὴν πύλην εἰς σαριρα καὶ τὰ κοράσιά σου ἐξελεύσονταί σοι εἰς συνάντησιν καὶ ἐροῦσίν σοι τὸ παιδάριον τέθνηκεν  καὶ ἀπῆλθεν ἡ γυνή ὡς ἤκουσεν καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὴν σαριρα καὶ τὸ παιδάριον ἀπέθανεν καὶ ἐξῆλθεν ἡ κραυγὴ εἰς ἀπαντήν  καὶ ἐπορεύθη ιεροβοαμ εἰς σικιμα τὴν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ συνήθροισεν ἐκεῖ τὰς φυλὰς τοῦ ισραηλ καὶ ἀνέβη ἐκεῖ ροβοαμ υἱὸς σαλωμων καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς σαμαιαν τὸν ελαμι λέγων λαβὲ σεαυτῷ ἱμάτιον καινὸν τὸ οὐκ εἰσεληλυθὸς εἰς ὕδωρ καὶ ῥῆξον αὐτὸ δώδεκα ῥήγματα καὶ δώσεις τῷ ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος λαβὲ σεαυτῷ δέκα ῥήγματα τοῦ περιβαλέσθαι σε καὶ ἔλαβεν ιεροβοαμ καὶ εἶπεν σαμαιας τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὰς δέκα φυλὰς τοῦ ισραηλ  καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς ροβοαμ υἱὸν σαλωμων ὁ πατήρ σου ἐβάρυνεν τὸν κλοιὸν αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐβάρυνεν τὰ βρώματα τῆς τραπέζης αὐτοῦ καὶ νῦν εἰ κουφιεῖς σὺ ἐφ' ἡμᾶς καὶ δουλεύσομέν σοι καὶ εἶπεν ροβοαμ πρὸς τὸν λαόν ἔτι τριῶν ἡμερῶν καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν ῥῆμα  καὶ εἶπεν ροβοαμ εἰσαγάγετέ μοι τοὺς πρεσβυτέρους καὶ συμβουλεύσομαι μετ' αὐτῶν τί ἀποκριθῶ τῷ λαῷ ῥῆμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐλάλησεν ροβοαμ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν καθὼς ἀπέστειλεν ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ οὕτως ἐλάλησεν πρὸς σὲ ὁ λαός  καὶ διεσκέδασεν ροβοαμ τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ οὐκ ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν καὶ εἰσήγαγεν τοὺς συντρόφους αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς τὰ αὐτά καὶ ταῦτα ἀπέστειλεν πρός με λέγων ὁ λαός καὶ εἶπαν οἱ σύντροφοι αὐτοῦ οὕτως λαλήσεις πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἡ μικρότης μου παχυτέρα ὑπὲρ τὴν ὀσφὺν τοῦ πατρός μου ὁ πατήρ μου ἐμαστίγου ὑμᾶς μάστιγξιν ἐγὼ δὲ κατάρξω ὑμῶν ἐν σκορπίοις  καὶ ἤρεσεν τὸ ῥῆμα ἐνώπιον ροβοαμ καὶ ἀπεκρίθη τῷ λαῷ καθὼς συνεβούλευσαν αὐτῷ οἱ σύντροφοι αὐτοῦ τὰ παιδάρια  καὶ εἶπεν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἀνέκραξαν ἅπαντες λέγοντες οὐ μερὶς ἡμῖν ἐν δαυιδ οὐδὲ κληρονομία ἐν υἱῷ ιεσσαι εἰς τὰ σκηνώματά σου ισραηλ ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος οὐκ εἰς ἄρχοντα οὐδὲ εἰς ἡγούμενον  καὶ διεσπάρη πᾶς ὁ λαὸς ἐκ σικιμων καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ κατεκράτησεν ροβοαμ καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὸ ἅρμα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς ιερουσαλημ καὶ πορεύονται ὀπίσω αὐτοῦ πᾶν σκῆπτρον ιουδα καὶ πᾶν σκῆπτρον βενιαμιν  καὶ ἐγένετο ἐνισταμένου τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ συνήθροισεν ροβοαμ πάντα ἄνδρα ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ ἀνέβη τοῦ πολεμεῖν πρὸς ιεροβοαμ εἰς σικιμα  καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων εἰπὸν τῷ ροβοαμ βασιλεῖ ιουδα καὶ πρὸς πάντα οἶκον ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ πρὸς τὸ κατάλειμμα τοῦ λαοῦ λέγων τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε οὐδὲ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν υἱοὺς ισραηλ ἀναστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ὅτι παρ' ἐμοῦ γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο  καὶ ἤκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ ἀνέσχον τοῦ πορευθῆναι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου
tade legei kyrios oyk anabehsesthe oyde polemehsete meta tohn adelphohn ymohn yiohn israehl anastrephetoh ekastos eis ton oikon eaytoy oti par' emoy gegonen to rehma toyto kai ehkoysan toy logoy kyrioy kai katepaysan toy poreythehnai kata to rehma kyrioy  kai o basileys salohmohn koimatai meta tohn paterohn aytoy kai thaptetai meta tohn paterohn aytoy en polei dayid kai ebasileysen roboam yios aytoy ant' aytoy en ieroysalehm yios ohn ekkaideka etohn en toh basileyein ayton kai dohdeka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy naanan thygatehr anan yioy naas basileohs yiohn ammohn kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kai oyk eporeytheh en odoh dayid toy patros aytoy  kai ehn anthrohpos ex oroys ephraim doylos toh salohmohn kai onoma aytoh ieroboam kai onoma tehs mehtros aytoy sarira gyneh porneh kai edohken ayton salohmohn eis archonta skytalehs epi tas arseis oikoy iohsehph kai ohkodomehsen toh salohmohn tehn sarira tehn en orei ephraim kai ehsan aytoh armata triakosia ippohn oytos ohkodomehsen tehn akran en tais arsesin oikoy ephraim oytos synekleisen tehn polin dayid kai ehn epairomenos epi tehn basileian  kai ezehtei salohmohn thanatohsai ayton kai ephobehtheh kai apedra aytos pros soysakim basilea aigyptoy kai ehn met' aytoy eohs apethanen salohmohn  kai ehkoysen ieroboam en aigyptoh oti tethnehken salohmohn kai elalehsen eis ta ohta soysakim basileohs aigyptoy legohn exaposteilon me kai apeleysomai egoh eis tehn gehn moy kai eipen aytoh soysakim aitehsai ti aitehma kai dohsoh soi  kai soysakim edohken toh ieroboam tehn anoh adelphehn thekeminas tehn presbyteran tehs gynaikos aytoy aytoh eis gynaika ayteh ehn megaleh en mesoh tohn thygaterohn toy basileohs kai eteken toh ieroboam ton abia yion aytoy  kai eipen ieroboam pros soysakim ontohs exaposteilon me kai apeleysomai kai exehlthen ieroboam ex aigyptoy kai ehlthen eis gehn sarira tehn en orei ephraim kai synagetai ekei pan skehptron ephraim kai ohkodomehsen ieroboam ekei charaka  kai ehrrohstehse to paidarion aytoy arrohstian krataian sphodra kai eporeytheh ieroboam eperohtehsai yper toy paidarioy kai eipe pros anoh tehn gynaika aytoy anastehthi kai poreyoy eperohtehson ton theon yper toy paidarioy ei zehsetai ek tehs arrohstias aytoy  kai eisehlthen anoh pros ton anthrohpon toy theoy kai eipen ayteh achia ina ti moi enehnochas artoys kai staphylehn kai kollyria kai stamnon melitos tade legei kyrios idoy sy apeleyseh ap' emoy kai estai eiselthoysehs soy tehn pylehn eis sarira kai ta korasia soy exeleysontai soi eis synantehsin kai eroysin soi to paidarion tethnehken  kai apehlthen eh gyneh ohs ehkoysen kai egeneto ohs eisehlthen eis tehn sarira kai to paidarion apethanen kai exehlthen eh kraygeh eis apantehn  kai eporeytheh ieroboam eis sikima tehn en orei ephraim kai synehthroisen ekei tas phylas toy israehl kai anebeh ekei roboam yios salohmohn kai logos kyrioy egeneto pros samaian ton elami legohn labe seaytoh imation kainon to oyk eiselehlythos eis ydohr kai rehxon ayto dohdeka rehgmata kai dohseis toh ieroboam kai ereis aytoh tade legei kyrios labe seaytoh deka rehgmata toy peribalesthai se kai elaben ieroboam kai eipen samaias tade legei kyrios epi tas deka phylas toy israehl  kai eipen o laos pros roboam yion salohmohn o patehr soy ebarynen ton kloion aytoy eph' ehmas kai ebarynen ta brohmata tehs trapezehs aytoy kai nyn ei koyphieis sy eph' ehmas kai doyleysomen soi kai eipen roboam pros ton laon eti triohn ehmerohn kai apokrithehsomai ymin rehma  kai eipen roboam eisagagete moi toys presbyteroys kai symboyleysomai met' aytohn ti apokrithoh toh laoh rehma en teh ehmera teh triteh kai elalehsen roboam eis ta ohta aytohn kathohs apesteilen o laos pros ayton kai eipon oi presbyteroi toy laoy oytohs elalehsen pros se o laos  kai dieskedasen roboam tehn boylehn aytohn kai oyk ehresen enohpion aytoy kai apesteilen kai eisehgagen toys syntrophoys aytoy kai elalehsen aytois ta ayta kai tayta apesteilen pros me legohn o laos kai eipan oi syntrophoi aytoy oytohs lalehseis pros ton laon legohn eh mikrotehs moy pachytera yper tehn osphyn toy patros moy o patehr moy emastigoy ymas mastigxin egoh de katarxoh ymohn en skorpiois  kai ehresen to rehma enohpion roboam kai apekritheh toh laoh kathohs syneboyleysan aytoh oi syntrophoi aytoy ta paidaria  kai eipen pas o laos ohs anehr eis ekastos toh plehsion aytoy kai anekraxan apantes legontes oy meris ehmin en dayid oyde klehronomia en yioh iessai eis ta skehnohmata soy israehl oti oytos o anthrohpos oyk eis archonta oyde eis ehgoymenon  kai diespareh pas o laos ek sikimohn kai apehlthen ekastos eis to skehnohma aytoy kai katekratehsen roboam kai apehlthen kai anebeh epi to arma aytoy kai eisehlthen eis ieroysalehm kai poreyontai opisoh aytoy pan skehptron ioyda kai pan skehptron beniamin  kai egeneto enistamenoy toy eniaytoy kai synehthroisen roboam panta andra ioyda kai beniamin kai anebeh toy polemein pros ieroboam eis sikima  kai egeneto rehma kyrioy pros samaian anthrohpon toy theoy legohn eipon toh roboam basilei ioyda kai pros panta oikon ioyda kai beniamin kai pros to kataleimma toy laoy legohn tade legei kyrios oyk anabehsesthe oyde polemehsete pros toys adelphoys ymohn yioys israehl anastrephete ekastos eis ton oikon aytoy oti par' emoy gegonen to rehma toyto  kai ehkoysan toy logoy kyrioy kai aneschon toy poreythehnai kata to rehma kyrioy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּן עִם־אֲחֵיכֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ לָלֶכֶת כִּדְבַר יְהוָה׃ ס
koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamwn Oim-Aahejkaem bnej-jixraaAel wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dbar jHwaaH wajaaxxubw laalaekaet kidbar jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמון עם־אחיכם בני־ישראל ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה׃ ס
kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmwn Om-Ahjkm bnj-jxrAl wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbr jHwH wjxbw llkt kdbr jHwH׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Non ascendetis neque bellabitis contra fratres vestros, filios Israel; revertatur vir in domum suam; a me enim factum est hoc ”. Audierunt sermonem Domini et reversi sunt de itinere, sicut eis praeceperat Dominus.


1.Könige 12,27 *

Schlachter: Wenn dieses Volk hinaufgehen soll, um im Hause des HERRN zu Jerusalem zu opfern, so wird sich das Herz dieses Volkes zu ihrem Herrn, zu Rehabeam, dem König von Juda, wenden, und sie werden mich töten und sich wieder Rehabeam, dem König von Juda, zuwenden! Septuaginta: ἐὰν ἀναβῇ ὁ λαὸς οὗτος ἀναφέρειν θυσίας ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς ιερουσαλημ καὶ ἐπιστραφήσεται καρδία τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον καὶ κύριον αὐτῶν πρὸς ροβοαμ βασιλέα ιουδα καὶ ἀποκτενοῦσίν με
ean anabeh o laos oytos anapherein thysias en oikoh kyrioy eis ieroysalehm kai epistraphehsetai kardia toy laoy pros kyrion kai kyrion aytohn pros roboam basilea ioyda kai apoktenoysin me
HeLeningradV: אִם־יַעֲלֶה ׀ הָעָם הַזֶּה לַעֲשֹׂות זְבָחִים בְּבֵית־יְהוָה בִּירוּשָׁלִַם וְשָׁב לֵב הָעָם הַזֶּה אֶל־אֲדֹנֵיהֶם אֶל־רְחַבְעָם מֶלֶךְ יְהוּדָה וַהֲרָגֻנִי וְשָׁבוּ אֶל־רְחַבְעָם מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
Aim-jaOalaeH HaaOaam HazaeH laOaxowt zbaahijm bbejt-jHwaaH bijrwxxaalaim wxxaab leb HaaOaam HazaeH Aael-AadonejHaem Aael-rhabOaam maelaek jHwdaaH waHaraagunij wxxaabw Aael-rhabOaam maelaek-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: אם־יעלה ׀ העם הזה לעשות זבחים בבית־יהוה בירושלם ושב לב העם הזה אל־אדניהם אל־רחבעם מלך יהודה והרגני ושבו אל־רחבעם מלך־יהודה׃
Am-jOlH HOm HzH lOxwt zbhjm bbjt-jHwH bjrwxlm wxb lb HOm HzH Al-AdnjHm Al-rhbOm mlk jHwdH wHrgnj wxbw Al-rhbOm mlk-jHwdH׃
NovaVulgata: si ascenderit populus iste, ut faciat sacrificia in domo Domini in Ierusalem, et convertetur cor populi huius ad dominum suum Roboam regem Iudae, interficientque me et revertentur ad Roboam regem Iudae ”.


1.Könige 13,1 *

Schlachter: Aber siehe, ein Mann Gottes kam von Juda durch das Wort des HERRN gen Bethel, als Jerobeam eben bei dem Altar stand, um zu räuchern. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐξ ιουδα παρεγένετο ἐν λόγῳ κυρίου εἰς βαιθηλ καὶ ιεροβοαμ εἱστήκει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι
kai idoy anthrohpos toy theoy ex ioyda paregeneto en logoh kyrioy eis baithehl kai ieroboam eistehkei epi to thysiastehrion toy epithysai
HeLeningradV: וְהִנֵּה ׀ אִישׁ אֱלֹהִים בָּא מִיהוּדָה בִּדְבַר יְהוָה אֶל־בֵּית־אֵל וְיָרָבְעָם עֹמֵד עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר׃
wHineH Aijxx AaeloHijm baaA mijHwdaaH bidbar jHwaaH Aael-bejt-Ael wjaaraabOaam Oomed Oal-Hamizbeha lHaqTijr׃
HeLeningradoV: והנה ׀ איש אלהים בא מיהודה בדבר יהוה אל־בית־אל וירבעם עמד על־המזבח להקטיר׃
wHnH Ajx AlHjm bA mjHwdH bdbr jHwH Al-bjt-Al wjrbOm Omd Ol-Hmzbh lHqTjr׃
NovaVulgata: Et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel, Ieroboam stante super altare ad adolendum;


1.Könige 13,2 *

Schlachter: Und er rief wider den Altar durch das Wort des HERRN und sprach: Altar! Altar! So spricht der HERR: Siehe, es wird dem Hause Davids ein Sohn geboren werden namens Josia, der wird auf dir die Priester der Höhen opfern, die auf dir räuchern, und man wird Menschengebeine auf dir verbrennen! Septuaginta: καὶ ἐπεκάλεσεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον ἐν λόγῳ κυρίου καὶ εἶπεν θυσιαστήριον θυσιαστήριον τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ υἱὸς τίκτεται τῷ οἴκῳ δαυιδ ιωσιας ὄνομα αὐτῷ καὶ θύσει ἐπὶ σὲ τοὺς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐπιθύοντας ἐπὶ σὲ καὶ ὀστᾶ ἀνθρώπων καύσει ἐπὶ σέ
kai epekalesen pros to thysiastehrion en logoh kyrioy kai eipen thysiastehrion thysiastehrion tade legei kyrios idoy yios tiktetai toh oikoh dayid iohsias onoma aytoh kai thysei epi se toys iereis tohn ypsehlohn toys epithyontas epi se kai osta anthrohpohn kaysei epi se
HeLeningradV: וַיִּקְרָא עַל־הַמִּזְבֵּחַ בִּדְבַר יְהוָה וַיֹּאמֶר מִזְבֵּחַ מִזְבֵּחַ כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה־בֵן נֹולָד לְבֵית־דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמֹו וְזָבַח עָלֶיךָ אֶת־כֹּהֲנֵי הַבָּמֹות הַמַּקְטִרִים עָלֶיךָ וְעַצְמֹות אָדָם יִשְׂרְפוּ עָלֶיךָ׃
wajiqraaA Oal-Hamizbeha bidbar jHwaaH wajoAmaer mizbeha mizbeha koH Aaamar jHwaaH HineH-ben nowlaad lbejt-daawid joAxxijaaHw xxmow wzaabah Oaalaejkaa Aaet-koHanej Habaamowt HamaqTirijm Oaalaejkaa wOacmowt Aaadaam jixrpw Oaalaejkaa׃
HeLeningradoV: ויקרא על־המזבח בדבר יהוה ויאמר מזבח מזבח כה אמר יהוה הנה־בן נולד לבית־דוד יאשיהו שמו וזבח עליך את־כהני הבמות המקטרים עליך ועצמות אדם ישרפו עליך׃
wjqrA Ol-Hmzbh bdbr jHwH wjAmr mzbh mzbh kH Amr jHwH HnH-bn nwld lbjt-dwd jAxjHw xmw wzbh Oljk At-kHnj Hbmwt HmqTrjm Oljk wOcmwt Adm jxrpw Oljk׃
NovaVulgata: et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait: “ Altare, altare, haec dicit Dominus: Ecce filius nascetur domui David, Iosias nomine, et immolabit super te sacerdotes excelsorum, qui nunc in te immolant, et ossa hominum super te incendent ”.


1.Könige 13,3 *

Schlachter: Und am gleichen Tage gab er ein Zeichen, und sprach: Das ist das Zeichen, daß der HERR solches geredet hat: Siehe, der Altar wird bersten und die Asche, die darauf ist, verschüttet werden! Septuaginta: καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος λέγων ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται καὶ ἐκχυθήσεται ἡ πιότης ἡ ἐπ' αὐτῷ
kai edohken en teh ehmera ekeineh teras legohn toyto to rehma o elalehsen kyrios legohn idoy to thysiastehrion rehgnytai kai ekchythehsetai eh piotehs eh ep' aytoh
HeLeningradV: וְנָתַן בַּיֹּום הַהוּא מֹופֵת לֵאמֹר זֶה הַמֹּופֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה הִנֵּה הַמִּזְבֵּחַ נִקְרָע וְנִשְׁפַּךְ הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר־עָלָיו׃
wnaatan bajowm HaHwA mowpet leAmor zaeH Hamowpet Aaxxaer dibaer jHwaaH HineH Hamizbeha niqraaO wnixxpak Hadaexxaen Aaxxaer-Oaalaajw׃
HeLeningradoV: ונתן ביום ההוא מופת לאמר זה המופת אשר דבר יהוה הנה המזבח נקרע ונשפך הדשן אשר־עליו׃
wntn bjwm HHwA mwpt lAmr zH Hmwpt Axr dbr jHwH HnH Hmzbh nqrO wnxpk Hdxn Axr-Oljw׃
NovaVulgata: Deditque in illa die signum dicens: “ Hoc erit signum, quod locutus est Dominus: ecce altare scindetur, et effundetur cinis, qui in eo est ”.


1.Könige 13,4 *

Schlachter: Als aber der König das Wort des Mannes Gottes hörte, der wider den Altar zu Bethel rief, streckte Jerobeam seine Hand aus bei dem Altar und sprach: Greifet ihn! Aber seine Hand, die er wider ihn ausgestreckt hatte, ward steif, so daß er sie nicht wieder zu sich ziehen konnte. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ιεροβοαμ τῶν λόγων τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικαλεσαμένου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν βαιθηλ καὶ ἐξέτεινεν ὁ βασιλεὺς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου λέγων συλλάβετε αὐτόν καὶ ἰδοὺ ἐξηράνθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἣν ἐξέτεινεν ἐπ' αὐτόν καὶ οὐκ ἠδυνήθη ἐπιστρέψαι αὐτὴν πρὸς ἑαυτόν
kai egeneto ohs ehkoysen o basileys ieroboam tohn logohn toy anthrohpoy toy theoy toy epikalesamenoy epi to thysiastehrion to en baithehl kai exeteinen o basileys tehn cheira aytoy apo toy thysiastehrioy legohn syllabete ayton kai idoy exehrantheh eh cheir aytoy ehn exeteinen ep' ayton kai oyk ehdynehtheh epistrepsai aytehn pros eayton
HeLeningradV: וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דְּבַר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָרָא עַל־הַמִּזְבֵּחַ בְּבֵית־אֵל וַיִּשְׁלַח יָרָבְעָם אֶת־יָדֹו מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֵאמֹר ׀ תִּפְשֻׂהוּ וַתִּיבַשׁ יָדֹו אֲשֶׁר שָׁלַח עָלָיו וְלֹא יָכֹל לַהֲשִׁיבָהּ אֵלָיו׃
wajHij kixxmoOa Hamaelaek Aaet-dbar Aijxx-HaaAaeloHijm Aaxxaer qaaraaA Oal-Hamizbeha bbejt-Ael wajixxlah jaaraabOaam Aaet-jaadow meOal Hamizbeha leAmor tipxuHw watijbaxx jaadow Aaxxaer xxaalah Oaalaajw wloA jaakol laHaxxijbaaH Aelaajw׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע המלך את־דבר איש־האלהים אשר קרא על־המזבח בבית־אל וישלח ירבעם את־ידו מעל המזבח לאמר ׀ תפשהו ותיבש ידו אשר שלח עליו ולא יכל להשיבה אליו׃
wjHj kxmO Hmlk At-dbr Ajx-HAlHjm Axr qrA Ol-Hmzbh bbjt-Al wjxlh jrbOm At-jdw mOl Hmzbh lAmr tpxHw wtjbx jdw Axr xlh Oljw wlA jkl lHxjbH Aljw׃
NovaVulgata: Cumque audisset rex sermonem hominis Dei, quem inclamaverat contra altare in Bethel, extendit manum suam de altari dicens: “ Apprehendite eum! ”. Et exaruit manus eius, quam extenderat contra eum, nec valuit retrahere eam ad se.


1.Könige 13,5 *

Schlachter: Und der Altar barst, und die Asche ward vom Altar verschüttet, gemäß dem Zeichen, das der Mann Gottes durch das Wort des HERRN angekündigt hatte. Septuaginta: καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐρράγη καὶ ἐξεχύθη ἡ πιότης ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ τὸ τέρας ὃ ἔδωκεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν λόγῳ κυρίου
kai to thysiastehrion errageh kai exechytheh eh piotehs apo toy thysiastehrioy kata to teras o edohken o anthrohpos toy theoy en logoh kyrioy
HeLeningradV: וְהַמִּזְבֵּחַ נִקְרָע וַיִּשָּׁפֵךְ הַדֶּשֶׁן מִן־הַמִּזְבֵּחַ כַּמֹּופֵת אֲשֶׁר נָתַן אִישׁ הָאֱלֹהִים בִּדְבַר יְהוָה׃
wHamizbeha niqraaO wajixxaapek Hadaexxaen min-Hamizbeha kamowpet Aaxxaer naatan Aijxx HaaAaeloHijm bidbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: והמזבח נקרע וישפך הדשן מן־המזבח כמופת אשר נתן איש האלהים בדבר יהוה׃
wHmzbh nqrO wjxpk Hdxn mn-Hmzbh kmwpt Axr ntn Ajx HAlHjm bdbr jHwH׃
NovaVulgata: Altare quoque scissum est, et effusus est cinis de altari iuxta signum, quod praedixerat vir Dei in sermone Domini.


1.Könige 13,6 *

Schlachter: Da hob der König an und sprach zu dem Manne Gottes: Besänftige doch das Angesicht des HERRN, deines Gottes, und bitte für mich, daß meine Hand mir wieder gegeben werde! Da besänftigte der Mann Gottes das Angesicht des HERRN. Und der König konnte die Hand wieder an sich ziehen, und sie ward wieder wie zuvor. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ιεροβοαμ τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ δεήθητι τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἐπιστρεψάτω ἡ χείρ μου πρός με καὶ ἐδεήθη ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα τοῦ βασιλέως πρὸς αὐτόν καὶ ἐγένετο καθὼς τὸ πρότερον
kai eipen o basileys ieroboam toh anthrohpoh toy theoy deehthehti toy prosohpoy kyrioy toy theoy soy kai epistrepsatoh eh cheir moy pros me kai edeehtheh o anthrohpos toy theoy toy prosohpoy kyrioy kai epestrepsen tehn cheira toy basileohs pros ayton kai egeneto kathohs to proteron
HeLeningradV: וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר ׀ אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים חַל־נָא אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדִי וְתָשֹׁב יָדִי אֵלָי וַיְחַל אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַתָּשָׁב יַד־הַמֶּלֶךְ אֵלָיו וַתְּהִי כְּבָרִאשֹׁנָה׃
wajaOan Hamaelaek wajoAmaer Aael-Aijxx HaaAaeloHijm hal-naaA Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaejkaa wHitpalel baOadij wtaaxxob jaadij Aelaaj wajhal Aijxx-HaaAaeloHijm Aaet-pnej jHwaaH wataaxxaab jad-Hamaelaek Aelaajw watHij kbaariAxxonaaH׃
HeLeningradoV: ויען המלך ויאמר ׀ אל־איש האלהים חל־נא את־פני יהוה אלהיך והתפלל בעדי ותשב ידי אלי ויחל איש־האלהים את־פני יהוה ותשב יד־המלך אליו ותהי כבראשנה׃
wjOn Hmlk wjAmr Al-Ajx HAlHjm hl-nA At-pnj jHwH AlHjk wHtpll bOdj wtxb jdj Alj wjhl Ajx-HAlHjm At-pnj jHwH wtxb jd-Hmlk Aljw wtHj kbrAxnH׃
NovaVulgata: Et ait rex ad virum Dei: “ Deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me, ut restituatur manus mea mihi ”. Oravit vir Dei faciem Domini, et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat.


1.Könige 13,7 *

Schlachter: Da sprach der König zu dem Manne Gottes: Komm mit mir heim und erlabe dich! Ich will dir auch ein Geschenk geben. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἴσελθε μετ' ἐμοῦ εἰς οἶκον καὶ ἀρίστησον καὶ δώσω σοι δόμα
kai elalehsen o basileys pros ton anthrohpon toy theoy eiselthe met' emoy eis oikon kai aristehson kai dohsoh soi doma
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר הַמֶּלֶךְ אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים בֹּאָה־אִתִּי הַבַּיְתָה וּסְעָדָה וְאֶתְּנָה לְךָ מַתָּת׃
wajdaber Hamaelaek Aael-Aijxx HaaAaeloHijm boAaaH-Aitij HabajtaaH wsOaadaaH wAaetnaaH lkaa mataat׃
HeLeningradoV: וידבר המלך אל־איש האלהים באה־אתי הביתה וסעדה ואתנה לך מתת׃
wjdbr Hmlk Al-Ajx HAlHjm bAH-Atj HbjtH wsOdH wAtnH lk mtt׃
NovaVulgata: Locutus est autem rex ad virum Dei: “ Veni mecum domum, ut prandeas, et dabo tibi munera ”.


1.Könige 13,8 *

Schlachter: Aber der Mann Gottes sprach zum König: Wenn du mir auch dein halbes Haus gäbest, so käme ich nicht mit dir; denn ich würde an diesem Ort kein Brot essen und kein Wasser trinken. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν βασιλέα ἐάν μοι δῷς τὸ ἥμισυ τοῦ οἴκου σου οὐκ εἰσελεύσομαι μετὰ σοῦ οὐδὲ μὴ φάγω ἄρτον οὐδὲ μὴ πίω ὕδωρ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
kai eipen o anthrohpos toy theoy pros ton basilea ean moi dohs to ehmisy toy oikoy soy oyk eiseleysomai meta soy oyde meh phagoh arton oyde meh pioh ydohr en toh topoh toytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֶל־הַמֶּלֶךְ אִם־תִּתֶּן־לִי אֶת־חֲצִי בֵיתֶךָ לֹא אָבֹא עִמָּךְ וְלֹא־אֹכַל לֶחֶם וְלֹא אֶשְׁתֶּה־מַּיִם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃
wajoAmaer Aijxx-HaaAaeloHijm Aael-Hamaelaek Aim-titaen-lij Aaet-hacij bejtaekaa loA AaaboA Oimaak wloA-Aokal laehaem wloA AaexxtaeH-majim bamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר איש־האלהים אל־המלך אם־תתן־לי את־חצי ביתך לא אבא עמך ולא־אכל לחם ולא אשתה־מים במקום הזה׃
wjAmr Ajx-HAlHjm Al-Hmlk Am-ttn-lj At-hcj bjtk lA AbA Omk wlA-Akl lhm wlA AxtH-mjm bmqwm HzH׃
NovaVulgata: Responditque vir Dei ad regem: “ Si dederis mihi mediam partem domus tuae, non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto;


1.Könige 13,9 *

Schlachter: Denn also wurde mir durch das Wort des HERRN geboten und gesagt: Du sollst daselbst kein Brot essen und kein Wasser trinken und nicht wieder auf dem Wege zurückkehren, den du gegangen bist! Septuaginta: ὅτι οὕτως ἐνετείλατό μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ
oti oytohs eneteilato moi en logoh kyrios legohn meh phagehs arton kai meh piehs ydohr kai meh epistrepsehs en teh odoh eh eporeythehs en ayteh
HeLeningradV: כִּי־כֵן ׀ צִוָּה אֹתִי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר לֹא־תֹאכַל לֶחֶם וְלֹא תִשְׁתֶּה־מָּיִם וְלֹא תָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתָּ׃
kij-ken ciwaaH Aotij bidbar jHwaaH leAmor loA-toAkal laehaem wloA tixxtaeH-maajim wloA taaxxwb badaeraek Aaxxaer Haalaaktaa׃
HeLeningradoV: כי־כן ׀ צוה אתי בדבר יהוה לאמר לא־תאכל לחם ולא תשתה־מים ולא תשוב בדרך אשר הלכת׃
kj-kn cwH Atj bdbr jHwH lAmr lA-tAkl lhm wlA txtH-mjm wlA txwb bdrk Axr Hlkt׃
NovaVulgata: sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis: “Non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam, qua venisti” ”.


1.Könige 13,11 *

Schlachter: Aber in Bethel wohnte ein alter Prophet. Zu dem kamen seine Söhne und erzählten ihm alles, was der Mann Gottes an jenem Tage in Bethel getan hatte; auch die Worte, die er zum Könige geredet hatte, erzählten sie ihrem Vater. Septuaginta: καὶ προφήτης εἷς πρεσβύτης κατῴκει ἐν βαιθηλ καὶ ἔρχονται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ διηγήσαντο αὐτῷ ἅπαντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν βαιθηλ καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπέστρεψαν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτῶν
kai prophehtehs eis presbytehs katohkei en baithehl kai erchontai oi yioi aytoy kai diehgehsanto aytoh apanta ta erga a epoiehsen o anthrohpos toy theoy en teh ehmera ekeineh en baithehl kai toys logoys oys elalehsen toh basilei kai epestrepsan to prosohpon toy patros aytohn
HeLeningradV: וְנָבִיא אֶחָד זָקֵן יֹשֵׁב בְּבֵית־אֵל וַיָּבֹוא בְנֹו וַיְסַפֶּר־לֹו אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה אִישׁ־הָאֱלֹהִים ׀ הַיֹּום בְּבֵית־אֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיְסַפְּרוּם לַאֲבִיהֶם׃
wnaabijA Aaehaad zaaqen joxxeb bbejt-Ael wajaabowA bnow wajsapaer-low Aaet-kaal-HamaOaxaeH Aaxxaer-OaaxaaH Aijxx-HaaAaeloHijm Hajowm bbejt-Ael Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer dibaer Aael-Hamaelaek wajsaprwm laAabijHaem׃
HeLeningradoV: ונביא אחד זקן ישב בבית־אל ויבוא בנו ויספר־לו את־כל־המעשה אשר־עשה איש־האלהים ׀ היום בבית־אל את־הדברים אשר דבר אל־המלך ויספרום לאביהם׃
wnbjA Ahd zqn jxb bbjt-Al wjbwA bnw wjspr-lw At-kl-HmOxH Axr-OxH Ajx-HAlHjm Hjwm bbjt-Al At-Hdbrjm Axr dbr Al-Hmlk wjsprwm lAbjHm׃
NovaVulgata: Prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel; ad quem venerunt filii sui et narraverunt ei omnia opera, quae fecerat vir Dei illa die in Bethel, et verba, quae locutus fuerat ad regem, narraverunt quoque patri suo.


1.Könige 13,12 *

Schlachter: Da sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Da zeigten ihm seine Söhne den Weg, den der Mann Gottes, der von Juda gekommen, eingeschlagen hatte. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ ιουδα
kai elalehsen pros aytoys o patehr aytohn legohn poia odoh peporeytai kai deiknyoysin aytoh oi yioi aytoy tehn odon en eh anehlthen o anthrohpos toy theoy o elthohn ex ioyda
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֲבִיהֶם אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ הָלָךְ וַיִּרְאוּ בָנָיו אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה׃
wajdaber AaleHaem AabijHaem Aej-zaeH Hadaeraek Haalaak wajirAw baanaajw Aaet-Hadaeraek Aaxxaer Haalak Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaA mijHwdaaH׃
HeLeningradoV: וידבר אלהם אביהם אי־זה הדרך הלך ויראו בניו את־הדרך אשר הלך איש האלהים אשר־בא מיהודה׃
wjdbr AlHm AbjHm Aj-zH Hdrk Hlk wjrAw bnjw At-Hdrk Axr Hlk Ajx HAlHjm Axr-bA mjHwdH׃
NovaVulgata: Et dixit eis pater eorum: “ Per quam viam abiit? ”. Ostenderunt ei filii sui viam, per quam abierat vir Dei, qui venerat de Iuda.


1.Könige 13,14 *

Schlachter: setze er sich darauf und ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen und sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Er sprach: Ja! Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ εὗρεν αὐτὸν καθήμενον ὑπὸ δρῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ σὺ εἶ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐληλυθὼς ἐξ ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ
kai eporeytheh katopisthen toy anthrohpoy toy theoy kai eyren ayton kathehmenon ypo dryn kai eipen aytoh ei sy ei o anthrohpos toy theoy o elehlythohs ex ioyda kai eipen aytoh egoh
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיִּמְצָאֵהוּ יֹשֵׁב תַּחַת הָאֵלָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַאַתָּה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּאתָ מִיהוּדָה וַיֹּאמֶר אָנִי׃
wajelaek Aaharej Aijxx HaaAaeloHijm wajimcaaAeHw joxxeb tahat HaaAelaaH wajoAmaer Aelaajw HaAataaH Aijxx-HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaAtaa mijHwdaaH wajoAmaer Aaanij׃
HeLeningradoV: וילך אחרי איש האלהים וימצאהו ישב תחת האלה ויאמר אליו האתה איש־האלהים אשר־באת מיהודה ויאמר אני׃
wjlk Ahrj Ajx HAlHjm wjmcAHw jxb tht HAlH wjAmr Aljw HAtH Ajx-HAlHjm Axr-bAt mjHwdH wjAmr Anj׃
NovaVulgata: et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi: “ Tune es vir Dei, qui venisti de Iuda?”. Respondit ille: “ Ego sum ”.


1.Könige 13,17 *

Schlachter: denn durch das Wort des HERRN ist zu mir gesagt worden: Du sollst daselbst weder Brot essen noch Wasser trinken; du sollst nicht auf dem gleichen Wege zurückkehren, auf dem du hingegangen bist! Septuaginta: ὅτι οὕτως ἐντέταλταί μοι ἐν λόγῳ κύριος λέγων μὴ φάγῃς ἄρτον ἐκεῖ καὶ μὴ πίῃς ὕδωρ ἐκεῖ καὶ μὴ ἐπιστρέψῃς ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθης ἐν αὐτῇ
oti oytohs entetaltai moi en logoh kyrios legohn meh phagehs arton ekei kai meh piehs ydohr ekei kai meh epistrepsehs en teh odoh eh eporeythehs en ayteh
HeLeningradV: כִּי־דָבָר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה לֹא־תֹאכַל לֶחֶם וְלֹא־תִשְׁתֶּה שָׁם מָיִם לֹא־תָשׁוּב לָלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־הָלַכְתָּ בָּהּ׃
kij-daabaar Aelaj bidbar jHwaaH loA-toAkal laehaem wloA-tixxtaeH xxaam maajim loA-taaxxwb laalaekaet badaeraek Aaxxaer-Haalaktaa baaH׃
HeLeningradoV: כי־דבר אלי בדבר יהוה לא־תאכל לחם ולא־תשתה שם מים לא־תשוב ללכת בדרך אשר־הלכת בה׃
kj-dbr Alj bdbr jHwH lA-tAkl lhm wlA-txtH xm mjm lA-txwb llkt bdrk Axr-Hlkt bH׃
NovaVulgata: sic enim dictum est mihi in sermone Domini: “Non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam, qua ieris” ”.


1.Könige 13,18 *

Schlachter: Aber jener sprach zu ihm: Ich bin auch ein Prophet wie du, und ein Engel hat durch das Wort des HERRN folgendermaßen mit mir geredet: Führe ihn zurück in dein Haus, damit er Brot esse und Wasser trinke! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν κἀγὼ προφήτης εἰμὶ καθὼς σύ καὶ ἄγγελος λελάληκεν πρός με ἐν ῥήματι κυρίου λέγων ἐπίστρεψον αὐτὸν πρὸς σεαυτὸν εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ φαγέτω ἄρτον καὶ πιέτω ὕδωρ καὶ ἐψεύσατο αὐτῷ
kai eipen pros ayton kagoh prophehtehs eimi kathohs sy kai aggelos lelalehken pros me en rehmati kyrioy legohn epistrepson ayton pros seayton eis ton oikon soy kai phagetoh arton kai pietoh ydohr kai epseysato aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו גַּם־אֲנִי נָבִיא כָּמֹוךָ וּמַלְאָךְ דִּבֶּר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר הֲשִׁבֵהוּ אִתְּךָ אֶל־בֵּיתֶךָ וְיֹאכַל לֶחֶם וְיֵשְׁתְּ מָיִם כִּחֵשׁ לֹו׃
wajoAmaer low gam-Aanij naabijA kaamowkaa wmalAaak dibaer Aelaj bidbar jHwaaH leAmor HaxxibeHw Aitkaa Aael-bejtaekaa wjoAkal laehaem wjexxt maajim kihexx low׃
HeLeningradoV: ויאמר לו גם־אני נביא כמוך ומלאך דבר אלי בדבר יהוה לאמר השבהו אתך אל־ביתך ויאכל לחם וישת מים כחש לו׃
wjAmr lw gm-Anj nbjA kmwk wmlAk dbr Alj bdbr jHwH lAmr HxbHw Atk Al-bjtk wjAkl lhm wjxt mjm khx lw׃
NovaVulgata: Qui ait illi: “ Et ego propheta sum similis tui; et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens: “Reduc eum tecum in domum tuam, et comedat panem et bibat aquam” ”. Fefellit eum


1.Könige 13,20 *

Schlachter: Als sie aber zu Tische saßen, kam das Wort des HERRN zum Propheten, der ihn zurückgeführt hatte, Septuaginta: καὶ ἐγένετο αὐτῶν καθημένων ἐπὶ τῆς τραπέζης καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς τὸν προφήτην τὸν ἐπιστρέψαντα αὐτὸν
kai egeneto aytohn kathehmenohn epi tehs trapezehs kai egeneto logos kyrioy pros ton prophehtehn ton epistrepsanta ayton
HeLeningradV: וַיְהִי הֵם יֹשְׁבִים אֶל־הַשֻּׁלְחָן פ וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו׃
wajHij Hem joxxbijm Aael-Haxxulhaan p wajHij dbar-jHwaaH Aael-HanaabijA Aaxxaer Haexxijbow׃
HeLeningradoV: ויהי הם ישבים אל־השלחן פ ויהי דבר־יהוה אל־הנביא אשר השיבו׃
wjHj Hm jxbjm Al-Hxlhn p wjHj dbr-jHwH Al-HnbjA Axr Hxjbw׃
NovaVulgata: Cumque sederent ad mensam, factus est sermo Domini ad prophetam, qui reduxerat eum,


1.Könige 13,21 *

Schlachter: und er rief dem Manne Gottes zu, der von Juda gekommen war, und sprach: So spricht der HERR: Weil du dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen bist und das Gebot nicht gehalten hast, das dir der HERR, dein Gott, geboten hat, Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ τὸν ἥκοντα ἐξ ιουδα λέγων τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν παρεπίκρανας τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου
kai eipen pros ton anthrohpon toy theoy ton ehkonta ex ioyda legohn tade legei kyrios anth' ohn parepikranas to rehma kyrioy kai oyk ephylaxas tehn entolehn ehn eneteilato soi kyrios o theos soy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן כִּי מָרִיתָ פִּי יְהוָה וְלֹא שָׁמַרְתָּ אֶת־הַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wajiqraaA Aael-Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaA mijHwdaaH leAmor koH Aaamar jHwaaH jaOan kij maarijtaa pij jHwaaH wloA xxaamartaa Aaet-HamicwaaH Aaxxaer ciwkaa jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ויקרא אל־איש האלהים אשר־בא מיהודה לאמר כה אמר יהוה יען כי מרית פי יהוה ולא שמרת את־המצוה אשר צוך יהוה אלהיך׃
wjqrA Al-Ajx HAlHjm Axr-bA mjHwdH lAmr kH Amr jHwH jOn kj mrjt pj jHwH wlA xmrt At-HmcwH Axr cwk jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: et exclamavit ad virum Dei, qui venerat de Iuda, dicens: “ Haec dicit Dominus: Quia non oboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum, quod praecepit tibi Dominus Deus tuus,


1.Könige 13,26 *

Schlachter: Als nun der Prophet, der ihn vom Wege zurückgeholt hatte, das hörte, sprach er: Es ist der Mann Gottes, der dem Munde des HERRN ungehorsam gewesen ist; darum hat ihn der HERR dem Löwen übergeben, der hat ihn zerrissen und getötet nach dem Wort, das ihm der HERR gesagt hat! Septuaginta: καὶ ἤκουσεν ὁ ἐπιστρέψας αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ οὗτός ἐστιν ὃς παρεπίκρανε τὸ ῥῆμα κυρίου
kai ehkoysen o epistrepsas ayton ek tehs odoy kai eipen o anthrohpos toy theoy oytos estin os parepikrane to rehma kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבֹו מִן־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא אֲשֶׁר מָרָה אֶת־פִּי יְהוָה וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה לָאַרְיֵה וַיִּשְׁבְּרֵהוּ וַיְמִתֵהוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר־לֹו׃
wajixxmaO HanaabijA Aaxxaer Haexxijbow min-Hadaeraek wajoAmaer Aijxx HaaAaeloHijm HwA Aaxxaer maaraaH Aaet-pij jHwaaH wajitneHw jHwaaH laaAarjeH wajixxbreHw wajmiteHw kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer-low׃
HeLeningradoV: וישמע הנביא אשר השיבו מן־הדרך ויאמר איש האלהים הוא אשר מרה את־פי יהוה ויתנהו יהוה לאריה וישברהו וימתהו כדבר יהוה אשר דבר־לו׃
wjxmO HnbjA Axr Hxjbw mn-Hdrk wjAmr Ajx HAlHjm HwA Axr mrH At-pj jHwH wjtnHw jHwH lArjH wjxbrHw wjmtHw kdbr jHwH Axr dbr-lw׃
NovaVulgata: Quod cum audisset propheta ille, qui reduxerat eum de via, ait: “ Vir Dei est, qui inoboediens fuit ori Domini, et tradidit eum Dominus leoni; et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini, quod locutus est ei ”.


1.Könige 13,29 *

Schlachter: Da hob der Prophet den Leichnam des Mannes Gottes auf und legte ihn auf den Esel und führte ihn zurück, und sie kamen in die Stadt des alten Propheten, um ihn zu beklagen und zu begraben. Septuaginta: καὶ ἦρεν ὁ προφήτης τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπέθηκεν αὐτὸ ἐπὶ τὸν ὄνον καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς τὴν πόλιν ὁ προφήτης τοῦ θάψαι αὐτὸν
kai ehren o prophehtehs to sohma toy anthrohpoy toy theoy kai epethehken ayto epi ton onon kai epestrepsen ayton eis tehn polin o prophehtehs toy thapsai ayton
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת־נִבְלַת אִישׁ־הָאֱלֹהִים וַיַּנִּחֵהוּ אֶל־הַחֲמֹור וַיְשִׁיבֵהוּ וַיָּבֹא אֶל־עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן לִסְפֹּד וּלְקָבְרֹו׃
wajixaaA HanaabijA Aaet-niblat Aijxx-HaaAaeloHijm wajaniheHw Aael-Hahamowr wajxxijbeHw wajaaboA Aael-Oijr HanaabijA Hazaaqen lispod wlqaabrow׃
HeLeningradoV: וישא הנביא את־נבלת איש־האלהים וינחהו אל־החמור וישיבהו ויבא אל־עיר הנביא הזקן לספד ולקברו׃
wjxA HnbjA At-nblt Ajx-HAlHjm wjnhHw Al-Hhmwr wjxjbHw wjbA Al-Ojr HnbjA Hzqn lspd wlqbrw׃
NovaVulgata: Tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis, ut plangerent eum et sepelirent.


1.Könige 13,31 *

Schlachter: Und als er ihn begraben hatte, sprach er zu seinen Söhnen: Wenn ich sterbe, so begrabt mich in dem Grabe, darin der Mann Gottes begraben worden ist, und legt meine Gebeine neben seine Gebeine; Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων ἐὰν ἀποθάνω θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ οὗ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ
kai egeneto meta to kopsasthai ayton kai eipen tois yiois aytoy legohn ean apothanoh thapsate me en toh taphoh toytoh oy o anthrohpos toy theoy tethaptai en aytoh para ta osta aytoy thete me ina sohthohsi ta osta moy meta tohn ostohn aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי קָבְרֹו אֹתֹו וַיֹּאמֶר אֶל־בָּנָיו לֵאמֹר בְּמֹותִי וּקְבַרְתֶּם אֹתִי בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר אִישׁ הָאֱלֹהִים קָבוּר בֹּו אֵצֶל עַצְמֹתָיו הַנִּיחוּ אֶת־עַצְמֹתָי׃
wajHij Aaharej qaabrow Aotow wajoAmaer Aael-baanaajw leAmor bmowtij wqbartaem Aotij baqaebaer Aaxxaer Aijxx HaaAaeloHijm qaabwr bow Aecael Oacmotaajw Hanijhw Aaet-Oacmotaaj׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי קברו אתו ויאמר אל־בניו לאמר במותי וקברתם אתי בקבר אשר איש האלהים קבור בו אצל עצמתיו הניחו את־עצמתי׃
wjHj Ahrj qbrw Atw wjAmr Al-bnjw lAmr bmwtj wqbrtm Atj bqbr Axr Ajx HAlHjm qbwr bw Acl Ocmtjw Hnjhw At-Ocmtj׃
NovaVulgata: Cumque sepelissent eum, dixit ad filios suos: “ Cum mortuus fuero, sepelite me in sepulcro, in quo vir Dei sepultus est; iuxta ossa eius ponite ossa mea.


1.Könige 13,32 *

Schlachter: denn es wird gewiß geschehen, was er durch das Wort des HERRN ausgerufen hat wider den Altar zu Bethel und wider alle Höhenheiligtümer, die in den Städten Samarias sind. Septuaginta: ὅτι γινόμενον ἔσται τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν ἐν λόγῳ κυρίου ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἐν βαιθηλ καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τοὺς ὑψηλοὺς τοὺς ἐν σαμαρείᾳ
oti ginomenon estai to rehma o elalehsen en logoh kyrioy epi toy thysiastehrioy toy en baithehl kai epi toys oikoys toys ypsehloys toys en samareia
HeLeningradV: כִּי הָיֹה יִהְיֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר קָרָא בִּדְבַר יְהוָה עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּבֵית־אֵל וְעַל כָּל־בָּתֵּי הַבָּמֹות אֲשֶׁר בְּעָרֵי שֹׁמְרֹון׃ פ
kij HaajoH jiHjaeH Hadaabaar Aaxxaer qaaraaA bidbar jHwaaH Oal-Hamizbeha Aaxxaer bbejt-Ael wOal kaal-baatej Habaamowt Aaxxaer bOaarej xxomrown׃ p
HeLeningradoV: כי היה יהיה הדבר אשר קרא בדבר יהוה על־המזבח אשר בבית־אל ועל כל־בתי הבמות אשר בערי שמרון׃ פ
kj HjH jHjH Hdbr Axr qrA bdbr jHwH Ol-Hmzbh Axr bbjt-Al wOl kl-btj Hbmwt Axr bOrj xmrwn׃ p
NovaVulgata: Profecto enim veniet sermo, quem praedixit in sermone Domini contra altare, quod est in Bethel, et contra omnia fana excelsorum, quae sunt in urbibus Samariae ”.


1.Könige 14,5 *

Schlachter: Aber der HERR hatte zu Achija gesprochen: Siehe, das Weib Jerobeams kommt, um von dir ein Wort zu erlangen betreffs ihres Sohnes; denn er ist krank. So rede nun mit ihr so und so! Als sie nun hineinkam, stellte sie sich fremd. Septuaginta: καὶ ἀνέστη ἐκ σαριρα καὶ πορεύεται καὶ ἐγένετο εἰσελθούσης αὐτῆς εἰς τὴν πόλιν πρὸς αχια τὸν σηλωνίτην καὶ εἶπεν αχια τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ ἔξελθε δὴ εἰς ἀπαντὴν ανω τῇ γυναικὶ ιεροβοαμ καὶ ἐρεῖς αὐτῇ εἴσελθε καὶ μὴ στῇς ὅτι τάδε λέγει κύριος σκληρὰ ἐγὼ ἐπαποστελῶ ἐπὶ σέ
kai anesteh ek sarira kai poreyetai kai egeneto eiselthoysehs aytehs eis tehn polin pros achia ton sehlohnitehn kai eipen achia toh paidarioh aytoy exelthe deh eis apantehn anoh teh gynaiki ieroboam kai ereis ayteh eiselthe kai meh stehs oti tade legei kyrios sklehra egoh epaposteloh epi se
HeLeningradV: וַיהוָה אָמַר אֶל־אֲחִיָּהוּ הִנֵּה אֵשֶׁת יָרָבְעָם בָּאָה לִדְרֹשׁ דָּבָר מֵעִמְּךָ אֶל־בְּנָהּ כִּי־חֹלֶה הוּא כָּזֹה וְכָזֶה תְּדַבֵּר אֵלֶיהָ וִיהִי כְבֹאָהּ וְהִיא מִתְנַכֵּרָה׃
wajHwaaH Aaamar Aael-AahijaaHw HineH Aexxaet jaaraabOaam baaAaaH lidroxx daabaar meOimkaa Aael-bnaaH kij-holaeH HwA kaazoH wkaazaeH tdaber AelaejHaa wijHij kboAaaH wHijA mitnakeraaH׃
HeLeningradoV: ויהוה אמר אל־אחיהו הנה אשת ירבעם באה לדרש דבר מעמך אל־בנה כי־חלה הוא כזה וכזה תדבר אליה ויהי כבאה והיא מתנכרה׃
wjHwH Amr Al-AhjHw HnH Axt jrbOm bAH ldrx dbr mOmk Al-bnH kj-hlH HwA kzH wkzH tdbr AljH wjHj kbAH wHjA mtnkrH׃
NovaVulgata: Dixerat autem Dominus ad Ahiam: “ Ecce uxor Ieroboam ingredietur, ut consulat te super filio suo, qui aegrotat; haec et haec loqueris ei. Cum intret, simulabit se peregrinam esse ”.


1.Könige 14,7 *

Schlachter: Gehe hin, sage Jerobeam: So spricht der HERR, der Gott Israels: Weil ich dich aus dem Volk erhöht und zum Fürsten über mein Volk Israel gesetzt habe, Septuaginta:
HeLeningradV: לְכִי אִמְרִי לְיָרָבְעָם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעַן אֲשֶׁר הֲרִימֹתִיךָ מִתֹּוךְ הָעָם וָאֶתֶּנְךָ נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
lkij Aimrij ljaaraabOaam koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel jaOan Aaxxaer Harijmotijkaa mitowk HaaOaam waaAaetaenkaa naagijd Oal Oamij jixraaAel׃
HeLeningradoV: לכי אמרי לירבעם כה־אמר יהוה אלהי ישראל יען אשר הרימתיך מתוך העם ואתנך נגיד על עמי ישראל׃
lkj Amrj ljrbOm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl jOn Axr Hrjmtjk mtwk HOm wAtnk ngjd Ol Omj jxrAl׃
NovaVulgata: Vade et dic Ieroboam: “Haec dicit Dominus, Deus Israel: Quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum Israel


1.Könige 14,11 *

Schlachter: Wer von Jerobeam in der Stadt stirbt, den sollen die Hunde fressen; wer aber auf dem Felde stirbt, den sollen die Vögel des Himmels fressen; denn der HERR hat es gesagt! Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ ἔσονται οἱ τεθνηκότες τοῦ ιεροβοαμ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ παιδάριον κόψονται οὐαὶ κύριε ὅτι εὑρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ κυρίου
oti tade legei kyrios idoy egoh exolethreysoh toy ieroboam oyroynta pros toichon kai esontai oi tethnehkotes toy ieroboam en teh polei kataphagontai oi kynes kai ton tethnehkota en toh agroh kataphagetai ta peteina toy oyranoy kai to paidarion kopsontai oyai kyrie oti eyretheh en aytoh rehma kalon peri toy kyrioy
HeLeningradV: הַמֵּת לְיָרָבְעָם בָּעִיר יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים וְהַמֵּת בַּשָּׂדֶה יֹאכְלוּ עֹוף הַשָּׁמָיִם כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃
Hamet ljaaraabOaam baaOijr joAklw Haklaabijm wHamet baxaadaeH joAklw Oowp Haxxaamaajim kij jHwaaH diber׃
HeLeningradoV: המת לירבעם בעיר יאכלו הכלבים והמת בשדה יאכלו עוף השמים כי יהוה דבר׃
Hmt ljrbOm bOjr jAklw Hklbjm wHmt bxdH jAklw Owp Hxmjm kj jHwH dbr׃
NovaVulgata: Qui mortui fuerint de Ieroboam in civitate, comedent eos canes; qui autem mortui fuerint in agro, vorabunt eos aves caeli, quia Dominus locutus est.


1.Könige 14,13 *

Schlachter: Und ganz Israel wird ihn beklagen, und sie werden ihn begraben; denn von Jerobeam wird dieser allein in ein Grab kommen, weil an ihm vor dem HERRN, dem Gott Israels, etwas Gutes gefunden worden ist im Hause Jerobeams. Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξολεθρεύσω τοῦ ιεροβοαμ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον καὶ ἔσονται οἱ τεθνηκότες τοῦ ιεροβοαμ ἐν τῇ πόλει καταφάγονται οἱ κύνες καὶ τὸν τεθνηκότα ἐν τῷ ἀγρῷ καταφάγεται τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸ παιδάριον κόψονται οὐαὶ κύριε ὅτι εὑρέθη ἐν αὐτῷ ῥῆμα καλὸν περὶ τοῦ κυρίου
oti tade legei kyrios idoy egoh exolethreysoh toy ieroboam oyroynta pros toichon kai esontai oi tethnehkotes toy ieroboam en teh polei kataphagontai oi kynes kai ton tethnehkota en toh agroh kataphagetai ta peteina toy oyranoy kai to paidarion kopsontai oyai kyrie oti eyretheh en aytoh rehma kalon peri toy kyrioy
HeLeningradV: וְסָפְדוּ־לֹו כָל־יִשְׂרָאֵל וְקָבְרוּ אֹתֹו כִּי־זֶה לְבַדֹּו יָבֹא לְיָרָבְעָם אֶל־קָבֶר יַעַן נִמְצָא־בֹו דָּבָר טֹוב אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּבֵית יָרָבְעָם׃
wsaapdw-low kaal-jixraaAel wqaabrw Aotow kij-zaeH lbadow jaaboA ljaaraabOaam Aael-qaabaer jaOan nimcaaA-bow daabaar Towb Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel bbejt jaaraabOaam׃
HeLeningradoV: וספדו־לו כל־ישראל וקברו אתו כי־זה לבדו יבא לירבעם אל־קבר יען נמצא־בו דבר טוב אל־יהוה אלהי ישראל בבית ירבעם׃
wspdw-lw kl-jxrAl wqbrw Atw kj-zH lbdw jbA ljrbOm Al-qbr jOn nmcA-bw dbr Twb Al-jHwH AlHj jxrAl bbjt jrbOm׃
NovaVulgata: et planget eum omnis Israel et sepeliet; iste enim solus inferetur de Ieroboam in sepulcrum, quia inventum est in eo, quod bonum erat Domino, Deo Israel, in domo Ieroboam.


1.Könige 14,14 *

Schlachter: Der HERR aber wird einen König über Israel erwecken, der das Haus Jerobeams ausrotten soll an jenem Tag. Und wie steht es schon jetzt! Septuaginta:
HeLeningradV: וְהֵקִים יְהוָה לֹו מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־בֵּית יָרָבְעָם זֶה הַיֹּום וּמֶה גַּם־עָתָּה׃
wHeqijm jHwaaH low maelaek Oal-jixraaAel Aaxxaer jakrijt Aaet-bejt jaaraabOaam zaeH Hajowm wmaeH gam-OaataaH׃
HeLeningradoV: והקים יהוה לו מלך על־ישראל אשר יכרית את־בית ירבעם זה היום ומה גם־עתה׃
wHqjm jHwH lw mlk Ol-jxrAl Axr jkrjt At-bjt jrbOm zH Hjwm wmH gm-OtH׃
NovaVulgata: Constituet autem sibi Dominus regem super Israel, qui percutiat domum Ieroboam.


1.Könige 14,15 *

Schlachter: Und der HERR wird Israel schlagen, daß es schwankt wie ein Rohr im Wasser; und er wird Israel ausrotten aus diesem guten Land, welches er ihren Vätern gegeben hat, und wird sie zerstreuen jenseits des Stromes Euphrat , weil sie ihre Ascheren gemacht haben, den HERRN zu erzürnen. Septuaginta:
HeLeningradV: וְהִכָּה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר יָנוּד הַקָּנֶה בַּמַּיִם וְנָתַשׁ אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל הָאֲדָמָה הַטֹּובָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נָתַן לַאֲבֹותֵיהֶם וְזֵרָם מֵעֵבֶר לַנָּהָר יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ אֶת־אֲשֵׁרֵיהֶם מַכְעִיסִים אֶת־יְהוָה׃
wHikaaH jHwaaH Aaet-jixraaAel kaAaxxaer jaanwd HaqaanaeH bamajim wnaataxx Aaet-jixraaAel meOal HaaAadaamaaH HaTowbaaH HazoAt Aaxxaer naatan laAabowtejHaem wzeraam meOebaer lanaaHaar jaOan Aaxxaer Oaaxw Aaet-AaxxerejHaem makOijsijm Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: והכה יהוה את־ישראל כאשר ינוד הקנה במים ונתש את־ישראל מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לאבותיהם וזרם מעבר לנהר יען אשר עשו את־אשריהם מכעיסים את־יהוה׃
wHkH jHwH At-jxrAl kAxr jnwd HqnH bmjm wntx At-jxrAl mOl HAdmH HTwbH HzAt Axr ntn lAbwtjHm wzrm mObr lnHr jOn Axr Oxw At-AxrjHm mkOjsjm At-jHwH׃
NovaVulgata: Et percutiet Dominus Israel, ut moveatur sicut arundo in aqua, et evellet Israel de terra bona hac, quam dedit patribus eorum; et ventilabit eos trans Flumen, quia fecerunt sibi palos, ut irritarent Dominum.


1.Könige 14,18 *

Schlachter: Und sie begruben ihn, und ganz Israel beklagte ihn nach dem Wort des HERRN, das er durch seinen Knecht, den Propheten Achija, geredet hatte. Septuaginta:
HeLeningradV: וַיִּקְבְּרוּ אֹתֹו וַיִּסְפְּדוּ־לֹו כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו אֲחִיָּהוּ הַנָּבִיא׃
wajiqbrw Aotow wajispdw-low kaal-jixraaAel kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow AahijaaHw HanaabijA׃
HeLeningradoV: ויקברו אתו ויספדו־לו כל־ישראל כדבר יהוה אשר דבר ביד־עבדו אחיהו הנביא׃
wjqbrw Atw wjspdw-lw kl-jxrAl kdbr jHwH Axr dbr bjd-Obdw AhjHw HnbjA׃
NovaVulgata: Et sepelierunt eum, et planxit illum omnis Israel iuxta sermonem Domini, quem locutus est in manu servi sui Ahiae prophetae.


1.Könige 14,21 *

Schlachter: Rehabeam aber, der Sohn Salomos, regierte in Juda. Einundvierzig Jahre alt war Rehabeam, als er König ward, und regierte siebzehn Jahre lang zu Jerusalem, in der Stadt, die der HERR aus allen Stämmen Israels erwählt hatte, um seinen Namen daselbst wohnen zu lassen. Und seine Mutter hieß Naama, eine Ammoniterin. Septuaginta: καὶ ροβοαμ υἱὸς σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐπὶ ιουδα υἱὸς τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐνιαυτῶν ροβοαμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ δέκα ἑπτὰ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ τῇ πόλει ἣν ἐξελέξατο κύριος θέσθαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν τοῦ ισραηλ καὶ τὸ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ νααμα ἡ αμμανῖτις
kai roboam yios salohmohn ebasileysen epi ioyda yios tessarakonta kai enos eniaytohn roboam en toh basileyein ayton kai deka epta eteh ebasileysen en ieroysalehm teh polei ehn exelexato kyrios thesthai to onoma aytoy ekei ek pasohn phylohn toy israehl kai to onoma tehs mehtros aytoy naama eh ammanitis
HeLeningradV: וּרְחַבְעָם בֶּן־שְׁלֹמֹה מָלַךְ בִּיהוּדָה בֶּן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם בְּמָלְכֹו וּשֲׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה ׀ מָלַךְ בִּירוּשָׁלִַם הָעִיר אֲשֶׁר־בָּחַר יְהוָה לָשׂוּם אֶת־שְׁמֹו שָׁם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְשֵׁם אִמֹּו נַעֲמָה הָעַמֹּנִית׃
wrhabOaam baen-xxlomoH maalak bijHwdaaH baen-AarbaaOijm wAahat xxaanaaH rhabOaam bmaalkow wxxabaO OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaim HaaOijr Aaxxaer-baahar jHwaaH laaxwm Aaet-xxmow xxaam mikol xxibTej jixraaAel wxxem Aimow naOamaaH HaaOamonijt׃
HeLeningradoV: ורחבעם בן־שלמה מלך ביהודה בן־ארבעים ואחת שנה רחבעם במלכו ושבע עשרה שנה ׀ מלך בירושלם העיר אשר־בחר יהוה לשום את־שמו שם מכל שבטי ישראל ושם אמו נעמה העמנית׃
wrhbOm bn-xlmH mlk bjHwdH bn-ArbOjm wAht xnH rhbOm bmlkw wxbO OxrH xnH mlk bjrwxlm HOjr Axr-bhr jHwH lxwm At-xmw xm mkl xbTj jxrAl wxm Amw nOmH HOmnjt׃
NovaVulgata: Porro Roboam filius Salomonis regnavit in Iuda. Quadraginta et unius anni erat Roboam, cum regnare coepisset, et decem et septem annos regnavit in Ierusalem civitate, quam elegit Dominus, ut poneret nomen suum ibi ex omnibus tribubus Israel. Nomen autem matris eius Naama Ammanites.


1.Könige 14,22 *

Schlachter: Und Juda tat, was dem HERRN übel gefiel, und sie reizten ihn zum Eifer durch ihre Sünden, welche sie taten, mehr als alles, was ihre Väter getan hatten. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ροβοαμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον
kai epoiehsen roboam to ponehron enohpion kyrioy kai parezehlohsen ayton en pasin ois epoiehsan oi pateres aytoy kai en tais amartiais aytohn ais ehmarton
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יְהוּדָה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְקַנְאוּ אֹתֹו מִכֹּל אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָם בְּחַטֹּאתָם אֲשֶׁר חָטָאוּ׃
wajaOax jHwdaaH HaaraO bOejnej jHwaaH wajqanAw Aotow mikol Aaxxaer Oaaxw Aabotaam bhaToAtaam Aaxxaer haaTaaAw׃
HeLeningradoV: ויעש יהודה הרע בעיני יהוה ויקנאו אתו מכל אשר עשו אבתם בחטאתם אשר חטאו׃
wjOx jHwdH HrO bOjnj jHwH wjqnAw Atw mkl Axr Oxw Abtm bhTAtm Axr hTAw׃
NovaVulgata: Et fecit Iuda malum coram Domino, et irritaverunt eum super omnibus, quae fecerant patres eorum in peccatis suis, quae peccaverant;


1.Könige 14,24 *

Schlachter: Und es waren auch Schandbuben im Lande; die taten nach allen Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. Septuaginta: καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ
kai syndesmos egenehtheh en teh geh kai epoiehsan apo pantohn tohn bdelygmatohn tohn ethnohn ohn exehren kyrios apo prosohpoy yiohn israehl
HeLeningradV: וְגַם־קָדֵשׁ הָיָה בָאָרֶץ עָשׂוּ כְּכֹל הַתֹּועֲבֹת הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wgam-qaadexx HaajaaH baaAaaraec Oaaxw kkol HatowOabot Hagowjim Aaxxaer Howrijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: וגם־קדש היה בארץ עשו ככל התועבת הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃ פ
wgm-qdx HjH bArc Oxw kkl HtwObt Hgwjm Axr Hwrjx jHwH mpnj bnj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Sed et prostibula fuerunt in terra; feceruntque omnes abominationes gentium, quas attrivit Dominus ante faciem filiorum Israel.


1.Könige 14,26 *

Schlachter: der nahm die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Palastes des Königs, alles nahm er, auch alle goldenen Schilde, die Salomo hatte machen lassen. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσᾶ ἃ ἔλαβεν δαυιδ ἐκ χειρὸς τῶν παίδων αδρααζαρ βασιλέως σουβα καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς ιερουσαλημ τὰ πάντα ἔλαβεν ὅπλα τὰ χρυσᾶ
kai elaben pantas toys thehsayroys oikoy kyrioy kai toys thehsayroys oikoy toy basileohs kai ta dorata ta chrysa a elaben dayid ek cheiros tohn paidohn adraazar basileohs soyba kai eisehnegken ayta eis ieroysalehm ta panta elaben opla ta chrysa
HeLeningradV: וַיִּקַּח אֶת־אֹצְרֹות בֵּית־יְהוָה וְאֶת־אֹוצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֶת־הַכֹּל לָקָח וַיִּקַּח אֶת־כָּל־מָגִנֵּי הַזָּהָב אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה׃
wajiqah Aaet-Aocrowt bejt-jHwaaH wAaet-Aowcrowt bejt Hamaelaek wAaet-Hakol laaqaah wajiqah Aaet-kaal-maaginej HazaaHaab Aaxxaer OaaxaaH xxlomoH׃
HeLeningradoV: ויקח את־אצרות בית־יהוה ואת־אוצרות בית המלך ואת־הכל לקח ויקח את־כל־מגני הזהב אשר עשה שלמה׃
wjqh At-Acrwt bjt-jHwH wAt-Awcrwt bjt Hmlk wAt-Hkl lqh wjqh At-kl-mgnj HzHb Axr OxH xlmH׃
NovaVulgata: et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit, scuta quoque aurea omnia, quae fecerat Salomon.


1.Könige 14,28 *

Schlachter: Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, trugen sie die Trabanten und brachten sie darnach wieder in die Kammern der Trabanten. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσεπορεύετο ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ ᾖρον αὐτὰ οἱ παρατρέχοντες καὶ ἀπηρείδοντο αὐτὰ εἰς τὸ θεε τῶν παρατρεχόντων
kai egeneto ote eiseporeyeto o basileys eis oikon kyrioy kai ehron ayta oi paratrechontes kai apehreidonto ayta eis to thee tohn paratrechontohn
HeLeningradV: וַיְהִי מִדֵּי־בֹא הַמֶּלֶךְ בֵּית יְהוָה יִשָּׂאוּם הָרָצִים וֶהֱשִׁיבוּם אֶל־תָּא הָרָצִים׃
wajHij midej-boA Hamaelaek bejt jHwaaH jixaaAwm Haaraacijm waeHaexxijbwm Aael-taaA Haaraacijm׃
HeLeningradoV: ויהי מדי־בא המלך בית יהוה ישאום הרצים והשיבום אל־תא הרצים׃
wjHj mdj-bA Hmlk bjt jHwH jxAwm Hrcjm wHxjbwm Al-tA Hrcjm׃
NovaVulgata: Cumque ingrederetur rex in domum Domini, portabant ea cursores et postea reportabant ad armamentarium cursorum.


1.Könige 15,3 *

Schlachter: Und er wandelte in allen Sünden seines Vaters, die er vor ihm getan hatte, und sein Herz war nicht völlig mit dem HERRN, seinem Gott, wie das Herz seines Vaters David. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ὡς ἡ καρδία δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
kai eporeytheh en tais amartiais toy patros aytoy ais epoiehsen enohpion aytoy kai oyk ehn eh kardia aytoy teleia meta kyrioy theoy aytoy ohs eh kardia dayid toy patros aytoy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּכָל־חַטֹּאות אָבִיו אֲשֶׁר־עָשָׂה לְפָנָיו וְלֹא־הָיָה לְבָבֹו שָׁלֵם עִם־יְהוָה אֱלֹהָיו כִּלְבַב דָּוִד אָבִיו׃
wajelaek bkaal-haToAwt Aaabijw Aaxxaer-OaaxaaH lpaanaajw wloA-HaajaaH lbaabow xxaalem Oim-jHwaaH AaeloHaajw kilbab daawid Aaabijw׃
HeLeningradoV: וילך בכל־חטאות אביו אשר־עשה לפניו ולא־היה לבבו שלם עם־יהוה אלהיו כלבב דוד אביו׃
wjlk bkl-hTAwt Abjw Axr-OxH lpnjw wlA-HjH lbbw xlm Om-jHwH AlHjw klbb dwd Abjw׃
NovaVulgata: Ambulavitque in omnibus peccatis patris sui, quae fecerat ante eum; nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius.


1.Könige 15,4 *

Schlachter: Doch um Davids willen gab der HERR, sein Gott, ihm eine Leuchte zu Jerusalem, indem er seinen Sohn ihm nachfolgen und Jerusalem bestehen ließ, Septuaginta: ὅτι διὰ δαυιδ ἔδωκεν αὐτῷ κύριος κατάλειμμα ἵνα στήσῃ τέκνα αὐτοῦ μετ' αὐτὸν καὶ στήσῃ τὴν ιερουσαλημ
oti dia dayid edohken aytoh kyrios kataleimma ina stehseh tekna aytoy met' ayton kai stehseh tehn ieroysalehm
HeLeningradV: כִּי לְמַעַן דָּוִד נָתַן יְהוָה אֱלֹהָיו לֹו נִיר בִּירוּשָׁלִָם לְהָקִים אֶת־בְּנֹו אַחֲרָיו וּלְהַעֲמִיד אֶת־יְרוּשָׁלִָם׃
kij lmaOan daawid naatan jHwaaH AaeloHaajw low nijr bijrwxxaalaaim lHaaqijm Aaet-bnow Aaharaajw wlHaOamijd Aaet-jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: כי למען דוד נתן יהוה אלהיו לו ניר בירושלם להקים את־בנו אחריו ולהעמיד את־ירושלם׃
kj lmOn dwd ntn jHwH AlHjw lw njr bjrwxlm lHqjm At-bnw Ahrjw wlHOmjd At-jrwxlm׃
NovaVulgata: Sed propter David dedit ei Dominus Deus suus lucernam in Ierusalem, ut suscitaret filium eius post eum et statueret Ierusalem;


1.Könige 15,5 *

Schlachter: weil David getan hatte, was in den Augen des HERRN recht war, und nicht gewichen war von allem, was er ihm gebot, sein Leben lang, außer in der Sache Urijas, des Hetiters. Septuaginta: ὡς ἐποίησεν δαυιδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ
ohs epoiehsen dayid to eythes enohpion kyrioy oyk exeklinen apo pantohn ohn eneteilato aytoh pasas tas ehmeras tehs zohehs aytoy
HeLeningradV: אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד אֶת־הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה וְלֹא־סָר מִכֹּל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ כֹּל יְמֵי חַיָּיו רַק בִּדְבַר אוּרִיָּה הַחִתִּי׃
Aaxxaer OaaxaaH daawid Aaet-Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH wloA-saar mikol Aaxxaer-ciwaaHw kol jmej hajaajw raq bidbar AwrijaaH Hahitij׃
HeLeningradoV: אשר עשה דוד את־הישר בעיני יהוה ולא־סר מכל אשר־צוהו כל ימי חייו רק בדבר אוריה החתי׃
Axr OxH dwd At-Hjxr bOjnj jHwH wlA-sr mkl Axr-cwHw kl jmj hjjw rq bdbr AwrjH Hhtj׃
NovaVulgata: eo quod fecisset David rectum in oculis Domini et non declinasset ab omnibus, quae praeceperat ei, cunctis diebus vitae suae, excepta re Uriae Hetthaei.


1.Könige 15,11 *

Schlachter: Und Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ασα τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen asa to eythes enohpion kyrioy ohs dayid o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אָסָא הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּדָוִד אָבִיו׃
wajaOax AaasaaA Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kdaawid Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעש אסא הישר בעיני יהוה כדוד אביו׃
wjOx AsA Hjxr bOjnj jHwH kdwd Abjw׃
NovaVulgata: Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini sicut David pater eius.


1.Könige 15,14 *

Schlachter: Doch war das Herz Asas völlig mit dem HERRN sein Leben lang. Septuaginta: τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν πλὴν ἡ καρδία ασα ἦν τελεία μετὰ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ
ta de ypsehla oyk exehren plehn eh kardia asa ehn teleia meta kyrioy pasas tas ehmeras aytoy
HeLeningradV: וְהַבָּמֹות לֹא־סָרוּ רַק לְבַב־אָסָא הָיָה שָׁלֵם עִם־יְהוָה כָּל־יָמָיו׃
wHabaamowt loA-saarw raq lbab-AaasaaA HaajaaH xxaalem Oim-jHwaaH kaal-jaamaajw׃
HeLeningradoV: והבמות לא־סרו רק לבב־אסא היה שלם עם־יהוה כל־ימיו׃
wHbmwt lA-srw rq lbb-AsA HjH xlm Om-jHwH kl-jmjw׃
NovaVulgata: Excelsa autem non abstulit; verumtamen cor Asa perfectum erat coram Domino cunctis diebus suis.


1.Könige 15,15 *

Schlachter: Und das Silber und Gold und die Geräte, was sein Vater geweiht hatte und was er selbst weihte, das brachte er in das Haus des HERRN. Septuaginta: καὶ εἰσήνεγκεν τοὺς κίονας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ σκεύη
kai eisehnegken toys kionas toy patros aytoy kai toys kionas aytoy eisehnegken eis ton oikon kyrioy argyroys kai chrysoys kai skeyeh
HeLeningradV: וַיָּבֵא אֶת־קָדְשֵׁי אָבִיו [וְקָדְשֹׁו כ] (וְקָדְשֵׁי ק) בֵּית יְהוָה כֶּסֶף וְזָהָב וְכֵלִים׃
wajaabeA Aaet-qaadxxej Aaabijw [wqaadxxow k] (wqaadxxej q) bejt jHwaaH kaesaep wzaaHaab wkelijm׃
HeLeningradoV: ויבא את־קדשי אביו [וקדשו כ] (וקדשי ק) בית יהוה כסף וזהב וכלים׃
wjbA At-qdxj Abjw [wqdxw k] (wqdxj q) bjt jHwH ksp wzHb wkljm׃
NovaVulgata: Et intulit ea, quae sanctificaverat pater suus et quae ipse voverat, in domum Domini, argentum et aurum et vasa.


1.Könige 15,18 *

Schlachter: Da nahm Asa alles Silber und Gold, das im Schatze des Hauses des HERRN und im Schatze des Königshauses übrig war, und gab es in die Hand seiner Knechte; und der König Asa sandte sie zu Benhadad, dem Sohne Tabrimmons, des Sohnes Hesions, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ασα τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς ασα πρὸς υἱὸν αδερ υἱὸν ταβερεμμαν υἱοῦ αζιν βασιλέως συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν δαμασκῷ λέγων
kai elaben asa to argyrion kai to chrysion to eyrethen en tois thehsayrois toy oikoy toy basileohs kai edohken ayta eis cheiras paidohn aytoy kai exapesteilen aytoys o basileys asa pros yion ader yion taberemman yioy azin basileohs syrias toy katoikoyntos en damaskoh legohn
HeLeningradV: וַיִּקַּח אָסָא אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב הַנֹּותָרִים ׀ בְּאֹוצְרֹות בֵּית־יְהוָה וְאֶת־אֹוצְרֹות בֵּית [מֶלֶךְ כ] (הַמֶּלֶךְ ק) וַיִּתְּנֵם בְּיַד־עֲבָדָיו וַיִּשְׁלָחֵם הַמֶּלֶךְ אָסָא אֶל־בֶּן־הֲדַד בֶּן־טַבְרִמֹּן בֶּן־חֶזְיֹון מֶלֶךְ אֲרָם הַיֹּשֵׁב בְּדַמֶּשֶׂק לֵאמֹר׃
wajiqah AaasaaA Aaet-kaal-Hakaesaep wHazaaHaab Hanowtaarijm bAowcrowt bejt-jHwaaH wAaet-Aowcrowt bejt [maelaek k] (Hamaelaek q) wajitnem bjad-Oabaadaajw wajixxlaahem Hamaelaek AaasaaA Aael-baen-Hadad baen-Tabrimon baen-haezjown maelaek Aaraam Hajoxxeb bdamaexaeq leAmor׃
HeLeningradoV: ויקח אסא את־כל־הכסף והזהב הנותרים ׀ באוצרות בית־יהוה ואת־אוצרות בית [מלך כ] (המלך ק) ויתנם ביד־עבדיו וישלחם המלך אסא אל־בן־הדד בן־טברמן בן־חזיון מלך ארם הישב בדמשק לאמר׃
wjqh AsA At-kl-Hksp wHzHb Hnwtrjm bAwcrwt bjt-jHwH wAt-Awcrwt bjt [mlk k] (Hmlk q) wjtnm bjd-Obdjw wjxlhm Hmlk AsA Al-bn-Hdd bn-Tbrmn bn-hzjwn mlk Arm Hjxb bdmxq lAmr׃
NovaVulgata: Tollens itaque Asa omne argentum et aurum, quod remanserat in thesauris domus Domini et in thesauris domus regiae, dedit illud in manu servorum suorum et misit ad Benadad filium Tabremmon filii Hezion regem Syriae, qui habitabat in Damasco, dicens:


1.Könige 15,26 *

Schlachter: und tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege seines Vaters und in seiner Sünde, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kai eporeytheh en odoh toy patros aytoy kai en tais amartiais aytoy ais exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו וּבְחַטָּאתֹו אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH wajelaek bdaeraek Aaabijw wbhaTaaAtow Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובחטאתו אשר החטיא את־ישראל׃
wjOx HrO bOjnj jHwH wjlk bdrk Abjw wbhTAtw Axr HhTjA At-jxrAl׃
NovaVulgata: Et fecit, quod malum est in conspectu Domini, et ambulavit in viis patris sui et in peccato eius, quo peccare fecit Israel.


1.Könige 15,29 *

Schlachter: Als er nun König geworden war, erschlug er das ganze Haus Jerobeams und ließ Jerobeam keine Seele übrig, bis er ihn vertilgt hatte nach dem Worte des HERRN, das er durch seinen Knecht Achija von Silo geredet hatte, um der Sünden Jerobeams willen, Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσεν καὶ ἐπάταξεν τὸν οἶκον ιεροβοαμ καὶ οὐχ ὑπελίπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ ιεροβοαμ ἕως τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ αχια τοῦ σηλωνίτου
kai egeneto ohs ebasileysen kai epataxen ton oikon ieroboam kai oych ypelipeto pasan pnoehn toy ieroboam eohs toy exolethreysai ayton kata to rehma kyrioy o elalehsen en cheiri doyloy aytoy achia toy sehlohnitoy
HeLeningradV: וַיְהִי כְמָלְכֹו הִכָּה אֶת־כָּל־בֵּית יָרָבְעָם לֹא־הִשְׁאִיר כָּל־נְשָׁמָה לְיָרָבְעָם עַד־הִשְׁמִדֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו אֲחִיָּה הַשִּׁילֹנִי׃
wajHij kmaalkow HikaaH Aaet-kaal-bejt jaaraabOaam loA-HixxAijr kaal-nxxaamaaH ljaaraabOaam Oad-Hixxmidow kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow AahijaaH Haxxijlonij׃
HeLeningradoV: ויהי כמלכו הכה את־כל־בית ירבעם לא־השאיר כל־נשמה לירבעם עד־השמדו כדבר יהוה אשר דבר ביד־עבדו אחיה השילני׃
wjHj kmlkw HkH At-kl-bjt jrbOm lA-HxAjr kl-nxmH ljrbOm Od-Hxmdw kdbr jHwH Axr dbr bjd-Obdw AhjH Hxjlnj׃
NovaVulgata: Cumque regnasset, percussit omnem domum Ieroboam; non dimisit ne unam quidem animam de semine eius, donec deleret eam iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiae Silonitis


1.Könige 15,30 *

Schlachter: die er tat, und zu denen er Israel verführt hatte, wegen seines Reizens, womit er den HERRN, den Gott Israels, zum Zorne reizte. Septuaginta: περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ καὶ ἐν τῷ παροργισμῷ αὐτοῦ ᾧ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν τοῦ ισραηλ
peri tohn amartiohn ieroboam ohs exehmarten ton israehl kai en toh parorgismoh aytoy oh parohrgisen ton kyrion theon toy israehl
HeLeningradV: עַל־חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר חָטָא וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל בְּכַעְסֹו אֲשֶׁר הִכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Oal-haToAwt jaaraabOaam Aaxxaer haaTaaA waAaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel bkaOsow Aaxxaer HikOijs Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: על־חטאות ירבעם אשר חטא ואשר החטיא את־ישראל בכעסו אשר הכעיס את־יהוה אלהי ישראל׃
Ol-hTAwt jrbOm Axr hTA wAxr HhTjA At-jxrAl bkOsw Axr HkOjs At-jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: propter peccata Ieroboam, quae peccaverat et quibus peccare fecerat Israel, et propter delictum, quo irritaverat Dominum, Deum Israel.


1.Könige 15,34 *

Schlachter: Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kai eporeytheh en odoh ieroboam yioy nabat kai en tais amartiais aytoy ohs exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם וּבְחַטָּאתֹו אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH wajelaek bdaeraek jaaraabOaam wbhaTaaAtow Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך ירבעם ובחטאתו אשר החטיא את־ישראל׃ ס
wjOx HrO bOjnj jHwH wjlk bdrk jrbOm wbhTAtw Axr HhTjA At-jxrAl׃ s
NovaVulgata: et fecit malum coram Domino ambulavitque in via Ieroboam et in peccato eius, quo peccare fecit Israel.


1.Könige 16,1 *

Schlachter: Aber das Wort des HERRN erging an Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa, also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ ιου υἱοῦ ανανι πρὸς βαασα
kai egeneto logos kyrioy en cheiri ioy yioy anani pros baasa
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יֵהוּא בֶן־חֲנָנִי עַל־בַּעְשָׁא לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jeHwA baen-hanaanij Oal-baOxxaaA leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־יהוא בן־חנני על־בעשא לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jHwA bn-hnnj Ol-bOxA lAmr׃
NovaVulgata: Factus est autem sermo Domini ad Iehu filium Hanani contra Baasa dicens:


1.Könige 16,7 *

Schlachter: Auch erging das Wort des HERRN durch den Propheten Jehu, den Sohn Hananis, wider Baesa und wider sein Haus, um all des Bösen willen, das er vor dem HERRN tat, indem er ihn durch die Werke seiner Hände erzürnte, so daß es wurde wie das Haus Jerobeams, und weil er dasselbe erschlagen hatte. Septuaginta: καὶ ἐν χειρὶ ιου υἱοῦ ανανι ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ βαασα καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πᾶσαν τὴν κακίαν ἣν ἐποίησεν ἐνώπιον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ τοῦ εἶναι κατὰ τὸν οἶκον ιεροβοαμ καὶ ὑπὲρ τοῦ πατάξαι αὐτόν
kai en cheiri ioy yioy anani elalehsen kyrios epi baasa kai epi ton oikon aytoy pasan tehn kakian ehn epoiehsen enohpion kyrioy toy parorgisai ayton en tois ergois tohn cheirohn aytoy toy einai kata ton oikon ieroboam kai yper toy pataxai ayton
HeLeningradV: וְגַם בְּיַד־יֵהוּא בֶן־חֲנָנִי הַנָּבִיא דְּבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־בַּעְשָׁא וְאֶל־בֵּיתֹו וְעַל כָּל־הָרָעָה ׀ אֲשֶׁר־עָשָׂה ׀ בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו בְּמַעֲשֵׂה יָדָיו לִהְיֹות כְּבֵית יָרָבְעָם וְעַל אֲשֶׁר־הִכָּה אֹתֹו׃ פ
wgam bjad-jeHwA baen-hanaanij HanaabijA dbar-jHwaaH HaajaaH Aael-baOxxaaA wAael-bejtow wOal kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer-OaaxaaH bOejnej jHwaaH lHakOijsow bmaOaxeH jaadaajw liHjowt kbejt jaaraabOaam wOal Aaxxaer-HikaaH Aotow׃ p
HeLeningradoV: וגם ביד־יהוא בן־חנני הנביא דבר־יהוה היה אל־בעשא ואל־ביתו ועל כל־הרעה ׀ אשר־עשה ׀ בעיני יהוה להכעיסו במעשה ידיו להיות כבית ירבעם ועל אשר־הכה אתו׃ פ
wgm bjd-jHwA bn-hnnj HnbjA dbr-jHwH HjH Al-bOxA wAl-bjtw wOl kl-HrOH Axr-OxH bOjnj jHwH lHkOjsw bmOxH jdjw lHjwt kbjt jrbOm wOl Axr-HkH Atw׃ p
NovaVulgata: Sed et in manu Iehu filii Hanani prophetae verbum Domini factum est ad Baasa et ad domum eius propter omne malum, quod fecerat coram Domino ad irritandum eum in operibus manuum suarum, ut fieret sicut domus Ieroboam, eo quod percussisset eam.


1.Könige 16,12 *

Schlachter: Also vertilgte Simri das ganze Haus Baesas nach dem Worte des HERRN, das er durch den Propheten Jehu über Baesa geredet hatte: Septuaginta: κατὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον βαασα πρὸς ιου τὸν προφήτην
kata to rehma o elalehsen kyrios epi ton oikon baasa pros ioy ton prophehtehn
HeLeningradV: וַיַּשְׁמֵד זִמְרִי אֵת כָּל־בֵּית בַּעְשָׁא כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־בַּעְשָׁא בְּיַד יֵהוּא הַנָּבִיא׃
wajaxxmed zimrij Aet kaal-bejt baOxxaaA kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer Aael-baOxxaaA bjad jeHwA HanaabijA׃
HeLeningradoV: וישמד זמרי את כל־בית בעשא כדבר יהוה אשר דבר אל־בעשא ביד יהוא הנביא׃
wjxmd zmrj At kl-bjt bOxA kdbr jHwH Axr dbr Al-bOxA bjd jHwA HnbjA׃
NovaVulgata: Delevitque Zamri omnem domum Baasa iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat ad Baasa in manu Iehu prophetae,


1.Könige 16,13 *

Schlachter: um aller Sünden Baesas und um der Sünden seines Sohnes Ela willen, die sie taten und wodurch sie Israel zur Sünde verführten und den HERRN, den Gott Israels, durch ihre Götzen erzürnten. Septuaginta: περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν βαασα καὶ ηλα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ τοῦ παροργίσαι κύριον τὸν θεὸν ισραηλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν
peri pasohn tohn amartiohn baasa kai ehla toy yioy aytoy ohs exehmarten ton israehl toy parorgisai kyrion ton theon israehl en tois mataiois aytohn
HeLeningradV: אֶל כָּל־חַטֹּאות בַּעְשָׁא וְחַטֹּאות אֵלָה בְנֹו אֲשֶׁר חָטְאוּ וַאֲשֶׁר הֶחֱטִיאוּ אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַבְלֵיהֶם׃
Aael kaal-haToAwt baOxxaaA whaToAwt AelaaH bnow Aaxxaer haaTAw waAaxxaer HaehaeTijAw Aaet-jixraaAel lHakOijs Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel bHablejHaem׃
HeLeningradoV: אל כל־חטאות בעשא וחטאות אלה בנו אשר חטאו ואשר החטיאו את־ישראל להכעיס את־יהוה אלהי ישראל בהבליהם׃
Al kl-hTAwt bOxA whTAwt AlH bnw Axr hTAw wAxr HhTjAw At-jxrAl lHkOjs At-jHwH AlHj jxrAl bHbljHm׃
NovaVulgata: propter universa peccata Baasa et peccata Ela filii eius, qui peccaverunt et peccare fecerunt Israel provocantes Dominum, Deum Israel, in vanitatibus suis.


1.Könige 16,19 *

Schlachter: und starb um seiner Sünden willen, die er getan hatte, indem er tat, was dem HERRN übel gefiel, und indem er wandelte in dem Wege Jerobeams und in seiner Sünde, die er tat, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte. Septuaginta: ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου πορευθῆναι ἐν ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ὡς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
yper tohn amartiohn aytoy ohn epoiehsen toy poiehsai to ponehron enohpion kyrioy poreythehnai en odoh ieroboam yioy nabat kai en tais amartiais aytoy ohs exehmarten ton israehl
HeLeningradV: עַל־ [חַטָּאתֹו כ] (חַטֹּאתָיו ק) אֲשֶׁר חָטָא לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לָלֶכֶת בְּדֶרֶךְ יָרָבְעָם וּבְחַטָּאתֹו אֲשֶׁר עָשָׂה לְהַחֲטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
Oal- [haTaaAtow k] (haToAtaajw q) Aaxxaer haaTaaA laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH laalaekaet bdaeraek jaaraabOaam wbhaTaaAtow Aaxxaer OaaxaaH lHahaTijA Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: על־ [חטאתו כ] (חטאתיו ק) אשר חטא לעשות הרע בעיני יהוה ללכת בדרך ירבעם ובחטאתו אשר עשה להחטיא את־ישראל׃
Ol- [hTAtw k] (hTAtjw q) Axr hTA lOxwt HrO bOjnj jHwH llkt bdrk jrbOm wbhTAtw Axr OxH lHhTjA At-jxrAl׃
NovaVulgata: in peccatis suis, quae peccaverat faciens malum coram Domino et ambulans in via Ieroboam et in peccato eius, quo fecit peccare Israel.


1.Könige 16,24 *

Schlachter: Er kaufte aber den Berg Samaria von Semer um zwei Talente Silber und baute auf dem Berge und hieß die Stadt, die er baute, Samaria nach dem Namen Semers, des Herrn des Berges. Septuaginta: καὶ ἐκτήσατο αμβρι τὸ ὄρος τὸ σεμερων παρὰ σεμηρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους δύο ταλάντων ἀργυρίου καὶ ᾠκοδόμησεν τὸ ὄρος καὶ ἐπεκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ ὄρους οὗ ᾠκοδόμεσεν ἐπὶ τῷ ὀνόματι σεμηρ τοῦ κυρίου τοῦ ὄρους σαεμηρων
kai ektehsato ambri to oros to semerohn para semehr toy kyrioy toy oroys dyo talantohn argyrioy kai ohkodomehsen to oros kai epekalesen to onoma toy oroys oy ohkodomesen epi toh onomati semehr toy kyrioy toy oroys saemehrohn
HeLeningradV: וַיִּקֶן אֶת־הָהָר שֹׁמְרֹון מֵאֶת שֶׁמֶר בְּכִכְּרַיִם כָּסֶף וַיִּבֶן אֶת־הָהָר וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם הָעִיר אֲשֶׁר בָּנָה עַל שֶׁם־שֶׁמֶר אֲדֹנֵי הָהָר שֹׁמְרֹון׃
wajiqaen Aaet-HaaHaar xxomrown meAaet xxaemaer bkikrajim kaasaep wajibaen Aaet-HaaHaar wajiqraaA Aaet-xxem HaaOijr Aaxxaer baanaaH Oal xxaem-xxaemaer Aadonej HaaHaar xxomrown׃
HeLeningradoV: ויקן את־ההר שמרון מאת שמר בככרים כסף ויבן את־ההר ויקרא את־שם העיר אשר בנה על שם־שמר אדני ההר שמרון׃
wjqn At-HHr xmrwn mAt xmr bkkrjm ksp wjbn At-HHr wjqrA At-xm HOjr Axr bnH Ol xm-xmr Adnj HHr xmrwn׃
NovaVulgata: Emitque montem Samariae a Somer duobus talentis argenti et aedificavit eum et vocavit nomen civitatis, quam exstruxerat, nomine Somer domini montis Samariae.


1.Könige 16,25 *

Schlachter: Und Omri tat, was dem HERRN übel gefiel, und war ärger als alle, die vor ihm gewesen. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν αμβρι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ
kai epoiehsen ambri to ponehron enohpion kyrioy kai eponehreysato yper pantas toys genomenoys emprosthen aytoy
HeLeningradV: וַיַּעֲשֶׂה עָמְרִי הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיָּרַע מִכֹּל אֲשֶׁר לְפָנָיו׃
wajaOaxaeH Oaamrij HaaraO bOejnej jHwaaH wajaaraO mikol Aaxxaer lpaanaajw׃
HeLeningradoV: ויעשה עמרי הרע בעיני יהוה וירע מכל אשר לפניו׃
wjOxH Omrj HrO bOjnj jHwH wjrO mkl Axr lpnjw׃
NovaVulgata: Fecit autem Amri malum in conspectu Domini et operatus est nequiter super omnes, qui fuerunt ante eum;


1.Könige 16,26 *

Schlachter: Und er wandelte in allen Wegen Jerobeams, des Sohnes Nebats, und in seinen Sünden, wodurch er Israel zur Sünde verführte, so daß sie den HERRN, den Gott Israels, durch ihre Götzen erzürnten. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ αἷς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον θεὸν ισραηλ ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν
kai eporeytheh en paseh odoh ieroboam yioy nabat kai en tais amartiais aytoy ais exehmarten ton israehl toy parorgisai ton kyrion theon israehl en tois mataiois aytohn
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּכָל־דֶּרֶךְ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט [וּבְחַטֹּאתָיו כ] (וּבְחַטָּאתֹו ק) אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַבְלֵיהֶם ׃
wajelaek bkaal-daeraek jaaraabOaam baen-nbaaT [wbhaToAtaajw k] (wbhaTaaAtow q) Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel lHakOijs Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel bHablejHaem ׃
HeLeningradoV: וילך בכל־דרך ירבעם בן־נבט [ובחטאתיו כ] (ובחטאתו ק) אשר החטיא את־ישראל להכעיס את־יהוה אלהי ישראל בהבליהם ׃
wjlk bkl-drk jrbOm bn-nbT [wbhTAtjw k] (wbhTAtw q) Axr HhTjA At-jxrAl lHkOjs At-jHwH AlHj jxrAl bHbljHm ׃
NovaVulgata: ambulavitque in omni via Ieroboam filii Nabat et in peccato eius, quo peccare fecerat Israel, ut irritaret Dominum, Deum Israel, in vanitatibus suis.


1.Könige 16,30 *

Schlachter: Und Ahab, der Sohn Omris, tat, was dem HERRN übel gefiel, mehr als alle, die vor ihm gewesen waren. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν αχααβ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ἐπονηρεύσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἔμπροσθεν αὐτοῦ
kai epoiehsen achaab to ponehron enohpion kyrioy eponehreysato yper pantas toys emprosthen aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אַחְאָב בֶּן־עָמְרִי הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה מִכֹּל אֲשֶׁר לְפָנָיו׃
wajaOax AahAaab baen-Oaamrij HaaraO bOejnej jHwaaH mikol Aaxxaer lpaanaajw׃
HeLeningradoV: ויעש אחאב בן־עמרי הרע בעיני יהוה מכל אשר לפניו׃
wjOx AhAb bn-Omrj HrO bOjnj jHwH mkl Axr lpnjw׃
NovaVulgata: Et fecit Achab filius Amri malum in conspectu Domini super omnes, qui fuerunt ante eum.


1.Könige 16,33 *

Schlachter: Ahab machte auch eine Aschera, also daß Ahab mehr tat, was den HERRN, den Gott Israels, erzürnte, als alle Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν αχααβ ἄλσος καὶ προσέθηκεν αχααβ τοῦ ποιῆσαι παροργίσματα τοῦ παροργίσαι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρευθῆναι ἐκακοποίησεν ὑπὲρ πάντας τοὺς βασιλεῖς ισραηλ τοὺς γενομένους ἔμπροσθεν αὐτοῦ
kai epoiehsen achaab alsos kai prosethehken achaab toy poiehsai parorgismata toy parorgisai tehn psychehn aytoy toy exolethreythehnai ekakopoiehsen yper pantas toys basileis israehl toys genomenoys emprosthen aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אַחְאָב אֶת־הָאֲשֵׁרָה וַיֹּוסֶף אַחְאָב לַעֲשֹׂות לְהַכְעִיס אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִכֹּל מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃
wajaOax AahAaab Aaet-HaaAaxxeraaH wajowsaep AahAaab laOaxowt lHakOijs Aaet-jHowaaH AaeloHej jixraaAel mikol malkej jixraaAel Aaxxaer Haajw lpaanaajw׃
HeLeningradoV: ויעש אחאב את־האשרה ויוסף אחאב לעשות להכעיס את־יהוה אלהי ישראל מכל מלכי ישראל אשר היו לפניו׃
wjOx AhAb At-HAxrH wjwsp AhAb lOxwt lHkOjs At-jHwH AlHj jxrAl mkl mlkj jxrAl Axr Hjw lpnjw׃
NovaVulgata: et fecit Achab palum. Et addidit Achab in opere suo irritans Dominum, Deum Israel, super omnes reges Israel, qui fuerant ante eum.


1.Könige 16,34 *

Schlachter: Zu derselben Zeit baute Hiel von Bethel Jericho wieder auf . Es kostete ihn seinen erstgeborenen Sohn Abiram, als er ihren Grund legte, und seinen jüngsten Sohn Segub, als er ihre Tore setzte, nach dem Worte des HERRN, welches er durch Josua, den Sohn Nuns, geredet hatte. Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ᾠκοδόμησεν αχιηλ ὁ βαιθηλίτης τὴν ιεριχω ἐν τῷ αβιρων τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ τῷ σεγουβ τῷ νεωτέρῳ αὐτοῦ ἐπέστησεν θύρας αὐτῆς κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ιησου υἱοῦ ναυη
en tais ehmerais aytoy ohkodomehsen achiehl o baithehlitehs tehn ierichoh en toh abirohn toh prohtotokoh aytoy ethemeliohsen aytehn kai toh segoyb toh neohteroh aytoy epestehsen thyras aytehs kata to rehma kyrioy o elalehsen en cheiri iehsoy yioy nayeh
HeLeningradV: בְּיָמָיו בָּנָה חִיאֵל בֵּית הָאֱלִי אֶת־יְרִיחֹה בַּאֲבִירָם בְּכֹרֹו יִסְּדָהּ [וּבִשְׂגִיב כ] (וּבִשְׂגוּב ק) צְעִירֹו הִצִּיב דְּלָתֶיהָ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן׃ ס
bjaamaajw baanaaH hijAel bejt HaaAaelij Aaet-jrijhoH baAabijraam bkorow jisdaaH [wbixgijb k] (wbixgwb q) cOijrow Hicijb dlaataejHaa kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad jHowxxuOa bin-nwn׃ s
HeLeningradoV: בימיו בנה חיאל בית האלי את־יריחה באבירם בכרו יסדה [ובשגיב כ] (ובשגוב ק) צעירו הציב דלתיה כדבר יהוה אשר דבר ביד יהושע בן־נון׃ ס
bjmjw bnH hjAl bjt HAlj At-jrjhH bAbjrm bkrw jsdH [wbxgjb k] (wbxgwb q) cOjrw Hcjb dltjH kdbr jHwH Axr dbr bjd jHwxO bn-nwn׃ s
NovaVulgata: In diebus eius aedificavit Hiel de Bethel Iericho; in Abiram primitivo suo fundavit eam et in Segub novissimo suo posuit portas eius, iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat in manu Iosue filii Nun.


1.Könige 17,1 *

Schlachter: Und Elia, der Tisbiter, aus Tisbe-Gilead, sprach zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, es soll diese Jahre weder Tau noch Regen fallen, es sei denn, daß ich es sage! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ὁ προφήτης ὁ θεσβίτης ἐκ θεσβων τῆς γαλααδ πρὸς αχααβ ζῇ κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ ἔσται τὰ ἔτη ταῦτα δρόσος καὶ ὑετὸς ὅτι εἰ μὴ διὰ στόματος λόγου μου
kai eipen ehlioy o prophehtehs o thesbitehs ek thesbohn tehs galaad pros achaab zeh kyrios o theos tohn dynameohn o theos israehl oh parestehn enohpion aytoy ei estai ta eteh tayta drosos kai yetos oti ei meh dia stomatos logoy moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי מִתֹּשָׁבֵי גִלְעָד אֶל־אַחְאָב חַי־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־יִהְיֶה הַשָּׁנִים הָאֵלֶּה טַל וּמָטָר כִּי אִם־לְפִי דְבָרִי׃ ס
wajoAmaer AelijaaHw Hatixxbij mitoxxaabej gilOaad Aael-AahAaab haj-jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Oaamadtij lpaanaajw Aim-jiHjaeH Haxxaanijm HaaAelaeH Tal wmaaTaar kij Aim-lpij dbaarij׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אליהו התשבי מתשבי גלעד אל־אחאב חי־יהוה אלהי ישראל אשר עמדתי לפניו אם־יהיה השנים האלה טל ומטר כי אם־לפי דברי׃ ס
wjAmr AljHw Htxbj mtxbj glOd Al-AhAb hj-jHwH AlHj jxrAl Axr Omdtj lpnjw Am-jHjH Hxnjm HAlH Tl wmTr kj Am-lpj dbrj׃ s
NovaVulgata: Et dixit Elias Thesbites de Thesbi in Galaad ad Achab: “ Vivit Dominus, Deus Israel, in cuius conspectu sto. Non erit annis his ros et pluvia, nisi iuxta oris mei verba! ”.


1.Könige 17,2 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an ihn also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς ηλιου
kai egeneto rehma kyrioy pros ehlioy
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaajw leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אליו לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Aljw lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad eum dicens:


1.Könige 17,5 *

Schlachter: Da ging er hin und tat nach dem Worte des HERRN; er ging und setzte sich an den Bach Krit, der gegen den Jordan fließt. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ηλιου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου καὶ ἐκάθισεν ἐν τῷ χειμάρρῳ χορραθ ἐπὶ προσώπου τοῦ ιορδάνου
kai epoiehsen ehlioy kata to rehma kyrioy kai ekathisen en toh cheimarroh chorrath epi prosohpoy toy iordanoy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יְהוָה וַיֵּלֶךְ וַיֵּשֶׁב בְּנַחַל כְּרִית אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַיַּרְדֵּן׃
wajelaek wajaOax kidbar jHwaaH wajelaek wajexxaeb bnahal krijt Aaxxaer Oal-pnej Hajarden׃
HeLeningradoV: וילך ויעש כדבר יהוה וילך וישב בנחל כרית אשר על־פני הירדן׃
wjlk wjOx kdbr jHwH wjlk wjxb bnhl krjt Axr Ol-pnj Hjrdn׃
NovaVulgata: Abiit ergo et fecit iuxta verbum Domini; cumque abisset, sedit in torrente Charith, qui est contra Iordanem.


1.Könige 17,8 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an ihn also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς ηλιου
kai egeneto rehma kyrioy pros ehlioy
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaajw leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אליו לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Aljw lAmr׃
NovaVulgata: Factus est igitur sermo Domini ad eum dicens:


1.Könige 17,12 *

Schlachter: Sie sprach: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, ich habe nichts Gebackenes, sondern nur eine Handvoll Mehl im Faß und ein wenig Öl im Krug! Und siehe, ich habe ein paar Hölzer aufgelesen und gehe hin und will mir und meinem Sohn etwas zurichten, daß wir es essen und darnach sterben. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνή ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν μοι ἐγκρυφίας ἀλλ' ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέγω δύο ξυλάρια καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου καὶ φαγόμεθα καὶ ἀποθανούμεθα
kai eipen eh gyneh zeh kyrios o theos soy ei estin moi egkryphias all' eh oson drax aleyroy en teh ydria kai oligon elaion en toh kapsakeh kai idoy egoh syllegoh dyo xylaria kai eiseleysomai kai poiehsoh ayto emayteh kai tois teknois moy kai phagometha kai apothanoymetha
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר חַי־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם־יֶשׁ־לִי מָעֹוג כִּי אִם־מְלֹא כַף־קֶמַח בַּכַּד וּמְעַט־שֶׁמֶן בַּצַּפָּחַת וְהִנְנִי מְקֹשֶׁשֶׁת שְׁנַיִם עֵצִים וּבָאתִי וַעֲשִׂיתִיהוּ לִי וְלִבְנִי וַאֲכַלְנֻהוּ וָמָתְנוּ׃
watoAmaer haj-jHwaaH AaeloHaejkaa Aim-jaexx-lij maaOowg kij Aim-mloA kap-qaemah bakad wmOaT-xxaemaen bacapaahat wHinnij mqoxxaexxaet xxnajim Oecijm wbaaAtij waOaxijtijHw lij wlibnij waAakalnuHw waamaatnw׃
HeLeningradoV: ותאמר חי־יהוה אלהיך אם־יש־לי מעוג כי אם־מלא כף־קמח בכד ומעט־שמן בצפחת והנני מקששת שנים עצים ובאתי ועשיתיהו לי ולבני ואכלנהו ומתנו׃
wtAmr hj-jHwH AlHjk Am-jx-lj mOwg kj Am-mlA kp-qmh bkd wmOT-xmn bcpht wHnnj mqxxt xnjm Ocjm wbAtj wOxjtjHw lj wlbnj wAklnHw wmtnw׃
NovaVulgata: Quae respondit: “ Vivit Dominus Deus tuus, non habeo panem, nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho. En colligo duo ligna, ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo, ut comedamus et moriamur ”.


1.Könige 17,14 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehlfaß soll nicht leer werden und das Öl im Kruge nicht mangeln bis auf den Tag, da der HERR auf Erden regnen lassen wird! Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς
oti tade legei kyrios eh ydria toy aleyroy oyk ekleipsei kai o kapsakehs toy elaioy oyk elattonehsei eohs ehmeras toy doynai kyrion ton yeton epi tehs gehs
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּד הַקֶּמַח לֹא תִכְלָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא תֶחְסָר עַד יֹום [תִּתֶּן־ כ] (תֵּת־יְהוָה ק) גֶּשֶׁם עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel kad Haqaemah loA tiklaaH wcapahat Haxxaemaen loA taehsaar Oad jowm [titaen- k] (tet-jHwaaH q) gaexxaem Oal-pnej HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה אלהי ישראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השמן לא תחסר עד יום [תתן־ כ] (תת־יהוה ק) גשם על־פני האדמה׃
kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl kd Hqmh lA tklH wcpht Hxmn lA thsr Od jwm [ttn- k] (tt-jHwH q) gxm Ol-pnj HAdmH׃
NovaVulgata: Haec autem dicit Dominus, Deus Israel: “Hydria farinae non deficiet, nec lecythus olei minuetur usque ad diem, in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae” ”.


1.Könige 17,16 *

Schlachter: Das Mehlfaß ward nicht leer, und das Öl im Kruge mangelte nicht, nach dem Worte des HERRN, das er durch Elia geredet hatte. Septuaginta: καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ηλιου
kai eh ydria toy aleyroy oyk exelipen kai o kapsakehs toy elaioy oyk elattonohtheh kata to rehma kyrioy o elalehsen en cheiri ehlioy
HeLeningradV: כַּד הַקֶּמַח לֹא כָלָתָה וְצַפַּחַת הַשֶּׁמֶן לֹא חָסֵר כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד אֵלִיָּהוּ׃ פ
kad Haqaemah loA kaalaataaH wcapahat Haxxaemaen loA haaser kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad AelijaaHw׃ p
HeLeningradoV: כד הקמח לא כלתה וצפחת השמן לא חסר כדבר יהוה אשר דבר ביד אליהו׃ פ
kd Hqmh lA kltH wcpht Hxmn lA hsr kdbr jHwH Axr dbr bjd AljHw׃ p
NovaVulgata: Hydria farinae non defecit, et lecythus olei non est imminutus iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat in manu Eliae.


1.Könige 17,18 *

Schlachter: Und sie sprach zu Elia: Du Mann Gottes, was habe ich mit dir zu schaffen? Du bist zu mir hergekommen, daß meiner Missetat gedacht werde und mein Sohn sterbe! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς ηλιου τί ἐμοὶ καὶ σοί ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ εἰσῆλθες πρός με τοῦ ἀναμνῆσαι τὰς ἀδικίας μου καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου
kai eipen pros ehlioy ti emoi kai soi anthrohpe toy theoy eisehlthes pros me toy anamnehsai tas adikias moy kai thanatohsai ton yion moy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־אֵלִיָּהוּ מַה־לִּי וָלָךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּאתָ אֵלַי לְהַזְכִּיר אֶת־עֲוֹנִי וּלְהָמִית אֶת־בְּנִי׃
watoAmaer Aael-AelijaaHw maH-lij waalaak Aijxx HaaAaeloHijm baaAtaa Aelaj lHazkijr Aaet-Oawonij wlHaamijt Aaet-bnij׃
HeLeningradoV: ותאמר אל־אליהו מה־לי ולך איש האלהים באת אלי להזכיר את־עוני ולהמית את־בני׃
wtAmr Al-AljHw mH-lj wlk Ajx HAlHjm bAt Alj lHzkjr At-Ownj wlHmjt At-bnj׃
NovaVulgata: Dixit ergo ad Eliam: “ Quid mihi et tibi, vir Dei? Ingressus es ad me, ut rememorarentur iniquitates meae, et interficeres filium meum? ”.


1.Könige 17,20 *

Schlachter: und er rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, hast du auch der Witwe, bei der ich zu Gaste bin, so übel getan, daß du ihren Sohn sterben lässest? Septuaginta: καὶ ἀνεβόησεν ηλιου καὶ εἶπεν οἴμμοι κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθ' ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ' αὐτῆς σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς
kai aneboehsen ehlioy kai eipen oimmoi kyrie o martys tehs chehras meth' ehs egoh katoikoh met' aytehs sy kekakohkas toy thanatohsai ton yion aytehs
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי הֲגַם עַל־הָאַלְמָנָה אֲשֶׁר־אֲנִי מִתְגֹּורֵר עִמָּהּ הֲרֵעֹותָ לְהָמִית אֶת־בְּנָהּ׃
wajiqraaA Aael-jHwaaH wajoAmar jHwaaH AaeloHaaj Hagam Oal-HaaAalmaanaaH Aaxxaer-Aanij mitgowrer OimaaH HareOowtaa lHaamijt Aaet-bnaaH׃
HeLeningradoV: ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על־האלמנה אשר־אני מתגורר עמה הרעות להמית את־בנה׃
wjqrA Al-jHwH wjAmr jHwH AlHj Hgm Ol-HAlmnH Axr-Anj mtgwrr OmH HrOwt lHmjt At-bnH׃
NovaVulgata: clamavitque ad Dominum et dixit: “ Domine Deus meus, etiamne viduam, apud quam ego ut hospes habito, afflixisti, ut interficeres filium eius? ”.


1.Könige 17,21 *

Schlachter: Und er streckte sich dreimal über das Kind aus und rief den HERRN an und sprach: HERR, mein Gott, laß doch die Seele dieses Kindes wieder in dasselbe zurückkehren! Septuaginta: καὶ ἐνεφύσησεν τῷ παιδαρίῳ τρὶς καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεός μου ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν
kai enephysehsen toh paidarioh tris kai epekalesato ton kyrion kai eipen kyrie o theos moy epistraphehtoh deh eh psycheh toy paidarioy toytoy eis ayton
HeLeningradV: וַיִּתְמֹדֵד עַל־הַיֶּלֶד שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהָי תָּשָׁב נָא נֶפֶשׁ־הַיֶּלֶד הַזֶּה עַל־קִרְבֹּו׃
wajitmoded Oal-Hajaelaed xxaaloxx pOaamijm wajiqraaA Aael-jHwaaH wajoAmar jHwaaH AaeloHaaj taaxxaab naaA naepaexx-Hajaelaed HazaeH Oal-qirbow׃
HeLeningradoV: ויתמדד על־הילד שלש פעמים ויקרא אל־יהוה ויאמר יהוה אלהי תשב נא נפש־הילד הזה על־קרבו׃
wjtmdd Ol-Hjld xlx pOmjm wjqrA Al-jHwH wjAmr jHwH AlHj txb nA npx-Hjld HzH Ol-qrbw׃
NovaVulgata: Et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus et clamavit ad Dominum et ait: “ Domine Deus meus, revertatur, oro, anima pueri huius in viscera eius ”.


1.Könige 17,22 *

Schlachter: Und der HERR erhörte die Stimme des Elia. Und die Seele des Kindes kam wieder in dasselbe, und es ward lebendig. Septuaginta: καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ἀνεβόησεν τὸ παιδάριον
kai egeneto oytohs kai aneboehsen to paidarion
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע יְהוָה בְּקֹול אֵלִיָּהוּ וַתָּשָׁב נֶפֶשׁ־הַיֶּלֶד עַל־קִרְבֹּו וַיֶּחִי׃
wajixxmaO jHwaaH bqowl AelijaaHw wataaxxaab naepaexx-Hajaelaed Oal-qirbow wajaehij׃
HeLeningradoV: וישמע יהוה בקול אליהו ותשב נפש־הילד על־קרבו ויחי׃
wjxmO jHwH bqwl AljHw wtxb npx-Hjld Ol-qrbw wjhj׃
NovaVulgata: Et exaudivit Dominus vocem Eliae, et reversa est anima pueri intra eum, et revixit.


1.Könige 17,24 *

Schlachter: Da sprach das Weib zu Elia: Nun erkenne ich, daß du ein Mann Gottes bist und daß das Wort des HERRN in deinem Munde Wahrheit ist! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς ηλιου ἰδοὺ ἔγνωκα ὅτι ἄνθρωπος θεοῦ εἶ σὺ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐν στόματί σου ἀληθινόν
kai eipen eh gyneh pros ehlioy idoy egnohka oti anthrohpos theoy ei sy kai rehma kyrioy en stomati soy alehthinon
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל־אֵלִיָּהוּ עַתָּה זֶה יָדַעְתִּי כִּי אִישׁ אֱלֹהִים אָתָּה וּדְבַר־יְהוָה בְּפִיךָ אֱמֶת׃ פ
watoAmaer HaaAixxaaH Aael-AelijaaHw OataaH zaeH jaadaOtij kij Aijxx AaeloHijm AaataaH wdbar-jHwaaH bpijkaa Aaemaet׃ p
HeLeningradoV: ותאמר האשה אל־אליהו עתה זה ידעתי כי איש אלהים אתה ודבר־יהוה בפיך אמת׃ פ
wtAmr HAxH Al-AljHw OtH zH jdOtj kj Ajx AlHjm AtH wdbr-jHwH bpjk Amt׃ p
NovaVulgata: Dixitque mulier ad Eliam: “ Nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu, et verbum Domini in ore tuo verum est ”.


1.Könige 18,1 *

Schlachter: Und nach langer Zeit, im dritten Jahre, erging das Wort des HERRN an Elia also: Gehe hin, zeige dich Ahab, damit ich regen lasse auf den Erdboden. Septuaginta: καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς ηλιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ αχααβ καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς
kai egeneto meth' ehmeras pollas kai rehma kyrioy egeneto pros ehlioy en toh eniaytoh toh tritoh legohn poreythehti kai ophthehti toh achaab kai dohsoh yeton epi prosohpon tehs gehs
HeLeningradV: וַיְהִי יָמִים רַבִּים וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֶל־אֵלִיָּהוּ בַּשָּׁנָה הַשְּׁלִישִׁית לֵאמֹר לֵךְ הֵרָאֵה אֶל־אַחְאָב וְאֶתְּנָה מָטָר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
wajHij jaamijm rabijm wdbar-jHwaaH HaajaaH Aael-AelijaaHw baxxaanaaH Haxxlijxxijt leAmor lek HeraaAeH Aael-AahAaab wAaetnaaH maaTaar Oal-pnej HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: ויהי ימים רבים ודבר־יהוה היה אל־אליהו בשנה השלישית לאמר לך הראה אל־אחאב ואתנה מטר על־פני האדמה׃
wjHj jmjm rbjm wdbr-jHwH HjH Al-AljHw bxnH Hxljxjt lAmr lk HrAH Al-AhAb wAtnH mTr Ol-pnj HAdmH׃
NovaVulgata: Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam in anno tertio dicens: “ Vade et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terrae ”.


1.Könige 18,3 *

Schlachter: Und Ahab rief Obadja, seinen Hofmeister. Obadja aber fürchtete den HERRN sehr. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν αχααβ τὸν αβδιου τὸν οἰκονόμον καὶ αβδιου ἦν φοβούμενος τὸν κύριον σφόδρα
kai ekalesen achaab ton abdioy ton oikonomon kai abdioy ehn phoboymenos ton kyrion sphodra
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אַחְאָב אֶל־עֹבַדְיָהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת וְעֹבַדְיָהוּ הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה מְאֹד׃
wajiqraaA AahAaab Aael-OobadjaaHw Aaxxaer Oal-Habaajit wOobadjaaHw HaajaaH jaareA Aaet-jHwaaH mAod׃
HeLeningradoV: ויקרא אחאב אל־עבדיהו אשר על־הבית ועבדיהו היה ירא את־יהוה מאד׃
wjqrA AhAb Al-ObdjHw Axr Ol-Hbjt wObdjHw HjH jrA At-jHwH mAd׃
NovaVulgata: Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suae. Abdias autem timebat Dominum valde;


1.Könige 18,4 *

Schlachter: Denn als Isebel die Propheten des HERRN ausrottete, nahm Obadja hundert Propheten und verbarg sie in den Höhlen, hier fünfzig und dort fünfzig, und versorgte sie mit Brot und Wasser. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τύπτειν τὴν ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔλαβεν αβδιου ἑκατὸν ἄνδρας προφήτας καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς κατὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ διέτρεφεν αὐτοὺς ἐν ἄρτῳ καὶ ὕδατι
kai egeneto en toh typtein tehn iezabel toys prophehtas kyrioy kai elaben abdioy ekaton andras prophehtas kai ekrypsen aytoys kata pentehkonta en spehlaioh kai dietrephen aytoys en artoh kai ydati
HeLeningradV: וַיְהִי בְּהַכְרִית אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וַיִּקַּח עֹבַדְיָהוּ מֵאָה נְבִאִים וַיַּחְבִּיאֵם חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וְכִלְכְּלָם לֶחֶם וָמָיִם׃
wajHij bHakrijt Aijzaebael Aet nbijAej jHwaaH wajiqah OobadjaaHw meAaaH nbiAijm wajahbijAem hamixxijm Aijxx bamOaaraaH wkilklaam laehaem waamaajim׃
HeLeningradoV: ויהי בהכרית איזבל את נביאי יהוה ויקח עבדיהו מאה נבאים ויחביאם חמשים איש במערה וכלכלם לחם ומים׃
wjHj bHkrjt Ajzbl At nbjAj jHwH wjqh ObdjHw mAH nbAjm wjhbjAm hmxjm Ajx bmOrH wklklm lhm wmjm׃
NovaVulgata: nam, cum interficeret Iezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis et pavit eos pane et aqua.


1.Könige 18,7 *

Schlachter: Als nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia. Und als er ihn erkannte, fiel er auf sein Angesicht und sprach: Bist du nicht mein Herr Elia? Septuaginta: καὶ ἦν αβδιου ἐν τῇ ὁδῷ μόνος καὶ ἦλθεν ηλιου εἰς συνάντησιν αὐτοῦ μόνος καὶ αβδιου ἔσπευσεν καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ εἶπεν εἰ σὺ εἶ αὐτός κύριέ μου ηλιου
kai ehn abdioy en teh odoh monos kai ehlthen ehlioy eis synantehsin aytoy monos kai abdioy espeysen kai epesen epi prosohpon aytoy kai eipen ei sy ei aytos kyrie moy ehlioy
HeLeningradV: וַיְהִי עֹבַדְיָהוּ בַּדֶּרֶךְ וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ לִקְרָאתֹו וַיַּכִּרֵהוּ וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו וַיֹּאמֶר הַאַתָּה זֶה אֲדֹנִי אֵלִיָּהוּ׃
wajHij OobadjaaHw badaeraek wHineH AelijaaHw liqraaAtow wajakireHw wajipol Oal-paanaajw wajoAmaer HaAataaH zaeH Aadonij AelijaaHw׃
HeLeningradoV: ויהי עבדיהו בדרך והנה אליהו לקראתו ויכרהו ויפל על־פניו ויאמר האתה זה אדני אליהו׃
wjHj ObdjHw bdrk wHnH AljHw lqrAtw wjkrHw wjpl Ol-pnjw wjAmr HAtH zH Adnj AljHw׃
NovaVulgata: Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei; qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam et ait: “ Num tu es, domine mi, Elias? ”.


1.Könige 18,8 *

Schlachter: Er sprach zu ihm: Doch! Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου αὐτῷ ἐγώ πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ ηλιου
kai eipen ehlioy aytoh egoh poreyoy lege toh kyrioh soy idoy ehlioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו אָנִי לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃
wajoAmaer low Aaanij lek Aaemor laAdonaejkaa HineH AelijaaHw׃
HeLeningradoV: ויאמר לו אני לך אמר לאדניך הנה אליהו׃
wjAmr lw Anj lk Amr lAdnjk HnH AljHw׃
NovaVulgata: Cui ille respondit: “ Ego. Vade, dic domino tuo: “Adest Elias” ”.


1.Könige 18,10 *

Schlachter: So wahr der HERR, dein Gott, lebt, es gibt kein Volk noch Königreich, dahin mein Herr nicht gesandt hätte, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: «Er ist nicht hier», nahm er einen Eid von jenem Königreich und von jenem Volk, daß man dich nicht gefunden habe. Septuaginta: ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν ἔθνος ἢ βασιλεία οὗ οὐκ ἀπέσταλκεν ὁ κύριός μου ζητεῖν σε καὶ εἶπον οὐκ ἔστιν καὶ ἐνέπρησεν τὴν βασιλείαν καὶ τὰς χώρας αὐτῆς ὅτι οὐχ εὕρηκέν σε
zeh kyrios o theos soy ei estin ethnos eh basileia oy oyk apestalken o kyrios moy zehtein se kai eipon oyk estin kai eneprehsen tehn basileian kai tas chohras aytehs oti oych eyrehken se
HeLeningradV: חַי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אִם־יֶשׁ־גֹּוי וּמַמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁלַח אֲדֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ וְאָמְרוּ אָיִן וְהִשְׁבִּיעַ אֶת־הַמַּמְלָכָה וְאֶת־הַגֹּוי כִּי לֹא יִמְצָאֶכָּה׃
haj jHwaaH AaeloHaejkaa Aim-jaexx-gowj wmamlaakaaH Aaxxaer loA-xxaalah Aadonij xxaam lbaqaexxkaa wAaamrw Aaajin wHixxbijOa Aaet-HamamlaakaaH wAaet-Hagowj kij loA jimcaaAaekaaH׃
HeLeningradoV: חי ׀ יהוה אלהיך אם־יש־גוי וממלכה אשר לא־שלח אדני שם לבקשך ואמרו אין והשביע את־הממלכה ואת־הגוי כי לא ימצאכה׃
hj jHwH AlHjk Am-jx-gwj wmmlkH Axr lA-xlh Adnj xm lbqxk wAmrw Ajn wHxbjO At-HmmlkH wAt-Hgwj kj lA jmcAkH׃
NovaVulgata: Vivit Dominus Deus tuus, non est gens aut regnum, quo non miserit dominus meus te requirens et, respondentibus cunctis: “Non est hic”, adiuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris.


1.Könige 18,11 *

Schlachter: Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! Septuaginta: καὶ νῦν σὺ λέγεις πορεύου ἀνάγγελλε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ ηλιου
kai nyn sy legeis poreyoy anaggelle toh kyrioh soy idoy ehlioy
HeLeningradV: וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ׃
wOataaH AataaH Aomer lek Aaemor laAdonaejkaa HineH AelijaaHw׃
HeLeningradoV: ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו׃
wOtH AtH Amr lk Amr lAdnjk HnH AljHw׃
NovaVulgata: Et nunc dicis mihi: “Vade et dic domino tuo: Adest Elias”.


1.Könige 18,12 *

Schlachter: Wenn ich nun von dir ginge, so würde dich der Geist des HERRN hinwegnehmen, ich weiß nicht wohin; und wenn ich dann käme und es Ahab sagte, und er fände dich nicht, so würde er mich töten; und doch fürchtet dein Knecht den HERRN von Jugend auf! Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν ἐγὼ ἀπέλθω ἀπὸ σοῦ καὶ πνεῦμα κυρίου ἀρεῖ σε εἰς γῆν ἣν οὐκ οἶδα καὶ εἰσελεύσομαι ἀπαγγεῖλαι τῷ αχααβ καὶ ἀποκτενεῖ με καὶ ὁ δοῦλός σού ἐστιν φοβούμενος τὸν κύριον ἐκ νεότητος αὐτοῦ
kai estai ean egoh apelthoh apo soy kai pneyma kyrioy arei se eis gehn ehn oyk oida kai eiseleysomai apaggeilai toh achaab kai apoktenei me kai o doylos soy estin phoboymenos ton kyrion ek neotehtos aytoy
HeLeningradV: וְהָיָה אֲנִי ׀ אֵלֵךְ מֵאִתָּךְ וְרוּחַ יְהוָה ׀ יִשָּׂאֲךָ עַל אֲשֶׁר לֹא־אֵדָע וּבָאתִי לְהַגִּיד לְאַחְאָב וְלֹא יִמְצָאֲךָ וַהֲרָגָנִי וְעַבְדְּךָ יָרֵא אֶת־יְהוָה מִנְּעֻרָי׃
wHaajaaH Aanij Aelek meAitaak wrwha jHwaaH jixaaAakaa Oal Aaxxaer loA-AedaaO wbaaAtij lHagijd lAahAaab wloA jimcaaAakaa waHaraagaanij wOabdkaa jaareA Aaet-jHwaaH minOuraaj׃
HeLeningradoV: והיה אני ׀ אלך מאתך ורוח יהוה ׀ ישאך על אשר לא־אדע ובאתי להגיד לאחאב ולא ימצאך והרגני ועבדך ירא את־יהוה מנערי׃
wHjH Anj Alk mAtk wrwh jHwH jxAk Ol Axr lA-AdO wbAtj lHgjd lAhAb wlA jmcAk wHrgnj wObdk jrA At-jHwH mnOrj׃
NovaVulgata: Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum, quem ego ignoro; et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniet te et interficiet me. Servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua.


1.Könige 18,13 *

Schlachter: Ist meinem HERRN nicht gesagt worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten des HERRN tötete, daß ich von den Propheten des HERRN hundert verbarg, hier fünfzig und dort fünfzig, in Höhlen, und sie mit Brot und Wasser versorgte? Septuaginta: ἦ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν ιεζαβελ τοὺς προφήτας κυρίου καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι
eh oyk apehggeleh soi toh kyrioh moy oia pepoiehka en toh apokteinein iezabel toys prophehtas kyrioy kai ekrypsa apo tohn prophehtohn kyrioy ekaton andras ana pentehkonta en spehlaioh kai ethrepsa en artois kai ydati
HeLeningradV: הֲלֹא־הֻגַּד לַאדֹנִי אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בַּהֲרֹג אִיזֶבֶל אֵת נְבִיאֵי יְהוָה וָאַחְבִּא מִנְּבִיאֵי יְהוָה מֵאָה אִישׁ חֲמִשִּׁים חֲמִשִּׁים אִישׁ בַּמְּעָרָה וָאֲכַלְכְּלֵם לֶחֶם וָמָיִם׃
HaloA-Hugad laAdonij Aet Aaxxaer-Oaaxijtij baHarog Aijzaebael Aet nbijAej jHwaaH waaAahbiA minbijAej jHwaaH meAaaH Aijxx hamixxijm hamixxijm Aijxx bamOaaraaH waaAakalklem laehaem waamaajim׃
HeLeningradoV: הלא־הגד לאדני את אשר־עשיתי בהרג איזבל את נביאי יהוה ואחבא מנביאי יהוה מאה איש חמשים חמשים איש במערה ואכלכלם לחם ומים׃
HlA-Hgd lAdnj At Axr-Oxjtj bHrg Ajzbl At nbjAj jHwH wAhbA mnbjAj jHwH mAH Ajx hmxjm hmxjm Ajx bmOrH wAklklm lhm wmjm׃
NovaVulgata: Numquid non indicatum est domino meo quid fecerim, cum interficeret Iezabel prophetas Domini: quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua?


1.Könige 18,14 *

Schlachter: Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier! Er würde mich ja töten! Septuaginta: καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ ηλιου καὶ ἀποκτενεῖ με
kai nyn sy legeis moi poreyoy lege toh kyrioh soy idoy ehlioy kai apoktenei me
HeLeningradV: וְעַתָּה אַתָּה אֹמֵר לֵךְ אֱמֹר לַאדֹנֶיךָ הִנֵּה אֵלִיָּהוּ וַהֲרָגָנִי׃ ס
wOataaH AataaH Aomer lek Aaemor laAdonaejkaa HineH AelijaaHw waHaraagaanij׃ s
HeLeningradoV: ועתה אתה אמר לך אמר לאדניך הנה אליהו והרגני׃ ס
wOtH AtH Amr lk Amr lAdnjk HnH AljHw wHrgnj׃ s
NovaVulgata: Et nunc tu dicis: “Vade et dic domino tuo: Adest Elias”, ut interficiat me ”.


1.Könige 18,15 *

Schlachter: Elia sprach: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι αὐτῷ
kai eipen ehlioy zeh kyrios tohn dynameohn oh parestehn enohpion aytoy oti sehmeron ophthehsomai aytoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ חַי יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו כִּי הַיֹּום אֵרָאֶה אֵלָיו׃
wajoAmaer AelijaaHw haj jHwaaH cbaaAowt Aaxxaer Oaamadtij lpaanaajw kij Hajowm AeraaAaeH Aelaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהו חי יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי היום אראה אליו׃
wjAmr AljHw hj jHwH cbAwt Axr Omdtj lpnjw kj Hjwm ArAH Aljw׃
NovaVulgata: Dixit Elias: “ Vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto: hodie apparebo ei ”.


1.Könige 18,18 *

Schlachter: Er aber sprach: Nicht ich bringe Israel ins Unglück, sondern du und deines Vaters Haus, weil ihr die Gebote des HERRN verlassen habt und den Baalen nachwandelt! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου οὐ διαστρέφω τὸν ισραηλ ὅτι ἀλλ' ἢ σὺ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου ἐν τῷ καταλιμπάνειν ὑμᾶς τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν καὶ ἐπορεύθης ὀπίσω τῶν βααλιμ
kai eipen ehlioy oy diastrephoh ton israehl oti all' eh sy kai o oikos toy patros soy en toh katalimpanein ymas ton kyrion theon ymohn kai eporeythehs opisoh tohn baalim
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹא עָכַרְתִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־אַתָּה וּבֵית אָבִיךָ בַּעֲזָבְכֶם אֶת־מִצְוֹת יְהוָה וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים׃
wajoAmaer loA Oaakartij Aaet-jixraaAel kij Aim-AataaH wbejt Aaabijkaa baOazaabkaem Aaet-micwot jHwaaH watelaek Aaharej HabOaalijm׃
HeLeningradoV: ויאמר לא עכרתי את־ישראל כי אם־אתה ובית אביך בעזבכם את־מצות יהוה ותלך אחרי הבעלים׃
wjAmr lA Okrtj At-jxrAl kj Am-AtH wbjt Abjk bOzbkm At-mcwt jHwH wtlk Ahrj HbOljm׃
NovaVulgata: Et ille ait: “ Non turbavi Israel, sed tu et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secutus es Baalim.


1.Könige 18,21 *

Schlachter: Da trat Elia zu allem Volk und sprach: Wie lange hinket ihr nach beiden Seiten? Ist der HERR Gott, so folget ihm nach, ist es aber Baal, so folget ihm! Und das Volk antwortete ihm nichts. Septuaginta: καὶ προσήγαγεν ηλιου πρὸς πάντας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ηλιου ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ' ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις εἰ ἔστιν κύριος ὁ θεός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰ δὲ ὁ βααλ αὐτός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον
kai prosehgagen ehlioy pros pantas kai eipen aytois ehlioy eohs pote ymeis chohlaneite ep' amphoterais tais ignyais ei estin kyrios o theos poreyesthe opisoh aytoy ei de o baal aytos poreyesthe opisoh aytoy kai oyk apekritheh o laos logon
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ אֶל־כָּל־הָעָם וַיֹּאמֶר עַד־מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל־שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים אִם־יְהוָה הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו וְאִם־הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו וְלֹא־עָנוּ הָעָם אֹתֹו דָּבָר׃
wajigaxx AelijaaHw Aael-kaal-HaaOaam wajoAmaer Oad-maataj Aataem poshijm Oal-xxtej HasOipijm Aim-jHwaaH HaaAaeloHijm lkw Aaharaajw wAim-HabaOal lkw Aaharaajw wloA-Oaanw HaaOaam Aotow daabaar׃
HeLeningradoV: ויגש אליהו אל־כל־העם ויאמר עד־מתי אתם פסחים על־שתי הסעפים אם־יהוה האלהים לכו אחריו ואם־הבעל לכו אחריו ולא־ענו העם אתו דבר׃
wjgx AljHw Al-kl-HOm wjAmr Od-mtj Atm pshjm Ol-xtj HsOpjm Am-jHwH HAlHjm lkw Ahrjw wAm-HbOl lkw Ahrjw wlA-Onw HOm Atw dbr׃
NovaVulgata: Accedens autem Elias ad omnem populum ait: “ Usquequo claudicatis in duas partes? Si Dominus est Deus, sequimini eum; si autem Baal, sequimini illum ”. Et non respondit ei populus verbum.


1.Könige 18,22 *

Schlachter: Da sprach Elia zum Volk: Ich bin allein übriggeblieben als Prophet des HERRN, der Propheten Baals aber sind 450 Mann. Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὸν λαόν ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ κυρίου μονώτατος καὶ οἱ προφῆται τοῦ βααλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι
kai eipen ehlioy pros ton laon egoh ypoleleimmai prophehtehs toy kyrioy monohtatos kai oi prophehtai toy baal tetrakosioi kai pentehkonta andres kai oi prophehtai toy alsoys tetrakosioi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־הָעָם אֲנִי נֹותַרְתִּי נָבִיא לַיהוָה לְבַדִּי וּנְבִיאֵי הַבַּעַל אַרְבַּע־מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים אִישׁ׃
wajoAmaer AelijaaHw Aael-HaaOaam Aanij nowtartij naabijA lajHwaaH lbadij wnbijAej HabaOal AarbaO-meAowt wahamixxijm Aijxx׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהו אל־העם אני נותרתי נביא ליהוה לבדי ונביאי הבעל ארבע־מאות וחמשים איש׃
wjAmr AljHw Al-HOm Anj nwtrtj nbjA ljHwH lbdj wnbjAj HbOl ArbO-mAwt whmxjm Ajx׃
NovaVulgata: Et ait rursus Elias ad populum: “ Ego remansi propheta Domini solus; prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt.


1.Könige 18,24 *

Schlachter: Dann rufet ihr den Namen eures Gottes an, und ich will den Namen des HERRN anrufen. Welcher Gott mit Feuer antworten wird, der sei Gott! Da antwortete das ganze Volk und sprach: Das Wort ist gut! Septuaginta: καὶ βοᾶτε ἐν ὀνόματι θεῶν ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἐπικαλέσομαι ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔσται ὁ θεός ὃς ἐὰν ἐπακούσῃ ἐν πυρί οὗτος θεός καὶ ἀπεκρίθησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπον καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας
kai boate en onomati theohn ymohn kai egoh epikalesomai en onomati kyrioy toy theoy moy kai estai o theos os ean epakoyseh en pyri oytos theos kai apekrithehsan pas o laos kai eipon kalon to rehma o elalehsas
HeLeningradV: וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם־יְהוָה וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־יַעֲנֶה בָאֵשׁ הוּא הָאֱלֹהִים וַיַּעַן כָּל־הָעָם וַיֹּאמְרוּ טֹוב הַדָּבָר׃
wqraaAtaem bxxem AaeloHejkaem waAanij AaeqraaA bxxem-jHwaaH wHaajaaH HaaAaeloHijm Aaxxaer-jaOanaeH baaAexx HwA HaaAaeloHijm wajaOan kaal-HaaOaam wajoAmrw Towb Hadaabaar׃
HeLeningradoV: וקראתם בשם אלהיכם ואני אקרא בשם־יהוה והיה האלהים אשר־יענה באש הוא האלהים ויען כל־העם ויאמרו טוב הדבר׃
wqrAtm bxm AlHjkm wAnj AqrA bxm-jHwH wHjH HAlHjm Axr-jOnH bAx HwA HAlHjm wjOn kl-HOm wjAmrw Twb Hdbr׃
NovaVulgata: Invocate nomen dei vestri, et ego invocabo nomen Domini; et Deus, qui exaudierit per ignem, ipse est Deus! ”. Respondens omnis populus ait: “ Optima propositio ”.


1.Könige 18,25 *

Schlachter: Und Elia sprach zu den Propheten Baals: Erwählet euch den einen Farren und bereitet ihn zuerst zu, denn euer sind viele, und rufet den Namen eures Gottes an und leget kein Feuer daran! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου τοῖς προφήταις τῆς αἰσχύνης ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς τὸν μόσχον τὸν ἕνα καὶ ποιήσατε πρῶτοι ὅτι πολλοὶ ὑμεῖς καὶ ἐπικαλέσασθε ἐν ὀνόματι θεοῦ ὑμῶν καὶ πῦρ μὴ ἐπιθῆτε
kai eipen ehlioy tois prophehtais tehs aischynehs eklexasthe eaytois ton moschon ton ena kai poiehsate prohtoi oti polloi ymeis kai epikalesasthe en onomati theoy ymohn kai pyr meh epithehte
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה כִּי אַתֶּם הָרַבִּים וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ׃
wajoAmaer AelijaaHw linbijAej HabaOal baharw laakaem Hapaar HaaAaehaad waOaxw riAxxonaaH kij Aataem Haarabijm wqirAw bxxem AaeloHejkaem wAexx loA taaxijmw׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהו לנביאי הבעל בחרו לכם הפר האחד ועשו ראשנה כי אתם הרבים וקראו בשם אלהיכם ואש לא תשימו׃
wjAmr AljHw lnbjAj HbOl bhrw lkm Hpr HAhd wOxw rAxnH kj Atm Hrbjm wqrAw bxm AlHjkm wAx lA txjmw׃
NovaVulgata: Dixit ergo Elias prophetis Baal: “ Eligite vobis bovem unum et facite primi, quia vos plures estis; et invocate nomen dei vestri ignemque non supponatis ”.


1.Könige 18,27 *

Schlachter: Als es nun Mittag war, spottete Elia ihrer und sprach: Rufet laut! denn er ist ja ein Gott; vielleicht denkt er nach oder hat zu schaffen oder ist auf Reisen oder schläft vielleicht und wird aufwachen! Septuaginta: καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς ηλιου ὁ θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται
kai egeneto mesehmbria kai emyktehrisen aytoys ehlioy o thesbitehs kai eipen epikaleisthe en phohneh megaleh oti theos estin oti adoleschia aytoh estin kai ama mehpote chrehmatizei aytos eh mehpote katheydei aytos kai exanastehsetai
HeLeningradV: וַיְהִי בַצָּהֳרַיִם וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקֹול־גָּדֹול כִּי־אֱלֹהִים הוּא כִּי שִׂיחַ וְכִי־שִׂיג לֹו וְכִי־דֶרֶךְ לֹו אוּלַי יָשֵׁן הוּא וְיִקָץ׃
wajHij bacaaHaarajim wajHatel baaHaem AelijaaHw wajoAmaer qirAw bqowl-gaadowl kij-AaeloHijm HwA kij xijha wkij-xijg low wkij-daeraek low Awlaj jaaxxen HwA wjiqaac׃
HeLeningradoV: ויהי בצהרים ויהתל בהם אליהו ויאמר קראו בקול־גדול כי־אלהים הוא כי שיח וכי־שיג לו וכי־דרך לו אולי ישן הוא ויקץ׃
wjHj bcHrjm wjHtl bHm AljHw wjAmr qrAw bqwl-gdwl kj-AlHjm HwA kj xjh wkj-xjg lw wkj-drk lw Awlj jxn HwA wjqc׃
NovaVulgata: Cumque esset iam meridies, illudebat eis Elias dicens: “ Clamate voce maiore; deus enim est et forsitan occupatus est aut secessit aut in itinere aut certe dormit, ut excitetur ”.


1.Könige 18,30 *

Schlachter: Da sprach Elia zu allem Volk: Tretet heran zu mir! Als nun alles Volk zu ihm trat, stellte er den Altar des HERRN, der zerbrochen war, wieder her. Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς τὸν λαόν προσαγάγετε πρός με καὶ προσήγαγεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν  ... καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου
kai eipen ehlioy pros ton laon prosagagete pros me kai prosehgagen pas o laos pros ayton  ... kai ohkodomehsen toys lithoys en onomati kyrioy kai iasato to thysiastehrion to kateskammenon kai epoiehsen thaala chohroysan dyo metrehtas spermatos kyklothen toy thysiastehrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לְכָל־הָעָם גְּשׁוּ אֵלַי וַיִּגְּשׁוּ כָל־הָעָם אֵלָיו וַיְרַפֵּא אֶת־מִזְבַּח יְהוָה הֶהָרוּס׃
wajoAmaer AelijaaHw lkaal-HaaOaam gxxw Aelaj wajigxxw kaal-HaaOaam Aelaajw wajrapeA Aaet-mizbah jHwaaH HaeHaarws׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהו לכל־העם גשו אלי ויגשו כל־העם אליו וירפא את־מזבח יהוה ההרוס׃
wjAmr AljHw lkl-HOm gxw Alj wjgxw kl-HOm Aljw wjrpA At-mzbh jHwH HHrws׃
NovaVulgata: dixit Elias omni populo: “ Venite ad me ”. Et, accedente ad se populo, curavit altare Domini, quod destructum fuerat;


1.Könige 18,31 *

Schlachter: Und Elia nahm zwölf Steine, nach der Zahl der Stämme der Kinder Jakobs, an welchen das Wort des HERRN also ergangen war: Du sollst Israel heißen! Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ηλιου δώδεκα λίθους κατ' ἀριθμὸν φυλῶν τοῦ ισραηλ ὡς ἐλάλησεν κύριος πρὸς αὐτὸν λέγων ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου
kai elaben ehlioy dohdeka lithoys kat' arithmon phylohn toy israehl ohs elalehsen kyrios pros ayton legohn israehl estai to onoma soy
HeLeningradV: וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים כְּמִסְפַּר שִׁבְטֵי בְנֵי־יַעֲקֹב אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ׃
wajiqah AelijaaHw xxtejm OaexreH Aabaanijm kmispar xxibTej bnej-jaOaqob Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaajw leAmor jixraaAel jiHjaeH xxmaekaa׃
HeLeningradoV: ויקח אליהו שתים עשרה אבנים כמספר שבטי בני־יעקב אשר היה דבר־יהוה אליו לאמר ישראל יהיה שמך׃
wjqh AljHw xtjm OxrH Abnjm kmspr xbTj bnj-jOqb Axr HjH dbr-jHwH Aljw lAmr jxrAl jHjH xmk׃
NovaVulgata: et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob, ad quem factus est sermo Domini dicens: “ Israel erit nomen tuum ”.


1.Könige 18,32 *

Schlachter: Und er baute von den Steinen einen Altar im Namen des HERRN und machte um den Altar her einen Graben von der Tiefe eines Getreidedoppelmaßes; Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν τοὺς λίθους ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰάσατο τὸ θυσιαστήριον τὸ κατεσκαμμένον καὶ ἐποίησεν θααλα χωροῦσαν δύο μετρητὰς σπέρματος κυκλόθεν τοῦ θυσιαστηρίου
kai ohkodomehsen toys lithoys en onomati kyrioy kai iasato to thysiastehrion to kateskammenon kai epoiehsen thaala chohroysan dyo metrehtas spermatos kyklothen toy thysiastehrioy
HeLeningradV: וַיִּבְנֶה אֶת־הָאֲבָנִים מִזְבֵּחַ בְּשֵׁם יְהוָה וַיַּעַשׂ תְּעָלָה כְּבֵית סָאתַיִם זֶרַע סָבִיב לַמִּזְבֵּחַ׃
wajibnaeH Aaet-HaaAabaanijm mizbeha bxxem jHwaaH wajaOax tOaalaaH kbejt saaAtajim zaeraO saabijb lamizbeha׃
HeLeningradoV: ויבנה את־האבנים מזבח בשם יהוה ויעש תעלה כבית סאתים זרע סביב למזבח׃
wjbnH At-HAbnjm mzbh bxm jHwH wjOx tOlH kbjt sAtjm zrO sbjb lmzbh׃
NovaVulgata: Et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi pro duobus satis in circuitu altaris


1.Könige 18,36 *

Schlachter: Und um die Zeit, da man das Speisopfer darbringt, trat der Prophet Elia herzu und sprach: O HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe! Septuaginta: καὶ ἀνεβόησεν ηλιου εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ισραηλ ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου σήμερον ἐν πυρί καὶ γνώτωσαν πᾶς ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς ισραηλ κἀγὼ δοῦλός σου καὶ διὰ σὲ πεποίηκα τὰ ἔργα ταῦτα
kai aneboehsen ehlioy eis ton oyranon kai eipen kyrie o theos abraam kai isaak kai israehl epakoyson moy kyrie epakoyson moy sehmeron en pyri kai gnohtohsan pas o laos oytos oti sy ei kyrios o theos israehl kagoh doylos soy kai dia se pepoiehka ta erga tayta
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּעֲלֹות הַמִּנְחָה וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל הַיֹּום יִוָּדַע כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲנִי עַבְדֶּךָ [וּבְדִבְרֵיךָ כ] (וּבִדְבָרְךָ ק) עָשִׂיתִי אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajHij baOalowt HaminhaaH wajigaxx AelijaaHw HanaabijA wajoAmar jHwaaH AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjixraaAel Hajowm jiwaadaO kij-AataaH AaeloHijm bjixraaAel waAanij Oabdaekaa [wbdibrejkaa k] (wbidbaarkaa q) Oaaxijtij Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בעלות המנחה ויגש אליהו הנביא ויאמר יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל היום יודע כי־אתה אלהים בישראל ואני עבדך [ובדבריך כ] (ובדברך ק) עשיתי את כל־הדברים האלה׃
wjHj bOlwt HmnhH wjgx AljHw HnbjA wjAmr jHwH AlHj AbrHm jchq wjxrAl Hjwm jwdO kj-AtH AlHjm bjxrAl wAnj Obdk [wbdbrjk k] (wbdbrk q) Oxjtj At kl-Hdbrjm HAlH׃
NovaVulgata: Cumque iam tempus esset, ut offerretur sacrificium, accedens Elias propheta ait: “ Domine, Deus Abraham, Isaac et Israel, hodie ostende quia tu es Deus in Israel, et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia haec.


1.Könige 18,37 *

Schlachter: Erhöre mich, o HERR, erhöre mich, daß dieses Volk erkenne, daß du, HERR, Gott bist, und daß du ihr Herz herumgewendet hast! Septuaginta: ἐπάκουσόν μου κύριε ἐπάκουσόν μου ἐν πυρί καὶ γνώτω ὁ λαὸς οὗτος ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ θεὸς καὶ σὺ ἔστρεψας τὴν καρδίαν τοῦ λαοῦ τούτου ὀπίσω
epakoyson moy kyrie epakoyson moy en pyri kai gnohtoh o laos oytos oti sy ei kyrios o theos kai sy estrepsas tehn kardian toy laoy toytoy opisoh
HeLeningradV: עֲנֵנִי יְהוָה עֲנֵנִי וְיֵדְעוּ הָעָם הַזֶּה כִּי־אַתָּה יְהוָה הָאֱלֹהִים וְאַתָּה הֲסִבֹּתָ אֶת־לִבָּם אֲחֹרַנִּית׃
Oanenij jHwaaH Oanenij wjedOw HaaOaam HazaeH kij-AataaH jHwaaH HaaAaeloHijm wAataaH Hasibotaa Aaet-libaam Aahoranijt׃
HeLeningradoV: ענני יהוה ענני וידעו העם הזה כי־אתה יהוה האלהים ואתה הסבת את־לבם אחרנית׃
Onnj jHwH Onnj wjdOw HOm HzH kj-AtH jHwH HAlHjm wAtH Hsbt At-lbm Ahrnjt׃
NovaVulgata: Exaudi me, Domine, exaudi me, ut discat populus iste quia tu, Domine, es Deus et tu convertisti cor eorum iterum! ”.


1.Könige 18,38 *

Schlachter: Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und es leckte das Wasser auf in dem Graben. Septuaginta: καὶ ἔπεσεν πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ τὰς σχίδακας καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῇ θααλα καὶ τοὺς λίθους καὶ τὸν χοῦν ἐξέλιξεν τὸ πῦρ
kai epesen pyr para kyrioy ek toy oyranoy kai katephagen to olokaytohma kai tas schidakas kai to ydohr to en teh thaala kai toys lithoys kai ton choyn exelixen to pyr
HeLeningradV: וַתִּפֹּל אֵשׁ־יְהוָה וַתֹּאכַל אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הָעֵצִים וְאֶת־הָאֲבָנִים וְאֶת־הֶעָפָר וְאֶת־הַמַּיִם אֲשֶׁר־בַּתְּעָלָה לִחֵכָה׃
watipol Aexx-jHwaaH watoAkal Aaet-HaaOolaaH wAaet-HaaOecijm wAaet-HaaAabaanijm wAaet-HaeOaapaar wAaet-Hamajim Aaxxaer-batOaalaaH lihekaaH׃
HeLeningradoV: ותפל אש־יהוה ותאכל את־העלה ואת־העצים ואת־האבנים ואת־העפר ואת־המים אשר־בתעלה לחכה׃
wtpl Ax-jHwH wtAkl At-HOlH wAt-HOcjm wAt-HAbnjm wAt-HOpr wAt-Hmjm Axr-btOlH lhkH׃
NovaVulgata: Cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides, pulverem quoque et aquam, quae erat in aquaeductu lambens.


1.Könige 18,39 *

Schlachter: Als alles Volk solches sah, fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen: Der HERR ist Gott! der HERR ist Gott! Septuaginta: καὶ ἔπεσεν πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπον ἀληθῶς κύριός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ὁ θεός
kai epesen pas o laos epi prosohpon aytohn kai eipon alehthohs kyrios estin o theos aytos o theos
HeLeningradV: וַיַּרְא כָּל־הָעָם וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃
wajarA kaal-HaaOaam wajiplw Oal-pnejHaem wajoAmrw jHwaaH HwA HaaAaeloHijm jHwaaH HwA HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: וירא כל־העם ויפלו על־פניהם ויאמרו יהוה הוא האלהים יהוה הוא האלהים׃
wjrA kl-HOm wjplw Ol-pnjHm wjAmrw jHwH HwA HAlHjm jHwH HwA HAlHjm׃
NovaVulgata: Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam et ait: “ Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus! ”.


1.Könige 18,46 *

Schlachter: Und die Hand des HERRN kam über Elia; und er gürtete seine Lenden und lief vor Ahab her bis gen Jesreel. Septuaginta: καὶ χεὶρ κυρίου ἐπὶ τὸν ηλιου καὶ συνέσφιγξεν τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔτρεχεν ἔμπροσθεν αχααβ ἕως ιεζραελ
kai cheir kyrioy epi ton ehlioy kai synesphigxen tehn osphyn aytoy kai etrechen emprosthen achaab eohs iezrael
HeLeningradV: וְיַד־יְהוָה הָיְתָה אֶל־אֵלִיָּהוּ וַיְשַׁנֵּס מָתְנָיו וַיָּרָץ לִפְנֵי אַחְאָב עַד־בֹּאֲכָה יִזְרְעֶאלָה׃
wjad-jHwaaH HaajtaaH Aael-AelijaaHw wajxxanes maatnaajw wajaaraac lipnej AahAaab Oad-boAakaaH jizrOaeAlaaH׃
HeLeningradoV: ויד־יהוה היתה אל־אליהו וישנס מתניו וירץ לפני אחאב עד־באכה יזרעאלה׃
wjd-jHwH HjtH Al-AljHw wjxns mtnjw wjrc lpnj AhAb Od-bAkH jzrOAlH׃
NovaVulgata: Et manus Domini facta est super Eliam; accinctisque lumbis, currebat ante Achab, donec veniret in Iezrahel.


1.Könige 19,4 *

Schlachter: Er aber ging hin in die Wüste, eine Tagereise weit, kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch und erbat sich den Tod und sprach: Es ist genug! So nimm nun, HERR, meine Seele; denn ich bin nicht besser als meine Väter! Septuaginta: καὶ αὐτὸς ἐπορεύθη ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν ἡμέρας καὶ ἦλθεν καὶ ἐκάθισεν ὑπὸ ραθμ ἓν καὶ ᾐτήσατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀποθανεῖν καὶ εἶπεν ἱκανούσθω νῦν λαβὲ δὴ τὴν ψυχήν μου ἀπ' ἐμοῦ κύριε ὅτι οὐ κρείσσων ἐγώ εἰμι ὑπὲρ τοὺς πατέρας μου
kai aytos eporeytheh en teh erehmoh odon ehmeras kai ehlthen kai ekathisen ypo rathm en kai ehtehsato tehn psychehn aytoy apothanein kai eipen ikanoysthoh nyn labe deh tehn psychehn moy ap' emoy kyrie oti oy kreissohn egoh eimi yper toys pateras moy
HeLeningradV: וְהוּא־הָלַךְ בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יֹום וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב תַּחַת רֹתֶם [אֶחָת כ] (אֶחָד ק) וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשֹׁו לָמוּת וַיֹּאמֶר ׀ רַב עַתָּה יְהוָה קַח נַפְשִׁי כִּי־לֹא־טֹוב אָנֹכִי מֵאֲבֹתָי׃
wHwA-Haalak bamidbaar daeraek jowm wajaaboA wajexxaeb tahat rotaem [Aaehaat k] (Aaehaad q) wajixxAal Aaet-napxxow laamwt wajoAmaer rab OataaH jHwaaH qah napxxij kij-loA-Towb Aaanokij meAabotaaj׃
HeLeningradoV: והוא־הלך במדבר דרך יום ויבא וישב תחת רתם [אחת כ] (אחד ק) וישאל את־נפשו למות ויאמר ׀ רב עתה יהוה קח נפשי כי־לא־טוב אנכי מאבתי׃
wHwA-Hlk bmdbr drk jwm wjbA wjxb tht rtm [Aht k] (Ahd q) wjxAl At-npxw lmwt wjAmr rb OtH jHwH qh npxj kj-lA-Twb Ankj mAbtj׃
NovaVulgata: Et perrexit in desertum via unius diei; cumque venisset et sederet subter unam iuniperum, petivit animae suae, ut moreretur, et ait: “ Sufficit mihi, Domine! Tolle animam meam; neque enim melior sum quam patres mei ”.


1.Könige 19,7 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN kam zum zweitenmal und rührte ihn an und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen weiten Weg vor dir! Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκ δευτέρου καὶ ἥψατο αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάστα φάγε ὅτι πολλὴ ἀπὸ σοῦ ἡ ὁδός
kai epestrepsen o aggelos kyrioy ek deyteroy kai ehpsato aytoy kai eipen aytoh anasta phage oti polleh apo soy eh odos
HeLeningradV: וַיָּשָׁב מַלְאַךְ יְהוָה ׀ שֵׁנִית וַיִּגַּע־בֹּו וַיֹּאמֶר קוּם אֱכֹל כִּי רַב מִמְּךָ הַדָּרֶךְ׃
wajaaxxaab malAak jHwaaH xxenijt wajigaO-bow wajoAmaer qwm Aaekol kij rab mimkaa Hadaaraek׃
HeLeningradoV: וישב מלאך יהוה ׀ שנית ויגע־בו ויאמר קום אכל כי רב ממך הדרך׃
wjxb mlAk jHwH xnjt wjgO-bw wjAmr qwm Akl kj rb mmk Hdrk׃
NovaVulgata: Reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi: “ Surge, comede! Grandis enim tibi restat via ”.


1.Könige 19,8 *

Schlachter: Und er stand auf, aß und trank und ging kraft dieser Speise vierzig Tage und vierzig Nächte lang, bis an den Berg Gottes Horeb. Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἐπορεύθη ἐν τῇ ἰσχύι τῆς βρώσεως ἐκείνης τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἕως ὄρους χωρηβ
kai anesteh kai ephagen kai epien kai eporeytheh en teh ischyi tehs brohseohs ekeinehs tessarakonta ehmeras kai tessarakonta nyktas eohs oroys chohrehb
HeLeningradV: וַיָּקָם וַיֹּאכַל וַיִּשְׁתֶּה וַיֵּלֶךְ בְּכֹחַ ׀ הָאֲכִילָה הַהִיא אַרְבָּעִים יֹום וְאַרְבָּעִים לַיְלָה עַד הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵב׃
wajaaqaam wajoAkal wajixxtaeH wajelaek bkoha HaaAakijlaaH HaHijA AarbaaOijm jowm wAarbaaOijm lajlaaH Oad Har HaaAaeloHijm horeb׃
HeLeningradoV: ויקם ויאכל וישתה וילך בכח ׀ האכילה ההיא ארבעים יום וארבעים לילה עד הר האלהים חרב׃
wjqm wjAkl wjxtH wjlk bkh HAkjlH HHjA ArbOjm jwm wArbOjm ljlH Od Hr HAlHjm hrb׃
NovaVulgata: Qui, cum surrexisset, comedit et bibit et ambulavit in fortitudine cibi illius quadraginta diebus et quadraginta noctibus usque ad montem Dei Horeb.


1.Könige 19,9 *

Schlachter: Und er ging daselbst in eine Höhle hinein und blieb dort über Nacht. Und siehe, das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach: Was willst du hier, Elia? Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ εἰς τὸ σπήλαιον καὶ κατέλυσεν ἐκεῖ καὶ ἰδοὺ ῥῆμα κυρίου πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν τί σὺ ἐνταῦθα ηλιου
kai eisehlthen ekei eis to spehlaion kai katelysen ekei kai idoy rehma kyrioy pros ayton kai eipen ti sy entaytha ehlioy
HeLeningradV: וַיָּבֹא־שָׁם אֶל־הַמְּעָרָה וַיָּלֶן שָׁם וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו מַה־לְּךָ פֹה אֵלִיָּהוּ׃
wajaaboA-xxaam Aael-HamOaaraaH wajaalaen xxaam wHineH dbar-jHwaaH Aelaajw wajoAmaer low maH-lkaa poH AelijaaHw׃
HeLeningradoV: ויבא־שם אל־המערה וילן שם והנה דבר־יהוה אליו ויאמר לו מה־לך פה אליהו׃
wjbA-xm Al-HmOrH wjln xm wHnH dbr-jHwH Aljw wjAmr lw mH-lk pH AljHw׃
NovaVulgata: Cumque venisset illuc, mansit in spelunca. Et ecce sermo Domini ad eum dixitque illi: “ Quid hic agis, Elia? ”.


1.Könige 19,10 *

Schlachter: Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen und deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwert umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπόν σε οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν
kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon se oi yioi israehl ta thysiastehria soy kateskapsan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃
wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃
wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃
NovaVulgata: At ille respondit: “ Zelo zelatus sum pro Domino, Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israel, altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio; et derelictus sum ego solus, et quaerunt animam meam, ut auferant eam ”.


1.Könige 19,11 *

Schlachter: Er aber sprach: Komm heraus und tritt auf den Berg vor den HERRN! Und siehe, der HERR ging vorüber; und ein großer, starker Wind, der die Berge zerriß und die Felsen zerbrach, ging vor dem HERRN her; der HERR aber war nicht im Winde. Nach dem Winde aber kam ein Erdbeben; aber der Herr war nicht im Erdbeben. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐξελεύσῃ αὔριον καὶ στήσῃ ἐνώπιον κυρίου ἐν τῷ ὄρει ἰδοὺ παρελεύσεται κύριος καὶ πνεῦμα μέγα κραταιὸν διαλῦον ὄρη καὶ συντρῖβον πέτρας ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐν τῷ πνεύματι κύριος καὶ μετὰ τὸ πνεῦμα συσσεισμός οὐκ ἐν τῷ συσσεισμῷ κύριος
kai eipen exeleyseh ayrion kai stehseh enohpion kyrioy en toh orei idoy pareleysetai kyrios kai pneyma mega krataion dialyon oreh kai syntribon petras enohpion kyrioy oyk en toh pneymati kyrios kai meta to pneyma sysseismos oyk en toh sysseismoh kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר צֵא וְעָמַדְתָּ בָהָר לִפְנֵי יְהוָה וְהִנֵּה יְהוָה עֹבֵר וְרוּחַ גְּדֹולָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים וּמְשַׁבֵּר סְלָעִים לִפְנֵי יְהוָה לֹא בָרוּחַ יְהוָה וְאַחַר הָרוּחַ רַעַשׁ לֹא בָרַעַשׁ יְהוָה׃
wajoAmaer ceA wOaamadtaa baaHaar lipnej jHwaaH wHineH jHwaaH Oober wrwha gdowlaaH whaazaaq mpaareq Haarijm wmxxaber slaaOijm lipnej jHwaaH loA baarwha jHwaaH wAahar Haarwha raOaxx loA baaraOaxx jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר צא ועמדת בהר לפני יהוה והנה יהוה עבר ורוח גדולה וחזק מפרק הרים ומשבר סלעים לפני יהוה לא ברוח יהוה ואחר הרוח רעש לא ברעש יהוה׃
wjAmr cA wOmdt bHr lpnj jHwH wHnH jHwH Obr wrwh gdwlH whzq mprq Hrjm wmxbr slOjm lpnj jHwH lA brwh jHwH wAhr Hrwh rOx lA brOx jHwH׃
NovaVulgata: Et ait ei: “ Egredere et sta in monte coram Domino ”. Et ecce Dominus transit, et ventus grandis et fortis subvertens montes et conterens petras ante Dominum; non in vento Dominus. Et post ventum, commotio; non in commotione Dominus.


1.Könige 19,12 *

Schlachter: Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften Säuselns. Septuaginta: καὶ μετὰ τὸν συσσεισμὸν πῦρ οὐκ ἐν τῷ πυρὶ κύριος καὶ μετὰ τὸ πῦρ φωνὴ αὔρας λεπτῆς κἀκεῖ κύριος
kai meta ton sysseismon pyr oyk en toh pyri kyrios kai meta to pyr phohneh ayras leptehs kakei kyrios
HeLeningradV: וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָאֵשׁ יְהוָה וְאַחַר הָאֵשׁ קֹול דְּמָמָה דַקָּה׃
wAahar HaaraOaxx Aexx loA baaAexx jHwaaH wAahar HaaAexx qowl dmaamaaH daqaaH׃
HeLeningradoV: ואחר הרעש אש לא באש יהוה ואחר האש קול דממה דקה׃
wAhr HrOx Ax lA bAx jHwH wAhr HAx qwl dmmH dqH׃
NovaVulgata: Et post commotionem, ignis; non in igne Dominus. Et post ignem, sibilus aurae tenuis.


1.Könige 19,14 *

Schlachter: Er sprach: Ich habe heftig für den HERRN, den Gott der Heerscharen, geeifert; denn die Kinder Israel haben deinen Bund verlassen, deine Altäre zerbrochen und deine Propheten mit dem Schwerte umgebracht, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten darnach, mir das Leben zu nehmen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου ζηλῶν ἐζήλωκα τῷ κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην σου οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰ θυσιαστήριά σου καθεῖλαν καὶ τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ὑπολέλειμμαι ἐγὼ μονώτατος καὶ ζητοῦσι τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν
kai eipen ehlioy zehlohn ezehlohka toh kyrioh pantokratori oti egkatelipon tehn diathehkehn soy oi yioi israehl ta thysiastehria soy katheilan kai toys prophehtas soy apekteinan en romphaia kai ypoleleimmai egoh monohtatos kai zehtoysi tehn psychehn moy labein aytehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קַנֹּא קִנֵּאתִי לַיהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות כִּי־עָזְבוּ בְרִיתְךָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וְאֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ בֶחָרֶב וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי לְקַחְתָּהּ׃ ס
wajoAmaer qanoA qineAtij lajHwaaH AaeloHej cbaaAowt kij-Oaazbw brijtkaa bnej jixraaAel Aaet-mizbhotaejkaa Haaraasw wAaet-nbijAaejkaa Haargw baehaaraeb waaAiwaater Aanij lbadij wajbaqxxw Aaet-napxxij lqahtaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר קנא קנאתי ליהוה ׀ אלהי צבאות כי־עזבו בריתך בני ישראל את־מזבחתיך הרסו ואת־נביאיך הרגו בחרב ואותר אני לבדי ויבקשו את־נפשי לקחתה׃ ס
wjAmr qnA qnAtj ljHwH AlHj cbAwt kj-Ozbw brjtk bnj jxrAl At-mzbhtjk Hrsw wAt-nbjAjk Hrgw bhrb wAwtr Anj lbdj wjbqxw At-npxj lqhtH׃ s
NovaVulgata: Et ille respondit: “ Zelo zelatus sum pro Domino, Deo exercituum, quia dereliquerunt pactum tuum filii Israel, altaria tua destruxerunt et prophetas tuos occiderunt gladio; et derelictus sum ego solus, et quaerunt animam meam, ut auferant eam ”.


1.Könige 19,15 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu ihm: Kehre wieder auf deinen Weg zurück nach der Wüste und wandere gen Damaskus und gehe hinein und salbe Hasael zum König über Syrien. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν πορεύου ἀνάστρεφε εἰς τὴν ὁδόν σου καὶ ἥξεις εἰς τὴν ὁδὸν ἐρήμου δαμασκοῦ καὶ χρίσεις τὸν αζαηλ εἰς βασιλέα τῆς συρίας
kai eipen kyrios pros ayton poreyoy anastrephe eis tehn odon soy kai ehxeis eis tehn odon erehmoy damaskoy kai chriseis ton azaehl eis basilea tehs syrias
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו לֵךְ שׁוּב לְדַרְכְּךָ מִדְבַּרָה דַמָּשֶׂק וּבָאתָ וּמָשַׁחְתָּ אֶת־חֲזָאֵל לְמֶלֶךְ עַל־אֲרָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaajw lek xxwb ldarkkaa midbaraaH damaaxaeq wbaaAtaa wmaaxxahtaa Aaet-hazaaAel lmaelaek Oal-Aaraam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אליו לך שוב לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת את־חזאל למלך על־ארם׃
wjAmr jHwH Aljw lk xwb ldrkk mdbrH dmxq wbAt wmxht At-hzAl lmlk Ol-Arm׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad eum: “ Vade et revertere in viam tuam per desertum in Damascum. Cumque perveneris, unges Hazael regem super Syriam;


1.Könige 20,4 *

Schlachter: Der König von Israel antwortete und sprach: Mein Herr und König, wie du gesagt hast: ich bin dein und alles, was ich habe! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς ισραηλ καὶ εἶπεν καθὼς ἐλάλησας κύριε βασιλεῦ σὸς ἐγώ εἰμι καὶ πάντα τὰ ἐμά
kai apekritheh o basileys israehl kai eipen kathohs elalehsas kyrie basiley sos egoh eimi kai panta ta ema
HeLeningradV: וַיַּעַן מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כִּדְבָרְךָ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לְךָ אֲנִי וְכָל־אֲשֶׁר־לִי׃
wajaOan maelaek-jixraaAel wajoAmaer kidbaarkaa Aadonij Hamaelaek lkaa Aanij wkaal-Aaxxaer-lij׃
HeLeningradoV: ויען מלך־ישראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל־אשר־לי׃
wjOn mlk-jxrAl wjAmr kdbrk Adnj Hmlk lk Anj wkl-Axr-lj׃
NovaVulgata: Responditque rex Israel: “ Iuxta verbum tuum, domine mi rex; tuus sum ego et omnia mea ”.


1.Könige 20,9 *

Schlachter: Und er sprach zu den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du deinem Knecht zuerst entboten hast, habe ich tun wollen, aber dieses kann ich nicht tun! Und die Boten gingen hin und meldeten solches. Septuaginta: καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις υἱοῦ αδερ λέγετε τῷ κυρίῳ ὑμῶν πάντα ὅσα ἀπέσταλκας πρὸς τὸν δοῦλόν σου ἐν πρώτοις ποιήσω τὸ δὲ ῥῆμα τοῦτο οὐ δυνήσομαι ποιῆσαι καὶ ἀπῆραν οἱ ἄνδρες καὶ ἐπέστρεψαν αὐτῷ λόγον
kai eipen tois aggelois yioy ader legete toh kyrioh ymohn panta osa apestalkas pros ton doylon soy en prohtois poiehsoh to de rehma toyto oy dynehsomai poiehsai kai apehran oi andres kai epestrepsan aytoh logon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לְמַלְאֲכֵי בֶן־הֲדַד אִמְרוּ לַאדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֹּל אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ אֶל־עַבְדְּךָ בָרִאשֹׁנָה אֶעֱשֶׂה וְהַדָּבָר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשֹׂות וַיֵּלְכוּ הַמַּלְאָכִים וַיְשִׁבֻהוּ דָּבָר׃
wajoAmaer lmalAakej baen-Hadad Aimrw laAdonij Hamaelaek kol Aaxxaer-xxaalahtaa Aael-Oabdkaa baariAxxonaaH AaeOaexaeH wHadaabaar HazaeH loA Awkal laOaxowt wajelkw HamalAaakijm wajxxibuHw daabaar׃
HeLeningradoV: ויאמר למלאכי בן־הדד אמרו לאדני המלך כל אשר־שלחת אל־עבדך בראשנה אעשה והדבר הזה לא אוכל לעשות וילכו המלאכים וישבהו דבר׃
wjAmr lmlAkj bn-Hdd Amrw lAdnj Hmlk kl Axr-xlht Al-Obdk brAxnH AOxH wHdbr HzH lA Awkl lOxwt wjlkw HmlAkjm wjxbHw dbr׃
NovaVulgata: Respondit itaque nuntiis Benadad: “ Dicite domino meo regi: Omnia, propter quae misisti ad me servum tuum initio, faciam; hanc autem rem facere non possum ”. Reversique nuntii rettulerunt ei.


1.Könige 20,13 *

Schlachter: Aber siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem König von Israel, und sprach: So spricht der HERR: Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen? Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ προφήτης εἷς προσῆλθεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος εἰ ἑόρακας πάντα τὸν ὄχλον τὸν μέγαν τοῦτον ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτὸν σήμερον εἰς χεῖρας σάς καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
kai idoy prophehtehs eis prosehlthen toh basilei israehl kai eipen tade legei kyrios ei eorakas panta ton ochlon ton megan toyton idoy egoh didohmi ayton sehmeron eis cheiras sas kai gnohseh oti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהִנֵּה ׀ נָבִיא אֶחָד נִגַּשׁ אֶל־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה הְרָאִיתָ אֵת כָּל־הֶהָמֹון הַגָּדֹול הַזֶּה הִנְנִי נֹתְנֹו בְיָדְךָ הַיֹּום וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wHineH naabijA Aaehaad nigaxx Aael-AahAaab maelaek-jixraaAel wajoAmaer koH Aaamar jHwaaH HraaAijtaa Aet kaal-HaeHaamown Hagaadowl HazaeH Hinnij notnow bjaadkaa Hajowm wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: והנה ׀ נביא אחד נגש אל־אחאב מלך־ישראל ויאמר כה אמר יהוה הראית את כל־ההמון הגדול הזה הנני נתנו בידך היום וידעת כי־אני יהוה׃
wHnH nbjA Ahd ngx Al-AhAb mlk-jxrAl wjAmr kH Amr jHwH HrAjt At kl-HHmwn Hgdwl HzH Hnnj ntnw bjdk Hjwm wjdOt kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et ecce propheta unus accedens ad Achab regem Israel ait: “ Haec dicit Dominus: Certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam. Ecce ego tradam eam in manu tua hodie, ut scias quia ego sum Dominus ”.


1.Könige 20,14 *

Schlachter: Ahab sprach: Durch wen? Er sprach: So spricht der HERR: Durch die Knappen der Bezirkshauptleute! Er sprach: Wer soll den Kampf beginnen? Er sprach: Du! Septuaginta: καὶ εἶπεν αχααβ ἐν τίνι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τοῖς παιδαρίοις τῶν ἀρχόντων τῶν χωρῶν καὶ εἶπεν αχααβ τίς συνάψει τὸν πόλεμον καὶ εἶπεν σύ
kai eipen achaab en tini kai eipen tade legei kyrios en tois paidariois tohn archontohn tohn chohrohn kai eipen achaab tis synapsei ton polemon kai eipen sy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַחְאָב בְּמִי וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה בְּנַעֲרֵי שָׂרֵי הַמְּדִינֹות וַיֹּאמֶר מִי־יֶאְסֹר הַמִּלְחָמָה וַיֹּאמֶר אָתָּה׃
wajoAmaer AahAaab bmij wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH bnaOarej xaarej Hamdijnowt wajoAmaer mij-jaeAsor HamilhaamaaH wajoAmaer AaataaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אחאב במי ויאמר כה־אמר יהוה בנערי שרי המדינות ויאמר מי־יאסר המלחמה ויאמר אתה׃
wjAmr AhAb bmj wjAmr kH-Amr jHwH bnOrj xrj Hmdjnwt wjAmr mj-jAsr HmlhmH wjAmr AtH׃
NovaVulgata: Et ait Achab: “ Per quem? ”. Dixitque ei: “ Haec dicit Dominus: Per pedisequos principum provinciarum ”. Et ait: “ Quis incipiet proeliari? ”. Et ille dixit: “ Tu ”.


1.Könige 20,28 *

Schlachter: Und der Mann Gottes trat herzu und sprach zum König von Israel: So spricht der HERR: Weil die Syrer gesagt haben, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Talgründe, so habe ich diese ganze große Menge in deine Hand gegeben, damit ihr erfahret, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ προσῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν εἶπεν συρία θεὸς ὀρέων κύριος ὁ θεὸς ισραηλ καὶ οὐ θεὸς κοιλάδων αὐτός καὶ δώσω τὴν δύναμιν τὴν μεγάλην ταύτην εἰς χεῖρα σήν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
kai prosehlthen o anthrohpos toy theoy kai eipen toh basilei israehl tade legei kyrios anth' ohn eipen syria theos oreohn kyrios o theos israehl kai oy theos koiladohn aytos kai dohsoh tehn dynamin tehn megalehn taytehn eis cheira sehn kai gnohseh oti egoh kyrios
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה יַעַן אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲרָם אֱלֹהֵי הָרִים יְהוָה וְלֹא־אֱלֹהֵי עֲמָקִים הוּא וְנָתַתִּי אֶת־כָּל־הֶהָמֹון הַגָּדֹול הַזֶּה בְּיָדֶךָ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wajigaxx Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmaer Aael-maelaek jixraaAel wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH jaOan Aaxxaer Aaamrw Aaraam AaeloHej Haarijm jHwaaH wloA-AaeloHej Oamaaqijm HwA wnaatatij Aaet-kaal-HaeHaamown Hagaadowl HazaeH bjaadaekaa wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויגש איש האלהים ויאמר אל־מלך ישראל ויאמר כה־אמר יהוה יען אשר אמרו ארם אלהי הרים יהוה ולא־אלהי עמקים הוא ונתתי את־כל־ההמון הגדול הזה בידך וידעתם כי־אני יהוה׃
wjgx Ajx HAlHjm wjAmr Al-mlk jxrAl wjAmr kH-Amr jHwH jOn Axr Amrw Arm AlHj Hrjm jHwH wlA-AlHj Omqjm HwA wnttj At-kl-HHmwn Hgdwl HzH bjdk wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et accedens vir Dei dixit ad regem Israel: “ Haec dicit Dominus: Quia dixerunt Syri: “Deus montium est Dominus et non est Deus vallium”, dabo omnem multitudinem hanc grandem in manu tua, et scietis quia ego Dominus ”.


1.Könige 20,35 *

Schlachter: Da sprach ein Mann unter den Prophetensöhnen zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Der Mann aber weigerte sich, ihn zu schlagen. Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπεν πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ κυρίου πάταξον δή με καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν
kai anthrohpos eis ek tohn yiohn tohn prophehtohn eipen pros ton plehsion aytoy en logoh kyrioy pataxon deh me kai oyk ehthelehsen o anthrohpos pataxai ayton
HeLeningradV: וְאִישׁ אֶחָד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים אָמַר אֶל־רֵעֵהוּ בִּדְבַר יְהוָה הַכֵּינִי נָא וַיְמָאֵן הָאִישׁ לְהַכֹּתֹו׃
wAijxx Aaehaad mibnej HanbijAijm Aaamar Aael-reOeHw bidbar jHwaaH Hakejnij naaA wajmaaAen HaaAijxx lHakotow׃
HeLeningradoV: ואיש אחד מבני הנביאים אמר אל־רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האיש להכתו׃
wAjx Ahd mbnj HnbjAjm Amr Al-rOHw bdbr jHwH Hkjnj nA wjmAn HAjx lHktw׃
NovaVulgata: Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini: “ Percute me! ”. At ille noluit percutere.


1.Könige 20,36 *

Schlachter: Da sprach er zu ihm: Weil du der Stimme des HERRN nicht gehorcht hast, siehe, so wird dich ein Löwe töten, wenn du von mir gehst! Und als er von ihm ging, fand ihn ein Löwe und tötete ihn. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀνθ' ὧν οὐκ ἤκουσας τῆς φωνῆς κυρίου ἰδοὺ σὺ ἀποτρέχεις ἀπ' ἐμοῦ καὶ πατάξει σε λέων καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ καὶ εὑρίσκει αὐτὸν λέων καὶ ἐπάταξεν αὐτόν
kai eipen pros ayton anth' ohn oyk ehkoysas tehs phohnehs kyrioy idoy sy apotrecheis ap' emoy kai pataxei se leohn kai apehlthen ap' aytoy kai eyriskei ayton leohn kai epataxen ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו יַעַן אֲשֶׁר לֹא־שָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה הִנְּךָ הֹולֵךְ מֵאִתִּי וְהִכְּךָ הָאַרְיֵה וַיֵּלֶךְ מֵאֶצְלֹו וַיִּמְצָאֵהוּ הָאַרְיֵה וַיַּכֵּהוּ׃
wajoAmaer low jaOan Aaxxaer loA-xxaamaOtaa bqowl jHwaaH Hinkaa Howlek meAitij wHikkaa HaaAarjeH wajelaek meAaeclow wajimcaaAeHw HaaAarjeH wajakeHw׃
HeLeningradoV: ויאמר לו יען אשר לא־שמעת בקול יהוה הנך הולך מאתי והכך האריה וילך מאצלו וימצאהו האריה ויכהו׃
wjAmr lw jOn Axr lA-xmOt bqwl jHwH Hnk Hwlk mAtj wHkk HArjH wjlk mAclw wjmcAHw HArjH wjkHw׃
NovaVulgata: Cui ait: “ Quia noluisti audire vocem Domini, ecce recedes a me, et percutiet te leo ”. Cumque paululum recessisset ab eo, invenit eum leo atque percussit.


1.Könige 20,42 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du den von mir mit dem Bann belegten Mann deiner Hand entrinnen ließest, soll dein Leben für sein Leben und dein Volk für sein Volk haften! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος διότι ἐξήνεγκας σὺ ἄνδρα ὀλέθριον ἐκ χειρός σου καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ λαός σου ἀντὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
kai eipen pros ayton tade legei kyrios dioti exehnegkas sy andra olethrion ek cheiros soy kai estai eh psycheh soy anti tehs psychehs aytoy kai o laos soy anti toy laoy aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן שִׁלַּחְתָּ אֶת־אִישׁ־חֶרְמִי מִיָּד וְהָיְתָה נַפְשְׁךָ תַּחַת נַפְשֹׁו וְעַמְּךָ תַּחַת עַמֹּו׃
wajoAmaer Aelaajw koH Aaamar jHwaaH jaOan xxilahtaa Aaet-Aijxx-haermij mijaad wHaajtaaH napxxkaa tahat napxxow wOamkaa tahat Oamow׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו כה אמר יהוה יען שלחת את־איש־חרמי מיד והיתה נפשך תחת נפשו ועמך תחת עמו׃
wjAmr Aljw kH Amr jHwH jOn xlht At-Ajx-hrmj mjd wHjtH npxk tht npxw wOmk tht Omw׃
NovaVulgata: Qui ait ad eum: “ Haec dicit Dominus: Quia dimisisti de manu tua virum, quem morti devoveram, erit anima tua pro anima eius, et populus tuus pro populo eius ”.


1.Könige 21,3 *

Schlachter: Aber Nabot sprach zu Ahab: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte! Septuaginta: καὶ εἶπεν ναβουθαι πρὸς αχααβ μή μοι γένοιτο παρὰ θεοῦ μου δοῦναι κληρονομίαν πατέρων μου σοί
kai eipen naboythai pros achaab meh moi genoito para theoy moy doynai klehronomian paterohn moy soi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נָבֹות אֶל־אַחְאָב חָלִילָה לִּי מֵיהוָה מִתִּתִּי אֶת־נַחֲלַת אֲבֹתַי לָךְ׃
wajoAmaer naabowt Aael-AahAaab haalijlaaH lij mejHwaaH mititij Aaet-nahalat Aabotaj laak׃
HeLeningradoV: ויאמר נבות אל־אחאב חלילה לי מיהוה מתתי את־נחלת אבתי לך׃
wjAmr nbwt Al-AhAb hljlH lj mjHwH mttj At-nhlt Abtj lk׃
NovaVulgata: Cui respondit Naboth: “ Propitius mihi sit Dominus, ne dem hereditatem patrum meorum tibi ”.


1.Könige 21,10 *

Schlachter: und stellt ihm gegenüber zwei Männer auf, nichtswürdige Leute, welche wider ihn zeugen und sagen sollen: «Du hast Gott und dem König geflucht!» Und führt ihm hinaus und steinigt ihn, daß er sterbe! Septuaginta: καὶ ἐγκαθίσατε δύο ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ καταμαρτυρησάτωσαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγησεν θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξαγαγέτωσαν αὐτὸν καὶ λιθοβολησάτωσαν αὐτόν καὶ ἀποθανέτω
kai egkathisate dyo andras yioys paranomohn ex enantias aytoy kai katamartyrehsatohsan aytoy legontes ehylogehsen theon kai basilea kai exagagetohsan ayton kai lithobolehsatohsan ayton kai apothanetoh
HeLeningradV: וְהֹושִׁיבוּ שְׁנַיִם אֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל נֶגְדֹּו וִיעִדֻהוּ לֵאמֹר בֵּרַכְתָּ אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ וְהֹוצִיאֻהוּ וְסִקְלֻהוּ וְיָמֹת׃
wHowxxijbw xxnajim Aanaaxxijm bnej-blijaOal naegdow wijOiduHw leAmor beraktaa AaeloHijm waamaelaek wHowcijAuHw wsiqluHw wjaamot׃
HeLeningradoV: והושיבו שנים אנשים בני־בליעל נגדו ויעדהו לאמר ברכת אלהים ומלך והוציאהו וסקלהו וימת׃
wHwxjbw xnjm Anxjm bnj-bljOl ngdw wjOdHw lAmr brkt AlHjm wmlk wHwcjAHw wsqlHw wjmt׃
NovaVulgata: et submittite duos viros filios Belial contra eum, et testimonium dicant: “Maledixisti Deum et regem”; et educite eum et lapidate, sicque moriatur ”.


1.Könige 21,13 *

Schlachter: Da kamen die beiden Männer, die nichtswürdigen Leute, und traten gegen ihn auf und zeugten wider Nabot vor dem Volk und sprachen: Nabot hat Gott und dem König geflucht! Da führten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb. Septuaginta: καὶ ἦλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων καὶ ἐκάθισαν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες ηὐλόγηκας θεὸν καὶ βασιλέα καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις καὶ ἀπέθανεν
kai ehlthon dyo andres yioi paranomohn kai ekathisan ex enantias aytoy kai katemartyrehsan aytoy legontes ehylogehkas theon kai basilea kai exehgagon ayton exoh tehs poleohs kai elithobolehsan ayton lithois kai apethanen
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הָאֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל וַיֵּשְׁבוּ נֶגְדֹּו וַיְעִדֻהוּ אַנְשֵׁי הַבְּלִיַּעַל אֶת־נָבֹות נֶגֶד הָעָם לֵאמֹר בֵּרַךְ נָבֹות אֱלֹהִים וָמֶלֶךְ וַיֹּצִאֻהוּ מִחוּץ לָעִיר וַיִּסְקְלֻהוּ בָאֲבָנִים וַיָּמֹת׃
wajaaboAw xxnej HaaAanaaxxijm bnej-blijaOal wajexxbw naegdow wajOiduHw Aanxxej HablijaOal Aaet-naabowt naegaed HaaOaam leAmor berak naabowt AaeloHijm waamaelaek wajociAuHw mihwc laaOijr wajisqluHw baaAabaanijm wajaamot׃
HeLeningradoV: ויבאו שני האנשים בני־בליעל וישבו נגדו ויעדהו אנשי הבליעל את־נבות נגד העם לאמר ברך נבות אלהים ומלך ויצאהו מחוץ לעיר ויסקלהו באבנים וימת׃
wjbAw xnj HAnxjm bnj-bljOl wjxbw ngdw wjOdHw Anxj HbljOl At-nbwt ngd HOm lAmr brk nbwt AlHjm wmlk wjcAHw mhwc lOjr wjsqlHw bAbnjm wjmt׃
NovaVulgata: et ingressi duo viri filii Belial sederunt contra eum et illi, ut viri diabolici, dixerunt contra eum testimonium coram multitudine: “ Maledixit Naboth Deum et regem ”. Quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfecerunt;


1.Könige 21,17 *

Schlachter: Aber das Wort des HERRN erging an Elia, den Tisbiter, also: Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ηλιου τὸν θεσβίτην λέγων
kai eipen kyrios pros ehlioy ton thesbitehn legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-AelijaaHw Hatixxbij leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־אליהו התשבי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-AljHw Htxbj lAmr׃
NovaVulgata: Factus est igitur sermo Domini ad Eliam Thesbiten dicens:


1.Könige 21,19 *

Schlachter: Du sollst aber zu ihm sagen: So spricht der HERR: «Hast du gemordet und geraubt?» Und du sollst ferner mit ihm reden und sagen: So spricht der HERR: An der Stelle, wo die Hunde das Blut Nabots geleckt haben, sollen die Hunde auch dein Blut lecken, ja, das deinige! Septuaginta: καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν λέγων τάδε λέγει κύριος ὡς σὺ ἐφόνευσας καὶ ἐκληρονόμησας διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐν παντὶ τόπῳ ᾧ ἔλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα ναβουθαι ἐκεῖ λείξουσιν οἱ κύνες τὸ αἷμά σου καὶ αἱ πόρναι λούσονται ἐν τῷ αἵματί σου
kai lalehseis pros ayton legohn tade legei kyrios ohs sy ephoneysas kai eklehronomehsas dia toyto tade legei kyrios en panti topoh oh eleixan ai yes kai oi kynes to aima naboythai ekei leixoysin oi kynes to aima soy kai ai pornai loysontai en toh aimati soy
HeLeningradV: וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה הֲרָצַחְתָּ וְגַם־יָרָשְׁתָּ וְדִבַּרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה בִּמְקֹום אֲשֶׁר לָקְקוּ הַכְּלָבִים אֶת־דַּם נָבֹות יָלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת־דָּמְךָ גַּם־אָתָּה׃
wdibartaa Aelaajw leAmor koH Aaamar jHwaaH Haraacahtaa wgam-jaaraaxxtaa wdibartaa Aelaajw leAmor koH Aaamar jHwaaH bimqowm Aaxxaer laaqqw Haklaabijm Aaet-dam naabowt jaaloqw Haklaabijm Aaet-daamkaa gam-AaataaH׃
HeLeningradoV: ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה הרצחת וגם־ירשת ודברת אליו לאמר כה אמר יהוה במקום אשר לקקו הכלבים את־דם נבות ילקו הכלבים את־דמך גם־אתה׃
wdbrt Aljw lAmr kH Amr jHwH Hrcht wgm-jrxt wdbrt Aljw lAmr kH Amr jHwH bmqwm Axr lqqw Hklbjm At-dm nbwt jlqw Hklbjm At-dmk gm-AtH׃
NovaVulgata: Et loqueris ad eum dicens: Haec dicit Dominus: Occidisti, insuper et possedisti! Et post haec addes: Haec dicit Dominus: In loco, in quo linxerunt canes sanguinem Naboth, lambent tuum quoque sanguinem ”.


1.Könige 21,20 *

Schlachter: Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, du mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, das zu tun, was böse ist vor dem HERRN! Septuaginta: καὶ εἶπεν αχααβ πρὸς ηλιου εἰ εὕρηκάς με ὁ ἐχθρός μου καὶ εἶπεν εὕρηκα διότι μάτην πέπρασαι ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου παροργίσαι αὐτόν
kai eipen achaab pros ehlioy ei eyrehkas me o echthros moy kai eipen eyrehka dioti matehn peprasai poiehsai to ponehron enohpion kyrioy parorgisai ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַחְאָב אֶל־אֵלִיָּהוּ הַמְצָאתַנִי אֹיְבִי וַיֹּאמֶר מָצָאתִי יַעַן הִתְמַכֶּרְךָ לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
wajoAmaer AahAaab Aael-AelijaaHw HamcaaAtanij Aojbij wajoAmaer maacaaAtij jaOan Hitmakaerkaa laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אחאב אל־אליהו המצאתני איבי ויאמר מצאתי יען התמכרך לעשות הרע בעיני יהוה׃
wjAmr AhAb Al-AljHw HmcAtnj Ajbj wjAmr mcAtj jOn Htmkrk lOxwt HrO bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: Et ait Achab ad Eliam: “ Num invenisti me, inimice mi? ”. Qui dixit: “ Inveni, eo quod venumdatus sis, ut faceres malum in conspectu Domini.


1.Könige 21,23 *

Schlachter: Und auch über Isebel redete der HERR und sprach: Die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker von Jesreel! Septuaginta: καὶ τῇ ιεζαβελ ἐλάλησεν κύριος λέγων οἱ κύνες καταφάγονται αὐτὴν ἐν τῷ προτειχίσματι ιεζραελ
kai teh iezabel elalehsen kyrios legohn oi kynes kataphagontai aytehn en toh proteichismati iezrael
HeLeningradV: וְגַם־לְאִיזֶבֶל דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר הַכְּלָבִים יֹאכְלוּ אֶת־אִיזֶבֶל בְּחֵל יִזְרְעֶאל׃
wgam-lAijzaebael dibaer jHwaaH leAmor Haklaabijm joAklw Aaet-Aijzaebael bhel jizrOaeAl׃
HeLeningradoV: וגם־לאיזבל דבר יהוה לאמר הכלבים יאכלו את־איזבל בחל יזרעאל׃
wgm-lAjzbl dbr jHwH lAmr Hklbjm jAklw At-Ajzbl bhl jzrOAl׃
NovaVulgata: Sed et de Iezabel locutus est Dominus dicens: Canes comedent Iezabel in agro Iezrahel.


1.Könige 21,25 *

Schlachter: Gar niemand war wie Ahab, der sich verkauft hatte, Übles zu tun vor dem HERRN, wozu sein Weib Isebel ihn überredete. Septuaginta: πλὴν ματαίως αχααβ ὡς ἐπράθη ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ὡς μετέθηκεν αὐτὸν ιεζαβελ ἡ γυνὴ αὐτοῦ
plehn mataiohs achaab ohs epratheh poiehsai to ponehron enohpion kyrioy ohs metethehken ayton iezabel eh gyneh aytoy
HeLeningradV: רַק לֹא־הָיָה כְאַחְאָב אֲשֶׁר הִתְמַכֵּר לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר־הֵסַתָּה אֹתֹו אִיזֶבֶל אִשְׁתֹּו׃
raq loA-HaajaaH kAahAaab Aaxxaer Hitmaker laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH Aaxxaer-HesataaH Aotow Aijzaebael Aixxtow׃
HeLeningradoV: רק לא־היה כאחאב אשר התמכר לעשות הרע בעיני יהוה אשר־הסתה אתו איזבל אשתו׃
rq lA-HjH kAhAb Axr Htmkr lOxwt HrO bOjnj jHwH Axr-HstH Atw Ajzbl Axtw׃
NovaVulgata: Igitur non fuit alter talis sicut Achab, qui venumdatus est, ut faceret malum in conspectu Domini; concitavit enim eum Iezabel uxor sua,


1.Könige 21,26 *

Schlachter: Und er verübte sehr viele Greuel, indem er den Götzen nachwandelte, ganz wie die Amoriter getan, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. Septuaginta: καὶ ἐβδελύχθη σφόδρα πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων κατὰ πάντα ἃ ἐποίησεν ὁ αμορραῖος ὃν ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ
kai ebdelychtheh sphodra poreyesthai opisoh tohn bdelygmatohn kata panta a epoiehsen o amorraios on exohlethreysen kyrios apo prosohpoy yiohn israehl
HeLeningradV: וַיַּתְעֵב מְאֹד לָלֶכֶת אַחֲרֵי הַגִּלֻּלִים כְּכֹל אֲשֶׁר עָשׂוּ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajatOeb mAod laalaekaet Aaharej Hagilulijm kkol Aaxxaer Oaaxw HaaAaemorij Aaxxaer Howrijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויתעב מאד ללכת אחרי הגללים ככל אשר עשו האמרי אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃ ס
wjtOb mAd llkt Ahrj Hglljm kkl Axr Oxw HAmrj Axr Hwrjx jHwH mpnj bnj jxrAl׃ s
NovaVulgata: et abominabilis effectus est, in tantum ut sequeretur idola secundum omnia, quae fecerant Amorraei, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israel.


1.Könige 21,28 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an Elia, den Tisbiter, und sprach: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ηλιου περὶ αχααβ καὶ εἶπεν κύριος
kai egeneto rehma kyrioy en cheiri doyloy aytoy ehlioy peri achaab kai eipen kyrios
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-AelijaaHw Hatixxbij leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־אליהו התשבי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-AljHw Htxbj lAmr׃
NovaVulgata: Factus est autem sermo Domini ad Eliam Thesbiten dicens:


1.Könige 22,5 *

Schlachter: Josaphat sprach weiter zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα πρὸς βασιλέα ισραηλ ἐπερωτήσατε δὴ σήμερον τὸν κύριον
kai eipen iohsaphat basileys ioyda pros basilea israehl eperohtehsate deh sehmeron ton kyrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל דְּרָשׁ־נָא כַיֹּום אֶת־דְּבַר יְהוָה׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT Aael-maelaek jixraaAel draaxx-naaA kajowm Aaet-dbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט אל־מלך ישראל דרש־נא כיום את־דבר יהוה׃
wjAmr jHwxpT Al-mlk jxrAl drx-nA kjwm At-dbr jHwH׃
NovaVulgata: Dixitque Iosaphat ad regem Israel: “ Sicut ego sum, ita et tu; populus meus et populus tuus unum sunt, et equites mei et equites tui ”. Dixitque Iosaphat ad regem Israel: “ Quaere, oro te, hodie sermonem Domini ”.


1.Könige 22,6 *

Schlachter: Da versammelte der König von Israel die Propheten, etwa vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Soll ich gen Ramot in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich es lassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, und der HERR wird sie in des Königs Hand geben! Septuaginta: καὶ συνήθροισεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πάντας τοὺς προφήτας ὡς τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς εἰ πορευθῶ εἰς ρεμμαθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ διδοὺς δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai synehthroisen o basileys israehl pantas toys prophehtas ohs tetrakosioys andras kai eipen aytois o basileys ei poreythoh eis remmath galaad eis polemon eh epischoh kai eipan anabaine kai didoys dohsei kyrios eis cheiras toy basileohs
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִיאִים כְּאַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הַאֵלֵךְ עַל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן אֲדֹנָי בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wajiqboc maelaek-jixraaAel Aaet-HanbijAijm kAarbaO meAowt Aijxx wajoAmaer AaleHaem HaAelek Oal-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-Aaehdaal wajoAmrw OaleH wjiten Aadonaaj bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויקבץ מלך־ישראל את־הנביאים כארבע מאות איש ויאמר אלהם האלך על־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן אדני ביד המלך׃
wjqbc mlk-jxrAl At-HnbjAjm kArbO mAwt Ajx wjAmr AlHm HAlk Ol-rmt glOd lmlhmH Am-Ahdl wjAmrw OlH wjtn Adnj bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Congregavit ergo rex Israel prophetas quadringentos circiter viros et ait ad eos: “ Ire debeo in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? ”. Qui responderunt: “ Ascende, et dabit Dominus in manu regis ”.


1.Könige 22,7 *

Schlachter: Josaphat aber sprach: Ist sonst kein Prophet des HERRN hier, den wir fragen könnten? Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ πρὸς βασιλέα ισραηλ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπερωτήσομεν τὸν κύριον δι' αὐτοῦ
kai eipen iohsaphat pros basilea israehl oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy kai eperohtehsomen ton kyrion di' aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה עֹוד וְנִדְרְשָׁה מֵאֹותֹו׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH Oowd wnidrxxaaH meAowtow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאותו׃
wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH Owd wndrxH mAwtw׃
NovaVulgata: Dixit autem Iosaphat: “ Non est hic et alius propheta Domini, ut interrogemus per eum? ”.


1.Könige 22,8 *

Schlachter: Der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, durch den man den HERRN befragen kann; aber ich bin ihm gram; denn er weissagt mir nichts Gutes, sondern eitel Böses: Michajah, der Sohn Jimlas! Josaphat sprach: Der König rede nicht also! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἷς τοῦ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον δι' αὐτοῦ καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά ἀλλ' ἢ κακά μιχαιας υἱὸς ιεμλα καὶ εἶπεν ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως
kai eipen o basileys israehl pros iohsaphat eti estin anehr eis toy eperohtehsai ton kyrion di' aytoy kai egoh memisehka ayton oti oy lalei peri emoy kala all' eh kaka michaias yios iemla kai eipen iohsaphat basileys ioyda meh legetoh o basileys oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל ׀ אֶל־יְהֹושָׁפָט עֹוד אִישׁ־אֶחָד לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה מֵאֹתֹו וַאֲנִי שְׂנֵאתִיו כִּי לֹא־יִתְנַבֵּא עָלַי טֹוב כִּי אִם־רָע מִיכָיְהוּ בֶּן־יִמְלָה וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אַל־יֹאמַר הַמֶּלֶךְ כֵּן׃
wajoAmaer maelaek-jixraaAel Aael-jHowxxaapaaT Oowd Aijxx-Aaehaad lidroxx Aaet-jHwaaH meAotow waAanij xneAtijw kij loA-jitnabeA Oaalaj Towb kij Aim-raaO mijkaajHw baen-jimlaaH wajoAmaer jHowxxaapaaT Aal-joAmar Hamaelaek ken׃
HeLeningradoV: ויאמר מלך־ישראל ׀ אל־יהושפט עוד איש־אחד לדרש את־יהוה מאתו ואני שנאתיו כי לא־יתנבא עלי טוב כי אם־רע מיכיהו בן־ימלה ויאמר יהושפט אל־יאמר המלך כן׃
wjAmr mlk-jxrAl Al-jHwxpT Owd Ajx-Ahd ldrx At-jHwH mAtw wAnj xnAtjw kj lA-jtnbA Olj Twb kj Am-rO mjkjHw bn-jmlH wjAmr jHwxpT Al-jAmr Hmlk kn׃
NovaVulgata: Et ait rex Israel ad Iosaphat: “ Remansit vir unus, per quem possimus interrogare Dominum; sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum sed malum: Michaeas filius Iemla ”. Cui Iosaphat ait: “ Ne loquaris ita, rex ”.


1.Könige 22,11 *

Schlachter: Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufgerieben hast! Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ σεδεκιας υἱὸς χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν συρίαν ἕως συντελεσθῇ
kai epoiehsen eaytoh sedekias yios chanana kerata sidehra kai eipen tade legei kyrios en toytois keratieis tehn syrian eohs syntelestheh
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ לֹו צִדְקִיָּה בֶן־כְּנַעֲנָה קַרְנֵי בַרְזֶל וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה בְּאֵלֶּה תְּנַגַּח אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֹּתָם׃
wajaOax low cidqijaaH baen-knaOanaaH qarnej barzael wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH bAelaeH tnagah Aaet-Aaraam Oad-kalotaam׃
HeLeningradoV: ויעש לו צדקיה בן־כנענה קרני ברזל ויאמר כה־אמר יהוה באלה תנגח את־ארם עד־כלתם׃
wjOx lw cdqjH bn-knOnH qrnj brzl wjAmr kH-Amr jHwH bAlH tngh At-Arm Od-kltm׃
NovaVulgata: Fecit quoque sibi Sedecias filius Chanaana cornua ferrea et ait: “ Haec dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec deleas eam ”.


1.Könige 22,12 *

Schlachter: Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und du wirst Gelingen haben, und der HERR wird es in des Königs Hand geben! Septuaginta: καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς ρεμμαθ γαλααδ καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα συρίας
kai pantes oi prophehtai eprophehteyon oytohs legontes anabaine eis remmath galaad kai eyodohsei kai dohsei kyrios eis cheiras soy kai ton basilea syrias
HeLeningradV: וְכָל־הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wkaal-HanbiAijm nibAijm ken leAmor OaleH raamot gilOaad wHaclah wnaatan jHwaaH bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: וכל־הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
wkl-HnbAjm nbAjm kn lAmr OlH rmt glOd wHclh wntn jHwH bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes: “ Ascende in Ramoth Galaad et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis ”.


1.Könige 22,14 *

Schlachter: Michajah sprach: So wahr der HERR lebt, ich will reden, was mir der HERR sagen wird! Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ἃ ἂν εἴπῃ κύριος πρός με ταῦτα λαλήσω
kai eipen michaias zeh kyrios oti a an eipeh kyrios pros me tayta lalehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ חַי־יְהוָה כִּי אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֵלַי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃
wajoAmaer mijkaajHw haj-jHwaaH kij Aaet-Aaxxaer joAmar jHwaaH Aelaj Aotow Aadaber׃
HeLeningradoV: ויאמר מיכיהו חי־יהוה כי את־אשר יאמר יהוה אלי אתו אדבר׃
wjAmr mjkjHw hj-jHwH kj At-Axr jAmr jHwH Alj Atw Adbr׃
NovaVulgata: Cui Michaeas ait: “ Vivit Dominus quia, quodcumque dixerit mihi Dominus, hoc loquar! ”.


1.Könige 22,15 *

Schlachter: Und als er zum König kam, sprach der König zu ihm: Michajah, sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder sollen wir es lassen? Er sprach: Ziehe hinauf! Es soll dir gelingen, und der HERR wird es in des Königs Hand geben! Septuaginta: καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς μιχαια εἰ ἀναβῶ εἰς ρεμμαθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσει καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρα τοῦ βασιλέως
kai ehlthen pros ton basilea kai eipen aytoh o basileys michaia ei anaboh eis remmath galaad eis polemon eh epischoh kai eipen anabaine kai eyodohsei kai dohsei kyrios eis cheira toy basileohs
HeLeningradV: וַיָּבֹוא אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֵלָיו מִיכָיְהוּ הֲנֵלֵךְ אֶל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־נֶחְדָּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֲלֵה וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wajaabowA Aael-Hamaelaek wajoAmaer Hamaelaek Aelaajw mijkaajHw Hanelek Aael-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-naehdaal wajoAmaer Aelaajw OaleH wHaclah wnaatan jHwaaH bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויבוא אל־המלך ויאמר המלך אליו מיכיהו הנלך אל־רמת גלעד למלחמה אם־נחדל ויאמר אליו עלה והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
wjbwA Al-Hmlk wjAmr Hmlk Aljw mjkjHw Hnlk Al-rmt glOd lmlhmH Am-nhdl wjAmr Aljw OlH wHclh wntn jHwH bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Venit itaque ad regem, et ait illi rex: “ Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad proeliandum, an cessare? ”. Cui ille respondit: “ Ascende et vade prospere, et tradet Dominus in manu regis ”.


1.Könige 22,16 *

Schlachter: Der König sprach abermal zu ihm: Wie oft muß ich dich beschwören, daß du mir nichts anderes als die Wahrheit sagest im Namen des HERRN? Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ἐγὼ ὁρκίζω σε ὅπως λαλήσῃς πρός με ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου
kai eipen aytoh o basileys posakis egoh orkizoh se opohs lalehsehs pros me alehtheian en onomati kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמֶּלֶךְ עַד־כַּמֶּה פְעָמִים אֲנִי מַשְׁבִּעֶךָ אֲשֶׁר לֹא־תְדַבֵּר אֵלַי רַק־אֱמֶת בְּשֵׁם יְהוָה׃
wajoAmaer Aelaajw Hamaelaek Oad-kamaeH pOaamijm Aanij maxxbiOaekaa Aaxxaer loA-tdaber Aelaj raq-Aaemaet bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו המלך עד־כמה פעמים אני משבעך אשר לא־תדבר אלי רק־אמת בשם יהוה׃
wjAmr Aljw Hmlk Od-kmH pOmjm Anj mxbOk Axr lA-tdbr Alj rq-Amt bxm jHwH׃
NovaVulgata: Dixit autem rex ad eum: “ Iterum atque iterum adiuro te, ut non loquaris mihi, nisi quod verum est in nomine Domini ”.


1.Könige 22,17 *

Schlachter: Er sprach: «Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben; und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn! Ein jeder kehre wieder heim in Frieden!» Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας οὐχ οὕτως ἑώρακα πάντα τὸν ισραηλ διεσπαρμένον ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς ποίμνιον ᾧ οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐ κύριος τούτοις ἀναστρεφέτω ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ
kai eipen michaias oych oytohs eohraka panta ton israehl diesparmenon en tois oresin ohs poimnion oh oyk estin poimehn kai eipen kyrios oy kyrios toytois anastrephetoh ekastos eis ton oikon aytoy en eirehneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר רָאִיתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל נְפֹצִים אֶל־הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־אֲדֹנִים לָאֵלֶּה יָשׁוּבוּ אִישׁ־לְבֵיתֹו בְּשָׁלֹום׃
wajoAmaer raaAijtij Aaet-kaal-jixraaAel npocijm Aael-HaeHaarijm kacoAn Aaxxaer Aejn-laaHaem roOaeH wajoAmaer jHwaaH loA-Aadonijm laaAelaeH jaaxxwbw Aijxx-lbejtow bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ויאמר ראיתי את־כל־ישראל נפצים אל־ההרים כצאן אשר אין־להם רעה ויאמר יהוה לא־אדנים לאלה ישובו איש־לביתו בשלום׃
wjAmr rAjtj At-kl-jxrAl npcjm Al-HHrjm kcAn Axr Ajn-lHm rOH wjAmr jHwH lA-Adnjm lAlH jxwbw Ajx-lbjtw bxlwm׃
NovaVulgata: Et ille ait: “ Vidi cunctum Israel dispersum in montibus quasi oves non habentes pastorem. Et ait Dominus: “Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace” ”.


1.Könige 22,19 *

Schlachter: Er sprach: Darum höre das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN auf seinem Throne sitzen und das ganze himmlische Heer neben ihm zu seiner Rechten und zu seiner Linken stehen. Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας οὐχ οὕτως οὐκ ἐγώ ἄκουε ῥῆμα κυρίου οὐχ οὕτως εἶδον τὸν κύριον θεὸν ισραηλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ
kai eipen michaias oych oytohs oyk egoh akoye rehma kyrioy oych oytohs eidon ton kyrion theon israehl kathehmenon epi thronoy aytoy kai pasa eh stratia toy oyranoy eistehkei peri ayton ek dexiohn aytoy kai ex eyohnymohn aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָכֵן שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה רָאִיתִי אֶת־יְהוָה יֹשֵׁב עַל־כִּסְאֹו וְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם עֹמֵד עָלָיו מִימִינֹו וּמִשְּׂמֹאלֹו׃
wajoAmaer laaken xxmaO dbar-jHwaaH raaAijtij Aaet-jHwaaH joxxeb Oal-kisAow wkaal-cbaaA Haxxaamajim Oomed Oaalaajw mijmijnow wmixmoAlow׃
HeLeningradoV: ויאמר לכן שמע דבר־יהוה ראיתי את־יהוה ישב על־כסאו וכל־צבא השמים עמד עליו מימינו ומשמאלו׃
wjAmr lkn xmO dbr-jHwH rAjtj At-jHwH jxb Ol-ksAw wkl-cbA Hxmjm Omd Oljw mjmjnw wmxmAlw׃
NovaVulgata: Ille vero addens ait: “ Propterea audi sermonem Domini: Vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et a sinistris.


1.Könige 22,20 *

Schlachter: Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und zu Ramot in Gilead falle? Und einer sagte dies, der andere das. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν αχααβ βασιλέα ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν ρεμμαθ γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως
kai eipen kyrios tis apatehsei ton achaab basilea israehl kai anabehsetai kai peseitai en remmath galaad kai eipen oytos oytohs kai oytos oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה מִי יְפַתֶּה אֶת־אַחְאָב וְיַעַל וְיִפֹּל בְּרָמֹת גִּלְעָד וַיֹּאמֶר זֶה בְּכֹה וְזֶה אֹמֵר בְּכֹה׃
wajoAmaer jHwaaH mij jpataeH Aaet-AahAaab wjaOal wjipol braamot gilOaad wajoAmaer zaeH bkoH wzaeH Aomer bkoH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה מי יפתה את־אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה׃
wjAmr jHwH mj jptH At-AhAb wjOl wjpl brmt glOd wjAmr zH bkH wzH Amr bkH׃
NovaVulgata: Et ait Dominus: “Quis decipiet Achab, ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad?”. Et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter.


1.Könige 22,21 *

Schlachter: Da ging ein Geist aus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden! Der HERR sprach zu ihm: Womit? Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι
kai exehlthen pneyma kai esteh enohpion kyrioy kai eipen egoh apatehsoh ayton kai eipen pros ayton kyrios en tini
HeLeningradV: וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּה׃
wajeceA Haarwha wajaOamod lipnej jHwaaH wajoAmaer Aanij Aapataenw wajoAmaer jHwaaH Aelaajw bamaaH׃
HeLeningradoV: ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃
wjcA Hrwh wjOmd lpnj jHwH wjAmr Anj Aptnw wjAmr jHwH Aljw bmH׃
NovaVulgata: Egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait: “Ego decipiam illum”. Cui locutus est Dominus: “In quo?”.


1.Könige 22,23 *

Schlachter: Und nun siehe, der HERR hat in den Mund aller dieser deiner Propheten einen Lügengeist gelegt, und der HERR hat Unglück über dich beschlossen! Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά
kai nyn idoy edohken kyrios pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn soy toytohn kai kyrios elalehsen epi se kaka
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃
wOataaH HineH naatan jHwaaH rwha xxaeqaer bpij kaal-nbijAaejkaa AelaeH wajHwaaH dibaer Oaalaejkaa raaOaaH׃
HeLeningradoV: ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי כל־נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃
wOtH HnH ntn jHwH rwh xqr bpj kl-nbjAjk AlH wjHwH dbr Oljk rOH׃
NovaVulgata: Nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, qui hic sunt, et Dominus locutus est contra te malum ”.


1.Könige 22,24 *

Schlachter: Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Michajah auf den Backen und sprach: Ist etwa der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden? Septuaginta: καὶ προσῆλθεν σεδεκιου υἱὸς χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί
kai prosehlthen sedekioy yios chanana kai epataxen ton michaian epi tehn siagona kai eipen poion pneyma kyrioy to lalehsan en soi
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ צִדְקִיָּהוּ בֶן־כְּנַעֲנָה וַיַּכֶּה אֶת־מִיכָיְהוּ עַל־הַלֶּחִי וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה עָבַר רוּחַ־יְהוָה מֵאִתִּי לְדַבֵּר אֹותָךְ׃
wajigaxx cidqijaaHw baen-knaOanaaH wajakaeH Aaet-mijkaajHw Oal-Halaehij wajoAmaer Aej-zaeH Oaabar rwha-jHwaaH meAitij ldaber Aowtaak׃
HeLeningradoV: ויגש צדקיהו בן־כנענה ויכה את־מיכיהו על־הלחי ויאמר אי־זה עבר רוח־יהוה מאתי לדבר אותך׃
wjgx cdqjHw bn-knOnH wjkH At-mjkjHw Ol-Hlhj wjAmr Aj-zH Obr rwh-jHwH mAtj ldbr Awtk׃
NovaVulgata: Accessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeam in maxillam et dixit: “ Quomodo transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi? ”.


1.Könige 22,28 *

Schlachter: Michajah sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach: Hört es, ihr Völker alle! Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί
kai eipen michaias ean epistrephohn epistrepsehs en eirehneh oyk elalehsen kyrios en emoi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ אִם־שֹׁוב תָּשׁוּב בְּשָׁלֹום לֹא־דִבֶּר יְהוָה בִּי וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם׃
wajoAmaer mijkaajHw Aim-xxowb taaxxwb bxxaalowm loA-dibaer jHwaaH bij wajoAmaer xximOw Oamijm kulaam׃
HeLeningradoV: ויאמר מיכיהו אם־שוב תשוב בשלום לא־דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם׃
wjAmr mjkjHw Am-xwb txwb bxlwm lA-dbr jHwH bj wjAmr xmOw Omjm klm׃
NovaVulgata: Dixitque Michaeas: “ Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me ”. Et ait: “ Audite, populi omnes! ”.


1.Könige 22,38 *

Schlachter: Und als man den Wagen beim Teiche Samarias wusch, leckten die Hunde sein Blut, und die Dirnen wuschen sich damit, nach dem Worte des HERRN, das er geredet hatte. Septuaginta: καὶ ἀπένιψαν τὸ ἅρμα ἐπὶ τὴν κρήνην σαμαρείας καὶ ἐξέλειξαν αἱ ὕες καὶ οἱ κύνες τὸ αἷμα καὶ αἱ πόρναι ἐλούσαντο ἐν τῷ αἵματι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν
kai apenipsan to arma epi tehn krehnehn samareias kai exeleixan ai yes kai oi kynes to aima kai ai pornai eloysanto en toh aimati kata to rehma kyrioy o elalehsen
HeLeningradV: וַיִּשְׁטֹף אֶת־הָרֶכֶב עַל ׀ בְּרֵכַת שֹׁמְרֹון וַיָּלֹקּוּ הַכְּלָבִים אֶת־דָּמֹו וְהַזֹּנֹות רָחָצוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֵּר׃
wajixxTop Aaet-Haaraekaeb Oal brekat xxomrown wajaaloqw Haklaabijm Aaet-daamow wHazonowt raahaacw kidbar jHwaaH Aaxxaer diber׃
HeLeningradoV: וישטף את־הרכב על ׀ ברכת שמרון וילקו הכלבים את־דמו והזנות רחצו כדבר יהוה אשר דבר׃
wjxTp At-Hrkb Ol brkt xmrwn wjlqw Hklbjm At-dmw wHznwt rhcw kdbr jHwH Axr dbr׃
NovaVulgata: Et laverunt currum eius in piscina Samariae; et linxerunt canes sanguinem eius, et scorta laverunt se iuxta verbum Domini, quod locutus fuerat.


1.Könige 22,43 *

Schlachter: Und er wandelte durchaus in den Wegen seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was dem HERRN wohlgefiel. (H22-44) Doch kamen die Höhen nicht weg; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ ασα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτῆς τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου  πλὴν τῶν ὑψηλῶν οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμίων ἐν τοῖς ὑψηλοῖς
kai eporeytheh en paseh odoh asa toy patros aytoy oyk exeklinen ap' aytehs toy poiehsai to eythes en ophthalmois kyrioy  plehn tohn ypsehlohn oyk exehren eti o laos ethysiazen kai ethymiohn en tois ypsehlois
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּכָל־דֶּרֶךְ אָסָא אָבִיו לֹא־סָר מִמֶּנּוּ לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃  אַךְ הַבָּמֹות לֹא־סָרוּ עֹוד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמֹות׃
wajelaek bkaal-daeraek AaasaaA Aaabijw loA-saar mimaenw laOaxowt Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH׃  Aak Habaamowt loA-saarw Oowd HaaOaam mzabhijm wmqaTrijm babaamowt׃
HeLeningradoV: וילך בכל־דרך אסא אביו לא־סר ממנו לעשות הישר בעיני יהוה׃  אך הבמות לא־סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃
wjlk bkl-drk AsA Abjw lA-sr mmnw lOxwt Hjxr bOjnj jHwH׃  Ak Hbmwt lA-srw Owd HOm mzbhjm wmqTrjm bbmwt׃
NovaVulgata: Et ambulavit in omni via Asa patris sui et non declinavit ex ea; fecitque, quod rectum erat in conspectu Domini.  Verumtamen excelsa non abstulit; adhuc enim populus sacrificabat et adolebat in excelsis.  Verumtamen excelsa non abstulit; adhuc enim populus sacrificabat et adolebat in excelsis.


1.Könige 22,52 *

Schlachter: (H22-53) Er tat, was dem HERRN übel gefiel, und wandelte auf dem Wege seines Vaters und seiner Mutter und auf dem Wege Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ὁδῷ ιεζαβελ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις οἴκου ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron enantion kyrioy kai eporeytheh en odoh achaab toy patros aytoy kai en odoh iezabel tehs mehtros aytoy kai en tais amartiais oikoy ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו וּבְדֶרֶךְ אִמֹּו וּבְדֶרֶךְ יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH wajelaek bdaeraek Aaabijw wbdaeraek Aimow wbdaeraek jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה וילך בדרך אביו ובדרך אמו ובדרך ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃
wjOx HrO bOjnj jHwH wjlk bdrk Abjw wbdrk Amw wbdrk jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃
NovaVulgata: Et fecit malum in conspectu Domini et ambulavit in via patris sui et matris suae et in via Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel;


1.Könige 22,53 *

Schlachter: (H22-54) Und er diente dem Baal und betete ihn an und erzürnte den HERRN, den Gott Israels, ganz wie sein Vater getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐδούλευσεν τοῖς βααλιμ καὶ προσεκύνησεν αὐτοῖς καὶ παρώργισεν τὸν κύριον θεὸν ισραηλ κατὰ πάντα τὰ γενόμενα ἔμπροσθεν αὐτοῦ
kai edoyleysen tois baalim kai prosekynehsen aytois kai parohrgisen ton kyrion theon israehl kata panta ta genomena emprosthen aytoy
HeLeningradV: וַיַּעֲבֹד אֶת־הַבַּעַל וַיִּשְׁתַּחֲוֶה לֹו וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו׃
wajaOabod Aaet-HabaOal wajixxtahawaeH low wajakOes Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel kkol Aaxxaer-OaaxaaH Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעבד את־הבעל וישתחוה לו ויכעס את־יהוה אלהי ישראל ככל אשר־עשה אביו׃
wjObd At-HbOl wjxthwH lw wjkOs At-jHwH AlHj jxrAl kkl Axr-OxH Abjw׃
NovaVulgata: servivit quoque Baal et adoravit eum et irritavit Dominum, Deum Israel, iuxta omnia, quae fecerat pater eius.


2.Könige


2.Könige 1,2 *

Schlachter: und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin und befraget Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, ob ich von dieser Krankheit genesen werde! Septuaginta: καὶ ἔπεσεν οχοζιας διὰ τοῦ δικτυωτοῦ τοῦ ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ τῷ ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἠρρώστησεν καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δεῦτε καὶ ἐπιζητήσατε ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης καὶ ἐπορεύθησαν ἐπερωτῆσαι δι' αὐτοῦ
kai epesen ochozias dia toy diktyohtoy toy en toh yperohoh aytoy toh en samareia kai ehrrohstehsen kai apesteilen aggeloys kai eipen pros aytoys deyte kai epizehtehsate en teh baal myian theon akkarohn ei zehsomai ek tehs arrohstias moy taytehs kai eporeythehsan eperohtehsai di' aytoy
HeLeningradV: וַיִּפֹּל אֲחַזְיָה בְּעַד הַשְּׂבָכָה בַּעֲלִיָּתֹו אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרֹון וַיָּחַל וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לְכוּ דִרְשׁוּ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון אִם־אֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃ ס
wajipol AahazjaaH bOad HaxbaakaaH baOalijaatow Aaxxaer bxxomrown wajaahal wajixxlah malAaakijm wajoAmaer AaleHaem lkw dirxxw bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown Aim-AaehjaeH mehaalij zaeH׃ s
HeLeningradoV: ויפל אחזיה בעד השבכה בעליתו אשר בשמרון ויחל וישלח מלאכים ויאמר אלהם לכו דרשו בבעל זבוב אלהי עקרון אם־אחיה מחלי זה׃ ס
wjpl AhzjH bOd HxbkH bOljtw Axr bxmrwn wjhl wjxlh mlAkjm wjAmr AlHm lkw drxw bbOl zbwb AlHj Oqrwn Am-AhjH mhlj zH׃ s
NovaVulgata: Ceciditque Ochozias per cancellos cenaculi sui, quod habebat in Samaria, et aegrotavit; misitque nuntios dicens ad eos: “ Ite, consulite Beelzebub deum Accaron, utrum vivere queam de infirmitate mea hac ”.


2.Könige 1,3 *

Schlachter: Aber der Engel des HERRN sprach zu Elia, dem Tisbiter: Mache dich auf und geh den Boten des Königs von Samaria entgegen und sprich zu ihnen: Ist denn kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen? Septuaginta: καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς ηλιου τὸν θεσβίτην λέγων ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων οχοζιου βασιλέως σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν ισραηλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων
kai aggelos kyrioy elalehsen pros ehlioy ton thesbitehn legohn anastas deyro eis synantehsin tohn aggelohn ochozioy basileohs samareias kai lalehseis pros aytoys ei para to meh einai theon en israehl ymeis poreyesthe epizehtehsai en teh baal myian theon akkarohn
HeLeningradV: וּמַלְאַךְ יְהוָה דִּבֶּר אֶל־אֵלִיָּה הַתִּשְׁבִּי קוּם עֲלֵה לִקְרַאת מַלְאֲכֵי מֶלֶךְ־שֹׁמְרֹון וְדַבֵּר אֲלֵהֶם הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל אַתֶּם הֹלְכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון׃
wmalAak jHwaaH dibaer Aael-AelijaaH Hatixxbij qwm OaleH liqraAt malAakej maelaek-xxomrown wdaber AaleHaem Hamiblij Aejn-AaeloHijm bjixraaAel Aataem Holkijm lidroxx bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown׃
HeLeningradoV: ומלאך יהוה דבר אל־אליה התשבי קום עלה לקראת מלאכי מלך־שמרון ודבר אלהם המבלי אין־אלהים בישראל אתם הלכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון׃
wmlAk jHwH dbr Al-AljH Htxbj qwm OlH lqrAt mlAkj mlk-xmrwn wdbr AlHm Hmblj Ajn-AlHjm bjxrAl Atm Hlkjm ldrx bbOl zbwb AlHj Oqrwn׃
NovaVulgata: Angelus autem Domini locutus est ad Eliam Thesbiten: “ Surge, ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos: Numquid non est Deus in Israel, ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron?


2.Könige 1,4 *

Schlachter: Und darum spricht der HERR also: Du sollst von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben! Septuaginta: καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ καὶ ἐπορεύθη ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς
kai oych oytohs oti tade legei kyrios eh klineh eph' ehs anebehs ekei oy katabehseh ap' aytehs oti ekei thanatoh apothaneh kai eporeytheh ehlioy kai eipen pros aytoys
HeLeningradV: וְלָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי מֹות תָּמוּת וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּה׃
wlaaken koH-Aaamar jHwaaH HamiTaaH Aaxxaer-Oaalijtaa xxaam loA-tered mimaenaaH kij mowt taamwt wajelaek AelijaaH׃
HeLeningradoV: ולכן כה־אמר יהוה המטה אשר־עלית שם לא־תרד ממנה כי מות תמות וילך אליה׃
wlkn kH-Amr jHwH HmTH Axr-Oljt xm lA-trd mmnH kj mwt tmwt wjlk AljH׃
NovaVulgata: Quam ob rem haec dicit Dominus: De lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris ”. Et abiit Elias.


2.Könige 1,6 *

Schlachter: Warum kommt ihr wieder? Sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, der sprach zu uns: Kehret wieder zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und saget zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben! Septuaginta: καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς ἡμᾶς δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν ισραηλ σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ
kai eipan pros ayton anehr anebeh eis synantehsin ehmohn kai eipen pros ehmas deyte epistraphehte pros ton basilea ton aposteilanta ymas kai lalehsate pros ayton tade legei kyrios ei para to meh einai theon en israehl sy poreyeh zehtehsai en teh baal myian theon akkarohn oych oytohs eh klineh eph' ehs anebehs ekei oy katabehseh ap' aytehs oti thanatoh apothaneh
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ ׀ עָלָה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ לְכוּ שׁוּבוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם וְדִבַּרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל אַתָּה שֹׁלֵחַ לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מֹות תָּמוּת׃
wajoAmrw Aelaajw Aijxx OaalaaH liqraaAtenw wajoAmaer Aelejnw lkw xxwbw Aael-Hamaelaek Aaxxaer-xxaalah Aaetkaem wdibartaem Aelaajw koH Aaamar jHwaaH Hamiblij Aejn-AaeloHijm bjixraaAel AataaH xxoleha lidroxx bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown laaken HamiTaaH Aaxxaer-Oaalijtaa xxaam loA-tered mimaenaaH kij-mowt taamwt׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו איש ׀ עלה לקראתנו ויאמר אלינו לכו שובו אל־המלך אשר־שלח אתכם ודברתם אליו כה אמר יהוה המבלי אין־אלהים בישראל אתה שלח לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון לכן המטה אשר־עלית שם לא־תרד ממנה כי־מות תמות׃
wjAmrw Aljw Ajx OlH lqrAtnw wjAmr Aljnw lkw xwbw Al-Hmlk Axr-xlh Atkm wdbrtm Aljw kH Amr jHwH Hmblj Ajn-AlHjm bjxrAl AtH xlh ldrx bbOl zbwb AlHj Oqrwn lkn HmTH Axr-Oljt xm lA-trd mmnH kj-mwt tmwt׃
NovaVulgata: At illi responderunt ei: “ Vir occurrit nobis et dixit ad nos: “Ite, revertimini ad regem, qui misit vos, et dicetis ei: Haec dicit Dominus: Numquid, quia non est Deus in Israel, mittis, ut consulatur Beelzebub deus Accaron? Idcirco de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris” ”.


2.Könige 1,9 *

Schlachter: Und er sandte einen Hauptmann über fünfzig zu ihm, mit seinen fünfzig Leuten. Als der zu ihm hinaufkam, siehe, da saß er oben auf dem Berge. Er aber sprach zu ihm: Du Mann Gottes, Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡγούμενον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδοὺ ηλιου ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσέν σε κατάβηθι
kai apesteilen pros ayton ehgoymenon pentehkontarchon kai toys pentehkonta aytoy kai anebeh kai ehlthen pros ayton kai idoy ehlioy ekathehto epi tehs koryphehs toy oroys kai elalehsen o pentehkontarchos pros ayton kai eipen anthrohpe toy theoy o basileys ekalesen se katabehthi
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים וַחֲמִשָּׁיו וַיַּעַל אֵלָיו וְהִנֵּה יֹשֵׁב עַל־רֹאשׁ הָהָר וַיְדַבֵּר אֵלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים הַמֶּלֶךְ דִּבֶּר רֵדָה׃
wajixxlah Aelaajw xar-hamixxijm wahamixxaajw wajaOal Aelaajw wHineH joxxeb Oal-roAxx HaaHaar wajdaber Aelaajw Aijxx HaaAaeloHijm Hamaelaek dibaer redaaH׃
HeLeningradoV: וישלח אליו שר־חמשים וחמשיו ויעל אליו והנה ישב על־ראש ההר וידבר אליו איש האלהים המלך דבר רדה׃
wjxlh Aljw xr-hmxjm whmxjw wjOl Aljw wHnH jxb Ol-rAx HHr wjdbr Aljw Ajx HAlHjm Hmlk dbr rdH׃
NovaVulgata: Misitque ad eum quinquagenarium principem et quinquaginta, qui erant sub eo; qui ascendit ad eum sedentique in vertice montis ait: “ Homo Dei, rex praecepit, ut descendas ”.


2.Könige 1,10 *

Schlachter: der König sagt, du sollst herabkommen! Aber Elia antwortete dem Hauptmann über fünfzig und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig! Da fiel Feuer vom Himmel und verzehrte ihn und seine Fünfzig. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πεντηκόνταρχον καὶ εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ
kai apekritheh ehlioy kai eipen pros ton pentehkontarchon kai ei anthrohpos toy theoy egoh katabehsetai pyr ek toy oyranoy kai kataphagetai se kai toys pentehkonta soy kai katebeh pyr ek toy oyranoy kai katephagen ayton kai toys pentehkonta aytoy
HeLeningradV: וַיַּעֲנֶה אֵלִיָּהוּ וַיְדַבֵּר אֶל־שַׂר הַחֲמִשִּׁים וְאִם־אִישׁ אֱלֹהִים אָנִי תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ וַתֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתֹו וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃
wajaOanaeH AelijaaHw wajdaber Aael-xar Hahamixxijm wAim-Aijxx AaeloHijm Aaanij teraed Aexx min-Haxxaamajim wtoAkal Aotkaa wAaet-hamixxaejkaa wateraed Aexx min-Haxxaamajim watoAkal Aotow wAaet-hamixxaajw׃
HeLeningradoV: ויענה אליהו וידבר אל־שר החמשים ואם־איש אלהים אני תרד אש מן־השמים ותאכל אתך ואת־חמשיך ותרד אש מן־השמים ותאכל אתו ואת־חמשיו׃
wjOnH AljHw wjdbr Al-xr Hhmxjm wAm-Ajx AlHjm Anj trd Ax mn-Hxmjm wtAkl Atk wAt-hmxjk wtrd Ax mn-Hxmjm wtAkl Atw wAt-hmxjw׃
NovaVulgata: Respondensque Elias dixit quinquagenario: “ Si homo Dei sum, descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos ”. Descendit itaque ignis e caelo et devoravit eum et quinquaginta, qui erant cum eo.


2.Könige 1,11 *

Schlachter: Und er sandte wieder einen andern Hauptmann über fünfzig zu ihm mit seinen Fünfzigen, der antwortete und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, so spricht der König: Komm eilends herab! Septuaginta: καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἄλλον πεντηκόνταρχον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἀνέβη καὶ ἐλάλησεν ὁ πεντηκόνταρχος πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ τάδε λέγει ὁ βασιλεύς ταχέως κατάβηθι
kai prosetheto o basileys kai apesteilen pros ayton allon pentehkontarchon kai toys pentehkonta aytoy kai anebeh kai elalehsen o pentehkontarchos pros ayton kai eipen anthrohpe toy theoy tade legei o basileys tacheohs katabehthi
HeLeningradV: וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח אֵלָיו שַׂר־חֲמִשִּׁים אַחֵר וַחֲמִשָּׁיו וַיַּעַן וַיְדַבֵּר אֵלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ מְהֵרָה רֵדָה׃
wajaaxxaab wajixxlah Aelaajw xar-hamixxijm Aaher wahamixxaajw wajaOan wajdaber Aelaajw Aijxx HaaAaeloHijm koH-Aaamar Hamaelaek mHeraaH redaaH׃
HeLeningradoV: וישב וישלח אליו שר־חמשים אחר וחמשיו ויען וידבר אליו איש האלהים כה־אמר המלך מהרה רדה׃
wjxb wjxlh Aljw xr-hmxjm Ahr whmxjw wjOn wjdbr Aljw Ajx HAlHjm kH-Amr Hmlk mHrH rdH׃
NovaVulgata: Rursum misit ad eum principem quinquagenarium alterum et quinquaginta cum eo; qui locutus est illi: “ Homo Dei, haec dicit rex: “Festina, descende!” ”.


2.Könige 1,12 *

Schlachter: Elia antwortete und sprach zu ihm: Bin ich ein Mann Gottes, so falle Feuer vom Himmel und verzehre dich und deine Fünfzig! Da fiel das Feuer Gottes vom Himmel und verzehrte ihn und seine Fünfzig. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ηλιου καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν εἰ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐγώ εἰμι καταβήσεται πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ καταφάγεταί σε καὶ τοὺς πεντήκοντά σου καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτὸν καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ
kai apekritheh ehlioy kai elalehsen pros ayton kai eipen ei anthrohpos toy theoy egoh eimi katabehsetai pyr ek toy oyranoy kai kataphagetai se kai toys pentehkonta soy kai katebeh pyr ek toy oyranoy kai katephagen ayton kai toys pentehkonta aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַן אֵלִיָּה וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אִם־אִישׁ הָאֱלֹהִים אָנִי תֵּרֶד אֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אֹתְךָ וְאֶת־חֲמִשֶּׁיךָ וַתֵּרֶד אֵשׁ־אֱלֹהִים מִן־הַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל אֹתֹו וְאֶת־חֲמִשָּׁיו׃
wajaOan AelijaaH wajdaber AalejHaem Aim-Aijxx HaaAaeloHijm Aaanij teraed Aexx min-Haxxaamajim wtoAkal Aotkaa wAaet-hamixxaejkaa wateraed Aexx-AaeloHijm min-Haxxaamajim watoAkal Aotow wAaet-hamixxaajw׃
HeLeningradoV: ויען אליה וידבר אליהם אם־איש האלהים אני תרד אש מן־השמים ותאכל אתך ואת־חמשיך ותרד אש־אלהים מן־השמים ותאכל אתו ואת־חמשיו׃
wjOn AljH wjdbr AljHm Am-Ajx HAlHjm Anj trd Ax mn-Hxmjm wtAkl Atk wAt-hmxjk wtrd Ax-AlHjm mn-Hxmjm wtAkl Atw wAt-hmxjw׃
NovaVulgata: Respondens Elias ait illis: “ Si homo Dei ego sum, descendat ignis e caelo et devoret te et quinquaginta tuos ”. Descendit ergo ignis Dei e caelo et devoravit illum et quinquaginta eius.


2.Könige 1,13 *

Schlachter: Da sandte er noch einen dritten Hauptmann über fünfzig mit seinen Fünfzigen. Als nun dieser dritte Hauptmann über fünfzig zu ihm hinaufkam, beugte er seine Knie gegen Elia und bat ihn und sprach zu ihm: Du Mann Gottes, laß doch mein Leben und das Leben deiner Knechte, dieser Fünfzig, etwas vor dir gelten! Septuaginta: καὶ προσέθετο ὁ βασιλεὺς ἔτι ἀποστεῖλαι ἡγούμενον πεντηκόνταρχον τρίτον καὶ τοὺς πεντήκοντα αὐτοῦ καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πεντηκόνταρχος ὁ τρίτος καὶ ἔκαμψεν ἐπὶ τὰ γόνατα αὐτοῦ κατέναντι ηλιου καὶ ἐδεήθη αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ ἐντιμωθήτω δὴ ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ψυχὴ τῶν δούλων σου τούτων τῶν πεντήκοντα ἐν ὀφθαλμοῖς σου
kai prosetheto o basileys eti aposteilai ehgoymenon pentehkontarchon triton kai toys pentehkonta aytoy kai ehlthen pros ayton o pentehkontarchos o tritos kai ekampsen epi ta gonata aytoy katenanti ehlioy kai edeehtheh aytoy kai elalehsen pros ayton kai eipen anthrohpe toy theoy entimohthehtoh deh eh psycheh moy kai eh psycheh tohn doylohn soy toytohn tohn pentehkonta en ophthalmois soy
HeLeningradV: וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח שַׂר־חֲמִשִּׁים שְׁלִשִׁים וַחֲמִשָּׁיו וַיַּעַל וַיָּבֹא שַׂר־הַחֲמִשִּׁים הַשְּׁלִישִׁי וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו ׀ לְנֶגֶד אֵלִיָּהוּ וַיִּתְחַנֵּן אֵלָיו וַיְדַבֵּר אֵלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים תִּיקַר־נָא נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ עֲבָדֶיךָ אֵלֶּה חֲמִשִּׁים בְּעֵינֶיךָ׃
wajaaxxaab wajixxlah xar-hamixxijm xxlixxijm wahamixxaajw wajaOal wajaaboA xar-Hahamixxijm Haxxlijxxij wajikraO Oal-birkaajw lnaegaed AelijaaHw wajithanen Aelaajw wajdaber Aelaajw Aijxx HaaAaeloHijm tijqar-naaA napxxij wnaepaexx Oabaadaejkaa AelaeH hamixxijm bOejnaejkaa׃
HeLeningradoV: וישב וישלח שר־חמשים שלשים וחמשיו ויעל ויבא שר־החמשים השלישי ויכרע על־ברכיו ׀ לנגד אליהו ויתחנן אליו וידבר אליו איש האלהים תיקר־נא נפשי ונפש עבדיך אלה חמשים בעיניך׃
wjxb wjxlh xr-hmxjm xlxjm whmxjw wjOl wjbA xr-Hhmxjm Hxljxj wjkrO Ol-brkjw lngd AljHw wjthnn Aljw wjdbr Aljw Ajx HAlHjm tjqr-nA npxj wnpx Obdjk AlH hmxjm bOjnjk׃
NovaVulgata: Iterum misit principem quinquagenarium tertium et quinquaginta, qui erant cum eo; qui cum venisset, curvavit genua contra Eliam et precatus est eum et ait: “ Homo Dei, noli despicere animam meam et animam servorum tuorum, qui mecum sunt.


2.Könige 1,15 *

Schlachter: Da sprach der Engel des HERRN zu Elia: Gehe mit ihm hinab und fürchte dich nicht vor ihm! Und er machte sich auf und ging mit ihm hinab zum König. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου πρὸς ηλιου καὶ εἶπεν κατάβηθι μετ' αὐτοῦ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἀνέστη ηλιου καὶ κατέβη μετ' αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα
kai elalehsen aggelos kyrioy pros ehlioy kai eipen katabehthi met' aytoy meh phobehthehs apo prosohpoy aytohn kai anesteh ehlioy kai katebeh met' aytoy pros ton basilea
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־אֵלִיָּהוּ רֵד אֹותֹו אַל־תִּירָא מִפָּנָיו וַיָּקָם וַיֵּרֶד אֹותֹו אֶל־הַמֶּלֶךְ׃
wajdaber malAak jHwaaH Aael-AelijaaHw red Aowtow Aal-tijraaA mipaanaajw wajaaqaam wajeraed Aowtow Aael-Hamaelaek׃
HeLeningradoV: וידבר מלאך יהוה אל־אליהו רד אותו אל־תירא מפניו ויקם וירד אותו אל־המלך׃
wjdbr mlAk jHwH Al-AljHw rd Awtw Al-tjrA mpnjw wjqm wjrd Awtw Al-Hmlk׃
NovaVulgata: Locutus est autem angelus Domini ad Eliam dicens: “ Descende cum eo, ne timeas ”. Surrexit igitur et descendit cum eo ad regem


2.Könige 1,16 *

Schlachter: Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten hingesandt hast, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, befragen zu lassen, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man befragen könnte, sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben! Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ηλιου τάδε λέγει κύριος τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ βααλ μυῖαν θεὸν ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ' ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ' αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ
kai elalehsen pros ayton kai eipen ehlioy tade legei kyrios ti oti apesteilas aggeloys zehtehsai en teh baal myian theon akkarohn oych oytohs eh klineh eph' ehs anebehs ekei oy katabehseh ap' aytehs oti thanatoh apothaneh
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה יַעַן אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ מַלְאָכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרֹון הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל לִדְרֹשׁ בִּדְבָרֹו לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מֹות תָּמוּת׃
wajdaber Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH jaOan Aaxxaer-xxaalahtaa malAaakijm lidroxx bbaOal zbwb AaeloHej Oaeqrown Hamiblij Aejn-AaeloHijm bjixraaAel lidroxx bidbaarow laaken HamiTaaH Aaxxaer-Oaalijtaa xxaam loA-tered mimaenaaH kij-mowt taamwt׃
HeLeningradoV: וידבר אליו כה־אמר יהוה יען אשר־שלחת מלאכים לדרש בבעל זבוב אלהי עקרון המבלי אין־אלהים בישראל לדרש בדברו לכן המטה אשר־עלית שם לא־תרד ממנה כי־מות תמות׃
wjdbr Aljw kH-Amr jHwH jOn Axr-xlht mlAkjm ldrx bbOl zbwb AlHj Oqrwn Hmblj Ajn-AlHjm bjxrAl ldrx bdbrw lkn HmTH Axr-Oljt xm lA-trd mmnH kj-mwt tmwt׃
NovaVulgata: et locutus est ei: “ Haec dicit Dominus: Quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron, quasi non esset Deus in Israel, a quo posses interrogare sermonem, ideo de lectulo, super quem ascendisti, non descendes, sed morte morieris ”.


2.Könige 1,17 *

Schlachter: Also starb er, nach dem Worte des HERRN, das Elia geredet hatte. Und Joram ward König an seiner Statt im zweiten Jahr Jorams, des Sohnes Josaphats, des Königs von Juda; denn er hatte keinen Sohn. Septuaginta: καὶ ἀπέθανεν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ηλιου
kai apethanen kata to rehma kyrioy o elalehsen ehlioy
HeLeningradV: וַיָּמָת כִּדְבַר יְהוָה ׀ אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלִיָּהוּ וַיִּמְלֹךְ יְהֹורָם תַּחְתָּיו פ בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לִיהֹורָם בֶּן־יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה כִּי לֹא־הָיָה לֹו בֵּן׃
wajaamaat kidbar jHwaaH Aaxxaer-dibaer AelijaaHw wajimlok jHowraam tahtaajw p bixxnat xxtajim lijHowraam baen-jHowxxaapaaT maelaek jHwdaaH kij loA-HaajaaH low ben׃
HeLeningradoV: וימת כדבר יהוה ׀ אשר־דבר אליהו וימלך יהורם תחתיו פ בשנת שתים ליהורם בן־יהושפט מלך יהודה כי לא־היה לו בן׃
wjmt kdbr jHwH Axr-dbr AljHw wjmlk jHwrm thtjw p bxnt xtjm ljHwrm bn-jHwxpT mlk jHwdH kj lA-HjH lw bn׃
NovaVulgata: Mortuus est ergo iuxta sermonem Domini, quem locutus est Elias. Et regnavit Ioram frater eius pro eo anno secundo Ioram filii Iosaphat regis Iudae; non enim habebat filium.


2.Könige 2,1 *

Schlachter: Als aber der HERR den Elia im Wetter gen Himmel holen wollte, ging Elia mit Elisa von Gilgal hinweg. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀνάγειν κύριον τὸν ηλιου ἐν συσσεισμῷ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐπορεύθη ηλιου καὶ ελισαιε ἐκ γαλγαλων
kai egeneto en toh anagein kyrion ton ehlioy en sysseismoh ohs eis ton oyranon kai eporeytheh ehlioy kai elisaie ek galgalohn
HeLeningradV: וַיְהִי בְּהַעֲלֹות יְהוָה אֶת־אֵלִיָּהוּ בַּסְעָרָה הַשָּׁמָיִם וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּהוּ וֶאֱלִישָׁע מִן־הַגִּלְגָּל׃
wajHij bHaOalowt jHwaaH Aaet-AelijaaHw basOaaraaH Haxxaamaajim wajelaek AelijaaHw waeAaelijxxaaO min-Hagilgaal׃
HeLeningradoV: ויהי בהעלות יהוה את־אליהו בסערה השמים וילך אליהו ואלישע מן־הגלגל׃
wjHj bHOlwt jHwH At-AljHw bsOrH Hxmjm wjlk AljHw wAljxO mn-Hglgl׃
NovaVulgata: Factum est autem cum levare vellet Dominus Eliam per turbi nem in caelum, ibant Elias et Eliseus de Galgalis;


2.Könige 2,2 *

Schlachter: Und Elia sprach zu Elisa: Bleibe doch hier; der HERR hat mich gen Bethel gesandt! Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie hinab gen Bethel. Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως βαιθηλ καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ καταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς βαιθηλ
kai eipen ehlioy pros elisaie kathoy deh entaytha oti kyrios apestalken me eohs baithehl kai eipen elisaie zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy ei kataleipsoh se kai ehlthon eis baithehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ אֶל־אֱלִישָׁע שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי עַד־בֵּית־אֵל וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּרְדוּ בֵּית־אֵל׃
wajoAmaer AelijaaHw Aael-AaelijxxaaO xxeb-naaA poH kij jHwaaH xxlaahanij Oad-bejt-Ael wajoAmaer AaelijxxaaO haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aim-AaeOaezbaekaa wajerdw bejt-Ael׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהו אל־אלישע שב־נא פה כי יהוה שלחני עד־בית־אל ויאמר אלישע חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וירדו בית־אל׃
wjAmr AljHw Al-AljxO xb-nA pH kj jHwH xlhnj Od-bjt-Al wjAmr AljxO hj-jHwH whj-npxk Am-AOzbk wjrdw bjt-Al׃
NovaVulgata: dixitque Elias ad Eliseum: “ Sede hic, quia Dominus misit me usque Bethel ”. Cui ait Eliseus: “ Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te ”. Cumque descendissent Bethel,


2.Könige 2,3 *

Schlachter: Da gingen die Prophetensöhne, die zu Bethel waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still! Septuaginta: καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν βαιθηλ πρὸς ελισαιε καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι κύριος σήμερον λαμβάνει τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν κἀγὼ ἔγνωκα σιωπᾶτε
kai ehlthon oi yioi tohn prophehtohn oi en baithehl pros elisaie kai eipon pros ayton ei egnohs oti kyrios sehmeron lambanei ton kyrion soy epanohthen tehs kephalehs soy kai eipen kagoh egnohka siohpate
HeLeningradV: וַיֵּצְאוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בֵּית־אֵל אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃
wajecAw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bejt-Ael Aael-AaelijxxaaO wajoAmrw Aelaajw HajaadaOtaa kij Hajowm jHwaaH loqeha Aaet-Aadonaejkaa meOal roAxxaekaa wajoAmaer gam-Aanij jaadaOtij Haehaexxw׃
HeLeningradoV: ויצאו בני־הנביאים אשר־בית־אל אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃
wjcAw bnj-HnbjAjm Axr-bjt-Al Al-AljxO wjAmrw Aljw HjdOt kj Hjwm jHwH lqh At-Adnjk mOl rAxk wjAmr gm-Anj jdOtj Hhxw׃
NovaVulgata: egressi sunt filii prophetarum, qui erant in Bethel, ad Eliseum et dixerunt ei: “Numquid nosti quia hodie Dominus tollat dominum tuum desuper capite tuo? ”. Qui respondit: “ Et ego novi, silete ”.


2.Könige 2,4 *

Schlachter: Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleibe doch hier; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Also kamen sie gen Jericho. Septuaginta: καὶ εἶπεν ηλιου πρὸς ελισαιε κάθου δὴ ἐνταῦθα ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με εἰς ιεριχω καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἦλθον εἰς ιεριχω
kai eipen ehlioy pros elisaie kathoy deh entaytha oti kyrios apestalken me eis ierichoh kai eipen elisaie zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy ei egkataleipsoh se kai ehlthon eis ierichoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו אֵלִיָּהוּ אֱלִישָׁע ׀ שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי יְרִיחֹו וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיָּבֹאוּ יְרִיחֹו׃
wajoAmaer low AelijaaHw AaelijxxaaO xxeb-naaA poH kij jHwaaH xxlaahanij jrijhow wajoAmaer haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aim-AaeOaezbaekaa wajaaboAw jrijhow׃
HeLeningradoV: ויאמר לו אליהו אלישע ׀ שב־נא פה כי יהוה שלחני יריחו ויאמר חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך ויבאו יריחו׃
wjAmr lw AljHw AljxO xb-nA pH kj jHwH xlhnj jrjhw wjAmr hj-jHwH whj-npxk Am-AOzbk wjbAw jrjhw׃
NovaVulgata: Dixit autem ei Elias: “ Elisee, sede hic, quia Dominus misit me in Iericho ”. Et ille ait: “ Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te ”. Cumque venissent Ierichum,


2.Könige 2,5 *

Schlachter: Da traten die Prophetensöhne, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen: Weißt du auch, daß der HERR deinen Herrn heute über deinem Haupte hinwegnehmen wird? Er aber sprach: Ich weiß es auch; schweigt nur still! Septuaginta: καὶ ἤγγισαν οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν οἱ ἐν ιεριχω πρὸς ελισαιε καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν εἰ ἔγνως ὅτι σήμερον λαμβάνει κύριος τὸν κύριόν σου ἐπάνωθεν τῆς κεφαλῆς σου καὶ εἶπεν καί γε ἐγὼ ἔγνων σιωπᾶτε
kai ehggisan oi yioi tohn prophehtohn oi en ierichoh pros elisaie kai eipan pros ayton ei egnohs oti sehmeron lambanei kyrios ton kyrion soy epanohthen tehs kephalehs soy kai eipen kai ge egoh egnohn siohpate
HeLeningradV: וַיִּגְּשׁוּ בְנֵי־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר־בִּירִיחֹו אֶל־אֱלִישָׁע וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲיָדַעְתָּ כִּי הַיֹּום יְהוָה לֹקֵחַ אֶת־אֲדֹנֶיךָ מֵעַל רֹאשֶׁךָ וַיֹּאמֶר גַּם־אֲנִי יָדַעְתִּי הֶחֱשׁוּ׃
wajigxxw bnej-HanbijAijm Aaxxaer-bijrijhow Aael-AaelijxxaaO wajoAmrw Aelaajw HajaadaOtaa kij Hajowm jHwaaH loqeha Aaet-Aadonaejkaa meOal roAxxaekaa wajoAmaer gam-Aanij jaadaOtij Haehaexxw׃
HeLeningradoV: ויגשו בני־הנביאים אשר־ביריחו אל־אלישע ויאמרו אליו הידעת כי היום יהוה לקח את־אדניך מעל ראשך ויאמר גם־אני ידעתי החשו׃
wjgxw bnj-HnbjAjm Axr-bjrjhw Al-AljxO wjAmrw Aljw HjdOt kj Hjwm jHwH lqh At-Adnjk mOl rAxk wjAmr gm-Anj jdOtj Hhxw׃
NovaVulgata: accesserunt filii prophetarum, qui erant in Iericho, ad Eliseum et dixerunt ei: “ Numquid nosti quia hodie Dominus tollet dominum tuum desuper capite tuo? ”. Et ait: “ Et ego novi, silete ”.


2.Könige 2,6 *

Schlachter: Und Elia sprach zu ihm: Bleibe doch hier, denn der HERR hat mich an den Jordan gesandt! Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich verlasse dich nicht! Und sie gingen beide miteinander. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ηλιου κάθου δὴ ὧδε ὅτι κύριος ἀπέσταλκέν με ἕως τοῦ ιορδάνου καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι
kai eipen aytoh ehlioy kathoy deh ohde oti kyrios apestalken me eohs toy iordanoy kai eipen elisaie zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy ei egkataleipsoh se kai eporeythehsan amphoteroi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹו אֵלִיָּהוּ שֵׁב־נָא פֹה כִּי יְהוָה שְׁלָחַנִי הַיַּרְדֵּנָה וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם׃
wajoAmaer low AelijaaHw xxeb-naaA poH kij jHwaaH xxlaahanij HajardenaaH wajoAmaer haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aim-AaeOaezbaekaa wajelkw xxnejHaem׃
HeLeningradoV: ויאמר לו אליהו שב־נא פה כי יהוה שלחני הירדנה ויאמר חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך וילכו שניהם׃
wjAmr lw AljHw xb-nA pH kj jHwH xlhnj HjrdnH wjAmr hj-jHwH whj-npxk Am-AOzbk wjlkw xnjHm׃
NovaVulgata: Dixit autem ei Elias: “ Sede hic, quia Dominus misit me ad Iordanem ”. Qui ait: “ Vivit Dominus, et vivit anima tua, quia non derelinquam te ”. Ierunt igitur ambo pariter,


2.Könige 2,14 *

Schlachter: Darnach nahm er den Mantel, der Elia entfallen war, und schlug damit das Wasser und sprach: Wo ist der HERR, der Gott des Elia? Und als er so das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη ελισαιε
kai elaben tehn mehlohtehn ehlioy eh epesen epanohthen aytoy kai epataxen to ydohr kai oy diesteh kai eipen poy o theos ehlioy aphphoh kai epataxen ta ydata kai dierragehsan entha kai entha kai diebeh elisaie
HeLeningradV: וַיִּקַּח אֶת־אַדֶּרֶת אֵלִיָּהוּ אֲשֶׁר־נָפְלָה מֵעָלָיו וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֹּאמַר אַיֵּה יְהוָה אֱלֹהֵי אֵלִיָּהוּ אַף־הוּא ׀ וַיַּכֶּה אֶת־הַמַּיִם וַיֵּחָצוּ הֵנָּה וָהֵנָּה וַיַּעֲבֹר אֱלִישָׁע׃
wajiqah Aaet-Aadaeraet AelijaaHw Aaxxaer-naaplaaH meOaalaajw wajakaeH Aaet-Hamajim wajoAmar AajeH jHwaaH AaeloHej AelijaaHw Aap-HwA wajakaeH Aaet-Hamajim wajehaacw HenaaH waaHenaaH wajaOabor AaelijxxaaO׃
HeLeningradoV: ויקח את־אדרת אליהו אשר־נפלה מעליו ויכה את־המים ויאמר איה יהוה אלהי אליהו אף־הוא ׀ ויכה את־המים ויחצו הנה והנה ויעבר אלישע׃
wjqh At-Adrt AljHw Axr-nplH mOljw wjkH At-Hmjm wjAmr AjH jHwH AlHj AljHw Ap-HwA wjkH At-Hmjm wjhcw HnH wHnH wjObr AljxO׃
NovaVulgata: Et pallio Eliae, quod ceciderat ei, percussit aquas et dixit: “ Ubi est Deus Eliae etiam nunc? ”. Percussitque aquas, et divisae sunt huc atque illuc, et transiit Eliseus.


2.Könige 2,16 *

Schlachter: bückten sich vor ihm zur Erde und sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind unter deinen Knechten fünfzig Männer, wackere Leute, laß dieselben gehen und deinen Herrn suchen! Vielleicht hat ihn der Geist des HERRN genommen und auf irgend einen Berg oder in irgend ein Tal geworfen? Er aber sprach: Schicket sie nicht! Septuaginta: καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου μήποτε ἦρεν αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐν τῷ ιορδάνῃ ἢ ἐφ' ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφ' ἕνα τῶν βουνῶν καὶ εἶπεν ελισαιε οὐκ ἀποστελεῖτε
kai eipon pros ayton idoy deh meta tohn paidohn soy pentehkonta andres yioi dynameohs poreythentes deh zehtehsatohsan ton kyrion soy mehpote ehren ayton pneyma kyrioy kai erripsen ayton en toh iordaneh eh eph' en tohn oreohn eh eph' ena tohn boynohn kai eipen elisaie oyk aposteleite
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה־נָא יֵשׁ־אֶת־עֲבָדֶיךָ חֲמִשִּׁים אֲנָשִׁים בְּנֵי־חַיִל יֵלְכוּ נָא וִיבַקְשׁוּ אֶת־אֲדֹנֶיךָ פֶּן־נְשָׂאֹו רוּחַ יְהוָה וַיַּשְׁלִכֵהוּ בְּאַחַד הֶהָרִים אֹו בְּאַחַת [הַגְּיָאֹות כ] (הַגֵּאָיֹות ק) וַיֹּאמֶר לֹא תִשְׁלָחוּ׃
wajoAmrw Aelaajw HineH-naaA jexx-Aaet-Oabaadaejkaa hamixxijm Aanaaxxijm bnej-hajil jelkw naaA wijbaqxxw Aaet-Aadonaejkaa paen-nxaaAow rwha jHwaaH wajaxxlikeHw bAahad HaeHaarijm Aow bAahat [HagjaaAowt k] (HageAaajowt q) wajoAmaer loA tixxlaahw׃
HeLeningradoV: ויאמרו אליו הנה־נא יש־את־עבדיך חמשים אנשים בני־חיל ילכו נא ויבקשו את־אדניך פן־נשאו רוח יהוה וישלכהו באחד ההרים או באחת [הגיאות כ] (הגאיות ק) ויאמר לא תשלחו׃
wjAmrw Aljw HnH-nA jx-At-Obdjk hmxjm Anxjm bnj-hjl jlkw nA wjbqxw At-Adnjk pn-nxAw rwh jHwH wjxlkHw bAhd HHrjm Aw bAht [HgjAwt k] (HgAjwt q) wjAmr lA txlhw׃
NovaVulgata: dixeruntque illi: “ Ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes, qui possunt ire et quaerere dominum tuum, ne forte tulerit eum spiritus Domini et proiecerit in uno montium aut in una vallium ”. Qui ait: “ Nolite mittere! ”.


2.Könige 2,19 *

Schlachter: Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe doch, in dieser Stadt ist gut wohnen, wie mein Herr sieht; aber das Wasser ist schlecht, und das Land macht kinderlos! Septuaginta: καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς ελισαιε ἰδοὺ ἡ κατοίκησις τῆς πόλεως ἀγαθή καθὼς ὁ κύριος βλέπει καὶ τὰ ὕδατα πονηρὰ καὶ ἡ γῆ ἀτεκνουμένη
kai eipon oi andres tehs poleohs pros elisaie idoy eh katoikehsis tehs poleohs agatheh kathohs o kyrios blepei kai ta ydata ponehra kai eh geh ateknoymeneh
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא מֹושַׁב הָעִיר טֹוב כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי רֹאֶה וְהַמַּיִם רָעִים וְהָאָרֶץ מְשַׁכָּלֶת׃
wajoAmrw Aanxxej HaaOijr Aael-AaelijxxaaO HineH-naaA mowxxab HaaOijr Towb kaAaxxaer Aadonij roAaeH wHamajim raaOijm wHaaAaaraec mxxakaalaet׃
HeLeningradoV: ויאמרו אנשי העיר אל־אלישע הנה־נא מושב העיר טוב כאשר אדני ראה והמים רעים והארץ משכלת׃
wjAmrw Anxj HOjr Al-AljxO HnH-nA mwxb HOjr Twb kAxr Adnj rAH wHmjm rOjm wHArc mxklt׃
NovaVulgata: Dixerunt quoque viri civitatis ad Eliseum: “ Ecce habitatio civitatis huius optima est, sicut tu ipse, domine, perspicis; sed aquae pessimae sunt, et terra faciens abortium ”.


2.Könige 2,21 *

Schlachter: Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dieses Wasser gesund gemacht, es soll fortan weder Tod noch Kinderlosigkeit daher kommen! Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν ελισαιε εἰς τὴν διέξοδον τῶν ὑδάτων καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἅλα καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἴαμαι τὰ ὕδατα ταῦτα οὐκ ἔσται ἔτι ἐκεῖθεν θάνατος καὶ ἀτεκνουμένη
kai exehlthen elisaie eis tehn diexodon tohn ydatohn kai erripsen ekei ala kai eipen tade legei kyrios iamai ta ydata tayta oyk estai eti ekeithen thanatos kai ateknoymeneh
HeLeningradV: וַיֵּצֵא אֶל־מֹוצָא הַמַּיִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁם מֶלַח וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה רִפִּאתִי לַמַּיִם הָאֵלֶּה לֹא־יִהְיֶה מִשָּׁם עֹוד מָוֶת וּמְשַׁכָּלֶת׃
wajeceA Aael-mowcaaA Hamajim wajaxxlaek-xxaam maelah wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH ripiAtij lamajim HaaAelaeH loA-jiHjaeH mixxaam Oowd maawaet wmxxakaalaet׃
HeLeningradoV: ויצא אל־מוצא המים וישלך־שם מלח ויאמר כה־אמר יהוה רפאתי למים האלה לא־יהיה משם עוד מות ומשכלת׃
wjcA Al-mwcA Hmjm wjxlk-xm mlh wjAmr kH-Amr jHwH rpAtj lmjm HAlH lA-jHjH mxm Owd mwt wmxklt׃
NovaVulgata: egressus ad fontem aquarum misit in eum sal et ait: “ Haec dicit Dominus: Sanavi aquas has, et non erit ultra in eis mors neque abortium ”.


2.Könige 2,24 *

Schlachter: Da wandte er sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen zweiundvierzig Kinder. Septuaginta: καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας
kai exeneysen opisoh aytohn kai eiden ayta kai katehrasato aytois en onomati kyrioy kai idoy exehlthon dyo arkoi ek toy drymoy kai anerrehxan ex aytohn tessarakonta kai dyo paidas
HeLeningradV: וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן־הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִים׃
wajipaen Aaharaajw wajirAem wajqallem bxxem jHwaaH watecaeAnaaH xxtajim dubijm min-HajaOar watbaqaOnaaH meHaem AarbaaOijm wxxnej jlaadijm׃
HeLeningradoV: ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן־היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים׃
wjpn Ahrjw wjrAm wjqllm bxm jHwH wtcAnH xtjm dbjm mn-HjOr wtbqOnH mHm ArbOjm wxnj jldjm׃
NovaVulgata: Qui cum respexisset, vidit eos et maledixit eis in nomine Domini; egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros.


2.Könige 3,2 *

Schlachter: Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, doch nicht wie sein Vater und seine Mutter; denn er beseitigte die Säule Baals, welche sein Vater gemacht hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὡς ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ μετέστησεν τὰς στήλας τοῦ βααλ ἃς ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy plehn oych ohs o patehr aytoy kai oych ohs eh mehtehr aytoy kai metestehsen tas stehlas toy baal as epoiehsen o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעֲשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה רַק לֹא כְאָבִיו וּכְאִמֹּו וַיָּסַר אֶת־מַצְּבַת הַבַּעַל אֲשֶׁר עָשָׂה אָבִיו׃
wajaOaxaeH HaaraO bOejnej jHwaaH raq loA kAaabijw wkAimow wajaasar Aaet-macbat HabaOal Aaxxaer OaaxaaH Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעשה הרע בעיני יהוה רק לא כאביו וכאמו ויסר את־מצבת הבעל אשר עשה אביו׃
wjOxH HrO bOjnj jHwH rq lA kAbjw wkAmw wjsr At-mcbt HbOl Axr OxH Abjw׃
NovaVulgata: Et fecit malum coram Domino, sed non sicut pater suus et mater; tulit enim lapidem Baal, quem fecerat pater eius.


2.Könige 3,10 *

Schlachter: Da sprach der König von Israel: Wehe! der HERR hat diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ὦ ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς παρερχομένους δοῦναι αὐτοὺς ἐν χειρὶ μωαβ
kai eipen o basileys israehl oh oti keklehken kyrios toys treis basileis parerchomenoys doynai aytoys en cheiri mohab
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֲהָהּ כִּי־קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה לָתֵת אֹותָם בְּיַד־מֹואָב׃
wajoAmaer maelaek jixraaAel AaHaaH kij-qaaraaA jHwaaH lixxloxxaet Hamlaakijm HaaAelaeH laatet Aowtaam bjad-mowAaab׃
HeLeningradoV: ויאמר מלך ישראל אהה כי־קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד־מואב׃
wjAmr mlk jxrAl AHH kj-qrA jHwH lxlxt Hmlkjm HAlH ltt Awtm bjd-mwAb׃
NovaVulgata: Dixitque rex Israel: “ Heu! Congregavit nos Dominus tres reges, ut traderet in manu Moab ”.


2.Könige 3,11 *

Schlachter: Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn den HERRN um Rat fragen könnten? Da antwortete einer von den Knechten des Königs von Israel und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der dem Elia Wasser auf die Hände goß! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ' αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε ελισαιε υἱὸς σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ηλιου
kai eipen iohsaphat oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy kai epizehtehsohmen ton kyrion par' aytoy kai apekritheh eis tohn paidohn basileohs israehl kai eipen ohde elisaie yios saphat os epecheen ydohr epi cheiras ehlioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה וְנִדְרְשָׁה אֶת־יְהוָה מֵאֹותֹו וַיַּעַן אֶחָד מֵעַבְדֵי מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט אֲשֶׁר־יָצַק מַיִם עַל־יְדֵי אֵלִיָּהוּ׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH wnidrxxaaH Aaet-jHwaaH meAowtow wajaOan Aaehaad meOabdej maelaek-jixraaAel wajoAmaer poH AaelijxxaaO baen-xxaapaaT Aaxxaer-jaacaq majim Oal-jdej AelijaaHw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את־יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך־ישראל ויאמר פה אלישע בן־שפט אשר־יצק מים על־ידי אליהו׃
wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH wndrxH At-jHwH mAwtw wjOn Ahd mObdj mlk-jxrAl wjAmr pH AljxO bn-xpT Axr-jcq mjm Ol-jdj AljHw׃
NovaVulgata: Et ait Iosaphat: “ Estne hic propheta Domini, ut interrogemus Dominum per eum? ”. Et respondit unus de servis regis Israel: “ Est hic Eliseus filius Saphat, qui fundebat aquam super manus Eliae ”.


2.Könige 3,12 *

Schlachter: Josaphat sprach: Das Wort des HERRN ist bei ihm! Also zogen der König von Israel und Josaphat und der König von Edom zu ihm hinab. Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ ἔστιν αὐτῷ ῥῆμα κυρίου καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν βασιλεὺς ισραηλ καὶ ιωσαφατ βασιλεὺς ιουδα καὶ βασιλεὺς εδωμ
kai eipen iohsaphat estin aytoh rehma kyrioy kai katebeh pros ayton basileys israehl kai iohsaphat basileys ioyda kai basileys edohm
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט יֵשׁ אֹותֹו דְּבַר־יְהוָה וַיֵּרְדוּ אֵלָיו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהֹושָׁפָט וּמֶלֶךְ אֱדֹום׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT jexx Aowtow dbar-jHwaaH wajerdw Aelaajw maelaek jixraaAel wijHowxxaapaaT wmaelaek Aaedowm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט יש אותו דבר־יהוה וירדו אליו מלך ישראל ויהושפט ומלך אדום׃
wjAmr jHwxpT jx Awtw dbr-jHwH wjrdw Aljw mlk jxrAl wjHwxpT wmlk Adwm׃
NovaVulgata: Et ait Iosaphat: “ Est apud eum sermo Domini ”. Descenditque ad eum rex Israel et Iosaphat et rex Edom.


2.Könige 3,13 *

Schlachter: Elisa aber sprach zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König von Israel sprach zu ihm: Nein! Hat der HERR nicht diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben? Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς βασιλέα ισραηλ τί ἐμοὶ καὶ σοί δεῦρο πρὸς τοὺς προφήτας τοῦ πατρός σου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς ισραηλ μή ὅτι κέκληκεν κύριος τοὺς τρεῖς βασιλεῖς τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖρας μωαβ
kai eipen elisaie pros basilea israehl ti emoi kai soi deyro pros toys prophehtas toy patros soy kai eipen aytoh o basileys israehl meh oti keklehken kyrios toys treis basileis toy paradoynai aytoys eis cheiras mohab
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מַה־לִּי וָלָךְ לֵךְ אֶל־נְבִיאֵי אָבִיךָ וְאֶל־נְבִיאֵי אִמֶּךָ וַיֹּאמֶר לֹו מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אַל כִּי־קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה לָתֵת אֹותָם בְּיַד־מֹואָב׃
wajoAmaer AaelijxxaaO Aael-maelaek jixraaAel maH-lij waalaak lek Aael-nbijAej Aaabijkaa wAael-nbijAej Aimaekaa wajoAmaer low maelaek jixraaAel Aal kij-qaaraaA jHwaaH lixxloxxaet Hamlaakijm HaaAelaeH laatet Aowtaam bjad-mowAaab׃
HeLeningradoV: ויאמר אלישע אל־מלך ישראל מה־לי ולך לך אל־נביאי אביך ואל־נביאי אמך ויאמר לו מלך ישראל אל כי־קרא יהוה לשלשת המלכים האלה לתת אותם ביד־מואב׃
wjAmr AljxO Al-mlk jxrAl mH-lj wlk lk Al-nbjAj Abjk wAl-nbjAj Amk wjAmr lw mlk jxrAl Al kj-qrA jHwH lxlxt Hmlkjm HAlH ltt Awtm bjd-mwAb׃
NovaVulgata: Dixit autem Eliseus ad regem Israel: “ Quid mihi et tibi est? Vade ad prophetas patris tui et ad prophetas matris tuae ”. Et ait illi rex Israel: “Non, congregavit enim Dominus tres reges hos, ut traderet eos in manu Moab? ”.


2.Könige 3,14 *

Schlachter: Elisa sprach: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich nicht auf Josaphat, den König von Juda, Rücksicht nähme, ich wollte dich nicht ansehen noch beachten! Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον ιωσαφατ βασιλέως ιουδα ἐγὼ λαμβάνω εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ καὶ εἶδόν σε
kai eipen elisaie zeh kyrios tohn dynameohn oh parestehn enohpion aytoy oti ei meh prosohpon iohsaphat basileohs ioyda egoh lambanoh ei epeblepsa pros se kai eidon se
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע חַי־יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו כִּי לוּלֵי פְּנֵי יְהֹושָׁפָט מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֲנִי נֹשֵׂא אִם־אַבִּיט אֵלֶיךָ וְאִם־אֶרְאֶךָּ׃
wajoAmaer AaelijxxaaO haj-jHwaaH cbaaAowt Aaxxaer Oaamadtij lpaanaajw kij lwlej pnej jHowxxaapaaT maelaek-jHwdaaH Aanij noxeA Aim-AabijT Aelaejkaa wAim-AaerAaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אלישע חי־יהוה צבאות אשר עמדתי לפניו כי לולי פני יהושפט מלך־יהודה אני נשא אם־אביט אליך ואם־אראך׃
wjAmr AljxO hj-jHwH cbAwt Axr Omdtj lpnjw kj lwlj pnj jHwxpT mlk-jHwdH Anj nxA Am-AbjT Aljk wAm-ArAk׃
NovaVulgata: Dixit autem Eliseus: “ Vivit Dominus exercituum, in cuius conspectu sto, quod si non vultum Iosaphat regis Iudae revererer, ne attendissem quidem te nec respexissem;


2.Könige 3,15 *

Schlachter: So bringt mir nun einen Saitenspieler! Und als der Saitenspieler die Saiten schlug, kam die Hand des HERRN über ihn. Septuaginta: καὶ νυνὶ δὲ λαβέ μοι ψάλλοντα καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων καὶ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν χεὶρ κυρίου
kai nyni de labe moi psallonta kai egeneto ohs epsallen o psallohn kai egeneto ep' ayton cheir kyrioy
HeLeningradV: וְעַתָּה קְחוּ־לִי מְנַגֵּן וְהָיָה כְּנַגֵּן הַמְנַגֵּן וַתְּהִי עָלָיו יַד־יְהוָה׃
wOataaH qhw-lij mnagen wHaajaaH knagen Hamnagen watHij Oaalaajw jad-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ועתה קחו־לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד־יהוה׃
wOtH qhw-lj mngn wHjH kngn Hmngn wtHj Oljw jd-jHwH׃
NovaVulgata: nunc autem adducite mihi psaltem ”. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini,


2.Könige 3,16 *

Schlachter: Und er sprach: So spricht der HERR: Machet im Tale Grube an Grube! Septuaginta: καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ποιήσατε τὸν χειμάρρουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους
kai eipen tade legei kyrios poiehsate ton cheimarroyn toyton bothynoys bothynoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר יְהוָה עָשֹׂה הַנַּחַל הַזֶּה גֵּבִים ׀ גֵּבִים׃
wajoAmaer koH Aaamar jHwaaH OaaxoH Hanahal HazaeH gebijm gebijm׃
HeLeningradoV: ויאמר כה אמר יהוה עשה הנחל הזה גבים ׀ גבים׃
wjAmr kH Amr jHwH OxH Hnhl HzH gbjm gbjm׃
NovaVulgata: et ait: “ Haec dicit Dominus: Facite in torrente hoc fossas et fossas.


2.Könige 3,17 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll dieses Tal voll Wasser werden, so daß ihr zu trinken habt, Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος οὐκ ὄψεσθε πνεῦμα καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετόν καὶ ὁ χειμάρρους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν
oti tade legei kyrios oyk opsesthe pneyma kai oyk opsesthe yeton kai o cheimarroys oytos plehsthehsetai ydatos kai piesthe ymeis kai ai ktehseis ymohn kai ta ktehneh ymohn
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה לֹא־תִרְאוּ רוּחַ וְלֹא־תִרְאוּ גֶשֶׁם וְהַנַּחַל הַהוּא יִמָּלֵא מָיִם וּשְׁתִיתֶם אַתֶּם וּמִקְנֵיכֶם וּבְהֶמְתְּכֶם׃
kij-koH Aaamar jHwaaH loA-tirAw rwha wloA-tirAw gaexxaem wHanahal HaHwA jimaaleA maajim wxxtijtaem Aataem wmiqnejkaem wbHaemtkaem׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה לא־תראו רוח ולא־תראו גשם והנחל ההוא ימלא מים ושתיתם אתם ומקניכם ובהמתכם׃
kj-kH Amr jHwH lA-trAw rwh wlA-trAw gxm wHnhl HHwA jmlA mjm wxtjtm Atm wmqnjkm wbHmtkm׃
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus: Non videbitis ventum neque pluviam, et torrens replebitur aquis; et bibetis vos et pecora et iumenta vestra.


2.Könige 3,18 *

Schlachter: auch euer kleines und großes Vieh. Und zwar ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hand geben, Septuaginta: καὶ κούφη αὕτη ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ παραδώσω τὴν μωαβ ἐν χειρὶ ὑμῶν
kai koypheh ayteh en ophthalmois kyrioy kai paradohsoh tehn mohab en cheiri ymohn
HeLeningradV: וְנָקַל זֹאת בְּעֵינֵי יְהוָה וְנָתַן אֶת־מֹואָב בְּיֶדְכֶם׃
wnaaqal zoAt bOejnej jHwaaH wnaatan Aaet-mowAaab bjaedkaem׃
HeLeningradoV: ונקל זאת בעיני יהוה ונתן את־מואב בידכם׃
wnql zAt bOjnj jHwH wntn At-mwAb bjdkm׃
NovaVulgata: Parumque hoc est in conspectu Domini; insuper tradet etiam Moab in manu vestra,


2.Könige 4,1 *

Schlachter: Und eine Frau unter den Frauen der Prophetensöhne schrie zu Elisa und sprach: Dein Knecht, mein Mann, ist gestorben; aber du weißt, daß er, dein Knecht, den HERRN fürchtete. Nun kommt der Gläubiger und will sich meine beiden Söhne zu Knechten nehmen! Septuaginta: καὶ γυνὴ μία ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν ἐβόα πρὸς ελισαιε λέγουσα ὁ δοῦλός σου ὁ ἀνήρ μου ἀπέθανεν καὶ σὺ ἔγνως ὅτι δοῦλος ἦν φοβούμενος τὸν κύριον καὶ ὁ δανιστὴς ἦλθεν λαβεῖν τοὺς δύο υἱούς μου ἑαυτῷ εἰς δούλους
kai gyneh mia apo tohn yiohn tohn prophehtohn eboa pros elisaie legoysa o doylos soy o anehr moy apethanen kai sy egnohs oti doylos ehn phoboymenos ton kyrion kai o danistehs ehlthen labein toys dyo yioys moy eaytoh eis doyloys
HeLeningradV: וְאִשָּׁה אַחַת מִנְּשֵׁי בְנֵי־הַנְּבִיאִים צָעֲקָה אֶל־אֱלִישָׁע לֵאמֹר עַבְדְּךָ אִישִׁי מֵת וְאַתָּה יָדַעְתָּ כִּי עַבְדְּךָ הָיָה יָרֵא אֶת־יְהוָה וְהַנֹּשֶׁה בָּא לָקַחַת אֶת־שְׁנֵי יְלָדַי לֹו לַעֲבָדִים׃
wAixxaaH Aahat minxxej bnej-HanbijAijm caaOaqaaH Aael-AaelijxxaaO leAmor Oabdkaa Aijxxij met wAataaH jaadaOtaa kij Oabdkaa HaajaaH jaareA Aaet-jHwaaH wHanoxxaeH baaA laaqahat Aaet-xxnej jlaadaj low laOabaadijm׃
HeLeningradoV: ואשה אחת מנשי בני־הנביאים צעקה אל־אלישע לאמר עבדך אישי מת ואתה ידעת כי עבדך היה ירא את־יהוה והנשה בא לקחת את־שני ילדי לו לעבדים׃
wAxH Aht mnxj bnj-HnbjAjm cOqH Al-AljxO lAmr Obdk Ajxj mt wAtH jdOt kj Obdk HjH jrA At-jHwH wHnxH bA lqht At-xnj jldj lw lObdjm׃
NovaVulgata: Mulier autem quaedam de uxoribus filiorum prophetarum clamabat ad Eliseum dicens: “ Servus tuus vir meus mortuus est, et tu nosti quia servus tuus fuit timens Dominum; et ecce creditor venit, ut tollat duos filios meos ad serviendum sibi ”.


2.Könige 4,7 *

Schlachter: Und sie ging hin und sagte es dem Manne Gottes. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne möget von dem Übrigen leben! Septuaginta: καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν ελισαιε δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ
kai ehlthen kai apehggeilen toh anthrohpoh toy theoy kai eipen elisaie deyro kai apodoy to elaion kai apoteiseis toys tokoys soy kai sy kai oi yioi soy zehsesthe en toh epiloipoh elaioh
HeLeningradV: וַתָּבֹא וַתַּגֵּד לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְכִי מִכְרִי אֶת־הַשֶּׁמֶן וְשַׁלְּמִי אֶת־ [נִשְׁיֵכִי כ] (נִשְׁיֵךְ ק) וְאַתְּ [בְּנֵיכִי כ] (וּבָנַיִךְ ק) תִחְיִי בַּנֹּותָר׃ פ
wataaboA wataged lAijxx HaaAaeloHijm wajoAmaer lkij mikrij Aaet-Haxxaemaen wxxalmij Aaet- [nixxjekij k] (nixxjek q) wAat [bnejkij k] (wbaanajik q) tihjij banowtaar׃ p
HeLeningradoV: ותבא ותגד לאיש האלהים ויאמר לכי מכרי את־השמן ושלמי את־ [נשיכי כ] (נשיך ק) ואת [בניכי כ] (ובניך ק) תחיי בנותר׃ פ
wtbA wtgd lAjx HAlHjm wjAmr lkj mkrj At-Hxmn wxlmj At- [nxjkj k] (nxjk q) wAt [bnjkj k] (wbnjk q) thjj bnwtr׃ p
NovaVulgata: Venit autem illa et indicavit homini Dei. Et ille: “ Vade, inquit, vende oleum et redde creditori tuo; tu autem et filii tui vivite de reliquo ”.


2.Könige 4,9 *

Schlachter: Und sie sprach zu ihrem Mann: Siehe doch, ich merke, daß dies ein heiliger Mann Gottes ist, der stets bei uns vorbeikommt. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ' ἡμᾶς διὰ παντός
kai eipen eh gyneh pros ton andra aytehs idoy deh egnohn oti anthrohpos toy theoy agios oytos diaporeyetai eph' ehmas dia pantos
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־אִישָׁהּ הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אִישׁ אֱלֹהִים קָדֹושׁ הוּא עֹבֵר עָלֵינוּ תָּמִיד׃
watoAmaer Aael-AijxxaaH HineH-naaA jaadaOtij kij Aijxx AaeloHijm qaadowxx HwA Oober Oaalejnw taamijd׃
HeLeningradoV: ותאמר אל־אישה הנה־נא ידעתי כי איש אלהים קדוש הוא עבר עלינו תמיד׃
wtAmr Al-AjxH HnH-nA jdOtj kj Ajx AlHjm qdwx HwA Obr Oljnw tmjd׃
NovaVulgata: Quae dixit ad virum suum: “ Animadverto quod vir Dei sanctus est iste, qui transit per nos frequenter.


2.Könige 4,16 *

Schlachter: Und er sprach: Um diese bestimmte Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn herzen! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, spotte deiner Magd nicht! Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε πρὸς αὐτήν εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ὡς ἡ ὥρα ζῶσα σὺ περιειληφυῖα υἱόν ἡ δὲ εἶπεν μή κύριέ μου μὴ διαψεύσῃ τὴν δούλην σου
kai eipen elisaie pros aytehn eis ton kairon toyton ohs eh ohra zohsa sy perieilehphyia yion eh de eipen meh kyrie moy meh diapseyseh tehn doylehn soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לַמֹּועֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל־אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל־תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ׃
wajoAmaer lamowOed HazaeH kaaOet hajaaH [Aatij k] (Aat q) hobaeqaet ben watoAmaer Aal-Aadonij Aijxx HaaAaeloHijm Aal-tkazeb bxxiphaataekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר למועד הזה כעת חיה [אתי כ] (את ק) חבקת בן ותאמר אל־אדני איש האלהים אל־תכזב בשפחתך׃
wjAmr lmwOd HzH kOt hjH [Atj k] (At q) hbqt bn wtAmr Al-Adnj Ajx HAlHjm Al-tkzb bxphtk׃
NovaVulgata: dixit ad eam: “ In tempore isto, in anno altero, amplexaberis filium ”. At illa respondit: “ Noli, quaeso, domine mi, vir Dei, noli mentiri ancillae tuae ”.


2.Könige 4,21 *

Schlachter: Da ging sie hinauf und legte ihn auf das Bett des Mannes Gottes, schloß hinter ihm zu und ging hinaus, Septuaginta: καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν κλίνην τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἀπέκλεισεν κατ' αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν
kai anehnegken ayton kai ekoimisen ayton epi tehn klinehn toy anthrohpoy toy theoy kai apekleisen kat' aytoy kai exehlthen
HeLeningradV: וַתַּעַל וַתַּשְׁכִּבֵהוּ עַל־מִטַּת אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתִּסְגֹּר בַּעֲדֹו וַתֵּצֵא׃
wataOal wataxxkibeHw Oal-miTat Aijxx HaaAaeloHijm watisgor baOadow wateceA׃
HeLeningradoV: ותעל ותשכבהו על־מטת איש האלהים ותסגר בעדו ותצא׃
wtOl wtxkbHw Ol-mTt Ajx HAlHjm wtsgr bOdw wtcA׃
NovaVulgata: Ascendit autem et collocavit eum super lectulum hominis Dei et clausit ostium; et egressa


2.Könige 4,22 *

Schlachter: rief ihren Mann und sprach: Sende mir doch einen von den Knechten und eine Eselin, ich will eilends zu dem Manne Gottes gehen, aber bald wiederkommen! Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἶπεν ἀπόστειλον δή μοι ἓν τῶν παιδαρίων καὶ μίαν τῶν ὄνων καὶ δραμοῦμαι ἕως τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιστρέψω
kai ekalesen ton andra aytehs kai eipen aposteilon deh moi en tohn paidariohn kai mian tohn onohn kai dramoymai eohs toy anthrohpoy toy theoy kai epistrepsoh
HeLeningradV: וַתִּקְרָא אֶל־אִישָׁהּ וַתֹּאמֶר שִׁלְחָה נָא לִי אֶחָד מִן־הַנְּעָרִים וְאַחַת הָאֲתֹנֹות וְאָרוּצָה עַד־אִישׁ הָאֱלֹהִים וְאָשׁוּבָה׃
watiqraaA Aael-AijxxaaH watoAmaer xxilhaaH naaA lij Aaehaad min-HanOaarijm wAahat HaaAatonowt wAaarwcaaH Oad-Aijxx HaaAaeloHijm wAaaxxwbaaH׃
HeLeningradoV: ותקרא אל־אישה ותאמר שלחה נא לי אחד מן־הנערים ואחת האתנות וארוצה עד־איש האלהים ואשובה׃
wtqrA Al-AjxH wtAmr xlhH nA lj Ahd mn-HnOrjm wAht HAtnwt wArwcH Od-Ajx HAlHjm wAxwbH׃
NovaVulgata: vocavit virum suum et ait: “Mitte mecum, obsecro, unum de pueris et asinam, ut excurram usque ad hominem Dei et revertar ”.


2.Könige 4,25 *

Schlachter: So ging sie denn und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie aus einiger Entfernung sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Sieh dort die Sunamitin! Septuaginta: δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ καρμήλιον καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν καὶ εἶπεν πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἰδοὺ δὴ ἡ σωμανῖτις ἐκείνη
deyro kai poreyseh kai eleyseh pros ton anthrohpon toy theoy eis to oros to karmehlion kai egeneto ohs eiden elisaie erchomenehn aytehn kai eipen pros giezi to paidarion aytoy idoy deh eh sohmanitis ekeineh
HeLeningradV: וַתֵּלֶךְ וַתָּבֹוא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַר הַכַּרְמֶל וַיְהִי כִּרְאֹות אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֹתָהּ מִנֶּגֶד וַיֹּאמֶר אֶל־גֵּיחֲזִי נַעֲרֹו הִנֵּה הַשּׁוּנַמִּית הַלָּז׃
watelaek wataabowA Aael-Aijxx HaaAaeloHijm Aael-Har Hakarmael wajHij kirAowt Aijxx-HaaAaeloHijm AotaaH minaegaed wajoAmaer Aael-gejhazij naOarow HineH Haxxwnamijt Halaaz׃
HeLeningradoV: ותלך ותבוא אל־איש האלהים אל־הר הכרמל ויהי כראות איש־האלהים אתה מנגד ויאמר אל־גיחזי נערו הנה השונמית הלז׃
wtlk wtbwA Al-Ajx HAlHjm Al-Hr Hkrml wjHj krAwt Ajx-HAlHjm AtH mngd wjAmr Al-gjhzj nOrw HnH Hxwnmjt Hlz׃
NovaVulgata: Profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli. Cumque vidisset eam vir Dei de contra, ait ad Giezi puerum suum: “ Ecce Sunamitis illa.


2.Könige 4,27 *

Schlachter: Als sie aber zu dem Manne Gottes kam, umfaßte sie seine Füße; da machte sich Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat es mir verborgen und nicht kundgetan! Septuaginta: καὶ ἦλθεν πρὸς ελισαιε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐπελάβετο τῶν ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἤγγισεν γιεζι ἀπώσασθαι αὐτήν καὶ εἶπεν ελισαιε ἄφες αὐτήν ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτῆς κατώδυνος αὐτῇ καὶ κύριος ἀπέκρυψεν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀνήγγειλέν μοι
kai ehlthen pros elisaie eis to oros kai epelabeto tohn podohn aytoy kai ehggisen giezi apohsasthai aytehn kai eipen elisaie aphes aytehn oti eh psycheh aytehs katohdynos ayteh kai kyrios apekrypsen ap' emoy kai oyk anehggeilen moi
HeLeningradV: וַתָּבֹא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הָהָר וַתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו וַיִּגַּשׁ גֵּיחֲזִי לְהָדְפָהּ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּה־לָהּ כִּי־נַפְשָׁהּ מָרָה־לָהּ וַיהוָה הֶעְלִים מִמֶּנִּי וְלֹא הִגִּיד לִי׃
wataaboA Aael-Aijxx HaaAaeloHijm Aael-HaaHaar watahazeq braglaajw wajigaxx gejhazij lHaadpaaH wajoAmaer Aijxx HaaAaeloHijm HarpeH-laaH kij-napxxaaH maaraaH-laaH wajHwaaH HaeOlijm mimaenij wloA Higijd lij׃
HeLeningradoV: ותבא אל־איש האלהים אל־ההר ותחזק ברגליו ויגש גיחזי להדפה ויאמר איש האלהים הרפה־לה כי־נפשה מרה־לה ויהוה העלים ממני ולא הגיד לי׃
wtbA Al-Ajx HAlHjm Al-HHr wthzq brgljw wjgx gjhzj lHdpH wjAmr Ajx HAlHjm HrpH-lH kj-npxH mrH-lH wjHwH HOljm mmnj wlA Hgjd lj׃
NovaVulgata: Cumque venisset ad virum Dei in monte, apprehendit pedes eius; et accessit Giezi, ut amoveret eam, et ait homo Dei: “ Dimitte illam; anima enim eius in amaritudine est, et Dominus celavit me et non indicavit mihi ”.


2.Könige 4,28 *

Schlachter: Sie sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest meiner nicht spotten? Septuaginta: ἡ δὲ εἶπεν μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου οὐκ εἶπα οὐ πλανήσεις μετ' ἐμοῦ
eh de eipen meh ehtehsamehn yion para toy kyrioy moy oyk eipa oy planehseis met' emoy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִי׃
watoAmaer HaxxaaAaltij ben meAet Aadonij HaloA Aaamartij loA taxxlaeH Aotij׃
HeLeningradoV: ותאמר השאלתי בן מאת אדני הלא אמרתי לא תשלה אתי׃
wtAmr HxAltj bn mAt Adnj HlA Amrtj lA txlH Atj׃
NovaVulgata: Quae dixit illi: “ Numquid petivi filium a domino meo? Numquid non dixi tibi: Ne illudas me? ”.


2.Könige 4,30 *

Schlachter: Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς
kai eipen eh mehtehr toy paidarioy zeh kyrios kai zeh eh psycheh soy ei egkataleipsoh se kai anesteh elisaie kai eporeytheh opisoh aytehs
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֵם הַנַּעַר חַי־יְהוָה וְחֵי־נַפְשְׁךָ אִם־אֶעֶזְבֶךָּ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֶיהָ׃
watoAmaer Aem HanaOar haj-jHwaaH whej-napxxkaa Aim-AaeOaezbaekaa wajaaqaam wajelaek AaharaejHaa׃
HeLeningradoV: ותאמר אם הנער חי־יהוה וחי־נפשך אם־אעזבך ויקם וילך אחריה׃
wtAmr Am HnOr hj-jHwH whj-npxk Am-AOzbk wjqm wjlk AhrjH׃
NovaVulgata: Porro mater pueri ait: “ Vivit Dominus, et vivit anima tua, non dimittam te ”. Surrexit ergo et secutus est eam.


2.Könige 4,33 *

Schlachter: Und er ging hinein und schloß die Tür hinter ihnen beiden zu und betete zu dem HERRN. Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ελισαιε εἰς τὸν οἶκον καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατὰ τῶν δύο ἑαυτῶν καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
kai eisehlthen elisaie eis ton oikon kai apekleisen tehn thyran kata tohn dyo eaytohn kai prosehyxato pros kyrion
HeLeningradV: וַיָּבֹא וַיִּסְגֹּר הַדֶּלֶת בְּעַד שְׁנֵיהֶם וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃
wajaaboA wajisgor Hadaelaet bOad xxnejHaem wajitpalel Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבא ויסגר הדלת בעד שניהם ויתפלל אל־יהוה׃
wjbA wjsgr Hdlt bOd xnjHm wjtpll Al-jHwH׃
NovaVulgata: ingressusque clausit ostium super se et puerum et oravit ad Dominum.


2.Könige 4,40 *

Schlachter: Als man es aber zum Essen vor die Männer ausschüttete und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen: Der Tod ist im Topf, Mann Gottes! Und sie konnten es nicht essen. Septuaginta: καὶ ἐνέχει τοῖς ἀνδράσιν φαγεῖν καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς ἐκ τοῦ ἑψήματος καὶ ἰδοὺ ἀνεβόησαν καὶ εἶπον θάνατος ἐν τῷ λέβητι ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο φαγεῖν
kai enechei tois andrasin phagein kai egeneto en toh esthiein aytoys ek toy epsehmatos kai idoy aneboehsan kai eipon thanatos en toh lebehti anthrohpe toy theoy kai oyk ehdynanto phagein
HeLeningradV: וַיִּצְקוּ לַאֲנָשִׁים לֶאֱכֹול וַיְהִי כְּאָכְלָם מֵהַנָּזִיד וְהֵמָּה צָעָקוּ וַיֹּאמְרוּ מָוֶת בַּסִּיר אִישׁ הָאֱלֹהִים וְלֹא יָכְלוּ לֶאֱכֹל׃
wajicqw laAanaaxxijm laeAaekowl wajHij kAaaklaam meHanaazijd wHemaaH caaOaaqw wajoAmrw maawaet basijr Aijxx HaaAaeloHijm wloA jaaklw laeAaekol׃
HeLeningradoV: ויצקו לאנשים לאכול ויהי כאכלם מהנזיד והמה צעקו ויאמרו מות בסיר איש האלהים ולא יכלו לאכל׃
wjcqw lAnxjm lAkwl wjHj kAklm mHnzjd wHmH cOqw wjAmrw mwt bsjr Ajx HAlHjm wlA jklw lAkl׃
NovaVulgata: Infuderunt ergo sociis, ut comederent. Cumque gustassent de coctione, exclamaverunt dicentes: “ Mors in olla, vir Dei! ”. Et non potuerunt comedere.


2.Könige 4,42 *

Schlachter: Aber ein Mann von Baal-Schalischa kam und brachte dem Manne Gottes Erstlingsbrote, zwanzig Gerstenbrote und zerriebene Körner in seinem Sack. Er aber sprach: Gib es dem Volk, daß sie essen! Septuaginta: καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ βαιθσαρισα καὶ ἤνεγκεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ πρωτογενημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας καὶ εἶπεν δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν
kai anehr diehlthen ek baithsarisa kai ehnegken pros ton anthrohpon toy theoy prohtogenehmatohn eikosi artoys krithinoys kai palathas kai eipen dote toh laoh kai esthietohsan
HeLeningradV: וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים־לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנֹו וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ׃
wAijxx baaA mibaOal xxaalixxaaH wajaabeA lAijxx HaaAaeloHijm laehaem bikwrijm Oaexrijm-laehaem xOorijm wkarmael bciqlonow wajoAmaer ten laaOaam wjoAkelw׃
HeLeningradoV: ואיש בא מבעל שלשה ויבא לאיש האלהים לחם בכורים עשרים־לחם שערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו׃
wAjx bA mbOl xlxH wjbA lAjx HAlHjm lhm bkwrjm Oxrjm-lhm xOrjm wkrml bcqlnw wjAmr tn lOm wjAklw׃
NovaVulgata: Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos et frumentum novum in pera sua. At ille dixit: “ Da populo, ut comedat ”.


2.Könige 4,43 *

Schlachter: Sein Diener sprach: Wie kann ich das hundert Männern vorsetzen? Er aber sprach: Gib es dem Volk, daß sie essen! Denn also spricht der HERR: Man wird essen, und es wird übrigbleiben! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ λειτουργὸς αὐτοῦ τί δῶ τοῦτο ἐνώπιον ἑκατὸν ἀνδρῶν καὶ εἶπεν δὸς τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν ὅτι τάδε λέγει κύριος φάγονται καὶ καταλείψουσιν
kai eipen o leitoyrgos aytoy ti doh toyto enohpion ekaton androhn kai eipen dos toh laoh kai esthietohsan oti tade legei kyrios phagontai kai kataleipsoysin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתֹו מָה אֶתֵּן זֶה לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָכֹל וְהֹותֵר׃
wajoAmaer mxxaartow maaH Aaeten zaeH lipnej meAaaH Aijxx wajoAmaer ten laaOaam wjoAkelw kij koH Aaamar jHwaaH Aaakol wHowter׃
HeLeningradoV: ויאמר משרתו מה אתן זה לפני מאה איש ויאמר תן לעם ויאכלו כי כה אמר יהוה אכל והותר׃
wjAmr mxrtw mH Atn zH lpnj mAH Ajx wjAmr tn lOm wjAklw kj kH Amr jHwH Akl wHwtr׃
NovaVulgata: Responditque ei minister eius: “ Quantum est hoc, ut apponam coram centum viris? ”. Rursum ille dixit: “ Da populo, ut comedat. Haec enim dicit Dominus: “Comedent, et supererit” ”.


2.Könige 4,44 *

Schlachter: Und er legte es ihnen vor, und sie aßen; und es blieb noch übrig, nach dem Worte des HERRN. Septuaginta: καὶ ἔφαγον καὶ κατέλιπον κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου
kai ephagon kai katelipon kata to rehma kyrioy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיֹּותִרוּ כִּדְבַר יְהוָה׃ פ
wajiten lipnejHaem wajoAklw wajowtirw kidbar jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויתן לפניהם ויאכלו ויותרו כדבר יהוה׃ פ
wjtn lpnjHm wjAklw wjwtrw kdbr jHwH׃ p
NovaVulgata: Posuit itaque coram eis, qui comederunt, et superfuit iuxta verbum Domini.


2.Könige 5,1 *

Schlachter: Naeman, der Feldhauptmann des Königs von Syrien, war ein geschätzter Mann vor seinem Herrn und hochangesehen; denn durch ihn gab der HERR den Syrern Heil. Aber dieser gewaltige, tapfere Mann war aussätzig. Septuaginta: καὶ ναιμαν ὁ ἄρχων τῆς δυνάμεως συρίας ἦν ἀνὴρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ τεθαυμασμένος προσώπῳ ὅτι ἐν αὐτῷ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν συρίᾳ καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν δυνατὸς ἰσχύι λελεπρωμένος
kai naiman o archohn tehs dynameohs syrias ehn anehr megas enohpion toy kyrioy aytoy kai tethaymasmenos prosohpoh oti en aytoh edohken kyrios sohtehrian syria kai o anehr ehn dynatos ischyi leleprohmenos
HeLeningradV: וְנַעֲמָן שַׂר־צְבָא מֶלֶךְ־אֲרָם הָיָה אִישׁ גָּדֹול לִפְנֵי אֲדֹנָיו וּנְשֻׂא פָנִים כִּי־בֹו נָתַן־יְהוָה תְּשׁוּעָה לַאֲרָם וְהָאִישׁ הָיָה גִּבֹּור חַיִל מְצֹרָע׃
wnaOamaan xar-cbaaA maelaek-Aaraam HaajaaH Aijxx gaadowl lipnej Aadonaajw wnxuA paanijm kij-bow naatan-jHwaaH txxwOaaH laAaraam wHaaAijxx HaajaaH gibowr hajil mcoraaO׃
HeLeningradoV: ונעמן שר־צבא מלך־ארם היה איש גדול לפני אדניו ונשא פנים כי־בו נתן־יהוה תשועה לארם והאיש היה גבור חיל מצרע׃
wnOmn xr-cbA mlk-Arm HjH Ajx gdwl lpnj Adnjw wnxA pnjm kj-bw ntn-jHwH txwOH lArm wHAjx HjH gbwr hjl mcrO׃
NovaVulgata: Naaman princeps militiae regis Syriae erat vir magnus apud dominum suum et honoratus; per illum enim dedit Dominus salutem Syriae. Erat autem vir fortis leprosus.


2.Könige 5,3 *

Schlachter: Und es sprach zu seiner Herrin: Ach, daß mein Herr bei dem Propheten zu Samaria wäre; der würde ihn von seinem Aussatz befreien! Septuaginta: ἡ δὲ εἶπεν τῇ κυρίᾳ αὐτῆς ὄφελον ὁ κύριός μου ἐνώπιον τοῦ προφήτου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν σαμαρείᾳ τότε ἀποσυνάξει αὐτὸν ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ
eh de eipen teh kyria aytehs ophelon o kyrios moy enohpion toy prophehtoy toy theoy toy en samareia tote aposynaxei ayton apo tehs lepras aytoy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֶל־גְּבִרְתָּהּ אַחֲלֵי אֲדֹנִי לִפְנֵי הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּשֹׁמְרֹון אָז יֶאֱסֹף אֹתֹו מִצָּרַעְתֹּו׃
watoAmaer Aael-gbirtaaH Aahalej Aadonij lipnej HanaabijA Aaxxaer bxxomrown Aaaz jaeAaesop Aotow micaaraOtow׃
HeLeningradoV: ותאמר אל־גברתה אחלי אדני לפני הנביא אשר בשמרון אז יאסף אתו מצרעתו׃
wtAmr Al-gbrtH Ahlj Adnj lpnj HnbjA Axr bxmrwn Az jAsp Atw mcrOtw׃
NovaVulgata: Quae ait ad dominam suam: “ Utinam esset dominus meus ad prophetam, qui est in Samaria! Profecto curaret eum a lepra, quam habet ”.


2.Könige 5,4 *

Schlachter: Da ging Naeman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm und sprach: So und so hat das Mägdlein aus dem Lande Israel geredet! Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ ἑαυτῆς καὶ εἶπεν οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν ἡ νεᾶνις ἡ ἐκ γῆς ισραηλ
kai eisehlthen kai apehggeilen toh kyrioh eaytehs kai eipen oytohs kai oytohs elalehsen eh neanis eh ek gehs israehl
HeLeningradV: וַיָּבֹא וַיַּגֵּד לַאדֹנָיו לֵאמֹר כָּזֹאת וְכָזֹאת דִּבְּרָה הַנַּעֲרָה אֲשֶׁר מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃
wajaaboA wajaged laAdonaajw leAmor kaazoAt wkaazoAt dibraaH HanaOaraaH Aaxxaer meAaeraec jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויבא ויגד לאדניו לאמר כזאת וכזאת דברה הנערה אשר מארץ ישראל׃
wjbA wjgd lAdnjw lAmr kzAt wkzAt dbrH HnOrH Axr mArc jxrAl׃
NovaVulgata: Ingressus est itaque Naaman ad dominum suum et nuntiavit ei dicens: “ Sic et sic locuta est puella de terra Israel ”.


2.Könige 5,7 *

Schlachter: Als nun der König von Israel den Brief gelesen hatte, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen kann, daß man von mir verlangt, ich solle einen Mann von seinem Aussatz befreien? Da seht doch, daß der einen Anlaß zum Streit mit mir sucht! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἀνέγνω βασιλεὺς ισραηλ τὸ βιβλίον διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ εἶπεν μὴ θεὸς ἐγὼ τοῦ θανατῶσαι καὶ ζωοποιῆσαι ὅτι οὗτος ἀποστέλλει πρός με ἀποσυνάξαι ἄνδρα ἀπὸ τῆς λέπρας αὐτοῦ ὅτι πλὴν γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι προφασίζεται οὗτός με
kai egeneto ohs anegnoh basileys israehl to biblion dierrehxen ta imatia aytoy kai eipen meh theos egoh toy thanatohsai kai zohopoiehsai oti oytos apostellei pros me aposynaxai andra apo tehs lepras aytoy oti plehn gnohte deh kai idete oti prophasizetai oytos me
HeLeningradV: וַיְהִי כִּקְרֹא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַסֵּפֶר וַיִּקְרַע בְּגָדָיו וַיֹּאמֶר הַאֱלֹהִים אָנִי לְהָמִית וּלְהַחֲיֹות כִּי־זֶה שֹׁלֵחַ אֵלַי לֶאֱסֹף אִישׁ מִצָּרַעְתֹּו כִּי אַךְ־דְּעוּ־נָא וּרְאוּ כִּי־מִתְאַנֶּה הוּא לִי׃
wajHij kiqroA maelaek-jixraaAel Aaet-Hasepaer wajiqraO bgaadaajw wajoAmaer HaAaeloHijm Aaanij lHaamijt wlHahajowt kij-zaeH xxoleha Aelaj laeAaesop Aijxx micaaraOtow kij Aak-dOw-naaA wrAw kij-mitAanaeH HwA lij׃
HeLeningradoV: ויהי כקרא מלך־ישראל את־הספר ויקרע בגדיו ויאמר האלהים אני להמית ולהחיות כי־זה שלח אלי לאסף איש מצרעתו כי אך־דעו־נא וראו כי־מתאנה הוא לי׃
wjHj kqrA mlk-jxrAl At-Hspr wjqrO bgdjw wjAmr HAlHjm Anj lHmjt wlHhjwt kj-zH xlh Alj lAsp Ajx mcrOtw kj Ak-dOw-nA wrAw kj-mtAnH HwA lj׃
NovaVulgata: Cumque legisset rex Israel litteras, scidit vestimenta sua et ait: “ Numquid Deus sum, ut occidere possim et vivificare, quia iste mittit ad me, ut curem hominem a lepra sua? Animadvertite et videte quod occasiones quaerat adversum me ”.


2.Könige 5,8 *

Schlachter: Als aber Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König seine Kleider zerrissen habe, sandte er zum König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Er soll zu mir kommen, so wird er innewerden, daß ein Prophet in Israel ist! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ελισαιε ὅτι διέρρηξεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν βασιλέα ισραηλ λέγων ἵνα τί διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου ἐλθέτω δὴ πρός με ναιμαν καὶ γνώτω ὅτι ἔστιν προφήτης ἐν ισραηλ
kai egeneto ohs ehkoysen elisaie oti dierrehxen o basileys israehl ta imatia eaytoy kai apesteilen pros ton basilea israehl legohn ina ti dierrehxas ta imatia soy elthetoh deh pros me naiman kai gnohtoh oti estin prophehtehs en israehl
HeLeningradV: וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ ׀ אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים כִּי־קָרַע מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־בְּגָדָיו וַיִּשְׁלַח אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר לָמָּה קָרַעְתָּ בְּגָדֶיךָ יָבֹא־נָא אֵלַי וְיֵדַע כִּי יֵשׁ נָבִיא בְּיִשְׂרָאֵל׃
wajHij kixxmoOa AaelijxxaaO Aijxx-HaaAaeloHijm kij-qaaraO maelaek-jixraaAel Aaet-bgaadaajw wajixxlah Aael-Hamaelaek leAmor laamaaH qaaraOtaa bgaadaejkaa jaaboA-naaA Aelaj wjedaO kij jexx naabijA bjixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע ׀ אלישע איש־האלהים כי־קרע מלך־ישראל את־בגדיו וישלח אל־המלך לאמר למה קרעת בגדיך יבא־נא אלי וידע כי יש נביא בישראל׃
wjHj kxmO AljxO Ajx-HAlHjm kj-qrO mlk-jxrAl At-bgdjw wjxlh Al-Hmlk lAmr lmH qrOt bgdjk jbA-nA Alj wjdO kj jx nbjA bjxrAl׃
NovaVulgata: Quod cum audisset Eliseus vir Dei, scidisse videlicet regem Israel vestimenta sua, misit ad eum dicens: “ Quare scidisti vestimenta tua? Veniat ad me et sciat esse prophetam in Israel ”.


2.Könige 5,11 *

Schlachter: Da ward Naeman zornig, ging weg und sprach: Siehe, ich dachte, er werde zu mir herauskommen und herzutreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stelle fahren und den Aussatz wegnehmen! Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη ναιμαν καὶ ἀπῆλθεν καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔλεγον ὅτι ἐξελεύσεται πρός με καὶ στήσεται καὶ ἐπικαλέσεται ἐν ὀνόματι θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τόπον καὶ ἀποσυνάξει τὸ λεπρόν
kai ethymohtheh naiman kai apehlthen kai eipen idoy deh elegon oti exeleysetai pros me kai stehsetai kai epikalesetai en onomati theoy aytoy kai epithehsei tehn cheira aytoy epi ton topon kai aposynaxei to lepron
HeLeningradV: וַיִּקְצֹף נַעֲמָן וַיֵּלַךְ וַיֹּאמֶר הִנֵּה אָמַרְתִּי אֵלַי ׀ יֵצֵא יָצֹוא וְעָמַד וְקָרָא בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהָיו וְהֵנִיף יָדֹו אֶל־הַמָּקֹום וְאָסַף הַמְּצֹרָע׃
wajiqcop naOamaan wajelak wajoAmaer HineH Aaamartij Aelaj jeceA jaacowA wOaamad wqaaraaA bxxem-jHwaaH AaeloHaajw wHenijp jaadow Aael-Hamaaqowm wAaasap HamcoraaO׃
HeLeningradoV: ויקצף נעמן וילך ויאמר הנה אמרתי אלי ׀ יצא יצוא ועמד וקרא בשם־יהוה אלהיו והניף ידו אל־המקום ואסף המצרע׃
wjqcp nOmn wjlk wjAmr HnH Amrtj Alj jcA jcwA wOmd wqrA bxm-jHwH AlHjw wHnjp jdw Al-Hmqwm wAsp HmcrO׃
NovaVulgata: Iratus Naaman recedebat dicens: “ Putabam quod egrederetur ad me et stans invocaret nomen Domini Dei sui et tangeret manu sua locum leprae et curaret me.


2.Könige 5,14 *

Schlachter: Da stieg er hinab und tauchte sich im Jordan siebenmal unter, wie der Mann Gottes gesagt hatte; und sein Fleisch ward wieder wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein. Septuaginta: καὶ κατέβη ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ παιδαρίου μικροῦ καὶ ἐκαθαρίσθη
kai katebeh naiman kai ebaptisato en toh iordaneh eptaki kata to rehma elisaie kai epestrepsen eh sarx aytoy ohs sarx paidarioy mikroy kai ekatharistheh
HeLeningradV: וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיָּשָׁב בְּשָׂרֹו כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר׃
wajeraed wajiTbol bajarden xxaebaO pOaamijm kidbar Aijxx HaaAaeloHijm wajaaxxaab bxaarow kibxar naOar qaaTon wajiTHaar׃
HeLeningradoV: וירד ויטבל בירדן שבע פעמים כדבר איש האלהים וישב בשרו כבשר נער קטן ויטהר׃
wjrd wjTbl bjrdn xbO pOmjm kdbr Ajx HAlHjm wjxb bxrw kbxr nOr qTn wjTHr׃
NovaVulgata: Descendit et intinxit se in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei, et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli, et mundatus est.


2.Könige 5,15 *

Schlachter: Und er kehrte wieder zu dem Manne Gottes zurück, er und sein ganzes Gefolge. Und er ging hinein, trat vor ihn und sprach: Siehe, nun weiß ich, daß kein Gott auf der ganzen Erde ist, außer in Israel! Und nun nimm doch ein Geschenk an von deinem Knechte! Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς ελισαιε αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ καὶ ἦλθεν καὶ ἔστη καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἀλλ' ἢ ἐν τῷ ισραηλ καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν παρὰ τοῦ δούλου σου
kai epestrepsen pros elisaie aytos kai pasa eh paremboleh aytoy kai ehlthen kai esteh kai eipen idoy deh egnohka oti oyk estin theos en paseh teh geh oti all' eh en toh israehl kai nyn labe tehn eylogian para toy doyloy soy
HeLeningradV: וַיָּשָׁב אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא וְכָל־מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹא וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל־הָאָרֶץ כִּי אִם־בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה קַח־נָא בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּךָ׃
wajaaxxaab Aael-Aijxx HaaAaeloHijm HwA wkaal-mahaneHw wajaaboA wajaOamod lpaanaajw wajoAmaer HineH-naaA jaadaOtij kij Aejn AaeloHijm bkaal-HaaAaaraec kij Aim-bjixraaAel wOataaH qah-naaA braakaaH meAet Oabdaekaa׃
HeLeningradoV: וישב אל־איש האלהים הוא וכל־מחנהו ויבא ויעמד לפניו ויאמר הנה־נא ידעתי כי אין אלהים בכל־הארץ כי אם־בישראל ועתה קח־נא ברכה מאת עבדך׃
wjxb Al-Ajx HAlHjm HwA wkl-mhnHw wjbA wjOmd lpnjw wjAmr HnH-nA jdOtj kj Ajn AlHjm bkl-HArc kj Am-bjxrAl wOtH qh-nA brkH mAt Obdk׃
NovaVulgata: Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit et stetit coram eo et ait: “ Vere scio quod non sit Deus in universa terra, nisi tantum in Israel! Obsecro itaque, ut accipias benedictionem a servo tuo ”.


2.Könige 5,16 *

Schlachter: Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, ich nehme nichts! Da nötigte er ihn, es zu nehmen, aber er wollte nicht. Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε ζῇ κύριος ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ εἰ λήμψομαι καὶ παρεβιάσατο αὐτὸν λαβεῖν καὶ ἠπείθησεν
kai eipen elisaie zeh kyrios oh parestehn enohpion aytoy ei lehmpsomai kai parebiasato ayton labein kai ehpeithehsen
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חַי־יְהוָה אֲשֶׁר־עָמַדְתִּי לְפָנָיו אִם־אֶקָּח וַיִּפְצַר־בֹּו לָקַחַת וַיְמָאֵן׃
wajoAmaer haj-jHwaaH Aaxxaer-Oaamadtij lpaanaajw Aim-Aaeqaah wajipcar-bow laaqahat wajmaaAen׃
HeLeningradoV: ויאמר חי־יהוה אשר־עמדתי לפניו אם־אקח ויפצר־בו לקחת וימאן׃
wjAmr hj-jHwH Axr-Omdtj lpnjw Am-Aqh wjpcr-bw lqht wjmAn׃
NovaVulgata: At ille respondit: “ Vivit Dominus, ante quem sto, non accipiam ”. Cumque vim faceret, penitus non acquievit.


2.Könige 5,17 *

Schlachter: Da sprach Naeman: Könnte deinem Knechte nicht eine doppelte Maultierlast Erde gegeben werden? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern Brandopfer und Schlachtopfer bringen, sondern nur dem HERRN. Septuaginta: καὶ εἶπεν ναιμαν καὶ εἰ μή δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλ' ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ
kai eipen naiman kai ei meh dothehtoh deh toh doyloh soy gomos zeygoys ehmionohn kai sy moi dohseis ek tehs gehs tehs pyrras oti oy poiehsei eti o doylos soy olokaytohma kai thysiasma theois eterois all' eh toh kyrioh monoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נַעֲמָן וָלֹא יֻתַּן־נָא לְעַבְדְּךָ מַשָּׂא צֶמֶד־פְּרָדִים אֲדָמָה כִּי לֹוא־יַעֲשֶׂה עֹוד עַבְדְּךָ עֹלָה וָזֶבַח לֵאלֹהִים אֲחֵרִים כִּי אִם־לַיהוָה׃
wajoAmaer naOamaan waaloA jutan-naaA lOabdkaa maxaaA caemaed-praadijm AadaamaaH kij lowA-jaOaxaeH Oowd Oabdkaa OolaaH waazaebah leAloHijm Aaherijm kij Aim-lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר נעמן ולא יתן־נא לעבדך משא צמד־פרדים אדמה כי לוא־יעשה עוד עבדך עלה וזבח לאלהים אחרים כי אם־ליהוה׃
wjAmr nOmn wlA jtn-nA lObdk mxA cmd-prdjm AdmH kj lwA-jOxH Owd Obdk OlH wzbh lAlHjm Ahrjm kj Am-ljHwH׃
NovaVulgata: Dixitque Naaman: “ Ut vis. Sed, obsecro, concedatur mihi servo tuo tantum terrae quantum onus duorum burdonum; non enim faciet ultra servus tuus holocaustum aut victimam diis alienis, nisi Domino.


2.Könige 5,18 *

Schlachter: Nur darin wolle der HERR deinem Knechte gnädig sein: Wenn mein Herr in das Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich auf meinen Arm stützt und ich in dem Hause Rimmons niederfalle, wenn er dort niederfällt, so wolle der HERR deinem Knecht aus diesem Grunde vergeben! Septuaginta: καὶ εἶπεν ναιμαν καὶ εἰ μή δοθήτω δὴ τῷ δούλῳ σου γόμος ζεύγους ἡμιόνων καὶ σύ μοι δώσεις ἐκ τῆς γῆς τῆς πυρρᾶς ὅτι οὐ ποιήσει ἔτι ὁ δοῦλός σου ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίασμα θεοῖς ἑτέροις ἀλλ' ἢ τῷ κυρίῳ μόνῳ  καὶ ἱλάσεται κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν κύριόν μου εἰς οἶκον ρεμμαν προσκυνῆσαι αὐτὸν καὶ ἐπαναπαύσεται ἐπὶ τῆς χειρός μου καὶ προσκυνήσω ἐν οἴκῳ ρεμμαν ἐν τῷ προσκυνεῖν αὐτὸν ἐν οἴκῳ ρεμμαν καὶ ἱλάσεται δὴ κύριος τῷ δούλῳ σου ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
kai eipen naiman kai ei meh dothehtoh deh toh doyloh soy gomos zeygoys ehmionohn kai sy moi dohseis ek tehs gehs tehs pyrras oti oy poiehsei eti o doylos soy olokaytohma kai thysiasma theois eterois all' eh toh kyrioh monoh  kai ilasetai kyrios toh doyloh soy en toh eisporeyesthai ton kyrion moy eis oikon remman proskynehsai ayton kai epanapaysetai epi tehs cheiros moy kai proskynehsoh en oikoh remman en toh proskynein ayton en oikoh remman kai ilasetai deh kyrios toh doyloh soy en toh logoh toytoh
HeLeningradV: לַדָּבָר הַזֶּה יִסְלַח יְהוָה לְעַבְדֶּךָ בְּבֹוא אֲדֹנִי בֵית־רִמֹּון לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁמָּה וְהוּא ׀ נִשְׁעָן עַל־יָדִי וְהִשְׁתַּחֲוֵיתִי בֵּית רִמֹּן בְּהִשְׁתַּחֲוָיָתִי בֵּית רִמֹּן יִסְלַח־ [נָא כ] יְהוָה לְעַבְדְּךָ בַּדָּבָר הַזֶּה׃
ladaabaar HazaeH jislah jHwaaH lOabdaekaa bbowA Aadonij bejt-rimown lHixxtahawot xxaamaaH wHwA nixxOaan Oal-jaadij wHixxtahawejtij bejt rimon bHixxtahawaajaatij bejt rimon jislah- [naaA k] jHwaaH lOabdkaa badaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: לדבר הזה יסלח יהוה לעבדך בבוא אדני בית־רמון להשתחות שמה והוא ׀ נשען על־ידי והשתחויתי בית רמן בהשתחויתי בית רמן יסלח־ [נא כ] יהוה לעבדך בדבר הזה׃
ldbr HzH jslh jHwH lObdk bbwA Adnj bjt-rmwn lHxthwt xmH wHwA nxOn Ol-jdj wHxthwjtj bjt rmn bHxthwjtj bjt rmn jslh- [nA k] jHwH lObdk bdbr HzH׃
NovaVulgata: Hoc autem solum ignoscat Dominus servo tuo, quando ingreditur dominus meus templum Remmon, ut adoret ibi, et illo innitente super manum meam, si adoravero in templo Remmon, adorante eo in eodem loco, ut ignoscat mihi Dominus servo tuo pro hac re ”.


2.Könige 5,20 *

Schlachter: Als er nun eine Strecke Weges von ihm entfernt war, dachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naeman, diesen Syrer, geschont, indem er nichts von ihm genommen, was er gebracht hat; so wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm annehmen! Septuaginta: καὶ εἶπεν γιεζι τὸ παιδάριον ελισαιε ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ ναιμαν τοῦ σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ' αὐτοῦ τι
kai eipen giezi to paidarion elisaie idoy epheisato o kyrios moy toy naiman toy syroy toytoy toy meh labein ek cheiros aytoy a enehnochen zeh kyrios oti ei meh dramoymai opisoh aytoy kai lehmpsomai par' aytoy ti
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר גֵּיחֲזִי נַעַר אֱלִישָׁע אִישׁ־הָאֱלֹהִים הִנֵּה ׀ חָשַׂךְ אֲדֹנִי אֶת־נַעֲמָן הָאֲרַמִּי הַזֶּה מִקַּחַת מִיָּדֹו אֵת אֲשֶׁר־הֵבִיא חַי־יְהוָה כִּי־אִם־רַצְתִּי אַחֲרָיו וְלָקַחְתִּי מֵאִתֹּו מְאוּמָה׃
wajoAmaer gejhazij naOar AaelijxxaaO Aijxx-HaaAaeloHijm HineH haaxak Aadonij Aaet-naOamaan HaaAaramij HazaeH miqahat mijaadow Aet Aaxxaer-HebijA haj-jHwaaH kij-Aim-ractij Aaharaajw wlaaqahtij meAitow mAwmaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר גיחזי נער אלישע איש־האלהים הנה ׀ חשך אדני את־נעמן הארמי הזה מקחת מידו את אשר־הביא חי־יהוה כי־אם־רצתי אחריו ולקחתי מאתו מאומה׃
wjAmr gjhzj nOr AljxO Ajx-HAlHjm HnH hxk Adnj At-nOmn HArmj HzH mqht mjdw At Axr-HbjA hj-jHwH kj-Am-rctj Ahrjw wlqhtj mAtw mAwmH׃
NovaVulgata: Dixitque Giezi puer viri Dei: “ Pepercit dominus meus Naaman Syro isti, ut non acciperet ab eo, quae attulit; vivit Dominus, curram post eum et accipiam ab eo aliquid ”.


2.Könige 5,22 *

Schlachter: Bringst du gute Botschaft? Er sprach: Ja! Mein Herr hat mich gesandt, dir zu sagen: Siehe, eben jetzt sind zwei Jünglinge von den Prophetensöhnen vom Gebirge Ephraim zu mir gekommen. Gib ihnen doch ein Talent Silber und zwei Feierkleider! Septuaginta: καὶ εἶπεν εἰρήνη ὁ κύριός μου ἀπέστειλέν με λέγων ἰδοὺ νῦν ἦλθον πρός με δύο παιδάρια ἐξ ὄρους εφραιμ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν δὸς δὴ αὐτοῖς τάλαντον ἀργυρίου καὶ δύο ἀλλασσομένας στολάς
kai eipen eirehneh o kyrios moy apesteilen me legohn idoy nyn ehlthon pros me dyo paidaria ex oroys ephraim apo tohn yiohn tohn prophehtohn dos deh aytois talanton argyrioy kai dyo allassomenas stolas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ שָׁלֹום אֲדֹנִי שְׁלָחַנִי לֵאמֹר הִנֵּה עַתָּה זֶה בָּאוּ אֵלַי שְׁנֵי־נְעָרִים מֵהַר אֶפְרַיִם מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים תְּנָה־נָּא לָהֶם כִּכַּר־כֶּסֶף וּשְׁתֵּי חֲלִפֹות בְּגָדִים׃
wajoAmaer xxaalowm Aadonij xxlaahanij leAmor HineH OataaH zaeH baaAw Aelaj xxnej-nOaarijm meHar Aaeprajim mibnej HanbijAijm tnaaH-naaA laaHaem kikar-kaesaep wxxtej halipowt bgaadijm׃
HeLeningradoV: ויאמר ׀ שלום אדני שלחני לאמר הנה עתה זה באו אלי שני־נערים מהר אפרים מבני הנביאים תנה־נא להם ככר־כסף ושתי חלפות בגדים׃
wjAmr xlwm Adnj xlhnj lAmr HnH OtH zH bAw Alj xnj-nOrjm mHr Aprjm mbnj HnbjAjm tnH-nA lHm kkr-ksp wxtj hlpwt bgdjm׃
NovaVulgata: Et ille ait: “ Recte. Dominus meus misit me dicens: “Modo venerunt ad me duo adulescentes de monte Ephraim ex filiis prophetarum. Da eis talentum argenti et vestes mutatorias duplices” ”.


2.Könige 5,25 *

Schlachter: Und sie gingen. Er aber kam und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierhin noch dorthin gegangen! Septuaginta: καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ελισαιε πόθεν γιεζι καὶ εἶπεν γιεζι οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα
kai aytos eisehlthen kai pareistehkei pros ton kyrion aytoy kai eipen pros ayton elisaie pothen giezi kai eipen giezi oy peporeytai o doylos soy entha kai entha
HeLeningradV: וְהוּא־בָא וַיַּעֲמֹד אֶל־אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע [מֵאָן כ] (מֵאַיִן ק) גֵּחֲזִי וַיֹּאמֶר לֹא־הָלַךְ עַבְדְּךָ אָנֶה וָאָנָה׃
wHwA-baaA wajaOamod Aael-Aadonaajw wajoAmaer Aelaajw AaelijxxaaO [meAaan k] (meAajin q) gehazij wajoAmaer loA-Haalak Oabdkaa AaanaeH waaAaanaaH׃
HeLeningradoV: והוא־בא ויעמד אל־אדניו ויאמר אליו אלישע [מאן כ] (מאין ק) גחזי ויאמר לא־הלך עבדך אנה ואנה׃
wHwA-bA wjOmd Al-Adnjw wjAmr Aljw AljxO [mAn k] (mAjn q) ghzj wjAmr lA-Hlk Obdk AnH wAnH׃
NovaVulgata: Ipse autem ingressus stetit coram domino suo. Et dixit Eliseus: “ Unde venis, Giezi? ”. Qui respondit: “ Non ivit servus tuus quoquam ”.


2.Könige 6,5 *

Schlachter: Und als einer einen Stamm fällte, fiel das Eisen ins Wasser. Da schrie er und sprach: O weh, mein Herr! Dazu ist es entlehnt! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐβόησεν ὦ κύριε καὶ αὐτὸ κεχρημένον
kai idoy o eis kataballohn tehn dokon kai to sidehrion exepesen eis to ydohr kai eboehsen oh kyrie kai ayto kechrehmenon
HeLeningradV: וַיְהִי הָאֶחָד מַפִּיל הַקֹּורָה וְאֶת־הַבַּרְזֶל נָפַל אֶל־הַמָּיִם וַיִּצְעַק וַיֹּאמֶר אֲהָהּ אֲדֹנִי וְהוּא שָׁאוּל׃
wajHij HaaAaehaad mapijl HaqowraaH wAaet-Habarzael naapal Aael-Hamaajim wajicOaq wajoAmaer AaHaaH Aadonij wHwA xxaaAwl׃
HeLeningradoV: ויהי האחד מפיל הקורה ואת־הברזל נפל אל־המים ויצעק ויאמר אהה אדני והוא שאול׃
wjHj HAhd mpjl HqwrH wAt-Hbrzl npl Al-Hmjm wjcOq wjAmr AHH Adnj wHwA xAwl׃
NovaVulgata: Accidit autem, ut, cum unus materiam succidisset, caderet ferrum securis in aquam; exclamavitque ille et ait: “ Heu, domine mi! Et hoc ipsum mutuo acceperam! ”.


2.Könige 6,6 *

Schlachter: Aber der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Und als er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und warf es dort hinein. Da schwamm das Eisen empor. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ποῦ ἔπεσεν καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον καὶ ἀπέκνισεν ξύλον καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ καὶ ἐπεπόλασεν τὸ σιδήριον
kai eipen o anthrohpos toy theoy poy epesen kai edeixen aytoh ton topon kai apeknisen xylon kai erripsen ekei kai epepolasen to sidehrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אָנָה נָפָל וַיַּרְאֵהוּ אֶת־הַמָּקֹום וַיִּקְצָב־עֵץ וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁמָּה וַיָּצֶף הַבַּרְזֶל׃
wajoAmaer Aijxx-HaaAaeloHijm AaanaaH naapaal wajarAeHw Aaet-Hamaaqowm wajiqcaab-Oec wajaxxlaek-xxaamaaH wajaacaep Habarzael׃
HeLeningradoV: ויאמר איש־האלהים אנה נפל ויראהו את־המקום ויקצב־עץ וישלך־שמה ויצף הברזל׃
wjAmr Ajx-HAlHjm AnH npl wjrAHw At-Hmqwm wjqcb-Oc wjxlk-xmH wjcp Hbrzl׃
NovaVulgata: Dixit autem homo Dei: “ Ubi cecidit? ”. At ille monstravit ei locum. Praecidit ergo lignum et misit illuc, natavitque ferrum.


2.Könige 6,9 *

Schlachter: Aber der Mann Gottes sandte zum König von Israel und ließ ihm sagen: Hüte dich, an jenem Orte vorbeizugehen; denn die Syrer begeben sich dorthin! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα ισραηλ λέγων φύλαξαι μὴ παρελθεῖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ὅτι ἐκεῖ συρία κέκρυπται
kai apesteilen elisaie pros ton basilea israehl legohn phylaxai meh parelthein en toh topoh toytoh oti ekei syria kekryptai
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הִשָּׁמֶר מֵעֲבֹר הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־שָׁם אֲרָם נְחִתִּים׃
wajixxlah Aijxx HaaAaeloHijm Aael-maelaek jixraaAel leAmor Hixxaamaer meOabor Hamaaqowm HazaeH kij-xxaam Aaraam nhitijm׃
HeLeningradoV: וישלח איש האלהים אל־מלך ישראל לאמר השמר מעבר המקום הזה כי־שם ארם נחתים׃
wjxlh Ajx HAlHjm Al-mlk jxrAl lAmr Hxmr mObr Hmqwm HzH kj-xm Arm nhtjm׃
NovaVulgata: Misit itaque vir Dei ad regem Israel dicens: “ Cave, ne transeas in loco illo, quia ibi Syri in insidiis sunt ”.


2.Könige 6,10 *

Schlachter: Und der König von Israel sandte hin an den Ort, den ihm der Mann Gottes genannt und vor welchem er ihn gewarnt hatte, und er nahm sich daselbst in acht, nicht bloß einmal oder zweimal. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν αὐτῷ ελισαιε καὶ ἐφυλάξατο ἐκεῖθεν οὐ μίαν οὐδὲ δύο
kai apesteilen o basileys israehl eis ton topon on eipen aytoh elisaie kai ephylaxato ekeithen oy mian oyde dyo
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר־לֹו אִישׁ־הָאֱלֹהִים [וְהִזְהִירָהּ כ] (וְהִזְהִירֹו ק) וְנִשְׁמַר שָׁם לֹא אַחַת וְלֹא שְׁתָּיִם׃
wajixxlah maelaek jixraaAel Aael-Hamaaqowm Aaxxaer Aaamar-low Aijxx-HaaAaeloHijm [wHizHijraaH k] (wHizHijrow q) wnixxmar xxaam loA Aahat wloA xxtaajim׃
HeLeningradoV: וישלח מלך ישראל אל־המקום אשר אמר־לו איש־האלהים [והזהירה כ] (והזהירו ק) ונשמר שם לא אחת ולא שתים׃
wjxlh mlk jxrAl Al-Hmqwm Axr Amr-lw Ajx-HAlHjm [wHzHjrH k] (wHzHjrw q) wnxmr xm lA Aht wlA xtjm׃
NovaVulgata: Misit rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir Dei et de quo praemonuerat eum, et observavit se ibi non semel neque bis.


2.Könige 6,12 *

Schlachter: Da sprach einer seiner Knechte: Nicht also, mein Herr und König; sondern Elisa, der Prophet in Israel, verrät dem König von Israel alles, was du in deiner Schlafkammer redest! Septuaginta: καὶ εἶπεν εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ οὐχί κύριέ μου βασιλεῦ ὅτι ελισαιε ὁ προφήτης ὁ ἐν ισραηλ ἀναγγέλλει τῷ βασιλεῖ ισραηλ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐὰν λαλήσῃς ἐν τῷ ταμιείῳ τοῦ κοιτῶνός σου
kai eipen eis tohn paidohn aytoy oychi kyrie moy basiley oti elisaie o prophehtehs o en israehl anaggellei toh basilei israehl pantas toys logoys oys ean lalehsehs en toh tamieioh toy koitohnos soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַחַד מֵעֲבָדָיו לֹוא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּי־אֱלִישָׁע הַנָּבִיא אֲשֶׁר בְּיִשְׂרָאֵל יַגִּיד לְמֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תְּדַבֵּר בַּחֲדַר מִשְׁכָּבֶךָ׃
wajoAmaer Aahad meOabaadaajw lowA Aadonij Hamaelaek kij-AaelijxxaaO HanaabijA Aaxxaer bjixraaAel jagijd lmaelaek jixraaAel Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer tdaber bahadar mixxkaabaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אחד מעבדיו לוא אדני המלך כי־אלישע הנביא אשר בישראל יגיד למלך ישראל את־הדברים אשר תדבר בחדר משכבך׃
wjAmr Ahd mObdjw lwA Adnj Hmlk kj-AljxO HnbjA Axr bjxrAl jgjd lmlk jxrAl At-Hdbrjm Axr tdbr bhdr mxkbk׃
NovaVulgata: Dixitque unus servorum eius: “ Nequaquam, domine mi rex. Sed Eliseus propheta, qui est in Israel, indicat regi Israel omnia verba, quaecumque locutus fueris in conclavi tuo ”.


2.Könige 6,15 *

Schlachter: Als nun der Diener des Mannes Gottes am Morgen früh aufstand und hinausging, siehe, da lag um die Stadt ein Heer mit Pferden und Wagen. Da sprach sein Knecht zu ihm: O weh, mein Herr! was wollen wir nun tun? Septuaginta: καὶ ὤρθρισεν ὁ λειτουργὸς ελισαιε ἀναστῆναι καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἰδοὺ δύναμις κυκλοῦσα τὴν πόλιν καὶ ἵππος καὶ ἅρμα καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον πρὸς αὐτόν ὦ κύριε πῶς ποιήσωμεν
kai ohrthrisen o leitoyrgos elisaie anastehnai kai exehlthen kai idoy dynamis kykloysa tehn polin kai ippos kai arma kai eipen to paidarion pros ayton oh kyrie pohs poiehsohmen
HeLeningradV: וַיַּשְׁכֵּם מְשָׁרֵת אִישׁ הָאֱלֹהִים לָקוּם וַיֵּצֵא וְהִנֵּה־חַיִל סֹובֵב אֶת־הָעִיר וְסוּס וָרָכֶב וַיֹּאמֶר נַעֲרֹו אֵלָיו אֲהָהּ אֲדֹנִי אֵיכָה נַעֲשֶׂה׃
wajaxxkem mxxaaret Aijxx HaaAaeloHijm laaqwm wajeceA wHineH-hajil sowbeb Aaet-HaaOijr wsws waaraakaeb wajoAmaer naOarow Aelaajw AaHaaH Aadonij AejkaaH naOaxaeH׃
HeLeningradoV: וישכם משרת איש האלהים לקום ויצא והנה־חיל סובב את־העיר וסוס ורכב ויאמר נערו אליו אהה אדני איכה נעשה׃
wjxkm mxrt Ajx HAlHjm lqwm wjcA wHnH-hjl swbb At-HOjr wsws wrkb wjAmr nOrw Aljw AHH Adnj AjkH nOxH׃
NovaVulgata: Consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens: “ Heu, domine mi, quid faciemus? ”.


2.Könige 6,17 *

Schlachter: Und Elisa betete und sprach: HERR, öffne ihm doch die Augen, daß er sehe! Da öffnete der HERR dem Knecht die Augen, daß er sah. Und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen rings um Elisa her. Septuaginta: καὶ προσεύξατο ελισαιε καὶ εἶπεν κύριε διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ παιδαρίου καὶ ἰδέτω καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ τὸ ὄρος πλῆρες ἵππων καὶ ἅρμα πυρὸς περικύκλῳ ελισαιε
kai proseyxato elisaie kai eipen kyrie dianoixon toys ophthalmoys toy paidarioy kai idetoh kai diehnoixen kyrios toys ophthalmoys aytoy kai eiden kai idoy to oros plehres ippohn kai arma pyros perikykloh elisaie
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע וַיֹּאמַר יְהוָה פְּקַח־נָא אֶת־עֵינָיו וְיִרְאֶה וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵי הַנַּעַר וַיַּרְא וְהִנֵּה הָהָר מָלֵא סוּסִים וְרֶכֶב אֵשׁ סְבִיבֹת אֱלִישָׁע׃
wajitpalel AaelijxxaaO wajoAmar jHwaaH pqah-naaA Aaet-Oejnaajw wjirAaeH wajipqah jHwaaH Aaet-Oejnej HanaOar wajarA wHineH HaaHaar maaleA swsijm wraekaeb Aexx sbijbot AaelijxxaaO׃
HeLeningradoV: ויתפלל אלישע ויאמר יהוה פקח־נא את־עיניו ויראה ויפקח יהוה את־עיני הנער וירא והנה ההר מלא סוסים ורכב אש סביבת אלישע׃
wjtpll AljxO wjAmr jHwH pqh-nA At-Ojnjw wjrAH wjpqh jHwH At-Ojnj HnOr wjrA wHnH HHr mlA swsjm wrkb Ax sbjbt AljxO׃
NovaVulgata: Oravitque Eliseus dicens: “ Domine, aperi oculos huius, ut videat ”. Et aperuit Dominus oculos pueri, et vidit, et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Elisei.


2.Könige 6,18 *

Schlachter: Und als sie zu ihm hinkamen, bat Elisa den HERRN und sprach: Schlage doch diese Heiden mit Blindheit! Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas. Septuaginta: καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν καὶ προσηύξατο ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε
kai katebehsan pros ayton kai prosehyxato elisaie pros kyrion kai eipen pataxon deh toyto to ethnos aorasia kai epataxen aytoys aorasia kata to rehma elisaie
HeLeningradV: וַיֵּרְדוּ אֵלָיו וַיִּתְפַּלֵּל אֱלִישָׁע אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר הַךְ־נָא אֶת־הַגֹּוי־הַזֶּה בַּסַּנְוֵרִים וַיַּכֵּם בַּסַּנְוֵרִים כִּדְבַר אֱלִישָׁע׃
wajerdw Aelaajw wajitpalel AaelijxxaaO Aael-jHwaaH wajoAmar Hak-naaA Aaet-Hagowj-HazaeH basanwerijm wajakem basanwerijm kidbar AaelijxxaaO׃
HeLeningradoV: וירדו אליו ויתפלל אלישע אל־יהוה ויאמר הך־נא את־הגוי־הזה בסנורים ויכם בסנורים כדבר אלישע׃
wjrdw Aljw wjtpll AljxO Al-jHwH wjAmr Hk-nA At-Hgwj-HzH bsnwrjm wjkm bsnwrjm kdbr AljxO׃
NovaVulgata: Hostes vero descenderunt ad eum. Porro Eliseus oravit Dominum dicens: “ Percute, obsecro, gentem hanc caecitate! ”. Percussitque eos Dominus, ne viderent iuxta verbum Elisei.


2.Könige 6,20 *

Schlachter: Und als sie nach Samaria kamen, sprach Elisa: HERR, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Und der HERR öffnete ihnen die Augen, daß sie sahen. Und siehe, da waren sie mitten in Samaria. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς εἰσῆλθον εἰς σαμάρειαν καὶ εἶπεν ελισαιε ἄνοιξον δή κύριε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἰδέτωσαν καὶ διήνοιξεν κύριος τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἦσαν ἐν μέσῳ σαμαρείας
kai egeneto ohs eisehlthon eis samareian kai eipen elisaie anoixon deh kyrie toys ophthalmoys aytohn kai idetohsan kai diehnoixen kyrios toys ophthalmoys aytohn kai eidon kai idoy ehsan en mesoh samareias
HeLeningradV: וַיְהִי כְּבֹאָם שֹׁמְרֹון וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְהוָה פְּקַח אֶת־עֵינֵי־אֵלֶּה וְיִרְאוּ וַיִּפְקַח יְהוָה אֶת־עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה בְּתֹוךְ שֹׁמְרֹון׃
wajHij kboAaam xxomrown wajoAmaer AaelijxxaaO jHwaaH pqah Aaet-Oejnej-AelaeH wjirAw wajipqah jHwaaH Aaet-OejnejHaem wajirAw wHineH btowk xxomrown׃
HeLeningradoV: ויהי כבאם שמרון ויאמר אלישע יהוה פקח את־עיני־אלה ויראו ויפקח יהוה את־עיניהם ויראו והנה בתוך שמרון׃
wjHj kbAm xmrwn wjAmr AljxO jHwH pqh At-Ojnj-AlH wjrAw wjpqh jHwH At-OjnjHm wjrAw wHnH btwk xmrwn׃
NovaVulgata: Cumque ingressi fuissent in Samaria, dixit Eliseus: “ Domine, aperi oculos istorum, ut videant ”. Aperuitque Dominus oculos eorum, et viderunt esse se in medio Samariae.


2.Könige 6,22 *

Schlachter: Er sprach: Du sollst sie nicht schlagen! Würdest du die, welche du mit deinem Schwert und mit deinem Bogen gefangen nimmst, schlagen? Setze ihnen Brot und Wasser vor, daß sie essen und trinken und zu ihrem Herrn ziehen! Septuaginta: καὶ εἶπεν οὐ πατάξεις εἰ μὴ οὓς ᾐχμαλώτευσας ἐν ῥομφαίᾳ σου καὶ τόξῳ σου σὺ τύπτεις παράθες ἄρτους καὶ ὕδωρ ἐνώπιον αὐτῶν καὶ φαγέτωσαν καὶ πιέτωσαν καὶ ἀπελθέτωσαν πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν
kai eipen oy pataxeis ei meh oys ehchmalohteysas en romphaia soy kai toxoh soy sy typteis parathes artoys kai ydohr enohpion aytohn kai phagetohsan kai pietohsan kai apelthetohsan pros ton kyrion aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לֹא תַכֶּה הַאֲשֶׁר שָׁבִיתָ בְּחַרְבְּךָ וּבְקַשְׁתְּךָ אַתָּה מַכֶּה שִׂים לֶחֶם וָמַיִם לִפְנֵיהֶם וְיֹאכְלוּ וְיִשְׁתּוּ וְיֵלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם׃
wajoAmaer loA takaeH HaAaxxaer xxaabijtaa bharbkaa wbqaxxtkaa AataaH makaeH xijm laehaem waamajim lipnejHaem wjoAklw wjixxtw wjelkw Aael-AadonejHaem׃
HeLeningradoV: ויאמר לא תכה האשר שבית בחרבך ובקשתך אתה מכה שים לחם ומים לפניהם ויאכלו וישתו וילכו אל־אדניהם׃
wjAmr lA tkH HAxr xbjt bhrbk wbqxtk AtH mkH xjm lhm wmjm lpnjHm wjAklw wjxtw wjlkw Al-AdnjHm׃
NovaVulgata: At ille ait: “ Non percuties; neque enim, quos cepisti gladio et arcu tuo, percutis. Pone panem et aquam coram eis, ut comedant et bibant et vadant ad dominum suum ”.


2.Könige 6,23 *

Schlachter: Da ward ein großes Mal zugerichtet. Und als sie gegessen und getrunken hatten, ließ er sie gehen, und sie zogen zu ihrem Herrn. Von da an kamen die Streifscharen der Syrer nicht mehr in das Land Israel. Septuaginta: καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς παράθεσιν μεγάλην καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἀπέστειλεν αὐτούς καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν κύριον αὐτῶν καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι μονόζωνοι συρίας τοῦ ἐλθεῖν εἰς γῆν ισραηλ
kai parethehken aytois parathesin megalehn kai ephagon kai epion kai apesteilen aytoys kai apehlthon pros ton kyrion aytohn kai oy prosethento eti monozohnoi syrias toy elthein eis gehn israehl
HeLeningradV: וַיִּכְרֶה לָהֶם כֵּרָה גְדֹולָה וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ וַיְשַׁלְּחֵם וַיֵּלְכוּ אֶל־אֲדֹנֵיהֶם וְלֹא־יָסְפוּ עֹוד גְּדוּדֵי אֲרָם לָבֹוא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajikraeH laaHaem keraaH gdowlaaH wajoAklw wajixxtw wajxxalhem wajelkw Aael-AadonejHaem wloA-jaaspw Oowd gdwdej Aaraam laabowA bAaeraec jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויכרה להם כרה גדולה ויאכלו וישתו וישלחם וילכו אל־אדניהם ולא־יספו עוד גדודי ארם לבוא בארץ ישראל׃ פ
wjkrH lHm krH gdwlH wjAklw wjxtw wjxlhm wjlkw Al-AdnjHm wlA-jspw Owd gdwdj Arm lbwA bArc jxrAl׃ p
NovaVulgata: Appositaque est eis ciborum magna praeparatio, et comederunt et biberunt, et dimisit eos; abieruntque ad dominum suum, et ultra non venerunt turmae Syriae in terram Israel.


2.Könige 6,26 *

Schlachter: Und als der König von Israel auf der Mauer einherging, flehte ihn ein Weib an und sprach: Hilf mir, mein Herr und König! Septuaginta: καὶ ἦν ὁ βασιλεὺς ισραηλ διαπορευόμενος ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ γυνὴ ἐβόησεν πρὸς αὐτὸν λέγουσα σῶσον κύριε βασιλεῦ
kai ehn o basileys israehl diaporeyomenos epi toy teichoys kai gyneh eboehsen pros ayton legoysa sohson kyrie basiley
HeLeningradV: וַיְהִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל עֹבֵר עַל־הַחֹמָה וְאִשָּׁה צָעֲקָה אֵלָיו לֵאמֹר הֹושִׁיעָה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ׃
wajHij maelaek jixraaAel Oober Oal-HahomaaH wAixxaaH caaOaqaaH Aelaajw leAmor HowxxijOaaH Aadonij Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויהי מלך ישראל עבר על־החמה ואשה צעקה אליו לאמר הושיעה אדני המלך׃
wjHj mlk jxrAl Obr Ol-HhmH wAxH cOqH Aljw lAmr HwxjOH Adnj Hmlk׃
NovaVulgata: Cumque rex Israel transiret per murum, mulier exclamavit ad eum dicens: “ Salva me, domine mi rex! ”.


2.Könige 6,27 *

Schlachter: Er aber sprach: Hilft dir der HERR nicht, von woher soll ich dir Hilfe bringen? Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῇ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ
kai eipen ayteh meh se sohsai kyrios pothen sohsoh se meh apo tehs alohnos eh apo tehs lehnoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַל־יֹושִׁעֵךְ יְהוָה מֵאַיִן אֹושִׁיעֵךְ הֲמִן־הַגֹּרֶן אֹו מִן־הַיָּקֶב׃
wajoAmaer Aal-jowxxiOek jHwaaH meAajin AowxxijOek Hamin-Hagoraen Aow min-Hajaaqaeb׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־יושעך יהוה מאין אושיעך המן־הגרן או מן־היקב׃
wjAmr Al-jwxOk jHwH mAjn AwxjOk Hmn-Hgrn Aw mn-Hjqb׃
NovaVulgata: Qui ait: “ Non, salvet te te Dominus. Unde salvare te possum? De area an de torculari? ”. Dixitque ad eam rex: “ Quid tibi vis? ”. Quae respondit:


2.Könige 6,31 *

Schlachter: Und er sprach: Gott tue mir dies und das, wenn das Haupt Elisas, des Sohnes Saphats, heute auf ihm bleibt! Septuaginta: καὶ εἶπεν τάδε ποιήσαι μοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη εἰ στήσεται ἡ κεφαλὴ ελισαιε ἐπ' αὐτῷ σήμερον
kai eipen tade poiehsai moi o theos kai tade prostheieh ei stehsetai eh kephaleh elisaie ep' aytoh sehmeron
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר כֹּה־יַעֲשֶׂה־לִּי אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִף אִם־יַעֲמֹד רֹאשׁ אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט עָלָיו הַיֹּום׃
wajoAmaer koH-jaOaxaeH-lij AaeloHijm wkoH jowsip Aim-jaOamod roAxx AaelijxxaaO baen-xxaapaaT Oaalaajw Hajowm׃
HeLeningradoV: ויאמר כה־יעשה־לי אלהים וכה יוסף אם־יעמד ראש אלישע בן־שפט עליו היום׃
wjAmr kH-jOxH-lj AlHjm wkH jwsp Am-jOmd rAx AljxO bn-xpT Oljw Hjwm׃
NovaVulgata: Et ait: “ Haec mihi faciat Deus et haec addat, si steterit caput Elisei filii Saphat super eum hodie ”.


2.Könige 6,32 *

Schlachter: Elisa aber saß in seinem Hause, und die Ältesten saßen bei ihm. Und der König sandte einen Mann vor sich her; aber ehe der Bote zu ihm kam, sprach er zu den Ältesten: Sehet ihr nicht, wie dieser Mördersohn hersendet, um mir den Kopf abzuhauen? Sehet zu, wenn der Bote kommt, verschließet die Tür und drängt ihn mit der Tür hinweg! Höre ich nicht die Fußtritte seines Herrn hinter ihm her? Septuaginta: καὶ ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ' αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ
kai elisaie ekathehto en toh oikoh aytoy kai oi presbyteroi ekathehnto met' aytoy kai apesteilen andra pro prosohpoy aytoy prin elthein ton aggelon pros ayton kai aytos eipen pros toys presbyteroys ei oidate oti apesteilen o yios toy phoneytoy oytos aphelein tehn kephalehn moy idete ohs an eltheh o aggelos apokleisate tehn thyran kai parathlipsate ayton en teh thyra oychi phohneh tohn podohn toy kyrioy aytoy katopisthen aytoy
HeLeningradV: וֶאֱלִישָׁע יֹשֵׁב בְּבֵיתֹו וְהַזְּקֵנִים יֹשְׁבִים אִתֹּו וַיִּשְׁלַח אִישׁ מִלְּפָנָיו בְּטֶרֶם יָבֹא הַמַּלְאָךְ אֵלָיו וְהוּא ׀ אָמַר אֶל־הַזְּקֵנִים הַרְּאִיתֶם כִּי־שָׁלַח בֶּן־הַמְרַצֵּחַ הַזֶּה לְהָסִיר אֶת־רֹאשִׁי רְאוּ ׀ כְּבֹא הַמַּלְאָךְ סִגְרוּ הַדֶּלֶת וּלְחַצְתֶּם אֹתֹו בַּדֶּלֶת הֲלֹוא קֹול רַגְלֵי אֲדֹנָיו אַחֲרָיו׃
waeAaelijxxaaO joxxeb bbejtow wHazqenijm joxxbijm Aitow wajixxlah Aijxx milpaanaajw bTaeraem jaaboA HamalAaak Aelaajw wHwA Aaamar Aael-Hazqenijm HarAijtaem kij-xxaalah baen-Hamraceha HazaeH lHaasijr Aaet-roAxxij rAw kboA HamalAaak sigrw Hadaelaet wlhactaem Aotow badaelaet HalowA qowl raglej Aadonaajw Aaharaajw׃
HeLeningradoV: ואלישע ישב בביתו והזקנים ישבים אתו וישלח איש מלפניו בטרם יבא המלאך אליו והוא ׀ אמר אל־הזקנים הראיתם כי־שלח בן־המרצח הזה להסיר את־ראשי ראו ׀ כבא המלאך סגרו הדלת ולחצתם אתו בדלת הלוא קול רגלי אדניו אחריו׃
wAljxO jxb bbjtw wHzqnjm jxbjm Atw wjxlh Ajx mlpnjw bTrm jbA HmlAk Aljw wHwA Amr Al-Hzqnjm HrAjtm kj-xlh bn-Hmrch HzH lHsjr At-rAxj rAw kbA HmlAk sgrw Hdlt wlhctm Atw bdlt HlwA qwl rglj Adnjw Ahrjw׃
NovaVulgata: Eliseus autem sedebat in domo sua, et senes sedebant cum eo. Praemisit itaque rex virum. Sed antequam veniret nuntius, Eliseus dixit ad senes: “ Numquid scitis quod miserit filius homicidae hic, ut praecidatur caput meum? Videte ergo, cum venerit nuntius, claudite ostium et non sinatis eum introire; ecce enim sonitus pedum domini eius post eum est ”.


2.Könige 6,33 *

Schlachter: Während er noch mit ihnen redete, siehe, da kam der Bote zu ihm hinab, und er sprach: Siehe, solches Übel kommt vom HERRN, was soll ich noch auf den HERRN warten? Septuaginta: ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ' αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι
eti aytoy laloyntos met' aytohn kai idoy aggelos katebeh pros ayton kai eipen idoy ayteh eh kakia para kyrioy ti ypomeinoh toh kyrioh eti
HeLeningradV: עֹודֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ יֹרֵד אֵלָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה־זֹאת הָרָעָה מֵאֵת יְהוָה מָה־אֹוחִיל לַיהוָה עֹוד׃ ס
Oowdaenw mdaber Oimaam wHineH HamalAaak jored Aelaajw wajoAmaer HineH-zoAt HaaraaOaaH meAet jHwaaH maaH-Aowhijl lajHwaaH Oowd׃ s
HeLeningradoV: עודנו מדבר עמם והנה המלאך ירד אליו ויאמר הנה־זאת הרעה מאת יהוה מה־אוחיל ליהוה עוד׃ ס
Owdnw mdbr Omm wHnH HmlAk jrd Aljw wjAmr HnH-zAt HrOH mAt jHwH mH-Awhjl ljHwH Owd׃ s
NovaVulgata: Et adhuc illo loquente eis, apparuit rex, qui veniebat ad eum, et ait: “ Ecce, tantum malum a Domino est; quid amplius exspectabo a Domino? ”.


2.Könige 7,1 *

Schlachter: Da sprach Elisa: Höret das Wort des HERRN! So spricht der HERR: Morgen um diese Zeit wird im Tore zu Samaria ein Maß Semmelmehl einen Silberling gelten und zwei Maß Gerste einen Silberling! Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε ἄκουσον λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου ἐν ταῖς πύλαις σαμαρείας
kai eipen elisaie akoyson logon kyrioy tade legei kyrios ohs eh ohra ayteh ayrion metron semidaleohs sikloy kai dimetron krithohn sikloy en tais pylais samareias
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כָּעֵת ׀ מָחָר סְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל בְּשַׁעַר שֹׁמְרֹון׃
wajoAmaer AaelijxxaaO xximOw dbar-jHwaaH koH Aaamar jHwaaH kaaOet maahaar sAaaH-solaet bxxaeqael wsaaAtajim xOorijm bxxaeqael bxxaOar xxomrown׃
HeLeningradoV: ויאמר אלישע שמעו דבר־יהוה כה ׀ אמר יהוה כעת ׀ מחר סאה־סלת בשקל וסאתים שערים בשקל בשער שמרון׃
wjAmr AljxO xmOw dbr-jHwH kH Amr jHwH kOt mhr sAH-slt bxql wsAtjm xOrjm bxql bxOr xmrwn׃
NovaVulgata: Dixit autem Eliseus: “ Audite verbum Domini. Haec dicit Dominus: In tempore hoc cras modius similae uno statere erit, et duo modii hordei statere uno in porta Samariae ”.


2.Könige 7,2 *

Schlachter: Da antwortete der Ritter, auf dessen Arm sich der König stützte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφ' ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ελισαιε εἶπεν ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ
kai apekritheh o tristatehs eph' on o basileys epanepayeto epi tehn cheira aytoy toh elisaie kai eipen idoy poiehsei kyrios katarraktas en oyranoh meh estai to rehma toyto kai elisaie eipen idoy sy opseh tois ophthalmois soy kai ekeithen oy phageh
HeLeningradV: וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־לַמֶּלֶךְ נִשְׁעָן עַל־יָדֹו אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר הִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּכָה רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃ ס
wajaOan Haxxaalijxx Aaxxaer-lamaelaek nixxOaan Oal-jaadow Aaet-Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmar HineH jHwaaH OoxaeH Aarubowt baxxaamajim HajiHjaeH Hadaabaar HazaeH wajoAmaer HinkaaH roAaeH bOejnaejkaa wmixxaam loA toAkel׃ s
HeLeningradoV: ויען השליש אשר־למלך נשען על־ידו את־איש האלהים ויאמר הנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשם לא תאכל׃ ס
wjOn Hxljx Axr-lmlk nxOn Ol-jdw At-Ajx HAlHjm wjAmr HnH jHwH OxH Arbwt bxmjm HjHjH Hdbr HzH wjAmr HnkH rAH bOjnjk wmxm lA tAkl׃ s
NovaVulgata: Respondens dux, super cuius manum rex incumbebat, homini Dei ait: “ Si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo, numquid poterit esse, quod loqueris? ”. Qui ait: “ Videbis oculis tuis et inde non comedes ”.


2.Könige 7,6 *

Schlachter: Denn der HERR hatte das Heer der Syrer ein Getöse von Wagen, auch ein Getümmel von Pferden und ein Geschrei einer großen Heeresmacht hören lassen, so daß sie untereinander sprachen: Siehe, der König von Israel hat die Könige der Hetiter und die Könige der Ägypter wider uns gedungen, daß sie uns überfallen sollen! Septuaginta: καὶ κύριος ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν παρεμβολὴν συρίας φωνὴν ἅρματος καὶ φωνὴν ἵππου καὶ φωνὴν δυνάμεως μεγάλης καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ νῦν ἐμισθώσατο ἐφ' ἡμᾶς βασιλεὺς ισραηλ τοὺς βασιλέας τῶν χετταίων καὶ τοὺς βασιλέας αἰγύπτου τοῦ ἐλθεῖν ἐφ' ἡμᾶς
kai kyrios akoystehn epoiehsen tehn parembolehn syrias phohnehn armatos kai phohnehn ippoy kai phohnehn dynameohs megalehs kai eipen anehr pros ton adelphon aytoy nyn emisthohsato eph' ehmas basileys israehl toys basileas tohn chettaiohn kai toys basileas aigyptoy toy elthein eph' ehmas
HeLeningradV: וַאדֹנָי הִשְׁמִיעַ ׀ אֶת־מַחֲנֵה אֲרָם קֹול רֶכֶב קֹול סוּס קֹול חַיִל גָּדֹול וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו הִנֵּה שָׂכַר־עָלֵינוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֶת־מַלְכֵי הַחִתִּים וְאֶת־מַלְכֵי מִצְרַיִם לָבֹוא עָלֵינוּ׃
waAdonaaj HixxmijOa Aaet-mahaneH Aaraam qowl raekaeb qowl sws qowl hajil gaadowl wajoAmrw Aijxx Aael-Aaahijw HineH xaakar-Oaalejnw maelaek jixraaAel Aaet-malkej Hahitijm wAaet-malkej micrajim laabowA Oaalejnw׃
HeLeningradoV: ואדני השמיע ׀ את־מחנה ארם קול רכב קול סוס קול חיל גדול ויאמרו איש אל־אחיו הנה שכר־עלינו מלך ישראל את־מלכי החתים ואת־מלכי מצרים לבוא עלינו׃
wAdnj HxmjO At-mhnH Arm qwl rkb qwl sws qwl hjl gdwl wjAmrw Ajx Al-Ahjw HnH xkr-Oljnw mlk jxrAl At-mlkj Hhtjm wAt-mlkj mcrjm lbwA Oljnw׃
NovaVulgata: Siquidem Dominus sonitum audiri fecerat in castris Syriae curruum et equorum et exercitus plurimi; dixeruntque ad invicem: “ Ecce mercede conduxit adversum nos rex Israel reges Hetthaeorum et Aegyptiorum, ut venirent contra nos ”.


2.Könige 7,16 *

Schlachter: Da ging das Volk hinaus und plünderte das Lager der Syrer, so daß ein Maß Semmelmehl einen Silberling galt und zwei Maß Gerste auch einen Silberling, nach dem Worte des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ διήρπασεν τὴν παρεμβολὴν συρίας καὶ ἐγένετο μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου
kai exehlthen o laos kai diehrpasen tehn parembolehn syrias kai egeneto metron semidaleohs sikloy kai dimetron krithohn sikloy kata to rehma kyrioy
HeLeningradV: וַיֵּצֵא הָעָם וַיָּבֹזּוּ אֵת מַחֲנֵה אֲרָם וַיְהִי סְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל וְסָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל כִּדְבַר יְהוָה׃
wajeceA HaaOaam wajaabozw Aet mahaneH Aaraam wajHij sAaaH-solaet bxxaeqael wsaaAtajim xOorijm bxxaeqael kidbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויצא העם ויבזו את מחנה ארם ויהי סאה־סלת בשקל וסאתים שערים בשקל כדבר יהוה׃
wjcA HOm wjbzw At mhnH Arm wjHj sAH-slt bxql wsAtjm xOrjm bxql kdbr jHwH׃
NovaVulgata: Et egressus populus diripuit castra Syriae; factusque est modius similae statere uno, et duo modii hordei statere uno iuxta verbum Domini.


2.Könige 7,17 *

Schlachter: Und der König bestellte den Ritter, auf dessen Arm er sich stützte, zur Aufsicht über das Tor; und das Volk zertrat ihn im Tor, so daß er starb, wie der Mann Gottes gesagt hatte, als der König zu ihm hinabkam. Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν τὸν τριστάτην ἐφ' ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς πύλης καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν
kai o basileys katestehsen ton tristatehn eph' on o basileys epanepayeto epi teh cheiri aytoy epi tehs pylehs kai synepatehsen ayton o laos en teh pyleh kai apethanen katha elalehsen o anthrohpos toy theoy os elalehsen en toh katabehnai ton aggelon pros ayton
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ הִפְקִיד אֶת־הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר־נִשְׁעָן עַל־יָדֹו עַל־הַשַּׁעַר וַיִּרְמְסֻהוּ הָעָם בַּשַּׁעַר וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּרֶדֶת הַמֶּלֶךְ אֵלָיו׃
wHamaelaek Hipqijd Aaet-Haxxaalijxx Aaxxaer-nixxOaan Oal-jaadow Oal-HaxxaOar wajirmsuHw HaaOaam baxxaOar wajaamot kaAaxxaer dibaer Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer dibaer braedaet Hamaelaek Aelaajw׃
HeLeningradoV: והמלך הפקיד את־השליש אשר־נשען על־ידו על־השער וירמסהו העם בשער וימת כאשר דבר איש האלהים אשר דבר ברדת המלך אליו׃
wHmlk Hpqjd At-Hxljx Axr-nxOn Ol-jdw Ol-HxOr wjrmsHw HOm bxOr wjmt kAxr dbr Ajx HAlHjm Axr dbr brdt Hmlk Aljw׃
NovaVulgata: Porro rex ducem illum, in cuius manu incumbebat, constituit ad portam; quem conculcavit turba in introitu, et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei, quando descenderat rex ad eum.


2.Könige 7,18 *

Schlachter: Denn es geschah, wie der Mann Gottes dem König gesagt hatte, als er sprach: Morgen um diese Zeit werden im Tore zu Samaria zwei Maß Gerste einen Silberling gelten und ein Maß Semmelmehl einen Silberling; Septuaginta: καὶ ἐγένετο καθὰ ἐλάλησεν ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων δίμετρον κριθῆς σίκλου καὶ μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ ἔσται ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον ἐν τῇ πύλῃ σαμαρείας
kai egeneto katha elalehsen elisaie pros ton basilea legohn dimetron krithehs sikloy kai metron semidaleohs sikloy kai estai ohs eh ohra ayteh ayrion en teh pyleh samareias
HeLeningradV: וַיְהִי כְּדַבֵּר אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל־הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר סָאתַיִם שְׂעֹרִים בְּשֶׁקֶל וּסְאָה־סֹלֶת בְּשֶׁקֶל יִהְיֶה כָּעֵת מָחָר בְּשַׁעַר שֹׁמְרֹון׃
wajHij kdaber Aijxx HaaAaeloHijm Aael-Hamaelaek leAmor saaAtajim xOorijm bxxaeqael wsAaaH-solaet bxxaeqael jiHjaeH kaaOet maahaar bxxaOar xxomrown׃
HeLeningradoV: ויהי כדבר איש האלהים אל־המלך לאמר סאתים שערים בשקל וסאה־סלת בשקל יהיה כעת מחר בשער שמרון׃
wjHj kdbr Ajx HAlHjm Al-Hmlk lAmr sAtjm xOrjm bxql wsAH-slt bxql jHjH kOt mhr bxOr xmrwn׃
NovaVulgata: Factumque est secundum sermonem viri Dei, quem dixerat regi, quando ait: “ Duo modii hordei statere uno erunt, et modius similae statere uno hoc eodem tempore cras in porta Samariae ”;


2.Könige 7,19 *

Schlachter: worauf der Ritter dem Manne Gottes geantwortet hatte: Ja, siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber hatte gesagt: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber nicht davon essen! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ κύριος ποιεῖ καταρράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν ελισαιε ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ
kai apekritheh o tristatehs toh elisaie kai eipen idoy kyrios poiei katarraktas en toh oyranoh meh estai to rehma toyto kai eipen elisaie idoy opseh tois ophthalmois soy kai ekeithen oy phageh
HeLeningradV: וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֶת־אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר וְהִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבֹּות בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה כַּדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאמֶר הִנְּךָ רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃
wajaOan Haxxaalijxx Aaet-Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmar wHineH jHwaaH OoxaeH Aarubowt baxxaamajim HajiHjaeH kadaabaar HazaeH wajoAmaer Hinkaa roAaeH bOejnaejkaa wmixxaam loA toAkel׃
HeLeningradoV: ויען השליש את־איש האלהים ויאמר והנה יהוה עשה ארבות בשמים היהיה כדבר הזה ויאמר הנך ראה בעיניך ומשם לא תאכל׃
wjOn Hxljx At-Ajx HAlHjm wjAmr wHnH jHwH OxH Arbwt bxmjm HjHjH kdbr HzH wjAmr Hnk rAH bOjnjk wmxm lA tAkl׃
NovaVulgata: quando responderat dux ille viro Dei et dixerat: “ Etiamsi Dominus fecerit cataractas in caelo, numquid fieri poterit, quod loqueris? ”, et dixerat ei: “ Videbis oculis tuis et inde non comedes ”.


2.Könige 8,1 *

Schlachter: Und Elisa redete mit dem Weibe, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, und sprach: Mache dich auf und gehe hin mit deinem Haushalt und halte dich in der Fremde auf, wo du kannst! Denn der HERR hat eine Hungersnot herbeigerufen. Und sie kommt auch in das Land, sieben Jahre lang. Septuaginta: καὶ ελισαιε ἐλάλησεν πρὸς τὴν γυναῖκα ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱόν λέγων ἀνάστηθι καὶ δεῦρο σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ παροίκει οὗ ἐὰν παροικήσῃς ὅτι κέκληκεν κύριος λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν καί γε ἦλθεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτὰ ἔτη
kai elisaie elalehsen pros tehn gynaika ehs ezohpyrehsen ton yion legohn anastehthi kai deyro sy kai o oikos soy kai paroikei oy ean paroikehsehs oti keklehken kyrios limon epi tehn gehn kai ge ehlthen epi tehn gehn epta eteh
HeLeningradV: וֶאֱלִישָׁע דִּבֶּר אֶל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־בְּנָהּ לֵאמֹר קוּמִי וּלְכִי [אַתִּי כ] (אַתְּ ק) וּבֵיתֵךְ וְגוּרִי בַּאֲשֶׁר תָּגוּרִי כִּי־קָרָא יְהוָה לָרָעָב וְגַם־בָּא אֶל־הָאָרֶץ שֶׁבַע שָׁנִים׃
waeAaelijxxaaO dibaer Aael-HaaAixxaaH Aaxxaer-HaehaejaaH Aaet-bnaaH leAmor qwmij wlkij [Aatij k] (Aat q) wbejtek wgwrij baAaxxaer taagwrij kij-qaaraaA jHwaaH laaraaOaab wgam-baaA Aael-HaaAaaraec xxaebaO xxaanijm׃
HeLeningradoV: ואלישע דבר אל־האשה אשר־החיה את־בנה לאמר קומי ולכי [אתי כ] (את ק) וביתך וגורי באשר תגורי כי־קרא יהוה לרעב וגם־בא אל־הארץ שבע שנים׃
wAljxO dbr Al-HAxH Axr-HhjH At-bnH lAmr qwmj wlkj [Atj k] (At q) wbjtk wgwrj bAxr tgwrj kj-qrA jHwH lrOb wgm-bA Al-HArc xbO xnjm׃
NovaVulgata: Eliseus autem locutus est ad mulierem, cuius vivere fecerat fi lium, dicens: “ Surge, vade tu et domus tua et peregrinare ubicumque reppereris; vocavit enim Dominus famem, et veniet super terram septem annis ”.


2.Könige 8,2 *

Schlachter: Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihren Hausgenossen und hielt sich im Lande der Philister auf, sieben Jahre lang. Septuaginta: καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη
kai anesteh eh gyneh kai epoiehsen kata to rehma elisaie kai eporeytheh ayteh kai o oikos aytehs kai parohkei en geh allophylohn epta eteh
HeLeningradV: וַתָּקָם הָאִשָּׁה וַתַּעַשׂ כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתֵּלֶךְ הִיא וּבֵיתָהּ וַתָּגָר בְּאֶרֶץ־פְּלִשְׁתִּים שֶׁבַע שָׁנִים׃
wataaqaam HaaAixxaaH wataOax kidbar Aijxx HaaAaeloHijm watelaek HijA wbejtaaH wataagaar bAaeraec-plixxtijm xxaebaO xxaanijm׃
HeLeningradoV: ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ־פלשתים שבע שנים׃
wtqm HAxH wtOx kdbr Ajx HAlHjm wtlk HjA wbjtH wtgr bArc-plxtjm xbO xnjm׃
NovaVulgata: Quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim septem annis.


2.Könige 8,4 *

Schlachter: Der König aber redete eben mit Gehasi, dem Knechte des Mannes Gottes, und sprach: Erzähle mir doch alle die großen Taten, welche Elisa getan hat! Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς ἐλάλει πρὸς γιεζι τὸ παιδάριον ελισαιε τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ λέγων διήγησαι δή μοι πάντα τὰ μεγάλα ἃ ἐποίησεν ελισαιε
kai o basileys elalei pros giezi to paidarion elisaie toy anthrohpoy toy theoy legohn diehgehsai deh moi panta ta megala a epoiehsen elisaie
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ מְדַבֵּר אֶל־גֵּחֲזִי נַעַר אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר סַפְּרָה־נָּא לִי אֵת כָּל־הַגְּדֹלֹות אֲשֶׁר־עָשָׂה אֱלִישָׁע׃
wHamaelaek mdaber Aael-gehazij naOar Aijxx-HaaAaeloHijm leAmor sapraaH-naaA lij Aet kaal-Hagdolowt Aaxxaer-OaaxaaH AaelijxxaaO׃
HeLeningradoV: והמלך מדבר אל־גחזי נער איש־האלהים לאמר ספרה־נא לי את כל־הגדלות אשר־עשה אלישע׃
wHmlk mdbr Al-ghzj nOr Ajx-HAlHjm lAmr sprH-nA lj At kl-Hgdlwt Axr-OxH AljxO׃
NovaVulgata: Rex autem loquebatur cum Giezi puero viri Dei dicens: “ Narra mihi omnia magnalia, quae fecit Eliseus ”.


2.Könige 8,5 *

Schlachter: Während er aber dem Könige erzählte, wie jener einen Toten lebendig gemacht hatte, siehe, da kam eben das Weib, deren Sohn er lebendig gemacht hatte, dazu und rief den König an wegen ihres Hauses und wegen ihres Ackers. Da sprach Gehasi: Mein Herr und König, hier ist das Weib, und dies ist ihr Sohn, den Elisa lebendig gemacht hat! Septuaginta: καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἐξηγουμένου τῷ βασιλεῖ ὡς ἐζωπύρησεν υἱὸν τεθνηκότα καὶ ἰδοὺ ἡ γυνή ἧς ἐζωπύρησεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ελισαιε βοῶσα πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τοῦ οἴκου ἑαυτῆς καὶ περὶ τῶν ἀγρῶν ἑαυτῆς καὶ εἶπεν γιεζι κύριε βασιλεῦ αὕτη ἡ γυνή καὶ οὗτος ὁ υἱὸς αὐτῆς ὃν ἐζωπύρησεν ελισαιε
kai egeneto aytoy exehgoymenoy toh basilei ohs ezohpyrehsen yion tethnehkota kai idoy eh gyneh ehs ezohpyrehsen ton yion aytehs elisaie boohsa pros ton basilea peri toy oikoy eaytehs kai peri tohn agrohn eaytehs kai eipen giezi kyrie basiley ayteh eh gyneh kai oytos o yios aytehs on ezohpyrehsen elisaie
HeLeningradV: וַיְהִי הוּא מְסַפֵּר לַמֶּלֶךְ אֵת אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־הַמֵּת וְהִנֵּה הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֶת־בְּנָהּ צֹעֶקֶת אֶל־הַמֶּלֶךְ עַל־בֵּיתָהּ וְעַל־שָׂדָהּ וַיֹּאמֶר גֵּחֲזִי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ זֹאת הָאִשָּׁה וְזֶה־בְּנָהּ אֲשֶׁר־הֶחֱיָה אֱלִישָׁע׃
wajHij HwA msaper lamaelaek Aet Aaxxaer-HaehaejaaH Aaet-Hamet wHineH HaaAixxaaH Aaxxaer-HaehaejaaH Aaet-bnaaH coOaeqaet Aael-Hamaelaek Oal-bejtaaH wOal-xaadaaH wajoAmaer gehazij Aadonij Hamaelaek zoAt HaaAixxaaH wzaeH-bnaaH Aaxxaer-HaehaejaaH AaelijxxaaO׃
HeLeningradoV: ויהי הוא מספר למלך את אשר־החיה את־המת והנה האשה אשר־החיה את־בנה צעקת אל־המלך על־ביתה ועל־שדה ויאמר גחזי אדני המלך זאת האשה וזה־בנה אשר־החיה אלישע׃
wjHj HwA mspr lmlk At Axr-HhjH At-Hmt wHnH HAxH Axr-HhjH At-bnH cOqt Al-Hmlk Ol-bjtH wOl-xdH wjAmr ghzj Adnj Hmlk zAt HAxH wzH-bnH Axr-HhjH AljxO׃
NovaVulgata: Cumque ille narraret regi quomodo mortuum suscitasset, apparuit mulier, cuius vivificaverat filium, clamans ad regem pro domo sua et pro agris suis. Dixitque Giezi: “ Domine mi rex, haec est mulier, et hic filius eius, quem suscitavit Eliseus ”.


2.Könige 8,7 *

Schlachter: Und Elisa kam nach Damaskus. Da lag Benhadad, der König von Syrien, krank. Und man sagte es ihm und sprach: Der Mann Gottes ist hierher gekommen! Septuaginta: καὶ ἦλθεν ελισαιε εἰς δαμασκόν καὶ υἱὸς αδερ βασιλεὺς συρίας ἠρρώστει καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ἥκει ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἕως ὧδε
kai ehlthen elisaie eis damaskon kai yios ader basileys syrias ehrrohstei kai anehggeilan aytoh legontes ehkei o anthrohpos toy theoy eohs ohde
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֱלִישָׁע דַּמֶּשֶׂק וּבֶן־הֲדַד מֶלֶךְ־אֲרָם חֹלֶה וַיֻּגַּד־לֹו לֵאמֹר בָּא אִישׁ הָאֱלֹהִים עַד־הֵנָּה׃
wajaaboA AaelijxxaaO damaexaeq wbaen-Hadad maelaek-Aaraam holaeH wajugad-low leAmor baaA Aijxx HaaAaeloHijm Oad-HenaaH׃
HeLeningradoV: ויבא אלישע דמשק ובן־הדד מלך־ארם חלה ויגד־לו לאמר בא איש האלהים עד־הנה׃
wjbA AljxO dmxq wbn-Hdd mlk-Arm hlH wjgd-lw lAmr bA Ajx HAlHjm Od-HnH׃
NovaVulgata: Venit quoque Eliseus Damascum, et Benadad rex Syriae aegrotabat. Nuntiaveruntque ei dicentes: “ Venit vir Dei huc ”.


2.Könige 8,8 *

Schlachter: Da sprach der König zu Hasael: Nimm Geschenke mit dir und gehe dem Manne Gottes entgegen und befrage den HERRN durch ihn und sprich: Werde ich von dieser Krankheit genesen können? Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς αζαηλ λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου μαναα καὶ δεῦρο εἰς ἀπαντὴν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐπιζήτησον τὸν κύριον παρ' αὐτοῦ λέγων εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης
kai eipen o basileys pros azaehl labe en teh cheiri soy manaa kai deyro eis apantehn toh anthrohpoh toy theoy kai epizehtehson ton kyrion par' aytoy legohn ei zehsomai ek tehs arrohstias moy taytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־חֲזָהאֵל קַח בְּיָדְךָ מִנְחָה וְלֵךְ לִקְרַאת אִישׁ הָאֱלֹהִים וְדָרַשְׁתָּ אֶת־יְהוָה מֵאֹותֹו לֵאמֹר הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה׃
wajoAmaer Hamaelaek Aael-hazaaHAel qah bjaadkaa minhaaH wlek liqraAt Aijxx HaaAaeloHijm wdaaraxxtaa Aaet-jHwaaH meAowtow leAmor HaAaehjaeH mehaalij zaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך אל־חזהאל קח בידך מנחה ולך לקראת איש האלהים ודרשת את־יהוה מאותו לאמר האחיה מחלי זה׃
wjAmr Hmlk Al-hzHAl qh bjdk mnhH wlk lqrAt Ajx HAlHjm wdrxt At-jHwH mAwtw lAmr HAhjH mhlj zH׃
NovaVulgata: Et ait rex ad Hazael: “ Tolle tecum munera et vade in occursum viri Dei et consule Dominum per eum dicens: Si evadere potero de infirmitate mea hac? ”.


2.Könige 8,10 *

Schlachter: Elisa sprach zu ihm: Gehe hin und sage ihm: Du wirst genesen! Aber der HERR hat mir gezeigt, daß er gewiß sterben wird. Septuaginta: καὶ εἶπεν ελισαιε δεῦρο εἰπὸν αὐτῷ ζωῇ ζήσῃ καὶ ἔδειξέν μοι κύριος ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ
kai eipen elisaie deyro eipon aytoh zoheh zehseh kai edeixen moi kyrios oti thanatoh apothaneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע לֵךְ אֱמָר־ [לֹא כ] (לֹו ק) חָיֹה תִחְיֶה וְהִרְאַנִי יְהוָה כִּי־מֹות יָמוּת׃
wajoAmaer Aelaajw AaelijxxaaO lek Aaemaar- [loA k] (low q) haajoH tihjaeH wHirAanij jHwaaH kij-mowt jaamwt׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו אלישע לך אמר־ [לא כ] (לו ק) חיה תחיה והראני יהוה כי־מות ימות׃
wjAmr Aljw AljxO lk Amr- [lA k] (lw q) hjH thjH wHrAnj jHwH kj-mwt jmwt׃
NovaVulgata: Dixitque ei Eliseus: “ Vade, dic ei: Sanaberis. Porro ostendit mihi Dominus quia morte morietur ”.


2.Könige 8,11 *

Schlachter: Und der Mann Gottes richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; dann weinte er. Septuaginta: καὶ παρέστη τῷ προσώπῳ αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν ἕως αἰσχύνης καὶ ἔκλαυσεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ
kai paresteh toh prosohpoh aytoy kai ethehken eohs aischynehs kai eklaysen o anthrohpos toy theoy
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד אֶת־פָּנָיו וַיָּשֶׂם עַד־בֹּשׁ וַיֵּבְךְּ אִישׁ הָאֱלֹהִים׃
wajaOamed Aaet-paanaajw wajaaxaem Oad-boxx wajebk Aijxx HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעמד את־פניו וישם עד־בש ויבך איש האלהים׃
wjOmd At-pnjw wjxm Od-bx wjbk Ajx HAlHjm׃
NovaVulgata: Stetitque facies eius, et conturbatus est usque ad suffusionem vultus flevitque vir Dei.


2.Könige 8,12 *

Schlachter: Da sprach Hasael: Warum weint mein Herr? Er sprach: Weil ich weiß, was für Unheil du den Kindern Israel antun wirst! Du wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert töten und ihre Kindlein zerschmettern und die Frauen aufschlitzen, die guter Hoffnung sind. Septuaginta: καὶ εἶπεν αζαηλ τί ὅτι ὁ κύριός μου κλαίει καὶ εἶπεν ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς ισραηλ κακά τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναρρήξεις
kai eipen azaehl ti oti o kyrios moy klaiei kai eipen oti oida osa poiehseis tois yiois israehl kaka ta ochyrohmata aytohn exaposteleis en pyri kai toys eklektoys aytohn en romphaia apokteneis kai ta nehpia aytohn enseiseis kai tas en gastri echoysas aytohn anarrehxeis
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חֲזָאֵל מַדּוּעַ אֲדֹנִי בֹכֶה וַיֹּאמֶר כִּי־יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל רָעָה מִבְצְרֵיהֶם תְּשַׁלַּח בָּאֵשׁ וּבַחֻרֵיהֶם בַּחֶרֶב תַּהֲרֹג וְעֹלְלֵיהֶם תְּרַטֵּשׁ וְהָרֹתֵיהֶם תְּבַקֵּעַ׃
wajoAmaer hazaaAel madwOa Aadonij bokaeH wajoAmaer kij-jaadaOtij Aet Aaxxaer-taOaxaeH libnej jixraaAel raaOaaH mibcrejHaem txxalah baaAexx wbahurejHaem bahaeraeb taHarog wOollejHaem traTexx wHaarotejHaem tbaqeOa׃
HeLeningradoV: ויאמר חזאל מדוע אדני בכה ויאמר כי־ידעתי את אשר־תעשה לבני ישראל רעה מבצריהם תשלח באש ובחריהם בחרב תהרג ועלליהם תרטש והרתיהם תבקע׃
wjAmr hzAl mdwO Adnj bkH wjAmr kj-jdOtj At Axr-tOxH lbnj jxrAl rOH mbcrjHm txlh bAx wbhrjHm bhrb tHrg wOlljHm trTx wHrtjHm tbqO׃
NovaVulgata: Cui Hazael ait: “ Quare dominus meus flet? ”. At ille respondit: “ Quia scio, quae facturus sis filiis Israel mala: civitates eorum munitas igne succendes et iuvenes eorum interficies gladio et parvulos eorum elides et praegnantes discindes ”.


2.Könige 8,13 *

Schlachter: Hasael sprach: Was ist dein Knecht, der Hund, daß er solch große Dinge tun sollte? Elisa sprach: Der HERR hat mir gezeigt, daß du König über Syrien wirst! Septuaginta: καὶ εἶπεν αζαηλ τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου ὁ κύων ὁ τεθνηκώς ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν ελισαιε ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ συρίαν
kai eipen azaehl tis estin o doylos soy o kyohn o tethnehkohs oti poiehsei to rehma toyto kai eipen elisaie edeixen moi kyrios se basileyonta epi syrian
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חֲזָהאֵל כִּי מָה עַבְדְּךָ הַכֶּלֶב כִּי יַעֲשֶׂה הַדָּבָר הַגָּדֹול הַזֶּה וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע הִרְאַנִי יְהוָה אֹתְךָ מֶלֶךְ עַל־אֲרָם׃
wajoAmaer hazaaHAel kij maaH Oabdkaa Hakaelaeb kij jaOaxaeH Hadaabaar Hagaadowl HazaeH wajoAmaer AaelijxxaaO HirAanij jHwaaH Aotkaa maelaek Oal-Aaraam׃
HeLeningradoV: ויאמר חזהאל כי מה עבדך הכלב כי יעשה הדבר הגדול הזה ויאמר אלישע הראני יהוה אתך מלך על־ארם׃
wjAmr hzHAl kj mH Obdk Hklb kj jOxH Hdbr Hgdwl HzH wjAmr AljxO HrAnj jHwH Atk mlk Ol-Arm׃
NovaVulgata: Dixitque Hazael: “ Quid enim sum servus tuus canis, ut faciam rem istam magnam? ”. Et ait Eliseus: “ Ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore ”.


2.Könige 8,14 *

Schlachter: Und er ging von Elisa weg und kam zu seinem Herrn; der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir, du werdest gewiß genesen! Septuaginta: καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ ελισαιε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί εἶπέν σοι ελισαιε καὶ εἶπεν εἶπέν μοι ζωῇ ζήσῃ
kai apehlthen apo elisaie kai eisehlthen pros ton kyrion aytoy kai eipen aytoh ti eipen soi elisaie kai eipen eipen moi zoheh zehseh
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ ׀ מֵאֵת אֱלִישָׁע וַיָּבֹא אֶל־אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לֹו מָה־אָמַר לְךָ אֱלִישָׁע וַיֹּאמֶר אָמַר לִי חָיֹה תִחְיֶה׃
wajelaek meAet AaelijxxaaO wajaaboA Aael-Aadonaajw wajoAmaer low maaH-Aaamar lkaa AaelijxxaaO wajoAmaer Aaamar lij haajoH tihjaeH׃
HeLeningradoV: וילך ׀ מאת אלישע ויבא אל־אדניו ויאמר לו מה־אמר לך אלישע ויאמר אמר לי חיה תחיה׃
wjlk mAt AljxO wjbA Al-Adnjw wjAmr lw mH-Amr lk AljxO wjAmr Amr lj hjH thjH׃
NovaVulgata: Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei: “ Quid tibi dixit Eliseus? ”. At ille respondit: “ Dixit mihi: Recipies sanitatem ”.


2.Könige 8,18 *

Schlachter: Und er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel, wie das Haus Ahabs tat; denn die Tochter Ahabs war sein Weib, und er tat, was dem HERRN übel gefiel. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων ισραηλ καθὼς ἐποίησεν οἶκος αχααβ ὅτι θυγάτηρ αχααβ ἦν αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου
kai eporeytheh en odoh basileohn israehl kathohs epoiehsen oikos achaab oti thygatehr achaab ehn aytoh eis gynaika kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ ׀ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ בֵּית אַחְאָב כִּי בַּת־אַחְאָב הָיְתָה־לֹּו לְאִשָּׁה וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
wajelaek bdaeraek malkej jixraaAel kaAaxxaer Oaaxw bejt AahAaab kij bat-AahAaab HaajtaaH-low lAixxaaH wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וילך בדרך ׀ מלכי ישראל כאשר עשו בית אחאב כי בת־אחאב היתה־לו לאשה ויעש הרע בעיני יהוה׃
wjlk bdrk mlkj jxrAl kAxr Oxw bjt AhAb kj bt-AhAb HjtH-lw lAxH wjOx HrO bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: Ambulavitque in viis regum Israel, sicut ambulaverat domus Achab; filia enim Achab erat uxor eius. Et fecit, quod malum est coram Domino.


2.Könige 8,19 *

Schlachter: Aber der HERR wollte Juda nicht verderben, um seines Knechtes David willen, wie er ihm verheißen hatte, ihm unter seinen Söhnen eine Leuchte zu geben immerdar. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι τὸν ιουδαν διὰ δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ καθὼς εἶπεν δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας
kai oyk ehthelehsen kyrios diaphtheirai ton ioydan dia dayid ton doylon aytoy kathohs eipen doynai aytoh lychnon kai tois yiois aytoy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְלֹא־אָבָה יְהוָה לְהַשְׁחִית אֶת־יְהוּדָה לְמַעַן דָּוִד עַבְדֹּו כַּאֲשֶׁר אָמַר־לֹו לָתֵת לֹו נִיר לְבָנָיו כָּל־הַיָּמִים׃
wloA-AaabaaH jHwaaH lHaxxhijt Aaet-jHwdaaH lmaOan daawid Oabdow kaAaxxaer Aaamar-low laatet low nijr lbaanaajw kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ולא־אבה יהוה להשחית את־יהודה למען דוד עבדו כאשר אמר־לו לתת לו ניר לבניו כל־הימים׃
wlA-AbH jHwH lHxhjt At-jHwdH lmOn dwd Obdw kAxr Amr-lw ltt lw njr lbnjw kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Noluit autem Dominus disperdere Iudam propter David servum suum, sicut promiserat ei, ut daret illi lucernam et filiis eius cunctis diebus.


2.Könige 8,27 *

Schlachter: Und er wandelte auf dem Wege des Hauses Ahabs und tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie das Haus Ahabs; denn er war Tochtermann im Hause Ahabs. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς ὁ οἶκος αχααβ
kai eporeytheh en odoh oikoy achaab kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kathohs o oikos achaab
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ בֵּית אַחְאָב וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּבֵית אַחְאָב כִּי חֲתַן בֵּית־אַחְאָב הוּא׃
wajelaek bdaeraek bejt AahAaab wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kbejt AahAaab kij hatan bejt-AahAaab HwA׃
HeLeningradoV: וילך בדרך בית אחאב ויעש הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי חתן בית־אחאב הוא׃
wjlk bdrk bjt AhAb wjOx HrO bOjnj jHwH kbjt AhAb kj htn bjt-AhAb HwA׃
NovaVulgata: Et ambulavit in viis domus Achab et fecit, quod malum est coram Domino, sicut domus Achab; gener enim domus Achab fuit.


2.Könige 9,3 *

Schlachter: und nimm die Ölflasche und gieße sie auf sein Haupt aus und sprich: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! Und du sollst die Tür öffnen und fliehen und nicht verweilen! Septuaginta: καὶ λήμψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς
kai lehmpseh ton phakon toy elaioy kai epicheeis epi tehn kephalehn aytoy kai eipon tade legei kyrios kechrika se eis basilea epi israehl kai anoixeis tehn thyran kai pheyxeh kai oy meneis
HeLeningradV: וְלָקַחְתָּ פַךְ־הַשֶּׁמֶן וְיָצַקְתָּ עַל־רֹאשֹׁו וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּה׃
wlaaqahtaa pak-Haxxaemaen wjaacaqtaa Oal-roAxxow wAaamartaa koH-Aaamar jHwaaH mxxahtijkaa lmaelaek Aael-jixraaAel wpaatahtaa Hadaelaet wnastaaH wloA thakaeH׃
HeLeningradoV: ולקחת פך־השמן ויצקת על־ראשו ואמרת כה־אמר יהוה משחתיך למלך אל־ישראל ופתחת הדלת ונסתה ולא תחכה׃
wlqht pk-Hxmn wjcqt Ol-rAxw wAmrt kH-Amr jHwH mxhtjk lmlk Al-jxrAl wptht Hdlt wnstH wlA thkH׃
NovaVulgata: Tenensque lenticulam olei fundes super caput eius et dices: “ Haec dicit Dominus: Unxi te regem super Israel ”. Aperiesque ostium et fugies et non ibi subsistes ”.


2.Könige 9,6 *

Schlachter: Da stand er auf und ging in das Haus hinein. Er aber goß das Öl auf sein Haupt und sprach zu ihm: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich zum König gesalbt über das Volk des HERRN, über Israel! Septuaginta: καὶ ἀνέστη καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐπέχεεν τὸ ἔλαιον ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ λαὸν κυρίου ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai anesteh kai eisehlthen eis ton oikon kai epecheen to elaion epi tehn kephalehn aytoy kai eipen aytoh tade legei kyrios o theos israehl kechrika se eis basilea epi laon kyrioy epi ton israehl
HeLeningradV: וַיָּקָם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיִּצֹק הַשֶּׁמֶן אֶל־רֹאשֹׁו וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־עַם יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃
wajaaqaam wajaaboA HabajtaaH wajicoq Haxxaemaen Aael-roAxxow wajoAmaer low koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel mxxahtijkaa lmaelaek Aael-Oam jHwaaH Aael-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויקם ויבא הביתה ויצק השמן אל־ראשו ויאמר לו כה־אמר יהוה אלהי ישראל משחתיך למלך אל־עם יהוה אל־ישראל׃
wjqm wjbA HbjtH wjcq Hxmn Al-rAxw wjAmr lw kH-Amr jHwH AlHj jxrAl mxhtjk lmlk Al-Om jHwH Al-jxrAl׃
NovaVulgata: Et surrexit et ingressus est cubiculum. At ille fudit oleum super caput eius et ait: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Unxi te regem super populum Domini, super Israel.


2.Könige 9,7 *

Schlachter: Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, erschlagen; so will ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HERRN an Isebel rächen. Septuaginta: καὶ ἐξολεθρεύσεις τὸν οἶκον αχααβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου μου καὶ ἐκδικήσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων κυρίου ἐκ χειρὸς ιεζαβελ
kai exolethreyseis ton oikon achaab toy kyrioy soy ek prosohpoy moy kai ekdikehseis ta aimata tohn doylohn moy tohn prophehtohn kai ta aimata pantohn tohn doylohn kyrioy ek cheiros iezabel
HeLeningradV: וְהִכִּיתָה אֶת־בֵּית אַחְאָב אֲדֹנֶיךָ וְנִקַּמְתִּי דְּמֵי ׀ עֲבָדַי הַנְּבִיאִים וּדְמֵי כָּל־עַבְדֵי יְהוָה מִיַּד אִיזָבֶל׃
wHikijtaaH Aaet-bejt AahAaab Aadonaejkaa wniqamtij dmej Oabaadaj HanbijAijm wdmej kaal-Oabdej jHwaaH mijad Aijzaabael׃
HeLeningradoV: והכיתה את־בית אחאב אדניך ונקמתי דמי ׀ עבדי הנביאים ודמי כל־עבדי יהוה מיד איזבל׃
wHkjtH At-bjt AhAb Adnjk wnqmtj dmj Obdj HnbjAjm wdmj kl-Obdj jHwH mjd Ajzbl׃
NovaVulgata: Percuties domum Achab domini tui, ut ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum et sanguinem omnium servorum Domini de manu Iezabel.


2.Könige 9,11 *

Schlachter: Als nun Jehu zu den Knechten seines Herrn herausging, sprach man zu ihm: Bedeutet es Friede? Warum ist dieser Unsinnige zu dir gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den Mann und seine Rede? Septuaginta: καὶ ιου ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ εἶπον αὐτῷ εἰ εἰρήνη τί ὅτι εἰσῆλθεν ὁ ἐπίλημπτος οὗτος πρὸς σέ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς οἴδατε τὸν ἄνδρα καὶ τὴν ἀδολεσχίαν αὐτοῦ
kai ioy exehlthen pros toys paidas toy kyrioy aytoy kai eipon aytoh ei eirehneh ti oti eisehlthen o epilehmptos oytos pros se kai eipen aytois ymeis oidate ton andra kai tehn adoleschian aytoy
HeLeningradV: וְיֵהוּא יָצָא אֶל־עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לֹו הֲשָׁלֹום מַדּוּעַ בָּא־הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הָאִישׁ וְאֶת־שִׂיחֹו׃
wjeHwA jaacaaA Aael-Oabdej Aadonaajw wajoAmaer low Haxxaalowm madwOa baaA-HamxxugaaO HazaeH Aelaejkaa wajoAmaer AalejHaem Aataem jdaOtaem Aaet-HaaAijxx wAaet-xijhow׃
HeLeningradoV: ויהוא יצא אל־עבדי אדניו ויאמר לו השלום מדוע בא־המשגע הזה אליך ויאמר אליהם אתם ידעתם את־האיש ואת־שיחו׃
wjHwA jcA Al-Obdj Adnjw wjAmr lw Hxlwm mdwO bA-HmxgO HzH Aljk wjAmr AljHm Atm jdOtm At-HAjx wAt-xjhw׃
NovaVulgata: Iehu autem egressus est ad servos domini sui, qui dixerunt ei: “ Rectene sunt omnia? Quid venit insanus iste ad te? ”. Qui ait eis: “ Nostis hominem et loquelam eius ”.


2.Könige 9,12 *

Schlachter: Sie sprachen: Das ist nicht wahr; sage es uns doch! Er sprach: So und so hat er mit mir geredet und gesagt: So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt! Septuaginta: καὶ εἶπον ἄδικον ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν καὶ εἶπεν ιου πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ
kai eipon adikon apaggeilon deh ehmin kai eipen ioy pros aytoys oytohs kai oytohs elalehsen pros me legohn tade legei kyrios kechrika se eis basilea epi israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד־נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmrw xxaeqaer Hagaed-naaA laanw wajoAmaer kaazoAt wkaazoAt Aaamar Aelaj leAmor koH Aaamar jHwaaH mxxahtijkaa lmaelaek Aael-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמרו שקר הגד־נא לנו ויאמר כזאת וכזאת אמר אלי לאמר כה אמר יהוה משחתיך למלך אל־ישראל׃
wjAmrw xqr Hgd-nA lnw wjAmr kzAt wkzAt Amr Alj lAmr kH Amr jHwH mxhtjk lmlk Al-jxrAl׃
NovaVulgata: At illi responderunt: “ Mendacium! Narra nobis! ”. Qui ait eis: “ Haec et haec locutus est mihi dicens: “Haec dicit Dominus: Unxi te regem super Israel” ”.


2.Könige 9,25 *

Schlachter: Und Jehu sprach zu Bidekar, seinem Wagenkämpfer: Nimm ihn und wirf ihn auf das Ackerfeld Nabots, des Jesreeliten; denn gedenke, wie wir, ich und du, nebeneinander hinter seinem Vater Ahab herritten, als der HERR diesen Ausspruch über ihn tat: Septuaginta: καὶ εἶπεν ιου πρὸς βαδεκαρ τὸν τριστάτην αὐτοῦ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι ἀγροῦ ναβουθαι τοῦ ιεζραηλίτου ὅτι μνημονεύω ἐγὼ καὶ σὺ ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ζεύγη ὀπίσω αχααβ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ κύριος ἔλαβεν ἐπ' αὐτὸν τὸ λῆμμα τοῦτο λέγων
kai eipen ioy pros badekar ton tristatehn aytoy ripson ayton en teh meridi agroy naboythai toy iezraehlitoy oti mnehmoneyoh egoh kai sy epibebehkotes epi zeygeh opisoh achaab toy patros aytoy kai kyrios elaben ep' ayton to lehmma toyto legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֶל־בִּדְקַר [שְׁלֹשָׁה כ] (שָׁלִשֹׁו ק) א הַשְׁלִכֵהוּ בְּחֶלְקַת שְׂדֵה נָבֹות הַיִּזְרְעֵאלִי כִּי־זְכֹר אֲנִי וָאַתָּה אֵת רֹכְבִים צְמָדִים אַחֲרֵי אַחְאָב אָבִיו וַיהוָה נָשָׂא עָלָיו אֶת־הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃
wajoAmaer Aael-bidqar [xxloxxaaH k] (xxaalixxow q) A HaxxlikeHw bhaelqat xdeH naabowt HajizrOeAlij kij-zkor Aanij waaAataaH Aet rokbijm cmaadijm Aaharej AahAaab Aaabijw wajHwaaH naaxaaA Oaalaajw Aaet-HamaxaaA HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־בדקר [שלשה כ] (שלשו ק) א השלכהו בחלקת שדה נבות היזרעאלי כי־זכר אני ואתה את רכבים צמדים אחרי אחאב אביו ויהוה נשא עליו את־המשא הזה׃
wjAmr Al-bdqr [xlxH k] (xlxw q) A HxlkHw bhlqt xdH nbwt HjzrOAlj kj-zkr Anj wAtH At rkbjm cmdjm Ahrj AhAb Abjw wjHwH nxA Oljw At-HmxA HzH׃
NovaVulgata: Dixitque Iehu ad Badacer ducem: “ Tolle, proice eum in agro Naboth Iezrahelitae! Memento enim: ego et tu eramus cum his, qui vectabantur gemini post Achab patrem huius, quando Dominus onus hoc levavit super eum dicens:


2.Könige 9,26 *

Schlachter: «Fürwahr, das Blut Nabots und das Blut seiner Söhne habe ich gestern gesehen, spricht der HERR; und ich werde es dir auf diesem Acker vergelten, spricht der HERR!» So nimm ihn und wirf ihn auf den Acker, nach dem Worte des HERRN! Septuaginta: εἰ μὴ μετὰ τῶν αἱμάτων ναβουθαι καὶ τὰ αἵματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἶδον ἐχθές φησὶν κύριος καὶ ἀνταποδώσω αὐτῷ ἐν τῇ μερίδι ταύτῃ φησὶν κύριος καὶ νῦν ἄρας δὴ ῥῖψον αὐτὸν ἐν τῇ μερίδι κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου
ei meh meta tohn aimatohn naboythai kai ta aimata tohn yiohn aytoy eidon echthes phehsin kyrios kai antapodohsoh aytoh en teh meridi tayteh phehsin kyrios kai nyn aras deh ripson ayton en teh meridi kata to rehma kyrioy
HeLeningradV: אִם־לֹא אֶת־דְּמֵי נָבֹות וְאֶת־דְּמֵי בָנָיו רָאִיתִי אֶמֶשׁ נְאֻם־יְהוָה וְשִׁלַּמְתִּי לְךָ בַּחֶלְקָה הַזֹּאת נְאֻם־יְהוָה וְעַתָּה שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בַּחֶלְקָה כִּדְבַר יְהוָה׃
Aim-loA Aaet-dmej naabowt wAaet-dmej baanaajw raaAijtij Aaemaexx nAum-jHwaaH wxxilamtij lkaa bahaelqaaH HazoAt nAum-jHwaaH wOataaH xaaA HaxxlikeHw bahaelqaaH kidbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: אם־לא את־דמי נבות ואת־דמי בניו ראיתי אמש נאם־יהוה ושלמתי לך בחלקה הזאת נאם־יהוה ועתה שא השלכהו בחלקה כדבר יהוה׃
Am-lA At-dmj nbwt wAt-dmj bnjw rAjtj Amx nAm-jHwH wxlmtj lk bhlqH HzAt nAm-jHwH wOtH xA HxlkHw bhlqH kdbr jHwH׃
NovaVulgata: “Pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius, quem vidi heri, ait Dominus, reddam tibi in agro isto, dicit Dominus”. Nunc igitur tolle, proice eum in agro iuxta verbum Domini ”.


2.Könige 9,31 *

Schlachter: Und als Jehu in das Tor kam, sprach sie: Ist es Simri wohl ergangen, der seinen Herrn ermordete? Septuaginta: καὶ ιου εἰσεπορεύετο ἐν τῇ πόλει καὶ εἶπεν εἰ εἰρήνη ζαμβρι ὁ φονευτὴς τοῦ κυρίου αὐτοῦ
kai ioy eiseporeyeto en teh polei kai eipen ei eirehneh zambri o phoneytehs toy kyrioy aytoy
HeLeningradV: וְיֵהוּא בָּא בַשָּׁעַר וַתֹּאמֶר הֲשָׁלֹום זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו׃
wjeHwA baaA baxxaaOar watoAmaer Haxxaalowm zimrij Horeg Aadonaajw׃
HeLeningradoV: ויהוא בא בשער ותאמר השלום זמרי הרג אדניו׃
wjHwA bA bxOr wtAmr Hxlwm zmrj Hrg Adnjw׃
NovaVulgata: ingredientem Iehu per portam et ait: “ Numquid pax esse potest Zamri, qui interfecit dominum suum? ”.


2.Könige 9,36 *

Schlachter: und sie kamen wieder und sagten es ihm. Er aber sprach: Es erfüllt sich, was der HERR durch seinen Knecht Elia, den Tisbiter, gesagt hat, als er sprach: «Auf dem Acker Jesreels sollen die Hunde das Fleisch der Isebel fressen! Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ καὶ εἶπεν λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ηλιου τοῦ θεσβίτου λέγων ἐν τῇ μερίδι ιεζραελ καταφάγονται οἱ κύνες τὰς σάρκας ιεζαβελ
kai epestrepsan kai anehggeilan aytoh kai eipen logos kyrioy on elalehsen en cheiri doyloy aytoy ehlioy toy thesbitoy legohn en teh meridi iezrael kataphagontai oi kynes tas sarkas iezabel
HeLeningradV: וַיָּשֻׁבוּ וַיַּגִּידוּ לֹו וַיֹּאמֶר דְּבַר־יְהוָה הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים אֶת־בְּשַׂר אִיזָבֶל׃
wajaaxxubw wajagijdw low wajoAmaer dbar-jHwaaH HwA Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow AelijaaHw Hatixxbij leAmor bhelaeq jizrOaeAl joAklw Haklaabijm Aaet-bxar Aijzaabael׃
HeLeningradoV: וישבו ויגידו לו ויאמר דבר־יהוה הוא אשר דבר ביד־עבדו אליהו התשבי לאמר בחלק יזרעאל יאכלו הכלבים את־בשר איזבל׃
wjxbw wjgjdw lw wjAmr dbr-jHwH HwA Axr dbr bjd-Obdw AljHw Htxbj lAmr bhlq jzrOAl jAklw Hklbjm At-bxr Ajzbl׃
NovaVulgata: Reversique nuntiaverunt ei. Et ait Iehu: “ Sermo Domini est, quem locutus est per servum suum Eliam Thesbiten dicens: In agro Iezrahel comedent canes carnes Iezabel;


2.Könige 10,2 *

Schlachter: Sobald dieser Brief zu euch kommt, die ihr über eures Herrn Söhne, Wagen, Pferde und über feste Städte und Rüstungen verfügt, so sehet, Septuaginta: καὶ νῦν ὡς ἐὰν ἔλθῃ τὸ βιβλίον τοῦτο πρὸς ὑμᾶς μεθ' ὑμῶν οἱ υἱοὶ τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ μεθ' ὑμῶν τὸ ἅρμα καὶ οἱ ἵπποι καὶ πόλεις ὀχυραὶ καὶ τὰ ὅπλα
kai nyn ohs ean eltheh to biblion toyto pros ymas meth' ymohn oi yioi toy kyrioy ymohn kai meth' ymohn to arma kai oi ippoi kai poleis ochyrai kai ta opla
HeLeningradV: וְעַתָּה כְּבֹא הַסֵּפֶר הַזֶּה אֲלֵיכֶם וְאִתְּכֶם בְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם וְאִתְּכֶם הָרֶכֶב וְהַסּוּסִים וְעִיר מִבְצָר וְהַנָּשֶׁק׃
wOataaH kboA Hasepaer HazaeH Aalejkaem wAitkaem bnej Aadonejkaem wAitkaem Haaraekaeb wHaswsijm wOijr mibcaar wHanaaxxaeq׃
HeLeningradoV: ועתה כבא הספר הזה אליכם ואתכם בני אדניכם ואתכם הרכב והסוסים ועיר מבצר והנשק׃
wOtH kbA Hspr HzH Aljkm wAtkm bnj Adnjkm wAtkm Hrkb wHswsjm wOjr mbcr wHnxq׃
NovaVulgata: “ Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri et currus et equos et civitatem firmam et arma,


2.Könige 10,3 *

Schlachter: welcher der beste und rechtschaffenste unter den Söhnen eures Herrn sei, und setzet ihn auf seines Vaters Thron und kämpfet für das Haus eures Herrn! Septuaginta: καὶ ὄψεσθε τὸν ἀγαθὸν καὶ τὸν εὐθῆ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ καταστήσετε αὐτὸν ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ πολεμεῖτε ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου ὑμῶν
kai opsesthe ton agathon kai ton eytheh en tois yiois toy kyrioy ymohn kai katastehsete ayton epi ton thronon toy patros aytoy kai polemeite yper toy oikoy toy kyrioy ymohn
HeLeningradV: וּרְאִיתֶם הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר מִבְּנֵי אֲדֹנֵיכֶם וְשַׂמְתֶּם עַל־כִּסֵּא אָבִיו וְהִלָּחֲמוּ עַל־בֵּית אֲדֹנֵיכֶם׃
wrAijtaem HaTowb wHajaaxxaar mibnej Aadonejkaem wxamtaem Oal-kiseA Aaabijw wHilaahamw Oal-bejt Aadonejkaem׃
HeLeningradoV: וראיתם הטוב והישר מבני אדניכם ושמתם על־כסא אביו והלחמו על־בית אדניכם׃
wrAjtm HTwb wHjxr mbnj Adnjkm wxmtm Ol-ksA Abjw wHlhmw Ol-bjt Adnjkm׃
NovaVulgata: eligite meliorem et iustiorem de filiis domini vestri et ponite eum super solium patris sui et pugnate pro domo domini vestri ”.


2.Könige 10,6 *

Schlachter: Da schrieb er einen andern Brief an sie, der lautete also: Wollt ihr es mit mir halten und meiner Stimme gehorchen, so nehmet die Köpfe der Männer, der Söhne eures Herrn, und bringet sie morgen um diese Zeit zu mir gen Jesreel! Aber die Königssöhne, siebzig Mann, waren bei den Vornehmsten der Stadt, die sie auferzogen. Septuaginta: καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτοὺς βιβλίον δεύτερον λέγων εἰ ἐμοὶ ὑμεῖς καὶ τῆς φωνῆς μου ὑμεῖς εἰσακούετε λάβετε τὴν κεφαλὴν ἀνδρῶν τῶν υἱῶν τοῦ κυρίου ὑμῶν καὶ ἐνέγκατε πρός με ὡς ἡ ὥρα αὔριον εἰς ιεζραελ καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ βασιλέως ἦσαν ἑβδομήκοντα ἄνδρες οὗτοι ἁδροὶ τῆς πόλεως ἐξέτρεφον αὐτούς
kai egrapsen pros aytoys biblion deyteron legohn ei emoi ymeis kai tehs phohnehs moy ymeis eisakoyete labete tehn kephalehn androhn tohn yiohn toy kyrioy ymohn kai enegkate pros me ohs eh ohra ayrion eis iezrael kai oi yioi toy basileohs ehsan ebdomehkonta andres oytoi adroi tehs poleohs exetrephon aytoys
HeLeningradV: וַיִּכְתֹּב אֲלֵיהֶם סֵפֶר ׀ שֵׁנִית לֵאמֹר אִם־לִי אַתֶּם וּלְקֹלִי ׀ אַתֶּם שֹׁמְעִים קְחוּ אֶת־רָאשֵׁי אַנְשֵׁי בְנֵי־אֲדֹנֵיכֶם וּבֹאוּ אֵלַי כָּעֵת מָחָר יִזְרְעֶאלָה וּבְנֵי הַמֶּלֶךְ שִׁבְעִים אִישׁ אֶת־גְּדֹלֵי הָעִיר מְגַדְּלִים אֹותָם׃
wajiktob AalejHaem sepaer xxenijt leAmor Aim-lij Aataem wlqolij Aataem xxomOijm qhw Aaet-raaAxxej Aanxxej bnej-Aadonejkaem wboAw Aelaj kaaOet maahaar jizrOaeAlaaH wbnej Hamaelaek xxibOijm Aijxx Aaet-gdolej HaaOijr mgadlijm Aowtaam׃
HeLeningradoV: ויכתב אליהם ספר ׀ שנית לאמר אם־לי אתם ולקלי ׀ אתם שמעים קחו את־ראשי אנשי בני־אדניכם ובאו אלי כעת מחר יזרעאלה ובני המלך שבעים איש את־גדלי העיר מגדלים אותם׃
wjktb AljHm spr xnjt lAmr Am-lj Atm wlqlj Atm xmOjm qhw At-rAxj Anxj bnj-Adnjkm wbAw Alj kOt mhr jzrOAlH wbnj Hmlk xbOjm Ajx At-gdlj HOjr mgdljm Awtm׃
NovaVulgata: Rescripsit autem eis litteras secundo dicens: “ Si mei estis et oboeditis mihi, tollite capita virorum filiorum domini vestri et venite ad me hac eadem hora cras in Iezrahel ”. Porro filii regis, septuaginta viri, apud optimates civitatis nutriebantur.


2.Könige 10,9 *

Schlachter: Und am Morgen, als er hinausging, trat er hin und sprach zu allem Volk: Ihr seid gerecht! Siehe, ich habe wider meinen Herrn eine Verschwörung gemacht und ihn umgebracht. Wer aber hat diese alle erschlagen? Septuaginta: καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν καὶ ἔστη ἐν τῷ πυλῶνι τῆς πόλεως καὶ εἶπεν πρὸς πάντα τὸν λαόν δίκαιοι ὑμεῖς ἰδοὺ ἐγώ εἰμι συνεστράφην ἐπὶ τὸν κύριόν μου καὶ ἀπέκτεινα αὐτόν καὶ τίς ἐπάταξεν πάντας τούτους
kai egeneto prohi kai exehlthen kai esteh en toh pylohni tehs poleohs kai eipen pros panta ton laon dikaioi ymeis idoy egoh eimi synestraphehn epi ton kyrion moy kai apekteina ayton kai tis epataxen pantas toytoys
HeLeningradV: וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיֵּצֵא וַיַּעֲמֹד וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־הָעָם צַדִּקִים אַתֶּם הִנֵּה אֲנִי קָשַׁרְתִּי עַל־אֲדֹנִי וָאֶהְרְגֵהוּ וּמִי הִכָּה אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃
wajHij baboqaer wajeceA wajaOamod wajoAmaer Aael-kaal-HaaOaam cadiqijm Aataem HineH Aanij qaaxxartij Oal-Aadonij waaAaeHrgeHw wmij HikaaH Aaet-kaal-AelaeH׃
HeLeningradoV: ויהי בבקר ויצא ויעמד ויאמר אל־כל־העם צדקים אתם הנה אני קשרתי על־אדני ואהרגהו ומי הכה את־כל־אלה׃
wjHj bbqr wjcA wjOmd wjAmr Al-kl-HOm cdqjm Atm HnH Anj qxrtj Ol-Adnj wAHrgHw wmj HkH At-kl-AlH׃
NovaVulgata: Cumque diluxisset, egressus est et stans dixit ad omnem populum: “ Vos iusti estis; ecce ego coniuravi contra dominum meum et interfeci eum, sed quis percussit omnes hos?


2.Könige 10,10 *

Schlachter: So erkennet nun, daß kein Wort des HERRN auf die Erde gefallen ist, das der HERR wider das Haus Ahabs geredet hat, sondern der HERR hat getan, wie er durch seinen Knecht Elia geredet hat. Septuaginta: ἴδετε αφφω ὅτι οὐ πεσεῖται ἀπὸ τοῦ ῥήματος κυρίου εἰς τὴν γῆν οὗ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον αχααβ καὶ κύριος ἐποίησεν ὅσα ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ηλιου
idete aphphoh oti oy peseitai apo toy rehmatos kyrioy eis tehn gehn oy elalehsen kyrios epi ton oikon achaab kai kyrios epoiehsen osa elalehsen en cheiri doyloy aytoy ehlioy
HeLeningradV: דְּעוּ אֵפֹוא כִּי לֹא יִפֹּל מִדְּבַר יְהוָה אַרְצָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עַל־בֵּית אַחְאָב וַיהוָה עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עַבְדֹּו אֵלִיָּהוּ׃
dOw AepowA kij loA jipol midbar jHwaaH AarcaaH Aaxxaer-dibaer jHwaaH Oal-bejt AahAaab wajHwaaH OaaxaaH Aet Aaxxaer dibaer bjad Oabdow AelijaaHw׃
HeLeningradoV: דעו אפוא כי לא יפל מדבר יהוה ארצה אשר־דבר יהוה על־בית אחאב ויהוה עשה את אשר דבר ביד עבדו אליהו׃
dOw ApwA kj lA jpl mdbr jHwH ArcH Axr-dbr jHwH Ol-bjt AhAb wjHwH OxH At Axr dbr bjd Obdw AljHw׃
NovaVulgata: Videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram, quos locutus est Dominus super domum Achab, et Dominus fecit, quod locutus est in manu servi sui Eliae ”.


2.Könige 10,16 *

Schlachter: Da ließ er ihn zu sich auf den Wagen sitzen und sprach: Komm mit mir und siehe meinen Eifer für den HERRN! Und er führte ihn auf seinem Wagen. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δεῦρο μετ' ἐμοῦ καὶ ἰδὲ ἐν τῷ ζηλῶσαί με τῷ κυρίῳ σαβαωθ καὶ ἐπεκάθισεν αὐτὸν ἐν τῷ ἅρματι αὐτοῦ
kai eipen pros ayton deyro met' emoy kai ide en toh zehlohsai me toh kyrioh sabaohth kai epekathisen ayton en toh armati aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לְכָה אִתִּי וּרְאֵה בְּקִנְאָתִי לַיהוָה וַיַּרְכִּבוּ אֹתֹו בְּרִכְבֹּו׃
wajoAmaer lkaaH Aitij wrAeH bqinAaatij lajHwaaH wajarkibw Aotow brikbow׃
HeLeningradoV: ויאמר לכה אתי וראה בקנאתי ליהוה וירכבו אתו ברכבו׃
wjAmr lkH Atj wrAH bqnAtj ljHwH wjrkbw Atw brkbw׃
NovaVulgata: dixitque ad eum: “ Veni mecum et vide zelum meum pro Domino ”. Et impositum currui suo


2.Könige 10,17 *

Schlachter: Und als er nach Samaria kam, erschlug er alles, was von Ahab in Samaria noch übrig war, bis er ihn vertilgt hatte, gemäß dem Worte des HERRN, das er zu Elia geredet hatte. Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν εἰς σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς καταλειφθέντας τοῦ αχααβ ἐν σαμαρείᾳ ἕως τοῦ ἀφανίσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν πρὸς ηλιου
kai eisehlthen eis samareian kai epataxen pantas toys kataleiphthentas toy achaab en samareia eohs toy aphanisai ayton kata to rehma kyrioy o elalehsen pros ehlioy
HeLeningradV: וַיָּבֹא שֹׁמְרֹון וַיַּךְ אֶת־כָּל־הַנִּשְׁאָרִים לְאַחְאָב בְּשֹׁמְרֹון עַד־הִשְׁמִידֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־אֵלִיָּהוּ׃ פ
wajaaboA xxomrown wajak Aaet-kaal-HanixxAaarijm lAahAaab bxxomrown Oad-Hixxmijdow kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer Aael-AelijaaHw׃ p
HeLeningradoV: ויבא שמרון ויך את־כל־הנשארים לאחאב בשמרון עד־השמידו כדבר יהוה אשר דבר אל־אליהו׃ פ
wjbA xmrwn wjk At-kl-HnxArjm lAhAb bxmrwn Od-Hxmjdw kdbr jHwH Axr dbr Al-AljHw׃ p
NovaVulgata: duxit in Samariam. Et percussit omnes, qui reliqui fuerant de Achab in Samaria usque ad unum, iuxta verbum Domini, quod locutus est per Eliam.


2.Könige 10,23 *

Schlachter: Und Jehu ging mit Jonadab, dem Sohne Rechabs, in das Haus Baals und sprach zu den Dienern Baals: Forschet nach und sehet zu, daß hier unter euch nicht jemand von den Dienern des HERRN sei, sondern ausschließlich Diener des Baal! Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ιου καὶ ιωναδαβ υἱὸς ρηχαβ εἰς οἶκον τοῦ βααλ καὶ εἶπεν τοῖς δούλοις τοῦ βααλ ἐρευνήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν μεθ' ὑμῶν τῶν δούλων κυρίου ὅτι ἀλλ' ἢ οἱ δοῦλοι τοῦ βααλ μονώτατοι
kai eisehlthen ioy kai iohnadab yios rehchab eis oikon toy baal kai eipen tois doylois toy baal ereynehsate kai idete ei estin meth' ymohn tohn doylohn kyrioy oti all' eh oi doyloi toy baal monohtatoi
HeLeningradV: וַיָּבֹא יֵהוּא וִיהֹונָדָב בֶּן־רֵכָב בֵּית הַבָּעַל וַיֹּאמֶר לְעֹבְדֵי הַבַּעַל חַפְּשׂוּ וּרְאוּ פֶּן־יֶשׁ־פֹּה עִמָּכֶם מֵעַבְדֵי יְהוָה כִּי אִם־עֹבְדֵי הַבַּעַל לְבַדָּם׃
wajaaboA jeHwA wijHownaadaab baen-rekaab bejt HabaaOal wajoAmaer lOobdej HabaOal hapxw wrAw paen-jaexx-poH Oimaakaem meOabdej jHwaaH kij Aim-Oobdej HabaOal lbadaam׃
HeLeningradoV: ויבא יהוא ויהונדב בן־רכב בית הבעל ויאמר לעבדי הבעל חפשו וראו פן־יש־פה עמכם מעבדי יהוה כי אם־עבדי הבעל לבדם׃
wjbA jHwA wjHwndb bn-rkb bjt HbOl wjAmr lObdj HbOl hpxw wrAw pn-jx-pH Omkm mObdj jHwH kj Am-Obdj HbOl lbdm׃
NovaVulgata: Ingressusque Iehu et Ionadab filius Rechab templum Baal ait cultoribus Baal: “ Perquirite et videte, ne quis forte vobiscum sit de servis Domini, sed ut sint soli servi Baal ”.


2.Könige 10,30 *

Schlachter: Doch sprach der HERR zu Jehu: Weil du dich wohl gehalten und getan hast, was recht ist in meinen Augen, weil du am Hause Ahabs getan hast nach allem, was in meinem Herzen war, so sollen Nachkommen von dir bis in das vierte Glied auf dem Throne Israels sitzen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ιου ἀνθ' ὧν ὅσα ἠγάθυνας ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς μου καὶ πάντα ὅσα ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἐποίησας τῷ οἴκῳ αχααβ υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου ισραηλ
kai eipen kyrios pros ioy anth' ohn osa ehgathynas poiehsai to eythes en ophthalmois moy kai panta osa en teh kardia moy epoiehsas toh oikoh achaab yioi tetartoi kathehsontai soi epi thronoy israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יֵהוּא יַעַן אֲשֶׁר־הֱטִיבֹתָ לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינַי כְּכֹל אֲשֶׁר בִּלְבָבִי עָשִׂיתָ לְבֵית אַחְאָב בְּנֵי רְבִעִים יֵשְׁבוּ לְךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jeHwA jaOan Aaxxaer-HaeTijbotaa laOaxowt Hajaaxxaar bOejnaj kkol Aaxxaer bilbaabij Oaaxijtaa lbejt AahAaab bnej rbiOijm jexxbw lkaa Oal-kiseA jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־יהוא יען אשר־הטיבת לעשות הישר בעיני ככל אשר בלבבי עשית לבית אחאב בני רבעים ישבו לך על־כסא ישראל׃
wjAmr jHwH Al-jHwA jOn Axr-HTjbt lOxwt Hjxr bOjnj kkl Axr blbbj Oxjt lbjt AhAb bnj rbOjm jxbw lk Ol-ksA jxrAl׃
NovaVulgata: Dixit autem Dominus ad Iehu: “ Quia studiose fecisti, quod rectum erat in oculis meis et omnia quae erant in corde meo fecisti contra domum Achab, filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israel ”.


2.Könige 10,31 *

Schlachter: Aber Jehu achtete nicht darauf, von ganzem Herzen nach dem Gesetze des HERRN, des Gottes Israels, zu wandeln; denn er wich nicht von den Sünden Jerobeams, wodurch er Israel zur Sünde verführt hatte. Septuaginta: καὶ ιου οὐκ ἐφύλαξεν πορεύεσθαι ἐν νόμῳ κυρίου θεοῦ ισραηλ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη ἐπάνωθεν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai ioy oyk ephylaxen poreyesthai en nomoh kyrioy theoy israehl en oleh kardia aytoy oyk apesteh epanohthen amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וְיֵהוּא לֹא שָׁמַר לָלֶכֶת בְּתֹורַת־יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בְּכָל־לְבָבֹו לֹא סָר מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wjeHwA loA xxaamar laalaekaet btowrat-jHwaaH AaeloHej-jixraaAel bkaal-lbaabow loA saar meOal haToAwt jaaraabOaam Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהוא לא שמר ללכת בתורת־יהוה אלהי־ישראל בכל־לבבו לא סר מעל חטאות ירבעם אשר החטיא את־ישראל׃
wjHwA lA xmr llkt btwrt-jHwH AlHj-jxrAl bkl-lbbw lA sr mOl hTAwt jrbOm Axr HhTjA At-jxrAl׃
NovaVulgata: Porro Iehu non custodivit, ut ambularet in lege Domini, Dei Israel, in toto corde suo; non enim recessit a peccatis Ieroboam, qui peccare fecerat Israel.


2.Könige 10,32 *

Schlachter: Zu jener Zeit fing der HERR an, Israel zu schmälern; denn Hasael schlug sie an allen Grenzen Israels: östlich vom Jordan, Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος συγκόπτειν ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς αζαηλ ἐν παντὶ ὁρίῳ ισραηλ
en tais ehmerais ekeinais ehrxato kyrios sygkoptein en toh israehl kai epataxen aytoys azaehl en panti orioh israehl
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם הֵחֵל יְהוָה לְקַצֹּות בְּיִשְׂרָאֵל וַיַּכֵּם חֲזָאֵל בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל׃
bajaamijm HaaHem Hehel jHwaaH lqacowt bjixraaAel wajakem hazaaAel bkaal-gbwl jixraaAel׃
HeLeningradoV: בימים ההם החל יהוה לקצות בישראל ויכם חזאל בכל־גבול ישראל׃
bjmjm HHm Hhl jHwH lqcwt bjxrAl wjkm hzAl bkl-gbwl jxrAl׃
NovaVulgata: In diebus illis coepit Dominus discindere in Israel; percussitque eos Hazael in universis finibus Israel


2.Könige 11,3 *

Schlachter: Und er war mit ihr sechs Jahre lang verborgen im Hause des HERRN. Atalia aber war Königin im Lande. Septuaginta: καὶ ἦν μετ' αὐτῆς ἐν οἴκῳ κυρίου κρυβόμενος ἓξ ἔτη καὶ γοθολια βασιλεύουσα ἐπὶ τῆς γῆς
kai ehn met' aytehs en oikoh kyrioy krybomenos ex eteh kai gotholia basileyoysa epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיְהִי אִתָּהּ בֵּית יְהוָה מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שָׁנִים וַעֲתַלְיָה מֹלֶכֶת עַל־הָאָרֶץ׃ פ
wajHij AitaaH bejt jHwaaH mithabeA xxexx xxaanijm waOataljaaH molaekaet Oal-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: ויהי אתה בית יהוה מתחבא שש שנים ועתליה מלכת על־הארץ׃ פ
wjHj AtH bjt jHwH mthbA xx xnjm wOtljH mlkt Ol-HArc׃ p
NovaVulgata: Eratque cum ea in domo Domini clam sex annis; porro Athalia regnavit super terram.


2.Könige 11,4 *

Schlachter: Aber im siebenten Jahre ließ Jojada die Obersten über die Hundertschaften der Karier und der Trabanten holen und zu sich in das Haus des HERRN kommen; und er machte mit ihnen einen Bund und nahm einen Eid von ihnen im Hause des HERRN Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἀπέστειλεν ιωδαε ὁ ἱερεὺς καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους τὸν χορρι καὶ τὸν ρασιμ καὶ ἀπήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτὸν εἰς οἶκον κυρίου καὶ διέθετο αὐτοῖς διαθήκην κυρίου καὶ ὥρκισεν αὐτοὺς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς ιωδαε τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως
kai en toh etei toh ebdomoh apesteilen iohdae o iereys kai elaben toys ekatontarchoys ton chorri kai ton rasim kai apehgagen aytoys pros ayton eis oikon kyrioy kai dietheto aytois diathehkehn kyrioy kai ohrkisen aytoys enohpion kyrioy kai edeixen aytois iohdae ton yion toy basileohs
HeLeningradV: וּבַשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית שָׁלַח יְהֹויָדָע וַיִּקַּח ׀ אֶת־שָׂרֵי [הַמֵּאיֹות כ] (הַמֵּאֹות ק) לַכָּרִי וְלָרָצִים וַיָּבֵא אֹתָם אֵלָיו בֵּית יְהוָה וַיִּכְרֹת לָהֶם בְּרִית וַיַּשְׁבַּע אֹתָם בְּבֵית יְהוָה וַיַּרְא אֹתָם אֶת־בֶּן־הַמֶּלֶךְ׃
wbaxxaanaaH HaxxbijOijt xxaalah jHowjaadaaO wajiqah Aaet-xaarej [HameAjowt k] (HameAowt q) lakaarij wlaaraacijm wajaabeA Aotaam Aelaajw bejt jHwaaH wajikrot laaHaem brijt wajaxxbaO Aotaam bbejt jHwaaH wajarA Aotaam Aaet-baen-Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ובשנה השביעית שלח יהוידע ויקח ׀ את־שרי [המאיות כ] (המאות ק) לכרי ולרצים ויבא אתם אליו בית יהוה ויכרת להם ברית וישבע אתם בבית יהוה וירא אתם את־בן־המלך׃
wbxnH HxbjOjt xlh jHwjdO wjqh At-xrj [HmAjwt k] (HmAwt q) lkrj wlrcjm wjbA Atm Aljw bjt jHwH wjkrt lHm brjt wjxbO Atm bbjt jHwH wjrA Atm At-bn-Hmlk׃
NovaVulgata: Anno autem septimo misit Ioiada et assumens centuriones Carum et cursorum introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus; et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis


2.Könige 11,7 *

Schlachter: Und die zwei andern Teile von euch, alle, die am Sabbat abtreten, sollen im Hause des HERRN um den König Wache halten. Septuaginta: καὶ δύο χεῖρες ἐν ὑμῖν πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος τὸ σάββατον καὶ φυλάξουσιν τὴν φυλακὴν οἴκου κυρίου πρὸς τὸν βασιλέα
kai dyo cheires en ymin pas o ekporeyomenos to sabbaton kai phylaxoysin tehn phylakehn oikoy kyrioy pros ton basilea
HeLeningradV: וּשְׁתֵּי הַיָּדֹות בָּכֶם כֹּל יֹצְאֵי הַשַּׁבָּת וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת בֵּית־יְהוָה אֶל־הַמֶּלֶךְ׃
wxxtej Hajaadowt baakaem kol jocAej Haxxabaat wxxaamrw Aaet-mixxmaeraet bejt-jHwaaH Aael-Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ושתי הידות בכם כל יצאי השבת ושמרו את־משמרת בית־יהוה אל־המלך׃
wxtj Hjdwt bkm kl jcAj Hxbt wxmrw At-mxmrt bjt-jHwH Al-Hmlk׃
NovaVulgata: Duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regem.


2.Könige 11,10 *

Schlachter: Und der Priester gab den Obersten über Hundert Speere und Schilde, welche dem König David gehört hatten, und die im Hause des HERRN waren. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοὺς σειρομάστας καὶ τοὺς τρισσοὺς τοῦ βασιλέως δαυιδ τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου
kai edohken o iereys tois ekatontarchais toys seiromastas kai toys trissoys toy basileohs dayid toys en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן הַכֹּהֵן לְשָׂרֵי [הַמֵּאיֹות כ] (הַמֵּאֹות ק) אֶת־הַחֲנִית וְאֶת־הַשְּׁלָטִים אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ דָּוִד אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃
wajiten HakoHen lxaarej [HameAjowt k] (HameAowt q) Aaet-Hahanijt wAaet-HaxxlaaTijm Aaxxaer lamaelaek daawid Aaxxaer bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויתן הכהן לשרי [המאיות כ] (המאות ק) את־החנית ואת־השלטים אשר למלך דוד אשר בבית יהוה׃
wjtn HkHn lxrj [HmAjwt k] (HmAwt q) At-Hhnjt wAt-HxlTjm Axr lmlk dwd Axr bbjt jHwH׃
NovaVulgata: Qui dedit centurionibus hastas et peltas regis David, quae erant in domo Domini.


2.Könige 11,13 *

Schlachter: Als aber Atalia das Geschrei der Trabanten und des Volkes hörte, kam sie zum Volk in das Haus des HERRN. Septuaginta: καὶ ἤκουσεν γοθολια τὴν φωνὴν τῶν τρεχόντων τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν λαὸν εἰς οἶκον κυρίου
kai ehkoysen gotholia tehn phohnehn tohn trechontohn toy laoy kai eisehlthen pros ton laon eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וַתִּשְׁמַע עֲתַלְיָה אֶת־קֹול הָרָצִין הָעָם וַתָּבֹא אֶל־הָעָם בֵּית יְהוָה׃
watixxmaO OataljaaH Aaet-qowl Haaraacijn HaaOaam wataaboA Aael-HaaOaam bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ותשמע עתליה את־קול הרצין העם ותבא אל־העם בית יהוה׃
wtxmO OtljH At-qwl Hrcjn HOm wtbA Al-HOm bjt jHwH׃
NovaVulgata: Audivit autem Athalia vocem populi et ingressa ad turbas in templum Domini


2.Könige 11,15 *

Schlachter: Aber Jojada, der Priester, gebot den Obersten über Hundert, die über das Heer gesetzt waren, und sprach: Führt sie hinaus, zwischen den Reihen hindurch, und wer ihr folgt, der soll durch das Schwert sterben! Denn der Priester sprach: Sie soll nicht im Hause des HERRN getötet werden! Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχαις τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἐξαγάγετε αὐτὴν ἔσωθεν τῶν σαδηρωθ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος ὀπίσω αὐτῆς θανάτῳ θανατωθήσεται ῥομφαίᾳ ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς καὶ μὴ ἀποθάνῃ ἐν οἴκῳ κυρίου
kai eneteilato iohdae o iereys tois ekatontarchais tois episkopois tehs dynameohs kai eipen pros aytoys exagagete aytehn esohthen tohn sadehrohth kai o eisporeyomenos opisoh aytehs thanatoh thanatohthehsetai romphaia oti eipen o iereys kai meh apothaneh en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיְצַו יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן אֶת־שָׂרֵי [הַמֵּיאֹות כ] (הַמֵּאֹות ׀ ק) פְּקֻדֵי הַחַיִל וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֹוצִיאוּ אֹתָהּ אֶל־מִבֵּית לַשְּׂדֵרֹת וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ הָמֵת בֶּחָרֶב כִּי אָמַר הַכֹּהֵן אַל־תּוּמַת בֵּית יְהוָה׃
wajcaw jHowjaadaaO HakoHen Aaet-xaarej [HamejAowt k] (HameAowt q) pqudej Hahajil wajoAmaer AalejHaem HowcijAw AotaaH Aael-mibejt laxderot wHabaaA AaharaejHaa Haamet baehaaraeb kij Aaamar HakoHen Aal-twmat bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויצו יהוידע הכהן את־שרי [המיאות כ] (המאות ׀ ק) פקדי החיל ויאמר אליהם הוציאו אתה אל־מבית לשדרת והבא אחריה המת בחרב כי אמר הכהן אל־תומת בית יהוה׃
wjcw jHwjdO HkHn At-xrj [HmjAwt k] (HmAwt q) pqdj Hhjl wjAmr AljHm HwcjAw AtH Al-mbjt lxdrt wHbA AhrjH Hmt bhrb kj Amr HkHn Al-twmt bjt jHwH׃
NovaVulgata: Praecepit autem Ioiada sacerdos centurionibus, qui erant super exercitum, et ait eis: “ Educite eam extra consaepta templi, et, quicumque secutus eam fuerit, feriatur gladio ”. Dixerat enim sacerdos: “ Non occidatur in templo Domini ”.


2.Könige 11,17 *

Schlachter: Da machte Jojada einen Bund zwischen dem HERRN und dem König und dem Volk, daß sie das Volk des HERRN sein sollten; ebenso zwischen dem König und dem Volk. Septuaginta: καὶ διέθετο ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον κυρίου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ τοῦ εἶναι εἰς λαὸν τῷ κυρίῳ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ βασιλέως καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ λαοῦ
kai dietheto iohdae diathehkehn ana meson kyrioy kai ana meson toy basileohs kai ana meson toy laoy toy einai eis laon toh kyrioh kai ana meson toy basileohs kai ana meson toy laoy
HeLeningradV: וַיִּכְרֹת יְהֹויָדָע אֶת־הַבְּרִית בֵּין יְהוָה וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם לִהְיֹות לְעָם לַיהוָה וּבֵין הַמֶּלֶךְ וּבֵין הָעָם׃
wajikrot jHowjaadaaO Aaet-Habrijt bejn jHwaaH wbejn Hamaelaek wbejn HaaOaam liHjowt lOaam lajHwaaH wbejn Hamaelaek wbejn HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויכרת יהוידע את־הברית בין יהוה ובין המלך ובין העם להיות לעם ליהוה ובין המלך ובין העם׃
wjkrt jHwjdO At-Hbrjt bjn jHwH wbjn Hmlk wbjn HOm lHjwt lOm ljHwH wbjn Hmlk wbjn HOm׃
NovaVulgata: Pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum, ut esset populus Domini, et inter regem et populum.


2.Könige 11,19 *

Schlachter: Der Priester aber bestellte Wachen über das Haus des HERRN. Und er nahm die Obersten über Hundert, und die Leibwache und die Trabanten und alles Volk des Landes, und sie führten den König hinab vom Hause des HERRN und kamen durch das Tor der Trabanten zum Hause des Königs; und er setzte sich auf den Thron der Könige. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους καὶ τὸν χορρι καὶ τὸν ρασιμ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ κατήγαγον τὸν βασιλέα ἐξ οἴκου κυρίου καὶ εἰσῆλθεν ὁδὸν πύλης τῶν παρατρεχόντων οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισαν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ θρόνου τῶν βασιλέων
kai elaben toys ekatontarchoys kai ton chorri kai ton rasim kai panta ton laon tehs gehs kai katehgagon ton basilea ex oikoy kyrioy kai eisehlthen odon pylehs tohn paratrechontohn oikoy toy basileohs kai ekathisan ayton epi toy thronoy tohn basileohn
HeLeningradV: וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאֹות וְאֶת־הַכָּרִי וְאֶת־הָרָצִים וְאֵת ׀ כָּל־עַם הָאָרֶץ וַיֹּרִידוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ מִבֵּית יְהוָה וַיָּבֹואוּ דֶּרֶך־שַׁעַר הָרָצִים בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיֵּשֶׁב עַל־כִּסֵּא הַמְּלָכִים׃
wajiqah Aaet-xaarej HameAowt wAaet-Hakaarij wAaet-Haaraacijm wAet kaal-Oam HaaAaaraec wajorijdw Aaet-Hamaelaek mibejt jHwaaH wajaabowAw daeraek-xxaOar Haaraacijm bejt Hamaelaek wajexxaeb Oal-kiseA Hamlaakijm׃
HeLeningradoV: ויקח את־שרי המאות ואת־הכרי ואת־הרצים ואת ׀ כל־עם הארץ וירידו את־המלך מבית יהוה ויבואו דרך־שער הרצים בית המלך וישב על־כסא המלכים׃
wjqh At-xrj HmAwt wAt-Hkrj wAt-Hrcjm wAt kl-Om HArc wjrjdw At-Hmlk mbjt jHwH wjbwAw drk-xOr Hrcjm bjt Hmlk wjxb Ol-ksA Hmlkjm׃
NovaVulgata: tulitque centuriones et Cares et cursores et omnem populum terrae; deduxeruntque regem de domo Domini. Et venerunt per viam portae Cursorum in palatium, et sedit super thronum regum.


2.Könige 12,2 *

Schlachter: Und Joas tat, was recht war in den Augen des HERRN, solange ihn der Priester Jojada unterwies. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἐφώτισεν αὐτὸν ιωδαε ὁ ἱερεύς
kai epoiehsen iohas to eythes enohpion kyrioy pasas tas ehmeras as ephohtisen ayton iohdae o iereys
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יְהֹואָשׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כָּל־יָמָיו אֲשֶׁר הֹורָהוּ יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן׃
wajaOax jHowAaaxx Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kaal-jaamaajw Aaxxaer HowraaHw jHowjaadaaO HakoHen׃
HeLeningradoV: ויעש יהואש הישר בעיני יהוה כל־ימיו אשר הורהו יהוידע הכהן׃
wjOx jHwAx Hjxr bOjnj jHwH kl-jmjw Axr HwrHw jHwjdO HkHn׃
NovaVulgata: Fecitque Ioas rectum coram Domino cunctis diebus, quibus docuit eum Ioiada sacerdos.


2.Könige 12,4 *

Schlachter: Und Joas sprach zu den Priestern: Alles geheiligte Geld, welches in das Haus des HERRN gebracht wird, das Geld, welches gelegentlich eingeht, wie das, was jeder nach seiner Schatzung gibt, auch alles Geld, das jemand freiwillig ins Haus des HERRN bringt, Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωας πρὸς τοὺς ἱερεῖς πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν ἁγίων τὸ εἰσοδιαζόμενον ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἀργύριον συντιμήσεως ἀνὴρ ἀργύριον λαβὼν συντιμήσεως πᾶν ἀργύριον ὃ ἐὰν ἀναβῇ ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς ἐνεγκεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου
kai eipen iohas pros toys iereis pan to argyrion tohn agiohn to eisodiazomenon en toh oikoh kyrioy argyrion syntimehseohs anehr argyrion labohn syntimehseohs pan argyrion o ean anabeh epi kardian andros enegkein en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹואָשׁ אֶל־הַכֹּהֲנִים כֹּל כֶּסֶף הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר־יוּבָא בֵית־יְהוָה כֶּסֶף עֹובֵר אִישׁ כֶּסֶף נַפְשֹׁות עֶרְכֹּו כָּל־כֶּסֶף אֲשֶׁר יַעֲלֶה עַל לֶב־אִישׁ לְהָבִיא בֵּית יְהוָה׃
wajoAmaer jHowAaaxx Aael-HakoHanijm kol kaesaep Haqaadaaxxijm Aaxxaer-jwbaaA bejt-jHwaaH kaesaep Oowber Aijxx kaesaep napxxowt Oaerkow kaal-kaesaep Aaxxaer jaOalaeH Oal laeb-Aijxx lHaabijA bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהואש אל־הכהנים כל כסף הקדשים אשר־יובא בית־יהוה כסף עובר איש כסף נפשות ערכו כל־כסף אשר יעלה על לב־איש להביא בית יהוה׃
wjAmr jHwAx Al-HkHnjm kl ksp Hqdxjm Axr-jwbA bjt-jHwH ksp Owbr Ajx ksp npxwt Orkw kl-ksp Axr jOlH Ol lb-Ajx lHbjA bjt jHwH׃
NovaVulgata: Dixitque Ioas ad sacerdotes: “ Omnem pecuniam sanctorum, quae illata fuerit in templum Domini a praetereuntibus, quae offertur pro pretio animae, et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini,


2.Könige 12,9 *

Schlachter: Da nahm Jojada, der Priester, eine Lade und bohrte ein Loch in deren Deckel und stellte sie zur rechten Hand neben den Altar, da man in das Haus des HERRN geht. Und die Priester, welche die Schwelle hüteten, taten alles Geld, das zum Hause des HERRN gebracht ward, dahinein. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ιωδαε ὁ ἱερεὺς κιβωτὸν μίαν καὶ ἔτρησεν τρώγλην ἐπὶ τῆς σανίδος αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν παρὰ ιαμιβιν ἐν τῷ οἴκῳ ἀνδρὸς οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκαν οἱ ἱερεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου
kai elaben iohdae o iereys kibohton mian kai etrehsen trohglehn epi tehs sanidos aytehs kai edohken aytehn para iamibin en toh oikoh andros oikoy kyrioy kai edohkan oi iereis oi phylassontes ton stathmon pan to argyrion to eyrethen en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקַּח יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן אֲרֹון אֶחָד וַיִּקֹּב חֹר בְּדַלְתֹּו וַיִּתֵּן אֹתֹו אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ [בַּיָּמִין כ] (מִיָּמִין ק) בְּבֹוא־אִישׁ בֵּית יְהוָה וְנָתְנוּ־שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי הַסַּף אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית־יְהוָה׃
wajiqah jHowjaadaaO HakoHen Aarown Aaehaad wajiqob hor bdaltow wajiten Aotow Aecael Hamizbeha [bajaamijn k] (mijaamijn q) bbowA-Aijxx bejt jHwaaH wnaatnw-xxaamaaH HakoHanijm xxomrej Hasap Aaet-kaal-Hakaesaep HamwbaaA bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקח יהוידע הכהן ארון אחד ויקב חר בדלתו ויתן אתו אצל המזבח [בימין כ] (מימין ק) בבוא־איש בית יהוה ונתנו־שמה הכהנים שמרי הסף את־כל־הכסף המובא בית־יהוה׃
wjqh jHwjdO HkHn Arwn Ahd wjqb hr bdltw wjtn Atw Acl Hmzbh [bjmjn k] (mjmjn q) bbwA-Ajx bjt jHwH wntnw-xmH HkHnjm xmrj Hsp At-kl-Hksp HmwbA bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Et tulit Ioiada pontifex gazophylacium unum aperuitque foramen desuper et posuit illud iuxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini; mittebantque in eo sacerdotes, qui custodiebant ostia, omnem pecuniam, quae deferebatur ad templum Domini.


2.Könige 12,10 *

Schlachter: Wenn sie dann sahen, daß viel Geld in der Lade war, kamen des Königs Schreiber und der Hohepriester herauf und banden das Geld zusammen und zählten, was im Hause des HERRN gefunden ward. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον ὅτι πολὺ τὸ ἀργύριον ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἀνέβη ὁ γραμματεὺς τοῦ βασιλέως καὶ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ ἔσφιγξαν καὶ ἠρίθμησαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου
kai egeneto ohs eidon oti poly to argyrion en teh kibohtoh kai anebeh o grammateys toy basileohs kai o iereys o megas kai esphigxan kai ehrithmehsan to argyrion to eyrethen en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי כִּרְאֹותָם כִּי־רַב הַכֶּסֶף בָּאָרֹון וַיַּעַל סֹפֵר הַמֶּלֶךְ וְהַכֹּהֵן הַגָּדֹול וַיָּצֻרוּ וַיִּמְנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בֵית־יְהוָה׃
wajHij kirAowtaam kij-rab Hakaesaep baaAaarown wajaOal soper Hamaelaek wHakoHen Hagaadowl wajaacurw wajimnw Aaet-Hakaesaep HanimcaaA bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי כראותם כי־רב הכסף בארון ויעל ספר המלך והכהן הגדול ויצרו וימנו את־הכסף הנמצא בית־יהוה׃
wjHj krAwtm kj-rb Hksp bArwn wjOl spr Hmlk wHkHn Hgdwl wjcrw wjmnw At-Hksp HnmcA bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Cumque viderent multam pecuniam esse in gazophylacio, ascendebat scriba regis et pontifex, colligebantque et numerabant pecuniam, quae inveniebatur in domo Domini,


2.Könige 12,11 *

Schlachter: Und man gab das abgewogene Geld denen, die die Arbeit verrichteten, die über das Haus des HERRN bestellt waren; die zahlten es an die Zimmerleute und Bauleute, welche am Hause des HERRN arbeiteten, Septuaginta: καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ ἑτοιμασθὲν ἐπὶ χεῖρας ποιούντων τὰ ἔργα τῶν ἐπισκόπων οἴκου κυρίου καὶ ἐξέδοσαν τοῖς τέκτοσιν τῶν ξύλων καὶ τοῖς οἰκοδόμοις τοῖς ποιοῦσιν ἐν οἴκῳ κυρίου
kai edohkan to argyrion to etoimasthen epi cheiras poioyntohn ta erga tohn episkopohn oikoy kyrioy kai exedosan tois tektosin tohn xylohn kai tois oikodomois tois poioysin en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וְנָתְנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן עַל־ [יַד כ] (יְדֵי ק) עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה [הַפְּקֻדִים כ] (הַמֻּפְקָדִים ק) בֵּית יְהוָה וַיֹּוצִיאֻהוּ לְחָרָשֵׁי הָעֵץ וְלַבֹּנִים הָעֹשִׂים בֵּית יְהוָה׃
wnaatnw Aaet-Hakaesaep Hamtukaan Oal- [jad k] (jdej q) Ooxej HamlaaAkaaH [Hapqudijm k] (Hamupqaadijm q) bejt jHwaaH wajowcijAuHw lhaaraaxxej HaaOec wlabonijm HaaOoxijm bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונתנו את־הכסף המתכן על־ [יד כ] (ידי ק) עשי המלאכה [הפקדים כ] (המפקדים ק) בית יהוה ויוציאהו לחרשי העץ ולבנים העשים בית יהוה׃
wntnw At-Hksp Hmtkn Ol- [jd k] (jdj q) Oxj HmlAkH [Hpqdjm k] (Hmpqdjm q) bjt jHwH wjwcjAHw lhrxj HOc wlbnjm HOxjm bjt jHwH׃
NovaVulgata: et dabant eam iuxta numerum atque mensuram in manu opificum, qui operibus praepositi erant in domo Domini; ipsique impendebant eam in fabris lignorum et in structoribus, qui operabantur in domo Domini,


2.Könige 12,12 *

Schlachter: an die Maurer und Steinmetzen, und um Holz und behauene Steine zu kaufen, damit auszubessern, was am Hause des HERRN baufällig war, und für alle übrigen Ausgaben zur Ausbesserung des Hauses. Septuaginta: καὶ τοῖς τειχισταῖς καὶ τοῖς λατόμοις τῶν λίθων τοῦ κτήσασθαι ξύλα καὶ λίθους λατομητοὺς τοῦ κατασχεῖν τὸ βεδεκ οἴκου κυρίου εἰς πάντα ὅσα ἐξωδιάσθη ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ κραταιῶσαι
kai tois teichistais kai tois latomois tohn lithohn toy ktehsasthai xyla kai lithoys latomehtoys toy kataschein to bedek oikoy kyrioy eis panta osa exohdiastheh epi ton oikon toy krataiohsai
HeLeningradV: וְלַגֹּדְרִים וּלְחֹצְבֵי הָאֶבֶן וְלִקְנֹות עֵצִים וְאַבְנֵי מַחְצֵב לְחַזֵּק אֶת־בֶּדֶק בֵּית־יְהוָה וּלְכֹל אֲשֶׁר־יֵצֵא עַל־הַבַּיִת לְחָזְקָה׃
wlagodrijm wlhocbej HaaAaebaen wliqnowt Oecijm wAabnej mahceb lhazeq Aaet-baedaeq bejt-jHwaaH wlkol Aaxxaer-jeceA Oal-Habajit lhaazqaaH׃
HeLeningradoV: ולגדרים ולחצבי האבן ולקנות עצים ואבני מחצב לחזק את־בדק בית־יהוה ולכל אשר־יצא על־הבית לחזקה׃
wlgdrjm wlhcbj HAbn wlqnwt Ocjm wAbnj mhcb lhzq At-bdq bjt-jHwH wlkl Axr-jcA Ol-Hbjt lhzqH׃
NovaVulgata: et in caementariis et in his, qui caedebant saxa, et ut emerent ligna et lapides de lapicidinis, ut instaurarentur sartatecta domus Domini, et pro universis, quae indigebant expensa ad muniendam domum.


2.Könige 12,13 *

Schlachter: Doch ließ man für das Haus des HERRN keine silbernen Schalen, Messer, Becken, Trompeten, noch irgend ein goldenes oder silbernes Gerät von dem Gelde machen, welches in das Haus des HERRN gebracht worden war, Septuaginta: πλὴν οὐ ποιηθήσεται οἴκῳ κυρίου θύραι ἀργυραῖ ἧλοι φιάλαι καὶ σάλπιγγες πᾶν σκεῦος χρυσοῦν καὶ σκεῦος ἀργυροῦν ἐκ τοῦ ἀργυρίου τοῦ εἰσενεχθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου
plehn oy poiehthehsetai oikoh kyrioy thyrai argyrai ehloi phialai kai salpigges pan skeyos chrysoyn kai skeyos argyroyn ek toy argyrioy toy eisenechthentos en oikoh kyrioy
HeLeningradV: אַךְ לֹא יֵעָשֶׂה בֵּית יְהוָה סִפֹּות כֶּסֶף מְזַמְּרֹות מִזְרָקֹות חֲצֹצְרֹות כָּל־כְּלִי זָהָב וּכְלִי־כָסֶף מִן־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית־יְהוָה׃
Aak loA jeOaaxaeH bejt jHwaaH sipowt kaesaep mzamrowt mizraaqowt hacocrowt kaal-klij zaaHaab wklij-kaasaep min-Hakaesaep HamwbaaA bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אך לא יעשה בית יהוה ספות כסף מזמרות מזרקות חצצרות כל־כלי זהב וכלי־כסף מן־הכסף המובא בית־יהוה׃
Ak lA jOxH bjt jHwH spwt ksp mzmrwt mzrqwt hccrwt kl-klj zHb wklj-ksp mn-Hksp HmwbA bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Verumtamen non fiebant pelves argenteae templi Domini et cultri et paterae et tubae, omne vas aureum et argenteum, de pecunia, quae inferebatur in templum Domini;


2.Könige 12,14 *

Schlachter: sondern man gab es den Arbeitern, daß sie damit die Schäden am Hause des HERRN ausbesserten. Septuaginta: ὅτι τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα δώσουσιν αὐτό καὶ ἐκραταίωσαν ἐν αὐτῷ τὸν οἶκον κυρίου
oti tois poioysin ta erga dohsoysin ayto kai ekrataiohsan en aytoh ton oikon kyrioy
HeLeningradV: כִּי־לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה יִתְּנֻהוּ וְחִזְּקוּ־בֹו אֶת־בֵּית יְהוָה׃
kij-lOoxej HamlaaAkaaH jitnuHw whizqw-bow Aaet-bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי־לעשי המלאכה יתנהו וחזקו־בו את־בית יהוה׃
kj-lOxj HmlAkH jtnHw whzqw-bw At-bjt jHwH׃
NovaVulgata: opificibus enim dabatur, ut instauraretur templum Domini.


2.Könige 12,16 *

Schlachter: Das Geld von Schuldopfern aber und das Geld von Sündopfern wurde nicht in das Haus des HERRN gebracht, denn es gehörte den Priestern. Septuaginta: ἀργύριον περὶ ἁμαρτίας καὶ ἀργύριον περὶ πλημμελείας ὅ τι εἰσηνέχθη ἐν οἴκῳ κυρίου τοῖς ἱερεῦσιν ἐγένετο
argyrion peri amartias kai argyrion peri plehmmeleias o ti eisehnechtheh en oikoh kyrioy tois iereysin egeneto
HeLeningradV: כֶּסֶף אָשָׁם וְכֶסֶף חַטָּאֹות לֹא יוּבָא בֵּית יְהוָה לַכֹּהֲנִים יִהְיוּ׃ פ
kaesaep Aaaxxaam wkaesaep haTaaAowt loA jwbaaA bejt jHwaaH lakoHanijm jiHjw׃ p
HeLeningradoV: כסף אשם וכסף חטאות לא יובא בית יהוה לכהנים יהיו׃ פ
ksp Axm wksp hTAwt lA jwbA bjt jHwH lkHnjm jHjw׃ p
NovaVulgata: Pecuniam vero pro delicto et pecuniam pro peccatis non inferebatur in templum Domini, quia sacerdotum erat.


2.Könige 12,18 *

Schlachter: nahm Joas, der König von Juda, alles, was geheiligt war, was seine Väter Josaphat, Joram und Ahasia, die Könige von Juda, geheiligt hatten, und was er selbst geheiligt hatte, dazu alles Gold, das man in den Schätzen im Hause des HERRN vorfand, und sandte es Hasael, dem König von Syrien. Da zog er ab von Jerusalem. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ιωας βασιλεὺς ιουδα πάντα τὰ ἅγια ὅσα ἡγίασεν ιωσαφατ καὶ ιωραμ καὶ οχοζιας οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ βασιλεῖς ιουδα καὶ τὰ ἅγια αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ αζαηλ βασιλεῖ συρίας καὶ ἀνέβη ἀπὸ ιερουσαλημ
kai elaben iohas basileys ioyda panta ta agia osa ehgiasen iohsaphat kai iohram kai ochozias oi pateres aytoy kai basileis ioyda kai ta agia aytoy kai pan to chrysion to eyrethen en thehsayrois oikoy kyrioy kai oikoy toy basileohs kai apesteilen toh azaehl basilei syrias kai anebeh apo ieroysalehm
HeLeningradV: וַיִּקַּח יְהֹואָשׁ מֶלֶךְ־יְהוּדָה אֵת כָּל־הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר־הִקְדִּישׁוּ יְהֹושָׁפָט וִיהֹורָם וַאֲחַזְיָהוּ אֲבֹתָיו מַלְכֵי יְהוּדָה וְאֶת־קֳדָשָׁיו וְאֵת כָּל־הַזָּהָב הַנִּמְצָא בְּאֹצְרֹות בֵּית־יְהוָה וּבֵית הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח לַחֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַיַּעַל מֵעַל יְרוּשָׁלִָם׃
wajiqah jHowAaaxx maelaek-jHwdaaH Aet kaal-Haqaadaaxxijm Aaxxaer-Hiqdijxxw jHowxxaapaaT wijHowraam waAahazjaaHw Aabotaajw malkej jHwdaaH wAaet-qaadaaxxaajw wAet kaal-HazaaHaab HanimcaaA bAocrowt bejt-jHwaaH wbejt Hamaelaek wajixxlah lahazaaAel maelaek Aaraam wajaOal meOal jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויקח יהואש מלך־יהודה את כל־הקדשים אשר־הקדישו יהושפט ויהורם ואחזיהו אבתיו מלכי יהודה ואת־קדשיו ואת כל־הזהב הנמצא באצרות בית־יהוה ובית המלך וישלח לחזאל מלך ארם ויעל מעל ירושלם׃
wjqh jHwAx mlk-jHwdH At kl-Hqdxjm Axr-Hqdjxw jHwxpT wjHwrm wAhzjHw Abtjw mlkj jHwdH wAt-qdxjw wAt kl-HzHb HnmcA bAcrwt bjt-jHwH wbjt Hmlk wjxlh lhzAl mlk Arm wjOl mOl jrwxlm׃
NovaVulgata: Quam ob rem tulit Ioas rex Iudae omnia sanctificata, quae consecraverant Iosaphat et Ioram et Ochozias patres eius reges Iudae, et quae ipse obtulerat, et universum aurum, quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis, misitque Hazaeli regi Syriae; et recessit ab Ierusalem.


2.Könige 13,2 *

Schlachter: Er tat, was böse war in den Augen des HERRN, und wandelte in den Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte, und ließ nicht davon. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ οὐκ ἀπέστη ἀπ' αὐτῶν
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kai eporeytheh opisoh amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl oyk apesteh ap' aytohn
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ אַחַר חַטֹּאת יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא־סָר מִמֶּנָּה׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH wajelaek Aahar haToAt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer-HaehaeTijA Aaet-jixraaAel loA-saar mimaenaaH׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה וילך אחר חטאת ירבעם בן־נבט אשר־החטיא את־ישראל לא־סר ממנה׃
wjOx HrO bOjnj jHwH wjlk Ahr hTAt jrbOm bn-nbT Axr-HhTjA At-jxrAl lA-sr mmnH׃
NovaVulgata: Et fecit malum coram Domino secutusque est peccatum Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel; non declinavit ab eo.


2.Könige 13,3 *

Schlachter: Deswegen ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er gab sie in die Hand Hasaels, des Königs von Syrien, und in die Hand Benhadads, des Sohnes Hasaels, ihr Leben lang. Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ αζαηλ βασιλέως συρίας καὶ ἐν χειρὶ υἱοῦ αδερ υἱοῦ αζαηλ πάσας τὰς ἡμέρας
kai ohrgistheh thymoh kyrios en toh israehl kai edohken aytoys en cheiri azaehl basileohs syrias kai en cheiri yioy ader yioy azaehl pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנֵם בְּיַד ׀ חֲזָאֵל מֶלֶךְ־אֲרָם וּבְיַד בֶּן־הֲדַד בֶּן־חֲזָאֵל כָּל־הַיָּמִים׃
wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel wajitnem bjad hazaaAel maelaek-Aaraam wbjad baen-Hadad baen-hazaaAel kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בישראל ויתנם ביד ׀ חזאל מלך־ארם וביד בן־הדד בן־חזאל כל־הימים׃
wjhr-Ap jHwH bjxrAl wjtnm bjd hzAl mlk-Arm wbjd bn-Hdd bn-hzAl kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Iratusque est furor Domini contra Israel et tradidit eos in manu Hazael regis Syriae et in manu Benadad filii Hazael cunctis diebus.


2.Könige 13,4 *

Schlachter: Aber Joahas besänftigte das Angesicht des HERRN, und der HERR erhörte ihn; denn er sah die Bedrängnis Israels, wie der König von Syrien sie bedrängte. Septuaginta: καὶ ἐδεήθη ιωαχας τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος ὅτι εἶδεν τὴν θλῖψιν ισραηλ ὅτι ἔθλιψεν αὐτοὺς βασιλεὺς συρίας
kai edeehtheh iohachas toy prosohpoy kyrioy kai epehkoysen aytoy kyrios oti eiden tehn thlipsin israehl oti ethlipsen aytoys basileys syrias
HeLeningradV: וַיְחַל יְהֹואָחָז אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע אֵלָיו יְהוָה כִּי רָאָה אֶת־לַחַץ יִשְׂרָאֵל כִּי־לָחַץ אֹתָם מֶלֶךְ אֲרָם׃
wajhal jHowAaahaaz Aaet-pnej jHwaaH wajixxmaO Aelaajw jHwaaH kij raaAaaH Aaet-lahac jixraaAel kij-laahac Aotaam maelaek Aaraam׃
HeLeningradoV: ויחל יהואחז את־פני יהוה וישמע אליו יהוה כי ראה את־לחץ ישראל כי־לחץ אתם מלך ארם׃
wjhl jHwAhz At-pnj jHwH wjxmO Aljw jHwH kj rAH At-lhc jxrAl kj-lhc Atm mlk Arm׃
NovaVulgata: Deprecatus est autem Ioachaz faciem Domini, et audivit eum Dominus; vidit enim angustiam Israel, qua attriverat eos rex Syriae.


2.Könige 13,5 *

Schlachter: Und der HERR gab Israel einen Helfer, und sie kamen aus der Gewalt der Syrer, und die Kinder Israel wohnten in ihren Hütten wie zuvor. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν κύριος σωτηρίαν τῷ ισραηλ καὶ ἐξῆλθεν ὑποκάτωθεν χειρὸς συρίας καὶ ἐκάθισαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν καθὼς ἐχθὲς καὶ τρίτης
kai edohken kyrios sohtehrian toh israehl kai exehlthen ypokatohthen cheiros syrias kai ekathisan oi yioi israehl en tois skehnohmasin aytohn kathohs echthes kai tritehs
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה לְיִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעַ וַיֵּצְאוּ מִתַּחַת יַד־אֲרָם וַיֵּשְׁבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאָהֳלֵיהֶם כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁום׃
wajiten jHwaaH ljixraaAel mowxxijOa wajecAw mitahat jad-Aaraam wajexxbw bnej-jixraaAel bAaaHaalejHaem kitmowl xxilxxowm׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה לישראל מושיע ויצאו מתחת יד־ארם וישבו בני־ישראל באהליהם כתמול שלשום׃
wjtn jHwH ljxrAl mwxjO wjcAw mtht jd-Arm wjxbw bnj-jxrAl bAHljHm ktmwl xlxwm׃
NovaVulgata: Et dedit Dominus Israeli salvatorem, et liberatus est de manu Syriae; habitaveruntque filii Israel in tabernaculis suis sicut heri et nudiustertius.


2.Könige 13,7 *

Schlachter: Von dem Kriegsvolke ließ der HERR dem Joahas nicht mehr übrig als fünfzig Reiter, zehn Wagen und zehntausend Mann Fußvolk; denn der König von Syrien hatte sie vertilgt und sie gemacht wie Staub beim Dreschen. Septuaginta: ὅτι οὐχ ὑπελείφθη τῷ ιωαχας λαὸς ἀλλ' ἢ πεντήκοντα ἱππεῖς καὶ δέκα ἅρματα καὶ δέκα χιλιάδες πεζῶν ὅτι ἀπώλεσεν αὐτοὺς βασιλεὺς συρίας καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ὡς χοῦν εἰς καταπάτησιν
oti oych ypeleiphtheh toh iohachas laos all' eh pentehkonta ippeis kai deka armata kai deka chiliades pezohn oti apohlesen aytoys basileys syrias kai ethento aytoys ohs choyn eis katapatehsin
HeLeningradV: כִּי לֹא הִשְׁאִיר לִיהֹואָחָז עָם כִּי אִם־חֲמִשִּׁים פָּרָשִׁים וַעֲשָׂרָה רֶכֶב וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים רַגְלִי כִּי אִבְּדָם מֶלֶךְ אֲרָם וַיְשִׂמֵם כֶּעָפָר לָדֻשׁ׃
kij loA HixxAijr lijHowAaahaaz Oaam kij Aim-hamixxijm paaraaxxijm waOaxaaraaH raekaeb waOaxaeraet Aalaapijm raglij kij Aibdaam maelaek Aaraam wajximem kaeOaapaar laaduxx׃
HeLeningradoV: כי לא השאיר ליהואחז עם כי אם־חמשים פרשים ועשרה רכב ועשרת אלפים רגלי כי אבדם מלך ארם וישמם כעפר לדש׃
kj lA HxAjr ljHwAhz Om kj Am-hmxjm prxjm wOxrH rkb wOxrt Alpjm rglj kj Abdm mlk Arm wjxmm kOpr ldx׃
NovaVulgata: Et non reliquit Dominus Ioachaz de populo nisi quinquaginta equites et decem currus et decem milia peditum; interfecerat enim eos rex Syriae et redegerat quasi pulverem in tritura areae.


2.Könige 13,11 *

Schlachter: Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, und ließ nicht ab von allen Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte, sondern wandelte darin. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ ἐν αὐταῖς ἐπορεύθη
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy oyk apesteh apo pasehs amartias ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl en aytais eporeytheh
HeLeningradV: וַיַּעֲשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מִכָּל־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּהּ הָלָךְ׃
wajaOaxaeH HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar mikaal-haToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer-HaehaeTijA Aaet-jixraaAel baaH Haalaak׃
HeLeningradoV: ויעשה הרע בעיני יהוה לא סר מכל־חטאות ירבעם בן־נבט אשר־החטיא את־ישראל בה הלך׃
wjOxH HrO bOjnj jHwH lA sr mkl-hTAwt jrbOm bn-nbT Axr-HhTjA At-jxrAl bH Hlk׃
NovaVulgata: Et fecit, quod malum est in conspectu Domini; non declinavit ab omnibus peccatis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel; in ipsis ambulavit.


2.Könige 13,17 *

Schlachter: Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer! Du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ' ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἶπεν ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἶπεν βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν συρίᾳ καὶ πατάξεις τὴν συρίαν ἐν αφεκ ἕως συντελείας
kai eipen anoixon tehn thyrida kat' anatolas kai ehnoixen kai eipen elisaie toxeyson kai etoxeysen kai eipen belos sohtehrias toh kyrioh kai belos sohtehrias en syria kai pataxeis tehn syrian en aphek eohs synteleias
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר פְּתַח הַחַלֹּון קֵדְמָה וַיִּפְתָּח וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע יְרֵה וַיֹּור וַיֹּאמֶר חֵץ־תְּשׁוּעָה לַיהוָה וְחֵץ תְּשׁוּעָה בַאֲרָם וְהִכִּיתָ אֶת־אֲרָם בַּאֲפֵק עַד־כַּלֵּה׃
wajoAmaer ptah Hahalown qedmaaH wajiptaah wajoAmaer AaelijxxaaO jreH wajowr wajoAmaer hec-txxwOaaH lajHwaaH whec txxwOaaH baAaraam wHikijtaa Aaet-Aaraam baAapeq Oad-kaleH׃
HeLeningradoV: ויאמר פתח החלון קדמה ויפתח ויאמר אלישע ירה ויור ויאמר חץ־תשועה ליהוה וחץ תשועה בארם והכית את־ארם באפק עד־כלה׃
wjAmr pth Hhlwn qdmH wjpth wjAmr AljxO jrH wjwr wjAmr hc-txwOH ljHwH whc txwOH bArm wHkjt At-Arm bApq Od-klH׃
NovaVulgata: et ait: “ Aperi fenestram orientalem ”. Cumque aperuisset, dixit Eliseus: “Iace sagittam!”. Et iecit. Et ait Eliseus: “ Sagitta salutis Domini, et sagitta salutis contra Syriam. Percutiesque Syriam in Aphec, donec consumas eam ”.


2.Könige 13,19 *

Schlachter: Da ward der Mann Gottes zornig über ihn und sprach: Hättest du fünf oder sechsmal geschlagen, so würdest du die Syrer bis zur Vernichtung geschlagen haben; nun aber wirst du die Syrer nur dreimal schlagen! Septuaginta: καὶ ἐλυπήθη ἐπ' αὐτῷ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν εἰ ἐπάταξας πεντάκις ἢ ἑξάκις τότε ἂν ἐπάταξας τὴν συρίαν ἕως συντελείας καὶ νῦν τρὶς πατάξεις τὴν συρίαν
kai elypehtheh ep' aytoh o anthrohpos toy theoy kai eipen ei epataxas pentakis eh exakis tote an epataxas tehn syrian eohs synteleias kai nyn tris pataxeis tehn syrian
HeLeningradV: וַיִּקְצֹף עָלָיו אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לְהַכֹּות חָמֵשׁ אֹו־שֵׁשׁ פְּעָמִים אָז הִכִּיתָ אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֵּה וְעַתָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים תַּכֶּה אֶת־אֲרָם׃ ס
wajiqcop Oaalaajw Aijxx HaaAaeloHijm wajoAmaer lHakowt haamexx Aow-xxexx pOaamijm Aaaz Hikijtaa Aaet-Aaraam Oad-kaleH wOataaH xxaaloxx pOaamijm takaeH Aaet-Aaraam׃ s
HeLeningradoV: ויקצף עליו איש האלהים ויאמר להכות חמש או־שש פעמים אז הכית את־ארם עד־כלה ועתה שלש פעמים תכה את־ארם׃ ס
wjqcp Oljw Ajx HAlHjm wjAmr lHkwt hmx Aw-xx pOmjm Az Hkjt At-Arm Od-klH wOtH xlx pOmjm tkH At-Arm׃ s
NovaVulgata: iratus est contra eum vir Dei et ait: “ Si percussisses quinquies aut sexies, percussisses Syriam usque ad consummationem; nunc autem tribus vicibus percuties eam ”.


2.Könige 13,23 *

Schlachter: Aber der HERR war ihnen gnädig und erbarmte sich ihrer und wandte sich zu ihnen um seines Bundes willen mit Abraham, Isaak und Jakob; er wollte sie nicht verderben und hatte sie bis dahin noch nicht von seinem Angesichte verworfen. Septuaginta: καὶ ἠλέησεν κύριος αὐτοὺς καὶ οἰκτίρησεν αὐτοὺς καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτοὺς διὰ τὴν διαθήκην αὐτοῦ τὴν μετὰ αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος διαφθεῖραι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ
kai ehleehsen kyrios aytoys kai oiktirehsen aytoys kai epeblepsen pros aytoys dia tehn diathehkehn aytoy tehn meta abraam kai isaak kai iakohb kai oyk ehthelehsen kyrios diaphtheirai aytoys kai oyk aperripsen aytoys apo toy prosohpoy aytoy
HeLeningradV: וַיָּחָן יְהוָה אֹתָם וַיְרַחֲמֵם וַיִּפֶן אֲלֵיהֶם לְמַעַן בְּרִיתֹו אֶת־אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב וְלֹא אָבָה הַשְׁחִיתָם וְלֹא־הִשְׁלִיכָם מֵעַל־פָּנָיו עַד־עָתָּה׃
wajaahaan jHwaaH Aotaam wajrahamem wajipaen AalejHaem lmaOan brijtow Aaet-AabraaHaam jichaaq wjaOaqob wloA AaabaaH Haxxhijtaam wloA-Hixxlijkaam meOal-paanaajw Oad-OaataaH׃
HeLeningradoV: ויחן יהוה אתם וירחמם ויפן אליהם למען בריתו את־אברהם יצחק ויעקב ולא אבה השחיתם ולא־השליכם מעל־פניו עד־עתה׃
wjhn jHwH Atm wjrhmm wjpn AljHm lmOn brjtw At-AbrHm jchq wjOqb wlA AbH Hxhjtm wlA-Hxljkm mOl-pnjw Od-OtH׃
NovaVulgata: Et misertus est Dominus eorum et reversus est ad eos propter pactum suum, quod habebat cum Abraham, Isaac et Iacob, et noluit disperdere eos neque proicere penitus usque in praesens tempus.


2.Könige 14,3 *

Schlachter: Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, doch nicht wie sein Vater David, sondern ganz so, wie sein Vater Joas getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ιωας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐποίησεν
kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy plehn oych ohs dayid o patehr aytoy kata panta osa epoiehsen iohas o patehr aytoy epoiehsen
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה רַק לֹא כְּדָוִד אָבִיו כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה יֹואָשׁ אָבִיו עָשָׂה׃
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH raq loA kdaawid Aaabijw kkol Aaxxaer-OaaxaaH jowAaaxx Aaabijw OaaxaaH׃
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה רק לא כדוד אביו ככל אשר־עשה יואש אביו עשה׃
wjOx Hjxr bOjnj jHwH rq lA kdwd Abjw kkl Axr-OxH jwAx Abjw OxH׃
NovaVulgata: Et fecit rectum coram Domino, verumtamen non ut David pater eius. Iuxta omnia, quae fecit Ioas pater suus, fecit,


2.Könige 14,6 *

Schlachter: Aber die Söhne der Mörder tötete er nicht, wie denn im Gesetzbuch Moses geschrieben steht, wo der HERR geboten und gesagt hat: Die Väter sollen nicht um der Söhne willen sterben, und die Söhne sollen nicht um der Väter willen getötet werden; sondern ein jeder soll um seiner Sünde willen sterben. Septuaginta: καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν παταξάντων οὐκ ἐθανάτωσεν καθὼς γέγραπται ἐν βιβλίῳ νόμων μωυσῆ ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ υἱῶν καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ὅτι ἀλλ' ἢ ἕκαστος ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται
kai toys yioys tohn pataxantohn oyk ethanatohsen kathohs gegraptai en biblioh nomohn mohyseh ohs eneteilato kyrios legohn oyk apothanoyntai pateres yper yiohn kai yioi oyk apothanoyntai yper paterohn oti all' eh ekastos en tais amartiais aytoy apothaneitai
HeLeningradV: וְאֶת־בְּנֵי הַמַּכִּים לֹא הֵמִית כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר תֹּורַת־מֹשֶׁה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר לֹא־יוּמְתוּ אָבֹות עַל־בָּנִים וּבָנִים לֹא־יוּמְתוּ עַל־אָבֹות כִּי אִם־אִישׁ בְּחֶטְאֹו [יָמוּת כ] (יוּמָת׃ ק)
wAaet-bnej Hamakijm loA Hemijt kakaatwb bsepaer towrat-moxxaeH Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH leAmor loA-jwmtw Aaabowt Oal-baanijm wbaanijm loA-jwmtw Oal-Aaabowt kij Aim-Aijxx bhaeTAow [jaamwt k] (jwmaat׃ q)
HeLeningradoV: ואת־בני המכים לא המית ככתוב בספר תורת־משה אשר־צוה יהוה לאמר לא־יומתו אבות על־בנים ובנים לא־יומתו על־אבות כי אם־איש בחטאו [ימות כ] (יומת׃ ק)
wAt-bnj Hmkjm lA Hmjt kktwb bspr twrt-mxH Axr-cwH jHwH lAmr lA-jwmtw Abwt Ol-bnjm wbnjm lA-jwmtw Ol-Abwt kj Am-Ajx bhTAw [jmwt k] (jwmt׃ q)
NovaVulgata: filios autem eorum, qui occiderant, non occidit, iuxta quod scriptum est in libro legis Moysi, sicut praecepit Dominus dicens: “ Non morientur patres pro filiis, neque filii morientur pro patribus, sed unusquisque in peccato suo morietur ”.


2.Könige 14,14 *

Schlachter: Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, welche im Hause des HERRN und in den Schätzen des königlichen Hauses gefunden wurden, dazu Geiseln und kehrte wieder nach Samaria zurück. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ εὑρεθέντα ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν θησαυροῖς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν συμμίξεων καὶ ἀπέστρεψεν εἰς σαμάρειαν
kai elaben to chrysion kai to argyrion kai panta ta skeyeh ta eyrethenta en oikoh kyrioy kai en thehsayrois oikoy toy basileohs kai toys yioys tohn symmixeohn kai apestrepsen eis samareian
HeLeningradV: וְלָקַח אֶת־כָּל־הַזָּהָב־וְהַכֶּסֶף וְאֵת כָּל־הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִים בֵּית־יְהוָה וּבְאֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבֹות וַיָּשָׁב שֹׁמְרֹונָה׃
wlaaqah Aaet-kaal-HazaaHaab-wHakaesaep wAet kaal-Hakelijm HanimcAijm bejt-jHwaaH wbAocrowt bejt Hamaelaek wAet bnej HataOarubowt wajaaxxaab xxomrownaaH׃
HeLeningradoV: ולקח את־כל־הזהב־והכסף ואת כל־הכלים הנמצאים בית־יהוה ובאצרות בית המלך ואת בני התערבות וישב שמרונה׃
wlqh At-kl-HzHb-wHksp wAt kl-Hkljm HnmcAjm bjt-jHwH wbAcrwt bjt Hmlk wAt bnj HtOrbwt wjxb xmrwnH׃
NovaVulgata: Tulitque omne aurum et argentum et universa vasa, quae inventa sunt in domo Domini et in thesauris regis, et obsides; et reversus est Samariam.


2.Könige 14,24 *

Schlachter: Er tat aber, was dem HERRN übel gefiel, und ließ nicht ab von allen Sünden Jerobeams, des Sohnes Nebats, der Israel zur Sünde verführt hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy oyk apesteh apo pasohn amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מִכָּל־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar mikaal-haToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מכל־חטאות ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃
wjOx HrO bOjnj jHwH lA sr mkl-hTAwt jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃
NovaVulgata: Et fecit, quod malum est coram Domino; non recessit ab omnibus peccatis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel.


2.Könige 14,25 *

Schlachter: Dieser eroberte das Gebiet Israels zurück, von Chamat an bis an das Meer der Ebene, nach dem Worte des HERRN, des Gottes Israels, das er geredet hatte durch seinen Knecht Jona, den Sohn Amitais, den Propheten von Gat-Hepher. Septuaginta: αὐτὸς ἀπέστησεν τὸ ὅριον ισραηλ ἀπὸ εἰσόδου αιμαθ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς αραβα κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου θεοῦ ισραηλ ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ ιωνα υἱοῦ αμαθι τοῦ προφήτου τοῦ ἐκ γεθχοβερ
aytos apestehsen to orion israehl apo eisodoy aimath eohs tehs thalassehs tehs araba kata to rehma kyrioy theoy israehl o elalehsen en cheiri doyloy aytoy iohna yioy amathi toy prophehtoy toy ek gethchober
HeLeningradV: הוּא הֵשִׁיב אֶת־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל מִלְּבֹוא חֲמָת עַד־יָם הָעֲרָבָה כִּדְבַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד־עַבְדֹּו יֹונָה בֶן־אֲמִתַּי הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגַּת הַחֵפֶר׃
HwA Hexxijb Aaet-gbwl jixraaAel milbowA hamaat Oad-jaam HaaOaraabaaH kidbar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bjad-Oabdow jownaaH baen-Aamitaj HanaabijA Aaxxaer migat Hahepaer׃
HeLeningradoV: הוא השיב את־גבול ישראל מלבוא חמת עד־ים הערבה כדבר יהוה אלהי ישראל אשר דבר ביד־עבדו יונה בן־אמתי הנביא אשר מגת החפר׃
HwA Hxjb At-gbwl jxrAl mlbwA hmt Od-jm HOrbH kdbr jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bjd-Obdw jwnH bn-Amtj HnbjA Axr mgt Hhpr׃
NovaVulgata: Ipse restituit terminos Israel ab introitu Emath usque ad mare Arabae iuxta sermonem Domini, Dei Israel, quem locutus est per servum suum Ionam filium Amathi prophetam, qui erat de Gethhepher.


2.Könige 14,26 *

Schlachter: Denn der HERR sah das so bittere Elend Israels, daß Mündige und Unmündige dahin waren und es keinen Helfer für Israel gab. Septuaginta: ὅτι εἶδεν κύριος τὴν ταπείνωσιν ισραηλ πικρὰν σφόδρα καὶ ὀλιγοστοὺς συνεχομένους καὶ ἐσπανισμένους καὶ ἐγκαταλελειμμένους καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν τῷ ισραηλ
oti eiden kyrios tehn tapeinohsin israehl pikran sphodra kai oligostoys synechomenoys kai espanismenoys kai egkataleleimmenoys kai oyk ehn o boehthohn toh israehl
HeLeningradV: כִּי־רָאָה יְהוָה אֶת־עֳנִי יִשְׂרָאֵל מֹרֶה מְאֹד וְאֶפֶס עָצוּר וְאֶפֶס עָזוּב וְאֵין עֹזֵר לְיִשְׂרָאֵל׃
kij-raaAaaH jHwaaH Aaet-Oaanij jixraaAel moraeH mAod wAaepaes Oaacwr wAaepaes Oaazwb wAejn Oozer ljixraaAel׃
HeLeningradoV: כי־ראה יהוה את־עני ישראל מרה מאד ואפס עצור ואפס עזוב ואין עזר לישראל׃
kj-rAH jHwH At-Onj jxrAl mrH mAd wAps Ocwr wAps Ozwb wAjn Ozr ljxrAl׃
NovaVulgata: Vidit enim Dominus afflictionem Israel amaram nimis, et quod consumpti essent impuber et puber, et non esset qui auxiliaretur Israel.


2.Könige 14,27 *

Schlachter: Und der HERR hatte nicht gesagt, daß er den Namen Israels unter dem Himmel austilgen wolle; deswegen half er ihnen durch Jerobeam, den Sohn des Joas. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐξαλεῖψαι τὸ σπέρμα ισραηλ ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ χειρὸς ιεροβοαμ υἱοῦ ιωας
kai oyk elalehsen kyrios exaleipsai to sperma israehl ypokatohthen toy oyranoy kai esohsen aytoys dia cheiros ieroboam yioy iohas
HeLeningradV: וְלֹא־דִבֶּר יְהוָה לִמְחֹות אֶת־שֵׁם יִשְׂרָאֵל מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם וַיֹּושִׁיעֵם בְּיַד יָרָבְעָם בֶּן־יֹואָשׁ׃
wloA-dibaer jHwaaH limhowt Aaet-xxem jixraaAel mitahat Haxxaamaajim wajowxxijOem bjad jaaraabOaam baen-jowAaaxx׃
HeLeningradoV: ולא־דבר יהוה למחות את־שם ישראל מתחת השמים ויושיעם ביד ירבעם בן־יואש׃
wlA-dbr jHwH lmhwt At-xm jxrAl mtht Hxmjm wjwxjOm bjd jrbOm bn-jwAx׃
NovaVulgata: Nec locutus est Dominus, ut deleret nomen Israel de sub caelo, sed salvavit eos in manu Ieroboam filii Ioas.


2.Könige 15,3 *

Schlachter: Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte; Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν αμεσσιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsen amessias o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אֲמַצְיָהוּ אָבִיו׃
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH AamacjaaHw Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה אמציהו אביו׃
wjOx Hjxr bOjnj jHwH kkl Axr-OxH AmcjHw Abjw׃
NovaVulgata: Fecitque, quod erat placitum coram Domino, iuxta omnia, quae fecit Amasias pater eius.


2.Könige 15,5 *

Schlachter: Der HERR aber plagte den König, so daß er aussätzig ward bis an den Tag seines Todes, und er wohnte in einem abgesonderten Hause. Jotam aber, der Sohn des Königs, regierte den Palast und richtete das Volk des Landes. Septuaginta: καὶ ἥψατο κύριος τοῦ βασιλέως καὶ ἦν λελεπρωμένος ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ καὶ ἐβασίλευσεν ἐν οἴκῳ αφφουσωθ καὶ ιωαθαμ υἱὸς τοῦ βασιλέως ἐπὶ τῷ οἴκῳ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς
kai ehpsato kyrios toy basileohs kai ehn leleprohmenos eohs ehmeras thanatoy aytoy kai ebasileysen en oikoh aphphoysohth kai iohatham yios toy basileohs epi toh oikoh krinohn ton laon tehs gehs
HeLeningradV: וַיְנַגַּע יְהוָה אֶת־הַמֶּלֶךְ וַיְהִי מְצֹרָע עַד־יֹום מֹתֹו וַיֵּשֶׁב בְּבֵית הַחָפְשִׁית וְיֹותָם בֶּן־הַמֶּלֶךְ עַל־הַבַּיִת שֹׁפֵט אֶת־עַם הָאָרֶץ׃
wajnagaO jHwaaH Aaet-Hamaelaek wajHij mcoraaO Oad-jowm motow wajexxaeb bbejt Hahaapxxijt wjowtaam baen-Hamaelaek Oal-Habajit xxopeT Aaet-Oam HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: וינגע יהוה את־המלך ויהי מצרע עד־יום מתו וישב בבית החפשית ויותם בן־המלך על־הבית שפט את־עם הארץ׃
wjngO jHwH At-Hmlk wjHj mcrO Od-jwm mtw wjxb bbjt Hhpxjt wjwtm bn-Hmlk Ol-Hbjt xpT At-Om HArc׃
NovaVulgata: Percussit autem Dominus regem, et fuit leprosus usque in diem mortis suae et habitabat in domo separata seorsum; Ioatham vero filius regis gubernabat palatium et iudicabat populum terrae.


2.Könige 15,9 *

Schlachter: Der tat, was dem HERRN übel gefiel, wie seine Väter getan hatten; er ließ nicht ab von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy katha epoiehsan oi pateres aytoy oyk apesteh apo amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָיו לֹא סָר מֵחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kaAaxxaer Oaaxw Aabotaajw loA saar mehaToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשו אבתיו לא סר מחטאות ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃
wjOx HrO bOjnj jHwH kAxr Oxw Abtjw lA sr mhTAwt jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃
NovaVulgata: Et fecit, quod malum est coram Domino, sicut fecerant patres eius; non recessit a peccatis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel.


2.Könige 15,12 *

Schlachter: So erfüllte sich das Wort, das der HERR zu Jehu gesagt hatte, als er sprach: Es sollen Nachkommen von dir bis in das vierte Glied auf dem Throne Israels sitzen! Es geschah also. Septuaginta: ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν πρὸς ιου λέγων υἱοὶ τέταρτοι καθήσονταί σοι ἐπὶ θρόνου ισραηλ καὶ ἐγένετο οὕτως
o logos kyrioy on elalehsen pros ioy legohn yioi tetartoi kathehsontai soi epi thronoy israehl kai egeneto oytohs
HeLeningradV: הוּא דְבַר־יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־יֵהוּא לֵאמֹר בְּנֵי רְבִיעִים יֵשְׁבוּ לְךָ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל וַיְהִי־כֵן׃ פ
HwA dbar-jHwaaH Aaxxaer dibaer Aael-jeHwA leAmor bnej rbijOijm jexxbw lkaa Oal-kiseA jixraaAel wajHij-ken׃ p
HeLeningradoV: הוא דבר־יהוה אשר דבר אל־יהוא לאמר בני רביעים ישבו לך על־כסא ישראל ויהי־כן׃ פ
HwA dbr-jHwH Axr dbr Al-jHwA lAmr bnj rbjOjm jxbw lk Ol-ksA jxrAl wjHj-kn׃ p
NovaVulgata: Iste est sermo Domini, quem locutus est ad Iehu dicens: “ Filii usque ad quartam generationem sedebunt de te super thronum Israel ”. Factumque est ita.


2.Könige 15,18 *

Schlachter: Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN; er ließ sein Leben lang nicht von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy oyk apesteh apo pasohn amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מֵעַל חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל כָּל־יָמָיו׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar meOal haToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer-HaehaeTijA Aaet-jixraaAel kaal-jaamaajw׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מעל חטאות ירבעם בן־נבט אשר־החטיא את־ישראל כל־ימיו׃
wjOx HrO bOjnj jHwH lA sr mOl hTAwt jrbOm bn-nbT Axr-HhTjA At-jxrAl kl-jmjw׃
NovaVulgata: Fecitque, quod erat malum coram Domino; non recessit a peccatis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel. In diebus eius


2.Könige 15,24 *

Schlachter: Und er tat, was dem HERRN übel gefiel; er ließ nicht ab von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy oyk apesteh apo amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מֵחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar mehaToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מחטאות ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃
wjOx HrO bOjnj jHwH lA sr mhTAwt jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃
NovaVulgata: Et fecit, quod erat malum coram Domino; non recessit a peccatis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel.


2.Könige 15,28 *

Schlachter: Und er tat, was dem HERRN übel gefiel. Er ließ nicht ab von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου οὐκ ἀπέστη ἀπὸ πασῶν ἁμαρτιῶν ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ ὃς ἐξήμαρτεν τὸν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy oyk apesteh apo pasohn amartiohn ieroboam yioy nabat os exehmarten ton israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לֹא סָר מִן־חַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH loA saar min-haToAwt jaaraabOaam baen-nbaaT Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה לא סר מן־חטאות ירבעם בן־נבט אשר החטיא את־ישראל׃
wjOx HrO bOjnj jHwH lA sr mn-hTAwt jrbOm bn-nbT Axr HhTjA At-jxrAl׃
NovaVulgata: Et fecit, quod malum erat coram Domino; non recessit a peccatis Ieroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israel.


2.Könige 15,34 *

Schlachter: Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN; ganz wie sein Vater Ussija getan hatte, so tat auch er. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsen ozias o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה עֻזִיָּהוּ אָבִיו עָשָׂה׃
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH OuzijaaHw Aaabijw OaaxaaH׃
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה עזיהו אביו עשה׃
wjOx Hjxr bOjnj jHwH kkl Axr-OxH OzjHw Abjw OxH׃
NovaVulgata: Fecitque, quod erat placitum coram Domino; iuxta omnia, quae fecerat Ozias pater suus, operatus est.


2.Könige 15,35 *

Schlachter: Nur daß die Höhen nicht wegkamen; denn das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN. Septuaginta: πλὴν τὰ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν ἔτι ὁ λαὸς ἐθυσίαζεν καὶ ἐθυμία ἐν τοῖς ὑψηλοῖς αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ἐπάνω
plehn ta ypsehla oyk exehren eti o laos ethysiazen kai ethymia en tois ypsehlois aytos ohkodomehsen tehn pylehn oikoy kyrioy tehn epanoh
HeLeningradV: רַק הַבָּמֹות לֹא סָרוּ עֹוד הָעָם מְזַבְּחִים וּמְקַטְּרִים בַּבָּמֹות הוּא בָּנָה אֶת־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הָעֶלְיֹון׃
raq Habaamowt loA saarw Oowd HaaOaam mzabhijm wmqaTrijm babaamowt HwA baanaaH Aaet-xxaOar bejt-jHwaaH HaaOaeljown׃
HeLeningradoV: רק הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות הוא בנה את־שער בית־יהוה העליון׃
rq Hbmwt lA srw Owd HOm mzbhjm wmqTrjm bbmwt HwA bnH At-xOr bjt-jHwH HOljwn׃
NovaVulgata: Verumtamen excelsa non abstulit; adhuc populus immolabat et adolebat in excelsis. Ipse aedificavit portam domus Domini superiorem.


2.Könige 15,37 *

Schlachter: Zu derselben Zeit fing der HERR an, Rezin, den König von Syrien, und Pekach, den Sohn Remaljas, wider Juda zu senden. Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἤρξατο κύριος ἐξαποστέλλειν ἐν ιουδα τὸν ραασσων βασιλέα συρίας καὶ τὸν φακεε υἱὸν ρομελιου
en tais ehmerais ekeinais ehrxato kyrios exapostellein en ioyda ton raassohn basilea syrias kai ton phakee yion romelioy
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם הֵחֵל יְהוָה לְהַשְׁלִיחַ בִּיהוּדָה רְצִין מֶלֶךְ אֲרָם וְאֵת פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ׃
bajaamijm HaaHem Hehel jHwaaH lHaxxlijha bijHwdaaH rcijn maelaek Aaraam wAet paeqah baen-rmaljaaHw׃
HeLeningradoV: בימים ההם החל יהוה להשליח ביהודה רצין מלך ארם ואת פקח בן־רמליהו׃
bjmjm HHm Hhl jHwH lHxljh bjHwdH rcjn mlk Arm wAt pqh bn-rmljHw׃
NovaVulgata: In diebus illis coepit Dominus mittere in Iudam Rasin regem Syriae et Phacee filium Romeliae.


2.Könige 16,2 *

Schlachter: Zwanzig Jahre alt war Ahas, als er König ward, und regierte sechzehn Jahre lang zu Jerusalem und tat nicht, was dem HERRN, seinem Gott, wohlgefiel, wie sein Vater David. Septuaginta: υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν ἦν αχαζ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἑκκαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου θεοῦ αὐτοῦ πιστῶς ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
yios eikosi etohn ehn achaz en toh basileyein ayton kai ekkaideka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai oyk epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy theoy aytoy pistohs ohs dayid o patehr aytoy
HeLeningradV: בֶּן־עֶשְׂרִים שָׁנָה אָחָז בְּמָלְכֹו וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְלֹא־עָשָׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו כְּדָוִד אָבִיו׃
baen-Oaexrijm xxaanaaH Aaahaaz bmaalkow wxxexx-OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wloA-OaaxaaH Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaajw kdaawid Aaabijw׃
HeLeningradoV: בן־עשרים שנה אחז במלכו ושש־עשרה שנה מלך בירושלם ולא־עשה הישר בעיני יהוה אלהיו כדוד אביו׃
bn-Oxrjm xnH Ahz bmlkw wxx-OxrH xnH mlk bjrwxlm wlA-OxH Hjxr bOjnj jHwH AlHjw kdwd Abjw׃
NovaVulgata: Viginti annorum erat Achaz, cum regnare coepisset, et sedecim annis regnavit in Ierusalem; non fecit, quod erat placitum in conspectu Domini Dei sui, sicut David pater eius,


2.Könige 16,3 *

Schlachter: Denn er wandelte auf dem Wege der Könige von Israel; dazu ließ er seinen Sohn durchs Feuer gehen nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ βασιλέως ισραηλ καί γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ διῆγεν ἐν πυρὶ κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ
kai eporeytheh en odoh ieroboam yioy nabat basileohs israehl kai ge ton yion aytoy diehgen en pyri kata ta bdelygmata tohn ethnohn ohn exehren kyrios apo prosohpoy tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל וְגַם אֶת־בְּנֹו הֶעֱבִיר בָּאֵשׁ כְּתֹעֲבֹות הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה אֹתָם מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajelaek bdaeraek malkej jixraaAel wgam Aaet-bnow HaeOaebijr baaAexx ktoOabowt Hagowjim Aaxxaer Howrijxx jHwaaH Aotaam mipnej bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: וילך בדרך מלכי ישראל וגם את־בנו העביר באש כתעבות הגוים אשר הוריש יהוה אתם מפני בני ישראל׃
wjlk bdrk mlkj jxrAl wgm At-bnw HObjr bAx ktObwt Hgwjm Axr Hwrjx jHwH Atm mpnj bnj jxrAl׃
NovaVulgata: sed ambulavit in via regum Israel. Insuper et filium suum consecravit transferens per ignem secundum abominationes gentium, quas dissipavit Dominus coram filiis Israel;


2.Könige 16,8 *

Schlachter: Und Ahas nahm das Silber und das Gold, das sich im Hause des HERRN und in den Schätzen des königlichen Hauses vorfand, und sandte es dem König von Assyrien zum Geschenk. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν αχαζ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν θησαυροῖς οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν τῷ βασιλεῖ δῶρα
kai elaben achaz to argyrion kai to chrysion to eyrethen en thehsayrois oikoy kyrioy kai oikoy toy basileohs kai apesteilen toh basilei dohra
HeLeningradV: וַיִּקַּח אָחָז אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב הַנִּמְצָא בֵּית יְהוָה וּבְאֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח לְמֶלֶךְ־אַשּׁוּר שֹׁחַד׃
wajiqah Aaahaaz Aaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab HanimcaaA bejt jHwaaH wbAocrowt bejt Hamaelaek wajixxlah lmaelaek-Aaxxwr xxohad׃
HeLeningradoV: ויקח אחז את־הכסף ואת־הזהב הנמצא בית יהוה ובאצרות בית המלך וישלח למלך־אשור שחד׃
wjqh Ahz At-Hksp wAt-HzHb HnmcA bjt jHwH wbAcrwt bjt Hmlk wjxlh lmlk-Axwr xhd׃
NovaVulgata: Et cum collegisset argentum et aurum, quod invenire potuit in domo Domini et in thesauris regis, misit regi Assyriorum munera.


2.Könige 16,14 *

Schlachter: Aber den ehernen Altar, der vor dem HERRN stand, rückte er von der Vorderseite des Hauses weg aus dem Zwischenraum zwischen dem neuen Altar und dem Hause des HERRN und stellte ihn nördlich vom Altar auf. Septuaginta: καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν τὸ ἀπέναντι κυρίου καὶ προσήγαγεν ἀπὸ προσώπου τοῦ οἴκου κυρίου ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ τοῦ ἀνὰ μέσον τοῦ οἴκου κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἐπὶ μηρὸν τοῦ θυσιαστηρίου κατὰ βορρᾶν
kai to thysiastehrion to chalkoyn to apenanti kyrioy kai prosehgagen apo prosohpoy toy oikoy kyrioy apo toy ana meson toy thysiastehrioy kai apo toy ana meson toy oikoy kyrioy kai edohken ayto epi mehron toy thysiastehrioy kata borran
HeLeningradV: וְאֵת הַמִּזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה וַיַּקְרֵב מֵאֵת פְּנֵי הַבַּיִת מִבֵּין הַמִּזְבֵּחַ וּמִבֵּין בֵּית יְהוָה וַיִּתֵּן אֹתֹו עַל־יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹונָה׃
wAet Hamizbah Hanhoxxaet Aaxxaer lipnej jHwaaH wajaqreb meAet pnej Habajit mibejn Hamizbeha wmibejn bejt jHwaaH wajiten Aotow Oal-jaeraek Hamizbeha caapownaaH׃
HeLeningradoV: ואת המזבח הנחשת אשר לפני יהוה ויקרב מאת פני הבית מבין המזבח ומבין בית יהוה ויתן אתו על־ירך המזבח צפונה׃
wAt Hmzbh Hnhxt Axr lpnj jHwH wjqrb mAt pnj Hbjt mbjn Hmzbh wmbjn bjt jHwH wjtn Atw Ol-jrk Hmzbh cpwnH׃
NovaVulgata: Porro altare aeneum, quod erat coram Domino, transtulit de facie templi et de loco inter altare et templum Domini posuitque illud ex latere altaris ad aquilonem.


2.Könige 16,18 *

Schlachter: Auch die Sabbathalle, die man am Hause gebaut hatte, und den äußern Eingang des Königs verlegte er am Hause des HERRN wegen des Königs von Assyrien. Septuaginta: καὶ τὸν θεμέλιον τῆς καθέδρας ᾠκοδόμησεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὴν εἴσοδον τοῦ βασιλέως τὴν ἔξω ἐπέστρεψεν ἐν οἴκῳ κυρίου ἀπὸ προσώπου βασιλέως ἀσσυρίων
kai ton themelion tehs kathedras ohkodomehsen en oikoh kyrioy kai tehn eisodon toy basileohs tehn exoh epestrepsen en oikoh kyrioy apo prosohpoy basileohs assyriohn
HeLeningradV: וְאֶת־ [מִיסַךְ כ] (מוּסַךְ ק) הַשַּׁבָּת אֲשֶׁר־בָּנוּ בַבַּיִת וְאֶת־מְבֹוא הַמֶּלֶךְ הַחִיצֹונָה הֵסֵב בֵּית יְהוָה מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
wAaet- [mijsak k] (mwsak q) Haxxabaat Aaxxaer-baanw babajit wAaet-mbowA Hamaelaek HahijcownaaH Heseb bejt jHwaaH mipnej maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: ואת־ [מיסך כ] (מוסך ק) השבת אשר־בנו בבית ואת־מבוא המלך החיצונה הסב בית יהוה מפני מלך אשור׃
wAt- [mjsk k] (mwsk q) Hxbt Axr-bnw bbjt wAt-mbwA Hmlk HhjcwnH Hsb bjt jHwH mpnj mlk Axwr׃
NovaVulgata: Musach (id est Porticum) quoque sabbati, quod aedificatum erat in templo, et ingressum regis exterius convertit in templo Domini propter regem Assyriorum.


2.Könige 17,2 *

Schlachter: und er tat, was dem HERRN übel gefiel, doch nicht wie die Könige von Israel, die vor ihm gewesen. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου πλὴν οὐχ ὡς οἱ βασιλεῖς ισραηλ οἳ ἦσαν ἔμπροσθεν αὐτοῦ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy plehn oych ohs oi basileis israehl oi ehsan emprosthen aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה רַק לֹא כְּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH raq loA kmalkej jixraaAel Aaxxaer Haajw lpaanaajw׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה רק לא כמלכי ישראל אשר היו לפניו׃
wjOx HrO bOjnj jHwH rq lA kmlkj jxrAl Axr Hjw lpnjw׃
NovaVulgata: Fecitque malum coram Domino, sed non sicut reges Israel, qui ante eum fuerant.


2.Könige 17,7 *

Schlachter: Solches geschah darum, weil die Kinder Israel gesündigt hatten wider den HERRN, ihren Gott, der sie aus Ägyptenland, aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten, geführt hatte, und weil sie andere Götter fürchteten Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὅτι ἥμαρτον οἱ υἱοὶ ισραηλ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν τῷ ἀναγαγόντι αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὑποκάτωθεν χειρὸς φαραω βασιλέως αἰγύπτου καὶ ἐφοβήθησαν θεοὺς ἑτέρους
kai egeneto oti ehmarton oi yioi israehl toh kyrioh theoh aytohn toh anagagonti aytoys ek gehs aigyptoy ypokatohthen cheiros pharaoh basileohs aigyptoy kai ephobehthehsan theoys eteroys
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי־חָטְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם הַמַּעֲלֶה אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִתַּחַת יַד פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם וַיִּירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים׃
wajHij kij-haaTAw bnej-jixraaAel lajHwaaH AaeloHejHaem HamaOalaeH Aotaam meAaeraec micrajim mitahat jad parOoH maelaek-micraajim wajijrAw AaeloHijm Aaherijm׃
HeLeningradoV: ויהי כי־חטאו בני־ישראל ליהוה אלהיהם המעלה אתם מארץ מצרים מתחת יד פרעה מלך־מצרים וייראו אלהים אחרים׃
wjHj kj-hTAw bnj-jxrAl ljHwH AlHjHm HmOlH Atm mArc mcrjm mtht jd prOH mlk-mcrjm wjjrAw AlHjm Ahrjm׃
NovaVulgata: Factum est enim hoc, cum peccassent filii Israel Domino Deo suo, qui eduxerat eos de terra Aegypti, de manu pharaonis regis Aegypti: coluerunt deos alienos.


2.Könige 17,8 *

Schlachter: und nach den Satzungen der Heiden wandelten, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte, und nach den Satzungen der Könige von Israel, welche diese gemacht hatten. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθησαν τοῖς δικαιώμασιν τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ καὶ οἱ βασιλεῖς ισραηλ ὅσοι ἐποίησαν
kai eporeythehsan tois dikaiohmasin tohn ethnohn ohn exehren kyrios apo prosohpoy yiohn israehl kai oi basileis israehl osoi epoiehsan
HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ בְּחֻקֹּות הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמַלְכֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשׂוּ׃
wajelkw bhuqowt Hagowjim Aaxxaer Howrijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel wmalkej jixraaAel Aaxxaer Oaaxw׃
HeLeningradoV: וילכו בחקות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל ומלכי ישראל אשר עשו׃
wjlkw bhqwt Hgwjm Axr Hwrjx jHwH mpnj bnj jxrAl wmlkj jxrAl Axr Oxw׃
NovaVulgata: Et ambulaverunt iuxta ritus gentium, quas consumpserat Dominus in conspectu filiorum Israel et regum Israel, qui similiter fecerant.


2.Könige 17,9 *

Schlachter: So hatten die Kinder Israel wider den HERRN, ihren Gott, heimlich Dinge getrieben, die nicht recht waren: sie bauten sich Höhen an allen ihren Wohnorten, von den Wachttürmen bis zu den festen Städten, Septuaginta: καὶ ὅσοι ἠμφιέσαντο οἱ υἱοὶ ισραηλ λόγους οὐχ οὕτως κατὰ κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀπὸ πύργου φυλασσόντων ἕως πόλεως ὀχυρᾶς
kai osoi ehmphiesanto oi yioi israehl logoys oych oytohs kata kyrioy theoy aytohn kai ohkodomehsan eaytois ypsehla en pasais tais polesin aytohn apo pyrgoy phylassontohn eohs poleohs ochyras
HeLeningradV: וַיְחַפְּאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל דְּבָרִים אֲשֶׁר לֹא־כֵן עַל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּבְנוּ לָהֶם בָּמֹות בְּכָל־עָרֵיהֶם מִמִּגְדַּל נֹוצְרִים עַד־עִיר מִבְצָר׃
wajhapAw bnej-jixraaAel dbaarijm Aaxxaer loA-ken Oal-jHwaaH AaeloHejHaem wajibnw laaHaem baamowt bkaal-OaarejHaem mimigdal nowcrijm Oad-Oijr mibcaar׃
HeLeningradoV: ויחפאו בני־ישראל דברים אשר לא־כן על־יהוה אלהיהם ויבנו להם במות בכל־עריהם ממגדל נוצרים עד־עיר מבצר׃
wjhpAw bnj-jxrAl dbrjm Axr lA-kn Ol-jHwH AlHjHm wjbnw lHm bmwt bkl-OrjHm mmgdl nwcrjm Od-Ojr mbcr׃
NovaVulgata: Et offenderunt filii Israel operibus non rectis Dominum Deum suum et aedificaverunt sibi excelsa in cunctis urbibus suis a turre custodum usque ad civitatem munitam.


2.Könige 17,11 *

Schlachter: räucherten auf allen Höhen wie die Heiden, welche der HERR vor ihnen vertrieben hatte, und trieben böse Dinge und erzürnten damit den HERRN, Septuaginta: καὶ ἐθυμίασαν ἐκεῖ ἐν πᾶσιν ὑψηλοῖς καθὼς τὰ ἔθνη ἃ ἀπῴκισεν κύριος ἐκ προσώπου αὐτῶν καὶ ἐποίησαν κοινωνοὺς καὶ ἐχάραξαν τοῦ παροργίσαι τὸν κύριον
kai ethymiasan ekei en pasin ypsehlois kathohs ta ethneh a apohkisen kyrios ek prosohpoy aytohn kai epoiehsan koinohnoys kai echaraxan toy parorgisai ton kyrion
HeLeningradV: וַיְקַטְּרוּ־שָׁם בְּכָל־בָּמֹות כַּגֹּויִם אֲשֶׁר־הֶגְלָה יְהוָה מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּ דְּבָרִים רָעִים לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה׃
wajqaTrw-xxaam bkaal-baamowt kagowjim Aaxxaer-HaeglaaH jHwaaH mipnejHaem wajaOaxw dbaarijm raaOijm lHakOijs Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקטרו־שם בכל־במות כגוים אשר־הגלה יהוה מפניהם ויעשו דברים רעים להכעיס את־יהוה׃
wjqTrw-xm bkl-bmwt kgwjm Axr-HglH jHwH mpnjHm wjOxw dbrjm rOjm lHkOjs At-jHwH׃
NovaVulgata: et adolebant ibi in omnibus excelsis sicut gentes, quas transtulerat Dominus a facie eorum; feceruntque pessima irritantes Dominum


2.Könige 17,12 *

Schlachter: und sie dienten den Götzen, wovon der HERR ihnen gesagt hatte: Ihr sollt solches nicht tun! Septuaginta: καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς εἰδώλοις οἷς εἶπεν κύριος αὐτοῖς οὐ ποιήσετε τὸ ῥῆμα τοῦτο κυρίῳ
kai elatreysan tois eidohlois ois eipen kyrios aytois oy poiehsete to rehma toyto kyrioh
HeLeningradV: וַיַּעַבְדוּ הַגִּלֻּלִים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם לֹא תַעֲשׂוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
wajaOabdw Hagilulijm Aaxxaer Aaamar jHwaaH laaHaem loA taOaxw Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את־הדבר הזה׃
wjObdw Hglljm Axr Amr jHwH lHm lA tOxw At-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: et coluerunt idola immunda, de quibus praecepit Dominus eis, ne facerent hoc.


2.Könige 17,13 *

Schlachter: Ja, wenn der HERR gegen Israel und Juda durch alle Propheten und alle Seher zeugte, indem er ihnen sagen ließ: Wendet euch ab von euren bösen Wegen und haltet meine Gebote und meine Satzungen nach all dem Gesetz, das ich euren Vätern geboten habe und das ich durch meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt habe, Septuaginta: καὶ διεμαρτύρατο κύριος ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἐν τῷ ιουδα ἐν χειρὶ πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ παντὸς ὁρῶντος λέγων ἀποστράφητε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ φυλάξατε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὸν νόμον ὃν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ὅσα ἀπέστειλα αὐτοῖς ἐν χειρὶ τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν
kai diemartyrato kyrios en toh israehl kai en toh ioyda en cheiri pantohn tohn prophehtohn aytoy pantos orohntos legohn apostraphehte apo tohn odohn ymohn tohn ponehrohn kai phylaxate tas entolas moy kai ta dikaiohmata moy kai panta ton nomon on eneteilamehn tois patrasin ymohn osa apesteila aytois en cheiri tohn doylohn moy tohn prophehtohn
HeLeningradV: וַיָּעַד יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה בְּיַד כָּל־ [נְבִיאֹו כ] (נְבִיאֵי ק) כָל־חֹזֶה לֵאמֹר בוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְשִׁמְרוּ מִצְוֹתַי חֻקֹּותַי כְּכָל־הַתֹּורָה אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹתֵיכֶם וַאֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֲלֵיכֶם בְּיַד עֲבָדַי הַנְּבִיאִים׃
wajaaOad jHwaaH bjixraaAel wbijHwdaaH bjad kaal- [nbijAow k] (nbijAej q) kaal-hozaeH leAmor bw midarkejkaem HaaraaOijm wxximrw micwotaj huqowtaj kkaal-HatowraaH Aaxxaer ciwijtij Aaet-Aabotejkaem waAaxxaer xxaalahtij Aalejkaem bjad Oabaadaj HanbijAijm׃
HeLeningradoV: ויעד יהוה בישראל וביהודה ביד כל־ [נביאו כ] (נביאי ק) כל־חזה לאמר בו מדרכיכם הרעים ושמרו מצותי חקותי ככל־התורה אשר צויתי את־אבתיכם ואשר שלחתי אליכם ביד עבדי הנביאים׃
wjOd jHwH bjxrAl wbjHwdH bjd kl- [nbjAw k] (nbjAj q) kl-hzH lAmr bw mdrkjkm HrOjm wxmrw mcwtj hqwtj kkl-HtwrH Axr cwjtj At-Abtjkm wAxr xlhtj Aljkm bjd Obdj HnbjAjm׃
NovaVulgata: Et testificatus est Dominus in Israel et in Iuda per manum omnium prophetarum et videntium dicens: “ Revertimini a viis vestris pessimis et custodite mandata mea et praecepta iuxta omnem legem, quam praecepi patribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servorum meorum prophetarum ”.


2.Könige 17,14 *

Schlachter: so gehorchten sie nicht, sondern machten ihren Nacken hart, gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht an den HERRN, ihren Gott, geglaubt hatten. Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν νῶτον αὐτῶν ὑπὲρ τὸν νῶτον τῶν πατέρων αὐτῶν
kai oyk ehkoysan kai esklehrynan ton nohton aytohn yper ton nohton tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמֵעוּ וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם כְּעֹרֶף אֲבֹותָם אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
wloA xxaameOw wajaqxxw Aaet-Oaarpaam kOoraep Aabowtaam Aaxxaer loA HaeAaemijnw bajHwaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ולא שמעו ויקשו את־ערפם כערף אבותם אשר לא האמינו ביהוה אלהיהם׃
wlA xmOw wjqxw At-Orpm kOrp Abwtm Axr lA HAmjnw bjHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Qui non audierunt, sed induraverunt cervicem suam iuxta cervicem patrum suorum, qui noluerunt credere in Dominum Deum suum.


2.Könige 17,15 *

Schlachter: Dazu verachteten sie seine Satzungen und seinen Bund, den er mit ihren Vätern geschlossen, und seine Zeugnisse, die er wider sie abgelegt hatte; und wandelten der Eitelkeit nach und wurden eitel; und folgten den Heiden nach, die um sie her wohnten, betreffs derer der HERR ihnen geboten hatte, sie sollten nicht tun wie diese. Septuaginta: καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ ὅσα διεμαρτύρατο αὐτοῖς οὐκ ἐφύλαξαν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν καὶ ὀπίσω τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν ὧν ἐνετείλατο αὐτοῖς τοῦ μὴ ποιῆσαι κατὰ ταῦτα
kai ta martyria aytoy osa diemartyrato aytois oyk ephylaxan kai eporeythehsan opisoh tohn mataiohn kai emataiohthehsan kai opisoh tohn ethnohn tohn perikykloh aytohn ohn eneteilato aytois toy meh poiehsai kata tayta
HeLeningradV: וַיִּמְאֲסוּ אֶת־חֻקָּיו וְאֶת־בְּרִיתֹו אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אֲבֹותָם וְאֵת עֵדְוֹתָיו אֲשֶׁר הֵעִיד בָּם וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ וְאַחֲרֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתָם אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתָם לְבִלְתִּי עֲשֹׂות כָּהֶם׃
wajimAasw Aaet-huqaajw wAaet-brijtow Aaxxaer kaarat Aaet-Aabowtaam wAet Oedwotaajw Aaxxaer HeOijd baam wajelkw Aaharej HaHaebael wajaeHbaalw wAaharej Hagowjim Aaxxaer sbijbotaam Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotaam lbiltij Oaxowt kaaHaem׃
HeLeningradoV: וימאסו את־חקיו ואת־בריתו אשר כרת את־אבותם ואת עדותיו אשר העיד בם וילכו אחרי ההבל ויהבלו ואחרי הגוים אשר סביבתם אשר צוה יהוה אתם לבלתי עשות כהם׃
wjmAsw At-hqjw wAt-brjtw Axr krt At-Abwtm wAt Odwtjw Axr HOjd bm wjlkw Ahrj HHbl wjHblw wAhrj Hgwjm Axr sbjbtm Axr cwH jHwH Atm lbltj Oxwt kHm׃
NovaVulgata: Et abiecerunt legitima eius et pactum, quod pepigit cum patribus eorum, et testificationes, quibus contestatus est eos; secutique sunt vanitates et vani facti sunt et secuti sunt gentes, quae erant per circuitum eorum, super quibus praeceperat Dominus eis ut non facerent, sicut et illae faciebant.


2.Könige 17,16 *

Schlachter: Aber sie verließen alle Gebote des HERRN, ihres Gottes, und machten sich zwei gegossene Kälber und machten Ascheren und beteten das ganze Heer des Himmels an und dienten dem Baal; Septuaginta: ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολὰς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς χώνευμα δύο δαμάλεις καὶ ἐποίησαν ἄλση καὶ προσεκύνησαν πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐλάτρευσαν τῷ βααλ
egkatelipon tas entolas kyrioy theoy aytohn kai epoiehsan eaytois chohneyma dyo damaleis kai epoiehsan alseh kai prosekynehsan paseh teh dynamei toy oyranoy kai elatreysan toh baal
HeLeningradV: וַיַּעַזְבוּ אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה [שְׁנֵים כ] (שְׁנֵי ק) עֲגָלִים וַיַּעֲשׂוּ אֲשֵׁירָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הַבָּעַל׃
wajaOazbw Aaet-kaal-micwot jHwaaH AaeloHejHaem wajaOaxw laaHaem masekaaH [xxnejm k] (xxnej q) Oagaalijm wajaOaxw AaxxejraaH wajixxtahaww lkaal-cbaaA Haxxaamajim wajaOabdw Aaet-HabaaOal׃
HeLeningradoV: ויעזבו את־כל־מצות יהוה אלהיהם ויעשו להם מסכה [שנים כ] (שני ק) עגלים ויעשו אשירה וישתחוו לכל־צבא השמים ויעבדו את־הבעל׃
wjOzbw At-kl-mcwt jHwH AlHjHm wjOxw lHm mskH [xnjm k] (xnj q) Ogljm wjOxw AxjrH wjxthww lkl-cbA Hxmjm wjObdw At-HbOl׃
NovaVulgata: Et dereliquerunt omnia praecepta Domini Dei sui feceruntque sibi conflatiles duos vitulos et palum et adoraverunt universam militiam caeli servieruntque Baal


2.Könige 17,17 *

Schlachter: und ließen ihre Söhne und ihre Töchter durchs Feuer gehen und gaben sich ab mit Wahrsagen und Zeichendeuterei und verkauften sich, zu tun, was böse war in den Augen des HERRN, um ihn zu erzürnen. Septuaginta: καὶ διῆγον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἐν πυρὶ καὶ ἐμαντεύοντο μαντείας καὶ οἰωνίζοντο καὶ ἐπράθησαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν
kai diehgon toys yioys aytohn kai tas thygateras aytohn en pyri kai emanteyonto manteias kai oiohnizonto kai eprathehsan toy poiehsai to ponehron en ophthalmois kyrioy parorgisai ayton
HeLeningradV: וַיַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיהֶם בָּאֵשׁ וַיִּקְסְמוּ קְסָמִים וַיְנַחֵשׁוּ וַיִּתְמַכְּרוּ לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו׃
wajaOabijrw Aaet-bnejHaem wAaet-bnowtejHaem baaAexx wajiqsmw qsaamijm wajnahexxw wajitmakrw laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijsow׃
HeLeningradoV: ויעבירו את־בניהם ואת־בנותיהם באש ויקסמו קסמים וינחשו ויתמכרו לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃
wjObjrw At-bnjHm wAt-bnwtjHm bAx wjqsmw qsmjm wjnhxw wjtmkrw lOxwt HrO bOjnj jHwH lHkOjsw׃
NovaVulgata: et consecrabant filios suos et filias suas per ignem; et divinationibus inserviebant et auguriis et tradiderunt se, ut facerent malum coram Domino et irritarent eum.


2.Könige 17,18 *

Schlachter: Da ward der HERR zornig über Israel und tat sie von seinem Angesicht weg, so daß nur der Stamm Juda übrigblieb. Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἀπέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ προσώπου αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑπελείφθη πλὴν φυλὴ ιουδα μονωτάτη
kai ethymohtheh kyrios sphodra en toh israehl kai apestehsen aytoys apo toy prosohpoy aytoy kai oych ypeleiphtheh plehn phyleh ioyda monohtateh
HeLeningradV: וַיִּתְאַנַּף יְהוָה מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל וַיְסִרֵם מֵעַל פָּנָיו לֹא נִשְׁאַר רַק שֵׁבֶט יְהוּדָה לְבַדֹּו׃
wajitAanap jHwaaH mAod bjixraaAel wajsirem meOal paanaajw loA nixxAar raq xxebaeT jHwdaaH lbadow׃
HeLeningradoV: ויתאנף יהוה מאד בישראל ויסרם מעל פניו לא נשאר רק שבט יהודה לבדו׃
wjtAnp jHwH mAd bjxrAl wjsrm mOl pnjw lA nxAr rq xbT jHwdH lbdw׃
NovaVulgata: Iratusque est Dominus vehementer Israel et abstulit eos de conspectu suo, et non remansit nisi tribus Iudae tantummodo.


2.Könige 17,19 *

Schlachter: Aber auch Juda beobachtete die Gebote des HERRN, seines Gottes, nicht, sondern wandelte nach den Gebräuchen Israels, die sie getan hatten. Septuaginta: καί γε ιουδας οὐκ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς δικαιώμασιν ισραηλ οἷς ἐποίησαν
kai ge ioydas oyk ephylaxen tas entolas kyrioy toy theoy aytohn kai eporeythehsan en tois dikaiohmasin israehl ois epoiehsan
HeLeningradV: גַּם־יְהוּדָה לֹא שָׁמַר אֶת־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיֵּלְכוּ בְּחֻקֹּות יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשׂוּ׃
gam-jHwdaaH loA xxaamar Aaet-micwot jHwaaH AaeloHejHaem wajelkw bhuqowt jixraaAel Aaxxaer Oaaxw׃
HeLeningradoV: גם־יהודה לא שמר את־מצות יהוה אלהיהם וילכו בחקות ישראל אשר עשו׃
gm-jHwdH lA xmr At-mcwt jHwH AlHjHm wjlkw bhqwt jxrAl Axr Oxw׃
NovaVulgata: Sed nec ipse Iuda custodivit mandata Domini Dei sui; verum ambulavit in erroribus Israel, quos operatus fuerat.


2.Könige 17,20 *

Schlachter: Darum verwarf der HERR den ganzen Samen Israels und demütigte sie und gab sie in die Hände der Räuber, bis er sie von seinem Angesicht verstieß. Septuaginta: καὶ ἀπεώσαντο τὸν κύριον ἐν παντὶ σπέρματι ισραηλ καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ διαρπαζόντων αὐτούς ἕως οὗ ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
kai apeohsanto ton kyrion en panti spermati israehl kai esaleysen aytoys kai edohken aytoys en cheiri diarpazontohn aytoys eohs oy aperripsen aytoys apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: וַיִּמְאַס יְהוָה בְּכָל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל וַיְעַנֵּם וַיִּתְּנֵם בְּיַד־שֹׁסִים עַד אֲשֶׁר הִשְׁלִיכָם מִפָּנָיו׃
wajimAas jHwaaH bkaal-zaeraO jixraaAel wajOanem wajitnem bjad-xxosijm Oad Aaxxaer Hixxlijkaam mipaanaajw׃
HeLeningradoV: וימאס יהוה בכל־זרע ישראל ויענם ויתנם ביד־שסים עד אשר השליכם מפניו׃
wjmAs jHwH bkl-zrO jxrAl wjOnm wjtnm bjd-xsjm Od Axr Hxljkm mpnjw׃
NovaVulgata: Proiecitque Dominus omne semen Israel et afflixit eos et tradidit in manu diripientium, donec proiceret eos a facie sua,


2.Könige 17,21 *

Schlachter: Denn Israel hatte sich vom Hause Davids losgerissen und hatte Jerobeam, den Sohn Nebats, zum König gemacht; und Jerobeam wandte Israel ab von der Nachfolge des HERRN und verführte es zu schwerer Sünde; Septuaginta: ὅτι πλὴν ισραηλ ἐπάνωθεν οἴκου δαυιδ καὶ ἐβασίλευσαν τὸν ιεροβοαμ υἱὸν ναβατ καὶ ἐξέωσεν ιεροβοαμ τὸν ισραηλ ἐξόπισθεν κυρίου καὶ ἐξήμαρτεν αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην
oti plehn israehl epanohthen oikoy dayid kai ebasileysan ton ieroboam yion nabat kai exeohsen ieroboam ton israehl exopisthen kyrioy kai exehmarten aytoys amartian megalehn
HeLeningradV: כִּי־קָרַע יִשְׂרָאֵל מֵעַל בֵּית דָּוִד וַיַּמְלִיכוּ אֶת־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט [וַיַּדֵּא כ] (וַיַּדַּח ק) יָרָבְעָם אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרֵי יְהוָה וְהֶחֱטֵיאָם חֲטָאָה גְדֹולָה׃
kij-qaaraO jixraaAel meOal bejt daawid wajamlijkw Aaet-jaaraabOaam baen-nbaaT [wajadeA k] (wajadah q) jaaraabOaam Aaet-jixraaAel meAaharej jHwaaH wHaehaeTejAaam haTaaAaaH gdowlaaH׃
HeLeningradoV: כי־קרע ישראל מעל בית דוד וימליכו את־ירבעם בן־נבט [וידא כ] (וידח ק) ירבעם את־ישראל מאחרי יהוה והחטיאם חטאה גדולה׃
kj-qrO jxrAl mOl bjt dwd wjmljkw At-jrbOm bn-nbT [wjdA k] (wjdh q) jrbOm At-jxrAl mAhrj jHwH wHhTjAm hTAH gdwlH׃
NovaVulgata: ex eo iam tempore, quo scissus est Israel a domo David, et constituerunt sibi regem Ieroboam filium Nabat; separavit enim Ieroboam Israel a Domino et peccare eos fecit peccatum magnum.


2.Könige 17,23 *

Schlachter: bis der HERR Israel von seinem Angesicht verwarf, wie er durch alle seine Knechte, die Propheten, gesagt hatte. Also ward Israel aus seinem Lande nach Assyrien weggeführt, bis auf diesen Tag. Septuaginta: ἕως οὗ μετέστησεν κύριος τὸν ισραηλ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ πάντων τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν καὶ ἀπῳκίσθη ισραηλ ἐπάνωθεν τῆς γῆς αὐτοῦ εἰς ἀσσυρίους ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
eohs oy metestehsen kyrios ton israehl apo prosohpoy aytoy kathohs elalehsen kyrios en cheiri pantohn tohn doylohn aytoy tohn prophehtohn kai apohkistheh israehl epanohthen tehs gehs aytoy eis assyrioys eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: עַד אֲשֶׁר־הֵסִיר יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל פָּנָיו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַדְמָתֹו אַשּׁוּרָה עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ
Oad Aaxxaer-Hesijr jHwaaH Aaet-jixraaAel meOal paanaajw kaAaxxaer dibaer bjad kaal-Oabaadaajw HanbijAijm wajigael jixraaAel meOal Aadmaatow AaxxwraaH Oad Hajowm HazaeH׃ p
HeLeningradoV: עד אשר־הסיר יהוה את־ישראל מעל פניו כאשר דבר ביד כל־עבדיו הנביאים ויגל ישראל מעל אדמתו אשורה עד היום הזה׃ פ
Od Axr-Hsjr jHwH At-jxrAl mOl pnjw kAxr dbr bjd kl-Obdjw HnbjAjm wjgl jxrAl mOl Admtw AxwrH Od Hjwm HzH׃ p
NovaVulgata: usquequo auferret Dominus Israel a facie sua, sicut locutus fuerat in manu omnium servorum suorum prophetarum. Translatusque est Israel de terra sua in Assur usque in diem hanc.


2.Könige 17,25 *

Schlachter: Als sie aber anfingen daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie; die richteten Verheerung unter ihnen an. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν ἀρχῇ τῆς καθέδρας αὐτῶν οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐν αὐτοῖς τοὺς λέοντας καὶ ἦσαν ἀποκτέννοντες ἐν αὐτοῖς
kai egeneto en archeh tehs kathedras aytohn oyk ephobehthehsan ton kyrion kai apesteilen kyrios en aytois toys leontas kai ehsan apoktennontes en aytois
HeLeningradV: וַיְהִי בִּתְחִלַּת שִׁבְתָּם שָׁם לֹא יָרְאוּ אֶת־יְהוָה וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּהֶם אֶת־הָאֲרָיֹות וַיִּהְיוּ הֹרְגִים בָּהֶם׃
wajHij bithilat xxibtaam xxaam loA jaarAw Aaet-jHwaaH wajxxalah jHwaaH baaHaem Aaet-HaaAaraajowt wajiHjw Horgijm baaHaem׃
HeLeningradoV: ויהי בתחלת שבתם שם לא יראו את־יהוה וישלח יהוה בהם את־האריות ויהיו הרגים בהם׃
wjHj bthlt xbtm xm lA jrAw At-jHwH wjxlh jHwH bHm At-HArjwt wjHjw Hrgjm bHm׃
NovaVulgata: Cumque ibi habitare coepissent, non timebant Dominum. Et immisit eis Dominus leones, qui interficiebant inter eos.


2.Könige 17,28 *

Schlachter: Da kam einer von den Priestern, die sie von Samaria weggeführt hatten, und ließ sich zu Bethel nieder und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten. Septuaginta: καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ σαμαρείας καὶ ἐκάθισεν ἐν βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον
kai ehgagon ena tohn iereohn ohn apohkisan apo samareias kai ekathisen en baithehl kai ehn phohtizohn aytoys pohs phobehthohsin ton kyrion
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֶחָד מֵהַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הִגְלוּ מִשֹּׁמְרֹון וַיֵּשֶׁב בְּבֵית־אֵל וַיְהִי מֹורֶה אֹתָם אֵיךְ יִירְאוּ אֶת־יְהוָה׃
wajaaboA Aaehaad meHakoHanijm Aaxxaer Higlw mixxomrown wajexxaeb bbejt-Ael wajHij mowraeH Aotaam Aejk jijrAw Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבא אחד מהכהנים אשר הגלו משמרון וישב בבית־אל ויהי מורה אתם איך ייראו את־יהוה׃
wjbA Ahd mHkHnjm Axr Hglw mxmrwn wjxb bbjt-Al wjHj mwrH Atm Ajk jjrAw At-jHwH׃
NovaVulgata: Igitur cum venisset unus de sacerdotibus his, qui captivi ducti fuerant de Samaria, habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum.


2.Könige 17,32 *

Schlachter: Doch verehrten sie auch den HERRN und bestellten sich Höhenpriester aus dem gesamten Volk, die für sie in den Höhenhäusern opferten. Septuaginta: καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ κατῴκισαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ὑψηλῶν ἃ ἐποίησαν ἐν σαμαρείᾳ ἔθνος ἔθνος ἐν πόλει ἐν ᾗ κατῴκουν ἐν αὐτῇ καὶ ἦσαν φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς ἐν οἴκῳ τῶν ὑψηλῶν
kai ehsan phoboymenoi ton kyrion kai katohkisan ta bdelygmata aytohn en tois oikois tohn ypsehlohn a epoiehsan en samareia ethnos ethnos en polei en eh katohkoyn en ayteh kai ehsan phoboymenoi ton kyrion kai epoiehsan eaytois iereis tohn ypsehlohn kai epoiehsan eaytois en oikoh tohn ypsehlohn
HeLeningradV: וַיִּהְיוּ יְרֵאִים אֶת־יְהוָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מִקְצֹותָם כֹּהֲנֵי בָמֹות וַיִּהְיוּ עֹשִׂים לָהֶם בְּבֵית הַבָּמֹות׃
wajiHjw jreAijm Aaet-jHwaaH wajaOaxw laaHaem miqcowtaam koHanej baamowt wajiHjw Ooxijm laaHaem bbejt Habaamowt׃
HeLeningradoV: ויהיו יראים את־יהוה ויעשו להם מקצותם כהני במות ויהיו עשים להם בבית הבמות׃
wjHjw jrAjm At-jHwH wjOxw lHm mqcwtm kHnj bmwt wjHjw Oxjm lHm bbjt Hbmwt׃
NovaVulgata: Et nihilominus colebant Dominum. Fecerunt autem sibi de medio ipsorum sacerdotes excelsorum et ponebant eos in fanis excelsorum;


2.Könige 17,33 *

Schlachter: Also verehrten sie den HERRN und dienten auch ihren Göttern nach der Gewohnheit eines jeden Volkes, von welchem sie hergebracht waren. Septuaginta: τὸν κύριον ἐφοβοῦντο καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐλάτρευον κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἐθνῶν ὅθεν ἀπῴκισεν αὐτοὺς ἐκεῖθεν
ton kyrion ephoboynto kai tois theois aytohn elatreyon kata to krima tohn ethnohn othen apohkisen aytoys ekeithen
HeLeningradV: אֶת־יְהוָה הָיוּ יְרֵאִים וְאֶת־אֱלֹהֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים כְּמִשְׁפַּט הַגֹּויִם אֲשֶׁר־הִגְלוּ אֹתָם מִשָּׁם׃
Aaet-jHwaaH Haajw jreAijm wAaet-AaeloHejHaem Haajw Oobdijm kmixxpaT Hagowjim Aaxxaer-Higlw Aotaam mixxaam׃
HeLeningradoV: את־יהוה היו יראים ואת־אלהיהם היו עבדים כמשפט הגוים אשר־הגלו אתם משם׃
At-jHwH Hjw jrAjm wAt-AlHjHm Hjw Obdjm kmxpT Hgwjm Axr-Hglw Atm mxm׃
NovaVulgata: et, cum Dominum colerent, diis quoque suis serviebant iuxta consuetudinem gentium, de quibus translati fuerant Samariam.


2.Könige 17,34 *

Schlachter: Und bis auf diesen Tag tun sie nach der früheren Weise; sie fürchten den HERRN nicht; sie tun auch nicht nach ihren Satzungen und Ordnungen, noch nach dem Gesetz und Gebot, welches der HERR den Kindern Jakobs geboten hat, dem er den Namen Israel gab. Septuaginta: ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης αὐτοὶ ἐποίουν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν αὐτοὶ φοβοῦνται καὶ αὐτοὶ ποιοῦσιν κατὰ τὰ δικαιώματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν καὶ κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετείλατο κύριος τοῖς υἱοῖς ιακωβ οὗ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ισραηλ
eohs tehs ehmeras taytehs aytoi epoioyn kata to krima aytohn aytoi phoboyntai kai aytoi poioysin kata ta dikaiohmata aytohn kai kata tehn krisin aytohn kai kata ton nomon kai kata tehn entolehn ehn eneteilato kyrios tois yiois iakohb oy ethehken to onoma aytoy israehl
HeLeningradV: עַד הַיֹּום הַזֶּה הֵם עֹשִׂים כַּמִּשְׁפָּטִים הָרִאשֹׁנִים אֵינָם יְרֵאִים אֶת־יְהוָה וְאֵינָם עֹשִׂים כְּחֻקֹּתָם וּכְמִשְׁפָּטָם וְכַתֹּורָה וְכַמִּצְוָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־בְּנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר־שָׂם שְׁמֹו יִשְׂרָאֵל׃
Oad Hajowm HazaeH Hem Ooxijm kamixxpaaTijm HaariAxxonijm Aejnaam jreAijm Aaet-jHwaaH wAejnaam Ooxijm khuqotaam wkmixxpaaTaam wkatowraaH wkamicwaaH Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-bnej jaOaqob Aaxxaer-xaam xxmow jixraaAel׃
HeLeningradoV: עד היום הזה הם עשים כמשפטים הראשנים אינם יראים את־יהוה ואינם עשים כחקתם וכמשפטם וכתורה וכמצוה אשר צוה יהוה את־בני יעקב אשר־שם שמו ישראל׃
Od Hjwm HzH Hm Oxjm kmxpTjm HrAxnjm Ajnm jrAjm At-jHwH wAjnm Oxjm khqtm wkmxpTm wktwrH wkmcwH Axr cwH jHwH At-bnj jOqb Axr-xm xmw jxrAl׃
NovaVulgata: Usque in praesentem diem morem sequuntur antiquum: non timent Dominum neque custodiunt instituta et iudicium ipsorum et legem et mandatum, quod praeceperat Dominus filiis Iacob, quem cognominavit Israel,


2.Könige 17,35 *

Schlachter: Und doch hat der HERR mit ihnen einen Bund gemacht und ihnen geboten und gesagt: Fürchtet keine anderen Götter, betet sie nicht an, dienet ihnen nicht und opfert ihnen nicht, Septuaginta: καὶ διέθετο κύριος μετ' αὐτῶν διαθήκην καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγων οὐ φοβηθήσεσθε θεοὺς ἑτέρους καὶ οὐ προσκυνήσετε αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσετε αὐτοῖς καὶ οὐ θυσιάσετε αὐτοῖς
kai dietheto kyrios met' aytohn diathehkehn kai eneteilato aytois legohn oy phobehthehsesthe theoys eteroys kai oy proskynehsete aytois kai oy latreysete aytois kai oy thysiasete aytois
HeLeningradV: וַיִּכְרֹת יְהוָה אִתָּם בְּרִית וַיְצַוֵּם לֵאמֹר לֹא תִירְאוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְלֹא־תִשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וְלֹא תַעַבְדוּם וְלֹא תִזְבְּחוּ לָהֶם׃
wajikrot jHwaaH Aitaam brijt wajcawem leAmor loA tijrAw AaeloHijm Aaherijm wloA-tixxtahaww laaHaem wloA taOabdwm wloA tizbhw laaHaem׃
HeLeningradoV: ויכרת יהוה אתם ברית ויצום לאמר לא תיראו אלהים אחרים ולא־תשתחוו להם ולא תעבדום ולא תזבחו להם׃
wjkrt jHwH Atm brjt wjcwm lAmr lA tjrAw AlHjm Ahrjm wlA-txthww lHm wlA tObdwm wlA tzbhw lHm׃
NovaVulgata: et percusserat cum eis pactum et mandaverat eis dicens: “ Nolite timere deos alienos et non adoretis eos neque colatis et non immoletis eis,


2.Könige 17,36 *

Schlachter: sondern den HERRN, der euch mit großer Kraft und ausgestrecktem Arm aus Ägyptenland geführt hat, den sollt ihr fürchten, ihn betet an, ihm sollt ihr opfern! Septuaginta: ὅτι ἀλλ' ἢ τῷ κυρίῳ ὃς ἀνήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν ἰσχύι μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτῷ προσκυνήσετε καὶ αὐτῷ θύσετε
oti all' eh toh kyrioh os anehgagen ymas ek gehs aigyptoy en ischyi megaleh kai en brachioni ypsehloh ayton phobehthehsesthe kai aytoh proskynehsete kai aytoh thysete
HeLeningradV: כִּי אִם־אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדֹול וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה אֹתֹו תִירָאוּ וְלֹו תִשְׁתַּחֲווּ וְלֹו תִזְבָּחוּ׃
kij Aim-Aaet-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH Aaetkaem meAaeraec micrajim bkoha gaadowl wbizrowOa nTwjaaH Aotow tijraaAw wlow tixxtahaww wlow tizbaahw׃
HeLeningradoV: כי אם־את־יהוה אשר העלה אתכם מארץ מצרים בכח גדול ובזרוע נטויה אתו תיראו ולו תשתחוו ולו תזבחו׃
kj Am-At-jHwH Axr HOlH Atkm mArc mcrjm bkh gdwl wbzrwO nTwjH Atw tjrAw wlw txthww wlw tzbhw׃
NovaVulgata: sed Dominum, qui eduxit vos de terra Aegypti in fortitudine magna et in brachio extento, ipsum timete, illum adorate et ipsi immolate.


2.Könige 17,39 *

Schlachter: sondern fürchtet den HERRN, euren Gott, der wird euch von der Hand aller eurer Feinde erretten! Septuaginta: ὅτι ἀλλ' ἢ τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν φοβηθήσεσθε καὶ αὐτὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν
oti all' eh ton kyrion theon ymohn phobehthehsesthe kai aytos exeleitai ymas ek pantohn tohn echthrohn ymohn
HeLeningradV: כִּי אִם־אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם תִּירָאוּ וְהוּא יַצִּיל אֶתְכֶם מִיַּד כָּל־אֹיְבֵיכֶם׃
kij Aim-Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem tijraaAw wHwA jacijl Aaetkaem mijad kaal-Aojbejkaem׃
HeLeningradoV: כי אם־את־יהוה אלהיכם תיראו והוא יציל אתכם מיד כל־איביכם׃
kj Am-At-jHwH AlHjkm tjrAw wHwA jcjl Atkm mjd kl-Ajbjkm׃
NovaVulgata: sed Dominum Deum vestrum timete, et ipse eruet vos de manu omnium inimicorum vestrorum ”.


2.Könige 17,41 *

Schlachter: So kam es, daß diese Völker den HERRN verehrten und zugleich ihren Götzen dienten; auch ihre Kinder und ihre Kindeskinder tun so, wie ihre Väter getan haben, bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ ἦσαν τὰ ἔθνη ταῦτα φοβούμενοι τὸν κύριον καὶ τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν ἦσαν δουλεύοντες καί γε οἱ υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτῶν καθὰ ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ποιοῦσιν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai ehsan ta ethneh tayta phoboymenoi ton kyrion kai tois glyptois aytohn ehsan doyleyontes kai ge oi yioi kai oi yioi tohn yiohn aytohn katha epoiehsan oi pateres aytohn poioysin eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיִּהְיוּ ׀ הַגֹּויִם הָאֵלֶּה יְרֵאִים אֶת־יְהוָה וְאֶת־פְּסִילֵיהֶם הָיוּ עֹבְדִים גַּם־בְּנֵיהֶם ׀ וּבְנֵי בְנֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹתָם הֵם עֹשִׂים עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ
wajiHjw Hagowjim HaaAelaeH jreAijm Aaet-jHwaaH wAaet-psijlejHaem Haajw Oobdijm gam-bnejHaem wbnej bnejHaem kaAaxxaer Oaaxw Aabotaam Hem Ooxijm Oad Hajowm HazaeH׃ p
HeLeningradoV: ויהיו ׀ הגוים האלה יראים את־יהוה ואת־פסיליהם היו עבדים גם־בניהם ׀ ובני בניהם כאשר עשו אבתם הם עשים עד היום הזה׃ פ
wjHjw Hgwjm HAlH jrAjm At-jHwH wAt-psjljHm Hjw Obdjm gm-bnjHm wbnj bnjHm kAxr Oxw Abtm Hm Oxjm Od Hjwm HzH׃ p
NovaVulgata: Fuerunt igitur gentes istae timentes quidem Dominum, sed nihilominus et idolis suis servientes; nam et filii eorum et nepotes, sicut fecerunt parentes sui, ita faciunt usque in praesentem diem.


2.Könige 18,3 *

Schlachter: Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, ganz wie sein Vater David getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsen dayid o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה דָּוִד אָבִיו׃
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH daawid Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה דוד אביו׃
wjOx Hjxr bOjnj jHwH kkl Axr-OxH dwd Abjw׃
NovaVulgata: Fecitque, quod erat bonum coram Domino, iuxta omnia, quae fecerat David pater suus.


2.Könige 18,5 *

Schlachter: Er vertraute dem HERRN, dem Gott Israels, so daß unter allen Königen von Juda keiner seinesgleichen war, weder nach ihm noch vor ihm. Septuaginta: ἐν κυρίῳ θεῷ ισραηλ ἤλπισεν καὶ μετ' αὐτὸν οὐκ ἐγενήθη ὅμοιος αὐτῷ ἐν βασιλεῦσιν ιουδα καὶ ἐν τοῖς γενομένοις ἔμπροσθεν αὐτοῦ
en kyrioh theoh israehl ehlpisen kai met' ayton oyk egenehtheh omoios aytoh en basileysin ioyda kai en tois genomenois emprosthen aytoy
HeLeningradV: בַּיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בָּטָח וְאַחֲרָיו לֹא־הָיָה כָמֹהוּ בְּכֹל מַלְכֵי יְהוּדָה וַאֲשֶׁר הָיוּ לְפָנָיו׃
bajHwaaH AaeloHej-jixraaAel baaTaah wAaharaajw loA-HaajaaH kaamoHw bkol malkej jHwdaaH waAaxxaer Haajw lpaanaajw׃
HeLeningradoV: ביהוה אלהי־ישראל בטח ואחריו לא־היה כמהו בכל מלכי יהודה ואשר היו לפניו׃
bjHwH AlHj-jxrAl bTh wAhrjw lA-HjH kmHw bkl mlkj jHwdH wAxr Hjw lpnjw׃
NovaVulgata: In Domino, Deo Israel, speravit. Itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Iudae sed neque in his, qui ante eum fuerunt.


2.Könige 18,6 *

Schlachter: Er hing dem HERRN an, wich nicht von ihm ab und beobachtete die Gebote, welche der HERR dem Mose geboten hatte. Septuaginta: καὶ ἐκολλήθη τῷ κυρίῳ οὐκ ἀπέστη ὄπισθεν αὐτοῦ καὶ ἐφύλαξεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐνετείλατο μωυσῇ
kai ekollehtheh toh kyrioh oyk apesteh opisthen aytoy kai ephylaxen tas entolas aytoy osas eneteilato mohyseh
HeLeningradV: וַיִּדְבַּק בַּיהוָה לֹא־סָר מֵאַחֲרָיו וַיִּשְׁמֹר מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃
wajidbaq bajHwaaH loA-saar meAaharaajw wajixxmor micwotaajw Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃
HeLeningradoV: וידבק ביהוה לא־סר מאחריו וישמר מצותיו אשר־צוה יהוה את־משה׃
wjdbq bjHwH lA-sr mAhrjw wjxmr mcwtjw Axr-cwH jHwH At-mxH׃
NovaVulgata: Et adhaesit Domino et non recessit a vestigiis eius fecitque mandata eius, quae praeceperat Dominus Moysi,


2.Könige 18,7 *

Schlachter: Und der HERR war mit ihm; und wo er hinzog, handelte er weislich. Er fiel auch ab von dem assyrischen König und diente ihm nicht. Septuaginta: καὶ ἦν κύριος μετ' αὐτοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίει συνῆκεν καὶ ἠθέτησεν ἐν τῷ βασιλεῖ ἀσσυρίων καὶ οὐκ ἐδούλευσεν αὐτῷ
kai ehn kyrios met' aytoy en pasin ois epoiei synehken kai ehthetehsen en toh basilei assyriohn kai oyk edoyleysen aytoh
HeLeningradV: וְהָיָה יְהוָה עִמֹּו בְּכֹל אֲשֶׁר־יֵצֵא יַשְׂכִּיל וַיִּמְרֹד בְּמֶלֶךְ־אַשּׁוּר וְלֹא עֲבָדֹו׃
wHaajaaH jHwaaH Oimow bkol Aaxxaer-jeceA jaxkijl wajimrod bmaelaek-Aaxxwr wloA Oabaadow׃
HeLeningradoV: והיה יהוה עמו בכל אשר־יצא ישכיל וימרד במלך־אשור ולא עבדו׃
wHjH jHwH Omw bkl Axr-jcA jxkjl wjmrd bmlk-Axwr wlA Obdw׃
NovaVulgata: unde et erat Dominus cum eo, et in cunctis, ad quae procedebat, prospere agebat. Rebellavit quoque contra regem Assyriorum et non servivit ei.


2.Könige 18,12 *

Schlachter: weil sie der Stimme des HERRN, ihres Gottes, nicht gehorcht und seinen Bund gebrochen hatten, alles, was Mose, der Knecht des HERRN, geboten; sie hatten nicht darauf gehört und es nicht getan. Septuaginta: ἀνθ' ὧν ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ παρέβησαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐνετείλατο μωυσῆς ὁ δοῦλος κυρίου καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἐποίησαν
anth' ohn oti oyk ehkoysan tehs phohnehs kyrioy theoy aytohn kai parebehsan tehn diathehkehn aytoy panta osa eneteilato mohysehs o doylos kyrioy kai oyk ehkoysan kai oyk epoiehsan
HeLeningradV: עַל ׀ אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיַּעַבְרוּ אֶת־בְּרִיתֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא עָשׂוּ׃ פ
Oal Aaxxaer loA-xxaamOw bqowl jHwaaH AaeloHejHaem wajaOabrw Aaet-brijtow Aet kaal-Aaxxaer ciwaaH moxxaeH Oaebaed jHwaaH wloA xxaamOw wloA Oaaxw׃ p
HeLeningradoV: על ׀ אשר לא־שמעו בקול יהוה אלהיהם ויעברו את־בריתו את כל־אשר צוה משה עבד יהוה ולא שמעו ולא עשו׃ פ
Ol Axr lA-xmOw bqwl jHwH AlHjHm wjObrw At-brjtw At kl-Axr cwH mxH Obd jHwH wlA xmOw wlA Oxw׃ p
NovaVulgata: quia non audierunt vocem Domini Dei sui, sed praetergressi sunt pactum eius; omnia, quae praeceperat Moyses servus Domini, non audierunt neque fecerunt.


2.Könige 18,15 *

Schlachter: Und Hiskia gab ihm alles Silber, das sich im Hause des HERRN und in den Schätzen des königlichen Hauses vorfand. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν εζεκιας πᾶν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν θησαυροῖς οἴκου τοῦ βασιλέως
kai edohken ezekias pan to argyrion to eyrethen en oikoh kyrioy kai en thehsayrois oikoy toy basileohs
HeLeningradV: וַיִּתֵּן חִזְקִיָּה אֶת־כָּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בֵית־יְהוָה וּבְאֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ׃
wajiten hizqijaaH Aaet-kaal-Hakaesaep HanimcaaA bejt-jHwaaH wbAocrowt bejt Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויתן חזקיה את־כל־הכסף הנמצא בית־יהוה ובאצרות בית המלך׃
wjtn hzqjH At-kl-Hksp HnmcA bjt-jHwH wbAcrwt bjt Hmlk׃
NovaVulgata: deditque Ezechias omne argentum, quod repertum fuerat in domo Domini et in thesauris regis.


2.Könige 18,16 *

Schlachter: Zu jener Zeit ließ Hiskia, der König von Juda, das Gold abschneiden von den Türen am Tempel des HERRN und von den Pfosten, die er selbst hatte überziehen lassen, und gab es dem König von Assyrien. Septuaginta: ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ συνέκοψεν εζεκιας τὰς θύρας ναοῦ κυρίου καὶ τὰ ἐστηριγμένα ἃ ἐχρύσωσεν εζεκιας βασιλεὺς ιουδα καὶ ἔδωκεν αὐτὰ βασιλεῖ ἀσσυρίων
en toh kairoh ekeinoh synekopsen ezekias tas thyras naoy kyrioy kai ta estehrigmena a echrysohsen ezekias basileys ioyda kai edohken ayta basilei assyriohn
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא קִצַּץ חִזְקִיָּה אֶת־דַּלְתֹות הֵיכַל יְהוָה וְאֶת־הָאֹמְנֹות אֲשֶׁר צִפָּה חִזְקִיָּה מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּתְּנֵם לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ פ
baaOet HaHijA qicac hizqijaaH Aaet-daltowt Hejkal jHwaaH wAaet-HaaAomnowt Aaxxaer cipaaH hizqijaaH maelaek jHwdaaH wajitnem lmaelaek Aaxxwr׃ p
HeLeningradoV: בעת ההיא קצץ חזקיה את־דלתות היכל יהוה ואת־האמנות אשר צפה חזקיה מלך יהודה ויתנם למלך אשור׃ פ
bOt HHjA qcc hzqjH At-dltwt Hjkl jHwH wAt-HAmnwt Axr cpH hzqjH mlk jHwdH wjtnm lmlk Axwr׃ p
NovaVulgata: In tempore illo confregit Ezechias valvas templi Domini et postes, quos ipse inauraverat, et dedit aurum regi Assyriorum.


2.Könige 18,22 *

Schlachter: Wenn ihr mir aber sagen wolltet: Wir vertrauen auf den HERRN, unsern Gott! ist das nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia abgetan hat, während er zu Juda und zu Jerusalem sprach: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten zu Jerusalem? Septuaginta: καὶ ὅτι εἶπας πρός με ἐπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν οὐχὶ αὐτὸς οὗτος οὗ ἀπέστησεν εζεκιας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ ιουδα καὶ τῇ ιερουσαλημ ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν ιερουσαλημ
kai oti eipas pros me epi kyrion theon pepoithamen oychi aytos oytos oy apestehsen ezekias ta ypsehla aytoy kai ta thysiastehria aytoy kai eipen toh ioyda kai teh ieroysalehm enohpion toy thysiastehrioy toytoy proskynehsete en ieroysalehm
HeLeningradV: וְכִי־תֹאמְרוּן אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלֹוא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלִָם׃
wkij-toAmrwn Aelaj Aael-jHwaaH AaeloHejnw baaTaahnw HalowA-HwA Aaxxaer Hesijr hizqijaaHw Aaet-baamotaajw wAaet-mizbhotaajw wajoAmaer lijHwdaaH wlijrwxxaalaim lipnej Hamizbeha HazaeH tixxtahaww bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: וכי־תאמרון אלי אל־יהוה אלהינו בטחנו הלוא־הוא אשר הסיר חזקיהו את־במתיו ואת־מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושלם לפני המזבח הזה תשתחוו בירושלם׃
wkj-tAmrwn Alj Al-jHwH AlHjnw bThnw HlwA-HwA Axr Hsjr hzqjHw At-bmtjw wAt-mzbhtjw wjAmr ljHwdH wljrwxlm lpnj Hmzbh HzH txthww bjrwxlm׃
NovaVulgata: Quod si dixeritis mihi: “In Domino Deo nostro habemus fiduciam”, nonne iste est, cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et praecepit Iudae et Ierusalem: “Ante altare hoc adorabitis in Ierusalem?”.


2.Könige 18,23 *

Schlachter: Wette doch jetzt einmal mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Pferde geben, wenn du die Reiter dazu stellen kannst! Septuaginta: καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ ἀσσυρίων καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ' αὐτούς
kai nyn michthehte deh toh kyrioh moy basilei assyriohn kai dohsoh soi dischilioys ippoys ei dynehseh doynai seaytoh epibatas ep' aytoys
HeLeningradV: וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת־אֲדֹנִי אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם־תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם׃
wOataaH HitOaaraeb naaA Aaet-Aadonij Aaet-maelaek Aaxxwr wAaetnaaH lkaa Aalpajim swsijm Aim-twkal laataet lkaa rokbijm OalejHaem׃
HeLeningradoV: ועתה התערב נא את־אדני את־מלך אשור ואתנה לך אלפים סוסים אם־תוכל לתת לך רכבים עליהם׃
wOtH HtOrb nA At-Adnj At-mlk Axwr wAtnH lk Alpjm swsjm Am-twkl ltt lk rkbjm OljHm׃
NovaVulgata: Nunc igitur spondete cum domino meo rege Assyriorum; dabo tibi duo milia equorum; et vide an habere valeas ascensores eorum.


2.Könige 18,24 *

Schlachter: Wie wolltest du auch nur einem der geringsten Fürsten von meines Herrn Knechten begegnen? Doch du vertraust ja auf Ägypten, wegen der Wagen und Reiter! Septuaginta: καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ' αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς
kai pohs apostrepseis to prosohpon toparchoy enos tohn doylohn toy kyrioy moy tohn elachistohn kai ehlpisas saytoh ep' aigypton eis armata kai ippeis
HeLeningradV: וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְּטַנִּים וַתִּבְטַח לְךָ עַל־מִצְרַיִם לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים׃
wAejk taaxxijb Aet pnej pahat Aahad Oabdej Aadonij HaqTanijm watibTah lkaa Oal-micrajim lraekaeb wlpaaraaxxijm׃
HeLeningradoV: ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על־מצרים לרכב ולפרשים׃
wAjk txjb At pnj pht Ahd Obdj Adnj HqTnjm wtbTh lk Ol-mcrjm lrkb wlprxjm׃
NovaVulgata: Et quomodo potes in fugam vertere unum satrapam de servis domini mei minimis? An fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites?


2.Könige 18,25 *

Schlachter: Bin ich nun aber etwa ohne den HERRN gegen diesen Ort heraufgezogen, ihn zu verderben? Der HERR hat zu mir gesagt: Ziehe wider dieses Land hinauf und verderbe es! Septuaginta: καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν κύριος εἶπεν πρός με ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν
kai nyn meh aney kyrioy anebehmen epi ton topon toyton toy diaphtheirai ayton kyrios eipen pros me anabehthi epi tehn gehn taytehn kai diaphtheiron aytehn
HeLeningradV: עַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה עָלִיתִי עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה לְהַשְׁחִתֹו יְהוָה אָמַר אֵלַי עֲלֵה עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ׃
OataaH HamibalOadej jHwaaH Oaalijtij Oal-Hamaaqowm HazaeH lHaxxhitow jHwaaH Aaamar Aelaj OaleH Oal-HaaAaaraec HazoAt wHaxxhijtaaH׃
HeLeningradoV: עתה המבלעדי יהוה עליתי על־המקום הזה להשחתו יהוה אמר אלי עלה על־הארץ הזאת והשחיתה׃
OtH HmblOdj jHwH Oljtj Ol-Hmqwm HzH lHxhtw jHwH Amr Alj OlH Ol-HArc HzAt wHxhjtH׃
NovaVulgata: Numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum, ut demolirer eum? Dominus dixit mihi: “Ascende ad terram hanc et demolire eam” ”.


2.Könige 18,27 *

Schlachter: Rabschake aber sprach zu ihnen: Hat mich denn mein Herr zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, solche Worte zu reden, und nicht vielmehr zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um mit euch ihren Kot zu essen und ihren Harn zu trinken? Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ραψακης μὴ ἐπὶ τὸν κύριόν σου καὶ πρὸς σὲ ἀπέστειλέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους οὐχὶ ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καθημένους ἐπὶ τοῦ τείχους τοῦ φαγεῖν τὴν κόπρον αὐτῶν καὶ πιεῖν τὸ οὖρον αὐτῶν μεθ' ὑμῶν ἅμα
kai eipen pros aytoys rapsakehs meh epi ton kyrion soy kai pros se apesteilen me o kyrios moy lalehsai toys logoys toytoys oychi epi toys andras toys kathehmenoys epi toy teichoys toy phagein tehn kopron aytohn kai piein to oyron aytohn meth' ymohn ama
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב־שָׁקֵה הַעַל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל־הַחֹמָה לֶאֱכֹל אֶת [חֲרֵיהֶם כ] (צֹואָתָם ק) וְלִשְׁתֹּות אֶת־ [שֵׁינֵיהֶם כ] (מֵימֵי ק) (רַגְלֵיהֶם ק) עִמָּכֶם׃
wajoAmaer AalejHaem rab-xxaaqeH HaOal Aadonaejkaa wAelaejkaa xxlaahanij Aadonij ldaber Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH HaloA Oal-HaaAanaaxxijm Hajoxxbijm Oal-HahomaaH laeAaekol Aaet [harejHaem k] (cowAaataam q) wlixxtowt Aaet- [xxejnejHaem k] (mejmej q) (raglejHaem q) Oimaakaem׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם רב־שקה העל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את־הדברים האלה הלא על־האנשים הישבים על־החמה לאכל את [חריהם כ] (צואתם ק) ולשתות את־ [שיניהם כ] (מימי ק) (רגליהם ק) עמכם׃
wjAmr AljHm rb-xqH HOl Adnjk wAljk xlhnj Adnj ldbr At-Hdbrjm HAlH HlA Ol-HAnxjm Hjxbjm Ol-HhmH lAkl At [hrjHm k] (cwAtm q) wlxtwt At- [xjnjHm k] (mjmj q) (rgljHm q) Omkm׃
NovaVulgata: Responditque eis Rabsaces: “ Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer sermones hos, et non ad viros, qui sedent super murum, ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum? ”.


2.Könige 18,30 *

Schlachter: Laßt euch auch von Hiskia nicht auf den HERRN vertrösten, wenn er sagt: Der HERR wird uns gewiß erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! Septuaginta: καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς εζεκιας πρὸς κύριον λέγων ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμᾶς κύριος οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως ἀσσυρίων
kai meh epelpizetoh ymas ezekias pros kyrion legohn exairoymenos exeleitai ehmas kyrios oy meh paradotheh eh polis ayteh en cheiri basileohs assyriohn
HeLeningradV: וְאַל־יַבְטַח אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר הַצֵּל יַצִּילֵנוּ יְהוָה וְלֹא תִנָּתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
wAal-jabTah Aaetkaem hizqijaaHw Aael-jHwaaH leAmor Hacel jacijlenw jHwaaH wloA tinaaten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: ואל־יבטח אתכם חזקיהו אל־יהוה לאמר הצל יצילנו יהוה ולא תנתן את־העיר הזאת ביד מלך אשור׃
wAl-jbTh Atkm hzqjHw Al-jHwH lAmr Hcl jcjlnw jHwH wlA tntn At-HOjr HzAt bjd mlk Axwr׃
NovaVulgata: Neque fiduciam vobis tribuat super Domino dicens: “Eruens liberabit nos Dominus, et non tradetur civitas haec in manu regis Assyriorum”.


2.Könige 18,32 *

Schlachter: bis daß ich komme und euch in das Land hole, das eurem Lande gleich ist; ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen, ein Land von Ölbäumen und Honig; so werdet ihr am Leben bleiben und nicht sterben. Hört nicht auf Hiskia; denn er verführt euch, wenn er sagt: Der HERR wird uns erretten! Septuaginta: ἕως ἔλθω καὶ λάβω ὑμᾶς εἰς γῆν ὡς γῆ ὑμῶν γῆ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἄρτου καὶ ἀμπελώνων γῆ ἐλαίας ἐλαίου καὶ μέλιτος καὶ ζήσετε καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε καὶ μὴ ἀκούετε εζεκιου ὅτι ἀπατᾷ ὑμᾶς λέγων κύριος ῥύσεται ἡμᾶς
eohs elthoh kai laboh ymas eis gehn ohs geh ymohn geh sitoy kai oinoy kai artoy kai ampelohnohn geh elaias elaioy kai melitos kai zehsete kai oy meh apothanehte kai meh akoyete ezekioy oti apata ymas legohn kyrios rysetai ehmas
HeLeningradV: עַד־בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם אֶרֶץ דָּגָן וְתִירֹושׁ אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִים אֶרֶץ זֵית יִצְהָר וּדְבַשׁ וִחְיוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כִּי־יַסִּית אֶתְכֶם לֵאמֹר יְהוָה יַצִּילֵנוּ׃
Oad-boAij wlaaqahtij Aaetkaem Aael-Aaeraec kAarckaem Aaeraec daagaan wtijrowxx Aaeraec laehaem wkraamijm Aaeraec zejt jicHaar wdbaxx wihjw wloA taamutw wAal-tixxmOw Aael-hizqijaaHw kij-jasijt Aaetkaem leAmor jHwaaH jacijlenw׃
HeLeningradoV: עד־באי ולקחתי אתכם אל־ארץ כארצכם ארץ דגן ותירוש ארץ לחם וכרמים ארץ זית יצהר ודבש וחיו ולא תמתו ואל־תשמעו אל־חזקיהו כי־יסית אתכם לאמר יהוה יצילנו׃
Od-bAj wlqhtj Atkm Al-Arc kArckm Arc dgn wtjrwx Arc lhm wkrmjm Arc zjt jcHr wdbx whjw wlA tmtw wAl-txmOw Al-hzqjHw kj-jsjt Atkm lAmr jHwH jcjlnw׃
NovaVulgata: donec veniam et transferam vos in terram, quae similis terrae vestrae est, in terram fructiferam et fertilem vini, terram panis et vinearum, terram olivarum olei ac mellis; et vivetis et non moriemini. Nolite audire Ezechiam, qui vos decipit dicens: “Dominus liberabit nos!”.


2.Könige 18,35 *

Schlachter: Wo ist einer unter allen Göttern der Länder, der sein Land aus meiner Hand errettet hätte, daß der HERR Jerusalem aus meiner Hand erretten sollte! Septuaginta: τίς ἐν πᾶσιν τοῖς θεοῖς τῶν γαιῶν οἳ ἐξείλαντο τὰς γᾶς αὐτῶν ἐκ χειρός μου ὅτι ἐξελεῖται κύριος τὴν ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου
tis en pasin tois theois tohn gaiohn oi exeilanto tas gas aytohn ek cheiros moy oti exeleitai kyrios tehn ieroysalehm ek cheiros moy
HeLeningradV: מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר־הִצִּילוּ אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי כִּי־יַצִּיל יְהוָה אֶת־יְרוּשָׁלִַם מִיָּדִי׃
mij bkaal-AaeloHej HaaAaraacowt Aaxxaer-Hicijlw Aaet-Aarcaam mijaadij kij-jacijl jHwaaH Aaet-jrwxxaalaim mijaadij׃
HeLeningradoV: מי בכל־אלהי הארצות אשר־הצילו את־ארצם מידי כי־יציל יהוה את־ירושלם מידי׃
mj bkl-AlHj HArcwt Axr-Hcjlw At-Arcm mjdj kj-jcjl jHwH At-jrwxlm mjdj׃
NovaVulgata: Quinam illi sunt in universis diis terrarum, qui eruerunt regionem suam de manu mea, ut possit eruere Dominus Ierusalem de manu mea? ”.


2.Könige 19,1 *

Schlachter: Als aber der König Hiskia solches hörte, zerriß er seine Kleider, legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς εζεκιας καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου
kai egeneto ohs ehkoysen o basileys ezekias kai dierrehxen ta imatia eaytoy kai periebaleto sakkon kai eisehlthen eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וַיִּתְכַּס בַּשָּׂק וַיָּבֹא בֵּית יְהוָה׃
wajHij kixxmoOa Hamaelaek hizqijaaHw wajiqraO Aaet-bgaadaajw wajitkas baxaaq wajaaboA bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את־בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה׃
wjHj kxmO Hmlk hzqjHw wjqrO At-bgdjw wjtks bxq wjbA bjt jHwH׃
NovaVulgata: Quae cum audisset rex Ezechias, scidit vestimenta sua et opertus est sacco ingressusque est domum Domini.


2.Könige 19,4 *

Schlachter: Vielleicht wird der HERR, dein Gott, hören alle Worte Rabschakes, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Reden strafen, welche der HERR, dein Gott, gehört hat. So wollest du denn Fürbitte einlegen für den Rest, der noch vorhanden ist! Septuaginta: εἴ πως εἰσακούσεται κύριος ὁ θεός σου πάντας τοὺς λόγους ραψακου ὃν ἀπέστειλεν αὐτὸν βασιλεὺς ἀσσυρίων ὁ κύριος αὐτοῦ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ βλασφημεῖν ἐν λόγοις οἷς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ λήμψῃ προσευχὴν περὶ τοῦ λείμματος τοῦ εὑρισκομένου
ei pohs eisakoysetai kyrios o theos soy pantas toys logoys rapsakoy on apesteilen ayton basileys assyriohn o kyrios aytoy oneidizein theon zohnta kai blasphehmein en logois ois ehkoysen kyrios o theos soy kai lehmpseh proseychehn peri toy leimmatos toy eyriskomenoy
HeLeningradV: אוּלַי יִשְׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת ׀ כָּל־דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה אֲשֶׁר שְׁלָחֹו מֶלֶךְ־אַשּׁוּר ׀ אֲדֹנָיו לְחָרֵף אֱלֹהִים חַי וְהֹוכִיחַ בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְנָשָׂאתָ תְפִלָּה בְּעַד הַשְּׁאֵרִית הַנִּמְצָאָה׃
Awlaj jixxmaO jHwaaH AaeloHaejkaa Aet kaal-dibrej rab-xxaaqeH Aaxxaer xxlaahow maelaek-Aaxxwr Aadonaajw lhaarep AaeloHijm haj wHowkijha badbaarijm Aaxxaer xxaamaO jHwaaH AaeloHaejkaa wnaaxaaAtaa tpilaaH bOad HaxxAerijt HanimcaaAaaH׃
HeLeningradoV: אולי ישמע יהוה אלהיך את ׀ כל־דברי רב־שקה אשר שלחו מלך־אשור ׀ אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה׃
Awlj jxmO jHwH AlHjk At kl-dbrj rb-xqH Axr xlhw mlk-Axwr Adnjw lhrp AlHjm hj wHwkjh bdbrjm Axr xmO jHwH AlHjk wnxAt tplH bOd HxArjt HnmcAH׃
NovaVulgata: Forte audiet Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus, ut exprobraret Deum viventem, et puniet verba, quae audivit Dominus Deus tuus; et fac orationem pro reliquiis, quae remanent ”.


2.Könige 19,6 *

Schlachter: sprach Jesaja zu ihnen: Also sollt ihr eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Knaben des Königs von Assyrien mich gelästert haben! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ησαιας τάδε ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας ὧν ἐβλασφήμησαν τὰ παιδάρια βασιλέως ἀσσυρίων
kai eipen aytois ehsaias tade ereite pros ton kyrion ymohn tade legei kyrios meh phobehthehs apo tohn logohn ohn ehkoysas ohn eblasphehmehsan ta paidaria basileohs assyriohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם יְשַׁעְיָהוּ כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶם כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֹתִי׃
wajoAmaer laaHaem jxxaOjaaHw koH toAmrwn Aael-Aadonejkaem koH Aaamar jHwaaH Aal-tijraaA mipnej Hadbaarijm Aaxxaer xxaamaOtaa Aaxxaer gidpw naOarej maelaek-Aaxxwr Aotij׃
HeLeningradoV: ויאמר להם ישעיהו כה תאמרון אל־אדניכם כה ׀ אמר יהוה אל־תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך־אשור אתי׃
wjAmr lHm jxOjHw kH tAmrwn Al-Adnjkm kH Amr jHwH Al-tjrA mpnj Hdbrjm Axr xmOt Axr gdpw nOrj mlk-Axwr Atj׃
NovaVulgata: Dixitque eis Isaias: “ Haec dicetis domino vestro: Haec dicit Dominus: Noli timere a facie sermonum, quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me;


2.Könige 19,10 *

Schlachter: Redet mit Hiskia, dem König von Juda, und saget ihm: Laß dich von deinem Gott, auf den du dich verlässest, nicht verführen, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! Septuaginta: μὴ ἐπαιρέτω σε ὁ θεός σου ἐφ' ᾧ σὺ πέποιθας ἐπ' αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως ἀσσυρίων
meh epairetoh se o theos soy eph' oh sy pepoithas ep' aytoh legohn oy meh paradotheh ieroysalehm eis cheiras basileohs assyriohn
HeLeningradV: כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר אַל־יַשִּׁאֲךָ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בֹּטֵחַ בֹּו לֵאמֹר לֹא תִנָּתֵן יְרוּשָׁלִַם בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
koH toAmrwn Aael-hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor Aal-jaxxiAakaa AaeloHaejkaa Aaxxaer AataaH boTeha bow leAmor loA tinaaten jrwxxaalaim bjad maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: כה תאמרון אל־חזקיהו מלך־יהודה לאמר אל־ישאך אלהיך אשר אתה בטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור׃
kH tAmrwn Al-hzqjHw mlk-jHwdH lAmr Al-jxAk AlHjk Axr AtH bTh bw lAmr lA tntn jrwxlm bjd mlk Axwr׃
NovaVulgata: “ Haec dicite Ezechiae regi Iudae: Non te seducat Deus tuus, in quo habes fiduciam, neque dicas: “Non tradetur Ierusalem in manu regis Assyriorum”.


2.Könige 19,14 *

Schlachter: Als nun Hiskia den Brief aus der Hand der Boten empfangen und gelesen hatte, ging er zum Hause des HERRN hinauf, und Hiskia breitete ihn aus vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν εζεκιας τὰ βιβλία ἐκ χειρὸς τῶν ἀγγέλων καὶ ἀνέγνω αὐτά καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἀνέπτυξεν αὐτὰ εζεκιας ἐναντίον κυρίου
kai elaben ezekias ta biblia ek cheiros tohn aggelohn kai anegnoh ayta kai anebeh eis oikon kyrioy kai aneptyxen ayta ezekias enantion kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקַּח חִזְקִיָּהוּ אֶת־הַסְּפָרִים מִיַּד הַמַּלְאָכִים וַיִּקְרָאֵם וַיַּעַל בֵּית יְהוָה וַיִּפְרְשֵׂהוּ חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה׃ פ
wajiqah hizqijaaHw Aaet-Haspaarijm mijad HamalAaakijm wajiqraaAem wajaOal bejt jHwaaH wajiprxeHw hizqijaaHw lipnej jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ויקח חזקיהו את־הספרים מיד המלאכים ויקראם ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה׃ פ
wjqh hzqjHw At-Hsprjm mjd HmlAkjm wjqrAm wjOl bjt jHwH wjprxHw hzqjHw lpnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum et legisset eas, ascendit in domum Domini et expandit eas coram Domino


2.Könige 19,15 *

Schlachter: Darnach betete Hiskia vor dem HERRN und sprach: O HERR, Gott Israels, der du über den Cherubim thronst, du bist allein der Gott über alle Königreiche auf Erden! Du hast den Himmel und die Erde gemacht. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ἐν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
kai eipen kyrie o theos israehl o kathehmenos epi tohn cheroybin sy ei o theos monos en pasais tais basileiais tehs gehs sy epoiehsas ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃
wajitpalel hizqijaaHw lipnej jHwaaH wajoAmar jHwaaH AaeloHej jixraaAel joxxeb Hakrubijm AataaH-HwA HaaAaeloHijm lbadkaa lkol mamlkowt HaaAaaraec AataaH Oaaxijtaa Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויתפלל חזקיהו לפני יהוה ויאמר יהוה אלהי ישראל ישב הכרבים אתה־הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ׃
wjtpll hzqjHw lpnj jHwH wjAmr jHwH AlHj jxrAl jxb Hkrbjm AtH-HwA HAlHjm lbdk lkl mmlkwt HArc AtH Oxjt At-Hxmjm wAt-HArc׃
NovaVulgata: et oravit in conspectu eius dicens: “ Domine, Deus Israel, qui sedes super cherubim! Tu es Deus solus regnorum omnium terrae, tu fecisti caelum et terram.


2.Könige 19,16 *

Schlachter: HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und siehe! Vernimm die Worte Sanheribs, der hierher gesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen! Septuaginta: κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον ἄνοιξον κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ καὶ ἄκουσον τοὺς λόγους σενναχηριμ οὓς ἀπέστειλεν ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα
klinon kyrie to oys soy kai akoyson anoixon kyrie toys ophthalmoys soy kai ide kai akoyson toys logoys sennachehrim oys apesteilen oneidizein theon zohnta
HeLeningradV: הַטֵּה יְהוָה ׀ אָזְנְךָ וּשֲׁמָע פְּקַח יְהוָה עֵינֶיךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת דִּבְרֵי סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שְׁלָחֹו לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי׃
HaTeH jHwaaH Aaaznkaa wxxamaaO pqah jHwaaH Oejnaejkaa wrAeH wxxmaO Aet dibrej sanherijb Aaxxaer xxlaahow lhaarep AaeloHijm haaj׃
HeLeningradoV: הטה יהוה ׀ אזנך ושמע פקח יהוה עיניך וראה ושמע את דברי סנחריב אשר שלחו לחרף אלהים חי׃
HTH jHwH Aznk wxmO pqh jHwH Ojnjk wrAH wxmO At dbrj snhrjb Axr xlhw lhrp AlHjm hj׃
NovaVulgata: Inclina aurem tuam et audi; aperi, Domine, oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib, qui misit, ut exprobraret Deum viventem.


2.Könige 19,17 *

Schlachter: Es ist wahr, HERR, die Könige von Assyrien haben die Völker und ihre Länder verwüstet Septuaginta: ὅτι ἀληθείᾳ κύριε ἠρήμωσαν βασιλεῖς ἀσσυρίων τὰ ἔθνη
oti alehtheia kyrie ehrehmohsan basileis assyriohn ta ethneh
HeLeningradV: אָמְנָם יְהוָה הֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר אֶת־הַגֹּויִם וְאֶת־אַרְצָם׃
Aaamnaam jHwaaH Haehaerijbw malkej Aaxxwr Aaet-Hagowjim wAaet-Aarcaam׃
HeLeningradoV: אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את־הגוים ואת־ארצם׃
Amnm jHwH Hhrjbw mlkj Axwr At-Hgwjm wAt-Arcm׃
NovaVulgata: Vere, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes et terras earum


2.Könige 19,19 *

Schlachter: Nun aber, HERR, unser Gott, hilf uns doch aus seiner Hand, damit alle Königreiche auf Erden erkennen, daß du, HERR, allein Gott bist! Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς μόνος
kai nyn kyrie o theos ehmohn sohson ehmas ek cheiros aytoy kai gnohsontai pasai ai basileiai tehs gehs oti sy kyrios o theos monos
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֹושִׁיעֵנוּ נָא מִיָּדֹו וְיֵדְעוּ כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ׃ ס
wOataaH jHwaaH AaeloHejnw HowxxijOenw naaA mijaadow wjedOw kaal-mamlkowt HaaAaaraec kij AataaH jHwaaH AaeloHijm lbadaekaa׃ s
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהינו הושיענו נא מידו וידעו כל־ממלכות הארץ כי אתה יהוה אלהים לבדך׃ ס
wOtH jHwH AlHjnw HwxjOnw nA mjdw wjdOw kl-mmlkwt HArc kj AtH jHwH AlHjm lbdk׃ s
NovaVulgata: Nunc igitur, Domine Deus noster, salvos nos fac de manu eius, ut sciant omnia regna terrae quia tu, Domine, es Deus solus ”.


2.Könige 19,20 *

Schlachter: Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, das habe ich gehört. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ησαιας υἱὸς αμως πρὸς εζεκιαν λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ ἃ προσηύξω πρός με περὶ σενναχηριμ βασιλέως ἀσσυρίων ἤκουσα
kai apesteilen ehsaias yios amohs pros ezekian legohn tade legei kyrios o theos tohn dynameohn o theos israehl a prosehyxoh pros me peri sennachehrim basileohs assyriohn ehkoysa
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי אֶל־סַנְחֵרִב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר שָׁמָעְתִּי׃
wajixxlah jxxaOjaaHw baen-Aaamowc Aael-hizqijaaHw leAmor koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Hitpalaltaa Aelaj Aael-sanherib maelaek-Aaxxwr xxaamaaOtij׃
HeLeningradoV: וישלח ישעיהו בן־אמוץ אל־חזקיהו לאמר כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל־סנחרב מלך־אשור שמעתי׃
wjxlh jxOjHw bn-Amwc Al-hzqjHw lAmr kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Axr Htpllt Alj Al-snhrb mlk-Axwr xmOtj׃
NovaVulgata: Misit autem Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Quae deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum, audivi.


2.Könige 19,21 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches der HERR wider ihn geredet hat: Die Jungfrau, die Tochter Zion, verachtet dich und spottet dein! Die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt über dich! Septuaginta: οὗτος ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐπ' αὐτόν ἐξουδένησέν σε καὶ ἐμυκτήρισέν σε παρθένος θυγάτηρ σιων ἐπὶ σοὶ κεφαλὴν αὐτῆς ἐκίνησεν θυγάτηρ ιερουσαλημ
oytos o logos on elalehsen kyrios ep' ayton exoydenehsen se kai emyktehrisen se parthenos thygatehr siohn epi soi kephalehn aytehs ekinehsen thygatehr ieroysalehm
HeLeningradV: זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה עָלָיו בָּזָה לְךָ לָעֲגָה לְךָ בְּתוּלַת בַּת־צִיֹּון אַחֲרֶיךָ רֹאשׁ הֵנִיעָה בַּת יְרוּשָׁלִָם׃
zaeH Hadaabaar Aaxxaer-dibaer jHwaaH Oaalaajw baazaaH lkaa laaOagaaH lkaa btwlat bat-cijown Aaharaejkaa roAxx HenijOaaH bat jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: זה הדבר אשר־דבר יהוה עליו בזה לך לעגה לך בתולת בת־ציון אחריך ראש הניעה בת ירושלם׃
zH Hdbr Axr-dbr jHwH Oljw bzH lk lOgH lk btwlt bt-cjwn Ahrjk rAx HnjOH bt jrwxlm׃
NovaVulgata: Iste est sermo, quem locutus est Dominus de eo: Sprevit te et subsannavit virgo filia Sion; post tergum tuum caput movit filia Ierusalem.


2.Könige 19,23 *

Schlachter: Du hast durch deine Boten den HERRN geschmäht und gesagt: Ich bin mit der Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, an die Seiten des Libanon. Und ich will seine hohen Zedern und seine auserlesenen Zypressen abhauen und in seine äußerste Herberge, zum Walde seines Lustgartens kommen. Septuaginta: ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας κύριον καὶ εἶπας ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς μελον τέλους αὐτοῦ δρυμοῦ καρμήλου αὐτοῦ
en cheiri aggelohn soy ohneidisas kyrion kai eipas en toh plehthei tohn armatohn moy egoh anabehsomai eis ypsos oreohn mehroys toy libanoy kai ekopsa to megethos tehs kedroy aytoy ta eklekta kyparissohn aytoy kai ehlthon eis melon teloys aytoy drymoy karmehloy aytoy
HeLeningradV: בְּיַד מַלְאָכֶיךָ חֵרַפְתָּ ׀ אֲדֹנָי וַתֹּאמֶר [בְּרֶכֶב כ] (בְּרֹב ק) רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי מְרֹום הָרִים יַרְכְּתֵי לְבָנֹון וְאֶכְרֹת קֹומַת אֲרָזָיו מִבְחֹור בְּרֹשָׁיו וְאָבֹואָה מְלֹון קִצֹּה יַעַר כַּרְמִלֹּו׃
bjad malAaakaejkaa heraptaa Aadonaaj watoAmaer [braekaeb k] (brob q) rikbij Aanij Oaalijtij mrowm Haarijm jarktej lbaanown wAaekrot qowmat Aaraazaajw mibhowr broxxaajw wAaabowAaaH mlown qicoH jaOar karmilow׃
HeLeningradoV: ביד מלאכיך חרפת ׀ אדני ותאמר [ברכב כ] (ברב ק) רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחור ברשיו ואבואה מלון קצה יער כרמלו׃
bjd mlAkjk hrpt Adnj wtAmr [brkb k] (brb q) rkbj Anj Oljtj mrwm Hrjm jrktj lbnwn wAkrt qwmt Arzjw mbhwr brxjw wAbwAH mlwn qcH jOr krmlw׃
NovaVulgata: Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti: “In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius, electas abietes eius, et ingressus sum usque ad terminos eius, silvam condensam.


2.Könige 19,31 *

Schlachter: denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun! Septuaginta: ὅτι ἐξ ιερουσαλημ ἐξελεύσεται κατάλειμμα καὶ ἀνασῳζόμενος ἐξ ὄρους σιων ὁ ζῆλος κυρίου τῶν δυνάμεων ποιήσει τοῦτο
oti ex ieroysalehm exeleysetai kataleimma kai anasohzomenos ex oroys siohn o zehlos kyrioy tohn dynameohn poiehsei toyto
HeLeningradV: כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיֹּון קִנְאַת יְהוָה (צְבָאֹות ק) תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃ ס
kij mijrwxxaalaim teceA xxAerijt wplejTaaH meHar cijown qinAat jHwaaH (cbaaAowt q) taOaxaeH-zoAt׃ s
HeLeningradoV: כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה (צבאות ק) תעשה־זאת׃ ס
kj mjrwxlm tcA xArjt wpljTH mHr cjwn qnAt jHwH (cbAwt q) tOxH-zAt׃ s
NovaVulgata: de Ierusalem quippe egredientur reliquiae, et, quod relinquetur, de monte Sion. Zelus Domini exercituum faciet hoc.


2.Könige 19,32 *

Schlachter: Darum spricht der HERR von dem assyrischen König also: Er soll nicht in diese Stadt hineinkommen und keinen Pfeil darein schießen und mit keinem Schilde gegen sie anrücken und keinen Wall gegen sie aufwerfen. Septuaginta: οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος πρὸς βασιλέα ἀσσυρίων οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν πόλιν ταύτην καὶ οὐ τοξεύσει ἐκεῖ βέλος καὶ οὐ προφθάσει αὐτὴν θυρεός καὶ οὐ μὴ ἐκχέῃ πρὸς αὐτὴν πρόσχωμα
oych oytohs tade legei kyrios pros basilea assyriohn oyk eiseleysetai eis tehn polin taytehn kai oy toxeysei ekei belos kai oy prophthasei aytehn thyreos kai oy meh ekcheeh pros aytehn proschohma
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר לֹא יָבֹא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְלֹא־יֹורֶה שָׁם חֵץ וְלֹא־יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן וְלֹא־יִשְׁפֹּךְ עָלֶיהָ סֹלְלָה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Aael-maelaek Aaxxwr loA jaaboA Aael-HaaOijr HazoAt wloA-jowraeH xxaam hec wloA-jqadmaenaaH maagen wloA-jixxpok OaalaejHaa sollaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אל־מלך אשור לא יבא אל־העיר הזאת ולא־יורה שם חץ ולא־יקדמנה מגן ולא־ישפך עליה סללה׃
lkn kH-Amr jHwH Al-mlk Axwr lA jbA Al-HOjr HzAt wlA-jwrH xm hc wlA-jqdmnH mgn wlA-jxpk OljH sllH׃
NovaVulgata: Quam ob rem haec dicit Dominus de rege Assyriorum: Non ingredietur urbem hanc nec mittet in eam sagittam nec occurret ei clipeo nec fundet aggerem circa eam.


2.Könige 19,33 *

Schlachter: Auf dem Wege, den er gekommen ist, soll er wieder zurückkehren und in diese Stadt nicht eindringen; der HERR sagt es! Septuaginta: τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται καὶ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐκ εἰσελεύσεται λέγει κύριος
teh odoh eh ehlthen en ayteh apostraphehsetai kai eis tehn polin taytehn oyk eiseleysetai legei kyrios
HeLeningradV: בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹא בָּהּ יָשׁוּב וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת לֹא יָבֹא נְאֻם־יְהוָה׃
badaeraek Aaxxaer-jaaboA baaH jaaxxwb wAael-HaaOijr HazoAt loA jaaboA nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: בדרך אשר־יבא בה ישוב ואל־העיר הזאת לא יבא נאם־יהוה׃
bdrk Axr-jbA bH jxwb wAl-HOjr HzAt lA jbA nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Per viam, qua venit, revertetur et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.


2.Könige 19,35 *

Schlachter: Und es begab sich in derselben Nacht, da ging der Engel des HERRN aus und erschlug im Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man sich am Morgen früh aufmachte, siehe, da waren sie alle tot, lauter Leichen. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἕως νυκτὸς καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά
kai egeneto eohs nyktos kai exehlthen aggelos kyrioy kai epataxen en teh paremboleh tohn assyriohn ekaton ogdoehkonta pente chiliadas kai ohrthrisan to prohi kai idoy pantes sohmata nekra
HeLeningradV: וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא ׀ מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה שְׁמֹונִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִים׃
wajHij balajlaaH HaHwA wajeceA malAak jHwaaH wajak bmahaneH Aaxxwr meAaaH xxmownijm wahamixxaaH Aaalaep wajaxxkijmw baboqaer wHineH kulaam pgaarijm metijm׃
HeLeningradoV: ויהי בלילה ההוא ויצא ׀ מלאך יהוה ויך במחנה אשור מאה שמונים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃
wjHj bljlH HHwA wjcA mlAk jHwH wjk bmhnH Axwr mAH xmwnjm whmxH Alp wjxkjmw bbqr wHnH klm pgrjm mtjm׃
NovaVulgata: Factum est igitur in nocte illa: egressus est angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia. Cumque diluculo surrexissent, viderunt omnia corpora mortuorum.


2.Könige 19,37 *

Schlachter: Und als er im Hause seines Gottes Nisroch anbetete, erschlugen ihn seine Söhne Adrammalech und Sarezer mit dem Schwerte, und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Esarhaddon ward König an seiner Statt. Septuaginta: καὶ ἐγένετο αὐτοῦ προσκυνοῦντος ἐν οἴκῳ νεσεραχ θεοῦ αὐτοῦ καὶ αδραμελεχ καὶ σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν ἐν μαχαίρᾳ καὶ αὐτοὶ ἐσώθησαν εἰς γῆν αραρατ καὶ ἐβασίλευσεν ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
kai egeneto aytoy proskynoyntos en oikoh neserach theoy aytoy kai adramelech kai sarasar oi yioi aytoy epataxan ayton en machaira kai aytoi esohthehsan eis gehn ararat kai ebasileysen asordan o yios aytoy ant' aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בֵּית ׀ נִסְרֹךְ אֱלֹהָיו וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׂרְאֶצֶר (בָּנָיו ק) הִכֻּהוּ בַחֶרֶב וְהֵמָּה נִמְלְטוּ אֶרֶץ אֲרָרָט וַיִּמְלֹךְ אֵסַר־חַדֹּן בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
wajHij HwA mixxtahawaeH bejt nisrok AaeloHaajw wAadramaelaek wxarAaecaer (baanaajw q) HikuHw bahaeraeb wHemaaH nimlTw Aaeraec AaraaraaT wajimlok Aesar-hadon bnow tahtaajw׃ p
HeLeningradoV: ויהי הוא משתחוה בית ׀ נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר (בניו ק) הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר־חדן בנו תחתיו׃ פ
wjHj HwA mxthwH bjt nsrk AlHjw wAdrmlk wxrAcr (bnjw q) HkHw bhrb wHmH nmlTw Arc ArrT wjmlk Asr-hdn bnw thtjw׃ p
NovaVulgata: Cumque adoraret in templo Nesroch dei sui, Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Armeniorum. Et regnavit Asarhaddon filius eius pro eo.


2.Könige 20,1 *

Schlachter: Zu der Zeit ward Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus; denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben! Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν εζεκιας εἰς θάνατον καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ησαιας υἱὸς αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἔντειλαι τῷ οἴκῳ σου ὅτι ἀποθνῄσκεις σὺ καὶ οὐ ζήσῃ
en tais ehmerais ekeinais ehrrohstehsen ezekias eis thanaton kai eisehlthen pros ayton ehsaias yios amohs o prophehtehs kai eipen pros ayton tade legei kyrios enteilai toh oikoh soy oti apothnehskeis sy kai oy zehseh
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃
bajaamijm HaaHem haalaaH hizqijaaHw laamwt wajaaboA Aelaajw jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH caw lbejtaekaa kij met AataaH wloA tihjaeH׃
HeLeningradoV: בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃
bjmjm HHm hlH hzqjHw lmwt wjbA Aljw jxOjHw bn-Amwc HnbjA wjAmr Aljw kH-Amr jHwH cw lbjtk kj mt AtH wlA thjH׃
NovaVulgata: In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem. Et venit ad eum Isaias filius Amos prophetes dixitque ei: “ Haec dicit Dominus: Dispone domui tuae, morieris enim et non vives ”.


2.Könige 20,2 *

Schlachter: Er aber wandte sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN und sprach: Septuaginta: καὶ ἀπέστρεψεν εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ηὔξατο πρὸς κύριον λέγων
kai apestrepsen ezekias to prosohpon aytoy pros ton toichon kai ehyxato pros kyrion legohn
HeLeningradV: וַיַּסֵּב אֶת־פָּנָיו אֶל־הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה לֵאמֹר׃
wajaseb Aaet-paanaajw Aael-Haqijr wajitpalel Aael-jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: ויסב את־פניו אל־הקיר ויתפלל אל־יהוה לאמר׃
wjsb At-pnjw Al-Hqjr wjtpll Al-jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Qui convertit faciem suam ad parietem et oravit Dominum dicens:


2.Könige 20,3 *

Schlachter: Ach, HERR, gedenke doch, daß ich in Wahrheit und von ganzem Herzen vor dir gewandelt und getan habe, was gut ist in deinen Augen! Septuaginta: ὦ δή κύριε μνήσθητι δὴ ὅσα περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ πλήρει καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ
oh deh kyrie mnehsthehti deh osa periepatehsa enohpion soy en alehtheia kai en kardia plehrei kai to agathon en ophthalmois soy epoiehsa kai eklaysen ezekias klaythmoh megaloh
HeLeningradV: אָנָּה יְהוָה זְכָר־נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵבָב שָׁלֵם וְהַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדֹול׃ ס
AaanaaH jHwaaH zkaar-naaA Aet Aaxxaer HitHalaktij lpaanaejkaa baeAaemaet wblebaab xxaalem wHaTowb bOejnaejkaa Oaaxijtij wajebk hizqijaaHw bkij gaadowl׃ s
HeLeningradoV: אנה יהוה זכר־נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלבב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול׃ ס
AnH jHwH zkr-nA At Axr HtHlktj lpnjk bAmt wblbb xlm wHTwb bOjnjk Oxjtj wjbk hzqjHw bkj gdwl׃ s
NovaVulgata: “ Obsecro, Domine, memento quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et, quod placitum est coram te, fecerim ”. Flevit itaque Ezechias fletu magno.


2.Könige 20,4 *

Schlachter: Und Hiskia weinte sehr. Als aber Jesaja noch nicht zur mittleren Stadt hinausgegangen war, erging das Wort des HERRN an ihn und sprach: Septuaginta: καὶ ἦν ησαιας ἐν τῇ αὐλῇ τῇ μέσῃ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων
kai ehn ehsaias en teh ayleh teh meseh kai rehma kyrioy egeneto pros ayton legohn
HeLeningradV: וַיְהִי יְשַׁעְיָהוּ לֹא יָצָא [הָעִיר כ] (חָצֵר ק) הַתִּיכֹנָה וּדְבַר־יְהוָה הָיָה אֵלָיו לֵאמֹר׃
wajHij jxxaOjaaHw loA jaacaaA [HaaOijr k] (haacer q) HatijkonaaH wdbar-jHwaaH HaajaaH Aelaajw leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי ישעיהו לא יצא [העיר כ] (חצר ק) התיכנה ודבר־יהוה היה אליו לאמר׃
wjHj jxOjHw lA jcA [HOjr k] (hcr q) HtjknH wdbr-jHwH HjH Aljw lAmr׃
NovaVulgata: Et antequam egrederetur Isaias mediam partem atrii, factus est sermo Domini ad eum dicens:


2.Könige 20,5 *

Schlachter: Kehre um und sage zu Hiskia, dem Fürsten meines Volks: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet erhört und deine Tränen gesehen. Siehe, ich will dich gesund machen; am dritten Tage wirst du in das Haus des HERRN hinaufgehen; Septuaginta: ἐπίστρεψον καὶ ἐρεῖς πρὸς εζεκιαν τὸν ἡγούμενον τοῦ λαοῦ μου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ ἐγὼ ἰάσομαί σε τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναβήσῃ εἰς οἶκον κυρίου
epistrepson kai ereis pros ezekian ton ehgoymenon toy laoy moy tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy ehkoysa tehs proseychehs soy eidon ta dakrya soy idoy egoh iasomai se teh ehmera teh triteh anabehseh eis oikon kyrioy
HeLeningradV: שׁוּב וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ נְגִיד־עַמִּי כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי רֹפֶא לָךְ בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי תַּעֲלֶה בֵּית יְהוָה׃
xxwb wAaamartaa Aael-hizqijaaHw ngijd-Oamij koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej daawid Aaabijkaa xxaamaOtij Aaet-tpilaataekaa raaAijtij Aaet-dimOaataekaa Hinnij ropaeA laak bajowm Haxxlijxxij taOalaeH bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: שוב ואמרת אל־חזקיהו נגיד־עמי כה־אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את־תפלתך ראיתי את־דמעתך הנני רפא לך ביום השלישי תעלה בית יהוה׃
xwb wAmrt Al-hzqjHw ngjd-Omj kH-Amr jHwH AlHj dwd Abjk xmOtj At-tpltk rAjtj At-dmOtk Hnnj rpA lk bjwm Hxljxj tOlH bjt jHwH׃
NovaVulgata: “ Revertere et dic Ezechiae duci populi mei: Haec dicit Dominus, Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, vidi lacrimam tuam, et ecce sano te; die tertio ascendes templum Domini.


2.Könige 20,8 *

Schlachter: Hiskia aber sprach zu Jesaja: Welches ist das Zeichen, daß mich der HERR gesund machen wird und daß ich am dritten Tage in das Haus des HERRN hinaufgehen werde? Septuaginta: καὶ εἶπεν εζεκιας πρὸς ησαιαν τί τὸ σημεῖον ὅτι ἰάσεταί με κύριος καὶ ἀναβήσομαι εἰς οἶκον κυρίου τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
kai eipen ezekias pros ehsaian ti to sehmeion oti iasetai me kyrios kai anabehsomai eis oikon kyrioy teh ehmera teh triteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ מָה אֹות כִּי־יִרְפָּא יְהוָה לִי וְעָלִיתִי בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי בֵּית יְהוָה׃
wajoAmaer hizqijaaHw Aael-jxxaOjaaHw maaH Aowt kij-jirpaaA jHwaaH lij wOaalijtij bajowm Haxxlijxxij bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו מה אות כי־ירפא יהוה לי ועליתי ביום השלישי בית יהוה׃
wjAmr hzqjHw Al-jxOjHw mH Awt kj-jrpA jHwH lj wOljtj bjwm Hxljxj bjt jHwH׃
NovaVulgata: Dixit autem Ezechias ad Isaiam: “ Quod erit signum quia Dominus me sanabit et quia ascensurus sum die tertio templum Domini? ”.


2.Könige 20,9 *

Schlachter: Jesaja sprach: Dies sei dir das Zeichen vom HERRN, daß der HERR tun wird, was er gesagt hat: Soll der Schatten zehn Stufen vorwärtsgehen, oder zehn Stufen zurückkehren? Septuaginta: καὶ εἶπεν ησαιας τοῦτο τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ποιήσει κύριος τὸν λόγον ὃν ἐλάλησεν πορεύσεται ἡ σκιὰ δέκα βαθμούς ἐὰν ἐπιστρέφῃ δέκα βαθμούς
kai eipen ehsaias toyto to sehmeion para kyrioy oti poiehsei kyrios ton logon on elalehsen poreysetai eh skia deka bathmoys ean epistrepheh deka bathmoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ זֶה־לְּךָ הָאֹות מֵאֵת יְהוָה כִּי יַעֲשֶׂה יְהוָה אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר הָלַךְ הַצֵּל עֶשֶׂר מַעֲלֹות אִם־יָשׁוּב עֶשֶׂר מַעֲלֹות׃
wajoAmaer jxxaOjaaHw zaeH-lkaa HaaAowt meAet jHwaaH kij jaOaxaeH jHwaaH Aaet-Hadaabaar Aaxxaer diber Haalak Hacel Oaexaer maOalowt Aim-jaaxxwb Oaexaer maOalowt׃
HeLeningradoV: ויאמר ישעיהו זה־לך האות מאת יהוה כי יעשה יהוה את־הדבר אשר דבר הלך הצל עשר מעלות אם־ישוב עשר מעלות׃
wjAmr jxOjHw zH-lk HAwt mAt jHwH kj jOxH jHwH At-Hdbr Axr dbr Hlk Hcl Oxr mOlwt Am-jxwb Oxr mOlwt׃
NovaVulgata: Cui ait Isaias: “ Hoc erit tibi signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem, quem locutus est: Vis ut accedat umbra decem gradibus, an ut revertatur totidem gradibus? ”.


2.Könige 20,11 *

Schlachter: Da rief der Prophet Jesaja den HERRN an; und er ließ an dem Sonnenzeiger des Ahas den Schatten, welcher abwärts gegangen war, um zehn Stufen zurückgehen. Septuaginta: καὶ ἐβόησεν ησαιας ὁ προφήτης πρὸς κύριον καὶ ἐπέστρεψεν ἡ σκιὰ ἐν τοῖς ἀναβαθμοῖς εἰς τὰ ὀπίσω δέκα βαθμούς
kai eboehsen ehsaias o prophehtehs pros kyrion kai epestrepsen eh skia en tois anabathmois eis ta opisoh deka bathmoys
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־יְהוָה וַיָּשֶׁב אֶת־הַצֵּל בַּמַּעֲלֹות אֲשֶׁר יָרְדָה בְּמַעֲלֹות אָחָז אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלֹות׃ פ
wajiqraaA jxxaOjaaHw HanaabijA Aael-jHwaaH wajaaxxaeb Aaet-Hacel bamaOalowt Aaxxaer jaardaaH bmaOalowt Aaahaaz Aahoranijt Oaexaer maOalowt׃ p
HeLeningradoV: ויקרא ישעיהו הנביא אל־יהוה וישב את־הצל במעלות אשר ירדה במעלות אחז אחרנית עשר מעלות׃ פ
wjqrA jxOjHw HnbjA Al-jHwH wjxb At-Hcl bmOlwt Axr jrdH bmOlwt Ahz Ahrnjt Oxr mOlwt׃ p
NovaVulgata: Invocavit itaque Isaias propheta Dominum; et reduxit umbram per gradus, quibus iam descenderat in gradibus Achaz, retrorsum decem gradibus.


2.Könige 20,17 *

Schlachter: Höre das Wort des HERRN! Siehe, es kommt die Zeit, daß alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter bis auf diesen Tag gesammelt haben, gen Babel hinweggetragen werden wird; es wird nichts übriggelassen werden, spricht der HERR! Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται καὶ λημφθήσεται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ὅσα ἐθησαύρισαν οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς βαβυλῶνα καὶ οὐχ ὑπολειφθήσεται ῥῆμα ὃ εἶπεν κύριος
idoy ehmerai erchontai kai lehmphthehsetai panta ta en toh oikoh soy kai osa ethehsayrisan oi pateres soy eohs tehs ehmeras taytehs eis babylohna kai oych ypoleiphthehsetai rehma o eipen kyrios
HeLeningradV: הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְנִשָּׂא ׀ כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ וַאֲשֶׁר אָצְרוּ אֲבֹתֶיךָ עַד־הַיֹּום הַזֶּה בָּבֶלָה לֹא־יִוָּתֵר דָּבָר אָמַר יְהוָה׃
HineH jaamijm baaAijm wnixaaA kaal-Aaxxaer bbejtaekaa waAaxxaer Aaacrw Aabotaejkaa Oad-Hajowm HazaeH baabaelaaH loA-jiwaater daabaar Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנה ימים באים ונשא ׀ כל־אשר בביתך ואשר אצרו אבתיך עד־היום הזה בבלה לא־יותר דבר אמר יהוה׃
HnH jmjm bAjm wnxA kl-Axr bbjtk wAxr Acrw Abtjk Od-Hjwm HzH bblH lA-jwtr dbr Amr jHwH׃
NovaVulgata: Ecce dies venient, et auferentur omnia, quae sunt in domo tua, et quae condiderunt patres tui usque in diem hanc, in Babylone; non remanebit quidquam, ait Dominus.


2.Könige 20,19 *

Schlachter: Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut. Und er sprach: Es wird ja doch Friede und Sicherheit sein zu meinen Lebzeiten! Septuaginta: καὶ εἶπεν εζεκιας πρὸς ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου
kai eipen ezekias pros ehsaian agathos o logos kyrioy on elalehsen estoh eirehneh en tais ehmerais moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ טֹוב דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ וַיֹּאמֶר הֲלֹוא אִם־שָׁלֹום וֶאֱמֶת יִהְיֶה בְיָמָי׃
wajoAmaer hizqijaaHw Aael-jxxaOjaaHw Towb dbar-jHwaaH Aaxxaer dibartaa wajoAmaer HalowA Aim-xxaalowm waeAaemaet jiHjaeH bjaamaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו טוב דבר־יהוה אשר דברת ויאמר הלוא אם־שלום ואמת יהיה בימי׃
wjAmr hzqjHw Al-jxOjHw Twb dbr-jHwH Axr dbrt wjAmr HlwA Am-xlwm wAmt jHjH bjmj׃
NovaVulgata: Dixit Ezechias ad Isaiam: “ Bonus sermo Domini, quem locutus es ”. Et ait: “ Nonne erit pax et securitas in diebus meis? ”.


2.Könige 21,2 *

Schlachter: Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kata ta bdelygmata tohn ethnohn ohn exehren kyrios apo prosohpoy tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּתֹועֲבֹת הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH ktowOabot Hagowjim Aaxxaer Howrijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה כתועבת הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃
wjOx HrO bOjnj jHwH ktwObt Hgwjm Axr Hwrjx jHwH mpnj bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Fecitque malum in conspectu Domini iuxta abominationes gentium, quas delevit Dominus a facie filiorum Israel.


2.Könige 21,4 *

Schlachter: Und er baute Altäre im Hause des HERRN, von welchem der HERR gesagt hatte: Mein Name soll in Jerusalem wohnen! Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς εἶπεν ἐν ιερουσαλημ θήσω τὸ ὄνομά μου
kai ohkodomehsen thysiastehrion en oikoh kyrioy ohs eipen en ieroysalehm thehsoh to onoma moy
HeLeningradV: וּבָנָה מִזְבְּחֹת בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה בִּירוּשָׁלִַם אָשִׂים אֶת־שְׁמִי׃
wbaanaaH mizbhot bbejt jHwaaH Aaxxaer Aaamar jHwaaH bijrwxxaalaim Aaaxijm Aaet-xxmij׃
HeLeningradoV: ובנה מזבחת בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם אשים את־שמי׃
wbnH mzbht bbjt jHwH Axr Amr jHwH bjrwxlm Axjm At-xmj׃
NovaVulgata: Exstruxitque aras in domo Domini, de qua dixit Dominus: “ In Ierusalem ponam nomen meum ”.


2.Könige 21,5 *

Schlachter: Er baute auch dem ganzen Heer des Himmels Altäre in beiden Vorhöfen am Hause des HERRN Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήριον πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου
kai ohkodomehsen thysiastehrion paseh teh dynamei toy oyranoy en tais dysin aylais oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיִּבֶן מִזְבְּחֹות לְכָל־צְבָא הַשָּׁמָיִם בִּשְׁתֵּי חַצְרֹות בֵּית־יְהוָה׃
wajibaen mizbhowt lkaal-cbaaA Haxxaamaajim bixxtej hacrowt bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבן מזבחות לכל־צבא השמים בשתי חצרות בית־יהוה׃
wjbn mzbhwt lkl-cbA Hxmjm bxtj hcrwt bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Et exstruxit altaria universae militiae caeli in duobus atriis templi Domini


2.Könige 21,6 *

Schlachter: und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und trieb Wolkendeuterei und Schlangenbeschwörung und hielt Totenbeschwörer und Wahrsager; er tat viel von dem, was böse ist in den Augen des HERRN, wodurch er ihn erzürnte. Septuaginta: καὶ διῆγεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἐν πυρὶ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐποίησεν θελητὴν καὶ γνώστας ἐπλήθυνεν τοῦ ποιεῖν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου παροργίσαι αὐτόν
kai diehgen toys yioys aytoy en pyri kai eklehdonizeto kai oiohnizeto kai epoiehsen thelehtehn kai gnohstas eplehthynen toy poiein to ponehron en ophthalmois kyrioy parorgisai ayton
HeLeningradV: וְהֶעֱבִיר אֶת־בְּנֹו בָּאֵשׁ וְעֹונֵן וְנִחֵשׁ וְעָשָׂה אֹוב וְיִדְּעֹנִים הִרְבָּה לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיס׃
wHaeOaebijr Aaet-bnow baaAexx wOownen wnihexx wOaaxaaH Aowb wjidOonijm HirbaaH laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijs׃
HeLeningradoV: והעביר את־בנו באש ועונן ונחש ועשה אוב וידענים הרבה לעשות הרע בעיני יהוה להכעיס׃
wHObjr At-bnw bAx wOwnn wnhx wOxH Awb wjdOnjm HrbH lOxwt HrO bOjnj jHwH lHkOjs׃
NovaVulgata: et traduxit filium suum per ignem et hariolatus est et observavit auguria et constituit pythones et haruspices multiplicavit, ut faceret malum coram Domino et irritaret eum.


2.Könige 21,7 *

Schlachter: Er setzte auch das Bild der Aschera, das er gemacht hatte, in das Haus, von welchem der HERR zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In diesem Hause und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen wohnen lassen ewiglich, Septuaginta: καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν τοῦ ἄλσους ἐν τῷ οἴκῳ ᾧ εἶπεν κύριος πρὸς δαυιδ καὶ πρὸς σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ἐν ιερουσαλημ ᾗ ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν ισραηλ καὶ θήσω τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ εἰς τὸν αἰῶνα
kai ethehken to glypton toy alsoys en toh oikoh oh eipen kyrios pros dayid kai pros salohmohn ton yion aytoy en toh oikoh toytoh kai en ieroysalehm eh exelexamehn ek pasohn phylohn israehl kai thehsoh to onoma moy ekei eis ton aiohna
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם אֶת־פֶּסֶל הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר עָשָׂה בַּבַּיִת אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה אֶל־דָּוִד וְאֶל־שְׁלֹמֹה בְנֹו בַּבַּיִת הַזֶּה וּבִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָשִׂים אֶת־שְׁמִי לְעֹולָם׃
wajaaxaem Aaet-paesael HaaAaxxeraaH Aaxxaer OaaxaaH babajit Aaxxaer Aaamar jHwaaH Aael-daawid wAael-xxlomoH bnow babajit HazaeH wbijrwxxaalaim Aaxxaer baahartij mikol xxibTej jixraaAel Aaaxijm Aaet-xxmij lOowlaam׃
HeLeningradoV: וישם את־פסל האשרה אשר עשה בבית אשר אמר יהוה אל־דוד ואל־שלמה בנו בבית הזה ובירושלם אשר בחרתי מכל שבטי ישראל אשים את־שמי לעולם׃
wjxm At-psl HAxrH Axr OxH bbjt Axr Amr jHwH Al-dwd wAl-xlmH bnw bbjt HzH wbjrwxlm Axr bhrtj mkl xbTj jxrAl Axjm At-xmj lOwlm׃
NovaVulgata: Posuit quoque palum Aserae, quem fecerat, in templo, super quo locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius: “ In templo hoc et in Ierusalem, quam elegi de cunctis tribubus Israel, ponam nomen meum in sempiternum;


2.Könige 21,9 *

Schlachter: Aber sie gehorchten nicht, sondern Manasse verführte sie, daß sie Schlimmeres taten als die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilgt hatte. Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς μανασσης τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου ὑπὲρ τὰ ἔθνη ἃ ἠφάνισεν κύριος ἐκ προσώπου υἱῶν ισραηλ
kai oyk ehkoysan kai eplanehsen aytoys manassehs toy poiehsai to ponehron en ophthalmois kyrioy yper ta ethneh a ehphanisen kyrios ek prosohpoy yiohn israehl
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמֵעוּ וַיַּתְעֵם מְנַשֶּׁה לַעֲשֹׂות אֶת־הָרָע מִן־הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wloA xxaameOw wajatOem mnaxxaeH laOaxowt Aaet-HaaraaO min-Hagowjim Aaxxaer Hixxmijd jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ולא שמעו ויתעם מנשה לעשות את־הרע מן־הגוים אשר השמיד יהוה מפני בני ישראל׃
wlA xmOw wjtOm mnxH lOxwt At-HrO mn-Hgwjm Axr Hxmjd jHwH mpnj bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Illi vero non audierunt, sed seducti sunt a Manasse, ut facerent malum plus quam gentes, quas contrivit Dominus a facie filiorum Israel.


2.Könige 21,10 *

Schlachter: Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν λέγων
kai elalehsen kyrios en cheiri doylohn aytoy tohn prophehtohn legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה בְּיַד־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH bjad-Oabaadaajw HanbijAijm leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה ביד־עבדיו הנביאים לאמר׃
wjdbr jHwH bjd-Obdjw HnbjAjm lAmr׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum dicens:


2.Könige 21,12 *

Schlachter: darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und über Juda bringen, daß allen, die es hören werden, beide Ohren gellen sollen; Septuaginta: οὐχ οὕτως τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω κακὰ ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ ιουδα ὥστε παντὸς ἀκούοντος ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ
oych oytohs tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh pheroh kaka epi ieroysalehm kai epi ioyda ohste pantos akoyontos ehchehsei amphotera ta ohta aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה אֲשֶׁר כָּל־ [שֹׁמְעָיו כ] (שֹׁמְעָהּ ק) תִּצַּלְנָה שְׁתֵּי אָזְנָיו׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinnij mebijA raaOaaH Oal-jrwxxaalaim wijHwdaaH Aaxxaer kaal- [xxomOaajw k] (xxomOaaH q) ticalnaaH xxtej Aaaznaajw׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל הנני מביא רעה על־ירושלם ויהודה אשר כל־ [שמעיו כ] (שמעה ק) תצלנה שתי אזניו׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hnnj mbjA rOH Ol-jrwxlm wjHwdH Axr kl- [xmOjw k] (xmOH q) tclnH xtj Aznjw׃
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego inducam mala super Ierusalem et Iudam, ut quicumque audierit, tinniant ambae aures eius.


2.Könige 21,16 *

Schlachter: Auch vergoß Manasse sehr viel unschuldiges Blut, so daß er Jerusalem damit erfüllte, von einem Ende bis zum andern, abgesehen von seiner Sünde, zu der er Juda verführt hatte, so daß sie taten, was böse war in den Augen des HERRN. Septuaginta: καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν μανασσης πολὺ σφόδρα ἕως οὗ ἔπλησεν τὴν ιερουσαλημ στόμα εἰς στόμα πλὴν τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ ὧν ἐξήμαρτεν τὸν ιουδαν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου
kai ge aima athohon execheen manassehs poly sphodra eohs oy eplehsen tehn ieroysalehm stoma eis stoma plehn tohn amartiohn aytoy ohn exehmarten ton ioydan toy poiehsai to ponehron en ophthalmois kyrioy
HeLeningradV: וְגַם דָּם נָקִי שָׁפַךְ מְנַשֶּׁה הַרְבֵּה מְאֹד עַד אֲשֶׁר־מִלֵּא אֶת־יְרוּשָׁלִַם פֶּה לָפֶה לְבַד מֵחַטָּאתֹו אֲשֶׁר הֶחֱטִיא אֶת־יְהוּדָה לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
wgam daam naaqij xxaapak mnaxxaeH HarbeH mAod Oad Aaxxaer-mileA Aaet-jrwxxaalaim paeH laapaeH lbad mehaTaaAtow Aaxxaer HaehaeTijA Aaet-jHwdaaH laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וגם דם נקי שפך מנשה הרבה מאד עד אשר־מלא את־ירושלם פה לפה לבד מחטאתו אשר החטיא את־יהודה לעשות הרע בעיני יהוה׃
wgm dm nqj xpk mnxH HrbH mAd Od Axr-mlA At-jrwxlm pH lpH lbd mhTAtw Axr HhTjA At-jHwdH lOxwt HrO bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: Insuper et sanguinem innoxium fudit Manasses multum nimis, donec impleret Ierusalem usque ad summum, absque peccatis suis, quibus peccare fecit Iudam, ut faceret malum coram Domino.


2.Könige 21,20 *

Schlachter: Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καθὼς ἐποίησεν μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kathohs epoiehsen manassehs o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kaAaxxaer OaaxaaH mnaxxaeH Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשה מנשה אביו׃
wjOx HrO bOjnj jHwH kAxr OxH mnxH Abjw׃
NovaVulgata: Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater eius,


2.Könige 21,22 *

Schlachter: und verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht im Wege des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐγκατέλιπεν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ κυρίου
kai egkatelipen ton kyrion theon tohn paterohn aytoy kai oyk eporeytheh en odoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעֲזֹב אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו וְלֹא הָלַךְ בְּדֶרֶךְ יְהוָה׃
wajaOazob Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabotaajw wloA Haalak bdaeraek jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעזב את־יהוה אלהי אבתיו ולא הלך בדרך יהוה׃
wjOzb At-jHwH AlHj Abtjw wlA Hlk bdrk jHwH׃
NovaVulgata: Et dereliquit Dominum, Deum patrum suorum et non ambulavit in via Domini.


2.Könige 22,2 *

Schlachter: Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, und wandelte in allen Wegen Davids, seines Vaters, und wich nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν πάσῃ ὁδῷ δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ οὐκ ἀπέστη δεξιὰ ἢ ἀριστερά
kai epoiehsen to eythes en ophthalmois kyrioy kai eporeytheh en paseh odoh dayid toy patros aytoy oyk apesteh dexia eh aristera
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּכָל־דֶּרֶךְ דָּוִד אָבִיו וְלֹא־סָר יָמִין וּשְׂמֹאול׃ פ
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH wajelaek bkaal-daeraek daawid Aaabijw wloA-saar jaamijn wxmoAwl׃ p
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה וילך בכל־דרך דוד אביו ולא־סר ימין ושמאול׃ פ
wjOx Hjxr bOjnj jHwH wjlk bkl-drk dwd Abjw wlA-sr jmjn wxmAwl׃ p
NovaVulgata: Fecitque, quod placitum erat coram Domino, et ambulavit per omnes vias David patris sui; non declinavit ad dexteram sive ad sinistram.


2.Könige 22,3 *

Schlachter: Und im achtzehnten Jahre des Königs Josia sandte der König Saphan, den Sohn Azaljas, des Sohnes Mesullams, den Schreiber, in das Haus des HERRN und sprach: Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῷ βασιλεῖ ιωσια ἐν τῷ μηνὶ τῷ ὀγδόῳ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς τὸν σαφφαν υἱὸν εσελιου υἱοῦ μεσολλαμ τὸν γραμματέα οἴκου κυρίου λέγων
kai egenehtheh en toh oktohkaidekatoh etei toh basilei iohsia en toh mehni toh ogdooh apesteilen o basileys ton saphphan yion eselioy yioy mesollam ton grammatea oikoy kyrioy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בִּשְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ שָׁלַח הַמֶּלֶךְ אֶת־שָׁפָן בֶּן־אֲצַלְיָהוּ בֶן־מְשֻׁלָּם הַסֹּפֵר בֵּית יְהוָה לֵאמֹר׃
wajHij bixxmonaeH OaexreH xxaanaaH lamaelaek joAxxijaaHw xxaalah Hamaelaek Aaet-xxaapaan baen-AacaljaaHw baen-mxxulaam Hasoper bejt jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי בשמנה עשרה שנה למלך יאשיהו שלח המלך את־שפן בן־אצליהו בן־משלם הספר בית יהוה לאמר׃
wjHj bxmnH OxrH xnH lmlk jAxjHw xlh Hmlk At-xpn bn-AcljHw bn-mxlm Hspr bjt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Anno autem octavo decimo regis Iosiae misit rex Saphan filium Eseliae filii Mesullam scribam ad templum Domini dicens ei:


2.Könige 22,4 *

Schlachter: Gehe hinauf zu Hilkia, dem Hohenpriester, er soll das Geld auszahlen, das zum Hause des HERRN gebracht worden ist, welches die Schwellenhüter vom Volk gesammelt haben, Septuaginta: ἀνάβηθι πρὸς χελκιαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ σφράγισον τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου ὃ συνήγαγον οἱ φυλάσσοντες τὸν σταθμὸν παρὰ τοῦ λαοῦ
anabehthi pros chelkian ton ierea ton megan kai sphragison to argyrion to eisenechthen en oikoh kyrioy o synehgagon oi phylassontes ton stathmon para toy laoy
HeLeningradV: עֲלֵה אֶל־חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְיַתֵּם אֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר אָסְפוּ שֹׁמְרֵי הַסַּף מֵאֵת הָעָם׃
OaleH Aael-hilqijaaHw HakoHen Hagaadowl wjatem Aaet-Hakaesaep HamwbaaA bejt jHwaaH Aaxxaer Aaaspw xxomrej Hasap meAet HaaOaam׃
HeLeningradoV: עלה אל־חלקיהו הכהן הגדול ויתם את־הכסף המובא בית יהוה אשר אספו שמרי הסף מאת העם׃
OlH Al-hlqjHw HkHn Hgdwl wjtm At-Hksp HmwbA bjt jHwH Axr Aspw xmrj Hsp mAt HOm׃
NovaVulgata: “ Vade ad Helciam sacerdotem magnum, ut effundatur pecunia, quae illata est in templum Domini, quam collegerunt ianitores a populo,


2.Könige 22,5 *

Schlachter: damit man es den Aufsehern über die Arbeiter im Hause des HERRN gebe; diese sollen es den Arbeitern am Hause des HERRN geben, daß sie ausbessern, was am Hause baufällig ist; Septuaginta: καὶ δότωσαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα τοῖς ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ κατισχῦσαι τὸ βεδεκ τοῦ οἴκου
kai dotohsan ayto epi cheira poioyntohn ta erga tohn kathestamenohn en oikoh kyrioy kai edohken ayto tois poioysin ta erga tois en oikoh kyrioy toy katischysai to bedek toy oikoy
HeLeningradV: [וְיִתְּנֹה כ] (וְיִתְּנֻהוּ ק) עַל־יַד עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים [בְּבֵית כ] (בֵּית ק) יְהוָה וְיִתְּנוּ אֹתֹו לְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה לְחַזֵּק בֶּדֶק הַבָּיִת׃
[wjitnoH k] (wjitnuHw q) Oal-jad Ooxej HamlaaAkaaH Hamupqaadijm [bbejt k] (bejt q) jHwaaH wjitnw Aotow lOoxej HamlaaAkaaH Aaxxaer bbejt jHwaaH lhazeq baedaeq Habaajit׃
HeLeningradoV: [ויתנה כ] (ויתנהו ק) על־יד עשי המלאכה המפקדים [בבית כ] (בית ק) יהוה ויתנו אתו לעשי המלאכה אשר בבית יהוה לחזק בדק הבית׃
[wjtnH k] (wjtnHw q) Ol-jd Oxj HmlAkH Hmpqdjm [bbjt k] (bjt q) jHwH wjtnw Atw lOxj HmlAkH Axr bbjt jHwH lhzq bdq Hbjt׃
NovaVulgata: deturque opificibus praepositis in domo Domini, qui et distribuent eam his, qui operantur in templo Domini ad instauranda sartatecta templi,


2.Könige 22,8 *

Schlachter: Da sprach Hilkia, der Hohepriester, zu Saphan, dem Schreiber: Ich habe das Gesetzbuch im Hause des HERRN gefunden! Und Hilkia übergab Saphan das Buch, und er las es. Septuaginta: καὶ εἶπεν χελκιας ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας πρὸς σαφφαν τὸν γραμματέα βιβλίον τοῦ νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκεν χελκιας τὸ βιβλίον πρὸς σαφφαν καὶ ἀνέγνω αὐτό
kai eipen chelkias o iereys o megas pros saphphan ton grammatea biblion toy nomoy eyron en oikoh kyrioy kai edohken chelkias to biblion pros saphphan kai anegnoh ayto
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול עַל־שָׁפָן הַסֹּפֵר סֵפֶר הַתֹּורָה מָצָאתִי בְּבֵית יְהוָה וַיִּתֵּן חִלְקִיָּה אֶת־הַסֵּפֶר אֶל־שָׁפָן וַיִּקְרָאֵהוּ׃
wajoAmaer hilqijaaHw HakoHen Hagaadowl Oal-xxaapaan Hasoper sepaer HatowraaH maacaaAtij bbejt jHwaaH wajiten hilqijaaH Aaet-Hasepaer Aael-xxaapaan wajiqraaAeHw׃
HeLeningradoV: ויאמר חלקיהו הכהן הגדול על־שפן הספר ספר התורה מצאתי בבית יהוה ויתן חלקיה את־הספר אל־שפן ויקראהו׃
wjAmr hlqjHw HkHn Hgdwl Ol-xpn Hspr spr HtwrH mcAtj bbjt jHwH wjtn hlqjH At-Hspr Al-xpn wjqrAHw׃
NovaVulgata: Dixit autem Helcias pontifex ad Saphan scribam: “ Librum legis repperi in domo Domini! ”. Deditque Helcias volumen Saphan, qui et legit illud.


2.Könige 22,9 *

Schlachter: Und Saphan, der Schreiber, kam zum König und brachte dem König Bericht und sprach: Deine Knechte haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause vorhanden war, und haben es den Aufsehern über die Arbeiter im Hause des HERRN gegeben. Septuaginta: καὶ εἰσήνεγκεν πρὸς τὸν βασιλέα ιωσιαν καὶ ἐπέστρεψεν τῷ βασιλεῖ ῥῆμα καὶ εἶπεν ἐχώνευσαν οἱ δοῦλοί σου τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα τῶν καθεσταμένων ἐν οἴκῳ κυρίου
kai eisehnegken pros ton basilea iohsian kai epestrepsen toh basilei rehma kai eipen echohneysan oi doyloi soy to argyrion to eyrethen en toh oikoh kyrioy kai edohkan ayto epi cheira poioyntohn ta erga tohn kathestamenohn en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיָּבֹא שָׁפָן הַסֹּפֵר אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיָּשֶׁב אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּבָר וַיֹּאמֶר הִתִּיכוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בַבַּיִת וַיִּתְּנֻהוּ עַל־יַד עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים בֵּית יְהוָה׃
wajaaboA xxaapaan Hasoper Aael-Hamaelaek wajaaxxaeb Aaet-Hamaelaek daabaar wajoAmaer Hitijkw Oabaadaejkaa Aaet-Hakaesaep HanimcaaA babajit wajitnuHw Oal-jad Ooxej HamlaaAkaaH Hamupqaadijm bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבא שפן הספר אל־המלך וישב את־המלך דבר ויאמר התיכו עבדיך את־הכסף הנמצא בבית ויתנהו על־יד עשי המלאכה המפקדים בית יהוה׃
wjbA xpn Hspr Al-Hmlk wjxb At-Hmlk dbr wjAmr Htjkw Obdjk At-Hksp HnmcA bbjt wjtnHw Ol-jd Oxj HmlAkH Hmpqdjm bjt jHwH׃
NovaVulgata: Venit quoque Saphan scriba ad regem et renuntiavit ei, quod praeceperat, et ait: “ Effuderunt servi tui pecuniam, quae reperta est in domo, et dederunt opificibus praefectis operum templi Domini ”.


2.Könige 22,13 *

Schlachter: Gehet hin und befraget den HERRN für mich und das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses Buches, das gefunden worden ist; denn groß ist der Zorn des HERRN, der wider uns entbrannt ist, weil unsre Väter nicht auf die Worte dieses Buches gehört haben, daß sie getan hätten alles, was uns darin vorgeschrieben ist! Septuaginta: δεῦτε ἐκζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος τούτου ὅτι μεγάλη ἡ ὀργὴ κυρίου ἡ ἐκκεκαυμένη ἐν ἡμῖν ὑπὲρ οὗ οὐκ ἤκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τούτου τοῦ ποιεῖν κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα καθ' ἡμῶν
deyte ekzehtehsate ton kyrion peri emoy kai peri pantos toy laoy kai peri pantos toy ioyda peri tohn logohn toy biblioy toy eyrethentos toytoy oti megaleh eh orgeh kyrioy eh ekkekaymeneh en ehmin yper oy oyk ehkoysan oi pateres ehmohn tohn logohn toy biblioy toytoy toy poiein kata panta ta gegrammena kath' ehmohn
HeLeningradV: לְכוּ דִרְשׁוּ אֶת־יְהוָה בַּעֲדִי וּבְעַד־הָעָם וּבְעַד כָּל־יְהוּדָה עַל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַנִּמְצָא הַזֶּה כִּי־גְדֹולָה חֲמַת יְהוָה אֲשֶׁר־הִיא נִצְּתָה בָנוּ עַל אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ אֲבֹתֵינוּ עַל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַזֶּה לַעֲשֹׂות כְּכָל־הַכָּתוּב עָלֵינוּ׃
lkw dirxxw Aaet-jHwaaH baOadij wbOad-HaaOaam wbOad kaal-jHwdaaH Oal-dibrej Hasepaer HanimcaaA HazaeH kij-gdowlaaH hamat jHwaaH Aaxxaer-HijA nictaaH baanw Oal Aaxxaer loA-xxaamOw Aabotejnw Oal-dibrej Hasepaer HazaeH laOaxowt kkaal-Hakaatwb Oaalejnw׃
HeLeningradoV: לכו דרשו את־יהוה בעדי ובעד־העם ובעד כל־יהודה על־דברי הספר הנמצא הזה כי־גדולה חמת יהוה אשר־היא נצתה בנו על אשר לא־שמעו אבתינו על־דברי הספר הזה לעשות ככל־הכתוב עלינו׃
lkw drxw At-jHwH bOdj wbOd-HOm wbOd kl-jHwdH Ol-dbrj Hspr HnmcA HzH kj-gdwlH hmt jHwH Axr-HjA nctH bnw Ol Axr lA-xmOw Abtjnw Ol-dbrj Hspr HzH lOxwt kkl-Hktwb Oljnw׃
NovaVulgata: “ Ite et consulite Dominum super me et super populo et super omni Iuda de verbis voluminis istius, quod inventum est; magna enim ira Domini succensa est contra nos, quia non audierunt patres nostri verba libri huius, ut facerent omne, quod scriptum est nobis ”.


2.Könige 22,15 *

Schlachter: Sie aber sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
kai eipen aytois tade legei kyrios o theos israehl eipate toh andri toh aposteilanti ymas pros me
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִמְרוּ לָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם אֵלָי׃
watoAmaer AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aimrw laaAijxx Aaxxaer-xxaalah Aaetkaem Aelaaj׃
HeLeningradoV: ותאמר אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר־שלח אתכם אלי׃
wtAmr AljHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Amrw lAjx Axr-xlh Atkm Alj׃
NovaVulgata: et illa respondit eis: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me:


2.Könige 22,16 *

Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner, nämlich alle Worte des Buches, welches der König von Juda gelesen hat, Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτόν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου οὓς ἀνέγνω βασιλεὺς ιουδα
tade legei kyrios idoy egoh epagoh kaka epi ton topon toyton kai epi toys enoikoyntas ayton pantas toys logoys toy biblioy oys anegnoh basileys ioyda
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵבִיא רָעָה אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו אֵת כָּל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר קָרָא מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
koH Aaamar jHwaaH Hinnij mebijA raaOaaH Aael-Hamaaqowm HazaeH wOal-joxxbaajw Aet kaal-dibrej Hasepaer Aaxxaer qaaraaA maelaek jHwdaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה הנני מביא רעה אל־המקום הזה ועל־ישביו את כל־דברי הספר אשר קרא מלך יהודה׃
kH Amr jHwH Hnnj mbjA rOH Al-Hmqwm HzH wOl-jxbjw At kl-dbrj Hspr Axr qrA mlk jHwdH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Ecce ego adducam mala super locum hunc et super habitatores eius omnia verba libri, quae legit rex Iudae,


2.Könige 22,18 *

Schlachter: Aber dem König von Juda, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Worte, welche du gehört hast: Septuaginta: καὶ πρὸς βασιλέα ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς ἐπιζητῆσαι τὸν κύριον τάδε ἐρεῖτε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ οἱ λόγοι οὓς ἤκουσας
kai pros basilea ioyda ton aposteilanta ymas epizehtehsai ton kyrion tade ereite pros ayton tade legei kyrios o theos israehl oi logoi oys ehkoysas
HeLeningradV: וְאֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ׃
wAael-maelaek jHwdaaH Haxxoleha Aaetkaem lidroxx Aaet-jHwaaH koH toAmrw Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hadbaarijm Aaxxaer xxaamaaOtaa׃
HeLeningradoV: ואל־מלך יהודה השלח אתכם לדרש את־יהוה כה תאמרו אליו כה־אמר יהוה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת׃
wAl-mlk jHwdH Hxlh Atkm ldrx At-jHwH kH tAmrw Aljw kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hdbrjm Axr xmOt׃
NovaVulgata: Regi autem Iudae, qui misit vos, ut consuleretis Dominum, sic dicetis: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Pro eo quod audisti verba voluminis,


2.Könige 22,19 *

Schlachter: Weil dein Herz weich geworden ist und du dich vor dem HERRN gedemütigt hast, als du hörtest, was ich wider diesen Ort und seine Bewohner geredet habe, daß sie zum Entsetzen und zum Fluch werden sollen; und weil du deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe auch ich darauf gehört, spricht der HERR; Septuaginta: ἀνθ' ὧν ὅτι ἡπαλύνθη ἡ καρδία σου καὶ ἐνετράπης ἀπὸ προσώπου κυρίου ὡς ἤκουσας ὅσα ἐλάλησα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας αὐτὸν τοῦ εἶναι εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς κατάραν καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας ἐνώπιον ἐμοῦ καί γε ἐγὼ ἤκουσα λέγει κύριος
anth' ohn oti ehpalyntheh eh kardia soy kai enetrapehs apo prosohpoy kyrioy ohs ehkoysas osa elalehsa epi ton topon toyton kai epi toys enoikoyntas ayton toy einai eis aphanismon kai eis kataran kai dierrehxas ta imatia soy kai eklaysas enohpion emoy kai ge egoh ehkoysa legei kyrios
HeLeningradV: יַעַן רַךְ־לְבָבְךָ וַתִּכָּנַע ׀ מִפְּנֵי יְהוָה בְּשָׁמְעֲךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו לִהְיֹות לְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וַתִּקְרַע אֶת־בְּגָדֶיךָ וַתִּבְכֶּה לְפָנָי וְגַם אָנֹכִי שָׁמַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃
jaOan rak-lbaabkaa watikaanaO mipnej jHwaaH bxxaamOakaa Aaxxaer dibartij Oal-Hamaaqowm HazaeH wOal-joxxbaajw liHjowt lxxamaaH wliqlaalaaH watiqraO Aaet-bgaadaejkaa watibkaeH lpaanaaj wgam Aaanokij xxaamaOtij nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: יען רך־לבבך ותכנע ׀ מפני יהוה בשמעך אשר דברתי על־המקום הזה ועל־ישביו להיות לשמה ולקללה ותקרע את־בגדיך ותבכה לפני וגם אנכי שמעתי נאם־יהוה׃
jOn rk-lbbk wtknO mpnj jHwH bxmOk Axr dbrtj Ol-Hmqwm HzH wOl-jxbjw lHjwt lxmH wlqllH wtqrO At-bgdjk wtbkH lpnj wgm Ankj xmOtj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: et perterritum est cor tuum, et humiliatus es coram Domino, auditis sermonibus contra locum istum et habitatores eius, quo videlicet fierent in stuporem et in maledictum, et scidisti vestimenta tua et flevisti coram me, et ego audivi, ait Dominus;


2.Könige 23,2 *

Schlachter: Und der König ging hinauf in das Haus des HERRN, und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm, auch die Priester und Propheten und alles Volk, klein und groß, und man las vor ihren Ohren alle Worte des Bundesbuches, das man im Hause des HERRN gefunden hatte. Septuaginta: καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς ἀνὴρ ιουδα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ μετ' αὐτοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ προφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μικροῦ καὶ ἕως μεγάλου καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου
kai anebeh o basileys eis oikon kyrioy kai pas anehr ioyda kai pantes oi katoikoyntes en ieroysalehm met' aytoy kai oi iereis kai oi prophehtai kai pas o laos apo mikroy kai eohs megaloy kai anegnoh en ohsin aytohn pantas toys logoys toy biblioy tehs diathehkehs toy eyrethentos en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ בֵּית־יְהוָה וְכָל־אִישׁ יְהוּדָה וְכָל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אִתֹּו וְהַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים וְכָל־הָעָם לְמִקָּטֹן וְעַד־גָּדֹול וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי סֵפֶר הַבְּרִית הַנִּמְצָא בְּבֵית יְהוָה׃
wajaOal Hamaelaek bejt-jHwaaH wkaal-Aijxx jHwdaaH wkaal-joxxbej jrwxxaalaim Aitow wHakoHanijm wHanbijAijm wkaal-HaaOaam lmiqaaTon wOad-gaadowl wajiqraaA bAaaznejHaem Aaet-kaal-dibrej sepaer Habrijt HanimcaaA bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעל המלך בית־יהוה וכל־איש יהודה וכל־ישבי ירושלם אתו והכהנים והנביאים וכל־העם למקטן ועד־גדול ויקרא באזניהם את־כל־דברי ספר הברית הנמצא בבית יהוה׃
wjOl Hmlk bjt-jHwH wkl-Ajx jHwdH wkl-jxbj jrwxlm Atw wHkHnjm wHnbjAjm wkl-HOm lmqTn wOd-gdwl wjqrA bAznjHm At-kl-dbrj spr Hbrjt HnmcA bbjt jHwH׃
NovaVulgata: ascenditque rex templum Domini et omnes viri Iudae universique, qui habitabant in Ierusalem cum eo, sacerdotes et prophetae et omnis populus a parvo usque ad magnum. Legitque, cunctis audientibus, omnia verba libri foederis, qui inventus est in domo Domini.


2.Könige 23,3 *

Schlachter: Der König aber trat an die Säule und machte einen Bund vor dem HERRN, dem HERRN nachzuwandeln und seine Gebote und Zeugnisse und Satzungen von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu beobachten, die Worte dieses Bundes, welche in diesem Buche geschrieben standen, auszuführen. Und das ganze Volk trat in den Bund. Septuaginta: καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐνώπιον κυρίου τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω κυρίου καὶ τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ ἐν πάσῃ ψυχῇ τοῦ ἀναστῆσαι τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης τὰ γεγραμμένα ἐπὶ τὸ βιβλίον τοῦτο καὶ ἔστη πᾶς ὁ λαὸς ἐν τῇ διαθήκῃ
kai esteh o basileys pros ton stylon kai dietheto diathehkehn enohpion kyrioy toy poreyesthai opisoh kyrioy kai toy phylassein tas entolas aytoy kai ta martyria aytoy kai ta dikaiohmata aytoy en paseh kardia kai en paseh psycheh toy anastehsai toys logoys tehs diathehkehs taytehs ta gegrammena epi to biblion toyto kai esteh pas o laos en teh diathehkeh
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ עַל־הָעַמּוּד וַיִּכְרֹת אֶת־הַבְּרִית ׀ לִפְנֵי יְהוָה לָלֶכֶת אַחַר יְהוָה וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְאֶת־עֵדְוֹתָיו וְאֶת־חֻקֹּתָיו בְּכָל־לֵב וּבְכָל־נֶפֶשׁ לְהָקִים אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת הַכְּתֻבִים עַל־הַסֵּפֶר הַזֶּה וַיַּעֲמֹד כָּל־הָעָם בַּבְּרִית׃
wajaOamod Hamaelaek Oal-HaaOamwd wajikrot Aaet-Habrijt lipnej jHwaaH laalaekaet Aahar jHwaaH wlixxmor micwotaajw wAaet-Oedwotaajw wAaet-huqotaajw bkaal-leb wbkaal-naepaexx lHaaqijm Aaet-dibrej Habrijt HazoAt Haktubijm Oal-Hasepaer HazaeH wajaOamod kaal-HaaOaam babrijt׃
HeLeningradoV: ויעמד המלך על־העמוד ויכרת את־הברית ׀ לפני יהוה ללכת אחר יהוה ולשמר מצותיו ואת־עדותיו ואת־חקתיו בכל־לב ובכל־נפש להקים את־דברי הברית הזאת הכתבים על־הספר הזה ויעמד כל־העם בברית׃
wjOmd Hmlk Ol-HOmwd wjkrt At-Hbrjt lpnj jHwH llkt Ahr jHwH wlxmr mcwtjw wAt-Odwtjw wAt-hqtjw bkl-lb wbkl-npx lHqjm At-dbrj Hbrjt HzAt Hktbjm Ol-Hspr HzH wjOmd kl-HOm bbrjt׃
NovaVulgata: Stetitque rex super gradum suum et percussit foedus coram Domino, ut ambularent post Dominum et custodirent praecepta eius et testimonia et legitima in omni corde et in tota anima et suscitarent verba foederis huius, quae scripta erant in libro illo. Acquievitque universus populus pacto.


2.Könige 23,4 *

Schlachter: Und der König gebot dem Hohenpriester Hilkia und den Priestern der zweiten Ordnung und den Hütern der Schwelle, daß sie aus dem Tempel des HERRN alle Geräte entfernen sollten, die man dem Baal und der Aschera und dem ganzen Heer des Himmels gemacht hatte; und er verbrannte sie draußen vor Jerusalem, auf den Feldern des Kidron, und trug ihren Staub nach Bethel. Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ χελκια τῷ ἱερεῖ τῷ μεγάλῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν τῆς δευτερώσεως καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὸν σταθμὸν τοῦ ἐξαγαγεῖν ἐκ τοῦ ναοῦ κυρίου πάντα τὰ σκεύη τὰ πεποιημένα τῷ βααλ καὶ τῷ ἄλσει καὶ πάσῃ τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν αὐτὰ ἔξω ιερουσαλημ ἐν σαδημωθ κεδρων καὶ ἔλαβεν τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς βαιθηλ
kai eneteilato o basileys toh chelkia toh ierei toh megaloh kai tois iereysin tehs deyterohseohs kai tois phylassoysin ton stathmon toy exagagein ek toy naoy kyrioy panta ta skeyeh ta pepoiehmena toh baal kai toh alsei kai paseh teh dynamei toy oyranoy kai katekaysen ayta exoh ieroysalehm en sadehmohth kedrohn kai elaben ton choyn aytohn eis baithehl
HeLeningradV: וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְאֶת־כֹּהֲנֵי הַמִּשְׁנֶה וְאֶת־שֹׁמְרֵי הַסַּף לְהֹוצִיא מֵהֵיכַל יְהוָה אֵת כָּל־הַכֵּלִים הָעֲשׂוּיִם לַבַּעַל וְלָאֲשֵׁרָה וּלְכֹל צְבָא הַשָּׁמָיִם וַיִּשְׂרְפֵם מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם בְּשַׁדְמֹות קִדְרֹון וְנָשָׂא אֶת־עֲפָרָם בֵּית־אֵל׃
wajcaw Hamaelaek Aaet-hilqijaaHw HakoHen Hagaadowl wAaet-koHanej HamixxnaeH wAaet-xxomrej Hasap lHowcijA meHejkal jHwaaH Aet kaal-Hakelijm HaaOaxwjim labaOal wlaaAaxxeraaH wlkol cbaaA Haxxaamaajim wajixrpem mihwc lijrwxxaalaim bxxadmowt qidrown wnaaxaaA Aaet-Oapaaraam bejt-Ael׃
HeLeningradoV: ויצו המלך את־חלקיהו הכהן הגדול ואת־כהני המשנה ואת־שמרי הסף להוציא מהיכל יהוה את כל־הכלים העשוים לבעל ולאשרה ולכל צבא השמים וישרפם מחוץ לירושלם בשדמות קדרון ונשא את־עפרם בית־אל׃
wjcw Hmlk At-hlqjHw HkHn Hgdwl wAt-kHnj HmxnH wAt-xmrj Hsp lHwcjA mHjkl jHwH At kl-Hkljm HOxwjm lbOl wlAxrH wlkl cbA Hxmjm wjxrpm mhwc ljrwxlm bxdmwt qdrwn wnxA At-Oprm bjt-Al׃
NovaVulgata: Et praecepit rex Helciae pontifici et sacerdotibus secundi ordinis et ianitoribus, ut proicerent de templo Domini omnia vasa, quae facta fuerant Baal et Aserae et universae militiae caeli; et combussit ea foris Ierusalem in convalle Cedron et tulit pulverem eorum in Bethel.


2.Könige 23,6 *

Schlachter: Er ließ auch die Aschera aus dem Hause des HERRN hinausführen vor Jerusalem, an den Bach Kidron, und verbrannte sie beim Bach Kidron und machte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der gemeinen Leute. Septuaginta: καὶ ἐξήνεγκεν τὸ ἄλσος ἐξ οἴκου κυρίου ἔξωθεν ιερουσαλημ εἰς τὸν χειμάρρουν κεδρων καὶ κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν τῷ χειμάρρῳ κεδρων καὶ ἐλέπτυνεν εἰς χοῦν καὶ ἔρριψεν τὸν χοῦν αὐτοῦ εἰς τὸν τάφον τῶν υἱῶν τοῦ λαοῦ
kai exehnegken to alsos ex oikoy kyrioy exohthen ieroysalehm eis ton cheimarroyn kedrohn kai katekaysen ayton en toh cheimarroh kedrohn kai eleptynen eis choyn kai erripsen ton choyn aytoy eis ton taphon tohn yiohn toy laoy
HeLeningradV: וַיֹּצֵא אֶת־הָאֲשֵׁרָה מִבֵּית יְהוָה מִחוּץ לִירוּשָׁלִַם אֶל־נַחַל קִדְרֹון וַיִּשְׂרֹף אֹתָהּ בְּנַחַל קִדְרֹון וַיָּדֶק לְעָפָר וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־עֲפָרָהּ עַל־קֶבֶר בְּנֵי הָעָם׃
wajoceA Aaet-HaaAaxxeraaH mibejt jHwaaH mihwc lijrwxxaalaim Aael-nahal qidrown wajixrop AotaaH bnahal qidrown wajaadaeq lOaapaar wajaxxlek Aaet-OapaaraaH Oal-qaebaer bnej HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויצא את־האשרה מבית יהוה מחוץ לירושלם אל־נחל קדרון וישרף אתה בנחל קדרון וידק לעפר וישלך את־עפרה על־קבר בני העם׃
wjcA At-HAxrH mbjt jHwH mhwc ljrwxlm Al-nhl qdrwn wjxrp AtH bnhl qdrwn wjdq lOpr wjxlk At-OprH Ol-qbr bnj HOm׃
NovaVulgata: Et efferri fecit palum de domo Domini foras Ierusalem in convalle Cedron et combussit eum ibi et redegit in pulverem et proiecit super sepulcrum vulgi.


2.Könige 23,7 *

Schlachter: Und er brach die Häuser der Buhler ab, die am Hause des HERRN waren, darin die Weiber für die Aschera Zelte wirkten. Septuaginta: καὶ καθεῖλεν τὸν οἶκον τῶν καδησιμ τῶν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου οὗ αἱ γυναῖκες ὕφαινον ἐκεῖ χεττιιν τῷ ἄλσει
kai katheilen ton oikon tohn kadehsim tohn en toh oikoh kyrioy oy ai gynaikes yphainon ekei chettiin toh alsei
HeLeningradV: וַיִּתֹּץ אֶת־בָּתֵּי הַקְּדֵשִׁים אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר הַנָּשִׁים אֹרְגֹות שָׁם בָּתִּים לָאֲשֵׁרָה׃
wajitoc Aaet-baatej Haqdexxijm Aaxxaer bbejt jHwaaH Aaxxaer Hanaaxxijm Aorgowt xxaam baatijm laaAaxxeraaH׃
HeLeningradoV: ויתץ את־בתי הקדשים אשר בבית יהוה אשר הנשים ארגות שם בתים לאשרה׃
wjtc At-btj Hqdxjm Axr bbjt jHwH Axr Hnxjm Argwt xm btjm lAxrH׃
NovaVulgata: Destruxit quoque aediculas prostibulorum, quae erant in domo Domini, in quibus mulieres texebant vestes pro Asera.


2.Könige 23,9 *

Schlachter: Doch durften die Höhenpriester nicht auf dem Altar des HERRN zu Jerusalem opfern, dagegen aßen sie von dem ungesäuerten Brot unter ihren Brüdern. Septuaginta: πλὴν οὐκ ἀνέβησαν οἱ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κυρίου ἐν ιερουσαλημ ὅτι εἰ μὴ ἔφαγον ἄζυμα ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν
plehn oyk anebehsan oi iereis tohn ypsehlohn pros to thysiastehrion kyrioy en ieroysalehm oti ei meh ephagon azyma en mesoh tohn adelphohn aytohn
HeLeningradV: אַךְ לֹא יַעֲלוּ כֹּהֲנֵי הַבָּמֹות אֶל־מִזְבַּח יְהוָה בִּירוּשָׁלִָם כִּי אִם־אָכְלוּ מַצֹּות בְּתֹוךְ אֲחֵיהֶם׃
Aak loA jaOalw koHanej Habaamowt Aael-mizbah jHwaaH bijrwxxaalaaim kij Aim-Aaaklw macowt btowk AahejHaem׃
HeLeningradoV: אך לא יעלו כהני הבמות אל־מזבח יהוה בירושלם כי אם־אכלו מצות בתוך אחיהם׃
Ak lA jOlw kHnj Hbmwt Al-mzbh jHwH bjrwxlm kj Am-Aklw mcwt btwk AhjHm׃
NovaVulgata: Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Ierusalem, sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum.


2.Könige 23,11 *

Schlachter: Und er schaffte die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne geweiht hatten, beim Eingang des Hauses des HERRN, gegen die Kammer Netan-Melechs, des Kämmerers, die im Anbau war; und die Wagen der Sonne verbrannte er mit Feuer. Septuaginta: καὶ κατέπαυσεν τοὺς ἵππους οὓς ἔδωκαν βασιλεῖς ιουδα τῷ ἡλίῳ ἐν τῇ εἰσόδῳ οἴκου κυρίου εἰς τὸ γαζοφυλάκιον ναθαν βασιλέως τοῦ εὐνούχου ἐν φαρουριμ καὶ τὸ ἅρμα τοῦ ἡλίου κατέκαυσεν πυρί
kai katepaysen toys ippoys oys edohkan basileis ioyda toh ehlioh en teh eisodoh oikoy kyrioy eis to gazophylakion nathan basileohs toy eynoychoy en pharoyrim kai to arma toy ehlioy katekaysen pyri
HeLeningradV: וַיַּשְׁבֵּת אֶת־הַסּוּסִים אֲשֶׁר נָתְנוּ מַלְכֵי יְהוּדָה לַשֶּׁמֶשׁ מִבֹּא בֵית־יְהוָה אֶל־לִשְׁכַּת נְתַן־מֶלֶךְ הַסָּרִיס אֲשֶׁר בַּפַּרְוָרִים וְאֶת־מַרְכְּבֹות הַשֶּׁמֶשׁ שָׂרַף בָּאֵשׁ׃
wajaxxbet Aaet-Haswsijm Aaxxaer naatnw malkej jHwdaaH laxxaemaexx miboA bejt-jHwaaH Aael-lixxkat ntan-maelaek Hasaarijs Aaxxaer baparwaarijm wAaet-markbowt Haxxaemaexx xaarap baaAexx׃
HeLeningradoV: וישבת את־הסוסים אשר נתנו מלכי יהודה לשמש מבא בית־יהוה אל־לשכת נתן־מלך הסריס אשר בפרורים ואת־מרכבות השמש שרף באש׃
wjxbt At-Hswsjm Axr ntnw mlkj jHwdH lxmx mbA bjt-jHwH Al-lxkt ntn-mlk Hsrjs Axr bprwrjm wAt-mrkbwt Hxmx xrp bAx׃
NovaVulgata: Abstulit quoque equos, quos dederant reges Iudae soli in introitu templi Domini iuxta cubiculum Nathanmelech eunuchi, quod erat in Pharurim; currus autem solis combussit igne.


2.Könige 23,12 *

Schlachter: Der König brach auch die Altäre ab auf dem Dache, dem Söller des Ahas, welche die Könige von Juda gemacht hatten; desgleichen die Altäre, welche Manasse in den beiden Vorhöfen des Hauses des HERRN gemacht hatte, er zerstörte sie und schaffte sie fort und warf ihren Staub in den Bach Kidron. Septuaginta: καὶ τὰ θυσιαστήρια τὰ ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ ὑπερῴου αχαζ ἃ ἐποίησαν βασιλεῖς ιουδα καὶ τὰ θυσιαστήρια ἃ ἐποίησεν μανασσης ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου καὶ καθεῖλεν ὁ βασιλεὺς καὶ κατέσπασεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρριψεν τὸν χοῦν αὐτῶν εἰς τὸν χειμάρρουν κεδρων
kai ta thysiastehria ta epi toy dohmatos toy yperohoy achaz a epoiehsan basileis ioyda kai ta thysiastehria a epoiehsen manassehs en tais dysin aylais oikoy kyrioy kai katheilen o basileys kai katespasen ekeithen kai erripsen ton choyn aytohn eis ton cheimarroyn kedrohn
HeLeningradV: וְאֶת־הַמִּזְבְּחֹות אֲשֶׁר עַל־הַגָּג עֲלִיַּת אָחָז אֲשֶׁר־עָשׂוּ ׀ מַלְכֵי יְהוּדָה וְאֶת־הַמִּזְבְּחֹות אֲשֶׁר־עָשָׂה מְנַשֶּׁה בִּשְׁתֵּי חַצְרֹות בֵּית־יְהוָה נָתַץ הַמֶּלֶךְ וַיָּרָץ מִשָּׁם וְהִשְׁלִיךְ אֶת־עֲפָרָם אֶל־נַחַל קִדְרֹון׃
wAaet-Hamizbhowt Aaxxaer Oal-Hagaag Oalijat Aaahaaz Aaxxaer-Oaaxw malkej jHwdaaH wAaet-Hamizbhowt Aaxxaer-OaaxaaH mnaxxaeH bixxtej hacrowt bejt-jHwaaH naatac Hamaelaek wajaaraac mixxaam wHixxlijk Aaet-Oapaaraam Aael-nahal qidrown׃
HeLeningradoV: ואת־המזבחות אשר על־הגג עלית אחז אשר־עשו ׀ מלכי יהודה ואת־המזבחות אשר־עשה מנשה בשתי חצרות בית־יהוה נתץ המלך וירץ משם והשליך את־עפרם אל־נחל קדרון׃
wAt-Hmzbhwt Axr Ol-Hgg Oljt Ahz Axr-Oxw mlkj jHwdH wAt-Hmzbhwt Axr-OxH mnxH bxtj hcrwt bjt-jHwH ntc Hmlk wjrc mxm wHxljk At-Oprm Al-nhl qdrwn׃
NovaVulgata: Altaria quoque, quae erant super tectum cenaculi Achaz, quae fecerant reges Iudae, et altaria, quae fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex et contrivit ea ibi et dispersit cinerem eorum in torrentem Cedron.


2.Könige 23,16 *

Schlachter: Und Josia sah sich um und erblickte die Gräber, welche dort auf dem Berge waren, und sandte hin und ließ die Gebeine aus den Gräbern nehmen und verbrannte sie auf dem Altar und verunreinigte ihn, nach dem Worte des HERRN, welches der Mann Gottes verkündigt hatte, als er solches ausrief. Septuaginta: καὶ ἐξένευσεν ιωσιας καὶ εἶδεν τοὺς τάφους τοὺς ὄντας ἐκεῖ ἐν τῇ πόλει καὶ ἀπέστειλεν καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστᾶ ἐκ τῶν τάφων καὶ κατέκαυσεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐμίανεν αὐτὸ κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἑστάναι ιεροβοαμ ἐν τῇ ἑορτῇ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπιστρέψας ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ τοῦ λαλήσαντος τοὺς λόγους τούτους
kai exeneysen iohsias kai eiden toys taphoys toys ontas ekei en teh polei kai apesteilen kai elaben ta osta ek tohn taphohn kai katekaysen epi to thysiastehrion kai emianen ayto kata to rehma kyrioy o elalehsen o anthrohpos toy theoy en toh estanai ieroboam en teh eorteh epi to thysiastehrion kai epistrepsas ehren toys ophthalmoys aytoy epi ton taphon toy anthrohpoy toy theoy toy lalehsantos toys logoys toytoys
HeLeningradV: וַיִּפֶן יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּרְא אֶת־הַקְּבָרִים אֲשֶׁר־שָׁם בָּהָר וַיִּשְׁלַח וַיִּקַּח אֶת־הָעֲצָמֹות מִן־הַקְּבָרִים וַיִּשְׂרֹף עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיְטַמְּאֵהוּ כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר קָרָא אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָרָא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajipaen joAxxijaaHw wajarA Aaet-Haqbaarijm Aaxxaer-xxaam baaHaar wajixxlah wajiqah Aaet-HaaOacaamowt min-Haqbaarijm wajixrop Oal-Hamizbeha wajTamAeHw kidbar jHwaaH Aaxxaer qaaraaA Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer qaaraaA Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: ויפן יאשיהו וירא את־הקברים אשר־שם בהר וישלח ויקח את־העצמות מן־הקברים וישרף על־המזבח ויטמאהו כדבר יהוה אשר קרא איש האלהים אשר קרא את־הדברים האלה׃
wjpn jAxjHw wjrA At-Hqbrjm Axr-xm bHr wjxlh wjqh At-HOcmwt mn-Hqbrjm wjxrp Ol-Hmzbh wjTmAHw kdbr jHwH Axr qrA Ajx HAlHjm Axr qrA At-Hdbrjm HAlH׃
NovaVulgata: Et conversus Iosias vidit ibi sepulcra, quae erant in monte, misitque et tulit ossa de sepulcris et combussit ea super altare et polluit illud iuxta verbum Domini, quod clamaverat vir Dei, cum staret Ieroboam in die festo ad altare. Et conversus elevavit oculos in sepulcrum viri Dei, qui clamaverat verba haec,


2.Könige 23,17 *

Schlachter: Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich hier sehe? Da sprachen die Leute der Stadt zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam, und diese Dinge, die du getan hast, wider den Altar zu Bethel ankündigte. Septuaginta: καὶ εἶπεν τί τὸ σκόπελον ἐκεῖνο ὃ ἐγὼ ὁρῶ καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξ ιουδα καὶ ἐπικαλεσάμενος τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον βαιθηλ
kai eipen ti to skopelon ekeino o egoh oroh kai eipon aytoh oi andres tehs poleohs o anthrohpos toy theoy estin o exelehlythohs ex ioyda kai epikalesamenos toys logoys toytoys oys epekalesato epi to thysiastehrion baithehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מָה הַצִּיּוּן הַלָּז אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר הַקֶּבֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה וַיִּקְרָא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עַל הַמִּזְבַּח בֵּית־אֵל׃
wajoAmaer maaH Hacijwn Halaaz Aaxxaer Aanij roAaeH wajoAmrw Aelaajw Aanxxej HaaOijr Haqaebaer Aijxx-HaaAaeloHijm Aaxxaer-baaA mijHwdaaH wajiqraaA Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Aaxxaer Oaaxijtaa Oal Hamizbah bejt-Ael׃
HeLeningradoV: ויאמר מה הציון הלז אשר אני ראה ויאמרו אליו אנשי העיר הקבר איש־האלהים אשר־בא מיהודה ויקרא את־הדברים האלה אשר עשית על המזבח בית־אל׃
wjAmr mH Hcjwn Hlz Axr Anj rAH wjAmrw Aljw Anxj HOjr Hqbr Ajx-HAlHjm Axr-bA mjHwdH wjqrA At-Hdbrjm HAlH Axr Oxjt Ol Hmzbh bjt-Al׃
NovaVulgata: et ait: “ Quis est titulus ille, quem video? ”. Responderuntque ei cives illius urbis: “ Sepulcrum est hominis Dei, qui venit de Iuda et clamavit verba haec, quae fecisti super altare Bethel ”.


2.Könige 23,19 *

Schlachter: Josia beseitigte auch alle Höhenhäuser in den Städten Samarias, welche die Könige von Israel gemacht hatten, den HERRN zu erzürnen, und verfuhr mit ihnen ganz so, wie er zu Bethel getan hatte. Septuaginta: καί γε εἰς πάντας τοὺς οἴκους τῶν ὑψηλῶν τοὺς ἐν ταῖς πόλεσιν σαμαρείας οὓς ἐποίησαν βασιλεῖς ισραηλ παροργίζειν κύριον ἀπέστησεν ιωσιας καὶ ἐποίησεν ἐν αὐτοῖς πάντα τὰ ἔργα ἃ ἐποίησεν ἐν βαιθηλ
kai ge eis pantas toys oikoys tohn ypsehlohn toys en tais polesin samareias oys epoiehsan basileis israehl parorgizein kyrion apestehsen iohsias kai epoiehsen en aytois panta ta erga a epoiehsen en baithehl
HeLeningradV: וְגַם אֶת־כָּל־בָּתֵּי הַבָּמֹות אֲשֶׁר ׀ בְּעָרֵי שֹׁמְרֹון אֲשֶׁר עָשׂוּ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל לְהַכְעִיס הֵסִיר יֹאשִׁיָּהוּ וַיַּעַשׂ לָהֶם כְּכָל־הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית־אֵל׃
wgam Aaet-kaal-baatej Habaamowt Aaxxaer bOaarej xxomrown Aaxxaer Oaaxw malkej jixraaAel lHakOijs Hesijr joAxxijaaHw wajaOax laaHaem kkaal-HamaOaxijm Aaxxaer OaaxaaH bbejt-Ael׃
HeLeningradoV: וגם את־כל־בתי הבמות אשר ׀ בערי שמרון אשר עשו מלכי ישראל להכעיס הסיר יאשיהו ויעש להם ככל־המעשים אשר עשה בבית־אל׃
wgm At-kl-btj Hbmwt Axr bOrj xmrwn Axr Oxw mlkj jxrAl lHkOjs Hsjr jAxjHw wjOx lHm kkl-HmOxjm Axr OxH bbjt-Al׃
NovaVulgata: Insuper et omnia fana excelsorum, quae erant in civitatibus Samariae, quae fecerant reges Israel ad irritandum Dominum, abstulit Iosias et fecit eis secundum omnia opera, quae fecerat in Bethel.


2.Könige 23,21 *

Schlachter: Dann gebot der König allem Volk und sprach: Feiert dem HERRN, eurem Gott, das Passah, wie es in diesem Bundesbuch geschrieben steht! Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς παντὶ τῷ λαῷ λέγων ποιήσατε τὸ πασχα τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν καθὼς γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τῆς διαθήκης ταύτης
kai eneteilato o basileys panti toh laoh legohn poiehsate to pascha toh kyrioh theoh ehmohn kathohs gegraptai epi biblioy tehs diathehkehs taytehs
HeLeningradV: וַיְצַו הַמֶּלֶךְ אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר עֲשׂוּ פֶסַח לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כַּכָּתוּב עַל סֵפֶר הַבְּרִית הַזֶּה׃
wajcaw Hamaelaek Aaet-kaal-HaaOaam leAmor Oaxw paesah lajHwaaH AaeloHejkaem kakaatwb Oal sepaer Habrijt HazaeH׃
HeLeningradoV: ויצו המלך את־כל־העם לאמר עשו פסח ליהוה אלהיכם ככתוב על ספר הברית הזה׃
wjcw Hmlk At-kl-HOm lAmr Oxw psh ljHwH AlHjkm kktwb Ol spr Hbrjt HzH׃
NovaVulgata: Et praecepit omni populo dicens: “ Facite Pascha Domino Deo vestro secundum quod scriptum est in libro foederis huius ”.


2.Könige 23,23 *

Schlachter: erst im achtzehnten Jahre des Königs Josia ist dieses Passah dem HERRN zu Jerusalem gefeiert worden. Septuaginta: ὅτι ἀλλ' ἢ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τοῦ βασιλέως ιωσια ἐγενήθη τὸ πασχα τῷ κυρίῳ ἐν ιερουσαλημ
oti all' eh toh oktohkaidekatoh etei toy basileohs iohsia egenehtheh to pascha toh kyrioh en ieroysalehm
HeLeningradV: כִּי אִם־בִּשְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ נַעֲשָׂה הַפֶּסַח הַזֶּה לַיהוָה בִּירוּשָׁלִָם׃
kij Aim-bixxmonaeH OaexreH xxaanaaH lamaelaek joAxxijaaHw naOaxaaH Hapaesah HazaeH lajHwaaH bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: כי אם־בשמנה עשרה שנה למלך יאשיהו נעשה הפסח הזה ליהוה בירושלם׃
kj Am-bxmnH OxrH xnH lmlk jAxjHw nOxH Hpsh HzH ljHwH bjrwxlm׃
NovaVulgata: sicut in octavo decimo anno regis Iosiae factum est Pascha istud Domino in Ierusalem.


2.Könige 23,24 *

Schlachter: Auch die Totenbeschwörer und Zeichendeuter, die Teraphim und Götzen und alle Greuel, die im Lande Juda und zu Jerusalem gesehen wurden, rottete Josia aus, um die Worte des Gesetzes zu vollstrecken, die geschrieben standen in dem Buche, welches der Priester Hilkia im Hause des HERRN gefunden hatte. Septuaginta: καί γε τοὺς θελητὰς καὶ τοὺς γνωριστὰς καὶ τὰ θεραφιν καὶ τὰ εἴδωλα καὶ πάντα τὰ προσοχθίσματα τὰ γεγονότα ἐν γῇ ιουδα καὶ ἐν ιερουσαλημ ἐξῆρεν ὁ βασιλεὺς ιωσιας ἵνα στήσῃ τοὺς λόγους τοῦ νόμου τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τοῦ βιβλίου οὗ εὗρεν χελκιας ὁ ἱερεὺς ἐν οἴκῳ κυρίου
kai ge toys thelehtas kai toys gnohristas kai ta theraphin kai ta eidohla kai panta ta prosochthismata ta gegonota en geh ioyda kai en ieroysalehm exehren o basileys iohsias ina stehseh toys logoys toy nomoy toys gegrammenoys epi toy biblioy oy eyren chelkias o iereys en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וְגַם אֶת־הָאֹבֹות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִים וְאֶת־הַתְּרָפִים וְאֶת־הַגִּלֻּלִים וְאֵת כָּל־הַשִּׁקֻּצִים אֲשֶׁר נִרְאוּ בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם בִּעֵר יֹאשִׁיָּהוּ לְמַעַן הָקִים אֶת־דִּבְרֵי הַתֹּורָה הַכְּתֻבִים עַל־הַסֵּפֶר אֲשֶׁר מָצָא חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן בֵּית יְהוָה׃
wgam Aaet-HaaAobowt wAaet-HajidOonijm wAaet-Hatraapijm wAaet-Hagilulijm wAet kaal-Haxxiqucijm Aaxxaer nirAw bAaeraec jHwdaaH wbijrwxxaalaim biOer joAxxijaaHw lmaOan Haaqijm Aaet-dibrej HatowraaH Haktubijm Oal-Hasepaer Aaxxaer maacaaA hilqijaaHw HakoHen bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: וגם את־האבות ואת־הידענים ואת־התרפים ואת־הגללים ואת כל־השקצים אשר נראו בארץ יהודה ובירושלם בער יאשיהו למען הקים את־דברי התורה הכתבים על־הספר אשר מצא חלקיהו הכהן בית יהוה׃
wgm At-HAbwt wAt-HjdOnjm wAt-Htrpjm wAt-Hglljm wAt kl-Hxqcjm Axr nrAw bArc jHwdH wbjrwxlm bOr jAxjHw lmOn Hqjm At-dbrj HtwrH Hktbjm Ol-Hspr Axr mcA hlqjHw HkHn bjt jHwH׃
NovaVulgata: Sed et pythones et hariolos et theraphim et idola abominationesque omnes, quae erant in terra Iudae et in Ierusalem, abstulit Iosias, ut statueret verba legis, quae scripta sunt in libro, quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini.


2.Könige 23,25 *

Schlachter: Und seinesgleichen ist vor ihm kein König gewesen, der sich also von ganzem Herzen und von ganzer Seele und mit allen seinen Kräften dem HERRN zuwandte, ganz nach dem Gesetze Moses; auch nach ihm ist keiner seinesgleichen aufgestanden. Septuaginta: ὅμοιος αὐτῷ οὐκ ἐγενήθη ἔμπροσθεν αὐτοῦ βασιλεύς ὃς ἐπέστρεψεν πρὸς κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτοῦ καὶ ἐν ὅλῃ ἰσχύι αὐτοῦ κατὰ πάντα τὸν νόμον μωυσῆ καὶ μετ' αὐτὸν οὐκ ἀνέστη ὅμοιος αὐτῷ
omoios aytoh oyk egenehtheh emprosthen aytoy basileys os epestrepsen pros kyrion en oleh kardia aytoy kai en oleh psycheh aytoy kai en oleh ischyi aytoy kata panta ton nomon mohyseh kai met' ayton oyk anesteh omoios aytoh
HeLeningradV: וְכָמֹהוּ לֹא־הָיָה לְפָנָיו מֶלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁב אֶל־יְהוָה בְּכָל־לְבָבֹו וּבְכָל־נַפְשֹׁו וּבְכָל־מְאֹדֹו כְּכֹל תֹּורַת מֹשֶׁה וְאַחֲרָיו לֹא־קָם כָּמֹהוּ׃
wkaamoHw loA-HaajaaH lpaanaajw maelaek Aaxxaer-xxaab Aael-jHwaaH bkaal-lbaabow wbkaal-napxxow wbkaal-mAodow kkol towrat moxxaeH wAaharaajw loA-qaam kaamoHw׃
HeLeningradoV: וכמהו לא־היה לפניו מלך אשר־שב אל־יהוה בכל־לבבו ובכל־נפשו ובכל־מאדו ככל תורת משה ואחריו לא־קם כמהו׃
wkmHw lA-HjH lpnjw mlk Axr-xb Al-jHwH bkl-lbbw wbkl-npxw wbkl-mAdw kkl twrt mxH wAhrjw lA-qm kmHw׃
NovaVulgata: Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in tota anima sua et in universa virtute sua iuxta omnem legem Moysi, neque post eum surrexit similis illi.


2.Könige 23,26 *

Schlachter: Doch kehrte sich der HERR nicht von dem Grimm seines großen Zornes, womit er über Juda erzürnt war, um aller Ärgernisse willen, womit Manasse ihn gereizt hatte. Septuaginta: πλὴν οὐκ ἀπεστράφη κύριος ἀπὸ θυμοῦ ὀργῆς αὐτοῦ τοῦ μεγάλου οὗ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτοῦ ἐν τῷ ιουδα ἐπὶ τοὺς παροργισμούς οὓς παρώργισεν αὐτὸν μανασσης
plehn oyk apestrapheh kyrios apo thymoy orgehs aytoy toy megaloy oy ethymohtheh orgeh aytoy en toh ioyda epi toys parorgismoys oys parohrgisen ayton manassehs
HeLeningradV: אַךְ ׀ לֹא־שָׁב יְהוָה מֵחֲרֹון אַפֹּו הַגָּדֹול אֲשֶׁר־חָרָה אַפֹּו בִּיהוּדָה עַל כָּל־הַכְּעָסִים אֲשֶׁר הִכְעִיסֹו מְנַשֶּׁה׃
Aak loA-xxaab jHwaaH meharown Aapow Hagaadowl Aaxxaer-haaraaH Aapow bijHwdaaH Oal kaal-HakOaasijm Aaxxaer HikOijsow mnaxxaeH׃
HeLeningradoV: אך ׀ לא־שב יהוה מחרון אפו הגדול אשר־חרה אפו ביהודה על כל־הכעסים אשר הכעיסו מנשה׃
Ak lA-xb jHwH mhrwn Apw Hgdwl Axr-hrH Apw bjHwdH Ol kl-HkOsjm Axr HkOjsw mnxH׃
NovaVulgata: Verumtamen non est aversus Dominus ab ira furoris sui magni, quo iratus est furor eius contra Iudam propter omnes irritationes, quibus provocaverat eum Manasses.


2.Könige 23,27 *

Schlachter: Denn der HERR sprach: Ich will auch Juda von meinem Angesicht hinwegtun, wie ich Israel hinweggetan habe, und ich will diese Stadt Jerusalem, die ich erwählt hatte, verwerfen, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll daselbst sein! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος καί γε τὸν ιουδαν ἀποστήσω ἀπὸ τοῦ προσώπου μου καθὼς ἀπέστησα τὸν ισραηλ καὶ ἀπώσομαι τὴν πόλιν ταύτην ἣν ἐξελεξάμην τὴν ιερουσαλημ καὶ τὸν οἶκον οὗ εἶπον ἔσται τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ
kai eipen kyrios kai ge ton ioydan apostehsoh apo toy prosohpoy moy kathohs apestehsa ton israehl kai apohsomai tehn polin taytehn ehn exelexamehn tehn ieroysalehm kai ton oikon oy eipon estai to onoma moy ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה גַּם אֶת־יְהוּדָה אָסִיר מֵעַל פָּנַי כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי אֶת־יִשְׂרָאֵל וּמָאַסְתִּי אֶת־הָעִיר הַזֹּאת אֲשֶׁר־בָּחַרְתִּי אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־הַבַּיִת אֲשֶׁר אָמַרְתִּי יִהְיֶה שְׁמִי שָׁם׃
wajoAmaer jHwaaH gam Aaet-jHwdaaH Aaasijr meOal paanaj kaAaxxaer Hasirotij Aaet-jixraaAel wmaaAastij Aaet-HaaOijr HazoAt Aaxxaer-baahartij Aaet-jrwxxaalaim wAaet-Habajit Aaxxaer Aaamartij jiHjaeH xxmij xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה גם את־יהודה אסיר מעל פני כאשר הסרתי את־ישראל ומאסתי את־העיר הזאת אשר־בחרתי את־ירושלם ואת־הבית אשר אמרתי יהיה שמי שם׃
wjAmr jHwH gm At-jHwdH Asjr mOl pnj kAxr Hsrtj At-jxrAl wmAstj At-HOjr HzAt Axr-bhrtj At-jrwxlm wAt-Hbjt Axr Amrtj jHjH xmj xm׃
NovaVulgata: Dixit itaque Dominus: “ Etiam Iudam auferam a facie mea, sicut abstuli Israel, et proiciam civitatem hanc, quam elegi, Ierusalem et domum, de qua dixi: Erit nomen meum ibi ”.


2.Könige 23,32 *

Schlachter: Er tat, was dem HERRN übel gefiel, ganz wie seine Väter getan hatten. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsan oi pateres aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבֹתָיו׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-Oaaxw Aabotaajw׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשו אבתיו׃
wjOx HrO bOjnj jHwH kkl Axr-Oxw Abtjw׃
NovaVulgata: Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae fecerant patres eius.


2.Könige 23,37 *

Schlachter: Und er tat, was dem HERRN übel gefiel, ganz wie seine Väter getan hatten. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsan oi pateres aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשׂוּ אֲבֹתָיו׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-Oaaxw Aabotaajw׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשו אבתיו׃
wjOx HrO bOjnj jHwH kkl Axr-Oxw Abtjw׃
NovaVulgata: Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae fecerant patres eius.


2.Könige 24,2 *

Schlachter: Da sandte der HERR Truppen wider ihn aus Chaldäa, aus Syrien, aus Moab und von den Kindern Ammon; die sandte er gegen Juda, um es zugrunde zu richten, nach dem Worte des HERRN, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ τοὺς μονοζώνους τῶν χαλδαίων καὶ τοὺς μονοζώνους συρίας καὶ τοὺς μονοζώνους μωαβ καὶ τοὺς μονοζώνους υἱῶν αμμων καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ιουδα τοῦ κατισχῦσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ τῶν δούλων αὐτοῦ τῶν προφητῶν
kai apesteilen aytoh toys monozohnoys tohn chaldaiohn kai toys monozohnoys syrias kai toys monozohnoys mohab kai toys monozohnoys yiohn ammohn kai exapesteilen aytoys en teh geh ioyda toy katischysai kata ton logon kyrioy on elalehsen en cheiri tohn doylohn aytoy tohn prophehtohn
HeLeningradV: וַיְשַׁלַּח יְהוָה ׀ בֹּו אֶת־גְּדוּדֵי כַשְׂדִּים וְאֶת־גְּדוּדֵי אֲרָם וְאֵת ׀ גְּדוּדֵי מֹואָב וְאֵת גְּדוּדֵי בְנֵי־עַמֹּון וַיְשַׁלְּחֵם בִּיהוּדָה לְהַאֲבִידֹו כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
wajxxalah jHwaaH bow Aaet-gdwdej kaxdijm wAaet-gdwdej Aaraam wAet gdwdej mowAaab wAet gdwdej bnej-Oamown wajxxalhem bijHwdaaH lHaAabijdow kidbar jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad Oabaadaajw HanbijAijm׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה ׀ בו את־גדודי כשדים ואת־גדודי ארם ואת ׀ גדודי מואב ואת גדודי בני־עמון וישלחם ביהודה להאבידו כדבר יהוה אשר דבר ביד עבדיו הנביאים׃
wjxlh jHwH bw At-gdwdj kxdjm wAt-gdwdj Arm wAt gdwdj mwAb wAt gdwdj bnj-Omwn wjxlhm bjHwdH lHAbjdw kdbr jHwH Axr dbr bjd Obdjw HnbjAjm׃
NovaVulgata: Immisitque ei Dominus turmas Chaldaeorum et turmas Syriae, turmas Moab et turmas filiorum Ammon; et immisit eas in Iudam, ut disperderent eum iuxta verbum Domini, quod locutus erat per servos suos prophetas.


2.Könige 24,3 *

Schlachter: Fürwahr, nach dem Worte des HERRN kam das über Juda, daß er sie von seinem Angesicht täte, um der Sünden Manasses willen, für all das, was er getan hatte; Septuaginta: πλὴν ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐν τῷ ιουδα ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἐν ἁμαρτίαις μανασση κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν
plehn epi ton thymon kyrioy ehn en toh ioyda apostehsai ayton apo prosohpoy aytoy en amartiais manasseh kata panta osa epoiehsen
HeLeningradV: אַךְ ׀ עַל־פִּי יְהוָה הָיְתָה בִּיהוּדָה לְהָסִיר מֵעַל פָּנָיו בְּחַטֹּאת מְנַשֶּׁה כְּכֹל אֲשֶׁר עָשָׂה׃
Aak Oal-pij jHwaaH HaajtaaH bijHwdaaH lHaasijr meOal paanaajw bhaToAt mnaxxaeH kkol Aaxxaer OaaxaaH׃
HeLeningradoV: אך ׀ על־פי יהוה היתה ביהודה להסיר מעל פניו בחטאת מנשה ככל אשר עשה׃
Ak Ol-pj jHwH HjtH bjHwdH lHsjr mOl pnjw bhTAt mnxH kkl Axr OxH׃
NovaVulgata: Factum est autem hoc propter iram Domini contra Iudam, ut auferret eum de conspectu suo propter peccata Manasse universa, quae fecit,


2.Könige 24,4 *

Schlachter: und auch um des unschuldigen Blutes willen, das er vergossen, da er Jerusalem mit unschuldigem Blute erfüllt hatte; darum wollte der HERR nicht vergeben. Septuaginta: καί γε αἷμα ἀθῷον ἐξέχεεν καὶ ἔπλησεν τὴν ιερουσαλημ αἵματος ἀθῴου καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἱλασθῆναι
kai ge aima athohon execheen kai eplehsen tehn ieroysalehm aimatos athohoy kai oyk ehthelehsen kyrios ilasthehnai
HeLeningradV: וְגַם דַּם־הַנָּקִי אֲשֶׁר שָׁפָךְ וַיְמַלֵּא אֶת־יְרוּשָׁלִַם דָּם נָקִי וְלֹא־אָבָה יְהוָה לִסְלֹחַ׃
wgam dam-Hanaaqij Aaxxaer xxaapaak wajmaleA Aaet-jrwxxaalaim daam naaqij wloA-AaabaaH jHwaaH lisloha׃
HeLeningradoV: וגם דם־הנקי אשר שפך וימלא את־ירושלם דם נקי ולא־אבה יהוה לסלח׃
wgm dm-Hnqj Axr xpk wjmlA At-jrwxlm dm nqj wlA-AbH jHwH lslh׃
NovaVulgata: et propter sanguinem innoxium, quem effudit et implevit Ierusalem cruore innocentium; et ob hanc rem noluit Dominus propitiari.


2.Könige 24,9 *

Schlachter: Er tat aber, was dem HERRN mißfiel, ganz wie sein Vater getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen to ponehron en ophthalmois kyrioy kata panta osa epoiehsen o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אָבִיו׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשה אביו׃
wjOx HrO bOjnj jHwH kkl Axr-OxH Abjw׃
NovaVulgata: Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae fecerat pater eius.


2.Könige 24,13 *

Schlachter: Und er brachte von dannen heraus alle Schätze im Hause des HERRN und die Schätze im Hause des Königs und zerschlug alle goldenen Geräte, welche Salomo, der König von Israel, im Tempel des HERRN gemacht; wie der HERR gesagt hatte. Septuaginta: καὶ ἐξήνεγκεν ἐκεῖθεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ συνέκοψεν πάντα τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἃ ἐποίησεν σαλωμων βασιλεὺς ισραηλ ἐν τῷ ναῷ κυρίου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου
kai exehnegken ekeithen pantas toys thehsayroys oikoy kyrioy kai toys thehsayroys oikoy toy basileohs kai synekopsen panta ta skeyeh ta chrysa a epoiehsen salohmohn basileys israehl en toh naoh kyrioy kata to rehma kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּוצֵא מִשָּׁם אֶת־כָּל־אֹוצְרֹות בֵּית יְהוָה וְאֹוצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְקַצֵּץ אֶת־כָּל־כְּלֵי הַזָּהָב אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל בְּהֵיכַל יְהוָה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה׃
wajowceA mixxaam Aaet-kaal-Aowcrowt bejt jHwaaH wAowcrowt bejt Hamaelaek wajqacec Aaet-kaal-klej HazaaHaab Aaxxaer OaaxaaH xxlomoH maelaek-jixraaAel bHejkal jHwaaH kaAaxxaer dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויוצא משם את־כל־אוצרות בית יהוה ואוצרות בית המלך ויקצץ את־כל־כלי הזהב אשר עשה שלמה מלך־ישראל בהיכל יהוה כאשר דבר יהוה׃
wjwcA mxm At-kl-Awcrwt bjt jHwH wAwcrwt bjt Hmlk wjqcc At-kl-klj HzHb Axr OxH xlmH mlk-jxrAl bHjkl jHwH kAxr dbr jHwH׃
NovaVulgata: Et protulit inde omnes thesauros domus Domini et thesauros domus regiae et concidit universa vasa aurea, quae fecerat Salomon rex Israel in templo Domini, iuxta verbum Domini.


2.Könige 24,19 *

Schlachter: Und er tat, was dem HERRN mißfiel, ganz wie Jehojachin getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ιωακιμ
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy kata panta osa epoiehsen iohakim
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהֹויָקִים׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH jHowjaaqijm׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשה יהויקים׃
wjOx HrO bOjnj jHwH kkl Axr-OxH jHwjqjm׃
NovaVulgata: Et fecit malum coram Domino iuxta omnia, quae fecerat Ioachim;


2.Könige 24,20 *

Schlachter: Denn wegen des Zornes des HERRN kam es so weit mit Jerusalem und Juda, daß er sie von seinem Angesicht verwarf. Und Zedekia fiel ab von dem König zu Babel. Septuaginta: ὅτι ἐπὶ τὸν θυμὸν κυρίου ἦν ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ ιουδα ἕως ἀπέρριψεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἠθέτησεν σεδεκιας ἐν τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος
oti epi ton thymon kyrioy ehn epi ieroysalehm kai en toh ioyda eohs aperripsen aytoys apo prosohpoy aytoy kai ehthetehsen sedekias en toh basilei babylohnos
HeLeningradV: כִּי ׀ עַל־אַף יְהוָה הָיְתָה בִירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה עַד־הִשְׁלִכֹו אֹתָם מֵעַל פָּנָיו וַיִּמְרֹד צִדְקִיָּהוּ בְּמֶלֶךְ בָּבֶל׃ ס
kij Oal-Aap jHwaaH HaajtaaH bijrwxxaalaim wbijHwdaaH Oad-Hixxlikow Aotaam meOal paanaajw wajimrod cidqijaaHw bmaelaek baabael׃ s
HeLeningradoV: כי ׀ על־אף יהוה היתה בירושלם וביהודה עד־השלכו אתם מעל פניו וימרד צדקיהו במלך בבל׃ ס
kj Ol-Ap jHwH HjtH bjrwxlm wbjHwdH Od-Hxlkw Atm mOl pnjw wjmrd cdqjHw bmlk bbl׃ s
NovaVulgata: irascebatur enim Dominus contra Ierusalem et contra Iudam, donec proiceret eos a facie sua. Recessitque Sedecias a rege Babylonis.


2.Könige 25,9 *

Schlachter: nach Jerusalem und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser zu Jerusalem, und alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer. Septuaginta: καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάντας τοὺς οἴκους ιερουσαλημ καὶ πᾶν οἶκον ἐνέπρησεν
kai eneprehsen ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai pantas toys oikoys ieroysalehm kai pan oikon eneprehsen
HeLeningradV: וַיִּשְׂרֹף אֶת־בֵּית־יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־בֵּית גָּדֹול שָׂרַף בָּאֵשׁ׃
wajixrop Aaet-bejt-jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek wAet kaal-baatej jrwxxaalaim wAaet-kaal-bejt gaadowl xaarap baaAexx׃
HeLeningradoV: וישרף את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־בתי ירושלם ואת־כל־בית גדול שרף באש׃
wjxrp At-bjt-jHwH wAt-bjt Hmlk wAt kl-btj jrwxlm wAt-kl-bjt gdwl xrp bAx׃
NovaVulgata: et succendit domum Domini et domum regis et omnes domos Ierusalem; omnemque domum combussit igne.


2.Könige 25,13 *

Schlachter: Aber die ehernen Säulen am Hause des HERRN und die Ständer und das eherne Meer, das im Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und führten das Erz nach Babel. Septuaginta: καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς μεχωνωθ καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ χαλδαῖοι καὶ ἦραν τὸν χαλκὸν αὐτῶν εἰς βαβυλῶνα
kai toys styloys toys chalkoys toys en oikoh kyrioy kai tas mechohnohth kai tehn thalassan tehn chalkehn tehn en oikoh kyrioy synetripsan oi chaldaioi kai ehran ton chalkon aytohn eis babylohna
HeLeningradV: וְאֶת־עַמּוּדֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר בֵּית־יְהוָה וְאֶת־הַמְּכֹנֹות וְאֶת־יָם הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר בְּבֵית־יְהוָה שִׁבְּרוּ כַשְׂדִּים וַיִּשְׂאוּ אֶת־נְחֻשְׁתָּם בָּבֶלָה׃
wAaet-Oamwdej Hanhoxxaet Aaxxaer bejt-jHwaaH wAaet-Hamkonowt wAaet-jaam Hanhoxxaet Aaxxaer bbejt-jHwaaH xxibrw kaxdijm wajixAw Aaet-nhuxxtaam baabaelaaH׃
HeLeningradoV: ואת־עמודי הנחשת אשר בית־יהוה ואת־המכנות ואת־ים הנחשת אשר בבית־יהוה שברו כשדים וישאו את־נחשתם בבלה׃
wAt-Omwdj Hnhxt Axr bjt-jHwH wAt-Hmknwt wAt-jm Hnhxt Axr bbjt-jHwH xbrw kxdjm wjxAw At-nhxtm bblH׃
NovaVulgata: Columnas autem aereas, quae erant in templo Domini, et bases et mare aereum, quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldaei et transtulerunt aes omnium in Babylonem.


2.Könige 25,16 *

Schlachter: Die beiden Säulen, das eine Meer und die Ständer, welche Salomo zum Hause des HERRN gemacht hatte, das Erz aller dieser Geräte war nicht zu wägen. Septuaginta: στύλους δύο ἡ θάλασσα ἡ μία καὶ τὰ μεχωνωθ ἃ ἐποίησεν σαλωμων τῷ οἴκῳ κυρίου οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ πάντων τῶν σκευῶν
styloys dyo eh thalassa eh mia kai ta mechohnohth a epoiehsen salohmohn toh oikoh kyrioy oyk ehn stathmos toy chalkoy pantohn tohn skeyohn
HeLeningradV: הָעַמּוּדִים ׀ שְׁנַיִם הַיָּם הָאֶחָד וְהַמְּכֹנֹות אֲשֶׁר־עָשָׂה שְׁלֹמֹה לְבֵית יְהוָה לֹא־הָיָה מִשְׁקָל לִנְחֹשֶׁת כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה׃
HaaOamwdijm xxnajim Hajaam HaaAaehaad wHamkonowt Aaxxaer-OaaxaaH xxlomoH lbejt jHwaaH loA-HaajaaH mixxqaal linhoxxaet kaal-Hakelijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: העמודים ׀ שנים הים האחד והמכנות אשר־עשה שלמה לבית יהוה לא־היה משקל לנחשת כל־הכלים האלה׃
HOmwdjm xnjm Hjm HAhd wHmknwt Axr-OxH xlmH lbjt jHwH lA-HjH mxql lnhxt kl-Hkljm HAlH׃
NovaVulgata: columnas duas, mare unum et bases, quas fecerat Salomon templo Domini; non erat pondus aeris omnium horum vasorum.


1.Chronika


1.Chronika 2,3 *

Schlachter: Die Söhne Judas: Ger, Onan und Schela; die drei wurden ihm geboren von der Tochter Schuas, der Kanaaniterin. Und Ger, der Erstgeborene, war böse in den Augen des HERRN, darum tötete er ihn. Septuaginta: υἱοὶ ιουδα ηρ αυναν σηλων τρεῖς ἐγεννήθησαν αὐτῷ ἐκ τῆς θυγατρὸς σαυας τῆς χαναανίτιδος καὶ ἦν ηρ ὁ πρωτότοκος ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν
yioi ioyda ehr aynan sehlohn treis egennehthehsan aytoh ek tehs thygatros sayas tehs chanaanitidos kai ehn ehr o prohtotokos ioyda ponehros enantion kyrioy kai apekteinen ayton
HeLeningradV: בְּנֵי יְהוּדָה עֵר וְאֹונָן וְשֵׁלָה שְׁלֹושָׁה נֹולַד לֹו מִבַּת־שׁוּעַ הַכְּנַעֲנִית וַיְהִי עֵר ׀ בְּכֹור יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִיתֵהוּ׃ ס
bnej jHwdaaH Oer wAownaan wxxelaaH xxlowxxaaH nowlad low mibat-xxwOa HaknaOanijt wajHij Oer bkowr jHwdaaH raO bOejnej jHwaaH wajmijteHw׃ s
HeLeningradoV: בני יהודה ער ואונן ושלה שלושה נולד לו מבת־שוע הכנענית ויהי ער ׀ בכור יהודה רע בעיני יהוה וימיתהו׃ ס
bnj jHwdH Or wAwnn wxlH xlwxH nwld lw mbt-xwO HknOnjt wjHj Or bkwr jHwdH rO bOjnj jHwH wjmjtHw׃ s
NovaVulgata: Filii Iudae: Her, Onan et Sela; hi tres nati sunt ei de filia Sue Chananitide. Fuit autem Her primogenitus Iudae malus coram Domino, et occidit eum.


1.Chronika 4,10 *

Schlachter: Und Jabez rief zum Gott Israels und sprach: O daß du mich segnen und meine Grenze erweitern wolltest und deine Hand mit mir wäre und du mich vom Übel befreitest, daß ich keinen Schmerz mehr hätte! Und Gott ließ kommen, was er bat. Septuaginta: καὶ ἐπεκαλέσατο ιγαβης τὸν θεὸν ισραηλ λέγων ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετ' ἐμοῦ καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα ὅσα ᾐτήσατο
kai epekalesato igabehs ton theon israehl legohn ean eylogohn eylogehsehs me kai plehthynehs ta oria moy kai eh eh cheir soy met' emoy kai poiehseis gnohsin toy meh tapeinohsai me kai epehgagen o theos panta osa ehtehsato
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יַעְבֵּץ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִם־בָּרֵךְ תְּבָרֲכֵנִי וְהִרְבִּיתָ אֶת־גְּבוּלִי וְהָיְתָה יָדְךָ עִמִּי וְעָשִׂיתָ מֵּרָעָה לְבִלְתִּי עָצְבִּי וַיָּבֵא אֱלֹהִים אֵת אֲשֶׁר־שָׁאָל׃
wajiqraaA jaObec leAloHej jixraaAel leAmor Aim-baarek tbaarakenij wHirbijtaa Aaet-gbwlij wHaajtaaH jaadkaa Oimij wOaaxijtaa meraaOaaH lbiltij Oaacbij wajaabeA AaeloHijm Aet Aaxxaer-xxaaAaal׃
HeLeningradoV: ויקרא יעבץ לאלהי ישראל לאמר אם־ברך תברכני והרבית את־גבולי והיתה ידך עמי ועשית מרעה לבלתי עצבי ויבא אלהים את אשר־שאל׃
wjqrA jObc lAlHj jxrAl lAmr Am-brk tbrknj wHrbjt At-gbwlj wHjtH jdk Omj wOxjt mrOH lbltj Ocbj wjbA AlHjm At Axr-xAl׃
NovaVulgata: Invocavit vero Iabes Deum Israel dicens: “ Si benedicens benedixeris mihi et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi! ”. Et praestitit Deus quae precatus est.


1.Chronika 5,20 *

Schlachter: Und es ward ihnen geholfen wider sie, und die Hagariter und alle, die mit ihnen waren, wurden in ihre Hand gegeben; denn sie riefen im Streite zu Gott, und er ließ sich von ihnen erbitten, weil sie auf ihn vertrauten. Septuaginta: καὶ κατίσχυσαν ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐδόθησαν εἰς χεῖρας αὐτῶν οἱ αγαραῖοι καὶ πάντα τὰ σκηνώματα αὐτῶν ὅτι πρὸς τὸν θεὸν ἐβόησαν ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν
kai katischysan ep' aytohn kai edothehsan eis cheiras aytohn oi agaraioi kai panta ta skehnohmata aytohn oti pros ton theon eboehsan en toh polemoh kai epehkoysen aytois oti ehlpisan ep' ayton
HeLeningradV: וַיֵּעָזְרוּ עֲלֵיהֶם וַיִּנָּתְנוּ בְיָדָם הַהַגְרִיאִים וְכֹל שֶׁעִמָּהֶם כִּי לֵאלֹהִים זָעֲקוּ בַּמִּלְחָמָה וְנַעְתֹּור לָהֶם כִּי־בָטְחוּ בֹו׃
wajeOaazrw OalejHaem wajinaatnw bjaadaam HaHagrijAijm wkol xxaeOimaaHaem kij leAloHijm zaaOaqw bamilhaamaaH wnaOtowr laaHaem kij-baaThw bow׃
HeLeningradoV: ויעזרו עליהם וינתנו בידם ההגריאים וכל שעמהם כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם כי־בטחו בו׃
wjOzrw OljHm wjntnw bjdm HHgrjAjm wkl xOmHm kj lAlHjm zOqw bmlhmH wnOtwr lHm kj-bThw bw׃
NovaVulgata: Et datum est eis auxilium, traditique sunt in manus eorum Agareni et universi, qui fuerant cum eis, quia Deum invocaverunt cum proeliarentur, et exaudivit eos, eo quod credidissent in eum.


1.Chronika 5,22 *

Schlachter: Denn es fielen viele Erschlagene, denn der Krieg war von Gott. Und sie wohnten an ihrer Statt bis zur Wegführung. Septuaginta: ὅτι τραυματίαι πολλοὶ ἔπεσον ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ὁ πόλεμος καὶ κατῴκησαν ἀντ' αὐτῶν ἕως τῆς μετοικεσίας
oti traymatiai polloi epeson oti para toy theoy o polemos kai katohkehsan ant' aytohn eohs tehs metoikesias
HeLeningradV: כִּי־חֲלָלִים רַבִּים נָפָלוּ כִּי מֵהָאֱלֹהִים הַמִּלְחָמָה וַיֵּשְׁבוּ תַחְתֵּיהֶם עַד־הַגֹּלָה׃ פ
kij-halaalijm rabijm naapaalw kij meHaaAaeloHijm HamilhaamaaH wajexxbw tahtejHaem Oad-HagolaaH׃ p
HeLeningradoV: כי־חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו תחתיהם עד־הגלה׃ פ
kj-hlljm rbjm nplw kj mHAlHjm HmlhmH wjxbw thtjHm Od-HglH׃ p
NovaVulgata: vulnerati autem multi corruerunt; fuit enim bellum Domini. Habitaveruntque pro eis usque ad transmigrationem.


1.Chronika 5,25 *

Schlachter: Aber sie fielen von dem Gott ihrer Väter ab und buhlten den Göttern der Völker des Landes nach, welche Gott vor ihnen vertilgt hatte. Septuaginta: καὶ ἠθέτησαν ἐν θεῷ πατέρων αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν λαῶν τῆς γῆς οὓς ἐξῆρεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
kai ehthetehsan en theoh paterohn aytohn kai eporneysan opisoh theohn laohn tehs gehs oys exehren o theos apo prosohpoy aytohn
HeLeningradV: וַיִּמְעֲלוּ בֵּאלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וַיִּזְנוּ אַחֲרֵי אֱלֹהֵי עַמֵּי־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הִשְׁמִיד אֱלֹהִים מִפְּנֵיהֶם׃
wajimOalw beAloHej AabowtejHaem wajiznw Aaharej AaeloHej Oamej-HaaAaaraec Aaxxaer-Hixxmijd AaeloHijm mipnejHaem׃
HeLeningradoV: וימעלו באלהי אבותיהם ויזנו אחרי אלהי עמי־הארץ אשר־השמיד אלהים מפניהם׃
wjmOlw bAlHj AbwtjHm wjznw Ahrj AlHj Omj-HArc Axr-Hxmjd AlHjm mpnjHm׃
NovaVulgata: Reliquerunt autem Deum patrum suorum et fornicati sunt post deos populorum terrae, quos abstulit Deus coram eis.


1.Chronika 5,26 *

Schlachter: Da erweckte der Gott Israels den Geist Phuls, des Königs von Assur, und den Geist Tiglat-Pilnesers, des Königs von Assur, und führte die Rubeniter und die Gaditer und den halben Stamm Manasse gefangen hinweg und brachte sie nach Chalach und Chabor und nach Hara und dem Flusse Gosan, und dort wohnen sie bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ ἐπήγειρεν ὁ θεὸς ισραηλ τὸ πνεῦμα φαλωχ βασιλέως ασσουρ καὶ τὸ πνεῦμα θαγλαθφαλνασαρ βασιλέως ασσουρ καὶ μετῴκισεν τὸν ρουβην καὶ τὸν γαδδι καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς μανασση καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς χαλαχ καὶ χαβωρ καὶ ἐπὶ ποταμὸν γωζαν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai epehgeiren o theos israehl to pneyma phalohch basileohs assoyr kai to pneyma thaglathphalnasar basileohs assoyr kai metohkisen ton roybehn kai ton gaddi kai to ehmisy phylehs manasseh kai ehgagen aytoys eis chalach kai chabohr kai epi potamon gohzan eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיָּעַר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־רוּחַ ׀ פּוּל מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וְאֶת־רוּחַ תִּלְּגַת פִּלְנֶסֶר מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיַּגְלֵם לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה וַיְבִיאֵם לַחְלַח וְחָבֹור וְהָרָא וּנְהַר גֹּוזָן עַד הַיֹּום הַזֶּה׃ פ
wajaaOar AaeloHej jixraaAel Aaet-rwha pwl maelaek-Aaxxwr wAaet-rwha tilgat pilnaesaer maelaek Aaxxwr wajaglem laarAwbenij wlagaadij wlahacij xxebaeT mnaxxaeH wajbijAem lahlah whaabowr wHaaraaA wnHar gowzaan Oad Hajowm HazaeH׃ p
HeLeningradoV: ויער אלהי ישראל את־רוח ׀ פול מלך־אשור ואת־רוח תלגת פלנסר מלך אשור ויגלם לראובני ולגדי ולחצי שבט מנשה ויביאם לחלח וחבור והרא ונהר גוזן עד היום הזה׃ פ
wjOr AlHj jxrAl At-rwh pwl mlk-Axwr wAt-rwh tlgt plnsr mlk Axwr wjglm lrAwbnj wlgdj wlhcj xbT mnxH wjbjAm lhlh whbwr wHrA wnHr gwzn Od Hjwm HzH׃ p
NovaVulgata: Et suscitavit Deus Israel spiritum Phul regis Assyriorum et spiritum Theglathphalasar regis Assur; et transtulit Ruben et Gad et dimidium tribus Manasse et adduxit eos in Hala et Habor et Ara et fluvium Gozan usque ad diem hanc.


1.Chronika 6,15 *

Schlachter: Jozadak aber zog weg, da der HERR Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar wegführte. Septuaginta: καὶ ιωσαδακ ἐπορεύθη ἐν τῇ μετοικίᾳ μετὰ ιουδα καὶ ιερουσαλημ ἐν χειρὶ ναβουχοδονοσορ
kai iohsadak eporeytheh en teh metoikia meta ioyda kai ieroysalehm en cheiri naboychodonosor
HeLeningradV: וִיהֹוצָדָק הָלַךְ בְּהַגְלֹות יְהוָה אֶת־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם בְּיַד נְבֻכַדְנֶאצַּר׃ ס
wijHowcaadaaq Haalak bHaglowt jHwaaH Aaet-jHwdaaH wijrwxxaalaaim bjad nbukadnaeAcar׃ s
HeLeningradoV: ויהוצדק הלך בהגלות יהוה את־יהודה וירושלם ביד נבכדנאצר׃ ס
wjHwcdq Hlk bHglwt jHwH At-jHwdH wjrwxlm bjd nbkdnAcr׃ s
NovaVulgata: porro Iosedec egressus est, quando transtulit Dominus Iudam et Ierusalem per manus Nabuchodonosor.


1.Chronika 6,31 *

Schlachter: Und diese sind es, welche David zum Gesang im Hause des HERRN bestellte, seitdem die Lade einen Ruheplatz hatte. Septuaginta: καὶ οὗτοι οὓς κατέστησεν δαυιδ ἐπὶ χεῖρας ἀ|δόντων ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν τῇ καταπαύσει τῆς κιβωτοῦ
kai oytoi oys katestehsen dayid epi cheiras adontohn en oikoh kyrioy en teh katapaysei tehs kibohtoy
HeLeningradV: וְאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶעֱמִיד דָּוִיד עַל־יְדֵי־שִׁיר בֵּית יְהוָה מִמְּנֹוחַ הָאָרֹון׃
wAelaeH Aaxxaer HaeOaemijd daawijd Oal-jdej-xxijr bejt jHwaaH mimnowha HaaAaarown׃
HeLeningradoV: ואלה אשר העמיד דויד על־ידי־שיר בית יהוה ממנוח הארון׃
wAlH Axr HOmjd dwjd Ol-jdj-xjr bjt jHwH mmnwh HArwn׃
NovaVulgata: Isti sunt, quos constituit David super cantum domus Domini, ex quo collocata est arca;


1.Chronika 6,32 *

Schlachter: Und sie dienten mit Singen vor der Wohnung der Stiftshütte, bis Salomo das Haus des HERRN zu Jerusalem gebaut hatte, und standen nach ihrer Ordnung ihrem Dienste vor. Septuaginta: καὶ ἦσαν λειτουργοῦντες ἐναντίον τῆς σκηνῆς οἴκου μαρτυρίου ἐν ὀργάνοις ἕως οὗ ᾠκοδόμησεν σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου ἐν ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν ἐπὶ τὰς λειτουργίας αὐτῶν
kai ehsan leitoyrgoyntes enantion tehs skehnehs oikoy martyrioy en organois eohs oy ohkodomehsen salohmohn ton oikon kyrioy en ieroysalehm kai estehsan kata tehn krisin aytohn epi tas leitoyrgias aytohn
HeLeningradV: וַיִּהְיוּ מְשָׁרְתִים לִפְנֵי מִשְׁכַּן אֹהֶל־מֹועֵד בַּשִּׁיר עַד־בְּנֹות שְׁלֹמֹה אֶת־בֵּית יְהוָה בִּירוּשָׁלִָם וַיַּעַמְדוּ כְמִשְׁפָּטָם עַל־עֲבֹודָתָם׃
wajiHjw mxxaartijm lipnej mixxkan AoHael-mowOed baxxijr Oad-bnowt xxlomoH Aaet-bejt jHwaaH bijrwxxaalaaim wajaOamdw kmixxpaaTaam Oal-Oabowdaataam׃
HeLeningradoV: ויהיו משרתים לפני משכן אהל־מועד בשיר עד־בנות שלמה את־בית יהוה בירושלם ויעמדו כמשפטם על־עבודתם׃
wjHjw mxrtjm lpnj mxkn AHl-mwOd bxjr Od-bnwt xlmH At-bjt jHwH bjrwxlm wjOmdw kmxpTm Ol-Obwdtm׃
NovaVulgata: et ministrabant coram habitatione tabernaculi conventus canentes, donec aedificaret Salomon domum Domini in Ierusalem; stabant autem iuxta ordinem suum in ministerio.


1.Chronika 6,48 *

Schlachter: Und ihre Brüder, die Leviten, waren für den gesamten Dienst der Wohnung des Hauses Gottes gegeben worden. Septuaginta: καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν οἱ λευῖται δεδομένοι εἰς πᾶσαν ἐργασίαν λειτουργίας σκηνῆς οἴκου τοῦ θεοῦ
kai adelphoi aytohn kat' oikoys patriohn aytohn oi leyitai dedomenoi eis pasan ergasian leitoyrgias skehnehs oikoy toy theoy
HeLeningradV: וַאֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם נְתוּנִים לְכָל־עֲבֹודַת מִשְׁכַּן בֵּית הָאֱלֹהִים׃
waAahejHaem Halwijim ntwnijm lkaal-Oabowdat mixxkan bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ואחיהם הלוים נתונים לכל־עבודת משכן בית האלהים׃
wAhjHm Hlwjm ntwnjm lkl-Obwdt mxkn bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Fratres quoque eorum Levitae, qui ordinati sunt in cunctum ministerium habitaculi domus Domini;


1.Chronika 6,49 *

Schlachter: Und Aaron und seine Söhne opferten auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar, gemäß allem Dienst des Allerheiligsten, und für Israel Sühne zu erwirken, ganz so, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte. Septuaginta: καὶ ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ θυμιῶντες ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων εἰς πᾶσαν ἐργασίαν ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο μωυσῆς παῖς τοῦ θεοῦ
kai aarohn kai oi yioi aytoy thymiohntes epi to thysiastehrion tohn olokaytohmatohn kai epi to thysiastehrion tohn thymiamatohn eis pasan ergasian agia tohn agiohn kai exilaskesthai peri israehl kata panta osa eneteilato mohysehs pais toy theoy
HeLeningradV: וְאַהֲרֹן וּבָנָיו מַקְטִירִים עַל־מִזְבַּח הָעֹולָה וְעַל־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת לְכֹל מְלֶאכֶת קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וּלְכַפֵּר עַל־יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה עֶבֶד הָאֱלֹהִים׃ פ
wAaHaron wbaanaajw maqTijrijm Oal-mizbah HaaOowlaaH wOal-mizbah HaqToraet lkol mlaeAkaet qodaexx Haqaadaaxxijm wlkaper Oal-jixraaAel kkol Aaxxaer ciwaaH moxxaeH Oaebaed HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ואהרן ובניו מקטירים על־מזבח העולה ועל־מזבח הקטרת לכל מלאכת קדש הקדשים ולכפר על־ישראל ככל אשר צוה משה עבד האלהים׃ פ
wAHrn wbnjw mqTjrjm Ol-mzbh HOwlH wOl-mzbh HqTrt lkl mlAkt qdx Hqdxjm wlkpr Ol-jxrAl kkl Axr cwH mxH Obd HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Aaron vero et filii eius adolebant super altare holocausti et super altare thymiamatis in omne opus sancti sanctorum, et ut expiarent pro Israel, iuxta omnia quae praecepit Moyses servus Dei.


1.Chronika 9,11 *

Schlachter: der Sohn Hilkijas, des Sohnes Meschullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Achitubs, Vorsteher des Hauses Gottes; Septuaginta: καὶ αζαρια υἱὸς χελκια υἱοῦ μοσολλαμ υἱοῦ σαδωκ υἱοῦ μαραιωθ υἱοῦ αχιτωβ ἡγούμενος οἴκου τοῦ θεοῦ
kai azaria yios chelkia yioy mosollam yioy sadohk yioy maraiohth yioy achitohb ehgoymenos oikoy toy theoy
HeLeningradV: וַעֲזַרְיָה בֶן־חִלְקִיָּה בֶּן־מְשֻׁלָּם בֶּן־צָדֹוק בֶּן־מְרָיֹות בֶּן־אֲחִיטוּב נְגִיד בֵּית הָאֱלֹהִים׃ ס
waOazarjaaH baen-hilqijaaH baen-mxxulaam baen-caadowq baen-mraajowt baen-AahijTwb ngijd bejt HaaAaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: ועזריה בן־חלקיה בן־משלם בן־צדוק בן־מריות בן־אחיטוב נגיד בית האלהים׃ ס
wOzrjH bn-hlqjH bn-mxlm bn-cdwq bn-mrjwt bn-AhjTwb ngjd bjt HAlHjm׃ s
NovaVulgata: Azarias quoque filius Helciae filii Mosollam filii Sadoc filii Meraioth filii Achitob principes domus Dei.


1.Chronika 9,13 *

Schlachter: und ihre Brüder, Häupter ihrer Stammhäuser: 1760, wackere Männer im Geschäft des Dienstes des Hauses Gottes. Septuaginta: καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἄρχοντες οἴκων πατριῶν χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα ἰσχυροὶ δυνάμει εἰς ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ
kai adelphoi aytohn archontes oikohn patriohn chilioi eptakosioi exehkonta ischyroi dynamei eis ergasian leitoyrgias oikoy toy theoy
HeLeningradV: וַאֲחֵיהֶם רָאשִׁים לְבֵית אֲבֹותָם אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאֹות וְשִׁשִּׁים גִּבֹּורֵי חֵיל מְלֶאכֶת עֲבֹודַת בֵּית־הָאֱלֹהִים׃
waAahejHaem raaAxxijm lbejt Aabowtaam Aaelaep wxxbaO meAowt wxxixxijm gibowrej hejl mlaeAkaet Oabowdat bejt-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ואחיהם ראשים לבית אבותם אלף ושבע מאות וששים גבורי חיל מלאכת עבודת בית־האלהים׃
wAhjHm rAxjm lbjt Abwtm Alp wxbO mAwt wxxjm gbwrj hjl mlAkt Obwdt bjt-HAlHjm׃
NovaVulgata: fratres quoque eorum principes per familias suas mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei.


1.Chronika 9,19 *

Schlachter: Und Schallum, der Sohn Kores, des Sohnes Ebjasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder vom Hause seines Vaters, die Korahiter, waren bei der Besorgung des Dienstes Schwellenhüter des Zeltes, und ihre Väter waren im Lager des HERRN Hüter des Eingangs gewesen. Septuaginta: καὶ σαλωμ υἱὸς κωρη υἱοῦ αβιασαφ υἱοῦ κορε καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτοῦ οἱ κορῖται ἐπὶ τῶν ἔργων τῆς λειτουργίας φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς καὶ πατέρες αὐτῶν ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς κυρίου φυλάσσοντες τὴν εἴσοδον
kai salohm yios kohreh yioy abiasaph yioy kore kai oi adelphoi aytoy eis oikon patros aytoy oi koritai epi tohn ergohn tehs leitoyrgias phylassontes tas phylakas tehs skehnehs kai pateres aytohn epi tehs parembolehs kyrioy phylassontes tehn eisodon
HeLeningradV: וְשַׁלּוּם בֶּן־קֹורֵא בֶּן־אֶבְיָסָף בֶּן־קֹרַח וְאֶחָיו לְבֵית־אָבִיו הַקָּרְחִים עַל מְלֶאכֶת הָעֲבֹודָה שֹׁמְרֵי הַסִּפִּים לָאֹהֶל וַאֲבֹתֵיהֶם עַל־מַחֲנֵה יְהוָה שֹׁמְרֵי הַמָּבֹוא׃
wxxalwm baen-qowreA baen-Aaebjaasaap baen-qorah wAaehaajw lbejt-Aaabijw Haqaarhijm Oal mlaeAkaet HaaOabowdaaH xxomrej Hasipijm laaAoHael waAabotejHaem Oal-mahaneH jHwaaH xxomrej HamaabowA׃
HeLeningradoV: ושלום בן־קורא בן־אביסף בן־קרח ואחיו לבית־אביו הקרחים על מלאכת העבודה שמרי הספים לאהל ואבתיהם על־מחנה יהוה שמרי המבוא׃
wxlwm bn-qwrA bn-Abjsp bn-qrh wAhjw lbjt-Abjw Hqrhjm Ol mlAkt HObwdH xmrj Hspjm lAHl wAbtjHm Ol-mhnH jHwH xmrj HmbwA׃
NovaVulgata: Sellum vero filius Core filii Abiasaph filii Core cum fratribus suis de domo patris sui: hi Coritae erant super opera ministerii custodes liminum tabernaculi; patres autem eorum super castra Domini custodiebant introitum,


1.Chronika 9,20 *

Schlachter: Und Pinehas, der Sohn Eleasars, war vor Zeiten Fürst über sie; der HERR sei mit ihm! Septuaginta: καὶ φινεες υἱὸς ελεαζαρ ἡγούμενος ἦν ἐπ' αὐτῶν ἔμπροσθεν καὶ οὗτοι μετ' αὐτοῦ
kai phinees yios eleazar ehgoymenos ehn ep' aytohn emprosthen kai oytoi met' aytoy
HeLeningradV: וּפִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר נָגִיד הָיָה עֲלֵיהֶם לְפָנִים יְהוָה ׀ עִמֹּו׃
wpijnhaas baen-AaelOaazaar naagijd HaajaaH OalejHaem lpaanijm jHwaaH Oimow׃
HeLeningradoV: ופינחס בן־אלעזר נגיד היה עליהם לפנים יהוה ׀ עמו׃
wpjnhs bn-AlOzr ngjd HjH OljHm lpnjm jHwH Omw׃
NovaVulgata: et Phinees filius Eleazari princeps erat super eos olim — Dominus sit cum eo! —


1.Chronika 9,23 *

Schlachter: Und sie und ihre Söhne hielten an den Toren des Hauses des HERRN, an der Zeltwohnung, Wache. Septuaginta: καὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πυλῶν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς τοῦ φυλάσσειν
kai oytoi kai oi yioi aytohn epi tohn pylohn en oikoh kyrioy en oikoh tehs skehnehs toy phylassein
HeLeningradV: וְהֵם וּבְנֵיהֶם עַל־הַשְּׁעָרִים לְבֵית־יְהוָה לְבֵית־הָאֹהֶל לְמִשְׁמָרֹות׃
wHem wbnejHaem Oal-HaxxOaarijm lbejt-jHwaaH lbejt-HaaAoHael lmixxmaarowt׃
HeLeningradoV: והם ובניהם על־השערים לבית־יהוה לבית־האהל למשמרות׃
wHm wbnjHm Ol-HxOrjm lbjt-jHwH lbjt-HAHl lmxmrwt׃
NovaVulgata: tam ipsos quam filios eorum in ostiis domus Domini, domus tabernaculi, in custodias.


1.Chronika 9,26 *

Schlachter: Denn sie hatten einen Vertrauensposten, die vier Vorsteher der Türhüter; sie waren Leviten; sie waren auch über die Zellen und über die Schätze des Hauses Gottes gesetzt. Septuaginta: ὅτι ἐν πίστει εἰσὶν τέσσαρες δυνατοὶ τῶν πυλῶν οἱ λευῖται ἦσαν ἐπὶ τῶν παστοφορίων καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου τοῦ θεοῦ
oti en pistei eisin tessares dynatoi tohn pylohn oi leyitai ehsan epi tohn pastophoriohn kai epi tohn thehsayrohn oikoy toy theoy
HeLeningradV: כִּי בֶאֱמוּנָה הֵמָּה אַרְבַּעַת גִּבֹּרֵי הַשֹּׁעֲרִים הֵם הַלְוִיִּם וְהָיוּ עַל־הַלְּשָׁכֹות וְעַל הָאֹצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים׃
kij baeAaemwnaaH HemaaH AarbaOat giborej HaxxoOarijm Hem Halwijim wHaajw Oal-Halxxaakowt wOal HaaAocrowt bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי באמונה המה ארבעת גברי השערים הם הלוים והיו על־הלשכות ועל האצרות בית האלהים׃
kj bAmwnH HmH ArbOt gbrj HxOrjm Hm Hlwjm wHjw Ol-Hlxkwt wOl HAcrwt bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Nam munus habebant perpetuum hi quattuor principes ianitorum. Hi scilicet Levitae erant super exedras et thesauros domus Domini;


1.Chronika 9,27 *

Schlachter: Und sie übernachteten in der Umgebung des Hauses Gottes; denn ihnen lag die Wache ob, und sie hatten jeden Morgen aufzuschließen. Septuaginta: καὶ περικύκλῳ οἴκου τοῦ θεοῦ παρεμβαλοῦσιν ὅτι ἐπ' αὐτοὺς φυλακή καὶ οὗτοι ἐπὶ τῶν κλειδῶν τὸ πρωὶ πρωὶ ἀνοίγειν τὰς θύρας τοῦ ἱεροῦ
kai perikykloh oikoy toy theoy parembaloysin oti ep' aytoys phylakeh kai oytoi epi tohn kleidohn to prohi prohi anoigein tas thyras toy ieroy
HeLeningradV: וּסְבִיבֹות בֵּית־הָאֱלֹהִים יָלִינוּ כִּי־עֲלֵיהֶם מִשְׁמֶרֶת וְהֵם עַל־הַמַּפְתֵּחַ וְלַבֹּקֶר לַבֹּקֶר׃
wsbijbowt bejt-HaaAaeloHijm jaalijnw kij-OalejHaem mixxmaeraet wHem Oal-Hamapteha wlaboqaer laboqaer׃
HeLeningradoV: וסביבות בית־האלהים ילינו כי־עליהם משמרת והם על־המפתח ולבקר לבקר׃
wsbjbwt bjt-HAlHjm jljnw kj-OljHm mxmrt wHm Ol-Hmpth wlbqr lbqr׃
NovaVulgata: per gyrum quoque templi Domini pernoctabant in custodiis suis, ut et ipsi mane aperirent fores.


1.Chronika 10,10 *

Schlachter: Und sie legten seine Waffen in das Haus ihres Gottes, und seinen Schädel hefteten sie an das Haus Dagons. Septuaginta: καὶ ἔθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτῶν καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ δαγων
kai ethehkan ta skeyeh aytoy en oikoh theoy aytohn kai tehn kephalehn aytoy ethehkan en oikoh dagohn
HeLeningradV: וַיָּשִׂימוּ אֶת־כֵּלָיו בֵּית אֱלֹהֵיהֶם וְאֶת־גֻּלְגָּלְתֹּו תָקְעוּ בֵּית דָּגֹון׃ ס
wajaaxijmw Aaet-kelaajw bejt AaeloHejHaem wAaet-gulgaaltow taaqOw bejt daagown׃ s
HeLeningradoV: וישימו את־כליו בית אלהיהם ואת־גלגלתו תקעו בית דגון׃ ס
wjxjmw At-kljw bjt AlHjHm wAt-glgltw tqOw bjt dgwn׃ s
NovaVulgata: Arma autem eius consecraverunt in fano Astharoth et caput affixerunt in templo Dagon.


1.Chronika 10,13 *

Schlachter: Also starb Saul in seiner Missetat, die er wider den HERRN begangen hatte, wegen des Wortes des HERRN, das er nicht hielt; und weil er die Totenbeschwörerin befragt, Septuaginta: καὶ ἀπέθανεν σαουλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ αἷς ἠνόμησεν τῷ κυρίῳ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διότι οὐκ ἐφύλαξεν ὅτι ἐπηρώτησεν σαουλ ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ σαμουηλ ὁ προφήτης
kai apethanen saoyl en tais anomiais aytoy ais ehnomehsen toh kyrioh kata ton logon kyrioy dioti oyk ephylaxen oti epehrohtehsen saoyl en toh eggastrimythoh toy zehtehsai kai apekrinato aytoh samoyehl o prophehtehs
HeLeningradV: וַיָּמָת שָׁאוּל בְּמַעֲלֹו אֲשֶׁר מָעַל בַּיהוָה עַל־דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־שָׁמָר וְגַם־לִשְׁאֹול בָּאֹוב לִדְרֹושׁ׃
wajaamaat xxaaAwl bmaOalow Aaxxaer maaOal bajHwaaH Oal-dbar jHwaaH Aaxxaer loA-xxaamaar wgam-lixxAowl baaAowb lidrowxx׃
HeLeningradoV: וימת שאול במעלו אשר מעל ביהוה על־דבר יהוה אשר לא־שמר וגם־לשאול באוב לדרוש׃
wjmt xAwl bmOlw Axr mOl bjHwH Ol-dbr jHwH Axr lA-xmr wgm-lxAwl bAwb ldrwx׃
NovaVulgata: Mortuus est ergo Saul propter iniquitatem suam, eo quod praevaricatus sit mandatum Domini, quod praeceperat, et non custodierit illud, sed insuper etiam pythonissam consuluerit


1.Chronika 10,14 *

Schlachter: den HERRN aber nicht befragt hatte, darum tötete er ihn und wandte das Königreich David, dem Sohn Isais, zu. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐζήτησεν κύριον καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεψεν τὴν βασιλείαν τῷ δαυιδ υἱῷ ιεσσαι
kai oyk ezehtehsen kyrion kai apekteinen ayton kai epestrepsen tehn basileian toh dayid yioh iessai
HeLeningradV: וְלֹא־דָרַשׁ בַּיהוָה וַיְמִיתֵהוּ וַיַּסֵּב אֶת־הַמְּלוּכָה לְדָוִיד בֶּן־יִשָׁי׃ פ
wloA-daaraxx bajHwaaH wajmijteHw wajaseb Aaet-HamlwkaaH ldaawijd baen-jixxaaj׃ p
HeLeningradoV: ולא־דרש ביהוה וימיתהו ויסב את־המלוכה לדויד בן־ישי׃ פ
wlA-drx bjHwH wjmjtHw wjsb At-HmlwkH ldwjd bn-jxj׃ p
NovaVulgata: nec quaesierit Dominum; propter quod et interfecit eum et transtulit regnum eius ad David filium Isai.


1.Chronika 11,2 *

Schlachter: Auch zuvor, als Saul König war, führtest du Israel aus und ein. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel! Septuaginta: καὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός σού σοι σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν ισραηλ καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ ισραηλ
kai echthes kai tritehn ontos saoyl basileohs sy ehstha o exagohn kai eisagohn ton israehl kai eipen kyrios o theos soy soi sy poimaneis ton laon moy ton israehl kai sy eseh eis ehgoymenon epi israehl
HeLeningradV: גַּם־תְּמֹול גַּם־שִׁלְשֹׁום גַּם בִּהְיֹות שָׁאוּל מֶלֶךְ אַתָּה הַמֹּוצִיא וְהַמֵּבִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אַתָּה תִרְעֶה אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּהְיֶה נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
gam-tmowl gam-xxilxxowm gam biHjowt xxaaAwl maelaek AataaH HamowcijA wHamebijA Aaet-jixraaAel wajoAmaer jHwaaH AaeloHaejkaa lkaa AataaH tirOaeH Aaet-Oamij Aaet-jixraaAel wAataaH tiHjaeH naagijd Oal Oamij jixraaAel׃
HeLeningradoV: גם־תמול גם־שלשום גם בהיות שאול מלך אתה המוציא והמביא את־ישראל ויאמר יהוה אלהיך לך אתה תרעה את־עמי את־ישראל ואתה תהיה נגיד על עמי ישראל׃
gm-tmwl gm-xlxwm gm bHjwt xAwl mlk AtH HmwcjA wHmbjA At-jxrAl wjAmr jHwH AlHjk lk AtH trOH At-Omj At-jxrAl wAtH tHjH ngjd Ol Omj jxrAl׃
NovaVulgata: Heri quoque et nudiustertius, cum adhuc regnaret Saul, tu eras qui educebas et introducebas Israel; tibi enim dixit Dominus Deus tuus: “Tu pasces populum meum Israel et tu eris princeps super eum” ”.


1.Chronika 11,3 *

Schlachter: Auch alle Ältesten Israels kamen zum König gen Hebron. Und David machte einen Bund mit ihnen zu Hebron vor dem HERRN. Und sie salbten David zum König über Israel, nach dem Worte des HERRN durch Samuel. Septuaginta: καὶ ἦλθον πάντες πρεσβύτεροι ισραηλ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς χεβρων καὶ διέθετο αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς δαυιδ διαθήκην ἐν χεβρων ἐναντίον κυρίου καὶ ἔχρισαν τὸν δαυιδ εἰς βασιλέα ἐπὶ ισραηλ κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς σαμουηλ
kai ehlthon pantes presbyteroi israehl pros ton basilea eis chebrohn kai dietheto aytois o basileys dayid diathehkehn en chebrohn enantion kyrioy kai echrisan ton dayid eis basilea epi israehl kata ton logon kyrioy dia cheiros samoyehl
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הַמֶּלֶךְ חֶבְרֹונָה וַיִּכְרֹת לָהֶם דָּוִיד בְּרִית בְּחֶבְרֹון לִפְנֵי יְהוָה וַיִּמְשְׁחוּ אֶת־דָּוִיד לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל כִּדְבַר יְהוָה בְּיַד־שְׁמוּאֵל׃ ס
wajaaboAw kaal-ziqnej jixraaAel Aael-Hamaelaek haebrownaaH wajikrot laaHaem daawijd brijt bhaebrown lipnej jHwaaH wajimxxhw Aaet-daawijd lmaelaek Oal-jixraaAel kidbar jHwaaH bjad-xxmwAel׃ s
HeLeningradoV: ויבאו כל־זקני ישראל אל־המלך חברונה ויכרת להם דויד ברית בחברון לפני יהוה וימשחו את־דויד למלך על־ישראל כדבר יהוה ביד־שמואל׃ ס
wjbAw kl-zqnj jxrAl Al-Hmlk hbrwnH wjkrt lHm dwjd brjt bhbrwn lpnj jHwH wjmxhw At-dwjd lmlk Ol-jxrAl kdbr jHwH bjd-xmwAl׃ s
NovaVulgata: Venerunt ergo omnes maiores natu Israel ad regem in Hebron, et iniit David cum eis foedus in Hebron coram Domino; unxeruntque eum regem super Israel iuxta sermonem Domini, quem locutus est in manu Samuel.


1.Chronika 11,9 *

Schlachter: Und David nahm immer mehr zu und ward groß, und der HERR der Heerscharen war mit ihm. Septuaginta: καὶ ἐπορεύετο δαυιδ πορευόμενος καὶ μεγαλυνόμενος καὶ κύριος παντοκράτωρ μετ' αὐτοῦ
kai eporeyeto dayid poreyomenos kai megalynomenos kai kyrios pantokratohr met' aytoy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ דָּוִיד הָלֹוךְ וְגָדֹול וַיהוָה צְבָאֹות עִמֹּו׃ פ
wajelaek daawijd Haalowk wgaadowl wajHwaaH cbaaAowt Oimow׃ p
HeLeningradoV: וילך דויד הלוך וגדול ויהוה צבאות עמו׃ פ
wjlk dwjd Hlwk wgdwl wjHwH cbAwt Omw׃ p
NovaVulgata: Proficiebatque David vadens et crescens, et Dominus exercituum erat cum eo.


1.Chronika 11,10 *

Schlachter: Und dies sind die Obersten von Davids Helden, die mit ganz Israel ihm kräftig beistanden bei seiner Erhebung zur Königswürde, da man ihn zum König machte nach dem Worte des HERRN über Israel. Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ ἄρχοντες τῶν δυνατῶν οἳ ἦσαν τῷ δαυιδ οἱ κατισχύοντες μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ μετὰ παντὸς ισραηλ τοῦ βασιλεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐπὶ ισραηλ
kai oytoi oi archontes tohn dynatohn oi ehsan toh dayid oi katischyontes met' aytoy en teh basileia aytoy meta pantos israehl toy basileysai ayton kata ton logon kyrioy epi israehl
HeLeningradV: וְאֵלֶּה רָאשֵׁי הַגִּבֹּורִים אֲשֶׁר לְדָוִיד הַמִּתְחַזְּקִים עִמֹּו בְמַלְכוּתֹו עִם־כָּל־יִשְׂרָאֵל לְהַמְלִיכֹו כִּדְבַר יְהוָה עַל־יִשְׂרָאֵל׃ ס
wAelaeH raaAxxej Hagibowrijm Aaxxaer ldaawijd Hamithazqijm Oimow bmalkwtow Oim-kaal-jixraaAel lHamlijkow kidbar jHwaaH Oal-jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ואלה ראשי הגבורים אשר לדויד המתחזקים עמו במלכותו עם־כל־ישראל להמליכו כדבר יהוה על־ישראל׃ ס
wAlH rAxj Hgbwrjm Axr ldwjd Hmthzqjm Omw bmlkwtw Om-kl-jxrAl lHmljkw kdbr jHwH Ol-jxrAl׃ s
NovaVulgata: Hi principes virorum fortium David, qui adiuverunt eum, ut rex fieret super omnem Israel iuxta verbum Domini, quod locutus est ad Israel;


1.Chronika 11,14 *

Schlachter: Da traten sie mitten auf das Stück und erretteten es und schlugen die Philister. Und der HERR gab großes Heil. Septuaginta: καὶ ἔστη ἐν μέσῳ τῆς μερίδος καὶ ἔσωσεν αὐτὴν καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐποίησεν κύριος σωτηρίαν μεγάλην
kai esteh en mesoh tehs meridos kai esohsen aytehn kai epataxen toys allophyloys kai epoiehsen kyrios sohtehrian megalehn
HeLeningradV: וַיִּתְיַצְּבוּ בְתֹוךְ־הַחֶלְקָה וַיַּצִּילוּהָ וַיַּכּוּ אֶת־פְּלִשְׁתִּים וַיֹּושַׁע יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדֹולָה׃
wajitjacbw btowk-HahaelqaaH wajacijlwHaa wajakw Aaet-plixxtijm wajowxxaO jHwaaH txxwOaaH gdowlaaH׃
HeLeningradoV: ויתיצבו בתוך־החלקה ויצילוה ויכו את־פלשתים ויושע יהוה תשועה גדולה׃
wjtjcbw btwk-HhlqH wjcjlwH wjkw At-plxtjm wjwxO jHwH txwOH gdwlH׃
NovaVulgata: Hic stetit in medio agri et defendit eum; cumque percussisset Philisthaeos, dedit Dominus salutem magnam populo suo.


1.Chronika 11,18 *

Schlachter: Da brachen die drei durch das Lager der Philister und schöpften von dem Wasser aus dem Brunnen unter dem Tor zu Bethlehem und brachten es David. David aber wollte es nicht trinken, sondern opferte es dem HERRN und sprach: Septuaginta: καὶ διέρρηξαν οἱ τρεῖς τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ὑδρεύσαντο ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν βαιθλεεμ ὃς ἦν ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἔλαβον καὶ ἦλθον πρὸς δαυιδ καὶ οὐκ ἠθέλησεν δαυιδ τοῦ πιεῖν αὐτὸ καὶ ἔσπεισεν αὐτὸ τῷ κυρίῳ
kai dierrehxan oi treis tehn parembolehn tohn allophylohn kai ydreysanto ydohr ek toy lakkoy toy en baithleem os ehn en teh pyleh kai elabon kai ehlthon pros dayid kai oyk ehthelehsen dayid toy piein ayto kai espeisen ayto toh kyrioh
HeLeningradV: וַיִּבְקְעוּ הַשְּׁלֹשָׁה בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם מִבֹּור בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר וַיִּשְׂאוּ וַיָּבִאוּ אֶל־דָּוִיד וְלֹא־אָבָה דָוִיד לִשְׁתֹּותָם וַיְנַסֵּךְ אֹתָם לַיהוָה׃
wajibqOw HaxxloxxaaH bmahaneH plixxtijm wajixxAabw-majim mibowr bejt-laehaem Aaxxaer baxxaOar wajixAw wajaabiAw Aael-daawijd wloA-AaabaaH daawijd lixxtowtaam wajnasek Aotaam lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבקעו השלשה במחנה פלשתים וישאבו־מים מבור בית־לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל־דויד ולא־אבה דויד לשתותם וינסך אתם ליהוה׃
wjbqOw HxlxH bmhnH plxtjm wjxAbw-mjm mbwr bjt-lhm Axr bxOr wjxAw wjbAw Al-dwjd wlA-AbH dwjd lxtwtm wjnsk Atm ljHwH׃
NovaVulgata: Tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quae erat in porta, et attulerunt ad David, ut biberet. Qui noluit, sed magis libavit illam Domino


1.Chronika 11,19 *

Schlachter: Das lasse mein Gott ferne von mir sein, daß ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, die auf Gefahr ihres Lebens hingegangen sind ? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten diese drei Helden. Septuaginta: καὶ εἶπεν ἵλεώς μοι ὁ θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν αὐτό καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί
kai eipen ileohs moi o theos toy poiehsai to rehma toyto ei aima androhn toytohn piomai en psychais aytohn oti en psychais aytohn ehnegkan ayto kai oyk eboyleto piein ayto tayta epoiehsan oi treis dynatoi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵאֱלֹהַי מֵעֲשֹׂות זֹאת הֲדַם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶשְׁתֶּה בְנַפְשֹׁותָם כִּי בְנַפְשֹׁותָם הֱבִיאוּם וְלֹא אָבָה לִשְׁתֹּותָם אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבֹּורִים׃
wajoAmaer haalijlaaH lij meAaeloHaj meOaxowt zoAt Hadam HaaAanaaxxijm HaaAelaeH AaexxtaeH bnapxxowtaam kij bnapxxowtaam HaebijAwm wloA AaabaaH lixxtowtaam AelaeH Oaaxw xxloxxaet Hagibowrijm׃
HeLeningradoV: ויאמר חלילה לי מאלהי מעשות זאת הדם האנשים האלה אשתה בנפשותם כי בנפשותם הביאום ולא אבה לשתותם אלה עשו שלשת הגבורים׃
wjAmr hljlH lj mAlHj mOxwt zAt Hdm HAnxjm HAlH AxtH bnpxwtm kj bnpxwtm HbjAwm wlA AbH lxtwtm AlH Oxw xlxt Hgbwrjm׃
NovaVulgata: dicens: “ Avertat a me Deus meus, ut hoc faciam et sanguinem virorum istorum bibam, quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam ”. Et ob hanc causam noluit bibere. Haec fecerunt tres robustissimi.


1.Chronika 12,17 *

Schlachter: Und David ging zu ihnen hinaus und sprach: Seid ihr in friedlicher Absicht zu mir gekommen, um mir zu helfen, so soll mein Herz mit euch einig sein; wenn aber, um mich meinen Feinden zu verraten, da doch kein Frevel in meinen Händen ist, so sehe der Gott unsrer Väter darein und strafe es! Septuaginta: καὶ δαυιδ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ εἰς εἰρήνην ἥκατε πρός με εἴη μοι καρδία καθ' ἑαυτὴν ἐφ' ὑμᾶς καὶ εἰ τοῦ παραδοῦναί με τοῖς ἐχθροῖς μου οὐκ ἐν ἀληθείᾳ χειρός ἴδοι ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ἐλέγξαιτο
kai dayid exehlthen eis apantehsin aytohn kai eipen aytois ei eis eirehnehn ehkate pros me eieh moi kardia kath' eaytehn eph' ymas kai ei toy paradoynai me tois echthrois moy oyk en alehtheia cheiros idoi o theos tohn paterohn ehmohn kai elegxaito
HeLeningradV: וַיֵּצֵא דָוִיד לִפְנֵיהֶם וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לָהֶם אִם־לְשָׁלֹום בָּאתֶם אֵלַי לְעָזְרֵנִי יִהְיֶה־לִּי עֲלֵיכֶם לֵבָב לְיָחַד וְאִם־לְרַמֹּותַנִי לְצָרַי בְּלֹא חָמָס בְּכַפַּי יֵרֶא אֱלֹהֵי אֲבֹותֵינוּ וְיֹוכַח׃ ס
wajeceA daawijd lipnejHaem wajaOan wajoAmaer laaHaem Aim-lxxaalowm baaAtaem Aelaj lOaazrenij jiHjaeH-lij Oalejkaem lebaab ljaahad wAim-lramowtanij lcaaraj bloA haamaas bkapaj jeraeA AaeloHej Aabowtejnw wjowkah׃ s
HeLeningradoV: ויצא דויד לפניהם ויען ויאמר להם אם־לשלום באתם אלי לעזרני יהיה־לי עליכם לבב ליחד ואם־לרמותני לצרי בלא חמס בכפי ירא אלהי אבותינו ויוכח׃ ס
wjcA dwjd lpnjHm wjOn wjAmr lHm Am-lxlwm bAtm Alj lOzrnj jHjH-lj Oljkm lbb ljhd wAm-lrmwtnj lcrj blA hms bkpj jrA AlHj Abwtjnw wjwkh׃ s
NovaVulgata: Egressusque est David obviam eis et ait: “ Si pacifice venistis ad me, ut auxiliemini mihi, cor meum iungatur vobis; si autem insidiamini mihi pro adversariis meis, cum ego iniquitatem in manibus non habeam, videat Deus patrum nostrorum et iudicet ”.


1.Chronika 12,18 *

Schlachter: Da kam der Geist über Amasai, das Haupt der Dreißig; der sagte: «Dein sind wir, David, und mit dir halten wir's, du Sohn Isais: Friede, Friede sei mit dir und Friede mit deinen Helfern; denn dein Gott hilft dir!» Also nahm sie David an und setzte sie zu Häuptern über die Kriegsleute. Septuaginta: καὶ πνεῦμα ἐνέδυσε τὸν αμασαι ἄρχοντα τῶν τριάκοντα καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ὁ λαός σου δαυιδ υἱὸς ιεσσαι εἰρήνη εἰρήνη σοι καὶ εἰρήνη τοῖς βοηθοῖς σου ὅτι ἐβοήθησέν σοι ὁ θεός σου καὶ προσεδέξατο αὐτοὺς δαυιδ καὶ κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων
kai pneyma enedyse ton amasai archonta tohn triakonta kai eipen poreyoy kai o laos soy dayid yios iessai eirehneh eirehneh soi kai eirehneh tois boehthois soy oti eboehthehsen soi o theos soy kai prosedexato aytoys dayid kai katestehsen aytoys archontas tohn dynameohn
HeLeningradV: וְרוּחַ לָבְשָׁה אֶת־עֲמָשַׂי רֹאשׁ [הַשְּׁלֹושִׁים כ] (הַשָּׁלִישִׁים ק) לְךָ דָוִיד וְעִמְּךָ בֶן־יִשַׁי שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום לְךָ וְשָׁלֹום לְעֹזְרֶךָ כִּי עֲזָרְךָ אֱלֹהֶיךָ וַיְקַבְּלֵם דָּוִיד וַיִּתְּנֵם בְּרָאשֵׁי הַגְּדוּד׃ פ
wrwha laabxxaaH Aaet-Oamaaxaj roAxx [Haxxlowxxijm k] (Haxxaalijxxijm q) lkaa daawijd wOimkaa baen-jixxaj xxaalowm xxaalowm lkaa wxxaalowm lOozraekaa kij Oazaarkaa AaeloHaejkaa wajqablem daawijd wajitnem braaAxxej Hagdwd׃ p
HeLeningradoV: ורוח לבשה את־עמשי ראש [השלושים כ] (השלישים ק) לך דויד ועמך בן־ישי שלום ׀ שלום לך ושלום לעזרך כי עזרך אלהיך ויקבלם דויד ויתנם בראשי הגדוד׃ פ
wrwh lbxH At-Omxj rAx [Hxlwxjm k] (Hxljxjm q) lk dwjd wOmk bn-jxj xlwm xlwm lk wxlwm lOzrk kj Ozrk AlHjk wjqblm dwjd wjtnm brAxj Hgdwd׃ p
NovaVulgata: Spiritus vero induit Amasai principem inter triginta, et ait: “ Tui sumus, o David, et tecum, fili Isai! Pax, pax tibi et pax adiutoribus tuis; te enim adiuvat Deus tuus ”. Suscepit ergo eos David et constituit principes turmae.


1.Chronika 12,19 *

Schlachter: Und von Manasse gingen zu David über, als er mit den Philistern wider Saul in den Streit zog und ihnen doch nicht helfen durfte; denn die Fürsten der Philister schickten ihn nach gehaltenem Rat fort, indem sie sprachen: Es könnte uns den Kopf kosten, wenn er zu Saul, seinem Herrn, überliefe! Septuaginta: καὶ ἀπὸ μανασση προσεχώρησαν πρὸς δαυιδ ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ἀλλοφύλους ἐπὶ σαουλ εἰς πόλεμον καὶ οὐκ ἐβοήθησεν αὐτοῖς ὅτι ἐν βουλῇ ἐγένετο παρὰ τῶν στρατηγῶν τῶν ἀλλοφύλων λεγόντων ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐπιστρέψει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ σαουλ
kai apo manasseh prosechohrehsan pros dayid en toh elthein toys allophyloys epi saoyl eis polemon kai oyk eboehthehsen aytois oti en boyleh egeneto para tohn stratehgohn tohn allophylohn legontohn en tais kephalais tohn androhn ekeinohn epistrepsei pros ton kyrion aytoy saoyl
HeLeningradV: וּמִמְּנַשֶּׁה נָפְלוּ עַל־דָּוִיד בְּבֹאֹו עִם־פְּלִשְׁתִּים עַל־שָׁאוּל לַמִּלְחָמָה וְלֹא עֲזָרֻם כִּי בְעֵצָה שִׁלְּחֻהוּ סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים לֵאמֹר בְּרָאשֵׁינוּ יִפֹּול אֶל־אֲדֹנָיו שָׁאוּל׃
wmimnaxxaeH naaplw Oal-daawijd bboAow Oim-plixxtijm Oal-xxaaAwl lamilhaamaaH wloA Oazaarum kij bOecaaH xxilhuHw sarnej plixxtijm leAmor braaAxxejnw jipowl Aael-Aadonaajw xxaaAwl׃
HeLeningradoV: וממנשה נפלו על־דויד בבאו עם־פלשתים על־שאול למלחמה ולא עזרם כי בעצה שלחהו סרני פלשתים לאמר בראשינו יפול אל־אדניו שאול׃
wmmnxH nplw Ol-dwjd bbAw Om-plxtjm Ol-xAwl lmlhmH wlA Ozrm kj bOcH xlhHw srnj plxtjm lAmr brAxjnw jpwl Al-Adnjw xAwl׃
NovaVulgata: Porro de Manasse transfugerunt ad David, quando veniebat cum Philisthim adversus Saul, ut pugnaret; et non dimicavit cum eis, quia inito consilio remiserunt eum principes Philisthinorum dicentes: “ Periculo capitis nostri revertetur ad dominum suum Saul ”.


1.Chronika 12,22 *

Schlachter: Auch kamen alle Tage etliche zu David, ihm zu helfen, bis es ein großes Heer ward, wie ein Heer Gottes. Septuaginta: ὅτι ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ἤρχοντο πρὸς δαυιδ εἰς δύναμιν μεγάλην ὡς δύναμις θεοῦ
oti ehmeran ex ehmeras ehrchonto pros dayid eis dynamin megalehn ohs dynamis theoy
HeLeningradV: כִּי לְעֶת־יֹום בְּיֹום יָבֹאוּ עַל־דָּוִיד לְעָזְרֹו עַד־לְמַחֲנֶה גָדֹול כְּמַחֲנֵה אֱלֹהִים׃ פ
kij lOaet-jowm bjowm jaaboAw Oal-daawijd lOaazrow Oad-lmahanaeH gaadowl kmahaneH AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: כי לעת־יום ביום יבאו על־דויד לעזרו עד־למחנה גדול כמחנה אלהים׃ פ
kj lOt-jwm bjwm jbAw Ol-dwjd lOzrw Od-lmhnH gdwl kmhnH AlHjm׃ p
NovaVulgata: Sed et per singulos dies veniebant ad David ad auxiliandum ei, usque dum fieret grandis numerus quasi exercitus Dei.


1.Chronika 12,23 *

Schlachter: Und dies ist die Zahl der Hauptleute über die zum Heeresdienst Gerüsteten, die zu David gen Hebron kamen, um ihm das Königreich Sauls zuzuwenden, nach dem Worte des HERRN: Septuaginta: καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων τῆς στρατιᾶς οἱ ἐλθόντες πρὸς δαυιδ εἰς χεβρων τοῦ ἀποστρέψαι τὴν βασιλείαν σαουλ πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸν λόγον κυρίου
kai tayta ta onomata tohn archontohn tehs stratias oi elthontes pros dayid eis chebrohn toy apostrepsai tehn basileian saoyl pros ayton kata ton logon kyrioy
HeLeningradV: וְאֵלֶּה מִסְפְּרֵי רָאשֵׁי הֶחָלוּץ לַצָּבָא בָּאוּ עַל־דָּוִיד חֶבְרֹונָה לְהָסֵב מַלְכוּת שָׁאוּל אֵלָיו כְּפִי יְהוָה׃ ס
wAelaeH misprej raaAxxej Haehaalwc lacaabaaA baaAw Oal-daawijd haebrownaaH lHaaseb malkwt xxaaAwl Aelaajw kpij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואלה מספרי ראשי החלוץ לצבא באו על־דויד חברונה להסב מלכות שאול אליו כפי יהוה׃ ס
wAlH msprj rAxj Hhlwc lcbA bAw Ol-dwjd hbrwnH lHsb mlkwt xAwl Aljw kpj jHwH׃ s
NovaVulgata: Iste quoque est numerus principum exercitus, qui venerunt ad David, cum esset in Hebron, ut transferrent regnum Saul ad eum iuxta verbum Domini.


1.Chronika 13,2 *

Schlachter: Und David sprach zu der ganzen Gemeinde Israel: Gefällt es euch, und ist es von dem HERRN, unserm Gott beschlossen , so laßt uns Botschaft senden zu unsern übrigen Brüdern in allen Landschaften Israels, sowie zu den Priestern und Leviten in ihren Bezirksstädten, daß sie sich zu uns versammeln; Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ ισραηλ εἰ ἐφ' ὑμῖν ἀγαθὸν καὶ παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν εὐοδωθῇ ἀποστείλωμεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν πάσῃ γῇ ισραηλ καὶ μετ' αὐτῶν οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται ἐν πόλεσιν κατασχέσεως αὐτῶν καὶ συναχθήσονται πρὸς ἡμᾶς
kai eipen dayid teh paseh ekklehsia israehl ei eph' ymin agathon kai para kyrioy theoy ehmohn eyodohtheh aposteilohmen pros toys adelphoys ehmohn toys ypoleleimmenoys en paseh geh israehl kai met' aytohn oi iereis oi leyitai en polesin katascheseohs aytohn kai synachthehsontai pros ehmas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לְכֹל ׀ קְהַל יִשְׂרָאֵל אִם־עֲלֵיכֶם טֹוב וּמִן־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נִפְרְצָה נִשְׁלְחָה עַל־אַחֵינוּ הַנִּשְׁאָרִים בְּכֹל אַרְצֹות יִשְׂרָאֵל וְעִמָּהֶם הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם בְּעָרֵי מִגְרְשֵׁיהֶם וְיִקָּבְצוּ אֵלֵינוּ׃
wajoAmaer daawijd lkol qHal jixraaAel Aim-Oalejkaem Towb wmin-jHwaaH AaeloHejnw niprcaaH nixxlhaaH Oal-Aahejnw HanixxAaarijm bkol Aarcowt jixraaAel wOimaaHaem HakoHanijm wHalwijim bOaarej migrxxejHaem wjiqaabcw Aelejnw׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לכל ׀ קהל ישראל אם־עליכם טוב ומן־יהוה אלהינו נפרצה נשלחה על־אחינו הנשארים בכל ארצות ישראל ועמהם הכהנים והלוים בערי מגרשיהם ויקבצו אלינו׃
wjAmr dwjd lkl qHl jxrAl Am-Oljkm Twb wmn-jHwH AlHjnw nprcH nxlhH Ol-Ahjnw HnxArjm bkl Arcwt jxrAl wOmHm HkHnjm wHlwjm bOrj mgrxjHm wjqbcw Aljnw׃
NovaVulgata: et ait ad omnem coetum Israel: “ Si placet vobis, et a Domino Deo nostro egreditur sermo, quem loquor, mittamus ad fratres nostros reliquos in universas regiones Israel et ad sacerdotes et Levitas, qui habitant in suburbanis urbium, ut congregentur ad nos,


1.Chronika 13,3 *

Schlachter: und laßt uns die Lade unsres Gottes wieder zu uns holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr. Septuaginta: καὶ μετενέγκωμεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἡμῶν πρὸς ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἐζήτησαν αὐτὴν ἀφ' ἡμερῶν σαουλ
kai metenegkohmen tehn kibohton toy theoy ehmohn pros ehmas oti oyk ezehtehsan aytehn aph' ehmerohn saoyl
HeLeningradV: וְנָסֵבָּה אֶת־אֲרֹון אֱלֹהֵינוּ אֵלֵינוּ כִּי־לֹא דְרַשְׁנֻהוּ בִּימֵי שָׁאוּל׃
wnaasebaaH Aaet-Aarown AaeloHejnw Aelejnw kij-loA draxxnuHw bijmej xxaaAwl׃
HeLeningradoV: ונסבה את־ארון אלהינו אלינו כי־לא דרשנהו בימי שאול׃
wnsbH At-Arwn AlHjnw Aljnw kj-lA drxnHw bjmj xAwl׃
NovaVulgata: et reducamus arcam Dei nostri ad nos; non enim requisivimus eam in diebus Saul ”.


1.Chronika 13,5 *

Schlachter: Also versammelte David ganz Israel vom Flusse Sihor in Ägypten an, bis dahin, wo man gen Chamat geht, um die Lade Gottes von Kirjat-Jearim zu holen. Septuaginta: καὶ ἐξεκκλησίασεν δαυιδ τὸν πάντα ισραηλ ἀπὸ ὁρίων αἰγύπτου καὶ ἕως εἰσόδου ημαθ τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐκ πόλεως ιαριμ
kai exekklehsiasen dayid ton panta israehl apo oriohn aigyptoy kai eohs eisodoy ehmath toy eisenegkai tehn kibohton toy theoy ek poleohs iarim
HeLeningradV: וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל מִן־שִׁיחֹור מִצְרַיִם וְעַד־לְבֹוא חֲמָת לְהָבִיא אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים מִקִּרְיַת יְעָרִים׃
wajaqHel daawijd Aaet-kaal-jixraaAel min-xxijhowr micrajim wOad-lbowA hamaat lHaabijA Aaet-Aarown HaaAaeloHijm miqirjat jOaarijm׃
HeLeningradoV: ויקהל דויד את־כל־ישראל מן־שיחור מצרים ועד־לבוא חמת להביא את־ארון האלהים מקרית יערים׃
wjqHl dwjd At-kl-jxrAl mn-xjhwr mcrjm wOd-lbwA hmt lHbjA At-Arwn HAlHjm mqrjt jOrjm׃
NovaVulgata: Congregavit ergo David cunctum Israel a Sihor Aegypti usque ad introitum dum ingrediaris Emath, ut adduceret arcam Dei de Cariathiarim.


1.Chronika 13,6 *

Schlachter: Und David zog mit ganz Israel hinauf gen Baala, das ist Kirjat-Jearim, welches in Juda liegt, um die Lade Gottes, des HERRN, der über den Cherubim thront, wo sein Name angerufen wird, von dannen heraufzuholen. Septuaginta: καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν δαυιδ καὶ πᾶς ισραηλ ἀνέβη εἰς πόλιν δαυιδ ἣ ἦν τοῦ ιουδα τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ κυρίου καθημένου ἐπὶ χερουβιν οὗ ἐπεκλήθη ὄνομα αὐτοῦ
kai anehgagen aytehn dayid kai pas israehl anebeh eis polin dayid eh ehn toy ioyda toy anagagein ekeithen tehn kibohton toy theoy kyrioy kathehmenoy epi cheroybin oy epeklehtheh onoma aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַל דָּוִיד וְכָל־יִשְׂרָאֵל בַּעֲלָתָה אֶל־קִרְיַת יְעָרִים אֲשֶׁר לִיהוּדָה לְהַעֲלֹות מִשָּׁם אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים ׀ יְהוָה יֹושֵׁב הַכְּרוּבִים אֲשֶׁר־נִקְרָא שֵׁם׃
wajaOal daawijd wkaal-jixraaAel baOalaataaH Aael-qirjat jOaarijm Aaxxaer lijHwdaaH lHaOalowt mixxaam Aet Aarown HaaAaeloHijm jHwaaH jowxxeb Hakrwbijm Aaxxaer-niqraaA xxem׃
HeLeningradoV: ויעל דויד וכל־ישראל בעלתה אל־קרית יערים אשר ליהודה להעלות משם את ארון האלהים ׀ יהוה יושב הכרובים אשר־נקרא שם׃
wjOl dwjd wkl-jxrAl bOltH Al-qrjt jOrjm Axr ljHwdH lHOlwt mxm At Arwn HAlHjm jHwH jwxb Hkrwbjm Axr-nqrA xm׃
NovaVulgata: Et ascendit David et omnis Israel in Baala, in Cariathiarim, quae est in Iuda, ut afferrent inde arcam Dei Domini sedentis super cherubim, ubi invocatum est nomen eius.


1.Chronika 13,7 *

Schlachter: Und sie ließen die Lade Gottes auf einem neuen Wagen aus dem Hause Abi-Nadabs führen; und Ussa und Achio führten den Wagen. Septuaginta: καὶ ἐπέθηκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἅμαξαν καινὴν ἐξ οἴκου αμιναδαβ καὶ οζα καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἦγον τὴν ἅμαξαν
kai epethehkan tehn kibohton toy theoy epi amaxan kainehn ex oikoy aminadab kai oza kai oi adelphoi aytoy ehgon tehn amaxan
HeLeningradV: וַיַּרְכִּיבוּ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים עַל־עֲגָלָה חֲדָשָׁה מִבֵּית אֲבִינָדָב וְעֻזָּא וְאַחְיֹו נֹהֲגִים בָּעֲגָלָה׃
wajarkijbw Aaet-Aarown HaaAaeloHijm Oal-OagaalaaH hadaaxxaaH mibejt Aabijnaadaab wOuzaaA wAahjow noHagijm baaOagaalaaH׃
HeLeningradoV: וירכיבו את־ארון האלהים על־עגלה חדשה מבית אבינדב ועזא ואחיו נהגים בעגלה׃
wjrkjbw At-Arwn HAlHjm Ol-OglH hdxH mbjt Abjndb wOzA wAhjw nHgjm bOglH׃
NovaVulgata: Imposueruntque arcam Dei super plaustrum novum de domo Abinadab. Oza autem et Ahio minabant plaustrum.


1.Chronika 13,8 *

Schlachter: David aber und ganz Israel spielten vor Gott her mit aller Macht, mit Liedern und Harfen, mit Psaltern und Handpauken, mit Zimbeln und Trompeten. Septuaginta: καὶ δαυιδ καὶ πᾶς ισραηλ παίζοντες ἐναντίον τοῦ θεοῦ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ ἐν ψαλτῳδοῖς καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν νάβλαις ἐν τυμπάνοις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν σάλπιγξιν
kai dayid kai pas israehl paizontes enantion toy theoy en paseh dynamei kai en psaltohdois kai en kinyrais kai en nablais en tympanois kai en kymbalois kai en salpigxin
HeLeningradV: וְדָוִיד וְכָל־יִשְׂרָאֵל מְשַׂחֲקִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים בְּכָל־עֹז וּבְשִׁירִים וּבְכִנֹּרֹות וּבִנְבָלִים וּבְתֻפִּים וּבִמְצִלְתַּיִם וּבַחֲצֹצְרֹות׃
wdaawijd wkaal-jixraaAel mxahaqijm lipnej HaaAaeloHijm bkaal-Ooz wbxxijrijm wbkinorowt wbinbaalijm wbtupijm wbimciltajim wbahacocrowt׃
HeLeningradoV: ודויד וכל־ישראל משחקים לפני האלהים בכל־עז ובשירים ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמצלתים ובחצצרות׃
wdwjd wkl-jxrAl mxhqjm lpnj HAlHjm bkl-Oz wbxjrjm wbknrwt wbnbljm wbtpjm wbmcltjm wbhccrwt׃
NovaVulgata: Porro David et universus Israel ludebant coram Deo omni virtute in canticis et in citharis et psalteriis et tympanis et cymbalis et tubis.


1.Chronika 13,10 *

Schlachter: Da entbrannte der Zorn des HERRN über Ussa, und er schlug ihn, weil er seine Hand an die Lade gelegt hatte; so starb er daselbst vor Gott. Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ οζα καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτόν καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ θεοῦ
kai ethymohtheh orgeh kyrios epi oza kai epataxen ayton ekei dia to ekteinai tehn cheira aytoy epi tehn kibohton kai apethanen ekei apenanti toy theoy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעֻזָּא וַיַּכֵּהוּ עַל אֲשֶׁר־שָׁלַח יָדֹו עַל־הָאָרֹון וַיָּמָת שָׁם לִפְנֵי אֱלֹהִים׃
wajihar-Aap jHwaaH bOuzaaA wajakeHw Oal Aaxxaer-xxaalah jaadow Oal-HaaAaarown wajaamaat xxaam lipnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בעזא ויכהו על אשר־שלח ידו על־הארון וימת שם לפני אלהים׃
wjhr-Ap jHwH bOzA wjkHw Ol Axr-xlh jdw Ol-HArwn wjmt xm lpnj AlHjm׃
NovaVulgata: Iratus est itaque Dominus contra Ozam et percussit eum, eo quod contigisset arcam; et mortuus est ibi coram Deo.


1.Chronika 13,11 *

Schlachter: Da ward David unmutig, daß der HERR einen solchen Riß gemacht hatte mit Ussa, und hieß jenen Ort Perez-Ussa bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ ἠθύμησεν δαυιδ ὅτι διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν οζα καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον διακοπὴ οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai ehthymehsen dayid oti diekopsen kyrios diakopehn en oza kai ekalesen ton topon ekeinon diakopeh oza eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וַיִּחַר לְדָוִיד כִּי־פָרַץ יְהוָה פֶּרֶץ בְּעֻזָּא וַיִּקְרָא לַמָּקֹום הַהוּא פֶּרֶץ עֻזָּא עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wajihar ldaawijd kij-paarac jHwaaH paeraec bOuzaaA wajiqraaA lamaaqowm HaHwA paeraec OuzaaA Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויחר לדויד כי־פרץ יהוה פרץ בעזא ויקרא למקום ההוא פרץ עזא עד היום הזה׃
wjhr ldwjd kj-prc jHwH prc bOzA wjqrA lmqwm HHwA prc OzA Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Contristatusque est David, eo quod dirupisset Dominus Ozam; et vocatus est locus ille Pharesoza (id est Diruptio Ozae) usque in praesentem diem.


1.Chronika 13,12 *

Schlachter: Und David fürchtete sich vor Gott an jenem Tage und sprach: Wie soll ich die Lade Gottes zu mir bringen? Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη δαυιδ τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων πῶς εἰσοίσω πρὸς ἐμαυτὸν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ
kai ephobehtheh dayid ton theon en teh ehmera ekeineh legohn pohs eisoisoh pros emayton tehn kibohton toy theoy
HeLeningradV: וַיִּירָא דָוִיד אֶת־הָאֱלֹהִים בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר הֵיךְ אָבִיא אֵלַי אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים׃
wajijraaA daawijd Aaet-HaaAaeloHijm bajowm HaHwA leAmor Hejk AaabijA Aelaj Aet Aarown HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויירא דויד את־האלהים ביום ההוא לאמר היך אביא אלי את ארון האלהים׃
wjjrA dwjd At-HAlHjm bjwm HHwA lAmr Hjk AbjA Alj At Arwn HAlHjm׃
NovaVulgata: Et timuit Deum tunc temporis dicens: “ Quomodo possum ad me introducere arcam Dei? ”.


1.Chronika 13,13 *

Schlachter: Darum ließ David die Lade Gottes nicht zu sich in die Stadt Davids bringen, sondern ließ sie beiseite führen in das Haus Obed-Edoms, des Gatiters. Septuaginta: καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν δαυιδ τὴν κιβωτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς πόλιν δαυιδ καὶ ἐξέκλινεν αὐτὴν εἰς οἶκον αβεδδαρα τοῦ γεθθαίου
kai oyk apestrepsen dayid tehn kibohton pros eayton eis polin dayid kai exeklinen aytehn eis oikon abeddara toy geththaioy
HeLeningradV: וְלֹא־הֵסִיר דָּוִיד אֶת־הָאָרֹון אֵלָיו אֶל־עִיר דָּוִיד וַיַּטֵּהוּ אֶל־בֵּית עֹבֵד־אֱדֹם הַגִּתִּי׃
wloA-Hesijr daawijd Aaet-HaaAaarown Aelaajw Aael-Oijr daawijd wajaTeHw Aael-bejt Oobed-Aaedom Hagitij׃
HeLeningradoV: ולא־הסיר דויד את־הארון אליו אל־עיר דויד ויטהו אל־בית עבד־אדם הגתי׃
wlA-Hsjr dwjd At-HArwn Aljw Al-Ojr dwjd wjTHw Al-bjt Obd-Adm Hgtj׃
NovaVulgata: Et ob hanc causam non eam adduxit ad se, hoc est in civitatem David, sed avertit in domum Obededom Getthaei.


1.Chronika 13,14 *

Schlachter: So blieb die Lade Gottes bei Obed-Edom, in seinem Hause, drei Monate lang. Aber der HERR segnete das Haus Obed-Edoms und alles, was er hatte. Septuaginta: καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐν οἴκῳ αβεδδαρα τρεῖς μῆνας καὶ εὐλόγησεν ὁ θεὸς αβεδδαραμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ
kai ekathisen eh kibohtos toy theoy en oikoh abeddara treis mehnas kai eylogehsen o theos abeddaram kai panta ta aytoy
HeLeningradV: וַיֵּשֶׁב אֲרֹון הָאֱלֹהִים עִם־בֵּית עֹבֵד אֱדֹם בְּבֵיתֹו שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־בֵּית עֹבֵד־אֱדֹם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹו׃ פ
wajexxaeb Aarown HaaAaeloHijm Oim-bejt Oobed Aaedom bbejtow xxloxxaaH haadaaxxijm wajbaaraek jHwaaH Aaet-bejt Oobed-Aaedom wAaet-kaal-Aaxxaer-low׃ p
HeLeningradoV: וישב ארון האלהים עם־בית עבד אדם בביתו שלשה חדשים ויברך יהוה את־בית עבד־אדם ואת־כל־אשר־לו׃ פ
wjxb Arwn HAlHjm Om-bjt Obd Adm bbjtw xlxH hdxjm wjbrk jHwH At-bjt Obd-Adm wAt-kl-Axr-lw׃ p
NovaVulgata: Mansit ergo arca Dei apud domum Obededom tribus mensibus; et benedixit Dominus domui eius et omnibus quae habebat.


1.Chronika 14,2 *

Schlachter: Da erkannte David, daß der HERR ihn zum König über Israel bestätigt hatte; denn sein Königreich ward hoch erhaben um seines Volkes Israel willen. Septuaginta: καὶ ἔγνω δαυιδ ὅτι ἡτοίμησεν αὐτὸν κύριος ἐπὶ ισραηλ ὅτι ηὐξήθη εἰς ὕψος ἡ βασιλεία αὐτοῦ διὰ τὸν λαὸν αὐτοῦ ισραηλ
kai egnoh dayid oti ehtoimehsen ayton kyrios epi israehl oti ehyxehtheh eis ypsos eh basileia aytoy dia ton laon aytoy israehl
HeLeningradV: וַיֵּדַע דָּוִיד כִּי־הֱכִינֹו יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל כִּי־נִשֵּׂאת לְמַעְלָה מַלְכוּתֹו בַּעֲבוּר עַמֹּו יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajedaO daawijd kij-Haekijnow jHwaaH lmaelaek Oal-jixraaAel kij-nixeAt lmaOlaaH malkwtow baOabwr Oamow jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: וידע דויד כי־הכינו יהוה למלך על־ישראל כי־נשאת למעלה מלכותו בעבור עמו ישראל׃ פ
wjdO dwjd kj-Hkjnw jHwH lmlk Ol-jxrAl kj-nxAt lmOlH mlkwtw bObwr Omw jxrAl׃ p
NovaVulgata: Cognovitque David quod confirmasset eum Dominus in regem super Israel et sublevatum esset regnum suum propter populum eius Israel.


1.Chronika 14,10 *

Schlachter: David aber befragte Gott und sprach: Soll ich wider die Philister hinaufziehen, und willst du sie in meine Hand geben? Der HERR sprach zu ihm: Ziehe hinauf, ich habe sie in deine Hand gegeben! Septuaginta: καὶ ἠρώτησεν δαυιδ διὰ τοῦ θεοῦ λέγων εἰ ἀναβῶ ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ δώσεις αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς μου καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ἀνάβηθι καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖράς σου
kai ehrohtehsen dayid dia toy theoy legohn ei anaboh epi toys allophyloys kai dohseis aytoys eis tas cheiras moy kai eipen aytoh kyrios anabehthi kai dohsoh aytoys eis tas cheiras soy
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל דָּוִיד בֵּאלֹהִים לֵאמֹר הַאֶעֱלֶה עַל־ [פְּלִשְׁתִּיִּים כ] (פְּלִשְׁתִּים ק) וּנְתַתָּם בְּיָדִי וַיֹּאמֶר לֹו יְהוָה עֲלֵה וּנְתַתִּים בְּיָדֶךָ׃
wajixxAal daawijd beAloHijm leAmor HaAaeOaelaeH Oal- [plixxtijijm k] (plixxtijm q) wntataam bjaadij wajoAmaer low jHwaaH OaleH wntatijm bjaadaekaa׃
HeLeningradoV: וישאל דויד באלהים לאמר האעלה על־ [פלשתיים כ] (פלשתים ק) ונתתם בידי ויאמר לו יהוה עלה ונתתים בידך׃
wjxAl dwjd bAlHjm lAmr HAOlH Ol- [plxtjjm k] (plxtjm q) wnttm bjdj wjAmr lw jHwH OlH wnttjm bjdk׃
NovaVulgata: Consuluitque David Deum dicens: “ Si ascendam contra Philisthaeos, et si trades eos in manu mea? ”. Et dixit ei Dominus: “ Ascende, et tradam eos in manu tua ”.


1.Chronika 14,11 *

Schlachter: Und als sie gen Baal-Perazim hinaufzogen, schlug sie David daselbst. Und David sprach: Gott hat durch meine Hand meine Feinde zerrissen, wie die Wasser Dämme zerreißen. Daher hießen sie jenen Ort Baal-Perazim. Septuaginta: καὶ ἀνέβη εἰς βααλφαρασιν καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἐκεῖ δαυιδ καὶ εἶπεν δαυιδ διέκοψεν ὁ θεὸς τοὺς ἐχθρούς μου ἐν χειρί μου ὡς διακοπὴν ὕδατος διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου διακοπὴ φαρασιν
kai anebeh eis baalpharasin kai epataxen aytoys ekei dayid kai eipen dayid diekopsen o theos toys echthroys moy en cheiri moy ohs diakopehn ydatos dia toyto ekalesen to onoma toy topoy ekeinoy diakopeh pharasin
HeLeningradV: וַיַּעֲלוּ בְּבַעַל־פְּרָצִים וַיַּכֵּם שָׁם דָּוִיד וַיֹּאמֶר דָּוִיד פָּרַץ הָאֱלֹהִים אֶת־אֹויְבַי בְּיָדִי כְּפֶרֶץ מָיִם עַל־כֵּן קָרְאוּ שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא בַּעַל פְּרָצִים׃
wajaOalw bbaOal-praacijm wajakem xxaam daawijd wajoAmaer daawijd paarac HaaAaeloHijm Aaet-Aowjbaj bjaadij kpaeraec maajim Oal-ken qaarAw xxem-Hamaaqowm HaHwA baOal praacijm׃
HeLeningradoV: ויעלו בבעל־פרצים ויכם שם דויד ויאמר דויד פרץ האלהים את־אויבי בידי כפרץ מים על־כן קראו שם־המקום ההוא בעל פרצים׃
wjOlw bbOl-prcjm wjkm xm dwjd wjAmr dwjd prc HAlHjm At-Awjbj bjdj kprc mjm Ol-kn qrAw xm-Hmqwm HHwA bOl prcjm׃
NovaVulgata: Cumque illi ascendissent in Baalpharasim, percussit eos ibi David et dixit: “ Dirupit Deus inimicos meos per manum meam sicut dirumpuntur aquae ”. Et idcirco vocatum est nomen loci illius Baalpharasim (id est Dominus diruptionum).


1.Chronika 14,14 *

Schlachter: Und David befragte Gott abermals. Und Gott sprach zu ihm: Du sollst nicht hinter ihnen her hinaufziehen, sondern wende dich von ihnen ab, daß du von den Balsamstauden her an sie herankommest! Septuaginta: καὶ ἠρώτησεν δαυιδ ἔτι ἐν θεῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός οὐ πορεύσῃ ὀπίσω αὐτῶν ἀποστρέφου ἀπ' αὐτῶν καὶ παρέσῃ αὐτοῖς πλησίον τῶν ἀπίων
kai ehrohtehsen dayid eti en theoh kai eipen aytoh o theos oy poreyseh opisoh aytohn apostrephoy ap' aytohn kai pareseh aytois plehsion tohn apiohn
HeLeningradV: וַיִּשְׁאַל עֹוד דָּוִיד בֵּאלֹהִים וַיֹּאמֶר לֹו הָאֱלֹהִים לֹא תַעֲלֶה אַחֲרֵיהֶם הָסֵב מֵעֲלֵיהֶם וּבָאתָ לָהֶם מִמּוּל הַבְּכָאִים׃
wajixxAal Oowd daawijd beAloHijm wajoAmaer low HaaAaeloHijm loA taOalaeH AaharejHaem Haaseb meOalejHaem wbaaAtaa laaHaem mimwl HabkaaAijm׃
HeLeningradoV: וישאל עוד דויד באלהים ויאמר לו האלהים לא תעלה אחריהם הסב מעליהם ובאת להם ממול הבכאים׃
wjxAl Owd dwjd bAlHjm wjAmr lw HAlHjm lA tOlH AhrjHm Hsb mOljHm wbAt lHm mmwl HbkAjm׃
NovaVulgata: consuluitque rursum David Deum, et dixit ei Deus: “ Non ascendas post eos; circumdabis eos et venies contra illos ex adverso arborum celthium;


1.Chronika 14,15 *

Schlachter: Wenn du alsdann in den Wipfeln der Balsamstauden das Geräusch eines Einherschreitens hören wirst, so ziehe aus zum Streit; denn Gott ist daselbst vor dir ausgezogen, das Heer der Philister zu schlagen. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τὴν φωνὴν τοῦ συσσεισμοῦ τῶν ἄκρων τῶν ἀπίων τότε ἐξελεύσῃ εἰς τὸν πόλεμον ὅτι ἐξῆλθεν ὁ θεὸς ἔμπροσθέν σου τοῦ πατάξαι τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων
kai estai en toh akoysai se tehn phohnehn toy sysseismoy tohn akrohn tohn apiohn tote exeleyseh eis ton polemon oti exehlthen o theos emprosthen soy toy pataxai tehn parembolehn tohn allophylohn
HeLeningradV: וִיהִי כְּשָׁמְעֲךָ אֶת־קֹול הַצְּעָדָה בְּרָאשֵׁי הַבְּכָאִים אָז תֵּצֵא בַמִּלְחָמָה כִּי־יָצָא הָאֱלֹהִים לְפָנֶיךָ לְהַכֹּות אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים׃
wijHij kxxaamOakaa Aaet-qowl HacOaadaaH braaAxxej HabkaaAijm Aaaz teceA bamilhaamaaH kij-jaacaaA HaaAaeloHijm lpaanaejkaa lHakowt Aaet-mahaneH plixxtijm׃
HeLeningradoV: ויהי כשמעך את־קול הצעדה בראשי הבכאים אז תצא במלחמה כי־יצא האלהים לפניך להכות את־מחנה פלשתים׃
wjHj kxmOk At-qwl HcOdH brAxj HbkAjm Az tcA bmlhmH kj-jcA HAlHjm lpnjk lHkwt At-mhnH plxtjm׃
NovaVulgata: cumque audieris sonitum gradientis in cacumine arborum celthium, tunc egredieris ad bellum; egressus est enim Deus ante te, ut percutias castra Philisthim ”.


1.Chronika 14,16 *

Schlachter: Und David tat, wie Gott ihm geboten hatte. Und sie schlugen das Heer der Philister von Gibeon an bis gen Geser. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν καθὼς ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων ἀπὸ γαβαων ἕως γαζαρα
kai epoiehsen kathohs eneteilato aytoh o theos kai epataxen tehn parembolehn tohn allophylohn apo gabaohn eohs gazara
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ דָּוִיד כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ הָאֱלֹהִים וַיַּכּוּ אֶת־מַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים מִגִּבְעֹון וְעַד־גָּזְרָה׃
wajaOax daawijd kaAaxxaer ciwaaHw HaaAaeloHijm wajakw Aaet-mahaneH plixxtijm migibOown wOad-gaazraaH׃
HeLeningradoV: ויעש דויד כאשר צוהו האלהים ויכו את־מחנה פלשתים מגבעון ועד־גזרה׃
wjOx dwjd kAxr cwHw HAlHjm wjkw At-mhnH plxtjm mgbOwn wOd-gzrH׃
NovaVulgata: Fecit ergo David, sicut praeceperat ei Deus, et percussit castra Philisthinorum de Gabaon usque Gazer.


1.Chronika 14,17 *

Schlachter: Und Davids Ruhm ging aus in alle Lande, und der HERR ließ Furcht vor ihm über alle Heiden kommen. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὄνομα δαυιδ ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ κύριος ἔδωκεν τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη
kai egeneto onoma dayid en paseh teh geh kai kyrios edohken ton phobon aytoy epi panta ta ethneh
HeLeningradV: וַיֵּצֵא שֵׁם־דָּוִיד בְּכָל־הָאֲרָצֹות וַיהוָה נָתַן אֶת־פַּחְדֹּו עַל־כָּל־הַגֹּויִם׃
wajeceA xxem-daawijd bkaal-HaaAaraacowt wajHwaaH naatan Aaet-pahdow Oal-kaal-Hagowjim׃
HeLeningradoV: ויצא שם־דויד בכל־הארצות ויהוה נתן את־פחדו על־כל־הגוים׃
wjcA xm-dwjd bkl-HArcwt wjHwH ntn At-phdw Ol-kl-Hgwjm׃
NovaVulgata: Divulgatumque est nomen David in universis regionibus, et Dominus dedit pavorem eius super omnes gentes.


1.Chronika 15,1 *

Schlachter: Und David baute sich Häuser in der Stadt Davids und bereitete für die Lade Gottes einen Ort und schlug ein Zelt für sie auf. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν αὐτῷ οἰκίας ἐν πόλει δαυιδ καὶ ἡτοίμασεν τὸν τόπον τῇ κιβωτῷ τοῦ θεοῦ καὶ ἐποίησεν αὐτῇ σκηνήν
kai epoiehsen aytoh oikias en polei dayid kai ehtoimasen ton topon teh kibohtoh toy theoy kai epoiehsen ayteh skehnehn
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ־לֹו בָתִּים בְּעִיר דָּוִיד וַיָּכֶן מָקֹום לַאֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיֶּט־לֹו אֹהֶל׃
wajaOax-low baatijm bOijr daawijd wajaakaen maaqowm laAarown HaaAaeloHijm wajaeT-low AoHael׃
HeLeningradoV: ויעש־לו בתים בעיר דויד ויכן מקום לארון האלהים ויט־לו אהל׃
wjOx-lw btjm bOjr dwjd wjkn mqwm lArwn HAlHjm wjT-lw AHl׃
NovaVulgata: Fecit quoque sibi domos in civitate David et praeparavit locum arcae Dei tetenditque ei tabernaculum.


1.Chronika 15,2 *

Schlachter: Damals sprach David: Niemand soll die Lade Gottes tragen als allein die Leviten; denn diese hat der HERR erwählt, die Lade Gottes zu tragen und ihm zu dienen ewiglich! Septuaginta: τότε εἶπεν δαυιδ οὐκ ἔστιν ἆραι τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀλλ' ἢ τοὺς λευίτας ὅτι αὐτοὺς ἐξελέξατο κύριος αἴρειν τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ λειτουργεῖν αὐτῷ ἕως αἰῶνος
tote eipen dayid oyk estin arai tehn kibohton toy theoy all' eh toys leyitas oti aytoys exelexato kyrios airein tehn kibohton kyrioy kai leitoyrgein aytoh eohs aiohnos
HeLeningradV: אָז אָמַר דָּוִיד לֹא לָשֵׂאת אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים כִּי אִם־הַלְוִיִּם כִּי־בָם ׀ בָּחַר יְהוָה לָשֵׂאת אֶת־אֲרֹון יְהוָה וּלְשָׁרְתֹו עַד־עֹולָם׃ ס
Aaaz Aaamar daawijd loA laaxeAt Aaet-Aarown HaaAaeloHijm kij Aim-Halwijim kij-baam baahar jHwaaH laaxeAt Aaet-Aarown jHwaaH wlxxaartow Oad-Oowlaam׃ s
HeLeningradoV: אז אמר דויד לא לשאת את־ארון האלהים כי אם־הלוים כי־בם ׀ בחר יהוה לשאת את־ארון יהוה ולשרתו עד־עולם׃ ס
Az Amr dwjd lA lxAt At-Arwn HAlHjm kj Am-Hlwjm kj-bm bhr jHwH lxAt At-Arwn jHwH wlxrtw Od-Owlm׃ s
NovaVulgata: Tunc dixit David: “ Illicitum est, ut a quocumque portetur arca Dei, nisi a Levitis, quos elegit Dominus ad portandum eam et ad ministrandum sibi usque in aeternum ”.


1.Chronika 15,3 *

Schlachter: Darum versammelte David ganz Israel zu Jerusalem, daß sie die Lade des HERRN an den für sie bereiteten Ort hinaufbrächten. Septuaginta: καὶ ἐξεκκλησίασεν δαυιδ τὸν πάντα ισραηλ εἰς ιερουσαλημ τοῦ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν κυρίου εἰς τὸν τόπον ὃν ἡτοίμασεν αὐτῇ
kai exekklehsiasen dayid ton panta israehl eis ieroysalehm toy anenegkai tehn kibohton kyrioy eis ton topon on ehtoimasen ayteh
HeLeningradV: וַיַּקְהֵל דָּוִיד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְרוּשָׁלִָם לְהַעֲלֹות אֶת־אֲרֹון יְהוָה אֶל־מְקֹומֹו אֲשֶׁר־הֵכִין לֹו׃
wajaqHel daawijd Aaet-kaal-jixraaAel Aael-jrwxxaalaaim lHaOalowt Aaet-Aarown jHwaaH Aael-mqowmow Aaxxaer-Hekijn low׃
HeLeningradoV: ויקהל דויד את־כל־ישראל אל־ירושלם להעלות את־ארון יהוה אל־מקומו אשר־הכין לו׃
wjqHl dwjd At-kl-jxrAl Al-jrwxlm lHOlwt At-Arwn jHwH Al-mqwmw Axr-Hkjn lw׃
NovaVulgata: Congregavitque David universum Israel in Ierusalem, ut afferretur arca Domini in locum suum, quem praeparaverat ei;


1.Chronika 15,12 *

Schlachter: Ihr seid die Familienhäupter unter den Leviten; so heiliget euch nun, ihr und eure Brüder, daß ihr die Lade des HERRN, des Gottes Israels, heraufbringet an den Ort, welchen ich für sie zubereitet habe! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὑμεῖς ἄρχοντες πατριῶν τῶν λευιτῶν ἁγνίσθητε ὑμεῖς καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ ἀνοίσετε τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ισραηλ οὗ ἡτοίμασα αὐτῇ
kai eipen aytois ymeis archontes patriohn tohn leyitohn agnisthehte ymeis kai oi adelphoi ymohn kai anoisete tehn kibohton toy theoy israehl oy ehtoimasa ayteh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם אַתֶּם רָאשֵׁי הָאָבֹות לַלְוִיִּם הִתְקַדְּשׁוּ אַתֶּם וַאֲחֵיכֶם וְהַעֲלִיתֶם אֵת אֲרֹון יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הֲכִינֹותִי לֹו׃
wajoAmaer laaHaem Aataem raaAxxej HaaAaabowt lalwijim Hitqadxxw Aataem waAahejkaem wHaOalijtaem Aet Aarown jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aael-Hakijnowtij low׃
HeLeningradoV: ויאמר להם אתם ראשי האבות ללוים התקדשו אתם ואחיכם והעליתם את ארון יהוה אלהי ישראל אל־הכינותי לו׃
wjAmr lHm Atm rAxj HAbwt llwjm Htqdxw Atm wAhjkm wHOljtm At Arwn jHwH AlHj jxrAl Al-Hkjnwtj lw׃
NovaVulgata: et dixit ad eos: “ Vos, qui estis principes familiarum Leviticarum, sanctificamini cum fratribus vestris et afferte arcam Domini, Dei Israel, ad locum, quem praeparavi.


1.Chronika 15,13 *

Schlachter: Denn das vorige Mal, als ihr nicht da waret, machte der HERR, unser Gott, einen Riß unter uns, weil wir ihn nicht suchten, wie es sich gebührte. Septuaginta: ὅτι οὐκ ἐν τῷ πρότερον ὑμᾶς εἶναι διέκοψεν ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν ἡμῖν ὅτι οὐκ ἐζητήσαμεν ἐν κρίματι
oti oyk en toh proteron ymas einai diekopsen o theos ehmohn en ehmin oti oyk ezehtehsamen en krimati
HeLeningradV: כִּי לְמַבָּרִאשֹׁונָה לֹא אַתֶּם פָּרַץ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּנוּ כִּי־לֹא דְרַשְׁנֻהוּ כַּמִּשְׁפָּט׃
kij lmabaariAxxownaaH loA Aataem paarac jHwaaH AaeloHejnw baanw kij-loA draxxnuHw kamixxpaaT׃
HeLeningradoV: כי למבראשונה לא אתם פרץ יהוה אלהינו בנו כי־לא דרשנהו כמשפט׃
kj lmbrAxwnH lA Atm prc jHwH AlHjnw bnw kj-lA drxnHw kmxpT׃
NovaVulgata: Quia a principio non eratis praesentes, fecit Dominus, Deus Israel, diruptionem in nobis; non enim quaesivimus eum, sicut fas erat ”.


1.Chronika 15,14 *

Schlachter: Also heiligten sich die Priester und Leviten, daß sie die Lade des HERRN, des Gottes Israels, hinaufbrächten. Septuaginta: καὶ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται τοῦ ἀνενέγκαι τὴν κιβωτὸν θεοῦ ισραηλ
kai ehgnisthehsan oi iereis kai oi leyitai toy anenegkai tehn kibohton theoy israehl
HeLeningradV: וַיִּתְקַדְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְהַעֲלֹות אֶת־אֲרֹון יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajitqadxxw HakoHanijm wHalwijim lHaOalowt Aaet-Aarown jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויתקדשו הכהנים והלוים להעלות את־ארון יהוה אלהי ישראל׃
wjtqdxw HkHnjm wHlwjm lHOlwt At-Arwn jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Sanctificati sunt ergo sacerdotes et Levitae, ut portarent arcam Domini, Dei Israel;


1.Chronika 15,15 *

Schlachter: Und die Kinder Levi trugen die Lade Gottes auf ihren Schultern, indem sie die Stangen auf sich legten , wie Mose geboten hatte, nach dem Wort des HERRN. Septuaginta: καὶ ἔλαβον οἱ υἱοὶ τῶν λευιτῶν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ὡς ἐνετείλατο μωυσῆς ἐν λόγῳ θεοῦ κατὰ τὴν γραφήν ἐν ἀναφορεῦσιν ἐπ' αὐτούς
kai elabon oi yioi tohn leyitohn tehn kibohton toy theoy ohs eneteilato mohysehs en logoh theoy kata tehn graphehn en anaphoreysin ep' aytoys
HeLeningradV: וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־הַלְוִיִּם אֵת אֲרֹון הָאֱלֹהִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה כִּדְבַר יְהוָה בִּכְתֵפָם בַּמֹּטֹות עֲלֵיהֶם׃ פ
wajixAw bnej-Halwijim Aet Aarown HaaAaeloHijm kaAaxxaer ciwaaH moxxaeH kidbar jHwaaH biktepaam bamoTowt OalejHaem׃ p
HeLeningradoV: וישאו בני־הלוים את ארון האלהים כאשר צוה משה כדבר יהוה בכתפם במטות עליהם׃ פ
wjxAw bnj-Hlwjm At Arwn HAlHjm kAxr cwH mxH kdbr jHwH bktpm bmTwt OljHm׃ p
NovaVulgata: et tulerunt filii Levi arcam Dei, sicut praeceperat Moyses iuxta verbum Domini, umeris suis in vectibus.


1.Chronika 15,24 *

Schlachter: Aber Sebanja, Josaphat, Netaneel, Amasai, Sacharja, Benaja und Elieser, die Priester, bliesen mit Trompeten vor der Lade Gottes. Und Obed-Edom und Jechija waren Torhüter bei der Lade. Septuaginta: καὶ σοβνια καὶ ιωσαφατ καὶ ναθαναηλ καὶ αμασαι καὶ ζαχαρια καὶ βαναι καὶ ελιεζερ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ αβδεδομ καὶ ιια πυλωροὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ
kai sobnia kai iohsaphat kai nathanaehl kai amasai kai zacharia kai banai kai eliezer oi iereis salpizontes tais salpigxin emprosthen tehs kibohtoy toy theoy kai abdedom kai iia pylohroi tehs kibohtoy toy theoy
HeLeningradV: וּשְׁבַנְיָהוּ וְיֹושָׁפָט וּנְתַנְאֵל וַעֲמָשַׂי וּזְכַרְיָהוּ וּבְנָיָהוּ וֶאֱלִיעֶזֶר הַכֹּהֲנִים [מַחֲצֹצְרִים כ] (מַחְצְרִים ק) בַּחֲצֹצְרֹות לִפְנֵי אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְעֹבֵד אֱדֹם וִיחִיָּה שֹׁעֲרִים לָאָרֹון׃
wxxbanjaaHw wjowxxaapaaT wntanAel waOamaaxaj wzkarjaaHw wbnaajaaHw waeAaelijOaezaer HakoHanijm [mahacocrijm k] (mahcrijm q) bahacocrowt lipnej Aarown HaaAaeloHijm wOobed Aaedom wijhijaaH xxoOarijm laaAaarown׃
HeLeningradoV: ושבניהו ויושפט ונתנאל ועמשי וזכריהו ובניהו ואליעזר הכהנים [מחצצרים כ] (מחצרים ק) בחצצרות לפני ארון האלהים ועבד אדם ויחיה שערים לארון׃
wxbnjHw wjwxpT wntnAl wOmxj wzkrjHw wbnjHw wAljOzr HkHnjm [mhccrjm k] (mhcrjm q) bhccrwt lpnj Arwn HAlHjm wObd Adm wjhjH xOrjm lArwn׃
NovaVulgata: Porro Sebania et Iosaphat et Nathanael et Amasai et Zacharias et Banaias et Eliezer sacerdotes clangebant tubis coram arca Dei, et Obededom et Iehias erant ianitores pro arca.


1.Chronika 15,25 *

Schlachter: Also gingen David und die Ältesten Israels und die Obersten der Tausendschaften hin, die Bundeslade des HERRN mit Freuden aus dem Hause Obed-Edoms heraufzuholen. Septuaginta: καὶ ἦν δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ καὶ οἱ χιλίαρχοι οἱ πορευόμενοι τοῦ ἀναγαγεῖν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐξ οἴκου αβδεδομ ἐν εὐφροσύνῃ
kai ehn dayid kai oi presbyteroi israehl kai oi chiliarchoi oi poreyomenoi toy anagagein tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy ex oikoy abdedom en eyphrosyneh
HeLeningradV: וַיְהִי דָוִיד וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְשָׂרֵי הָאֲלָפִים הַהֹלְכִים לְהַעֲלֹות אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה מִן־בֵּית עֹבֵד־אֱדֹם בְּשִׂמְחָה׃ ס
wajHij daawijd wziqnej jixraaAel wxaarej HaaAalaapijm HaHolkijm lHaOalowt Aaet-Aarown brijt-jHwaaH min-bejt Oobed-Aaedom bximhaaH׃ s
HeLeningradoV: ויהי דויד וזקני ישראל ושרי האלפים ההלכים להעלות את־ארון ברית־יהוה מן־בית עבד־אדם בשמחה׃ ס
wjHj dwjd wzqnj jxrAl wxrj HAlpjm HHlkjm lHOlwt At-Arwn brjt-jHwH mn-bjt Obd-Adm bxmhH׃ s
NovaVulgata: Igitur David et maiores natu Israel et tribuni ierunt ad deportandam arcam foederis Domini de domo Obededom cum laetitia.


1.Chronika 15,26 *

Schlachter: Und als Gott den Leviten half, welche die Bundeslade des HERRN trugen, opferte man sieben Farren und sieben Widder. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατισχῦσαι τὸν θεὸν τοὺς λευίτας αἴροντας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ ἔθυσαν ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς
kai egeneto en toh katischysai ton theon toys leyitas airontas tehn kibohton tehs diathehkehs kyrioy kai ethysan epta moschoys kai epta krioys
HeLeningradV: וַיְהִי בֶּעְזֹר הָאֱלֹהִים אֶת־הַלְוִיִּם נֹשְׂאֵי אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וַיִּזְבְּחוּ שִׁבְעָה־פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים׃
wajHij baeOzor HaaAaeloHijm Aaet-Halwijim noxAej Aarown brijt-jHwaaH wajizbhw xxibOaaH-paarijm wxxibOaaH Aejlijm׃
HeLeningradoV: ויהי בעזר האלהים את־הלוים נשאי ארון ברית־יהוה ויזבחו שבעה־פרים ושבעה אילים׃
wjHj bOzr HAlHjm At-Hlwjm nxAj Arwn brjt-jHwH wjzbhw xbOH-prjm wxbOH Ajljm׃
NovaVulgata: Cumque adiuvisset Deus Levitas, qui portabant arcam foederis Domini, immolati sunt septem tauri et septem arietes.


1.Chronika 15,28 *

Schlachter: Also brachte ganz Israel die Bundeslade des HERRN hinauf mit Jauchzen, Posaunen, Trompeten und Zimbeln; sie spielten laut mit Psaltern und Harfen. Septuaginta: καὶ πᾶς ισραηλ ἀνάγοντες τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐν σημασίᾳ καὶ ἐν φωνῇ σωφερ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις ἀναφωνοῦντες νάβλαις καὶ ἐν κινύραις
kai pas israehl anagontes tehn kibohton diathehkehs kyrioy en sehmasia kai en phohneh sohpher kai en salpigxin kai en kymbalois anaphohnoyntes nablais kai en kinyrais
HeLeningradV: וְכָל־יִשְׂרָאֵל מַעֲלִים אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה בִּתְרוּעָה וּבְקֹול שֹׁופָר וּבַחֲצֹצְרֹות וּבִמְצִלְתָּיִם מַשְׁמִעִים בִּנְבָלִים וְכִנֹּרֹות׃
wkaal-jixraaAel maOalijm Aaet-Aarown brijt-jHwaaH bitrwOaaH wbqowl xxowpaar wbahacocrowt wbimciltaajim maxxmiOijm binbaalijm wkinorowt׃
HeLeningradoV: וכל־ישראל מעלים את־ארון ברית־יהוה בתרועה ובקול שופר ובחצצרות ובמצלתים משמעים בנבלים וכנרות׃
wkl-jxrAl mOljm At-Arwn brjt-jHwH btrwOH wbqwl xwpr wbhccrwt wbmcltjm mxmOjm bnbljm wknrwt׃
NovaVulgata: universusque Israel deducebant arcam foederis Domini in iubilo et sonitu bucinae et tubis et cymbalis bene sonantibus et nablis et citharis.


1.Chronika 15,29 *

Schlachter: Als nun die Bundeslade des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, zum Fenster hinaus; und als sie den König David hüpfen und tanzen sah, verachtete sie ihn in ihrem Herzen. Septuaginta: καὶ ἐγένετο κιβωτὸς διαθήκης κυρίου καὶ ἦλθεν ἕως πόλεως δαυιδ καὶ μελχολ θυγάτηρ σαουλ παρέκυψεν διὰ τῆς θυρίδος καὶ εἶδεν τὸν βασιλέα δαυιδ ὀρχούμενον καὶ παίζοντα καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ ψυχῇ αὐτῆς
kai egeneto kibohtos diathehkehs kyrioy kai ehlthen eohs poleohs dayid kai melchol thygatehr saoyl parekypsen dia tehs thyridos kai eiden ton basilea dayid orchoymenon kai paizonta kai exoydenohsen ayton en teh psycheh aytehs
HeLeningradV: וַיְהִי אֲרֹון בְּרִית יְהוָה בָּא עַד־עִיר דָּוִיד וּמִיכַל בַּת־שָׁאוּל נִשְׁקְפָה ׀ בְּעַד הַחַלֹּון וַתֵּרֶא אֶת־הַמֶּלֶךְ דָּוִיד מְרַקֵּד וּמְשַׂחֵק וַתִּבֶז לֹו בְּלִבָּהּ׃ פ
wajHij Aarown brijt jHwaaH baaA Oad-Oijr daawijd wmijkal bat-xxaaAwl nixxqpaaH bOad Hahalown wateraeA Aaet-Hamaelaek daawijd mraqed wmxaheq watibaez low blibaaH׃ p
HeLeningradoV: ויהי ארון ברית יהוה בא עד־עיר דויד ומיכל בת־שאול נשקפה ׀ בעד החלון ותרא את־המלך דויד מרקד ומשחק ותבז לו בלבה׃ פ
wjHj Arwn brjt jHwH bA Od-Ojr dwjd wmjkl bt-xAwl nxqpH bOd Hhlwn wtrA At-Hmlk dwjd mrqd wmxhq wtbz lw blbH׃ p
NovaVulgata: Cumque pervenisset arca foederis Domini usque ad civitatem David, Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem et despexit eum in corde suo.


1.Chronika 16,1 *

Schlachter: Und als sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie dieselbe mitten in das Zelt, welches David für sie aufgerichtet hatte; und sie opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott. Septuaginta: καὶ εἰσήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ θεοῦ καὶ ἀπηρείσαντο αὐτὴν ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς ἧς ἔπηξεν αὐτῇ δαυιδ καὶ προσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου ἐναντίον τοῦ θεοῦ
kai eisehnegkan tehn kibohton toy theoy kai apehreisanto aytehn en mesoh tehs skehnehs ehs epehxen ayteh dayid kai prosehnegkan olokaytohmata kai sohtehrioy enantion toy theoy
HeLeningradV: וַיָּבִיאוּ אֶת־אֲרֹון הָאֱלֹהִים וַיַּצִּיגוּ אֹתֹו בְּתֹוךְ הָאֹהֶל אֲשֶׁר נָטָה־לֹו דָּוִיד וַיַּקְרִיבוּ עֹלֹות וּשְׁלָמִים לִפְנֵי הָאֱלֹהִים׃
wajaabijAw Aaet-Aarown HaaAaeloHijm wajacijgw Aotow btowk HaaAoHael Aaxxaer naaTaaH-low daawijd wajaqrijbw Oolowt wxxlaamijm lipnej HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויביאו את־ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה־לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים׃
wjbjAw At-Arwn HAlHjm wjcjgw Atw btwk HAHl Axr nTH-lw dwjd wjqrjbw Olwt wxlmjm lpnj HAlHjm׃
NovaVulgata: Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.


1.Chronika 16,2 *

Schlachter: Und nachdem David die Brandopfer und Dankopfer vollbracht hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN Septuaginta: καὶ συνετέλεσεν δαυιδ ἀναφέρων ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου
kai synetelesen dayid anapherohn olokaytohmata kai sohtehrioy kai eylogehsen ton laon en onomati kyrioy
HeLeningradV: וַיְכַל דָּוִיד מֵהַעֲלֹות הָעֹלָה וְהַשְּׁלָמִים וַיְבָרֶךְ אֶת־הָעָם בְּשֵׁם יְהוָה׃
wajkal daawijd meHaOalowt HaaOolaaH wHaxxlaamijm wajbaaraek Aaet-HaaOaam bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את־העם בשם יהוה׃
wjkl dwjd mHOlwt HOlH wHxlmjm wjbrk At-HOm bxm jHwH׃
NovaVulgata: Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.


1.Chronika 16,4 *

Schlachter: Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN und daß sie preiseten, dankten und den HERRN, den Gott Israels, lobten: Septuaginta: καὶ ἔταξεν κατὰ πρόσωπον τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου ἐκ τῶν λευιτῶν λειτουργοῦντας ἀναφωνοῦντας καὶ ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν κύριον τὸν θεὸν ισραηλ
kai etaxen kata prosohpon tehs kibohtoy diathehkehs kyrioy ek tohn leyitohn leitoyrgoyntas anaphohnoyntas kai exomologeisthai kai ainein kyrion ton theon israehl
HeLeningradV: וַיִּתֵּן לִפְנֵי אֲרֹון יְהוָה מִן־הַלְוִיִּם מְשָׁרְתִים וּלְהַזְכִּיר וּלְהֹודֹות וּלְהַלֵּל לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajiten lipnej Aarown jHwaaH min-Halwijim mxxaartijm wlHazkijr wlHowdowt wlHalel lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויתן לפני ארון יהוה מן־הלוים משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל׃ פ
wjtn lpnj Arwn jHwH mn-Hlwjm mxrtjm wlHzkjr wlHwdwt wlHll ljHwH AlHj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel:


1.Chronika 16,6 *

Schlachter: die Priester Benaja und Jehasiel aber mit Trompeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes. Septuaginta: καὶ βαναιας καὶ οζιηλ οἱ ἱερεῖς ἐν ταῖς σάλπιγξιν διὰ παντὸς ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης τοῦ θεοῦ
kai banaias kai oziehl oi iereis en tais salpigxin dia pantos enantion tehs kibohtoy tehs diathehkehs toy theoy
HeLeningradV: וּבְנָיָהוּ וְיַחֲזִיאֵל הַכֹּהֲנִים בַּחֲצֹצְרֹות תָּמִיד לִפְנֵי אֲרֹון בְּרִית־הָאֱלֹהִים׃
wbnaajaaHw wjahazijAel HakoHanijm bahacocrowt taamijd lipnej Aarown brijt-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ובניהו ויחזיאל הכהנים בחצצרות תמיד לפני ארון ברית־האלהים׃
wbnjHw wjhzjAl HkHnjm bhccrwt tmjd lpnj Arwn brjt-HAlHjm׃
NovaVulgata: Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.


1.Chronika 16,7 *

Schlachter: Zu derselben Zeit ließ David vor allem dem HERRN danken durch Asaph und seine Brüder: Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τότε ἔταξεν δαυιδ ἐν ἀρχῇ τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ἐν χειρὶ ασαφ καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ
en teh ehmera ekeineh tote etaxen dayid en archeh toy ainein ton kyrion en cheiri asaph kai tohn adelphohn aytoy
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא אָז נָתַן דָּוִיד בָּרֹאשׁ לְהֹדֹות לַיהוָה בְּיַד־אָסָף וְאֶחָיו׃ פ
bajowm HaHwA Aaaz naatan daawijd baaroAxx lHodowt lajHwaaH bjad-Aaasaap wAaehaajw׃ p
HeLeningradoV: ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה ביד־אסף ואחיו׃ פ
bjwm HHwA Az ntn dwjd brAx lHdwt ljHwH bjd-Asp wAhjw׃ p
NovaVulgata: In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:


1.Chronika 16,8 *

Schlachter: Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, tut seine Taten kund unter den Völkern! Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ἐπικαλεῖσθε αὐτὸν ἐν ὀνόματι αὐτοῦ γνωρίσατε ἐν λαοῖς τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ
exomologeisthe toh kyrioh epikaleisthe ayton en onomati aytoy gnohrisate en laois ta epitehdeymata aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹתָיו׃
Howdw lajHwaaH qirAw bixxmow HowdijOw baaOamijm Oalijlotaajw׃
HeLeningradoV: הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו׃
Hwdw ljHwH qrAw bxmw HwdjOw bOmjm Oljltjw׃
NovaVulgata: “ Confitemini Domino, invocate nomen eius, notas facite in populis opera eius.


1.Chronika 16,10 *

Schlachter: Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen. Septuaginta: αἰνεῖτε ἐν ὀνόματι ἁγίῳ αὐτοῦ εὐφρανθήσεται καρδία ζητοῦσα τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ
aineite en onomati agioh aytoy eyphranthehsetai kardia zehtoysa tehn eydokian aytoy
HeLeningradV: הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשֹׁו יִשְׂמַח לֵב מְבַקְשֵׁי יְהוָה׃
HitHallw bxxem qaadxxow jixmah leb mbaqxxej jHwaaH׃
HeLeningradoV: התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃
HtHllw bxm qdxw jxmh lb mbqxj jHwH׃
NovaVulgata: Laudate nomen sanctum eius, laetetur cor quaerentium Dominum.


1.Chronika 16,11 *

Schlachter: Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit. Septuaginta: ζητήσατε τὸν κύριον καὶ ἰσχύσατε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός
zehtehsate ton kyrion kai ischysate zehtehsate to prosohpon aytoy dia pantos
HeLeningradV: דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזֹּו בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד׃
dirxxw jHwaaH wOuzow baqxxw paanaajw taamijd׃
HeLeningradoV: דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃
drxw jHwH wOzw bqxw pnjw tmjd׃
NovaVulgata: Quaerite Dominum et virtutem eius, quaerite faciem eius semper.


1.Chronika 16,14 *

Schlachter: Er, der HERR, ist unser Gott; seine Rechte gelten im ganzen Land. Septuaginta: αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ
aytos kyrios o theos ehmohn en paseh teh geh ta krimata aytoy
HeLeningradV: הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו׃
HwA jHwaaH AaeloHejnw bkaal-HaaAaaraec mixxpaaTaajw׃
HeLeningradoV: הוא יהוה אלהינו בכל־הארץ משפטיו׃
HwA jHwH AlHjnw bkl-HArc mxpTjw׃
NovaVulgata: Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius.


1.Chronika 16,23 *

Schlachter: Singet dem HERRN, alle Lande; verkündigt Tag für Tag sein Heil! Septuaginta: ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ ἀναγγείλατε ἐξ ἡμέρας εἰς ἡμέραν σωτηρίαν αὐτοῦ
asate toh kyrioh pasa eh geh anaggeilate ex ehmeras eis ehmeran sohtehrian aytoy
HeLeningradV: שִׁירוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ בַּשְּׂרוּ מִיֹּום־אֶל־יֹום יְשׁוּעָתֹו׃
xxijrw lajHwaaH kaal-HaaAaaraec baxrw mijowm-Aael-jowm jxxwOaatow׃
HeLeningradoV: שירו ליהוה כל־הארץ בשרו מיום־אל־יום ישועתו׃
xjrw ljHwH kl-HArc bxrw mjwm-Al-jwm jxwOtw׃
NovaVulgata: Canite Domino, omnis terra, annuntiate ex die in diem salutare eius.


1.Chronika 16,25 *

Schlachter: Denn groß ist der HERR und hochgelobt, furchtbar ist er über alle Götter! Septuaginta: ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς
oti megas kyrios kai ainetos sphodra phoberos estin epi pantas toys theoys
HeLeningradV: כִּי גָדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד וְנֹורָא הוּא עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃
kij gaadowl jHwaaH wmHulaal mAod wnowraaA HwA Oal-kaal-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי גדול יהוה ומהלל מאד ונורא הוא על־כל־אלהים׃
kj gdwl jHwH wmHll mAd wnwrA HwA Ol-kl-AlHjm׃
NovaVulgata: Quia magnus Dominus et laudabilis nimis et horribilis super omnes deos;


1.Chronika 16,26 *

Schlachter: Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. Septuaginta: ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν εἴδωλα καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν οὐρανὸν ἐποίησεν
oti pantes oi theoi tohn ethnohn eidohla kai o theos ehmohn oyranon epoiehsen
HeLeningradV: כִּי כָּל־אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים וַיהוָה שָׁמַיִם עָשָׂה׃
kij kaal-AaeloHej HaaOamijm Aaelijlijm wajHwaaH xxaamajim OaaxaaH׃
HeLeningradoV: כי כל־אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה׃
kj kl-AlHj HOmjm Aljljm wjHwH xmjm OxH׃
NovaVulgata: omnes enim dii populorum inania, Dominus autem caelos fecit.


1.Chronika 16,28 *

Schlachter: Gebet dem HERRN, ihr Geschlechter der Völker, gebet dem HERRN Ehre und Macht! Septuaginta: δότε τῷ κυρίῳ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν δότε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ ἰσχύν
dote toh kyrioh patriai tohn ethnohn dote toh kyrioh doxan kai ischyn
HeLeningradV: הָבוּ לַיהוָה מִשְׁפְּחֹות עַמִּים הָבוּ לַיהוָה כָּבֹוד וָעֹז׃
Haabw lajHwaaH mixxphowt Oamijm Haabw lajHwaaH kaabowd waaOoz׃
HeLeningradoV: הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז׃
Hbw ljHwH mxphwt Omjm Hbw ljHwH kbwd wOz׃
NovaVulgata: Afferte Domino, familiae populorum afferte Domino gloriam et imperium;


1.Chronika 16,29 *

Schlachter: Gebet dem HERRN die Ehre seines Namens, bringet Gaben und kommt vor ihn! Betet an den HERRN in heiligem Schmuck! Septuaginta: δότε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματος αὐτοῦ λάβετε δῶρα καὶ ἐνέγκατε κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλαῖς ἁγίαις αὐτοῦ
dote toh kyrioh doxan onomatos aytoy labete dohra kai enegkate kata prosohpon aytoy kai proskynehsate toh kyrioh en aylais agiais aytoy
HeLeningradV: הָבוּ לַיהוָה כְּבֹוד שְׁמֹו שְׂאוּ מִנְחָה וּבֹאוּ לְפָנָיו הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַדְרַת־קֹדֶשׁ׃
Haabw lajHwaaH kbowd xxmow xAw minhaaH wboAw lpaanaajw Hixxtahaww lajHwaaH bHadrat-qodaexx׃
HeLeningradoV: הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו השתחוו ליהוה בהדרת־קדש׃
Hbw ljHwH kbwd xmw xAw mnhH wbAw lpnjw Hxthww ljHwH bHdrt-qdx׃
NovaVulgata: date Domino gloriam nominis eius, levate oblationem et venite in conspectu eius et adorate Dominum in decore sancto.


1.Chronika 16,31 *

Schlachter: Es freuen sich die Himmel, und die Erde juble, und unter den Nationen soll man sagen: der HERR herrscht! Septuaginta: εὐφρανθήτω ὁ οὐρανός καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ καὶ εἰπάτωσαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν κύριος βασιλεύων
eyphranthehtoh o oyranos kai agalliasthoh eh geh kai eipatohsan en tois ethnesin kyrios basileyohn
HeLeningradV: יִשְׂמְחוּ הַשָּׁמַיִם וְתָגֵל הָאָרֶץ וְיֹאמְרוּ בַגֹּויִם יְהוָה מָלָךְ׃
jixmhw Haxxaamajim wtaagel HaaAaaraec wjoAmrw bagowjim jHwaaH maalaak׃
HeLeningradoV: ישמחו השמים ותגל הארץ ויאמרו בגוים יהוה מלך׃
jxmhw Hxmjm wtgl HArc wjAmrw bgwjm jHwH mlk׃
NovaVulgata: Laetentur caeli, et exsultet terra, et dicant in nationibus: “Dominus regnat!”.


1.Chronika 16,33 *

Schlachter: Alsdann sollen alle Bäume des Waldes jauchzen vor dem Angesichte des HERRN, wenn er kommt, die Erde zu richten! Septuaginta: τότε εὐφρανθήσεται τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἦλθεν κρῖναι τὴν γῆν
tote eyphranthehsetai ta xyla toy drymoy apo prosohpoy kyrioy oti ehlthen krinai tehn gehn
HeLeningradV: אָז יְרַנְּנוּ עֲצֵי הַיָּעַר מִלִּפְנֵי יְהוָה כִּי־בָא לִשְׁפֹּוט אֶת־הָאָרֶץ׃
Aaaz jrannw Oacej HajaaOar milipnej jHwaaH kij-baaA lixxpowT Aaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: אז ירננו עצי היער מלפני יהוה כי־בא לשפוט את־הארץ׃
Az jrnnw Ocj HjOr mlpnj jHwH kj-bA lxpwT At-HArc׃
NovaVulgata: Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino, quia venit iudicare terram.


1.Chronika 16,34 *

Schlachter: Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, denn seine Gnade währet ewiglich! Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
exomologeisthe toh kyrioh oti agathon oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לַיהוָה כִּי טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw lajHwaaH kij Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃
Hwdw ljHwH kj Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius.


1.Chronika 16,35 *

Schlachter: Und sprechet: Hilf uns, o Gott unsres Heils, und sammle uns und errette uns von den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und deines Lobes uns rühmen! Septuaginta: καὶ εἴπατε σῶσον ἡμᾶς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας ἡμῶν καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ αἰνεῖν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου καὶ καυχᾶσθαι ἐν ταῖς αἰνέσεσίν σου
kai eipate sohson ehmas o theos tehs sohtehrias ehmohn kai exeloy ehmas ek tohn ethnohn toy ainein to onoma to agion soy kai kaychasthai en tais ainesesin soy
HeLeningradV: וְאִמְרוּ הֹושִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְקַבְּצֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִן־הַגֹּויִם לְהֹדֹות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ׃
wAimrw HowxxijOenw AaeloHej jixxOenw wqabcenw wHacijlenw min-Hagowjim lHodowt lxxem qaadxxaekaa lHixxtabeha bitHilaataekaa׃
HeLeningradoV: ואמרו הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן־הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך׃
wAmrw HwxjOnw AlHj jxOnw wqbcnw wHcjlnw mn-Hgwjm lHdwt lxm qdxk lHxtbh btHltk׃
NovaVulgata: Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et exsultemus in carminibus tuis.


1.Chronika 16,36 *

Schlachter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte: Amen! Und: Lob sei dem HERRN! Septuaginta: εὐλογημένος κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός αμην καὶ ᾔνεσαν τῷ κυρίῳ
eylogehmenos kyrios o theos israehl apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos kai erei pas o laos amehn kai ehnesan toh kyrioh
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם וְעַד הָעֹלָם וַיֹּאמְרוּ כָל־הָעָם אָמֵן וְהַלֵּל לַיהוָה׃ פ
baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel min-HaaOowlaam wOad HaaOolaam wajoAmrw kaal-HaaOaam Aaamen wHalel lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ברוך יהוה אלהי ישראל מן־העולם ועד העלם ויאמרו כל־העם אמן והלל ליהוה׃ פ
brwk jHwH AlHj jxrAl mn-HOwlm wOd HOlm wjAmrw kl-HOm Amn wHll ljHwH׃ p
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, ab aeterno usque in aeternum” ”. Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.


1.Chronika 16,37 *

Schlachter: Also ließ er Asaph und seine Brüder daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN, um allezeit vor der Lade zu dienen, Tag für Tag; Septuaginta: καὶ κατέλιπον ἐκεῖ ἔναντι τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου τὸν ασαφ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ λειτουργεῖν ἐναντίον τῆς κιβωτοῦ διὰ παντὸς τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν
kai katelipon ekei enanti tehs kibohtoy diathehkehs kyrioy ton asaph kai toys adelphoys aytoy toy leitoyrgein enantion tehs kibohtoy dia pantos to tehs ehmeras eis ehmeran
HeLeningradV: וַיַּעֲזָב־שָׁם לִפְנֵי אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה לְאָסָף וּלְאֶחָיו לְשָׁרֵת לִפְנֵי הָאָרֹון תָּמִיד לִדְבַר־יֹום בְּיֹומֹו׃
wajaOazaab-xxaam lipnej Aarown brijt-jHwaaH lAaasaap wlAaehaajw lxxaaret lipnej HaaAaarown taamijd lidbar-jowm bjowmow׃
HeLeningradoV: ויעזב־שם לפני ארון ברית־יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד לדבר־יום ביומו׃
wjOzb-xm lpnj Arwn brjt-jHwH lAsp wlAhjw lxrt lpnj HArwn tmjd ldbr-jwm bjwmw׃
NovaVulgata: Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter secundum ritum singulorum dierum.


1.Chronika 16,39 *

Schlachter: aber den Priester Zadok und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon, Septuaginta: καὶ τὸν σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς ἐναντίον σκηνῆς κυρίου ἐν βαμα τῇ ἐν γαβαων
kai ton sadohk ton ierea kai toys adelphoys aytoy toys iereis enantion skehnehs kyrioy en bama teh en gabaohn
HeLeningradV: וְאֵת ׀ צָדֹוק הַכֹּהֵן וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים לִפְנֵי מִשְׁכַּן יְהוָה בַּבָּמָה אֲשֶׁר בְּגִבְעֹון׃
wAet caadowq HakoHen wAaehaajw HakoHanijm lipnej mixxkan jHwaaH babaamaaH Aaxxaer bgibOown׃
HeLeningradoV: ואת ׀ צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה בבמה אשר בגבעון׃
wAt cdwq HkHn wAhjw HkHnjm lpnj mxkn jHwH bbmH Axr bgbOwn׃
NovaVulgata: Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,


1.Chronika 16,40 *

Schlachter: damit sie dem HERRN täglich Brandopfer darbrächten auf dem Brandopferaltar, morgens und abends, und zwar nach allem, was geschrieben steht im Gesetz des HERRN, was er Israel geboten hat; Septuaginta: τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων διὰ παντὸς τὸ πρωὶ καὶ τὸ ἑσπέρας καὶ κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ κυρίου ὅσα ἐνετείλατο ἐφ' υἱοῖς ισραηλ ἐν χειρὶ μωυσῆ τοῦ θεράποντος τοῦ θεοῦ
toy anapherein olokaytohmata toh kyrioh epi toy thysiastehrioy tohn olokaytohmatohn dia pantos to prohi kai to esperas kai kata panta ta gegrammena en nomoh kyrioy osa eneteilato eph' yiois israehl en cheiri mohyseh toy therapontos toy theoy
HeLeningradV: לְהַעֲלֹות עֹלֹות לַיהוָה עַל־מִזְבַּח הָעֹלָה תָּמִיד לַבֹּקֶר וְלָעָרֶב וּלְכָל־הַכָּתוּב בְּתֹורַת יְהוָה אֲשֶׁר צִוָּה עַל־יִשְׂרָאֵל׃
lHaOalowt Oolowt lajHwaaH Oal-mizbah HaaOolaaH taamijd laboqaer wlaaOaaraeb wlkaal-Hakaatwb btowrat jHwaaH Aaxxaer ciwaaH Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: להעלות עלות ליהוה על־מזבח העלה תמיד לבקר ולערב ולכל־הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על־ישראל׃
lHOlwt Olwt ljHwH Ol-mzbh HOlH tmjd lbqr wlOrb wlkl-Hktwb btwrt jHwH Axr cwH Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.


1.Chronika 16,41 *

Schlachter: und mit ihnen Heman und Jedutun und die übrigen Auserlesenen, welche mit Namen bezeichnet wurden, dem HERRN zu danken, daß seine Güte ewig währt. Septuaginta: καὶ μετ' αὐτοῦ αιμαν καὶ ιδιθων καὶ οἱ λοιποὶ ἐκλεγέντες ἐπ' ὀνόματος τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
kai met' aytoy aiman kai idithohn kai oi loipoi eklegentes ep' onomatos toy ainein ton kyrion oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: וְעִמָּהֶם הֵימָן וִידוּתוּן וּשְׁאָר הַבְּרוּרִים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמֹות לְהֹדֹות לַיהוָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wOimaaHaem Hejmaan wijdwtwn wxxAaar Habrwrijm Aaxxaer niqbw bxxemowt lHodowt lajHwaaH kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות להדות ליהוה כי לעולם חסדו׃
wOmHm Hjmn wjdwtwn wxAr Hbrwrjm Axr nqbw bxmwt lHdwt ljHwH kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”.


1.Chronika 16,42 *

Schlachter: Und mit ihnen, mit Heman und Jedutun, Trompeten und Zimbeln für die, welche laut spielten, und Instrumente für die Lieder Gottes; aber die Söhne Jedutuns waren für das Tor bestimmt . Septuaginta: καὶ μετ' αὐτῶν σάλπιγγες καὶ κύμβαλα τοῦ ἀναφωνεῖν καὶ ὄργανα τῶν ᾠδῶν τοῦ θεοῦ υἱοὶ ιδιθων εἰς τὴν πύλην
kai met' aytohn salpigges kai kymbala toy anaphohnein kai organa tohn ohdohn toy theoy yioi idithohn eis tehn pylehn
HeLeningradV: וְעִמָּהֶם הֵימָן וִידוּתוּן חֲצֹצְרֹות וּמְצִלְתַּיִם לְמַשְׁמִיעִים וּכְלֵי שִׁיר הָאֱלֹהִים וּבְנֵי יְדוּתוּן לַשָּׁעַר׃
wOimaaHaem Hejmaan wijdwtwn hacocrowt wmciltajim lmaxxmijOijm wklej xxijr HaaAaeloHijm wbnej jdwtwn laxxaaOar׃
HeLeningradoV: ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער׃
wOmHm Hjmn wjdwtwn hccrwt wmcltjm lmxmjOjm wklj xjr HAlHjm wbnj jdwtwn lxOr׃
NovaVulgata: Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.


1.Chronika 17,1 *

Schlachter: Es begab sich aber, als David in seinem Hause wohnte, sprach er zum Propheten Natan: Siehe, ich wohne in einem zedernen Hause, aber die Bundeslade des HERRN ist unter Teppichen! Natan sprach zu David: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς κατῴκησεν δαυιδ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς ναθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ καὶ ἡ κιβωτὸς διαθήκης κυρίου ὑποκάτω δέρρεων
kai egeneto ohs katohkehsen dayid en oikoh aytoy kai eipen dayid pros nathan ton prophehtehn idoy egoh katoikoh en oikoh kedrinoh kai eh kibohtos diathehkehs kyrioy ypokatoh derreohn
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשַׁב דָּוִיד בְּבֵיתֹו וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־נָתָן הַנָּבִיא הִנֵּה אָנֹכִי יֹושֵׁב בְּבֵית הָאֲרָזִים וַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה תַּחַת יְרִיעֹות׃
wajHij kaAaxxaer jaaxxab daawijd bbejtow wajoAmaer daawijd Aael-naataan HanaabijA HineH Aaanokij jowxxeb bbejt HaaAaraazijm waAarown brijt-jHwaaH tahat jrijOowt׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר ישב דויד בביתו ויאמר דויד אל־נתן הנביא הנה אנכי יושב בבית הארזים וארון ברית־יהוה תחת יריעות׃
wjHj kAxr jxb dwjd bbjtw wjAmr dwjd Al-ntn HnbjA HnH Ankj jwxb bbjt HArzjm wArwn brjt-jHwH tht jrjOwt׃
NovaVulgata: Cum autem habitaret David in domo sua, dixit ad Nathan prophetam: “ Ecce ego habito in domo cedrina, arca autem foederis Domini sub pellibus est ”.


1.Chronika 17,2 *

Schlachter: Alles, was in deinem Herzen ist, das tue, denn Gott ist mit dir! Septuaginta: καὶ εἶπεν ναθαν πρὸς δαυιδ πᾶν τὸ ἐν τῇ ψυχῇ σου ποίει ὅτι ὁ θεὸς μετὰ σοῦ
kai eipen nathan pros dayid pan to en teh psycheh soy poiei oti o theos meta soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נָתָן אֶל־דָּוִיד כֹּל אֲשֶׁר בִּלְבָבְךָ עֲשֵׂה כִּי הָאֱלֹהִים עִמָּךְ׃ ס
wajoAmaer naataan Aael-daawijd kol Aaxxaer bilbaabkaa OaxeH kij HaaAaeloHijm Oimaak׃ s
HeLeningradoV: ויאמר נתן אל־דויד כל אשר בלבבך עשה כי האלהים עמך׃ ס
wjAmr ntn Al-dwjd kl Axr blbbk OxH kj HAlHjm Omk׃ s
NovaVulgata: Et ait Nathan ad David: “ Omnia, quae in corde tuo sunt, fac; Deus enim tecum est ”.


1.Chronika 17,3 *

Schlachter: Aber in derselben Nacht erging das Wort Gottes an Natan und sprach: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ναθαν λέγων
kai egeneto en teh nykti ekeineh kai egeneto logos kyrioy pros nathan legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיְהִי דְּבַר־אֱלֹהִים אֶל־נָתָן לֵאמֹר׃
wajHij balajlaaH HaHwA wajHij dbar-AaeloHijm Aael-naataan leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי בלילה ההוא ויהי דבר־אלהים אל־נתן לאמר׃
wjHj bljlH HHwA wjHj dbr-AlHjm Al-ntn lAmr׃
NovaVulgata: Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens:


1.Chronika 17,4 *

Schlachter: Gehe hin und sage zu meinem Knechte David: So spricht der HERR: Du sollst mir kein Haus bauen! Septuaginta: πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς δαυιδ τὸν παῖδά μου οὕτως εἶπεν κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με ἐν αὐτῷ
poreyoy kai eipon pros dayid ton paida moy oytohs eipen kyrios oy sy oikodomehseis moi oikon toy katoikehsai me en aytoh
HeLeningradV: לֵךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־דָּוִיד עַבְדִּי כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא אַתָּה תִּבְנֶה־לִּי הַבַּיִת לָשָׁבֶת׃
lek wAaamartaa Aael-daawijd Oabdij koH Aaamar jHwaaH loA AataaH tibnaeH-lij Habajit laaxxaabaet׃
HeLeningradoV: לך ואמרת אל־דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה־לי הבית לשבת׃
lk wAmrt Al-dwjd Obdj kH Amr jHwH lA AtH tbnH-lj Hbjt lxbt׃
NovaVulgata: “ Vade et loquere David servo meo: Haec dicit Dominus: Non aedificabis tu mihi domum ad habitandum;


1.Chronika 17,7 *

Schlachter: So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, daß du Fürst werdest über mein Volk Israel; Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου δαυιδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας ἐξόπισθεν τῶν ποιμνίων τοῦ εἶναι εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ
kai nyn oytohs ereis toh doyloh moy dayid tade legei kyrios pantokratohr elabon se ek tehs mandras exopisthen tohn poimniohn toy einai eis ehgoymenon epi ton laon moy israehl
HeLeningradV: וְעַתָּה כֹּה־תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִיד ס כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן־הַנָּוֶה מִן־אַחֲרֵי הַצֹּאן לִהְיֹות נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
wOataaH koH-toAmar lOabdij ldaawijd s koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aanij lqahtijkaa min-HanaawaeH min-Aaharej HacoAn liHjowt naagijd Oal Oamij jixraaAel׃
HeLeningradoV: ועתה כה־תאמר לעבדי לדויד ס כה אמר יהוה צבאות אני לקחתיך מן־הנוה מן־אחרי הצאן להיות נגיד על עמי ישראל׃
wOtH kH-tAmr lObdj ldwjd s kH Amr jHwH cbAwt Anj lqhtjk mn-HnwH mn-Ahrj HcAn lHjwt ngjd Ol Omj jxrAl׃
NovaVulgata: Nunc itaque, sic loqueris ad servum meum David: Haec dicit Dominus exercituum: Ego tuli te, cum in pascuis sequereris gregem, ut esses dux populi mei Israel;


1.Chronika 17,10 *

Schlachter: sondern ich habe alle deine Feinde gedemütigt, und ich verkündige dir, daß der HERR dir ein Haus bauen wird. Septuaginta: καὶ ἀφ' ἡμερῶν ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ καὶ ἐταπείνωσα ἅπαντας τοὺς ἐχθρούς σου καὶ αὐξήσω σε καὶ οἶκον οἰκοδομήσει σοι κύριος
kai aph' ehmerohn ohn etaxa kritas epi ton laon moy israehl kai etapeinohsa apantas toys echthroys soy kai ayxehsoh se kai oikon oikodomehsei soi kyrios
HeLeningradV: וּלְמִיָּמִים אֲשֶׁר צִוִּיתִי שֹׁפְטִים עַל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְהִכְנַעְתִּי אֶת־כָּל־אֹויְבֶיךָ וָאַגִּד לָךְ וּבַיִת יִבְנֶה־לְּךָ יְהוָה׃
wlmijaamijm Aaxxaer ciwijtij xxopTijm Oal-Oamij jixraaAel wHiknaOtij Aaet-kaal-Aowjbaejkaa waaAagid laak wbajit jibnaeH-lkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולמימים אשר צויתי שפטים על־עמי ישראל והכנעתי את־כל־אויביך ואגד לך ובית יבנה־לך יהוה׃
wlmjmjm Axr cwjtj xpTjm Ol-Omj jxrAl wHknOtj At-kl-Awjbjk wAgd lk wbjt jbnH-lk jHwH׃
NovaVulgata: et ex diebus, quibus dedi iudices populo meo Israel et humiliavi universos inimicos tuos. Annuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi Dominus.


1.Chronika 17,16 *

Schlachter: kam der König David und setzte sich vor dem HERRN nieder und sprach: Wer bin ich, HERR, mein Gott, und was ist mein Haus, daß du mich bis hierher gebracht hast? Septuaginta: καὶ ἦλθεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ κύριε ὁ θεός καὶ τίς ὁ οἶκός μου ὅτι ἠγάπησάς με ἕως αἰῶνος
kai ehlthen o basileys dayid kai ekathisen apenanti kyrioy kai eipen tis eimi egoh kyrie o theos kai tis o oikos moy oti ehgapehsas me eohs aiohnos
HeLeningradV: וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ דָּוִיד וַיֵּשֶׁב לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר מִי־אֲנִי יְהוָה אֱלֹהִים וּמִי בֵיתִי כִּי הֲבִיאֹתַנִי עַד־הֲלֹם׃
wajaaboA Hamaelaek daawijd wajexxaeb lipnej jHwaaH wajoAmaer mij-Aanij jHwaaH AaeloHijm wmij bejtij kij HabijAotanij Oad-Halom׃
HeLeningradoV: ויבא המלך דויד וישב לפני יהוה ויאמר מי־אני יהוה אלהים ומי ביתי כי הביאתני עד־הלם׃
wjbA Hmlk dwjd wjxb lpnj jHwH wjAmr mj-Anj jHwH AlHjm wmj bjtj kj HbjAtnj Od-Hlm׃
NovaVulgata: Cumque venisset rex David et sedisset coram Domino, dixit: “ Quis ego sum, Domine Deus, et quae domus mea, quia adduxisti me hucusque?


1.Chronika 17,17 *

Schlachter: Und das war noch zu wenig in deinen Augen, o Gott, sondern du hast über das Haus deines Knechtes noch von ferner Zukunft geredet und hast mich sehen lassen des Menschen höchstes Ziel, HERR, mein Gott! Septuaginta: καὶ ἐσμικρύνθη ταῦτα ἐνώπιόν σου ὁ θεός καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου ἐκ μακρῶν καὶ ἐπεῖδές με ὡς ὅρασις ἀνθρώπου καὶ ὕψωσάς με κύριε ὁ θεός
kai esmikryntheh tayta enohpion soy o theos kai elalehsas epi ton oikon toy paidos soy ek makrohn kai epeides me ohs orasis anthrohpoy kai ypsohsas me kyrie o theos
HeLeningradV: וַתִּקְטַן זֹאת בְּעֵינֶיךָ אֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עַל־בֵּית־עַבְדְּךָ לְמֵרָחֹוק וּרְאִיתַנִי כְּתֹור הָאָדָם הַמַּעֲלָה יְהוָה אֱלֹהִים׃
watiqTan zoAt bOejnaejkaa AaeloHijm watdaber Oal-bejt-Oabdkaa lmeraahowq wrAijtanij ktowr HaaAaadaam HamaOalaaH jHwaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ותקטן זאת בעיניך אלהים ותדבר על־בית־עבדך למרחוק וראיתני כתור האדם המעלה יהוה אלהים׃
wtqTn zAt bOjnjk AlHjm wtdbr Ol-bjt-Obdk lmrhwq wrAjtnj ktwr HAdm HmOlH jHwH AlHjm׃
NovaVulgata: Sed hoc parum visum est in conspectu tuo, Deus; ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et aspexisti me excelsum super ordinem hominum, Domine Deus.


1.Chronika 17,19 *

Schlachter: HERR, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all das Große getan und alle diese großen Dinge bekannt gemacht! Septuaginta: καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας τὴν πᾶσαν μεγαλωσύνην
kai kata tehn kardian soy epoiehsas tehn pasan megalohsynehn
HeLeningradV: יְהוָה בַּעֲבוּר עַבְדְּךָ וּכְלִבְּךָ עָשִׂיתָ אֵת כָּל־הַגְּדוּלָּה הַזֹּאת לְהֹדִיעַ אֶת־כָּל־הַגְּדֻלֹּות׃
jHwaaH baOabwr Oabdkaa wklibkaa Oaaxijtaa Aet kaal-HagdwlaaH HazoAt lHodijOa Aaet-kaal-Hagdulowt׃
HeLeningradoV: יהוה בעבור עבדך וכלבך עשית את כל־הגדולה הזאת להדיע את־כל־הגדלות׃
jHwH bObwr Obdk wklbk Oxjt At kl-HgdwlH HzAt lHdjO At-kl-Hgdlwt׃
NovaVulgata: Domine, propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc; et nota esse voluisti universa magnalia.


1.Chronika 17,20 *

Schlachter: HERR, es ist deinesgleichen nicht und kein Gott außer dir, nach allem, was wir mit unsern Ohren gehört haben! Septuaginta: κύριε οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι καὶ οὐκ ἔστιν πλὴν σοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν ἐν ὠσὶν ἡμῶν
kyrie oyk estin omoios soi kai oyk estin plehn soy kata panta osa ehkoysamen en ohsin ehmohn
HeLeningradV: יְהוָה אֵין כָּמֹוךָ וְאֵין אֱלֹהִים זוּלָתֶךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־שָׁמַעְנוּ בְּאָזְנֵינוּ׃
jHwaaH Aejn kaamowkaa wAejn AaeloHijm zwlaataekaa bkol Aaxxaer-xxaamaOnw bAaaznejnw׃
HeLeningradoV: יהוה אין כמוך ואין אלהים זולתך בכל אשר־שמענו באזנינו׃
jHwH Ajn kmwk wAjn AlHjm zwltk bkl Axr-xmOnw bAznjnw׃
NovaVulgata: Domine, non est similis tui, et non est alius deus absque te secundum omnia, quae audivimus auribus nostris.


1.Chronika 17,21 *

Schlachter: Und wo ist eine einzige Nation auf Erden wie dein Volk Israel, welches zu erlösen Gott selbst hingegangen ist, womit du dir einen großen und furchtbaren Namen machtest, damit daß du die Heiden vor deinem Volk her, welches du aus Ägypten erlöst, ausgestoßen hast! Septuaginta: καὶ οὐκ ἔστιν ὡς ὁ λαός σου ισραηλ ἔθνος ἔτι ἐπὶ τῆς γῆς ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν ὁ θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι ἑαυτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι ἑαυτῷ ὄνομα μέγα καὶ ἐπιφανὲς τοῦ ἐκβαλεῖν ἀπὸ προσώπου λαοῦ σου οὓς ἐλυτρώσω ἐξ αἰγύπτου ἔθνη
kai oyk estin ohs o laos soy israehl ethnos eti epi tehs gehs ohs ohdehgehsen ayton o theos toy lytrohsasthai eaytoh laon toy thesthai eaytoh onoma mega kai epiphanes toy ekbalein apo prosohpoy laoy soy oys elytrohsoh ex aigyptoy ethneh
HeLeningradV: וּמִי כְּעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל גֹּוי אֶחָד בָּאָרֶץ אֲשֶׁר הָלַךְ הָאֱלֹהִים לִפְדֹּות לֹו עָם לָשׂוּם לְךָ ם גְּדֻלֹּות וְנֹרָאֹות לְגָרֵשׁ מִפְּנֵי עַמְּךָ אֲשֶׁר־פָּדִיתָ מִמִּצְרַיִם גֹּויִם׃
wmij kOamkaa jixraaAel gowj Aaehaad baaAaaraec Aaxxaer Haalak HaaAaeloHijm lipdowt low Oaam laaxwm lkaa m gdulowt wnoraaAowt lgaarexx mipnej Oamkaa Aaxxaer-paadijtaa mimicrajim gowjim׃
HeLeningradoV: ומי כעמך ישראל גוי אחד בארץ אשר הלך האלהים לפדות לו עם לשום לך ם גדלות ונראות לגרש מפני עמך אשר־פדית ממצרים גוים׃
wmj kOmk jxrAl gwj Ahd bArc Axr Hlk HAlHjm lpdwt lw Om lxwm lk m gdlwt wnrAwt lgrx mpnj Omk Axr-pdjt mmcrjm gwjm׃
NovaVulgata: Quis autem est alius ut populus tuus Israel, gens una in terra, ad quam perrexit Deus, ut liberaret sibi populum, ut faceres tibi nomen magnum et terribile eiciens nationes a facie populi tui, quem de Aegypto liberasti?


1.Chronika 17,22 *

Schlachter: Und du hast dir dein Volk Israel auf ewig zum Volk gemacht; und du bist ihr Gott geworden. Septuaginta: καὶ ἔδωκας τὸν λαόν σου ισραηλ σεαυτῷ λαὸν ἕως αἰῶνος καὶ σύ κύριε αὐτοῖς εἰς θεόν
kai edohkas ton laon soy israehl seaytoh laon eohs aiohnos kai sy kyrie aytois eis theon
HeLeningradV: וַתִּתֵּן אֶת־עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל ׀ לְךָ לְעָם עַד־עֹולָם וְאַתָּה יְהוָה הָיִיתָ לָהֶם לֵאלֹהִים׃
watiten Aaet-Oamkaa jixraaAel lkaa lOaam Oad-Oowlaam wAataaH jHwaaH Haajijtaa laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ותתן את־עמך ישראל ׀ לך לעם עד־עולם ואתה יהוה היית להם לאלהים׃
wttn At-Omk jxrAl lk lOm Od-Owlm wAtH jHwH Hjjt lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Et posuisti populum tuum Israel tibi in populum usque in aeternum; et tu, Domine, factus es Deus eius.


1.Chronika 17,23 *

Schlachter: Und nun, HERR, das Wort, das du über deinen Knecht und über sein Haus geredet hast, bleibe ewig wahr; tue, wie du geredet hast! Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ λόγος σου ὃν ἐλάλησας πρὸς τὸν παῖδά σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ πιστωθήτω ἕως αἰῶνος
kai nyn kyrie o logos soy on elalehsas pros ton paida soy kai epi ton oikon aytoy pistohthehtoh eohs aiohnos
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ עַל־עַבְדְּךָ וְעַל־בֵּיתֹו יֵאָמֵן עַד־עֹולָם וַעֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
wOataaH jHwaaH Hadaabaar Aaxxaer dibartaa Oal-Oabdkaa wOal-bejtow jeAaamen Oad-Oowlaam waOaxeH kaAaxxaer dibartaa׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה הדבר אשר דברת על־עבדך ועל־ביתו יאמן עד־עולם ועשה כאשר דברת׃
wOtH jHwH Hdbr Axr dbrt Ol-Obdk wOl-bjtw jAmn Od-Owlm wOxH kAxr dbrt׃
NovaVulgata: Nunc igitur, Domine, sermo, quem locutus es super famulum tuum et super domum eius, confirmetur in perpetuum; et fac, sicut locutus es.


1.Chronika 17,24 *

Schlachter: Ja, es möge sich bewahrheiten! Und so soll dein Name erhoben werden ewiglich, daß man sage: Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, ist Gott für Israel! Und das Haus deines Knechtes David möge vor dir Bestand haben! Septuaginta: λεγόντων κύριε κύριε παντοκράτωρ θεὸς ισραηλ καὶ ὁ οἶκος δαυιδ παιδός σου ἀνωρθωμένος ἐναντίον σου
legontohn kyrie kyrie pantokratohr theos israehl kai o oikos dayid paidos soy anohrthohmenos enantion soy
HeLeningradV: וְיֵאָמֵן וְיִגְדַּל שִׁמְךָ עַד־עֹולָם לֵאמֹר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל וּבֵית־דָּוִיד עַבְדְּךָ נָכֹון לְפָנֶיךָ׃
wjeAaamen wjigdal xximkaa Oad-Oowlaam leAmor jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel AaeloHijm ljixraaAel wbejt-daawijd Oabdkaa naakown lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמן ויגדל שמך עד־עולם לאמר יהוה צבאות אלהי ישראל אלהים לישראל ובית־דויד עבדך נכון לפניך׃
wjAmn wjgdl xmk Od-Owlm lAmr jHwH cbAwt AlHj jxrAl AlHjm ljxrAl wbjt-dwjd Obdk nkwn lpnjk׃
NovaVulgata: Permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, et dicatur: “Dominus exercituum, Deus Israel, est Deus pro Israel, et domus David servi tui permanens coram te”.


1.Chronika 17,25 *

Schlachter: Denn du, mein Gott, hast deinem Knechte eröffnet, daß du ihm ein Haus bauen willst. Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, vor dir zu beten. Septuaginta: ὅτι σύ κύριε ἤνοιξας τὸ οὖς τοῦ παιδός σου τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον διὰ τοῦτο εὗρεν ὁ παῖς σου τοῦ προσεύξασθαι κατὰ πρόσωπόν σου
oti sy kyrie ehnoixas to oys toy paidos soy toy oikodomehsai aytoh oikon dia toyto eyren o pais soy toy proseyxasthai kata prosohpon soy
HeLeningradV: כִּי ׀ אַתָּה אֱלֹהַי גָּלִיתָ אֶת־אֹזֶן עַבְדְּךָ לִבְנֹות לֹו בָּיִת עַל־כֵּן מָצָא עַבְדְּךָ לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ׃
kij AataaH AaeloHaj gaalijtaa Aaet-Aozaen Oabdkaa libnowt low baajit Oal-ken maacaaA Oabdkaa lHitpalel lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: כי ׀ אתה אלהי גלית את־אזן עבדך לבנות לו בית על־כן מצא עבדך להתפלל לפניך׃
kj AtH AlHj gljt At-Azn Obdk lbnwt lw bjt Ol-kn mcA Obdk lHtpll lpnjk׃
NovaVulgata: Tu enim, Deus meus, revelasti auriculam servi tui, ut aedificares ei domum; et idcirco invenit servus tuus fiduciam, ut oret coram te.


1.Chronika 17,26 *

Schlachter: Und nun, HERR, du bist Gott und hast über deinen Knecht so viel Gutes geredet. Septuaginta: καὶ νῦν κύριε σὺ εἶ αὐτὸς ὁ θεὸς καὶ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα
kai nyn kyrie sy ei aytos o theos kai elalehsas epi ton doylon soy ta agatha tayta
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים וַתְּדַבֵּר עַל־עַבְדְּךָ הַטֹּובָה הַזֹּאת׃
wOataaH jHwaaH AataaH-HwA HaaAaeloHijm watdaber Oal-Oabdkaa HaTowbaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אתה־הוא האלהים ותדבר על־עבדך הטובה הזאת׃
wOtH jHwH AtH-HwA HAlHjm wtdbr Ol-Obdk HTwbH HzAt׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine, tu es Deus; et locutus es super servum tuum tanta beneficia


1.Chronika 17,27 *

Schlachter: So wollest du denn das Haus deines Knechtes segnen, daß es vor dir sei ewiglich; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich! Septuaginta: καὶ νῦν ἤρξω τοῦ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον τοῦ παιδός σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐναντίον σου ὅτι σύ κύριε εὐλόγησας καὶ εὐλόγησον εἰς τὸν αἰῶνα
kai nyn ehrxoh toy eylogehsai ton oikon toy paidos soy toy einai eis ton aiohna enantion soy oti sy kyrie eylogehsas kai eylogehson eis ton aiohna
HeLeningradV: וְעַתָּה הֹואַלְתָּ לְבָרֵךְ אֶת־בֵּית עַבְדְּךָ לִהְיֹות לְעֹולָם לְפָנֶיךָ כִּי־אַתָּה יְהוָה בֵּרַכְתָּ וּמְבֹרָךְ לְעֹולָם׃ פ
wOataaH HowAaltaa lbaarek Aaet-bejt Oabdkaa liHjowt lOowlaam lpaanaejkaa kij-AataaH jHwaaH beraktaa wmboraak lOowlaam׃ p
HeLeningradoV: ועתה הואלת לברך את־בית עבדך להיות לעולם לפניך כי־אתה יהוה ברכת ומברך לעולם׃ פ
wOtH HwAlt lbrk At-bjt Obdk lHjwt lOwlm lpnjk kj-AtH jHwH brkt wmbrk lOwlm׃ p
NovaVulgata: et coepisti benedicere domui servi tui, ut sit semper coram te: te enim, Domine, benedicente, benedicta erit in perpetuum ”.


1.Chronika 18,6 *

Schlachter: Und David legte Besatzungen in das damaszenische Syrien, so daß die Syrer David untertan wurden und ihm Gaben brachten; denn der HERR half David überall, wo er hinzog. Septuaginta: καὶ ἔθετο δαυιδ φρουρὰν ἐν συρίᾳ τῇ κατὰ δαμασκόν καὶ ἦσαν τῷ δαυιδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο
kai etheto dayid phroyran en syria teh kata damaskon kai ehsan toh dayid eis paidas pherontas dohra kai esohzen kyrios ton dayid en pasin ois eporeyeto
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם דָּוִיד בַּאֲרַם דַּרְמֶשֶׂק וַיְהִי אֲרָם לְדָוִיד עֲבָדִים נֹשְׂאֵי מִנְחָה וַיֹּושַׁע יְהוָה לְדָוִיד בְּכֹל אֲשֶׁר הָלָךְ׃
wajaaxaem daawijd baAaram darmaexaeq wajHij Aaraam ldaawijd Oabaadijm noxAej minhaaH wajowxxaO jHwaaH ldaawijd bkol Aaxxaer Haalaak׃
HeLeningradoV: וישם דויד בארם דרמשק ויהי ארם לדויד עבדים נשאי מנחה ויושע יהוה לדויד בכל אשר הלך׃
wjxm dwjd bArm drmxq wjHj Arm ldwjd Obdjm nxAj mnhH wjwxO jHwH ldwjd bkl Axr Hlk׃
NovaVulgata: et posuit praesidium in Syria Damasci, ut Syria quoque serviret sibi et offerret tributum. Adiuvitque eum Dominus in cunctis, ad quae perrexerat.


1.Chronika 18,11 *

Schlachter: Auch diese heiligte der König David dem HERRN, samt dem Silber und Gold, das er von allen Nationen genommen hatte, nämlich von den Edomitern, Moabitern, den Kindern Ammon, den Philistern und Amalekitern. Septuaginta: καὶ ταῦτα ἡγίασεν δαυιδ τῷ κυρίῳ μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου οὗ ἔλαβεν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν ἐξ ιδουμαίας καὶ μωαβ καὶ ἐξ υἱῶν αμμων καὶ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐξ αμαληκ
kai tayta ehgiasen dayid toh kyrioh meta toy argyrioy kai toy chrysioy oy elaben ek pantohn tohn ethnohn ex idoymaias kai mohab kai ex yiohn ammohn kai ek tohn allophylohn kai ex amalehk
HeLeningradV: גַּם־אֹתָם הִקְדִּישׁ הַמֶּלֶךְ דָּוִיד לַיהוָה עִם־הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב אֲשֶׁר נָשָׂא מִכָּל־הַגֹּויִם מֵאֱדֹום וּמִמֹּואָב וּמִבְּנֵי עַמֹּון וּמִפְּלִשְׁתִּים וּמֵעֲמָלֵק׃
gam-Aotaam Hiqdijxx Hamaelaek daawijd lajHwaaH Oim-Hakaesaep wHazaaHaab Aaxxaer naaxaaA mikaal-Hagowjim meAaedowm wmimowAaab wmibnej Oamown wmiplixxtijm wmeOamaaleq׃
HeLeningradoV: גם־אתם הקדיש המלך דויד ליהוה עם־הכסף והזהב אשר נשא מכל־הגוים מאדום וממואב ומבני עמון ומפלשתים ומעמלק׃
gm-Atm Hqdjx Hmlk dwjd ljHwH Om-Hksp wHzHb Axr nxA mkl-Hgwjm mAdwm wmmwAb wmbnj Omwn wmplxtjm wmOmlq׃
NovaVulgata: Sed et omnia vasa aurea et argentea et aenea consecravit rex David Domino cum argento et auro, quod tulerat ex universis gentibus, tam de Idumaea et Moab et filiis Ammon, quam de Philisthim et Amalec.


1.Chronika 18,13 *

Schlachter: und legte Besatzungen in Edom, so daß alle Edomiter David untertan wurden. Denn der HERR half dem David überall, wo er hinzog. Septuaginta: καὶ ἔθετο ἐν τῇ κοιλάδι φρουράς καὶ ἦσαν πάντες οἱ ιδουμαῖοι παῖδες δαυιδ καὶ ἔσῳζεν κύριος τὸν δαυιδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο
kai etheto en teh koiladi phroyras kai ehsan pantes oi idoymaioi paides dayid kai esohzen kyrios ton dayid en pasin ois eporeyeto
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם בֶּאֱדֹום נְצִיבִים וַיִּהְיוּ כָל־אֱדֹום עֲבָדִים לְדָוִיד וַיֹּושַׁע יְהוָה אֶת־דָּוִיד בְּכֹל אֲשֶׁר הָלָךְ׃
wajaaxaem baeAaedowm ncijbijm wajiHjw kaal-Aaedowm Oabaadijm ldaawijd wajowxxaO jHwaaH Aaet-daawijd bkol Aaxxaer Haalaak׃
HeLeningradoV: וישם באדום נציבים ויהיו כל־אדום עבדים לדויד ויושע יהוה את־דויד בכל אשר הלך׃
wjxm bAdwm ncjbjm wjHjw kl-Adwm Obdjm ldwjd wjwxO jHwH At-dwjd bkl Axr Hlk׃
NovaVulgata: et constituit in Edom praesidium, ut serviret Idumaea David. Salvavitque Dominus David in cunctis, ad quae perrexerat.


1.Chronika 19,13 *

Schlachter: Sei tapfer; wir wollen uns für unser Volk und für die Städte unsres Gottes wehren; der HERR aber tue, was ihm gefällt! Septuaginta: ἀνδρίζου καὶ ἐνισχύσωμεν περὶ τοῦ λαοῦ ἡμῶν καὶ περὶ τῶν πόλεων τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κύριος τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ποιήσει
andrizoy kai enischysohmen peri toy laoy ehmohn kai peri tohn poleohn toy theoy ehmohn kai kyrios to agathon en ophthalmois aytoy poiehsei
HeLeningradV: חֲזַק וְנִתְחַזְּקָה בְּעַד־עַמֵּנוּ וּבְעַד עָרֵי אֱלֹהֵינוּ וַיהוָה הַטֹּוב בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה׃
hazaq wnithazqaaH bOad-Oamenw wbOad Oaarej AaeloHejnw wajHwaaH HaTowb bOejnaajw jaOaxaeH׃
HeLeningradoV: חזק ונתחזקה בעד־עמנו ובעד ערי אלהינו ויהוה הטוב בעיניו יעשה׃
hzq wnthzqH bOd-Omnw wbOd Orj AlHjnw wjHwH HTwb bOjnjw jOxH׃
NovaVulgata: Confortare et agamus viriliter pro populo nostro et pro urbibus Dei nostri; Dominus autem, quod in conspectu suo bonum est, faciet ”.


1.Chronika 21,3 *

Schlachter: Joab sprach: Der HERR tue zu seinem Volk, wie zahlreich es jetzt ist, noch hundertmal mehr hinzu! Aber sind sie nicht, mein Herr und König, alle meines Herrn Knechte? Warum soll eine Schuld auf Israel kommen? Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωαβ προσθείη κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ὡς αὐτοὶ ἑκατονταπλασίως καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου μου τοῦ βασιλέως βλέποντες πάντες τῷ κυρίῳ μου παῖδες ἵνα τί ζητεῖ ὁ κύριός μου τοῦτο ἵνα μὴ γένηται εἰς ἁμαρτίαν τῷ ισραηλ
kai eipen iohab prostheieh kyrios epi ton laon aytoy ohs aytoi ekatontaplasiohs kai oi ophthalmoi kyrioy moy toy basileohs blepontes pantes toh kyrioh moy paides ina ti zehtei o kyrios moy toyto ina meh genehtai eis amartian toh israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יֹואָב יֹוסֵף יְהוָה עַל־עַמֹּו ׀ כָּהֵם מֵאָה פְעָמִים הֲלֹא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כֻּלָּם לַאדֹנִי לַעֲבָדִים לָמָּה יְבַקֵּשׁ זֹאת אֲדֹנִי לָמָּה יִהְיֶה לְאַשְׁמָה לְיִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer jowAaab jowsep jHwaaH Oal-Oamow kaaHem meAaaH pOaamijm HaloA Aadonij Hamaelaek kulaam laAdonij laOabaadijm laamaaH jbaqexx zoAt Aadonij laamaaH jiHjaeH lAaxxmaaH ljixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר יואב יוסף יהוה על־עמו ׀ כהם מאה פעמים הלא אדני המלך כלם לאדני לעבדים למה יבקש זאת אדני למה יהיה לאשמה לישראל׃
wjAmr jwAb jwsp jHwH Ol-Omw kHm mAH pOmjm HlA Adnj Hmlk klm lAdnj lObdjm lmH jbqx zAt Adnj lmH jHjH lAxmH ljxrAl׃
NovaVulgata: Responditque Ioab: “ Augeat Dominus populum suum centuplum quam sunt. Nonne, domine mi rex, omnes servi tui sunt? Quare hoc quaerit dominus meus, quod in peccatum reputetur Israeli? ”.


1.Chronika 21,7 *

Schlachter: Und solches mißfiel Gott; darum schlug er Israel. Septuaginta: καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἐπάταξεν τὸν ισραηλ
kai ponehron ephaneh enantion toy theoy peri toy pragmatos toytoy kai epataxen ton israehl
HeLeningradV: וַיֵּרַע בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיַּךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajeraO bOejnej HaaAaeloHijm Oal-Hadaabaar HazaeH wajak Aaet-jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: וירע בעיני האלהים על־הדבר הזה ויך את־ישראל׃ פ
wjrO bOjnj HAlHjm Ol-Hdbr HzH wjk At-jxrAl׃ p
NovaVulgata: Displicuit autem Deo, quod iussum erat, et percussit Israel.


1.Chronika 21,8 *

Schlachter: Und David sprach zu Gott: Ich habe schwer gesündigt, daß ich diese Sache getan habe. Nun aber nimm doch die Missetat deines Knechtes hinweg, denn ich habe sehr töricht gehandelt! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τὸν θεόν ἡμάρτηκα σφόδρα ὅτι ἐποίησα τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ νῦν περίελε δὴ τὴν κακίαν παιδός σου ὅτι ἐματαιώθην σφόδρα
kai eipen dayid pros ton theon ehmartehka sphodra oti epoiehsa to pragma toyto kai nyn periele deh tehn kakian paidos soy oti emataiohthehn sphodra
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־הָאֱלֹהִים חָטָאתִי מְאֹד אֲשֶׁר עָשִׂיתִי אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְעַתָּה הַעֲבֶר־נָא אֶת־עֲוֹון עַבְדְּךָ כִּי נִסְכַּלְתִּי מְאֹד׃ פ
wajoAmaer daawijd Aael-HaaAaeloHijm haaTaaAtij mAod Aaxxaer Oaaxijtij Aaet-Hadaabaar HazaeH wOataaH HaOabaer-naaA Aaet-Oawown Oabdkaa kij niskaltij mAod׃ p
HeLeningradoV: ויאמר דויד אל־האלהים חטאתי מאד אשר עשיתי את־הדבר הזה ועתה העבר־נא את־עוון עבדך כי נסכלתי מאד׃ פ
wjAmr dwjd Al-HAlHjm hTAtj mAd Axr Oxjtj At-Hdbr HzH wOtH HObr-nA At-Owwn Obdk kj nskltj mAd׃ p
NovaVulgata: Dixitque David ad Deum: “ Peccavi nimis, ut hoc facerem; obsecro, aufer iniquitatem servi tui, quia valde insipienter egi ”.


1.Chronika 21,9 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Gad, dem Seher Davids, und sprach: Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς γαδ ὁρῶντα δαυιδ λέγων
kai elalehsen kyrios pros gad orohnta dayid legohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־גָּד חֹזֵה דָוִיד לֵאמֹר׃
wajdaber jHwaaH Aael-gaad hozeH daawijd leAmor׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־גד חזה דויד לאמר׃
wjdbr jHwH Al-gd hzH dwjd lAmr׃
NovaVulgata: Et locutus est Dominus ad Gad videntem David dicens:


1.Chronika 21,10 *

Schlachter: Gehe hin, sage zu David und sprich: So spricht der HERR: Dreierlei lege ich dir vor, erwähle dir eins davon, das ich dir tun soll! Septuaginta: πορεύου καὶ λάλησον πρὸς δαυιδ λέγων οὕτως λέγει κύριος τρία αἴρω ἐγὼ ἐπὶ σέ ἔκλεξαι σεαυτῷ ἓν ἐξ αὐτῶν καὶ ποιήσω σοι
poreyoy kai lalehson pros dayid legohn oytohs legei kyrios tria airoh egoh epi se eklexai seaytoh en ex aytohn kai poiehsoh soi
HeLeningradV: לֵךְ וְדִבַּרְתָּ אֶל־דָּוִיד לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה שָׁלֹושׁ אֲנִי נֹטֶה עָלֶיךָ בְּחַר־לְךָ אַחַת מֵהֵנָּה וְאֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
lek wdibartaa Aael-daawijd leAmor koH Aaamar jHwaaH xxaalowxx Aanij noTaeH Oaalaejkaa bhar-lkaa Aahat meHenaaH wAaeOaexaeH-laak׃
HeLeningradoV: לך ודברת אל־דויד לאמר כה אמר יהוה שלוש אני נטה עליך בחר־לך אחת מהנה ואעשה־לך׃
lk wdbrt Al-dwjd lAmr kH Amr jHwH xlwx Anj nTH Oljk bhr-lk Aht mHnH wAOxH-lk׃
NovaVulgata: “ Vade et loquere ad David et dic: Haec dicit Dominus: Trium tibi optionem do: unum, quod volueris, elige, et faciam tibi ”.


1.Chronika 21,11 *

Schlachter: Und als Gad zu David kam, sprach er zu ihm: So spricht der HERR: Wähle dir: Septuaginta: καὶ ἦλθεν γαδ πρὸς δαυιδ καὶ εἶπεν αὐτῷ οὕτως λέγει κύριος ἔκλεξαι σεαυτῷ
kai ehlthen gad pros dayid kai eipen aytoh oytohs legei kyrios eklexai seaytoh
HeLeningradV: וַיָּבֹא גָד אֶל־דָּוִיד וַיֹּאמֶר לֹו כֹּה־אָמַר יְהוָה קַבֶּל־לָךְ׃
wajaaboA gaad Aael-daawijd wajoAmaer low koH-Aaamar jHwaaH qabael-laak׃
HeLeningradoV: ויבא גד אל־דויד ויאמר לו כה־אמר יהוה קבל־לך׃
wjbA gd Al-dwjd wjAmr lw kH-Amr jHwH qbl-lk׃
NovaVulgata: Cumque venisset Gad ad David, dixit ei: “ Haec dicit Dominus: Elige, quod volueris:


1.Chronika 21,12 *

Schlachter: entweder drei Jahre Hungersnot oder drei Monate lang Flucht vor deinen Widersachern, so daß dich das Schwert deiner Feinde ereilt, oder drei Tage lang das Schwert des HERRN und die Pestilenz im Lande, und den Engel des HERRN, den Verderber, im ganzen Gebiete Israels. So siehe nun zu, was ich dem antworten soll, der mich gesandt hat! Septuaginta: ἢ τρία ἔτη λιμοῦ ἢ τρεῖς μῆνας φεύγειν σε ἐκ προσώπου ἐχθρῶν σου καὶ μάχαιραν ἐχθρῶν σου τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἢ τρεῖς ἡμέρας ῥομφαίαν κυρίου καὶ θάνατον ἐν τῇ γῇ καὶ ἄγγελος κυρίου ἐξολεθρεύων ἐν πάσῃ κληρονομίᾳ ισραηλ καὶ νῦν ἰδὲ τί ἀποκριθῶ τῷ ἀποστείλαντί με λόγον
eh tria eteh limoy eh treis mehnas pheygein se ek prosohpoy echthrohn soy kai machairan echthrohn soy toy exolethreysai eh treis ehmeras romphaian kyrioy kai thanaton en teh geh kai aggelos kyrioy exolethreyohn en paseh klehronomia israehl kai nyn ide ti apokrithoh toh aposteilanti me logon
HeLeningradV: אִם־שָׁלֹושׁ שָׁנִים רָעָב וְאִם־שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים נִסְפֶּה מִפְּנֵי־צָרֶיךָ וְחֶרֶב אֹויְבֶךָ ׀ לְמַשֶּׂגֶת וְאִם־שְׁלֹשֶׁת יָמִים חֶרֶב יְהוָה וְדֶבֶר בָּאָרֶץ וּמַלְאַךְ יְהוָה מַשְׁחִית בְּכָל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל וְעַתָּה רְאֵה מָה־אָשִׁיב אֶת־שֹׁלְחִי דָּבָר׃ פ
Aim-xxaalowxx xxaanijm raaOaab wAim-xxloxxaaH haadaaxxijm nispaeH mipnej-caaraejkaa whaeraeb Aowjbaekaa lmaxaegaet wAim-xxloxxaet jaamijm haeraeb jHwaaH wdaebaer baaAaaraec wmalAak jHwaaH maxxhijt bkaal-gbwl jixraaAel wOataaH rAeH maaH-Aaaxxijb Aaet-xxolhij daabaar׃ p
HeLeningradoV: אם־שלוש שנים רעב ואם־שלשה חדשים נספה מפני־צריך וחרב אויבך ׀ למשגת ואם־שלשת ימים חרב יהוה ודבר בארץ ומלאך יהוה משחית בכל־גבול ישראל ועתה ראה מה־אשיב את־שלחי דבר׃ פ
Am-xlwx xnjm rOb wAm-xlxH hdxjm nspH mpnj-crjk whrb Awjbk lmxgt wAm-xlxt jmjm hrb jHwH wdbr bArc wmlAk jHwH mxhjt bkl-gbwl jxrAl wOtH rAH mH-Axjb At-xlhj dbr׃ p
NovaVulgata: aut tribus annis famem aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et pestilentiam versari in terra et angelum Domini interficere in universis finibus Israel. Nunc igitur vide quid respondeam ei, qui misit me ”.


1.Chronika 21,13 *

Schlachter: David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Ich will in die Hand des HERRN fallen; denn seine Barmherzigkeit ist sehr groß; aber in der Menschen Hände will ich nicht fallen! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς γαδ στενά μοι καὶ τὰ τρία σφόδρα ἐμπεσοῦμαι δὴ εἰς χεῖρας κυρίου ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα καὶ εἰς χεῖρας ἀνθρώπων οὐ μὴ ἐμπέσω
kai eipen dayid pros gad stena moi kai ta tria sphodra empesoymai deh eis cheiras kyrioy oti polloi oi oiktirmoi aytoy sphodra kai eis cheiras anthrohpohn oy meh empesoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־גָּד צַר־לִי מְאֹד אֶפְּלָה־נָּא בְיַד־יְהוָה כִּי־רַבִּים רַחֲמָיו מְאֹד וּבְיַד־אָדָם אַל־אֶפֹּל׃
wajoAmaer daawijd Aael-gaad car-lij mAod AaeplaaH-naaA bjad-jHwaaH kij-rabijm rahamaajw mAod wbjad-Aaadaam Aal-Aaepol׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד אל־גד צר־לי מאד אפלה־נא ביד־יהוה כי־רבים רחמיו מאד וביד־אדם אל־אפל׃
wjAmr dwjd Al-gd cr-lj mAd AplH-nA bjd-jHwH kj-rbjm rhmjw mAd wbjd-Adm Al-Apl׃
NovaVulgata: Et dixit David ad Gad: “ Ex omni parte me angustiae premunt, sed melius mihi est, ut incidam in manus Domini, quia multae sunt miserationes eius, quam in manus hominum ”.


1.Chronika 21,14 *

Schlachter: Da ließ der HERR Pestilenz über Israel kommen, also daß siebzigtausend Mann aus Israel fielen. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν κύριος θάνατον ἐν ισραηλ καὶ ἔπεσον ἐξ ισραηλ ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν
kai edohken kyrios thanaton en israehl kai epeson ex israehl ebdomehkonta chiliades androhn
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהוָה דֶּבֶר בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּפֹּל מִיִּשְׂרָאֵל שִׁבְעִים אֶלֶף אִישׁ׃
wajiten jHwaaH daebaer bjixraaAel wajipol mijixraaAel xxibOijm Aaelaep Aijxx׃
HeLeningradoV: ויתן יהוה דבר בישראל ויפל מישראל שבעים אלף איש׃
wjtn jHwH dbr bjxrAl wjpl mjxrAl xbOjm Alp Ajx׃
NovaVulgata: Misit ergo Dominus pestilentiam in Israel, et ceciderunt de Israel septuaginta milia virorum.


1.Chronika 21,15 *

Schlachter: Und Gott sandte den Engel gen Jerusalem, es zu verderben. Und als er verderbte, sah der HERR darein und ließ sich das Übel gereuen und sprach zum Engel, dem Verderber: Genug! Ziehe nun deine Hand ab! Der Engel des HERRN aber stand bei der Tenne Ornans, des Jebusiters. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς ἄγγελον εἰς ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν καὶ ὡς ἐξωλέθρευσεν εἶδεν κύριος καὶ μετεμελήθη ἐπὶ τῇ κακίᾳ καὶ εἶπεν τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐξολεθρεύοντι ἱκανούσθω σοι ἄνες τὴν χεῖρά σου καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐν τῷ ἅλῳ ορνα τοῦ ιεβουσαίου
kai apesteilen o theos aggelon eis ieroysalehm toy exolethreysai aytehn kai ohs exohlethreysen eiden kyrios kai metemelehtheh epi teh kakia kai eipen toh aggeloh toh exolethreyonti ikanoysthoh soi anes tehn cheira soy kai o aggelos kyrioy estohs en toh aloh orna toy ieboysaioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הָאֱלֹהִים ׀ מַלְאָךְ ׀ לִירוּשָׁלִַם לְהַשְׁחִיתָהּ וּכְהַשְׁחִית רָאָה יְהוָה וַיִּנָּחֶם עַל־הָרָעָה וַיֹּאמֶר לַמַּלְאָךְ הַמַּשְׁחִית רַב עַתָּה הֶרֶף יָדֶךָ וּמַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד עִם־גֹּרֶן אָרְנָן הַיְבוּסִי׃ ס
wajixxlah HaaAaeloHijm malAaak lijrwxxaalaim lHaxxhijtaaH wkHaxxhijt raaAaaH jHwaaH wajinaahaem Oal-HaaraaOaaH wajoAmaer lamalAaak Hamaxxhijt rab OataaH Haeraep jaadaekaa wmalAak jHwaaH Oomed Oim-goraen Aaarnaan Hajbwsij׃ s
HeLeningradoV: וישלח האלהים ׀ מלאך ׀ לירושלם להשחיתה וכהשחית ראה יהוה וינחם על־הרעה ויאמר למלאך המשחית רב עתה הרף ידך ומלאך יהוה עמד עם־גרן ארנן היבוסי׃ ס
wjxlh HAlHjm mlAk ljrwxlm lHxhjtH wkHxhjt rAH jHwH wjnhm Ol-HrOH wjAmr lmlAk Hmxhjt rb OtH Hrp jdk wmlAk jHwH Omd Om-grn Arnn Hjbwsj׃ s
NovaVulgata: Misit quoque Deus angelum in Ierusalem, ut percuteret eam. Cumque percuteretur, vidit Dominus et misertus est super magnitudinem mali et imperavit angelo, qui percutiebat: “ Sufficit, iam cesset manus tua ”. Porro angelus Domini stabat iuxta aream Ornan Iebusaei.


1.Chronika 21,16 *

Schlachter: Und David erhob seine Augen und sah den Engel des HERRN zwischen Erde und Himmel stehen, und in seiner Hand ein bloßes Schwert, über Jerusalem ausgestreckt. Da fielen David und die Ältesten, in Säcke gehüllt, auf ihr Angesicht. Septuaginta: καὶ ἐπῆρεν δαυιδ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν τὸν ἄγγελον κυρίου ἑστῶτα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἡ ῥομφαία αὐτοῦ ἐσπασμένη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐκτεταμένη ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἔπεσεν δαυιδ καὶ οἱ πρεσβύτεροι περιβεβλημένοι ἐν σάκκοις ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν
kai epehren dayid toys ophthalmoys aytoy kai eiden ton aggelon kyrioy estohta ana meson tehs gehs kai ana meson toy oyranoy kai eh romphaia aytoy espasmeneh en teh cheiri aytoy ektetameneh epi ieroysalehm kai epesen dayid kai oi presbyteroi peribeblehmenoi en sakkois epi prosohpon aytohn
HeLeningradV: וַיִּשָּׂא דָוִיד אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד בֵּין הָאָרֶץ וּבֵין הַשָּׁמַיִם וְחַרְבֹּו שְׁלוּפָה בְּיָדֹו נְטוּיָה עַל־יְרוּשָׁלִָם וַיִּפֹּל דָּוִיד וְהַזְּקֵנִים מְכֻסִּים בַּשַּׂקִּים עַל־פְּנֵיהֶם׃
wajixaaA daawijd Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-malAak jHwaaH Oomed bejn HaaAaaraec wbejn Haxxaamajim wharbow xxlwpaaH bjaadow nTwjaaH Oal-jrwxxaalaaim wajipol daawijd wHazqenijm mkusijm baxaqijm Oal-pnejHaem׃
HeLeningradoV: וישא דויד את־עיניו וירא את־מלאך יהוה עמד בין הארץ ובין השמים וחרבו שלופה בידו נטויה על־ירושלם ויפל דויד והזקנים מכסים בשקים על־פניהם׃
wjxA dwjd At-Ojnjw wjrA At-mlAk jHwH Omd bjn HArc wbjn Hxmjm whrbw xlwpH bjdw nTwjH Ol-jrwxlm wjpl dwjd wHzqnjm mksjm bxqjm Ol-pnjHm׃
NovaVulgata: Levansque David oculos suos vidit angelum Domini stantem inter terram et caelum et evaginatum gladium in manu eius et versum contra Ierusalem; et ceciderunt tam ipse quam maiores natu vestiti ciliciis proni in terram.


1.Chronika 21,17 *

Schlachter: Und David sprach zu Gott: Habe nicht ich gesagt, daß man das Volk zählen solle? Ich bin es, der gesündigt und das große Übel getan hat. Was haben aber diese Schafe getan? HERR, mein Gott, laß doch deine Hand wider mich und meines Vaters Haus sein, und nicht wider dein Volk zur Plage! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς τὸν θεόν οὐκ ἐγὼ εἶπα τοῦ ἀριθμῆσαι ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐγώ εἰμι ὁ ἁμαρτών κακοποιῶν ἐκακοποίησα καὶ ταῦτα τὰ πρόβατα τί ἐποίησαν κύριε ὁ θεός γενηθήτω ἡ χείρ σου ἐν ἐμοὶ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου καὶ μὴ ἐν τῷ λαῷ σου εἰς ἀπώλειαν κύριε
kai eipen dayid pros ton theon oyk egoh eipa toy arithmehsai en toh laoh kai egoh eimi o amartohn kakopoiohn ekakopoiehsa kai tayta ta probata ti epoiehsan kyrie o theos genehthehtoh eh cheir soy en emoi kai en toh oikoh toy patros moy kai meh en toh laoh soy eis apohleian kyrie
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־הָאֱלֹהִים הֲלֹא אֲנִי אָמַרְתִּי לִמְנֹות בָּעָם וַאֲנִי־הוּא אֲשֶׁר־חָטָאתִי וְהָרֵעַ הֲרֵעֹותִי וְאֵלֶּה הַצֹּאן מֶה עָשׂוּ יְהוָה אֱלֹהַי תְּהִי נָא יָדְךָ בִּי וּבְבֵית אָבִי וּבְעַמְּךָ לֹא לְמַגֵּפָה׃ ס
wajoAmaer daawijd Aael-HaaAaeloHijm HaloA Aanij Aaamartij limnowt baaOaam waAanij-HwA Aaxxaer-haaTaaAtij wHaareOa HareOowtij wAelaeH HacoAn maeH Oaaxw jHwaaH AaeloHaj tHij naaA jaadkaa bij wbbejt Aaabij wbOamkaa loA lmagepaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר דויד אל־האלהים הלא אני אמרתי למנות בעם ואני־הוא אשר־חטאתי והרע הרעותי ואלה הצאן מה עשו יהוה אלהי תהי נא ידך בי ובבית אבי ובעמך לא למגפה׃ ס
wjAmr dwjd Al-HAlHjm HlA Anj Amrtj lmnwt bOm wAnj-HwA Axr-hTAtj wHrO HrOwtj wAlH HcAn mH Oxw jHwH AlHj tHj nA jdk bj wbbjt Abj wbOmk lA lmgpH׃ s
NovaVulgata: Dixitque David ad Deum: “ Nonne ego sum, qui iussi, ut numeraretur populus? Ego qui peccavi, ego qui malum feci; iste grex quid commeruit? Domine Deus meus, vertatur, obsecro, manus tua in me et in domum patris mei; populus autem tuus non percutiatur ”.


1.Chronika 21,18 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN befahl Gad, David zu sagen, daß er hinaufgehen solle, dem HERRN einen Altar aufzurichten in der Tenne Ornans, des Jebusiters. Septuaginta: καὶ ἄγγελος κυρίου εἶπεν τῷ γαδ τοῦ εἰπεῖν πρὸς δαυιδ ἵνα ἀναβῇ τοῦ στῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἅλῳ ορνα τοῦ ιεβουσαίου
kai aggelos kyrioy eipen toh gad toy eipein pros dayid ina anabeh toy stehsai thysiastehrion toh kyrioh en aloh orna toy ieboysaioy
HeLeningradV: וּמַלְאַךְ יְהוָה אָמַר אֶל־גָּד לֵאמֹר לְדָוִיד כִּי ׀ יַעֲלֶה דָוִיד לְהָקִים מִזְבֵּחַ לַיהוָה בְּגֹרֶן אָרְנָן הַיְבֻסִי׃
wmalAak jHwaaH Aaamar Aael-gaad leAmor ldaawijd kij jaOalaeH daawijd lHaaqijm mizbeha lajHwaaH bgoraen Aaarnaan Hajbusij׃
HeLeningradoV: ומלאך יהוה אמר אל־גד לאמר לדויד כי ׀ יעלה דויד להקים מזבח ליהוה בגרן ארנן היבסי׃
wmlAk jHwH Amr Al-gd lAmr ldwjd kj jOlH dwjd lHqjm mzbh ljHwH bgrn Arnn Hjbsj׃
NovaVulgata: Angelus autem Domini praecepit Gad dicere David, ut ascenderet exstrueretque altare Domino in area Ornan Iebusaei.


1.Chronika 21,19 *

Schlachter: Also ging David hinauf nach dem Worte Gads, das dieser im Namen des HERRN geredet hatte. Septuaginta: καὶ ἀνέβη δαυιδ κατὰ τὸν λόγον γαδ ὃν ἐλάλησεν ἐν ὀνόματι κυρίου
kai anebeh dayid kata ton logon gad on elalehsen en onomati kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַל דָּוִיד בִּדְבַר־גָּד אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּשֵׁם יְהוָה׃
wajaOal daawijd bidbar-gaad Aaxxaer dibaer bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעל דויד בדבר־גד אשר דבר בשם יהוה׃
wjOl dwjd bdbr-gd Axr dbr bxm jHwH׃
NovaVulgata: Ascendit ergo David iuxta sermonem Gad, quem locutus fuerat ex nomine Domini.


1.Chronika 21,22 *

Schlachter: Und David sprach zu Ornan: Gib mir den Platz der Tenne, daß ich dem HERRN einen Altar darauf baue (um den vollen Geldwert sollst du mir ihn geben), damit die Plage von dem Volk abgewandt werde! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πρὸς ορνα δός μοι τὸν τόπον σου τῆς ἅλω καὶ οἰκοδομήσω ἐπ' αὐτῷ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ δός μοι αὐτόν καὶ παύσεται ἡ πληγὴ ἐκ τοῦ λαοῦ
kai eipen dayid pros orna dos moi ton topon soy tehs aloh kai oikodomehsoh ep' aytoh thysiastehrion toh kyrioh en argyrioh axioh dos moi ayton kai paysetai eh plehgeh ek toy laoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד אֶל־אָרְנָן תְּנָה־לִּי מְקֹום הַגֹּרֶן וְאֶבְנֶה־בֹּו מִזְבֵּחַ לַיהוָה בְּכֶסֶף מָלֵא תְּנֵהוּ לִי וְתֵעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל הָעָם׃
wajoAmaer daawijd Aael-Aaarnaan tnaaH-lij mqowm Hagoraen wAaebnaeH-bow mizbeha lajHwaaH bkaesaep maaleA tneHw lij wteOaacar HamagepaaH meOal HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד אל־ארנן תנה־לי מקום הגרן ואבנה־בו מזבח ליהוה בכסף מלא תנהו לי ותעצר המגפה מעל העם׃
wjAmr dwjd Al-Arnn tnH-lj mqwm Hgrn wAbnH-bw mzbh ljHwH bksp mlA tnHw lj wtOcr HmgpH mOl HOm׃
NovaVulgata: Dixitque ei David: “ Da mihi locum areae tuae, ut aedificem in ea altare Domino, ita ut quantum valet argenti accipias, et cesset plaga a populo ”.


1.Chronika 21,23 *

Schlachter: Ornan aber sprach zu David: Nimm ihn hin, mein Herr und König tue damit, was ihm gefällt! Siehe, ich gebe die Rinder zu Brandopfern und die Dreschschlitten als Brennholz und den Weizen zum Speisopfer; alles schenke ich! Septuaginta: καὶ εἶπεν ορνα πρὸς δαυιδ λαβὲ σεαυτῷ καὶ ποιησάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ἀγαθὸν ἐναντίον αὐτοῦ ἰδὲ δέδωκα τοὺς μόσχους εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ τὸ ἄροτρον καὶ τὰς ἁμάξας εἰς ξύλα καὶ τὸν σῖτον εἰς θυσίαν τὰ πάντα δέδωκα
kai eipen orna pros dayid labe seaytoh kai poiehsatoh o kyrios moy o basileys to agathon enantion aytoy ide dedohka toys moschoys eis olokaytohsin kai to arotron kai tas amaxas eis xyla kai ton siton eis thysian ta panta dedohka
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אָרְנָן אֶל־דָּוִיד קַח־לָךְ וְיַעַשׂ אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הַטֹּוב בְּעֵינָיו רְאֵה נָתַתִּי הַבָּקָר לָעֹלֹות וְהַמֹּורִגִּים לָעֵצִים וְהַחִטִּים לַמִּנְחָה הַכֹּל נָתָתִּי׃
wajoAmaer Aaarnaan Aael-daawijd qah-laak wjaOax Aadonij Hamaelaek HaTowb bOejnaajw rAeH naatatij Habaaqaar laaOolowt wHamowrigijm laaOecijm wHahiTijm laminhaaH Hakol naataatij׃
HeLeningradoV: ויאמר ארנן אל־דויד קח־לך ויעש אדני המלך הטוב בעיניו ראה נתתי הבקר לעלות והמורגים לעצים והחטים למנחה הכל נתתי׃
wjAmr Arnn Al-dwjd qh-lk wjOx Adnj Hmlk HTwb bOjnjw rAH nttj Hbqr lOlwt wHmwrgjm lOcjm wHhTjm lmnhH Hkl nttj׃
NovaVulgata: Dixit autem Ornan ad David: “ Tolle, et faciat dominus meus rex, quodcumque ei placet; sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium; omnia libens praebebo ”.


1.Chronika 21,24 *

Schlachter: Aber der König David sprach zu Ornan: Nicht also, sondern ich will es um den vollen Geldwert kaufen! Denn ich will nicht für den HERRN nehmen, was dir gehört, und umsonst Brandopfer bringen! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ τῷ ορνα οὐχί ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ ὅτι οὐ μὴ λάβω ἅ ἐστίν σοι κυρίῳ τοῦ ἀνενέγκαι ὁλοκαύτωσιν δωρεὰν κυρίῳ
kai eipen o basileys dayid toh orna oychi oti agorazohn agorazoh en argyrioh axioh oti oy meh laboh a estin soi kyrioh toy anenegkai olokaytohsin dohrean kyrioh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ דָּוִיד לְאָרְנָן לֹא כִּי־קָנֹה אֶקְנֶה בְּכֶסֶף מָלֵא כִּי לֹא־אֶשָּׂא אֲשֶׁר־לְךָ לַיהוָה וְהַעֲלֹות עֹולָה חִנָּם׃
wajoAmaer Hamaelaek daawijd lAaarnaan loA kij-qaanoH AaeqnaeH bkaesaep maaleA kij loA-AaexaaA Aaxxaer-lkaa lajHwaaH wHaOalowt OowlaaH hinaam׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך דויד לארנן לא כי־קנה אקנה בכסף מלא כי לא־אשא אשר־לך ליהוה והעלות עולה חנם׃
wjAmr Hmlk dwjd lArnn lA kj-qnH AqnH bksp mlA kj lA-AxA Axr-lk ljHwH wHOlwt OwlH hnm׃
NovaVulgata: Dixitque ei rex David: “ Nequaquam ita fiet, sed argentum dabo quantum valet; neque enim tibi auferre debeo et sic offerre Domino holocausta gratuita ”.


1.Chronika 21,26 *

Schlachter: Und David baute dem HERRN daselbst einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. Und als er den HERRN anrief, antwortete er ihm mit Feuer vom Himmel, das er auf den Brandopferaltar fallen ließ . Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν δαυιδ ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα καὶ σωτηρίου καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτῷ ἐν πυρὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν
kai ohkodomehsen dayid ekei thysiastehrion kyrioh kai anehnegken olokaytohmata kai sohtehrioy kai eboehsen pros kyrion kai epehkoysen aytoh en pyri ek toy oyranoy epi to thysiastehrion tehs olokaytohseohs kai katanalohsen tehn olokaytohsin
HeLeningradV: וַיִּבֶן שָׁם דָּוִיד מִזְבֵּחַ לַיהוָה וַיַּעַל עֹלֹות וּשְׁלָמִים וַיִּקְרָא אֶל־יְהוָה וַיַּעֲנֵהוּ בָאֵשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם עַל מִזְבַּח הָעֹלָה׃ פ
wajibaen xxaam daawijd mizbeha lajHwaaH wajaOal Oolowt wxxlaamijm wajiqraaA Aael-jHwaaH wajaOaneHw baaAexx min-Haxxaamajim Oal mizbah HaaOolaaH׃ p
HeLeningradoV: ויבן שם דויד מזבח ליהוה ויעל עלות ושלמים ויקרא אל־יהוה ויענהו באש מן־השמים על מזבח העלה׃ פ
wjbn xm dwjd mzbh ljHwH wjOl Olwt wxlmjm wjqrA Al-jHwH wjOnHw bAx mn-Hxmjm Ol mzbh HOlH׃ p
NovaVulgata: et aedificavit ibi altare Domino obtulitque holocausta et pacifica et invocavit Dominum. Et exaudivit eum in igne de caelo super altare holocausti,


1.Chronika 21,27 *

Schlachter: Und der HERR gebot dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν
kai eipen kyrios pros ton aggelon kai katethehken tehn romphaian eis ton koleon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה לַמַּלְאָךְ וַיָּשֶׁב חַרְבֹּו אֶל־נְדָנָהּ׃
wajoAmaer jHwaaH lamalAaak wajaaxxaeb harbow Aael-ndaanaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל־נדנה׃
wjAmr jHwH lmlAk wjxb hrbw Al-ndnH׃
NovaVulgata: praecepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.


1.Chronika 21,28 *

Schlachter: Zu jener Zeit, als David sah, daß der HERR ihn in der Tenne Ornans, des Jebusiters, erhört hatte, pflegte er daselbst zu opfern. Septuaginta: ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν τῷ ἰδεῖν τὸν δαυιδ ὅτι ἐπήκουσεν αὐτῷ κύριος ἐν τῷ ἅλῳ ορνα τοῦ ιεβουσαίου καὶ ἐθυσίασεν ἐκεῖ
en toh kairoh ekeinoh en toh idein ton dayid oti epehkoysen aytoh kyrios en toh aloh orna toy ieboysaioy kai ethysiasen ekei
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא בִּרְאֹות דָּוִיד כִּי־עָנָהוּ יְהוָה בְּגֹרֶן אָרְנָן הַיְבוּסִי וַיִּזְבַּח שָׁם׃
baaOet HaHijA birAowt daawijd kij-OaanaaHw jHwaaH bgoraen Aaarnaan Hajbwsij wajizbah xxaam׃
HeLeningradoV: בעת ההיא בראות דויד כי־ענהו יהוה בגרן ארנן היבוסי ויזבח שם׃
bOt HHjA brAwt dwjd kj-OnHw jHwH bgrn Arnn Hjbwsj wjzbh xm׃
NovaVulgata: In illo ergo tempore David videns quod exaudisset eum Dominus in area Ornan Iebusaei immolavit ibi victimas.


1.Chronika 21,29 *

Schlachter: Die Wohnung des HERRN aber, die Mose in der Wüste gemacht hatte, und der Brandopferaltar waren zu jener Zeit auf der Höhe zu Gibeon. Septuaginta: καὶ σκηνὴ κυρίου ἣν ἐποίησεν μωυσῆς ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐν βαμα ἐν γαβαων
kai skehneh kyrioy ehn epoiehsen mohysehs en teh erehmoh kai thysiastehrion tohn olokaytohmatohn en toh kairoh ekeinoh en bama en gabaohn
HeLeningradV: וּמִשְׁכַּן יְהוָה אֲשֶׁר־עָשָׂה מֹשֶׁה בַמִּדְבָּר וּמִזְבַּח הָעֹולָה בָּעֵת הַהִיא בַּבָּמָה בְּגִבְעֹון׃
wmixxkan jHwaaH Aaxxaer-OaaxaaH moxxaeH bamidbaar wmizbah HaaOowlaaH baaOet HaHijA babaamaaH bgibOown׃
HeLeningradoV: ומשכן יהוה אשר־עשה משה במדבר ומזבח העולה בעת ההיא בבמה בגבעון׃
wmxkn jHwH Axr-OxH mxH bmdbr wmzbh HOwlH bOt HHjA bbmH bgbOwn׃
NovaVulgata: Tabernaculum autem Domini, quod fecerat Moyses in deserto, et altare holocaustorum ea tempestate erat in excelso Gabaon;


1.Chronika 21,30 *

Schlachter: David aber konnte nicht vor denselben treten, um Gott zu suchen; so sehr war er erschrocken vor dem Schwerte des Engels des HERRN. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠδύνατο δαυιδ τοῦ πορευθῆναι ἔμπροσθεν αὐτοῦ τοῦ ζητῆσαι τὸν θεόν ὅτι κατέσπευσεν ἀπὸ προσώπου τῆς ῥομφαίας ἀγγέλου κυρίου
kai oyk ehdynato dayid toy poreythehnai emprosthen aytoy toy zehtehsai ton theon oti katespeysen apo prosohpoy tehs romphaias aggeloy kyrioy
HeLeningradV: וְלֹא־יָכֹל דָּוִיד לָלֶכֶת לְפָנָיו לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים כִּי נִבְעַת מִפְּנֵי חֶרֶב מַלְאַךְ יְהוָה׃ ס
wloA-jaakol daawijd laalaekaet lpaanaajw lidroxx AaeloHijm kij nibOat mipnej haeraeb malAak jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ולא־יכל דויד ללכת לפניו לדרש אלהים כי נבעת מפני חרב מלאך יהוה׃ ס
wlA-jkl dwjd llkt lpnjw ldrx AlHjm kj nbOt mpnj hrb mlAk jHwH׃ s
NovaVulgata: et non praevaluit David ire, ut ibi obsecraret Deum; nimio enim fuerat timore perterritus videns gladium angeli Domini.


1.Chronika 22,1 *

Schlachter: Und David sprach: Hier soll das Haus Gottes des HERRN sein und dies der Altar zum Brandopfer für Israel! Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ οὗτός ἐστιν ὁ οἶκος κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦτο τὸ θυσιαστήριον εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ ισραηλ
kai eipen dayid oytos estin o oikos kyrioy toy theoy kai toyto to thysiastehrion eis olokaytohsin toh israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד זֶה הוּא בֵּית יְהוָה הָאֱלֹהִים וְזֶה־מִּזְבֵּחַ לְעֹלָה לְיִשְׂרָאֵל׃ ס
wajoAmaer daawijd zaeH HwA bejt jHwaaH HaaAaeloHijm wzaeH-mizbeha lOolaaH ljixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויאמר דויד זה הוא בית יהוה האלהים וזה־מזבח לעלה לישראל׃ ס
wjAmr dwjd zH HwA bjt jHwH HAlHjm wzH-mzbh lOlH ljxrAl׃ s
NovaVulgata: Dixitque David: “ Haec est domus Domini Dei, et hoc est altare holocausti pro Israel ”.


1.Chronika 22,2 *

Schlachter: Und David gebot, die Fremdlinge, die im Lande Israel waren, zu versammeln, und bestellte Steinmetzen, um Quadersteine zu hauen, für den Bau des Hauses Gottes. Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ συναγαγεῖν πάντας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ ισραηλ καὶ κατέστησεν λατόμους λατομῆσαι λίθους ξυστοὺς τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ
kai eipen dayid synagagein pantas toys prosehlytoys en geh israehl kai katestehsen latomoys latomehsai lithoys xystoys toy oikodomehsai oikon toh theoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִכְנֹוס אֶת־הַגֵּרִים אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲמֵד חֹצְבִים לַחְצֹוב אַבְנֵי גָזִית לִבְנֹות בֵּית הָאֱלֹהִים׃
wajoAmaer daawijd liknows Aaet-Hagerijm Aaxxaer bAaeraec jixraaAel wajaOamed hocbijm lahcowb Aabnej gaazijt libnowt bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לכנוס את־הגרים אשר בארץ ישראל ויעמד חצבים לחצוב אבני גזית לבנות בית האלהים׃
wjAmr dwjd lknws At-Hgrjm Axr bArc jxrAl wjOmd hcbjm lhcwb Abnj gzjt lbnwt bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Et praecepit, ut congregarentur omnes advenae de terra Israel, et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos, ut aedificaretur domus Dei.


1.Chronika 22,5 *

Schlachter: Denn David sprach: Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem HERRN zu bauen ist, soll groß sein, auf daß sein Name und Ruhm in allen Landen erhoben werde; darum will ich ihm Vorrat verschaffen. Also verschaffte David vor seinem Tode Vorrat in Menge. Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ σαλωμων ὁ υἱός μου παιδάριον ἁπαλόν καὶ ὁ οἶκος τοῦ οἰκοδομῆσαι τῷ κυρίῳ εἰς μεγαλωσύνην ἄνω εἰς ὄνομα καὶ εἰς δόξαν εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἑτοιμάσω αὐτῷ καὶ ἡτοίμασεν δαυιδ εἰς πλῆθος ἔμπροσθεν τῆς τελευτῆς αὐτοῦ
kai eipen dayid salohmohn o yios moy paidarion apalon kai o oikos toy oikodomehsai toh kyrioh eis megalohsynehn anoh eis onoma kai eis doxan eis pasan tehn gehn etoimasoh aytoh kai ehtoimasen dayid eis plehthos emprosthen tehs teleytehs aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד שְׁלֹמֹה בְנִי נַעַר וָרָךְ וְהַבַּיִת לִבְנֹות לַיהוָה לְהַגְדִּיל ׀ לְמַעְלָה לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת לְכָל־הָאֲרָצֹות אָכִינָה נָּא לֹו וַיָּכֶן דָּוִיד לָרֹב לִפְנֵי מֹותֹו׃
wajoAmaer daawijd xxlomoH bnij naOar waaraak wHabajit libnowt lajHwaaH lHagdijl lmaOlaaH lxxem wltipAaeraet lkaal-HaaAaraacowt AaakijnaaH naaA low wajaakaen daawijd laarob lipnej mowtow׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד שלמה בני נער ורך והבית לבנות ליהוה להגדיל ׀ למעלה לשם ולתפארת לכל־הארצות אכינה נא לו ויכן דויד לרב לפני מותו׃
wjAmr dwjd xlmH bnj nOr wrk wHbjt lbnwt ljHwH lHgdjl lmOlH lxm wltpArt lkl-HArcwt AkjnH nA lw wjkn dwjd lrb lpnj mwtw׃
NovaVulgata: Et dixit David: “ Salomon filius meus puer parvulus est et tener; domus autem, quae aedificanda est Domino, talis esse debet, ut in cunctis regionibus nominetur et glorificetur. Praeparabo ergo ei necessaria ”. Et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit impensas.


1.Chronika 22,6 *

Schlachter: Und er rief seinen Sohn Salomo und gebot ihm, das Haus des HERRN, des Gottes Israel, zu bauen. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν σαλωμων τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ ισραηλ
kai ekalesen salohmohn ton yion aytoy kai eneteilato aytoh toy oikodomehsai ton oikon toh kyrioh theoh israehl
HeLeningradV: וַיִּקְרָא לִשְׁלֹמֹה בְנֹו וַיְצַוֵּהוּ לִבְנֹות בַּיִת לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajiqraaA lixxlomoH bnow wajcaweHw libnowt bajit lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויקרא לשלמה בנו ויצוהו לבנות בית ליהוה אלהי ישראל׃ ס
wjqrA lxlmH bnw wjcwHw lbnwt bjt ljHwH AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei, ut aedificaret domum Domino, Deo Israel;


1.Chronika 22,7 *

Schlachter: David aber sprach zu Salomo: Mein Sohn, ich hatte im Sinne, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen; Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ σαλωμων τέκνον ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ ψυχῇ τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ
kai eipen dayid salohmohn teknon emoi egeneto epi psycheh toy oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה [בְּנֹו כ] (בְּנִי ק) אֲנִי הָיָה עִם־לְבָבִי לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהָי׃
wajoAmaer daawijd lixxlomoH [bnow k] (bnij q) Aanij HaajaaH Oim-lbaabij libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לשלמה [בנו כ] (בני ק) אני היה עם־לבבי לבנות בית לשם יהוה אלהי׃
wjAmr dwjd lxlmH [bnw k] (bnj q) Anj HjH Om-lbbj lbnwt bjt lxm jHwH AlHj׃
NovaVulgata: dixitque David ad Salomonem: “ Fili mi, voluntatis meae fuit, ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei,


1.Chronika 22,8 *

Schlachter: aber das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Du hast viel Blut vergossen und große Kriege geführt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, weil du so viel Blut vor mir auf die Erde vergossen hast! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμοὶ λόγος κυρίου λέγων αἷμα εἰς πλῆθος ἐξέχεας καὶ πολέμους μεγάλους ἐποίησας οὐκ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ ὀνόματί μου ὅτι αἵματα πολλὰ ἐξέχεας ἐπὶ τῆς γῆς ἐναντίον μου
kai egeneto ep' emoi logos kyrioy legohn aima eis plehthos execheas kai polemoys megaloys epoiehsas oyk oikodomehseis oikon toh onomati moy oti aimata polla execheas epi tehs gehs enantion moy
HeLeningradV: וַיְהִי עָלַי דְּבַר־יְהוָה לֵאמֹר דָּם לָרֹב שָׁפַכְתָּ וּמִלְחָמֹות גְּדֹלֹות עָשִׂיתָ לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי דָּמִים רַבִּים שָׁפַכְתָּ אַרְצָה לְפָנָי׃
wajHij Oaalaj dbar-jHwaaH leAmor daam laarob xxaapaktaa wmilhaamowt gdolowt Oaaxijtaa loA-tibnaeH bajit lixxmij kij daamijm rabijm xxaapaktaa AarcaaH lpaanaaj׃
HeLeningradoV: ויהי עלי דבר־יהוה לאמר דם לרב שפכת ומלחמות גדלות עשית לא־תבנה בית לשמי כי דמים רבים שפכת ארצה לפני׃
wjHj Olj dbr-jHwH lAmr dm lrb xpkt wmlhmwt gdlwt Oxjt lA-tbnH bjt lxmj kj dmjm rbjm xpkt ArcH lpnj׃
NovaVulgata: sed factus est ad me sermo Domini dicens: “Multum sanguinem effudisti et magna bella bellasti. Non poteris aedificare domum nomini meo, tanto effuso sanguine coram me.


1.Chronika 22,11 *

Schlachter: So sei nun der HERR mit dir, mein Sohn, daß es dir gelinge, dem HERRN, deinem Gott, ein Haus zu bauen, wie er von dir gesagt hat! Septuaginta: καὶ νῦν υἱέ μου ἔσται μετὰ σοῦ κύριος καὶ εὐοδώσει καὶ οἰκοδομήσεις οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ σου ὡς ἐλάλησεν περὶ σοῦ
kai nyn yie moy estai meta soy kyrios kai eyodohsei kai oikodomehseis oikon toh kyrioh theoh soy ohs elalehsen peri soy
HeLeningradV: עַתָּה בְנִי יְהִי יְהוָה עִמָּךְ וְהִצְלַחְתָּ וּבָנִיתָ בֵּית יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר עָלֶיךָ׃
OataaH bnij jHij jHwaaH Oimaak wHiclahtaa wbaanijtaa bejt jHwaaH AaeloHaejkaa kaAaxxaer dibaer Oaalaejkaa׃
HeLeningradoV: עתה בני יהי יהוה עמך והצלחת ובנית בית יהוה אלהיך כאשר דבר עליך׃
OtH bnj jHj jHwH Omk wHclht wbnjt bjt jHwH AlHjk kAxr dbr Oljk׃
NovaVulgata: Nunc ergo, fili mi, sit Dominus tecum; et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo, sicut locutus est de te.


1.Chronika 22,12 *

Schlachter: Der HERR wolle dir nur Weisheit und Verstand geben und möge dich zum Herrscher über Israel bestellen und dir verleihen, daß du das Gesetz des HERRN, deines Gottes, beobachtest. Septuaginta: ἀλλ' ἢ δῴη σοι σοφίαν καὶ σύνεσιν κύριος καὶ κατισχύσαι σε ἐπὶ ισραηλ καὶ τοῦ φυλάσσεσθαι καὶ τοῦ ποιεῖν τὸν νόμον κυρίου τοῦ θεοῦ σου
all' eh doheh soi sophian kai synesin kyrios kai katischysai se epi israehl kai toy phylassesthai kai toy poiein ton nomon kyrioy toy theoy soy
HeLeningradV: אַךְ יִתֶּן־לְּךָ יְהוָה שֵׂכֶל וּבִינָה וִיצַוְּךָ עַל־יִשְׂרָאֵל וְלִשְׁמֹור אֶת־תֹּורַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
Aak jitaen-lkaa jHwaaH xekael wbijnaaH wijcawkaa Oal-jixraaAel wlixxmowr Aaet-towrat jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: אך יתן־לך יהוה שכל ובינה ויצוך על־ישראל ולשמור את־תורת יהוה אלהיך׃
Ak jtn-lk jHwH xkl wbjnH wjcwk Ol-jxrAl wlxmwr At-twrt jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Tantum det tibi Dominus prudentiam et sensum, ut regere possis Israel et custodire legem Domini Dei tui;


1.Chronika 22,13 *

Schlachter: Dann wird es dir gelingen, wenn du darauf achtest, die Satzungen und Rechte zu befolgen, die der HERR dem Mose für Israel geboten hat. Sei stark und tapfer! Fürchte dich nicht und verzage nicht! Septuaginta: τότε εὐοδώσει ἐὰν φυλάξῃς τοῦ ποιεῖν τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ ἐπὶ ισραηλ ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς
tote eyodohsei ean phylaxehs toy poiein ta prostagmata kai ta krimata a eneteilato kyrios toh mohyseh epi israehl andrizoy kai ischye meh phoboy mehde ptoehthehs
HeLeningradV: אָז תַּצְלִיחַ אִם־תִּשְׁמֹור לַעֲשֹׂות אֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה עַל־יִשְׂרָאֵל חֲזַק וֶאֱמָץ אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת׃
Aaaz taclijha Aim-tixxmowr laOaxowt Aaet-Hahuqijm wAaet-HamixxpaaTijm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH Oal-jixraaAel hazaq waeAaemaac Aal-tijraaA wAal-tehaat׃
HeLeningradoV: אז תצליח אם־תשמור לעשות את־החקים ואת־המשפטים אשר צוה יהוה את־משה על־ישראל חזק ואמץ אל־תירא ואל־תחת׃
Az tcljh Am-txmwr lOxwt At-Hhqjm wAt-HmxpTjm Axr cwH jHwH At-mxH Ol-jxrAl hzq wAmc Al-tjrA wAl-tht׃
NovaVulgata: tunc enim proficere poteris, si custodieris mandata et iudicia, quae praecepit Dominus Moysi super Israel. Confortare et viriliter age; ne timeas neque paveas.


1.Chronika 22,14 *

Schlachter: Und siehe, in meiner Mühsal habe ich für das Haus des HERRN hunderttausend Talente Gold bereitgestellt und tausendmal tausend Talente Silber; dazu Erz und Eisen, das nicht zu wägen ist; denn es ist dessen sehr viel. Auch habe ich Holz und Steine angeschafft, und du kannst noch mehr dazutun. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κατὰ τὴν πτωχείαν μου ἡτοίμασα εἰς οἶκον κυρίου χρυσίου ταλάντων ἑκατὸν χιλιάδας καὶ ἀργυρίου ταλάντων χιλίας χιλιάδας καὶ χαλκὸν καὶ σίδηρον οὗ οὐκ ἔστιν σταθμός ὅτι εἰς πλῆθός ἐστιν καὶ ξύλα καὶ λίθους ἡτοίμασα καὶ πρὸς ταῦτα πρόσθες
kai idoy egoh kata tehn ptohcheian moy ehtoimasa eis oikon kyrioy chrysioy talantohn ekaton chiliadas kai argyrioy talantohn chilias chiliadas kai chalkon kai sidehron oy oyk estin stathmos oti eis plehthos estin kai xyla kai lithoys ehtoimasa kai pros tayta prosthes
HeLeningradV: וְהִנֵּה בְעָנְיִי הֲכִינֹותִי לְבֵית־יְהוָה זָהָב כִּכָּרִים מֵאָה־אֶלֶף וְכֶסֶף אֶלֶף אֲלָפִים כִּכָּרִים וְלַנְּחֹשֶׁת וְלַבַּרְזֶל אֵין מִשְׁקָל כִּי לָרֹב הָיָה וְעֵצִים וַאֲבָנִים הֲכִינֹותִי וַעֲלֵיהֶם תֹּוסִיף׃
wHineH bOaanjij Hakijnowtij lbejt-jHwaaH zaaHaab kikaarijm meAaaH-Aaelaep wkaesaep Aaelaep Aalaapijm kikaarijm wlanhoxxaet wlabarzael Aejn mixxqaal kij laarob HaajaaH wOecijm waAabaanijm Hakijnowtij waOalejHaem towsijp׃
HeLeningradoV: והנה בעניי הכינותי לבית־יהוה זהב ככרים מאה־אלף וכסף אלף אלפים ככרים ולנחשת ולברזל אין משקל כי לרב היה ועצים ואבנים הכינותי ועליהם תוסיף׃
wHnH bOnjj Hkjnwtj lbjt-jHwH zHb kkrjm mAH-Alp wksp Alp Alpjm kkrjm wlnhxt wlbrzl Ajn mxql kj lrb HjH wOcjm wAbnjm Hkjnwtj wOljHm twsjp׃
NovaVulgata: Ecce ego in labore meo praeparavi impensas domus Domini: auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum, aeris vero et ferri non est pondus, vincitur enim numerus magnitudine. Ligna et lapides praeparavi; tu autem ad ea adicies.


1.Chronika 22,16 *

Schlachter: Des Goldes, Silbers, auch des Erzes und Eisens ist keine Zahl. Mache dich auf und tue es, und der HERR sei mit dir! Septuaginta: ἐν χρυσίῳ ἐν ἀργυρίῳ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ οὐκ ἔστιν ἀριθμός ἀνάστηθι καὶ ποίει καὶ κύριος μετὰ σοῦ
en chrysioh en argyrioh en chalkoh kai en sidehroh oyk estin arithmos anastehthi kai poiei kai kyrios meta soy
HeLeningradV: לַזָּהָב לַכֶּסֶף וְלַנְּחֹשֶׁת וְלַבַּרְזֶל אֵין מִסְפָּר קוּם וַעֲשֵׂה וִיהִי יְהוָה עִמָּךְ׃
lazaaHaab lakaesaep wlanhoxxaet wlabarzael Aejn mispaar qwm waOaxeH wijHij jHwaaH Oimaak׃
HeLeningradoV: לזהב לכסף ולנחשת ולברזל אין מספר קום ועשה ויהי יהוה עמך׃
lzHb lksp wlnhxt wlbrzl Ajn mspr qwm wOxH wjHj jHwH Omk׃
NovaVulgata: in auro et argento et aere et ferro, cuius non est numerus. Surge igitur et fac, et erit Dominus tecum ”.


1.Chronika 22,18 *

Schlachter: Ist nicht der HERR, euer Gott, mit euch und hat euch Ruhe gegeben ringsumher? Denn er hat die Einwohner des Landes in meine Hand gegeben, und das Land ist dem HERRN und seinem Volk unterworfen. Septuaginta: οὐχὶ κύριος μεθ' ὑμῶν καὶ ἀνέπαυσεν ὑμᾶς κυκλόθεν ὅτι ἔδωκεν ἐν χερσὶν τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ ὑπετάγη ἡ γῆ ἐναντίον κυρίου καὶ ἐναντίον λαοῦ αὐτοῦ
oychi kyrios meth' ymohn kai anepaysen ymas kyklothen oti edohken en chersin toys katoikoyntas tehn gehn kai ypetageh eh geh enantion kyrioy kai enantion laoy aytoy
HeLeningradV: הֲלֹא יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם עִמָּכֶם וְהֵנִיחַ לָכֶם מִסָּבִיב כִּי ׀ נָתַן בְּיָדִי אֵת יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה וְלִפְנֵי עַמֹּו׃
HaloA jHwaaH AaeloHejkaem Oimaakaem wHenijha laakaem misaabijb kij naatan bjaadij Aet joxxbej HaaAaaraec wnikbxxaaH HaaAaaraec lipnej jHwaaH wlipnej Oamow׃
HeLeningradoV: הלא יהוה אלהיכם עמכם והניח לכם מסביב כי ׀ נתן בידי את ישבי הארץ ונכבשה הארץ לפני יהוה ולפני עמו׃
HlA jHwH AlHjkm Omkm wHnjh lkm msbjb kj ntn bjdj At jxbj HArc wnkbxH HArc lpnj jHwH wlpnj Omw׃
NovaVulgata: Cernitis, inquiens, quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit habitatores terrae in manu vestra, et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius.


1.Chronika 22,19 *

Schlachter: So richtet nun euer Herz und eure Seele darauf, den HERRN, euren Gott, zu suchen! Und macht euch auf und bauet Gott, dem HERRN, ein Heiligtum, daß man die Lade des Bundes des HERRN und die heiligen Geräte Gottes in das Haus bringe, das dem Namen des HERRN gebaut werden soll! Septuaginta: νῦν δότε καρδίας ὑμῶν καὶ ψυχὰς ὑμῶν τοῦ ζητῆσαι τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐγέρθητε καὶ οἰκοδομήσατε ἁγίασμα κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν τοῦ εἰσενέγκαι τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου καὶ σκεύη τὰ ἅγια τοῦ θεοῦ εἰς οἶκον τὸν οἰκοδομούμενον τῷ ὀνόματι κυρίου
nyn dote kardias ymohn kai psychas ymohn toy zehtehsai toh kyrioh theoh ymohn kai egerthehte kai oikodomehsate agiasma kyrioh toh theoh ymohn toy eisenegkai tehn kibohton diathehkehs kyrioy kai skeyeh ta agia toy theoy eis oikon ton oikodomoymenon toh onomati kyrioy
HeLeningradV: עַתָּה תְּנוּ לְבַבְכֶם וְנַפְשְׁכֶם לִדְרֹושׁ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְקוּמוּ וּבְנוּ אֶת־מִקְדַּשׁ יְהוָה הָאֱלֹהִים לְהָבִיא אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וּכְלֵי קֹדֶשׁ הָאֱלֹהִים לַבַּיִת הַנִּבְנֶה לְשֵׁם־יְהוָה׃ פ
OataaH tnw lbabkaem wnapxxkaem lidrowxx lajHwaaH AaeloHejkaem wqwmw wbnw Aaet-miqdaxx jHwaaH HaaAaeloHijm lHaabijA Aaet-Aarown brijt-jHwaaH wklej qodaexx HaaAaeloHijm labajit HanibnaeH lxxem-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: עתה תנו לבבכם ונפשכם לדרוש ליהוה אלהיכם וקומו ובנו את־מקדש יהוה האלהים להביא את־ארון ברית־יהוה וכלי קדש האלהים לבית הנבנה לשם־יהוה׃ פ
OtH tnw lbbkm wnpxkm ldrwx ljHwH AlHjkm wqwmw wbnw At-mqdx jHwH HAlHjm lHbjA At-Arwn brjt-jHwH wklj qdx HAlHjm lbjt HnbnH lxm-jHwH׃ p
NovaVulgata: Praebete igitur corda vestra et animas vestras, ut quaeratis Dominum Deum vestrum; et consurgite et aedificate sanctuarium Domini Dei, ut introducatur arca foederis Domini et vasa Deo consecrata in domum, quae aedificatur nomini Domini ”.


1.Chronika 23,4 *

Schlachter: «Von diesen sagte David, sollen sein: 24000 Mann, die das Werk am Hause des HERRN treiben, und 6000 Amtleute und Richter, Septuaginta: ἀπὸ τούτων ἐργοδιῶκται ἐπὶ τὰ ἔργα οἴκου κυρίου εἴκοσι τέσσαρες χιλιάδες καὶ γραμματεῖς καὶ κριταὶ ἑξακισχίλιοι
apo toytohn ergodiohktai epi ta erga oikoy kyrioy eikosi tessares chiliades kai grammateis kai kritai exakischilioi
HeLeningradV: מֵאֵלֶּה לְנַצֵּחַ עַל־מְלֶאכֶת בֵּית־יְהוָה עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אָלֶף וְשֹׁטְרִים וְשֹׁפְטִים שֵׁשֶׁת אֲלָפִים׃
meAelaeH lnaceha Oal-mlaeAkaet bejt-jHwaaH Oaexrijm wAarbaaOaaH Aaalaep wxxoTrijm wxxopTijm xxexxaet Aalaapijm׃
HeLeningradoV: מאלה לנצח על־מלאכת בית־יהוה עשרים וארבעה אלף ושטרים ושפטים ששת אלפים׃
mAlH lnch Ol-mlAkt bjt-jHwH Oxrjm wArbOH Alp wxTrjm wxpTjm xxt Alpjm׃
NovaVulgata: “ Ex his, inquit, praesint ministerio domus Domini viginti quattuor milia, praepositi autem et iudices sex milia;


1.Chronika 23,5 *

Schlachter: und 4000 Torhüter und 4000, die den HERRN preisen mit Instrumenten, die ich für den Gesang gemacht habe.» Septuaginta: καὶ τέσσαρες χιλιάδες πυλωροὶ καὶ τέσσαρες χιλιάδες αἰνοῦντες τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ὀργάνοις οἷς ἐποίησεν τοῦ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ
kai tessares chiliades pylohroi kai tessares chiliades ainoyntes toh kyrioh en tois organois ois epoiehsen toy ainein toh kyrioh
HeLeningradV: וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים שֹׁעֲרִים וְאַרְבַּעַת אֲלָפִים מְהַלְלִים לַיהוָה בַּכֵּלִים אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְהַלֵּל׃
wAarbaOat Aalaapijm xxoOarijm wAarbaOat Aalaapijm mHallijm lajHwaaH bakelijm Aaxxaer Oaaxijtij lHalel׃
HeLeningradoV: וארבעת אלפים שערים וארבעת אלפים מהללים ליהוה בכלים אשר עשיתי להלל׃
wArbOt Alpjm xOrjm wArbOt Alpjm mHlljm ljHwH bkljm Axr Oxjtj lHll׃
NovaVulgata: porro quattuor milia ianitores et totidem psaltae canentes Domino in organis, quae feci ad canendum ”.


1.Chronika 23,13 *

Schlachter: Die Kinder Amrams waren: Aaron und Mose. Aaron aber ward ausgesondert, daß er das Allerheiligste heilige, er und seine Söhne, ewiglich, daß sie vor dem HERRN räuchern, ihm dienen und in seinem Namen segnen ewiglich. Septuaginta: υἱοὶ αμβραμ ααρων καὶ μωυσῆς καὶ διεστάλη ααρων τοῦ ἁγιασθῆναι ἅγια ἁγίων αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἕως αἰῶνος τοῦ θυμιᾶν ἐναντίον τοῦ κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος
yioi ambram aarohn kai mohysehs kai diestaleh aarohn toy agiasthehnai agia agiohn aytos kai oi yioi aytoy eohs aiohnos toy thymian enantion toy kyrioy leitoyrgein kai epeychesthai epi toh onomati aytoy eohs aiohnos
HeLeningradV: בְּנֵי עַמְרָם אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה וַיִּבָּדֵל אַהֲרֹן לְהַקְדִּישֹׁו קֹדֶשׁ קָדָשִׁים הוּא־וּבָנָיו עַד־עֹולָם לְהַקְטִיר לִפְנֵי יְהוָה לְשָׁרְתֹו וּלְבָרֵךְ בִּשְׁמֹו עַד־עֹולָם׃
bnej Oamraam AaHaron wmoxxaeH wajibaadel AaHaron lHaqdijxxow qodaexx qaadaaxxijm HwA-wbaanaajw Oad-Oowlaam lHaqTijr lipnej jHwaaH lxxaartow wlbaarek bixxmow Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: בני עמרם אהרן ומשה ויבדל אהרן להקדישו קדש קדשים הוא־ובניו עד־עולם להקטיר לפני יהוה לשרתו ולברך בשמו עד־עולם׃
bnj Omrm AHrn wmxH wjbdl AHrn lHqdjxw qdx qdxjm HwA-wbnjw Od-Owlm lHqTjr lpnj jHwH lxrtw wlbrk bxmw Od-Owlm׃
NovaVulgata: Filii Amram: Aaron et Moyses. Separatusque est Aaron, ut sanctificaret sanctissima, ipse et filii eius in sempiternum, et adoleret Domino et serviret ei ac benediceret in nomine eius in perpetuum.


1.Chronika 23,14 *

Schlachter: Und die Söhne Moses, des Mannes Gottes, wurden zum Stamme Levi gerechnet. Septuaginta: καὶ μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ υἱοὶ αὐτοῦ ἐκλήθησαν εἰς φυλὴν τοῦ λευι
kai mohysehs anthrohpos toy theoy yioi aytoy eklehthehsan eis phylehn toy leyi
HeLeningradV: וּמֹשֶׁה אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּנָיו יִקָּרְאוּ עַל־שֵׁבֶט הַלֵּוִי׃
wmoxxaeH Aijxx HaaAaeloHijm baanaajw jiqaarAw Oal-xxebaeT Halewij׃
HeLeningradoV: ומשה איש האלהים בניו יקראו על־שבט הלוי׃
wmxH Ajx HAlHjm bnjw jqrAw Ol-xbT Hlwj׃
NovaVulgata: Moysi quoque hominis Dei filii annumerati sunt in tribu Levi.


1.Chronika 23,24 *

Schlachter: Das sind die Söhne Levis nach den Häusern ihrer Väter, die Familienhäupter, so wie sie gemustert wurden nach der Zahl der Namen, nach der Kopfzahl, von zwanzig Jahren an und darüber, so viele ihrer das Werk des Dienstes am Hause des HERRN verrichteten. Septuaginta: οὗτοι υἱοὶ λευι κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἄρχοντες τῶν πατριῶν αὐτῶν κατὰ τὴν ἐπίσκεψιν αὐτῶν κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν ποιοῦντες τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου κυρίου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω
oytoi yioi leyi kat' oikoys patriohn aytohn archontes tohn patriohn aytohn kata tehn episkepsin aytohn kata ton arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn poioyntes ta erga leitoyrgias oikoy kyrioy apo eikosaetoys kai epanoh
HeLeningradV: אֵלֶּה בְנֵי־לֵוִי לְבֵית אֲבֹתֵיהֶם רָאשֵׁי הָאָבֹות לִפְקוּדֵיהֶם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות לְגֻלְגְּלֹתָם עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה לַעֲבֹדַת בֵּית יְהוָה מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה׃
AelaeH bnej-lewij lbejt AabotejHaem raaAxxej HaaAaabowt lipqwdejHaem bmispar xxemowt lgulglotaam OoxeH HamlaaAkaaH laOabodat bejt jHwaaH mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaaOlaaH׃
HeLeningradoV: אלה בני־לוי לבית אבתיהם ראשי האבות לפקודיהם במספר שמות לגלגלתם עשה המלאכה לעבדת בית יהוה מבן עשרים שנה ומעלה׃
AlH bnj-lwj lbjt AbtjHm rAxj HAbwt lpqwdjHm bmspr xmwt lglgltm OxH HmlAkH lObdt bjt jHwH mbn Oxrjm xnH wmOlH׃
NovaVulgata: Hi filii Levi in familiis suis, principes familiarum per vices et numerum capitum singulorum, qui faciebant opera ministerii domus Domini a viginti annis et supra.


1.Chronika 23,25 *

Schlachter: Denn David sprach: «Der HERR, der Gott Israels, hat seinem Volk Ruhe gegeben und wird zu Jerusalem wohnen ewiglich. Septuaginta: ὅτι εἶπεν δαυιδ κατέπαυσεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ κατεσκήνωσεν ἐν ιερουσαλημ ἕως αἰῶνος
oti eipen dayid katepaysen kyrios o theos israehl toh laoh aytoy kai kateskehnohsen en ieroysalehm eohs aiohnos
HeLeningradV: כִּי אָמַר דָּוִיד הֵנִיחַ יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל לְעַמֹּו וַיִּשְׁכֹּן בִּירוּשָׁלִַם עַד־לְעֹולָם׃
kij Aaamar daawijd Henijha jHwaaH AaeloHej-jixraaAel lOamow wajixxkon bijrwxxaalaim Oad-lOowlaam׃
HeLeningradoV: כי אמר דויד הניח יהוה אלהי־ישראל לעמו וישכן בירושלם עד־לעולם׃
kj Amr dwjd Hnjh jHwH AlHj-jxrAl lOmw wjxkn bjrwxlm Od-lOwlm׃
NovaVulgata: Dixit enim David: “ Requiem dedit Dominus, Deus Israel, populo suo et habitat in Ierusalem usque in aeternum;


1.Chronika 23,28 *

Schlachter: sondern sie sollen den Söhnen Aarons an die Hand gehen im Dienste am Hause des HERRN: zur Aufsicht über die Vorhöfe und über die Kammern und zur Reinigung des ganzen Heiligtums und zur Verrichtung des Dienstes im Hause Gottes; Septuaginta: ὅτι ἔστησεν αὐτοὺς ἐπὶ χεῖρα ααρων τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπὶ τὰς αὐλὰς καὶ ἐπὶ τὰ παστοφόρια καὶ ἐπὶ τὸν καθαρισμὸν τῶν πάντων ἁγίων καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ
oti estehsen aytoys epi cheira aarohn toy leitoyrgein en oikoh kyrioy epi tas aylas kai epi ta pastophoria kai epi ton katharismon tohn pantohn agiohn kai epi ta erga leitoyrgias oikoy toy theoy
HeLeningradV: כִּי מַעֲמָדָם לְיַד־בְּנֵי אַהֲרֹן לַעֲבֹדַת בֵּית יְהוָה עַל־הַחֲצֵרֹות וְעַל־הַלְּשָׁכֹות וְעַל־טָהֳרַת לְכָל־קֹדֶשׁ וּמַעֲשֵׂה עֲבֹדַת בֵּית הָאֱלֹהִים׃
kij maOamaadaam ljad-bnej AaHaron laOabodat bejt jHwaaH Oal-Hahacerowt wOal-Halxxaakowt wOal-TaaHaarat lkaal-qodaexx wmaOaxeH Oabodat bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי מעמדם ליד־בני אהרן לעבדת בית יהוה על־החצרות ועל־הלשכות ועל־טהרת לכל־קדש ומעשה עבדת בית האלהים׃
kj mOmdm ljd-bnj AHrn lObdt bjt jHwH Ol-Hhcrwt wOl-Hlxkwt wOl-THrt lkl-qdx wmOxH Obdt bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini pro atriis et exedris et in purificationem omnis rei sacrae et in ministerium templi Dei,


1.Chronika 23,30 *

Schlachter: und sie sollen alle Morgen antreten, dem HERRN zu danken und ihn zu loben, desgleichen auch am Abend; Septuaginta: καὶ τοῦ στῆναι πρωὶ τοῦ αἰνεῖν ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ οὕτως τὸ ἑσπέρας
kai toy stehnai prohi toy ainein exomologeisthai toh kyrioh kai oytohs to esperas
HeLeningradV: וְלַעֲמֹד בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר לְהֹדֹות וּלְהַלֵּל לַיהוָה וְכֵן לָעָרֶב׃
wlaOamod baboqaer baboqaer lHodowt wlHalel lajHwaaH wken laaOaaraeb׃
HeLeningradoV: ולעמד בבקר בבקר להדות ולהלל ליהוה וכן לערב׃
wlOmd bbqr bbqr lHdwt wlHll ljHwH wkn lOrb׃
NovaVulgata: Et stent mane ad confitendum et canendum Domino similiterque ad vesperam,


1.Chronika 23,31 *

Schlachter: auch haben sie dem HERRN alle Brandopfer zu opfern, an den Sabbaten, Neumonden und Festen in der vorgeschriebenen Zahl vor dem HERRN immerdar. Septuaginta: καὶ ἐπὶ πάντων τῶν ἀναφερομένων ὁλοκαυτωμάτων τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς κατὰ ἀριθμὸν κατὰ τὴν κρίσιν ἐπ' αὐτοῖς διὰ παντὸς τῷ κυρίῳ
kai epi pantohn tohn anapheromenohn olokaytohmatohn toh kyrioh en tois sabbatois kai en tais neomehniais kai en tais eortais kata arithmon kata tehn krisin ep' aytois dia pantos toh kyrioh
HeLeningradV: וּלְכֹל הַעֲלֹות עֹלֹות לַיהוָה לַשַּׁבָּתֹות לֶחֳדָשִׁים וְלַמֹּעֲדִים בְּמִסְפָּר כְּמִשְׁפָּט עֲלֵיהֶם תָּמִיד לִפְנֵי יְהוָה׃
wlkol HaOalowt Oolowt lajHwaaH laxxabaatowt laehaadaaxxijm wlamoOadijm bmispaar kmixxpaaT OalejHaem taamijd lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולכל העלות עלות ליהוה לשבתות לחדשים ולמעדים במספר כמשפט עליהם תמיד לפני יהוה׃
wlkl HOlwt Olwt ljHwH lxbtwt lhdxjm wlmOdjm bmspr kmxpT OljHm tmjd lpnj jHwH׃
NovaVulgata: tam in oblatione holocaustorum Domini quam in sabbatis et calendis et sollemnitatibus reliquis, iuxta numerum et caeremonias uniuscuiusque rei iugiter coram Domino.


1.Chronika 23,32 *

Schlachter: So sollen sie besorgen, was es an der Stiftshütte und am Heiligtum zu besorgen gibt, und die Aufträge der Söhne Aarons, ihrer Brüder, im Dienste am Hause des HERRNSeptuaginta: καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς υἱῶν ααρων ἀδελφῶν αὐτῶν τοῦ λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου
kai phylaxoysin tas phylakas skehnehs toy martyrioy kai tas phylakas yiohn aarohn adelphohn aytohn toy leitoyrgein en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת אֹהֶל־מֹועֵד וְאֵת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ וּמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי אַהֲרֹן אֲחֵיהֶם לַעֲבֹדַת בֵּית יְהוָה׃ פ
wxxaamrw Aaet-mixxmaeraet AoHael-mowOed wAet mixxmaeraet Haqodaexx wmixxmaeraet bnej AaHaron AahejHaem laOabodat bejt jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ושמרו את־משמרת אהל־מועד ואת משמרת הקדש ומשמרת בני אהרן אחיהם לעבדת בית יהוה׃ פ
wxmrw At-mxmrt AHl-mwOd wAt mxmrt Hqdx wmxmrt bnj AHrn AhjHm lObdt bjt jHwH׃ p
NovaVulgata: Et custodiant observationes tabernaculi conventus et ritum sanctuarii et observationem filiorum Aaron fratrum suorum, ut ministrent in domo Domini ”.


1.Chronika 24,5 *

Schlachter: Und zwar teilte man sie durchs Los ein, die einen wie die andern, denn es gab sowohl unter den Söhnen Eleasars als auch unter den Söhnen Itamars «Fürsten des Heiligtums» und «Fürsten Gottes». Septuaginta: καὶ διεῖλεν αὐτοὺς κατὰ κλήρους τούτους πρὸς τούτους ὅτι ἦσαν ἄρχοντες τῶν ἁγίων καὶ ἄρχοντες κυρίου ἐν τοῖς υἱοῖς ελεαζαρ καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς ιθαμαρ
kai dieilen aytoys kata klehroys toytoys pros toytoys oti ehsan archontes tohn agiohn kai archontes kyrioy en tois yiois eleazar kai en tois yiois ithamar
HeLeningradV: וַיַּחְלְקוּם בְּגֹורָלֹות אֵלֶּה עִם־אֵלֶּה כִּי־הָיוּ שָׂרֵי־קֹדֶשׁ וְשָׂרֵי הָאֱלֹהִים מִבְּנֵי אֶלְעָזָר וּבִבְנֵי אִיתָמָר׃ ס
wajahlqwm bgowraalowt AelaeH Oim-AelaeH kij-Haajw xaarej-qodaexx wxaarej HaaAaeloHijm mibnej AaelOaazaar wbibnej Aijtaamaar׃ s
HeLeningradoV: ויחלקום בגורלות אלה עם־אלה כי־היו שרי־קדש ושרי האלהים מבני אלעזר ובבני איתמר׃ ס
wjhlqwm bgwrlwt AlH Om-AlH kj-Hjw xrj-qdx wxrj HAlHjm mbnj AlOzr wbbnj Ajtmr׃ s
NovaVulgata: Porro divisit utrasque inter se familias sortibus; erant enim principes sanctuarii et principes Dei tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar.


1.Chronika 24,19 *

Schlachter: Das ist die Reihenfolge ihres Dienstes, nach welcher sie in das Haus des HERRN zu gehen haben nach ihrer Ordnung, gegeben durch ihren Vater Aaron, wie ihm der HERR, der Gott Israels, geboten hatte. Septuaginta: αὕτη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ τὴν λειτουργίαν αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι εἰς οἶκον κυρίου κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν διὰ χειρὸς ααρων πατρὸς αὐτῶν ὡς ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς ισραηλ
ayteh eh episkepsis aytohn kata tehn leitoyrgian aytohn toy eisporeyesthai eis oikon kyrioy kata tehn krisin aytohn dia cheiros aarohn patros aytohn ohs eneteilato kyrios o theos israehl
HeLeningradV: אֵלֶּה פְקֻדָּתָם לַעֲבֹדָתָם לָבֹוא לְבֵית־יְהוָה כְּמִשְׁפָּטָם בְּיַד אַהֲרֹן אֲבִיהֶם כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
AelaeH pqudaataam laOabodaataam laabowA lbejt-jHwaaH kmixxpaaTaam bjad AaHaron AabijHaem kaAaxxaer ciwaaHw jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: אלה פקדתם לעבדתם לבוא לבית־יהוה כמשפטם ביד אהרן אביהם כאשר צוהו יהוה אלהי ישראל׃ פ
AlH pqdtm lObdtm lbwA lbjt-jHwH kmxpTm bjd AHrn AbjHm kAxr cwHw jHwH AlHj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Hae vices eorum secundum ministeria sua, ut ingrediantur domum Domini, et iuxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum, sicut praecepit Dominus, Deus Israel.


1.Chronika 25,3 *

Schlachter: Von Jedutun: die Söhne Jedutuns waren: Gedalja, Zeri, Jesaja, Chaschabja, Mattitja und Simei, ihrer sechs, unter der Leitung ihres Vaters Jedutun, welcher mit der Harfe weissagend dankte und den HERRN lobte. Septuaginta: τῷ ιδιθων υἱοὶ ιδιθων γοδολια καὶ σουρι καὶ ισαια καὶ σεμεϊ καὶ ασαβια καὶ ματταθιας ἕξ μετὰ τὸν πατέρα αὐτῶν ιδιθων ἐν κινύρᾳ ἀνακρουόμενοι ἐξομολόγησιν καὶ αἴνεσιν τῷ κυρίῳ
toh idithohn yioi idithohn godolia kai soyri kai isaia kai semei kai asabia kai mattathias ex meta ton patera aytohn idithohn en kinyra anakroyomenoi exomologehsin kai ainesin toh kyrioh
HeLeningradV: לִידוּתוּן בְּנֵי יְדוּתוּן גְּדַלְיָהוּ וּצְרִי וִישַׁעְיָהוּ חֲשַׁבְיָהוּ וּמַתִּתְיָהוּ שִׁשָּׁה עַל יְדֵי אֲבִיהֶם יְדוּתוּן בַּכִּנֹּור הַנִּבָּא עַל־הֹדֹות וְהַלֵּל לַיהוָה׃ ס
lijdwtwn bnej jdwtwn gdaljaaHw wcrij wijxxaOjaaHw haxxabjaaHw wmatitjaaHw xxixxaaH Oal jdej AabijHaem jdwtwn bakinowr HanibaaA Oal-Hodowt wHalel lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: לידותון בני ידותון גדליהו וצרי וישעיהו חשביהו ומתתיהו ששה על ידי אביהם ידותון בכנור הנבא על־הדות והלל ליהוה׃ ס
ljdwtwn bnj jdwtwn gdljHw wcrj wjxOjHw hxbjHw wmttjHw xxH Ol jdj AbjHm jdwtwn bknwr HnbA Ol-Hdwt wHll ljHwH׃ s
NovaVulgata: De Idithun; filii Idithun: Godolias, Sori, Iesaias et Hasabias et Matthathias, sex, sub manu patris sui Idithun, qui in cithara prophetabat ad confitendum et laudandum Dominum.


1.Chronika 25,5 *

Schlachter: Alle diese waren Söhne Hemans, des Sehers des Königs; nach den Worten Gottes von der Erhöhung des Horns, gab Gott dem Heman vierzehn Söhne und drei Töchter. Septuaginta: πάντες οὗτοι υἱοὶ τῷ αιμαν τῷ ἀνακρουομένῳ τῷ βασιλεῖ ἐν λόγοις θεοῦ ὑψῶσαι κέρας καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ αιμαν υἱοὺς δέκα τέσσαρας καὶ θυγατέρας τρεῖς
pantes oytoi yioi toh aiman toh anakroyomenoh toh basilei en logois theoy ypsohsai keras kai edohken o theos toh aiman yioys deka tessaras kai thygateras treis
HeLeningradV: כָּל־אֵלֶּה בָנִים לְהֵימָן חֹזֵה הַמֶּלֶךְ בְּדִבְרֵי הָאֱלֹהִים לְהָרִים קָרֶן וַיִּתֵּן הָאֱלֹהִים לְהֵימָן בָּנִים אַרְבָּעָה עָשָׂר וּבָנֹות שָׁלֹושׁ׃
kaal-AelaeH baanijm lHejmaan hozeH Hamaelaek bdibrej HaaAaeloHijm lHaarijm qaaraen wajiten HaaAaeloHijm lHejmaan baanijm AarbaaOaaH Oaaxaar wbaanowt xxaalowxx׃
HeLeningradoV: כל־אלה בנים להימן חזה המלך בדברי האלהים להרים קרן ויתן האלהים להימן בנים ארבעה עשר ובנות שלוש׃
kl-AlH bnjm lHjmn hzH Hmlk bdbrj HAlHjm lHrjm qrn wjtn HAlHjm lHjmn bnjm ArbOH Oxr wbnwt xlwx׃
NovaVulgata: omnes isti filii Heman videntis regis iuxta sermones Dei, quod exaltaret cornu eius; deditque Deus Heman filios quattuordecim et filias tres.


1.Chronika 25,6 *

Schlachter: Alle diese waren unter der Leitung ihrer Väter Asaph, Jedutun und Heman beim Gesang im Hause des HERRN, mit Zimbeln, Psaltern und Harfen zum Dienst im Hause Gottes nach der Anweisung des Königs tätig. Septuaginta: πάντες οὗτοι μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὑμνῳδοῦντες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις ἐχόμενα τοῦ βασιλέως καὶ ασαφ καὶ ιδιθων καὶ αιμανι
pantes oytoi meta toy patros aytohn ymnohdoyntes en oikoh kyrioy en kymbalois kai en nablais kai en kinyrais echomena toy basileohs kai asaph kai idithohn kai aimani
HeLeningradV: כָּל־אֵלֶּה עַל־יְדֵי אֲבִיהֶם בַּשִּׁיר בֵּית יְהוָה בִּמְצִלְתַּיִם נְבָלִים וְכִנֹּרֹות לַעֲבֹדַת בֵּית הָאֱלֹהִים עַל יְדֵי הַמֶּלֶךְ ס אָסָף וִידוּתוּן וְהֵימָן׃
kaal-AelaeH Oal-jdej AabijHaem baxxijr bejt jHwaaH bimciltajim nbaalijm wkinorowt laOabodat bejt HaaAaeloHijm Oal jdej Hamaelaek s Aaasaap wijdwtwn wHejmaan׃
HeLeningradoV: כל־אלה על־ידי אביהם בשיר בית יהוה במצלתים נבלים וכנרות לעבדת בית האלהים על ידי המלך ס אסף וידותון והימן׃
kl-AlH Ol-jdj AbjHm bxjr bjt jHwH bmcltjm nbljm wknrwt lObdt bjt HAlHjm Ol jdj Hmlk s Asp wjdwtwn wHjmn׃
NovaVulgata: Universi sub manu patris sui ad cantandum in templo Domini distributi erant in cymbalis et psalteriis et citharis, in ministeria domus Dei sub manu regis: Asaph et Idithun et Heman.


1.Chronika 25,7 *

Schlachter: Und ihre Zahl samt ihren Brüdern, aller, die im Gesang unterrichtet waren und verstanden, dem HERRN zu singen, betrug zweihundertachtundachtzig. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μετὰ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν δεδιδαγμένοι ᾄδειν κυρίῳ πᾶς συνίων διακόσιοι ὀγδοήκοντα καὶ ὀκτώ
kai egeneto o arithmos aytohn meta toys adelphoys aytohn dedidagmenoi adein kyrioh pas syniohn diakosioi ogdoehkonta kai oktoh
HeLeningradV: וַיְהִי מִסְפָּרָם עִם־אֲחֵיהֶם מְלֻמְּדֵי־שִׁיר לַיהוָה כָּל־הַמֵּבִין מָאתַיִם שְׁמֹונִים וּשְׁמֹונָה׃
wajHij mispaaraam Oim-AahejHaem mlumdej-xxijr lajHwaaH kaal-Hamebijn maaAtajim xxmownijm wxxmownaaH׃
HeLeningradoV: ויהי מספרם עם־אחיהם מלמדי־שיר ליהוה כל־המבין מאתים שמונים ושמונה׃
wjHj msprm Om-AhjHm mlmdj-xjr ljHwH kl-Hmbjn mAtjm xmwnjm wxmwnH׃
NovaVulgata: Fuit autem numerus eorum cum fratribus suis eruditis in cantando Domino, cuncti magistri, ducenti octoginta octo.


1.Chronika 26,5 *

Schlachter: der sechste Ammiel, der siebente Issaschar, der achte Peulletai: denn Gott hatte ihn gesegnet. Septuaginta: αμιηλ ὁ ἕκτος ισσαχαρ ὁ ἕβδομος φολλαθι ὁ ὄγδοος ὅτι εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός
amiehl o ektos issachar o ebdomos phollathi o ogdoos oti eylogehsen ayton o theos
HeLeningradV: עַמִּיאֵל הַשִּׁשִּׁי יִשָׂשכָר הַשְּׁבִיעִי פְּעֻלְּתַי הַשְּׁמִינִי כִּי בֵרֲכֹו אֱלֹהִים׃ פ
OamijAel Haxxixxij jixaaxkaar HaxxbijOij pOultaj Haxxmijnij kij berakow AaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: עמיאל הששי יששכר השביעי פעלתי השמיני כי ברכו אלהים׃ פ
OmjAl Hxxj jxxkr HxbjOj pOltj Hxmjnj kj brkw AlHjm׃ p
NovaVulgata: Ammiel sextus, Issachar septimus, Phollathi octavus, quia benedixit illi Deus.


1.Chronika 26,12 *

Schlachter: Diesen Abteilungen der Torhüter, und zwar den Mannschaftshäuptern, fielen gleich wie ihren Brüdern Ämter zu, die sie im Hause des HERRN zu versehen hatten. Septuaginta: τούτοις αἱ διαιρέσεις τῶν πυλῶν τοῖς ἄρχουσι τῶν δυνατῶν ἐφημερίαι καθὼς οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν λειτουργεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου
toytois ai diaireseis tohn pylohn tois archoysi tohn dynatohn ephehmeriai kathohs oi adelphoi aytohn leitoyrgein en oikoh kyrioy
HeLeningradV: לְאֵלֶּה מַחְלְקֹות הַשֹּׁעֲרִים לְרָאשֵׁי הַגְּבָרִים מִשְׁמָרֹות לְעֻמַּת אֲחֵיהֶם לְשָׁרֵת בְּבֵית יְהוָה׃
lAelaeH mahlqowt HaxxoOarijm lraaAxxej Hagbaarijm mixxmaarowt lOumat AahejHaem lxxaaret bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: לאלה מחלקות השערים לראשי הגברים משמרות לעמת אחיהם לשרת בבית יהוה׃
lAlH mhlqwt HxOrjm lrAxj Hgbrjm mxmrwt lOmt AhjHm lxrt bbjt jHwH׃
NovaVulgata: Hae divisiones ianitorum: secundum capita virorum habebant ministeria sicut et fratres eorum ad ministrandum in domo Domini.


1.Chronika 26,20 *

Schlachter: Und die Leviten, ihre Brüder, waren über die Schätze des Hauses Gottes und über die Schätze der geweihten Dinge. Septuaginta: καὶ οἱ λευῖται ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν τῶν καθηγιασμένων
kai oi leyitai adelphoi aytohn epi tohn thehsayrohn oikoy kyrioy kai epi tohn thehsayrohn tohn kathehgiasmenohn
HeLeningradV: וְהַלְוִיִּם אֲחִיָּה עַל־אֹוצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים וּלְאֹצְרֹות הַקֳּדָשִׁים׃
wHalwijim AahijaaH Oal-Aowcrowt bejt HaaAaeloHijm wlAocrowt Haqaadaaxxijm׃
HeLeningradoV: והלוים אחיה על־אוצרות בית האלהים ולאצרות הקדשים׃
wHlwjm AhjH Ol-Awcrwt bjt HAlHjm wlAcrwt Hqdxjm׃
NovaVulgata: Porro Levitae fratres eorum super thesauros domus Dei ac thesauros rerum consecratarum.


1.Chronika 26,22 *

Schlachter: Die Söhne Jechiels, Setam und dessen Bruder Joel, waren über die Schätze des Hauses des HERRN. Septuaginta: καὶ υἱοὶ ιιηλ ζεθομ καὶ ιωηλ οἱ ἀδελφοὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου κυρίου
kai yioi iiehl zethom kai iohehl oi adelphoi epi tohn thehsayrohn oikoy kyrioy
HeLeningradV: בְּנֵי יְחִיאֵלִי זֵתָם וְיֹואֵל אָחִיו עַל־אֹצְרֹות בֵּית יְהוָה׃
bnej jhijAelij zetaam wjowAel Aaahijw Oal-Aocrowt bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: בני יחיאלי זתם ויואל אחיו על־אצרות בית יהוה׃
bnj jhjAlj ztm wjwAl Ahjw Ol-Acrwt bjt jHwH׃
NovaVulgata: Filii Iahiel et Zetham et Ioel fratrum eius erant super thesauros domus Domini.


1.Chronika 26,27 *

Schlachter: von den Kriegen und von der Beute hatten sie sie geweiht, um das Haus des HERRN zu unterstützen, Septuaginta: ἃ ἔλαβεν ἐκ τῶν πολέμων καὶ ἐκ τῶν λαφύρων καὶ ἡγίασεν ἀπ' αὐτῶν τοῦ μὴ καθυστερῆσαι τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ
a elaben ek tohn polemohn kai ek tohn laphyrohn kai ehgiasen ap' aytohn toy meh kathysterehsai tehn oikodomehn toy oikoy toy theoy
HeLeningradV: מִן־הַמִּלְחָמֹות וּמִן־הַשָּׁלָל הִקְדִּישׁוּ לְחַזֵּק לְבֵית יְהוָה׃
min-Hamilhaamowt wmin-Haxxaalaal Hiqdijxxw lhazeq lbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: מן־המלחמות ומן־השלל הקדישו לחזק לבית יהוה׃
mn-Hmlhmwt wmn-Hxll Hqdjxw lhzq lbjt jHwH׃
NovaVulgata: de bellis et manubiis proeliorum, quas consecraverant ad sustentandum templum Domini.


1.Chronika 26,30 *

Schlachter: Von den Hebronitern aber standen Chasabja und seine Brüder, 1700 wackere Männer, der Verwaltung Israels vor, diesseits des Jordan, gegen Westen, für alle Angelegenheiten des HERRN und zum Dienste des Königs. Septuaginta: τῷ χεβρωνι ασαβιας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοί χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι ἐπὶ τῆς ἐπισκέψεως τοῦ ισραηλ πέραν τοῦ ιορδάνου πρὸς δυσμαῖς εἰς πᾶσαν λειτουργίαν κυρίου καὶ ἐργασίαν τοῦ βασιλέως
toh chebrohni asabias kai oi adelphoi aytoy yioi dynatoi chilioi kai eptakosioi epi tehs episkepseohs toy israehl peran toy iordanoy pros dysmais eis pasan leitoyrgian kyrioy kai ergasian toy basileohs
HeLeningradV: לַחֶבְרֹונִי חֲשַׁבְיָהוּ וְאֶחָיו בְּנֵי־חַיִל אֶלֶף וּשְׁבַע־מֵאֹות עַל פְּקֻדַּת יִשְׂרָאֵל מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן מַעְרָבָה לְכֹל מְלֶאכֶת יְהוָה וְלַעֲבֹדַת הַמֶּלֶךְ׃
lahaebrownij haxxabjaaHw wAaehaajw bnej-hajil Aaelaep wxxbaO-meAowt Oal pqudat jixraaAel meOebaer lajarden maOraabaaH lkol mlaeAkaet jHwaaH wlaOabodat Hamaelaek׃
HeLeningradoV: לחברוני חשביהו ואחיו בני־חיל אלף ושבע־מאות על פקדת ישראל מעבר לירדן מערבה לכל מלאכת יהוה ולעבדת המלך׃
lhbrwnj hxbjHw wAhjw bnj-hjl Alp wxbO-mAwt Ol pqdt jxrAl mObr ljrdn mOrbH lkl mlAkt jHwH wlObdt Hmlk׃
NovaVulgata: Porro de Hebronitis Hasabias et fratres eius viri strenui mille septingenti erant magistratus Israel trans Iordanem contra occidentem in cunctis operibus Domini et in ministerium regis;


1.Chronika 26,32 *

Schlachter: und seine Brüder, wackere Leute, 2700 Familienhäupter; die setzte der König David über die Rubeniter, Gaditer und den halben Stamm Manasse, für alle Angelegenheiten Gottes und des Königs. Septuaginta: καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ δυνατοί δισχίλιοι ἑπτακόσιοι ἄρχοντες πατριῶν καὶ κατέστησεν αὐτοὺς δαυιδ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τοῦ ρουβηνι καὶ γαδδι καὶ ἡμίσους φυλῆς μανασση εἰς πᾶν πρόσταγμα κυρίου καὶ λόγον βασιλέως
kai oi adelphoi aytoy yioi dynatoi dischilioi eptakosioi archontes patriohn kai katestehsen aytoys dayid o basileys epi toy roybehni kai gaddi kai ehmisoys phylehs manasseh eis pan prostagma kyrioy kai logon basileohs
HeLeningradV: וְאֶחָיו בְּנֵי־חַיִל אַלְפַּיִם וּשְׁבַע מֵאֹות רָאשֵׁי הָאָבֹות וַיַּפְקִידֵם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל־הָראוּבֵנִי וְהַגָּדִי וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי לְכָל־דְּבַר הָאֱלֹהִים וּדְבַר הַמֶּלֶךְ׃ פ
wAaehaajw bnej-hajil Aalpajim wxxbaO meAowt raaAxxej HaaAaabowt wajapqijdem daawijd Hamaelaek Oal-HaarAwbenij wHagaadij wahacij xxebaeT Hamnaxxij lkaal-dbar HaaAaeloHijm wdbar Hamaelaek׃ p
HeLeningradoV: ואחיו בני־חיל אלפים ושבע מאות ראשי האבות ויפקידם דויד המלך על־הראובני והגדי וחצי שבט המנשי לכל־דבר האלהים ודבר המלך׃ פ
wAhjw bnj-hjl Alpjm wxbO mAwt rAxj HAbwt wjpqjdm dwjd Hmlk Ol-HrAwbnj wHgdj whcj xbT Hmnxj lkl-dbr HAlHjm wdbr Hmlk׃ p
NovaVulgata: fratresque eius viri strenui duo milia septingenti principes familiarum; praeposuit autem eos David rex Rubenitis et Gadditis et dimidio tribus Manasse in omne ministerium Dei et regis.


1.Chronika 27,23 *

Schlachter: Aber David nahm die Zahl derer, die unter zwanzig Jahren waren, nicht auf; denn der HERR hatte verheißen, Israel zu mehren wie die Sterne des Himmels. Septuaginta: καὶ οὐκ ἔλαβεν δαυιδ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ κάτω ὅτι κύριος εἶπεν πληθῦναι τὸν ισραηλ ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ
kai oyk elaben dayid ton arithmon aytohn apo eikosaetoys kai katoh oti kyrios eipen plehthynai ton israehl ohs toys asteras toy oyranoy
HeLeningradV: וְלֹא־נָשָׂא דָוִיד מִסְפָּרָם לְמִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וּלְמָטָּה כִּי אָמַר יְהוָה לְהַרְבֹּות אֶת־יִשְׂרָאֵל כְּכֹוכְבֵי הַשָּׁמָיִם׃
wloA-naaxaaA daawijd mispaaraam lmibaen Oaexrijm xxaanaaH wlmaaTaaH kij Aaamar jHwaaH lHarbowt Aaet-jixraaAel kkowkbej Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ולא־נשא דויד מספרם למבן עשרים שנה ולמטה כי אמר יהוה להרבות את־ישראל ככוכבי השמים׃
wlA-nxA dwjd msprm lmbn Oxrjm xnH wlmTH kj Amr jHwH lHrbwt At-jxrAl kkwkbj Hxmjm׃
NovaVulgata: Noluit autem David numerare eos a viginti annis inferius, quia dixerat Dominus ut multiplicaret Israel quasi stellas caeli.


1.Chronika 28,2 *

Schlachter: Und der König David erhob sich und sprach: Höret mir zu, meine Brüder und mein Volk! Ich hatte mir vorgenommen, eine Ruhestätte zu bauen für die Lade des Bundes des HERRN und als Schemel der Füße unseres Gottes, und ich hatte mich für den Bau gerüstet. Septuaginta: καὶ ἔστη δαυιδ ἐν μέσῳ τῆς ἐκκλησίας καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου ἀδελφοὶ καὶ λαός μου ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν οἰκοδομῆσαι οἶκον ἀναπαύσεως τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ στάσιν ποδῶν κυρίου ἡμῶν καὶ ἡτοίμασα τὰ εἰς τὴν κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια
kai esteh dayid en mesoh tehs ekklehsias kai eipen akoysate moy adelphoi kai laos moy emoi egeneto epi kardian oikodomehsai oikon anapayseohs tehs kibohtoy diathehkehs kyrioy kai stasin podohn kyrioy ehmohn kai ehtoimasa ta eis tehn kataskehnohsin epitehdeia
HeLeningradV: וַיָּקָם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ עַל־רַגְלָיו וַיֹּאמֶר שְׁמָעוּנִי אַחַי וְעַמִּי אֲנִי עִם־לְבָבִי לִבְנֹות בֵּית מְנוּחָה לַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וְלַהֲדֹם רַגְלֵי אֱלֹהֵינוּ וַהֲכִינֹותִי לִבְנֹות׃
wajaaqaam daawijd Hamaelaek Oal-raglaajw wajoAmaer xxmaaOwnij Aahaj wOamij Aanij Oim-lbaabij libnowt bejt mnwhaaH laAarown brijt-jHwaaH wlaHadom raglej AaeloHejnw waHakijnowtij libnowt׃
HeLeningradoV: ויקם דויד המלך על־רגליו ויאמר שמעוני אחי ועמי אני עם־לבבי לבנות בית מנוחה לארון ברית־יהוה ולהדם רגלי אלהינו והכינותי לבנות׃
wjqm dwjd Hmlk Ol-rgljw wjAmr xmOwnj Ahj wOmj Anj Om-lbbj lbnwt bjt mnwhH lArwn brjt-jHwH wlHdm rglj AlHjnw wHkjnwtj lbnwt׃
NovaVulgata: Cumque surrexisset rex et stetisset, ait: “ Audite me, fratres mei et populus meus. Cogitavi ut aedificarem domum, in qua requiesceret arca foederis Domini et scabellum pedum Dei nostri, et ad aedificandum omnia praeparavi;


1.Chronika 28,3 *

Schlachter: Aber Gott sprach zu mir: Du sollst meinem Namen kein Haus bauen; denn du bist ein Kriegsmann und hast Blut vergossen! Septuaginta: καὶ ὁ θεὸς εἶπεν οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἶκον τοῦ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτῷ ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἶ σὺ καὶ αἵματα ἐξέχεας
kai o theos eipen oyk oikodomehseis emoi oikon toy eponomasai to onoma moy ep' aytoh oti anthrohpos polemistehs ei sy kai aimata execheas
HeLeningradV: וְהָאֱלֹהִים אָמַר לִי לֹא־תִבְנֶה בַיִת לִשְׁמִי כִּי אִישׁ מִלְחָמֹות אַתָּה וְדָמִים שָׁפָכְתָּ׃
wHaaAaeloHijm Aaamar lij loA-tibnaeH bajit lixxmij kij Aijxx milhaamowt AataaH wdaamijm xxaapaaktaa׃
HeLeningradoV: והאלהים אמר לי לא־תבנה בית לשמי כי איש מלחמות אתה ודמים שפכת׃
wHAlHjm Amr lj lA-tbnH bjt lxmj kj Ajx mlhmwt AtH wdmjm xpkt׃
NovaVulgata: Deus autem dixit mihi: “Non aedificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator et sanguinem fuderis”.


1.Chronika 28,4 *

Schlachter: Nun hatte der HERR, der Gott Israels, aus dem ganzen Hause meines Vaters mich erwählt, daß ich König über Israel sein sollte ewiglich; denn er hat Juda zum Fürsten erwählt, und im Stamme Juda meines Vaters Haus, und unter den Söhnen meines Vaters hatte er Wohlgefallen an mir, so daß er mich zum König über ganz Israel machte. Septuaginta: καὶ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐν ἐμοὶ ἀπὸ παντὸς οἴκου πατρός μου εἶναι βασιλέα ἐπὶ ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐν ιουδα ᾑρέτικεν τὸ βασίλειον καὶ ἐξ οἴκου ιουδα τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ πατρός μου ἐν ἐμοὶ ἠθέλησεν τοῦ γενέσθαι με βασιλέα ἐπὶ τῷ παντὶ ισραηλ
kai exelexato kyrios o theos israehl en emoi apo pantos oikoy patros moy einai basilea epi israehl eis ton aiohna kai en ioyda ehretiken to basileion kai ex oikoy ioyda ton oikon toy patros moy kai en tois yiois toy patros moy en emoi ehthelehsen toy genesthai me basilea epi toh panti israehl
HeLeningradV: וַיִּבְחַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בִּי מִכֹּל בֵּית־אָבִי לִהְיֹות לְמֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל לְעֹולָם כִּי בִיהוּדָה בָּחַר לְנָגִיד וּבְבֵית יְהוּדָה בֵּית אָבִי וּבִבְנֵי אָבִי בִּי רָצָה לְהַמְלִיךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃
wajibhar jHwaaH AaeloHej jixraaAel bij mikol bejt-Aaabij liHjowt lmaelaek Oal-jixraaAel lOowlaam kij bijHwdaaH baahar lnaagijd wbbejt jHwdaaH bejt Aaabij wbibnej Aaabij bij raacaaH lHamlijk Oal-kaal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויבחר יהוה אלהי ישראל בי מכל בית־אבי להיות למלך על־ישראל לעולם כי ביהודה בחר לנגיד ובבית יהודה בית אבי ובבני אבי בי רצה להמליך על־כל־ישראל׃
wjbhr jHwH AlHj jxrAl bj mkl bjt-Abj lHjwt lmlk Ol-jxrAl lOwlm kj bjHwdH bhr lngjd wbbjt jHwdH bjt Abj wbbnj Abj bj rcH lHmljk Ol-kl-jxrAl׃
NovaVulgata: Sed elegit Dominus, Deus Israel, me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israel in sempiternum; Iudam enim elegit principem, porro in domo Iudae domum patris mei, et in filiis patris mei placuit ei, ut me eligeret regem super cunctum Israel.


1.Chronika 28,5 *

Schlachter: Auch unter allen meinen Söhnen (denn der HERR hat mir viele Söhne gegeben) hat er meinen Sohn Salomo erwählt, daß er auf dem Throne des Königreichs des HERRN über Israel sitze. Septuaginta: καὶ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν μου ὅτι πολλοὺς υἱοὺς ἔδωκέν μοι κύριος ἐξελέξατο ἐν σαλωμων τῷ υἱῷ μου καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ θρόνου βασιλείας κυρίου ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai apo pantohn tohn yiohn moy oti polloys yioys edohken moi kyrios exelexato en salohmohn toh yioh moy kathisai ayton epi thronoy basileias kyrioy epi ton israehl
HeLeningradV: וּמִכָּל־בָּנַי כִּי רַבִּים בָּנִים נָתַן לִי יְהוָה וַיִּבְחַר בִּשְׁלֹמֹה בְנִי לָשֶׁבֶת עַל־כִּסֵּא מַלְכוּת יְהוָה עַל־יִשְׂרָאֵל׃
wmikaal-baanaj kij rabijm baanijm naatan lij jHwaaH wajibhar bixxlomoH bnij laaxxaebaet Oal-kiseA malkwt jHwaaH Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ומכל־בני כי רבים בנים נתן לי יהוה ויבחר בשלמה בני לשבת על־כסא מלכות יהוה על־ישראל׃
wmkl-bnj kj rbjm bnjm ntn lj jHwH wjbhr bxlmH bnj lxbt Ol-ksA mlkwt jHwH Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: Sed et de filiis meis — filios enim multos dedit mihi Dominus — elegit Salomonem filium meum, ut sederet in throno regni Domini super Israel.


1.Chronika 28,8 *

Schlachter: Nun denn, vor dem ganzen Israel, der Gemeinde des HERRN, und vor den Ohren unsres Gottes ermahne ich euch: Beobachtet und berücksichtigt alle Gebote des HERRN, eures Gottes, auf daß ihr im Besitze des guten Landes bleibet und es euren Kindern nach euch erblich hinterlasset ewiglich! Septuaginta: καὶ νῦν κατὰ πρόσωπον πάσης ἐκκλησίας κυρίου καὶ ἐν ὠσὶν θεοῦ ἡμῶν φυλάξασθε καὶ ζητήσατε πάσας τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἵνα κληρονομήσητε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν καὶ κατακληρονομήσητε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν μεθ' ὑμᾶς ἕως αἰῶνος
kai nyn kata prosohpon pasehs ekklehsias kyrioy kai en ohsin theoy ehmohn phylaxasthe kai zehtehsate pasas tas entolas kyrioy toy theoy ehmohn ina klehronomehsehte tehn gehn tehn agathehn kai kataklehronomehsehte tois yiois ymohn meth' ymas eohs aiohnos
HeLeningradV: וְעַתָּה לְעֵינֵי כָל־יִשְׂרָאֵל קְהַל־יְהוָה וּבְאָזְנֵי אֱלֹהֵינוּ שִׁמְרוּ וְדִרְשׁוּ כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לְמַעַן תִּירְשׁוּ אֶת־הָאָרֶץ הַטֹּובָה וְהִנְחַלְתֶּם לִבְנֵיכֶם אַחֲרֵיכֶם עַד־עֹולָם׃ פ
wOataaH lOejnej kaal-jixraaAel qHal-jHwaaH wbAaaznej AaeloHejnw xximrw wdirxxw kaal-micwot jHwaaH AaeloHejkaem lmaOan tijrxxw Aaet-HaaAaaraec HaTowbaaH wHinhaltaem libnejkaem Aaharejkaem Oad-Oowlaam׃ p
HeLeningradoV: ועתה לעיני כל־ישראל קהל־יהוה ובאזני אלהינו שמרו ודרשו כל־מצות יהוה אלהיכם למען תירשו את־הארץ הטובה והנחלתם לבניכם אחריכם עד־עולם׃ פ
wOtH lOjnj kl-jxrAl qHl-jHwH wbAznj AlHjnw xmrw wdrxw kl-mcwt jHwH AlHjkm lmOn tjrxw At-HArc HTwbH wHnhltm lbnjkm Ahrjkm Od-Owlm׃ p
NovaVulgata: Nunc igitur coram universo Israel coetu Domini, audiente Deo nostro, custodite et perquirite cuncta mandata Domini Dei vestri, ut possideatis terram bonam et relinquatis eam in hereditatem filiis vestris post vos usque in sempiternum.


1.Chronika 28,9 *

Schlachter: Und du, mein Sohn Salomo, erkenne den Gott deines Vaters und diene ihm von ganzem Herzen und mit williger Seele! Denn der HERR erforscht alle Herzen und versteht alles Dichten der Gedanken. Wirst du ihn suchen, so wirst du ihn finden; wirst du ihn aber verlassen, so wird er dich verwerfen ewiglich! Septuaginta: καὶ νῦν σαλωμων υἱέ μου γνῶθι τὸν θεὸν τῶν πατέρων σου καὶ δούλευε αὐτῷ ἐν καρδίᾳ τελείᾳ καὶ ψυχῇ θελούσῃ ὅτι πάσας καρδίας ἐτάζει κύριος καὶ πᾶν ἐνθύμημα γιγνώσκει ἐὰν ζητήσῃς αὐτόν εὑρεθήσεταί σοι καὶ ἐὰν καταλείψῃς αὐτόν καταλείψει σε εἰς τέλος
kai nyn salohmohn yie moy gnohthi ton theon tohn paterohn soy kai doyleye aytoh en kardia teleia kai psycheh theloyseh oti pasas kardias etazei kyrios kai pan enthymehma gignohskei ean zehtehsehs ayton eyrethehsetai soi kai ean kataleipsehs ayton kataleipsei se eis telos
HeLeningradV: וְאַתָּה שְׁלֹמֹה־בְנִי דַּע אֶת־אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה כִּי כָל־לְבָבֹות דֹּורֵשׁ יְהוָה וְכָל־יֵצֶר מַחֲשָׁבֹות מֵבִין אִם־תִּדְרְשֶׁנּוּ יִמָּצֵא לָךְ וְאִם־תַּעַזְבֶנּוּ יַזְנִיחֲךָ לָעַד׃
wAataaH xxlomoH-bnij daO Aaet-AaeloHej Aaabijkaa wOaabdeHw bleb xxaalem wbnaepaexx hapecaaH kij kaal-lbaabowt dowrexx jHwaaH wkaal-jecaer mahaxxaabowt mebijn Aim-tidrxxaenw jimaaceA laak wAim-taOazbaenw jaznijhakaa laaOad׃
HeLeningradoV: ואתה שלמה־בני דע את־אלהי אביך ועבדהו בלב שלם ובנפש חפצה כי כל־לבבות דורש יהוה וכל־יצר מחשבות מבין אם־תדרשנו ימצא לך ואם־תעזבנו יזניחך לעד׃
wAtH xlmH-bnj dO At-AlHj Abjk wObdHw blb xlm wbnpx hpcH kj kl-lbbwt dwrx jHwH wkl-jcr mhxbwt mbjn Am-tdrxnw jmcA lk wAm-tOzbnw jznjhk lOd׃
NovaVulgata: Tu autem, Salomon, fili mi, scito Deum patris tui et servi ei corde perfecto et animo voluntario; omnia enim corda scrutatur Dominus et universas mentium cogitationes intellegit. Si quaesieris eum, invenies; si autem dereliqueris illum, proiciet te in aeternum.


1.Chronika 28,10 *

Schlachter: So siehe nun zu; denn der HERR hat dich erwählt, ein Haus als Heiligtum zu bauen. Bleibe fest und tue es! Septuaginta: ἰδὲ τοίνυν ὅτι κύριος ᾑρέτικέν σε οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον εἰς ἁγίασμα ἴσχυε καὶ ποίει
ide toinyn oti kyrios ehretiken se oikodomehsai aytoh oikon eis agiasma ischye kai poiei
HeLeningradV: רְאֵה ׀ עַתָּה כִּי־יְהוָה בָּחַר בְּךָ לִבְנֹות־בַּיִת לַמִּקְדָּשׁ חֲזַק וַעֲשֵׂה׃ פ
rAeH OataaH kij-jHwaaH baahar bkaa libnowt-bajit lamiqdaaxx hazaq waOaxeH׃ p
HeLeningradoV: ראה ׀ עתה כי־יהוה בחר בך לבנות־בית למקדש חזק ועשה׃ פ
rAH OtH kj-jHwH bhr bk lbnwt-bjt lmqdx hzq wOxH׃ p
NovaVulgata: Nunc ergo vide quia elegit te Dominus, ut aedificares domum sanctuarii; confortare et perfice ”.


1.Chronika 28,12 *

Schlachter: auch ein Vorbild alles dessen, was bei ihm in seinem Geiste war: nämlich der Vorhöfe des Hauses des HERRN und aller Zellen ringsum für die Schätze des Hauses Gottes und für die Schätze der geweihten Gegenstände; Septuaginta: καὶ τὸ παράδειγμα ὃ εἶχεν ἐν πνεύματι αὐτοῦ τῶν αὐλῶν οἴκου κυρίου καὶ πάντων τῶν παστοφορίων τῶν κύκλῳ τῶν εἰς τὰς ἀποθήκας οἴκου κυρίου καὶ τῶν ἀποθηκῶν τῶν ἁγίων
kai to paradeigma o eichen en pneymati aytoy tohn aylohn oikoy kyrioy kai pantohn tohn pastophoriohn tohn kykloh tohn eis tas apothehkas oikoy kyrioy kai tohn apothehkohn tohn agiohn
HeLeningradV: וְתַבְנִית כֹּל אֲשֶׁר הָיָה בָרוּחַ עִמֹּו לְחַצְרֹות בֵּית־יְהוָה וּלְכָל־הַלְּשָׁכֹות סָבִיב לְאֹצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים וּלְאֹצְרֹות הַקֳּדָשִׁים׃
wtabnijt kol Aaxxaer HaajaaH baarwha Oimow lhacrowt bejt-jHwaaH wlkaal-Halxxaakowt saabijb lAocrowt bejt HaaAaeloHijm wlAocrowt Haqaadaaxxijm׃
HeLeningradoV: ותבנית כל אשר היה ברוח עמו לחצרות בית־יהוה ולכל־הלשכות סביב לאצרות בית האלהים ולאצרות הקדשים׃
wtbnjt kl Axr HjH brwh Omw lhcrwt bjt-jHwH wlkl-Hlxkwt sbjb lAcrwt bjt HAlHjm wlAcrwt Hqdxjm׃
NovaVulgata: necnon et omnium, quae per Spiritum cum eo erant, de atriis domus Domini et de omnibus exedris per circuitum, de thesauris domus Dei et de thesauris rerum consecratarum


1.Chronika 28,13 *

Schlachter: und die Anordnungen für die Abteilungen der Priester und Leviten und für alle Dienstverrichtungen im Hause des HERRN, auch für alle Geräte zum Dienste im Hause des HERRN. Septuaginta: καὶ τῶν καταλυμάτων τῶν ἐφημεριῶν τῶν ἱερέων καὶ τῶν λευιτῶν εἰς πᾶσαν ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου κυρίου καὶ τῶν ἀποθηκῶν τῶν λειτουργησίμων σκευῶν τῆς λατρείας οἴκου κυρίου
kai tohn katalymatohn tohn ephehmeriohn tohn iereohn kai tohn leyitohn eis pasan ergasian leitoyrgias oikoy kyrioy kai tohn apothehkohn tohn leitoyrgehsimohn skeyohn tehs latreias oikoy kyrioy
HeLeningradV: וּלְמַחְלְקֹות הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וּלְכָל־מְלֶאכֶת עֲבֹודַת בֵּית־יְהוָה וּלְכָל־כְּלֵי עֲבֹודַת בֵּית־יְהוָה׃
wlmahlqowt HakoHanijm wHalwijim wlkaal-mlaeAkaet Oabowdat bejt-jHwaaH wlkaal-klej Oabowdat bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולמחלקות הכהנים והלוים ולכל־מלאכת עבודת בית־יהוה ולכל־כלי עבודת בית־יהוה׃
wlmhlqwt HkHnjm wHlwjm wlkl-mlAkt Obwdt bjt-jHwH wlkl-klj Obwdt bjt-jHwH׃
NovaVulgata: et de divisionibus sacerdotalibus et leviticis, de omni opere ministerii domus Domini et de universis vasis ministerii templi Domini,


1.Chronika 28,18 *

Schlachter: Und für den Räucheraltar das allerlauterste Gold, nach Bedarf. Er gab ihm auch ein Modell des Wagens, der goldenen Cherubim, die ihre Flügel ausbreiten und die Lade des Bundes des HERRN bedecken sollten. Septuaginta: καὶ τὸν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων ἐκ χρυσίου δοκίμου σταθμὸν ὑπέδειξεν αὐτῷ καὶ τὸ παράδειγμα τοῦ ἅρματος τῶν χερουβιν τῶν διαπεπετασμένων ταῖς πτέρυξιν καὶ σκιαζόντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου
kai ton toy thysiastehrioy tohn thymiamatohn ek chrysioy dokimoy stathmon ypedeixen aytoh kai to paradeigma toy armatos tohn cheroybin tohn diapepetasmenohn tais pteryxin kai skiazontohn epi tehs kibohtoy diathehkehs kyrioy
HeLeningradV: וּלְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת זָהָב מְזֻקָּק בַּמִּשְׁקָל וּלְתַבְנִית הַמֶּרְכָּבָה הַכְּרֻבִים זָהָב לְפֹרְשִׂים וְסֹכְכִים עַל־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה׃
wlmizbah HaqToraet zaaHaab mzuqaaq bamixxqaal wltabnijt HamaerkaabaaH Hakrubijm zaaHaab lporxijm wsokkijm Oal-Aarown brijt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולמזבח הקטרת זהב מזקק במשקל ולתבנית המרכבה הכרבים זהב לפרשים וסככים על־ארון ברית־יהוה׃
wlmzbh HqTrt zHb mzqq bmxql wltbnjt HmrkbH Hkrbjm zHb lprxjm wskkjm Ol-Arwn brjt-jHwH׃
NovaVulgata: altari autem, in quo adoletur incensum, aurum purissimum, et aurum pro structura quadrigae cherubim extendentium alas et velantium arcam foederis Domini.


1.Chronika 28,19 *

Schlachter: «Alles nach der Vorschrift des HERRN, er hat mich das Vorbild zu machen gelehrt.» Septuaginta: πάντα ἐν γραφῇ χειρὸς κυρίου ἔδωκεν δαυιδ σαλωμων κατὰ τὴν περιγενηθεῖσαν αὐτῷ σύνεσιν τῆς κατεργασίας τοῦ παραδείγματος
panta en grapheh cheiros kyrioy edohken dayid salohmohn kata tehn perigenehtheisan aytoh synesin tehs katergasias toy paradeigmatos
HeLeningradV: הַכֹּל בִּכְתָב מִיַּד יְהוָה עָלַי הִשְׂכִּיל כֹּל מַלְאֲכֹות הַתַּבְנִית׃ פ
Hakol biktaab mijad jHwaaH Oaalaj Hixkijl kol malAakowt Hatabnijt׃ p
HeLeningradoV: הכל בכתב מיד יהוה עלי השכיל כל מלאכות התבנית׃ פ
Hkl bktb mjd jHwH Olj Hxkjl kl mlAkwt Htbnjt׃ p
NovaVulgata: “ Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intellegerem universa opera exemplaris ”.


1.Chronika 28,20 *

Schlachter: Und David sprach zu seinem Sohne Salomo: Sei stark und fest und führe es aus! Fürchte dich nicht und erschrick nicht! Denn der HERR, Gott, mein Gott, ist mit dir und wird dich nicht loslassen noch dich verlassen, bis du alle Werke für den Dienst am Hause des HERRN vollendet hast. Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ σαλωμων τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου καὶ ποίει μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς ὅτι κύριος ὁ θεός μου μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε καὶ οὐ μή σε ἐγκαταλίπῃ ἕως τοῦ συντελέσαι σε πᾶσαν ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου κυρίου
kai eipen dayid salohmohn toh yioh aytoy ischye kai andrizoy kai poiei meh phoboy mehde ptoehthehs oti kyrios o theos moy meta soy oyk anehsei se kai oy meh se egkatalipeh eohs toy syntelesai se pasan ergasian leitoyrgias oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לִשְׁלֹמֹה בְנֹו חֲזַק וֶאֱמַץ וַעֲשֵׂה אַל־תִּירָא וְאַל־תֵּחָת כִּי יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהַי עִמָּךְ לֹא יַרְפְּךָ וְלֹא יַעַזְבֶךָּ עַד־לִכְלֹות כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹודַת בֵּית־יְהוָה׃
wajoAmaer daawijd lixxlomoH bnow hazaq waeAaemac waOaxeH Aal-tijraaA wAal-tehaat kij jHwaaH AaeloHijm AaeloHaj Oimaak loA jarpkaa wloA jaOazbaekaa Oad-liklowt kaal-mlaeAkaet Oabowdat bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לשלמה בנו חזק ואמץ ועשה אל־תירא ואל־תחת כי יהוה אלהים אלהי עמך לא ירפך ולא יעזבך עד־לכלות כל־מלאכת עבודת בית־יהוה׃
wjAmr dwjd lxlmH bnw hzq wAmc wOxH Al-tjrA wAl-tht kj jHwH AlHjm AlHj Omk lA jrpk wlA jOzbk Od-lklwt kl-mlAkt Obwdt bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Dixit quoque David Salomoni filio suo: “ Viriliter age et confortare et fac, ne timeas et ne paveas; Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet, donec perficias omne opus ministerii domus Domini.


1.Chronika 28,21 *

Schlachter: Und siehe, da sind die Abteilungen der Priester und Leviten für allen Dienst im Hause Gottes; und für jedes Werk werden Freiwillige mit dir sein, die mit Weisheit ausgerüstet sind für jeden Dienst; auch die Obersten und alles Volk stehen dir ganz zu Befehl. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ αἱ ἐφημερίαι τῶν ἱερέων καὶ τῶν λευιτῶν εἰς πᾶσαν λειτουργίαν οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ μετὰ σοῦ ἐν πάσῃ πραγματείᾳ καὶ πᾶς πρόθυμος ἐν σοφίᾳ κατὰ πᾶσαν τέχνην καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς εἰς πάντας τοὺς λόγους σου
kai idoy ai ephehmeriai tohn iereohn kai tohn leyitohn eis pasan leitoyrgian oikoy toy theoy kai meta soy en paseh pragmateia kai pas prothymos en sophia kata pasan technehn kai oi archontes kai pas o laos eis pantas toys logoys soy
HeLeningradV: וְהִנֵּה מַחְלְקֹות הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְכָל־עֲבֹודַת בֵּית הָאֱלֹהִים וְעִמְּךָ בְכָל־מְלָאכָה לְכָל־נָדִיב בַּחָכְמָה לְכָל־עֲבֹודָה וְהַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם לְכָל־דְּבָרֶיךָ׃ פ
wHineH mahlqowt HakoHanijm wHalwijim lkaal-Oabowdat bejt HaaAaeloHijm wOimkaa bkaal-mlaaAkaaH lkaal-naadijb bahaakmaaH lkaal-OabowdaaH wHaxaarijm wkaal-HaaOaam lkaal-dbaaraejkaa׃ p
HeLeningradoV: והנה מחלקות הכהנים והלוים לכל־עבודת בית האלהים ועמך בכל־מלאכה לכל־נדיב בחכמה לכל־עבודה והשרים וכל־העם לכל־דבריך׃ פ
wHnH mhlqwt HkHnjm wHlwjm lkl-Obwdt bjt HAlHjm wOmk bkl-mlAkH lkl-ndjb bhkmH lkl-ObwdH wHxrjm wkl-HOm lkl-dbrjk׃ p
NovaVulgata: Ecce divisiones sacerdotum et Levitarum: parati erunt in omne ministerium domus Dei; et assistet tibi in omni opere quisquis in sapientia ad omne ministerium promptus fuerit, principes quoque et universus populus in negotiis tuis ”.


1.Chronika 29,1 *

Schlachter: Und der König David sprach zu der ganzen Gemeinde: Mein Sohn Salomo, der einzige, welchen Gott erwählt hat, ist noch jung und zart; das Werk aber ist groß, denn es ist nicht eines Menschen Palast, sondern Gottes, des HERRN. Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ ὁ βασιλεὺς πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ σαλωμων ὁ υἱός μου εἷς ὃν ᾑρέτικεν ἐν αὐτῷ κύριος νέος καὶ ἁπαλός καὶ τὸ ἔργον μέγα ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ἡ οἰκοδομή ἀλλ' ἢ κυρίῳ θεῷ
kai eipen dayid o basileys paseh teh ekklehsia salohmohn o yios moy eis on ehretiken en aytoh kyrios neos kai apalos kai to ergon mega oti oyk anthrohpoh eh oikodomeh all' eh kyrioh theoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד הַמֶּלֶךְ לְכָל־הַקָּהָל שְׁלֹמֹה בְנִי אֶחָד בָּחַר־בֹּו אֱלֹהִים נַעַר וָרָךְ וְהַמְּלָאכָה גְדֹולָה כִּי לֹא לְאָדָם הַבִּירָה כִּי לַיהוָה אֱלֹהִים׃
wajoAmaer daawijd Hamaelaek lkaal-HaqaaHaal xxlomoH bnij Aaehaad baahar-bow AaeloHijm naOar waaraak wHamlaaAkaaH gdowlaaH kij loA lAaadaam HabijraaH kij lajHwaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד המלך לכל־הקהל שלמה בני אחד בחר־בו אלהים נער ורך והמלאכה גדולה כי לא לאדם הבירה כי ליהוה אלהים׃
wjAmr dwjd Hmlk lkl-HqHl xlmH bnj Ahd bhr-bw AlHjm nOr wrk wHmlAkH gdwlH kj lA lAdm HbjrH kj ljHwH AlHjm׃
NovaVulgata: Locutusque est David rex ad omnem ecclesiam: “ Salomo nem filium meum unum elegit Deus adhuc puerum et tenellum; opus autem grande est: neque enim homini praeparatur habitatio sed Domino Deo.


1.Chronika 29,2 *

Schlachter: Ich aber habe mit all meiner Kraft für das Haus meines Gottes beschafft: Gold zu goldenen, Silber zu silbernen, Erz zu ehernen, Eisen zu eisernen, Holz zu hölzernen Geräten, Schohamsteine und Steine zu Einfassungen, Steine zur Verzierung und farbige Steine und allerlei Edelsteine und weiße Marmorsteine in Menge. Septuaginta: κατὰ πᾶσαν τὴν δύναμιν ἡτοίμακα εἰς οἶκον θεοῦ μου χρυσίον ἀργύριον χαλκόν σίδηρον ξύλα λίθους σοομ καὶ πληρώσεως καὶ λίθους πολυτελεῖς καὶ ποικίλους καὶ πάντα λίθον τίμιον καὶ πάριον πολύν
kata pasan tehn dynamin ehtoimaka eis oikon theoy moy chrysion argyrion chalkon sidehron xyla lithoys soom kai plehrohseohs kai lithoys polyteleis kai poikiloys kai panta lithon timion kai parion polyn
HeLeningradV: וּכְכָל־כֹּחִי הֲכִינֹותִי לְבֵית־אֱלֹהַי הַזָּהָב ׀ לַזָּהָב וְהַכֶּסֶף לַכֶּסֶף וְהַנְּחֹשֶׁת לַנְּחֹשֶׁת הַבַּרְזֶל לַבַּרְזֶל וְהָעֵצִים לָעֵצִים אַבְנֵי־שֹׁהַם וּמִלּוּאִים אַבְנֵי־פוּךְ וְרִקְמָה וְכֹל אֶבֶן יְקָרָה וְאַבְנֵי־שַׁיִשׁ לָרֹב׃
wkkaal-kohij Hakijnowtij lbejt-AaeloHaj HazaaHaab lazaaHaab wHakaesaep lakaesaep wHanhoxxaet lanhoxxaet Habarzael labarzael wHaaOecijm laaOecijm Aabnej-xxoHam wmilwAijm Aabnej-pwk wriqmaaH wkol Aaebaen jqaaraaH wAabnej-xxajixx laarob׃
HeLeningradoV: וככל־כחי הכינותי לבית־אלהי הזהב ׀ לזהב והכסף לכסף והנחשת לנחשת הברזל לברזל והעצים לעצים אבני־שהם ומלואים אבני־פוך ורקמה וכל אבן יקרה ואבני־שיש לרב׃
wkkl-khj Hkjnwtj lbjt-AlHj HzHb lzHb wHksp lksp wHnhxt lnhxt Hbrzl lbrzl wHOcjm lOcjm Abnj-xHm wmlwAjm Abnj-pwk wrqmH wkl Abn jqrH wAbnj-xjx lrb׃
NovaVulgata: Ego autem totis viribus meis praeparavi impensas domus Dei mei: aurum ad vasa aurea et argentum in argentea, aes in aenea, ferrum in ferrea, ligna ad lignea, lapides onychinos et ad inserendum, durum caementum et lapides diversorum colorum omnemque pretiosum lapidem et marmor Parium abundantissime.


1.Chronika 29,3 *

Schlachter: Überdies, weil ich am Hause meines Gottes Wohlgefallen habe, gebe ich, was ich als eigenes Gut an Gold und Silber besitze, für das Haus meines Gottes, zu dem hinzu, was ich für das heilige Haus herbeigeschafft habe: Septuaginta: καὶ ἔτι ἐν τῷ εὐδοκῆσαί με ἐν οἴκῳ θεοῦ μου ἔστιν μοι ὃ περιπεποίημαι χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἰδοὺ δέδωκα εἰς οἶκον θεοῦ μου εἰς ὕψος ἐκτὸς ὧν ἡτοίμακα εἰς τὸν οἶκον τῶν ἁγίων
kai eti en toh eydokehsai me en oikoh theoy moy estin moi o peripepoiehmai chrysion kai argyrion kai idoy dedohka eis oikon theoy moy eis ypsos ektos ohn ehtoimaka eis ton oikon tohn agiohn
HeLeningradV: וְעֹוד בִּרְצֹותִי בְּבֵית אֱלֹהַי יֶשׁ־לִי סְגֻלָּה זָהָב וָכָסֶף נָתַתִּי לְבֵית־אֱלֹהַי לְמַעְלָה מִכָּל־הֲכִינֹותִי לְבֵית הַקֹּדֶשׁ׃
wOowd bircowtij bbejt AaeloHaj jaexx-lij sgulaaH zaaHaab waakaasaep naatatij lbejt-AaeloHaj lmaOlaaH mikaal-Hakijnowtij lbejt Haqodaexx׃
HeLeningradoV: ועוד ברצותי בבית אלהי יש־לי סגלה זהב וכסף נתתי לבית־אלהי למעלה מכל־הכינותי לבית הקדש׃
wOwd brcwtj bbjt AlHj jx-lj sglH zHb wksp nttj lbjt-AlHj lmOlH mkl-Hkjnwtj lbjt Hqdx׃
NovaVulgata: Et super haec, cum delectarer super domo Dei mei, de peculio meo aurum et argentum do in templum Dei mei, exceptis his, quae paravi in aedem sanctam:


1.Chronika 29,5 *

Schlachter: damit golden werde, was golden, und silbern, was silbern sein soll; und zu allerlei Werk durch die Hand der Künstler. Und wer ist nun willig, heute seine Hand für den HERRN zu füllen? Septuaginta: διὰ χειρὸς τεχνιτῶν καὶ τίς ὁ προθυμούμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ σήμερον κυρίῳ
dia cheiros technitohn kai tis o prothymoymenos plehrohsai tas cheiras aytoy sehmeron kyrioh
HeLeningradV: לַזָּהָב לַזָּהָב וְלַכֶּסֶף לַכֶּסֶף וּלְכָל־מְלָאכָה בְּיַד חָרָשִׁים וּמִי מִתְנַדֵּב לְמַלֹּאות יָדֹו הַיֹּום לַיהוָה׃
lazaaHaab lazaaHaab wlakaesaep lakaesaep wlkaal-mlaaAkaaH bjad haaraaxxijm wmij mitnadeb lmaloAwt jaadow Hajowm lajHwaaH׃
HeLeningradoV: לזהב לזהב ולכסף לכסף ולכל־מלאכה ביד חרשים ומי מתנדב למלאות ידו היום ליהוה׃
lzHb lzHb wlksp lksp wlkl-mlAkH bjd hrxjm wmj mtndb lmlAwt jdw Hjwm ljHwH׃
NovaVulgata: et ubicumque opus est aurum pro aureis, et ubicumque opus est argentum pro argenteis et pro quolibet opere per manus artificum; et si quis sponte offert, impleat manum suam hodie et offerat, quod voluerit, Domino ”.


1.Chronika 29,7 *

Schlachter: und gaben zum Dienste des Hauses Gottes fünftausend Talente Gold und zehntausend Dareiken, und zehntausend Talente Silber, achtzehntausend Talente Erz, und hunderttausend Talente Eisen. Septuaginta: καὶ ἔδωκαν εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου χρυσίου τάλαντα πεντακισχίλια καὶ χρυσοῦς μυρίους καὶ ἀργυρίου ταλάντων δέκα χιλιάδας καὶ χαλκοῦ τάλαντα μύρια ὀκτακισχίλια καὶ σιδήρου ταλάντων χιλιάδας ἑκατόν
kai edohkan eis ta erga oikoy kyrioy chrysioy talanta pentakischilia kai chrysoys myrioys kai argyrioy talantohn deka chiliadas kai chalkoy talanta myria oktakischilia kai sidehroy talantohn chiliadas ekaton
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ לַעֲבֹודַת בֵּית־הָאֱלֹהִים זָהָב כִּכָּרִים חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִים וַאֲדַרְכֹנִים רִבֹּו וְכֶסֶף כִּכָּרִים עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וּנְחֹשֶׁת רִבֹּו וּשְׁמֹונַת אֲלָפִים כִּכָּרִים וּבַרְזֶל מֵאָה־אֶלֶף כִּכָּרִים׃
wajitnw laOabowdat bejt-HaaAaeloHijm zaaHaab kikaarijm hamexxaet-Aalaapijm waAadarkonijm ribow wkaesaep kikaarijm Oaxaeraet Aalaapijm wnhoxxaet ribow wxxmownat Aalaapijm kikaarijm wbarzael meAaaH-Aaelaep kikaarijm׃
HeLeningradoV: ויתנו לעבודת בית־האלהים זהב ככרים חמשת־אלפים ואדרכנים רבו וכסף ככרים עשרת אלפים ונחשת רבו ושמונת אלפים ככרים וברזל מאה־אלף ככרים׃
wjtnw lObwdt bjt-HAlHjm zHb kkrjm hmxt-Alpjm wAdrknjm rbw wksp kkrjm Oxrt Alpjm wnhxt rbw wxmwnt Alpjm kkrjm wbrzl mAH-Alp kkrjm׃
NovaVulgata: dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque milia et solidos decem milia, argenti talenta decem milia et aeris talenta decem et octo milia, ferri quoque centum milia talentorum.


1.Chronika 29,8 *

Schlachter: Und alle, welche Edelsteine besaßen, gaben sie in den Schatz des Hauses des HERRN unter die Hand Jechiels, des Gersoniters. Septuaginta: καὶ οἷς εὑρέθη παρ' αὐτοῖς λίθος ἔδωκαν εἰς τὰς ἀποθήκας οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς ιιηλ τοῦ γηρσωνι
kai ois eyretheh par' aytois lithos edohkan eis tas apothehkas oikoy kyrioy dia cheiros iiehl toy gehrsohni
HeLeningradV: וְהַנִּמְצָא אִתֹּו אֲבָנִים נָתְנוּ לְאֹוצַר בֵּית־יְהוָה עַל יַד־יְחִיאֵל הַגֵּרְשֻׁנִּי׃
wHanimcaaA Aitow Aabaanijm naatnw lAowcar bejt-jHwaaH Oal jad-jhijAel Hagerxxunij׃
HeLeningradoV: והנמצא אתו אבנים נתנו לאוצר בית־יהוה על יד־יחיאל הגרשני׃
wHnmcA Atw Abnjm ntnw lAwcr bjt-jHwH Ol jd-jhjAl Hgrxnj׃
NovaVulgata: Et apud quemcumque inventi sunt lapides, dederunt in thesaurum domus Domini in manum Iahiel Gersonitis.


1.Chronika 29,9 *

Schlachter: Und das Volk war fröhlich über ihr freiwilliges Geben; denn sie gaben es dem HERRN von ganzem Herzen, freiwillig. Und auch der König David war hocherfreut. Septuaginta: καὶ εὐφράνθη ὁ λαὸς ὑπὲρ τοῦ προθυμηθῆναι ὅτι ἐν καρδίᾳ πλήρει προεθυμήθησαν τῷ κυρίῳ καὶ δαυιδ ὁ βασιλεὺς εὐφράνθη μεγάλως
kai eyphrantheh o laos yper toy prothymehthehnai oti en kardia plehrei proethymehthehsan toh kyrioh kai dayid o basileys eyphrantheh megalohs
HeLeningradV: וַיִּשְׂמְחוּ הָעָם עַל־הִתְנַדְּבָם כִּי בְּלֵב שָׁלֵם הִתְנַדְּבוּ לַיהוָה וְגַם דָּוִיד הַמֶּלֶךְ שָׂמַח שִׂמְחָה גְדֹולָה׃ פ
wajixmhw HaaOaam Oal-Hitnadbaam kij bleb xxaalem Hitnadbw lajHwaaH wgam daawijd Hamaelaek xaamah ximhaaH gdowlaaH׃ p
HeLeningradoV: וישמחו העם על־התנדבם כי בלב שלם התנדבו ליהוה וגם דויד המלך שמח שמחה גדולה׃ פ
wjxmhw HOm Ol-Htndbm kj blb xlm Htndbw ljHwH wgm dwjd Hmlk xmh xmhH gdwlH׃ p
NovaVulgata: Laetatusque est populus super prompto animo eorum, quia corde toto offerebant ea Domino; sed et David rex laetatus est gaudio magno.


1.Chronika 29,10 *

Schlachter: Und David lobte den HERRN vor der ganzen Gemeinde und sprach: Gelobt seist du, HERR, Gott unsres Vaters Israel, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Septuaginta: καὶ εὐλόγησεν ὁ βασιλεὺς δαυιδ τὸν κύριον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας λέγων εὐλογητὸς εἶ κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
kai eylogehsen o basileys dayid ton kyrion enohpion tehs ekklehsias legohn eylogehtos ei kyrie o theos israehl o patehr ehmohn apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ דָּוִיד אֶת־יְהוָה לְעֵינֵי כָּל־הַקָּהָל וַיֹּאמֶר דָּוִיד בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָבִינוּ מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם׃
wajbaaraek daawijd Aaet-jHwaaH lOejnej kaal-HaqaaHaal wajoAmaer daawijd baarwk AataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaabijnw meOowlaam wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ויברך דויד את־יהוה לעיני כל־הקהל ויאמר דויד ברוך אתה יהוה אלהי ישראל אבינו מעולם ועד־עולם׃
wjbrk dwjd At-jHwH lOjnj kl-HqHl wjAmr dwjd brwk AtH jHwH AlHj jxrAl Abjnw mOwlm wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Et benedixit Domino coram universa multitudine et ait: “ Benedictus es, Domine, Deus Israel patris nostri, ab aeterno in aeternum.


1.Chronika 29,11 *

Schlachter: Dein, o HERR, ist die Majestät, die Gewalt, die Herrlichkeit, der Glanz und der Ruhm! Denn alles, was im Himmel und auf Erden ist, das ist dein. Dein, HERR, ist das Reich, und du bist als Haupt über alles erhaben! Septuaginta: σοί κύριε ἡ μεγαλωσύνη καὶ ἡ δύναμις καὶ τὸ καύχημα καὶ ἡ νίκη καὶ ἡ ἰσχύς ὅτι σὺ πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς δεσπόζεις ἀπὸ προσώπου σου ταράσσεται πᾶς βασιλεὺς καὶ ἔθνος
soi kyrie eh megalohsyneh kai eh dynamis kai to kaychehma kai eh nikeh kai eh ischys oti sy pantohn tohn en toh oyranoh kai epi tehs gehs despozeis apo prosohpoy soy tarassetai pas basileys kai ethnos
HeLeningradV: לְךָ יְהוָה הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֵּצַח וְהַהֹוד כִּי־כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ לְךָ יְהוָה הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל ׀ לְרֹאשׁ׃
lkaa jHwaaH HagdulaaH wHagbwraaH wHatipAaeraet wHanecah wHaHowd kij-kol baxxaamajim wbaaAaaraec lkaa jHwaaH HamamlaakaaH wHamitnaxeA lkol lroAxx׃
HeLeningradoV: לך יהוה הגדלה והגבורה והתפארת והנצח וההוד כי־כל בשמים ובארץ לך יהוה הממלכה והמתנשא לכל ׀ לראש׃
lk jHwH HgdlH wHgbwrH wHtpArt wHnch wHHwd kj-kl bxmjm wbArc lk jHwH HmmlkH wHmtnxA lkl lrAx׃
NovaVulgata: Tua est, Domine, magnificentia et potentia, gloria, splendor atque maiestas. Cuncta enim, quae in caelo sunt et in terra, tua sunt. Tuum, Domine, regnum, et tu elevaris ut caput super omnia.


1.Chronika 29,13 *

Schlachter: Und nun, unser Gott, wir danken dir und rühmen den Namen deiner Herrlichkeit. Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ἐξομολογούμεθά σοι καὶ αἰνοῦμεν τὸ ὄνομα τῆς καυχήσεώς σου
kai nyn kyrie exomologoymetha soi kai ainoymen to onoma tehs kaychehseohs soy
HeLeningradV: וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ מֹודִים אֲנַחְנוּ לָךְ וּמְהַלְלִים לְשֵׁם תִּפְאַרְתֶּךָ׃
wOataaH AaeloHejnw mowdijm Aanahnw laak wmHallijm lxxem tipAartaekaa׃
HeLeningradoV: ועתה אלהינו מודים אנחנו לך ומהללים לשם תפארתך׃
wOtH AlHjnw mwdjm Anhnw lk wmHlljm lxm tpArtk׃
NovaVulgata: Nunc igitur, Deus noster, confitemur tibi et laudamus nomen tuum inclitum.


1.Chronika 29,16 *

Schlachter: HERR, unser Gott, dieser ganze Reichtum, den wir bereitgestellt haben, dir ein Haus zu bauen für deinen heiligen Namen, kommt von deiner Hand, und dein ist alles. Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶν τὸ πλῆθος τοῦτο ὃ ἡτοίμακα οἰκοδομηθῆναι οἶκον τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου ἐκ χειρός σού ἐστιν καὶ σοὶ τὰ πάντα
kyrie o theos ehmohn pan to plehthos toyto o ehtoimaka oikodomehthehnai oikon toh onomati toh agioh soy ek cheiros soy estin kai soi ta panta
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כֹל הֶהָמֹון הַזֶּה אֲשֶׁר הֲכִינֹנוּ לִבְנֹות־לְךָ בַיִת לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ מִיָּדְךָ [הִיא כ] (הוּא ק) וּלְךָ הַכֹּל׃
jHwaaH AaeloHejnw kol HaeHaamown HazaeH Aaxxaer Hakijnonw libnowt-lkaa bajit lxxem qaadxxaekaa mijaadkaa [HijA k] (HwA q) wlkaa Hakol׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו כל ההמון הזה אשר הכיננו לבנות־לך בית לשם קדשך מידך [היא כ] (הוא ק) ולך הכל׃
jHwH AlHjnw kl HHmwn HzH Axr Hkjnnw lbnwt-lk bjt lxm qdxk mjdk [HjA k] (HwA q) wlk Hkl׃
NovaVulgata: Domine Deus noster, omnis haec copia, quam paravimus, ut aedificaretur domus nomini sancto tuo, de manu tua est, et tua sunt omnia.


1.Chronika 29,17 *

Schlachter: Ich weiß, mein Gott, daß du das Herz prüfst, und Aufrichtigkeit ist dir angenehm; darum habe ich dieses alles aus Aufrichtigkeit meines Herzens freiwillig gegeben und habe jetzt mit Freuden gesehen, wie dein Volk, welches sich hier befindet, sich willig gegen dich erzeigt hat. Septuaginta: καὶ ἔγνων κύριε ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐτάζων καρδίας καὶ δικαιοσύνην ἀγαπᾷς ἐν ἁπλότητι καρδίας προεθυμήθην πάντα ταῦτα καὶ νῦν τὸν λαόν σου τὸν εὑρεθέντα ὧδε εἶδον ἐν εὐφροσύνῃ προθυμηθέντα σοι
kai egnohn kyrie oti sy ei o etazohn kardias kai dikaiosynehn agapas en aplotehti kardias proethymehthehn panta tayta kai nyn ton laon soy ton eyrethenta ohde eidon en eyphrosyneh prothymehthenta soi
HeLeningradV: וְיָדַעְתִּי אֱלֹהַי כִּי אַתָּה בֹּחֵן לֵבָב וּמֵישָׁרִים תִּרְצֶה אֲנִי בְּיֹשֶׁר לְבָבִי הִתְנַדַּבְתִּי כָל־אֵלֶּה וְעַתָּה עַמְּךָ הַנִּמְצְאוּ־פֹה רָאִיתִי בְשִׂמְחָה לְהִתְנַדֶּב־לָךְ׃
wjaadaOtij AaeloHaj kij AataaH bohen lebaab wmejxxaarijm tircaeH Aanij bjoxxaer lbaabij Hitnadabtij kaal-AelaeH wOataaH Oamkaa HanimcAw-poH raaAijtij bximhaaH lHitnadaeb-laak׃
HeLeningradoV: וידעתי אלהי כי אתה בחן לבב ומישרים תרצה אני בישר לבבי התנדבתי כל־אלה ועתה עמך הנמצאו־פה ראיתי בשמחה להתנדב־לך׃
wjdOtj AlHj kj AtH bhn lbb wmjxrjm trcH Anj bjxr lbbj Htndbtj kl-AlH wOtH Omk HnmcAw-pH rAjtj bxmhH lHtndb-lk׃
NovaVulgata: Scio, Deus meus, quod probes corda et simplicitatem diligas; unde et ego in simplicitate cordis mei laetus obtuli universa haec et populum tuum, qui hic repertus est, vidi cum ingenti gaudio sponte tibi offerre donaria.


1.Chronika 29,18 *

Schlachter: HERR, Gott unsrer Väter Abraham, Isaak und Israel, bewahre ewiglich solchen Sinn und Gedanken im Herzen deines Volkes und richte ihr Herz fest auf dich! Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ισραηλ τῶν πατέρων ἡμῶν φύλαξον ταῦτα ἐν διανοίᾳ καρδίας λαοῦ σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ κατεύθυνον τὰς καρδίας αὐτῶν πρὸς σέ
kyrie o theos abraam kai isaak kai israehl tohn paterohn ehmohn phylaxon tayta en dianoia kardias laoy soy eis ton aiohna kai kateythynon tas kardias aytohn pros se
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל אֲבֹתֵינוּ שֳׁמְרָה־זֹּאת לְעֹולָם לְיֵצֶר מַחְשְׁבֹות לְבַב עַמֶּךָ וְהָכֵן לְבָבָם אֵלֶיךָ׃
jHwaaH AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjixraaAel Aabotejnw xxaamraaH-zoAt lOowlaam ljecaer mahxxbowt lbab Oamaekaa wHaaken lbaabaam Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל אבתינו שמרה־זאת לעולם ליצר מחשבות לבב עמך והכן לבבם אליך׃
jHwH AlHj AbrHm jchq wjxrAl Abtjnw xmrH-zAt lOwlm ljcr mhxbwt lbb Omk wHkn lbbm Aljk׃
NovaVulgata: Domine, Deus Abraham et Isaac et Israel patrum nostrorum, custodi in aeternum hanc voluntatem cordis eorum; et semper in venerationem tui mens ista permaneat.


1.Chronika 29,20 *

Schlachter: Und David sprach zu der ganzen Gemeinde: Nun lobet den HERRN, euren Gott! Und die ganze Gemeinde lobte den HERRN, den Gott ihrer Väter, und sie neigten sich und warfen sich nieder vor dem HERRN und vor dem König. Septuaginta: καὶ εἶπεν δαυιδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ εὐλογήσατε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὐλόγησεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ καὶ τῷ βασιλεῖ
kai eipen dayid paseh teh ekklehsia eylogehsate kyrion ton theon ymohn kai eylogehsen pasa eh ekklehsia kyrion ton theon tohn paterohn aytohn kai kampsantes ta gonata prosekynehsan toh kyrioh kai toh basilei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר דָּוִיד לְכָל־הַקָּהָל בָּרְכוּ־נָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וַיְבָרֲכוּ כָל־הַקָּהָל לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה וְלַמֶּלֶךְ׃
wajoAmaer daawijd lkaal-HaqaaHaal baarkw-naaA Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wajbaarakw kaal-HaqaaHaal lajHwaaH AaeloHej AabotejHaem wajiqdw wajixxtahaww lajHwaaH wlamaelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר דויד לכל־הקהל ברכו־נא את־יהוה אלהיכם ויברכו כל־הקהל ליהוה אלהי אבתיהם ויקדו וישתחוו ליהוה ולמלך׃
wjAmr dwjd lkl-HqHl brkw-nA At-jHwH AlHjkm wjbrkw kl-HqHl ljHwH AlHj AbtjHm wjqdw wjxthww ljHwH wlmlk׃
NovaVulgata: Praecepit autem David universae ecclesiae: “ Benedicite Domino Deo vestro! ”. Et benedixit omnis ecclesia Domino, Deo patrum suorum; et inclinaverunt se et adoraverunt Deum et deinde regem.


1.Chronika 29,21 *

Schlachter: Und sie opferten dem HERRN Schlachtopfer; und am folgenden Morgen opferten sie dem HERRN Brandopfer, tausend Farren, tausend Widder, tausend Lämmer, samt ihren Trankopfern, dazu Schlachtopfer in Menge für ganz Israel. Septuaginta: καὶ ἔθυσεν δαυιδ τῷ κυρίῳ θυσίας καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαυτώματα τῷ θεῷ τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἡμέρας μόσχους χιλίους κριοὺς χιλίους ἄρνας χιλίους καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν καὶ θυσίας εἰς πλῆθος παντὶ τῷ ισραηλ
kai ethysen dayid toh kyrioh thysias kai anehnegken olokaytohmata toh theoh teh epayrion tehs prohtehs ehmeras moschoys chilioys krioys chilioys arnas chilioys kai tas spondas aytohn kai thysias eis plehthos panti toh israehl
HeLeningradV: וַיִּזְבְּחוּ לַיהוָה ׀ זְבָחִים וַיַּעֲלוּ עֹלֹות לַיהוָה לְמָחֳרַת הַיֹּום הַהוּא פָּרִים אֶלֶף אֵילִים אֶלֶף כְּבָשִׂים אֶלֶף וְנִסְכֵּיהֶם וּזְבָחִים לָרֹב לְכָל־יִשְׂרָאֵל׃
wajizbhw lajHwaaH zbaahijm wajaOalw Oolowt lajHwaaH lmaahaarat Hajowm HaHwA paarijm Aaelaep Aejlijm Aaelaep kbaaxijm Aaelaep wniskejHaem wzbaahijm laarob lkaal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויזבחו ליהוה ׀ זבחים ויעלו עלות ליהוה למחרת היום ההוא פרים אלף אילים אלף כבשים אלף ונסכיהם וזבחים לרב לכל־ישראל׃
wjzbhw ljHwH zbhjm wjOlw Olwt ljHwH lmhrt Hjwm HHwA prjm Alp Ajljm Alp kbxjm Alp wnskjHm wzbhjm lrb lkl-jxrAl׃
NovaVulgata: Immolaveruntque victimas Domino et obtulerunt holocausta die sequenti, tauros mille, arietes mille, agnos mille cum libaminibus suis et sacrificia abundantissime in omnem Israel.


1.Chronika 29,22 *

Schlachter: Und an jenem Tage aßen und tranken sie vor dem HERRN mit großer Freude; und machten Salomo, den Sohn Davids, zum zweitenmal zum König und salbten ihn dem HERRN zum Fürsten und Zadok zum Priester. Septuaginta: καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐναντίον κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετὰ χαρᾶς καὶ ἐβασίλευσαν ἐκ δευτέρου τὸν σαλωμων υἱὸν δαυιδ καὶ ἔχρισαν αὐτὸν τῷ κυρίῳ εἰς βασιλέα καὶ σαδωκ εἰς ἱερωσύνην
kai ephagon kai epion enantion kyrioy en ekeineh teh ehmera meta charas kai ebasileysan ek deyteroy ton salohmohn yion dayid kai echrisan ayton toh kyrioh eis basilea kai sadohk eis ierohsynehn
HeLeningradV: וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ לִפְנֵי יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא בְּשִׂמְחָה גְדֹולָה וַיַּמְלִיכוּ שֵׁנִית לִשְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִיד וַיִּמְשְׁחוּ לַיהוָה לְנָגִיד וּלְצָדֹוק לְכֹהֵן׃
wajoAklw wajixxtw lipnej jHwaaH bajowm HaHwA bximhaaH gdowlaaH wajamlijkw xxenijt lixxlomoH baen-daawijd wajimxxhw lajHwaaH lnaagijd wlcaadowq lkoHen׃
HeLeningradoV: ויאכלו וישתו לפני יהוה ביום ההוא בשמחה גדולה וימליכו שנית לשלמה בן־דויד וימשחו ליהוה לנגיד ולצדוק לכהן׃
wjAklw wjxtw lpnj jHwH bjwm HHwA bxmhH gdwlH wjmljkw xnjt lxlmH bn-dwjd wjmxhw ljHwH lngjd wlcdwq lkHn׃
NovaVulgata: Et comederunt et biberunt coram Domino in die illo cum grandi laetitia; et fecerunt regem secundo Salomonem filium David atque unxerunt Domino in principem et Sadoc in pontificem.


1.Chronika 29,23 *

Schlachter: Also saß Salomo auf dem Throne des HERRN als König an seines Vaters David Statt. Und er hatte Glück; und ganz Israel war ihm gehorsam. Septuaginta: καὶ ἐκάθισεν σαλωμων ἐπὶ θρόνου δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ εὐδοκήθη καὶ ἐπήκουσαν αὐτοῦ πᾶς ισραηλ
kai ekathisen salohmohn epi thronoy dayid toy patros aytoy kai eydokehtheh kai epehkoysan aytoy pas israehl
HeLeningradV: וַיֵּשֶׁב לֹמֹה עַל־כִּסֵּא יְהוָה ׀ לְמֶלֶךְ תַּחַת־דָּוִיד אָבִיו וַיַּצְלַח וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו כָּל־יִשְׂרָאֵל׃
wajexxaeb lomoH Oal-kiseA jHwaaH lmaelaek tahat-daawijd Aaabijw wajaclah wajixxmOw Aelaajw kaal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: וישב למה על־כסא יהוה ׀ למלך תחת־דויד אביו ויצלח וישמעו אליו כל־ישראל׃
wjxb lmH Ol-ksA jHwH lmlk tht-dwjd Abjw wjclh wjxmOw Aljw kl-jxrAl׃
NovaVulgata: Seditque Salomon super solium Domini, ut esset rex pro David patre suo, et prosperatus est, et paruit illi omnis Israel.


1.Chronika 29,25 *

Schlachter: Und der HERR machte Salomo hoch und groß vor ganz Israel und gab ihm ein herrliches Königreich, desgleichen vor ihm kein König über Israel gehabt hat. Septuaginta: καὶ ἐμεγάλυνεν κύριος τὸν σαλωμων ἐπάνωθεν ἐναντίον παντὸς ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν βασιλέως ὃ οὐκ ἐγένετο ἐπὶ παντὸς βασιλέως ἔμπροσθεν αὐτοῦ
kai emegalynen kyrios ton salohmohn epanohthen enantion pantos israehl kai edohken aytoh doxan basileohs o oyk egeneto epi pantos basileohs emprosthen aytoy
HeLeningradV: וַיְגַדֵּל יְהוָה אֶת־שְׁלֹמֹה לְמַעְלָה לְעֵינֵי כָּל־יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן עָלָיו הֹוד מַלְכוּת אֲשֶׁר לֹא־הָיָה עַל־כָּל־מֶלֶךְ לְפָנָיו עַל־יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajgadel jHwaaH Aaet-xxlomoH lmaOlaaH lOejnej kaal-jixraaAel wajiten Oaalaajw Howd malkwt Aaxxaer loA-HaajaaH Oal-kaal-maelaek lpaanaajw Oal-jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויגדל יהוה את־שלמה למעלה לעיני כל־ישראל ויתן עליו הוד מלכות אשר לא־היה על־כל־מלך לפניו על־ישראל׃ פ
wjgdl jHwH At-xlmH lmOlH lOjnj kl-jxrAl wjtn Oljw Hwd mlkwt Axr lA-HjH Ol-kl-mlk lpnjw Ol-jxrAl׃ p
NovaVulgata: Magnificavit ergo Dominus Salomonem in excelsum in conspectu omnis Israel et dedit illi gloriam regni, qualem nullus habuit ante eum rex Israel.


2.Chronika


2.Chronika 1,1 *

Schlachter: Und Salomo, der Sohn Davids, erlangte Macht über sein Reich; und der HERR, sein Gott, war mit ihm und machte ihn sehr groß. Septuaginta: καὶ ἐνίσχυσεν σαλωμων υἱὸς δαυιδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος
kai enischysen salohmohn yios dayid epi tehn basileian aytoy kai kyrios o theos aytoy met' aytoy kai emegalynen ayton eis ypsos
HeLeningradV: וַיִּתְחַזֵּק שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִיד עַל־מַלְכוּתֹו וַיהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו וַיְגַדְּלֵהוּ לְמָעְלָה׃
wajithazeq xxlomoH baen-daawijd Oal-malkwtow wajHwaaH AaeloHaajw Oimow wajgadleHw lmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: ויתחזק שלמה בן־דויד על־מלכותו ויהוה אלהיו עמו ויגדלהו למעלה׃
wjthzq xlmH bn-dwjd Ol-mlkwtw wjHwH AlHjw Omw wjgdlHw lmOlH׃
NovaVulgata: Confortatus est ergo Salomon filius David in regno suo, et Dominus Deus eius erat cum eo et magnificavit eum in excelsum.


2.Chronika 1,3 *

Schlachter: und sie gingen, Salomo und die ganze Gemeinde mit ihm, hin zu der Höhe, die zu Gibeon war; denn daselbst war die Stiftshütte Gottes, welche Mose, der Knecht des HERRN, in der Wüste gemacht hatte. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη σαλωμων καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία μετ' αὐτοῦ εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν γαβαων οὗ ἐκεῖ ἦν ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου τοῦ θεοῦ ἣν ἐποίησεν μωυσῆς παῖς κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ
kai eporeytheh salohmohn kai pasa eh ekklehsia met' aytoy eis tehn ypsehlehn tehn en gabaohn oy ekei ehn eh skehneh toy martyrioy toy theoy ehn epoiehsen mohysehs pais kyrioy en teh erehmoh
HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ שְׁלֹמֹה וְכָל־הַקָּהָל עִמֹּו לַבָּמָה אֲשֶׁר בְּגִבְעֹון כִּי־שָׁם הָיָה אֹהֶל מֹועֵד הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר עָשָׂה מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה בַּמִּדְבָּר׃
wajelkw xxlomoH wkaal-HaqaaHaal Oimow labaamaaH Aaxxaer bgibOown kij-xxaam HaajaaH AoHael mowOed HaaAaeloHijm Aaxxaer OaaxaaH moxxaeH Oaebaed-jHwaaH bamidbaar׃
HeLeningradoV: וילכו שלמה וכל־הקהל עמו לבמה אשר בגבעון כי־שם היה אהל מועד האלהים אשר עשה משה עבד־יהוה במדבר׃
wjlkw xlmH wkl-HqHl Omw lbmH Axr bgbOwn kj-xm HjH AHl mwOd HAlHjm Axr OxH mxH Obd-jHwH bmdbr׃
NovaVulgata: et abiit cum universa multitudine in excelsum Gabaon, ubi erat tabernaculum conventus Dei, quod fecit Moyses famulus Dei in solitudine.


2.Chronika 1,4 *

Schlachter: Die Lade Gottes aber hatte David von Kirjat-Jearim heraufgebracht an den Ort, welchen David ihr bereitet hatte; denn er hatte für sie in Jerusalem ein Zelt aufgeschlagen. Septuaginta: ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀνήνεγκεν δαυιδ ἐκ πόλεως καριαθιαριμ ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ σκηνὴν εἰς ιερουσαλημ
alla kibohton toy theoy anehnegken dayid ek poleohs kariathiarim oti ehtoimasen ayteh skehnehn eis ieroysalehm
HeLeningradV: אֲבָל אֲרֹון הָאֱלֹהִים הֶעֱלָה דָוִיד מִקִּרְיַת יְעָרִים בַּהֵכִין לֹו דָּוִיד כִּי נָטָה־לֹו אֹהֶל בִּירוּשָׁלִָם׃
Aabaal Aarown HaaAaeloHijm HaeOaelaaH daawijd miqirjat jOaarijm baHekijn low daawijd kij naaTaaH-low AoHael bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: אבל ארון האלהים העלה דויד מקרית יערים בהכין לו דויד כי נטה־לו אהל בירושלם׃
Abl Arwn HAlHjm HOlH dwjd mqrjt jOrjm bHkjn lw dwjd kj nTH-lw AHl bjrwxlm׃
NovaVulgata: Arcam autem Dei adduxerat David de Cariathiarim in locum, quem praeparaverat ei et ubi fixerat illi tabernaculum, hoc est in Ierusalem;


2.Chronika 1,5 *

Schlachter: Aber der eherne Altar, welchen Bezaleel, der Sohn Uris, des Sohnes Churs, gemacht hatte, war daselbst vor der Hütte des HERRN, und Salomo und die Gemeinde pflegten ihn zu benutzen. Septuaginta: καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ὃ ἐποίησεν βεσελεηλ υἱὸς ουριου υἱοῦ ωρ ἐκεῖ ἦν ἔναντι τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ ἐξεζήτησεν αὐτὸ σαλωμων καὶ ἡ ἐκκλησία
kai to thysiastehrion to chalkoyn o epoiehsen beseleehl yios oyrioy yioy ohr ekei ehn enanti tehs skehnehs kyrioy kai exezehtehsen ayto salohmohn kai eh ekklehsia
HeLeningradV: וּמִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר עָשָׂה בְּצַלְאֵל בֶּן־אוּרִי בֶן־חוּר שָׂם לִפְנֵי מִשְׁכַּן יְהוָה וַיִּדְרְשֵׁהוּ שְׁלֹמֹה וְהַקָּהָל׃
wmizbah Hanhoxxaet Aaxxaer OaaxaaH bcalAel baen-Awrij baen-hwr xaam lipnej mixxkan jHwaaH wajidrxxeHw xxlomoH wHaqaaHaal׃
HeLeningradoV: ומזבח הנחשת אשר עשה בצלאל בן־אורי בן־חור שם לפני משכן יהוה וידרשהו שלמה והקהל׃
wmzbh Hnhxt Axr OxH bclAl bn-Awrj bn-hwr xm lpnj mxkn jHwH wjdrxHw xlmH wHqHl׃
NovaVulgata: altare quoque aeneum, quod fabricatus fuerat Beseleel filius Uri filii Hur, ibi erat coram tabernaculo Domini; ibique requisivit eum Salomon et omnis ecclesia.


2.Chronika 1,6 *

Schlachter: Und Salomo opferte daselbst vor dem HERRN auf dem ehernen Altar, der vor der Stiftshütte stand, tausend Brandopfer. Septuaginta: καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖ σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἀνήνεγκεν ἐπ' αὐτὸ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν
kai anehnegken ekei salohmohn epi to thysiastehrion to chalkoyn enohpion kyrioy to en teh skehneh kai anehnegken ep' ayto olokaytohsin chilian
HeLeningradV: וַיַּעַל שְׁלֹמֹה שָׁם עַל־מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת לִפְנֵי יְהוָה אֲשֶׁר לְאֹהֶל מֹועֵד וַיַּעַל עָלָיו עֹלֹות אָלֶף׃
wajaOal xxlomoH xxaam Oal-mizbah Hanhoxxaet lipnej jHwaaH Aaxxaer lAoHael mowOed wajaOal Oaalaajw Oolowt Aaalaep׃
HeLeningradoV: ויעל שלמה שם על־מזבח הנחשת לפני יהוה אשר לאהל מועד ויעל עליו עלות אלף׃
wjOl xlmH xm Ol-mzbh Hnhxt lpnj jHwH Axr lAHl mwOd wjOl Oljw Olwt Alp׃
NovaVulgata: Ascenditque ibi Salomon ad altare aeneum coram tabernaculo conventus Domini et obtulit in eo mille hostias.


2.Chronika 1,7 *

Schlachter: In derselben Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll! Septuaginta: ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη ὁ θεὸς τῷ σαλωμων καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησαι τί σοι δῶ
en teh nykti ekeineh ohphtheh o theos toh salohmohn kai eipen aytoh aitehsai ti soi doh
HeLeningradV: בַּלַּיְלָה הַהוּא נִרְאָה אֱלֹהִים לִשְׁלֹמֹה וַיֹּאמֶר לֹו שְׁאַל מָה אֶתֶּן־לָךְ׃
balajlaaH HaHwA nirAaaH AaeloHijm lixxlomoH wajoAmaer low xxAal maaH Aaetaen-laak׃
HeLeningradoV: בלילה ההוא נראה אלהים לשלמה ויאמר לו שאל מה אתן־לך׃
bljlH HHwA nrAH AlHjm lxlmH wjAmr lw xAl mH Atn-lk׃
NovaVulgata: Ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens: “ Postula, quod vis, ut dem tibi ”.


2.Chronika 1,8 *

Schlachter: Und Salomo sprach zu Gott: Du hast an meinem Vater David große Barmherzigkeit erzeigt, und du hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ' αὐτοῦ
kai eipen salohmohn pros ton theon sy epoiehsas meta dayid toy patros moy eleos mega kai ebasileysas me ant' aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לֵאלֹהִים אַתָּה עָשִׂיתָ עִם־דָּוִיד אָבִי חֶסֶד גָּדֹול וְהִמְלַכְתַּנִי תַּחְתָּיו׃
wajoAmaer xxlomoH leAloHijm AataaH Oaaxijtaa Oim-daawijd Aaabij haesaed gaadowl wHimlaktanij tahtaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר שלמה לאלהים אתה עשית עם־דויד אבי חסד גדול והמלכתני תחתיו׃
wjAmr xlmH lAlHjm AtH Oxjt Om-dwjd Abj hsd gdwl wHmlktnj thtjw׃
NovaVulgata: Dixitque Salomon Deo: “ Tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo.


2.Chronika 1,9 *

Schlachter: So laß nun, o Gott, HERR, deine Zusage an meinen Vater David wahr werden! Denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk, das so zahlreich ist wie der Staub auf Erden. Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεός πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ δαυιδ πατέρα μου ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς
kai nyn kyrie o theos pistohthehtoh to onoma soy epi dayid patera moy oti sy ebasileysas me epi laon polyn ohs o choys tehs gehs
HeLeningradV: עַתָּה יְהוָה אֱלֹהִים יֵאָמֵן דְּבָרְךָ עִם דָּוִיד אָבִי כִּי אַתָּה הִמְלַכְתַּנִי עַל־עַם רַב כַּעֲפַר הָאָרֶץ׃
OataaH jHwaaH AaeloHijm jeAaamen dbaarkaa Oim daawijd Aaabij kij AataaH Himlaktanij Oal-Oam rab kaOapar HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: עתה יהוה אלהים יאמן דברך עם דויד אבי כי אתה המלכתני על־עם רב כעפר הארץ׃
OtH jHwH AlHjm jAmn dbrk Om dwjd Abj kj AtH Hmlktnj Ol-Om rb kOpr HArc׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine Deus, impleatur sermo tuus, quem pollicitus es David patri meo; tu enim me fecisti regem super populum tuum multum, qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae.


2.Chronika 1,11 *

Schlachter: Da sprach Gott zu Salomo: Weil du das im Sinne hast und nicht um Schätze, Reichtum, Ehre, noch um den Tod deiner Feinde, noch um langes Leben gebeten hast, sondern um Weisheit und Erkenntnis, mein Volk zu richten, über das ich dich zum König gemacht habe, Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς σαλωμων ἀνθ' ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου ἐφ' ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ' αὐτόν
kai eipen o theos pros salohmohn anth' ohn egeneto toyto en teh kardia soy kai oyk ehtehsoh ployton chrehmatohn oyde doxan oyde tehn psychehn tohn ypenantiohn kai ehmeras pollas oyk ehtehsoh kai ehtehsas seaytoh sophian kai synesin opohs krinehs ton laon moy eph' on ebasileysa se ep' ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר־אֱלֹהִים ׀ לִשְׁלֹמֹה יַעַן אֲשֶׁר הָיְתָה זֹאת עִם־לְבָבֶךָ וְלֹאשָׁ־אַלְתָּ עֹשֶׁר נְכָסִים וְכָבֹוד וְאֵת נֶפֶשׁ שֹׂנְאֶיךָ וְגַם־יָמִים רַבִּים לֹא שָׁאָלְתָּ וַתִּשְׁאַל־לְךָ חָכְמָה וּמַדָּע אֲשֶׁר תִּשְׁפֹּוט אֶת־עַמִּי אֲשֶׁר הִמְלַכְתִּיךָ עָלָיו׃
wajoAmaer-AaeloHijm lixxlomoH jaOan Aaxxaer HaajtaaH zoAt Oim-lbaabaekaa wloAxxaa-Aaltaa Ooxxaer nkaasijm wkaabowd wAet naepaexx xonAaejkaa wgam-jaamijm rabijm loA xxaaAaaltaa watixxAal-lkaa haakmaaH wmadaaO Aaxxaer tixxpowT Aaet-Oamij Aaxxaer Himlaktijkaa Oaalaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר־אלהים ׀ לשלמה יען אשר היתה זאת עם־לבבך ולאש־אלת עשר נכסים וכבוד ואת נפש שנאיך וגם־ימים רבים לא שאלת ותשאל־לך חכמה ומדע אשר תשפוט את־עמי אשר המלכתיך עליו׃
wjAmr-AlHjm lxlmH jOn Axr HjtH zAt Om-lbbk wlAx-Alt Oxr nksjm wkbwd wAt npx xnAjk wgm-jmjm rbjm lA xAlt wtxAl-lk hkmH wmdO Axr txpwT At-Omj Axr Hmlktjk Oljw׃
NovaVulgata: Dixit autem Deus ad Salomonem: “ Quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum, qui te oderant, sed nec dies vitae plurimos, petisti autem sapientiam et scientiam, ut iudicare possis populum meum, super quem constitui te regem,


2.Chronika 2,1 *

Schlachter: Und Salomo gedachte, dem Namen des HERRN ein Haus zu bauen und ein Haus zu seiner Residenz. Septuaginta: καὶ εἶπεν σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
kai eipen salohmohn toy oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy kai oikon teh basileia aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שְׁלֹמֹה לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה וּבַיִת לְמַלְכוּתֹו׃
wajoAmaer xxlomoH libnowt bajit lxxem jHwaaH wbajit lmalkwtow׃
HeLeningradoV: ויאמר שלמה לבנות בית לשם יהוה ובית למלכותו׃
wjAmr xlmH lbnwt bjt lxm jHwH wbjt lmlkwtw׃
NovaVulgata: Decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi.


2.Chronika 2,4 *

Schlachter: Siehe, ich will dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus bauen, um es ihm zu weihen, um wohlriechendes Räucherwerk vor ihm zu räuchern und allezeit Schaubrote zuzurüsten und Brandopfer zu opfern, am Morgen und am Abend, an den Sabbaten und Neumonden und an den Festen des HERRN, unseres Gottes, was um Israels willen stets geschehen soll. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωὶ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai idoy egoh o yios aytoy oikodomoh oikon toh onomati kyrioy theoy moy agiasai ayton aytoh toy thymian apenanti aytoy thymiama kai prothesin dia pantos kai toy anapherein olokaytohmata dia pantos to prohi kai to deilehs kai en tois sabbatois kai en tais noymehniais kai en tais eortais toy kyrioy theoy ehmohn eis ton aiohna toyto epi ton israehl
HeLeningradV: הִנֵּה אֲנִי בֹונֶה־בַּיִת לְשֵׁם ׀ יְהוָה אֱלֹהָי לְהַקְדִּישׁ לֹו לְהַקְטִיר לְפָנָיו קְטֹרֶת־סַמִּים וּמַעֲרֶכֶת תָּמִיד וְעֹלֹות לַבֹּקֶר וְלָעֶרֶב לַשַּׁבָּתֹות וְלֶחֳדָשִׁים וּלְמֹועֲדֵי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעֹולָם זֹאת עַל־יִשְׂרָאֵל׃
HineH Aanij bownaeH-bajit lxxem jHwaaH AaeloHaaj lHaqdijxx low lHaqTijr lpaanaajw qToraet-samijm wmaOaraekaet taamijd wOolowt laboqaer wlaaOaeraeb laxxabaatowt wlaehaadaaxxijm wlmowOadej jHwaaH AaeloHejnw lOowlaam zoAt Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: הנה אני בונה־בית לשם ׀ יהוה אלהי להקדיש לו להקטיר לפניו קטרת־סמים ומערכת תמיד ועלות לבקר ולערב לשבתות ולחדשים ולמועדי יהוה אלהינו לעולם זאת על־ישראל׃
HnH Anj bwnH-bjt lxm jHwH AlHj lHqdjx lw lHqTjr lpnjw qTrt-smjm wmOrkt tmjd wOlwt lbqr wlOrb lxbtwt wlhdxjm wlmwOdj jHwH AlHjnw lOwlm zAt Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: sic fac mecum, ut aedificem domum nomini Domini Dei mei, ut consecrem eam ad adolendum coram illo fumiganda aromata et ad propositionem panum sempiternam et ad holocautomata mane et vespere, sabbatis quoque et neomeniis et sollemnitatibus Domini Dei nostri in sempiternum, quae mandata sunt Israeli.


2.Chronika 2,5 *

Schlachter: Das Haus aber, das ich bauen will, soll groß sein; denn unser Gott ist größer als alle Götter. Septuaginta: καὶ ὁ οἶκος ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας ὅτι μέγας ὁ θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς
kai o oikos on egoh oikodomoh megas oti megas o theos ehmohn para pantas toys theoys
HeLeningradV: וְהַבַּיִת אֲשֶׁר־אֲנִי בֹונֶה גָּדֹול כִּי־גָדֹול אֱלֹהֵינוּ מִכָּל־הָאֱלֹהִים׃
wHabajit Aaxxaer-Aanij bownaeH gaadowl kij-gaadowl AaeloHejnw mikaal-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: והבית אשר־אני בונה גדול כי־גדול אלהינו מכל־האלהים׃
wHbjt Axr-Anj bwnH gdwl kj-gdwl AlHjnw mkl-HAlHjm׃
NovaVulgata: Domus enim, quam aedificare cupio, magna est; magnus est enim Deus noster super omnes deos.


2.Chronika 2,11 *

Schlachter: Da antwortete Huram, der König von Tyrus, schriftlich und ließ Salomo sagen: Weil der HERR sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gemacht. Septuaginta: καὶ εἶπεν χιραμ βασιλεὺς τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς σαλωμων ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ' αὐτοὺς εἰς βασιλέα
kai eipen chiram basileys tyroy en grapheh kai apesteilen pros salohmohn en toh agapehsai kyrion ton laon aytoy edohken se ep' aytoys eis basilea
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חוּרָם מֶלֶךְ־צֹר בִּכְתָב וַיִּשְׁלַח אֶל־שְׁלֹמֹה בְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־עַמֹּו נְתָנְךָ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ׃
wajoAmaer hwraam maelaek-cor biktaab wajixxlah Aael-xxlomoH bAaHabat jHwaaH Aaet-Oamow ntaankaa OalejHaem maelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר חורם מלך־צר בכתב וישלח אל־שלמה באהבת יהוה את־עמו נתנך עליהם מלך׃
wjAmr hwrm mlk-cr bktb wjxlh Al-xlmH bAHbt jHwH At-Omw ntnk OljHm mlk׃
NovaVulgata: Dixit autem Hiram rex Tyri per litteras, quas miserat Salomoni: “ Quia dilexit Dominus populum suum, idcirco te regnare fecit super eum ”.


2.Chronika 2,12 *

Schlachter: Und Huram sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, welcher dem König David einen weisen Sohn gegeben hat, der so klug und verständig ist, daß er dem HERRN ein Haus bauen kann und für sich selbst ein Haus zur Residenz! Septuaginta: καὶ εἶπεν χιραμ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὃς ἔδωκεν τῷ δαυιδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
kai eipen chiram eylogehtos kyrios o theos israehl os epoiehsen ton oyranon kai tehn gehn os edohken toh dayid toh basilei yion sophon kai epistamenon synesin kai epistehmehn os oikodomehsei oikon toh kyrioh kai oikon teh basileia aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חוּרָם בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר עָשָׂה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן לְדָוִיד הַמֶּלֶךְ בֵּן חָכָם יֹודֵעַ שֵׂכֶל וּבִינָה אֲשֶׁר יִבְנֶה־בַּיִת לַיהוָה וּבַיִת לְמַלְכוּתֹו׃
wajoAmaer hwraam baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer OaaxaaH Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec Aaxxaer naatan ldaawijd Hamaelaek ben haakaam jowdeOa xekael wbijnaaH Aaxxaer jibnaeH-bajit lajHwaaH wbajit lmalkwtow׃
HeLeningradoV: ויאמר חורם ברוך יהוה אלהי ישראל אשר עשה את־השמים ואת־הארץ אשר נתן לדויד המלך בן חכם יודע שכל ובינה אשר יבנה־בית ליהוה ובית למלכותו׃
wjAmr hwrm brwk jHwH AlHj jxrAl Axr OxH At-Hxmjm wAt-HArc Axr ntn ldwjd Hmlk bn hkm jwdO xkl wbjnH Axr jbnH-bjt ljHwH wbjt lmlkwtw׃
NovaVulgata: Et addidit dicens: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui fecit caelum et terram, qui dedit David regi filium sapientem et eruditum et sensatum atque prudentem, ut aedificaret domum Domino et palatium sibi.


2.Chronika 2,14 *

Schlachter: Derselbe ist der Sohn eines Weibes aus den Töchtern Dans, sein Vater ist ein Tyrer gewesen. Der weiß in Gold, Silber, Erz, Eisen, Stein und Holz, in rotem und blauem Purpur, in feiner Baumwolle und in Stoffen von Karmesinfarbe zu arbeiten und versteht alle Arten von Bildhauerei und weiß jedes Kunstwerk, das ihm aufgegeben wird, auszuführen mit Hilfe deiner Künstler und der Künstler meines Herrn David, deines Vaters. Septuaginta: ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων δαν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ τύριος εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν ὅσα ἂν δῷς αὐτῷ μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν δαυιδ κυρίου μου πατρός σου
eh mehtehr aytoy apo thygaterohn dan kai o patehr aytoy anehr tyrios eidota poiehsai en chrysioh kai en argyrioh kai en chalkoh kai en sidehroh en lithois kai xylois kai yphainein en teh porphyra kai en teh yakinthoh kai en teh byssoh kai en toh kokkinoh kai glypsai glyphas kai dianoeisthai pasan dianoehsin osa an dohs aytoh meta tohn sophohn soy kai sophohn dayid kyrioy moy patros soy
HeLeningradV: בֶּן־אִשָּׁה מִן־בְּנֹות דָּן וְאָבִיו אִישׁ־צֹרִי יֹודֵעַ לַעֲשֹׂות בַּזָּהָב־וּבַכֶּסֶף בַּנְּחֹשֶׁת בַּבַּרְזֶל בָּאֲבָנִים וּבָעֵצִים בָּאַרְגָּמָן בַּתְּכֵלֶת וּבַבּוּץ וּבַכַּרְמִיל וּלְפַתֵּחַ כָּל־פִּתּוּחַ וְלַחְשֹׁב כָּל־מַחֲשָׁבֶת אֲשֶׁר יִנָּתֶן־לֹו עִם־חֲכָמֶיךָ וְחַכְמֵי אֲדֹנִי דָּוִיד אָבִיךָ׃
baen-AixxaaH min-bnowt daan wAaabijw Aijxx-corij jowdeOa laOaxowt bazaaHaab-wbakaesaep banhoxxaet babarzael baaAabaanijm wbaaOecijm baaAargaamaan batkelaet wbabwc wbakarmijl wlpateha kaal-pitwha wlahxxob kaal-mahaxxaabaet Aaxxaer jinaataen-low Oim-hakaamaejkaa whakmej Aadonij daawijd Aaabijkaa׃
HeLeningradoV: בן־אשה מן־בנות דן ואביו איש־צרי יודע לעשות בזהב־ובכסף בנחשת בברזל באבנים ובעצים בארגמן בתכלת ובבוץ ובכרמיל ולפתח כל־פתוח ולחשב כל־מחשבת אשר ינתן־לו עם־חכמיך וחכמי אדני דויד אביך׃
bn-AxH mn-bnwt dn wAbjw Ajx-crj jwdO lOxwt bzHb-wbksp bnhxt bbrzl bAbnjm wbOcjm bArgmn btklt wbbwc wbkrmjl wlpth kl-ptwh wlhxb kl-mhxbt Axr jntn-lw Om-hkmjk whkmj Adnj dwjd Abjk׃
NovaVulgata: filium mulieris de filiabus Dan, cuius pater fuit Tyrius, qui novit operari in auro et argento, aere et ferro et lapidibus et lignis, in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino, et qui scit caelare omnem sculpturam et adinvenire prudenter, quodcumque in opere necessarium est, cum artificibus tuis et cum artificibus domini mei David patris tui.


2.Chronika 2,15 *

Schlachter: So wolle nun mein HERR seinen Knechten den Weizen, die Gerste, das Öl und den Wein senden, wie er versprochen hat; Septuaginta: καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ
kai nyn ton siton kai tehn krithehn kai to elaion kai ton oinon a eipen o kyrios moy aposteilatoh tois paisin aytoy
HeLeningradV: וְעַתָּה הַחִטִּים וְהַשְּׂעֹרִים הַשֶּׁמֶן וְהַיַּיִן אֲשֶׁר אָמַר אֲדֹנִי יִשְׁלַח לַעֲבָדָיו׃
wOataaH HahiTijm wHaxOorijm Haxxaemaen wHajajin Aaxxaer Aaamar Aadonij jixxlah laOabaadaajw׃
HeLeningradoV: ועתה החטים והשערים השמן והיין אשר אמר אדני ישלח לעבדיו׃
wOtH HhTjm wHxOrjm Hxmn wHjjn Axr Amr Adnj jxlh lObdjw׃
NovaVulgata: Triticum ergo et hordeum et oleum et vinum, quae pollicitus es, domine mi, mitte servis tuis.


2.Chronika 3,1 *

Schlachter: Und Salomo fing an, das Haus des HERRN zu bauen zu Jerusalem, auf dem Berge Morija, wo er seinem Vater David erschienen war, an dem Orte, welchen David bestimmt hatte, auf der Tenne Ornans, des Jebusiters. Septuaginta: καὶ ἤρξατο σαλωμων τοῦ οἰκοδομεῖν τὸν οἶκον κυρίου ἐν ιερουσαλημ ἐν ὄρει τοῦ αμορια οὗ ὤφθη κύριος τῷ δαυιδ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἡτοίμασεν δαυιδ ἐν ἅλῳ ορνα τοῦ ιεβουσαίου
kai ehrxato salohmohn toy oikodomein ton oikon kyrioy en ieroysalehm en orei toy amoria oy ohphtheh kyrios toh dayid patri aytoy en toh topoh oh ehtoimasen dayid en aloh orna toy ieboysaioy
HeLeningradV: וַיָּחֶל שְׁלֹמֹה לִבְנֹות אֶת־בֵּית־יְהוָה בִּירוּשָׁלִַם בְּהַר הַמֹּורִיָּה אֲשֶׁר נִרְאָה לְדָוִיד אָבִיהוּ אֲשֶׁר הֵכִין בִּמְקֹום דָּוִיד בְּגֹרֶן אָרְנָן הַיְבוּסִי׃
wajaahael xxlomoH libnowt Aaet-bejt-jHwaaH bijrwxxaalaim bHar HamowrijaaH Aaxxaer nirAaaH ldaawijd AaabijHw Aaxxaer Hekijn bimqowm daawijd bgoraen Aaarnaan Hajbwsij׃
HeLeningradoV: ויחל שלמה לבנות את־בית־יהוה בירושלם בהר המוריה אשר נראה לדויד אביהו אשר הכין במקום דויד בגרן ארנן היבוסי׃
wjhl xlmH lbnwt At-bjt-jHwH bjrwxlm bHr HmwrjH Axr nrAH ldwjd AbjHw Axr Hkjn bmqwm dwjd bgrn Arnn Hjbwsj׃
NovaVulgata: Et coepit Salomon aedificare domum Domini in Ierusalem in monte Moria, qui demonstratus fuerat a David patre eius, in loco, quem paraverat David in area Ornan Iebusaei.


2.Chronika 3,3 *

Schlachter: Und also legte Salomo den Grund, das Haus Gottes zu bauen: die Länge betrug nach altem Maß sechzig Ellen und die Breite zwanzig Ellen. Septuaginta: καὶ ταῦτα ἤρξατο σαλωμων τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ μῆκος πήχεων ἡ διαμέτρησις ἡ πρώτη πήχεων ἑξήκοντα καὶ εὖρος πήχεων εἴκοσι
kai tayta ehrxato salohmohn toy oikodomehsai ton oikon toy theoy mehkos pehcheohn eh diametrehsis eh prohteh pehcheohn exehkonta kai eyros pehcheohn eikosi
HeLeningradV: וְאֵלֶּה הוּסַד שְׁלֹמֹה לִבְנֹות אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים הָאֹרֶךְ אַמֹּות בַּמִּדָּה הָרִאשֹׁונָה אַמֹּות שִׁשִּׁים וְרֹחַב אַמֹּות עֶשְׂרִים׃
wAelaeH Hwsad xxlomoH libnowt Aaet-bejt HaaAaeloHijm HaaAoraek Aamowt bamidaaH HaariAxxownaaH Aamowt xxixxijm wrohab Aamowt Oaexrijm׃
HeLeningradoV: ואלה הוסד שלמה לבנות את־בית האלהים הארך אמות במדה הראשונה אמות ששים ורחב אמות עשרים׃
wAlH Hwsd xlmH lbnwt At-bjt HAlHjm HArk Amwt bmdH HrAxwnH Amwt xxjm wrhb Amwt Oxrjm׃
NovaVulgata: Et hae sunt mensurae, quas statuit Salomon, ut aedificaret domum Dei: longitudinis cubiti in mensura prima sexaginta, latitudinis cubiti viginti.


2.Chronika 4,11 *

Schlachter: Und Huram machte Töpfe, Schaufeln und Becken. Also vollendete Huram die Arbeit, die er für den König Salomo am Hause Gottes machte, Septuaginta: καὶ ἐποίησεν χιραμ τὰς κρεάγρας καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὴν ἐσχάραν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ συνετέλεσεν χιραμ ποιῆσαι πᾶσαν τὴν ἐργασίαν ἣν ἐποίησεν σαλωμων τῷ βασιλεῖ ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ
kai epoiehsen chiram tas kreagras kai ta pyreia kai tehn escharan toy thysiastehrioy kai panta ta skeyeh aytoy kai synetelesen chiram poiehsai pasan tehn ergasian ehn epoiehsen salohmohn toh basilei en oikoh toy theoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ חוּרָם אֶת־הַסִּירֹות וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹות ס וַיְכַל [חיּרָם כ] (חוּרָם ק) לַעֲשֹׂות אֶת־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עָשָׂה לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בְּבֵית הָאֱלֹהִים׃
wajaOax hwraam Aaet-Hasijrowt wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamizraaqowt s wajkal [hjraam k] (hwraam q) laOaxowt Aaet-HamlaaAkaaH Aaxxaer OaaxaaH lamaelaek xxlomoH bbejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעש חורם את־הסירות ואת־היעים ואת־המזרקות ס ויכל [חירם כ] (חורם ק) לעשות את־המלאכה אשר עשה למלך שלמה בבית האלהים׃
wjOx hwrm At-Hsjrwt wAt-HjOjm wAt-Hmzrqwt s wjkl [hjrm k] (hwrm q) lOxwt At-HmlAkH Axr OxH lmlk xlmH bbjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Fecit autem Hiram lebetes et vatilla et phialas et complevit omne opus regis Salomonis in domo Dei;


2.Chronika 4,16 *

Schlachter: Und die Töpfe, Schaufeln, Gabeln und alle ihre Geräte machte Vater Huram dem König Salomo für das Haus des HERRN aus glänzendem Erz. Septuaginta: καὶ τοὺς ποδιστῆρας καὶ τοὺς ἀναλημπτῆρας καὶ τοὺς λέβητας καὶ τὰς κρεάγρας καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν ἃ ἐποίησεν χιραμ καὶ ἀνήνεγκεν τῷ βασιλεῖ σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου χαλκοῦ καθαροῦ
kai toys podistehras kai toys analehmptehras kai toys lebehtas kai tas kreagras kai panta ta skeyeh aytohn a epoiehsen chiram kai anehnegken toh basilei salohmohn en oikoh kyrioy chalkoy katharoy
HeLeningradV: וְאֶת־הַסִּירֹות וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְלָגֹות וְאֶת־כָּל־כְּלֵיהֶם עָשָׂה חוּרָם אָבִיו לַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לְבֵית יְהוָה נְחֹשֶׁת מָרוּק׃
wAaet-Hasijrowt wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamizlaagowt wAaet-kaal-klejHaem OaaxaaH hwraam Aaabijw lamaelaek xxlomoH lbejt jHwaaH nhoxxaet maarwq׃
HeLeningradoV: ואת־הסירות ואת־היעים ואת־המזלגות ואת־כל־כליהם עשה חורם אביו למלך שלמה לבית יהוה נחשת מרוק׃
wAt-Hsjrwt wAt-HjOjm wAt-Hmzlgwt wAt-kl-kljHm OxH hwrm Abjw lmlk xlmH lbjt jHwH nhxt mrwq׃
NovaVulgata: et lebetes et vatilla et fuscinulas: omnia vasa fecit regi Salomoni Hiram magister eius pro domo Domini ex aere mundissimo.


2.Chronika 4,19 *

Schlachter: Und Salomo machte alle Geräte zum Hause Gottes; nämlich den goldenen Altar, die Tische, auf denen die Schaubrote liegen; Septuaginta: καὶ ἐποίησεν σαλωμων πάντα τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν καὶ τὰς τραπέζας καὶ ἐπ' αὐτῶν ἄρτοι προθέσεως
kai epoiehsen salohmohn panta ta skeyeh oikoy kyrioy kai to thysiastehrion to chrysoyn kai tas trapezas kai ep' aytohn artoi protheseohs
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ שְׁלֹמֹה אֵת כָּל־הַכֵּלִים אֲשֶׁר בֵּית הָאֱלֹהִים וְאֵת מִזְבַּח הַזָּהָב וְאֶת־הַשֻּׁלְחָנֹות וַעֲלֵיהֶם לֶחֶם הַפָּנִים׃
wajaOax xxlomoH Aet kaal-Hakelijm Aaxxaer bejt HaaAaeloHijm wAet mizbah HazaaHaab wAaet-Haxxulhaanowt waOalejHaem laehaem Hapaanijm׃
HeLeningradoV: ויעש שלמה את כל־הכלים אשר בית האלהים ואת מזבח הזהב ואת־השלחנות ועליהם לחם הפנים׃
wjOx xlmH At kl-Hkljm Axr bjt HAlHjm wAt mzbh HzHb wAt-Hxlhnwt wOljHm lhm Hpnjm׃
NovaVulgata: Fecitque Salomon omnia vasa domus Dei et altare aureum et mensas et super eas panes propositionis;


2.Chronika 5,1 *

Schlachter: Also ward alle Arbeit vollendet, die Salomo am Hause des HERRN machte. Und Salomo brachte hinein, was sein Vater David geheiligt hatte, dazu das Silber und das Gold und alle Geräte und legte es in die Schatzkammern des Hauses Gottes. Septuaginta: καὶ συνετελέσθη πᾶσα ἡ ἐργασία ἣν ἐποίησεν σαλωμων ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ εἰσήνεγκεν σαλωμων τὰ ἅγια δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἔδωκεν εἰς θησαυρὸν οἴκου κυρίου
kai synetelestheh pasa eh ergasia ehn epoiehsen salohmohn en oikoh kyrioy kai eisehnegken salohmohn ta agia dayid toy patros aytoy to argyrion kai to chrysion kai ta skeyeh edohken eis thehsayron oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַתִּשְׁלַם כָּל־הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־עָשָׂה שְׁלֹמֹה לְבֵית יְהוָה ס וַיָּבֵא שְׁלֹמֹה אֶת־קָדְשֵׁי ׀ דָּוִיד אָבִיו וְאֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־כָּל־הַכֵּלִים נָתַן בְּאֹצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים׃ פ
watixxlam kaal-HamlaaAkaaH Aaxxaer-OaaxaaH xxlomoH lbejt jHwaaH s wajaabeA xxlomoH Aaet-qaadxxej daawijd Aaabijw wAaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab wAaet-kaal-Hakelijm naatan bAocrowt bejt HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ותשלם כל־המלאכה אשר־עשה שלמה לבית יהוה ס ויבא שלמה את־קדשי ׀ דויד אביו ואת־הכסף ואת־הזהב ואת־כל־הכלים נתן באצרות בית האלהים׃ פ
wtxlm kl-HmlAkH Axr-OxH xlmH lbjt jHwH s wjbA xlmH At-qdxj dwjd Abjw wAt-Hksp wAt-HzHb wAt-kl-Hkljm ntn bAcrwt bjt HAlHjm׃ p
NovaVulgata: Sicque completum est omne opus, quod fecit Salomon in do mo Domini. Intulit igitur Salomon omnia, quae voverat David pater suus, argentum et aurum, et universa vasa posuit in thesauris domus Dei.


2.Chronika 5,2 *

Schlachter: Da versammelte Salomo die Ältesten in Israel und alle Häupter der Stämme, die Fürsten der Vaterhäuser der Kinder Israel, in Jerusalem, um die Lade des Bundes des HERRN heraufzubringen aus der Stadt Davids; das ist Zion. Septuaginta: τότε ἐξεκκλησίασεν σαλωμων τοὺς πρεσβυτέρους ισραηλ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν τοὺς ἡγουμένους πατριῶν υἱῶν ισραηλ εἰς ιερουσαλημ τοῦ ἀνενέγκαι κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως δαυιδ αὕτη σιων
tote exekklehsiasen salohmohn toys presbyteroys israehl kai pantas toys archontas tohn phylohn toys ehgoymenoys patriohn yiohn israehl eis ieroysalehm toy anenegkai kibohton diathehkehs kyrioy ek poleohs dayid ayteh siohn
HeLeningradV: אָז יַקְהֵיל שְׁלֹמֹה אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת־כָּל־רָאשֵׁי הַמַּטֹּות נְשִׂיאֵי הָאָבֹות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־יְרוּשָׁלִָם לְהַעֲלֹות אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה מֵעִיר דָּוִיד הִיא צִיֹּון׃
Aaaz jaqHejl xxlomoH Aaet-ziqnej jixraaAel wAaet-kaal-raaAxxej HamaTowt nxijAej HaaAaabowt libnej jixraaAel Aael-jrwxxaalaaim lHaOalowt Aaet-Aarown brijt-jHwaaH meOijr daawijd HijA cijown׃
HeLeningradoV: אז יקהיל שלמה את־זקני ישראל ואת־כל־ראשי המטות נשיאי האבות לבני ישראל אל־ירושלם להעלות את־ארון ברית־יהוה מעיר דויד היא ציון׃
Az jqHjl xlmH At-zqnj jxrAl wAt-kl-rAxj HmTwt nxjAj HAbwt lbnj jxrAl Al-jrwxlm lHOlwt At-Arwn brjt-jHwH mOjr dwjd HjA cjwn׃
NovaVulgata: Post quae congregavit maiores natu Israel et cunctos principes tribuum et capita familiarum de filiis Israel in Ierusalem, ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David, quae est Sion.


2.Chronika 5,7 *

Schlachter: Also brachten die Priester die Bundeslade des HERRN an ihren Ort in den Chor des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim. Septuaginta: καὶ εἰσήνεγκαν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς τὸ δαβιρ τοῦ οἴκου εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ὑποκάτω τῶν πτερύγων τῶν χερουβιν
kai eisehnegkan oi iereis tehn kibohton diathehkehs kyrioy eis ton topon aytehs eis to dabir toy oikoy eis ta agia tohn agiohn ypokatoh tohn pterygohn tohn cheroybin
HeLeningradV: וַיָּבִיאוּ הַכֹּהֲנִים אֶת־אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה אֶל־מְקֹומֹו אֶל־דְּבִיר הַבַּיִת אֶל־קֹדֶשׁ הַקְּדָשִׁים אֶל־תַּחַת כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים׃
wajaabijAw HakoHanijm Aaet-Aarown brijt-jHwaaH Aael-mqowmow Aael-dbijr Habajit Aael-qodaexx Haqdaaxxijm Aael-tahat kanpej Hakrwbijm׃
HeLeningradoV: ויביאו הכהנים את־ארון ברית־יהוה אל־מקומו אל־דביר הבית אל־קדש הקדשים אל־תחת כנפי הכרובים׃
wjbjAw HkHnjm At-Arwn brjt-jHwH Al-mqwmw Al-dbjr Hbjt Al-qdx Hqdxjm Al-tht knpj Hkrwbjm׃
NovaVulgata: Et intulerunt sacerdotes arcam foederis Domini in locum suum ad Dabir templi, in sancta sanctorum subter alas cherubim,


2.Chronika 5,10 *

Schlachter: Es war nichts in der Lade, als die beiden Tafeln, die Mose am Horeb darein getan hatte, als der HERR mit den Kindern Israel einen Bund machte, da sie aus Ägypten zogen. Septuaginta: οὐκ ἦν ἐν τῇ κιβωτῷ πλὴν δύο πλάκες ἃς ἔθηκεν μωυσῆς ἐν χωρηβ ἃ διέθετο κύριος μετὰ τῶν υἱῶν ισραηλ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου
oyk ehn en teh kibohtoh plehn dyo plakes as ethehken mohysehs en chohrehb a dietheto kyrios meta tohn yiohn israehl en toh exelthein aytoys ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: אֵין בָּאָרֹון רַק שְׁנֵי הַלֻּחֹות אֲשֶׁר־נָתַן מֹשֶׁה בְּחֹרֵב אֲשֶׁר כָּרַת יְהוָה עִם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצֵאתָם מִמִּצְרָיִם׃ פ
Aejn baaAaarown raq xxnej Haluhowt Aaxxaer-naatan moxxaeH bhoreb Aaxxaer kaarat jHwaaH Oim-bnej jixraaAel bceAtaam mimicraajim׃ p
HeLeningradoV: אין בארון רק שני הלחות אשר־נתן משה בחרב אשר כרת יהוה עם־בני ישראל בצאתם ממצרים׃ פ
Ajn bArwn rq xnj Hlhwt Axr-ntn mxH bhrb Axr krt jHwH Om-bnj jxrAl bcAtm mmcrjm׃ p
NovaVulgata: Nihilque erat aliud in arca, nisi duae tabulae, quas posuerat Moyses in Horeb, quando fecit Dominus foedus cum filiis Israel egredientibus ex Aegypto.


2.Chronika 5,13 *

Schlachter: da war es, wie wenn die, welche die Trompeten bliesen und sangen, nur eine Stimme hören ließen, zu loben und zu danken dem HERRN. Und als sie die Stimme erhoben mit Trompeten, Zimbeln und Saitenspiel und mit dem Lobe des HERRN, daß er freundlich ist und seine Güte ewig währt, da ward das Haus des HERRN mit einer Wolke erfüllt, Septuaginta: καὶ ἐγένετο μία φωνὴ ἐν τῷ σαλπίζειν καὶ ἐν τῷ ψαλτῳδεῖν καὶ ἐν τῷ ἀναφωνεῖν φωνῇ μιᾷ τοῦ ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τῷ κυρίῳ καὶ ὡς ὕψωσαν φωνὴν ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν ὀργάνοις τῶν ᾠδῶν καὶ ἔλεγον ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος ἐνεπλήσθη νεφέλης δόξης κυρίου
kai egeneto mia phohneh en toh salpizein kai en toh psaltohdein kai en toh anaphohnein phohneh mia toy exomologeisthai kai ainein toh kyrioh kai ohs ypsohsan phohnehn en salpigxin kai en kymbalois kai en organois tohn ohdohn kai elegon exomologeisthe toh kyrioh oti agathon oti eis ton aiohna to eleos aytoy kai o oikos eneplehstheh nephelehs doxehs kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי כְאֶחָד [לַמַּחֲצֹצְרִים כ] (לַמְחַצְּרִים ק) וְלַמְשֹׁרֲרִים לְהַשְׁמִיעַ קֹול־אֶחָד לְהַלֵּל וּלְהֹדֹות לַיהוָה וּכְהָרִים קֹול בַּחֲצֹצְרֹות וּבִמְצִלְתַּיִם וּבִכְלֵי הַשִּׁיר וּבְהַלֵּל לַיהוָה כִּי טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו וְהַבַּיִת מָלֵא עָנָן בֵּית יְהוָה׃
wajHij kAaehaad [lamahacocrijm k] (lamhacrijm q) wlamxxorarijm lHaxxmijOa qowl-Aaehaad lHalel wlHodowt lajHwaaH wkHaarijm qowl bahacocrowt wbimciltajim wbiklej Haxxijr wbHalel lajHwaaH kij Towb kij lOowlaam hasdow wHabajit maaleA Oaanaan bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי כאחד [למחצצרים כ] (למחצרים ק) ולמשררים להשמיע קול־אחד להלל ולהדות ליהוה וכהרים קול בחצצרות ובמצלתים ובכלי השיר ובהלל ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו והבית מלא ענן בית יהוה׃
wjHj kAhd [lmhccrjm k] (lmhcrjm q) wlmxrrjm lHxmjO qwl-Ahd lHll wlHdwt ljHwH wkHrjm qwl bhccrwt wbmcltjm wbklj Hxjr wbHll ljHwH kj Twb kj lOwlm hsdw wHbjt mlA Onn bjt jHwH׃
NovaVulgata: igitur cunctis pariter et tubis et voce et cymbalis et organis et diversi generis musicorum concinentibus et vocem in sublime tollentibus, cum una voce Dominum laudare coepissent et dicere: “ Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius ”, impleta est domus Dei nube,


2.Chronika 5,14 *

Schlachter: so daß die Priester wegen der Wolke nicht zum Dienste antreten konnten, denn die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus Gottes. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς τοῦ στῆναι λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης ὅτι ἐνέπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
kai oyk ehdynanto oi iereis toy stehnai leitoyrgein apo prosohpoy tehs nephelehs oti eneplehsen doxa kyrioy ton oikon toy theoy
HeLeningradV: וְלֹא־יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לַעֲמֹוד לְשָׁרֵת מִפְּנֵי הֶעָנָן כִּי־מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים׃ פ
wloA-jaaklw HakoHanijm laOamowd lxxaaret mipnej HaeOaanaan kij-maaleA kbowd-jHwaaH Aaet-bejt HaaAaeloHijm׃ p
HeLeningradoV: ולא־יכלו הכהנים לעמוד לשרת מפני הענן כי־מלא כבוד־יהוה את־בית האלהים׃ פ
wlA-jklw HkHnjm lOmwd lxrt mpnj HOnn kj-mlA kbwd-jHwH At-bjt HAlHjm׃ p
NovaVulgata: nec potuerunt sacerdotes stare et ministrare propter nubem; compleverat enim gloria Domini domum Dei.


2.Chronika 6,1 *

Schlachter: Damals sprach Salomo: Der HERR hat gesagt, er wolle im Dunkeln wohnen. Septuaginta: τότε εἶπεν σαλωμων κύριος εἶπεν τοῦ κατασκηνῶσαι ἐν γνόφῳ
tote eipen salohmohn kyrios eipen toy kataskehnohsai en gnophoh
HeLeningradV: אָז אָמַר שְׁלֹמֹה יְהוָה אָמַר לִשְׁכֹּון בָּעֲרָפֶל׃
Aaaz Aaamar xxlomoH jHwaaH Aaamar lixxkown baaOaraapael׃
HeLeningradoV: אז אמר שלמה יהוה אמר לשכון בערפל׃
Az Amr xlmH jHwH Amr lxkwn bOrpl׃
NovaVulgata: Tunc Salomon ait: “ Dominus pollicitus est, ut habitaret in ca ligine;


2.Chronika 6,4 *

Schlachter: Und er sprach: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der durch seinen Mund meinem Vater David verheißen und es auch mit seiner Hand erfüllt hat, da er sagte: Septuaginta: καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἐλάλησεν ἐν στόματι αὐτοῦ πρὸς δαυιδ τὸν πατέρα μου καὶ ἐν χερσὶν αὐτοῦ ἐπλήρωσεν λέγων
kai eipen eylogehtos kyrios o theos israehl os elalehsen en stomati aytoy pros dayid ton patera moy kai en chersin aytoy eplehrohsen legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּפִיו אֵת דָּוִיד אָבִי וּבְיָדָיו מִלֵּא לֵאמֹר׃
wajoAmaer baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer dibaer bpijw Aet daawijd Aaabij wbjaadaajw mileA leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר ברוך יהוה אלהי ישראל אשר דבר בפיו את דויד אבי ובידיו מלא לאמר׃
wjAmr brwk jHwH AlHj jxrAl Axr dbr bpjw At dwjd Abj wbjdjw mlA lAmr׃
NovaVulgata: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, qui, quod locutus est ore suo David patri meo, opere complevit dicens:


2.Chronika 6,7 *

Schlachter: Und mein Vater David hatte im Sinne, dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus zu bauen. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν δαυιδ τοῦ πατρός μου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
kai egeneto epi kardian dayid toy patros moy toy oikodomehsai oikon toh onomati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: וַיְהִי עִם־לְבַב דָּוִיד אָבִי לִבְנֹות בַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajHij Oim-lbab daawijd Aaabij libnowt bajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי עם־לבב דויד אבי לבנות בית לשם יהוה אלהי ישראל׃
wjHj Om-lbb dwjd Abj lbnwt bjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Cumque fuisset voluntatis David patris mei, ut aedificaret domum nomini Domini, Dei Israel,


2.Chronika 6,8 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinne gehabt hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, daran hast du wohlgetan, daß du das im Sinne gehabt hast. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς δαυιδ πατέρα μου διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου
kai eipen kyrios pros dayid patera moy dioti egeneto epi kardian soy toy oikodomehsai oikon toh onomati moy kalohs epoiehsas oti egeneto epi kardian soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־דָּוִיד אָבִי יַעַן אֲשֶׁר הָיָה עִם־לְבָבְךָ לִבְנֹות בַּיִת לִשְׁמִי הֱטִיבֹותָ כִּי הָיָה עִם־לְבָבֶךָ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-daawijd Aaabij jaOan Aaxxaer HaajaaH Oim-lbaabkaa libnowt bajit lixxmij HaeTijbowtaa kij HaajaaH Oim-lbaabaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־דויד אבי יען אשר היה עם־לבבך לבנות בית לשמי הטיבות כי היה עם־לבבך׃
wjAmr jHwH Al-dwjd Abj jOn Axr HjH Om-lbbk lbnwt bjt lxmj HTjbwt kj HjH Om-lbbk׃
NovaVulgata: dixit Dominus ad eum: “Quia haec fuit voluntas tua, ut aedificares domum nomini meo, bene quidem fecisti huiuscemodi habere voluntatem,


2.Chronika 6,10 *

Schlachter: Und nun hat der HERR sein Wort erfüllt, das er geredet hat; denn ich bin an meines Vaters Statt getreten und sitze auf dem Throne Israels, wie der HERR versprochen hat, und ich habe dem Namen des HERRN, des Gottes Israels, ein Haus gebaut Septuaginta: καὶ ἀνέστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν καὶ ἐγενήθην ἀντὶ δαυιδ πατρός μου καὶ ἐκάθισα ἐπὶ τὸν θρόνον ισραηλ καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ ᾠκοδόμησα τὸν οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ
kai anestehsen kyrios ton logon aytoy on elalehsen kai egenehthehn anti dayid patros moy kai ekathisa epi ton thronon israehl kathohs elalehsen kyrios kai ohkodomehsa ton oikon toh onomati kyrioy theoy israehl
HeLeningradV: וַיָּקֶם יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֵּר וָאָקוּם תַּחַת דָּוִיד אָבִי וָאֵשֵׁב ׀ עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה וָאֶבְנֶה הַבַּיִת לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaaqaem jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer diber waaAaaqwm tahat daawijd Aaabij waaAexxeb Oal-kiseA jixraaAel kaAaxxaer dibaer jHwaaH waaAaebnaeH Habajit lxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויקם יהוה את־דברו אשר דבר ואקום תחת דויד אבי ואשב ׀ על־כסא ישראל כאשר דבר יהוה ואבנה הבית לשם יהוה אלהי ישראל׃
wjqm jHwH At-dbrw Axr dbr wAqwm tht dwjd Abj wAxb Ol-ksA jxrAl kAxr dbr jHwH wAbnH Hbjt lxm jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Complevit ergo Dominus sermonem suum, quem locutus fuerat, et ego surrexi pro David patre meo et sedi super thronum Israel, sicut locutus est Dominus, et aedificavi domum nomini Domini, Dei Israel;


2.Chronika 6,11 *

Schlachter: und dorthinein die Lade gestellt, worin der Bund des HERRN ist, den er mit den Kindern Israel gemacht hat. Septuaginta: καὶ ἔθηκα ἐκεῖ τὴν κιβωτόν ἐν ᾗ ἐκεῖ διαθήκη κυρίου ἣν διέθετο τῷ ισραηλ
kai ethehka ekei tehn kibohton en eh ekei diathehkeh kyrioy ehn dietheto toh israehl
HeLeningradV: וָאָשִׂים שָׁם אֶת־הָאָרֹון אֲשֶׁר־שָׁם בְּרִית יְהוָה אֲשֶׁר כָּרַת עִם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
waaAaaxijm xxaam Aaet-HaaAaarown Aaxxaer-xxaam brijt jHwaaH Aaxxaer kaarat Oim-bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואשים שם את־הארון אשר־שם ברית יהוה אשר כרת עם־בני ישראל׃
wAxjm xm At-HArwn Axr-xm brjt jHwH Axr krt Om-bnj jxrAl׃
NovaVulgata: et posui in ea arcam, in qua est pactum Domini, quod pepigit cum filiis Israel ”.


2.Chronika 6,12 *

Schlachter: Und er trat vor den Altar des HERRN, angesichts der ganzen Gemeinde Israel, und breitete seine Hände aus. Septuaginta: καὶ ἔστη κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου ἔναντι πάσης ἐκκλησίας ισραηλ καὶ διεπέτασεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ
kai esteh katenanti toy thysiastehrioy kyrioy enanti pasehs ekklehsias israehl kai diepetasen tas cheiras aytoy
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה נֶגֶד כָּל־קְהַל יִשְׂרָאֵל וַיִּפְרֹשׂ כַּפָּיו׃
wajaOamod lipnej mizbah jHwaaH naegaed kaal-qHal jixraaAel wajiprox kapaajw׃
HeLeningradoV: ויעמד לפני מזבח יהוה נגד כל־קהל ישראל ויפרש כפיו׃
wjOmd lpnj mzbh jHwH ngd kl-qHl jxrAl wjprx kpjw׃
NovaVulgata: Stetit ergo coram altari Domini ex adverso universae multitudinis Israel et extendit manus suas.


2.Chronika 6,14 *

Schlachter: und sprach: O HERR, Gott Israels! Kein Gott ist dir gleich, weder im Himmel noch auf Erden, der du den Bund und die Barmherzigkeit beobachtest deinen Knechten, die von ganzem Herzen vor dir wandeln! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς παισίν σου τοῖς πορευομένοις ἐναντίον σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ
kai eipen kyrie o theos israehl oyk estin omoios soi theos en oyranoh kai epi tehs gehs phylassohn tehn diathehkehn kai to eleos tois paisin soy tois poreyomenois enantion soy en oleh kardia
HeLeningradV: וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵין־כָּמֹוךָ אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לַעֲבָדֶיךָ הַהֹלְכִים לְפָנֶיךָ בְּכָל־לִבָּם׃
wajoAmar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aejn-kaamowkaa AaeloHijm baxxaamajim wbaaAaaraec xxomer Habrijt wHahaesaed laOabaadaejkaa HaHolkijm lpaanaejkaa bkaal-libaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהי ישראל אין־כמוך אלהים בשמים ובארץ שמר הברית והחסד לעבדיך ההלכים לפניך בכל־לבם׃
wjAmr jHwH AlHj jxrAl Ajn-kmwk AlHjm bxmjm wbArc xmr Hbrjt wHhsd lObdjk HHlkjm lpnjk bkl-lbm׃
NovaVulgata: ait: “ Domine, Deus Israel, non est similis tui Deus in caelo et in terra, qui custodis pactum et misericordiam cum servis tuis, qui ambulant coram te in toto corde suo,


2.Chronika 6,16 *

Schlachter: So halte nun, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte David, meinem Vater, was du zu ihm gesagt hast, als du sprachest: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann vor mir, der auf dem Throne Israels sitze, wenn nur deine Kinder auf ihren Weg achthaben, daß sie in meinem Gesetze wandeln, wie du vor mir gewandelt bist! Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ φύλαξον τῷ παιδί σου τῷ δαυιδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ λέγων οὐκ ἐκλείψει σοι ἀνὴρ ἀπὸ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου ισραηλ πλὴν ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῷ νόμῳ μου ὡς ἐπορεύθης ἐναντίον μου
kai nyn kyrie o theos israehl phylaxon toh paidi soy toh dayid toh patri moy a elalehsas aytoh legohn oyk ekleipsei soi anehr apo prosohpoy moy kathehmenos epi thronoy israehl plehn ean phylaxohsin oi yioi soy tehn odon aytohn toy poreyesthai en toh nomoh moy ohs eporeythehs enantion moy
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֹר לְעַבְדְּךָ דָוִיד אָבִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֹּו לֵאמֹר לֹא־יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מִלְּפָנַי יֹושֵׁב עַל־כִּסֵּא יִשְׂרָאֵל רַק אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ אֶת־דַּרְכָּם לָלֶכֶת בְּתֹורָתִי כַּאֲשֶׁר הָלַכְתָּ לְפָנָי׃
wOataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel mor lOabdkaa daawijd Aaabij Aet Aaxxaer dibartaa low leAmor loA-jikaaret lkaa Aijxx milpaanaj jowxxeb Oal-kiseA jixraaAel raq Aim-jixxmrw baanaejkaa Aaet-darkaam laalaekaet btowraatij kaAaxxaer Haalaktaa lpaanaaj׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה ׀ אלהי ישראל מר לעבדך דויד אבי את אשר דברת לו לאמר לא־יכרת לך איש מלפני יושב על־כסא ישראל רק אם־ישמרו בניך את־דרכם ללכת בתורתי כאשר הלכת לפני׃
wOtH jHwH AlHj jxrAl mr lObdk dwjd Abj At Axr dbrt lw lAmr lA-jkrt lk Ajx mlpnj jwxb Ol-ksA jxrAl rq Am-jxmrw bnjk At-drkm llkt btwrtj kAxr Hlkt lpnj׃
NovaVulgata: Nunc ergo, Domine, Deus Israel, imple servo tuo patri meo David, quaecumque locutus es dicens: “Non deficiet ex te vir coram me, qui sedeat super thronum Israel, ita tamen si custodierint filii tui vias suas et ambulaverint in lege mea, sicut et tu ambulasti coram me”.


2.Chronika 6,17 *

Schlachter: Und nun, HERR, Gott Israels, laß dein Wort wahr werden, welches du zu deinem Knecht David gesprochen hast! Septuaginta: καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ πιστωθήτω δὴ τὸ ῥῆμά σου ὃ ἐλάλησας τῷ παιδί σου τῷ δαυιδ
kai nyn kyrie o theos israehl pistohthehtoh deh to rehma soy o elalehsas toh paidi soy toh dayid
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֵאָמֵן דְּבָרְךָ אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְדָוִיד׃
wOataaH jHwaaH AaeloHej jixraaAel jeAaamen dbaarkaa Aaxxaer dibartaa lOabdkaa ldaawijd׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהי ישראל יאמן דברך אשר דברת לעבדך לדויד׃
wOtH jHwH AlHj jxrAl jAmn dbrk Axr dbrt lObdk ldwjd׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine, Deus Israel, firmetur sermo tuus, quem locutus es servo tuo David!


2.Chronika 6,18 *

Schlachter: Sollte aber Gott wahrhaftig bei den Menschen auf Erden wohnen? Siehe, der Himmel und aller Himmel Himmel können dich nicht fassen; wie sollte es denn dieses Haus tun, das ich gebaut habe? Septuaginta: ὅτι εἰ ἀληθῶς κατοικήσει θεὸς μετὰ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς εἰ ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἀρκέσουσίν σοι καὶ τίς ὁ οἶκος οὗτος ὃν ᾠκοδόμησα
oti ei alehthohs katoikehsei theos meta anthrohpohn epi tehs gehs ei o oyranos kai o oyranos toy oyranoy oyk arkesoysin soi kai tis o oikos oytos on ohkodomehsa
HeLeningradV: כִּי הַאֻמְנָם יֵשֵׁב אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עַל־הָאָרֶץ הִנֵּה שָׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם לֹא יְכַלְכְּלוּךָ אַף כִּי־הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר בָּנִיתִי׃
kij HaAumnaam jexxeb AaeloHijm Aaet-HaaAaadaam Oal-HaaAaaraec HineH xxaamajim wxxmej Haxxaamajim loA jkalklwkaa Aap kij-Habajit HazaeH Aaxxaer baanijtij׃
HeLeningradoV: כי האמנם ישב אלהים את־האדם על־הארץ הנה שמים ושמי השמים לא יכלכלוך אף כי־הבית הזה אשר בניתי׃
kj HAmnm jxb AlHjm At-HAdm Ol-HArc HnH xmjm wxmj Hxmjm lA jklklwk Ap kj-Hbjt HzH Axr bnjtj׃
NovaVulgata: Ergone credibile est, ut habitet Deus cum hominibus super terram? Si caelum et caeli caelorum non te capiunt, quanto magis domus ista, quam aedificavi!


2.Chronika 6,19 *

Schlachter: Wende dich aber, o HERR, mein Gott, zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Lob und die Bitte, die dein Knecht vor dir tut, Septuaginta: καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν παιδός σου καὶ ἐπὶ τὴν δέησίν μου κύριε ὁ θεός τοῦ ἐπακοῦσαι τῆς δεήσεως καὶ τῆς προσευχῆς ἧς ὁ παῖς σου προσεύχεται ἐναντίον σου σήμερον
kai epiblepseh epi tehn proseychehn paidos soy kai epi tehn deehsin moy kyrie o theos toy epakoysai tehs deehseohs kai tehs proseychehs ehs o pais soy proseychetai enantion soy sehmeron
HeLeningradV: וּפָנִיתָ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּחִנָּתֹו יְהוָה אֱלֹהָי לִשְׁמֹעַ אֶל־הָרִנָּה וְאֶל־הַתְּפִלָּה אֲשֶׁר עַבְדְּךָ מִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ׃
wpaanijtaa Aael-tpilat Oabdkaa wAael-thinaatow jHwaaH AaeloHaaj lixxmoOa Aael-HaarinaaH wAael-HatpilaaH Aaxxaer Oabdkaa mitpalel lpaanaejkaa׃
HeLeningradoV: ופנית אל־תפלת עבדך ואל־תחנתו יהוה אלהי לשמע אל־הרנה ואל־התפלה אשר עבדך מתפלל לפניך׃
wpnjt Al-tplt Obdk wAl-thntw jHwH AlHj lxmO Al-HrnH wAl-HtplH Axr Obdk mtpll lpnjk׃
NovaVulgata: Sed respice orationem servi tui et obsecrationem eius, Domine Deus meus, et audi clamorem et preces, quas fundit famulus tuus coram te,


2.Chronika 6,40 *

Schlachter: So laß nun doch, mein Gott, deine Augen offen sein und deine Ohren aufmerken auf das Gebet an diesem Ort! Septuaginta: νῦν κύριε ἔστωσαν δὴ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι καὶ τὰ ὦτά σου ἐπήκοα εἰς τὴν δέησιν τοῦ τόπου τούτου
nyn kyrie estohsan deh oi ophthalmoi soy aneohgmenoi kai ta ohta soy epehkoa eis tehn deehsin toy topoy toytoy
HeLeningradV: עַתָּה אֱלֹהַי יִהְיוּ־נָא עֵינֶיךָ פְּתֻחֹות וְאָזְנֶיךָ קַשֻּׁבֹות לִתְפִלַּת הַמָּקֹום הַזֶּה׃ ס
OataaH AaeloHaj jiHjw-naaA Oejnaejkaa ptuhowt wAaaznaejkaa qaxxubowt litpilat Hamaaqowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: עתה אלהי יהיו־נא עיניך פתחות ואזניך קשבות לתפלת המקום הזה׃ ס
OtH AlHj jHjw-nA Ojnjk pthwt wAznjk qxbwt ltplt Hmqwm HzH׃ s
NovaVulgata: tu es enim Deus meus. Aperiantur, quaeso, oculi tui, et aures tuae intentae sint ad orationem, quae fit in loco isto.


2.Chronika 6,41 *

Schlachter: Und mache dich nun auf, o Gott, HERR, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laß deine Priester, o Gott, HERR, mit Heil angetan werden und deine Frommen sich freuen über das Gute! Septuaginta: καὶ νῦν ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός εἰς τὴν κατάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς ἰσχύος σου οἱ ἱερεῖς σου κύριε ὁ θεός ἐνδύσαιντο σωτηρίαν καὶ οἱ υἱοί σου εὐφρανθήτωσαν ἐν ἀγαθοῖς
kai nyn anastehthi kyrie o theos eis tehn katapaysin soy sy kai eh kibohtos tehs ischyos soy oi iereis soy kyrie o theos endysainto sohtehrian kai oi yioi soy eyphranthehtohsan en agathois
HeLeningradV: וְעַתָּה קוּמָה יְהוָה אֱלֹהִים לְנוּחֶךָ אַתָּה וַאֲרֹון עֻזֶּךָ כֹּהֲנֶיךָ יְהוָה אֱלֹהִים יִלְבְּשׁוּ תְשׁוּעָה וַחֲסִידֶיךָ יִשְׂמְחוּ בַטֹּוב׃
wOataaH qwmaaH jHwaaH AaeloHijm lnwhaekaa AataaH waAarown Ouzaekaa koHanaejkaa jHwaaH AaeloHijm jilbxxw txxwOaaH wahasijdaejkaa jixmhw baTowb׃
HeLeningradoV: ועתה קומה יהוה אלהים לנוחך אתה וארון עזך כהניך יהוה אלהים ילבשו תשועה וחסידיך ישמחו בטוב׃
wOtH qwmH jHwH AlHjm lnwhk AtH wArwn Ozk kHnjk jHwH AlHjm jlbxw txwOH whsjdjk jxmhw bTwb׃
NovaVulgata: Nunc igitur consurge, Domine Deus, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuae; sacerdotes tui, Domine Deus, induantur salutem, et sancti tui laetentur in bonis.


2.Chronika 6,42 *

Schlachter: O Gott, HERR, weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! Gedenke der Gnaden, die du deinem Knechte David verheißen hast! Septuaginta: κύριε ὁ θεός μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου μνήσθητι τὰ ἐλέη δαυιδ τοῦ δούλου σου
kyrie o theos meh apostrepsehs to prosohpon toy christoy soy mnehsthehti ta eleeh dayid toy doyloy soy
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶיךָ זָכְרָה לְחַסְדֵי דָּוִיד עַבְדֶּךָ׃ פ
jHwaaH AaeloHijm Aal-taaxxeb pnej mxxijhaejkaa zaakraaH lhasdej daawijd Oabdaekaa׃ p
HeLeningradoV: יהוה אלהים אל־תשב פני משיחיך זכרה לחסדי דויד עבדך׃ פ
jHwH AlHjm Al-txb pnj mxjhjk zkrH lhsdj dwjd Obdk׃ p
NovaVulgata: Domine Deus, ne averteris faciem christi tui; memento misericordiarum David servi tui ”.


2.Chronika 7,1 *

Schlachter: Als nun Salomo sein Gebet vollendet hatte, fiel das Feuer vom Himmel und verzehrte das Brandopfer und die Schlachtopfer. Und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus; Septuaginta: καὶ ὡς συνετέλεσεν σαλωμων προσευχόμενος καὶ τὸ πῦρ κατέβη ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰς θυσίας καὶ δόξα κυρίου ἔπλησεν τὸν οἶκον
kai ohs synetelesen salohmohn proseychomenos kai to pyr katebeh ek toy oyranoy kai katephagen ta olokaytohmata kai tas thysias kai doxa kyrioy eplehsen ton oikon
HeLeningradV: וּכְכַלֹּות שְׁלֹמֹה לְהִתְפַּלֵּל וְהָאֵשׁ יָרְדָה מֵהַשָּׁמַיִם וַתֹּאכַל הָעֹלָה וְהַזְּבָחִים וּכְבֹוד יְהוָה מָלֵא אֶת־הַבָּיִת׃
wkkalowt xxlomoH lHitpalel wHaaAexx jaardaaH meHaxxaamajim watoAkal HaaOolaaH wHazbaahijm wkbowd jHwaaH maaleA Aaet-Habaajit׃
HeLeningradoV: וככלות שלמה להתפלל והאש ירדה מהשמים ותאכל העלה והזבחים וכבוד יהוה מלא את־הבית׃
wkklwt xlmH lHtpll wHAx jrdH mHxmjm wtAkl HOlH wHzbhjm wkbwd jHwH mlA At-Hbjt׃
NovaVulgata: Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit de caelo et devoravit holocaustum et victimas, et maiestas Domini implevit domum.


2.Chronika 7,2 *

Schlachter: also daß die Priester nicht in das Haus des HERRN hineingehen konnten, weil die Herrlichkeit des HERRN das Haus des HERRN erfüllte. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅτι ἔπλησεν δόξα κυρίου τὸν οἶκον
kai oyk ehdynanto oi iereis eiselthein eis ton oikon kyrioy en toh kairoh ekeinoh oti eplehsen doxa kyrioy ton oikon
HeLeningradV: וְלֹא יָכְלוּ הַכֹּהֲנִים לָבֹוא אֶל־בֵּית יְהוָה כִּי־מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה׃
wloA jaaklw HakoHanijm laabowA Aael-bejt jHwaaH kij-maaleA kbowd-jHwaaH Aaet-bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולא יכלו הכהנים לבוא אל־בית יהוה כי־מלא כבוד־יהוה את־בית יהוה׃
wlA jklw HkHnjm lbwA Al-bjt jHwH kj-mlA kbwd-jHwH At-bjt jHwH׃
NovaVulgata: Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod implesset maiestas Domini templum Domini.


2.Chronika 7,3 *

Schlachter: Als aber alle Kinder Israel das Feuer herabfallen sahen und die Herrlichkeit des HERRN über dem Hause, fielen sie auf ihre Knie, mit dem Angesicht zur Erde, auf das Pflaster, und beteten an und dankten dem HERRN, daß er freundlich ist und seine Güte ewiglich währt. Septuaginta: καὶ πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ ἑώρων καταβαῖνον τὸ πῦρ καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ τὸ λιθόστρωτον καὶ προσεκύνησαν καὶ ᾔνουν τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
kai pantes oi yioi israehl eohrohn katabainon to pyr kai eh doxa kyrioy epi ton oikon kai epeson epi prosohpon epi tehn gehn epi to lithostrohton kai prosekynehsan kai ehnoyn toh kyrioh oti agathon oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: וְכֹל ׀ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רֹאִים בְּרֶדֶת הָאֵשׁ וּכְבֹוד יְהוָה עַל־הַבָּיִת וַיִּכְרְעוּ אַפַּיִם אַרְצָה עַל־הָרִצְפָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ וְהֹודֹות לַיהוָה כִּי טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wkol bnej jixraaAel roAijm braedaet HaaAexx wkbowd jHwaaH Oal-Habaajit wajikrOw Aapajim AarcaaH Oal-HaaricpaaH wajixxtahaww wHowdowt lajHwaaH kij Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: וכל ׀ בני ישראל ראים ברדת האש וכבוד יהוה על־הבית ויכרעו אפים ארצה על־הרצפה וישתחוו והודות ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו׃
wkl bnj jxrAl rAjm brdt HAx wkbwd jHwH Ol-Hbjt wjkrOw Apjm ArcH Ol-HrcpH wjxthww wHwdwt ljHwH kj Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Sed et omnes filii Israel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum: “ Quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius ”.


2.Chronika 7,4 *

Schlachter: Und der König und alles Volk opferten Schlachtopfer vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαὸς θύοντες θύματα ἔναντι κυρίου
kai o basileys kai pas o laos thyontes thymata enanti kyrioy
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ וְכָל־הָעָם זֹבְחִים זֶבַח לִפְנֵי יְהוָה׃ ס
wHamaelaek wkaal-HaaOaam zobhijm zaebah lipnej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: והמלך וכל־העם זבחים זבח לפני יהוה׃ ס
wHmlk wkl-HOm zbhjm zbh lpnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino.


2.Chronika 7,5 *

Schlachter: Der König Salomo opferte als Schlachtopfer 22000 Rinder und 120000 Schafe. Also weihten der König und das ganze Volk das Haus Gottes ein. Septuaginta: καὶ ἐθυσίασεν σαλωμων τὴν θυσίαν μόσχων εἴκοσι καὶ δύο χιλιάδας καὶ βοσκημάτων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐνεκαίνισεν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ πᾶς ὁ λαός
kai ethysiasen salohmohn tehn thysian moschohn eikosi kai dyo chiliadas kai boskehmatohn ekaton kai eikosi chiliadas kai enekainisen ton oikon toy theoy o basileys kai pas o laos
HeLeningradV: וַיִּזְבַּח הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה אֶת־זֶבַח הַבָּקָר עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אֶלֶף וְצֹאן מֵאָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף וַיַּחְנְכוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים הַמֶּלֶךְ וְכָל־הָעָם׃
wajizbah Hamaelaek xxlomoH Aaet-zaebah Habaaqaar Oaexrijm wxxnajim Aaelaep wcoAn meAaaH wOaexrijm Aaalaep wajahnkw Aaet-bejt HaaAaeloHijm Hamaelaek wkaal-HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויזבח המלך שלמה את־זבח הבקר עשרים ושנים אלף וצאן מאה ועשרים אלף ויחנכו את־בית האלהים המלך וכל־העם׃
wjzbh Hmlk xlmH At-zbh Hbqr Oxrjm wxnjm Alp wcAn mAH wOxrjm Alp wjhnkw At-bjt HAlHjm Hmlk wkl-HOm׃
NovaVulgata: Mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia, ovium centum viginti milia, et dedicavit domum Dei rex et universus populus.


2.Chronika 7,6 *

Schlachter: Die Priester aber standen auf ihren Posten und die Leviten mit den Musikinstrumenten des HERRN, welche der König David hatte machen lassen, um dem HERRN zu danken, daß seine Güte ewig währt, wenn David durch sie den Lobpreis darbrachte. Und die Priester bliesen die Trompeten, ihnen gegenüber, und ganz Israel stand dabei. Septuaginta: καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν ἑστηκότες καὶ οἱ λευῖται ἐν ὀργάνοις ᾠδῶν κυρίου τοῦ δαυιδ τοῦ βασιλέως τοῦ ἐξομολογεῖσθαι ἔναντι κυρίου ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν ὕμνοις δαυιδ διὰ χειρὸς αὐτῶν καὶ οἱ ἱερεῖς σαλπίζοντες ταῖς σάλπιγξιν ἐναντίον αὐτῶν καὶ πᾶς ισραηλ ἑστηκώς
kai oi iereis epi tas phylakas aytohn estehkotes kai oi leyitai en organois ohdohn kyrioy toy dayid toy basileohs toy exomologeisthai enanti kyrioy oti eis ton aiohna to eleos aytoy en ymnois dayid dia cheiros aytohn kai oi iereis salpizontes tais salpigxin enantion aytohn kai pas israehl estehkohs
HeLeningradV: וְהַכֹּהֲנִים עַל־מִשְׁמְרֹותָם עֹמְדִים וְהַלְוִיִּם בִּכְלֵי־שִׁיר יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה דָּוִיד הַמֶּלֶךְ לְהֹדֹות לַיהוָה כִּי־לְעֹולָם חַסְדֹּו בְּהַלֵּל דָּוִיד בְּיָדָם וְהַכֹּהֲנִים [מַחֲצֹצְרִים כ] (מַחְצְרִים ק) נֶגְדָּם וְכָל־יִשְׂרָאֵל עֹמְדִים׃ ס
wHakoHanijm Oal-mixxmrowtaam Oomdijm wHalwijim biklej-xxijr jHwaaH Aaxxaer OaaxaaH daawijd Hamaelaek lHodowt lajHwaaH kij-lOowlaam hasdow bHalel daawijd bjaadaam wHakoHanijm [mahacocrijm k] (mahcrijm q) naegdaam wkaal-jixraaAel Oomdijm׃ s
HeLeningradoV: והכהנים על־משמרותם עמדים והלוים בכלי־שיר יהוה אשר עשה דויד המלך להדות ליהוה כי־לעולם חסדו בהלל דויד בידם והכהנים [מחצצרים כ] (מחצרים ק) נגדם וכל־ישראל עמדים׃ ס
wHkHnjm Ol-mxmrwtm Omdjm wHlwjm bklj-xjr jHwH Axr OxH dwjd Hmlk lHdwt ljHwH kj-lOwlm hsdw bHll dwjd bjdm wHkHnjm [mhccrjm k] (mhcrjm q) ngdm wkl-jxrAl Omdjm׃ s
NovaVulgata: Sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini, quae fecit David rex ad laudandum Dominum: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”, hymnos David canentes per manus suas. Porro sacerdotes canebant tubis ante eos, cunctusque Israel stabat.


2.Chronika 7,7 *

Schlachter: Und Salomo heiligte den innern Vorhof, der vor dem Hause des HERRN war; denn er brachte daselbst Brandopfer dar und die Fettstücke der Dankopfer; denn der eherne Altar, welchen Salomo hatte machen lassen, konnte die Brandopfer und Speisopfer und die Fettstücke nicht fassen. Septuaginta: καὶ ἡγίασεν σαλωμων τὸ μέσον τῆς αὐλῆς τῆς ἐν οἴκῳ κυρίου ὅτι ἐποίησεν ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα τῶν σωτηρίων ὅτι τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ὃ ἐποίησεν σαλωμων οὐκ ἐξεποίει δέξασθαι τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ μαναα καὶ τὰ στέατα
kai ehgiasen salohmohn to meson tehs aylehs tehs en oikoh kyrioy oti epoiehsen ekei ta olokaytohmata kai ta steata tohn sohtehriohn oti to thysiastehrion to chalkoyn o epoiehsen salohmohn oyk exepoiei dexasthai ta olokaytohmata kai ta manaa kai ta steata
HeLeningradV: וַיְקַדֵּשׁ שְׁלֹמֹה אֶת־תֹּוךְ הֶחָצֵר אֲשֶׁר לִפְנֵי בֵית־יְהוָה כִּי־עָשָׂה שָׁם הָעֹלֹות וְאֵת חֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים כִּי־מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה לֹא יָכֹול לְהָכִיל אֶת־הָעֹלָה וְאֶת־הַמִּנְחָה וְאֶת־הַחֲלָבִים׃
wajqadexx xxlomoH Aaet-towk Haehaacer Aaxxaer lipnej bejt-jHwaaH kij-OaaxaaH xxaam HaaOolowt wAet haelbej Haxxlaamijm kij-mizbah Hanhoxxaet Aaxxaer OaaxaaH xxlomoH loA jaakowl lHaakijl Aaet-HaaOolaaH wAaet-HaminhaaH wAaet-Hahalaabijm׃
HeLeningradoV: ויקדש שלמה את־תוך החצר אשר לפני בית־יהוה כי־עשה שם העלות ואת חלבי השלמים כי־מזבח הנחשת אשר עשה שלמה לא יכול להכיל את־העלה ואת־המנחה ואת־החלבים׃
wjqdx xlmH At-twk Hhcr Axr lpnj bjt-jHwH kj-OxH xm HOlwt wAt hlbj Hxlmjm kj-mzbh Hnhxt Axr OxH xlmH lA jkwl lHkjl At-HOlH wAt-HmnhH wAt-Hhlbjm׃
NovaVulgata: Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini; obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum, quia altare aeneum, quod fecerat, non poterat sustinere holocausta et oblationes et adipes.


2.Chronika 7,10 *

Schlachter: Aber am dreiundzwanzigsten Tage des siebenten Monats ließ er das Volk in ihre Hütten ziehen, fröhlich und guten Muts, wegen all des Guten, das der HERR an David, Salomo und seinem Volk Israel getan. Septuaginta: καὶ ἐν τῇ τρίτῃ καὶ εἰκοστῇ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου ἀπέστειλεν τὸν λαὸν εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν εὐφραινομένους καὶ ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς οἷς ἐποίησεν κύριος τῷ δαυιδ καὶ τῷ σαλωμων καὶ τῷ ισραηλ λαῷ αὐτοῦ
kai en teh triteh kai eikosteh toy mehnos toy ebdomoy apesteilen ton laon eis ta skehnohmata aytohn eyphrainomenoys kai agatheh kardia epi tois agathois ois epoiehsen kyrios toh dayid kai toh salohmohn kai toh israehl laoh aytoy
HeLeningradV: וּבְיֹום עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי שִׁלַּח אֶת־הָעָם לְאָהֳלֵיהֶם שְׂמֵחִים וְטֹובֵי לֵב עַל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה לְדָוִיד וְלִשְׁלֹמֹה וּלְיִשְׂרָאֵל עַמֹּו׃
wbjowm Oaexrijm wxxloxxaaH lahodaexx HaxxbijOij xxilah Aaet-HaaOaam lAaaHaalejHaem xmehijm wTowbej leb Oal-HaTowbaaH Aaxxaer OaaxaaH jHwaaH ldaawijd wlixxlomoH wljixraaAel Oamow׃
HeLeningradoV: וביום עשרים ושלשה לחדש השביעי שלח את־העם לאהליהם שמחים וטובי לב על־הטובה אשר עשה יהוה לדויד ולשלמה ולישראל עמו׃
wbjwm Oxrjm wxlxH lhdx HxbjOj xlh At-HOm lAHljHm xmhjm wTwbj lb Ol-HTwbH Axr OxH jHwH ldwjd wlxlmH wljxrAl Omw׃
NovaVulgata: Igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populum ad tabernacula sua, laetantem atque gaudentem super bono, quod fecerat Dominus Davidi et Salomoni et Israeli populo suo.


2.Chronika 7,11 *

Schlachter: Als nun Salomo das Haus des HERRN und das Haus des Königs vollendet hatte und alles glücklich ausgeführt war, was in Salomos Herz gekommen war, es im Hause des HERRN und in seinem Hause zu machen, Septuaginta: καὶ συνετέλεσεν σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐν τῇ ψυχῇ σαλωμων τοῦ ποιῆσαι ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ εὐοδώθη
kai synetelesen salohmohn ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai panta osa ehthelehsen en teh psycheh salohmohn toy poiehsai en oikoh kyrioy kai en oikoh aytoy eyodohtheh
HeLeningradV: וַיְכַל שְׁלֹמֹה אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־הַבָּא עַל־לֵב שְׁלֹמֹה לַעֲשֹׂות בְּבֵית־יְהוָה וּבְבֵיתֹו הִצְלִיחַ׃ פ
wajkal xxlomoH Aaet-bejt jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek wAet kaal-HabaaA Oal-leb xxlomoH laOaxowt bbejt-jHwaaH wbbejtow Hiclijha׃ p
HeLeningradoV: ויכל שלמה את־בית יהוה ואת־בית המלך ואת כל־הבא על־לב שלמה לעשות בבית־יהוה ובביתו הצליח׃ פ
wjkl xlmH At-bjt jHwH wAt-bjt Hmlk wAt kl-HbA Ol-lb xlmH lOxwt bbjt-jHwH wbbjtw Hcljh׃ p
NovaVulgata: Complevitque Salomon domum Domini et domum regis; et in omnibus, quae disposuerat in corde suo, ut faceret in domo Domini et in domo sua, prosperatus est.


2.Chronika 7,12 *

Schlachter: da erschien der HERR dem Salomo in der Nacht und sprach zu ihm: Ich habe dein Gebet erhört und mir diesen Ort zur Opferstätte erwählt. Septuaginta: καὶ ὤφθη ὁ θεὸς τῷ σαλωμων τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἤκουσα τῆς προσευχῆς σου καὶ ἐξελεξάμην ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμαυτῷ εἰς οἶκον θυσίας
kai ohphtheh o theos toh salohmohn tehn nykta kai eipen aytoh ehkoysa tehs proseychehs soy kai exelexamehn en toh topoh toytoh emaytoh eis oikon thysias
HeLeningradV: וַיֵּרָא יְהוָה אֶל־שְׁלֹמֹה בַּלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ וּבָחַרְתִּי בַּמָּקֹום הַזֶּה לִי לְבֵית זָבַח׃
wajeraaA jHwaaH Aael-xxlomoH balaajlaaH wajoAmaer low xxaamaOtij Aaet-tpilaataekaa wbaahartij bamaaqowm HazaeH lij lbejt zaabah׃
HeLeningradoV: וירא יהוה אל־שלמה בלילה ויאמר לו שמעתי את־תפלתך ובחרתי במקום הזה לי לבית זבח׃
wjrA jHwH Al-xlmH bljlH wjAmr lw xmOtj At-tpltk wbhrtj bmqwm HzH lj lbjt zbh׃
NovaVulgata: Apparuit autem ei Dominus nocte et ait: “ Audivi orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificii.


2.Chronika 7,21 *

Schlachter: daß jedermann, der an diesem Hause, welches das höchste gewesen ist, vorübergeht, sich entsetzen und sagen wird: Warum ist der HERR mit diesem Lande und diesem Hause also verfahren? Septuaginta: καὶ ὁ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται καὶ ἐρεῖ χάριν τίνος ἐποίησεν κύριος τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ
kai o oikos oytos o ypsehlos pas o diaporeyomenos ayton ekstehsetai kai erei charin tinos epoiehsen kyrios teh geh tayteh kai toh oikoh toytoh
HeLeningradV: וְהַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר הָיָה עֶלְיֹון לְכָל־עֹבֵר עָלָיו יִשֹּׁם וְאָמַר בַּמֶּה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת וְלַבַּיִת הַזֶּה׃
wHabajit HazaeH Aaxxaer HaajaaH Oaeljown lkaal-Oober Oaalaajw jixxom wAaamar bamaeH OaaxaaH jHwaaH kaakaaH laaAaaraec HazoAt wlabajit HazaeH׃
HeLeningradoV: והבית הזה אשר היה עליון לכל־עבר עליו ישם ואמר במה עשה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה׃
wHbjt HzH Axr HjH Oljwn lkl-Obr Oljw jxm wAmr bmH OxH jHwH kkH lArc HzAt wlbjt HzH׃
NovaVulgata: Et super domo ista, quae erat excelsa, universi transeuntes stupebunt et dicent: “Quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic?”.


2.Chronika 7,22 *

Schlachter: So wird man sagen: Weil sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, der sie aus Ägyptenland geführt hat, verlassen und sich an andere Götter gehängt und sie angebetet und ihnen gedient haben, darum hat er all dieses Unglück über sie gebracht! Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν διότι ἐγκατέλιπον κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ ἀντελάβοντο θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς διὰ τοῦτο ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς πᾶσαν τὴν κακίαν ταύτην
kai eroysin dioti egkatelipon kyrion ton theon tohn paterohn aytohn ton exagagonta aytoys ek gehs aigyptoy kai antelabonto theohn eterohn kai prosekynehsan aytois kai edoyleysan aytois dia toyto epehgagen ep' aytoys pasan tehn kakian taytehn
HeLeningradV: וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר הֹוצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וַיַּחֲזִיקוּ בֵּאלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וַיַּעַבְדוּם עַל־כֵּן הֵבִיא עֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת׃ פ
wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-jHwaaH AaeloHej AabotejHaem Aaxxaer HowcijAaam meAaeraec micrajim wajahazijqw beAloHijm Aaherijm wajixxtahaww laaHaem wajaOabdwm Oal-ken HebijA OalejHaem Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt׃ p
HeLeningradoV: ואמרו על אשר עזבו את־יהוה ׀ אלהי אבתיהם אשר הוציאם מארץ מצרים ויחזיקו באלהים אחרים וישתחוו להם ויעבדום על־כן הביא עליהם את כל־הרעה הזאת׃ פ
wAmrw Ol Axr Ozbw At-jHwH AlHj AbtjHm Axr HwcjAm mArc mcrjm wjhzjqw bAlHjm Ahrjm wjxthww lHm wjObdwm Ol-kn HbjA OljHm At kl-HrOH HzAt׃ p
NovaVulgata: Respondebuntque: “Quia dereliquerunt Dominum, Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Aegypti, et apprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt, idcirco venerunt super eos universa haec mala” ”.


2.Chronika 8,1 *

Schlachter: Und nach zwanzig Jahren, in welchen Salomo das Haus des HERRN und sein eigenes Haus gebaut hatte, Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ εἴκοσι ἔτη ἐν οἷς ᾠκοδόμησεν σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ
kai egeneto meta eikosi eteh en ois ohkodomehsen salohmohn ton oikon kyrioy kai ton oikon eaytoy
HeLeningradV: וַיְהִי מִקֵּץ ׀ עֶשְׂרִים שָׁנָה אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּיתֹו׃
wajHij miqec Oaexrijm xxaanaaH Aaxxaer baanaaH xxlomoH Aaet-bejt jHwaaH wAaet-bejtow׃
HeLeningradoV: ויהי מקץ ׀ עשרים שנה אשר בנה שלמה את־בית יהוה ואת־ביתו׃
wjHj mqc Oxrjm xnH Axr bnH xlmH At-bjt jHwH wAt-bjtw׃
NovaVulgata: Expletis autem viginti annis, postquam aedificavit Salomon domum Domini et domum suam,


2.Chronika 8,11 *

Schlachter: Und Salomo brachte die Tochter des Pharao aus der Stadt Davids herauf in das Haus, das er für sie gebaut hatte. Denn er sprach: Mein Weib soll nicht im Hause Davids, des Königs Israels, wohnen; denn heilig ist die Stätte, weil die Lade des HERRN hineingekommen ist! Septuaginta: καὶ τὴν θυγατέρα φαραω σαλωμων ἀνήγαγεν ἐκ πόλεως δαυιδ εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν αὐτῇ ὅτι εἶπεν οὐ κατοικήσει ἡ γυνή μου ἐν πόλει δαυιδ τοῦ βασιλέως ισραηλ ὅτι ἅγιός ἐστιν οὗ εἰσῆλθεν ἐκεῖ κιβωτὸς κυρίου
kai tehn thygatera pharaoh salohmohn anehgagen ek poleohs dayid eis ton oikon on ohkodomehsen ayteh oti eipen oy katoikehsei eh gyneh moy en polei dayid toy basileohs israehl oti agios estin oy eisehlthen ekei kibohtos kyrioy
HeLeningradV: וְאֶת־בַּת־פַּרְעֹה הֶעֱלָה שְׁלֹמֹה מֵעִיר דָּוִיד לַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה־לָהּ כִּי אָמַר לֹא־תֵשֵׁב אִשָּׁה לִי בְּבֵית דָּוִיד מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל כִּי־קֹדֶשׁ הֵמָּה אֲשֶׁר־בָּאָה אֲלֵיהֶם אֲרֹון יְהוָה׃ פ
wAaet-bat-parOoH HaeOaelaaH xxlomoH meOijr daawijd labajit Aaxxaer baanaaH-laaH kij Aaamar loA-texxeb AixxaaH lij bbejt daawijd maelaek-jixraaAel kij-qodaexx HemaaH Aaxxaer-baaAaaH AalejHaem Aarown jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ואת־בת־פרעה העלה שלמה מעיר דויד לבית אשר בנה־לה כי אמר לא־תשב אשה לי בבית דויד מלך־ישראל כי־קדש המה אשר־באה אליהם ארון יהוה׃ פ
wAt-bt-prOH HOlH xlmH mOjr dwjd lbjt Axr bnH-lH kj Amr lA-txb AxH lj bbjt dwjd mlk-jxrAl kj-qdx HmH Axr-bAH AljHm Arwn jHwH׃ p
NovaVulgata: Filiam vero pharaonis transtulit de civitate David in domum, quam aedificaverat ei; dixit enim rex: “ Non habitabit mulier mihi in domo David regis Israel, eo quod sanctificata sit, quia ingressa est in eam arca Domini ”.


2.Chronika 8,12 *

Schlachter: Von da an opferte Salomo dem HERRN Brandopfer auf dem Altar des HERRN, den er vor der Halle gebaut hatte, Septuaginta: τότε ἀνήνεγκεν σαλωμων ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ᾠκοδόμησεν ἀπέναντι τοῦ ναοῦ
tote anehnegken salohmohn olokaytohmata toh kyrioh epi to thysiastehrion o ohkodomehsen apenanti toy naoy
HeLeningradV: אָז הֶעֱלָה שְׁלֹמֹה עֹלֹות לַיהוָה עַל מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר בָּנָה לִפְנֵי הָאוּלָם׃
Aaaz HaeOaelaaH xxlomoH Oolowt lajHwaaH Oal mizbah jHwaaH Aaxxaer baanaaH lipnej HaaAwlaam׃
HeLeningradoV: אז העלה שלמה עלות ליהוה על מזבח יהוה אשר בנה לפני האולם׃
Az HOlH xlmH Olwt ljHwH Ol mzbh jHwH Axr bnH lpnj HAwlm׃
NovaVulgata: Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum,


2.Chronika 8,14 *

Schlachter: Und er bestellte die Abteilungen der Priester, wie sein Vater David sie geordnet hatte, zu ihrem Amt, und die Leviten zu ihren Posten, um zu loben und zu dienen vor den Priestern, wie es ein jeder Tag erforderte; und die Torhüter nach ihren Abteilungen zu einem jeden Tor; denn also hatte es David, der Mann Gottes, befohlen. Septuaginta: καὶ ἔστησεν κατὰ τὴν κρίσιν δαυιδ τὰς διαιρέσεις τῶν ἱερέων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ οἱ λευῖται ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν τοῦ αἰνεῖν καὶ λειτουργεῖν κατέναντι τῶν ἱερέων κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν τῇ ἡμέρᾳ καὶ οἱ πυλωροὶ κατὰ τὰς διαιρέσεις αὐτῶν εἰς πύλην καὶ πύλην ὅτι οὕτως ἐντολαὶ δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ
kai estehsen kata tehn krisin dayid tas diaireseis tohn iereohn kata tas leitoyrgias aytohn kai oi leyitai epi tas phylakas aytohn toy ainein kai leitoyrgein katenanti tohn iereohn kata ton logon ehmeras en teh ehmera kai oi pylohroi kata tas diaireseis aytohn eis pylehn kai pylehn oti oytohs entolai dayid anthrohpoy toy theoy
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד כְּמִשְׁפַּט דָּוִיד־אָבִיו אֶת־מַחְלְקֹות הַכֹּהֲנִים עַל־עֲבֹדָתָם וְהַלְוִיִּם עַל־מִשְׁמְרֹותָם לְהַלֵּל וּלְשָׁרֵת נֶגֶד הַכֹּהֲנִים לִדְבַר־יֹום בְּיֹומֹו וְהַשֹּׁועֲרִים בְּמַחְלְקֹותָם לְשַׁעַר וָשָׁעַר כִּי כֵן מִצְוַת דָּוִיד אִישׁ־הָאֱלֹהִים׃
wajaOamed kmixxpaT daawijd-Aaabijw Aaet-mahlqowt HakoHanijm Oal-Oabodaataam wHalwijim Oal-mixxmrowtaam lHalel wlxxaaret naegaed HakoHanijm lidbar-jowm bjowmow wHaxxowOarijm bmahlqowtaam lxxaOar waaxxaaOar kij ken micwat daawijd Aijxx-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעמד כמשפט דויד־אביו את־מחלקות הכהנים על־עבדתם והלוים על־משמרותם להלל ולשרת נגד הכהנים לדבר־יום ביומו והשוערים במחלקותם לשער ושער כי כן מצות דויד איש־האלהים׃
wjOmd kmxpT dwjd-Abjw At-mhlqwt HkHnjm Ol-Obdtm wHlwjm Ol-mxmrwtm lHll wlxrt ngd HkHnjm ldbr-jwm bjwmw wHxwOrjm bmhlqwtm lxOr wxOr kj kn mcwt dwjd Ajx-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et constituit iuxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus iuxta ritum uniuscuiusque diei, et ianitores in divisionibus suis per portam et portam; sic enim praeceperat David homo Dei.


2.Chronika 8,16 *

Schlachter: Also kam das ganze Werk Salomos zustande, von dem Tage an, als das Haus des HERRN gegründet ward, bis zu seiner Vollendung; er machte das Haus des HERRN fertig. Septuaginta: καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ ἐργασία ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐθεμελιώθη ἕως οὗ ἐτελείωσεν σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου
kai ehtoimastheh pasa eh ergasia aph' ehs ehmeras ethemeliohtheh eohs oy eteleiohsen salohmohn ton oikon kyrioy
HeLeningradV: וַתִּכֹּן כָּל־מְלֶאכֶת שְׁלֹמֹה עַד־הַיֹּום מוּסַד בֵּית־יְהוָה וְעַד־כְּלֹתֹו שָׁלֵם בֵּית יְהוָה׃ ס
watikon kaal-mlaeAkaet xxlomoH Oad-Hajowm mwsad bejt-jHwaaH wOad-klotow xxaalem bejt jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ותכן כל־מלאכת שלמה עד־היום מוסד בית־יהוה ועד־כלתו שלם בית יהוה׃ ס
wtkn kl-mlAkt xlmH Od-Hjwm mwsd bjt-jHwH wOd-kltw xlm bjt jHwH׃ s
NovaVulgata: Et firmatum est totum opus Salomonis ex eo die, quo fundavit domum Domini, usque in diem, quo perfecit eam.


2.Chronika 9,4 *

Schlachter: und die Speise auf seinem Tisch, die Wohnung seiner Knechte und das Auftreten seiner Diener und ihre Kleider, seine Mundschenken und ihre Kleider und seine Brandopfer, die er im Haus des HERRN darbrachte, kam sie außer sich vor Erstaunen Septuaginta: καὶ τὰ βρώματα τῶν τραπεζῶν καὶ καθέδραν παίδων αὐτοῦ καὶ στάσιν λειτουργῶν αὐτοῦ καὶ ἱματισμὸν αὐτῶν καὶ οἰνοχόους αὐτοῦ καὶ στολισμὸν αὐτῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἃ ἀνέφερεν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐξ ἑαυτῆς ἐγένετο
kai ta brohmata tohn trapezohn kai kathedran paidohn aytoy kai stasin leitoyrgohn aytoy kai imatismon aytohn kai oinochooys aytoy kai stolismon aytohn kai ta olokaytohmata a anepheren en oikoh kyrioy kai ex eaytehs egeneto
HeLeningradV: וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנֹו וּמֹושַׁב עֲבָדָיו וּמַעֲמַד מְשָׁרְתָיו וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם וּמַשְׁקָיו וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם וַעֲלִיָּתֹו אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית יְהוָה וְלֹא־הָיָה עֹוד בָּהּ רוּחַ׃
wmaAakal xxulhaanow wmowxxab Oabaadaajw wmaOamad mxxaartaajw wmalbwxxejHaem wmaxxqaajw wmalbwxxejHaem waOalijaatow Aaxxaer jaOalaeH bejt jHwaaH wloA-HaajaaH Oowd baaH rwha׃
HeLeningradoV: ומאכל שלחנו ומושב עבדיו ומעמד משרתיו ומלבושיהם ומשקיו ומלבושיהם ועליתו אשר יעלה בית יהוה ולא־היה עוד בה רוח׃
wmAkl xlhnw wmwxb Obdjw wmOmd mxrtjw wmlbwxjHm wmxqjw wmlbwxjHm wOljtw Axr jOlH bjt jHwH wlA-HjH Owd bH rwh׃
NovaVulgata: necnon et cibaria mensae eius et sessionem servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum et victimas, quas immolabat in domo Domini, non erat prae stupore ultra in ea spiritus.


2.Chronika 9,8 *

Schlachter: Der HERR, dein Gott, sei gelobt, der Lust zu dir hatte, daß er dich auf seinen Thron setzte als König vor dem HERRN, deinem Gott! Darum, weil dein Gott Israel liebt und es ewiglich erhalten will, hat er dich zum König gesetzt, daß du Recht und Gerechtigkeit übest! Septuaginta: ἔστω κύριος ὁ θεός σου ηὐλογημένος ὃς ἠθέλησέν σοι τοῦ δοῦναί σε ἐπὶ θρόνον αὐτοῦ εἰς βασιλέα τῷ κυρίῳ θεῷ σου ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν θεόν σου τὸν ισραηλ τοῦ στῆσαι αὐτὸν εἰς αἰῶνα καὶ ἔδωκέν σε ἐπ' αὐτοὺς εἰς βασιλέα τοῦ ποιῆσαι κρίμα καὶ δικαιοσύνην
estoh kyrios o theos soy ehylogehmenos os ehthelehsen soi toy doynai se epi thronon aytoy eis basilea toh kyrioh theoh soy en toh agapehsai kyrion ton theon soy ton israehl toy stehsai ayton eis aiohna kai edohken se ep' aytoys eis basilea toy poiehsai krima kai dikaiosynehn
HeLeningradV: יְהִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּרוּךְ אֲשֶׁר ׀ חָפֵץ בְּךָ לְתִתְּךָ עַל־כִּסְאֹו לְמֶלֶךְ לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּאַהֲבַת אֱלֹהֶיךָ אֶת־יִשְׂרָאֵל לְהַעֲמִידֹו לְעֹולָם וַיִּתֶּנְךָ עֲלֵיהֶם לְמֶלֶךְ לַעֲשֹׂות מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
jHij jHwaaH AaeloHaejkaa baarwk Aaxxaer haapec bkaa ltitkaa Oal-kisAow lmaelaek lajHwaaH AaeloHaejkaa bAaHabat AaeloHaejkaa Aaet-jixraaAel lHaOamijdow lOowlaam wajitaenkaa OalejHaem lmaelaek laOaxowt mixxpaaT wcdaaqaaH׃
HeLeningradoV: יהי יהוה אלהיך ברוך אשר ׀ חפץ בך לתתך על־כסאו למלך ליהוה אלהיך באהבת אלהיך את־ישראל להעמידו לעולם ויתנך עליהם למלך לעשות משפט וצדקה׃
jHj jHwH AlHjk brwk Axr hpc bk lttk Ol-ksAw lmlk ljHwH AlHjk bAHbt AlHjk At-jxrAl lHOmjdw lOwlm wjtnk OljHm lmlk lOxwt mxpT wcdqH׃
NovaVulgata: Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui! Quia diligit Deus tuus Israel et vult servare eum in aeternum, idcirco posuit te super eum regem, ut facias iudicia atque iustitiam ”.


2.Chronika 9,11 *

Schlachter: Und der König ließ aus dem Sandelholz Geländer machen im Hause des HERRN und im Hause des Königs, und Harfen und Psalter für die Sänger: dergleichen war zuvor im Lande Juda niemals gesehen worden.) Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς τὰ ξύλα τὰ πεύκινα ἀναβάσεις τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ τῷ οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ κιθάρας καὶ νάβλας τοῖς ᾠδοῖς καὶ οὐκ ὤφθησαν τοιαῦτα ἔμπροσθεν ἐν γῇ ιουδα
kai epoiehsen o basileys ta xyla ta peykina anabaseis toh oikoh kyrioy kai toh oikoh toy basileohs kai kitharas kai nablas tois ohdois kai oyk ohphthehsan toiayta emprosthen en geh ioyda
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ אֶת־עֲצֵי הָאַלְגּוּמִּים מְסִלֹּות לְבֵית־יְהוָה וּלְבֵית הַמֶּלֶךְ וְכִנֹּרֹות וּנְבָלִים לַשָּׁרִים וְלֹא־נִרְאוּ כָהֵם לְפָנִים בְּאֶרֶץ יְהוּדָה׃
wajaOax Hamaelaek Aaet-Oacej HaaAalgwmijm msilowt lbejt-jHwaaH wlbejt Hamaelaek wkinorowt wnbaalijm laxxaarijm wloA-nirAw kaaHem lpaanijm bAaeraec jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ויעש המלך את־עצי האלגומים מסלות לבית־יהוה ולבית המלך וכנרות ונבלים לשרים ולא־נראו כהם לפנים בארץ יהודה׃
wjOx Hmlk At-Ocj HAlgwmjm mslwt lbjt-jHwH wlbjt Hmlk wknrwt wnbljm lxrjm wlA-nrAw kHm lpnjm bArc jHwdH׃
NovaVulgata: et fecit rex de lignis thyinis gradus in domo Domini et in domo regia, citharas quoque et psalteria cantoribus. Numquam visa sunt in terra Iudae ligna talia.


2.Chronika 9,23 *

Schlachter: Und alle Könige auf Erden begehrten das Angesicht Salomos zu sehen und seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte. Septuaginta: καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἐζήτουν τὸ πρόσωπον σαλωμων ἀκοῦσαι τῆς σοφίας αὐτοῦ ἧς ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ
kai pantes oi basileis tehs gehs ezehtoyn to prosohpon salohmohn akoysai tehs sophias aytoy ehs edohken o theos en kardia aytoy
HeLeningradV: וְכֹל מַלְכֵי הָאָרֶץ מְבַקְשִׁים אֶת־פְּנֵי שְׁלֹמֹה לִשְׁמֹעַ אֶת־חָכְמָתֹו אֲשֶׁר־נָתַן הָאֱלֹהִים בְּלִבֹּו׃
wkol malkej HaaAaaraec mbaqxxijm Aaet-pnej xxlomoH lixxmoOa Aaet-haakmaatow Aaxxaer-naatan HaaAaeloHijm blibow׃
HeLeningradoV: וכל מלכי הארץ מבקשים את־פני שלמה לשמע את־חכמתו אשר־נתן האלהים בלבו׃
wkl mlkj HArc mbqxjm At-pnj xlmH lxmO At-hkmtw Axr-ntn HAlHjm blbw׃
NovaVulgata: Omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis, ut audirent sapientiam, quam dederat Deus in corde eius,


2.Chronika 10,15 *

Schlachter: Also willfahrte der König dem Volke nicht; denn es ward also von Gott gefügt, damit der HERR sein Wort bekräftige, das er durch Achija von Silo zu Jerobeam, dem Sohn Nebats, geredet hatte. Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοῦ λαοῦ ὅτι ἦν μεταστροφὴ παρὰ τοῦ θεοῦ λέγων ἀνέστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν ἐν χειρὶ αχια τοῦ σηλωνίτου περὶ ιεροβοαμ υἱοῦ ναβατ
kai oyk ehkoysen o basileys toy laoy oti ehn metastropheh para toy theoy legohn anestehsen kyrios ton logon aytoy on elalehsen en cheiri achia toy sehlohnitoy peri ieroboam yioy nabat
HeLeningradV: וְלֹא־שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֶל־הָעָם כִּי־הָיְתָה נְסִבָּה מֵעִם הָאֱלֹהִים לְמַעַן הָקִים יְהוָה אֶת־דְּבָרֹו אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד אֲחִיָּהוּ הַשִּׁלֹונִי אֶל־יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט׃
wloA-xxaamaO Hamaelaek Aael-HaaOaam kij-HaajtaaH nsibaaH meOim HaaAaeloHijm lmaOan Haaqijm jHwaaH Aaet-dbaarow Aaxxaer dibaer bjad AahijaaHw Haxxilownij Aael-jaaraabOaam baen-nbaaT׃
HeLeningradoV: ולא־שמע המלך אל־העם כי־היתה נסבה מעם האלהים למען הקים יהוה את־דברו אשר דבר ביד אחיהו השלוני אל־ירבעם בן־נבט׃
wlA-xmO Hmlk Al-HOm kj-HjtH nsbH mOm HAlHjm lmOn Hqjm jHwH At-dbrw Axr dbr bjd AhjHw Hxlwnj Al-jrbOm bn-nbT׃
NovaVulgata: Et non acquievit populi precibus. Erat enim voluntatis Dei, ut compleretur sermo eius, quem locutus fuerat per manum Ahiae Silonitis ad Ieroboam filium Nabat.


2.Chronika 11,2 *

Schlachter: Aber das Wort des HERRN kam zu Semaja, dem Manne Gottes, also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς σαμαιαν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros samaian anthrohpon toy theoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמַעְיָהוּ אִישׁ־הָאֱלֹהִים לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-xxmaOjaaHw Aijxx-HaaAaeloHijm leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־שמעיהו איש־האלהים לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-xmOjHw Ajx-HAlHjm lAmr׃
NovaVulgata: Factusque est sermo Domini ad Semeiam hominem Dei dicens:


2.Chronika 11,4 *

Schlachter: So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen, noch wider eure Brüder streiten! Jedermann kehre wieder heim! Denn solches ist von mir so gefügt worden. Sie folgten den Worten des HERRN und kehrten um und zogen nicht wider Jerobeam. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε καὶ οὐ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ὅτι παρ' ἐμοῦ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐπήκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ ἀπεστράφησαν τοῦ μὴ πορευθῆναι ἐπὶ ιεροβοαμ
tade legei kyrios oyk anabehsesthe kai oy polemehsete pros toys adelphoys ymohn apostrephete ekastos eis ton oikon aytoy oti par' emoy egeneto to rehma toyto kai epehkoysan toy logoy kyrioy kai apestraphehsan toy meh poreythehnai epi ieroboam
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה לֹא־תַעֲלוּ וְלֹא־תִלָּחֲמוּ עִם־אֲחֵיכֶם וּבוּ אִישׁ לְבֵיתֹו כִּי מֵאִתִּי נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי יְהוָה וַיָּשֻׁבוּ מִלֶּכֶת אֶל־יָרָבְעָם׃ פ
koH Aaamar jHwaaH loA-taOalw wloA-tilaahamw Oim-Aahejkaem wbw Aijxx lbejtow kij meAitij niHjaaH Hadaabaar HazaeH wajixxmOw Aaet-dibrej jHwaaH wajaaxxubw milaekaet Aael-jaaraabOaam׃ p
HeLeningradoV: כה אמר יהוה לא־תעלו ולא־תלחמו עם־אחיכם ובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את־דברי יהוה וישבו מלכת אל־ירבעם׃ פ
kH Amr jHwH lA-tOlw wlA-tlhmw Om-Ahjkm wbw Ajx lbjtw kj mAtj nHjH Hdbr HzH wjxmOw At-dbrj jHwH wjxbw mlkt Al-jrbOm׃ p
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Non ascendetis neque pugnabitis contra fratres vestros. Revertatur unusquisque in domum suam, quia mea hoc gestum est voluntate ”. Qui cum audissent sermonem Domini, reversi sunt nec perrexerunt contra Ieroboam.


2.Chronika 11,14 *

Schlachter: Denn die Leviten verließen ihre Bezirke und ihr Besitztum und kamen nach Juda und Jerusalem. Denn Jerobeam und seine Söhne hatten sie verstoßen, also daß sie des Priesteramts nicht pflegen konnten vor dem HERRN; Septuaginta: ὅτι ἐγκατέλιπον οἱ λευῖται τὰ σκηνώματα τῆς κατασχέσεως αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς ιουδαν εἰς ιερουσαλημ ὅτι ἐξέβαλεν αὐτοὺς ιεροβοαμ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῦ μὴ λειτουργεῖν κυρίῳ
oti egkatelipon oi leyitai ta skehnohmata tehs katascheseohs aytohn kai eporeythehsan pros ioydan eis ieroysalehm oti exebalen aytoys ieroboam kai oi yioi aytoy toy meh leitoyrgein kyrioh
HeLeningradV: כִּי־עָזְבוּ הַלְוִיִּם אֶת־מִגְרְשֵׁיהֶם וַאֲחֻזָּתָם וַיֵּלְכוּ לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִָם כִּי־הִזְנִיחָם יָרָבְעָם וּבָנָיו מִכַּהֵן לַיהוָה׃
kij-Oaazbw Halwijim Aaet-migrxxejHaem waAahuzaataam wajelkw lijHwdaaH wlijrwxxaalaaim kij-Hiznijhaam jaaraabOaam wbaanaajw mikaHen lajHwaaH׃
HeLeningradoV: כי־עזבו הלוים את־מגרשיהם ואחזתם וילכו ליהודה ולירושלם כי־הזניחם ירבעם ובניו מכהן ליהוה׃
kj-Ozbw Hlwjm At-mgrxjHm wAhztm wjlkw ljHwdH wljrwxlm kj-Hznjhm jrbOm wbnjw mkHn ljHwH׃
NovaVulgata: Levitae relinquentes suburbana et possessiones suas transierunt ad Iudam et Ierusalem, eo quod abiecisset eos Ieroboam et posteri eius, ne sacerdotio Domini fungerentur.


2.Chronika 11,16 *

Schlachter: Jenen Leviten aber folgten aus allen Stämmen Israels die, welche ihr Herz darauf richteten, den HERRN, den Gott Israels, zu suchen; diese kamen nach Jerusalem, dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, zu opfern. Septuaginta: καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ φυλῶν ισραηλ οἳ ἔδωκαν καρδίαν αὐτῶν τοῦ ζητῆσαι κύριον θεὸν ισραηλ καὶ ἦλθον εἰς ιερουσαλημ θῦσαι κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν
kai exebalen aytoys apo phylohn israehl oi edohkan kardian aytohn toy zehtehsai kyrion theon israehl kai ehlthon eis ieroysalehm thysai kyrioh theoh tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וְאַחֲרֵיהֶם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל הַנֹּתְנִים אֶת־לְבָבָם לְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּאוּ יְרוּשָׁלִַם לִזְבֹּוחַ לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃
wAaharejHaem mikol xxibTej jixraaAel Hanotnijm Aaet-lbaabaam lbaqexx Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel baaAw jrwxxaalaim lizbowha lajHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃
HeLeningradoV: ואחריהם מכל שבטי ישראל הנתנים את־לבבם לבקש את־יהוה אלהי ישראל באו ירושלם לזבוח ליהוה אלהי אבותיהם׃
wAhrjHm mkl xbTj jxrAl Hntnjm At-lbbm lbqx At-jHwH AlHj jxrAl bAw jrwxlm lzbwh ljHwH AlHj AbwtjHm׃
NovaVulgata: Sed sequentes eos et de cunctis tribubus Israel quicumque dederant cor suum, ut quaererent Dominum, Deum Israel, venerunt Ierusalem ad immolandum victimas Domino, Deo patrum suorum.


2.Chronika 12,1 *

Schlachter: Als aber Rehabeams Herrschaft befestigt und er stark geworden war, verließ er das Gesetz des HERRN, und ganz Israel mit ihm. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἡτοιμάσθη ἡ βασιλεία ροβοαμ καὶ ὡς κατεκρατήθη ἐγκατέλιπεν τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ πᾶς ισραηλ μετ' αὐτοῦ
kai egeneto ohs ehtoimastheh eh basileia roboam kai ohs katekratehtheh egkatelipen tas entolas kyrioy kai pas israehl met' aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי כְּהָכִין מַלְכוּת רְחַבְעָם וּכְחֶזְקָתֹו עָזַב אֶת־תֹּורַת יְהוָה וְכָל־יִשְׂרָאֵל עִמֹּו׃ פ
wajHij kHaakijn malkwt rhabOaam wkhaezqaatow Oaazab Aaet-towrat jHwaaH wkaal-jixraaAel Oimow׃ p
HeLeningradoV: ויהי כהכין מלכות רחבעם וכחזקתו עזב את־תורת יהוה וכל־ישראל עמו׃ פ
wjHj kHkjn mlkwt rhbOm wkhzqtw Ozb At-twrt jHwH wkl-jxrAl Omw׃ p
NovaVulgata: Cumque roboratum fuisset regnum Roboam et conforta tum, dereliquit legem Domini, et omnis Israel cum eo.


2.Chronika 12,2 *

Schlachter: Da geschah es, daß im fünften Jahre des Königs Rehabeam Sisak, der König von Ägypten, wider Jerusalem heraufzog (denn sie hatten sich am HERRN versündigt) Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πέμπτῳ ἔτει τῆς βασιλείας ροβοαμ ἀνέβη σουσακιμ βασιλεὺς αἰγύπτου ἐπὶ ιερουσαλημ ὅτι ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου
kai egeneto en toh pemptoh etei tehs basileias roboam anebeh soysakim basileys aigyptoy epi ieroysalehm oti ehmarton enantion kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַחֲמִישִׁית לַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם עָלָה שִׁישַׁק מֶלֶךְ־מִצְרַיִם עַל־יְרוּשָׁלִָם כִּי מָעֲלוּ בַּיהוָה׃
wajHij baxxaanaaH Hahamijxxijt lamaelaek rhabOaam OaalaaH xxijxxaq maelaek-micrajim Oal-jrwxxaalaaim kij maaOalw bajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי בשנה החמישית למלך רחבעם עלה שישק מלך־מצרים על־ירושלם כי מעלו ביהוה׃
wjHj bxnH Hhmjxjt lmlk rhbOm OlH xjxq mlk-mcrjm Ol-jrwxlm kj mOlw bjHwH׃
NovaVulgata: Anno autem quinto regni Roboam ascendit Sesac rex Aegypti in Ierusalem — quia peccaverunt Domino —


2.Chronika 12,5 *

Schlachter: Da kam Semaja, der Prophet, zu Rehabeam und zu den Obersten Judas, die sich um Sisaks willen zu Jerusalem versammelt hatten, und sprach zu ihnen: So spricht der HERR: Ihr habt mich verlassen; darum habe auch Ich euch verlassen und in Sisaks Hand gegeben! Septuaginta: καὶ σαμαιας ὁ προφήτης ἦλθεν πρὸς ροβοαμ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας ιουδα τοὺς συναχθέντας εἰς ιερουσαλημ ἀπὸ προσώπου σουσακιμ καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με κἀγὼ ἐγκαταλείψω ὑμᾶς ἐν χειρὶ σουσακιμ
kai samaias o prophehtehs ehlthen pros roboam kai pros toys archontas ioyda toys synachthentas eis ieroysalehm apo prosohpoy soysakim kai eipen aytois oytohs eipen kyrios ymeis egkatelipete me kagoh egkataleipsoh ymas en cheiri soysakim
HeLeningradV: וּשְׁמַעְיָה הַנָּבִיא בָּא אֶל־רְחַבְעָם וְשָׂרֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר־נֶאֶסְפוּ אֶל־יְרוּשָׁלִַם מִפְּנֵי שִׁישָׁק וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אַתֶּם עֲזַבְתֶּם אֹתִי וְאַף־אֲנִי עָזַבְתִּי אֶתְכֶם בְּיַד־שִׁישָׁק׃
wxxmaOjaaH HanaabijA baaA Aael-rhabOaam wxaarej jHwdaaH Aaxxaer-naeAaespw Aael-jrwxxaalaim mipnej xxijxxaaq wajoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH Aataem Oazabtaem Aotij wAap-Aanij Oaazabtij Aaetkaem bjad-xxijxxaaq׃
HeLeningradoV: ושמעיה הנביא בא אל־רחבעם ושרי יהודה אשר־נאספו אל־ירושלם מפני שישק ויאמר להם כה־אמר יהוה אתם עזבתם אתי ואף־אני עזבתי אתכם ביד־שישק׃
wxmOjH HnbjA bA Al-rhbOm wxrj jHwdH Axr-nAspw Al-jrwxlm mpnj xjxq wjAmr lHm kH-Amr jHwH Atm Ozbtm Atj wAp-Anj Ozbtj Atkm bjd-xjxq׃
NovaVulgata: Semeias autem propheta ingressus est ad Roboam et principes Iudae, qui congregati fuerant in Ierusalem fugientes Sesac, dixitque ad eos: “ Haec dicit Dominus: Vos reliquistis me, et ego reliqui vos in manu Sesac ”.


2.Chronika 12,6 *

Schlachter: Da demütigten sich die Obersten Israels mit dem König und sprachen: Der HERR ist gerecht! Septuaginta: καὶ ᾐσχύνθησαν οἱ ἄρχοντες ισραηλ καὶ ὁ βασιλεὺς καὶ εἶπαν δίκαιος ὁ κύριος
kai ehschynthehsan oi archontes israehl kai o basileys kai eipan dikaios o kyrios
HeLeningradV: וַיִּכָּנְעוּ שָׂרֵי־יִשְׂרָאֵל וְהַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ צַדִּיק ׀ יְהוָה׃
wajikaanOw xaarej-jixraaAel wHamaelaek wajoAmrw cadijq jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויכנעו שרי־ישראל והמלך ויאמרו צדיק ׀ יהוה׃
wjknOw xrj-jxrAl wHmlk wjAmrw cdjq jHwH׃
NovaVulgata: Humiliatique principes Israel et rex dixerunt: “ Iustus est Dominus! ”.


2.Chronika 12,7 *

Schlachter: Als aber der HERR sah, daß sie sich demütigten, erging das Wort des HERRN an Semaja also: Sie haben sich gedemütigt, darum will ich sie nicht verderben, sondern ich will ihnen ein wenig Rettung verschaffen, daß mein Grimm durch die Hand Sisaks nicht auf Jerusalem ausgegossen werde. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἰδεῖν κύριον ὅτι ἐνετράπησαν καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς σαμαιαν λέγων ἐνετράπησαν οὐ καταφθερῶ αὐτούς καὶ δώσω αὐτοὺς ὡς μικρὸν εἰς σωτηρίαν καὶ οὐ μὴ στάξῃ ὁ θυμός μου ἐν ιερουσαλημ
kai en toh idein kyrion oti enetrapehsan kai egeneto logos kyrioy pros samaian legohn enetrapehsan oy kataphtheroh aytoys kai dohsoh aytoys ohs mikron eis sohtehrian kai oy meh staxeh o thymos moy en ieroysalehm
HeLeningradV: וּבִרְאֹות יְהוָה כִּי נִכְנָעוּ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־שְׁמַעְיָה ׀ לֵאמֹר נִכְנְעוּ לֹא אַשְׁחִיתֵם וְנָתַתִּי לָהֶם כִּמְעַט לִפְלֵיטָה וְלֹא־תִתַּךְ חֲמָתִי בִּירוּשָׁלִַם בְּיַד־שִׁישָׁק׃
wbirAowt jHwaaH kij niknaaOw HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-xxmaOjaaH leAmor niknOw loA Aaxxhijtem wnaatatij laaHaem kimOaT liplejTaaH wloA-titak hamaatij bijrwxxaalaim bjad-xxijxxaaq׃
HeLeningradoV: ובראות יהוה כי נכנעו היה דבר־יהוה אל־שמעיה ׀ לאמר נכנעו לא אשחיתם ונתתי להם כמעט לפליטה ולא־תתך חמתי בירושלם ביד־שישק׃
wbrAwt jHwH kj nknOw HjH dbr-jHwH Al-xmOjH lAmr nknOw lA Axhjtm wnttj lHm kmOT lpljTH wlA-ttk hmtj bjrwxlm bjd-xjxq׃
NovaVulgata: Cumque vidisset Dominus quod humiliati essent, factus est sermo Domini ad Semeiam dicens: “ Quia humiliati sunt, non disperdam eos daboque eis mox effugium, et non effundetur furor meus super Ierusalem per manum Sesac.


2.Chronika 12,9 *

Schlachter: Also zog Sisak, der König von Ägypten, nach Jerusalem hinauf und nahm die Schätze im Hause des HERRN und die Schätze im Hause des Königs und nahm alles hinweg, auch die goldenen Schilde, welche Salomo hatte machen lassen. Septuaginta: καὶ ἀνέβη σουσακιμ βασιλεὺς αἰγύπτου καὶ ἔλαβεν τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς τοὺς ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως τὰ πάντα ἔλαβεν καὶ ἔλαβεν τοὺς θυρεοὺς τοὺς χρυσοῦς οὓς ἐποίησεν σαλωμων
kai anebeh soysakim basileys aigyptoy kai elaben toys thehsayroys toys en oikoh kyrioy kai toys thehsayroys toys en oikoh toy basileohs ta panta elaben kai elaben toys thyreoys toys chrysoys oys epoiehsen salohmohn
HeLeningradV: וַיַּעַל שִׁישַׁק מֶלֶךְ־מִצְרַיִם עַל־יְרוּשָׁלִַם וַיִּקַּח אֶת־אֹצְרֹות בֵּית־יְהוָה וְאֶת־אֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ אֶת־הַכֹּל לָקָח וַיִּקַּח אֶת־מָגִנֵּי הַזָּהָב אֲשֶׁר עָשָׂה שְׁלֹמֹה׃
wajaOal xxijxxaq maelaek-micrajim Oal-jrwxxaalaim wajiqah Aaet-Aocrowt bejt-jHwaaH wAaet-Aocrowt bejt Hamaelaek Aaet-Hakol laaqaah wajiqah Aaet-maaginej HazaaHaab Aaxxaer OaaxaaH xxlomoH׃
HeLeningradoV: ויעל שישק מלך־מצרים על־ירושלם ויקח את־אצרות בית־יהוה ואת־אצרות בית המלך את־הכל לקח ויקח את־מגני הזהב אשר עשה שלמה׃
wjOl xjxq mlk-mcrjm Ol-jrwxlm wjqh At-Acrwt bjt-jHwH wAt-Acrwt bjt Hmlk At-Hkl lqh wjqh At-mgnj HzHb Axr OxH xlmH׃
NovaVulgata: Ascendit itaque Sesac rex Aegypti in Ierusalem, sublatis thesauris domus Domini et domus regis; omniaque secum tulit et clipeos aureos, quos fecerat Salomon.


2.Chronika 12,11 *

Schlachter: Und sooft der König in das Haus des HERRN ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσελθεῖν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου εἰσεπορεύοντο οἱ φυλάσσοντες καὶ οἱ παρατρέχοντες καὶ οἱ ἐπιστρέφοντες εἰς ἀπάντησιν τῶν παρατρεχόντων
kai egeneto en toh eiselthein ton basilea eis oikon kyrioy eiseporeyonto oi phylassontes kai oi paratrechontes kai oi epistrephontes eis apantehsin tohn paratrechontohn
HeLeningradV: וַיְהִי מִדֵּי־בֹוא הַמֶּלֶךְ בֵּית יְהוָה בָּאוּ הָרָצִים וּנְשָׂאוּם וֶהֱשִׁבוּם אֶל־תָּא הָרָצִים׃
wajHij midej-bowA Hamaelaek bejt jHwaaH baaAw Haaraacijm wnxaaAwm waeHaexxibwm Aael-taaA Haaraacijm׃
HeLeningradoV: ויהי מדי־בוא המלך בית יהוה באו הרצים ונשאום והשבום אל־תא הרצים׃
wjHj mdj-bwA Hmlk bjt jHwH bAw Hrcjm wnxAwm wHxbwm Al-tA Hrcjm׃
NovaVulgata: Cumque introiret rex domum Domini, veniebant cursores et tollebant eos; iterumque referebant eos ad armamentarium suum.


2.Chronika 12,12 *

Schlachter: Weil er sich nun demütigte, wandte sich der Zorn des HERRN von ihm, so daß nicht alles verderbt wurde; denn es war in Juda noch etwas Gutes. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἐντραπῆναι αὐτὸν ἀπεστράφη ἀπ' αὐτοῦ ὀργὴ κυρίου καὶ οὐκ εἰς καταφθορὰν εἰς τέλος καὶ γὰρ ἐν ιουδα ἦσαν λόγοι ἀγαθοί
kai en toh entrapehnai ayton apestrapheh ap' aytoy orgeh kyrioy kai oyk eis kataphthoran eis telos kai gar en ioyda ehsan logoi agathoi
HeLeningradV: וּבְהִכָּנְעֹו שָׁב מִמֶּנּוּ אַף־יְהוָה וְלֹא לְהַשְׁחִית לְכָלָה וְגַם בִּיהוּדָה הָיָה דְּבָרִים טֹובִים׃ ס
wbHikaanOow xxaab mimaenw Aap-jHwaaH wloA lHaxxhijt lkaalaaH wgam bijHwdaaH HaajaaH dbaarijm Towbijm׃ s
HeLeningradoV: ובהכנעו שב ממנו אף־יהוה ולא להשחית לכלה וגם ביהודה היה דברים טובים׃ ס
wbHknOw xb mmnw Ap-jHwH wlA lHxhjt lklH wgm bjHwdH HjH dbrjm Twbjm׃ s
NovaVulgata: Verumtamen, quia humiliatus est, aversa est ab eo ira Domini, nec deletus est penitus; siquidem et in Iuda inventa sunt opera bona.


2.Chronika 12,13 *

Schlachter: Also erholte sich der König Rehabeam in Jerusalem und regierte. Denn einundvierzig Jahre alt war Rehabeam, als er König ward, und regierte siebzehn Jahre lang zu Jerusalem, in der Stadt, die der HERR aus allen Stämmen Israels erwählt hatte, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse. Seine Mutter aber hieß Naama, eine Ammoniterin. Septuaginta: καὶ κατίσχυσεν ροβοαμ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐβασίλευσεν καὶ τεσσαράκοντα καὶ ἑνὸς ἐτῶν ροβοαμ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ ἑπτακαίδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ ἐν τῇ πόλει ᾗ ἐξελέξατο κύριος ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐκ πασῶν φυλῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ νοομμα ἡ αμμανῖτις
kai katischysen roboam en ieroysalehm kai ebasileysen kai tessarakonta kai enos etohn roboam en toh basileysai ayton kai eptakaideka eteh ebasileysen en ieroysalehm en teh polei eh exelexato kyrios eponomasai to onoma aytoy ekei ek pasohn phylohn yiohn israehl kai onoma tehs mehtros aytoy noomma eh ammanitis
HeLeningradV: וַיִּתְחַזֵּק הַמֶּלֶךְ רְחַבְעָם בִּירוּשָׁלִַם וַיִּמְלֹךְ כִּי בֶן־אַרְבָּעִים וְאַחַת שָׁנָה רְחַבְעָם בְּמָלְכֹו וּשֲׁבַע עֶשְׂרֵה שָׁנָה ׀ מָלַךְ בִּירוּשָׁלִַם הָעִיר אֲשֶׁר־בָּחַר יְהוָה לָשׂוּם אֶת־שְׁמֹו שָׁם מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְשֵׁם אִמֹּו נַעֲמָה הָעַמֹּנִית׃
wajithazeq Hamaelaek rhabOaam bijrwxxaalaim wajimlok kij baen-AarbaaOijm wAahat xxaanaaH rhabOaam bmaalkow wxxabaO OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaim HaaOijr Aaxxaer-baahar jHwaaH laaxwm Aaet-xxmow xxaam mikol xxibTej jixraaAel wxxem Aimow naOamaaH HaaOamonijt׃
HeLeningradoV: ויתחזק המלך רחבעם בירושלם וימלך כי בן־ארבעים ואחת שנה רחבעם במלכו ושבע עשרה שנה ׀ מלך בירושלם העיר אשר־בחר יהוה לשום את־שמו שם מכל שבטי ישראל ושם אמו נעמה העמנית׃
wjthzq Hmlk rhbOm bjrwxlm wjmlk kj bn-ArbOjm wAht xnH rhbOm bmlkw wxbO OxrH xnH mlk bjrwxlm HOjr Axr-bhr jHwH lxwm At-xmw xm mkl xbTj jxrAl wxm Amw nOmH HOmnjt׃
NovaVulgata: Confortatus est igitur rex Roboam in Ierusalem atque regnavit. Quadraginta autem et unius anni erat, cum regnare coepisset, et decem septemque annis regnavit in Ierusalem urbe, quam elegit Dominus, ut confirmaret nomen suum ibi de cunctis tribubus Israel. Nomenque matris eius Naama Ammanitis.


2.Chronika 12,14 *

Schlachter: Und er tat das Böse; denn er hatte sein Herz nicht darauf gerichtet, den HERRN zu suchen. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρόν ὅτι οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον
kai epoiehsen to ponehron oti oy kateythynen tehn kardian aytoy ekzehtehsai ton kyrion
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרָע כִּי לֹא הֵכִין לִבֹּו לִדְרֹושׁ אֶת־יְהוָה׃ ס
wajaOax HaaraaO kij loA Hekijn libow lidrowxx Aaet-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויעש הרע כי לא הכין לבו לדרוש את־יהוה׃ ס
wjOx HrO kj lA Hkjn lbw ldrwx At-jHwH׃ s
NovaVulgata: Fecit autem malum et non praeparavit cor suum, ut quaereret Dominum.


2.Chronika 13,5 *

Schlachter: Wisset ihr nicht, daß der HERR, der Gott Israels, das Königtum über Israel David gegeben hat auf ewige Zeiten, ihm und seinen Söhnen, durch einen Salzbund? Septuaginta: οὐχ ὑμῖν γνῶναι ὅτι κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἔδωκεν βασιλείαν ἐπὶ τὸν ισραηλ εἰς τὸν αἰῶνα τῷ δαυιδ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διαθήκην ἁλός
oych ymin gnohnai oti kyrios o theos israehl edohken basileian epi ton israehl eis ton aiohna toh dayid kai tois yiois aytoy diathehkehn alos
HeLeningradV: הֲלֹא לָכֶם לָדַעַת כִּי יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נָתַן מַמְלָכָה לְדָוִיד עַל־יִשְׂרָאֵל לְעֹולָם לֹו וּלְבָנָיו בְּרִית מֶלַח׃ ס
HaloA laakaem laadaOat kij jHwaaH AaeloHej jixraaAel naatan mamlaakaaH ldaawijd Oal-jixraaAel lOowlaam low wlbaanaajw brijt maelah׃ s
HeLeningradoV: הלא לכם לדעת כי יהוה ׀ אלהי ישראל נתן ממלכה לדויד על־ישראל לעולם לו ולבניו ברית מלח׃ ס
HlA lkm ldOt kj jHwH AlHj jxrAl ntn mmlkH ldwjd Ol-jxrAl lOwlm lw wlbnjw brjt mlh׃ s
NovaVulgata: Num ignoratis quod Dominus, Deus Israel, dederit regnum David super Israel in sempiternum, ipsi et filiis eius, pactum salis?


2.Chronika 13,6 *

Schlachter: Aber Jerobeam, der Sohn Nebats, der Knecht Salomos, des Sohnes Davids, erhob sich und ward von seinem Herrn abtrünnig. Septuaginta: καὶ ἀνέστη ιεροβοαμ ὁ τοῦ ναβατ ὁ παῖς σαλωμων τοῦ δαυιδ καὶ ἀπέστη ἀπὸ τοῦ κυρίου αὐτοῦ
kai anesteh ieroboam o toy nabat o pais salohmohn toy dayid kai apesteh apo toy kyrioy aytoy
HeLeningradV: וַיָּקָם יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט עֶבֶד שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִיד וַיִּמְרֹד עַל־אֲדֹנָיו׃
wajaaqaam jaaraabOaam baen-nbaaT Oaebaed xxlomoH baen-daawijd wajimrod Oal-Aadonaajw׃
HeLeningradoV: ויקם ירבעם בן־נבט עבד שלמה בן־דויד וימרד על־אדניו׃
wjqm jrbOm bn-nbT Obd xlmH bn-dwjd wjmrd Ol-Adnjw׃
NovaVulgata: Et surrexit Ieroboam filius Nabat servus Salomonis filii David et rebellavit contra dominum suum;


2.Chronika 13,8 *

Schlachter: Und nun, glaubt ihr, dem Reiche des HERRN widerstehen zu können, welches in der Hand der Söhne Davids ist, weil ihr ein großer Haufe seid und ihr bei euch die goldenen Kälber habt, welche euch Jerobeam zu Göttern gemacht hat? Septuaginta: καὶ νῦν λέγετε ὑμεῖς ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον βασιλείας κυρίου διὰ χειρὸς υἱῶν δαυιδ καὶ ὑμεῖς πλῆθος πολύ καὶ μεθ' ὑμῶν μόσχοι χρυσοῖ οὓς ἐποίησεν ὑμῖν ιεροβοαμ εἰς θεούς
kai nyn legete ymeis antistehnai kata prosohpon basileias kyrioy dia cheiros yiohn dayid kai ymeis plehthos poly kai meth' ymohn moschoi chrysoi oys epoiehsen ymin ieroboam eis theoys
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אַתֶּם אֹמְרִים לְהִתְחַזֵּק לִפְנֵי מַמְלֶכֶת יְהוָה בְּיַד בְּנֵי דָוִיד וְאַתֶּם הָמֹון רָב וְעִמָּכֶם עֶגְלֵי זָהָב אֲשֶׁר עָשָׂה לָכֶם יָרָבְעָם לֵאלֹהִים׃
wOataaH Aataem Aomrijm lHithazeq lipnej mamlaekaet jHwaaH bjad bnej daawijd wAataem Haamown raab wOimaakaem Oaeglej zaaHaab Aaxxaer OaaxaaH laakaem jaaraabOaam leAloHijm׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אתם אמרים להתחזק לפני ממלכת יהוה ביד בני דויד ואתם המון רב ועמכם עגלי זהב אשר עשה לכם ירבעם לאלהים׃
wOtH Atm Amrjm lHthzq lpnj mmlkt jHwH bjd bnj dwjd wAtm Hmwn rb wOmkm Oglj zHb Axr OxH lkm jrbOm lAlHjm׃
NovaVulgata: Nunc ergo vos dicitis quod resistere possitis regno Domini, quod possidet per filios David, habetisque grandem populi multitudinem atque vitulos aureos, quos fecit vobis Ieroboam in deos.


2.Chronika 13,9 *

Schlachter: Habt ihr nicht die Priester des HERRN, die Kinder Aarons, und die Leviten ausgestoßen und habt euch eigene Priester gemacht, wie die Völker der Länder? Wer irgend kommt, seine Hand zu füllen mit einem jungen Farren und sieben Widdern, der wird Priester derer, die doch nicht Götter sind! Septuaginta: ἦ οὐκ ἐξεβάλετε τοὺς ἱερεῖς κυρίου τοὺς υἱοὺς ααρων καὶ τοὺς λευίτας καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ἱερεῖς ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς πᾶς ὁ προσπορευόμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν καὶ κριοῖς ἑπτὰ καὶ ἐγίνετο εἰς ἱερέα τῷ μὴ ὄντι θεῷ
eh oyk exebalete toys iereis kyrioy toys yioys aarohn kai toys leyitas kai epoiehsate eaytois iereis ek toy laoy tehs gehs pas o prosporeyomenos plehrohsai tas cheiras en moschoh ek boohn kai kriois epta kai egineto eis ierea toh meh onti theoh
HeLeningradV: הֲלֹא הִדַּחְתֶּם אֶת־כֹּהֲנֵי יְהוָה אֶת־בְּנֵי אַהֲרֹן וְהַלְוִיִּם וַתַּעֲשׂוּ לָכֶם כֹּהֲנִים כְּעַמֵּי הָאֲרָצֹות כָּל־הַבָּא לְמַלֵּא יָדֹו בְּפַר בֶּן־בָּקָר וְאֵילִם שִׁבְעָה וְהָיָה כֹהֵן לְלֹא אֱלֹהִים׃ ס
HaloA Hidahtaem Aaet-koHanej jHwaaH Aaet-bnej AaHaron wHalwijim wataOaxw laakaem koHanijm kOamej HaaAaraacowt kaal-HabaaA lmaleA jaadow bpar baen-baaqaar wAejlim xxibOaaH wHaajaaH koHen lloA AaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: הלא הדחתם את־כהני יהוה את־בני אהרן והלוים ותעשו לכם כהנים כעמי הארצות כל־הבא למלא ידו בפר בן־בקר ואילם שבעה והיה כהן ללא אלהים׃ ס
HlA Hdhtm At-kHnj jHwH At-bnj AHrn wHlwjm wtOxw lkm kHnjm kOmj HArcwt kl-HbA lmlA jdw bpr bn-bqr wAjlm xbOH wHjH kHn llA AlHjm׃ s
NovaVulgata: Et eiecistis sacerdotes Domini filios Aaron atque Levitas et fecistis vobis sacerdotes sicut populi terrarum. Quicumque venerit et initiaverit manum suam in tauro de bobus et in arietibus septem, fit sacerdos eorum, qui non sunt dii.


2.Chronika 13,10 *

Schlachter: Unser Gott aber ist der HERR, und wir haben ihn nicht verlassen; und die Priester, die dem HERRN dienen, sind Söhne Aarons, und die Leviten stehen in ihrem Amt Septuaginta: καὶ ἡμεῖς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν οὐκ ἐγκατελίπομεν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ λειτουργοῦσιν τῷ κυρίῳ οἱ υἱοὶ ααρων καὶ οἱ λευῖται ἐν ταῖς ἐφημερίαις αὐτῶν
kai ehmeis kyrion ton theon ehmohn oyk egkatelipomen kai oi iereis aytoy leitoyrgoysin toh kyrioh oi yioi aarohn kai oi leyitai en tais ephehmeriais aytohn
HeLeningradV: וַאֲנַחְנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְלֹא עֲזַבְנֻהוּ וְכֹהֲנִים מְשָׁרְתִים לַיהוָה בְּנֵי אַהֲרֹן וְהַלְוִיִּם בַּמְלָאכֶת׃
waAanahnw jHwaaH AaeloHejnw wloA OazabnuHw wkoHanijm mxxaartijm lajHwaaH bnej AaHaron wHalwijim bamlaaAkaet׃
HeLeningradoV: ואנחנו יהוה אלהינו ולא עזבנהו וכהנים משרתים ליהוה בני אהרן והלוים במלאכת׃
wAnhnw jHwH AlHjnw wlA OzbnHw wkHnjm mxrtjm ljHwH bnj AHrn wHlwjm bmlAkt׃
NovaVulgata: Noster autem Deus Dominus est, quem non reliquimus; sacerdotesque ministrant Domino de filiis Aaron, et Levitae sunt in ordine suo.


2.Chronika 13,11 *

Schlachter: und zünden dem HERRN alle Morgen und alle Abend Brandopfer an, dazu das gute Räucherwerk, und besorgen die Zubereitung des Brotes auf dem reinen Tisch und den goldenen Leuchter mit seinen Lampen, daß sie alle Abend angezündet werden. Denn wir beobachten die Vorschriften des HERRN, unsres Gottes; ihr aber habt ihn verlassen! Septuaginta: θυμιῶσιν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα πρωὶ καὶ δείλης καὶ θυμίαμα συνθέσεως καὶ προθέσεις ἄρτων ἐπὶ τῆς τραπέζης τῆς καθαρᾶς καὶ ἡ λυχνία ἡ χρυσῆ καὶ οἱ λυχνοὶ τῆς καύσεως ἀνάψαι δείλης ὅτι φυλάσσομεν ἡμεῖς τὰς φυλακὰς κυρίου τοῦ θεοῦ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετε αὐτόν
thymiohsin toh kyrioh olokaytohmata prohi kai deilehs kai thymiama syntheseohs kai protheseis artohn epi tehs trapezehs tehs katharas kai eh lychnia eh chryseh kai oi lychnoi tehs kayseohs anapsai deilehs oti phylassomen ehmeis tas phylakas kyrioy toy theoy tohn paterohn ehmohn kai ymeis egkatelipete ayton
HeLeningradV: וּמַקְטִרִים לַיהוָה עֹלֹות בַּבֹּקֶר־בַּבֹּקֶר וּבָעֶרֶב־בָּעֶרֶב וּקְטֹרֶת־סַמִּים וּמַעֲרֶכֶת לֶחֶם עַל־הַשֻּׁלְחָן הַטָּהֹור וּמְנֹורַת הַזָּהָב וְנֵרֹתֶיהָ לְבָעֵר בָּעֶרֶב בָּעֶרֶב כִּי־שֹׁמְרִים אֲנַחְנוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְאַתֶּם עֲזַבְתֶּם אֹתֹו׃
wmaqTirijm lajHwaaH Oolowt baboqaer-baboqaer wbaaOaeraeb-baaOaeraeb wqToraet-samijm wmaOaraekaet laehaem Oal-Haxxulhaan HaTaaHowr wmnowrat HazaaHaab wnerotaejHaa lbaaOer baaOaeraeb baaOaeraeb kij-xxomrijm Aanahnw Aaet-mixxmaeraet jHwaaH AaeloHejnw wAataem Oazabtaem Aotow׃
HeLeningradoV: ומקטרים ליהוה עלות בבקר־בבקר ובערב־בערב וקטרת־סמים ומערכת לחם על־השלחן הטהור ומנורת הזהב ונרתיה לבער בערב בערב כי־שמרים אנחנו את־משמרת יהוה אלהינו ואתם עזבתם אתו׃
wmqTrjm ljHwH Olwt bbqr-bbqr wbOrb-bOrb wqTrt-smjm wmOrkt lhm Ol-Hxlhn HTHwr wmnwrt HzHb wnrtjH lbOr bOrb bOrb kj-xmrjm Anhnw At-mxmrt jHwH AlHjnw wAtm Ozbtm Atw׃
NovaVulgata: Holocausta quoque offerunt Domino per singulos dies, mane et vespere, et thymiama aromatum, et proponuntur panes in mensa mundissima. Estque apud nos candelabrum aureum et lucernae eius, ut accendantur semper ad vesperam; nos quippe custodimus praecepta Domini Dei nostri, quem vos reliquistis.


2.Chronika 13,12 *

Schlachter: Und siehe, mit uns an unserer Spitze ist Gott und seine Priester und die Lärmtrompeten, daß man wider euch Lärm blase. Ihr Kinder Israel, streitet nicht wider den HERRN, den Gott eurer Väter, denn es wird euch nicht gelingen! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ μεθ' ἡμῶν ἐν ἀρχῇ κύριος καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ αἱ σάλπιγγες τῆς σημασίας τοῦ σημαίνειν ἐφ' ὑμᾶς οἱ υἱοὶ τοῦ ισραηλ πολεμήσετε πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων ἡμῶν ὅτι οὐκ εὐοδωθήσεται ὑμῖν
kai idoy meth' ehmohn en archeh kyrios kai oi iereis aytoy kai ai salpigges tehs sehmasias toy sehmainein eph' ymas oi yioi toy israehl polemehsete pros kyrion theon tohn paterohn ehmohn oti oyk eyodohthehsetai ymin
HeLeningradV: וְהִנֵּה עִמָּנוּ בָרֹאשׁ הָאֱלֹהִים ׀ וְכֹהֲנָיו וַחֲצֹצְרֹות הַתְּרוּעָה לְהָרִיעַ עֲלֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַל־תִּלָּחֲמוּ עִם־יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹתֵיכֶם כִּי־לֹא תַצְלִיחוּ׃
wHineH Oimaanw baaroAxx HaaAaeloHijm wkoHanaajw wahacocrowt HatrwOaaH lHaarijOa Oalejkaem bnej jixraaAel Aal-tilaahamw Oim-jHwaaH AaeloHej-Aabotejkaem kij-loA taclijhw׃
HeLeningradoV: והנה עמנו בראש האלהים ׀ וכהניו וחצצרות התרועה להריע עליכם בני ישראל אל־תלחמו עם־יהוה אלהי־אבתיכם כי־לא תצליחו׃
wHnH Omnw brAx HAlHjm wkHnjw whccrwt HtrwOH lHrjO Oljkm bnj jxrAl Al-tlhmw Om-jHwH AlHj-Abtjkm kj-lA tcljhw׃
NovaVulgata: Ergo in exercitu nostro dux Deus est et sacerdotes eius, qui clangunt tubis et resonant contra vos, filii Israel; nolite pugnare contra Dominum, Deum patrum vestrorum, quia non vobis expedit ”.


2.Chronika 13,14 *

Schlachter: Als sich nun Juda umwandte, siehe, da war Kampf vorne und hinten! Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester bliesen in die Trompeten. Septuaginta: καὶ ἀπέστρεψεν ιουδας καὶ ἰδοὺ αὐτοῖς ὁ πόλεμος ἐκ τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐκ τῶν ὄπισθεν καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ οἱ ἱερεῖς ἐσάλπισαν ταῖς σάλπιγξιν
kai apestrepsen ioydas kai idoy aytois o polemos ek tohn emprosthen kai ek tohn opisthen kai eboehsan pros kyrion kai oi iereis esalpisan tais salpigxin
HeLeningradV: וַיִּפְנוּ יְהוּדָה וְהִנֵּה לָהֶם הַמִּלְחָמָה פָּנִים וְאָחֹור וַיִּצְעֲקוּ לַיהוָה וְהַכֹּהֲנִים [מַחֲצֹצְרִים כ] (מַחְצְרִים ק) בַּחֲצֹצְרֹות׃
wajipnw jHwdaaH wHineH laaHaem HamilhaamaaH paanijm wAaahowr wajicOaqw lajHwaaH wHakoHanijm [mahacocrijm k] (mahcrijm q) bahacocrowt׃
HeLeningradoV: ויפנו יהודה והנה להם המלחמה פנים ואחור ויצעקו ליהוה והכהנים [מחצצרים כ] (מחצרים ק) בחצצרות׃
wjpnw jHwdH wHnH lHm HmlhmH pnjm wAhwr wjcOqw ljHwH wHkHnjm [mhccrjm k] (mhcrjm q) bhccrwt׃
NovaVulgata: Respiciensque Iuda vidit instare bellum ex adverso et post tergum et clamavit ad Dominum, ac sacerdotes tubis canere coeperunt,


2.Chronika 13,15 *

Schlachter: Und die Männer Judas erhoben ein Feldgeschrei. Und als die Männer Judas ein Feldgeschrei erhoben, schlug Gott den Jerobeam und ganz Israel vor Abija und Juda. Septuaginta: καὶ ἐβόησαν ἄνδρες ιουδα καὶ ἐγένετο ἐν τῷ βοᾶν ἄνδρας ιουδα καὶ κύριος ἐπάταξεν τὸν ιεροβοαμ καὶ τὸν ισραηλ ἐναντίον αβια καὶ ιουδα
kai eboehsan andres ioyda kai egeneto en toh boan andras ioyda kai kyrios epataxen ton ieroboam kai ton israehl enantion abia kai ioyda
HeLeningradV: וַיָּרִיעוּ אִישׁ יְהוּדָה וַיְהִי בְּהָרִיעַ אִישׁ יְהוּדָה וְהָאֱלֹהִים נָגַף אֶת־יָרָבְעָם וְכָל־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי אֲבִיָּה וִיהוּדָה׃
wajaarijOw Aijxx jHwdaaH wajHij bHaarijOa Aijxx jHwdaaH wHaaAaeloHijm naagap Aaet-jaaraabOaam wkaal-jixraaAel lipnej AabijaaH wijHwdaaH׃
HeLeningradoV: ויריעו איש יהודה ויהי בהריע איש יהודה והאלהים נגף את־ירבעם וכל־ישראל לפני אביה ויהודה׃
wjrjOw Ajx jHwdH wjHj bHrjO Ajx jHwdH wHAlHjm ngp At-jrbOm wkl-jxrAl lpnj AbjH wjHwdH׃
NovaVulgata: omnesque viri Iudae vociferati sunt; et ecce, illis clamantibus, perterruit Deus Ieroboam et omnem Israel coram Abia et Iuda.


2.Chronika 13,16 *

Schlachter: Und die Kinder Israel flohen vor Juda; denn Gott gab sie in ihre Hand, Septuaginta: καὶ ἔφυγον οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀπὸ προσώπου ιουδα καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν
kai ephygon oi yioi israehl apo prosohpoy ioyda kai paredohken aytoys kyrios eis tas cheiras aytohn
HeLeningradV: וַיָּנוּסוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי יְהוּדָה וַיִּתְּנֵם אֱלֹהִים בְּיָדָם׃
wajaanwsw bnej-jixraaAel mipnej jHwdaaH wajitnem AaeloHijm bjaadaam׃
HeLeningradoV: וינוסו בני־ישראל מפני יהודה ויתנם אלהים בידם׃
wjnwsw bnj-jxrAl mpnj jHwdH wjtnm AlHjm bjdm׃
NovaVulgata: Fugeruntque filii Israel Iudam, et tradidit eos Deus in manu eorum.


2.Chronika 13,18 *

Schlachter: Also wurden die Kinder Israel zu jener Zeit gedemütigt, aber die Kinder Juda wurden gestärkt; denn sie verließen sich auf den HERRN, den Gott ihrer Väter. Septuaginta: καὶ ἐταπεινώθησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ ιουδα ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
kai etapeinohthehsan oi yioi israehl en teh ehmera ekeineh kai katischysan oi yioi ioyda oti ehlpisan epi kyrion theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיִּכָּנְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא וַיֶּאֶמְצוּ בְּנֵי יְהוּדָה כִּי נִשְׁעֲנוּ עַל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃
wajikaanOw bnej-jixraaAel baaOet HaHijA wajaeAaemcw bnej jHwdaaH kij nixxOanw Oal-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃
HeLeningradoV: ויכנעו בני־ישראל בעת ההיא ויאמצו בני יהודה כי נשענו על־יהוה אלהי אבותיהם׃
wjknOw bnj-jxrAl bOt HHjA wjAmcw bnj jHwdH kj nxOnw Ol-jHwH AlHj AbwtjHm׃
NovaVulgata: Humiliatique sunt filii Israel in tempore illo, et confortati filii Iudae, eo quod sperassent in Domino, Deo patrum suorum.


2.Chronika 13,20 *

Schlachter: so daß Jerobeam forthin nicht mehr zu Kräften kam, solange Abija lebte. Und der HERR schlug ihn, daß er starb. Septuaginta: καὶ οὐκ ἔσχεν ἰσχὺν ιεροβοαμ ἔτι πάσας τὰς ἡμέρας αβια καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος καὶ ἐτελεύτησεν
kai oyk eschen ischyn ieroboam eti pasas tas ehmeras abia kai epataxen ayton kyrios kai eteleytehsen
HeLeningradV: וְלֹא־עָצַר כֹּחַ־יָרָבְעָם עֹוד בִּימֵי אֲבִיָּהוּ וַיִּגְּפֵהוּ יְהוָה וַיָּמֹת׃ פ
wloA-Oaacar koha-jaaraabOaam Oowd bijmej AabijaaHw wajigpeHw jHwaaH wajaamot׃ p
HeLeningradoV: ולא־עצר כח־ירבעם עוד בימי אביהו ויגפהו יהוה וימת׃ פ
wlA-Ocr kh-jrbOm Owd bjmj AbjHw wjgpHw jHwH wjmt׃ p
NovaVulgata: Nec invaluit ultra Ieroboam in diebus Abiae. Quem percussit Dominus, et mortuus est.


2.Chronika 14,2 *

Schlachter: (H14-1) Und Asa tat, was gut und recht war vor dem HERRN, seinem Gott. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ
kai epoiehsen to kalon kai to eythes enohpion kyrioy theoy aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ אָסָא הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
wajaOax AaasaaA HaTowb wHajaaxxaar bOejnej jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ויעש אסא הטוב והישר בעיני יהוה אלהיו׃
wjOx AsA HTwb wHjxr bOjnj jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Fecit autem Asa, quod bo num et placitum erat in con spectu Domini Dei sui, et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa


2.Chronika 14,4 *

Schlachter: (H14-3) und gebot Juda, den HERRN, den Gott ihrer Väter, zu suchen und zu tun nach dem Gesetz und Gebot. Septuaginta: καὶ εἶπεν τῷ ιουδα ἐκζητῆσαι τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ποιῆσαι τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς
kai eipen toh ioyda ekzehtehsai ton kyrion theon tohn paterohn aytohn kai poiehsai ton nomon kai tas entolas
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה לִדְרֹושׁ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וְלַעֲשֹׂות הַתֹּורָה וְהַמִּצְוָה׃
wajoAmaer lijHwdaaH lidrowxx Aaet-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem wlaOaxowt HatowraaH wHamicwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר ליהודה לדרוש את־יהוה אלהי אבותיהם ולעשות התורה והמצוה׃
wjAmr ljHwdH ldrwx At-jHwH AlHj AbwtjHm wlOxwt HtwrH wHmcwH׃
NovaVulgata: ac praecepit Iudae, ut quaereret Dominum, Deum patrum suorum, et faceret legem et universa mandata,


2.Chronika 14,6 *

Schlachter: (H14-5) Und er baute feste Städte in Juda, weil in jenen Jahren das Land Ruhe hatte und kein Krieg wider ihn geführt wurde; denn der HERR gab ihm Ruhe. Septuaginta: πόλεις τειχήρεις ἐν γῇ ιουδα ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ὅτι κατέπαυσεν αὐτῷ κύριος
poleis teichehreis en geh ioyda oti eirehneysen eh geh kai oyk ehn aytoh polemos en tois etesin toytois oti katepaysen aytoh kyrios
HeLeningradV: וַיִּבֶן עָרֵי מְצוּרָה בִּיהוּדָה כִּי־שָׁקְטָה הָאָרֶץ וְאֵין־עִמֹּו מִלְחָמָה בַּשָּׁנִים הָאֵלֶּה כִּי־הֵנִיחַ יְהוָה לֹו׃
wajibaen Oaarej mcwraaH bijHwdaaH kij-xxaaqTaaH HaaAaaraec wAejn-Oimow milhaamaaH baxxaanijm HaaAelaeH kij-Henijha jHwaaH low׃
HeLeningradoV: ויבן ערי מצורה ביהודה כי־שקטה הארץ ואין־עמו מלחמה בשנים האלה כי־הניח יהוה לו׃
wjbn Orj mcwrH bjHwdH kj-xqTH HArc wAjn-Omw mlhmH bxnjm HAlH kj-Hnjh jHwH lw׃
NovaVulgata: Aedificavit quoque urbes munitas in Iuda, quia quievit terra, et nulla temporibus eius bella surrexerant, pacem Domino ei largiente.


2.Chronika 14,7 *

Schlachter: (H14-6) Und er sprach zu Juda: Lasset uns diese Städte bauen und sie mit Mauern umgeben und mit Türmen, Toren und Riegeln, weil das Land noch vor uns liegt! Denn wir haben den HERRN, unsern Gott, gesucht; wir haben ihn gesucht, und er hat uns Ruhe gegeben ringsumher. Also bauten sie, und es gelang ihnen. Septuaginta: καὶ εἶπεν τῷ ιουδα οἰκοδομήσωμεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ ποιήσωμεν τείχη καὶ πύργους καὶ πύλας καὶ μοχλοὺς ἐν ᾧ τῆς γῆς κυριεύσομεν ὅτι καθὼς ἐξεζητήσαμεν κύριον θεὸν ἡμῶν ἐξεζήτησεν ἡμᾶς καὶ κατέπαυσεν ἡμᾶς κυκλόθεν καὶ εὐόδωσεν ἡμῖν
kai eipen toh ioyda oikodomehsohmen tas poleis taytas kai poiehsohmen teicheh kai pyrgoys kai pylas kai mochloys en oh tehs gehs kyrieysomen oti kathohs exezehtehsamen kyrion theon ehmohn exezehtehsen ehmas kai katepaysen ehmas kyklothen kai eyodohsen ehmin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה נִבְנֶה ׀ אֶת־הֶעָרִים הָאֵלֶּה וְנָסֵב חֹומָה וּמִגְדָּלִים דְּלָתַיִם וּבְרִיחִים עֹודֶנּוּ הָאָרֶץ לְפָנֵינוּ כִּי דָרַשְׁנוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דָּרַשְׁנוּ וַיָּנַח לָנוּ מִסָּבִיב וַיִּבְנוּ וַיַּצְלִיחוּ׃ פ
wajoAmaer lijHwdaaH nibnaeH Aaet-HaeOaarijm HaaAelaeH wnaaseb howmaaH wmigdaalijm dlaatajim wbrijhijm Oowdaenw HaaAaaraec lpaanejnw kij daaraxxnw Aaet-jHwaaH AaeloHejnw daaraxxnw wajaanah laanw misaabijb wajibnw wajaclijhw׃ p
HeLeningradoV: ויאמר ליהודה נבנה ׀ את־הערים האלה ונסב חומה ומגדלים דלתים ובריחים עודנו הארץ לפנינו כי דרשנו את־יהוה אלהינו דרשנו וינח לנו מסביב ויבנו ויצליחו׃ פ
wjAmr ljHwdH nbnH At-HOrjm HAlH wnsb hwmH wmgdljm dltjm wbrjhjm Owdnw HArc lpnjnw kj drxnw At-jHwH AlHjnw drxnw wjnh lnw msbjb wjbnw wjcljhw׃ p
NovaVulgata: Dixit autem Iudae: “ Aedificemus civitates istas et vallemus muris et roboremus turribus et portis et seris, donec a bellis quieta sunt omnia; quia quaesivimus Dominum Deum nostrum, quaesivit nos et dedit nobis pacem per gyrum ”. Aedificaverunt igitur et prosperati sunt.


2.Chronika 14,11 *

Schlachter: (H14-10) Und Asa rief den HERRN, seinen Gott, an und sprach: HERR, bei dir ist kein Unterschied, zu helfen, wo viel oder wo keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott, denn wir verlassen uns auf dich; und in deinem Namen sind wir gekommen wider diesen Haufen! Du, HERR, bist unser Gott! Vor dir behält der Sterbliche keine Kraft! Septuaginta: καὶ ἐβόησεν ασα πρὸς κύριον θεὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε οὐκ ἀδυνατεῖ παρὰ σοὶ σῴζειν ἐν πολλοῖς καὶ ἐν ὀλίγοις κατίσχυσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐπὶ σοὶ πεποίθαμεν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἤλθαμεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν μὴ κατισχυσάτω πρὸς σὲ ἄνθρωπος
kai eboehsen asa pros kyrion theon aytoy kai eipen kyrie oyk adynatei para soi sohzein en pollois kai en oligois katischyson ehmas kyrie o theos ehmohn oti epi soi pepoithamen kai epi toh onomati soy ehlthamen epi to plehthos to poly toyto kyrie o theos ehmohn meh katischysatoh pros se anthrohpos
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אָסָא אֶל־יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמַר יְהוָה אֵין־עִמְּךָ לַעְזֹור בֵּין רַב לְאֵין כֹּחַ עָזְרֵנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כִּי־עָלֶיךָ נִשְׁעַנּוּ וּבְשִׁמְךָ בָאנוּ עַל־הֶהָמֹון הַזֶּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אַתָּה אַל־יַעְצֹר עִמְּךָ אֱנֹושׁ׃ ס
wajiqraaA AaasaaA Aael-jHwaaH AaeloHaajw wajoAmar jHwaaH Aejn-Oimkaa laOzowr bejn rab lAejn koha Oaazrenw jHwaaH AaeloHejnw kij-Oaalaejkaa nixxOanw wbxximkaa baaAnw Oal-HaeHaamown HazaeH jHwaaH AaeloHejnw AataaH Aal-jaOcor Oimkaa Aaenowxx׃ s
HeLeningradoV: ויקרא אסא אל־יהוה אלהיו ויאמר יהוה אין־עמך לעזור בין רב לאין כח עזרנו יהוה אלהינו כי־עליך נשענו ובשמך באנו על־ההמון הזה יהוה אלהינו אתה אל־יעצר עמך אנוש׃ ס
wjqrA AsA Al-jHwH AlHjw wjAmr jHwH Ajn-Omk lOzwr bjn rb lAjn kh Ozrnw jHwH AlHjnw kj-Oljk nxOnw wbxmk bAnw Ol-HHmwn HzH jHwH AlHjnw AtH Al-jOcr Omk Anwx׃ s
NovaVulgata: et invocavit Asa Dominum Deum suum et ait: “ Domine, non est apud te ulla distantia, utrum paucis auxilieris an pluribus; adiuva nos, Domine Deus noster. In te enim et in tuo nomine habentes fiduciam venimus contra hanc multitudinem. Domine, Deus noster tu es, non praevaleat contra te homo ”.


2.Chronika 14,12 *

Schlachter: (H14-11) Da schlug der HERR die Mohren vor Asa und vor Juda, daß die Mohren flohen. Septuaginta: καὶ ἐπάταξεν κύριος τοὺς αἰθίοπας ἐναντίον ιουδα καὶ ἔφυγον οἱ αἰθίοπες
kai epataxen kyrios toys aithiopas enantion ioyda kai ephygon oi aithiopes
HeLeningradV: וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־הַכּוּשִׁים לִפְנֵי אָסָא וְלִפְנֵי יְהוּדָה וַיָּנֻסוּ הַכּוּשִׁים׃
wajigop jHwaaH Aaet-Hakwxxijm lipnej AaasaaA wlipnej jHwdaaH wajaanusw Hakwxxijm׃
HeLeningradoV: ויגף יהוה את־הכושים לפני אסא ולפני יהודה וינסו הכושים׃
wjgp jHwH At-Hkwxjm lpnj AsA wlpnj jHwdH wjnsw Hkwxjm׃
NovaVulgata: Exterruit itaque Dominus Aethiopes coram Asa et Iuda; fugeruntque Aethiopes.


2.Chronika 14,13 *

Schlachter: (H14-12) Und Asa samt dem Volk, das bei ihm war, jagte ihnen nach bis gen Gerar. Und von den Mohren fielen so viele, daß sie sich nicht erholen konnten, sondern sie wurden geschlagen vor dem HERRN und vor seiner Heerschar; und sie trugen sehr viel Raub davon. Septuaginta: καὶ κατεδίωξεν ασα καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἕως γεδωρ καὶ ἔπεσον αἰθίοπες ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν ὅτι συνετρίβησαν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐναντίον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐσκύλευσαν σκῦλα πολλά
kai katediohxen asa kai o laos aytoy eohs gedohr kai epeson aithiopes ohste meh einai en aytois peripoiehsin oti synetribehsan enohpion kyrioy kai enantion tehs dynameohs aytoy kai eskyleysan skyla polla
HeLeningradV: וַיִּרְדְּפֵם אָסָא וְהָעָם אֲשֶׁר־עִמֹּו עַד־לִגְרָר וַיִּפֹּל מִכּוּשִׁים לְאֵין לָהֶם מִחְיָה כִּי־נִשְׁבְּרוּ לִפְנֵי־יְהוָה וְלִפְנֵי מַחֲנֵהוּ וַיִּשְׂאוּ שָׁלָל הַרְבֵּה מְאֹד׃
wajirdpem AaasaaA wHaaOaam Aaxxaer-Oimow Oad-ligraar wajipol mikwxxijm lAejn laaHaem mihjaaH kij-nixxbrw lipnej-jHwaaH wlipnej mahaneHw wajixAw xxaalaal HarbeH mAod׃
HeLeningradoV: וירדפם אסא והעם אשר־עמו עד־לגרר ויפל מכושים לאין להם מחיה כי־נשברו לפני־יהוה ולפני מחנהו וישאו שלל הרבה מאד׃
wjrdpm AsA wHOm Axr-Omw Od-lgrr wjpl mkwxjm lAjn lHm mhjH kj-nxbrw lpnj-jHwH wlpnj mhnHw wjxAw xll HrbH mAd׃
NovaVulgata: Et persecutus est eos Asa et populus, qui cum eo erat, usque Gerar; et ruerunt Aethiopes usque ad internecionem, quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante. Tulerunt ergo spolia multa


2.Chronika 14,14 *

Schlachter: (H14-13) Und sie schlugen alle Städte um Gerar her; denn die Furcht des HERRN kam über sie. Und sie plünderten alle Städte; denn es war viel Beute darin. Septuaginta: καὶ ἐξέκοψαν τὰς κώμας αὐτῶν κύκλῳ γεδωρ ὅτι ἐγενήθη ἔκστασις κυρίου ἐπ' αὐτούς καὶ ἐσκύλευσαν πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν ὅτι πολλὰ σκῦλα ἐγενήθη αὐτοῖς
kai exekopsan tas kohmas aytohn kykloh gedohr oti egenehtheh ekstasis kyrioy ep' aytoys kai eskyleysan pasas tas poleis aytohn oti polla skyla egenehtheh aytois
HeLeningradV: וַיַּכּוּ אֵת כָּל־הֶעָרִים סְבִיבֹות גְּרָר כִּי־הָיָה פַחַד־יְהוָה עֲלֵיהֶם וַיָּבֹזּוּ אֶת־כָּל־הֶעָרִים כִּי־בִזָּה רַבָּה הָיְתָה בָהֶם׃
wajakw Aet kaal-HaeOaarijm sbijbowt graar kij-HaajaaH pahad-jHwaaH OalejHaem wajaabozw Aaet-kaal-HaeOaarijm kij-bizaaH rabaaH HaajtaaH baaHaem׃
HeLeningradoV: ויכו את כל־הערים סביבות גרר כי־היה פחד־יהוה עליהם ויבזו את־כל־הערים כי־בזה רבה היתה בהם׃
wjkw At kl-HOrjm sbjbwt grr kj-HjH phd-jHwH OljHm wjbzw At-kl-HOrjm kj-bzH rbH HjtH bHm׃
NovaVulgata: et percusserunt omnes civitates per circuitum Gerarae; terror quippe Domini eos invaserat. Et diripuerunt omnes urbes et multam praedam asportaverunt.


2.Chronika 15,1 *

Schlachter: Und der Geist Gottes kam auf Asaria, den Sohn Odeds; Septuaginta: καὶ αζαριας υἱὸς ωδηδ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα κυρίου
kai azarias yios ohdehd egeneto ep' ayton pneyma kyrioy
HeLeningradV: וַעֲזַרְיָהוּ בֶּן־עֹודֵד הָיְתָה עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים׃
waOazarjaaHw baen-Oowded HaajtaaH Oaalaajw rwha AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ועזריהו בן־עודד היתה עליו רוח אלהים׃
wOzrjHw bn-Owdd HjtH Oljw rwh AlHjm׃
NovaVulgata: Azarias autem filius Oded, facto in se spiritu Dei,


2.Chronika 15,2 *

Schlachter: der ging hinaus, Asa entgegen, und sprach zu ihm: Höret mir zu, Asa, und du, ganz Juda und Benjamin! Der HERR ist mit euch, wenn ihr mit ihm seid; und wenn ihr ihn suchet, so wird er sich von euch finden lassen; werdet ihr aber ihn verlassen, so wird er euch auch verlassen! Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν ασα καὶ παντὶ ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου ασα καὶ πᾶς ιουδα καὶ βενιαμιν κύριος μεθ' ὑμῶν ἐν τῷ εἶναι ὑμᾶς μετ' αὐτοῦ καὶ ἐὰν ἐκζητήσητε αὐτόν εὑρεθήσεται ὑμῖν καὶ ἐὰν ἐγκαταλίπητε αὐτόν ἐγκαταλείψει ὑμᾶς
kai exehlthen eis apantehsin asa kai panti ioyda kai beniamin kai eipen akoysate moy asa kai pas ioyda kai beniamin kyrios meth' ymohn en toh einai ymas met' aytoy kai ean ekzehtehsehte ayton eyrethehsetai ymin kai ean egkatalipehte ayton egkataleipsei ymas
HeLeningradV: וַיֵּצֵא לִפְנֵי אָסָא וַיֹּאמֶר לֹו שְׁמָעוּנִי אָסָא וְכָל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן יְהוָה עִמָּכֶם בִּהְיֹותְכֶם עִמֹּו וְאִם־תִּדְרְשֻׁהוּ יִמָּצֵא לָכֶם וְאִם־תַּעַזְבֻהוּ יַעֲזֹב אֶתְכֶם׃ ס
wajeceA lipnej AaasaaA wajoAmaer low xxmaaOwnij AaasaaA wkaal-jHwdaaH wbinjaamin jHwaaH Oimaakaem biHjowtkaem Oimow wAim-tidrxxuHw jimaaceA laakaem wAim-taOazbuHw jaOazob Aaetkaem׃ s
HeLeningradoV: ויצא לפני אסא ויאמר לו שמעוני אסא וכל־יהודה ובנימן יהוה עמכם בהיותכם עמו ואם־תדרשהו ימצא לכם ואם־תעזבהו יעזב אתכם׃ ס
wjcA lpnj AsA wjAmr lw xmOwnj AsA wkl-jHwdH wbnjmn jHwH Omkm bHjwtkm Omw wAm-tdrxHw jmcA lkm wAm-tOzbHw jOzb Atkm׃ s
NovaVulgata: egressus est in occursum Asa et dixit ei: “ Audite me, Asa et omnis Iuda et Beniamin! Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quaesieritis eum, invenietur a vobis; si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos.


2.Chronika 15,3 *

Schlachter: Israel war lange Zeit ohne den wahren Gott und ohne einen Priester, welcher lehrt, und ohne Gesetz. Septuaginta: καὶ ἡμέραι πολλαὶ τῷ ισραηλ ἐν οὐ θεῷ ἀληθινῷ καὶ οὐχ ἱερέως ὑποδεικνύοντος καὶ ἐν οὐ νόμῳ
kai ehmerai pollai toh israehl en oy theoh alehthinoh kai oych iereohs ypodeiknyontos kai en oy nomoh
HeLeningradV: וְיָמִים רַבִּים לְיִשְׂרָאֵל לְלֹא ׀ אֱלֹהֵי אֱמֶת וּלְלֹא כֹּהֵן מֹורֶה וּלְלֹא תֹורָה׃
wjaamijm rabijm ljixraaAel lloA AaeloHej Aaemaet wlloA koHen mowraeH wlloA towraaH׃
HeLeningradoV: וימים רבים לישראל ללא ׀ אלהי אמת וללא כהן מורה וללא תורה׃
wjmjm rbjm ljxrAl llA AlHj Amt wllA kHn mwrH wllA twrH׃
NovaVulgata: Transierunt autem multi dies in Israel absque Deo veritatis et absque sacerdote doctore et absque lege.


2.Chronika 15,4 *

Schlachter: Als es sich aber in seiner Not zu dem HERRN, dem Gott Israels, kehrte und ihn suchte, da ließ er sich von ihnen finden. Septuaginta: καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον θεὸν ισραηλ καὶ εὑρεθήσεται αὐτοῖς
kai epistrepsei epi kyrion theon israehl kai eyrethehsetai aytois
HeLeningradV: וַיָּשָׁב בַּצַּר־לֹו עַל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבַקְשֻׁהוּ וַיִּמָּצֵא לָהֶם׃
wajaaxxaab bacar-low Oal-jHwaaH AaeloHej jixraaAel wajbaqxxuHw wajimaaceA laaHaem׃
HeLeningradoV: וישב בצר־לו על־יהוה אלהי ישראל ויבקשהו וימצא להם׃
wjxb bcr-lw Ol-jHwH AlHj jxrAl wjbqxHw wjmcA lHm׃
NovaVulgata: Cumque reversi essent in angustia sua ad Dominum, Deum Israel, et quaesivissent eum, inventus est ab eis.


2.Chronika 15,6 *

Schlachter: Und es schlug sich ein Volk mit dem andern und eine Stadt mit der andern; denn Gott erschreckte sie durch allerlei Not. Septuaginta: καὶ πολεμήσει ἔθνος πρὸς ἔθνος καὶ πόλις πρὸς πόλιν ὅτι ὁ θεὸς ἐξέστησεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ θλίψει
kai polemehsei ethnos pros ethnos kai polis pros polin oti o theos exestehsen aytoys en paseh thlipsei
HeLeningradV: וְכֻתְּתוּ גֹוי־בְּגֹוי וְעִיר בְּעִיר כִּי־אֱלֹהִים הֲמָמָם בְּכָל־צָרָה׃
wkuttw gowj-bgowj wOijr bOijr kij-AaeloHijm Hamaamaam bkaal-caaraaH׃
HeLeningradoV: וכתתו גוי־בגוי ועיר בעיר כי־אלהים הממם בכל־צרה׃
wkttw gwj-bgwj wOjr bOjr kj-AlHjm Hmmm bkl-crH׃
NovaVulgata: contundebatur enim gens contra gentem, et civitas contra civitatem, quia Dominus conturbabat eos in omni angustia.


2.Chronika 15,8 *

Schlachter: Als nun Asa diese Worte und die Weissagung des Propheten Oded hörte, ermannte er sich und schaffte die Greuel hinweg aus dem ganzen Lande Juda und Benjamin und aus den Städten, die er auf dem Gebirge Ephraim erobert hatte, und erneuerte den Altar des HERRN, der vor der Halle des HERRN stand. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τοὺς λόγους τούτους καὶ τὴν προφητείαν αδαδ τοῦ προφήτου καὶ κατίσχυσεν καὶ ἐξέβαλεν τὰ βδελύγματα ἀπὸ πάσης τῆς γῆς ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν πόλεων ὧν κατέσχεν ἐν ὄρει εφραιμ καὶ ἐνεκαίνισεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου ὃ ἦν ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ κυρίου
kai en toh akoysai toys logoys toytoys kai tehn prophehteian adad toy prophehtoy kai katischysen kai exebalen ta bdelygmata apo pasehs tehs gehs ioyda kai beniamin kai apo tohn poleohn ohn kateschen en orei ephraim kai enekainisen to thysiastehrion kyrioy o ehn emprosthen toy naoy kyrioy
HeLeningradV: וְכִשְׁמֹעַ אָסָא הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְהַנְּבוּאָה עֹדֵד הַנָּבִיא הִתְחַזַּק וַיַּעֲבֵר הַשִּׁקּוּצִים מִכָּל־אֶרֶץ יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וּמִן־הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכַד מֵהַר אֶפְרָיִם וַיְחַדֵּשׁ אֶת־מִזְבַּח יְהוָה אֲשֶׁר לִפְנֵי אוּלָם יְהוָה׃
wkixxmoOa AaasaaA Hadbaarijm HaaAelaeH wHanbwAaaH Ooded HanaabijA Hithazaq wajaOaber Haxxiqwcijm mikaal-Aaeraec jHwdaaH wbinjaamin wmin-HaeOaarijm Aaxxaer laakad meHar Aaepraajim wajhadexx Aaet-mizbah jHwaaH Aaxxaer lipnej Awlaam jHwaaH׃
HeLeningradoV: וכשמע אסא הדברים האלה והנבואה עדד הנביא התחזק ויעבר השקוצים מכל־ארץ יהודה ובנימן ומן־הערים אשר לכד מהר אפרים ויחדש את־מזבח יהוה אשר לפני אולם יהוה׃
wkxmO AsA Hdbrjm HAlH wHnbwAH Odd HnbjA Hthzq wjObr Hxqwcjm mkl-Arc jHwdH wbnjmn wmn-HOrjm Axr lkd mHr Aprjm wjhdx At-mzbh jHwH Axr lpnj Awlm jHwH׃
NovaVulgata: Cum audisset Asa verba haec et prophetiam, confortatus est et abstulit idola de omni terra Iudae et Beniamin et ex urbibus, quas ceperat montis Ephraim, et dedicavit altare Domini, quod erat ante porticum Domini.


2.Chronika 15,9 *

Schlachter: Und er versammelte ganz Juda und Benjamin und die Fremdlinge bei ihnen aus Ephraim, Manasse und Simeon; denn es fielen ihm sehr viele Leute aus Israel zu, als sie sahen, daß der HERR, sein Gott, mit ihm war. Septuaginta: καὶ ἐξεκκλησίασεν τὸν ιουδαν καὶ βενιαμιν καὶ τοὺς προσηλύτους τοὺς παροικοῦντας μετ' αὐτοῦ ἀπὸ εφραιμ καὶ ἀπὸ μανασση καὶ ἀπὸ συμεων ὅτι προσετέθησαν πρὸς αὐτὸν πολλοὶ τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτοὺς ὅτι κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ
kai exekklehsiasen ton ioydan kai beniamin kai toys prosehlytoys toys paroikoyntas met' aytoy apo ephraim kai apo manasseh kai apo symeohn oti prosetethehsan pros ayton polloi toy israehl en toh idein aytoys oti kyrios o theos aytoy met' aytoy
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן וְהַגָּרִים עִמָּהֶם מֵאֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה וּמִשִּׁמְעֹון כִּי־נָפְלוּ עָלָיו מִיִּשְׂרָאֵל לָרֹב בִּרְאֹתָם כִּי־יְהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו׃ פ
wajiqboc Aaet-kaal-jHwdaaH wbinjaamin wHagaarijm OimaaHaem meAaeprajim wmnaxxaeH wmixximOown kij-naaplw Oaalaajw mijixraaAel laarob birAotaam kij-jHwaaH AaeloHaajw Oimow׃ p
HeLeningradoV: ויקבץ את־כל־יהודה ובנימן והגרים עמהם מאפרים ומנשה ומשמעון כי־נפלו עליו מישראל לרב בראתם כי־יהוה אלהיו עמו׃ פ
wjqbc At-kl-jHwdH wbnjmn wHgrjm OmHm mAprjm wmnxH wmxmOwn kj-nplw Oljw mjxrAl lrb brAtm kj-jHwH AlHjw Omw׃ p
NovaVulgata: Congregavitque universum Iudam et Beniamin et advenas cum eis de Ephraim et de Manasse et de Simeon; plures enim ad eum confugerant ex Israel videntes quod Dominus Deus illius esset cum eo.


2.Chronika 15,11 *

Schlachter: Und sie opferten dem HERRN an jenem Tage von der Beute, die sie gebracht hatten, siebenhundert Rinder und siebentausend Schafe. Septuaginta: καὶ ἔθυσεν τῷ κυρίῳ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπὸ τῶν σκύλων ὧν ἤνεγκαν μόσχους ἑπτακοσίους καὶ πρόβατα ἑπτακισχίλια
kai ethysen toh kyrioh en ekeineh teh ehmera apo tohn skylohn ohn ehnegkan moschoys eptakosioys kai probata eptakischilia
HeLeningradV: וַיִּזְבְּחוּ לַיהוָה בַּיֹּום הַהוּא מִן־הַשָּׁלָל הֵבִיאוּ בָּקָר שְׁבַע מֵאֹות וְצֹאן שִׁבְעַת אֲלָפִים׃
wajizbhw lajHwaaH bajowm HaHwA min-Haxxaalaal HebijAw baaqaar xxbaO meAowt wcoAn xxibOat Aalaapijm׃
HeLeningradoV: ויזבחו ליהוה ביום ההוא מן־השלל הביאו בקר שבע מאות וצאן שבעת אלפים׃
wjzbhw ljHwH bjwm HHwA mn-Hxll HbjAw bqr xbO mAwt wcAn xbOt Alpjm׃
NovaVulgata: immolaverunt Domino in die illa de manubiis, quas adduxerant: boves septingentos et oves septem milia.


2.Chronika 15,12 *

Schlachter: Und sie gingen den Bund ein, daß sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, suchen wollten mit ihrem ganzen Herzen und ihrer ganzen Seele; Septuaginta: καὶ διῆλθεν ἐν διαθήκῃ ζητῆσαι κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς
kai diehlthen en diathehkeh zehtehsai kyrion theon tohn paterohn aytohn ex olehs tehs kardias kai ex olehs tehs psychehs
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ בַבְּרִית לִדְרֹושׁ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם בְּכָל־לְבָבָם וּבְכָל־נַפְשָׁם׃
wajaaboAw babrijt lidrowxx Aaet-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem bkaal-lbaabaam wbkaal-napxxaam׃
HeLeningradoV: ויבאו בברית לדרוש את־יהוה אלהי אבותיהם בכל־לבבם ובכל־נפשם׃
wjbAw bbrjt ldrwx At-jHwH AlHj AbwtjHm bkl-lbbm wbkl-npxm׃
NovaVulgata: Et inierunt foedus, ut quaererent Dominum, Deum patrum suorum, in toto corde et in tota anima sua:


2.Chronika 15,13 *

Schlachter: wer aber den HERRN, den Gott Israels, nicht suchen würde, der sollte sterben, ob klein oder groß, ob Mann oder Weib. Septuaginta: καὶ πᾶς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ κύριον θεὸν ισραηλ ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός
kai pas os ean meh ekzehtehseh kyrion theon israehl apothaneitai apo neohteroy eohs presbyteroy apo andros eohs gynaikos
HeLeningradV: וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יִדְרֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל יוּמָת לְמִן־קָטֹן וְעַד־גָּדֹול לְמֵאִישׁ וְעַד־אִשָּׁה׃
wkol Aaxxaer loA-jidroxx lajHwaaH AaeloHej-jixraaAel jwmaat lmin-qaaTon wOad-gaadowl lmeAijxx wOad-AixxaaH׃
HeLeningradoV: וכל אשר לא־ידרש ליהוה אלהי־ישראל יומת למן־קטן ועד־גדול למאיש ועד־אשה׃
wkl Axr lA-jdrx ljHwH AlHj-jxrAl jwmt lmn-qTn wOd-gdwl lmAjx wOd-AxH׃
NovaVulgata: si quis autem non quaesierit Dominum, Deum Israel, moriatur a minimo usque ad maximum, a viro usque ad mulierem.


2.Chronika 15,14 *

Schlachter: Und sie schwuren dem HERRN mit lauter Stimme, mit Jauchzen, Trompeten und Posaunen. Septuaginta: καὶ ὤμοσαν ἐν τῷ κυρίῳ ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ ἐν σάλπιγξιν καὶ ἐν κερατίναις
kai ohmosan en toh kyrioh en phohneh megaleh kai en salpigxin kai en keratinais
HeLeningradV: וַיִּשָּׁבְעוּ לַיהוָה בְּקֹול גָּדֹול וּבִתְרוּעָה וּבַחֲצֹצְרֹות וּבְשֹׁופָרֹות׃
wajixxaabOw lajHwaaH bqowl gaadowl wbitrwOaaH wbahacocrowt wbxxowpaarowt׃
HeLeningradoV: וישבעו ליהוה בקול גדול ובתרועה ובחצצרות ובשופרות׃
wjxbOw ljHwH bqwl gdwl wbtrwOH wbhccrwt wbxwprwt׃
NovaVulgata: Iuraveruntque Domino voce magna in iubilo et in clangore tubarum et in sonitu bucinarum.


2.Chronika 15,15 *

Schlachter: Und ganz Juda war fröhlich über den Eid; denn sie hatten mit ihrem ganzen Herzen geschworen; und sie suchten ihn mit ihrem ganzen Willen; und er ließ sich von ihnen finden. Und der HERR gab ihnen Ruhe ringsumher. Septuaginta: καὶ ηὐφράνθησαν πᾶς ιουδα περὶ τοῦ ὅρκου ὅτι ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὤμοσαν καὶ ἐν πάσῃ θελήσει ἐζήτησαν αὐτόν καὶ εὑρέθη αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν αὐτοῖς κύριος κυκλόθεν
kai ehyphranthehsan pas ioyda peri toy orkoy oti ex olehs tehs psychehs ohmosan kai en paseh thelehsei ezehtehsan ayton kai eyretheh aytois kai katepaysen aytois kyrios kyklothen
HeLeningradV: וַיִּשְׂמְחוּ כָל־יְהוּדָה עַל־הַשְּׁבוּעָה כִּי בְכָל־לְבָבָם נִשְׁבָּעוּ וּבְכָל־רְצֹונָם בִּקְשֻׁהוּ וַיִּמָּצֵא לָהֶם וַיָּנַח יְהוָה לָהֶם מִסָּבִיב׃
wajixmhw kaal-jHwdaaH Oal-HaxxbwOaaH kij bkaal-lbaabaam nixxbaaOw wbkaal-rcownaam biqxxuHw wajimaaceA laaHaem wajaanah jHwaaH laaHaem misaabijb׃
HeLeningradoV: וישמחו כל־יהודה על־השבועה כי בכל־לבבם נשבעו ובכל־רצונם בקשהו וימצא להם וינח יהוה להם מסביב׃
wjxmhw kl-jHwdH Ol-HxbwOH kj bkl-lbbm nxbOw wbkl-rcwnm bqxHw wjmcA lHm wjnh jHwH lHm msbjb׃
NovaVulgata: Omnes, qui erant in Iuda, gavisi sunt de iuramento; in omni enim corde suo iuraverant et in tota voluntate quaesierant eum, et inventus fuerat ab eis. Praestititque eis Dominus requiem per circuitum.


2.Chronika 15,18 *

Schlachter: Und er brachte das, was sein Vater geheiligt und was er selbst geheiligt hatte, in das Haus Gottes, nämlich Silber, Gold und Geräte. Septuaginta: καὶ εἰσήνεγκεν τὰ ἅγια δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σκεύη
kai eisehnegken ta agia dayid toy patros aytoy kai ta agia oikoy kyrioy toy theoy argyrion kai chrysion kai skeyeh
HeLeningradV: וַיָּבֵא אֶת־קָדְשֵׁי אָבִיו וְקָדָשָׁיו בֵּית הָאֱלֹהִים כֶּסֶף וְזָהָב וְכֵלִים׃
wajaabeA Aaet-qaadxxej Aaabijw wqaadaaxxaajw bejt HaaAaeloHijm kaesaep wzaaHaab wkelijm׃
HeLeningradoV: ויבא את־קדשי אביו וקדשיו בית האלהים כסף וזהב וכלים׃
wjbA At-qdxj Abjw wqdxjw bjt HAlHjm ksp wzHb wkljm׃
NovaVulgata: Ea quae voverat pater suus et ipse, intulit in domum Dei, argentum et aurum vasorumque diversam supellectilem.


2.Chronika 16,2 *

Schlachter: Aber Asa nahm aus dem Schatz im Hause des HERRN und im Hause des Königs Silber und Gold und sandte zu Benhadad, dem König von Syrien, der zu Damaskus wohnte, und ließ ihm sagen: Septuaginta: καὶ ἔλαβεν ασα χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐκ θησαυρῶν οἴκου κυρίου καὶ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τὸν υἱὸν τοῦ αδερ βασιλέως συρίας τὸν κατοικοῦντα ἐν δαμασκῷ λέγων
kai elaben asa chrysion kai argyrion ek thehsayrohn oikoy kyrioy kai oikoy toy basileohs kai apesteilen pros ton yion toy ader basileohs syrias ton katoikoynta en damaskoh legohn
HeLeningradV: וַיֹּצֵא אָסָא כֶּסֶף וְזָהָב מֵאֹצְרֹות בֵּית יְהוָה וּבֵית הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח אֶל־בֶּן־הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם הַיֹּושֵׁב בְּדַרְמֶשֶׂק לֵאמֹר׃
wajoceA AaasaaA kaesaep wzaaHaab meAocrowt bejt jHwaaH wbejt Hamaelaek wajixxlah Aael-baen-Hadad maelaek Aaraam Hajowxxeb bdarmaexaeq leAmor׃
HeLeningradoV: ויצא אסא כסף וזהב מאצרות בית יהוה ובית המלך וישלח אל־בן־הדד מלך ארם היושב בדרמשק לאמר׃
wjcA AsA ksp wzHb mAcrwt bjt jHwH wbjt Hmlk wjxlh Al-bn-Hdd mlk Arm Hjwxb bdrmxq lAmr׃
NovaVulgata: Protulit ergo Asa argentum et aurum de thesauris domus Domini et domus regis misitque ad Benadad regem Syriae, qui habitabat in Damasco, dicens:


2.Chronika 16,7 *

Schlachter: Und zu jener Zeit kam Hanani, der Seher, zu Asa, dem König von Juda, und sprach zu ihm: Weil du dich auf den König von Syrien verlassen und dich nicht auf den HERRN, deinen Gott, verlassen hast, darum ist das Heer des Königs von Syrien deiner Hand entronnen! Septuaginta: καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἦλθεν ανανι ὁ προφήτης πρὸς ασα βασιλέα ιουδα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ βασιλέα συρίας καὶ μὴ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον θεόν σου διὰ τοῦτο ἐσώθη δύναμις συρίας ἀπὸ τῆς χειρός σου
kai en toh kairoh ekeinoh ehlthen anani o prophehtehs pros asa basilea ioyda kai eipen aytoh en toh pepoithenai se epi basilea syrias kai meh pepoithenai se epi kyrion theon soy dia toyto esohtheh dynamis syrias apo tehs cheiros soy
HeLeningradV: וּבָעֵת הַהִיא בָּא חֲנָנִי הָרֹאֶה אֶל־אָסָא מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּהִשָּׁעֶנְךָ עַל־מֶלֶךְ אֲרָם וְלֹא נִשְׁעַנְתָּ עַל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עַל־כֵּן נִמְלַט חֵיל מֶלֶךְ־אֲרָם מִיָּדֶךָ׃
wbaaOet HaHijA baaA hanaanij HaaroAaeH Aael-AaasaaA maelaek jHwdaaH wajoAmaer Aelaajw bHixxaaOaenkaa Oal-maelaek Aaraam wloA nixxOantaa Oal-jHwaaH AaeloHaejkaa Oal-ken nimlaT hejl maelaek-Aaraam mijaadaekaa׃
HeLeningradoV: ובעת ההיא בא חנני הראה אל־אסא מלך יהודה ויאמר אליו בהשענך על־מלך ארם ולא נשענת על־יהוה אלהיך על־כן נמלט חיל מלך־ארם מידך׃
wbOt HHjA bA hnnj HrAH Al-AsA mlk jHwdH wjAmr Aljw bHxOnk Ol-mlk Arm wlA nxOnt Ol-jHwH AlHjk Ol-kn nmlT hjl mlk-Arm mjdk׃
NovaVulgata: In tempore illo venit Hanani videns ad Asa regem Iudae et dixit ei: “ Quia habuisti fiduciam in rege Syriae et non in Domino Deo tuo, idcirco evasit Syriae regis exercitus de manu tua.


2.Chronika 16,8 *

Schlachter: Waren nicht die Mohren und Lybier ein gewaltiges Heer mit sehr vielen Wagen und Reitern? Dennoch gab sie der HERR in deine Hand, als du dich auf ihn verließest. Septuaginta: οὐχ οἱ αἰθίοπες καὶ λίβυες ἦσαν εἰς δύναμιν πολλὴν εἰς θάρσος εἰς ἱππεῖς εἰς πλῆθος σφόδρα καὶ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖράς σου
oych oi aithiopes kai libyes ehsan eis dynamin pollehn eis tharsos eis ippeis eis plehthos sphodra kai en toh pepoithenai se epi kyrion paredohken eis tas cheiras soy
HeLeningradV: הֲלֹא הַכּוּשִׁים וְהַלּוּבִים הָיוּ לְחַיִל ׀ לָרֹב לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים לְהַרְבֵּה מְאֹד וּבְהִשָּׁעֶנְךָ עַל־יְהוָה נְתָנָם בְּיָדֶךָ׃
HaloA Hakwxxijm wHalwbijm Haajw lhajil laarob lraekaeb wlpaaraaxxijm lHarbeH mAod wbHixxaaOaenkaa Oal-jHwaaH ntaanaam bjaadaekaa׃
HeLeningradoV: הלא הכושים והלובים היו לחיל ׀ לרב לרכב ולפרשים להרבה מאד ובהשענך על־יהוה נתנם בידך׃
HlA Hkwxjm wHlwbjm Hjw lhjl lrb lrkb wlprxjm lHrbH mAd wbHxOnk Ol-jHwH ntnm bjdk׃
NovaVulgata: Nonne Aethiopes et Libyes magnus exercitus erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia, quos, cum Domino credidisses, tradidit in manu tua?


2.Chronika 16,9 *

Schlachter: Denn die Augen des HERRN durchstreifen die ganze Erde, um sich mächtig zu erzeigen an denen, die von ganzem Herzen ihm ergeben sind. Du hast hierin töricht gehandelt; darum wirst du von nun an Krieg haben! Septuaginta: ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπιβλέπουσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ κατισχῦσαι ἐν πάσῃ καρδίᾳ πλήρει πρὸς αὐτόν ἠγνόηκας ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται μετὰ σοῦ πόλεμος
oti oi ophthalmoi kyrioy epiblepoysin en paseh teh geh katischysai en paseh kardia plehrei pros ayton ehgnoehkas epi toytoh apo toy nyn estai meta soy polemos
HeLeningradV: כִּי יְהוָה עֵינָיו מְשֹׁטְטֹות בְּכָל־הָאָרֶץ לְהִתְחַזֵּק עִם־לְבָבָם שָׁלֵם אֵלָיו נִסְכַּלְתָּ עַל־זֹאת כִּי מֵעַתָּה יֵשׁ עִמְּךָ מִלְחָמֹות׃
kij jHwaaH Oejnaajw mxxoTTowt bkaal-HaaAaaraec lHithazeq Oim-lbaabaam xxaalem Aelaajw niskaltaa Oal-zoAt kij meOataaH jexx Oimkaa milhaamowt׃
HeLeningradoV: כי יהוה עיניו משטטות בכל־הארץ להתחזק עם־לבבם שלם אליו נסכלת על־זאת כי מעתה יש עמך מלחמות׃
kj jHwH Ojnjw mxTTwt bkl-HArc lHthzq Om-lbbm xlm Aljw nsklt Ol-zAt kj mOtH jx Omk mlhmwt׃
NovaVulgata: Oculi enim Domini contemplantur universam terram et praebent fortitudinem his, qui corde perfecto credunt in eum. Stulte igitur egisti in hoc, quia ex praesenti tempore contra te bella consurgent ”.


2.Chronika 16,12 *

Schlachter: Und Asa ward krank an seinen Füßen im neununddreißigsten Jahr seines Königreichs, und seine Krankheit nahm sehr zu; doch suchte er auch in seiner Krankheit nicht den HERRN, sondern die Ärzte. Septuaginta: καὶ ἐμαλακίσθη ασα ἐν τῷ ἐνάτῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοὺς πόδας ἕως σφόδρα ἐμαλακίσθη καὶ ἐν τῇ μαλακίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἐζήτησεν κύριον ἀλλὰ τοὺς ἰατρούς
kai emalakistheh asa en toh enatoh kai triakostoh etei tehs basileias aytoy toys podas eohs sphodra emalakistheh kai en teh malakia aytoy oyk ezehtehsen kyrion alla toys iatroys
HeLeningradV: וַיֶּחֱלֶא אָסָא בִּשְׁנַת שְׁלֹושִׁים וָתֵשַׁע לְמַלְכוּתֹו בְּרַגְלָיו עַד־לְמַעְלָה חָלְיֹו וְגַם־בְּחָלְיֹו לֹא־דָרַשׁ אֶת־יְהוָה כִּי בָּרֹפְאִים׃
wajaehaelaeA AaasaaA bixxnat xxlowxxijm waatexxaO lmalkwtow braglaajw Oad-lmaOlaaH haaljow wgam-bhaaljow loA-daaraxx Aaet-jHwaaH kij baaropAijm׃
HeLeningradoV: ויחלא אסא בשנת שלושים ותשע למלכותו ברגליו עד־למעלה חליו וגם־בחליו לא־דרש את־יהוה כי ברפאים׃
wjhlA AsA bxnt xlwxjm wtxO lmlkwtw brgljw Od-lmOlH hljw wgm-bhljw lA-drx At-jHwH kj brpAjm׃
NovaVulgata: Aegrotavit etiam Asa anno tricesimo nono regni sui dolore pedum vehementissimo et nec in infirmitate sua quaesivit Dominum, sed magis in medicorum arte confisus est.


2.Chronika 17,3 *

Schlachter: Und der HERR war mit Josaphat; denn er wandelte in den früheren Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baale auf, Septuaginta: καὶ ἐγένετο κύριος μετὰ ιωσαφατ ὅτι ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ταῖς πρώταις καὶ οὐκ ἐξεζήτησεν τὰ εἴδωλα
kai egeneto kyrios meta iohsaphat oti eporeytheh en odois toy patros aytoy tais prohtais kai oyk exezehtehsen ta eidohla
HeLeningradV: וַיְהִי יְהוָה עִם־יְהֹושָׁפָט כִּי הָלַךְ בְּדַרְכֵי דָּוִיד אָבִיו הָרִאשֹׁנִים וְלֹא דָרַשׁ לַבְּעָלִים׃
wajHij jHwaaH Oim-jHowxxaapaaT kij Haalak bdarkej daawijd Aaabijw HaariAxxonijm wloA daaraxx labOaalijm׃
HeLeningradoV: ויהי יהוה עם־יהושפט כי הלך בדרכי דויד אביו הראשנים ולא דרש לבעלים׃
wjHj jHwH Om-jHwxpT kj Hlk bdrkj dwjd Abjw HrAxnjm wlA drx lbOljm׃
NovaVulgata: Et fuit Dominus cum Iosaphat, quia ambulavit in viis patris sui primis et non speravit in Baalim


2.Chronika 17,4 *

Schlachter: sondern den Gott seines Vaters suchte er und wandelte in seinen Geboten und tat nicht wie Israel. Septuaginta: ἀλλὰ κύριον τὸν θεὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐξεζήτησεν καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπορεύθη καὶ οὐχ ὡς τοῦ ισραηλ τὰ ἔργα
alla kyrion ton theon toy patros aytoy exezehtehsen kai en tais entolais toy patros aytoy eporeytheh kai oych ohs toy israehl ta erga
HeLeningradV: כִּי לֵאלֹהֵי אָבִיו דָּרָשׁ וּבְמִצְוֹתָיו הָלָךְ וְלֹא כְּמַעֲשֵׂה יִשְׂרָאֵל׃
kij leAloHej Aaabijw daaraaxx wbmicwotaajw Haalaak wloA kmaOaxeH jixraaAel׃
HeLeningradoV: כי לאלהי אביו דרש ובמצותיו הלך ולא כמעשה ישראל׃
kj lAlHj Abjw drx wbmcwtjw Hlk wlA kmOxH jxrAl׃
NovaVulgata: sed in Deo patris sui et perrexit in praeceptis illius et non iuxta peccata Israel.


2.Chronika 17,5 *

Schlachter: Darum bestätigte ihm der HERR das Königtum. Und ganz Juda gab Josaphat Geschenke, so daß er viel Reichtum und Ehre hatte. Septuaginta: καὶ κατηύθυνεν κύριος τὴν βασιλείαν ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν πᾶς ιουδα δῶρα τῷ ιωσαφατ καὶ ἐγένετο αὐτῷ πλοῦτος καὶ δόξα πολλή
kai katehythynen kyrios tehn basileian en cheiri aytoy kai edohken pas ioyda dohra toh iohsaphat kai egeneto aytoh ploytos kai doxa polleh
HeLeningradV: וַיָּכֶן יְהוָה אֶת־הַמַּמְלָכָה בְּיָדֹו וַיִּתְּנוּ כָל־יְהוּדָה מִנְחָה לִיהֹושָׁפָט וַיְהִי־לֹו עֹשֶׁר־וְכָבֹוד לָרֹב׃
wajaakaen jHwaaH Aaet-HamamlaakaaH bjaadow wajitnw kaal-jHwdaaH minhaaH lijHowxxaapaaT wajHij-low Ooxxaer-wkaabowd laarob׃
HeLeningradoV: ויכן יהוה את־הממלכה בידו ויתנו כל־יהודה מנחה ליהושפט ויהי־לו עשר־וכבוד לרב׃
wjkn jHwH At-HmmlkH bjdw wjtnw kl-jHwdH mnhH ljHwxpT wjHj-lw Oxr-wkbwd lrb׃
NovaVulgata: Confirmavitque Dominus regnum in manu eius, et dedit omnis Iuda munera Iosaphat; factaeque sunt ei infinitae divitiae et multa gloria.


2.Chronika 17,6 *

Schlachter: Und da sein Herz in den Wegen des HERRN mutig ward, tat er die übrigen Höhen und die Ascheren aus Juda hinweg. Septuaginta: καὶ ὑψώθη καρδία αὐτοῦ ἐν ὁδῷ κυρίου καὶ ἔτι ἐξῆρεν τὰ ὑψηλὰ καὶ τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς ιουδα
kai ypsohtheh kardia aytoy en odoh kyrioy kai eti exehren ta ypsehla kai ta alseh apo tehs gehs ioyda
HeLeningradV: וַיִּגְבַּהּ לִבֹּו בְּדַרְכֵי יְהוָה וְעֹוד הֵסִיר אֶת־הַבָּמֹות וְאֶת־הָאֲשֵׁרִים מִיהוּדָה׃ פ
wajigbaH libow bdarkej jHwaaH wOowd Hesijr Aaet-Habaamowt wAaet-HaaAaxxerijm mijHwdaaH׃ p
HeLeningradoV: ויגבה לבו בדרכי יהוה ועוד הסיר את־הבמות ואת־האשרים מיהודה׃ פ
wjgbH lbw bdrkj jHwH wOwd Hsjr At-Hbmwt wAt-HAxrjm mjHwdH׃ p
NovaVulgata: Cumque sumpsisset cor eius audaciam propter vias Domini, etiam excelsa et palos de Iuda abstulit.


2.Chronika 17,9 *

Schlachter: Und sie lehrten in Juda und hatten das Gesetzbuch des HERRN bei sich; sie zogen in allen Städten Judas umher und lehrten das Volk. Septuaginta: καὶ ἐδίδασκον ἐν ιουδα καὶ μετ' αὐτῶν βύβλος νόμου κυρίου καὶ διῆλθον ἐν ταῖς πόλεσιν ιουδα καὶ ἐδίδασκον τὸν λαόν
kai edidaskon en ioyda kai met' aytohn byblos nomoy kyrioy kai diehlthon en tais polesin ioyda kai edidaskon ton laon
HeLeningradV: וַיְלַמְּדוּ בִּיהוּדָה וְעִמָּהֶם סֵפֶר תֹּורַת יְהוָה וַיָּסֹבּוּ בְּכָל־עָרֵי יְהוּדָה וַיְלַמְּדוּ בָּעָם׃
wajlamdw bijHwdaaH wOimaaHaem sepaer towrat jHwaaH wajaasobw bkaal-Oaarej jHwdaaH wajlamdw baaOaam׃
HeLeningradoV: וילמדו ביהודה ועמהם ספר תורת יהוה ויסבו בכל־ערי יהודה וילמדו בעם׃
wjlmdw bjHwdH wOmHm spr twrt jHwH wjsbw bkl-Orj jHwdH wjlmdw bOm׃
NovaVulgata: Docebantque in Iuda habentes librum legis Domini et circuibant cunctas urbes Iudae atque erudiebant populum.


2.Chronika 17,10 *

Schlachter: Und die Furcht des HERRN kam über alle Königreiche der Länder, die rings um Juda lagen, so daß sie nicht wider Josaphat stritten. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς ταῖς κύκλῳ ιουδα καὶ οὐκ ἐπολέμουν πρὸς ιωσαφατ
kai egeneto ekstasis kyrioy epi pasais tais basileiais tehs gehs tais kykloh ioyda kai oyk epolemoyn pros iohsaphat
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ פַּחַד יְהוָה עַל כָּל־מַמְלְכֹות הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר סְבִיבֹות יְהוּדָה וְלֹא נִלְחֲמוּ עִם־יְהֹושָׁפָט׃
wajHij pahad jHwaaH Oal kaal-mamlkowt HaaAaraacowt Aaxxaer sbijbowt jHwdaaH wloA nilhamw Oim-jHowxxaapaaT׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ פחד יהוה על כל־ממלכות הארצות אשר סביבות יהודה ולא נלחמו עם־יהושפט׃
wjHj phd jHwH Ol kl-mmlkwt HArcwt Axr sbjbwt jHwdH wlA nlhmw Om-jHwxpT׃
NovaVulgata: Itaque factus est pavor Domini super omnia regna terrarum, quae erant per gyrum Iudae, nec audebant bellare contra Iosaphat.


2.Chronika 17,16 *

Schlachter: Und neben ihm Amasja, der Sohn Sichris, der Freiwillige des HERRN; und mit ihm 200000 tapfere Helden. Septuaginta: καὶ μετ' αὐτὸν αμασιας ὁ τοῦ ζαχρι ὁ προθυμούμενος τῷ κυρίῳ καὶ μετ' αὐτοῦ διακόσιαι χιλιάδες δυνατοὶ δυνάμεως
kai met' ayton amasias o toy zachri o prothymoymenos toh kyrioh kai met' aytoy diakosiai chiliades dynatoi dynameohs
HeLeningradV: וְעַל־יָדֹו עֲמַסְיָה בֶן־זִכְרִי הַמִּתְנַדֵּב לַיהוָה וְעִמֹּו מָאתַיִם אֶלֶף גִּבֹּור חָיִל׃ ס
wOal-jaadow OamasjaaH baen-zikrij Hamitnadeb lajHwaaH wOimow maaAtajim Aaelaep gibowr haajil׃ s
HeLeningradoV: ועל־ידו עמסיה בן־זכרי המתנדב ליהוה ועמו מאתים אלף גבור חיל׃ ס
wOl-jdw OmsjH bn-zkrj Hmtndb ljHwH wOmw mAtjm Alp gbwr hjl׃ s
NovaVulgata: ad latus quoque istius Amasias filius Zechri consecratus Domino et cum eo ducenta milia virorum fortium;


2.Chronika 18,4 *

Schlachter: Aber Josaphat sprach zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ πρὸς βασιλέα ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον
kai eipen iohsaphat pros basilea israehl zehtehson deh sehmeron ton kyrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אֶל־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל דְּרָשׁ־נָא כַיֹּום אֶת־דְּבַר יְהוָה׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT Aael-maelaek jixraaAel draaxx-naaA kajowm Aaet-dbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט אל־מלך ישראל דרש־נא כיום את־דבר יהוה׃
wjAmr jHwxpT Al-mlk jxrAl drx-nA kjwm At-dbr jHwH׃
NovaVulgata: Dixitque Iosaphat ad regem Israel: “ Consule, obsecro, impraesentiarum sermonem Domini ”.


2.Chronika 18,5 *

Schlachter: Da versammelte der König von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Sie sprachen: Ziehe hinauf, denn Gott wird sie in die Hand des Königs geben! Septuaginta: καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ πορευθῶ εἰς ραμωθ γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἶπαν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai synehgagen o basileys israehl toys prophehtas tetrakosioys andras kai eipen aytois ei poreythoh eis ramohth galaad eis polemon eh epischoh kai eipan anabaine kai dohsei o theos eis tas cheiras toy basileohs
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַנְּבִאִים אַרְבַּע מֵאֹות אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֲנֵלֵךְ אֶל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמְרוּ עֲלֵה וְיִתֵּן הָאֱלֹהִים בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wajiqboc maelaek-jixraaAel Aaet-HanbiAijm AarbaO meAowt Aijxx wajoAmaer AaleHaem Hanelek Aael-raamot gilOaad lamilhaamaaH Aim-Aaehdaal wajoAmrw OaleH wjiten HaaAaeloHijm bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: ויקבץ מלך־ישראל את־הנבאים ארבע מאות איש ויאמר אלהם הנלך אל־רמת גלעד למלחמה אם־אחדל ויאמרו עלה ויתן האלהים ביד המלך׃
wjqbc mlk-jxrAl At-HnbAjm ArbO mAwt Ajx wjAmr AlHm Hnlk Al-rmt glOd lmlhmH Am-Ahdl wjAmrw OlH wjtn HAlHjm bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Congregavitque rex Israel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos: “ In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere? ”. At illi: “ Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis ”.


2.Chronika 18,6 *

Schlachter: Josaphat aber sprach: Ist hier kein Prophet des HERRN mehr, daß wir durch ihn fragen könnten? Septuaginta: καὶ εἶπεν ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ' αὐτοῦ
kai eipen iohsaphat oyk estin ohde prophehtehs toy kyrioy eti kai epizehtehsomen par' aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה עֹוד וְנִדְרְשָׁה מֵאֹתֹו׃
wajoAmaer jHowxxaapaaT HaAejn poH naabijA lajHwaaH Oowd wnidrxxaaH meAotow׃
HeLeningradoV: ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאתו׃
wjAmr jHwxpT HAjn pH nbjA ljHwH Owd wndrxH mAtw׃
NovaVulgata: Dixitque Iosaphat: “ Numquid non est hic et alius propheta Domini, ut ab illo etiam requiramus? ”.


2.Chronika 18,7 *

Schlachter: Der König von Israel sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, durch den man den HERRN fragen kann; aber ich bin ihm gram, denn er weissagt mir nichts Gutes, sondern immer nur Böses; das ist Michaja, der Sohn Jimlas. Josaphat sprach: Der König rede nicht also! Septuaginta: καὶ εἶπεν βασιλεὺς ισραηλ πρὸς ιωσαφατ ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι' αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά οὗτος μιχαιας υἱὸς ιεμλα καὶ εἶπεν ιωσαφατ μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως
kai eipen basileys israehl pros iohsaphat eti anehr eis toy zehtehsai ton kyrion di' aytoy kai egoh emisehsa ayton oti oyk estin prophehteyohn peri emoy eis agatha oti pasai ai ehmerai aytoy eis kaka oytos michaias yios iemla kai eipen iohsaphat meh laleitoh o basileys oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל ׀ אֶל־יְהֹושָׁפָט עֹוד אִישׁ־אֶחָד לִדְרֹושׁ אֶת־יְהוָה מֵאֹתֹו וַאֲנִי שְׂנֵאתִיהוּ כִּי־אֵינֶנּוּ מִתְנַבֵּא עָלַי לְטֹובָה כִּי כָל־יָמָיו לְרָעָה הוּא מִיכָיְהוּ בֶן־יִמְלָא וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט אַל־יֹאמַר הַמֶּלֶךְ כֵּן׃
wajoAmaer maelaek-jixraaAel Aael-jHowxxaapaaT Oowd Aijxx-Aaehaad lidrowxx Aaet-jHwaaH meAotow waAanij xneAtijHw kij-Aejnaenw mitnabeA Oaalaj lTowbaaH kij kaal-jaamaajw lraaOaaH HwA mijkaajHw baen-jimlaaA wajoAmaer jHowxxaapaaT Aal-joAmar Hamaelaek ken׃
HeLeningradoV: ויאמר מלך־ישראל ׀ אל־יהושפט עוד איש־אחד לדרוש את־יהוה מאתו ואני שנאתיהו כי־איננו מתנבא עלי לטובה כי כל־ימיו לרעה הוא מיכיהו בן־ימלא ויאמר יהושפט אל־יאמר המלך כן׃
wjAmr mlk-jxrAl Al-jHwxpT Owd Ajx-Ahd ldrwx At-jHwH mAtw wAnj xnAtjHw kj-Ajnnw mtnbA Olj lTwbH kj kl-jmjw lrOH HwA mjkjHw bn-jmlA wjAmr jHwxpT Al-jAmr Hmlk kn׃
NovaVulgata: Et ait rex Israel ad Iosaphat: “ Adhuc est vir unus, a quo possumus quaerere Domini voluntatem; sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore: est autem Michaeas filius Iemla ”. Dixitque Iosaphat: “ Ne loquaris, rex, hoc modo ”.


2.Chronika 18,10 *

Schlachter: Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis sie aufgerieben sind! Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ σεδεκιας υἱὸς χανανα κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν συρίαν ἕως ἂν συντελεσθῇ
kai epoiehsen eaytoh sedekias yios chanana kerata sidehra kai eipen tade legei kyrios en toytois keratieis tehn syrian eohs an syntelestheh
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ לֹו צִדְקִיָּהוּ בֶן־כְּנַעֲנָה קַרְנֵי בַרְזֶל וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה בְּאֵלֶּה תְּנַגַּח אֶת־אֲרָם עַד־כַּלֹּותָם׃
wajaOax low cidqijaaHw baen-knaOanaaH qarnej barzael wajoAmaer koH-Aaamar jHwaaH bAelaeH tnagah Aaet-Aaraam Oad-kalowtaam׃
HeLeningradoV: ויעש לו צדקיהו בן־כנענה קרני ברזל ויאמר כה־אמר יהוה באלה תנגח את־ארם עד־כלותם׃
wjOx lw cdqjHw bn-knOnH qrnj brzl wjAmr kH-Amr jHwH bAlH tngh At-Arm Od-klwtm׃
NovaVulgata: Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea et ait: “ Haec dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam ”.


2.Chronika 18,11 *

Schlachter: Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und es wird dir wohlgehen! Der HERR wird es in die Hand des Königs geben! Septuaginta: καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς ραμωθ γαλααδ καὶ εὐοδωθήσῃ καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως
kai pantes oi prophehtai eprophehteyon oytohs legontes anabaine eis ramohth galaad kai eyodohthehseh kai dohsei kyrios eis cheiras toy basileohs
HeLeningradV: וְכָל־הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ׃
wkaal-HanbiAijm nibAijm ken leAmor OaleH raamot gilOaad wHaclah wnaatan jHwaaH bjad Hamaelaek׃
HeLeningradoV: וכל־הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
wkl-HnbAjm nbAjm kn lAmr OlH rmt glOd wHclh wntn jHwH bjd Hmlk׃
NovaVulgata: Omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant: “ Ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis; et tradet Dominus in manu regis ”.


2.Chronika 18,13 *

Schlachter: Michaja aber sprach: So wahr der HERR lebt: was mein Gott sagen wird, das will ich reden! Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με αὐτὸ λαλήσω
kai eipen michaias zeh kyrios oti o ean eipeh o theos pros me ayto lalehsoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ חַי־יְהוָה כִּי אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַר אֱלֹהַי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃
wajoAmaer mijkaajHw haj-jHwaaH kij Aaet-Aaxxaer-joAmar AaeloHaj Aotow Aadaber׃
HeLeningradoV: ויאמר מיכיהו חי־יהוה כי את־אשר־יאמר אלהי אתו אדבר׃
wjAmr mjkjHw hj-jHwH kj At-Axr-jAmr AlHj Atw Adbr׃
NovaVulgata: Cui respondit Michaeas: “ Vivit Dominus, quia, quodcumque dixerit Deus meus, hoc loquar! ”.


2.Chronika 18,15 *

Schlachter: Aber der König sprach zu ihm: Wie oft muß ich dich beschwören, daß du mir nichts als die Wahrheit sagest im Namen des HERRN? Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου
kai eipen aytoh o basileys posakis orkizoh se ina meh lalehsehs pros me plehn alehtheian en onomati kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמֶּלֶךְ עַד־כַּמֶּה פְעָמִים אֲנִי מַשְׁבִּיעֶךָ אֲשֶׁר לֹא־תְדַבֵּר אֵלַי רַק־אֱמֶת בְּשֵׁם יְהוָה׃
wajoAmaer Aelaajw Hamaelaek Oad-kamaeH pOaamijm Aanij maxxbijOaekaa Aaxxaer loA-tdaber Aelaj raq-Aaemaet bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליו המלך עד־כמה פעמים אני משביעך אשר לא־תדבר אלי רק־אמת בשם יהוה׃
wjAmr Aljw Hmlk Od-kmH pOmjm Anj mxbjOk Axr lA-tdbr Alj rq-Amt bxm jHwH׃
NovaVulgata: Dixitque rex: “ Iterum atque iterum te adiuro, ut non mihi loquaris nisi, quod verum est, in nomine Domini ”.


2.Chronika 18,16 *

Schlachter: Da sprach er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; ein jeder kehre wieder heim in Frieden! Septuaginta: καὶ εἶπεν εἶδον τὸν ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ
kai eipen eidon ton israehl diesparmenoys en tois oresin ohs probata ois oyk estin poimehn kai eipen kyrios oyk echoysin ehgoymenon anastrephetohsan ekastos eis ton oikon aytoy en eirehneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר רָאִיתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל נְפֹוצִים עַל־הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶן רֹעֶה וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־אֲדֹנִים לָאֵלֶּה יָשׁוּבוּ אִישׁ־לְבֵיתֹו בְּשָׁלֹום׃
wajoAmaer raaAijtij Aaet-kaal-jixraaAel npowcijm Oal-HaeHaarijm kacoAn Aaxxaer Aejn-laaHaen roOaeH wajoAmaer jHwaaH loA-Aadonijm laaAelaeH jaaxxwbw Aijxx-lbejtow bxxaalowm׃
HeLeningradoV: ויאמר ראיתי את־כל־ישראל נפוצים על־ההרים כצאן אשר אין־להן רעה ויאמר יהוה לא־אדנים לאלה ישובו איש־לביתו בשלום׃
wjAmr rAjtj At-kl-jxrAl npwcjm Ol-HHrjm kcAn Axr Ajn-lHn rOH wjAmr jHwH lA-Adnjm lAlH jxwbw Ajx-lbjtw bxlwm׃
NovaVulgata: At ille ait: “ Vidi universum Israel dispersum in montibus sicut oves absque pastore. Et dixit Dominus: “Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace” ”.


2.Chronika 18,18 *

Schlachter: Er aber sprach: Darum höret das Wort des HERRN: Ich sah den HERRN auf seinem Throne sitzen, und das ganze Heer des Himmels stand zu seiner Rechten und zu seiner Linken. Septuaginta: καὶ εἶπεν οὐχ οὕτως ἀκούσατε λόγον κυρίου εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ
kai eipen oych oytohs akoysate logon kyrioy eidon ton kyrion kathehmenon epi thronoy aytoy kai pasa dynamis toy oyranoy eistehkei ek dexiohn aytoy kai ex aristerohn aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה רָאִיתִי אֶת־יְהוָה יֹושֵׁב עַל־כִּסְאֹו וְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם עֹמְדִים עַל־יְמִינֹו וּשְׂמֹאלֹו׃
wajoAmaer laaken xximOw dbar-jHwaaH raaAijtij Aaet-jHwaaH jowxxeb Oal-kisAow wkaal-cbaaA Haxxaamajim Oomdijm Oal-jmijnow wxmoAlow׃
HeLeningradoV: ויאמר לכן שמעו דבר־יהוה ראיתי את־יהוה יושב על־כסאו וכל־צבא השמים עמדים על־ימינו ושמאלו׃
wjAmr lkn xmOw dbr-jHwH rAjtj At-jHwH jwxb Ol-ksAw wkl-cbA Hxmjm Omdjm Ol-jmjnw wxmAlw׃
NovaVulgata: At ille idcirco ait: “ Audite verbum Domini: Vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et sinistris.


2.Chronika 18,19 *

Schlachter: Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den König von Israel, betören, daß er hinaufziehe und falle zu Ramot in Gilead? Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν αχααβ βασιλέα ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν ραμωθ γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως
kai eipen kyrios tis apatehsei ton achaab basilea israehl kai anabehsetai kai peseitai en ramohth galaad kai eipen oytos oytohs kai oytos eipen oytohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה מִי יְפַתֶּה אֶת־אַחְאָב מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וְיַעַל וְיִפֹּל בְּרָמֹות גִּלְעָד וַיֹּאמֶר זֶה אֹמֵר כָּכָה וְזֶה אֹמֵר כָּכָה׃
wajoAmaer jHwaaH mij jpataeH Aaet-AahAaab maelaek-jixraaAel wjaOal wjipol braamowt gilOaad wajoAmaer zaeH Aomer kaakaaH wzaeH Aomer kaakaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה מי יפתה את־אחאב מלך־ישראל ויעל ויפל ברמות גלעד ויאמר זה אמר ככה וזה אמר ככה׃
wjAmr jHwH mj jptH At-AhAb mlk-jxrAl wjOl wjpl brmwt glOd wjAmr zH Amr kkH wzH Amr kkH׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus: “Quis decipiet Achab regem Israel, ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad?”. Cumque diceret unus hoc modo et alter alio,


2.Chronika 18,20 *

Schlachter: Und nachdem der eine dies, der andere das gesagt hatte, kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn betören! Der HERR aber sprach zu ihm: Womit? Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν κύριος ἐν τίνι
kai exehlthen to pneyma kai esteh enohpion kyrioy kai eipen egoh apatehsoh ayton kai eipen kyrios en tini
HeLeningradV: וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּה׃
wajeceA Haarwha wajaOamod lipnej jHwaaH wajoAmaer Aanij Aapataenw wajoAmaer jHwaaH Aelaajw bamaaH׃
HeLeningradoV: ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃
wjcA Hrwh wjOmd lpnj jHwH wjAmr Anj Aptnw wjAmr jHwH Aljw bmH׃
NovaVulgata: processit spiritus et stetit coram Domino et ait: “Ego decipiam eum”. Cui Dominus: “In quo, inquit, decipies?”.


2.Chronika 18,22 *

Schlachter: Und nun siehe, der HERR hat einen Geist der Lüge in den Mund dieser deiner Propheten gelegt; und der HERR hat Unglück über dich beschlossen. Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά
kai nyn idoy edohken kyrios pneyma pseydes en stomati pantohn tohn prophehtohn soy toytohn kai kyrios elalehsen epi se kaka
HeLeningradV: וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃ ס
wOataaH HineH naatan jHwaaH rwha xxaeqaer bpij nbijAaejkaa AelaeH wajHwaaH dibaer Oaalaejkaa raaOaaH׃ s
HeLeningradoV: ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃ ס
wOtH HnH ntn jHwH rwh xqr bpj nbjAjk AlH wjHwH dbr Oljk rOH׃ s
NovaVulgata: Nunc igitur, ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala ”.


2.Chronika 18,23 *

Schlachter: Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Michaja auf den Backen und sprach: Auf welchem Weg ist der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden? Septuaginta: καὶ ἤγγισεν σεδεκιας υἱὸς χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ' ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ
kai ehggisen sedekias yios chanana kai epataxen ton michaian epi tehn siagona kai eipen aytoh poia teh odoh parehlthen pneyma kyrioy par' emoy toy lalehsai pros se
HeLeningradV: וַיִּגַּשׁ צִדְקִיָּהוּ בֶן־כְּנַעֲנָה וַיַּךְ אֶת־מִיכָיְהוּ עַל־הַלֶּחִי וַיֹּאמֶר אֵי זֶה הַדֶּרֶךְ עָבַר רוּחַ־יְהוָה מֵאִתִּי לְדַבֵּר אֹתָךְ׃
wajigaxx cidqijaaHw baen-knaOanaaH wajak Aaet-mijkaajHw Oal-Halaehij wajoAmaer Aej zaeH Hadaeraek Oaabar rwha-jHwaaH meAitij ldaber Aotaak׃
HeLeningradoV: ויגש צדקיהו בן־כנענה ויך את־מיכיהו על־הלחי ויאמר אי זה הדרך עבר רוח־יהוה מאתי לדבר אתך׃
wjgx cdqjHw bn-knOnH wjk At-mjkjHw Ol-Hlhj wjAmr Aj zH Hdrk Obr rwh-jHwH mAtj ldbr Atk׃
NovaVulgata: Accessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeae maxillam et ait: “ Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi? ”.


2.Chronika 18,27 *

Schlachter: Michaja sprach: Kommst du in Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach noch: Höret zu, ihr Völker alle! Septuaginta: καὶ εἶπεν μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί ἀκούσατε λαοὶ πάντες
kai eipen michaias ean epistrephohn epistrepsehs en eirehneh oyk elalehsen kyrios en emoi akoysate laoi pantes
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ אִם־שֹׁוב תָּשׁוּב בְּשָׁלֹום לֹא־דִבֶּר יְהוָה בִּי וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם׃ פ
wajoAmaer mijkaajHw Aim-xxowb taaxxwb bxxaalowm loA-dibaer jHwaaH bij wajoAmaer xximOw Oamijm kulaam׃ p
HeLeningradoV: ויאמר מיכיהו אם־שוב תשוב בשלום לא־דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם׃ פ
wjAmr mjkjHw Am-xwb txwb bxlwm lA-dbr jHwH bj wjAmr xmOw Omjm klm׃ p
NovaVulgata: Dixitque Michaeas: “ Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me ”. Et ait: “ Audite, populi omnes! ”.


2.Chronika 18,31 *

Schlachter: Als nun die Obersten der Wagen Josaphat sahen, dachten sie: «Das ist der König von Israel!» und gingen auf ihn los zum Kampf. Aber Josaphat schrie, und der HERR half ihm; und Gott lockte sie von ihm weg. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν ιωσαφατ καὶ αὐτοὶ εἶπαν βασιλεὺς ισραηλ ἐστίν καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν καὶ ἐβόησεν ιωσαφατ καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ' αὐτοῦ
kai egeneto ohs eidon oi archontes tohn armatohn ton iohsaphat kai aytoi eipan basileys israehl estin kai ekyklohsan ayton toy polemein kai eboehsen iohsaphat kai kyrios esohsen ayton kai apestrepsen aytoys o theos ap' aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי כִּרְאֹות שָׂרֵי הָרֶכֶב אֶת־יְהֹושָׁפָט וְהֵמָּה אָמְרוּ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל הוּא וַיָּסֹבּוּ עָלָיו לְהִלָּחֵם וַיִּזְעַק יְהֹושָׁפָט וַיהוָה עֲזָרֹו וַיְסִיתֵם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ׃
wajHij kirAowt xaarej Haaraekaeb Aaet-jHowxxaapaaT wHemaaH Aaamrw maelaek jixraaAel HwA wajaasobw Oaalaajw lHilaahem wajizOaq jHowxxaapaaT wajHwaaH Oazaarow wajsijtem AaeloHijm mimaenw׃
HeLeningradoV: ויהי כראות שרי הרכב את־יהושפט והמה אמרו מלך ישראל הוא ויסבו עליו להלחם ויזעק יהושפט ויהוה עזרו ויסיתם אלהים ממנו׃
wjHj krAwt xrj Hrkb At-jHwxpT wHmH Amrw mlk jxrAl HwA wjsbw Oljw lHlhm wjzOq jHwxpT wjHwH Ozrw wjsjtm AlHjm mmnw׃
NovaVulgata: Itaque, cum vidissent principes curruum Iosaphat, dixerunt: “ Rex Israel est iste! ”. Et circumdederunt eum dimicantes. At ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei atque avertit eos Deus ab illo.


2.Chronika 19,2 *

Schlachter: Und Jehu, der Sohn Hananis, der Seher, ging hinaus, ihm entgegen, und sprach zum König Josaphat: Solltest du also dem Gottlosen helfen und die lieben, welche den HERRN hassen? Deswegen ist der Zorn des HERRN wider dich entbrannt! Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ιου ὁ τοῦ ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ βασιλεῦ ιωσαφατ εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου
kai exehlthen eis apantehsin aytoy ioy o toy anani o prophehtehs kai eipen aytoh basiley iohsaphat ei amartohloh sy boehtheis eh misoymenoh ypo kyrioy philiazeis dia toyto egeneto epi se orgeh para kyrioy
HeLeningradV: וַיֵּצֵא אֶל־פָּנָיו יֵהוּא בֶן־חֲנָנִי הַחֹזֶה וַיֹּאמֶר אֶל־הַמֶּלֶךְ יְהֹושָׁפָט הֲלָרָשָׁע לַעְזֹר וּלְשֹׂנְאֵי יְהוָה תֶּאֱהָב וּבָזֹאת עָלֶיךָ קֶּצֶף מִלִּפְנֵי יְהוָה׃
wajeceA Aael-paanaajw jeHwA baen-hanaanij HahozaeH wajoAmaer Aael-Hamaelaek jHowxxaapaaT HalaaraaxxaaO laOzor wlxonAej jHwaaH taeAaeHaab wbaazoAt Oaalaejkaa qaecaep milipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויצא אל־פניו יהוא בן־חנני החזה ויאמר אל־המלך יהושפט הלרשע לעזר ולשנאי יהוה תאהב ובזאת עליך קצף מלפני יהוה׃
wjcA Al-pnjw jHwA bn-hnnj HhzH wjAmr Al-Hmlk jHwxpT HlrxO lOzr wlxnAj jHwH tAHb wbzAt Oljk qcp mlpnj jHwH׃
NovaVulgata: Cui occurrit Iehu filius Hanani videns et ait ad eum: “ Impio praebes auxilium et his, qui oderunt Dominum, amicitia iungeris, et idcirco iram quidem Domini merebaris;


2.Chronika 19,3 *

Schlachter: Aber doch ist etwas Gutes an dir gefunden worden, weil du die Ascheren aus dem Lande ausgerottet und dein Herz darauf gerichtet hast, Gott zu suchen. Septuaginta: ἀλλ' ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον
all' eh logoi agathoi ehyrethehsan en soi oti exehras ta alseh apo tehs gehs ioyda kai katehythynas tehn kardian soy ekzehtehsai ton kyrion
HeLeningradV: אֲבָל דְּבָרִים טֹובִים נִמְצְאוּ עִמָּךְ כִּי־בִעַרְתָּ הָאֲשֵׁרֹות מִן־הָאָרֶץ וַהֲכִינֹותָ לְבָבְךָ לִדְרֹשׁ הָאֱלֹהִים׃
Aabaal dbaarijm Towbijm nimcAw Oimaak kij-biOartaa HaaAaxxerowt min-HaaAaaraec waHakijnowtaa lbaabkaa lidroxx HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: אבל דברים טובים נמצאו עמך כי־בערת האשרות מן־הארץ והכינות לבבך לדרש האלהים׃
Abl dbrjm Twbjm nmcAw Omk kj-bOrt HAxrwt mn-HArc wHkjnwt lbbk ldrx HAlHjm׃
NovaVulgata: sed bona opera inventa sunt in te, eo quod abstuleris palos de terra et praeparaveris cor tuum, ut requireres Deum ”.


2.Chronika 19,4 *

Schlachter: Darnach verblieb Josaphat zu Jerusalem; dann ging er wieder aus unter das Volk, von Beerseba bis zum Gebirge Ephraim, und führte sie zu dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, zurück. Septuaginta: καὶ κατῴκησεν ιωσαφατ ἐν ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ βηρσαβεε ἕως ὄρους εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
kai katohkehsen iohsaphat en ieroysalehm kai palin exehlthen eis ton laon apo behrsabee eohs oroys ephraim kai epestrepsen aytoys epi kyrion theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיֵּשֶׁב יְהֹושָׁפָט בִּירוּשָׁלִָם ס וַיָּשָׁב וַיֵּצֵא בָעָם מִבְּאֵר שֶׁבַע עַד־הַר אֶפְרַיִם וַיְשִׁיבֵם אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃
wajexxaeb jHowxxaapaaT bijrwxxaalaaim s wajaaxxaab wajeceA baaOaam mibAer xxaebaO Oad-Har Aaeprajim wajxxijbem Aael-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃
HeLeningradoV: וישב יהושפט בירושלם ס וישב ויצא בעם מבאר שבע עד־הר אפרים וישיבם אל־יהוה אלהי אבותיהם׃
wjxb jHwxpT bjrwxlm s wjxb wjcA bOm mbAr xbO Od-Hr Aprjm wjxjbm Al-jHwH AlHj AbwtjHm׃
NovaVulgata: Habitavit ergo Iosaphat in Ierusalem. Rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim et revocavit eos ad Dominum, Deum patrum suorum.


2.Chronika 19,6 *

Schlachter: Und er sprach zu den Richtern: Sehet zu, was ihr tut! Denn ihr haltet das Gericht nicht für Menschen, sondern für den HERRN, und er ist mit euch beim Urteilsspruch. Septuaginta: καὶ εἶπεν τοῖς κριταῖς ἴδετε τί ὑμεῖς ποιεῖτε ὅτι οὐκ ἀνθρώπῳ ὑμεῖς κρίνετε ἀλλ' ἢ τῷ κυρίῳ καὶ μεθ' ὑμῶν λόγοι τῆς κρίσεως
kai eipen tois kritais idete ti ymeis poieite oti oyk anthrohpoh ymeis krinete all' eh toh kyrioh kai meth' ymohn logoi tehs kriseohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֶל־הַשֹּׁפְטִים רְאוּ מָה־אַתֶּם עֹשִׂים כִּי לֹא לְאָדָם תִּשְׁפְּטוּ כִּי לַיהוָה וְעִמָּכֶם בִּדְבַר מִשְׁפָּט׃
wajoAmaer Aael-HaxxopTijm rAw maaH-Aataem Ooxijm kij loA lAaadaam tixxpTw kij lajHwaaH wOimaakaem bidbar mixxpaaT׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־השפטים ראו מה־אתם עשים כי לא לאדם תשפטו כי ליהוה ועמכם בדבר משפט׃
wjAmr Al-HxpTjm rAw mH-Atm Oxjm kj lA lAdm txpTw kj ljHwH wOmkm bdbr mxpT׃
NovaVulgata: Et praecipiens iudicibus: “ Videte, ait, quid faciatis. Non enim homini exercetis iudicium sed Domino, qui vobiscum est, quando iudicaveritis.


2.Chronika 19,7 *

Schlachter: Darum sei die Furcht des HERRN über euch; nehmt euch wohl in acht, was ihr tut! Denn bei dem HERRN, unserm Gott, gibt es weder Unrecht noch Ansehen der Person noch Bestechlichkeit! Septuaginta: καὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ' ὑμᾶς καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβεῖν δῶρα
kai nyn genesthoh phobos kyrioy eph' ymas kai phylassete kai poiehsete oti oyk estin meta kyrioy theoy ehmohn adikia oyde thaymasai prosohpon oyde labein dohra
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהִי פַחַד־יְהוָה עֲלֵיכֶם שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ כִּי־אֵין עִם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַוְלָה וּמַשֹּׂא פָנִים וּמִקַּח־שֹׁחַד׃
wOataaH jHij pahad-jHwaaH Oalejkaem xximrw waOaxw kij-Aejn Oim-jHwaaH AaeloHejnw OawlaaH wmaxoA paanijm wmiqah-xxohad׃
HeLeningradoV: ועתה יהי פחד־יהוה עליכם שמרו ועשו כי־אין עם־יהוה אלהינו עולה ומשא פנים ומקח־שחד׃
wOtH jHj phd-jHwH Oljkm xmrw wOxw kj-Ajn Om-jHwH AlHjnw OwlH wmxA pnjm wmqh-xhd׃
NovaVulgata: Sit timor Domini, vobiscum et caute cuncta facite; non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas nec personarum acceptio nec cupido munerum ”.


2.Chronika 19,8 *

Schlachter: Auch in Jerusalem bestellte Josaphat etliche von den Leviten und Priestern und Familienhäuptern Israels für das Gericht des HERRN und für die Rechtshändel derer, die wieder nach Jerusalem gekommen waren. Septuaginta: καὶ γὰρ ἐν ιερουσαλημ κατέστησεν ιωσαφατ τῶν ἱερέων καὶ τῶν λευιτῶν καὶ τῶν πατριαρχῶν ισραηλ εἰς κρίσιν κυρίου καὶ κρίνειν τοὺς κατοικοῦντας ἐν ιερουσαλημ
kai gar en ieroysalehm katestehsen iohsaphat tohn iereohn kai tohn leyitohn kai tohn patriarchohn israehl eis krisin kyrioy kai krinein toys katoikoyntas en ieroysalehm
HeLeningradV: וְגַם בִּירוּשָׁלִַם הֶעֱמִיד יְהֹושָׁפָט מִן־הַלְוִיִּם וְהַכֹּהֲנִים וּמֵרָאשֵׁי הָאָבֹות לְיִשְׂרָאֵל לְמִשְׁפַּט יְהוָה וְלָרִיב וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלִָם׃
wgam bijrwxxaalaim HaeOaemijd jHowxxaapaaT min-Halwijim wHakoHanijm wmeraaAxxej HaaAaabowt ljixraaAel lmixxpaT jHwaaH wlaarijb wajaaxxubw jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: וגם בירושלם העמיד יהושפט מן־הלוים והכהנים ומראשי האבות לישראל למשפט יהוה ולריב וישבו ירושלם׃
wgm bjrwxlm HOmjd jHwxpT mn-Hlwjm wHkHnjm wmrAxj HAbwt ljxrAl lmxpT jHwH wlrjb wjxbw jrwxlm׃
NovaVulgata: In Ierusalem quoque constituit Iosaphat ex Levitis et sacerdotibus et principibus familiarum Israel pro iudicio Domini et pro causis habitatorum Ierusalem.


2.Chronika 19,9 *

Schlachter: Und er gebot ihnen und sprach: Also sollt ihr handeln in der Furcht des HERRN, in Wahrheit und mit unverletztem Gewissen. Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο πρὸς αὐτοὺς λέγων οὕτως ποιήσετε ἐν φόβῳ κυρίου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν πλήρει καρδίᾳ
kai eneteilato pros aytoys legohn oytohs poiehsete en phoboh kyrioy en alehtheia kai en plehrei kardia
HeLeningradV: וַיְצַו עֲלֵיהֶם לֵאמֹר כֹּה תַעֲשׂוּן בְּיִרְאַת יְהוָה בֶּאֱמוּנָה וּבְלֵבָב שָׁלֵם׃
wajcaw OalejHaem leAmor koH taOaxwn bjirAat jHwaaH baeAaemwnaaH wblebaab xxaalem׃
HeLeningradoV: ויצו עליהם לאמר כה תעשון ביראת יהוה באמונה ובלבב שלם׃
wjcw OljHm lAmr kH tOxwn bjrAt jHwH bAmwnH wblbb xlm׃
NovaVulgata: Praecepitque eis dicens: “ Sic agetis in timore Domini fideliter et corde perfecto.


2.Chronika 19,10 *

Schlachter: In jedem Rechtsstreit, der vor euch gebracht wird von seiten eurer Brüder, die in ihren Städten wohnen, betreffe es Blutrache oder Gesetz und Gebot, Satzungen und Rechte, sollt ihr sie unterrichten, damit sie sich nicht an dem HERRN versündigen und sein Zorn nicht über euch und eure Brüder komme. Tut also und versündigt euch nicht! Septuaginta: πᾶς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθοῦσαν ἐφ' ὑμᾶς τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν κατοικούντων ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν ἀνὰ μέσον αἵματος αἷμα καὶ ἀνὰ μέσον προστάγματος καὶ ἐντολῆς καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα καὶ διαστελεῖσθε αὐτοῖς καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἔσται ἐφ' ὑμᾶς ὀργὴ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν οὕτως ποιήσετε καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε
pas anehr krisin tehn elthoysan eph' ymas tohn adelphohn ymohn tohn katoikoyntohn en tais polesin aytohn ana meson aimatos aima kai ana meson prostagmatos kai entolehs kai dikaiohmata kai krimata kai diasteleisthe aytois kai oych amartehsontai toh kyrioh kai oyk estai eph' ymas orgeh kai epi toys adelphoys ymohn oytohs poiehsete kai oych amartehsesthe
HeLeningradV: וְכָל־רִיב אֲשֶׁר־יָבֹוא עֲלֵיכֶם מֵאֲחֵיכֶם ׀ הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵיהֶם בֵּין־דָּם ׀ לְדָם בֵּין־תֹּורָה לְמִצְוָה לְחֻקִּים וּלְמִשְׁפָּטִים וְהִזְהַרְתֶּם אֹתָם וְלֹא יֶאְשְׁמוּ לַיהוָה וְהָיָה־קֶצֶף עֲלֵיכֶם וְעַל־אֲחֵיכֶם כֹּה תַעֲשׂוּן וְלֹא תֶאְשָׁמוּ׃
wkaal-rijb Aaxxaer-jaabowA Oalejkaem meAahejkaem Hajoxxbijm bOaarejHaem bejn-daam ldaam bejn-towraaH lmicwaaH lhuqijm wlmixxpaaTijm wHizHartaem Aotaam wloA jaeAxxmw lajHwaaH wHaajaaH-qaecaep Oalejkaem wOal-Aahejkaem koH taOaxwn wloA taeAxxaamw׃
HeLeningradoV: וכל־ריב אשר־יבוא עליכם מאחיכם ׀ הישבים בעריהם בין־דם ׀ לדם בין־תורה למצוה לחקים ולמשפטים והזהרתם אתם ולא יאשמו ליהוה והיה־קצף עליכם ועל־אחיכם כה תעשון ולא תאשמו׃
wkl-rjb Axr-jbwA Oljkm mAhjkm Hjxbjm bOrjHm bjn-dm ldm bjn-twrH lmcwH lhqjm wlmxpTjm wHzHrtm Atm wlA jAxmw ljHwH wHjH-qcp Oljkm wOl-Ahjkm kH tOxwn wlA tAxmw׃
NovaVulgata: Omnem causam, quae venerit ad vos fratrum vestrorum, qui habitant in urbibus suis, ubicumque quaestio est de homicidio, de lege, de mandato, de praeceptis et de iustificationibus, commonete eos, ut non peccent in Dominum, et ne veniat ira super vos et super fratres vestros; sic ergo agetis et non peccabitis.


2.Chronika 19,11 *

Schlachter: Und siehe, Amarja, der oberste Priester, ist über euch gesetzt für alle göttlichen Angelegenheiten; Sebadja aber, der Sohn Ismaels, ist Fürst im Hause Juda für alle königlichen Geschäfte, und als Amtleute stehen euch die Leviten vor. Gehet mutig ans Werk! Der HERR aber sei mit dem Guten! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ αμαριας ὁ ἱερεὺς ἡγούμενος ἐφ' ὑμᾶς εἰς πᾶν λόγον κυρίου καὶ ζαβδιας υἱὸς ισμαηλ ὁ ἡγούμενος εἰς οἶκον ιουδα πρὸς πᾶν λόγον βασιλέως καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ λευῖται πρὸ προσώπου ὑμῶν ἰσχύσατε καὶ ποιήσατε καὶ ἔσται κύριος μετὰ τοῦ ἀγαθοῦ
kai idoy amarias o iereys ehgoymenos eph' ymas eis pan logon kyrioy kai zabdias yios ismaehl o ehgoymenos eis oikon ioyda pros pan logon basileohs kai oi grammateis kai oi leyitai pro prosohpoy ymohn ischysate kai poiehsate kai estai kyrios meta toy agathoy
HeLeningradV: וְהִנֵּה אֲמַרְיָהוּ כֹהֵן הָרֹאשׁ עֲלֵיכֶם לְכֹל דְּבַר־יְהוָה וּזְבַדְיָהוּ בֶן־יִשְׁמָעֵאל הַנָּגִיד לְבֵית־יְהוּדָה לְכֹל דְּבַר־הַמֶּלֶךְ וְשֹׁטְרִים הַלְוִיִּם לִפְנֵיכֶם חִזְקוּ וַעֲשׂוּ וִיהִי יְהוָה עִם־הַטֹּוב׃ פ
wHineH AamarjaaHw koHen HaaroAxx Oalejkaem lkol dbar-jHwaaH wzbadjaaHw baen-jixxmaaOeAl Hanaagijd lbejt-jHwdaaH lkol dbar-Hamaelaek wxxoTrijm Halwijim lipnejkaem hizqw waOaxw wijHij jHwaaH Oim-HaTowb׃ p
HeLeningradoV: והנה אמריהו כהן הראש עליכם לכל דבר־יהוה וזבדיהו בן־ישמעאל הנגיד לבית־יהודה לכל דבר־המלך ושטרים הלוים לפניכם חזקו ועשו ויהי יהוה עם־הטוב׃ פ
wHnH AmrjHw kHn HrAx Oljkm lkl dbr-jHwH wzbdjHw bn-jxmOAl Hngjd lbjt-jHwdH lkl dbr-Hmlk wxTrjm Hlwjm lpnjkm hzqw wOxw wjHj jHwH Om-HTwb׃ p
NovaVulgata: Amarias autem sacerdos princeps super vos in omnibus, quae ad Deum pertinent, praesidebit; porro Zabadias filius Ismael, qui est dux in domo Iudae, super ea opera erit, quae ad regis officium pertinent; habetisque Levitas coram vobis ut scribas. Confortamini et agite diligenter, et sit Dominus cum bonis ”.


2.Chronika 20,3 *

Schlachter: Da fürchtete sich Josaphat und befleißigte sich, den HERRN zu suchen, und ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen. Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη καὶ ἔδωκεν ιωσαφατ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκήρυξεν νηστείαν ἐν παντὶ ιουδα
kai ephobehtheh kai edohken iohsaphat to prosohpon aytoy ekzehtehsai ton kyrion kai ekehryxen nehsteian en panti ioyda
HeLeningradV: וַיִּרָא וַיִּתֵּן יְהֹושָׁפָט אֶת־פָּנָיו לִדְרֹושׁ לַיהוָה וַיִּקְרָא־צֹום עַל־כָּל־יְהוּדָה׃
wajiraaA wajiten jHowxxaapaaT Aaet-paanaajw lidrowxx lajHwaaH wajiqraaA-cowm Oal-kaal-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: וירא ויתן יהושפט את־פניו לדרוש ליהוה ויקרא־צום על־כל־יהודה׃
wjrA wjtn jHwxpT At-pnjw ldrwx ljHwH wjqrA-cwm Ol-kl-jHwdH׃
NovaVulgata: Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iudae.


2.Chronika 20,4 *

Schlachter: Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch aus allen Städten Judas kamen sie, den HERRN zu suchen. Septuaginta: καὶ συνήχθη ιουδας ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων ιουδα ἦλθον ζητῆσαι τὸν κύριον
kai synehchtheh ioydas ekzehtehsai ton kyrion kai apo pasohn tohn poleohn ioyda ehlthon zehtehsai ton kyrion
HeLeningradV: וַיִּקָּבְצוּ יְהוּדָה לְבַקֵּשׁ מֵיְהוָה גַּם מִכָּל־עָרֵי יְהוּדָה בָּאוּ לְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה׃
wajiqaabcw jHwdaaH lbaqexx mejHwaaH gam mikaal-Oaarej jHwdaaH baaAw lbaqexx Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקבצו יהודה לבקש מיהוה גם מכל־ערי יהודה באו לבקש את־יהוה׃
wjqbcw jHwdH lbqx mjHwH gm mkl-Orj jHwdH bAw lbqx At-jHwH׃
NovaVulgata: Congregatusque est Iuda ad precandum Dominum; sed et de omnibus urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.


2.Chronika 20,5 *

Schlachter: Josaphat trat unter die Gemeinde von Juda und Jerusalem im Hause des HERRN, vor dem neuen Vorhofe, Septuaginta: καὶ ἀνέστη ιωσαφατ ἐν ἐκκλησίᾳ ιουδα ἐν ιερουσαλημ ἐν οἴκῳ κυρίου κατὰ πρόσωπον τῆς αὐλῆς τῆς καινῆς
kai anesteh iohsaphat en ekklehsia ioyda en ieroysalehm en oikoh kyrioy kata prosohpon tehs aylehs tehs kainehs
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד יְהֹושָׁפָט בִּקְהַל יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם בְּבֵית יְהוָה לִפְנֵי הֶחָצֵר הַחֲדָשָׁה׃
wajaOamod jHowxxaapaaT biqHal jHwdaaH wijrwxxaalaim bbejt jHwaaH lipnej Haehaacer HahadaaxxaaH׃
HeLeningradoV: ויעמד יהושפט בקהל יהודה וירושלם בבית יהוה לפני החצר החדשה׃
wjOmd jHwxpT bqHl jHwdH wjrwxlm bbjt jHwH lpnj Hhcr HhdxH׃
NovaVulgata: Cumque stetisset Iosaphat in medio coetu Iudae et Ierusalem in domo Domini ante atrium novum,


2.Chronika 20,6 *

Schlachter: und sprach: O HERR, Gott unsrer Väter, bist du nicht Gott im Himmel und Herrscher über alle Königreiche der Heiden? In deiner Hand ist Kraft und Macht, und niemand vermag vor dir zu bestehen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν οὐχὶ σὺ εἶ θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστιν πρὸς σὲ ἀντιστῆναι
kai eipen kyrie o theos tohn paterohn ehmohn oychi sy ei theos en oyranoh kai sy kyrieyeis pasohn tohn basileiohn tohn ethnohn kai en teh cheiri soy ischys dynasteias kai oyk estin pros se antistehnai
HeLeningradV: וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵינוּ הֲלֹא אַתָּה־הוּא אֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה מֹושֵׁל בְּכֹל מַמְלְכֹות הַגֹּויִם וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וְאֵין עִמְּךָ לְהִתְיַצֵּב׃
wajoAmar jHwaaH AaeloHej Aabotejnw HaloA AataaH-HwA AaeloHijm baxxaamajim wAataaH mowxxel bkol mamlkowt Hagowjim wbjaadkaa koha wgbwraaH wAejn Oimkaa lHitjaceb׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלהי אבתינו הלא אתה־הוא אלהים בשמים ואתה מושל בכל ממלכות הגוים ובידך כח וגבורה ואין עמך להתיצב׃
wjAmr jHwH AlHj Abtjnw HlA AtH-HwA AlHjm bxmjm wAtH mwxl bkl mmlkwt Hgwjm wbjdk kh wgbwrH wAjn Omk lHtjcb׃
NovaVulgata: ait: “ Domine, Deus patrum nostrorum, tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium; in manu tua est fortitudo et potentia, nec quisquam tibi potest resistere.


2.Chronika 20,7 *

Schlachter: Hast nicht du, unser Gott, die Einwohner dieses Landes vor deinem Volk Israel vertrieben und hast es dem Samen Abrahams, deines Freundes, gegeben, auf ewige Zeiten? Septuaginta: οὐχὶ σὺ εἶ ὁ κύριος ὁ ἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα
oychi sy ei o kyrios o exolethreysas toys katoikoyntas tehn gehn taytehn apo prosohpoy toy laoy soy israehl kai edohkas aytehn spermati abraam toh ehgapehmenoh soy eis ton aiohna
HeLeningradV: הֲלֹא ׀ אַתָּה אֱלֹהֵינוּ הֹורַשְׁתָּ אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת מִלִּפְנֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַתִּתְּנָהּ לְזֶרַע אַבְרָהָם אֹהַבְךָ לְעֹולָם׃
HaloA AataaH AaeloHejnw Howraxxtaa Aaet-joxxbej HaaAaaraec HazoAt milipnej Oamkaa jixraaAel watitnaaH lzaeraO AabraaHaam AoHabkaa lOowlaam׃
HeLeningradoV: הלא ׀ אתה אלהינו הורשת את־ישבי הארץ הזאת מלפני עמך ישראל ותתנה לזרע אברהם אהבך לעולם׃
HlA AtH AlHjnw Hwrxt At-jxbj HArc HzAt mlpnj Omk jxrAl wttnH lzrO AbrHm AHbk lOwlm׃
NovaVulgata: Nonne tu, Deus noster, expulisti habitatores terrae huius coram populo tuo Israel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum?


2.Chronika 20,12 *

Schlachter: Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft gegen diesen großen Haufen, der wider uns kommt; und wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern unsre Augen sehen auf dich! Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ' ἡμᾶς καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς ἀλλ' ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν
kyrie o theos ehmohn oy krineis en aytois oti oyk estin ehmin ischys toy antistehnai pros to plehthos to poly toyto to elthon eph' ehmas kai oyk oidamen ti poiehsohmen aytois all' eh epi soi oi ophthalmoi ehmohn
HeLeningradV: אֱלֹהֵינוּ הֲלֹא תִשְׁפָּט־בָּם כִּי אֵין בָּנוּ כֹּחַ לִפְנֵי הֶהָמֹון הָרָב הַזֶּה הַבָּא עָלֵינוּ וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה־נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ׃
AaeloHejnw HaloA tixxpaaT-baam kij Aejn baanw koha lipnej HaeHaamown Haaraab HazaeH HabaaA Oaalejnw waAanahnw loA nedaO maH-naOaxaeH kij Oaalaejkaa Oejnejnw׃
HeLeningradoV: אלהינו הלא תשפט־בם כי אין בנו כח לפני ההמון הרב הזה הבא עלינו ואנחנו לא נדע מה־נעשה כי עליך עינינו׃
AlHjnw HlA txpT-bm kj Ajn bnw kh lpnj HHmwn Hrb HzH HbA Oljnw wAnhnw lA ndO mH-nOxH kj Oljk Ojnjnw׃
NovaVulgata: Deus noster, ergo non iudicabis eos? In nobis quidem non tanta est fortitudo, ut possimus huic multitudini resistere, quae irruit super nos; sed, cum ignoremus quid agere debeamus, hoc solum habemus residui, ut oculos nostros dirigamus ad te ”.


2.Chronika 20,13 *

Schlachter: Und ganz Juda stand vor dem HERRN, samt ihren Kindern, Frauen und Söhnen. Septuaginta: καὶ πᾶς ιουδας ἑστηκὼς ἔναντι κυρίου καὶ τὰ παιδία αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες
kai pas ioydas estehkohs enanti kyrioy kai ta paidia aytohn kai ai gynaikes
HeLeningradV: וְכֹל־יְהוּדָה עֹמְדִים לִפְנֵי יְהוָה גַּם־טַפָּם נְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם׃ פ
wkol-jHwdaaH Oomdijm lipnej jHwaaH gam-Tapaam nxxejHaem wbnejHaem׃ p
HeLeningradoV: וכל־יהודה עמדים לפני יהוה גם־טפם נשיהם ובניהם׃ פ
wkl-jHwdH Omdjm lpnj jHwH gm-Tpm nxjHm wbnjHm׃ p
NovaVulgata: Omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis.


2.Chronika 20,14 *

Schlachter: Da kam auf Jehasiel, den Sohn Sacharias, des Sohnes Benajas, des Sohnes Jehiels, des Sohnes Mattanjas, den Leviten aus den Kindern Asaphs, der Geist des HERRN mitten in der Gemeinde, und er sprach: Septuaginta: καὶ τῷ οζιηλ τῷ τοῦ ζαχαριου τῶν υἱῶν βαναιου τῶν υἱῶν ελεηλ τοῦ μανθανιου τοῦ λευίτου ἀπὸ τῶν υἱῶν ασαφ ἐγένετο ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα κυρίου ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ
kai toh oziehl toh toy zacharioy tohn yiohn banaioy tohn yiohn eleehl toy manthanioy toy leyitoy apo tohn yiohn asaph egeneto ep' ayton pneyma kyrioy en teh ekklehsia
HeLeningradV: וְיַחֲזִיאֵל בֶּן־זְכַרְיָהוּ בֶּן־בְּנָיָה בֶּן־יְעִיאֵל בֶּן־מַתַּנְיָה הַלֵּוִי מִן־בְּנֵי אָסָף הָיְתָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה בְּתֹוךְ הַקָּהָל׃
wjahazijAel baen-zkarjaaHw baen-bnaajaaH baen-jOijAel baen-matanjaaH Halewij min-bnej Aaasaap HaajtaaH Oaalaajw rwha jHwaaH btowk HaqaaHaal׃
HeLeningradoV: ויחזיאל בן־זכריהו בן־בניה בן־יעיאל בן־מתניה הלוי מן־בני אסף היתה עליו רוח יהוה בתוך הקהל׃
wjhzjAl bn-zkrjHw bn-bnjH bn-jOjAl bn-mtnjH Hlwj mn-bnj Asp HjtH Oljw rwh jHwH btwk HqHl׃
NovaVulgata: Erat autem Iahaziel filius Zachariae filii Banaiae filii Iehiel filii Matthaniae Levites de filiis Asaph, super quem factus est spiritus Domini in medio congregationis,


2.Chronika 20,15 *

Schlachter: Merket auf, ganz Juda und ihr Einwohner von Jerusalem und du, König Josaphat: So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht fürchten, noch vor diesem großen Haufen verzagen; denn der Kampf ist nicht eure Sache, sondern Gottes! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἀκούσατε πᾶς ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ καὶ ὁ βασιλεὺς ιωσαφατ τάδε λέγει κύριος ὑμῖν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄχλου τοῦ πολλοῦ τούτου ὅτι οὐχ ὑμῖν ἐστιν ἡ παράταξις ἀλλ' ἢ τῷ θεῷ
kai eipen akoysate pas ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm kai o basileys iohsaphat tade legei kyrios ymin aytois meh phobeisthe mehde ptoehthehte apo prosohpoy toy ochloy toy polloy toytoy oti oych ymin estin eh parataxis all' eh toh theoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַקְשִׁיבוּ כָל־יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וְהַמֶּלֶךְ יְהֹושָׁפָט כֹּה־אָמַר יְהוָה לָכֶם אַתֶּם אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תֵּחַתּוּ מִפְּנֵי הֶהָמֹון הָרָב הַזֶּה כִּי לֹא לָכֶם הַמִּלְחָמָה כִּי לֵאלֹהִים׃
wajoAmaer Haqxxijbw kaal-jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaim wHamaelaek jHowxxaapaaT koH-Aaamar jHwaaH laakaem Aataem Aal-tijrAw wAal-tehatw mipnej HaeHaamown Haaraab HazaeH kij loA laakaem HamilhaamaaH kij leAloHijm׃
HeLeningradoV: ויאמר הקשיבו כל־יהודה וישבי ירושלם והמלך יהושפט כה־אמר יהוה לכם אתם אל־תיראו ואל־תחתו מפני ההמון הרב הזה כי לא לכם המלחמה כי לאלהים׃
wjAmr Hqxjbw kl-jHwdH wjxbj jrwxlm wHmlk jHwxpT kH-Amr jHwH lkm Atm Al-tjrAw wAl-thtw mpnj HHmwn Hrb HzH kj lA lkm HmlhmH kj lAlHjm׃
NovaVulgata: et ait: “ Attendite, omnis Iuda et qui habitatis Ierusalem et tu rex Iosaphat: Haec dicit Dominus vobis: Nolite timere nec paveatis hanc multitudinem magnam; non est enim vestra pugna sed Dei.


2.Chronika 20,17 *

Schlachter: Aber es ist nicht an euch, daselbst zu streiten. Tretet nur hin und bleibet stehen und sehet das Heil des HERRN, mit welchem er euch hilft! O Juda und Jerusalem, fürchtet euch nicht und verzaget nicht! Morgen ziehet aus wider sie, der HERR ist mit euch! Septuaginta: οὐχ ὑμῖν ἐστιν πολεμῆσαι ταῦτα σύνετε καὶ ἴδετε τὴν σωτηρίαν κυρίου μεθ' ὑμῶν ιουδα καὶ ιερουσαλημ μὴ φοβεῖσθε μηδὲ πτοηθῆτε αὔριον ἐξελθεῖν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς καὶ κύριος μεθ' ὑμῶν
oych ymin estin polemehsai tayta synete kai idete tehn sohtehrian kyrioy meth' ymohn ioyda kai ieroysalehm meh phobeisthe mehde ptoehthehte ayrion exelthein eis apantehsin aytois kai kyrios meth' ymohn
HeLeningradV: לֹא לָכֶם לְהִלָּחֵם בָּזֹאת הִתְיַצְּבוּ עִמְדוּ וּרְאוּ אֶת־יְשׁוּעַת יְהוָה עִמָּכֶם יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם אַל־תִּירְאוּ וְאַל־תֵּחַתּוּ מָחָר צְאוּ לִפְנֵיהֶם וַיהוָה עִמָּכֶם׃
loA laakaem lHilaahem baazoAt Hitjacbw Oimdw wrAw Aaet-jxxwOat jHwaaH Oimaakaem jHwdaaH wijrwxxaalaim Aal-tijrAw wAal-tehatw maahaar cAw lipnejHaem wajHwaaH Oimaakaem׃
HeLeningradoV: לא לכם להלחם בזאת התיצבו עמדו וראו את־ישועת יהוה עמכם יהודה וירושלם אל־תיראו ואל־תחתו מחר צאו לפניהם ויהוה עמכם׃
lA lkm lHlhm bzAt Htjcbw Omdw wrAw At-jxwOt jHwH Omkm jHwdH wjrwxlm Al-tjrAw wAl-thtw mhr cAw lpnjHm wjHwH Omkm׃
NovaVulgata: Non eritis vos, qui dimicabitis; sed tantummodo confidenter state et videbitis auxilium Domini super vos, o Iuda et Ierusalem. Nolite timere nec paveatis; cras egredimini contra eos, et Dominus erit vobiscum ”.


2.Chronika 20,18 *

Schlachter: Da beugte sich Josaphat mit seinem Angesicht zur Erde, und ganz Juda und die Einwohner von Jerusalem fielen vor dem HERRN nieder und beteten den HERRN an. Septuaginta: καὶ κύψας ιωσαφατ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ πᾶς ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ ἔπεσαν ἔναντι κυρίου προσκυνῆσαι κυρίῳ
kai kypsas iohsaphat epi prosohpon aytoy kai pas ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm epesan enanti kyrioy proskynehsai kyrioh
HeLeningradV: וַיִּקֹּד יְהֹושָׁפָט אַפַּיִם אָרְצָה וְכָל־יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם נָפְלוּ לִפְנֵי יְהוָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַיהוָה׃
wajiqod jHowxxaapaaT Aapajim AaarcaaH wkaal-jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaim naaplw lipnej jHwaaH lHixxtahawot lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקד יהושפט אפים ארצה וכל־יהודה וישבי ירושלם נפלו לפני יהוה להשתחות ליהוה׃
wjqd jHwxpT Apjm ArcH wkl-jHwdH wjxbj jrwxlm nplw lpnj jHwH lHxthwt ljHwH׃
NovaVulgata: Iosaphat ergo inclinavit se super faciem suam in terra, et omnis Iuda et habitatores Ierusalem ceciderunt coram Domino et adoraverunt eum.


2.Chronika 20,19 *

Schlachter: Und die Leviten von den Söhnen der Kahatiter und von den Söhnen der Korahiter machten sich auf, den HERRN, den Gott Israels, hoch zu loben mit lauter Stimme. Septuaginta: καὶ ἀνέστησαν οἱ λευῖται ἀπὸ τῶν υἱῶν κααθ καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν κορε αἰνεῖν κυρίῳ θεῷ ισραηλ ἐν φωνῇ μεγάλῃ εἰς ὕψος
kai anestehsan oi leyitai apo tohn yiohn kaath kai apo tohn yiohn kore ainein kyrioh theoh israehl en phohneh megaleh eis ypsos
HeLeningradV: וַיָּקֻמוּ הַלְוִיִּם מִן־בְּנֵי הַקְּהָתִים וּמִן־בְּנֵי הַקָּרְחִים לְהַלֵּל לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בְּקֹול גָּדֹול לְמָעְלָה׃
wajaaqumw Halwijim min-bnej HaqHaatijm wmin-bnej Haqaarhijm lHalel lajHwaaH AaeloHej jixraaAel bqowl gaadowl lmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: ויקמו הלוים מן־בני הקהתים ומן־בני הקרחים להלל ליהוה אלהי ישראל בקול גדול למעלה׃
wjqmw Hlwjm mn-bnj HqHtjm wmn-bnj Hqrhjm lHll ljHwH AlHj jxrAl bqwl gdwl lmOlH׃
NovaVulgata: Porro Levitae de filiis Caath, de filiis Core scilicet, surrexerunt et laudabant Dominum, Deum Israel, voce magna in excelsum.


2.Chronika 20,20 *

Schlachter: Und sie machten sich am Morgen früh auf und zogen nach der Wüste Tekoa. Und als sie auszogen, trat Josaphat hin und sprach: Höret mir zu, Juda und ihr Einwohner von Jerusalem: Vertrauet auf den HERRN, euren Gott, so könnt ihr getrost sein, und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Glück haben! Septuaginta: καὶ ὤρθρισαν πρωὶ καὶ ἐξῆλθον εἰς τὴν ἔρημον θεκωε καὶ ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔστη ιωσαφατ καὶ ἐβόησεν καὶ εἶπεν ἀκούσατέ μου ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ιερουσαλημ ἐμπιστεύσατε ἐν κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἐμπιστευθήσεσθε ἐμπιστεύσατε ἐν προφήτῃ αὐτοῦ καὶ εὐοδωθήσεσθε
kai ohrthrisan prohi kai exehlthon eis tehn erehmon thekohe kai en toh exelthein esteh iohsaphat kai eboehsen kai eipen akoysate moy ioyda kai oi katoikoyntes en ieroysalehm empisteysate en kyrioh theoh ymohn kai empisteythehsesthe empisteysate en prophehteh aytoy kai eyodohthehsesthe
HeLeningradV: וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וַיֵּצְאוּ לְמִדְבַּר תְּקֹועַ וּבְצֵאתָם עָמַד יְהֹושָׁפָט וַיֹּאמֶר שְׁמָעוּנִי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם הַאֲמִינוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְתֵאָמֵנוּ הַאֲמִינוּ בִנְבִיאָיו וְהַצְלִיחוּ׃
wajaxxkijmw baboqaer wajecAw lmidbar tqowOa wbceAtaam Oaamad jHowxxaapaaT wajoAmaer xxmaaOwnij jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaim HaAamijnw bajHwaaH AaeloHejkaem wteAaamenw HaAamijnw binbijAaajw wHaclijhw׃
HeLeningradoV: וישכימו בבקר ויצאו למדבר תקוע ובצאתם עמד יהושפט ויאמר שמעוני יהודה וישבי ירושלם האמינו ביהוה אלהיכם ותאמנו האמינו בנביאיו והצליחו׃
wjxkjmw bbqr wjcAw lmdbr tqwO wbcAtm Omd jHwxpT wjAmr xmOwnj jHwdH wjxbj jrwxlm HAmjnw bjHwH AlHjkm wtAmnw HAmjnw bnbjAjw wHcljhw׃
NovaVulgata: Cumque mane surrexissent, egressi sunt ad desertum Thecue; profectisque eis, stans Iosaphat in medio eorum dixit: “ Audite me, Iuda et habitatores Ierusalem! Credite in Domino Deo vestro et permanebitis; credite prophetis eius, et cuncta evenient vobis prospera ”.


2.Chronika 20,21 *

Schlachter: Und er beriet sich mit dem Volk und stellte die, welche in heiligem Schmuck dem HERRN singen und ihn preisen sollten, im Zug vor die Gerüsteten hin, um zu singen: Danket dem HERRN, denn seine Güte währet ewiglich! Septuaginta: καὶ ἐβουλεύσατο μετὰ τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς καὶ αἰνοῦντας ἐξομολογεῖσθαι καὶ αἰνεῖν τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξελθεῖν ἔμπροσθεν τῆς δυνάμεως καὶ ἔλεγον ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
kai eboyleysato meta toy laoy kai estehsen psaltohdoys kai ainoyntas exomologeisthai kai ainein ta agia en toh exelthein emprosthen tehs dynameohs kai elegon exomologeisthe toh kyrioh oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: וַיִּוָּעַץ אֶל־הָעָם וַיַּעֲמֵד מְשֹׁרֲרִים לַיהוָה וּמְהַלְלִים לְהַדְרַת־קֹדֶשׁ בְּצֵאת לִפְנֵי הֶחָלוּץ וְאֹמְרִים הֹודוּ לַיהוָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
wajiwaaOac Aael-HaaOaam wajaOamed mxxorarijm lajHwaaH wmHallijm lHadrat-qodaexx bceAt lipnej Haehaalwc wAomrijm Howdw lajHwaaH kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: ויועץ אל־העם ויעמד משררים ליהוה ומהללים להדרת־קדש בצאת לפני החלוץ ואמרים הודו ליהוה כי לעולם חסדו׃
wjwOc Al-HOm wjOmd mxrrjm ljHwH wmHlljm lHdrt-qdx bcAt lpnj Hhlwc wAmrjm Hwdw ljHwH kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Habuitque consilium cum populo et statuit cantores Domini, ut laudarent eum in ornatu sancto et antecederent exercitum ac voce consona dicerent: “ Confitemini Domino, quoniam in aeternum misericordia eius ”.


2.Chronika 20,22 *

Schlachter: Und als sie anfingen mit Jauchzen und Loben, ließ der HERR einen Hinterhalt kommen über die Ammoniter, Moabiter und die vom Gebirge Seir, die wider Juda gekommen waren, und sie wurden geschlagen. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ τῆς ἐξομολογήσεως ἔδωκεν κύριος πολεμεῖν τοὺς υἱοὺς αμμων ἐπὶ μωαβ καὶ ὄρος σηιρ τοὺς ἐξελθόντας ἐπὶ ιουδαν καὶ ἐτροπώθησαν
kai en toh arxasthai tehs aineseohs aytoy tehs exomologehseohs edohken kyrios polemein toys yioys ammohn epi mohab kai oros sehir toys exelthontas epi ioydan kai etropohthehsan
HeLeningradV: וּבְעֵת הֵחֵלּוּ בְרִנָּה וּתְהִלָּה נָתַן יְהוָה ׀ מְאָרְבִים עַל־בְּנֵי עַמֹּון מֹואָב וְהַר־שֵׂעִיר הַבָּאִים לִיהוּדָה וַיִּנָּגֵפוּ׃
wbOet Hehelw brinaaH wtHilaaH naatan jHwaaH mAaarbijm Oal-bnej Oamown mowAaab wHar-xeOijr HabaaAijm lijHwdaaH wajinaagepw׃
HeLeningradoV: ובעת החלו ברנה ותהלה נתן יהוה ׀ מארבים על־בני עמון מואב והר־שעיר הבאים ליהודה וינגפו׃
wbOt Hhlw brnH wtHlH ntn jHwH mArbjm Ol-bnj Omwn mwAb wHr-xOjr HbAjm ljHwdH wjngpw׃
NovaVulgata: Cumque coepissent laudes canere, vertit Dominus insidias eorum contra filios Ammon et Moab et montem Seir, qui egressi fuerant, ut pugnarent contra Iudam, et percussi sunt.


2.Chronika 20,26 *

Schlachter: Aber am vierten Tage kamen sie zusammen im «Lobetal»; denn daselbst lobten sie den HERRN. Daher heißt jener Ort Lobetal bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐπισυνήχθησαν εἰς τὸν αὐλῶνα τῆς εὐλογίας ἐκεῖ γὰρ ηὐλόγησαν τὸν κύριον διὰ τοῦτο ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου κοιλὰς εὐλογίας ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai teh ehmera teh tetarteh episynehchthehsan eis ton aylohna tehs eylogias ekei gar ehylogehsan ton kyrion dia toyto ekalesan to onoma toy topoy ekeinoy koilas eylogias eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וּבַיֹּום הָרְבִעִי נִקְהֲלוּ לְעֵמֶק בְּרָכָה כִּי־שָׁם בֵּרֲכוּ אֶת־יְהוָה עַל־כֵּן קָרְאוּ אֶת־שֵׁם הַמָּקֹום הַהוּא עֵמֶק בְּרָכָה עַד־הַיֹּום׃
wbajowm HaarbiOij niqHalw lOemaeq braakaaH kij-xxaam berakw Aaet-jHwaaH Oal-ken qaarAw Aaet-xxem Hamaaqowm HaHwA Oemaeq braakaaH Oad-Hajowm׃
HeLeningradoV: וביום הרבעי נקהלו לעמק ברכה כי־שם ברכו את־יהוה על־כן קראו את־שם המקום ההוא עמק ברכה עד־היום׃
wbjwm HrbOj nqHlw lOmq brkH kj-xm brkw At-jHwH Ol-kn qrAw At-xm Hmqwm HHwA Omq brkH Od-Hjwm׃
NovaVulgata: Die autem quarto congregati sunt in valle Baracha; etenim, quoniam ibi benedixerant Domino, vocaverunt locum illum vallis Benedictionis usque in praesentem diem.


2.Chronika 20,27 *

Schlachter: Darnach kehrte die ganze Mannschaft von Juda und Jerusalem wieder um, und Josaphat an ihrer Spitze, um mit Freuden gen Jerusalem zu ziehen; denn der HERR hatte sie durch ihre Feinde erfreut. Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψεν πᾶς ἀνὴρ ιουδα εἰς ιερουσαλημ καὶ ιωσαφατ ἡγούμενος αὐτῶν ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν
kai epestrepsen pas anehr ioyda eis ieroysalehm kai iohsaphat ehgoymenos aytohn en eyphrosyneh megaleh oti eyphranen aytoys kyrios apo tohn echthrohn aytohn
HeLeningradV: וַיָּשֻׁבוּ כָּל־אִישׁ יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם וִיהֹושָׁפָט בְּרֹאשָׁם לָשׁוּב אֶל־יְרוּשָׁלִַם בְּשִׂמְחָה כִּי־שִׂמְּחָם יְהוָה מֵאֹויְבֵיהֶם׃
wajaaxxubw kaal-Aijxx jHwdaaH wijrwxxaalaim wijHowxxaapaaT broAxxaam laaxxwb Aael-jrwxxaalaim bximhaaH kij-ximhaam jHwaaH meAowjbejHaem׃
HeLeningradoV: וישבו כל־איש יהודה וירושלם ויהושפט בראשם לשוב אל־ירושלם בשמחה כי־שמחם יהוה מאויביהם׃
wjxbw kl-Ajx jHwdH wjrwxlm wjHwxpT brAxm lxwb Al-jrwxlm bxmhH kj-xmhm jHwH mAwjbjHm׃
NovaVulgata: Reversusque est omnis vir Iudae et Ierusalem et Iosaphat ante eos in Ierusalem cum laetitia magna, eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis;


2.Chronika 20,28 *

Schlachter: Und sie zogen zu Jerusalem ein unter Psalter und Harfen und mit Trompetenklang, zum Haus des HERRN. Septuaginta: καὶ εἰσῆλθον εἰς ιερουσαλημ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν σάλπιγξιν εἰς οἶκον κυρίου
kai eisehlthon eis ieroysalehm en nablais kai en kinyrais kai en salpigxin eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ יְרוּשָׁלִַם בִּנְבָלִים וּבְכִנֹּרֹות וּבַחֲצֹצְרֹות אֶל־בֵּית יְהוָה׃
wajaaboAw jrwxxaalaim binbaalijm wbkinorowt wbahacocrowt Aael-bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבאו ירושלם בנבלים ובכנרות ובחצצרות אל־בית יהוה׃
wjbAw jrwxlm bnbljm wbknrwt wbhccrwt Al-bjt jHwH׃
NovaVulgata: ingressique sunt Ierusalem cum psalteriis et citharis et tubis in domum Domini.


2.Chronika 20,29 *

Schlachter: Und der Schrecken Gottes kam über alle Königreiche der Länder, als sie hörten, daß der HERR wider die Feinde Israels gestritten hatte. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτοὺς ὅτι ἐπολέμησεν κύριος πρὸς τοὺς ὑπεναντίους ισραηλ
kai egeneto ekstasis kyrioy epi pasas tas basileias tehs gehs en toh akoysai aytoys oti epolemehsen kyrios pros toys ypenantioys israehl
HeLeningradV: וַיְהִי פַּחַד אֱלֹהִים עַל כָּל־מַמְלְכֹות הָאֲרָצֹות בְּשָׁמְעָם כִּי נִלְחַם יְהוָה עִם אֹויְבֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajHij pahad AaeloHijm Oal kaal-mamlkowt HaaAaraacowt bxxaamOaam kij nilham jHwaaH Oim Aowjbej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהי פחד אלהים על כל־ממלכות הארצות בשמעם כי נלחם יהוה עם אויבי ישראל׃
wjHj phd AlHjm Ol kl-mmlkwt HArcwt bxmOm kj nlhm jHwH Om Awjbj jxrAl׃
NovaVulgata: Irruit autem pavor Dei super universa regna terrarum, cum audissent quod pugnasset Dominus contra inimicos Israel.


2.Chronika 20,30 *

Schlachter: So blieb denn Josaphats Regierung ungestört, und sein Gott gab ihm Ruhe ringsum. Septuaginta: καὶ εἰρήνευσεν ἡ βασιλεία ιωσαφατ καὶ κατέπαυσεν αὐτῷ ὁ θεὸς αὐτοῦ κυκλόθεν
kai eirehneysen eh basileia iohsaphat kai katepaysen aytoh o theos aytoy kyklothen
HeLeningradV: וַתִּשְׁקֹט מַלְכוּת יְהֹושָׁפָט וַיָּנַח לֹו אֱלֹהָיו מִסָּבִיב׃ פ
watixxqoT malkwt jHowxxaapaaT wajaanah low AaeloHaajw misaabijb׃ p
HeLeningradoV: ותשקט מלכות יהושפט וינח לו אלהיו מסביב׃ פ
wtxqT mlkwt jHwxpT wjnh lw AlHjw msbjb׃ p
NovaVulgata: Quievitque regnum Iosaphat, et praebuit ei Deus eius pacem per circuitum.


2.Chronika 20,32 *

Schlachter: Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, sondern tat, was dem HERRN wohlgefiel. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ασα καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου
kai eporeytheh en tais odois toy patros aytoy asa kai oyk exeklinen toy poiehsai to eythes enohpion kyrioy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו אָסָא וְלֹא־סָר מִמֶּנָּה לַעֲשֹׂות הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה׃
wajelaek bdaeraek Aaabijw AaasaaA wloA-saar mimaenaaH laOaxowt Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וילך בדרך אביו אסא ולא־סר ממנה לעשות הישר בעיני יהוה׃
wjlk bdrk Abjw AsA wlA-sr mmnH lOxwt Hjxr bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: Et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea, faciens quod rectum erat coram Domino.


2.Chronika 20,33 *

Schlachter: Nur die Höhen wurden nicht abgetan, denn das Volk hatte sein Herz noch nicht dem Gott ihrer Väter zugewandt. Septuaginta: ἀλλὰ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχεν καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
alla ta ypsehla eti ypehrchen kai eti o laos oy kateythynen tehn kardian pros kyrion theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: אַךְ הַבָּמֹות לֹא־סָרוּ וְעֹוד הָעָם לֹא־הֵכִינוּ לְבָבָם לֵאלֹהֵי אֲבֹתֵיהֶם׃
Aak Habaamowt loA-saarw wOowd HaaOaam loA-Hekijnw lbaabaam leAloHej AabotejHaem׃
HeLeningradoV: אך הבמות לא־סרו ועוד העם לא־הכינו לבבם לאלהי אבתיהם׃
Ak Hbmwt lA-srw wOwd HOm lA-Hkjnw lbbm lAlHj AbtjHm׃
NovaVulgata: Verumtamen excelsa non ablata sunt; et adhuc populus non direxerat cor suum ad Deum patrum suorum.


2.Chronika 20,37 *

Schlachter: Aber Elieser, der Sohn Dodavahus von Marescha, weissagte wider Josaphat und sprach: Weil du dich mit Ahasia verbunden hast, so hat der HERR deine Werke zerrissen! Und die Schiffe scheiterten wirklich und konnten nicht nach Tarsis fahren. Septuaginta: καὶ ἐπροφήτευσεν ελιεζερ ὁ τοῦ δωδια ἀπὸ μαρισης ἐπὶ ιωσαφατ λέγων ὡς ἐφιλίασας τῷ οχοζια ἔθραυσεν κύριος τὸ ἔργον σου καὶ συνετρίβη τὰ πλοῖά σου καὶ οὐκ ἐδυνάσθη τοῦ πορευθῆναι εἰς θαρσις
kai eprophehteysen eliezer o toy dohdia apo marisehs epi iohsaphat legohn ohs ephiliasas toh ochozia ethraysen kyrios to ergon soy kai synetribeh ta ploia soy kai oyk edynastheh toy poreythehnai eis tharsis
HeLeningradV: וַיִּתְנַבֵּא אֱלִיעֶזֶר בֶּן־דֹּדָוָהוּ מִמָּרֵשָׁה עַל־יְהֹושָׁפָט לֵאמֹר כְּהִתְחַבֶּרְךָ עִם־אֲחַזְיָהוּ פָּרַץ יְהוָה אֶת־מַעֲשֶׂיךָ וַיִּשָּׁבְרוּ אֳנִיֹּות וְלֹא עָצְרוּ לָלֶכֶת אֶל־תַּרְשִׁישׁ׃
wajitnabeA AaelijOaezaer baen-dodaawaaHw mimaarexxaaH Oal-jHowxxaapaaT leAmor kHithabaerkaa Oim-AahazjaaHw paarac jHwaaH Aaet-maOaxaejkaa wajixxaabrw Aaanijowt wloA Oaacrw laalaekaet Aael-tarxxijxx׃
HeLeningradoV: ויתנבא אליעזר בן־דדוהו ממרשה על־יהושפט לאמר כהתחברך עם־אחזיהו פרץ יהוה את־מעשיך וישברו אניות ולא עצרו ללכת אל־תרשיש׃
wjtnbA AljOzr bn-ddwHw mmrxH Ol-jHwxpT lAmr kHthbrk Om-AhzjHw prc jHwH At-mOxjk wjxbrw Anjwt wlA Ocrw llkt Al-trxjx׃
NovaVulgata: Prophetavit autem Eliezer filius Dodiae de Maresa contra Iosaphat dicens: “ Quia habuisti foedus cum Ochozia, percussit Dominus opera tua ”. Contritaeque sunt naves nec potuerunt ire in Tharsis.


2.Chronika 21,6 *

Schlachter: und er wandelte in dem Wege der Könige von Israel, wie das Haus Ahabs getan hatte; denn er hatte die Tochter Ahabs zur Frau. Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ βασιλέων ισραηλ ὡς ἐποίησεν οἶκος αχααβ ὅτι θυγάτηρ αχααβ ἦν αὐτοῦ γυνή καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου
kai eporeytheh en odoh basileohn israehl ohs epoiehsen oikos achaab oti thygatehr achaab ehn aytoy gyneh kai epoiehsen to ponehron enantion kyrioy
HeLeningradV: וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ ׀ מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ בֵּית אַחְאָב כִּי בַּת־אַחְאָב הָיְתָה לֹּו אִשָּׁה וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
wajelaek bdaeraek malkej jixraaAel kaAaxxaer Oaaxw bejt AahAaab kij bat-AahAaab HaajtaaH low AixxaaH wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וילך בדרך ׀ מלכי ישראל כאשר עשו בית אחאב כי בת־אחאב היתה לו אשה ויעש הרע בעיני יהוה׃
wjlk bdrk mlkj jxrAl kAxr Oxw bjt AhAb kj bt-AhAb HjtH lw AxH wjOx HrO bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: Ambulavitque in viis regum Israel, sicut egerat domus Achab; filia quippe Achab erat uxor eius. Et fecit malum in conspectu Domini.


2.Chronika 21,7 *

Schlachter: Aber der HERR wollte das Haus Davids nicht verderben, um des Bundes willen, welchen er mit David gemacht, und weil er ihm verheißen hatte, daß er ihm und seinen Kindern eine Leuchte geben werde immerdar. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐβούλετο κύριος ἐξολεθρεῦσαι τὸν οἶκον δαυιδ διὰ τὴν διαθήκην ἣν διέθετο τῷ δαυιδ καὶ ὡς εἶπεν αὐτῷ δοῦναι αὐτῷ λύχνον καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας
kai oyk eboyleto kyrios exolethreysai ton oikon dayid dia tehn diathehkehn ehn dietheto toh dayid kai ohs eipen aytoh doynai aytoh lychnon kai tois yiois aytoy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וְלֹא־אָבָה יְהוָה לְהַשְׁחִית אֶת־בֵּית דָּוִיד לְמַעַן הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת לְדָוִיד וְכַאֲשֶׁר אָמַר לָתֵת לֹו נִיר וּלְבָנָיו כָּל־הַיָּמִים׃
wloA-AaabaaH jHwaaH lHaxxhijt Aaet-bejt daawijd lmaOan Habrijt Aaxxaer kaarat ldaawijd wkaAaxxaer Aaamar laatet low nijr wlbaanaajw kaal-Hajaamijm׃
HeLeningradoV: ולא־אבה יהוה להשחית את־בית דויד למען הברית אשר כרת לדויד וכאשר אמר לתת לו ניר ולבניו כל־הימים׃
wlA-AbH jHwH lHxhjt At-bjt dwjd lmOn Hbrjt Axr krt ldwjd wkAxr Amr ltt lw njr wlbnjw kl-Hjmjm׃
NovaVulgata: Noluit autem Dominus disperdere domum David propter pactum, quod inierat cum eo, et quia promiserat, ut daret ei lucernam et filiis eius omni tempore.


2.Chronika 21,10 *

Schlachter: Aber die Edomiter fielen von Juda ab bis auf diesen Tag. Zu jener Zeit fiel auch Libna von ihm ab; denn er verließ den HERRN, den Gott seiner Väter. Septuaginta: καὶ ἀπέστη ἀπὸ ιουδα εδωμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης τότε ἀπέστη λομνα ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀπὸ χειρὸς αὐτοῦ ὅτι ἐγκατέλιπεν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτοῦ
kai apesteh apo ioyda edohm eohs tehs ehmeras taytehs tote apesteh lomna en toh kairoh ekeinoh apo cheiros aytoy oti egkatelipen kyrion theon tohn paterohn aytoy
HeLeningradV: וַיִּפְשַׁע אֱדֹום מִתַּחַת יַד־יְהוּדָה עַד הַיֹּום הַזֶּה אָז תִּפְשַׁע לִבְנָה בָּעֵת הַהִיא מִתַּחַת יָדֹו כִּי עָזַב אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
wajipxxaO Aaedowm mitahat jad-jHwdaaH Oad Hajowm HazaeH Aaaz tipxxaO libnaaH baaOet HaHijA mitahat jaadow kij Oaazab Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabotaajw׃
HeLeningradoV: ויפשע אדום מתחת יד־יהודה עד היום הזה אז תפשע לבנה בעת ההיא מתחת ידו כי עזב את־יהוה אלהי אבתיו׃
wjpxO Adwm mtht jd-jHwdH Od Hjwm HzH Az tpxO lbnH bOt HHjA mtht jdw kj Ozb At-jHwH AlHj Abtjw׃
NovaVulgata: Attamen rebellavit Edom, ne esset sub dicione Iudae, usque ad hanc diem. Eo tempore et Lobna recessit, ne esset sub manu illius; dereliquerat enim Dominum, Deum patrum suorum.


2.Chronika 21,12 *

Schlachter: Es kam aber ein Schreiben zu ihm von dem Propheten Elia; das lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Weil du nicht gewandelt bist in den Wegen deines Vaters Josaphat, noch in den Wegen Asas, des Königs von Juda, Septuaginta: καὶ ἦλθεν αὐτῷ ἐγγραφὴ παρὰ ηλιου τοῦ προφήτου λέγων τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπορεύθης ἐν ὁδῷ ιωσαφατ τοῦ πατρός σου καὶ ἐν ὁδοῖς ασα βασιλέως ιουδα
kai ehlthen aytoh eggrapheh para ehlioy toy prophehtoy legohn tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy anth' ohn oyk eporeythehs en odoh iohsaphat toy patros soy kai en odois asa basileohs ioyda
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֵלָיו מִכְתָּב מֵאֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִיד אָבִיךָ תַּחַת אֲשֶׁר לֹא־הָלַכְתָּ בְּדַרְכֵי יְהֹושָׁפָט אָבִיךָ וּבְדַרְכֵי אָסָא מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
wajaaboA Aelaajw miktaab meAelijaaHw HanaabijA leAmor koH Aaamar jHwaaH AaeloHej daawijd Aaabijkaa tahat Aaxxaer loA-Haalaktaa bdarkej jHowxxaapaaT Aaabijkaa wbdarkej AaasaaA maelaek-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ויבא אליו מכתב מאליהו הנביא לאמר כה ׀ אמר יהוה אלהי דויד אביך תחת אשר לא־הלכת בדרכי יהושפט אביך ובדרכי אסא מלך־יהודה׃
wjbA Aljw mktb mAljHw HnbjA lAmr kH Amr jHwH AlHj dwjd Abjk tht Axr lA-Hlkt bdrkj jHwxpT Abjk wbdrkj AsA mlk-jHwdH׃
NovaVulgata: Allatae sunt autem ei litterae ab Elia propheta, in quibus scriptum erat: “Haec dicit Dominus, Deus David patris tui: Quoniam non ambulasti in viis Iosaphat patris tui et in viis Asa regis Iudae,


2.Chronika 21,14 *

Schlachter: siehe, darum wird der HERR eine schwere Plage über dein Volk verhängen, auch über deine Kinder, deine Frauen und alle deine Habe. Septuaginta: ἰδοὺ κύριος πατάξει σε πληγὴν μεγάλην ἐν τῷ λαῷ σου καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς σου καὶ ἐν γυναιξίν σου καὶ ἐν πάσῃ τῇ ἀποσκευῇ σου
idoy kyrios pataxei se plehgehn megalehn en toh laoh soy kai en tois yiois soy kai en gynaixin soy kai en paseh teh aposkeyeh soy
HeLeningradV: הִנֵּה יְהוָה נֹגֵף מַגֵּפָה גְדֹולָה בְּעַמֶּךָ וּבְבָנֶיךָ וּבְנָשֶׁיךָ וּבְכָל־רְכוּשֶׁךָ׃
HineH jHwaaH nogep magepaaH gdowlaaH bOamaekaa wbbaanaejkaa wbnaaxxaejkaa wbkaal-rkwxxaekaa׃
HeLeningradoV: הנה יהוה נגף מגפה גדולה בעמך ובבניך ובנשיך ובכל־רכושך׃
HnH jHwH ngp mgpH gdwlH bOmk wbbnjk wbnxjk wbkl-rkwxk׃
NovaVulgata: ecce Dominus percutiet plaga magna populum tuum, filios et uxores tuas universamque substantiam tuam;


2.Chronika 21,16 *

Schlachter: Also erweckte der HERR wider Jehoram den Geist der Philister und Araber, welche zur Seite der Mohren wohnen; Septuaginta: καὶ ἐπήγειρεν κύριος ἐπὶ ιωραμ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ τοὺς ἄραβας καὶ τοὺς ὁμόρους τῶν αἰθιόπων
kai epehgeiren kyrios epi iohram toys allophyloys kai toys arabas kai toys omoroys tohn aithiopohn
HeLeningradV: וַיָּעַר יְהוָה עַל־יְהֹורָם אֵת רוּחַ הַפְּלִשְׁתִּים וְהָעַרְבִים אֲשֶׁר עַל־יַד כּוּשִׁים׃
wajaaOar jHwaaH Oal-jHowraam Aet rwha Haplixxtijm wHaaOarbijm Aaxxaer Oal-jad kwxxijm׃
HeLeningradoV: ויער יהוה על־יהורם את רוח הפלשתים והערבים אשר על־יד כושים׃
wjOr jHwH Ol-jHwrm At rwh Hplxtjm wHOrbjm Axr Ol-jd kwxjm׃
NovaVulgata: Suscitavit ergo Dominus contra Ioram spiritum Philisthinorum et Arabum, qui confines sunt Aethiopibus,


2.Chronika 21,18 *

Schlachter: Und nach alledem schlug ihn der HERR in seinen Eingeweiden mit einer unheilbaren Krankheit. Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα πάντα ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος εἰς τὴν κοιλίαν μαλακίᾳ ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἰατρεία
kai meta tayta panta epataxen ayton kyrios eis tehn koilian malakia en eh oyk estin iatreia
HeLeningradV: וְאַחֲרֵי כָּל־זֹאת נְגָפֹו יְהוָה ׀ בְּמֵעָיו לָחֳלִי לְאֵין מַרְפֵּא׃
wAaharej kaal-zoAt ngaapow jHwaaH bmeOaajw laahaalij lAejn marpeA׃
HeLeningradoV: ואחרי כל־זאת נגפו יהוה ׀ במעיו לחלי לאין מרפא׃
wAhrj kl-zAt ngpw jHwH bmOjw lhlj lAjn mrpA׃
NovaVulgata: Et post haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.


2.Chronika 22,4 *

Schlachter: Und so tat er, was böse war in den Augen des HERRN, wie das Haus Ahabs; denn nach seines Vaters Tod waren sie seine Ratgeber, zu seinem Verderben. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ὡς οἶκος αχααβ ὅτι αὐτοὶ ἦσαν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ σύμβουλοι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν
kai epoiehsen to ponehron enantion kyrioy ohs oikos achaab oti aytoi ehsan aytoh meta to apothanein ton patera aytoy symboyloi toy exolethreysai ayton
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּבֵית אַחְאָב כִּי־הֵמָּה הָיוּ־לֹו יֹועֲצִים אַחֲרֵי מֹות אָבִיו לְמַשְׁחִית לֹו׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kbejt AahAaab kij-HemaaH Haajw-low jowOacijm Aaharej mowt Aaabijw lmaxxhijt low׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה כבית אחאב כי־המה היו־לו יועצים אחרי מות אביו למשחית לו׃
wjOx HrO bOjnj jHwH kbjt AhAb kj-HmH Hjw-lw jwOcjm Ahrj mwt Abjw lmxhjt lw׃
NovaVulgata: Fecit igitur malum in conspectu Domini sicut domus Achab; ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui in interitum eius.


2.Chronika 22,7 *

Schlachter: Und das war von Gott, zu Ahasias Untergang, daß er zu Joram ging; denn als er kam, zog er mit Joram aus wider Jehu, den Sohn Nimsis, welchen der HERR gesalbt hatte, das Haus Ahabs auszurotten. Septuaginta: καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐγένετο καταστροφὴ οχοζια ἐλθεῖν πρὸς ιωραμ καὶ ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν ἐξῆλθεν μετ' αὐτοῦ ιωραμ πρὸς ιου υἱὸν ναμεσσι χριστὸν κυρίου τὸν οἶκον αχααβ
kai para toy theoy egeneto katastropheh ochozia elthein pros iohram kai en toh elthein ayton exehlthen met' aytoy iohram pros ioy yion namessi christon kyrioy ton oikon achaab
HeLeningradV: וּמֵאֱלֹהִים הָיְתָה תְּבוּסַת אֲחַזְיָהוּ לָבֹוא אֶל־יֹורָם וּבְבֹאֹו יָצָא עִם־יְהֹורָם אֶל־יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי אֲשֶׁר מְשָׁחֹו יְהוָה לְהַכְרִית אֶת־בֵּית אַחְאָב׃
wmeAaeloHijm HaajtaaH tbwsat AahazjaaHw laabowA Aael-jowraam wbboAow jaacaaA Oim-jHowraam Aael-jeHwA baen-nimxxij Aaxxaer mxxaahow jHwaaH lHakrijt Aaet-bejt AahAaab׃
HeLeningradoV: ומאלהים היתה תבוסת אחזיהו לבוא אל־יורם ובבאו יצא עם־יהורם אל־יהוא בן־נמשי אשר משחו יהוה להכרית את־בית אחאב׃
wmAlHjm HjtH tbwst AhzjHw lbwA Al-jwrm wbbAw jcA Om-jHwrm Al-jHwA bn-nmxj Axr mxhw jHwH lHkrjt At-bjt AhAb׃
NovaVulgata: Voluntatis quippe fuit Dei adversum Ochoziam, ut veniret ad Ioram et, cum venisset, egrederetur cum eo adversum Iehu filium Namsi, quem unxit Dominus, ut deleret domum Achab.


2.Chronika 22,9 *

Schlachter: Er suchte auch Ahasia; und man fing ihn zu Samaria, wo er sich verborgen hatte, und brachte ihn zu Jehu; der tötete ihn. Und man begrub ihn, denn sie sprachen: Er ist Josaphats Sohn, der von ganzem Herzen den HERRN gesucht hat! Und es war niemand mehr aus dem Hause Ahasias, der stark genug gewesen wäre zum Regieren. Septuaginta: καὶ εἶπεν τοῦ ζητῆσαι τὸν οχοζιαν καὶ κατέλαβον αὐτὸν ἰατρευόμενον ἐν σαμαρείᾳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς ιου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν καὶ ἔθαψαν αὐτόν ὅτι εἶπαν υἱὸς ιωσαφατ ἐστίν ὃς ἐζήτησεν τὸν κύριον ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ἐν οἴκῳ οχοζια κατισχῦσαι δύναμιν περὶ τῆς βασιλείας
kai eipen toy zehtehsai ton ochozian kai katelabon ayton iatreyomenon en samareia kai ehgagon ayton pros ioy kai apekteinen ayton kai ethapsan ayton oti eipan yios iohsaphat estin os ezehtehsen ton kyrion en oleh kardia aytoy kai oyk ehn en oikoh ochozia katischysai dynamin peri tehs basileias
HeLeningradV: וַיְבַקֵּשׁ אֶת־אֲחַזְיָהוּ וַיִּלְכְּדֻהוּ וְהוּא מִתְחַבֵּא בְשֹׁמְרֹון וַיְבִאֻהוּ אֶל־יֵהוּא וַיְמִתֻהוּ וַיִּקְבְּרֻהוּ כִּי אָמְרוּ בֶּן־יְהֹושָׁפָט הוּא אֲשֶׁר־דָּרַשׁ אֶת־יְהוָה בְּכָל־לְבָבֹו וְאֵין לְבֵית אֲחַזְיָהוּ לַעְצֹר כֹּחַ לְמַמְלָכָה׃
wajbaqexx Aaet-AahazjaaHw wajilkduHw wHwA mithabeA bxxomrown wajbiAuHw Aael-jeHwA wajmituHw wajiqbruHw kij Aaamrw baen-jHowxxaapaaT HwA Aaxxaer-daaraxx Aaet-jHwaaH bkaal-lbaabow wAejn lbejt AahazjaaHw laOcor koha lmamlaakaaH׃
HeLeningradoV: ויבקש את־אחזיהו וילכדהו והוא מתחבא בשמרון ויבאהו אל־יהוא וימתהו ויקברהו כי אמרו בן־יהושפט הוא אשר־דרש את־יהוה בכל־לבבו ואין לבית אחזיהו לעצר כח לממלכה׃
wjbqx At-AhzjHw wjlkdHw wHwA mthbA bxmrwn wjbAHw Al-jHwA wjmtHw wjqbrHw kj Amrw bn-jHwxpT HwA Axr-drx At-jHwH bkl-lbbw wAjn lbjt AhzjHw lOcr kh lmmlkH׃
NovaVulgata: Ipsumque perquisivit Ochoziam, et comprehenderunt eum latentem in Samaria; adductumque ad se Iehu occidit. Et sepelierunt eum, eo quod dicebant eum esse filium Iosaphat, qui quaesierat Dominum in toto corde suo. Nec erat aliquis de stirpe Ochoziae, qui posset regnare.


2.Chronika 22,12 *

Schlachter: Und er war mit ihnen im Hause Gottes sechs Jahre lang verborgen, solange Atalia über das Land regierte. Septuaginta: καὶ ἦν μετ' αὐτῆς ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ κατακεκρυμμένος ἓξ ἔτη καὶ γοθολια ἐβασίλευσεν ἐπὶ τῆς γῆς
kai ehn met' aytehs en oikoh toy theoy katakekrymmenos ex eteh kai gotholia ebasileysen epi tehs gehs
HeLeningradV: וַיְהִי אִתָּם בְּבֵית הָאֱלֹהִים מִתְחַבֵּא שֵׁשׁ שָׁנִים וַעֲתַלְיָה מֹלֶכֶת עַל־הָאָרֶץ׃ פ
wajHij Aitaam bbejt HaaAaeloHijm mithabeA xxexx xxaanijm waOataljaaH molaekaet Oal-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: ויהי אתם בבית האלהים מתחבא שש שנים ועתליה מלכת על־הארץ׃ פ
wjHj Atm bbjt HAlHjm mthbA xx xnjm wOtljH mlkt Ol-HArc׃ p
NovaVulgata: Fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis, quibus regnavit Athalia super terram.


2.Chronika 23,3 *

Schlachter: Und diese ganze Gemeinde machte im Hause Gottes einen Bund mit dem König; und er sprach zu ihnen: Siehe, des Königs Sohn soll König sein, wie der HERR betreffs der Söhne Davids gesagt hat! Septuaginta: καὶ διέθεντο πᾶσα ἐκκλησία ιουδα διαθήκην ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως βασιλευσάτω καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον δαυιδ
kai diethento pasa ekklehsia ioyda diathehkehn en oikoh toy theoy meta toy basileohs kai edeixen aytois ton yion toy basileohs kai eipen aytois idoy o yios toy basileohs basileysatoh kathohs elalehsen kyrios epi ton oikon dayid
HeLeningradV: וַיִּכְרֹת כָּל־הַקָּהָל בְּרִית בְּבֵית הָאֱלֹהִים עִם־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר לָהֶם הִנֵּה בֶן־הַמֶּלֶךְ יִמְלֹךְ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עַל־בְּנֵי דָוִיד׃
wajikrot kaal-HaqaaHaal brijt bbejt HaaAaeloHijm Oim-Hamaelaek wajoAmaer laaHaem HineH baen-Hamaelaek jimlok kaAaxxaer dibaer jHwaaH Oal-bnej daawijd׃
HeLeningradoV: ויכרת כל־הקהל ברית בבית האלהים עם־המלך ויאמר להם הנה בן־המלך ימלך כאשר דבר יהוה על־בני דויד׃
wjkrt kl-HqHl brjt bbjt HAlHjm Om-Hmlk wjAmr lHm HnH bn-Hmlk jmlk kAxr dbr jHwH Ol-bnj dwjd׃
NovaVulgata: Iniit igitur omnis congregatio pactum in domo Dei cum rege. Dixitque ad eos Ioiada: “ Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David.


2.Chronika 23,5 *

Schlachter: und ein Drittel im Hause des Königs und ein Drittel am Grundtor, während alles Volk in den Vorhöfen am Hause des HERRN ist Septuaginta: καὶ τὸ τρίτον ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ τὸ τρίτον ἐν τῇ πύλῃ τῇ μέσῃ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐν αὐλαῖς οἴκου κυρίου
kai to triton en oikoh toy basileohs kai to triton en teh pyleh teh meseh kai pas o laos en aylais oikoy kyrioy
HeLeningradV: וְהַשְּׁלִשִׁית בְּבֵית הַמֶּלֶךְ וְהַשְּׁלִשִׁית בְּשַׁעַר הַיְסֹוד וְכָל־הָעָם בְּחַצְרֹות בֵּית יְהוָה׃
wHaxxlixxijt bbejt Hamaelaek wHaxxlixxijt bxxaOar Hajsowd wkaal-HaaOaam bhacrowt bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: והשלשית בבית המלך והשלשית בשער היסוד וכל־העם בחצרות בית יהוה׃
wHxlxjt bbjt Hmlk wHxlxjt bxOr Hjswd wkl-HOm bhcrwt bjt jHwH׃
NovaVulgata: Tertia pars vestrum, qui veniunt ad sabbatum sacerdotum et Levitarum et ianitorum, erit in portis, tertia vero pars ad domum regis et tertia in porta, quae appellatur Fundamenti; omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini.


2.Chronika 23,6 *

Schlachter: es soll aber niemand in das Haus des HERRN gehen, nur die Priester und die Leviten dürfen hineingehen, denn sie sind heilig; aber alles Volk soll die Vorschriften des HERRN befolgen; Septuaginta: καὶ μὴ εἰσελθέτω εἰς οἶκον κυρίου ἐὰν μὴ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ οἱ λειτουργοῦντες τῶν λευιτῶν αὐτοὶ εἰσελεύσονται ὅτι ἅγιοί εἰσιν καὶ πᾶς ὁ λαὸς φυλασσέτω φυλακὰς κυρίου
kai meh eiselthetoh eis oikon kyrioy ean meh oi iereis kai oi leyitai kai oi leitoyrgoyntes tohn leyitohn aytoi eiseleysontai oti agioi eisin kai pas o laos phylassetoh phylakas kyrioy
HeLeningradV: וְאַל־יָבֹוא בֵית־יְהוָה כִּי אִם־הַכֹּהֲנִים וְהַמְשָׁרְתִים לַלְוִיִּם הֵמָּה יָבֹאוּ כִּי־קֹדֶשׁ הֵמָּה וְכָל־הָעָם יִשְׁמְרוּ מִשְׁמֶרֶת יְהוָה׃
wAal-jaabowA bejt-jHwaaH kij Aim-HakoHanijm wHamxxaartijm lalwijim HemaaH jaaboAw kij-qodaexx HemaaH wkaal-HaaOaam jixxmrw mixxmaeraet jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואל־יבוא בית־יהוה כי אם־הכהנים והמשרתים ללוים המה יבאו כי־קדש המה וכל־העם ישמרו משמרת יהוה׃
wAl-jbwA bjt-jHwH kj Am-HkHnjm wHmxrtjm llwjm HmH jbAw kj-qdx HmH wkl-HOm jxmrw mxmrt jHwH׃
NovaVulgata: Nec quisquam alius ingrediatur domum Domini, nisi sacerdotes et qui ministrant de Levitis; ipsi tantummodo ingrediantur, quia sanctificati sunt. Et omne reliquum vulgus observet observationem Domini.


2.Chronika 23,9 *

Schlachter: Und der Priester Jojada gab den Obersten der Hundertschaften Speere und Schilde und die Tartschen des Königs David, die im Hause Gottes waren, Septuaginta: καὶ ἔδωκεν τὰς μαχαίρας καὶ τοὺς θυρεοὺς καὶ τὰ ὅπλα ἃ ἦν τοῦ βασιλέως δαυιδ ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ
kai edohken tas machairas kai toys thyreoys kai ta opla a ehn toy basileohs dayid en oikoh toy theoy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן לְשָׂרֵי הַמֵּאֹות אֶת־הַחֲנִיתִים וְאֶת־הַמָּגִנֹּות וְאֶת־הַשְּׁלָטִים אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ דָּוִיד אֲשֶׁר בֵּית הָאֱלֹהִים׃
wajiten jHowjaadaaO HakoHen lxaarej HameAowt Aaet-Hahanijtijm wAaet-Hamaaginowt wAaet-HaxxlaaTijm Aaxxaer lamaelaek daawijd Aaxxaer bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויתן יהוידע הכהן לשרי המאות את־החניתים ואת־המגנות ואת־השלטים אשר למלך דויד אשר בית האלהים׃
wjtn jHwjdO HkHn lxrj HmAwt At-Hhnjtjm wAt-Hmgnwt wAt-HxlTjm Axr lmlk dwjd Axr bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Deditque Ioiada sacerdos centurionibus lanceas clipeosque et peltas regis David, quae erant in domo Dei.


2.Chronika 23,12 *

Schlachter: Als aber Atalia das Geschrei des Volkes hörte, das zulief und den König lobte, kam sie zu dem Volk im Hause des HERRN. Septuaginta: καὶ ἤκουσεν γοθολια τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ τῶν τρεχόντων καὶ ἐξομολογουμένων καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα καὶ εἰσῆλθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου
kai ehkoysen gotholia tehn phohnehn toy laoy tohn trechontohn kai exomologoymenohn kai ainoyntohn ton basilea kai eisehlthen pros ton basilea eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וַתִּשְׁמַע עֲתַלְיָהוּ אֶת־קֹול הָעָם הָרָצִים וְהַמְהַלְלִים אֶת־הַמֶּלֶךְ וַתָּבֹוא אֶל־הָעָם בֵּית יְהוָה׃
watixxmaO OataljaaHw Aaet-qowl HaaOaam Haaraacijm wHamHallijm Aaet-Hamaelaek wataabowA Aael-HaaOaam bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ותשמע עתליהו את־קול העם הרצים והמהללים את־המלך ותבוא אל־העם בית יהוה׃
wtxmO OtljHw At-qwl HOm Hrcjm wHmHlljm At-Hmlk wtbwA Al-HOm bjt jHwH׃
NovaVulgata: Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini.


2.Chronika 23,14 *

Schlachter: Aber Jojada, der Priester, ließ die Obersten über die Hundertschaften, welche über das Heer gesetzt waren, hinausgehen und sprach zu ihnen: Führet sie hinaus, außerhalb der Reihen, und wer ihr nachfolgt, den soll man mit dem Schwerte töten! (denn der Priester sprach: Ihr sollt sie nicht töten im Hause des HERRN!). Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν ιωδαε ὁ ἱερεύς καὶ ἐνετείλατο ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς ἀρχηγοῖς τῆς δυνάμεως καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐκβάλετε αὐτὴν ἐκτὸς τοῦ οἴκου καὶ εἰσέλθατε ὀπίσω αὐτῆς καὶ ἀποθανέτω μαχαίρᾳ ὅτι εἶπεν ὁ ἱερεύς μὴ ἀποθανέτω ἐν οἴκῳ κυρίου
kai exehlthen iohdae o iereys kai eneteilato iohdae o iereys tois ekatontarchois kai tois archehgois tehs dynameohs kai eipen aytois ekbalete aytehn ektos toy oikoy kai eiselthate opisoh aytehs kai apothanetoh machaira oti eipen o iereys meh apothanetoh en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּוצֵא יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאֹות ׀ פְּקוּדֵי הַחַיִל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם הֹוצִיאוּהָ אֶל־מִבֵּית הַשְּׂדֵרֹות וְהַבָּא אַחֲרֶיהָ יוּמַת בֶּחָרֶב כִּי אָמַר הַכֹּהֵן לֹא תְמִיתוּהָ בֵּית יְהוָה׃
wajowceA jHowjaadaaO HakoHen Aaet-xaarej HameAowt pqwdej Hahajil wajoAmaer AaleHaem HowcijAwHaa Aael-mibejt Haxderowt wHabaaA AaharaejHaa jwmat baehaaraeb kij Aaamar HakoHen loA tmijtwHaa bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויוצא יהוידע הכהן את־שרי המאות ׀ פקודי החיל ויאמר אלהם הוציאוה אל־מבית השדרות והבא אחריה יומת בחרב כי אמר הכהן לא תמיתוה בית יהוה׃
wjwcA jHwjdO HkHn At-xrj HmAwt pqwdj Hhjl wjAmr AlHm HwcjAwH Al-mbjt Hxdrwt wHbA AhrjH jwmt bhrb kj Amr HkHn lA tmjtwH bjt jHwH׃
NovaVulgata: Praecepit autem Ioiada pontifex centurionibus, qui erant super exercitum, dicens: “ Educite illam extra saepta templi! Qui autem sequetur eam, interficiatur foris gladio! ”. Dixerat enim sacerdos: “ Non occidetis eam in domo Domini! ”.


2.Chronika 23,16 *

Schlachter: Und Jojada machte einen Bund mit dem ganzen Volk und mit dem König, daß sie des HERRN Volk sein wollten. Septuaginta: καὶ διέθετο ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ βασιλέως εἶναι λαὸν τῷ κυρίῳ
kai dietheto iohdae diathehkehn ana meson aytoy kai toy laoy kai toy basileohs einai laon toh kyrioh
HeLeningradV: וַיִּכְרֹת יְהֹויָדָע בְּרִית בֵּינֹו וּבֵין כָּל־הָעָם וּבֵין הַמֶּלֶךְ לִהְיֹות לְעָם לַיהוָה׃
wajikrot jHowjaadaaO brijt bejnow wbejn kaal-HaaOaam wbejn Hamaelaek liHjowt lOaam lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויכרת יהוידע ברית בינו ובין כל־העם ובין המלך להיות לעם ליהוה׃
wjkrt jHwjdO brjt bjnw wbjn kl-HOm wbjn Hmlk lHjwt lOm ljHwH׃
NovaVulgata: Pepigit autem Ioiada foedus inter se universumque populum et regem, ut esset populus Domini.


2.Chronika 23,18 *

Schlachter: Und Jojada legte die Ämter im Hause des HERRN in die Hand der Priester und Leviten, die David über das Haus des HERRN verteilt hatte, um dem HERRN Brandopfer darzubringen, wie im Gesetze Moses geschrieben steht, mit Freuden und Gesang, nach der Verordnung Davids. Septuaginta: καὶ ἐνεχείρησεν ιωδαε ὁ ἱερεὺς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς ἱερέων καὶ λευιτῶν καὶ ἀνέστησεν τὰς ἐφημερίας τῶν ἱερέων καὶ τῶν λευιτῶν ἃς διέστειλεν δαυιδ ἐπὶ τὸν οἶκον κυρίου καὶ ἀνενέγκαι ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ μωυσῆ ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἐν ᾠδαῖς διὰ χειρὸς δαυιδ
kai enecheirehsen iohdae o iereys ta erga oikoy kyrioy dia cheiros iereohn kai leyitohn kai anestehsen tas ephehmerias tohn iereohn kai tohn leyitohn as diesteilen dayid epi ton oikon kyrioy kai anenegkai olokaytohmata kyrioh kathohs gegraptai en nomoh mohyseh en eyphrosyneh kai en ohdais dia cheiros dayid
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם יְהֹויָדָע פְּקֻדֹּת בֵּית יְהוָה בְּיַד הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר חָלַק דָּוִיד עַל־בֵּית יְהוָה לְהַעֲלֹות עֹלֹות יְהוָה כַּכָּתוּב בְּתֹורַת מֹשֶׁה בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁיר עַל יְדֵי דָוִיד׃
wajaaxaem jHowjaadaaO pqudot bejt jHwaaH bjad HakoHanijm Halwijim Aaxxaer haalaq daawijd Oal-bejt jHwaaH lHaOalowt Oolowt jHwaaH kakaatwb btowrat moxxaeH bximhaaH wbxxijr Oal jdej daawijd׃
HeLeningradoV: וישם יהוידע פקדת בית יהוה ביד הכהנים הלוים אשר חלק דויד על־בית יהוה להעלות עלות יהוה ככתוב בתורת משה בשמחה ובשיר על ידי דויד׃
wjxm jHwjdO pqdt bjt jHwH bjd HkHnjm Hlwjm Axr hlq dwjd Ol-bjt jHwH lHOlwt Olwt jHwH kktwb btwrt mxH bxmhH wbxjr Ol jdj dwjd׃
NovaVulgata: Constituit autem Ioiada praepositos in domo Domini sub manibus sacerdotum et Levitarum, quos distribuit David in domo Domini, ut offerrent holocausta Domino, sicut scriptum est in lege Moysi, in gaudio et canticis iuxta dispositionem David.


2.Chronika 23,19 *

Schlachter: Und er stellte Torhüter an die Tore des Hauses des HERRN, damit niemand hineinkäme, der irgendwie unrein wäre. Septuaginta: καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου κυρίου καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πᾶν πρᾶγμα
kai estehsan oi pylohroi epi tas pylas oikoy kyrioy kai oyk eiseleysetai akathartos eis pan pragma
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד הַשֹּׁועֲרִים עַל־שַׁעֲרֵי בֵּית יְהוָה וְלֹא־יָבֹא טָמֵא לְכָל־דָּבָר׃
wajaOamed HaxxowOarijm Oal-xxaOarej bejt jHwaaH wloA-jaaboA TaameA lkaal-daabaar׃
HeLeningradoV: ויעמד השוערים על־שערי בית יהוה ולא־יבא טמא לכל־דבר׃
wjOmd HxwOrjm Ol-xOrj bjt jHwH wlA-jbA TmA lkl-dbr׃
NovaVulgata: Constituit quoque ianitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re.


2.Chronika 23,20 *

Schlachter: Und er nahm die Obersten über die Hundertschaften und die Vornehmen und Herrscher über das Volk, auch alles Volk des Landes, und führte den König vom Hause des HERRN hinab, und sie kamen durch das obere Tor zum Hause des Königs und setzten den König auf den königlichen Thron. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τοὺς ἄρχοντας τοῦ λαοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ ἀνεβίβασαν τὸν βασιλέα εἰς οἶκον κυρίου καὶ εἰσῆλθεν διὰ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισαν τὸν βασιλέα ἐπὶ τὸν θρόνον τῆς βασιλείας
kai elaben toys patriarchas kai toys dynatoys kai toys archontas toy laoy kai panta ton laon tehs gehs kai anebibasan ton basilea eis oikon kyrioy kai eisehlthen dia tehs pylehs tehs esohteras eis ton oikon toy basileohs kai ekathisan ton basilea epi ton thronon tehs basileias
HeLeningradV: וַיִּקַּח אֶת־שָׂרֵי הַמֵּאֹות וְאֶת־הָאַדִּירִים וְאֶת־הַמֹּושְׁלִים בָּעָם וְאֵת ׀ כָּל־עַם הָאָרֶץ וַיֹּורֶד אֶת־הַמֶּלֶךְ מִבֵּית יְהוָה וַיָּבֹאוּ בְּתֹוךְ־שַׁעַר הָעֶלְיֹון בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיֹּושִׁיבוּ אֶת־הַמֶּלֶךְ עַל כִּסֵּא הַמַּמְלָכָה׃
wajiqah Aaet-xaarej HameAowt wAaet-HaaAadijrijm wAaet-Hamowxxlijm baaOaam wAet kaal-Oam HaaAaaraec wajowraed Aaet-Hamaelaek mibejt jHwaaH wajaaboAw btowk-xxaOar HaaOaeljown bejt Hamaelaek wajowxxijbw Aaet-Hamaelaek Oal kiseA HamamlaakaaH׃
HeLeningradoV: ויקח את־שרי המאות ואת־האדירים ואת־המושלים בעם ואת ׀ כל־עם הארץ ויורד את־המלך מבית יהוה ויבאו בתוך־שער העליון בית המלך ויושיבו את־המלך על כסא הממלכה׃
wjqh At-xrj HmAwt wAt-HAdjrjm wAt-Hmwxljm bOm wAt kl-Om HArc wjwrd At-Hmlk mbjt jHwH wjbAw btwk-xOr HOljwn bjt Hmlk wjwxjbw At-Hmlk Ol ksA HmmlkH׃
NovaVulgata: Assumpsitque centuriones et fortissimos viros ac principes populi et omne vulgus terrae, et fecerunt descendere regem de domo Domini et introire per medium portae Superioris in domum regis et collocaverunt eum in solio regali.


2.Chronika 24,2 *

Schlachter: Und Joas tat, was recht war in den Augen des HERRN, solange der Priester Jojada lebte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας ιωδαε τοῦ ἱερέως
kai epoiehsen iohas to eythes enohpion kyrioy pasas tas ehmeras iohdae toy iereohs
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יֹואָשׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כָּל־יְמֵי יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן׃
wajaOax jowAaaxx Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kaal-jmej jHowjaadaaO HakoHen׃
HeLeningradoV: ויעש יואש הישר בעיני יהוה כל־ימי יהוידע הכהן׃
wjOx jwAx Hjxr bOjnj jHwH kl-jmj jHwjdO HkHn׃
NovaVulgata: Fecitque, quod bonum est coram Domino, cunctis diebus Ioiadae sacerdotis.


2.Chronika 24,4 *

Schlachter: Darnach nahm sich Joas vor, das Haus des HERRN zu erneuern. Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν ιωας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου
kai egeneto meta tayta kai egeneto epi kardian iohas episkeyasai ton oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵיכֵן הָיָה עִם־לֵב יֹואָשׁ לְחַדֵּשׁ אֶת־בֵּית יְהוָה׃
wajHij Aaharejken HaajaaH Oim-leb jowAaaxx lhadexx Aaet-bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי אחריכן היה עם־לב יואש לחדש את־בית יהוה׃
wjHj Ahrjkn HjH Om-lb jwAx lhdx At-bjt jHwH׃
NovaVulgata: Post quae placuit Ioas, ut instauraret domum Domini.


2.Chronika 24,5 *

Schlachter: Und er versammelte die Priester und Leviten und sprach zu ihnen: Ziehet aus zu den Städten Judas und sammelt Geld aus ganz Israel, um das Haus eures Gottes jährlich auszubessern, und beeilet euch damit! Aber die Leviten beeilten sich nicht. Septuaginta: καὶ συνήγαγεν τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς λευίτας καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐξέλθατε εἰς τὰς πόλεις ιουδα καὶ συναγάγετε ἀπὸ παντὸς ισραηλ ἀργύριον κατισχῦσαι τὸν οἶκον κυρίου ἐνιαυτὸν κατ' ἐνιαυτὸν καὶ σπεύσατε λαλῆσαι καὶ οὐκ ἔσπευσαν οἱ λευῖται
kai synehgagen toys iereis kai toys leyitas kai eipen aytois exelthate eis tas poleis ioyda kai synagagete apo pantos israehl argyrion katischysai ton oikon kyrioy eniayton kat' eniayton kai speysate lalehsai kai oyk espeysan oi leyitai
HeLeningradV: וַיִּקְבֹּץ אֶת־הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וַיֹּאמֶר לָהֶם צְאוּ לְעָרֵי יְהוּדָה וְקִבְצוּ מִכָּל־יִשְׂרָאֵל כֶּסֶף לְחַזֵּק ׀ אֶת־בֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִדֵּי שָׁנָה בְּשָׁנָה וְאַתֶּם תְּמַהֲרוּ לַדָּבָר וְלֹא מִהֲרוּ הַלְוִיִּם׃
wajiqboc Aaet-HakoHanijm wHalwijim wajoAmaer laaHaem cAw lOaarej jHwdaaH wqibcw mikaal-jixraaAel kaesaep lhazeq Aaet-bejt AaeloHejkaem midej xxaanaaH bxxaanaaH wAataem tmaHarw ladaabaar wloA miHarw Halwijim׃
HeLeningradoV: ויקבץ את־הכהנים והלוים ויאמר להם צאו לערי יהודה וקבצו מכל־ישראל כסף לחזק ׀ את־בית אלהיכם מדי שנה בשנה ואתם תמהרו לדבר ולא מהרו הלוים׃
wjqbc At-HkHnjm wHlwjm wjAmr lHm cAw lOrj jHwdH wqbcw mkl-jxrAl ksp lhzq At-bjt AlHjkm mdj xnH bxnH wAtm tmHrw ldbr wlA mHrw Hlwjm׃
NovaVulgata: Congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis: “ Egredimini ad civitates Iudae et colligite de universo Israel pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos. Festinatoque hoc facite ”. Porro Levitae non festinarunt.


2.Chronika 24,6 *

Schlachter: Da rief der König den Jojada, den Oberpriester, und sprach zu ihm: Warum verlangst du nicht von den Leviten, daß sie von Juda und Jerusalem die Steuer einbringen, welche Mose, der Knecht des HERRN, auferlegte und welche die Gemeinde Israel zur Hütte des Zeugnisses brachte? Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς ιωας τὸν ιωδαε τὸν ἄρχοντα καὶ εἶπεν αὐτῷ διὰ τί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τῶν λευιτῶν τοῦ εἰσενέγκαι ἀπὸ ιουδα καὶ ιερουσαλημ τὸ κεκριμένον ὑπὸ μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ὅτε ἐξεκκλησίασεν τὸν ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου
kai ekalesen o basileys iohas ton iohdae ton archonta kai eipen aytoh dia ti oyk epeskepsoh peri tohn leyitohn toy eisenegkai apo ioyda kai ieroysalehm to kekrimenon ypo mohyseh anthrohpoy toy theoy ote exekklehsiasen ton israehl eis tehn skehnehn toy martyrioy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ לִיהֹויָדָע הָרֹאשׁ וַיֹּאמֶר לֹו מַדּוּעַ לֹא־דָרַשְׁתָּ עַל־הַלְוִיִּם לְהָבִיא מִיהוּדָה וּמִירוּשָׁלִַם אֶת־מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶבֶד־יְהוָה וְהַקָּהָל לְיִשְׂרָאֵל לְאֹהֶל הָעֵדוּת׃
wajiqraaA Hamaelaek lijHowjaadaaO HaaroAxx wajoAmaer low madwOa loA-daaraxxtaa Oal-Halwijim lHaabijA mijHwdaaH wmijrwxxaalaim Aaet-maxAat moxxaeH Oaebaed-jHwaaH wHaqaaHaal ljixraaAel lAoHael HaaOedwt׃
HeLeningradoV: ויקרא המלך ליהוידע הראש ויאמר לו מדוע לא־דרשת על־הלוים להביא מיהודה ומירושלם את־משאת משה עבד־יהוה והקהל לישראל לאהל העדות׃
wjqrA Hmlk ljHwjdO HrAx wjAmr lw mdwO lA-drxt Ol-Hlwjm lHbjA mjHwdH wmjrwxlm At-mxAt mxH Obd-jHwH wHqHl ljxrAl lAHl HOdwt׃
NovaVulgata: Vocavitque rex Ioiadam principem et dixit ei: “ Quare non tibi fuit curae, ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Ierusalem pecuniam, quae constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis congregatio Israel in tabernaculum testimonii?


2.Chronika 24,7 *

Schlachter: Denn die gottlose Atalia und ihre Söhne haben das Haus des HERRN aufgebrochen und alle Heiligtümer, welche zum Hause des HERRN gehören, den Baalen zugeeignet. Septuaginta: ὅτι γοθολια ἦν ἡ ἄνομος καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῆς κατέσπασαν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου ἐποίησαν ταῖς βααλιμ
oti gotholia ehn eh anomos kai oi yioi aytehs katespasan ton oikon toy theoy kai gar ta agia oikoy kyrioy epoiehsan tais baalim
HeLeningradV: כִּי עֲתַלְיָהוּ הַמִּרְשַׁעַת בָּנֶיהָ פָרְצוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים וְגַם כָּל־קָדְשֵׁי בֵית־יְהוָה עָשׂוּ לַבְּעָלִים׃
kij OataljaaHw HamirxxaOat baanaejHaa paarcw Aaet-bejt HaaAaeloHijm wgam kaal-qaadxxej bejt-jHwaaH Oaaxw labOaalijm׃
HeLeningradoV: כי עתליהו המרשעת בניה פרצו את־בית האלהים וגם כל־קדשי בית־יהוה עשו לבעלים׃
kj OtljHw HmrxOt bnjH prcw At-bjt HAlHjm wgm kl-qdxj bjt-jHwH Oxw lbOljm׃
NovaVulgata: Athalia enim impiissima et filii eius dissipaverunt domum Dei et de universis, quae sanctificata fuerant templo Domini, dedicaverunt Baalim ”.


2.Chronika 24,8 *

Schlachter: Da befahl der König, daß man eine Lade mache und sie außerhalb des Tores am Hause des HERRN aufstelle. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς γενηθήτω γλωσσόκομον καὶ τεθήτω ἐν πύλῃ οἴκου κυρίου ἔξω
kai eipen o basileys genehthehtoh glohssokomon kai tethehtoh en pyleh oikoy kyrioy exoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ וַיַּעֲשׂוּ אֲרֹון אֶחָד וַיִּתְּנֻהוּ בְּשַׁעַר בֵּית־יְהוָה חוּצָה׃
wajoAmaer Hamaelaek wajaOaxw Aarown Aaehaad wajitnuHw bxxaOar bejt-jHwaaH hwcaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר המלך ויעשו ארון אחד ויתנהו בשער בית־יהוה חוצה׃
wjAmr Hmlk wjOxw Arwn Ahd wjtnHw bxOr bjt-jHwH hwcH׃
NovaVulgata: Praecepit ergo rex, et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus.


2.Chronika 24,9 *

Schlachter: Und man ließ in Juda und Jerusalem ausrufen, daß man dem HERRN die Steuer bringe, welche Mose, der Knecht Gottes, in der Wüste Israel auferlegt hatte. Septuaginta: καὶ κηρυξάτωσαν ἐν ιουδα καὶ ἐν ιερουσαλημ εἰσενέγκαι κυρίῳ καθὼς εἶπεν μωυσῆς παῖς τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸν ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ
kai kehryxatohsan en ioyda kai en ieroysalehm eisenegkai kyrioh kathohs eipen mohysehs pais toy theoy epi ton israehl en teh erehmoh
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ־קֹול בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם לְהָבִיא לַיהוָה מַשְׂאַת מֹשֶׁה עֶבֶד־הָאֱלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר׃
wajitnw-qowl bijHwdaaH wbijrwxxaalaim lHaabijA lajHwaaH maxAat moxxaeH Oaebaed-HaaAaeloHijm Oal-jixraaAel bamidbaar׃
HeLeningradoV: ויתנו־קול ביהודה ובירושלם להביא ליהוה משאת משה עבד־האלהים על־ישראל במדבר׃
wjtnw-qwl bjHwdH wbjrwxlm lHbjA ljHwH mxAt mxH Obd-HAlHjm Ol-jxrAl bmdbr׃
NovaVulgata: Et praedicatum est in Iuda et Ierusalem, ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super Israel in deserto.


2.Chronika 24,12 *

Schlachter: Und der König und Jojada gaben es denen, welche das Werk des Dienstes am Hause des HERRN betrieben; die dingten Steinmetzen und Zimmerleute, das Haus des HERRN zu erneuern, auch Meister in Eisen und Erz, das Haus des HERRN auszubessern. Septuaginta: καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα εἰς τὴν ἐργασίαν οἴκου κυρίου καὶ ἐμισθοῦντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ χαλκεῖς σιδήρου καὶ χαλκοῦ ἐπισκευάσαι τὸν οἶκον κυρίου
kai edohken ayto o basileys kai iohdae o iereys tois poioysin ta erga eis tehn ergasian oikoy kyrioy kai emisthoynto latomoys kai tektonas episkeyasai ton oikon kyrioy kai chalkeis sidehroy kai chalkoy episkeyasai ton oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיִּתְּנֵהוּ הַמֶּלֶךְ וִיהֹויָדָע אֶל־עֹושֵׂה מְלֶאכֶת עֲבֹודַת בֵּית־יְהוָה וַיִּהְיוּ שֹׂכְרִים חֹצְבִים וְחָרָשִׁים לְחַדֵּשׁ בֵּית יְהוָה וְגַם לְחָרָשֵׁי בַרְזֶל וּנְחֹשֶׁת לְחַזֵּק אֶת־בֵּית יְהוָה׃
wajitneHw Hamaelaek wijHowjaadaaO Aael-OowxeH mlaeAkaet Oabowdat bejt-jHwaaH wajiHjw xokrijm hocbijm whaaraaxxijm lhadexx bejt jHwaaH wgam lhaaraaxxej barzael wnhoxxaet lhazeq Aaet-bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויתנהו המלך ויהוידע אל־עושה מלאכת עבודת בית־יהוה ויהיו שכרים חצבים וחרשים לחדש בית יהוה וגם לחרשי ברזל ונחשת לחזק את־בית יהוה׃
wjtnHw Hmlk wjHwjdO Al-OwxH mlAkt Obwdt bjt-jHwH wjHjw xkrjm hcbjm whrxjm lhdx bjt jHwH wgm lhrxj brzl wnhxt lhzq At-bjt jHwH׃
NovaVulgata: quam dederunt rex et Ioiada his, qui praeerant operibus domus Domini. At illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum, ut instaurarent domum Domini, fabros quoque ferri et aeris, ut domus Dei fulciretur.


2.Chronika 24,13 *

Schlachter: Und die Handwerker arbeiteten, so daß die Verbesserung des Werkes unter ihrer Hand zunahm, und sie stellten das Haus Gottes wieder in seinen rechten Stand und machten es fest. Septuaginta: καὶ ἐποίουν οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα καὶ ἀνέβη μῆκος τῶν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτῶν καὶ ἀνέστησαν τὸν οἶκον κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτοῦ καὶ ἐνίσχυσαν
kai epoioyn oi poioyntes ta erga kai anebeh mehkos tohn ergohn en chersin aytohn kai anestehsan ton oikon kyrioy epi tehn stasin aytoy kai enischysan
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה וַתַּעַל אֲרוּכָה לַמְּלָאכָה בְּיָדָם וַיַּעֲמִידוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים עַל־מַתְכֻּנְתֹּו וַיְאַמְּצֻהוּ׃
wajaOaxw Ooxej HamlaaAkaaH wataOal AarwkaaH lamlaaAkaaH bjaadaam wajaOamijdw Aaet-bejt HaaAaeloHijm Oal-matkuntow wajAamcuHw׃
HeLeningradoV: ויעשו עשי המלאכה ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את־בית האלהים על־מתכנתו ויאמצהו׃
wjOxw Oxj HmlAkH wtOl ArwkH lmlAkH bjdm wjOmjdw At-bjt HAlHjm Ol-mtkntw wjAmcHw׃
NovaVulgata: Egeruntque operarii, et obducebatur cicatrix operi per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt.


2.Chronika 24,14 *

Schlachter: Und als sie es vollendet hatten, brachten sie das übrige Geld vor den König und vor Jojada; davon machte man Geräte für das Haus des HERRN, Geräte für den Dienst und für die Opfer, Schalen und goldene und silberne Geräte. Und sie opferten Brandopfer im Hause des HERRN immerdar, solange Jojada lebte. Septuaginta: καὶ ὡς συνετέλεσαν ἤνεγκαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πρὸς ιωδαε τὸ κατάλοιπον τοῦ ἀργυρίου καὶ ἐποίησαν σκεύη εἰς οἶκον κυρίου σκεύη λειτουργικὰ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυίσκας χρυσᾶς καὶ ἀργυρᾶς καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις ἐν οἴκῳ κυρίου διὰ παντὸς πάσας τὰς ἡμέρας ιωδαε
kai ohs synetelesan ehnegkan pros ton basilea kai pros iohdae to kataloipon toy argyrioy kai epoiehsan skeyeh eis oikon kyrioy skeyeh leitoyrgika olokaytohmatohn kai thyiskas chrysas kai argyras kai anehnegkan olokaytohseis en oikoh kyrioy dia pantos pasas tas ehmeras iohdae
HeLeningradV: וּכְכַלֹּותָם הֵבִיאוּ לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וִיהֹויָדָע אֶת־שְׁאָר הַכֶּסֶף וַיַּעֲשֵׂהוּ כֵלִים לְבֵית־יְהוָה כְּלֵי שָׁרֵת וְהַעֲלֹות וְכַפֹּות וּכְלֵי זָהָב וָכָסֶף וַיִּהְיוּ מַעֲלִים עֹלֹות בְּבֵית־יְהוָה תָּמִיד כֹּל יְמֵי יְהֹויָדָע׃ פ
wkkalowtaam HebijAw lipnej Hamaelaek wijHowjaadaaO Aaet-xxAaar Hakaesaep wajaOaxeHw kelijm lbejt-jHwaaH klej xxaaret wHaOalowt wkapowt wklej zaaHaab waakaasaep wajiHjw maOalijm Oolowt bbejt-jHwaaH taamijd kol jmej jHowjaadaaO׃ p
HeLeningradoV: וככלותם הביאו לפני המלך ויהוידע את־שאר הכסף ויעשהו כלים לבית־יהוה כלי שרת והעלות וכפות וכלי זהב וכסף ויהיו מעלים עלות בבית־יהוה תמיד כל ימי יהוידע׃ פ
wkklwtm HbjAw lpnj Hmlk wjHwjdO At-xAr Hksp wjOxHw kljm lbjt-jHwH klj xrt wHOlwt wkpwt wklj zHb wksp wjHjw mOljm Olwt bbjt-jHwH tmjd kl jmj jHwjdO׃ p
NovaVulgata: Cumque haec complessent, detulerunt coram rege et Ioiada reliquam partem pecuniae, de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta, phialae quoque et cetera vasa aurea et argentea. Et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus Ioiadae.


2.Chronika 24,16 *

Schlachter: Und sie begruben ihn in der Stadt Davids, bei den Königen, weil er an Israel wohlgetan hatte, auch an Gott und an seinem Hause. Septuaginta: καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει δαυιδ μετὰ τῶν βασιλέων ὅτι ἐποίησεν ἀγαθωσύνην μετὰ ισραηλ καὶ μετὰ τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ
kai ethapsan ayton en polei dayid meta tohn basileohn oti epoiehsen agathohsynehn meta israehl kai meta toy theoy kai toy oikoy aytoy
HeLeningradV: וַיִּקְבְּרֻהוּ בְעִיר־דָּוִיד עִם־הַמְּלָכִים כִּי־עָשָׂה טֹובָה בְּיִשְׂרָאֵל וְעִם הָאֱלֹהִים וּבֵיתֹו׃ ס
wajiqbruHw bOijr-daawijd Oim-Hamlaakijm kij-OaaxaaH TowbaaH bjixraaAel wOim HaaAaeloHijm wbejtow׃ s
HeLeningradoV: ויקברהו בעיר־דויד עם־המלכים כי־עשה טובה בישראל ועם האלהים וביתו׃ ס
wjqbrHw bOjr-dwjd Om-Hmlkjm kj-OxH TwbH bjxrAl wOm HAlHjm wbjtw׃ s
NovaVulgata: Sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum in Israel cum Deo et cum domo eius.


2.Chronika 24,18 *

Schlachter: Und sie verließen das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascheren und Götzenbildern. Da kam der Zorn Gottes über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen. Septuaginta: καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ ἐδούλευον ταῖς ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ ιουδαν καὶ ἐπὶ ιερουσαλημ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
kai egkatelipon ton kyrion theon tohn paterohn aytohn kai edoyleyon tais astartais kai tois eidohlois kai egeneto orgeh epi ioydan kai epi ieroysalehm en teh ehmera tayteh
HeLeningradV: וַיַּעַזְבוּ אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וַיַּעַבְדוּ אֶת־הָאֲשֵׁרִים וְאֶת־הָעֲצַבִּים וַיְהִי־קֶצֶף עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם בְּאַשְׁמָתָם זֹאת׃
wajaOazbw Aaet-bejt jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem wajaOabdw Aaet-HaaAaxxerijm wAaet-HaaOacabijm wajHij-qaecaep Oal-jHwdaaH wijrwxxaalaim bAaxxmaataam zoAt׃
HeLeningradoV: ויעזבו את־בית יהוה אלהי אבותיהם ויעבדו את־האשרים ואת־העצבים ויהי־קצף על־יהודה וירושלם באשמתם זאת׃
wjOzbw At-bjt jHwH AlHj AbwtjHm wjObdw At-HAxrjm wAt-HOcbjm wjHj-qcp Ol-jHwdH wjrwxlm bAxmtm zAt׃
NovaVulgata: Et dereliquerunt templum Domini, Dei patrum suorum, servieruntque palis et sculptilibus, et facta est ira contra Iudam et Ierusalem propter hoc peccatum.


2.Chronika 24,19 *

Schlachter: Er sandte aber Propheten zu ihnen, um sie zum HERRN zurückzubringen; und diese vermahnten sie ernstlich, aber sie hörten nicht darauf. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς προφήτας ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ διεμαρτύραντο αὐτοῖς καὶ οὐκ ἤκουσαν
kai apesteilen pros aytoys prophehtas epistrepsai pros kyrion kai oyk ehkoysan kai diemartyranto aytois kai oyk ehkoysan
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח בָּהֶם נְבִאִים לַהֲשִׁיבָם אֶל־יְהוָה וַיָּעִידוּ בָם וְלֹא הֶאֱזִינוּ׃ ס
wajixxlah baaHaem nbiAijm laHaxxijbaam Aael-jHwaaH wajaaOijdw baam wloA HaeAaezijnw׃ s
HeLeningradoV: וישלח בהם נבאים להשיבם אל־יהוה ויעידו בם ולא האזינו׃ ס
wjxlh bHm nbAjm lHxjbm Al-jHwH wjOjdw bm wlA HAzjnw׃ s
NovaVulgata: Mittebatque eis prophetas, ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant.


2.Chronika 24,20 *

Schlachter: Da kam der Geist Gottes über Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters, so daß er wider das Volk auftrat und zu ihnen sprach: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN? Das bringt euch kein Glück, denn weil ihr den HERRN verlassen habt, wird er euch auch verlassen! Septuaginta: καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐνέδυσεν τὸν αζαριαν τὸν τοῦ ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν κύριον καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς
kai pneyma theoy enedysen ton azarian ton toy iohdae ton ierea kai anesteh epanoh toy laoy kai eipen tade legei kyrios ti paraporeyesthe tas entolas kyrioy kai oyk eyodohthehsesthe oti egkatelipete ton kyrion kai egkataleipsei ymas
HeLeningradV: וְרוּחַ אֱלֹהִים לָבְשָׁה אֶת־זְכַרְיָה בֶּן־יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן וַיַּעֲמֹד מֵעַל לָעָם וַיֹּאמֶר לָהֶם כֹּה ׀ אָמַר הָאֱלֹהִים לָמָה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־מִצְוֹת יְהוָה וְלֹא תַצְלִיחוּ כִּי־עֲזַבְתֶּם אֶת־יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶתְכֶם׃
wrwha AaeloHijm laabxxaaH Aaet-zkarjaaH baen-jHowjaadaaO HakoHen wajaOamod meOal laaOaam wajoAmaer laaHaem koH Aaamar HaaAaeloHijm laamaaH Aataem Oobrijm Aaet-micwot jHwaaH wloA taclijhw kij-Oazabtaem Aaet-jHwaaH wajaOazob Aaetkaem׃
HeLeningradoV: ורוח אלהים לבשה את־זכריה בן־יהוידע הכהן ויעמד מעל לעם ויאמר להם כה ׀ אמר האלהים למה אתם עברים את־מצות יהוה ולא תצליחו כי־עזבתם את־יהוה ויעזב אתכם׃
wrwh AlHjm lbxH At-zkrjH bn-jHwjdO HkHn wjOmd mOl lOm wjAmr lHm kH Amr HAlHjm lmH Atm Obrjm At-mcwt jHwH wlA tcljhw kj-Ozbtm At-jHwH wjOzb Atkm׃
NovaVulgata: Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Ioiadae sacerdotis; et stetit in conspectu populi et dixit eis: “ Haec dicit Deus: Quare transgredimini praecepta Domini, quod vobis non proderit? Quia dereliquistis Dominum, ipse dereliquit vos ”.


2.Chronika 24,21 *

Schlachter: Aber sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Vorhofe am Hause des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν δι' ἐντολῆς ιωας τοῦ βασιλέως ἐν αὐλῇ οἴκου κυρίου
kai epethento aytoh kai elithobolehsan ayton di' entolehs iohas toy basileohs en ayleh oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו וַיִּרְגְּמֻהוּ אֶבֶן בְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ בַּחֲצַר בֵּית יְהוָה׃
wajiqxxrw Oaalaajw wajirgmuHw Aaebaen bmicwat Hamaelaek bahacar bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקשרו עליו וירגמהו אבן במצות המלך בחצר בית יהוה׃
wjqxrw Oljw wjrgmHw Abn bmcwt Hmlk bhcr bjt jHwH׃
NovaVulgata: Qui coniuraverunt adversus eum et lapidaverunt eum iuxta regis imperium in atrio domus Domini.


2.Chronika 24,22 *

Schlachter: Und der König Joas gedachte nicht an die Liebe, die sein Vater Jojada ihm erwiesen, sondern brachte dessen Sohn um. Als der aber starb, sprach er: Der HERR wird es sehen und richten! Septuaginta: καὶ οὐκ ἐμνήσθη ιωας τοῦ ἐλέους οὗ ἐποίησεν μετ' αὐτοῦ ιωδαε ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ὡς ἀπέθνῃσκεν εἶπεν ἴδοι κύριος καὶ κρινάτω
kai oyk emnehstheh iohas toy eleoys oy epoiehsen met' aytoy iohdae o patehr aytoy kai ethanatohsen ton yion aytoy kai ohs apethnehsken eipen idoi kyrios kai krinatoh
HeLeningradV: וְלֹא־זָכַר יֹואָשׁ הַמֶּלֶךְ הַחֶסֶד אֲשֶׁר עָשָׂה יְהֹויָדָע אָבִיו עִמֹּו וַיַּהֲרֹג אֶת־בְּנֹו וּכְמֹותֹו אָמַר יֵרֶא יְהוָה וְיִדְרֹשׁ׃ פ
wloA-zaakar jowAaaxx Hamaelaek Hahaesaed Aaxxaer OaaxaaH jHowjaadaaO Aaabijw Oimow wajaHarog Aaet-bnow wkmowtow Aaamar jeraeA jHwaaH wjidroxx׃ p
HeLeningradoV: ולא־זכר יואש המלך החסד אשר עשה יהוידע אביו עמו ויהרג את־בנו וכמותו אמר ירא יהוה וידרש׃ פ
wlA-zkr jwAx Hmlk Hhsd Axr OxH jHwjdO Abjw Omw wjHrg At-bnw wkmwtw Amr jrA jHwH wjdrx׃ p
NovaVulgata: Et non est recordatus Ioas rex misericordiae, quam fecerat Ioiada pater illius secum, sed interfecit filium eius. Qui cum moreretur, ait: “ Videat Dominus et requirat! ”.


2.Chronika 24,24 *

Schlachter: Denn obwohl das Heer der Syrer nur aus wenig Leuten bestand, gab doch der HERR ein sehr großes Heer in ihre Hand, weil jene den HERRN, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten. Also vollzogen sie das Strafgericht an Joas. Septuaginta: ὅτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσιν παρεγένετο δύναμις συρίας καὶ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν δύναμιν πολλὴν σφόδρα ὅτι ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ μετὰ ιωας ἐποίησεν κρίματα
oti en oligois andrasin paregeneto dynamis syrias kai o theos paredohken eis tas cheiras aytohn dynamin pollehn sphodra oti egkatelipon kyrion theon tohn paterohn aytohn kai meta iohas epoiehsen krimata
HeLeningradV: כִּי בְמִצְעַר אֲנָשִׁים בָּאוּ ׀ חֵיל אֲרָם וַיהוָה נָתַן בְּיָדָם חַיִל לָרֹב מְאֹד כִּי עָזְבוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וְאֶת־יֹואָשׁ עָשׂוּ שְׁפָטִים׃
kij bmicOar Aanaaxxijm baaAw hejl Aaraam wajHwaaH naatan bjaadaam hajil laarob mAod kij Oaazbw Aaet-jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem wAaet-jowAaaxx Oaaxw xxpaaTijm׃
HeLeningradoV: כי במצער אנשים באו ׀ חיל ארם ויהוה נתן בידם חיל לרב מאד כי עזבו את־יהוה אלהי אבותיהם ואת־יואש עשו שפטים׃
kj bmcOr Anxjm bAw hjl Arm wjHwH ntn bjdm hjl lrb mAd kj Ozbw At-jHwH AlHj AbwtjHm wAt-jwAx Oxw xpTjm׃
NovaVulgata: Et certe, cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus manibus eorum exercitum magnum valde, eo quod reliquissent Dominum, Deum patrum suorum; in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia.


2.Chronika 24,27 *

Schlachter: Aber seine Söhne und die Summe, die ihm auferlegt wurde, und die Wiederherstellung des Hauses Gottes, siehe, das ist beschrieben in der Erklärung des Buches der Könige. Und Amazia, sein Sohn, ward König an seiner Statt. Septuaginta: καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πάντες καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ πέντε καὶ τὰ λοιπὰ ἰδοὺ γεγραμμένα ἐπὶ τὴν γραφὴν τῶν βασιλέων καὶ ἐβασίλευσεν αμασιας υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
kai oi yioi aytoy pantes kai prosehlthon aytoh oi pente kai ta loipa idoy gegrammena epi tehn graphehn tohn basileohn kai ebasileysen amasias yios aytoy ant' aytoy
HeLeningradV: וּבָנָיו [וְרֹב כ] (יִרֶב ק) הַמַּשָּׂא עָלָיו וִיסֹוד בֵּית הָאֱלֹהִים הִנָּם כְּתוּבִים עַל־מִדְרַשׁ סֵפֶר הַמְּלָכִים וַיִּמְלֹךְ אֲמַצְיָהוּ בְנֹו תַּחְתָּיו׃ פ
wbaanaajw [wrob k] (jiraeb q) HamaxaaA Oaalaajw wijsowd bejt HaaAaeloHijm Hinaam ktwbijm Oal-midraxx sepaer Hamlaakijm wajimlok AamacjaaHw bnow tahtaajw׃ p
HeLeningradoV: ובניו [ורב כ] (ירב ק) המשא עליו ויסוד בית האלהים הנם כתובים על־מדרש ספר המלכים וימלך אמציהו בנו תחתיו׃ פ
wbnjw [wrb k] (jrb q) HmxA Oljw wjswd bjt HAlHjm Hnm ktwbjm Ol-mdrx spr Hmlkjm wjmlk AmcjHw bnw thtjw׃ p
NovaVulgata: Porro de filiis eius, de summa tributi, quod impositum fuerat sub eo, et de instauratione domus Dei scriptum est in commentariis libri regum. Regnavitque Amasias filius eius pro eo.


2.Chronika 25,2 *

Schlachter: Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, doch nicht von ganzem Herzen. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ἀλλ' οὐκ ἐν καρδίᾳ πλήρει
kai epoiehsen to eythes enohpion kyrioy all' oyk en kardia plehrei
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה רַק לֹא בְּלֵבָב שָׁלֵם׃
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH raq loA blebaab xxaalem׃
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה רק לא בלבב שלם׃
wjOx Hjxr bOjnj jHwH rq lA blbb xlm׃
NovaVulgata: Fecitque bonum in conspectu Domini, verumtamen non in corde perfecto.


2.Chronika 25,4 *

Schlachter: Aber ihre Söhne tötete er nicht, sondern tat, wie geschrieben steht im Gesetzbuche Moses, da der HERR gebietet und spricht: Die Väter sollen nicht für die Söhne und die Söhne nicht für die Väter sterben, sondern ein jeder soll um seiner eigenen Sünde willen sterben! Septuaginta: καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὐκ ἀπέκτεινεν κατὰ τὴν διαθήκην τοῦ νόμου κυρίου καθὼς γέγραπται ὡς ἐνετείλατο κύριος λέγων οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων ἀλλ' ἢ ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανοῦνται
kai toys yioys aytohn oyk apekteinen kata tehn diathehkehn toy nomoy kyrioy kathohs gegraptai ohs eneteilato kyrios legohn oyk apothanoyntai pateres yper teknohn kai yioi oyk apothanoyntai yper paterohn all' eh ekastos teh eaytoy amartia apothanoyntai
HeLeningradV: וְאֶת־בְּנֵיהֶם לֹא הֵמִית כִּי כַכָּתוּב בַּתֹּורָה בְּסֵפֶר מֹשֶׁה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר לֹא־יָמוּתוּ אָבֹות עַל־בָּנִים וּבָנִים לֹא־יָמוּתוּ עַל־אָבֹות כִּי אִישׁ בְּחֶטְאֹו יָמוּתוּ׃ פ
wAaet-bnejHaem loA Hemijt kij kakaatwb batowraaH bsepaer moxxaeH Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH leAmor loA-jaamwtw Aaabowt Oal-baanijm wbaanijm loA-jaamwtw Oal-Aaabowt kij Aijxx bhaeTAow jaamwtw׃ p
HeLeningradoV: ואת־בניהם לא המית כי ככתוב בתורה בספר משה אשר־צוה יהוה לאמר לא־ימותו אבות על־בנים ובנים לא־ימותו על־אבות כי איש בחטאו ימותו׃ פ
wAt-bnjHm lA Hmjt kj kktwb btwrH bspr mxH Axr-cwH jHwH lAmr lA-jmwtw Abwt Ol-bnjm wbnjm lA-jmwtw Ol-Abwt kj Ajx bhTAw jmwtw׃ p
NovaVulgata: sed filios eorum non interfecit, sicut scriptum est in libro legis Moysi, ubi praecepit Dominus dicens: “ Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus suis, sed unusquisque in suo peccato morietur ”.


2.Chronika 25,7 *

Schlachter: Aber ein Mann Gottes kam zu ihm und sprach: O König, laß das Heer Israels nicht mit dir kommen; denn der HERR ist nicht mit Israel, er ist nicht mit den Kindern Ephraim; Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν λέγων βασιλεῦ οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ δύναμις ισραηλ ὅτι οὐκ ἔστιν κύριος μετὰ ισραηλ πάντων τῶν υἱῶν εφραιμ
kai anthrohpos toy theoy ehlthen pros ayton legohn basiley oy poreysetai meta soy dynamis israehl oti oyk estin kyrios meta israehl pantohn tohn yiohn ephraim
HeLeningradV: וְאִישׁ הָאֱלֹהִים בָּא אֵלָיו לֵאמֹר הַמֶּלֶךְ אַל־יָבֹא עִמְּךָ צְבָא יִשְׂרָאֵל כִּי אֵין יְהוָה עִם־יִשְׂרָאֵל כֹּל בְּנֵי אֶפְרָיִם׃
wAijxx HaaAaeloHijm baaA Aelaajw leAmor Hamaelaek Aal-jaaboA Oimkaa cbaaA jixraaAel kij Aejn jHwaaH Oim-jixraaAel kol bnej Aaepraajim׃
HeLeningradoV: ואיש האלהים בא אליו לאמר המלך אל־יבא עמך צבא ישראל כי אין יהוה עם־ישראל כל בני אפרים׃
wAjx HAlHjm bA Aljw lAmr Hmlk Al-jbA Omk cbA jxrAl kj Ajn jHwH Om-jxrAl kl bnj Aprjm׃
NovaVulgata: Venit autem homo Dei ad illum et ait: “ O rex, ne egrediatur tecum exercitus Israel; non est enim Dominus cum Israel, cunctis filiis Ephraim.


2.Chronika 25,8 *

Schlachter: sondern gehe du hin und mache, daß du selbst stark genug bist zum Kampf! Gott möchte dich sonst zu Fall bringen vor dem Feind; denn bei Gott steht die Kraft, zu helfen und zu stürzen. Septuaginta: ὅτι ἐὰν ὑπολάβῃς κατισχῦσαι ἐν τούτοις καὶ τροπώσεταί σε κύριος ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὅτι ἔστιν παρὰ κυρίου καὶ ἰσχῦσαι καὶ τροπώσασθαι
oti ean ypolabehs katischysai en toytois kai tropohsetai se kyrios enantion tohn echthrohn oti estin para kyrioy kai ischysai kai tropohsasthai
HeLeningradV: כִּי אִם־בֹּא אַתָּה עֲשֵׂה חֲזַק לַמִּלְחָמָה יַכְשִׁילְךָ הָאֱלֹהִים לִפְנֵי אֹויֵב כִּי יֶשׁ־כֹּחַ בֵּאלֹהִים לַעְזֹור וּלְהַכְשִׁיל׃
kij Aim-boA AataaH OaxeH hazaq lamilhaamaaH jakxxijlkaa HaaAaeloHijm lipnej Aowjeb kij jaexx-koha beAloHijm laOzowr wlHakxxijl׃
HeLeningradoV: כי אם־בא אתה עשה חזק למלחמה יכשילך האלהים לפני אויב כי יש־כח באלהים לעזור ולהכשיל׃
kj Am-bA AtH OxH hzq lmlhmH jkxjlk HAlHjm lpnj Awjb kj jx-kh bAlHjm lOzwr wlHkxjl׃
NovaVulgata: Quod si putas in robore exercitus bella consistere, superari te faciet Deus ab hostibus: Dei quippe est et adiuvare et in fugam vertere ”.


2.Chronika 25,9 *

Schlachter: Amazia sprach zu dem Manne Gottes: Was wird dann aber aus den hundert Talenten, die ich den israelitischen Truppen gegeben habe? Der Mann Gottes sprach: Der HERR hat dir noch mehr zu geben als nur das! Septuaginta: καὶ εἶπεν αμασιας τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ τί ποιήσω τὰ ἑκατὸν τάλαντα ἃ ἔδωκα τῇ δυνάμει ισραηλ καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἔστιν τῷ κυρίῳ δοῦναί σοι πλεῖστα τούτων
kai eipen amasias toh anthrohpoh toy theoy kai ti poiehsoh ta ekaton talanta a edohka teh dynamei israehl kai eipen o anthrohpos toy theoy estin toh kyrioh doynai soi pleista toytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָהוּ לְאִישׁ הָאֱלֹהִים וּמַה־לַּעֲשֹׂות לִמְאַת הַכִּכָּר אֲשֶׁר נָתַתִּי לִגְדוּד יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים יֵשׁ לַיהוָה לָתֶת לְךָ הַרְבֵּה מִזֶּה׃
wajoAmaer AamacjaaHw lAijxx HaaAaeloHijm wmaH-laOaxowt limAat Hakikaar Aaxxaer naatatij ligdwd jixraaAel wajoAmaer Aijxx HaaAaeloHijm jexx lajHwaaH laataet lkaa HarbeH mizaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אמציהו לאיש האלהים ומה־לעשות למאת הככר אשר נתתי לגדוד ישראל ויאמר איש האלהים יש ליהוה לתת לך הרבה מזה׃
wjAmr AmcjHw lAjx HAlHjm wmH-lOxwt lmAt Hkkr Axr nttj lgdwd jxrAl wjAmr Ajx HAlHjm jx ljHwH ltt lk HrbH mzH׃
NovaVulgata: Dixitque Amasias ad hominem Dei: “ Quid ergo fiet de centum talentis, quae dedi militibus Israel? ”. Et respondit ei homo Dei: “ Habet Dominus, unde tibi dare possit multo his plura ”.


2.Chronika 25,15 *

Schlachter: Da entbrannte der Zorn des HERRN über Amazia; und er sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchst du die Götter des Volkes, die ihr Volk nicht von deiner Hand errettet haben? Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὀργὴ κυρίου ἐπὶ αμασιαν καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτας καὶ εἶπαν αὐτῷ τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ οἳ οὐκ ἐξείλαντο τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός σου
kai egeneto orgeh kyrioy epi amasian kai apesteilen aytoh prophehtas kai eipan aytoh ti ezehtehsas toys theoys toy laoy oi oyk exeilanto ton laon aytohn ek cheiros soy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בַּאֲמַצְיָהוּ וַיִּשְׁלַח אֵלָיו נָבִיא וַיֹּאמֶר לֹו לָמָּה דָרַשְׁתָּ אֶת־אֱלֹהֵי הָעָם אֲשֶׁר לֹא־הִצִּילוּ אֶת־עַמָּם מִיָּדֶךָ׃
wajihar-Aap jHwaaH baAamacjaaHw wajixxlah Aelaajw naabijA wajoAmaer low laamaaH daaraxxtaa Aaet-AaeloHej HaaOaam Aaxxaer loA-Hicijlw Aaet-Oamaam mijaadaekaa׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה באמציהו וישלח אליו נביא ויאמר לו למה דרשת את־אלהי העם אשר לא־הצילו את־עמם מידך׃
wjhr-Ap jHwH bAmcjHw wjxlh Aljw nbjA wjAmr lw lmH drxt At-AlHj HOm Axr lA-Hcjlw At-Omm mjdk׃
NovaVulgata: Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei: “ Cur adorasti deos, qui non liberaverunt populum suum de manu tua? ”.


2.Chronika 25,16 *

Schlachter: Als dieser aber so zu ihm redete, sprach Amazia zu ihm: Hat man dich zum Ratgeber des Königs gemacht? Halt inne; warum willst du geschlagen sein? Da hielt der Prophet inne und sprach: Ich merke wohl, daß Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und meinem Rat nicht gehorcht hast! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε πρόσεχε μὴ μαστιγωθῇς καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης καὶ εἶπεν ὅτι γινώσκω ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε ὅτι ἐποίησας τοῦτο καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου
kai egeneto en toh lalehsai aytoh kai eipen aytoh meh symboylon toy basileohs dedohka se proseche meh mastigohthehs kai esiohpehsen o prophehtehs kai eipen oti ginohskoh oti eboyleto epi soi toy kataphtheirai se oti epoiehsas toyto kai oyk epehkoysas tehs symboylias moy
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בְּדַבְּרֹו אֵלָיו וַיֹּאמֶר לֹו הַלְיֹועֵץ לַמֶּלֶךְ נְתַנּוּךָ חֲדַל־לְךָ לָמָּה יַכּוּךָ וַיֶּחְדַּל הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר יָדַעְתִּי כִּי־יָעַץ אֱלֹהִים לְהַשְׁחִיתֶךָ כִּי־עָשִׂיתָ זֹּאת וְלֹא שָׁמַעְתָּ לַעֲצָתִי׃ פ
wajHij bdabrow Aelaajw wajoAmaer low HaljowOec lamaelaek ntanwkaa hadal-lkaa laamaaH jakwkaa wajaehdal HanaabijA wajoAmaer jaadaOtij kij-jaaOac AaeloHijm lHaxxhijtaekaa kij-Oaaxijtaa zoAt wloA xxaamaOtaa laOacaatij׃ p
HeLeningradoV: ויהי ׀ בדברו אליו ויאמר לו הליועץ למלך נתנוך חדל־לך למה יכוך ויחדל הנביא ויאמר ידעתי כי־יעץ אלהים להשחיתך כי־עשית זאת ולא שמעת לעצתי׃ פ
wjHj bdbrw Aljw wjAmr lw HljwOc lmlk ntnwk hdl-lk lmH jkwk wjhdl HnbjA wjAmr jdOtj kj-jOc AlHjm lHxhjtk kj-Oxjt zAt wlA xmOt lOctj׃ p
NovaVulgata: Cumque haec ille loqueretur, respondit ei: “ Num consiliarium regis fecimus te? Quiesce! Cur interficiam te? ”. Discedensque propheta: “ Sed scio, inquit, quod decrevit Deus occidere te, quia fecisti hoc et non acquievisti consilio meo ”.


2.Chronika 25,20 *

Schlachter: Aber Amazia gehorchte nicht; denn es war von Gott so gefügt , um sie in die Hand der Feinde zu geben, weil sie die Götter der Edomiter gesucht hatten. Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσεν αμασιας ὅτι παρὰ κυρίου ἐγένετο τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν εἰς χεῖρας ὅτι ἐξεζήτησεν τοὺς θεοὺς τῶν ιδουμαίων
kai oyk ehkoysen amasias oti para kyrioy egeneto toy paradoynai ayton eis cheiras oti exezehtehsen toys theoys tohn idoymaiohn
HeLeningradV: וְלֹא־שָׁמַע אֲמַצְיָהוּ כִּי מֵהָאֱלֹהִים הִיא לְמַעַן תִּתָּם בְּיָד כִּי דָרְשׁוּ אֵת אֱלֹהֵי אֱדֹום׃
wloA-xxaamaO AamacjaaHw kij meHaaAaeloHijm HijA lmaOan titaam bjaad kij daarxxw Aet AaeloHej Aaedowm׃
HeLeningradoV: ולא־שמע אמציהו כי מהאלהים היא למען תתם ביד כי דרשו את אלהי אדום׃
wlA-xmO AmcjHw kj mHAlHjm HjA lmOn ttm bjd kj drxw At AlHj Adwm׃
NovaVulgata: Noluit audire Amasias, eo quod Domini esset voluntas, ut traderetur in manibus hostium propter cultum deorum Edom.


2.Chronika 25,24 *

Schlachter: Und er nahm alles Gold und Silber und alle Geräte, die im Hause Gottes bei Obed-Edom vorhanden waren, auch die Schätze im Hause des Königs, dazu Geiseln; dann kehrte er nach Samaria zurück. Septuaginta: καὶ πᾶν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ εὑρεθέντα ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ παρὰ τῷ αβδεδομ καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν συμμίξεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς σαμάρειαν
kai pan to chrysion kai to argyrion kai panta ta skeyeh ta eyrethenta en oikoh kyrioy kai para toh abdedom kai toys thehsayroys oikoy toy basileohs kai toys yioys tohn symmixeohn kai epestrepsen eis samareian
HeLeningradV: וְכָל־הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף וְאֵת כָּל־הַכֵּלִים הַנִּמְצְאִים בְּבֵית־הָאֱלֹהִים עִם־עֹבֵד אֱדֹום וְאֶת־אֹצְרֹות בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת בְּנֵי הַתַּעֲרֻבֹות וַיָּשָׁב שֹׁמְרֹון׃ פ
wkaal-HazaaHaab wHakaesaep wAet kaal-Hakelijm HanimcAijm bbejt-HaaAaeloHijm Oim-Oobed Aaedowm wAaet-Aocrowt bejt Hamaelaek wAet bnej HataOarubowt wajaaxxaab xxomrown׃ p
HeLeningradoV: וכל־הזהב והכסף ואת כל־הכלים הנמצאים בבית־האלהים עם־עבד אדום ואת־אצרות בית המלך ואת בני התערבות וישב שמרון׃ פ
wkl-HzHb wHksp wAt kl-Hkljm HnmcAjm bbjt-HAlHjm Om-Obd Adwm wAt-Acrwt bjt Hmlk wAt bnj HtOrbwt wjxb xmrwn׃ p
NovaVulgata: Omne quoque aurum et argentum et universa vasa, quae repererat in domo Dei et apud Obededom in thesauris etiam domus regiae, necnon et obsides reduxit Samariam.


2.Chronika 25,27 *

Schlachter: Und seit der Zeit, da Amazia von dem HERRN abwich, bestand zu Jerusalem eine Verschwörung gegen ihn. Er aber floh nach Lachis; da sandten sie ihm nach gen Lachis und töteten ihn daselbst. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἀπέστη αμασιας ἀπὸ κυρίου καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ ἐπίθεσιν καὶ ἔφυγεν ἀπὸ ιερουσαλημ εἰς λαχις καὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς λαχις καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ
kai en toh kairoh oh apesteh amasias apo kyrioy kai epethento aytoh epithesin kai ephygen apo ieroysalehm eis lachis kai apesteilan katopisthen aytoy eis lachis kai ethanatohsan ayton ekei
HeLeningradV: וּמֵעֵת אֲשֶׁר־סָר אֲמַצְיָהוּ מֵאַחֲרֵי יְהוָה וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו קֶשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם וַיָּנָס לָכִישָׁה וַיִּשְׁלְחוּ אַחֲרָיו לָכִישָׁה וַיְמִיתֻהוּ שָׁם׃
wmeOet Aaxxaer-saar AamacjaaHw meAaharej jHwaaH wajiqxxrw Oaalaajw qaexxaer bijrwxxaalaim wajaanaas laakijxxaaH wajixxlhw Aaharaajw laakijxxaaH wajmijtuHw xxaam׃
HeLeningradoV: ומעת אשר־סר אמציהו מאחרי יהוה ויקשרו עליו קשר בירושלם וינס לכישה וישלחו אחריו לכישה וימיתהו שם׃
wmOt Axr-sr AmcjHw mAhrj jHwH wjqxrw Oljw qxr bjrwxlm wjns lkjxH wjxlhw Ahrjw lkjxH wjmjtHw xm׃
NovaVulgata: Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Ierusalem; cumque fugisset Lachis, miserunt post eum in Lachis et interfecerunt eum ibi.


2.Chronika 26,4 *

Schlachter: Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater Amazia getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν αμασιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen to eythes enohpion kyrioy kata panta osa epoiehsen amasias o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה אֲמַצְיָהוּ אָבִיו׃
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH AamacjaaHw Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה אמציהו אביו׃
wjOx Hjxr bOjnj jHwH kkl Axr-OxH AmcjHw Abjw׃
NovaVulgata: Fecitque, quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia, quae fecerat Amasias pater eius.


2.Chronika 26,5 *

Schlachter: Und er suchte Gott, solange Sacharja lebte, der ihn in der Furcht Gottes unterwies. Und solange er den HERRN suchte, ließ Gott es ihm gelingen. Septuaginta: καὶ ἦν ἐκζητῶν τὸν κύριον ἐν ταῖς ἡμέραις ζαχαριου τοῦ συνίοντος ἐν φόβῳ κυρίου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἐζήτησεν τὸν κύριον καὶ εὐόδωσεν αὐτῷ κύριος
kai ehn ekzehtohn ton kyrion en tais ehmerais zacharioy toy syniontos en phoboh kyrioy kai en tais ehmerais aytoy ezehtehsen ton kyrion kai eyodohsen aytoh kyrios
HeLeningradV: וַיְהִי לִדְרֹשׁ אֱלֹהִים בִּימֵי זְכַרְיָהוּ הַמֵּבִין בִּרְאֹת הָאֱלֹהִים וּבִימֵי דָּרְשֹׁו אֶת־יְהוָה הִצְלִיחֹו הָאֱלֹהִים׃ ס
wajHij lidroxx AaeloHijm bijmej zkarjaaHw Hamebijn birAot HaaAaeloHijm wbijmej daarxxow Aaet-jHwaaH Hiclijhow HaaAaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: ויהי לדרש אלהים בימי זכריהו המבין בראת האלהים ובימי דרשו את־יהוה הצליחו האלהים׃ ס
wjHj ldrx AlHjm bjmj zkrjHw Hmbjn brAt HAlHjm wbjmj drxw At-jHwH Hcljhw HAlHjm׃ s
NovaVulgata: Et exquisivit Deum in diebus Zachariae, qui erudivit eum in timore Dei; et quamdiu requirebat Dominum, eum prosperari fecit Deus.


2.Chronika 26,7 *

Schlachter: Denn Gott half ihm wider die Philister, wider die Araber, die zu Gur-Baal wohnten, und wider die Meuniter. Septuaginta: καὶ κατίσχυσεν αὐτὸν κύριος ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐπὶ τοὺς ἄραβας τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς πέτρας καὶ ἐπὶ τοὺς μιναίους
kai katischysen ayton kyrios epi toys allophyloys kai epi toys arabas toys katoikoyntas epi tehs petras kai epi toys minaioys
HeLeningradV: וַיַּעְזְרֵהוּ הָאֱלֹהִים עַל־פְּלִשְׁתִּים וְעַל־ [הָעַרְבִיִּים כ] (הָעַרְבִים ק) הַיֹּשְׁבִים בְּגוּר־בָּעַל וְהַמְּעוּנִים׃
wajaOzreHw HaaAaeloHijm Oal-plixxtijm wOal- [HaaOarbijijm k] (HaaOarbijm q) Hajoxxbijm bgwr-baaOal wHamOwnijm׃
HeLeningradoV: ויעזרהו האלהים על־פלשתים ועל־ [הערביים כ] (הערבים ק) הישבים בגור־בעל והמעונים׃
wjOzrHw HAlHjm Ol-plxtjm wOl- [HOrbjjm k] (HOrbjm q) Hjxbjm bgwr-bOl wHmOwnjm׃
NovaVulgata: Et adiuvit eum Deus contra Philisthim et contra Arabas, qui habitabant in Gurbaal, et contra Meunitas.


2.Chronika 26,16 *

Schlachter: Als er sich aber mächtig fühlte, überhob sich sein Herz zu seinem Verderben, und er vergriff sich an dem HERRN, seinem Gott, indem er in den Tempel des HERRN ging, um auf dem Räucheraltar zu räuchern. Septuaginta: καὶ ὡς κατίσχυσεν ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι καὶ ἠδίκησεν ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν κυρίου θυμιάσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν θυμιαμάτων
kai ohs katischysen ypsohtheh eh kardia aytoy toy kataphtheirai kai ehdikehsen en kyrioh theoh aytoy kai eisehlthen eis ton naon kyrioy thymiasai epi to thysiastehrion tohn thymiamatohn
HeLeningradV: וּכְחֶזְקָתֹו גָּבַהּ לִבֹּו עַד־לְהַשְׁחִית וַיִּמְעַל בַּיהוָה אֱלֹהָיו וַיָּבֹא אֶל־הֵיכַל יְהוָה לְהַקְטִיר עַל־מִזְבַּח הַקְּטֹרֶת׃
wkhaezqaatow gaabaH libow Oad-lHaxxhijt wajimOal bajHwaaH AaeloHaajw wajaaboA Aael-Hejkal jHwaaH lHaqTijr Oal-mizbah HaqToraet׃
HeLeningradoV: וכחזקתו גבה לבו עד־להשחית וימעל ביהוה אלהיו ויבא אל־היכל יהוה להקטיר על־מזבח הקטרת׃
wkhzqtw gbH lbw Od-lHxhjt wjmOl bjHwH AlHjw wjbA Al-Hjkl jHwH lHqTjr Ol-mzbh HqTrt׃
NovaVulgata: Sed, cum roboratus esset, elevatum est cor eius in interitum suum, et deliquit contra Dominum Deum suum; ingressusque templum Domini adolere voluit incensum super altare thymiamatis.


2.Chronika 26,17 *

Schlachter: Aber der Priester Asaria ging ihm nach, und achtzig Priester des HERRN mit ihm, wackere Leute; Septuaginta: καὶ εἰσῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ αζαριας ὁ ἱερεὺς καὶ μετ' αὐτοῦ ἱερεῖς τοῦ κυρίου ὀγδοήκοντα υἱοὶ δυνατοὶ
kai eisehlthen opisoh aytoy azarias o iereys kai met' aytoy iereis toy kyrioy ogdoehkonta yioi dynatoi
HeLeningradV: וַיָּבֹא אַחֲרָיו עֲזַרְיָהוּ הַכֹּהֵן וְעִמֹּו כֹּהֲנִים ׀ לַיהוָה שְׁמֹונִים בְּנֵי־חָיִל׃
wajaaboA Aaharaajw OazarjaaHw HakoHen wOimow koHanijm lajHwaaH xxmownijm bnej-haajil׃
HeLeningradoV: ויבא אחריו עזריהו הכהן ועמו כהנים ׀ ליהוה שמונים בני־חיל׃
wjbA Ahrjw OzrjHw HkHn wOmw kHnjm ljHwH xmwnjm bnj-hjl׃
NovaVulgata: Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos et cum eo sacerdotes Domini octoginta viri fortissimi;


2.Chronika 26,18 *

Schlachter: die traten dem König Ussia entgegen und sprachen zu ihm: Ussia, es steht nicht dir zu, dem HERRN zu räuchern, sondern den Priestern, den Söhnen Aarons, die zum Räuchern geheiligt sind! Verlaß das Heiligtum, denn du hast dich vergangen, und das bringt dir vor Gott, dem HERRN, keine Ehre! Septuaginta: καὶ ἔστησαν ἐπὶ οζιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐ σοί οζια θυμιάσαι τῷ κυρίῳ ἀλλ' ἢ τοῖς ἱερεῦσιν υἱοῖς ααρων τοῖς ἡγιασμένοις θυμιάσαι ἔξελθε ἐκ τοῦ ἁγιάσματος ὅτι ἀπέστης ἀπὸ κυρίου καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο εἰς δόξαν παρὰ κυρίου θεοῦ
kai estehsan epi ozian ton basilea kai eipan aytoh oy soi ozia thymiasai toh kyrioh all' eh tois iereysin yiois aarohn tois ehgiasmenois thymiasai exelthe ek toy agiasmatos oti apestehs apo kyrioy kai oyk estai soi toyto eis doxan para kyrioy theoy
HeLeningradV: וַיַּעַמְדוּ עַל־עֻזִּיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹו לֹא־לְךָ עֻזִּיָּהוּ לְהַקְטִיר לַיהוָה כִּי לַכֹּהֲנִים בְּנֵי־אַהֲרֹן הַמְקֻדָּשִׁים לְהַקְטִיר צֵא מִן־הַמִּקְדָּשׁ כִּי מָעַלְתָּ וְלֹא־לְךָ לְכָבֹוד מֵיְהוָה אֱלֹהִים׃
wajaOamdw Oal-OuzijaaHw Hamaelaek wajoAmrw low loA-lkaa OuzijaaHw lHaqTijr lajHwaaH kij lakoHanijm bnej-AaHaron Hamqudaaxxijm lHaqTijr ceA min-Hamiqdaaxx kij maaOaltaa wloA-lkaa lkaabowd mejHwaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויעמדו על־עזיהו המלך ויאמרו לו לא־לך עזיהו להקטיר ליהוה כי לכהנים בני־אהרן המקדשים להקטיר צא מן־המקדש כי מעלת ולא־לך לכבוד מיהוה אלהים׃
wjOmdw Ol-OzjHw Hmlk wjAmrw lw lA-lk OzjHw lHqTjr ljHwH kj lkHnjm bnj-AHrn Hmqdxjm lHqTjr cA mn-Hmqdx kj mOlt wlA-lk lkbwd mjHwH AlHjm׃
NovaVulgata: restiterunt regi atque dixerunt: “ Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium. Egredere de sanctuario, quia praevaricatus es; et non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo ”.


2.Chronika 26,19 *

Schlachter: Da ward Ussia zornig, während er die Räucherpfanne in seiner Hand hielt, um zu räuchern. Als er aber seinen Zorn wider die Priester ausließ, brach der Aussatz an seiner Stirn aus, vor den Priestern im Hause des HERRN beim Räucheraltar. Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη οζιας καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ θυμιατήριον τοῦ θυμιάσαι ἐν τῷ ναῷ καὶ ἐν τῷ θυμωθῆναι αὐτὸν πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ ἡ λέπρα ἀνέτειλεν ἐν τῷ μετώπῳ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἱερέων ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων
kai ethymohtheh ozias kai en teh cheiri aytoy to thymiatehrion toy thymiasai en toh naoh kai en toh thymohthehnai ayton pros toys iereis kai eh lepra aneteilen en toh metohpoh aytoy enantion tohn iereohn en oikoh kyrioy epanoh toy thysiastehrioy tohn thymiamatohn
HeLeningradV: וַיִּזְעַף עֻזִּיָּהוּ וּבְיָדֹו מִקְטֶרֶת לְהַקְטִיר וּבְזַעְפֹּו עִם־הַכֹּהֲנִים וְהַצָּרַעַת זָרְחָה בְמִצְחֹו לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים בְּבֵית יְהוָה מֵעַל לְמִזְבַּח הַקְּטֹרֶת׃
wajizOap OuzijaaHw wbjaadow miqTaeraet lHaqTijr wbzaOpow Oim-HakoHanijm wHacaaraOat zaarhaaH bmichow lipnej HakoHanijm bbejt jHwaaH meOal lmizbah HaqToraet׃
HeLeningradoV: ויזעף עזיהו ובידו מקטרת להקטיר ובזעפו עם־הכהנים והצרעת זרחה במצחו לפני הכהנים בבית יהוה מעל למזבח הקטרת׃
wjzOp OzjHw wbjdw mqTrt lHqTjr wbzOpw Om-HkHnjm wHcrOt zrhH bmchw lpnj HkHnjm bbjt jHwH mOl lmzbh HqTrt׃
NovaVulgata: Iratusque est Ozias et tenens in manu turibulum, ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte eius coram sacerdotibus in domo Domini super altare thymiamatis.


2.Chronika 26,20 *

Schlachter: Denn als sich der Oberpriester Asarja und alle Priester zu ihm hinwandten, siehe, da war er aussätzig an seiner Stirn! Da jagten sie ihn eilends hinaus; und auch er selbst machte sich schnell davon, weil der HERR ihn geschlagen hatte. Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψεν ἐπ' αὐτὸν ὁ ἱερεὺς ὁ πρῶτος καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ἰδοὺ αὐτὸς λεπρὸς ἐν τῷ μετώπῳ καὶ κατέσπευσαν αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ γὰρ αὐτὸς ἔσπευσεν ἐξελθεῖν ὅτι ἤλεγξεν αὐτὸν κύριος
kai epestrepsen ep' ayton o iereys o prohtos kai oi iereis kai idoy aytos lepros en toh metohpoh kai katespeysan ayton ekeithen kai gar aytos espeysen exelthein oti ehlegxen ayton kyrios
HeLeningradV: וַיִּפֶן אֵלָיו עֲזַרְיָהוּ כֹהֵן הָרֹאשׁ וְכָל־הַכֹּהֲנִים וְהִנֵּה־הוּא מְצֹרָע בְּמִצְחֹו וַיַּבְהִלוּהוּ מִשָּׁם וְגַם־הוּא נִדְחַף לָצֵאת כִּי נִגְּעֹו יְהוָה׃
wajipaen Aelaajw OazarjaaHw koHen HaaroAxx wkaal-HakoHanijm wHineH-HwA mcoraaO bmichow wajabHilwHw mixxaam wgam-HwA nidhap laaceAt kij nigOow jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויפן אליו עזריהו כהן הראש וכל־הכהנים והנה־הוא מצרע במצחו ויבהלוהו משם וגם־הוא נדחף לצאת כי נגעו יהוה׃
wjpn Aljw OzrjHw kHn HrAx wkl-HkHnjm wHnH-HwA mcrO bmchw wjbHlwHw mxm wgm-HwA ndhp lcAt kj ngOw jHwH׃
NovaVulgata: Cumque respexisset eum Azarias pontifex et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte eius et festinato expulerunt eum; sed et ipse acceleravit egredi, eo quod malo afflixisset eum Dominus.


2.Chronika 26,21 *

Schlachter: Also war der König Ussia aussätzig bis an den Tag seines Todes und wohnte als Aussätziger in einem abgesonderten Hause; denn er war vom Hause des HERRN ausgeschlossen, und sein Sohn Jotam stand dem Hause des Königs vor und richtete das Volk des Landes. Septuaginta: καὶ ἦν οζιας ὁ βασιλεὺς λεπρὸς ἕως ἡμέρας τῆς τελευτῆς αὐτοῦ καὶ ἐν οἴκῳ αφφουσωθ ἐκάθητο λεπρός ὅτι ἀπεσχίσθη ἀπὸ οἴκου κυρίου καὶ ιωαθαμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ κρίνων τὸν λαὸν τῆς γῆς
kai ehn ozias o basileys lepros eohs ehmeras tehs teleytehs aytoy kai en oikoh aphphoysohth ekathehto lepros oti apeschistheh apo oikoy kyrioy kai iohatham o yios aytoy epi tehs basileias aytoy krinohn ton laon tehs gehs
HeLeningradV: וַיְהִי עֻזִּיָּהוּ הַמֶּלֶךְ מְצֹרָע ׀ עַד־יֹום מֹותֹו וַיֵּשֶׁב בֵּית [הַחָפְשׁוּת כ] (הַחָפְשִׁית ק) מְצֹרָע כִּי נִגְזַר מִבֵּית יְהוָה וְיֹותָם בְּנֹו עַל־בֵּית הַמֶּלֶךְ שֹׁופֵט אֶת־עַם הָאָרֶץ׃
wajHij OuzijaaHw Hamaelaek mcoraaO Oad-jowm mowtow wajexxaeb bejt [Hahaapxxwt k] (Hahaapxxijt q) mcoraaO kij nigzar mibejt jHwaaH wjowtaam bnow Oal-bejt Hamaelaek xxowpeT Aaet-Oam HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויהי עזיהו המלך מצרע ׀ עד־יום מותו וישב בית [החפשות כ] (החפשית ק) מצרע כי נגזר מבית יהוה ויותם בנו על־בית המלך שופט את־עם הארץ׃
wjHj OzjHw Hmlk mcrO Od-jwm mwtw wjxb bjt [Hhpxwt k] (Hhpxjt q) mcrO kj ngzr mbjt jHwH wjwtm bnw Ol-bjt Hmlk xwpT At-Om HArc׃
NovaVulgata: Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suae et habitavit in domo separata plenus lepra, eo quod abscissus fuerat de domo Domini. Porro Ioatham filius eius rexit domum regis et iudicabat populum terrae.


2.Chronika 27,2 *

Schlachter: Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater Ussia getan hatte, nur daß er nicht in den Tempel des HERRN ging. Aber das Volk handelte noch verderblich. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν οζιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀλλ' οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἔτι ὁ λαὸς κατεφθείρετο
kai epoiehsen to eythes enohpion kyrioy kata panta osa epoiehsen ozias o patehr aytoy all' oyk eisehlthen eis ton naon kyrioy kai eti o laos katephtheireto
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה עֻזִּיָּהוּ אָבִיו רַק לֹא־בָא אֶל־הֵיכַל יְהוָה וְעֹוד הָעָם מַשְׁחִיתִים׃
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH OuzijaaHw Aaabijw raq loA-baaA Aael-Hejkal jHwaaH wOowd HaaOaam maxxhijtijm׃
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה עזיהו אביו רק לא־בא אל־היכל יהוה ועוד העם משחיתים׃
wjOx Hjxr bOjnj jHwH kkl Axr-OxH OzjHw Abjw rq lA-bA Al-Hjkl jHwH wOwd HOm mxhjtjm׃
NovaVulgata: Fecitque, quod rectum erat coram Domino iuxta omnia, quae fecerat Ozias pater suus, excepto quod non est ingressus templum Domini, et adhuc populus delinquebat.


2.Chronika 27,3 *

Schlachter: Er baute das obere Tor am Hause des HERRN; auch an der Mauer des Ophel baute er viel. Septuaginta: αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ὑψηλὴν καὶ ἐν τείχει τοῦ οφλα ᾠκοδόμησεν πολλά
aytos ohkodomehsen tehn pylehn oikoy kyrioy tehn ypsehlehn kai en teichei toy ophla ohkodomehsen polla
HeLeningradV: הוּא בָּנָה אֶת־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הָעֶלְיֹון וּבְחֹומַת הָעֹפֶל בָּנָה לָרֹב׃
HwA baanaaH Aaet-xxaOar bejt-jHwaaH HaaOaeljown wbhowmat HaaOopael baanaaH laarob׃
HeLeningradoV: הוא בנה את־שער בית־יהוה העליון ובחומת העפל בנה לרב׃
HwA bnH At-xOr bjt-jHwH HOljwn wbhwmt HOpl bnH lrb׃
NovaVulgata: Ipse aedificavit portam domus Domini Superiorem et in muro Ophel multa construxit.


2.Chronika 27,6 *

Schlachter: Also erstarkte Jotam; denn er wandelte richtig vor dem HERRN, seinem Gott. Septuaginta: καὶ κατίσχυσεν ιωαθαμ ὅτι ἡτοίμασεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἔναντι κυρίου θεοῦ αὐτοῦ
kai katischysen iohatham oti ehtoimasen tas odoys aytoy enanti kyrioy theoy aytoy
HeLeningradV: וַיִּתְחַזֵּק יֹותָם כִּי הֵכִין דְּרָכָיו לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
wajithazeq jowtaam kij Hekijn draakaajw lipnej jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ויתחזק יותם כי הכין דרכיו לפני יהוה אלהיו׃
wjthzq jwtm kj Hkjn drkjw lpnj jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Corroboratusque est Ioatham, eo quod direxisset vias suas coram Domino Deo suo.


2.Chronika 28,1 *

Schlachter: Ahas war zwanzig Jahre alt, als er König ward, und regierte sechzehn Jahre lang zu Jerusalem; aber er tat nicht, was recht war in den Augen des HERRN, wie sein Vater David, Septuaginta: υἱὸς εἴκοσι ἐτῶν αχαζ ἐν τῷ βασιλεῦσαι αὐτὸν καὶ δέκα ἓξ ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου ὡς δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
yios eikosi etohn achaz en toh basileysai ayton kai deka ex eteh ebasileysen en ieroysalehm kai oyk epoiehsen to eythes enohpion kyrioy ohs dayid o patehr aytoy
HeLeningradV: בֶּן־עֶשְׂרִים שָׁנָה אָחָז בְּמָלְכֹו וְשֵׁשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וְלֹא־עָשָׂה הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּדָוִיד אָבִיו׃
baen-Oaexrijm xxaanaaH Aaahaaz bmaalkow wxxexx-OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wloA-OaaxaaH Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kdaawijd Aaabijw׃
HeLeningradoV: בן־עשרים שנה אחז במלכו ושש־עשרה שנה מלך בירושלם ולא־עשה הישר בעיני יהוה כדויד אביו׃
bn-Oxrjm xnH Ahz bmlkw wxx-OxrH xnH mlk bjrwxlm wlA-OxH Hjxr bOjnj jHwH kdwjd Abjw׃
NovaVulgata: Viginti annorum erat Achaz, cum regnare coepis set, et sedecim annis regnavit in Ierusalem. Non fecit rectum in conspectu Domini sicut David pater eius,


2.Chronika 28,3 *

Schlachter: Und er räucherte im Tale des Sohnes Hinnoms und verbrannte seine Söhne mit Feuer, nach den Greueln der Heiden, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. Septuaginta: καὶ ἔθυεν ἐν γαιβενενομ καὶ διῆγεν τὰ τέκνα αὐτοῦ διὰ πυρὸς κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ
kai ethyen en gaibenenom kai diehgen ta tekna aytoy dia pyros kata ta bdelygmata tohn ethnohn ohn exohlethreysen kyrios apo prosohpoy yiohn israehl
HeLeningradV: וְהוּא הִקְטִיר בְּגֵיא בֶן־הִנֹּם וַיַּבְעֵר אֶת־בָּנָיו בָּאֵשׁ כְּתֹעֲבֹות הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹרִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wHwA HiqTijr bgejA baen-Hinom wajabOer Aaet-baanaajw baaAexx ktoOabowt Hagowjim Aaxxaer Horijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: והוא הקטיר בגיא בן־הנם ויבער את־בניו באש כתעבות הגוים אשר הריש יהוה מפני בני ישראל׃
wHwA HqTjr bgjA bn-Hnm wjbOr At-bnjw bAx ktObwt Hgwjm Axr Hrjx jHwH mpnj bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Ipse est, qui adolevit in valle filii Ennom et lustravit filios suos in igne iuxta abominationes gentium, quas expulit Dominus coram filiis Israel.


2.Chronika 28,5 *

Schlachter: Darum gab ihn der HERR, sein Gott, in die Hand des Königs der Syrer, die ihn schlugen und von den Seinigen eine große Menge hinwegführten und gen Damaskus brachten. Auch ward er in die Hand des Königs von Israel gegeben, der brachte ihm eine große Niederlage bei. Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ διὰ χειρὸς βασιλέως συρίας καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ καὶ ᾐχμαλώτευσεν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν πολλὴν καὶ ἤγαγεν εἰς δαμασκόν καὶ γὰρ εἰς τὰς χεῖρας βασιλέως ισραηλ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτῷ πληγὴν μεγάλην
kai paredohken ayton kyrios o theos aytoy dia cheiros basileohs syrias kai epataxen en aytoh kai ehchmalohteysen ex aytohn aichmalohsian pollehn kai ehgagen eis damaskon kai gar eis tas cheiras basileohs israehl paredohken ayton kai epataxen en aytoh plehgehn megalehn
HeLeningradV: וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה אֱלֹהָיו בְּיַד מֶלֶךְ אֲרָם וַיַּכּוּ־בֹו וַיִּשְׁבּוּ מִמֶּנּוּ שִׁבְיָה גְדֹולָה וַיָּבִיאוּ דַּרְמָשֶׂק וְגַם בְּיַד־מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל נִתָּן וַיַּךְ־בֹּו מַכָּה גְדֹולָה׃ ס
wajitneHw jHwaaH AaeloHaajw bjad maelaek Aaraam wajakw-bow wajixxbw mimaenw xxibjaaH gdowlaaH wajaabijAw darmaaxaeq wgam bjad-maelaek jixraaAel nitaan wajak-bow makaaH gdowlaaH׃ s
HeLeningradoV: ויתנהו יהוה אלהיו ביד מלך ארם ויכו־בו וישבו ממנו שביה גדולה ויביאו דרמשק וגם ביד־מלך ישראל נתן ויך־בו מכה גדולה׃ ס
wjtnHw jHwH AlHjw bjd mlk Arm wjkw-bw wjxbw mmnw xbjH gdwlH wjbjAw drmxq wgm bjd-mlk jxrAl ntn wjk-bw mkH gdwlH׃ s
NovaVulgata: Tradiditque eum Dominus Deus eius in manu regis Syriae, qui percussit eum multosque captivos de eo cepit et adduxit in Damascum. Manibus quoque regis Israel traditus est et percussus plaga grandi.


2.Chronika 28,6 *

Schlachter: Denn Pekach, der Sohn Remaljas, machte in Juda an einem Tage 120000 Mann nieder, lauter tapfere Leute, weil sie den HERRN, den Gott ihrer Väter, verlassen hatten. Septuaginta: καὶ ἀπέκτεινεν φακεε ὁ τοῦ ρομελια βασιλεὺς ισραηλ ἐν ιουδα ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν δυνατῶν ἰσχύι ἐν τῷ αὐτοὺς καταλιπεῖν τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
kai apekteinen phakee o toy romelia basileys israehl en ioyda en mia ehmera ekaton eikosi chiliadas androhn dynatohn ischyi en toh aytoys katalipein ton kyrion theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיַּהֲרֹג פֶּקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ בִּיהוּדָה מֵאָה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף בְּיֹום אֶחָד הַכֹּל בְּנֵי־חָיִל בְּעָזְבָם אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותָם׃
wajaHarog paeqah baen-rmaljaaHw bijHwdaaH meAaaH wOaexrijm Aaelaep bjowm Aaehaad Hakol bnej-haajil bOaazbaam Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabowtaam׃
HeLeningradoV: ויהרג פקח בן־רמליהו ביהודה מאה ועשרים אלף ביום אחד הכל בני־חיל בעזבם את־יהוה אלהי אבותם׃
wjHrg pqh bn-rmljHw bjHwdH mAH wOxrjm Alp bjwm Ahd Hkl bnj-hjl bOzbm At-jHwH AlHj Abwtm׃
NovaVulgata: Occidit enim Phacee filius Romeliae de Iuda centum viginti milia in die uno, omnes viros bellatores, eo quod reliquissent Dominum, Deum patrum suorum.


2.Chronika 28,9 *

Schlachter: Es war aber daselbst ein Prophet des HERRN, der hieß Oded; der ging hinaus, dem Heer entgegen, das gen Samaria kam, und sprach zu ihm: Siehe, weil der HERR, der Gott eurer Väter, über Juda zornig ist, hat er sie in eure Hand gegeben; und ihr habt sie mit einer Wut, die zum Himmel schreit, niedergemetzelt. Septuaginta: καὶ ἐκεῖ ἦν ὁ προφήτης τοῦ κυρίου ωδηδ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν τῆς δυνάμεως τῶν ἐρχομένων εἰς σαμάρειαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ ὀργὴ κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν ἐπὶ τὸν ιουδαν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ ἀπεκτείνατε ἐν αὐτοῖς ἐν ὀργῇ ἕως τῶν οὐρανῶν ἔφθακεν
kai ekei ehn o prophehtehs toy kyrioy ohdehd onoma aytoh kai exehlthen eis apantehsin tehs dynameohs tohn erchomenohn eis samareian kai eipen aytois idoy orgeh kyrioy theoy tohn paterohn ymohn epi ton ioydan kai paredohken aytoys eis tas cheiras ymohn kai apekteinate en aytois en orgeh eohs tohn oyranohn ephthaken
HeLeningradV: וְשָׁם הָיָה נָבִיא לַיהוָה עֹדֵד שְׁמֹו וַיֵּצֵא לִפְנֵי הַצָּבָא הַבָּא לְשֹׁמְרֹון וַיֹּאמֶר לָהֶם הִנֵּה בַּחֲמַת יְהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹותֵיכֶם עַל־יְהוּדָה נְתָנָם בְּיֶדְכֶם וַתַּהַרְגוּ־בָם בְזַעַף עַד לַשָּׁמַיִם הִגִּיעַ׃
wxxaam HaajaaH naabijA lajHwaaH Ooded xxmow wajeceA lipnej HacaabaaA HabaaA lxxomrown wajoAmaer laaHaem HineH bahamat jHwaaH AaeloHej-Aabowtejkaem Oal-jHwdaaH ntaanaam bjaedkaem wataHargw-baam bzaOap Oad laxxaamajim HigijOa׃
HeLeningradoV: ושם היה נביא ליהוה עדד שמו ויצא לפני הצבא הבא לשמרון ויאמר להם הנה בחמת יהוה אלהי־אבותיכם על־יהודה נתנם בידכם ותהרגו־בם בזעף עד לשמים הגיע׃
wxm HjH nbjA ljHwH Odd xmw wjcA lpnj HcbA HbA lxmrwn wjAmr lHm HnH bhmt jHwH AlHj-Abwtjkm Ol-jHwdH ntnm bjdkm wtHrgw-bm bzOp Od lxmjm HgjO׃
NovaVulgata: Erat autem ibi propheta Domini nomine Oded, qui egressus obviam exercitui venienti in Samariam dixit eis: “ Ecce, iratus Dominus, Deus patrum vestrorum, contra Iudam tradidit eos in manibus vestris, et occidistis eos atrociter, ita ut ad caelum pertingeret vestra crudelitas.


2.Chronika 28,10 *

Schlachter: Und nun gedenket ihr die Kinder Judas und Jerusalems so niederzutreten, daß sie eure Knechte und Mägde werden sollen? Was habt ihr denn anders als Schulden bei dem HERRN, eurem Gott? Septuaginta: καὶ νῦν υἱοὺς ιουδα καὶ ιερουσαλημ ὑμεῖς λέγετε κατακτήσεσθαι εἰς δούλους καὶ δούλας οὐκ ἰδού εἰμι μεθ' ὑμῶν μαρτυρῆσαι κυρίῳ θεῷ ὑμῶν
kai nyn yioys ioyda kai ieroysalehm ymeis legete kataktehsesthai eis doyloys kai doylas oyk idoy eimi meth' ymohn martyrehsai kyrioh theoh ymohn
HeLeningradV: וְעַתָּה בְּנֵי־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם אַתֶּם אֹמְרִים לִכְבֹּשׁ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחֹות לָכֶם הֲלֹא רַק־אַתֶּם עִמָּכֶם אֲשָׁמֹות לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wOataaH bnej-jHwdaaH wijrwxxaalaim Aataem Aomrijm likboxx laOabaadijm wlixxpaahowt laakaem HaloA raq-Aataem Oimaakaem Aaxxaamowt lajHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ועתה בני־יהודה וירושלם אתם אמרים לכבש לעבדים ולשפחות לכם הלא רק־אתם עמכם אשמות ליהוה אלהיכם׃
wOtH bnj-jHwdH wjrwxlm Atm Amrjm lkbx lObdjm wlxphwt lkm HlA rq-Atm Omkm Axmwt ljHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Insuper filios Iudae et Ierusalem vultis vobis subicere in servos et ancillas. Attamen nonne vos ipsi estis in culpa coram Domino Deo vestro?


2.Chronika 28,11 *

Schlachter: So gehorchet mir nun und schicket die Gefangenen wieder zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn der grimmige Zorn des HERRN lastet auf euch! Septuaginta: καὶ νῦν ἀκούσατέ μου καὶ ἀποστρέψατε τὴν αἰχμαλωσίαν ἣν ᾐχμαλωτεύσατε τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὅτι ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐφ' ὑμῖν
kai nyn akoysate moy kai apostrepsate tehn aichmalohsian ehn ehchmalohteysate tohn adelphohn ymohn oti orgeh thymoy kyrioy eph' ymin
HeLeningradV: וְעַתָּה שְׁמָעוּנִי וְהָשִׁיבוּ הַשִּׁבְיָה אֲשֶׁר שְׁבִיתֶם מֵאֲחֵיכֶם כִּי חֲרֹון אַף־יְהוָה עֲלֵיכֶם׃ ס
wOataaH xxmaaOwnij wHaaxxijbw HaxxibjaaH Aaxxaer xxbijtaem meAahejkaem kij harown Aap-jHwaaH Oalejkaem׃ s
HeLeningradoV: ועתה שמעוני והשיבו השביה אשר שביתם מאחיכם כי חרון אף־יהוה עליכם׃ ס
wOtH xmOwnj wHxjbw HxbjH Axr xbjtm mAhjkm kj hrwn Ap-jHwH Oljkm׃ s
NovaVulgata: Audite ergo consilium meum et reducite captivos, quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis ”.


2.Chronika 28,13 *

Schlachter: und sprachen zu ihnen: Ihr sollt die Gefangenen nicht hierher bringen, denn das würde uns zur Schuld vor dem HERRN gereichen! Ihr gedenket unsre Sünde und Schuld zu vermehren; und doch ist unsre Schuld schon groß genug und der grimmige Zorn über Israel! Septuaginta: καὶ εἶπαν αὐτοῖς οὐ μὴ εἰσαγάγητε τὴν αἰχμαλωσίαν ὧδε πρὸς ἡμᾶς ὅτι εἰς τὸ ἁμαρτάνειν τῷ κυρίῳ ἐφ' ἡμᾶς ὑμεῖς λέγετε προσθεῖναι ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἄγνοιαν ὅτι πολλὴ ἡ ἁμαρτία ἡμῶν καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai eipan aytois oy meh eisagagehte tehn aichmalohsian ohde pros ehmas oti eis to amartanein toh kyrioh eph' ehmas ymeis legete prostheinai epi tais amartiais ehmohn kai epi tehn agnoian oti polleh eh amartia ehmohn kai orgeh thymoy kyrioy epi ton israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לָהֶם לֹא־תָבִיאוּ אֶת־הַשִּׁבְיָה הֵנָּה כִּי לְאַשְׁמַת יְהוָה עָלֵינוּ אַתֶּם אֹמְרִים לְהֹסִיף עַל־חַטֹּאתֵינוּ וְעַל־אַשְׁמָתֵינוּ כִּי־רַבָּה אַשְׁמָה לָנוּ וַחֲרֹון אָף עַל־יִשְׂרָאֵל׃ ס
wajoAmrw laaHaem loA-taabijAw Aaet-HaxxibjaaH HenaaH kij lAaxxmat jHwaaH Oaalejnw Aataem Aomrijm lHosijp Oal-haToAtejnw wOal-Aaxxmaatejnw kij-rabaaH AaxxmaaH laanw waharown Aaap Oal-jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ויאמרו להם לא־תביאו את־השביה הנה כי לאשמת יהוה עלינו אתם אמרים להסיף על־חטאתינו ועל־אשמתינו כי־רבה אשמה לנו וחרון אף על־ישראל׃ ס
wjAmrw lHm lA-tbjAw At-HxbjH HnH kj lAxmt jHwH Oljnw Atm Amrjm lHsjp Ol-hTAtjnw wOl-Axmtjnw kj-rbH AxmH lnw whrwn Ap Ol-jxrAl׃ s
NovaVulgata: et dixerunt eis: “ Non introducetis huc captivos, quia ad culpam coram Domino, quae iam est super nos, vultis adicere super peccata nostra et culpam nostram. Grandis quippe culpa est nobis, et ira furoris Domini super Israel ”.


2.Chronika 28,19 *

Schlachter: Denn der HERR demütigte Juda, um Ahas willen, des Königs von Israel, weil er keine Zucht übte in Juda und sich an dem HERRN schwer verging. Septuaginta: ὅτι ἐταπείνωσεν κύριος τὸν ιουδαν δι' αχαζ βασιλέα ιουδα ὅτι ἀπέστη ἀποστάσει ἀπὸ κυρίου
oti etapeinohsen kyrios ton ioydan di' achaz basilea ioyda oti apesteh apostasei apo kyrioy
HeLeningradV: כִּי־הִכְנִיעַ יְהוָה אֶת־יְהוּדָה בַּעֲבוּר אָחָז מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל כִּי הִפְרִיעַ בִּיהוּדָה וּמָעֹול מַעַל בַּיהוָה׃
kij-HiknijOa jHwaaH Aaet-jHwdaaH baOabwr Aaahaaz maelaek-jixraaAel kij HiprijOa bijHwdaaH wmaaOowl maOal bajHwaaH׃
HeLeningradoV: כי־הכניע יהוה את־יהודה בעבור אחז מלך־ישראל כי הפריע ביהודה ומעול מעל ביהוה׃
kj-HknjO jHwH At-jHwdH bObwr Ahz mlk-jxrAl kj HprjO bjHwdH wmOwl mOl bjHwH׃
NovaVulgata: Humiliaverat enim Dominus Iudam propter Achaz regem Israel, eo quod relaxasset ei frenum et contemptui habuisset Dominum.


2.Chronika 28,21 *

Schlachter: Denn Ahas beraubte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und die Fürsten und gab alles dem König von Assyrien; aber es half ihm nichts. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν αχαζ τὰ ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰ ἐν οἴκῳ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ ἔδωκεν τῷ βασιλεῖ ασσουρ καὶ οὐκ εἰς βοήθειαν αὐτῷ
kai elaben achaz ta en oikoh kyrioy kai ta en oikoh toy basileohs kai tohn archontohn kai edohken toh basilei assoyr kai oyk eis boehtheian aytoh
HeLeningradV: כִּי־חָלַק אָחָז אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים וַיִּתֵּן לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר וְלֹא לְעֶזְרָה לֹו׃
kij-haalaq Aaahaaz Aaet-bejt jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek wHaxaarijm wajiten lmaelaek Aaxxwr wloA lOaezraaH low׃
HeLeningradoV: כי־חלק אחז את־בית יהוה ואת־בית המלך והשרים ויתן למלך אשור ולא לעזרה לו׃
kj-hlq Ahz At-bjt jHwH wAt-bjt Hmlk wHxrjm wjtn lmlk Axwr wlA lOzrH lw׃
NovaVulgata: Achaz enim, spoliata domo Domini et domo regis et principum, dedit regi Assyriorum munera, et tamen nihil ei profuit.


2.Chronika 28,22 *

Schlachter: Ja, zu der Zeit, als er bedrängt ward, versündigte er sich an dem HERRN, er, der König Ahas! Septuaginta: ἀλλ' ἢ τῷ θλιβῆναι αὐτὸν καὶ προσέθηκεν τοῦ ἀποστῆναι ἀπὸ κυρίου καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς
all' eh toh thlibehnai ayton kai prosethehken toy apostehnai apo kyrioy kai eipen o basileys
HeLeningradV: וּבְעֵת הָצֵר לֹו וַיֹּוסֶף לִמְעֹול בַּיהוָה הוּא הַמֶּלֶךְ אָחָז׃
wbOet Haacer low wajowsaep limOowl bajHwaaH HwA Hamaelaek Aaahaaz׃
HeLeningradoV: ובעת הצר לו ויוסף למעול ביהוה הוא המלך אחז׃
wbOt Hcr lw wjwsp lmOwl bjHwH HwA Hmlk Ahz׃
NovaVulgata: Insuper et in tempore angustiae suae auxit contemptum in Dominum. Ipse rex Achaz


2.Chronika 28,24 *

Schlachter: Und Ahas nahm die Geräte des Hauses Gottes weg und zerbrach die Geräte des Hauses Gottes und verschloß die Türen am Hause des HERRN und machte sich Altäre an allen Ecken zu Jerusalem. Septuaginta: καὶ ἀπέστησεν αχαζ τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ κατέκοψεν αὐτὰ καὶ ἔκλεισεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ θυσιαστήρια ἐν πάσῃ γωνίᾳ ἐν ιερουσαλημ
kai apestehsen achaz ta skeyeh oikoy kyrioy kai katekopsen ayta kai ekleisen tas thyras oikoy kyrioy kai epoiehsen eaytoh thysiastehria en paseh gohnia en ieroysalehm
HeLeningradV: וַיֶּאֱסֹף אָחָז אֶת־כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים וַיְקַצֵּץ אֶת־כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר אֶת־דַּלְתֹות בֵּית־יְהוָה וַיַּעַשׂ לֹו מִזְבְּחֹות בְּכָל־פִּנָּה בִּירוּשָׁלִָם׃
wajaeAaesop Aaahaaz Aaet-klej bejt-HaaAaeloHijm wajqacec Aaet-klej bejt-HaaAaeloHijm wajisgor Aaet-daltowt bejt-jHwaaH wajaOax low mizbhowt bkaal-pinaaH bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויאסף אחז את־כלי בית־האלהים ויקצץ את־כלי בית־האלהים ויסגר את־דלתות בית־יהוה ויעש לו מזבחות בכל־פנה בירושלם׃
wjAsp Ahz At-klj bjt-HAlHjm wjqcc At-klj bjt-HAlHjm wjsgr At-dltwt bjt-jHwH wjOx lw mzbhwt bkl-pnH bjrwxlm׃
NovaVulgata: Direptis itaque Achaz omnibus vasis domus Dei atque confractis, clausit ianuas templi Dei et fecit sibi altaria in universis angulis Ierusalem.


2.Chronika 28,25 *

Schlachter: Und in jeder einzelnen Stadt Judas machte er Höhen, um andern Göttern zu räuchern, und reizte den HERRN, den Gott seiner Väter, zum Zorn. Septuaginta: καὶ ἐν πάσῃ πόλει καὶ πόλει ἐν ιουδα ἐποίησεν ὑψηλὰ θυμιᾶν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ παρώργισαν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
kai en paseh polei kai polei en ioyda epoiehsen ypsehla thymian theois allotriois kai parohrgisan kyrion ton theon tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וּבְכָל־עִיר וָעִיר לִיהוּדָה עָשָׂה בָמֹות לְקַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּכְעֵס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
wbkaal-Oijr waaOijr lijHwdaaH OaaxaaH baamowt lqaTer leAloHijm Aaherijm wajakOes Aaet-jHwaaH AaeloHej Aabotaajw׃
HeLeningradoV: ובכל־עיר ועיר ליהודה עשה במות לקטר לאלהים אחרים ויכעס את־יהוה אלהי אבתיו׃
wbkl-Ojr wOjr ljHwdH OxH bmwt lqTr lAlHjm Ahrjm wjkOs At-jHwH AlHj Abtjw׃
NovaVulgata: In singulis quoque urbibus Iudae exstruxit excelsa ad adolendum diis alienis atque ad iracundiam provocavit Dominum, Deum patrum suorum.


2.Chronika 29,2 *

Schlachter: Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, ganz wie sein Vater David getan hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ
kai epoiehsen to eythes enohpion kyrioy kata panta osa epoiehsen dayid o patehr aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה דָּוִיד אָבִיו׃
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH daawijd Aaabijw׃
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר־עשה דויד אביו׃
wjOx Hjxr bOjnj jHwH kkl Axr-OxH dwjd Abjw׃
NovaVulgata: Fecitque, quod erat placitum in conspectu Domini, iuxta omnia, quae fecerat David pater eius.


2.Chronika 29,3 *

Schlachter: Im ersten Monat des ersten Jahres seiner Regierung öffnete er die Türen am Hause des HERRN und besserte sie aus. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὡς ἔστη ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἀνέῳξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐπεσκεύασεν αὐτάς
kai egeneto ohs esteh epi tehs basileias aytoy en toh prohtoh mehni aneohxen tas thyras oikoy kyrioy kai epeskeyasen aytas
HeLeningradV: הוּא בַשָּׁנָה הָרִאשֹׁונָה לְמָלְכֹו בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון פָּתַח אֶת־דַּלְתֹות בֵּית־יְהוָה וַיְחַזְּקֵם׃
HwA baxxaanaaH HaariAxxownaaH lmaalkow bahodaexx HaariAxxown paatah Aaet-daltowt bejt-jHwaaH wajhazqem׃
HeLeningradoV: הוא בשנה הראשונה למלכו בחדש הראשון פתח את־דלתות בית־יהוה ויחזקם׃
HwA bxnH HrAxwnH lmlkw bhdx HrAxwn pth At-dltwt bjt-jHwH wjhzqm׃
NovaVulgata: Ipse anno et mense primo regni sui aperuit valvas domus Domini et instauravit eas.


2.Chronika 29,5 *

Schlachter: Höret mir zu, ihr Leviten! Nunmehr heiliget euch und heiliget das Haus des HERRN, des Gottes eurer Väter, und schaffet den Unflat aus dem Heiligtum heraus! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἀκούσατε οἱ λευῖται νῦν ἁγνίσθητε καὶ ἁγνίσατε τὸν οἶκον κυρίου θεοῦ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ἐκβάλετε τὴν ἀκαθαρσίαν ἐκ τῶν ἁγίων
kai eipen aytois akoysate oi leyitai nyn agnisthehte kai agnisate ton oikon kyrioy theoy tohn paterohn ymohn kai ekbalete tehn akatharsian ek tohn agiohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם שְׁמָעוּנִי הַלְוִיִּם עַתָּה הִתְקַדְּשׁוּ וְקַדְּשׁוּ אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם וְהֹוצִיאוּ אֶת־הַנִּדָּה מִן־הַקֹּדֶשׁ׃
wajoAmaer laaHaem xxmaaOwnij Halwijim OataaH Hitqadxxw wqadxxw Aaet-bejt jHwaaH AaeloHej Aabotejkaem wHowcijAw Aaet-HanidaaH min-Haqodaexx׃
HeLeningradoV: ויאמר להם שמעוני הלוים עתה התקדשו וקדשו את־בית יהוה אלהי אבתיכם והוציאו את־הנדה מן־הקדש׃
wjAmr lHm xmOwnj Hlwjm OtH Htqdxw wqdxw At-bjt jHwH AlHj Abtjkm wHwcjAw At-HndH mn-Hqdx׃
NovaVulgata: dixitque ad eos: “ Audite me, Levitae! Nunc sanctificamini; mundate domum Domini, Dei patrum vestrorum, et auferte omnem immunditiam de sanctuario.


2.Chronika 29,6 *

Schlachter: Denn unsre Väter haben sich versündigt und getan, was in den Augen des HERRN, unsres Gottes, böse ist, und haben ihn verlassen; denn sie haben ihr Angesicht von der Wohnung des HERRN abgewandt und ihr den Rücken gekehrt. Septuaginta: ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμῶν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον ἀπὸ τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐχένα
oti apestehsan oi pateres ehmohn kai epoiehsan to ponehron enantion kyrioy kai egkatelipan ayton kai apestrepsan to prosohpon apo tehs skehnehs kyrioy kai edohkan aychena
HeLeningradV: כִּי־מָעֲלוּ אֲבֹתֵינוּ וְעָשׂוּ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה־אֱלֹהֵינוּ וַיַּעַזְבֻהוּ וַיַּסֵּבּוּ פְנֵיהֶם מִמִּשְׁכַּן יְהוָה וַיִּתְּנוּ־עֹרֶף׃
kij-maaOalw Aabotejnw wOaaxw HaaraO bOejnej jHwaaH-AaeloHejnw wajaOazbuHw wajasebw pnejHaem mimixxkan jHwaaH wajitnw-Ooraep׃
HeLeningradoV: כי־מעלו אבתינו ועשו הרע בעיני יהוה־אלהינו ויעזבהו ויסבו פניהם ממשכן יהוה ויתנו־ערף׃
kj-mOlw Abtjnw wOxw HrO bOjnj jHwH-AlHjnw wjOzbHw wjsbw pnjHm mmxkn jHwH wjtnw-Orp׃
NovaVulgata: Peccaverunt patres nostri et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri derelinquentes eum; averterunt facies suas a tabernaculo Domini et praebuerunt dorsum.


2.Chronika 29,7 *

Schlachter: Auch haben sie die Türen der Halle zugeschlossen und die Lampen ausgelöscht und kein Räucherwerk angezündet und dem Gott Israels im Heiligtum kein Brandopfer dargebracht. Septuaginta: καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας τοῦ ναοῦ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τῷ ἁγίῳ θεῷ ισραηλ
kai apekleisan tas thyras toy naoy kai esbesan toys lychnoys kai thymiama oyk ethymiasan kai olokaytohmata oy prosehnegkan en toh agioh theoh israehl
HeLeningradV: גַּם סָגְרוּ דַּלְתֹות הָאוּלָם וַיְכַבּוּ אֶת־הַנֵּרֹות וּקְטֹרֶת לֹא הִקְטִירוּ וְעֹלָה לֹא־הֶעֱלוּ בַקֹּדֶשׁ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
gam saagrw daltowt HaaAwlaam wajkabw Aaet-Hanerowt wqToraet loA HiqTijrw wOolaaH loA-HaeOaelw baqodaexx leAloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: גם סגרו דלתות האולם ויכבו את־הנרות וקטרת לא הקטירו ועלה לא־העלו בקדש לאלהי ישראל׃
gm sgrw dltwt HAwlm wjkbw At-Hnrwt wqTrt lA HqTjrw wOlH lA-HOlw bqdx lAlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Insuper clauserunt ostia, quae erant in porticu, et exstinxerunt lucernas incensumque non adoleverunt et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israel.


2.Chronika 29,8 *

Schlachter: Daher ist der Zorn des HERRN über Juda und Jerusalem gekommen, und er hat sie der Mißhandlung und Verwüstung preisgegeben, daß man sie auszischt, wie ihr mit euren Augen sehet. Septuaginta: καὶ ὠργίσθη ὀργῇ κύριος ἐπὶ τὸν ιουδαν καὶ ἐπὶ τὴν ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμόν ὡς ὑμεῖς ὁρᾶτε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν
kai ohrgistheh orgeh kyrios epi ton ioydan kai epi tehn ieroysalehm kai edohken aytoys eis ekstasin kai eis aphanismon kai eis syrismon ohs ymeis orate tois ophthalmois ymohn
HeLeningradV: וַיְהִי קֶצֶף יְהוָה עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם וַיִּתְּנֵם [לִזְוָעָה כ] (לְזַעֲוָה ק) לְשַׁמָּה וְלִשְׁרֵקָה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים בְּעֵינֵיכֶם׃
wajHij qaecaep jHwaaH Oal-jHwdaaH wijrwxxaalaaim wajitnem [lizwaaOaaH k] (lzaOawaaH q) lxxamaaH wlixxreqaaH kaAaxxaer Aataem roAijm bOejnejkaem׃
HeLeningradoV: ויהי קצף יהוה על־יהודה וירושלם ויתנם [לזועה כ] (לזעוה ק) לשמה ולשרקה כאשר אתם ראים בעיניכם׃
wjHj qcp jHwH Ol-jHwdH wjrwxlm wjtnm [lzwOH k] (lzOwH q) lxmH wlxrqH kAxr Atm rAjm bOjnjkm׃
NovaVulgata: Concitatus est itaque furor Domini super Iudam et Ierusalem; tradiditque eos in commotionem et in stuporem et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris.


2.Chronika 29,10 *

Schlachter: Nun habe ich im Sinn, einen Bund zu machen mit dem HERRN, dem Gott Israels, damit sein grimmiger Zorn sich von uns wende. Septuaginta: ἐπὶ τούτοις νῦν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην κυρίου θεοῦ ισραηλ καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ ἀφ' ἡμῶν
epi toytois nyn estin epi kardias diathesthai diathehkehn kyrioy theoy israehl kai apostrepsei tehn orgehn thymoy aytoy aph' ehmohn
HeLeningradV: עַתָּה עִם־לְבָבִי לִכְרֹות בְּרִית לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב מִמֶּנּוּ חֲרֹון אַפֹּו׃
OataaH Oim-lbaabij likrowt brijt lajHwaaH AaeloHej jixraaAel wjaaxxob mimaenw harown Aapow׃
HeLeningradoV: עתה עם־לבבי לכרות ברית ליהוה אלהי ישראל וישב ממנו חרון אפו׃
OtH Om-lbbj lkrwt brjt ljHwH AlHj jxrAl wjxb mmnw hrwn Apw׃
NovaVulgata: Nunc igitur placet mihi, ut ineam foedus cum Domino, Deo Israel, et avertat a nobis furorem irae suae.


2.Chronika 29,11 *

Schlachter: Nun, meine Söhne, seid nicht nachlässig; denn euch hat der HERR erwählt, damit ihr vor ihm stehet und ihm dienet und damit ihr seine Diener und Räucherer seid! Septuaginta: καὶ νῦν μὴ διαλίπητε ὅτι ἐν ὑμῖν ᾑρέτικεν κύριος στῆναι ἐναντίον αὐτοῦ λειτουργεῖν καὶ εἶναι αὐτῷ λειτουργοῦντας καὶ θυμιῶντας
kai nyn meh dialipehte oti en ymin ehretiken kyrios stehnai enantion aytoy leitoyrgein kai einai aytoh leitoyrgoyntas kai thymiohntas
HeLeningradV: בָּנַי עַתָּה אַל־תִּשָּׁלוּ כִּי־בָכֶם בָּחַר יְהוָה לַעֲמֹד לְפָנָיו לְשָׁרְתֹו וְלִהְיֹות לֹו מְשָׁרְתִים וּמַקְטִרִים׃ ס
baanaj OataaH Aal-tixxaalw kij-baakaem baahar jHwaaH laOamod lpaanaajw lxxaartow wliHjowt low mxxaartijm wmaqTirijm׃ s
HeLeningradoV: בני עתה אל־תשלו כי־בכם בחר יהוה לעמד לפניו לשרתו ולהיות לו משרתים ומקטרים׃ ס
bnj OtH Al-txlw kj-bkm bhr jHwH lOmd lpnjw lxrtw wlHjwt lw mxrtjm wmqTrjm׃ s
NovaVulgata: Filii mei, nolite neglegere; vos enim elegit Dominus, ut stetis coram eo et ministretis illi colatisque eum et adoleatis ”.


2.Chronika 29,15 *

Schlachter: Und sie versammelten ihre Brüder und heiligten sich und gingen hinein nach dem Gebot des Königs und nach den Worten des HERRN, um das Haus des HERRN zu reinigen. Septuaginta: καὶ συνήγαγον τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν καὶ ἡγνίσθησαν κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως διὰ προστάγματος κυρίου καθαρίσαι τὸν οἶκον κυρίου
kai synehgagon toys adelphoys aytohn kai ehgnisthehsan kata tehn entolehn toy basileohs dia prostagmatos kyrioy katharisai ton oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיַּאַסְפוּ אֶת־אֲחֵיהֶם וַיִּתְקַדְּשׁוּ וַיָּבֹאוּ כְמִצְוַת־הַמֶּלֶךְ בְּדִבְרֵי יְהוָה לְטַהֵר בֵּית יְהוָה׃
wajaAaspw Aaet-AahejHaem wajitqadxxw wajaaboAw kmicwat-Hamaelaek bdibrej jHwaaH lTaHer bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאספו את־אחיהם ויתקדשו ויבאו כמצות־המלך בדברי יהוה לטהר בית יהוה׃
wjAspw At-AhjHm wjtqdxw wjbAw kmcwt-Hmlk bdbrj jHwH lTHr bjt jHwH׃
NovaVulgata: Congregaveruntque fratres suos et sanctificati sunt et ingressi iuxta mandatum regis et imperium Domini, ut expiarent domum Dei.


2.Chronika 29,16 *

Schlachter: Also gingen die Priester hinein in das Innere des Hauses des HERRN, um es zu reinigen, und schafften alles Unreine, das im Tempel des HERRN gefunden ward, hinaus in den Vorhof am Hause des HERRN; und die Leviten nahmen es und trugen es hinaus in den Bach Kidron. Septuaginta: καὶ εἰσῆλθον οἱ ἱερεῖς ἔσω εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἁγνίσαι καὶ ἐξέβαλον πᾶσαν τὴν ἀκαθαρσίαν τὴν εὑρεθεῖσαν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου καὶ ἐδέξαντο οἱ λευῖται ἐκβαλεῖν εἰς τὸν χειμάρρουν κεδρων ἔξω
kai eisehlthon oi iereis esoh eis ton oikon kyrioy agnisai kai exebalon pasan tehn akatharsian tehn eyretheisan en toh oikoh kyrioy kai eis tehn aylehn oikoy kyrioy kai edexanto oi leyitai ekbalein eis ton cheimarroyn kedrohn exoh
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ הַכֹּהֲנִים לִפְנִימָה בֵית־יְהוָה לְטַהֵר וַיֹּוצִיאוּ אֵת כָּל־הַטֻּמְאָה אֲשֶׁר מָצְאוּ בְּהֵיכַל יְהוָה לַחֲצַר בֵּית יְהוָה וַיְקַבְּלוּ הַלְוִיִּם לְהֹוצִיא לְנַחַל־קִדְרֹון חוּצָה׃
wajaaboAw HakoHanijm lipnijmaaH bejt-jHwaaH lTaHer wajowcijAw Aet kaal-HaTumAaaH Aaxxaer maacAw bHejkal jHwaaH lahacar bejt jHwaaH wajqablw Halwijim lHowcijA lnahal-qidrown hwcaaH׃
HeLeningradoV: ויבאו הכהנים לפנימה בית־יהוה לטהר ויוציאו את כל־הטמאה אשר מצאו בהיכל יהוה לחצר בית יהוה ויקבלו הלוים להוציא לנחל־קדרון חוצה׃
wjbAw HkHnjm lpnjmH bjt-jHwH lTHr wjwcjAw At kl-HTmAH Axr mcAw bHjkl jHwH lhcr bjt jHwH wjqblw Hlwjm lHwcjA lnhl-qdrwn hwcH׃
NovaVulgata: Sacerdotes quoque ingressi intra templum Domini, ut mundarent illud, extulerunt omnem immunditiam, quam intro reppererant in vestibulum domus Domini, quam tulerunt Levitae et asportaverunt ad torrentem Cedron foras.


2.Chronika 29,17 *

Schlachter: Und zwar begannen sie mit der Heiligung am ersten Tage des ersten Monats; und am achten Tage desselben Monats kamen sie in die Halle des HERRN, und sie heiligten das Haus des HERRN acht Tage lang; und am sechzehnten Tag des ersten Monats wurden sie fertig. Septuaginta: καὶ ἤρξαντο τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ νουμηνίᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἁγνίσαι καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ τοῦ μηνὸς εἰσῆλθαν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἥγνισαν τὸν οἶκον κυρίου ἐν ἡμέραις ὀκτὼ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑκκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου συνετέλεσαν
kai ehrxanto teh ehmera teh prohteh noymehnia toy mehnos toy prohtoy agnisai kai teh ehmera teh ogdoeh toy mehnos eisehlthan eis ton naon kyrioy kai ehgnisan ton oikon kyrioy en ehmerais oktoh kai teh ehmera teh ekkaidekateh toy mehnos toy prohtoy synetelesan
HeLeningradV: וַיָּחֵלּוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון לְקַדֵּשׁ וּבְיֹום שְׁמֹונָה לַחֹדֶשׁ בָּאוּ לְאוּלָם יְהוָה וַיְקַדְּשׁוּ אֶת־בֵּית־יְהוָה לְיָמִים שְׁמֹונָה וּבְיֹום שִׁשָּׁה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון כִּלּוּ׃ ס
wajaahelw bAaehaad lahodaexx HaariAxxown lqadexx wbjowm xxmownaaH lahodaexx baaAw lAwlaam jHwaaH wajqadxxw Aaet-bejt-jHwaaH ljaamijm xxmownaaH wbjowm xxixxaaH Oaaxaar lahodaexx HaariAxxown kilw׃ s
HeLeningradoV: ויחלו באחד לחדש הראשון לקדש וביום שמונה לחדש באו לאולם יהוה ויקדשו את־בית־יהוה לימים שמונה וביום ששה עשר לחדש הראשון כלו׃ ס
wjhlw bAhd lhdx HrAxwn lqdx wbjwm xmwnH lhdx bAw lAwlm jHwH wjqdxw At-bjt-jHwH ljmjm xmwnH wbjwm xxH Oxr lhdx HrAxwn klw׃ s
NovaVulgata: Coeperunt autem prima die mensis primi sanctificare et in die octava eiusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini et sanctificaverunt templum Domini diebus octo; et in die sexta decima mensis eiusdem, quod coeperant, impleverunt.


2.Chronika 29,18 *

Schlachter: Da gingen sie hinein zum König Hiskia und sprachen: Wir haben das ganze Haus des HERRN gereinigt, den Brandopferaltar und alle seine Geräte; auch den Schaubrottisch und alle seine Geräte; Septuaginta: καὶ εἰσῆλθαν ἔσω πρὸς εζεκιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν ἡγνίσαμεν πάντα τὰ ἐν οἴκῳ κυρίου τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς
kai eisehlthan esoh pros ezekian ton basilea kai eipan ehgnisamen panta ta en oikoh kyrioy to thysiastehrion tehs olokaytohseohs kai ta skeyeh aytoy kai tehn trapezan tehs protheseohs kai ta skeyeh aytehs
HeLeningradV: וַיָּבֹואוּ פְנִימָה אֶל־חִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמְרוּ טִהַרְנוּ אֶת־כָּל־בֵּית יְהוָה אֶת־מִזְבַּח הָעֹולָה וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־שֻׁלְחַן הַמַּעֲרֶכֶת וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו׃
wajaabowAw pnijmaaH Aael-hizqijaaHw Hamaelaek wajoAmrw TiHarnw Aaet-kaal-bejt jHwaaH Aaet-mizbah HaaOowlaaH wAaet-kaal-kelaajw wAaet-xxulhan HamaOaraekaet wAaet-kaal-kelaajw׃
HeLeningradoV: ויבואו פנימה אל־חזקיהו המלך ויאמרו טהרנו את־כל־בית יהוה את־מזבח העולה ואת־כל־כליו ואת־שלחן המערכת ואת־כל־כליו׃
wjbwAw pnjmH Al-hzqjHw Hmlk wjAmrw THrnw At-kl-bjt jHwH At-mzbh HOwlH wAt-kl-kljw wAt-xlhn HmOrkt wAt-kl-kljw׃
NovaVulgata: Ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem et dixerunt ei: “ Mundavimus omnem domum Domini et altare holocausti vasaque eius necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis


2.Chronika 29,19 *

Schlachter: auch alle Geräte, welche der König Ahas während seiner Regierung entweiht hat, als er sich versündigte, haben wir zurechtgemacht und geheiligt; und siehe, sie sind vor dem Altar des HERRN! Septuaginta: καὶ πάντα τὰ σκεύη ἃ ἐμίανεν αχαζ ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν τῇ ἀποστασίᾳ αὐτοῦ ἡτοιμάκαμεν καὶ ἡγνίκαμεν ἰδού ἐστιν ἐναντίον τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου
kai panta ta skeyeh a emianen achaz o basileys en teh basileia aytoy en teh apostasia aytoy ehtoimakamen kai ehgnikamen idoy estin enantion toy thysiastehrioy kyrioy
HeLeningradV: וְאֵת כָּל־הַכֵּלִים אֲשֶׁר הִזְנִיחַ הַמֶּלֶךְ אָחָז בְּמַלְכוּתֹו בְּמַעֲלֹו הֵכַנּוּ וְהִקְדָּשְׁנוּ וְהִנָּם לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה׃ ס
wAet kaal-Hakelijm Aaxxaer Hiznijha Hamaelaek Aaahaaz bmalkwtow bmaOalow Hekanw wHiqdaaxxnw wHinaam lipnej mizbah jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואת כל־הכלים אשר הזניח המלך אחז במלכותו במעלו הכנו והקדשנו והנם לפני מזבח יהוה׃ ס
wAt kl-Hkljm Axr Hznjh Hmlk Ahz bmlkwtw bmOlw Hknw wHqdxnw wHnm lpnj mzbh jHwH׃ s
NovaVulgata: cunctamque templi supellectilem, quam removerat rex Achaz in regno suo in praevaricatione sua, restituimus et sanctificavimus. Ecce exposita sunt omnia coram altari Domini ”.


2.Chronika 29,20 *

Schlachter: Da machte sich der König Hiskia früh auf und versammelte die Obersten der Stadt und ging hinauf zum Hause des HERRN. Septuaginta: καὶ ὤρθρισεν εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου
kai ohrthrisen ezekias o basileys kai synehgagen toys archontas tehs poleohs kai anebeh eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיַּשְׁכֵּם יְחִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וַיֶּאֱסֹף אֵת שָׂרֵי הָעִיר וַיַּעַל בֵּית יְהוָה׃
wajaxxkem jhizqijaaHw Hamaelaek wajaeAaesop Aet xaarej HaaOijr wajaOal bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישכם יחזקיהו המלך ויאסף את שרי העיר ויעל בית יהוה׃
wjxkm jhzqjHw Hmlk wjAsp At xrj HOjr wjOl bjt jHwH׃
NovaVulgata: Consurgensque diluculo Ezechias rex adunavit principes civitatis et ascendit domum Domini.


2.Chronika 29,21 *

Schlachter: Und sie brachten sieben Farren, sieben Widder, sieben Lämmer und sieben Ziegenböcke herbei zum Sündopfer für das Königreich, für das Heiligtum und für Juda. Und er befahl den Söhnen Aarons, den Priestern, sie auf dem Altar des HERRN zu opfern. Septuaginta: καὶ ἀνήνεγκεν μόσχους ἑπτά κριοὺς ἑπτά ἀμνοὺς ἑπτά χιμάρους αἰγῶν ἑπτὰ περὶ ἁμαρτίας περὶ τῆς βασιλείας καὶ περὶ τῶν ἁγίων καὶ περὶ ισραηλ καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς ααρων τοῖς ἱερεῦσιν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου
kai anehnegken moschoys epta krioys epta amnoys epta chimaroys aigohn epta peri amartias peri tehs basileias kai peri tohn agiohn kai peri israehl kai eipen tois yiois aarohn tois iereysin anabainein epi to thysiastehrion kyrioy
HeLeningradV: וַיָּבִיאוּ פָרִים־שִׁבְעָה וְאֵילִים שִׁבְעָה וּכְבָשִׂים שִׁבְעָה וּצְפִירֵי עִזִּים שִׁבְעָה לְחַטָּאת עַל־הַמַּמְלָכָה וְעַל־הַמִּקְדָּשׁ וְעַל־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לִבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים לְהַעֲלֹות עַל־מִזְבַּח יְהוָה׃
wajaabijAw paarijm-xxibOaaH wAejlijm xxibOaaH wkbaaxijm xxibOaaH wcpijrej Oizijm xxibOaaH lhaTaaAt Oal-HamamlaakaaH wOal-Hamiqdaaxx wOal-jHwdaaH wajoAmaer libnej AaHaron HakoHanijm lHaOalowt Oal-mizbah jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויביאו פרים־שבעה ואילים שבעה וכבשים שבעה וצפירי עזים שבעה לחטאת על־הממלכה ועל־המקדש ועל־יהודה ויאמר לבני אהרן הכהנים להעלות על־מזבח יהוה׃
wjbjAw prjm-xbOH wAjljm xbOH wkbxjm xbOH wcpjrj Ozjm xbOH lhTAt Ol-HmmlkH wOl-Hmqdx wOl-jHwdH wjAmr lbnj AHrn HkHnjm lHOlwt Ol-mzbh jHwH׃
NovaVulgata: Attuleruntque simul tauros septem, arietes septem, agnos septem et hircos septem pro peccato, pro regno, pro sanctuario, pro Iuda; dixit quoque sacerdotibus filiis Aaron, ut offerrent super altare Domini.


2.Chronika 29,25 *

Schlachter: Er ließ auch die Leviten sich im Hause des HERRN aufstellen mit Zimbeln, Psaltern und Harfen, wie David und Gad, der Seher des Königs, und der Prophet Natan befohlen hatten; denn es war des HERRN Gebot durch seine Propheten. Septuaginta: καὶ ἔστησεν τοὺς λευίτας ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις κατὰ τὴν ἐντολὴν δαυιδ τοῦ βασιλέως καὶ γαδ τοῦ ὁρῶντος τῷ βασιλεῖ καὶ ναθαν τοῦ προφήτου ὅτι δι' ἐντολῆς κυρίου τὸ πρόσταγμα ἐν χειρὶ τῶν προφητῶν
kai estehsen toys leyitas en oikoh kyrioy en kymbalois kai en nablais kai en kinyrais kata tehn entolehn dayid toy basileohs kai gad toy orohntos toh basilei kai nathan toy prophehtoy oti di' entolehs kyrioy to prostagma en cheiri tohn prophehtohn
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד אֶת־הַלְוִיִּם בֵּית יְהוָה בִּמְצִלְתַּיִם בִּנְבָלִים וּבְכִנֹּרֹות בְּמִצְוַת דָּוִיד וְגָד חֹזֵה־הַמֶּלֶךְ וְנָתָן הַנָּבִיא כִּי בְיַד־יְהוָה הַמִּצְוָה בְּיַד־נְבִיאָיו׃ ס
wajaOamed Aaet-Halwijim bejt jHwaaH bimciltajim binbaalijm wbkinorowt bmicwat daawijd wgaad hozeH-Hamaelaek wnaataan HanaabijA kij bjad-jHwaaH HamicwaaH bjad-nbijAaajw׃ s
HeLeningradoV: ויעמד את־הלוים בית יהוה במצלתים בנבלים ובכנרות במצות דויד וגד חזה־המלך ונתן הנביא כי ביד־יהוה המצוה ביד־נביאיו׃ ס
wjOmd At-Hlwjm bjt jHwH bmcltjm bnbljm wbknrwt bmcwt dwjd wgd hzH-Hmlk wntn HnbjA kj bjd-jHwH HmcwH bjd-nbjAjw׃ s
NovaVulgata: Constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis et psalteriis et citharis secundum dispositionem David et Gad videntis regis et Nathan prophetae; siquidem Domini praeceptum fuit per manum prophetarum eius.


2.Chronika 29,27 *

Schlachter: Und Hiskia befahl, das Brandopfer auf dem Altar zu opfern. Und als das Brandopfer begann, fing auch der Gesang zu Ehren des HERRN an und das Spiel der Trompeten, unter der Führung der Musikinstrumente Davids, des Königs von Israel. Septuaginta: καὶ εἶπεν εζεκιας ἀνενέγκαι τὴν ὁλοκαύτωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀναφέρειν τὴν ὁλοκαύτωσιν ἤρξαντο ᾄδειν κυρίῳ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὰ ὄργανα δαυιδ βασιλέως ισραηλ
kai eipen ezekias anenegkai tehn olokaytohsin epi to thysiastehrion kai en toh arxasthai anapherein tehn olokaytohsin ehrxanto adein kyrioh kai ai salpigges pros ta organa dayid basileohs israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ לְהַעֲלֹות הָעֹלָה לְהַמִּזְבֵּחַ וּבְעֵת הֵחֵל הָעֹולָה הֵחֵל שִׁיר־יְהוָה וְהַחֲצֹצְרֹות וְעַל־יְדֵי כְּלֵי דָּוִיד מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer hizqijaaHw lHaOalowt HaaOolaaH lHamizbeha wbOet Hehel HaaOowlaaH Hehel xxijr-jHwaaH wHahacocrowt wOal-jdej klej daawijd maelaek-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר חזקיהו להעלות העלה להמזבח ובעת החל העולה החל שיר־יהוה והחצצרות ועל־ידי כלי דויד מלך־ישראל׃
wjAmr hzqjHw lHOlwt HOlH lHmzbh wbOt Hhl HOwlH Hhl xjr-jHwH wHhccrwt wOl-jdj klj dwjd mlk-jxrAl׃
NovaVulgata: Et iussit Ezechias, ut offerrent holocaustum super altare; cumque offerretur holocaustum, coeperunt laudes canere Domino et clangere tubis atque in diversis organis David regis Israel concrepare.


2.Chronika 29,30 *

Schlachter: Und der König Hiskia und die Obersten geboten den Leviten, den HERRN zu loben mit den Worten Davids und Asaphs, des Sehers. Und sie lobten mit Freuden und verneigten sich und beteten an. Septuaginta: καὶ εἶπεν εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τοῖς λευίταις ὑμνεῖν τὸν κύριον ἐν λόγοις δαυιδ καὶ ασαφ τοῦ προφήτου καὶ ὕμνουν ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἔπεσον καὶ προσεκύνησαν
kai eipen ezekias o basileys kai oi archontes tois leyitais ymnein ton kyrion en logois dayid kai asaph toy prophehtoy kai ymnoyn en eyphrosyneh kai epeson kai prosekynehsan
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְחִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים לַלְוִיִּם לְהַלֵּל לַיהוָה בְּדִבְרֵי דָוִיד וְאָסָף הַחֹזֶה וַיְהַלְלוּ עַד־לְשִׂמְחָה וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ׃ פ
wajoAmaer jhizqijaaHw Hamaelaek wHaxaarijm lalwijim lHalel lajHwaaH bdibrej daawijd wAaasaap HahozaeH wajHallw Oad-lximhaaH wajiqdw wajixxtahaww׃ p
HeLeningradoV: ויאמר יחזקיהו המלך והשרים ללוים להלל ליהוה בדברי דויד ואסף החזה ויהללו עד־לשמחה ויקדו וישתחוו׃ פ
wjAmr jhzqjHw Hmlk wHxrjm llwjm lHll ljHwH bdbrj dwjd wAsp HhzH wjHllw Od-lxmhH wjqdw wjxthww׃ p
NovaVulgata: Praecepitque Ezechias et principes Levitis, ut laudarent Dominum verbis David et Asaph videntis; qui laudaverunt eum magna laetitia et curvato genu adoraverunt.


2.Chronika 29,31 *

Schlachter: Und Hiskia hob an und sprach: Nun habt ihr eure Hände dem HERRN gefüllt. Tretet herzu und bringet die Schlachtopfer und Lobopfer zum Hause des HERRN! Da brachte die Gemeinde Schlachtopfer und Lobopfer, und alle, die willigen Herzens waren, brachten Brandopfer. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη εζεκιας καὶ εἶπεν νῦν ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν κυρίῳ προσαγάγετε καὶ φέρετε θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς πρόθυμος τῇ καρδίᾳ ὁλοκαυτώσεις
kai apekritheh ezekias kai eipen nyn eplehrohsate tas cheiras ymohn kyrioh prosagagete kai pherete thysias kai aineseohs eis oikon kyrioy kai anehnegken eh ekklehsia thysias kai aineseohs eis oikon kyrioy kai pas prothymos teh kardia olokaytohseis
HeLeningradV: וַיַּעַן יְחִזְקִיָּהוּ וַיֹּאמֶר עַתָּה מִלֵּאתֶם יֶדְכֶם לַיהוָה גֹּשׁוּ וְהָבִיאוּ זְבָחִים וְתֹודֹות לְבֵית יְהוָה וַיָּבִיאוּ הַקָּהָל זְבָחִים וְתֹודֹות וְכָל־נְדִיב לֵב עֹלֹות׃
wajaOan jhizqijaaHw wajoAmaer OataaH mileAtaem jaedkaem lajHwaaH goxxw wHaabijAw zbaahijm wtowdowt lbejt jHwaaH wajaabijAw HaqaaHaal zbaahijm wtowdowt wkaal-ndijb leb Oolowt׃
HeLeningradoV: ויען יחזקיהו ויאמר עתה מלאתם ידכם ליהוה גשו והביאו זבחים ותודות לבית יהוה ויביאו הקהל זבחים ותודות וכל־נדיב לב עלות׃
wjOn jhzqjHw wjAmr OtH mlAtm jdkm ljHwH gxw wHbjAw zbhjm wtwdwt lbjt jHwH wjbjAw HqHl zbhjm wtwdwt wkl-ndjb lb Olwt׃
NovaVulgata: Ezechias autem etiam haec addidit: “ Nunc, impletis manibus vestris Domino, accedite et afferte victimas et sacrificia pro gratiarum actione in domo Domini ”. Attulit ergo universa multitudo hostias et sacrificia pro gratiarum actione, et omnis voluntarius et proni animi holocausta.


2.Chronika 29,32 *

Schlachter: Und die Zahl der Brandopfer, welche die Gemeinde herzubrachte, betrug siebzig Rinder, hundert Widder und zweihundert Lämmer; solches alles dem HERRN zum Brandopfer. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τῆς ὁλοκαυτώσεως ἧς ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία μόσχοι ἑβδομήκοντα κριοὶ ἑκατόν ἀμνοὶ διακόσιοι εἰς ὁλοκαύτωσιν κυρίῳ πάντα ταῦτα
kai egeneto o arithmos tehs olokaytohseohs ehs anehnegken eh ekklehsia moschoi ebdomehkonta krioi ekaton amnoi diakosioi eis olokaytohsin kyrioh panta tayta
HeLeningradV: וַיְהִי מִסְפַּר הָעֹלָה אֲשֶׁר הֵבִיאוּ הַקָּהָל בָּקָר שִׁבְעִים אֵילִים מֵאָה כְּבָשִׂים מָאתָיִם לְעֹלָה לַיהוָה כָּל־אֵלֶּה׃
wajHij mispar HaaOolaaH Aaxxaer HebijAw HaqaaHaal baaqaar xxibOijm Aejlijm meAaaH kbaaxijm maaAtaajim lOolaaH lajHwaaH kaal-AelaeH׃
HeLeningradoV: ויהי מספר העלה אשר הביאו הקהל בקר שבעים אילים מאה כבשים מאתים לעלה ליהוה כל־אלה׃
wjHj mspr HOlH Axr HbjAw HqHl bqr xbOjm Ajljm mAH kbxjm mAtjm lOlH ljHwH kl-AlH׃
NovaVulgata: Porro numerus holocaustorum, quae attulit multitudo, hic fuit: tauros septuaginta, arietes centum, agnos ducentos, in holocaustum Domino omnia haec.


2.Chronika 29,35 *

Schlachter: Es waren aber auch Brandopfer in Menge darzubringen, samt dem Fett der Dankopfer und den Trankopfern zu den Brandopfern. So ward der Dienst im Hause des HERRN wiederhergestellt. Septuaginta: καὶ ἡ ὁλοκαύτωσις πολλὴ ἐν τοῖς στέασιν τῆς τελειώσεως τοῦ σωτηρίου καὶ τῶν σπονδῶν τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατωρθώθη τὸ ἔργον ἐν οἴκῳ κυρίου
kai eh olokaytohsis polleh en tois steasin tehs teleiohseohs toy sohtehrioy kai tohn spondohn tehs olokaytohseohs kai katohrthohtheh to ergon en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וְגַם־עֹלָה לָרֹב בְּחֶלְבֵי הַשְּׁלָמִים וּבַנְּסָכִים לָעֹלָה וַתִּכֹּון עֲבֹודַת בֵּית־יְהוָה׃
wgam-OolaaH laarob bhaelbej Haxxlaamijm wbansaakijm laaOolaaH watikown Oabowdat bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: וגם־עלה לרב בחלבי השלמים ובנסכים לעלה ותכון עבודת בית־יהוה׃
wgm-OlH lrb bhlbj Hxlmjm wbnskjm lOlH wtkwn Obwdt bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Fuerunt igitur holocausta plurima, adipes pacificorum et libamina, quae pertinebant ad holocausta. Restitutus est ita cultus domus Domini.


2.Chronika 29,36 *

Schlachter: Und Hiskia freute sich samt dem ganzen Volke über das, was Gott dem Volk zubereitet hatte; denn die Sache war sehr rasch vor sich gegangen. Septuaginta: καὶ ηὐφράνθη εζεκιας καὶ πᾶς ὁ λαὸς διὰ τὸ ἡτοιμακέναι τὸν θεὸν τῷ λαῷ ὅτι ἐξάπινα ἐγένετο ὁ λόγος
kai ehyphrantheh ezekias kai pas o laos dia to ehtoimakenai ton theon toh laoh oti exapina egeneto o logos
HeLeningradV: וַיִּשְׂמַח יְחִזְקִיָּהוּ וְכָל־הָעָם עַל הַהֵכִין הָאֱלֹהִים לָעָם כִּי בְּפִתְאֹם הָיָה הַדָּבָר׃ פ
wajixmah jhizqijaaHw wkaal-HaaOaam Oal HaHekijn HaaAaeloHijm laaOaam kij bpitAom HaajaaH Hadaabaar׃ p
HeLeningradoV: וישמח יחזקיהו וכל־העם על ההכין האלהים לעם כי בפתאם היה הדבר׃ פ
wjxmh jhzqjHw wkl-HOm Ol HHkjn HAlHjm lOm kj bptAm HjH Hdbr׃ p
NovaVulgata: Laetatusque est Ezechias et omnis populus de eo, quod paravit Dominus populo; repente quippe hoc factum est.


2.Chronika 30,1 *

Schlachter: Und Hiskia sandte Boten an ganz Israel und Juda und schrieb auch Briefe an Ephraim und Manasse, daß sie zum Hause des HERRN nach Jerusalem kommen sollten, um dem HERRN, dem Gott Israels, Passah zu feiern. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν εζεκιας ἐπὶ πάντα ισραηλ καὶ ιουδαν καὶ ἐπιστολὰς ἔγραψεν ἐπὶ τὸν εφραιμ καὶ μανασση ἐλθεῖν εἰς οἶκον κυρίου εἰς ιερουσαλημ ποιῆσαι τὸ φασεκ τῷ κυρίῳ θεῷ ισραηλ
kai apesteilen ezekias epi panta israehl kai ioydan kai epistolas egrapsen epi ton ephraim kai manasseh elthein eis oikon kyrioy eis ieroysalehm poiehsai to phasek toh kyrioh theoh israehl
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְחִזְקִיָּהוּ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וְגַם־אִגְּרֹות כָּתַב עַל־אֶפְרַיִם וּמְנַשֶּׁה לָבֹוא לְבֵית־יְהוָה בִּירוּשָׁלִָם לַעֲשֹׂות פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajixxlah jhizqijaaHw Oal-kaal-jixraaAel wijHwdaaH wgam-Aigrowt kaatab Oal-Aaeprajim wmnaxxaeH laabowA lbejt-jHwaaH bijrwxxaalaaim laOaxowt paesah lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: וישלח יחזקיהו על־כל־ישראל ויהודה וגם־אגרות כתב על־אפרים ומנשה לבוא לבית־יהוה בירושלם לעשות פסח ליהוה אלהי ישראל׃
wjxlh jhzqjHw Ol-kl-jxrAl wjHwdH wgm-Agrwt ktb Ol-Aprjm wmnxH lbwA lbjt-jHwH bjrwxlm lOxwt psh ljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Misit quoque Ezechias ad omnem Israel et Iudam scri psitque et epistulas ad Ephraim et Manassen, ut venirent ad domum Domini in Ierusalem et facerent Pascha Domino, Deo Israel.


2.Chronika 30,5 *

Schlachter: Und sie verfaßten einen Aufruf, der in ganz Israel, von Beerseba bis Dan, verkündigt werden sollte, daß sie kämen, um dem HERRN, dem Gott Israels, zu Jerusalem Passah zu halten; denn sie hatten es nicht in Menge gefeiert, wie es vorgeschrieben ist. Septuaginta: καὶ ἔστησαν λόγον διελθεῖν κήρυγμα ἐν παντὶ ισραηλ ἀπὸ βηρσαβεε ἕως δαν ἐλθόντας ποιῆσαι τὸ φασεκ κυρίῳ θεῷ ισραηλ ἐν ιερουσαλημ ὅτι πλῆθος οὐκ ἐποίησεν κατὰ τὴν γραφήν
kai estehsan logon dielthein kehrygma en panti israehl apo behrsabee eohs dan elthontas poiehsai to phasek kyrioh theoh israehl en ieroysalehm oti plehthos oyk epoiehsen kata tehn graphehn
HeLeningradV: וַיַּעֲמִידוּ דָבָר לְהַעֲבִיר קֹול בְּכָל־יִשְׂרָאֵל מִבְּאֵר־שֶׁבַע וְעַד־דָּן לָבֹוא לַעֲשֹׂות פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָם כִּי לֹא לָרֹב עָשׂוּ כַּכָּתוּב׃
wajaOamijdw daabaar lHaOabijr qowl bkaal-jixraaAel mibAer-xxaebaO wOad-daan laabowA laOaxowt paesah lajHwaaH AaeloHej-jixraaAel bijrwxxaalaaim kij loA laarob Oaaxw kakaatwb׃
HeLeningradoV: ויעמידו דבר להעביר קול בכל־ישראל מבאר־שבע ועד־דן לבוא לעשות פסח ליהוה אלהי־ישראל בירושלם כי לא לרב עשו ככתוב׃
wjOmjdw dbr lHObjr qwl bkl-jxrAl mbAr-xbO wOd-dn lbwA lOxwt psh ljHwH AlHj-jxrAl bjrwxlm kj lA lrb Oxw kktwb׃
NovaVulgata: et decreverunt, ut mitterent nuntios in universum Israel de Bersabee usque Dan, ut venirent et facerent Pascha Domino, Deo Israel, in Ierusalem; in plurima enim multitudine non fecerant, sicut lege praescriptum est.


2.Chronika 30,6 *

Schlachter: Und die Läufer gingen mit den Briefen von der Hand des Königs und seiner Obersten durch ganz Israel und Juda und sprachen nach dem Befehl des Königs: Ihr Kinder Israel, kehret zurück zum HERRN, dem Gott Abrahams, Isaaks und Israels, so wird er sich zu den Entronnenen kehren, die euch aus der Hand der assyrischen Könige noch übriggeblieben sind, Septuaginta: καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρέχοντες σὺν ταῖς ἐπιστολαῖς παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων εἰς πάντα ισραηλ καὶ ιουδαν κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως λέγοντες υἱοὶ ισραηλ ἐπιστρέψατε πρὸς θεὸν αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ισραηλ καὶ ἐπιστρέψει τοὺς ἀνασεσῳσμένους τοὺς καταλειφθέντας ἀπὸ χειρὸς βασιλέως ασσουρ
kai eporeythehsan oi trechontes syn tais epistolais para toy basileohs kai tohn archontohn eis panta israehl kai ioydan kata to prostagma toy basileohs legontes yioi israehl epistrepsate pros theon abraam kai isaak kai israehl kai epistrepsei toys anasesohsmenoys toys kataleiphthentas apo cheiros basileohs assoyr
HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ הָרָצִים בָּאִגְּרֹות מִיַּד הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו בְּכָל־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה וּכְמִצְוַת הַמֶּלֶךְ לֵאמֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב אֶל־הַפְּלֵיטָה הַנִּשְׁאֶרֶת לָכֶם מִכַּף מַלְכֵי אַשּׁוּר׃
wajelkw Haaraacijm baaAigrowt mijad Hamaelaek wxaaraajw bkaal-jixraaAel wijHwdaaH wkmicwat Hamaelaek leAmor bnej jixraaAel xxwbw Aael-jHwaaH AaeloHej AabraaHaam jichaaq wjixraaAel wjaaxxob Aael-HaplejTaaH HanixxAaeraet laakaem mikap malkej Aaxxwr׃
HeLeningradoV: וילכו הרצים באגרות מיד המלך ושריו בכל־ישראל ויהודה וכמצות המלך לאמר בני ישראל שובו אל־יהוה אלהי אברהם יצחק וישראל וישב אל־הפליטה הנשארת לכם מכף מלכי אשור׃
wjlkw Hrcjm bAgrwt mjd Hmlk wxrjw bkl-jxrAl wjHwdH wkmcwt Hmlk lAmr bnj jxrAl xwbw Al-jHwH AlHj AbrHm jchq wjxrAl wjxb Al-HpljTH HnxArt lkm mkp mlkj Axwr׃
NovaVulgata: Perrexeruntque cursores cum epistulis ex regis manu et principum eius in universum Israel et Iudam, iuxta quod rex iusserat, praedicantes: “ Filii Israel, revertimini ad Dominum, Deum Abraham et Isaac et Israel, ut revertatur ad reliquias, quae effugerunt manum regum Assyriorum.


2.Chronika 30,7 *

Schlachter: und seid nicht wie eure Väter und eure Brüder, die sich an dem HERRN, dem Gott ihrer Väter, versündigt haben, daß er sie der Verwüstung preisgab, wie ihr sehet! Septuaginta: καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν οἳ ἀπέστησαν ἀπὸ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς ἐρήμωσιν καθὼς ὑμεῖς ὁρᾶτε
kai meh ginesthe kathohs oi pateres ymohn kai oi adelphoi ymohn oi apestehsan apo kyrioy theoy paterohn aytohn kai paredohken aytoys eis erehmohsin kathohs ymeis orate
HeLeningradV: וְאַל־תִּהְיוּ כַּאֲבֹותֵיכֶם וְכַאֲחֵיכֶם אֲשֶׁר מָעֲלוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם וַיִּתְּנֵם לְשַׁמָּה כַּאֲשֶׁר אַתֶּם רֹאִים׃
wAal-tiHjw kaAabowtejkaem wkaAahejkaem Aaxxaer maaOalw bajHwaaH AaeloHej AabowtejHaem wajitnem lxxamaaH kaAaxxaer Aataem roAijm׃
HeLeningradoV: ואל־תהיו כאבותיכם וכאחיכם אשר מעלו ביהוה אלהי אבותיהם ויתנם לשמה כאשר אתם ראים׃
wAl-tHjw kAbwtjkm wkAhjkm Axr mOlw bjHwH AlHj AbwtjHm wjtnm lxmH kAxr Atm rAjm׃
NovaVulgata: Nolite fieri sicut patres vestri et fratres, qui recesserunt a Domino, Deo patrum suorum, et tradidit eos in interitum, ut ipsi cernitis.


2.Chronika 30,8 *

Schlachter: So seid nun nicht halsstarrig wie eure Väter, sondern reichet dem HERRN die Hand und kommt zu seinem Heiligtum, welches er auf ewig geheiligt hat, und dienet dem HERRN, eurem Gott, so wird sich die Glut seines Zorns von euch wenden. Septuaginta: καὶ νῦν μὴ σκληρύνητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν δότε δόξαν κυρίῳ τῷ θεῷ καὶ εἰσέλθατε εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ ὃ ἡγίασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ἀφ' ὑμῶν θυμὸν ὀργῆς
kai nyn meh sklehrynehte toys trachehloys ymohn dote doxan kyrioh toh theoh kai eiselthate eis to agiasma aytoy o ehgiasen eis ton aiohna kai doyleysate toh kyrioh theoh ymohn kai apostrepsei aph' ymohn thymon orgehs
HeLeningradV: עַתָּה אַל־תַּקְשׁוּ עָרְפְּכֶם כַּאֲבֹותֵיכֶם תְּנוּ־יָד לַיהוָה וּבֹאוּ לְמִקְדָּשֹׁו אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ לְעֹולָם וְעִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיָשֹׁב מִכֶּם חֲרֹון אַפֹּו׃
OataaH Aal-taqxxw Oaarpkaem kaAabowtejkaem tnw-jaad lajHwaaH wboAw lmiqdaaxxow Aaxxaer Hiqdijxx lOowlaam wOibdw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wjaaxxob mikaem harown Aapow׃
HeLeningradoV: עתה אל־תקשו ערפכם כאבותיכם תנו־יד ליהוה ובאו למקדשו אשר הקדיש לעולם ועבדו את־יהוה אלהיכם וישב מכם חרון אפו׃
OtH Al-tqxw Orpkm kAbwtjkm tnw-jd ljHwH wbAw lmqdxw Axr Hqdjx lOwlm wObdw At-jHwH AlHjkm wjxb mkm hrwn Apw׃
NovaVulgata: Nolite nunc indurare cervices vestras sicut patres vestri. Tradite manus Domino et venite ad sanctuarium eius, quod sanctificavit in aeternum; servite Domino Deo vestro, ut avertatur a vobis ira furoris eius.


2.Chronika 30,9 *

Schlachter: Denn wenn ihr zum HERRN zurückkehret, so werden eure Brüder und eure Söhne Barmherzigkeit finden vor denen, die sie gefangen halten, daß sie wieder in dieses Land zurückkehren. Denn der HERR, euer Gott, ist gnädig und barmherzig, und er wird das Angesicht nicht von euch wenden, wenn ihr euch zu ihm kehret! Septuaginta: ὅτι ἐν τῷ ἐπιστρέφειν ὑμᾶς πρὸς κύριον οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ἔσονται ἐν οἰκτιρμοῖς ἔναντι πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς καὶ ἀποστρέψει εἰς τὴν γῆν ταύτην ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐκ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ' ἡμῶν ἐὰν ἐπιστρέψωμεν πρὸς αὐτόν
oti en toh epistrephein ymas pros kyrion oi adelphoi ymohn kai ta tekna ymohn esontai en oiktirmois enanti pantohn tohn aichmalohtisantohn aytoys kai apostrepsei eis tehn gehn taytehn oti eleehmohn kai oiktirmohn kyrios o theos ehmohn kai oyk apostrepsei to prosohpon aytoy aph' ehmohn ean epistrepsohmen pros ayton
HeLeningradV: כִּי בְשׁוּבְכֶם עַל־יְהוָה אֲחֵיכֶם וּבְנֵיכֶם לְרַחֲמִים לִפְנֵי שֹׁובֵיהֶם וְלָשׁוּב לָאָרֶץ הַזֹּאת כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְלֹא־יָסִיר פָּנִים מִכֶּם אִם־תָּשׁוּבוּ אֵלָיו׃ פ
kij bxxwbkaem Oal-jHwaaH Aahejkaem wbnejkaem lrahamijm lipnej xxowbejHaem wlaaxxwb laaAaaraec HazoAt kij-hanwn wrahwm jHwaaH AaeloHejkaem wloA-jaasijr paanijm mikaem Aim-taaxxwbw Aelaajw׃ p
HeLeningradoV: כי בשובכם על־יהוה אחיכם ובניכם לרחמים לפני שוביהם ולשוב לארץ הזאת כי־חנון ורחום יהוה אלהיכם ולא־יסיר פנים מכם אם־תשובו אליו׃ פ
kj bxwbkm Ol-jHwH Ahjkm wbnjkm lrhmjm lpnj xwbjHm wlxwb lArc HzAt kj-hnwn wrhwm jHwH AlHjkm wlA-jsjr pnjm mkm Am-txwbw Aljw׃ p
NovaVulgata: Si enim vos reversi fueritis ad Dominum, fratres vestri et filii habebunt misericordiam coram dominis suis, qui illos duxere captivos, et revertentur in terram hanc: misericors enim et clemens est Dominus Deus vester et non avertet faciem suam a vobis, si reversi fueritis ad eum ”.


2.Chronika 30,12 *

Schlachter: Auch in Juda wirkte die Hand Gottes, daß er ihnen ein einmütiges Herz gab, des Königs und der Obersten Gebot zu erfüllen nach dem Wort des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐν ιουδα ἐγένετο χεὶρ κυρίου δοῦναι αὐτοῖς καρδίαν μίαν ἐλθεῖν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸ πρόσταγμα τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἀρχόντων ἐν λόγῳ κυρίου
kai en ioyda egeneto cheir kyrioy doynai aytois kardian mian elthein toy poiehsai kata to prostagma toy basileohs kai tohn archontohn en logoh kyrioy
HeLeningradV: גַּם בִּיהוּדָה הָיְתָה יַד הָאֱלֹהִים לָתֵת לָהֶם לֵב אֶחָד לַעֲשֹׂות מִצְוַת הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים בִּדְבַר יְהוָה׃
gam bijHwdaaH HaajtaaH jad HaaAaeloHijm laatet laaHaem leb Aaehaad laOaxowt micwat Hamaelaek wHaxaarijm bidbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: גם ביהודה היתה יד האלהים לתת להם לב אחד לעשות מצות המלך והשרים בדבר יהוה׃
gm bjHwdH HjtH jd HAlHjm ltt lHm lb Ahd lOxwt mcwt Hmlk wHxrjm bdbr jHwH׃
NovaVulgata: In Iuda quoque facta est manus Domini, ut daret eis cor unum, ut facerent praeceptum regis et principum iuxta verbum Domini.


2.Chronika 30,15 *

Schlachter: Dann schächteten sie das Passah am vierzehnten Tag des zweiten Monats. Und die Priester und Leviten schämten sich und heiligten sich und brachten Brandopfer zum Hause des HERRN; Septuaginta: καὶ ἔθυσαν τὸ φασεκ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται ἐνετράπησαν καὶ ἡγνίσθησαν καὶ εἰσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα εἰς οἶκον κυρίου
kai ethysan to phasek teh tessareskaidekateh toy mehnos toy deyteroy kai oi iereis kai oi leyitai enetrapehsan kai ehgnisthehsan kai eisehnegkan olokaytohmata eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁחֲטוּ הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם נִכְלְמוּ וַיִּתְקַדְּשׁוּ וַיָּבִיאוּ עֹלֹות בֵּית יְהוָה׃
wajixxhaTw Hapaesah bAarbaaOaaH Oaaxaar lahodaexx Haxxenij wHakoHanijm wHalwijim niklmw wajitqadxxw wajaabijAw Oolowt bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישחטו הפסח בארבעה עשר לחדש השני והכהנים והלוים נכלמו ויתקדשו ויביאו עלות בית יהוה׃
wjxhTw Hpsh bArbOH Oxr lhdx Hxnj wHkHnjm wHlwjm nklmw wjtqdxw wjbjAw Olwt bjt jHwH׃
NovaVulgata: Et mactaverunt Pascha quarta decima die mensis secundi; sacerdotes autem atque Levitae confusi sanctificati sunt et attulerunt holocausta in domum Domini.


2.Chronika 30,16 *

Schlachter: und sie standen auf ihren Posten, wie es sich gebührt, nach dem Gesetze Moses, des Mannes Gottes. Und die Priester sprengten das Blut, das sie empfingen , aus der Hand der Leviten. Septuaginta: καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν λευιτῶν
kai estehsan epi tehn stasin aytohn kata to krima aytohn kata tehn entolehn mohyseh anthrohpoy toy theoy kai oi iereis edechonto ta aimata ek cheiros tohn leyitohn
HeLeningradV: וַיַּעַמְדוּ עַל־עָמְדָם כְּמִשְׁפָּטָם כְּתֹורַת מֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים הַכֹּהֲנִים זֹרְקִים אֶת־הַדָּם מִיַּד הַלְוִיִּם׃
wajaOamdw Oal-Oaamdaam kmixxpaaTaam ktowrat moxxaeH Aijxx-HaaAaeloHijm HakoHanijm zorqijm Aaet-Hadaam mijad Halwijim׃
HeLeningradoV: ויעמדו על־עמדם כמשפטם כתורת משה איש־האלהים הכהנים זרקים את־הדם מיד הלוים׃
wjOmdw Ol-Omdm kmxpTm ktwrt mxH Ajx-HAlHjm HkHnjm zrqjm At-Hdm mjd Hlwjm׃
NovaVulgata: Steteruntque in ordine suo iuxta dispositionem et legem Moysi hominis Dei, sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum,


2.Chronika 30,17 *

Schlachter: Denn es waren viele in der Gemeinde, die sich nicht geheiligt hatten; darum schächteten die Leviten die Passahlämmer für alle, die nicht rein waren, um sie dem HERRN zu heiligen. Septuaginta: ὅτι πλῆθος τῆς ἐκκλησίας οὐχ ἡγνίσθη καὶ οἱ λευῖται ἦσαν τοῦ θύειν τὸ φασεκ παντὶ τῷ μὴ δυναμένῳ ἁγνισθῆναι τῷ κυρίῳ
oti plehthos tehs ekklehsias oych ehgnistheh kai oi leyitai ehsan toy thyein to phasek panti toh meh dynamenoh agnisthehnai toh kyrioh
HeLeningradV: כִּי־רַבַּת בַּקָּהָל אֲשֶׁר לֹא־הִתְקַדָּשׁוּ וְהַלְוִיִּם עַל־שְׁחִיטַת הַפְּסָחִים לְכֹל לֹא טָהֹור לְהַקְדִּישׁ לַיהוָה׃
kij-rabat baqaaHaal Aaxxaer loA-Hitqadaaxxw wHalwijim Oal-xxhijTat Hapsaahijm lkol loA TaaHowr lHaqdijxx lajHwaaH׃
HeLeningradoV: כי־רבת בקהל אשר לא־התקדשו והלוים על־שחיטת הפסחים לכל לא טהור להקדיש ליהוה׃
kj-rbt bqHl Axr lA-Htqdxw wHlwjm Ol-xhjTt Hpshjm lkl lA THwr lHqdjx ljHwH׃
NovaVulgata: eo quod multi in coetu sanctificati non essent; idcirco Levitae mactaverunt victimas Paschae omnibus, qui non erant mundi, ut sanctificarent illas Domino.


2.Chronika 30,19 *

Schlachter: aber Hiskia betete für sie und sprach: Der HERR, der gütig ist, wolle allen denen vergeben, die ihr Herz darauf gerichtet haben, Gott zu suchen, den HERRN, den Gott ihrer Väter, auch wenn sie nicht die für das Heiligtum erforderliche Reinheit besitzen! Septuaginta: πάσης καρδίας κατευθυνούσης ἐκζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν καὶ οὐ κατὰ τὴν ἁγνείαν τῶν ἁγίων
pasehs kardias kateythynoysehs ekzehtehsai kyrion ton theon tohn paterohn aytohn kai oy kata tehn agneian tohn agiohn
HeLeningradV: כָּל־לְבָבֹו הֵכִין לִדְרֹושׁ הָאֱלֹהִים ׀ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותָיו וְלֹא כְּטָהֳרַת הַקֹּדֶשׁ׃ ס
kaal-lbaabow Hekijn lidrowxx HaaAaeloHijm jHwaaH AaeloHej Aabowtaajw wloA kTaaHaarat Haqodaexx׃ s
HeLeningradoV: כל־לבבו הכין לדרוש האלהים ׀ יהוה אלהי אבותיו ולא כטהרת הקדש׃ ס
kl-lbbw Hkjn ldrwx HAlHjm jHwH AlHj Abwtjw wlA kTHrt Hqdx׃ s
NovaVulgata: cunctis, qui direxerunt cor suum, ut requirerent Dominum, Deum patrum suorum, quamvis non secundum munditiam sanctuarii ”.


2.Chronika 30,20 *

Schlachter: Und der HERR erhörte Hiskia und heilte das Volk. Septuaginta: καὶ ἐπήκουσεν κύριος τῷ εζεκια καὶ ἰάσατο τὸν λαόν
kai epehkoysen kyrios toh ezekia kai iasato ton laon
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶל־יְחִזְקִיָּהוּ וַיִּרְפָּא אֶת־הָעָם׃ ס
wajixxmaO jHwaaH Aael-jhizqijaaHw wajirpaaA Aaet-HaaOaam׃ s
HeLeningradoV: וישמע יהוה אל־יחזקיהו וירפא את־העם׃ ס
wjxmO jHwH Al-jhzqjHw wjrpA At-HOm׃ s
NovaVulgata: Quem exaudivit Dominus, et placatus est populo.


2.Chronika 30,21 *

Schlachter: Also feierten die Kinder Israel, die sich zu Jerusalem befanden, das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang mit großer Freude. Und die Leviten und Priester lobten den HERRN alle Tage mit Instrumenten zum Preise des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ οἱ εὑρεθέντες ἐν ιερουσαλημ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ καὶ καθυμνοῦντες τῷ κυρίῳ ἡμέραν καθ' ἡμέραν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται ἐν ὀργάνοις τῷ κυρίῳ
kai epoiehsan oi yioi israehl oi eyrethentes en ieroysalehm tehn eortehn tohn azymohn epta ehmeras en eyphrosyneh megaleh kai kathymnoyntes toh kyrioh ehmeran kath' ehmeran kai oi iereis kai oi leyitai en organois toh kyrioh
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הַנִּמְצְאִים בִּירוּשָׁלִַם אֶת־חַג הַמַּצֹּות שִׁבְעַת יָמִים בְּשִׂמְחָה גְדֹולָה וּמְהַלְלִים לַיהוָה יֹום ׀ בְּיֹום הַלְוִיִּם וְהַכֹּהֲנִים בִּכְלֵי־עֹז לַיהוָה׃ ס
wajaOaxw bnej-jixraaAel HanimcAijm bijrwxxaalaim Aaet-hag Hamacowt xxibOat jaamijm bximhaaH gdowlaaH wmHallijm lajHwaaH jowm bjowm Halwijim wHakoHanijm biklej-Ooz lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויעשו בני־ישראל הנמצאים בירושלם את־חג המצות שבעת ימים בשמחה גדולה ומהללים ליהוה יום ׀ ביום הלוים והכהנים בכלי־עז ליהוה׃ ס
wjOxw bnj-jxrAl HnmcAjm bjrwxlm At-hg Hmcwt xbOt jmjm bxmhH gdwlH wmHlljm ljHwH jwm bjwm Hlwjm wHkHnjm bklj-Oz ljHwH׃ s
NovaVulgata: Feceruntque filii Israel, qui inventi sunt in Ierusalem, sollemnitatem Azymorum septem diebus in laetitia magna, laudaverunt Dominum et per singulos dies Levitae et sacerdotes per organa benesonantia.


2.Chronika 30,22 *

Schlachter: Und Hiskia sprach allen Mut zu, welche sich verständig erwiesen in der Erkenntnis des HERRN; und sie aßen das für das Fest Bestimmte , sieben Tage lang, und opferten Dankopfer und bekannten sich zum HERRN, dem Gott ihrer Väter. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν εζεκιας ἐπὶ πᾶσαν καρδίαν τῶν λευιτῶν καὶ τῶν συνιόντων σύνεσιν ἀγαθὴν τῷ κυρίῳ καὶ συνετέλεσαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας θύοντες θυσίας σωτηρίου καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν
kai elalehsen ezekias epi pasan kardian tohn leyitohn kai tohn syniontohn synesin agathehn toh kyrioh kai synetelesan tehn eortehn tohn azymohn epta ehmeras thyontes thysias sohtehrioy kai exomologoymenoi toh kyrioh theoh tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְחִזְקִיָּהוּ עַל־לֵב כָּל־הַלְוִיִּם הַמַּשְׂכִּילִים שֵׂכֶל־טֹוב לַיהוָה וַיֹּאכְלוּ אֶת־הַמֹּועֵד שִׁבְעַת הַיָּמִים מְזַבְּחִים זִבְחֵי שְׁלָמִים וּמִתְוַדִּים לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃ ס
wajdaber jhizqijaaHw Oal-leb kaal-Halwijim Hamaxkijlijm xekael-Towb lajHwaaH wajoAklw Aaet-HamowOed xxibOat Hajaamijm mzabhijm zibhej xxlaamijm wmitwadijm lajHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃ s
HeLeningradoV: וידבר יחזקיהו על־לב כל־הלוים המשכילים שכל־טוב ליהוה ויאכלו את־המועד שבעת הימים מזבחים זבחי שלמים ומתודים ליהוה אלהי אבותיהם׃ ס
wjdbr jhzqjHw Ol-lb kl-Hlwjm Hmxkjljm xkl-Twb ljHwH wjAklw At-HmwOd xbOt Hjmjm mzbhjm zbhj xlmjm wmtwdjm ljHwH AlHj AbwtjHm׃ s
NovaVulgata: Et locutus est Ezechias ad cor omnium Levitarum, qui habebant intellegentiam bonam super Domino; et compleverunt sollemnitatem septem dierum immolantes victimas pacificorum et laudantes Dominum, Deum patrum suorum.


2.Chronika 31,2 *

Schlachter: Hiskia aber stellte die Abteilungen der Priester und der Leviten wieder her, daß jeder seinen Dienst hatte, sowohl die Priester als auch die Leviten, Brandopfer und Dankopfer darzubringen, zu dienen, zu danken und zu loben in den Toren des Lagers des HERRN. Septuaginta: καὶ ἔταξεν εζεκιας τὰς ἐφημερίας τῶν ἱερέων καὶ τῶν λευιτῶν καὶ τὰς ἐφημερίας ἑκάστου κατὰ τὴν ἑαυτοῦ λειτουργίαν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς λευίταις εἰς τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰς τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου καὶ αἰνεῖν καὶ ἐξομολογεῖσθαι καὶ λειτουργεῖν ἐν ταῖς πύλαις ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου κυρίου
kai etaxen ezekias tas ephehmerias tohn iereohn kai tohn leyitohn kai tas ephehmerias ekastoy kata tehn eaytoy leitoyrgian tois iereysin kai tois leyitais eis tehn olokaytohsin kai eis tehn thysian toy sohtehrioy kai ainein kai exomologeisthai kai leitoyrgein en tais pylais en tais aylais oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד יְחִזְקִיָּהוּ אֶת־מַחְלְקֹות הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם עַל־מַחְלְקֹותָם אִישׁ ׀ כְּפִי עֲבֹדָתֹו לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם לְעֹלָה וְלִשְׁלָמִים לְשָׁרֵת וּלְהֹדֹות וּלְהַלֵּל בְּשַׁעֲרֵי מַחֲנֹות יְהוָה׃ ס
wajaOamed jhizqijaaHw Aaet-mahlqowt HakoHanijm wHalwijim Oal-mahlqowtaam Aijxx kpij Oabodaatow lakoHanijm wlalwijim lOolaaH wlixxlaamijm lxxaaret wlHodowt wlHalel bxxaOarej mahanowt jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויעמד יחזקיהו את־מחלקות הכהנים והלוים על־מחלקותם איש ׀ כפי עבדתו לכהנים וללוים לעלה ולשלמים לשרת ולהדות ולהלל בשערי מחנות יהוה׃ ס
wjOmd jhzqjHw At-mhlqwt HkHnjm wHlwjm Ol-mhlqwtm Ajx kpj Obdtw lkHnjm wllwjm lOlH wlxlmjm lxrt wlHdwt wlHll bxOrj mhnwt jHwH׃ s
NovaVulgata: Ezechias autem constituit turmas sacerdotales et leviticas per divisiones suas, unumquemque in officio proprio tam sacerdotum videlicet quam Levitarum, ad holocausta et pacifica, ut ministrarent et confiterentur canerentque laudes in portis castrorum Domini.


2.Chronika 31,3 *

Schlachter: Auch gab der König einen Teil seiner Habe für die Brandopfer, für die Brandopfer am Morgen und am Abend, und für die Brandopfer an den Sabbaten und Neumonden und Festen, wie im Gesetze des HERRN geschrieben steht. Septuaginta: καὶ μερὶς τοῦ βασιλέως ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ εἰς τὰς ὁλοκαυτώσεις τὴν πρωινὴν καὶ τὴν δειλινὴν καὶ ὁλοκαυτώσεις εἰς σάββατα καὶ εἰς τὰς νουμηνίας καὶ εἰς τὰς ἑορτὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ νόμῳ κυρίου
kai meris toy basileohs ek tohn yparchontohn aytoy eis tas olokaytohseis tehn prohinehn kai tehn deilinehn kai olokaytohseis eis sabbata kai eis tas noymehnias kai eis tas eortas tas gegrammenas en toh nomoh kyrioy
HeLeningradV: וּמְנָת הַמֶּלֶךְ מִן־רְכוּשֹׁו לָעֹלֹות לְעֹלֹות הַבֹּקֶר וְהָעֶרֶב וְהָעֹלֹות לַשַּׁבָּתֹות וְלֶחֳדָשִׁים וְלַמֹּעֲדִים כַּכָּתוּב בְּתֹורַת יְהוָה׃
wmnaat Hamaelaek min-rkwxxow laaOolowt lOolowt Haboqaer wHaaOaeraeb wHaaOolowt laxxabaatowt wlaehaadaaxxijm wlamoOadijm kakaatwb btowrat jHwaaH׃
HeLeningradoV: ומנת המלך מן־רכושו לעלות לעלות הבקר והערב והעלות לשבתות ולחדשים ולמעדים ככתוב בתורת יהוה׃
wmnt Hmlk mn-rkwxw lOlwt lOlwt Hbqr wHOrb wHOlwt lxbtwt wlhdxjm wlmOdjm kktwb btwrt jHwH׃
NovaVulgata: Pars autem regis erat, ut de propria eius substantia offerretur holocaustum mane semper et vespere, sabbatis quoque et calendis et sollemnitatibus ceteris, sicut scriptum est in lege Moysi.


2.Chronika 31,4 *

Schlachter: Und er gebot dem Volk, das zu Jerusalem wohnte, den Priestern und Leviten ihre Gebühr zu geben, damit sie am Gesetz des HERRN festhalten könnten. Septuaginta: καὶ εἶπεν τῷ λαῷ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν ιερουσαλημ δοῦναι τὴν μερίδα τῶν ἱερέων καὶ τῶν λευιτῶν ὅπως κατισχύσωσιν ἐν τῇ λειτουργίᾳ οἴκου κυρίου
kai eipen toh laoh tois katoikoysin en ieroysalehm doynai tehn merida tohn iereohn kai tohn leyitohn opohs katischysohsin en teh leitoyrgia oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָעָם לְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם לָתֵת מְנָת הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְמַעַן יֶחֶזְקוּ בְּתֹורַת יְהוָה׃
wajoAmaer laaOaam ljowxxbej jrwxxaalaim laatet mnaat HakoHanijm wHalwijim lmaOan jaehaezqw btowrat jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר לעם ליושבי ירושלם לתת מנת הכהנים והלוים למען יחזקו בתורת יהוה׃
wjAmr lOm ljwxbj jrwxlm ltt mnt HkHnjm wHlwjm lmOn jhzqw btwrt jHwH׃
NovaVulgata: Praecepit etiam populo habitanti Ierusalem, ut darent partes sacerdotibus et Levitis, ut possent vacare legi Domini.


2.Chronika 31,6 *

Schlachter: Und auch die Kinder Israel und Juda, die in den Städten Judas wohnten, brachten den Zehnten von Rindern und Schafen und den Zehnten von den geheiligten Dingen, die dem HERRN, ihrem Gott, geheiligt worden waren, und legten es haufenweise hin. Septuaginta: οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν ταῖς πόλεσιν ιουδα καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν ἐπιδέκατα μόσχων καὶ προβάτων καὶ ἐπιδέκατα αἰγῶν καὶ ἡγίασαν τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ εἰσήνεγκαν καὶ ἔθηκαν σωροὺς σωρούς
oi yioi israehl kai ioyda kai oi katoikoyntes en tais polesin ioyda kai aytoi ehnegkan epidekata moschohn kai probatohn kai epidekata aigohn kai ehgiasan toh kyrioh theoh aytohn kai eisehnegkan kai ethehkan sohroys sohroys
HeLeningradV: וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה הַיֹּושְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה גַּם־הֵם מַעְשַׂר בָּקָר וָצֹאן וּמַעְשַׂר קָדָשִׁים הַמְקֻדָּשִׁים לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם הֵבִיאוּ וַיִּתְּנוּ עֲרֵמֹות עֲרֵמֹות׃ ס
wbnej jixraaAel wijHwdaaH Hajowxxbijm bOaarej jHwdaaH gam-Hem maOxar baaqaar waacoAn wmaOxar qaadaaxxijm Hamqudaaxxijm lajHwaaH AaeloHejHaem HebijAw wajitnw Oaremowt Oaremowt׃ s
HeLeningradoV: ובני ישראל ויהודה היושבים בערי יהודה גם־הם מעשר בקר וצאן ומעשר קדשים המקדשים ליהוה אלהיהם הביאו ויתנו ערמות ערמות׃ ס
wbnj jxrAl wjHwdH Hjwxbjm bOrj jHwdH gm-Hm mOxr bqr wcAn wmOxr qdxjm Hmqdxjm ljHwH AlHjHm HbjAw wjtnw Ormwt Ormwt׃ s
NovaVulgata: Sed et filii Israel et Iudae, qui habitabant in urbibus Iudae, obtulerunt decimas boum et ovium decimasque sanctorum, quae sanctificabant Domino Deo suo; atque universa portantes fecerunt acervos plurimos.


2.Chronika 31,8 *

Schlachter: Als nun Hiskia und die Obersten hineingingen und die Haufen sahen, lobten sie den HERRN und sein Volk Israel. Septuaginta: καὶ ἦλθεν εζεκιας καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ εἶδον τοὺς σωροὺς καὶ ηὐλόγησαν τὸν κύριον καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ισραηλ
kai ehlthen ezekias kai oi archontes kai eidon toys sohroys kai ehylogehsan ton kyrion kai ton laon aytoy israehl
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ יְחִזְקִיָּהוּ וְהַשָּׂרִים וַיִּרְאוּ אֶת־הָעֲרֵמֹות וַיְבָרֲכוּ אֶת־יְהוָה וְאֵת עַמֹּו יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajaaboAw jhizqijaaHw wHaxaarijm wajirAw Aaet-HaaOaremowt wajbaarakw Aaet-jHwaaH wAet Oamow jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויבאו יחזקיהו והשרים ויראו את־הערמות ויברכו את־יהוה ואת עמו ישראל׃ פ
wjbAw jhzqjHw wHxrjm wjrAw At-HOrmwt wjbrkw At-jHwH wAt Omw jxrAl׃ p
NovaVulgata: Cumque ingressi fuissent Ezechias et principes, viderunt acervos et benedixerunt Domino ac populo Israel.


2.Chronika 31,10 *

Schlachter: Da antwortete ihm Asarja, der Oberpriester vom Hause Zadok, und sprach: Seitdem man angefangen hat, das Hebopfer in das Haus des HERRN zu bringen, hat man gegessen und ist satt geworden und hat noch viel übriggelassen; denn der HERR hat sein Volk gesegnet; daher ist eine so große Menge übriggeblieben. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν αζαριας ὁ ἱερεὺς ὁ ἄρχων εἰς οἶκον σαδωκ καὶ εἶπεν ἐξ οὗ ἦρκται ἡ ἀπαρχὴ φέρεσθαι εἰς οἶκον κυρίου ἐφάγομεν καὶ ἐπίομεν καὶ κατελίπομεν ὅτι κύριος ηὐλόγησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ κατελίπομεν ἔτι τὸ πλῆθος τοῦτο
kai eipen pros ayton azarias o iereys o archohn eis oikon sadohk kai eipen ex oy ehrktai eh aparcheh pheresthai eis oikon kyrioy ephagomen kai epiomen kai katelipomen oti kyrios ehylogehsen ton laon aytoy kai katelipomen eti to plehthos toyto
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֲזַרְיָהוּ הַכֹּהֵן הָרֹאשׁ לְבֵית צָדֹוק וַיֹּאמֶר מֵהָחֵל הַתְּרוּמָה לָבִיא בֵית־יְהוָה אָכֹול וְשָׂבֹועַ וְהֹותֵר עַד־לָרֹוב כִּי יְהוָה בֵּרַךְ אֶת־עַמֹּו וְהַנֹּותָר אֶת־הֶהָמֹון הַזֶּה׃ ס
wajoAmaer Aelaajw OazarjaaHw HakoHen HaaroAxx lbejt caadowq wajoAmaer meHaahel HatrwmaaH laabijA bejt-jHwaaH Aaakowl wxaabowOa wHowter Oad-laarowb kij jHwaaH berak Aaet-Oamow wHanowtaar Aaet-HaeHaamown HazaeH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אליו עזריהו הכהן הראש לבית צדוק ויאמר מהחל התרומה לביא בית־יהוה אכול ושבוע והותר עד־לרוב כי יהוה ברך את־עמו והנותר את־ההמון הזה׃ ס
wjAmr Aljw OzrjHw HkHn HrAx lbjt cdwq wjAmr mHhl HtrwmH lbjA bjt-jHwH Akwl wxbwO wHwtr Od-lrwb kj jHwH brk At-Omw wHnwtr At-HHmwn HzH׃ s
NovaVulgata: Respondit illi Azarias sacerdos primus de stirpe Sadoc dicens: “ Ex quo coeperunt offerre donationem in domum Domini, comedimus et saturati sumus, et remanserunt plurima, eo quod benedixerit Dominus populo suo; reliquiarum autem copia est ista, quam cernis ”.


2.Chronika 31,11 *

Schlachter: Da befahl Hiskia, daß man Vorratskammern herrichte im Hause des HERRN; und sie richteten dieselben her Septuaginta: καὶ εἶπεν εζεκιας ἑτοιμάσαι παστοφόρια εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἡτοίμασαν
kai eipen ezekias etoimasai pastophoria eis oikon kyrioy kai ehtoimasan
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְחִזְקִיָּהוּ לְהָכִין לְשָׁכֹות בְּבֵית יְהוָה וַיָּכִינוּ׃
wajoAmaer jhizqijaaHw lHaakijn lxxaakowt bbejt jHwaaH wajaakijnw׃
HeLeningradoV: ויאמר יחזקיהו להכין לשכות בבית יהוה ויכינו׃
wjAmr jhzqjHw lHkjn lxkwt bbjt jHwH wjkjnw׃
NovaVulgata: Praecepit igitur Ezechias, ut praepararent cellas in domo Domini. Quod cum fecissent,


2.Chronika 31,13 *

Schlachter: dazu Jechiel, Asasja, Nahat, Asahel, Jerimot, Josabad, Eliel, Jismachja, Mahat und Benaja, als Aufseher unter der Leitung Kananjas und Simeis, seines Bruders, nach dem Befehl des Königs Hiskia und Asarjas, des Obersten im Hause Gottes. Septuaginta: καὶ ιιηλ καὶ οζαζιας καὶ ναεθ καὶ ασαηλ καὶ ιεριμωθ καὶ ιωζαβαθ καὶ ελιηλ καὶ σαμαχια καὶ μααθ καὶ βαναιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καθεσταμένοι διὰ χωνενιου καὶ σεμεϊ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καθὼς προσέταξεν ὁ βασιλεὺς εζεκιας καὶ αζαριας ὁ ἡγούμενος οἴκου κυρίου
kai iiehl kai ozazias kai naeth kai asaehl kai ierimohth kai iohzabath kai eliehl kai samachia kai maath kai banaias kai oi yioi aytoy kathestamenoi dia chohnenioy kai semei toy adelphoy aytoy kathohs prosetaxen o basileys ezekias kai azarias o ehgoymenos oikoy kyrioy
HeLeningradV: וִיחִיאֵל וַעֲזַזְיָהוּ וְנַחַת וַעֲשָׂהאֵל וִירִימֹות וְיֹוזָבָד וֶאֱלִיאֵל וְיִסְמַכְיָהוּ וּמַחַת וּבְנָיָהוּ פְּקִידִים מִיַּד [כָּונַנְיָהוּ כ] (כָּנַנְיָהוּ ק) וְשִׁמְעִי אָחִיו בְּמִפְקַד יְחִזְקִיָּהוּ הַמֶּלֶךְ וַעֲזַרְיָהוּ נְגִיד בֵּית־הָאֱלֹהִים׃
wijhijAel waOazazjaaHw wnahat waOaxaaHAel wijrijmowt wjowzaabaad waeAaelijAel wjismakjaaHw wmahat wbnaajaaHw pqijdijm mijad [kaawnanjaaHw k] (kaananjaaHw q) wxximOij Aaahijw bmipqad jhizqijaaHw Hamaelaek waOazarjaaHw ngijd bejt-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויחיאל ועזזיהו ונחת ועשהאל וירימות ויוזבד ואליאל ויסמכיהו ומחת ובניהו פקידים מיד [כונניהו כ] (כנניהו ק) ושמעי אחיו במפקד יחזקיהו המלך ועזריהו נגיד בית־האלהים׃
wjhjAl wOzzjHw wnht wOxHAl wjrjmwt wjwzbd wAljAl wjsmkjHw wmht wbnjHw pqjdjm mjd [kwnnjHw k] (knnjHw q) wxmOj Ahjw bmpqd jhzqjHw Hmlk wOzrjHw ngjd bjt-HAlHjm׃
NovaVulgata: post quem Iahiel et Azazias et Nahath et Asael et Ierimoth, Iozabad quoque et Eliel et Iesmachias et Mahath et Banaias praepositi sub manibus Choneniae et Semei fratris eius ex imperio Ezechiae regis et Azariae pontificis domus Dei.


2.Chronika 31,14 *

Schlachter: Und Kore, der Sohn Jimmas, der Levit, der Torhüter gegen Aufgang, war über die freiwilligen Gaben Gottes gesetzt, um das Hebopfer des HERRN und die hochheiligen Dinge herauszugeben. Septuaginta: καὶ κωρη ὁ τοῦ ιεμνα ὁ λευίτης ὁ πυλωρὸς κατὰ ἀνατολὰς ἐπὶ τῶν δομάτων δοῦναι τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ καὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων
kai kohreh o toy iemna o leyitehs o pylohros kata anatolas epi tohn domatohn doynai tas aparchas kyrioh kai ta agia tohn agiohn
HeLeningradV: וְקֹורֵא בֶן־יִמְנָה הַלֵּוִי הַשֹּׁועֵר לַמִּזְרָחָה עַל נִדְבֹות הָאֱלֹהִים לָתֵת תְּרוּמַת יְהוָה וְקָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים׃
wqowreA baen-jimnaaH Halewij HaxxowOer lamizraahaaH Oal nidbowt HaaAaeloHijm laatet trwmat jHwaaH wqaadxxej Haqaadaaxxijm׃
HeLeningradoV: וקורא בן־ימנה הלוי השוער למזרחה על נדבות האלהים לתת תרומת יהוה וקדשי הקדשים׃
wqwrA bn-jmnH Hlwj HxwOr lmzrhH Ol ndbwt HAlHjm ltt trwmt jHwH wqdxj Hqdxjm׃
NovaVulgata: Core vero filius Iemna Levites et ianitor orientalis portae praepositus erat iis, quae sponte offerebantur Domino, ad distribuendum donationem Domini et sanctissima.


2.Chronika 31,16 *

Schlachter: Überdies wurden sie in Geschlechtsregister eingetragen, alles, was männlich war, von drei Jahren an und darüber, alle, die in das Haus des HERRN gehen sollten nach der täglichen Ordnung an ihren Dienst auf ihren Posten, nach ihren Abteilungen. Septuaginta: ἐκτὸς τῆς ἐπιγονῆς τῶν ἀρσενικῶν ἀπὸ τριετοῦς καὶ ἐπάνω παντὶ τῷ εἰσπορευομένῳ εἰς οἶκον κυρίου εἰς λόγον ἡμερῶν εἰς ἡμέραν εἰς λειτουργίαν ἐφημερίαις διατάξεως αὐτῶν
ektos tehs epigonehs tohn arsenikohn apo trietoys kai epanoh panti toh eisporeyomenoh eis oikon kyrioy eis logon ehmerohn eis ehmeran eis leitoyrgian ephehmeriais diataxeohs aytohn
HeLeningradV: מִלְּבַד הִתְיַחְשָׂם לִזְכָרִים מִבֶּן שָׁלֹושׁ שָׁנִים וּלְמַעְלָה לְכָל־הַבָּא לְבֵית־יְהוָה לִדְבַר־יֹום בְּיֹומֹו לַעֲבֹודָתָם בְּמִשְׁמְרֹותָם כְּמַחְלְקֹותֵיהֶם׃
milbad Hitjahxaam lizkaarijm mibaen xxaalowxx xxaanijm wlmaOlaaH lkaal-HabaaA lbejt-jHwaaH lidbar-jowm bjowmow laOabowdaataam bmixxmrowtaam kmahlqowtejHaem׃
HeLeningradoV: מלבד התיחשם לזכרים מבן שלוש שנים ולמעלה לכל־הבא לבית־יהוה לדבר־יום ביומו לעבודתם במשמרותם כמחלקותיהם׃
mlbd Htjhxm lzkrjm mbn xlwx xnjm wlmOlH lkl-HbA lbjt-jHwH ldbr-jwm bjwmw lObwdtm bmxmrwtm kmhlqwtjHm׃
NovaVulgata: dummodo recensiti essent mares ab annis tribus et supra, cuncti qui ingrediebantur templum Domini, ut singulorum dierum ministeria observarent iuxta divisiones suas.


2.Chronika 31,20 *

Schlachter: Also handelte Hiskia in ganz Juda und tat, was gut, recht und getreu war vor dem HERRN, seinem Gott. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν οὕτως εζεκιας ἐν παντὶ ιουδα καὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐναντίον τοῦ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ
kai epoiehsen oytohs ezekias en panti ioyda kai epoiehsen to kalon kai to eythes enantion toy kyrioy theoy aytoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ כָּזֹאת יְחִזְקִיָּהוּ בְּכָל־יְהוּדָה וַיַּעַשׂ הַטֹּוב וְהַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
wajaOax kaazoAt jhizqijaaHw bkaal-jHwdaaH wajaOax HaTowb wHajaaxxaar wHaaAaemaet lipnej jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ויעש כזאת יחזקיהו בכל־יהודה ויעש הטוב והישר והאמת לפני יהוה אלהיו׃
wjOx kzAt jhzqjHw bkl-jHwdH wjOx HTwb wHjxr wHAmt lpnj jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Fecit ergo Ezechias secundum haec in omni Iuda operatusque est bonum et rectum et verum coram Domino Deo suo.


2.Chronika 31,21 *

Schlachter: Und in all seinem Werk, das er im Dienste des Hauses Gottes und nach dem Gesetze und Gebot unternahm, um seinen Gott zu suchen, handelte er von ganzem Herzen, und so gelang es ihm auch. Septuaginta: καὶ ἐν παντὶ ἔργῳ ἐν ᾧ ἤρξατο ἐν ἐργασίᾳ ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἐν τῷ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν ἐξεζήτησεν τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐξ ὅλης ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν καὶ εὐοδώθη
kai en panti ergoh en oh ehrxato en ergasia en oikoh kyrioy kai en toh nomoh kai en tois prostagmasin exezehtehsen ton theon aytoy ex olehs psychehs aytoy kai epoiehsen kai eyodohtheh
HeLeningradV: וּבְכָל־מַעֲשֶׂה אֲשֶׁר־הֵחֵל ׀ בַּעֲבֹודַת בֵּית־הָאֱלֹהִים וּבַתֹּורָה וּבַמִּצְוָה לִדְרֹשׁ לֵאלֹהָיו בְּכָל־לְבָבֹו עָשָׂה וְהִצְלִיחַ׃ פ
wbkaal-maOaxaeH Aaxxaer-Hehel baOabowdat bejt-HaaAaeloHijm wbatowraaH wbamicwaaH lidroxx leAloHaajw bkaal-lbaabow OaaxaaH wHiclijha׃ p
HeLeningradoV: ובכל־מעשה אשר־החל ׀ בעבודת בית־האלהים ובתורה ובמצוה לדרש לאלהיו בכל־לבבו עשה והצליח׃ פ
wbkl-mOxH Axr-Hhl bObwdt bjt-HAlHjm wbtwrH wbmcwH ldrx lAlHjw bkl-lbbw OxH wHcljh׃ p
NovaVulgata: Et in universo opere, quod coepit in servitio domus Dei, et iuxta legem et praeceptum volens requirere Deum suum, in toto corde suo operatus et prosperatus est.


2.Chronika 32,8 *

Schlachter: mit ihm ist ein fleischlicher Arm, mit uns aber ist der HERR, unser Gott, um uns zu helfen und für uns Krieg zu führen! Und das Volk verließ sich auf die Worte Hiskias, des Königs von Juda. Septuaginta: μετ' αὐτοῦ βραχίονες σάρκινοι μεθ' ἡμῶν δὲ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ σῴζειν καὶ τοῦ πολεμεῖν τὸν πόλεμον ἡμῶν καὶ κατεθάρσησεν ὁ λαὸς ἐπὶ τοῖς λόγοις εζεκιου βασιλέως ιουδα
met' aytoy brachiones sarkinoi meth' ehmohn de kyrios o theos ehmohn toy sohzein kai toy polemein ton polemon ehmohn kai katetharsehsen o laos epi tois logois ezekioy basileohs ioyda
HeLeningradV: עִמֹּו זְרֹועַ בָּשָׂר וְעִמָּנוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעָזְרֵנוּ וּלְהִלָּחֵם מִלְחֲמֹתֵנוּ וַיִּסָּמְכוּ הָעָם עַל־דִּבְרֵי יְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃ פ
Oimow zrowOa baaxaar wOimaanw jHwaaH AaeloHejnw lOaazrenw wlHilaahem milhamotenw wajisaamkw HaaOaam Oal-dibrej jhizqijaaHw maelaek-jHwdaaH׃ p
HeLeningradoV: עמו זרוע בשר ועמנו יהוה אלהינו לעזרנו ולהלחם מלחמתנו ויסמכו העם על־דברי יחזקיהו מלך־יהודה׃ פ
Omw zrwO bxr wOmnw jHwH AlHjnw lOzrnw wlHlhm mlhmtnw wjsmkw HOm Ol-dbrj jhzqjHw mlk-jHwdH׃ p
NovaVulgata: cum illo est brachium carneum, nobiscum autem Dominus Deus noster, qui auxiliator est noster pugnatque pro nobis ”. Confortatusque est populus huiuscemodi verbis Ezechiae regis Iudae.


2.Chronika 32,11 *

Schlachter: Verführt euch nicht Hiskia, vor Hunger und Durst zu sterben, indem er sagt: Der HERR, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten? Septuaginta: οὐχὶ εζεκιας ἀπατᾷ ὑμᾶς τοῦ παραδοῦναι ὑμᾶς εἰς θάνατον καὶ εἰς λιμὸν καὶ εἰς δίψαν λέγων κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν σώσει ἡμᾶς ἐκ χειρὸς βασιλέως ασσουρ
oychi ezekias apata ymas toy paradoynai ymas eis thanaton kai eis limon kai eis dipsan legohn kyrios o theos ehmohn sohsei ehmas ek cheiros basileohs assoyr
HeLeningradV: הֲלֹא יְחִזְקִיָּהוּ מַסִּית אֶתְכֶם לָתֵת אֶתְכֶם לָמוּת בְּרָעָב וּבְצָמָא לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יַצִּילֵנוּ מִכַּף מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
HaloA jhizqijaaHw masijt Aaetkaem laatet Aaetkaem laamwt braaOaab wbcaamaaA leAmor jHwaaH AaeloHejnw jacijlenw mikap maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: הלא יחזקיהו מסית אתכם לתת אתכם למות ברעב ובצמא לאמר יהוה אלהינו יצילנו מכף מלך אשור׃
HlA jhzqjHw msjt Atkm ltt Atkm lmwt brOb wbcmA lAmr jHwH AlHjnw jcjlnw mkp mlk Axwr׃
NovaVulgata: Nonne Ezechias decipit vos, ut tradat morti in fame et siti affirmans quod Dominus Deus vester liberet vos de manu regis Assyriorum?


2.Chronika 32,14 *

Schlachter: Wer ist unter allen Göttern dieser Nationen, die meine Väter ganz und gar vernichtet haben, der sein Volk aus meiner Hand zu erretten vermochte, daß euer Gott euch aus meiner Hand erretten könnte? Septuaginta: τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν τούτων οὓς ἐξωλέθρευσαν οἱ πατέρες μου μὴ ἠδύναντο σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου ὅτι δυνήσεται ὁ θεὸς ὑμῶν σῶσαι ὑμᾶς ἐκ χειρός μου
tis en pasi tois theois tohn ethnohn toytohn oys exohlethreysan oi pateres moy meh ehdynanto sohsai ton laon aytohn ek cheiros moy oti dynehsetai o theos ymohn sohsai ymas ek cheiros moy
HeLeningradV: מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי הַגֹּויִם הָאֵלֶּה אֲשֶׁר הֶחֱרִימוּ אֲבֹותַי אֲשֶׁר יָכֹול לְהַצִּיל אֶת־עַמֹּו מִיָּדִי כִּי יוּכַל אֱלֹהֵיכֶם לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדִי׃
mij bkaal-AaeloHej Hagowjim HaaAelaeH Aaxxaer Haehaerijmw Aabowtaj Aaxxaer jaakowl lHacijl Aaet-Oamow mijaadij kij jwkal AaeloHejkaem lHacijl Aaetkaem mijaadij׃
HeLeningradoV: מי בכל־אלהי הגוים האלה אשר החרימו אבותי אשר יכול להציל את־עמו מידי כי יוכל אלהיכם להציל אתכם מידי׃
mj bkl-AlHj Hgwjm HAlH Axr Hhrjmw Abwtj Axr jkwl lHcjl At-Omw mjdj kj jwkl AlHjkm lHcjl Atkm mjdj׃
NovaVulgata: Quis est de universis diis gentium, quas deleverunt patres mei, qui potuerit eruere populum suum de manu mea, ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu?


2.Chronika 32,15 *

Schlachter: So lasset euch nun durch Hiskia nicht verführen und lasset euch nicht also von ihm bereden und glaubet ihm nicht! Denn da kein Gott irgend einer Nation oder eines Königreiches sein Volk aus meiner Hand und aus der Hand meiner Väter zu erretten vermochte, so wird auch euer Gott euch nicht aus meiner Hand zu erretten vermögen! Septuaginta: νῦν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς εζεκιας καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου ὅτι ὁ θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου
nyn meh apatatoh ymas ezekias kai meh pepoithenai ymas poieitoh kata tayta kai meh pisteyete aytoh oti oy meh dynehtai o theos pantos ethnoys kai basileias toy sohsai ton laon aytoy ek cheiros moy kai ek cheiros paterohn moy oti o theos ymohn oy meh sohsei ymas ek cheiros moy
HeLeningradV: וְעַתָּה אַל־יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ וְאַל־יַסִּית אֶתְכֶם כָּזֹאת וְאַל־תַּאֲמִינוּ לֹו כִּי־לֹא יוּכַל כָּל־אֱלֹוהַ כָּל־גֹּוי וּמַמְלָכָה לְהַצִּיל עַמֹּו מִיָּדִי וּמִיַּד אֲבֹותָי אַף כִּי אֱלֹהֵיכֶם לֹא־יַצִּילוּ אֶתְכֶם מִיָּדִי׃
wOataaH Aal-jaxxijA Aaetkaem hizqijaaHw wAal-jasijt Aaetkaem kaazoAt wAal-taAamijnw low kij-loA jwkal kaal-AaelowHa kaal-gowj wmamlaakaaH lHacijl Oamow mijaadij wmijad Aabowtaaj Aap kij AaeloHejkaem loA-jacijlw Aaetkaem mijaadij׃
HeLeningradoV: ועתה אל־ישיא אתכם חזקיהו ואל־יסית אתכם כזאת ואל־תאמינו לו כי־לא יוכל כל־אלוה כל־גוי וממלכה להציל עמו מידי ומיד אבותי אף כי אלהיכם לא־יצילו אתכם מידי׃
wOtH Al-jxjA Atkm hzqjHw wAl-jsjt Atkm kzAt wAl-tAmjnw lw kj-lA jwkl kl-AlwH kl-gwj wmmlkH lHcjl Omw mjdj wmjd Abwtj Ap kj AlHjkm lA-jcjlw Atkm mjdj׃
NovaVulgata: Non vos ergo decipiat Ezechias nec vana persuasione deludat, neque credatis ei! Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea et de manu patrum meorum, quanto minus Deus vester poterit eruere vos de manu mea! ”.


2.Chronika 32,16 *

Schlachter: Und noch mehr redeten seine Knechte wider Gott, den HERRN, und wider seinen Knecht Hiskia. Septuaginta: καὶ ἔτι ἐλάλησαν οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπὶ κύριον θεὸν καὶ ἐπὶ εζεκιαν παῖδα αὐτοῦ
kai eti elalehsan oi paides aytoy epi kyrion theon kai epi ezekian paida aytoy
HeLeningradV: וְעֹוד דִּבְּרוּ עֲבָדָיו עַל־יְהוָה הָאֱלֹהִים וְעַל יְחִזְקִיָּהוּ עַבְדֹּו׃
wOowd dibrw Oabaadaajw Oal-jHwaaH HaaAaeloHijm wOal jhizqijaaHw Oabdow׃
HeLeningradoV: ועוד דברו עבדיו על־יהוה האלהים ועל יחזקיהו עבדו׃
wOwd dbrw Obdjw Ol-jHwH HAlHjm wOl jhzqjHw Obdw׃
NovaVulgata: Sed et alia multa locuti sunt servi eius contra Dominum Deum et contra Ezechiam servum eius.


2.Chronika 32,17 *

Schlachter: Er schrieb auch Briefe, um den HERRN, den Gott Israels, zu schmähen, und redete wider ihn und sprach: Wie die Götter der Nationen in den Ländern ihr Volk nicht aus meiner Hand errettet haben, so wird auch der Gott Hiskias sein Volk nicht aus meiner Hand erretten! Septuaginta: καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν κύριον θεὸν ισραηλ καὶ εἶπεν περὶ αὐτοῦ λέγων ὡς θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο τοὺς λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ θεὸς εζεκιου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου
kai biblion egrapsen oneidizein ton kyrion theon israehl kai eipen peri aytoy legohn ohs theoi tohn ethnohn tehs gehs oyk exeilanto toys laoys aytohn ek cheiros moy oytohs oy meh exelehtai o theos ezekioy laon aytoy ek cheiros moy
HeLeningradV: וּסְפָרִים כָּתַב לְחָרֵף לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְלֵאמֹר עָלָיו לֵאמֹר כֵּאלֹהֵי גֹּויֵ הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר לֹא־הִצִּילוּ עַמָּם מִיָּדִי כֵּן לֹא־יַצִּיל אֱלֹהֵי יְחִזְקִיָּהוּ עַמֹּו מִיָּדִי׃
wspaarijm kaatab lhaarep lajHwaaH AaeloHej jixraaAel wleAmor Oaalaajw leAmor keAloHej gowje HaaAaraacowt Aaxxaer loA-Hicijlw Oamaam mijaadij ken loA-jacijl AaeloHej jhizqijaaHw Oamow mijaadij׃
HeLeningradoV: וספרים כתב לחרף ליהוה אלהי ישראל ולאמר עליו לאמר כאלהי גוי הארצות אשר לא־הצילו עמם מידי כן לא־יציל אלהי יחזקיהו עמו מידי׃
wsprjm ktb lhrp ljHwH AlHj jxrAl wlAmr Oljw lAmr kAlHj gwj HArcwt Axr lA-Hcjlw Omm mjdj kn lA-jcjl AlHj jhzqjHw Omw mjdj׃
NovaVulgata: Epistulas quoque scripsit plenas blasphemiae in Dominum, Deum Israel, et locutus est adversus eum: “ Sicut dii gentium terrarum non potuerunt liberare populos suos de manu mea, sic et Deus Ezechiae eruere non poterit populum suum de manu ista ”.


2.Chronika 32,19 *

Schlachter: und sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der Heidenvölker, die ein Werk von Menschenhänden sind. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν ἐπὶ θεὸν ιερουσαλημ ὡς καὶ ἐπὶ θεοὺς λαῶν τῆς γῆς ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων
kai elalehsen epi theon ieroysalehm ohs kai epi theoys laohn tehs gehs erga cheirohn anthrohpohn
HeLeningradV: וַיְדַבְּרוּ אֶל־אֱלֹהֵי יְרוּשָׁלִָם כְּעַל אֱלֹהֵי עַמֵּי הָאָרֶץ מַעֲשֵׂה יְדֵי הָאָדָם׃ ס
wajdabrw Aael-AaeloHej jrwxxaalaaim kOal AaeloHej Oamej HaaAaaraec maOaxeH jdej HaaAaadaam׃ s
HeLeningradoV: וידברו אל־אלהי ירושלם כעל אלהי עמי הארץ מעשה ידי האדם׃ ס
wjdbrw Al-AlHj jrwxlm kOl AlHj Omj HArc mOxH jdj HAdm׃ s
NovaVulgata: Locutusque est Sennacherib contra Deum Ierusalem sicut adversum deos populorum terrae opera manuum hominum.


2.Chronika 32,21 *

Schlachter: Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgte alle Gewaltigen des Heeres und die Fürsten und die Obersten im Lager des Königs von Assyrien, daß er mit Schanden in sein Land zurückkehrte. Und als er in das Haus seines Gottes ging, fällten ihn daselbst durchs Schwert einige seiner leiblichen Söhne. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἄγγελον καὶ ἐξέτριψεν πᾶν δυνατὸν πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως ασσουρ καὶ ἀπέστρεψεν μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἦλθεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καὶ τῶν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτοῦ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ
kai apesteilen kyrios aggelon kai exetripsen pan dynaton polemistehn kai archonta kai stratehgon en teh paremboleh basileohs assoyr kai apestrepsen meta aischynehs prosohpoy eis tehn gehn aytoy kai ehlthen eis oikon toy theoy aytoy kai tohn exelthontohn ek koilias aytoy katebalon ayton en romphaia
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה מַלְאָךְ וַיַּכְחֵד כָּל־גִּבֹּור חַיִל וְנָגִיד וְשָׂר בְּמַחֲנֵה מֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיָּשָׁב בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְאַרְצֹו וַיָּבֹא בֵּית אֱלֹהָיו [וּמִיצִיאֹו כ] (וּמִיצִיאֵי ק) מֵעָיו שָׁם הִפִּילֻהוּ בֶחָרֶב׃
wajixxlah jHwaaH malAaak wajakhed kaal-gibowr hajil wnaagijd wxaar bmahaneH maelaek Aaxxwr wajaaxxaab bboxxaet paanijm lAarcow wajaaboA bejt AaeloHaajw [wmijcijAow k] (wmijcijAej q) meOaajw xxaam HipijluHw baehaaraeb׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה מלאך ויכחד כל־גבור חיל ונגיד ושר במחנה מלך אשור וישב בבשת פנים לארצו ויבא בית אלהיו [ומיציאו כ] (ומיציאי ק) מעיו שם הפילהו בחרב׃
wjxlh jHwH mlAk wjkhd kl-gbwr hjl wngjd wxr bmhnH mlk Axwr wjxb bbxt pnjm lArcw wjbA bjt AlHjw [wmjcjAw k] (wmjcjAj q) mOjw xm HpjlHw bhrb׃
NovaVulgata: Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum et bellatorem et principem in castris regis Assyriorum; reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii, qui egressi fuerant de visceribus eius, interfecerunt eum ibi gladio.


2.Chronika 32,22 *

Schlachter: Also rettete der HERR den Hiskia und die Einwohner von Jerusalem aus der Hand Sanheribs, des Königs von Assyrien, und aus der Hand aller andern und verschaffte ihnen Ruhe auf allen Seiten; Septuaginta: καὶ ἔσωσεν κύριος εζεκιαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν ιερουσαλημ ἐκ χειρὸς σενναχηριμ βασιλέως ασσουρ καὶ ἐκ χειρὸς πάντων καὶ κατέπαυσεν αὐτοὺς κυκλόθεν
kai esohsen kyrios ezekian kai toys katoikoyntas en ieroysalehm ek cheiros sennachehrim basileohs assoyr kai ek cheiros pantohn kai katepaysen aytoys kyklothen
HeLeningradV: וַיֹּושַׁע יְהוָה אֶת־יְחִזְקִיָּהוּ וְאֵת ׀ יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם מִיַּד סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וּמִיַּד־כֹּל וַיְנַהֲלֵם מִסָּבִיב׃
wajowxxaO jHwaaH Aaet-jhizqijaaHw wAet joxxbej jrwxxaalaim mijad sanherijb maelaek-Aaxxwr wmijad-kol wajnaHalem misaabijb׃
HeLeningradoV: ויושע יהוה את־יחזקיהו ואת ׀ ישבי ירושלם מיד סנחריב מלך־אשור ומיד־כל וינהלם מסביב׃
wjwxO jHwH At-jhzqjHw wAt jxbj jrwxlm mjd snhrjb mlk-Axwr wmjd-kl wjnHlm msbjb׃
NovaVulgata: Salvavit ergo Dominus Ezechiam et habitatores Ierusalem de manu Sennacherib regis Assyriorum et de manu omnium et praestitit eis quietem per circuitum.


2.Chronika 32,23 *

Schlachter: so daß viele dem HERRN Geschenke brachten nach Jerusalem und Hiskia, dem König von Juda, Kostbarkeiten; und er stieg darnach in der Achtung aller Nationen. Septuaginta: καὶ πολλοὶ ἔφερον δῶρα τῷ κυρίῳ εἰς ιερουσαλημ καὶ δόματα τῷ εζεκια βασιλεῖ ιουδα καὶ ὑπερήρθη κατ' ὀφθαλμοὺς πάντων τῶν ἐθνῶν μετὰ ταῦτα
kai polloi epheron dohra toh kyrioh eis ieroysalehm kai domata toh ezekia basilei ioyda kai yperehrtheh kat' ophthalmoys pantohn tohn ethnohn meta tayta
HeLeningradV: וְרַבִּים מְבִיאִים מִנְחָה לַיהוָה לִירוּשָׁלִַם וּמִגְדָּנֹות לִיחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וַיִּנַּשֵּׂא לְעֵינֵי כָל־הַגֹּויִם מֵאַחֲרֵי־כֵן׃ ס
wrabijm mbijAijm minhaaH lajHwaaH lijrwxxaalaim wmigdaanowt lijhizqijaaHw maelaek jHwdaaH wajinaxeA lOejnej kaal-Hagowjim meAaharej-ken׃ s
HeLeningradoV: ורבים מביאים מנחה ליהוה לירושלם ומגדנות ליחזקיהו מלך יהודה וינשא לעיני כל־הגוים מאחרי־כן׃ ס
wrbjm mbjAjm mnhH ljHwH ljrwxlm wmgdnwt ljhzqjHw mlk jHwdH wjnxA lOjnj kl-Hgwjm mAhrj-kn׃ s
NovaVulgata: Multi etiam deferebant munera Domino in Ierusalem et res pretiosas Ezechiae regi Iudae, qui exaltatus est post haec coram cunctis gentibus.


2.Chronika 32,24 *

Schlachter: Zu jener Zeit ward Hiskia todkrank. Da betete er zum HERRN; der redete mit ihm und gab ihm ein Wunderzeichen. Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἠρρώστησεν εζεκιας ἕως θανάτου καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ σημεῖον ἔδωκεν αὐτῷ
en tais ehmerais ekeinais ehrrohstehsen ezekias eohs thanatoy kai prosehyxato pros kyrion kai epehkoysen aytoy kai sehmeion edohken aytoh
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה יְחִזְקִיָּהוּ עַד־לָמוּת וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וַיֹּאמֶר לֹו וּמֹופֵת נָתַן לֹו׃
bajaamijm HaaHem haalaaH jhizqijaaHw Oad-laamwt wajitpalel Aael-jHwaaH wajoAmaer low wmowpet naatan low׃
HeLeningradoV: בימים ההם חלה יחזקיהו עד־למות ויתפלל אל־יהוה ויאמר לו ומופת נתן לו׃
bjmjm HHm hlH jhzqjHw Od-lmwt wjtpll Al-jHwH wjAmr lw wmwpt ntn lw׃
NovaVulgata: In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et oravit Dominum; exaudivitque eum et dedit ei signum.


2.Chronika 32,26 *

Schlachter: Als aber Hiskia sich darüber demütigte, daß sein Herz sich erhoben hatte, er und die Einwohner von Jerusalem, kam der Zorn des HERRN nicht über sie, solange Hiskia lebte. Septuaginta: καὶ ἐταπεινώθη εζεκιας ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἐπ' αὐτοὺς ὀργὴ κυρίου ἐν ταῖς ἡμέραις εζεκιου
kai etapeinohtheh ezekias apo toy ypsoys tehs kardias aytoy kai oi katoikoyntes ieroysalehm kai oyk epehlthen ep' aytoys orgeh kyrioy en tais ehmerais ezekioy
HeLeningradV: וַיִּכָּנַע יְחִזְקִיָּהוּ בְּגֹבַהּ לִבֹּו הוּא וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם וְלֹא־בָא עֲלֵיהֶם קֶצֶף יְהוָה בִּימֵי יְחִזְקִיָּהוּ׃
wajikaanaO jhizqijaaHw bgobaH libow HwA wjoxxbej jrwxxaalaaim wloA-baaA OalejHaem qaecaep jHwaaH bijmej jhizqijaaHw׃
HeLeningradoV: ויכנע יחזקיהו בגבה לבו הוא וישבי ירושלם ולא־בא עליהם קצף יהוה בימי יחזקיהו׃
wjknO jhzqjHw bgbH lbw HwA wjxbj jrwxlm wlA-bA OljHm qcp jHwH bjmj jhzqjHw׃
NovaVulgata: Humiliatusque est postea, eo quod exaltatum fuisset cor eius, tam ipse quam habitatores Ierusalem; et idcirco non venit super eos ira Domini in diebus Ezechiae.


2.Chronika 32,29 *

Schlachter: Und er baute Städte und hatte sehr viel Vieh, Schafe und Rinder; denn Gott gab ihm sehr viele Güter. Septuaginta: καὶ πόλεις ἃς ᾠκοδόμησεν αὑτῷ καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοῶν εἰς πλῆθος ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα
kai poleis as ohkodomehsen aytoh kai aposkeyehn probatohn kai boohn eis plehthos oti edohken aytoh kyrios aposkeyehn pollehn sphodra
HeLeningradV: וְעָרִים עָשָׂה לֹו וּמִקְנֵה־צֹאן וּבָקָר לָרֹב כִּי נָתַן־לֹו אֱלֹהִים רְכוּשׁ רַב מְאֹד׃
wOaarijm OaaxaaH low wmiqneH-coAn wbaaqaar laarob kij naatan-low AaeloHijm rkwxx rab mAod׃
HeLeningradoV: וערים עשה לו ומקנה־צאן ובקר לרב כי נתן־לו אלהים רכוש רב מאד׃
wOrjm OxH lw wmqnH-cAn wbqr lrb kj ntn-lw AlHjm rkwx rb mAd׃
NovaVulgata: et urbes exaedificavit sibi; habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles, eo quod dedisset ei Deus substantiam multam nimis.


2.Chronika 32,31 *

Schlachter: Als aber die Gesandten der Fürsten von Babel zu ihm geschickt wurden, sich nach dem Wunder zu erkundigen, das im Lande geschehen war, verließ ihn Gott, um ihn auf die Probe zu stellen, damit kund würde alles, was in seinem Herzen sei. Septuaginta: καὶ οὕτως τοῖς πρεσβευταῖς τῶν ἀρχόντων ἀπὸ βαβυλῶνος τοῖς ἀποσταλεῖσιν πρὸς αὐτὸν πυθέσθαι παρ' αὐτοῦ τὸ τέρας ὃ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγκατέλιπεν αὐτὸν κύριος τοῦ πειράσαι αὐτὸν εἰδέναι τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
kai oytohs tois presbeytais tohn archontohn apo babylohnos tois apostaleisin pros ayton pythesthai par' aytoy to teras o egeneto epi tehs gehs kai egkatelipen ayton kyrios toy peirasai ayton eidenai ta en teh kardia aytoy
HeLeningradV: וְכֵן בִּמְלִיצֵי ׀ שָׂרֵי בָּבֶל הַמְשַׁלְּחִים עָלָיו לִדְרֹשׁ הַמֹּופֵת אֲשֶׁר הָיָה בָאָרֶץ עֲזָבֹו הָאֱלֹהִים לְנַסֹּותֹו לָדַעַת כָּל־בִּלְבָבֹו׃
wken bimlijcej xaarej baabael Hamxxalhijm Oaalaajw lidroxx Hamowpet Aaxxaer HaajaaH baaAaaraec Oazaabow HaaAaeloHijm lnasowtow laadaOat kaal-bilbaabow׃
HeLeningradoV: וכן במליצי ׀ שרי בבל המשלחים עליו לדרש המופת אשר היה בארץ עזבו האלהים לנסותו לדעת כל־בלבבו׃
wkn bmljcj xrj bbl Hmxlhjm Oljw ldrx Hmwpt Axr HjH bArc Ozbw HAlHjm lnswtw ldOt kl-blbbw׃
NovaVulgata: Attamen sic in legatione principum Babylonis, qui missi fuerant ad eum, ut interrogarent de portento, quod acciderat super terram, dereliquit eum Deus, ut tentaretur, et nota fierent omnia, quae erant in corde eius.


2.Chronika 33,2 *

Schlachter: Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach den Greueln der Heiden, welche der HERR vor den Kindern Israel vertrieben hatte. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν οὓς ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν ισραηλ
kai epoiehsen to ponehron enantion kyrioy apo pantohn tohn bdelygmatohn tohn ethnohn oys exohlethreysen kyrios apo prosohpoy tohn yiohn israehl
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּתֹועֲבֹות הַגֹּויִם אֲשֶׁר הֹורִישׁ יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH ktowOabowt Hagowjim Aaxxaer Howrijxx jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה כתועבות הגוים אשר הוריש יהוה מפני בני ישראל׃
wjOx HrO bOjnj jHwH ktwObwt Hgwjm Axr Hwrjx jHwH mpnj bnj jxrAl׃
NovaVulgata: Fecit autem malum coram Domino iuxta abominationes gentium, quas expulit Dominus coram filiis Israel.


2.Chronika 33,4 *

Schlachter: Er baute auch Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR gesagt hatte: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich! Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ κυρίου οὗ εἶπεν κύριος ἐν ιερουσαλημ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα
kai ohkodomehsen thysiastehria en oikoh kyrioy oy eipen kyrios en ieroysalehm estai to onoma moy eis ton aiohna
HeLeningradV: וּבָנָה מִזְבְּחֹות בְּבֵית יְהוָה אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה בִּירוּשָׁלִַם יִהְיֶה־שְּׁמִי לְעֹולָם׃
wbaanaaH mizbhowt bbejt jHwaaH Aaxxaer Aaamar jHwaaH bijrwxxaalaim jiHjaeH-xxmij lOowlaam׃
HeLeningradoV: ובנה מזבחות בבית יהוה אשר אמר יהוה בירושלם יהיה־שמי לעולם׃
wbnH mzbhwt bbjt jHwH Axr Amr jHwH bjrwxlm jHjH-xmj lOwlm׃
NovaVulgata: Aedificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus: “ In Ierusalem erit nomen meum in aeternum ”.


2.Chronika 33,5 *

Schlachter: Und er baute dem ganzen Heere des Himmels Altäre, in beiden Vorhöfen am Hause des HERRN. Septuaginta: καὶ ᾠκοδόμησεν θυσιαστήρια πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου κυρίου
kai ohkodomehsen thysiastehria paseh teh stratia toy oyranoy en tais dysin aylais oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיִּבֶן מִזְבְּחֹות לְכָל־צְבָא הַשָּׁמָיִם בִּשְׁתֵּי חַצְרֹות בֵּית־יְהוָה׃
wajibaen mizbhowt lkaal-cbaaA Haxxaamaajim bixxtej hacrowt bejt-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבן מזבחות לכל־צבא השמים בשתי חצרות בית־יהוה׃
wjbn mzbhwt lkl-cbA Hxmjm bxtj hcrwt bjt-jHwH׃
NovaVulgata: Aedificavit autem ea cuncto exercitui caeli in duobus atriis domus Domini.


2.Chronika 33,6 *

Schlachter: Er führte auch seine Söhne durchs Feuer im Tal des Sohnes Hinnoms und trieb Wolkendeuterei, Schlangenbeschwörung und Zauberei und hielt Geisterbanner und Wahrsager und tat vielerlei Böses vor dem HERRN, um ihn zu kränken. Septuaginta: καὶ αὐτὸς διήγαγεν τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν γαι-βαναι-εννομ καὶ ἐκληδονίζετο καὶ οἰωνίζετο καὶ ἐφαρμακεύετο καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπαοιδούς ἐπλήθυνεν τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτόν
kai aytos diehgagen ta tekna aytoy en pyri en gai0banai0ennom kai eklehdonizeto kai oiohnizeto kai epharmakeyeto kai epoiehsen eggastrimythoys kai epaoidoys eplehthynen toy poiehsai to ponehron enantion kyrioy toy parorgisai ayton
HeLeningradV: וְהוּא הֶעֱבִיר אֶת־בָּנָיו בָּאֵשׁ בְּגֵי בֶן־הִנֹּם וְעֹונֵן וְנִחֵשׁ וְכִשֵּׁף וְעָשָׂה אֹוב וְיִדְּעֹונִי הִרְבָּה לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיסֹו׃
wHwA HaeOaebijr Aaet-baanaajw baaAexx bgej baen-Hinom wOownen wnihexx wkixxep wOaaxaaH Aowb wjidOownij HirbaaH laOaxowt HaaraO bOejnej jHwaaH lHakOijsow׃
HeLeningradoV: והוא העביר את־בניו באש בגי בן־הנם ועונן ונחש וכשף ועשה אוב וידעוני הרבה לעשות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃
wHwA HObjr At-bnjw bAx bgj bn-Hnm wOwnn wnhx wkxp wOxH Awb wjdOwnj HrbH lOxwt HrO bOjnj jHwH lHkOjsw׃
NovaVulgata: Transireque fecit filios suos per ignem in valle filii Ennom. Hariolatus est, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum pythones et aruspices; multaque mala operatus est coram Domino, ut irritaret eum.


2.Chronika 33,7 *

Schlachter: Er setzte auch das Götzenbild, das er machen ließ, in das Haus Gottes, davon Gott zu David und seinem Sohn Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und nach Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich; Septuaginta: καὶ ἔθηκεν τὸ γλυπτὸν καὶ τὸ χωνευτόν εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκῳ θεοῦ οὗ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς δαυιδ καὶ πρὸς σαλωμων υἱὸν αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ ιερουσαλημ ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν ισραηλ θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα
kai ethehken to glypton kai to chohneyton eikona ehn epoiehsen en oikoh theoy oy eipen o theos pros dayid kai pros salohmohn yion aytoy en toh oikoh toytoh kai ieroysalehm ehn exelexamehn ek pasohn phylohn israehl thehsoh to onoma moy eis ton aiohna
HeLeningradV: וַיָּשֶׂם אֶת־פֶּסֶל הַסֶּמֶל אֲשֶׁר עָשָׂה בְּבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֶל־דָּוִיד וְאֶל־שְׁלֹמֹה בְנֹו בַּבַּיִת הַזֶּה וּבִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אָשִׂים אֶת־שְׁמִי לְעֵילֹום׃
wajaaxaem Aaet-paesael Hasaemael Aaxxaer OaaxaaH bbejt HaaAaeloHijm Aaxxaer Aaamar AaeloHijm Aael-daawijd wAael-xxlomoH bnow babajit HazaeH wbijrwxxaalaim Aaxxaer baahartij mikol xxibTej jixraaAel Aaaxijm Aaet-xxmij lOejlowm׃
HeLeningradoV: וישם את־פסל הסמל אשר עשה בבית האלהים אשר אמר אלהים אל־דויד ואל־שלמה בנו בבית הזה ובירושלם אשר בחרתי מכל שבטי ישראל אשים את־שמי לעילום׃
wjxm At-psl Hsml Axr OxH bbjt HAlHjm Axr Amr AlHjm Al-dwjd wAl-xlmH bnw bbjt HzH wbjrwxlm Axr bhrtj mkl xbTj jxrAl Axjm At-xmj lOjlwm׃
NovaVulgata: Posuit quoque sculptile, idolum, quod fecerat, in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David et ad Salomonem filium eius dicens: “ In domo hac et in Ierusalem, quam elegi de cunctis tribubus Israel, ponam nomen meum in sempiternum.


2.Chronika 33,9 *

Schlachter: Aber Manasse verführte das Volk Juda und die Einwohner von Jerusalem, so daß sie Ärgeres taten als die Heiden, die der HERR vor den Kindern Israel vertilgt hatte. Septuaginta: καὶ ἐπλάνησεν μανασσης τὸν ιουδαν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν ιερουσαλημ τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ὑπὲρ πάντα τὰ ἔθνη ἃ ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ
kai eplanehsen manassehs ton ioydan kai toys katoikoyntas en ieroysalehm toy poiehsai to ponehron yper panta ta ethneh a exehren kyrios apo prosohpoy yiohn israehl
HeLeningradV: וַיֶּתַע מְנַשֶּׁה אֶת־יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם לַעֲשֹׂות רָע מִן־הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִשְׁמִיד יְהוָה מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajaetaO mnaxxaeH Aaet-jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim laOaxowt raaO min-Hagowjim Aaxxaer Hixxmijd jHwaaH mipnej bnej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויתע מנשה את־יהודה וישבי ירושלם לעשות רע מן־הגוים אשר השמיד יהוה מפני בני ישראל׃ פ
wjtO mnxH At-jHwdH wjxbj jrwxlm lOxwt rO mn-Hgwjm Axr Hxmjd jHwH mpnj bnj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Igitur Manasses seduxit Iudam et habitatores Ierusalem, ut facerent malum super omnes gentes, quas subverterat Dominus a facie filiorum Israel.


2.Chronika 33,10 *

Schlachter: Und der HERR redete zu Manasse und zu seinem Volk, aber sie merkten nicht darauf. Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ μανασση καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπήκουσαν
kai elalehsen kyrios epi manasseh kai epi ton laon aytoy kai oyk epehkoysan
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מְנַשֶּׁה וְאֶל־עַמֹּו וְלֹא הִקְשִׁיבוּ׃
wajdaber jHwaaH Aael-mnaxxaeH wAael-Oamow wloA Hiqxxijbw׃
HeLeningradoV: וידבר יהוה אל־מנשה ואל־עמו ולא הקשיבו׃
wjdbr jHwH Al-mnxH wAl-Omw wlA Hqxjbw׃
NovaVulgata: Locutusque est Dominus ad eum et ad populum illius, et attendere noluerunt.


2.Chronika 33,11 *

Schlachter: Da ließ der HERR die Heerführer des Königs von Assyrien über sie kommen, die fingen Manasse mit Haken, banden ihn mit zwei ehernen Ketten und verbrachten ihn nach Babel. Septuaginta: καὶ ἤγαγεν κύριος ἐπ' αὐτοὺς τοὺς ἄρχοντας τῆς δυνάμεως βασιλέως ασσουρ καὶ κατέλαβον τὸν μανασση ἐν δεσμοῖς καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν πέδαις καὶ ἤγαγον εἰς βαβυλῶνα
kai ehgagen kyrios ep' aytoys toys archontas tehs dynameohs basileohs assoyr kai katelabon ton manasseh en desmois kai edehsan ayton en pedais kai ehgagon eis babylohna
HeLeningradV: וַיָּבֵא יְהוָה עֲלֵיהֶם אֶת־שָׂרֵי הַצָּבָא אֲשֶׁר לְמֶלֶךְ אַשּׁוּר וַיִּלְכְּדוּ אֶת־מְנַשֶּׁה בַּחֹחִים וַיַּאַסְרֻהוּ בַּנְחֻשְׁתַּיִם וַיֹּולִיכֻהוּ בָּבֶלָה׃
wajaabeA jHwaaH OalejHaem Aaet-xaarej HacaabaaA Aaxxaer lmaelaek Aaxxwr wajilkdw Aaet-mnaxxaeH bahohijm wajaAasruHw banhuxxtajim wajowlijkuHw baabaelaaH׃
HeLeningradoV: ויבא יהוה עליהם את־שרי הצבא אשר למלך אשור וילכדו את־מנשה בחחים ויאסרהו בנחשתים ויוליכהו בבלה׃
wjbA jHwH OljHm At-xrj HcbA Axr lmlk Axwr wjlkdw At-mnxH bhhjm wjAsrHw bnhxtjm wjwljkHw bblH׃
NovaVulgata: Idcirco superinduxit eis principes exercitus regis Assyriorum; ceperuntque Manassen compedibus et vinctum catenis duxerunt Babylonem.


2.Chronika 33,12 *

Schlachter: Als er nun in der Not war, flehte er den HERRN, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter. Septuaginta: καὶ ὡς ἐθλίβη ἐζήτησεν τὸ πρόσωπον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐταπεινώθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου θεοῦ τῶν πατέρων αὐτοῦ
kai ohs ethlibeh ezehtehsen to prosohpon kyrioy toy theoy aytoy kai etapeinohtheh sphodra apo prosohpoy theoy tohn paterohn aytoy
HeLeningradV: וּכְהָצֵר לֹו חִלָּה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיִּכָּנַע מְאֹד מִלִּפְנֵי אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו׃
wkHaacer low hilaaH Aaet-pnej jHwaaH AaeloHaajw wajikaanaO mAod milipnej AaeloHej Aabotaajw׃
HeLeningradoV: וכהצר לו חלה את־פני יהוה אלהיו ויכנע מאד מלפני אלהי אבתיו׃
wkHcr lw hlH At-pnj jHwH AlHjw wjknO mAd mlpnj AlHj Abtjw׃
NovaVulgata: Qui, postquam coangustatus est, oravit Dominum Deum suum et egit paenitentiam valde coram Deo patrum suorum.


2.Chronika 33,13 *

Schlachter: Und da er zu ihm betete, ließ sich Gott von ihm erbitten, also daß er sein Flehen erhörte und ihn wieder gen Jerusalem zu seinem Königreich brachte. Da erkannte Manasse, daß der HERR Gott ist. Septuaginta: καὶ προσηύξατο πρὸς αὐτόν καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐπήκουσεν τῆς βοῆς αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτὸν εἰς ιερουσαλημ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ἔγνω μανασσης ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός
kai prosehyxato pros ayton kai epehkoysen aytoy kai epehkoysen tehs boehs aytoy kai epestrepsen ayton eis ieroysalehm epi tehn basileian aytoy kai egnoh manassehs oti kyrios aytos estin o theos
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל אֵלָיו וַיֵּעָתֶר לֹו וַיִּשְׁמַע תְּחִנָּתֹו וַיְשִׁיבֵהוּ יְרוּשָׁלִַם לְמַלְכוּתֹו וַיֵּדַע מְנַשֶּׁה כִּי יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים׃
wajitpalel Aelaajw wajeOaataer low wajixxmaO thinaatow wajxxijbeHw jrwxxaalaim lmalkwtow wajedaO mnaxxaeH kij jHwaaH HwA HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויתפלל אליו ויעתר לו וישמע תחנתו וישיבהו ירושלם למלכותו וידע מנשה כי יהוה הוא האלהים׃
wjtpll Aljw wjOtr lw wjxmO thntw wjxjbHw jrwxlm lmlkwtw wjdO mnxH kj jHwH HwA HAlHjm׃
NovaVulgata: Deprecatusque est eum, et placatus ei exaudivit orationem eius reduxitque eum Ierusalem in regnum suum; et cognovit Manasses quod Dominus ipse esset Deus.


2.Chronika 33,15 *

Schlachter: Er tat auch die fremden Götter weg und entfernte das Götzenbild aus dem Hause des HERRN und alle Altäre, die er auf dem Berge des Hauses des HERRN und zu Jerusalem gebaut hatte, und warf sie vor die Stadt hinaus. Septuaginta: καὶ περιεῖλεν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους καὶ τὸ γλυπτὸν ἐξ οἴκου κυρίου καὶ πάντα τὰ θυσιαστήρια ἃ ᾠκοδόμησεν ἐν ὄρει οἴκου κυρίου καὶ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἔξω τῆς πόλεως
kai perieilen toys theoys toys allotrioys kai to glypton ex oikoy kyrioy kai panta ta thysiastehria a ohkodomehsen en orei oikoy kyrioy kai en ieroysalehm kai exoh tehs poleohs
HeLeningradV: וַיָּסַר אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר וְאֶת־הַסֶּמֶל מִבֵּית יְהוָה וְכָל־הַמִּזְבְּחֹות אֲשֶׁר בָּנָה בְּהַר בֵּית־יְהוָה וּבִירוּשָׁלִָם וַיַּשְׁלֵךְ חוּצָה לָעִיר׃
wajaasar Aaet-AaeloHej Hanekaar wAaet-Hasaemael mibejt jHwaaH wkaal-Hamizbhowt Aaxxaer baanaaH bHar bejt-jHwaaH wbijrwxxaalaaim wajaxxlek hwcaaH laaOijr׃
HeLeningradoV: ויסר את־אלהי הנכר ואת־הסמל מבית יהוה וכל־המזבחות אשר בנה בהר בית־יהוה ובירושלם וישלך חוצה לעיר׃
wjsr At-AlHj Hnkr wAt-Hsml mbjt jHwH wkl-Hmzbhwt Axr bnH bHr bjt-jHwH wbjrwxlm wjxlk hwcH lOjr׃
NovaVulgata: Et abstulit deos alienos et idolum de domo Domini, aras quoque, quas fecerat in monte domus Domini et in Ierusalem, et proiecit omnia extra urbem.


2.Chronika 33,16 *

Schlachter: Und er baute den Altar des HERRN und opferte darauf Dankopfer und Lobopfer und befahl Juda, daß sie dem HERRN, dem Gott Israels, dienen sollten. Septuaginta: καὶ κατώρθωσεν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ ἐθυσίασεν ἐπ' αὐτὸ θυσίαν σωτηρίου καὶ αἰνέσεως καὶ εἶπεν τῷ ιουδα τοῦ δουλεύειν κυρίῳ θεῷ ισραηλ
kai katohrthohsen to thysiastehrion kyrioy kai ethysiasen ep' ayto thysian sohtehrioy kai aineseohs kai eipen toh ioyda toy doyleyein kyrioh theoh israehl
HeLeningradV: [וַיָּכֶן כ] (וַיִּבֶן ק) אֶת־מִזְבַּח יְהוָה וַיִּזְבַּח עָלָיו זִבְחֵי שְׁלָמִים וְתֹודָה וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה לַעֲבֹוד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
[wajaakaen k] (wajibaen q) Aaet-mizbah jHwaaH wajizbah Oaalaajw zibhej xxlaamijm wtowdaaH wajoAmaer lijHwdaaH laOabowd Aaet-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: [ויכן כ] (ויבן ק) את־מזבח יהוה ויזבח עליו זבחי שלמים ותודה ויאמר ליהודה לעבוד את־יהוה אלהי ישראל׃
[wjkn k] (wjbn q) At-mzbh jHwH wjzbh Oljw zbhj xlmjm wtwdH wjAmr ljHwdH lObwd At-jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Porro instauravit altare Domini et immolavit super illud victimas pacificorum et pro gratiarum actione praecepitque Iudae, ut serviret Domino, Deo Israel.


2.Chronika 33,17 *

Schlachter: Zwar opferte das Volk noch auf den Höhen, aber nur dem HERRN, seinem Gott. Septuaginta: πλὴν ὁ λαὸς ἔτι ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν πλὴν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν
plehn o laos eti epi tohn ypsehlohn plehn kyrios o theos aytohn
HeLeningradV: אֲבָל עֹוד הָעָם זֹבְחִים בַּבָּמֹות רַק לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
Aabaal Oowd HaaOaam zobhijm babaamowt raq lajHwaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: אבל עוד העם זבחים בבמות רק ליהוה אלהיהם׃
Abl Owd HOm zbhjm bbmwt rq ljHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo.


2.Chronika 33,18 *

Schlachter: Die weitere Geschichte Manasses und sein Gebet zu seinem Gott und die Reden der Seher, die im Namen des HERRN, des Gottes Israels, zu ihm redeten, siehe, das steht in den Geschichten der Könige von Israel. Septuaginta: καὶ τὰ λοιπὰ τῶν λόγων μανασση καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ ἡ πρὸς τὸν θεὸν καὶ λόγοι τῶν ὁρώντων λαλούντων πρὸς αὐτὸν ἐπ' ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ ἰδοὺ ἐπὶ λόγων
kai ta loipa tohn logohn manasseh kai eh proseycheh aytoy eh pros ton theon kai logoi tohn orohntohn laloyntohn pros ayton ep' onomati kyrioy theoy israehl idoy epi logohn
HeLeningradV: וְיֶתֶר דִּבְרֵי מְנַשֶּׁה וּתְפִלָּתֹו אֶל־אֱלֹהָיו וְדִבְרֵי הַחֹזִים הַמְדַבְּרִים אֵלָיו בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּם עַל־דִּבְרֵי מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל׃
wjaetaer dibrej mnaxxaeH wtpilaatow Aael-AaeloHaajw wdibrej Hahozijm Hamdabrijm Aelaajw bxxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinaam Oal-dibrej malkej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויתר דברי מנשה ותפלתו אל־אלהיו ודברי החזים המדברים אליו בשם יהוה אלהי ישראל הנם על־דברי מלכי ישראל׃
wjtr dbrj mnxH wtpltw Al-AlHjw wdbrj Hhzjm Hmdbrjm Aljw bxm jHwH AlHj jxrAl Hnm Ol-dbrj mlkj jxrAl׃
NovaVulgata: Reliqua autem gestorum Manasse et obsecratio eius ad Deum suum, verba quoque videntium, qui loquebantur ad eum in nomine Domini, Dei Israel, continentur in sermonibus regum Israel.


2.Chronika 33,19 *

Schlachter: Sein Gebet, und wie sich Gott von ihm hat erbitten lassen, und alle seine Sünde und seine Missetat und die Orte, darauf er die Höhen baute und Ascheren und Götzenbilder aufstellte, ehe er gedemütigt ward, siehe, das ist beschrieben in den Geschichten der Seher. Septuaginta: προσευχῆς αὐτοῦ καὶ ὡς ἐπήκουσεν αὐτοῦ καὶ πᾶσαι αἱ ἁμαρτίαι αὐτοῦ καὶ αἱ ἀποστάσεις αὐτοῦ καὶ οἱ τόποι ἐφ' οἷς ᾠκοδόμησεν τὰ ὑψηλὰ καὶ ἔστησεν ἐκεῖ ἄλση καὶ γλυπτὰ πρὸ τοῦ ἐπιστρέψαι ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ τῶν λόγων τῶν ὁρώντων
proseychehs aytoy kai ohs epehkoysen aytoy kai pasai ai amartiai aytoy kai ai apostaseis aytoy kai oi topoi eph' ois ohkodomehsen ta ypsehla kai estehsen ekei alseh kai glypta pro toy epistrepsai idoy gegraptai epi tohn logohn tohn orohntohn
HeLeningradV: וּתְפִלָּתֹו וְהֵעָתֶר־לֹו וְכָל־חַטָּאתֹו וּמַעְלֹו וְהַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר בָּנָה בָהֶם בָּמֹות וְהֶעֱמִיד הָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִים לִפְנֵי הִכָּנְעֹו הִנָּם כְּתוּבִים עַל דִּבְרֵי חֹוזָי׃
wtpilaatow wHeOaataer-low wkaal-haTaaAtow wmaOlow wHamqomowt Aaxxaer baanaaH baaHaem baamowt wHaeOaemijd HaaAaxxerijm wHapsilijm lipnej HikaanOow Hinaam ktwbijm Oal dibrej howzaaj׃
HeLeningradoV: ותפלתו והעתר־לו וכל־חטאתו ומעלו והמקמות אשר בנה בהם במות והעמיד האשרים והפסלים לפני הכנעו הנם כתובים על דברי חוזי׃
wtpltw wHOtr-lw wkl-hTAtw wmOlw wHmqmwt Axr bnH bHm bmwt wHOmjd HAxrjm wHpsljm lpnj HknOw Hnm ktwbjm Ol dbrj hwzj׃
NovaVulgata: Oratio quoque eius et exauditio et cuncta peccata atque contemptus, loca etiam, in quibus aedificavit excelsa et fecit palos et statuas, antequam ageret paenitentiam, scripta sunt in sermonibus Hozai.


2.Chronika 33,22 *

Schlachter: und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Götzen, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου ὡς ἐποίησεν μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς εἰδώλοις οἷς ἐποίησεν μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἔθυεν αμων καὶ ἐδούλευσεν αὐτοῖς
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy ohs epoiehsen manassehs o patehr aytoy kai pasin tois eidohlois ois epoiehsen manassehs o patehr aytoy ethyen amohn kai edoyleysen aytois
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו וּלְכָל־הַפְּסִילִים אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו זִבַּח אָמֹון וַיַּעַבְדֵם׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kaAaxxaer OaaxaaH mnaxxaeH Aaabijw wlkaal-Hapsijlijm Aaxxaer OaaxaaH mnaxxaeH Aaabijw zibah Aaamown wajaOabdem׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה כאשר עשה מנשה אביו ולכל־הפסילים אשר עשה מנשה אביו זבח אמון ויעבדם׃
wjOx HrO bOjnj jHwH kAxr OxH mnxH Abjw wlkl-Hpsjljm Axr OxH mnxH Abjw zbh Amwn wjObdm׃
NovaVulgata: Fecitque malum in conspectu Domini, sicut fecerat Manasses pater eius, et cunctis idolis, quae Manasses fuerat fabricatus, immolavit atque servivit.


2.Chronika 33,23 *

Schlachter: Aber er demütigte sich nicht vor dem HERRN, wie sich sein Vater Manasse gedemütigt hatte, sondern er, Amon, lud große Schuld auf sich. Septuaginta: καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου ὡς ἐταπεινώθη μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὅτι υἱὸς αὐτοῦ αμων ἐπλήθυνεν πλημμέλειαν
kai oyk etapeinohtheh enantion kyrioy ohs etapeinohtheh manassehs o patehr aytoy oti yios aytoy amohn eplehthynen plehmmeleian
HeLeningradV: וְלֹא נִכְנַע מִלִּפְנֵי יְהוָה כְּהִכָּנַע מְנַשֶּׁה אָבִיו כִּי הוּא אָמֹון הִרְבָּה אַשְׁמָה׃
wloA niknaO milipnej jHwaaH kHikaanaO mnaxxaeH Aaabijw kij HwA Aaamown HirbaaH AaxxmaaH׃
HeLeningradoV: ולא נכנע מלפני יהוה כהכנע מנשה אביו כי הוא אמון הרבה אשמה׃
wlA nknO mlpnj jHwH kHknO mnxH Abjw kj HwA Amwn HrbH AxmH׃
NovaVulgata: Et non humiliavit se ante faciem Domini, sicut humiliaverat se Manasses pater eius, et multo maiora deliquit.


2.Chronika 34,2 *

Schlachter: Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν δεξιὰ καὶ ἀριστερά
kai epoiehsen to eythes enantion kyrioy kai eporeytheh en odois dayid toy patros aytoy kai oyk exeklinen dexia kai aristera
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ בְּדַרְכֵי דָּוִיד אָבִיו וְלֹא־סָר יָמִין וּשְׂמֹאול׃
wajaOax Hajaaxxaar bOejnej jHwaaH wajelaek bdarkej daawijd Aaabijw wloA-saar jaamijn wxmoAwl׃
HeLeningradoV: ויעש הישר בעיני יהוה וילך בדרכי דויד אביו ולא־סר ימין ושמאול׃
wjOx Hjxr bOjnj jHwH wjlk bdrkj dwjd Abjw wlA-sr jmjn wxmAwl׃
NovaVulgata: Fecitque quod erat rectum in conspectu Domini, et ambulavit in viis David patris sui; non declinavit neque ad dextram neque ad sinistram.


2.Chronika 34,3 *

Schlachter: Denn im achten Jahr seines Königreichs, als er noch ein Knabe war, fing er an, den Gott seines Vaters David zu suchen; und im zwölften Jahr fing er an, Juda und Jerusalem von den Höhen und den Ascheren und den geschnitzten und gegossenen Bildern zu reinigen. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ὀγδόῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἔτι παιδάριον ἤρξατο τοῦ ζητῆσαι κύριον τὸν θεὸν δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἤρξατο τοῦ καθαρίσαι τὸν ιουδαν καὶ τὴν ιερουσαλημ ἀπὸ τῶν ὑψηλῶν καὶ τῶν ἄλσεων καὶ ἀπὸ τῶν χωνευτῶν
kai en toh ogdooh etei tehs basileias aytoy kai aytos eti paidarion ehrxato toy zehtehsai kyrion ton theon dayid toy patros aytoy kai en toh dohdekatoh etei tehs basileias aytoy ehrxato toy katharisai ton ioydan kai tehn ieroysalehm apo tohn ypsehlohn kai tohn alseohn kai apo tohn chohneytohn
HeLeningradV: וּבִשְׁמֹונֶה שָׁנִים לְמָלְכֹו וְהוּא עֹודֶנּוּ נַעַר הֵחֵל לִדְרֹושׁ לֵאלֹהֵי דָּוִיד אָבִיו וּבִשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה הֵחֵל לְטַהֵר אֶת־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם מִן־הַבָּמֹות וְהָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִים וְהַמַּסֵּכֹות׃
wbixxmownaeH xxaanijm lmaalkow wHwA Oowdaenw naOar Hehel lidrowxx leAloHej daawijd Aaabijw wbixxtejm OaexreH xxaanaaH Hehel lTaHer Aaet-jHwdaaH wijrwxxaalaim min-Habaamowt wHaaAaxxerijm wHapsilijm wHamasekowt׃
HeLeningradoV: ובשמונה שנים למלכו והוא עודנו נער החל לדרוש לאלהי דויד אביו ובשתים עשרה שנה החל לטהר את־יהודה וירושלם מן־הבמות והאשרים והפסלים והמסכות׃
wbxmwnH xnjm lmlkw wHwA Owdnw nOr Hhl ldrwx lAlHj dwjd Abjw wbxtjm OxrH xnH Hhl lTHr At-jHwdH wjrwxlm mn-Hbmwt wHAxrjm wHpsljm wHmskwt׃
NovaVulgata: Octavo autem anno regni sui, cum adhuc esset puer, coepit quaerere Deum patris sui David; et duodecimo anno coepit mundare Iudam et Ierusalem ab excelsis et palis sculptilibusque et conflatilibus.


2.Chronika 34,8 *

Schlachter: Im achtzehnten Jahr seines Königreichs, als er das Land und das Haus Gottes gereinigt hatte, sandte er Saphan, den Sohn Azaljas, und Maaseja, den Obersten der Stadt, und Joach, den Sohn des Joahas, den Kanzler, um das Haus des HERRN, seines Gottes, auszubessern. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ τοῦ καθαρίσαι τὴν γῆν καὶ τὸν οἶκον ἀπέστειλεν τὸν σαφαν υἱὸν εσελια καὶ τὸν μαασιαν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τὸν ιουαχ υἱὸν ιωαχαζ τὸν ὑπομνηματογράφον αὐτοῦ κραταιῶσαι τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ
kai en toh oktohkaidekatoh etei tehs basileias aytoy toy katharisai tehn gehn kai ton oikon apesteilen ton saphan yion eselia kai ton maasian archonta tehs poleohs kai ton ioyach yion iohachaz ton ypomnehmatographon aytoy krataiohsai ton oikon kyrioy toy theoy aytoy
HeLeningradV: וּבִשְׁנַת שְׁמֹונֶה עֶשְׂרֵה לְמָלְכֹו לְטַהֵר הָאָרֶץ וְהַבָּיִת לַח אֶת־שָׁפָן בֶּן־אֲצַלְיָהוּ וְאֶת־מַעֲשֵׂיָהוּ שַׂר־הָעִיר וְאֵת יֹואָח בֶּן־יֹואָחָז הַמַּזְכִּיר לְחַזֵּק אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהָיו׃
wbixxnat xxmownaeH OaexreH lmaalkow lTaHer HaaAaaraec wHabaajit lah Aaet-xxaapaan baen-AacaljaaHw wAaet-maOaxejaaHw xar-HaaOijr wAet jowAaah baen-jowAaahaaz Hamazkijr lhazeq Aaet-bejt jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ובשנת שמונה עשרה למלכו לטהר הארץ והבית לח את־שפן בן־אצליהו ואת־מעשיהו שר־העיר ואת יואח בן־יואחז המזכיר לחזק את־בית יהוה אלהיו׃
wbxnt xmwnH OxrH lmlkw lTHr HArc wHbjt lh At-xpn bn-AcljHw wAt-mOxjHw xr-HOjr wAt jwAh bn-jwAhz Hmzkjr lhzq At-bjt jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Igitur anno octavo decimo regni sui, cum mundaret terram et domum, misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioah filium Ioachaz a commentariis, ut instaurarent domum Domini Dei sui.


2.Chronika 34,9 *

Schlachter: Und sie kamen zu dem Hohenpriester Hilkia und übergaben das Geld, das zum Hause des HERRN gebracht ward, welches die Leviten, die an der Schwelle hüteten, von Manasse, Ephraim und von allen Übriggebliebenen in Israel und von ganz Juda und Benjamin und von den Einwohnern Jerusalems gesammelt hatten. Septuaginta: καὶ ἦλθον πρὸς χελκιαν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ ἔδωκαν τὸ ἀργύριον τὸ εἰσενεχθὲν εἰς οἶκον θεοῦ ὃ συνήγαγον οἱ λευῖται φυλάσσοντες τὴν πύλην ἐκ χειρὸς μανασση καὶ εφραιμ καὶ τῶν ἀρχόντων καὶ ἀπὸ παντὸς καταλοίπου ἐν ισραηλ καὶ υἱῶν ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ οἰκούντων ἐν ιερουσαλημ
kai ehlthon pros chelkian ton ierea ton megan kai edohkan to argyrion to eisenechthen eis oikon theoy o synehgagon oi leyitai phylassontes tehn pylehn ek cheiros manasseh kai ephraim kai tohn archontohn kai apo pantos kataloipoy en israehl kai yiohn ioyda kai beniamin kai oikoyntohn en ieroysalehm
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ אֶל־חִלְקִיָּהוּ ׀ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וַיִּתְּנוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית־אֱלֹהִים אֲשֶׁר אָסְפוּ־הַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי הַסַּף מִיַּד מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם וּמִכֹּל שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל וּמִכָּל־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן [וְיֹשְׁבֵי כ] (וַיָּשֻׁבוּ ק) יְרוּשָׁלִָם׃
wajaaboAw Aael-hilqijaaHw HakoHen Hagaadowl wajitnw Aaet-Hakaesaep HamwbaaA bejt-AaeloHijm Aaxxaer Aaaspw-Halwijim xxomrej Hasap mijad mnaxxaeH wAaeprajim wmikol xxAerijt jixraaAel wmikaal-jHwdaaH wbinjaamin [wjoxxbej k] (wajaaxxubw q) jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויבאו אל־חלקיהו ׀ הכהן הגדול ויתנו את־הכסף המובא בית־אלהים אשר אספו־הלוים שמרי הסף מיד מנשה ואפרים ומכל שארית ישראל ומכל־יהודה ובנימן [וישבי כ] (וישבו ק) ירושלם׃
wjbAw Al-hlqjHw HkHn Hgdwl wjtnw At-Hksp HmwbA bjt-AlHjm Axr Aspw-Hlwjm xmrj Hsp mjd mnxH wAprjm wmkl xArjt jxrAl wmkl-jHwdH wbnjmn [wjxbj k] (wjxbw q) jrwxlm׃
NovaVulgata: Qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam, quae illata fuerat in domum Domini, et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus Ierusalem,


2.Chronika 34,10 *

Schlachter: Sie gaben es aber in die Hand derer, die dazu bestellt waren, das Werk am Hause des HERRN ausführen zu lassen, und diese gaben es den Werkleuten, welche am Hause des HERRN arbeiteten, um das Haus wieder herzustellen und auszubessern; Septuaginta: καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ἐπὶ χεῖρα ποιούντων τὰ ἔργα οἱ καθεσταμένοι ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐτὸ ποιοῦσι τὰ ἔργα οἳ ἐποίουν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐπισκευάσαι κατισχῦσαι τὸν οἶκον
kai edohkan ayto epi cheira poioyntohn ta erga oi kathestamenoi en oikoh kyrioy kai edohkan ayto poioysi ta erga oi epoioyn en oikoh kyrioy episkeyasai katischysai ton oikon
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ עַל־יַד עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה הַמֻּפְקָדִים בְּבֵית יְהוָה וַיִּתְּנוּ אֹתֹו עֹושֵׂי הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר עֹשִׂים בְּבֵית יְהוָה לִבְדֹּוק וּלְחַזֵּק הַבָּיִת׃
wajitnw Oal-jad OoxeH HamlaaAkaaH Hamupqaadijm bbejt jHwaaH wajitnw Aotow Oowxej HamlaaAkaaH Aaxxaer Ooxijm bbejt jHwaaH libdowq wlhazeq Habaajit׃
HeLeningradoV: ויתנו על־יד עשה המלאכה המפקדים בבית יהוה ויתנו אתו עושי המלאכה אשר עשים בבית יהוה לבדוק ולחזק הבית׃
wjtnw Ol-jd OxH HmlAkH Hmpqdjm bbjt jHwH wjtnw Atw Owxj HmlAkH Axr Oxjm bbjt jHwH lbdwq wlhzq Hbjt׃
NovaVulgata: tradiderunt in manibus opificum, qui praeerant in domo Domini, et illi dederunt eam operariis, qui operabantur in domo Domini, ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent;


2.Chronika 34,14 *

Schlachter: Als sie aber das Geld herausnahmen, das zum Hause des HERRN gebracht worden war, fand der Priester Hilkia das Gesetzbuch des HERRN, durch Mose gegeben. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἐκφέρειν αὐτοὺς τὸ ἀργύριον τὸ εἰσοδιασθὲν εἰς οἶκον κυρίου εὗρεν χελκιας ὁ ἱερεὺς βιβλίον νόμου κυρίου διὰ χειρὸς μωυσῆ
kai en toh ekpherein aytoys to argyrion to eisodiasthen eis oikon kyrioy eyren chelkias o iereys biblion nomoy kyrioy dia cheiros mohyseh
HeLeningradV: וּבְהֹוצִיאָם אֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵּית יְהוָה מָצָא חִלְקִיָּהוּ הַכֹּהֵן אֶת־סֵפֶר תֹּורַת־יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃
wbHowcijAaam Aaet-Hakaesaep HamwbaaA bejt jHwaaH maacaaA hilqijaaHw HakoHen Aaet-sepaer towrat-jHwaaH bjad-moxxaeH׃
HeLeningradoV: ובהוציאם את־הכסף המובא בית יהוה מצא חלקיהו הכהן את־ספר תורת־יהוה ביד־משה׃
wbHwcjAm At-Hksp HmwbA bjt jHwH mcA hlqjHw HkHn At-spr twrt-jHwH bjd-mxH׃
NovaVulgata: Cumque efferrent pecuniam, quae illata fuerat in templum Domini, repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Moysi


2.Chronika 34,15 *

Schlachter: Da hob Hilkia an und sprach zu Saphan, dem Schreiber: Ich habe das Gesetzbuch im Hause des HERRN gefunden! Und Hilkia gab das Buch dem Saphan. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη χελκιας καὶ εἶπεν πρὸς σαφαν τὸν γραμματέα βιβλίον νόμου εὗρον ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκεν χελκιας τὸ βιβλίον τῷ σαφαν
kai apekritheh chelkias kai eipen pros saphan ton grammatea biblion nomoy eyron en oikoh kyrioy kai edohken chelkias to biblion toh saphan
HeLeningradV: וַיַּעַן חִלְקִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֶל־שָׁפָן הַסֹּופֵר סֵפֶר הַתֹּורָה מָצָאתִי בְּבֵית יְהוָה וַיִּתֵּן חִלְקִיָּהוּ אֶת־הַסֵּפֶר אֶל־שָׁפָן׃
wajaOan hilqijaaHw wajoAmaer Aael-xxaapaan Hasowper sepaer HatowraaH maacaaAtij bbejt jHwaaH wajiten hilqijaaHw Aaet-Hasepaer Aael-xxaapaan׃
HeLeningradoV: ויען חלקיהו ויאמר אל־שפן הסופר ספר התורה מצאתי בבית יהוה ויתן חלקיהו את־הספר אל־שפן׃
wjOn hlqjHw wjAmr Al-xpn Hswpr spr HtwrH mcAtj bbjt jHwH wjtn hlqjHw At-Hspr Al-xpn׃
NovaVulgata: et ait ad Saphan scribam: “ Librum legis inveni in domo Domini ”. Et tradidit ei.


2.Chronika 34,17 *

Schlachter: Sie haben das Geld ausgeschüttet, das im Hause des HERRN vorgefunden worden ist, und haben es den Aufsehern und den Arbeitern gegeben. Septuaginta: καὶ ἐχώνευσαν τὸ ἀργύριον τὸ εὑρεθὲν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ ἔδωκαν ἐπὶ χεῖρα τῶν ἐπισκόπων καὶ ἐπὶ χεῖρα τῶν ποιούντων ἐργασίαν
kai echohneysan to argyrion to eyrethen en oikoh kyrioy kai edohkan epi cheira tohn episkopohn kai epi cheira tohn poioyntohn ergasian
HeLeningradV: וַיַּתִּיכוּ אֶת־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְּבֵית־יְהוָה וַיִּתְּנוּהוּ עַל־יַד הַמֻּפְקָדִים וְעַל־יַד עֹושֵׂי הַמְּלָאכָה׃
wajatijkw Aaet-Hakaesaep HanimcaaA bbejt-jHwaaH wajitnwHw Oal-jad Hamupqaadijm wOal-jad Oowxej HamlaaAkaaH׃
HeLeningradoV: ויתיכו את־הכסף הנמצא בבית־יהוה ויתנוהו על־יד המפקדים ועל־יד עושי המלאכה׃
wjtjkw At-Hksp HnmcA bbjt-jHwH wjtnwHw Ol-jd Hmpqdjm wOl-jd Owxj HmlAkH׃
NovaVulgata: Argentum, quod repertum est in domo Domini, effuderunt, datum que est praefectis et operariis ”.


2.Chronika 34,21 *

Schlachter: Gehet hin, fraget den HERRN für mich und für die Übriggebliebenen in Israel und Juda wegen der Worte des Buches, das gefunden worden ist; denn groß ist der Grimm des HERRN, der über uns ausgegossen ist, weil unsre Väter das Wort des HERRN nicht beobachtet haben, zu tun nach allem, was in diesem Buche geschrieben steht! Septuaginta: πορεύθητε ζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν ισραηλ καὶ ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος ὅτι μέγας ὁ θυμὸς κυρίου ἐκκέκαυται ἐν ἡμῖν διότι οὐκ εἰσήκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων κυρίου τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ
poreythehte zehtehsate ton kyrion peri emoy kai peri pantos toy kataleiphthentos en israehl kai ioyda peri tohn logohn toy biblioy toy eyrethentos oti megas o thymos kyrioy ekkekaytai en ehmin dioti oyk eisehkoysan oi pateres ehmohn tohn logohn kyrioy toy poiehsai kata panta ta gegrammena en toh biblioh toytoh
HeLeningradV: לְכוּ דִרְשׁוּ אֶת־יְהוָה בַּעֲדִי וּבְעַד הַנִּשְׁאָר בְּיִשְׂרָאֵל וּבִיהוּדָה עַל־דִּבְרֵי הַסֵּפֶר אֲשֶׁר נִמְצָא כִּי־גְדֹולָה חֲמַת־יְהוָה אֲשֶׁר נִתְּכָה בָנוּ עַל אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְרוּ אֲבֹותֵינוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה לַעֲשֹׂות כְּכָל־הַכָּתוּב עַל־הַסֵּפֶר הַזֶּה׃ פ
lkw dirxxw Aaet-jHwaaH baOadij wbOad HanixxAaar bjixraaAel wbijHwdaaH Oal-dibrej Hasepaer Aaxxaer nimcaaA kij-gdowlaaH hamat-jHwaaH Aaxxaer nitkaaH baanw Oal Aaxxaer loA-xxaamrw Aabowtejnw Aaet-dbar jHwaaH laOaxowt kkaal-Hakaatwb Oal-Hasepaer HazaeH׃ p
HeLeningradoV: לכו דרשו את־יהוה בעדי ובעד הנשאר בישראל וביהודה על־דברי הספר אשר נמצא כי־גדולה חמת־יהוה אשר נתכה בנו על אשר לא־שמרו אבותינו את־דבר יהוה לעשות ככל־הכתוב על־הספר הזה׃ פ
lkw drxw At-jHwH bOdj wbOd HnxAr bjxrAl wbjHwdH Ol-dbrj Hspr Axr nmcA kj-gdwlH hmt-jHwH Axr ntkH bnw Ol Axr lA-xmrw Abwtjnw At-dbr jHwH lOxwt kkl-Hktwb Ol-Hspr HzH׃ p
NovaVulgata: “ Ite et consulite Dominum pro me et pro reliquiis Israel et Iudae super sermonibus libri, qui repertus est. Magnus enim furor Domini effusus est super nos, eo quod non custodierint patres nostri verba Domini, ut facerent iuxta omnia, quae scripta sunt in isto volumine ”.


2.Chronika 34,23 *

Schlachter: Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Mann, der euch zu mir gesandt hat: Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
kai eipen aytois oytohs eipen kyrios o theos israehl eipate toh andri toh aposteilanti ymas pros me
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לָהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִמְרוּ לָאִישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם אֵלָי׃ ס
watoAmaer laaHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aimrw laaAijxx Aaxxaer-xxaalah Aaetkaem Aelaaj׃ s
HeLeningradoV: ותאמר להם כה־אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר־שלח אתכם אלי׃ ס
wtAmr lHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Amrw lAjx Axr-xlh Atkm Alj׃ s
NovaVulgata: Et illa respondit eis: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Dicite viro, qui misit vos ad me:


2.Chronika 34,24 *

Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Einwohner, nämlich alle die Flüche, welche geschrieben stehen in dem Buche, das man vor dem König von Juda gelesen hat, Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως ιουδα
oytohs legei kyrios idoy egoh epagoh kaka epi ton topon toyton toys pantas logoys toys gegrammenoys en toh biblioh toh anegnohsmenoh enantion toy basileohs ioyda
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־יֹושְׁבָיו אֵת כָּל־הָאָלֹות הַכְּתוּבֹות עַל־הַסֵּפֶר אֲשֶׁר קָרְאוּ לִפְנֵי מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
koH Aaamar jHwaaH Hinnij mebijA raaOaaH Oal-Hamaaqowm HazaeH wOal-jowxxbaajw Aet kaal-HaaAaalowt Haktwbowt Oal-Hasepaer Aaxxaer qaarAw lipnej maelaek jHwdaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה הנני מביא רעה על־המקום הזה ועל־יושביו את כל־האלות הכתובות על־הספר אשר קראו לפני מלך יהודה׃
kH Amr jHwH Hnnj mbjA rOH Ol-Hmqwm HzH wOl-jwxbjw At kl-HAlwt Hktwbwt Ol-Hspr Axr qrAw lpnj mlk jHwdH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius, cuncta maledicta, quae scripta sunt in libro hoc, quem legerunt coram rege Iudae,


2.Chronika 34,26 *

Schlachter: Zum König von Juda aber, der euch gesandt hat, den HERRN zu befragen, sollt ihr also sagen: So spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Worte, die du gehört hast: Septuaginta: καὶ ἐπὶ βασιλέα ιουδα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον οὕτως ἐρεῖτε αὐτῷ οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ τοὺς λόγους οὓς ἤκουσας
kai epi basilea ioyda ton aposteilanta ymas toy zehtehsai ton kyrion oytohs ereite aytoh oytohs legei kyrios o theos israehl toys logoys oys ehkoysas
HeLeningradV: וְאֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם לִדְרֹושׁ בַּיהוָה כֹּה תֹאמְרוּ אֵלָיו ס כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמָעְתָּ׃
wAael-maelaek jHwdaaH Haxxoleha Aaetkaem lidrowxx bajHwaaH koH toAmrw Aelaajw s koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hadbaarijm Aaxxaer xxaamaaOtaa׃
HeLeningradoV: ואל־מלך יהודה השלח אתכם לדרוש ביהוה כה תאמרו אליו ס כה־אמר יהוה אלהי ישראל הדברים אשר שמעת׃
wAl-mlk jHwdH Hxlh Atkm ldrwx bjHwH kH tAmrw Aljw s kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hdbrjm Axr xmOt׃
NovaVulgata: Ad regem autem Iudae, qui misit vos pro Domino consulendo, sic loquimini: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Quoniam audisti verba voluminis,


2.Chronika 34,27 *

Schlachter: Weil dein Herz weich geworden ist und du dich vor Gott gedemütigt hast, als du seine Worte wider diesen Ort und wider seine Einwohner hörtest, ja, weil du dich vor mir gedemütigt und deine Kleider zerrissen und vor mir geweint hast, so habe auch ich dich erhört, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐνετράπη ἡ καρδία σου καὶ ἐταπεινώθης ἀπὸ προσώπου μου ἐν τῷ ἀκοῦσαί σε τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὸν καὶ ἐταπεινώθης ἐναντίον μου καὶ διέρρηξας τὰ ἱμάτιά σου καὶ ἔκλαυσας κατεναντίον μου καὶ ἐγὼ ἤκουσά φησιν κύριος
kai enetrapeh eh kardia soy kai etapeinohthehs apo prosohpoy moy en toh akoysai se toys logoys moy epi ton topon toyton kai epi toys katoikoyntas ayton kai etapeinohthehs enantion moy kai dierrehxas ta imatia soy kai eklaysas katenantion moy kai egoh ehkoysa phehsin kyrios
HeLeningradV: יַעַן רַךְ־לְבָבְךָ וַתִּכָּנַע ׀ מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים בְּשָׁמְעֲךָ אֶת־דְּבָרָיו עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־יֹשְׁבָיו וַתִּכָּנַע לְפָנַי וַתִּקְרַע אֶת־בְּגָדֶיךָ וַתֵּבְךְּ לְפָנָי וְגַם־אֲנִי שָׁמַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃
jaOan rak-lbaabkaa watikaanaO milipnej AaeloHijm bxxaamOakaa Aaet-dbaaraajw Oal-Hamaaqowm HazaeH wOal-joxxbaajw watikaanaO lpaanaj watiqraO Aaet-bgaadaejkaa watebk lpaanaaj wgam-Aanij xxaamaOtij nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: יען רך־לבבך ותכנע ׀ מלפני אלהים בשמעך את־דבריו על־המקום הזה ועל־ישביו ותכנע לפני ותקרע את־בגדיך ותבך לפני וגם־אני שמעתי נאם־יהוה׃
jOn rk-lbbk wtknO mlpnj AlHjm bxmOk At-dbrjw Ol-Hmqwm HzH wOl-jxbjw wtknO lpnj wtqrO At-bgdjk wtbk lpnj wgm-Anj xmOtj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: atque emollitum est cor tuum, et humiliatus es in conspectu Dei super his, quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Ierusalem, humiliatusque coram me scidisti vestimenta tua et flevisti coram me, ego quoque audivi, dicit Dominus.


2.Chronika 34,30 *

Schlachter: Und der König ging hinauf in das Haus des HERRN und mit ihm alle Männer von Juda und die Einwohner von Jerusalem, die Priester, die Leviten und alles Volk, groß und klein, und man las vor ihren Ohren alle Worte des Bundesbuches, das im Hause des HERRN gefunden worden war. Septuaginta: καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς εἰς οἶκον κυρίου καὶ πᾶς ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπὸ μεγάλου ἕως μικροῦ καὶ ἀνέγνω ἐν ὠσὶν αὐτῶν τοὺς πάντας λόγους βιβλίου τῆς διαθήκης τοῦ εὑρεθέντος ἐν οἴκῳ κυρίου
kai anebeh o basileys eis oikon kyrioy kai pas ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm kai oi iereis kai oi leyitai kai pas o laos apo megaloy eohs mikroy kai anegnoh en ohsin aytohn toys pantas logoys biblioy tehs diathehkehs toy eyrethentos en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַל הַמֶּלֶךְ בֵּית־יְהוָה וְכָל־אִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְכָל־הָעָם מִגָּדֹול וְעַד־קָטָן וַיִּקְרָא בְאָזְנֵיהֶם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי סֵפֶר הַבְּרִית הַנִּמְצָא בֵּית יְהוָה׃
wajaOal Hamaelaek bejt-jHwaaH wkaal-Aijxx jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaim wHakoHanijm wHalwijim wkaal-HaaOaam migaadowl wOad-qaaTaan wajiqraaA bAaaznejHaem Aaet-kaal-dibrej sepaer Habrijt HanimcaaA bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעל המלך בית־יהוה וכל־איש יהודה וישבי ירושלם והכהנים והלוים וכל־העם מגדול ועד־קטן ויקרא באזניהם את־כל־דברי ספר הברית הנמצא בית יהוה׃
wjOl Hmlk bjt-jHwH wkl-Ajx jHwdH wjxbj jrwxlm wHkHnjm wHlwjm wkl-HOm mgdwl wOd-qTn wjqrA bAznjHm At-kl-dbrj spr Hbrjt HnmcA bjt jHwH׃
NovaVulgata: ascendit domum Domini, unaque omnes viri Iudae et habitatores Ierusalem, sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum. Quibus audientibus, in domo Domini legit rex omnia verba voluminis foederis inventi in domo Domini.


2.Chronika 34,31 *

Schlachter: Und der König trat an seinen Standort und machte einen Bund vor dem HERRN, daß er dem HERRN nachwandeln wolle, seine Gebote, seine Zeugnisse und seine Satzungen zu halten von ganzem Herzen und von ganzer Seele, zu tun nach den Worten des Bundes, die in diesem Buch geschrieben sind. Septuaginta: καὶ ἔστη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὸν στῦλον καὶ διέθετο διαθήκην ἐναντίον κυρίου τοῦ πορευθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ μαρτύρια αὐτοῦ καὶ προστάγματα αὐτοῦ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ τοὺς λόγους τῆς διαθήκης τοὺς γεγραμμένους ἐπὶ τῷ βιβλίῳ τούτῳ
kai esteh o basileys epi ton stylon kai dietheto diathehkehn enantion kyrioy toy poreythehnai enohpion kyrioy toy phylassein tas entolas aytoy kai martyria aytoy kai prostagmata aytoy en oleh kardia kai en oleh psycheh toys logoys tehs diathehkehs toys gegrammenoys epi toh biblioh toytoh
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ עַל־עָמְדֹו וַיִּכְרֹת אֶת־הַבְּרִית לִפְנֵי יְהוָה לָלֶכֶת אַחֲרֵי יְהוָה וְלִשְׁמֹור אֶת־מִצְוֹתָיו וְעֵדְוֹתָיו וְחֻקָּיו בְּכָל־לְבָבֹו וּבְכָל־נַפְשֹׁו לַעֲשֹׂות אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַכְּתוּבִים עַל־הַסֵּפֶר הַזֶּה׃
wajaOamod Hamaelaek Oal-Oaamdow wajikrot Aaet-Habrijt lipnej jHwaaH laalaekaet Aaharej jHwaaH wlixxmowr Aaet-micwotaajw wOedwotaajw whuqaajw bkaal-lbaabow wbkaal-napxxow laOaxowt Aaet-dibrej Habrijt Haktwbijm Oal-Hasepaer HazaeH׃
HeLeningradoV: ויעמד המלך על־עמדו ויכרת את־הברית לפני יהוה ללכת אחרי יהוה ולשמור את־מצותיו ועדותיו וחקיו בכל־לבבו ובכל־נפשו לעשות את־דברי הברית הכתובים על־הספר הזה׃
wjOmd Hmlk Ol-Omdw wjkrt At-Hbrjt lpnj jHwH llkt Ahrj jHwH wlxmwr At-mcwtjw wOdwtjw whqjw bkl-lbbw wbkl-npxw lOxwt At-dbrj Hbrjt Hktwbjm Ol-Hspr HzH׃
NovaVulgata: Et stans in gradu suo percussit foedus coram Domino, ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque verba foederis scripta in hoc libro.


2.Chronika 34,32 *

Schlachter: Und er ließ alle dazu Stellung nehmen, die zu Jerusalem und in Benjamin anwesend waren. Und die Einwohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer Väter. Septuaginta: καὶ ἔστησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν ιερουσαλημ καὶ βενιαμιν καὶ ἐποίησαν οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ διαθήκην ἐν οἴκῳ κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτῶν
kai estehsen pantas toys eyrethentas en ieroysalehm kai beniamin kai epoiehsan oi katoikoyntes ieroysalehm diathehkehn en oikoh kyrioy theoy paterohn aytohn
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד אֵת כָּל־הַנִּמְצָא בִירוּשָׁלִַם וּבִנְיָמִן וַיַּעֲשׂוּ יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם כִּבְרִית אֱלֹהִים אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃
wajaOamed Aet kaal-HanimcaaA bijrwxxaalaim wbinjaamin wajaOaxw joxxbej jrwxxaalaim kibrijt AaeloHijm AaeloHej AabowtejHaem׃
HeLeningradoV: ויעמד את כל־הנמצא בירושלם ובנימן ויעשו ישבי ירושלם כברית אלהים אלהי אבותיהם׃
wjOmd At kl-HnmcA bjrwxlm wbnjmn wjOxw jxbj jrwxlm kbrjt AlHjm AlHj AbwtjHm׃
NovaVulgata: Adiuravit quoque super hoc omnes, qui reperti fuerant in Ierusalem et Beniamin; et fecerunt habitatores Ierusalem iuxta pactum Domini, Dei patrum suorum.


2.Chronika 34,33 *

Schlachter: Und Josia schaffte alle Greuel weg aus allen Ländern der Kinder Israel und verpflichtete alle, die sich in Israel befanden, zum Dienste des HERRN, ihres Gottes. Solange Josia lebte, wichen sie nicht von dem HERRN, dem Gott ihrer Väter. Septuaginta: καὶ περιεῖλεν ιωσιας τὰ πάντα βδελύγματα ἐκ πάσης τῆς γῆς ἣ ἦν υἱῶν ισραηλ καὶ ἐποίησεν πάντας τοὺς εὑρεθέντας ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐν ισραηλ τοῦ δουλεύειν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου θεοῦ πατέρων αὐτοῦ
kai perieilen iohsias ta panta bdelygmata ek pasehs tehs gehs eh ehn yiohn israehl kai epoiehsen pantas toys eyrethentas en ieroysalehm kai en israehl toy doyleyein kyrioh theoh aytohn pasas tas ehmeras aytoy oyk exeklinen apo opisthen kyrioy theoy paterohn aytoy
HeLeningradV: וַיָּסַר יֹאשִׁיָּהוּ אֶת־כָּל־הַתֹּועֵבֹות מִכָּל־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּעֲבֵד אֵת כָּל־הַנִּמְצָא בְּיִשְׂרָאֵל לַעֲבֹוד אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם כָּל־יָמָיו לֹא סָרוּ מֵאַחֲרֵי יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם׃ פ
wajaasar joAxxijaaHw Aaet-kaal-HatowOebowt mikaal-HaaAaraacowt Aaxxaer libnej jixraaAel wajaOabed Aet kaal-HanimcaaA bjixraaAel laOabowd Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem kaal-jaamaajw loA saarw meAaharej jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem׃ p
HeLeningradoV: ויסר יאשיהו את־כל־התועבות מכל־הארצות אשר לבני ישראל ויעבד את כל־הנמצא בישראל לעבוד את־יהוה אלהיהם כל־ימיו לא סרו מאחרי יהוה אלהי אבותיהם׃ פ
wjsr jAxjHw At-kl-HtwObwt mkl-HArcwt Axr lbnj jxrAl wjObd At kl-HnmcA bjxrAl lObwd At-jHwH AlHjHm kl-jmjw lA srw mAhrj jHwH AlHj AbwtjHm׃ p
NovaVulgata: Abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israel et fecit omnes, qui inventi erant in Israel, servire Domino Deo suo. Cunctis diebus eius non recesserunt a Domino, Deo patrum suorum.


2.Chronika 35,1 *

Schlachter: Und Josia hielt dem HERRN ein Passah zu Jerusalem, und sie schlachteten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν ιωσιας τὸ φασεχ τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἔθυσαν τὸ φασεχ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου
kai epoiehsen iohsias to phasech toh kyrioh theoh aytoy kai ethysan to phasech teh tessareskaidekateh toy mehnos toy prohtoy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ יֹאשִׁיָּהוּ בִירוּשָׁלִַם פֶּסַח לַיהוָה וַיִּשְׁחֲטוּ הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון׃
wajaOax joAxxijaaHw bijrwxxaalaim paesah lajHwaaH wajixxhaTw Hapaesah bAarbaaOaaH Oaaxaar lahodaexx HaariAxxown׃
HeLeningradoV: ויעש יאשיהו בירושלם פסח ליהוה וישחטו הפסח בארבעה עשר לחדש הראשון׃
wjOx jAxjHw bjrwxlm psh ljHwH wjxhTw Hpsh bArbOH Oxr lhdx HrAxwn׃
NovaVulgata: Fecit autem Iosias in Ierusalem Pascha Domino, quod immolatum est quarta decima die mensis primi.


2.Chronika 35,2 *

Schlachter: Und er stellte die Priester auf ihre Posten und stärkte sie zu ihrem Dienst im Hause des HERRN. Septuaginta: καὶ ἔστησεν τοὺς ἱερεῖς ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτῶν καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς εἰς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου
kai estehsen toys iereis epi tas phylakas aytohn kai katischysen aytoys eis ta erga oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעֲמֵד הַכֹּהֲנִים עַל־מִשְׁמְרֹותָם וַיְחַזְּקֵם לַעֲבֹודַת בֵּית יְהוָה׃
wajaOamed HakoHanijm Oal-mixxmrowtaam wajhazqem laOabowdat bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעמד הכהנים על־משמרותם ויחזקם לעבודת בית יהוה׃
wjOmd HkHnjm Ol-mxmrwtm wjhzqm lObwdt bjt jHwH׃
NovaVulgata: Et constituit sacerdotes in officiis suis confortavitque eos, ut ministrarent in domo Domini.


2.Chronika 35,3 *

Schlachter: Er sprach auch zu den Leviten, welche ganz Israel lehrten und die dem HERRN geheiligt waren: Tut die heilige Lade in das Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der König Israels, gebaut hat! Ihr habt sie nicht mehr auf den Schultern zu tragen; so dienet nun dem HERRN, eurem Gott, und seinem Volk Israel! Septuaginta: καὶ εἶπεν τοῖς λευίταις τοῖς δυνατοῖς ἐν παντὶ ισραηλ τοῦ ἁγιασθῆναι αὐτοὺς τῷ κυρίῳ καὶ ἔθηκαν τὴν κιβωτὸν τὴν ἁγίαν εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν σαλωμων υἱὸς δαυιδ τοῦ βασιλέως ισραηλ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς οὐκ ἔστιν ὑμῖν ἆραι ἐπ' ὤμων οὐθέν νῦν οὖν λειτουργήσατε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ ισραηλ
kai eipen tois leyitais tois dynatois en panti israehl toy agiasthehnai aytoys toh kyrioh kai ethehkan tehn kibohton tehn agian eis ton oikon on ohkodomehsen salohmohn yios dayid toy basileohs israehl kai eipen o basileys oyk estin ymin arai ep' ohmohn oythen nyn oyn leitoyrgehsate toh kyrioh theoh ymohn kai toh laoh aytoy israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לַלְוִיִּם [הַמְּבוּנִים כ] (הַמְּבִינִים ק) לְכָל־יִשְׂרָאֵל הַקְּדֹושִׁים לַיהוָה תְּנוּ אֶת־אֲרֹון־הַקֹּדֶשׁ בַּבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִיד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֵין־לָכֶם מַשָּׂא בַּכָּתֵף עַתָּה עִבְדוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵת עַמֹּו יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer lalwijim [Hambwnijm k] (Hambijnijm q) lkaal-jixraaAel Haqdowxxijm lajHwaaH tnw Aaet-Aarown-Haqodaexx babajit Aaxxaer baanaaH xxlomoH baen-daawijd maelaek jixraaAel Aejn-laakaem maxaaA bakaatep OataaH Oibdw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem wAet Oamow jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר ללוים [המבונים כ] (המבינים ק) לכל־ישראל הקדושים ליהוה תנו את־ארון־הקדש בבית אשר בנה שלמה בן־דויד מלך ישראל אין־לכם משא בכתף עתה עבדו את־יהוה אלהיכם ואת עמו ישראל׃
wjAmr llwjm [Hmbwnjm k] (Hmbjnjm q) lkl-jxrAl Hqdwxjm ljHwH tnw At-Arwn-Hqdx bbjt Axr bnH xlmH bn-dwjd mlk jxrAl Ajn-lkm mxA bktp OtH Obdw At-jHwH AlHjkm wAt Omw jxrAl׃
NovaVulgata: Levitis quoque, qui erudiebant omnem Israel et consecrati erant Domino, locutus est: “ Ponite arcam sanctam in templum, quod aedificavit Salomon filius David rex Israel; nequaquam eam ultra umeris portabitis. Nunc ministrate Domino Deo vestro et populo eius Israel.


2.Chronika 35,6 *

Schlachter: und schlachtet das Passah! Heiliget euch und bereitet zu für eure Brüder, daß sie tun nach dem Wort des HERRN durch Mose! Septuaginta: καὶ θύσατε τὸ φασεχ καὶ τὰ ἅγια ἑτοιμάσατε τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὸν λόγον κυρίου διὰ χειρὸς μωυσῆ
kai thysate to phasech kai ta agia etoimasate tois adelphois ymohn toy poiehsai kata ton logon kyrioy dia cheiros mohyseh
HeLeningradV: וְשַׁחֲטוּ הַפָּסַח וְהִתְקַדְּשׁוּ וְהָכִינוּ לַאֲחֵיכֶם לַעֲשֹׂות כִּדְבַר־יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ
wxxahaTw Hapaasah wHitqadxxw wHaakijnw laAahejkaem laOaxowt kidbar-jHwaaH bjad-moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: ושחטו הפסח והתקדשו והכינו לאחיכם לעשות כדבר־יהוה ביד־משה׃ פ
wxhTw Hpsh wHtqdxw wHkjnw lAhjkm lOxwt kdbr-jHwH bjd-mxH׃ p
NovaVulgata: Mactate ergo Pascha et sanctificamini et praeparate vos pro fratribus vestris, ut faciatis iuxta verbum, quod locu tus est Dominus in manu Moysi ”.


2.Chronika 35,8 *

Schlachter: Auch seine Fürsten stifteten freiwillige Gaben für das Volk, für die Priester und für die Leviten; Hilkia, Sacharja und Jechiel, die Vorsteher des Hauses Gottes, gaben den Priestern 2600 Passahlämmer, dazu 300 Rinder. Septuaginta: καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἀπήρξαντο τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ λευίταις ἔδωκεν χελκιας καὶ ζαχαριας καὶ ιιηλ οἱ ἄρχοντες οἴκου τοῦ θεοῦ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ φασεχ πρόβατα καὶ ἀμνοὺς καὶ ἐρίφους δισχίλια ἑξακόσια καὶ μόσχους τριακοσίους
kai oi archontes aytoy apehrxanto toh laoh kai tois iereysin kai leyitais edohken chelkias kai zacharias kai iiehl oi archontes oikoy toy theoy tois iereysin kai edohkan eis to phasech probata kai amnoys kai eriphoys dischilia exakosia kai moschoys triakosioys
HeLeningradV: וְשָׂרָיו לִנְדָבָה לָעָם לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם הֵרִימוּ חִלְקִיָּה וּזְכַרְיָהוּ וִיחִיאֵל נְגִידֵי בֵּית הָאֱלֹהִים לַכֹּהֲנִים נָתְנוּ לַפְּסָחִים אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאֹות וּבָקָר שְׁלֹשׁ מֵאֹות׃
wxaaraajw lindaabaaH laaOaam lakoHanijm wlalwijim Herijmw hilqijaaH wzkarjaaHw wijhijAel ngijdej bejt HaaAaeloHijm lakoHanijm naatnw lapsaahijm Aalpajim wxxexx meAowt wbaaqaar xxloxx meAowt׃
HeLeningradoV: ושריו לנדבה לעם לכהנים וללוים הרימו חלקיה וזכריהו ויחיאל נגידי בית האלהים לכהנים נתנו לפסחים אלפים ושש מאות ובקר שלש מאות׃
wxrjw lndbH lOm lkHnjm wllwjm Hrjmw hlqjH wzkrjHw wjhjAl ngjdj bjt HAlHjm lkHnjm ntnw lpshjm Alpjm wxx mAwt wbqr xlx mAwt׃
NovaVulgata: Duces quoque eius sponte obtulerunt, tam populo quam sacerdotibus et Levitis; porro Helcias et Zacharias et Iahiel principes domus Domini dederunt sacerdotibus ad faciendum Pascha pecora commixtim duo milia sescenta et boves trecentos.


2.Chronika 35,12 *

Schlachter: Und sie taten das Brandopfer beiseite, um es den Abteilungen der Stammhäuser der Volksgenossen zu geben, damit sie es dem HERRN darbrächten, wie im Buche Moses geschrieben steht. Ebenso machten sie es mit den Rindern. Septuaginta: καὶ ἡτοίμασαν τὴν ὁλοκαύτωσιν παραδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν διαίρεσιν κατ' οἴκους πατριῶν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ τοῦ προσάγειν τῷ κυρίῳ ὡς γέγραπται ἐν βιβλίῳ μωυσῆ καὶ οὕτως εἰς τὸ πρωί
kai ehtoimasan tehn olokaytohsin paradoynai aytois kata tehn diairesin kat' oikoys patriohn tois yiois toy laoy toy prosagein toh kyrioh ohs gegraptai en biblioh mohyseh kai oytohs eis to prohi
HeLeningradV: וַיָּסִירוּ הָעֹלָה לְתִתָּם לְמִפְלַגֹּות לְבֵית־אָבֹות לִבְנֵי הָעָם לְהַקְרִיב לַיהוָה כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר מֹשֶׁה וְכֵן לַבָּקָר׃
wajaasijrw HaaOolaaH ltitaam lmiplagowt lbejt-Aaabowt libnej HaaOaam lHaqrijb lajHwaaH kakaatwb bsepaer moxxaeH wken labaaqaar׃
HeLeningradoV: ויסירו העלה לתתם למפלגות לבית־אבות לבני העם להקריב ליהוה ככתוב בספר משה וכן לבקר׃
wjsjrw HOlH lttm lmplgwt lbjt-Abwt lbnj HOm lHqrjb ljHwH kktwb bspr mxH wkn lbqr׃
NovaVulgata: et separaverunt holocaustum, ut darent partibus familiarum populi, et offerretur Domino, sicut scriptum est in libro Moysi. De bobus quoque fecere similiter.


2.Chronika 35,16 *

Schlachter: Also vollzog sich an jenem Tag der ganze Dienst des HERRN in Ordnung, die Passahfeier und der Brandopferdienst auf dem Altar des HERRN, nach dem Gebot des Königs Josia. Septuaginta: καὶ κατωρθώθη καὶ ἡτοιμάσθη πᾶσα ἡ λειτουργία κυρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ ποιῆσαι τὸ φασεχ καὶ ἐνεγκεῖν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου κατὰ τὴν ἐντολὴν τοῦ βασιλέως ιωσια
kai katohrthohtheh kai ehtoimastheh pasa eh leitoyrgia kyrioy en teh ehmera ekeineh toy poiehsai to phasech kai enegkein ta olokaytohmata epi to thysiastehrion kyrioy kata tehn entolehn toy basileohs iohsia
HeLeningradV: וַתִּכֹּון כָּל־עֲבֹודַת יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא לַעֲשֹׂות הַפֶּסַח וְהַעֲלֹות עֹלֹות עַל מִזְבַּח יְהוָה כְּמִצְוַת הַמֶּלֶךְ יֹאשִׁיָּהוּ׃
watikown kaal-Oabowdat jHwaaH bajowm HaHwA laOaxowt Hapaesah wHaOalowt Oolowt Oal mizbah jHwaaH kmicwat Hamaelaek joAxxijaaHw׃
HeLeningradoV: ותכון כל־עבודת יהוה ביום ההוא לעשות הפסח והעלות עלות על מזבח יהוה כמצות המלך יאשיהו׃
wtkwn kl-Obwdt jHwH bjwm HHwA lOxwt Hpsh wHOlwt Olwt Ol mzbh jHwH kmcwt Hmlk jAxjHw׃
NovaVulgata: Omnis igitur cultus Domini rite praeparatus est in die illa, ut facerent Pascha et offerrent holocausta super altare Domini, iuxta praeceptum regis Iosiae.


2.Chronika 35,20 *

Schlachter: Nach alledem, als Josia das Haus des HERRN wieder hergestellt hatte, zog Necho, der König von Ägypten, herauf, um bei Karkemisch am Euphrat eine Schlacht zu liefern. Und Josia zog aus, ihm entgegen. Septuaginta: καὶ ἀνέβη φαραω νεχαω βασιλεὺς αἰγύπτου ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀσσυρίων ἐπὶ τὸν ποταμὸν εὐφράτην καὶ ἐπορεύθη ὁ βασιλεὺς ιωσιας εἰς συνάντησιν αὐτῷ
kai anebeh pharaoh nechaoh basileys aigyptoy epi ton basilea assyriohn epi ton potamon eyphratehn kai eporeytheh o basileys iohsias eis synantehsin aytoh
HeLeningradV: אַחֲרֵי כָל־זֹאת אֲשֶׁר הֵכִין יֹאשִׁיָּהוּ אֶת־הַבַּיִת עָלָה נְכֹו מֶלֶךְ־מִצְרַיִם לְהִלָּחֵם בְּכַרְכְּמִישׁ עַל־פְּרָת וַיֵּצֵא לִקְרָאתֹו יֹאשִׁיָּהוּ׃
Aaharej kaal-zoAt Aaxxaer Hekijn joAxxijaaHw Aaet-Habajit OaalaaH nkow maelaek-micrajim lHilaahem bkarkmijxx Oal-praat wajeceA liqraaAtow joAxxijaaHw׃
HeLeningradoV: אחרי כל־זאת אשר הכין יאשיהו את־הבית עלה נכו מלך־מצרים להלחם בכרכמיש על־פרת ויצא לקראתו יאשיהו׃
Ahrj kl-zAt Axr Hkjn jAxjHw At-Hbjt OlH nkw mlk-mcrjm lHlhm bkrkmjx Ol-prt wjcA lqrAtw jAxjHw׃
NovaVulgata: Postquam instauraverat Iosias templum, ascendit Nechao rex Aegypti ad pugnandum in Charchamis iuxta Euphraten. Et processit in occursum eius Iosias.


2.Chronika 35,21 *

Schlachter: Jener aber sandte Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Was habe ich mit dir zu schaffen, König von Juda? Nicht wider dich komme ich heute, sondern wider ein Haus, das mit mir im Streite liegt, und Gott hat gesagt, ich solle eilen. Laß ab von deinem Widerstand gegen Gott, der mit mir ist, damit er dich nicht verderbe. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἀγγέλους λέγων τί ἐμοὶ καὶ σοί βασιλεῦ ιουδα οὐκ ἐπὶ σὲ ἥκω σήμερον πόλεμον ποιῆσαι καὶ ὁ θεὸς εἶπεν κατασπεῦσαί με πρόσεχε ἀπὸ τοῦ θεοῦ τοῦ μετ' ἐμοῦ μὴ καταφθείρῃ σε
kai apesteilen pros ayton aggeloys legohn ti emoi kai soi basiley ioyda oyk epi se ehkoh sehmeron polemon poiehsai kai o theos eipen kataspeysai me proseche apo toy theoy toy met' emoy meh kataphtheireh se
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח אֵלָיו מַלְאָכִים ׀ לֵאמֹר ׀ מַה־לִּי וָלָךְ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֹא־עָלֶיךָ אַתָּה הַיֹּום כִּי אֶל־בֵּית מִלְחַמְתִּי וֵאלֹהִים אָמַר לְבַהֲלֵנִי חֲדַל־לְךָ מֵאֱלֹהִים אֲשֶׁר־עִמִּי וְאַל־יַשְׁחִיתֶךָ׃
wajixxlah Aelaajw malAaakijm leAmor maH-lij waalaak maelaek jHwdaaH loA-Oaalaejkaa AataaH Hajowm kij Aael-bejt milhamtij weAloHijm Aaamar lbaHalenij hadal-lkaa meAaeloHijm Aaxxaer-Oimij wAal-jaxxhijtaekaa׃
HeLeningradoV: וישלח אליו מלאכים ׀ לאמר ׀ מה־לי ולך מלך יהודה לא־עליך אתה היום כי אל־בית מלחמתי ואלהים אמר לבהלני חדל־לך מאלהים אשר־עמי ואל־ישחיתך׃
wjxlh Aljw mlAkjm lAmr mH-lj wlk mlk jHwdH lA-Oljk AtH Hjwm kj Al-bjt mlhmtj wAlHjm Amr lbHlnj hdl-lk mAlHjm Axr-Omj wAl-jxhjtk׃
NovaVulgata: At ille, missis ad eum nuntiis, ait: “ Quid mihi et tibi est, rex Iudae? Non adversum te hodie venio, sed contra aliam pugno domum, ad quam me Deus festinato ire praecepit. Desine adversum Deum facere, qui mecum est, ne interficiat te ”.


2.Chronika 35,22 *

Schlachter: Aber Josia wandte sein Angesicht nicht von ihm ab, sondern verkleidete sich, um mit ihm zu kämpfen, und gehorchte nicht den Worten Nechos, die aus dem Munde Gottes kamen , sondern kam, mit ihm zu streiten auf der Ebene bei Megiddo. Septuaginta: καὶ οὐκ ἀπέστρεψεν ιωσιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ ἀλλ' ἢ πολεμεῖν αὐτὸν ἐκραταιώθη καὶ οὐκ ἤκουσεν τῶν λόγων νεχαω διὰ στόματος θεοῦ καὶ ἦλθεν τοῦ πολεμῆσαι ἐν τῷ πεδίῳ μαγεδων
kai oyk apestrepsen iohsias to prosohpon aytoy ap' aytoy all' eh polemein ayton ekrataiohtheh kai oyk ehkoysen tohn logohn nechaoh dia stomatos theoy kai ehlthen toy polemehsai en toh pedioh magedohn
HeLeningradV: וְלֹא־הֵסֵב יֹאשִׁיָּהוּ פָנָיו מִמֶּנּוּ כִּי לְהִלָּחֵם־בֹּו הִתְחַפֵּשׂ וְלֹא שָׁמַע אֶל־דִּבְרֵי נְכֹו מִפִּי אֱלֹהִים וַיָּבֹא לְהִלָּחֵם בְּבִקְעַת מְגִדֹּו׃
wloA-Heseb joAxxijaaHw paanaajw mimaenw kij lHilaahem-bow Hithapex wloA xxaamaO Aael-dibrej nkow mipij AaeloHijm wajaaboA lHilaahem bbiqOat mgidow׃
HeLeningradoV: ולא־הסב יאשיהו פניו ממנו כי להלחם־בו התחפש ולא שמע אל־דברי נכו מפי אלהים ויבא להלחם בבקעת מגדו׃
wlA-Hsb jAxjHw pnjw mmnw kj lHlhm-bw Hthpx wlA xmO Al-dbrj nkw mpj AlHjm wjbA lHlhm bbqOt mgdw׃
NovaVulgata: Noluit Iosias reverti, sed audacter praeparavit contra eum bellum nec acquievit sermonibus Nechao ex ore Dei; verum perrexit, ut dimicaret in campo Mageddo.


2.Chronika 35,26 *

Schlachter: Was aber mehr von Josia zu sagen ist und seine Frömmigkeit nach der Vorschrift des Gesetzes des HERRN Septuaginta: καὶ ἦσαν οἱ λόγοι ιωσια καὶ ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ γεγραμμένα ἐν νόμῳ κυρίου
kai ehsan oi logoi iohsia kai eh elpis aytoy gegrammena en nomoh kyrioy
HeLeningradV: וְיֶתֶר דִּבְרֵי יֹאשִׁיָּהוּ וַחֲסָדָיו כַּכָּתוּב בְּתֹורַת יְהוָה׃
wjaetaer dibrej joAxxijaaHw wahasaadaajw kakaatwb btowrat jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויתר דברי יאשיהו וחסדיו ככתוב בתורת יהוה׃
wjtr dbrj jAxjHw whsdjw kktwb btwrt jHwH׃
NovaVulgata: Reliqua autem gestorum Iosiae et misericordiae eius, quae lege praecepta sunt Domini,


2.Chronika 36,5 *

Schlachter: Fünfundzwanzig Jahre alt war Jehojakim, als er König ward, und regierte elf Jahre lang zu Jerusalem und tat, was böse war in den Augen des HERRN, seines Gottes. Septuaginta: ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν ιωακιμ ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ ἕνδεκα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τῆς μητρὸς αὐτοῦ ζεχωρα θυγάτηρ νηριου ἐκ ραμα καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ  ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἦλθεν ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος εἰς τὴν γῆν καὶ ἦν αὐτῷ δουλεύων τρία ἔτη καὶ ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ  καὶ ἀπέστειλεν κύριος ἐπ' αὐτοὺς τοὺς χαλδαίους καὶ λῃστήρια σύρων καὶ λῃστήρια μωαβιτῶν καὶ υἱῶν αμμων καὶ τῆς σαμαρείας καὶ ἀπέστησαν μετὰ τὸν λόγον τοῦτον κατὰ τὸν λόγον κυρίου ἐν χειρὶ τῶν παίδων αὐτοῦ τῶν προφητῶν  πλὴν θυμὸς κυρίου ἦν ἐπὶ ιουδαν τοῦ ἀποστῆσαι αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ διὰ τὰς ἁμαρτίας μανασση ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησεν  καὶ ἐν αἵματι ἀθῴῳ ᾧ ἐξέχεεν ιωακιμ καὶ ἔπλησεν τὴν ιερουσαλημ αἵματος ἀθῴου καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς
ohn eikosi kai pente etohn iohakim en toh basileyein ayton kai endeka eteh ebasileysen en ieroysalehm kai onoma tehs mehtros aytoy zechohra thygatehr nehrioy ek rama kai epoiehsen to ponehron enantion kyrioy kata panta osa epoiehsan oi pateres aytoy  en tais ehmerais aytoy ehlthen naboychodonosor basileys babylohnos eis tehn gehn kai ehn aytoh doyleyohn tria eteh kai apesteh ap' aytoy  kai apesteilen kyrios ep' aytoys toys chaldaioys kai lehstehria syrohn kai lehstehria mohabitohn kai yiohn ammohn kai tehs samareias kai apestehsan meta ton logon toyton kata ton logon kyrioy en cheiri tohn paidohn aytoy tohn prophehtohn  plehn thymos kyrioy ehn epi ioydan toy apostehsai ayton apo prosohpoy aytoy dia tas amartias manasseh en pasin ois epoiehsen  kai en aimati athohoh oh execheen iohakim kai eplehsen tehn ieroysalehm aimatos athohoy kai oyk ehthelehsen kyrios exolethreysai aytoys
HeLeningradV: בֶּן־עֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה יְהֹויָקִים בְּמָלְכֹו וְאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו׃
baen-Oaexrijm whaamexx xxaanaaH jHowjaaqijm bmaalkow wAahat OaexreH xxaanaaH maalak bijrwxxaalaaim wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: בן־עשרים וחמש שנה יהויקים במלכו ואחת עשרה שנה מלך בירושלם ויעש הרע בעיני יהוה אלהיו׃
bn-Oxrjm whmx xnH jHwjqjm bmlkw wAht OxrH xnH mlk bjrwxlm wjOx HrO bOjnj jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Viginti quinque annorum erat Ioachim, cum regnare coepisset, et undecim annis regnavit in Ierusalem; fecitque malum coram Domino Deo suo.


2.Chronika 36,7 *

Schlachter: Auch schleppte Nebukadnezar etliche Geräte des Hauses des HERRN nach Babel und tat sie in seinen Tempel zu Babel. Septuaginta: καὶ μέρος τῶν σκευῶν οἴκου κυρίου ἀπήνεγκεν εἰς βαβυλῶνα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ἐν βαβυλῶνι
kai meros tohn skeyohn oikoy kyrioy apehnegken eis babylohna kai ethehken ayta en toh naoh aytoy en babylohni
HeLeningradV: וּמִכְּלֵי בֵּית יְהוָה הֵבִיא נְבוּכַדְנֶאצַּר לְבָבֶל וַיִּתְּנֵם בְּהֵיכָלֹו בְּבָבֶל׃
wmiklej bejt jHwaaH HebijA nbwkadnaeAcar lbaabael wajitnem bHejkaalow bbaabael׃
HeLeningradoV: ומכלי בית יהוה הביא נבוכדנאצר לבבל ויתנם בהיכלו בבבל׃
wmklj bjt jHwH HbjA nbwkdnAcr lbbl wjtnm bHjklw bbbl׃
NovaVulgata: ad quam et ex vasis Domini transtulit et posuit ea in templo suo.


2.Chronika 36,9 *

Schlachter: Achtzehn Jahre alt war Jehojachin, als er König ward, und regierte drei Monate und zehn Tage lang zu Jerusalem und tat, was böse war in den Augen des HERRN. Septuaginta: υἱὸς ὀκτωκαίδεκα ἐτῶν ιεχονιας ἐν τῷ βασιλεύειν αὐτὸν καὶ τρίμηνον καὶ δέκα ἡμέρας ἐβασίλευσεν ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου
yios oktohkaideka etohn iechonias en toh basileyein ayton kai trimehnon kai deka ehmeras ebasileysen en ieroysalehm kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy
HeLeningradV: בֶּן־שְׁמֹונֶה שָׁנִים יְהֹויָכִין בְּמָלְכֹו וּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַעֲשֶׂרֶת יָמִים מָלַךְ בִּירוּשָׁלִָם וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃
baen-xxmownaeH xxaanijm jHowjaakijn bmaalkow wxxloxxaaH haadaaxxijm waOaxaeraet jaamijm maalak bijrwxxaalaaim wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: בן־שמונה שנים יהויכין במלכו ושלשה חדשים ועשרת ימים מלך בירושלם ויעש הרע בעיני יהוה׃
bn-xmwnH xnjm jHwjkjn bmlkw wxlxH hdxjm wOxrt jmjm mlk bjrwxlm wjOx HrO bOjnj jHwH׃
NovaVulgata: Decem et octo annorum erat Ioachin, cum regnare coepisset, et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Ierusalem; fecitque malum in conspectu Domini.


2.Chronika 36,10 *

Schlachter: Aber um die Jahreswende sandte Nebukadnezar hin und ließ ihn nach Babel holen samt den kostbaren Geräten des Hauses des HERRN, und machte Zedekia, seinen Bruder, zum König über Juda und Jerusalem. Septuaginta: καὶ ἐπιστρέφοντος τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ναβουχοδονοσορ καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς βαβυλῶνα μετὰ τῶν σκευῶν τῶν ἐπιθυμητῶν οἴκου κυρίου καὶ ἐβασίλευσεν σεδεκιαν ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐπὶ ιουδαν καὶ ιερουσαλημ
kai epistrephontos toy eniaytoy apesteilen o basileys naboychodonosor kai eisehnegken ayton eis babylohna meta tohn skeyohn tohn epithymehtohn oikoy kyrioy kai ebasileysen sedekian adelphon toy patros aytoy epi ioydan kai ieroysalehm
HeLeningradV: וְלִתְשׁוּבַת הַשָּׁנָה שָׁלַח הַמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶאצַּר וַיְבִאֵהוּ בָבֶלָה עִם־כְּלֵי חֶמְדַּת בֵּית־יְהוָה וַיַּמְלֵךְ אֶת־צִדְקִיָּהוּ אָחִיו עַל־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃ פ
wlitxxwbat HaxxaanaaH xxaalah Hamaelaek nbwkadnaeAcar wajbiAeHw baabaelaaH Oim-klej haemdat bejt-jHwaaH wajamlek Aaet-cidqijaaHw Aaahijw Oal-jHwdaaH wijrwxxaalaaim׃ p
HeLeningradoV: ולתשובת השנה שלח המלך נבוכדנאצר ויבאהו בבלה עם־כלי חמדת בית־יהוה וימלך את־צדקיהו אחיו על־יהודה וירושלם׃ פ
wltxwbt HxnH xlh Hmlk nbwkdnAcr wjbAHw bblH Om-klj hmdt bjt-jHwH wjmlk At-cdqjHw Ahjw Ol-jHwdH wjrwxlm׃ p
NovaVulgata: Cumque anni circulus volveretur, misit Nabuchodonosor rex, qui adduxerunt eum in Babylonem, asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini; regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et Ierusalem.


2.Chronika 36,12 *

Schlachter: Und er tat, was in den Augen des HERRN, seines Gottes, böse war, und demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, der aus dem Munde des HERRN zu ihm redete . Septuaginta: καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ οὐκ ἐνετράπη ἀπὸ προσώπου ιερεμιου τοῦ προφήτου καὶ ἐκ στόματος κυρίου
kai epoiehsen to ponehron enohpion kyrioy theoy aytoy oyk enetrapeh apo prosohpoy ieremioy toy prophehtoy kai ek stomatos kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו לֹא נִכְנַע מִלִּפְנֵי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא מִפִּי יְהוָה׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH AaeloHaajw loA niknaO milipnej jirmjaaHw HanaabijA mipij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה אלהיו לא נכנע מלפני ירמיהו הנביא מפי יהוה׃
wjOx HrO bOjnj jHwH AlHjw lA nknO mlpnj jrmjHw HnbjA mpj jHwH׃
NovaVulgata: Fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec humiliavit se coram Ieremia propheta loquente ad se ex ore Domini.


2.Chronika 36,13 *

Schlachter: Dazu ward er abtrünnig von dem König Nebukadnezar, der einen Eid bei Gott von ihm genommen hatte, und ward halsstarrig und verstockte sein Herz, so daß er nicht zu dem HERRN, dem Gott Israels, umkehren wollte. Septuaginta: ἐν τῷ τὰ πρὸς τὸν βασιλέα ναβουχοδονοσορ ἀθετῆσαι ἃ ὥρκισεν αὐτὸν κατὰ τοῦ θεοῦ καὶ ἐσκλήρυνεν τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ κατίσχυσεν τοῦ μὴ ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον θεὸν ισραηλ
en toh ta pros ton basilea naboychodonosor athetehsai a ohrkisen ayton kata toy theoy kai esklehrynen ton trachehlon aytoy kai tehn kardian aytoy katischysen toy meh epistrepsai pros kyrion theon israehl
HeLeningradV: וְגַם בַּמֶּלֶךְ נְבוּכַדְנֶאצַּר מָרָד אֲשֶׁר הִשְׁבִּיעֹו בֵּאלֹהִים וַיֶּקֶשׁ אֶת־עָרְפֹּו וַיְאַמֵּץ אֶת־לְבָבֹו מִשּׁוּב אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wgam bamaelaek nbwkadnaeAcar maaraad Aaxxaer HixxbijOow beAloHijm wajaeqaexx Aaet-Oaarpow wajAamec Aaet-lbaabow mixxwb Aael-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: וגם במלך נבוכדנאצר מרד אשר השביעו באלהים ויקש את־ערפו ויאמץ את־לבבו משוב אל־יהוה אלהי ישראל׃
wgm bmlk nbwkdnAcr mrd Axr HxbjOw bAlHjm wjqx At-Orpw wjAmc At-lbbw mxwb Al-jHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Contra regem quoque Nabuchodonosor rebellavit, qui adiuraverat eum per Deum, et induravit cervicem suam et cor, ut non reverteretur ad Dominum, Deum Israel.


2.Chronika 36,14 *

Schlachter: Auch alle Obersten der Priester samt dem Volk vergingen sich schwer nach allen Greueln der Heiden und verunreinigten das Haus des HERRN, das er geheiligt hatte zu Jerusalem. Septuaginta: καὶ πάντες οἱ ἔνδοξοι ιουδα καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐπλήθυναν τοῦ ἀθετῆσαι ἀθετήματα βδελυγμάτων ἐθνῶν καὶ ἐμίαναν τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν ιερουσαλημ
kai pantes oi endoxoi ioyda kai oi iereis kai o laos tehs gehs eplehthynan toy athetehsai athetehmata bdelygmatohn ethnohn kai emianan ton oikon kyrioy ton en ieroysalehm
HeLeningradV: גַּם כָּל־שָׂרֵי הַכֹּהֲנִים וְהָעָם הִרְבּוּ [לִמְעֹול־ כ] (לִמְעָל־מַעַל ק) כְּכֹל תֹּעֲבֹות הַגֹּויִם וַיְטַמְּאוּ אֶת־בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר הִקְדִּישׁ בִּירוּשָׁלִָם׃
gam kaal-xaarej HakoHanijm wHaaOaam Hirbw [limOowl- k] (limOaal-maOal q) kkol toOabowt Hagowjim wajTamAw Aaet-bejt jHwaaH Aaxxaer Hiqdijxx bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: גם כל־שרי הכהנים והעם הרבו [למעול־ כ] (למעל־מעל ק) ככל תעבות הגוים ויטמאו את־בית יהוה אשר הקדיש בירושלם׃
gm kl-xrj HkHnjm wHOm Hrbw [lmOwl- k] (lmOl-mOl q) kkl tObwt Hgwjm wjTmAw At-bjt jHwH Axr Hqdjx bjrwxlm׃
NovaVulgata: Sed et universi principes sacerdotum et populus multiplicaverunt praevaricationes suas iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini, quam sanctificaverat in Ierusalem.


2.Chronika 36,15 *

Schlachter: Und gleichwohl mahnte sie der HERR, der Gott ihrer Väter, unermüdlich durch seine Boten; denn er hatte Mitleid mit seinem Volk und seiner Wohnung. Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν ἐν χειρὶ προφητῶν ὀρθρίζων καὶ ἀποστέλλων τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ ὅτι ἦν φειδόμενος τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ τοῦ ἁγιάσματος αὐτοῦ
kai exapesteilen kyrios o theos tohn paterohn aytohn en cheiri prophehtohn orthrizohn kai apostellohn toys aggeloys aytoy oti ehn pheidomenos toy laoy aytoy kai toy agiasmatos aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵיהֶם עֲלֵיהֶם בְּיַד מַלְאָכָיו הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹוחַ כִּי־חָמַל עַל־עַמֹּו וְעַל־מְעֹונֹו׃
wajixxlah jHwaaH AaeloHej AabowtejHaem OalejHaem bjad malAaakaajw Haxxkem wxxaalowha kij-haamal Oal-Oamow wOal-mOownow׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה אלהי אבותיהם עליהם ביד מלאכיו השכם ושלוח כי־חמל על־עמו ועל־מעונו׃
wjxlh jHwH AlHj AbwtjHm OljHm bjd mlAkjw Hxkm wxlwh kj-hml Ol-Omw wOl-mOwnw׃
NovaVulgata: Mittebat autem Dominus, Deus patrum suorum, ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens et cotidie commonens, eo quod parceret populo et habitaculo suo.


2.Chronika 36,16 *

Schlachter: Aber sie verspotteten die Boten Gottes und verachteten seine Worte und verlachten seine Propheten, bis der Zorn des HERRN über sein Volk so hoch stieg, daß keine Heilung mehr möglich war. Septuaginta: καὶ ἦσαν μυκτηρίζοντες τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ καὶ ἐξουδενοῦντες τοὺς λόγους αὐτοῦ καὶ ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις αὐτοῦ ἕως ἀνέβη ὁ θυμὸς κυρίου ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἕως οὐκ ἦν ἴαμα
kai ehsan myktehrizontes toys aggeloys aytoy kai exoydenoyntes toys logoys aytoy kai empaizontes en tois prophehtais aytoy eohs anebeh o thymos kyrioy en toh laoh aytoy eohs oyk ehn iama
HeLeningradV: וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים וּבֹוזִים דְּבָרָיו וּמִתַּעְתְּעִים בִּנְבִאָיו עַד עֲלֹות חֲמַת־יְהוָה בְּעַמֹּו עַד־לְאֵין מַרְפֵּא׃
wajiHjw malOibijm bmalAakej HaaAaeloHijm wbowzijm dbaaraajw wmitaOtOijm binbiAaajw Oad Oalowt hamat-jHwaaH bOamow Oad-lAejn marpeA׃
HeLeningradoV: ויהיו מלעבים במלאכי האלהים ובוזים דבריו ומתעתעים בנבאיו עד עלות חמת־יהוה בעמו עד־לאין מרפא׃
wjHjw mlObjm bmlAkj HAlHjm wbwzjm dbrjw wmtOtOjm bnbAjw Od Olwt hmt-jHwH bOmw Od-lAjn mrpA׃
NovaVulgata: At illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius illudebantque prophetis, donec ascenderet furor Domini in populum eius, et esset nulla curatio.


2.Chronika 36,18 *

Schlachter: Und alle Geräte des Hauses Gottes, die großen und die kleinen, und die Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Königs und seiner Fürsten, alles ließ er nach Babel führen. Septuaginta: καὶ πάντα τὰ σκεύη οἴκου θεοῦ τὰ μεγάλα καὶ τὰ μικρὰ καὶ τοὺς θησαυροὺς καὶ πάντας τοὺς θησαυροὺς βασιλέως καὶ μεγιστάνων πάντα εἰσήνεγκεν εἰς βαβυλῶνα
kai panta ta skeyeh oikoy theoy ta megala kai ta mikra kai toys thehsayroys kai pantas toys thehsayroys basileohs kai megistanohn panta eisehnegken eis babylohna
HeLeningradV: וְכֹל כְּלֵי בֵּית הָאֱלֹהִים הַגְּדֹלִים וְהַקְּטַנִּים וְאֹצְרֹות בֵּית יְהוָה וְאֹצְרֹות הַמֶּלֶךְ וְשָׂרָיו הַכֹּל הֵבִיא בָבֶל׃
wkol klej bejt HaaAaeloHijm Hagdolijm wHaqTanijm wAocrowt bejt jHwaaH wAocrowt Hamaelaek wxaaraajw Hakol HebijA baabael׃
HeLeningradoV: וכל כלי בית האלהים הגדלים והקטנים ואצרות בית יהוה ואצרות המלך ושריו הכל הביא בבל׃
wkl klj bjt HAlHjm Hgdljm wHqTnjm wAcrwt bjt jHwH wAcrwt Hmlk wxrjw Hkl HbjA bbl׃
NovaVulgata: Universaque vasa domus Dei tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in Babylonem.


2.Chronika 36,19 *

Schlachter: Und sie verbrannten das Haus Gottes und rissen die Mauer von Jerusalem nieder und verbrannten alle ihre Paläste mit Feuer, so daß alle ihre kostbaren Geräte zugrunde gingen. Septuaginta: καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ κατέσκαψεν τὸ τεῖχος ιερουσαλημ καὶ τὰς βάρεις αὐτῆς ἐνέπρησεν ἐν πυρὶ καὶ πᾶν σκεῦος ὡραῖον εἰς ἀφανισμόν
kai eneprehsen ton oikon kyrioy kai kateskapsen to teichos ieroysalehm kai tas bareis aytehs eneprehsen en pyri kai pan skeyos ohraion eis aphanismon
HeLeningradV: וַיִּשְׂרְפוּ אֶת־בֵּית הָאֱלֹהִים וַיְנַתְּצוּ אֵת חֹומַת יְרוּשָׁלִָם וְכָל־אַרְמְנֹותֶיהָ שָׂרְפוּ בָאֵשׁ וְכָל־כְּלֵי מַחֲמַדֶּיהָ לְהַשְׁחִית׃ ס
wajixrpw Aaet-bejt HaaAaeloHijm wajnatcw Aet howmat jrwxxaalaaim wkaal-AarmnowtaejHaa xaarpw baaAexx wkaal-klej mahamadaejHaa lHaxxhijt׃ s
HeLeningradoV: וישרפו את־בית האלהים וינתצו את חומת ירושלם וכל־ארמנותיה שרפו באש וכל־כלי מחמדיה להשחית׃ ס
wjxrpw At-bjt HAlHjm wjntcw At hwmt jrwxlm wkl-ArmnwtjH xrpw bAx wkl-klj mhmdjH lHxhjt׃ s
NovaVulgata: Incenderunt hostes domum Dei destruxeruntque murum Ierusalem, universa palatia combusserunt et, quidquid pretiosum fuerat, demoliti sunt.


2.Chronika 36,21 *

Schlachter: Also wurde das Wort des HERRN durch den Mund Jeremias erfüllt: Bis das Land seine Sabbate gefeiert hat, soll es ruhen, solange die Verwüstung währt, bis siebzig Jahre vollendet sind! Septuaginta: τοῦ πληρωθῆναι λόγον κυρίου διὰ στόματος ιερεμιου ἕως τοῦ προσδέξασθαι τὴν γῆν τὰ σάββατα αὐτῆς σαββατίσαι πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς ἐσαββάτισεν εἰς συμπλήρωσιν ἐτῶν ἑβδομήκοντα
toy plehrohthehnai logon kyrioy dia stomatos ieremioy eohs toy prosdexasthai tehn gehn ta sabbata aytehs sabbatisai pasas tas ehmeras tehs erehmohseohs aytehs esabbatisen eis symplehrohsin etohn ebdomehkonta
HeLeningradV: לְמַלֹּאות דְּבַר־יְהוָה בְּפִי יִרְמְיָהוּ עַד־רָצְתָה הָאָרֶץ אֶת־שַׁבְּתֹותֶיהָ כָּל־יְמֵי הָשַּׁמָּה שָׁבָתָה לְמַלֹּאות שִׁבְעִים שָׁנָה׃ פ
lmaloAwt dbar-jHwaaH bpij jirmjaaHw Oad-raactaaH HaaAaaraec Aaet-xxabtowtaejHaa kaal-jmej HaaxxamaaH xxaabaataaH lmaloAwt xxibOijm xxaanaaH׃ p
HeLeningradoV: למלאות דבר־יהוה בפי ירמיהו עד־רצתה הארץ את־שבתותיה כל־ימי השמה שבתה למלאות שבעים שנה׃ פ
lmlAwt dbr-jHwH bpj jrmjHw Od-rctH HArc At-xbtwtjH kl-jmj HxmH xbtH lmlAwt xbOjm xnH׃ p
NovaVulgata: ut compleretur sermo Domini ex ore Ieremiae: donec terra acciperet sabbata sua, cunctis diebus devastationis egit sabbatum, usque dum complerentur septuaginta anni.


2.Chronika 36,22 *

Schlachter: Aber im ersten Jahr Kores, des Königs von Persien, (damit das durch den Mund Jeremias geredete Wort des HERRN erfüllt würde), erweckte der HERR den Geist des Kores, des Königs von Persien, so daß er durch sein ganzes Königreich, auch schriftlich, kundmachen und sagen ließ: Septuaginta: ἔτους πρώτου κύρου βασιλέως περσῶν μετὰ τὸ πληρωθῆναι ῥῆμα κυρίου διὰ στόματος ιερεμιου ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα κύρου βασιλέως περσῶν καὶ παρήγγειλεν κηρύξαι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν γραπτῷ λέγων
etoys prohtoy kyroy basileohs persohn meta to plehrohthehnai rehma kyrioy dia stomatos ieremioy exehgeiren kyrios to pneyma kyroy basileohs persohn kai parehggeilen kehryxai en paseh teh basileia aytoy en graptoh legohn
HeLeningradV: וּבִשְׁנַת אַחַת לְכֹורֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס לִכְלֹות דְּבַר־יְהוָה בְּפִי יִרְמְיָהוּ הֵעִיר יְהוָה אֶת־רוּחַ כֹּורֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרַס וַיַּעֲבֶר־קֹול בְּכָל־מַלְכוּתֹו וְגַם־בְּמִכְתָּב לֵאמֹר׃ ס
wbixxnat Aahat lkowraexx maelaek paaras liklowt dbar-jHwaaH bpij jirmjaaHw HeOijr jHwaaH Aaet-rwha kowraexx maelaek-paaras wajaOabaer-qowl bkaal-malkwtow wgam-bmiktaab leAmor׃ s
HeLeningradoV: ובשנת אחת לכורש מלך פרס לכלות דבר־יהוה בפי ירמיהו העיר יהוה את־רוח כורש מלך־פרס ויעבר־קול בכל־מלכותו וגם־במכתב לאמר׃ ס
wbxnt Aht lkwrx mlk prs lklwt dbr-jHwH bpj jrmjHw HOjr jHwH At-rwh kwrx mlk-prs wjObr-qwl bkl-mlkwtw wgm-bmktb lAmr׃ s
NovaVulgata: Anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini, quem locutus fuerat per os Ieremiae, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum, qui iussit praedicari in universo regno suo etiam per scripturam dicens:


2.Chronika 36,23 *

Schlachter: So spricht Kores, der König von Persien: Der HERR, der Gott des Himmels, hat mir alle Königreiche der Erde gegeben, und er selbst hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem, das in Juda ist. Wer irgend unter euch zu seinem Volk gehört, mit dem sei der HERR, sein Gott, und er ziehe hinauf! Septuaginta: τάδε λέγει κῦρος βασιλεὺς περσῶν πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν ιερουσαλημ ἐν τῇ ιουδαίᾳ τίς ἐξ ὑμῶν ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἀναβήτω
tade legei kyros basileys persohn pasas tas basileias tehs gehs edohken moi kyrios o theos toy oyranoy kai aytos eneteilato moi oikodomehsai aytoh oikon en ieroysalehm en teh ioydaia tis ex ymohn ek pantos toy laoy aytoy estai o theos aytoy met' aytoy kai anabehtoh
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר כֹּורֶשׁ ׀ מֶלֶךְ פָּרַס כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ נָתַן לִי יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם וְהוּא־פָקַד עָלַי לִבְנֹות־לֹו בַיִת בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה מִי־בָכֶם מִכָּל־עַמֹּו יְהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו וְיָעַל׃
koH-Aaamar kowraexx maelaek paaras kaal-mamlkowt HaaAaaraec naatan lij jHwaaH AaeloHej Haxxaamajim wHwA-paaqad Oaalaj libnowt-low bajit bijrwxxaalaim Aaxxaer bijHwdaaH mij-baakaem mikaal-Oamow jHwaaH AaeloHaajw Oimow wjaaOal׃
HeLeningradoV: כה־אמר כורש ׀ מלך פרס כל־ממלכות הארץ נתן לי יהוה אלהי השמים והוא־פקד עלי לבנות־לו בית בירושלם אשר ביהודה מי־בכם מכל־עמו יהוה אלהיו עמו ויעל׃
kH-Amr kwrx mlk prs kl-mmlkwt HArc ntn lj jHwH AlHj Hxmjm wHwA-pqd Olj lbnwt-lw bjt bjrwxlm Axr bjHwdH mj-bkm mkl-Omw jHwH AlHjw Omw wjOl׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Cyrus rex Persarum: Omnia regna terrae dedit mihi Dominus, Deus caeli, et ipse praecepit mihi, ut aedificarem ei domum in Ierusalem, quae est in Iudaea. Quis ex vobis est de omni populo eius? Sit Dominus Deus suus cum eo, et ascendat ”.


Esra


Esra 1,1 *

Schlachter: Im ersten Jahre Kores`, des Königs von Persien, (damit erfüllt würde das durch den Mund Jeremias geredete Wort des HERRN), erweckte der HERR den Geist des Kores, des Königs von Persien, so daß er durch sein ganzes Königreich ausrufen und auch schriftlich bekanntmachen ließ: Septuaginta: καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ἔτει κύρου τοῦ βασιλέως περσῶν τοῦ τελεσθῆναι λόγον κυρίου ἀπὸ στόματος ιερεμιου ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα κύρου βασιλέως περσῶν καὶ παρήγγειλεν φωνὴν ἐν πάσῃ βασιλείᾳ αὐτοῦ καί γε ἐν γραπτῷ λέγων
kai en toh prohtoh etei kyroy toy basileohs persohn toy telesthehnai logon kyrioy apo stomatos ieremioy exehgeiren kyrios to pneyma kyroy basileohs persohn kai parehggeilen phohnehn en paseh basileia aytoy kai ge en graptoh legohn
HeLeningradV: וּבִשְׁנַת אַחַת לְכֹורֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס לִכְלֹות דְּבַר־יְהוָה מִפִּי יִרְמְיָה הֵעִיר יְהוָה אֶת־רוּחַ כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרַס וַיַּעֲבֶר־קֹול בְּכָל־מַלְכוּתֹו וְגַם־בְּמִכְתָּב לֵאמֹר׃
wbixxnat Aahat lkowraexx maelaek paaras liklowt dbar-jHwaaH mipij jirmjaaH HeOijr jHwaaH Aaet-rwha koraexx maelaek-paaras wajaOabaer-qowl bkaal-malkwtow wgam-bmiktaab leAmor׃
HeLeningradoV: ובשנת אחת לכורש מלך פרס לכלות דבר־יהוה מפי ירמיה העיר יהוה את־רוח כרש מלך־פרס ויעבר־קול בכל־מלכותו וגם־במכתב לאמר׃
wbxnt Aht lkwrx mlk prs lklwt dbr-jHwH mpj jrmjH HOjr jHwH At-rwh krx mlk-prs wjObr-qwl bkl-mlkwtw wgm-bmktb lAmr׃
NovaVulgata: In anno primo Cyri regis Persarum, ut compleretur verbum Domini ex ore Ieremiae, suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum, qui emisit edictum in omni regno suo etiam per scripturam dicens:


Esra 1,2 *

Schlachter: So spricht Kores, der König von Persien: Der HERR, der Gott des Himmels, hat mir alle Königreiche der Erde gegeben, und er selbst hat mir befohlen, ihm ein Haus zu bauen zu Jerusalem, das in Juda ist. Septuaginta: οὕτως εἶπεν κῦρος βασιλεὺς περσῶν πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἔδωκέν μοι κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ αὐτὸς ἐπεσκέψατο ἐπ' ἐμὲ τοῦ οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ἐν ιερουσαλημ τῇ ἐν τῇ ιουδαίᾳ
oytohs eipen kyros basileys persohn pasas tas basileias tehs gehs edohken moi kyrios o theos toy oyranoy kai aytos epeskepsato ep' eme toy oikodomehsai aytoh oikon en ieroysalehm teh en teh ioydaia
HeLeningradV: כֹּה אָמַר כֹּרֶשׁ מֶלֶךְ פָּרַס כֹּל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ נָתַן לִי יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם וְהוּא־פָקַד עָלַי לִבְנֹות־לֹו בַיִת בִּירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה׃
koH Aaamar koraexx maelaek paaras kol mamlkowt HaaAaaraec naatan lij jHwaaH AaeloHej Haxxaamaajim wHwA-paaqad Oaalaj libnowt-low bajit bijrwxxaalaim Aaxxaer bijHwdaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר כרש מלך פרס כל ממלכות הארץ נתן לי יהוה אלהי השמים והוא־פקד עלי לבנות־לו בית בירושלם אשר ביהודה׃
kH Amr krx mlk prs kl mmlkwt HArc ntn lj jHwH AlHj Hxmjm wHwA-pqd Olj lbnwt-lw bjt bjrwxlm Axr bjHwdH׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Cyrus rex Persarum: Omnia regna terrae dedit mihi Dominus, Deus caeli, et ipse praecepit mihi, ut aedificarem ei domum in Ierusalem, quae est in Iudaea.


Esra 1,3 *

Schlachter: Wer irgend unter euch zu seinem Volk gehört, mit dem sei sein Gott, und er ziehe hinauf gen Jerusalem, das in Juda ist, und baue das Haus des HERRN, des Gottes Israels. Er ist der Gott zu Jerusalem. Septuaginta: τίς ἐν ὑμῖν ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται εἰς ιερουσαλημ τὴν ἐν τῇ ιουδαίᾳ καὶ οἰκοδομησάτω τὸν οἶκον θεοῦ ισραηλ αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ἐν ιερουσαλημ
tis en ymin apo pantos toy laoy aytoy kai estai o theos aytoy met' aytoy kai anabehsetai eis ieroysalehm tehn en teh ioydaia kai oikodomehsatoh ton oikon theoy israehl aytos o theos o en ieroysalehm
HeLeningradV: מִי־בָכֶם מִכָּל־עַמֹּו יְהִי אֱלֹהָיו עִמֹּו וְיַעַל לִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר בִּיהוּדָה וְיִבֶן אֶת־בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הוּא הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
mij-baakaem mikaal-Oamow jHij AaeloHaajw Oimow wjaOal lijrwxxaalaim Aaxxaer bijHwdaaH wjibaen Aaet-bejt jHwaaH AaeloHej jixraaAel HwA HaaAaeloHijm Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: מי־בכם מכל־עמו יהי אלהיו עמו ויעל לירושלם אשר ביהודה ויבן את־בית יהוה אלהי ישראל הוא האלהים אשר בירושלם׃
mj-bkm mkl-Omw jHj AlHjw Omw wjOl ljrwxlm Axr bjHwdH wjbn At-bjt jHwH AlHj jxrAl HwA HAlHjm Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Quis ex vobis est de omni populo eius? Sit Dominus Deus suus cum eo, et ascendat in Ierusalem, quae est in Iudaea, et aedificet domum Domini, Dei Israel; ipse est Deus, qui est in Ierusalem.


Esra 1,4 *

Schlachter: Und wer noch übrig ist an allen Orten, wo er als Fremdling weilt, dem sollen die Leute seines Ortes helfen mit Silber und Gold und Fahrnis und Vieh nebst freiwilligen Gaben für das Haus Gottes zu Jerusalem. Septuaginta: καὶ πᾶς ὁ καταλειπόμενος ἀπὸ πάντων τῶν τόπων οὗ αὐτὸς παροικεῖ ἐκεῖ καὶ λήμψονται αὐτὸν ἄνδρες τοῦ τόπου αὐτοῦ ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ ἀποσκευῇ καὶ κτήνεσιν μετὰ τοῦ ἑκουσίου εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ
kai pas o kataleipomenos apo pantohn tohn topohn oy aytos paroikei ekei kai lehmpsontai ayton andres toy topoy aytoy en argyrioh kai chrysioh kai aposkeyeh kai ktehnesin meta toy ekoysioy eis oikon toy theoy toy en ieroysalehm
HeLeningradV: וְכָל־הַנִּשְׁאָר מִכָּל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר הוּא גָר־שָׁם יְנַשְּׂאוּהוּ אַנְשֵׁי מְקֹמֹו בְּכֶסֶף וּבְזָהָב וּבִרְכוּשׁ וּבִבְהֵמָה עִם־הַנְּדָבָה לְבֵית הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
wkaal-HanixxAaar mikaal-Hamqomowt Aaxxaer HwA gaar-xxaam jnaxAwHw Aanxxej mqomow bkaesaep wbzaaHaab wbirkwxx wbibHemaaH Oim-HandaabaaH lbejt HaaAaeloHijm Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: וכל־הנשאר מכל־המקמות אשר הוא גר־שם ינשאוהו אנשי מקמו בכסף ובזהב וברכוש ובבהמה עם־הנדבה לבית האלהים אשר בירושלם׃
wkl-HnxAr mkl-Hmqmwt Axr HwA gr-xm jnxAwHw Anxj mqmw bksp wbzHb wbrkwx wbbHmH Om-HndbH lbjt HAlHjm Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et omnes reliqui in cunctis locis, ubicumque habitant, adiuventur a viris de loco suo, argento et auro et substantia et pecore sicut et oblationibus spontaneis pro templo Dei, quod est in Ierusalem ”.


Esra 1,5 *

Schlachter: Da machten sich die Familienhäupter von Juda und Benjamin auf und die Priester und Leviten, alle, deren Geist Gott erweckte, um hinaufzuziehen, das Haus des HERRN, welches zu Jerusalem ist, zu bauen. Septuaginta: καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ ιουδα καὶ βενιαμιν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται πάντων ὧν ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν ιερουσαλημ
kai anestehsan archontes tohn patriohn toh ioyda kai beniamin kai oi iereis kai oi leyitai pantohn ohn exehgeiren o theos to pneyma aytohn toy anabehnai oikodomehsai ton oikon kyrioy ton en ieroysalehm
HeLeningradV: וַיָּקוּמוּ רָאשֵׁי הָאָבֹות לִיהוּדָה וּבִנְיָמִן וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם לְכֹל הֵעִיר הָאֱלֹהִים אֶת־רוּחֹו לַעֲלֹות לִבְנֹות אֶת־בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
wajaaqwmw raaAxxej HaaAaabowt lijHwdaaH wbinjaamin wHakoHanijm wHalwijim lkol HeOijr HaaAaeloHijm Aaet-rwhow laOalowt libnowt Aaet-bejt jHwaaH Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויקומו ראשי האבות ליהודה ובנימן והכהנים והלוים לכל העיר האלהים את־רוחו לעלות לבנות את־בית יהוה אשר בירושלם׃
wjqwmw rAxj HAbwt ljHwdH wbnjmn wHkHnjm wHlwjm lkl HOjr HAlHjm At-rwhw lOlwt lbnwt At-bjt jHwH Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et surrexerunt principes familiarum de Iuda et Beniamin et sacerdotes et Levitae et omnis, cuius Deus suscitavit spiritum, ut ascenderent ad aedificandum templum Domini, quod erat in Ierusalem.


Esra 1,7 *

Schlachter: Und der König Kores gab die Geräte des Hauses des HERRN heraus, die Nebukadnezar aus Jerusalem genommen und in das Haus seines Gottes getan hatte. Septuaginta: καὶ ὁ βασιλεὺς κῦρος ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου ἃ ἔλαβεν ναβουχοδονοσορ ἀπὸ ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτοῦ
kai o basileys kyros exehnegken ta skeyeh oikoy kyrioy a elaben naboychodonosor apo ieroysalehm kai edohken ayta en oikoh theoy aytoy
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ כֹּורֶשׁ הֹוצִיא אֶת־כְּלֵי בֵית־יְהוָה אֲשֶׁר הֹוצִיא נְבוּכַדְנֶצַּר מִירוּשָׁלִַם וַיִּתְּנֵם בְּבֵית אֱלֹהָיו׃
wHamaelaek kowraexx HowcijA Aaet-klej bejt-jHwaaH Aaxxaer HowcijA nbwkadnaecar mijrwxxaalaim wajitnem bbejt AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: והמלך כורש הוציא את־כלי בית־יהוה אשר הוציא נבוכדנצר מירושלם ויתנם בבית אלהיו׃
wHmlk kwrx HwcjA At-klj bjt-jHwH Axr HwcjA nbwkdncr mjrwxlm wjtnm bbjt AlHjw׃
NovaVulgata: Rex quoque Cyrus protulit vasa templi Domini, quae tulerat Nabuchodonosor de Ierusalem et posuerat ea in templo dei sui;


Esra 2,68 *

Schlachter: Und von etlichen Familienhäuptern wurden, als sie zum Hause des HERRN nach Jerusalem kamen, freiwillige Gaben für das Haus Gottes zu seinem Wiederaufbau geschenkt; Septuaginta: καὶ ἀπὸ ἀρχόντων πατριῶν ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου τὸν ἐν ιερουσαλημ ἡκουσιάσαντο εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ στῆσαι αὐτὸν ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ
kai apo archontohn patriohn en toh elthein aytoys eis oikon kyrioy ton en ieroysalehm ehkoysiasanto eis oikon toy theoy toy stehsai ayton epi tehn etoimasian aytoy
HeLeningradV: וּמֵרָאשֵׁי הָאָבֹות בְּבֹואָם לְבֵית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם הִתְנַדְּבוּ לְבֵית הָאֱלֹהִים לְהַעֲמִידֹו עַל־מְכֹונֹו׃
wmeraaAxxej HaaAaabowt bbowAaam lbejt jHwaaH Aaxxaer bijrwxxaalaaim Hitnadbw lbejt HaaAaeloHijm lHaOamijdow Oal-mkownow׃
HeLeningradoV: ומראשי האבות בבואם לבית יהוה אשר בירושלם התנדבו לבית האלהים להעמידו על־מכונו׃
wmrAxj HAbwt bbwAm lbjt jHwH Axr bjrwxlm Htndbw lbjt HAlHjm lHOmjdw Ol-mkwnw׃
NovaVulgata: Nonnulli autem de principibus familiarum, cum ingrederentur templum domini, quod est in Ierusalem, sponte obtulerunt in domum Dei ad exstruendam eam in loco suo.


Esra 3,2 *

Schlachter: Und Jesua, der Sohn Jozadaks, und seine Brüder, die Priester, und Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und seine Brüder, machten sich auf und bauten den Altar des Gottes Israels, um Brandopfer darauf darzubringen, wie im Gesetze Moses, des Mannes Gottes, geschrieben steht. Septuaginta: καὶ ἀνέστη ἰησοῦς ὁ τοῦ ιωσεδεκ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἱερεῖς καὶ ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ᾠκοδόμησαν τὸ θυσιαστήριον θεοῦ ισραηλ τοῦ ἀνενέγκαι ἐπ' αὐτὸ ὁλοκαυτώσεις κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν νόμῳ μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ
kai anesteh iehsoys o toy iohsedek kai oi adelphoi aytoy iereis kai zorobabel o toy salathiehl kai oi adelphoi aytoy kai ohkodomehsan to thysiastehrion theoy israehl toy anenegkai ep' ayto olokaytohseis kata ta gegrammena en nomoh mohyseh anthrohpoy toy theoy
HeLeningradV: וַיָּקָם יֵשׁוּעַ בֶּן־יֹוצָדָק וְאֶחָיו הַכֹּהֲנִים וּזְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל וְאֶחָיו וַיִּבְנוּ אֶת־מִזְבַּח אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לְהַעֲלֹות עָלָיו עֹלֹות כַּכָּתוּב בְּתֹורַת מֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים׃
wajaaqaam jexxwOa baen-jowcaadaaq wAaehaajw HakoHanijm wzrubaabael baen-xxAaltijAel wAaehaajw wajibnw Aaet-mizbah AaeloHej jixraaAel lHaOalowt Oaalaajw Oolowt kakaatwb btowrat moxxaeH Aijxx-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויקם ישוע בן־יוצדק ואחיו הכהנים וזרבבל בן־שאלתיאל ואחיו ויבנו את־מזבח אלהי ישראל להעלות עליו עלות ככתוב בתורת משה איש־האלהים׃
wjqm jxwO bn-jwcdq wAhjw HkHnjm wzrbbl bn-xAltjAl wAhjw wjbnw At-mzbh AlHj jxrAl lHOlwt Oljw Olwt kktwb btwrt mxH Ajx-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et surrexit Iesua filius Iosedec et fratres eius sacerdotes et Zorobabel filius Salathiel et fratres eius et aedificaverunt altare Dei Israel, ut offerrent in eo holocautomata, sicut scriptum est in lege Moysi viri Dei.


Esra 3,3 *

Schlachter: Und sie richteten den Altar her auf seiner Grundfeste, wiewohl Furcht vor den Völkern der Länder auf ihnen lastete, und opferten dem HERRN Brandopfer darauf, Brandopfer am Morgen und am Abend. Septuaginta: καὶ ἡτοίμασαν τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ ὅτι ἐν καταπλήξει ἐπ' αὐτοὺς ἀπὸ τῶν λαῶν τῶν γαιῶν καὶ ἀνέβη ἐπ' αὐτὸ ὁλοκαύτωσις τῷ κυρίῳ τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἑσπέραν
kai ehtoimasan to thysiastehrion epi tehn etoimasian aytoy oti en kataplehxei ep' aytoys apo tohn laohn tohn gaiohn kai anebeh ep' ayto olokaytohsis toh kyrioh to prohi kai eis esperan
HeLeningradV: וַיָּכִינוּ הַמִּזְבֵּחַ עַל־מְכֹונֹתָיו כִּי בְּאֵימָה עֲלֵיהֶם מֵעַמֵּי הָאֲרָצֹות [וַיַּעַל כ] (וַיַּעֲלוּ ק) עָלָיו עֹלֹות לַיהוָה עֹלֹות לַבֹּקֶר וְלָעָרֶב׃
wajaakijnw Hamizbeha Oal-mkownotaajw kij bAejmaaH OalejHaem meOamej HaaAaraacowt [wajaOal k] (wajaOalw q) Oaalaajw Oolowt lajHwaaH Oolowt laboqaer wlaaOaaraeb׃
HeLeningradoV: ויכינו המזבח על־מכונתיו כי באימה עליהם מעמי הארצות [ויעל כ] (ויעלו ק) עליו עלות ליהוה עלות לבקר ולערב׃
wjkjnw Hmzbh Ol-mkwntjw kj bAjmH OljHm mOmj HArcwt [wjOl k] (wjOlw q) Oljw Olwt ljHwH Olwt lbqr wlOrb׃
NovaVulgata: Collocaverunt autem altare super bases suas, deterrentibus eos per circuitum populis terrarum, et obtulerunt super illud holocaustum Domino mane et vespere.


Esra 3,5 *

Schlachter: Darnach auch die beständigen Brandopfer und was an den Neumonden und an allen Festtagen des HERRN geheiligt werden soll, dazu was jedermann dem HERRN freiwillig opferte. Septuaginta: καὶ μετὰ τοῦτο ὁλοκαυτώσεις ἐνδελεχισμοῦ καὶ εἰς τὰς νουμηνίας καὶ εἰς πάσας ἑορτὰς τὰς ἡγιασμένας καὶ παντὶ ἑκουσιαζομένῳ ἑκούσιον τῷ κυρίῳ
kai meta toyto olokaytohseis endelechismoy kai eis tas noymehnias kai eis pasas eortas tas ehgiasmenas kai panti ekoysiazomenoh ekoysion toh kyrioh
HeLeningradV: וְאַחֲרֵיכֵן עֹלַת תָּמִיד וְלֶחֳדָשִׁים וּלְכָל־מֹועֲדֵי יְהוָה הַמְקֻדָּשִׁים וּלְכֹל מִתְנַדֵּב נְדָבָה לַיהוָה׃
wAaharejken Oolat taamijd wlaehaadaaxxijm wlkaal-mowOadej jHwaaH Hamqudaaxxijm wlkol mitnadeb ndaabaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ואחריכן עלת תמיד ולחדשים ולכל־מועדי יהוה המקדשים ולכל מתנדב נדבה ליהוה׃
wAhrjkn Olt tmjd wlhdxjm wlkl-mwOdj jHwH Hmqdxjm wlkl mtndb ndbH ljHwH׃
NovaVulgata: et praeter holocaustum sempiternum illa etiam pro calendis et universis sollemnitatibus, quae erant consecratae Domino, et pro omnibus, quae ultro offerebantur Domino.


Esra 3,6 *

Schlachter: Am ersten Tage des siebenten Monats fingen sie an, dem HERRN Brandopfer darzubringen, obschon der Grund zum Tempel des HERRN noch nicht gelegt war. Septuaginta: ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου ἤρξαντο ἀναφέρειν ὁλοκαυτώσεις τῷ κυρίῳ καὶ ὁ οἶκος κυρίου οὐκ ἐθεμελιώθη
en ehmera mia toy mehnos toy ebdomoy ehrxanto anapherein olokaytohseis toh kyrioh kai o oikos kyrioy oyk ethemeliohtheh
HeLeningradV: מִיֹּום אֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הֵחֵלּוּ לְהַעֲלֹות עֹלֹות לַיהוָה וְהֵיכַל יְהוָה לֹא יֻסָּד׃
mijowm Aaehaad lahodaexx HaxxbijOij Hehelw lHaOalowt Oolowt lajHwaaH wHejkal jHwaaH loA jusaad׃
HeLeningradoV: מיום אחד לחדש השביעי החלו להעלות עלות ליהוה והיכל יהוה לא יסד׃
mjwm Ahd lhdx HxbjOj Hhlw lHOlwt Olwt ljHwH wHjkl jHwH lA jsd׃
NovaVulgata: A primo die mensis septimi coeperunt offerre holocaustum Domino; porro templum Dei nondum fundatum erat.


Esra 3,8 *

Schlachter: Und im zweiten Jahre nach ihrer Ankunft beim Hause Gottes zu Jerusalem, im zweiten Monat, begannen Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und ihre übrigen Brüder, die Priester und Leviten und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, und sie bestellten die Leviten von zwanzig Jahren an und darüber, dem Werke am Hause des HERRN vorzustehen. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τοῦ ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ εἰς ιερουσαλημ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἤρξατο ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ιωσεδεκ καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ πάντες οἱ ἐρχόμενοι ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας εἰς ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν τοὺς λευίτας ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ κυρίου
kai en toh etei toh deyteroh toy elthein aytoys eis oikon toy theoy eis ieroysalehm en mehni toh deyteroh ehrxato zorobabel o toy salathiehl kai iehsoys o toy iohsedek kai oi kataloipoi tohn adelphohn aytohn oi iereis kai oi leyitai kai pantes oi erchomenoi apo tehs aichmalohsias eis ieroysalehm kai estehsan toys leyitas apo eikosaetoys kai epanoh epi toys poioyntas ta erga en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וּבַשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְבֹואָם אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים לִירוּשָׁלִַם בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי הֵחֵלּוּ זְרֻבָּבֶל בֶּןשְׁ־אַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בֶּן־יֹוצָדָק וּשְׁאָר אֲחֵיהֶם ׀ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְכָל־הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי יְרוּשָׁלִַם וַיַּעֲמִידוּ אֶת־הַלְוִיִּם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְנַצֵּחַ עַל־מְלֶאכֶת בֵּית־יְהוָה׃ פ
wbaxxaanaaH Haxxenijt lbowAaam Aael-bejt HaaAaeloHijm lijrwxxaalaim bahodaexx Haxxenij Hehelw zrubaabael baenxx-AaltijAel wjexxwOa baen-jowcaadaaq wxxAaar AahejHaem HakoHanijm wHalwijim wkaal-HabaaAijm meHaxxbij jrwxxaalaim wajaOamijdw Aaet-Halwijim mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH lnaceha Oal-mlaeAkaet bejt-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ובשנה השנית לבואם אל־בית האלהים לירושלם בחדש השני החלו זרבבל בןש־אלתיאל וישוע בן־יוצדק ושאר אחיהם ׀ הכהנים והלוים וכל־הבאים מהשבי ירושלם ויעמידו את־הלוים מבן עשרים שנה ומעלה לנצח על־מלאכת בית־יהוה׃ פ
wbxnH Hxnjt lbwAm Al-bjt HAlHjm ljrwxlm bhdx Hxnj Hhlw zrbbl bnx-AltjAl wjxwO bn-jwcdq wxAr AhjHm HkHnjm wHlwjm wkl-HbAjm mHxbj jrwxlm wjOmjdw At-Hlwjm mbn Oxrjm xnH wmOlH lnch Ol-mlAkt bjt-jHwH׃ p
NovaVulgata: Anno autem secundo adventus eorum ad templum Dei in Ierusalem mense secundo, coeperunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec et reliqui de fratribus eorum sacerdotes et Levitae et omnes, qui venerant de captivitate in Ierusalem, et constituerunt Levitas a viginti annis et supra, ut dirigerent opus templi Domini.


Esra 3,9 *

Schlachter: Und Jesua samt seinen Söhnen und Brüdern und Kadmiel samt seinen Söhnen, die Söhne Hodavjas, traten an wie ein Mann, um den Arbeitern am Hause Gottes vorzustehen, auch die Söhne Henadads samt ihren Söhnen und Brüdern, die Leviten. Septuaginta: καὶ ἔστη ἰησοῦς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καδμιηλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ υἱοὶ ιουδα ἐπὶ τοὺς ποιοῦντας τὰ ἔργα ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ υἱοὶ ηναδαδ υἱοὶ αὐτῶν καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ λευῖται
kai esteh iehsoys kai oi yioi aytoy kai oi adelphoi aytoy kadmiehl kai oi yioi aytoy yioi ioyda epi toys poioyntas ta erga en oikoh toy theoy yioi ehnadad yioi aytohn kai adelphoi aytohn oi leyitai
HeLeningradV: וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ בָּנָיו וְאֶחָיו קַדְמִיאֵל וּבָנָיו בְּנֵי־יְהוּדָה כְּאֶחָד לְנַצֵּחַ עַל־עֹשֵׂה הַמְּלָאכָה בְּבֵית הָאֱלֹהִים ס בְּנֵי חֵנָדָד בְּנֵיהֶם וַאֲחֵיהֶם הַלְוִיִּם׃
wajaOamod jexxwOa baanaajw wAaehaajw qadmijAel wbaanaajw bnej-jHwdaaH kAaehaad lnaceha Oal-OoxeH HamlaaAkaaH bbejt HaaAaeloHijm s bnej henaadaad bnejHaem waAahejHaem Halwijim׃
HeLeningradoV: ויעמד ישוע בניו ואחיו קדמיאל ובניו בני־יהודה כאחד לנצח על־עשה המלאכה בבית האלהים ס בני חנדד בניהם ואחיהם הלוים׃
wjOmd jxwO bnjw wAhjw qdmjAl wbnjw bnj-jHwdH kAhd lnch Ol-OxH HmlAkH bbjt HAlHjm s bnj hndd bnjHm wAhjHm Hlwjm׃
NovaVulgata: Stetitque Iesua et filii eius et fratres eius, Cadmihel, Bennui et Odovia quasi vir unus, ut dirigerent eos, qui faciebant opus in templo Dei; itemque filii Henadad et filii eorum et fratres eorum Levitae.


Esra 3,10 *

Schlachter: Und als die Bauleute den Grund legten, stellten sich die Priester in ihren Gewändern auf, mit Trompeten, und die Leviten, die Söhne Asaphs, mit Zimbeln, den HERRN zu loben nach der Anordnung Davids, des Königs von Israel. Septuaginta: καὶ ἐθεμελίωσαν τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς ἐστολισμένοι ἐν σάλπιγξιν καὶ οἱ λευῖται υἱοὶ ασαφ ἐν κυμβάλοις τοῦ αἰνεῖν τὸν κύριον ἐπὶ χεῖρας δαυιδ βασιλέως ισραηλ
kai ethemeliohsan toy oikodomehsai ton oikon kyrioy kai estehsan oi iereis estolismenoi en salpigxin kai oi leyitai yioi asaph en kymbalois toy ainein ton kyrion epi cheiras dayid basileohs israehl
HeLeningradV: וְיִסְּדוּ הַבֹּנִים אֶת־הֵיכַל יְהוָה וַיַּעֲמִידוּ הַכֹּהֲנִים מְלֻבָּשִׁים בַּחֲצֹצְרֹות וְהַלְוִיִּם בְּנֵי־אָסָף בַּמְצִלְתַּיִם לְהַלֵּל אֶת־יְהוָה עַל־יְדֵי דָּוִיד מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל׃
wjisdw Habonijm Aaet-Hejkal jHwaaH wajaOamijdw HakoHanijm mlubaaxxijm bahacocrowt wHalwijim bnej-Aaasaap bamciltajim lHalel Aaet-jHwaaH Oal-jdej daawijd maelaek-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויסדו הבנים את־היכל יהוה ויעמידו הכהנים מלבשים בחצצרות והלוים בני־אסף במצלתים להלל את־יהוה על־ידי דויד מלך־ישראל׃
wjsdw Hbnjm At-Hjkl jHwH wjOmjdw HkHnjm mlbxjm bhccrwt wHlwjm bnj-Asp bmcltjm lHll At-jHwH Ol-jdj dwjd mlk-jxrAl׃
NovaVulgata: Fundato igitur ab aedificatoribus templo Domini, steterunt sacerdotes in ornatu suo cum tubis, et Levitae filii Asaph in cymbalis, ut laudarent Deum iuxta mandatum David regis Israel.


Esra 3,11 *

Schlachter: Und sie sangen und dankten dem HERRN und lobten ihn, daß er so freundlich ist und daß seine Güte ewiglich währt über Israel; auch alles Volk lobte den HERRN mit großem Freudengeschrei darüber, daß nun der Grund zum Hause des HERRN gelegt war. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθησαν ἐν αἴνῳ καὶ ἀνθομολογήσει τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθόν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ ισραηλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐσήμαινον φωνὴν μεγάλην αἰνεῖν τῷ κυρίῳ ἐπὶ θεμελιώσει οἴκου κυρίου
kai apekrithehsan en ainoh kai anthomologehsei toh kyrioh oti agathon oti eis ton aiohna to eleos aytoy epi israehl kai pas o laos esehmainon phohnehn megalehn ainein toh kyrioh epi themeliohsei oikoy kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעֲנוּ בְּהַלֵּל וּבְהֹודֹת לַיהוָה כִּי טֹוב כִּי־לְעֹולָם חַסְדֹּו עַל־יִשְׂרָאֵל וְכָל־הָעָם הֵרִיעוּ תְרוּעָה גְדֹולָה בְהַלֵּל לַיהוָה עַל הוּסַד בֵּית־יְהוָה׃ ס
wajaOanw bHalel wbHowdot lajHwaaH kij Towb kij-lOowlaam hasdow Oal-jixraaAel wkaal-HaaOaam HerijOw trwOaaH gdowlaaH bHalel lajHwaaH Oal Hwsad bejt-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויענו בהלל ובהודת ליהוה כי טוב כי־לעולם חסדו על־ישראל וכל־העם הריעו תרועה גדולה בהלל ליהוה על הוסד בית־יהוה׃ ס
wjOnw bHll wbHwdt ljHwH kj Twb kj-lOwlm hsdw Ol-jxrAl wkl-HOm HrjOw trwOH gdwlH bHll ljHwH Ol Hwsd bjt-jHwH׃ s
NovaVulgata: Et concinebant in hymnis et gratiarum actione Domino: “ Quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius ” super Israel. Omnis quoque populus vociferabatur clamore magno in laudando Dominum, eo quod fundatum esset templum Domini.


Esra 4,1 *

Schlachter: Als aber die Widersacher Judas und Benjamins hörten, daß die Kinder der Gefangenschaft dem HERRN, dem Gott Israels, den Tempel bauten, Septuaginta: καὶ ἤκουσαν οἱ θλίβοντες ιουδα καὶ βενιαμιν ὅτι οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικίας οἰκοδομοῦσιν οἶκον τῷ κυρίῳ θεῷ ισραηλ
kai ehkoysan oi thlibontes ioyda kai beniamin oti oi yioi tehs apoikias oikodomoysin oikon toh kyrioh theoh israehl
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ צָרֵי יְהוּדָה וּבִנְיָמִן כִּי־בְנֵי הַגֹּולָה בֹּונִים הֵיכָל לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajixxmOw caarej jHwdaaH wbinjaamin kij-bnej HagowlaaH bownijm Hejkaal lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: וישמעו צרי יהודה ובנימן כי־בני הגולה בונים היכל ליהוה אלהי ישראל׃
wjxmOw crj jHwdH wbnjmn kj-bnj HgwlH bwnjm Hjkl ljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Audierunt autem hostes Iudae et Beniamin, quia filii captivita tis aedificarent templum Domino, Deo Israel,


Esra 4,2 *

Schlachter: kamen sie zu Serubbabel und zu den Familienhäuptern und sprachen zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen; denn wir wollen euren Gott suchen, gleich wie ihr; opfern wir ihm nicht seit der Zeit Asar-Hadons, des Königs von Assyrien, der uns hierher gebracht hat? Septuaginta: καὶ ἤγγισαν πρὸς ζοροβαβελ καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν πατριῶν καὶ εἶπαν αὐτοῖς οἰκοδομήσομεν μεθ' ὑμῶν ὅτι ὡς ὑμεῖς ἐκζητοῦμεν τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ αὐτῷ ἡμεῖς θυσιάζομεν ἀπὸ ἡμερῶν ασαραδδων βασιλέως ασσουρ τοῦ ἐνέγκαντος ἡμᾶς ὧδε
kai ehggisan pros zorobabel kai pros toys archontas tohn patriohn kai eipan aytois oikodomehsomen meth' ymohn oti ohs ymeis ekzehtoymen toh theoh ymohn kai aytoh ehmeis thysiazomen apo ehmerohn asaraddohn basileohs assoyr toy enegkantos ehmas ohde
HeLeningradV: וַיִּגְּשׁוּ אֶל־זְרֻבָּבֶל וְאֶל־רָאשֵׁי הָאָבֹות וַיֹּאמְרוּ לָהֶם נִבְנֶה עִמָּכֶם כִּי כָכֶם נִדְרֹושׁ לֵאלֹהֵיכֶם [וְלֹא כ] (וְלֹו ׀ ק) אֲנַחְנוּ זֹבְחִים מִימֵי אֵסַר חַדֹּן מֶלֶךְ אַשּׁוּר הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ פֹּה׃
wajigxxw Aael-zrubaabael wAael-raaAxxej HaaAaabowt wajoAmrw laaHaem nibnaeH Oimaakaem kij kaakaem nidrowxx leAloHejkaem [wloA k] (wlow q) Aanahnw zobhijm mijmej Aesar hadon maelaek Aaxxwr HamaOalaeH Aotaanw poH׃
HeLeningradoV: ויגשו אל־זרבבל ואל־ראשי האבות ויאמרו להם נבנה עמכם כי ככם נדרוש לאלהיכם [ולא כ] (ולו ׀ ק) אנחנו זבחים מימי אסר חדן מלך אשור המעלה אתנו פה׃
wjgxw Al-zrbbl wAl-rAxj HAbwt wjAmrw lHm nbnH Omkm kj kkm ndrwx lAlHjkm [wlA k] (wlw q) Anhnw zbhjm mjmj Asr hdn mlk Axwr HmOlH Atnw pH׃
NovaVulgata: et accedentes ad Zorobabel et ad principes familiarum dixerunt eis: “ Aedificemus vobiscum, quia ita ut vos quaerimus Deum vestrum et immolavimus victimas a diebus Asarhaddon regis Assyriae, qui adduxit nos huc ”.


Esra 4,3 *

Schlachter: Aber Serubbabel und Jesua und die übrigen Familienhäupter Israels antworteten ihnen: Es geziemt sich nicht, daß ihr und wir das Haus Gottes gemeinsam bauen, sondern wir allein wollen dem HERRN, dem Gott Israels, bauen, wie uns Kores, der König von Persien, geboten hat! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ζοροβαβελ καὶ ἰησοῦς καὶ οἱ κατάλοιποι τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν τοῦ ισραηλ οὐχ ἡμῖν καὶ ὑμῖν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ θεῷ ἡμῶν ὅτι ἡμεῖς αὐτοὶ ἐπὶ τὸ αὐτὸ οἰκοδομήσομεν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ὡς ἐνετείλατο ἡμῖν κῦρος ὁ βασιλεὺς περσῶν
kai eipen pros aytoys zorobabel kai iehsoys kai oi kataloipoi tohn archontohn tohn patriohn toy israehl oych ehmin kai ymin toy oikodomehsai oikon toh theoh ehmohn oti ehmeis aytoi epi to ayto oikodomehsomen toh kyrioh theoh ehmohn ohs eneteilato ehmin kyros o basileys persohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם זְרֻבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ וּשְׁאָר רָאשֵׁי הָאָבֹות לְיִשְׂרָאֵל לֹא־לָכֶם וָלָנוּ לִבְנֹות בַּיִת לֵאלֹהֵינוּ כִּי אֲנַחְנוּ יַחַד נִבְנֶה לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּנוּ הַמֶּלֶךְ כֹּורֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃
wajoAmaer laaHaem zrubaabael wjexxwOa wxxAaar raaAxxej HaaAaabowt ljixraaAel loA-laakaem waalaanw libnowt bajit leAloHejnw kij Aanahnw jahad nibnaeH lajHwaaH AaeloHej jixraaAel kaAaxxaer ciwaanw Hamaelaek kowraexx maelaek-paaraas׃
HeLeningradoV: ויאמר להם זרבבל וישוע ושאר ראשי האבות לישראל לא־לכם ולנו לבנות בית לאלהינו כי אנחנו יחד נבנה ליהוה אלהי ישראל כאשר צונו המלך כורש מלך־פרס׃
wjAmr lHm zrbbl wjxwO wxAr rAxj HAbwt ljxrAl lA-lkm wlnw lbnwt bjt lAlHjnw kj Anhnw jhd nbnH ljHwH AlHj jxrAl kAxr cwnw Hmlk kwrx mlk-prs׃
NovaVulgata: Et dixit eis Zorobabel et Iesua et reliqui principes familiarum Israel: “ Non est vobis et nobis, ut aedificemus domum Deo nostro, sed nos ipsi soli aedificabimus Domino, Deo Israel, sicut praecepit nobis Cyrus rex Persarum ”.


Esra 4,24 *

Schlachter: Damals hörte das Werk am Hause Gottes zu Jerusalem auf und stand stille bis in das zweite Jahr der Regierung des Königs Darius von Persien. Septuaginta: τότε ἤργησεν τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἦν ἀργοῦν ἕως δευτέρου ἔτους τῆς βασιλείας δαρείου τοῦ βασιλέως περσῶν
tote ehrgehsen to ergon oikoy toy theoy toy en ieroysalehm kai ehn argoyn eohs deyteroy etoys tehs basileias dareioy toy basileohs persohn
HeLeningradV: בֵּאדַיִן בְּטֵלַת עֲבִידַת בֵּית־אֱלָהָא דִּי בִּירוּשְׁלֶם וַהֲוָת בָּטְלָא עַד שְׁנַת תַּרְתֵּין לְמַלְכוּת דָּרְיָוֶשׁ מֶלֶךְ־פָּרָס׃ פ
beAdajin bTelat Oabijdat bejt-AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem waHawaat baaTlaaA Oad xxnat tartejn lmalkwt daarjaawaexx maelaek-paaraas׃ p
HeLeningradoV: באדין בטלת עבידת בית־אלהא די בירושלם והות בטלא עד שנת תרתין למלכות דריוש מלך־פרס׃ פ
bAdjn bTlt Objdt bjt-AlHA dj bjrwxlm wHwt bTlA Od xnt trtjn lmlkwt drjwx mlk-prs׃ p
NovaVulgata: Tunc intermissum est opus domus Domini in Ierusalem et non fiebat usque ad annum secundum regni Darii regis Persarum.


Esra 5,1 *

Schlachter: Haggai aber, der Prophet, und Sacharja, der Sohn Iddos, die Propheten, weissagten den Juden, die in Juda und zu Jerusalem waren; im Namen des Gottes Israels weissagten sie ihnen. Septuaginta: καὶ ἐπροφήτευσεν αγγαιος ὁ προφήτης καὶ ζαχαριας ὁ τοῦ αδδω προφητείαν ἐπὶ τοὺς ιουδαίους τοὺς ἐν ιουδα καὶ ιερουσαλημ ἐν ὀνόματι θεοῦ ισραηλ ἐπ' αὐτούς
kai eprophehteysen aggaios o prophehtehs kai zacharias o toy addoh prophehteian epi toys ioydaioys toys en ioyda kai ieroysalehm en onomati theoy israehl ep' aytoys
HeLeningradV: וְהִתְנַבִּי חַגַּי [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּא ק) וּזְכַרְיָה בַר־עִדֹּוא [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּא ק) עַל־יְהוּדָיֵא דִּי בִיהוּד וּבִירוּשְׁלֶם בְּשֻׁם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֹון׃ ס
wHitnabij hagaj [nbijAaaH k] (nbijaaA q) wzkarjaaH bar-OidowA [nbijAajaaA k] (nbijajaaA q) Oal-jHwdaajeA dij bijHwd wbijrwxxlaem bxxum AaelaaH jixraaAel OalejHown׃ s
HeLeningradoV: והתנבי חגי [נביאה כ] (נביא ק) וזכריה בר־עדוא [נביאיא כ] (נבייא ק) על־יהודיא די ביהוד ובירושלם בשם אלה ישראל עליהון׃ ס
wHtnbj hgj [nbjAH k] (nbjA q) wzkrjH br-OdwA [nbjAjA k] (nbjjA q) Ol-jHwdjA dj bjHwd wbjrwxlm bxm AlH jxrAl OljHwn׃ s
NovaVulgata: Prophetae autem Aggaeus et Zacharias filius Addo propheta verunt ad Iudaeos, qui erant in Iudaea et Ierusalem, in nomine Dei Israel, quod erat super eos.


Esra 5,2 *

Schlachter: Da machten sich auf Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Jesua, der Sohn Jozadaks, und fingen an, das Haus Gottes zu Jerusalem zu bauen, und mit ihnen die Propheten Gottes, die sie stärkten. Septuaginta: τότε ἀνέστησαν ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ καὶ ἰησοῦς ὁ υἱὸς ιωσεδεκ καὶ ἤρξαντο οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τὸν ἐν ιερουσαλημ καὶ μετ' αὐτῶν οἱ προφῆται τοῦ θεοῦ βοηθοῦντες αὐτοῖς
tote anestehsan zorobabel o toy salathiehl kai iehsoys o yios iohsedek kai ehrxanto oikodomehsai ton oikon toy theoy ton en ieroysalehm kai met' aytohn oi prophehtai toy theoy boehthoyntes aytois
HeLeningradV: בֵּאדַיִן קָמוּ זְרֻבָּבֶל בַּר־שְׁאַלְתִּיאֵל וְיֵשׁוּעַ בַּר־יֹוצָדָק וְשָׁרִיו לְמִבְנֵא בֵּית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְעִמְּהֹון [נְבִיאַיָּא כ] (נְבִיַּיָּא ק) דִי־אֱלָהָא מְסָעֲדִין לְהֹון ׃ פ
beAdajin qaamw zrubaabael bar-xxAaltijAel wjexxwOa bar-jowcaadaaq wxxaarijw lmibneA bejt AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem wOimHown [nbijAajaaA k] (nbijajaaA q) dij-AaelaaHaaA msaaOadijn lHown ׃ p
HeLeningradoV: באדין קמו זרבבל בר־שאלתיאל וישוע בר־יוצדק ושריו למבנא בית אלהא די בירושלם ועמהון [נביאיא כ] (נבייא ק) די־אלהא מסעדין להון ׃ פ
bAdjn qmw zrbbl br-xAltjAl wjxwO br-jwcdq wxrjw lmbnA bjt AlHA dj bjrwxlm wOmHwn [nbjAjA k] (nbjjA q) dj-AlHA msOdjn lHwn ׃ p
NovaVulgata: Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec et coeperunt aedificare templum Dei in Ierusalem; prophetae autem Dei adiuvabant eos.


Esra 5,5 *

Schlachter: Aber das Auge ihres Gottes war auf die Ältesten der Juden gerichtet, so daß ihnen nicht gewehrt wurde, bis die Sache Darius vorgelegt und ein Brief mit seiner Antwort zurückgekommen wäre. Septuaginta: καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν αἰχμαλωσίαν ιουδα καὶ οὐ κατήργησαν αὐτούς ἕως γνώμη τῷ δαρείῳ ἀπηνέχθη καὶ τότε ἀπεστάλη τῷ φορολόγῳ ὑπὲρ τούτου
kai oi ophthalmoi toy theoy epi tehn aichmalohsian ioyda kai oy katehrgehsan aytoys eohs gnohmeh toh dareioh apehnechtheh kai tote apestaleh toh phorologoh yper toytoy
HeLeningradV: וְעֵין אֱלָהֲהֹם הֲוָת עַל־שָׂבֵי יְהוּדָיֵא וְלָא־בַטִּלוּ הִמֹּו עַד־טַעְמָא לְדָרְיָוֶשׁ יְהָךְ וֶאֱדַיִן יְתִיבוּן נִשְׁתְּוָנָא עַל־דְּנָה׃ פ
wOejn AaelaaHaHom Hawaat Oal-xaabej jHwdaajeA wlaaA-baTilw Himow Oad-TaOmaaA ldaarjaawaexx jHaak waeAaedajin jtijbwn nixxtwaanaaA Oal-dnaaH׃ p
HeLeningradoV: ועין אלההם הות על־שבי יהודיא ולא־בטלו המו עד־טעמא לדריוש יהך ואדין יתיבון נשתונא על־דנה׃ פ
wOjn AlHHm Hwt Ol-xbj jHwdjA wlA-bTlw Hmw Od-TOmA ldrjwx jHk wAdjn jtjbwn nxtwnA Ol-dnH׃ p
NovaVulgata: Oculus autem Dei eorum factus est super senes Iudaeorum, et non obstiterunt eis, usque dum res ad Darium referretur, et tunc sententia de hac re redderetur.


Esra 5,8 *

Schlachter: Dem König sei kund, daß wir in das jüdische Land zu dem Hause des großen Gottes gekommen sind; es wird mit schön gehauenen Steinen gebaut, und man legt Balken in die Wände; und dieses Werk geht schnell und glücklich unter ihrer Hand vonstatten. Septuaginta: γνωστὸν ἔστω τῷ βασιλεῖ ὅτι ἐπορεύθημεν εἰς τὴν ιουδαίαν χώραν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ μεγάλου καὶ αὐτὸς οἰκοδομεῖται λίθοις ἐκλεκτοῖς καὶ ξύλα ἐντίθεται ἐν τοῖς τοίχοις καὶ τὸ ἔργον ἐκεῖνο ἐπιδέξιον γίνεται καὶ εὐοδοῦται ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
gnohston estoh toh basilei oti eporeythehmen eis tehn ioydaian chohran eis oikon toy theoy toy megaloy kai aytos oikodomeitai lithois eklektois kai xyla entithetai en tois toichois kai to ergon ekeino epidexion ginetai kai eyodoytai en tais chersin aytohn
HeLeningradV: יְדִיעַ ׀ לֶהֱוֵא לְמַלְכָּא דִּי־אֲזַלְנָא לִיהוּד מְדִינְתָּא לְבֵית אֱלָהָא רַבָּא וְהוּא מִתְבְּנֵא אֶבֶן גְּלָל וְאָע מִתְּשָׂם בְּכֻתְלַיָּא וַעֲבִידְתָּא דָךְ אָסְפַּרְנָא מִתְעַבְדָא וּמַצְלַח בְּיֶדְהֹם׃ ס
jdijOa laeHaeweA lmalkaaA dij-AazalnaaA lijHwd mdijntaaA lbejt AaelaaHaaA rabaaA wHwA mitbneA Aaebaen glaal wAaaO mitxaam bkutlajaaA waOabijdtaaA daak AaasparnaaA mitOabdaaA wmaclah bjaedHom׃ s
HeLeningradoV: ידיע ׀ להוא למלכא די־אזלנא ליהוד מדינתא לבית אלהא רבא והוא מתבנא אבן גלל ואע מתשם בכתליא ועבידתא דך אספרנא מתעבדא ומצלח בידהם׃ ס
jdjO lHwA lmlkA dj-AzlnA ljHwd mdjntA lbjt AlHA rbA wHwA mtbnA Abn gll wAO mtxm bktljA wObjdtA dk AsprnA mtObdA wmclh bjdHm׃ s
NovaVulgata: Notum sit regi isse nos ad Iudaeam provinciam, ad domum Dei magni, quae aedificatur lapide quadrato, et ligna ponuntur in parietibus; opusque illud diligenter exstruitur et crescit in manibus eorum.


Esra 5,11 *

Schlachter: Sie aber gaben uns folgendes zur Antwort: Wir sind Knechte des Gottes des Himmels und der Erde und bauen das Haus, das vor vielen Jahren gebaut war, welches ein großer König von Israel gebaut und aufgeführt hat. Septuaginta: καὶ τοιοῦτο ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλά καὶ βασιλεὺς τοῦ ισραηλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν
kai toioyto rehma apekrithehsan ehmin legontes ehmeis esmen doyloi toy theoy toy oyranoy kai tehs gehs kai oikodomoymen ton oikon os ehn ohkodomehmenos pro toytoy eteh polla kai basileys toy israehl megas ohkodomehsen ayton kai katehrtisato ayton
HeLeningradV: וּכְנֵמָא פִתְגָמָא הֲתִיבוּנָא לְמֵמַר אֲנַחְנָא הִמֹּו עַבְדֹוהִי דִי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וּבָנַיִן בַּיְתָא דִּי־הֲוָא בְנֵה מִקַּדְמַת דְּנָה שְׁנִין שַׂגִּיאָן וּמֶלֶךְ לְיִשְׂרָאֵל רַב בְּנָהִי וְשַׁכְלְלֵהּ׃
wknemaaA pitgaamaaA HatijbwnaaA lmemar AanahnaaA Himow OabdowHij dij-AaelaaH xxmajaaA wAarOaaA wbaanajin bajtaaA dij-HawaaA bneH miqadmat dnaaH xxnijn xagijAaan wmaelaek ljixraaAel rab bnaaHij wxxaklleH׃
HeLeningradoV: וכנמא פתגמא התיבונא לממר אנחנא המו עבדוהי די־אלה שמיא וארעא ובנין ביתא די־הוא בנה מקדמת דנה שנין שגיאן ומלך לישראל רב בנהי ושכללה׃
wknmA ptgmA HtjbwnA lmmr AnhnA Hmw ObdwHj dj-AlH xmjA wArOA wbnjn bjtA dj-HwA bnH mqdmt dnH xnjn xgjAn wmlk ljxrAl rb bnHj wxkllH׃
NovaVulgata: Huiuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes: “Nos sumus servi Dei caeli et terrae et aedificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israel magnus aedificaverat et exstruxerat.


Esra 5,12 *

Schlachter: Aber als unsere Väter den Gott des Himmels erzürnten, gab er sie in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, des Chaldäers; der zerstörte dieses Haus und führte das Volk hinweg gen Babel. Septuaginta: καὶ τοιοῦτο ῥῆμα ἀπεκρίθησαν ἡμῖν λέγοντες ἡμεῖς ἐσμεν δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς καὶ οἰκοδομοῦμεν τὸν οἶκον ὃς ἦν ᾠκοδομημένος πρὸ τούτου ἔτη πολλά καὶ βασιλεὺς τοῦ ισραηλ μέγας ᾠκοδόμησεν αὐτὸν καὶ κατηρτίσατο αὐτὸν  αὐτοῖς ἀφ' ὅτε δὲ παρώργισαν οἱ πατέρες ἡμῶν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ναβουχοδονοσορ βασιλέως βαβυλῶνος τοῦ χαλδαίου καὶ τὸν οἶκον τοῦτον κατέλυσεν καὶ τὸν λαὸν ἀπῴκισεν εἰς βαβυλῶνα
kai toioyto rehma apekrithehsan ehmin legontes ehmeis esmen doyloi toy theoy toy oyranoy kai tehs gehs kai oikodomoymen ton oikon os ehn ohkodomehmenos pro toytoy eteh polla kai basileys toy israehl megas ohkodomehsen ayton kai katehrtisato ayton  aytois aph' ote de parohrgisan oi pateres ehmohn ton theon toy oyranoy edohken aytoys eis cheiras naboychodonosor basileohs babylohnos toy chaldaioy kai ton oikon toyton katelysen kai ton laon apohkisen eis babylohna
HeLeningradV: לָהֵן מִן־דִּי הַרְגִּזוּ אֲבָהֳתַנָא לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא יְהַב הִמֹּו בְּיַד נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל [כַּסְדָּיָא כ] (כַּסְדָּאָה ק) וּבַיְתָה דְנָה סַתְרֵהּ וְעַמָּה הַגְלִי לְבָבֶל׃ ס
laaHen min-dij Hargizw AabaaHaatanaaA laeAaelaaH xxmajaaA jHab Himow bjad nbwkadnaecar maelaek-baabael [kasdaajaaA k] (kasdaaAaaH q) wbajtaaH dnaaH satreH wOamaaH Haglij lbaabael׃ s
HeLeningradoV: להן מן־די הרגזו אבהתנא לאלה שמיא יהב המו ביד נבוכדנצר מלך־בבל [כסדיא כ] (כסדאה ק) וביתה דנה סתרה ועמה הגלי לבבל׃ ס
lHn mn-dj Hrgzw AbHtnA lAlH xmjA jHb Hmw bjd nbwkdncr mlk-bbl [ksdjA k] (ksdAH q) wbjtH dnH strH wOmH Hglj lbbl׃ s
NovaVulgata: Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldaei, qui domum hanc destruxit et populum eius transtulit in Babylonem.


Esra 5,13 *

Schlachter: Aber im ersten Regierungsjahre Kores`, des Königs von Babel, befahl König Kores, dieses Haus Gottes zu bauen. Septuaginta: ἀλλ' ἐν ἔτει πρώτῳ κύρου τοῦ βασιλέως κῦρος ὁ βασιλεὺς ἔθετο γνώμην τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦτον οἰκοδομηθῆναι
all' en etei prohtoh kyroy toy basileohs kyros o basileys etheto gnohmehn ton oikon toy theoy toyton oikodomehthehnai
HeLeningradV: בְּרַם בִּשְׁנַת חֲדָה לְכֹורֶשׁ מַלְכָּא דִּי בָבֶל כֹּורֶשׁ מַלְכָּא שָׂם טְעֵם בֵּית־אֱלָהָא דְנָה לִבְּנֵא׃
bram bixxnat hadaaH lkowraexx malkaaA dij baabael kowraexx malkaaA xaam TOem bejt-AaelaaHaaA dnaaH libneA׃
HeLeningradoV: ברם בשנת חדה לכורש מלכא די בבל כורש מלכא שם טעם בית־אלהא דנה לבנא׃
brm bxnt hdH lkwrx mlkA dj bbl kwrx mlkA xm TOm bjt-AlHA dnH lbnA׃
NovaVulgata: Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum, ut domus Dei haec aedificaretur.


Esra 5,14 *

Schlachter: Und auch die goldenen und silbernen Geräte des Hauses Gottes, die Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem genommen und in den Tempel zu Babel verbracht hatte, nahm der König Kores aus dem Tempel zu Babel und gab sie einem Manne , namens Sesbazzar, den er zum Landpfleger einsetzte, Septuaginta: καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ ἃ ναβουχοδονοσορ ἐξήνεγκεν ἀπὸ οἴκου τοῦ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς ναὸν τοῦ βασιλέως ἐξήνεγκεν αὐτὰ κῦρος ὁ βασιλεὺς ἀπὸ ναοῦ τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν τῷ σασαβασαρ τῷ θησαυροφύλακι τῷ ἐπὶ τοῦ θησαυροῦ
kai ta skeyeh toy oikoy toy theoy ta chrysa kai ta argyra a naboychodonosor exehnegken apo oikoy toy en ieroysalehm kai apehnegken ayta eis naon toy basileohs exehnegken ayta kyros o basileys apo naoy toy basileohs kai edohken toh sasabasar toh thehsayrophylaki toh epi toy thehsayroy
HeLeningradV: וְאַף מָאנַיָּא דִי־בֵית־אֱלָהָא דִּי דַהֲבָה וְכַסְפָּא דִּי נְבוּכַדְנֶצַּר הַנְפֵּק מִן־הֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְהֵיבֵל הִמֹּו לְהֵיכְלָא דִּי בָבֶל הַנְפֵּק הִמֹּו כֹּורֶשׁ מַלְכָּא מִן־הֵיכְלָא דִּי בָבֶל וִיהִיבוּ לְשֵׁשְׁבַּצַּר שְׁמֵהּ דִּי פֶחָה שָׂמֵהּ׃
wAap maaAnajaaA dij-bejt-AaelaaHaaA dij daHabaaH wkaspaaA dij nbwkadnaecar Hanpeq min-HejklaaA dij bijrwxxlaem wHejbel Himow lHejklaaA dij baabael Hanpeq Himow kowraexx malkaaA min-HejklaaA dij baabael wijHijbw lxxexxbacar xxmeH dij paehaaH xaameH׃
HeLeningradoV: ואף מאניא די־בית־אלהא די דהבה וכספא די נבוכדנצר הנפק מן־היכלא די בירושלם והיבל המו להיכלא די בבל הנפק המו כורש מלכא מן־היכלא די בבל ויהיבו לששבצר שמה די פחה שמה׃
wAp mAnjA dj-bjt-AlHA dj dHbH wkspA dj nbwkdncr Hnpq mn-HjklA dj bjrwxlm wHjbl Hmw lHjklA dj bbl Hnpq Hmw kwrx mlkA mn-HjklA dj bbl wjHjbw lxxbcr xmH dj phH xmH׃
NovaVulgata: Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quae Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Ierusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt viro cuidam nomine Sasabassar, quem et principem constituit,


Esra 5,15 *

Schlachter: und sprach zu ihm: Nimm diese Geräte, ziehe hin und bringe sie in den Tempel, der zu Jerusalem ist, und laß das Haus Gottes an seiner Stätte aufgebaut werden. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ πάντα τὰ σκεύη λαβὲ καὶ πορεύου θὲς αὐτὰ ἐν τῷ οἴκῳ τῷ ἐν ιερουσαλημ εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον
kai eipen aytoh panta ta skeyeh labe kai poreyoy thes ayta en toh oikoh toh en ieroysalehm eis ton eaytohn topon
HeLeningradV: וַאֲמַר־לֵהּ ׀ [אֵלֶּה כ] (אֵל ק) מָאנַיָּא א אֵזֶל־אֲחֵת הִמֹּו בְּהֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וּבֵית אֱלָהָא יִתְבְּנֵא עַל־אַתְרֵהּ׃ ס
waAamar-leH [AelaeH k] (Ael q) maaAnajaaA A Aezael-Aahet Himow bHejklaaA dij bijrwxxlaem wbejt AaelaaHaaA jitbneA Oal-AatreH׃ s
HeLeningradoV: ואמר־לה ׀ [אלה כ] (אל ק) מאניא א אזל־אחת המו בהיכלא די בירושלם ובית אלהא יתבנא על־אתרה׃ ס
wAmr-lH [AlH k] (Al q) mAnjA A Azl-Aht Hmw bHjklA dj bjrwxlm wbjt AlHA jtbnA Ol-AtrH׃ s
NovaVulgata: dixitque ei: 'Haec vasa tolle et vade et pone ea in templo, quod est in Ierusalem, et domus Dei aedificetur in loco suo'.


Esra 5,16 *

Schlachter: Da kam dieser Sesbazzar und legte den Grund zum Hause Gottes in Jerusalem. Und seit jener Zeit und bis jetzt baut man daran, und es ist noch nicht vollendet. Septuaginta: τότε σασαβασαρ ἐκεῖνος ἦλθεν καὶ ἔδωκεν θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη
tote sasabasar ekeinos ehlthen kai edohken themelioys toy oikoy toy theoy toy en ieroysalehm kai apo tote eohs toy nyn ohkodomehtheh kai oyk etelestheh
HeLeningradV: אֱדַיִן שֵׁשְׁבַּצַּר דֵּךְ אֲתָא יְהַב אֻשַּׁיָּא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וּמִן־אֱדַיִן וְעַד־כְּעַן מִתְבְּנֵא וְלָא שְׁלִם׃
Aaedajin xxexxbacar dek AataaA jHab AuxxajaaA dij-bejt AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem wmin-Aaedajin wOad-kOan mitbneA wlaaA xxlim׃
HeLeningradoV: אדין ששבצר דך אתא יהב אשיא די־בית אלהא די בירושלם ומן־אדין ועד־כען מתבנא ולא שלם׃
Adjn xxbcr dk AtA jHb AxjA dj-bjt AlHA dj bjrwxlm wmn-Adjn wOd-kOn mtbnA wlA xlm׃
NovaVulgata: Tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Ierusalem, et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum completum est”.


Esra 5,17 *

Schlachter: Siehe, gefällt es nun dem König, so lasse er in dem Schatzhause des Königs, welches zu Babel ist, nachforschen, ob wirklich vom König Kores befohlen worden sei, dieses Haus Gottes zu Jerusalem aufzubauen; und der König sende uns seine Entscheidung darüber!» Septuaginta: καὶ νῦν εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν ἐπισκεπήτω ἐν οἴκῳ τῆς γάζης τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος ὅπως γνῷς ὅτι ἀπὸ βασιλέως κύρου ἐτέθη γνώμη οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν ιερουσαλημ καὶ γνοὺς ὁ βασιλεὺς περὶ τούτου πεμψάτω πρὸς ἡμᾶς
kai nyn ei epi ton basilea agathon episkepehtoh en oikoh tehs gazehs toy basileohs babylohnos opohs gnohs oti apo basileohs kyroy etetheh gnohmeh oikodomehsai ton oikon toy theoy ekeinon ton en ieroysalehm kai gnoys o basileys peri toytoy pempsatoh pros ehmas
HeLeningradV: וּכְעַן הֵן עַל־מַלְכָּא טָב יִתְבַּקַּר בְּבֵית גִּנְזַיָּא דִּי־מַלְכָּא תַמָּה דִּי בְּבָבֶל הֵן אִיתַי דִּי־מִן־כֹּורֶשׁ מַלְכָּא שִׂים טְעֵם לְמִבְנֵא בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ בִּירוּשְׁלֶם וּרְעוּת מַלְכָּא עַל־דְּנָה יִשְׁלַח עֲלֶינָא׃ ס
wkOan Hen Oal-malkaaA Taab jitbaqar bbejt ginzajaaA dij-malkaaA tamaaH dij bbaabael Hen Aijtaj dij-min-kowraexx malkaaA xijm TOem lmibneA bejt-AaelaaHaaA dek bijrwxxlaem wrOwt malkaaA Oal-dnaaH jixxlah OalaejnaaA׃ s
HeLeningradoV: וכען הן על־מלכא טב יתבקר בבית גנזיא די־מלכא תמה די בבבל הן איתי די־מן־כורש מלכא שים טעם למבנא בית־אלהא דך בירושלם ורעות מלכא על־דנה ישלח עלינא׃ ס
wkOn Hn Ol-mlkA Tb jtbqr bbjt gnzjA dj-mlkA tmH dj bbbl Hn Ajtj dj-mn-kwrx mlkA xjm TOm lmbnA bjt-AlHA dk bjrwxlm wrOwt mlkA Ol-dnH jxlh OljnA׃ s
NovaVulgata: Nunc ergo, si videtur regi bonum, recenseat in aerario regis, quod est in Babylone, utrumnam a Cyro rege potestas data fuerit, ut aedificaretur domus Dei in Ierusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos ”.


Esra 6,3 *

Schlachter: «Im ersten Jahre des Königs Kores befahl der König Kores betreffs des Hauses Gottes zu Jerusalem: Das Haus soll gebaut werden zu einer Stätte, wo man Opfer darbringt. Sein Grund soll tragfähig sein, seine Höhe sechzig Ellen und seine Breite auch sechzig Ellen; Septuaginta: ἐν ἔτει πρώτῳ κύρου βασιλέως κῦρος ὁ βασιλεὺς ἔθηκεν γνώμην περὶ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ οἶκος οἰκοδομηθήτω καὶ τόπος οὗ θυσιάζουσιν τὰ θυσιάσματα καὶ ἔθηκεν ἔπαρμα ὕψος πήχεις ἑξήκοντα πλάτος αὐτοῦ πήχεων ἑξήκοντα
en etei prohtoh kyroy basileohs kyros o basileys ethehken gnohmehn peri oikoy toy theoy toy en ieroysalehm oikos oikodomehthehtoh kai topos oy thysiazoysin ta thysiasmata kai ethehken eparma ypsos pehcheis exehkonta platos aytoy pehcheohn exehkonta
HeLeningradV: בִּשְׁנַת חֲדָה לְכֹורֶשׁ מַלְכָּא כֹּורֶשׁ מַלְכָּא שָׂם טְעֵם בֵּית־אֱלָהָא בִירוּשְׁלֶם בַּיְתָא יִתְבְּנֵא אֲתַר דִּי־דָבְחִין דִּבְחִין וְאֻשֹּׁוהִי מְסֹובְלִין רוּמֵהּ אַמִּין שִׁתִּין פְּתָיֵהּ אַמִּין שִׁתִּין׃
bixxnat hadaaH lkowraexx malkaaA kowraexx malkaaA xaam TOem bejt-AaelaaHaaA bijrwxxlaem bajtaaA jitbneA Aatar dij-daabhijn dibhijn wAuxxowHij msowblijn rwmeH Aamijn xxitijn ptaajeH Aamijn xxitijn׃
HeLeningradoV: בשנת חדה לכורש מלכא כורש מלכא שם טעם בית־אלהא בירושלם ביתא יתבנא אתר די־דבחין דבחין ואשוהי מסובלין רומה אמין שתין פתיה אמין שתין׃
bxnt hdH lkwrx mlkA kwrx mlkA xm TOm bjt-AlHA bjrwxlm bjtA jtbnA Atr dj-dbhjn dbhjn wAxwHj mswbljn rwmH Amjn xtjn ptjH Amjn xtjn׃
NovaVulgata: “ Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrevit de domo Dei, quae est in Ierusalem: Aedificetur domus, ubi immolent et sacrificent; altitudo eius cubitorum sexaginta et latitudo eius cubitorum sexaginta,


Esra 6,5 *

Schlachter: Dazu soll man die goldenen und silbernen Geräte des Hauses Gottes, welche Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem zu genommen und gen Babel gebracht hat, zurückgeben, damit sie wieder in den Tempel zu Jerusalem an ihren Ort gebracht werden und im Hause Gottes verbleiben.» Septuaginta: καὶ τὰ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χρυσᾶ ἃ ναβουχοδονοσορ ἐξήνεγκεν ἀπὸ οἴκου τοῦ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐκόμισεν εἰς βαβυλῶνα καὶ δοθήτω καὶ ἀπελθάτω εἰς τὸν ναὸν τὸν ἐν ιερουσαλημ ἐπὶ τόπου οὗ ἐτέθη ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ
kai ta skeyeh oikoy toy theoy ta argyra kai ta chrysa a naboychodonosor exehnegken apo oikoy toy en ieroysalehm kai ekomisen eis babylohna kai dothehtoh kai apelthatoh eis ton naon ton en ieroysalehm epi topoy oy etetheh en oikoh toy theoy
HeLeningradV: וְאַף מָאנֵי בֵית־אֱלָהָא דִּי דַהֲבָה וְכַסְפָּא דִּי נְבוּכַדְנֶצַּר הַנְפֵּק מִן־הֵיכְלָא דִי־בִירוּשְׁלֶם וְהֵיבֵל לְבָבֶל יַהֲתִיבוּן וִיהָךְ לְהֵיכְלָא דִי־בִירוּשְׁלֶם לְאַתְרֵהּ וְתַחֵת בְּבֵית אֱלָהָא׃ ס
wAap maaAnej bejt-AaelaaHaaA dij daHabaaH wkaspaaA dij nbwkadnaecar Hanpeq min-HejklaaA dij-bijrwxxlaem wHejbel lbaabael jaHatijbwn wijHaak lHejklaaA dij-bijrwxxlaem lAatreH wtahet bbejt AaelaaHaaA׃ s
HeLeningradoV: ואף מאני בית־אלהא די דהבה וכספא די נבוכדנצר הנפק מן־היכלא די־בירושלם והיבל לבבל יהתיבון ויהך להיכלא די־בירושלם לאתרה ותחת בבית אלהא׃ ס
wAp mAnj bjt-AlHA dj dHbH wkspA dj nbwkdncr Hnpq mn-HjklA dj-bjrwxlm wHjbl lbbl jHtjbwn wjHk lHjklA dj-bjrwxlm lAtrH wtht bbjt AlHA׃ s
NovaVulgata: Sed et vasa templi Dei aurea et argentea, quae Nabuchodonosor tulerat de templo Ierusalem et attulerat in Babylonem, reddantur et referantur in templum, quod est in Ierusalem, in locum suum, in templo Dei.


Esra 6,7 *

Schlachter: Lasset sie arbeiten an diesem Hause Gottes; der Landpfleger von Juda und die Ältesten der Juden sollen das Haus Gottes an seiner Stätte bauen! Septuaginta: ἄφετε τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ οἱ ἀφηγούμενοι τῶν ιουδαίων καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ιουδαίων οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον οἰκοδομείτωσαν ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ
aphete to ergon oikoy toy theoy oi aphehgoymenoi tohn ioydaiohn kai oi presbyteroi tohn ioydaiohn oikon toy theoy ekeinon oikodomeitohsan epi toy topoy aytoy
HeLeningradV: שְׁבֻקוּ לַעֲבִידַת בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ פַּחַת יְהוּדָיֵא וּלְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ יִבְנֹון עַל־אַתְרֵהּ׃
xxbuqw laOabijdat bejt-AaelaaHaaA dek pahat jHwdaajeA wlxaabej jHwdaajeA bejt-AaelaaHaaA dek jibnown Oal-AatreH׃
HeLeningradoV: שבקו לעבידת בית־אלהא דך פחת יהודיא ולשבי יהודיא בית־אלהא דך יבנון על־אתרה׃
xbqw lObjdt bjt-AlHA dk pht jHwdjA wlxbj jHwdjA bjt-AlHA dk jbnwn Ol-AtrH׃
NovaVulgata: dimittite fieri templum Dei illud; dux Iudaeorum et seniores eorum aedificent domum Dei illam in loco suo.


Esra 6,8 *

Schlachter: Auch ist von mir befohlen worden, wie ihr diesen Ältesten Judas behilflich sein sollt, damit sie dieses Haus Gottes bauen können: man soll aus des Königs Gütern von den Steuern jenseits des Stromes diesen Leuten die Kosten genau erstatten und ihnen kein Hindernis in den Weg legen. Septuaginta: καὶ ἀπ' ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη μήποτέ τι ποιήσητε μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ιουδαίων τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον καὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων βασιλέως τῶν φόρων πέραν τοῦ ποταμοῦ ἐπιμελῶς δαπάνη ἔστω διδομένη τοῖς ἀνδράσιν ἐκείνοις τὸ μὴ καταργηθῆναι
kai ap' emoy etetheh gnohmeh mehpote ti poiehsehte meta tohn presbyterohn tohn ioydaiohn toy oikodomehsai oikon toy theoy ekeinon kai apo yparchontohn basileohs tohn phorohn peran toy potamoy epimelohs dapaneh estoh didomeneh tois andrasin ekeinois to meh katargehthehnai
HeLeningradV: וּמִנִּי שִׂים טְעֵם לְמָא דִי־תַעַבְדוּן עִם־שָׂבֵי יְהוּדָיֵא אִלֵּךְ לְמִבְנֵא בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ וּמִנִּכְסֵי מַלְכָּא דִּי מִדַּת עֲבַר נַהֲרָה אָסְפַּרְנָא נִפְקְתָא תֶּהֱוֵא מִתְיַהֲבָא לְגֻבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי־לָא לְבַטָּלָא׃
wminij xijm TOem lmaaA dij-taOabdwn Oim-xaabej jHwdaajeA Ailek lmibneA bejt-AaelaaHaaA dek wminiksej malkaaA dij midat Oabar naHaraaH AaasparnaaA nipqtaaA taeHaeweA mitjaHabaaA lgubrajaaA Ailek dij-laaA lbaTaalaaA׃
HeLeningradoV: ומני שים טעם למא די־תעבדון עם־שבי יהודיא אלך למבנא בית־אלהא דך ומנכסי מלכא די מדת עבר נהרה אספרנא נפקתא תהוא מתיהבא לגבריא אלך די־לא לבטלא׃
wmnj xjm TOm lmA dj-tObdwn Om-xbj jHwdjA Alk lmbnA bjt-AlHA dk wmnksj mlkA dj mdt Obr nHrH AsprnA npqtA tHwA mtjHbA lgbrjA Alk dj-lA lbTlA׃
NovaVulgata: Sed et a me praeceptum est quomodo agere debeatis cum senioribus Iudaeorum illis, qui aedificant domum Dei illam: ut de arca regis, id est de tributis, quae dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis sine intermissione.


Esra 6,9 *

Schlachter: Und wenn sie junge Stiere oder Widder oder Lämmer bedürfen zu Brandopfern für den Gott des Himmels, oder Weizen, Salz, Wein und Öl nach Angabe der Priester zu Jerusalem, so soll man ihnen täglich die Gebühr geben, ohne Verzug; Septuaginta: καὶ ὃ ἂν ὑστέρημα καὶ υἱοὺς βοῶν καὶ κριῶν καὶ ἀμνοὺς εἰς ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ πυρούς ἅλας οἶνον ἔλαιον κατὰ τὸ ῥῆμα τῶν ἱερέων τῶν ἐν ιερουσαλημ ἔστω διδόμενον αὐτοῖς ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ὃ ἐὰν αἰτήσωσιν
kai o an ysterehma kai yioys boohn kai kriohn kai amnoys eis olokaytohseis toh theoh toy oyranoy pyroys alas oinon elaion kata to rehma tohn iereohn tohn en ieroysalehm estoh didomenon aytois ehmeran en ehmera o ean aitehsohsin
HeLeningradV: וּמָה חַשְׁחָן וּבְנֵי תֹורִין וְדִכְרִין וְאִמְּרִין ׀ לַעֲלָוָן ׀ לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא חִנְטִין מְלַח ׀ חֲמַר וּמְשַׁח כְּמֵאמַר כָּהֲנַיָּא דִי־בִירוּשְׁלֶם לֶהֱוֵא מִתְיְהֵב לְהֹם יֹום ׀ בְּיֹום דִּי־לָא שָׁלוּ׃
wmaaH haxxhaan wbnej towrijn wdikrijn wAimrijn laOalaawaan laeAaelaaH xxmajaaA hinTijn mlah hamar wmxxah kmeAmar kaaHanajaaA dij-bijrwxxlaem laeHaeweA mitjHeb lHom jowm bjowm dij-laaA xxaalw׃
HeLeningradoV: ומה חשחן ובני תורין ודכרין ואמרין ׀ לעלון ׀ לאלה שמיא חנטין מלח ׀ חמר ומשח כמאמר כהניא די־בירושלם להוא מתיהב להם יום ׀ ביום די־לא שלו׃
wmH hxhn wbnj twrjn wdkrjn wAmrjn lOlwn lAlH xmjA hnTjn mlh hmr wmxh kmAmr kHnjA dj-bjrwxlm lHwA mtjHb lHm jwm bjwm dj-lA xlw׃
NovaVulgata: Et si quid necesse fuerit, sive vituli et arietes et agni in holocaustum Deo caeli, sive frumentum, sal, vinum et oleum, secundum ordinationem sacerdotum, qui sunt in Ierusalem, detur eis per singulos dies sine neglegentia.


Esra 6,10 *

Schlachter: damit sie dem Gott des Himmels Opfer lieblichen Geruchs darbringen und für das Leben des Königs und seiner Kinder beten. Septuaginta: ἵνα ὦσιν προσφέροντες εὐωδίας τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ προσεύχωνται εἰς ζωὴν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ
ina ohsin prospherontes eyohdias toh theoh toy oyranoy kai proseychohntai eis zohehn toy basileohs kai tohn yiohn aytoy
HeLeningradV: דִּי־לֶהֱוֹן מְהַקְרְבִין נִיחֹוחִין לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא וּמְצַלַּיִן לְחַיֵּי מַלְכָּא וּבְנֹוהִי׃
dij-laeHaewon mHaqrbijn nijhowhijn laeAaelaaH xxmajaaA wmcalajin lhajej malkaaA wbnowHij׃
HeLeningradoV: די־להון מהקרבין ניחוחין לאלה שמיא ומצלין לחיי מלכא ובנוהי׃
dj-lHwn mHqrbjn njhwhjn lAlH xmjA wmcljn lhjj mlkA wbnwHj׃
NovaVulgata: Et offerant oblationes suaves Deo caeli orentque pro vita regis et filiorum eius.


Esra 6,12 *

Schlachter: Der Gott aber, dessen Name alldort wohnt, stürze alle Könige und Völker, welche ihre Hand ausstrecken, dieses Haus Gottes in Jerusalem zu ändern oder zu zerstören! Ich, Darius, habe solches befohlen; es soll genau ausgeführt werden.» Septuaginta: καὶ ὁ θεός οὗ κατασκηνοῖ τὸ ὄνομα ἐκεῖ καταστρέψει πάντα βασιλέα καὶ λαόν ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀλλάξαι ἢ ἀφανίσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν ιερουσαλημ ἐγὼ δαρεῖος ἔθηκα γνώμην ἐπιμελῶς ἔσται
kai o theos oy kataskehnoi to onoma ekei katastrepsei panta basilea kai laon os ektenei tehn cheira aytoy allaxai eh aphanisai ton oikon toy theoy ekeinon ton en ieroysalehm egoh dareios ethehka gnohmehn epimelohs estai
HeLeningradV: וֵאלָהָא דִּי שַׁכִּן שְׁמֵהּ תַּמָּה יְמַגַּר כָּל־מֶלֶךְ וְעַם דִּי ׀ יִשְׁלַח יְדֵהּ לְהַשְׁנָיָה לְחַבָּלָה בֵּית־אֱלָהָא דֵךְ דִּי בִירוּשְׁלֶם אֲנָה דָרְיָוֶשׁ שָׂמֶת טְעֵם אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִד׃ פ
weAlaaHaaA dij xxakin xxmeH tamaaH jmagar kaal-maelaek wOam dij jixxlah jdeH lHaxxnaajaaH lhabaalaaH bejt-AaelaaHaaA dek dij bijrwxxlaem AanaaH daarjaawaexx xaamaet TOem AaasparnaaA jitOabid׃ p
HeLeningradoV: ואלהא די שכן שמה תמה ימגר כל־מלך ועם די ׀ ישלח ידה להשניה לחבלה בית־אלהא דך די בירושלם אנה דריוש שמת טעם אספרנא יתעבד׃ פ
wAlHA dj xkn xmH tmH jmgr kl-mlk wOm dj jxlh jdH lHxnjH lhblH bjt-AlHA dk dj bjrwxlm AnH drjwx xmt TOm AsprnA jtObd׃ p
NovaVulgata: Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna et populum, qui extenderit manum suam, ut contemnat et dissipet domum Dei illam, quae est in Ierusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri volo ”.


Esra 6,14 *

Schlachter: Und die Ältesten der Juden bauten weiter, und es gelang ihnen durch die Weissagung der Propheten Haggai und Sacharja, des Sohnes Iddos. Also bauten sie und vollendeten es nach dem Befehl des Gottes Israels und nach dem Befehl des Kores und Darius und Artasastas, der Könige von Persien. Septuaginta: καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν ιουδαίων ᾠκοδομοῦσαν καὶ οἱ λευῖται ἐν προφητείᾳ αγγαιου τοῦ προφήτου καὶ ζαχαριου υἱοῦ αδδω καὶ ἀνῳκοδόμησαν καὶ κατηρτίσαντο ἀπὸ γνώμης θεοῦ ισραηλ καὶ ἀπὸ γνώμης κύρου καὶ δαρείου καὶ αρθασασθα βασιλέων περσῶν
kai oi presbyteroi tohn ioydaiohn ohkodomoysan kai oi leyitai en prophehteia aggaioy toy prophehtoy kai zacharioy yioy addoh kai anohkodomehsan kai katehrtisanto apo gnohmehs theoy israehl kai apo gnohmehs kyroy kai dareioy kai arthasastha basileohn persohn
HeLeningradV: וְשָׂבֵי יְהוּדָיֵא בָּנַיִן וּמַצְלְחִין בִּנְבוּאַת חַגַּי [נְבִיאָה כ] (נְבִיָּא ק) וּזְכַרְיָה בַּר־עִדֹּוא וּבְנֹו וְשַׁכְלִלוּ מִן־טַעַם אֱלָהּ יִשְׂרָאֵל וּמִטְּעֵם כֹּורֶשׁ וְדָרְיָוֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁשְׂתְּא מֶלֶךְ פָּרָס׃
wxaabej jHwdaajeA baanajin wmaclhijn binbwAat hagaj [nbijAaaH k] (nbijaaA q) wzkarjaaH bar-OidowA wbnow wxxaklilw min-TaOam AaelaaH jixraaAel wmiTOem kowraexx wdaarjaawaexx wAartahxxaxtA maelaek paaraas׃
HeLeningradoV: ושבי יהודיא בנין ומצלחין בנבואת חגי [נביאה כ] (נביא ק) וזכריה בר־עדוא ובנו ושכללו מן־טעם אלה ישראל ומטעם כורש ודריוש וארתחששתא מלך פרס׃
wxbj jHwdjA bnjn wmclhjn bnbwAt hgj [nbjAH k] (nbjA q) wzkrjH br-OdwA wbnw wxkllw mn-TOm AlH jxrAl wmTOm kwrx wdrjwx wArthxxtA mlk prs׃
NovaVulgata: Seniores autem Iudaeorum prosperabantur in aedificatione iuxta prophetiam Aggaei prophetae et Zachariae filii Addo et perfecerunt aedificationem, iubente Deo Israel et iubente Cyro et Dario et Artaxerxe regibus Persarum,


Esra 6,16 *

Schlachter: Und die Kinder Israel, die Priester, die Leviten und der Rest der Kinder der Gefangenschaft feierten die Einweihung des Hauses Gottes mit Freuden Septuaginta: καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ οἱ κατάλοιποι υἱῶν ἀποικεσίας ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν εὐφροσύνῃ
kai epoiehsan oi yioi israehl oi iereis kai oi leyitai kai oi kataloipoi yiohn apoikesias egkainia toy oikoy toy theoy en eyphrosyneh
HeLeningradV: וַעֲבַדוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּהֲנַיָּא וְלֵוָיֵא וּשְׁאָר בְּנֵי־גָלוּתָא חֲנֻכַּת בֵּית־אֱלָהָא דְנָה בְּחֶדְוָה׃
waOabadw bnej-jixraaAel kaaHanajaaA wlewaajeA wxxAaar bnej-gaalwtaaA hanukat bejt-AaelaaHaaA dnaaH bhaedwaaH׃
HeLeningradoV: ועבדו בני־ישראל כהניא ולויא ושאר בני־גלותא חנכת בית־אלהא דנה בחדוה׃
wObdw bnj-jxrAl kHnjA wlwjA wxAr bnj-glwtA hnkt bjt-AlHA dnH bhdwH׃
NovaVulgata: Fecerunt autem filii Israel, sacerdotes et Levitae et reliqui filiorum transmigrationis dedicationem domus Dei illius in gaudio.


Esra 6,17 *

Schlachter: und brachten zur Einweihung dieses Hauses Gottes hundert Stiere dar, zweihundert Widder, vierhundert Lämmer, und zum Sündopfer für ganz Israel zwölf Ziegenböcke, nach der Zahl der Stämme Israels. Septuaginta: καὶ προσήνεγκαν εἰς τὰ ἐγκαίνια τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ μόσχους ἑκατόν κριοὺς διακοσίους ἀμνοὺς τετρακοσίους χιμάρους αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας ὑπὲρ παντὸς ισραηλ δώδεκα εἰς ἀριθμὸν φυλῶν ισραηλ
kai prosehnegkan eis ta egkainia toy oikoy toy theoy moschoys ekaton krioys diakosioys amnoys tetrakosioys chimaroys aigohn peri amartias yper pantos israehl dohdeka eis arithmon phylohn israehl
HeLeningradV: וְהַקְרִבוּ לַחֲנֻכַּת בֵּית־אֱלָהָא דְנָה תֹּורִין מְאָה דִּכְרִין מָאתַיִן אִמְּרִין אַרְבַּע מְאָה וּצְפִירֵי עִזִּין [לְחַטָּיָא כ] (לְחַטָּאָה ק) עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל תְּרֵי־עֲשַׂר לְמִנְיָן שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
wHaqribw lahanukat bejt-AaelaaHaaA dnaaH towrijn mAaaH dikrijn maaAtajin Aimrijn AarbaO mAaaH wcpijrej Oizijn [lhaTaajaaA k] (lhaTaaAaaH q) Oal-kaal-jixraaAel trej-Oaxar lminjaan xxibTej jixraaAel׃
HeLeningradoV: והקרבו לחנכת בית־אלהא דנה תורין מאה דכרין מאתין אמרין ארבע מאה וצפירי עזין [לחטיא כ] (לחטאה ק) על־כל־ישראל תרי־עשר למנין שבטי ישראל׃
wHqrbw lhnkt bjt-AlHA dnH twrjn mAH dkrjn mAtjn Amrjn ArbO mAH wcpjrj Ozjn [lhTjA k] (lhTAH q) Ol-kl-jxrAl trj-Oxr lmnjn xbTj jxrAl׃
NovaVulgata: Et obtulerunt in dedicationem domus Dei illius boves centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, hircos caprarum pro peccato totius Israel duodecim, iuxta numerum tribuum Israel.


Esra 6,18 *

Schlachter: Und sie bestellten die Priester nach ihren Abteilungen und die Leviten nach ihren Ordnungen, zum Dienste Gottes, der zu Jerusalem ist, wie im Buche Moses geschrieben steht. Septuaginta: καὶ ἔστησαν τοὺς ἱερεῖς ἐν διαιρέσεσιν αὐτῶν καὶ τοὺς λευίτας ἐν μερισμοῖς αὐτῶν ἐπὶ δουλείᾳ θεοῦ τοῦ ἐν ιερουσαλημ κατὰ τὴν γραφὴν βιβλίου μωυσῆ
kai estehsan toys iereis en diairesesin aytohn kai toys leyitas en merismois aytohn epi doyleia theoy toy en ieroysalehm kata tehn graphehn biblioy mohyseh
HeLeningradV: וַהֲקִימוּ כָהֲנַיָּא בִּפְלֻגָּתְהֹון וְלֵוָיֵא בְּמַחְלְקָתְהֹון עַל־עֲבִידַת אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם כִּכְתָב סְפַר מֹשֶׁה׃ פ
waHaqijmw kaaHanajaaA biplugaatHown wlewaajeA bmahlqaatHown Oal-Oabijdat AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem kiktaab spar moxxaeH׃ p
HeLeningradoV: והקימו כהניא בפלגתהון ולויא במחלקתהון על־עבידת אלהא די בירושלם ככתב ספר משה׃ פ
wHqjmw kHnjA bplgtHwn wlwjA bmhlqtHwn Ol-Objdt AlHA dj bjrwxlm kktb spr mxH׃ p
NovaVulgata: Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis in ministerium Dei in Ierusalem, sicut scriptum est in libro Moysi.


Esra 6,21 *

Schlachter: Und die Kinder Israel, die aus der Gefangenschaft zurückgekommen waren, und alle, die sich von der Unreinigkeit der Heiden im Lande abgesondert und sich ihnen angeschlossen hatten, um den HERRN, den Gott Israels, zu suchen, aßen es Septuaginta: καὶ ἔφαγον οἱ υἱοὶ ισραηλ τὸ πασχα οἱ ἀπὸ τῆς ἀποικεσίας καὶ πᾶς ὁ χωριζόμενος τῆς ἀκαθαρσίας ἐθνῶν τῆς γῆς πρὸς αὐτοὺς τοῦ ἐκζητῆσαι κύριον θεὸν ισραηλ
kai ephagon oi yioi israehl to pascha oi apo tehs apoikesias kai pas o chohrizomenos tehs akatharsias ethnohn tehs gehs pros aytoys toy ekzehtehsai kyrion theon israehl
HeLeningradV: וַיֹּאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הַשָּׁבִים מֵהַגֹּולָה וְכֹל הַנִּבְדָּל מִטֻּמְאַת גֹּויֵ־הָאָרֶץ אֲלֵהֶם לִדְרֹשׁ לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajoAklw bnej-jixraaAel Haxxaabijm meHagowlaaH wkol Hanibdaal miTumAat gowje-HaaAaaraec AaleHaem lidroxx lajHwaaH AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאכלו בני־ישראל השבים מהגולה וכל הנבדל מטמאת גוי־הארץ אלהם לדרש ליהוה אלהי ישראל׃
wjAklw bnj-jxrAl Hxbjm mHgwlH wkl Hnbdl mTmAt gwj-HArc AlHm ldrx ljHwH AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Et comederunt filii Israel, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes, qui a coinquinatione gentium terrae transierunt ad eos, ut quaererent Dominum, Deum Israel.


Esra 6,22 *

Schlachter: und hielten das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang mit Freuden; denn der HERR hatte sie fröhlich gemacht und das Herz des Königs von Assyrien ihnen zugewandt, so daß ihre Hände gestärkt wurden im Werke am Hause Gottes, des Gottes Israels. Septuaginta: καὶ ἐποίησαν τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων ἑπτὰ ἡμέρας ἐν εὐφροσύνῃ ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος καὶ ἐπέστρεψεν καρδίαν βασιλέως ασσουρ ἐπ' αὐτοὺς κραταιῶσαι τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐν ἔργοις οἴκου τοῦ θεοῦ ισραηλ
kai epoiehsan tehn eortehn tohn azymohn epta ehmeras en eyphrosyneh oti eyphranen aytoys kyrios kai epestrepsen kardian basileohs assoyr ep' aytoys krataiohsai tas cheiras aytohn en ergois oikoy toy theoy israehl
HeLeningradV: וַיַּעֲשׂוּ חַג־מַצֹּות שִׁבְעַת יָמִים בְּשִׂמְחָה כִּי ׀ שִׂמְּחָם יְהוָה וְהֵסֵב לֵב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עֲלֵיהֶם לְחַזֵּק יְדֵיהֶם בִּמְלֶאכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajaOaxw hag-macowt xxibOat jaamijm bximhaaH kij ximhaam jHwaaH wHeseb leb maelaek-Aaxxwr OalejHaem lhazeq jdejHaem bimlaeAkaet bejt-HaaAaeloHijm AaeloHej jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויעשו חג־מצות שבעת ימים בשמחה כי ׀ שמחם יהוה והסב לב מלך־אשור עליהם לחזק ידיהם במלאכת בית־האלהים אלהי ישראל׃ פ
wjOxw hg-mcwt xbOt jmjm bxmhH kj xmhm jHwH wHsb lb mlk-Axwr OljHm lhzq jdjHm bmlAkt bjt-HAlHjm AlHj jxrAl׃ p
NovaVulgata: Et fecerunt sollemnitatem Azymorum septem diebus in laetitia, quoniam laetificaverat eos Dominus et converterat cor regis Assyriae ad eos, ut adiuvaret manus eorum in opere domus Domini, Dei Israel.


Esra 7,6 *

Schlachter: daß dieser Esra von Babel hinaufzog. Der war ein Schriftgelehrter, wohl bewandert im Gesetze Moses, welches der HERR, der Gott Israels, gegeben hatte. Und der König gab ihm alles, was er forderte, weil die Hand des HERRN, seines Gottes, über ihm war. Septuaginta: αὐτὸς εσδρας ἀνέβη ἐκ βαβυλῶνος καὶ αὐτὸς γραμματεὺς ταχὺς ἐν νόμῳ μωυσῆ ὃν ἔδωκεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ὅτι χεὶρ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ἐπ' αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐζήτει αὐτός
aytos esdras anebeh ek babylohnos kai aytos grammateys tachys en nomoh mohyseh on edohken kyrios o theos israehl kai edohken aytoh o basileys oti cheir kyrioy theoy aytoy ep' ayton en pasin ois ezehtei aytos
HeLeningradV: הוּא עֶזְרָא עָלָה מִבָּבֶל וְהוּא־סֹפֵר מָהִיר בְּתֹורַת מֹשֶׁה אֲשֶׁר־נָתַן יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֶּן־לֹו הַמֶּלֶךְ כְּיַד־יְהוָה אֱלֹהָיו עָלָיו כֹּל בַּקָּשָׁתֹו׃ פ
HwA OaezraaA OaalaaH mibaabael wHwA-soper maaHijr btowrat moxxaeH Aaxxaer-naatan jHwaaH AaeloHej jixraaAel wajitaen-low Hamaelaek kjad-jHwaaH AaeloHaajw Oaalaajw kol baqaaxxaatow׃ p
HeLeningradoV: הוא עזרא עלה מבבל והוא־ספר מהיר בתורת משה אשר־נתן יהוה אלהי ישראל ויתן־לו המלך כיד־יהוה אלהיו עליו כל בקשתו׃ פ
HwA OzrA OlH mbbl wHwA-spr mHjr btwrt mxH Axr-ntn jHwH AlHj jxrAl wjtn-lw Hmlk kjd-jHwH AlHjw Oljw kl bqxtw׃ p
NovaVulgata: ipse Esdras ascendit de Babylone et ipse scriba velox in lege Moysi, quam dedit Dominus, Deus Israel. Cumque manus Domini Dei eius esset super eum, dedit ei rex omnem petitionem eius.


Esra 7,9 *

Schlachter: Denn am ersten Tage des ersten Monats fand der Aufbruch von Babel statt: und am ersten Tage des fünften Monats kam er in Jerusalem an, weil die gute Hand seines Gottes über ihm war. Septuaginta: ὅτι ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου αὐτὸς ἐθεμελίωσεν τὴν ἀνάβασιν τὴν ἀπὸ βαβυλῶνος ἐν δὲ τῇ πρώτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πέμπτου ἤλθοσαν εἰς ιερουσαλημ ὅτι χεὶρ θεοῦ αὐτοῦ ἦν ἀγαθὴ ἐπ' αὐτόν
oti en mia toy mehnos toy prohtoy aytos ethemeliohsen tehn anabasin tehn apo babylohnos en de teh prohteh toy mehnos toy pemptoy ehlthosan eis ieroysalehm oti cheir theoy aytoy ehn agatheh ep' ayton
HeLeningradV: כִּי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון הוּא יְסֻד הַמַּעֲלָה מִבָּבֶל וּבְאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בָּא אֶל־יְרוּשָׁלִַם כְּיַד־אֱלֹהָיו הַטֹּובָה עָלָיו׃
kij bAaehaad lahodaexx HaariAxxown HwA jsud HamaOalaaH mibaabael wbAaehaad lahodaexx Hahamijxxij baaA Aael-jrwxxaalaim kjad-AaeloHaajw HaTowbaaH Oaalaajw׃
HeLeningradoV: כי באחד לחדש הראשון הוא יסד המעלה מבבל ובאחד לחדש החמישי בא אל־ירושלם כיד־אלהיו הטובה עליו׃
kj bAhd lhdx HrAxwn HwA jsd HmOlH mbbl wbAhd lhdx Hhmjxj bA Al-jrwxlm kjd-AlHjw HTwbH Oljw׃
NovaVulgata: In primo die mensis primi coepit ascendere de Babylone et in primo die mensis quinti venit in Ierusalem, iuxta manum Dei sui bonam super se.


Esra 7,10 *

Schlachter: Denn Esra hatte sein Herz darauf gerichtet, das Gesetz des HERRN zu erforschen und zu tun und in Israel Gesetz und Recht zu lehren. Septuaginta: ὅτι εσδρας ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ζητῆσαι τὸν νόμον καὶ ποιεῖν καὶ διδάσκειν ἐν ισραηλ προστάγματα καὶ κρίματα
oti esdras edohken en kardia aytoy zehtehsai ton nomon kai poiein kai didaskein en israehl prostagmata kai krimata
HeLeningradV: כִּי עֶזְרָא הֵכִין לְבָבֹו לִדְרֹושׁ אֶת־תֹּורַת יְהוָה וְלַעֲשֹׂת וּלְלַמֵּד בְּיִשְׂרָאֵל חֹק וּמִשְׁפָּט׃ ס
kij OaezraaA Hekijn lbaabow lidrowxx Aaet-towrat jHwaaH wlaOaxot wllamed bjixraaAel hoq wmixxpaaT׃ s
HeLeningradoV: כי עזרא הכין לבבו לדרוש את־תורת יהוה ולעשת וללמד בישראל חק ומשפט׃ ס
kj OzrA Hkjn lbbw ldrwx At-twrt jHwH wlOxt wllmd bjxrAl hq wmxpT׃ s
NovaVulgata: Esdras enim applicavit cor suum, ut investigaret et impleret legem Domini et faceret et doceret in Israel praeceptum et iudicium.


Esra 7,11 *

Schlachter: Und dies ist die Abschrift des Briefes, den der König Artasasta dem Priester Esra, dem Schriftgelehrten, gab, der gelehrt war in den Worten der Gebote des HERRN und seiner Satzungen für Israel: Septuaginta: καὶ αὕτη ἡ διασάφησις τοῦ διατάγματος οὗ ἔδωκεν αρθασασθα τῷ εσδρα τῷ ἱερεῖ τῷ γραμματεῖ βιβλίου λόγων ἐντολῶν κυρίου καὶ προσταγμάτων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ισραηλ
kai ayteh eh diasaphehsis toy diatagmatos oy edohken arthasastha toh esdra toh ierei toh grammatei biblioy logohn entolohn kyrioy kai prostagmatohn aytoy epi ton israehl
HeLeningradV: וְזֶה ׀ פַּרְשֶׁגֶן הַנִּשְׁתְּוָן אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ אַרְתַּחְשַׁסְתְּא לְעֶזְרָא הַכֹּהֵן הַסֹּפֵר סֹפֵר דִּבְרֵי מִצְוֹת־יְהוָה וְחֻקָּיו עַל־יִשְׂרָאֵל׃ פ
wzaeH parxxaegaen Hanixxtwaan Aaxxaer naatan Hamaelaek AartahxxastA lOaezraaA HakoHen Hasoper soper dibrej micwot-jHwaaH whuqaajw Oal-jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: וזה ׀ פרשגן הנשתון אשר נתן המלך ארתחשסתא לעזרא הכהן הספר ספר דברי מצות־יהוה וחקיו על־ישראל׃ פ
wzH prxgn Hnxtwn Axr ntn Hmlk ArthxstA lOzrA HkHn Hspr spr dbrj mcwt-jHwH whqjw Ol-jxrAl׃ p
NovaVulgata: Hoc est autem exemplar epistulae, quam dedit rex Artaxerxes Esdrae sacerdoti, scribae erudito in mandatis Domini et praeceptis eius in Israel.


Esra 7,12 *

Schlachter: «Artasasta, der König der Könige, an Esra, den Priester, den Schriftgelehrten im Gesetze des Gottes des Himmels, ausgefertigt und so weiter. Septuaginta: αρθασασθα βασιλεὺς βασιλέων εσδρα γραμματεῖ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ τετέλεσται ὁ λόγος καὶ ἡ ἀπόκρισις
arthasastha basileys basileohn esdra grammatei nomoy toy theoy toy oyranoy tetelestai o logos kai eh apokrisis
HeLeningradV: אַרְתַּחְשַׁסְתְּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא לְעֶזְרָא כָהֲנָא סָפַר דָּתָא דִּי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא גְּמִיר וּכְעֶנֶת׃
AartahxxastA maelaek malkajaaA lOaezraaA kaaHanaaA saapar daataaA dij-AaelaaH xxmajaaA gmijr wkOaenaet׃
HeLeningradoV: ארתחשסתא מלך מלכיא לעזרא כהנא ספר דתא די־אלה שמיא גמיר וכענת׃
ArthxstA mlk mlkjA lOzrA kHnA spr dtA dj-AlH xmjA gmjr wkOnt׃
NovaVulgata: “ Artaxerxes rex regum Esdrae sacerdoti, scribae legis Dei caeli, salutem.


Esra 7,14 *

Schlachter: Weil du von dem König und seinen sieben Räten gesandt bist, eine Untersuchung über Juda und Jerusalem anzustellen, nach dem Gesetze deines Gottes, das in deiner Hand ist; Septuaginta: ἀπὸ προσώπου τοῦ βασιλέως καὶ τῶν ἑπτὰ συμβούλων ἀπεστάλη ἐπισκέψασθαι ἐπὶ τὴν ιουδαίαν καὶ εἰς ιερουσαλημ νόμῳ θεοῦ αὐτῶν τῷ ἐν χειρί σου
apo prosohpoy toy basileohs kai tohn epta symboylohn apestaleh episkepsasthai epi tehn ioydaian kai eis ieroysalehm nomoh theoy aytohn toh en cheiri soy
HeLeningradV: כָּל־קֳבֵל דִּי מִן־קֳדָם מַלְכָּא וְשִׁבְעַת יָעֲטֹהִי שְׁלִיחַ לְבַקָּרָא עַל־יְהוּד וְלִירוּשְׁלֶם בְּדָת אֱלָהָךְ דִּי בִידָךְ׃
kaal-qaabel dij min-qaadaam malkaaA wxxibOat jaaOaToHij xxlijha lbaqaaraaA Oal-jHwd wlijrwxxlaem bdaat AaelaaHaak dij bijdaak׃
HeLeningradoV: כל־קבל די מן־קדם מלכא ושבעת יעטהי שליח לבקרא על־יהוד ולירושלם בדת אלהך די בידך׃
kl-qbl dj mn-qdm mlkA wxbOt jOTHj xljh lbqrA Ol-jHwd wljrwxlm bdt AlHk dj bjdk׃
NovaVulgata: A facie enim regis et septem consiliatorum eius missus es, ut visites Iudaeam et Ierusalem secundum legem Dei tui, quae est in manu tua,


Esra 7,15 *

Schlachter: und damit du das Silber und Gold hinbringest, welches der König und seine Räte freiwillig dem Gott Israels, dessen Wohnung zu Jerusalem ist, gespendet haben, Septuaginta: καὶ εἰς οἶκον κυρίου ἀργύριον καὶ χρυσίον ὃ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι ἡκουσιάσθησαν τῷ θεῷ τοῦ ισραηλ τῷ ἐν ιερουσαλημ κατασκηνοῦντι
kai eis oikon kyrioy argyrion kai chrysion o o basileys kai oi symboyloi ehkoysiasthehsan toh theoh toy israehl toh en ieroysalehm kataskehnoynti
HeLeningradV: וּלְהֵיבָלָה כְּסַף וּדְהַב דִּי־מַלְכָּא וְיָעֲטֹוהִי הִתְנַדַּבוּ לֶאֱלָהּ יִשְׂרָאֵל דִּי בִירוּשְׁלֶם מִשְׁכְּנֵהּ׃
wlHejbaalaaH ksap wdHab dij-malkaaA wjaaOaTowHij Hitnadabw laeAaelaaH jixraaAel dij bijrwxxlaem mixxkneH׃
HeLeningradoV: ולהיבלה כסף ודהב די־מלכא ויעטוהי התנדבו לאלה ישראל די בירושלם משכנה׃
wlHjblH ksp wdHb dj-mlkA wjOTwHj Htndbw lAlH jxrAl dj bjrwxlm mxknH׃
NovaVulgata: et ut feras argentum et aurum, quod rex et consiliatores eius sponte obtulerunt Deo Israel, cuius in Ierusalem tabernaculum est.


Esra 7,16 *

Schlachter: dazu alles Silber und Gold, das du finden kannst in der ganzen Landschaft zu Babel, samt dem, was das Volk und die Priester freiwillig geben für das Haus ihres Gottes zu Jerusalem. Septuaginta: καὶ πᾶν ἀργύριον καὶ χρυσίον ὅ τι ἐὰν εὕρῃς ἐν πάσῃ χώρᾳ βαβυλῶνος μετὰ ἑκουσιασμοῦ τοῦ λαοῦ καὶ ἱερέων τῶν ἑκουσιαζομένων εἰς οἶκον θεοῦ τὸν ἐν ιερουσαλημ
kai pan argyrion kai chrysion o ti ean eyrehs en paseh chohra babylohnos meta ekoysiasmoy toy laoy kai iereohn tohn ekoysiazomenohn eis oikon theoy ton en ieroysalehm
HeLeningradV: וְכֹל כְּסַף וּדְהַב דִּי תְהַשְׁכַּח בְּכֹל מְדִינַת בָּבֶל עִם הִתְנַדָּבוּת עַמָּא וְכָהֲנַיָּא מִתְנַדְּבִין לְבֵית אֱלָהֲהֹם דִּי בִירוּשְׁלֶם׃
wkol ksap wdHab dij tHaxxkah bkol mdijnat baabael Oim Hitnadaabwt OamaaA wkaaHanajaaA mitnadbijn lbejt AaelaaHaHom dij bijrwxxlaem׃
HeLeningradoV: וכל כסף ודהב די תהשכח בכל מדינת בבל עם התנדבות עמא וכהניא מתנדבין לבית אלההם די בירושלם׃
wkl ksp wdHb dj tHxkh bkl mdjnt bbl Om Htndbwt OmA wkHnjA mtndbjn lbjt AlHHm dj bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et omne argentum et aurum, quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis simul cum oblationibus sponte oblatis a populo et a sacerdotibus pro domo Dei sui, quae est in Ierusalem,


Esra 7,17 *

Schlachter: Derhalben kaufe gewissenhaft aus diesem Gelde Stiere, Widder, Lämmer, samt den dazu gehörigen Speisopfern und Trankopfern, und opfere sie auf dem Altar bei dem Hause eures Gottes zu Jerusalem. Septuaginta: καὶ πᾶν προσπορευόμενον τοῦτον ἑτοίμως ἔνταξον ἐν βιβλίῳ τούτῳ μόσχους κριούς ἀμνοὺς καὶ θυσίας αὐτῶν καὶ σπονδὰς αὐτῶν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ θυσιαστηρίου τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ὑμῶν τοῦ ἐν ιερουσαλημ
kai pan prosporeyomenon toyton etoimohs entaxon en biblioh toytoh moschoys krioys amnoys kai thysias aytohn kai spondas aytohn kai prosoiseis ayta epi thysiastehrioy toy oikoy toy theoy ymohn toy en ieroysalehm
HeLeningradV: כָּל־קֳבֵל דְּנָה אָסְפַּרְנָא תִקְנֵא בְּכַסְפָּא דְנָה תֹּורִין ׀ דִּכְרִין אִמְּרִין וּמִנְחָתְהֹון וְנִסְכֵּיהֹון וּתְקָרֵב הִמֹּו עַל־מַדְבְּחָה דִּי בֵּית אֱלָהֲכֹם דִּי בִירוּשְׁלֶם׃
kaal-qaabel dnaaH AaasparnaaA tiqneA bkaspaaA dnaaH towrijn dikrijn Aimrijn wminhaatHown wniskejHown wtqaareb Himow Oal-madbhaaH dij bejt AaelaaHakom dij bijrwxxlaem׃
HeLeningradoV: כל־קבל דנה אספרנא תקנא בכספא דנה תורין ׀ דכרין אמרין ומנחתהון ונסכיהון ותקרב המו על־מדבחה די בית אלהכם די בירושלם׃
kl-qbl dnH AsprnA tqnA bkspA dnH twrjn dkrjn Amrjn wmnhtHwn wnskjHwn wtqrb Hmw Ol-mdbhH dj bjt AlHkm dj bjrwxlm׃
NovaVulgata: igitur studiose eme de hac pecunia boves, arietes, agnos et oblationes et libamina eorum et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Ierusalem.


Esra 7,18 *

Schlachter: Und was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Silber und Gold zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes! Septuaginta: καὶ εἴ τι ἐπὶ σὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἀγαθυνθῇ ἐν καταλοίπῳ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου ποιῆσαι ὡς ἀρεστὸν τῷ θεῷ ὑμῶν ποιήσατε
kai ei ti epi se kai toys adelphoys soy agathyntheh en kataloipoh toy argyrioy kai toy chrysioy poiehsai ohs areston toh theoh ymohn poiehsate
HeLeningradV: וּמָה דִי [עֲלַיִךְ כ] (עֲלָךְ ק) וְעַל־ [אֶחַיִךְ כ] (אֶחָךְ ק) יִיטַב בִּשְׁאָר כַּסְפָּא וְדַהֲבָה לְמֶעְבַּד כִּרְעוּת אֱלָהֲכֹם תַּעַבְדוּן׃
wmaaH dij [Oalajik k] (Oalaak q) wOal- [Aaehajik k] (Aaehaak q) jijTab bixxAaar kaspaaA wdaHabaaH lmaeObad kirOwt AaelaaHakom taOabdwn׃
HeLeningradoV: ומה די [עליך כ] (עלך ק) ועל־ [אחיך כ] (אחך ק) ייטב בשאר כספא ודהבה למעבד כרעות אלהכם תעבדון׃
wmH dj [Oljk k] (Olk q) wOl- [Ahjk k] (Ahk q) jjTb bxAr kspA wdHbH lmObd krOwt AlHkm tObdwn׃
NovaVulgata: Sed et, si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri, facite.


Esra 7,19 *

Schlachter: Und die Geräte, die dir übergeben werden für den Dienst im Hause deines Gottes, liefere sie vollständig ab vor Gott zu Jerusalem. Septuaginta: καὶ τὰ σκεύη τὰ διδόμενά σοι εἰς λειτουργίαν οἴκου θεοῦ παράδος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν ιερουσαλημ
kai ta skeyeh ta didomena soi eis leitoyrgian oikoy theoy parados enohpion toy theoy en ieroysalehm
HeLeningradV: וּמָאנַיָּא דִּי־מִתְיַהֲבִין לָךְ לְפָלְחָן בֵּית אֱלָהָךְ הַשְׁלֵם קֳדָם אֱלָהּ יְרוּשְׁלֶם׃
wmaaAnajaaA dij-mitjaHabijn laak lpaalhaan bejt AaelaaHaak Haxxlem qaadaam AaelaaH jrwxxlaem׃
HeLeningradoV: ומאניא די־מתיהבין לך לפלחן בית אלהך השלם קדם אלה ירושלם׃
wmAnjA dj-mtjHbjn lk lplhn bjt AlHk Hxlm qdm AlH jrwxlm׃
NovaVulgata: Vasa quoque, quae dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Ierusalem.


Esra 7,20 *

Schlachter: Und was sonst noch zum Hause deines Gottes notwendig sein wird, was auszugeben dir zufällt, sollst du dir aus der Schatzkammer des Königs geben lassen . Septuaginta: καὶ κατάλοιπον χρείας οἴκου θεοῦ σου ὃ ἂν φανῇ σοι δοῦναι δώσεις ἀπὸ οἴκων γάζης βασιλέως
kai kataloipon chreias oikoy theoy soy o an phaneh soi doynai dohseis apo oikohn gazehs basileohs
HeLeningradV: וּשְׁאָר חַשְׁחוּת בֵּית אֱלָהָךְ דִּי יִפֶּל־לָךְ לְמִנְתַּן תִּנְתֵּן מִן־בֵּית גִּנְזֵי מַלְכָּא׃
wxxAaar haxxhwt bejt AaelaaHaak dij jipael-laak lmintan tinten min-bejt ginzej malkaaA׃
HeLeningradoV: ושאר חשחות בית אלהך די יפל־לך למנתן תנתן מן־בית גנזי מלכא׃
wxAr hxhwt bjt AlHk dj jpl-lk lmntn tntn mn-bjt gnzj mlkA׃
NovaVulgata: Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur ab aerario regis.


Esra 7,21 *

Schlachter: Und ich, König Artasasta, habe allen Schatzmeistern jenseits des Stromes befohlen, daß, was Esra, der Priester und Schriftgelehrte im Gesetze des Gottes des Himmels, von euch fordern wird, pünktlich gegeben werden soll, Septuaginta: καὶ ἀπ' ἐμοῦ ἐγὼ αρθασασθα βασιλεύς ἔθηκα γνώμην πάσαις ταῖς γάζαις ταῖς ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ ὅτι πᾶν ὃ ἂν αἰτήσῃ ὑμᾶς εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς τοῦ νόμου τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ ἑτοίμως γιγνέσθω
kai ap' emoy egoh arthasastha basileys ethehka gnohmehn pasais tais gazais tais en pera toy potamoy oti pan o an aitehseh ymas esdras o iereys kai grammateys toy nomoy toy theoy toy oyranoy etoimohs gignesthoh
HeLeningradV: וּמִנִּי אֲנָה אַרְתַּחְשַׁסְתְּא מַלְכָּא שִׂים טְעֵם לְכֹל גִּזַּבְרַיָּא דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה דִּי כָל־דִּי יִשְׁאֲלֶנְכֹון עֶזְרָא כָהֲנָה סָפַר דָּתָא דִּי־אֱלָהּ שְׁמַיָּא אָסְפַּרְנָא יִתְעֲבִד׃
wminij AanaaH AartahxxastA malkaaA xijm TOem lkol gizabrajaaA dij baOabar naHaraaH dij kaal-dij jixxAalaenkown OaezraaA kaaHanaaH saapar daataaA dij-AaelaaH xxmajaaA AaasparnaaA jitOabid׃
HeLeningradoV: ומני אנה ארתחשסתא מלכא שים טעם לכל גזבריא די בעבר נהרה די כל־די ישאלנכון עזרא כהנה ספר דתא די־אלה שמיא אספרנא יתעבד׃
wmnj AnH ArthxstA mlkA xjm TOm lkl gzbrjA dj bObr nHrH dj kl-dj jxAlnkwn OzrA kHnH spr dtA dj-AlH xmjA AsprnA jtObd׃
NovaVulgata: Et ego Artaxerxes rex statui atque decrevi omnibus custodibus arcae publicae, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei caeli, absque mora detis


Esra 7,23 *

Schlachter: Alles, was nach dem Befehl des Gottes des Himmels ist, das werde für das Haus des Gottes des Himmels mit großer Sorgfalt verrichtet, damit nicht ein Zorn über das Königreich des Königs und seine Kinder komme. Septuaginta: πᾶν ὅ ἐστιν ἐν γνώμῃ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ γιγνέσθω προσέχετε μή τις ἐπιχειρήσῃ εἰς οἶκον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ μήποτε γένηται ὀργὴ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τοῦ βασιλέως καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ
pan o estin en gnohmeh theoy toy oyranoy gignesthoh prosechete meh tis epicheirehseh eis oikon theoy toy oyranoy mehpote genehtai orgeh epi tehn basileian toy basileohs kai tohn yiohn aytoy
HeLeningradV: כָּל־דִּי מִן־טַעַם אֱלָהּ שְׁמַיָּא יִתְעֲבֵד אַדְרַזְדָּא לְבֵית אֱלָהּ שְׁמַיָּא דִּי־לְמָה לֶהֱוֵא קְצַף עַל־מַלְכוּת מַלְכָּא וּבְנֹוהִי׃
kaal-dij min-TaOam AaelaaH xxmajaaA jitOabed AadrazdaaA lbejt AaelaaH xxmajaaA dij-lmaaH laeHaeweA qcap Oal-malkwt malkaaA wbnowHij׃
HeLeningradoV: כל־די מן־טעם אלה שמיא יתעבד אדרזדא לבית אלה שמיא די־למה להוא קצף על־מלכות מלכא ובנוהי׃
kl-dj mn-TOm AlH xmjA jtObd AdrzdA lbjt AlH xmjA dj-lmH lHwA qcp Ol-mlkwt mlkA wbnwHj׃
NovaVulgata: Omne, quod requirit Deus caeli, tribuatur diligenter in domo Dei caeli, ne forte irascatur contra regnum regis et filiorum eius.


Esra 7,24 *

Schlachter: Ferner sei euch kund, daß ihr nicht berechtigt seid, Steuern, Zoll und Weggeld irgend einem Priester, Leviten, Sänger, Torhüter, Tempeldiener und Diener im Hause dieses Gottes aufzuerlegen. Septuaginta: καὶ ὑμῖν ἐγνώρισται ἐν πᾶσιν τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς λευίταις ᾄδουσιν πυλωροῖς ναθινιμ καὶ λειτουργοῖς οἴκου θεοῦ τούτου φόρος μὴ ἔστω σοι οὐκ ἐξουσιάσεις καταδουλοῦσθαι αὐτούς
kai ymin egnohristai en pasin tois iereysin kai tois leyitais adoysin pylohrois nathinim kai leitoyrgois oikoy theoy toytoy phoros meh estoh soi oyk exoysiaseis katadoyloysthai aytoys
HeLeningradV: וּלְכֹם מְהֹודְעִין דִּי כָל־כָּהֲנַיָּא וְלֵוָיֵא זַמָּרַיָּא תָרָעַיָּא נְתִינַיָּא וּפָלְחֵי בֵּית אֱלָהָא דְנָה מִנְדָּה בְלֹו וַהֲלָךְ לָא שַׁלִּיט לְמִרְמֵא עֲלֵיהֹם׃
wlkom mHowdOijn dij kaal-kaaHanajaaA wlewaajeA zamaarajaaA taaraaOajaaA ntijnajaaA wpaalhej bejt AaelaaHaaA dnaaH mindaaH blow waHalaak laaA xxalijT lmirmeA OalejHom׃
HeLeningradoV: ולכם מהודעין די כל־כהניא ולויא זמריא תרעיא נתיניא ופלחי בית אלהא דנה מנדה בלו והלך לא שליט למרמא עליהם׃
wlkm mHwdOjn dj kl-kHnjA wlwjA zmrjA trOjA ntjnjA wplhj bjt AlHA dnH mndH blw wHlk lA xljT lmrmA OljHm׃
NovaVulgata: Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus et Levitis et cantoribus et ianitoribus, oblatis et ministris domus Dei huius, ut tributum et annonas et vectigal non habeatis potestatem imponendi super eos.


Esra 7,25 *

Schlachter: Du aber, Esra, nach der Weisheit deines Gottes, die in deiner Hand ist, bestelle Richter und Rechtspfleger, die alles Volk richten, das jenseits des Stromes ist, alle, die deines Gottes Gesetze kennen; und wer sie nicht kennt, den sollt ihr unterrichten. Septuaginta: καὶ σύ εσδρα ὡς ἡ σοφία τοῦ θεοῦ ἐν χειρί σου κατάστησον γραμματεῖς καὶ κριτάς ἵνα ὦσιν κρίνοντες παντὶ τῷ λαῷ τῷ ἐν πέρα τοῦ ποταμοῦ πᾶσιν τοῖς εἰδόσιν νόμον τοῦ θεοῦ σου καὶ τῷ μὴ εἰδότι γνωριεῖτε
kai sy esdra ohs eh sophia toy theoy en cheiri soy katastehson grammateis kai kritas ina ohsin krinontes panti toh laoh toh en pera toy potamoy pasin tois eidosin nomon toy theoy soy kai toh meh eidoti gnohrieite
HeLeningradV: וְאַנְתְּ עֶזְרָא כְּחָכְמַת אֱלָהָךְ דִּי־בִידָךְ מֶנִּי שָׁפְטִין וְדַיָּנִין דִּי־לֶהֱוֹן [דָּאֲנִין כ] (דָּאיְנִין ק) לְכָל־עַמָּה דִּי בַּעֲבַר נַהֲרָה לְכָל־יָדְעֵי דָּתֵי אֱלָהָךְ וְדִי לָא יָדַע תְּהֹודְעוּן׃
wAant OaezraaA khaakmat AaelaaHaak dij-bijdaak maenij xxaapTijn wdajaanijn dij-laeHaewon [daaAanijn k] (daaAjnijn q) lkaal-OamaaH dij baOabar naHaraaH lkaal-jaadOej daatej AaelaaHaak wdij laaA jaadaO tHowdOwn׃
HeLeningradoV: ואנת עזרא כחכמת אלהך די־בידך מני שפטין ודינין די־להון [דאנין כ] (דאינין ק) לכל־עמה די בעבר נהרה לכל־ידעי דתי אלהך ודי לא ידע תהודעון׃
wAnt OzrA khkmt AlHk dj-bjdk mnj xpTjn wdjnjn dj-lHwn [dAnjn k] (dAjnjn q) lkl-OmH dj bObr nHrH lkl-jdOj dtj AlHk wdj lA jdO tHwdOwn׃
NovaVulgata: Tu autem, Esdra, secundum sapientiam Dei tui, quae est in manu tua, constitue praesides et iudices, ut iudicent omni populo, qui est trans flumen, his videlicet, qui noverunt legem Dei tui; sed et imperitos docete.


Esra 7,26 *

Schlachter: Und ein jeder, der nicht mit Fleiß das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs tun wird, über den soll gewissenhaft Gericht gehalten werden, es sei zum Tode oder zur Verbannung, zur Geldbuße oder zum Gefängnis.» Septuaginta: καὶ πᾶς ὃς ἂν μὴ ᾖ ποιῶν νόμον τοῦ θεοῦ καὶ νόμον τοῦ βασιλέως ἑτοίμως τὸ κρίμα ἔσται γιγνόμενον ἐξ αὐτοῦ ἐάν τε εἰς θάνατον ἐάν τε εἰς παιδείαν ἐάν τε εἰς ζημίαν τοῦ βίου ἐάν τε εἰς δεσμά
kai pas os an meh eh poiohn nomon toy theoy kai nomon toy basileohs etoimohs to krima estai gignomenon ex aytoy ean te eis thanaton ean te eis paideian ean te eis zehmian toy bioy ean te eis desma
HeLeningradV: וְכָל־דִּי־לָא לֶהֱוֵא עָבֵד דָּתָא דִי־אֱלָהָךְ וְדָתָא דִּי מַלְכָּא אָסְפַּרְנָא דִּינָה לֶהֱוֵא מִתְעֲבֵד מִנֵּהּ הֵן לְמֹות הֵן [לִשְׁרֹשׁוּ כ] (לִשְׁרֹשִׁי ק) הֵן־לַעֲנָשׁ נִכְסִין וְלֶאֱסוּרִין׃ פ
wkaal-dij-laaA laeHaeweA Oaabed daataaA dij-AaelaaHaak wdaataaA dij malkaaA AaasparnaaA dijnaaH laeHaeweA mitOabed mineH Hen lmowt Hen [lixxroxxw k] (lixxroxxij q) Hen-laOanaaxx niksijn wlaeAaeswrijn׃ p
HeLeningradoV: וכל־די־לא להוא עבד דתא די־אלהך ודתא די מלכא אספרנא דינה להוא מתעבד מנה הן למות הן [לשרשו כ] (לשרשי ק) הן־לענש נכסין ולאסורין׃ פ
wkl-dj-lA lHwA Obd dtA dj-AlHk wdtA dj mlkA AsprnA djnH lHwA mtObd mnH Hn lmwt Hn [lxrxw k] (lxrxj q) Hn-lOnx nksjn wlAswrjn׃ p
NovaVulgata: Et omnis, qui non fecerit legem Dei tui et legem regis diligenter, iudicium erit de eo, sive in mortem sive in exsilium sive in damnum substantiae eius vel certe in carcerem ”.


Esra 7,27 *

Schlachter: Gelobt sei der HERR, unsrer Väter Gott, der solches dem König ins Herz gegeben hat, das Haus des HERRN in Jerusalem zu zieren, Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἔδωκεν οὕτως ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν ιερουσαλημ
eylogehtos kyrios o theos tohn paterohn ehmohn os edohken oytohs en kardia toy basileohs toy doxasai ton oikon kyrioy ton en ieroysalehm
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹותֵינוּ אֲשֶׁר נָתַן כָּזֹאת בְּלֵב הַמֶּלֶךְ לְפָאֵר אֶת־בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
baarwk jHwaaH AaeloHej Aabowtejnw Aaxxaer naatan kaazoAt bleb Hamaelaek lpaaAer Aaet-bejt jHwaaH Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה אלהי אבותינו אשר נתן כזאת בלב המלך לפאר את־בית יהוה אשר בירושלם׃
brwk jHwH AlHj Abwtjnw Axr ntn kzAt blb Hmlk lpAr At-bjt jHwH Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis, ut glorificaret domum Domini, quae est in Ierusalem,


Esra 7,28 *

Schlachter: und der mir Gnade zugewandt hat vor dem Könige und seinen Räten und vor allen gewaltigen Fürsten des Königs! Und so faßte ich Mut, weil die Hand des HERRN, meines Gottes, über mir war, und versammelte die Häupter von Israel, daß sie mit mir hinaufzögen. Septuaginta: καὶ ἐπ' ἐμὲ ἔκλινεν ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς τοῦ βασιλέως καὶ τῶν συμβούλων αὐτοῦ καὶ πάντων τῶν ἀρχόντων τοῦ βασιλέως τῶν ἐπηρμένων καὶ ἐγὼ ἐκραταιώθην ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθὴ ἐπ' ἐμέ καὶ συνῆξα ἀπὸ ισραηλ ἄρχοντας ἀναβῆναι μετ' ἐμοῦ
kai ep' eme eklinen eleos en ophthalmois toy basileohs kai tohn symboylohn aytoy kai pantohn tohn archontohn toy basileohs tohn epehrmenohn kai egoh ekrataiohthehn ohs cheir theoy eh agatheh ep' eme kai synehxa apo israehl archontas anabehnai met' emoy
HeLeningradV: וְעָלַי הִטָּה־חֶסֶד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְיֹועֲצָיו וּלְכָל־שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַגִּבֹּרִים וַאֲנִי הִתְחַזַּקְתִּי כְּיַד־יְהוָה אֱלֹהַי עָלַי וָאֶקְבְּצָה מִיִּשְׂרָאֵל רָאשִׁים לַעֲלֹות עִמִּי׃ פ
wOaalaj HiTaaH-haesaed lipnej Hamaelaek wjowOacaajw wlkaal-xaarej Hamaelaek Hagiborijm waAanij Hithazaqtij kjad-jHwaaH AaeloHaj Oaalaj waaAaeqbcaaH mijixraaAel raaAxxijm laOalowt Oimij׃ p
HeLeningradoV: ועלי הטה־חסד לפני המלך ויועציו ולכל־שרי המלך הגברים ואני התחזקתי כיד־יהוה אלהי עלי ואקבצה מישראל ראשים לעלות עמי׃ פ
wOlj HTH-hsd lpnj Hmlk wjwOcjw wlkl-xrj Hmlk Hgbrjm wAnj Hthzqtj kjd-jHwH AlHj Olj wAqbcH mjxrAl rAxjm lOlwt Omj׃ p
NovaVulgata: et in me inclinavit misericordiam regis et consiliariorum eius et cunctorum principum eius potentium. Et ego confortatus manu Domini Dei mei, quae erat in me, congregavi de Israel principes, qui ascenderent mecum.


Esra 8,17 *

Schlachter: Denen gab ich Befehl an Iddo, den Obersten in dem Ort Kasiphja, und legte die Worte in ihren Mund, die sie mit Iddo und seinen Brüdern und den Tempeldienern in der Ortschaft Kasiphja reden sollten, damit sie uns Diener für das Haus unsres Gottes herbrächten. Septuaginta: καὶ ἐξήνεγκα αὐτοὺς ἐπὶ ἄρχοντος ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου καὶ ἔθηκα ἐν στόματι αὐτῶν λόγους λαλῆσαι πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς ναθινιμ ἐν ἀργυρίῳ τοῦ τόπου τοῦ ἐνέγκαι ἡμῖν ᾄδοντας εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν
kai exehnegka aytoys epi archontos en argyrioh toy topoy kai ethehka en stomati aytohn logoys lalehsai pros toys adelphoys aytohn toys nathinim en argyrioh toy topoy toy enegkai ehmin adontas eis oikon theoy ehmohn
HeLeningradV: [וָאֹוצִאָה כ] (וָאֲצַוֶּה ק) אֹותָם עַל־אִדֹּו הָרֹאשׁ בְּכָסִפְיָא הַמָּקֹום וָאָשִׂימָה בְּפִיהֶם דְּבָרִים לְדַבֵּר אֶל־אִדֹּו אָחִיו [הַנְּתוּנִים כ] (הַנְּתִינִים ק) בְּכָסִפְיָא הַמָּקֹום לְהָבִיא־לָנוּ מְשָׁרְתִים לְבֵית אֱלֹהֵינוּ׃
[waaAowciAaaH k] (waaAacawaeH q) Aowtaam Oal-Aidow HaaroAxx bkaasipjaaA Hamaaqowm waaAaaxijmaaH bpijHaem dbaarijm ldaber Aael-Aidow Aaahijw [Hantwnijm k] (Hantijnijm q) bkaasipjaaA Hamaaqowm lHaabijA-laanw mxxaartijm lbejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: [ואוצאה כ] (ואצוה ק) אותם על־אדו הראש בכספיא המקום ואשימה בפיהם דברים לדבר אל־אדו אחיו [הנתונים כ] (הנתינים ק) בכספיא המקום להביא־לנו משרתים לבית אלהינו׃
[wAwcAH k] (wAcwH q) Awtm Ol-Adw HrAx bkspjA Hmqwm wAxjmH bpjHm dbrjm ldbr Al-Adw Ahjw [Hntwnjm k] (Hntjnjm q) bkspjA Hmqwm lHbjA-lnw mxrtjm lbjt AlHjnw׃
NovaVulgata: Et misi eos ad Eddo, qui est primus in Chasphiae loco, et posui in ore eorum verba, quae loquerentur ad Eddo et fratres eius, ut adducerent nobis ministros domus Dei nostri.


Esra 8,18 *

Schlachter: Die brachten uns, dank der guten Hand unsres Gottes über uns, einen klugen Mann aus den Kindern Machlis, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels, nämlich Serebja, samt seinen Söhnen und seinen Brüdern, 18 Mann ; Septuaginta: καὶ ἤλθοσαν ἡμῖν ὡς χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἀγαθὴ ἐφ' ἡμᾶς ἀνὴρ σαχωλ ἀπὸ υἱῶν μοολι υἱοῦ λευι υἱοῦ ισραηλ καὶ ἀρχὴν ἤλθοσαν υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὀκτωκαίδεκα
kai ehlthosan ehmin ohs cheir theoy ehmohn agatheh eph' ehmas anehr sachohl apo yiohn mooli yioy leyi yioy israehl kai archehn ehlthosan yioi aytoy kai adelphoi aytoy oktohkaideka
HeLeningradV: וַיָּבִיאּוּ לָנוּ כְּיַד־אֱלֹהֵינוּ הַטֹּובָה עָלֵינוּ אִישׁ שֶׂכֶל מִבְּנֵי מַחְלִי בֶּן־לֵוִי בֶּן־יִשְׂרָאֵל וְשֵׁרֵבְיָה וּבָנָיו וְאֶחָיו שְׁמֹנָה עָשָׂר׃
wajaabijAw laanw kjad-AaeloHejnw HaTowbaaH Oaalejnw Aijxx xaekael mibnej mahlij baen-lewij baen-jixraaAel wxxerebjaaH wbaanaajw wAaehaajw xxmonaaH Oaaxaar׃
HeLeningradoV: ויביאו לנו כיד־אלהינו הטובה עלינו איש שכל מבני מחלי בן־לוי בן־ישראל ושרביה ובניו ואחיו שמנה עשר׃
wjbjAw lnw kjd-AlHjnw HTwbH Oljnw Ajx xkl mbnj mhlj bn-lwj bn-jxrAl wxrbjH wbnjw wAhjw xmnH Oxr׃
NovaVulgata: Et adduxerunt nobis per manum Dei nostri bonam super nos virum doctissimum de filiis Moholi filii Levi filii Israel nomine Serebiam et filios eius et fratres eius decem et octo


Esra 8,21 *

Schlachter: Und ich ließ dort an dem Fluß Ahava ein Fasten ausrufen, daß wir uns demütigten vor unsrem Gott, um von ihm eine glückliche Reise für uns und unsre Kinder und alle unsre Habe zu erflehen. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσα ἐκεῖ νηστείαν ἐπὶ τὸν ποταμὸν αουε τοῦ ταπεινωθῆναι ἐνώπιον θεοῦ ἡμῶν ζητῆσαι παρ' αὐτοῦ ὁδὸν εὐθεῖαν ἡμῖν καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν καὶ πάσῃ τῇ κτήσει ἡμῶν
kai ekalesa ekei nehsteian epi ton potamon aoye toy tapeinohthehnai enohpion theoy ehmohn zehtehsai par' aytoy odon eytheian ehmin kai tois teknois ehmohn kai paseh teh ktehsei ehmohn
HeLeningradV: וָאֶקְרָא שָׁם צֹום עַל־הַנָּהָר אַהֲוָא לְהִתְעַנֹּות לִפְנֵי אֱלֹהֵינוּ לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה לָנוּ וּלְטַפֵּנוּ וּלְכָל־רְכוּשֵׁנוּ׃
waaAaeqraaA xxaam cowm Oal-HanaaHaar AaHawaaA lHitOanowt lipnej AaeloHejnw lbaqexx mimaenw daeraek jxxaaraaH laanw wlTapenw wlkaal-rkwxxenw׃
HeLeningradoV: ואקרא שם צום על־הנהר אהוא להתענות לפני אלהינו לבקש ממנו דרך ישרה לנו ולטפנו ולכל־רכושנו׃
wAqrA xm cwm Ol-HnHr AHwA lHtOnwt lpnj AlHjnw lbqx mmnw drk jxrH lnw wlTpnw wlkl-rkwxnw׃
NovaVulgata: Et praedicavi ibi ieiunium iuxta fluvium Ahava, ut affligeremur coram Deo nostro et peteremus ab eo iter prosperum nobis et filiis nostris universaeque substantiae nostrae.


Esra 8,22 *

Schlachter: Denn ich schämte mich, vom König ein Heer und Reiter anzufordern, die uns wider die Feinde auf dem Wege helfen könnten; denn wir hatten dem König gesagt: Die Hand unsres Gottes ist über allen, die ihn suchen, zu ihrem Besten; seine Stärke aber und sein Zorn sind gegen alle, die ihn verlassen! Septuaginta: ὅτι ᾐσχύνθην αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ βασιλέως δύναμιν καὶ ἱππεῖς σῶσαι ἡμᾶς ἀπὸ ἐχθροῦ ἐν τῇ ὁδῷ ὅτι εἴπαμεν τῷ βασιλεῖ λέγοντες χεὶρ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ πάντας τοὺς ζητοῦντας αὐτὸν εἰς ἀγαθόν καὶ κράτος αὐτοῦ καὶ θυμὸς αὐτοῦ ἐπὶ πάντας ἐγκαταλείποντας αὐτόν
oti ehschynthehn aitehsasthai para toy basileohs dynamin kai ippeis sohsai ehmas apo echthroy en teh odoh oti eipamen toh basilei legontes cheir toy theoy ehmohn epi pantas toys zehtoyntas ayton eis agathon kai kratos aytoy kai thymos aytoy epi pantas egkataleipontas ayton
HeLeningradV: כִּי בֹשְׁתִּי לִשְׁאֹול מִן־הַמֶּלֶךְ חַיִל וּפָרָשִׁים לְעָזְרֵנוּ מֵאֹויֵב בַּדָּרֶךְ כִּי־אָמַרְנוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר יַד־אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו לְטֹובָה וְעֻזֹּו וְאַפֹּו עַל כָּל־עֹזְבָיו׃
kij boxxtij lixxAowl min-Hamaelaek hajil wpaaraaxxijm lOaazrenw meAowjeb badaaraek kij-Aaamarnw lamaelaek leAmor jad-AaeloHejnw Oal-kaal-mbaqxxaajw lTowbaaH wOuzow wAapow Oal kaal-Oozbaajw׃
HeLeningradoV: כי בשתי לשאול מן־המלך חיל ופרשים לעזרנו מאויב בדרך כי־אמרנו למלך לאמר יד־אלהינו על־כל־מבקשיו לטובה ועזו ואפו על כל־עזביו׃
kj bxtj lxAwl mn-Hmlk hjl wprxjm lOzrnw mAwjb bdrk kj-Amrnw lmlk lAmr jd-AlHjnw Ol-kl-mbqxjw lTwbH wOzw wApw Ol kl-Ozbjw׃
NovaVulgata: Erubui enim petere a rege praesidium et equites, qui defenderent nos ab inimico in via, quia dixeramus regi: “ Manus Dei nostri est super omnes, qui quaerunt eum in bonitate, et potentia eius et fortitudo eius super omnes, qui derelinquunt eum ”.


Esra 8,23 *

Schlachter: Also fasteten wir und erflehten solches von unserem Gott; und er erhörte uns. Septuaginta: καὶ ἐνηστεύσαμεν καὶ ἐζητήσαμεν παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν περὶ τούτου καὶ ἐπήκουσεν ἡμῖν
kai enehsteysamen kai ezehtehsamen para toy theoy ehmohn peri toytoy kai epehkoysen ehmin
HeLeningradV: וַנָּצוּמָה וַנְּבַקְשָׁה מֵאֱלֹהֵינוּ עַל־זֹאת וַיֵּעָתֵר לָנוּ׃
wanaacwmaaH wanbaqxxaaH meAaeloHejnw Oal-zoAt wajeOaater laanw׃
HeLeningradoV: ונצומה ונבקשה מאלהינו על־זאת ויעתר לנו׃
wncwmH wnbqxH mAlHjnw Ol-zAt wjOtr lnw׃
NovaVulgata: Ieiunavimus autem et rogavimus Deum nostrum per hoc, et evenit nobis prospere.


Esra 8,25 *

Schlachter: und wog ihnen das Silber, das Gold und die Geräte dar, das Hebopfer für das Haus unsres Gottes, welches der König und seine Räte und Fürsten und ganz Israel, das zugegen war, zum Hebopfer gegeben hatten. Septuaginta: καὶ ἔστησα αὐτοῖς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἀπαρχῆς οἴκου θεοῦ ἡμῶν ἃ ὕψωσεν ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ σύμβουλοι αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ καὶ πᾶς ισραηλ οἱ εὑρισκόμενοι
kai estehsa aytois to argyrion kai to chrysion kai ta skeyeh aparchehs oikoy theoy ehmohn a ypsohsen o basileys kai oi symboyloi aytoy kai oi archontes aytoy kai pas israehl oi eyriskomenoi
HeLeningradV: [וָאֶשְׁקֹולָה כ] (וָאֶשְׁקֳלָה ק) לָהֶם אֶת־הַכֶּסֶף וְאֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכֵּלִים תְּרוּמַת בֵּית־אֱלֹהֵינוּ הַהֵרִימוּ הַמֶּלֶךְ וְיֹעֲצָיו וְשָׂרָיו וְכָל־יִשְׂרָאֵל הַנִּמְצָאִים׃
[waaAaexxqowlaaH k] (waaAaexxqaalaaH q) laaHaem Aaet-Hakaesaep wAaet-HazaaHaab wAaet-Hakelijm trwmat bejt-AaeloHejnw HaHerijmw Hamaelaek wjoOacaajw wxaaraajw wkaal-jixraaAel HanimcaaAijm׃
HeLeningradoV: [ואשקולה כ] (ואשקלה ק) להם את־הכסף ואת־הזהב ואת־הכלים תרומת בית־אלהינו ההרימו המלך ויעציו ושריו וכל־ישראל הנמצאים׃
[wAxqwlH k] (wAxqlH q) lHm At-Hksp wAt-HzHb wAt-Hkljm trwmt bjt-AlHjnw HHrjmw Hmlk wjOcjw wxrjw wkl-jxrAl HnmcAjm׃
NovaVulgata: appendique eis argentum et aurum et vasa: tributum domus Dei nostri, quod obtulerat rex et consiliatores eius et principes eius universusque Israel eorum, qui ibi inveniebantur.


Esra 8,28 *

Schlachter: Und ich sprach zu ihnen: Ihr seid dem HERRN heilig; und die Geräte sind auch heilig, und das Silber und Gold ist dem HERRN, dem Gott eurer Väter, freiwillig gegeben. Septuaginta: καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ὑμεῖς ἅγιοι τῷ κυρίῳ καὶ τὰ σκεύη ἅγια καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἑκούσια τῷ κυρίῳ θεῷ πατέρων ὑμῶν
kai eipa pros aytoys ymeis agioi toh kyrioh kai ta skeyeh agia kai to argyrion kai to chrysion ekoysia toh kyrioh theoh paterohn ymohn
HeLeningradV: וָאֹמְרָה אֲלֵהֶם אַתֶּם קֹדֶשׁ לַיהוָה וְהַכֵּלִים קֹדֶשׁ וְהַכֶּסֶף וְהַזָּהָב נְדָבָה לַיהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם׃
waaAomraaH AaleHaem Aataem qodaexx lajHwaaH wHakelijm qodaexx wHakaesaep wHazaaHaab ndaabaaH lajHwaaH AaeloHej Aabotejkaem׃
HeLeningradoV: ואמרה אלהם אתם קדש ליהוה והכלים קדש והכסף והזהב נדבה ליהוה אלהי אבתיכם׃
wAmrH AlHm Atm qdx ljHwH wHkljm qdx wHksp wHzHb ndbH ljHwH AlHj Abtjkm׃
NovaVulgata: Et dixi eis: “ Vos sancti Domini, et vasa sancta et argentum et aurum consecrata Domino, Deo patrum nostrorum;


Esra 8,29 *

Schlachter: So verwahret es sorgfältig, bis ihr es darwägen werdet vor den obersten Priestern und Leviten und den obersten Vätern von Israel zu Jerusalem, in den Kammern des Hauses des HERRN! Septuaginta: ἀγρυπνεῖτε καὶ τηρεῖτε ἕως στῆτε ἐνώπιον ἀρχόντων τῶν ἱερέων καὶ τῶν λευιτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων τῶν πατριῶν ἐν ιερουσαλημ εἰς σκηνὰς οἴκου κυρίου
agrypneite kai tehreite eohs stehte enohpion archontohn tohn iereohn kai tohn leyitohn kai tohn archontohn tohn patriohn en ieroysalehm eis skehnas oikoy kyrioy
HeLeningradV: שִׁקְדוּ וְשִׁמְרוּ עַד־תִּשְׁקְלוּ לִפְנֵי שָׂרֵי הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְשָׂרֵי־הָאָבֹות לְיִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָם הַלִּשְׁכֹות בֵּית יְהוָה׃
xxiqdw wxximrw Oad-tixxqlw lipnej xaarej HakoHanijm wHalwijim wxaarej-HaaAaabowt ljixraaAel bijrwxxaalaaim Halixxkowt bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: שקדו ושמרו עד־תשקלו לפני שרי הכהנים והלוים ושרי־האבות לישראל בירושלם הלשכות בית יהוה׃
xqdw wxmrw Od-txqlw lpnj xrj HkHnjm wHlwjm wxrj-HAbwt ljxrAl bjrwxlm Hlxkwt bjt jHwH׃
NovaVulgata: vigilate et custodite, donec appendatis coram principibus sacerdotum et Levitarum et ducibus familiarum Israel in Ierusalem, in habitaculis domus Domini ”.


Esra 8,30 *

Schlachter: Da nahmen die Priester und Leviten das dargewogene Silber und Gold und die Geräte, um sie gen Jerusalem zum Hause unseres Gottes zu bringen. Septuaginta: καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται σταθμὸν τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου καὶ τῶν σκευῶν ἐνεγκεῖν εἰς ιερουσαλημ εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν
kai edexanto oi iereis kai oi leyitai stathmon toy argyrioy kai toy chrysioy kai tohn skeyohn enegkein eis ieroysalehm eis oikon theoy ehmohn
HeLeningradV: וְקִבְּלוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם מִשְׁקַל הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וְהַכֵּלִים לְהָבִיא לִירוּשָׁלִַם לְבֵית אֱלֹהֵינוּ׃ פ
wqiblw HakoHanijm wHalwijim mixxqal Hakaesaep wHazaaHaab wHakelijm lHaabijA lijrwxxaalaim lbejt AaeloHejnw׃ p
HeLeningradoV: וקבלו הכהנים והלוים משקל הכסף והזהב והכלים להביא לירושלם לבית אלהינו׃ פ
wqblw HkHnjm wHlwjm mxql Hksp wHzHb wHkljm lHbjA ljrwxlm lbjt AlHjnw׃ p
NovaVulgata: Susceperunt autem sacerdotes et Levitae pondus argenti et auri et vasorum, ut deferrent Ierusalem in domum Dei nostri.


Esra 8,31 *

Schlachter: Also brachen wir von dem Flusse Ahava auf, am zwölften Tage des ersten Monats, um gen Jerusalem zu ziehen; und die Hand unsres Gottes war über uns und errettete uns von der Hand der Feinde und Wegelagerer. Septuaginta: καὶ ἐξήραμεν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ αουε ἐν τῇ δωδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τοῦ ἐλθεῖν εἰς ιερουσαλημ καὶ χεὶρ θεοῦ ἡμῶν ἦν ἐφ' ἡμῖν καὶ ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ χειρὸς ἐχθροῦ καὶ πολεμίου ἐν τῇ ὁδῷ
kai exehramen apo toy potamoy aoye en teh dohdekateh toy mehnos toy prohtoy toy elthein eis ieroysalehm kai cheir theoy ehmohn ehn eph' ehmin kai errysato ehmas apo cheiros echthroy kai polemioy en teh odoh
HeLeningradV: וַנִּסְעָה מִנְּהַר אַהֲוָא בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון לָלֶכֶת יְרוּשָׁלִָם וְיַד־אֱלֹהֵינוּ הָיְתָה עָלֵינוּ וַיַּצִּילֵנוּ מִכַּף אֹויֵב וְאֹורֵב עַל־הַדָּרֶךְ׃
wanisOaaH minHar AaHawaaA bixxnejm Oaaxaar lahodaexx HaariAxxown laalaekaet jrwxxaalaaim wjad-AaeloHejnw HaajtaaH Oaalejnw wajacijlenw mikap Aowjeb wAowreb Oal-Hadaaraek׃
HeLeningradoV: ונסעה מנהר אהוא בשנים עשר לחדש הראשון ללכת ירושלם ויד־אלהינו היתה עלינו ויצילנו מכף אויב ואורב על־הדרך׃
wnsOH mnHr AHwA bxnjm Oxr lhdx HrAxwn llkt jrwxlm wjd-AlHjnw HjtH Oljnw wjcjlnw mkp Awjb wAwrb Ol-Hdrk׃
NovaVulgata: Promovimus ergo a flumine Ahava duodecimo die mensis primi, ut pergeremus Ierusalem; et manus Dei nostri fuit super nos et liberavit nos de manu inimici et insidiatoris in via,


Esra 8,33 *

Schlachter: Aber am vierten Tage wurden das Silber und das Gold und die Geräte in dem Hause unsres Gottes dargewogen in die Hand Meremots, des Sohnes Urijas, des Priesters (mit ihm war auch Eleasar, der Sohn Pinehas, und mit ihnen Josabad, der Sohn Jesuas, und Noadja, der Sohn Binnuis, die Leviten), Septuaginta: καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἐστήσαμεν τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον καὶ τὰ σκεύη ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ χεῖρα μεριμωθ υἱοῦ ουρια τοῦ ἱερέως καὶ μετ' αὐτοῦ ελεαζαρ υἱὸς φινεες καὶ μετ' αὐτῶν ιωζαβαδ υἱὸς ἰησοῦ καὶ νωαδια υἱὸς βαναια οἱ λευῖται
kai egenehtheh teh ehmera teh tetarteh estehsamen to argyrion kai to chrysion kai ta skeyeh en oikoh theoy ehmohn epi cheira merimohth yioy oyria toy iereohs kai met' aytoy eleazar yios phinees kai met' aytohn iohzabad yios iehsoy kai nohadia yios banaia oi leyitai
HeLeningradV: וּבַיֹּום הָרְבִיעִי נִשְׁקַל הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וְהַכֵּלִים בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ עַל יַד־מְרֵמֹות בֶּן־אוּרִיָּה הַכֹּהֵן וְעִמֹּו אֶלְעָזָר בֶּן־פִּינְחָס וְעִמָּהֶם יֹוזָבָד בֶּן־יֵשׁוּעַ וְנֹועַדְיָה בֶן־בִּנּוּי הַלְוִיִּם׃
wbajowm HaarbijOij nixxqal Hakaesaep wHazaaHaab wHakelijm bbejt AaeloHejnw Oal jad-mremowt baen-AwrijaaH HakoHen wOimow AaelOaazaar baen-pijnhaas wOimaaHaem jowzaabaad baen-jexxwOa wnowOadjaaH baen-binwj Halwijim׃
HeLeningradoV: וביום הרביעי נשקל הכסף והזהב והכלים בבית אלהינו על יד־מרמות בן־אוריה הכהן ועמו אלעזר בן־פינחס ועמהם יוזבד בן־ישוע ונועדיה בן־בנוי הלוים׃
wbjwm HrbjOj nxql Hksp wHzHb wHkljm bbjt AlHjnw Ol jd-mrmwt bn-AwrjH HkHn wOmw AlOzr bn-pjnhs wOmHm jwzbd bn-jxwO wnwOdjH bn-bnwj Hlwjm׃
NovaVulgata: Die autem quarta appensum est argentum et aurum et vasa in domo Dei nostri per manum Meremoth filii Uriae sacerdotis et cum eo Eleazar filius Phinees cumque eis Iozabad filius Iesua et Noadia filius Bennui Levitae,


Esra 8,35 *

Schlachter: Und die Kinder der Gefangenschaft, die aus der Gefangenschaft gekommen waren, opferten dem Gott Israels Brandopfer, zwölf Farren für ganz Israel, sechsundneunzig Widder, siebenundsiebzig Lämmer, zwölf Böcke zum Sündopfer; alles als Brandopfer dem HERRN. Septuaginta: οἱ ἐλθόντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας υἱοὶ τῆς παροικίας προσήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις τῷ θεῷ ισραηλ μόσχους δώδεκα περὶ παντὸς ισραηλ κριοὺς ἐνενήκοντα ἕξ ἀμνοὺς ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτά χιμάρους περὶ ἁμαρτίας δώδεκα τὰ πάντα ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ
oi elthontes apo tehs aichmalohsias yioi tehs paroikias prosehnegkan olokaytohseis toh theoh israehl moschoys dohdeka peri pantos israehl krioys enenehkonta ex amnoys ebdomehkonta kai epta chimaroys peri amartias dohdeka ta panta olokaytohmata toh kyrioh
HeLeningradV: הַבָּאִים מֵהַשְּׁבִי בְנֵי־הַגֹּולָה הִקְרִיבוּ עֹלֹות ׀ לֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל פָּרִים שְׁנֵים־עָשָׂר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל אֵילִים ׀ תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה כְּבָשִׂים שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה צְפִירֵי חַטָּאת שְׁנֵים עָשָׂר הַכֹּל עֹולָה לַיהוָה׃ פ
HabaaAijm meHaxxbij bnej-HagowlaaH Hiqrijbw Oolowt leAloHej jixraaAel paarijm xxnejm-Oaaxaar Oal-kaal-jixraaAel Aejlijm tixxOijm wxxixxaaH kbaaxijm xxibOijm wxxibOaaH cpijrej haTaaAt xxnejm Oaaxaar Hakol OowlaaH lajHwaaH׃ p
HeLeningradoV: הבאים מהשבי בני־הגולה הקריבו עלות ׀ לאלהי ישראל פרים שנים־עשר על־כל־ישראל אילים ׀ תשעים וששה כבשים שבעים ושבעה צפירי חטאת שנים עשר הכל עולה ליהוה׃ פ
HbAjm mHxbj bnj-HgwlH Hqrjbw Olwt lAlHj jxrAl prjm xnjm-Oxr Ol-kl-jxrAl Ajljm txOjm wxxH kbxjm xbOjm wxbOH cpjrj hTAt xnjm Oxr Hkl OwlH ljHwH׃ p
NovaVulgata: qui venerant de captivitate, filii transmigrationis, obtulerunt holocautomata Deo Israel, vitulos duodecim pro omni populo Israel, arietes nonaginta sex, agnos septuaginta septem, hircos pro peccato duodecim: omnia in holocaustum Domino.


Esra 8,36 *

Schlachter: Und sie übergaben des Königs Befehl den Statthaltern des Königs und den Landpflegern diesseits des Stromes. Da halfen diese dem Volk und dem Hause Gottes. Septuaginta: καὶ ἔδωκαν τὸ νόμισμα τοῦ βασιλέως τοῖς διοικηταῖς τοῦ βασιλέως καὶ ἐπάρχοις πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐδόξασαν τὸν λαὸν καὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
kai edohkan to nomisma toy basileohs tois dioikehtais toy basileohs kai eparchois peran toy potamoy kai edoxasan ton laon kai ton oikon toy theoy
HeLeningradV: וַיִּתְּנוּ ׀ אֶת־דָּתֵי הַמֶּלֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי הַמֶּלֶךְ וּפַחֲוֹות עֵבֶר הַנָּהָר וְנִשְּׂאוּ אֶת־הָעָם וְאֶת־בֵּית־הָאֱלֹהִים׃ ס
wajitnw Aaet-daatej Hamaelaek laAahaxxdarpnej Hamaelaek wpahawowt Oebaer HanaaHaar wnixAw Aaet-HaaOaam wAaet-bejt-HaaAaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: ויתנו ׀ את־דתי המלך לאחשדרפני המלך ופחוות עבר הנהר ונשאו את־העם ואת־בית־האלהים׃ ס
wjtnw At-dtj Hmlk lAhxdrpnj Hmlk wphwwt Obr HnHr wnxAw At-HOm wAt-bjt-HAlHjm׃ s
NovaVulgata: Dederunt autem edicta regis satrapis regis et ducibus trans flumen et sublevaverunt populum et domum Dei.


Esra 9,4 *

Schlachter: Und alle, die das Wort des Gottes Israels fürchteten wegen der Übertretung derer, die aus der Gefangenschaft gekommen waren, versammelten sich zu mir. Und ich saß bestürzt da bis zum Abendopfer. Septuaginta: καὶ συνήχθησαν πρός με πᾶς ὁ διώκων λόγον θεοῦ ισραηλ ἐπὶ ἀσυνθεσίᾳ τῆς ἀποικίας καὶ ἐγὼ καθήμενος ἠρεμάζων ἕως τῆς θυσίας τῆς ἑσπερινῆς
kai synehchthehsan pros me pas o diohkohn logon theoy israehl epi asynthesia tehs apoikias kai egoh kathehmenos ehremazohn eohs tehs thysias tehs esperinehs
HeLeningradV: וְאֵלַי יֵאָסְפוּ כֹּל חָרֵד בְּדִבְרֵי אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עַל מַעַל הַגֹּולָה וַאֲנִי יֹשֵׁב מְשֹׁומֵם עַד לְמִנְחַת הָעָרֶב׃
wAelaj jeAaaspw kol haared bdibrej AaeloHej-jixraaAel Oal maOal HagowlaaH waAanij joxxeb mxxowmem Oad lminhat HaaOaaraeb׃
HeLeningradoV: ואלי יאספו כל חרד בדברי אלהי־ישראל על מעל הגולה ואני ישב משומם עד למנחת הערב׃
wAlj jAspw kl hrd bdbrj AlHj-jxrAl Ol mOl HgwlH wAnj jxb mxwmm Od lmnht HOrb׃
NovaVulgata: Convenerunt autem ad me omnes, qui timebant verba Dei Israel pro transgressione eorum, qui de captivitate venerant; et ego sedebam tristis usque ad sacrificium vespertinum.


Esra 9,5 *

Schlachter: Und um das Abendopfer stand ich auf von meinem Fasten, wobei ich mein Kleid und meinen Rock zerrissen hatte, fiel auf meine Knie und breitete meine Hände aus zu dem HERRN, meinem Gott. Septuaginta: καὶ ἐν θυσίᾳ τῇ ἑσπερινῇ ἀνέστην ἀπὸ ταπεινώσεώς μου καὶ ἐν τῷ διαρρῆξαί με τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ κλίνω ἐπὶ τὰ γόνατά μου καὶ ἐκπετάζω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον τὸν θεὸν
kai en thysia teh esperineh anestehn apo tapeinohseohs moy kai en toh diarrehxai me ta imatia moy kai epallomehn kai klinoh epi ta gonata moy kai ekpetazoh tas cheiras moy pros kyrion ton theon
HeLeningradV: וּבְמִנְחַת הָעֶרֶב קַמְתִּי מִתַּעֲנִיתִי וּבְקָרְעִי בִגְדִי וּמְעִילִי וָאֶכְרְעָה עַל־בִּרְכַּי וָאֶפְרְשָׂה כַפַּי אֶל־יְהוָה אֱלֹהָי׃
wbminhat HaaOaeraeb qamtij mitaOanijtij wbqaarOij bigdij wmOijlij waaAaekrOaaH Oal-birkaj waaAaeprxaaH kapaj Aael-jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ובמנחת הערב קמתי מתעניתי ובקרעי בגדי ומעילי ואכרעה על־ברכי ואפרשה כפי אל־יהוה אלהי׃
wbmnht HOrb qmtj mtOnjtj wbqrOj bgdj wmOjlj wAkrOH Ol-brkj wAprxH kpj Al-jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Et in sacrificio vespertino surrexi de afflictione mea et, scisso vestimento et pallio, curvavi genua mea et expandi manus meas ad Dominum Deum meum.


Esra 9,6 *

Schlachter: Und ich sprach: Mein Gott, ich schäme und scheue mich, mein Angesicht aufzuheben zu dir, mein Gott; denn unsere Sünden sind über unser Haupt gewachsen, und unsre Schuld reicht bis an den Himmel! Septuaginta: καὶ εἶπα κύριε ᾐσχύνθην καὶ ἐνετράπην τοῦ ὑψῶσαι τὸ πρόσωπόν μου πρὸς σέ ὅτι αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ κεφαλῆς ἡμῶν καὶ αἱ πλημμέλειαι ἡμῶν ἐμεγαλύνθησαν ἕως εἰς οὐρανόν
kai eipa kyrie ehschynthehn kai enetrapehn toy ypsohsai to prosohpon moy pros se oti ai anomiai ehmohn eplehthynthehsan yper kephalehs ehmohn kai ai plehmmeleiai ehmohn emegalynthehsan eohs eis oyranon
HeLeningradV: וָאֹמְרָה אֱלֹהַי בֹּשְׁתִּי וְנִכְלַמְתִּי לְהָרִים אֱלֹהַי פָּנַי אֵלֶיךָ כִּי עֲוֹנֹתֵינוּ רָבוּ לְמַעְלָה רֹּאשׁ וְאַשְׁמָתֵנוּ גָדְלָה עַד לַשָּׁמָיִם׃
waaAomraaH AaeloHaj boxxtij wniklamtij lHaarijm AaeloHaj paanaj Aelaejkaa kij Oawonotejnw raabw lmaOlaaH roAxx wAaxxmaatenw gaadlaaH Oad laxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ואמרה אלהי בשתי ונכלמתי להרים אלהי פני אליך כי עונתינו רבו למעלה ראש ואשמתנו גדלה עד לשמים׃
wAmrH AlHj bxtj wnklmtj lHrjm AlHj pnj Aljk kj Owntjnw rbw lmOlH rAx wAxmtnw gdlH Od lxmjm׃
NovaVulgata: Et dixi: “ Deus meus, confundor et erubesco levare faciem meam ad te, quoniam iniquitates nostrae multiplicatae sunt super caput nostrum, et delicta nostra creverunt usque ad caelum


Esra 9,8 *

Schlachter: Nun aber ist uns für einen kleinen Augenblick Gnade von dem HERRN, unserm Gott, widerfahren, indem er uns einen Rest von Entronnenen übrigließ und uns an seiner heiligen Stätte einen Halt gab, womit unser Gott unsere Augen erleuchtete und uns ein wenig aufleben ließ in unsrer Knechtschaft. Septuaginta: καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν καὶ δοῦναι ἡμῖν στήριγμα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ τοῦ φωτίσαι ὀφθαλμοὺς ἡμῶν καὶ δοῦναι ζωοποίησιν μικρὰν ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν
kai nyn epieikeysato ehmin kyrios o theos ehmohn toy katalipein ehmin eis sohtehrian kai doynai ehmin stehrigma en topoh agiasmatos aytoy toy phohtisai ophthalmoys ehmohn kai doynai zohopoiehsin mikran en teh doyleia ehmohn
HeLeningradV: וְעַתָּה כִּמְעַט־רֶגַע הָיְתָה תְחִנָּה מֵאֵת ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְהַשְׁאִיר לָנוּ פְּלֵיטָה וְלָתֶת־לָנוּ יָתֵד בִּמְקֹום קָדְשֹׁו לְהָאִיר עֵינֵינוּ אֱלֹהֵינוּ וּלְתִתֵּנוּ מִחְיָה מְעַט בְּעַבְדֻתֵנוּ׃
wOataaH kimOaT-raegaO HaajtaaH thinaaH meAet jHwaaH AaeloHejnw lHaxxAijr laanw plejTaaH wlaataet-laanw jaated bimqowm qaadxxow lHaaAijr Oejnejnw AaeloHejnw wltitenw mihjaaH mOaT bOabdutenw׃
HeLeningradoV: ועתה כמעט־רגע היתה תחנה מאת ׀ יהוה אלהינו להשאיר לנו פליטה ולתת־לנו יתד במקום קדשו להאיר עינינו אלהינו ולתתנו מחיה מעט בעבדתנו׃
wOtH kmOT-rgO HjtH thnH mAt jHwH AlHjnw lHxAjr lnw pljTH wltt-lnw jtd bmqwm qdxw lHAjr Ojnjnw AlHjnw wlttnw mhjH mOT bObdtnw׃
NovaVulgata: Et nunc ad momentum invenimus gratiam apud Dominum Deum nostrum, ut servaret nobis reliquias et figeret nobis tentorium in loco sancto eius et illuminaret oculos nostros Deus noster et daret nobis solacium modicum in servitute nostra.


Esra 9,9 *

Schlachter: Denn Knechte sind wir; doch hat uns unser Gott in unsrer Knechtschaft nicht verlassen, sondern hat uns die Gunst der Könige von Persien zugewandt, daß sie uns ein Aufleben schenkten, um das Haus unsres Gottes aufzubauen und seine Trümmer herzustellen, und daß sie uns eine Mauer gaben in Juda und Jerusalem. Septuaginta: ὅτι δοῦλοί ἐσμεν καὶ ἐν τῇ δουλείᾳ ἡμῶν οὐκ ἐγκατέλιπεν ἡμᾶς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἔκλινεν ἐφ' ἡμᾶς ἔλεος ἐνώπιον βασιλέων περσῶν δοῦναι ἡμῖν ζωοποίησιν τοῦ ὑψῶσαι αὐτοὺς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ ἀναστῆσαι τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ τοῦ δοῦναι ἡμῖν φραγμὸν ἐν ιουδα καὶ ἐν ιερουσαλημ
oti doyloi esmen kai en teh doyleia ehmohn oyk egkatelipen ehmas kyrios o theos ehmohn kai eklinen eph' ehmas eleos enohpion basileohn persohn doynai ehmin zohopoiehsin toy ypsohsai aytoys ton oikon toy theoy ehmohn kai anastehsai ta erehma aytehs kai toy doynai ehmin phragmon en ioyda kai en ieroysalehm
HeLeningradV: כִּי־עֲבָדִים אֲנַחְנוּ וּבְעַבְדֻתֵנוּ לֹא עֲזָבָנוּ אֱלֹהֵינוּ וַיַּט־עָלֵינוּ חֶסֶד לִפְנֵי מַלְכֵי פָרַס לָתֶת־לָנוּ מִחְיָה לְרֹומֵם אֶת־בֵּית אֱלֹהֵינוּ וּלְהַעֲמִיד אֶת־חָרְבֹתָיו וְלָתֶת־לָנוּ גָדֵר בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִָם׃ ס
kij-Oabaadijm Aanahnw wbOabdutenw loA Oazaabaanw AaeloHejnw wajaT-Oaalejnw haesaed lipnej malkej paaras laataet-laanw mihjaaH lrowmem Aaet-bejt AaeloHejnw wlHaOamijd Aaet-haarbotaajw wlaataet-laanw gaader bijHwdaaH wbijrwxxaalaaim׃ s
HeLeningradoV: כי־עבדים אנחנו ובעבדתנו לא עזבנו אלהינו ויט־עלינו חסד לפני מלכי פרס לתת־לנו מחיה לרומם את־בית אלהינו ולהעמיד את־חרבתיו ולתת־לנו גדר ביהודה ובירושלם׃ ס
kj-Obdjm Anhnw wbObdtnw lA Ozbnw AlHjnw wjT-Oljnw hsd lpnj mlkj prs ltt-lnw mhjH lrwmm At-bjt AlHjnw wlHOmjd At-hrbtjw wltt-lnw gdr bjHwdH wbjrwxlm׃ s
NovaVulgata: Quia servi sumus, et in servitute nostra non dereliquit nos Deus noster, sed inclinavit super nos misericordiam regum Persarum, ut darent nobis solacium, et erigeretur domus Dei nostri, et instaurarentur ruinae eius, et dedit nobis refugium in Iuda et Ierusalem.


Esra 9,10 *

Schlachter: Und nun, unser Gott, was sollen wir sagen nach alledem? Wir haben deine Gebote verlassen, Septuaginta: τί εἴπωμεν ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ τοῦτο ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου
ti eipohmen o theos ehmohn meta toyto oti egkatelipomen entolas soy
HeLeningradV: וְעַתָּה מַה־נֹּאמַר אֱלֹהֵינוּ אַחֲרֵי־זֹאת כִּי עָזַבְנוּ מִצְוֹתֶיךָ׃
wOataaH maH-noAmar AaeloHejnw Aaharej-zoAt kij Oaazabnw micwotaejkaa׃
HeLeningradoV: ועתה מה־נאמר אלהינו אחרי־זאת כי עזבנו מצותיך׃
wOtH mH-nAmr AlHjnw Ahrj-zAt kj Ozbnw mcwtjk׃
NovaVulgata: Et nunc quid dicemus, Deus noster, post haec? Dereliquimus mandata tua,


Esra 9,13 *

Schlachter: Und nach alledem, was über uns gekommen ist, um unsrer bösen Taten und um unsrer großen Schuld willen (und doch hast du, weil du unser Gott bist, uns mehr verschont, als unsere Missetaten verdient haben, und hast uns so viele Entronnene geschenkt!). Septuaginta: καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφ' ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν
kai meta pan to erchomenon eph' ehmas en poiehmasin ehmohn tois ponehrois kai en plehmmeleia ehmohn teh megaleh oti oyk estin ohs o theos ehmohn oti ekoyphisas ehmohn tas anomias kai edohkas ehmin sohtehrian
HeLeningradV: וְאַחֲרֵי כָּל־הַבָּא עָלֵינוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ הָרָעִים וּבְאַשְׁמָתֵנוּ הַגְּדֹלָה כִּי ׀ אַתָּה אֱלֹהֵינוּ חָשַׂכְתָּ לְמַטָּה מֵעֲוֹנֵנוּ וְנָתַתָּה לָּנוּ פְּלֵיטָה כָּזֹאת׃
wAaharej kaal-HabaaA Oaalejnw bmaOaxejnw HaaraaOijm wbAaxxmaatenw HagdolaaH kij AataaH AaeloHejnw haaxaktaa lmaTaaH meOawonenw wnaatataaH laanw plejTaaH kaazoAt׃
HeLeningradoV: ואחרי כל־הבא עלינו במעשינו הרעים ובאשמתנו הגדלה כי ׀ אתה אלהינו חשכת למטה מעוננו ונתתה לנו פליטה כזאת׃
wAhrj kl-HbA Oljnw bmOxjnw HrOjm wbAxmtnw HgdlH kj AtH AlHjnw hxkt lmTH mOwnnw wnttH lnw pljTH kzAt׃
NovaVulgata: Et post omnia, quae venerunt super nos in operibus nostris pessimis et in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, non iudicasti secundum iniquitates nostras et dedisti nobis salutem, sicut est hodie,


Esra 9,15 *

Schlachter: O HERR, Gott Israels, du bist gerecht; denn nur wir sind übriggeblieben und entronnen, wie es heute der Fall ist. Siehe, wir sind vor deinem Angesicht in unsern Schulden, denn darum vermögen wir vor dir nicht zu bestehen! Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ισραηλ δίκαιος σύ ὅτι κατελείφθημεν διασῳζόμενοι ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἰδοὺ ἡμεῖς ἐναντίον σου ἐν πλημμελείαις ἡμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν στῆναι ἐνώπιόν σου ἐπὶ τούτῳ
kyrie o theos israehl dikaios sy oti kateleiphthehmen diasohzomenoi ohs eh ehmera ayteh idoy ehmeis enantion soy en plehmmeleiais ehmohn oti oyk estin stehnai enohpion soy epi toytoh
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל צַדִּיק אַתָּה כִּי־נִשְׁאַרְנוּ פְלֵיטָה כְּהַיֹּום הַזֶּה הִנְנוּ לְפָנֶיךָ בְּאַשְׁמָתֵינוּ כִּי אֵין לַעֲמֹוד לְפָנֶיךָ עַל־זֹאת׃ פ
jHwaaH AaeloHej jixraaAel cadijq AataaH kij-nixxAarnw plejTaaH kHajowm HazaeH Hinnw lpaanaejkaa bAaxxmaatejnw kij Aejn laOamowd lpaanaejkaa Oal-zoAt׃ p
HeLeningradoV: יהוה אלהי ישראל צדיק אתה כי־נשארנו פליטה כהיום הזה הננו לפניך באשמתינו כי אין לעמוד לפניך על־זאת׃ פ
jHwH AlHj jxrAl cdjq AtH kj-nxArnw pljTH kHjwm HzH Hnnw lpnjk bAxmtjnw kj Ajn lOmwd lpnjk Ol-zAt׃ p
NovaVulgata: Domine, Deus Israel, tua clementia superstites sumus sicut die hac! Ecce coram te sumus in delicto nostro; non enim stari potest coram te propter hoc ”.


Esra 10,1 *

Schlachter: Während nun Esra also betete und sein Bekenntnis ablegte, weinte und vor dem Hause Gottes lag, versammelte sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeinde von Männern, Frauen und Kindern; denn das Volk weinte sehr. Septuaginta: καὶ ὡς προσηύξατο εσδρας καὶ ὡς ἐξηγόρευσεν κλαίων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον οἴκου τοῦ θεοῦ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἀπὸ ισραηλ ἐκκλησία πολλὴ σφόδρα ἄνδρες καὶ γυναῖκες καὶ νεανίσκοι ὅτι ἔκλαυσεν ὁ λαὸς καὶ ὕψωσεν κλαίων
kai ohs prosehyxato esdras kai ohs exehgoreysen klaiohn kai proseychomenos enohpion oikoy toy theoy synehchthehsan pros ayton apo israehl ekklehsia polleh sphodra andres kai gynaikes kai neaniskoi oti eklaysen o laos kai ypsohsen klaiohn
HeLeningradV: וּכְהִתְפַּלֵּל עֶזְרָא וּכְהִתְוַדֹּתֹו בֹּכֶה וּמִתְנַפֵּל לִפְנֵי בֵּית הָאֱלֹהִים נִקְבְּצוּ אֵלָיו מִיִּשְׂרָאֵל קָהָל רַב־מְאֹד אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וִילָדִים כִּי־בָכוּ הָעָם הַרְבֵּה־בֶכֶה׃ ס
wkHitpalel OaezraaA wkHitwadotow bokaeH wmitnapel lipnej bejt HaaAaeloHijm niqbcw Aelaajw mijixraaAel qaaHaal rab-mAod Aanaaxxijm wnaaxxijm wijlaadijm kij-baakw HaaOaam HarbeH-baekaeH׃ s
HeLeningradoV: וכהתפלל עזרא וכהתודתו בכה ומתנפל לפני בית האלהים נקבצו אליו מישראל קהל רב־מאד אנשים ונשים וילדים כי־בכו העם הרבה־בכה׃ ס
wkHtpll OzrA wkHtwdtw bkH wmtnpl lpnj bjt HAlHjm nqbcw Aljw mjxrAl qHl rb-mAd Anxjm wnxjm wjldjm kj-bkw HOm HrbH-bkH׃ s
NovaVulgata: Dum ergo oraret Esdras et imploraret flens et prostratus ante templum Dei, collectus est ad eum de Israel coetus grandis nimis virorum et mulierum et puerorum; et flevit populus fletu multo.


Esra 10,2 *

Schlachter: Und Sechanja, der Sohn Jechiels, aus den Kindern Elams, antwortete und sprach zu Esra: Wir haben uns an unserm Gott versündigt, daß wir fremde Frauen aus den Völkern des Landes heimgeführt haben. Nun aber ist noch Hoffnung für Israel! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη σεχενιας υἱὸς ιιηλ ἀπὸ υἱῶν ηλαμ καὶ εἶπεν τῷ εσδρα ἡμεῖς ἠσυνθετήσαμεν τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἐκαθίσαμεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ νῦν ἔστιν ὑπομονὴ τῷ ισραηλ ἐπὶ τούτῳ
kai apekritheh sechenias yios iiehl apo yiohn ehlam kai eipen toh esdra ehmeis ehsynthetehsamen toh theoh ehmohn kai ekathisamen gynaikas allotrias apo laohn tehs gehs kai nyn estin ypomoneh toh israehl epi toytoh
HeLeningradV: וַיַּעַן שְׁכַנְיָה בֶן־יְחִיאֵל מִבְּנֵי [עֹולָם כ] (עֵילָם ק) וַיֹּאמֶר לְעֶזְרָא אֲנַחְנוּ מָעַלְנוּ בֵאלֹהֵינוּ וַנֹּשֶׁב נָשִׁים נָכְרִיֹּות מֵעַמֵּי הָאָרֶץ וְעַתָּה יֵשׁ־מִקְוֶה לְיִשְׂרָאֵל עַל־זֹאת׃
wajaOan xxkanjaaH baen-jhijAel mibnej [Oowlaam k] (Oejlaam q) wajoAmaer lOaezraaA Aanahnw maaOalnw beAloHejnw wanoxxaeb naaxxijm naakrijowt meOamej HaaAaaraec wOataaH jexx-miqwaeH ljixraaAel Oal-zoAt׃
HeLeningradoV: ויען שכניה בן־יחיאל מבני [עולם כ] (עילם ק) ויאמר לעזרא אנחנו מעלנו באלהינו ונשב נשים נכריות מעמי הארץ ועתה יש־מקוה לישראל על־זאת׃
wjOn xknjH bn-jhjAl mbnj [Owlm k] (Ojlm q) wjAmr lOzrA Anhnw mOlnw bAlHjnw wnxb nxjm nkrjwt mOmj HArc wOtH jx-mqwH ljxrAl Ol-zAt׃
NovaVulgata: Et respondit Sechenias filius Iehiel de filiis Elam et dixit Esdrae: “ Nos praevaricati sumus in Deum nostrum et duximus uxores alienigenas de populis terrae. Nunc autem spes est in Israel super hoc:


Esra 10,3 *

Schlachter: Lasset uns nun einen Bund mit unserm Gott machen, daß wir alle Frauen und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat meines Herrn und derer, welche das Gebot unsres Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz. Septuaginta: καὶ νῦν διαθώμεθα διαθήκην τῷ θεῷ ἡμῶν ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας καὶ τὰ γενόμενα ἐξ αὐτῶν ὡς ἂν βούλῃ ἀνάστηθι καὶ φοβέρισον αὐτοὺς ἐν ἐντολαῖς θεοῦ ἡμῶν καὶ ὡς ὁ νόμος γενηθήτω
kai nyn diathohmetha diathehkehn toh theoh ehmohn ekbalein pasas tas gynaikas kai ta genomena ex aytohn ohs an boyleh anastehthi kai phoberison aytoys en entolais theoy ehmohn kai ohs o nomos genehthehtoh
HeLeningradV: וְעַתָּה נִכְרָת־בְּרִית לֵאלֹהֵינוּ לְהֹוצִיא כָל־נָשִׁים וְהַנֹּולָד מֵהֶם בַּעֲצַת אֲדֹנָי וְהַחֲרֵדִים בְּמִצְוַת אֱלֹהֵינוּ וְכַתֹּורָה יֵעָשֶׂה׃
wOataaH nikraat-brijt leAloHejnw lHowcijA kaal-naaxxijm wHanowlaad meHaem baOacat Aadonaaj wHaharedijm bmicwat AaeloHejnw wkatowraaH jeOaaxaeH׃
HeLeningradoV: ועתה נכרת־ברית לאלהינו להוציא כל־נשים והנולד מהם בעצת אדני והחרדים במצות אלהינו וכתורה יעשה׃
wOtH nkrt-brjt lAlHjnw lHwcjA kl-nxjm wHnwld mHm bOct Adnj wHhrdjm bmcwt AlHjnw wktwrH jOxH׃
NovaVulgata: percutiamus foedus cum Domino Deo nostro, ut proiciamus universas uxores et eos, qui de his nati sunt, iuxta voluntatem Domini et eorum, qui timent praeceptum Domini Dei nostri, et secundum legem fiat.


Esra 10,9 *

Schlachter: Da versammelten sich alle Männer von Juda und Benjamin in Jerusalem auf den dritten Tag, das war der zwanzigste Tag des neunten Monats. Und alles Volk saß auf dem Platze vor dem Hause Gottes, zitternd um der Sache willen und wegen des Regens. Septuaginta: καὶ συνήχθησαν πάντες ἄνδρες ιουδα καὶ βενιαμιν εἰς ιερουσαλημ εἰς τὰς τρεῖς ἡμέρας οὗτος ὁ μὴν ὁ ἔνατος ἐν εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐκάθισεν πᾶς ὁ λαὸς ἐν πλατείᾳ οἴκου τοῦ θεοῦ ἀπὸ θορύβου αὐτῶν περὶ τοῦ ῥήματος καὶ ἀπὸ τοῦ χειμῶνος
kai synehchthehsan pantes andres ioyda kai beniamin eis ieroysalehm eis tas treis ehmeras oytos o mehn o enatos en eikadi toy mehnos ekathisen pas o laos en plateia oikoy toy theoy apo thoryboy aytohn peri toy rehmatos kai apo toy cheimohnos
HeLeningradV: וַיִּקָּבְצוּ כָל־אַנְשֵׁי־יְהוּדָה וּבִנְיָמִן ׀ יְרוּשָׁלִַם לִשְׁלֹשֶׁת הַיָּמִים הוּא חֹדֶשׁ הַתְּשִׁיעִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ וַיֵּשְׁבוּ כָל־הָעָם בִּרְחֹוב בֵּית הָאֱלֹהִים מַרְעִידִים עַל־הַדָּבָר וּמֵהַגְּשָׁמִים׃ פ
wajiqaabcw kaal-Aanxxej-jHwdaaH wbinjaamin jrwxxaalaim lixxloxxaet Hajaamijm HwA hodaexx HatxxijOij bOaexrijm bahodaexx wajexxbw kaal-HaaOaam birhowb bejt HaaAaeloHijm marOijdijm Oal-Hadaabaar wmeHagxxaamijm׃ p
HeLeningradoV: ויקבצו כל־אנשי־יהודה ובנימן ׀ ירושלם לשלשת הימים הוא חדש התשיעי בעשרים בחדש וישבו כל־העם ברחוב בית האלהים מרעידים על־הדבר ומהגשמים׃ פ
wjqbcw kl-Anxj-jHwdH wbnjmn jrwxlm lxlxt Hjmjm HwA hdx HtxjOj bOxrjm bhdx wjxbw kl-HOm brhwb bjt HAlHjm mrOjdjm Ol-Hdbr wmHgxmjm׃ p
NovaVulgata: Convenerunt igitur omnes viri Iudae et Beniamin in Ierusalem tribus diebus, ipse est mensis nonus vicesimo die mensis, et sedit omnis populus in platea domus Dei, trementes pro peccato et pluviis.


Esra 10,11 *

Schlachter: So leget nun dem HERRN, dem Gott eurer Väter, ein Bekenntnis ab und tut, was ihm wohlgefällig ist, und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Frauen! Septuaginta: καὶ νῦν δότε αἴνεσιν κυρίῳ τῷ θεῷ τῶν πατέρων ὑμῶν καὶ ποιήσατε τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ διαστάλητε ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τῶν γυναικῶν τῶν ἀλλοτρίων
kai nyn dote ainesin kyrioh toh theoh tohn paterohn ymohn kai poiehsate to areston enohpion aytoy kai diastalehte apo laohn tehs gehs kai apo tohn gynaikohn tohn allotriohn
HeLeningradV: וְעַתָּה תְּנוּ תֹודָה לַיהוָה אֱלֹהֵי־אֲבֹתֵיכֶם וַעֲשׂוּ רְצֹונֹו וְהִבָּדְלוּ מֵעַמֵּי הָאָרֶץ וּמִן־הַנָּשִׁים הַנָּכְרִיֹּות׃
wOataaH tnw towdaaH lajHwaaH AaeloHej-Aabotejkaem waOaxw rcownow wHibaadlw meOamej HaaAaaraec wmin-Hanaaxxijm Hanaakrijowt׃
HeLeningradoV: ועתה תנו תודה ליהוה אלהי־אבתיכם ועשו רצונו והבדלו מעמי הארץ ומן־הנשים הנכריות׃
wOtH tnw twdH ljHwH AlHj-Abtjkm wOxw rcwnw wHbdlw mOmj HArc wmn-Hnxjm Hnkrjwt׃
NovaVulgata: Et nunc date confessionem Domino, Deo patrum vestrorum, et facite placitum eius et separamini a populis terrae et ab uxoribus alienigenis ”.


Esra 10,14 *

Schlachter: Laßt doch unsere Obersten für die ganze Gemeinde einstehen; und alle, die in unsern Städten fremde Frauen heimgeführt haben, sollen zu bestimmten Zeiten kommen, und mit ihnen die Ältesten einer jeden Stadt und deren Richter, bis der Zorn unsres Gottes um dieser Sache willen von uns abgewandt wird. Septuaginta: στήτωσαν δὴ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ καὶ πάντες οἱ ἐν πόλεσιν ἡμῶν ὃς ἐκάθισεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἐλθέτωσαν εἰς καιροὺς ἀπὸ συνταγῶν καὶ μετ' αὐτῶν πρεσβύτεροι πόλεως καὶ πόλεως καὶ κριταὶ τοῦ ἀποστρέψαι ὀργὴν θυμοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξ ἡμῶν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
stehtohsan deh oi archontes ehmohn teh paseh ekklehsia kai pantes oi en polesin ehmohn os ekathisen gynaikas allotrias elthetohsan eis kairoys apo syntagohn kai met' aytohn presbyteroi poleohs kai poleohs kai kritai toy apostrepsai orgehn thymoy theoy ehmohn ex ehmohn peri toy rehmatos toytoy
HeLeningradV: יַעֲמְדוּ־נָא רֵינוּ לְכָל־הַקָּהָל וְכֹל ׀ אֲשֶׁר בֶּעָרֵינוּ הַהֹשִׁיב נָשִׁים נָכְרִיֹּות יָבֹא לְעִתִּים מְזֻמָּנִים וְעִמָּהֶם זִקְנֵי־עִיר וָעִיר וְשֹׁפְטֶיהָ עַד לְהָשִׁיב חֲרֹון אַף־אֱלֹהֵינוּ מִמֶּנּוּ עַד לַדָּבָר הַזֶּה׃ פ
jaOamdw-naaA rejnw lkaal-HaqaaHaal wkol Aaxxaer baeOaarejnw HaHoxxijb naaxxijm naakrijowt jaaboA lOitijm mzumaanijm wOimaaHaem ziqnej-Oijr waaOijr wxxopTaejHaa Oad lHaaxxijb harown Aap-AaeloHejnw mimaenw Oad ladaabaar HazaeH׃ p
HeLeningradoV: יעמדו־נא רינו לכל־הקהל וכל ׀ אשר בערינו ההשיב נשים נכריות יבא לעתים מזמנים ועמהם זקני־עיר ועיר ושפטיה עד להשיב חרון אף־אלהינו ממנו עד לדבר הזה׃ פ
jOmdw-nA rjnw lkl-HqHl wkl Axr bOrjnw HHxjb nxjm nkrjwt jbA lOtjm mzmnjm wOmHm zqnj-Ojr wOjr wxpTjH Od lHxjb hrwn Ap-AlHjnw mmnw Od ldbr HzH׃ p
NovaVulgata: constituantur principes in universa multitudine; et omnes in civitatibus nostris, qui duxerunt uxores alienigenas, veniant in temporibus statutis, et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius, donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc ”.


Nehemia


Nehemia 1,4 *

Schlachter: Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ
kai egeneto en toh akoysai me toys logoys toytoys ekathisa kai eklaysa kai epenthehsa ehmeras kai ehmehn nehsteyohn kai proseychomenos enohpion theoy toy oyranoy
HeLeningradV: וַיְהִי כְּשָׁמְעִי ׀ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָשַׁבְתִּי וָאֶבְכֶּה וָאֶתְאַבְּלָה יָמִים וָאֱהִי צָם וּמִתְפַּלֵּל לִפְנֵי אֱלֹהֵי הַשָּׁמָיִם׃
wajHij kxxaamOij Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH jaaxxabtij waaAaebkaeH waaAaetAablaaH jaamijm waaAaeHij caam wmitpalel lipnej AaeloHej Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: ויהי כשמעי ׀ את־הדברים האלה ישבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השמים׃
wjHj kxmOj At-Hdbrjm HAlH jxbtj wAbkH wAtAblH jmjm wAHj cm wmtpll lpnj AlHj Hxmjm׃
NovaVulgata: Cumque audissem verba huiuscemodi, sedi et flevi et luxi diebus multis; ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli.


Nehemia 1,5 *

Schlachter: Ach, HERR, du Gott des Himmels, du großer und schrecklicher Gott, der den Bund und die Barmherzigkeit denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten! Septuaginta: καὶ εἶπα μὴ δή κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
kai eipa meh deh kyrie o theos toy oyranoy o ischyros o megas kai o phoberos phylassohn tehn diathehkehn kai to eleos tois agapohsin ayton kai tois phylassoysin tas entolas aytoy
HeLeningradV: וָאֹמַר אָנָּא יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם הָאֵל הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא שֹׁמֵר הַבְּרִית וָחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו׃
waaAomar AaanaaA jHwaaH AaeloHej Haxxaamajim HaaAel Hagaadowl wHanowraaA xxomer Habrijt waahaesaed lAoHabaajw wlxxomrej micwotaajw׃
HeLeningradoV: ואמר אנא יהוה אלהי השמים האל הגדול והנורא שמר הברית וחסד לאהביו ולשמרי מצותיו׃
wAmr AnA jHwH AlHj Hxmjm HAl Hgdwl wHnwrA xmr Hbrjt whsd lAHbjw wlxmrj mcwtjw׃
NovaVulgata: Et dixi: “ Quaeso, Domine, Deus caeli, Deus fortis, magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam cum his, qui te diligunt et custodiunt mandata tua;


Nehemia 1,11 *

Schlachter: Ach, HERR, laß doch deine Ohren aufmerken auf das Gebet deines Knechtes und auf das Gebet deiner Knechte, welche begehren, deinen Namen zu fürchten, und laß es doch deinem Knechte heute gelingen und gib ihm Barmherzigkeit vor diesem Mann! Ich war nämlich des Königs Mundschenk. Septuaginta: μὴ δή κύριε ἀλλ' ἔστω τὸ οὖς σου προσέχον εἰς τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου καὶ εἰς τὴν προσευχὴν παίδων σου τῶν θελόντων φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου καὶ εὐόδωσον δὴ τῷ παιδί σου σήμερον καὶ δὸς αὐτὸν εἰς οἰκτιρμοὺς ἐνώπιον τοῦ ἀνδρὸς τούτου καὶ ἐγὼ ἤμην οἰνοχόος τῷ βασιλεῖ
meh deh kyrie all' estoh to oys soy prosechon eis tehn proseychehn toy doyloy soy kai eis tehn proseychehn paidohn soy tohn thelontohn phobeisthai to onoma soy kai eyodohson deh toh paidi soy sehmeron kai dos ayton eis oiktirmoys enohpion toy andros toytoy kai egoh ehmehn oinochoos toh basilei
HeLeningradV: אָנָּא אֲדֹנָי תְּהִי נָא אָזְנְךָ־קַשֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תְּפִלַּת עֲבָדֶיךָ הַחֲפֵצִים לְיִרְאָה אֶת־שְׁמֶךָ וְהַצְלִיחָה־נָּא לְעַבְדְּךָ הַיֹּום וּתְנֵהוּ לְרַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ הַזֶּה וַאֲנִי הָיִיתִי מַשְׁקֶה לַמֶּלֶךְ׃ פ
AaanaaA Aadonaaj tHij naaA Aaaznkaa-qaxxaebaet Aael-tpilat Oabdkaa wAael-tpilat Oabaadaejkaa Hahapecijm ljirAaaH Aaet-xxmaekaa wHaclijhaaH-naaA lOabdkaa Hajowm wtneHw lrahamijm lipnej HaaAijxx HazaeH waAanij Haajijtij maxxqaeH lamaelaek׃ p
HeLeningradoV: אנא אדני תהי נא אזנך־קשבת אל־תפלת עבדך ואל־תפלת עבדיך החפצים ליראה את־שמך והצליחה־נא לעבדך היום ותנהו לרחמים לפני האיש הזה ואני הייתי משקה למלך׃ פ
AnA Adnj tHj nA Aznk-qxbt Al-tplt Obdk wAl-tplt Obdjk Hhpcjm ljrAH At-xmk wHcljhH-nA lObdk Hjwm wtnHw lrhmjm lpnj HAjx HzH wAnj Hjjtj mxqH lmlk׃ p
NovaVulgata: Obsecro, Domine, sit auris tua attendens ad orationem servi tui et ad orationem servorum tuorum, qui volunt timere nomen tuum; et fac servum tuum prosperari hodie et da ei gratiam ante virum hunc ”. Ego enim eram pincerna regis.


Nehemia 2,5 *

Schlachter: Da flehte ich zu dem Gott des Himmels und sagte dann zum König: Gefällt es dem König und gefällt dir dein Knecht, so sende mich nach Juda, zu der Stadt, wo meine Väter begraben liegen, daß ich sie wieder aufbaue. Septuaginta: καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς ιουδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν
kai eipa toh basilei ei epi ton basilea agathon kai ei agathynthehsetai o pais soy enohpion soy ohste pempsai ayton eis ioyda eis polin mnehmeiohn paterohn moy kai anoikodomehsoh aytehn
HeLeningradV: וָאֹמַר לַמֶּלֶךְ אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טֹוב וְאִם־יִיטַב עַבְדְּךָ לְפָנֶיךָ אֲשֶׁר תִּשְׁלָחֵנִי אֶל־יְהוּדָה אֶל־עִיר קִבְרֹות אֲבֹתַי וְאֶבְנֶנָּה׃
waaAomar lamaelaek Aim-Oal-Hamaelaek Towb wAim-jijTab Oabdkaa lpaanaejkaa Aaxxaer tixxlaahenij Aael-jHwdaaH Aael-Oijr qibrowt Aabotaj wAaebnaenaaH׃
HeLeningradoV: ואמר למלך אם־על־המלך טוב ואם־ייטב עבדך לפניך אשר תשלחני אל־יהודה אל־עיר קברות אבתי ואבננה׃
wAmr lmlk Am-Ol-Hmlk Twb wAm-jjTb Obdk lpnjk Axr txlhnj Al-jHwdH Al-Ojr qbrwt Abtj wAbnnH׃
NovaVulgata: et dixi ad regem: “ Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulcrorum patrum meorum, et aedificabo eam ”.


Nehemia 2,8 *

Schlachter: auch einen Brief an Asaph, den Forstmeister des Königs, daß er mir Holz gebe für die Balken der Tore der Burg, die zum Hause Gottes gehört, und für die Stadtmauer und für das Haus, darein ich ziehen soll. Und der König gab sie mir, dank der guten Hand meines Gottes über mir. Septuaginta: καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ ασαφ φύλακα τοῦ παραδείσου ὅς ἐστιν τῷ βασιλεῖ ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως καὶ εἰς οἶκον ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή
kai epistolehn epi asaph phylaka toy paradeisoy os estin toh basilei ohste doynai moi xyla stegasai tas pylas kai eis to teichos tehs poleohs kai eis oikon on eiseleysomai eis ayton kai edohken moi o basileys ohs cheir theoy eh agatheh
HeLeningradV: וְאִגֶּרֶת אֶל־אָסָף שֹׁמֵר הַפַּרְדֵּס אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר יִתֶּן־לִי עֵצִים לְקָרֹות אֶת־שַׁעֲרֵי הַבִּירָה אֲשֶׁר־לַבַּיִת וּלְחֹומַת הָעִיר וְלַבַּיִת אֲשֶׁר־אָבֹוא אֵלָיו וַיִּתֶּן־לִי הַמֶּלֶךְ כְּיַד־אֱלֹהַי הַטֹּובָה עָלָי׃
wAigaeraet Aael-Aaasaap xxomer Hapardes Aaxxaer lamaelaek Aaxxaer jitaen-lij Oecijm lqaarowt Aaet-xxaOarej HabijraaH Aaxxaer-labajit wlhowmat HaaOijr wlabajit Aaxxaer-AaabowA Aelaajw wajitaen-lij Hamaelaek kjad-AaeloHaj HaTowbaaH Oaalaaj׃
HeLeningradoV: ואגרת אל־אסף שמר הפרדס אשר למלך אשר יתן־לי עצים לקרות את־שערי הבירה אשר־לבית ולחומת העיר ולבית אשר־אבוא אליו ויתן־לי המלך כיד־אלהי הטובה עלי׃
wAgrt Al-Asp xmr Hprds Axr lmlk Axr jtn-lj Ocjm lqrwt At-xOrj HbjrH Axr-lbjt wlhwmt HOjr wlbjt Axr-AbwA Aljw wjtn-lj Hmlk kjd-AlHj HTwbH Olj׃
NovaVulgata: et epistulam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut contignare possim portas turris domus et muri civitatis et domus, in qua habitabo ”. Et dedit mihi rex, quia manus Dei mei bona super me.


Nehemia 2,12 *

Schlachter: machte ich mich bei Nacht auf mit wenigen Männern; denn ich sagte keinem Menschen, was mir mein Gott ins Herz gegeben hatte, für Jerusalem zu tun; und es war kein Tier bei mir als das Tier, worauf ich ritt. Septuaginta: καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ' ἐμοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ ισραηλ καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ' ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ' αὐτῷ
kai anestehn nyktos egoh kai andres oligoi met' emoy kai oyk apehggeila anthrohpoh ti o theos didohsin eis kardian moy toy poiehsai meta toy israehl kai ktehnos oyk estin met' emoy ei meh to ktehnos oh egoh epibainoh ep' aytoh
HeLeningradV: וָאָקוּם ׀ לַיְלָה אֲנִי וַאֲנָשִׁים ׀ מְעַט עִמִּי וְלֹא־הִגַּדְתִּי לְאָדָם מָה אֱלֹהַי נֹתֵן אֶל־לִבִּי לַעֲשֹׂות לִירוּשָׁלִָם וּבְהֵמָה אֵין עִמִּי כִּי אִם־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אֲנִי רֹכֵב בָּהּ׃
waaAaaqwm lajlaaH Aanij waAanaaxxijm mOaT Oimij wloA-Higadtij lAaadaam maaH AaeloHaj noten Aael-libij laOaxowt lijrwxxaalaaim wbHemaaH Aejn Oimij kij Aim-HabHemaaH Aaxxaer Aanij rokeb baaH׃
HeLeningradoV: ואקום ׀ לילה אני ואנשים ׀ מעט עמי ולא־הגדתי לאדם מה אלהי נתן אל־לבי לעשות לירושלם ובהמה אין עמי כי אם־הבהמה אשר אני רכב בה׃
wAqwm ljlH Anj wAnxjm mOT Omj wlA-Hgdtj lAdm mH AlHj ntn Al-lbj lOxwt ljrwxlm wbHmH Ajn Omj kj Am-HbHmH Axr Anj rkb bH׃
NovaVulgata: Et surrexi nocte ego, et viri pauci mecum, et non indicavi cuiquam quid Deus meus dedisset in corde meo, ut facerem in Ierusalem; et iumentum non erat mecum, nisi animal cui sedebam.


Nehemia 2,18 *

Schlachter: Und ich teilte ihnen mit, wie gütig die Hand meines Gottes über mir sei; dazu die Worte des Königs, die er mit mir gesprochen hatte. Da sprachen sie: Wir wollen uns aufmachen und bauen! Und sie stärkten ihre Hände zum guten Werk. Septuaginta: καὶ ἀπήγγειλα αὐτοῖς τὴν χεῖρα τοῦ θεοῦ ἥ ἐστιν ἀγαθὴ ἐπ' ἐμέ καὶ τοὺς λόγους τοῦ βασιλέως οὓς εἶπέν μοι καὶ εἶπα ἀναστῶμεν καὶ οἰκοδομήσωμεν καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν
kai apehggeila aytois tehn cheira toy theoy eh estin agatheh ep' eme kai toys logoys toy basileohs oys eipen moi kai eipa anastohmen kai oikodomehsohmen kai ekrataiohthehsan ai cheires aytohn eis agathon
HeLeningradV: וָאַגִּיד לָהֶם אֶת־יַד אֱלֹהַי אֲשֶׁר־הִיא טֹובָה עָלַי וְאַף־דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר אָמַר־לִי וַיֹּאמְרוּ נָקוּם וּבָנִינוּ וַיְחַזְּקוּ יְדֵיהֶם לַטֹּובָה׃ פ
waaAagijd laaHaem Aaet-jad AaeloHaj Aaxxaer-HijA TowbaaH Oaalaj wAap-dibrej Hamaelaek Aaxxaer Aaamar-lij wajoAmrw naaqwm wbaanijnw wajhazqw jdejHaem laTowbaaH׃ p
HeLeningradoV: ואגיד להם את־יד אלהי אשר־היא טובה עלי ואף־דברי המלך אשר אמר־לי ויאמרו נקום ובנינו ויחזקו ידיהם לטובה׃ פ
wAgjd lHm At-jd AlHj Axr-HjA TwbH Olj wAp-dbrj Hmlk Axr Amr-lj wjAmrw nqwm wbnjnw wjhzqw jdjHm lTwbH׃ p
NovaVulgata: Et indicavi eis quod manus Dei mei bona esset super me et verba regis, quae locutus esset mihi, et dixerunt: “ Surgamus et aedificemus! ”. Et confortatae sunt manus eorum in bonum.


Nehemia 2,20 *

Schlachter: Da antwortete ich ihnen und sprach: Der Gott des Himmels wird es uns gelingen lassen; darum wollen wir, seine Knechte, uns aufmachen und bauen; ihr aber habt weder Anteil noch Recht noch Andenken in Jerusalem! Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί καὶ οἰκοδομήσομεν καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν ιερουσαλημ
kai epestrepsa aytois logon kai eipa aytois o theos toy oyranoy aytos eyodohsei ehmin kai ehmeis doyloi aytoy katharoi kai oikodomehsomen kai ymin oyk estin meris kai dikaiosyneh kai mnehmosynon en ieroysalehm
HeLeningradV: וָאָשִׁיב אֹותָם דָּבָר וָאֹומַר לָהֶם אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם הוּא יַצְלִיחַ לָנוּ וַאֲנַחְנוּ עֲבָדָיו נָקוּם וּבָנִינוּ וְלָכֶם אֵין־חֵלֶק וּצְדָקָה וְזִכָּרֹון בִּירוּשָׁלִָם׃
waaAaaxxijb Aowtaam daabaar waaAowmar laaHaem AaeloHej Haxxaamajim HwA jaclijha laanw waAanahnw Oabaadaajw naaqwm wbaanijnw wlaakaem Aejn-helaeq wcdaaqaaH wzikaarown bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ואשיב אותם דבר ואומר להם אלהי השמים הוא יצליח לנו ואנחנו עבדיו נקום ובנינו ולכם אין־חלק וצדקה וזכרון בירושלם׃
wAxjb Awtm dbr wAwmr lHm AlHj Hxmjm HwA jcljh lnw wAnhnw Obdjw nqwm wbnjnw wlkm Ajn-hlq wcdqH wzkrwn bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et dedi eis responsum dicens: “ Deus caeli ipse nos facit prosperari, et nos servi eius sumus; surgamus et aedificemus. Vobis autem non est pars et ius et memoria in Ierusalem ”.


Nehemia 3,5 *

Schlachter: Neben ihnen bauten die Tekoiter; aber die Vornehmen unter ihnen beugten ihre Nacken nicht zum Dienst ihres HERRN. Septuaginta: καὶ ἐπὶ χεῖρα αὐτῶν κατέσχοσαν οἱ θεκωιν καὶ αδωρηεμ οὐκ εἰσήνεγκαν τράχηλον αὐτῶν εἰς δουλείαν αὐτῶν
kai epi cheira aytohn kateschosan oi thekohin kai adohrehem oyk eisehnegkan trachehlon aytohn eis doyleian aytohn
HeLeningradV: וְעַל־יָדָם הֶחֱזִיקוּ הַתְּקֹועִים וְאַדִּירֵיהֶם לֹא־הֵבִיאוּ צַוָּרָם בַּעֲבֹדַת אֲדֹנֵיהֶם׃ ס
wOal-jaadaam Haehaezijqw HatqowOijm wAadijrejHaem loA-HebijAw cawaaraam baOabodat AadonejHaem׃ s
HeLeningradoV: ועל־ידם החזיקו התקועים ואדיריהם לא־הביאו צורם בעבדת אדניהם׃ ס
wOl-jdm Hhzjqw HtqwOjm wAdjrjHm lA-HbjAw cwrm bObdt AdnjHm׃ s
NovaVulgata: et iuxta eum restauraverunt Thecueni; optimates autem eorum non supposuerunt colla sua in opere Domini sui.


Nehemia 4,4 *

Schlachter: Höre, unser Gott, wie verachtet wir sind, und laß ihre Schmähungen auf ihren Kopf fallen und gib sie der Plünderung preis im Lande der Gefangenschaft; Septuaginta: ἄκουσον ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμόν καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας
akoyson o theos ehmohn oti egenehthehmen eis myktehrismon kai epistrepson oneidismon aytohn eis kephalehn aytohn kai dos aytoys eis myktehrismon en geh aichmalohsias
HeLeningradV: שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ כִּי־הָיִינוּ בוּזָה וְהָשֵׁב חֶרְפָּתָם אֶל־רֹאשָׁם וּתְנֵם לְבִזָּה בְּאֶרֶץ שִׁבְיָה׃
xxmaO AaeloHejnw kij-Haajijnw bwzaaH wHaaxxeb haerpaataam Aael-roAxxaam wtnem lbizaaH bAaeraec xxibjaaH׃
HeLeningradoV: שמע אלהינו כי־היינו בוזה והשב חרפתם אל־ראשם ותנם לבזה בארץ שביה׃
xmO AlHjnw kj-Hjjnw bwzH wHxb hrptm Al-rAxm wtnm lbzH bArc xbjH׃
NovaVulgata: Audi, Deus noster, quia facti sumus irrisio! Converte contumeliam eorum super caput eorum et da eos in irrisionem in terra captivitatis!


Nehemia 4,9 *

Schlachter: Wir aber beteten zu unserm Gott und bestellten Wachen wider sie, Tag und Nacht, aus Furcht vor ihnen. Septuaginta: καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ' αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
kai prosehyxametha pros ton theon ehmohn kai estehsamen prophylakas ep' aytoys ehmeras kai nyktos apo prosohpoy aytohn
HeLeningradV: וַנִּתְפַּלֵּל אֶל־אֱלֹהֵינוּ וַנַּעֲמִיד מִשְׁמָר עֲלֵיהֶם יֹומָם וָלַיְלָה מִפְּנֵיהֶם׃
wanitpalel Aael-AaeloHejnw wanaOamijd mixxmaar OalejHaem jowmaam waalajlaaH mipnejHaem׃
HeLeningradoV: ונתפלל אל־אלהינו ונעמיד משמר עליהם יומם ולילה מפניהם׃
wntpll Al-AlHjnw wnOmjd mxmr OljHm jwmm wljlH mpnjHm׃
NovaVulgata: Et oravimus Deum nostrum et posuimus custodiam die ac nocte contra eos.


Nehemia 4,14 *

Schlachter: Und ich besah es und machte mich auf und sprach zu den Vornehmsten und zu den Vorstehern und zu dem übrigen Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen: Gedenket an den großen furchtbaren HERRN und streitet für eure Brüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Frauen und eure Häuser! Septuaginta: καὶ εἶδον καὶ ἀνέστην καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν
kai eidon kai anestehn kai eipa pros toys entimoys kai pros toys stratehgoys kai pros toys kataloipoys toy laoy meh phobehthehte apo prosohpoy aytohn mnehsthehte toy theoy ehmohn toy megaloy kai phoberoy kai parataxasthe peri tohn adelphohn ymohn yiohn ymohn kai thygaterohn ymohn gynaikohn ymohn kai oikohn ymohn
HeLeningradV: וָאֵרֶא וָאָקוּם וָאֹמַר אֶל־הַחֹרִים וְאֶל־הַסְּגָנִים וְאֶל־יֶתֶר הָעָם אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵיהֶם אֶת־אֲדֹנָי הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא זְכֹרוּ וְהִלָּחֲמוּ עַל־אֲחֵיכֶם בְּנֵיכֶם וּבְנֹתֵיכֶם נְשֵׁיכֶם וּבָתֵּיכֶם׃ פ
waaAeraeA waaAaaqwm waaAomar Aael-Hahorijm wAael-Hasgaanijm wAael-jaetaer HaaOaam Aal-tijrAw mipnejHaem Aaet-Aadonaaj Hagaadowl wHanowraaA zkorw wHilaahamw Oal-Aahejkaem bnejkaem wbnotejkaem nxxejkaem wbaatejkaem׃ p
HeLeningradoV: וארא ואקום ואמר אל־החרים ואל־הסגנים ואל־יתר העם אל־תיראו מפניהם את־אדני הגדול והנורא זכרו והלחמו על־אחיכם בניכם ובנתיכם נשיכם ובתיכם׃ פ
wArA wAqwm wAmr Al-Hhrjm wAl-Hsgnjm wAl-jtr HOm Al-tjrAw mpnjHm At-Adnj Hgdwl wHnwrA zkrw wHlhmw Ol-Ahjkm bnjkm wbntjkm nxjkm wbtjkm׃ p
NovaVulgata: Et perspexi atque surrexi, et aio ad optimates et magistratus et ad reliquam partem vulgi: “ Nolite timere a facie eorum; Domini magni et terribilis mementote et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris et filiabus vestris et uxoribus vestris et domibus vestris ”.


Nehemia 4,15 *

Schlachter: Als aber unsre Feinde hörten, daß es uns kundgeworden und Gott ihren Rat vereitelt hatte, kehrten wir alle wieder zur Mauer zurück, ein jeder an seine Arbeit. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ
kai egeneto ehnika ehkoysan oi echthroi ehmohn oti egnohstheh ehmin kai dieskedasen o theos tehn boylehn aytohn kai epestrepsamen pantes ehmeis eis to teichos anehr eis to ergon aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־שָׁמְעוּ אֹויְבֵינוּ כִּי־נֹודַע לָנוּ וַיָּפֶר הָאֱלֹהִים אֶת־עֲצָתָם [וַנָּשׁוּב כ] (וַנָּשָׁב ק) כֻּלָּנוּ אֶל־הַחֹומָה אִישׁ אֶל־מְלַאכְתֹּו׃
wajHij kaAaxxaer-xxaamOw Aowjbejnw kij-nowdaO laanw wajaapaer HaaAaeloHijm Aaet-Oacaataam [wanaaxxwb k] (wanaaxxaab q) kulaanw Aael-HahowmaaH Aijxx Aael-mlaAktow׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר־שמעו אויבינו כי־נודע לנו ויפר האלהים את־עצתם [ונשוב כ] (ונשב ק) כלנו אל־החומה איש אל־מלאכתו׃
wjHj kAxr-xmOw Awjbjnw kj-nwdO lnw wjpr HAlHjm At-Octm [wnxwb k] (wnxb q) klnw Al-HhwmH Ajx Al-mlAktw׃
NovaVulgata: Factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum, et reversi sumus omnes ad murum, unusquisque ad opus suum.


Nehemia 4,20 *

Schlachter: Von welchem Ort her ihr nun den Schall der Posaune hören werdet, dort sammelt euch um uns. Unser Gott wird für uns streiten! Septuaginta: ἐν τόπῳ οὗ ἐὰν ἀκούσητε τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης ἐκεῖ συναχθήσεσθε πρὸς ἡμᾶς καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν πολεμήσει περὶ ἡμῶν
en topoh oy ean akoysehte tehn phohnehn tehs keratinehs ekei synachthehsesthe pros ehmas kai o theos ehmohn polemehsei peri ehmohn
HeLeningradV: בִּמְקֹום אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול הַשֹּׁופָר שָׁמָּה תִּקָּבְצוּ אֵלֵינוּ אֱלֹהֵינוּ יִלָּחֶם לָנוּ׃
bimqowm Aaxxaer tixxmOw Aaet-qowl Haxxowpaar xxaamaaH tiqaabcw Aelejnw AaeloHejnw jilaahaem laanw׃
HeLeningradoV: במקום אשר תשמעו את־קול השופר שמה תקבצו אלינו אלהינו ילחם לנו׃
bmqwm Axr txmOw At-qwl Hxwpr xmH tqbcw Aljnw AlHjnw jlhm lnw׃
NovaVulgata: in loco quocumque audieritis clangorem tubae, illuc concurrite ad nos. Deus noster pugnabit pro nobis ”.


Nehemia 5,9 *

Schlachter: Und ich sprach: Was ihr da tut, ist nicht gut. Solltet ihr nicht in der Furcht unsres Gottes wandeln wegen der Schmähungen der Heiden, unsrer Feinde? Septuaginta: καὶ εἶπα οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε οὐχ οὕτως ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν
kai eipa oyk agathos o logos on ymeis poieite oych oytohs en phoboh theoy ehmohn apeleysesthe apo oneidismoy tohn ethnohn tohn echthrohn ehmohn
HeLeningradV: [וַיֹּאמֶר כ] (וָאֹומַר ק) לֹא־טֹוב הַדָּבָר אֲשֶׁר־אַתֶּם עֹשִׂים הֲלֹוא בְּיִרְאַת אֱלֹהֵינוּ תֵּלֵכוּ מֵחֶרְפַּת הַגֹּויִם אֹויְבֵינוּ׃
[wajoAmaer k] (waaAowmar q) loA-Towb Hadaabaar Aaxxaer-Aataem Ooxijm HalowA bjirAat AaeloHejnw telekw mehaerpat Hagowjim Aowjbejnw׃
HeLeningradoV: [ויאמר כ] (ואומר ק) לא־טוב הדבר אשר־אתם עשים הלוא ביראת אלהינו תלכו מחרפת הגוים אויבינו׃
[wjAmr k] (wAwmr q) lA-Twb Hdbr Axr-Atm Oxjm HlwA bjrAt AlHjnw tlkw mhrpt Hgwjm Awjbjnw׃
NovaVulgata: Dixique ad eos: “ Non est bona res, quam facitis. Quare non in timore Dei nostri ambulatis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris?


Nehemia 5,13 *

Schlachter: Auch schüttelte ich den Bausch meines Gewandes aus und sprach: Also schüttle Gott jedermann von seinem Hause und von seinem Besitztum ab, der solches versprochen hat und nicht ausführt; ja, so werde er ausgeschüttelt und leer! Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! Und sie lobten den HERRN. Und das Volk tat also. Septuaginta: καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία αμην καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο
kai tehn anabolehn moy exetinaxa kai eipa oytohs ektinaxai o theos panta andra os oy stehsei ton logon toyton ek toy oikoy aytoy kai ek kopoy aytoy kai estai oytohs ektetinagmenos kai kenos kai eipen pasa eh ekklehsia amehn kai ehnesan ton kyrion kai epoiehsen o laos to rehma toyto
HeLeningradV: גַּם־חָצְנִי נָעַרְתִּי וָאֹמְרָה כָּכָה יְנַעֵר הָאֱלֹהִים אֶת־כָּל־הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יָקִים אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מִבֵּיתֹו וּמִיגִיעֹו וְכָכָה יִהְיֶה נָעוּר וָרֵק וַיֹּאמְרוּ כָל־הַקָּהָל אָמֵן וַיְהַלְלוּ אֶת־יְהוָה וַיַּעַשׂ הָעָם כַּדָּבָר הַזֶּה׃
gam-haacnij naaOartij waaAomraaH kaakaaH jnaOer HaaAaeloHijm Aaet-kaal-HaaAijxx Aaxxaer loA-jaaqijm Aaet-Hadaabaar HazaeH mibejtow wmijgijOow wkaakaaH jiHjaeH naaOwr waareq wajoAmrw kaal-HaqaaHaal Aaamen wajHallw Aaet-jHwaaH wajaOax HaaOaam kadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: גם־חצני נערתי ואמרה ככה ינער האלהים את־כל־האיש אשר לא־יקים את־הדבר הזה מביתו ומיגיעו וככה יהיה נעור ורק ויאמרו כל־הקהל אמן ויהללו את־יהוה ויעש העם כדבר הזה׃
gm-hcnj nOrtj wAmrH kkH jnOr HAlHjm At-kl-HAjx Axr lA-jqjm At-Hdbr HzH mbjtw wmjgjOw wkkH jHjH nOwr wrq wjAmrw kl-HqHl Amn wjHllw At-jHwH wjOx HOm kdbr HzH׃
NovaVulgata: Insuper excussi sinum meum et dixi: “ Sic excutiat Deus omnem virum, qui non compleverit verbum istud, de domo sua et de laboribus suis; sic excutiatur et vacuus fiat! ”. Et dixit universa multitudo: “ Amen! ”. Et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus, sicut erat dictum.


Nehemia 5,15 *

Schlachter: Denn die frühern Landpfleger, die vor mir gewesen, hatten das Volk bedrückt und von ihnen Brot und Wein genommen, dazu vierzig Schekel Silber; auch ihre Leute herrschten mit Gewalt über das Volk; ich aber tat nicht also, um der Furcht Gottes willen. Septuaginta: καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ' αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον δίδραχμα τεσσαράκοντα καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ
kai tas bias tas prohtas as pro emoy ebarynan ep' aytoys kai elabosan par' aytohn en artois kai en oinoh eschaton argyrion didrachma tessarakonta kai oi ektetinagmenoi aytohn exoysiazontai epi ton laon kai egoh oyk epoiehsa oytohs apo prosohpoy phoboy theoy
HeLeningradV: וְהַפַּחֹות הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר־לְפָנַי הִכְבִּידוּ עַל־הָעָם וַיִּקְחוּ מֵהֶם בְּלֶחֶם וָיַיִן אַחַר כֶּסֶף־שְׁקָלִים אַרְבָּעִים גַּם נַעֲרֵיהֶם שָׁלְטוּ עַל־הָעָם וַאֲנִי לֹא־עָשִׂיתִי כֵן מִפְּנֵי יִרְאַת אֱלֹהִים׃
wHapahowt HaariAxxonijm Aaxxaer-lpaanaj Hikbijdw Oal-HaaOaam wajiqhw meHaem blaehaem waajajin Aahar kaesaep-xxqaalijm AarbaaOijm gam naOarejHaem xxaalTw Oal-HaaOaam waAanij loA-Oaaxijtij ken mipnej jirAat AaeloHijm׃
HeLeningradoV: והפחות הראשנים אשר־לפני הכבידו על־העם ויקחו מהם בלחם ויין אחר כסף־שקלים ארבעים גם נעריהם שלטו על־העם ואני לא־עשיתי כן מפני יראת אלהים׃
wHphwt HrAxnjm Axr-lpnj Hkbjdw Ol-HOm wjqhw mHm blhm wjjn Ahr ksp-xqljm ArbOjm gm nOrjHm xlTw Ol-HOm wAnj lA-Oxjtj kn mpnj jrAt AlHjm׃
NovaVulgata: Duces autem priores, qui fuerant ante me, gravaverunt populum et acceperunt ab eis cotidie pro pane siclos argenti quadraginta; sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei,


Nehemia 5,19 *

Schlachter: Gedenke, mein Gott, mir zum Besten, alles dessen, was ich für dieses Volk getan habe! Septuaginta: μνήσθητί μου ὁ θεός εἰς ἀγαθὸν πάντα ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ
mnehsthehti moy o theos eis agathon panta osa epoiehsa toh laoh toytoh
HeLeningradV: זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי לְטֹובָה כֹּל אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עַל־הָעָם הַזֶּה׃ פ
zaakraaH-lij AaeloHaj lTowbaaH kol Aaxxaer-Oaaxijtij Oal-HaaOaam HazaeH׃ p
HeLeningradoV: זכרה־לי אלהי לטובה כל אשר־עשיתי על־העם הזה׃ פ
zkrH-lj AlHj lTwbH kl Axr-Oxjtj Ol-HOm HzH׃ p
NovaVulgata: Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia, quae feci populo huic.


Nehemia 6,10 *

Schlachter: Und ich kam in das Haus Semajas, des Sohnes Delajas, des Sohnes Mehetabeels. Der hatte sich eingeschlossen und sprach: Wir wollen zusammenkommen im Hause Gottes, mitten im Tempel, und die Türen des Tempels schließen; denn sie werden kommen, dich umzubringen, und zwar werden sie des Nachts kommen, um dich umzubringen! Septuaginta: καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον εἰς οἶκον σεμεϊ υἱοῦ δαλαια υἱοῦ μεηταβηλ καὶ αὐτὸς συνεχόμενος καὶ εἶπεν συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε
kai egoh eisehlthon eis oikon semei yioy dalaia yioy meehtabehl kai aytos synechomenos kai eipen synachthohmen eis oikon toy theoy en mesoh aytoy kai kleisohmen tas thyras aytoy oti erchontai nyktos phoneysai se
HeLeningradV: וַאֲנִי־בָאתִי בֵּית שְׁמַעְיָה בֶן־דְּלָיָה בֶּן־מְהֵיטַבְאֵל וְהוּא עָצוּר וַיֹּאמֶר נִוָּעֵד אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים אֶל־תֹּוךְ הַהֵיכָל וְנִסְגְּרָה דַּלְתֹות הַהֵיכָל כִּי בָּאִים לְהָרְגֶךָ וְלַיְלָה בָּאִים לְהָרְגֶךָ׃
waAanij-baaAtij bejt xxmaOjaaH baen-dlaajaaH baen-mHejTabAel wHwA Oaacwr wajoAmaer niwaaOed Aael-bejt HaaAaeloHijm Aael-towk HaHejkaal wnisgraaH daltowt HaHejkaal kij baaAijm lHaargaekaa wlajlaaH baaAijm lHaargaekaa׃
HeLeningradoV: ואני־באתי בית שמעיה בן־דליה בן־מהיטבאל והוא עצור ויאמר נועד אל־בית האלהים אל־תוך ההיכל ונסגרה דלתות ההיכל כי באים להרגך ולילה באים להרגך׃
wAnj-bAtj bjt xmOjH bn-dljH bn-mHjTbAl wHwA Ocwr wjAmr nwOd Al-bjt HAlHjm Al-twk HHjkl wnsgrH dltwt HHjkl kj bAjm lHrgk wljlH bAjm lHrgk׃
NovaVulgata: Et ingressus sum domum Semeiae filii Dalaiae filii Meetabel, ubi erat detentus. Qui ait: “ Tractemus nobiscum in domo Dei, in medio templi, et claudamus portas aedis, quia venturi sunt, ut interficiant te; utique nocte venturi sunt ad occidendum te”.


Nehemia 6,12 *

Schlachter: Denn siehe, ich merkte wohl: nicht Gott hatte ihn gesandt, mir zu weissagen, sondern Tobija und Sanballat hatten ihn gedungen; Septuaginta: καὶ ἐπέγνων καὶ ἰδοὺ ὁ θεὸς οὐκ ἀπέστειλεν αὐτόν ὅτι ἡ προφητεία λόγος κατ' ἐμοῦ καὶ τωβιας καὶ σαναβαλλατ ἐμισθώσαντο
kai epegnohn kai idoy o theos oyk apesteilen ayton oti eh prophehteia logos kat' emoy kai tohbias kai sanaballat emisthohsanto
HeLeningradV: וָאַכִּירָה וְהִנֵּה לֹא־אֱלֹהִים שְׁלָחֹו כִּי הַנְּבוּאָה דִּבֶּר עָלַי וְטֹובִיָּה וְסַנְבַלַּט שְׂכָרֹו׃
waaAakijraaH wHineH loA-AaeloHijm xxlaahow kij HanbwAaaH dibaer Oaalaj wTowbijaaH wsanbalaT xkaarow׃
HeLeningradoV: ואכירה והנה לא־אלהים שלחו כי הנבואה דבר עלי וטוביה וסנבלט שכרו׃
wAkjrH wHnH lA-AlHjm xlhw kj HnbwAH dbr Olj wTwbjH wsnblT xkrw׃
NovaVulgata: Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, quia Thobias et Sanaballat conduxerant eum.


Nehemia 6,14 *

Schlachter: Gedenke, mein Gott, des Tobija und Sanballat nach diesen ihren Werken, auch der Prophetin Noadja und der andern Propheten, die mir Furcht einjagen wollten! Septuaginta: μνήσθητι ὁ θεός τῷ τωβια καὶ τῷ σαναβαλλατ ὡς τὰ ποιήματα αὐτοῦ ταῦτα καὶ τῷ νωαδια τῷ προφήτῃ καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν προφητῶν οἳ ἦσαν φοβερίζοντές με
mnehsthehti o theos toh tohbia kai toh sanaballat ohs ta poiehmata aytoy tayta kai toh nohadia toh prophehteh kai tois kataloipois tohn prophehtohn oi ehsan phoberizontes me
HeLeningradV: זָכְרָה אֱלֹהַי לְטֹובִיָּה וּלְסַנְבַלַּט כְּמַעֲשָׂיו אֵלֶּה וְגַם לְנֹועַדְיָה הַנְּבִיאָה וּלְיֶתֶר הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ מְיָרְאִים אֹותִי׃
zaakraaH AaeloHaj lTowbijaaH wlsanbalaT kmaOaxaajw AelaeH wgam lnowOadjaaH HanbijAaaH wljaetaer HanbijAijm Aaxxaer Haajw mjaarAijm Aowtij׃
HeLeningradoV: זכרה אלהי לטוביה ולסנבלט כמעשיו אלה וגם לנועדיה הנביאה וליתר הנביאים אשר היו מיראים אותי׃
zkrH AlHj lTwbjH wlsnblT kmOxjw AlH wgm lnwOdjH HnbjAH wljtr HnbjAjm Axr Hjw mjrAjm Awtj׃
NovaVulgata: Memento, Deus meus, Thobiae et Sanaballat iuxta opera eorum talia, sed et Noadiae prophetae et ceterorum prophetarum, qui terrebant me!


Nehemia 6,16 *

Schlachter: Als nun alle unsre Feinde solches hörten und alle Heiden um uns her solches sahen, entfiel ihnen aller Mut; denn sie merkten, daß dieses Werk von Gott getan worden war. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν καὶ ἐφοβήθησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ ἡμῶν καὶ ἐπέπεσεν φόβος σφόδρα ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν καὶ ἔγνωσαν ὅτι παρὰ τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐγενήθη τελειωθῆναι τὸ ἔργον τοῦτο
kai egeneto ehnika ehkoysan pantes oi echthroi ehmohn kai ephobehthehsan panta ta ethneh ta kykloh ehmohn kai epepesen phobos sphodra en ophthalmois aytohn kai egnohsan oti para toy theoy ehmohn egenehtheh teleiohthehnai to ergon toyto
HeLeningradV: וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כָּל־אֹויְבֵינוּ וַיִּרְאוּ כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵינוּ וַיִּפְּלוּ מְאֹד בְּעֵינֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי מֵאֵת אֱלֹהֵינוּ נֶעֶשְׂתָה הַמְּלָאכָה הַזֹּאת׃
wajHij kaAaxxaer xxaamOw kaal-Aowjbejnw wajirAw kaal-Hagowjim Aaxxaer sbijbotejnw wajiplw mAod bOejnejHaem wajedOw kij meAet AaeloHejnw naeOaextaaH HamlaaAkaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר שמעו כל־אויבינו ויראו כל־הגוים אשר סביבתינו ויפלו מאד בעיניהם וידעו כי מאת אלהינו נעשתה המלאכה הזאת׃
wjHj kAxr xmOw kl-Awjbjnw wjrAw kl-Hgwjm Axr sbjbtjnw wjplw mAd bOjnjHm wjdOw kj mAt AlHjnw nOxtH HmlAkH HzAt׃
NovaVulgata: Factum est ergo, cum audissent omnes inimici nostri, et vidissent universae gentes, quae erant in circuitu nostro, ut conciderent intra semetipsos et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.


Nehemia 7,5 *

Schlachter: Da gab mir mein Gott ins Herz, die Vornehmsten und die Vorsteher und das Volk zu versammeln, um sie nach ihren Geschlechtern aufzuzeichnen; und ich fand ein Geschlechtsregister derer, die zuerst heraufgezogen waren, und fand darin geschrieben: Septuaginta: καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς εἰς τὴν καρδίαν μου καὶ συνῆξα τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν εἰς συνοδίας καὶ εὗρον βιβλίον τῆς συνοδίας οἳ ἀνέβησαν ἐν πρώτοις καὶ εὗρον γεγραμμένον ἐν αὐτῷ
kai edohken o theos eis tehn kardian moy kai synehxa toys entimoys kai toys archontas kai ton laon eis synodias kai eyron biblion tehs synodias oi anebehsan en prohtois kai eyron gegrammenon en aytoh
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֱלֹהַי אֶל־לִבִּי וָאֶקְבְּצָה אֶת־הַחֹרִים וְאֶת־הַסְּגָנִים וְאֶת־הָעָם לְהִתְיַחֵשׂ וָאֶמְצָא סֵפֶר הַיַּחַשׂ הָעֹולִים בָּרִאשֹׁונָה וָאֶמְצָא כָּתוּב בֹּו׃ פ
wajiten AaeloHaj Aael-libij waaAaeqbcaaH Aaet-Hahorijm wAaet-Hasgaanijm wAaet-HaaOaam lHitjahex waaAaemcaaA sepaer Hajahax HaaOowlijm baariAxxownaaH waaAaemcaaA kaatwb bow׃ p
HeLeningradoV: ויתן אלהי אל־לבי ואקבצה את־החרים ואת־הסגנים ואת־העם להתיחש ואמצא ספר היחש העולים בראשונה ואמצא כתוב בו׃ פ
wjtn AlHj Al-lbj wAqbcH At-Hhrjm wAt-Hsgnjm wAt-HOm lHtjhx wAmcA spr Hjhx HOwljm brAxwnH wAmcA ktwb bw׃ p
NovaVulgata: Deus autem meus dedit in corde meo, et congregavi optimates et magistratus et vulgus, ut recenserem eos; et inveni librum census eorum, qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo:


Nehemia 8,1 *

Schlachter: Und es versammelte sich das ganze Volk wie ein Mann auf dem Platz vor dem Wassertor, und sie sprachen zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er das Gesetzbuch Moses hole, welches der HERR Israel anbefohlen hatte. Septuaginta: καὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος καὶ εἶπαν τῷ εσδρα τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου μωυσῆ ὃν ἐνετείλατο κύριος τῷ ισραηλ
kai synehchthehsan pas o laos ohs anehr eis eis to platos to emprosthen pylehs toy ydatos kai eipan toh esdra toh grammatei enegkai to biblion nomoy mohyseh on eneteilato kyrios toh israehl
HeLeningradV: וַיֵּאָסְפוּ כָל־הָעָם כְּאִישׁ אֶחָד אֶל־הָרְחֹוב אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר־הַמָּיִם וַיֹּאמְרוּ לְעֶזְרָא הַסֹּפֵר לְהָבִיא אֶת־סֵפֶר תֹּורַת מֹשֶׁה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל׃
wajeAaaspw kaal-HaaOaam kAijxx Aaehaad Aael-Haarhowb Aaxxaer lipnej xxaOar-Hamaajim wajoAmrw lOaezraaA Hasoper lHaabijA Aaet-sepaer towrat moxxaeH Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאספו כל־העם כאיש אחד אל־הרחוב אשר לפני שער־המים ויאמרו לעזרא הספר להביא את־ספר תורת משה אשר־צוה יהוה את־ישראל׃
wjAspw kl-HOm kAjx Ahd Al-Hrhwb Axr lpnj xOr-Hmjm wjAmrw lOzrA Hspr lHbjA At-spr twrt mxH Axr-cwH jHwH At-jxrAl׃
NovaVulgata: Congregatusque est omnis populus quasi vir unus ad plateam, quae est ante portam Aquarum, et dixerunt Esdrae scribae, ut afferret librum legis Moysi, quam praece perat Dominus Israeli.


Nehemia 8,6 *

Schlachter: Und Esra lobte den HERRN, den großen Gott; und alles Volk antwortete mit aufgehobenen Händen: Amen! Amen! Und sie verneigten sich und beteten den HERRN an, das Angesicht zur Erde gewandt. Septuaginta: καὶ ηὐλόγησεν εσδρας κύριον τὸν θεὸν τὸν μέγαν καὶ ἀπεκρίθη πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν αμην ἐπάραντες χεῖρας αὐτῶν καὶ ἔκυψαν καὶ προσεκύνησαν τῷ κυρίῳ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν
kai ehylogehsen esdras kyrion ton theon ton megan kai apekritheh pas o laos kai eipan amehn eparantes cheiras aytohn kai ekypsan kai prosekynehsan toh kyrioh epi prosohpon epi tehn gehn
HeLeningradV: וַיְבָרֶךְ עֶזְרָא אֶת־יְהוָה הָאֱלֹהִים הַגָּדֹול וַיַּעֲנוּ כָל־הָעָם אָמֵן ׀ אָמֵן בְּמֹעַל יְדֵיהֶם וַיִּקְּדוּ וַיִּשְׁתַּחֲוֻּ לַיהוָה אַפַּיִם אָרְצָה׃
wajbaaraek OaezraaA Aaet-jHwaaH HaaAaeloHijm Hagaadowl wajaOanw kaal-HaaOaam Aaamen Aaamen bmoOal jdejHaem wajiqdw wajixxtahawu lajHwaaH Aapajim AaarcaaH׃
HeLeningradoV: ויברך עזרא את־יהוה האלהים הגדול ויענו כל־העם אמן ׀ אמן במעל ידיהם ויקדו וישתחו ליהוה אפים ארצה׃
wjbrk OzrA At-jHwH HAlHjm Hgdwl wjOnw kl-HOm Amn Amn bmOl jdjHm wjqdw wjxthw ljHwH Apjm ArcH׃
NovaVulgata: Et benedixit Esdras Domino, Deo magno; et respondit omnis populus: “ Amen, amen ”, elevans manus suas. Et incurvati sunt et adoraverunt Deum proni in terram.


Nehemia 8,8 *

Schlachter: Und sie lasen im Gesetzbuche Gottes deutlich und gaben den Sinn an, so daß man das Gelesene verstand. Septuaginta: καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ καὶ ἐδίδασκεν εσδρας καὶ διέστελλεν ἐν ἐπιστήμῃ κυρίου καὶ συνῆκεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ἀναγνώσει
kai anegnohsan en biblioh nomoy toy theoy kai edidasken esdras kai diestellen en epistehmeh kyrioy kai synehken o laos en teh anagnohsei
HeLeningradV: וַיִּקְרְאוּ בַסֵּפֶר בְּתֹורַת הָאֱלֹהִים מְפֹרָשׁ וְשֹׂום שֶׂכֶל וַיָּבִינוּ בַּמִּקְרָא׃ ס
wajiqrAw basepaer btowrat HaaAaeloHijm mporaaxx wxowm xaekael wajaabijnw bamiqraaA׃ s
HeLeningradoV: ויקראו בספר בתורת האלהים מפרש ושום שכל ויבינו במקרא׃ ס
wjqrAw bspr btwrt HAlHjm mprx wxwm xkl wjbjnw bmqrA׃ s
NovaVulgata: Et legerunt in libro legis Dei distincte et aperierunt sensum et explicaverunt lectionem.


Nehemia 8,9 *

Schlachter: Und Nehemia, der Landpfleger, und Esra, der Priester, der Schriftgelehrte, und die Leviten, welche das Volk lehrten, sprachen zu allem Volk: Dieser Tag ist dem HERRN, eurem Gott, heilig! Darum seid nicht traurig und weinet nicht! Denn das ganze Volk weinte, als es die Worte des Gesetzes hörte. Septuaginta: καὶ εἶπεν νεεμιας καὶ εσδρας ὁ ἱερεὺς καὶ γραμματεὺς καὶ οἱ λευῖται οἱ συνετίζοντες τὸν λαὸν καὶ εἶπαν παντὶ τῷ λαῷ ἡ ἡμέρα ἁγία ἐστὶν τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν μὴ πενθεῖτε μηδὲ κλαίετε ὅτι ἔκλαιεν πᾶς ὁ λαός ὡς ἤκουσαν τοὺς λόγους τοῦ νόμου
kai eipen neemias kai esdras o iereys kai grammateys kai oi leyitai oi synetizontes ton laon kai eipan panti toh laoh eh ehmera agia estin toh kyrioh theoh ehmohn meh pentheite mehde klaiete oti eklaien pas o laos ohs ehkoysan toys logoys toy nomoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר נְחֶמְיָה הוּא הַתִּרְשָׁתָא וְעֶזְרָא הַכֹּהֵן ׀ הַסֹּפֵר וְהַלְוִיִּם הַמְּבִינִים אֶת־הָעָם לְכָל־הָעָם הַיֹּום קָדֹשׁ־הוּא לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם אַל־תִּתְאַבְּלוּ וְאַל־תִּבְכּוּ כִּי בֹוכִים כָּל־הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־דִּבְרֵי הַתֹּורָה׃
wajoAmaer nhaemjaaH HwA HatirxxaataaA wOaezraaA HakoHen Hasoper wHalwijim Hambijnijm Aaet-HaaOaam lkaal-HaaOaam Hajowm qaadoxx-HwA lajHwaaH AaeloHejkaem Aal-titAablw wAal-tibkw kij bowkijm kaal-HaaOaam kxxaamOaam Aaet-dibrej HatowraaH׃
HeLeningradoV: ויאמר נחמיה הוא התרשתא ועזרא הכהן ׀ הספר והלוים המבינים את־העם לכל־העם היום קדש־הוא ליהוה אלהיכם אל־תתאבלו ואל־תבכו כי בוכים כל־העם כשמעם את־דברי התורה׃
wjAmr nhmjH HwA HtrxtA wOzrA HkHn Hspr wHlwjm Hmbjnjm At-HOm lkl-HOm Hjwm qdx-HwA ljHwH AlHjkm Al-ttAblw wAl-tbkw kj bwkjm kl-HOm kxmOm At-dbrj HtwrH׃
NovaVulgata: Dixit autem Nehemias, ipse est praepositus, et Esdras sacerdos et scriba et Levitae instruentes populum universo populo: “ Dies iste sanctificatus est Domino Deo nostro! Nolite lugere et nolite flere ”. Flebat enim omnis populus, cum audiret verba legis.


Nehemia 8,10 *

Schlachter: Darum sprach er zu ihnen: Gehet hin, esset Fettes und trinket Süßes und sendet Teile davon auch denen, die nichts für sich zubereitet haben; denn dieser Tag ist unserm HERRN heilig; darum bekümmert euch nicht, denn die Freude am HERRN ist eure Stärke! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε φάγετε λιπάσματα καὶ πίετε γλυκάσματα καὶ ἀποστείλατε μερίδας τοῖς μὴ ἔχουσιν ὅτι ἁγία ἐστὶν ἡ ἡμέρα τῷ κυρίῳ ἡμῶν καὶ μὴ διαπέσητε ὅτι ἐστὶν ἰσχὺς ὑμῶν
kai eipen aytois poreyesthe phagete lipasmata kai piete glykasmata kai aposteilate meridas tois meh echoysin oti agia estin eh ehmera toh kyrioh ehmohn kai meh diapesehte oti estin ischys ymohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר לָהֶם לְכוּ אִכְלוּ מַשְׁמַנִּים וּשְׁתוּ מַמְתַקִּים וְשִׁלְחוּ מָנֹות לְאֵין נָכֹון לֹו כִּי־קָדֹושׁ הַיֹּום לַאֲדֹנֵינוּ וְאַל־תֵּעָצֵבוּ כִּי־חֶדְוַת יְהוָה הִיא מָעֻזְּכֶם׃
wajoAmaer laaHaem lkw Aiklw maxxmanijm wxxtw mamtaqijm wxxilhw maanowt lAejn naakown low kij-qaadowxx Hajowm laAadonejnw wAal-teOaacebw kij-haedwat jHwaaH HijA maaOuzkaem׃
HeLeningradoV: ויאמר להם לכו אכלו משמנים ושתו ממתקים ושלחו מנות לאין נכון לו כי־קדוש היום לאדנינו ואל־תעצבו כי־חדות יהוה היא מעזכם׃
wjAmr lHm lkw Aklw mxmnjm wxtw mmtqjm wxlhw mnwt lAjn nkwn lw kj-qdwx Hjwm lAdnjnw wAl-tOcbw kj-hdwt jHwH HjA mOzkm׃
NovaVulgata: Et dixit eis: “ Ite, comedite pinguia et bibite mulsum et mittite partes his, qui non praeparaverunt sibi, quia sanctus dies Domini nostri est; et nolite contristari, gaudium etenim Domini est fortitudo vestra ”.


Nehemia 8,14 *

Schlachter: Und sie fanden im Gesetz, welches der HERR durch Mose anbefohlen hatte, geschrieben, daß die Kinder Israel am Fest im siebenten Monat in Laubhütten wohnen sollten. Septuaginta: καὶ εὕροσαν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ᾧ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ ὅπως κατοικήσωσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν σκηναῖς ἐν ἑορτῇ ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ
kai eyrosan gegrammenon en toh nomoh oh eneteilato kyrios toh mohyseh opohs katoikehsohsin oi yioi israehl en skehnais en eorteh en mehni toh ebdomoh
HeLeningradV: וַיִּמְצְאוּ כָּתוּב בַּתֹּורָה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה אֲשֶׁר יֵשְׁבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּסֻּכֹּות בֶּחָג בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי׃
wajimcAw kaatwb batowraaH Aaxxaer ciwaaH jHwaaH bjad-moxxaeH Aaxxaer jexxbw bnej-jixraaAel basukowt baehaag bahodaexx HaxxbijOij׃
HeLeningradoV: וימצאו כתוב בתורה אשר צוה יהוה ביד־משה אשר ישבו בני־ישראל בסכות בחג בחדש השביעי׃
wjmcAw ktwb btwrH Axr cwH jHwH bjd-mxH Axr jxbw bnj-jxrAl bskwt bhg bhdx HxbjOj׃
NovaVulgata: Et invenerunt scriptum in lege, quam praecepit Dominus per Moysen, ut habitent filii Israel in tabernaculis in die sollemni mense septimo


Nehemia 8,16 *

Schlachter: Und das Volk ging hinaus, und sie holten die Zweige und machten sich Laubhütten, ein jeder auf seinem Dache und in ihren Höfen und in den Höfen am Hause Gottes und auf dem Platze am Wassertore und auf dem Platze am Tore Ephraim. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ ἤνεγκαν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς σκηνὰς ἀνὴρ ἐπὶ τοῦ δώματος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς αὐλαῖς οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐν πλατείαις τῆς πόλεως καὶ ἕως πύλης εφραιμ
kai exehlthen o laos kai ehnegkan kai epoiehsan eaytois skehnas anehr epi toy dohmatos aytoy kai en tais aylais aytohn kai en tais aylais oikoy toy theoy kai en plateiais tehs poleohs kai eohs pylehs ephraim
HeLeningradV: וַיֵּצְאוּ הָעָם וַיָּבִיאוּ וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם סֻכֹּות אִישׁ עַל־גַּגֹּו וּבְחַצְרֹתֵיהֶם וּבְחַצְרֹות בֵּית הָאֱלֹהִים וּבִרְחֹוב שַׁעַר הַמַּיִם וּבִרְחֹוב שַׁעַר אֶפְרָיִם׃
wajecAw HaaOaam wajaabijAw wajaOaxw laaHaem sukowt Aijxx Oal-gagow wbhacrotejHaem wbhacrowt bejt HaaAaeloHijm wbirhowb xxaOar Hamajim wbirhowb xxaOar Aaepraajim׃
HeLeningradoV: ויצאו העם ויביאו ויעשו להם סכות איש על־גגו ובחצרתיהם ובחצרות בית האלהים וברחוב שער המים וברחוב שער אפרים׃
wjcAw HOm wjbjAw wjOxw lHm skwt Ajx Ol-ggw wbhcrtjHm wbhcrwt bjt HAlHjm wbrhwb xOr Hmjm wbrhwb xOr Aprjm׃
NovaVulgata: Et egressus est populus, et attulerunt feceruntque sibi tabernacula, unusquisque in domate suo et in atriis suis et in atriis domus Dei et in platea portae Aquarum et in platea portae Ephraim.


Nehemia 8,18 *

Schlachter: Und es wurde im Gesetzbuche Gottes gelesen Tag für Tag, vom ersten Tage bis zum letzten. Und sie hielten das Fest sieben Tage lang und am achten Tage die Festversammlung, laut Verordnung. Septuaginta: καὶ ἀνέγνω ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἐσχάτης καὶ ἐποίησαν ἑορτὴν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον κατὰ τὸ κρίμα
kai anegnoh en biblioh nomoy toy theoy ehmeran en ehmera apo tehs ehmeras tehs prohtehs eohs tehs ehmeras tehs eschatehs kai epoiehsan eortehn epta ehmeras kai teh ehmera teh ogdoeh exodion kata to krima
HeLeningradV: וַיִּקְרָא בְּסֵפֶר תֹּורַת הָאֱלֹהִים יֹום ׀ בְּיֹום מִן־הַיֹּום הָרִאשֹׁון עַד הַיֹּום הָאַחֲרֹון וַיַּעֲשׂוּ־חָג שִׁבְעַת יָמִים וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת כַּמִּשְׁפָּט׃ פ
wajiqraaA bsepaer towrat HaaAaeloHijm jowm bjowm min-Hajowm HaariAxxown Oad Hajowm HaaAaharown wajaOaxw-haag xxibOat jaamijm wbajowm Haxxmijnij Oacaeraet kamixxpaaT׃ p
HeLeningradoV: ויקרא בספר תורת האלהים יום ׀ ביום מן־היום הראשון עד היום האחרון ויעשו־חג שבעת ימים וביום השמיני עצרת כמשפט׃ פ
wjqrA bspr twrt HAlHjm jwm bjwm mn-Hjwm HrAxwn Od Hjwm HAhrwn wjOxw-hg xbOt jmjm wbjwm Hxmjnj Ocrt kmxpT׃ p
NovaVulgata: Legit autem in libro legis Dei per dies singulos, a die primo usque ad diem novissimum; et fecerunt sollemnitatem septem diebus et in die octavo conventum iuxta ordinationem.


Nehemia 9,3 *

Schlachter: Und sie standen auf an ihrem Platze, und man las im Gesetzbuche des HERRN, ihres Gottes, während eines Viertels des Tages: und sie bekannten ihre Sünde und beteten zu dem HERRN, ihrem Gott, während eines andern Viertels des Tages. Septuaginta: καὶ ἔστησαν ἐπὶ στάσει αὐτῶν καὶ ἀνέγνωσαν ἐν βιβλίῳ νόμου κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἦσαν ἐξαγορεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ προσκυνοῦντες τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν
kai estehsan epi stasei aytohn kai anegnohsan en biblioh nomoy kyrioy theoy aytohn kai ehsan exagoreyontes toh kyrioh kai proskynoyntes toh kyrioh theoh aytohn
HeLeningradV: וַיָּקוּמוּ עַל־עָמְדָם וַיִּקְרְאוּ בְּסֵפֶר תֹּורַת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם רְבִעִית הַיֹּום וּרְבִעִית מִתְוַדִּים וּמִשְׁתַּחֲוִים לַיהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
wajaaqwmw Oal-Oaamdaam wajiqrAw bsepaer towrat jHwaaH AaeloHejHaem rbiOijt Hajowm wrbiOijt mitwadijm wmixxtahawijm lajHwaaH AaeloHejHaem׃ p
HeLeningradoV: ויקומו על־עמדם ויקראו בספר תורת יהוה אלהיהם רבעית היום ורבעית מתודים ומשתחוים ליהוה אלהיהם׃ פ
wjqwmw Ol-Omdm wjqrAw bspr twrt jHwH AlHjHm rbOjt Hjwm wrbOjt mtwdjm wmxthwjm ljHwH AlHjHm׃ p
NovaVulgata: Et consurrexerunt ad standum et legerunt in volumine legis Domini Dei sui per quartam partem diei; et per quartam partem confitebantur et adorabant Dominum Deum suum.


Nehemia 9,4 *

Schlachter: Und auf der Erhöhung der Leviten standen Jesua, Banai, Kadmiel, Sebanja, Buni, Serebja, Bani und Kenani und schrieen laut zu dem HERRN, ihrem Gott. Septuaginta: καὶ ἔστη ἐπὶ ἀναβάσει τῶν λευιτῶν ἰησοῦς καὶ υἱοὶ καδμιηλ σαχανια υἱὸς σαραβια υἱοὶ χανανι καὶ ἐβόησαν φωνῇ μεγάλῃ πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν
kai esteh epi anabasei tohn leyitohn iehsoys kai yioi kadmiehl sachania yios sarabia yioi chanani kai eboehsan phohneh megaleh pros kyrion ton theon aytohn
HeLeningradV: וַיָּקָם עַל־מַעֲלֵה הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ וּבָנִי קַדְמִיאֵל שְׁבַנְיָה בֻּנִּי שֵׁרֵבְיָה בָּנִי כְנָנִי וַיִּזְעֲקוּ בְּקֹול גָּדֹול אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
wajaaqaam Oal-maOaleH Halwijim jexxwOa wbaanij qadmijAel xxbanjaaH bunij xxerebjaaH baanij knaanij wajizOaqw bqowl gaadowl Aael-jHwaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ויקם על־מעלה הלוים ישוע ובני קדמיאל שבניה בני שרביה בני כנני ויזעקו בקול גדול אל־יהוה אלהיהם׃
wjqm Ol-mOlH Hlwjm jxwO wbnj qdmjAl xbnjH bnj xrbjH bnj knnj wjzOqw bqwl gdwl Al-jHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Surrexerunt autem super gradum Levitarum Iesua et Bani et Cadmihel, Sebania, Bunni, Serebia, Bani et Chanani et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum.


Nehemia 9,5 *

Schlachter: Und die Leviten Jesua, Kadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodija, Sebanja und Petachja sprachen: Stehet auf, lobet den HERRN, euren Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und man lobe den Namen deiner Herrlichkeit, der über alle Danksagung und alles Lob erhaben ist! Septuaginta: καὶ εἴποσαν οἱ λευῖται ἰησοῦς καὶ καδμιηλ ἀνάστητε εὐλογεῖτε τὸν κύριον θεὸν ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ εὐλογήσουσιν ὄνομα δόξης σου καὶ ὑψώσουσιν ἐπὶ πάσῃ εὐλογίᾳ καὶ αἰνέσει
kai eiposan oi leyitai iehsoys kai kadmiehl anastehte eylogeite ton kyrion theon ymohn apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos kai eylogehsoysin onoma doxehs soy kai ypsohsoysin epi paseh eylogia kai ainesei
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַלְוִיִּם יֵשׁוּעַ וְקַדְמִיאֵל בָּנִי חֲשַׁבְנְיָה שֵׁרֵבְיָה הֹודִיָּה שְׁבַנְיָה פְתַחְיָה קוּמוּ בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם מִן־הָעֹולָם עַד־הָעֹולָם וִיבָרְכוּ שֵׁם כְּבֹודֶךָ וּמְרֹומַם עַל־כָּל־בְּרָכָה וּתְהִלָּה׃
wajoAmrw Halwijim jexxwOa wqadmijAel baanij haxxabnjaaH xxerebjaaH HowdijaaH xxbanjaaH ptahjaaH qwmw baarakw Aaet-jHwaaH AaeloHejkaem min-HaaOowlaam Oad-HaaOowlaam wijbaarkw xxem kbowdaekaa wmrowmam Oal-kaal-braakaaH wtHilaaH׃
HeLeningradoV: ויאמרו הלוים ישוע וקדמיאל בני חשבניה שרביה הודיה שבניה פתחיה קומו ברכו את־יהוה אלהיכם מן־העולם עד־העולם ויברכו שם כבודך ומרומם על־כל־ברכה ותהלה׃
wjAmrw Hlwjm jxwO wqdmjAl bnj hxbnjH xrbjH HwdjH xbnjH pthjH qwmw brkw At-jHwH AlHjkm mn-HOwlm Od-HOwlm wjbrkw xm kbwdk wmrwmm Ol-kl-brkH wtHlH׃
NovaVulgata: Et dixerunt Levitae Iesua et Cadmihel, Bani, Hasabneia, Serebia, Hodia, Sebania, Phethahia: “ Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab aetemo usque in aeternum, et benedicant nomini gloriae tuae excelso super omnem benedictionem et laudem.


Nehemia 9,6 *

Schlachter: Du, HERR, bist der Einzige! Du hast den Himmel, aller Himmel Himmel samt ihrem ganzen Heere gemacht, die Erde und alles, was darauf ist, das Meer und alles, was darin ist! Du machst alles lebendig, und das himmlische Heer verehrt dich. Septuaginta: καὶ εἶπεν εσδρας σὺ εἶ αὐτὸς κύριος μόνος σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσαν τὴν στάσιν αὐτῶν τὴν γῆν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ τὰς θαλάσσας καὶ πάντα τὰ ἐν αὐταῖς καὶ σὺ ζωοποιεῖς τὰ πάντα καὶ σοὶ προσκυνοῦσιν αἱ στρατιαὶ τῶν οὐρανῶν
kai eipen esdras sy ei aytos kyrios monos sy epoiehsas ton oyranon kai ton oyranon toy oyranoy kai pasan tehn stasin aytohn tehn gehn kai panta osa estin en ayteh tas thalassas kai panta ta en aytais kai sy zohopoieis ta panta kai soi proskynoysin ai stratiai tohn oyranohn
HeLeningradV: אַתָּה־הוּא יְהוָה לְבַדֶּךָ [אַתְּ כ] (אַתָּה ק) עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם שְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל־צְבָאָם הָאָרֶץ וְכָל־אֲשֶׁר עָלֶיהָ הַיַּמִּים וְכָל־אֲשֶׁר בָּהֶם וְאַתָּה מְחַיֶּה אֶת־כֻּלָּם וּצְבָא הַשָּׁמַיִם לְךָ מִשְׁתַּחֲוִים׃
AataaH-HwA jHwaaH lbadaekaa [Aat k] (AataaH q) Oaaxijtaa Aaet-Haxxaamajim xxmej Haxxaamajim wkaal-cbaaAaam HaaAaaraec wkaal-Aaxxaer OaalaejHaa Hajamijm wkaal-Aaxxaer baaHaem wAataaH mhajaeH Aaet-kulaam wcbaaA Haxxaamajim lkaa mixxtahawijm׃
HeLeningradoV: אתה־הוא יהוה לבדך [את כ] (אתה ק) עשית את־השמים שמי השמים וכל־צבאם הארץ וכל־אשר עליה הימים וכל־אשר בהם ואתה מחיה את־כלם וצבא השמים לך משתחוים׃
AtH-HwA jHwH lbdk [At k] (AtH q) Oxjt At-Hxmjm xmj Hxmjm wkl-cbAm HArc wkl-Axr OljH Hjmjm wkl-Axr bHm wAtH mhjH At-klm wcbA Hxmjm lk mxthwjm׃
NovaVulgata: Tu ipse, Domine, solus; tu fecisti caelum et caelum caelorum et omnem exercitum eorum, terram et universa, quae in ea sunt, maria et omnia, quae in eis sunt; et tu vivificas omnia haec, et exercitus caeli te adorat.


Nehemia 9,7 *

Schlachter: Du, HERR, bist der Gott, der Abram erwählt und aus Ur in Chaldäa geführt und mit dem Namen Abraham benannt hat. Septuaginta: σὺ εἶ κύριος ὁ θεός σὺ ἐξελέξω ἐν αβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν χαλδαίων καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα αβρααμ
sy ei kyrios o theos sy exelexoh en abram kai exehgages ayton ek tehs chohras tohn chaldaiohn kai epethehkas aytoh onoma abraam
HeLeningradV: אַתָּה־הוּא יְהוָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם וְהֹוצֵאתֹו מֵאוּר כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתָּ שְּׁמֹו אַבְרָהָם׃
AataaH-HwA jHwaaH HaaAaeloHijm Aaxxaer baahartaa bAabraam wHowceAtow meAwr kaxdijm wxamtaa xxmow AabraaHaam׃
HeLeningradoV: אתה־הוא יהוה האלהים אשר בחרת באברם והוצאתו מאור כשדים ושמת שמו אברהם׃
AtH-HwA jHwH HAlHjm Axr bhrt bAbrm wHwcAtw mAwr kxdjm wxmt xmw AbrHm׃
NovaVulgata: Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram et eduxisti eum de Ur Chaldaeorum et posuisti nomen eius Abraham.


Nehemia 9,17 *

Schlachter: und sie weigerten sich zu hören, und gedachten nicht an deine Wunder, die du an ihnen getan hattest, sondern wurden halsstarrig und warfen ein Haupt auf, um in ihrer Widerspenstigkeit in die Knechtschaft zurückzukehren. Aber du, o Gott der Vergebung, warst gnädig, barmherzig, langmütig und von großer Barmherzigkeit und verließest sie nicht. Septuaginta: καὶ ἀνένευσαν τοῦ εἰσακοῦσαι καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τῶν θαυμασίων σου ὧν ἐποίησας μετ' αὐτῶν καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν καὶ ἔδωκαν ἀρχὴν ἐπιστρέψαι εἰς δουλείαν αὐτῶν ἐν αἰγύπτῳ καὶ σὺ θεὸς ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς
kai aneneysan toy eisakoysai kai oyk emnehsthehsan tohn thaymasiohn soy ohn epoiehsas met' aytohn kai esklehrynan ton trachehlon aytohn kai edohkan archehn epistrepsai eis doyleian aytohn en aigyptoh kai sy theos eleehmohn kai oiktirmohn makrothymos kai polyeleos kai oyk egkatelipes aytoys
HeLeningradV: וַיְמָאֲנוּ לִשְׁמֹעַ וְלֹא־זָכְרוּ נִפְלְאֹתֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּהֶם וַיַּקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם וַיִּתְּנוּ־רֹאשׁ לָשׁוּב לְעַבְדֻתָם בְּמִרְיָם וְאַתָּה אֱלֹוהַּ סְלִיחֹות חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ־אַפַּיִם וְרַב־ [וְחֶסֶד כ] (חֶסֶד ק) וְלֹא עֲזַבְתָּם׃
wajmaaAanw lixxmoOa wloA-zaakrw niplAotaejkaa Aaxxaer Oaaxijtaa OimaaHaem wajaqxxw Aaet-Oaarpaam wajitnw-roAxx laaxxwb lOabdutaam bmirjaam wAataaH AaelowHa slijhowt hanwn wrahwm Aaeraek-Aapajim wrab- [whaesaed k] (haesaed q) wloA Oazabtaam׃
HeLeningradoV: וימאנו לשמע ולא־זכרו נפלאתיך אשר עשית עמהם ויקשו את־ערפם ויתנו־ראש לשוב לעבדתם במרים ואתה אלוה סליחות חנון ורחום ארך־אפים ורב־ [וחסד כ] (חסד ק) ולא עזבתם׃
wjmAnw lxmO wlA-zkrw nplAtjk Axr Oxjt OmHm wjqxw At-Orpm wjtnw-rAx lxwb lObdtm bmrjm wAtH AlwH sljhwt hnwn wrhwm Ark-Apjm wrb- [whsd k] (hsd q) wlA Ozbtm׃
NovaVulgata: Et noluerunt audire et non sunt recordati mirabilium tuorum, quae feceras eis, et induraverunt cervices suas et posuerunt caput suum, ut reverterentur ad servitutem suam in Aegyptum. Tu autem Deus propitius, clemens et misericors, longanimis et multae miserationis, non dereliquisti eos.


Nehemia 9,18 *

Schlachter: Ob sie gleich ein gegossenes Kalb machten und sprachen: Das ist dein Gott, der dich aus Ägypten geführt hat! und arge Lästerungen verübten, Septuaginta: ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους
eti de kai epoiehsan eaytois moschon chohneyton kai eipan oytoi oi theoi oi exagagontes ehmas ex aigyptoy kai epoiehsan parorgismoys megaloys
HeLeningradV: אַף כִּי־עָשׂוּ לָהֶם עֵגֶל מַסֵּכָה וַיֹּאמְרוּ זֶה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֶעֶלְךָ מִמִּצְרָיִם וַיַּעֲשׂוּ נֶאָצֹות גְּדֹלֹות׃
Aap kij-Oaaxw laaHaem Oegael masekaaH wajoAmrw zaeH AaeloHaejkaa Aaxxaer HaeOaelkaa mimicraajim wajaOaxw naeAaacowt gdolowt׃
HeLeningradoV: אף כי־עשו להם עגל מסכה ויאמרו זה אלהיך אשר העלך ממצרים ויעשו נאצות גדלות׃
Ap kj-Oxw lHm Ogl mskH wjAmrw zH AlHjk Axr HOlk mmcrjm wjOxw nAcwt gdlwt׃
NovaVulgata: Et quidem, cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent: “Iste est Deus tuus, qui eduxit te de Aegypto” feceruntque blasphemias magnas;


Nehemia 9,31 *

Schlachter: Aber nach deiner großen Barmherzigkeit hast du sie nicht gänzlich vertilgt und sie nicht verlassen. Denn du bist ein gnädiger und barmherziger Gott! Septuaginta: καὶ σὺ ἐν οἰκτιρμοῖς σου τοῖς πολλοῖς οὐκ ἐποίησας αὐτοὺς συντέλειαν καὶ οὐκ ἐγκατέλιπες αὐτούς ὅτι ἰσχυρὸς εἶ καὶ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων
kai sy en oiktirmois soy tois pollois oyk epoiehsas aytoys synteleian kai oyk egkatelipes aytoys oti ischyros ei kai eleehmohn kai oiktirmohn
HeLeningradV: וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לֹא־עֲשִׂיתָם כָּלָה וְלֹא עֲזַבְתָּם כִּי אֵל־חַנּוּן וְרַחוּם אָתָּה׃
wbrahamaejkaa Haarabijm loA-Oaxijtaam kaalaaH wloA Oazabtaam kij Ael-hanwn wrahwm AaataaH׃
HeLeningradoV: וברחמיך הרבים לא־עשיתם כלה ולא עזבתם כי אל־חנון ורחום אתה׃
wbrhmjk Hrbjm lA-Oxjtm klH wlA Ozbtm kj Al-hnwn wrhwm AtH׃
NovaVulgata: In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem nec dereliquisti eos; quoniam Deus misericors et clemens es tu.


Nehemia 9,32 *

Schlachter: Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und furchtbar, der du den Bund und die Barmherzigkeit hältst, achte nicht gering all das Ungemach, das uns getroffen hat, uns, unsere Könige, unsere Fürsten, unsere Priester, unsere Propheten, unsere Väter und dein ganzes Volk, seit der Zeit der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag. Septuaginta: καὶ νῦν ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων ασσουρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
kai nyn o theos ehmohn o ischyros o megas o krataios kai o phoberos phylassohn tehn diathehkehn soy kai to eleos soy meh oligohthehtoh enohpion soy pas o mochthos os eyren ehmas kai toys basileis ehmohn kai toys archontas ehmohn kai toys iereis ehmohn kai toys prophehtas ehmohn kai toys pateras ehmohn kai en panti toh laoh soy apo ehmerohn basileohn assoyr kai eohs tehs ehmeras taytehs
HeLeningradV: וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור וְהַנֹּורָא שֹׁומֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד אַל־יִמְעַט לְפָנֶיךָ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר־מְצָאַתְנוּ לִמְלָכֵינוּ לְשָׂרֵינוּ וּלְכֹהֲנֵינוּ וְלִנְבִיאֵנוּ וְלַאֲבֹתֵינוּ וּלְכָל־עַמֶּךָ מִימֵי מַלְכֵי אַשּׁוּר עַד הַיֹּום הַזֶּה׃
wOataaH AaeloHejnw HaaAel Hagaadowl Hagibowr wHanowraaA xxowmer Habrijt wHahaesaed Aal-jimOaT lpaanaejkaa Aet kaal-HatlaaAaaH Aaxxaer-mcaaAatnw limlaakejnw lxaarejnw wlkoHanejnw wlinbijAenw wlaAabotejnw wlkaal-Oamaekaa mijmej malkej Aaxxwr Oad Hajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ועתה אלהינו האל הגדול הגבור והנורא שומר הברית והחסד אל־ימעט לפניך את כל־התלאה אשר־מצאתנו למלכינו לשרינו ולכהנינו ולנביאנו ולאבתינו ולכל־עמך מימי מלכי אשור עד היום הזה׃
wOtH AlHjnw HAl Hgdwl Hgbwr wHnwrA xwmr Hbrjt wHhsd Al-jmOT lpnjk At kl-HtlAH Axr-mcAtnw lmlkjnw lxrjnw wlkHnjnw wlnbjAnw wlAbtjnw wlkl-Omk mjmj mlkj Axwr Od Hjwm HzH׃
NovaVulgata: Nunc itaque, Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne parvipendas omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros et principes nostros et sacerdotes nostros et prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regum Assyriae usque in diem hanc.


Nehemia 10,28 *

Schlachter: Und das übrige Volk, die Priester, die Leviten, die Torhüter, die Sänger, die Tempeldiener und alle, die sich von den Völkern der Länder abgesondert hatten zum Gesetze Gottes, samt ihren Frauen, ihren Söhnen und Töchtern, alle, die es wissen und verstehen konnten, Septuaginta: καὶ οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται οἱ πυλωροί οἱ ᾄδοντες οἱ ναθινιμ καὶ πᾶς ὁ προσπορευόμενος ἀπὸ λαῶν τῆς γῆς πρὸς νόμον τοῦ θεοῦ γυναῖκες αὐτῶν υἱοὶ αὐτῶν θυγατέρες αὐτῶν πᾶς ὁ εἰδὼς καὶ συνίων
kai oi kataloipoi toy laoy oi iereis oi leyitai oi pylohroi oi adontes oi nathinim kai pas o prosporeyomenos apo laohn tehs gehs pros nomon toy theoy gynaikes aytohn yioi aytohn thygateres aytohn pas o eidohs kai syniohn
HeLeningradV: וּשְׁאָר הָעָם הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם הַשֹּׁועֲרִים הַמְשֹׁרְרִים הַנְּתִינִים וְכָל־הַנִּבְדָּל מֵעַמֵּי הָאֲרָצֹות אֶל־תֹּורַת הָאֱלֹהִים נְשֵׁיהֶם בְּנֵיהֶם וּבְנֹתֵיהֶם כֹּל יֹודֵעַ מֵבִין׃
wxxAaar HaaOaam HakoHanijm Halwijim HaxxowOarijm Hamxxorrijm Hantijnijm wkaal-Hanibdaal meOamej HaaAaraacowt Aael-towrat HaaAaeloHijm nxxejHaem bnejHaem wbnotejHaem kol jowdeOa mebijn׃
HeLeningradoV: ושאר העם הכהנים הלוים השוערים המשררים הנתינים וכל־הנבדל מעמי הארצות אל־תורת האלהים נשיהם בניהם ובנתיהם כל יודע מבין׃
wxAr HOm HkHnjm Hlwjm HxwOrjm Hmxrrjm Hntjnjm wkl-Hnbdl mOmj HArcwt Al-twrt HAlHjm nxjHm bnjHm wbntjHm kl jwdO mbjn׃
NovaVulgata: Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitae, ianitores et cantores, oblati et omnes, qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum et filiae eorum, omnes, qui poterant sapere,


Nehemia 10,29 *

Schlachter: die schlossen sich ihren Brüdern, den Vornehmen unter ihnen, an. Sie kamen, um zu schwören und sich eidlich zu verpflichten, im Gesetze Gottes, welches durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben worden ist, zu wandeln und alle Gebote, Rechte und Satzungen des HERRN, unsres Gottes, zu beobachten und zu tun. Septuaginta: ἐνίσχυον ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν κατηράσαντο αὐτοὺς καὶ εἰσήλθοσαν ἐν ἀρᾷ καὶ ἐν ὅρκῳ τοῦ πορεύεσθαι ἐν νόμῳ τοῦ θεοῦ ὃς ἐδόθη ἐν χειρὶ μωυσῆ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς κυρίου ἡμῶν καὶ κρίματα αὐτοῦ
enischyon epi toys adelphoys aytohn katehrasanto aytoys kai eisehlthosan en ara kai en orkoh toy poreyesthai en nomoh toy theoy os edotheh en cheiri mohyseh doyloy toy theoy kai phylassesthai kai poiein pasas tas entolas kyrioy ehmohn kai krimata aytoy
HeLeningradV: מַחֲזִיקִים עַל־אֲחֵיהֶם אַדִּירֵיהֶם וּבָאִים בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה לָלֶכֶת בְּתֹורַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נִתְּנָה בְּיַד מֹשֶׁה עֶבֶד־הָאֱלֹהִים וְלִשְׁמֹור וְלַעֲשֹׂות אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֲדֹנֵינוּ וּמִשְׁפָּטָיו וְחֻקָּיו׃
mahazijqijm Oal-AahejHaem AadijrejHaem wbaaAijm bAaalaaH wbixxbwOaaH laalaekaet btowrat HaaAaeloHijm Aaxxaer nitnaaH bjad moxxaeH Oaebaed-HaaAaeloHijm wlixxmowr wlaOaxowt Aaet-kaal-micwot jHwaaH Aadonejnw wmixxpaaTaajw whuqaajw׃
HeLeningradoV: מחזיקים על־אחיהם אדיריהם ובאים באלה ובשבועה ללכת בתורת האלהים אשר נתנה ביד משה עבד־האלהים ולשמור ולעשות את־כל־מצות יהוה אדנינו ומשפטיו וחקיו׃
mhzjqjm Ol-AhjHm AdjrjHm wbAjm bAlH wbxbwOH llkt btwrt HAlHjm Axr ntnH bjd mxH Obd-HAlHjm wlxmwr wlOxwt At-kl-mcwt jHwH Adnjnw wmxpTjw whqjw׃
NovaVulgata: adhaeserunt fratribus suis optimatibus pollicentes et iurantes, ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei, et ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri et iudicia eius et praecepta eius,


Nehemia 10,32 *

Schlachter: Und wir legten uns die Verpflichtung auf, jährlich das Drittel eines Schekels für den Dienst im Hause unsres Gottes zu geben: für die Schaubrote, Septuaginta: καὶ στήσομεν ἐφ' ἡμᾶς ἐντολὰς δοῦναι ἐφ' ἡμᾶς τρίτον τοῦ διδράχμου κατ' ἐνιαυτὸν εἰς δουλείαν οἴκου θεοῦ ἡμῶν
kai stehsomen eph' ehmas entolas doynai eph' ehmas triton toy didrachmoy kat' eniayton eis doyleian oikoy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְהֶעֱמַדְנוּ עָלֵינוּ מִצְוֹת לָתֵת עָלֵינוּ שְׁלִשִׁית הַשֶּׁקֶל בַּשָּׁנָה לַעֲבֹדַת בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃
wHaeOaemadnw Oaalejnw micwot laatet Oaalejnw xxlixxijt Haxxaeqael baxxaanaaH laOabodat bejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: והעמדנו עלינו מצות לתת עלינו שלשית השקל בשנה לעבדת בית אלהינו׃
wHOmdnw Oljnw mcwt ltt Oljnw xlxjt Hxql bxnH lObdt bjt AlHjnw׃
NovaVulgata: Et statuimus super nos praecepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,


Nehemia 10,33 *

Schlachter: für das tägliche Speisopfer und das tägliche Brandopfer, für die Opfer an den Sabbaten, Neumonden und Festtagen, und für das Geheiligte und für die Sündopfer, um für Israel Sühne zu erwirken, und für den ganzen Dienst im Hause unsres Gottes. Septuaginta: εἰς ἄρτους τοῦ προσώπου καὶ θυσίαν τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ εἰς ὁλοκαύτωμα τοῦ ἐνδελεχισμοῦ τῶν σαββάτων τῶν νουμηνιῶν εἰς τὰς ἑορτὰς καὶ εἰς τὰ ἅγια καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ισραηλ καὶ εἰς ἔργα οἴκου θεοῦ ἡμῶν
eis artoys toy prosohpoy kai thysian toy endelechismoy kai eis olokaytohma toy endelechismoy tohn sabbatohn tohn noymehniohn eis tas eortas kai eis ta agia kai ta peri amartias exilasasthai peri israehl kai eis erga oikoy theoy ehmohn
HeLeningradV: לְלֶחֶם הַמַּעֲרֶכֶת וּמִנְחַת הַתָּמִיד וּלְעֹולַת הַתָּמִיד הַשַּׁבָּתֹות הֶחֳדָשִׁים לַמֹּועֲדִים וְלַקֳּדָשִׁים וְלַחַטָּאֹות לְכַפֵּר עַל־יִשְׂרָאֵל וְכֹל מְלֶאכֶת בֵּית־אֱלֹהֵינוּ׃ ס
llaehaem HamaOaraekaet wminhat Hataamijd wlOowlat Hataamijd Haxxabaatowt Haehaadaaxxijm lamowOadijm wlaqaadaaxxijm wlahaTaaAowt lkaper Oal-jixraaAel wkol mlaeAkaet bejt-AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: ללחם המערכת ומנחת התמיד ולעולת התמיד השבתות החדשים למועדים ולקדשים ולחטאות לכפר על־ישראל וכל מלאכת בית־אלהינו׃ ס
llhm HmOrkt wmnht Htmjd wlOwlt Htmjd Hxbtwt Hhdxjm lmwOdjm wlqdxjm wlhTAwt lkpr Ol-jxrAl wkl mlAkt bjt-AlHjnw׃ s
NovaVulgata: ad panes propositionis et ad oblationem sempiternam et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in sollemnitatibus et in sanctificata et in sacrificium pro peccato, ut expietur pro Israel, et in omnem usum domus Dei nostri.


Nehemia 10,34 *

Schlachter: Wir warfen auch das Los, wir, die Priester, Leviten und das Volk, wegen der Spenden an Holz, daß wir dieses Jahr für Jahr, zu bestimmten Zeiten, familienweise zum Hause unsres Gottes bringen wollten, damit es auf dem Altar des HERRN, unsres Gottes, verbrannt werde, wie im Gesetze geschrieben steht; Septuaginta: καὶ κλήρους ἐβάλομεν περὶ κλήρου ξυλοφορίας οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ λευῖται καὶ ὁ λαός ἐνέγκαι εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν εἰς οἶκον πατριῶν ἡμῶν εἰς καιροὺς ἀπὸ χρόνων ἐνιαυτὸν κατ' ἐνιαυτόν ἐκκαῦσαι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ
kai klehroys ebalomen peri klehroy xylophorias oi iereis kai oi leyitai kai o laos enegkai eis oikon theoy ehmohn eis oikon patriohn ehmohn eis kairoys apo chronohn eniayton kat' eniayton ekkaysai epi to thysiastehrion kyrioy theoy ehmohn ohs gegraptai en toh nomoh
HeLeningradV: וְהַגֹּורָלֹות הִפַּלְנוּ עַל־קֻרְבַּן הָעֵצִים הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם וְהָעָם לְהָבִיא לְבֵית אֱלֹהֵינוּ לְבֵית־אֲבֹתֵינוּ לְעִתִּים מְזֻמָּנִים שָׁנָה בְשָׁנָה לְבַעֵר עַל־מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כַּכָּתוּב בַּתֹּורָה׃
wHagowraalowt Hipalnw Oal-qurban HaaOecijm HakoHanijm Halwijim wHaaOaam lHaabijA lbejt AaeloHejnw lbejt-Aabotejnw lOitijm mzumaanijm xxaanaaH bxxaanaaH lbaOer Oal-mizbah jHwaaH AaeloHejnw kakaatwb batowraaH׃
HeLeningradoV: והגורלות הפלנו על־קרבן העצים הכהנים הלוים והעם להביא לבית אלהינו לבית־אבתינו לעתים מזמנים שנה בשנה לבער על־מזבח יהוה אלהינו ככתוב בתורה׃
wHgwrlwt Hplnw Ol-qrbn HOcjm HkHnjm Hlwjm wHOm lHbjA lbjt AlHjnw lbjt-Abtjnw lOtjm mzmnjm xnH bxnH lbOr Ol-mzbh jHwH AlHjnw kktwb btwrH׃
NovaVulgata: Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes et Levitas et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, in temporibus constitutis ab anno in annum, ut arderent super altare domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege;


Nehemia 10,35 *

Schlachter: auch daß wir jährlich die Erstlinge unsres Landes und die Erstlinge aller Früchte von allen Bäumen, Jahr für Jahr, zum Hause des HERRN bringen wollten; Septuaginta: καὶ ἐνέγκαι τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς ἡμῶν καὶ πρωτογενήματα καρποῦ παντὸς ξύλου ἐνιαυτὸν κατ' ἐνιαυτὸν εἰς οἶκον κυρίου
kai enegkai ta prohtogenehmata tehs gehs ehmohn kai prohtogenehmata karpoy pantos xyloy eniayton kat' eniayton eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וּלְהָבִיא אֶת־בִּכּוּרֵי אַדְמָתֵנוּ וּבִכּוּרֵי כָּל־פְּרִי כָל־עֵץ שָׁנָה בְשָׁנָה לְבֵית יְהוָה׃
wlHaabijA Aaet-bikwrej Aadmaatenw wbikwrej kaal-prij kaal-Oec xxaanaaH bxxaanaaH lbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולהביא את־בכורי אדמתנו ובכורי כל־פרי כל־עץ שנה בשנה לבית יהוה׃
wlHbjA At-bkwrj Admtnw wbkwrj kl-prj kl-Oc xnH bxnH lbjt jHwH׃
NovaVulgata: et ut afferremus primogenita terrae nostrae et primitiva universi fructus omnis ligni ab anno in annum in domo Domini,


Nehemia 10,36 *

Schlachter: ebenso die Erstgeburt unsrer Söhne und unsres Viehes (wie im Gesetze geschrieben steht) und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe; daß wir das alles zum Hause Gottes bringen wollten, zu den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen. Septuaginta: καὶ τὰ πρωτότοκα υἱῶν ἡμῶν καὶ κτηνῶν ἡμῶν ὡς γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ καὶ τὰ πρωτότοκα βοῶν ἡμῶν καὶ ποιμνίων ἡμῶν ἐνέγκαι εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν οἴκῳ θεοῦ ἡμῶν
kai ta prohtotoka yiohn ehmohn kai ktehnohn ehmohn ohs gegraptai en toh nomoh kai ta prohtotoka boohn ehmohn kai poimniohn ehmohn enegkai eis oikon theoy ehmohn tois iereysin tois leitoyrgoysin en oikoh theoy ehmohn
HeLeningradV: וְאֶת־בְּכֹרֹות בָּנֵינוּ וּבְהֶמְתֵּינוּ כַּכָּתוּב בַּתֹּורָה וְאֶת־בְּכֹורֵי בְקָרֵינוּ וְצֹאנֵינוּ לְהָבִיא לְבֵית אֱלֹהֵינוּ לַכֹּהֲנִים הַמְשָׁרְתִים בְּבֵית אֱלֹהֵינוּ׃
wAaet-bkorowt baanejnw wbHaemtejnw kakaatwb batowraaH wAaet-bkowrej bqaarejnw wcoAnejnw lHaabijA lbejt AaeloHejnw lakoHanijm Hamxxaartijm bbejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ואת־בכרות בנינו ובהמתינו ככתוב בתורה ואת־בכורי בקרינו וצאנינו להביא לבית אלהינו לכהנים המשרתים בבית אלהינו׃
wAt-bkrwt bnjnw wbHmtjnw kktwb btwrH wAt-bkwrj bqrjnw wcAnjnw lHbjA lbjt AlHjnw lkHnjm Hmxrtjm bbjt AlHjnw׃
NovaVulgata: et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut afferrentur in domum Dei nostri sacerdotibus, qui ministrant in domo Dei nostri;


Nehemia 10,37 *

Schlachter: Auch daß wir den Priestern die Erstlinge unsres Mehls und unsrer Hebopfer und die Früchte von allen Bäumen, von Most und Öl in die Kammern am Hause unsres Gottes bringen wollten, ebenso den Leviten den Zehnten unsres Bodens; daß die Leviten den Zehnten erheben sollten in allen Städten, wo wir Ackerbau treiben. Septuaginta: καὶ τὴν ἀπαρχὴν σίτων ἡμῶν καὶ τὸν καρπὸν παντὸς ξύλου οἴνου καὶ ἐλαίου οἴσομεν τοῖς ἱερεῦσιν εἰς γαζοφυλάκιον οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ δεκάτην γῆς ἡμῶν τοῖς λευίταις καὶ αὐτοὶ οἱ λευῖται δεκατοῦντες ἐν πάσαις πόλεσιν δουλείας ἡμῶν
kai tehn aparchehn sitohn ehmohn kai ton karpon pantos xyloy oinoy kai elaioy oisomen tois iereysin eis gazophylakion oikoy toy theoy kai dekatehn gehs ehmohn tois leyitais kai aytoi oi leyitai dekatoyntes en pasais polesin doyleias ehmohn
HeLeningradV: וְאֶת־רֵאשִׁית עֲרִיסֹתֵינוּ וּתְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִי כָל־עֵץ תִּירֹושׁ וְיִצְהָר נָבִיא לַכֹּהֲנִים אֶל־לִשְׁכֹות בֵּית־אֱלֹהֵינוּ וּמַעְשַׂר אַדְמָתֵנוּ לַלְוִיִּם וְהֵם הַלְוִיִּם הַמְעַשְּׂרִים בְּכֹל עָרֵי עֲבֹדָתֵנוּ׃
wAaet-reAxxijt Oarijsotejnw wtrwmotejnw wprij kaal-Oec tijrowxx wjicHaar naabijA lakoHanijm Aael-lixxkowt bejt-AaeloHejnw wmaOxar Aadmaatenw lalwijim wHem Halwijim HamOaxrijm bkol Oaarej Oabodaatenw׃
HeLeningradoV: ואת־ראשית עריסתינו ותרומתינו ופרי כל־עץ תירוש ויצהר נביא לכהנים אל־לשכות בית־אלהינו ומעשר אדמתנו ללוים והם הלוים המעשרים בכל ערי עבדתנו׃
wAt-rAxjt Orjstjnw wtrwmtjnw wprj kl-Oc tjrwx wjcHr nbjA lkHnjm Al-lxkwt bjt-AlHjnw wmOxr Admtnw llwjm wHm Hlwjm HmOxrjm bkl Orj Obdtnw׃
NovaVulgata: et primitias ciborum nostrorum et libaminum nostrorum et poma omnis ligni, vindemiae quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terrae nostrae Levitis. Ipsi Levitae decimas accipient ex omnibus civitatibus agriculturae nostrae.


Nehemia 10,38 *

Schlachter: Und der Priester, der Sohn Aarons, soll bei den Leviten sein, wenn sie den Zehnten erheben, und die Leviten sollen den Zehnten von ihrem Zehnten zum Hause unsres Gottes, in die Kammern des Schatzhauses heraufbringen. Septuaginta: καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς υἱὸς ααρων μετὰ τοῦ λευίτου ἐν τῇ δεκάτῃ τοῦ λευίτου καὶ οἱ λευῖται ἀνοίσουσιν τὴν δεκάτην τῆς δεκάτης εἰς οἶκον θεοῦ ἡμῶν εἰς τὰ γαζοφυλάκια εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ
kai estai o iereys yios aarohn meta toy leyitoy en teh dekateh toy leyitoy kai oi leyitai anoisoysin tehn dekatehn tehs dekatehs eis oikon theoy ehmohn eis ta gazophylakia eis oikon toy theoy
HeLeningradV: וְהָיָה הַכֹּהֵן בֶּן־אַהֲרֹן עִם־הַלְוִיִּם בַּעְשֵׂר הַלְוִיִּם וְהַלְוִיִּם יַעֲלוּ אֶת־מַעֲשַׂר הַמַּעֲשֵׂר לְבֵית אֱלֹהֵינוּ אֶל־הַלְּשָׁכֹות לְבֵית הָאֹוצָר׃
wHaajaaH HakoHen baen-AaHaron Oim-Halwijim baOxer Halwijim wHalwijim jaOalw Aaet-maOaxar HamaOaxer lbejt AaeloHejnw Aael-Halxxaakowt lbejt HaaAowcaar׃
HeLeningradoV: והיה הכהן בן־אהרן עם־הלוים בעשר הלוים והלוים יעלו את־מעשר המעשר לבית אלהינו אל־הלשכות לבית האוצר׃
wHjH HkHn bn-AHrn Om-Hlwjm bOxr Hlwjm wHlwjm jOlw At-mOxr HmOxr lbjt AlHjnw Al-Hlxkwt lbjt HAwcr׃
NovaVulgata: Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum colligendis, et Levitae offerent decimam partem decimae in domo Dei nostri ad gazophylacium thesauri.


Nehemia 10,39 *

Schlachter: Denn in die Kammern sollen die Kinder Israel und die Kinder Levi das Hebopfer vom Korn, Most und Öl bringen, weil dort die Geräte des Heiligtums sind und die Priester, welche dienen, und die Torhüter und Sänger. Und so wollen wir das Haus unsres Gottes nicht verlassen. Septuaginta: ὅτι εἰς τοὺς θησαυροὺς εἰσοίσουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ λευι τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ἐλαίου καὶ ἐκεῖ σκεύη τὰ ἅγια καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοὶ καὶ οἱ πυλωροὶ καὶ οἱ ᾄδοντες καὶ οὐκ ἐγκαταλείψομεν τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἡμῶν
oti eis toys thehsayroys eisoisoysin oi yioi israehl kai oi yioi toy leyi tas aparchas toy sitoy kai toy oinoy kai toy elaioy kai ekei skeyeh ta agia kai oi iereis oi leitoyrgoi kai oi pylohroi kai oi adontes kai oyk egkataleipsomen ton oikon toy theoy ehmohn
HeLeningradV: כִּי אֶל־הַלְּשָׁכֹות יָבִיאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי הַלֵּוִי אֶת־תְּרוּמַת הַדָּגָן הַתִּירֹושׁ וְהַיִּצְהָר וְשָׁם כְּלֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהַכֹּהֲנִים הַמְשָׁרְתִים וְהַשֹּׁועֲרִים וְהַמְשֹׁרְרִים וְלֹא נַעֲזֹב אֶת־בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃
kij Aael-Halxxaakowt jaabijAw bnej-jixraaAel wbnej Halewij Aaet-trwmat Hadaagaan Hatijrowxx wHajicHaar wxxaam klej Hamiqdaaxx wHakoHanijm Hamxxaartijm wHaxxowOarijm wHamxxorrijm wloA naOazob Aaet-bejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: כי אל־הלשכות יביאו בני־ישראל ובני הלוי את־תרומת הדגן התירוש והיצהר ושם כלי המקדש והכהנים המשרתים והשוערים והמשררים ולא נעזב את־בית אלהינו׃
kj Al-Hlxkwt jbjAw bnj-jxrAl wbnj Hlwj At-trwmt Hdgn Htjrwx wHjcHr wxm klj Hmqdx wHkHnjm Hmxrtjm wHxwOrjm wHmxrrjm wlA nOzb At-bjt AlHjnw׃
NovaVulgata: Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israel et filii Levi primitias frumenti, vini et olei; et ibi erunt vasa sanctificata et sacerdotes, qui ministrabant, et ianitores et cantores. Et non dimittemus domum Dei nostri.


Nehemia 11,11 *

Schlachter: Seraja, der Sohn Hilkijas, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajots, des Sohnes Achitubs, der war der Fürst im Hause Gottes. Septuaginta: σαραια υἱὸς ελκια υἱὸς μεσουλαμ υἱὸς σαδδουκ υἱὸς μαριωθ υἱὸς αϊτωβ ἀπέναντι οἴκου τοῦ θεοῦ
saraia yios elkia yios mesoylam yios saddoyk yios mariohth yios aitohb apenanti oikoy toy theoy
HeLeningradV: שְׂרָיָה בֶן־חִלְקִיָּה בֶּן־מְשֻׁלָּם בֶּן־צָדֹוק בֶּן־מְרָיֹות בֶּן־אֲחִיטוּב נְגִד בֵּית הָאֱלֹהִים׃
xraajaaH baen-hilqijaaH baen-mxxulaam baen-caadowq baen-mraajowt baen-AahijTwb ngid bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: שריה בן־חלקיה בן־משלם בן־צדוק בן־מריות בן־אחיטוב נגד בית האלהים׃
xrjH bn-hlqjH bn-mxlm bn-cdwq bn-mrjwt bn-AhjTwb ngd bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: Saraia filius Helciae filius Mosollam filius Sadoc filius Meraioth filius Achitob princeps domus Dei;


Nehemia 11,16 *

Schlachter: Und Sabbetai und Josabad, von den Häuptern der Leviten, waren über die äußern Geschäfte des Hauses Gottes gesetzt . Septuaginta:
HeLeningradV: וְשַׁבְּתַי וְיֹוזָבָד עַל־הַמְּלָאכָה הַחִיצֹנָה לְבֵית הָאֱלֹהִים מֵרָאשֵׁי הַלְוִיִּם׃
wxxabtaj wjowzaabaad Oal-HamlaaAkaaH HahijconaaH lbejt HaaAaeloHijm meraaAxxej Halwijim׃
HeLeningradoV: ושבתי ויוזבד על־המלאכה החיצנה לבית האלהים מראשי הלוים׃
wxbtj wjwzbd Ol-HmlAkH HhjcnH lbjt HAlHjm mrAxj Hlwjm׃
NovaVulgata: et Sabethai et Iozabad super omnia opera, quae erant forinsecus in domo Dei, de principibus Levitarum;


Nehemia 11,22 *

Schlachter: Der Vorgesetzte über die Leviten zu Jerusalem aber war Ussi, der Sohn Banis, des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Mattanjas, des Sohnes Michas, von den Söhnen Asaphs, welche den Dienst im Hause Gottes mit Gesang begleiteten. Septuaginta: καὶ ἐπίσκοπος λευιτῶν υἱὸς βανι οζι υἱὸς ασαβια υἱὸς μιχα ἀπὸ υἱῶν ασαφ τῶν ἀ|δόντων ἀπέναντι ἔργου οἴκου τοῦ θεοῦ
kai episkopos leyitohn yios bani ozi yios asabia yios micha apo yiohn asaph tohn adontohn apenanti ergoy oikoy toy theoy
HeLeningradV: וּפְקִיד הַלְוִיִּם בִּירוּשָׁלִַם עֻזִּי בֶן־בָּנִי בֶּן־חֲשַׁבְיָה בֶּן־מַתַּנְיָה בֶּן־מִיכָא מִבְּנֵי אָסָף הַמְשֹׁרְרִים לְנֶגֶד מְלֶאכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִים׃
wpqijd Halwijim bijrwxxaalaim Ouzij baen-baanij baen-haxxabjaaH baen-matanjaaH baen-mijkaaA mibnej Aaasaap Hamxxorrijm lnaegaed mlaeAkaet bejt-HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ופקיד הלוים בירושלם עזי בן־בני בן־חשביה בן־מתניה בן־מיכא מבני אסף המשררים לנגד מלאכת בית־האלהים׃
wpqjd Hlwjm bjrwxlm Ozj bn-bnj bn-hxbjH bn-mtnjH bn-mjkA mbnj Asp Hmxrrjm lngd mlAkt bjt-HAlHjm׃
NovaVulgata: Et praefectus Levitarum in Ierusalem Ozi filius Bani filius Hasabiae filius Matthaniae filius Michae de filiis Asaph, cantores in ministerio domus Dei.


Nehemia 12,24 *

Schlachter: Und folgende waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja, Serebja und Jesua, der Sohn Kadmiels, und ihre Brüder, die ihnen gegenüber standen , zu loben und zu danken, wie David, der Mann Gottes, befohlen hatte, eine Abteilung mit der andern abwechselnd. Septuaginta: καὶ ἄρχοντες τῶν λευιτῶν ασαβια καὶ σαραβια καὶ ιησου καὶ υἱοὶ καδμιηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατεναντίον αὐτῶν εἰς ὑμνεῖν καὶ αἰνεῖν ἐν ἐντολῇ δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ἐφημερία πρὸς ἐφημερίαν
kai archontes tohn leyitohn asabia kai sarabia kai iehsoy kai yioi kadmiehl kai oi adelphoi aytohn katenantion aytohn eis ymnein kai ainein en entoleh dayid anthrohpoy toy theoy ephehmeria pros ephehmerian
HeLeningradV: וְרָאשֵׁי הַלְוִיִּם חֲשַׁבְיָה שֵׁרֵבְיָה וְיֵשׁוּעַ בֶּן־קַדְמִיאֵל וַאֲחֵיהֶם לְנֶגְדָּם לְהַלֵּל לְהֹודֹות בְּמִצְוַת דָּוִיד אִישׁ־הָאֱלֹהִים מִשְׁמָר לְעֻמַּת מִשְׁמָר׃
wraaAxxej Halwijim haxxabjaaH xxerebjaaH wjexxwOa baen-qadmijAel waAahejHaem lnaegdaam lHalel lHowdowt bmicwat daawijd Aijxx-HaaAaeloHijm mixxmaar lOumat mixxmaar׃
HeLeningradoV: וראשי הלוים חשביה שרביה וישוע בן־קדמיאל ואחיהם לנגדם להלל להודות במצות דויד איש־האלהים משמר לעמת משמר׃
wrAxj Hlwjm hxbjH xrbjH wjxwO bn-qdmjAl wAhjHm lngdm lHll lHwdwt bmcwt dwjd Ajx-HAlHjm mxmr lOmt mxmr׃
NovaVulgata: Et principes Levitarum Hasabia, Serebia, Iesua, Bennui et Cadmihel et fratres eorum coram eis, ut laudarent et confiterentur iuxta praeceptum David viri Dei per vices suas;


Nehemia 12,36 *

Schlachter: und seine Brüder Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Juda und Hanani, mit den Musikinstrumenten Davids, des Mannes Gottes, und Esra, der Schriftgelehrte, vor ihnen her. Septuaginta: καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ σαμαια καὶ οζιηλ αἰνεῖν ἐν ᾠδαῖς δαυιδ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ εσδρας ὁ γραμματεὺς ἔμπροσθεν αὐτῶν
kai adelphoi aytoy samaia kai oziehl ainein en ohdais dayid anthrohpoy toy theoy kai esdras o grammateys emprosthen aytohn
HeLeningradV: וְאֶחָיו שְׁמַעְיָה וַעֲזַרְאֵל מִלֲלַי גִּלֲלַי מָעַי נְתַנְאֵל וִיהוּדָה חֲנָנִי בִּכְלֵי־שִׁיר דָּוִיד אִישׁ הָאֱלֹהִים וְעֶזְרָא הַסֹּופֵר לִפְנֵיהֶם׃
wAaehaajw xxmaOjaaH waOazarAel milalaj gilalaj maaOaj ntanAel wijHwdaaH hanaanij biklej-xxijr daawijd Aijxx HaaAaeloHijm wOaezraaA Hasowper lipnejHaem׃
HeLeningradoV: ואחיו שמעיה ועזראל מללי גללי מעי נתנאל ויהודה חנני בכלי־שיר דויד איש האלהים ועזרא הסופר לפניהם׃
wAhjw xmOjH wOzrAl mllj gllj mOj ntnAl wjHwdH hnnj bklj-xjr dwjd Ajx HAlHjm wOzrA Hswpr lpnjHm׃
NovaVulgata: et fratres eius Semeia et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanael et Iudas et Hanani cum musicis David viri Dei; et Esdras scriba ante eos et in porta Fontis.


Nehemia 12,40 *

Schlachter: Dann stellten sich die beiden Dankchöre beim Hause Gottes auf, ebenso ich und die Hälfte der Vorsteher mit mir; Septuaginta: καὶ ἔστησαν αἱ δύο τῆς αἰνέσεως ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐγὼ καὶ τὸ ἥμισυ τῶν στρατηγῶν μετ' ἐμοῦ
kai estehsan ai dyo tehs aineseohs en oikoh toy theoy kai egoh kai to ehmisy tohn stratehgohn met' emoy
HeLeningradV: וַתַּעֲמֹדְנָה שְׁתֵּי הַתֹּודֹת בְּבֵית הָאֱלֹהִים וַאֲנִי וַחֲצִי הַסְּגָנִים עִמִּי׃
wataOamodnaaH xxtej Hatowdot bbejt HaaAaeloHijm waAanij wahacij Hasgaanijm Oimij׃
HeLeningradoV: ותעמדנה שתי התודת בבית האלהים ואני וחצי הסגנים עמי׃
wtOmdnH xtj Htwdt bbjt HAlHjm wAnj whcj Hsgnjm Omj׃
NovaVulgata: Steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego et dimidia pars magistratuum mecum.


Nehemia 12,43 *

Schlachter: Und an jenem Tage brachte man große Opfer dar und war fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude bereitet, so daß sich auch die Frauen und Kinder freuten. Und man hörte die Freude Jerusalems weithin. Septuaginta: καὶ ἔθυσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θυσιάσματα μεγάλα καὶ ηὐφράνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ηὔφρανεν αὐτοὺς μεγάλως καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ηὐφράνθησαν καὶ ἠκούσθη ἡ εὐφροσύνη ἐν ιερουσαλημ ἀπὸ μακρόθεν
kai ethysan en teh ehmera ekeineh thysiasmata megala kai ehyphranthehsan oti o theos ehyphranen aytoys megalohs kai ai gynaikes aytohn kai ta tekna aytohn ehyphranthehsan kai ehkoystheh eh eyphrosyneh en ieroysalehm apo makrothen
HeLeningradV: וַיִּזְבְּחוּ בַיֹּום־הַהוּא זְבָחִים גְּדֹולִים וַיִּשְׂמָחוּ כִּי הָאֱלֹהִים שִׂמְּחָם שִׂמְחָה גְדֹולָה וְגַם הַנָּשִׁים וְהַיְלָדִים שָׂמֵחוּ וַתִּשָּׁמַע שִׂמְחַת יְרוּשָׁלִַם מֵרָחֹוק׃
wajizbhw bajowm-HaHwA zbaahijm gdowlijm wajixmaahw kij HaaAaeloHijm ximhaam ximhaaH gdowlaaH wgam Hanaaxxijm wHajlaadijm xaamehw watixxaamaO ximhat jrwxxaalaim meraahowq׃
HeLeningradoV: ויזבחו ביום־ההוא זבחים גדולים וישמחו כי האלהים שמחם שמחה גדולה וגם הנשים והילדים שמחו ותשמע שמחת ירושלם מרחוק׃
wjzbhw bjwm-HHwA zbhjm gdwljm wjxmhw kj HAlHjm xmhm xmhH gdwlH wgm Hnxjm wHjldjm xmhw wtxmO xmht jrwxlm mrhwq׃
NovaVulgata: Et obtulerunt in die illa sacrificia magna et laetati sunt; Deus enim laetificaverat eos laetitia magna; sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est laetitia Ierusalem procul.


Nehemia 12,45 *

Schlachter: die im Dienste standen und die Aufträge ihres Gottes und die Reinigungsvorschriften ausführten. Auch die Sänger und die Torhüter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo im Dienst . Septuaginta: καὶ ἐφύλαξαν φυλακὰς θεοῦ αὐτῶν καὶ φυλακὰς τοῦ καθαρισμοῦ καὶ τοὺς ᾄδοντας καὶ τοὺς πυλωροὺς ὡς ἐντολαὶ δαυιδ καὶ σαλωμων υἱοῦ αὐτοῦ
kai ephylaxan phylakas theoy aytohn kai phylakas toy katharismoy kai toys adontas kai toys pylohroys ohs entolai dayid kai salohmohn yioy aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְרוּ מִשְׁמֶרֶת אֱלֹהֵיהֶם וּמִשְׁמֶרֶת הַטָּהֳרָה וְהַמְשֹׁרְרִים וְהַשֹּׁעֲרִים כְּמִצְוַת דָּוִיד שְׁלֹמֹה בְנֹו׃
wajixxmrw mixxmaeraet AaeloHejHaem wmixxmaeraet HaTaaHaaraaH wHamxxorrijm wHaxxoOarijm kmicwat daawijd xxlomoH bnow׃
HeLeningradoV: וישמרו משמרת אלהיהם ומשמרת הטהרה והמשררים והשערים כמצות דויד שלמה בנו׃
wjxmrw mxmrt AlHjHm wmxmrt HTHrH wHmxrrjm wHxOrjm kmcwt dwjd xlmH bnw׃
NovaVulgata: et servierunt in ministerio Dei sui et in ministerio purificationis simul cum cantoribus et ianitoribus iuxta praeceptum David et Salomonis filii eius;


Nehemia 12,46 *

Schlachter: Denn vor alters, zu den Zeiten Davids und Asaphs, gab es schon einen Sängerchor und Lobgesänge und Danklieder für Gott. Septuaginta: ὅτι ἐν ἡμέραις δαυιδ ασαφ ἀπ' ἀρχῆς πρῶτος τῶν ἀ|δόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ
oti en ehmerais dayid asaph ap' archehs prohtos tohn adontohn kai ymnon kai ainesin toh theoh
HeLeningradV: כִּי־בִימֵי דָוִיד וְאָסָף מִקֶּדֶם [רֹאשׁ כ] (רָאשֵׁי ק) הַמְשֹׁרְרִים וְשִׁיר־תְּהִלָּה וְהֹדֹות לֵאלֹהִים׃
kij-bijmej daawijd wAaasaap miqaedaem [roAxx k] (raaAxxej q) Hamxxorrijm wxxijr-tHilaaH wHodowt leAloHijm׃
HeLeningradoV: כי־בימי דויד ואסף מקדם [ראש כ] (ראשי ק) המשררים ושיר־תהלה והדות לאלהים׃
kj-bjmj dwjd wAsp mqdm [rAx k] (rAxj q) Hmxrrjm wxjr-tHlH wHdwt lAlHjm׃
NovaVulgata: quia in diebus David et Asaph ab exordio erant catervae cantorum et carmina laudis et actionis gratiarum Deo.


Nehemia 13,1 *

Schlachter: Zu jener Zeit wurde vor den Ohren des Volkes im Buche Moses gelesen und darin geschrieben gefunden, daß die Ammoniter und Moabiter nimmermehr in die Gemeinde Gottes kommen sollten, Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεγνώσθη ἐν βιβλίῳ μωυσῆ ἐν ὠσὶν τοῦ λαοῦ καὶ εὑρέθη γεγραμμένον ἐν αὐτῷ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν αμμανῖται καὶ μωαβῖται ἐν ἐκκλησίᾳ θεοῦ ἕως αἰῶνος
en teh ehmera ekeineh anegnohstheh en biblioh mohyseh en ohsin toy laoy kai eyretheh gegrammenon en aytoh opohs meh eiselthohsin ammanitai kai mohabitai en ekklehsia theoy eohs aiohnos
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא נִקְרָא בְּסֵפֶר מֹשֶׁה בְּאָזְנֵי הָעָם וְנִמְצָא כָּתוּב בֹּו אֲשֶׁר לֹא־יָבֹוא עַמֹּנִי וּמֹאָבִי בִּקְהַל הָאֱלֹהִים עַד־עֹולָם׃
bajowm HaHwA niqraaA bsepaer moxxaeH bAaaznej HaaOaam wnimcaaA kaatwb bow Aaxxaer loA-jaabowA Oamonij wmoAaabij biqHal HaaAaeloHijm Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ביום ההוא נקרא בספר משה באזני העם ונמצא כתוב בו אשר לא־יבוא עמני ומאבי בקהל האלהים עד־עולם׃
bjwm HHwA nqrA bspr mxH bAznj HOm wnmcA ktwb bw Axr lA-jbwA Omnj wmAbj bqHl HAlHjm Od-Owlm׃
NovaVulgata: In die autem illo lectum est in volumine Moysi, audiente populo, et inventum est scriptum in eo quod non debeant introire Ammonites et Moabites in ecclesiam Dei usque in aeternum,


Nehemia 13,2 *

Schlachter: weil sie den Kindern Israel nicht mit Brot und Wasser entgegenkamen, sondern den Bileam wider sie dingten, damit er sie verfluche; aber unser Gott verwandelte den Fluch in Segen. Septuaginta: ὅτι οὐ συνήντησαν τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν ἄρτῳ καὶ ἐν ὕδατι καὶ ἐμισθώσαντο ἐπ' αὐτὸν τὸν βαλααμ καταράσασθαι καὶ ἔστρεψεν ὁ θεὸς ἡμῶν τὴν κατάραν εἰς εὐλογίαν
oti oy synehntehsan tois yiois israehl en artoh kai en ydati kai emisthohsanto ep' ayton ton balaam katarasasthai kai estrepsen o theos ehmohn tehn kataran eis eylogian
HeLeningradV: כִּי לֹא קִדְּמוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּלֶּחֶם וּבַמָּיִם וַיִּשְׂכֹּר עָלָיו אֶת־בִּלְעָם לְקַלְלֹו וַיַּהֲפֹךְ אֱלֹהֵינוּ הַקְּלָלָה לִבְרָכָה׃
kij loA qidmw Aaet-bnej jixraaAel balaehaem wbamaajim wajixkor Oaalaajw Aaet-bilOaam lqallow wajaHapok AaeloHejnw HaqlaalaaH libraakaaH׃
HeLeningradoV: כי לא קדמו את־בני ישראל בלחם ובמים וישכר עליו את־בלעם לקללו ויהפך אלהינו הקללה לברכה׃
kj lA qdmw At-bnj jxrAl blhm wbmjm wjxkr Oljw At-blOm lqllw wjHpk AlHjnw HqllH lbrkH׃
NovaVulgata: eo quod non occurrerint filiis Israel cum pane et aqua et conduxerint adversum eos Balaam ad maledicendum eis, et convertit Deus noster maledictionem in benedictionem.


Nehemia 13,4 *

Schlachter: Vorher aber hatte Eljaschib, der Priester, der über die Kammern des Hauses Gottes gesetzt war, ein Verwandter Tobijas, Septuaginta: καὶ πρὸ τούτου ελιασιβ ὁ ἱερεὺς οἰκῶν ἐν γαζοφυλακίῳ οἴκου θεοῦ ἡμῶν ἐγγίων τωβια
kai pro toytoy eliasib o iereys oikohn en gazophylakioh oikoy theoy ehmohn eggiohn tohbia
HeLeningradV: וְלִפְנֵי מִזֶּה אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן נָתוּן בְּלִשְׁכַּת בֵּית־אֱלֹהֵינוּ קָרֹוב לְטֹובִיָּה׃
wlipnej mizaeH Aaeljaaxxijb HakoHen naatwn blixxkat bejt-AaeloHejnw qaarowb lTowbijaaH׃
HeLeningradoV: ולפני מזה אלישיב הכהן נתון בלשכת בית־אלהינו קרוב לטוביה׃
wlpnj mzH Aljxjb HkHn ntwn blxkt bjt-AlHjnw qrwb lTwbjH׃
NovaVulgata: Ante hoc autem erat Eliasib sacerdos, qui fuerat praepositus in gazophylacio domus Dei nostri et proximus Thobiae;


Nehemia 13,7 *

Schlachter: Und als ich nach Jerusalem kam, erfuhr ich das Übel, das Eljaschib dem Tobija zuliebe getan hatte, indem er ihm eine Kammer in den Vorhöfen des Hauses Gottes eingeräumt hatte. Septuaginta: καὶ ἦλθον εἰς ιερουσαλημ καὶ συνῆκα ἐν τῇ πονηρίᾳ ᾗ ἐποίησεν ελισουβ τῷ τωβια ποιῆσαι αὐτῷ γαζοφυλάκιον ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ θεοῦ
kai ehlthon eis ieroysalehm kai synehka en teh ponehria eh epoiehsen elisoyb toh tohbia poiehsai aytoh gazophylakion en ayleh oikoy toy theoy
HeLeningradV: וָאָבֹוא לִירוּשָׁלִָם וָאָבִינָה בָרָעָה אֲשֶׁר עָשָׂה אֶלְיָשִׁיב לְטֹובִיָּה לַעֲשֹׂות לֹו נִשְׁכָּה בְּחַצְרֵי בֵּית הָאֱלֹהִים׃
waaAaabowA lijrwxxaalaaim waaAaabijnaaH baaraaOaaH Aaxxaer OaaxaaH Aaeljaaxxijb lTowbijaaH laOaxowt low nixxkaaH bhacrej bejt HaaAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ואבוא לירושלם ואבינה ברעה אשר עשה אלישיב לטוביה לעשות לו נשכה בחצרי בית האלהים׃
wAbwA ljrwxlm wAbjnH brOH Axr OxH Aljxjb lTwbjH lOxwt lw nxkH bhcrj bjt HAlHjm׃
NovaVulgata: et veni in Ierusalem. Et intellexi malum, quod fecerat Eliasib Thobiae: fecerat enim ei thesaurum in vestibulis domus Dei.


Nehemia 13,9 *

Schlachter: und befahl, die Kammer zu reinigen; dann brachte ich die Geräte des Hauses Gottes, das Speisopfer und den Weihrauch wieder dorthin. Septuaginta: καὶ εἶπα καὶ ἐκαθάρισαν τὰ γαζοφυλάκια καὶ ἐπέστρεψα ἐκεῖ σκεύη οἴκου τοῦ θεοῦ τὴν μαναα καὶ τὸν λίβανον
kai eipa kai ekatharisan ta gazophylakia kai epestrepsa ekei skeyeh oikoy toy theoy tehn manaa kai ton libanon
HeLeningradV: וָאֹמְרָה וַיְטַהֲרוּ הַלְּשָׁכֹות וָאָשִׁיבָה שָּׁם כְּלֵי בֵּית הָאֱלֹהִים אֶת־הַמִּנְחָה וְהַלְּבֹונָה׃ פ
waaAomraaH wajTaHarw Halxxaakowt waaAaaxxijbaaH xxaam klej bejt HaaAaeloHijm Aaet-HaminhaaH wHalbownaaH׃ p
HeLeningradoV: ואמרה ויטהרו הלשכות ואשיבה שם כלי בית האלהים את־המנחה והלבונה׃ פ
wAmrH wjTHrw Hlxkwt wAxjbH xm klj bjt HAlHjm At-HmnhH wHlbwnH׃ p
NovaVulgata: praecepique, et emundaverunt gazophylacia, et rettuli ibi vasa domus Dei, oblationem et tus.


Nehemia 13,11 *

Schlachter: Da schalt ich die Vorsteher und sprach: Warum ist das Haus Gottes verlassen worden? Und ich versammelte jene wieder und stellte sie an ihre Posten. Septuaginta: καὶ ἐμαχεσάμην τοῖς στρατηγοῖς καὶ εἶπα διὰ τί ἐγκατελείφθη ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ καὶ συνήγαγον αὐτοὺς καὶ ἔστησα αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στάσει αὐτῶν
kai emachesamehn tois stratehgois kai eipa dia ti egkateleiphtheh o oikos toy theoy kai synehgagon aytoys kai estehsa aytoys epi teh stasei aytohn
HeLeningradV: וָאָרִיבָה אֶת־הַסְּגָנִים וָאֹמְרָה מַדּוּעַ נֶעֱזַב בֵּית־הָאֱלֹהִים וָאֶקְבְּצֵם וָאַעֲמִדֵם עַל־עָמְדָם׃
waaAaarijbaaH Aaet-Hasgaanijm waaAomraaH madwOa naeOaezab bejt-HaaAaeloHijm waaAaeqbcem waaAaOamidem Oal-Oaamdaam׃
HeLeningradoV: ואריבה את־הסגנים ואמרה מדוע נעזב בית־האלהים ואקבצם ואעמדם על־עמדם׃
wArjbH At-Hsgnjm wAmrH mdwO nOzb bjt-HAlHjm wAqbcm wAOmdm Ol-Omdm׃
NovaVulgata: Et egi causam adversus magistratus et dixi: “ Quare dereliquimus domum Dei? ”. Et congregavi eos et feci stare in stationibus suis.


Nehemia 13,14 *

Schlachter: Gedenke mir dessen, mein Gott, und tilge nicht aus deinem Gedächtnis die Wohltaten, die ich dem Hause meines Gottes und seinen Hütern erwiesen habe! Septuaginta: μνήσθητί μου ὁ θεός ἐν ταύτῃ καὶ μὴ ἐξαλειφθήτω ἔλεός μου ὃ ἐποίησα ἐν οἴκῳ κυρίου τοῦ θεοῦ
mnehsthehti moy o theos en tayteh kai meh exaleiphthehtoh eleos moy o epoiehsa en oikoh kyrioy toy theoy
HeLeningradV: זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי עַל־זֹאת וְאַל־תֶּמַח חֲסָדַי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּבֵית אֱלֹהַי וּבְמִשְׁמָרָיו׃
zaakraaH-lij AaeloHaj Oal-zoAt wAal-taemah hasaadaj Aaxxaer Oaaxijtij bbejt AaeloHaj wbmixxmaaraajw׃
HeLeningradoV: זכרה־לי אלהי על־זאת ואל־תמח חסדי אשר עשיתי בבית אלהי ובמשמריו׃
zkrH-lj AlHj Ol-zAt wAl-tmh hsdj Axr Oxjtj bbjt AlHj wbmxmrjw׃
NovaVulgata: Memento mei, Deus meus, pro hoc; et ne deleas opera mea bona, quae feci in domo Dei mei et in ministeriis eius!


Nehemia 13,18 *

Schlachter: Taten nicht eure Väter also, und brachte unser Gott nicht darum all dies Unglück über uns und über diese Stadt? Und ihr macht des Zornes noch mehr, indem ihr den Sabbat entheiligt? Septuaginta: οὐχὶ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἤνεγκεν ἐπ' αὐτοὺς ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐφ' ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ὑμεῖς προστίθετε ὀργὴν ἐπὶ ισραηλ βεβηλῶσαι τὸ σάββατον
oychi oytohs epoiehsan oi pateres ymohn kai ehnegken ep' aytoys o theos ehmohn kai eph' ehmas panta ta kaka tayta kai epi tehn polin taytehn kai ymeis prostithete orgehn epi israehl bebehlohsai to sabbaton
HeLeningradV: הֲלֹוא כֹה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם וַיָּבֵא אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת וְעַל הָעִיר הַזֹּאת וְאַתֶּם מֹוסִיפִים חָרֹון עַל־יִשְׂרָאֵל לְחַלֵּל אֶת־הַשַּׁבָּת׃ פ
HalowA koH Oaaxw Aabotejkaem wajaabeA AaeloHejnw Oaalejnw Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt wOal HaaOijr HazoAt wAataem mowsijpijm haarown Oal-jixraaAel lhalel Aaet-Haxxabaat׃ p
HeLeningradoV: הלוא כה עשו אבתיכם ויבא אלהינו עלינו את כל־הרעה הזאת ועל העיר הזאת ואתם מוסיפים חרון על־ישראל לחלל את־השבת׃ פ
HlwA kH Oxw Abtjkm wjbA AlHjnw Oljnw At kl-HrOH HzAt wOl HOjr HzAt wAtm mwsjpjm hrwn Ol-jxrAl lhll At-Hxbt׃ p
NovaVulgata: Numquid non haec fecerunt patres nostri, et adduxit Deus noster super nos omne malum hoc et super civitatem hanc? Et vos additis iracundiam super Israel profanando sabbatum! ”.


Nehemia 13,22 *

Schlachter: Und ich befahl den Leviten, sich zu reinigen und zu kommen und die Tore zu hüten, damit der Sabbattag geheiligt werde. Mein Gott, gedenke mir dessen auch, und schone meiner nach deiner großen Barmherzigkeit! Septuaginta: καὶ εἶπα τοῖς λευίταις οἳ ἦσαν καθαριζόμενοι καὶ ἐρχόμενοι φυλάσσοντες τὰς πύλας ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου πρὸς ταῦτα μνήσθητί μου ὁ θεός καὶ φεῖσαί μου κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου
kai eipa tois leyitais oi ehsan katharizomenoi kai erchomenoi phylassontes tas pylas agiazein tehn ehmeran toy sabbatoy pros tayta mnehsthehti moy o theos kai pheisai moy kata to plehthos toy eleoys soy
HeLeningradV: וָאֹמְרָה לַלְוִיִּם אֲשֶׁר יִהְיוּ מִטַּהֲרִים וּבָאִים שֹׁמְרִים הַשְּׁעָרִים לְקַדֵּשׁ אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת גַּם־זֹאת זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי וְחוּסָה עָלַי כְּרֹב חַסְדֶּךָ׃ פ
waaAomraaH lalwijim Aaxxaer jiHjw miTaHarijm wbaaAijm xxomrijm HaxxOaarijm lqadexx Aaet-jowm Haxxabaat gam-zoAt zaakraaH-lij AaeloHaj whwsaaH Oaalaj krob hasdaekaa׃ p
HeLeningradoV: ואמרה ללוים אשר יהיו מטהרים ובאים שמרים השערים לקדש את־יום השבת גם־זאת זכרה־לי אלהי וחוסה עלי כרב חסדך׃ פ
wAmrH llwjm Axr jHjw mTHrjm wbAjm xmrjm HxOrjm lqdx At-jwm Hxbt gm-zAt zkrH-lj AlHj whwsH Olj krb hsdk׃ p
NovaVulgata: Dixi quoque Levitis, ut mundarentur et venirent ad custodiendas portas et sanctificandam diem sabbati. Et pro hoc ergo memento mei, Deus meus, et parce mihi secundum multitudinem miserationum tuarum!


Nehemia 13,25 *

Schlachter: Und ich schalt sie und fluchte ihnen und schlug etliche Männer von ihnen und raufte ihnen das Haar und beschwor sie bei Gott und sprach: Ihr sollt eure Töchter nicht ihren Söhnen geben, noch von ihren Töchtern für eure Söhne oder für euch selbst nehmen! Septuaginta: καὶ ἐμαχεσάμην μετ' αὐτῶν καὶ κατηρασάμην αὐτοὺς καὶ ἐπάταξα ἐν αὐτοῖς ἄνδρας καὶ ἐμαδάρωσα αὐτοὺς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ἐν τῷ θεῷ ἐὰν δῶτε τὰς θυγατέρας ὑμῶν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν καὶ ἐὰν λάβητε ἀπὸ τῶν θυγατέρων αὐτῶν τοῖς υἱοῖς ὑμῶν
kai emachesamehn met' aytohn kai katehrasamehn aytoys kai epataxa en aytois andras kai emadarohsa aytoys kai ohrkisa aytoys en toh theoh ean dohte tas thygateras ymohn tois yiois aytohn kai ean labehte apo tohn thygaterohn aytohn tois yiois ymohn
HeLeningradV: וָאָרִיב עִמָּם וָאֲקַלְלֵם וָאַכֶּה מֵהֶם אֲנָשִׁים וָאֶמְרְטֵם וָאַשְׁבִּיעֵם בֵּאלֹהִים אִם־תִּתְּנוּ בְנֹתֵיכֶם לִבְנֵיהֶם וְאִם־תִּשְׂאוּ מִבְּנֹתֵיהֶם לִבְנֵיכֶם וְלָכֶם׃
waaAaarijb Oimaam waaAaqallem waaAakaeH meHaem Aanaaxxijm waaAaemrTem waaAaxxbijOem beAloHijm Aim-titnw bnotejkaem libnejHaem wAim-tixAw mibnotejHaem libnejkaem wlaakaem׃
HeLeningradoV: ואריב עמם ואקללם ואכה מהם אנשים ואמרטם ואשביעם באלהים אם־תתנו בנתיכם לבניהם ואם־תשאו מבנתיהם לבניכם ולכם׃
wArjb Omm wAqllm wAkH mHm Anxjm wAmrTm wAxbjOm bAlHjm Am-ttnw bntjkm lbnjHm wAm-txAw mbntjHm lbnjkm wlkm׃
NovaVulgata: Et obiurgavi eos et maledixi et cecidi quosdam ex eis et decalvavi eos; et adiuravi in Deo, ut non darent filias suas filiis eorum et non acciperent de filiabus eorum filiis suis et sibimetipsis dicens:


Nehemia 13,26 *

Schlachter: Hat sich nicht Salomo, der König von Israel, damit versündigt? Ihm war doch unter vielen Völkern kein König gleich, und er war seinem Gott lieb, und Gott setzte ihn zum König über ganz Israel; gleichwohl verführten ihn die ausländischen Frauen zur Sünde! Septuaginta: οὐχ οὕτως ἥμαρτεν σαλωμων βασιλεὺς ισραηλ καὶ ἐν ἔθνεσιν πολλοῖς οὐκ ἦν βασιλεὺς ὅμοιος αὐτῷ καὶ ἀγαπώμενος τῷ θεῷ ἦν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς βασιλέα ἐπὶ πάντα ισραηλ καὶ τοῦτον ἐξέκλιναν αἱ γυναῖκες αἱ ἀλλότριαι
oych oytohs ehmarten salohmohn basileys israehl kai en ethnesin pollois oyk ehn basileys omoios aytoh kai agapohmenos toh theoh ehn kai edohken ayton o theos eis basilea epi panta israehl kai toyton exeklinan ai gynaikes ai allotriai
HeLeningradV: הֲלֹוא עַל־אֵלֶּה חָטָא־שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּבַגֹּויִם הָרַבִּים לֹא־הָיָה מֶלֶךְ כָּמֹהוּ וְאָהוּב לֵאלֹהָיו הָיָה וַיִּתְּנֵהוּ אֱלֹהִים מֶלֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל גַּם־אֹותֹו הֶחֱטִיאוּ הַנָּשִׁים הַנָּכְרִיֹּות׃
HalowA Oal-AelaeH haaTaaA-xxlomoH maelaek jixraaAel wbagowjim Haarabijm loA-HaajaaH maelaek kaamoHw wAaaHwb leAloHaajw HaajaaH wajitneHw AaeloHijm maelaek Oal-kaal-jixraaAel gam-Aowtow HaehaeTijAw Hanaaxxijm Hanaakrijowt׃
HeLeningradoV: הלוא על־אלה חטא־שלמה מלך ישראל ובגוים הרבים לא־היה מלך כמהו ואהוב לאלהיו היה ויתנהו אלהים מלך על־כל־ישראל גם־אותו החטיאו הנשים הנכריות׃
HlwA Ol-AlH hTA-xlmH mlk jxrAl wbgwjm Hrbjm lA-HjH mlk kmHw wAHwb lAlHjw HjH wjtnHw AlHjm mlk Ol-kl-jxrAl gm-Awtw HhTjAw Hnxjm Hnkrjwt׃
NovaVulgata: “ Numquid non in huiuscemodi re peccavit Salomon rex Israel? Et certe in gentibus multis non erat rex similis ei, et dilectus Deo suo erat, et posuit eum Deus regem super omnem Israel; et ipsum ergo duxerunt ad peccatum mulieres alienigenae.


Nehemia 13,27 *

Schlachter: Und nun muß man von euch vernehmen, daß ihr dieses ganz große Übel tut und euch so an unserm Gott versündigt, daß ihr ausländische Frauen nehmet? Septuaginta: καὶ ὑμῶν μὴ ἀκουσόμεθα ποιῆσαι τὴν πᾶσαν πονηρίαν ταύτην ἀσυνθετῆσαι ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν καθίσαι γυναῖκας ἀλλοτρίας
kai ymohn meh akoysometha poiehsai tehn pasan ponehrian taytehn asynthetehsai en toh theoh ehmohn kathisai gynaikas allotrias
HeLeningradV: וְלָכֶם הֲנִשְׁמַע לַעֲשֹׂת אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת לִמְעֹל בֵּאלֹהֵינוּ לְהֹשִׁיב נָשִׁים נָכְרִיֹּות׃
wlaakaem HanixxmaO laOaxot Aet kaal-HaaraaOaaH HagdowlaaH HazoAt limOol beAloHejnw lHoxxijb naaxxijm naakrijowt׃
HeLeningradoV: ולכם הנשמע לעשת את כל־הרעה הגדולה הזאת למעל באלהינו להשיב נשים נכריות׃
wlkm HnxmO lOxt At kl-HrOH HgdwlH HzAt lmOl bAlHjnw lHxjb nxjm nkrjwt׃
NovaVulgata: Numquid et vobis obsequentes faciemus omne malum grande hoc, ut praevaricemur in Deo nostro et ducamus uxores peregrinas? ”.


Nehemia 13,29 *

Schlachter: Gedenke an die, mein Gott, welche das Priestertum und den Bund des Priestertums und der Leviten befleckt haben! Septuaginta: μνήσθητι αὐτοῖς ὁ θεός ἐπὶ ἀγχιστείᾳ τῆς ἱερατείας καὶ διαθήκης τῆς ἱερατείας καὶ τοὺς λευίτας
mnehsthehti aytois o theos epi agchisteia tehs ierateias kai diathehkehs tehs ierateias kai toys leyitas
HeLeningradV: זָכְרָה לָהֶם אֱלֹהָי עַל גָּאֳלֵי הַכְּהֻנָּה וּבְרִית הַכְּהֻנָּה וְהַלְוִיִּם׃
zaakraaH laaHaem AaeloHaaj Oal gaaAaalej HakHunaaH wbrijt HakHunaaH wHalwijim׃
HeLeningradoV: זכרה להם אלהי על גאלי הכהנה וברית הכהנה והלוים׃
zkrH lHm AlHj Ol gAlj HkHnH wbrjt HkHnH wHlwjm׃
NovaVulgata: Recordare, Domine Deus meus, adversum eos, qui polluunt sacerdotium et pactum sacerdotale et leviticum!


Nehemia 13,31 *

Schlachter: und sorgte für die rechtzeitige Lieferung des Holzes und der Erstlinge. Gedenke mir das, mein Gott, zum Besten! Septuaginta: καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις μνήσθητί μου ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην
kai to dohron tohn xylophorohn en kairois apo chronohn kai en tois bakchoyriois mnehsthehti moy o theos ehmohn eis agathohsynehn
HeLeningradV: וּלְקֻרְבַּן הָעֵצִים בְּעִתִּים מְזֻמָּנֹות וְלַבִּכּוּרִים זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי לְטֹובָה׃
wlqurban HaaOecijm bOitijm mzumaanowt wlabikwrijm zaakraaH-lij AaeloHaj lTowbaaH׃
HeLeningradoV: ולקרבן העצים בעתים מזמנות ולבכורים זכרה־לי אלהי לטובה׃
wlqrbn HOcjm bOtjm mzmnwt wlbkwrjm zkrH-lj AlHj lTwbH׃
NovaVulgata: et pro oblatione lignorum in temporibus constitutis et pro primitiis. Memento mei, Deus meus, in bonum.


Esther


Esther 1,22 *

Schlachter: und sandte Briefe in alle Provinzen des Königs, in jede Provinz nach ihrer Schrift und zu jedem Volk nach seiner Sprache; daß jeder Mann Herr sein solle in seinem Hause. Das ließ er bekanntmachen in der Sprache seines Volkes. Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν
kai apesteilen eis pasan tehn basileian kata chohran kata tehn lexin aytohn ohste einai phobon aytois en tais oikiais aytohn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח סְפָרִים אֶל־כָּל־מְדִינֹות הַמֶּלֶךְ אֶל־מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ וְאֶל־עַם וָעָם כִּלְשֹׁונֹו לִהְיֹות כָּל־אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתֹו וּמְדַבֵּר כִּלְשֹׁון עַמֹּו׃ פ
wajixxlah spaarijm Aael-kaal-mdijnowt Hamaelaek Aael-mdijnaaH wmdijnaaH kiktaabaaH wAael-Oam waaOaam kilxxownow liHjowt kaal-Aijxx xorer bbejtow wmdaber kilxxown Oamow׃ p
HeLeningradoV: וישלח ספרים אל־כל־מדינות המלך אל־מדינה ומדינה ככתבה ואל־עם ועם כלשונו להיות כל־איש שרר בביתו ומדבר כלשון עמו׃ פ
wjxlh sprjm Al-kl-mdjnwt Hmlk Al-mdjnH wmdjnH kktbH wAl-Om wOm klxwnw lHjwt kl-Ajx xrr bbjtw wmdbr klxwn Omw׃ p
NovaVulgata: Et misit epistulas ad universas provincias regni sui, ut quaeque gens audire et legere poterat, diversis linguis et litteris, esse viros principes ac maiores in domibus suis et subditas habere omnes mulieres, quae essent cum eis.


Hiob


Hiob 1,1 *

Schlachter: Es war ein Mann im Lande Uz, der hieß Hiob. Der war ein ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtete und vom Bösen wich. Septuaginta: ἄνθρωπός τις ἦν ἐν χώρᾳ τῇ αυσίτιδι ᾧ ὄνομα ιωβ καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἀληθινός ἄμεμπτος δίκαιος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος
anthrohpos tis ehn en chohra teh aysitidi oh onoma iohb kai ehn o anthrohpos ekeinos alehthinos amemptos dikaios theosebehs apechomenos apo pantos ponehroy pragmatos
HeLeningradV: אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ־עוּץ אִיֹּוב שְׁמֹו וְהָיָה ׀ הָאִישׁ הַהוּא תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃
Aijxx HaajaaH bAaeraec-Owc Aijowb xxmow wHaajaaH HaaAijxx HaHwA taam wjaaxxaar wijreA AaeloHijm wsaar meraaO׃
HeLeningradoV: איש היה בארץ־עוץ איוב שמו והיה ׀ האיש ההוא תם וישר וירא אלהים וסר מרע׃
Ajx HjH bArc-Owc Ajwb xmw wHjH HAjx HHwA tm wjxr wjrA AlHjm wsr mrO׃
NovaVulgata: Vir erat in terra Us nomine Iob, et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo.


Hiob 1,5 *

Schlachter: Wenn dann die Tage des Gastmahls zu Ende waren, ließ Hiob sie holen und heiligte sie; er stand des Morgens früh auf und brachte Opfer nach ihrer aller Zahl; denn Hiob sprach: Vielleicht möchten meine Söhne gesündigt und in ihren Herzen Gott den Abschied gegeben haben. Also tat Hiob allezeit. Septuaginta: καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου ἀπέστελλεν ιωβ καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀνιστάμενος τὸ πρωὶ καὶ προσέφερεν περὶ αὐτῶν θυσίας κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας περὶ τῶν ψυχῶν αὐτῶν ἔλεγεν γὰρ ιωβ μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν οὕτως οὖν ἐποίει ιωβ πάσας τὰς ἡμέρας
kai ohs an synetelesthehsan ai ehmerai toy potoy apestellen iohb kai ekatharizen aytoys anistamenos to prohi kai prosepheren peri aytohn thysias kata ton arithmon aytohn kai moschon ena peri amartias peri tohn psychohn aytohn elegen gar iohb mehpote oi yioi moy en teh dianoia aytohn kaka enenoehsan pros theon oytohs oyn epoiei iohb pasas tas ehmeras
HeLeningradV: וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וַיִּשְׁלַח אִיֹּוב וַיְקַדְּשֵׁם וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עֹלֹות מִסְפַּר כֻּלָּם כִּי אָמַר אִיֹּוב אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וּבֵרֲכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיֹּוב כָּל־הַיָּמִים׃ פ
wajHij kij Hiqijpw jmej HamixxtaeH wajixxlah Aijowb wajqadxxem wHixxkijm baboqaer wHaeOaelaaH Oolowt mispar kulaam kij Aaamar Aijowb Awlaj haaTAw baanaj wberakw AaeloHijm bilbaabaam kaakaaH jaOaxaeH Aijowb kaal-Hajaamijm׃ p
HeLeningradoV: ויהי כי הקיפו ימי המשתה וישלח איוב ויקדשם והשכים בבקר והעלה עלות מספר כלם כי אמר איוב אולי חטאו בני וברכו אלהים בלבבם ככה יעשה איוב כל־הימים׃ פ
wjHj kj Hqjpw jmj HmxtH wjxlh Ajwb wjqdxm wHxkjm bbqr wHOlH Olwt mspr klm kj Amr Ajwb Awlj hTAw bnj wbrkw AlHjm blbbm kkH jOxH Ajwb kl-Hjmjm׃ p
NovaVulgata: Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos; consurgensque diluculo offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim: “ Ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis ”. Sic faciebat Iob cunctis diebus.


Hiob 1,6 *

Schlachter: Es begab sich aber eines Tages, da die Söhne Gottes vor den HERRN zu treten pflegten, daß auch der Satan unter ihnen kam. Septuaginta: καὶ ὡς ἐγένετο ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἰδοὺ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν μετ' αὐτῶν
kai ohs egeneto eh ehmera ayteh kai idoy ehlthon oi aggeloi toy theoy parastehnai enohpion toy kyrioy kai o diabolos ehlthen met' aytohn
HeLeningradV: וַיְהִי הַיֹּום וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבֹוא גַם־הַשָּׂטָן בְּתֹוכָם׃
wajHij Hajowm wajaaboAw bnej HaaAaeloHijm lHitjaceb Oal-jHwaaH wajaabowA gam-HaxaaTaan btowkaam׃
HeLeningradoV: ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על־יהוה ויבוא גם־השטן בתוכם׃
wjHj Hjwm wjbAw bnj HAlHjm lHtjcb Ol-jHwH wjbwA gm-HxTn btwkm׃
NovaVulgata: Quadam autem die, cum venissent filii Dei, ut assisterent coram Domino, affuit inter eos etiam Satan.


Hiob 1,7 *

Schlachter: Da sprach der HERR zum Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ich habe das Land durchstreift und bin darin umhergegangen. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν παραγέγονας καὶ ἀποκριθεὶς ὁ διάβολος τῷ κυρίῳ εἶπεν περιελθὼν τὴν γῆν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπ' οὐρανὸν πάρειμι
kai eipen o kyrios toh diaboloh pothen paragegonas kai apokritheis o diabolos toh kyrioh eipen perielthohn tehn gehn kai emperipatehsas tehn yp' oyranon pareimi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן מֵאַיִן תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר מִשּׁוּט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan meAajin taaboA wajaOan HaxaaTaan Aaet-jHwaaH wajoAmar mixxwT baaAaaraec wmeHitHalek baaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־השטן מאין תבא ויען השטן את־יהוה ויאמר משוט בארץ ומהתהלך בה׃
wjAmr jHwH Al-HxTn mAjn tbA wjOn HxTn At-jHwH wjAmr mxwT bArc wmHtHlk bH׃
NovaVulgata: Cui dixit Dominus: “ Unde venis? ”. Qui respondens ait: “ Circuivi terram et perambulavi eam ”.


Hiob 1,8 *

Schlachter: Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist nicht auf Erden, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtet und vom Bösen weicht. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ κύριος προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ παιδός μου ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ' αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄμεμπτος ἀληθινός θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος
kai eipen aytoh o kyrios prosesches teh dianoia soy kata toy paidos moy iohb oti oyk estin kat' ayton tohn epi tehs gehs anthrohpos amemptos alehthinos theosebehs apechomenos apo pantos ponehroy pragmatos
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל־עַבְדִּי אִיֹּוב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Haxamtaa libkaa Oal-Oabdij Aijowb kij Aejn kaamoHw baaAaaraec Aijxx taam wjaaxxaar jreA AaeloHijm wsaar meraaO׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־השטן השמת לבך על־עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע׃
wjAmr jHwH Al-HxTn Hxmt lbk Ol-Obdj Ajwb kj Ajn kmHw bArc Ajx tm wjxr jrA AlHjm wsr mrO׃
NovaVulgata: Dixitque Dominus ad eum: “ Numquid considerasti servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, homo simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo? ”.


Hiob 1,9 *

Schlachter: Satan antwortete dem HERRN und sprach: Ist Hiob umsonst gottesfürchtig? Septuaginta: ἀπεκρίθη δὲ ὁ διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον τοῦ κυρίου μὴ δωρεὰν σέβεται ιωβ τὸν θεόν
apekritheh de o diabolos kai eipen enantion toy kyrioy meh dohrean sebetai iohb ton theon
HeLeningradV: וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר הַחִנָּם יָרֵא אִיֹּוב אֱלֹהִים׃
wajaOan HaxaaTaan Aaet-jHwaaH wajoAmar Hahinaam jaareA Aijowb AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויען השטן את־יהוה ויאמר החנם ירא איוב אלהים׃
wjOn HxTn At-jHwH wjAmr Hhnm jrA Ajwb AlHjm׃
NovaVulgata: Cui respondens Satan ait: “ Numquid Iob frustra timet Deum?


Hiob 1,12 *

Schlachter: Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, alles, was er hat, sei in deiner Hand; nur nach ihm selbst strecke deine Hand nicht aus! Also ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN. Septuaginta: τότε εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ πάντα ὅσα ἔστιν αὐτῷ δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου ἀλλὰ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ καὶ ἐξῆλθεν ὁ διάβολος παρὰ τοῦ κυρίου
tote eipen o kyrios toh diaboloh idoy panta osa estin aytoh didohmi en teh cheiri soy alla aytoy meh apseh kai exehlthen o diabolos para toy kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנֵּה כָל־אֲשֶׁר־לֹו בְּיָדֶךָ רַק אֵלָיו אַל־תִּשְׁלַח יָדֶךָ וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵעִם פְּנֵי יְהוָה׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan HineH kaal-Aaxxaer-low bjaadaekaa raq Aelaajw Aal-tixxlah jaadaekaa wajeceA HaxaaTaan meOim pnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־השטן הנה כל־אשר־לו בידך רק אליו אל־תשלח ידך ויצא השטן מעם פני יהוה׃
wjAmr jHwH Al-HxTn HnH kl-Axr-lw bjdk rq Aljw Al-txlh jdk wjcA HxTn mOm pnj jHwH׃
NovaVulgata: Dixit ergo Dominus ad Satan: “ Ecce, universa, quae habet, in manu tua sunt; tantum in eum ne extendas manum tuam ”. Egressusque est Satan a facie Domini.


Hiob 1,16 *

Schlachter: Der redete noch, als ein anderer kam und sagte: Gottes Feuer ist vom Himmel gefallen und hat Schafe und Knaben angezündet und verzehrt; ich aber bin entronnen, nur ich allein, daß ich es dir anzeige! Septuaginta: ἔτι τούτου λαλοῦντος ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος καὶ εἶπεν πρὸς ιωβ πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέκαυσεν τὰ πρόβατα καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως καὶ σωθεὶς ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι
eti toytoy laloyntos ehlthen eteros aggelos kai eipen pros iohb pyr epesen ek toy oyranoy kai katekaysen ta probata kai toys poimenas katephagen omoiohs kai sohtheis egoh monos ehlthon toy apaggeilai soi
HeLeningradV: עֹוד ׀ זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר אֵשׁ אֱלֹהִים נָפְלָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַתִּבְעַר בַּצֹּאן וּבַנְּעָרִים וַתֹּאכְלֵם וָאִמָּלְטָה רַק־אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָךְ׃
Oowd zaeH mdaber wzaeH baaA wajoAmar Aexx AaeloHijm naaplaaH min-Haxxaamajim watibOar bacoAn wbanOaarijm watoAklem waaAimaalTaaH raq-Aanij lbadij lHagijd laak׃
HeLeningradoV: עוד ׀ זה מדבר וזה בא ויאמר אש אלהים נפלה מן־השמים ותבער בצאן ובנערים ותאכלם ואמלטה רק־אני לבדי להגיד לך׃
Owd zH mdbr wzH bA wjAmr Ax AlHjm nplH mn-Hxmjm wtbOr bcAn wbnOrjm wtAklm wAmlTH rq-Anj lbdj lHgjd lk׃
NovaVulgata: Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter et dixit: “ Ignis Dei cecidit e caelo et ussit oves puerosque consumpsit, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi ”.


Hiob 1,21 *

Schlachter: Und er sprach: Nackt bin ich von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahingehen; der HERR hat gegeben, der HERR hat genommen, der Name des HERRN sei gelobt! Septuaginta: οὕτως ἀναστὰς ιωβ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐκείρατο τὴν κόμην τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ πεσὼν χαμαὶ προσεκύνησεν καὶ εἶπεν  αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ ὁ κύριος ἔδωκεν ὁ κύριος ἀφείλατο ὡς τῷ κυρίῳ ἔδοξεν οὕτως καὶ ἐγένετο εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον
oytohs anastas iohb dierrehxen ta imatia aytoy kai ekeirato tehn komehn tehs kephalehs aytoy kai pesohn chamai prosekynehsen kai eipen  aytos gymnos exehlthon ek koilias mehtros moy gymnos kai apeleysomai ekei o kyrios edohken o kyrios apheilato ohs toh kyrioh edoxen oytohs kai egeneto eieh to onoma kyrioy eylogehmenon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר עָרֹם [יָצָתִי כ] (יָצָאתִי ק) מִבֶּטֶן אִמִּי וְעָרֹם אָשׁוּב שָׁמָה יְהוָה נָתַן וַיהוָה לָקָח יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ׃
wajoAmaer Oaarom [jaacaatij k] (jaacaaAtij q) mibaeTaen Aimij wOaarom Aaaxxwb xxaamaaH jHwaaH naatan wajHwaaH laaqaah jHij xxem jHwaaH mboraak׃
HeLeningradoV: ויאמר ערם [יצתי כ] (יצאתי ק) מבטן אמי וערם אשוב שמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שם יהוה מברך׃
wjAmr Orm [jctj k] (jcAtj q) mbTn Amj wOrm Axwb xmH jHwH ntn wjHwH lqh jHj xm jHwH mbrk׃
NovaVulgata: et dixit: “ Nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est: sit nomen Domini benedictum ”.


Hiob 1,22 *

Schlachter: Bei alledem sündigte Hiob nicht und benahm sich nicht ungebührlich gegen Gott. Septuaginta: ἐν τούτοις πᾶσιν τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν ιωβ ἐναντίον τοῦ κυρίου καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ θεῷ
en toytois pasin tois symbebehkosin aytoh oyden ehmarten iohb enantion toy kyrioy kai oyk edohken aphrosynehn toh theoh
HeLeningradV: בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיֹּוב וְלֹא־נָתַן תִּפְלָה לֵאלֹהִים׃ פ
bkaal-zoAt loA-haaTaaA Aijowb wloA-naatan tiplaaH leAloHijm׃ p
HeLeningradoV: בכל־זאת לא־חטא איוב ולא־נתן תפלה לאלהים׃ פ
bkl-zAt lA-hTA Ajwb wlA-ntn tplH lAlHjm׃ p
NovaVulgata: In omnibus his non peccavit Iob labiis suis neque stultum quid contra Deum locutus est.


Hiob 2,1 *

Schlachter: Es kam aber ein Tag, da die Söhne Gottes sich vor dem HERRN zu stellen pflegten; da erschien unter ihnen auch der Satan, um sich vor dem HERRN zu stellen. Septuaginta: ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ παραστῆναι ἔναντι κυρίου καὶ ὁ διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν παραστῆναι ἐναντίον τοῦ κυρίου
egeneto de ohs eh ehmera ayteh kai ehlthon oi aggeloi toy theoy parastehnai enanti kyrioy kai o diabolos ehlthen en mesoh aytohn parastehnai enantion toy kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי הַיֹּום וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה וַיָּבֹוא גַם־הַשָּׂטָן בְּתֹכָם לְהִתְיַצֵּב עַל־יְהוָה׃
wajHij Hajowm wajaaboAw bnej HaaAaeloHijm lHitjaceb Oal-jHwaaH wajaabowA gam-HaxaaTaan btokaam lHitjaceb Oal-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי היום ויבאו בני האלהים להתיצב על־יהוה ויבוא גם־השטן בתכם להתיצב על־יהוה׃
wjHj Hjwm wjbAw bnj HAlHjm lHtjcb Ol-jHwH wjbwA gm-HxTn btkm lHtjcb Ol-jHwH׃
NovaVulgata: Factum est autem, cum quadam die venissent filii Dei, ut starent coram Domino, venit quoque Satan inter eos, ut staret in conspectu eius.


Hiob 2,2 *

Schlachter: Da sprach der HERR zum Satan: Wo kommst du her? Satan antwortete dem HERRN und sprach: Vom Durchstreifen der Erde und vom Umherwandeln darauf. Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ πόθεν σὺ ἔρχῃ τότε εἶπεν ὁ διάβολος ἐνώπιον τοῦ κυρίου διαπορευθεὶς τὴν ὑπ' οὐρανὸν καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν πάρειμι
kai eipen o kyrios toh diaboloh pothen sy ercheh tote eipen o diabolos enohpion toy kyrioy diaporeytheis tehn yp' oyranon kai emperipatehsas tehn sympasan pareimi
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן אֵי מִזֶּה תָּבֹא וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר מִשֻּׁט בָּאָרֶץ וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Aej mizaeH taaboA wajaOan HaxaaTaan Aaet-jHwaaH wajoAmar mixxuT baaAaaraec wmeHitHalek baaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־השטן אי מזה תבא ויען השטן את־יהוה ויאמר משט בארץ ומהתהלך בה׃
wjAmr jHwH Al-HxTn Aj mzH tbA wjOn HxTn At-jHwH wjAmr mxT bArc wmHtHlk bH׃
NovaVulgata: Dixit Dominus ad Satan: “ Unde venis? ”. Qui respondens ait: “ Circuivi terram et perambulavi eam ”.


Hiob 2,3 *

Schlachter: Da sprach der HERR zum Satan: Hast du meinen Knecht Hiob beachtet? Denn seinesgleichen ist auf Erden nicht, ein so ganzer und gerader Mann, der Gott fürchtet und vom Bösen weicht; und noch hält er fest an seiner Vollkommenheit, obschon du mich gereizt hast, ihn ohne Ursache zu verderben. Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς τὸν διάβολον προσέσχες οὖν τῷ θεράποντί μου ιωβ ὅτι οὐκ ἔστιν κατ' αὐτὸν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἄνθρωπος ἄκακος ἀληθινός ἄμεμπτος θεοσεβής ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας σὺ δὲ εἶπας τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διὰ κενῆς ἀπολέσαι
eipen de o kyrios pros ton diabolon prosesches oyn toh theraponti moy iohb oti oyk estin kat' ayton tohn epi tehs gehs anthrohpos akakos alehthinos amemptos theosebehs apechomenos apo pantos kakoy eti de echetai akakias sy de eipas ta yparchonta aytoy dia kenehs apolesai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ אֶל־עַבְדִּי אִיֹּוב כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע וְעֹדֶנּוּ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֹו וַתְּסִיתֵנִי בֹו לְבַלְּעֹו חִנָּם׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Haxamtaa libkaa Aael-Oabdij Aijowb kij Aejn kaamoHw baaAaaraec Aijxx taam wjaaxxaar jreA AaeloHijm wsaar meraaO wOodaenw mahazijq btumaatow watsijtenij bow lbalOow hinaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־השטן השמת לבך אל־עבדי איוב כי אין כמהו בארץ איש תם וישר ירא אלהים וסר מרע ועדנו מחזיק בתמתו ותסיתני בו לבלעו חנם׃
wjAmr jHwH Al-HxTn Hxmt lbk Al-Obdj Ajwb kj Ajn kmHw bArc Ajx tm wjxr jrA AlHjm wsr mrO wOdnw mhzjq btmtw wtsjtnj bw lblOw hnm׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Satan: “ Numquid considerasti servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, vir simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo et adhuc retinens innocentiam? Tu autem commovisti me adversus eum, ut affligerem eum frustra ”.


Hiob 2,4 *

Schlachter: Satan antwortete dem HERRN und sprach: Haut für Haut; und alles, was der Mensch hat, gibt er für sein Leben. Septuaginta: ὑπολαβὼν δὲ ὁ διάβολος εἶπεν τῷ κυρίῳ δέρμα ὑπὲρ δέρματος ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτείσει
ypolabohn de o diabolos eipen toh kyrioh derma yper dermatos osa yparchei anthrohpoh yper tehs psychehs aytoy ekteisei
HeLeningradV: וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר עֹור בְּעַד־עֹור וְכֹל אֲשֶׁר לָאִישׁ יִתֵּן בְּעַד נַפְשֹׁו׃
wajaOan HaxaaTaan Aaet-jHwaaH wajoAmar Oowr bOad-Oowr wkol Aaxxaer laaAijxx jiten bOad napxxow׃
HeLeningradoV: ויען השטן את־יהוה ויאמר עור בעד־עור וכל אשר לאיש יתן בעד נפשו׃
wjOn HxTn At-jHwH wjAmr Owr bOd-Owr wkl Axr lAjx jtn bOd npxw׃
NovaVulgata: Cui respondens Satan ait: “ Pellem pro pelle et cuncta, quae habet, homo dabit pro anima sua.


Hiob 2,6 *

Schlachter: Da sprach der HERR zum Satan: Siehe, er ist in deiner Hand; nur schone seines Lebens! Septuaginta: εἶπεν δὲ ὁ κύριος τῷ διαβόλῳ ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον
eipen de o kyrios toh diaboloh idoy paradidohmi soi ayton monon tehn psychehn aytoy diaphylaxon
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן הִנֹּו בְיָדֶךָ אַךְ אֶת־נַפְשֹׁו שְׁמֹר׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan Hinow bjaadaekaa Aak Aaet-napxxow xxmor׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־השטן הנו בידך אך את־נפשו שמר׃
wjAmr jHwH Al-HxTn Hnw bjdk Ak At-npxw xmr׃
NovaVulgata: Dixit ergo Dominus ad Satan: “ Ecce, in manu tua est; verumtamen animam illius serva ”.


Hiob 2,7 *

Schlachter: Da ging der Satan aus von dem Angesicht des HERRN und plagte Hiob mit bösen Geschwüren von der Fußsohle bis zum Scheitel, Septuaginta: ἐξῆλθεν δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἔπαισεν τὸν ιωβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς
exehlthen de o diabolos apo toy kyrioy kai epaisen ton iohb elkei ponehroh apo podohn eohs kephalehs
HeLeningradV: וַיֵּצֵא הַשָּׂטָן מֵאֵת פְּנֵי יְהוָה וַיַּךְ אֶת־אִיֹּוב בִּשְׁחִין רָע מִכַּף רַגְלֹו [עַד כ] (וְעַד ק) קָדְקֳדֹו׃
wajeceA HaxaaTaan meAet pnej jHwaaH wajak Aaet-Aijowb bixxhijn raaO mikap raglow [Oad k] (wOad q) qaadqaadow׃
HeLeningradoV: ויצא השטן מאת פני יהוה ויך את־איוב בשחין רע מכף רגלו [עד כ] (ועד ק) קדקדו׃
wjcA HxTn mAt pnj jHwH wjk At-Ajwb bxhjn rO mkp rglw [Od k] (wOd q) qdqdw׃
NovaVulgata: Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius.


Hiob 2,9 *

Schlachter: Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! Septuaginta: χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων  ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου  ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς υἱοὶ καὶ θυγατέρες ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων  σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος  κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν  ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα
chronoy de polloy probebehkotos eipen aytoh eh gyneh aytoy mechri tinos karterehseis legohn  idoy anamenoh chronon eti mikron prosdechomenos tehn elpida tehs sohtehrias moy  idoy gar ehphanistai soy to mnehmosynon apo tehs gehs yioi kai thygateres emehs koilias ohdines kai ponoi oys eis to kenon ekopiasa meta mochthohn  sy te aytos en sapria skohlehkohn kathehsai dianyktereyohn aithrios  kagoh planehtis kai latris topon ek topoy perierchomeneh kai oikian ex oikias prosdechomeneh ton ehlion pote dysetai ina anapaysohmai tohn mochthohn kai tohn odynohn ai me nyn synechoysin  alla eipon ti rehma eis kyrion kai teleyta
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר לֹו אִשְׁתֹּו עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת׃
watoAmaer low Aixxtow Oodkaa mahazijq btumaataekaa baarek AaeloHijm waamut׃
HeLeningradoV: ותאמר לו אשתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃
wtAmr lw Axtw Odk mhzjq btmtk brk AlHjm wmt׃
NovaVulgata: Dixit autem illi uxor sua: “ Adhuctu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo et morere ”.


Hiob 2,10 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie ein törichtes Weib redet. Haben wir Gutes empfangen von Gott, sollten wir das Böse nicht auch annehmen? Bei alledem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen. Septuaginta: ὁ δὲ ἐμβλέψας εἶπεν αὐτῇ ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς κυρίου τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν ἐν πᾶσιν τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν ιωβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ θεοῦ
o de emblepsas eipen ayteh ohsper mia tohn aphronohn gynaikohn elalehsas ei ta agatha edexametha ek cheiros kyrioy ta kaka oych ypoisomen en pasin toytois tois symbebehkosin aytoh oyden ehmarten iohb tois cheilesin enantion toy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלֹות תְּדַבֵּרִי גַּם אֶת־הַטֹּוב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים וְאֶת־הָרָע לֹא נְקַבֵּל בְּכָל־זֹאת לֹא־חָטָא אִיֹּוב בִּשְׂפָתָיו׃ פ
wajoAmaer AelaejHaa kdaber Aahat Hanbaalowt tdaberij gam Aaet-HaTowb nqabel meAet HaaAaeloHijm wAaet-HaaraaO loA nqabel bkaal-zoAt loA-haaTaaA Aijowb bixpaataajw׃ p
HeLeningradoV: ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את־הטוב נקבל מאת האלהים ואת־הרע לא נקבל בכל־זאת לא־חטא איוב בשפתיו׃ פ
wjAmr AljH kdbr Aht Hnblwt tdbrj gm At-HTwb nqbl mAt HAlHjm wAt-HrO lA nqbl bkl-zAt lA-hTA Ajwb bxptjw׃ p
NovaVulgata: Qui ait ad illam: “ Quasi una de stultis mulieribus locuta es! Si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? ”. In omnibus his non peccavit Iob labiis suis.


Hiob 3,4 *

Schlachter: Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf! Septuaginta: ἡ ἡμέρα ἐκείνη εἴη σκότος καὶ μὴ ἀναζητήσαι αὐτὴν ὁ κύριος ἄνωθεν μηδὲ ἔλθοι εἰς αὐτὴν φέγγος
eh ehmera ekeineh eieh skotos kai meh anazehtehsai aytehn o kyrios anohthen mehde elthoi eis aytehn pheggos
HeLeningradV: הַיֹּום הַהוּא יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְאַל־תֹּופַע עָלָיו נְהָרָה׃
Hajowm HaHwA jHij hoxxaek Aal-jidrxxeHw AaelowHa mimaaOal wAal-towpaO Oaalaajw nHaaraaH׃
HeLeningradoV: היום ההוא יהי חשך אל־ידרשהו אלוה ממעל ואל־תופע עליו נהרה׃
Hjwm HHwA jHj hxk Al-jdrxHw AlwH mmOl wAl-twpO Oljw nHrH׃
NovaVulgata: Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.


Hiob 3,19 *

Schlachter: Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn! Septuaginta: μικρὸς καὶ μέγας ἐκεῖ ἐστιν καὶ θεράπων οὐ δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ
mikros kai megas ekei estin kai therapohn oy dedoikohs ton kyrion aytoy
HeLeningradV: קָטֹן וְגָדֹול שָׁם הוּא וְעֶבֶד חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו׃
qaaTon wgaadowl xxaam HwA wOaebaed haapxxij meAadonaajw׃
HeLeningradoV: קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
qTn wgdwl xm HwA wObd hpxj mAdnjw׃
NovaVulgata: Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.


Hiob 3,23 *

Schlachter: Was soll das Leben dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat? Septuaginta: θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς κατ' αὐτοῦ
thanatos andri anapayma synekleisen gar o theos kat' aytoy
HeLeningradV: לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכֹּו נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלֹוהַּ בַּעֲדֹו׃
lgaebaer Aaxxaer-darkow nistaaraaH wajaasaek AaelowHa baOadow׃
HeLeningradoV: לגבר אשר־דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
lgbr Axr-drkw nstrH wjsk AlwH bOdw׃
NovaVulgata: Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris.


Hiob 4,9 *

Schlachter: Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt. Septuaginta: ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται
apo prostagmatos kyrioy apoloyntai apo de pneymatos orgehs aytoy aphanisthehsontai
HeLeningradV: מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפֹּו יִכְלוּ׃
minixxmat AaelowHa joAbedw wmerwha Aapow jiklw׃
HeLeningradoV: מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃
mnxmt AlwH jAbdw wmrwh Apw jklw׃
NovaVulgata: flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos.


Hiob 4,17 *

Schlachter: Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein? Septuaginta: τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ
ti gar meh katharos estai brotos enantion kyrioy eh apo tohn ergohn aytoy amemptos anehr
HeLeningradV: הַאֱנֹושׁ מֵאֱלֹוהַ יִצְדָּק אִם מֵעֹשֵׂהוּ יִטְהַר־גָּבֶר׃
HaAaenowxx meAaelowHa jicdaaq Aim meOoxeHw jiTHar-gaabaer׃
HeLeningradoV: האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר־גבר׃
HAnwx mAlwH jcdq Am mOxHw jTHr-gbr׃
NovaVulgata: “Numquid homo Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?”.


Hiob 5,8 *

Schlachter: Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten, Septuaginta: οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι
oy mehn de alla egoh deehthehsomai kyrioy kyrion de ton pantohn despotehn epikalesomai
HeLeningradV: אוּלָם אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל וְאֶל־אֱלֹהִים אָשִׂים דִּבְרָתִי׃
Awlaam Aanij Aaedroxx Aael-Ael wAael-AaeloHijm Aaaxijm dibraatij׃
HeLeningradoV: אולם אני אדרש אל־אל ואל־אלהים אשים דברתי׃
Awlm Anj Adrx Al-Al wAl-AlHjm Axjm dbrtj׃
NovaVulgata: Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum,


Hiob 5,17 *

Schlachter: Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht! Septuaginta: μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου
makarios de anthrohpos on ehlegxen o kyrios noythetehma de pantokratoros meh apanainoy
HeLeningradV: הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנֹושׁ יֹוכִחֶנּוּ אֱלֹוהַּ וּמוּסַר דַּי אַל־תִּמְאָס׃
HineH Aaxxrej Aaenowxx jowkihaenw AaelowHa wmwsar daj Aal-timAaas׃
HeLeningradoV: הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר די אל־תמאס׃
HnH Axrj Anwx jwkhnw AlwH wmwsr dj Al-tmAs׃
NovaVulgata: Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes.


Hiob 6,4 *

Schlachter: Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich. Septuaginta: βέλη γὰρ κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν κεντοῦσί με
beleh gar kyrioy en toh sohmati moy estin ohn o thymos aytohn ekpinei moy to aima otan arxohmai lalein kentoysi me
HeLeningradV: כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃
kij hicej xxadaj Oimaadij Aaxxaer hamaataam xxotaaH rwhij biOwtej AaelowHa jaOarkwnij׃
HeLeningradoV: כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
kj hcj xdj Omdj Axr hmtm xtH rwhj bOwtj AlwH jOrkwnj׃
NovaVulgata: Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me.


Hiob 6,8 *

Schlachter: O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte: Septuaginta: εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος
ei gar doheh kai elthoi moy eh aitehsis kai tehn elpida moy doheh o kyrios
HeLeningradV: מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃
mij-jiten taabowA xxaeAaelaatij wtiqwaatij jiten AaelowHa׃
HeLeningradoV: מי־יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
mj-jtn tbwA xAltj wtqwtj jtn AlwH׃
NovaVulgata: Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus?


Hiob 6,9 *

Schlachter: daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden! Septuaginta: ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω
arxamenos o kyrios trohsatoh me eis telos de meh me aneletoh
HeLeningradV: וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃
wjoAel AaelowHa wijdakAenij jater jaadow wijbacOenij׃
HeLeningradoV: ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
wjAl AlwH wjdkAnj jtr jdw wjbcOnj׃
NovaVulgata: Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me!


Hiob 8,3 *

Schlachter: Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit? Septuaginta: μὴ ὁ κύριος ἀδικήσει κρίνων ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον
meh o kyrios adikehsei krinohn eh o ta panta poiehsas taraxei to dikaion
HeLeningradV: הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט וְאִםשַׁ־דַּי יְעַוֵּת־צֶדֶק׃
HaAel jOawet mixxpaaT wAimxxa-daj jOawet-caedaeq׃
HeLeningradoV: האל יעות משפט ואםש־די יעות־צדק׃
HAl jOwt mxpT wAmx-dj jOwt-cdq׃
NovaVulgata: Numquid Deus supplantat iudicium, aut Omnipotens subvertit, quod iustum est?


Hiob 8,5 *

Schlachter: Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen, Septuaginta: σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος
sy de orthrize pros kyrion pantokratora deomenos
HeLeningradV: אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל וְאֶלשַׁ־דַּי תִּתְחַנָּן׃
Aim-AataaH txxaher Aael-Ael wAaelxxa-daj tithanaan׃
HeLeningradoV: אם־אתה תשחר אל־אל ואלש־די תתחנן׃
Am-AtH txhr Al-Al wAlx-dj tthnn׃
NovaVulgata: tu tamen, si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus,


Hiob 8,18 *

Schlachter: Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte! Septuaginta: ἐὰν καταπίῃ ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν οὐχ ἑόρακας τοιαῦτα
ean katapieh o topos pseysetai ayton oych eorakas toiayta
HeLeningradV: אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹומֹו וְכִחֶשׁ בֹּו לֹא רְאִיתִיךָ׃
Aim-jbalOaenw mimqowmow wkihaexx bow loA rAijtijkaa׃
HeLeningradoV: אם־יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
Am-jblOnw mmqwmw wkhx bw lA rAjtjk׃
NovaVulgata: Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum et dicet: “Non novi te”.


Hiob 8,20 *

Schlachter: Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand, Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται
o gar kyrios oy meh apopoiehsehtai ton akakon pan de dohron aseboys oy dexetai
HeLeningradV: הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם וְלֹא־יַחֲזִיק בְּיַד־מְרֵעִים׃
Haen-Ael loA jimAas-taam wloA-jahazijq bjad-mreOijm׃
HeLeningradoV: הן־אל לא ימאס־תם ולא־יחזיק ביד־מרעים׃
Hn-Al lA jmAs-tm wlA-jhzjq bjd-mrOjm׃
NovaVulgata: Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis,


Hiob 9,2 *

Schlachter: Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott! Septuaginta: ἐπ' ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ
ep' alehtheias oida oti oytohs estin pohs gar estai dikaios brotos para kyrioh
HeLeningradV: אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל׃
Aaamnaam jaadaOtij kij-ken wmaH-jicdaq Aaenowxx Oim-Ael׃
HeLeningradoV: אמנם ידעתי כי־כן ומה־יצדק אנוש עם־אל׃
Amnm jdOtj kj-kn wmH-jcdq Anwx Om-Al׃
NovaVulgata: “ Vere scio quod ita sit, et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?


Hiob 9,13 *

Schlachter: Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn. Septuaginta: αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν ὑπ' αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπ' οὐρανόν
aytos gar apestraptai orgehn yp' aytoy ekamphthehsan kehteh ta yp' oyranon
HeLeningradV: אֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפֹּו [תַּחַתֹו כ] (תַּחְתָּיו ק) חֲחוּ עֹזְרֵי רָהַב׃
AaelowHa loA-jaaxxijb Aapow [tahatow k] (tahtaajw q) hahw Oozrej raaHab׃
HeLeningradoV: אלוה לא־ישיב אפו [תחתו כ] (תחתיו ק) חחו עזרי רהב׃
AlwH lA-jxjb Apw [thtw k] (thtjw q) hhw Ozrj rHb׃
NovaVulgata: Deus non retinet iram suam, et sub eo curvantur auxilia Rahab.


Hiob 10,2 *

Schlachter: Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Tue mir kund, weshalb du mich befehdest. Septuaginta: καὶ ἐρῶ πρὸς κύριον μή με ἀσεβεῖν δίδασκε καὶ διὰ τί με οὕτως ἔκρινας
kai eroh pros kyrion meh me asebein didaske kai dia ti me oytohs ekrinas
HeLeningradV: אֹמַר אֶל־אֱלֹוהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי הֹודִיעֵנִי עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃
Aomar Aael-AaelowHa Aal-tarxxijOenij HowdijOenij Oal maH-trijbenij׃
HeLeningradoV: אמר אל־אלוה אל־תרשיעני הודיעני על מה־תריבני׃
Amr Al-AlwH Al-trxjOnj HwdjOnj Ol mH-trjbnj׃
NovaVulgata: Dicam Deo: Noli me condemnare, indica mihi cur me ita iudices.


Hiob 11,5 *

Schlachter: O daß doch Gott reden möchte und seinen Mund auftäte gegen dich! Septuaginta: ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ
alla pohs an o kyrios lalehsai pros se kai anoixei cheileh aytoy meta soy
HeLeningradV: וְאוּלָם מִי־יִתֵּן אֱלֹוהַּ דַּבֵּר וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ׃
wAwlaam mij-jiten AaelowHa daber wjiptah xpaataajw Oimaak׃
HeLeningradoV: ואולם מי־יתן אלוה דבר ויפתח שפתיו עמך׃
wAwlm mj-jtn AlwH dbr wjpth xptjw Omk׃
NovaVulgata: Atque utinam Deus ipse loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi,


Hiob 11,6 *

Schlachter: Und daß er dir kundtäte die verborgene Weisheit (denn es gibt noch doppelt soviel, als du weißt), so würdest du sehen, daß Gott dir noch nachläßt von deiner Schuld. Septuaginta: εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας
eita anaggelei soi dynamin sophias oti diploys estai tohn kata se kai tote gnohseh oti axia soi apebeh apo kyrioy ohn ehmartehkas
HeLeningradV: וְיַגֶּד־לְךָ ׀ תַּעֲלֻמֹות חָכְמָה כִּי־כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי־יַשֶּׁה לְךָ אֱלֹוהַ מֵעֲוֹנֶךָ׃
wjagaed-lkaa taOalumowt haakmaaH kij-kiplajim ltwxxijaaH wdaO kij-jaxxaeH lkaa AaelowHa meOawonaekaa׃
HeLeningradoV: ויגד־לך ׀ תעלמות חכמה כי־כפלים לתושיה ודע כי־ישה לך אלוה מעונך׃
wjgd-lk tOlmwt hkmH kj-kpljm ltwxjH wdO kj-jxH lk AlwH mOwnk׃
NovaVulgata: ut ostenderet tibi secreta sapientiae et arcana consilia eius, et intellegeres quod multo minora quaerat a te, quam meretur iniquitas tua.


Hiob 11,7 *

Schlachter: Kannst du das Geheimnis Gottes ergründen oder zur Vollkommenheit des Allmächtigen gelangen? Septuaginta: ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ
eh ichnos kyrioy eyrehseis eh eis ta eschata aphikoy a epoiehsen o pantokratohr
HeLeningradV: הַחֵקֶר אֱלֹוהַ תִּמְצָא אִם עַד־תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא׃
Haheqaer AaelowHa timcaaA Aim Oad-taklijt xxadaj timcaaA׃
HeLeningradoV: החקר אלוה תמצא אם עד־תכלית שדי תמצא׃
Hhqr AlwH tmcA Am Od-tkljt xdj tmcA׃
NovaVulgata: Forsitan vestigia Dei comprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?


Hiob 12,4 *

Schlachter: Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött. Septuaginta: δίκαιος γὰρ ἀνὴρ καὶ ἄμεμπτος ἐγενήθη εἰς χλεύασμα
dikaios gar anehr kai amemptos egenehtheh eis chleyasma
HeLeningradV: שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ ׀ אֶהְיֶה קֹרֵא לֶאֱלֹוהַּ וַיַּעֲנֵהוּ חֹוק צַדִּיק תָּמִים׃
xhoq lreOeHw AaeHjaeH qoreA laeAaelowHa wajaOaneHw howq cadijq taamijm׃
HeLeningradoV: שחק לרעהו ׀ אהיה קרא לאלוה ויענהו חוק צדיק תמים׃
xhq lrOHw AHjH qrA lAlwH wjOnHw hwq cdjq tmjm׃
NovaVulgata: Qui deridetur ab amico suo sicut ego, invocabit Deum, et exaudiet eum; deridetur enim iusti integritas.


Hiob 12,6 *

Schlachter: Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust. Septuaginta: εἰς χρόνον γὰρ τακτὸν ἡτοίμαστο πεσεῖν ὑπὸ ἄλλους οἴκους τε αὐτοῦ ἐκπορθεῖσθαι ὑπὸ ἀνόμων  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ μηδεὶς πεποιθέτω πονηρὸς ὢν ἀθῷος ἔσεσθαι ὅσοι παροργίζουσιν τὸν κύριον ὡς οὐχὶ καὶ ἔτασις αὐτῶν ἔσται
eis chronon gar takton ehtoimasto pesein ypo alloys oikoys te aytoy ekportheisthai ypo anomohn  oy mehn de alla mehdeis pepoithetoh ponehros ohn athohos esesthai osoi parorgizoysin ton kyrion ohs oychi kai etasis aytohn estai
HeLeningradV: יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים ׀ לְשֹׁדְדִים וּבַטֻּחֹות לְמַרְגִּיזֵי אֵל לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלֹוהַּ בְּיָדֹו׃
jixxlaajw AoHaalijm lxxoddijm wbaTuhowt lmargijzej Ael laAaxxaer HebijA AaelowHa bjaadow׃
HeLeningradoV: ישליו אהלים ׀ לשדדים ובטחות למרגיזי אל לאשר הביא אלוה בידו׃
jxljw AHljm lxddjm wbThwt lmrgjzj Al lAxr HbjA AlwH bjdw׃
NovaVulgata: Tranquilla sunt tabernacula praedonum et secura iis, qui provocant Deum, iis, qui Deum tenent manu sua.


Hiob 12,9 *

Schlachter: Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat, Septuaginta: τίς οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα
tis oyk egnoh en pasi toytois oti cheir kyrioy epoiehsen tayta
HeLeningradV: מִי לֹא־יָדַע בְּכָל־אֵלֶּה כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת׃
mij loA-jaadaO bkaal-AelaeH kij jad-jHwaaH OaaxtaaH zoAt׃
HeLeningradoV: מי לא־ידע בכל־אלה כי יד־יהוה עשתה זאת׃
mj lA-jdO bkl-AlH kj jd-jHwH OxtH zAt׃
NovaVulgata: Quis ignorat in omnibus his quod manus Domini hoc fecerit?


Hiob 13,3 *

Schlachter: Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich. Septuaginta: οὐ μὴν δὲ ἀλλ' ἐγὼ πρὸς κύριον λαλήσω ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται
oy mehn de all' egoh pros kyrion lalehsoh elegxoh de enantion aytoy ean boylehtai
HeLeningradV: אוּלָם אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר וְהֹוכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃
Awlaam Aanij Aael-xxadaj Aadaber wHowkeha Aael-Ael Aaehpaac׃
HeLeningradoV: אולם אני אל־שדי אדבר והוכח אל־אל אחפץ׃
Awlm Anj Al-xdj Adbr wHwkh Al-Al Ahpc׃
NovaVulgata: Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio;


Hiob 13,7 *

Schlachter: Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen? Septuaginta: πότερον οὐκ ἔναντι κυρίου λαλεῖτε ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον
poteron oyk enanti kyrioy laleite enanti de aytoy phtheggesthe dolon
HeLeningradV: הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה וְלֹו תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃
HalAel tdabrw OawlaaH wlow tdabrw rmijaaH׃
HeLeningradoV: הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה׃
HlAl tdbrw OwlH wlw tdbrw rmjH׃
NovaVulgata: Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos?


Hiob 13,8 *

Schlachter: Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen? Septuaginta: ἦ ὑποστελεῖσθε ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γένεσθε
eh yposteleisthe ymeis de aytoi kritai genesthe
HeLeningradV: הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃
Hapaanaajw tixaaAwn Aim-laaAel trijbwn׃
HeLeningradoV: הפניו תשאון אם־לאל תריבון׃
Hpnjw txAwn Am-lAl trjbwn׃
NovaVulgata: Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini?


Hiob 15,4 *

Schlachter: Doch du hebst die Gottesfurcht auf und schwächst die Andacht vor Gott. Septuaginta: οὐ καὶ σὺ ἀπεποιήσω φόβον συνετελέσω δὲ ῥήματα τοιαῦτα ἔναντι τοῦ κυρίου
oy kai sy apepoiehsoh phobon synetelesoh de rehmata toiayta enanti toy kyrioy
HeLeningradV: אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה וְתִגְרַע יחָה לִפְנֵי־אֵל׃
Aap-AataaH taaper jirAaaH wtigraO jhaaH lipnej-Ael׃
HeLeningradoV: אף־אתה תפר יראה ותגרע יחה לפני־אל׃
Ap-AtH tpr jrAH wtgrO jhH lpnj-Al׃
NovaVulgata: Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo.


Hiob 15,8 *

Schlachter: Hast du Gottes Rat belauscht und alle Weisheit aufgesogen? Septuaginta: ἦ σύνταγμα κυρίου ἀκήκοας εἰς δὲ σὲ ἀφίκετο σοφία
eh syntagma kyrioy akehkoas eis de se aphiketo sophia
HeLeningradV: הַבְסֹוד אֱלֹוהַ תִּשְׁמָע וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה׃
Habsowd AaelowHa tixxmaaO wtigraO Aelaejkaa haakmaaH׃
HeLeningradoV: הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
Hbswd AlwH txmO wtgrO Aljk hkmH׃
NovaVulgata: Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam?


Hiob 15,11 *

Schlachter: Sind dir zu gering die Tröstungen Gottes, der so sanft mit dir geredet hat? Septuaginta: ὀλίγα ὧν ἡμάρτηκας μεμαστίγωσαι μεγάλως ὑπερβαλλόντως λελάληκας
oliga ohn ehmartehkas memastigohsai megalohs yperballontohs lelalehkas
HeLeningradV: הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמֹות אֵל וְדָבָר לָאַט עִמָּךְ׃
HamOaT mimkaa tanhumowt Ael wdaabaar laaAaT Oimaak׃
HeLeningradoV: המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
HmOT mmk tnhmwt Al wdbr lAT Omk׃
NovaVulgata: Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum?


Hiob 15,13 *

Schlachter: daß du deinen Zorn gegen Gott auslässest und solche Worte ausstößt aus deinem Mund? Septuaginta: ὅτι θυμὸν ἔρρηξας ἔναντι κυρίου ἐξήγαγες δὲ ἐκ στόματος ῥήματα τοιαῦτα
oti thymon errehxas enanti kyrioy exehgages de ek stomatos rehmata toiayta
HeLeningradV: כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין׃
kij-taaxxijb Aael-Ael rwhaekaa wHoceAtaa mipijkaa milijn׃
HeLeningradoV: כי־תשיב אל־אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
kj-txjb Al-Al rwhk wHcAt mpjk mljn׃
NovaVulgata: Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?


Hiob 15,25 *

Schlachter: Denn er hat seine Hand gegen Gott ausgestreckt und sich gegen den Allmächtigen aufgelehnt; Septuaginta: ὅτι ἦρκεν χεῖρας ἐναντίον τοῦ κυρίου ἔναντι δὲ κυρίου παντοκράτορος ἐτραχηλίασεν
oti ehrken cheiras enantion toy kyrioy enanti de kyrioy pantokratoros etrachehliasen
HeLeningradV: כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדֹו וְאֶלשַׁ־דַּי יִתְגַּבָּר׃
kij-naaTaaH Aael-Ael jaadow wAaelxxa-daj jitgabaar׃
HeLeningradoV: כי־נטה אל־אל ידו ואלש־די יתגבר׃
kj-nTH Al-Al jdw wAlx-dj jtgbr׃
NovaVulgata: Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.


Hiob 16,11 *

Schlachter: Gott hat mich den Buben preisgegeben und den Händen der Gottlosen überliefert. Septuaginta: παρέδωκεν γάρ με ὁ κύριος εἰς χεῖρας ἀδίκου ἐπὶ δὲ ἀσεβέσιν ἔρριψέν με
paredohken gar me o kyrios eis cheiras adikoy epi de asebesin erripsen me
HeLeningradV: יַסְגִּירֵנִי אֵל אֶל עֲוִיל וְעַל־יְדֵי רְשָׁעִים יִרְטֵנִי׃
jasgijrenij Ael Aael Oawijl wOal-jdej rxxaaOijm jirTenij׃
HeLeningradoV: יסגירני אל אל עויל ועל־ידי רשעים ירטני׃
jsgjrnj Al Al Owjl wOl-jdj rxOjm jrTnj׃
NovaVulgata: Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit.


Hiob 16,20 *

Schlachter: Meine Freunde spotten meiner; aber mein Auge tränt zu Gott, Septuaginta: ἀφίκοιτό μου ἡ δέησις πρὸς κύριον ἔναντι δὲ αὐτοῦ στάζοι μου ὁ ὀφθαλμός
aphikoito moy eh deehsis pros kyrion enanti de aytoy stazoi moy o ophthalmos
HeLeningradV: מְלִיצַי רֵעָי אֶל־אֱלֹוהַ דָּלְפָה עֵינִי׃
mlijcaj reOaaj Aael-AaelowHa daalpaaH Oejnij׃
HeLeningradoV: מליצי רעי אל־אלוה דלפה עיני׃
mljcj rOj Al-AlwH dlpH Ojnj׃
NovaVulgata: Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus.


Hiob 16,21 *

Schlachter: daß er dem Manne Recht schaffe vor Gott und entscheide zwischen dem Menschen und seinem Nächsten. Septuaginta: εἴη δὲ ἔλεγχος ἀνδρὶ ἔναντι κυρίου καὶ υἱὸς ἀνθρώπου τῷ πλησίον αὐτοῦ
eieh de elegchos andri enanti kyrioy kai yios anthrohpoy toh plehsion aytoy
HeLeningradV: וְיֹוכַח לְגֶבֶר עִם־אֱלֹוהַּ וּבֶן־אָדָם לְרֵעֵהוּ׃
wjowkah lgaebaer Oim-AaelowHa wbaen-Aaadaam lreOeHw׃
HeLeningradoV: ויוכח לגבר עם־אלוה ובן־אדם לרעהו׃
wjwkh lgbr Om-AlwH wbn-Adm lrOHw׃
NovaVulgata: Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo.


Hiob 18,21 *

Schlachter: So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt! Septuaginta: οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον
oytoi eisin oikoi adikohn oytos de o topos tohn meh eidotohn ton kyrion
HeLeningradV: אַךְ־אֵלֶּה מִשְׁכְּנֹות עַוָּל וְזֶה מְקֹום לֹא־יָדַע־אֵל׃ ס
Aak-AelaeH mixxknowt Oawaal wzaeH mqowm loA-jaadaO-Ael׃ s
HeLeningradoV: אך־אלה משכנות עול וזה מקום לא־ידע־אל׃ ס
Ak-AlH mxknwt Owl wzH mqwm lA-jdO-Al׃ s
NovaVulgata: Haec sunt ergo tabernacula iniqui; et iste locus eius, qui ignorat Deum ”.


Hiob 19,6 *

Schlachter: so erkennet doch, daß Gott mich gebeugt und sein Netz über mich geworfen hat. Septuaginta: γνῶτε οὖν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ' ἐμὲ ὕψωσεν
gnohte oyn oti o kyrios estin o taraxas ochyrohma de aytoy ep' eme ypsohsen
HeLeningradV: דְּעוּ־אֵפֹו כִּי־אֱלֹוהַּ עִוְּתָנִי וּמְצוּדֹו עָלַי הִקִּיף׃
dOw-Aepow kij-AaelowHa Oiwtaanij wmcwdow Oaalaj Hiqijp׃
HeLeningradoV: דעו־אפו כי־אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃
dOw-Apw kj-AlwH Owtnj wmcwdw Olj Hqjp׃
NovaVulgata: saltem nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio afflixerit me et rete suo me cinxerit.


Hiob 19,21 *

Schlachter: Erbarmt, erbarmt euch meiner, ihr, meine Freunde, denn die Hand Gottes hat mich getroffen! Septuaginta: ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν
eleehsate me eleehsate me oh philoi cheir gar kyrioy eh apsameneh moy estin
HeLeningradV: חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי כִּי יַד־אֱלֹוהַּ נָגְעָה בִּי׃
haanunij haanunij Aataem reOaaj kij jad-AaelowHa naagOaaH bij׃
HeLeningradoV: חנני חנני אתם רעי כי יד־אלוה נגעה בי׃
hnnj hnnj Atm rOj kj jd-AlwH ngOH bj׃
NovaVulgata: Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos, amici mei, quia manus Domini tetigit me.


Hiob 19,22 *

Schlachter: Warum verfolgt ihr mich wie Gott und werdet nicht satt, mich zu zerfleischen? Septuaginta: διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε
dia ti de me diohkete ohsper kai o kyrios apo de sarkohn moy oyk empiplasthe
HeLeningradV: לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמֹו־אֵל וּמִבְּשָׂרִי לֹא תִשְׂבָּעוּ׃
laamaaH tirdpunij kmow-Ael wmibxaarij loA tixbaaOw׃
HeLeningradoV: למה תרדפני כמו־אל ומבשרי לא תשבעו׃
lmH trdpnj kmw-Al wmbxrj lA txbOw׃
NovaVulgata: Quare persequimini me sicut Deus et carnibus meis non saturamini?


Hiob 19,26 *

Schlachter: Und nachdem diese meine Hülle zerbrochen ist, alsdann werde ich, von meinem Fleische los, Gott schauen. Septuaginta: ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη
anastehsai to derma moy to anatlohn tayta para gar kyrioy tayta moi synetelestheh
HeLeningradV: וְאַחַר עֹורִי נִקְּפוּ־זֹאת וּמִבְּשָׂרִי אֶחֱזֶה אֱלֹוהַּ׃
wAahar Oowrij niqpw-zoAt wmibxaarij AaehaezaeH AaelowHa׃
HeLeningradoV: ואחר עורי נקפו־זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
wAhr Owrj nqpw-zAt wmbxrj AhzH AlwH׃
NovaVulgata: et post pellem meam hanc, quam abstraxerunt, et de carne mea videbo Deum.


Hiob 20,15 *

Schlachter: Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus. Septuaginta: πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος
ploytos adikohs synagomenos exemesthehsetai ex oikias aytoy exelkysei ayton aggelos
HeLeningradV: חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ מִבִּטְנֹו יֹורִשֶׁנּוּ אֵל׃
hajil baalaO wajqiAaenw mibiTnow jowrixxaenw Ael׃
HeLeningradoV: חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃
hjl blO wjqAnw mbTnw jwrxnw Al׃
NovaVulgata: Divitias, quas devoravit, evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.


Hiob 20,29 *

Schlachter: Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat. Septuaginta: αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου
ayteh eh meris anthrohpoy aseboys para kyrioy kai ktehma yparchontohn aytoh para toy episkopoy
HeLeningradV: זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע מֵאֱלֹהִים וְנַחֲלַת אִמְרֹו מֵאֵל׃ פ
zaeH helaeq-Aaadaam raaxxaaO meAaeloHijm wnahalat Aimrow meAel׃ p
HeLeningradoV: זה ׀ חלק־אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל׃ פ
zH hlq-Adm rxO mAlHjm wnhlt Amrw mAl׃ p
NovaVulgata: Haec est pars hominis impii a Deo, et hereditas verborum eius a Domino ”.


Hiob 21,9 *

Schlachter: Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht. Septuaginta: οἱ οἶκοι αὐτῶν εὐθηνοῦσιν φόβος δὲ οὐδαμοῦ μάστιξ δὲ παρὰ κυρίου οὐκ ἔστιν ἐπ' αὐτοῖς
oi oikoi aytohn eythehnoysin phobos de oydamoy mastix de para kyrioy oyk estin ep' aytois
HeLeningradV: בָּתֵּיהֶם שָׁלֹום מִפָּחַד וְלֹא שֵׁבֶט אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם׃
baatejHaem xxaalowm mipaahad wloA xxebaeT AaelowHa OalejHaem׃
HeLeningradoV: בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
btjHm xlwm mphd wlA xbT AlwH OljHm׃
NovaVulgata: Domus eorum securae sunt et pacatae, et non est virga Dei super illos.


Hiob 21,14 *

Schlachter: Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach! Septuaginta: λέγει δὲ κυρίῳ ἀπόστα ἀπ' ἐμοῦ ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι
legei de kyrioh aposta ap' emoy odoys soy eidenai oy boylomai
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וְדַעַת דְּרָכֶיךָ לֹא חָפָצְנוּ׃
wajoAmrw laaAel swr mimaenw wdaOat draakaejkaa loA haapaacnw׃
HeLeningradoV: ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
wjAmrw lAl swr mmnw wdOt drkjk lA hpcnw׃
NovaVulgata: Qui dixerant Deo: “Recede a nobis! Scientiam viarum tuarum nolumus.


Hiob 21,19 *

Schlachter: Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß! Septuaginta: ἐκλίποι υἱοὺς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ἀνταποδώσει πρὸς αὐτὸν καὶ γνώσεται
eklipoi yioys ta yparchonta aytoy antapodohsei pros ayton kai gnohsetai
HeLeningradV: אֱלֹוהַּ יִצְפֹּן־לְבָנָיו אֹונֹו יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע׃
AaelowHa jicpon-lbaanaajw Aownow jxxalem Aelaajw wjedaaO׃
HeLeningradoV: אלוה יצפן־לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
AlwH jcpn-lbnjw Awnw jxlm Aljw wjdO׃
NovaVulgata: “Servabitne Deus filiis iniquitatem eius?”. Retribuat illi, ut sciat.


Hiob 21,22 *

Schlachter: Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet? Septuaginta: πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην αὐτὸς δὲ φόνους διακρινεῖ
poteron oychi o kyrios estin o didaskohn synesin kai epistehmehn aytos de phonoys diakrinei
HeLeningradV: הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת וְהוּא רָמִים יִשְׁפֹּוט׃
HalAel jlamaed-daaOat wHwA raamijm jixxpowT׃
HeLeningradoV: הלאל ילמד־דעת והוא רמים ישפוט׃
HlAl jlmd-dOt wHwA rmjm jxpwT׃
NovaVulgata: Numquid Deum docebit quispiam scientiam, qui excelsos iudicat?


Hiob 22,2 *

Schlachter: Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst. Septuaginta: πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην
poteron oychi o kyrios estin o didaskohn synesin kai epistehmehn
HeLeningradV: הַלְאֵל יִסְכָּן־גָּבֶר כִּי־יִסְכֹּן עָלֵימֹו מַשְׂכִּיל׃
HalAel jiskaan-gaabaer kij-jiskon Oaalejmow maxkijl׃
HeLeningradoV: הלאל יסכן־גבר כי־יסכן עלימו משכיל׃
HlAl jskn-gbr kj-jskn Oljmw mxkjl׃
NovaVulgata: “ Numquid Deo prodesse potest homo, cum vix intellegens sibi ipse proderit?


Hiob 22,12 *

Schlachter: Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen! Septuaginta: μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορᾷ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν
meh oychi o ta ypsehla naiohn ephora toys de ybrei pheromenoys etapeinohsen
HeLeningradV: הֲלֹא־אֱלֹוהַּ גֹּבַהּ שָׁמָיִם וּרְאֵה רֹאשׁ כֹּוכָבִים כִּי־רָמּוּ׃
HaloA-AaelowHa gobaH xxaamaajim wrAeH roAxx kowkaabijm kij-raamw׃
HeLeningradoV: הלא־אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי־רמו׃
HlA-AlwH gbH xmjm wrAH rAx kwkbjm kj-rmw׃
NovaVulgata: “Nonne Deus excelsior caelo? Et inspice stellarum verticem: quam sublimis!”.


Hiob 22,13 *

Schlachter: Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten? Septuaginta: καὶ εἶπας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἦ κατὰ τοῦ γνόφου κρινεῖ
kai eipas ti egnoh o ischyros eh kata toy gnophoy krinei
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ מַה־יָּדַע אֵל הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפֹּוט׃
wAaamartaa maH-jaadaO Ael HabOad Oaraapael jixxpowT׃
HeLeningradoV: ואמרת מה־ידע אל הבעד ערפל ישפוט׃
wAmrt mH-jdO Al HbOd Orpl jxpwT׃
NovaVulgata: Et dicis: “Quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat?


Hiob 22,17 *

Schlachter: die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?» Septuaginta: οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμῖν ἢ τί ἐπάξεται ἡμῖν ὁ παντοκράτωρ
oi legontes kyrios ti poiehsei ehmin eh ti epaxetai ehmin o pantokratohr
HeLeningradV: הָאֹמְרִים לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ וּמַה־יִּפְעַל שַׁדַּי לָמֹו׃
HaaAomrijm laaAel swr mimaenw wmaH-jipOal xxadaj laamow׃
HeLeningradoV: האמרים לאל סור ממנו ומה־יפעל שדי למו׃
HAmrjm lAl swr mmnw wmH-jpOl xdj lmw׃
NovaVulgata: Qui dicebant Deo: “Recede a nobis!” et “Quid faciet Omnipotens nobis?”.


Hiob 22,26 *

Schlachter: Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben; Septuaginta: εἶτα παρρησιασθήσῃ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρῶς
eita parrehsiasthehseh enanti kyrioy anablepsas eis ton oyranon ilarohs
HeLeningradV: כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג וְתִשָּׂא אֶל־אֱלֹוהַּ פָּנֶיךָ׃
kij-Aaaz Oal-xxadaj titOanaag wtixaaA Aael-AaelowHa paanaejkaa׃
HeLeningradoV: כי־אז על־שדי תתענג ותשא אל־אלוה פניך׃
kj-Az Ol-xdj ttOng wtxA Al-AlwH pnjk׃
NovaVulgata: Tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam.


Hiob 23,16 *

Schlachter: Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. Septuaginta: κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με
kyrios de emalakynen tehn kardian moy o de pantokratohr espoydasen me
HeLeningradV: וְאֵל הֵרַךְ לִבִּי וְשַׁדַּי הִבְהִילָנִי׃
wAel Herak libij wxxadaj HibHijlaanij׃
HeLeningradoV: ואל הרך לבי ושדי הבהילני׃
wAl Hrk lbj wxdj HbHjlnj׃
NovaVulgata: Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.


Hiob 24,12 *

Schlachter: Aus den Städten ertönt das Geschrei der Sterbenden, und die Seele der Erschlagenen schreit; aber Gott achtet nicht des Unrechts. Septuaginta: οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλλοντο ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξεν μέγα αὐτὸς δὲ διὰ τί τούτων ἐπισκοπὴν οὐ πεποίηται
oi ek poleohs kai oikohn idiohn exeballonto psycheh de nehpiohn estenaxen mega aytos de dia ti toytohn episkopehn oy pepoiehtai
HeLeningradV: מֵעִיר מְתִים ׀ יִנְאָקוּ וְנֶפֶשׁ־חֲלָלִים תְּשַׁוֵּעַ וֶאֱלֹוהַּ לֹא־יָשִׂים תִּפְלָה׃
meOijr mtijm jinAaaqw wnaepaexx-halaalijm txxaweOa waeAaelowHa loA-jaaxijm tiplaaH׃
HeLeningradoV: מעיר מתים ׀ ינאקו ונפש־חללים תשוע ואלוה לא־ישים תפלה׃
mOjr mtjm jnAqw wnpx-hlljm txwO wAlwH lA-jxjm tplH׃
NovaVulgata: De civitatibus morientes ingemuerunt, et anima vulneratorum clamavit, et Deus non ponit aurem ad precem.


Hiob 25,4 *

Schlachter: Wie kann aber der Sterbliche gerecht sein vor Gott, und wie will der rein sein, der vom Weibe geboren ist? Septuaginta: πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός
pohs gar estai dikaios brotos enanti kyrioy eh tis an apokatharisai eayton gennehtos gynaikos
HeLeningradV: וּמַה־יִּצְדַּק אֱנֹושׁ עִם־אֵל וּמַה־יִּזְכֶּה יְלוּד אִשָּׁה׃
wmaH-jicdaq Aaenowxx Oim-Ael wmaH-jizkaeH jlwd AixxaaH׃
HeLeningradoV: ומה־יצדק אנוש עם־אל ומה־יזכה ילוד אשה׃
wmH-jcdq Anwx Om-Al wmH-jzkH jlwd AxH׃
NovaVulgata: Numquid iustificari potest homo comparatus Deo, aut apparere mundus natus de muliere?


Hiob 27,2 *

Schlachter: So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat: Septuaginta: ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν
zeh kyrios os oytoh me kekriken kai o pantokratohr o pikranas moy tehn psychehn
HeLeningradV: חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי וְשַׁדַּי הֵמַר נַפְשִׁי׃
haj-Ael Hesijr mixxpaaTij wxxadaj Hemar napxxij׃
HeLeningradoV: חי־אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי׃
hj-Al Hsjr mxpTj wxdj Hmr npxj׃
NovaVulgata: “ Vivit Deus, qui abstulit ius meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam,


Hiob 27,3 *

Schlachter: Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase, Septuaginta: ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν
eh mehn eti tehs pnoehs moy enoysehs pneyma de theion to perion moi en risin
HeLeningradV: כִּי־כָל־עֹוד נִשְׁמָתִי בִי וְרוּחַ אֱלֹוהַּ בְּאַפִּי׃
kij-kaal-Oowd nixxmaatij bij wrwha AaelowHa bAapij׃
HeLeningradoV: כי־כל־עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי׃
kj-kl-Owd nxmtj bj wrwh AlwH bApj׃
NovaVulgata: quia, donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,


Hiob 27,8 *

Schlachter: Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott ihn abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht? Septuaginta: καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται
kai tis gar estin elpis asebei oti epechei pepoithohs epi kyrion ara sohthehsetai
HeLeningradV: כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע כִּי יֵשֶׁל אֱלֹוהַּ נַפְשֹׁו׃
kij maH-tiqwat haanep kij jibcaaO kij jexxael AaelowHa napxxow׃
HeLeningradoV: כי מה־תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו׃
kj mH-tqwt hnp kj jbcO kj jxl AlwH npxw׃
NovaVulgata: Quae est enim spes impii, cum secet, cum rapiat Deus animam eius?


Hiob 27,9 *

Schlachter: Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt? Septuaginta: ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης
eh tehn deehsin aytoy eisakoysetai kyrios eh epelthoysehs aytoh anagkehs
HeLeningradV: הַצַעֲקָתֹו יִשְׁמַע ׀ אֵל כִּי־תָבֹוא עָלָיו צָרָה׃
HacaOaqaatow jixxmaO Ael kij-taabowA Oaalaajw caaraaH׃
HeLeningradoV: הצעקתו ישמע ׀ אל כי־תבוא עליו צרה׃
HcOqtw jxmO Al kj-tbwA Oljw crH׃
NovaVulgata: Numquid Deus audiet clamorem eius, cum venerit super eum angustia?


Hiob 27,10 *

Schlachter: Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen. Septuaginta: μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ
meh echei tina parrehsian enanti aytoy eh ohs epikalesamenoy aytoy eisakoysetai aytoy
HeLeningradV: אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג יִקְרָא אֱלֹוהַּ בְּכָל־עֵת׃
Aim-Oal-xxadaj jitOanaag jiqraaA AaelowHa bkaal-Oet׃
HeLeningradoV: אם־על־שדי יתענג יקרא אלוה בכל־עת׃
Am-Ol-xdj jtOng jqrA AlwH bkl-Ot׃
NovaVulgata: Aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum omni tempore?


Hiob 27,11 *

Schlachter: Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen. Septuaginta: ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι
alla deh anaggeloh ymin ti estin en cheiri kyrioy a estin para pantokratori oy pseysomai
HeLeningradV: אֹורֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל אֲשֶׁר עִםשַׁ־דַּי לֹא אֲכַחֵד׃
AowraeH Aaetkaem bjad-Ael Aaxxaer Oimxxa-daj loA Aakahed׃
HeLeningradoV: אורה אתכם ביד־אל אשר עםש־די לא אכחד׃
AwrH Atkm bjd-Al Axr Omx-dj lA Akhd׃
NovaVulgata: Docebo vos manum Dei, quae Omnipotens habeat, nec abscondam.


Hiob 27,13 *

Schlachter: Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten: Septuaginta: αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς
ayteh eh meris anthrohpoy aseboys para kyrioy ktehma de dynastohn eleysetai para pantokratoros ep' aytoys
HeLeningradV: זֶה ׀ חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע ׀ עִם־אֵל וְנַחֲלַת עָרִיצִים מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃
zaeH helaeq-Aaadaam raaxxaaO Oim-Ael wnahalat Oaarijcijm mixxadaj jiqaahw׃
HeLeningradoV: זה ׀ חלק־אדם רשע ׀ עם־אל ונחלת עריצים משדי יקחו׃
zH hlq-Adm rxO Om-Al wnhlt Orjcjm mxdj jqhw׃
NovaVulgata: Haec est pars hominis impii apud Deum, et hereditas violentorum, quam ab Omnipotente suscipient.


Hiob 28,23 *

Schlachter: Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort. Septuaginta: ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς
o theos ey synestehsen aytehs tehn odon aytos de oiden ton topon aytehs
HeLeningradV: אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ וְהוּא יָדַע אֶת־מְקֹומָהּ׃
AaeloHijm Hebijn darkaaH wHwA jaadaO Aaet-mqowmaaH׃
HeLeningradoV: אלהים הבין דרכה והוא ידע את־מקומה׃
AlHjm Hbjn drkH wHwA jdO At-mqwmH׃
NovaVulgata: Deus intellegit viam eius, et ipse novit locum illius.


Hiob 28,28 *

Schlachter: und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand! Septuaginta: εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη
eipen de anthrohpoh idoy eh theosebeia estin sophia to de apechesthai apo kakohn estin epistehmeh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר ׀ לָאָדָם הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃ ס
wajoAmaer laaAaadaam Hen jirAat Aadonaaj HijA haakmaaH wswr meraaO bijnaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר ׀ לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃ ס
wjAmr lAdm Hn jrAt Adnj HjA hkmH wswr mrO bjnH׃ s
NovaVulgata: Et dixit homini: “Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo intellegentia” ”.


Hiob 29,2 *

Schlachter: Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete? Septuaginta: τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν
tis an me theieh kata mehna emprosthen ehmerohn ohn me o theos ephylaxen
HeLeningradV: מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלֹוהַּ יִשְׁמְרֵנִי׃
mij-jitnenij kjarhej-qaedaem kijmej AaelowHa jixxmrenij׃
HeLeningradoV: מי־יתנני כירחי־קדם כימי אלוה ישמרני׃
mj-jtnnj kjrhj-qdm kjmj AlwH jxmrnj׃
NovaVulgata: “ Quis mihi tribuat, ut sim iuxta menses pristinos, secundum dies, quibus Deus custodiebat me?


Hiob 29,4 *

Schlachter: wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog; Septuaginta: ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου
ote ehmehn epibrithohn odois ote o theos episkopehn epoieito toy oikoy moy
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסֹוד אֱלֹוהַּ עֲלֵי אָהֳלִי׃
kaAaxxaer Haajijtij bijmej haarpij bsowd AaelowHa Oalej AaaHaalij׃
HeLeningradoV: כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי׃
kAxr Hjjtj bjmj hrpj bswd AlwH Olj AHlj׃
NovaVulgata: Sicut fui in diebus adulescentiae meae, quando familiaris Deus erat in tabernaculo meo,


Hiob 31,2 *

Schlachter: Denn was würde mir Gott vom Himmel dafür zuteilen, und welchen Lohn erhielte ich vom Allmächtigen aus der Höhe? Septuaginta: καὶ τί ἐμέρισεν ὁ θεὸς ἀπάνωθεν καὶ κληρονομία ἱκανοῦ ἐξ ὑψίστων
kai ti emerisen o theos apanohthen kai klehronomia ikanoy ex ypsistohn
HeLeningradV: וּמֶה ׀ חֵלֶק אֱלֹוהַּ מִמָּעַל וְנַחֲלַת דַּי מִמְּרֹמִים׃
wmaeH helaeq AaelowHa mimaaOal wnahalat daj mimromijm׃
HeLeningradoV: ומה ׀ חלק אלוה ממעל ונחלת די ממרמים׃
wmH hlq AlwH mmOl wnhlt dj mmrmjm׃
NovaVulgata: Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis?


Hiob 31,6 *

Schlachter: Er wäge mich auf gerechter Waage, so wird Gott meine Unschuld erkennen! Septuaginta: ἱσταίη με ἄρα ἐν ζυγῷ δικαίῳ οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου
istaieh me ara en zygoh dikaioh oiden de o kyrios tehn akakian moy
HeLeningradV: יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק וְיֵדַע אֱלֹוהַּ תֻּמָּתִי׃
jixxqlenij bmoAznej-caedaeq wjedaO AaelowHa tumaatij׃
HeLeningradoV: ישקלני במאזני־צדק וידע אלוה תמתי׃
jxqlnj bmAznj-cdq wjdO AlwH tmtj׃
NovaVulgata: appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam.


Hiob 31,14 *

Schlachter: was wollte ich tun, wenn Gott wider mich aufträte, und wenn er mich zur Rede stellte, was wollte ich ihm antworten? Septuaginta: τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιήσηται ὁ κύριος ἐὰν δὲ καὶ ἐπισκοπήν τίνα ἀπόκρισιν ποιήσομαι
ti gar poiehsoh ean etasin moy poiehsehtai o kyrios ean de kai episkopehn tina apokrisin poiehsomai
HeLeningradV: וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל וְכִי־יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ׃
wmaaH AaeOaexaeH kij-jaaqwm Ael wkij-jipqod maaH Aaxxijbaenw׃
HeLeningradoV: ומה אעשה כי־יקום אל וכי־יפקד מה אשיבנו׃
wmH AOxH kj-jqwm Al wkj-jpqd mH Axjbnw׃
NovaVulgata: quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi?


Hiob 31,23 *

Schlachter: Aber ich hätte mich vor Gottes Strafe gefürchtet, und aus Ehrfurcht vor ihm hätte ich es gar nicht gekonnt. Septuaginta: φόβος γὰρ κυρίου συνέσχεν με καὶ ἀπὸ τοῦ λήμματος αὐτοῦ οὐχ ὑποίσω
phobos gar kyrioy syneschen me kai apo toy lehmmatos aytoy oych ypoisoh
HeLeningradV: כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל וּמִשְּׂאֵתֹו לֹא אוּכָל׃
kij pahad Aelaj Aejd Ael wmixAetow loA Awkaal׃
HeLeningradoV: כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל׃
kj phd Alj Ajd Al wmxAtw lA Awkl׃
NovaVulgata: quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem!


Hiob 31,28 *

Schlachter: so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist. Septuaginta: καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου
kai toyto moi ara anomia eh megisteh logistheieh oti epseysamehn enantion kyrioy toy ypsistoy
HeLeningradV: גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃
gam-HwA Oaawon plijlij kij-kihaxxtij laaAel mimaaOal׃
HeLeningradoV: גם־הוא עון פלילי כי־כחשתי לאל ממעל׃
gm-HwA Own pljlj kj-khxtj lAl mmOl׃
NovaVulgata: quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper;


Hiob 32,2 *

Schlachter: Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott; Septuaginta: ὠργίσθη δὲ ελιους ὁ τοῦ βαραχιηλ ὁ βουζίτης ἐκ τῆς συγγενείας ραμ τῆς αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τῷ ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου
ohrgistheh de elioys o toy barachiehl o boyzitehs ek tehs syggeneias ram tehs aysitidos chohras ohrgistheh de toh iohb sphodra dioti apephehnen eayton dikaion enantion kyrioy
HeLeningradV: וַיִּחַר אַף ׀ אֱלִיהוּא בֶן־בַּרַכְאֵל הַבּוּזִי מִמִּשְׁפַּחַת רָם בְּאִיֹּוב חָרָה אַפֹּו עַל־צַדְּקֹו נַפְשֹׁו מֵאֱלֹהִים׃
wajihar Aap AaelijHwA baen-barakAel Habwzij mimixxpahat raam bAijowb haaraaH Aapow Oal-cadqow napxxow meAaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויחר אף ׀ אליהוא בן־ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על־צדקו נפשו מאלהים׃
wjhr Ap AljHwA bn-brkAl Hbwzj mmxpht rm bAjwb hrH Apw Ol-cdqw npxw mAlHjm׃
NovaVulgata: Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram; iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.


Hiob 32,13 *

Schlachter: Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.» Septuaginta: ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίῳ προσθέμενοι  ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα
ina meh eipehte eyromen sophian kyrioh prosthemenoi  anthrohpoh de epetrepsate lalehsai toiayta rehmata
HeLeningradV: פֶּן־תֹּאמְרוּ מָצָאנוּ חָכְמָה אֵל יִדְּפֶנּוּ לֹא־אִישׁ׃
paen-toAmrw maacaaAnw haakmaaH Ael jidpaenw loA-Aijxx׃
HeLeningradoV: פן־תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא־איש׃
pn-tAmrw mcAnw hkmH Al jdpnw lA-Ajx׃
NovaVulgata: Ne forte dicatis: “Invenimus sapientiam; Deus proiecit eum, non homo”.


Hiob 33,4 *

Schlachter: Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich. Septuaginta: πνεῦμα θεῖον τὸ ποιῆσάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με
pneyma theion to poiehsan me pnoeh de pantokratoros eh didaskoysa me
HeLeningradV: רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃
rwha-Ael Oaaxaatnij wnixxmat xxadaj thajenij׃
HeLeningradoV: רוח־אל עשתני ונשמת שדי תחיני׃
rwh-Al Oxtnj wnxmt xdj thjnj׃
NovaVulgata: Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.


Hiob 33,6 *

Schlachter: Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen. Septuaginta: ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα
ek pehloy diehrtisai sy ohs kai egoh ek toy aytoy diehrtismetha
HeLeningradV: הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃
Hen-Aanij kpijkaa laaAel mehomaer qoractij gam-Aaanij׃
HeLeningradoV: הן־אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם־אני׃
Hn-Anj kpjk lAl mhmr qrctj gm-Anj׃
NovaVulgata: Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego.


Hiob 33,12 *

Schlachter: Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch. Septuaginta: πῶς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτῶν
pohs gar legeis dikaios eimi kai oyk epakehkoen moy aiohnios gar estin o epanoh brotohn
HeLeningradV: הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ כִּי־יִרְבֶּה אֱלֹוהַ מֵאֱנֹושׁ׃
Haen-zoAt loA-caadaqtaa AaeOaenaekaa kij-jirbaeH AaelowHa meAaenowxx׃
HeLeningradoV: הן־זאת לא־צדקת אענך כי־ירבה אלוה מאנוש׃
Hn-zAt lA-cdqt AOnk kj-jrbH AlwH mAnwx׃
NovaVulgata: Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine.


Hiob 33,14 *

Schlachter: Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht. Septuaginta: ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον  ἢ ἐν μελέτῃ νυκτερινῇ ὡς ὅταν ἐπιπίπτῃ δεινὸς φόβος ἐπ' ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης
en gar toh apax lalehsai o kyrios en de toh deyteroh enypnion  eh en meleteh nykterineh ohs otan epipipteh deinos phobos ep' anthrohpoys epi nystagmatohn epi koitehs
HeLeningradV: כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
kij-bAahat jdabaer-Ael wbixxtajim loA jxxwraenaaH׃
HeLeningradoV: כי־באחת ידבר־אל ובשתים לא ישורנה׃
kj-bAht jdbr-Al wbxtjm lA jxwrnH׃
NovaVulgata: Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.


Hiob 33,26 *

Schlachter: er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben. Septuaginta: εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτῷ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπῳ καθαρῷ σὺν ἐξηγορίᾳ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην
eyxamenos de pros kyrion kai dekta aytoh estai eiseleysetai de prosohpoh katharoh syn exehgoria apodohsei de anthrohpois dikaiosynehn
HeLeningradV: יֶעְתַּר אֶל־אֱלֹוהַּ ׀ וַיִּרְצֵהוּ וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה וַיָּשֶׁב לֶאֱנֹושׁ צִדְקָתֹו׃
jaeOtar Aael-AaelowHa wajirceHw wajarA paanaajw bitrwOaaH wajaaxxaeb laeAaenowxx cidqaatow׃
HeLeningradoV: יעתר אל־אלוה ׀ וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו׃
jOtr Al-AlwH wjrcHw wjrA pnjw btrwOH wjxb lAnwx cdqtw׃
NovaVulgata: Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.


Hiob 33,29 *

Schlachter: Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen, Septuaginta: ἰδοὺ πάντα ταῦτα ἐργᾶται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρεῖς μετὰ ἀνδρός
idoy panta tayta ergatai o ischyros odoys treis meta andros
HeLeningradV: הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל פַּעֲמַיִם שָׁלֹושׁ עִם־גָּבֶר׃
Haen-kaal-AelaeH jipOal-Ael paOamajim xxaalowxx Oim-gaabaer׃
HeLeningradoV: הן־כל־אלה יפעל־אל פעמים שלוש עם־גבר׃
Hn-kl-AlH jpOl-Al pOmjm xlwx Om-gbr׃
NovaVulgata: Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine,


Hiob 34,5 *

Schlachter: Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen. Septuaginta: ὅτι εἴρηκεν ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα
oti eirehken iohb dikaios eimi o kyrios apehllaxen moy to krima
HeLeningradV: כִּי־אָמַר אִיֹּוב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי׃
kij-Aaamar Aijowb caadaqtij wAel Hesijr mixxpaaTij׃
HeLeningradoV: כי־אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי׃
kj-Amr Ajwb cdqtj wAl Hsjr mxpTj׃
NovaVulgata: Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum;


Hiob 34,9 *

Schlachter: Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!» Septuaginta: μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου
meh gar eipehs oti oyk estai episkopeh andros kai episkopeh aytoh para kyrioy
HeLeningradV: כִּי־אָמַר לֹא יִסְכָּן־גָּבֶר בִּרְצֹתֹו עִם־אֱלֹהִים׃
kij-Aaamar loA jiskaan-gaabaer bircotow Oim-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי־אמר לא יסכן־גבר ברצתו עם־אלהים׃
kj-Amr lA jskn-gbr brctw Om-AlHjm׃
NovaVulgata: Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”.


Hiob 34,10 *

Schlachter: Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun; Septuaginta: διό συνετοὶ καρδίας ἀκούσατέ μου μή μοι εἴη ἔναντι κυρίου ἀσεβῆσαι καὶ ἔναντι παντοκράτορος ταράξαι τὸ δίκαιον
dio synetoi kardias akoysate moy meh moi eieh enanti kyrioy asebehsai kai enanti pantokratoros taraxai to dikaion
HeLeningradV: לָכֵן ׀ אַנֲשֵׁי לֵבָב שִׁמְעוּ לִי חָלִלָה לָאֵל מֵרֶשַׁע וְשַׁדַּי מֵעָוֶל׃
laaken Aanaxxej lebaab xximOw lij haalilaaH laaAel meraexxaO wxxadaj meOaawael׃
HeLeningradoV: לכן ׀ אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול׃
lkn Anxj lbb xmOw lj hllH lAl mrxO wxdj mOwl׃
NovaVulgata: Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.


Hiob 34,12 *

Schlachter: Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht! Septuaginta: οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν
oieh de ton kyrion atopa poiehsein eh o pantokratohr taraxei krisin
HeLeningradV: אַף־אָמְנָם אֵל לֹא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּט׃
Aap-Aaamnaam Ael loA-jarxxijOa wxxadaj loA-jOawet mixxpaaT׃
HeLeningradoV: אף־אמנם אל לא־ירשיע ושדי לא־יעות משפט׃
Ap-Amnm Al lA-jrxjO wxdj lA-jOwt mxpT׃
NovaVulgata: Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium.


Hiob 34,21 *

Schlachter: Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht. Septuaginta: αὐτὸς γὰρ ὁρατής ἐστιν ἔργων ἀνθρώπων λέληθεν δὲ αὐτὸν οὐδὲν ὧν πράσσουσιν
aytos gar oratehs estin ergohn anthrohpohn lelehthen de ayton oyden ohn prassoysin
HeLeningradV: כִּי־עֵינָיו עַל־דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־צְעָדָיו יִרְאֶה׃
kij-Oejnaajw Oal-darkej-Aijxx wkaal-cOaadaajw jirAaeH׃
HeLeningradoV: כי־עיניו על־דרכי־איש וכל־צעדיו יראה׃
kj-Ojnjw Ol-drkj-Ajx wkl-cOdjw jrAH׃
NovaVulgata: Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.


Hiob 34,23 *

Schlachter: Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen. Septuaginta: ὅτι οὐκ ἐπ' ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ
oti oyk ep' andra thehsei eti o gar kyrios pantas ephora
HeLeningradV: כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עֹוד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּט׃
kij loA Oal-Aijxx jaaxijm Oowd laHalok Aael-Ael bamixxpaaT׃
HeLeningradoV: כי לא על־איש ישים עוד להלך אל־אל במשפט׃
kj lA Ol-Ajx jxjm Owd lHlk Al-Al bmxpT׃
NovaVulgata: Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium.


Hiob 34,31 *

Schlachter: Darf man zu Gott sagen: Ich muß Strafe tragen und habe doch nichts verbrochen? Septuaginta: ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω
oti pros ton ischyron o legohn eilehpha oyk enechyrasoh
HeLeningradV: כִּי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּל׃
kij-Aael-Ael HaeAaamar naaxaaAtij loA Aaehbol׃
HeLeningradoV: כי־אל־אל האמר נשאתי לא אחבל׃
kj-Al-Al HAmr nxAtj lA Ahbl׃
NovaVulgata: Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam.


Hiob 34,37 *

Schlachter: Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott! Septuaginta: ἵνα μὴ προσθῶμεν ἐφ' ἁμαρτίαις ἡμῶν ἀνομία δὲ ἐφ' ἡμῖν λογισθήσεται πολλὰ λαλούντων ῥήματα ἐναντίον τοῦ κυρίου
ina meh prosthohmen eph' amartiais ehmohn anomia de eph' ehmin logisthehsetai polla laloyntohn rehmata enantion toy kyrioy
HeLeningradV: כִּי יֹסִיף עַל־חַטָּאתֹו פֶשַׁע בֵּינֵינוּ יִסְפֹּוק וְיֶרֶב אֲמָרָיו לָאֵל׃ ס
kij josijp Oal-haTaaAtow paexxaO bejnejnw jispowq wjaeraeb Aamaaraajw laaAel׃ s
HeLeningradoV: כי יסיף על־חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל׃ ס
kj jsjp Ol-hTAtw pxO bjnjnw jspwq wjrb Amrjw lAl׃ s
NovaVulgata: Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”.


Hiob 35,2 *

Schlachter: Hast du recht, wenn du sprichst: «Meine Gerechtigkeit kommt von Gott», Septuaginta: τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου
ti toyto ehgehsoh en krisei sy tis ei oti eipas dikaios eimi enanti kyrioy
HeLeningradV: הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט אָמַרְתָּ צִדְקִי מֵאֵל׃
HazoAt haaxxabtaa lmixxpaaT Aaamartaa cidqij meAel׃
HeLeningradoV: הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל׃
HzAt hxbt lmxpT Amrt cdqj mAl׃
NovaVulgata: “ Numquid aequa tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: “Iustificatio mea coram Deo”?


Hiob 35,10 *

Schlachter: Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht, Septuaginta: καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς
kai oyk eipen poy estin o theos o poiehsas me o katatassohn phylakas nykterinas
HeLeningradV: וְלֹא־אָמַר אַיֵּה אֱלֹוהַּ עֹשָׂי נֹתֵן זְמִרֹות בַּלָּיְלָה׃
wloA-Aaamar AajeH AaelowHa Ooxaaj noten zmirowt balaajlaaH׃
HeLeningradoV: ולא־אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה׃
wlA-Amr AjH AlwH Oxj ntn zmrwt bljlH׃
NovaVulgata: sed nemo dixit: “Ubi est Deus, qui fecit me, qui dedit carmina in nocte,


Hiob 35,13 *

Schlachter: Sollte es umsonst sein, sollte Gott nicht hören und der Allmächtige es nicht sehen? Septuaginta: ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν
atopa gar oy boyletai o kyrios idein aytos gar o pantokratohr oratehs estin
HeLeningradV: אַךשְָׁ־וְא לֹא־יִשְׁמַע ׀ אֵל וְשַׁדַּי לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
Aakxxaa-wA loA-jixxmaO Ael wxxadaj loA jxxwraenaaH׃
HeLeningradoV: אךש־וא לא־ישמע ׀ אל ושדי לא ישורנה׃
Akx-wA lA-jxmO Al wxdj lA jxwrnH׃
NovaVulgata: Etiam, frustra: non audiet Deus, et Omnipotens non intuebitur.


Hiob 36,2 *

Schlachter: Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott. Septuaginta: μεῖνόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις
meinon me mikron eti ina didaxoh se eti gar en emoi estin lexis
HeLeningradV: כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ כִּי עֹוד לֶאֱלֹוהַּ מִלִּים׃
katar-lij zOejr waAahawaekaa kij Oowd laeAaelowHa milijm׃
HeLeningradoV: כתר־לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃
ktr-lj zOjr wAhwk kj Owd lAlwH mljm׃
NovaVulgata: “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar.


Hiob 36,5 *

Schlachter: Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens. Septuaginta: γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον δυνατὸς ἰσχύι καρδίας
gignohske de oti o kyrios oy meh apopoiehsehtai ton akakon dynatos ischyi kardias
HeLeningradV: הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס כַּבִּיר כֹּחַ לֵב׃
Haen-Ael kabijr wloA jimAaas kabijr koha leb׃
HeLeningradoV: הן־אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃
Hn-Al kbjr wlA jmAs kbjr kh lb׃
NovaVulgata: Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis.


Hiob 36,22 *

Schlachter: Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er? Septuaginta: ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτοῦ τίς γάρ ἐστιν κατ' αὐτὸν δυνάστης
idoy o ischyros krataiohsei en ischyi aytoy tis gar estin kat' ayton dynastehs
HeLeningradV: הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחֹו מִי כָמֹהוּ מֹורֶה׃
Haen-Ael jaxgijb bkohow mij kaamoHw mowraeH׃
HeLeningradoV: הן־אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃
Hn-Al jxgjb bkhw mj kmHw mwrH׃
NovaVulgata: Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor?


Hiob 36,26 *

Schlachter: Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht. Septuaginta: ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα ἀριθμὸς ἐτῶν αὐτοῦ καὶ ἀπέραντος
idoy o ischyros polys kai oy gnohsometha arithmos etohn aytoy kai aperantos
HeLeningradV: הֶן־אֵל גִּיא וְלֹא נֵדָע מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר׃
Haen-Ael gijA wloA nedaaO mispar xxaanaajw wloA-heqaer׃
HeLeningradoV: הן־אל גיא ולא נדע מספר שניו ולא־חקר׃
Hn-Al gjA wlA ndO mspr xnjw wlA-hqr׃
NovaVulgata: Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis.


Hiob 37,5 *

Schlachter: Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen. Septuaginta: βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια ἐποίησεν γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ᾔδειμεν
brontehsei o ischyros en phohneh aytoy thaymasia epoiehsen gar megala a oyk ehdeimen
HeLeningradV: יַרְעֵם אֵל בְּקֹולֹו נִפְלָאֹות עֹשֶׂה גְדֹלֹות וְלֹא נֵדָע׃
jarOem Ael bqowlow niplaaAowt OoxaeH gdolowt wloA nedaaO׃
HeLeningradoV: ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע׃
jrOm Al bqwlw nplAwt OxH gdlwt wlA ndO׃
NovaVulgata: Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.


Hiob 37,10 *

Schlachter: Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu. Septuaginta: καὶ ἀπὸ πνοῆς ἰσχυροῦ δώσει πάγος οἰακίζει δὲ τὸ ὕδωρ ὡς ἐὰν βούληται
kai apo pnoehs ischyroy dohsei pagos oiakizei de to ydohr ohs ean boylehtai
HeLeningradV: מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃
minixxmat-Ael jitaen-qaarah wrohab majim bmwcaaq׃
HeLeningradoV: מנשמת־אל יתן־קרח ורחב מים במוצק׃
mnxmt-Al jtn-qrh wrhb mjm bmwcq׃
NovaVulgata: Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur.


Hiob 37,14 *

Schlachter: Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder! Septuaginta: ἐνωτίζου ταῦτα ιωβ στῆθι νουθετοῦ δύναμιν κυρίου
enohtizoy tayta iohb stehthi noythetoy dynamin kyrioy
HeLeningradV: הַאֲזִינָה זֹּאת אִיֹּוב עֲמֹד וְהִתְבֹּונֵן ׀ נִפְלְאֹות אֵל׃
HaAazijnaaH zoAt Aijowb Oamod wHitbownen niplAowt Ael׃
HeLeningradoV: האזינה זאת איוב עמד והתבונן ׀ נפלאות אל׃
HAzjnH zAt Ajwb Omd wHtbwnn nplAwt Al׃
NovaVulgata: Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei.


Hiob 37,15 *

Schlachter: Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt? Septuaginta: οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἔθετο ἔργα αὐτοῦ φῶς ποιήσας ἐκ σκότους
oidamen oti o theos etheto erga aytoy phohs poiehsas ek skotoys
HeLeningradV: הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלֹוהַּ עֲלֵיהֶם וְהֹופִיעַ אֹור עֲנָנֹו׃
HatedaO bxwm-AaelowHa OalejHaem wHowpijOa Aowr Oanaanow׃
HeLeningradoV: התדע בשום־אלוה עליהם והופיע אור עננו׃
HtdO bxwm-AlwH OljHm wHwpjO Awr Onnw׃
NovaVulgata: Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius?


Hiob 37,22 *

Schlachter: Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben. Septuaginta: ἀπὸ βορρᾶ νέφη χρυσαυγοῦντα ἐπὶ τούτοις μεγάλη ἡ δόξα καὶ τιμὴ παντοκράτορος
apo borra nepheh chrysaygoynta epi toytois megaleh eh doxa kai timeh pantokratoros
HeLeningradV: מִצָּפֹון זָהָב יֶאֱתֶה עַל־אֱלֹוהַּ נֹורָא הֹוד׃
micaapown zaaHaab jaeAaetaeH Oal-AaelowHa nowraaA Howd׃
HeLeningradoV: מצפון זהב יאתה על־אלוה נורא הוד׃
mcpwn zHb jAtH Ol-AlwH nwrA Hwd׃
NovaVulgata: Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas.


Hiob 38,1 *

Schlachter: Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach: Septuaginta: μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι ελιουν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ κύριος τῷ ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν
meta de to paysasthai elioyn tehs lexeohs eipen o kyrios toh iohb dia lailapos kai nephohn
HeLeningradV: וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [הַסְּעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (הַסְּעָרָה ק) וַיֹּאמַר׃
wajaOan-jHwaaH Aaet-Aijowb [min k] [HasOaaraaH k] (min q) (HasOaaraaH q) wajoAmar׃
HeLeningradoV: ויען־יהוה את־איוב [מן כ] [הסערה כ] (מן ׀ ק) (הסערה ק) ויאמר׃
wjOn-jHwH At-Ajwb [mn k] [HsOrH k] (mn q) (HsOrH q) wjAmr׃
NovaVulgata: Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:


Hiob 38,2 *

Schlachter: Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden? Septuaginta: τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδίᾳ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν
tis oytos o kryptohn me boylehn synechohn de rehmata en kardia eme de oietai kryptein
HeLeningradV: מִי זֶה ׀ מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין בְּלִי־דָעַת׃
mij zaeH mahxxijk OecaaH bmilijn blij-daaOat׃
HeLeningradoV: מי זה ׀ מחשיך עצה במלין בלי־דעת׃
mj zH mhxjk OcH bmljn blj-dOt׃
NovaVulgata: “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis?


Hiob 38,7 *

Schlachter: als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten? Septuaginta: ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου
ote egenehthehsan astra ehnesan me phohneh megaleh pantes aggeloi moy
HeLeningradV: בְּרָן־יַחַד כֹּוכְבֵי בֹקֶר וַיָּרִיעוּ כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים׃
braan-jahad kowkbej boqaer wajaarijOw kaal-bnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ברן־יחד כוכבי בקר ויריעו כל־בני אלהים׃
brn-jhd kwkbj bqr wjrjOw kl-bnj AlHjm׃
NovaVulgata: cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?


Hiob 38,41 *

Schlachter: Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern? Septuaginta: τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σῖτα ζητοῦντες
tis de ehtoimasen koraki boran neossoi gar aytoy pros kyrion kekragasin planohmenoi ta sita zehtoyntes
HeLeningradV: מִי יָכִין לָעֹרֵב צֵידֹו כִּי־ [יְלָדֹו כ] (יְלָדָיו ק) אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ יִתְעוּ לִבְלִי־אֹכֶל׃
mij jaakijn laaOoreb cejdow kij- [jlaadow k] (jlaadaajw q) Aael-Ael jxxaweOw jitOw liblij-Aokael׃
HeLeningradoV: מי יכין לערב צידו כי־ [ילדו כ] (ילדיו ק) אל־אל ישועו יתעו לבלי־אכל׃
mj jkjn lOrb cjdw kj- [jldw k] (jldjw q) Al-Al jxwOw jtOw lblj-Akl׃
NovaVulgata: Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos?


Hiob 39,17 *

Schlachter: denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt. Septuaginta: ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει
oti katesiohpehsen ayteh o theos sophian kai oyk emerisen ayteh en teh synesei
HeLeningradV: כִּי־הִשָּׁהּ אֱלֹוהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה׃
kij-HixxaaH AaelowHa haakmaaH wloA-haalaq laaH babijnaaH׃
HeLeningradoV: כי־השה אלוה חכמה ולא־חלק לה בבינה׃
kj-HxH AlwH hkmH wlA-hlq lH bbjnH׃
NovaVulgata: Privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam.


Hiob 40,1 *

Schlachter: Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach: Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ ιωβ καὶ εἶπεν
kai apekritheh kyrios o theos toh iohb kai eipen
HeLeningradV: וַיַּעַן יְהוָה אֶת־אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃
wajaOan jHwaaH Aaet-Aijowb wajoAmar׃
HeLeningradoV: ויען יהוה את־איוב ויאמר׃
wjOn jHwH At-Ajwb wjAmr׃
NovaVulgata: Et respondens Dominus locutus est ad Iob:


Hiob 40,2 *

Schlachter: Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun! Septuaginta: μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν
meh krisin meta ikanoy ekklinei elegchohn theon apokrithehsetai aytehn
HeLeningradV: הֲרֹב עִם־שַׁדַּי יִסֹּור מֹוכִיחַ אֱלֹוהַּ יַעֲנֶנָּה׃ פ
Harob Oim-xxadaj jisowr mowkijha AaelowHa jaOanaenaaH׃ p
HeLeningradoV: הרב עם־שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ פ
Hrb Om-xdj jswr mwkjh AlwH jOnnH׃ p
NovaVulgata: “ Numquid contendit cum Omnipotente reprehensor? Qui arguit Deum, debet respondere ad ea ”.


Hiob 40,3 *

Schlachter: Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach: Septuaginta: ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ
ypolabohn de iohb legei toh kyrioh
HeLeningradV: וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃
wajaOan Aijowb Aaet-jHwaaH wajoAmar׃
HeLeningradoV: ויען איוב את־יהוה ויאמר׃
wjOn Ajwb At-jHwH wjAmr׃
NovaVulgata: Respondens autem Iob Domino dixit:


Hiob 40,6 *

Schlachter: Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach: Septuaginta: ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ ιωβ ἐκ τοῦ νέφους
eti de ypolabohn o kyrios eipen toh iohb ek toy nephoys
HeLeningradV: וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיֹּוב [מִן כ] [סְעָרָה כ] (מִן ׀ ק) (סְעָרָה ק) וַיֹּאמַר׃
wajaOan-jHwaaH Aaet-Aijowb [min k] [sOaaraaH k] (min q) (sOaaraaH q) wajoAmar׃
HeLeningradoV: ויען־יהוה את־איוב [מן כ] [סערה כ] (מן ׀ ק) (סערה ק) ויאמר׃
wjOn-jHwH At-Ajwb [mn k] [sOrH k] (mn q) (sOrH q) wjAmr׃
NovaVulgata: Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:


Hiob 40,9 *

Schlachter: Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er? Septuaginta: ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ' αὐτὸν βροντᾷς
eh brachiohn soi estin kata toy kyrioy eh phohneh kat' ayton brontas
HeLeningradV: וְאִם־זְרֹועַ כָּאֵל ׀ לָךְ וּבְקֹול כָּמֹהוּ תַרְעֵם׃
wAim-zrowOa kaaAel laak wbqowl kaamoHw tarOem׃
HeLeningradoV: ואם־זרוע כאל ׀ לך ובקול כמהו תרעם׃
wAm-zrwO kAl lk wbqwl kmHw trOm׃
NovaVulgata: Et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas?


Hiob 40,19 *

Schlachter: Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert. Septuaginta: τοῦτ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ
toyt' estin archeh plasmatos kyrioy pepoiehmenon egkatapaizesthai ypo tohn aggelohn aytoy
HeLeningradV: הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל הָעֹשֹׂו יַגֵּשׁ חַרְבֹּו׃
HwA reAxxijt darkej-Ael HaaOoxow jagexx harbow׃
HeLeningradoV: הוא ראשית דרכי־אל העשו יגש חרבו׃
HwA rAxjt drkj-Al HOxw jgx hrbw׃
NovaVulgata: Ipse est principium viarum Dei; qui fecit eum, applicabit gladium eius.


Hiob 42,1 *

Schlachter: Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach: Septuaginta: ὑπολαβὼν δὲ ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ
ypolabohn de iohb legei toh kyrioh
HeLeningradV: וַיַּעַן אִיֹּוב אֶת־יְהוָה וַיֹּאמַר׃
wajaOan Aijowb Aaet-jHwaaH wajoAmar׃
HeLeningradoV: ויען איוב את־יהוה ויאמר׃
wjOn Ajwb At-jHwH wjAmr׃
NovaVulgata: Respondens autem Iob Domino dixit:


Hiob 42,3 *

Schlachter: Wer ist's, der den Ratschluß Gottes verdunkelt mit seinem Unverstand? Fürwahr, ich habe geredet, was ich nicht verstehe, was mir zu wunderbar ist und ich nicht begreifen kann! Septuaginta: τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην
tis gar estin o kryptohn se boylehn pheidomenos de rehmatohn kai se oietai kryptein tis de anaggelei moi a oyk ehdein megala kai thaymasta a oyk ehpistamehn
HeLeningradV: מִי זֶה ׀ מַעְלִים עֵצָה בְּלִי דָעַת לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין נִפְלָאֹות מִמֶּנִּי וְלֹא אֵדָע׃
mij zaeH maOlijm OecaaH blij daaOat laaken Higadtij wloA Aaabijn niplaaAowt mimaenij wloA AedaaO׃
HeLeningradoV: מי זה ׀ מעלים עצה בלי דעת לכן הגדתי ולא אבין נפלאות ממני ולא אדע׃
mj zH mOljm OcH blj dOt lkn Hgdtj wlA Abjn nplAwt mmnj wlA AdO׃
NovaVulgata: Quis est iste, qui celat consilium absque scientia? Ideo insipienter locutus sum et mirabilia, quae excederent scientiam meam.


Hiob 42,7 *

Schlachter: Als nun der HERR diese Reden an Hiob vollendet hatte, sprach der HERR zu Eliphas, dem Temaniter: Mein Zorn ist entbrannt über dich und deine beiden Freunde, denn ihr habt nicht recht von mir geredet, wie mein Knecht Hiob. Septuaginta: ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ ιωβ εἶπεν ὁ κύριος ελιφας τῷ θαιμανίτῃ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου ιωβ
egeneto de meta to lalehsai ton kyrion panta ta rehmata tayta toh iohb eipen o kyrios eliphas toh thaimaniteh ehmartes sy kai oi dyo philoi soy oy gar elalehsate enohpion moy alehthes oyden ohsper o therapohn moy iohb
HeLeningradV: וַיְהִי אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־אִיֹּוב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכֹונָה כְּעַבְדִּי אִיֹּוב׃
wajHij Aahar dibaer jHwaaH Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Aael-Aijowb wajoAmaer jHwaaH Aael-Aaelijpaz Hatejmaanij haaraaH Aapij bkaa wbixxnej reOaejkaa kij loA dibartaem Aelaj nkownaaH kOabdij Aijowb׃
HeLeningradoV: ויהי אחר דבר יהוה את־הדברים האלה אל־איוב ויאמר יהוה אל־אליפז התימני חרה אפי בך ובשני רעיך כי לא דברתם אלי נכונה כעבדי איוב׃
wjHj Ahr dbr jHwH At-Hdbrjm HAlH Al-Ajwb wjAmr jHwH Al-Aljpz Htjmnj hrH Apj bk wbxnj rOjk kj lA dbrtm Alj nkwnH kObdj Ajwb׃
NovaVulgata: Postquam autem locutus est Dominus verba haec ad Iob, dixit ad Eliphaz Themanitem: “ Iratus est furor meus in te et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum sicut servus meus Iob.


Hiob 42,9 *

Schlachter: Da gingen Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamatiter, und taten, wie der HERR ihnen befohlen hatte. Und der HERR sah Hiob an. Septuaginta: ἐπορεύθη δὲ ελιφας ὁ θαιμανίτης καὶ βαλδαδ ὁ σαυχίτης καὶ σωφαρ ὁ μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ ιωβ
eporeytheh de eliphas o thaimanitehs kai baldad o saychitehs kai sohphar o minaios kai epoiehsan kathohs synetaxen aytois o kyrios kai elysen tehn amartian aytois dia iohb
HeLeningradV: וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת־פְּנֵי אִיֹּוב׃
wajelkw Aaelijpaz Hatejmaanij wbildad Haxxwhij copar HanaOamaatij wajaOaxw kaAaxxaer dibaer AalejHaem jHwaaH wajixaaA jHwaaH Aaet-pnej Aijowb׃
HeLeningradoV: וילכו אליפז התימני ובלדד השוחי צפר הנעמתי ויעשו כאשר דבר אליהם יהוה וישא יהוה את־פני איוב׃
wjlkw Aljpz Htjmnj wbldd Hxwhj cpr HnOmtj wjOxw kAxr dbr AljHm jHwH wjxA jHwH At-pnj Ajwb׃
NovaVulgata: Abierunt ergo Eliphaz Themanites et Baldad Suhites et Sophar Naamathites et fecerunt, sicut locutus fuerat Dominus ad eos, et suscepit Dominus faciem Iob.


Hiob 42,10 *

Schlachter: Und der HERR wandte Hiobs Gefangenschaft, als er für seine Freunde bat; und der HERR erstattete Hiob alles doppelt wieder, was er gehabt. Septuaginta: ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν ιωβ εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν ιωβ εἰς διπλασιασμόν
o de kyrios ehyxehsen ton iohb eyxamenoy de aytoy kai peri tohn philohn aytoy aphehken aytois tehn amartian edohken de o kyrios dipla osa ehn emprosthen iohb eis diplasiasmon
HeLeningradV: וַיהוָה ב אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) אִיֹּוב בְּהִתְפַּלְלֹו בְּעַד רֵעֵהוּ וַיֹּסֶף יְהוָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לְאִיֹּוב לְמִשְׁנֶה׃
wajHwaaH b Aaet- [xxbijt k] (xxbwt q) Aijowb bHitpallow bOad reOeHw wajosaep jHwaaH Aaet-kaal-Aaxxaer lAijowb lmixxnaeH׃
HeLeningradoV: ויהוה ב את־ [שבית כ] (שבות ק) איוב בהתפללו בעד רעהו ויסף יהוה את־כל־אשר לאיוב למשנה׃
wjHwH b At- [xbjt k] (xbwt q) Ajwb bHtpllw bOd rOHw wjsp jHwH At-kl-Axr lAjwb lmxnH׃
NovaVulgata: Dominus vertit sortem Iob, cum oraret ille pro amicis suis; et addidit Dominus omnia, quaecumque fuerant Iob, duplicia.


Hiob 42,11 *

Schlachter: Es kamen auch zu Hiob alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle seine frühern Bekannten und aßen mit ihm in seinem Hause und bezeugten ihm Teilnahme und trösteten ihn ob all dem Unglück, das der HERR über ihn gebracht hatte, und schenkten ihm ein jeder eine Münze und einen goldenen Ring. Septuaginta: ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ' αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον
ehkoysan de pantes oi adelphoi aytoy kai ai adelphai aytoy panta ta symbebehkota aytoh kai ehlthon pros ayton kai pantes osoi ehdeisan ayton ek prohtoy phagontes de kai piontes par' aytoh parekalesan ayton kai ethaymasan epi pasin ois epehgagen aytoh o kyrios edohken de aytoh ekastos amnada mian kai tetradrachmon chrysoyn asehmon
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־אֶחָיו וְכָל־ [אַחְיֹתָיו כ] (אַחְיֹותָיו ק) וְכָל־יֹדְעָיו לְפָנִים וַיֹּאכְלוּ עִמֹּו לֶחֶם בְּבֵיתֹו וַיָּנֻדוּ לֹו וַיְנַחֲמוּ אֹתֹו עַל כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר־הֵבִיא יְהוָה עָלָיו וַיִּתְּנוּ־לֹו אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד׃ ס
wajaaboAw Aelaajw kaal-Aaehaajw wkaal- [Aahjotaajw k] (Aahjowtaajw q) wkaal-jodOaajw lpaanijm wajoAklw Oimow laehaem bbejtow wajaanudw low wajnahamw Aotow Oal kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer-HebijA jHwaaH Oaalaajw wajitnw-low Aijxx qxijTaaH Aaehaat wAijxx naezaem zaaHaab Aaehaad׃ s
HeLeningradoV: ויבאו אליו כל־אחיו וכל־ [אחיתיו כ] (אחיותיו ק) וכל־ידעיו לפנים ויאכלו עמו לחם בביתו וינדו לו וינחמו אתו על כל־הרעה אשר־הביא יהוה עליו ויתנו־לו איש קשיטה אחת ואיש נזם זהב אחד׃ ס
wjbAw Aljw kl-Ahjw wkl- [Ahjtjw k] (Ahjwtjw q) wkl-jdOjw lpnjm wjAklw Omw lhm bbjtw wjndw lw wjnhmw Atw Ol kl-HrOH Axr-HbjA jHwH Oljw wjtnw-lw Ajx qxjTH Aht wAjx nzm zHb Ahd׃ s
NovaVulgata: Venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti, qui noverant eum prius; et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo, quod intulerat Dominus super eum; et dederunt ei unusquisque argenteum unum et inaurem auream unam.


Hiob 42,12 *

Schlachter: Und der HERR segnete das spätere Leben Hiobs mehr als sein früheres; er bekam 14000 Schafe, 6000 Kamele, 1000 Joch Rinder und 1000 Eselinnen. Septuaginta: ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια κάμηλοι ἑξακισχίλιαι ζεύγη βοῶν χίλια ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι
o de kyrios eylogehsen ta eschata iohb eh ta emprosthen ehn de ta ktehneh aytoy probata myria tetrakischilia kamehloi exakischiliai zeygeh boohn chilia onoi thehleiai nomades chiliai
HeLeningradV: וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַחֲרִית אִיֹּוב מֵרֵאשִׁתֹו וַיְהִי־לֹו אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף־צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתֹונֹות׃
wajHwaaH berak Aaet-Aaharijt Aijowb mereAxxitow wajHij-low AarbaaOaaH Oaaxaar Aaelaep coAn wxxexxaet Aalaapijm gmalijm wAaelaep-caemaed baaqaar wAaelaep Aatownowt׃
HeLeningradoV: ויהוה ברך את־אחרית איוב מראשתו ויהי־לו ארבעה עשר אלף צאן וששת אלפים גמלים ואלף־צמד בקר ואלף אתונות׃
wjHwH brk At-Ahrjt Ajwb mrAxtw wjHj-lw ArbOH Oxr Alp cAn wxxt Alpjm gmljm wAlp-cmd bqr wAlp Atwnwt׃
NovaVulgata: Dominus autem benedixit novissimis Iob magis quam principio eius; et facta sunt ei quattuordecim milia ovium et sex milia camelorum et mille iuga boum et mille asinae.


Psalmen


Psalmen 1,2 *

Schlachter: sondern seine Lust hat am Gesetz des HERRN und in seinem Gesetze forscht Tag und Nacht. Septuaginta: ἀλλ' ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός
all' eh en toh nomoh kyrioy to thelehma aytoy kai en toh nomoh aytoy meletehsei ehmeras kai nyktos
HeLeningradV: כִּי אִם בְּתֹורַת יְהוָה חֶפְצֹו וּבְתֹורָתֹו יֶהְגֶּה יֹומָם וָלָיְלָה׃
kij Aim btowrat jHwaaH haepcow wbtowraatow jaeHgaeH jowmaam waalaajlaaH׃
HeLeningradoV: כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה׃
kj Am btwrt jHwH hpcw wbtwrtw jHgH jwmm wljlH׃
NovaVulgata: sed in lege Domini voluntas eius, et in lege eius meditatur die ac nocte.


Psalmen 1,6 *

Schlachter: denn der HERR kennt den Weg der Gerechten; aber der Gottlosen Weg führt ins Verderben. Septuaginta: ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται
oti ginohskei kyrios odon dikaiohn kai odos asebohn apoleitai
HeLeningradV: כִּי־יֹודֵעַ יְהוָה דֶּרֶךְ צַדִּיקִים וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃
kij-jowdeOa jHwaaH daeraek cadijqijm wdaeraek rxxaaOijm toAbed׃
HeLeningradoV: כי־יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד׃
kj-jwdO jHwH drk cdjqjm wdrk rxOjm tAbd׃
NovaVulgata: Quoniam novit Dominus viam iustorum, et iter impiorum peribit.


Psalmen 2,2 *

Schlachter: Die Könige der Erde stehen zusammen, und die Fürsten verabreden sich wider den HERRN und wider seinen Gesalbten: Septuaginta: παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα
parestehsan oi basileis tehs gehs kai oi archontes synehchthehsan epi to ayto kata toy kyrioy kai kata toy christoy aytoy diapsalma
HeLeningradV: יִתְיַצְּבוּ ׀ מַלְכֵי־אֶרֶץ וְרֹוזְנִים נֹוסְדוּ־יָחַד עַל־יְהוָה וְעַל־מְשִׁיחֹו׃
jitjacbw malkej-Aaeraec wrowznijm nowsdw-jaahad Oal-jHwaaH wOal-mxxijhow׃
HeLeningradoV: יתיצבו ׀ מלכי־ארץ ורוזנים נוסדו־יחד על־יהוה ועל־משיחו׃
jtjcbw mlkj-Arc wrwznjm nwsdw-jhd Ol-jHwH wOl-mxjhw׃
NovaVulgata: Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus christum eius:


Psalmen 2,4 *

Schlachter: Der im Himmel thront, lacht, der HERR spottet ihrer. Septuaginta: ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς
o katoikohn en oyranois ekgelasetai aytoys kai o kyrios ekmyktehriei aytoys
HeLeningradV: יֹושֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק אֲדֹנָי יִלְעַג־לָמֹו׃
jowxxeb baxxaamajim jixhaaq Aadonaaj jilOag-laamow׃
HeLeningradoV: יושב בשמים ישחק אדני ילעג־למו׃
jwxb bxmjm jxhq Adnj jlOg-lmw׃
NovaVulgata: Qui habitat in caelis, irridebit eos, Dominus subsannabit eos.


Psalmen 2,7 *

Schlachter: Ich will erzählen vom Ratschluß des HERRN; er hat zu mir gesagt: «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt Septuaginta: διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
diaggellohn to prostagma kyrioy kyrios eipen pros me yios moy ei sy egoh sehmeron gegennehka se
HeLeningradV: אֲסַפְּרָה אֶל חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיֹּום יְלִדְתִּיךָ׃
AasapraaH Aael hoq jHwaaH Aaamar Aelaj bnij AataaH Aanij Hajowm jlidtijkaa׃
HeLeningradoV: אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך׃
AsprH Al hq jHwH Amr Alj bnj AtH Anj Hjwm jldtjk׃
NovaVulgata: Praedicabo decretum eius. Dominus dixit ad me: “ Filius meus es tu; ego hodie genui te.


Psalmen 2,11 *

Schlachter: Dienet dem HERRN mit Furcht und frohlocket mit Zittern. Septuaginta: δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ
doyleysate toh kyrioh en phoboh kai agalliasthe aytoh en tromoh
HeLeningradV: עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה׃
Oibdw Aaet-jHwaaH bjirAaaH wgijlw birOaadaaH׃
HeLeningradoV: עבדו את־יהוה ביראה וגילו ברעדה׃
Obdw At-jHwH bjrAH wgjlw brOdH׃
NovaVulgata: Servite Domino in timore et exsultate ei cum tremore.


Psalmen 3,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids, als er vor seinem Sohne Absalom floh. (H3-2) Ach, HERR, wie zahlreich sind meine Feinde! Viele stehen wider mich auf; Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ  κύριε τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ' ἐμέ
psalmos toh dayid opote apedidrasken apo prosohpoy abessalohm toy yioy aytoy  kyrie ti eplehthynthehsan oi thlibontes me polloi epanistantai ep' eme
HeLeningradV: מִזְמֹור לְדָוִד בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי ׀ אַבְשָׁלֹום בְּנֹו׃  יְהוָה מָה־רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי׃
mizmowr ldaawid bbaarhow mipnej Aabxxaalowm bnow׃  jHwaaH maaH-rabw caaraaj rabijm qaamijm Oaalaaj׃
HeLeningradoV: מזמור לדוד בברחו מפני ׀ אבשלום בנו׃  יהוה מה־רבו צרי רבים קמים עלי׃
mzmwr ldwd bbrhw mpnj Abxlwm bnw׃  jHwH mH-rbw crj rbjm qmjm Olj׃
NovaVulgata: PSALMUS. David, cum fugit a filio suo Absalom.  Domine, quid multiplicati sunt, qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me,


Psalmen 3,2 *

Schlachter: (H3-3) viele sagen von meiner Seele: «Sie hat keine Hilfe bei Gott.» (Pause.) Septuaginta: πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ διάψαλμα
polloi legoysin teh psycheh moy oyk estin sohtehria aytoh en toh theoh aytoy diapsalma
HeLeningradV: רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לֹּו בֵאלֹהִים סֶלָה׃
rabijm Aomrijm lnapxxij Aejn jxxwOaataaH low beAloHijm saelaaH׃
HeLeningradoV: רבים אמרים לנפשי אין ישועתה לו באלהים סלה׃
rbjm Amrjm lnpxj Ajn jxwOtH lw bAlHjm slH׃
NovaVulgata: multi dicunt animae meae: “ Non est salus ipsi in Deo ”.


Psalmen 3,3 *

Schlachter: (H3-4) Aber du, HERR, bist ein Schild um mich, meine Ehre und der mein Haupt emporhebt. Septuaginta: σὺ δέ κύριε ἀντιλήμπτωρ μου εἶ δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου
sy de kyrie antilehmptohr moy ei doxa moy kai ypsohn tehn kephalehn moy
HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבֹודִי וּמֵרִים רֹאשִׁי׃
wAataaH jHwaaH maagen baOadij kbowdij wmerijm roAxxij׃
HeLeningradoV: ואתה יהוה מגן בעדי כבודי ומרים ראשי׃
wAtH jHwH mgn bOdj kbwdj wmrjm rAxj׃
NovaVulgata: Tu autem, Domine, protector meus es, gloria mea et exaltans caput meum.


Psalmen 3,4 *

Schlachter: (H3-5) Ich rufe mit meiner Stimme zum HERRN, und er erhört mich von seinem heiligen Berge. (Pause.) Septuaginta: φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ διάψαλμα
phohneh moy pros kyrion ekekraxa kai epehkoysen moy ex oroys agioy aytoy diapsalma
HeLeningradV: קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשֹׁו סֶלָה׃
qowlij Aael-jHwaaH AaeqraaA wajaOanenij meHar qaadxxow saelaaH׃
HeLeningradoV: קולי אל־יהוה אקרא ויענני מהר קדשו סלה׃
qwlj Al-jHwH AqrA wjOnnj mHr qdxw slH׃
NovaVulgata: Voce mea ad Dominum clamavi, et exaudivit me de monte sancto suo.


Psalmen 3,5 *

Schlachter: (H3-6) Ich habe mich niedergelegt, bin eingeschlafen und wieder erwacht; denn der HERR stützte mich. Septuaginta: ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα ἐξηγέρθην ὅτι κύριος ἀντιλήμψεταί μου
egoh ekoimehthehn kai ypnohsa exehgerthehn oti kyrios antilehmpsetai moy
HeLeningradV: אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצֹותִי כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי׃
Aanij xxaakabtij waaAijxxaanaaH Haeqijcowtij kij jHwaaH jismkenij׃
HeLeningradoV: אני שכבתי ואישנה הקיצותי כי יהוה יסמכני׃
Anj xkbtj wAjxnH Hqjcwtj kj jHwH jsmknj׃
NovaVulgata: Ego obdormivi et soporatus sum, exsurrexi, quia Dominus suscepit me.


Psalmen 3,7 *

Schlachter: (H3-8) Stehe auf, o HERR, hilf mir, mein Gott! Denn du hast alle meine Feinde auf den Kinnbacken geschlagen, zerbrochen die Zähne der Gottlosen. Septuaginta: ἀνάστα κύριε σῶσόν με ὁ θεός μου ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας
anasta kyrie sohson me o theos moy oti sy epataxas pantas toys echthrainontas moi mataiohs odontas amartohlohn synetripsas
HeLeningradV: קוּמָה יְהוָה ׀ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהַי כִּי־הִכִּיתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַי לֶחִי שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ׃
qwmaaH jHwaaH HowxxijOenij AaeloHaj kij-Hikijtaa Aaet-kaal-Aojbaj laehij xxinej rxxaaOijm xxibartaa׃
HeLeningradoV: קומה יהוה ׀ הושיעני אלהי כי־הכית את־כל־איבי לחי שני רשעים שברת׃
qwmH jHwH HwxjOnj AlHj kj-Hkjt At-kl-Ajbj lhj xnj rxOjm xbrt׃
NovaVulgata: quoniam tu percussisti in maxillam omnes adversantes mihi, dentes peccatorum contrivisti.


Psalmen 3,8 *

Schlachter: (H3-9) Der Sieg ist des HERRN. Dein Segen sei über deinem Volk! (Pause.) Septuaginta: τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου
toy kyrioy eh sohtehria kai epi ton laon soy eh eylogia soy
HeLeningradV: לַיהוָה הַיְשׁוּעָה עַל־עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה׃
lajHwaaH HajxxwOaaH Oal-Oamkaa birkaataekaa saelaaH׃
HeLeningradoV: ליהוה הישועה על־עמך ברכתך סלה׃
ljHwH HjxwOH Ol-Omk brktk slH׃
NovaVulgata: Domini est salus, et super populum tuum benedictio tua.


Psalmen 4,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Davids. (H4-2) Antworte mir auf mein Schreien, mein gerechter Gott! In der Bedrängnis hast du mir Raum gemacht! Sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ δαυιδ  ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου
eis to telos en psalmois ohdeh toh dayid  en toh epikaleisthai me eisehkoysen moy o theos tehs dikaiosynehs moy en thlipsei eplatynas moi oiktirehson me kai eisakoyson tehs proseychehs moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות מִזְמֹור לְדָוִד׃  בְּקָרְאִי עֲנֵנִי ׀ אֱלֹהֵי צִדְקִי בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי׃
lamnaceha bingijnowt mizmowr ldaawid׃  bqaarAij Oanenij AaeloHej cidqij bacaar Hirhabtaa lij haanenij wxxmaO tpilaatij׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינות מזמור לדוד׃  בקראי ענני ׀ אלהי צדקי בצר הרחבת לי חנני ושמע תפלתי׃
lmnch bngjnwt mzmwr ldwd׃  bqrAj Onnj AlHj cdqj bcr Hrhbt lj hnnj wxmO tpltj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. PSALMUS. David.  Cum invocarem, exaudivit me Deus iustitiae meae. In tribulatione dilatasti mihi; miserere mei et exaudi orationem meam.


Psalmen 4,3 *

Schlachter: (H4-4) Erkennet doch, daß der HERR seinen Getreuen ausgezeichnet hat! Der HERR wird hören, wenn ich zu ihm rufe. Septuaginta: καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν
kai gnohte oti ethaymastohsen kyrios ton osion aytoy kyrios eisakoysetai moy en toh kekragenai me pros ayton
HeLeningradV: וּדְעוּ כִּי־הִפְלָה יְהוָה חָסִיד לֹו יְהוָה יִשְׁמַע בְּקָרְאִי אֵלָיו׃
wdOw kij-HiplaaH jHwaaH haasijd low jHwaaH jixxmaO bqaarAij Aelaajw׃
HeLeningradoV: ודעו כי־הפלה יהוה חסיד לו יהוה ישמע בקראי אליו׃
wdOw kj-HplH jHwH hsjd lw jHwH jxmO bqrAj Aljw׃
NovaVulgata: Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet, cum clamavero ad eum.


Psalmen 4,5 *

Schlachter: (H4-6) Bringet Opfer der Gerechtigkeit und vertrauet auf den HERRN! Septuaginta: θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον
thysate thysian dikaiosynehs kai elpisate epi kyrion
HeLeningradV: זִבְחוּ זִבְחֵי־צֶדֶק וּבִטְחוּ אֶל־יְהוָה׃
zibhw zibhej-caedaeq wbiThw Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: זבחו זבחי־צדק ובטחו אל־יהוה׃
zbhw zbhj-cdq wbThw Al-jHwH׃
NovaVulgata: Sacrificate sacrificium iustitiae et sperate in Domino.


Psalmen 4,6 *

Schlachter: (H4-7) Viele sagen: Wer wird uns Gutes sehen lassen? O HERR, erhebe über uns das Licht deines Angesichts! Septuaginta: πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ' ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε
polloi legoysin tis deixei ehmin ta agatha esehmeiohtheh eph' ehmas to phohs toy prosohpoy soy kyrie
HeLeningradV: רַבִּים אֹמְרִים מִי־יַרְאֵנוּ טֹוב נְסָה־עָלֵינוּ אֹור פָּנֶיךָ יְהוָה׃
rabijm Aomrijm mij-jarAenw Towb nsaaH-Oaalejnw Aowr paanaejkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: רבים אמרים מי־יראנו טוב נסה־עלינו אור פניך יהוה׃
rbjm Amrjm mj-jrAnw Twb nsH-Oljnw Awr pnjk jHwH׃
NovaVulgata: Multi dicunt: “ Quis ostendit nobis bona? ”. Leva in signum super nos lumen vultus tui, Domine!


Psalmen 4,8 *

Schlachter: (H4-9) Ich werde mich ganz in Frieden niederlegen und schlafen; denn du, HERR, lässest mich, auch wenn ich allein bin, sicher wohnen. Septuaginta: ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ' ἐλπίδι κατῴκισάς με
en eirehneh epi to ayto koimehthehsomai kai ypnohsoh oti sy kyrie kata monas ep' elpidi katohkisas me
HeLeningradV: בְּשָׁלֹום יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבָדָד לָבֶטַח תֹּושִׁיבֵנִי׃
bxxaalowm jahdaaw AaexxkbaaH wAijxxaan kij-AataaH jHwaaH lbaadaad laabaeTah towxxijbenij׃
HeLeningradoV: בשלום יחדו אשכבה ואישן כי־אתה יהוה לבדד לבטח תושיבני׃
bxlwm jhdw AxkbH wAjxn kj-AtH jHwH lbdd lbTh twxjbnj׃
NovaVulgata: In pace in idipsum dormiam et requiescam, quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.


Psalmen 5,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Flötenspiel. Ein Psalm Davids. (H5-2) Vernimm, o HERR, mein Reden, merke auf mein Seufzen! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης ψαλμὸς τῷ δαυιδ  τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε σύνες τῆς κραυγῆς μου
eis to telos yper tehs klehronomoysehs psalmos toh dayid  ta rehmata moy enohtisai kyrie synes tehs kraygehs moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ אֶל־הַנְּחִילֹות מִזְמֹור לְדָוִד׃  אֲמָרַי הַאֲזִינָה ׀ יְהוָה בִּינָה הֲגִיגִי׃
lamnaceha Aael-Hanhijlowt mizmowr ldaawid׃  Aamaaraj HaAazijnaaH jHwaaH bijnaaH Hagijgij׃
HeLeningradoV: למנצח אל־הנחילות מזמור לדוד׃  אמרי האזינה ׀ יהוה בינה הגיגי׃
lmnch Al-Hnhjlwt mzmwr ldwd׃  Amrj HAzjnH jHwH bjnH Hgjgj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Ad tibias. PSALMUS. David.  Verba mea auribus percipe, Domine; intellege gemitum meum.


Psalmen 5,2 *

Schlachter: (H5-3) Achte auf die Stimme meines Schreiens, mein König und mein Gott; denn zu dir will ich beten! Septuaginta: πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι κύριε
prosches teh phohneh tehs deehseohs moy o basileys moy kai o theos moy oti pros se proseyxomai kyrie
HeLeningradV: הַקְשִׁיבָה ׀ לְקֹול שַׁוְעִי מַלְכִּי וֵאלֹהָי כִּי־אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל׃
HaqxxijbaaH lqowl xxawOij malkij weAloHaaj kij-Aelaejkaa Aaetpalaal׃
HeLeningradoV: הקשיבה ׀ לקול שועי מלכי ואלהי כי־אליך אתפלל׃
HqxjbH lqwl xwOj mlkj wAlHj kj-Aljk Atpll׃
NovaVulgata: Intende voci clamoris mei, rex meus et Deus meus.


Psalmen 5,3 *

Schlachter: (H5-4) HERR, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich dir zu Befehl sein und ausschauen; Septuaginta: τὸ πρωὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι
to prohi eisakoyseh tehs phohnehs moy to prohi parastehsomai soi kai epopsomai
HeLeningradV: יְהוָה בֹּקֶר תִּשְׁמַע קֹולִי בֹּקֶר אֶעֱרָךְ־לְךָ וַאֲצַפֶּה׃
jHwaaH boqaer tixxmaO qowlij boqaer AaeOaeraak-lkaa waAacapaeH׃
HeLeningradoV: יהוה בקר תשמע קולי בקר אערך־לך ואצפה׃
jHwH bqr txmO qwlj bqr AOrk-lk wAcpH׃
NovaVulgata: Quoniam ad te orabo, Domine, mane exaudies vocem meam; mane astabo tibi et exspectabo.


Psalmen 5,4 *

Schlachter: (H5-5) denn du bist nicht ein Gott, dem lockeres Wesen gefällt; wer böse ist, bleibt nicht bei dir. Septuaginta: ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος
oti oychi theos thelohn anomian sy ei oyde paroikehsei soi ponehreyomenos
HeLeningradV: כִּי ׀ לֹא אֵל־חָפֵץ רֶשַׁע ׀ אָתָּה לֹא יְגֻרְךָ רָע׃
kij loA Ael-haapec raexxaO AaataaH loA jgurkaa raaO׃
HeLeningradoV: כי ׀ לא אל־חפץ רשע ׀ אתה לא יגרך רע׃
kj lA Al-hpc rxO AtH lA jgrk rO׃
NovaVulgata: Quoniam non Deus volens iniquitatem tu es; neque habitabit iuxta te malignus,


Psalmen 5,6 *

Schlachter: (H5-7) Du bringst die Lügner um; den Blutgierigen und Falschen verabscheut der HERR. Septuaginta: ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος
apoleis pantas toys laloyntas to pseydos andra aimatohn kai dolion bdelyssetai kyrios
HeLeningradV: תְּאַבֵּד דֹּבְרֵי כָזָב אִישׁ־דָּמִים וּמִרְמָה יְתָעֵב ׀ יְהוָה׃
tAabed dobrej kaazaab Aijxx-daamijm wmirmaaH jtaaOeb jHwaaH׃
HeLeningradoV: תאבד דברי כזב איש־דמים ומרמה יתעב ׀ יהוה׃
tAbd dbrj kzb Ajx-dmjm wmrmH jtOb jHwH׃
NovaVulgata: Odisti omnes, qui operantur iniquitatem, perdes omnes, qui loquuntur mendacium; virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.


Psalmen 5,8 *

Schlachter: (H5-9) HERR, leite mich in deiner Gerechtigkeit um meiner Feinde willen, ebne deinen Weg vor mir her! Septuaginta: κύριε ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου
kyrie odehgehson me en teh dikaiosyneh soy eneka tohn echthrohn moy kateythynon enohpion moy tehn odon soy
HeLeningradV: יְהוָה ׀ נְחֵנִי בְצִדְקָתֶךָ לְמַעַן שֹׁורְרָי [הֹושַׁר כ] (הַיְשַׁר ק) לְפָנַי דַּרְכֶּךָ׃
jHwaaH nhenij bcidqaataekaa lmaOan xxowrraaj [Howxxar k] (Hajxxar q) lpaanaj darkaekaa׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ נחני בצדקתך למען שוררי [הושר כ] (הישר ק) לפני דרכך׃
jHwH nhnj bcdqtk lmOn xwrrj [Hwxr k] (Hjxr q) lpnj drkk׃
NovaVulgata: Domine, deduc me in iustitia tua propter inimicos meos, dirige in conspectu meo viam tuam.


Psalmen 5,10 *

Schlachter: (H5-11) Sprich sie schuldig, o Gott, laß sie fallen ob ihren Ratschlägen, verstoße sie um ihrer vielen Übertretungen willen; denn sie haben sich empört wider dich. Septuaginta: κρῖνον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε
krinon aytoys o theos apopesatohsan apo tohn diaboyliohn aytohn kata to plehthos tohn asebeiohn aytohn exohson aytoys oti parepikranan se kyrie
HeLeningradV: הַאֲשִׁימֵם ׀ אֱלֹהִים יִפְּלוּ מִמֹּעֲצֹותֵיהֶם בְּרֹב פִּשְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵמֹו כִּי־מָרוּ בָךְ׃
HaAaxxijmem AaeloHijm jiplw mimoOacowtejHaem brob pixxOejHaem Hadijhemow kij-maarw baak׃
HeLeningradoV: האשימם ׀ אלהים יפלו ממעצותיהם ברב פשעיהם הדיחמו כי־מרו בך׃
HAxjmm AlHjm jplw mmOcwtjHm brb pxOjHm Hdjhmw kj-mrw bk׃
NovaVulgata: Iudica illos, Deus; decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine.


Psalmen 5,12 *

Schlachter: (H5-13) Denn du, HERR, segnest den Gerechten; du umgibst ihn mit Gnade wie mit einem Schilde. Septuaginta: ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον κύριε ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς
oti sy eylogehseis dikaion kyrie ohs oploh eydokias estephanohsas ehmas
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה תְּבָרֵךְ צַדִּיק יְהוָה כַּצִּנָּה רָצֹון תַּעְטְרֶנּוּ׃
kij-AataaH tbaarek cadijq jHwaaH kacinaaH raacown taOTraenw׃
HeLeningradoV: כי־אתה תברך צדיק יהוה כצנה רצון תעטרנו׃
kj-AtH tbrk cdjq jHwH kcnH rcwn tOTrnw׃
NovaVulgata: quoniam tu benedices iusto, Domine, quasi scuto, bona voluntate coronabis eum.


Psalmen 6,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel; auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids. (H6-2) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ δαυιδ  κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με
eis to telos en ymnois yper tehs ogdoehs psalmos toh dayid  kyrie meh toh thymoh soy elegxehs me mehde teh orgeh soy paideysehs me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמֹור לְדָוִד׃  יְהוָה אַל־בְּאַפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וְאַל־בַּחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃
lamnaceha bingijnowt Oal-Haxxmijnijt mizmowr ldaawid׃  jHwaaH Aal-bAapkaa towkijhenij wAal-bahamaatkaa tjasrenij׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינות על־השמינית מזמור לדוד׃  יהוה אל־באפך תוכיחני ואל־בחמתך תיסרני׃
lmnch bngjnwt Ol-Hxmjnjt mzmwr ldwd׃  jHwH Al-bApk twkjhnj wAl-bhmtk tjsrnj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. Super octavam. PSALMUS. David.  Domine, ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me.


Psalmen 6,2 *

Schlachter: (H6-3) Sei mir gnädig, o HERR, denn ich verschmachte; heile mich, o HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken, Septuaginta: ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου
eleehson me kyrie oti asthenehs eimi iasai me kyrie oti etarachtheh ta osta moy
HeLeningradV: חָנֵּנִי יְהוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי רְפָאֵנִי יְהוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי׃
haanenij jHwaaH kij Aumlal Aaanij rpaaAenij jHwaaH kij nibHalw Oacaamaaj׃
HeLeningradoV: חנני יהוה כי אמלל אני רפאני יהוה כי נבהלו עצמי׃
hnnj jHwH kj Amll Anj rpAnj jHwH kj nbHlw Ocmj׃
NovaVulgata: Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum; sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.


Psalmen 6,3 *

Schlachter: (H6-4) und meine Seele ist sehr erschrocken; und du, HERR, wie lange? Septuaginta: καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα καὶ σύ κύριε ἕως πότε
kai eh psycheh moy etarachtheh sphodra kai sy kyrie eohs pote
HeLeningradV: וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד [וְאַתְּ כ] (וְאַתָּה ק) יְהוָה עַד־מָתָי׃
wnapxxij nibHalaaH mAod [wAat k] (wAataaH q) jHwaaH Oad-maataaj׃
HeLeningradoV: ונפשי נבהלה מאד [ואת כ] (ואתה ק) יהוה עד־מתי׃
wnpxj nbHlH mAd [wAt k] (wAtH q) jHwH Od-mtj׃
NovaVulgata: Et anima mea turbata est valde, sed tu, Domine, usquequo?


Psalmen 6,4 *

Schlachter: (H6-5) Kehre wieder, HERR, rette meine Seele; hilf mir um deiner Gnade willen! Septuaginta: ἐπίστρεψον κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου
epistrepson kyrie rysai tehn psychehn moy sohson me eneken toy eleoys soy
HeLeningradV: שׁוּבָה יְהוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הֹושִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ׃
xxwbaaH jHwaaH halcaaH napxxij HowxxijOenij lmaOan hasdaekaa׃
HeLeningradoV: שובה יהוה חלצה נפשי הושיעני למען חסדך׃
xwbH jHwH hlcH npxj HwxjOnj lmOn hsdk׃
NovaVulgata: Convertere, Domine, eripe animam meam; salvum me fac propter misericordiam tuam.


Psalmen 6,8 *

Schlachter: (H6-9) Weichet von mir, ihr Übeltäter alle; denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört! Septuaginta: ἀπόστητε ἀπ' ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου
apostehte ap' emoy pantes oi ergazomenoi tehn anomian oti eisehkoysen kyrios tehs phohnehs toy klaythmoy moy
HeLeningradV: סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן כִּי־שָׁמַע יְהוָה קֹול בִּכְיִי׃
swrw mimaenij kaal-poOalej Aaawaen kij-xxaamaO jHwaaH qowl bikjij׃
HeLeningradoV: סורו ממני כל־פעלי און כי־שמע יהוה קול בכיי׃
swrw mmnj kl-pOlj Awn kj-xmO jHwH qwl bkjj׃
NovaVulgata: Discedite a me, omnes, qui operamini iniquitatem, quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.


Psalmen 6,9 *

Schlachter: (H6-10) Der HERR hat mein Flehen gehört, der HERR nimmt mein Gebet an! Septuaginta: εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο
eisehkoysen kyrios tehs deehseohs moy kyrios tehn proseychehn moy prosedexato
HeLeningradV: שָׁמַע יְהוָה תְּחִנָּתִי יְהוָה תְּפִלָּתִי יִקָּח׃
xxaamaO jHwaaH thinaatij jHwaaH tpilaatij jiqaah׃
HeLeningradoV: שמע יהוה תחנתי יהוה תפלתי יקח׃
xmO jHwH thntj jHwH tpltj jqh׃
NovaVulgata: Exaudivit Dominus deprecationem meam, Dominus orationem meam suscepit.


Psalmen 7,1 *

Schlachter: Ein Klagelied Davids, das er dem HERRN sang wegen der Sache Kuschs, des Benjaminiters. (H7-2) HERR, mein Gott, bei dir suche ich Zuflucht; hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette mich! Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ ὃν ᾖσεν τῷ κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων χουσι υἱοῦ ιεμενι  κύριε ὁ θεός μου ἐπὶ σοὶ ἤλπισα σῶσόν με ἐκ πάντων τῶν διωκόντων με καὶ ῥῦσαί με
psalmos toh dayid on ehsen toh kyrioh yper tohn logohn choysi yioy iemeni  kyrie o theos moy epi soi ehlpisa sohson me ek pantohn tohn diohkontohn me kai rysai me
HeLeningradV: שִׁגָּיֹון לְדָוִד אֲשֶׁר־שָׁר לַיהוָה עַל־דִּבְרֵי־כוּשׁ בֶּן־יְמִינִי׃  יְהוָה אֱלֹהַי בְּךָ חָסִיתִי הֹושִׁיעֵנִי מִכָּל־רֹדְפַי וְהַצִּילֵנִי׃
xxigaajown ldaawid Aaxxaer-xxaar lajHwaaH Oal-dibrej-kwxx baen-jmijnij׃  jHwaaH AaeloHaj bkaa haasijtij HowxxijOenij mikaal-rodpaj wHacijlenij׃
HeLeningradoV: שגיון לדוד אשר־שר ליהוה על־דברי־כוש בן־ימיני׃  יהוה אלהי בך חסיתי הושיעני מכל־רדפי והצילני׃
xgjwn ldwd Axr-xr ljHwH Ol-dbrj-kwx bn-jmjnj׃  jHwH AlHj bk hsjtj HwxjOnj mkl-rdpj wHcjlnj׃
NovaVulgata: Lamentatio David, quam cantavit Domino propter Chus Beniaminitam.  Domine Deus meus, in te speravi; salvum me fac ex omnibus persequentibus me et libera me,


Psalmen 7,3 *

Schlachter: (H7-4) O HERR, habe ich solches getan, ist Unrecht an meinen Händen, Septuaginta: κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου
kyrie o theos moy ei epoiehsa toyto ei estin adikia en chersin moy
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהַי אִם־עָשִׂיתִי זֹאת אִם־יֶשׁ־עָוֶל בְּכַפָּי׃
jHwaaH AaeloHaj Aim-Oaaxijtij zoAt Aim-jaexx-Oaawael bkapaaj׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי אם־עשיתי זאת אם־יש־עול בכפי׃
jHwH AlHj Am-Oxjtj zAt Am-jx-Owl bkpj׃
NovaVulgata: Domine Deus meus, si feci istud, si est iniquitas in manibus meis,


Psalmen 7,6 *

Schlachter: (H7-7) Stehe auf, o HERR, in deinem Zorn, erhebe dich gegen den Übermut meiner Feinde; wache auf für mich zum Gericht, das du verheißen hast! Septuaginta: ἀνάστηθι κύριε ἐν ὀργῇ σου ὑψώθητι ἐν τοῖς πέρασι τῶν ἐχθρῶν μου ἐξεγέρθητι κύριε ὁ θεός μου ἐν προστάγματι ᾧ ἐνετείλω
anastehthi kyrie en orgeh soy ypsohthehti en tois perasi tohn echthrohn moy exegerthehti kyrie o theos moy en prostagmati oh eneteiloh
HeLeningradV: קוּמָה יְהוָה ׀ בְּאַפֶּךָ הִנָּשֵׂא בְּעַבְרֹות צֹורְרָי וְעוּרָה אֵלַי מִשְׁפָּט צִוִּיתָ׃
qwmaaH jHwaaH bAapaekaa HinaaxeA bOabrowt cowrraaj wOwraaH Aelaj mixxpaaT ciwijtaa׃
HeLeningradoV: קומה יהוה ׀ באפך הנשא בעברות צוררי ועורה אלי משפט צוית׃
qwmH jHwH bApk HnxA bObrwt cwrrj wOwrH Alj mxpT cwjt׃
NovaVulgata: Exsurge, Domine, in ira tua et exaltare contra indignationem inimicorum meorum et exsurge, Deus meus, in iudicio, quod mandasti.


Psalmen 7,8 *

Schlachter: (H7-9) Der HERR wird die Völker richten; fälle du, o HERR, das Urteil über mich nach meiner Gerechtigkeit und nach meiner Unschuld! Septuaginta: κύριος κρινεῖ λαούς κρῖνόν με κύριε κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν ἀκακίαν μου ἐπ' ἐμοί
kyrios krinei laoys krinon me kyrie kata tehn dikaiosynehn moy kai kata tehn akakian moy ep' emoi
HeLeningradV: יְהוָה יָדִין עַמִּים שָׁפְטֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי וּכְתֻמִּי עָלָי׃
jHwaaH jaadijn Oamijm xxaapTenij jHwaaH kcidqij wktumij Oaalaaj׃
HeLeningradoV: יהוה ידין עמים שפטני יהוה כצדקי וכתמי עלי׃
jHwH jdjn Omjm xpTnj jHwH kcdqj wktmj Olj׃
NovaVulgata: Dominus iudicat populos. Iudica me, Domine, secundum iustitiam meam et secundum innocentiam meam, quae est in me.


Psalmen 7,9 *

Schlachter: (H7-10) Laß doch der Gottlosen Bosheit ein Ende nehmen und stärke den Gerechten, denn du prüfst die Herzen und Nieren, gerechter Gott! Septuaginta: συντελεσθήτω δὴ πονηρία ἁμαρτωλῶν καὶ κατευθυνεῖς δίκαιον ἐτάζων καρδίας καὶ νεφροὺς ὁ θεός
syntelesthehtoh deh ponehria amartohlohn kai kateythyneis dikaion etazohn kardias kai nephroys o theos
HeLeningradV: יִגְמָר־נָא רַע ׀ רְשָׁעִים וּתְכֹונֵן צַדִּיק וּבֹחֵן לִבֹּות וּכְלָיֹות אֱלֹהִים צַדִּיק׃
jigmaar-naaA raO rxxaaOijm wtkownen cadijq wbohen libowt wklaajowt AaeloHijm cadijq׃
HeLeningradoV: יגמר־נא רע ׀ רשעים ותכונן צדיק ובחן לבות וכליות אלהים צדיק׃
jgmr-nA rO rxOjm wtkwnn cdjq wbhn lbwt wkljwt AlHjm cdjq׃
NovaVulgata: Consumatur nequitia peccatorum; et iustum confirma: scrutans corda et renes Deus iustus.


Psalmen 7,10 *

Schlachter: (H7-11) Mein Schild ist bei Gott, der aufrichtigen Herzen hilft. Septuaginta: δικαία ἡ βοήθειά μου παρὰ τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ
dikaia eh boehtheia moy para toy theoy toy sohzontos toys eytheis teh kardia
HeLeningradV: מָגִנִּי עַל־אֱלֹהִים מֹושִׁיעַ יִשְׁרֵי־לֵב׃
maaginij Oal-AaeloHijm mowxxijOa jixxrej-leb׃
HeLeningradoV: מגני על־אלהים מושיע ישרי־לב׃
mgnj Ol-AlHjm mwxjO jxrj-lb׃
NovaVulgata: Adiutorium meum apud Deum, qui salvos facit rectos corde.


Psalmen 7,11 *

Schlachter: (H7-12) Gott ist ein gerechter Richter und ein Gott, der täglich zürnt. Septuaginta: ὁ θεὸς κριτὴς δίκαιος καὶ ἰσχυρὸς καὶ μακρόθυμος μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθ' ἑκάστην ἡμέραν
o theos kritehs dikaios kai ischyros kai makrothymos meh orgehn epagohn kath' ekastehn ehmeran
HeLeningradV: אֱלֹהִים שֹׁופֵט צַדִּיק וְאֵל זֹעֵם בְּכָל־יֹום׃
AaeloHijm xxowpeT cadijq wAel zoOem bkaal-jowm׃
HeLeningradoV: אלהים שופט צדיק ואל זעם בכל־יום׃
AlHjm xwpT cdjq wAl zOm bkl-jwm׃
NovaVulgata: Deus iudex iustus, fortis, irascens per singulos dies.


Psalmen 7,17 *

Schlachter: (H7-18) Ich will dem HERRN danken für seine Gerechtigkeit; und dem Namen des HERRN, des Höchsten, will ich singen. Septuaginta: ἐξομολογήσομαι κυρίῳ κατὰ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου
exomologehsomai kyrioh kata tehn dikaiosynehn aytoy kai psaloh toh onomati kyrioy toy ypsistoy
HeLeningradV: אֹודֶה יְהוָה כְּצִדְקֹו וַאֲזַמְּרָה שֵׁם־יְהוָה עֶלְיֹון׃
AowdaeH jHwaaH kcidqow waAazamraaH xxem-jHwaaH Oaeljown׃
HeLeningradoV: אודה יהוה כצדקו ואזמרה שם־יהוה עליון׃
AwdH jHwH kcdqw wAzmrH xm-jHwH Oljwn׃
NovaVulgata: Confitebor Domino secundum iustitiam eius et psallam nomini Domini Altissimi.


Psalmen 8,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Ein Psalm Davids. (H8-2) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde, daß dein Lob bis zum Himmel reicht! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν ψαλμὸς τῷ δαυιδ  κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν
eis to telos yper tohn lehnohn psalmos toh dayid  kyrie o kyrios ehmohn ohs thaymaston to onoma soy en paseh teh geh oti epehrtheh eh megaloprepeia soy yperanoh tohn oyranohn
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית מִזְמֹור לְדָוִד׃  יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר מְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר תְּנָה הֹודְךָ עַל־הַשָּׁמָיִם׃
lamnaceha Oal-Hagitijt mizmowr ldaawid׃  jHwaaH Aadonejnw maaH-Aadijr mkaa bkaal-HaaAaaraec Aaxxaer tnaaH Howdkaa Oal-Haxxaamaajim׃
HeLeningradoV: למנצח על־הגתית מזמור לדוד׃  יהוה אדנינו מה־אדיר מך בכל־הארץ אשר תנה הודך על־השמים׃
lmnch Ol-Hgtjt mzmwr ldwd׃  jHwH Adnjnw mH-Adjr mk bkl-HArc Axr tnH Hwdk Ol-Hxmjm׃
NovaVulgata: Magistro chori. Ad modum cantici " Torcularia... ". PSALMUS. David.  Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra, quoniam elevata est magnificentia tua super caelos.


Psalmen 8,5 *

Schlachter: (H8-6) Du hast ihn ein wenig Gottes entbehren lassen; aber mit Ehre und Schmuck hast du ihn gekrönt; Septuaginta: ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν
ehlattohsas ayton brachy ti par' aggeloys doxeh kai timeh estephanohsas ayton
HeLeningradV: וַתְּחַסְּרֵהוּ מְּעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבֹוד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ׃
wathasreHw mOaT meAaeloHijm wkaabowd wHaadaar tOaTreHw׃
HeLeningradoV: ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו׃
wthsrHw mOT mAlHjm wkbwd wHdr tOTrHw׃
NovaVulgata: Minuisti eum paulo minus ab angelis, gloria et honore coronasti eum


Psalmen 8,9 *

Schlachter: (H8-10) HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name auf der ganzen Erde! Septuaginta: κύριε ὁ κύριος ἡμῶν ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ
kyrie o kyrios ehmohn ohs thaymaston to onoma soy en paseh teh geh
HeLeningradV: יְהוָה אֲדֹנֵינוּ מָה־אַדִּיר מְךָ בְּכָל־הָאָרֶץ׃
jHwaaH Aadonejnw maaH-Aadijr mkaa bkaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: יהוה אדנינו מה־אדיר מך בכל־הארץ׃
jHwH Adnjnw mH-Adjr mk bkl-HArc׃
NovaVulgata: Domine, Dominus noster, quam admirabile est nomen tuum in universa terra!


Psalmen 9,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Auf Muth-Labben. Ein Psalm Davids. (H9-2) Ich will den HERRN von ganzem Herzen loben, ich will alle deine Wunder erzählen. Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ ψαλμὸς τῷ δαυιδ  ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου
eis to telos yper tohn kryphiohn toy yioy psalmos toh dayid  exomologehsomai soi kyrie en oleh kardia moy diehgehsomai panta ta thaymasia soy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַלְמוּת לַבֵּן מִזְמֹור לְדָוִד׃  אֹודֶה יְהוָה בְּכָל־לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל־נִפְלְאֹותֶיךָ׃
lamnaceha Oalmwt laben mizmowr ldaawid׃  AowdaeH jHwaaH bkaal-libij AasapraaH kaal-niplAowtaejkaa׃
HeLeningradoV: למנצח עלמות לבן מזמור לדוד׃  אודה יהוה בכל־לבי אספרה כל־נפלאותיך׃
lmnch Olmwt lbn mzmwr ldwd׃  AwdH jHwH bkl-lbj AsprH kl-nplAwtjk׃
NovaVulgata: Magistro chori. Ad modum cantici " Mut labben ". PSALMUS. David.  ALEPH. Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo, narrabo omnia mirabilia tua.


Psalmen 9,7 *

Schlachter: (H9-8) Aber der HERR bleibt ewig, er hat seinen Thron aufgestellt zum Gericht. Septuaginta: καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰῶνα μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτοῦ
kai o kyrios eis ton aiohna menei ehtoimasen en krisei ton thronon aytoy
HeLeningradV: וַיהוָה לְעֹולָם יֵשֵׁב כֹּונֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאֹו׃
wajHwaaH lOowlaam jexxeb kownen lamixxpaaT kisAow׃
HeLeningradoV: ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו׃
wjHwH lOwlm jxb kwnn lmxpT ksAw׃
NovaVulgata: HE. Dominus autem in aeternum sedebit, paravit in iudicium thronum suum;


Psalmen 9,9 *

Schlachter: (H9-10) Und der HERR wird eine Zuflucht sein dem Unterdrückten, eine Zuflucht jederzeit in der Not. Septuaginta: καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τῷ πένητι βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει
kai egeneto kyrios kataphygeh toh penehti boehthos en eykairiais en thlipsei
HeLeningradV: וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ מִשְׂגָּב לְעִתֹּות בַּצָּרָה׃
wijHij jHwaaH mixgaab ladaak mixgaab lOitowt bacaaraaH׃
HeLeningradoV: ויהי יהוה משגב לדך משגב לעתות בצרה׃
wjHj jHwH mxgb ldk mxgb lOtwt bcrH׃
NovaVulgata: VAU. Et erit Dominus refugium oppresso, refugium in opportunitatibus, in tribulatione.


Psalmen 9,10 *

Schlachter: (H9-11) Darum vertrauen auf dich, die deinen Namen kennen; denn du hast nicht verlassen, die dich, HERR, suchten! Septuaginta: καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητοῦντάς σε κύριε
kai elpisatohsan epi se oi ginohskontes to onoma soy oti oyk egkatelipes toys ekzehtoyntas se kyrie
HeLeningradV: וְיִבְטְחוּ בְךָ יֹודְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא־עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה׃
wjibThw bkaa jowdOej xxmaekaa kij loA-Oaazabtaa dorxxaejkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבטחו בך יודעי שמך כי לא־עזבת דרשיך יהוה׃
wjbThw bk jwdOj xmk kj lA-Ozbt drxjk jHwH׃
NovaVulgata: Et sperent in te, qui noverunt nomen tuum, quoniam non dereliquisti quaerentes te, Domine.


Psalmen 9,11 *

Schlachter: (H9-12) Singet dem HERRN, der zu Zion wohnt, verkündiget unter den Völkern seine Taten! Septuaginta: ψάλατε τῷ κυρίῳ τῷ κατοικοῦντι ἐν σιων ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ
psalate toh kyrioh toh katoikoynti en siohn anaggeilate en tois ethnesin ta epitehdeymata aytoy
HeLeningradV: זַמְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיֹּון הַגִּידוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו׃
zamrw lajHwaaH joxxeb cijown Hagijdw baaOamijm Oalijlowtaajw׃
HeLeningradoV: זמרו ליהוה ישב ציון הגידו בעמים עלילותיו׃
zmrw ljHwH jxb cjwn Hgjdw bOmjm Oljlwtjw׃
NovaVulgata: ZAIN. Psallite Domino, qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia eius.


Psalmen 9,13 *

Schlachter: (H9-14) HERR, sei mir gnädig, siehe, wie ich unterdrückt werde von denen, die mich hassen; erhebe du mich aus den Pforten des Todes, Septuaginta: ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου
eleehson me kyrie ide tehn tapeinohsin moy ek tohn echthrohn moy o ypsohn me ek tohn pylohn toy thanatoy
HeLeningradV: חָנְנֵנִי יְהוָה רְאֵה עָנְיִי מִשֹּׂנְאָי מְרֹומְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת׃
haannenij jHwaaH rAeH Oaanjij mixonAaaj mrowmmij mixxaOarej maawaet׃
HeLeningradoV: חננני יהוה ראה עניי משנאי מרוממי משערי מות׃
hnnnj jHwH rAH Onjj mxnAj mrwmmj mxOrj mwt׃
NovaVulgata: HETH. Miserere mei, Domine; vide afflictionem meam de inimicis meis, qui exaltas me de portis mortis,


Psalmen 9,16 *

Schlachter: (H9-17) Der HERR hat sich kundgegeben, hat Gericht gehalten; der Gottlose ist in dem Werk seiner Hände verstrickt! (Harfenspiel Pause.) Septuaginta: γινώσκεται κύριος κρίματα ποιῶν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτοῦ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ᾠδὴ διαψάλματος
ginohsketai kyrios krimata poiohn en tois ergois tohn cheirohn aytoy synelehmphtheh o amartohlos ohdeh diapsalmatos
HeLeningradV: נֹודַע ׀ יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נֹוקֵשׁ רָשָׁע הִגָּיֹון סֶלָה׃
nowdaO jHwaaH mixxpaaT OaaxaaH bpoOal kapaajw nowqexx raaxxaaO Higaajown saelaaH׃
HeLeningradoV: נודע ׀ יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה׃
nwdO jHwH mxpT OxH bpOl kpjw nwqx rxO Hgjwn slH׃
NovaVulgata: Manifestavit se Dominus iudicium faciens; in operibus manuum suarum comprehensus est peccator.


Psalmen 9,17 *

Schlachter: (H9-18) Die Gottlosen müssen ins Totenreich kehren, alle Nationen, die Gottes vergessen. Septuaginta: ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα τοῦ θεοῦ
apostraphehtohsan oi amartohloi eis ton adehn panta ta ethneh ta epilanthanomena toy theoy
HeLeningradV: יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאֹולָה כָּל־גֹּויִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים׃
jaaxxwbw rxxaaOijm lixxAowlaaH kaal-gowjim xxkehej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ישובו רשעים לשאולה כל־גוים שכחי אלהים׃
jxwbw rxOjm lxAwlH kl-gwjm xkhj AlHjm׃
NovaVulgata: IOD. Convertentur peccatores in infernum, omnes gentes, quae obliviscuntur Deum.


Psalmen 9,19 *

Schlachter: (H9-20) Stehe auf, o HERR, daß der Sterbliche nicht zu mächtig wird, daß die Heiden gerichtet werden vor deinem Angesicht! Septuaginta: ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου
anastehthi kyrie meh krataioysthoh anthrohpos krithehtohsan ethneh enohpion soy
HeLeningradV: קוּמָה יְהוָה אַל־יָעֹז אֱנֹושׁ יִשָּׁפְטוּ גֹויִם עַל־פָּנֶיךָ׃
qwmaaH jHwaaH Aal-jaaOoz Aaenowxx jixxaapTw gowjim Oal-paanaejkaa׃
HeLeningradoV: קומה יהוה אל־יעז אנוש ישפטו גוים על־פניך׃
qwmH jHwH Al-jOz Anwx jxpTw gwjm Ol-pnjk׃
NovaVulgata: Exsurge, Domine, non confortetur homo; iudicentur gentes in conspectu tuo.


Psalmen 9,20 *

Schlachter: (H9-21) O HERR, jage ihnen Schrecken ein, daß die Heiden erkennen, daß sie sterblich sind! (Pause.) Septuaginta: κατάστησον κύριε νομοθέτην ἐπ' αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν διάψαλμα
katastehson kyrie nomothetehn ep' aytoys gnohtohsan ethneh oti anthrohpoi eisin diapsalma
HeLeningradV: שִׁיתָה יְהוָה ׀ מֹורָה לָהֶם יֵדְעוּ גֹויִם אֱנֹושׁ הֵמָּה סֶּלָה׃
xxijtaaH jHwaaH mowraaH laaHaem jedOw gowjim Aaenowxx HemaaH saelaaH׃
HeLeningradoV: שיתה יהוה ׀ מורה להם ידעו גוים אנוש המה סלה׃
xjtH jHwH mwrH lHm jdOw gwjm Anwx HmH slH׃
NovaVulgata: Constitue, Domine, terrorem super eos; sciant gentes quoniam homines sunt.


Psalmen 10,1 *

Schlachter: HERR, warum trittst du so ferne, verbirgst dich in Zeiten der Not? Septuaginta: ἵνα τί κύριε ἀφέστηκας μακρόθεν ὑπερορᾷς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει
ina ti kyrie aphestehkas makrothen yperoras en eykairiais en thlipsei
HeLeningradV: לָמָה יְהוָה תַּעֲמֹד בְּרָחֹוק תַּעְלִים לְעִתֹּות בַּצָּרָה׃
laamaaH jHwaaH taOamod braahowq taOlijm lOitowt bacaaraaH׃
HeLeningradoV: למה יהוה תעמד ברחוק תעלים לעתות בצרה׃
lmH jHwH tOmd brhwq tOljm lOtwt bcrH׃
NovaVulgata: LAMED. Ut quid, Domine, stas a longe, abscondis te in opportunitatibus, in tribulatione?


Psalmen 10,3 *

Schlachter: Denn der Gottlose rühmt sich der Gelüste seines Herzens, und der Habsüchtige verwünscht, verlästert den HERRN. Septuaginta: ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται
oti epaineitai o amartohlos en tais epithymiais tehs psychehs aytoy kai o adikohn eneylogeitai
HeLeningradV: כִּי־הִלֵּל רָשָׁע עַל־תַּאֲוַת נַפְשֹׁו וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ נִאֵץ ׀ יְהוָה׃
kij-Hilel raaxxaaO Oal-taAawat napxxow wboceOa berek niAec jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי־הלל רשע על־תאות נפשו ובצע ברך נאץ ׀ יהוה׃
kj-Hll rxO Ol-tAwt npxw wbcO brk nAc jHwH׃
NovaVulgata: Quoniam gloriatur peccator in desideriis animae suae, et avarus sibi benedicit.


Psalmen 10,4 *

Schlachter: Der Gottlose in seinem Hochmut fragt nicht nach Gott ; alle seine Pläne sind ohne Gott. Septuaginta: παρώξυνεν τὸν κύριον ὁ ἁμαρτωλός κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ
parohxynen ton kyrion o amartohlos kata to plehthos tehs orgehs aytoy oyk ekzehtehsei oyk estin o theos enohpion aytoy
HeLeningradV: רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפֹּו בַּל־יִדְרֹשׁ אֵין אֱלֹהִים כָּל־מְזִמֹּותָיו׃
raaxxaaO kgobaH Aapow bal-jidroxx Aejn AaeloHijm kaal-mzimowtaajw׃
HeLeningradoV: רשע כגבה אפו בל־ידרש אין אלהים כל־מזמותיו׃
rxO kgbH Apw bl-jdrx Ajn AlHjm kl-mzmwtjw׃
NovaVulgata: NUN. Spernit Dominum peccator in arrogantia sua: “ Non requiret; non est Deus ”.


Psalmen 10,11 *

Schlachter: Er spricht in seinem Herzen: «Gott hat es vergessen, er hat sein Angesicht verborgen, er sieht es nie!» Septuaginta: εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιλέλησται ὁ θεός ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ μὴ βλέπειν εἰς τέλος
eipen gar en kardia aytoy epilelehstai o theos apestrepsen to prosohpon aytoy toy meh blepein eis telos
HeLeningradV: אָמַר בְּלִבֹּו שָׁכַח אֵל הִסְתִּיר פָּנָיו בַּל־רָאָה לָנֶצַח׃
Aaamar blibow xxaakah Ael Histijr paanaajw bal-raaAaaH laanaecah׃
HeLeningradoV: אמר בלבו שכח אל הסתיר פניו בל־ראה לנצח׃
Amr blbw xkh Al Hstjr pnjw bl-rAH lnch׃
NovaVulgata: Dixit enim in corde suo: “ Oblitus est Deus; avertit faciem suam, non videbit in finem ”. -


Psalmen 10,12 *

Schlachter: HERR, stehe auf! Erhebe, o Gott, deine Hand! Vergiß der Elenden nicht! Septuaginta: ἀνάστηθι κύριε ὁ θεός ὑψωθήτω ἡ χείρ σου μὴ ἐπιλάθῃ τῶν πενήτων
anastehthi kyrie o theos ypsohthehtoh eh cheir soy meh epilatheh tohn penehtohn
HeLeningradV: קוּמָה יְהוָה אֵל נְשָׂא יָדֶךָ אַל־תִּשְׁכַּח [עֲנִיִּים כ] (עֲנָוִים׃ ק)
qwmaaH jHwaaH Ael nxaaA jaadaekaa Aal-tixxkah [Oanijijm k] (Oanaawijm׃ q)
HeLeningradoV: קומה יהוה אל נשא ידך אל־תשכח [עניים כ] (ענוים׃ ק)
qwmH jHwH Al nxA jdk Al-txkh [Onjjm k] (Onwjm׃ q)
NovaVulgata: COPH. Exsurge, Domine Deus, exalta manum tuam, ne obliviscaris pauperum.


Psalmen 10,13 *

Schlachter: Warum soll der Frevler Gott lästern und in seinem Herzen sprechen, du fragst nicht darnach? Septuaginta: ἕνεκεν τίνος παρώξυνεν ὁ ἀσεβὴς τὸν θεόν εἶπεν γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει
eneken tinos parohxynen o asebehs ton theon eipen gar en kardia aytoy oyk ekzehtehsei
HeLeningradV: עַל־מֶה ׀ נִאֵץ רָשָׁע ׀ אֱלֹהִים אָמַר בְּלִבֹּו לֹא תִּדְרֹשׁ׃
Oal-maeH niAec raaxxaaO AaeloHijm Aaamar blibow loA tidroxx׃
HeLeningradoV: על־מה ׀ נאץ רשע ׀ אלהים אמר בלבו לא תדרש׃
Ol-mH nAc rxO AlHjm Amr blbw lA tdrx׃
NovaVulgata: Propter quid spernit impius Deum? Dixit enim in corde suo: “ Non requires ”.


Psalmen 10,16 *

Schlachter: Der HERR ist König immer und ewig; die Heiden sind verschwunden aus seinem Land! Septuaginta: βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ἀπολεῖσθε ἔθνη ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ
basileysei kyrios eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos apoleisthe ethneh ek tehs gehs aytoy
HeLeningradV: יְהוָה מֶלֶךְ עֹולָם וָעֶד אָבְדוּ גֹויִם מֵאַרְצֹו׃
jHwaaH maelaek Oowlaam waaOaed Aaabdw gowjim meAarcow׃
HeLeningradoV: יהוה מלך עולם ועד אבדו גוים מארצו׃
jHwH mlk Owlm wOd Abdw gwjm mArcw׃
NovaVulgata: Dominus rex in aeternum et in saeculum saeculi: perierunt gentes de terra illius.


Psalmen 10,17 *

Schlachter: Das Verlangen der Elenden hast du, o HERR, gehört; du achtest auf ihr Herz, leihst ihnen dein Ohr, Septuaginta: τὴν ἐπιθυμίαν τῶν πενήτων εἰσήκουσεν κύριος τὴν ἑτοιμασίαν τῆς καρδίας αὐτῶν προσέσχεν τὸ οὖς σου
tehn epithymian tohn penehtohn eisehkoysen kyrios tehn etoimasian tehs kardias aytohn proseschen to oys soy
HeLeningradV: תַּאֲוַת עֲנָוִים שָׁמַעְתָּ יְהוָה תָּכִין לִבָּם תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ׃
taAawat Oanaawijm xxaamaOtaa jHwaaH taakijn libaam taqxxijb Aaaznaekaa׃
HeLeningradoV: תאות ענוים שמעת יהוה תכין לבם תקשיב אזנך׃
tAwt Onwjm xmOt jHwH tkjn lbm tqxjb Aznk׃
NovaVulgata: TAU. Desiderium pauperum exaudisti, Domine; confirmabis cor eorum, intendes aurem tuam


Psalmen 11,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Von David. Beim HERRN habe ich Zuflucht gefunden! Wie sagt ihr denn zu meiner Seele: «Fliehe wie ein Vogel auf eure Berge»? Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐπὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα πᾶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον
eis to telos psalmos toh dayid epi toh kyrioh pepoitha pas ereite teh psycheh moy metanasteyoy epi ta oreh ohs stroythion
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד בַּיהוָה ׀ חָסִיתִי אֵיךְ תֹּאמְרוּ לְנַפְשִׁי [נוּדוּ כ] (נוּדִי ק) הַרְכֶם צִפֹּור׃
lamnaceha ldaawid bajHwaaH haasijtij Aejk toAmrw lnapxxij [nwdw k] (nwdij q) Harkaem cipowr׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד ביהוה ׀ חסיתי איך תאמרו לנפשי [נודו כ] (נודי ק) הרכם צפור׃
lmnch ldwd bjHwH hsjtj Ajk tAmrw lnpxj [nwdw k] (nwdj q) Hrkm cpwr׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. In Domino confido, quomodo dicitis animae meae: “ Transmigra in montem sicut passer!


Psalmen 11,4 *

Schlachter: Der HERR ist in seinem heiligen Tempel. Des HERRN Thron ist im Himmel; seine Augen spähen, seine Wimpern prüfen die Menschenkinder. Septuaginta: κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ κύριος ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
kyrios en naoh agioh aytoy kyrios en oyranoh o thronos aytoy oi ophthalmoi aytoy eis ton penehta apoblepoysin ta blephara aytoy exetazei toys yioys tohn anthrohpohn
HeLeningradV: יְהוָה ׀ בְּהֵיכַל קָדְשֹׁו יְהוָה בַּשָּׁמַיִם כִּסְאֹו עֵינָיו יֶחֱזוּ עַפְעַפָּיו יִבְחֲנוּ בְּנֵי אָדָם׃
jHwaaH bHejkal qaadxxow jHwaaH baxxaamajim kisAow Oejnaajw jaehaezw OapOapaajw jibhanw bnej Aaadaam׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ בהיכל קדשו יהוה בשמים כסאו עיניו יחזו עפעפיו יבחנו בני אדם׃
jHwH bHjkl qdxw jHwH bxmjm ksAw Ojnjw jhzw OpOpjw jbhnw bnj Adm׃
NovaVulgata: Dominus in templo sancto suo, Dominus, in caelo sedes eius. Oculi eius in pauperem respiciunt, palpebrae eius interrogant filios hominum.


Psalmen 11,5 *

Schlachter: Der HERR prüft den Gerechten und den Gottlosen, und den, der Frevel liebt, haßt seine Seele. Septuaginta: κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν
kyrios exetazei ton dikaion kai ton asebeh o de agapohn adikian misei tehn eaytoy psychehn
HeLeningradV: יְהוָה צַדִּיק יִבְחָן וְרָשָׁע וְאֹהֵב חָמָס שָׂנְאָה נַפְשֹׁו׃
jHwaaH cadijq jibhaan wraaxxaaO wAoHeb haamaas xaanAaaH napxxow׃
HeLeningradoV: יהוה צדיק יבחן ורשע ואהב חמס שנאה נפשו׃
jHwH cdjq jbhn wrxO wAHb hms xnAH npxw׃
NovaVulgata: Dominus interrogat iustum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit anima eius.


Psalmen 11,7 *

Schlachter: Denn gerecht ist der HERR, er liebt Gerechtigkeit; die Redlichen werden sein Antlitz schauen. Septuaginta: ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν εὐθύτητα εἶδεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
oti dikaios kyrios kai dikaiosynas ehgapehsen eythytehta eiden to prosohpon aytoy
HeLeningradV: כִּי־צַדִּיק יְהוָה צְדָקֹות אָהֵב יָשָׁר יֶחֱזוּ פָנֵימֹו׃
kij-cadijq jHwaaH cdaaqowt AaaHeb jaaxxaar jaehaezw paanejmow׃
HeLeningradoV: כי־צדיק יהוה צדקות אהב ישר יחזו פנימו׃
kj-cdjq jHwH cdqwt AHb jxr jhzw pnjmw׃
NovaVulgata: Quoniam iustus Dominus et iustitias dilexit, recti videbunt vultum eius.


Psalmen 12,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids. (H12-2) Hilf, HERR; denn die Frommen sind dahin, die Treuen sind verschwunden unter den Menschenkindern! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ δαυιδ  σῶσόν με κύριε ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων
eis to telos yper tehs ogdoehs psalmos toh dayid  sohson me kyrie oti ekleloipen osios oti ohligohthehsan ai alehtheiai apo tohn yiohn tohn anthrohpohn
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־הַשְּׁמִינִית מִזְמֹור לְדָוִד׃  הֹושִׁיעָה יְהוָה כִּי־גָמַר חָסִיד כִּי־פַסּוּ אֱמוּנִים מִבְּנֵי אָדָם׃
lamnaceha Oal-Haxxmijnijt mizmowr ldaawid׃  HowxxijOaaH jHwaaH kij-gaamar haasijd kij-pasw Aaemwnijm mibnej Aaadaam׃
HeLeningradoV: למנצח על־השמינית מזמור לדוד׃  הושיעה יהוה כי־גמר חסיד כי־פסו אמונים מבני אדם׃
lmnch Ol-Hxmjnjt mzmwr ldwd׃  HwxjOH jHwH kj-gmr hsjd kj-psw Amwnjm mbnj Adm׃
NovaVulgata: Magistro chori. Super octavam. PSALMUS. David.  Salvum me fac, Domine, quoniam defecit sanctus, quoniam deminuti sunt fideles a filiis hominum.


Psalmen 12,3 *

Schlachter: (H12-4) Der HERR wolle ausrotten alle glatten Lippen, die Zunge, welche großtuerisch redet; Septuaginta: ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα
exolethreysai kyrios panta ta cheileh ta dolia kai glohssan megalorehmona
HeLeningradV: יַכְרֵת יְהוָה כָּל־שִׂפְתֵי חֲלָקֹות לָשֹׁון מְדַבֶּרֶת גְּדֹלֹות׃
jakret jHwaaH kaal-xiptej halaaqowt laaxxown mdabaeraet gdolowt׃
HeLeningradoV: יכרת יהוה כל־שפתי חלקות לשון מדברת גדלות׃
jkrt jHwH kl-xptj hlqwt lxwn mdbrt gdlwt׃
NovaVulgata: Disperdat Dominus universa labia dolosa et linguam magniloquam.


Psalmen 12,5 *

Schlachter: (H12-6) Weil denn die Elenden unterdrückt werden und die Armen seufzen, so will ich mich nun aufmachen, spricht der HERR; ich will ins Heil versetzen den, der sich darnach sehnt. Septuaginta: ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ
apo tehs talaipohrias tohn ptohchohn kai apo toy stenagmoy tohn penehtohn nyn anastehsomai legei kyrios thehsomai en sohtehria parrehsiasomai en aytoh
HeLeningradV: מִשֹּׁד עֲנִיִּים מֵאַנְקַת אֶבְיֹונִים עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהוָה אָשִׁית בְּיֵשַׁע יָפִיחַ לֹו׃
mixxod Oanijijm meAanqat Aaebjownijm OataaH Aaaqwm joAmar jHwaaH Aaaxxijt bjexxaO jaapijha low׃
HeLeningradoV: משד עניים מאנקת אביונים עתה אקום יאמר יהוה אשית בישע יפיח לו׃
mxd Onjjm mAnqt Abjwnjm OtH Aqwm jAmr jHwH Axjt bjxO jpjh lw׃
NovaVulgata: “ Propter miseriam inopum et gemitum pauperum, nunc exsurgam, dicit Dominus; ponam in salutari illum, quem despiciunt ”.


Psalmen 12,6 *

Schlachter: (H12-7) Die Reden des HERRN sind reine Reden, in irdenem Tigel geläutertes Silber, siebenmal bewährt. Septuaginta: τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως
ta logia kyrioy logia agna argyrion pepyrohmenon dokimion teh geh kekatharismenon eptaplasiohs
HeLeningradV: אִמֲרֹות יְהוָה אֲמָרֹות טְהֹרֹות כֶּסֶף צָרוּף בַּעֲלִיל לָאָרֶץ מְזֻקָּק שִׁבְעָתָיִם׃
Aimarowt jHwaaH Aamaarowt THorowt kaesaep caarwp baOalijl laaAaaraec mzuqaaq xxibOaataajim׃
HeLeningradoV: אמרות יהוה אמרות טהרות כסף צרוף בעליל לארץ מזקק שבעתים׃
Amrwt jHwH Amrwt THrwt ksp crwp bOljl lArc mzqq xbOtjm׃
NovaVulgata: Eloquia Domini eloquia casta, argentum igne examinatum, separatum a terra, purgatum septuplum.


Psalmen 12,7 *

Schlachter: (H12-8) Du, HERR, wollest sie bewahren, sie behüten vor diesem Geschlecht ewiglich! Septuaginta: σύ κύριε φυλάξεις ἡμᾶς καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα
sy kyrie phylaxeis ehmas kai diatehrehseis ehmas apo tehs geneas taytehs kai eis ton aiohna
HeLeningradV: אַתָּה־יְהוָה תִּשְׁמְרֵם תִּצְּרֶנּוּ ׀ מִן־הַדֹּור זוּ לְעֹולָם׃
AataaH-jHwaaH tixxmrem ticraenw min-Hadowr zw lOowlaam׃
HeLeningradoV: אתה־יהוה תשמרם תצרנו ׀ מן־הדור זו לעולם׃
AtH-jHwH txmrm tcrnw mn-Hdwr zw lOwlm׃
NovaVulgata: Tu, Domine, servabis nos et custodies nos a generatione hac in aeternum. In circuitu impii ambulant, cum exaltantur sordes inter filios hominum.


Psalmen 13,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H13-2) Wie lange, o HERR, willst du mich ganz vergessen? Wie lange verbirgst du dein Angesicht vor mir? Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ
eis to telos psalmos toh dayid
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃
lmnch mzmwr ldwd׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.


Psalmen 13,3 *

Schlachter: (H13-4) Schau her und erhöre mich, o HERR, mein Gott; erleuchte meine Augen, daß ich nicht in den Todesschlaf versinke, Septuaginta: ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ
eohs tinos thehsomai boylas en psycheh moy odynas en kardia moy ehmeras eohs pote ypsohthehsetai o echthros moy ep' eme
HeLeningradV: עַד־אָנָה אָשִׁית עֵצֹות בְּנַפְשִׁי יָגֹון בִּלְבָבִי יֹומָם עַד־אָנָה ׀ יָרוּם אֹיְבִי עָלָי׃
Oad-AaanaaH Aaaxxijt Oecowt bnapxxij jaagown bilbaabij jowmaam Oad-AaanaaH jaarwm Aojbij Oaalaaj׃
HeLeningradoV: עד־אנה אשית עצות בנפשי יגון בלבבי יומם עד־אנה ׀ ירום איבי עלי׃
Od-AnH Axjt Ocwt bnpxj jgwn blbbj jwmm Od-AnH jrwm Ajbj Olj׃
NovaVulgata: Usquequo ponam consilia in anima mea, dolorem in corde meo per diem? Usquequo exaltabitur inimicus meus super me?


Psalmen 13,6 *

Schlachter: (H13-6b) ich will dem HERRN singen, daß er mir wohlgetan! Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου
egoh de epi toh eleei soy ehlpisa agalliasetai eh kardia moy epi toh sohtehrioh soy asoh toh kyrioh toh eyergetehsanti me kai psaloh toh onomati kyrioy toy ypsistoy
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי גָמַל עָלָי׃
waAanij bhasdkaa baaTahtij jaagel libij bijxxwOaataekaa AaaxxijraaH lajHwaaH kij gaamal Oaalaaj׃
HeLeningradoV: ואני ׀ בחסדך בטחתי יגל לבי בישועתך אשירה ליהוה כי גמל עלי׃
wAnj bhsdk bThtj jgl lbj bjxwOtk AxjrH ljHwH kj gml Olj׃
NovaVulgata: Ego autem in misericordia tua speravi. Exsultabit cor meum in salutari tuo; cantabo Domino, qui bona tribuit mihi.


Psalmen 14,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Von David. Der Tor spricht in seinem Herzen: «Es ist kein Gott!» Sie begehen verderbliche und greuliche Handlungen; keiner ist, der Gutes tut. Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διέφθειραν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἐπιτηδεύμασιν οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
eis to telos psalmos toh dayid eipen aphrohn en kardia aytoy oyk estin theos diephtheiran kai ebdelychthehsan en epitehdeymasin oyk estin poiohn chrehstotehta oyk estin eohs enos
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ הִתְעִיבוּ עֲלִילָה אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃
lamnaceha ldaawid Aaamar naabaal blibow Aejn AaeloHijm Hixxhijtw HitOijbw OalijlaaH Aejn OoxeH-Towb׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו התעיבו עלילה אין עשה־טוב׃
lmnch ldwd Amr nbl blbw Ajn AlHjm Hxhjtw HtOjbw OljlH Ajn OxH-Twb׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. Dixit insipiens in corde suo: “ Non est Deus ”. Corrupti sunt et abominationes operati sunt; non est qui faciat bonum.


Psalmen 14,2 *

Schlachter: Der HERR schaut vom Himmel auf die Menschenkinder, daß er sehe, ob jemand so verständig sei und nach Gott frage; Septuaginta: κύριος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν
kyrios ek toy oyranoy diekypsen epi toys yioys tohn anthrohpohn toy idein ei estin syniohn eh ekzehtohn ton theon
HeLeningradV: יְהוָה מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי־אָדָם לִרְאֹות הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃
jHwaaH mixxaamajim Hixxqijp Oal-bnej-Aaadaam lirAowt Hajexx maxkijl dorexx Aaet-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: יהוה משמים השקיף על־בני־אדם לראות היש משכיל דרש את־אלהים׃
jHwH mxmjm Hxqjp Ol-bnj-Adm lrAwt Hjx mxkjl drx At-AlHjm׃
NovaVulgata: Dominus de caelo prospexit super filios hominum, ut videret si est intellegens aut requirens Deum.


Psalmen 14,4 *

Schlachter: Werden nicht alle Übeltäter erfahren, die mein Volk fressen, als äßen sie Brot, aber den HERRN nicht anrufen; Septuaginta: οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο
oychi gnohsontai pantes oi ergazomenoi tehn anomian oi katesthiontes ton laon moy brohsei artoy ton kyrion oyk epekalesanto
HeLeningradV: הֲלֹא יָדְעוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם יְהוָה לֹא קָרָאוּ׃
HaloA jaadOw kaal-poOalej Aaawaen Aoklej Oamij Aaaklw laehaem jHwaaH loA qaaraaAw׃
HeLeningradoV: הלא ידעו כל־פעלי און אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו׃
HlA jdOw kl-pOlj Awn Aklj Omj Aklw lhm jHwH lA qrAw׃
NovaVulgata: Nonne scient omnes, qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam sicut escam panis? Dominum non invocaverunt;


Psalmen 14,5 *

Schlachter: werden sie es nicht dann mit Schrecken erfahren, daß Gott beim Geschlecht der Gerechten ist? Septuaginta: ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ
ekei edeiliasan phoboh oy oyk ehn phobos oti o theos en genea dikaia
HeLeningradV: שָׁם ׀ פָּחֲדוּ פָחַד כִּי־אֱלֹהִים בְּדֹור צַדִּיק׃
xxaam paahadw paahad kij-AaeloHijm bdowr cadijq׃
HeLeningradoV: שם ׀ פחדו פחד כי־אלהים בדור צדיק׃
xm phdw phd kj-AlHjm bdwr cdjq׃
NovaVulgata: illic trepidaverunt timore, quoniam Deus cum generatione iusta est.


Psalmen 14,6 *

Schlachter: Wollt ihr den Rat des Elenden zuschanden machen, da doch der HERR seine Zuflucht ist? Septuaginta: βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστιν
boylehn ptohchoy katehschynate oti kyrios elpis aytoy estin
HeLeningradV: עֲצַת־עָנִי תָבִישׁוּ כִּי יְהוָה מַחְסֵהוּ׃
Oacat-Oaanij taabijxxw kij jHwaaH mahseHw׃
HeLeningradoV: עצת־עני תבישו כי יהוה מחסהו׃
Oct-Onj tbjxw kj jHwH mhsHw׃
NovaVulgata: Vos consilium inopis confundetis, Dominus autem spes eius est.


Psalmen 14,7 *

Schlachter: Ach, daß das Heil Israels aus Zion käme! Wenn der HERR das Gefängnis seines Volkes wendet, so wird Jakob frohlocken und Israel sich freuen! Septuaginta: τίς δώσει ἐκ σιων τὸ σωτήριον τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσθω ιακωβ καὶ εὐφρανθήτω ισραηλ
tis dohsei ek siohn to sohtehrion toy israehl en toh epistrepsai kyrion tehn aichmalohsian toy laoy aytoy agalliasthoh iakohb kai eyphranthehtoh israehl
HeLeningradV: מִי יִתֵּן מִצִּיֹּון יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמֹּו יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל ׃
mij jiten micijown jxxwOat jixraaAel bxxwb jHwaaH xxbwt Oamow jaagel jaOaqob jixmah jixraaAel ׃
HeLeningradoV: מי יתן מציון ישועת ישראל בשוב יהוה שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל ׃
mj jtn mcjwn jxwOt jxrAl bxwb jHwH xbwt Omw jgl jOqb jxmh jxrAl ׃
NovaVulgata: Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum converterit Dominus captivitatem plebis suae, exsultabit Iacob, et laetabitur Israel.


Psalmen 15,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids. HERR, wer wird wohnen in deiner Hütte? Wer wird bleiben auf deinem heiligen Berge? Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ κύριε τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου
psalmos toh dayid kyrie tis paroikehsei en toh skehnohmati soy kai tis kataskehnohsei en toh orei toh agioh soy
HeLeningradV: מִזְמֹור לְדָוִד יְהֹוָה מִי־יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ מִי־יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ׃
mizmowr ldaawid jHowaaH mij-jaagwr bAaaHaalaekaa mij-jixxkon bHar qaadxxaekaa׃
HeLeningradoV: מזמור לדוד יהוה מי־יגור באהלך מי־ישכן בהר קדשך׃
mzmwr ldwd jHwH mj-jgwr bAHlk mj-jxkn bHr qdxk׃
NovaVulgata: PSALMUS. David. Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? Quis requiescet in monte sancto tuo?


Psalmen 15,4 *

Schlachter: wer den Verwerflichen verachtet, aber die ehrt, welche den HERRN fürchten; wer, auch wenn er sich selbst zum Schaden geschworen hat, es dennoch hält; Septuaginta: ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν
exoydenohtai enohpion aytoy ponehreyomenos toys de phoboymenoys kyrion doxazei o omnyohn toh plehsion aytoy kai oyk athetohn
HeLeningradV: נִבְזֶה ׀ בְּעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת־יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר׃
nibzaeH bOejnaajw nimAaas wAaet-jirAej jHwaaH jkabed nixxbaO lHaaraO wloA jaamir׃
HeLeningradoV: נבזה ׀ בעיניו נמאס ואת־יראי יהוה יכבד נשבע להרע ולא ימר׃
nbzH bOjnjw nmAs wAt-jrAj jHwH jkbd nxbO lHrO wlA jmr׃
NovaVulgata: Ad nihilum reputatus est in conspectu eius malignus, timentes autem Dominum glorificat. Qui iuravit in detrimentum suum et non mutat,


Psalmen 16,1 *

Schlachter: Eine Denkschrift von David. Bewahre mich, o Gott; denn ich traue auf dich! Septuaginta: στηλογραφία τῷ δαυιδ φύλαξόν με κύριε ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα
stehlographia toh dayid phylaxon me kyrie oti epi soi ehlpisa
HeLeningradV: מִכְתָּם לְדָוִד שָׁמְרֵנִי אֵל כִּי־חָסִיתִי בָךְ׃
miktaam ldaawid xxaamrenij Ael kij-haasijtij baak׃
HeLeningradoV: מכתם לדוד שמרני אל כי־חסיתי בך׃
mktm ldwd xmrnj Al kj-hsjtj bk׃
NovaVulgata: Miktam. David. Conserva me, Deus, quoniam speravi in te.


Psalmen 16,2 *

Schlachter: Ich spreche zum HERRN: Du bist mein Herr; kein Gut geht mir über dich! Septuaginta: εἶπα τῷ κυρίῳ κύριός μου εἶ σύ ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις
eipa toh kyrioh kyrios moy ei sy oti tohn agathohn moy oy chreian echeis
HeLeningradV: אָמַרְתְּ לַיהוָה אֲדֹנָי אָתָּה טֹובָתִי בַּל־עָלֶיךָ׃
Aaamart lajHwaaH Aadonaaj AaataaH Towbaatij bal-Oaalaejkaa׃
HeLeningradoV: אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל־עליך׃
Amrt ljHwH Adnj AtH Twbtj bl-Oljk׃
NovaVulgata: Dixi Domino: “ Dominus meus es tu, bonum mihi non est sine te ”.


Psalmen 16,5 *

Schlachter: Der HERR ist mein Erb und Becherteil; du sicherst mir mein Los! Septuaginta: κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί
kyrios eh meris tehs klehronomias moy kai toy potehrioy moy sy ei o apokathistohn tehn klehronomian moy emoi
HeLeningradV: יְהוָה מְנָת־חֶלְקִי וְכֹוסִי אַתָּה תֹּומִיךְ גֹּורָלִי׃
jHwaaH mnaat-haelqij wkowsij AataaH towmijk gowraalij׃
HeLeningradoV: יהוה מנת־חלקי וכוסי אתה תומיך גורלי׃
jHwH mnt-hlqj wkwsj AtH twmjk gwrlj׃
NovaVulgata: Dominus pars hereditatis meae et calicis mei: tu es qui detines sortem meam.


Psalmen 16,7 *

Schlachter: Ich lobe den HERRN, der mir geraten hat; auch des Nachts mahnen mich meine Nieren. Septuaginta: εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου
eylogehsoh ton kyrion ton synetisanta me eti de kai eohs nyktos epaideysan me oi nephroi moy
HeLeningradV: אֲבָרֵךְ אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר יְעָצָנִי אַף־לֵילֹות יִסְּרוּנִי כִלְיֹותָי׃
Aabaarek Aaet-jHwaaH Aaxxaer jOaacaanij Aap-lejlowt jisrwnij kiljowtaaj׃
HeLeningradoV: אברך את־יהוה אשר יעצני אף־לילות יסרוני כליותי׃
Abrk At-jHwH Axr jOcnj Ap-ljlwt jsrwnj kljwtj׃
NovaVulgata: Benedicam Dominum, qui tribuit mihi intellectum; insuper et in noctibus erudierunt me renes mei.


Psalmen 16,8 *

Schlachter: Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; weil er mir zur Rechten ist, wanke ich nicht. Septuaginta: προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ
proohrohmehn ton kyrion enohpion moy dia pantos oti ek dexiohn moy estin ina meh saleythoh
HeLeningradV: שִׁוִּיתִי יְהוָה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמֹּוט׃
xxiwijtij jHwaaH lnaegdij taamijd kij mijmijnij bal-AaemowT׃
HeLeningradoV: שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל־אמוט׃
xwjtj jHwH lngdj tmjd kj mjmjnj bl-AmwT׃
NovaVulgata: Proponebam Dominum in conspectu meo semper; quoniam a dextris est mihi, non commovebor.


Psalmen 17,1 *

Schlachter: Ein Gebet Davids. Höre, o HERR, die gerechte Sache, vernimm meine Klage, merke auf mein Gebet, das nicht von falschen Lippen kommt! Septuaginta: προσευχὴ τοῦ δαυιδ εἰσάκουσον κύριε τῆς δικαιοσύνης μου πρόσχες τῇ δεήσει μου ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις
proseycheh toy dayid eisakoyson kyrie tehs dikaiosynehs moy prosches teh deehsei moy enohtisai tehs proseychehs moy oyk en cheilesin doliois
HeLeningradV: תְּפִלָּה לְדָוִד שִׁמְעָה יְהוָה ׀ צֶדֶק הַקְשִׁיבָה רִנָּתִי הַאֲזִינָה תְפִלָּתִי בְּלֹא שִׂפְתֵי מִרְמָה׃
tpilaaH ldaawid xximOaaH jHwaaH caedaeq HaqxxijbaaH rinaatij HaAazijnaaH tpilaatij bloA xiptej mirmaaH׃
HeLeningradoV: תפלה לדוד שמעה יהוה ׀ צדק הקשיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שפתי מרמה׃
tplH ldwd xmOH jHwH cdq HqxjbH rntj HAzjnH tpltj blA xptj mrmH׃
NovaVulgata: Precatio. David. Exaudi, Domine, iustitiam meam, intende deprecationem meam. Auribus percipe orationem meam, non in labiis dolosis.


Psalmen 17,6 *

Schlachter: Ich rufe zu dir; denn du, Gott, wirst mich erhören; neige dein Ohr zu mir, höre meine Rede! Septuaginta: ἐγὼ ἐκέκραξα ὅτι ἐπήκουσάς μου ὁ θεός κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου
egoh ekekraxa oti epehkoysas moy o theos klinon to oys soy emoi kai eisakoyson tohn rehmatohn moy
HeLeningradV: אֲנִי־קְרָאתִיךָ כִי־תַעֲנֵנִי אֵל הַט־אָזְנְךָ לִי שְׁמַע אִמְרָתִי׃
Aanij-qraaAtijkaa kij-taOanenij Ael HaT-Aaaznkaa lij xxmaO Aimraatij׃
HeLeningradoV: אני־קראתיך כי־תענני אל הט־אזנך לי שמע אמרתי׃
Anj-qrAtjk kj-tOnnj Al HT-Aznk lj xmO Amrtj׃
NovaVulgata: Ego ad te clamavi, quoniam exaudis me, Deus; inclina aurem tuam mihi et exaudi verba mea.


Psalmen 17,13 *

Schlachter: Stehe auf, o HERR, komm ihm zuvor, demütige ihn, errette meine Seele von dem Gottlosen durch dein Schwert, Septuaginta: ἀνάστηθι κύριε πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου
anastehthi kyrie prophthason aytoys kai yposkelison aytoys rysai tehn psychehn moy apo aseboys romphaian soy apo echthrohn tehs cheiros soy
HeLeningradV: קוּמָה יְהוָה קַדְּמָה פָנָיו הַכְרִיעֵהוּ פַּלְּטָה נַפְשִׁי מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ׃
qwmaaH jHwaaH qadmaaH paanaajw HakrijOeHw palTaaH napxxij meraaxxaaO harbaekaa׃
HeLeningradoV: קומה יהוה קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשי מרשע חרבך׃
qwmH jHwH qdmH pnjw HkrjOHw plTH npxj mrxO hrbk׃
NovaVulgata: Exsurge, Domine, praeveni eum, supplanta eum; eripe animam meam ab impio framea tua,


Psalmen 17,14 *

Schlachter: von den Leuten durch deine Hand, o HERR, von den Leuten dieser Welt, deren Teil im Leben ist, und deren Bauch du füllst mit deinem Schatze; sie haben Söhne genug und lassen ihr Übriges ihren Kindern. Septuaginta: κύριε ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν ἐχορτάσθησαν υἱῶν καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν
kyrie apo oligohn apo gehs diamerison aytoys en teh zoheh aytohn kai tohn kekrymmenohn soy eplehstheh eh gastehr aytohn echortasthehsan yiohn kai aphehkan ta kataloipa tois nehpiois aytohn
HeLeningradV: מִמְתִים יָדְךָ ׀ יְהוָה מִמְתִים מֵחֶלֶד חֶלְקָם בַּחַיִּים [וּצְפִינְךָ כ] (וּצְפוּנְךָ ק) תְּמַלֵּא בִטְנָם יִשְׂבְּעוּ בָנִים וְהִנִּיחוּ יִתְרָם לְעֹולְלֵיהֶם׃
mimtijm jaadkaa jHwaaH mimtijm mehaelaed haelqaam bahajijm [wcpijnkaa k] (wcpwnkaa q) tmaleA biTnaam jixbOw baanijm wHinijhw jitraam lOowllejHaem׃
HeLeningradoV: ממתים ידך ׀ יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים [וצפינך כ] (וצפונך ק) תמלא בטנם ישבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם׃
mmtjm jdk jHwH mmtjm mhld hlqm bhjjm [wcpjnk k] (wcpwnk q) tmlA bTnm jxbOw bnjm wHnjhw jtrm lOwlljHm׃
NovaVulgata: a mortuis manu tua, Domine, a mortuis, quorum defecit portio vitae. De reconditis tuis adimpleas ventrem eorum, saturentur filii et dimittant reliquias parvulis suis.


Psalmen 18,1 *

Schlachter: Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: (H18-2) Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τῷ παιδὶ κυρίου τῷ δαυιδ ἃ ἐλάλησεν τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐρρύσατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς σαουλ  καὶ εἶπεν ἀγαπήσω σε κύριε ἡ ἰσχύς μου
eis to telos toh paidi kyrioy toh dayid a elalehsen toh kyrioh toys logoys tehs ohdehs taytehs en ehmera eh errysato ayton kyrios ek cheiros pantohn tohn echthrohn aytoy kai ek cheiros saoyl  kai eipen agapehsoh se kyrie eh ischys moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ לְעֶבֶד יְהוָה לְדָוִד אֲשֶׁר דִּבֶּר ׀ לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיֹום הִצִּיל־יְהוָה אֹותֹו מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִיַּד שָׁאוּל׃  וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי׃
lamnaceha lOaebaed jHwaaH ldaawid Aaxxaer dibaer lajHwaaH Aaet-dibrej HaxxijraaH HazoAt bjowm Hicijl-jHwaaH Aowtow mikap kaal-Aojbaajw wmijad xxaaAwl׃  wajoAmar Aaerhaamkaa jHwaaH hizqij׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ לעבד יהוה לדוד אשר דבר ׀ ליהוה את־דברי השירה הזאת ביום הציל־יהוה אותו מכף כל־איביו ומיד שאול׃  ויאמר ארחמך יהוה חזקי׃
lmnch lObd jHwH ldwd Axr dbr ljHwH At-dbrj HxjrH HzAt bjwm Hcjl-jHwH Awtw mkp kl-Ajbjw wmjd xAwl׃  wjAmr Arhmk jHwH hzqj׃
NovaVulgata: Magistro chori. David, servi Domini, qui locutus est ad Dominum verba huius cantici, quando Dominus eum liberaverat e potestate omnium inimicorum suorum  et e manu Saul. Dixit igitur: Diligam te, Domine, fortitudo mea.


Psalmen 18,2 *

Schlachter: (H18-3) Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung. Septuaginta: κύριος στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου καὶ ῥύστης μου ὁ θεός μου βοηθός μου καὶ ἐλπιῶ ἐπ' αὐτόν ὑπερασπιστής μου καὶ κέρας σωτηρίας μου ἀντιλήμπτωρ μου
kyrios stereohma moy kai kataphygeh moy kai rystehs moy o theos moy boehthos moy kai elpioh ep' ayton yperaspistehs moy kai keras sohtehrias moy antilehmptohr moy
HeLeningradV: יְהוָה ׀ סַלְעִי וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִי אֵלִי צוּרִי אֶחֱסֶה־בֹּו מָגִנִּי וְקֶרֶן־יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי׃
jHwaaH salOij wmcwdaatij wmpalTij Aelij cwrij AaehaesaeH-bow maaginij wqaeraen-jixxOij mixgabij׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ סלעי ומצודתי ומפלטי אלי צורי אחסה־בו מגני וקרן־ישעי משגבי׃
jHwH slOj wmcwdtj wmplTj Alj cwrj AhsH-bw mgnj wqrn-jxOj mxgbj׃
NovaVulgata: Domine, firmamentum meum et refugium meum et liberator meus; Deus meus, adiutor meus, et sperabo in eum; protector meus et cornu salutis meae et susceptor meus.


Psalmen 18,3 *

Schlachter: (H18-4) Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet! Septuaginta: αἰνῶν ἐπικαλέσομαι κύριον καὶ ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου σωθήσομαι
ainohn epikalesomai kyrion kai ek tohn echthrohn moy sohthehsomai
HeLeningradV: מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמִן־אֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ׃
mHulaal AaeqraaA jHwaaH wmin-Aojbaj AiwaaxxeOa׃
HeLeningradoV: מהלל אקרא יהוה ומן־איבי אושע׃
mHll AqrA jHwH wmn-Ajbj AwxO׃
NovaVulgata: Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.


Psalmen 18,6 *

Schlachter: (H18-7) Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ πρὸς τὸν θεόν μου ἐκέκραξα ἤκουσεν ἐκ ναοῦ ἁγίου αὐτοῦ φωνῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου ἐνώπιον αὐτοῦ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ
kai en toh thlibesthai me epekalesamehn ton kyrion kai pros ton theon moy ekekraxa ehkoysen ek naoy agioy aytoy phohnehs moy kai eh kraygeh moy enohpion aytoy eiseleysetai eis ta ohta aytoy
HeLeningradV: בַּצַּר־לִי ׀ אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלֹו קֹולִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו ׀ תָּבֹוא בְאָזְנָיו׃
bacar-lij AaeqraaA jHwaaH wAael-AaeloHaj AaxxaweOa jixxmaO meHejkaalow qowlij wxxawOaatij lpaanaajw taabowA bAaaznaajw׃
HeLeningradoV: בצר־לי ׀ אקרא יהוה ואל־אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו ׀ תבוא באזניו׃
bcr-lj AqrA jHwH wAl-AlHj AxwO jxmO mHjklw qwlj wxwOtj lpnjw tbwA bAznjw׃
NovaVulgata: In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus in conspectu eius introivit in aures eius.


Psalmen 18,13 *

Schlachter: (H18-14) und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut. Septuaginta: καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ κύριος καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ
kai ebrontehsen ex oyranoy kyrios kai o ypsistos edohken phohnehn aytoy
HeLeningradV: וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם ׀ יְהוָה וְעֶלְיֹון יִתֵּן קֹלֹו בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃
wajarOem baxxaamajim jHwaaH wOaeljown jiten qolow baaraad wgahalej-Aexx׃
HeLeningradoV: וירעם בשמים ׀ יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי־אש׃
wjrOm bxmjm jHwH wOljwn jtn qlw brd wghlj-Ax׃
NovaVulgata: Et intonuit de caelo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.


Psalmen 18,15 *

Schlachter: (H18-16) Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns! Septuaginta: καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου κύριε ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου
kai ohphthehsan ai pehgai tohn ydatohn kai anekalyphtheh ta themelia tehs oikoymenehs apo epitimehseohs soy kyrie apo empneyseohs pneymatos orgehs soy
HeLeningradV: וַיֵּרָאוּ ׀ אֲפִיקֵי מַיִם וַיִּגָּלוּ מֹוסְדֹות תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּךָ׃
wajeraaAw Aapijqej majim wajigaalw mowsdowt tebel migaOaraatkaa jHwaaH minixxmat rwha Aapaekaa׃
HeLeningradoV: ויראו ׀ אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשמת רוח אפך׃
wjrAw Apjqj mjm wjglw mwsdwt tbl mgOrtk jHwH mnxmt rwh Apk׃
NovaVulgata: Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus irae tuae.


Psalmen 18,18 *

Schlachter: (H18-19) sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze Septuaginta: προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου καὶ ἐγένετο κύριος ἀντιστήριγμά μου
proephthasan me en ehmera kakohseohs moy kai egeneto kyrios antistehrigma moy
HeLeningradV: יְקַדְּמוּנִי בְיֹום־אֵידִי וַיְהִי־יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי׃
jqadmwnij bjowm-Aejdij wajHij-jHwaaH lmixxOaan lij׃
HeLeningradoV: יקדמוני ביום־אידי ויהי־יהוה למשען לי׃
jqdmwnj bjwm-Ajdj wjHj-jHwH lmxOn lj׃
NovaVulgata: Oppugnaverunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus fulcimentum meum;


Psalmen 18,20 *

Schlachter: (H18-21) Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir; Septuaginta: καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι
kai antapodohsei moi kyrios kata tehn dikaiosynehn moy kai kata tehn kathariotehta tohn cheirohn moy antapodohsei moi
HeLeningradV: יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי׃
jigmlenij jHwaaH kcidqij kbor jaadaj jaaxxijb lij׃
HeLeningradoV: יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי׃
jgmlnj jHwH kcdqj kbr jdj jxjb lj׃
NovaVulgata: Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum reddet mihi,


Psalmen 18,21 *

Schlachter: (H18-22) denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott, Septuaginta: ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς κυρίου καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου
oti ephylaxa tas odoys kyrioy kai oyk ehsebehsa apo toy theoy moy
HeLeningradV: כִּישָׁ־מַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא־רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי׃
kijxxaa-martij darkej jHwaaH wloA-raaxxaOtij meAaeloHaaj׃
HeLeningradoV: כיש־מרתי דרכי יהוה ולא־רשעתי מאלהי׃
kjx-mrtj drkj jHwH wlA-rxOtj mAlHj׃
NovaVulgata: quia custodivi vias Domini nec impie recessi a Deo meo.


Psalmen 18,24 *

Schlachter: (H18-25) Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. Septuaginta: καὶ ἀνταποδώσει μοι κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
kai antapodohsei moi kyrios kata tehn dikaiosynehn moy kai kata tehn kathariotehta tohn cheirohn moy enohpion tohn ophthalmohn aytoy
HeLeningradV: וַיָּשֶׁב־יְהוָה לִי כְצִדְקִי כְּבֹר יָדַי לְנֶגֶד עֵינָיו׃
wajaaxxaeb-jHwaaH lij kcidqij kbor jaadaj lnaegaed Oejnaajw׃
HeLeningradoV: וישב־יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו׃
wjxb-jHwH lj kcdqj kbr jdj lngd Ojnjw׃
NovaVulgata: Et retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum eius.


Psalmen 18,28 *

Schlachter: (H18-29) Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht; Septuaginta: ὅτι σὺ φωτιεῖς λύχνον μου κύριε ὁ θεός μου φωτιεῖς τὸ σκότος μου
oti sy phohtieis lychnon moy kyrie o theos moy phohtieis to skotos moy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃
kij-AataaH taaAijr nerij jHwaaH AaeloHaj jagijHa haaxxkij׃
HeLeningradoV: כי־אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי׃
kj-AtH tAjr nrj jHwH AlHj jgjH hxkj׃
NovaVulgata: Quoniam tu accendis lucernam meam, Domine; Deus meus illuminat tenebras meas.


Psalmen 18,29 *

Schlachter: (H18-30) denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen. Septuaginta: ὅτι ἐν σοὶ ῥυσθήσομαι ἀπὸ πειρατηρίου καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος
oti en soi rysthehsomai apo peiratehrioy kai en toh theoh moy yperbehsomai teichos
HeLeningradV: כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר׃
kij-bkaa Aaaruc gdwd wbeAloHaj Aadalaeg-xxwr׃
HeLeningradoV: כי־בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג־שור׃
kj-bk Arc gdwd wbAlHj Adlg-xwr׃
NovaVulgata: Quoniam in te aggrediar hostium turmas et in Deo meo transiliam murum.


Psalmen 18,30 *

Schlachter: (H18-31) Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. Septuaginta: ὁ θεός μου ἄμωμος ἡ ὁδὸς αὐτοῦ τὰ λόγια κυρίου πεπυρωμένα ὑπερασπιστής ἐστιν πάντων τῶν ἐλπιζόντων ἐπ' αὐτόν
o theos moy amohmos eh odos aytoy ta logia kyrioy pepyrohmena yperaspistehs estin pantohn tohn elpizontohn ep' ayton
HeLeningradV: הָאֵל תָּמִים דַּרְכֹּו אִמְרַת־יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל ׀ הַחֹסִים בֹּו׃
HaaAel taamijm darkow Aimrat-jHwaaH crwpaaH maagen HwA lkol Hahosijm bow׃
HeLeningradoV: האל תמים דרכו אמרת־יהוה צרופה מגן הוא לכל ׀ החסים בו׃
HAl tmjm drkw Amrt-jHwH crwpH mgn HwA lkl Hhsjm bw׃
NovaVulgata: Deus, impolluta via eius, eloquia Domini igne examinata; protector est omnium sperantium in se.


Psalmen 18,31 *

Schlachter: (H18-32) Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott? Septuaginta: ὅτι τίς θεὸς πλὴν τοῦ κυρίου καὶ τίς θεὸς πλὴν τοῦ θεοῦ ἡμῶν
oti tis theos plehn toy kyrioy kai tis theos plehn toy theoy ehmohn
HeLeningradV: כִּי מִי אֱלֹוהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ׃
kij mij AaelowHa mibalOadej jHwaaH wmij cwr zwlaatij AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו׃
kj mj AlwH mblOdj jHwH wmj cwr zwltj AlHjnw׃
NovaVulgata: Quoniam quis Deus praeter Dominum? Aut quae munitio praeter Deum nostrum?


Psalmen 18,32 *

Schlachter: (H18-33) Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte; Septuaginta: ὁ θεὸς ὁ περιζωννύων με δύναμιν καὶ ἔθετο ἄμωμον τὴν ὁδόν μου
o theos o perizohnnyohn me dynamin kai etheto amohmon tehn odon moy
HeLeningradV: הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי׃
HaaAel HamAazrenij haajil wajiten taamijm darkij׃
HeLeningradoV: האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי׃
HAl HmAzrnj hjl wjtn tmjm drkj׃
NovaVulgata: Deus, qui praecinxit me virtute et posuit immaculatam viam meam;


Psalmen 18,41 *

Schlachter: (H18-42) Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht. Septuaginta: ἐκέκραξαν καὶ οὐκ ἦν ὁ σῴζων πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν
ekekraxan kai oyk ehn o sohzohn pros kyrion kai oyk eisehkoysen aytohn
HeLeningradV: יְשַׁוְּעוּ וְאֵין־מֹושִׁיעַ עַל־יְהוָה וְלֹא עָנָם׃
jxxawOw wAejn-mowxxijOa Oal-jHwaaH wloA Oaanaam׃
HeLeningradoV: ישועו ואין־מושיע על־יהוה ולא ענם׃
jxwOw wAjn-mwxjO Ol-jHwH wlA Onm׃
NovaVulgata: Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum, nec exaudivit eos.


Psalmen 18,46 *

Schlachter: (H18-47) Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils! Septuaginta: ζῇ κύριος καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου καὶ ὑψωθήτω ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου
zeh kyrios kai eylogehtos o theos moy kai ypsohthehtoh o theos tehs sohtehrias moy
HeLeningradV: חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרוּם אֱלֹוהֵי יִשְׁעִי׃
haj-jHwaaH wbaarwk cwrij wjaarwm AaelowHej jixxOij׃
HeLeningradoV: חי־יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי׃
hj-jHwH wbrwk cwrj wjrwm AlwHj jxOj׃
NovaVulgata: Vivit Dominus, et benedictus Adiutor meus, et exaltetur Deus salutis meae.


Psalmen 18,47 *

Schlachter: (H18-48) Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang; Septuaginta: ὁ θεὸς ὁ διδοὺς ἐκδικήσεις ἐμοὶ καὶ ὑποτάξας λαοὺς ὑπ' ἐμέ
o theos o didoys ekdikehseis emoi kai ypotaxas laoys yp' eme
HeLeningradV: הָאֵל הַנֹּותֵן נְקָמֹות לִי וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי׃
HaaAel Hanowten nqaamowt lij wajadber Oamijm tahtaaj׃
HeLeningradoV: האל הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי׃
HAl Hnwtn nqmwt lj wjdbr Omjm thtj׃
NovaVulgata: Deus, qui das vindictas mihi et subdis populos sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis;


Psalmen 18,49 *

Schlachter: (H18-50) Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen, Septuaginta: διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν κύριε καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ
dia toyto exomologehsomai soi en ethnesin kyrie kai toh onomati soy psaloh
HeLeningradV: עַל־כֵּן ׀ אֹודְךָ בַגֹּויִם ׀ יְהוָה וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה׃
Oal-ken Aowdkaa bagowjim jHwaaH wlxximkaa AazameraaH׃
HeLeningradoV: על־כן ׀ אודך בגוים ׀ יהוה ולשמך אזמרה׃
Ol-kn Awdk bgwjm jHwH wlxmk AzmrH׃
NovaVulgata: Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam,


Psalmen 19,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H19-2) Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, und die Feste verkündigt seiner Hände Werk. Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα
eis to telos psalmos toh dayid  oi oyranoi diehgoyntai doxan theoy poiehsin de cheirohn aytoy anaggellei to stereohma
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבֹוד־אֵל וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  Haxxaamajim msaprijm kbowd-Ael wmaOaxeH jaadaajw magijd HaaraaqijOa׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  השמים מספרים כבוד־אל ומעשה ידיו מגיד הרקיע׃
lmnch mzmwr ldwd׃  Hxmjm msprjm kbwd-Al wmOxH jdjw mgjd HrqjO׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum eius annuntiat firmamentum.


Psalmen 19,7 *

Schlachter: (H19-8) Das Gesetz des HERRN ist vollkommen und erquickt die Seele; das Zeugnis des HERRN ist zuverlässig und macht die Einfältigen weise. Septuaginta: ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια
o nomos toy kyrioy amohmos epistrephohn psychas eh martyria kyrioy pisteh sophizoysa nehpia
HeLeningradV: תֹּורַת יְהוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ עֵדוּת יְהוָה נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּתִי׃
towrat jHwaaH tmijmaaH mxxijbat naapaexx Oedwt jHwaaH naeAaemaanaaH mahkijmat paetij׃
HeLeningradoV: תורת יהוה תמימה משיבת נפש עדות יהוה נאמנה מחכימת פתי׃
twrt jHwH tmjmH mxjbt npx Odwt jHwH nAmnH mhkjmt ptj׃
NovaVulgata: Lex Domini immaculata, reficiens animam, testimonium Domini fidele, sapientiam praestans parvulis.


Psalmen 19,8 *

Schlachter: (H19-9) Die Befehle des HERRN sind richtig und erfreuen das Herz, das Gebot des HERRN ist lauter und erleuchtet die Augen; Septuaginta: τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς
ta dikaiohmata kyrioy eytheia eyphrainonta kardian eh entoleh kyrioy tehlaygehs phohtizoysa ophthalmoys
HeLeningradV: פִּקּוּדֵי יְהוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי־לֵב מִצְוַת יְהוָה בָּרָה מְאִירַת עֵינָיִם׃
piqwdej jHwaaH jxxaarijm mxamhej-leb micwat jHwaaH baaraaH mAijrat Oejnaajim׃
HeLeningradoV: פקודי יהוה ישרים משמחי־לב מצות יהוה ברה מאירת עינים׃
pqwdj jHwH jxrjm mxmhj-lb mcwt jHwH brH mAjrt Ojnjm׃
NovaVulgata: Iustitiae Domini rectae, laetificantes corda, praeceptum Domini lucidum, illuminans oculos.


Psalmen 19,9 *

Schlachter: (H19-10) die Furcht des HERRN ist rein und bleibt ewig, die Verordnungen des HERRN sind wahrhaft, allesamt gerecht. Septuaginta: ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό
o phobos kyrioy agnos diamenohn eis aiohna aiohnos ta krimata kyrioy alehthina dedikaiohmena epi to ayto
HeLeningradV: יִרְאַת יְהוָה ׀ טְהֹורָה עֹומֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי־יְהוָה אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו׃
jirAat jHwaaH THowraaH Oowmaedaet laaOad mixxpTej-jHwaaH Aaemaet caadqw jahdaaw׃
HeLeningradoV: יראת יהוה ׀ טהורה עומדת לעד משפטי־יהוה אמת צדקו יחדו׃
jrAt jHwH THwrH Owmdt lOd mxpTj-jHwH Amt cdqw jhdw׃
NovaVulgata: Timor Domini mundus, permanens in saeculum saeculi; iudicia Domini vera, iusta omnia simul,


Psalmen 19,14 *

Schlachter: (H19-15) Laß dir wohlgefallen die Rede meines Mundes und das Gespräch meines Herzens vor dir, HERR, mein Fels und mein Erlöser! Septuaginta: καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου
kai esontai eis eydokian ta logia toy stomatos moy kai eh meleteh tehs kardias moy enohpion soy dia pantos kyrie boehthe moy kai lytrohta moy
HeLeningradV: יִהְיוּ לְרָצֹון ׀ אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיֹון לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהוָה צוּרִי וְגֹאֲלִי׃
jiHjw lraacown Aimrej-pij wHaegjown libij lpaanaejkaa jHwaaH cwrij wgoAalij׃
HeLeningradoV: יהיו לרצון ׀ אמרי־פי והגיון לבי לפניך יהוה צורי וגאלי׃
jHjw lrcwn Amrj-pj wHgjwn lbj lpnjk jHwH cwrj wgAlj׃
NovaVulgata: Sint ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo. Domine, adiutor meus et redemptor meus.


Psalmen 20,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H20-2) Der HERR antworte dir am Tage der Not, der Name des Gottes Jakobs schütze dich! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  ἐπακούσαι σου κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ιακωβ
eis to telos psalmos toh dayid  epakoysai soy kyrios en ehmera thlipseohs yperaspisai soy to onoma toy theoy iakohb
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  יַעַנְךָ יְהוָה בְּיֹום צָרָה יְשַׂגֶּבְךָ שֵׁם ׀ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  jaOankaa jHwaaH bjowm caaraaH jxagaebkaa xxem AaeloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  יענך יהוה ביום צרה ישגבך שם ׀ אלהי יעקב׃
lmnch mzmwr ldwd׃  jOnk jHwH bjwm crH jxgbk xm AlHj jOqb׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  Exaudiat te Dominus in die tribulationis, protegat te nomen Dei Iacob.


Psalmen 20,5 *

Schlachter: (H20-6) Wir wollen jauchzen ob deinem Heil und im Namen unsres Gottes die Fahne entfalten! Der HERR erfülle alle deine Bitten! Septuaginta: ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου
agalliasometha en toh sohtehrioh soy kai en onomati theoy ehmohn megalynthehsometha plehrohsai kyrios panta ta aitehmata soy
HeLeningradV: נְרַנְּנָה ׀ בִּישׁוּעָתֶךָ וּבְשֵׁם־אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל יְמַלֵּא יְהוָה כָּל־מִשְׁאֲלֹותֶיךָ׃
nrannaaH bijxxwOaataekaa wbxxem-AaeloHejnw nidgol jmaleA jHwaaH kaal-mixxAalowtaejkaa׃
HeLeningradoV: נרננה ׀ בישועתך ובשם־אלהינו נדגל ימלא יהוה כל־משאלותיך׃
nrnnH bjxwOtk wbxm-AlHjnw ndgl jmlA jHwH kl-mxAlwtjk׃
NovaVulgata: Laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri levabimus signa; impleat Dominus omnes petitiones tuas.


Psalmen 20,6 *

Schlachter: (H20-7) Nun habe ich erfahren, daß der HERR seinem Gesalbten hilft, daß er ihm antwortet von seinem himmlischen Heiligtum mit den hilfreichen Taten seiner Rechten. Septuaginta: νῦν ἔγνων ὅτι ἔσωσεν κύριος τὸν χριστὸν αὐτοῦ ἐπακούσεται αὐτοῦ ἐξ οὐρανοῦ ἁγίου αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ἡ σωτηρία τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ
nyn egnohn oti esohsen kyrios ton christon aytoy epakoysetai aytoy ex oyranoy agioy aytoy en dynasteiais eh sohtehria tehs dexias aytoy
HeLeningradV: עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי הֹושִׁיעַ ׀ יְהוָה מְשִׁיחֹו יַעֲנֵהוּ מִשְּׁמֵי קָדְשֹׁו בִּגְבֻרֹות יֵשַׁע יְמִינֹו׃
OataaH jaadaOtij kij HowxxijOa jHwaaH mxxijhow jaOaneHw mixxmej qaadxxow bigburowt jexxaO jmijnow׃
HeLeningradoV: עתה ידעתי כי הושיע ׀ יהוה משיחו יענהו משמי קדשו בגברות ישע ימינו׃
OtH jdOtj kj HwxjO jHwH mxjhw jOnHw mxmj qdxw bgbrwt jxO jmjnw׃
NovaVulgata: Nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum: exaudivit illum de caelo sancto suo, in virtutibus salutis dexterae eius.


Psalmen 20,7 *

Schlachter: (H20-8) Jene rühmen sich der Wagen und diese der Rosse; wir aber des Namens des HERRN, unsres Gottes. Septuaginta: οὗτοι ἐν ἅρμασιν καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα
oytoi en armasin kai oytoi en ippois ehmeis de en onomati kyrioy theoy ehmohn megalynthehsometha
HeLeningradV: אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ ׀ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר׃
AelaeH baaraekaeb wAelaeH baswsijm waAanahnw bxxem-jHwaaH AaeloHejnw nazkijr׃
HeLeningradoV: אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו ׀ בשם־יהוה אלהינו נזכיר׃
AlH brkb wAlH bswsjm wAnhnw bxm-jHwH AlHjnw nzkjr׃
NovaVulgata: Hi in curribus, et hi in equis, nos autem nomen Domini Dei nostri invocavimus.


Psalmen 20,9 *

Schlachter: (H20-10) O HERR, hilf dem König! Antworte uns am Tage, da wir rufen! Septuaginta: κύριε σῶσον τὸν βασιλέα σου καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε
kyrie sohson ton basilea soy kai epakoyson ehmohn en eh an ehmera epikalesohmetha se
HeLeningradV: יְהוָה הֹושִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיֹום־קָרְאֵנוּ׃
jHwaaH HowxxijOaaH Hamaelaek jaOanenw bjowm-qaarAenw׃
HeLeningradoV: יהוה הושיעה המלך יעננו ביום־קראנו׃
jHwH HwxjOH Hmlk jOnnw bjwm-qrAnw׃
NovaVulgata: Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die, qua invocaverimus te.


Psalmen 21,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H21-2) O HERR, es freut sich der König in deiner Kraft, und wie frohlockt er so sehr ob deinem Heil! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  κύριε ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα
eis to telos psalmos toh dayid  kyrie en teh dynamei soy eyphranthehsetai o basileys kai epi toh sohtehrioh soy agalliasetai sphodra
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  יְהוָה בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח־מֶלֶךְ וּבִישׁוּעָתְךָ מַה־יָּגֶיל מְאֹד׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  jHwaaH bOaazkaa jixmah-maelaek wbijxxwOaatkaa maH-jaagaejl mAod׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  יהוה בעזך ישמח־מלך ובישועתך מה־יגיל מאד׃
lmnch mzmwr ldwd׃  jHwH bOzk jxmh-mlk wbjxwOtk mH-jgjl mAd׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  Domine, in virtute tua laetabitur rex et super salutare tuum exsultabit vehementer.


Psalmen 21,7 *

Schlachter: (H21-8) Denn der König vertraut auf den HERRN, und durch die Gnade des Höchsten wird er nicht wanken. Septuaginta: ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ
oti o basileys elpizei epi kyrion kai en toh eleei toy ypsistoy oy meh saleytheh
HeLeningradV: כִּי־הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיֹון בַּל־יִמֹּוט׃
kij-Hamaelaek boTeha bajHwaaH wbhaesaed Oaeljown bal-jimowT׃
HeLeningradoV: כי־המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל־ימוט׃
kj-Hmlk bTh bjHwH wbhsd Oljwn bl-jmwT׃
NovaVulgata: Quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur.


Psalmen 21,9 *

Schlachter: (H21-10) Du wirst sie machen wie einen feurigen Ofen zur Zeit deines Erscheinens, der HERR wird sie in seinem Zorn verschlingen, das Feuer wird sie fressen. Septuaginta: θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ
thehseis aytoys ohs klibanon pyros eis kairon toy prosohpoy soy kyrios en orgeh aytoy syntaraxei aytoys kai kataphagetai aytoys pyr
HeLeningradV: תְּשִׁיתֵמֹו ׀ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהוָה בְּאַפֹּו יְבַלְּעֵם וְתֹאכְלֵם אֵשׁ׃
txxijtemow ktanwr Aexx lOet paanaejkaa jHwaaH bAapow jbalOem wtoAklem Aexx׃
HeLeningradoV: תשיתמו ׀ כתנור אש לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אש׃
txjtmw ktnwr Ax lOt pnjk jHwH bApw jblOm wtAklm Ax׃
NovaVulgata: Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui: Dominus in ira sua deglutiet eos, et devorabit eos ignis.


Psalmen 21,13 *

Schlachter: (H21-14) Erhebe dich, HERR, in deiner Kraft, so wollen wir singen und preisen deine Stärke! Septuaginta: ὑψώθητι κύριε ἐν τῇ δυνάμει σου ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου
ypsohthehti kyrie en teh dynamei soy asomen kai psaloymen tas dynasteias soy
HeLeningradV: רוּמָה יְהוָה בְעֻזֶּךָ נָשִׁירָה וּנְזַמְּרָה גְּבוּרָתֶךָ׃
rwmaaH jHwaaH bOuzaekaa naaxxijraaH wnzamraaH gbwraataekaa׃
HeLeningradoV: רומה יהוה בעזך נשירה ונזמרה גבורתך׃
rwmH jHwH bOzk nxjrH wnzmrH gbwrtk׃
NovaVulgata: Exaltare, Domine, in virtute tua; cantabimus et psallemus virtutes tuas.


Psalmen 22,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Auf «Hindin der Morgenröte». Ein Psalm Davids. (H22-2) Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Du bist weit entfernt davon, mir zu helfen, zu hören auf die Worte meiner Klage! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς ψαλμὸς τῷ δαυιδ  ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρόσχες μοι ἵνα τί ἐγκατέλιπές με μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου
eis to telos yper tehs antilehmpseohs tehs eohthinehs psalmos toh dayid  o theos o theos moy prosches moi ina ti egkatelipes me makran apo tehs sohtehrias moy oi logoi tohn paraptohmatohn moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר מִזְמֹור לְדָוִד׃  אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחֹוק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי׃
lamnaceha Oal-Aajaelaet Haxxahar mizmowr ldaawid׃  Aelij Aelij laamaaH Oazabtaanij raahowq mijxxwOaatij dibrej xxaAagaatij׃
HeLeningradoV: למנצח על־אילת השחר מזמור לדוד׃  אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
lmnch Ol-Ajlt Hxhr mzmwr ldwd׃  Alj Alj lmH Ozbtnj rhwq mjxwOtj dbrj xAgtj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Ad modum cantici " Cerva diluculo ". PSALMUS. David.  Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei.


Psalmen 22,2 *

Schlachter: (H22-3) Mein Gott, ich rufe bei Tage, und du antwortest nicht, und auch des Nachts habe ich keine Ruhe. Septuaginta: ὁ θεός μου κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί
o theos moy kekraxomai ehmeras kai oyk eisakoyseh kai nyktos kai oyk eis anoian emoi
HeLeningradV: אֱלֹהַי אֶקְרָא יֹומָם וְלֹא תַעֲנֶה וְלַיְלָה וְלֹא־דוּמִיָּה לִי׃
AaeloHaj AaeqraaA jowmaam wloA taOanaeH wlajlaaH wloA-dwmijaaH lij׃
HeLeningradoV: אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא־דומיה לי׃
AlHj AqrA jwmm wlA tOnH wljlH wlA-dwmjH lj׃
NovaVulgata: Deus meus, clamo per diem, et non exaudis, et nocte, et non est requies mihi.


Psalmen 22,8 *

Schlachter: (H22-9) «Er klage es dem HERRN, der möge ihn befreien; der soll ihn retten, er gefällt ihm ja!» Septuaginta: ἤλπισεν ἐπὶ κύριον ῥυσάσθω αὐτόν σωσάτω αὐτόν ὅτι θέλει αὐτόν
ehlpisen epi kyrion rysasthoh ayton sohsatoh ayton oti thelei ayton
HeLeningradV: גֹּל אֶל־יְהוָה יְפַלְּטֵהוּ יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בֹּו׃
gol Aael-jHwaaH jpalTeHw jacijleHw kij haapec bow׃
HeLeningradoV: גל אל־יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
gl Al-jHwH jplTHw jcjlHw kj hpc bw׃
NovaVulgata: “ Speravit in Domino: eripiat eum, salvum faciat eum, quoniam vult eum ”.


Psalmen 22,10 *

Schlachter: (H22-11) Auf dich war ich geworfen von Mutterschoß an, vom Leibe meiner Mutter her bist du mein Gott gewesen. Septuaginta: ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ
epi se eperriphehn ek mehtras ek koilias mehtros moy theos moy ei sy
HeLeningradV: עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה׃
Oaalaejkaa Haaxxlaktij meraahaem mibaeTaen Aimij Aelij AaataaH׃
HeLeningradoV: עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
Oljk Hxlktj mrhm mbTn Amj Alj AtH׃
NovaVulgata: In te proiectus sum ex utero, de ventre matris meae Deus meus es tu.


Psalmen 22,19 *

Schlachter: (H22-20) Du aber, o HERR, sei nicht fern; o meine Stärke, eile mir zu Hilfe! Septuaginta: σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες
sy de kyrie meh makrynehs tehn boehtheian moy eis tehn antilehmpsin moy prosches
HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה אַל־תִּרְחָק אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
wAataaH jHwaaH Aal-tirhaaq Aaejaalwtij lOaezraatij hwxxaaH׃
HeLeningradoV: ואתה יהוה אל־תרחק אילותי לעזרתי חושה׃
wAtH jHwH Al-trhq Ajlwtj lOzrtj hwxH׃
NovaVulgata: Tu autem, Domine, ne elongaveris; fortitudo mea, ad adiuvandum me festina.


Psalmen 22,23 *

Schlachter: (H22-24) Die ihr den HERRN fürchtet, lobet ihn! Ihr alle vom Samen Jakobs, ehret ihn; und scheue dich vor ihm, du ganzer Same Israels! Septuaginta: οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν ἅπαν τὸ σπέρμα ιακωβ δοξάσατε αὐτόν φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα ισραηλ
oi phoboymenoi kyrion ainesate ayton apan to sperma iakohb doxasate ayton phobehthehtohsan ayton apan to sperma israehl
HeLeningradV: יִרְאֵי יְהוָה ׀ הַלְלוּהוּ כָּל־זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּ וְגוּרוּ מִמֶּנּוּ כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃
jirAej jHwaaH HallwHw kaal-zaeraO jaOaqob kabdwHw wgwrw mimaenw kaal-zaeraO jixraaAel׃
HeLeningradoV: יראי יהוה ׀ הללוהו כל־זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל־זרע ישראל׃
jrAj jHwH HllwHw kl-zrO jOqb kbdwHw wgwrw mmnw kl-zrO jxrAl׃
NovaVulgata: Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Iacob, glorificate eum. Metuat eum omne semen Israel,


Psalmen 22,26 *

Schlachter: (H22-27) Die Elenden sollen essen und satt werden; die den HERRN suchen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben! Septuaginta: φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος
phagontai penehtes kai emplehsthehsontai kai ainesoysin kyrion oi ekzehtoyntes ayton zehsontai ai kardiai aytohn eis aiohna aiohnos
HeLeningradV: יֹאכְלוּ עֲנָוִים ׀ וְיִשְׂבָּעוּ יְהַלְלוּ יְהוָה דֹּרְשָׁיו יְחִי לְבַבְכֶם לָעַד׃
joAklw Oanaawijm wjixbaaOw jHallw jHwaaH dorxxaajw jhij lbabkaem laaOad׃
HeLeningradoV: יאכלו ענוים ׀ וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
jAklw Onwjm wjxbOw jHllw jHwH drxjw jhj lbbkm lOd׃
NovaVulgata: Edent pauperes et saturabuntur; et laudabunt Dominum, qui requirunt eum: “ Vivant corda eorum in saeculum saeculi! ”.


Psalmen 22,27 *

Schlachter: (H22-28) Es werden daran gedenken und sich zum HERRN bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden anbeten alle Geschlechter der Heiden. Septuaginta: μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν
mnehsthehsontai kai epistraphehsontai pros kyrion panta ta perata tehs gehs kai proskynehsoysin enohpion soy pasai ai patriai tohn ethnohn
HeLeningradV: יִזְכְּרוּ ׀ וְיָשֻׁבוּ אֶל־יְהוָה כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ כָּל־מִשְׁפְּחֹות גֹּויִם׃
jizkrw wjaaxxubw Aael-jHwaaH kaal-Aapsej-Aaaraec wjixxtahaww lpaanaejkaa kaal-mixxphowt gowjim׃
HeLeningradoV: יזכרו ׀ וישבו אל־יהוה כל־אפסי־ארץ וישתחוו לפניך כל־משפחות גוים׃
jzkrw wjxbw Al-jHwH kl-Apsj-Arc wjxthww lpnjk kl-mxphwt gwjm׃
NovaVulgata: Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terrae, et adorabunt in conspectu eius universae familiae gentium.


Psalmen 22,28 *

Schlachter: (H22-29) Denn das Königreich gehört dem HERRN, und er ist Herrscher über die Nationen. Septuaginta: ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν
oti toy kyrioy eh basileia kai aytos despozei tohn ethnohn
HeLeningradV: כִּי לַיהוָה הַמְּלוּכָה וּמֹשֵׁל בַּגֹּויִם׃
kij lajHwaaH HamlwkaaH wmoxxel bagowjim׃
HeLeningradoV: כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃
kj ljHwH HmlwkH wmxl bgwjm׃
NovaVulgata: Quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium.


Psalmen 22,30 *

Schlachter: (H22-31) Ein Same wird ihm dienen, wird dem HERRN als Geschlecht zugezählt werden. Septuaginta: καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη
kai to sperma moy doyleysei aytoh anaggelehsetai toh kyrioh genea eh erchomeneh
HeLeningradV: זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדֹּור׃
zaeraO jaOabdaenw jsupar laAdonaaj ladowr׃
HeLeningradoV: זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
zrO jObdnw jspr lAdnj ldwr׃
NovaVulgata: et semen meum serviet ipsi. Narrabitur de Domino generationi venturae;


Psalmen 23,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids. Der HERR ist mein Hirte; mir wird nichts mangeln. Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει
psalmos toh dayid kyrios poimainei me kai oyden me ysterehsei
HeLeningradV: מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה רֹעִי לֹא אֶחְסָר׃
mizmowr ldaawid jHwaaH roOij loA Aaehsaar׃
HeLeningradoV: מזמור לדוד יהוה רעי לא אחסר׃
mzmwr ldwd jHwH rOj lA Ahsr׃
NovaVulgata: PSALMUS. David. Dominus pascit me, et nihil mihi deerit:


Psalmen 23,6 *

Schlachter: Nur Güte und Gnade werden mir folgen mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause des HERRN immerdar. Septuaginta: καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν
kai to eleos soy katadiohxetai me pasas tas ehmeras tehs zohehs moy kai to katoikein me en oikoh kyrioy eis makrotehta ehmerohn
HeLeningradV: אַךְ ׀ טֹוב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה לְאֹרֶךְ יָמִים׃
Aak Towb waahaesaed jirdpwnij kaal-jmej hajaaj wxxabtij bbejt-jHwaaH lAoraek jaamijm׃
HeLeningradoV: אך ׀ טוב וחסד ירדפוני כל־ימי חיי ושבתי בבית־יהוה לארך ימים׃
Ak Twb whsd jrdpwnj kl-jmj hjj wxbtj bbjt-jHwH lArk jmjm׃
NovaVulgata: Etenim benignitas et misericordia subsequentur me omnibus diebus vitae meae, et inhabitabo in domo Domini in longitudinem dierum.


Psalmen 24,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids. Dem HERRN gehört die Erde und was sie erfüllt, der Erdboden und die darauf wohnen; Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ τῆς μιᾶς σαββάτων τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ
psalmos toh dayid tehs mias sabbatohn toy kyrioy eh geh kai to plehrohma aytehs eh oikoymeneh kai pantes oi katoikoyntes en ayteh
HeLeningradV: לְדָוִד מִזְמֹור לַיהוָה הָאָרֶץ וּמְלֹואָהּ תֵּבֵל וְיֹשְׁבֵי בָהּ׃
ldaawid mizmowr lajHwaaH HaaAaaraec wmlowAaaH tebel wjoxxbej baaH׃
HeLeningradoV: לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תבל וישבי בה׃
ldwd mzmwr ljHwH HArc wmlwAH tbl wjxbj bH׃
NovaVulgata: David. PSALMUS. Domini est terra, et plenitudo eius, orbis terrarum, et qui habitant in eo.


Psalmen 24,3 *

Schlachter: Wer wird auf den Berg des HERRN steigen? Und wer wird stehen an seiner heiligen Stätte? Septuaginta: τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ
tis anabehsetai eis to oros toy kyrioy kai tis stehsetai en topoh agioh aytoy
HeLeningradV: מִי־יַעֲלֶה בְהַר־יְהוָה וּמִי־יָקוּם בִּמְקֹום קָדְשֹׁו׃
mij-jaOalaeH bHar-jHwaaH wmij-jaaqwm bimqowm qaadxxow׃
HeLeningradoV: מי־יעלה בהר־יהוה ומי־יקום במקום קדשו׃
mj-jOlH bHr-jHwH wmj-jqwm bmqwm qdxw׃
NovaVulgata: Quis ascendet in montem Domini, aut quis stabit in loco sancto eius?


Psalmen 24,5 *

Schlachter: Dem wird Segen zugesprochen von dem HERRN und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. Septuaginta: οὗτος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ
oytos lehmpsetai eylogian para kyrioy kai eleehmosynehn para theoy sohtehros aytoy
HeLeningradV: יִשָּׂא בְרָכָה מֵאֵת יְהוָה וּצְדָקָה מֵאֱלֹהֵי יִשְׁעֹו׃
jixaaA braakaaH meAet jHwaaH wcdaaqaaH meAaeloHej jixxOow׃
HeLeningradoV: ישא ברכה מאת יהוה וצדקה מאלהי ישעו׃
jxA brkH mAt jHwH wcdqH mAlHj jxOw׃
NovaVulgata: Hic accipiet benedictionem a Domino et iustificationem a Deo salutari suo.


Psalmen 24,6 *

Schlachter: Dies ist das Geschlecht derer, die nach ihm fragen, die dein Angesicht suchen, du Gott Jakobs! (Pause.) Septuaginta: αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ιακωβ διάψαλμα
ayteh eh genea zehtoyntohn ayton zehtoyntohn to prosohpon toy theoy iakohb diapsalma
HeLeningradV: זֶה דֹּור [דֹּרְשֹׁו כ] (דֹּרְשָׁיו ק) מְבַקְשֵׁי פָנֶיךָ יַעֲקֹב סֶלָה׃
zaeH dowr [dorxxow k] (dorxxaajw q) mbaqxxej paanaejkaa jaOaqob saelaaH׃
HeLeningradoV: זה דור [דרשו כ] (דרשיו ק) מבקשי פניך יעקב סלה׃
zH dwr [drxw k] (drxjw q) mbqxj pnjk jOqb slH׃
NovaVulgata: Haec est generatio quaerentium eum, quaerentium faciem Dei Iacob.


Psalmen 24,8 *

Schlachter: Wer ist dieser König der Ehren? Es ist der HERR, der Starke und Mächtige, der HERR, der Held im Streit! Septuaginta: τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός κύριος δυνατὸς ἐν πολέμῳ
tis estin oytos o basileys tehs doxehs kyrios krataios kai dynatos kyrios dynatos en polemoh
HeLeningradV: מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבֹוד יְהוָה עִזּוּז וְגִבֹּור יְהוָה גִּבֹּור מִלְחָמָה׃
mij zaeH maelaek Hakaabowd jHwaaH Oizwz wgibowr jHwaaH gibowr milhaamaaH׃
HeLeningradoV: מי זה מלך הכבוד יהוה עזוז וגבור יהוה גבור מלחמה׃
mj zH mlk Hkbwd jHwH Ozwz wgbwr jHwH gbwr mlhmH׃
NovaVulgata: Quis est iste rex gloriae? Dominus fortis et potens, Dominus potens in proelio.


Psalmen 24,10 *

Schlachter: Wer ist denn dieser König der Ehren? Es ist der HERR der Heerscharen; er ist der König der Ehren! (Pause.) Septuaginta: τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης κύριος τῶν δυνάμεων αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης
tis estin oytos o basileys tehs doxehs kyrios tohn dynameohn aytos estin o basileys tehs doxehs
HeLeningradV: מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבֹוד יְהוָה צְבָאֹות הוּא מֶלֶךְ הַכָּבֹוד סֶלָה׃
mij HwA zaeH maelaek Hakaabowd jHwaaH cbaaAowt HwA maelaek Hakaabowd saelaaH׃
HeLeningradoV: מי הוא זה מלך הכבוד יהוה צבאות הוא מלך הכבוד סלה׃
mj HwA zH mlk Hkbwd jHwH cbAwt HwA mlk Hkbwd slH׃
NovaVulgata: Quis est iste rex gloriae? Dominus virtutum ipse est rex gloriae.


Psalmen 25,1 *

Schlachter: Von David. Zu dir, o HERR, erhebe ich meine Seele; Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου
psalmos toh dayid pros se kyrie ehra tehn psychehn moy o theos moy
HeLeningradV: לְדָוִד אֵלֶיךָ יְהוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא׃
ldaawid Aelaejkaa jHwaaH napxxij AaexaaA׃
HeLeningradoV: לדוד אליך יהוה נפשי אשא׃
ldwd Aljk jHwH npxj AxA׃
NovaVulgata: David. ALEPH. Ad te, Domine, levavi animam meam,


Psalmen 25,2 *

Schlachter: mein Gott, ich traue auf dich; laß mich nicht zuschanden werden, daß meine Feinde nicht frohlocken über mich. Septuaginta: ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου
epi soi pepoitha meh kataischyntheiehn mehde katagelasatohsan moy oi echthroi moy
HeLeningradV: אֱלֹהַי בְּךָ בָטַחְתִּי אַל־אֵבֹושָׁה אַל־יַעַלְצוּ אֹיְבַי לִי׃
AaeloHaj bkaa baaTahtij Aal-AebowxxaaH Aal-jaOalcw Aojbaj lij׃
HeLeningradoV: אלהי בך בטחתי אל־אבושה אל־יעלצו איבי לי׃
AlHj bk bThtj Al-AbwxH Al-jOlcw Ajbj lj׃
NovaVulgata: BETH. Deus meus, in te confido; non erubescam. Neque exsultent super me inimici mei,


Psalmen 25,4 *

Schlachter: HERR, zeige mir deine Wege und lehre mich deine Pfade; Septuaginta: τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με
tas odoys soy kyrie gnohrison moi kai tas triboys soy didaxon me
HeLeningradV: דְּרָכֶיךָ יְהוָה הֹודִיעֵנִי אֹרְחֹותֶיךָ לַמְּדֵנִי׃
draakaejkaa jHwaaH HowdijOenij Aorhowtaejkaa lamdenij׃
HeLeningradoV: דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני׃
drkjk jHwH HwdjOnj Arhwtjk lmdnj׃
NovaVulgata: DALETH. Vias tuas, Domine, demonstra mihi et semitas tuas edoce me.


Psalmen 25,5 *

Schlachter: leite mich durch deine Wahrheit und lehre mich; denn du bist der Gott meines Heils; auf dich harre ich allezeit. Septuaginta: ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν
odehgehson me epi tehn alehtheian soy kai didaxon me oti sy ei o theos o sohtehr moy kai se ypemeina olehn tehn ehmeran
HeLeningradV: הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ ׀ וְלַמְּדֵנִי כִּי־אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אֹותְךָ קִוִּיתִי כָּל־הַיֹּום׃
Hadrijkenij baAamitaekaa wlamdenij kij-AataaH AaeloHej jixxOij Aowtkaa qiwijtij kaal-Hajowm׃
HeLeningradoV: הדריכני באמתך ׀ ולמדני כי־אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל־היום׃
Hdrjknj bAmtk wlmdnj kj-AtH AlHj jxOj Awtk qwjtj kl-Hjwm׃
NovaVulgata: HE. Dirige me in veritate tua et doce me, quia tu es Deus salutis meae, VAU. et te sustinui tota die.


Psalmen 25,6 *

Schlachter: Gedenke, o HERR, deiner Barmherzigkeit und deiner Gnade, die von Ewigkeit her sind! Septuaginta: μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν
mnehsthehti tohn oiktirmohn soy kyrie kai ta eleeh soy oti apo toy aiohnos eisin
HeLeningradV: זְכֹר־רַחֲמֶיךָ יְהוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעֹולָם הֵמָּה׃
zkor-rahamaejkaa jHwaaH wahasaadaejkaa kij meOowlaam HemaaH׃
HeLeningradoV: זכר־רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה׃
zkr-rhmjk jHwH whsdjk kj mOwlm HmH׃
NovaVulgata: ZAIN. Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiarum tuarum, quoniam a saeculo sunt.


Psalmen 25,7 *

Schlachter: Gedenke nicht der Sünden meiner Jugend und meiner Übertretungen; gedenke aber mein nach deiner Gnade, um deiner Güte willen, o HERR. Septuaginta: ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου κύριε
amartias neotehtos moy kai agnoias moy meh mnehsthehs kata to eleos soy mnehsthehti moy sy eneka tehs chrehstotehtos soy kyrie
HeLeningradV: חַטֹּאות נְעוּרַי ׀ וּפְשָׁעַי אַל־תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר־לִי־אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יְהוָה׃
haToAwt nOwraj wpxxaaOaj Aal-tizkor khasdkaa zkaar-lij-AataaH lmaOan Twbkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: חטאות נעורי ׀ ופשעי אל־תזכר כחסדך זכר־לי־אתה למען טובך יהוה׃
hTAwt nOwrj wpxOj Al-tzkr khsdk zkr-lj-AtH lmOn Twbk jHwH׃
NovaVulgata: HETH. Peccata iuventutis meae et delicta mea ne memineris; secundum misericordiam tuam memento mei tu, propter bonitatem tuam, Domine.


Psalmen 25,8 *

Schlachter: Der HERR ist gut und gerecht, darum weist er die Sünder auf den Weg; Septuaginta: χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ
chrehstos kai eythehs o kyrios dia toyto nomothetehsei amartanontas en odoh
HeLeningradV: טֹוב־וְיָשָׁר יְהוָה עַל־כֵּן יֹורֶה חַטָּאִים בַּדָּרֶךְ׃
Towb-wjaaxxaar jHwaaH Oal-ken jowraeH haTaaAijm badaaraek׃
HeLeningradoV: טוב־וישר יהוה על־כן יורה חטאים בדרך׃
Twb-wjxr jHwH Ol-kn jwrH hTAjm bdrk׃
NovaVulgata: TETH. Dulcis et rectus Dominus, propter hoc peccatores viam docebit;


Psalmen 25,10 *

Schlachter: Alle Pfade des HERRN sind Gnade und Wahrheit denen, die seinen Bund und seine Zeugnisse bewahren. Septuaginta: πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ
pasai ai odoi kyrioy eleos kai alehtheia tois ekzehtoysin tehn diathehkehn aytoy kai ta martyria aytoy
HeLeningradV: כָּל־אָרְחֹות יְהוָה חֶסֶד וֶאֱמֶת לְנֹצְרֵי בְרִיתֹו וְעֵדֹתָיו׃
kaal-Aaarhowt jHwaaH haesaed waeAaemaet lnocrej brijtow wOedotaajw׃
HeLeningradoV: כל־ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו׃
kl-Arhwt jHwH hsd wAmt lncrj brjtw wOdtjw׃
NovaVulgata: CAPH. Universae viae Domini misericordia et veritas custodientibus testamentum eius et testimonia eius.


Psalmen 25,11 *

Schlachter: Um deines Namens willen, o HERR, vergib meine Schuld; denn sie ist groß! Septuaginta: ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου πολλὴ γάρ ἐστιν
eneka toy onomatos soy kyrie kai ilaseh teh amartia moy polleh gar estin
HeLeningradV: לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנִי כִּי רַב־הוּא׃
lmaOan-xximkaa jHwaaH wsaalahtaa laOawonij kij rab-HwA׃
HeLeningradoV: למען־שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב־הוא׃
lmOn-xmk jHwH wslht lOwnj kj rb-HwA׃
NovaVulgata: LAMED. Propter nomen tuum, Domine, propitiaberis peccato meo: multum est enim.


Psalmen 25,12 *

Schlachter: Wer ist der Mann, der den HERRN fürchtet? Er lehrt ihn den Weg, den er erwählen soll. Septuaginta: τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ ᾗ ᾑρετίσατο
tis estin anthrohpos o phoboymenos ton kyrion nomothetehsei aytoh en odoh eh ehretisato
HeLeningradV: מִי־זֶה הָאִישׁ יְרֵא יְהוָה יֹורֶנּוּ בְּדֶרֶךְ יִבְחָר׃
mij-zaeH HaaAijxx jreA jHwaaH jowraenw bdaeraek jibhaar׃
HeLeningradoV: מי־זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר׃
mj-zH HAjx jrA jHwH jwrnw bdrk jbhr׃
NovaVulgata: MEM. Quis est homo, qui timet Dominum? Docebit eum viam, quam eligat.


Psalmen 25,14 *

Schlachter: Freundschaft hält der HERR mit denen, die ihn fürchten, und seinen Bund tut er ihnen kund. Septuaginta: κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς
krataiohma kyrios tohn phoboymenohn ayton kai to onoma kyrioy tohn phoboymenohn ayton kai eh diathehkeh aytoy toy dehlohsai aytois
HeLeningradV: סֹוד יְהוָה לִירֵאָיו וּבְרִיתֹו לְהֹודִיעָם׃
sowd jHwaaH lijreAaajw wbrijtow lHowdijOaam׃
HeLeningradoV: סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם׃
swd jHwH ljrAjw wbrjtw lHwdjOm׃
NovaVulgata: SAMECH. Familiariter aget Dominus cum timentibus eum, ut testamentum suum manifestet illis.


Psalmen 25,15 *

Schlachter: Meine Augen sind stets auf den HERRN gerichtet, daß er meinen Fuß aus dem Netze ziehe. Septuaginta: οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου
oi ophthalmoi moy dia pantos pros ton kyrion oti aytos ekspasei ek pagidos toys podas moy
HeLeningradV: עֵינַי תָּמִיד אֶל־יְהוָה כִּי הוּא־יֹוצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי׃
Oejnaj taamijd Aael-jHwaaH kij HwA-jowcijA meraexxaet raglaaj׃
HeLeningradoV: עיני תמיד אל־יהוה כי הוא־יוציא מרשת רגלי׃
Ojnj tmjd Al-jHwH kj HwA-jwcjA mrxt rglj׃
NovaVulgata: AIN. Oculi mei semper ad Dominum, quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos.


Psalmen 25,22 *

Schlachter: O Gott, erlöse Israel aus allen seinen Nöten! Septuaginta: λύτρωσαι ὁ θεός τὸν ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ
lytrohsai o theos ton israehl ek pasohn tohn thlipseohn aytoy
HeLeningradV: פְּדֵה אֱלֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵל מִכֹּל צָרֹותָיו ׃
pdeH AaeloHijm Aaet-jixraaAel mikol caarowtaajw ׃
HeLeningradoV: פדה אלהים את־ישראל מכל צרותיו ׃
pdH AlHjm At-jxrAl mkl crwtjw ׃
NovaVulgata: PHE. Libera, Deus, Israel ex omnibus tribulationibus suis.


Psalmen 26,1 *

Schlachter: Von David. Richte du mich, o HERR; denn ich bin in meiner Unschuld gewandelt und habe mein Vertrauen auf den HERRN gesetzt; ich werde nicht wanken. Septuaginta: τοῦ δαυιδ κρῖνόν με κύριε ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω
toy dayid krinon me kyrie oti egoh en akakia moy eporeythehn kai epi toh kyrioh elpizohn oy meh asthenehsoh
HeLeningradV: לְדָוִד ׀ שָׁפְטֵנִי יְהוָה כִּי־אֲנִי בְּתֻמִּי הָלַכְתִּי וּבַיהוָה בָּטַחְתִּי לֹא אֶמְעָד׃
ldaawid xxaapTenij jHwaaH kij-Aanij btumij Haalaktij wbajHwaaH baaTahtij loA AaemOaad׃
HeLeningradoV: לדוד ׀ שפטני יהוה כי־אני בתמי הלכתי וביהוה בטחתי לא אמעד׃
ldwd xpTnj jHwH kj-Anj btmj Hlktj wbjHwH bThtj lA AmOd׃
NovaVulgata: David. Iudica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum et in Domino sperans non infirmabor.


Psalmen 26,2 *

Schlachter: Prüfe mich, HERR, und erprobe mich; läutere meine Nieren und mein Herz! Septuaginta: δοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου
dokimason me kyrie kai peirason me pyrohson toys nephroys moy kai tehn kardian moy
HeLeningradV: בְּחָנֵנִי יְהוָה וְנַסֵּנִי [צְרֹופָה כ] (צָרְפָה ק) כִלְיֹותַי וְלִבִּי׃
bhaanenij jHwaaH wnasenij [crowpaaH k] (caarpaaH q) kiljowtaj wlibij׃
HeLeningradoV: בחנני יהוה ונסני [צרופה כ] (צרפה ק) כליותי ולבי׃
bhnnj jHwH wnsnj [crwpH k] (crpH q) kljwtj wlbj׃
NovaVulgata: Proba me, Domine, et tenta me; ure renes meos et cor meum. —


Psalmen 26,6 *

Schlachter: Ich wasche meine Hände in Unschuld und halte mich, HERR, zu deinem Altar, Septuaginta: νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου κύριε
nipsomai en athohois tas cheiras moy kai kyklohsoh to thysiastehrion soy kyrie
HeLeningradV: אֶרְחַץ בְּנִקָּיֹון כַּפָּי וַאֲסֹבְבָה אֶת־מִזְבַּחֲךָ יְהוָה׃
Aaerhac bniqaajown kapaaj waAasobbaaH Aaet-mizbahakaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: ארחץ בנקיון כפי ואסבבה את־מזבחך יהוה׃
Arhc bnqjwn kpj wAsbbH At-mzbhk jHwH׃
NovaVulgata: Lavabo in innocentia manus meas et circumdabo altare tuum, Domine,


Psalmen 26,8 *

Schlachter: HERR, ich habe lieb die Stätte deines Hauses und den Ort, da deine Herrlichkeit wohnt! Septuaginta: κύριε ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου
kyrie ehgapehsa eyprepeian oikoy soy kai topon skehnohmatos doxehs soy
HeLeningradV: יְהוָה אָהַבְתִּי מְעֹון בֵּיתֶךָ וּמְקֹום מִשְׁכַּן כְּבֹודֶךָ׃
jHwaaH AaaHabtij mOown bejtaekaa wmqowm mixxkan kbowdaekaa׃
HeLeningradoV: יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום משכן כבודך׃
jHwH AHbtj mOwn bjtk wmqwm mxkn kbwdk׃
NovaVulgata: Domine, dilexi habitaculum domus tuae et locum habitationis gloriae tuae.


Psalmen 26,12 *

Schlachter: Mein Fuß steht auf ebenem Boden; ich will den HERRN loben in den Versammlungen. Septuaginta: ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε κύριε
o gar poys moy esteh en eythytehti en ekklehsiais eylogehsoh se kyrie
HeLeningradV: רַגְלִי עָמְדָה בְמִישֹׁור בְּמַקְהֵלִים אֲבָרֵךְ יְהוָה׃
raglij OaamdaaH bmijxxowr bmaqHelijm Aabaarek jHwaaH׃
HeLeningradoV: רגלי עמדה במישור במקהלים אברך יהוה׃
rglj OmdH bmjxwr bmqHljm Abrk jHwH׃
NovaVulgata: Pes meus stetit in directo, in ecclesiis benedicam Domino.


Psalmen 27,1 *

Schlachter: Von David. Der HERR ist mein Licht und mein Heil; vor wem sollte ich mich fürchten? Der HERR ist meines Lebens Kraft, vor wem sollte mir grauen? Septuaginta: τοῦ δαυιδ πρὸ τοῦ χρισθῆναι κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου τίνα φοβηθήσομαι κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου ἀπὸ τίνος δειλιάσω
toy dayid pro toy christhehnai kyrios phohtismos moy kai sohtehr moy tina phobehthehsomai kyrios yperaspistehs tehs zohehs moy apo tinos deiliasoh
HeLeningradV: לְדָוִד ׀ יְהוָה ׀ אֹורִי וְיִשְׁעִי מִמִּי אִירָא יְהוָה מָעֹוז־חַיַּי מִמִּי אֶפְחָד׃
ldaawid jHwaaH Aowrij wjixxOij mimij AijraaA jHwaaH maaOowz-hajaj mimij Aaephaad׃
HeLeningradoV: לדוד ׀ יהוה ׀ אורי וישעי ממי אירא יהוה מעוז־חיי ממי אפחד׃
ldwd jHwH Awrj wjxOj mmj AjrA jHwH mOwz-hjj mmj Aphd׃
NovaVulgata: David. Dominus illuminatio mea et salus mea; quem timebo? Dominus protector vitae meae; a quo trepidabo?


Psalmen 27,4 *

Schlachter: Eins bitte ich vom HERRN, das hätte ich gern, daß ich bleiben dürfe im Hause des HERRN mein Leben lang, zu schauen die Lieblichkeit des HERRN und seinen Tempel zu betrachten. Septuaginta: μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου ταύτην ἐκζητήσω τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ
mian ehtehsamehn para kyrioy taytehn ekzehtehsoh toy katoikein me en oikoh kyrioy pasas tas ehmeras tehs zohehs moy toy theohrein me tehn terpnotehta toy kyrioy kai episkeptesthai ton naon aytoy
HeLeningradV: אַחַת ׀ שָׁאַלְתִּי מֵאֵת־יְהוָה אֹותָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה כָּל־יְמֵי חַיַּי לַחֲזֹות בְּנֹעַם־יְהוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלֹו׃
Aahat xxaaAaltij meAet-jHwaaH AowtaaH Aabaqexx xxibtij bbejt-jHwaaH kaal-jmej hajaj lahazowt bnoOam-jHwaaH wlbaqer bHejkaalow׃
HeLeningradoV: אחת ׀ שאלתי מאת־יהוה אותה אבקש שבתי בבית־יהוה כל־ימי חיי לחזות בנעם־יהוה ולבקר בהיכלו׃
Aht xAltj mAt-jHwH AwtH Abqx xbtj bbjt-jHwH kl-jmj hjj lhzwt bnOm-jHwH wlbqr bHjklw׃
NovaVulgata: Unum petii a Domino, hoc requiram: ut inhabitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae, ut videam voluptatem Domini et visitem templum eius.


Psalmen 27,6 *

Schlachter: Nun ragt mein Haupt hoch über meine Feinde, die um mich her sind, und ich will in seinem Zelte Jubelopfer bringen, ich will singen und spielen dem HERRN. Septuaginta: καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ' ἐχθρούς μου ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ
kai nyn idoy ypsohsen tehn kephalehn moy ep' echthroys moy ekyklohsa kai ethysa en teh skehneh aytoy thysian alalagmoy asomai kai psaloh toh kyrioh
HeLeningradV: וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבֹותַי וְאֶזְבְּחָה בְאָהֳלֹו זִבְחֵי תְרוּעָה אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהוָה׃
wOataaH jaarwm roAxxij Oal Aojbaj sbijbowtaj wAaezbhaaH bAaaHaalow zibhej trwOaaH AaaxxijraaH waAazamraaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ועתה ירום ראשי על איבי סביבותי ואזבחה באהלו זבחי תרועה אשירה ואזמרה ליהוה׃
wOtH jrwm rAxj Ol Ajbj sbjbwtj wAzbhH bAHlw zbhj trwOH AxjrH wAzmrH ljHwH׃
NovaVulgata: Et nunc exaltatur caput meum super inimicos meos in circuitu meo. Immolabo in tabernaculo eius hostias vociferationis, cantabo et psalmum dicam Domino.


Psalmen 27,7 *

Schlachter: O HERR, höre meine Stimme; sei mir gnädig und antworte mir, wenn ich rufe! Septuaginta: εἰσάκουσον κύριε τῆς φωνῆς μου ἧς ἐκέκραξα ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου
eisakoyson kyrie tehs phohnehs moy ehs ekekraxa eleehson me kai eisakoyson moy
HeLeningradV: שְׁמַע־יְהוָה קֹולִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי׃
xxmaO-jHwaaH qowlij AaeqraaA whaanenij waOanenij׃
HeLeningradoV: שמע־יהוה קולי אקרא וחנני וענני׃
xmO-jHwH qwlj AqrA whnnj wOnnj׃
NovaVulgata: Exaudi, Domine, vocem meam, qua clamavi; miserere mei et exaudi me.


Psalmen 27,8 *

Schlachter: Von dir sagt mein Herz, daß du sprichst : «Suchet mein Angesicht!» Dein Angesicht, o HERR, will ich suchen. Septuaginta: σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου τὸ πρόσωπόν σου κύριε ζητήσω
soi eipen eh kardia moy ezehtehsen to prosohpon moy to prosohpon soy kyrie zehtehsoh
HeLeningradV: לְךָ ׀ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי אֶת־פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ׃
lkaa Aaamar libij baqxxw paanaaj Aaet-paanaejkaa jHwaaH Aabaqexx׃
HeLeningradoV: לך ׀ אמר לבי בקשו פני את־פניך יהוה אבקש׃
lk Amr lbj bqxw pnj At-pnjk jHwH Abqx׃
NovaVulgata: De te dixit cor meum: “ Exquirite faciem meam! ”. Faciem tuam, Domine, exquiram.


Psalmen 27,9 *

Schlachter: Verbirg dein Angesicht nicht vor mir, weise deinen Knecht nicht ab in deinem Zorn; meine Hilfe bist du geworden; verwirf mich nicht und verlaß mich nicht, Gott meines Heils! Septuaginta: μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου βοηθός μου γενοῦ μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου
meh apostrepsehs to prosohpon soy ap' emoy meh ekklinehs en orgeh apo toy doyloy soy boehthos moy genoy meh aposkorakisehs me kai meh egkatalipehs me o theos o sohtehr moy
HeLeningradV: אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ ׀ מִמֶּנִּי אַל־תַּט־בְּאַף עַבְדֶּךָ עֶזְרָתִי הָיִיתָ אַל־תִּטְּשֵׁנִי וְאַל־תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי׃
Aal-taster paanaejkaa mimaenij Aal-taT-bAap Oabdaekaa Oaezraatij Haajijtaa Aal-tiTxxenij wAal-taOazbenij AaeloHej jixxOij׃
HeLeningradoV: אל־תסתר פניך ׀ ממני אל־תט־באף עבדך עזרתי היית אל־תטשני ואל־תעזבני אלהי ישעי׃
Al-tstr pnjk mmnj Al-tT-bAp Obdk Ozrtj Hjjt Al-tTxnj wAl-tOzbnj AlHj jxOj׃
NovaVulgata: Ne avertas faciem tuam a me, ne declines in ira a servo tuo. Adiutor meus es tu, ne me reicias neque derelinquas me, Deus salutis meae.


Psalmen 27,10 *

Schlachter: Denn mein Vater und meine Mutter verlassen mich; aber der HERR nimmt mich auf. Septuaginta: ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με
oti o patehr moy kai eh mehtehr moy egkatelipon me o de kyrios proselabeto me
HeLeningradV: כִּי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהוָה יַאַסְפֵנִי׃
kij-Aaabij wAimij Oazaabwnij wajHwaaH jaAaspenij׃
HeLeningradoV: כי־אבי ואמי עזבוני ויהוה יאספני׃
kj-Abj wAmj Ozbwnj wjHwH jAspnj׃
NovaVulgata: Quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me, Dominus autem assumpsit me.


Psalmen 27,11 *

Schlachter: Zeige mir, HERR, deinen Weg und leite mich auf richtiger Bahn um meiner Feinde willen. Septuaginta: νομοθέτησόν με κύριε τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου
nomothetehson me kyrie teh odoh soy kai odehgehson me en triboh eytheia eneka tohn echthrohn moy
HeLeningradV: הֹורֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישֹׁור לְמַעַן שֹׁורְרָי׃
Howrenij jHwaaH darkaekaa wnhenij bAorah mijxxowr lmaOan xxowrraaj׃
HeLeningradoV: הורני יהוה דרכך ונחני בארח מישור למען שוררי׃
Hwrnj jHwH drkk wnhnj bArh mjxwr lmOn xwrrj׃
NovaVulgata: Ostende mihi, Domine, viam tuam et dirige me in semitam rectam propter inimicos meos.


Psalmen 27,13 *

Schlachter: Dennoch glaube ich zuversichtlich, daß ich die Güte des HERRN sehen werde im Lande der Lebendigen. Septuaginta: πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων
pisteyoh toy idein ta agatha kyrioy en geh zohntohn
HeLeningradV: לׄוּלֵׄאׄ הֶאֱמַנְתִּי לִרְאֹות בְּטוּב־יְהוָה בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
lwleA HaeAaemantij lirAowt bTwb-jHwaaH bAaeraec hajijm׃
HeLeningradoV: לולא האמנתי לראות בטוב־יהוה בארץ חיים׃
lwlA HAmntj lrAwt bTwb-jHwH bArc hjjm׃
NovaVulgata: Credo videre bona Domini in terra viventium.


Psalmen 27,14 *

Schlachter: Harre des HERRN, sei getrost und unverzagt und harre des HERRN! Septuaginta: ὑπόμεινον τὸν κύριον ἀνδρίζου καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον
ypomeinon ton kyrion andrizoy kai krataioysthoh eh kardia soy kai ypomeinon ton kyrion
HeLeningradV: קַוֵּה אֶל־יְהוָה חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל־יְהוָה׃
qaweH Aael-jHwaaH hazaq wjaAamec libaekaa wqaweH Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: קוה אל־יהוה חזק ויאמץ לבך וקוה אל־יהוה׃
qwH Al-jHwH hzq wjAmc lbk wqwH Al-jHwH׃
NovaVulgata: Exspecta Dominum, viriliter age, et confortetur cor tuum, et sustine Dominum.


Psalmen 28,1 *

Schlachter: Von David. Zu dir, HERR, mein Fels, rufe ich; schweige mir nicht, auf daß nicht, wo du mir schweigst, ich denen gleich werde, die in die Grube hinabfahren! Septuaginta: τοῦ δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ' ἐμοῦ μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ' ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον
toy dayid pros se kyrie ekekraxa o theos moy meh parasiohpehsehs ap' emoy mehpote parasiohpehsehs ap' emoy kai omoiohthehsomai tois katabainoysin eis lakkon
HeLeningradV: לְדָוִד אֵלֶיךָ יְהוָה ׀ אֶקְרָא צוּרִי אַל־תֶּחֱרַשׁ מִמֶּנִּי פֶּן־תֶּחֱשֶׁה מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם־יֹורְדֵי בֹור׃
ldaawid Aelaejkaa jHwaaH AaeqraaA cwrij Aal-taehaeraxx mimaenij paen-taehaexxaeH mimaenij wnimxxaltij Oim-jowrdej bowr׃
HeLeningradoV: לדוד אליך יהוה ׀ אקרא צורי אל־תחרש ממני פן־תחשה ממני ונמשלתי עם־יורדי בור׃
ldwd Aljk jHwH AqrA cwrj Al-thrx mmnj pn-thxH mmnj wnmxltj Om-jwrdj bwr׃
NovaVulgata: David. Ad te, Domine, clamabo; Deus meus, ne sileas a me. Ne quando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum.


Psalmen 28,5 *

Schlachter: Denn sie achten nicht auf das Tun des HERRN, noch auf das Werk seiner Hände; er wolle sie zerstören und nicht bauen! Septuaginta: ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς
oti oy synehkan eis ta erga kyrioy kai eis ta erga tohn cheirohn aytoy katheleis aytoys kai oy meh oikodomehseis aytoys
HeLeningradV: כִּי לֹא יָבִינוּ אֶל־פְּעֻלֹּת יְהוָה וְאֶל־מַעֲשֵׂה יָדָיו יֶהֶרְסֵם וְלֹא יִבְנֵם׃
kij loA jaabijnw Aael-pOulot jHwaaH wAael-maOaxeH jaadaajw jaeHaersem wloA jibnem׃
HeLeningradoV: כי לא יבינו אל־פעלת יהוה ואל־מעשה ידיו יהרסם ולא יבנם׃
kj lA jbjnw Al-pOlt jHwH wAl-mOxH jdjw jHrsm wlA jbnm׃
NovaVulgata: Quoniam non intellexerunt opera Domini et opus manuum eius, destruet illos et non aedificabit eos.


Psalmen 28,6 *

Schlachter: Gelobt sei der HERR, denn er hat die Stimme meines Flehens erhört! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου
eylogehtos kyrios oti eisehkoysen tehs phohnehs tehs deehseohs moy
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה כִּישָׁ־מַע קֹול תַּחֲנוּנָי׃
baarwk jHwaaH kijxxaa-maO qowl tahanwnaaj׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה כיש־מע קול תחנוני׃
brwk jHwH kjx-mO qwl thnwnj׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem deprecationis meae;


Psalmen 28,7 *

Schlachter: Der HERR ist meine Stärke und mein Schild; auf ihn hat mein Herz vertraut und mir wurde geholfen. Darum frohlockt mein Herz, und mit meinem Liede will ich ihm danken. Septuaginta: κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ' αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ
kyrios boehthos moy kai yperaspistehs moy ep' aytoh ehlpisen eh kardia moy kai eboehthehthehn kai anethalen eh sarx moy kai ek thelehmatos moy exomologehsomai aytoh
HeLeningradV: יְהוָה ׀ עֻזִּי וּמָגִנִּי בֹּו בָטַח לִבִּי וְנֶעֱזָרְתִּי וַיַּעֲלֹז לִבִּי וּמִשִּׁירִי אֲהֹודֶנּוּ׃
jHwaaH Ouzij wmaaginij bow baaTah libij wnaeOaezaartij wajaOaloz libij wmixxijrij AaHowdaenw׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי ויעלז לבי ומשירי אהודנו׃
jHwH Ozj wmgnj bw bTh lbj wnOzrtj wjOlz lbj wmxjrj AHwdnw׃
NovaVulgata: Dominus adiutor meus et protector meus, in ipso speravit cor meum, et adiutus sum, et exsultavit cor meum, et in cantico meo confitebor ei.


Psalmen 28,8 *

Schlachter: Der HERR ist seines Volkes Kraft und die rettende Zuflucht seines Gesalbten. Septuaginta: κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν
kyrios krataiohma toy laoy aytoy kai yperaspistehs tohn sohtehriohn toy christoy aytoy estin
HeLeningradV: יְהוָה עֹז־לָמֹו וּמָעֹוז יְשׁוּעֹות מְשִׁיחֹו הוּא׃
jHwaaH Ooz-laamow wmaaOowz jxxwOowt mxxijhow HwA׃
HeLeningradoV: יהוה עז־למו ומעוז ישועות משיחו הוא׃
jHwH Oz-lmw wmOwz jxwOwt mxjhw HwA׃
NovaVulgata: Dominus fortitudo plebi suae, et refugium salvationum christi sui est.


Psalmen 29,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids. Gebt dem HERRN, ihr Gottessöhne, gebt dem HERRN Ehre und Macht! Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν
psalmos toh dayid exodioy skehnehs enegkate toh kyrioh yioi theoy enegkate toh kyrioh yioys kriohn enegkate toh kyrioh doxan kai timehn
HeLeningradV: מִזְמֹור לְדָוִד הָבוּ לַיהוָה בְּנֵי אֵלִים הָבוּ לַיהוָה כָּבֹוד וָעֹז׃
mizmowr ldaawid Haabw lajHwaaH bnej Aelijm Haabw lajHwaaH kaabowd waaOoz׃
HeLeningradoV: מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז׃
mzmwr ldwd Hbw ljHwH bnj Aljm Hbw ljHwH kbwd wOz׃
NovaVulgata: PSALMUS. David. Afferte Domino, filii Dei, afferte Domino gloriam et potentiam,


Psalmen 29,2 *

Schlachter: Gebt dem HERRN seines Namens Ehre, betet den HERRN an in heiligem Schmuck! Septuaginta: ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ
enegkate toh kyrioh doxan onomati aytoy proskynehsate toh kyrioh en ayleh agia aytoy
HeLeningradV: הָבוּ לַיהוָה כְּבֹוד שְׁמֹו הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַדְרַת־קֹדֶשׁ׃
Haabw lajHwaaH kbowd xxmow Hixxtahaww lajHwaaH bHadrat-qodaexx׃
HeLeningradoV: הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ליהוה בהדרת־קדש׃
Hbw ljHwH kbwd xmw Hxthww ljHwH bHdrt-qdx׃
NovaVulgata: afferte Domino gloriam nominis eius, adorate Dominum in splendore sancto.


Psalmen 29,3 *

Schlachter: Die Stimme des HERRN schallt über den Wassern, der Gott der Ehren donnert, der HERR über großen Wassern. Septuaginta: φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν
phohneh kyrioy epi tohn ydatohn o theos tehs doxehs ebrontehsen kyrios epi ydatohn pollohn
HeLeningradV: קֹול יְהוָה עַל־הַמָּיִם אֵל־הַכָּבֹוד הִרְעִים יְהוָה עַל־מַיִם רַבִּים׃
qowl jHwaaH Oal-Hamaajim Ael-Hakaabowd HirOijm jHwaaH Oal-majim rabijm׃
HeLeningradoV: קול יהוה על־המים אל־הכבוד הרעים יהוה על־מים רבים׃
qwl jHwH Ol-Hmjm Al-Hkbwd HrOjm jHwH Ol-mjm rbjm׃
NovaVulgata: Vox Domini super aquas; Deus maiestatis intonuit, Dominus super aquas multas.


Psalmen 29,4 *

Schlachter: Die Stimme des HERRN ist stark, die Stimme des HERRN ist herrlich. Septuaginta: φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ
phohneh kyrioy en ischyi phohneh kyrioy en megaloprepeia
HeLeningradV: קֹול־יְהוָה בַּכֹּחַ קֹול יְהוָה בֶּהָדָר׃
qowl-jHwaaH bakoha qowl jHwaaH baeHaadaar׃
HeLeningradoV: קול־יהוה בכח קול יהוה בהדר׃
qwl-jHwH bkh qwl jHwH bHdr׃
NovaVulgata: Vox Domini in virtute, vox Domini in magnificentia.


Psalmen 29,5 *

Schlachter: Die Stimme des HERRN zerbricht die Zedern, der HERR zerbricht die Zedern des Libanon Septuaginta: φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ λιβάνου
phohneh kyrioy syntribontos kedroys kai syntripsei kyrios tas kedroys toy libanoy
HeLeningradV: קֹול יְהוָה שֹׁבֵר אֲרָזִים וַיְשַׁבֵּר יְהוָה אֶת־אַרְזֵי הַלְּבָנֹון׃
qowl jHwaaH xxober Aaraazijm wajxxaber jHwaaH Aaet-Aarzej Halbaanown׃
HeLeningradoV: קול יהוה שבר ארזים וישבר יהוה את־ארזי הלבנון׃
qwl jHwH xbr Arzjm wjxbr jHwH At-Arzj Hlbnwn׃
NovaVulgata: Vox Domini confringentis cedros; et confringet Dominus cedros Libani.


Psalmen 29,7 *

Schlachter: Die Stimme des HERRN sprüht Feuerflammen, Septuaginta: φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός
phohneh kyrioy diakoptontos phloga pyros
HeLeningradV: קֹול־יְהוָה חֹצֵב לַהֲבֹות אֵשׁ׃
qowl-jHwaaH hoceb laHabowt Aexx׃
HeLeningradoV: קול־יהוה חצב להבות אש׃
qwl-jHwH hcb lHbwt Ax׃
NovaVulgata: Vox Domini intercidentis flammam ignis,


Psalmen 29,8 *

Schlachter: die Stimme des HERRN erschüttert die Wüste, der HERR erschüttert die Wüste Kadesch. Septuaginta: φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον καδης
phohneh kyrioy sysseiontos erehmon kai sysseisei kyrios tehn erehmon kadehs
HeLeningradV: קֹול יְהוָה יָחִיל מִדְבָּר יָחִיל יְהוָה מִדְבַּר קָדֵשׁ׃
qowl jHwaaH jaahijl midbaar jaahijl jHwaaH midbar qaadexx׃
HeLeningradoV: קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדש׃
qwl jHwH jhjl mdbr jhjl jHwH mdbr qdx׃
NovaVulgata: vox Domini concutientis desertum, et concutiet Dominus desertum Cades.


Psalmen 29,9 *

Schlachter: Die Stimme des HERRN macht Hindinnen gebären und entblättert Wälder, und in seinem Tempel ruft ihm jedermann Ehre zu. Septuaginta: φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν
phohneh kyrioy katartizomenoy elaphoys kai apokalypsei drymoys kai en toh naoh aytoy pas tis legei doxan
HeLeningradV: קֹול יְהוָה ׀ יְחֹולֵל אַיָּלֹות וַיֶּחֱשֹׂף יְעָרֹות וּבְהֵיכָלֹו כֻּלֹּו אֹמֵר כָּבֹוד׃
qowl jHwaaH jhowlel Aajaalowt wajaehaexop jOaarowt wbHejkaalow kulow Aomer kaabowd׃
HeLeningradoV: קול יהוה ׀ יחולל אילות ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד׃
qwl jHwH jhwll Ajlwt wjhxp jOrwt wbHjklw klw Amr kbwd׃
NovaVulgata: Vox Domini properantis partum cervarum, et denudabit condensa; et in templo eius omnes dicent gloriam.


Psalmen 29,10 *

Schlachter: Der HERR regierte zur Zeit der Sündflut, und der HERR herrscht als König in Ewigkeit. Septuaginta: κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα
kyrios ton kataklysmon katoikiei kai kathietai kyrios basileys eis ton aiohna
HeLeningradV: יְהוָה לַמַּבּוּל יָשָׁב וַיֵּשֶׁב יְהוָה מֶלֶךְ לְעֹולָם׃
jHwaaH lamabwl jaaxxaab wajexxaeb jHwaaH maelaek lOowlaam׃
HeLeningradoV: יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם׃
jHwH lmbwl jxb wjxb jHwH mlk lOwlm׃
NovaVulgata: Dominus super diluvium habitat, et sedebit Dominus rex in aeternum.


Psalmen 29,11 *

Schlachter: Der HERR wird seinem Volke Kraft verleihen, der HERR wird sein Volk segnen mit Frieden! Septuaginta: κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ
kyrios ischyn toh laoh aytoy dohsei kyrios eylogehsei ton laon aytoy en eirehneh
HeLeningradV: יְהוָה עֹז לְעַמֹּו יִתֵּן יְהוָה ׀ יְבָרֵךְ אֶת־עַמֹּו בַשָּׁלֹום׃
jHwaaH Ooz lOamow jiten jHwaaH jbaarek Aaet-Oamow baxxaalowm׃
HeLeningradoV: יהוה עז לעמו יתן יהוה ׀ יברך את־עמו בשלום׃
jHwH Oz lOmw jtn jHwH jbrk At-Omw bxlwm׃
NovaVulgata: Dominus virtutem populo suo dabit, Dominus benedicet populo suo in pace.


Psalmen 30,1 *

Schlachter: Ein Psalm; ein Lied zur Einweihung des Hauses. Von David. (H30-2) Ich will dich erheben, o HERR, denn du hast mich herausgezogen, daß meine Feinde sich nicht freuen durften über mich. Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου τῷ δαυιδ  ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ' ἐμέ
eis to telos psalmos ohdehs toy egkainismoy toy oikoy toh dayid  ypsohsoh se kyrie oti ypelabes me kai oyk ehyphranas toys echthroys moy ep' eme
HeLeningradV: מִזְמֹור שִׁיר־חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד׃  אֲרֹומִמְךָ יְהוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא־שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי׃
mizmowr xxijr-hanukat Habajit ldaawid׃  Aarowmimkaa jHwaaH kij dilijtaanij wloA-ximahtaa Aojbaj lij׃
HeLeningradoV: מזמור שיר־חנכת הבית לדוד׃  ארוממך יהוה כי דליתני ולא־שמחת איבי לי׃
mzmwr xjr-hnkt Hbjt ldwd׃  Arwmmk jHwH kj dljtnj wlA-xmht Ajbj lj׃
NovaVulgata: PSALMUS. Canticum festi Dedicationis Templi. David.  Exaltabo te, Domine, quoniam extraxisti me nec delectasti inimicos meos super me.


Psalmen 30,2 *

Schlachter: (H30-3) HERR, mein Gott, zu dir schrie ich, und du heiltest mich. Septuaginta: κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με
kyrie o theos moy ekekraxa pros se kai iasoh me
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי׃
jHwaaH AaeloHaaj xxiwaOtij Aelaejkaa watirpaaAenij׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי שועתי אליך ותרפאני׃
jHwH AlHj xwOtj Aljk wtrpAnj׃
NovaVulgata: Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me.


Psalmen 30,3 *

Schlachter: (H30-4) HERR, du hast meine Seele aus dem Totenreich heraufgebracht; du hast mich am Leben erhalten, daß ich nicht zur Grube hinabfuhr. Septuaginta: κύριε ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον
kyrie anehgages ex adoy tehn psychehn moy esohsas me apo tohn katabainontohn eis lakkon
HeLeningradV: יְהוָה הֶעֱלִיתָ מִן־שְׁאֹול נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי [מִיֹּורְדֵי־ כ] (מִיָּרְדִי־בֹור׃ ק)
jHwaaH HaeOaelijtaa min-xxAowl napxxij hijijtanij [mijowrdej- k] (mijaardij-bowr׃ q)
HeLeningradoV: יהוה העלית מן־שאול נפשי חייתני [מיורדי־ כ] (מירדי־בור׃ ק)
jHwH HOljt mn-xAwl npxj hjjtnj [mjwrdj- k] (mjrdj-bwr׃ q)
NovaVulgata: Domine, eduxisti ab inferno animam meam, vivificasti me, ut non descenderem in lacum.


Psalmen 30,4 *

Schlachter: (H30-5) Singet dem HERRN, ihr seine Frommen, und preiset zum Gedächtnis seiner Heiligkeit! Septuaginta: ψάλατε τῷ κυρίῳ οἱ ὅσιοι αὐτοῦ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ
psalate toh kyrioh oi osioi aytoy kai exomologeisthe teh mnehmeh tehs agiohsynehs aytoy
HeLeningradV: זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו וְהֹודוּ לְזֵכֶר קָדְשֹׁו׃
zamrw lajHwaaH hasijdaajw wHowdw lzekaer qaadxxow׃
HeLeningradoV: זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשו׃
zmrw ljHwH hsjdjw wHwdw lzkr qdxw׃
NovaVulgata: Psallite Domino, sancti eius, et confitemini memoriae sanctitatis eius,


Psalmen 30,7 *

Schlachter: (H30-8) Denn du, HERR, hattest durch deine Huld meinen Berg fest hingestellt; als du aber dein Angesicht verbargst, ward ich bestürzt. Septuaginta: κύριε ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος
kyrie en toh thelehmati soy pareschoy toh kallei moy dynamin apestrepsas de to prosohpon soy kai egenehthehn tetaragmenos
HeLeningradV: יְהוָה בִּרְצֹונְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל׃
jHwaaH bircownkaa HaeOaemadtaaH lHarrij Ooz Histartaa paanaejkaa Haajijtij nibHaal׃
HeLeningradoV: יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל׃
jHwH brcwnk HOmdtH lHrrj Oz Hstrt pnjk Hjjtj nbHl׃
NovaVulgata: Domine, in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem; avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus.


Psalmen 30,8 *

Schlachter: (H30-9) Zu dir, HERR, rief ich; zu meinem HERRN flehte ich um Gnade: Septuaginta: πρὸς σέ κύριε κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι
pros se kyrie kekraxomai kai pros ton theon moy deehthehsomai
HeLeningradV: אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא וְאֶל־אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן׃
Aelaejkaa jHwaaH AaeqraaA wAael-Aadonaaj Aaethanaan׃
HeLeningradoV: אליך יהוה אקרא ואל־אדני אתחנן׃
Aljk jHwH AqrA wAl-Adnj Athnn׃
NovaVulgata: Ad te, Domine, clamabam et ad Deum meum deprecabar.


Psalmen 30,10 *

Schlachter: (H30-11) Höre, HERR, und sei mir gnädig; HERR, sei du meine Hilfe!» Septuaginta: ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με κύριος ἐγενήθη βοηθός μου
ehkoysen kyrios kai ehleehsen me kyrios egenehtheh boehthos moy
HeLeningradV: שְׁמַע־יְהוָה וְחָנֵּנִי יְהוָה הֱיֵה־עֹזֵר לִי׃
xxmaO-jHwaaH whaanenij jHwaaH HaejeH-Oozer lij׃
HeLeningradoV: שמע־יהוה וחנני יהוה היה־עזר לי׃
xmO-jHwH whnnj jHwH HjH-Ozr lj׃
NovaVulgata: Audivit Dominus et misertus est mei, Dominus factus est adiutor meus.


Psalmen 30,12 *

Schlachter: (H30-13) auf daß man dir zu Ehren singe und nicht schweige; o HERR, mein Gott, ich will dich ewiglich preisen! Septuaginta: ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι
opohs an psaleh soi eh doxa moy kai oy meh katanygoh kyrie o theos moy eis ton aiohna exomologehsomai soi
HeLeningradV: לְמַעַן ׀ יְזַמֶּרְךָ כָבֹוד וְלֹא יִדֹּם יְהוָה אֱלֹהַי לְעֹולָם אֹודֶךָּ׃
lmaOan jzamaerkaa kaabowd wloA jidom jHwaaH AaeloHaj lOowlaam Aowdaekaa׃
HeLeningradoV: למען ׀ יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך׃
lmOn jzmrk kbwd wlA jdm jHwH AlHj lOwlm Awdk׃
NovaVulgata: ut cantet tibi gloria mea et non taceat. Domine Deus meus, in aeternum confitebor tibi.


Psalmen 31,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H31-2) Bei dir, o HERR, habe ich Zuflucht gefunden; laß mich nimmermehr zuschanden werden; errette mich durch deine Gerechtigkeit! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐκστάσεως  ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με
eis to telos psalmos toh dayid ekstaseohs  epi soi kyrie ehlpisa meh kataischyntheiehn eis ton aiohna en teh dikaiosyneh soy rysai me kai exeloy me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  בְּךָ יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  bkaa jHwaaH haasijtij Aal-AebowxxaaH lOowlaam bcidqaatkaa palTenij׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  בך יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם בצדקתך פלטני׃
lmnch mzmwr ldwd׃  bk jHwH hsjtj Al-AbwxH lOwlm bcdqtk plTnj׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum; in iustitia tua libera me.


Psalmen 31,5 *

Schlachter: (H31-6) In deine Hand befehle ich meinen Geist; du hast mich erlöst, HERR, du treuer Gott! Septuaginta: εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου ἐλυτρώσω με κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας
eis cheiras soy parathehsomai to pneyma moy elytrohsoh me kyrie o theos tehs alehtheias
HeLeningradV: בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי פָּדִיתָה אֹותִי יְהוָה אֵל אֱמֶת׃
bjaadkaa Aapqijd rwhij paadijtaaH Aowtij jHwaaH Ael Aaemaet׃
HeLeningradoV: בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת׃
bjdk Apqjd rwhj pdjtH Awtj jHwH Al Amt׃
NovaVulgata: In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine, Deus veritatis.


Psalmen 31,6 *

Schlachter: (H31-7) Ich hasse die, welche sich an eitle Götzen halten, und ich vertraue auf den HERRN. Septuaginta: ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα
emisehsas toys diaphylassontas mataiotehtas dia kenehs egoh de epi toh kyrioh ehlpisa
HeLeningradV: שָׂנֵאתִי הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי־שָׁוְא וַאֲנִי אֶל־יְהוָה בָּטָחְתִּי׃
xaaneAtij Haxxomrijm Hablej-xxaawA waAanij Aael-jHwaaH baaTaahtij׃
HeLeningradoV: שנאתי השמרים הבלי־שוא ואני אל־יהוה בטחתי׃
xnAtj Hxmrjm Hblj-xwA wAnj Al-jHwH bThtj׃
NovaVulgata: Odisti observantes vanitates supervacuas, ego autem in Domino speravi.


Psalmen 31,9 *

Schlachter: (H31-10) Sei mir gnädig, o HERR, denn mir ist angst; zerfallen ist vor Gram mein Auge, meine Seele und mein Leib; Septuaginta: ἐλέησόν με κύριε ὅτι θλίβομαι ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου
eleehson me kyrie oti thlibomai etarachtheh en thymoh o ophthalmos moy eh psycheh moy kai eh gastehr moy
HeLeningradV: חָנֵּנִי יְהוָה כִּי צַר־לִי עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי נַפְשִׁי וּבִטְנִי׃
haanenij jHwaaH kij car-lij OaaxxxxaaH bkaOas Oejnij napxxij wbiTnij׃
HeLeningradoV: חנני יהוה כי צר־לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני׃
hnnj jHwH kj cr-lj OxxH bkOs Ojnj npxj wbTnj׃
NovaVulgata: Miserere mei, Domine, quoniam tribulor; conturbatus est in maerore oculus meus, anima mea et venter meus.


Psalmen 31,14 *

Schlachter: (H31-15) Aber ich vertraue auf dich, o HERR; ich habe gesagt: Du bist mein Gott! Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα κύριε εἶπα σὺ εἶ ὁ θεός μου
egoh de epi se ehlpisa kyrie eipa sy ei o theos moy
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה אָמַרְתִּי אֱלֹהַי אָתָּה׃
waAanij Oaalaejkaa baaTahtij jHwaaH Aaamartij AaeloHaj AaataaH׃
HeLeningradoV: ואני ׀ עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה׃
wAnj Oljk bThtj jHwH Amrtj AlHj AtH׃
NovaVulgata: Ego autem in te speravi, Domine; dixi: “ Deus meus es tu,


Psalmen 31,17 *

Schlachter: (H31-18) HERR, laß mich nicht zuschanden werden, denn ich rufe dich an; zuschanden mögen die Gottlosen werden, verstummen im Totenreich! Septuaginta: κύριε μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου
kyrie meh kataischyntheiehn oti epekalesamehn se aischyntheiehsan oi asebeis kai katachtheiehsan eis adoy
HeLeningradV: יְהוָה אַל־אֵבֹושָׁה כִּי קְרָאתִיךָ יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים יִדְּמוּ לִשְׁאֹול׃
jHwaaH Aal-AebowxxaaH kij qraaAtijkaa jeboxxw rxxaaOijm jidmw lixxAowl׃
HeLeningradoV: יהוה אל־אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול׃
jHwH Al-AbwxH kj qrAtjk jbxw rxOjm jdmw lxAwl׃
NovaVulgata: Domine, non confundar, quoniam invocavi te; erubescant impii et obmutescant in inferno.


Psalmen 31,21 *

Schlachter: (H31-22) Gelobt sei der HERR; denn er hat mir seine Gnade wunderbar bewiesen in einer festen Stadt! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς
eylogehtos kyrios oti ethaymastohsen to eleos aytoy en polei periochehs
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה כִּי הִפְלִיא חַסְדֹּו לִי בְּעִיר מָצֹור׃
baarwk jHwaaH kij HiplijA hasdow lij bOijr maacowr׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור׃
brwk jHwH kj HpljA hsdw lj bOjr mcwr׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita.


Psalmen 31,23 *

Schlachter: (H31-24) Liebet den HERRN, alle seine Frommen! Der HERR bewahrt die Treuen und vergilt reichlich dem, der Hochmut übt. Septuaginta: ἀγαπήσατε τὸν κύριον πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν
agapehsate ton kyrion pantes oi osioi aytoy oti alehtheias ekzehtei kyrios kai antapodidohsin tois perissohs poioysin yperehphanian
HeLeningradV: אֶהֱבוּ אֶת־יְהוָה כָּל־חֲסִידָיו אֱמוּנִים נֹצֵר יְהוָה וּמְשַׁלֵּם עַל־יֶתֶר עֹשֵׂה גַאֲוָה׃
AaeHaebw Aaet-jHwaaH kaal-hasijdaajw Aaemwnijm nocer jHwaaH wmxxalem Oal-jaetaer OoxeH gaAawaaH׃
HeLeningradoV: אהבו את־יהוה כל־חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על־יתר עשה גאוה׃
AHbw At-jHwH kl-hsjdjw Amwnjm ncr jHwH wmxlm Ol-jtr OxH gAwH׃
NovaVulgata: Diligite Dominum, omnes sancti eius: fideles conservat Dominus et retribuit abundanter facientibus superbiam.


Psalmen 31,24 *

Schlachter: (H31-25) Seid getrost und unverzagt, alle, die ihr des HERRN harrt! Septuaginta: ἀνδρίζεσθε καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον
andrizesthe kai krataioysthoh eh kardia ymohn pantes oi elpizontes epi kyrion
HeLeningradV: חִזְקוּ וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם כָּל־הַמְיַחֲלִים לַיהוָה׃
hizqw wjaAamec lbabkaem kaal-Hamjahalijm lajHwaaH׃
HeLeningradoV: חזקו ויאמץ לבבכם כל־המיחלים ליהוה׃
hzqw wjAmc lbbkm kl-Hmjhljm ljHwH׃
NovaVulgata: Viriliter agite, et confortetur cor vestrum, omnes, qui speratis in Domino.


Psalmen 32,2 *

Schlachter: Wohl dem Menschen, dem der HERR keine Schuld anrechnet und in dessen Geist keine Falschheit ist! Septuaginta: μακάριος ἀνήρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος
makarios anehr oy oy meh logisehtai kyrios amartian oyde estin en toh stomati aytoy dolos
HeLeningradV: אַשְׁרֵי אָדָם לֹא יַחְשֹׁב יְהוָה לֹו עָוֹן וְאֵין בְּרוּחֹו רְמִיָּה ׃
Aaxxrej Aaadaam loA jahxxob jHwaaH low Oaawon wAejn brwhow rmijaaH ׃
HeLeningradoV: אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון ואין ברוחו רמיה ׃
Axrj Adm lA jhxb jHwH lw Own wAjn brwhw rmjH ׃
NovaVulgata: Beatus vir, cui non imputavit Dominus delictum, nec est in spiritu eius dolus.


Psalmen 32,5 *

Schlachter: Da bekannte ich dir meine Sünde und verhehlte meine Missetat nicht; ich sprach: «Ich will dem HERRN meine Übertretung bekennen!» Da vergabst du mir meine Sündenschuld! (Pause.) Septuaginta: τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα εἶπα ἐξαγορεύσω κατ' ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου διάψαλμα
tehn amartian moy egnohrisa kai tehn anomian moy oyk ekalypsa eipa exagoreysoh kat' emoy tehn anomian moy toh kyrioh kai sy aphehkas tehn asebeian tehs amartias moy diapsalma
HeLeningradV: חַטָּאתִי אֹודִיעֲךָ וַעֲוֹנִי לֹא־כִסִּיתִי אָמַרְתִּי אֹודֶה עֲלֵי פְשָׁעַי לַיהוָה וְאַתָּה נָשָׂאתָ עֲוֹן חַטָּאתִי סֶלָה׃
haTaaAtij AowdijOakaa waOawonij loA-kisijtij Aaamartij AowdaeH Oalej pxxaaOaj lajHwaaH wAataaH naaxaaAtaa Oawon haTaaAtij saelaaH׃
HeLeningradoV: חטאתי אודיעך ועוני לא־כסיתי אמרתי אודה עלי פשעי ליהוה ואתה נשאת עון חטאתי סלה׃
hTAtj AwdjOk wOwnj lA-ksjtj Amrtj AwdH Olj pxOj ljHwH wAtH nxAt Own hTAtj slH׃
NovaVulgata: Peccatum meum cognitum tibi feci et delictum meum non abscondi. Dixi: “ Confitebor adversum me iniquitatem meam Domino ”. Et tu remisisti impietatem peccati mei.


Psalmen 32,10 *

Schlachter: Der Gottlose hat viele Plagen; wer aber dem HERRN vertraut, den wird die Güte umfangen. Septuaginta: πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει
pollai ai mastiges toy amartohloy ton de elpizonta epi kyrion eleos kyklohsei
HeLeningradV: רַבִּים מַכְאֹובִים לָרָשָׁע וְהַבֹּוטֵחַ בַּיהוָה חֶסֶד יְסֹובְבֶנּוּ׃
rabijm makAowbijm laaraaxxaaO wHabowTeha bajHwaaH haesaed jsowbbaenw׃
HeLeningradoV: רבים מכאובים לרשע והבוטח ביהוה חסד יסובבנו׃
rbjm mkAwbjm lrxO wHbwTh bjHwH hsd jswbbnw׃
NovaVulgata: Multi dolores impii, sperantem autem in Domino misericordia circumdabit.


Psalmen 32,11 *

Schlachter: Freuet euch des HERRN und seid fröhlich, ihr Gerechten, und jubelt alle, die ihr aufrichtigen Herzens seid! Septuaginta: εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι καὶ καυχᾶσθε πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ
eyphranthehte epi kyrion kai agalliasthe dikaioi kai kaychasthe pantes oi eytheis teh kardia
HeLeningradV: שִׂמְחוּ בַיהוָה וְגִילוּ צַדִּיקִים וְהַרְנִינוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵב׃
ximhw bajHwaaH wgijlw cadijqijm wHarnijnw kaal-jixxrej-leb׃
HeLeningradoV: שמחו ביהוה וגילו צדיקים והרנינו כל־ישרי־לב׃
xmhw bjHwH wgjlw cdjqjm wHrnjnw kl-jxrj-lb׃
NovaVulgata: Laetamini in Domino et exsultate, iusti; et gloriamini, omnes recti corde.


Psalmen 33,1 *

Schlachter: Jauchzet dem HERRN, ihr Gerechten! Den Redlichen ziemt Lobgesang. Septuaginta: τῷ δαυιδ ἀγαλλιᾶσθε δίκαιοι ἐν τῷ κυρίῳ τοῖς εὐθέσι πρέπει αἴνεσις
toh dayid agalliasthe dikaioi en toh kyrioh tois eythesi prepei ainesis
HeLeningradV: רַנְּנוּ צַדִּיקִים בַּיהוָה לַיְשָׁרִים נָאוָה תְהִלָּה׃
rannw cadijqijm bajHwaaH lajxxaarijm naaAwaaH tHilaaH׃
HeLeningradoV: רננו צדיקים ביהוה לישרים נאוה תהלה׃
rnnw cdjqjm bjHwH ljxrjm nAwH tHlH׃
NovaVulgata: Exsultate, iusti, in Domino; rectos decet collaudatio.


Psalmen 33,2 *

Schlachter: Preiset den HERRN mit der Harfe, spielet ihm auf dem zehnsaitigen Psalter; Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψάλατε αὐτῷ
exomologeisthe toh kyrioh en kithara en psaltehrioh dekachordoh psalate aytoh
HeLeningradV: הֹודוּ לַיהוָה בְּכִנֹּור בְּנֵבֶל עָשֹׂור זַמְּרוּ־לֹו׃
Howdw lajHwaaH bkinowr bnebael Oaaxowr zamrw-low׃
HeLeningradoV: הודו ליהוה בכנור בנבל עשור זמרו־לו׃
Hwdw ljHwH bknwr bnbl Oxwr zmrw-lw׃
NovaVulgata: Confitemini Domino in cithara, in psalterio decem chordarum psallite illi.


Psalmen 33,4 *

Schlachter: Denn das Wort des HERRN ist richtig, und all sein Werk ist Treue. Septuaginta: ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει
oti eythehs o logos toy kyrioy kai panta ta erga aytoy en pistei
HeLeningradV: כִּי־יָשָׁר דְּבַר־יְהוָה וְכָל־מַעֲשֵׂהוּ בֶּאֱמוּנָה׃
kij-jaaxxaar dbar-jHwaaH wkaal-maOaxeHw baeAaemwnaaH׃
HeLeningradoV: כי־ישר דבר־יהוה וכל־מעשהו באמונה׃
kj-jxr dbr-jHwH wkl-mOxHw bAmwnH׃
NovaVulgata: quia rectum est verbum Domini, et omnia opera eius in fide.


Psalmen 33,5 *

Schlachter: Er liebt Gerechtigkeit und Gericht; die Erde ist voll der Gnade des HERRN. Septuaginta: ἀγαπᾷ ἐλεημοσύνην καὶ κρίσιν τοῦ ἐλέους κυρίου πλήρης ἡ γῆ
agapa eleehmosynehn kai krisin toy eleoys kyrioy plehrehs eh geh
HeLeningradV: אֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט חֶסֶד יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ׃
AoHeb cdaaqaaH wmixxpaaT haesaed jHwaaH maalAaaH HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: אהב צדקה ומשפט חסד יהוה מלאה הארץ׃
AHb cdqH wmxpT hsd jHwH mlAH HArc׃
NovaVulgata: Diligit iustitiam et iudicium; misericordia Domini plena est terra.


Psalmen 33,6 *

Schlachter: Die Himmel sind durch das Wort des HERRN gemacht und ihr ganzes Heer durch den Geist seines Mundes. Septuaginta: τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου οἱ οὐρανοὶ ἐστερεώθησαν καὶ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ πᾶσα ἡ δύναμις αὐτῶν
toh logoh toy kyrioy oi oyranoi estereohthehsan kai toh pneymati toy stomatos aytoy pasa eh dynamis aytohn
HeLeningradV: בִּדְבַר יְהוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָם׃
bidbar jHwaaH xxaamajim naOaxw wbrwha pijw kaal-cbaaAaam׃
HeLeningradoV: בדבר יהוה שמים נעשו וברוח פיו כל־צבאם׃
bdbr jHwH xmjm nOxw wbrwh pjw kl-cbAm׃
NovaVulgata: Verbo Domini caeli facti sunt, et spiritu oris eius omnis virtus eorum.


Psalmen 33,8 *

Schlachter: Alle Welt fürchte den HERRN, und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt. Septuaginta: φοβηθήτω τὸν κύριον πᾶσα ἡ γῆ ἀπ' αὐτοῦ δὲ σαλευθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην
phobehthehtoh ton kyrion pasa eh geh ap' aytoy de saleythehtohsan pantes oi katoikoyntes tehn oikoymenehn
HeLeningradV: יִירְאוּ מֵיְהוָה כָּל־הָאָרֶץ מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ כָּל־יֹשְׁבֵי תֵבֵל׃
jijrAw mejHwaaH kaal-HaaAaaraec mimaenw jaagwrw kaal-joxxbej tebel׃
HeLeningradoV: ייראו מיהוה כל־הארץ ממנו יגורו כל־ישבי תבל׃
jjrAw mjHwH kl-HArc mmnw jgwrw kl-jxbj tbl׃
NovaVulgata: Timeat Dominum omnis terra, a facie autem eius formident omnes inhabitantes orbem.


Psalmen 33,10 *

Schlachter: Der HERR vereitelt den Rat der Heiden, er verhindert die Anschläge der Völker. Septuaginta: κύριος διασκεδάζει βουλὰς ἐθνῶν ἀθετεῖ δὲ λογισμοὺς λαῶν καὶ ἀθετεῖ βουλὰς ἀρχόντων
kyrios diaskedazei boylas ethnohn athetei de logismoys laohn kai athetei boylas archontohn
HeLeningradV: יְהוָה הֵפִיר עֲצַת־גֹּויִם הֵנִיא מַחְשְׁבֹות עַמִּים׃
jHwaaH Hepijr Oacat-gowjim HenijA mahxxbowt Oamijm׃
HeLeningradoV: יהוה הפיר עצת־גוים הניא מחשבות עמים׃
jHwH Hpjr Oct-gwjm HnjA mhxbwt Omjm׃
NovaVulgata: Dominus dissipat consilia gentium, irritas facit cogitationes populorum.


Psalmen 33,11 *

Schlachter: Der Rat des HERRN besteht ewiglich, seines Herzens Gedanken für und für. Septuaginta: ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει λογισμοὶ τῆς καρδίας αὐτοῦ εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
eh de boyleh toy kyrioy eis ton aiohna menei logismoi tehs kardias aytoy eis genean kai genean
HeLeningradV: עֲצַת יְהוָה לְעֹולָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבֹות לִבֹּו לְדֹר וָדֹר׃
Oacat jHwaaH lOowlaam taOamod mahxxbowt libow ldor waador׃
HeLeningradoV: עצת יהוה לעולם תעמד מחשבות לבו לדר ודר׃
Oct jHwH lOwlm tOmd mhxbwt lbw ldr wdr׃
NovaVulgata: Consilium autem Domini in aeternum manet, cogitationes cordis eius in generatione et generationem.


Psalmen 33,12 *

Schlachter: Wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist, dem Volk, das er sich zum Erbe erwählt hat! Septuaginta: μακάριον τὸ ἔθνος οὗ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ λαός ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ
makarion to ethnos oy estin kyrios o theos aytoy laos on exelexato eis klehronomian eaytoh
HeLeningradV: אַשְׁרֵי הַגֹּוי אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהָיו הָעָם ׀ בָּחַר לְנַחֲלָה לֹו׃
Aaxxrej Hagowj Aaxxaer-jHwaaH AaeloHaajw HaaOaam baahar lnahalaaH low׃
HeLeningradoV: אשרי הגוי אשר־יהוה אלהיו העם ׀ בחר לנחלה לו׃
Axrj Hgwj Axr-jHwH AlHjw HOm bhr lnhlH lw׃
NovaVulgata: Beata gens, cui Dominus est Deus, populus, quem elegit in hereditatem sibi.


Psalmen 33,13 *

Schlachter: Vom Himmel schaut der HERR herab, er betrachtet alle Menschenkinder; Septuaginta: ἐξ οὐρανοῦ ἐπέβλεψεν ὁ κύριος εἶδεν πάντας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
ex oyranoy epeblepsen o kyrios eiden pantas toys yioys tohn anthrohpohn
HeLeningradV: מִשָּׁמַיִם הִבִּיט יְהוָה רָאָה אֶת־כָּל־בְּנֵי הָאָדָם׃
mixxaamajim HibijT jHwaaH raaAaaH Aaet-kaal-bnej HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: משמים הביט יהוה ראה את־כל־בני האדם׃
mxmjm HbjT jHwH rAH At-kl-bnj HAdm׃
NovaVulgata: De caelo respexit Dominus, vidit omnes filios hominum.


Psalmen 33,18 *

Schlachter: Siehe, der HERR hat ein Auge auf die, so ihn fürchten, die auf seine Gnade hoffen, Septuaginta: ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτὸν τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
idoy oi ophthalmoi kyrioy epi toys phoboymenoys ayton toys elpizontas epi to eleos aytoy
HeLeningradV: הִנֵּה עֵין יְהוָה אֶל־יְרֵאָיו לַמְיַחֲלִים לְחַסְדֹּו׃
HineH Oejn jHwaaH Aael-jreAaajw lamjahalijm lhasdow׃
HeLeningradoV: הנה עין יהוה אל־יראיו למיחלים לחסדו׃
HnH Ojn jHwH Al-jrAjw lmjhljm lhsdw׃
NovaVulgata: Ecce oculi Domini super metuentes eum, in eos, qui sperant super misericordia eius,


Psalmen 33,20 *

Schlachter: Unsre Seele harrt auf den HERRN; er ist unsre Hilfe und unser Schild. Septuaginta: ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὑπομένει τῷ κυρίῳ ὅτι βοηθὸς καὶ ὑπερασπιστὴς ἡμῶν ἐστιν
eh psycheh ehmohn ypomenei toh kyrioh oti boehthos kai yperaspistehs ehmohn estin
HeLeningradV: נַפְשֵׁנוּ חִכְּתָה לַיהוָה עֶזְרֵנוּ וּמָגִנֵּנוּ הוּא׃
napxxenw hiktaaH lajHwaaH Oaezrenw wmaaginenw HwA׃
HeLeningradoV: נפשנו חכתה ליהוה עזרנו ומגננו הוא׃
npxnw hktH ljHwH Ozrnw wmgnnw HwA׃
NovaVulgata: Anima nostra sustinet Dominum, quoniam adiutor et protector noster est;


Psalmen 33,22 *

Schlachter: Deine Gnade, o HERR, sei über uns, wie wir es von dir erhoffen! Septuaginta: γένοιτο τὸ ἔλεός σου κύριε ἐφ' ἡμᾶς καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ
genoito to eleos soy kyrie eph' ehmas kathaper ehlpisamen epi se
HeLeningradV: יְהִי־חַסְדְּךָ יְהוָה עָלֵינוּ כַּאֲשֶׁר יִחַלְנוּ לָךְ׃
jHij-hasdkaa jHwaaH Oaalejnw kaAaxxaer jihalnw laak׃
HeLeningradoV: יהי־חסדך יהוה עלינו כאשר יחלנו לך׃
jHj-hsdk jHwH Oljnw kAxr jhlnw lk׃
NovaVulgata: Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.


Psalmen 34,1 *

Schlachter: Von David. Als er seine Gebärde verstellte vor Abimelech und dieser ihn von sich trieb und er hinwegging. (H34-2) Ich will den HERRN allezeit preisen, sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein. Septuaginta: τῷ δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπῆλθεν  εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου
toh dayid opote ehlloiohsen to prosohpon aytoy enantion abimelech kai apelysen ayton kai apehlthen  eylogehsoh ton kyrion en panti kairoh dia pantos eh ainesis aytoy en toh stomati moy
HeLeningradV: לְדָוִד בְּשַׁנֹּותֹו אֶת־טַעְמֹו לִפְנֵי אֲבִימֶלֶךְ וַיְגָרֲשֵׁהוּ וַיֵּלַךְ׃  אֲבָרֲכָה אֶת־יְהוָה בְּכָל־עֵת תָּמִיד תְּהִלָּתֹו בְּפִי׃
ldaawid bxxanowtow Aaet-TaOmow lipnej Aabijmaelaek wajgaaraxxeHw wajelak׃  AabaarakaaH Aaet-jHwaaH bkaal-Oet taamijd tHilaatow bpij׃
HeLeningradoV: לדוד בשנותו את־טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך׃  אברכה את־יהוה בכל־עת תמיד תהלתו בפי׃
ldwd bxnwtw At-TOmw lpnj Abjmlk wjgrxHw wjlk׃  AbrkH At-jHwH bkl-Ot tmjd tHltw bpj׃
NovaVulgata: David, quando se mente alienatum simulavit coram Abimelech et, ab illo dimissus, abiit.  ALEPH. Benedicam Dominum in omni tempore, semper laus eius in ore meo.


Psalmen 34,2 *

Schlachter: (H34-3) Meine Seele rühme sich des HERRN; die Elenden sollen es hören und sich freuen. Septuaginta: ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν
en toh kyrioh epainesthehsetai eh psycheh moy akoysatohsan praeis kai eyphranthehtohsan
HeLeningradV: בַּיהוָה תִּתְהַלֵּל נַפְשִׁי יִשְׁמְעוּ עֲנָוִים וְיִשְׂמָחוּ׃
bajHwaaH titHalel napxxij jixxmOw Oanaawijm wjixmaahw׃
HeLeningradoV: ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו׃
bjHwH ttHll npxj jxmOw Onwjm wjxmhw׃
NovaVulgata: BETH. In Domino gloriabitur anima mea, audiant mansueti et laetentur.


Psalmen 34,3 *

Schlachter: (H34-4) Preiset mit mir den HERRN, und lasset uns miteinander seinen Namen erhöhen! Septuaginta: μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό
megalynate ton kyrion syn emoi kai ypsohsohmen to onoma aytoy epi to ayto
HeLeningradV: גַּדְּלוּ לַיהוָה אִתִּי וּנְרֹומְמָה שְׁמֹו יַחְדָּו׃
gadlw lajHwaaH Aitij wnrowmmaaH xxmow jahdaaw׃
HeLeningradoV: גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו׃
gdlw ljHwH Atj wnrwmmH xmw jhdw׃
NovaVulgata: GHIMEL. Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen eius in idipsum.


Psalmen 34,4 *

Schlachter: (H34-5) Da ich den HERRN suchte, antwortete er mir und errettete mich aus aller meiner Furcht. Septuaginta: ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με
exezehtehsa ton kyrion kai epehkoysen moy kai ek pasohn tohn paroikiohn moy errysato me
HeLeningradV: דָּרַשְׁתִּי אֶת־יְהוָה וְעָנָנִי וּמִכָּל־מְגוּרֹותַי הִצִּילָנִי׃
daaraxxtij Aaet-jHwaaH wOaanaanij wmikaal-mgwrowtaj Hicijlaanij׃
HeLeningradoV: דרשתי את־יהוה וענני ומכל־מגורותי הצילני׃
drxtj At-jHwH wOnnj wmkl-mgwrwtj Hcjlnj׃
NovaVulgata: DALETH. Exquisivi Dominum, et exaudivit me et ex omnibus terroribus meis eripuit me.


Psalmen 34,6 *

Schlachter: (H34-7) Da dieser Elende rief, hörte der HERR und half ihm aus allen seinen Nöten. Septuaginta: οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν
oytos o ptohchos ekekraxen kai o kyrios eisehkoysen aytoy kai ek pasohn tohn thlipseohn aytoy esohsen ayton
HeLeningradV: זֶה עָנִי קָרָא וַיהוָה שָׁמֵעַ וּמִכָּל־צָרֹותָיו הֹושִׁיעֹו׃
zaeH Oaanij qaaraaA wajHwaaH xxaameOa wmikaal-caarowtaajw HowxxijOow׃
HeLeningradoV: זה עני קרא ויהוה שמע ומכל־צרותיו הושיעו׃
zH Onj qrA wjHwH xmO wmkl-crwtjw HwxjOw׃
NovaVulgata: ZAIN. Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum et de omnibus tribulationibus eius salvavit eum.


Psalmen 34,7 *

Schlachter: (H34-8) Der Engel des HERRN lagert sich um die her, so ihn fürchten, und errettet sie. Septuaginta: παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς
parembalei aggelos kyrioy kykloh tohn phoboymenohn ayton kai rysetai aytoys
HeLeningradV: חֹנֶה מַלְאַךְ־יְהוָה סָבִיב לִירֵאָיו וַיְחַלְּצֵם׃
honaeH malAak-jHwaaH saabijb lijreAaajw wajhalcem׃
HeLeningradoV: חנה מלאך־יהוה סביב ליראיו ויחלצם׃
hnH mlAk-jHwH sbjb ljrAjw wjhlcm׃
NovaVulgata: HETH. Vallabit angelus Domini in circuitu timentes eum et eripiet eos.


Psalmen 34,8 *

Schlachter: (H34-9) Schmecket und sehet, wie freundlich der HERR ist; wohl dem, der auf ihn traut! Septuaginta: γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ' αὐτόν
geysasthe kai idete oti chrehstos o kyrios makarios anehr os elpizei ep' ayton
HeLeningradV: טַעֲמוּ וּרְאוּ כִּי־טֹוב יְהוָה אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר יֶחֱסֶה־בֹּו׃
TaOamw wrAw kij-Towb jHwaaH Aaxxrej Hagaebaer jaehaesaeH-bow׃
HeLeningradoV: טעמו וראו כי־טוב יהוה אשרי הגבר יחסה־בו׃
TOmw wrAw kj-Twb jHwH Axrj Hgbr jhsH-bw׃
NovaVulgata: TETH. Gustate et videte quoniam suavis est Dominus; beatus vir, qui sperat in eo.


Psalmen 34,9 *

Schlachter: (H34-10) Fürchtet den HERRN, ihr seine Heiligen; denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. Septuaginta: φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν
phobehthehte ton kyrion oi agioi aytoy oti oyk estin ysterehma tois phoboymenois ayton
HeLeningradV: יְראוּ אֶת־יְהוָה קְדֹשָׁיו כִּי־אֵין מַחְסֹור לִירֵאָיו׃
jrAw Aaet-jHwaaH qdoxxaajw kij-Aejn mahsowr lijreAaajw׃
HeLeningradoV: יראו את־יהוה קדשיו כי־אין מחסור ליראיו׃
jrAw At-jHwH qdxjw kj-Ajn mhswr ljrAjw׃
NovaVulgata: IOD. Timete Dominum, sancti eius, quoniam non est inopia timentibus eum.


Psalmen 34,10 *

Schlachter: (H34-11) Junge Löwen leiden Not und Hunger; aber die den HERRN suchen, müssen nichts Gutes entbehren. Septuaginta: πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ διάψαλμα
ploysioi eptohcheysan kai epeinasan oi de ekzehtoyntes ton kyrion oyk elattohthehsontai pantos agathoy diapsalma
HeLeningradV: כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ וְדֹרְשֵׁי יְהוָה לֹא־יַחְסְרוּ כָל־טֹוב׃
kpijrijm raaxxw wraaOebw wdorxxej jHwaaH loA-jahsrw kaal-Towb׃
HeLeningradoV: כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא־יחסרו כל־טוב׃
kpjrjm rxw wrObw wdrxj jHwH lA-jhsrw kl-Twb׃
NovaVulgata: CAPH. Divites eguerunt et esurierunt, inquirentes autem Dominum non deficient omni bono.


Psalmen 34,11 *

Schlachter: (H34-12) Kommt her, ihr Kinder, hört mir zu; ich will euch die Furcht des HERRN lehren! Septuaginta: δεῦτε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς
deyte tekna akoysate moy phobon kyrioy didaxoh ymas
HeLeningradV: לְכוּ־בָנִים שִׁמְעוּ־לִי יִרְאַת יְהוָה אֲלַמֶּדְכֶם׃
lkw-baanijm xximOw-lij jirAat jHwaaH Aalamaedkaem׃
HeLeningradoV: לכו־בנים שמעו־לי יראת יהוה אלמדכם׃
lkw-bnjm xmOw-lj jrAt jHwH Almdkm׃
NovaVulgata: LAMED. Venite, filii, audite me: timorem Domini docebo vos.


Psalmen 34,15 *

Schlachter: (H34-16) Die Augen des HERRN achten auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien; Septuaginta: ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν
ophthalmoi kyrioy epi dikaioys kai ohta aytoy eis deehsin aytohn
HeLeningradV: עֵינֵי יְהוָה אֶל־צַדִּיקִים וְאָזְנָיו אֶל־שַׁוְעָתָם׃
Oejnej jHwaaH Aael-cadijqijm wAaaznaajw Aael-xxawOaataam׃
HeLeningradoV: עיני יהוה אל־צדיקים ואזניו אל־שועתם׃
Ojnj jHwH Al-cdjqjm wAznjw Al-xwOtm׃
NovaVulgata: AIN. Oculi Domini super iustos, et aures eius in clamorem eorum.


Psalmen 34,16 *

Schlachter: (H34-17) das Antlitz des HERRN steht wider die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge. Septuaginta: πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
prosohpon de kyrioy epi poioyntas kaka toy exolethreysai ek gehs to mnehmosynon aytohn
HeLeningradV: פְּנֵי יְהוָה בְּעֹשֵׂי רָע לְהַכְרִית מֵאֶרֶץ זִכְרָם׃
pnej jHwaaH bOoxej raaO lHakrijt meAaeraec zikraam׃
HeLeningradoV: פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם׃
pnj jHwH bOxj rO lHkrjt mArc zkrm׃
NovaVulgata: PHE. Vultus autem Domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum.


Psalmen 34,17 *

Schlachter: (H34-18) Als jene schrieen, hörte der HERR und rettete sie aus aller ihrer Not. Septuaginta: ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς
ekekraxan oi dikaioi kai o kyrios eisehkoysen aytohn kai ek pasohn tohn thlipseohn aytohn errysato aytoys
HeLeningradV: צָעֲקוּ וַיהוָה שָׁמֵעַ וּמִכָּל־צָרֹותָם הִצִּילָם׃
caaOaqw wajHwaaH xxaameOa wmikaal-caarowtaam Hicijlaam׃
HeLeningradoV: צעקו ויהוה שמע ומכל־צרותם הצילם׃
cOqw wjHwH xmO wmkl-crwtm Hcjlm׃
NovaVulgata: SADE. Clamaverunt, et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.


Psalmen 34,18 *

Schlachter: (H34-19) Der HERR ist nahe denen, die zerbrochenen Herzens sind, und hilft denen, deren Geist zerschlagen ist. Septuaginta: ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει
eggys kyrios tois syntetrimmenois tehn kardian kai toys tapeinoys toh pneymati sohsei
HeLeningradV: קָרֹוב יְהוָה לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב וְאֶת־דַּכְּאֵי־רוּחַ יֹושִׁיעַ׃
qaarowb jHwaaH lnixxbrej-leb wAaet-dakAej-rwha jowxxijOa׃
HeLeningradoV: קרוב יהוה לנשברי־לב ואת־דכאי־רוח יושיע׃
qrwb jHwH lnxbrj-lb wAt-dkAj-rwh jwxjO׃
NovaVulgata: COPH. Iuxta est Dominus iis, qui contrito sunt corde, et confractos spiritu salvabit.


Psalmen 34,19 *

Schlachter: (H34-20) Der Gerechte muß viel leiden; aber der HERR rettet ihn aus dem allem. Septuaginta: πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς
pollai ai thlipseis tohn dikaiohn kai ek pasohn aytohn rysetai aytoys
HeLeningradV: רַבֹּות רָעֹות צַדִּיק וּמִכֻּלָּם יַצִּילֶנּוּ יְהוָה׃
rabowt raaOowt cadijq wmikulaam jacijlaenw jHwaaH׃
HeLeningradoV: רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה׃
rbwt rOwt cdjq wmklm jcjlnw jHwH׃
NovaVulgata: RES. Multae tribulationes iustorum, et de omnibus his liberabit eos Dominus.


Psalmen 34,22 *

Schlachter: (H34-23) Der HERR erlöst die Seele seiner Knechte, und alle, die auf ihn vertrauen, werden es nicht zu büßen haben. Septuaginta: λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν
lytrohsetai kyrios psychas doylohn aytoy kai oy meh plehmmelehsohsin pantes oi elpizontes ep' ayton
HeLeningradV: פֹּודֶה יְהוָה נֶפֶשׁ עֲבָדָיו וְלֹא יֶאְשְׁמוּ כָּל־הַחֹסִים בֹּו׃
powdaeH jHwaaH naepaexx Oabaadaajw wloA jaeAxxmw kaal-Hahosijm bow׃
HeLeningradoV: פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל־החסים בו׃
pwdH jHwH npx Obdjw wlA jAxmw kl-Hhsjm bw׃
NovaVulgata: PHE. Redimet Dominus animas servorum suorum; et non punientur omnes, qui sperant in eo.


Psalmen 35,1 *

Schlachter: Von David. HERR, hadere mit meinen Haderern, streite mit denen, die wider mich streiten! Septuaginta: τῷ δαυιδ δίκασον κύριε τοὺς ἀδικοῦντάς με πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με
toh dayid dikason kyrie toys adikoyntas me polemehson toys polemoyntas me
HeLeningradV: לְדָוִד ׀ רִיבָה יְהוָה אֶת־יְרִיבַי לְחַם אֶת־לֹחֲמָי׃
ldaawid rijbaaH jHwaaH Aaet-jrijbaj lham Aaet-lohamaaj׃
HeLeningradoV: לדוד ׀ ריבה יהוה את־יריבי לחם את־לחמי׃
ldwd rjbH jHwH At-jrjbj lhm At-lhmj׃
NovaVulgata: David. Iudica, Domine, iudicantes me; impugna impugnantes me.


Psalmen 35,5 *

Schlachter: Sie müssen werden wie Spreu vor dem Winde, und der Engel des HERRN vertreibe sie! Septuaginta: γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς
genehthehtohsan ohsei chnoys kata prosohpon anemoy kai aggelos kyrioy ekthlibohn aytoys
HeLeningradV: יִהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהוָה דֹּוחֶה׃
jiHjw kmoc lipnej-rwha wmalAak jHwaaH dowhaeH׃
HeLeningradoV: יהיו כמץ לפני־רוח ומלאך יהוה דוחה׃
jHjw kmc lpnj-rwh wmlAk jHwH dwhH׃
NovaVulgata: Fiant tamquam pulvis ante ventum, et angelus Domini impellens eos;


Psalmen 35,6 *

Schlachter: Ihr Weg sei finster und glatt, und der Engel des HERRN verfolge sie! Septuaginta: γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς
genehthehtoh eh odos aytohn skotos kai olisthehma kai aggelos kyrioy katadiohkohn aytoys
HeLeningradV: יְהִי־דַרְכָּם חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּות וּמַלְאַךְ יְהוָה רֹדְפָם׃
jHij-darkaam hoxxaek wahalaqlaqowt wmalAak jHwaaH rodpaam׃
HeLeningradoV: יהי־דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם׃
jHj-drkm hxk whlqlqwt wmlAk jHwH rdpm׃
NovaVulgata: fiat via illorum tenebrae et lubricum, et angelus Domini persequens eos.


Psalmen 35,9 *

Schlachter: Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN und sich ergötzen an seinem Heil! Septuaginta: ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ
eh de psycheh moy agalliasetai epi toh kyrioh terphthehsetai epi toh sohtehrioh aytoy
HeLeningradV: וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתֹו׃
wnapxxij taagijl bajHwaaH taaxijx bijxxwOaatow׃
HeLeningradoV: ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו׃
wnpxj tgjl bjHwH txjx bjxwOtw׃
NovaVulgata: Anima autem mea exsultabit in Domino et delectabitur super salutari suo.


Psalmen 35,10 *

Schlachter: Alle meine Gebeine sollen sagen: HERR, wer ist dir gleich, der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und die Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt? Septuaginta: πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσιν κύριε τίς ὅμοιός σοι ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν
panta ta osta moy eroysin kyrie tis omoios soi ryomenos ptohchon ek cheiros stereohterohn aytoy kai ptohchon kai penehta apo tohn diarpazontohn ayton
HeLeningradV: כָּל עַצְמֹותַי ׀ תֹּאמַרְנָה יְהוָה מִי כָמֹוךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיֹון מִגֹּזְלֹו׃
kaal Oacmowtaj toAmarnaaH jHwaaH mij kaamowkaa macijl Oaanij mehaazaaq mimaenw wOaanij wAaebjown migozlow׃
HeLeningradoV: כל עצמותי ׀ תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו׃
kl Ocmwtj tAmrnH jHwH mj kmwk mcjl Onj mhzq mmnw wOnj wAbjwn mgzlw׃
NovaVulgata: Omnia ossa mea dicent: “ Domine, quis similis tibi? Eripiens inopem de manu fortiorum eius, egenum et pauperem a diripientibus eum ”.


Psalmen 35,17 *

Schlachter: O Herr, wie lange willst du zusehen? Befreie meine Seele von ihrem Gebrüll, meine einsame von den Löwen! Septuaginta: κύριε πότε ἐπόψῃ ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου
kyrie pote epopseh apokatastehson tehn psychehn moy apo tehs kakoyrgias aytohn apo leontohn tehn monogeneh moy
HeLeningradV: אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה הָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃
Aadonaaj kamaaH tirAaeH HaaxxijbaaH napxxij mixxoAejHaem mikpijrijm jhijdaatij׃
HeLeningradoV: אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי׃
Adnj kmH trAH HxjbH npxj mxAjHm mkpjrjm jhjdtj׃
NovaVulgata: Domine, quamdiu aspicies? Restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam.


Psalmen 35,22 *

Schlachter: Du hast es auch gesehen, o HERR; schweige nicht! Mein Herr, sei nicht ferne von mir! Septuaginta: εἶδες κύριε μὴ παρασιωπήσῃς κύριε μὴ ἀποστῇς ἀπ' ἐμοῦ
eides kyrie meh parasiohpehsehs kyrie meh apostehs ap' emoy
HeLeningradV: רָאִיתָה יְהוָה אַל־תֶּחֱרַשׁ אֲדֹנָי אֲל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃
raaAijtaaH jHwaaH Aal-taehaeraxx Aadonaaj Aal-tirhaq mimaenij׃
HeLeningradoV: ראיתה יהוה אל־תחרש אדני אל־תרחק ממני׃
rAjtH jHwH Al-thrx Adnj Al-trhq mmnj׃
NovaVulgata: Vidisti, Domine, ne sileas; Domine, ne discedas a me.


Psalmen 35,23 *

Schlachter: Wache auf und wehre dich für mein Recht, mein Gott, für meine Sache, o mein Herr! Septuaginta: ἐξεγέρθητι κύριε καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου εἰς τὴν δίκην μου
exegerthehti kyrie kai prosches teh krisei moy o theos moy kai o kyrios moy eis tehn dikehn moy
HeLeningradV: הָעִירָה וְהָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִי אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי׃
HaaOijraaH wHaaqijcaaH lmixxpaaTij AaeloHaj waAdonaaj lrijbij׃
HeLeningradoV: העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי׃
HOjrH wHqjcH lmxpTj AlHj wAdnj lrjbj׃
NovaVulgata: Exsurge et evigila ad iudicium meum, Deus meus et Dominus meus, ad causam meam.


Psalmen 35,24 *

Schlachter: Richte mich nach deiner Gerechtigkeit, HERR, mein Gott, daß sie sich nicht freuen dürfen über mich, Septuaginta: κρῖνόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου κύριε ὁ θεός μου καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι
krinon me kata tehn dikaiosynehn soy kyrie o theos moy kai meh epichareiehsan moi
HeLeningradV: שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהוָה אֱלֹהָי וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִי׃
xxaapTenij kcidqkaa jHwaaH AaeloHaaj wAal-jixmhw-lij׃
HeLeningradoV: שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל־ישמחו־לי׃
xpTnj kcdqk jHwH AlHj wAl-jxmhw-lj׃
NovaVulgata: Iudica me secundum iustitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi.


Psalmen 35,27 *

Schlachter: Aber jauchzen und fröhlich sein sollen alle, die meine Rechtfertigung wünschen; sie sollen immerdar sagen: Der HERR sei hochgelobt, der das Heil seines Knechtes will! Septuaginta: ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ
agalliasainto kai eyphrantheiehsan oi thelontes tehn dikaiosynehn moy kai eipatohsan dia pantos megalynthehtoh o kyrios oi thelontes tehn eirehnehn toy doyloy aytoy
HeLeningradV: יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה הֶחָפֵץ שְׁלֹום עַבְדֹּו׃
jaaronw wjixmhw hapecej cidqij wjoAmrw taamijd jigdal jHwaaH Haehaapec xxlowm Oabdow׃
HeLeningradoV: ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו׃
jrnw wjxmhw hpcj cdqj wjAmrw tmjd jgdl jHwH Hhpc xlwm Obdw׃
NovaVulgata: Exsultent et laetentur, qui volunt iustitiam meam, et dicant semper: “ Magnificetur Dominus, qui vult pacem servi sui ”.


Psalmen 36,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Von David, dem Knecht des HERRN. (H36-2) Ein Urteil über die Sünde des Gottlosen kommt aus der Tiefe meines Herzens: Die Gottesfurcht gilt nichts vor seinen Augen! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τῷ δούλῳ κυρίου τῷ δαυιδ  φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
eis to telos toh doyloh kyrioy toh dayid  phehsin o paranomos toy amartanein en eaytoh oyk estin phobos theoy apenanti tohn ophthalmohn aytoy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ לְעֶבֶד־יְהוָה לְדָוִד׃  נְאֻם־פֶּשַׁע לָרָשָׁע בְּקֶרֶב לִבִּי אֵין־פַּחַד אֱלֹהִים לְנֶגֶד עֵינָיו׃
lamnaceha lOaebaed-jHwaaH ldaawid׃  nAum-paexxaO laaraaxxaaO bqaeraeb libij Aejn-pahad AaeloHijm lnaegaed Oejnaajw׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ לעבד־יהוה לדוד׃  נאם־פשע לרשע בקרב לבי אין־פחד אלהים לנגד עיניו׃
lmnch lObd-jHwH ldwd׃  nAm-pxO lrxO bqrb lbj Ajn-phd AlHjm lngd Ojnjw׃
NovaVulgata: Magistro chori. David, servi Domini.  Susurrat iniquitas ad impium in medio cordis eius; non est timor Dei ante oculos eius.


Psalmen 36,5 *

Schlachter: (H36-6) HERR, deine Gnade reicht bis zum Himmel, deine Treue bis zu den Wolken! Septuaginta: κύριε ἐν τῷ οὐρανῷ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τῶν νεφελῶν
kyrie en toh oyranoh to eleos soy kai eh alehtheia soy eohs tohn nephelohn
HeLeningradV: יְהוָה בְּהַשָּׁמַיִם חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ עַד־שְׁחָקִים׃
jHwaaH bHaxxaamajim hasdaekaa Aaemwnaatkaa Oad-xxhaaqijm׃
HeLeningradoV: יהוה בהשמים חסדך אמונתך עד־שחקים׃
jHwH bHxmjm hsdk Amwntk Od-xhqjm׃
NovaVulgata: Domine, in caelo misericordia tua, et veritas tua usque ad nubes;


Psalmen 36,6 *

Schlachter: (H36-7) Deine Gerechtigkeit ist wie die Berge Gottes, deine Gerichte sind wie die große Flut; du, HERR, hilfst Menschen und Tieren. Septuaginta: ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεοῦ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε
eh dikaiosyneh soy ohsei oreh theoy ta krimata soy abyssos polleh anthrohpoys kai ktehneh sohseis kyrie
HeLeningradV: צִדְקָתְךָ ׀ כְּהַרְרֵי־אֵל מִשְׁפָּטֶךָ תְּהֹום רַבָּה אָדָם־וּבְהֵמָה תֹושִׁיעַ יְהוָה׃
cidqaatkaa kHarrej-Ael mixxpaaTaekaa tHowm rabaaH Aaadaam-wbHemaaH towxxijOa jHwaaH׃
HeLeningradoV: צדקתך ׀ כהררי־אל משפטך תהום רבה אדם־ובהמה תושיע יהוה׃
cdqtk kHrrj-Al mxpTk tHwm rbH Adm-wbHmH twxjO jHwH׃
NovaVulgata: iustitia tua sicut montes Dei, iudicia tua abyssus multa: homines et iumenta salvabis, Domine.


Psalmen 36,7 *

Schlachter: (H36-8) Wie köstlich ist deine Gnade, o Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht finden! Septuaginta: ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν
ohs eplehthynas to eleos soy o theos oi de yioi tohn anthrohpohn en skepeh tohn pterygohn soy elpioysin
HeLeningradV: מַה־יָּקָר חַסְדְּךָ אֱלֹהִים וּבְנֵי אָדָם בְּצֵל כְּנָפֶיךָ יֶחֱסָיוּן׃
maH-jaaqaar hasdkaa AaeloHijm wbnej Aaadaam bcel knaapaejkaa jaehaesaajwn׃
HeLeningradoV: מה־יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון׃
mH-jqr hsdk AlHjm wbnj Adm bcl knpjk jhsjwn׃
NovaVulgata: Quam pretiosa misericordia tua, Deus! Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt;


Psalmen 37,3 *

Schlachter: Vertraue auf den HERRN und tue Gutes, wohne im Lande und übe Treue; Septuaginta: ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς
elpison epi kyrion kai poiei chrehstotehta kai kataskehnoy tehn gehn kai poimanthehseh epi toh ploytoh aytehs
HeLeningradV: בְּטַח בַּיהוָה וַעֲשֵׂה־טֹוב שְׁכָן־אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה׃
bTah bajHwaaH waOaxeH-Towb xxkaan-Aaeraec wrOeH AaemwnaaH׃
HeLeningradoV: בטח ביהוה ועשה־טוב שכן־ארץ ורעה אמונה׃
bTh bjHwH wOxH-Twb xkn-Arc wrOH AmwnH׃
NovaVulgata: BETH. Spera in Domino et fac bonitatem, et inhabitabis terram et pasceris in fide.


Psalmen 37,4 *

Schlachter: und habe deine Lust an dem HERRN, so wird er dir geben, was dein Herz begehrt! Septuaginta: κατατρύφησον τοῦ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου
katatryphehson toy kyrioy kai dohsei soi ta aitehmata tehs kardias soy
HeLeningradV: וְהִתְעַנַּג עַל־יְהוָה וְיִתֶּן־לְךָ מִשְׁאֲלֹת לִבֶּךָ׃
wHitOanag Oal-jHwaaH wjitaen-lkaa mixxAalot libaekaa׃
HeLeningradoV: והתענג על־יהוה ויתן־לך משאלת לבך׃
wHtOng Ol-jHwH wjtn-lk mxAlt lbk׃
NovaVulgata: Delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui.


Psalmen 37,5 *

Schlachter: Befiehl dem HERRN deinen Weg und vertraue auf ihn, so wird er handeln Septuaginta: ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει
apokalypson pros kyrion tehn odon soy kai elpison ep' ayton kai aytos poiehsei
HeLeningradV: גֹּול עַל־יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּבְטַח עָלָיו וְהוּא יַעֲשֶׂה׃
gowl Oal-jHwaaH darkaekaa wbTah Oaalaajw wHwA jaOaxaeH׃
HeLeningradoV: גול על־יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה׃
gwl Ol-jHwH drkk wbTh Oljw wHwA jOxH׃
NovaVulgata: GHIMEL. Committe Domino viam tuam et spera in eo, et ipse faciet;


Psalmen 37,7 *

Schlachter: Halte still dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, welchem sein Weg gelingt, über den Mann, der Ränke übt! Septuaginta: ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας
ypotagehthi toh kyrioh kai iketeyson ayton meh parazehloy en toh kateyodoymenoh en teh odoh aytoy en anthrohpoh poioynti paranomias
HeLeningradV: דֹּום ׀ לַיהוָה וְהִתְחֹולֵל לֹו אַל־תִּתְחַר בְּמַצְלִיחַ דַּרְכֹּו בְּאִישׁ עֹשֶׂה מְזִמֹּות׃
dowm lajHwaaH wHithowlel low Aal-tithar bmaclijha darkow bAijxx OoxaeH mzimowt׃
HeLeningradoV: דום ׀ ליהוה והתחולל לו אל־תתחר במצליח דרכו באיש עשה מזמות׃
dwm ljHwH wHthwll lw Al-tthr bmcljh drkw bAjx OxH mzmwt׃
NovaVulgata: DALETH. Quiesce in Domino et exspecta eum; noli aemulari in eo, qui prosperatur in via sua, in homine, qui molitur insidias.


Psalmen 37,9 *

Schlachter: Denn die Übeltäter werden ausgerottet; die aber auf den HERRN warten, werden das Land ererben. Septuaginta: ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν
oti oi ponehreyomenoi exolethreythehsontai oi de ypomenontes ton kyrion aytoi klehronomehsoysin gehn
HeLeningradV: כִּי־מְרֵעִים יִכָּרֵתוּן וְקֹוֵי יְהוָה הֵמָּה יִירְשׁוּ־אָרֶץ׃
kij-mreOijm jikaaretwn wqowej jHwaaH HemaaH jijrxxw-Aaaraec׃
HeLeningradoV: כי־מרעים יכרתון וקוי יהוה המה יירשו־ארץ׃
kj-mrOjm jkrtwn wqwj jHwH HmH jjrxw-Arc׃
NovaVulgata: quoniam qui malignantur, exterminabuntur, sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram.


Psalmen 37,13 *

Schlachter: aber mein Herr lacht seiner; denn er hat dafür gesorgt, daß sein Tag kommt! Septuaginta: ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτοῦ
o de kyrios ekgelasetai ayton oti problepei oti ehxei eh ehmera aytoy
HeLeningradV: אֲדֹנָי יִשְׂחַק־לֹו כִּי־רָאָה כִּי־יָבֹא יֹומֹו׃
Aadonaaj jixhaq-low kij-raaAaaH kij-jaaboA jowmow׃
HeLeningradoV: אדני ישחק־לו כי־ראה כי־יבא יומו׃
Adnj jxhq-lw kj-rAH kj-jbA jwmw׃
NovaVulgata: Dominus autem irridebit eum, quoniam prospicit quod veniet dies eius.


Psalmen 37,17 *

Schlachter: Denn die Arme der Gottlosen werden zerbrochen; aber die Gerechten unterstützt der HERR. Septuaginta: ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος
oti brachiones amartohlohn syntribehsontai ypostehrizei de toys dikaioys kyrios
HeLeningradV: כִּי זְרֹועֹות רְשָׁעִים תִּשָּׁבַרְנָה וְסֹומֵךְ צַדִּיקִים יְהוָה׃
kij zrowOowt rxxaaOijm tixxaabarnaaH wsowmek cadijqijm jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי זרועות רשעים תשברנה וסומך צדיקים יהוה׃
kj zrwOwt rxOjm txbrnH wswmk cdjqjm jHwH׃
NovaVulgata: quoniam brachia peccatorum conterentur, confirmat autem iustos Dominus.


Psalmen 37,18 *

Schlachter: Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Erbe wird ewiglich bestehen. Septuaginta: γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται
ginohskei kyrios tas odoys tohn amohmohn kai eh klehronomia aytohn eis ton aiohna estai
HeLeningradV: יֹודֵעַ יְהוָה יְמֵי תְמִימִם וְנַחֲלָתָם לְעֹולָם תִּהְיֶה׃
jowdeOa jHwaaH jmej tmijmim wnahalaataam lOowlaam tiHjaeH׃
HeLeningradoV: יודע יהוה ימי תמימם ונחלתם לעולם תהיה׃
jwdO jHwH jmj tmjmm wnhltm lOwlm tHjH׃
NovaVulgata: IOD. Novit Dominus dies immaculatorum, et hereditas eorum in aeternum erit.


Psalmen 37,20 *

Schlachter: aber die Gottlosen werden umkommen und die Feinde des HERRN dahinschwinden wie die Pracht der Auen; wie Rauch verschwinden sie. Septuaginta: ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον
oti oi amartohloi apoloyntai oi de echthroi toy kyrioy ama toh doxasthehnai aytoys kai ypsohthehnai eklipontes ohsei kapnos exelipon
HeLeningradV: כִּי רְשָׁעִים ׀ יֹאבֵדוּ וְאֹיְבֵי יְהוָה כִּיקַר כָּרִים כָּלוּ בֶעָשָׁן כָּלוּ׃
kij rxxaaOijm joAbedw wAojbej jHwaaH kijqar kaarijm kaalw baeOaaxxaan kaalw׃
HeLeningradoV: כי רשעים ׀ יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו׃
kj rxOjm jAbdw wAjbj jHwH kjqr krjm klw bOxn klw׃
NovaVulgata: CAPH. Quia peccatores peribunt, inimici vero Domini ut decor camporum deficient, quemadmodum fumus deficient.


Psalmen 37,22 *

Schlachter: Denn die vom HERRN Gesegneten werden das Land ererben, aber seine Verfluchten sollen ausgerottet werden. Septuaginta: ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται
oti oi eylogoyntes ayton klehronomehsoysi gehn oi de katarohmenoi ayton exolethreythehsontai
HeLeningradV: כִּי מְבֹרָכָיו יִירְשׁוּ אָרֶץ וּמְקֻלָּלָיו יִכָּרֵתוּ׃
kij mboraakaajw jijrxxw Aaaraec wmqulaalaajw jikaaretw׃
HeLeningradoV: כי מברכיו יירשו ארץ ומקלליו יכרתו׃
kj mbrkjw jjrxw Arc wmqlljw jkrtw׃
NovaVulgata: Quia benedicti eius hereditabunt terram, maledicti autem eius exterminabuntur.


Psalmen 37,23 *

Schlachter: Vom HERRN werden die Schritte des Mannes bestätigt, wenn ihm sein Weg gefällt. Septuaginta: παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει
para kyrioy ta diabehmata anthrohpoy kateythynetai kai tehn odon aytoy thelehsei
HeLeningradV: מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי־גֶבֶר כֹּונָנוּ וְדַרְכֹּו יֶחְפָּץ׃
mejHwaaH micOadej-gaebaer kownaanw wdarkow jaehpaac׃
HeLeningradoV: מיהוה מצעדי־גבר כוננו ודרכו יחפץ׃
mjHwH mcOdj-gbr kwnnw wdrkw jhpc׃
NovaVulgata: MEM. A Domino gressus hominis confirmantur, et viam eius volet.


Psalmen 37,24 *

Schlachter: Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR stützt seine Hand. Septuaginta: ὅταν πέσῃ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ
otan peseh oy katarachthehsetai oti kyrios antistehrizei cheira aytoy
HeLeningradV: כִּי־יִפֹּל לֹא־יוּטָל כִּי־יְהוָה סֹומֵךְ יָדֹו׃
kij-jipol loA-jwTaal kij-jHwaaH sowmek jaadow׃
HeLeningradoV: כי־יפל לא־יוטל כי־יהוה סומך ידו׃
kj-jpl lA-jwTl kj-jHwH swmk jdw׃
NovaVulgata: Cum ceciderit, non collidetur, quia Dominus sustentat manum eius.


Psalmen 37,28 *

Schlachter: Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Frommen nicht; sie werden ewiglich bewahrt, aber der Same der Gottlosen wird ausgerottet. Septuaginta: ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται
oti kyrios agapa krisin kai oyk egkataleipsei toys osioys aytoy eis ton aiohna phylachthehsontai anomoi de ekdiohchthehsontai kai sperma asebohn exolethreythehsetai
HeLeningradV: כִּי יְהוָה ׀ אֹהֵב מִשְׁפָּט וְלֹא־יַעֲזֹב אֶת־חֲסִידָיו לְעֹולָם נִשְׁמָרוּ וְזֶרַע רְשָׁעִים נִכְרָת׃
kij jHwaaH AoHeb mixxpaaT wloA-jaOazob Aaet-hasijdaajw lOowlaam nixxmaarw wzaeraO rxxaaOijm nikraat׃
HeLeningradoV: כי יהוה ׀ אהב משפט ולא־יעזב את־חסידיו לעולם נשמרו וזרע רשעים נכרת׃
kj jHwH AHb mxpT wlA-jOzb At-hsjdjw lOwlm nxmrw wzrO rxOjm nkrt׃
NovaVulgata: quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos. AIN. Iniusti in aeternum disperibunt, et semen impiorum exterminabitur.


Psalmen 37,31 *

Schlachter: Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen, und seine Schritte wanken nicht. Septuaginta: ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ
o nomos toy theoy aytoy en kardia aytoy kai oych yposkelisthehsetai ta diabehmata aytoy
HeLeningradV: תֹּורַת אֱלֹהָיו בְּלִבֹּו לֹא תִמְעַד אֲשֻׁרָיו׃
towrat AaeloHaajw blibow loA timOad Aaxxuraajw׃
HeLeningradoV: תורת אלהיו בלבו לא תמעד אשריו׃
twrt AlHjw blbw lA tmOd Axrjw׃
NovaVulgata: lex Dei eius in corde ipsius, et non vacillabunt gressus eius.


Psalmen 37,33 *

Schlachter: Aber der HERR wird ihn nicht seiner Hand überlassen und läßt ihn nicht verdammen, wenn er gerichtet wird. Septuaginta: ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτῷ
o de kyrios oy meh egkatalipeh ayton eis tas cheiras aytoy oyde meh katadikasehtai ayton otan krinehtai aytoh
HeLeningradV: יְהוָה לֹא־יַעַזְבֶנּוּ בְיָדֹו וְלֹא יַרְשִׁיעֶנּוּ בְּהִשָּׁפְטֹו׃
jHwaaH loA-jaOazbaenw bjaadow wloA jarxxijOaenw bHixxaapTow׃
HeLeningradoV: יהוה לא־יעזבנו בידו ולא ירשיענו בהשפטו׃
jHwH lA-jOzbnw bjdw wlA jrxjOnw bHxpTw׃
NovaVulgata: Dominus autem non derelinquet eum in manibus eius nec damnabit eum, cum iudicabitur illi.


Psalmen 37,34 *

Schlachter: Harre des HERRN und bewahre seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land ererbest und die Ausrottung der Gottlosen sehest! Septuaginta: ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ
ypomeinon ton kyrion kai phylaxon tehn odon aytoy kai ypsohsei se toy kataklehronomehsai gehn en toh exolethreyesthai amartohloys opseh
HeLeningradV: קַוֵּה אֶל־יְהוָה ׀ וּשְׁמֹר דַּרְכֹּו וִירֹומִמְךָ לָרֶשֶׁת אָרֶץ בְּהִכָּרֵת רְשָׁעִים תִּרְאֶה׃
qaweH Aael-jHwaaH wxxmor darkow wijrowmimkaa laaraexxaet Aaaraec bHikaaret rxxaaOijm tirAaeH׃
HeLeningradoV: קוה אל־יהוה ׀ ושמר דרכו וירוממך לרשת ארץ בהכרת רשעים תראה׃
qwH Al-jHwH wxmr drkw wjrwmmk lrxt Arc bHkrt rxOjm trAH׃
NovaVulgata: COPH. Exspecta Dominum et custodi viam eius, et exaltabit te, ut hereditate capias terram; cum exterminabuntur peccatores, videbis.


Psalmen 37,39 *

Schlachter: Aber das Heil der Gerechten kommt vom HERRN; er ist ihre Zuflucht zur Zeit der Not. Septuaginta: σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως
sohtehria de tohn dikaiohn para kyrioy kai yperaspistehs aytohn estin en kairoh thlipseohs
HeLeningradV: וּתְשׁוּעַת צַדִּיקִים מֵיְהוָה מָעוּזָּם בְּעֵת צָרָה׃
wtxxwOat cadijqijm mejHwaaH maaOwzaam bOet caaraaH׃
HeLeningradoV: ותשועת צדיקים מיהוה מעוזם בעת צרה׃
wtxwOt cdjqjm mjHwH mOwzm bOt crH׃
NovaVulgata: TAU. Salus autem iustorum a Domino, et protector eorum in tempore tribulationis.


Psalmen 37,40 *

Schlachter: Der HERR wird ihnen beistehen und sie erretten, er wird sie erretten von den Gottlosen und ihnen Heil verschaffen; denn sie bergen sich bei ihm. Septuaginta: καὶ βοηθήσει αὐτοῖς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν
kai boehthehsei aytois kyrios kai rysetai aytoys kai exeleitai aytoys ex amartohlohn kai sohsei aytoys oti ehlpisan ep' ayton
HeLeningradV: וַיַּעְזְרֵם יְהוָה וַיְפַלְּטֵם יְפַלְּטֵם מֵרְשָׁעִים וְיֹושִׁיעֵם כִּי־חָסוּ בֹו׃
wajaOzrem jHwaaH wajpalTem jpalTem merxxaaOijm wjowxxijOem kij-haasw bow׃
HeLeningradoV: ויעזרם יהוה ויפלטם יפלטם מרשעים ויושיעם כי־חסו בו׃
wjOzrm jHwH wjplTm jplTm mrxOjm wjwxjOm kj-hsw bw׃
NovaVulgata: Et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos, quia speraverunt in eo.


Psalmen 38,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids. Zum Gedächtnis. (H38-2) HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm; Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου  κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με
psalmos toh dayid eis anamnehsin peri sabbatoy  kyrie meh toh thymoh soy elegxehs me mehde teh orgeh soy paideysehs me
HeLeningradV: מִזְמֹור לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃  יְהוָה אַל־בְּקֶצְפְּךָ תֹוכִיחֵנִי וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי׃
mizmowr ldaawid lHazkijr׃  jHwaaH Aal-bqaecpkaa towkijhenij wbahamaatkaa tjasrenij׃
HeLeningradoV: מזמור לדוד להזכיר׃  יהוה אל־בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני׃
mzmwr ldwd lHzkjr׃  jHwH Al-bqcpk twkjhnj wbhmtk tjsrnj׃
NovaVulgata: PSALMUS. David. Ad commemorandum.  Domine, ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me,


Psalmen 38,9 *

Schlachter: (H38-10) O Herr, mein ganzes Verlangen sei dir vorgelegt, und mein Seufzen sei dir nicht verborgen! Septuaginta: κύριε ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη
kyrie enantion soy pasa eh epithymia moy kai o stenagmos moy apo soy oyk ekrybeh
HeLeningradV: אֲדֹנָי נֶגְדְּךָ כָל־תַּאֲוָתִי וְאַנְחָתִי מִמְּךָ לֹא־נִסְתָּרָה׃
Aadonaaj naegdkaa kaal-taAawaatij wAanhaatij mimkaa loA-nistaaraaH׃
HeLeningradoV: אדני נגדך כל־תאותי ואנחתי ממך לא־נסתרה׃
Adnj ngdk kl-tAwtj wAnhtj mmk lA-nstrH׃
NovaVulgata: Domine, ante te omne desiderium meum, et gemitus meus a te non est absconditus.


Psalmen 38,15 *

Schlachter: (H38-16) Denn auf dich, HERR, hoffe ich; du wirst antworten, Herr, mein Gott! Septuaginta: ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούσῃ κύριε ὁ θεός μου
oti epi soi kyrie ehlpisa sy eisakoyseh kyrie o theos moy
HeLeningradV: כִּי־לְךָ יְהוָה הֹוחָלְתִּי אַתָּה תַעֲנֶה אֲדֹנָי אֱלֹהָי׃
kij-lkaa jHwaaH Howhaaltij AataaH taOanaeH Aadonaaj AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: כי־לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי׃
kj-lk jHwH Hwhltj AtH tOnH Adnj AlHj׃
NovaVulgata: Quoniam in te, Domine, speravi, tu exaudies, Domine Deus meus.


Psalmen 38,21 *

Schlachter: (H38-22) Verlaß mich nicht, o HERR! Mein Gott, sei nicht fern von mir! Septuaginta: μὴ ἐγκαταλίπῃς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστῇς ἀπ' ἐμοῦ
meh egkatalipehs me kyrie o theos moy meh apostehs ap' emoy
HeLeningradV: אַל־תַּעַזְבֵנִי יְהוָה אֱלֹהַי אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃
Aal-taOazbenij jHwaaH AaeloHaj Aal-tirhaq mimaenij׃
HeLeningradoV: אל־תעזבני יהוה אלהי אל־תרחק ממני׃
Al-tOzbnj jHwH AlHj Al-trhq mmnj׃
NovaVulgata: Ne derelinquas me, Domine; Deus meus, ne discesseris a me.


Psalmen 38,22 *

Schlachter: (H38-23) Eile mir zu helfen, o Herr, mein Heil! Septuaginta: πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τῆς σωτηρίας μου
prosches eis tehn boehtheian moy kyrie tehs sohtehrias moy
HeLeningradV: חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי׃
hwxxaaH lOaezraatij Aadonaaj txxwOaatij׃
HeLeningradoV: חושה לעזרתי אדני תשועתי׃
hwxH lOzrtj Adnj txwOtj׃
NovaVulgata: Festina in adiutorium meum, Domine, salus mea.


Psalmen 39,4 *

Schlachter: (H39-5) Tue mir kund, o HERR, mein Ende und welches das Maß meiner Tage sei, damit ich weiß, wie vergänglich ich bin! Septuaginta: γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου τίς ἐστιν ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ
gnohrison moi kyrie to peras moy kai ton arithmon tohn ehmerohn moy tis estin ina gnoh ti ysteroh egoh
HeLeningradV: הֹודִיעֵנִי יְהוָה ׀ קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה־הִיא אֵדְעָה מֶה־חָדֵל אָנִי׃
HowdijOenij jHwaaH qicij wmidat jaamaj maH-HijA AedOaaH maeH-haadel Aaanij׃
HeLeningradoV: הודיעני יהוה ׀ קצי ומדת ימי מה־היא אדעה מה־חדל אני׃
HwdjOnj jHwH qcj wmdt jmj mH-HjA AdOH mH-hdl Anj׃
NovaVulgata: Locutus sum in lingua mea: “ Notum fac mihi, Domine, finem meum; et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quam brevis sit vita mea ”.


Psalmen 39,7 *

Schlachter: (H39-8) Und nun, Herr, worauf habe ich gewartet? Meine Hoffnung steht zu dir! Septuaginta: καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν
kai nyn tis eh ypomoneh moy oychi o kyrios kai eh ypostasis moy para soy estin
HeLeningradV: וְעַתָּה מַה־קִּוִּיתִי אֲדֹנָי תֹּוחַלְתִּי לְךָ הִיא׃
wOataaH maH-qiwijtij Aadonaaj towhaltij lkaa HijA׃
HeLeningradoV: ועתה מה־קויתי אדני תוחלתי לך היא׃
wOtH mH-qwjtj Adnj twhltj lk HjA׃
NovaVulgata: Et nunc quae est exspectatio mea, Domine? Spes mea apud te est.


Psalmen 39,12 *

Schlachter: (H39-13) HERR, höre mein Gebet und vernimm mein Schreien; schweige nicht zu meinen Tränen; denn ich bin ein Gast bei dir, ein Pilgrim wie alle meine Väter. Septuaginta: εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου κύριε καὶ τῆς δεήσεώς μου ἐνώτισαι τῶν δακρύων μου μὴ παρασιωπήσῃς ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου
eisakoyson tehs proseychehs moy kyrie kai tehs deehseohs moy enohtisai tohn dakryohn moy meh parasiohpehsehs oti paroikos egoh eimi para soi kai parepidehmos kathohs pantes oi pateres moy
HeLeningradV: שִׁמְעָה־תְפִלָּתִי ׀ יְהוָה וְשַׁוְעָתִי ׀ הַאֲזִינָה אֶל־דִּמְעָתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תֹּושָׁב כְּכָל־אֲבֹותָי׃
xximOaaH-tpilaatij jHwaaH wxxawOaatij HaAazijnaaH Aael-dimOaatij Aal-taehaeraxx kij ger Aaanokij Oimaak towxxaab kkaal-Aabowtaaj׃
HeLeningradoV: שמעה־תפלתי ׀ יהוה ושועתי ׀ האזינה אל־דמעתי אל־תחרש כי גר אנכי עמך תושב ככל־אבותי׃
xmOH-tpltj jHwH wxwOtj HAzjnH Al-dmOtj Al-thrx kj gr Ankj Omk twxb kkl-Abwtj׃
NovaVulgata: Exaudi orationem meam, Domine, et clamorem meum auribus percipe. Ad lacrimas meas ne obsurdescas, quoniam advena ego sum apud te, peregrinus sicut omnes patres mei.


Psalmen 40,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H40-2) Beharrlich habe ich auf den HERRN geharrt, da neigte er sein Ohr zu mir und erhörte mein Schreien Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ ψαλμός  ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου
eis to telos toh dayid psalmos  ypomenohn ypemeina ton kyrion kai proseschen moi kai eisehkoysen tehs deehseohs moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור׃  קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה וַיֵּט אֵלַי וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִי׃
lamnaceha ldaawid mizmowr׃  qawoH qiwijtij jHwaaH wajeT Aelaj wajixxmaO xxawOaatij׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד מזמור׃  קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי׃
lmnch ldwd mzmwr׃  qwH qwjtj jHwH wjT Alj wjxmO xwOtj׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. PSALMUS.  Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi.


Psalmen 40,3 *

Schlachter: (H40-4) und gab mir ein neues Lied in meinen Mund, ein Lob für unsern Gott; das werden viele sehen und den HERRN fürchten und ihm vertrauen. Septuaginta: καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ἆ|σμα καινόν ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον
kai enebalen eis to stoma moy asma kainon ymnon toh theoh ehmohn opsontai polloi kai phobehthehsontai kai elpioysin epi kyrion
HeLeningradV: וַיִּתֵּן בְּפִי ׀ שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּה לֵאלֹהֵינוּ יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ וְיִבְטְחוּ בַּיהוָה׃
wajiten bpij xxijr haadaaxx tHilaaH leAloHejnw jirAw rabijm wjijraaAw wjibThw bajHwaaH׃
HeLeningradoV: ויתן בפי ׀ שיר חדש תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה׃
wjtn bpj xjr hdx tHlH lAlHjnw jrAw rbjm wjjrAw wjbThw bjHwH׃
NovaVulgata: Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino.


Psalmen 40,4 *

Schlachter: (H40-5) Wohl dem Manne, der sein Vertrauen auf den HERRN setzt und sich nicht wendet zu denen, die aufgeblasen sind und gern täuschen. Septuaginta: μακάριος ἀνήρ οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς
makarios anehr oy estin to onoma kyrioy elpis aytoy kai oyk eneblepsen eis mataiotehtas kai manias pseydeis
HeLeningradV: אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר־שָׂם יְהֹוָה מִבְטַחֹו וְלֹא־פָנָה אֶל־רְהָבִים וְשָׂטֵי כָזָב׃
Aaxxrej Hagaebaer Aaxxaer-xaam jHowaaH mibTahow wloA-paanaaH Aael-rHaabijm wxaaTej kaazaab׃
HeLeningradoV: אשרי הגבר אשר־שם יהוה מבטחו ולא־פנה אל־רהבים ושטי כזב׃
Axrj Hgbr Axr-xm jHwH mbThw wlA-pnH Al-rHbjm wxTj kzb׃
NovaVulgata: Beatus vir, qui posuit Dominum spem suam et non respexit superbos et declinantes in mendacium.


Psalmen 40,5 *

Schlachter: (H40-6) HERR, mein Gott, groß sind die Wunder, die du getan, und die Pläne, die du für uns gemacht; dir ist nichts gleich! Ich wollte sie verkündigen und davon sagen; Aber sie sind nicht zu zählen. Septuaginta: πολλὰ ἐποίησας σύ κύριε ὁ θεός μου τὰ θαυμάσιά σου καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν
polla epoiehsas sy kyrie o theos moy ta thaymasia soy kai tois dialogismois soy oyk estin tis omoiohthehsetai soi apehggeila kai elalehsa eplehthynthehsan yper arithmon
HeLeningradV: רַבֹּות עָשִׂיתָ ׀ אַתָּה ׀ יְהוָה אֱלֹהַי נִפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין ׀ עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר׃
rabowt Oaaxijtaa AataaH jHwaaH AaeloHaj niplAotaejkaa wmahxxbotaejkaa Aelejnw Aejn Oarok Aelaejkaa AagijdaaH waAadaberaaH Oaacmw misaper׃
HeLeningradoV: רבות עשית ׀ אתה ׀ יהוה אלהי נפלאתיך ומחשבתיך אלינו אין ׀ ערך אליך אגידה ואדברה עצמו מספר׃
rbwt Oxjt AtH jHwH AlHj nplAtjk wmhxbtjk Aljnw Ajn Ork Aljk AgjdH wAdbrH Ocmw mspr׃
NovaVulgata: Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua, et cogitationes tuas pro nobis: non est qui similis sit tibi. Si nuntiare et eloqui voluero, multiplicabuntur super numerum.


Psalmen 40,8 *

Schlachter: (H40-9) deinen Willen zu tun, mein Gott, begehre ich, und dein Gesetz ist in meinem Herzen. Septuaginta: τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου
toy poiehsai to thelehma soy o theos moy eboylehthehn kai ton nomon soy en mesoh tehs koilias moy
HeLeningradV: לַעֲשֹׂות־רְצֹונְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי וְתֹורָתְךָ בְּתֹוךְ מֵעָי׃
laOaxowt-rcownkaa AaeloHaj haapaactij wtowraatkaa btowk meOaaj׃
HeLeningradoV: לעשות־רצונך אלהי חפצתי ותורתך בתוך מעי׃
lOxwt-rcwnk AlHj hpctj wtwrtk btwk mOj׃
NovaVulgata: Facere voluntatem tuam, Deus meus, volui; et lex tua in praecordiis meis ”.


Psalmen 40,9 *

Schlachter: (H40-10) Ich habe Gerechtigkeit als Frohbotschaft verkündigt in der großen Gemeinde; siehe, ich will meine Lippen nicht verschließen, HERR, das weißt du! Septuaginta: εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω κύριε σὺ ἔγνως
eyehggelisamehn dikaiosynehn en ekklehsia megaleh idoy ta cheileh moy oy meh kohlysoh kyrie sy egnohs
HeLeningradV: בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק ׀ בְּקָהָל רָב הִנֵּה פָתַי לֹא אֶכְלָא יְהוָה אַתָּה יָדָעְתָּ׃
bixartij caedaeq bqaaHaal raab HineH paataj loA AaeklaaA jHwaaH AataaH jaadaaOtaa׃
HeLeningradoV: בשרתי צדק ׀ בקהל רב הנה פתי לא אכלא יהוה אתה ידעת׃
bxrtj cdq bqHl rb HnH ptj lA AklA jHwH AtH jdOt׃
NovaVulgata: Annuntiavi iustitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo, Domine, tu scisti.


Psalmen 40,11 *

Schlachter: (H40-12) Du, HERR, wollest dein Herz nicht vor mir verschließen; deine Gnade und Wahrheit mögen mich allezeit behüten! Septuaginta: σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ' ἐμοῦ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου
sy de kyrie meh makrynehs toys oiktirmoys soy ap' emoy to eleos soy kai eh alehtheia soy dia pantos antelabonto moy
HeLeningradV: אַתָּה יְהוָה לֹא־תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנִי׃
AataaH jHwaaH loA-tiklaaA rahamaejkaa mimaenij hasdkaa waAamitkaa taamijd jicrwnij׃
HeLeningradoV: אתה יהוה לא־תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני׃
AtH jHwH lA-tklA rhmjk mmnj hsdk wAmtk tmjd jcrwnj׃
NovaVulgata: Tu autem, Domine, ne prohibeas miserationes tuas a me; misericordia tua et veritas tua semper suscipiant me,


Psalmen 40,13 *

Schlachter: (H40-14) HERR, laß dir's gefallen, mich zu retten; HERR, eile mir zu Hilfe! Septuaginta: εὐδόκησον κύριε τοῦ ῥύσασθαί με κύριε εἰς τὸ βοηθῆσαί μοι πρόσχες
eydokehson kyrie toy rysasthai me kyrie eis to boehthehsai moi prosches
HeLeningradV: רְצֵה יְהוָה לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
rceH jHwaaH lHacijlenij jHwaaH lOaezraatij hwxxaaH׃
HeLeningradoV: רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושה׃
rcH jHwH lHcjlnj jHwH lOzrtj hwxH׃
NovaVulgata: Complaceat tibi, Domine, ut eruas me; Domine, ad adiuvandum me festina.


Psalmen 40,16 *

Schlachter: (H40-17) Es sollen fröhlich sein und sich freuen an dir alle, die dich suchen; die dein Heil lieben, sollen immerdar sagen: Der HERR ist groß! Septuaginta: ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε κύριε καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου
agalliasainto kai eyphrantheiehsan epi soi pantes oi zehtoyntes se kyrie kai eipatohsan dia pantos megalynthehtoh o kyrios oi agapohntes to sohtehrion soy
HeLeningradV: יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ ׀ בְּךָ כָּל־מְבַקְשֶׁיךָ יֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה אֹהֲבֵי תְּשׁוּעָתֶךָ׃
jaaxijxw wjixmhw bkaa kaal-mbaqxxaejkaa joAmrw taamijd jigdal jHwaaH AoHabej txxwOaataekaa׃
HeLeningradoV: ישישו וישמחו ׀ בך כל־מבקשיך יאמרו תמיד יגדל יהוה אהבי תשועתך׃
jxjxw wjxmhw bk kl-mbqxjk jAmrw tmjd jgdl jHwH AHbj txwOtk׃
NovaVulgata: Exsultent et laetentur in te omnes quaerentes te; et dicant semper: “ Magnificetur Dominus ”, qui diligunt salutare tuum.


Psalmen 40,17 *

Schlachter: (H40-18) Bin ich auch elend und arm, für mich sorgt der Herr. Du bist meine Hilfe und mein Erretter; mein Gott, verziehe nicht! Septuaginta: ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης κύριος φροντιεῖ μου βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἶ ὁ θεός μου μὴ χρονίσῃς
egoh de ptohchos eimi kai penehs kyrios phrontiei moy boehthos moy kai yperaspistehs moy sy ei o theos moy meh chronisehs
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ עָנִי וְאֶבְיֹון אֲדֹנָי יַחֲשָׁב לִי עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה אֱלֹהַי אַל־תְּאַחַר׃
waAanij Oaanij wAaebjown Aadonaaj jahaxxaab lij Oaezraatij wmpalTij AataaH AaeloHaj Aal-tAahar׃
HeLeningradoV: ואני ׀ עני ואביון אדני יחשב לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל־תאחר׃
wAnj Onj wAbjwn Adnj jhxb lj Ozrtj wmplTj AtH AlHj Al-tAhr׃
NovaVulgata: Ego autem egenus et pauper sum; Dominus sollicitus est mei. Adiutor meus et liberator meus tu es; Deus meus, ne tardaveris.


Psalmen 41,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H41-2) Wohl dem, der auf den Dürftigen achthat; ihn wird der HERR erretten zur bösen Zeit; Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος
eis to telos psalmos toh dayid  makarios o syniohn epi ptohchon kai penehta en ehmera ponehra rysetai ayton o kyrios
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  אַשְׁרֵי מַשְׂכִּיל אֶל־דָּל בְּיֹום רָעָה יְמַלְּטֵהוּ יְהוָה׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  Aaxxrej maxkijl Aael-daal bjowm raaOaaH jmalTeHw jHwaaH׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  אשרי משכיל אל־דל ביום רעה ימלטהו יהוה׃
lmnch mzmwr ldwd׃  Axrj mxkjl Al-dl bjwm rOH jmlTHw jHwH׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  Beatus, qui intellegit de egeno; in die mala liberabit eum Dominus.


Psalmen 41,2 *

Schlachter: (H41-3) der HERR wird ihn bewahren und am Leben erhalten; es wird ihm auf Erden wohl ergehen, und du wirst ihn nicht in den Willen seiner Feinde geben. Septuaginta: κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τῇ γῇ καὶ μὴ παραδῴη αὐτὸν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ
kyrios diaphylaxai ayton kai zehsai ayton kai makarisai ayton en teh geh kai meh paradoheh ayton eis cheiras echthroy aytoy
HeLeningradV: יְהוָה ׀ יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ [יֶאְשֹּׁר כ] (וְאֻשַּׁר ק) בָּאָרֶץ וְאַל־תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו׃
jHwaaH jixxmreHw wijhajeHw [jaeAxxor k] (wAuxxar q) baaAaaraec wAal-titneHw bnaepaexx Aojbaajw׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ ישמרהו ויחיהו [יאשר כ] (ואשר ק) בארץ ואל־תתנהו בנפש איביו׃
jHwH jxmrHw wjhjHw [jAxr k] (wAxr q) bArc wAl-ttnHw bnpx Ajbjw׃
NovaVulgata: Dominus servabit eum et vivificabit eum et beatum faciet eum in terra et non tradet eum in animam inimicorum eius.


Psalmen 41,3 *

Schlachter: (H41-4) Der HERR wird ihn auf seinem Siechbett erquicken; du machst, daß sein Zustand sich wendet, wenn er krank ist. Septuaginta: κύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ αὐτοῦ
kyrios boehthehsai aytoh epi klinehs odynehs aytoy olehn tehn koitehn aytoy estrepsas en teh arrohstia aytoy
HeLeningradV: יְהוָה יִסְעָדֶנּוּ עַל־עֶרֶשׂ דְּוָי כָּל־מִשְׁכָּבֹו הָפַכְתָּ בְחָלְיֹו׃
jHwaaH jisOaadaenw Oal-Oaeraex dwaaj kaal-mixxkaabow Haapaktaa bhaaljow׃
HeLeningradoV: יהוה יסעדנו על־ערש דוי כל־משכבו הפכת בחליו׃
jHwH jsOdnw Ol-Orx dwj kl-mxkbw Hpkt bhljw׃
NovaVulgata: Dominus opem feret illi super lectum doloris eius; universum stratum eius versabis in infirmitate eius.


Psalmen 41,4 *

Schlachter: (H41-5) Ich sprach: HERR, sei mir gnädig, heile meine Seele; denn ich habe an dir gesündigt. Septuaginta: ἐγὼ εἶπα κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι
egoh eipa kyrie eleehson me iasai tehn psychehn moy oti ehmarton soi
HeLeningradV: אֲנִי־אָמַרְתִּי יְהוָה חָנֵּנִי רְפָאָה נַפְשִׁי כִּי־חָטָאתִי לָךְ׃
Aanij-Aaamartij jHwaaH haanenij rpaaAaaH napxxij kij-haaTaaAtij laak׃
HeLeningradoV: אני־אמרתי יהוה חנני רפאה נפשי כי־חטאתי לך׃
Anj-Amrtj jHwH hnnj rpAH npxj kj-hTAtj lk׃
NovaVulgata: Ego dixi: “ Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi ”.


Psalmen 41,10 *

Schlachter: (H41-11) Du aber, HERR, sei mir gnädig und richte mich auf, so will ich es ihnen vergelten. Septuaginta: σὺ δέ κύριε ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς
sy de kyrie eleehson me kai anastehson me kai antapodohsoh aytois
HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה חָנֵּנִי וַהֲקִימֵנִי וַאֲשַׁלְּמָה לָהֶם׃
wAataaH jHwaaH haanenij waHaqijmenij waAaxxalmaaH laaHaem׃
HeLeningradoV: ואתה יהוה חנני והקימני ואשלמה להם׃
wAtH jHwH hnnj wHqjmnj wAxlmH lHm׃
NovaVulgata: Tu autem, Domine, miserere mei et resuscita me, et retribuam eis.


Psalmen 41,13 *

Schlachter: (H41-14) Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen, Amen! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο
eylogehtos kyrios o theos israehl apo toy aiohnos kai eis ton aiohna genoito genoito
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֵהָעֹולָם וְעַד הָעֹולָם אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
baarwk jHwaaH AaeloHej jixraaAel meHaaOowlaam wOad HaaOowlaam Aaamen wAaamen׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה ׀ אלהי ישראל מהעולם ועד העולם אמן ׀ ואמן׃
brwk jHwH AlHj jxrAl mHOwlm wOd HOwlm Amn wAmn׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Fiat, fiat.


Psalmen 42,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. (H42-2) Wie ein Hirsch nach Wasserbächen lechzt, so lechzt meine Seele, o Gott, nach dir! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς κορε  ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ ὁ θεός
eis to telos eis synesin tois yiois kore  on tropon epipothei eh elaphos epi tas pehgas tohn ydatohn oytohs epipothei eh psycheh moy pros se o theos
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לִבְנֵי־קֹרַח׃  כְּאַיָּל תַּעֲרֹג עַל־אֲפִיקֵי־מָיִם כֵּן נַפְשִׁי תַעֲרֹג אֵלֶיךָ אֱלֹהִים׃
lamnaceha maxkijl libnej-qorah׃  kAajaal taOarog Oal-Aapijqej-maajim ken napxxij taOarog Aelaejkaa AaeloHijm׃
HeLeningradoV: למנצח משכיל לבני־קרח׃  כאיל תערג על־אפיקי־מים כן נפשי תערג אליך אלהים׃
lmnch mxkjl lbnj-qrh׃  kAjl tOrg Ol-Apjqj-mjm kn npxj tOrg Aljk AlHjm׃
NovaVulgata: Magistro chori. Maskil. Filiorum Core.  Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus.


Psalmen 42,2 *

Schlachter: (H42-3) Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott: Wann darf ich kommen und erscheinen vor Gottes Angesicht? Septuaginta: ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ
edipsehsen eh psycheh moy pros ton theon ton zohnta pote ehxoh kai ophthehsomai toh prosohpoh toy theoy
HeLeningradV: צָמְאָה נַפְשִׁי ׀ לֵאלֹהִים לְאֵל חָי מָתַי אָבֹוא וְאֵרָאֶה פְּנֵי אֱלֹהִים׃
caamAaaH napxxij leAloHijm lAel haaj maataj AaabowA wAeraaAaeH pnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: צמאה נפשי ׀ לאלהים לאל חי מתי אבוא ואראה פני אלהים׃
cmAH npxj lAlHjm lAl hj mtj AbwA wArAH pnj AlHjm׃
NovaVulgata: Sitivit anima mea ad Deum, Deum vivum; quando veniam et apparebo ante faciem Dei?


Psalmen 42,3 *

Schlachter: (H42-4) Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist dein Gott? Septuaginta: ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου
egenehtheh moi ta dakrya moy artos ehmeras kai nyktos en toh legesthai moi kath' ekastehn ehmeran poy estin o theos soy
HeLeningradV: הָיְתָה־לִּי דִמְעָתִי לֶחֶם יֹומָם וָלָיְלָה בֶּאֱמֹר אֵלַי כָּל־הַיֹּום אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃
HaajtaaH-lij dimOaatij laehaem jowmaam waalaajlaaH baeAaemor Aelaj kaal-Hajowm AajeH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: היתה־לי דמעתי לחם יומם ולילה באמר אלי כל־היום איה אלהיך׃
HjtH-lj dmOtj lhm jwmm wljlH bAmr Alj kl-Hjwm AjH AlHjk׃
NovaVulgata: Fuerunt mihi lacrimae meae panis die ac nocte, dum dicitur mihi cotidie: “ Ubi est Deus tuus? ”.


Psalmen 42,5 *

Schlachter: (H42-6) Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist! Septuaginta: ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
ina ti perilypos ei psycheh kai ina ti syntarasseis me elpison epi ton theon oti exomologehsomai aytoh sohtehrion toy prosohpoy moy o theos moy
HeLeningradV: מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי ׀ נַפְשִׁי וַתֶּהֱמִי עָלָי הֹוחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עֹוד אֹודֶנּוּ יְשׁוּעֹות פָּנָיו׃
maH-tixxtowhahij napxxij wataeHaemij Oaalaaj Howhijlij leAloHijm kij-Oowd Aowdaenw jxxwOowt paanaajw׃
HeLeningradoV: מה־תשתוחחי ׀ נפשי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי־עוד אודנו ישועות פניו׃
mH-txtwhhj npxj wtHmj Olj Hwhjlj lAlHjm kj-Owd Awdnw jxwOwt pnjw׃
NovaVulgata: Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus.


Psalmen 42,8 *

Schlachter: (H42-9) Des Tages wolle der HERR seine Gnade verordnen, und des Nachts wird sein Lied bei mir sein, ein Gebet zu dem Gott meines Lebens. Septuaginta: ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ' ἐμοί προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου
ehmeras enteleitai kyrios to eleos aytoy kai nyktos ohdeh par' emoi proseycheh toh theoh tehs zohehs moy
HeLeningradV: יֹומָם ׀ יְצַוֶּה יְהוָה ׀ חַסְדֹּו וּבַלַּיְלָה [שִׁירָהּ כ] (שִׁירֹו ק) עִמִּי תְּפִלָּה לְאֵל חַיָּי׃
jowmaam jcawaeH jHwaaH hasdow wbalajlaaH [xxijraaH k] (xxijrow q) Oimij tpilaaH lAel hajaaj׃
HeLeningradoV: יומם ׀ יצוה יהוה ׀ חסדו ובלילה [שירה כ] (שירו ק) עמי תפלה לאל חיי׃
jwmm jcwH jHwH hsdw wbljlH [xjrH k] (xjrw q) Omj tplH lAl hjj׃
NovaVulgata: In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum eius apud me est: oratio ad Deum vitae meae.


Psalmen 42,9 *

Schlachter: (H42-10) Ich will sagen zu Gott, meinem Fels: Warum hast du meiner vergessen, warum muß ich traurig einhergehen, weil mein Feind mich drängt? Septuaginta: ἐρῶ τῷ θεῷ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ διὰ τί μου ἐπελάθου ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου
eroh toh theoh antilehmptohr moy ei dia ti moy epelathoy ina ti skythrohpazohn poreyomai en toh ekthlibein ton echthron moy
HeLeningradV: אֹומְרָה ׀ לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אֹויֵב׃
AowmraaH lAel salOij laamaaH xxkahtaanij laamaaH-qoder Aelek blahac Aowjeb׃
HeLeningradoV: אומרה ׀ לאל סלעי למה שכחתני למה־קדר אלך בלחץ אויב׃
AwmrH lAl slOj lmH xkhtnj lmH-qdr Alk blhc Awjb׃
NovaVulgata: Dicam Deo: “ Susceptor meus es. Quare oblitus es mei, et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? ”.


Psalmen 42,10 *

Schlachter: (H42-11) Wie Zermalmung meiner Gebeine ist der Hohn meiner Bedränger, da sie täglich zu mir sagen: Wo ist dein Gott? Septuaginta: ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ' ἑκάστην ἡμέραν ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου
en toh katathlasai ta osta moy ohneidisan me oi thlibontes me en toh legein aytoys moi kath' ekastehn ehmeran poy estin o theos soy
HeLeningradV: בְּרֶצַח ׀ בְּעַצְמֹותַי חֵרְפוּנִי צֹורְרָי בְּאָמְרָם אֵלַי כָּל־הַיֹּום אַיֵּה אֱלֹהֶיךָ׃
braecah bOacmowtaj herpwnij cowrraaj bAaamraam Aelaj kaal-Hajowm AajeH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ברצח ׀ בעצמותי חרפוני צוררי באמרם אלי כל־היום איה אלהיך׃
brch bOcmwtj hrpwnj cwrrj bAmrm Alj kl-Hjwm AjH AlHjk׃
NovaVulgata: Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi, qui tribulant me, dum dicunt mihi quotidie: “ Ubi est Deus tuus? ”. -


Psalmen 42,11 *

Schlachter: (H42-12) Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott, denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist! Septuaginta: ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
ina ti perilypos ei psycheh kai ina ti syntarasseis me elpison epi ton theon oti exomologehsomai aytoh eh sohtehria toy prosohpoy moy o theos moy
HeLeningradV: מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי ׀ נַפְשִׁי וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי הֹוחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עֹוד אֹודֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי׃
maH-tixxtowhahij napxxij wmaH-taeHaemij Oaalaaj Howhijlij leAloHijm kij-Oowd Aowdaenw jxxwOot paanaj weAloHaaj׃
HeLeningradoV: מה־תשתוחחי ׀ נפשי ומה־תהמי עלי הוחילי לאלהים כי־עוד אודנו ישועת פני ואלהי׃
mH-txtwhhj npxj wmH-tHmj Olj Hwhjlj lAlHjm kj-Owd Awdnw jxwOt pnj wAlHj׃
NovaVulgata: Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus.


Psalmen 43,1 *

Schlachter: Schaffe mir Recht, o Gott, und führe meine Sache wider ein liebloses Volk, errette mich von dem falschen und bösen Mann! Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ κρῖνόν με ὁ θεός καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με
psalmos toh dayid krinon me o theos kai dikason tehn dikehn moy ex ethnoys oych osioy apo anthrohpoy adikoy kai dolioy rysai me
HeLeningradV: שָׁפְטֵנִי אֱלֹהִים ׀ וְרִיבָה רִיבִי מִגֹּוי לֹא־חָסִיד מֵאִישׁ־מִרְמָה וְעַוְלָה תְפַלְּטֵנִי׃
xxaapTenij AaeloHijm wrijbaaH rijbij migowj loA-haasijd meAijxx-mirmaaH wOawlaaH tpalTenij׃
HeLeningradoV: שפטני אלהים ׀ וריבה ריבי מגוי לא־חסיד מאיש־מרמה ועולה תפלטני׃
xpTnj AlHjm wrjbH rjbj mgwj lA-hsjd mAjx-mrmH wOwlH tplTnj׃
NovaVulgata: Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta; ab homine iniquo et doloso erue me.


Psalmen 43,2 *

Schlachter: Denn du bist der Gott, der mich schützt; warum verwirfst du mich? Warum muß ich traurig einhergehen, da mein Feind mich drängt? Septuaginta: ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου
oti sy ei o theos krataiohma moy ina ti apohsoh me kai ina ti skythrohpazohn poreyomai en toh ekthlibein ton echthron moy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה ׀ אֱלֹהֵי מָעוּזִּי לָמָה זְנַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֶתְהַלֵּךְ בְּלַחַץ אֹויֵב׃
kij-AataaH AaeloHej maaOwzij laamaaH znahtaanij laamaaH-qoder AaetHalek blahac Aowjeb׃
HeLeningradoV: כי־אתה ׀ אלהי מעוזי למה זנחתני למה־קדר אתהלך בלחץ אויב׃
kj-AtH AlHj mOwzj lmH znhtnj lmH-qdr AtHlk blhc Awjb׃
NovaVulgata: Quia tu es Deus refugii mei; quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?


Psalmen 43,4 *

Schlachter: daß ich hineingehe zum Altare Gottes, zu dem Gott, der meine Freude und Wonne ist, und dich preise auf der Harfe, o Gott, mein Gott! Septuaginta: καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ θεὸς ὁ θεός μου
kai eiseleysomai pros to thysiastehrion toy theoy pros ton theon ton eyphrainonta tehn neotehta moy exomologehsomai soi en kithara o theos o theos moy
HeLeningradV: וְאָבֹואָה ׀ אֶל־מִזְבַּח אֱלֹהִים אֶל־אֵל שִׂמְחַת גִּילִי וְאֹודְךָ בְכִנֹּור אֱלֹהִים אֱלֹהָי׃
wAaabowAaaH Aael-mizbah AaeloHijm Aael-Ael ximhat gijlij wAowdkaa bkinowr AaeloHijm AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ואבואה ׀ אל־מזבח אלהים אל־אל שמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי׃
wAbwAH Al-mzbh AlHjm Al-Al xmht gjlj wAwdk bknwr AlHjm AlHj׃
NovaVulgata: Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae exsultationis meae. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.


Psalmen 43,5 *

Schlachter: Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! Denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist. Septuaginta: ἵνα τί περίλυπος εἶ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου
ina ti perilypos ei psycheh kai ina ti syntarasseis me elpison epi ton theon oti exomologehsomai aytoh sohtehrion toy prosohpoy moy o theos moy
HeLeningradV: מַה־תִּשְׁתֹּוחֲחִי ׀ נַפְשִׁי וּמַה־תֶּהֱמִי עָלָי הֹוחִילִי לֵאלֹהִים כִּי־עֹוד אֹודֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵאלֹהָי׃
maH-tixxtowhahij napxxij wmaH-taeHaemij Oaalaaj Howhijlij leAloHijm kij-Oowd Aowdaenw jxxwOot paanaj weAloHaaj׃
HeLeningradoV: מה־תשתוחחי ׀ נפשי ומה־תהמי עלי הוחילי לאלהים כי־עוד אודנו ישועת פני ואלהי׃
mH-txtwhhj npxj wmH-tHmj Olj Hwhjlj lAlHjm kj-Owd Awdnw jxwOt pnj wAlHj׃
NovaVulgata: Quare tristis es, anima mea, et quare conturbaris in me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei et Deus meus.


Psalmen 44,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von den Kindern Korahs. (H44-2) O Gott, mit unsern eigenen Ohren haben wir es gehört, unsre Väter haben es uns erzählt, was du für Taten getan hast zu ihrer Zeit, in den Tagen der Vorzeit! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός  ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις
eis to telos tois yiois kore eis synesin psalmos  o theos en tois ohsin ehmohn ehkoysamen oi pateres ehmohn anehggeilan ehmin ergon o eirgasoh en tais ehmerais aytohn en ehmerais archaiais
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל׃  אֱלֹהִים ׀ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם בִּימֵי קֶדֶם׃
lamnaceha libnej-qorah maxkijl׃  AaeloHijm bAaaznejnw xxaamaOnw Aabowtejnw siprw-laanw poOal paaOaltaa bijmejHaem bijmej qaedaem׃
HeLeningradoV: למנצח לבני־קרח משכיל׃  אלהים ׀ באזנינו שמענו אבותינו ספרו־לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם׃
lmnch lbnj-qrh mxkjl׃  AlHjm bAznjnw xmOnw Abwtjnw sprw-lnw pOl pOlt bjmjHm bjmj qdm׃
NovaVulgata: Magistro chori. Filiorum Core. Maskil.  Deus, auribus nostris audivimus; patres nostri annuntiaverunt nobis opus, quod operatus es in diebus eorum, in diebus antiquis.


Psalmen 44,4 *

Schlachter: (H44-5) Du bist derselbe, mein König, o Gott; verordne Jakobs Heil! Septuaginta: σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας ιακωβ
sy ei aytos o basileys moy kai o theos moy o entellomenos tas sohtehrias iakohb
HeLeningradV: אַתָּה־הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעֹות יַעֲקֹב׃
AataaH-HwA malkij AaeloHijm caweH jxxwOowt jaOaqob׃
HeLeningradoV: אתה־הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב׃
AtH-HwA mlkj AlHjm cwH jxwOwt jOqb׃
NovaVulgata: Tu es rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Iacob.


Psalmen 44,8 *

Schlachter: (H44-9) Gottes rühmen wir uns alle Tage, und deinen Namen loben wir ewig. (Pause.) Septuaginta: ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα
en toh theoh epainesthehsometha olehn tehn ehmeran kai en toh onomati soy exomologehsometha eis ton aiohna diapsalma
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָל־הַיֹּום וְשִׁמְךָ ׀ לְעֹולָם נֹודֶה סֶלָה׃
beAloHijm Hilalnw kaal-Hajowm wxximkaa lOowlaam nowdaeH saelaaH׃
HeLeningradoV: באלהים הללנו כל־היום ושמך ׀ לעולם נודה סלה׃
bAlHjm Hllnw kl-Hjwm wxmk lOwlm nwdH slH׃
NovaVulgata: In Deo gloriabimur tota die et in nomine tuo confitebimur in saeculum.


Psalmen 44,20 *

Schlachter: (H44-21) Wenn wir des Namens unsres Gottes vergessen und unsre Hände zu einem fremden Gott ausgestreckt hätten, Septuaginta: εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον
ei epelathometha toy onomatos toy theoy ehmohn kai ei diepetasamen cheiras ehmohn pros theon allotrion
HeLeningradV: אִםשָׁ־כַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר׃
Aimxxaa-kahnw xxem AaeloHejnw waniprox kapejnw lAel zaar׃
HeLeningradoV: אםש־כחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר׃
Amx-khnw xm AlHjnw wnprx kpjnw lAl zr׃
NovaVulgata: Si obliti fuerimus nomen Dei nostri et si expanderimus manus nostras ad deum alienum,


Psalmen 44,21 *

Schlachter: (H44-22) würde Gott das nicht erforschen? Er kennt ja die Geheimnisse des Herzens. Septuaginta: οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας
oychi o theos ekzehtehsei tayta aytos gar ginohskei ta kryphia tehs kardias
HeLeningradV: הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקָר־זֹאת כִּי־הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמֹות לֵב׃
HaloA AaeloHijm jahaqaar-zoAt kij-HwA jodeOa taOalumowt leb׃
HeLeningradoV: הלא אלהים יחקר־זאת כי־הוא ידע תעלמות לב׃
HlA AlHjm jhqr-zAt kj-HwA jdO tOlmwt lb׃
NovaVulgata: nonne Deus requiret ista? Ipse enim novit abscondita cordis.


Psalmen 44,23 *

Schlachter: (H44-24) Herr, erhebe dich! Warum schläfst du? Wache auf und verstoße uns nicht für immer! Septuaginta: ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοῖς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος
exegerthehti ina ti ypnois kyrie anastehthi kai meh apohseh eis telos
HeLeningradV: עוּרָה ׀ לָמָּה תִישַׁן ׀ אֲדֹנָי הָקִיצָה אַל־תִּזְנַח לָנֶצַח׃
OwraaH laamaaH tijxxan Aadonaaj HaaqijcaaH Aal-tiznah laanaecah׃
HeLeningradoV: עורה ׀ למה תישן ׀ אדני הקיצה אל־תזנח לנצח׃
OwrH lmH tjxn Adnj HqjcH Al-tznh lnch׃
NovaVulgata: Evigila, quare obdormis, Domine? Exsurge et ne repellas in finem.


Psalmen 45,2 *

Schlachter: (H45-3) Du bist schöner als die Menschenkinder, Anmut ist über deine Lippen ausgegossen, weil Gott dich auf ewig gesegnet hat! Septuaginta: ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα
ohraios kallei para toys yioys tohn anthrohpohn exechytheh charis en cheilesin soy dia toyto eylogehsen se o theos eis ton aiohna
HeLeningradV: יָפְיָפִיתָ מִבְּנֵי אָדָם הוּצַק חֵן בְּשְׂפְתֹותֶיךָ עַל־כֵּן בֵּרַכְךָ אֱלֹהִים לְעֹולָם׃
jaapjaapijtaa mibnej Aaadaam Hwcaq hen bxptowtaejkaa Oal-ken berakkaa AaeloHijm lOowlaam׃
HeLeningradoV: יפיפית מבני אדם הוצק חן בשפתותיך על־כן ברכך אלהים לעולם׃
jpjpjt mbnj Adm Hwcq hn bxptwtjk Ol-kn brkk AlHjm lOwlm׃
NovaVulgata: Speciosus forma es prae filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis, propterea benedixit te Deus in aeternum.


Psalmen 45,6 *

Schlachter: (H45-7) Dein Thron, o Gott, bleibt immer und ewig, das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter! Septuaginta: ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου
o thronos soy o theos eis ton aiohna toy aiohnos rabdos eythytehtos eh rabdos tehs basileias soy
HeLeningradV: כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עֹולָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶךָ׃
kisAakaa AaeloHijm Oowlaam waaOaed xxebaeT mijxxor xxebaeT malkwtaekaa׃
HeLeningradoV: כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך׃
ksAk AlHjm Owlm wOd xbT mjxr xbT mlkwtk׃
NovaVulgata: Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi; sceptrum aequitatis sceptrum regni tui.


Psalmen 45,7 *

Schlachter: (H45-8) Du liebst die Gerechtigkeit und hassest das gottlose Wesen, darum hat dich, o Gott, dein Gott gesalbt mit dem Öl der Freuden mehr als deine Genossen. Septuaginta: ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου
ehgapehsas dikaiosynehn kai emisehsas anomian dia toyto echrisen se o theos o theos soy elaion agalliaseohs para toys metochoys soy
HeLeningradV: אָהַבְתָּ צֶּדֶק וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל־כֵּן ׀ מְשָׁחֲךָ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ שֶׁמֶן שָׂשֹׂון מֵחֲבֵרֶיךָ׃
AaaHabtaa caedaeq watixnaaA raexxaO Oal-ken mxxaahakaa AaeloHijm AaeloHaejkaa xxaemaen xaaxown mehaberaejkaa׃
HeLeningradoV: אהבת צדק ותשנא רשע על־כן ׀ משחך אלהים אלהיך שמן ששון מחבריך׃
AHbt cdq wtxnA rxO Ol-kn mxhk AlHjm AlHjk xmn xxwn mhbrjk׃
NovaVulgata: Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo laetitiae prae consortibus tuis.


Psalmen 45,11 *

Schlachter: (H45-12) Und wird der König Lust haben an deiner Schönheit (denn er ist dein Herr), so huldige ihm. Septuaginta: ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου
oti epethymehsen o basileys toy kalloys soy oti aytos estin o kyrios soy
HeLeningradV: וְיִתְאָו הַמֶּלֶךְ יָפְיֵךְ כִּי־הוּא אֲדֹנַיִךְ וְהִשְׁתַּחֲוִי־לֹו׃
wjitAaaw Hamaelaek jaapjek kij-HwA Aadonajik wHixxtahawij-low׃
HeLeningradoV: ויתאו המלך יפיך כי־הוא אדניך והשתחוי־לו׃
wjtAw Hmlk jpjk kj-HwA Adnjk wHxthwj-lw׃
NovaVulgata: et concupiscet rex speciem tuam. Quoniam ipse est dominus tuus, et adora eum.


Psalmen 46,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Auf Alamoth. Ein Lied. (H46-2) Gott ist unsre Zuversicht und Stärke; eine Hilfe, in Nöten kräftig erfunden. Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν κορε ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός  ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα
eis to telos yper tohn yiohn kore yper tohn kryphiohn psalmos  o theos ehmohn kataphygeh kai dynamis boehthos en thlipsesin tais eyroysais ehmas sphodra
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח עַל־עֲלָמֹות שִׁיר׃  אֱלֹהִים לָנוּ מַחֲסֶה וָעֹז עֶזְרָה בְצָרֹות נִמְצָא מְאֹד׃
lamnaceha libnej-qorah Oal-Oalaamowt xxijr׃  AaeloHijm laanw mahasaeH waaOoz OaezraaH bcaarowt nimcaaA mAod׃
HeLeningradoV: למנצח לבני־קרח על־עלמות שיר׃  אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד׃
lmnch lbnj-qrh Ol-Olmwt xjr׃  AlHjm lnw mhsH wOz OzrH bcrwt nmcA mAd׃
NovaVulgata: Magistro chori. Filiorum Core. Secundum " Virgines... ". Canticum.  Deus est nobis refugium et virtus, adiutorium in tribulationibus inventus est nimis.


Psalmen 46,4 *

Schlachter: (H46-5) Ein Strom mit seinen Bächen erfreut die Stadt Gottes, die heiligen Wohnungen des Höchsten. Septuaginta: τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος
toy potamoy ta ormehmata eyphrainoysin tehn polin toy theoy ehgiasen to skehnohma aytoy o ypsistos
HeLeningradV: נָהָר פְּלָגָיו יְשַׂמְּחוּ עִיר־אֱלֹהִים קְדֹשׁ מִשְׁכְּנֵי עֶלְיֹון׃
naaHaar plaagaajw jxamhw Oijr-AaeloHijm qdoxx mixxknej Oaeljown׃
HeLeningradoV: נהר פלגיו ישמחו עיר־אלהים קדש משכני עליון׃
nHr plgjw jxmhw Ojr-AlHjm qdx mxknj Oljwn׃
NovaVulgata: Fluminis rivi laetificant civitatem Dei, sancta tabernacula Altissimi.


Psalmen 46,5 *

Schlachter: (H46-6) Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken; Gott wird ihr helfen, wenn der Morgen anbricht. Septuaginta: ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί
o theos en mesoh aytehs oy saleythehsetai boehthehsei ayteh o theos to pros prohi
HeLeningradV: אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ בַּל־תִּמֹּוט יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים לִפְנֹות בֹּקֶר׃
AaeloHijm bqirbaaH bal-timowT jaOzraeHaa AaeloHijm lipnowt boqaer׃
HeLeningradoV: אלהים בקרבה בל־תמוט יעזרה אלהים לפנות בקר׃
AlHjm bqrbH bl-tmwT jOzrH AlHjm lpnwt bqr׃
NovaVulgata: Deus in medio eius, non commovebitur; adiuvabit eam Deus mane diluculo.


Psalmen 46,7 *

Schlachter: (H46-8) Mit uns aber ist der HERR der Heerscharen; der Gott Jakobs ist für uns eine feste Burg! (Pause.) Septuaginta: κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς ιακωβ διάψαλμα
kyrios tohn dynameohn meth' ehmohn antilehmptohr ehmohn o theos iakohb diapsalma
HeLeningradV: יְהוָה צְבָאֹות עִמָּנוּ מִשְׂגָּב־לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃
jHwaaH cbaaAowt Oimaanw mixgaab-laanw AaeloHej jaOaqob saelaaH׃
HeLeningradoV: יהוה צבאות עמנו משגב־לנו אלהי יעקב סלה׃
jHwH cbAwt Omnw mxgb-lnw AlHj jOqb slH׃
NovaVulgata: Dominus virtutum nobiscum, refugium nobis Deus Iacob.


Psalmen 46,8 *

Schlachter: (H46-9) Kommt her, schauet die Werke des HERRN, der auf Erden Verheerungen angerichtet hat, Septuaginta: δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς
deyte idete ta erga kyrioy a etheto terata epi tehs gehs
HeLeningradV: לְכוּ־חֲזוּ מִפְעֲלֹות יְהוָה אֲשֶׁר־שָׂם שַׁמֹּות בָּאָרֶץ׃
lkw-hazw mipOalowt jHwaaH Aaxxaer-xaam xxamowt baaAaaraec׃
HeLeningradoV: לכו־חזו מפעלות יהוה אשר־שם שמות בארץ׃
lkw-hzw mpOlwt jHwH Axr-xm xmwt bArc׃
NovaVulgata: Venite et videte opera Domini, quae posuit prodigia super terram. Auferet bella usque ad finem terrae,


Psalmen 46,10 *

Schlachter: (H46-11) Seid stille und erkennet, daß ich Gott bin; ich will erhaben sein unter den Völkern, ich will erhaben sein auf Erden. Septuaginta: σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ
scholasate kai gnohte oti egoh eimi o theos ypsohthehsomai en tois ethnesin ypsohthehsomai en teh geh
HeLeningradV: הַרְפּוּ וּדְעוּ כִּי־אָנֹכִי אֱלֹהִים אָרוּם בַּגֹּויִם אָרוּם בָּאָרֶץ׃
Harpw wdOw kij-Aaanokij AaeloHijm Aaarwm bagowjim Aaarwm baaAaaraec׃
HeLeningradoV: הרפו ודעו כי־אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ׃
Hrpw wdOw kj-Ankj AlHjm Arwm bgwjm Arwm bArc׃
NovaVulgata: Vacate et videte quoniam ego sum Deus: exaltabor in gentibus et exaltabor in terra.


Psalmen 46,11 *

Schlachter: (H46-12) Der HERR der Heerscharen ist mit uns, der Gott Jakobs ist unsre feste Burg! (Pause.) Septuaginta: κύριος τῶν δυνάμεων μεθ' ἡμῶν ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς ιακωβ
kyrios tohn dynameohn meth' ehmohn antilehmptohr ehmohn o theos iakohb
HeLeningradV: יְהוָה צְבָאֹות עִמָּנוּ מִשְׂגָּב־לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃
jHwaaH cbaaAowt Oimaanw mixgaab-laanw AaeloHej jaOaqob saelaaH׃
HeLeningradoV: יהוה צבאות עמנו משגב־לנו אלהי יעקב סלה׃
jHwH cbAwt Omnw mxgb-lnw AlHj jOqb slH׃
NovaVulgata: Dominus virtutum nobiscum, refugium nobis Deus Iacob.


Psalmen 47,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H47-2) Klatscht in die Hände, ihr Völker alle! Jauchzet Gott mit fröhlichem Schall! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν υἱῶν κορε ψαλμός  πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως
eis to telos yper tohn yiohn kore psalmos  panta ta ethneh krotehsate cheiras alalaxate toh theoh en phohneh agalliaseohs
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃  כָּל־הָעַמִּים תִּקְעוּ־כָף הָרִיעוּ לֵאלֹהִים בְּקֹול רִנָּה׃
lamnaceha libnej-qorah mizmowr׃  kaal-HaaOamijm tiqOw-kaap HaarijOw leAloHijm bqowl rinaaH׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ לבני־קרח מזמור׃  כל־העמים תקעו־כף הריעו לאלהים בקול רנה׃
lmnch lbnj-qrh mzmwr׃  kl-HOmjm tqOw-kp HrjOw lAlHjm bqwl rnH׃
NovaVulgata: Magistro chori. Filiorum Core. PSALMUS.  Omnes gentes, plaudite manibus, iubilate Deo in voce exsultationis,


Psalmen 47,2 *

Schlachter: (H47-3) Denn der HERR, der Höchste, ist zu fürchten, ein großer König über die ganze Erde. Septuaginta: ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
oti kyrios ypsistos phoberos basileys megas epi pasan tehn gehn
HeLeningradV: כִּי־יְהוָה עֶלְיֹון נֹורָא מֶלֶךְ גָּדֹול עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃
kij-jHwaaH Oaeljown nowraaA maelaek gaadowl Oal-kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: כי־יהוה עליון נורא מלך גדול על־כל־הארץ׃
kj-jHwH Oljwn nwrA mlk gdwl Ol-kl-HArc׃
NovaVulgata: quoniam Dominus Altissimus, terribilis, rex magnus super omnem terram.


Psalmen 47,5 *

Schlachter: (H47-6) Gott ist aufgefahren mit Jauchzen, der HERR mit dem Schall der Posaune. Septuaginta: ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμῷ κύριος ἐν φωνῇ σάλπιγγος
anebeh o theos en alalagmoh kyrios en phohneh salpiggos
HeLeningradV: עָלָה אֱלֹהִים בִּתְרוּעָה יְהֹוָה בְּקֹול שֹׁופָר׃
OaalaaH AaeloHijm bitrwOaaH jHowaaH bqowl xxowpaar׃
HeLeningradoV: עלה אלהים בתרועה יהוה בקול שופר׃
OlH AlHjm btrwOH jHwH bqwl xwpr׃
NovaVulgata: Ascendit Deus in iubilo, et Dominus in voce tubae.


Psalmen 47,6 *

Schlachter: (H47-7) Lobsinget, lobsinget Gott! Lobsinget, lobsinget unserm König! Septuaginta: ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ψάλατε ψάλατε τῷ βασιλεῖ ἡμῶν ψάλατε
psalate toh theoh ehmohn psalate psalate toh basilei ehmohn psalate
HeLeningradV: זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ׃
zamrw AaeloHijm zamerw zamrw lmalkenw zamerw׃
HeLeningradoV: זמרו אלהים זמרו זמרו למלכנו זמרו׃
zmrw AlHjm zmrw zmrw lmlknw zmrw׃
NovaVulgata: Psallite Deo, psallite; psallite regi nostro, psallite.


Psalmen 47,7 *

Schlachter: (H47-8) Denn Gott ist König der ganzen Erde; lobsinget andächtig! Septuaginta: ὅτι βασιλεὺς πάσης τῆς γῆς ὁ θεός ψάλατε συνετῶς
oti basileys pasehs tehs gehs o theos psalate synetohs
HeLeningradV: כִּי מֶלֶךְ כָּל־הָאָרֶץ אֱלֹהִים זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל׃
kij maelaek kaal-HaaAaaraec AaeloHijm zamrw maxkijl׃
HeLeningradoV: כי מלך כל־הארץ אלהים זמרו משכיל׃
kj mlk kl-HArc AlHjm zmrw mxkjl׃
NovaVulgata: Quoniam rex omnis terrae Deus, psallite sapienter.


Psalmen 47,8 *

Schlachter: (H47-9) Gott herrscht über die Völker, Gott sitzt auf seinem heiligen Thron. Septuaginta: ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτοῦ
ebasileysen o theos epi ta ethneh o theos kathehtai epi thronoy agioy aytoy
HeLeningradV: מָלַךְ אֱלֹהִים עַל־גֹּויִם אֱלֹהִים יָשַׁב ׀ עַל־כִּסֵּא קָדְשֹׁו׃
maalak AaeloHijm Oal-gowjim AaeloHijm jaaxxab Oal-kiseA qaadxxow׃
HeLeningradoV: מלך אלהים על־גוים אלהים ישב ׀ על־כסא קדשו׃
mlk AlHjm Ol-gwjm AlHjm jxb Ol-ksA qdxw׃
NovaVulgata: Regnavit Deus super gentes, Deus sedet super sedem sanctam suam.


Psalmen 47,9 *

Schlachter: (H47-10) Die Edlen der Völker haben sich versammelt zum Volk des Gottes Abrahams; denn Gott gehören die Schilde der Erde; er ist sehr erhaben. Septuaginta: ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ θεοῦ αβρααμ ὅτι τοῦ θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπήρθησαν
archontes laohn synehchthehsan meta toy theoy abraam oti toy theoy oi krataioi tehs gehs sphodra epehrthehsan
HeLeningradV: נְדִיבֵי עַמִּים ׀ נֶאֱסָפוּ עַם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם כִּי לֵאלֹהִים מָגִנֵּי־אֶרֶץ מְאֹד נַעֲלָה׃
ndijbej Oamijm naeAaesaapw Oam AaeloHej AabraaHaam kij leAloHijm maaginej-Aaeraec mAod naOalaaH׃
HeLeningradoV: נדיבי עמים ׀ נאספו עם אלהי אברהם כי לאלהים מגני־ארץ מאד נעלה׃
ndjbj Omjm nAspw Om AlHj AbrHm kj lAlHjm mgnj-Arc mAd nOlH׃
NovaVulgata: Principes populorum congregati sunt cum populo Dei Abraham, quoniam Dei sunt scuta terrae: vehementer elevatus est.


Psalmen 48,1 *

Schlachter: Ein Lied; ein Psalm. Von den Kindern Korahs. (H48-2) Groß ist der HERR und hoch gelobt in der Stadt unsres Gottes, auf seinem heiligen Berge. Septuaginta: ψαλμὸς ᾠδῆς τοῖς υἱοῖς κορε δευτέρᾳ σαββάτου  μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ
psalmos ohdehs tois yiois kore deytera sabbatoy  megas kyrios kai ainetos sphodra en polei toy theoy ehmohn orei agioh aytoy
HeLeningradV: שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי־קֹרַח׃  גָּדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ הַר־קָדְשֹׁו׃
xxijr mizmowr libnej-qorah׃  gaadowl jHwaaH wmHulaal mAod bOijr AaeloHejnw Har-qaadxxow׃
HeLeningradoV: שיר מזמור לבני־קרח׃  גדול יהוה ומהלל מאד בעיר אלהינו הר־קדשו׃
xjr mzmwr lbnj-qrh׃  gdwl jHwH wmHll mAd bOjr AlHjnw Hr-qdxw׃
NovaVulgata: Canticum. PSALMUS. Filiorum Core.  Magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri.


Psalmen 48,3 *

Schlachter: (H48-4) Gott ist in ihren Palästen bekannt als eine feste Burg. Septuaginta: ὁ θεὸς ἐν ταῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτῆς
o theos en tais baresin aytehs ginohsketai otan antilambanehtai aytehs
HeLeningradV: אֱלֹהִים בְּאַרְמְנֹותֶיהָ נֹודַע לְמִשְׂגָּב׃
AaeloHijm bAarmnowtaejHaa nowdaO lmixgaab׃
HeLeningradoV: אלהים בארמנותיה נודע למשגב׃
AlHjm bArmnwtjH nwdO lmxgb׃
NovaVulgata: Deus in domibus eius notus factus est ut refugium.


Psalmen 48,8 *

Schlachter: (H48-9) Wie wir's gehört, so haben wir's gesehen in der Stadt des HERRN der Heerscharen, in der Stadt unsres Gottes. Gott wird sie erhalten bis in Ewigkeit. (Pause.) Septuaginta: καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα
kathaper ehkoysamen oytohs eidomen en polei kyrioy tohn dynameohn en polei toy theoy ehmohn o theos ethemeliohsen aytehn eis ton aiohna diapsalma
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ ׀ כֵּן רָאִינוּ בְּעִיר־יְהוָה צְבָאֹות בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ אֱלֹהִים יְכֹונְנֶהָ עַד־עֹולָם סֶלָה׃
kaAaxxaer xxaamaOnw ken raaAijnw bOijr-jHwaaH cbaaAowt bOijr AaeloHejnw AaeloHijm jkownnaeHaa Oad-Oowlaam saelaaH׃
HeLeningradoV: כאשר שמענו ׀ כן ראינו בעיר־יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד־עולם סלה׃
kAxr xmOnw kn rAjnw bOjr-jHwH cbAwt bOjr AlHjnw AlHjm jkwnnH Od-Owlm slH׃
NovaVulgata: Sicut audivimus, sic vidimus in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri; Deus fundavit eam in aeternum.


Psalmen 48,9 *

Schlachter: (H48-10) Wir gedenken, o Gott, deiner Gnade inmitten deines Tempels. Septuaginta: ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ σου
ypelabomen o theos to eleos soy en mesoh toy naoy soy
HeLeningradV: דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ בְּקֶרֶב הֵיכָלֶךָ׃
dimijnw AaeloHijm hasdaekaa bqaeraeb Hejkaalaekaa׃
HeLeningradoV: דמינו אלהים חסדך בקרב היכלך׃
dmjnw AlHjm hsdk bqrb Hjklk׃
NovaVulgata: Recogitamus, Deus, misericordiam tuam in medio templi tui.


Psalmen 48,10 *

Schlachter: (H48-11) O Gott, wie dein Name, also reicht auch dein Ruhm bis an die Enden der Erde; deine Rechte ist voller Gerechtigkeit. Septuaginta: κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τῆς γῆς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου
kata to onoma soy o theos oytohs kai eh ainesis soy epi ta perata tehs gehs dikaiosynehs plehrehs eh dexia soy
HeLeningradV: כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים כֵּן תְּהִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶרֶץ צֶדֶק מָלְאָה יְמִינֶךָ׃
kxximkaa AaeloHijm ken tHilaatkaa Oal-qacwej-Aaeraec caedaeq maalAaaH jmijnaekaa׃
HeLeningradoV: כשמך אלהים כן תהלתך על־קצוי־ארץ צדק מלאה ימינך׃
kxmk AlHjm kn tHltk Ol-qcwj-Arc cdq mlAH jmjnk׃
NovaVulgata: Secundum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terrae; iustitia plena est dextera tua.


Psalmen 48,14 *

Schlachter: (H48-15) daß dieser Gott unser Gott ist immer und ewig; er führt uns über den Tod hinweg! Septuaginta: ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος αὐτὸς ποιμανεῖ ἡμᾶς εἰς τοὺς αἰῶνας
oti oytos estin o theos o theos ehmohn eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos aytos poimanei ehmas eis toys aiohnas
HeLeningradV: כִּי זֶה ׀ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ עֹולָם וָעֶד הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל־מוּת׃
kij zaeH AaeloHijm AaeloHejnw Oowlaam waaOaed HwA jnaHagenw Oal-mwt׃
HeLeningradoV: כי זה ׀ אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על־מות׃
kj zH AlHjm AlHjnw Owlm wOd HwA jnHgnw Ol-mwt׃
NovaVulgata: Quoniam hic est Deus, Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi; ipse ducet nos in saecula.


Psalmen 49,7 *

Schlachter: (H49-8) Und doch kann kein Bruder den andern erlösen; er vermag Gott das Lösegeld nicht zu geben! Septuaginta: ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
adelphos oy lytroytai lytrohsetai anthrohpos oy dohsei toh theoh exilasma aytoy
HeLeningradV: אָח לֹא־פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ לֹא־יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרֹו׃
Aaah loA-paadoH jipdaeH Aijxx loA-jiten leAloHijm kaaprow׃
HeLeningradoV: אח לא־פדה יפדה איש לא־יתן לאלהים כפרו׃
Ah lA-pdH jpdH Ajx lA-jtn lAlHjm kprw׃
NovaVulgata: Etenim seipsum non redimet homo; non dabit Deo propitiationem suam.


Psalmen 49,15 *

Schlachter: (H49-16) Aber Gott wird meine Seele aus der Gewalt des Totenreiches erlösen; denn er wird mich annehmen! (Pause.) Septuaginta: πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου ὅταν λαμβάνῃ με διάψαλμα
plehn o theos lytrohsetai tehn psychehn moy ek cheiros adoy otan lambaneh me diapsalma
HeLeningradV: אַךְ־אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד־שְׁאֹול כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה׃
Aak-AaeloHijm jipdaeH napxxij mijad-xxAowl kij jiqaahenij saelaaH׃
HeLeningradoV: אך־אלהים יפדה נפשי מיד־שאול כי יקחני סלה׃
Ak-AlHjm jpdH npxj mjd-xAwl kj jqhnj slH׃
NovaVulgata: Verumtamen Deus redimet animam meam, de manu inferi vere suscipiet me.


Psalmen 50,1 *

Schlachter: Ein Psalm Asaphs: Der HERR, der starke Gott, hat geredet und ruft der Welt zu vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ θεὸς θεῶν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γῆν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμῶν
psalmos toh asaph theos theohn kyrios elalehsen kai ekalesen tehn gehn apo anatolohn ehlioy kai mechri dysmohn
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אֵל ׀ אֱלֹהִים יְהוָה דִּבֶּר וַיִּקְרָא־אָרֶץ מִמִּזְרַחשֶׁ־מֶשׁ עַד־מְבֹאֹו׃
mizmowr lAaasaap Ael AaeloHijm jHwaaH dibaer wajiqraaA-Aaaraec mimizrahxxae-maexx Oad-mboAow׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אל ׀ אלהים יהוה דבר ויקרא־ארץ ממזרחש־מש עד־מבאו׃
mzmwr lAsp Al AlHjm jHwH dbr wjqrA-Arc mmzrhx-mx Od-mbAw׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Deus deorum, Dominus, locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum.


Psalmen 50,2 *

Schlachter: Aus Zion, der Schönheit Vollendung, bricht Gottes Glanz hervor. Septuaginta: ἐκ σιων ἡ εὐπρέπεια τῆς ὡραιότητος αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐμφανῶς ἥξει
ek siohn eh eyprepeia tehs ohraiotehtos aytoy o theos emphanohs ehxei
HeLeningradV: מִצִּיֹּון מִכְלַל־יֹפִי אֱלֹהִים הֹופִיעַ׃
micijown miklal-jopij AaeloHijm HowpijOa׃
HeLeningradoV: מציון מכלל־יפי אלהים הופיע׃
mcjwn mkll-jpj AlHjm HwpjO׃
NovaVulgata: Ex Sion speciosa decore Deus illuxit,


Psalmen 50,3 *

Schlachter: Unser Gott kommt und schweigt nicht; verzehrendes Feuer ist vor ihm, und es stürmt gewaltig um ihn her. Septuaginta: ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ καυθήσεται καὶ κύκλῳ αὐτοῦ καταιγὶς σφόδρα
o theos ehmohn kai oy parasiohpehsetai pyr enantion aytoy kaythehsetai kai kykloh aytoy kataigis sphodra
HeLeningradV: יָבֹא אֱלֹהֵינוּ וְאַל־יֶחֱרַשׁ אֵשׁ־לְפָנָיו תֹּאכֵל וּסְבִיבָיו נִשְׂעֲרָה מְאֹד׃
jaaboA AaeloHejnw wAal-jaehaeraxx Aexx-lpaanaajw toAkel wsbijbaajw nixOaraaH mAod׃
HeLeningradoV: יבא אלהינו ואל־יחרש אש־לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד׃
jbA AlHjnw wAl-jhrx Ax-lpnjw tAkl wsbjbjw nxOrH mAd׃
NovaVulgata: Deus noster veniet et non silebit: ignis consumens est in conspectu eius, et in circuitu eius tempestas valida.


Psalmen 50,6 *

Schlachter: Da verkündigten die Himmel seine Gerechtigkeit, daß Gott selbst Richter ist. (Pause.) Septuaginta: καὶ ἀναγγελοῦσιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα
kai anaggeloysin oi oyranoi tehn dikaiosynehn aytoy oti o theos kritehs estin diapsalma
HeLeningradV: וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקֹו כִּי־אֱלֹהִים ׀ שֹׁפֵט הוּא סֶלָה׃
wajagijdw xxaamajim cidqow kij-AaeloHijm xxopeT HwA saelaaH׃
HeLeningradoV: ויגידו שמים צדקו כי־אלהים ׀ שפט הוא סלה׃
wjgjdw xmjm cdqw kj-AlHjm xpT HwA slH׃
NovaVulgata: Et annuntiabunt caeli iustitiam eius, quoniam Deus iudex est.


Psalmen 50,7 *

Schlachter: Höre, mein Volk, so will ich reden; Israel, ich lege gegen dich Zeugnis ab: Ich, Gott, bin dein Gott. Septuaginta: ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ
akoyson laos moy kai lalehsoh soi israehl kai diamartyromai soi o theos o theos soy eimi egoh
HeLeningradV: שִׁמְעָה עַמִּי ׀ וַאֲדַבֵּרָה יִשְׂרָאֵל וְאָעִידָה בָּךְ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי׃
xximOaaH Oamij waAadaberaaH jixraaAel wAaaOijdaaH baak AaeloHijm AaeloHaejkaa Aaanokij׃
HeLeningradoV: שמעה עמי ׀ ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי׃
xmOH Omj wAdbrH jxrAl wAOjdH bk AlHjm AlHjk Ankj׃
NovaVulgata: “ Audi, populus meus, et loquar, Israel, et testificabor adversum te: Deus, Deus tuus, ego sum.


Psalmen 50,14 *

Schlachter: Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde; Septuaginta: θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου
thyson toh theoh thysian aineseohs kai apodos toh ypsistoh tas eychas soy
HeLeningradV: זְבַח לֵאלֹהִים תֹּודָה וְשַׁלֵּם לְעֶלְיֹון נְדָרֶיךָ׃
zbah leAloHijm towdaaH wxxalem lOaeljown ndaaraejkaa׃
HeLeningradoV: זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך׃
zbh lAlHjm twdH wxlm lOljwn ndrjk׃
NovaVulgata: Immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua;


Psalmen 50,16 *

Schlachter: Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was zählst du meine Satzungen her und nimmst meinen Bund in deinen Mund, Septuaginta: τῷ δὲ ἁμαρτωλῷ εἶπεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγῇ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου
toh de amartohloh eipen o theos ina ti sy diehgeh ta dikaiohmata moy kai analambaneis tehn diathehkehn moy dia stomatos soy
HeLeningradV: וְלָרָשָׁע ׀ אָמַר אֱלֹהִים מַה־לְּךָ לְסַפֵּר חֻקָּי וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי־פִיךָ׃
wlaaraaxxaaO Aaamar AaeloHijm maH-lkaa lsaper huqaaj watixaaA brijtij Oalej-pijkaa׃
HeLeningradoV: ולרשע ׀ אמר אלהים מה־לך לספר חקי ותשא בריתי עלי־פיך׃
wlrxO Amr AlHjm mH-lk lspr hqj wtxA brjtj Olj-pjk׃
NovaVulgata: Peccatori autem dixit Deus: “ Quare tu enarras praecepta mea et assumis testamentum meum in os tuum?


Psalmen 50,22 *

Schlachter: Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht hinwegraffe und kein Erretter da sei! Septuaginta: σύνετε δὴ ταῦτα οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος
synete deh tayta oi epilanthanomenoi toy theoy mehpote arpaseh kai meh eh o ryomenos
HeLeningradV: בִּינוּ־נָא זֹאת שֹׁכְחֵי אֱלֹוהַּ פֶּן־אֶטְרֹף וְאֵין מַצִּיל׃
bijnw-naaA zoAt xxokhej AaelowHa paen-AaeTrop wAejn macijl׃
HeLeningradoV: בינו־נא זאת שכחי אלוה פן־אטרף ואין מציל׃
bjnw-nA zAt xkhj AlwH pn-ATrp wAjn mcjl׃
NovaVulgata: Intellegite haec, qui obliviscimini Deum, ne quando rapiam, et non sit qui eripiat.


Psalmen 50,23 *

Schlachter: Wer Dank opfert, der ehrt mich, und wer den Weg bahnt, dem zeige ich Gottes Heil! Septuaginta: θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκεῖ ὁδός ᾗ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ
thysia aineseohs doxasei me kai ekei odos eh deixoh aytoh to sohtehrion toy theoy
HeLeningradV: זֹבֵחַ תֹּודָה יְכַבְּדָנְנִי וְשָׂם דֶּרֶךְ אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים׃
zobeha towdaaH jkabdaannij wxaam daeraek AarAaenw bjexxaO AaeloHijm׃
HeLeningradoV: זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים׃
zbh twdH jkbdnnj wxm drk ArAnw bjxO AlHjm׃
NovaVulgata: Qui immolabit sacrificium laudis, honorificabit me; et, qui immaculatus est in via, ostendam illi salutare Dei ”.


Psalmen 51,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H51-2) Als der Prophet Nathan zu ihm kam, weil er zu Batseba eingegangen war: (H51-3) O Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte, tilge meine Übertretungen nach deiner großen Barmherzigkeit! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς βηρσαβεε  ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου
eis to telos psalmos toh dayid  en toh elthein pros ayton nathan ton prophehtehn ehnika eisehlthen pros behrsabee  eleehson me o theos kata to mega eleos soy kai kata to plehthos tohn oiktirmohn soy exaleipson to anomehma moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  bbowA-Aelaajw naataan HanaabijA kaAaxxaer-baaA Aael-bat-xxaabaO׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  בבוא־אליו נתן הנביא כאשר־בא אל־בת־שבע׃
lmnch mzmwr ldwd׃  bbwA-Aljw ntn HnbjA kAxr-bA Al-bt-xbO׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David,  cum venit ad eum Nathan propheta, postquam cum Bethsabee peccavit.  Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam; et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam.


Psalmen 51,10 *

Schlachter: (H51-12) Schaffe mir, o Gott, ein reines Herz und gib mir von neuem einen gewissen Geist! Septuaginta: καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου
kardian katharan ktison en emoi o theos kai pneyma eythes egkainison en tois egkatois moy
HeLeningradV: הַסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵחֲטָאָי וְכָל־עֲוֹנֹתַי מְחֵה׃
Haster paanaejkaa mehaTaaAaaj wkaal-Oawonotaj mheH׃
HeLeningradoV: הסתר פניך מחטאי וכל־עונתי מחה׃
Hstr pnjk mhTAj wkl-Owntj mhH׃
NovaVulgata: Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum firmum innova in visceribus meis.


Psalmen 51,14 *

Schlachter: (H51-16) Errette mich von den Blutschulden, o Gott, du Gott meines Heils, so wird meine Zunge deine Gerechtigkeit rühmen. Septuaginta: ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου
rysai me ex aimatohn o theos o theos tehs sohtehrias moy agalliasetai eh glohssa moy tehn dikaiosynehn soy
HeLeningradV: אֲלַמְּדָה פֹשְׁעִים דְּרָכֶיךָ וְחַטָּאִים אֵלֶיךָ יָשׁוּבוּ׃
AalamdaaH poxxOijm draakaejkaa whaTaaAijm Aelaejkaa jaaxxwbw׃
HeLeningradoV: אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו׃
AlmdH pxOjm drkjk whTAjm Aljk jxwbw׃
NovaVulgata: Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.


Psalmen 51,15 *

Schlachter: (H51-17) Herr, tue meine Lippen auf, daß mein Mund dein Lob verkündige! Septuaginta: κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου
kyrie ta cheileh moy anoixeis kai to stoma moy anaggelei tehn ainesin soy
HeLeningradV: הַצִּילֵנִי מִדָּמִים ׀ אֱלֹהִים אֱלֹהֵי תְּשׁוּעָתִי תְּרַנֵּן לְשֹׁונִי צִדְקָתֶךָ׃
Hacijlenij midaamijm AaeloHijm AaeloHej txxwOaatij tranen lxxownij cidqaataekaa׃
HeLeningradoV: הצילני מדמים ׀ אלהים אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך׃
Hcjlnj mdmjm AlHjm AlHj txwOtj trnn lxwnj cdqtk׃
NovaVulgata: Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.


Psalmen 51,17 *

Schlachter: (H51-19) Die Gott wohlgefälligen Opfer sind ein zerbrochener Geist; ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, o Gott, nicht verachten. Septuaginta: θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει
thysia toh theoh pneyma syntetrimmenon kardian syntetrimmenehn kai tetapeinohmenehn o theos oyk exoythenohsei
HeLeningradV: כִּי ׀ לֹא־תַחְפֹּץ זֶבַח וְאֶתֵּנָה עֹולָה לֹא תִרְצֶה׃
kij loA-tahpoc zaebah wAaetenaaH OowlaaH loA tircaeH׃
HeLeningradoV: כי ׀ לא־תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃
kj lA-thpc zbh wAtnH OwlH lA trcH׃
NovaVulgata: Sacrificium Deo spiritus contribulatus; cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.


Psalmen 52,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Eine Unterweisung von David. (H52-2) Als Doeg, der Edomiter, kam und Saul anzeigte: David ist in das Haus Achimelechs gegangen! (H52-3) Was rühmst du dich der Gnade Gottes den ganzen Tag, der du in der Bosheit stark bist? Septuaginta: εἰς τὸ τέλος συνέσεως τῷ δαυιδ  ἐν τῷ ἐλθεῖν δωηκ τὸν ιδουμαῖον καὶ ἀναγγεῖλαι τῷ σαουλ καὶ εἰπεῖν αὐτῷ ἦλθεν δαυιδ εἰς τὸν οἶκον αβιμελεχ  τί ἐγκαυχᾷ ἐν κακίᾳ ὁ δυνατός ἀνομίαν ὅλην τὴν ἡμέραν
eis to telos syneseohs toh dayid  en toh elthein dohehk ton idoymaion kai anaggeilai toh saoyl kai eipein aytoh ehlthen dayid eis ton oikon abimelech  ti egkaycha en kakia o dynatos anomian olehn tehn ehmeran
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃  בְּבֹוא ׀ דֹּואֵג הָאֲדֹמִי וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל וַיֹּאמֶר לֹו בָּא דָוִד אֶל־בֵּית אֲחִימֶלֶךְ׃
lamnaceha maxkijl ldaawid׃  bbowA dowAeg HaaAadomij wajaged lxxaaAwl wajoAmaer low baaA daawid Aael-bejt Aahijmaelaek׃
HeLeningradoV: למנצח משכיל לדוד׃  בבוא ׀ דואג האדמי ויגד לשאול ויאמר לו בא דוד אל־בית אחימלך׃
lmnch mxkjl ldwd׃  bbwA dwAg HAdmj wjgd lxAwl wjAmr lw bA dwd Al-bjt Ahjmlk׃
NovaVulgata: Magistro chori. Maskil. David,  postquam Doeg Edomita ad Saul venit eique narravit dicens: " David intravit in domum Abimelech ".  Quid gloriaris in malitia, qui potens es iniquitate?


Psalmen 52,5 *

Schlachter: (H52-7) Gott wird dich auch noch stürzen, und zwar für immer, er wird dich wegraffen, herausreißen aus dem Zelte und dich ausrotten aus dem Lande der Lebendigen! (Pause.) Septuaginta: διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα
dia toyto o theos kathelei se eis telos ektilai se kai metanasteysai se apo skehnohmatos kai to rizohma soy ek gehs zohntohn diapsalma
HeLeningradV: אָהַבְתָּ כָל־דִּבְרֵי־בָלַע לְשֹׁון מִרְמָה׃
AaaHabtaa kaal-dibrej-baalaO lxxown mirmaaH׃
HeLeningradoV: אהבת כל־דברי־בלע לשון מרמה׃
AHbt kl-dbrj-blO lxwn mrmH׃
NovaVulgata: Propterea Deus destruet te in finem; evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium.


Psalmen 52,7 *

Schlachter: (H52-9) Seht, das ist der Mann, der Gott nicht zu seiner Zuflucht machte, sondern sich auf seinen großen Reichtum verließ und durch seine Habgier mächtig ward! Septuaginta: ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ ἀλλ' ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ καὶ ἐδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ
idoy anthrohpos os oyk etheto ton theon boehthon aytoy all' epehlpisen epi to plehthos toy ploytoy aytoy kai edynamohtheh epi teh mataiotehti aytoy
HeLeningradV: וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ׃
wjirAw cadijqijm wjijraaAw wOaalaajw jixhaaqw׃
HeLeningradoV: ויראו צדיקים וייראו ועליו ישחקו׃
wjrAw cdjqjm wjjrAw wOljw jxhqw׃
NovaVulgata: “ Ecce homo, qui non posuit Deum refugium suum, sed speravit in multitudine divitiarum suarum et praevaluit in insidiis suis ”.


Psalmen 52,8 *

Schlachter: (H52-10) Ich aber bin wie ein grüner Ölbaum im Hause Gottes; ich vertraue auf Gottes Gnade immer und ewiglich. Septuaginta: ἐγὼ δὲ ὡσεὶ ἐλαία κατάκαρπος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἤλπισα ἐπὶ τὸ ἔλεος τοῦ θεοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
egoh de ohsei elaia katakarpos en toh oikoh toy theoy ehlpisa epi to eleos toy theoy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos
HeLeningradV: הִנֵּה הַגֶּבֶר לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים מָעוּזֹּו וַיִּבְטַח בְּרֹב עָשְׁרֹו יָעֹז בְּהַוָּתֹו׃
HineH Hagaebaer loA jaaxijm AaeloHijm maaOwzow wajibTah brob Oaaxxrow jaaOoz bHawaatow׃
HeLeningradoV: הנה הגבר לא ישים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשרו יעז בהותו׃
HnH Hgbr lA jxjm AlHjm mOwzw wjbTh brb Oxrw jOz bHwtw׃
NovaVulgata: Ego autem sicut virens oliva in domo Dei. Speravi in misericordia Dei in aeternum et in saeculum saeculi.


Psalmen 53,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Auf der Machalat. Eine Unterweisung von David. (H53-2) Die Narren sprechen in ihrem Herzen: «Es gibt keinen Gott!» Sie handeln verderblich und greulich verkehrt; keiner ist, der Gutes tut. Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ συνέσεως τῷ δαυιδ  εἶπεν ἄφρων ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν θεός διεφθάρησαν καὶ ἐβδελύχθησαν ἐν ἀνομίαις οὐκ ἔστιν ποιῶν ἀγαθόν
eis to telos yper maeleth syneseohs toh dayid  eipen aphrohn en kardia aytoy oyk estin theos diephtharehsan kai ebdelychthehsan en anomiais oyk estin poiohn agathon
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃  אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ וְהִתְעִיבוּ עָוֶל אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃
lamnaceha Oal-maahalat maxkijl ldaawid׃  Aaamar naabaal blibow Aejn AaeloHijm Hixxhijtw wHitOijbw Oaawael Aejn OoxeH-Towb׃
HeLeningradoV: למנצח על־מחלת משכיל לדוד׃  אמר נבל בלבו אין אלהים השחיתו והתעיבו עול אין עשה־טוב׃
lmnch Ol-mhlt mxkjl ldwd׃  Amr nbl blbw Ajn AlHjm Hxhjtw wHtOjbw Owl Ajn OxH-Twb׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Mahalat ". Maskil. David. Dixit insipiens in corde suo: “ Non est Deus ”.  Corrupti sunt et abominationes operati sunt; non est qui faciat bonum.


Psalmen 53,2 *

Schlachter: (H53-3) Gott schaut vom Himmel auf die Menschenkinder herab, zu sehen, ob jemand so klug sei, daß er nach Gott frage. Septuaginta: ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ διέκυψεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων τοῦ ἰδεῖν εἰ ἔστιν συνίων ἢ ἐκζητῶν τὸν θεόν
o theos ek toy oyranoy diekypsen epi toys yioys tohn anthrohpohn toy idein ei estin syniohn eh ekzehtohn ton theon
HeLeningradV: אֱלֹהִים מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי אָדָם לִרְאֹות הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃
AaeloHijm mixxaamajim Hixxqijp Oal-bnej Aaadaam lirAowt Hajexx maxkijl dorexx Aaet-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: אלהים משמים השקיף על־בני אדם לראות היש משכיל דרש את־אלהים׃
AlHjm mxmjm Hxqjp Ol-bnj Adm lrAwt Hjx mxkjl drx At-AlHjm׃
NovaVulgata: Deus de caelo prospexit super filios hominum, ut videat si est intellegens, aut requirens Deum.


Psalmen 53,4 *

Schlachter: (H53-5) Haben das die Übeltäter nicht erfahren, die mein Volk verschlingen, als äßen sie Brot? Gott aber riefen sie nicht an. Septuaginta: οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν οἱ ἔσθοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν θεὸν οὐκ ἐπεκαλέσαντο
oychi gnohsontai pantes oi ergazomenoi tehn anomian oi esthontes ton laon moy brohsei artoy ton theon oyk epekalesanto
HeLeningradV: הֲלֹא יָדְעוּ פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם אֱלֹהִים לֹא קָרָאוּ׃
HaloA jaadOw poOalej Aaawaen Aoklej Oamij Aaaklw laehaem AaeloHijm loA qaaraaAw׃
HeLeningradoV: הלא ידעו פעלי און אכלי עמי אכלו לחם אלהים לא קראו׃
HlA jdOw pOlj Awn Aklj Omj Aklw lhm AlHjm lA qrAw׃
NovaVulgata: Nonne scient omnes, qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis? Deum non invocaverunt;


Psalmen 53,5 *

Schlachter: (H53-6) Dort aber fürchteten sie sich, wo nichts zu fürchten war; denn Gott zerstreute die Gebeine deiner Belagerer; du machtest sie zuschanden; denn Gott verwarf sie. Septuaginta: ἐκεῖ φοβηθήσονται φόβον οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς διεσκόρπισεν ὀστᾶ ἀνθρωπαρέσκων κατῃσχύνθησαν ὅτι ὁ θεὸς ἐξουδένωσεν αὐτούς
ekei phobehthehsontai phobon oy oyk ehn phobos oti o theos dieskorpisen osta anthrohpareskohn katehschynthehsan oti o theos exoydenohsen aytoys
HeLeningradV: שָׁם ׀ פָּחֲדוּ־פַחַד לֹא־הָיָה פָחַד כִּי־אֱלֹהִים פִּזַּר עַצְמֹות חֹנָךְ הֱבִשֹׁתָה כִּי־אֱלֹהִים מְאָסָם׃
xxaam paahadw-pahad loA-HaajaaH paahad kij-AaeloHijm pizar Oacmowt honaak HaebixxotaaH kij-AaeloHijm mAaasaam׃
HeLeningradoV: שם ׀ פחדו־פחד לא־היה פחד כי־אלהים פזר עצמות חנך הבשתה כי־אלהים מאסם׃
xm phdw-phd lA-HjH phd kj-AlHjm pzr Ocmwt hnk HbxtH kj-AlHjm mAsm׃
NovaVulgata: illic trepidaverunt timore, et non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum, qui te obsidebant, confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos. -


Psalmen 53,6 *

Schlachter: (H53-7) Ach, daß aus Zion die Rettung für Israel käme! Wenn Gott die Gefangenschaft seines Volkes wendet, wird Jakob sich freuen und Israel fröhlich sein. Septuaginta: τίς δώσει ἐκ σιων τὸ σωτήριον τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ιακωβ καὶ εὐφρανθήσεται ισραηλ
tis dohsei ek siohn to sohtehrion toy israehl en toh epistrepsai kyrion tehn aichmalohsian toy laoy aytoy agalliasetai iakohb kai eyphranthehsetai israehl
HeLeningradV: מִי יִתֵּן מִצִּיֹּון יְשֻׁעֹות יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב אֱלֹהִים שְׁבוּת עַמֹּו יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל׃
mij jiten micijown jxxuOowt jixraaAel bxxwb AaeloHijm xxbwt Oamow jaagel jaOaqob jixmah jixraaAel׃
HeLeningradoV: מי יתן מציון ישעות ישראל בשוב אלהים שבות עמו יגל יעקב ישמח ישראל׃
mj jtn mcjwn jxOwt jxrAl bxwb AlHjm xbwt Omw jgl jOqb jxmh jxrAl׃
NovaVulgata: Quis dabit ex Sion salutare Israel? Cum converterit Deus captivitatem plebis suae, exsultabit Iacob, et laetabitur Israel.


Psalmen 54,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David. (H54-2) Als die Siphiter kamen und zu Saul sprachen: Hält sich nicht David bei uns verborgen? (H54-3) O Gott, durch deinen Namen rette mich und durch deine Macht schaffe mir Recht! Septuaginta: ὁ θεός ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με
o theos en toh onomati soy sohson me kai en teh dynamei soy krinon me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃  בְּבֹוא הַזִּיפִים וַיֹּאמְרוּ לְשָׁאוּל הֲלֹא דָוִד מִסְתַּתֵּר עִמָּנוּ׃
lamnaceha bingijnot maxkijl ldaawid׃  bbowA Hazijpijm wajoAmrw lxxaaAwl HaloA daawid mistater Oimaanw׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינת משכיל לדוד׃  בבוא הזיפים ויאמרו לשאול הלא דוד מסתתר עמנו׃
lmnch bngjnt mxkjl ldwd׃  bbwA Hzjpjm wjAmrw lxAwl HlA dwd msttr Omnw׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. Maskil. David,  postquam Ziphaei ad Saul venerunt dicentes: " Ecce David apud nos abditus latet ".  Deus, in nomine tuo salvum me fac et in virtute tua iudica me.


Psalmen 54,2 *

Schlachter: (H54-4) O Gott, höre mein Gebet und nimm zu Ohren die Reden meines Mundes! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ δαυιδ  ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς ζιφαίους καὶ εἰπεῖν τῷ σαουλ οὐκ ἰδοὺ δαυιδ κέκρυπται παρ' ἡμῖν  ... ὁ θεός εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου
eis to telos en ymnois syneseohs toh dayid  en toh elthein toys ziphaioys kai eipein toh saoyl oyk idoy dayid kekryptai par' ehmin  ... o theos eisakoyson tehs proseychehs moy enohtisai ta rehmata toy stomatos moy
HeLeningradV: אֱלֹהִים בְּשִׁמְךָ הֹושִׁיעֵנִי וּבִגְבוּרָתְךָ תְדִינֵנִי׃
AaeloHijm bxximkaa HowxxijOenij wbigbwraatkaa tdijnenij׃
HeLeningradoV: אלהים בשמך הושיעני ובגבורתך תדינני׃
AlHjm bxmk HwxjOnj wbgbwrtk tdjnnj׃
NovaVulgata: Deus, exaudi orationem meam, auribus percipe verba oris mei!


Psalmen 54,3 *

Schlachter: (H54-5) Denn es haben sich Fremde wider mich erhoben, und Tyrannen trachten mir nach dem Leben; sie haben Gott nicht vor Augen. (Pause.) Septuaginta: ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν διάψαλμα
oti allotrioi epanestehsan ep' eme kai krataioi ezehtehsan tehn psychehn moy oy proethento ton theon enohpion aytohn diapsalma
HeLeningradV: אֱלֹהִים שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה לְאִמְרֵי־פִי׃
AaeloHijm xxmaO tpilaatij HaAazijnaaH lAimrej-pij׃
HeLeningradoV: אלהים שמע תפלתי האזינה לאמרי־פי׃
AlHjm xmO tpltj HAzjnH lAmrj-pj׃
NovaVulgata: Quoniam superbi insurrexerunt adversum me, et fortes quaesierunt animam meam et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.


Psalmen 54,4 *

Schlachter: (H54-6) Siehe, Gott ist mein Helfer, der Herr hält es mit denen, die mein Leben erhalten. Septuaginta: ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου
idoy gar o theos boehthei moi kai o kyrios antilehmptohr tehs psychehs moy
HeLeningradV: כִּי זָרִים ׀ קָמוּ עָלַי וְעָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי לֹא שָׂמוּ אֱלֹהִים לְנֶגְדָּם סֶלָה׃
kij zaarijm qaamw Oaalaj wOaarijcijm biqxxw napxxij loA xaamw AaeloHijm lnaegdaam saelaaH׃
HeLeningradoV: כי זרים ׀ קמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדם סלה׃
kj zrjm qmw Olj wOrjcjm bqxw npxj lA xmw AlHjm lngdm slH׃
NovaVulgata: Ecce enim Deus adiuvat me, et Dominus susceptor est animae meae.


Psalmen 54,6 *

Schlachter: (H54-8) Ich will dir opfern aus freiem Trieb, deinen Namen, o HERR, will ich loben, denn er ist gut! Septuaginta: ἑκουσίως θύσω σοι ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου κύριε ὅτι ἀγαθόν
ekoysiohs thysoh soi exomologehsomai toh onomati soy kyrie oti agathon
HeLeningradV: [יָשֹׁוב כ] (יָשִׁיב ק) הָרַע לְשֹׁרְרָי בַּאֲמִתְּךָ הַצְמִיתֵם׃
[jaaxxowb k] (jaaxxijb q) HaaraO lxxorraaj baAamitkaa Hacmijtem׃
HeLeningradoV: [ישוב כ] (ישיב ק) הרע לשררי באמתך הצמיתם׃
[jxwb k] (jxjb q) HrO lxrrj bAmtk Hcmjtm׃
NovaVulgata: Voluntarie sacrificabo tibi, confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est;


Psalmen 55,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Eine Unterweisung von David. (H55-2) Vernimm, o Gott, mein Gebet, und verbirg dich nicht vor meinem Flehen: Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τῷ δαυιδ  ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου
eis to telos en ymnois syneseohs toh dayid  enohtisai o theos tehn proseychehn moy kai meh yperidehs tehn deehsin moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מַשְׂכִּיל לְדָוִד׃  הַאֲזִינָה אֱלֹהִים תְּפִלָּתִי וְאַל־תִּתְעַלַּם מִתְּחִנָּתִי׃
lamnaceha bingijnot maxkijl ldaawid׃  HaAazijnaaH AaeloHijm tpilaatij wAal-titOalam mithinaatij׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינת משכיל לדוד׃  האזינה אלהים תפלתי ואל־תתעלם מתחנתי׃
lmnch bngjnt mxkjl ldwd׃  HAzjnH AlHjm tpltj wAl-ttOlm mthntj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. Maskil. David.  Auribus percipe, Deus, orationem meam et ne abscondaris a deprecatione mea;


Psalmen 55,9 *

Schlachter: (H55-10) Verwirre sie, HERR, mach uneins ihre Zungen, denn ich sehe in der Stadt Gewalttätigkeit und Streit! Septuaginta: καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει
katapontison kyrie kai katadiele tas glohssas aytohn oti eidon anomian kai antilogian en teh polei
HeLeningradV: בַּלַּע אֲדֹנָי פַּלַּג לְשֹׁונָם כִּי־רָאִיתִי חָמָס וְרִיב בָּעִיר׃
balaO Aadonaaj palag lxxownaam kij-raaAijtij haamaas wrijb baaOijr׃
HeLeningradoV: בלע אדני פלג לשונם כי־ראיתי חמס וריב בעיר׃
blO Adnj plg lxwnm kj-rAjtj hms wrjb bOjr׃
NovaVulgata: Dissipa, Domine, divide linguas eorum, quoniam vidi violentiam et contentionem in civitate.


Psalmen 55,16 *

Schlachter: (H55-17) Ich aber rufe zu Gott, und der HERR wird mir helfen; Septuaginta: ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου
egoh de pros ton theon ekekraxa kai o kyrios eisehkoysen moy
HeLeningradV: אֲנִי אֶל־אֱלֹהִים אֶקְרָא וַיהוָה יֹושִׁיעֵנִי׃
Aanij Aael-AaeloHijm AaeqraaA wajHwaaH jowxxijOenij׃
HeLeningradoV: אני אל־אלהים אקרא ויהוה יושיעני׃
Anj Al-AlHjm AqrA wjHwH jwxjOnj׃
NovaVulgata: Ego autem ad Deum clamabo, et Dominus salvabit me.


Psalmen 55,19 *

Schlachter: (H55-20) Gott wird hören und ihnen antworten, er, der von alters her thront (Pause). Denn sie ändern sich nicht, und sie fürchten Gott nicht. Septuaginta: εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν
eisakoysetai o theos kai tapeinohsei aytoys o yparchohn pro tohn aiohnohn diapsalma oy gar estin aytois antallagma kai oyk ephobehthehsan ton theon
HeLeningradV: יִשְׁמַע ׀ אֵל ׀ וְיַעֲנֵם וְיֹשֵׁב קֶדֶם סֶלָה אֲשֶׁר אֵין חֲלִיפֹות לָמֹו וְלֹא יָרְאוּ אֱלֹהִים׃
jixxmaO Ael wjaOanem wjoxxeb qaedaem saelaaH Aaxxaer Aejn halijpowt laamow wloA jaarAw AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ישמע ׀ אל ׀ ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים׃
jxmO Al wjOnm wjxb qdm slH Axr Ajn hljpwt lmw wlA jrAw AlHjm׃
NovaVulgata: Exaudiet Deus et humiliabit illos, qui est ante saecula. Non enim est illis commutatio, et non timuerunt Deum.


Psalmen 55,22 *

Schlachter: (H55-23) Wirf dein Anliegen auf den HERRN, der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen! Septuaginta: ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ
epirripson epi kyrion tehn merimnan soy kai aytos se diathrepsei oy dohsei eis ton aiohna salon toh dikaioh
HeLeningradV: הַשְׁלֵךְ עַל־יְהוָה ׀ יְהָבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ לֹא־יִתֵּן לְעֹולָם מֹוט לַצַּדִּיק׃
Haxxlek Oal-jHwaaH jHaabkaa wHwA jkalklaekaa loA-jiten lOowlaam mowT lacadijq׃
HeLeningradoV: השלך על־יהוה ׀ יהבך והוא יכלכלך לא־יתן לעולם מוט לצדיק׃
Hxlk Ol-jHwH jHbk wHwA jklklk lA-jtn lOwlm mwT lcdjq׃
NovaVulgata: Iacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet; non dabit in aeternum fluctuationem iusto.


Psalmen 55,23 *

Schlachter: (H55-24) Du aber, o Gott, wirst sie in die tiefste Grube hinunterstoßen; die Blutgierigen und Falschen werden es nicht bis zur Hälfte ihrer Tage bringen. Ich aber vertraue auf dich! Septuaginta: σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ κύριε
sy de o theos kataxeis aytoys eis phrear diaphthoras andres aimatohn kai doliotehtos oy meh ehmiseysohsin tas ehmeras aytohn egoh de elpioh epi se kyrie
HeLeningradV: וְאַתָּה אֱלֹהִים ׀ תֹּורִדֵם ׀ לִבְאֵר שַׁחַת אַנְשֵׁי דָמִים וּמִרְמָה לֹא־יֶחֱצוּ יְמֵיהֶם וַאֲנִי אֶבְטַח־בָּךְ׃
wAataaH AaeloHijm towridem libAer xxahat Aanxxej daamijm wmirmaaH loA-jaehaecw jmejHaem waAanij AaebTah-baak׃
HeLeningradoV: ואתה אלהים ׀ תורדם ׀ לבאר שחת אנשי דמים ומרמה לא־יחצו ימיהם ואני אבטח־בך׃
wAtH AlHjm twrdm lbAr xht Anxj dmjm wmrmH lA-jhcw jmjHm wAnj AbTh-bk׃
NovaVulgata: Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus. Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos; ego autem sperabo in te, Domine.


Psalmen 56,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. «Von der stummen Taube unter den Fremden.» Eine Denkschrift Davids; als ihn die Philister ergriffen zu Gat. (H56-2) O Gott, sei mir gnädig; denn es schnaubt ein Mensch wider mich, immerfort bekriegt und bedrängt er mich! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν γεθ  ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με
eis to telos yper toy laoy toy apo tohn agiohn memakrymmenoy toh dayid eis stehlographian opote ekratehsan ayton oi allophyloi en geth  eleehson me kyrie oti katepatehsen me anthrohpos olehn tehn ehmeran polemohn ethlipsen me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־יֹונַת אֵלֶם רְחֹקִים לְדָוִד מִכְתָּם בֶּאֱחֹז אֹתֹו פְלִשְׁתִּים בְּגַת׃  חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי־שְׁאָפַנִי אֱנֹושׁ כָּל־הַיֹּום לֹחֵם יִלְחָצֵנִי׃
lamnaceha Oal-jownat Aelaem rhoqijm ldaawid miktaam baeAaehoz Aotow plixxtijm bgat׃  haanenij AaeloHijm kij-xxAaapanij Aaenowxx kaal-Hajowm lohem jilhaacenij׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ על־יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אתו פלשתים בגת׃  חנני אלהים כי־שאפני אנוש כל־היום לחם ילחצני׃
lmnch Ol-jwnt Alm rhqjm ldwd mktm bAhz Atw plxtjm bgt׃  hnnj AlHjm kj-xApnj Anwx kl-Hjwm lhm jlhcnj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Ionat elem rehoqim ". David. Miktam. Cum Gath Philistaei eum tenerent.  Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo, tota die impugnans oppressit me.


Psalmen 56,4 *

Schlachter: (H56-5) In Gott will ich rühmen sein Wort; auf Gott vertraue ich und habe keine Furcht; was kann Fleisch mir antun? Septuaginta: ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ
en toh theoh epainesoh toys logoys moy olehn tehn ehmeran epi toh theoh ehlpisa oy phobehthehsomai ti poiehsei moi sarx
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרֹו בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי׃
beAloHijm AaHalel dbaarow beAloHijm baaTahtij loA AijraaA maH-jaOaxaeH baaxaar lij׃
HeLeningradoV: באלהים אהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא מה־יעשה בשר לי׃
bAlHjm AHll dbrw bAlHjm bThtj lA AjrA mH-jOxH bxr lj׃
NovaVulgata: In Deo, cuius laudabo sermonem, in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi caro?


Psalmen 56,7 *

Schlachter: (H56-8) Sollten sie bei ihrer Bosheit entrinnen? O Gott, stürze die Völker im Zorn! Septuaginta: ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός
yper toy mehthenos sohseis aytoys en orgeh laoys kataxeis o theos
HeLeningradV: עַל־אָוֶן פַּלֶּט־לָמֹו בְּאַף עַמִּים ׀ הֹורֵד אֱלֹהִים׃
Oal-Aaawaen palaeT-laamow bAap Oamijm Howred AaeloHijm׃
HeLeningradoV: על־און פלט־למו באף עמים ׀ הורד אלהים׃
Ol-Awn plT-lmw bAp Omjm Hwrd AlHjm׃
NovaVulgata: ita pro iniquitate retribue illis, in ira populos prosterne, Deus.


Psalmen 56,9 *

Schlachter: (H56-10) Am Tage, da ich rufe, weichen meine Feinde zurück; das weiß ich, daß Gott für mich ist. Septuaginta: ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἶ σύ
epistrepsoysin oi echthroi moy eis ta opisoh en eh an ehmera epikalesohmai se idoy egnohn oti theos moy ei sy
HeLeningradV: אָז יָשׁוּבוּ אֹויְבַי אָחֹור בְּיֹום אֶקְרָא זֶה־יָדַעְתִּי כִּי־אֱלֹהִים לִי׃
Aaaz jaaxxwbw Aowjbaj Aaahowr bjowm AaeqraaA zaeH-jaadaOtij kij-AaeloHijm lij׃
HeLeningradoV: אז ישובו אויבי אחור ביום אקרא זה־ידעתי כי־אלהים לי׃
Az jxwbw Awjbj Ahwr bjwm AqrA zH-jdOtj kj-AlHjm lj׃
NovaVulgata: Tunc convertentur inimici mei retrorsum, in quacumque die invocavero: ecce cognovi quoniam Deus meus es.


Psalmen 56,10 *

Schlachter: (H56-11) In Gott will ich rühmen das Wort, im HERRN will ich rühmen das Wort; Septuaginta: ἐπὶ τῷ θεῷ αἰνέσω ῥῆμα ἐπὶ τῷ κυρίῳ αἰνέσω λόγον
epi toh theoh ainesoh rehma epi toh kyrioh ainesoh logon
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר בַּיהוָה אֲהַלֵּל דָּבָר׃
beAloHijm AaHalel daabaar bajHwaaH AaHalel daabaar׃
HeLeningradoV: באלהים אהלל דבר ביהוה אהלל דבר׃
bAlHjm AHll dbr bjHwH AHll dbr׃
NovaVulgata: In Deo, cuius laudabo sermonem, in Domino, cuius laudabo sermonem,


Psalmen 56,11 *

Schlachter: (H56-12) auf Gott vertraue ich und habe keine Furcht; was kann ein Mensch mir antun? Septuaginta: ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος
epi toh theoh ehlpisa oy phobehthehsomai ti poiehsei moi anthrohpos
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה אָדָם לִי׃
beAloHijm baaTahtij loA AijraaA maH-jaOaxaeH Aaadaam lij׃
HeLeningradoV: באלהים בטחתי לא אירא מה־יעשה אדם לי׃
bAlHjm bThtj lA AjrA mH-jOxH Adm lj׃
NovaVulgata: in Deo speravi; non timebo: quid faciet mihi homo?


Psalmen 56,12 *

Schlachter: (H56-13) Die Gelübde, die ich dir, o Gott, gelobt, liegen auf mir; ich will dir Dankopfer bezahlen! Septuaginta: ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι
en emoi o theos ai eychai as apodohsoh aineseohs soi
HeLeningradV: עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ אֲשַׁלֵּם תֹּודֹת לָךְ׃
Oaalaj AaeloHijm ndaaraejkaa Aaxxalem towdot laak׃
HeLeningradoV: עלי אלהים נדריך אשלם תודת לך׃
Olj AlHjm ndrjk Axlm twdt lk׃
NovaVulgata: Super me sunt, Deus, vota tua; reddam laudationes tibi,


Psalmen 56,13 *

Schlachter: (H56-14) Denn hast du nicht meine Seele vom Tode errettet, meine Füße vom Gleiten, damit ich vor Gottes Angesicht wandle im Lichte des Lebens? Septuaginta: ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων
oti errysoh tehn psychehn moy ek thanatoy kai toys podas moy ex olisthehmatos toy eyarestehsai enohpion toy theoy en phohti zohntohn
HeLeningradV: כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאֹור הַחַיִּים׃
kij Hicaltaa napxxij mimaawaet HaloA raglaj midaehij lHitHalek lipnej AaeloHijm bAowr Hahajijm׃
HeLeningradoV: כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים׃
kj Hclt npxj mmwt HlA rglj mdhj lHtHlk lpnj AlHjm bAwr Hhjjm׃
NovaVulgata: quoniam eripuisti animam meam de morte et pedes meos de lapsu, ut ambulem coram Deo in lumine viventium.


Psalmen 57,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift Davids; als er vor Saul in die Höhle floh. (H57-2) Sei mir gnädig, o Gott, sei mir gnädig; denn bei dir birgt sich meine Seele, und unter dem Schatten deiner Flügel nehme ich Zuflucht, bis das Unglück vorüber ist. Septuaginta: εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον  ἐλέησόν με ὁ θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ἀνομία
eis to telos meh diaphtheirehs toh dayid eis stehlographian en toh ayton apodidraskein apo prosohpoy saoyl eis to spehlaion  eleehson me o theos eleehson me oti epi soi pepoithen eh psycheh moy kai en teh skia tohn pterygohn soy elpioh eohs oy pareltheh eh anomia
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחֹו מִפְּנֵישָׁ־אוּל בַּמְּעָרָה׃  חָנֵּנִי אֱלֹהִים ׀ חָנֵּנִי כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי וּבְצֵל־כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה עַד יַעֲבֹר הַוֹּות׃
lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam bbaarhow mipnejxxaa-Awl bamOaaraaH׃  haanenij AaeloHijm haanenij kij bkaa haasaajaaH napxxij wbcel-knaapaejkaa AaehsaeH Oad jaOabor Hawowt׃
HeLeningradoV: למנצח אל־תשחת לדוד מכתם בברחו מפניש־אול במערה׃  חנני אלהים ׀ חנני כי בך חסיה נפשי ובצל־כנפיך אחסה עד יעבר הוות׃
lmnch Al-txht ldwd mktm bbrhw mpnjx-Awl bmOrH׃  hnnj AlHjm hnnj kj bk hsjH npxj wbcl-knpjk AhsH Od jObr Hwwt׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Quando a Saul in cavernam fugit.  Miserere mei, Deus, miserere mei, quoniam in te confugit anima mea; et in umbra alarum tuarum confugiam, donec transeant insidiae.


Psalmen 57,2 *

Schlachter: (H57-3) Ich rufe zu Gott, dem Allerhöchsten, zu Gott, der wohltut an mir. Septuaginta: κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με
kekraxomai pros ton theon ton ypsiston ton theon ton eyergetehsanta me
HeLeningradV: אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיֹון לָאֵל גֹּמֵר עָלָי׃
AaeqraaA leAloHijm Oaeljown laaAel gomer Oaalaaj׃
HeLeningradoV: אקרא לאלהים עליון לאל גמר עלי׃
AqrA lAlHjm Oljwn lAl gmr Olj׃
NovaVulgata: Clamabo ad Deum Altissimum, Deum, qui benefecit mihi.


Psalmen 57,3 *

Schlachter: (H57-4) Er wird mir vom Himmel Rettung senden, zum Hohn machen den, der wider mich schnaubt. (Pause.) Gott wird seine Gnade und Wahrheit senden. Septuaginta: ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με διάψαλμα ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ
exapesteilen ex oyranoy kai esohsen me edohken eis oneidos toys katapatoyntas me diapsalma exapesteilen o theos to eleos aytoy kai tehn alehtheian aytoy
HeLeningradV: יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם ׀ וְיֹושִׁיעֵנִי חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדֹּו וַאֲמִתֹּו׃
jixxlah mixxaamajim wjowxxijOenij herep xxoAapij saelaaH jixxlah AaeloHijm hasdow waAamitow׃
HeLeningradoV: ישלח משמים ׀ ויושיעני חרף שאפי סלה ישלח אלהים חסדו ואמתו׃
jxlh mxmjm wjwxjOnj hrp xApj slH jxlh AlHjm hsdw wAmtw׃
NovaVulgata: Mittet de caelo et liberabit me; dabit in opprobrium conculcantes me. Mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam.


Psalmen 57,5 *

Schlachter: (H57-6) Erhebe dich, o Gott, über den Himmel, über die ganze Erde deine Herrlichkeit! Septuaginta: ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου
ypsohthehti epi toys oyranoys o theos kai epi pasan tehn gehn eh doxa soy
HeLeningradV: רוּמָה עַל־הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃
rwmaaH Oal-Haxxaamajim AaeloHijm Oal kaal-HaaAaaraec kbowdaekaa׃
HeLeningradoV: רומה על־השמים אלהים על כל־הארץ כבודך׃
rwmH Ol-Hxmjm AlHjm Ol kl-HArc kbwdk׃
NovaVulgata: Exaltare super caelos, Deus, super omnem terram gloria tua.


Psalmen 57,7 *

Schlachter: (H57-8) Mein Herz ist bereit, o Gott, mein Herz ist bereit, ich will singen und spielen. Septuaginta: ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ
etoimeh eh kardia moy o theos etoimeh eh kardia moy asomai kai psaloh
HeLeningradV: נָכֹון לִבִּי אֱלֹהִים נָכֹון לִבִּי אָשִׁירָה וַאֲזַמֵּרָה׃
naakown libij AaeloHijm naakown libij AaaxxijraaH waAazameraaH׃
HeLeningradoV: נכון לבי אלהים נכון לבי אשירה ואזמרה׃
nkwn lbj AlHjm nkwn lbj AxjrH wAzmrH׃
NovaVulgata: Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum;


Psalmen 57,9 *

Schlachter: (H57-10) Herr, ich will dich preisen unter den Völkern, ich will dir lobsingen unter den Leuten; Septuaginta: ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς κύριε ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν
exomologehsomai soi en laois kyrie psaloh soi en ethnesin
HeLeningradV: אֹודְךָ בָעַמִּים ׀ אֲדֹנָי אֲזַמֶּרְךָ בַּל־אֻמִּים׃
Aowdkaa baaOamijm Aadonaaj Aazamaerkaa bal-Aumijm׃
HeLeningradoV: אודך בעמים ׀ אדני אזמרך בל־אמים׃
Awdk bOmjm Adnj Azmrk bl-Amjm׃
NovaVulgata: Confitebor tibi in populis, Domine, et psalmum dicam tibi in nationibus,


Psalmen 57,11 *

Schlachter: (H57-12) Erhebe dich, o Gott, über den Himmel, über die ganze Erde deine Herrlichkeit! Septuaginta: ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου
ypsohthehti epi toys oyranoys o theos kai epi pasan tehn gehn eh doxa soy
HeLeningradV: רוּמָה עַל־שָׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃
rwmaaH Oal-xxaamajim AaeloHijm Oal kaal-HaaAaaraec kbowdaekaa׃
HeLeningradoV: רומה על־שמים אלהים על כל־הארץ כבודך׃
rwmH Ol-xmjm AlHjm Ol kl-HArc kbwdk׃
NovaVulgata: Exaltare super caelos, Deus, super omnem terram gloria tua.


Psalmen 58,6 *

Schlachter: (H58-7) O Gott, reiße ihnen die Zähne aus dem Maul; HERR, zerschmettere den jungen Löwen das Gebiß! Septuaginta: ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος
o theos synetripsen toys odontas aytohn en toh stomati aytohn tas mylas tohn leontohn synethlasen kyrios
HeLeningradV: אֱלֹהִים הֲרָס־שִׁנֵּימֹו בְּפִימֹו מַלְתְּעֹות כְּפִירִים נְתֹץ ׀ יְהוָה׃
AaeloHijm Haraas-xxinejmow bpijmow maltOowt kpijrijm ntoc jHwaaH׃
HeLeningradoV: אלהים הרס־שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ ׀ יהוה׃
AlHjm Hrs-xnjmw bpjmw mltOwt kpjrjm ntc jHwH׃
NovaVulgata: Deus, contere dentes eorum in ore ipsorum; molas leonum confringe, Domine.


Psalmen 58,11 *

Schlachter: (H58-12) Und die Leute werden sagen: Es gibt doch einen Lohn für den Gerechten; es gibt doch einen Gott, der richtet auf Erden! Septuaginta: καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ
kai erei anthrohpos ei ara estin karpos toh dikaioh ara estin o theos krinohn aytoys en teh geh
HeLeningradV: וְיֹאמַר אָדָם אַךְ־פְּרִי לַצַּדִּיק אַךְ יֵשׁ־אֱלֹהִים שֹׁפְטִים בָּאָרֶץ׃
wjoAmar Aaadaam Aak-prij lacadijq Aak jexx-AaeloHijm xxopTijm baaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אדם אך־פרי לצדיק אך יש־אלהים שפטים בארץ׃
wjAmr Adm Ak-prj lcdjq Ak jx-AlHjm xpTjm bArc׃
NovaVulgata: Et dicet homo: “ Utique est fructus iusto, utique est Deus iudicans eos in terra ”.


Psalmen 59,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Eine Denkschrift von David; als Saul das Haus bewachen ließ, um ihn zu töten. (H59-2) Mein Gott, errette mich von meinen Feinden, befreie mich von meinen Widersachern! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς τῷ δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἀπέστειλεν σαουλ καὶ ἐφύλαξεν τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν  ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ὁ θεός καὶ ἐκ τῶν ἐπανιστανομένων ἐπ' ἐμὲ λύτρωσαί με
eis to telos meh diaphtheirehs toh dayid eis stehlographian opote apesteilen saoyl kai ephylaxen ton oikon aytoy toy thanatohsai ayton  exeloy me ek tohn echthrohn moy o theos kai ek tohn epanistanomenohn ep' eme lytrohsai me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל וַיִּשְׁמְרוּ אֶת־הַבַּיִת לַהֲמִיתֹו׃  הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי ׀ אֱלֹהָי מִּמִתְקֹומְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי׃
lamnaceha Aal-taxxhet ldaawid miktaam bixxloha xxaaAwl wajixxmrw Aaet-Habajit laHamijtow׃  Hacijlenij meAojbaj AaeloHaaj mimitqowmmaj txagbenij׃
HeLeningradoV: למנצח אל־תשחת לדוד מכתם בשלח שאול וישמרו את־הבית להמיתו׃  הצילני מאיבי ׀ אלהי ממתקוממי תשגבני׃
lmnch Al-txht ldwd mktm bxlh xAwl wjxmrw At-Hbjt lHmjtw׃  Hcjlnj mAjbj AlHj mmtqwmmj txgbnj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Quando Saul viros misit, qui domum observarent et eum occiderent.  Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me protege me.


Psalmen 59,3 *

Schlachter: (H59-4) Denn siehe, sie lauern auf mein Leben, Starke sammeln sich wider mich, o HERR, ohne mein Verschulden und ohne daß ich gefehlt. Septuaginta: ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ' ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε
oti idoy ethehreysan tehn psychehn moy epethento ep' eme krataioi oyte eh anomia moy oyte eh amartia moy kyrie
HeLeningradV: כִּי הִנֵּה אָרְבוּ לְנַפְשִׁי יָגוּרוּ עָלַי עַזִים לֹא־פִשְׁעִי וְלֹא־חַטָּאתִי יְהוָה׃
kij HineH Aaarbw lnapxxij jaagwrw Oaalaj Oazijm loA-pixxOij wloA-haTaaAtij jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי הנה ארבו לנפשי יגורו עלי עזים לא־פשעי ולא־חטאתי יהוה׃
kj HnH Arbw lnpxj jgwrw Olj Ozjm lA-pxOj wlA-hTAtj jHwH׃
NovaVulgata: Quia ecce insidiati sunt animae meae, irruerunt in me fortes.


Psalmen 59,5 *

Schlachter: (H59-6) Ja, du, HERR, Gott der Heerscharen, Gott Israels, mache dich auf, alle Heiden heimzusuchen, schone keinen der ruchlosen Verräter! (Pause.) Septuaginta: καὶ σύ κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ πρόσχες τοῦ ἐπισκέψασθαι πάντα τὰ ἔθνη μὴ οἰκτιρήσῃς πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν διάψαλμα
kai sy kyrie o theos tohn dynameohn o theos israehl prosches toy episkepsasthai panta ta ethneh meh oiktirehsehs pantas toys ergazomenoys tehn anomian diapsalma
HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה־אֱלֹהִים ׀ צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָקִיצָה לִפְקֹד כָּל־הַגֹּויִם אַל־תָּחֹן כָּל־בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה׃
wAataaH jHwaaH-AaeloHijm cbaaAowt AaeloHej jixraaAel HaaqijcaaH lipqod kaal-Hagowjim Aal-taahon kaal-bogdej Aaawaen saelaaH׃
HeLeningradoV: ואתה יהוה־אלהים ׀ צבאות אלהי ישראל הקיצה לפקד כל־הגוים אל־תחן כל־בגדי און סלה׃
wAtH jHwH-AlHjm cbAwt AlHj jxrAl HqjcH lpqd kl-Hgwjm Al-thn kl-bgdj Awn slH׃
NovaVulgata: et tu, Domine, Deus virtutum, Deus Israel, evigila ad visitandas omnes gentes; non miserearis omnibus, qui infideliter operantur.


Psalmen 59,8 *

Schlachter: (H59-9) Aber du, HERR, lachst ihrer, du spottest aller Heiden. Septuaginta: καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη
kai sy kyrie ekgelaseh aytoys exoydenohseis panta ta ethneh
HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה תִּשְׂחַק־לָמֹו תִּלְעַג לְכָל־גֹּויִם׃
wAataaH jHwaaH tixhaq-laamow tilOag lkaal-gowjim׃
HeLeningradoV: ואתה יהוה תשחק־למו תלעג לכל־גוים׃
wAtH jHwH txhq-lmw tlOg lkl-gwjm׃
NovaVulgata: Et tu, Domine, deridebis eos, subsannabis omnes gentes.


Psalmen 59,9 *

Schlachter: (H59-10) Meine Stärke, auf dich gebe ich acht; denn Gott ist meine hohe Burg. Septuaginta: τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω ὅτι ὁ θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ
to kratos moy pros se phylaxoh oti o theos antilehmptohr moy ei
HeLeningradV: עֻזֹּו אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי׃
Ouzow Aelaejkaa AaexxmoraaH kij-AaeloHijm mixgabij׃
HeLeningradoV: עזו אליך אשמרה כי־אלהים משגבי׃
Ozw Aljk AxmrH kj-AlHjm mxgbj׃
NovaVulgata: Fortitudo mea, tibi attendam, quia, Deus, praesidium meum es.


Psalmen 59,10 *

Schlachter: (H59-11) Mein Gott wird mir entgegenkommen mit seiner Gnade; Gott wird mich meine Lust sehen lassen an meinen Feinden. Septuaginta: ὁ θεός μου τὸ ἔλεος αὐτοῦ προφθάσει με ὁ θεὸς δείξει μοι ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου
o theos moy to eleos aytoy prophthasei me o theos deixei moi en tois echthrois moy
HeLeningradV: אֱלֹהֵי [חַסְדֹּו כ] (חַסְדִּי ק) יְקַדְּמֵנִי אֱלֹהִים יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי׃
AaeloHej [hasdow k] (hasdij q) jqadmenij AaeloHijm jarAenij bxxorraaj׃
HeLeningradoV: אלהי [חסדו כ] (חסדי ק) יקדמני אלהים יראני בשררי׃
AlHj [hsdw k] (hsdj q) jqdmnj AlHjm jrAnj bxrrj׃
NovaVulgata: Deus meus, misericordia eius praeveniet me. Deus faciet, ut despiciam inimicos meos.


Psalmen 59,11 *

Schlachter: (H59-12) Töte sie nicht, sonst hat es mein Volk bald wieder vergessen; vertreibe sie durch deine Macht und stürze sie, Herr, unser Schild! Septuaginta: μὴ ἀποκτείνῃς αὐτούς μήποτε ἐπιλάθωνται τοῦ λαοῦ μου διασκόρπισον αὐτοὺς ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ κατάγαγε αὐτούς ὁ ὑπερασπιστής μου κύριε
meh apokteinehs aytoys mehpote epilathohntai toy laoy moy diaskorpison aytoys en teh dynamei soy kai katagage aytoys o yperaspistehs moy kyrie
HeLeningradV: אַל־תַּהַרְגֵם ׀ פֶּן־יִשְׁכְּחוּ עַמִּי הֲנִיעֵמֹו בְחֵילְךָ וְהֹורִידֵמֹו מָגִנֵּנוּ אֲדֹנָי׃
Aal-taHargem paen-jixxkhw Oamij HanijOemow bhejlkaa wHowrijdemow maaginenw Aadonaaj׃
HeLeningradoV: אל־תהרגם ׀ פן־ישכחו עמי הניעמו בחילך והורידמו מגננו אדני׃
Al-tHrgm pn-jxkhw Omj HnjOmw bhjlk wHwrjdmw mgnnw Adnj׃
NovaVulgata: Ne occidas eos, ne quando obliviscatur populus meus; disperge illos in virtute tua et prosterne eos, protector meus, Domine.


Psalmen 59,13 *

Schlachter: (H59-14) Vertilge sie im Zorn, vertilge sie gänzlich, damit man innewerde, daß Gott in Jakob herrscht bis an die Enden der Erde! (Pause.) Septuaginta: ἐν ὀργῇ συντελείας καὶ οὐ μὴ ὑπάρξωσιν καὶ γνώσονται ὅτι ὁ θεὸς δεσπόζει τοῦ ιακωβ τῶν περάτων τῆς γῆς διάψαλμα
en orgeh synteleias kai oy meh yparxohsin kai gnohsontai oti o theos despozei toy iakohb tohn peratohn tehs gehs diapsalma
HeLeningradV: כַּלֵּה בְחֵמָה כַּלֵּה וְאֵינֵמֹו וְיֵדְעוּ כִּי־אֱלֹהִים מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה׃
kaleH bhemaaH kaleH wAejnemow wjedOw kij-AaeloHijm moxxel bjaOaqob lAapsej HaaAaaraec saelaaH׃
HeLeningradoV: כלה בחמה כלה ואינמו וידעו כי־אלהים משל ביעקב לאפסי הארץ סלה׃
klH bhmH klH wAjnmw wjdOw kj-AlHjm mxl bjOqb lApsj HArc slH׃
NovaVulgata: consume eos in furore, consume, et non erunt; et scient quia Deus dominabitur Iacob et finium terrae.


Psalmen 59,17 *

Schlachter: (H59-18) Ich will dir singen, meine Stärke; denn du bist meine Zuflucht, mein gnädiger Gott! Septuaginta: βοηθός μου σοὶ ψαλῶ ὅτι ὁ θεός ἀντιλήμπτωρ μου εἶ ὁ θεός μου τὸ ἔλεός μου
boehthos moy soi psaloh oti o theos antilehmptohr moy ei o theos moy to eleos moy
HeLeningradV: עֻזִּי אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה כִּי־אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי אֱלֹהֵי חַסְדִּי׃
Ouzij Aelaejkaa AazameraaH kij-AaeloHijm mixgabij AaeloHej hasdij׃
HeLeningradoV: עזי אליך אזמרה כי־אלהים משגבי אלהי חסדי׃
Ozj Aljk AzmrH kj-AlHjm mxgbj AlHj hsdj׃
NovaVulgata: Fortitudo mea, tibi psallam, quia, Deus, praesidium meum es: Deus meus misericordia mea.


Psalmen 60,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Auf Schuschan Edut. Eine Denkschrift von David; zum Lehren. (H60-2) Als er gestritten hatte mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba, und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztal schlug, zwölftausend Mann. (H60-3) O Gott, der du uns verstoßen und in deinem Zorn zerrissen hast, stelle uns wieder her! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τοῖς ἀλλοιωθησομένοις ἔτι εἰς στηλογραφίαν τῷ δαυιδ εἰς διδαχήν  ὁπότε ἐνεπύρισεν τὴν μεσοποταμίαν συρίας καὶ τὴν συρίαν σωβα καὶ ἐπέστρεψεν ιωαβ καὶ ἐπάταξεν τὴν φάραγγα τῶν ἁλῶν δώδεκα χιλιάδας  ὁ θεός ἀπώσω ἡμᾶς καὶ καθεῖλες ἡμᾶς ὠργίσθης καὶ οἰκτίρησας ἡμᾶς
eis to telos tois alloiohthehsomenois eti eis stehlographian toh dayid eis didachehn  opote enepyrisen tehn mesopotamian syrias kai tehn syrian sohba kai epestrepsen iohab kai epataxen tehn pharagga tohn alohn dohdeka chiliadas  o theos apohsoh ehmas kai katheiles ehmas ohrgisthehs kai oiktirehsas ehmas
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד׃  בְּהַצֹּותֹו ׀ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת־אֲרַם צֹובָה וַיָּשָׁב יֹואָב וַיַּךְ אֶת־אֱדֹום בְּגֵיא־מֶלַח שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃
lamnaceha Oal-xxwxxan Oedwt miktaam ldaawid llamed׃  bHacowtow Aaet Aaram naHarajim wAaet-Aaram cowbaaH wajaaxxaab jowAaab wajak Aaet-Aaedowm bgejA-maelah xxnejm Oaaxaar Aaalaep׃
HeLeningradoV: למנצח על־שושן עדות מכתם לדוד ללמד׃  בהצותו ׀ את ארם נהרים ואת־ארם צובה וישב יואב ויך את־אדום בגיא־מלח שנים עשר אלף׃
lmnch Ol-xwxn Odwt mktm ldwd llmd׃  bHcwtw At Arm nHrjm wAt-Arm cwbH wjxb jwAb wjk At-Adwm bgjA-mlh xnjm Oxr Alp׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Lilium praecepti ". Miktam. David. Ad docendum.  Quando contra Aram Naharaim et Aram Soba egressus est, et quando Ioab reversus devicit Edom in valle Salis: duodecim milia (hominum).


Psalmen 60,6 *

Schlachter: (H60-8) Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: «Ich will frohlocken! Ich will Sichem teilen und das Tal Suchot vermessen; Septuaginta: ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω
o theos elalehsen en toh agioh aytoy agalliasomai kai diamerioh sikima kai tehn koilada tohn skehnohn diametrehsoh
HeLeningradV: לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הֹושִׁיעָה יְמִינְךָ [וַעֲנֵנוּ כ] (וַעֲנֵנִי׃ ק)
lmaOan jehaalcwn jdijdaejkaa HowxxijOaaH jmijnkaa [waOanenw k] (waOanenij׃ q)
HeLeningradoV: למען יחלצון ידידיך הושיעה ימינך [ועננו כ] (וענני׃ ק)
lmOn jhlcwn jdjdjk HwxjOH jmjnk [wOnnw k] (wOnnj׃ q)
NovaVulgata: Ut liberentur dilecti tui, salvos fac dextera tua et exaudi nos.


Psalmen 60,10 *

Schlachter: (H60-12) Wirst du es nicht tun, o Gott, der du uns verstoßen hast? Oder solltest du, o Gott, nicht ausziehen mit unserm Heer? Septuaginta: οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν
oychi sy o theos o apohsamenos ehmas kai oyk exeleyseh o theos en tais dynamesin ehmohn
HeLeningradV: מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצֹור מִי נָחַנִי עַד־אֱדֹום׃
mij jobilenij Oijr maacowr mij naahanij Oad-Aaedowm׃
HeLeningradoV: מי יבלני עיר מצור מי נחני עד־אדום׃
mj jblnj Ojr mcwr mj nhnj Od-Adwm׃
NovaVulgata: Quis adducet me in civitatem munitam? Quis deducet me usque in Idumaeam?


Psalmen 60,12 *

Schlachter: (H60-14) Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten. Septuaginta: ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς
en de toh theoh poiehsomen dynamin kai aytos exoydenohsei toys thlibontas ehmas
HeLeningradV: הָבָה־לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר וְשָׁוְא תְּשׁוּעַת אָדָם ׃
HaabaaH-laanw Oaezraat micaar wxxaawA txxwOat Aaadaam ׃
HeLeningradoV: הבה־לנו עזרת מצר ושוא תשועת אדם ׃
HbH-lnw Ozrt mcr wxwA txwOt Adm ׃
NovaVulgata: In Deo faciemus virtutem, et ipse conculcabit tribulantes nos.


Psalmen 61,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Von David. (H61-2) Höre, o Gott, mein Schreien, merke auf mein Gebet! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις τῷ δαυιδ  εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς δεήσεώς μου πρόσχες τῇ προσευχῇ μου
eis to telos en ymnois toh dayid  eisakoyson o theos tehs deehseohs moy prosches teh proseycheh moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־נְגִינַת לְדָוִד׃  שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי׃
lamnaceha Oal-ngijnat ldaawid׃  xximOaaH AaeloHijm rinaatij HaqxxijbaaH tpilaatij׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ על־נגינת לדוד׃  שמעה אלהים רנתי הקשיבה תפלתי׃
lmnch Ol-ngjnt ldwd׃  xmOH AlHjm rntj HqxjbH tpltj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. David.  Exaudi, Deus, deprecationem meam, intende orationi meae.


Psalmen 61,5 *

Schlachter: (H61-6) Denn du, o Gott, hast auf meine Gelübde gehört, du hast mir das Erbteil derer gegeben, die deinen Namen fürchten. Septuaginta: ὅτι σύ ὁ θεός εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου
oti sy o theos eisehkoysas tohn eychohn moy edohkas klehronomian tois phoboymenois to onoma soy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ׃
kij-AataaH AaeloHijm xxaamaOtaa lindaaraaj naatataa jruxxat jirAej xxmaekaa׃
HeLeningradoV: כי־אתה אלהים שמעת לנדרי נתת ירשת יראי שמך׃
kj-AtH AlHjm xmOt lndrj ntt jrxt jrAj xmk׃
NovaVulgata: quoniam tu, Deus meus, exaudisti vota mea, dedisti hereditatem timentium nomen tuum.


Psalmen 61,7 *

Schlachter: (H61-8) möge er ewiglich vor Gottes Angesicht bleiben; gib, daß Gnade und Treue ihn behüten! Septuaginta: διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει
diamenei eis ton aiohna enohpion toy theoy eleos kai alehtheian aytoy tis ekzehtehsei
HeLeningradV: יֵשֵׁב עֹולָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ׃
jexxeb Oowlaam lipnej AaeloHijm haesaed waeAaemaet man jincruHw׃
HeLeningradoV: ישב עולם לפני אלהים חסד ואמת מן ינצרהו׃
jxb Owlm lpnj AlHjm hsd wAmt mn jncrHw׃
NovaVulgata: Sedeat in aeternum in conspectu Dei; misericordia et veritas servent eum.


Psalmen 62,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Davids. (H62-2) Nur auf Gott wartet still meine Seele, von ihm kommt mein Heil. Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ ιδιθουν ψαλμὸς τῷ δαυιδ  οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου παρ' αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου
eis to telos yper idithoyn psalmos toh dayid  oychi toh theoh ypotagehsetai eh psycheh moy par' aytoy gar to sohtehrion moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדוּתוּן מִזְמֹור לְדָוִד׃  אַךְ אֶל־אֱלֹהִים דּוּמִיָּה נַפְשִׁי מִמֶּנּוּ יְשׁוּעָתִי׃
lamnaceha Oal-jdwtwn mizmowr ldaawid׃  Aak Aael-AaeloHijm dwmijaaH napxxij mimaenw jxxwOaatij׃
HeLeningradoV: למנצח על־ידותון מזמור לדוד׃  אך אל־אלהים דומיה נפשי ממנו ישועתי׃
lmnch Ol-jdwtwn mzmwr ldwd׃  Ak Al-AlHjm dwmjH npxj mmnw jxwOtj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum Iduthun. PSALMUS. David.  In Deo tantum quiesce, anima mea, ab ipso enim salutare meum.


Psalmen 62,5 *

Schlachter: (H62-6) Nur auf Gott wartet still meine Seele; denn von ihm kommt, was ich hoffe; Septuaginta: πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι παρ' αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου
plehn toh theoh ypotagehthi eh psycheh moy oti par' aytoy eh ypomoneh moy
HeLeningradV: אַךְ לֵאלֹהִים דֹּומִּי נַפְשִׁי כִּי־מִמֶּנּוּ תִּקְוָתִי׃
Aak leAloHijm dowmij napxxij kij-mimaenw tiqwaatij׃
HeLeningradoV: אך לאלהים דומי נפשי כי־ממנו תקותי׃
Ak lAlHjm dwmj npxj kj-mmnw tqwtj׃
NovaVulgata: In Deo tantum quiesce, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea.


Psalmen 62,7 *

Schlachter: (H62-8) Auf Gott ruht mein Heil und meine Ehre; der Fels meiner Stärke, meine Zuflucht ist in Gott. Septuaginta: ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ
epi toh theoh to sohtehrion moy kai eh doxa moy o theos tehs boehtheias moy kai eh elpis moy epi toh theoh
HeLeningradV: עַל־אֱלֹהִים יִשְׁעִי וּכְבֹודִי צוּר־עֻזִּי מַחְסִי בֵּאלֹהִים׃
Oal-AaeloHijm jixxOij wkbowdij cwr-Ouzij mahsij beAloHijm׃
HeLeningradoV: על־אלהים ישעי וכבודי צור־עזי מחסי באלהים׃
Ol-AlHjm jxOj wkbwdj cwr-Ozj mhsj bAlHjm׃
NovaVulgata: In Deo salutare meum et gloria mea; Deus fortitudinis meae, et refugium meum in Deo est.


Psalmen 62,8 *

Schlachter: (H62-9) Vertraue auf ihn allezeit, o Volk, schütte dein Herz vor ihm aus! Gott ist unsre Zuflucht. Septuaginta: ἐλπίσατε ἐπ' αὐτόν πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν διάψαλμα
elpisate ep' ayton pasa synagohgeh laoy ekcheete enohpion aytoy tas kardias ymohn o theos boehthos ehmohn diapsalma
HeLeningradV: בִּטְחוּ בֹו בְכָל־עֵת ׀ עָם שִׁפְכוּ־לְפָנָיו לְבַבְכֶם אֱלֹהִים מַחֲסֶה־לָּנוּ סֶלָה׃
biThw bow bkaal-Oet Oaam xxipkw-lpaanaajw lbabkaem AaeloHijm mahasaeH-laanw saelaaH׃
HeLeningradoV: בטחו בו בכל־עת ׀ עם שפכו־לפניו לבבכם אלהים מחסה־לנו סלה׃
bThw bw bkl-Ot Om xpkw-lpnjw lbbkm AlHjm mhsH-lnw slH׃
NovaVulgata: Sperate in eo, omnis congregatio populi, effundite coram illo corda vestra; Deus refugium nobis.


Psalmen 62,11 *

Schlachter: (H62-12) Einmal hat Gott geredet, zweimal habe ich das gehört, daß die Macht Gottes sei. Septuaginta: ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός δύο ταῦτα ἤκουσα
apax elalehsen o theos dyo tayta ehkoysa
HeLeningradV: אַחַת ׀ דִּבֶּר אֱלֹהִים שְׁתַּיִם־זוּ שָׁמָעְתִּי כִּי עֹז לֵאלֹהִים׃
Aahat dibaer AaeloHijm xxtajim-zw xxaamaaOtij kij Ooz leAloHijm׃
HeLeningradoV: אחת ׀ דבר אלהים שתים־זו שמעתי כי עז לאלהים׃
Aht dbr AlHjm xtjm-zw xmOtj kj Oz lAlHjm׃
NovaVulgata: Semel locutus est Deus, duo haec audivi: quia potestas Deo est,


Psalmen 62,12 *

Schlachter: (H62-13) Dein, o Herr, ist aber auch die Gnade; denn du bezahlst einem jeden nach seinem Tun! Septuaginta: ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ
oti to kratos toy theoy kai soi kyrie to eleos oti sy apodohseis ekastoh kata ta erga aytoy
HeLeningradV: וּלְךָ־אֲדֹנָי חָסֶד כִּי־אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃
wlkaa-Aadonaaj haasaed kij-AataaH txxalem lAijxx kmaOaxeHw׃
HeLeningradoV: ולך־אדני חסד כי־אתה תשלם לאיש כמעשהו׃
wlk-Adnj hsd kj-AtH txlm lAjx kmOxHw׃
NovaVulgata: et tibi, Domine, misericordia; quia tu reddes unicuique iuxta opera sua.


Psalmen 63,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids, als er in der Wüste Juda war. (H63-2) O Gott, du bist mein Gott; frühe suche ich dich; es dürstet meine Seele nach dir, mein Fleisch schmachtet nach dir in einem dürren, müden Land, wo kein Wasser ist! Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ιουδαίας  ὁ θεὸς ὁ θεός μου πρὸς σὲ ὀρθρίζω ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ
psalmos toh dayid en toh einai ayton en teh erehmoh tehs ioydaias  o theos o theos moy pros se orthrizoh edipsehsen soi eh psycheh moy posaplohs soi eh sarx moy en geh erehmoh kai abatoh kai anydroh
HeLeningradV: מִזְמֹור לְדָוִד בִּהְיֹותֹו בְּמִדְבַּר יְהוּדָה׃  אֱלֹהִים ׀ אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ ׀ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ־צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי־מָיִם׃
mizmowr ldaawid biHjowtow bmidbar jHwdaaH׃  AaeloHijm Aelij AataaH Aaxxaharaekaa caamAaaH lkaa napxxij kaamaH lkaa bxaarij bAaeraec-cijaaH wOaajep blij-maajim׃
HeLeningradoV: מזמור לדוד בהיותו במדבר יהודה׃  אלהים ׀ אלי אתה אשחרך צמאה לך ׀ נפשי כמה לך בשרי בארץ־ציה ועיף בלי־מים׃
mzmwr ldwd bHjwtw bmdbr jHwdH׃  AlHjm Alj AtH Axhrk cmAH lk npxj kmH lk bxrj bArc-cjH wOjp blj-mjm׃
NovaVulgata: PSALMUS. David, cum in deserto Iudae commoraretur.  Deus, Deus meus es tu, ad te de luce vigilo. Sitivit in te anima mea, te desideravit caro mea. In terra deserta et arida et inaquosa,


Psalmen 63,11 *

Schlachter: (H63-12) Der König aber soll sich freuen in Gott; wer bei ihm schwört, wird sich glücklich preisen; aber jedes Lügenmaul wird verstopft! Septuaginta: ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα
o de basileys eyphranthehsetai epi toh theoh epainesthehsetai pas o omnyohn en aytoh oti enephrageh stoma laloyntohn adika
HeLeningradV: וְהַמֶּלֶךְ יִשְׂמַח בֵּאלֹהִים יִתְהַלֵּל כָּל־הַנִּשְׁבָּע בֹּו כִּי יִסָּכֵר פִּי דֹובְרֵי־שָׁקֶר׃
wHamaelaek jixmah beAloHijm jitHalel kaal-HanixxbaaO bow kij jisaaker pij dowbrej-xxaaqaer׃
HeLeningradoV: והמלך ישמח באלהים יתהלל כל־הנשבע בו כי יסכר פי דוברי־שקר׃
wHmlk jxmh bAlHjm jtHll kl-HnxbO bw kj jskr pj dwbrj-xqr׃
NovaVulgata: Rex vero laetabitur in Deo; gloriabuntur omnes, qui iurant in eo, quia obstructum est os loquentium iniqua.


Psalmen 64,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H64-2) O Gott, höre meine Stimme, wenn ich seufze; behüte meine Seele, wenn der Feind mich schreckt! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου
eis to telos psalmos toh dayid  eisakoyson o theos tehs phohnehs moy en toh deesthai me apo phoboy echthroy exeloy tehn psychehn moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  שְׁמַע־אֱלֹהִים קֹולִי בְשִׂיחִי מִפַּחַד אֹויֵב תִּצֹּר חַיָּי׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  xxmaO-AaeloHijm qowlij bxijhij mipahad Aowjeb ticor hajaaj׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  שמע־אלהים קולי בשיחי מפחד אויב תצר חיי׃
lmnch mzmwr ldwd׃  xmO-AlHjm qwlj bxjhj mphd Awjb tcr hjj׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  Exaudi, Deus, vocem meam in meditatione mea; a timore inimici custodi animam meam.


Psalmen 64,7 *

Schlachter: (H64-8) Aber Gott hat sie schon getroffen mit dem Pfeil; urplötzlich fühlten sie sich verwundet. Septuaginta: καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν
kai ypsohthehsetai o theos belos nehpiohn egenehthehsan ai plehgai aytohn
HeLeningradV: וַיֹּרֵם אֱלֹהִים חֵץ פִּתְאֹום הָיוּ מַכֹּותָם׃
wajorem AaeloHijm hec pitAowm Haajw makowtaam׃
HeLeningradoV: וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם׃
wjrm AlHjm hc ptAwm Hjw mkwtm׃
NovaVulgata: Et sagittavit illos Deus; subito factae sunt plagae eorum,


Psalmen 64,9 *

Schlachter: (H64-10) Da fürchten sich alle Leute und bekennen: «Das hat Gott getan!» und erkennen, daß es sein Werk ist. Septuaginta: καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν
kai ephobehtheh pas anthrohpos kai anehggeilan ta erga toy theoy kai ta poiehmata aytoy synehkan
HeLeningradV: וַיִּירְאוּ כָּל־אָדָם וַיַּגִּידוּ פֹּעַל אֱלֹהִים וּמַעֲשֵׂהוּ הִשְׂכִּילוּ׃
wajijrAw kaal-Aaadaam wajagijdw poOal AaeloHijm wmaOaxeHw Hixkijlw׃
HeLeningradoV: וייראו כל־אדם ויגידו פעל אלהים ומעשהו השכילו׃
wjjrAw kl-Adm wjgjdw pOl AlHjm wmOxHw Hxkjlw׃
NovaVulgata: et timebit omnis homo; et annuntiabunt opera Dei et facta eius intellegent.


Psalmen 64,10 *

Schlachter: (H64-11) Der Gerechte freut sich im HERRN und nimmt seine Zuflucht zu ihm, und alle aufrichtigen Herzen preisen sich glücklich. Septuaginta: εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπ' αὐτόν καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ
eyphranthehsetai dikaios epi toh kyrioh kai elpiei ep' ayton kai epainesthehsontai pantes oi eytheis teh kardia
HeLeningradV: יִשְׂמַח צַדִּיק בַּיהוָה וְחָסָה בֹו וְיִתְהַלְלוּ כָּל־יִשְׁרֵי־לֵב׃
jixmah cadijq bajHwaaH whaasaaH bow wjitHallw kaal-jixxrej-leb׃
HeLeningradoV: ישמח צדיק ביהוה וחסה בו ויתהללו כל־ישרי־לב׃
jxmh cdjq bjHwH whsH bw wjtHllw kl-jxrj-lb׃
NovaVulgata: Laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo, et gloriabuntur omnes recti corde.


Psalmen 65,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids; ein Lied. (H65-2) Du bist es, o Gott, dem Lobgesang gebührt zu Zion, und dem man Gelübde bezahlen soll! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ ᾠδή ιερεμιου καὶ ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι  σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν ιερουσαλημ
eis to telos psalmos toh dayid ohdeh ieremioy kai iezekiehl ek toy logoy tehs paroikias ote emellon ekporeyesthai  soi prepei ymnos o theos en siohn kai soi apodothehsetai eycheh en ieroysalehm
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד שִׁיר׃  לְךָ דֻמִיָּה תְהִלָּה אֱלֹהִים בְּצִיֹּון וּלְךָ יְשֻׁלַּם־נֶדֶר׃
lamnaceha mizmowr ldaawid xxijr׃  lkaa dumijaaH tHilaaH AaeloHijm bcijown wlkaa jxxulam-naedaer׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד שיר׃  לך דמיה תהלה אלהים בציון ולך ישלם־נדר׃
lmnch mzmwr ldwd xjr׃  lk dmjH tHlH AlHjm bcjwn wlk jxlm-ndr׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David. Canticum.  Te decet hymnus, Deus, in Sion; et tibi reddetur votum in Ierusalem.


Psalmen 65,5 *

Schlachter: (H65-6) Du antwortest uns wunderbar in Gerechtigkeit, du Gott unsres Heils, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Meere; Septuaginta: ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν
epakoyson ehmohn o theos o sohtehr ehmohn eh elpis pantohn tohn peratohn tehs gehs kai en thalasseh makran
HeLeningradV: נֹורָאֹות ׀ בְּצֶדֶק תַּעֲנֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ מִבְטָח כָּל־קַצְוֵי־אֶרֶץ וְיָם רְחֹקִים׃
nowraaAowt bcaedaeq taOanenw AaeloHej jixxOenw mibTaah kaal-qacwej-Aaeraec wjaam rhoqijm׃
HeLeningradoV: נוראות ׀ בצדק תעננו אלהי ישענו מבטח כל־קצוי־ארץ וים רחקים׃
nwrAwt bcdq tOnnw AlHj jxOnw mbTh kl-qcwj-Arc wjm rhqjm׃
NovaVulgata: Mirabiliter in aequitate exaudies nos, Deus salutis nostrae, spes omnium finium terrae et maris longinqui.


Psalmen 65,9 *

Schlachter: (H65-10) Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich; Gottes Brunnen hat Wassers die Fülle. Du bereitest ihr Korn, denn also bereitest du das Land zu; Septuaginta: ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου
epeskepsoh tehn gehn kai emethysas aytehn eplehthynas toy ploytisai aytehn o potamos toy theoy eplehrohtheh ydatohn ehtoimasas tehn trophehn aytohn oti oytohs eh etoimasia soy
HeLeningradV: פָּקַדְתָּ הָאָרֶץ ׀ וַתְּשֹׁקְקֶהָ רַבַּת תַּעְשְׁרֶנָּה פֶּלֶג אֱלֹהִים מָלֵא מָיִם תָּכִין דְּגָנָם כִּי־כֵן תְּכִינֶהָ׃
paaqadtaa HaaAaaraec watxxoqqaeHaa rabat taOxxraenaaH paelaeg AaeloHijm maaleA maajim taakijn dgaanaam kij-ken tkijnaeHaa׃
HeLeningradoV: פקדת הארץ ׀ ותשקקה רבת תעשרנה פלג אלהים מלא מים תכין דגנם כי־כן תכינה׃
pqdt HArc wtxqqH rbt tOxrnH plg AlHjm mlA mjm tkjn dgnm kj-kn tkjnH׃
NovaVulgata: Visitasti terram et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti frumenta illorum, quoniam ita parasti eam.


Psalmen 66,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalmlied. Jauchzet Gott, alle Welt! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ
eis to telos ohdeh psalmoy anastaseohs alalaxate toh theoh pasa eh geh
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ שִׁיר מִזְמֹור הָרִיעוּ לֵאלֹהִים כָּל־הָאָרֶץ׃  זַמְּרוּ כְבֹוד־שְׁמֹו שִׂימוּ כָבֹוד תְּהִלָּתֹו׃
lamnaceha xxijr mizmowr HaarijOw leAloHijm kaal-HaaAaaraec׃  zamrw kbowd-xxmow xijmw kaabowd tHilaatow׃
HeLeningradoV: למנצח שיר מזמור הריעו לאלהים כל־הארץ׃  זמרו כבוד־שמו שימו כבוד תהלתו׃
lmnch xjr mzmwr HrjOw lAlHjm kl-HArc׃  zmrw kbwd-xmw xjmw kbwd tHltw׃
NovaVulgata: Magistro chori. Canticum. PSALMUS. Iubilate Deo, omnis terra,


Psalmen 66,3 *

Schlachter: Sprechet zu Gott: Wie wunderbar sind deine Werke! Ob der Größe deiner Macht schmeicheln dir deine Feinde. Septuaginta: εἴπατε τῷ θεῷ ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου
eipate toh theoh ohs phobera ta erga soy en toh plehthei tehs dynameohs soy pseysontai se oi echthroi soy
HeLeningradV: כָּל־הָאָרֶץ ׀ יִשְׁתַּחֲווּ לְךָ וִיזַמְּרוּ־לָךְ יְזַמְּרוּ שִׁמְךָ סֶלָה׃
kaal-HaaAaaraec jixxtahaww lkaa wijzamrw-laak jzamrw xximkaa saelaaH׃
HeLeningradoV: כל־הארץ ׀ ישתחוו לך ויזמרו־לך יזמרו שמך סלה׃
kl-HArc jxthww lk wjzmrw-lk jzmrw xmk slH׃
NovaVulgata: Dicite Deo: “ Quam terribilia sunt opera tua. Prae multitudine virtutis tuae blandientur tibi inimici tui.


Psalmen 66,5 *

Schlachter: Kommt her und schauet die Werke Gottes, dessen Tun an den Menschenkindern so wunderbar ist! Septuaginta: δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων
deyte kai idete ta erga toy theoy phoberos en boylais yper toys yioys tohn anthrohpohn
HeLeningradV: הָפַךְ יָם ׀ לְיַבָּשָׁה בַּנָּהָר יַעַבְרוּ בְרָגֶל ם נִשְׂמְחָה־בֹּו׃
Haapak jaam ljabaaxxaaH banaaHaar jaOabrw braagael m nixmhaaH-bow׃
HeLeningradoV: הפך ים ׀ ליבשה בנהר יעברו ברגל ם נשמחה־בו׃
Hpk jm ljbxH bnHr jObrw brgl m nxmhH-bw׃
NovaVulgata: Venite et videte opera Dei, terribilis in adinventionibus super filios hominum.


Psalmen 66,8 *

Schlachter: Preiset, ihr Nationen, unsern Gott, Lasset laut sein Lob erschallen, Septuaginta: εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ
eylogeite ethneh ton theon ehmohn kai akoytisasthe tehn phohnehn tehs aineseohs aytoy
HeLeningradV: הַשָּׂם נַפְשֵׁנוּ בַּחַיִּים וְלֹא־נָתַן לַמֹּוט רַגְלֵנוּ׃
Haxaam napxxenw bahajijm wloA-naatan lamowT raglenw׃
HeLeningradoV: השם נפשנו בחיים ולא־נתן למוט רגלנו׃
Hxm npxnw bhjjm wlA-ntn lmwT rglnw׃
NovaVulgata: Benedicite, gentes, Deum nostrum et auditam facite vocem laudis eius;


Psalmen 66,10 *

Schlachter: Denn du hast uns geprüft, o Gott, und uns geläutert, wie man Silber läutert; Septuaginta: ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ θεός ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον
oti edokimasas ehmas o theos epyrohsas ehmas ohs pyroytai to argyrion
HeLeningradV: הֲבֵאתָנוּ בַמְּצוּדָה שַׂמְתָּ מוּעָקָה בְמָתְנֵינוּ׃
HabeAtaanw bamcwdaaH xamtaa mwOaaqaaH bmaatnejnw׃
HeLeningradoV: הבאתנו במצודה שמת מועקה במתנינו׃
HbAtnw bmcwdH xmt mwOqH bmtnjnw׃
NovaVulgata: Quoniam probasti nos, Deus; igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.


Psalmen 66,16 *

Schlachter: Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat! Septuaginta: δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου
deyte akoysate kai diehgehsomai pantes oi phoboymenoi ton theon osa epoiehsen teh psycheh moy
HeLeningradV: אֵלָיו פִּי־קָרָאתִי וְרֹומַם תַּחַת לְשֹׁונִי׃
Aelaajw pij-qaaraaAtij wrowmam tahat lxxownij׃
HeLeningradoV: אליו פי־קראתי ורומם תחת לשוני׃
Aljw pj-qrAtj wrwmm tht lxwnj׃
NovaVulgata: Venite, audite, et narrabo, omnes, qui timetis Deum, quanta fecit animae meae.


Psalmen 66,18 *

Schlachter: Hätte ich Unrecht vorgehabt in meinem Herzen, so hätte der Herr nicht erhört; Septuaginta: ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου μὴ εἰσακουσάτω κύριος
adikian ei etheohroyn en kardia moy meh eisakoysatoh kyrios
HeLeningradV: אָכֵן שָׁמַע אֱלֹהִים הִקְשִׁיב בְּקֹול תְּפִלָּתִי׃
Aaaken xxaamaO AaeloHijm Hiqxxijb bqowl tpilaatij׃
HeLeningradoV: אכן שמע אלהים הקשיב בקול תפלתי׃
Akn xmO AlHjm Hqxjb bqwl tpltj׃
NovaVulgata: Iniquitatem si aspexi in corde meo, non exaudiet Dominus.


Psalmen 66,19 *

Schlachter: aber wahrlich, Gott hat erhört, er hat auf die Stimme meines Flehens geachtet. Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου
dia toyto eisehkoysen moy o theos proseschen teh phohneh tehs deehseohs moy
HeLeningradV: בָּרוּךְ אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא־הֵסִיר תְּפִלָּתִי וְחַסְדֹּו מֵאִתִּי׃
baarwk AaeloHijm Aaxxaer loA-Hesijr tpilaatij whasdow meAitij׃
HeLeningradoV: ברוך אלהים אשר לא־הסיר תפלתי וחסדו מאתי׃
brwk AlHjm Axr lA-Hsjr tpltj whsdw mAtj׃
NovaVulgata: Propterea exaudivit Deus, attendit voci deprecationis meae.


Psalmen 66,20 *

Schlachter: Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht abgewiesen und seine Gnade nicht von mir gewendet hat! Septuaginta: εὐλογητὸς ὁ θεός ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ' ἐμοῦ
eylogehtos o theos os oyk apestehsen tehn proseychehn moy kai to eleos aytoy ap' emoy
HeLeningradV:
HeLeningradoV:
NovaVulgata: Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam et misericordiam suam a me.


Psalmen 67,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied. (H67-2) Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Antlitz bei uns leuchten, (Pause.) Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς ᾠδῆς  ὁ θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς διάψαλμα
eis to telos en ymnois psalmos ohdehs  o theos oiktirehsai ehmas kai eylogehsai ehmas epiphanai to prosohpon aytoy eph' ehmas diapsalma
HeLeningradV: לַמְנַצֵּח בִּנְגִינֹת מִזְמֹור שִׁיר׃  אֱלֹהִים יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה׃
lamnaceh bingijnot mizmowr xxijr׃  AaeloHijm jhaanenw wijbaarkenw jaaAer paanaajw Aitaanw saelaaH׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינת מזמור שיר׃  אלהים יחננו ויברכנו יאר פניו אתנו סלה׃
lmnch bngjnt mzmwr xjr׃  AlHjm jhnnw wjbrknw jAr pnjw Atnw slH׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. PSALMUS. Canticum.  Deus misereatur nostri et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos,


Psalmen 67,3 *

Schlachter: (H67-4) Es sollen dir danken die Völker, o Gott, dir danken alle Völker. (Pause.) Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες
exomologehsasthohsan soi laoi o theos exomologehsasthohsan soi laoi pantes
HeLeningradV: יֹודוּךָ עַמִּים ׀ אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃
jowdwkaa Oamijm AaeloHijm jowdwkaa Oamijm kulaam׃
HeLeningradoV: יודוך עמים ׀ אלהים יודוך עמים כלם׃
jwdwk Omjm AlHjm jwdwk Omjm klm׃
NovaVulgata: Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes.


Psalmen 67,5 *

Schlachter: (H67-6) Es sollen dir danken die Völker, o Gott, dir danken alle Völker! Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί ὁ θεός ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες
exomologehsasthohsan soi laoi o theos exomologehsasthohsan soi laoi pantes
HeLeningradV: יֹודוּךָ עַמִּים ׀ אֱלֹהִים יֹודוּךָ עַמִּים כֻּלָּם׃
jowdwkaa Oamijm AaeloHijm jowdwkaa Oamijm kulaam׃
HeLeningradoV: יודוך עמים ׀ אלהים יודוך עמים כלם׃
jwdwk Omjm AlHjm jwdwk Omjm klm׃
NovaVulgata: Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes.


Psalmen 67,6 *

Schlachter: (H67-7) Das Land gibt sein Gewächs; es segne uns Gott, unser Gott; Septuaginta: γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν
geh edohken ton karpon aytehs eylogehsai ehmas o theos o theos ehmohn
HeLeningradV: אֶרֶץ נָתְנָה יְבוּלָהּ יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ׃
Aaeraec naatnaaH jbwlaaH jbaarkenw AaeloHijm AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ארץ נתנה יבולה יברכנו אלהים אלהינו׃
Arc ntnH jbwlH jbrknw AlHjm AlHjnw׃
NovaVulgata: Terra dedit fructum suum; benedicat nos Deus, Deus noster,


Psalmen 67,7 *

Schlachter: (H67-8) es segne uns Gott, und alle Welt fürchte ihn! Septuaginta: εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς
eylogehsai ehmas o theos kai phobehthehtohsan ayton panta ta perata tehs gehs
HeLeningradV: יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים וְיִירְאוּ אֹתֹו כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ׃
jbaarkenw AaeloHijm wjijrAw Aotow kaal-Aapsej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: יברכנו אלהים וייראו אתו כל־אפסי־ארץ׃
jbrknw AlHjm wjjrAw Atw kl-Apsj-Arc׃
NovaVulgata: benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terrae.


Psalmen 68,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Von David. Ein Psalmlied. (H68-2) Es stehe Gott auf, daß seine Feinde zerstreut werden, und die ihn hassen, vor ihm fliehen! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς  ἀναστήτω ὁ θεός καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
eis to telos toh dayid psalmos ohdehs  anastehtoh o theos kai diaskorpisthehtohsan oi echthroi aytoy kai phygetohsan oi misoyntes ayton apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור שִׁיר׃  יָקוּם אֱלֹהִים יָפוּצוּ אֹויְבָיו וְיָנוּסוּ מְשַׂנְאָיו מִפָּנָיו׃
lamnaceha ldaawid mizmowr xxijr׃  jaaqwm AaeloHijm jaapwcw Aowjbaajw wjaanwsw mxanAaajw mipaanaajw׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד מזמור שיר׃  יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו׃
lmnch ldwd mzmwr xjr׃  jqwm AlHjm jpwcw Awjbjw wjnwsw mxnAjw mpnjw׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. PSALMUS. Canticum.  Exsurgit Deus, et dissipantur inimici eius; et fugiunt, qui oderunt eum, a facie eius.


Psalmen 68,2 *

Schlachter: (H68-3) Wie Rauch vertrieben wird, möge er sie vertreiben; wie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, so müssen die Gottlosen vergehen vor Gottes Angesicht! Septuaginta: ὡς ἐκλείπει καπνός ἐκλιπέτωσαν ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ
ohs ekleipei kapnos eklipetohsan ohs tehketai kehros apo prosohpoy pyros oytohs apolointo oi amartohloi apo prosohpoy toy theoy
HeLeningradV: כְּהִנְדֹּף עָשָׁן תִּנְדֹּף כְּהִמֵּס דֹּונַג מִפְּנֵי־אֵשׁ יֹאבְדוּ רְשָׁעִים מִפְּנֵי אֱלֹהִים׃
kHindop Oaaxxaan tindop kHimes downag mipnej-Aexx joAbdw rxxaaOijm mipnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני־אש יאבדו רשעים מפני אלהים׃
kHndp Oxn tndp kHms dwng mpnj-Ax jAbdw rxOjm mpnj AlHjm׃
NovaVulgata: Sicut dissipatur fumus, tu dissipas; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereunt peccatores a facie Dei.


Psalmen 68,3 *

Schlachter: (H68-4) Die Gerechten aber sollen sich freuen und fröhlich sein vor Gottes Angesicht und mit Freuden frohlocken! Septuaginta: καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ
kai oi dikaioi eyphranthehtohsan agalliasthohsan enohpion toy theoy terphthehtohsan en eyphrosyneh
HeLeningradV: וְצַדִּיקִים יִשְׂמְחוּ יַעַלְצוּ לִפְנֵי אֱלֹהִים וְיָשִׂישׂוּ בְשִׂמְחָה׃
wcadijqijm jixmhw jaOalcw lipnej AaeloHijm wjaaxijxw bximhaaH׃
HeLeningradoV: וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה׃
wcdjqjm jxmhw jOlcw lpnj AlHjm wjxjxw bxmhH׃
NovaVulgata: Et iusti laetentur et exsultent in conspectu Dei et delectentur in laetitia.


Psalmen 68,4 *

Schlachter: (H68-5) Singet Gott, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der durch die Steppen fährt! HERR ist sein Name: frohlockt vor ihm! Septuaginta: ᾄσατε τῷ θεῷ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν κύριος ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
asate toh theoh psalate toh onomati aytoy odopoiehsate toh epibebehkoti epi dysmohn kyrios onoma aytoh kai agalliasthe enohpion aytoy tarachthehsontai apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: שִׁירוּ ׀ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ שְׁמֹו סֹלּוּ לָרֹכֵב בָּעֲרָבֹות בְּיָהּ שְׁמֹו וְעִלְזוּ לְפָנָיו׃
xxijrw leAloHijm zamrw xxmow solw laarokeb baaOaraabowt bjaaH xxmow wOilzw lpaanaajw׃
HeLeningradoV: שירו ׀ לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו׃
xjrw lAlHjm zmrw xmw slw lrkb bOrbwt bjH xmw wOlzw lpnjw׃
NovaVulgata: Cantate Deo, psalmum dicite nomini eius; iter facite ei, qui fertur super nubes: Dominus nomen illi. Iubilate in conspectu eius;


Psalmen 68,5 *

Schlachter: (H68-6) Er ist ein Vater der Waisen, ein Anwalt der Witwen, Gott, der in seinem Heiligtum wohnt; Septuaginta: τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ
toy patros tohn orphanohn kai kritoy tohn chehrohn o theos en topoh agioh aytoy
HeLeningradV: אֲבִי יְתֹומִים וְדַיַּן אַלְמָנֹות אֱלֹהִים בִּמְעֹון קָדְשֹׁו׃
Aabij jtowmijm wdajan Aalmaanowt AaeloHijm bimOown qaadxxow׃
HeLeningradoV: אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו׃
Abj jtwmjm wdjn Almnwt AlHjm bmOwn qdxw׃
NovaVulgata: pater orphanorum et iudex viduarum, Deus in habitaculo sancto suo.


Psalmen 68,6 *

Schlachter: (H68-7) ein Gott, der Vereinsamten ein Heim gibt, Gefangene in Sicherheit bringt; nur Widerspenstige bewohnen dürres Land. Septuaginta: ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις
o theos katoikizei monotropoys en oikoh exagohn pepedehmenoys en andreia omoiohs toys parapikrainontas toys katoikoyntas en taphois
HeLeningradV: אֱלֹהִים ׀ מֹושִׁיב יְחִידִים ׀ בַּיְתָה מֹוצִיא אֲסִירִים בַּכֹּושָׁרֹות אַךְ סֹורֲרִים שָׁכְנוּ צְחִיחָה׃
AaeloHijm mowxxijb jhijdijm bajtaaH mowcijA Aasijrijm bakowxxaarowt Aak sowrarijm xxaaknw chijhaaH׃
HeLeningradoV: אלהים ׀ מושיב יחידים ׀ ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה׃
AlHjm mwxjb jhjdjm bjtH mwcjA Asjrjm bkwxrwt Ak swrrjm xknw chjhH׃
NovaVulgata: Deus, qui inhabitare facit desolatos in domo, qui educit vinctos in prosperitatem; verumtamen rebelles habitabunt in arida terra. -


Psalmen 68,7 *

Schlachter: (H68-8) O Gott, da du auszogst vor deinem Volke her, als du durch die Wüste schrittest, (Pause) Septuaginta: ὁ θεός ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα
o theos en toh ekporeyesthai se enohpion toy laoy soy en toh diabainein se en teh erehmoh diapsalma
HeLeningradV: אֱלֹהִים בְּצֵאתְךָ לִפְנֵי עַמֶּךָ בְּצַעְדְּךָ בִישִׁימֹון סֶלָה׃
AaeloHijm bceAtkaa lipnej Oamaekaa bcaOdkaa bijxxijmown saelaaH׃
HeLeningradoV: אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה׃
AlHjm bcAtk lpnj Omk bcOdk bjxjmwn slH׃
NovaVulgata: Deus, cum egredereris in conspectu populi tui, cum pertransires in deserto,


Psalmen 68,8 *

Schlachter: (H68-9) da erbebte die Erde, auch die Himmel troffen vor Gottes Angesicht, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels. Septuaginta: γῆ ἐσείσθη καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο σινα ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ισραηλ
geh eseistheh kai gar oi oyranoi estaxan apo prosohpoy toy theoy toyto sina apo prosohpoy toy theoy israehl
HeLeningradV: אֶרֶץ רָעָשָׁה ׀ אַף־שָׁמַיִם נָטְפוּ מִפְּנֵי אֱלֹהִים זֶה סִינַי מִפְּנֵי אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Aaeraec raaOaaxxaaH Aap-xxaamajim naaTpw mipnej AaeloHijm zaeH sijnaj mipnej AaeloHijm AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ארץ רעשה ׀ אף־שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל׃
Arc rOxH Ap-xmjm nTpw mpnj AlHjm zH sjnj mpnj AlHjm AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: terra mota est, etiam caeli distillaverunt a facie Dei Sinai, a facie Dei Israel.


Psalmen 68,9 *

Schlachter: (H68-10) Du schüttetest, o Gott, einen reichlichen Regen herab; dein Erbe, welches matt geworden, erquicktest du, Septuaginta: βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς ὁ θεός τῇ κληρονομίᾳ σου καὶ ἠσθένησεν σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν
brochehn ekoysion aphorieis o theos teh klehronomia soy kai ehsthenehsen sy de katehrtisoh aytehn
HeLeningradV: גֶּשֶׁם נְדָבֹות תָּנִיף אֱלֹהִים נַחֲלָתְךָ וְנִלְאָה אַתָּה כֹונַנְתָּהּ׃
gaexxaem ndaabowt taanijp AaeloHijm nahalaatkaa wnilAaaH AataaH kownantaaH׃
HeLeningradoV: גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה׃
gxm ndbwt tnjp AlHjm nhltk wnlAH AtH kwnntH׃
NovaVulgata: Pluviam voluntariam effundebas, Deus; hereditatem tuam infirmatam, tu refecisti eam.


Psalmen 68,10 *

Schlachter: (H68-11) daß die, welche du am Leben erhalten, darin wohnen konnten; durch deine Güte, o Gott, bereitetest du es für die Elenden zu! Septuaginta: τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν ἐν αὐτῇ ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ ὁ θεός
ta zoha soy katoikoysin en ayteh ehtoimasas en teh chrehstotehti soy toh ptohchoh o theos
HeLeningradV: חַיָּתְךָ יָשְׁבוּ־בָהּ תָּכִין בְּטֹובָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִים׃
hajaatkaa jaaxxbw-baaH taakijn bTowbaatkaa laeOaanij AaeloHijm׃
HeLeningradoV: חיתך ישבו־בה תכין בטובתך לעני אלהים׃
hjtk jxbw-bH tkjn bTwbtk lOnj AlHjm׃
NovaVulgata: Animalia tua habitabant in ea, parasti in bonitate tua pauperi, Deus.


Psalmen 68,11 *

Schlachter: (H68-12) Der Herr lasse Siegesgesang erschallen! Der Siegesbotinnen ist ein großes Heer! Septuaginta: κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ
kyrios dohsei rehma tois eyaggelizomenois dynamei polleh
HeLeningradV: אֲדֹנָי יִתֶּן־אֹמֶר הַמְבַשְּׂרֹות צָבָא רָב׃
Aadonaaj jitaen-Aomaer Hambaxrowt caabaaA raab׃
HeLeningradoV: אדני יתן־אמר המבשרות צבא רב׃
Adnj jtn-Amr Hmbxrwt cbA rb׃
NovaVulgata: Dominus dat verbum; virgines annuntiantes bona sunt agmen ingens:


Psalmen 68,16 *

Schlachter: (H68-17) Warum beneidet ihr gipfelreichen Berge den Berg, welchen Gott zu seiner Wohnung begehrt hat, welchen der HERR auch ewiglich bewohnen wird? Septuaginta: ἵνα τί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα τὸ ὄρος ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος
ina ti ypolambanete oreh tetyrohmena to oros o eydokehsen o theos katoikein en aytoh kai gar o kyrios kataskehnohsei eis telos
HeLeningradV: לָמָּה ׀ תְּרַצְּדוּן הָרִים גַּבְנֻנִּים הָהָר חָמַד אֱלֹהִים לְשִׁבְתֹּו אַף־יְהוָה יִשְׁכֹּן לָנֶצַח׃
laamaaH tracdwn Haarijm gabnunijm HaaHaar haamad AaeloHijm lxxibtow Aap-jHwaaH jixxkon laanaecah׃
HeLeningradoV: למה ׀ תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף־יהוה ישכן לנצח׃
lmH trcdwn Hrjm gbnnjm HHr hmd AlHjm lxbtw Ap-jHwH jxkn lnch׃
NovaVulgata: Ut quid invidetis, montes cacuminum, monti, in quo beneplacitum est Deo inhabitare? Etenim Dominus habitabit in finem.


Psalmen 68,17 *

Schlachter: (H68-18) Der Wagen Gottes sind tausendmaltausend und abertausend; der Herr kam vom Sinai ins Heiligtum. Septuaginta: τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μυριοπλάσιον χιλιάδες εὐθηνούντων ὁ κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν σινα ἐν τῷ ἁγίῳ
to arma toy theoy myrioplasion chiliades eythehnoyntohn o kyrios en aytois en sina en toh agioh
HeLeningradV: רֶכֶב אֱלֹהִים רִבֹּתַיִם אַלְפֵי שִׁנְאָן אֲדֹנָי בָם סִינַי בַּקֹּדֶשׁ׃
raekaeb AaeloHijm ribotajim Aalpej xxinAaan Aadonaaj baam sijnaj baqodaexx׃
HeLeningradoV: רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש׃
rkb AlHjm rbtjm Alpj xnAn Adnj bm sjnj bqdx׃
NovaVulgata: Currus Dei decem milia milium: Dominus venit de Sinai in sancta.


Psalmen 68,18 *

Schlachter: (H68-19) Du bist zur Höhe emporgestiegen, hast Gefangene mitgeführt; du hast Gaben empfangen unter den Menschen, auch den Widerspenstigen, auf daß der HERR Gott bleiben soll. Septuaginta: ἀνέβης εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός
anebehs eis ypsos ehchmalohteysas aichmalohsian elabes domata en anthrohpoh kai gar apeithoyntes toy kataskehnohsai kyrios o theos eylogehtos
HeLeningradV: עָלִיתָ לַמָּרֹום ׀ שָׁבִיתָ שֶּׁבִי לָקַחְתָּ מַתָּנֹות בָּאָדָם וְאַף סֹורְרִים לִשְׁכֹּן ׀ יָהּ אֱלֹהִים׃
Oaalijtaa lamaarowm xxaabijtaa xxaebij laaqahtaa mataanowt baaAaadaam wAap sowrrijm lixxkon jaaH AaeloHijm׃
HeLeningradoV: עלית למרום ׀ שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן ׀ יה אלהים׃
Oljt lmrwm xbjt xbj lqht mtnwt bAdm wAp swrrjm lxkn jH AlHjm׃
NovaVulgata: Ascendisti in altum, captivam duxisti captivitatem; accepisti in donum homines, ut etiam rebelles habitent apud Dominum Deum.


Psalmen 68,19 *

Schlachter: (H68-20) Gepriesen sei der Herr! Tag für Tag trägt er unsere Last, der Gott unsres Heils! (Pause.) Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ' ἡμέραν κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν διάψαλμα
eylogehtos kyrios ehmeran kath' ehmeran kateyodohsei ehmin o theos tohn sohtehriohn ehmohn diapsalma
HeLeningradV: בָּרוּךְ אֲדֹנָי יֹום ׀ יֹום יַעֲמָס־לָנוּ הָאֵל יְשׁוּעָתֵנוּ סֶלָה׃
baarwk Aadonaaj jowm jowm jaOamaas-laanw HaaAel jxxwOaatenw saelaaH׃
HeLeningradoV: ברוך אדני יום ׀ יום יעמס־לנו האל ישועתנו סלה׃
brwk Adnj jwm jwm jOms-lnw HAl jxwOtnw slH׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus die cotidie; portabit nos Deus salutarium nostrorum.


Psalmen 68,20 *

Schlachter: (H68-21) Gott ist für uns ein Gott rettender Taten, und der HERR, unser Gott, hat Auswege aus dem Tod. Septuaginta: ὁ θεὸς ἡμῶν θεὸς τοῦ σῴζειν καὶ τοῦ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου
o theos ehmohn theos toy sohzein kai toy kyrioy kyrioy ai diexodoi toy thanatoy
HeLeningradV: הָאֵל ׀ לָנוּ אֵל לְמֹושָׁעֹות וְלֵיהוִה אֲדֹנָי לַמָּוֶת תֹּוצָאֹות׃
HaaAel laanw Ael lmowxxaaOowt wlejHwiH Aadonaaj lamaawaet towcaaAowt׃
HeLeningradoV: האל ׀ לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות׃
HAl lnw Al lmwxOwt wljHwH Adnj lmwt twcAwt׃
NovaVulgata: Deus noster, Deus ad salvandum; et Domini, Domini exitus mortis.


Psalmen 68,21 *

Schlachter: (H68-22) Gewiß wird Gott das Haupt seiner Feinde zerschmettern, den Haarscheitel dessen, der in seinen Sünden einhergeht. Septuaginta: πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρῶν αὐτοῦ κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτῶν
plehn o theos synthlasei kephalas echthrohn aytoy koryphehn trichos diaporeyomenohn en plehmmeleiais aytohn
HeLeningradV: אַךְ־אֱלֹהִים יִמְחַץ רֹאשׁ אֹיְבָיו קָדְקֹד שֵׂעָר מִתְהַלֵּךְ בַּאֲשָׁמָיו׃
Aak-AaeloHijm jimhac roAxx Aojbaajw qaadqod xeOaar mitHalek baAaxxaamaajw׃
HeLeningradoV: אך־אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו׃
Ak-AlHjm jmhc rAx Ajbjw qdqd xOr mtHlk bAxmjw׃
NovaVulgata: Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum, verticem capillatum perambulantium in delictis suis.


Psalmen 68,22 *

Schlachter: (H68-23) Der Herr hat gesagt: Ich will sie von Basan zurückbringen, ich will zurückbringen aus den Tiefen des Meeres, Septuaginta: εἶπεν κύριος ἐκ βασαν ἐπιστρέψω ἐπιστρέψω ἐν βυθοῖς θαλάσσης
eipen kyrios ek basan epistrepsoh epistrepsoh en bythois thalassehs
HeLeningradV: אָמַר אֲדֹנָי מִבָּשָׁן אָשִׁיב אָשִׁיב מִמְּצֻלֹות יָם׃
Aaamar Aadonaaj mibaaxxaan Aaaxxijb Aaaxxijb mimculowt jaam׃
HeLeningradoV: אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים׃
Amr Adnj mbxn Axjb Axjb mmclwt jm׃
NovaVulgata: Dixit Dominus: “ Ex Basan reducam, reducam de profundo maris,


Psalmen 68,24 *

Schlachter: (H68-25) Man sieht, o Gott, deinen Einzug, den Einzug meines Gottes, meines Königs, ins Heiligtum: Septuaginta: ἐθεωρήθησαν αἱ πορεῖαί σου ὁ θεός αἱ πορεῖαι τοῦ θεοῦ μου τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ
etheohrehthehsan ai poreiai soy o theos ai poreiai toy theoy moy toy basileohs toy en toh agioh
HeLeningradV: רָאוּ הֲלִיכֹותֶיךָ אֱלֹהִים הֲלִיכֹות אֵלִי מַלְכִּי בַקֹּדֶשׁ׃
raaAw Halijkowtaejkaa AaeloHijm Halijkowt Aelij malkij baqodaexx׃
HeLeningradoV: ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש׃
rAw Hljkwtjk AlHjm Hljkwt Alj mlkj bqdx׃
NovaVulgata: Viderunt ingressus tuos, Deus, ingressus Dei mei, regis mei in sancta.


Psalmen 68,26 *

Schlachter: (H68-27) In den Versammlungen preiset Gott, den Herrn, ihr aus Israels Quell! Septuaginta: ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεόν τὸν κύριον ἐκ πηγῶν ισραηλ
en ekklehsiais eylogeite ton theon ton kyrion ek pehgohn israehl
HeLeningradV: בְּמַקְהֵלֹות בָּרְכוּ אֱלֹהִים יְהוָה מִמְּקֹור יִשְׂרָאֵל׃
bmaqHelowt baarkw AaeloHijm jHwaaH mimqowr jixraaAel׃
HeLeningradoV: במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל׃
bmqHlwt brkw AlHjm jHwH mmqwr jxrAl׃
NovaVulgata: “ In ecclesiis benedicite Deo, Domino, vos de fontibus Israel ”.


Psalmen 68,28 *

Schlachter: (H68-29) Dein Gott hat geboten, daß du stark seiest; stärke, o Gott, was du uns erwirkt hast! Septuaginta: ἔντειλαι ὁ θεός τῇ δυνάμει σου δυνάμωσον ὁ θεός τοῦτο ὃ κατειργάσω ἡμῖν
enteilai o theos teh dynamei soy dynamohson o theos toyto o kateirgasoh ehmin
HeLeningradV: צִוָּה אֱלֹהֶיךָ עֻזֶּךָ עוּזָּה אֱלֹהִים זוּ פָּעַלְתָּ לָּנוּ׃
ciwaaH AaeloHaejkaa Ouzaekaa OwzaaH AaeloHijm zw paaOaltaa laanw׃
HeLeningradoV: צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו׃
cwH AlHjk Ozk OwzH AlHjm zw pOlt lnw׃
NovaVulgata: Manda, Deus, virtuti tuae; confirma hoc, Deus, quod operatus es in nobis.


Psalmen 68,31 *

Schlachter: (H68-32) Vornehme aus Ägypten werden kommen, Mohrenland wird eilends seine Hände nach Gott ausstrecken. Septuaginta: ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ αἰγύπτου αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ
ehxoysin presbeis ex aigyptoy aithiopia prophthasei cheira aytehs toh theoh
HeLeningradV: יֶאֱתָיוּ חַשְׁמַנִּים מִנִּי מִצְרָיִם כּוּשׁ תָּרִיץ יָדָיו לֵאלֹהִים׃
jaeAaetaajw haxxmanijm minij micraajim kwxx taarijc jaadaajw leAloHijm׃
HeLeningradoV: יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים׃
jAtjw hxmnjm mnj mcrjm kwx trjc jdjw lAlHjm׃
NovaVulgata: Venient optimates ex Aegypto, Aethiopia praeveniet manus suas Deo.


Psalmen 68,32 *

Schlachter: (H68-33) Ihr Königreiche der Erde, singet, lobsinget dem Herrn, (Pause) Septuaginta: αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς ᾄσατε τῷ θεῷ ψάλατε τῷ κυρίῳ διάψαλμα
ai basileiai tehs gehs asate toh theoh psalate toh kyrioh diapsalma
HeLeningradV: מַמְלְכֹות הָאָרֶץ שִׁירוּ לֵאלֹהִים זַמְּרוּ אֲדֹנָי סֶלָה׃
mamlkowt HaaAaaraec xxijrw leAloHijm zamrw Aadonaaj saelaaH׃
HeLeningradoV: ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה׃
mmlkwt HArc xjrw lAlHjm zmrw Adnj slH׃
NovaVulgata: Regna terrae, cantate Deo, psallite Domino, psallite Deo,


Psalmen 68,34 *

Schlachter: (H68-35) Gebt Gott die Macht! Über Israel ist er hoch erhaben und mächtig in den Wolken. Septuaginta: δότε δόξαν τῷ θεῷ ἐπὶ τὸν ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐν ταῖς νεφέλαις
dote doxan toh theoh epi ton israehl eh megaloprepeia aytoy kai eh dynamis aytoy en tais nephelais
HeLeningradV: תְּנוּ עֹז לֵאלֹהִים עַל־יִשְׂרָאֵל גַּאֲוָתֹו וְעֻזֹּו בַּשְּׁחָקִים׃
tnw Ooz leAloHijm Oal-jixraaAel gaAawaatow wOuzow baxxhaaqijm׃
HeLeningradoV: תנו עז לאלהים על־ישראל גאותו ועזו בשחקים׃
tnw Oz lAlHjm Ol-jxrAl gAwtw wOzw bxhqjm׃
NovaVulgata: Tribuite virtutem Deo. Super Israel magnificentia eius, et virtus eius in nubibus.


Psalmen 68,35 *

Schlachter: (H68-36) Verehrungswürdig bist du, o Gott, in deinem Heiligtum! Der Gott Israels verleiht seinem Volk Macht und Stärke. Gepriesen sei Gott! Septuaginta: θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ὁ θεὸς ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ εὐλογητὸς ὁ θεός
thaymastos o theos en tois agiois aytoy o theos israehl aytos dohsei dynamin kai krataiohsin toh laoh aytoy eylogehtos o theos
HeLeningradV: נֹורָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁיךָ אֵל יִשְׂרָאֵל הוּא נֹתֵן ׀ עֹז וְתַעֲצֻמֹות לָעָם בָּרוּךְ אֱלֹהִים׃
nowraaA AaeloHijm mimiqdaaxxaejkaa Ael jixraaAel HwA noten Ooz wtaOacumowt laaOaam baarwk AaeloHijm׃
HeLeningradoV: נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן ׀ עז ותעצמות לעם ברוך אלהים׃
nwrA AlHjm mmqdxjk Al jxrAl HwA ntn Oz wtOcmwt lOm brwk AlHjm׃
NovaVulgata: Mirabilis, Deus, de sanctuario tuo! Deus Israel ipse tribuet virtutem et fortitudinem plebi suae. Benedictus Deus!


Psalmen 69,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Nach der Singweise «Lilien». Von David. (H69-2) O Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τῷ δαυιδ  σῶσόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου
eis to telos yper tohn alloiohthehsomenohn toh dayid  sohson me o theos oti eisehlthosan ydata eohs psychehs moy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃  הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃
lamnaceha Oal-xxowxxanijm ldaawid׃  HowxxijOenij AaeloHijm kij baaAw majim Oad-naapaexx׃
HeLeningradoV: למנצח על־שושנים לדוד׃  הושיעני אלהים כי באו מים עד־נפש׃
lmnch Ol-xwxnjm ldwd׃  HwxjOnj AlHjm kj bAw mjm Od-npx׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.  Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.


Psalmen 69,3 *

Schlachter: (H69-4) ich bin müde von meinem Schreien, meine Kehle ist vertrocknet, ich habe mir die Augen ausgeweint im Harren auf meinen Gott. Septuaginta: ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου
ekopiasa krazohn ebragchiasen o larygx moy exelipon oi ophthalmoi moy apo toy elpizein epi ton theon moy
HeLeningradV: יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרֹונִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי׃
jaagaOtij bqaarAij nihar grownij kaalw Oejnaj mjahel leAloHaaj׃
HeLeningradoV: יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי׃
jgOtj bqrAj nhr grwnj klw Ojnj mjhl lAlHj׃
NovaVulgata: Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.


Psalmen 69,5 *

Schlachter: (H69-6) O Gott, du kennst meine Torheit, und meine Schulden sind dir nicht verborgen. Septuaginta: ὁ θεός σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν
o theos sy egnohs tehn aphrosynehn moy kai ai plehmmeleiai moy apo soy oyk ekrybehsan
HeLeningradV: אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמֹותַי מִמְּךָ לֹא־נִכְחָדוּ׃
AaeloHijm AataaH jaadaOtaa lAiwaltij wAaxxmowtaj mimkaa loA-nikhaadw׃
HeLeningradoV: אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא־נכחדו׃
AlHjm AtH jdOt lAwltj wAxmwtj mmk lA-nkhdw׃
NovaVulgata: Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita.


Psalmen 69,6 *

Schlachter: (H69-7) Laß nicht zuschanden werden an mir, die deiner harren, o Gott; HERR der Heerscharen; laß nicht meinethalben beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels! Septuaginta: μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τῶν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ
meh aischyntheiehsan ep' emoi oi ypomenontes se kyrie kyrie tohn dynameohn meh entrapeiehsan ep' emoi oi zehtoyntes se o theos toy israehl
HeLeningradV: אַל־יֵבֹשׁוּ בִי ׀ קֹוֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות אַל־יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
Aal-jeboxxw bij qowaejkaa Aadonaaj jHwiH cbaaAowt Aal-jikaalmw bij mbaqxxaejkaa AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: אל־יבשו בי ׀ קויך אדני יהוה צבאות אל־יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל׃
Al-jbxw bj qwjk Adnj jHwH cbAwt Al-jklmw bj mbqxjk AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel.


Psalmen 69,13 *

Schlachter: (H69-14) Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; antworte mir, o Gott, nach deiner großen Gnade mit deinem wahren Heil! Septuaginta: ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου
egoh de teh proseycheh moy pros se kyrie kairos eydokias o theos en toh plehthei toy eleoys soy epakoyson moy en alehtheia tehs sohtehrias soy
HeLeningradV: וַאֲנִי תְפִלָּתִי־לְךָ ׀ יְהוָה עֵת רָצֹון אֱלֹהִים בְּרָב־חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ׃
waAanij tpilaatij-lkaa jHwaaH Oet raacown AaeloHijm braab-hasdaekaa Oanenij baeAaemaet jixxOaekaa׃
HeLeningradoV: ואני תפלתי־לך ׀ יהוה עת רצון אלהים ברב־חסדך ענני באמת ישעך׃
wAnj tpltj-lk jHwH Ot rcwn AlHjm brb-hsdk Onnj bAmt jxOk׃
NovaVulgata: Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae.


Psalmen 69,16 *

Schlachter: (H69-17) Erhöre mich, HERR; denn deine Gnade ist freundlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit Septuaginta: εἰσάκουσόν μου κύριε ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμέ
eisakoyson moy kyrie oti chrehston to eleos soy kata to plehthos tohn oiktirmohn soy epiblepson ep' eme
HeLeningradV: עֲנֵנִי יְהוָה כִּי־טֹוב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי׃
Oanenij jHwaaH kij-Towb hasdaekaa krob rahamaejkaa pneH Aelaaj׃
HeLeningradoV: ענני יהוה כי־טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי׃
Onnj jHwH kj-Twb hsdk krb rhmjk pnH Alj׃
NovaVulgata: Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.


Psalmen 69,29 *

Schlachter: (H69-30) Ich aber bin elend und krank; dein Heil, o Gott, richte mich auf! Septuaginta: πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου
ptohchos kai algohn eimi egoh kai eh sohtehria toy prosohpoy soy o theos antelabeto moy
HeLeningradV: וַאֲנִי עָנִי וְכֹואֵב יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי׃
waAanij Oaanij wkowAeb jxxwOaatkaa AaeloHijm txagbenij׃
HeLeningradoV: ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני׃
wAnj Onj wkwAb jxwOtk AlHjm txgbnj׃
NovaVulgata: Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me.


Psalmen 69,30 *

Schlachter: (H69-31) Ich will den Namen Gottes rühmen mit einem Lied und ihn erheben mit Lobgesang. Septuaginta: αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ' ᾠδῆς μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει
ainesoh to onoma toy theoy met' ohdehs megalynoh ayton en ainesei
HeLeningradV: אֲהַלְלָה שֵׁם־אֱלֹהִים בְּשִׁיר וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתֹודָה׃
AaHallaaH xxem-AaeloHijm bxxijr waAagadlaenw btowdaaH׃
HeLeningradoV: אהללה שם־אלהים בשיר ואגדלנו בתודה׃
AHllH xm-AlHjm bxjr wAgdlnw btwdH׃
NovaVulgata: Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude.


Psalmen 69,31 *

Schlachter: (H69-32) Das wird dem HERRN angenehmer sein als ein Stier, als ein Farre, der Hörner und Klauen hat! Septuaginta: καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς
kai aresei toh theoh yper moschon neon kerata ekpheronta kai oplas
HeLeningradV: וְתִיטַב לַיהוָה מִשֹּׁור פָּר מַקְרִן מַפְרִיס׃
wtijTab lajHwaaH mixxowr paar maqrin maprijs׃
HeLeningradoV: ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס׃
wtjTb ljHwH mxwr pr mqrn mprjs׃
NovaVulgata: Et placebit Domino super taurum, super vitulum cornua producentem et ungulas.


Psalmen 69,32 *

Schlachter: (H69-33) Wenn das die Elenden sehen, werden sie sich freuen. Ihr, die ihr Gott suchet, euer Herz soll aufleben! Septuaginta: ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐκζητήσατε τὸν θεόν καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν
idetohsan ptohchoi kai eyphranthehtohsan ekzehtehsate ton theon kai zehsetai eh psycheh ymohn
HeLeningradV: רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים וִיחִי לְבַבְכֶם׃
raaAw Oanaawijm jixmaahw dorxxej AaeloHijm wijhij lbabkaem׃
HeLeningradoV: ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם׃
rAw Onwjm jxmhw drxj AlHjm wjhj lbbkm׃
NovaVulgata: Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum,


Psalmen 69,33 *

Schlachter: (H69-34) Denn der HERR hört auf die Armen und verachtet seine Gebundenen nicht. Septuaginta: ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν
oti eisehkoysen tohn penehtohn o kyrios kai toys pepedehmenoys aytoy oyk exoydenohsen
HeLeningradV: כִּי־שֹׁמֵעַ אֶל־אֶבְיֹונִים יְהוָה וְאֶת־אֲסִירָיו לֹא בָזָה׃
kij-xxomeOa Aael-Aaebjownijm jHwaaH wAaet-Aasijraajw loA baazaaH׃
HeLeningradoV: כי־שמע אל־אביונים יהוה ואת־אסיריו לא בזה׃
kj-xmO Al-Abjwnjm jHwH wAt-Asjrjw lA bzH׃
NovaVulgata: quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit.


Psalmen 69,35 *

Schlachter: (H69-36) Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen, und man wird daselbst wohnen und sie besitzen; Septuaginta: ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν σιων καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς ιουδαίας καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν
oti o theos sohsei tehn siohn kai oikodomehthehsontai ai poleis tehs ioydaias kai katoikehsoysin ekei kai klehronomehsoysin aytehn
HeLeningradV: כִּי אֱלֹהִים ׀ יֹושִׁיעַ צִיֹּון וְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה וְיָשְׁבוּ ם וִירֵשׁוּהָ׃
kij AaeloHijm jowxxijOa cijown wjibnaeH Oaarej jHwdaaH wjaaxxbw m wijrexxwHaa׃
HeLeningradoV: כי אלהים ׀ יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו ם וירשוה׃
kj AlHjm jwxjO cjwn wjbnH Orj jHwdH wjxbw m wjrxwH׃
NovaVulgata: Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam.


Psalmen 70,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Von David. Zum Gedächtnis. (H70-2) Eile, o Gott, mich zu erretten, HERR, mir zu helfen! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν  εἰς τὸ σῶσαί με κύριον ὁ θεός εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες
eis to telos toh dayid eis anamnehsin  eis to sohsai me kyrion o theos eis tehn boehtheian moy prosches
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד לְהַזְכִּיר׃  אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה׃
lamnaceha ldaawid lHazkijr׃  AaeloHijm lHacijlenij jHwaaH lOaezraatij hwxxaaH׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד להזכיר׃  אלהים להצילני יהוה לעזרתי חושה׃
lmnch ldwd lHzkjr׃  AlHjm lHcjlnj jHwH lOzrtj hwxH׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. Ad commemorandum.  Deus, in adiutorium meum intende; Domine, ad adiuvandum me festina.


Psalmen 70,4 *

Schlachter: (H70-5) Es müssen fröhlich sein und sich freuen an dir alle, die dich suchen; und die dein Heil lieben, müssen immerdar sagen: Gott ist groß! Septuaginta: ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ θεός οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου
agalliasthohsan kai eyphranthehtohsan epi soi pantes oi zehtoyntes se kai legetohsan dia pantos megalynthehtoh o theos oi agapohntes to sohtehrion soy
HeLeningradV: יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ ׀ בְּךָ כָּל־מְבַקְשֶׁיךָ וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל אֱלֹהִים אֹהֲבֵי יְשׁוּעָתֶךָ׃
jaaxijxw wjixmhw bkaa kaal-mbaqxxaejkaa wjoAmrw taamijd jigdal AaeloHijm AoHabej jxxwOaataekaa׃
HeLeningradoV: ישישו וישמחו ׀ בך כל־מבקשיך ויאמרו תמיד יגדל אלהים אהבי ישועתך׃
jxjxw wjxmhw bk kl-mbqxjk wjAmrw tmjd jgdl AlHjm AHbj jxwOtk׃
NovaVulgata: Exsultent et laetentur in te omnes, qui quaerunt te; et dicant semper: “ Magnificetur Deus ”, qui diligunt salutare tuum.


Psalmen 70,5 *

Schlachter: (H70-6) Ich aber bin elend und arm; o Gott, eile zu mir! Meine Hilfe und mein Retter bist du; o HERR, säume nicht! Septuaginta: ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ κύριε μὴ χρονίσῃς
egoh de ptohchos kai penehs o theos boehthehson moi boehthos moy kai rystehs moy ei sy kyrie meh chronisehs
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ עָנִי וְאֶבְיֹון אֱלֹהִים חוּשָׁה־לִּי עֶזְרִי וּמְפַלְטִי אַתָּה יְהוָה אַל־תְּאַחַר׃
waAanij Oaanij wAaebjown AaeloHijm hwxxaaH-lij Oaezrij wmpalTij AataaH jHwaaH Aal-tAahar׃
HeLeningradoV: ואני ׀ עני ואביון אלהים חושה־לי עזרי ומפלטי אתה יהוה אל־תאחר׃
wAnj Onj wAbjwn AlHjm hwxH-lj Ozrj wmplTj AtH jHwH Al-tAhr׃
NovaVulgata: Ego vero egenus et pauper sum; Deus, ad me festina. Adiutor meus et liberator meus es tu; Domine, ne moreris.


Psalmen 71,1 *

Schlachter: Bei dir, HERR, suche ich Zuflucht; laß mich nicht zuschanden werden ewiglich! Septuaginta: τῷ δαυιδ υἱῶν ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα
toh dayid yiohn iohnadab kai tohn prohtohn aichmalohtisthentohn o theos epi soi ehlpisa meh kataischyntheiehn eis ton aiohna
HeLeningradV: בְּךָ־יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם׃
bkaa-jHwaaH haasijtij Aal-AebowxxaaH lOowlaam׃
HeLeningradoV: בך־יהוה חסיתי אל־אבושה לעולם׃
bk-jHwH hsjtj Al-AbwxH lOwlm׃
NovaVulgata: In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum.


Psalmen 71,4 *

Schlachter: Mein Gott, laß mich entrinnen der Hand des Gottlosen, der Faust des Ungerechten und Peinigers! Septuaginta: ὁ θεός μου ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος
o theos moy rysai me ek cheiros amartohloy ek cheiros paranomoyntos kai adikoyntos
HeLeningradV: אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע מִכַּף מְעַוֵּל וְחֹומֵץ ׃
AaeloHaj palTenij mijad raaxxaaO mikap mOawel whowmec ׃
HeLeningradoV: אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ ׃
AlHj plTnj mjd rxO mkp mOwl whwmc ׃
NovaVulgata: Deus meus, eripe me de manu peccatoris et de manu contra legem agentis et iniqui.


Psalmen 71,5 *

Schlachter: Denn du bist meine Hoffnung, Herr, HERR, mein Gott, meine Zuversicht von meiner Jugend an. Septuaginta: ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου
oti sy ei eh ypomoneh moy kyrie kyrios eh elpis moy ek neotehtos moy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה תִקְוָתִי אֲדֹנָי יְהוִה מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי׃
kij-AataaH tiqwaatij Aadonaaj jHwiH mibTahij minOwraaj׃
HeLeningradoV: כי־אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי׃
kj-AtH tqwtj Adnj jHwH mbThj mnOwrj׃
NovaVulgata: Quoniam tu es exspectatio mea, Domine; Domine, spes mea a iuventute mea.


Psalmen 71,11 *

Schlachter: und sagen: «Gott hat ihn verlassen; jaget ihm nach und ergreift ihn; denn da ist kein Erretter!» Septuaginta: λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος
legontes o theos egkatelipen ayton katadiohxate kai katalabete ayton oti oyk estin o ryomenos
HeLeningradV: לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבֹו רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ כִּי־אֵין מַצִּיל׃
leAmor AaeloHijm Oazaabow ridpw wtipxwHw kij-Aejn macijl׃
HeLeningradoV: לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי־אין מציל׃
lAmr AlHjm Ozbw rdpw wtpxwHw kj-Ajn mcjl׃
NovaVulgata: dicentes: “ Deus dereliquit eum! Persequimini et comprehendite eum, quia non est qui eripiat ”.


Psalmen 71,12 *

Schlachter: O Gott, sei nicht fern von mir, mein Gott, eile mir zu Hilfe! Septuaginta: ὁ θεός μὴ μακρύνῃς ἀπ' ἐμοῦ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες
o theos meh makrynehs ap' emoy o theos moy eis tehn boehtheian moy prosches
HeLeningradV: אֱלֹהִים אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי אֱלֹהַי לְעֶזְרָתִי [חִישָׁה כ] (חוּשָׁה׃ ק)
AaeloHijm Aal-tirhaq mimaenij AaeloHaj lOaezraatij [hijxxaaH k] (hwxxaaH׃ q)
HeLeningradoV: אלהים אל־תרחק ממני אלהי לעזרתי [חישה כ] (חושה׃ ק)
AlHjm Al-trhq mmnj AlHj lOzrtj [hjxH k] (hwxH׃ q)
NovaVulgata: Deus, ne elongeris a me; Deus meus, in auxilium meum festina.


Psalmen 71,16 *

Schlachter: Ich komme in der Kraft des Herrn; HERR, ich erwähne deine Gerechtigkeit, sie allein! Septuaginta: εἰσελεύσομαι ἐν δυναστείᾳ κυρίου κύριε μνησθήσομαι τῆς δικαιοσύνης σου μόνου
eiseleysomai en dynasteia kyrioy kyrie mnehsthehsomai tehs dikaiosynehs soy monoy
HeLeningradV: אָבֹוא בִּגְבֻרֹות אֲדֹנָי יְהוִה אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ׃
AaabowA bigburowt Aadonaaj jHwiH Aazkijr cidqaatkaa lbadaekaa׃
HeLeningradoV: אבוא בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך׃
AbwA bgbrwt Adnj jHwH Azkjr cdqtk lbdk׃
NovaVulgata: Veniam ad potentias Domini; Domine, memorabor iustitiae tuae solius.


Psalmen 71,17 *

Schlachter: O Gott, du hast mich von Jugend auf gelehrt, und bis hierher verkündige ich deine Wunder. Septuaginta: ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου
edidaxas me o theos ek neotehtos moy kai mechri nyn apaggeloh ta thaymasia soy
HeLeningradV: אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד־הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאֹותֶיךָ׃
AaeloHijm limadtanij minOwraaj wOad-HenaaH Aagijd niplAowtaejkaa׃
HeLeningradoV: אלהים למדתני מנעורי ועד־הנה אגיד נפלאותיך׃
AlHjm lmdtnj mnOwrj wOd-HnH Agjd nplAwtjk׃
NovaVulgata: Deus, docuisti me a iuventute mea; et usque nunc annuntiabo mirabilia tua.


Psalmen 71,18 *

Schlachter: Verlaß mich, o Gott, auch bis ins Greisenalter nicht, bis ich deinen Arm verkündige dem künftigen Geschlecht, deine Kraft allen, die noch kommen sollen. Septuaginta: καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπῃς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου
kai eohs gehroys kai presbeioy o theos meh egkatalipehs me eohs an apaggeiloh ton brachiona soy paseh teh genea teh erchomeneh tehn dynasteian soy kai tehn dikaiosynehn soy
HeLeningradV: וְגַם עַד־זִקְנָה ׀ וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־אַגִּיד זְרֹועֲךָ לְדֹור לְכָל־יָבֹוא גְּבוּרָתֶךָ׃
wgam Oad-ziqnaaH wxejbaaH AaeloHijm Aal-taOazbenij Oad-Aagijd zrowOakaa ldowr lkaal-jaabowA gbwraataekaa׃
HeLeningradoV: וגם עד־זקנה ׀ ושיבה אלהים אל־תעזבני עד־אגיד זרועך לדור לכל־יבוא גבורתך׃
wgm Od-zqnH wxjbH AlHjm Al-tOzbnj Od-Agjd zrwOk ldwr lkl-jbwA gbwrtk׃
NovaVulgata: Et usque in senectam et senium, Deus, ne derelinquas me, donec annuntiem brachium tuum generationi omni, quae ventura est. Potentia tua


Psalmen 71,19 *

Schlachter: Und deine Gerechtigkeit, o Gott, ist die allerhöchste; denn du hast Großes getan; o Gott, wer ist dir gleich? Septuaginta: ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλεῖα ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι
o theos eohs ypsistohn a epoiehsas megaleia o theos tis omoios soi
HeLeningradV: וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד־מָרֹום אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ גְדֹלֹות אֱלֹהִים מִי כָמֹוךָ׃
wcidqaatkaa AaeloHijm Oad-maarowm Aaxxaer-Oaaxijtaa gdolowt AaeloHijm mij kaamowkaa׃
HeLeningradoV: וצדקתך אלהים עד־מרום אשר־עשית גדלות אלהים מי כמוך׃
wcdqtk AlHjm Od-mrwm Axr-Oxjt gdlwt AlHjm mj kmwk׃
NovaVulgata: et iustitia tua, Deus, usque in altissima, qui fecisti magnalia: Deus, quis similis tibi?


Psalmen 71,22 *

Schlachter: Darum will auch ich dir danken mit Saitenspiel, will deine Treue, o mein Gott, besingen, dir auf der Harfe spielen, du Heiliger Israels! Septuaginta: καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ
kai gar egoh exomologehsomai soi en skeyei psalmoy tehn alehtheian soy o theos psaloh soi en kithara o agios toy israehl
HeLeningradV: גַּם־אֲנִי ׀ אֹודְךָ בִכְלִי־נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנֹּור קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃
gam-Aanij Aowdkaa biklij-naebael Aamitkaa AaeloHaaj AazamraaH lkaa bkinowr qdowxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: גם־אני ׀ אודך בכלי־נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל׃
gm-Anj Awdk bklj-nbl Amtk AlHj AzmrH lk bknwr qdwx jxrAl׃
NovaVulgata: Nam et ego confitebor tibi in psalterio veritatem tuam, Deus meus; psallam tibi in cithara, Sanctus Israel.


Psalmen 72,1 *

Schlachter: Von Salomo. O Gott, gib dein Gericht dem König und deine Gerechtigkeit dem Königssohn, Septuaginta: εἰς σαλωμων ὁ θεός τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως
eis salohmohn o theos to krima soy toh basilei dos kai tehn dikaiosynehn soy toh yioh toy basileohs
HeLeningradV: לִשְׁלֹמֹה ׀ אֱלֹהִים מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן וְצִדְקָתְךָ לְבֶן־מֶלֶךְ׃
lixxlomoH AaeloHijm mixxpaaTaejkaa lmaelaek ten wcidqaatkaa lbaen-maelaek׃
HeLeningradoV: לשלמה ׀ אלהים משפטיך למלך תן וצדקתך לבן־מלך׃
lxlmH AlHjm mxpTjk lmlk tn wcdqtk lbn-mlk׃
NovaVulgata: Salomonis. Deus, iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis;


Psalmen 72,18 *

Schlachter: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος
eylogehtos kyrios o theos o theos israehl o poiohn thaymasia monos
HeLeningradV: בָּרוּךְ ׀ יְהוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹשֵׂה נִפְלָאֹות לְבַדֹּו׃
baarwk jHwaaH AaeloHijm AaeloHej jixraaAel OoxeH niplaaAowt lbadow׃
HeLeningradoV: ברוך ׀ יהוה אלהים אלהי ישראל עשה נפלאות לבדו׃
brwk jHwH AlHjm AlHj jxrAl OxH nplAwt lbdw׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus Deus, Deus Israel, qui facit mirabilia solus.


Psalmen 73,1 *

Schlachter: Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind. Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ
psalmos toh asaph ohs agathos toh israehl o theos tois eythesi teh kardia
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אַךְ טֹוב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָב׃
mizmowr lAaasaap Aak Towb ljixraaAel AaeloHijm lbaarej lebaab׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב׃
mzmwr lAsp Ak Twb ljxrAl AlHjm lbrj lbb׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde!


Psalmen 73,11 *

Schlachter: Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?» Septuaginta: καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ
kai eipan pohs egnoh o theos kai ei estin gnohsis en toh ypsistoh
HeLeningradV: וְאָמְרוּ אֵיכָה יָדַע־אֵל וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיֹון׃
wAaamrw AejkaaH jaadaO-Ael wjexx deOaaH bOaeljown׃
HeLeningradoV: ואמרו איכה ידע־אל ויש דעה בעליון׃
wAmrw AjkH jdO-Al wjx dOH bOljwn׃
NovaVulgata: Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? ”.


Psalmen 73,17 *

Schlachter: bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte. Septuaginta: ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν
eohs eiselthoh eis to agiastehrion toy theoy kai synoh eis ta eschata aytohn
HeLeningradV: עַד־אָבֹוא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָם׃
Oad-AaabowA Aael-miqdxxej-Ael AaabijnaaH lAaharijtaam׃
HeLeningradoV: עד־אבוא אל־מקדשי־אל אבינה לאחריתם׃
Od-AbwA Al-mqdxj-Al AbjnH lAhrjtm׃
NovaVulgata: donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum.


Psalmen 73,20 *

Schlachter: Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen. Septuaginta: ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις
ohsei enypnion exegeiromenoy kyrie en teh polei soy tehn eikona aytohn exoydenohseis
HeLeningradV: כַּחֲלֹום מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר ׀ צַלְמָם תִּבְזֶה׃
kahalowm meHaaqijc Aadonaaj baaOijr calmaam tibzaeH׃
HeLeningradoV: כחלום מהקיץ אדני בעיר ׀ צלמם תבזה׃
khlwm mHqjc Adnj bOjr clmm tbzH׃
NovaVulgata: Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes.


Psalmen 73,26 *

Schlachter: Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil. Septuaginta: ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα
exelipen eh kardia moy kai eh sarx moy o theos tehs kardias moy kai eh meris moy o theos eis ton aiohna
HeLeningradV: כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעֹולָם׃
kaalaaH xxAerij wlbaabij cwr-lbaabij whaelqij AaeloHijm lOowlaam׃
HeLeningradoV: כלה שארי ולבבי צור־לבבי וחלקי אלהים לעולם׃
klH xArj wlbbj cwr-lbbj whlqj AlHjm lOwlm׃
NovaVulgata: Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum.


Psalmen 73,28 *

Schlachter: Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke. Septuaginta: ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς σιων
emoi de to proskollasthai toh theoh agathon estin tithesthai en toh kyrioh tehn elpida moy toy exaggeilai pasas tas aineseis soy en tais pylais tehs thygatros siohn
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי־טֹוב שַׁתִּי ׀ בַּאדֹנָי יְהֹוִה מַחְסִי לְסַפֵּר כָּל־מַלְאֲכֹותֶיךָ׃
waAanij qirabat AaeloHijm lij-Towb xxatij baAdonaaj jHowiH mahsij lsaper kaal-malAakowtaejkaa׃
HeLeningradoV: ואני ׀ קרבת אלהים לי־טוב שתי ׀ באדני יהוה מחסי לספר כל־מלאכותיך׃
wAnj qrbt AlHjm lj-Twb xtj bAdnj jHwH mhsj lspr kl-mlAkwtjk׃
NovaVulgata: Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion.


Psalmen 74,1 *

Schlachter: Eine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns für immer verworfen und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide? Septuaginta: συνέσεως τῷ ασαφ ἵνα τί ἀπώσω ὁ θεός εἰς τέλος ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου
syneseohs toh asaph ina ti apohsoh o theos eis telos ohrgistheh o thymos soy epi probata nomehs soy
HeLeningradV: מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ׃
maxkijl lAaasaap laamaaH AaeloHijm zaanahtaa laanaecah jaeOxxan Aapkaa bcoAn marOijtaekaa׃
HeLeningradoV: משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך׃
mxkjl lAsp lmH AlHjm znht lnch jOxn Apk bcAn mrOjtk׃
NovaVulgata: Maskil. Asaph. Ut quid, Deus, reppulisti in finem, iratus est furor tuus super oves pascuae tuae?


Psalmen 74,8 *

Schlachter: Sie sprechen in ihren Herzen: «Laßt uns sie allesamt unterdrücken!» Sie verbrennen alle Versammlungsstätten Gottes im Lande. Septuaginta: εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς
eipan en teh kardia aytohn eh syggeneia aytohn epi to ayto deyte kai katakaysohmen pasas tas eortas toy theoy apo tehs gehs
HeLeningradV: אָמְרוּ בְלִבָּם נִינָם יָחַד שָׂרְפוּ כָל־מֹועֲדֵי־אֵל בָּאָרֶץ׃
Aaamrw blibaam nijnaam jaahad xaarpw kaal-mowOadej-Ael baaAaaraec׃
HeLeningradoV: אמרו בלבם נינם יחד שרפו כל־מועדי־אל בארץ׃
Amrw blbm njnm jhd xrpw kl-mwOdj-Al bArc׃
NovaVulgata: dixerunt in corde suo: “ Opprimamus eos simul ”. Combusserunt omnes congregationes Dei in terra.


Psalmen 74,10 *

Schlachter: O Gott, wie lange darf der Widersacher schmähen? Soll der Feind deinen Namen immerfort lästern? Septuaginta: ἕως πότε ὁ θεός ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος
eohs pote o theos oneidiei o echthros paroxynei o ypenantios to onoma soy eis telos
HeLeningradV: עַד־מָתַי אֱלֹהִים יְחָרֶף צָר יְנָאֵץ אֹויֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח׃
Oad-maataj AaeloHijm jhaaraep caar jnaaAec Aowjeb xximkaa laanaecah׃
HeLeningradoV: עד־מתי אלהים יחרף צר ינאץ אויב שמך לנצח׃
Od-mtj AlHjm jhrp cr jnAc Awjb xmk lnch׃
NovaVulgata: Usquequo, Deus, improperabit inimicus, spernet adversarius nomen tuum in finem?


Psalmen 74,12 *

Schlachter: Und doch ist Gott mein König, der von alters her Sieg gab in diesem Land. Septuaginta: ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς
o de theos basileys ehmohn pro aiohnos eirgasato sohtehrian en mesoh tehs gehs
HeLeningradV: וֵאלֹהִים מַלְכִּי מִקֶּדֶם פֹּעֵל יְשׁוּעֹות בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
weAloHijm malkij miqaedaem poOel jxxwOowt bqaeraeb HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ואלהים מלכי מקדם פעל ישועות בקרב הארץ׃
wAlHjm mlkj mqdm pOl jxwOwt bqrb HArc׃
NovaVulgata: Deus autem rex noster ante saecula, operatus est salutes in medio terrae.


Psalmen 74,18 *

Schlachter: HERR, gedenke daran: Der Feind schmäht dich, und ein törichtes Volk lästert deinen Namen! Septuaginta: μνήσθητι ταύτης ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου
mnehsthehti taytehs echthros ohneidisen ton kyrion kai laos aphrohn parohxynen to onoma soy
HeLeningradV: זְכָר־זֹאת אֹויֵב חֵרֵף ׀ יְהוָה וְעַם נָבָל נִאֲצוּ שְׁמֶךָ׃
zkaar-zoAt Aowjeb herep jHwaaH wOam naabaal niAacw xxmaekaa׃
HeLeningradoV: זכר־זאת אויב חרף ׀ יהוה ועם נבל נאצו שמך׃
zkr-zAt Awjb hrp jHwH wOm nbl nAcw xmk׃
NovaVulgata: Memor esto huius: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens sprevit nomen tuum.


Psalmen 74,22 *

Schlachter: Stehe auf, o Gott, führe deine Sache! Gedenke der Schmach, die dir täglich von den Gottlosen widerfährt! Septuaginta: ἀνάστα ὁ θεός δίκασον τὴν δίκην σου μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν
anasta o theos dikason tehn dikehn soy mnehsthehti tohn oneidismohn soy tohn ypo aphronos olehn tehn ehmeran
HeLeningradV: קוּמָה אֱלֹהִים רִיבָה רִיבֶךָ זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי־נָבָל כָּל־הַיֹּום׃
qwmaaH AaeloHijm rijbaaH rijbaekaa zkor haerpaatkaa minij-naabaal kaal-Hajowm׃
HeLeningradoV: קומה אלהים ריבה ריבך זכר חרפתך מני־נבל כל־היום׃
qwmH AlHjm rjbH rjbk zkr hrptk mnj-nbl kl-Hjwm׃
NovaVulgata: Exsurge, Deus, iudica causam tuam; memor esto improperiorum tuorum, quae ab insipiente fiunt tota die.


Psalmen 75,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. «Verdirb nicht.» Ein Psalmlied, von Asaph. (H75-2) Wir danken dir, o Gott, wir danken dir, und die mit deinem Namen vertraut sind, erzählen deine Wunder! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρῃς ψαλμὸς τῷ ασαφ ᾠδῆς  ἐξομολογησόμεθά σοι ὁ θεός ἐξομολογησόμεθα καὶ ἐπικαλεσόμεθα τὸ ὄνομά σου
eis to telos meh diaphtheirehs psalmos toh asaph ohdehs  exomologehsometha soi o theos exomologehsometha kai epikalesometha to onoma soy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃  הֹודִינוּ לְּךָ ׀ אֱלֹהִים הֹודִינוּ וְקָרֹוב שְׁמֶךָ סִפְּרוּ נִפְלְאֹותֶיךָ׃
lamnaceha Aal-taxxhet mizmowr lAaasaap xxijr׃  Howdijnw lkaa AaeloHijm Howdijnw wqaarowb xxmaekaa siprw niplAowtaejkaa׃
HeLeningradoV: למנצח אל־תשחת מזמור לאסף שיר׃  הודינו לך ׀ אלהים הודינו וקרוב שמך ספרו נפלאותיך׃
lmnch Al-txht mzmwr lAsp xjr׃  Hwdjnw lk AlHjm Hwdjnw wqrwb xmk sprw nplAwtjk׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". PSALMUS. Asaph. Canticum.  Confitebimur tibi, Deus; confitebimur et invocabimus nomen tuum: narrabimus mirabilia tua.


Psalmen 75,7 *

Schlachter: (H75-8) sondern Gott ist Richter, der den einen erniedrigt, den andern erhöht. Septuaginta: ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν τοῦτον ταπεινοῖ καὶ τοῦτον ὑψοῖ
oti o theos kritehs estin toyton tapeinoi kai toyton ypsoi
HeLeningradV: כִּי־אֱלֹהִים שֹׁפֵט זֶה יַשְׁפִּיל וְזֶה יָרִים׃
kij-AaeloHijm xxopeT zaeH jaxxpijl wzaeH jaarijm׃
HeLeningradoV: כי־אלהים שפט זה ישפיל וזה ירים׃
kj-AlHjm xpT zH jxpjl wzH jrjm׃
NovaVulgata: Quoniam Deus iudex est: hunc humiliat et hunc exaltat.


Psalmen 75,8 *

Schlachter: (H75-9) Denn der HERR hat einen Becher in der Hand, der ist mit schäumendem Würzwein gefüllt; davon schenkt er ein; sogar die Hefen davon müssen schlürfen und trinken alle Gottlosen auf Erden. Septuaginta: ὅτι ποτήριον ἐν χειρὶ κυρίου οἴνου ἀκράτου πλῆρες κεράσματος καὶ ἔκλινεν ἐκ τούτου εἰς τοῦτο πλὴν ὁ τρυγίας αὐτοῦ οὐκ ἐξεκενώθη πίονται πάντες οἱ ἁμαρτωλοὶ τῆς γῆς
oti potehrion en cheiri kyrioy oinoy akratoy plehres kerasmatos kai eklinen ek toytoy eis toyto plehn o trygias aytoy oyk exekenohtheh piontai pantes oi amartohloi tehs gehs
HeLeningradV: כִּי כֹוס בְּיַד־יְהוָה וְיַיִן חָמַר ׀ מָלֵא מֶסֶךְ וַיַּגֵּר מִזֶּה אַךשְְׁ־מָרֶיהָ יִמְצוּ יִשְׁתּוּ כֹּל רִשְׁעֵי־אָרֶץ׃
kij kows bjad-jHwaaH wjajin haamar maaleA maesaek wajager mizaeH Aakxx-maaraejHaa jimcw jixxtw kol rixxOej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: כי כוס ביד־יהוה ויין חמר ׀ מלא מסך ויגר מזה אךש־מריה ימצו ישתו כל רשעי־ארץ׃
kj kws bjd-jHwH wjjn hmr mlA msk wjgr mzH Akx-mrjH jmcw jxtw kl rxOj-Arc׃
NovaVulgata: Quia calix in manu Domini vini meri plenus mixto. Et inclinavit ex hoc in hoc; verumtamen usque ad faeces epotabunt, bibent omnes peccatores terrae.


Psalmen 75,9 *

Schlachter: (H75-10) Ich aber will allezeit frei bekennen; dem Gott Jakobs will ich lobsingen; Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἀγαλλιάσομαι εἰς τὸν αἰῶνα ψαλῶ τῷ θεῷ ιακωβ
egoh de agalliasomai eis ton aiohna psaloh toh theoh iakohb
HeLeningradV: וַאֲנִי אַגִּיד לְעֹלָם אֲזַמְּרָה לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
waAanij Aagijd lOolaam AazamraaH leAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: ואני אגיד לעלם אזמרה לאלהי יעקב׃
wAnj Agjd lOlm AzmrH lAlHj jOqb׃
NovaVulgata: Ego autem annuntiabo in saeculum, cantabo Deo Iacob.


Psalmen 76,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied, von Asaph. (H76-2) Gott ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name groß; Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τῷ ασαφ ᾠδὴ πρὸς τὸν ἀσσύριον  γνωστὸς ἐν τῇ ιουδαίᾳ ὁ θεός ἐν τῷ ισραηλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ
eis to telos en ymnois psalmos toh asaph ohdeh pros ton assyrion  gnohstos en teh ioydaia o theos en toh israehl mega to onoma aytoy
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃  נֹודָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל גָּדֹול שְׁמֹו׃
lamnaceha bingijnot mizmowr lAaasaap xxijr׃  nowdaaO bijHwdaaH AaeloHijm bjixraaAel gaadowl xxmow׃
HeLeningradoV: למנצח בנגינת מזמור לאסף שיר׃  נודע ביהודה אלהים בישראל גדול שמו׃
lmnch bngjnt mzmwr lAsp xjr׃  nwdO bjHwdH AlHjm bjxrAl gdwl xmw׃
NovaVulgata: Magistro chori. Fidibus. PSALMUS. Asaph. Canticum.  Notus in Iudaea Deus, in Israel magnum nomen eius.


Psalmen 76,6 *

Schlachter: (H76-7) Von deinem Schelten, o Gott Jakobs, wurden Roß und Reiter betäubt! Septuaginta: ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους
apo epitimehseohs soy o theos iakohb enystaxan oi epibebehkotes toys ippoys
HeLeningradV: מִגַּעֲרָתְךָ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס׃
migaOaraatkaa AaeloHej jaOaqob nirdaam wraekaeb waasws׃
HeLeningradoV: מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס׃
mgOrtk AlHj jOqb nrdm wrkb wsws׃
NovaVulgata: Ab increpatione tua, Deus Iacob, dormitaverunt auriga et equus.


Psalmen 76,9 *

Schlachter: (H76-10) als sich Gott zum Gericht erhob, zu retten alle Elenden im Lande. (Pause.) Septuaginta: ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῆς γῆς διάψαλμα
en toh anastehnai eis krisin ton theon toy sohsai pantas toys praeis tehs gehs diapsalma
HeLeningradV: בְּקוּם־לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים לְהֹושִׁיעַ כָּל־עַנְוֵי־אֶרֶץ סֶלָה׃
bqwm-lamixxpaaT AaeloHijm lHowxxijOa kaal-Oanwej-Aaeraec saelaaH׃
HeLeningradoV: בקום־למשפט אלהים להושיע כל־ענוי־ארץ סלה׃
bqwm-lmxpT AlHjm lHwxjO kl-Onwj-Arc slH׃
NovaVulgata: cum exsurgeret in iudicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terrae.


Psalmen 76,11 *

Schlachter: (H76-12) Tut Gelübde und bezahlt sie dem HERRN, eurem Gott; von allen Seiten soll man dem Furchtbaren Geschenke bringen! Septuaginta: εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν πάντες οἱ κύκλῳ αὐτοῦ οἴσουσιν δῶρα
eyxasthe kai apodote kyrioh toh theoh ymohn pantes oi kykloh aytoy oisoysin dohra
HeLeningradV: נִדֲרוּ וְשַׁלְּמוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־סְבִיבָיו יֹובִילוּ י לַמֹּורָא׃
nidarw wxxalmw lajHwaaH AaeloHejkaem kaal-sbijbaajw jowbijlw j lamowraaA׃
HeLeningradoV: נדרו ושלמו ליהוה אלהיכם כל־סביביו יובילו י למורא׃
ndrw wxlmw ljHwH AlHjkm kl-sbjbjw jwbjlw j lmwrA׃
NovaVulgata: Vovete et reddite Domino Deo vestro; omnes in circuitu eius afferant munera Terribili,


Psalmen 77,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Nach Jedutun. Ein Psalm Asaphs. (H77-2) Ich rufe zu Gott und will schreien, zu Gott rufe ich, und er wolle auf mich hören! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ ιδιθουν τῷ ασαφ ψαλμός  φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν καὶ προσέσχεν μοι
eis to telos yper idithoyn toh asaph psalmos  phohneh moy pros kyrion ekekraxa phohneh moy pros ton theon kai proseschen moi
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־ [יְדִיתוּן כ] (יְדוּתוּן ק) לְאָסָף מִזְמֹור׃  קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי׃
lamnaceha Oal- [jdijtwn k] (jdwtwn q) lAaasaap mizmowr׃  qowlij Aael-AaeloHijm wAaecOaaqaaH qowlij Aael-AaeloHijm wHaAazijn Aelaaj׃
HeLeningradoV: למנצח על־ [ידיתון כ] (ידותון ק) לאסף מזמור׃  קולי אל־אלהים ואצעקה קולי אל־אלהים והאזין אלי׃
lmnch Ol- [jdjtwn k] (jdwtwn q) lAsp mzmwr׃  qwlj Al-AlHjm wAcOqH qwlj Al-AlHjm wHAzjn Alj׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum Idithun. Asaph. PSALMUS.  Voce mea ad Dominum clamavi; voce mea ad Deum, et intendit mihi.


Psalmen 77,2 *

Schlachter: (H77-3) Zur Zeit meiner Not suchte ich den Herrn; meine Hand war des Nachts unablässig ausgestreckt, meine Seele wollte sich nicht trösten lassen. Septuaginta: ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠπατήθην ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου
en ehmera thlipseohs moy ton theon exezehtehsa tais chersin moy nyktos enantion aytoy kai oyk ehpatehthehn apehnehnato paraklehthehnai eh psycheh moy
HeLeningradV: בְּיֹום צָרָתִי אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי יָדִי ׀ לַיְלָה נִגְּרָה וְלֹא תָפוּג מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי׃
bjowm caaraatij Aadonaaj daaraaxxtij jaadij lajlaaH nigraaH wloA taapwg meAanaaH Hinaahem napxxij׃
HeLeningradoV: ביום צרתי אדני דרשתי ידי ׀ לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי׃
bjwm crtj Adnj drxtj jdj ljlH ngrH wlA tpwg mAnH Hnhm npxj׃
NovaVulgata: In die tribulationis meae Deum exquisivi, manus meae nocte expansae sunt et non fatigantur. Renuit consolari anima mea;


Psalmen 77,3 *

Schlachter: (H77-4) Dachte ich an Gott, so mußte ich seufzen, sann ich nach, so ward mein Geist bekümmert. (Pause.) Septuaginta: ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην ἠδολέσχησα καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου διάψαλμα
emnehsthehn toy theoy kai eyphranthehn ehdoleschehsa kai ohligopsychehsen to pneyma moy diapsalma
HeLeningradV: אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה ׀ וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה׃
AaezkraaH AaeloHijm wAaeHaemaajaaH AaaxijhaaH wtitOaTep rwhij saelaaH׃
HeLeningradoV: אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ׀ ותתעטף רוחי סלה׃
AzkrH AlHjm wAHmjH AxjhH wttOTp rwhj slH׃
NovaVulgata: memor sum Dei et ingemisco, exerceor, et deficit spiritus meus.


Psalmen 77,7 *

Schlachter: (H77-8) Wird denn der Herr auf ewig verstoßen und fortan nicht mehr gnädig sein? Septuaginta: μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι
meh eis toys aiohnas apohsetai kyrios kai oy prosthehsei toy eydokehsai eti
HeLeningradV: הַלְעֹולָמִים יִזְנַח ׀ אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצֹות עֹוד׃
HalOowlaamijm jiznah Aadonaaj wloA-josijp lircowt Oowd׃
HeLeningradoV: הלעולמים יזנח ׀ אדני ולא־יסיף לרצות עוד׃
HlOwlmjm jznh Adnj wlA-jsjp lrcwt Owd׃
NovaVulgata: Numquid in aeternum proiciet Deus, aut non apponet, ut complacitior sit adhuc?


Psalmen 77,9 *

Schlachter: (H77-10) Hat denn Gott vergessen, gnädig zu sein, und im Zorn seine Barmherzigkeit verschlossen? (Pause.) Septuaginta: ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ διάψαλμα
eh epilehsetai toy oiktirehsai o theos eh synexei en teh orgeh aytoy toys oiktirmoys aytoy diapsalma
HeLeningradV: הֲשָׁכַח חַנֹּות אֵל אִם־קָפַץ בְּאַף רַחֲמָיו סֶלָה׃
Haxxaakah hanowt Ael Aim-qaapac bAap rahamaajw saelaaH׃
HeLeningradoV: השכח חנות אל אם־קפץ באף רחמיו סלה׃
Hxkh hnwt Al Am-qpc bAp rhmjw slH׃
NovaVulgata: Aut obliviscetur misereri Deus, aut continebit in ira sua misericordias suas?


Psalmen 77,11 *

Schlachter: (H77-12) Ich will rühmen die Taten des HERRN; denn ich gedenke deiner vorigen Wunder Septuaginta: ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου
emnehsthehn tohn ergohn kyrioy oti mnehsthehsomai apo tehs archehs tohn thaymasiohn soy
HeLeningradV: [אַזְכִּיר כ] (אֶזְכֹּור ק) מַעַלְלֵי־יָהּ כִּי־אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ׃
[Aazkijr k] (Aaezkowr q) maOallej-jaaH kij-AaezkraaH miqaedaem pilAaekaa׃
HeLeningradoV: [אזכיר כ] (אזכור ק) מעללי־יה כי־אזכרה מקדם פלאך׃
[Azkjr k] (Azkwr q) mOllj-jH kj-AzkrH mqdm plAk׃
NovaVulgata: Memor ero operum Domini, memor ero ab initio mirabilium tuorum.


Psalmen 77,13 *

Schlachter: (H77-14) O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du? Septuaginta: ὁ θεός ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν
o theos en toh agioh eh odos soy tis theos megas ohs o theos ehmohn
HeLeningradV: אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי־אֵל גָּדֹול כֵּאלֹהִים׃
AaeloHijm baqodaexx darkaekaa mij-Ael gaadowl keAloHijm׃
HeLeningradoV: אלהים בקדש דרכך מי־אל גדול כאלהים׃
AlHjm bqdx drkk mj-Al gdwl kAlHjm׃
NovaVulgata: Deus, in sancto via tua; quis deus magnus sicut Deus noster?


Psalmen 77,14 *

Schlachter: (H77-15) Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen an den Völkern! Septuaginta: σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου
sy ei o theos o poiohn thaymasia egnohrisas en tois laois tehn dynamin soy
HeLeningradV: אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא הֹודַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ׃
AataaH HaaAel OoxeH paelaeA HowdaOtaa baaOamijm Ouzaekaa׃
HeLeningradoV: אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך׃
AtH HAl OxH plA HwdOt bOmjm Ozk׃
NovaVulgata: Tu es Deus, qui facis mirabilia, notam fecisti in populis virtutem tuam.


Psalmen 77,16 *

Schlachter: (H77-17) Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie und das Meer ward aufgeregt; Septuaginta: εἴδοσάν σε ὕδατα ὁ θεός εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι πλῆθος ἤχους ὑδάτων
eidosan se ydata o theos eidosan se ydata kai ephobehthehsan kai etarachthehsan abyssoi plehthos ehchoys ydatohn
HeLeningradV: רָאוּךָ מַּיִם ׀ אֱלֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמֹות׃
raaAwkaa majim AaeloHijm raaAwkaa majim jaahijlw Aap jirgzw tHomowt׃
HeLeningradoV: ראוך מים ׀ אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות׃
rAwk mjm AlHjm rAwk mjm jhjlw Ap jrgzw tHmwt׃
NovaVulgata: Viderunt te aquae, Deus, viderunt te aquae et doluerunt; etenim commotae sunt abyssi.


Psalmen 78,4 *

Schlachter: Es wurde ihren Söhnen nicht vorenthalten, sondern sie haben dem spätern Geschlecht den Ruhm des HERRN erzählt, seine Macht und seine Wunder, die er getan, Septuaginta: οὐκ ἐκρύβη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῶν εἰς γενεὰν ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τὰς αἰνέσεις τοῦ κυρίου καὶ τὰς δυναστείας αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν
oyk ekrybeh apo tohn teknohn aytohn eis genean eteran apaggellontes tas aineseis toy kyrioy kai tas dynasteias aytoy kai ta thaymasia aytoy a epoiehsen
HeLeningradV: לֹא נְכַחֵד ׀ מִבְּנֵיהֶם לְדֹור אַחֲרֹון מְסַפְּרִים תְּהִלֹּות יְהוָה וֶעֱזוּזֹו וְנִפְלְאֹותָיו אֲשֶׁר עָשָׂה׃
loA nkahed mibnejHaem ldowr Aaharown msaprijm tHilowt jHwaaH waeOaezwzow wniplAowtaajw Aaxxaer OaaxaaH׃
HeLeningradoV: לא נכחד ׀ מבניהם לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאותיו אשר עשה׃
lA nkhd mbnjHm ldwr Ahrwn msprjm tHlwt jHwH wOzwzw wnplAwtjw Axr OxH׃
NovaVulgata: non occultabimus a filiis eorum, generationi alteri narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius, quae fecit.


Psalmen 78,7 *

Schlachter: daß diese auf Gott ihr Vertrauen setzten und nicht vergäßen die Taten Gottes und seine Gebote befolgten Septuaginta: ἵνα θῶνται ἐπὶ τὸν θεὸν τὴν ἐλπίδα αὐτῶν καὶ μὴ ἐπιλάθωνται τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐκζητήσουσιν
ina thohntai epi ton theon tehn elpida aytohn kai meh epilathohntai tohn ergohn toy theoy kai tas entolas aytoy ekzehtehsoysin
HeLeningradV: וְיָשִׂימוּ בֵאלֹהִים כִּסְלָם וְלֹא יִשְׁכְּחוּ מַעַלְלֵי־אֵל וּמִצְוֹתָיו יִנְצֹרוּ׃
wjaaxijmw beAloHijm kislaam wloA jixxkhw maOallej-Ael wmicwotaajw jincorw׃
HeLeningradoV: וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי־אל ומצותיו ינצרו׃
wjxjmw bAlHjm kslm wlA jxkhw mOllj-Al wmcwtjw jncrw׃
NovaVulgata: ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur operum Dei et mandata eius custodiant.


Psalmen 78,8 *

Schlachter: und nicht würden wie ihre Väter, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das kein festes Herz hatte, und dessen Geist nicht treu war gegen Gott. Septuaginta: ἵνα μὴ γένωνται ὡς οἱ πατέρες αὐτῶν γενεὰ σκολιὰ καὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οὐ κατηύθυνεν τὴν καρδίαν αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπιστώθη μετὰ τοῦ θεοῦ τὸ πνεῦμα αὐτῆς
ina meh genohntai ohs oi pateres aytohn genea skolia kai parapikrainoysa genea ehtis oy katehythynen tehn kardian aytehs kai oyk epistohtheh meta toy theoy to pneyma aytehs
HeLeningradV: וְלֹא יִהְיוּ ׀ כַּאֲבֹותָם דֹּור סֹורֵר וּמֹרֶה דֹּור לֹא־הֵכִין לִבֹּו וְלֹא־נֶאֶמְנָה אֶת־אֵל רוּחֹו׃
wloA jiHjw kaAabowtaam dowr sowrer wmoraeH dowr loA-Hekijn libow wloA-naeAaemnaaH Aaet-Ael rwhow׃
HeLeningradoV: ולא יהיו ׀ כאבותם דור סורר ומרה דור לא־הכין לבו ולא־נאמנה את־אל רוחו׃
wlA jHjw kAbwtm dwr swrr wmrH dwr lA-Hkjn lbw wlA-nAmnH At-Al rwhw׃
NovaVulgata: Ne fiant sicut patres eorum, generatio rebellis et exasperans; generatio, quae non firmavit cor suum, et non fuit fidelis Deo spiritus eius.


Psalmen 78,10 *

Schlachter: Sie bewahrten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln. Septuaginta: οὐκ ἐφύλαξαν τὴν διαθήκην τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ οὐκ ἤθελον πορεύεσθαι
oyk ephylaxan tehn diathehkehn toy theoy kai en toh nomoh aytoy oyk ehthelon poreyesthai
HeLeningradV: לֹא מְרוּ בְּרִית אֱלֹהִים וּבְתֹורָתֹו מֵאֲנוּ לָלֶכֶת׃
loA mrw brijt AaeloHijm wbtowraatow meAanw laalaekaet׃
HeLeningradoV: לא מרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת׃
lA mrw brjt AlHjm wbtwrtw mAnw llkt׃
NovaVulgata: Non custodierunt testamentum Dei et in lege eius renuerunt ambulare.


Psalmen 78,18 *

Schlachter: Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise forderten nach ihrem Gelüste. Septuaginta: καὶ ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν
kai exepeirasan ton theon en tais kardiais aytohn toy aitehsai brohmata tais psychais aytohn
HeLeningradV: וַיְנַסּוּ־אֵל בִּלְבָבָם לִשְׁאָל־אֹכֶל לְנַפְשָׁם׃
wajnasw-Ael bilbaabaam lixxAaal-Aokael lnapxxaam׃
HeLeningradoV: וינסו־אל בלבבם לשאל־אכל לנפשם׃
wjnsw-Al blbbm lxAl-Akl lnpxm׃
NovaVulgata: Et tentaverunt Deum in cordibus suis, petentes escas animabus suis;


Psalmen 78,19 *

Schlachter: Und sie redeten wider Gott und sprachen: «Kann Gott einen Tisch bereiten in der Wüste? Septuaginta: καὶ κατελάλησαν τοῦ θεοῦ καὶ εἶπαν μὴ δυνήσεται ὁ θεὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐν ἐρήμῳ
kai katelalehsan toy theoy kai eipan meh dynehsetai o theos etoimasai trapezan en erehmoh
HeLeningradV: וַיְדַבְּרוּ בֵּאלֹהִים אָמְרוּ הֲיוּכַל אֵל לַעֲרֹךְ לְחָן בַּמִּדְבָּר׃
wajdabrw beAloHijm Aaamrw Hajwkal Ael laOarok lhaan bamidbaar׃
HeLeningradoV: וידברו באלהים אמרו היוכל אל לערך לחן במדבר׃
wjdbrw bAlHjm Amrw Hjwkl Al lOrk lhn bmdbr׃
NovaVulgata: et contra Deum locuti sunt, dixerunt: “ Numquid poterit Deus parare mensam in deserto? ”.


Psalmen 78,21 *

Schlachter: Darum, als der HERR das hörte, ward er entrüstet, und Feuer entbrannte wider Jakob, ja, Zorn stieg auf über Israel, Septuaginta: διὰ τοῦτο ἤκουσεν κύριος καὶ ἀνεβάλετο καὶ πῦρ ἀνήφθη ἐν ιακωβ καὶ ὀργὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸν ισραηλ
dia toyto ehkoysen kyrios kai anebaleto kai pyr anehphtheh en iakohb kai orgeh anebeh epi ton israehl
HeLeningradV: לָכֵן ׀ שָׁמַע יְהוָה וַיִּתְעַבָּר וְאֵשׁ נִשְּׂקָה בְיַעֲקֹב וְגַם־אַף עָלָה בְיִשְׂרָאֵל׃
laaken xxaamaO jHwaaH wajitOabaar wAexx nixqaaH bjaOaqob wgam-Aap OaalaaH bjixraaAel׃
HeLeningradoV: לכן ׀ שמע יהוה ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם־אף עלה בישראל׃
lkn xmO jHwH wjtObr wAx nxqH bjOqb wgm-Ap OlH bjxrAl׃
NovaVulgata: Ideo audivit Dominus et exarsit, et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel.


Psalmen 78,22 *

Schlachter: weil sie Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe vertrauten. Septuaginta: ὅτι οὐκ ἐπίστευσαν ἐν τῷ θεῷ οὐδὲ ἤλπισαν ἐπὶ τὸ σωτήριον αὐτοῦ
oti oyk episteysan en toh theoh oyde ehlpisan epi to sohtehrion aytoy
HeLeningradV: כִּי לֹא הֶאֱמִינוּ בֵּאלֹהִים וְלֹא בָטְחוּ בִּישׁוּעָתֹו׃
kij loA HaeAaemijnw beAloHijm wloA baaThw bijxxwOaatow׃
HeLeningradoV: כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו׃
kj lA HAmjnw bAlHjm wlA bThw bjxwOtw׃
NovaVulgata: Quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutari eius.


Psalmen 78,31 *

Schlachter: als der Zorn Gottes sich wider sie erhob und die Fetten unter ihnen erwürgte und die Jungmannschaft Israels darniederstürzte. Septuaginta: καὶ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἀνέβη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἀπέκτεινεν ἐν τοῖς πίοσιν αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς τοῦ ισραηλ συνεπόδισεν
kai orgeh toy theoy anebeh ep' aytoys kai apekteinen en tois piosin aytohn kai toys eklektoys toy israehl synepodisen
HeLeningradV: וְאַף אֱלֹהִים ׀ עָלָה בָהֶם וַיַּהֲרֹג בְּמִשְׁמַנֵּיהֶם וּבַחוּרֵי יִשְׂרָאֵל הִכְרִיעַ׃
wAap AaeloHijm OaalaaH baaHaem wajaHarog bmixxmanejHaem wbahwrej jixraaAel HikrijOa׃
HeLeningradoV: ואף אלהים ׀ עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע׃
wAp AlHjm OlH bHm wjHrg bmxmnjHm wbhwrj jxrAl HkrjO׃
NovaVulgata: et ira Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israel prostravit.


Psalmen 78,34 *

Schlachter: Wenn er sie tötete, so suchten sie ihn und kehrten sich wieder zu Gott Septuaginta: ὅταν ἀπέκτεννεν αὐτούς ἐξεζήτουν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεφον καὶ ὤρθριζον πρὸς τὸν θεὸν
otan apektennen aytoys exezehtoyn ayton kai epestrephon kai ohrthrizon pros ton theon
HeLeningradV: אִם־הֲרָגָם וּדְרָשׁוּהוּ וְשָׁבוּ וְשִׁחֲרוּ־אֵל׃
Aim-Haraagaam wdraaxxwHw wxxaabw wxxiharw-Ael׃
HeLeningradoV: אם־הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו־אל׃
Am-Hrgm wdrxwHw wxbw wxhrw-Al׃
NovaVulgata: Cum occideret eos, quaerebant eum et conversi veniebant diluculo ad eum;


Psalmen 78,35 *

Schlachter: und dachten daran, daß Gott ihr Fels sei, und Gott, der Höchste, ihr Erlöser. Septuaginta: καὶ ἐμνήσθησαν ὅτι ὁ θεὸς βοηθὸς αὐτῶν ἐστιν καὶ ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αὐτῶν ἐστιν
kai emnehsthehsan oti o theos boehthos aytohn estin kai o theos o ypsistos lytrohtehs aytohn estin
HeLeningradV: וַיִּזְכְּרוּ כִּי־אֱלֹהִים צוּרָם וְאֵל עֶלְיֹון גֹּאֲלָם׃
wajizkrw kij-AaeloHijm cwraam wAel Oaeljown goAalaam׃
HeLeningradoV: ויזכרו כי־אלהים צורם ואל עליון גאלם׃
wjzkrw kj-AlHjm cwrm wAl Oljwn gAlm׃
NovaVulgata: et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum, et Deus Excelsus redemptor eorum est.


Psalmen 78,41 *

Schlachter: Und sie versuchten Gott immer wieder und kränkten den Heiligen Israels. Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν καὶ τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ παρώξυναν
kai epestrepsan kai epeirasan ton theon kai ton agion toy israehl parohxynan
HeLeningradV: וַיָּשׁוּבוּ וַיְנַסּוּ אֵל וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל הִתְווּ׃
wajaaxxwbw wajnasw Ael wqdowxx jixraaAel Hitww׃
HeLeningradoV: וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו׃
wjxwbw wjnsw Al wqdwx jxrAl Htww׃
NovaVulgata: Et reversi sunt et tentaverunt Deum et Sanctum Israel exacerbaverunt.


Psalmen 78,56 *

Schlachter: Aber sie versuchten und erzürnten den höchsten Gott und hielten seine Zeugnisse nicht, Septuaginta: καὶ ἐπείρασαν καὶ παρεπίκραναν τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο
kai epeirasan kai parepikranan ton theon ton ypsiston kai ta martyria aytoy oyk ephylaxanto
HeLeningradV: וַיְנַסּוּ וַיַּמְרוּ אֶת־אֱלֹהִים עֶלְיֹון וְעֵדֹותָיו לֹא שָׁמָרוּ׃
wajnasw wajamrw Aaet-AaeloHijm Oaeljown wOedowtaajw loA xxaamaarw׃
HeLeningradoV: וינסו וימרו את־אלהים עליון ועדותיו לא שמרו׃
wjnsw wjmrw At-AlHjm Oljwn wOdwtjw lA xmrw׃
NovaVulgata: Et tentaverunt et exacerbaverunt Deum Excelsum et testimonia eius non custodierunt.


Psalmen 78,59 *

Schlachter: Gott hörte es und entrüstete sich und verabscheute Israel sehr. Septuaginta: ἤκουσεν ὁ θεὸς καὶ ὑπερεῖδεν καὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τὸν ισραηλ
ehkoysen o theos kai ypereiden kai exoydenohsen sphodra ton israehl
HeLeningradV: שָׁמַע אֱלֹהִים וַיִּתְעַבָּר וַיִּמְאַס מְאֹד בְּיִשְׂרָאֵל׃
xxaamaO AaeloHijm wajitOabaar wajimAas mAod bjixraaAel׃
HeLeningradoV: שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל׃
xmO AlHjm wjtObr wjmAs mAd bjxrAl׃
NovaVulgata: Audivit Deus et exarsit et sprevit valde Israel.


Psalmen 78,65 *

Schlachter: Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Starker, der sich Mut zugetrunken. Septuaginta: καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν κύριος ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου
kai exehgertheh ohs o ypnohn kyrios ohs dynatos kekraipalehkohs ex oinoy
HeLeningradV: וַיִּקַץ כְּיָשֵׁן ׀ אֲדֹנָי כְּגִבֹּור מִתְרֹונֵן מִיָּיִן׃
wajiqac kjaaxxen Aadonaaj kgibowr mitrownen mijaajin׃
HeLeningradoV: ויקץ כישן ׀ אדני כגבור מתרונן מיין׃
wjqc kjxn Adnj kgbwr mtrwnn mjjn׃
NovaVulgata: Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.


Psalmen 79,1 *

Schlachter: Ein Psalm Asaphs. O Gott, es sind Heiden in dein Erbe eingedrungen; die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und Jerusalem zu Steinhaufen gemacht! Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ ὁ θεός ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου ἔθεντο ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον
psalmos toh asaph o theos ehlthosan ethneh eis tehn klehronomian soy emianan ton naon ton agion soy ethento ieroysalehm eis opohrophylakion
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אֱלֹהִים בָּאוּ גֹויִם ׀ בְּנַחֲלָתֶךָ טִמְּאוּ אֶת־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ שָׂמוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם לְעִיִּים׃
mizmowr lAaasaap AaeloHijm baaAw gowjim bnahalaataekaa TimAw Aaet-Hejkal qaadxxaekaa xaamw Aaet-jrwxxaalaim lOijijm׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אלהים באו גוים ׀ בנחלתך טמאו את־היכל קדשך שמו את־ירושלם לעיים׃
mzmwr lAsp AlHjm bAw gwjm bnhltk TmAw At-Hjkl qdxk xmw At-jrwxlm lOjjm׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Deus, venerunt gentes in hereditatem tuam, polluerunt templum sanctum tuum, posuerunt Ierusalem in ruinas.


Psalmen 79,5 *

Schlachter: Wie lange soll das noch währen, o HERR? Willst du ewiglich zürnen? Soll dein Eifer wie Feuer brennen? Septuaginta: ἕως πότε κύριε ὀργισθήσῃ εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου
eohs pote kyrie orgisthehseh eis telos ekkaythehsetai ohs pyr o zehlos soy
HeLeningradV: עַד־מָה יְהוָה תֶּאֱנַף לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמֹו־אֵשׁ קִנְאָתֶךָ׃
Oad-maaH jHwaaH taeAaenap laanaecah tibOar kmow-Aexx qinAaataekaa׃
HeLeningradoV: עד־מה יהוה תאנף לנצח תבער כמו־אש קנאתך׃
Od-mH jHwH tAnp lnch tbOr kmw-Ax qnAtk׃
NovaVulgata: Usquequo, Domine? Irasceris in finem? Accendetur velut ignis zelus tuus?


Psalmen 79,9 *

Schlachter: Hilf uns, du Gott unsres Heils, um der Ehre deines Namens willen, und rette uns und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen! Septuaginta: βοήθησον ἡμῖν ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου κύριε ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου
boehthehson ehmin o theos o sohtehr ehmohn eneka tehs doxehs toy onomatos soy kyrie rysai ehmas kai ilasthehti tais amartiais ehmohn eneka toy onomatos soy
HeLeningradV: עָזְרֵנוּ ׀ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ עַל־דְּבַר כְּבֹוד־שְׁמֶךָ וְהַצִּילֵנוּ וְכַפֵּר עַל־חַטֹּאתֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ׃
Oaazrenw AaeloHej jixxOenw Oal-dbar kbowd-xxmaekaa wHacijlenw wkaper Oal-haToAtejnw lmaOan xxmaekaa׃
HeLeningradoV: עזרנו ׀ אלהי ישענו על־דבר כבוד־שמך והצילנו וכפר על־חטאתינו למען שמך׃
Ozrnw AlHj jxOnw Ol-dbr kbwd-xmk wHcjlnw wkpr Ol-hTAtjnw lmOn xmk׃
NovaVulgata: Adiuva nos, Deus salutaris nostri, propter gloriam nominis tui et libera nos; et propitius esto peccatis nostris propter nomen tuum.


Psalmen 79,10 *

Schlachter: Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist nun ihr Gott?» Laß unter den Heiden kundwerden vor unsern Augen die Rache für das vergossene Blut deiner Knechte! Septuaginta: μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου
mehpote eipohsin ta ethneh poy estin o theos aytohn kai gnohsthehtoh en tois ethnesin enohpion tohn ophthalmohn ehmohn eh ekdikehsis toy aimatos tohn doylohn soy toy ekkechymenoy
HeLeningradV: לָמָּה ׀ יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם יִוָּדַע [בַּגִּיִּים כ] (בַּגֹּויִם ק) לְעֵינֵינוּ נִקְמַת דַּם־עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ׃
laamaaH joAmrw Hagowjim AajeH AaeloHejHaem jiwaadaO [bagijijm k] (bagowjim q) lOejnejnw niqmat dam-Oabaadaejkaa Haxxaapwk׃
HeLeningradoV: למה ׀ יאמרו הגוים איה אלהיהם יודע [בגיים כ] (בגוים ק) לעינינו נקמת דם־עבדיך השפוך׃
lmH jAmrw Hgwjm AjH AlHjHm jwdO [bgjjm k] (bgwjm q) lOjnjnw nqmt dm-Obdjk Hxpwk׃
NovaVulgata: Quare dicent in gentibus: “ Ubi est Deus eorum? ”. Innotescat in nationibus coram oculis nostris ultio sanguinis servorum tuorum, qui effusus est.


Psalmen 79,12 *

Schlachter: und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen die Lästerungen, womit sie dich, Herr, gelästert haben! Septuaginta: ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν ὃν ὠνείδισάν σε κύριε
apodos tois geitosin ehmohn eptaplasiona eis ton kolpon aytohn ton oneidismon aytohn on ohneidisan se kyrie
HeLeningradV: וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ בְעָתַיִם אֶל־חֵיקָם חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָי׃
wHaaxxeb lixxkenejnw bOaatajim Aael-hejqaam haerpaataam Aaxxaer herpwkaa Aadonaaj׃
HeLeningradoV: והשב לשכנינו בעתים אל־חיקם חרפתם אשר חרפוך אדני׃
wHxb lxknjnw bOtjm Al-hjqm hrptm Axr hrpwk Adnj׃
NovaVulgata: Et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum, improperium ipsorum, quod exprobraverunt tibi, Domine.


Psalmen 80,3 *

Schlachter: (H80-4) O Gott, stelle uns wieder her, und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen. Septuaginta: ὁ θεός ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα
o theos epistrepson ehmas kai epiphanon to prosohpon soy kai sohthehsometha
HeLeningradV: אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
AaeloHijm Haxxijbenw wHaaAer paanaejkaa wniwaaxxeOaaH׃
HeLeningradoV: אלהים השיבנו והאר פניך ונושעה׃
AlHjm Hxjbnw wHAr pnjk wnwxOH׃
NovaVulgata: Deus, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus.


Psalmen 80,4 *

Schlachter: (H80-5) O HERR, Gott der Heerscharen, wie lange willst du deinen Zorn rauchen lassen beim Gebet deines Volkes? Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἕως πότε ὀργίζῃ ἐπὶ τὴν προσευχὴν τοῦ δούλου σου
kyrie o theos tohn dynameohn eohs pote orgizeh epi tehn proseychehn toy doyloy soy
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות עַד־מָתַי עָשַׁנְתָּ בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ׃
jHwaaH AaeloHijm cbaaAowt Oad-maataj Oaaxxantaa bitpilat Oamaekaa׃
HeLeningradoV: יהוה אלהים צבאות עד־מתי עשנת בתפלת עמך׃
jHwH AlHjm cbAwt Od-mtj Oxnt btplt Omk׃
NovaVulgata: Domine, Deus virtutum, quousque irasceris super orationem populi tui?


Psalmen 80,7 *

Schlachter: (H80-8) O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her; und laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen! Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα διάψαλμα
kyrie o theos tohn dynameohn epistrepson ehmas kai epiphanon to prosohpon soy kai sohthehsometha diapsalma
HeLeningradV: אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
AaeloHijm cbaaAowt Haxxijbenw wHaaAer paanaejkaa wniwaaxxeOaaH׃
HeLeningradoV: אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה׃
AlHjm cbAwt Hxjbnw wHAr pnjk wnwxOH׃
NovaVulgata: Deus virtutum, converte nos, illustra faciem tuam, et salvi erimus.


Psalmen 80,10 *

Schlachter: (H80-11) sein Schatten bedeckte die Berge und seine Ranken die Zedern Gottes; Septuaginta: ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ
ekalypsen oreh eh skia aytehs kai ai anadendrades aytehs tas kedroys toy theoy
HeLeningradV: כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ וַעֲנָפֶיהָ אַרְזֵי־אֵל׃
kaasw Haarijm cilaaH waOanaapaejHaa Aarzej-Ael׃
HeLeningradoV: כסו הרים צלה וענפיה ארזי־אל׃
ksw Hrjm clH wOnpjH Arzj-Al׃
NovaVulgata: Operti sunt montes umbra eius, et ramis eius cedri Dei;


Psalmen 80,14 *

Schlachter: (H80-15) O Gott der Heerscharen, kehre doch wieder, blicke vom Himmel herab und schaue darein und nimm dich dieses Weinstocks an! Septuaginta: ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον δή ἐπίβλεψον ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ καὶ ἐπίσκεψαι τὴν ἄμπελον ταύτην
o theos tohn dynameohn epistrepson deh epiblepson ex oyranoy kai ide kai episkepsai tehn ampelon taytehn
HeLeningradV: אֱלֹהִים צְבָאֹות שׁוּב־נָא הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה וּפְקֹד גֶּפֶן זֹאת׃
AaeloHijm cbaaAowt xxwb-naaA HabeT mixxaamajim wrAeH wpqod gaepaen zoAt׃
HeLeningradoV: אלהים צבאות שוב־נא הבט משמים וראה ופקד גפן זאת׃
AlHjm cbAwt xwb-nA HbT mxmjm wrAH wpqd gpn zAt׃
NovaVulgata: Deus virtutum, convertere, respice de caelo et vide et visita vineam istam.


Psalmen 80,19 *

Schlachter: (H80-20) O HERR, Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her! Laß dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen! Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐπίστρεψον ἡμᾶς καὶ ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου καὶ σωθησόμεθα
kyrie o theos tohn dynameohn epistrepson ehmas kai epiphanon to prosohpon soy kai sohthehsometha
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ הָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
jHwaaH AaeloHijm cbaaAowt Haxxijbenw HaaAer paanaejkaa wniwaaxxeOaaH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהים צבאות השיבנו האר פניך ונושעה׃
jHwH AlHjm cbAwt Hxjbnw HAr pnjk wnwxOH׃
NovaVulgata: Domine, Deus virtutum, converte nos et illustra faciem tuam, et salvi erimus.


Psalmen 81,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von Asaph. (H81-2) Jubelt Gott, der unsre Stärke ist, jauchzet dem Gott Jakobs! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τῷ ασαφ ψαλμός  ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν ἀλαλάξατε τῷ θεῷ ιακωβ
eis to telos yper tohn lehnohn toh asaph psalmos  agalliasthe toh theoh toh boehthoh ehmohn alalaxate toh theoh iakohb
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־הַגִּתִּית לְאָסָף׃  הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ הָרִיעוּ לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
lamnaceha Oal-Hagitijt lAaasaap׃  Harnijnw leAloHijm Owzenw HaarijOw leAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ על־הגתית לאסף׃  הרנינו לאלהים עוזנו הריעו לאלהי יעקב׃
lmnch Ol-Hgtjt lAsp׃  Hrnjnw lAlHjm Owznw HrjOw lAlHj jOqb׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Torcularia... ". Asaph.  Exsultate Deo adiutori nostro; iubilate Deo Iacob.


Psalmen 81,4 *

Schlachter: (H81-5) Denn das ist Israels Pflicht; der Gott Jakobs hat ein Anrecht darauf. Septuaginta: ὅτι πρόσταγμα τῷ ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ ιακωβ
oti prostagma toh israehl estin kai krima toh theoh iakohb
HeLeningradV: כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא מִשְׁפָּט לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
kij hoq ljixraaAel HwA mixxpaaT leAloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: כי חק לישראל הוא משפט לאלהי יעקב׃
kj hq ljxrAl HwA mxpT lAlHj jOqb׃
NovaVulgata: Quia praeceptum in Israel est, et iudicium Deo Iacob.


Psalmen 81,9 *

Schlachter: (H81-10) Kein fremder Gott soll unter dir sein, und einen unbekannten Gott bete nicht an! Septuaginta: οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ
oyk estai en soi theos prosphatos oyde proskynehseis theoh allotrioh
HeLeningradV: לֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר׃
loA-jiHjaeH bkaa Ael zaar wloA tixxtahawaeH lAel nekaar׃
HeLeningradoV: לא־יהיה בך אל זר ולא תשתחוה לאל נכר׃
lA-jHjH bk Al zr wlA txthwH lAl nkr׃
NovaVulgata: Non erit in te deus alienus, neque adorabis deum extraneum.


Psalmen 81,10 *

Schlachter: (H81-11) Ich bin der HERR, dein Gott, der dich aus Ägyptenland heraufgeführt hat. Tue deinen Mund weit auf, so will ich ihn füllen! Septuaginta: ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς αἰγύπτου πλάτυνον τὸ στόμα σου καὶ πληρώσω αὐτό
egoh gar eimi kyrios o theos soy o anagagohn se ek gehs aigyptoy platynon to stoma soy kai plehrohsoh ayto
HeLeningradV: אָנֹכִי ׀ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַרְחֶב־פִּיךָ וַאֲמַלְאֵהוּ׃
Aaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa HamaOalkaa meAaeraec micraajim Harhaeb-pijkaa waAamalAeHw׃
HeLeningradoV: אנכי ׀ יהוה אלהיך המעלך מארץ מצרים הרחב־פיך ואמלאהו׃
Ankj jHwH AlHjk HmOlk mArc mcrjm Hrhb-pjk wAmlAHw׃
NovaVulgata: Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Aegypti; dilata os tuum, et implebo illud.


Psalmen 81,15 *

Schlachter: (H81-16) Die den HERRN hassen, müßten ihm schmeicheln; ihre Zeit aber würde ewiglich währen! Septuaginta: οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα
oi echthroi kyrioy epseysanto aytoh kai estai o kairos aytohn eis ton aiohna
HeLeningradV: מְשַׂנְאֵי יְהוָה יְכַחֲשׁוּ־לֹו וִיהִי עִתָּם לְעֹולָם׃
mxanAej jHwaaH jkahaxxw-low wijHij Oitaam lOowlaam׃
HeLeningradoV: משנאי יהוה יכחשו־לו ויהי עתם לעולם׃
mxnAj jHwH jkhxw-lw wjHj Otm lOwlm׃
NovaVulgata: Inimici Domini blandirentur ei, et esset sors eorum in saecula;


Psalmen 82,1 *

Schlachter: Ein Psalm Asaphs. Gott steht in der Gottesversammlung, inmitten der Götter richtet er: Septuaginta: ψαλμὸς τῷ ασαφ ὁ θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει
psalmos toh asaph o theos esteh en synagohgeh theohn en mesoh de theoys diakrinei
HeLeningradV: מִזְמֹור לְאָסָף אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת־אֵל בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט׃
mizmowr lAaasaap AaeloHijm nicaab baOadat-Ael bqaeraeb AaeloHijm jixxpoT׃
HeLeningradoV: מזמור לאסף אלהים נצב בעדת־אל בקרב אלהים ישפט׃
mzmwr lAsp AlHjm ncb bOdt-Al bqrb AlHjm jxpT׃
NovaVulgata: PSALMUS. Asaph. Deus stetit in concilio divino, in medio deorum iudicat.


Psalmen 82,8 *

Schlachter: Mache dich auf, o Gott, richte die Erde; denn du bist Erbherr über alle Nationen! Septuaginta: ἀνάστα ὁ θεός κρῖνον τὴν γῆν ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν
anasta o theos krinon tehn gehn oti sy kataklehronomehseis en pasin tois ethnesin
HeLeningradV: קוּמָה אֱלֹהִים שָׁפְטָה הָאָרֶץ כִּי־אַתָּה תִנְחַל בְּכָל־הַגֹּויִם׃
qwmaaH AaeloHijm xxaapTaaH HaaAaaraec kij-AataaH tinhal bkaal-Hagowjim׃
HeLeningradoV: קומה אלהים שפטה הארץ כי־אתה תנחל בכל־הגוים׃
qwmH AlHjm xpTH HArc kj-AtH tnhl bkl-Hgwjm׃
NovaVulgata: Surge, Deus, iudica terram, quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus.


Psalmen 83,1 *

Schlachter: Ein Psalmlied; von Asaph. (H83-2) Bleibe nicht stille, o Gott, schweige nicht und halte nicht inne! Septuaginta: ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ ασαφ  ὁ θεός τίς ὁμοιωθήσεταί σοι μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς ὁ θεός
ohdeh psalmoy toh asaph  o theos tis omoiohthehsetai soi meh sigehsehs mehde katapraynehs o theos
HeLeningradV: שִׁיר מִזְמֹור לְאָסָף׃  אֱלֹהִים אַל־דֳּמִי־לָךְ אַל־תֶּחֱרַשׁ וְאַל־תִּשְׁקֹט אֵל׃
xxijr mizmowr lAaasaap׃  AaeloHijm Aal-daamij-laak Aal-taehaeraxx wAal-tixxqoT Ael׃
HeLeningradoV: שיר מזמור לאסף׃  אלהים אל־דמי־לך אל־תחרש ואל־תשקט אל׃
xjr mzmwr lAsp׃  AlHjm Al-dmj-lk Al-thrx wAl-txqT Al׃
NovaVulgata: Canticum. PSALMUS. Asaph.  Deus, ne quiescas, ne taceas neque compescaris, Deus,


Psalmen 83,12 *

Schlachter: (H83-13) die da sagen: «Wir wollen die Wohnstätten Gottes für uns erobern!» Septuaginta: οἵτινες εἶπαν κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ
oitines eipan klehronomehsohmen eaytois to agiastehrion toy theoy
HeLeningradV: אֲשֶׁר אָמְרוּ נִירֲשָׁה לָּנוּ אֵת נְאֹות אֱלֹהִים׃
Aaxxaer Aaamrw nijraxxaaH laanw Aet nAowt AaeloHijm׃
HeLeningradoV: אשר אמרו נירשה לנו את נאות אלהים׃
Axr Amrw njrxH lnw At nAwt AlHjm׃
NovaVulgata: qui dixerunt: “ Hereditate possideamus pascua Dei! ”.


Psalmen 83,13 *

Schlachter: (H83-14) O Gott, setze sie dem Wirbelsturm aus, mache sie wie Stoppeln vor dem Wind; Septuaginta: ὁ θεός μου θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου
o theos moy thoy aytoys ohs trochon ohs kalamehn kata prosohpon anemoy
HeLeningradV: אֱלֹהַי שִׁיתֵמֹו כַגַּלְגַּל כְּקַשׁ לִפְנֵי־רוּחַ׃
AaeloHaj xxijtemow kagalgal kqaxx lipnej-rwha׃
HeLeningradoV: אלהי שיתמו כגלגל כקש לפני־רוח׃
AlHj xjtmw kglgl kqx lpnj-rwh׃
NovaVulgata: Deus meus, pone illos ut rotam et sicut stipulam ante ventum.


Psalmen 83,16 *

Schlachter: (H83-17) Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie deinen Namen suchen, o HERR! Septuaginta: πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου κύριε
plehrohson ta prosohpa aytohn atimias kai zehtehsoysin to onoma soy kyrie
HeLeningradV: מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלֹון וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהוָה׃
maleA pnejHaem qaalown wijbaqxxw xximkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: מלא פניהם קלון ויבקשו שמך יהוה׃
mlA pnjHm qlwn wjbqxw xmk jHwH׃
NovaVulgata: Imple facies eorum ignominia, et quaerent nomen tuum, Domine.


Psalmen 83,18 *

Schlachter: (H83-19) so daß sie erfahren müssen, daß du, der du HERR heißest, allein der Höchste bist über die ganze Erde! Septuaginta: καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
kai gnohtohsan oti onoma soi kyrios sy monos ypsistos epi pasan tehn gehn
HeLeningradV: וְיֵדְעוּ כִּי־אַתָּה שִׁמְךָ יְהוָה לְבַדֶּךָ עֶלְיֹון עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃
wjedOw kij-AataaH xximkaa jHwaaH lbadaekaa Oaeljown Oal-kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: וידעו כי־אתה שמך יהוה לבדך עליון על־כל־הארץ׃
wjdOw kj-AtH xmk jHwH lbdk Oljwn Ol-kl-HArc׃
NovaVulgata: et cognoscant quia nomen tibi Dominus: tu solus Altissimus super omnem terram.


Psalmen 84,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Auf der Gittit. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H84-2) Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR der Heerscharen! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῶν ληνῶν τοῖς υἱοῖς κορε ψαλμός  ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου κύριε τῶν δυνάμεων
eis to telos yper tohn lehnohn tois yiois kore psalmos  ohs agapehta ta skehnohmata soy kyrie tohn dynameohn
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃  מַה־יְּדִידֹות מִשְׁכְּנֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות׃
lamnaceha Oal-Hagitijt libnej-qorah mizmowr׃  maH-jdijdowt mixxknowtaejkaa jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: למנצח על־הגתית לבני־קרח מזמור׃  מה־ידידות משכנותיך יהוה צבאות׃
lmnch Ol-Hgtjt lbnj-qrh mzmwr׃  mH-jdjdwt mxknwtjk jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Magistro chori. Secundum " Torcularia ". Filiorum Core. PSALMUS.  Quam dilecta tabernacula tua, Domine virtutum!


Psalmen 84,2 *

Schlachter: (H84-3) Meine Seele verlangte und sehnte sich nach den Vorhöfen des HERRN; nun jubelt mein Herz und mein Fleisch dem lebendigen Gott zu! Septuaginta: ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ κυρίου ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα
epipothei kai ekleipei eh psycheh moy eis tas aylas toy kyrioy eh kardia moy kai eh sarx moy ehgalliasanto epi theon zohnta
HeLeningradV: נִכְסְפָה וְגַם־כָּלְתָה ׀ נַפְשִׁי לְחַצְרֹות יְהוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל־חָי׃
nikspaaH wgam-kaaltaaH napxxij lhacrowt jHwaaH libij wbxaarij jrannw Aael Ael-haaj׃
HeLeningradoV: נכספה וגם־כלתה ׀ נפשי לחצרות יהוה לבי ובשרי ירננו אל אל־חי׃
nkspH wgm-kltH npxj lhcrwt jHwH lbj wbxrj jrnnw Al Al-hj׃
NovaVulgata: Concupiscit et deficit anima mea in atria Domini. Cor meum et caro mea exsultaverunt in Deum vivum.


Psalmen 84,3 *

Schlachter: (H84-4) Hat doch der Vogel ein Haus gefunden und die Schwalbe ein Nest für sich, da sie ihre Jungen hinlegen kann: deine Altäre, HERR der Heerscharen, mein König und mein Gott! Septuaginta: καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς τὰ θυσιαστήριά σου κύριε τῶν δυνάμεων ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου
kai gar stroythion eyren eaytoh oikian kai trygohn nossian eayteh oy thehsei ta nossia aytehs ta thysiastehria soy kyrie tohn dynameohn o basileys moy kai o theos moy
HeLeningradV: גַּם־צִפֹּור ׀ מָצְאָה בַיִת וּדְרֹור ׀ קֵן לָהּ אֲשֶׁר־שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ אֶת־מִזְבְּחֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות מַלְכִּי וֵאלֹהָי׃
gam-cipowr maacAaaH bajit wdrowr qen laaH Aaxxaer-xxaataaH AaeprohaejHaa Aaet-mizbhowtaejkaa jHwaaH cbaaAowt malkij weAloHaaj׃
HeLeningradoV: גם־צפור ׀ מצאה בית ודרור ׀ קן לה אשר־שתה אפרחיה את־מזבחותיך יהוה צבאות מלכי ואלהי׃
gm-cpwr mcAH bjt wdrwr qn lH Axr-xtH AprhjH At-mzbhwtjk jHwH cbAwt mlkj wAlHj׃
NovaVulgata: Etenim passer invenit sibi domum, et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: altaria tua, Domine virtutum, rex meus et Deus meus.


Psalmen 84,7 *

Schlachter: (H84-8) Sie schreiten von Kraft zu Kraft, erscheinen vor Gott in Zion. Septuaginta: πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν ὀφθήσεται ὁ θεὸς τῶν θεῶν ἐν σιων
poreysontai ek dynameohs eis dynamin ophthehsetai o theos tohn theohn en siohn
HeLeningradV: יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל־חָיִל יֵרָאֶה אֶל־אֱלֹהִים בְּצִיֹּון׃
jelkw mehajil Aael-haajil jeraaAaeH Aael-AaeloHijm bcijown׃
HeLeningradoV: ילכו מחיל אל־חיל יראה אל־אלהים בציון׃
jlkw mhjl Al-hjl jrAH Al-AlHjm bcjwn׃
NovaVulgata: Ibunt de virtute in virtutem, videbitur Deus deorum in Sion.


Psalmen 84,8 *

Schlachter: (H84-9) HERR, Gott der Heerscharen, höre mein Gebet; du Gott Jakobs, merke auf! (Pause.) Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι ὁ θεὸς ιακωβ διάψαλμα
kyrie o theos tohn dynameohn eisakoyson tehs proseychehs moy enohtisai o theos iakohb diapsalma
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות שִׁמְעָה תְפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃
jHwaaH AaeloHijm cbaaAowt xximOaaH tpilaatij HaAazijnaaH AaeloHej jaOaqob saelaaH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהים צבאות שמעה תפלתי האזינה אלהי יעקב סלה׃
jHwH AlHjm cbAwt xmOH tpltj HAzjnH AlHj jOqb slH׃
NovaVulgata: Domine, Deus virtutum, exaudi orationem meam; auribus percipe, Deus Iacob.


Psalmen 84,9 *

Schlachter: (H84-10) O Gott, unser Schild, schaue doch; siehe auf das Antlitz deines Gesalbten! Septuaginta: ὑπερασπιστὰ ἡμῶν ἰδέ ὁ θεός καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου
yperaspista ehmohn ide o theos kai epiblepson epi to prosohpon toy christoy soy
HeLeningradV: מָגִנֵּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים וְהַבֵּט פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
maaginenw rAeH AaeloHijm wHabeT pnej mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: מגננו ראה אלהים והבט פני משיחך׃
mgnnw rAH AlHjm wHbT pnj mxjhk׃
NovaVulgata: Protector noster aspice, Deus, et respice in faciem christi tui.


Psalmen 84,10 *

Schlachter: (H84-11) Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle stehen in meines Gottes Haus, als wohnen in der Gottlosen Hütten! Septuaginta: ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας ἐξελεξάμην παραρριπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἢ οἰκεῖν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν
oti kreissohn ehmera mia en tais aylais soy yper chiliadas exelexamehn pararripteisthai en toh oikoh toy theoy mallon eh oikein en skehnohmasin amartohlohn
HeLeningradV: כִּי טֹוב־יֹום בַּחֲצֵרֶיךָ מֵאָלֶף בָּחַרְתִּי הִסְתֹּופֵף בְּבֵית אֱלֹהַי מִדּוּר בְּאָהֳלֵי־רֶשַׁע׃
kij Towb-jowm bahaceraejkaa meAaalaep baahartij Histowpep bbejt AaeloHaj midwr bAaaHaalej-raexxaO׃
HeLeningradoV: כי טוב־יום בחצריך מאלף בחרתי הסתופף בבית אלהי מדור באהלי־רשע׃
kj Twb-jwm bhcrjk mAlp bhrtj Hstwpp bbjt AlHj mdwr bAHlj-rxO׃
NovaVulgata: Quia melior est dies una in atriis tuis super milia, elegi ad limen esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis peccatorum.


Psalmen 84,11 *

Schlachter: (H84-12) Denn Gott, der HERR, ist Sonne und Schild, der HERR gibt Gnade und Herrlichkeit; wer in Unschuld wandelt, dem versagt er nichts Gutes. Septuaginta: ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός χάριν καὶ δόξαν δώσει κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοὺς πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ
oti eleon kai alehtheian agapa kyrios o theos charin kai doxan dohsei kyrios oy sterehsei ta agatha toys poreyomenoys en akakia
HeLeningradV: כִּי שֶׁמֶשׁ ׀ וּמָגֵן יְהוָה אֱלֹהִים חֵן וְכָבֹוד יִתֵּן יְהוָה לֹא יִמְנַע־טֹוב לַהֹלְכִים בְּתָמִים׃
kij xxaemaexx wmaagen jHwaaH AaeloHijm hen wkaabowd jiten jHwaaH loA jimnaO-Towb laHolkijm btaamijm׃
HeLeningradoV: כי שמש ׀ ומגן יהוה אלהים חן וכבוד יתן יהוה לא ימנע־טוב להלכים בתמים׃
kj xmx wmgn jHwH AlHjm hn wkbwd jtn jHwH lA jmnO-Twb lHlkjm btmjm׃
NovaVulgata: Quia sol et scutum est Dominus Deus, gratiam et gloriam dabit Dominus; non privabit bonis eos, qui ambulant in innocentia.


Psalmen 84,12 *

Schlachter: (H84-13) O HERR der Heerscharen, wohl dem Menschen, der auf dich vertraut! Septuaginta: κύριε τῶν δυνάμεων μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ
kyrie tohn dynameohn makarios anthrohpos o elpizohn epi se
HeLeningradV: יְהוָה צְבָאֹות אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ׃
jHwaaH cbaaAowt Aaxxrej Aaadaam boTeha baak׃
HeLeningradoV: יהוה צבאות אשרי אדם בטח בך׃
jHwH cbAwt Axrj Adm bTh bk׃
NovaVulgata: Domine virtutum, beatus homo, qui sperat in te.


Psalmen 85,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Von den Kindern Korahs. Ein Psalm. (H85-2) HERR, du warst einst gnädig deinem Land, hast das Gefängnis Jakobs gewendet, Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς κορε ψαλμός  εὐδόκησας κύριε τὴν γῆν σου ἀπέστρεψας τὴν αἰχμαλωσίαν ιακωβ
eis to telos tois yiois kore psalmos  eydokehsas kyrie tehn gehn soy apestrepsas tehn aichmalohsian iakohb
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ ׀ לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמֹור׃  רָצִיתָ יְהוָה אַרְצֶךָ בְתָּ [שְׁבוּת כ] (שְׁבִית ק) יַעֲקֹב׃
lamnaceha libnej-qorah mizmowr׃  raacijtaa jHwaaH Aarcaekaa btaa [xxbwt k] (xxbijt q) jaOaqob׃
HeLeningradoV: למנצח ׀ לבני־קרח מזמור׃  רצית יהוה ארצך בת [שבות כ] (שבית ק) יעקב׃
lmnch lbnj-qrh mzmwr׃  rcjt jHwH Arck bt [xbwt k] (xbjt q) jOqb׃
NovaVulgata: Magistro chori. Filiorum Core. PSALMUS.  Complacuisti tibi, Domine, in terra tua, convertisti captivitatem Iacob.


Psalmen 85,4 *

Schlachter: (H85-5) Stelle uns wieder her, o Gott unsres Heils, laß ab von deinem Grimm gegen uns! Septuaginta: ἐπίστρεψον ἡμᾶς ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν καὶ ἀπόστρεψον τὸν θυμόν σου ἀφ' ἡμῶν
epistrepson ehmas o theos tohn sohtehriohn ehmohn kai apostrepson ton thymon soy aph' ehmohn
HeLeningradV: וּבֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ׃
wbenw AaeloHej jixxOenw wHaaper kaOaskaa Oimaanw׃
HeLeningradoV: ובנו אלהי ישענו והפר כעסך עמנו׃
wbnw AlHj jxOnw wHpr kOsk Omnw׃
NovaVulgata: Converte nos, Deus, salutaris noster, et averte iram tuam a nobis.


Psalmen 85,7 *

Schlachter: (H85-8) HERR, laß uns deine Gnade schauen und schenke uns dein Heil! Septuaginta: δεῖξον ἡμῖν κύριε τὸ ἔλεός σου καὶ τὸ σωτήριόν σου δῴης ἡμῖν
deixon ehmin kyrie to eleos soy kai to sohtehrion soy dohehs ehmin
HeLeningradV: הַרְאֵנוּ יְהוָה חַסְדֶּךָ וְיֶשְׁעֲךָ תִּתֶּן־לָנוּ׃
HarAenw jHwaaH hasdaekaa wjaexxOakaa titaen-laanw׃
HeLeningradoV: הראנו יהוה חסדך וישעך תתן־לנו׃
HrAnw jHwH hsdk wjxOk ttn-lnw׃
NovaVulgata: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam et salutare tuum da nobis.


Psalmen 85,8 *

Schlachter: (H85-9) Ich will hören, was Gott, der HERR, reden wird; denn er wird Frieden zusagen seinem Volk und seinen Frommen. Nur daß sie sich nicht wieder zur Torheit wenden! Septuaginta: ἀκούσομαι τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ κύριος ὁ θεός ὅτι λαλήσει εἰρήνην ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ὁσίους αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς ἐπιστρέφοντας πρὸς αὐτὸν καρδίαν
akoysomai ti lalehsei en emoi kyrios o theos oti lalehsei eirehnehn epi ton laon aytoy kai epi toys osioys aytoy kai epi toys epistrephontas pros ayton kardian
HeLeningradV: אֶשְׁמְעָה מַה־יְדַבֵּר הָאֵל ׀ יְהוָה כִּי ׀ יְדַבֵּר שָׁלֹום אֶל־עַמֹּו וְאֶל־חֲסִידָיו וְאַל־יָשׁוּבוּ לְכִסְלָה׃
AaexxmOaaH maH-jdaber HaaAel jHwaaH kij jdaber xxaalowm Aael-Oamow wAael-hasijdaajw wAal-jaaxxwbw lkislaaH׃
HeLeningradoV: אשמעה מה־ידבר האל ׀ יהוה כי ׀ ידבר שלום אל־עמו ואל־חסידיו ואל־ישובו לכסלה׃
AxmOH mH-jdbr HAl jHwH kj jdbr xlwm Al-Omw wAl-hsjdjw wAl-jxwbw lkslH׃
NovaVulgata: Audiam, quid loquatur Dominus Deus, quoniam loquetur pacem ad plebem suam et sanctos suos et ad eos, qui convertuntur corde.


Psalmen 85,12 *

Schlachter: (H85-13) Der HERR wird uns auch Gutes geben, und unser Land wird seinen Ertrag abwerfen; Septuaginta: καὶ γὰρ ὁ κύριος δώσει χρηστότητα καὶ ἡ γῆ ἡμῶν δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς
kai gar o kyrios dohsei chrehstotehta kai eh geh ehmohn dohsei ton karpon aytehs
HeLeningradV: גַּם־יְהוָה יִתֵּן הַטֹּוב וְאַרְצֵנוּ תִּתֵּן יְבוּלָהּ׃
gam-jHwaaH jiten HaTowb wAarcenw titen jbwlaaH׃
HeLeningradoV: גם־יהוה יתן הטוב וארצנו תתן יבולה׃
gm-jHwH jtn HTwb wArcnw ttn jbwlH׃
NovaVulgata: Etenim Dominus dabit benignitatem, et terra nostra dabit fructum suum.


Psalmen 86,1 *

Schlachter: Ein Gebet Davids. Neige dein Ohr, o HERR, und erhöre mich; denn ich bin elend und arm; Septuaginta: προσευχὴ τῷ δαυιδ κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ
proseycheh toh dayid klinon kyrie to oys soy kai epakoyson moy oti ptohchos kai penehs eimi egoh
HeLeningradV: תְּפִלָּה לְדָוִד הַטֵּה־יְהוָה אָזְנְךָ עֲנֵנִי כִּי־עָנִי וְאֶבְיֹון אָנִי׃
tpilaaH ldaawid HaTeH-jHwaaH Aaaznkaa Oanenij kij-Oaanij wAaebjown Aaanij׃
HeLeningradoV: תפלה לדוד הטה־יהוה אזנך ענני כי־עני ואביון אני׃
tplH ldwd HTH-jHwH Aznk Onnj kj-Onj wAbjwn Anj׃
NovaVulgata: Precatio. David. Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me, quoniam inops et pauper sum ego.


Psalmen 86,2 *

Schlachter: bewahre meine Seele, denn ich bin dir zugetan; rette du, mein Gott, deinen Knecht, der sich auf dich verläßt! Septuaginta: φύλαξον τὴν ψυχήν μου ὅτι ὅσιός εἰμι σῶσον τὸν δοῦλόν σου ὁ θεός μου τὸν ἐλπίζοντα ἐπὶ σέ
phylaxon tehn psychehn moy oti osios eimi sohson ton doylon soy o theos moy ton elpizonta epi se
HeLeningradV: שָׁמְרָה נַפְשִׁי כִּי־חָסִיד אָנִי הֹושַׁע עַבְדְּךָ אַתָּה אֱלֹהַי הַבֹּוטֵחַ אֵלֶיךָ׃
xxaamraaH napxxij kij-haasijd Aaanij HowxxaO Oabdkaa AataaH AaeloHaj HabowTeha Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: שמרה נפשי כי־חסיד אני הושע עבדך אתה אלהי הבוטח אליך׃
xmrH npxj kj-hsjd Anj HwxO Obdk AtH AlHj HbwTh Aljk׃
NovaVulgata: Custodi animam meam, quoniam sanctus sum; salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te


Psalmen 86,3 *

Schlachter: Sei mir gnädig, o Herr; denn zu dir rufe ich allezeit! Septuaginta: ἐλέησόν με κύριε ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν
eleehson me kyrie oti pros se kekraxomai olehn tehn ehmeran
HeLeningradV: חָנֵּנִי אֲדֹנָי כִּי אֵלֶיךָ אֶקְרָא כָּל־הַיֹּום׃
haanenij Aadonaaj kij Aelaejkaa AaeqraaA kaal-Hajowm׃
HeLeningradoV: חנני אדני כי אליך אקרא כל־היום׃
hnnj Adnj kj Aljk AqrA kl-Hjwm׃
NovaVulgata: Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die.


Psalmen 86,4 *

Schlachter: Erfreue die Seele deines Knechtes; denn zu dir, Herr, erhebe ich meine Seele! Septuaginta: εὔφρανον τὴν ψυχὴν τοῦ δούλου σου ὅτι πρὸς σέ κύριε ἦρα τὴν ψυχήν μου
eyphranon tehn psychehn toy doyloy soy oti pros se kyrie ehra tehn psychehn moy
HeLeningradV: מֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּׂא׃
meha naepaexx Oabdaekaa kij Aelaejkaa Aadonaaj napxxij AaexaaA׃
HeLeningradoV: מח נפש עבדך כי אליך אדני נפשי אשא׃
mh npx Obdk kj Aljk Adnj npxj AxA׃
NovaVulgata: Laetifica animam servi tui, quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.


Psalmen 86,5 *

Schlachter: Denn du, Herr, bist gut und vergibst gern und bist reich an Gnade gegen alle, die dich anrufen. Septuaginta: ὅτι σύ κύριε χρηστὸς καὶ ἐπιεικὴς καὶ πολυέλεος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις σε
oti sy kyrie chrehstos kai epieikehs kai polyeleos pasi tois epikaloymenois se
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה אֲדֹנָי טֹוב וְסַלָּח וְרַב־חֶסֶד לְכָל־קֹרְאֶיךָ׃
kij-AataaH Aadonaaj Towb wsalaah wrab-haesaed lkaal-qorAaejkaa׃
HeLeningradoV: כי־אתה אדני טוב וסלח ורב־חסד לכל־קראיך׃
kj-AtH Adnj Twb wslh wrb-hsd lkl-qrAjk׃
NovaVulgata: Quoniam tu, Domine, suavis et mitis et multae misericordiae omnibus invocantibus te. -


Psalmen 86,6 *

Schlachter: Vernimm, o HERR, mein Gebet, und merke auf die Stimme meines Flehens! Septuaginta: ἐνώτισαι κύριε τὴν προσευχήν μου καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου
enohtisai kyrie tehn proseychehn moy kai prosches teh phohneh tehs deehseohs moy
HeLeningradV: הַאֲזִינָה יְהוָה תְּפִלָּתִי וְהַקְשִׁיבָה בְּקֹול תַּחֲנוּנֹותָי׃
HaAazijnaaH jHwaaH tpilaatij wHaqxxijbaaH bqowl tahanwnowtaaj׃
HeLeningradoV: האזינה יהוה תפלתי והקשיבה בקול תחנונותי׃
HAzjnH jHwH tpltj wHqxjbH bqwl thnwnwtj׃
NovaVulgata: Auribus percipe, Domine, orationem meam et intende voci deprecationis meae.


Psalmen 86,8 *

Schlachter: Dir, Herr, ist keiner gleich unter den Göttern, und nichts gleicht deinen Werken! Septuaginta: οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς κύριε καὶ οὐκ ἔστιν κατὰ τὰ ἔργα σου
oyk estin omoios soi en theois kyrie kai oyk estin kata ta erga soy
HeLeningradV: אֵין־כָּמֹוךָ בָאֱלֹהִים ׀ אֲדֹנָי וְאֵין כְּמַעֲשֶׂיךָ׃
Aejn-kaamowkaa baaAaeloHijm Aadonaaj wAejn kmaOaxaejkaa׃
HeLeningradoV: אין־כמוך באלהים ׀ אדני ואין כמעשיך׃
Ajn-kmwk bAlHjm Adnj wAjn kmOxjk׃
NovaVulgata: Non est similis tui in diis, Domine, et nihil sicut opera tua.


Psalmen 86,9 *

Schlachter: Alle Nationen, die du gemacht, werden kommen und vor dir anbeten, o Herr, und deinem Namen Ehre geben; Septuaginta: πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου κύριε καὶ δοξάσουσιν τὸ ὄνομά σου
panta ta ethneh osa epoiehsas ehxoysin kai proskynehsoysin enohpion soy kyrie kai doxasoysin to onoma soy
HeLeningradV: כָּל־גֹּויִם ׀ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ יָבֹואוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ אֲדֹנָי וִיכַבְּדוּ לִשְׁמֶךָ׃
kaal-gowjim Aaxxaer Oaaxijtaa jaabowAw wjixxtahaww lpaanaejkaa Aadonaaj wijkabdw lixxmaekaa׃
HeLeningradoV: כל־גוים ׀ אשר עשית יבואו ׀ וישתחוו לפניך אדני ויכבדו לשמך׃
kl-gwjm Axr Oxjt jbwAw wjxthww lpnjk Adnj wjkbdw lxmk׃
NovaVulgata: Omnes gentes, quascumque fecisti, venient et adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt nomen tuum,


Psalmen 86,10 *

Schlachter: denn du bist groß und tust Wunder, du Gott allein! Septuaginta: ὅτι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος ὁ μέγας
oti megas ei sy kai poiohn thaymasia sy ei o theos monos o megas
HeLeningradV: כִּי־גָדֹול אַתָּה וְעֹשֵׂה נִפְלָאֹות אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּךָ׃
kij-gaadowl AataaH wOoxeH niplaaAowt AataaH AaeloHijm lbadaekaa׃
HeLeningradoV: כי־גדול אתה ועשה נפלאות אתה אלהים לבדך׃
kj-gdwl AtH wOxH nplAwt AtH AlHjm lbdk׃
NovaVulgata: quoniam magnus es tu et faciens mirabilia: tu es Deus solus.


Psalmen 86,11 *

Schlachter: HERR, zeige mir deinen Weg, daß ich wandle in deiner Wahrheit; richte mein Herz auf das Eine, daß ich deinen Namen fürchte! Septuaginta: ὁδήγησόν με κύριε τῇ ὁδῷ σου καὶ πορεύσομαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου εὐφρανθήτω ἡ καρδία μου τοῦ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου
odehgehson me kyrie teh odoh soy kai poreysomai en teh alehtheia soy eyphranthehtoh eh kardia moy toy phobeisthai to onoma soy
HeLeningradV: הֹורֵנִי יְהוָה ׀ דַּרְכֶּךָ אֲהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ׃
Howrenij jHwaaH darkaekaa AaHalek baAamitaekaa jahed lbaabij ljirAaaH xxmaekaa׃
HeLeningradoV: הורני יהוה ׀ דרכך אהלך באמתך יחד לבבי ליראה שמך׃
Hwrnj jHwH drkk AHlk bAmtk jhd lbbj ljrAH xmk׃
NovaVulgata: Doce me, Domine, viam tuam, et ingrediar in veritate tua; simplex fac cor meum, ut timeat nomen tuum.


Psalmen 86,12 *

Schlachter: Ich will dich, Herr, mein Gott, von ganzem Herzen preisen und deinem Namen ewig Ehre erweisen. Septuaginta: ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ὁ θεός μου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου καὶ δοξάσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα
exomologehsomai soi kyrie o theos moy en oleh kardia moy kai doxasoh to onoma soy eis ton aiohna
HeLeningradV: אֹודְךָ ׀ אֲדֹנָי אֱלֹהַי בְּכָל־לְבָבִי וַאֲכַבְּדָה שִׁמְךָ לְעֹולָם׃
Aowdkaa Aadonaaj AaeloHaj bkaal-lbaabij waAakabdaaH xximkaa lOowlaam׃
HeLeningradoV: אודך ׀ אדני אלהי בכל־לבבי ואכבדה שמך לעולם׃
Awdk Adnj AlHj bkl-lbbj wAkbdH xmk lOwlm׃
NovaVulgata: Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in aeternum,


Psalmen 86,14 *

Schlachter: O Gott, es sind Stolze wider mich aufgestanden, und eine Rotte von Frevlern trachtet mir nach dem Leben und haben dich nicht vor Augen; Septuaginta: ὁ θεός παράνομοι ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ καὶ συναγωγὴ κραταιῶν ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου καὶ οὐ προέθεντό σε ἐνώπιον αὐτῶν
o theos paranomoi epanestehsan ep' eme kai synagohgeh krataiohn ezehtehsan tehn psychehn moy kai oy proethento se enohpion aytohn
HeLeningradV: אֱלֹהִים ׀ זֵדִים קָמוּ־עָלַי וַעֲדַת עָרִיצִים בִּקְשׁוּ נַפְשִׁי וְלֹא שָׂמוּךָ לְנֶגְדָּם׃
AaeloHijm zedijm qaamw-Oaalaj waOadat Oaarijcijm biqxxw napxxij wloA xaamwkaa lnaegdaam׃
HeLeningradoV: אלהים ׀ זדים קמו־עלי ועדת עריצים בקשו נפשי ולא שמוך לנגדם׃
AlHjm zdjm qmw-Olj wOdt Orjcjm bqxw npxj wlA xmwk lngdm׃
NovaVulgata: Deus, superbi insurrexerunt super me, et synagoga potentium quaesierunt animam meam et non proposuerunt te in conspectu suo.


Psalmen 86,15 *

Schlachter: du aber, Herr, bist ein barmherziger und gnädiger Gott, langsam zum Zorn und von großer Gnade und Treue. Septuaginta: καὶ σύ κύριε ὁ θεός οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός
kai sy kyrie o theos oiktirmohn kai eleehmohn makrothymos kai polyeleos kai alehthinos
HeLeningradV: וְאַתָּה אֲדֹנָי אֵל־רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת׃
wAataaH Aadonaaj Ael-rahwm whanwn Aaeraek Aapajim wrab-haesaed waeAaemaet׃
HeLeningradoV: ואתה אדני אל־רחום וחנון ארך אפים ורב־חסד ואמת׃
wAtH Adnj Al-rhwm whnwn Ark Apjm wrb-hsd wAmt׃
NovaVulgata: Et tu, Domine, Deus miserator et misericors, patiens et multae misericordiae et veritatis,


Psalmen 86,17 *

Schlachter: Tue ein Zeichen an mir zum Guten, so werden meine Hasser zu ihrer Beschämung sehen, daß du, HERR, mir geholfen und mich getröstet hast. Septuaginta: ποίησον μετ' ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν ὅτι σύ κύριε ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με
poiehson met' emoy sehmeion eis agathon kai idetohsan oi misoyntes me kai aischynthehtohsan oti sy kyrie eboehthehsas moi kai parekalesas me
HeLeningradV: עֲשֵׂה־עִמִּי אֹות לְטֹובָה וְיִרְאוּ שֹׂנְאַי וְיֵבֹשׁוּ כִּי־אַתָּה יְהוָה עֲזַרְתַּנִי וְנִחַמְתָּנִי׃
OaxeH-Oimij Aowt lTowbaaH wjirAw xonAaj wjeboxxw kij-AataaH jHwaaH Oazartanij wnihamtaanij׃
HeLeningradoV: עשה־עמי אות לטובה ויראו שנאי ויבשו כי־אתה יהוה עזרתני ונחמתני׃
OxH-Omj Awt lTwbH wjrAw xnAj wjbxw kj-AtH jHwH Ozrtnj wnhmtnj׃
NovaVulgata: Fac mecum signum in bonum, ut videant, qui oderunt me, et confundantur, quoniam tu, Domine, adiuvisti me et consolatus es me.


Psalmen 87,2 *

Schlachter: der HERR liebt die Tore Zions mehr als alle Wohnungen Jakobs. Septuaginta: ἀγαπᾷ κύριος τὰς πύλας σιων ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα ιακωβ
agapa kyrios tas pylas siohn yper panta ta skehnohmata iakohb
HeLeningradV: אֹהֵב יְהוָה שַׁעֲרֵי צִיֹּון מִכֹּל מִשְׁכְּנֹות יַעֲקֹב׃
AoHeb jHwaaH xxaOarej cijown mikol mixxknowt jaOaqob׃
HeLeningradoV: אהב יהוה שערי ציון מכל משכנות יעקב׃
AHb jHwH xOrj cjwn mkl mxknwt jOqb׃
NovaVulgata: diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob.


Psalmen 87,3 *

Schlachter: Herrliche Dinge sind von dir zu melden, du Stadt Gottes! (Pause.) Septuaginta: δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ σοῦ ἡ πόλις τοῦ θεοῦ διάψαλμα
dedoxasmena elalehtheh peri soy eh polis toy theoy diapsalma
HeLeningradV: נִכְבָּדֹות מְדֻבָּר בָּךְ עִיר הָאֱלֹהִים סֶלָה׃
nikbaadowt mdubaar baak Oijr HaaAaeloHijm saelaaH׃
HeLeningradoV: נכבדות מדבר בך עיר האלהים סלה׃
nkbdwt mdbr bk Ojr HAlHjm slH׃
NovaVulgata: Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei! -


Psalmen 87,6 *

Schlachter: Der HERR wird zählen, wenn er die Völker verzeichnet: «Dieser ist dort geboren.» (Pause.) Septuaginta: κύριος διηγήσεται ἐν γραφῇ λαῶν καὶ ἀρχόντων τούτων τῶν γεγενημένων ἐν αὐτῇ διάψαλμα
kyrios diehgehsetai en grapheh laohn kai archontohn toytohn tohn gegenehmenohn en ayteh diapsalma
HeLeningradV: יְהוָה יִסְפֹּר בִּכְתֹוב עַמִּים זֶה יֻלַּד־שָׁם סֶלָה׃
jHwaaH jispor biktowb Oamijm zaeH julad-xxaam saelaaH׃
HeLeningradoV: יהוה יספר בכתוב עמים זה ילד־שם סלה׃
jHwH jspr bktwb Omjm zH jld-xm slH׃
NovaVulgata: Dominus referet in librum populorum: “ Hi nati sunt illic ”.


Psalmen 88,1 *

Schlachter: Ein Psalmlied. Von den Kindern Korahs. Dem Vorsänger. Auf der Machalat-Leannot. Eine Unterweisung Hemans, des Esrachiten. (H88-2) o HERR, Gott meines Heils, ich schreie Tag und Nacht vor dir! Septuaginta: ᾠδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς κορε εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι συνέσεως αιμαν τῷ ισραηλίτῃ  κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου
ohdeh psalmoy tois yiois kore eis to telos yper maeleth toy apokrithehnai syneseohs aiman toh israehliteh  kyrie o theos tehs sohtehrias moy ehmeras ekekraxa kai en nykti enantion soy
HeLeningradV: שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי קֹרַח לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת לְעַנֹּות מַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי׃  יְהוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יֹום־צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ׃
xxijr mizmowr libnej qorah lamnaceha Oal-maahalat lOanowt maxkijl lHejmaan HaaAaezraahij׃  jHwaaH AaeloHej jxxwOaatij jowm-caaOaqtij balajlaaH naegdaekaa׃
HeLeningradoV: שיר מזמור לבני קרח למנצח על־מחלת לענות משכיל להימן האזרחי׃  יהוה אלהי ישועתי יום־צעקתי בלילה נגדך׃
xjr mzmwr lbnj qrh lmnch Ol-mhlt lOnwt mxkjl lHjmn HAzrhj׃  jHwH AlHj jxwOtj jwm-cOqtj bljlH ngdk׃
NovaVulgata: Canticum. PSALMUS. Filiorum Core. Magistro chori. Secundum " Mahalat ". Ad cantandum. Maskil. Heman Ezrahitae.  Domine, Deus salutis meae, in die clamavi et nocte coram te.


Psalmen 88,9 *

Schlachter: (H88-10) Mein Auge ist verschmachtet vor Elend; ich habe dich, HERR, täglich angerufen, meine Hände nach dir ausgestreckt. Septuaginta: οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
oi ophthalmoi moy ehsthenehsan apo ptohcheias ekekraxa pros se kyrie olehn tehn ehmeran diepetasa pros se tas cheiras moy
HeLeningradV: עֵינִי דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל־יֹום שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי׃
Oejnij daaAabaaH minij Oonij qraaAtijkaa jHwaaH bkaal-jowm xxiTahtij Aelaejkaa kapaaj׃
HeLeningradoV: עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל־יום שטחתי אליך כפי׃
Ojnj dAbH mnj Onj qrAtjk jHwH bkl-jwm xThtj Aljk kpj׃
NovaVulgata: Oculi mei languerunt prae afflictione. Clamavi ad te, Domine, tota die, expandi ad te manus meas. -


Psalmen 88,13 *

Schlachter: (H88-14) Und doch habe ich zu dir, HERR, geschrieen, und am Morgen kommt dir mein Gebet entgegen. Septuaginta: κἀγὼ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε
kagoh pros se kyrie ekekraxa kai to prohi eh proseycheh moy prophthasei se
HeLeningradV: וַאֲנִי ׀ אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וּבַבֹּקֶר תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ׃
waAanij Aelaejkaa jHwaaH xxiwaOtij wbaboqaer tpilaatij tqadmaekaa׃
HeLeningradoV: ואני ׀ אליך יהוה שועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃
wAnj Aljk jHwH xwOtj wbbqr tpltj tqdmk׃
NovaVulgata: Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea praeveniet te.


Psalmen 88,14 *

Schlachter: (H88-15) Warum, HERR, verwirfst du denn meine Seele und verbirgst dein Angesicht vor mir? Septuaginta: ἵνα τί κύριε ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ
ina ti kyrie apohtheis tehn psychehn moy apostrepheis to prosohpon soy ap' emoy
HeLeningradV: לָמָה יְהוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי׃
laamaaH jHwaaH tiznah napxxij tastijr paanaejkaa mimaenij׃
HeLeningradoV: למה יהוה תזנח נפשי תסתיר פניך ממני׃
lmH jHwH tznh npxj tstjr pnjk mmnj׃
NovaVulgata: Ut quid, Domine, repellis animam meam, abscondis faciem tuam a me?


Psalmen 89,1 *

Schlachter: Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: (H89-2) Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht. Septuaginta: συνέσεως αιθαν τῷ ισραηλίτῃ  τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελῶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῷ στόματί μου
syneseohs aithan toh israehliteh  ta eleeh soy kyrie eis ton aiohna asomai eis genean kai genean apaggeloh tehn alehtheian soy en toh stomati moy
HeLeningradV: מַשְׂכִּיל לְאֵיתָן הָאֶזְרָחִי׃  חַסְדֵי יְהוָה עֹולָם אָשִׁירָה לְדֹר וָדֹר ׀ אֹודִיעַ אֱמוּנָתְךָ בְּפִי׃
maxkijl lAejtaan HaaAaezraahij׃  hasdej jHwaaH Oowlaam AaaxxijraaH ldor waador AowdijOa Aaemwnaatkaa bpij׃
HeLeningradoV: משכיל לאיתן האזרחי׃  חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר ׀ אודיע אמונתך בפי׃
mxkjl lAjtn HAzrhj׃  hsdj jHwH Owlm AxjrH ldr wdr AwdjO Amwntk bpj׃
NovaVulgata: Maskil. Ethan Ezrahitae.  Misericordias Domini in aeternum cantabo; in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo.


Psalmen 89,5 *

Schlachter: (H89-6) Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen! Septuaginta: ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησίᾳ ἁγίων
exomologehsontai oi oyranoi ta thaymasia soy kyrie kai tehn alehtheian soy en ekklehsia agiohn
HeLeningradV: וְיֹודוּ שָׁמַיִם פִּלְאֲךָ יְהוָה אַף־אֱמוּנָתְךָ בִּקְהַל קְדֹשִׁים׃
wjowdw xxaamajim pilAakaa jHwaaH Aap-Aaemwnaatkaa biqHal qdoxxijm׃
HeLeningradoV: ויודו שמים פלאך יהוה אף־אמונתך בקהל קדשים׃
wjwdw xmjm plAk jHwH Ap-Amwntk bqHl qdxjm׃
NovaVulgata: Confitebuntur caeli mirabilia tua, Domine, etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.


Psalmen 89,6 *

Schlachter: (H89-7) Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen? Septuaginta: ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τῷ κυρίῳ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τῷ κυρίῳ ἐν υἱοῖς θεοῦ
oti tis en nephelais isohthehsetai toh kyrioh kai tis omoiohthehsetai toh kyrioh en yiois theoy
HeLeningradV: כִּי מִי בַשַּׁחַק יַעֲרֹךְ לַיהוָה יִדְמֶה לַיהוָה בִּבְנֵי אֵלִים ׃
kij mij baxxahaq jaOarok lajHwaaH jidmaeH lajHwaaH bibnej Aelijm ׃
HeLeningradoV: כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים ׃
kj mj bxhq jOrk ljHwH jdmH ljHwH bbnj Aljm ׃
NovaVulgata: Quoniam quis in nubibus aequabitur Domino, similis erit Domino in filiis Dei?


Psalmen 89,7 *

Schlachter: (H89-8) Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her. Septuaginta: ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλῇ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλῳ αὐτοῦ
o theos endoxazomenos en boyleh agiohn megas kai phoberos epi pantas toys perikykloh aytoy
HeLeningradV: אֵל נַעֲרָץ בְּסֹוד־קְדֹשִׁים רַבָּה וְנֹורָא עַל־כָּל־סְבִיבָיו׃
Ael naOaraac bsowd-qdoxxijm rabaaH wnowraaA Oal-kaal-sbijbaajw׃
HeLeningradoV: אל נערץ בסוד־קדשים רבה ונורא על־כל־סביביו׃
Al nOrc bswd-qdxjm rbH wnwrA Ol-kl-sbjbjw׃
NovaVulgata: Deus, metuendus in consilio sanctorum, magnus et terribilis super omnes, qui in circuitu eius sunt.


Psalmen 89,8 *

Schlachter: (H89-9) HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her! Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἶ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλῳ σου
kyrie o theos tohn dynameohn tis omoios soi dynatos ei kyrie kai eh alehtheia soy kykloh soy
HeLeningradV: יְהוָה ׀ אֱלֹהֵי צְבָאֹות מִי־כָמֹוךָ חֲסִין ׀ יָהּ וֶאֱמוּנָתְךָ סְבִיבֹותֶיךָ׃
jHwaaH AaeloHej cbaaAowt mij-kaamowkaa hasijn jaaH waeAaemwnaatkaa sbijbowtaejkaa׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ אלהי צבאות מי־כמוך חסין ׀ יה ואמונתך סביבותיך׃
jHwH AlHj cbAwt mj-kmwk hsjn jH wAmwntk sbjbwtjk׃
NovaVulgata: Domine, Deus virtutum, quis similis tibi? Potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo.


Psalmen 89,15 *

Schlachter: (H89-16) Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln. Septuaginta: μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται
makarios o laos o ginohskohn alalagmon kyrie en toh phohti toy prosohpoy soy poreysontai
HeLeningradV: אַשְׁרֵי הָעָם יֹודְעֵי תְרוּעָה יְהוָה בְּאֹור־פָּנֶיךָ יְהַלֵּכוּן׃
Aaxxrej HaaOaam jowdOej trwOaaH jHwaaH bAowr-paanaejkaa jHalekwn׃
HeLeningradoV: אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור־פניך יהלכון׃
Axrj HOm jwdOj trwOH jHwH bAwr-pnjk jHlkwn׃
NovaVulgata: Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt


Psalmen 89,18 *

Schlachter: (H89-19) Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König. Septuaginta: ὅτι τοῦ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ τοῦ ἁγίου ισραηλ βασιλέως ἡμῶν
oti toy kyrioy eh antilehmpsis kai toy agioy israehl basileohs ehmohn
HeLeningradV: כִּי לַיהוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ׃
kij lajHwaaH maaginenw wliqdowxx jixraaAel malkenw׃
HeLeningradoV: כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו׃
kj ljHwH mgnnw wlqdwx jxrAl mlknw׃
NovaVulgata: Quia Domini est scutum nostrum, et Sancti Israel rex noster.


Psalmen 89,26 *

Schlachter: (H89-27) Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils. Septuaginta: αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἶ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τῆς σωτηρίας μου
aytos epikalesetai me patehr moy ei sy theos moy kai antilehmptohr tehs sohtehrias moy
HeLeningradV: הוּא יִקְרָאֵנִי אָבִי אָתָּה אֵלִי וְצוּר יְשׁוּעָתִי׃
HwA jiqraaAenij Aaabij AaataaH Aelij wcwr jxxwOaatij׃
HeLeningradoV: הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃
HwA jqrAnj Abj AtH Alj wcwr jxwOtj׃
NovaVulgata: Ipse invocabit me: “Pater meus es tu, Deus meus et refugium salutis meae”.


Psalmen 89,46 *

Schlachter: (H89-47) Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen? Septuaginta: ἕως πότε κύριε ἀποστρέψεις εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ὀργή σου
eohs pote kyrie apostrepseis eis telos ekkaythehsetai ohs pyr eh orgeh soy
HeLeningradV: עַד־מָה יְהוָה תִּסָּתֵר לָנֶצַח תִּבְעַר כְּמֹו־אֵשׁ חֲמָתֶךָ׃
Oad-maaH jHwaaH tisaater laanaecah tibOar kmow-Aexx hamaataekaa׃
HeLeningradoV: עד־מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו־אש חמתך׃
Od-mH jHwH tstr lnch tbOr kmw-Ax hmtk׃
NovaVulgata: Usquequo, Domine, absconderis in finem, exardescet sicut ignis ira tua?


Psalmen 89,49 *

Schlachter: (H89-50) Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast? Septuaginta: ποῦ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα κύριε ἃ ὤμοσας τῷ δαυιδ ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου
poy eisin ta eleeh soy ta archaia kyrie a ohmosas toh dayid en teh alehtheia soy
HeLeningradV: אַיֵּה ׀ חֲסָדֶיךָ הָרִאשֹׁנִים ׀ אֲדֹנָי נִשְׁבַּעְתָּ לְדָוִד בֶּאֱמוּנָתֶךָ׃
AajeH hasaadaejkaa HaariAxxonijm Aadonaaj nixxbaOtaa ldaawid baeAaemwnaataekaa׃
HeLeningradoV: איה ׀ חסדיך הראשנים ׀ אדני נשבעת לדוד באמונתך׃
AjH hsdjk HrAxnjm Adnj nxbOt ldwd bAmwntk׃
NovaVulgata: Ubi sunt misericordiae tuae antiquae, Domine, sicut iurasti David in veritate tua?


Psalmen 89,50 *

Schlachter: (H89-51) Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage, Septuaginta: μνήσθητι κύριε τοῦ ὀνειδισμοῦ τῶν δούλων σου οὗ ὑπέσχον ἐν τῷ κόλπῳ μου πολλῶν ἐθνῶν
mnehsthehti kyrie toy oneidismoy tohn doylohn soy oy ypeschon en toh kolpoh moy pollohn ethnohn
HeLeningradV: זְכֹר אֲדֹנָי חֶרְפַּת עֲבָדֶיךָ שְׂאֵתִי בְחֵיקִי כָּל־רַבִּים עַמִּים׃
zkor Aadonaaj haerpat Oabaadaejkaa xAetij bhejqij kaal-rabijm Oamijm׃
HeLeningradoV: זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל־רבים עמים׃
zkr Adnj hrpt Obdjk xAtj bhjqj kl-rbjm Omjm׃
NovaVulgata: Memor esto, Domine, opprobrii servorum tuorum, quod continui in sinu meo, multarum gentium,


Psalmen 89,51 *

Schlachter: (H89-52) womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten! Septuaginta: οὗ ὠνείδισαν οἱ ἐχθροί σου κύριε οὗ ὠνείδισαν τὸ ἀντάλλαγμα τοῦ χριστοῦ σου
oy ohneidisan oi echthroi soy kyrie oy ohneidisan to antallagma toy christoy soy
HeLeningradV: אֲשֶׁר חֵרְפוּ אֹויְבֶיךָ ׀ יְהוָה אֲשֶׁר חֵרְפוּ עִקְּבֹות מְשִׁיחֶךָ׃
Aaxxaer herpw Aowjbaejkaa jHwaaH Aaxxaer herpw Oiqbowt mxxijhaekaa׃
HeLeningradoV: אשר חרפו אויביך ׀ יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃
Axr hrpw Awjbjk jHwH Axr hrpw Oqbwt mxjhk׃
NovaVulgata: quo exprobraverunt inimici tui, Domine, quo exprobraverunt vestigia christi tui.


Psalmen 89,52 *

Schlachter: (H89-53) Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα γένοιτο γένοιτο
eylogehtos kyrios eis ton aiohna genoito genoito
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה לְעֹולָם אָמֵן ׀ וְאָמֵן׃
baarwk jHwaaH lOowlaam Aaamen wAaamen׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה לעולם אמן ׀ ואמן׃
brwk jHwH lOwlm Amn wAmn׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus in aeternum. Fiat, fiat.


Psalmen 90,1 *

Schlachter: Ein Gebet Moses, des Mannes Gottes. Herr, du bist unsre Zuflucht von Geschlecht zu Geschlecht! Septuaginta: προσευχὴ τοῦ μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ κύριε καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ
proseycheh toy mohyseh anthrohpoy toy theoy kyrie kataphygeh egenehthehs ehmin en genea kai genea
HeLeningradV: תְּפִלָּה לְמֹשֶׁה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲדֹנָי מָעֹון אַתָּה הָיִיתָ לָּנוּ בְּדֹר וָדֹר׃
tpilaaH lmoxxaeH Aijxx-HaaAaeloHijm Aadonaaj maaOown AataaH Haajijtaa laanw bdor waador׃
HeLeningradoV: תפלה למשה איש־האלהים אדני מעון אתה היית לנו בדר ודר׃
tplH lmxH Ajx-HAlHjm Adnj mOwn AtH Hjjt lnw bdr wdr׃
NovaVulgata: Precatio. Moysis viri Dei. Domine, refugium factus es nobis a generatione in generationem.


Psalmen 90,2 *

Schlachter: Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen worden, bist du Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Septuaginta: πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ
pro toy oreh genehthehnai kai plasthehnai tehn gehn kai tehn oikoymenehn kai apo toy aiohnos eohs toy aiohnos sy ei
HeLeningradV: בְּטֶרֶם ׀ הָרִים יֻלָּדוּ וַתְּחֹולֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם עַד־עֹולָם אַתָּה אֵל׃
bTaeraem Haarijm julaadw wathowlel Aaeraec wtebel wmeOowlaam Oad-Oowlaam AataaH Ael׃
HeLeningradoV: בטרם ׀ הרים ילדו ותחולל ארץ ותבל ומעולם עד־עולם אתה אל׃
bTrm Hrjm jldw wthwll Arc wtbl wmOwlm Od-Owlm AtH Al׃
NovaVulgata: Priusquam montes nascerentur, aut gigneretur terra et orbis, a saeculo et usque in saeculum tu es Deus.


Psalmen 90,13 *

Schlachter: Kehre wieder, o HERR, (wie lange verziehst du?) und habe Mitleid mit deinen Knechten! Septuaginta: ἐπίστρεψον κύριε ἕως πότε καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου
epistrepson kyrie eohs pote kai paraklehthehti epi tois doylois soy
HeLeningradV: שׁוּבָה יְהוָה עַד־מָתָי וְהִנָּחֵם עַל־עֲבָדֶיךָ׃
xxwbaaH jHwaaH Oad-maataaj wHinaahem Oal-Oabaadaejkaa׃
HeLeningradoV: שובה יהוה עד־מתי והנחם על־עבדיך׃
xwbH jHwH Od-mtj wHnhm Ol-Obdjk׃
NovaVulgata: Convertere, Domine, usquequo? Et deprecabilis esto super servos tuos.


Psalmen 90,17 *

Schlachter: Und die Freundlichkeit des Herrn, unsres Gottes, sei über uns, und das Werk unsrer Hände ordne du für uns, ja, das Werk unsrer Hände ordne du! Septuaginta: καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ' ἡμᾶς καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ' ἡμᾶς
kai estoh eh lamprotehs kyrioy toy theoy ehmohn eph' ehmas kai ta erga tohn cheirohn ehmohn kateythynon eph' ehmas
HeLeningradV: וִיהִי ׀ נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנָה עָלֵינוּ וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ כֹּונְנֵהוּ׃
wijHij noOam Aadonaaj AaeloHejnw Oaalejnw wmaOaxeH jaadejnw kownnaaH Oaalejnw wmaOaxeH jaadejnw kownneHw׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ נעם אדני אלהינו עלינו ומעשה ידינו כוננה עלינו ומעשה ידינו כוננהו׃
wjHj nOm Adnj AlHjnw Oljnw wmOxH jdjnw kwnnH Oljnw wmOxH jdjnw kwnnHw׃
NovaVulgata: Et sit splendor Domini Dei nostri super nos, et opera manuum nostrarum confirma super nos et opus manuum nostrarum confirma.


Psalmen 91,2 *

Schlachter: der spricht zum HERRN: Meine Zuflucht und meine Burg, mein Gott, auf den ich traue! Septuaginta: ἐρεῖ τῷ κυρίῳ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιῶ ἐπ' αὐτόν
erei toh kyrioh antilehmptohr moy ei kai kataphygeh moy o theos moy elpioh ep' ayton
HeLeningradV: אֹמַר לַיהוָה מַחְסִי וּמְצוּדָתִי אֱלֹהַי אֶבְטַח־בֹּו׃
Aomar lajHwaaH mahsij wmcwdaatij AaeloHaj AaebTah-bow׃
HeLeningradoV: אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח־בו׃
Amr ljHwH mhsj wmcwdtj AlHj AbTh-bw׃
NovaVulgata: Dicet Domino: “ Refugium meum et fortitudo mea, Deus meus, sperabo in eum ”.


Psalmen 91,9 *

Schlachter: Denn du sprichst : Der HERR ist meine Zuflucht! Den Höchsten hast du zu deiner Schutzwehr gemacht; Septuaginta: ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου
oti sy kyrie eh elpis moy ton ypsiston ethoy kataphygehn soy
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה יְהוָה מַחְסִי עֶלְיֹון שַׂמְתָּ מְעֹונֶךָ׃
kij-AataaH jHwaaH mahsij Oaeljown xamtaa mOownaekaa׃
HeLeningradoV: כי־אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך׃
kj-AtH jHwH mhsj Oljwn xmt mOwnk׃
NovaVulgata: Quoniam tu es, Domine, refugium meum. Altissimum posuisti habitaculum tuum.


Psalmen 92,1 *

Schlachter: Ein Psalmlied. Für den Sabbattag. (H92-2) Gut ist's, dem HERRN zu danken und zu singen deinem Namen, du Höchster; Septuaginta: ψαλμὸς ᾠδῆς εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου  ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε
psalmos ohdehs eis tehn ehmeran toy sabbatoy  agathon to exomologeisthai toh kyrioh kai psallein toh onomati soy ypsiste
HeLeningradV: מִזְמֹור שִׁיר לְיֹום הַשַּׁבָּת׃  טֹוב לְהֹדֹות לַיהוָה וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיֹון׃
mizmowr xxijr ljowm Haxxabaat׃  Towb lHodowt lajHwaaH wlzamer lxximkaa Oaeljown׃
HeLeningradoV: מזמור שיר ליום השבת׃  טוב להדות ליהוה ולזמר לשמך עליון׃
mzmwr xjr ljwm Hxbt׃  Twb lHdwt ljHwH wlzmr lxmk Oljwn׃
NovaVulgata: PSALMUS. Canticum. Pro die Sabbati.  Bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo, Altissime,


Psalmen 92,4 *

Schlachter: (H92-5) Denn du hast mich erfreut, o HERR, durch dein Tun, und ich rühme die Werke deiner Hände: Septuaginta: ὅτι εὔφρανάς με κύριε ἐν τῷ ποιήματί σου καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι
oti eyphranas me kyrie en toh poiehmati soy kai en tois ergois tohn cheirohn soy agalliasomai
HeLeningradV: כִּי שִׂמַּחְתַּנִי יְהוָה בְּפָעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אֲרַנֵּן׃
kij ximahtanij jHwaaH bpaaOaalaekaa bmaOaxej jaadaejkaa Aaranen׃
HeLeningradoV: כי שמחתני יהוה בפעלך במעשי ידיך ארנן׃
kj xmhtnj jHwH bpOlk bmOxj jdjk Arnn׃
NovaVulgata: Quia delectasti me, Domine, in factura tua, et in operibus manuum tuarum exsultabo.


Psalmen 92,5 *

Schlachter: (H92-6) HERR, wie sind deine Werke so groß, deine Gedanken sind sehr tief! Septuaginta: ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου
ohs emegalyntheh ta erga soy kyrie sphodra ebathynthehsan oi dialogismoi soy
HeLeningradV: מַה־גָּדְלוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ׃
maH-gaadlw maOaxaejkaa jHwaaH mAod Oaamqw mahxxbotaejkaa׃
HeLeningradoV: מה־גדלו מעשיך יהוה מאד עמקו מחשבתיך׃
mH-gdlw mOxjk jHwH mAd Omqw mhxbtjk׃
NovaVulgata: Quam magnificata sunt opera tua, Domine: nimis profundae factae sunt cogitationes tuae.


Psalmen 92,8 *

Schlachter: (H92-9) Du aber, HERR, bist auf ewig erhaben! Septuaginta: σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα κύριε
sy de ypsistos eis ton aiohna kyrie
HeLeningradV: וְאַתָּה מָרֹום לְעֹלָם יְהוָה׃
wAataaH maarowm lOolaam jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואתה מרום לעלם יהוה׃
wAtH mrwm lOlm jHwH׃
NovaVulgata: tu autem altissimus in aeternum, Domine.


Psalmen 92,9 *

Schlachter: (H92-10) Denn siehe, HERR, deine Feinde, ja, deine Feinde kommen um, alle Übeltäter werden zerstreut werden! Septuaginta: ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν
oti idoy oi echthroi soy apoloyntai kai diaskorpisthehsontai pantes oi ergazomenoi tehn anomian
HeLeningradV: כִּי הִנֵּה אֹיְבֶיךָ ׀ יְהוָה כִּי־הִנֵּה אֹיְבֶיךָ יֹאבֵדוּ יִתְפָּרְדוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
kij HineH Aojbaejkaa jHwaaH kij-HineH Aojbaejkaa joAbedw jitpaardw kaal-poOalej Aaawaen׃
HeLeningradoV: כי הנה איביך ׀ יהוה כי־הנה איביך יאבדו יתפרדו כל־פעלי און׃
kj HnH Ajbjk jHwH kj-HnH Ajbjk jAbdw jtprdw kl-pOlj Awn׃
NovaVulgata: Quoniam ecce inimici tui, Domine, quoniam ecce inimici tui peribunt, et dispergentur omnes, qui operantur iniquitatem.


Psalmen 92,13 *

Schlachter: (H92-14) Die gepflanzt sind im Hause des HERRN, werden in den Vorhöfen unsres Gottes grünen; Septuaginta: πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν
pephyteymenoi en toh oikoh kyrioy en tais aylais toy theoy ehmohn exanthehsoysin
HeLeningradV: תוּלִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרֹות אֱלֹהֵינוּ יַפְרִיחוּ׃
twlijm bbejt jHwaaH bhacrowt AaeloHejnw japrijhw׃
HeLeningradoV: תולים בבית יהוה בחצרות אלהינו יפריחו׃
twljm bbjt jHwH bhcrwt AlHjnw jprjhw׃
NovaVulgata: Plantati in domo Domini, in atriis Dei nostri florebunt.


Psalmen 92,15 *

Schlachter: (H92-16) zu verkünden, daß der HERR gerecht ist, mein Fels, und daß nichts Verkehrtes an ihm ist. Septuaginta: τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ
toy anaggeilai oti eythehs kyrios o theos moy kai oyk estin adikia en aytoh
HeLeningradV: לְהַגִּיד כִּי־יָשָׁר יְהוָה צוּרִי וְלֹא־ [עֹלָתָה כ] (עַוְלָתָה ק) בֹּו׃
lHagijd kij-jaaxxaar jHwaaH cwrij wloA- [OolaataaH k] (OawlaataaH q) bow׃
HeLeningradoV: להגיד כי־ישר יהוה צורי ולא־ [עלתה כ] (עולתה ק) בו׃
lHgjd kj-jxr jHwH cwrj wlA- [OltH k] (OwltH q) bw׃
NovaVulgata: ut annuntient quoniam rectus Dominus, refugium meum, et non est iniquitas in eo.


Psalmen 93,1 *

Schlachter: Der HERR ist König, mit Majestät bekleidet; der HERR ist angetan, ist umgürtet mit Macht; auch der Weltkreis steht fest und wird nicht wanken. Septuaginta: εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ αἶνος ᾠδῆς τῷ δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται
eis tehn ehmeran toy prosabbatoy ote katohkistai eh geh ainos ohdehs toh dayid o kyrios ebasileysen eyprepeian enedysato enedysato kyrios dynamin kai periezohsato kai gar estereohsen tehn oikoymenehn ehtis oy saleythehsetai
HeLeningradV: יְהוָה מָלָךְ גֵּאוּת לָבֵשׁ לָבֵשׁ יְהוָה עֹז הִתְאַזָּר אַף־תִּכֹּון תֵּבֵל בַּל־תִּמֹּוט׃
jHwaaH maalaak geAwt laabexx laabexx jHwaaH Ooz HitAazaar Aap-tikown tebel bal-timowT׃
HeLeningradoV: יהוה מלך גאות לבש לבש יהוה עז התאזר אף־תכון תבל בל־תמוט׃
jHwH mlk gAwt lbx lbx jHwH Oz HtAzr Ap-tkwn tbl bl-tmwT׃
NovaVulgata: Dominus regnavit! Decorem indutus est; indutus est Dominus, fortitudine praecinxit se. Etenim firmavit orbem terrae, qui non commovebitur.


Psalmen 93,3 *

Schlachter: Die Wasserströme brausen, o HERR, die Wasserströme brausen stark, die Wasserströme schwellen mächtig an; Septuaginta: ἐπῆραν οἱ ποταμοί κύριε ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν
epehran oi potamoi kyrie epehran oi potamoi phohnas aytohn
HeLeningradV: נָשְׂאוּ נְהָרֹות ׀ יְהוָה נָשְׂאוּ נְהָרֹות קֹולָם יִשְׂאוּ נְהָרֹות דָּכְיָם׃
naaxAw nHaarowt jHwaaH naaxAw nHaarowt qowlaam jixAw nHaarowt daakjaam׃
HeLeningradoV: נשאו נהרות ׀ יהוה נשאו נהרות קולם ישאו נהרות דכים׃
nxAw nHrwt jHwH nxAw nHrwt qwlm jxAw nHrwt dkjm׃
NovaVulgata: Elevaverunt flumina, Domine. elevaverunt flumina vocem suam, elevaverunt flumina fragorem suum.


Psalmen 93,4 *

Schlachter: aber mächtiger als das Brausen großer Wasser, mächtiger als die Meereswellen ist der HERR in der Höhe! Septuaginta: ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ κύριος
apo phohnohn ydatohn pollohn thaymastoi oi meteohrismoi tehs thalassehs thaymastos en ypsehlois o kyrios
HeLeningradV: מִקֹּלֹות ׀ מַיִם רַבִּים אַדִּירִים מִשְׁבְּרֵי־יָם אַדִּיר בַּמָּרֹום יְהוָה׃
miqolowt majim rabijm Aadijrijm mixxbrej-jaam Aadijr bamaarowm jHwaaH׃
HeLeningradoV: מקלות ׀ מים רבים אדירים משברי־ים אדיר במרום יהוה׃
mqlwt mjm rbjm Adjrjm mxbrj-jm Adjr bmrwm jHwH׃
NovaVulgata: Super voces aquarum multarum, super potentes elationes maris, potens in altis Dominus.


Psalmen 93,5 *

Schlachter: Deine Zeugnisse sind sehr zuverlässig; Heiligkeit ist die Zierde deines Hauses, o HERR, für alle Zeiten. Septuaginta: τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα κύριε εἰς μακρότητα ἡμερῶν
ta martyria soy epistohthehsan sphodra toh oikoh soy prepei agiasma kyrie eis makrotehta ehmerohn
HeLeningradV: עֵדֹתֶיךָ ׀ נֶאֶמְנוּ מְאֹד לְבֵיתְךָ נַאֲוָה־קֹדֶשׁ יְהוָה לְאֹרֶךְ יָמִים׃
Oedotaejkaa naeAaemnw mAod lbejtkaa naAawaaH-qodaexx jHwaaH lAoraek jaamijm׃
HeLeningradoV: עדתיך ׀ נאמנו מאד לביתך נאוה־קדש יהוה לארך ימים׃
Odtjk nAmnw mAd lbjtk nAwH-qdx jHwH lArk jmjm׃
NovaVulgata: Testimonia tua credibilia facta sunt nimis; domum tuam decet sanctitudo Domine, in longitudinem dierum.


Psalmen 94,1 *

Schlachter: Gott der Rache, o HERR, du Gott der Rache, brich hervor! Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο
psalmos toh dayid tetradi sabbatohn o theos ekdikehseohn kyrios o theos ekdikehseohn eparrehsiasato
HeLeningradV: אֵל־נְקָמֹות יְהוָה אֵל נְקָמֹות הֹופִיַע׃
Ael-nqaamowt jHwaaH Ael nqaamowt HowpijaO׃
HeLeningradoV: אל־נקמות יהוה אל נקמות הופיע׃
Al-nqmwt jHwH Al nqmwt HwpjO׃
NovaVulgata: Deus ultionum, Domine, Deus ultionum, effulge.


Psalmen 94,3 *

Schlachter: Wie lange sollen die Gottlosen, o HERR, wie lange sollen die Gottlosen frohlocken? Septuaginta: ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται
eohs pote amartohloi kyrie eohs pote amartohloi kaychehsontai
HeLeningradV: עַד־מָתַי רְשָׁעִים ׀ יְהוָה עַד־מָתַי רְשָׁעִים יַעֲלֹזוּ׃
Oad-maataj rxxaaOijm jHwaaH Oad-maataj rxxaaOijm jaOalozw׃
HeLeningradoV: עד־מתי רשעים ׀ יהוה עד־מתי רשעים יעלזו׃
Od-mtj rxOjm jHwH Od-mtj rxOjm jOlzw׃
NovaVulgata: Usquequo peccatores, Domine, usquequo peccatores exsultabunt?


Psalmen 94,5 *

Schlachter: Sie knebeln dein Volk, o HERR, und unterdrücken dein Erbteil. Septuaginta: τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν
ton laon soy kyrie etapeinohsan kai tehn klehronomian soy ekakohsan
HeLeningradV: עַמְּךָ יְהוָה יְדַכְּאוּ וְנַחֲלָתְךָ יְעַנּוּ׃
Oamkaa jHwaaH jdakAw wnahalaatkaa jOanw׃
HeLeningradoV: עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו׃
Omk jHwH jdkAw wnhltk jOnw׃
NovaVulgata: Populum tuum, Domine, humiliant et hereditatem tuam vexant.


Psalmen 94,7 *

Schlachter: und dann sagen sie: «Der HERR sieht es nicht, und der Gott Jakobs achtet es nicht!» Septuaginta: καὶ εἶπαν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς τοῦ ιακωβ
kai eipan oyk opsetai kyrios oyde synehsei o theos toy iakohb
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ לֹא יִרְאֶה־יָּהּ וְלֹא־יָבִין אֱלֹהֵי יַעֲקֹב׃
wajoAmrw loA jirAaeH-jaaH wloA-jaabijn AaeloHej jaOaqob׃
HeLeningradoV: ויאמרו לא יראה־יה ולא־יבין אלהי יעקב׃
wjAmrw lA jrAH-jH wlA-jbjn AlHj jOqb׃
NovaVulgata: Et dixerunt: “ Non videbit Dominus, nec intelleget Deus Iacob ”.


Psalmen 94,11 *

Schlachter: Der HERR kennt die Anschläge der Menschen, weiß, daß sie vergeblich sind. Septuaginta: κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι
kyrios ginohskei toys dialogismoys tohn anthrohpohn oti eisin mataioi
HeLeningradV: יְהוָה יֹדֵעַ מַחְשְׁבֹות אָדָם כִּי־הֵמָּה הָבֶל׃
jHwaaH jodeOa mahxxbowt Aaadaam kij-HemaaH Haabael׃
HeLeningradoV: יהוה ידע מחשבות אדם כי־המה הבל׃
jHwH jdO mhxbwt Adm kj-HmH Hbl׃
NovaVulgata: Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanae sunt.


Psalmen 94,12 *

Schlachter: Wohl dem Mann, den du, HERR, züchtigst und den du aus deinem Gesetze belehrst, Septuaginta: μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύσῃς κύριε καὶ ἐκ τοῦ νόμου σου διδάξῃς αὐτὸν
makarios anthrohpos on an sy paideysehs kyrie kai ek toy nomoy soy didaxehs ayton
HeLeningradV: אַשְׁרֵי ׀ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר־תְּיַסְּרֶנּוּ יָּהּ וּמִתֹּורָתְךָ תְלַמְּדֶנּוּ׃
Aaxxrej Hagaebaer Aaxxaer-tjasraenw jaaH wmitowraatkaa tlamdaenw׃
HeLeningradoV: אשרי ׀ הגבר אשר־תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו׃
Axrj Hgbr Axr-tjsrnw jH wmtwrtk tlmdnw׃
NovaVulgata: Beatus homo, quem tu erudieris, Domine, et de lege tua docueris eum,


Psalmen 94,14 *

Schlachter: Denn der HERR wird sein Volk nicht verstoßen und sein Erbteil nicht verlassen; Septuaginta: ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ οὐκ ἐγκαταλείψει
oti oyk apohsetai kyrios ton laon aytoy kai tehn klehronomian aytoy oyk egkataleipsei
HeLeningradV: כִּי ׀ לֹא־יִטֹּשׁ יְהוָה עַמֹּו וְנַחֲלָתֹו לֹא יַעֲזֹב׃
kij loA-jiToxx jHwaaH Oamow wnahalaatow loA jaOazob׃
HeLeningradoV: כי ׀ לא־יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב׃
kj lA-jTx jHwH Omw wnhltw lA jOzb׃
NovaVulgata: Quia non repellet Dominus plebem suam et hereditatem suam non derelinquet.


Psalmen 94,17 *

Schlachter: Wäre der HERR nicht meine Hilfe, wie bald würde meine Seele in der Totenstille wohnen! Septuaginta: εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρῴκησεν τῷ ᾅδῃ ἡ ψυχή μου
ei meh oti kyrios eboehthehsen moi para brachy parohkehsen toh adeh eh psycheh moy
HeLeningradV: לוּלֵי יְהוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט ׀ שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי׃
lwlej jHwaaH OaezraataaH lij kimOaT xxaaknaaH dwmaaH napxxij׃
HeLeningradoV: לולי יהוה עזרתה לי כמעט ׀ שכנה דומה נפשי׃
lwlj jHwH OzrtH lj kmOT xknH dwmH npxj׃
NovaVulgata: Nisi quia Dominus adiuvit me, paulo minus habitasset in loco silentii anima mea.


Psalmen 94,18 *

Schlachter: Sooft ich aber auch sprach: «Mein Fuß ist wankend geworden», hat deine Gnade, o HERR, mich gestützt. Septuaginta: εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθεῖ μοι
ei elegon sesaleytai o poys moy to eleos soy kyrie boehthei moi
HeLeningradV: אִם־אָמַרְתִּי מָטָה רַגְלִי חַסְדְּךָ יְהוָה יִסְעָדֵנִי׃
Aim-Aaamartij maaTaaH raglij hasdkaa jHwaaH jisOaadenij׃
HeLeningradoV: אם־אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני׃
Am-Amrtj mTH rglj hsdk jHwH jsOdnj׃
NovaVulgata: Si dicebam: “ Motus est pes meus ”, misericordia tua, Domine, sustentabat me.


Psalmen 94,22 *

Schlachter: Aber der HERR ward mir zur festen Burg, zum Felsen, wo ich Zuflucht fand. Septuaginta: καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου
kai egeneto moi kyrios eis kataphygehn kai o theos moy eis boehthon elpidos moy
HeLeningradV: וַיְהִי יְהוָה לִי לְמִשְׂגָּב וֵאלֹהַי לְצוּר מַחְסִי׃
wajHij jHwaaH lij lmixgaab weAloHaj lcwr mahsij׃
HeLeningradoV: ויהי יהוה לי למשגב ואלהי לצור מחסי׃
wjHj jHwH lj lmxgb wAlHj lcwr mhsj׃
NovaVulgata: Et factus est mihi Dominus in praesidium, et Deus meus in rupem refugii mei;


Psalmen 94,23 *

Schlachter: Und er ließ ihr Unrecht auf sie selber fallen, und er wird sie durch ihre eigene Bosheit vertilgen; der HERR, unser Gott, wird sie vertilgen. Septuaginta: καὶ ἀποδώσει αὐτοῖς τὴν ἀνομίαν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτῶν ἀφανιεῖ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
kai apodohsei aytois tehn anomian aytohn kai kata tehn ponehrian aytohn aphaniei aytoys kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם ׀ אֶת־אֹונָם וּבְרָעָתָם יַצְמִיתֵם יַצְמִיתֵם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wajaaxxaeb OalejHaem Aaet-Aownaam wbraaOaataam jacmijtem jacmijtem jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: וישב עליהם ׀ את־אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו׃
wjxb OljHm At-Awnm wbrOtm jcmjtm jcmjtm jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: et reddet illis iniquitatem ipsorum et in malitia eorum disperdet eos,  disperdet illos Dominus Deus noster.


Psalmen 95,1 *

Schlachter: Kommt, laßt uns dem HERRN lobsingen und jauchzen dem Felsen unsres Heils! Septuaginta: αἶνος ᾠδῆς τῷ δαυιδ δεῦτε ἀγαλλιασώμεθα τῷ κυρίῳ ἀλαλάξωμεν τῷ θεῷ τῷ σωτῆρι ἡμῶν
ainos ohdehs toh dayid deyte agalliasohmetha toh kyrioh alalaxohmen toh theoh toh sohtehri ehmohn
HeLeningradV: לְכוּ נְרַנְּנָה לַיהוָה נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ׃
lkw nrannaaH lajHwaaH naarijOaaH lcwr jixxOenw׃
HeLeningradoV: לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו׃
lkw nrnnH ljHwH nrjOH lcwr jxOnw׃
NovaVulgata: Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro.


Psalmen 95,3 *

Schlachter: Denn der HERR ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter; Septuaginta: ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς
oti theos megas kyrios kai basileys megas epi pantas toys theoys
HeLeningradV: כִּי אֵל גָּדֹול יְהוָה וּמֶלֶךְ גָּדֹול עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃
kij Ael gaadowl jHwaaH wmaelaek gaadowl Oal-kaal-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי אל גדול יהוה ומלך גדול על־כל־אלהים׃
kj Al gdwl jHwH wmlk gdwl Ol-kl-AlHjm׃
NovaVulgata: Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.


Psalmen 95,6 *

Schlachter: Geht ein, lasset uns anbeten und niederknieen, lasset uns lobpreisen vor dem HERRN, unserm Schöpfer! Septuaginta: δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου τοῦ ποιήσαντος ἡμᾶς
deyte proskynehsohmen kai prospesohmen aytoh kai klaysohmen enantion kyrioy toy poiehsantos ehmas
HeLeningradV: בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי־יְהוָה עֹשֵׂנוּ׃
boAw nixxtahawaeH wnikraaOaaH nibrkaaH lipnej-jHwaaH Ooxenw׃
HeLeningradoV: באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני־יהוה עשנו׃
bAw nxthwH wnkrOH nbrkH lpnj-jHwH Oxnw׃
NovaVulgata: Venite, adoremus et procidamus et genua flectamus ante Dominum, qui fecit nos,


Psalmen 95,7 *

Schlachter: Denn er ist unser Gott, und wir sind das Volk seiner Weide und die Schafe seiner Hand. Septuaginta: ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε
oti aytos estin o theos ehmohn kai ehmeis laos nomehs aytoy kai probata cheiros aytoy sehmeron ean tehs phohnehs aytoy akoysehte
HeLeningradV: כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתֹו וְצֹאן יָדֹו הַיֹּום אִם־בְּקֹלֹו תִשְׁמָעוּ׃
kij HwA AaeloHejnw waAanahnw Oam marOijtow wcoAn jaadow Hajowm Aim-bqolow tixxmaaOw׃
HeLeningradoV: כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם־בקלו תשמעו׃
kj HwA AlHjnw wAnhnw Om mrOjtw wcAn jdw Hjwm Am-bqlw txmOw׃
NovaVulgata: quia ipse est Deus noster, et nos populus pascuae eius et oves manus eius.


Psalmen 96,1 *

Schlachter: Singet dem HERRN ein neues Lied, singet dem HERRN, alle Welt! Septuaginta: ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ἆ|σμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ
ote o oikos ohkodomeito meta tehn aichmalohsian ohdeh toh dayid asate toh kyrioh asma kainon asate toh kyrioh pasa eh geh
HeLeningradV: שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ שִׁירוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ׃
xxijrw lajHwaaH xxijr haadaaxx xxijrw lajHwaaH kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: שירו ליהוה שיר חדש שירו ליהוה כל־הארץ׃
xjrw ljHwH xjr hdx xjrw ljHwH kl-HArc׃
NovaVulgata: Cantate Domino canticum novum, cantate Domino, omnis terra.


Psalmen 96,2 *

Schlachter: Singet dem HERRN, preiset seinen Namen, prediget Tag für Tag sein Heil! Septuaginta: ᾄσατε τῷ κυρίῳ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ
asate toh kyrioh eylogehsate to onoma aytoy eyaggelizesthe ehmeran ex ehmeras to sohtehrion aytoy
HeLeningradV: שִׁירוּ לַיהוָה בָּרֲכוּ שְׁמֹו בַּשְּׂרוּ מִיֹּום־לְיֹום יְשׁוּעָתֹו׃
xxijrw lajHwaaH baarakw xxmow baxrw mijowm-ljowm jxxwOaatow׃
HeLeningradoV: שירו ליהוה ברכו שמו בשרו מיום־ליום ישועתו׃
xjrw ljHwH brkw xmw bxrw mjwm-ljwm jxwOtw׃
NovaVulgata: Cantate Domino, benedicite nomini eius, annuntiate de die in diem salutare eius.


Psalmen 96,4 *

Schlachter: Denn groß ist der HERR und hoch zu loben; er ist verehrungswürdiger als alle Götter. Septuaginta: ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς
oti megas kyrios kai ainetos sphodra phoberos estin epi pantas toys theoys
HeLeningradV: כִּי גָדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד נֹורָא הוּא עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃
kij gaadowl jHwaaH wmHulaal mAod nowraaA HwA Oal-kaal-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי גדול יהוה ומהלל מאד נורא הוא על־כל־אלהים׃
kj gdwl jHwH wmHll mAd nwrA HwA Ol-kl-AlHjm׃
NovaVulgata: Quoniam magnus Dominus et laudabilis nimis, terribilis est super omnes deos.


Psalmen 96,5 *

Schlachter: Denn alle Götter der Völker sind Götzen; aber der HERR hat den Himmel gemacht. Septuaginta: ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν
oti pantes oi theoi tohn ethnohn daimonia o de kyrios toys oyranoys epoiehsen
HeLeningradV: כִּי ׀ כָּל־אֱלֹהֵי הָעַמִּים אֱלִילִים וַיהוָה שָׁמַיִם עָשָׂה׃
kij kaal-AaeloHej HaaOamijm Aaelijlijm wajHwaaH xxaamajim OaaxaaH׃
HeLeningradoV: כי ׀ כל־אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה׃
kj kl-AlHj HOmjm Aljljm wjHwH xmjm OxH׃
NovaVulgata: Quoniam omnes dii gentium inania, Dominus autem caelos fecit.


Psalmen 96,7 *

Schlachter: Bringet dem HERRN, ihr Völkerstämme, bringet dem HERRN Ehre und Macht! Septuaginta: ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν
enegkate toh kyrioh ai patriai tohn ethnohn enegkate toh kyrioh doxan kai timehn
HeLeningradV: הָבוּ לַיהוָה מִשְׁפְּחֹות עַמִּים הָבוּ לַיהוָה כָּבֹוד וָעֹז׃
Haabw lajHwaaH mixxphowt Oamijm Haabw lajHwaaH kaabowd waaOoz׃
HeLeningradoV: הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז׃
Hbw ljHwH mxphwt Omjm Hbw ljHwH kbwd wOz׃
NovaVulgata: Afferte Domino, familiae populorum, afferte Domino gloriam et potentiam,


Psalmen 96,8 *

Schlachter: Bringet dem HERRN die Ehre seines Namens, bringet Gaben und gehet ein zu seinen Vorhöfen! Septuaginta: ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ
enegkate toh kyrioh doxan onomati aytoy arate thysias kai eisporeyesthe eis tas aylas aytoy
HeLeningradV: הָבוּ לַיהוָה כְּבֹוד שְׁמֹו שְׂאוּ־מִנְחָה וּבֹאוּ לְחַצְרֹותָיו׃
Haabw lajHwaaH kbowd xxmow xAw-minhaaH wboAw lhacrowtaajw׃
HeLeningradoV: הבו ליהוה כבוד שמו שאו־מנחה ובאו לחצרותיו׃
Hbw ljHwH kbwd xmw xAw-mnhH wbAw lhcrwtjw׃
NovaVulgata: afferte Domino gloriam nominis eius. Tollite hostias et introite in atria eius,


Psalmen 96,9 *

Schlachter: Betet den HERRN an in heiligem Schmuck; erbebet vor ihm, alle Welt! Septuaginta: προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ
proskynehsate toh kyrioh en ayleh agia aytoy saleythehtoh apo prosohpoy aytoy pasa eh geh
HeLeningradV: הִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַדְרַת־קֹדֶשׁ חִילוּ מִפָּנָיו כָּל־הָאָרֶץ׃
Hixxtahaww lajHwaaH bHadrat-qodaexx hijlw mipaanaajw kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: השתחוו ליהוה בהדרת־קדש חילו מפניו כל־הארץ׃
Hxthww ljHwH bHdrt-qdx hjlw mpnjw kl-HArc׃
NovaVulgata: adorate Dominum in splendore sancto. Contremiscite a facie eius, universa terra;


Psalmen 96,10 *

Schlachter: Saget unter den Heiden: der HERR regiert! Darum steht auch der Erdkreis fest und wankt nicht. Er wird die Völker richten mit Gerechtigkeit. Septuaginta: εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι
eipate en tois ethnesin o kyrios ebasileysen kai gar katohrthohsen tehn oikoymenehn ehtis oy saleythehsetai krinei laoys en eythytehti
HeLeningradV: אִמְרוּ בַגֹּויִם ׀ יְהוָה מָלָךְ אַף־תִּכֹּון תֵּבֵל בַּל־תִּמֹּוט יָדִין עַמִּים בְּמֵישָׁרִים׃
Aimrw bagowjim jHwaaH maalaak Aap-tikown tebel bal-timowT jaadijn Oamijm bmejxxaarijm׃
HeLeningradoV: אמרו בגוים ׀ יהוה מלך אף־תכון תבל בל־תמוט ידין עמים במישרים׃
Amrw bgwjm jHwH mlk Ap-tkwn tbl bl-tmwT jdjn Omjm bmjxrjm׃
NovaVulgata: dicite in gentibus: “ Dominus regnavit! ”. Etenim correxit orbem terrae, qui non commovebitur; iudicabit populos in aequitate.


Psalmen 96,13 *

Schlachter: vor dem HERRN; weil er kommt, weil er kommt, die Erde zu richten. Er wird den Erdkreis richten mit Gerechtigkeit und die Völker in seiner Treue. Septuaginta: πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ
pro prosohpoy kyrioy oti erchetai oti erchetai krinai tehn gehn krinei tehn oikoymenehn en dikaiosyneh kai laoys en teh alehtheia aytoy
HeLeningradV: לִפְנֵי יְהוָה ׀ כִּי בָא כִּי בָא לִשְׁפֹּט הָאָרֶץ יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק וְעַמִּים בֶּאֱמוּנָתֹו׃
lipnej jHwaaH kij baaA kij baaA lixxpoT HaaAaaraec jixxpoT-tebel bcaedaeq wOamijm baeAaemwnaatow׃
HeLeningradoV: לפני יהוה ׀ כי בא כי בא לשפט הארץ ישפט־תבל בצדק ועמים באמונתו׃
lpnj jHwH kj bA kj bA lxpT HArc jxpT-tbl bcdq wOmjm bAmwntw׃
NovaVulgata: a facie Domini, quia venit, quoniam venit iudicare terram. Iudicabit orbem terrae in iustitia et populos in veritate sua.


Psalmen 97,1 *

Schlachter: Der HERR regiert; die Erde frohlocke, die vielen Inseln seien fröhlich! Septuaginta: τῷ δαυιδ ὅτε ἡ γῆ αὐτοῦ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ εὐφρανθήτωσαν νῆσοι πολλαί
toh dayid ote eh geh aytoy kathistatai o kyrios ebasileysen agalliasthoh eh geh eyphranthehtohsan nehsoi pollai
HeLeningradV: יְהוָה מָלָךְ תָּגֵל הָאָרֶץ יִשְׂמְחוּ אִיִּים רַבִּים׃
jHwaaH maalaak taagel HaaAaaraec jixmhw Aijijm rabijm׃
HeLeningradoV: יהוה מלך תגל הארץ ישמחו איים רבים׃
jHwH mlk tgl HArc jxmhw Ajjm rbjm׃
NovaVulgata: Dominus regnavit! Exsultet terra, laetentur insulae multae.


Psalmen 97,5 *

Schlachter: Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher der ganzen Erde. Septuaginta: τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τῆς γῆς
ta oreh etakehsan ohsei kehros apo prosohpoy kyrioy apo prosohpoy kyrioy pasehs tehs gehs
HeLeningradV: הָרִים כַּדֹּונַג נָמַסּוּ מִלִּפְנֵי יְהוָה מִלִּפְנֵי אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ׃
Haarijm kadownag naamasw milipnej jHwaaH milipnej Aadown kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: הרים כדונג נמסו מלפני יהוה מלפני אדון כל־הארץ׃
Hrjm kdwng nmsw mlpnj jHwH mlpnj Adwn kl-HArc׃
NovaVulgata: Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini, a facie Domini omnis terra.


Psalmen 97,8 *

Schlachter: Zion hört es und ist froh; und die Töchter Judas frohlocken, HERR, um deiner Gerichte willen. Septuaginta: ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη σιων καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τῆς ιουδαίας ἕνεκεν τῶν κριμάτων σου κύριε
ehkoysen kai eyphrantheh siohn kai ehgalliasanto ai thygateres tehs ioydaias eneken tohn krimatohn soy kyrie
HeLeningradV: שָׁמְעָה וַתִּשְׂמַח ׀ צִיֹּון וַתָּגֵלְנָה בְּנֹות יְהוּדָה לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה׃
xxaamOaaH watixmah cijown wataagelnaaH bnowt jHwdaaH lmaOan mixxpaaTaejkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: שמעה ותשמח ׀ ציון ותגלנה בנות יהודה למען משפטיך יהוה׃
xmOH wtxmh cjwn wtglnH bnwt jHwdH lmOn mxpTjk jHwH׃
NovaVulgata: Audivit et laetata est Sion, et exsultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua, Domine.


Psalmen 97,9 *

Schlachter: Denn du, HERR, bist der Höchste über die ganze Erde; du bist hoch erhaben über alle Götter. Septuaginta: ὅτι σὺ εἶ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς
oti sy ei kyrios o ypsistos epi pasan tehn gehn sphodra yperypsohthehs yper pantas toys theoys
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה יְהוָה עֶלְיֹון עַל־כָּל־הָאָרֶץ מְאֹד נַעֲלֵיתָ עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃
kij-AataaH jHwaaH Oaeljown Oal-kaal-HaaAaaraec mAod naOalejtaa Oal-kaal-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי־אתה יהוה עליון על־כל־הארץ מאד נעלית על־כל־אלהים׃
kj-AtH jHwH Oljwn Ol-kl-HArc mAd nOljt Ol-kl-AlHjm׃
NovaVulgata: Quoniam tu Dominus, Altissimus super omnem terram, nimis exaltatus es super omnes deos.


Psalmen 97,10 *

Schlachter: Die ihr den HERRN liebt, hasset das Arge! Er bewahrt die Seelen seiner Frommen und errettet sie von der Hand der Gottlosen. Septuaginta: οἱ ἀγαπῶντες τὸν κύριον μισεῖτε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς
oi agapohntes ton kyrion miseite ponehron phylassei kyrios tas psychas tohn osiohn aytoy ek cheiros amartohlohn rysetai aytoys
HeLeningradV: אֹהֲבֵי יְהוָה שִׂנְאוּ רָע מֵר נַפְשֹׁות חֲסִידָיו מִיַּד רְשָׁעִים יַצִּילֵם׃
AoHabej jHwaaH xinAw raaO mer napxxowt hasijdaajw mijad rxxaaOijm jacijlem׃
HeLeningradoV: אהבי יהוה שנאו רע מר נפשות חסידיו מיד רשעים יצילם׃
AHbj jHwH xnAw rO mr npxwt hsjdjw mjd rxOjm jcjlm׃
NovaVulgata: Qui diligitis Dominum, odite malum; custodit ipse animas sanctorum suorum, de manu peccatoris liberabit eos.


Psalmen 97,12 *

Schlachter: Freuet euch des HERRN, ihr Gerechten, und lobpreiset zum Gedächtnis seiner Heiligkeit! Septuaginta: εὐφράνθητε δίκαιοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ
eyphranthehte dikaioi epi toh kyrioh kai exomologeisthe teh mnehmeh tehs agiohsynehs aytoy
HeLeningradV: שִׂמְחוּ צַדִּיקִים בַּיהוָה וְהֹודוּ לְזֵכֶר קָדְשֹׁו׃
ximhw cadijqijm bajHwaaH wHowdw lzekaer qaadxxow׃
HeLeningradoV: שמחו צדיקים ביהוה והודו לזכר קדשו׃
xmhw cdjqjm bjHwH wHwdw lzkr qdxw׃
NovaVulgata: Laetamini, iusti, in Domino et confitemini memoriae sanctitatis eius.


Psalmen 98,1 *

Schlachter: Ein Psalm. Singet dem HERRN ein neues Lied! Denn er hat Wunder getan; es half ihm seine Rechte und sein heiliger Arm. Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ἆ|σμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτῷ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτοῦ
psalmos toh dayid asate toh kyrioh asma kainon oti thaymasta epoiehsen kyrios esohsen aytoh eh dexia aytoy kai o brachiohn o agios aytoy
HeLeningradV: מִזְמֹור שִׁירוּ לַיהוָה ׀ שִׁיר חָדָשׁ כִּי־נִפְלָאֹות עָשָׂה הֹושִׁיעָה־לֹּו יְמִינֹו וּזְרֹועַ קָדְשֹׁו׃
mizmowr xxijrw lajHwaaH xxijr haadaaxx kij-niplaaAowt OaaxaaH HowxxijOaaH-low jmijnow wzrowOa qaadxxow׃
HeLeningradoV: מזמור שירו ליהוה ׀ שיר חדש כי־נפלאות עשה הושיעה־לו ימינו וזרוע קדשו׃
mzmwr xjrw ljHwH xjr hdx kj-nplAwt OxH HwxjOH-lw jmjnw wzrwO qdxw׃
NovaVulgata: PSALMUS. Cantate Domino canticum novum, quia mirabilia fecit. Salvavit sibi dextera eius, et brachium sanctum eius.


Psalmen 98,2 *

Schlachter: Der HERR hat sein Heil kundgetan; vor den Augen der Heiden hat er seine Gerechtigkeit offenbart. Septuaginta: ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτοῦ ἐναντίον τῶν ἐθνῶν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
egnohrisen kyrios to sohtehrion aytoy enantion tohn ethnohn apekalypsen tehn dikaiosynehn aytoy
HeLeningradV: הֹודִיעַ יְהוָה יְשׁוּעָתֹו לְעֵינֵי הַגֹּויִם גִּלָּה צִדְקָתֹו׃
HowdijOa jHwaaH jxxwOaatow lOejnej Hagowjim gilaaH cidqaatow׃
HeLeningradoV: הודיע יהוה ישועתו לעיני הגוים גלה צדקתו׃
HwdjO jHwH jxwOtw lOjnj Hgwjm glH cdqtw׃
NovaVulgata: Notum fecit Dominus salutare suum, in conspectu gentium revelavit iustitiam suam.


Psalmen 98,3 *

Schlachter: Er hat sich seiner Gnade und Treue gegenüber dem Hause Israel erinnert; aller Welt Enden sehen das Heil unsres Gottes. Septuaginta: ἐμνήσθη τοῦ ἐλέους αὐτοῦ τῷ ιακωβ καὶ τῆς ἀληθείας αὐτοῦ τῷ οἴκῳ ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἡμῶν
emnehstheh toy eleoys aytoy toh iakohb kai tehs alehtheias aytoy toh oikoh israehl eidosan panta ta perata tehs gehs to sohtehrion toy theoy ehmohn
HeLeningradV: זָכַר חַסְדֹּו ׀ וֶאֱמוּנָתֹו לְבֵית יִשְׂרָאֵל רָאוּ כָל־אַפְסֵי־אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ׃
zaakar hasdow waeAaemwnaatow lbejt jixraaAel raaAw kaal-Aapsej-Aaaraec Aet jxxwOat AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: זכר חסדו ׀ ואמונתו לבית ישראל ראו כל־אפסי־ארץ את ישועת אלהינו׃
zkr hsdw wAmwntw lbjt jxrAl rAw kl-Apsj-Arc At jxwOt AlHjnw׃
NovaVulgata: Recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Israel. Viderunt omnes termini terrae salutare Dei nostri.


Psalmen 98,4 *

Schlachter: Jauchzet dem HERRN, alle Welt; brecht in Jubel aus und singet! Septuaginta: ἀλαλάξατε τῷ θεῷ πᾶσα ἡ γῆ ᾄσατε καὶ ἀγαλλιᾶσθε καὶ ψάλατε
alalaxate toh theoh pasa eh geh asate kai agalliasthe kai psalate
HeLeningradV: הָרִיעוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ פִּצְחוּ וְרַנְּנוּ וְזַמֵּרוּ׃
HaarijOw lajHwaaH kaal-HaaAaaraec pichw wrannw wzamerw׃
HeLeningradoV: הריעו ליהוה כל־הארץ פצחו ורננו וזמרו׃
HrjOw ljHwH kl-HArc pchw wrnnw wzmrw׃
NovaVulgata: Iubilate Deo, omnis terra; erumpite, exsultate et psallite.


Psalmen 98,5 *

Schlachter: Singet dem HERRN mit der Harfe, mit der Harfe und mit klangvoller Stimme; Septuaginta: ψάλατε τῷ κυρίῳ ἐν κιθάρᾳ ἐν κιθάρᾳ καὶ φωνῇ ψαλμοῦ
psalate toh kyrioh en kithara en kithara kai phohneh psalmoy
HeLeningradV: זַמְּרוּ לַיהוָה בְּכִנֹּור בְּכִנֹּור וְקֹול זִמְרָה׃
zamrw lajHwaaH bkinowr bkinowr wqowl zimraaH׃
HeLeningradoV: זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה׃
zmrw ljHwH bknwr bknwr wqwl zmrH׃
NovaVulgata: Psallite Domino in cithara, in cithara et voce psalmi;


Psalmen 98,6 *

Schlachter: mit Trompeten und Posaunenschall spielet vor dem König, dem HERRN! Septuaginta: ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς καὶ φωνῇ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον τοῦ βασιλέως κυρίου
en salpigxin elatais kai phohneh salpiggos keratinehs alalaxate enohpion toy basileohs kyrioy
HeLeningradV: בַּחֲצֹצְרֹות וְקֹול שֹׁופָר הָרִיעוּ לִפְנֵי ׀ הַמֶּלֶךְ יְהוָה׃
bahacocrowt wqowl xxowpaar HaarijOw lipnej Hamaelaek jHwaaH׃
HeLeningradoV: בחצצרות וקול שופר הריעו לפני ׀ המלך יהוה׃
bhccrwt wqwl xwpr HrjOw lpnj Hmlk jHwH׃
NovaVulgata: in tubis ductilibus et voce tubae corneae, iubilate in conspectu regis Domini.


Psalmen 98,8 *

Schlachter: die Ströme sollen in die Hände klatschen, alle Berge jubeln vor dem HERRN, weil er kommt, die Erde zu richten! Septuaginta: ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται
potamoi krotehsoysin cheiri epi to ayto ta oreh agalliasontai
HeLeningradV: נְהָרֹות יִמְחֲאוּ־כָף יַחַד הָרִים יְרַנֵּנוּ׃
nHaarowt jimhaAw-kaap jahad Haarijm jranenw׃
HeLeningradoV: נהרות ימחאו־כף יחד הרים ירננו׃
nHrwt jmhAw-kp jhd Hrjm jrnnw׃
NovaVulgata: Flumina plaudent manu, simul montes exsultabunt


Psalmen 99,1 *

Schlachter: Der HERR regiert; die Völker erzittern; er thront über Cherubim, die Erde wankt! Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γῆ
psalmos toh dayid o kyrios ebasileysen orgizesthohsan laoi o kathehmenos epi tohn cheroybin saleythehtoh eh geh
HeLeningradV: יְהוָה מָלָךְ יִרְגְּזוּ עַמִּים יֹשֵׁב כְּרוּבִים תָּנוּט הָאָרֶץ׃
jHwaaH maalaak jirgzw Oamijm joxxeb krwbijm taanwT HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: יהוה מלך ירגזו עמים ישב כרובים תנוט הארץ׃
jHwH mlk jrgzw Omjm jxb krwbjm tnwT HArc׃
NovaVulgata: Dominus regnavit! Commoveantur populi sedet super cherubim, moveatur terra.


Psalmen 99,2 *

Schlachter: Der HERR ist groß in Zion und hoch erhaben über alle Völker. Septuaginta: κύριος ἐν σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς
kyrios en siohn megas kai ypsehlos estin epi pantas toys laoys
HeLeningradV: יְהוָה בְּצִיֹּון גָּדֹול וְרָם הוּא עַל־כָּל־הָעַמִּים׃
jHwaaH bcijown gaadowl wraam HwA Oal-kaal-HaaOamijm׃
HeLeningradoV: יהוה בציון גדול ורם הוא על־כל־העמים׃
jHwH bcjwn gdwl wrm HwA Ol-kl-HOmjm׃
NovaVulgata: Dominus in Sion magnus et excelsus super omnes populos.


Psalmen 99,5 *

Schlachter: Erhebet den HERRN, unsern Gott, und fallet nieder vor dem Schemel seiner Füße! Heilig ist er! Septuaginta: ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ ὅτι ἅγιός ἐστιν
ypsoyte kyrion ton theon ehmohn kai proskyneite toh ypopodioh tohn podohn aytoy oti agios estin
HeLeningradV: רֹומְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לַהֲדֹם רַגְלָיו קָדֹושׁ הוּא׃
rowmmw jHwaaH AaeloHejnw wHixxtahaww laHadom raglaajw qaadowxx HwA׃
HeLeningradoV: רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להדם רגליו קדוש הוא׃
rwmmw jHwH AlHjnw wHxthww lHdm rgljw qdwx HwA׃
NovaVulgata: Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate ad scabellum pedum eius, quoniam sanctus est.


Psalmen 99,6 *

Schlachter: Mose und Aaron unter seinen Priestern und Samuel unter denen, die seinen Namen anriefen, sie riefen den HERRN an, und er erhörte sie. Septuaginta: μωυσῆς καὶ ααρων ἐν τοῖς ἱερεῦσιν αὐτοῦ καὶ σαμουηλ ἐν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπεκαλοῦντο τὸν κύριον καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτῶν
mohysehs kai aarohn en tois iereysin aytoy kai samoyehl en tois epikaloymenois to onoma aytoy epekaloynto ton kyrion kai aytos epehkoysen aytohn
HeLeningradV: מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן ׀ בְּכֹהֲנָיו וּשְׁמוּאֵל בְּקֹרְאֵי שְׁמֹו קֹרִאים אֶל־יְהוָה וְהוּא יַעֲנֵם׃
moxxaeH wAaHaron bkoHanaajw wxxmwAel bqorAej xxmow qoriAjm Aael-jHwaaH wHwA jaOanem׃
HeLeningradoV: משה ואהרן ׀ בכהניו ושמואל בקראי שמו קראים אל־יהוה והוא יענם׃
mxH wAHrn bkHnjw wxmwAl bqrAj xmw qrAjm Al-jHwH wHwA jOnm׃
NovaVulgata: Moyses et Aaron in sacerdotibus eius, et Samuel inter eos, qui invocant nomen eius. Invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos,


Psalmen 99,8 *

Schlachter: HERR, unser Gott, du erhörtest sie; du warst ihnen ein vergebender Gott, doch ein Rächer ihrer Missetat. Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σὺ ἐπήκουες αὐτῶν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν
kyrie o theos ehmohn sy epehkoyes aytohn o theos sy eyilatos eginoy aytois kai ekdikohn epi panta ta epitehdeymata aytohn
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אַתָּה עֲנִיתָם אֵל נֹשֵׂא הָיִיתָ לָהֶם וְנֹקֵם עַל־עֲלִילֹותָם׃
jHwaaH AaeloHejnw AataaH Oanijtaam Ael noxeA Haajijtaa laaHaem wnoqem Oal-Oalijlowtaam׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו אתה עניתם אל נשא היית להם ונקם על־עלילותם׃
jHwH AlHjnw AtH Onjtm Al nxA Hjjt lHm wnqm Ol-Oljlwtm׃
NovaVulgata: Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, ulciscens autem adinventiones eorum.


Psalmen 99,9 *

Schlachter: Erhebet den HERRN, unsern Gott, und fallet nieder vor seinem heiligen Berg! Denn heilig ist der HERR, unser Gott! Septuaginta: ὑψοῦτε κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτοῦ ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
ypsoyte kyrion ton theon ehmohn kai proskyneite eis oros agion aytoy oti agios kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: רֹומְמוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְהִשְׁתַּחֲווּ לְהַר קָדְשֹׁו כִּי־קָדֹושׁ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
rowmmw jHwaaH AaeloHejnw wHixxtahaww lHar qaadxxow kij-qaadowxx jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להר קדשו כי־קדוש יהוה אלהינו׃
rwmmw jHwH AlHjnw wHxthww lHr qdxw kj-qdwx jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate ad montem sanctum eius, quoniam sanctus Dominus Deus noster.


Psalmen 100,1 *

Schlachter: Ein Lobgesang. Jauchzet dem HERRN, alle Welt! Septuaginta: ψαλμὸς εἰς ἐξομολόγησιν ἀλαλάξατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ
psalmos eis exomologehsin alalaxate toh kyrioh pasa eh geh
HeLeningradV: מִזְמֹור לְתֹודָה הָרִיעוּ לַיהוָה כָּל־הָאָרֶץ׃
mizmowr ltowdaaH HaarijOw lajHwaaH kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: מזמור לתודה הריעו ליהוה כל־הארץ׃
mzmwr ltwdH HrjOw ljHwH kl-HArc׃
NovaVulgata: PSALMUS. Ad gratiarum actionem.


Psalmen 100,2 *

Schlachter: Dienet dem HERRN mit Freuden, kommt vor sein Angesicht mit Jubel! Septuaginta: δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν εὐφροσύνῃ εἰσέλθατε ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει
doyleysate toh kyrioh en eyphrosyneh eiselthate enohpion aytoy en agalliasei
HeLeningradV: עִבְדוּ אֶת־יְהוָה בְּשִׂמְחָה בֹּאוּ לְפָנָיו בִּרְנָנָה׃
Oibdw Aaet-jHwaaH bximhaaH boAw lpaanaajw birnaanaaH׃
HeLeningradoV: עבדו את־יהוה בשמחה באו לפניו ברננה׃
Obdw At-jHwH bxmhH bAw lpnjw brnnH׃
NovaVulgata: Iubilate Domino, omnis terra, servite Domino in laetitia; introite in conspectu eius in exsultatione.


Psalmen 100,3 *

Schlachter: Erkennet, daß der HERR Gott ist; er hat uns gemacht, nicht wir uns selbst, zu seinem Volk und zu Schafen seiner Weide. Septuaginta: γνῶτε ὅτι κύριος αὐτός ἐστιν ὁ θεός αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς λαὸς αὐτοῦ καὶ πρόβατα τῆς νομῆς αὐτοῦ
gnohte oti kyrios aytos estin o theos aytos epoiehsen ehmas kai oych ehmeis laos aytoy kai probata tehs nomehs aytoy
HeLeningradV: דְּעוּ כִּי־יְהוָה הוּא אֱלֹהִים הוּא־עָשָׂנוּ [וְלֹא כ] (וְלֹו ק) אֲנַחְנוּ עַמֹּו וְצֹאן מַרְעִיתֹו׃
dOw kij-jHwaaH HwA AaeloHijm HwA-Oaaxaanw [wloA k] (wlow q) Aanahnw Oamow wcoAn marOijtow׃
HeLeningradoV: דעו כי־יהוה הוא אלהים הוא־עשנו [ולא כ] (ולו ק) אנחנו עמו וצאן מרעיתו׃
dOw kj-jHwH HwA AlHjm HwA-Oxnw [wlA k] (wlw q) Anhnw Omw wcAn mrOjtw׃
NovaVulgata: Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsius sumus, populus eius et oves pascuae eius.


Psalmen 100,5 *

Schlachter: Denn der HERR ist gut; seine Gnade währt ewiglich und seine Treue von Geschlecht zu Geschlecht. Septuaginta: ὅτι χρηστὸς κύριος εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἕως γενεᾶς καὶ γενεᾶς ἡ ἀλήθεια αὐτοῦ
oti chrehstos kyrios eis ton aiohna to eleos aytoy kai eohs geneas kai geneas eh alehtheia aytoy
HeLeningradV: כִּי־טֹוב יְהֹוָה לְעֹולָם חַסְדֹּו וְעַד־דֹּר וָדֹר אֱמוּנָתֹו׃
kij-Towb jHowaaH lOowlaam hasdow wOad-dor waador Aaemwnaatow׃
HeLeningradoV: כי־טוב יהוה לעולם חסדו ועד־דר ודר אמונתו׃
kj-Twb jHwH lOwlm hsdw wOd-dr wdr Amwntw׃
NovaVulgata: Quoniam suavis est Dominus; in aeternum misericordia eius, et usque in generationem et generationem veritas eius.


Psalmen 101,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids. Von Gnade und Recht will ich singen; dir, HERR, soll es klingen! Septuaginta: τῷ δαυιδ ψαλμός ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι κύριε
toh dayid psalmos eleos kai krisin asomai soi kyrie
HeLeningradV: לְדָוִד מִזְמֹור חֶסֶד־וּמִשְׁפָּט אָשִׁירָה לְךָ יְהוָה אֲזַמֵּרָה׃
ldaawid mizmowr haesaed-wmixxpaaT AaaxxijraaH lkaa jHwaaH AazameraaH׃
HeLeningradoV: לדוד מזמור חסד־ומשפט אשירה לך יהוה אזמרה׃
ldwd mzmwr hsd-wmxpT AxjrH lk jHwH AzmrH׃
NovaVulgata: David. PSALMUS. Misericordiam et iudicium cantabo; tibi, Domine, psallam.


Psalmen 101,8 *

Schlachter: Jeden Morgen will ich alle Gottlosen im Lande vertilgen, um alle Übeltäter auszurotten aus der Stadt des HERRN. Septuaginta: εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεννον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ πόλεως κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν
eis tas prohias apektennon pantas toys amartohloys tehs gehs toy exolethreysai ek poleohs kyrioy pantas toys ergazomenoys tehn anomian
HeLeningradV: לַבְּקָרִים אַצְמִית כָּל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לְהַכְרִית מֵעִיר־יְהוָה כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
labqaarijm Aacmijt kaal-rixxOej-Aaaraec lHakrijt meOijr-jHwaaH kaal-poOalej Aaawaen׃
HeLeningradoV: לבקרים אצמית כל־רשעי־ארץ להכרית מעיר־יהוה כל־פעלי און׃
lbqrjm Acmjt kl-rxOj-Arc lHkrjt mOjr-jHwH kl-pOlj Awn׃
NovaVulgata: In matutino cessare faciam omnes peccatores terrae, ut disperdam de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.


Psalmen 102,1 *

Schlachter: Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. (H102-2) O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich! Septuaginta: προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ  εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς μου καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω
proseycheh toh ptohchoh otan akehdiaseh kai enantion kyrioy ekcheeh tehn deehsin aytoy  eisakoyson kyrie tehs proseychehs moy kai eh kraygeh moy pros se elthatoh
HeLeningradV: תְּפִלָּה לְעָנִי כִי־יַעֲטֹף וְלִפְנֵי יְהוָה יִשְׁפֹּךְ שִׂיחֹו׃  יְהוָה שִׁמְעָה תְפִלָּתִי וְשַׁוְעָתִי אֵלֶיךָ תָבֹוא׃
tpilaaH lOaanij kij-jaOaTop wlipnej jHwaaH jixxpok xijhow׃  jHwaaH xximOaaH tpilaatij wxxawOaatij Aelaejkaa taabowA׃
HeLeningradoV: תפלה לעני כי־יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו׃  יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא׃
tplH lOnj kj-jOTp wlpnj jHwH jxpk xjhw׃  jHwH xmOH tpltj wxwOtj Aljk tbwA׃
NovaVulgata: Preces afflicti, qui defessus angorem suum ante Dominum profundit.  Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.


Psalmen 102,12 *

Schlachter: (H102-13) Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern. Septuaginta: σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα μένεις καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
sy de kyrie eis ton aiohna meneis kai to mnehmosynon soy eis genean kai genean
HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב וְזִכְרְךָ לְדֹר וָדֹר׃
wAataaH jHwaaH lOowlaam texxeb wzikrkaa ldor waador׃
HeLeningradoV: ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר׃
wAtH jHwH lOwlm txb wzkrk ldr wdr׃
NovaVulgata: Tu autem, Domine, in aeternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.


Psalmen 102,15 *

Schlachter: (H102-16) Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit, Septuaginta: καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου
kai phobehthehsontai ta ethneh to onoma kyrioy kai pantes oi basileis tehs gehs tehn doxan soy
HeLeningradV: וְיִירְאוּ גֹויִם אֶת־שֵׁם יְהוָה וְכָל־מַלְכֵי הָאָרֶץ אֶת־כְּבֹודֶךָ׃
wjijrAw gowjim Aaet-xxem jHwaaH wkaal-malkej HaaAaaraec Aaet-kbowdaekaa׃
HeLeningradoV: וייראו גוים את־שם יהוה וכל־מלכי הארץ את־כבודך׃
wjjrAw gwjm At-xm jHwH wkl-mlkj HArc At-kbwdk׃
NovaVulgata: Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam,


Psalmen 102,16 *

Schlachter: (H102-17) wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit, Septuaginta: ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν σιων καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
oti oikodomehsei kyrios tehn siohn kai ophthehsetai en teh doxeh aytoy
HeLeningradV: כִּי־בָנָה יְהוָה צִיֹּון נִרְאָה בִּכְבֹודֹו׃
kij-baanaaH jHwaaH cijown nirAaaH bikbowdow׃
HeLeningradoV: כי־בנה יהוה ציון נראה בכבודו׃
kj-bnH jHwH cjwn nrAH bkbwdw׃
NovaVulgata: quia aedificavit Dominus Sion et apparuit in gloria sua.


Psalmen 102,18 *

Schlachter: (H102-19) Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben, Septuaginta: γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον
graphehtoh ayteh eis genean eteran kai laos o ktizomenos ainesei ton kyrion
HeLeningradV: תִּכָּתֶב זֹאת לְדֹור אַחֲרֹון וְעַם נִבְרָא יְהַלֶּל־יָהּ׃
tikaataeb zoAt ldowr Aaharown wOam nibraaA jHalael-jaaH׃
HeLeningradoV: תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל־יה׃
tktb zAt ldwr Ahrwn wOm nbrA jHll-jH׃
NovaVulgata: Scribantur haec pro generatione altera, et populus, qui creabitur, laudabit Dominum.


Psalmen 102,19 *

Schlachter: (H102-20) daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat, Septuaginta: ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν
oti exekypsen ex ypsoys agioy aytoy kyrios ex oyranoy epi tehn gehn epeblepsen
HeLeningradV: כִּי־הִשְׁקִיף מִמְּרֹום קָדְשֹׁו יְהוָה מִשָּׁמַיִם ׀ אֶל־אֶרֶץ הִבִּיט׃
kij-Hixxqijp mimrowm qaadxxow jHwaaH mixxaamajim Aael-Aaeraec HibijT׃
HeLeningradoV: כי־השקיף ממרום קדשו יהוה משמים ׀ אל־ארץ הביט׃
kj-Hxqjp mmrwm qdxw jHwH mxmjm Al-Arc HbjT׃
NovaVulgata: Quia prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo in terram aspexit,


Psalmen 102,21 *

Schlachter: (H102-22) auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem, Septuaginta: τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν σιων τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν ιερουσαλημ
toy anaggeilai en siohn to onoma kyrioy kai tehn ainesin aytoy en ieroysalehm
HeLeningradV: לְסַפֵּר בְּצִיֹּון שֵׁם יְהוָה וּתְהִלָּתֹו בִּירוּשָׁלִָם׃
lsaper bcijown xxem jHwaaH wtHilaatow bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם׃
lspr bcjwn xm jHwH wtHltw bjrwxlm׃
NovaVulgata: ut annuntient in Sion nomen Domini et laudem eius in Ierusalem,


Psalmen 102,22 *

Schlachter: (H102-23) wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen. Septuaginta: ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ
en toh synachthehnai laoys epi to ayto kai basileias toy doyleyein toh kyrioh
HeLeningradV: בְּהִקָּבֵץ עַמִּים יַחְדָּו וּמַמְלָכֹות לַעֲבֹד אֶת־יְהוָה׃
bHiqaabec Oamijm jahdaaw wmamlaakowt laOabod Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את־יהוה׃
bHqbc Omjm jhdw wmmlkwt lObd At-jHwH׃
NovaVulgata: cum congregati fuerint populi in unum et regna, ut serviant Domino.


Psalmen 102,24 *

Schlachter: (H102-25) Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für. Septuaginta: μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου
meh anagagehs me en ehmisei ehmerohn moy en genea geneohn ta eteh soy
HeLeningradV: אֹמַר אֵלִי אַל־תַּעֲלֵנִי בַּחֲצִי יָמָי בְּדֹור דֹּורִים שְׁנֹותֶיךָ׃
Aomar Aelij Aal-taOalenij bahacij jaamaaj bdowr dowrijm xxnowtaejkaa׃
HeLeningradoV: אמר אלי אל־תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך׃
Amr Alj Al-tOlnj bhcj jmj bdwr dwrjm xnwtjk׃
NovaVulgata: ne auferas me in dimidio dierum meorum; in generationem et generationem sunt anni tui.


Psalmen 103,1 *

Schlachter: Von David. Lobe den HERRN, meine Seele, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen! Septuaginta: τῷ δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ
toh dayid eylogei eh psycheh moy ton kyrion kai panta ta entos moy to onoma to agion aytoy
HeLeningradV: לְדָוִד ׀ בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה וְכָל־קְרָבַי אֶת־שֵׁם קָדְשֹׁו׃
ldaawid baarakij napxxij Aaet-jHwaaH wkaal-qraabaj Aaet-xxem qaadxxow׃
HeLeningradoV: לדוד ׀ ברכי נפשי את־יהוה וכל־קרבי את־שם קדשו׃
ldwd brkj npxj At-jHwH wkl-qrbj At-xm qdxw׃
NovaVulgata: David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia, quae intra me sunt, nomini sancto eius.


Psalmen 103,2 *

Schlachter: Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan! Septuaginta: εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ
eylogei eh psycheh moy ton kyrion kai meh epilanthanoy pasas tas antapodoseis aytoy
HeLeningradV: בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה וְאַל־תִּשְׁכְּחִי כָּל־גְּמוּלָיו׃
baarakij napxxij Aaet-jHwaaH wAal-tixxkhij kaal-gmwlaajw׃
HeLeningradoV: ברכי נפשי את־יהוה ואל־תשכחי כל־גמוליו׃
brkj npxj At-jHwH wAl-txkhj kl-gmwljw׃
NovaVulgata: Benedic, anima mea, Domino et noli oblivisci omnes retributiones eius.


Psalmen 103,6 *

Schlachter: Der HERR übt Gerechtigkeit und schafft allen Unterdrückten Recht. Septuaginta: ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις
poiohn eleehmosynas o kyrios kai krima pasi tois adikoymenois
HeLeningradV: עֹשֵׂה צְדָקֹות יְהוָה וּמִשְׁפָּטִים לְכָל־עֲשׁוּקִים׃
OoxeH cdaaqowt jHwaaH wmixxpaaTijm lkaal-Oaxxwqijm׃
HeLeningradoV: עשה צדקות יהוה ומשפטים לכל־עשוקים׃
OxH cdqwt jHwH wmxpTjm lkl-Oxwqjm׃
NovaVulgata: Faciens iustitias Dominus et iudicium omnibus iniuriam patientibus.


Psalmen 103,8 *

Schlachter: Barmherzig und gnädig ist der HERR, geduldig und von großer Güte. Septuaginta: οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος
oiktirmohn kai eleehmohn o kyrios makrothymos kai polyeleos
HeLeningradV: רַחוּם וְחַנּוּן יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חָסֶד׃
rahwm whanwn jHwaaH Aaeraek Aapajim wrab-haasaed׃
HeLeningradoV: רחום וחנון יהוה ארך אפים ורב־חסד׃
rhwm whnwn jHwH Ark Apjm wrb-hsd׃
NovaVulgata: Miserator et misericors Dominus, longanimis et multae misericordiae.


Psalmen 103,13 *

Schlachter: Wie sich ein Vater über Kinder erbarmt, so erbarmt sich der HERR über die, so ihn fürchten; Septuaginta: καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν
kathohs oiktirei patehr yioys oiktirehsen kyrios toys phoboymenoys ayton
HeLeningradV: כְּרַחֵם אָב עַל־בָּנִים רִחַם יְהוָה עַל־יְרֵאָיו׃
krahem Aaab Oal-baanijm riham jHwaaH Oal-jreAaajw׃
HeLeningradoV: כרחם אב על־בנים רחם יהוה על־יראיו׃
krhm Ab Ol-bnjm rhm jHwH Ol-jrAjw׃
NovaVulgata: Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.


Psalmen 103,17 *

Schlachter: aber die Gnade des HERRN währt von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, so ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskind; Septuaginta: τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν
to de eleos toy kyrioy apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos epi toys phoboymenoys ayton kai eh dikaiosyneh aytoy epi yioys yiohn
HeLeningradV: וְחֶסֶד יְהוָה ׀ מֵעֹולָם וְעַד־עֹולָם עַל־יְרֵאָיו וְצִדְקָתֹו לִבְנֵי בָנִים׃
whaesaed jHwaaH meOowlaam wOad-Oowlaam Oal-jreAaajw wcidqaatow libnej baanijm׃
HeLeningradoV: וחסד יהוה ׀ מעולם ועד־עולם על־יראיו וצדקתו לבני בנים׃
whsd jHwH mOwlm wOd-Owlm Ol-jrAjw wcdqtw lbnj bnjm׃
NovaVulgata: Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum; et iustitia illius in filios filiorum,


Psalmen 103,19 *

Schlachter: Der HERR hat seinen Thron im Himmel gegründet, und seine Herrschaft erstreckt sich über alles. Septuaginta: κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει
kyrios en toh oyranoh ehtoimasen ton thronon aytoy kai eh basileia aytoy pantohn despozei
HeLeningradV: יְהוָה בַּשָּׁמַיִם הֵכִין כִּסְאֹו וּמַלְכוּתֹו בַּכֹּל מָשָׁלָה׃
jHwaaH baxxaamajim Hekijn kisAow wmalkwtow bakol maaxxaalaaH׃
HeLeningradoV: יהוה בשמים הכין כסאו ומלכותו בכל משלה׃
jHwH bxmjm Hkjn ksAw wmlkwtw bkl mxlH׃
NovaVulgata: Dominus in caelo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.


Psalmen 103,20 *

Schlachter: Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr seinen Befehl ausrichtet, gehorsam der Stimme seines Worts! Septuaginta: εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ
eylogeite ton kyrion pantes oi aggeloi aytoy dynatoi ischyi poioyntes ton logon aytoy toy akoysai tehs phohnehs tohn logohn aytoy
HeLeningradV: בָּרֲכוּ יְהוָה מַלְאָכָיו גִּבֹּרֵי כֹחַ עֹשֵׂי דְבָרֹו לִשְׁמֹעַ בְּקֹול דְּבָרֹו׃
baarakw jHwaaH malAaakaajw giborej koha Ooxej dbaarow lixxmoOa bqowl dbaarow׃
HeLeningradoV: ברכו יהוה מלאכיו גברי כח עשי דברו לשמע בקול דברו׃
brkw jHwH mlAkjw gbrj kh Oxj dbrw lxmO bqwl dbrw׃
NovaVulgata: Benedicite Domino, omnes angeli eius, potentes virtute, facientes verbum illius in audiendo vocem sermonum eius.


Psalmen 103,21 *

Schlachter: Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, seine Diener, die ihr seinen Willen tut! Septuaginta: εὐλογεῖτε τὸν κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ
eylogeite ton kyrion pasai ai dynameis aytoy leitoyrgoi aytoy poioyntes to thelehma aytoy
HeLeningradV: בָּרֲכוּ יְהוָה כָּל־צְבָאָיו מְשָׁרְתָיו עֹשֵׂי רְצֹונֹו׃
baarakw jHwaaH kaal-cbaaAaajw mxxaartaajw Ooxej rcownow׃
HeLeningradoV: ברכו יהוה כל־צבאיו משרתיו עשי רצונו׃
brkw jHwH kl-cbAjw mxrtjw Oxj rcwnw׃
NovaVulgata: Benedicite Domino, omnes virtutes eius, ministri eius, qui facitis voluntatem eius.


Psalmen 103,22 *

Schlachter: Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele! Septuaginta: εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
eylogeite ton kyrion panta ta erga aytoy en panti topoh tehs despoteias aytoy eylogei eh psycheh moy ton kyrion
HeLeningradV: בָּרֲכוּ יְהוָה ׀ כָּל־מַעֲשָׂיו בְּכָל־מְקֹמֹות מֶמְשַׁלְתֹּו בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה׃
baarakw jHwaaH kaal-maOaxaajw bkaal-mqomowt maemxxaltow baarakij napxxij Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ברכו יהוה ׀ כל־מעשיו בכל־מקמות ממשלתו ברכי נפשי את־יהוה׃
brkw jHwH kl-mOxjw bkl-mqmwt mmxltw brkj npxj At-jHwH׃
NovaVulgata: Benedicite Domino, omnia opera eius, in omni loco dominationis eius. Benedic, anima mea, Domino.


Psalmen 104,1 *

Schlachter: Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan, Septuaginta: τῷ δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον κύριε ὁ θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα ἐξομολόγησιν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσω
toh dayid eylogei eh psycheh moy ton kyrion kyrie o theos moy emegalynthehs sphodra exomologehsin kai eyprepeian enedysoh
HeLeningradV: בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הֹוד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ׃
baarakij napxxij Aaet-jHwaaH jHwaaH AaeloHaj gaadaltaa mAod Howd wHaadaar laabaaxxtaa׃
HeLeningradoV: ברכי נפשי את־יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת׃
brkj npxj At-jHwH jHwH AlHj gdlt mAd Hwd wHdr lbxt׃
NovaVulgata: Benedic, anima mea, Domino. Domine Deus meus, magnificatus es vehementer! Maiestatem et decorem induisti,


Psalmen 104,16 *

Schlachter: Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat, Septuaginta: χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν
chortasthehsetai ta xyla toy pedioy ai kedroi toy libanoy as ephyteysen
HeLeningradV: יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי יְהוָה אַרְזֵי לְבָנֹון אֲשֶׁר נָטָע׃
jixbOw Oacej jHwaaH Aarzej lbaanown Aaxxaer naaTaaO׃
HeLeningradoV: ישבעו עצי יהוה ארזי לבנון אשר נטע׃
jxbOw Ocj jHwH Arzj lbnwn Axr nTO׃
NovaVulgata: Saturabuntur ligna Domini et cedri Libani, quas plantavit.


Psalmen 104,21 *

Schlachter: Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott. Septuaginta: σκύμνοι ὠρυόμενοι ἁρπάσαι καὶ ζητῆσαι παρὰ τοῦ θεοῦ βρῶσιν αὐτοῖς
skymnoi ohryomenoi arpasai kai zehtehsai para toy theoy brohsin aytois
HeLeningradV: הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם׃
Hakpijrijm xxoAagijm laTaaraep wlbaqexx meAel Aaaklaam׃
HeLeningradoV: הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם׃
Hkpjrjm xAgjm lTrp wlbqx mAl Aklm׃
NovaVulgata: catuli leonum rugientes, ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi.


Psalmen 104,24 *

Schlachter: HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe. Septuaginta: ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτήσεώς σου
ohs emegalyntheh ta erga soy kyrie panta en sophia epoiehsas eplehrohtheh eh geh tehs ktehseohs soy
HeLeningradV: מָה־רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ ׀ יְהוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ׃
maaH-rabw maOaxaejkaa jHwaaH kulaam bhaakmaaH Oaaxijtaa maalAaaH HaaAaaraec qinjaanaekaa׃
HeLeningradoV: מה־רבו מעשיך ׀ יהוה כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך׃
mH-rbw mOxjk jHwH klm bhkmH Oxjt mlAH HArc qnjnk׃
NovaVulgata: Quam multiplicata sunt opera tua, Domine! Omnia in sapientia fecisti, impleta est terra creatura tua.


Psalmen 104,31 *

Schlachter: Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken! Septuaginta: ἤτω ἡ δόξα κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
ehtoh eh doxa kyrioy eis ton aiohna eyphranthehsetai kyrios epi tois ergois aytoy
HeLeningradV: יְהִי כְבֹוד יְהוָה לְעֹולָם יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו׃
jHij kbowd jHwaaH lOowlaam jixmah jHwaaH bmaOaxaajw׃
HeLeningradoV: יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו׃
jHj kbwd jHwH lOwlm jxmh jHwH bmOxjw׃
NovaVulgata: Sit gloria Domini in saeculum; laetetur Dominus in operibus suis.


Psalmen 104,33 *

Schlachter: Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin. Septuaginta: ᾄσω τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω
asoh toh kyrioh en teh zoheh moy psaloh toh theoh moy eohs yparchoh
HeLeningradV: אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעֹודִי׃
AaaxxijraaH lajHwaaH bhajaaj AazamraaH leAloHaj bOowdij׃
HeLeningradoV: אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
AxjrH ljHwH bhjj AzmrH lAlHj bOwdj׃
NovaVulgata: Cantabo Domino in vita mea, psallam Deo meo quamdiu sum.


Psalmen 104,34 *

Schlachter: Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN. Septuaginta: ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ κυρίῳ
ehdyntheieh aytoh eh dialogeh moy egoh de eyphranthehsomai epi toh kyrioh
HeLeningradV: יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהוָה׃
jaeOaerab Oaalaajw xijhij Aaanokij Aaexmah bajHwaaH׃
HeLeningradoV: יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה׃
jOrb Oljw xjhj Ankj Axmh bjHwH׃
NovaVulgata: Iucundum sit ei eloquium meum, ego vero delectabor in Domino.


Psalmen 104,35 *

Schlachter: Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah! Septuaginta: ἐκλίποισαν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἄνομοι ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
eklipoisan amartohloi apo tehs gehs kai anomoi ohste meh yparchein aytoys eylogei eh psycheh moy ton kyrion
HeLeningradV: יִתַּמּוּ חַטָּאִים ׀ מִן־הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים ׀ עֹוד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה הַלְלוּ־יָהּ׃
jitamw haTaaAijm min-HaaAaaraec wrxxaaOijm Oowd Aejnaam baarakij napxxij Aaet-jHwaaH Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: יתמו חטאים ׀ מן־הארץ ורשעים ׀ עוד אינם ברכי נפשי את־יהוה הללו־יה׃
jtmw hTAjm mn-HArc wrxOjm Owd Ajnm brkj npxj At-jHwH Hllw-jH׃
NovaVulgata: Deficiant peccatores a terra et iniqui, ita ut non sint. Benedic, anima mea, Domino.


Psalmen 105,1 *

Schlachter: Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt! Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ
allehloyia exomologeisthe toh kyrioh kai epikaleisthe to onoma aytoy apaggeilate en tois ethnesin ta erga aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִּשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו׃
Howdw lajHwaaH qirAw bixxmow HowdijOw baaOamijm Oalijlowtaajw׃
HeLeningradoV: הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃
Hwdw ljHwH qrAw bxmw HwdjOw bOmjm Oljlwtjw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius.


Psalmen 105,3 *

Schlachter: Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen! Septuaginta: ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον
epaineisthe en toh onomati toh agioh aytoy eyphranthehtoh kardia zehtoyntohn ton kyrion
HeLeningradV: הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשֹׁו יִשְׂמַח לֵב ׀ מְבַקְשֵׁי יְהוָה׃
HitHallw bxxem qaadxxow jixmah leb mbaqxxej jHwaaH׃
HeLeningradoV: התהללו בשם קדשו ישמח לב ׀ מבקשי יהוה׃
HtHllw bxm qdxw jxmh lb mbqxj jHwH׃
NovaVulgata: Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum.


Psalmen 105,4 *

Schlachter: Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit! Septuaginta: ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός
zehtehsate ton kyrion kai krataiohthehte zehtehsate to prosohpon aytoy dia pantos
HeLeningradV: דִּרְשׁוּ יְהוָה וְעֻזֹּו בַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִיד׃
dirxxw jHwaaH wOuzow baqxxw paanaajw taamijd׃
HeLeningradoV: דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃
drxw jHwH wOzw bqxw pnjw tmjd׃
NovaVulgata: Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper.


Psalmen 105,7 *

Schlachter: Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht. Septuaginta: αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ
aytos kyrios o theos ehmohn en paseh teh geh ta krimata aytoy
HeLeningradV: הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָיו׃
HwA jHwaaH AaeloHejnw bkaal-HaaAaaraec mixxpaaTaajw׃
HeLeningradoV: הוא יהוה אלהינו בכל־הארץ משפטיו׃
HwA jHwH AlHjnw bkl-HArc mxpTjw׃
NovaVulgata: Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius.


Psalmen 105,19 *

Schlachter: bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte. Septuaginta: μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν
mechri toy elthein ton logon aytoy to logion kyrioy epyrohsen ayton
HeLeningradV: עַד־עֵת בֹּא־דְבָרֹו אִמְרַת יְהוָה צְרָפָתְהוּ׃
Oad-Oet boA-dbaarow Aimrat jHwaaH craapaatHw׃
HeLeningradoV: עד־עת בא־דברו אמרת יהוה צרפתהו׃
Od-Ot bA-dbrw Amrt jHwH crptHw׃
NovaVulgata: donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum.


Psalmen 105,21 *

Schlachter: Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter, Septuaginta: κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ
katestehsen ayton kyrion toy oikoy aytoy kai archonta pasehs tehs ktehseohs aytoy
HeLeningradV: שָׂמֹו אָדֹון לְבֵיתֹו וּמֹשֵׁל בְּכָל־קִנְיָנֹו׃
xaamow Aaadown lbejtow wmoxxel bkaal-qinjaanow׃
HeLeningradoV: שמו אדון לביתו ומשל בכל־קנינו׃
xmw Adwn lbjtw wmxl bkl-qnjnw׃
NovaVulgata: constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae,


Psalmen 106,1 *

Schlachter: Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti chrehstos oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הַלְלוּיָהּ ׀ הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
HallwjaaH Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הללויה ׀ הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃
HllwjH Hwdw ljHwH kj-Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.


Psalmen 106,2 *

Schlachter: Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden? Septuaginta: τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ
tis lalehsei tas dynasteias toy kyrioy akoystas poiehsei pasas tas aineseis aytoy
HeLeningradV: מִי יְמַלֵּל גְּבוּרֹות יְהוָה יַשְׁמִיעַ כָּל־תְּהִלָּתֹו׃
mij jmalel gbwrowt jHwaaH jaxxmijOa kaal-tHilaatow׃
HeLeningradoV: מי ימלל גבורות יהוה ישמיע כל־תהלתו׃
mj jmll gbwrwt jHwH jxmjO kl-tHltw׃
NovaVulgata: Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?


Psalmen 106,4 *

Schlachter: Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil, Septuaginta: μνήσθητι ἡμῶν κύριε ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου
mnehsthehti ehmohn kyrie en teh eydokia toy laoy soy episkepsai ehmas en toh sohtehrioh soy
HeLeningradV: זָכְרֵנִי יְהוָה בִּרְצֹון עַמֶּךָ פָּקְדֵנִי בִּישׁוּעָתֶךָ׃
zaakrenij jHwaaH bircown Oamaekaa paaqdenij bijxxwOaataekaa׃
HeLeningradoV: זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך׃
zkrnj jHwH brcwn Omk pqdnj bjxwOtk׃
NovaVulgata: Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo,


Psalmen 106,14 *

Schlachter: sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. Septuaginta: καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ
kai epethymehsan epithymian en teh erehmoh kai epeirasan ton theon en anydroh
HeLeningradV: וַיִּתְאַוּוּ תַאֲוָה בַּמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ־אֵל בִּישִׁימֹון׃
wajitAaww taAawaaH bamidbaar wajnasw-Ael bijxxijmown׃
HeLeningradoV: ויתאוו תאוה במדבר וינסו־אל בישימון׃
wjtAww tAwH bmdbr wjnsw-Al bjxjmwn׃
NovaVulgata: et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso.


Psalmen 106,16 *

Schlachter: Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN. Septuaginta: καὶ παρώργισαν μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ααρων τὸν ἅγιον κυρίου
kai parohrgisan mohysehn en teh paremboleh kai aarohn ton agion kyrioy
HeLeningradV: וַיְקַנְאוּ לְמֹשֶׁה בַּמַּחֲנֶה לְאַהֲרֹן קְדֹושׁ יְהוָה׃
wajqanAw lmoxxaeH bamahanaeH lAaHaron qdowxx jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה׃
wjqnAw lmxH bmhnH lAHrn qdwx jHwH׃
NovaVulgata: Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini.


Psalmen 106,21 *

Schlachter: Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan, Septuaginta: ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν αἰγύπτῳ
epelathonto toy theoy toy sohzontos aytoys toy poiehsantos megala en aigyptoh
HeLeningradV: כְחוּ אֵל מֹושִׁיעָם עֹשֶׂה גְדֹלֹות בְּמִצְרָיִם׃
khw Ael mowxxijOaam OoxaeH gdolowt bmicraajim׃
HeLeningradoV: כחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים׃
khw Al mwxjOm OxH gdlwt bmcrjm׃
NovaVulgata: Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,


Psalmen 106,25 *

Schlachter: Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου
kai egoggysan en tois skehnohmasin aytohn oyk eisehkoysan tehs phohnehs kyrioy
HeLeningradV: וַיֵּרָגְנוּ בְאָהֳלֵיהֶם לֹא מְעוּ בְּקֹול יְהוָה׃
wajeraagnw bAaaHaalejHaem loA mOw bqowl jHwaaH׃
HeLeningradoV: וירגנו באהליהם לא מעו בקול יהוה׃
wjrgnw bAHljHm lA mOw bqwl jHwH׃
NovaVulgata: Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini.


Psalmen 106,34 *

Schlachter: Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte; Septuaginta: οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς
oyk exohlethreysan ta ethneh a eipen kyrios aytois
HeLeningradV: לֹא־הִשְׁמִידוּ אֶת־הָעַמִּים אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לָהֶם׃
loA-Hixxmijdw Aaet-HaaOamijm Aaxxaer Aaamar jHwaaH laaHaem׃
HeLeningradoV: לא־השמידו את־העמים אשר אמר יהוה להם׃
lA-Hxmjdw At-HOmjm Axr Amr jHwH lHm׃
NovaVulgata: Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.


Psalmen 106,40 *

Schlachter: Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe. Septuaginta: καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ
kai ohrgistheh thymoh kyrios epi ton laon aytoy kai ebdelyxato tehn klehronomian aytoy
HeLeningradV: וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּעַמֹּו וַיְתָעֵב אֶת־נַחֲלָתֹו׃
wajihar-Aap jHwaaH bOamow wajtaaOeb Aaet-nahalaatow׃
HeLeningradoV: ויחר־אף יהוה בעמו ויתעב את־נחלתו׃
wjhr-Ap jHwH bOmw wjtOb At-nhltw׃
NovaVulgata: Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam


Psalmen 106,47 *

Schlachter: Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm! Septuaginta: σῶσον ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου
sohson ehmas kyrie o theos ehmohn kai episynagage ehmas ek tohn ethnohn toy exomologehsasthai toh onomati toh agioh soy toy egkaychasthai en teh ainesei soy
HeLeningradV: הֹושִׁיעֵנוּ ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וְקַבְּצֵנוּ מִן־הַגֹּויִם לְהֹדֹות לְשֵׁם קָדְשֶׁךָ לְהִשְׁתַּבֵּחַ בִּתְהִלָּתֶךָ׃
HowxxijOenw jHwaaH AaeloHejnw wqabcenw min-Hagowjim lHodowt lxxem qaadxxaekaa lHixxtabeha bitHilaataekaa׃
HeLeningradoV: הושיענו ׀ יהוה אלהינו וקבצנו מן־הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך׃
HwxjOnw jHwH AlHjnw wqbcnw mn-Hgwjm lHdwt lxm qdxk lHxtbh btHltk׃
NovaVulgata: Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua.


Psalmen 106,48 *

Schlachter: Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός γένοιτο γένοιτο
eylogehtos kyrios o theos israehl apo toy aiohnos kai eohs toy aiohnos kai erei pas o laos genoito genoito
HeLeningradV: בָּרוּךְ־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן־הָעֹולָם ׀ וְעַד הָעֹולָם וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵן הַלְלוּ־יָהּ׃
baarwk-jHwaaH AaeloHej jixraaAel min-HaaOowlaam wOad HaaOowlaam wAaamar kaal-HaaOaam Aaamen Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: ברוך־יהוה אלהי ישראל מן־העולם ׀ ועד העולם ואמר כל־העם אמן הללו־יה׃
brwk-jHwH AlHj jxrAl mn-HOwlm wOd HOwlm wAmr kl-HOm Amn Hllw-jH׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “ Fiat, fiat ”.


Psalmen 107,1 *

Schlachter: «Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig!» Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti chrehstos oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Hodw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הדו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃
Hdw ljHwH kj-Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.


Psalmen 107,2 *

Schlachter: So sollen sagen die Erlösten des HERRN, die er aus der Hand des Feindes erlöst Septuaginta: εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ
eipatohsan oi lelytrohmenoi ypo kyrioy oys elytrohsato ek cheiros echthroy
HeLeningradV: יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה אֲשֶׁר גְּאָלָם מִיַּד־צָר׃
joAmrw gAwlej jHwaaH Aaxxaer gAaalaam mijad-caar׃
HeLeningradoV: יאמרו גאולי יהוה אשר גאלם מיד־צר׃
jAmrw gAwlj jHwH Axr gAlm mjd-cr׃
NovaVulgata: Dicant, qui redempti sunt a Domino, quos redemit de manu adversarii


Psalmen 107,6 *

Schlachter: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten Septuaginta: καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς
kai ekekraxan pros kyrion en toh thlibesthai aytoys kai ek tohn anagkohn aytohn errysato aytoys
HeLeningradV: וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקֹותֵיהֶם יַצִּילֵם׃
wajicOaqw Aael-jHwaaH bacar laaHaem mimcwqowtejHaem jacijlem׃
HeLeningradoV: ויצעקו אל־יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃
wjcOqw Al-jHwH bcr lHm mmcwqwtjHm jcjlm׃
NovaVulgata: Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eripuit eos.


Psalmen 107,8 *

Schlachter: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern, Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
exomologehsasthohsan toh kyrioh ta eleeh aytoy kai ta thaymasia aytoy tois yiois tohn anthrohpohn
HeLeningradV: יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃
jowdw lajHwaaH hasdow wniplAowtaajw libnej Aaadaam׃
HeLeningradoV: יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
jwdw ljHwH hsdw wnplAwtjw lbnj Adm׃
NovaVulgata: Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum,


Psalmen 107,11 *

Schlachter: weil sie den Geboten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten, Septuaginta: ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν
oti parepikranan ta logia toy theoy kai tehn boylehn toy ypsistoy parohxynan
HeLeningradV: כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיֹון נָאָצוּ׃
kij-Himrw Aimrej-Ael waOacat Oaeljown naaAaacw׃
HeLeningradoV: כי־המרו אמרי־אל ועצת עליון נאצו׃
kj-Hmrw Amrj-Al wOct Oljwn nAcw׃
NovaVulgata: quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi spreverunt.


Psalmen 107,13 *

Schlachter: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten, Septuaginta: καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς
kai ekekraxan pros kyrion en toh thlibesthai aytoys kai ek tohn anagkohn aytohn esohsen aytoys
HeLeningradV: וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם׃
wajizOaqw Aael-jHwaaH bacar laaHaem mimcuqowtejHaem jowxxijOem׃
HeLeningradoV: ויזעקו אל־יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃
wjzOqw Al-jHwH bcr lHm mmcqwtjHm jwxjOm׃
NovaVulgata: Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.


Psalmen 107,15 *

Schlachter: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern, Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
exomologehsasthohsan toh kyrioh ta eleeh aytoy kai ta thaymasia aytoy tois yiois tohn anthrohpohn
HeLeningradV: יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃
jowdw lajHwaaH hasdow wniplAowtaajw libnej Aaadaam׃
HeLeningradoV: יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
jwdw ljHwH hsdw wnplAwtjw lbnj Adm׃
NovaVulgata: Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum,


Psalmen 107,19 *

Schlachter: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten. Septuaginta: καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς
kai ekekraxan pros kyrion en toh thlibesthai aytoys kai ek tohn anagkohn aytohn esohsen aytoys
HeLeningradV: וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֻקֹותֵיהֶם יֹושִׁיעֵם׃
wajizOaqw Aael-jHwaaH bacar laaHaem mimcuqowtejHaem jowxxijOem׃
HeLeningradoV: ויזעקו אל־יהוה בצר להם ממצקותיהם יושיעם׃
wjzOqw Al-jHwH bcr lHm mmcqwtjHm jwxjOm׃
NovaVulgata: Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum liberavit eos.


Psalmen 107,21 *

Schlachter: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern, Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
exomologehsasthohsan toh kyrioh ta eleeh aytoy kai ta thaymasia aytoy tois yiois tohn anthrohpohn
HeLeningradV: יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃
jowdw lajHwaaH hasdow wniplAowtaajw libnej Aaadaam׃
HeLeningradoV: יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
jwdw ljHwH hsdw wnplAwtjw lbnj Adm׃
NovaVulgata: Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum;


Psalmen 107,24 *

Schlachter: die des HERRN Werke sahen und seine Wunder auf hoher See, Septuaginta: αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ
aytoi eidosan ta erga kyrioy kai ta thaymasia aytoy en toh bythoh
HeLeningradV: הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה וְנִפְלְאֹותָיו בִּמְצוּלָה׃
HemaaH raaAw maOaxej jHwaaH wniplAowtaajw bimcwlaaH׃
HeLeningradoV: המה ראו מעשי יהוה ונפלאותיו במצולה׃
HmH rAw mOxj jHwH wnplAwtjw bmcwlH׃
NovaVulgata: ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo.


Psalmen 107,28 *

Schlachter: Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, und er führte sie heraus aus ihren Ängsten; Septuaginta: καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς
kai ekekraxan pros kyrion en toh thlibesthai aytoys kai ek tohn anagkohn aytohn exehgagen aytoys
HeLeningradV: וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם יֹוצִיאֵם׃
wajicOaqw Aael-jHwaaH bacar laaHaem wmimcwqotejHaem jowcijAem׃
HeLeningradoV: ויצעקו אל־יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃
wjcOqw Al-jHwH bcr lHm wmmcwqtjHm jwcjAm׃
NovaVulgata: Et clamaverunt ad Dominum, cum tribularentur, et de necessitatibus eorum eduxit eos.


Psalmen 107,31 *

Schlachter: die sollen dem HERRN danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
exomologehsasthohsan toh kyrioh ta eleeh aytoy kai ta thaymasia aytoy tois yiois tohn anthrohpohn
HeLeningradV: יֹודוּ לַיהוָה חַסְדֹּו וְנִפְלְאֹותָיו לִבְנֵי אָדָם׃
jowdw lajHwaaH hasdow wniplAowtaajw libnej Aaadaam׃
HeLeningradoV: יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
jwdw ljHwH hsdw wnplAwtjw lbnj Adm׃
NovaVulgata: Confiteantur Domino propter misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum;


Psalmen 107,43 *

Schlachter: Wer weise ist, der beobachte solches und merke sich die Gnadenerweisungen des HERRN! Septuaginta: τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου
tis sophos kai phylaxei tayta kai synehsoysin ta eleeh toy kyrioy
HeLeningradV: מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה וְיִתְבֹּונְנוּ חַסְדֵי יְהוָה׃
mij-haakaam wjixxmaar-AelaeH wjitbownnw hasdej jHwaaH׃
HeLeningradoV: מי־חכם וישמר־אלה ויתבוננו חסדי יהוה׃
mj-hkm wjxmr-AlH wjtbwnnw hsdj jHwH׃
NovaVulgata: Quis sapiens, et custodiet haec et intelleget misericordias Domini?.


Psalmen 108,1 *

Schlachter: Ein Psalmlied. Von David. (H108-2) O Gott, mein Herz ist bereit: ich will singen und spielen; wach auf, meine Seele! Septuaginta: ᾠδὴ ψαλμοῦ τῷ δαυιδ  ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ ἐν τῇ δόξῃ μου
ohdeh psalmoy toh dayid  etoimeh eh kardia moy o theos etoimeh eh kardia moy asomai kai psaloh en teh doxeh moy
HeLeningradV: שִׁיר מִזְמֹור לְדָוִד׃  נָכֹון לִבִּי אֱלֹהִים אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה אַף־כְּבֹודִי׃
xxijr mizmowr ldaawid׃  naakown libij AaeloHijm AaaxxijraaH waAazamraaH Aap-kbowdij׃
HeLeningradoV: שיר מזמור לדוד׃  נכון לבי אלהים אשירה ואזמרה אף־כבודי׃
xjr mzmwr ldwd׃  nkwn lbj AlHjm AxjrH wAzmrH Ap-kbwdj׃
NovaVulgata: Canticum. PSALMUS. David.  Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum, cantabo et psallam. Euge, gloria mea!


Psalmen 108,3 *

Schlachter: (H108-4) HERR, ich will dir danken unter den Völkern und dir singen unter den Nationen; Septuaginta: ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς κύριε καὶ ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν
exomologehsomai soi en laois kyrie kai psaloh soi en ethnesin
HeLeningradV: אֹודְךָ בָעַמִּים ׀ יְהוָה וַאֲזַמֶּרְךָ בַּל־אֻמִּים׃
Aowdkaa baaOamijm jHwaaH waAazamaerkaa bal-Aumijm׃
HeLeningradoV: אודך בעמים ׀ יהוה ואזמרך בל־אמים׃
Awdk bOmjm jHwH wAzmrk bl-Amjm׃
NovaVulgata: Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus,


Psalmen 108,5 *

Schlachter: (H108-6) Erhebe dich über die Himmel, o Gott, und über die ganze Erde deine Herrlichkeit! Septuaginta: ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς ὁ θεός καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου
ypsohthehti epi toys oyranoys o theos kai epi pasan tehn gehn eh doxa soy
HeLeningradV: רוּמָה עַל־שָׁמַיִם אֱלֹהִים וְעַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃
rwmaaH Oal-xxaamajim AaeloHijm wOal kaal-HaaAaaraec kbowdaekaa׃
HeLeningradoV: רומה על־שמים אלהים ועל כל־הארץ כבודך׃
rwmH Ol-xmjm AlHjm wOl kl-HArc kbwdk׃
NovaVulgata: Exaltare super caelos, Deus, et super omnem terram gloria tua.


Psalmen 108,7 *

Schlachter: (H108-8) Gott hat gesprochen in seinem Heiligtum: «Ich will frohlocken! Ich will Sichem verteilen und das Tal Suchot ausmessen. Septuaginta: ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω
o theos elalehsen en toh agioh aytoy ypsohthehsomai kai diamerioh sikima kai tehn koilada tohn skehnohn diametrehsoh
HeLeningradV: אֱלֹהִים ׀ דִּבֶּר בְּקָדְשֹׁו אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכֹּות אֲמַדֵּד׃
AaeloHijm dibaer bqaadxxow AaeOlozaaH AahalqaaH xxkaem wOemaeq sukowt Aamaded׃
HeLeningradoV: אלהים ׀ דבר בקדשו אעלזה אחלקה שכם ועמק סכות אמדד׃
AlHjm dbr bqdxw AOlzH AhlqH xkm wOmq skwt Amdd׃
NovaVulgata: Deus locutus est in sancto suo: “ Exsultabo et dividam Sichimam et convallem Succoth dimetiar;


Psalmen 108,11 *

Schlachter: (H108-12) Hast du, o Gott, uns nicht verstoßen und willst nicht ausziehen, o Gott, mit unserm Heer? Septuaginta: οὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν
oychi sy o theos o apohsamenos ehmas kai oyk exeleyseh o theos en tais dynamesin ehmohn
HeLeningradV: הֲלֹא־אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא־תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאֹתֵינוּ׃
HaloA-AaeloHijm znahtaanw wloA-teceA AaeloHijm bcibAotejnw׃
HeLeningradoV: הלא־אלהים זנחתנו ולא־תצא אלהים בצבאתינו׃
HlA-AlHjm znhtnw wlA-tcA AlHjm bcbAtjnw׃
NovaVulgata: Nonne, Deus, qui reppulisti nos? Et non exibis, Deus, in virtutibus nostris?


Psalmen 108,13 *

Schlachter: (H108-14) Mit Gott wollen wir Taten tun; er wird unsre Feinde untertreten. Septuaginta: ἐν τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν
en toh theoh poiehsomen dynamin kai aytos exoydenohsei toys echthroys ehmohn
HeLeningradV: בֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה־חָיִל וְהוּא יָבוּס צָרֵינוּ׃
beAloHijm naOaxaeH-haajil wHwA jaabws caarejnw׃
HeLeningradoV: באלהים נעשה־חיל והוא יבוס צרינו׃
bAlHjm nOxH-hjl wHwA jbws crjnw׃
NovaVulgata: In Deo faciemus virtutem, et ipse conculcabit inimicos nostros.


Psalmen 109,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος τῷ δαυιδ ψαλμός ὁ θεός τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς
eis to telos toh dayid psalmos o theos tehn ainesin moy meh parasiohpehsehs
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור אֱלֹהֵי תְהִלָּתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ׃
lamnaceha ldaawid mizmowr AaeloHej tHilaatij Aal-taehaeraxx׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל־תחרש׃
lmnch ldwd mzmwr AlHj tHltj Al-thrx׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. PSALMUS. Deus laudis meae, ne tacueris,


Psalmen 109,14 *

Schlachter: Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt! Septuaginta: ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη
anamnehstheieh eh anomia tohn paterohn aytoy enanti kyrioy kai eh amartia tehs mehtros aytoy meh exaleiphtheieh
HeLeningradV: יִזָּכֵר ׀ עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל־יְהוָה וְחַטַּאת אִמֹּו אַל־תִּמָּח׃
jizaaker Oawon Aabotaajw Aael-jHwaaH whaTaAt Aimow Aal-timaah׃
HeLeningradoV: יזכר ׀ עון אבתיו אל־יהוה וחטאת אמו אל־תמח׃
jzkr Own Abtjw Al-jHwH whTAt Amw Al-tmh׃
NovaVulgata: In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini, et peccatum matris eius non deleatur.


Psalmen 109,15 *

Schlachter: Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde, Septuaginta: γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
genehthehtohsan enanti kyrioy dia pantos kai exolethreytheieh ek gehs to mnehmosynon aytohn
HeLeningradV: יִהְיוּ נֶגֶד־יְהוָה תָּמִיד וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם׃
jiHjw naegaed-jHwaaH taamijd wjakret meAaeraec zikraam׃
HeLeningradoV: יהיו נגד־יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם׃
jHjw ngd-jHwH tmjd wjkrt mArc zkrm׃
NovaVulgata: Fiant contra Dominum semper, et disperdat de terra memoriam eorum.


Psalmen 109,20 *

Schlachter: Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden! Septuaginta: τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου
toyto to ergon tohn endiaballontohn me para kyrioy kai tohn laloyntohn ponehra kata tehs psychehs moy
HeLeningradV: זֹאת פְּעֻלַּת טְנַי מֵאֵת יְהוָה וְהַדֹּבְרִים רָע עַל־נַפְשִׁי׃
zoAt pOulat Tnaj meAet jHwaaH wHadobrijm raaO Oal-napxxij׃
HeLeningradoV: זאת פעלת טני מאת יהוה והדברים רע על־נפשי׃
zAt pOlt Tnj mAt jHwH wHdbrjm rO Ol-npxj׃
NovaVulgata: Haec retributio eorum, qui adversantur mihi apud Dominum, et qui loquuntur mala adversus animam meam.


Psalmen 109,21 *

Schlachter: Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich! Septuaginta: καὶ σύ κύριε κύριε ποίησον μετ' ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου
kai sy kyrie kyrie poiehson met' emoy eleos eneken toy onomatos soy oti chrehston to eleos soy
HeLeningradV: וְאַתָּה ׀ יְהוִה אֲדֹנָי עֲשֵׂה־אִתִּי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי־טֹוב חַסְדְּךָ הַצִּילֵנִי׃
wAataaH jHwiH Aadonaaj OaxeH-Aitij lmaOan xxmaekaa kij-Towb hasdkaa Hacijlenij׃
HeLeningradoV: ואתה ׀ יהוה אדני עשה־אתי למען שמך כי־טוב חסדך הצילני׃
wAtH jHwH Adnj OxH-Atj lmOn xmk kj-Twb hsdk Hcjlnj׃
NovaVulgata: Et tu, Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum, quia suavis est misericordia tua; libera me,


Psalmen 109,26 *

Schlachter: Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade, Septuaginta: βοήθησόν μοι κύριε ὁ θεός μου σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου
boehthehson moi kyrie o theos moy sohson me kata to eleos soy
HeLeningradV: עָזְרֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הֹושִׁיעֵנִי כְחַסְדֶּךָ׃
Oaazrenij jHwaaH AaeloHaaj HowxxijOenij khasdaekaa׃
HeLeningradoV: עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך׃
Ozrnj jHwH AlHj HwxjOnj khsdk׃
NovaVulgata: Adiuva me, Domine Deus meus, salvum me fac secundum misericordiam tuam.


Psalmen 109,27 *

Schlachter: so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast. Septuaginta: καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ κύριε ἐποίησας αὐτήν
kai gnohtohsan oti eh cheir soy ayteh kai sy kyrie epoiehsas aytehn
HeLeningradV: וְיֵדְעוּ כִּי־יָדְךָ זֹּאת אַתָּה יְהוָה עֲשִׂיתָהּ׃
wjedOw kij-jaadkaa zoAt AataaH jHwaaH OaxijtaaH׃
HeLeningradoV: וידעו כי־ידך זאת אתה יהוה עשיתה׃
wjdOw kj-jdk zAt AtH jHwH OxjtH׃
NovaVulgata: Et sciant quia manus tua haec: tu, Domine, hoc fecisti.


Psalmen 109,30 *

Schlachter: Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen, Septuaginta: ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν
exomologehsomai toh kyrioh sphodra en toh stomati moy kai en mesoh pollohn ainesoh ayton
HeLeningradV: אֹודֶה יְהוָה מְאֹד בְּפִי וּבְתֹוךְ רַבִּים אֲהַלְלֶנּוּ׃
AowdaeH jHwaaH mAod bpij wbtowk rabijm AaHallaenw׃
HeLeningradoV: אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו׃
AwdH jHwH mAd bpj wbtwk rbjm AHllnw׃
NovaVulgata: Confitebor Domino nimis in ore meo et in medio multorum laudabo eum,


Psalmen 110,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids. Der HERR sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße! Septuaginta: τῷ δαυιδ ψαλμός εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
toh dayid psalmos eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy
HeLeningradV: לְדָוִד מִזְמֹור נְאֻם יְהוָה ׀ לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃
ldaawid mizmowr nAum jHwaaH laAdonij xxeb lijmijnij Oad-Aaaxxijt Aojbaejkaa Hadom lraglaejkaa׃
HeLeningradoV: לדוד מזמור נאם יהוה ׀ לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃
ldwd mzmwr nAm jHwH lAdnj xb ljmjnj Od-Axjt Ajbjk Hdm lrgljk׃
NovaVulgata: David. PSALMUS. Dixit Dominus Domino meo: “ Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ”.


Psalmen 110,2 *

Schlachter: Der HERR wird das Zepter deiner Macht ausstrecken von Zion: Herrsche inmitten deiner Feinde! Septuaginta: ῥάβδον δυνάμεώς σου ἐξαποστελεῖ κύριος ἐκ σιων καὶ κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου
rabdon dynameohs soy exapostelei kyrios ek siohn kai katakyrieye en mesoh tohn echthrohn soy
HeLeningradV: מַטֵּה־עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהוָה מִצִּיֹּון רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ׃
maTeH-Ouzkaa jixxlah jHwaaH micijown rdeH bqaeraeb Aojbaejkaa׃
HeLeningradoV: מטה־עזך ישלח יהוה מציון רדה בקרב איביך׃
mTH-Ozk jxlh jHwH mcjwn rdH bqrb Ajbjk׃
NovaVulgata: Virgam potentiae tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.


Psalmen 110,4 *

Schlachter: Der HERR hat geschworen und wird es nicht bereuen: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks! Septuaginta: ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ εἶ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν μελχισεδεκ
ohmosen kyrios kai oy metamelehthehsetai sy ei iereys eis ton aiohna kata tehn taxin melchisedek
HeLeningradV: נִשְׁבַּע יְהוָה ׀ וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה־כֹהֵן לְעֹולָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃
nixxbaO jHwaaH wloA jinaahem AataaH-koHen lOowlaam Oal-dibraatij malkij-caedaeq׃
HeLeningradoV: נשבע יהוה ׀ ולא ינחם אתה־כהן לעולם על־דברתי מלכי־צדק׃
nxbO jHwH wlA jnhm AtH-kHn lOwlm Ol-dbrtj mlkj-cdq׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus et non paenitebit eum: “ Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech ”.


Psalmen 110,5 *

Schlachter: Der Herr, zu deiner Rechten, hat Könige zerschmettert am Tage seines Zorns. Septuaginta: κύριος ἐκ δεξιῶν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς
kyrios ek dexiohn soy synethlasen en ehmera orgehs aytoy basileis
HeLeningradV: אֲדֹנָי עַל־יְמִינְךָ מָחַץ בְּיֹום־אַפֹּו מְלָכִים׃
Aadonaaj Oal-jmijnkaa maahac bjowm-Aapow mlaakijm׃
HeLeningradoV: אדני על־ימינך מחץ ביום־אפו מלכים׃
Adnj Ol-jmjnk mhc bjwm-Apw mlkjm׃
NovaVulgata: Dominus a dextris tuis, conquassabit in die irae suae reges.


Psalmen 111,1 *

Schlachter: Hallelujah! Ich will den HERRN loben von ganzem Herzen im Kreise der Redlichen und in der Gemeinde. Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ
allehloyia exomologehsomai soi kyrie en oleh kardia moy en boyleh eytheiohn kai synagohgeh
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ אֹודֶה יְהוָה בְּכָל־לֵבָב בְּסֹוד יְשָׁרִים וְעֵדָה׃
Hallw jaaH AowdaeH jHwaaH bkaal-lebaab bsowd jxxaarijm wOedaaH׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ אודה יהוה בכל־לבב בסוד ישרים ועדה׃
Hllw jH AwdH jHwH bkl-lbb bswd jxrjm wOdH׃
NovaVulgata: ALLELUIA. ALEPH. Confitebor Domino in toto corde meo, BETH. in consilio iustorum et congregatione.


Psalmen 111,2 *

Schlachter: Groß sind die Werke des HERRN, erforscht von allen, die sie lieben. Septuaginta: μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ
megala ta erga kyrioy exezehtehmena eis panta ta thelehmata aytoy
HeLeningradV: גְּדֹלִים מַעֲשֵׂי יְהוָה דְּרוּשִׁים לְכָל־חֶפְצֵיהֶם׃
gdolijm maOaxej jHwaaH drwxxijm lkaal-haepcejHaem׃
HeLeningradoV: גדלים מעשי יהוה דרושים לכל־חפציהם׃
gdljm mOxj jHwH drwxjm lkl-hpcjHm׃
NovaVulgata: GHIMEL. Magna opera Domini, DALETH. exquirenda omnibus, qui cupiunt ea.


Psalmen 111,4 *

Schlachter: Er hat ein Gedächtnis seiner Wunder gestiftet; gnädig und barmherzig ist der HERR. Septuaginta: μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος
mneian epoiehsato tohn thaymasiohn aytoy eleehmohn kai oiktirmohn o kyrios
HeLeningradV: זֵכֶר עָשָׂה לְנִפְלְאֹתָיו חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה׃
zekaer OaaxaaH lniplAotaajw hanwn wrahwm jHwaaH׃
HeLeningradoV: זכר עשה לנפלאתיו חנון ורחום יהוה׃
zkr OxH lnplAtjw hnwn wrhwm jHwH׃
NovaVulgata: ZAIN. Memoriam fecit mirabilium suorum, HETH. misericors et miserator Dominus.


Psalmen 111,10 *

Schlachter: Die Furcht des HERRN ist der Weisheit Anfang; sie macht alle klug, die sie üben. Sein Ruhm besteht ewiglich. Septuaginta: ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου σύνεσις ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν ἡ αἴνεσις αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
archeh sophias phobos kyrioy synesis agatheh pasi tois poioysin aytehn eh ainesis aytoy menei eis ton aiohna toy aiohnos
HeLeningradV: רֵאשִׁית חָכְמָה ׀ יִרְאַת יְהוָה שֵׂכֶל טֹוב לְכָל־עֹשֵׂיהֶם תְּהִלָּתֹו עֹמֶדֶת לָעַד׃
reAxxijt haakmaaH jirAat jHwaaH xekael Towb lkaal-OoxejHaem tHilaatow Oomaedaet laaOad׃
HeLeningradoV: ראשית חכמה ׀ יראת יהוה שכל טוב לכל־עשיהם תהלתו עמדת לעד׃
rAxjt hkmH jrAt jHwH xkl Twb lkl-OxjHm tHltw Omdt lOd׃
NovaVulgata: RES. Initium sapientiae timor Domini, SIN. intellectus bonus omnibus facientibus ea; TAU. laudatio eius manet in saeculum saeculi.


Psalmen 112,1 *

Schlachter: Hallelujah! Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat an seinen Geboten! Septuaginta: αλληλουια μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα
allehloyia makarios anehr o phoboymenos ton kyrion en tais entolais aytoy thelehsei sphodra
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ אַשְׁרֵי־אִישׁ יָרֵא אֶת־יְהוָה בְּמִצְוֹתָיו חָפֵץ מְאֹד׃
Hallw jaaH Aaxxrej-Aijxx jaareA Aaet-jHwaaH bmicwotaajw haapec mAod׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ אשרי־איש ירא את־יהוה במצותיו חפץ מאד׃
Hllw jH Axrj-Ajx jrA At-jHwH bmcwtjw hpc mAd׃
NovaVulgata: ALLELUIA. ALEPH. Beatus vir, qui timet Dominum, BETH. in mandatis eius cupit nimis.


Psalmen 112,7 *

Schlachter: Vor bösem Gerücht fürchtet er sich nicht; sein Herz vertraut fest auf den HERRN. Septuaginta: ἀπὸ ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ φοβηθήσεται ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον
apo akoehs ponehras oy phobehthehsetai etoimeh eh kardia aytoy elpizein epi kyrion
HeLeningradV: מִשְּׁמוּעָה רָעָה לֹא יִירָא נָכֹון לִבֹּו בָּטֻחַ בַּיהוָה׃
mixxmwOaaH raaOaaH loA jijraaA naakown libow baaTuha bajHwaaH׃
HeLeningradoV: משמועה רעה לא יירא נכון לבו בטח ביהוה׃
mxmwOH rOH lA jjrA nkwn lbw bTh bjHwH׃
NovaVulgata: MEM. ab auditione mala non timebit. NUN. Paratum cor eius, sperans in Domino,


Psalmen 113,1 *

Schlachter: Hallelujah! Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN! Septuaginta: αλληλουια αἰνεῖτε παῖδες κύριον αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου
allehloyia aineite paides kyrion aineite to onoma kyrioy
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ הַלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה הַלְלוּ אֶת־שֵׁם יְהוָה׃
Hallw jaaH Hallw Oabdej jHwaaH Hallw Aaet-xxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ הללו עבדי יהוה הללו את־שם יהוה׃
Hllw jH Hllw Obdj jHwH Hllw At-xm jHwH׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Laudate, pueri Domini, laudate nomen Domini.


Psalmen 113,2 *

Schlachter: Gepriesen sei der Name des HERRN von nun an bis in Ewigkeit! Septuaginta: εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
eieh to onoma kyrioy eylogehmenon apo toy nyn kai eohs toy aiohnos
HeLeningradV: יְהִי שֵׁם יְהוָה מְבֹרָךְ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
jHij xxem jHwaaH mboraak meOataaH wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: יהי שם יהוה מברך מעתה ועד־עולם׃
jHj xm jHwH mbrk mOtH wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum.


Psalmen 113,3 *

Schlachter: Vom Aufgang der Sonne bis zum Niedergang sei gelobt der Name des HERRN! Septuaginta: ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου
apo anatolohn ehlioy mechri dysmohn aineite to onoma kyrioy
HeLeningradV: מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ עַד־מְבֹואֹו מְהֻלָּל שֵׁם יְהוָה׃
mimizrah-xxaemaexx Oad-mbowAow mHulaal xxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ממזרח־שמש עד־מבואו מהלל שם יהוה׃
mmzrh-xmx Od-mbwAw mHll xm jHwH׃
NovaVulgata: A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.


Psalmen 113,4 *

Schlachter: Der HERR ist erhaben über alle Heiden, seine Herrlichkeit ist höher als der Himmel. Septuaginta: ὑψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ κύριος ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτοῦ
ypsehlos epi panta ta ethneh o kyrios epi toys oyranoys eh doxa aytoy
HeLeningradV: רָם עַל־כָּל־גֹּויִם ׀ יְהוָה עַל הַשָּׁמַיִם כְּבֹודֹו׃
raam Oal-kaal-gowjim jHwaaH Oal Haxxaamajim kbowdow׃
HeLeningradoV: רם על־כל־גוים ׀ יהוה על השמים כבודו׃
rm Ol-kl-gwjm jHwH Ol Hxmjm kbwdw׃
NovaVulgata: Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria eius.


Psalmen 113,5 *

Schlachter: Wer ist wie der HERR, unser Gott, der in solcher Höhe thront? Septuaginta: τίς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν
tis ohs kyrios o theos ehmohn o en ypsehlois katoikohn
HeLeningradV: מִי כַּיהוָה אֱלֹהֵינוּ הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת׃
mij kajHwaaH AaeloHejnw HamagbijHij laaxxaabaet׃
HeLeningradoV: מי כיהוה אלהינו המגביהי לשבת׃
mj kjHwH AlHjnw HmgbjHj lxbt׃
NovaVulgata: Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat


Psalmen 114,7 *

Schlachter: Ja, Erde, bebe nur vor dem Angesicht des Herrschers, vor dem Angesicht des Gottes Jakobs, Septuaginta: ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ιακωβ
apo prosohpoy kyrioy esaleytheh eh geh apo prosohpoy toy theoy iakohb
HeLeningradV: מִלִּפְנֵי אָדֹון חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלֹוהַּ יַעֲקֹב׃
milipnej Aaadown hwlij Aaaraec milipnej AaelowHa jaOaqob׃
HeLeningradoV: מלפני אדון חולי ארץ מלפני אלוה יעקב׃
mlpnj Adwn hwlj Arc mlpnj AlwH jOqb׃
NovaVulgata: A facie Domini contremisce, terra, a facie Dei Iacob,


Psalmen 115,1 *

Schlachter: Nicht uns, HERR, nicht uns, sondern deinem Namen gib Ehre, um deiner Gnade und Treue willen! Septuaginta: μὴ ἡμῖν κύριε μὴ ἡμῖν ἀλλ' ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου
meh ehmin kyrie meh ehmin all' eh toh onomati soy dos doxan epi toh eleei soy kai teh alehtheia soy
HeLeningradV: לֹא לָנוּ יְהוָה לֹא לָנוּ כִּי־לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבֹוד עַל־חַסְדְּךָ עַל־אֲמִתֶּךָ׃
loA laanw jHwaaH loA laanw kij-lxximkaa ten kaabowd Oal-hasdkaa Oal-Aamitaekaa׃
HeLeningradoV: לא לנו יהוה לא לנו כי־לשמך תן כבוד על־חסדך על־אמתך׃
lA lnw jHwH lA lnw kj-lxmk tn kbwd Ol-hsdk Ol-Amtk׃
NovaVulgata: Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua.


Psalmen 115,2 *

Schlachter: Warum sollen die Heiden sagen: «Wo ist denn ihr GottSeptuaginta: μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν
mehpote eipohsin ta ethneh poy estin o theos aytohn
HeLeningradV: לָמָּה יֹאמְרוּ הַגֹּויִם אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶם׃
laamaaH joAmrw Hagowjim AajeH-naaA AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: למה יאמרו הגוים איה־נא אלהיהם׃
lmH jAmrw Hgwjm AjH-nA AlHjHm׃
NovaVulgata: Quare dicent gentes: “ Ubi est Deus eorum? ”.


Psalmen 115,3 *

Schlachter: Aber unser Gott ist ja im Himmel; er tut alles, was er will. Septuaginta: ὁ δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα ὅσα ἠθέλησεν ἐποίησεν
o de theos ehmohn en toh oyranoh anoh en tois oyranois kai en teh geh panta osa ehthelehsen epoiehsen
HeLeningradV: וֵאלֹהֵינוּ בַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ עָשָׂה׃
weAloHejnw baxxaamaajim kol Aaxxaer-haapec OaaxaaH׃
HeLeningradoV: ואלהינו בשמים כל אשר־חפץ עשה׃
wAlHjnw bxmjm kl Axr-hpc OxH׃
NovaVulgata: Deus autem noster in caelo; omnia, quaecumque voluit, fecit.


Psalmen 115,9 *

Schlachter: Israel, vertraue auf den HERRN! Er ist ihre Hilfe und ihr Schild. Septuaginta: οἶκος ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν
oikos israehl ehlpisen epi kyrion boehthos aytohn kai yperaspistehs aytohn estin
HeLeningradV: יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃
jixraaAel bTah bajHwaaH Oaezraam wmaaginaam HwA׃
HeLeningradoV: ישראל בטח ביהוה עזרם ומגנם הוא׃
jxrAl bTh bjHwH Ozrm wmgnm HwA׃
NovaVulgata: Domus Israel speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.


Psalmen 115,10 *

Schlachter: Haus Aaron, vertraue auf den HERRN! Er ist ihre Hilfe und ihr Schild. Septuaginta: οἶκος ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν
oikos aarohn ehlpisen epi kyrion boehthos aytohn kai yperaspistehs aytohn estin
HeLeningradV: בֵּית אַהֲרֹן בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃
bejt AaHaron biThw bajHwaaH Oaezraam wmaaginaam HwA׃
HeLeningradoV: בית אהרן בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא׃
bjt AHrn bThw bjHwH Ozrm wmgnm HwA׃
NovaVulgata: Domus Aaron speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.


Psalmen 115,11 *

Schlachter: Die ihr den HERRN fürchtet, vertrauet auf den HERRN! Er ist ihre Hilfe und ihr Schild. Septuaginta: οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν
oi phoboymenoi ton kyrion ehlpisan epi kyrion boehthos aytohn kai yperaspistehs aytohn estin
HeLeningradV: יִרְאֵי יְהוָה בִּטְחוּ בַיהוָה עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃
jirAej jHwaaH biThw bajHwaaH Oaezraam wmaaginaam HwA׃
HeLeningradoV: יראי יהוה בטחו ביהוה עזרם ומגנם הוא׃
jrAj jHwH bThw bjHwH Ozrm wmgnm HwA׃
NovaVulgata: Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.


Psalmen 115,12 *

Schlachter: Der HERR wolle unser gedenken; er wolle segnen! Er segne das Haus Israel, er segne das Haus Aaron! Septuaginta: κύριος ἐμνήσθη ἡμῶν καὶ εὐλόγησεν ἡμᾶς εὐλόγησεν τὸν οἶκον ισραηλ εὐλόγησεν τὸν οἶκον ααρων
kyrios emnehstheh ehmohn kai eylogehsen ehmas eylogehsen ton oikon israehl eylogehsen ton oikon aarohn
HeLeningradV: יְהוָה זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית אַהֲרֹן׃
jHwaaH zkaaraanw jbaarek jbaarek Aaet-bejt jixraaAel jbaarek Aaet-bejt AaHaron׃
HeLeningradoV: יהוה זכרנו יברך יברך את־בית ישראל יברך את־בית אהרן׃
jHwH zkrnw jbrk jbrk At-bjt jxrAl jbrk At-bjt AHrn׃
NovaVulgata: Dominus memor fuit nostri et benedicet nobis: benedicet domui Israel, benedicet domui Aaron,


Psalmen 115,13 *

Schlachter: Er segne, die den HERRN fürchten, die Kleinen samt den Großen! Septuaginta: εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων
eylogehsen toys phoboymenoys ton kyrion toys mikroys meta tohn megalohn
HeLeningradV: יְבָרֵךְ יִרְאֵי יְהוָה הַקְּטַנִּים עִם־הַגְּדֹלִים׃
jbaarek jirAej jHwaaH HaqTanijm Oim-Hagdolijm׃
HeLeningradoV: יברך יראי יהוה הקטנים עם־הגדלים׃
jbrk jrAj jHwH HqTnjm Om-Hgdljm׃
NovaVulgata: benedicet omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus.


Psalmen 115,14 *

Schlachter: Der HERR wolle euch mehren, euch und eure Kinder! Septuaginta: προσθείη κύριος ἐφ' ὑμᾶς ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν
prostheieh kyrios eph' ymas eph' ymas kai epi toys yioys ymohn
HeLeningradV: יֹסֵף יְהוָה עֲלֵיכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל־בְּנֵיכֶם׃
josep jHwaaH Oalejkaem Oalejkaem wOal-bnejkaem׃
HeLeningradoV: יסף יהוה עליכם עליכם ועל־בניכם׃
jsp jHwH Oljkm Oljkm wOl-bnjkm׃
NovaVulgata: Adiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.


Psalmen 115,15 *

Schlachter: Gesegnet seid ihr vom HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. Septuaginta: εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
eylogehmenoi ymeis toh kyrioh toh poiehsanti ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
brwkijm Aataem lajHwaaH OoxeH xxaamajim waaAaaraec׃
HeLeningradoV: ברוכים אתם ליהוה עשה שמים וארץ׃
brwkjm Atm ljHwH OxH xmjm wArc׃
NovaVulgata: Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram.


Psalmen 115,16 *

Schlachter: Der Himmel gehört dem HERRN; aber die Erde hat er den Menschenkindern gegeben. Septuaginta: ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
o oyranos toy oyranoy toh kyrioh tehn de gehn edohken tois yiois tohn anthrohpohn
HeLeningradV: הַשָּׁמַיִם מַיִם לַיהוָה וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי־אָדָם׃
Haxxaamajim majim lajHwaaH wHaaAaaraec naatan libnej-Aaadaam׃
HeLeningradoV: השמים מים ליהוה והארץ נתן לבני־אדם׃
Hxmjm mjm ljHwH wHArc ntn lbnj-Adm׃
NovaVulgata: Caeli, caeli sunt Domino, terram autem dedit filiis hominum.


Psalmen 115,17 *

Schlachter: Die Toten rühmen den HERRN nicht und keiner, der zur Stille hinabfährt. Septuaginta: οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε κύριε οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου
oych oi nekroi ainesoysin se kyrie oyde pantes oi katabainontes eis adoy
HeLeningradV: לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ־יָהּ וְלֹא כָּל־יֹרְדֵי דוּמָה׃
loA Hametijm jHallw-jaaH wloA kaal-jordej dwmaaH׃
HeLeningradoV: לא המתים יהללו־יה ולא כל־ירדי דומה׃
lA Hmtjm jHllw-jH wlA kl-jrdj dwmH׃
NovaVulgata: Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes, qui descendunt in silentium,


Psalmen 115,18 *

Schlachter: Wir aber wollen den HERRN preisen von nun an bis in Ewigkeit. Hallelujah! Septuaginta: ἀλλ' ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος  αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου
all' ehmeis oi zohntes eylogehsomen ton kyrion apo toy nyn kai eohs toy aiohnos  allehloyia ehgapehsa oti eisakoysetai kyrios tehs phohnehs tehs deehseohs moy
HeLeningradV: וַאֲנַחְנוּ ׀ נְבָרֵךְ יָהּ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃
waAanahnw nbaarek jaaH meOataaH wOad-Oowlaam Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: ואנחנו ׀ נברך יה מעתה ועד־עולם הללו־יה׃
wAnhnw nbrk jH mOtH wOd-Owlm Hllw-jH׃
NovaVulgata: sed nos, qui vivimus, benedicimus Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.


Psalmen 116,1 *

Schlachter: Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört; Septuaginta: αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου
allehloyia ehgapehsa oti eisakoysetai kyrios tehs phohnehs tehs deehseohs moy
HeLeningradV: אָהַבְתִּי כִּי־יִשְׁמַע ׀ יְהוָה אֶת־קֹולִי תַּחֲנוּנָי׃
AaaHabtij kij-jixxmaO jHwaaH Aaet-qowlij tahanwnaaj׃
HeLeningradoV: אהבתי כי־ישמע ׀ יהוה את־קולי תחנוני׃
AHbtj kj-jxmO jHwH At-qwlj thnwnj׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Dilexi, quoniam exaudit Dominus vocem deprecationis meae.


Psalmen 116,4 *

Schlachter: da rief ich an den Namen des HERRN: «O HERR, errette meine Seele!» Septuaginta: καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην ὦ κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου
kai to onoma kyrioy epekalesamehn oh kyrie rysai tehn psychehn moy
HeLeningradV: וּבְשֵׁם־יְהוָה אֶקְרָא אָנָּה יְהוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי׃
wbxxem-jHwaaH AaeqraaA AaanaaH jHwaaH malTaaH napxxij׃
HeLeningradoV: ובשם־יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשי׃
wbxm-jHwH AqrA AnH jHwH mlTH npxj׃
NovaVulgata: et nomen Domini invocabam: “ O Domine, libera animam meam ”.


Psalmen 116,5 *

Schlachter: Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist voll Erbarmen. Septuaginta: ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλεᾷ
eleehmohn o kyrios kai dikaios kai o theos ehmohn elea
HeLeningradV: חַנּוּן יְהֹוָה וְצַדִּיק וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם׃
hanwn jHowaaH wcadijq weAloHejnw mrahem׃
HeLeningradoV: חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם׃
hnwn jHwH wcdjq wAlHjnw mrhm׃
NovaVulgata: Misericors Dominus et iustus, et Deus noster miseretur.


Psalmen 116,6 *

Schlachter: Der HERR behütet die Einfältigen; ich war ganz elend, aber er half mir. Septuaginta: φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος ἐταπεινώθην καὶ ἔσωσέν με
phylassohn ta nehpia o kyrios etapeinohthehn kai esohsen me
HeLeningradV: שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהֹוָה דַּלֹּותִי וְלִי יְהֹושִׁיעַ׃
xxomer ptaaAjim jHowaaH dalowtij wlij jHowxxijOa׃
HeLeningradoV: שמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושיע׃
xmr ptAjm jHwH dlwtj wlj jHwxjO׃
NovaVulgata: Custodiens parvulos Dominus; humiliatus sum, et salvum me faciet.


Psalmen 116,7 *

Schlachter: Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe; denn der HERR hat dir wohlgetan! Septuaginta: ἐπίστρεψον ἡ ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου ὅτι κύριος εὐηργέτησέν σε
epistrepson eh psycheh moy eis tehn anapaysin soy oti kyrios eyehrgetehsen se
HeLeningradV: שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי־יְהוָה גָּמַל עָלָיְכִי׃
xxwbij napxxij limnwhaajkij kij-jHwaaH gaamal Oaalaajkij׃
HeLeningradoV: שובי נפשי למנוחיכי כי־יהוה גמל עליכי׃
xwbj npxj lmnwhjkj kj-jHwH gml Oljkj׃
NovaVulgata: Convertere, anima mea, in requiem tuam, quia Dominus benefecit tibi;


Psalmen 116,9 *

Schlachter: Ich werde wandeln vor dem HERRN im Lande der Lebendigen. Septuaginta: εὐαρεστήσω ἐναντίον κυρίου ἐν χώρᾳ ζώντων
eyarestehsoh enantion kyrioy en chohra zohntohn
HeLeningradV: אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהוָה בְּאַרְצֹות הַחַיִּים׃
AaetHalek lipnej jHwaaH bAarcowt Hahajijm׃
HeLeningradoV: אתהלך לפני יהוה בארצות החיים׃
AtHlk lpnj jHwH bArcwt Hhjjm׃
NovaVulgata: Ambulabo coram Domino in regione vivorum. -


Psalmen 116,12 *

Schlachter: Wie soll ich dem HERRN vergelten alle seine Wohltaten an mir? Septuaginta: τί ἀνταποδώσω τῷ κυρίῳ περὶ πάντων ὧν ἀνταπέδωκέν μοι
ti antapodohsoh toh kyrioh peri pantohn ohn antapedohken moi
HeLeningradV: מָה־אָשִׁיב לַיהוָה כָּל־תַּגְמוּלֹוהִי עָלָי׃
maaH-Aaaxxijb lajHwaaH kaal-tagmwlowHij Oaalaaj׃
HeLeningradoV: מה־אשיב ליהוה כל־תגמולוהי עלי׃
mH-Axjb ljHwH kl-tgmwlwHj Olj׃
NovaVulgata: Quid retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi?


Psalmen 116,13 *

Schlachter: Den Kelch des Heils will ich nehmen und den Namen des HERRN anrufen; Septuaginta: ποτήριον σωτηρίου λήμψομαι καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικαλέσομαι
potehrion sohtehrioy lehmpsomai kai to onoma kyrioy epikalesomai
HeLeningradV: כֹּוס־יְשׁוּעֹות אֶשָּׂא וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא׃
kows-jxxwOowt AaexaaA wbxxem jHwaaH AaeqraaA׃
HeLeningradoV: כוס־ישועות אשא ובשם יהוה אקרא׃
kws-jxwOwt AxA wbxm jHwH AqrA׃
NovaVulgata: Calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo.


Psalmen 116,14 *

Schlachter: meine Gelübde will ich dem HERRN bezahlen vor all seinem Volk. Septuaginta:
HeLeningradV: נְדָרַי לַיהוָה אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה־נָּא לְכָל־עַמֹּו׃
ndaaraj lajHwaaH Aaxxalem naegdaaH-naaA lkaal-Oamow׃
HeLeningradoV: נדרי ליהוה אשלם נגדה־נא לכל־עמו׃
ndrj ljHwH Axlm ngdH-nA lkl-Omw׃
NovaVulgata: Vota mea Domino reddam coram omni populo eius.


Psalmen 116,15 *

Schlachter: Teuer ist in den Augen des HERRN der Tod seiner Frommen. Septuaginta: τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τῶν ὁσίων αὐτοῦ
timios enantion kyrioy o thanatos tohn osiohn aytoy
HeLeningradV: יָקָר בְּעֵינֵי יְהוָה הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו׃
jaaqaar bOejnej jHwaaH HamaawtaaH lahasijdaajw׃
HeLeningradoV: יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו׃
jqr bOjnj jHwH HmwtH lhsjdjw׃
NovaVulgata: Pretiosa in conspectu Domini mors sanctorum eius.


Psalmen 116,16 *

Schlachter: Wohlan HERR, weil ich dein Knecht bin, deiner Magd Sohn, und du meine Bande gelöst hast, Septuaginta: ὦ κύριε ἐγὼ δοῦλος σός ἐγὼ δοῦλος σὸς καὶ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου
oh kyrie egoh doylos sos egoh doylos sos kai yios tehs paidiskehs soy dierrehxas toys desmoys moy
HeLeningradV: אָנָּה יְהוָה כִּי־אֲנִי עַבְדֶּךָ אֲנִי־עַבְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶךָ פִּתַּחְתָּ לְמֹוסֵרָי׃
AaanaaH jHwaaH kij-Aanij Oabdaekaa Aanij-Oabdkaa baen-Aamaataekaa pitahtaa lmowseraaj׃
HeLeningradoV: אנה יהוה כי־אני עבדך אני־עבדך בן־אמתך פתחת למוסרי׃
AnH jHwH kj-Anj Obdk Anj-Obdk bn-Amtk ptht lmwsrj׃
NovaVulgata: O Domine, ego servus tuus, ego servus tuus et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea:


Psalmen 116,17 *

Schlachter: so will ich dir Dankopfer darbringen und den Namen des HERRN anrufen; Septuaginta: σοὶ θύσω θυσίαν αἰνέσεως
soi thysoh thysian aineseohs
HeLeningradV: לְךָ־אֶזְבַּח זֶבַח תֹּודָה וּבְשֵׁם יְהוָה אֶקְרָא׃
lkaa-Aaezbah zaebah towdaaH wbxxem jHwaaH AaeqraaA׃
HeLeningradoV: לך־אזבח זבח תודה ובשם יהוה אקרא׃
lk-Azbh zbh twdH wbxm jHwH AqrA׃
NovaVulgata: tibi sacrificabo hostiam laudis et nomen Domini invocabo.


Psalmen 116,18 *

Schlachter: meine Gelübde will ich dem HERRN bezahlen vor all seinem Volk, Septuaginta: τὰς εὐχάς μου τῷ κυρίῳ ἀποδώσω ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
tas eychas moy toh kyrioh apodohsoh enantion pantos toy laoy aytoy
HeLeningradV: נְדָרַי לַיהוָה אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה־נָּא לְכָל־עַמֹּו׃
ndaaraj lajHwaaH Aaxxalem naegdaaH-naaA lkaal-Oamow׃
HeLeningradoV: נדרי ליהוה אשלם נגדה־נא לכל־עמו׃
ndrj ljHwH Axlm ngdH-nA lkl-Omw׃
NovaVulgata: Vota mea Domino reddam coram omni populo eius


Psalmen 116,19 *

Schlachter: in den Vorhöfen des Hauses des HERRN, in dir, Jerusalem, Hallelujah! Septuaginta: ἐν αὐλαῖς οἴκου κυρίου ἐν μέσῳ σου ιερουσαλημ  αλληλουια αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί
en aylais oikoy kyrioy en mesoh soy ieroysalehm  allehloyia aineite ton kyrion panta ta ethneh epainesate ayton pantes oi laoi
HeLeningradV: בְּחַצְרֹות ׀ בֵּית יְהוָה בְּתֹוכֵכִי יְרוּשָׁלִָם הַלְלוּ־יָהּ׃
bhacrowt bejt jHwaaH btowkekij jrwxxaalaaim Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: בחצרות ׀ בית יהוה בתוככי ירושלם הללו־יה׃
bhcrwt bjt jHwH btwkkj jrwxlm Hllw-jH׃
NovaVulgata: in atriis domus Domini, in medio tui, Ierusalem.


Psalmen 117,1 *

Schlachter: Lobet den HERRN, alle Heiden! Preiset ihn, alle Völker! Septuaginta: αλληλουια αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη ἐπαινέσατε αὐτόν πάντες οἱ λαοί
allehloyia aineite ton kyrion panta ta ethneh epainesate ayton pantes oi laoi
HeLeningradV: הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כָּל־גֹּויִם בְּחוּהוּ כָּל־הָאֻמִּים׃
Hallw Aaet-jHwaaH kaal-gowjim bhwHw kaal-HaaAumijm׃
HeLeningradoV: הללו את־יהוה כל־גוים בחוהו כל־האמים׃
Hllw At-jHwH kl-gwjm bhwHw kl-HAmjm׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Laudate Dominum, omnes gentes; collaudate eum, omnes populi.


Psalmen 117,2 *

Schlachter: Denn seine Gnade ist mächtig, und die Treue des HERRN über uns währt ewiglich. Hallelujah! Septuaginta: ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα  αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
oti ekrataiohtheh to eleos aytoy eph' ehmas kai eh alehtheia toy kyrioy menei eis ton aiohna  allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: כִּי גָבַר עָלֵינוּ ׀ חַסְדֹּו וֶאֱמֶת־יְהוָה לְעֹולָם הַלְלוּ־יָהּ׃
kij gaabar Oaalejnw hasdow waeAaemaet-jHwaaH lOowlaam Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: כי גבר עלינו ׀ חסדו ואמת־יהוה לעולם הללו־יה׃
kj gbr Oljnw hsdw wAmt-jHwH lOwlm Hllw-jH׃
NovaVulgata: Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, et veritas Domini manet in aeternum.


Psalmen 118,1 *

Schlachter: Danket dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig! Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃
Hwdw ljHwH kj-Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.


Psalmen 118,4 *

Schlachter: Es sagen doch, die den HERRN fürchten, daß seine Gnade ewig währt! Septuaginta: εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
eipatohsan deh pantes oi phoboymenoi ton kyrion oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: יֹאמְרוּ־נָא יִרְאֵי יְהוָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
joAmrw-naaA jirAej jHwaaH kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: יאמרו־נא יראי יהוה כי לעולם חסדו׃
jAmrw-nA jrAj jHwH kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Dicant nunc, qui timent Dominum, quoniam in saeculum misericordia eius.


Psalmen 118,5 *

Schlachter: Ich rief zum HERRN in meiner Not, und der HERR antwortete mir durch Befreiung. Septuaginta: ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν
en thlipsei epekalesamehn ton kyrion kai epehkoysen moy eis platysmon
HeLeningradV: מִן־הַמֵּצַר קָרָאתִי יָּהּ עָנָנִי בַמֶּרְחָב יָהּ׃
min-Hamecar qaaraaAtij jaaH Oaanaanij bamaerhaab jaaH׃
HeLeningradoV: מן־המצר קראתי יה ענני במרחב יה׃
mn-Hmcr qrAtj jH Onnj bmrhb jH׃
NovaVulgata: De tribulatione invocavi Dominum, et exaudivit me educens in latitudinem Dominus.


Psalmen 118,6 *

Schlachter: Der HERR steht mir bei, ich fürchte nichts; was kann ein Mensch mir antun? Septuaginta: κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος
kyrios emoi boehthos oy phobehthehsomai ti poiehsei moi anthrohpos
HeLeningradV: יְהוָה לִי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה לִי אָדָם׃
jHwaaH lij loA AijraaA maH-jaOaxaeH lij Aaadaam׃
HeLeningradoV: יהוה לי לא אירא מה־יעשה לי אדם׃
jHwH lj lA AjrA mH-jOxH lj Adm׃
NovaVulgata: Dominus mecum, non timebo, quid faciat mihi homo.


Psalmen 118,7 *

Schlachter: Der HERR steht mir bei unter meinen Helfern, und ich werde meine Lust sehen an denen, die mich hassen. Septuaginta: κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου
kyrios emoi boehthos kagoh epopsomai toys echthroys moy
HeLeningradV: יְהוָה לִי בְּעֹזְרָי וַאֲנִי אֶרְאֶה בְשֹׂנְאָי׃
jHwaaH lij bOozraaj waAanij AaerAaeH bxonAaaj׃
HeLeningradoV: יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי׃
jHwH lj bOzrj wAnj ArAH bxnAj׃
NovaVulgata: Dominus mecum adiutor meus, et ego despiciam inimicos meos.


Psalmen 118,8 *

Schlachter: Besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen; Septuaginta: ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ' ἄνθρωπον
agathon pepoithenai epi kyrion eh pepoithenai ep' anthrohpon
HeLeningradV: טֹוב לַחֲסֹות בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בָּאָדָם׃
Towb lahasowt bajHwaaH mibToha baaAaadaam׃
HeLeningradoV: טוב לחסות ביהוה מבטח באדם׃
Twb lhswt bjHwH mbTh bAdm׃
NovaVulgata: Bonum est confugere ad Dominum quam confidere in homine.


Psalmen 118,9 *

Schlachter: besser ist's, beim HERRN Schutz zu suchen, als sich auf Fürsten zu verlassen! Septuaginta: ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ' ἄρχοντας
agathon elpizein epi kyrion eh elpizein ep' archontas
HeLeningradV: טֹוב לַחֲסֹות בַּיהוָה מִבְּטֹחַ בִּנְדִיבִים׃
Towb lahasowt bajHwaaH mibToha bindijbijm׃
HeLeningradoV: טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים׃
Twb lhswt bjHwH mbTh bndjbjm׃
NovaVulgata: Bonum est confugere ad Dominum quam confidere in principibus.


Psalmen 118,10 *

Schlachter: Alle Nationen haben mich umringt; im Namen des HERRN zerhaue ich sie; Septuaginta: πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς
panta ta ethneh ekyklohsan me kai toh onomati kyrioy ehmynamehn aytoys
HeLeningradV: כָּל־גֹּויִם סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃
kaal-gowjim sbaabwnij bxxem jHwaaH kij Aamijlam׃
HeLeningradoV: כל־גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם׃
kl-gwjm sbbwnj bxm jHwH kj Amjlm׃
NovaVulgata: Omnes gentes circuierunt me, et in nomine Domini excidi eos.


Psalmen 118,11 *

Schlachter: sie haben mich umringt, ja, sie haben mich umringt, im Namen des HERRN zerhaue ich sie; Septuaginta: κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς
kyklohsantes ekyklohsan me kai toh onomati kyrioy ehmynamehn aytoys
HeLeningradV: סַבּוּנִי גַם־סְבָבוּנִי בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃
sabwnij gam-sbaabwnij bxxem jHwaaH kij Aamijlam׃
HeLeningradoV: סבוני גם־סבבוני בשם יהוה כי אמילם׃
sbwnj gm-sbbwnj bxm jHwH kj Amjlm׃
NovaVulgata: Circumdantes circumdederunt me, et in nomine Domini excidi eos.


Psalmen 118,12 *

Schlachter: sie haben mich umringt wie Bienen; sie sind erloschen wie ein Dornenfeuer; im Namen des HERRN zerhaue ich sie. Septuaginta: ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς
ekyklohsan me ohsei melissai kehrion kai exekaythehsan ohsei pyr en akanthais kai toh onomati kyrioy ehmynamehn aytoys
HeLeningradV: סַבּוּנִי כִדְבֹורִים דֹּעֲכוּ כְּאֵשׁ קֹוצִים בְּשֵׁם יְהוָה כִּי אֲמִילַם׃
sabwnij kidbowrijm doOakw kAexx qowcijm bxxem jHwaaH kij Aamijlam׃
HeLeningradoV: סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם׃
sbwnj kdbwrjm dOkw kAx qwcjm bxm jHwH kj Amjlm׃
NovaVulgata: Circumdederunt me sicut apes et exarserunt sicut ignis in spinis, et in nomine Domini excidi eos.


Psalmen 118,13 *

Schlachter: Du hast mich hart gestoßen, daß ich fallen sollte; aber der HERR half mir. Septuaginta: ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου
ohstheis anetrapehn toy pesein kai o kyrios antelabeto moy
HeLeningradV: דַּחֹה דְחִיתַנִי לִנְפֹּל וַיהוָה עֲזָרָנִי׃
dahoH dhijtanij linpol wajHwaaH Oazaaraanij׃
HeLeningradoV: דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני׃
dhH dhjtnj lnpl wjHwH Ozrnj׃
NovaVulgata: Impellentes impulerunt me, ut caderem, et Dominus adiuvit me.


Psalmen 118,14 *

Schlachter: Der HERR ist meine Stärke und mein Lied, und er ward mir zum Heil. Septuaginta: ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν
ischys moy kai ymnehsis moy o kyrios kai egeneto moi eis sohtehrian
HeLeningradV: עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה׃
Oaazij wzimraat jaaH wajHij-lij lijxxwOaaH׃
HeLeningradoV: עזי וזמרת יה ויהי־לי לישועה׃
Ozj wzmrt jH wjHj-lj ljxwOH׃
NovaVulgata: Fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem.


Psalmen 118,15 *

Schlachter: Stimmen des Jubels und des Heils ertönen in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des HERRN hat den Sieg errungen! Septuaginta: φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν
phohneh agalliaseohs kai sohtehrias en skehnais dikaiohn dexia kyrioy epoiehsen dynamin
HeLeningradV: קֹול ׀ רִנָּה וִישׁוּעָה בְּאָהֳלֵי צַדִּיקִים יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל׃
qowl rinaaH wijxxwOaaH bAaaHaalej cadijqijm jmijn jHwaaH OoxaaH haajil׃
HeLeningradoV: קול ׀ רנה וישועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל׃
qwl rnH wjxwOH bAHlj cdjqjm jmjn jHwH OxH hjl׃
NovaVulgata: Vox iubilationis et salutis in tabernaculis iustorum: “ Dextera Domini fecit virtutem!


Psalmen 118,16 *

Schlachter: Die Rechte des HERRN ist erhöht, die Rechte des HERRN errang den Sieg! Septuaginta: δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν
dexia kyrioy ypsohsen me dexia kyrioy epoiehsen dynamin
HeLeningradV: יְמִין יְהוָה רֹומֵמָה יְמִין יְהוָה עֹשָׂה חָיִל׃
jmijn jHwaaH rowmemaaH jmijn jHwaaH OoxaaH haajil׃
HeLeningradoV: ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל׃
jmjn jHwH rwmmH jmjn jHwH OxH hjl׃
NovaVulgata: Dextera Domini exaltata est; dextera Domini fecit virtutem! ”.


Psalmen 118,17 *

Schlachter: Ich werde nicht sterben, sondern leben und des HERRN Taten erzählen. Septuaginta: οὐκ ἀποθανοῦμαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου
oyk apothanoymai alla zehsomai kai ekdiehgehsomai ta erga kyrioy
HeLeningradV: לֹא אָמוּת כִּי־אֶחְיֶה וַאֲסַפֵּר מַעֲשֵׂי יָהּ׃
loA Aaamwt kij-AaehjaeH waAasaper maOaxej jaaH׃
HeLeningradoV: לא אמות כי־אחיה ואספר מעשי יה׃
lA Amwt kj-AhjH wAspr mOxj jH׃
NovaVulgata: Non moriar, sed vivam et narrabo opera Domini.


Psalmen 118,18 *

Schlachter: Der HERR züchtigt mich wohl; aber dem Tod gab er mich nicht. Septuaginta: παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με
paideyohn epaideysen me o kyrios kai toh thanatoh oy paredohken me
HeLeningradV: יַסֹּר יִסְּרַנִּי יָּהּ וְלַמָּוֶת לֹא נְתָנָנִי׃
jasor jisranij jaaH wlamaawaet loA ntaanaanij׃
HeLeningradoV: יסר יסרני יה ולמות לא נתנני׃
jsr jsrnj jH wlmwt lA ntnnj׃
NovaVulgata: Castigans castigavit me Dominus et morti non tradidit me.


Psalmen 118,19 *

Schlachter: Tut mir auf die Tore der Gerechtigkeit, daß ich durch sie einziehe und den HERRN preise! Septuaginta: ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ
anoixate moi pylas dikaiosynehs eiselthohn en aytais exomologehsomai toh kyrioh
HeLeningradV: פִּתְחוּ־לִי שַׁעֲרֵי־צֶדֶק אָבֹא־בָם אֹודֶה יָהּ׃
pithw-lij xxaOarej-caedaeq AaaboA-baam AowdaeH jaaH׃
HeLeningradoV: פתחו־לי שערי־צדק אבא־בם אודה יה׃
pthw-lj xOrj-cdq AbA-bm AwdH jH׃
NovaVulgata: Aperite mihi portas iustitiae; ingressus in eas confitebor Domino.


Psalmen 118,20 *

Schlachter: Dies ist das Tor zum HERRN! Die Gerechten sollen dahinein gehen! Septuaginta: αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ
ayteh eh pyleh toy kyrioy dikaioi eiseleysontai en ayteh
HeLeningradV: זֶה־הַשַּׁעַר לַיהוָה צַדִּיקִים יָבֹאוּ בֹו׃
zaeH-HaxxaOar lajHwaaH cadijqijm jaaboAw bow׃
HeLeningradoV: זה־השער ליהוה צדיקים יבאו בו׃
zH-HxOr ljHwH cdjqjm jbAw bw׃
NovaVulgata: Haec porta Domini; iusti intrabunt in eam. -


Psalmen 118,23 *

Schlachter: vom HERRN ist das geschehen; es ist ein Wunder in unsern Augen! Septuaginta: παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
para kyrioy egeneto ayteh kai estin thaymasteh en ophthalmois ehmohn
HeLeningradV: מֵאֵת יְהוָה הָיְתָה זֹּאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ׃
meAet jHwaaH HaajtaaH zoAt HijA niplaaAt bOejnejnw׃
HeLeningradoV: מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו׃
mAt jHwH HjtH zAt HjA nplAt bOjnjnw׃
NovaVulgata: a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris.


Psalmen 118,24 *

Schlachter: Dies ist der Tag, den der HERR gemacht; wir wollen froh sein und uns freuen an ihm! Septuaginta: αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ
ayteh eh ehmera ehn epoiehsen o kyrios agalliasohmetha kai eyphranthohmen en ayteh
HeLeningradV: זֶה־הַיֹּום עָשָׂה יְהוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בֹו׃
zaeH-Hajowm OaaxaaH jHwaaH naagijlaaH wnixmhaaH bow׃
HeLeningradoV: זה־היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו׃
zH-Hjwm OxH jHwH ngjlH wnxmhH bw׃
NovaVulgata: Haec est dies, quam fecit Dominus: exsultemus et laetemur in ea.


Psalmen 118,25 *

Schlachter: Ach, HERR, hilf! Ach, HERR, laß wohl gelingen! Septuaginta: ὦ κύριε σῶσον δή ὦ κύριε εὐόδωσον δή
oh kyrie sohson deh oh kyrie eyodohson deh
HeLeningradV: אָנָּא יְהוָה הֹושִׁיעָה נָּא אָנָּא יְהוָה הַצְלִיחָה נָּא׃
AaanaaA jHwaaH HowxxijOaaH naaA AaanaaA jHwaaH HaclijhaaH naaA׃
HeLeningradoV: אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא׃
AnA jHwH HwxjOH nA AnA jHwH HcljhH nA׃
NovaVulgata: O Domine, salvum me fac; o Domine, da prosperitatem!


Psalmen 118,26 *

Schlachter: Gesegnet sei, der da kommt im Namen des HERRN! Wir segnen euch vom Hause des HERRN. Septuaginta: εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου
eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy eylogehkamen ymas ex oikoy kyrioy
HeLeningradV: בָּרוּךְ הַבָּא בְּשֵׁם יְהוָה בֵּרַכְנוּכֶם מִבֵּית יְהוָה׃
baarwk HabaaA bxxem jHwaaH beraknwkaem mibejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה׃
brwk HbA bxm jHwH brknwkm mbjt jHwH׃
NovaVulgata: Benedictus, qui venit in nomine Domini. Benedicimus vobis de domo Domini.


Psalmen 118,27 *

Schlachter: Der HERR ist Gott und hat uns erleuchtet. Bindet das Festopfer mit Stricken bis an die Hörner des Altars! Septuaginta: θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου
theos kyrios kai epephanen ehmin systehsasthe eortehn en tois pykazoysin eohs tohn keratohn toy thysiastehrioy
HeLeningradV: אֵל ׀ יְהוָה וַיָּאֶר לָנוּ אִסְרוּ־חַג בַּעֲבֹתִים עַד־קַרְנֹות הַמִּזְבֵּחַ׃
Ael jHwaaH wajaaAaer laanw Aisrw-hag baOabotijm Oad-qarnowt Hamizbeha׃
HeLeningradoV: אל ׀ יהוה ויאר לנו אסרו־חג בעבתים עד־קרנות המזבח׃
Al jHwH wjAr lnw Asrw-hg bObtjm Od-qrnwt Hmzbh׃
NovaVulgata: Deus Dominus et illuxit nobis. Instruite sollemnitatem in ramis condensis usque ad cornua altaris.


Psalmen 118,28 *

Schlachter: Du bist mein Gott; ich will dich preisen! Mein Gott, ich will dich erheben! Septuaginta: θεός μου εἶ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἶ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν
theos moy ei sy kai exomologehsomai soi theos moy ei sy kai ypsohsoh se exomologehsomai soi oti epehkoysas moy kai egenoy moi eis sohtehrian
HeLeningradV: אֵלִי אַתָּה וְאֹודֶךָּ אֱלֹהַי אֲרֹומְמֶךָּ׃
Aelij AataaH wAowdaekaa AaeloHaj Aarowmmaekaa׃
HeLeningradoV: אלי אתה ואודך אלהי ארוממך׃
Alj AtH wAwdk AlHj Arwmmk׃
NovaVulgata: Deus meus es tu, et confitebor tibi, Deus meus, et exaltabo te.


Psalmen 118,29 *

Schlachter: Danket dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewig! Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
exomologeisthe toh kyrioh oti agathos oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃
Hwdw ljHwH kj-Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.


Psalmen 119,1 *

Schlachter: Wohl denen, deren Weg unsträflich ist, die da wandeln nach dem Gesetze des HERRN! Septuaginta: αλληλουια αλφ μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου
allehloyia alph makarioi oi amohmoi en odoh oi poreyomenoi en nomoh kyrioy
HeLeningradV: אַשְׁרֵי תְמִימֵי־דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתֹורַת יְהוָה׃
Aaxxrej tmijmej-daaraek HaHolkijm btowrat jHwaaH׃
HeLeningradoV: אשרי תמימי־דרך ההלכים בתורת יהוה׃
Axrj tmjmj-drk HHlkjm btwrt jHwH׃
NovaVulgata: ALLELUIA. ALEPH. Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.


Psalmen 119,12 *

Schlachter: Gelobt seist du, o HERR! Lehre mich deine Satzungen. Septuaginta: εὐλογητὸς εἶ κύριε δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου
eylogehtos ei kyrie didaxon me ta dikaiohmata soy
HeLeningradV: בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
baarwk AataaH jHwaaH lamdenij huqaejkaa׃
HeLeningradoV: ברוך אתה יהוה למדני חקיך׃
brwk AtH jHwH lmdnj hqjk׃
NovaVulgata: Benedictus es, Domine; doce me iustificationes tuas.


Psalmen 119,31 *

Schlachter: HERR, ich hange an deinen Zeugnissen; laß mich nicht zuschanden werden! Septuaginta: ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου κύριε μή με καταισχύνῃς
ekollehthehn tois martyriois soy kyrie meh me kataischynehs
HeLeningradV: דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי׃
daabaqtij bOedwotaejkaa jHwaaH Aal-tbijxxenij׃
HeLeningradoV: דבקתי בעדותיך יהוה אל־תבישני׃
dbqtj bOdwtjk jHwH Al-tbjxnj׃
NovaVulgata: Adhaesi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere.


Psalmen 119,33 *

Schlachter: Zeige mir, HERR, den Weg deiner Satzungen, daß ich ihn bewahre bis ans Ende. Septuaginta: η νομοθέτησόν με κύριε τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός
eh nomothetehson me kyrie tehn odon tohn dikaiohmatohn soy kai ekzehtehsoh aytehn dia pantos
HeLeningradV: הֹורֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב׃
Howrenij jHwaaH daeraek huqaejkaa wAaecraenaaH Oeqaeb׃
HeLeningradoV: הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב׃
Hwrnj jHwH drk hqjk wAcrnH Oqb׃
NovaVulgata: HE. Legem pone mihi, Domine, viam iustificationum tuarum, et servabo eam semper.


Psalmen 119,41 *

Schlachter: Deine Gnade, o HERR, komme über mich, dein Heil nach deinem Wort! Septuaginta: ουαυ καὶ ἔλθοι ἐπ' ἐμὲ τὸ ἔλεός σου κύριε τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου
oyay kai elthoi ep' eme to eleos soy kyrie to sohtehrion soy kata to logion soy
HeLeningradV: וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ׃
wijboAunij hasaadaekaa jHwaaH txxwOaatkaa kAimraataekaa׃
HeLeningradoV: ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך׃
wjbAnj hsdk jHwH txwOtk kAmrtk׃
NovaVulgata: VAU. Et veniat super me misericordia tua, Domine, salutare tuum secundum eloquium tuum.


Psalmen 119,52 *

Schlachter: Ich gedachte deiner Verordnungen, HERR, die von Ewigkeit her sind, und das tröstete mich. Septuaginta: ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ' αἰῶνος κύριε καὶ παρεκλήθην
emnehsthehn tohn krimatohn soy ap' aiohnos kyrie kai pareklehthehn
HeLeningradV: זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעֹולָם ׀ יְהוָה וָאֶתְנֶחָם׃
zaakartij mixxpaaTaejkaa meOowlaam jHwaaH waaAaetnaehaam׃
HeLeningradoV: זכרתי משפטיך מעולם ׀ יהוה ואתנחם׃
zkrtj mxpTjk mOwlm jHwH wAtnhm׃
NovaVulgata: Memor fui iudiciorum tuorum a saeculo, Domine, et consolatus sum.


Psalmen 119,55 *

Schlachter: HERR, des Nachts habe ich an deinen Namen gedacht und dein Gesetz bewahrt. Septuaginta: ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου
emnehsthehn en nykti toy onomatos soy kyrie kai ephylaxa ton nomon soy
HeLeningradV: זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תֹּורָתֶךָ׃
zaakartij balajlaaH xximkaa jHwaaH waaAaexxmraaH towraataekaa׃
HeLeningradoV: זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך׃
zkrtj bljlH xmk jHwH wAxmrH twrtk׃
NovaVulgata: Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodiam legem tuam.


Psalmen 119,57 *

Schlachter: Ich sage: Das ist mein Teil, o HERR, die Beobachtung deiner Worte! Septuaginta: ηθ μερίς μου κύριε εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου
ehth meris moy kyrie eipa phylaxasthai ton nomon soy
HeLeningradV: חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ׃
haelqij jHwaaH Aaamartij lixxmor dbaaraejkaa׃
HeLeningradoV: חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך׃
hlqj jHwH Amrtj lxmr dbrjk׃
NovaVulgata: HETH. Portio mea Dominus: dixi custodire verba tua.


Psalmen 119,64 *

Schlachter: HERR, die Erde ist voll deiner Gnade; lehre mich deine Satzungen! Septuaginta: τοῦ ἐλέους σου κύριε πλήρης ἡ γῆ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με
toy eleoys soy kyrie plehrehs eh geh ta dikaiohmata soy didaxon me
HeLeningradV: חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃
hasdkaa jHwaaH maalAaaH HaaAaaraec huqaejkaa lamdenij׃
HeLeningradoV: חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני׃
hsdk jHwH mlAH HArc hqjk lmdnj׃
NovaVulgata: Misericordia tua, Domine, plena est terra; iustificationes tuas doce me.


Psalmen 119,65 *

Schlachter: Du hast deinem Knechte wohlgetan, o HERR, nach deinem Wort. Septuaginta: τηθ χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου κύριε κατὰ τὸν λόγον σου
tehth chrehstotehta epoiehsas meta toy doyloy soy kyrie kata ton logon soy
HeLeningradV: טֹוב עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ׃
Towb Oaaxijtaa Oim-Oabdkaa jHwaaH kidbaaraekaa׃
HeLeningradoV: טוב עשית עם־עבדך יהוה כדברך׃
Twb Oxjt Om-Obdk jHwH kdbrk׃
NovaVulgata: TETH. Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.


Psalmen 119,75 *

Schlachter: HERR, ich weiß, daß deine Verordnungen gerecht sind und daß du mich in Treue gedemütigt hast. Septuaginta: ἔγνων κύριε ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με
egnohn kyrie oti dikaiosyneh ta krimata soy kai alehtheia etapeinohsas me
HeLeningradV: יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי־צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי׃
jaadaOtij jHwaaH kij-caedaeq mixxpaaTaejkaa waeAaemwnaaH Oinijtaanij׃
HeLeningradoV: ידעתי יהוה כי־צדק משפטיך ואמונה עניתני׃
jdOtj jHwH kj-cdq mxpTjk wAmwnH Onjtnj׃
NovaVulgata: Cognovi, Domine, quia aequitas iudicia tua, et in veritate humiliasti me.


Psalmen 119,89 *

Schlachter: Auf ewig, o HERR, steht dein Wort im Himmel fest; Septuaginta: λαβδ εἰς τὸν αἰῶνα κύριε ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ
labd eis ton aiohna kyrie o logos soy diamenei en toh oyranoh
HeLeningradV: לְעֹולָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם׃
lOowlaam jHwaaH dbaarkaa nicaab baxxaamaajim׃
HeLeningradoV: לעולם יהוה דברך נצב בשמים׃
lOwlm jHwH dbrk ncb bxmjm׃
NovaVulgata: LAMED. In aeternum, Domine, verbum tuum constitutum est in caelo.


Psalmen 119,107 *

Schlachter: Ich bin tief gebeugt; HERR, erquicke mich nach deinem Wort! Septuaginta: ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα κύριε ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου
etapeinohthehn eohs sphodra kyrie zehson me kata ton logon soy
HeLeningradV: נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ׃
naOanejtij Oad-mAod jHwaaH hajenij kidbaaraekaa׃
HeLeningradoV: נעניתי עד־מאד יהוה חיני כדברך׃
nOnjtj Od-mAd jHwH hjnj kdbrk׃
NovaVulgata: Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum tuum.


Psalmen 119,108 *

Schlachter: HERR, laß dir wohlgefallen die freiwilligen Opfer meines Mundes und lehre mich deine Verordnungen! Septuaginta: τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή κύριε καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με
ta ekoysia toy stomatos moy eydokehson deh kyrie kai ta krimata soy didaxon me
HeLeningradV: נִדְבֹות פִּי רְצֵה־נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי׃
nidbowt pij rceH-naaA jHwaaH wmixxpaaTaejkaa lamdenij׃
HeLeningradoV: נדבות פי רצה־נא יהוה ומשפטיך למדני׃
ndbwt pj rcH-nA jHwH wmxpTjk lmdnj׃
NovaVulgata: Voluntaria oris mei beneplacita sint, Domine, et iudicia tua doce me.


Psalmen 119,115 *

Schlachter: Weichet von mir, ihr Übeltäter, daß ich die Gebote meines Gottes befolge! Septuaginta: ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμοῦ πονηρευόμενοι καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου
ekklinate ap' emoy ponehreyomenoi kai exereynehsoh tas entolas toy theoy moy
HeLeningradV: סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי׃
swrw-mimaenij mreOijm wAaecraaH micwot AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: סורו־ממני מרעים ואצרה מצות אלהי׃
swrw-mmnj mrOjm wAcrH mcwt AlHj׃
NovaVulgata: Declinate a me, maligni, et servabo praecepta Dei mei.


Psalmen 119,126 *

Schlachter: Es ist Zeit, daß der HERR handle; sie haben dein Gesetz gebrochen! Septuaginta: καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ διεσκέδασαν τὸν νόμον σου
kairos toy poiehsai toh kyrioh dieskedasan ton nomon soy
HeLeningradV: עֵת לַעֲשֹׂות לַיהוָה הֵפֵרוּ תֹּורָתֶךָ׃
Oet laOaxowt lajHwaaH Heperw towraataekaa׃
HeLeningradoV: עת לעשות ליהוה הפרו תורתך׃
Ot lOxwt ljHwH Hprw twrtk׃
NovaVulgata: Tempus faciendi Domino; dissipaverunt legem tuam.


Psalmen 119,137 *

Schlachter: HERR, du bist gerecht, und deine Verordnungen sind richtig! Septuaginta: σαδη δίκαιος εἶ κύριε καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου
sadeh dikaios ei kyrie kai eythehs eh krisis soy
HeLeningradV: צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ׃
cadijq AataaH jHwaaH wjaaxxaar mixxpaaTaejkaa׃
HeLeningradoV: צדיק אתה יהוה וישר משפטיך׃
cdjq AtH jHwH wjxr mxpTjk׃
NovaVulgata: SADE. Iustus es, Domine, et rectum iudicium tuum.


Psalmen 119,145 *

Schlachter: Ich rufe von ganzem Herzen: HERR, erhöre mich; deine Satzungen will ich befolgen! Septuaginta: κωφ ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐπάκουσόν μου κύριε τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω
kohph ekekraxa en oleh kardia moy epakoyson moy kyrie ta dikaiohmata soy ekzehtehsoh
HeLeningradV: קָרָאתִי בְכָל־לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה׃
qaaraaAtij bkaal-leb Oanenij jHwaaH huqaejkaa AaecoraaH׃
HeLeningradoV: קראתי בכל־לב ענני יהוה חקיך אצרה׃
qrAtj bkl-lb Onnj jHwH hqjk AcrH׃
NovaVulgata: COPH. Clamavi in toto corde, exaudi me, Domine; iustificationes tuas servabo.


Psalmen 119,149 *

Schlachter: Höre meine Stimme nach deiner Gnade, o HERR, erquicke mich nach deinem Recht! Septuaginta: τῆς φωνῆς μου ἄκουσον κύριε κατὰ τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με
tehs phohnehs moy akoyson kyrie kata to eleos soy kata to krima soy zehson me
HeLeningradV: קֹולִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי׃
qowlij xximOaaH khasdaekaa jHwaaH kmixxpaaTaekaa hajenij׃
HeLeningradoV: קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני׃
qwlj xmOH khsdk jHwH kmxpTk hjnj׃
NovaVulgata: Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, secundum iudicium tuum vivifica me.


Psalmen 119,151 *

Schlachter: Du bist nahe, o HERR, und alle deine Gebote sind wahr. Septuaginta: ἐγγὺς εἶ σύ κύριε καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια
eggys ei sy kyrie kai pasai ai entolai soy alehtheia
HeLeningradV: קָרֹוב אַתָּה יְהוָה וְכָל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת׃
qaarowb AataaH jHwaaH wkaal-micwotaejkaa Aaemaet׃
HeLeningradoV: קרוב אתה יהוה וכל־מצותיך אמת׃
qrwb AtH jHwH wkl-mcwtjk Amt׃
NovaVulgata: Prope es tu, Domine, et omnia praecepta tua veritas.


Psalmen 119,156 *

Schlachter: Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR; erquicke mich nach deinen Verordnungen! Septuaginta: οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί κύριε κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με
oi oiktirmoi soy polloi kyrie kata to krima soy zehson me
HeLeningradV: רַחֲמֶיךָ רַבִּים ׀ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי׃
rahamaejkaa rabijm jHwaaH kmixxpaaTaejkaa hajenij׃
HeLeningradoV: רחמיך רבים ׀ יהוה כמשפטיך חיני׃
rhmjk rbjm jHwH kmxpTjk hjnj׃
NovaVulgata: Misericordiae tuae multae, Domine; secundum iudicia tua vivifica me.


Psalmen 119,159 *

Schlachter: Siehe, ich liebe deine Befehle; o HERR, erquicke mich nach deiner Gnade! Septuaginta: ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα κύριε ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με
ide oti tas entolas soy ehgapehsa kyrie en toh eleei soy zehson me
HeLeningradV: רְאֵה כִּי־פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי׃
rAeH kij-piqwdaejkaa AaaHaabtij jHwaaH khasdkaa hajenij׃
HeLeningradoV: ראה כי־פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני׃
rAH kj-pqwdjk AHbtj jHwH khsdk hjnj׃
NovaVulgata: Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine; secundum misericordiam tuam vivifica me.


Psalmen 119,166 *

Schlachter: Ich warte auf dein Heil, o HERR, und erfülle deine Befehle. Septuaginta: προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου κύριε καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα
prosedokohn to sohtehrion soy kyrie kai tas entolas soy ehgapehsa
HeLeningradV: שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי׃
xibartij lijxxwOaatkaa jHwaaH wmicwotaejkaa Oaaxijtij׃
HeLeningradoV: שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי׃
xbrtj ljxwOtk jHwH wmcwtjk Oxjtj׃
NovaVulgata: Exspectabam salutare tuum, Domine, et praecepta tua feci.


Psalmen 119,169 *

Schlachter: HERR, laß mein Schreien vor dich kommen; unterweise mich nach deinem Wort! Septuaginta: θαυ ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου κύριε κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με
thay eggisatoh eh deehsis moy enohpion soy kyrie kata to logion soy synetison me
HeLeningradV: תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי׃
tiqrab rinaatij lpaanaejkaa jHwaaH kidbaarkaa Habijnenij׃
HeLeningradoV: תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני׃
tqrb rntj lpnjk jHwH kdbrk Hbjnnj׃
NovaVulgata: TAU. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; iuxta verbum tuum da mihi intellectum.


Psalmen 119,174 *

Schlachter: Ich habe Verlangen nach deinem Heil, o HERR, und dein Gesetz ist meine Lust. Septuaginta: ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου κύριε καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν
epepothehsa to sohtehrion soy kyrie kai o nomos soy meleteh moy estin
HeLeningradV: תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
taaAabtij lijxxwOaatkaa jHwaaH wtowraatkaa xxaOaxxuOaaj׃
HeLeningradoV: תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי׃
tAbtj ljxwOtk jHwH wtwrtk xOxOj׃
NovaVulgata: Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua delectatio mea est.


Psalmen 120,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Ich rief zum HERRN in meiner Not, und er erhörte mich. Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα καὶ εἰσήκουσέν μου
ohdeh tohn anabathmohn pros kyrion en toh thlibesthai me ekekraxa kai eisehkoysen moy
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי׃
xxijr HamaOalowt Aael-jHwaaH bacaaraataaH lij qaaraaAtij wajaOanenij׃
HeLeningradoV: שיר המעלות אל־יהוה בצרתה לי קראתי ויענני׃
xjr HmOlwt Al-jHwH bcrtH lj qrAtj wjOnnj׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. Ad Dominum, cum tribularer, clamavi, et exaudivit me.


Psalmen 120,2 *

Schlachter: HERR, rette meine Seele von den Lügenmäulern, von den falschen Zungen! Septuaginta: κύριε ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας
kyrie rysai tehn psychehn moy apo cheileohn adikohn kai apo glohssehs dolias
HeLeningradV: יְהוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁקֶר מִלָּשֹׁון רְמִיָּה׃
jHwaaH HacijlaaH napxxij mixpat-xxaeqaer milaaxxown rmijaaH׃
HeLeningradoV: יהוה הצילה נפשי משפת־שקר מלשון רמיה׃
jHwH HcjlH npxj mxpt-xqr mlxwn rmjH׃
NovaVulgata: Domine, libera animam meam a labiis mendacii, a lingua dolosa.


Psalmen 121,2 *

Schlachter: Meine Hilfe kommt von dem HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat! Septuaginta: ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
eh boehtheia moy para kyrioy toy poiehsantos ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
Oaezrij meOim jHwaaH OoxeH xxaamajim waaAaaraec׃
HeLeningradoV: עזרי מעם יהוה עשה שמים וארץ׃
Ozrj mOm jHwH OxH xmjm wArc׃
NovaVulgata: Auxilium meum a Domino, qui fecit caelum et terram.


Psalmen 121,5 *

Schlachter: Der HERR behütet dich; der HERR ist dein Schatten über deiner rechten Hand, Septuaginta: κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου
kyrios phylaxei se kyrios skepeh soy epi cheira dexian soy
HeLeningradV: יְהוָה שֹׁמְרֶךָ יְהוָה צִלְּךָ עַל־יַד יְמִינֶךָ׃
jHwaaH xxomraekaa jHwaaH cilkaa Oal-jad jmijnaekaa׃
HeLeningradoV: יהוה שמרך יהוה צלך על־יד ימינך׃
jHwH xmrk jHwH clk Ol-jd jmjnk׃
NovaVulgata: Dominus custodit te, Dominus umbraculum tuum ad manum dexteram tuam.


Psalmen 121,7 *

Schlachter: Der HERR behüte dich vor allem Übel, er behüte deine Seele; Septuaginta: κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ φυλάξει τὴν ψυχήν σου
kyrios phylaxei se apo pantos kakoy phylaxei tehn psychehn soy
HeLeningradV: יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל־רָע יִשְׁמֹר אֶת־נַפְשֶׁךָ׃
jHwaaH jixxmaarkaa mikaal-raaO jixxmor Aaet-napxxaekaa׃
HeLeningradoV: יהוה ישמרך מכל־רע ישמר את־נפשך׃
jHwH jxmrk mkl-rO jxmr At-npxk׃
NovaVulgata: Dominus custodiet te ab omni malo; custodiet animam tuam Dominus.


Psalmen 121,8 *

Schlachter: der HERR behüte deinen Ausgang und Eingang von nun an bis in Ewigkeit! Septuaginta: κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
kyrios phylaxei tehn eisodon soy kai tehn exodon soy apo toy nyn kai eohs toy aiohnos
HeLeningradV: יְהוָה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ וּבֹואֶךָ מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
jHwaaH jixxmaar-ceAtkaa wbowAaekaa meOataaH wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: יהוה ישמר־צאתך ובואך מעתה ועד־עולם׃
jHwH jxmr-cAtk wbwAk mOtH wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Dominus custodiet introitum tuum et exitum tuum ex hoc nunc et usque in saeculum.


Psalmen 122,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freue mich an denen, die zu mir sagen: Lasset uns zum Hause des HERRN gehen! Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα
ohdeh tohn anabathmohn eyphranthehn epi tois eirehkosin moi eis oikon kyrioy poreysometha
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד מַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ׃
xxijr HamaOalowt ldaawid mahtij bAomrijm lij bejt jHwaaH nelek׃
HeLeningradoV: שיר המעלות לדוד מחתי באמרים לי בית יהוה נלך׃
xjr HmOlwt ldwd mhtj bAmrjm lj bjt jHwH nlk׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. David. Laetatus sum in eo, quod dixerunt mihi: “ In domum Domini ibimus ”.


Psalmen 122,4 *

Schlachter: wohin die Stämme hinaufziehen, die Stämme des HERRN (ein Zeugnis für Israel), zu preisen den Namen des HERRN! Septuaginta: ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τῷ ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου
ekei gar anebehsan ai phylai phylai kyrioy martyrion toh israehl toy exomologehsasthai toh onomati kyrioy
HeLeningradV: שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי־יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל לְהֹדֹות לְשֵׁם יְהוָה׃
xxaexxaam Oaalw xxbaaTijm xxibTej-jaaH Oedwt ljixraaAel lHodowt lxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ששם עלו שבטים שבטי־יה עדות לישראל להדות לשם יהוה׃
xxm Olw xbTjm xbTj-jH Odwt ljxrAl lHdwt lxm jHwH׃
NovaVulgata: Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, testimonium Israel, ad confitendum nomini Domini.


Psalmen 122,9 *

Schlachter: Um des Hauses des HERRN, unsres Gottes, willen will ich dein Bestes suchen! Septuaginta: ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι
eneka toy oikoy kyrioy toy theoy ehmohn exezehtehsa agatha soi
HeLeningradV: לְמַעַן בֵּית־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טֹוב לָךְ׃
lmaOan bejt-jHwaaH AaeloHejnw AabaqxxaaH Towb laak׃
HeLeningradoV: למען בית־יהוה אלהינו אבקשה טוב לך׃
lmOn bjt-jHwH AlHjnw AbqxH Twb lk׃
NovaVulgata: Propter domum Domini Dei nostri exquiram bona tibi.


Psalmen 123,2 *

Schlachter: Siehe, wie die Augen der Knechte auf die Hand ihres Herrn, wie die Augen der Magd auf die Hand ihrer Gebieterin, so sind unsre Augen auf den HERRN, unsern Gott, gerichtet, bis er sich unser erbarmt. Septuaginta: ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς
idoy ohs ophthalmoi doylohn eis cheiras tohn kyriohn aytohn ohs ophthalmoi paidiskehs eis cheiras tehs kyrias aytehs oytohs oi ophthalmoi ehmohn pros kyrion ton theon ehmohn eohs oy oiktirehsai ehmas
HeLeningradV: הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל־יַד אֲדֹונֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל־יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ׃
HineH kOejnej Oabaadijm Aael-jad AadownejHaem kOejnej xxiphaaH Aael-jad gbirtaaH ken Oejnejnw Aael-jHwaaH AaeloHejnw Oad xxaejhaanenw׃
HeLeningradoV: הנה כעיני עבדים אל־יד אדוניהם כעיני שפחה אל־יד גברתה כן עינינו אל־יהוה אלהינו עד שיחננו׃
HnH kOjnj Obdjm Al-jd AdwnjHm kOjnj xphH Al-jd gbrtH kn Ojnjnw Al-jHwH AlHjnw Od xjhnnw׃
NovaVulgata: Ecce sicut oculi servorum ad manus dominorum suorum, sicut oculi ancillae ad manus dominae suae, ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.


Psalmen 123,3 *

Schlachter: Erbarme dich unser, o HERR! Erbarme dich unser; denn wir sind der Verachtung gründlich satt! Septuaginta: ἐλέησον ἡμᾶς κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως
eleehson ehmas kyrie eleehson ehmas oti epi poly eplehsthehmen exoydenohseohs
HeLeningradV: חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ כִּי־רַב שָׂבַעְנוּ בוּז׃
haanenw jHwaaH haanenw kij-rab xaabaOnw bwz׃
HeLeningradoV: חננו יהוה חננו כי־רב שבענו בוז׃
hnnw jHwH hnnw kj-rb xbOnw bwz׃
NovaVulgata: Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione;


Psalmen 124,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Von David. Wenn der HERR nicht für uns gewesen wäre (so sage Israel), Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν εἰπάτω δὴ ισραηλ
ohdeh tohn anabathmohn ei meh oti kyrios ehn en ehmin eipatoh deh israehl
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל׃
xxijr HamaOalowt ldaawid lwlej jHwaaH xxaeHaajaaH laanw joAmar-naaA jixraaAel׃
HeLeningradoV: שיר המעלות לדוד לולי יהוה שהיה לנו יאמר־נא ישראל׃
xjr HmOlwt ldwd lwlj jHwH xHjH lnw jAmr-nA jxrAl׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. David. Nisi quia Dominus erat in nobis, dicat nunc Israel,


Psalmen 124,2 *

Schlachter: wenn der HERR nicht für uns gewesen wäre, als die Menschen wider uns auftraten, Septuaginta: εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ' ἡμᾶς
ei meh oti kyrios ehn en ehmin en toh epanastehnai anthrohpoys eph' ehmas
HeLeningradV: לוּלֵי יְהוָה שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם׃
lwlej jHwaaH xxaeHaajaaH laanw bqwm Oaalejnw Aaadaam׃
HeLeningradoV: לולי יהוה שהיה לנו בקום עלינו אדם׃
lwlj jHwH xHjH lnw bqwm Oljnw Adm׃
NovaVulgata: nisi quia Dominus erat in nobis, cum exsurgerent homines in nos:


Psalmen 124,6 *

Schlachter: Gepriesen sei der HERR, der uns ihren Zähnen nicht zur Beute gab! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν
eylogehtos kyrios os oyk edohken ehmas eis thehran tois odoysin aytohn
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף לְשִׁנֵּיהֶם׃
baarwk jHwaaH xxaeloA ntaanaanw Taeraep lxxinejHaem׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה שלא נתננו טרף לשניהם׃
brwk jHwH xlA ntnnw Trp lxnjHm׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus, qui non dedit nos in direptionem dentibus eorum.


Psalmen 124,8 *

Schlachter: Unsre Hilfe steht im Namen des HERRN, der Himmel und Erde gemacht hat. Septuaginta: ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
eh boehtheia ehmohn en onomati kyrioy toy poiehsantos ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
Oaezrenw bxxem jHwaaH OoxeH xxaamajim waaAaaraec׃
HeLeningradoV: עזרנו בשם יהוה עשה שמים וארץ׃
Ozrnw bxm jHwH OxH xmjm wArc׃
NovaVulgata: Adiutorium nostrum in nomine Domini, qui fecit caelum et terram.


Psalmen 125,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Die auf den HERRN vertrauen, sind wie der Berg Zion, der nicht wankt, sondern ewiglich bleibt. Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν ιερουσαλημ
ohdeh tohn anabathmohn oi pepoithotes epi kyrion ohs oros siohn oy saleythehsetai eis ton aiohna o katoikohn ieroysalehm
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות הַבֹּטְחִים בַּיהוָה כְּהַר־צִיֹּון לֹא־יִמֹּוט לְעֹולָם יֵשֵׁב׃
xxijr HamaOalowt HaboThijm bajHwaaH kHar-cijown loA-jimowT lOowlaam jexxeb׃
HeLeningradoV: שיר המעלות הבטחים ביהוה כהר־ציון לא־ימוט לעולם ישב׃
xjr HmOlwt HbThjm bjHwH kHr-cjwn lA-jmwT lOwlm jxb׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur, in aeternum manet.


Psalmen 125,2 *

Schlachter: Um Jerusalem her sind Berge, und der HERR ist um sein Volk her von nun an bis in Ewigkeit. Septuaginta: ὄρη κύκλῳ αὐτῆς καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
oreh kykloh aytehs kai kyrios kykloh toy laoy aytoy apo toy nyn kai eohs toy aiohnos
HeLeningradV: יְרוּשָׁלִַם הָרִים סָבִיב לָהּ וַיהוָה סָבִיב לְעַמֹּו מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
jrwxxaalaim Haarijm saabijb laaH wajHwaaH saabijb lOamow meOataaH wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: ירושלם הרים סביב לה ויהוה סביב לעמו מעתה ועד־עולם׃
jrwxlm Hrjm sbjb lH wjHwH sbjb lOmw mOtH wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Ierusalem, montes in circuitu eius, et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc et usque in saeculum.


Psalmen 125,4 *

Schlachter: HERR, tue wohl den Guten und denen, die redlichen Herzens sind! Septuaginta: ἀγάθυνον κύριε τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ
agathynon kyrie tois agathois kai tois eythesi teh kardia
HeLeningradV: הֵיטִיבָה יְהוָה לַטֹּובִים וְלִישָׁרִים בְּלִבֹּותָם׃
HejTijbaaH jHwaaH laTowbijm wlijxxaarijm blibowtaam׃
HeLeningradoV: היטיבה יהוה לטובים ולישרים בלבותם׃
HjTjbH jHwH lTwbjm wljxrjm blbwtm׃
NovaVulgata: Benefac, Domine, bonis et rectis corde.


Psalmen 125,5 *

Schlachter: Die aber abweichen auf ihre krummen Wege, lasse der HERR abführen mit den Übeltätern! Friede über Israel! Septuaginta: τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν ισραηλ
toys de ekklinontas eis tas straggalias apaxei kyrios meta tohn ergazomenohn tehn anomian eirehneh epi ton israehl
HeLeningradV: וְהַמַּטִּים עַקַלְקַלֹּותָם יֹולִיכֵם יְהוָה אֶת־פֹּעֲלֵי הָאָוֶן לֹום עַל־יִשְׂרָאֵל׃
wHamaTijm Oaqalqalowtaam jowlijkem jHwaaH Aaet-poOalej HaaAaawaen lowm Oal-jixraaAel׃
HeLeningradoV: והמטים עקלקלותם יוליכם יהוה את־פעלי האון לום על־ישראל׃
wHmTjm Oqlqlwtm jwljkm jHwH At-pOlj HAwn lwm Ol-jxrAl׃
NovaVulgata: Declinantes autem per vias pravas adducet Dominus cum operantibus iniquitatem. Pax super Israel!


Psalmen 126,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Als der HERR die Gefangenen Zions zurückbrachte, da waren wir wie Träumende. Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν σιων ἐγενήθημεν ὡς παρακεκλημένοι
ohdeh tohn anabathmohn en toh epistrepsai kyrion tehn aichmalohsian siohn egenehthehmen ohs parakeklehmenoi
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות בְּשׁוּב יְהוָה אֶת־שִׁיבַת צִיֹּון הָיִינוּ כְּחֹלְמִים׃
xxijr HamaOalowt bxxwb jHwaaH Aaet-xxijbat cijown Haajijnw kholmijm׃
HeLeningradoV: שיר המעלות בשוב יהוה את־שיבת ציון היינו כחלמים׃
xjr HmOlwt bxwb jHwH At-xjbt cjwn Hjjnw khlmjm׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus quasi somniantes.


Psalmen 126,2 *

Schlachter: Da war unser Mund voll Lachens und unsre Zunge voll Jubel; da sagte man unter den Heiden: «Der HERR hat Großes an ihnen getan!» Septuaginta: τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μετ' αὐτῶν
tote eplehstheh charas to stoma ehmohn kai eh glohssa ehmohn agalliaseohs tote eroysin en tois ethnesin emegalynen kyrios toy poiehsai met' aytohn
HeLeningradV: אָז יִמָּלֵא שְׂחֹוק פִּינוּ וּלְשֹׁונֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגֹּויִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשֹׂות עִם־אֵלֶּה׃
Aaaz jimaaleA xhowq pijnw wlxxownenw rinaaH Aaaz joAmrw bagowjim Higdijl jHwaaH laOaxowt Oim-AelaeH׃
HeLeningradoV: אז ימלא שחוק פינו ולשוננו רנה אז יאמרו בגוים הגדיל יהוה לעשות עם־אלה׃
Az jmlA xhwq pjnw wlxwnnw rnH Az jAmrw bgwjm Hgdjl jHwH lOxwt Om-AlH׃
NovaVulgata: Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicebant inter gentes: “ Magnificavit Dominus facere cum eis ”.


Psalmen 126,3 *

Schlachter: Der HERR hat Großes an uns getan, wir sind fröhlich geworden. Septuaginta: ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθ' ἡμῶν ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι
emegalynen kyrios toy poiehsai meth' ehmohn egenehthehmen eyphrainomenoi
HeLeningradV: הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשֹׂות עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים׃
Higdijl jHwaaH laOaxowt Oimaanw Haajijnw xmehijm׃
HeLeningradoV: הגדיל יהוה לעשות עמנו היינו שמחים׃
Hgdjl jHwH lOxwt Omnw Hjjnw xmhjm׃
NovaVulgata: Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes.


Psalmen 126,4 *

Schlachter: HERR, bringe unsre Gefangenen zurück wie Bäche im Mittagsland! Septuaginta: ἐπίστρεψον κύριε τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάρρους ἐν τῷ νότῳ
epistrepson kyrie tehn aichmalohsian ehmohn ohs cheimarroys en toh notoh
HeLeningradV: שׁוּבָה יְהוָה אֶת־ [שְׁבוּתֵנוּ כ] (שְׁבִיתֵנוּ ק) כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב׃
xxwbaaH jHwaaH Aaet- [xxbwtenw k] (xxbijtenw q) kaAapijqijm banaegaeb׃
HeLeningradoV: שובה יהוה את־ [שבותנו כ] (שביתנו ק) כאפיקים בנגב׃
xwbH jHwH At- [xbwtnw k] (xbjtnw q) kApjqjm bngb׃
NovaVulgata: Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrentes in austro.


Psalmen 127,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Von Salomo. Wo der HERR nicht das Haus baut, da arbeiten umsonst, die daran bauen; wo der HERR nicht die Stadt behütet, da wacht der Wächter umsonst. Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων
ohdeh tohn anabathmohn toh salohmohn ean meh kyrios oikodomehseh oikon eis matehn ekopiasan oi oikodomoyntes ayton ean meh kyrios phylaxeh polin eis matehn ehgrypnehsen o phylassohn
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות לִשְׁלֹמֹה אִם־יְהוָה ׀ לֹא־יִבְנֶה בַיִת שָׁוְא ׀ עָמְלוּ בֹונָיו בֹּו אִם־יְהוָה לֹא־יִשְׁמָר־עִיר שָׁוְא ׀ שָׁקַד שֹׁומֵר׃
xxijr HamaOalowt lixxlomoH Aim-jHwaaH loA-jibnaeH bajit xxaawA Oaamlw bownaajw bow Aim-jHwaaH loA-jixxmaar-Oijr xxaawA xxaaqad xxowmer׃
HeLeningradoV: שיר המעלות לשלמה אם־יהוה ׀ לא־יבנה בית שוא ׀ עמלו בוניו בו אם־יהוה לא־ישמר־עיר שוא ׀ שקד שומר׃
xjr HmOlwt lxlmH Am-jHwH lA-jbnH bjt xwA Omlw bwnjw bw Am-jHwH lA-jxmr-Ojr xwA xqd xwmr׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. Salomonis. Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laborant, qui aedificant eam. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat, qui custodit eam.


Psalmen 127,3 *

Schlachter: Siehe, Kinder sind ein Erbteil vom HERRN, Leibesfrucht ist ein Lohn: Septuaginta: ἰδοὺ ἡ κληρονομία κυρίου υἱοί ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός
idoy eh klehronomia kyrioy yioi o misthos toy karpoy tehs gastros
HeLeningradV: הִנֵּה נַחֲלַת יְהוָה בָּנִים כָר פְּרִי הַבָּטֶן׃
HineH nahalat jHwaaH baanijm kaar prij HabaaTaen׃
HeLeningradoV: הנה נחלת יהוה בנים כר פרי הבטן׃
HnH nhlt jHwH bnjm kr prj HbTn׃
NovaVulgata: Ecce hereditas Domini filii, merces fructus ventris.


Psalmen 128,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Wohl jedem, der den HERRN fürchtet und in seinen Wegen wandelt! Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ
ohdeh tohn anabathmohn makarioi pantes oi phoboymenoi ton kyrion oi poreyomenoi en tais odois aytoy
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות אַשְׁרֵי כָּל־יְרֵא יְהוָה הַהֹלֵךְ בִּדְרָכָיו׃
xxijr HamaOalowt Aaxxrej kaal-jreA jHwaaH HaHolek bidraakaajw׃
HeLeningradoV: שיר המעלות אשרי כל־ירא יהוה ההלך בדרכיו׃
xjr HmOlwt Axrj kl-jrA jHwH HHlk bdrkjw׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. Beatus omnis, qui timet Dominum, qui ambulat in viis eius.


Psalmen 128,4 *

Schlachter: Siehe, so wird der Mann gesegnet, der den HERRN fürchtet! Septuaginta: ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον
idoy oytohs eylogehthehsetai anthrohpos o phoboymenos ton kyrion
HeLeningradV: הִנֵּה כִי־כֵן יְבֹרַךְ גָּבֶר יְרֵא יְהוָה׃
HineH kij-ken jborak gaabaer jreA jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנה כי־כן יברך גבר ירא יהוה׃
HnH kj-kn jbrk gbr jrA jHwH׃
NovaVulgata: Ecce sic benedicetur homo, qui timet Dominum.


Psalmen 128,5 *

Schlachter: Der HERR segne dich aus Zion, daß du das Glück Jerusalems sehest alle Tage deines Lebens Septuaginta: εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ σιων καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου
eylogehsai se kyrios ek siohn kai idois ta agatha ieroysalehm pasas tas ehmeras tehs zohehs soy
HeLeningradV: יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִּיֹּון וּרְאֵה בְּטוּב יְרוּשָׁלִָם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ׃
jbaaraekkaa jHwaaH micijown wrAeH bTwb jrwxxaalaaim kol jmej hajaejkaa׃
HeLeningradoV: יברכך יהוה מציון וראה בטוב ירושלם כל ימי חייך׃
jbrkk jHwH mcjwn wrAH bTwb jrwxlm kl jmj hjjk׃
NovaVulgata: Benedicat tibi Dominus ex Sion, et videas bona Ierusalem omnibus diebus vitae tuae;


Psalmen 129,4 *

Schlachter: Der HERR, der Gerechte, hat die Stricke der Gottlosen zerschnitten. Septuaginta: κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν
kyrios dikaios synekopsen aychenas amartohlohn
HeLeningradV: יְהוָה צַדִּיק קִצֵּץ עֲבֹות רְשָׁעִים׃
jHwaaH cadijq qicec Oabowt rxxaaOijm׃
HeLeningradoV: יהוה צדיק קצץ עבות רשעים׃
jHwH cdjq qcc Obwt rxOjm׃
NovaVulgata: Dominus autem iustus concidit cervices peccatorum.


Psalmen 129,8 *

Schlachter: von denen auch die Vorübergehenden nicht sagen: «Der Segen des HERRN sei mit euch! Wir segnen euch im Namen des HERRNSeptuaginta: καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες εὐλογία κυρίου ἐφ' ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου
kai oyk eipan oi paragontes eylogia kyrioy eph' ymas eylogehkamen ymas en onomati kyrioy
HeLeningradV: וְלֹא אָמְרוּ ׀ הָעֹבְרִים בִּרְכַּת־יְהוָה אֲלֵיכֶם בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יְהוָה׃
wloA Aaamrw HaaOobrijm birkat-jHwaaH Aalejkaem beraknw Aaetkaem bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולא אמרו ׀ העברים ברכת־יהוה אליכם ברכנו אתכם בשם יהוה׃
wlA Amrw HObrjm brkt-jHwH Aljkm brknw Atkm bxm jHwH׃
NovaVulgata: Et non dixerunt, qui praeteribant: “ Benedictio Domini super vos, benedicimus vobis in nomine Domini ”.


Psalmen 130,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Aus der Tiefe rufe ich, HERR, zu dir: Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε
ohdeh tohn anabathmohn ek batheohn ekekraxa se kyrie
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה׃
xxijr HamaOalowt mimaOamaqijm qraaAtijkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: שיר המעלות ממעמקים קראתיך יהוה׃
xjr HmOlwt mmOmqjm qrAtjk jHwH׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. De profundis clamavi ad te, Domine;


Psalmen 130,2 *

Schlachter: Herr, höre meine Stimme! Möchten deine Ohren aufmerksam sein auf die Stimme meines Flehens! Septuaginta: κύριε εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου
kyrie eisakoyson tehs phohnehs moy genehthehtoh ta ohta soy prosechonta eis tehn phohnehn tehs deehseohs moy
HeLeningradV: אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקֹולִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבֹות לְקֹול תַּחֲנוּנָי׃
Aadonaaj xximOaaH bqowlij tiHjaejnaaH Aaaznaejkaa qaxxubowt lqowl tahanwnaaj׃
HeLeningradoV: אדני שמעה בקולי תהיינה אזניך קשבות לקול תחנוני׃
Adnj xmOH bqwlj tHjjnH Aznjk qxbwt lqwl thnwnj׃
NovaVulgata: Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.


Psalmen 130,3 *

Schlachter: Wenn du Sünden behältst, HERR, wer kann bestehen? Septuaginta: ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται
ean anomias paratehrehseh kyrie kyrie tis ypostehsetai
HeLeningradV: אִם־עֲוֹנֹות תִּשְׁמָר־יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד׃
Aim-Oawonowt tixxmaar-jaaH Aadonaaj mij jaOamod׃
HeLeningradoV: אם־עונות תשמר־יה אדני מי יעמד׃
Am-Ownwt txmr-jH Adnj mj jOmd׃
NovaVulgata: Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?


Psalmen 130,5 *

Schlachter: Ich harre des HERRN, meine Seele harrt, und ich hoffe auf sein Wort. Septuaginta: ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου
eneken toy nomoy soy ypemeina se kyrie ypemeinen eh psycheh moy eis ton logon soy
HeLeningradV: קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרֹו הֹוחָלְתִּי׃
qiwijtij jHwaaH qiwtaaH napxxij wlidbaarow Howhaaltij׃
HeLeningradoV: קויתי יהוה קותה נפשי ולדברו הוחלתי׃
qwjtj jHwH qwtH npxj wldbrw Hwhltj׃
NovaVulgata: Sustinui te, Domine, sustinuit anima mea in verbo eius; speravit


Psalmen 130,6 *

Schlachter: Meine Seele harrt des Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen, als die Wächter auf den Morgen. Septuaginta: ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον
ehlpisen eh psycheh moy epi ton kyrion apo phylakehs prohias mechri nyktos apo phylakehs prohias elpisatoh israehl epi ton kyrion
HeLeningradV: נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר׃
napxxij laAdonaaj mixxomrijm laboqaer xxomrijm laboqaer׃
HeLeningradoV: נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר׃
npxj lAdnj mxmrjm lbqr xmrjm lbqr׃
NovaVulgata: anima mea in Domino magis quam custodes auroram. Magis quam custodes auroram


Psalmen 130,7 *

Schlachter: Israel, hoffe auf den HERRN! Denn bei dem HERRN ist die Gnade, und viel Erlösung ist bei ihm. Septuaginta: ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτῷ λύτρωσις
oti para toh kyrioh to eleos kai polleh par' aytoh lytrohsis
HeLeningradV: יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה כִּי־עִם־יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמֹּו פְדוּת׃
jahel jixraaAel Aael-jHwaaH kij-Oim-jHwaaH Hahaesaed wHarbeH Oimow pdwt׃
HeLeningradoV: יחל ישראל אל־יהוה כי־עם־יהוה החסד והרבה עמו פדות׃
jhl jxrAl Al-jHwH kj-Om-jHwH Hhsd wHrbH Omw pdwt׃
NovaVulgata: speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.


Psalmen 131,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Von David. O HERR, mein Herz ist nicht hoffärtig, und meine Blicke sind nicht stolz, und ich gehe nicht mit Dingen um, die mir zu groß und zu wunderbar sind. Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ δαυιδ κύριε οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ
ohdeh tohn anabathmohn toh dayid kyrie oych ypsohtheh moy eh kardia oyde emeteohristhehsan oi ophthalmoi moy oyde eporeythehn en megalois oyde en thaymasiois yper eme
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד יְהוָה ׀ לֹא־גָבַהּ לִבִּי וְלֹא־רָמוּ עֵינַי וְלֹא־הִלַּכְתִּי ׀ בִּגְדֹלֹות וּבְנִפְלָאֹות מִמֶּנִּי׃
xxijr HamaOalowt ldaawid jHwaaH loA-gaabaH libij wloA-raamw Oejnaj wloA-Hilaktij bigdolowt wbniplaaAowt mimaenij׃
HeLeningradoV: שיר המעלות לדוד יהוה ׀ לא־גבה לבי ולא־רמו עיני ולא־הלכתי ׀ בגדלות ובנפלאות ממני׃
xjr HmOlwt ldwd jHwH lA-gbH lbj wlA-rmw Ojnj wlA-Hlktj bgdlwt wbnplAwt mmnj׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. David. Domine, non est exaltatum cor meum, neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis neque in mirabilibus super me.


Psalmen 131,3 *

Schlachter: Israel, hoffe auf den HERRN von nun an bis in Ewigkeit! Septuaginta: ἐλπισάτω ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος
elpisatoh israehl epi ton kyrion apo toy nyn kai eohs toy aiohnos
HeLeningradV: יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃
jahel jixraaAel Aael-jHwaaH meOataaH wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: יחל ישראל אל־יהוה מעתה ועד־עולם׃
jhl jxrAl Al-jHwH mOtH wOd-Owlm׃
NovaVulgata: Speret Israel in Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.


Psalmen 132,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Gedenke, o HERR, dem David alle seine Mühen, Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν μνήσθητι κύριε τοῦ δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραΰτητος αὐτοῦ
ohdeh tohn anabathmohn mnehsthehti kyrie toy dayid kai pasehs tehs praytehtos aytoy
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות זְכֹור־יְהוָה לְדָוִד אֵת כָּל־עֻנֹּותֹו׃
xxijr HamaOalowt zkowr-jHwaaH ldaawid Aet kaal-Ounowtow׃
HeLeningradoV: שיר המעלות זכור־יהוה לדוד את כל־ענותו׃
xjr HmOlwt zkwr-jHwH ldwd At kl-Onwtw׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. Memento, Domine, David et omnis mansuetudinis eius,


Psalmen 132,2 *

Schlachter: daß er dem HERRN schwur und dem Mächtigen Jakobs gelobte: Septuaginta: ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ ηὔξατο τῷ θεῷ ιακωβ
ohs ohmosen toh kyrioh ehyxato toh theoh iakohb
HeLeningradV: אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַיהוָה נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃
Aaxxaer nixxbaO lajHwaaH naadar laAabijr jaOaqob׃
HeLeningradoV: אשר נשבע ליהוה נדר לאביר יעקב׃
Axr nxbO ljHwH ndr lAbjr jOqb׃
NovaVulgata: quia iuravit Domino, votum vovit Potenti Iacob:


Psalmen 132,5 *

Schlachter: bis ich eine Stätte gefunden habe für den HERRN, eine Wohnung für den Mächtigen Jakobs! Septuaginta: ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ κυρίῳ σκήνωμα τῷ θεῷ ιακωβ
eohs oy eyroh topon toh kyrioh skehnohma toh theoh iakohb
HeLeningradV: עַד־אֶמְצָא מָקֹום לַיהוָה מִשְׁכָּנֹות לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃
Oad-AaemcaaA maaqowm lajHwaaH mixxkaanowt laAabijr jaOaqob׃
HeLeningradoV: עד־אמצא מקום ליהוה משכנות לאביר יעקב׃
Od-AmcA mqwm ljHwH mxknwt lAbjr jOqb׃
NovaVulgata: donec inveniam locum Domino, tabernaculum Potenti Iacob ”.


Psalmen 132,8 *

Schlachter: HERR, mache dich auf zu deiner Ruhestatt, du und die Lade deiner Macht! Septuaginta: ἀνάστηθι κύριε εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου
anastehthi kyrie eis tehn anapaysin soy sy kai eh kibohtos toy agiasmatos soy
HeLeningradV: קוּמָה יְהוָה לִמְנוּחָתֶךָ אַתָּה וַאֲרֹון עֻזֶּךָ׃
qwmaaH jHwaaH limnwhaataekaa AataaH waAarown Ouzaekaa׃
HeLeningradoV: קומה יהוה למנוחתך אתה וארון עזך׃
qwmH jHwH lmnwhtk AtH wArwn Ozk׃
NovaVulgata: Surge, Domine, in requiem tuam, tu et arca fortitudinis tuae.


Psalmen 132,11 *

Schlachter: Der HERR hat David in Wahrheit geschworen, davon wird er nicht abgehen: «Von der Frucht deines Leibes will ich setzen auf deinen Thron! Septuaginta: ὤμοσεν κύριος τῷ δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου
ohmosen kyrios toh dayid alehtheian kai oy meh athetehsei aytehn ek karpoy tehs koilias soy thehsomai epi ton thronon soy
HeLeningradV: נִשְׁבַּע־יְהוָה ׀ לְדָוִד אֱמֶת לֹא־יָשׁוּב מִמֶּנָּה מִפְּרִי בִטְנְךָ אָשִׁית לְכִסֵּא־לָךְ׃
nixxbaO-jHwaaH ldaawid Aaemaet loA-jaaxxwb mimaenaaH miprij biTnkaa Aaaxxijt lkiseA-laak׃
HeLeningradoV: נשבע־יהוה ׀ לדוד אמת לא־ישוב ממנה מפרי בטנך אשית לכסא־לך׃
nxbO-jHwH ldwd Amt lA-jxwb mmnH mprj bTnk Axjt lksA-lk׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus David veritatem et non recedet ab ea: “ De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.


Psalmen 132,13 *

Schlachter: Denn der HERR hat Zion erwählt und sie zu seiner Wohnung begehrt: Septuaginta: ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν σιων ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ
oti exelexato kyrios tehn siohn ehretisato aytehn eis katoikian eaytoh
HeLeningradV: כִּי־בָחַר יְהוָה בְּצִיֹּון אִוָּהּ לְמֹושָׁב לֹו׃
kij-baahar jHwaaH bcijown AiwaaH lmowxxaab low׃
HeLeningradoV: כי־בחר יהוה בציון אוה למושב לו׃
kj-bhr jHwH bcjwn AwH lmwxb lw׃
NovaVulgata: Quoniam elegit Dominus Sion, desideravit eam in habitationem sibi:


Psalmen 133,3 *

Schlachter: wie der Tau des Hermon, der herabfällt auf die Berge Zions; denn daselbst hat der HERR den Segen verheißen, Leben bis in Ewigkeit. Septuaginta: ὡς δρόσος αερμων ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη σιων ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο κύριος τὴν εὐλογίαν καὶ ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος
ohs drosos aermohn eh katabainoysa epi ta oreh siohn oti ekei eneteilato kyrios tehn eylogian kai zohehn eohs toy aiohnos
HeLeningradV: כְּטַל־חֶרְמֹון שֶׁיֹּרֵד עַל־הַרְרֵי צִיֹּון כִּי שָׁם ׀ צִוָּה יְהוָה אֶת־הַבְּרָכָה חַיִּים עַד־הָעֹולָם׃
kTal-haermown xxaejored Oal-Harrej cijown kij xxaam ciwaaH jHwaaH Aaet-HabraakaaH hajijm Oad-HaaOowlaam׃
HeLeningradoV: כטל־חרמון שירד על־הררי ציון כי שם ׀ צוה יהוה את־הברכה חיים עד־העולם׃
kTl-hrmwn xjrd Ol-Hrrj cjwn kj xm cwH jHwH At-HbrkH hjjm Od-HOwlm׃
NovaVulgata: sicut ros Hermon, qui descendit in montes Sion, quoniam illic mandavit Dominus benedictionem, vitam usque in saeculum.


Psalmen 134,1 *

Schlachter: Ein Wallfahrtslied. Wohlan, lobet den HERRN, all ihr Knechte des HERRN, die ihr des Nachts stehet im Hause des HERRN! Septuaginta: ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν
ohdeh tohn anabathmohn idoy deh eylogeite ton kyrion pantes oi doyloi kyrioy oi estohtes en oikoh kyrioy en aylais oikoy theoy ehmohn
HeLeningradV: שִׁיר הַמַּעֲלֹות הִנֵּה ׀ בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה כָּל־עַבְדֵי יְהוָה הָעֹמְדִים בְּבֵית־יְהוָה בַּלֵּילֹות׃
xxijr HamaOalowt HineH baarakw Aaet-jHwaaH kaal-Oabdej jHwaaH HaaOomdijm bbejt-jHwaaH balejlowt׃
HeLeningradoV: שיר המעלות הנה ׀ ברכו את־יהוה כל־עבדי יהוה העמדים בבית־יהוה בלילות׃
xjr HmOlwt HnH brkw At-jHwH kl-Obdj jHwH HOmdjm bbjt-jHwH bljlwt׃
NovaVulgata: Canticum ascensionum. Ecce benedicite Dominum, omnes servi Domini, qui statis in domo Domini per noctes.


Psalmen 134,2 *

Schlachter: Erhebet eure Hände in Heiligkeit und preiset den HERRN! Septuaginta: ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν κύριον
en tais nyxin eparate tas cheiras ymohn eis ta agia kai eylogeite ton kyrion
HeLeningradV: שְׂאוּ־יְדֵכֶם קֹדֶשׁ וּבָרֲכוּ אֶת־יְהוָה׃
xAw-jdekaem qodaexx wbaarakw Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: שאו־ידכם קדש וברכו את־יהוה׃
xAw-jdkm qdx wbrkw At-jHwH׃
NovaVulgata: Extollite manus vestras ad sanctuarium et benedicite Dominum.


Psalmen 134,3 *

Schlachter: Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat! Septuaginta: εὐλογήσει σε κύριος ἐκ σιων ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
eylogehsei se kyrios ek siohn o poiehsas ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: יְבָרֶכְךָ יְהוָה מִצִּיֹּון עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
jbaaraekkaa jHwaaH micijown OoxeH xxaamajim waaAaaraec׃
HeLeningradoV: יברכך יהוה מציון עשה שמים וארץ׃
jbrkk jHwH mcjwn OxH xmjm wArc׃
NovaVulgata: Benedicat te Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.


Psalmen 135,1 *

Schlachter: Hallelujah! Lobet den Namen des HERRN! Lobet ihn, ihr Knechte des HERRN, Septuaginta: αλληλουια αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου αἰνεῖτε δοῦλοι κύριον
allehloyia aineite to onoma kyrioy aineite doyloi kyrion
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ הַלְלוּ אֶת־שֵׁם יְהוָה הַלְלוּ עַבְדֵי יְהוָה׃
Hallw jaaH Hallw Aaet-xxem jHwaaH Hallw Oabdej jHwaaH׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ הללו את־שם יהוה הללו עבדי יהוה׃
Hllw jH Hllw At-xm jHwH Hllw Obdj jHwH׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Laudate nomen Domini, laudate, servi Domini,


Psalmen 135,2 *

Schlachter: die ihr stehet im Hause des HERRN, in den Vorhöfen des Hauses unsres Gottes! Septuaginta: οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν
oi estohtes en oikoh kyrioy en aylais oikoy theoy ehmohn
HeLeningradV: עֹמְדִים בְּבֵית יְהוָה בְּחַצְרֹות בֵּית אֱלֹהֵינוּ׃
Oomdijm bbejt jHwaaH bhacrowt bejt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: עמדים בבית יהוה בחצרות בית אלהינו׃
Omdjm bbjt jHwH bhcrwt bjt AlHjnw׃
NovaVulgata: qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri.


Psalmen 135,3 *

Schlachter: Lobet den HERRN, denn gütig ist der HERR; singet seinem Namen, denn er ist lieblich! Septuaginta: αἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸς κύριος ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὅτι καλόν
aineite ton kyrion oti agathos kyrios psalate toh onomati aytoy oti kalon
HeLeningradV: הַלְלוּ־יָהּ כִּי־טֹוב יְהוָה זַמְּרוּ לִשְׁמֹו כִּי נָעִים׃
Hallw-jaaH kij-Towb jHwaaH zamrw lixxmow kij naaOijm׃
HeLeningradoV: הללו־יה כי־טוב יהוה זמרו לשמו כי נעים׃
Hllw-jH kj-Twb jHwH zmrw lxmw kj nOjm׃
NovaVulgata: Laudate Dominum, quia bonus Dominus; psallite nomini eius, quoniam suave.


Psalmen 135,4 *

Schlachter: Denn der HERR hat sich Jakob erwählt, Israel zu seinem besonderen Eigentum. Septuaginta: ὅτι τὸν ιακωβ ἐξελέξατο ἑαυτῷ ὁ κύριος ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτοῦ
oti ton iakohb exelexato eaytoh o kyrios israehl eis perioysiasmon aytoy
HeLeningradV: כִּי־יַעֲקֹב בָּחַר לֹו יָהּ יִשְׂרָאֵל לִסְגֻלָּתֹו׃
kij-jaOaqob baahar low jaaH jixraaAel lisgulaatow׃
HeLeningradoV: כי־יעקב בחר לו יה ישראל לסגלתו׃
kj-jOqb bhr lw jH jxrAl lsgltw׃
NovaVulgata: Quoniam Iacob elegit sibi Dominus, Israel in peculium sibi.


Psalmen 135,5 *

Schlachter: Denn ich weiß, daß der HERR groß ist; ja, unser Herr ist größer als alle Götter. Septuaginta: ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας κύριος καὶ ὁ κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς
oti egoh egnohn oti megas kyrios kai o kyrios ehmohn para pantas toys theoys
HeLeningradV: כִּי אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי־גָדֹול יְהוָה וַאֲדֹנֵינוּ מִכָּל־אֱלֹהִים׃
kij Aanij jaadaOtij kij-gaadowl jHwaaH waAadonejnw mikaal-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כי אני ידעתי כי־גדול יהוה ואדנינו מכל־אלהים׃
kj Anj jdOtj kj-gdwl jHwH wAdnjnw mkl-AlHjm׃
NovaVulgata: Quia ego cognovi quod magnus est Dominus, et Deus noster prae omnibus diis.


Psalmen 135,6 *

Schlachter: Alles, was er will, das tut der HERR im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen: Septuaginta: πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὁ κύριος ἐποίησεν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις
panta osa ehthelehsen o kyrios epoiehsen en toh oyranoh kai en teh geh en tais thalassais kai en pasais tais abyssois
HeLeningradV: כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ יְהוָה עָשָׂה בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ בַּיַּמִּים וְכָל־תְּהֹומֹות׃
kol Aaxxaer-haapec jHwaaH OaaxaaH baxxaamajim wbaaAaaraec bajamijm wkaal-tHowmowt׃
HeLeningradoV: כל אשר־חפץ יהוה עשה בשמים ובארץ בימים וכל־תהומות׃
kl Axr-hpc jHwH OxH bxmjm wbArc bjmjm wkl-tHwmwt׃
NovaVulgata: Omnia, quaecumque voluit, Dominus fecit in caelo et in terra, in mari et in omnibus abyssis.


Psalmen 135,13 *

Schlachter: O HERR, dein Name währt ewig; HERR, dein Gedächtnis bleibt für und für! Septuaginta: κύριε τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα κύριε τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
kyrie to onoma soy eis ton aiohna kyrie to mnehmosynon soy eis genean kai genean
HeLeningradV: יְהוָה שִׁמְךָ לְעֹולָם יְהוָה זִכְרְךָ לְדֹר־וָדֹר׃
jHwaaH xximkaa lOowlaam jHwaaH zikrkaa ldor-waador׃
HeLeningradoV: יהוה שמך לעולם יהוה זכרך לדר־ודר׃
jHwH xmk lOwlm jHwH zkrk ldr-wdr׃
NovaVulgata: Domine, nomen tuum in aeternum; Domine, memoriale tuum in generationem et generationem.


Psalmen 135,14 *

Schlachter: Denn der HERR wird seinem Volke Recht schaffen und mit seinen Knechten Mitleid haben. Septuaginta: ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται
oti krinei kyrios ton laon aytoy kai epi tois doylois aytoy paraklehthehsetai
HeLeningradV: כִּי־יָדִין יְהוָה עַמֹּו וְעַל־עֲבָדָיו יִתְנֶחָם׃
kij-jaadijn jHwaaH Oamow wOal-Oabaadaajw jitnaehaam׃
HeLeningradoV: כי־ידין יהוה עמו ועל־עבדיו יתנחם׃
kj-jdjn jHwH Omw wOl-Obdjw jtnhm׃
NovaVulgata: Quia iudicabit Dominus populum suum et servorum suorum miserebitur.


Psalmen 135,19 *

Schlachter: Haus Israel, lobe den HERRN! Haus Aaron, lobe den HERRN! Septuaginta: οἶκος ισραηλ εὐλογήσατε τὸν κύριον οἶκος ααρων εὐλογήσατε τὸν κύριον
oikos israehl eylogehsate ton kyrion oikos aarohn eylogehsate ton kyrion
HeLeningradV: בֵּית יִשְׂרָאֵל בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה בֵּית אַהֲרֹן בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה׃
bejt jixraaAel baarakw Aaet-jHwaaH bejt AaHaron baarakw Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: בית ישראל ברכו את־יהוה בית אהרן ברכו את־יהוה׃
bjt jxrAl brkw At-jHwH bjt AHrn brkw At-jHwH׃
NovaVulgata: Domus Israel, benedicite Domino; domus Aaron, benedicite Domino;


Psalmen 135,20 *

Schlachter: Haus Levi, lobe den HERRN! Die ihr den HERRN fürchtet, lobet den HERRN! Septuaginta: οἶκος λευι εὐλογήσατε τὸν κύριον οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον εὐλογήσατε τὸν κύριον
oikos leyi eylogehsate ton kyrion oi phoboymenoi ton kyrion eylogehsate ton kyrion
HeLeningradV: בֵּית הַלֵּוִי בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה יִרְאֵי יְהוָה בָּרֲכוּ אֶת־יְהוָה׃
bejt Halewij baarakw Aaet-jHwaaH jirAej jHwaaH baarakw Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: בית הלוי ברכו את־יהוה יראי יהוה ברכו את־יהוה׃
bjt Hlwj brkw At-jHwH jrAj jHwH brkw At-jHwH׃
NovaVulgata: domus Levi, benedicite Domino; qui timetis Dominum, benedicite Domino.


Psalmen 135,21 *

Schlachter: Gelobt sei der HERR von Zion aus, er, der zu Jerusalem wohnt! Hallelujah! Septuaginta: εὐλογητὸς κύριος ἐκ σιων ὁ κατοικῶν ιερουσαλημ
eylogehtos kyrios ek siohn o katoikohn ieroysalehm
HeLeningradV: בָּרוּךְ יְהוָה ׀ מִצִּיֹּון שֹׁכֵן יְרוּשָׁלִָם הַלְלוּ־יָהּ׃
baarwk jHwaaH micijown xxoken jrwxxaalaaim Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: ברוך יהוה ׀ מציון שכן ירושלם הללו־יה׃
brwk jHwH mcjwn xkn jrwxlm Hllw-jH׃
NovaVulgata: Benedictus Dominus ex Sion, qui habitat in Ierusalem. ALLELUIA.


Psalmen 136,1 *

Schlachter: Danket dem HERRN; denn er ist gütig; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
allehloyia exomologeisthe toh kyrioh oti chrehstos oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw lajHwaaH kij-Towb kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו ליהוה כי־טוב כי לעולם חסדו׃
Hwdw ljHwH kj-Twb kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in aeternum misericordia eius.


Psalmen 136,2 *

Schlachter: Danket dem Gott der Götter; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τῶν θεῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
exomologeisthe toh theoh tohn theohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw leAloHej HaaAaeloHijm kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו לאלהי האלהים כי לעולם חסדו׃
Hwdw lAlHj HAlHjm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Deo deorum, quoniam in aeternum misericordia eius.


Psalmen 136,3 *

Schlachter: Danket dem Herrn der Herren; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
exomologeisthe toh kyrioh tohn kyriohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים כִּי לְעֹלָם חַסְדֹּו׃
Howdw laAadonej HaaAadonijm kij lOolaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו לאדני האדנים כי לעלם חסדו׃
Hwdw lAdnj HAdnjm kj lOlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Domino dominorum, quoniam in aeternum misericordia eius.


Psalmen 136,26 *

Schlachter: Danket dem Gott des Himmels; denn seine Gnade währt ewiglich! Septuaginta: ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ
exomologeisthe toh theoh toy oyranoy oti eis ton aiohna to eleos aytoy exomologeisthe toh kyrioh tohn kyriohn oti eis ton aiohna to eleos aytoy
HeLeningradV: הֹודוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
Howdw lAel Haxxaamaajim kij lOowlaam hasdow׃
HeLeningradoV: הודו לאל השמים כי לעולם חסדו׃
Hwdw lAl Hxmjm kj lOwlm hsdw׃
NovaVulgata: Confitemini Deo caeli, quoniam in aeternum misericordia eius.


Psalmen 137,4 *

Schlachter: Wie sollten wir des HERRN Lied singen auf fremdem Boden? Septuaginta: πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας
pohs asohmen tehn ohdehn kyrioy epi gehs allotrias
HeLeningradV: אֵיךְ נָשִׁיר אֶת־שִׁיר־יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר׃
Aejk naaxxijr Aaet-xxijr-jHwaaH Oal Aadmat nekaar׃
HeLeningradoV: איך נשיר את־שיר־יהוה על אדמת נכר׃
Ajk nxjr At-xjr-jHwH Ol Admt nkr׃
NovaVulgata: Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena?


Psalmen 137,7 *

Schlachter: Gedenke, HERR, den Kindern Edoms den Tag Jerusalems, wie sie sprachen: «Zerstöret, zerstöret sie bis auf den Grund!» Septuaginta: μνήσθητι κύριε τῶν υἱῶν εδωμ τὴν ἡμέραν ιερουσαλημ τῶν λεγόντων ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ
mnehsthehti kyrie tohn yiohn edohm tehn ehmeran ieroysalehm tohn legontohn ekkenoyte ekkenoyte eohs o themelios en ayteh
HeLeningradV: זְכֹר יְהוָה ׀ לִבְנֵי אֱדֹום אֵת יֹום יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ ׀ עָרוּ עַד הַיְסֹוד בָּהּ׃
zkor jHwaaH libnej Aaedowm Aet jowm jrwxxaalaaim HaaAomrijm Oaarw Oaarw Oad Hajsowd baaH׃
HeLeningradoV: זכר יהוה ׀ לבני אדום את יום ירושלם האמרים ערו ׀ ערו עד היסוד בה׃
zkr jHwH lbnj Adwm At jwm jrwxlm HAmrjm Orw Orw Od Hjswd bH׃
NovaVulgata: Memor esto, Domine, adversus filios Edom diei Ierusalem; qui dicebant: “ Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea ”.


Psalmen 138,4 *

Schlachter: Alle Könige der Erde werden dir, HERR, danken, wenn sie die Worte deines Mundes hören; Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ὅτι ἤκουσαν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός σου
exomologehsasthohsan soi kyrie pantes oi basileis tehs gehs oti ehkoysan panta ta rehmata toy stomatos soy
HeLeningradV: יֹודוּךָ יְהוָה כָּל־מַלְכֵי־אָרֶץ כִּי מְעוּ אִמְרֵי־פִיךָ׃
jowdwkaa jHwaaH kaal-malkej-Aaaraec kij mOw Aimrej-pijkaa׃
HeLeningradoV: יודוך יהוה כל־מלכי־ארץ כי מעו אמרי־פיך׃
jwdwk jHwH kl-mlkj-Arc kj mOw Amrj-pjk׃
NovaVulgata: Confitebuntur tibi, Domine, omnes reges terrae, quia audierunt eloquia oris tui.


Psalmen 138,5 *

Schlachter: und sie werden singen von den Wegen des HERRN; denn groß ist die Herrlichkeit des HERRN! Septuaginta: καὶ ἀ|σάτωσαν ἐν ταῖς ὁδοῖς κυρίου ὅτι μεγάλη ἡ δόξα κυρίου
kai asatohsan en tais odois kyrioy oti megaleh eh doxa kyrioy
HeLeningradV: וְיָשִׁירוּ בְּדַרְכֵי יְהוָה כִּי גָדֹול כְּבֹוד יְהוָה׃
wjaaxxijrw bdarkej jHwaaH kij gaadowl kbowd jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישירו בדרכי יהוה כי גדול כבוד יהוה׃
wjxjrw bdrkj jHwH kj gdwl kbwd jHwH׃
NovaVulgata: Et cantabunt vias Domini, quoniam magna est gloria Domini;


Psalmen 138,6 *

Schlachter: Denn der HERR ist erhaben und sieht auf das Niedrige und erkennt den Stolzen von ferne. Septuaginta: ὅτι ὑψηλὸς κύριος καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορᾷ καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπὸ μακρόθεν γινώσκει
oti ypsehlos kyrios kai ta tapeina ephora kai ta ypsehla apo makrothen ginohskei
HeLeningradV: כִּי־רָם יְהוָה וְשָׁפָל יִרְאֶה וְגָבֹהַּ מִמֶּרְחָק יְיֵדָע׃
kij-raam jHwaaH wxxaapaal jirAaeH wgaaboHa mimaerhaaq jjedaaO׃
HeLeningradoV: כי־רם יהוה ושפל יראה וגבה ממרחק יידע׃
kj-rm jHwH wxpl jrAH wgbH mmrhq jjdO׃
NovaVulgata: quoniam excelsus Dominus et humilem respicit et superbum a longe cognoscit.


Psalmen 138,8 *

Schlachter: Der HERR wird es für mich vollführen! HERR, deine Gnade währt ewiglich; das Werk deiner Hände wirst du nicht lassen! Septuaginta: κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς
kyrios antapodohsei yper emoy kyrie to eleos soy eis ton aiohna ta erga tohn cheirohn soy meh parehs
HeLeningradV: יְהוָה יִגְמֹר בַּעֲדִי יְהוָה חַסְדְּךָ לְעֹולָם מַעֲשֵׂי יָדֶיךָ אַל־תֶּרֶף׃
jHwaaH jigmor baOadij jHwaaH hasdkaa lOowlaam maOaxej jaadaejkaa Aal-taeraep׃
HeLeningradoV: יהוה יגמר בעדי יהוה חסדך לעולם מעשי ידיך אל־תרף׃
jHwH jgmr bOdj jHwH hsdk lOwlm mOxj jdjk Al-trp׃
NovaVulgata: Dominus perficiet pro me; Domine, misericordia tua in saeculum: opera manuum tuarum ne despicias.


Psalmen 139,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. HERR, du hast mich erforscht und kennst mich! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ κύριε ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με
eis to telos psalmos toh dayid kyrie edokimasas me kai egnohs me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור יְהוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע׃
lamnaceha ldaawid mizmowr jHwaaH haqartanij watedaaO׃
HeLeningradoV: למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני ותדע׃
lmnch ldwd mzmwr jHwH hqrtnj wtdO׃
NovaVulgata: Magistro chori. David. PSALMUS. Domine, scrutatus es et cognovisti me,


Psalmen 139,4 *

Schlachter: ja es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht völlig wüßtest! Septuaginta: ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου
oti oyk estin logos en glohsseh moy
HeLeningradV: כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשֹׁונִי הֵן יְהוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃
kij Aejn milaaH bilxxownij Hen jHwaaH jaadaOtaa kulaaH׃
HeLeningradoV: כי אין מלה בלשוני הן יהוה ידעת כלה׃
kj Ajn mlH blxwnj Hn jHwH jdOt klH׃
NovaVulgata: quia nondum est sermo in lingua mea, et ecce, Domine, tu novisti omnia.


Psalmen 139,17 *

Schlachter: Und wie teuer sind mir, o Gott, deine Gedanken! Wie groß ist ihre Summe! Septuaginta: ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν
emoi de lian etimehthehsan oi philoi soy o theos lian ekrataiohthehsan ai archai aytohn
HeLeningradV: וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃
wlij maH-jaaqrw reOaejkaa Ael maeH Oaacmw raaAxxejHaem׃
HeLeningradoV: ולי מה־יקרו רעיך אל מה עצמו ראשיהם׃
wlj mH-jqrw rOjk Al mH Ocmw rAxjHm׃
NovaVulgata: Mihi autem nimis pretiosae cogitationes tuae, Deus; nimis gravis summa earum.


Psalmen 139,19 *

Schlachter: Ach Gott, daß du den Gottlosen tötetest und die Blutgierigen von mir weichen müßten! Septuaginta: ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς ὁ θεός ἄνδρες αἱμάτων ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμοῦ
ean apokteinehs amartohloys o theos andres aimatohn ekklinate ap' emoy
HeLeningradV: אִם־תִּקְטֹל אֱלֹוהַּ ׀ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי׃
Aim-tiqTol AaelowHa raaxxaaO wAanxxej daamijm swrw maenij׃
HeLeningradoV: אם־תקטל אלוה ׀ רשע ואנשי דמים סורו מני׃
Am-tqTl AlwH rxO wAnxj dmjm swrw mnj׃
NovaVulgata: Utinam occidas, Deus, peccatores; viri sanguinum, declinate a me.


Psalmen 139,21 *

Schlachter: Sollte ich nicht hassen, die dich, HERR, hassen, und keinen Abscheu empfinden vor deinen Widersachern? Septuaginta: οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε κύριε ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην
oychi toys misoyntas se kyrie emisehsa kai epi tois echthrois soy exetehkomehn
HeLeningradV: הֲלֹוא־מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה ׀ אֶשְׂנָא וּבִתְקֹומְמֶיךָ אֶתְקֹוטָט׃
HalowA-mxanAaejkaa jHwaaH AaexnaaA wbitqowmmaejkaa AaetqowTaaT׃
HeLeningradoV: הלוא־משנאיך יהוה ׀ אשנא ובתקוממיך אתקוטט׃
HlwA-mxnAjk jHwH AxnA wbtqwmmjk AtqwTT׃
NovaVulgata: Nonne, qui oderunt te, Domine, oderam et insurgentes in te abhorrebam?


Psalmen 139,23 *

Schlachter: Erforsche mich, o Gott, und erkenne mein Herz; prüfe mich und erkenne, wie ich es meine; Septuaginta: δοκίμασόν με ὁ θεός καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου
dokimason me o theos kai gnohthi tehn kardian moy etason me kai gnohthi tas triboys moy
HeLeningradV: חָקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִי בְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּי׃
haaqrenij Ael wdaO lbaabij bhaanenij wdaO xarOapaaj׃
HeLeningradoV: חקרני אל ודע לבבי בחנני ודע שרעפי׃
hqrnj Al wdO lbbj bhnnj wdO xrOpj׃
NovaVulgata: Scrutare me, Deus, et scito cor meum; proba me et cognosce semitas meas


Psalmen 140,1 *

Schlachter: Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. (H140-2) Errette mich, HERR, von den bösen Menschen; vor den Gewalttätigen bewahre mich! Septuaginta: εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τῷ δαυιδ  ἐξελοῦ με κύριε ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με
eis to telos psalmos toh dayid  exeloy me kyrie ex anthrohpoy ponehroy apo andros adikoy rysai me
HeLeningradV: לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃  חַלְּצֵנִי יְהוָה מֵאָדָם רָע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי׃
lamnaceha mizmowr ldaawid׃  halcenij jHwaaH meAaadaam raaO meAijxx hamaasijm tincrenij׃
HeLeningradoV: למנצח מזמור לדוד׃  חלצני יהוה מאדם רע מאיש חמסים תנצרני׃
lmnch mzmwr ldwd׃  hlcnj jHwH mAdm rO mAjx hmsjm tncrnj׃
NovaVulgata: Magistro chori. PSALMUS. David.  Eripe me, Domine, ab homine malo, a viro violentiae serva me.


Psalmen 140,4 *

Schlachter: (H140-5) Bewahre mich, HERR, vor den Händen des Gottlosen, behüte mich vor dem gewalttätigen Menschen, der mich zu Fall bringen will! Septuaginta: φύλαξόν με κύριε ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου
phylaxon me kyrie ek cheiros amartohloy apo anthrohpohn adikohn exeloy me oitines elogisanto yposkelisai ta diabehmata moy
HeLeningradV: שָׁמְרֵנִי יְהוָה ׀ מִידֵי רָשָׁע מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי אֲשֶׁר חָשְׁבוּ לִדְחֹות פְּעָמָי׃
xxaamrenij jHwaaH mijdej raaxxaaO meAijxx hamaasijm tincrenij Aaxxaer haaxxbw lidhowt pOaamaaj׃
HeLeningradoV: שמרני יהוה ׀ מידי רשע מאיש חמסים תנצרני אשר חשבו לדחות פעמי׃
xmrnj jHwH mjdj rxO mAjx hmsjm tncrnj Axr hxbw ldhwt pOmj׃
NovaVulgata: Custodi me, Domine, de manu peccatoris et a viro violentiae serva me, qui cogitaverunt supplantare gressus meos.


Psalmen 140,6 *

Schlachter: (H140-7) Ich aber sage zum HERRN: Du bist mein Gott; HERR, vernimm die Stimme meines Flehens! Septuaginta: εἶπα τῷ κυρίῳ θεός μου εἶ σύ ἐνώτισαι κύριε τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου
eipa toh kyrioh theos moy ei sy enohtisai kyrie tehn phohnehn tehs deehseohs moy
HeLeningradV: אָמַרְתִּי לַיהוָה אֵלִי אָתָּה הַאֲזִינָה יְהוָה קֹול תַּחֲנוּנָי׃
Aaamartij lajHwaaH Aelij AaataaH HaAazijnaaH jHwaaH qowl tahanwnaaj׃
HeLeningradoV: אמרתי ליהוה אלי אתה האזינה יהוה קול תחנוני׃
Amrtj ljHwH Alj AtH HAzjnH jHwH qwl thnwnj׃
NovaVulgata: Dixi Domino: “ Deus meus es tu; auribus percipe, Domine, vocem deprecationis meae ”.


Psalmen 140,7 *

Schlachter: (H140-8) O HERR, mein Gott, du bist meine mächtige Hilfe; du schützest mein Haupt am Tage der Schlacht! Septuaginta: κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου
kyrie kyrie dynamis tehs sohtehrias moy epeskiasas epi tehn kephalehn moy en ehmera polemoy
HeLeningradV: יְהֹוִה אֲדֹנָי עֹז יְשׁוּעָתִי סַכֹּתָה לְרֹאשִׁי בְּיֹום נָשֶׁק׃
jHowiH Aadonaaj Ooz jxxwOaatij sakotaaH lroAxxij bjowm naaxxaeq׃
HeLeningradoV: יהוה אדני עז ישועתי סכתה לראשי ביום נשק׃
jHwH Adnj Oz jxwOtj sktH lrAxj bjwm nxq׃
NovaVulgata: Domine, Domine, virtus salutis meae, obumbrasti caput meum in die belli.


Psalmen 140,8 *

Schlachter: (H140-9) HERR, gib dem Gottlosen nicht, was er will; laß seinen Anschlag nicht gelingen! (Pause.) Septuaginta: μὴ παραδῷς με κύριε ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ διελογίσαντο κατ' ἐμοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς με μήποτε ὑψωθῶσιν διάψαλμα
meh paradohs me kyrie apo tehs epithymias moy amartohloh dielogisanto kat' emoy meh egkatalipehs me mehpote ypsohthohsin diapsalma
HeLeningradV: אַל־תִּתֵּן יְהוָה מַאֲוַיֵּי רָשָׁע זְמָמֹו אַל־תָּפֵק יָרוּמוּ סֶלָה׃
Aal-titen jHwaaH maAawajej raaxxaaO zmaamow Aal-taapeq jaarwmw saelaaH׃
HeLeningradoV: אל־תתן יהוה מאויי רשע זממו אל־תפק ירומו סלה׃
Al-ttn jHwH mAwjj rxO zmmw Al-tpq jrwmw slH׃
NovaVulgata: Ne concedas, Domine, desideria impii; consilia eius ne perficias. Exaltant


Psalmen 140,12 *

Schlachter: (H140-13) Ich weiß, daß der HERR des Elenden Sache führen und dem Armen Recht schaffen wird. Septuaginta: ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων
egnohn oti poiehsei kyrios tehn krisin toy ptohchoy kai tehn dikehn tohn penehtohn
HeLeningradV: [יָדַעְתָּ כ] (יָדַעְתִּי ק) כִּי־יַעֲשֶׂה יְהוָה דִּין עָנִי מִשְׁפַּט אֶבְיֹנִים׃
[jaadaOtaa k] (jaadaOtij q) kij-jaOaxaeH jHwaaH dijn Oaanij mixxpaT Aaebjonijm׃
HeLeningradoV: [ידעת כ] (ידעתי ק) כי־יעשה יהוה דין עני משפט אבינים׃
[jdOt k] (jdOtj q) kj-jOxH jHwH djn Onj mxpT Abjnjm׃
NovaVulgata: Cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis et vindictam pauperum.


Psalmen 141,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids. HERR, ich rufe zu dir, eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe! Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ εἰσάκουσόν μου πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ
psalmos toh dayid kyrie ekekraxa pros se eisakoyson moy prosches teh phohneh tehs deehseohs moy en toh kekragenai me pros se
HeLeningradV: מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קֹולִי בְּקָרְאִי־לָךְ׃
mizmowr ldaawid jHwaaH qraaAtijkaa hwxxaaH lij HaAazijnaaH qowlij bqaarAij-laak׃
HeLeningradoV: מזמור לדוד יהוה קראתיך חושה לי האזינה קולי בקראי־לך׃
mzmwr ldwd jHwH qrAtjk hwxH lj HAzjnH qwlj bqrAj-lk׃
NovaVulgata: PSALMUS. David. Domine, clamavi ad te, ad me festina; intende voci meae, cum clamo ad te.


Psalmen 141,3 *

Schlachter: HERR, stelle eine Wache an meinen Mund, bewahre die Tür meiner Lippen! Septuaginta: θοῦ κύριε φυλακὴν τῷ στόματί μου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου
thoy kyrie phylakehn toh stomati moy kai thyran periochehs peri ta cheileh moy
HeLeningradV: שִׁיתָה יְהוָה שָׁמְרָה לְפִי נִצְּרָה עַל־דַּל שְׂפָתָי׃
xxijtaaH jHwaaH xxaamraaH lpij nicraaH Oal-dal xpaataaj׃
HeLeningradoV: שיתה יהוה שמרה לפי נצרה על־דל שפתי׃
xjtH jHwH xmrH lpj ncrH Ol-dl xptj׃
NovaVulgata: Pone, Domine, custodiam ori meo et vigiliam ad ostium labiorum meorum.


Psalmen 141,8 *

Schlachter: Darum sind meine Augen auf dich gerichtet, o HERR, mein Gott; bei dir suche ich Zuflucht; schütte mein Leben nicht aus! Septuaginta: ὅτι πρὸς σέ κύριε κύριε οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ σὲ ἤλπισα μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου
oti pros se kyrie kyrie oi ophthalmoi moy epi se ehlpisa meh antanelehs tehn psychehn moy
HeLeningradV: כִּי אֵלֶיךָ ׀ יְהוִה אֲדֹנָי עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל־תְּעַר נַפְשִׁי׃
kij Aelaejkaa jHwiH Aadonaaj Oejnaaj bkaaH haasijtij Aal-tOar napxxij׃
HeLeningradoV: כי אליך ׀ יהוה אדני עיני בכה חסיתי אל־תער נפשי׃
kj Aljk jHwH Adnj Ojnj bkH hsjtj Al-tOr npxj׃
NovaVulgata: Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; ad te confugi, non effundas animam meam.


Psalmen 142,1 *

Schlachter: Eine Unterweisung von David, als er in der Höhle war. Ein Gebet. (H142-2) Ich schreie mit meiner Stimme zum HERRN, ich flehe mit meiner Stimme zum HERRN. Septuaginta: συνέσεως τῷ δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ προσευχή  φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐδεήθην
syneseohs toh dayid en toh einai ayton en toh spehlaioh proseycheh  phohneh moy pros kyrion ekekraxa phohneh moy pros kyrion edeehthehn
HeLeningradV: מַשְׂכִּיל לְדָוִד בִּהְיֹותֹו בַמְּעָרָה תְפִלָּה׃  קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶזְעָק קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶתְחַנָּן׃
maxkijl ldaawid biHjowtow bamOaaraaH tpilaaH׃  qowlij Aael-jHwaaH AaezOaaq qowlij Aael-jHwaaH Aaethanaan׃
HeLeningradoV: משכיל לדוד בהיותו במערה תפלה׃  קולי אל־יהוה אזעק קולי אל־יהוה אתחנן׃
mxkjl ldwd bHjwtw bmOrH tplH׃  qwlj Al-jHwH AzOq qwlj Al-jHwH Athnn׃
NovaVulgata: Maskil. David, cum esset in caverna. Precatio.  Voce mea ad Dominum clamo, voce mea ad Dominum deprecor;


Psalmen 142,5 *

Schlachter: (H142-6) Darum schreie ich, o HERR, zu dir und sage: Du bist meine Zuflucht, mein Teil im Lande der Lebendigen! Septuaginta: ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε εἶπα σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου μερίς μου ἐν γῇ ζώντων
ekekraxa pros se kyrie eipa sy ei eh elpis moy meris moy en geh zohntohn
HeLeningradV: זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהוָה אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃
zaaOaqtij Aelaejkaa jHwaaH Aaamartij AataaH mahsij haelqij bAaeraec Hahajijm׃
HeLeningradoV: זעקתי אליך יהוה אמרתי אתה מחסי חלקי בארץ החיים׃
zOqtj Aljk jHwH Amrtj AtH mhsj hlqj bArc Hhjjm׃
NovaVulgata: Clamavi ad te, Domine; dixi: “ Tu es refugium meum, portio mea in terra viventium.


Psalmen 143,1 *

Schlachter: Ein Psalm Davids. HERR, höre mein Gebet, merke auf mein Flehen! Antworte mir in deiner Treue, in deiner Gerechtigkeit! Septuaginta: ψαλμὸς τῷ δαυιδ ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου
psalmos toh dayid ote ayton o yios katadiohkei kyrie eisakoyson tehs proseychehs moy enohtisai tehn deehsin moy en teh alehtheia soy epakoyson moy en teh dikaiosyneh soy
HeLeningradV: מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה ׀ שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל־תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ׃
mizmowr ldaawid jHwaaH xxmaO tpilaatij HaAazijnaaH Aael-tahanwnaj baeAaemunaatkaa Oanenij bcidqaataekaa׃
HeLeningradoV: מזמור לדוד יהוה ׀ שמע תפלתי האזינה אל־תחנוני באמנתך ענני בצדקתך׃
mzmwr ldwd jHwH xmO tpltj HAzjnH Al-thnwnj bAmntk Onnj bcdqtk׃
NovaVulgata: PSALMUS. David. Domine, exaudi orationem meam, auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua; exaudi me in tua iustitia.


Psalmen 143,7 *

Schlachter: Erhöre mich eilends, o HERR! Mein Geist nimmt ab; verbirg dein Angesicht nicht vor mir, daß ich nicht denen gleich werde, die in die Grube hinabfahren. Septuaginta: ταχὺ εἰσάκουσόν μου κύριε ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον
tachy eisakoyson moy kyrie exelipen to pneyma moy meh apostrepsehs to prosohpon soy ap' emoy kai omoiohthehsomai tois katabainoysin eis lakkon
HeLeningradV: מַהֵר עֲנֵנִי ׀ יְהוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם־יֹרְדֵי בֹור׃
maHer Oanenij jHwaaH kaaltaaH rwhij Aal-taster paanaejkaa mimaenij wnimxxaltij Oim-jordej bowr׃
HeLeningradoV: מהר ענני ׀ יהוה כלתה רוחי אל־תסתר פניך ממני ונמשלתי עם־ירדי בור׃
mHr Onnj jHwH kltH rwhj Al-tstr pnjk mmnj wnmxltj Om-jrdj bwr׃
NovaVulgata: Velociter exaudi me, Domine; defecit spiritus meus. Non abscondas faciem tuam a me, ne similis fiam descendentibus in lacum.


Psalmen 143,9 *

Schlachter: Errette mich, HERR, von meinen Feinden; denn bei dir suche ich Schutz! Septuaginta: ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου κύριε ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον
exeloy me ek tohn echthrohn moy kyrie oti pros se katephygon
HeLeningradV: הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי ׀ יְהוָה אֵלֶיךָ כִסִּתִי׃
Hacijlenij meAojbaj jHwaaH Aelaejkaa kisitij׃
HeLeningradoV: הצילני מאיבי ׀ יהוה אליך כסתי׃
Hcjlnj mAjbj jHwH Aljk kstj׃
NovaVulgata: Eripe me de inimicis meis, Domine, ad te confugi.


Psalmen 143,10 *

Schlachter: Lehre mich tun nach deinem Wohlgefallen; denn du bist mein Gott, dein guter Geist führe mich auf richtiger Bahn! Septuaginta: δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ
didaxon me toy poiein to thelehma soy oti sy ei o theos moy to pneyma soy to agathon odehgehsei me en geh eytheia
HeLeningradV: לַמְּדֵנִי ׀ לַעֲשֹׂות רְצֹונֶךָ כִּי־אַתָּה אֱלֹוהָי רוּחֲךָ טֹובָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישֹׁור׃
lamdenij laOaxowt rcownaekaa kij-AataaH AaelowHaaj rwhakaa TowbaaH tanhenij bAaeraec mijxxowr׃
HeLeningradoV: למדני ׀ לעשות רצונך כי־אתה אלוהי רוחך טובה תנחני בארץ מישור׃
lmdnj lOxwt rcwnk kj-AtH AlwHj rwhk TwbH tnhnj bArc mjxwr׃
NovaVulgata: Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam;


Psalmen 143,11 *

Schlachter: Um deines Namens willen, HERR, erhalte mich am Leben; durch deine Gerechtigkeit führe meine Seele aus der Not! Septuaginta: ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε ζήσεις με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου
eneka toy onomatos soy kyrie zehseis me en teh dikaiosyneh soy exaxeis ek thlipseohs tehn psychehn moy
HeLeningradV: לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ ׀ תֹוצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי׃
lmaOan-xximkaa jHwaaH thajenij bcidqaatkaa towcijA micaaraaH napxxij׃
HeLeningradoV: למען־שמך יהוה תחיני בצדקתך ׀ תוציא מצרה נפשי׃
lmOn-xmk jHwH thjnj bcdqtk twcjA mcrH npxj׃
NovaVulgata: propter nomen tuum, Domine, vivificabis me. In iustitia tua educes de tribulatione animam meam


Psalmen 144,1 *

Schlachter: Von David. Gelobt sei der HERR, mein Fels, der meine Hände geschickt macht zum Streit, meine Finger zum Krieg; Septuaginta: τῷ δαυιδ πρὸς τὸν γολιαδ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον
toh dayid pros ton goliad eylogehtos kyrios o theos moy o didaskohn tas cheiras moy eis parataxin toys daktyloys moy eis polemon
HeLeningradV: לְדָוִד ׀ בָּרוּךְ יְהוָה ׀ צוּרִי הַמְלַמֵּד יָדַי לַקְרָב אֶצְבְּעֹותַי לַמִּלְחָמָה׃
ldaawid baarwk jHwaaH cwrij Hamlamed jaadaj laqraab AaecbOowtaj lamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: לדוד ׀ ברוך יהוה ׀ צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה׃
ldwd brwk jHwH cwrj Hmlmd jdj lqrb AcbOwtj lmlhmH׃
NovaVulgata: David. Benedictus Dominus, adiutor meus, qui docet manus meas ad proelium et digitos meos ad bellum.


Psalmen 144,3 *

Schlachter: HERR, was ist der Mensch, daß du ihn berücksichtigst, des Menschen Sohn, daß du auf ihn achtest? Septuaginta: κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζῃ αὐτόν
kyrie ti estin anthrohpos oti egnohsthehs aytoh eh yios anthrohpoy oti logizeh ayton
HeLeningradV: יְהוָה מָה־אָדָם וַתֵּדָעֵהוּ בֶּן־אֱנֹושׁ וַתְּחַשְּׁבֵהוּ׃
jHwaaH maaH-Aaadaam watedaaOeHw baen-Aaenowxx wathaxxbeHw׃
HeLeningradoV: יהוה מה־אדם ותדעהו בן־אנוש ותחשבהו׃
jHwH mH-Adm wtdOHw bn-Anwx wthxbHw׃
NovaVulgata: Domine, quid est homo, quod agnoscis eum, aut filius hominis, quod reputas eum?


Psalmen 144,5 *

Schlachter: HERR, neige deinen Himmel und fahre herab! Rühre die Berge an, daß sie rauchen! Septuaginta: κύριε κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται
kyrie klinon oyranoys soy kai katabehthi apsai tohn oreohn kai kapnisthehsontai
HeLeningradV: יְהוָה הַט־שָׁמֶיךָ וְתֵרֵד גַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ׃
jHwaaH HaT-xxaamaejkaa wtered gaO baeHaarijm wjaeOaexxaanw׃
HeLeningradoV: יהוה הט־שמיך ותרד גע בהרים ויעשנו׃
jHwH HT-xmjk wtrd gO bHrjm wjOxnw׃
NovaVulgata: Domine, inclina caelos tuos et descende; tange montes, et fumigabunt.


Psalmen 144,9 *

Schlachter: O Gott, ein neues Lied will ich dir singen, auf der zehnsaitigen Harfe will ich dir spielen, Septuaginta: ὁ θεός ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι
o theos ohdehn kainehn asomai soi en psaltehrioh dekachordoh psaloh soi
HeLeningradV: אֱלֹהִים שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁירָה לָּךְ בְּנֵבֶל עָשֹׂור אֲזַמְּרָה־לָּךְ׃
AaeloHijm xxijr haadaaxx AaaxxijraaH laak bnebael Oaaxowr AazamraaH-laak׃
HeLeningradoV: אלהים שיר חדש אשירה לך בנבל עשור אזמרה־לך׃
AlHjm xjr hdx AxjrH lk bnbl Oxwr AzmrH-lk׃
NovaVulgata: Deus, canticum novum cantabo tibi, in psalterio decachordo psallam tibi,


Psalmen 144,15 *

Schlachter: Wohl dem Volk, dem es also geht; wohl dem Volk, dessen Gott der HERR ist! Septuaginta: ἐμακάρισαν τὸν λαόν ᾧ ταῦτά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ
emakarisan ton laon oh tayta estin makarios o laos oy kyrios o theos aytoy
HeLeningradV: אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לֹּו אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃
Aaxxrej HaaOaam xxaekaakaaH low Aaxxrej HaaOaam xxaejaHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: אשרי העם שככה לו אשרי העם שיהוה אלהיו׃
Axrj HOm xkkH lw Axrj HOm xjHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Beatus populus, cui haec sunt; beatus populus, cui Dominus est Deus.


Psalmen 145,1 *

Schlachter: Ein Loblied, von David. Ich will dich erheben, mein Gott und König, und deinen Namen loben immer und ewiglich! Septuaginta: αἴνεσις τῷ δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ainesis toh dayid ypsohsoh se o theos moy o basileys moy kai eylogehsoh to onoma soy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos
HeLeningradV: תְּהִלָּה לְדָוִד אֲרֹומִמְךָ אֱלֹוהַי הַמֶּלֶךְ וַאֲבָרֲכָה מְךָ לְעֹולָם וָעֶד׃
tHilaaH ldaawid Aarowmimkaa AaelowHaj Hamaelaek waAabaarakaaH mkaa lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה מך לעולם ועד׃
tHlH ldwd Arwmmk AlwHj Hmlk wAbrkH mk lOwlm wOd׃
NovaVulgata: Laudes. David. ALEPH. Exaltabo te, Deus meus, rex, et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi.


Psalmen 145,3 *

Schlachter: Groß ist der HERR und hoch zu loben, und seine Größe ist unerforschlich. Septuaginta: μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας
megas kyrios kai ainetos sphodra kai tehs megalohsynehs aytoy oyk estin peras
HeLeningradV: גָּדֹול יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד וְלִגְדֻלָּתֹו אֵין חֵקֶר׃
gaadowl jHwaaH wmHulaal mAod wligdulaatow Aejn heqaer׃
HeLeningradoV: גדול יהוה ומהלל מאד ולגדלתו אין חקר׃
gdwl jHwH wmHll mAd wlgdltw Ajn hqr׃
NovaVulgata: GHIMEL. Magnus Dominus et laudabilis nimis, et magnitudinis eius non est investigatio.


Psalmen 145,8 *

Schlachter: Gnädig und barmherzig ist der HERR, geduldig und von großer Güte! Septuaginta: οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος
oiktirmohn kai eleehmohn o kyrios makrothymos kai polyeleos
HeLeningradV: חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וּגְדָל־חָסֶד׃
hanwn wrahwm jHwaaH Aaeraek Aapajim wgdaal-haasaed׃
HeLeningradoV: חנון ורחום יהוה ארך אפים וגדל־חסד׃
hnwn wrhwm jHwH Ark Apjm wgdl-hsd׃
NovaVulgata: HETH. Miserator et misericors Dominus, longanimis et multae misericordiae.


Psalmen 145,9 *

Schlachter: Der HERR ist gegen alle gütig, und seine Barmherzigkeit erstreckt sich über alle seine Werke. Septuaginta: χρηστὸς κύριος τοῖς σύμπασιν καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ
chrehstos kyrios tois sympasin kai oi oiktirmoi aytoy epi panta ta erga aytoy
HeLeningradV: טֹוב־יְהוָה לַכֹּל וְרַחֲמָיו עַל־כָּל־מַעֲשָׂיו׃
Towb-jHwaaH lakol wrahamaajw Oal-kaal-maOaxaajw׃
HeLeningradoV: טוב־יהוה לכל ורחמיו על־כל־מעשיו׃
Twb-jHwH lkl wrhmjw Ol-kl-mOxjw׃
NovaVulgata: TETH. Suavis Dominus universis, et miserationes eius super omnia opera eius.


Psalmen 145,10 *

Schlachter: Alle deine Werke sollen dir danken, o HERR, und deine Frommen dich loben. Septuaginta: ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε
exomologehsasthohsan soi kyrie panta ta erga soy kai oi osioi soy eylogehsatohsan se
HeLeningradV: יֹודוּךָ יְהוָה כָּל־מַעֲשֶׂיךָ וַחֲסִידֶיךָ יְבָרֲכוּכָה׃
jowdwkaa jHwaaH kaal-maOaxaejkaa wahasijdaejkaa jbaarakwkaaH׃
HeLeningradoV: יודוך יהוה כל־מעשיך וחסידיך יברכוכה׃
jwdwk jHwH kl-mOxjk whsjdjk jbrkwkH׃
NovaVulgata: IOD. Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua; et sancti tui benedicant tibi.


Psalmen 145,14 *

Schlachter: Der HERR stützt alle, die da fallen, und richtet alle Gebeugten auf. Septuaginta: ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους
ypostehrizei kyrios pantas toys katapiptontas kai anorthoi pantas toys katerragmenoys
HeLeningradV: סֹומֵךְ יְהוָה לְכָל־הַנֹּפְלִים וְזֹוקֵף לְכָל־הַכְּפוּפִים׃
sowmek jHwaaH lkaal-Hanoplijm wzowqep lkaal-Hakpwpijm׃
HeLeningradoV: סומך יהוה לכל־הנפלים וזוקף לכל־הכפופים׃
swmk jHwH lkl-Hnpljm wzwqp lkl-Hkpwpjm׃
NovaVulgata: SAMECH. Allevat Dominus omnes, qui corruunt, et erigit omnes depressos.


Psalmen 145,17 *

Schlachter: Der HERR ist gerecht in allen seinen Wegen und gnädig in allen seinen Werken. Septuaginta: δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ
dikaios kyrios en pasais tais odois aytoy kai osios en pasin tois ergois aytoy
HeLeningradV: צַדִּיק יְהוָה בְּכָל־דְּרָכָיו וְחָסִיד בְּכָל־מַעֲשָׂיו׃
cadijq jHwaaH bkaal-draakaajw whaasijd bkaal-maOaxaajw׃
HeLeningradoV: צדיק יהוה בכל־דרכיו וחסיד בכל־מעשיו׃
cdjq jHwH bkl-drkjw whsjd bkl-mOxjw׃
NovaVulgata: SADE. Iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis.


Psalmen 145,18 *

Schlachter: Der HERR ist nahe allen, die ihn anrufen, allen, die ihn in Wahrheit anrufen; Septuaginta: ἐγγὺς κύριος πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ
eggys kyrios pasin tois epikaloymenois ayton pasi tois epikaloymenois ayton en alehtheia
HeLeningradV: קָרֹוב יְהוָה לְכָל־קֹרְאָיו לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת׃
qaarowb jHwaaH lkaal-qorAaajw lkol Aaxxaer jiqraaAuHw baeAaemaet׃
HeLeningradoV: קרוב יהוה לכל־קראיו לכל אשר יקראהו באמת׃
qrwb jHwH lkl-qrAjw lkl Axr jqrAHw bAmt׃
NovaVulgata: COPH. Prope est Dominus omnibus invocantibus eum, omnibus invocantibus eum in veritate.


Psalmen 145,20 *

Schlachter: Der HERR behütet alle, die ihn lieben, und wird alle Gottlosen vertilgen! Septuaginta: φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει
phylassei kyrios pantas toys agapohntas ayton kai pantas toys amartohloys exolethreysei
HeLeningradV: שֹׁומֵר יְהוָה אֶת־כָּל־אֹהֲבָיו וְאֵת כָּל־הָרְשָׁעִים יַשְׁמִיד׃
xxowmer jHwaaH Aaet-kaal-AoHabaajw wAet kaal-HaarxxaaOijm jaxxmijd׃
HeLeningradoV: שומר יהוה את־כל־אהביו ואת כל־הרשעים ישמיד׃
xwmr jHwH At-kl-AHbjw wAt kl-HrxOjm jxmjd׃
NovaVulgata: SIN. Custodit Dominus omnes diligentes se et omnes peccatores disperdet.


Psalmen 145,21 *

Schlachter: Mein Mund soll des HERRN Ruhm verkündigen; und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen immer und ewiglich! Septuaginta: αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
ainesin kyrioy lalehsei to stoma moy kai eylogeitoh pasa sarx to onoma to agion aytoy eis ton aiohna kai eis ton aiohna toy aiohnos
HeLeningradV: תְּהִלַּת יְהוָה יְדַבֶּר־פִּי וִיבָרֵךְ כָּל־בָּשָׂר שֵׁם קָדְשֹׁו לְעֹולָם וָעֶד׃
tHilat jHwaaH jdabaer-pij wijbaarek kaal-baaxaar xxem qaadxxow lOowlaam waaOaed׃
HeLeningradoV: תהלת יהוה ידבר־פי ויברך כל־בשר שם קדשו לעולם ועד׃
tHlt jHwH jdbr-pj wjbrk kl-bxr xm qdxw lOwlm wOd׃
NovaVulgata: TAU. Laudationem Domini loquetur os meum, et benedicat omnis caro nomini sancto eius in saeculum et in saeculum saeculi.


Psalmen 146,1 *

Schlachter: Hallelujah! Lobe den HERRN, meine Seele! Septuaginta: αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου αἴνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
allehloyia aggaioy kai zacharioy ainei eh psycheh moy ton kyrion
HeLeningradV: הַלְלוּ־יָהּ הַלְלִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה׃
Hallw-jaaH Hallij napxxij Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הללו־יה הללי נפשי את־יהוה׃
Hllw-jH Hllj npxj At-jHwH׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Lauda, anima mea, Dominum;


Psalmen 146,2 *

Schlachter: Ich will den HERRN loben, solange ich lebe, und meinen Gott besingen, weil ich noch bin! Septuaginta: αἰνέσω κύριον ἐν ζωῇ μου ψαλῶ τῷ θεῷ μου ἕως ὑπάρχω
ainesoh kyrion en zoheh moy psaloh toh theoh moy eohs yparchoh
HeLeningradV: אֲהַלְלָה יְהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעֹודִי׃
AaHallaaH jHwaaH bhajaaj AazamraaH leAloHaj bOowdij׃
HeLeningradoV: אהללה יהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי׃
AHllH jHwH bhjj AzmrH lAlHj bOwdj׃
NovaVulgata: laudabo Dominum in vita mea, psallam Deo meo, quamdiu fuero.


Psalmen 146,5 *

Schlachter: Wohl dem, des Hilfe der Gott Jakobs ist, des Hoffnung steht auf dem HERRN, seinem Gott! Septuaginta: μακάριος οὗ ὁ θεὸς ιακωβ βοηθός ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ
makarios oy o theos iakohb boehthos eh elpis aytoy epi kyrion ton theon aytoy
HeLeningradV: אַשְׁרֵי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרֹו בְרֹו עַל־יְהוָה אֱלֹהָיו׃
Aaxxrej xxaeAel jaOaqob bOaezrow brow Oal-jHwaaH AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: אשרי שאל יעקב בעזרו ברו על־יהוה אלהיו׃
Axrj xAl jOqb bOzrw brw Ol-jHwH AlHjw׃
NovaVulgata: Beatus, cuius Deus Iacob est adiutor, cuius spes in Domino Deo suo,


Psalmen 146,7 *

Schlachter: Er schafft den Unterdrückten Recht und gibt den Hungrigen Brot; der HERR löst Gebundene. Septuaginta: ποιοῦντα κρίμα τοῖς ἀδικουμένοις διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσιν κύριος λύει πεπεδημένους
poioynta krima tois adikoymenois didonta trophehn tois peinohsin kyrios lyei pepedehmenoys
HeLeningradV: עֹשֶׂה מִשְׁפָּט ׀ לָעֲשׁוּקִים נֹתֵן לֶחֶם לָרְעֵבִים יְהוָה מַתִּיר אֲסוּרִים׃
OoxaeH mixxpaaT laaOaxxwqijm noten laehaem laarOebijm jHwaaH matijr Aaswrijm׃
HeLeningradoV: עשה משפט ׀ לעשוקים נתן לחם לרעבים יהוה מתיר אסורים׃
OxH mxpT lOxwqjm ntn lhm lrObjm jHwH mtjr Aswrjm׃
NovaVulgata: facit iudicium oppressis, dat escam esurientibus. Dominus solvit compeditos,


Psalmen 146,8 *

Schlachter: Der HERR macht Blinde sehend; der HERR richtet Gebeugte auf; der HERR liebt die Gerechten. Septuaginta: κύριος ἀνορθοῖ κατερραγμένους κύριος σοφοῖ τυφλούς κύριος ἀγαπᾷ δικαίους
kyrios anorthoi katerragmenoys kyrios sophoi typhloys kyrios agapa dikaioys
HeLeningradV: יְהוָה ׀ פֹּקֵחַ עִוְרִים יְהוָה זֹקֵף כְּפוּפִים יְהוָה אֹהֵב צַדִּיקִים׃
jHwaaH poqeha Oiwrijm jHwaaH zoqep kpwpijm jHwaaH AoHeb cadijqijm׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ פקח עורים יהוה זקף כפופים יהוה אהב צדיקים׃
jHwH pqh Owrjm jHwH zqp kpwpjm jHwH AHb cdjqjm׃
NovaVulgata: Dominus illuminat caecos, Dominus erigit depressos, Dominus diligit iustos,


Psalmen 146,9 *

Schlachter: Der HERR behütet den Fremdling; er erhält Waisen und Witwen; aber den Gottlosen läßt er verkehrte Wege wandeln. Septuaginta: κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλῶν ἀφανιεῖ
kyrios phylassei toys prosehlytoys orphanon kai chehran analehmpsetai kai odon amartohlohn aphaniei
HeLeningradV: יְהוָה ׀ שֹׁמֵר אֶת־גֵּרִים יָתֹום וְאַלְמָנָה יְעֹודֵד וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים יְעַוֵּת׃
jHwaaH xxomer Aaet-gerijm jaatowm wAalmaanaaH jOowded wdaeraek rxxaaOijm jOawet׃
HeLeningradoV: יהוה ׀ שמר את־גרים יתום ואלמנה יעודד ודרך רשעים יעות׃
jHwH xmr At-grjm jtwm wAlmnH jOwdd wdrk rxOjm jOwt׃
NovaVulgata: Dominus custodit advenas, pupillum et viduam sustentat et viam peccatorum disperdit.


Psalmen 146,10 *

Schlachter: Der HERR wird ewiglich herrschen, dein Gott, o Zion, für und für! Hallelujah! Septuaginta: βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα ὁ θεός σου σιων εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
basileysei kyrios eis ton aiohna o theos soy siohn eis genean kai genean
HeLeningradV: יִמְלֹךְ יְהוָה ׀ לְעֹולָם אֱלֹהַיִךְ צִיֹּון לְדֹר וָדֹר הַלְלוּ־יָהּ׃
jimlok jHwaaH lOowlaam AaeloHajik cijown ldor waador Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: ימלך יהוה ׀ לעולם אלהיך ציון לדר ודר הללו־יה׃
jmlk jHwH lOwlm AlHjk cjwn ldr wdr Hllw-jH׃
NovaVulgata: Regnabit Dominus in saecula, Deus tuus, Sion, in generationem et generationem.


Psalmen 147,1 *

Schlachter: Lobet den HERRN! Denn es ist gut, unserm Gott zu singen: es ist lieblich, es ziemt sich der Lobgesang. Septuaginta: αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου αἰνεῖτε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τῷ θεῷ ἡμῶν ἡδυνθείη αἴνεσις
allehloyia aggaioy kai zacharioy aineite ton kyrion oti agathon psalmos toh theoh ehmohn ehdyntheieh ainesis
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ כִּי־טֹוב זַמְּרָה אֱלֹהֵינוּ כִּי־נָעִים נָאוָה תְהִלָּה׃
Hallw jaaH kij-Towb zamraaH AaeloHejnw kij-naaOijm naaAwaaH tHilaaH׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ כי־טוב זמרה אלהינו כי־נעים נאוה תהלה׃
Hllw jH kj-Twb zmrH AlHjnw kj-nOjm nAwH tHlH׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Laudate Dominum, quoniam bonum est psallere Deo nostro, quoniam iucundum est celebrare laudem.


Psalmen 147,2 *

Schlachter: Der HERR baut Jerusalem, die Verjagten Israels wird er sammeln. Septuaginta: οἰκοδομῶν ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς τοῦ ισραηλ ἐπισυνάξει
oikodomohn ieroysalehm o kyrios kai tas diasporas toy israehl episynaxei
HeLeningradV: בֹּונֵה יְרוּשָׁלִַם יְהוָה נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל יְכַנֵּס׃
bowneH jrwxxaalaim jHwaaH nidhej jixraaAel jkanes׃
HeLeningradoV: בונה ירושלם יהוה נדחי ישראל יכנס׃
bwnH jrwxlm jHwH ndhj jxrAl jkns׃
NovaVulgata: Aedificans Ierusalem Dominus, dispersos Israelis congregabit.


Psalmen 147,5 *

Schlachter: Groß ist unser Herr und reich an Macht; sein Verstand ist unermeßlich. Septuaginta: μέγας ὁ κύριος ἡμῶν καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀριθμός
megas o kyrios ehmohn kai megaleh eh ischys aytoy kai tehs syneseohs aytoy oyk estin arithmos
HeLeningradV: גָּדֹול אֲדֹונֵינוּ וְרַב־כֹּחַ לִתְבוּנָתֹו אֵין מִסְפָּר׃
gaadowl Aadownejnw wrab-koha litbwnaatow Aejn mispaar׃
HeLeningradoV: גדול אדונינו ורב־כח לתבונתו אין מספר׃
gdwl Adwnjnw wrb-kh ltbwntw Ajn mspr׃
NovaVulgata: Magnus Dominus noster et magnus virtute, sapientiae eius non est numerus.


Psalmen 147,6 *

Schlachter: Der HERR richtet die Gedemütigten wieder auf, er erniedrigt die Gottlosen bis zur Erde. Septuaginta: ἀναλαμβάνων πραεῖς ὁ κύριος ταπεινῶν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς
analambanohn praeis o kyrios tapeinohn de amartohloys eohs tehs gehs
HeLeningradV: מְעֹודֵד עֲנָוִים יְהוָה מַשְׁפִּיל רְשָׁעִים עֲדֵי־אָרֶץ׃
mOowded Oanaawijm jHwaaH maxxpijl rxxaaOijm Oadej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: מעודד ענוים יהוה משפיל רשעים עדי־ארץ׃
mOwdd Onwjm jHwH mxpjl rxOjm Odj-Arc׃
NovaVulgata: Sustentat mansuetos Dominus, humilians autem peccatores usque ad terram.


Psalmen 147,7 *

Schlachter: Stimmt dem HERRN ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Harfe, Septuaginta: ἐξάρξατε τῷ κυρίῳ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τῷ θεῷ ἡμῶν ἐν κιθάρᾳ
exarxate toh kyrioh en exomologehsei psalate toh theoh ehmohn en kithara
HeLeningradV: עֱנוּ לַיהוָה בְּתֹודָה זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנֹּור׃
Oaenw lajHwaaH btowdaaH zamrw leAloHejnw bkinowr׃
HeLeningradoV: ענו ליהוה בתודה זמרו לאלהינו בכנור׃
Onw ljHwH btwdH zmrw lAlHjnw bknwr׃
NovaVulgata: Praecinite Domino in confessione, psallite Deo nostro in cithara.


Psalmen 147,11 *

Schlachter: der HERR hat Gefallen an denen, die ihn fürchten, die auf seine Gnade hoffen. Septuaginta: εὐδοκεῖ κύριος ἐν τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ
eydokei kyrios en tois phoboymenois ayton kai en tois elpizoysin epi to eleos aytoy
HeLeningradV: רֹוצֶה יְהוָה אֶת־יְרֵאָיו אֶת־הַמְיַחֲלִים לְחַסְדֹּו׃
rowcaeH jHwaaH Aaet-jreAaajw Aaet-Hamjahalijm lhasdow׃
HeLeningradoV: רוצה יהוה את־יראיו את־המיחלים לחסדו׃
rwcH jHwH At-jrAjw At-Hmjhljm lhsdw׃
NovaVulgata: Beneplacitum est Domino super timentes eum et in eis, qui sperant super misericordia eius.


Psalmen 147,12 *

Schlachter: Preise, Jerusalem, den HERRN; lobe, Zion, deinen Gott! Septuaginta: αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου ἐπαίνει ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου σιων
allehloyia aggaioy kai zacharioy epainei ieroysalehm ton kyrion ainei ton theon soy siohn
HeLeningradV: שַׁבְּחִי יְרוּשָׁלִַם אֶת־יְהוָה הַלְלִי אֱלֹהַיִךְ צִיֹּון׃
xxabhij jrwxxaalaim Aaet-jHwaaH Hallij AaeloHajik cijown׃
HeLeningradoV: שבחי ירושלם את־יהוה הללי אלהיך ציון׃
xbhj jrwxlm At-jHwH Hllj AlHjk cjwn׃
NovaVulgata: Lauda, Ierusalem, Dominum; collauda Deum tuum, Sion.


Psalmen 148,1 *

Schlachter: Hallelujah! Lobet den HERRN vom Himmel her, lobet ihn in der Höhe! Septuaginta: αλληλουια αγγαιου καὶ ζαχαριου αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις
allehloyia aggaioy kai zacharioy aineite ton kyrion ek tohn oyranohn aineite ayton en tois ypsistois
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ הַלְלוּ אֶת־יְהוָה מִן־הַשָּׁמַיִם הַלְלוּהוּ בַּמְּרֹומִים׃
Hallw jaaH Hallw Aaet-jHwaaH min-Haxxaamajim HallwHw bamrowmijm׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ הללו את־יהוה מן־השמים הללוהו במרומים׃
Hllw jH Hllw At-jHwH mn-Hxmjm HllwHw bmrwmjm׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Laudate Dominum de caelis, laudate eum in excelsis.


Psalmen 148,5 *

Schlachter: Sie sollen loben den Namen des HERRN; denn sie entstanden auf sein Geheiß, Septuaginta: αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν
ainesatohsan to onoma kyrioy oti aytos eipen kai egenehthehsan aytos eneteilato kai ektisthehsan
HeLeningradV: יְהַלְלוּ אֶת־שֵׁם יְהוָה כִּי הוּא צִוָּה וְנִבְרָאוּ׃
jHallw Aaet-xxem jHwaaH kij HwA ciwaaH wnibraaAw׃
HeLeningradoV: יהללו את־שם יהוה כי הוא צוה ונבראו׃
jHllw At-xm jHwH kj HwA cwH wnbrAw׃
NovaVulgata: Laudent nomen Domini, quia ipse mandavit, et creata sunt;


Psalmen 148,7 *

Schlachter: Lobet den HERRN von der Erde her, ihr Walfische und alle Meeresfluten! Septuaginta: αἰνεῖτε τὸν κύριον ἐκ τῆς γῆς δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι
aineite ton kyrion ek tehs gehs drakontes kai pasai abyssoi
HeLeningradV: הַלְלוּ אֶת־יְהוָה מִן־הָאָרֶץ תַּנִּינִים וְכָל־תְּהֹמֹות׃
Hallw Aaet-jHwaaH min-HaaAaaraec tanijnijm wkaal-tHomowt׃
HeLeningradoV: הללו את־יהוה מן־הארץ תנינים וכל־תהמות׃
Hllw At-jHwH mn-HArc tnjnjm wkl-tHmwt׃
NovaVulgata: Laudate Dominum de terra, dracones et omnes abyssi,


Psalmen 148,13 *

Schlachter: sie sollen loben den Namen des HERRN! Denn sein Name allein ist erhaben, sein Glanz überstrahlt Erde und Himmel. Septuaginta: αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ
ainesatohsan to onoma kyrioy oti ypsohtheh to onoma aytoy monoy eh exomologehsis aytoy epi gehs kai oyranoy
HeLeningradV: יְהַלְלוּ ׀ אֶת־שֵׁם יְהוָה כִּי־נִשְׂגָּב שְׁמֹו לְבַדֹּו הֹודֹו עַל־אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃
jHallw Aaet-xxem jHwaaH kij-nixgaab xxmow lbadow Howdow Oal-Aaeraec wxxaamaajim׃
HeLeningradoV: יהללו ׀ את־שם יהוה כי־נשגב שמו לבדו הודו על־ארץ ושמים׃
jHllw At-xm jHwH kj-nxgb xmw lbdw Hwdw Ol-Arc wxmjm׃
NovaVulgata: laudent nomen Domini, quia exaltatum est nomen eius solius. Magnificentia eius super caelum et terram,


Psalmen 149,1 *

Schlachter: Hallelujah! Singet dem HERRN ein neues Lied, sein Lob in der Gemeinde der Frommen! Septuaginta: αλληλουια ᾄσατε τῷ κυρίῳ ἆ|σμα καινόν ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων
allehloyia asate toh kyrioh asma kainon eh ainesis aytoy en ekklehsia osiohn
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתֹו בִּקְהַל חֲסִידִים׃
Hallw jaaH xxijrw lajHwaaH xxijr haadaaxx tHilaatow biqHal hasijdijm׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ שירו ליהוה שיר חדש תהלתו בקהל חסידים׃
Hllw jH xjrw ljHwH xjr hdx tHltw bqHl hsjdjm׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Cantate Domino canticum novum; laus eius in ecclesia sanctorum.


Psalmen 149,4 *

Schlachter: Denn der HERR hat Wohlgefallen an seinem Volk; er schmückt die Gedemütigten mit Heil. Septuaginta: ὅτι εὐδοκεῖ κύριος ἐν λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ
oti eydokei kyrios en laoh aytoy kai ypsohsei praeis en sohtehria
HeLeningradV: כִּי־רֹוצֶה יְהוָה בְּעַמֹּו יְפָאֵר עֲנָוִים בִּישׁוּעָה׃
kij-rowcaeH jHwaaH bOamow jpaaAer Oanaawijm bijxxwOaaH׃
HeLeningradoV: כי־רוצה יהוה בעמו יפאר ענוים בישועה׃
kj-rwcH jHwH bOmw jpAr Onwjm bjxwOH׃
NovaVulgata: quia beneplacitum est Domino in populo suo, et honorabit mansuetos in salute.


Psalmen 149,6 *

Schlachter: das Lob Gottes sei in ihrem Mund und ein zweischneidiges Schwert in ihrer Hand, Septuaginta: αἱ ὑψώσεις τοῦ θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
ai ypsohseis toy theoy en toh laryggi aytohn kai romphaiai distomoi en tais chersin aytohn
HeLeningradV: רֹומְמֹות אֵל בִּגְרֹונָם וְחֶרֶב פִּיפִיֹּות בְּיָדָם׃
rowmmowt Ael bigrownaam whaeraeb pijpijowt bjaadaam׃
HeLeningradoV: רוממות אל בגרונם וחרב פיפיות בידם׃
rwmmwt Al bgrwnm whrb pjpjwt bjdm׃
NovaVulgata: Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum,


Psalmen 150,1 *

Schlachter: Hallelujah! Lobet Gott in seinem Heiligtum, lobet ihn in der Feste seiner Macht! Septuaginta: αλληλουια αἰνεῖτε τὸν θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι δυνάμεως αὐτοῦ
allehloyia aineite ton theon en tois agiois aytoy aineite ayton en stereohmati dynameohs aytoy
HeLeningradV: הַלְלוּ יָהּ ׀ הַלְלוּ־אֵל בְּקָדְשֹׁו הַלְלוּהוּ בִּרְקִיעַ עֻזֹּו׃
Hallw jaaH Hallw-Ael bqaadxxow HallwHw birqijOa Ouzow׃
HeLeningradoV: הללו יה ׀ הללו־אל בקדשו הללוהו ברקיע עזו׃
Hllw jH Hllw-Al bqdxw HllwHw brqjO Ozw׃
NovaVulgata: ALLELUIA. Laudate Dominum in sanctuario eius, laudate eum in firmamento virtutis eius.


Psalmen 150,6 *

Schlachter: Alles, was Odem hat, lobe den HERRN! Hallelujah! Septuaginta: πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν κύριον αλληλουια
pasa pnoeh ainesatoh ton kyrion allehloyia
HeLeningradV: כֹּל הַנְּשָׁמָה תְּהַלֵּל יָהּ הַלְלוּ־יָהּ׃
kol HanxxaamaaH tHalel jaaH Hallw-jaaH׃
HeLeningradoV: כל הנשמה תהלל יה הללו־יה׃
kl HnxmH tHll jH Hllw-jH׃
NovaVulgata: laudate eum in cymbalis benesonantibus, laudate eum in cymbalis iubilationis: omne quod spirat, laudet Dominum. ALLELUIA.


Sprüche


Sprüche 1,7 *

Schlachter: Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht! Septuaginta: ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν ἀρχὴ αἰσθήσεως σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν
archeh sophias phobos theoy synesis de agatheh pasi tois poioysin aytehn eysebeia de eis theon archeh aisthehseohs sophian de kai paideian asebeis exoythenehsoysin
HeLeningradV: יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּזוּ׃ פ
jirAat jHwaaH reAxxijt daaOat haakmaaH wmwsaar Aaewijlijm baazw׃ p
HeLeningradoV: יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ פ
jrAt jHwH rAxjt dOt hkmH wmwsr Awjljm bzw׃ p
NovaVulgata: Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.


Sprüche 1,29 *

Schlachter: darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben, Septuaginta: ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο
emisehsan gar sophian ton de phobon toy kyrioy oy proeilanto
HeLeningradV: תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָרוּ׃
tahat kij-xaanAw daaOat wjirAat jHowaaH loA baahaarw׃
HeLeningradoV: תחת כי־שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃
tht kj-xnAw dOt wjrAt jHwH lA bhrw׃
NovaVulgata: eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint


Sprüche 2,5 *

Schlachter: so wirst du die Furcht des HERRN verstehen und die Erkenntnis Gottes erlangen. Septuaginta: τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ εὑρήσεις
tote synehseis phobon kyrioy kai epignohsin theoy eyrehseis
HeLeningradV: אָז תָּבִין יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָא׃
Aaaz taabijn jirAat jHwaaH wdaOat AaeloHijm timcaaA׃
HeLeningradoV: אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא׃
Az tbjn jrAt jHwH wdOt AlHjm tmcA׃
NovaVulgata: tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies.


Sprüche 2,6 *

Schlachter: Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verstand. Septuaginta: ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ γνῶσις καὶ σύνεσις
oti kyrios didohsin sophian kai apo prosohpoy aytoy gnohsis kai synesis
HeLeningradV: כִּי־יְהוָה יִתֵּן חָכְמָה מִפִּיו דַּעַת וּתְבוּנָה׃
kij-jHwaaH jiten haakmaaH mipijw daOat wtbwnaaH׃
HeLeningradoV: כי־יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה׃
kj-jHwH jtn hkmH mpjw dOt wtbwnH׃
NovaVulgata: Quia Dominus dat sapientiam, et ex ore eius scientia et prudentia.


Sprüche 2,17 *

Schlachter: welche den Freund ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt; Septuaginta: υἱέ μή σε καταλάβῃ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη
yie meh se katalabeh kakeh boyleh eh apoleipoysa didaskalian neotehtos kai diathehkehn theian epilelehsmeneh
HeLeningradV: הַעֹזֶבֶת אַלּוּף נְעוּרֶיהָ וְאֶת־בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵחָה׃
HaOozaebaet Aalwp nOwraejHaa wAaet-brijt AaeloHaejHaa xxaakehaaH׃
HeLeningradoV: העזבת אלוף נעוריה ואת־ברית אלהיה שכחה׃
HOzbt Alwp nOwrjH wAt-brjt AlHjH xkhH׃
NovaVulgata: et relinquit ducem pubertatis suae et pacti Dei sui oblita est.


Sprüche 3,4 *

Schlachter: so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen. Septuaginta: ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σῷ τραχήλῳ καὶ εὑρήσεις χάριν  καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων
eleehmosynai kai pisteis meh eklipetohsan se aphapsai de aytas epi soh trachehloh kai eyrehseis charin  kai pronooy kala enohpion kyrioy kai anthrohpohn
HeLeningradV: וּמְצָא־חֵן וְשֵׂכֶל־טֹוב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם׃ פ
wmcaaA-hen wxekael-Towb bOejnej AaeloHijm wAaadaam׃ p
HeLeningradoV: ומצא־חן ושכל־טוב בעיני אלהים ואדם׃ פ
wmcA-hn wxkl-Twb bOjnj AlHjm wAdm׃ p
NovaVulgata: et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus.


Sprüche 3,5 *

Schlachter: Vertraue auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand; Septuaginta: ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐπὶ θεῷ ἐπὶ δὲ σῇ σοφίᾳ μὴ ἐπαίρου
isthi pepoithohs en oleh kardia epi theoh epi de seh sophia meh epairoy
HeLeningradV: בְּטַח אֶל־יְהוָה בְּכָל־לִבֶּךָ וְאֶל־בִּינָתְךָ אַל־תִּשָּׁעֵן׃
bTah Aael-jHwaaH bkaal-libaekaa wAael-bijnaatkaa Aal-tixxaaOen׃
HeLeningradoV: בטח אל־יהוה בכל־לבך ואל־בינתך אל־תשען׃
bTh Al-jHwH bkl-lbk wAl-bjntk Al-txOn׃
NovaVulgata: Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae.


Sprüche 3,7 *

Schlachter: Halte dich nicht selbst für weise; fürchte den HERRN und weiche vom Bösen! Septuaginta: μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ φοβοῦ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ
meh isthi phronimos para seaytoh phoboy de ton theon kai ekkline apo pantos kakoy
HeLeningradV: אַל־תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ יְרָא אֶת־יְהוָה וְסוּר מֵרָע׃
Aal-tHij haakaam bOejnaejkaa jraaA Aaet-jHwaaH wswr meraaO׃
HeLeningradoV: אל־תהי חכם בעיניך ירא את־יהוה וסור מרע׃
Al-tHj hkm bOjnjk jrA At-jHwH wswr mrO׃
NovaVulgata: Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo.


Sprüche 3,9 *

Schlachter: Ehre den HERRN mit deinem Gut und mit den Erstlingen all deines Einkommens, Septuaginta: τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σῶν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτῷ ἀπὸ σῶν καρπῶν δικαιοσύνης
tima ton kyrion apo sohn dikaiohn ponohn kai aparchoy aytoh apo sohn karpohn dikaiosynehs
HeLeningradV: כַּבֵּד אֶת־יְהוָה מֵהֹונֶךָ וּמֵרֵאשִׁית כָּל־תְּבוּאָתֶךָ׃
kabed Aaet-jHwaaH meHownaekaa wmereAxxijt kaal-tbwAaataekaa׃
HeLeningradoV: כבד את־יהוה מהונך ומראשית כל־תבואתך׃
kbd At-jHwH mHwnk wmrAxjt kl-tbwAtk׃
NovaVulgata: Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum,


Sprüche 3,11 *

Schlachter: Mein Sohn, verwünsche nicht die Züchtigung des HERRN und laß dich seine Strafe nicht verdrießen; Septuaginta: υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ' αὐτοῦ ἐλεγχόμενος
yie meh oligohrei paideias kyrioy mehde eklyoy yp' aytoy elegchomenos
HeLeningradV: מוּסַר יְהוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתֹוכַחְתֹּו׃
mwsar jHwaaH bnij Aal-timAaas wAal-taaqoc btowkahtow׃
HeLeningradoV: מוסר יהוה בני אל־תמאס ואל־תקץ בתוכחתו׃
mwsr jHwH bnj Al-tmAs wAl-tqc btwkhtw׃
NovaVulgata: Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis:


Sprüche 3,12 *

Schlachter: denn welchen der HERR lieb hat, den züchtigt er, wie ein Vater den Sohn, dem er wohlwill. Septuaginta: ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται
on gar agapa kyrios paideyei mastigoi de panta yion on paradechetai
HeLeningradV: כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יֹוכִיחַ וּכְאָב אֶת־בֵּן יִרְצֶה׃
kij Aaet Aaxxaer jaeAaeHab jHwaaH jowkijha wkAaab Aaet-ben jircaeH׃
HeLeningradoV: כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את־בן ירצה׃
kj At Axr jAHb jHwH jwkjh wkAb At-bn jrcH׃
NovaVulgata: quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi.


Sprüche 3,19 *

Schlachter: Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und die Himmel mit Verstand befestigt. Septuaginta: ὁ θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει
o theos teh sophia ethemeliohsen tehn gehn ehtoimasen de oyranoys en phronehsei
HeLeningradV: יְהוָה בְּחָכְמָה יָסַד־אָרֶץ כֹּונֵן מַיִם בִּתְבוּנָה׃
jHwaaH bhaakmaaH jaasad-Aaaraec kownen majim bitbwnaaH׃
HeLeningradoV: יהוה בחכמה יסד־ארץ כונן מים בתבונה׃
jHwH bhkmH jsd-Arc kwnn mjm btbwnH׃
NovaVulgata: Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia;


Sprüche 3,26 *

Schlachter: Denn der HERR wird in deinem Herzen sein und deinen Fuß bewahren vor dem Fallstrick. Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασῶν ὁδῶν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθῇς
o gar kyrios estai epi pasohn odohn soy kai ereisei son poda ina meh saleythehs
HeLeningradV: כִּי־יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד׃
kij-jHwaaH jiHjaeH bkislaekaa wxxaamar raglkaa milaakaed׃
HeLeningradoV: כי־יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד׃
kj-jHwH jHjH bkslk wxmr rglk mlkd׃
NovaVulgata: Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris.


Sprüche 3,32 *

Schlachter: Denn der Verkehrte ist dem HERRN ein Greuel, aber mit Aufrichtigen ist er vertraut. Septuaginta: ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πᾶς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει
akathartos gar enanti kyrioy pas paranomos en de dikaiois oy synedriazei
HeLeningradV: כִּי תֹועֲבַת יְהוָה נָלֹוז וְאֶת־יְשָׁרִים סֹודֹו׃
kij towOabat jHwaaH naalowz wAaet-jxxaarijm sowdow׃
HeLeningradoV: כי תועבת יהוה נלוז ואת־ישרים סודו׃
kj twObt jHwH nlwz wAt-jxrjm swdw׃
NovaVulgata: quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius.


Sprüche 3,33 *

Schlachter: Der Fluch des HERRN ist im Hause des Gottlosen, aber die Wohnung der Gerechten segnet er. Septuaginta: κατάρα θεοῦ ἐν οἴκοις ἀσεβῶν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογοῦνται
katara theoy en oikois asebohn epayleis de dikaiohn eylogoyntai
HeLeningradV: מְאֵרַת יְהוָה בְּבֵית רָשָׁע וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ׃
mAerat jHwaaH bbejt raaxxaaO wnweH cadijqijm jbaarek׃
HeLeningradoV: מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך׃
mArt jHwH bbjt rxO wnwH cdjqjm jbrk׃
NovaVulgata: Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur.


Sprüche 5,21 *

Schlachter: Denn eines jeglichen Wege liegen klar vor den Augen des HERRN, und er achtet auf alle seine Pfade! Septuaginta: ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει
enohpion gar eisin tohn toy theoy ophthalmohn odoi andros eis de pasas tas trochias aytoy skopeyei
HeLeningradV: כִּי נֹכַח ׀ עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ וְכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס׃
kij nokah Oejnej jHwaaH darkej-Aijxx wkaal-maOglotaajw mpales׃
HeLeningradoV: כי נכח ׀ עיני יהוה דרכי־איש וכל־מעגלתיו מפלס׃
kj nkh Ojnj jHwH drkj-Ajx wkl-mOgltjw mpls׃
NovaVulgata: Quoniam ante Dominum viae hominis, et omnes gressus eius considerat.


Sprüche 6,16 *

Schlachter: Diese sechs Stücke haßt der HERR, und sieben sind seiner Seele ein Greuel: Septuaginta: ὅτι χαίρει πᾶσιν οἷς μισεῖ ὁ κύριος συντρίβεται δὲ δι' ἀκαθαρσίαν ψυχῆς
oti chairei pasin ois misei o kyrios syntribetai de di' akatharsian psychehs
HeLeningradV: שֶׁשׁ־הֵנָּה שָׂנֵא יְהוָה וְשֶׁבַע [תֹּועֲבֹות כ] (תֹּועֲבַת ק) נַפְשֹׁו׃
xxaexx-HenaaH xaaneA jHwaaH wxxaebaO [towOabowt k] (towOabat q) napxxow׃
HeLeningradoV: שש־הנה שנא יהוה ושבע [תועבות כ] (תועבת ק) נפשו׃
xx-HnH xnA jHwH wxbO [twObwt k] (twObt q) npxw׃
NovaVulgata: Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius:


Sprüche 8,13 *

Schlachter: Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich. Septuaginta: φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν
phobos kyrioy misei adikian ybrin te kai yperehphanian kai odoys ponehrohn memisehka de egoh diestrammenas odoys kakohn
HeLeningradV: יִרְאַת יְהוָה שְׂנֹאת רָע גֵּאָה וְגָאֹון ׀ וְדֶרֶךְ רָע וּפִי תַהְפֻּכֹות שָׂנֵאתִי׃
jirAat jHwaaH xnoAt raaO geAaaH wgaaAown wdaeraek raaO wpij taHpukowt xaaneAtij׃
HeLeningradoV: יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ׀ ודרך רע ופי תהפכות שנאתי׃
jrAt jHwH xnAt rO gAH wgAwn wdrk rO wpj tHpkwt xnAtj׃
NovaVulgata: Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor.


Sprüche 8,22 *

Schlachter: Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit. Septuaginta: κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ
kyrios ektisen me archehn odohn aytoy eis erga aytoy
HeLeningradV: יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכֹּו קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז׃
jHwaaH qaanaanij reAxxijt darkow qaedaem mipOaalaajw meAaaz׃
HeLeningradoV: יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃
jHwH qnnj rAxjt drkw qdm mpOljw mAz׃
NovaVulgata: Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio;


Sprüche 8,35 *

Schlachter: denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN; Septuaginta: αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου
ai gar exodoi moy exodoi zohehs kai etoimazetai thelehsis para kyrioy
HeLeningradV: כִּי מֹצְאִי [מֹצְאֵי כ] (מָצָא ק) חַיִּים וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה׃
kij mocAij [mocAej k] (maacaaA q) hajijm wajaapaeq raacown mejHwaaH׃
HeLeningradoV: כי מצאי [מצאי כ] (מצא ק) חיים ויפק רצון מיהוה׃
kj mcAj [mcAj k] (mcA q) hjjm wjpq rcwn mjHwH׃
NovaVulgata: Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino.


Sprüche 9,10 *

Schlachter: Der Weisheit Anfang ist die Furcht des HERRN, und die Erkenntnis des Heiligen ist Verstand. Septuaginta: ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις  τὸ γὰρ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς
archeh sophias phobos kyrioy kai boyleh agiohn synesis  to gar gnohnai nomon dianoias estin agathehs
HeLeningradV: תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה׃
thilat haakmaaH jirAat jHwaaH wdaOat qdoxxijm bijnaaH׃
HeLeningradoV: תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה׃
thlt hkmH jrAt jHwH wdOt qdxjm bjnH׃
NovaVulgata: Principium sapientiae timor Domini, et scientia Sancti est prudentia.


Sprüche 10,3 *

Schlachter: Das Verlangen der Gerechten läßt der HERR nicht ungestillt; aber das Begehren der Gottlosen weist er ab. Septuaginta: οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει
oy limoktonehsei kyrios psychehn dikaian zohehn de asebohn anatrepsei
HeLeningradV: לֹא־יַרְעִיב יְהוָה נֶפֶשׁ צַדִּיק וְהַוַּת רְשָׁעִים יֶהְדֹּף׃
loA-jarOijb jHwaaH naepaexx cadijq wHawat rxxaaOijm jaeHdop׃
HeLeningradoV: לא־ירעיב יהוה נפש צדיק והות רשעים יהדף׃
lA-jrOjb jHwH npx cdjq wHwt rxOjm jHdp׃
NovaVulgata: Non affliget Dominus fame animam iusti et cupiditatem impiorum subvertet.


Sprüche 10,22 *

Schlachter: Der Segen des HERRN macht reich, und eigene Mühe fügt ihm nichts bei. Septuaginta: εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ
eylogia kyrioy epi kephalehn dikaioy ayteh ploytizei kai oy meh prostetheh ayteh lypeh en kardia
HeLeningradV: בִּרְכַּת יְהוָה הִיא תַעֲשִׁיר וְלֹא־יֹוסִף עֶצֶב עִמָּהּ׃
birkat jHwaaH HijA taOaxxijr wloA-jowsip Oaecaeb OimaaH׃
HeLeningradoV: ברכת יהוה היא תעשיר ולא־יוסף עצב עמה׃
brkt jHwH HjA tOxjr wlA-jwsp Ocb OmH׃
NovaVulgata: Benedictio Domini divites facit, nec addet ei labor quidquam.


Sprüche 10,27 *

Schlachter: Die Furcht des HERRN verlängert das Leben; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt. Septuaginta: φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται
phobos kyrioy prostithehsin ehmeras eteh de asebohn oligohthehsetai
HeLeningradV: יִרְאַת יְהוָה תֹּוסִיף יָמִים וּשְׁנֹות רְשָׁעִים תִּקְצֹרְנָה׃
jirAat jHwaaH towsijp jaamijm wxxnowt rxxaaOijm tiqcornaaH׃
HeLeningradoV: יראת יהוה תוסיף ימים ושנות רשעים תקצרנה׃
jrAt jHwH twsjp jmjm wxnwt rxOjm tqcrnH׃
NovaVulgata: Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur.


Sprüche 10,29 *

Schlachter: Der Weg des HERRN ist eine Schutzwehr für den Unschuldigen; den Übeltätern aber bringt er den Untergang. Septuaginta: ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά
ochyrohma osioy phobos kyrioy syntribeh de tois ergazomenois kaka
HeLeningradV: מָעֹוז לַתֹּם דֶּרֶךְ יְהוָה וּמְחִתָּה לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃
maaOowz latom daeraek jHwaaH wmhitaaH lpoOalej Aaawaen׃
HeLeningradoV: מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און׃
mOwz ltm drk jHwH wmhtH lpOlj Awn׃
NovaVulgata: Fortitudo simplici via Domini et ruina his, qui operantur malum.


Sprüche 11,1 *

Schlachter: Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber volles Gewicht gefällt ihm wohl. Septuaginta: ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ
zygoi dolioi bdelygma enohpion kyrioy stathmion de dikaion dekton aytoh
HeLeningradV: מֹאזְנֵי מִרְמָה תֹּועֲבַת יְהוָה וְאֶבֶן שְׁלֵמָה רְצֹונֹו׃
moAznej mirmaaH towOabat jHwaaH wAaebaen xxlemaaH rcownow׃
HeLeningradoV: מאזני מרמה תועבת יהוה ואבן שלמה רצונו׃
mAznj mrmH twObt jHwH wAbn xlmH rcwnw׃
NovaVulgata: Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus aequum voluntas eius.


Sprüche 11,20 *

Schlachter: Die verkehrten Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die aber unsträflich wandeln, gefallen ihm wohl. Septuaginta: βδέλυγμα κυρίῳ διεστραμμέναι ὁδοί προσδεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
bdelygma kyrioh diestrammenai odoi prosdektoi de aytoh pantes amohmoi en tais odois aytohn
HeLeningradV: תֹּועֲבַת יְהוָה עִקְּשֵׁי־לֵב וּרְצֹונֹו תְּמִימֵי דָרֶךְ׃
towOabat jHwaaH Oiqxxej-leb wrcownow tmijmej daaraek׃
HeLeningradoV: תועבת יהוה עקשי־לב ורצונו תמימי דרך׃
twObt jHwH Oqxj-lb wrcwnw tmjmj drk׃
NovaVulgata: Abominabile Domino cor pravum, et voluntas eius in iis, qui simpliciter ambulant.


Sprüche 12,2 *

Schlachter: Ein gütiger Mensch erlangt Gunst von dem HERRN; aber einen tückischen verurteilt er. Septuaginta: κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίῳ ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται
kreissohn o eyrohn charin para kyrioh anehr de paranomos parasiohpehthehsetai
HeLeningradV: טֹוב יָפִיק רָצֹון מֵיְהוָה וְאִישׁ מְזִמֹּות יַרְשִׁיעַ׃
Towb jaapijq raacown mejHwaaH wAijxx mzimowt jarxxijOa׃
HeLeningradoV: טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע׃
Twb jpjq rcwn mjHwH wAjx mzmwt jrxjO׃
NovaVulgata: Qui bonus est, hauriet gratiam a Domino, virum autem versutum ipse condemnabit.


Sprüche 12,22 *

Schlachter: Falsche Lippen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber die Wahrheit übt, gefällt ihm wohl. Septuaginta: βδέλυγμα κυρίῳ χείλη ψευδῆ ὁ δὲ ποιῶν πίστεις δεκτὸς παρ' αὐτῷ
bdelygma kyrioh cheileh pseydeh o de poiohn pisteis dektos par' aytoh
HeLeningradV: תֹּועֲבַת יְהוָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר וְעֹשֵׂי אֱמוּנָה רְצֹונֹו׃
towOabat jHwaaH xiptej-xxaaqaer wOoxej AaemwnaaH rcownow׃
HeLeningradoV: תועבת יהוה שפתי־שקר ועשי אמונה רצונו׃
twObt jHwH xptj-xqr wOxj AmwnH rcwnw׃
NovaVulgata: Abominatio est Domino labia mendacia, qui autem fideliter agunt, placent ei.


Sprüche 14,2 *

Schlachter: Wer in seiner Redlichkeit wandelt, fürchtet den HERRN; wer aber verkehrte Wege geht, verachtet ihn. Septuaginta: ὁ πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται
o poreyomenos orthohs phobeitai ton kyrion o de skoliazohn tais odois aytoy atimasthehsetai
HeLeningradV: הֹולֵךְ בְּיָשְׁרֹו יְרֵא יְהוָה וּנְלֹוז דְּרָכָיו בֹּוזֵהוּ׃
Howlek bjaaxxrow jreA jHwaaH wnlowz draakaajw bowzeHw׃
HeLeningradoV: הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו׃
Hwlk bjxrw jrA jHwH wnlwz drkjw bwzHw׃
NovaVulgata: Ambulans recto itinere timet Deum; despicit illum, qui infami graditur via.


Sprüche 14,26 *

Schlachter: In der Furcht des HERRN liegt starkes Vertrauen; Er wird auch den Kindern eine Zuflucht sein. Septuaginta: ἐν φόβῳ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείπει ἔρεισμα
en phoboh kyrioy elpis ischyos tois de teknois aytoy kataleipei ereisma
HeLeningradV: בְּיִרְאַת יְהוָה מִבְטַח־עֹז וּלְבָנָיו יִהְיֶה מַחְסֶה׃
bjirAat jHwaaH mibTah-Ooz wlbaanaajw jiHjaeH mahsaeH׃
HeLeningradoV: ביראת יהוה מבטח־עז ולבניו יהיה מחסה׃
bjrAt jHwH mbTh-Oz wlbnjw jHjH mhsH׃
NovaVulgata: In timore Domini fiducia fortis, et filiis eius erit spes.


Sprüche 14,27 *

Schlachter: Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens; man meidet durch sie die Stricke des Todes. Septuaginta: πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωῆς ποιεῖ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου
prostagma kyrioy pehgeh zohehs poiei de ekklinein ek pagidos thanatoy
HeLeningradV: יִרְאַת יְהוָה מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת׃
jirAat jHwaaH mqowr hajijm laaswr mimoqxxej maawaet׃
HeLeningradoV: יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות׃
jrAt jHwH mqwr hjjm lswr mmqxj mwt׃
NovaVulgata: Timor Domini fons vitae, declinans a laqueis mortis.


Sprüche 15,3 *

Schlachter: Die Augen des HERRN sind überall; sie erspähen die Bösen und die Guten. Septuaginta: ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ κυρίου σκοπεύουσιν κακούς τε καὶ ἀγαθούς
en panti topoh ophthalmoi kyrioy skopeyoysin kakoys te kai agathoys
HeLeningradV: בְּכָל־מָקֹום עֵינֵי יְהוָה צֹפֹות רָעִים וטֹובִים ׃
bkaal-maaqowm Oejnej jHwaaH copowt raaOijm wTowbijm ׃
HeLeningradoV: בכל־מקום עיני יהוה צפות רעים וטובים ׃
bkl-mqwm Ojnj jHwH cpwt rOjm wTwbjm ׃
NovaVulgata: In omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonos.


Sprüche 15,8 *

Schlachter: Der Gottlosen Opfer ist dem HERRN ein Greuel; das Gebet der Aufrichtigen aber ist ihm angenehm. Septuaginta: θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρ' αὐτῷ
thysiai asebohn bdelygma kyrioh eychai de kateythynontohn dektai par' aytoh
HeLeningradV: זֶבַח רְשָׁעִים תֹּועֲבַת יְהוָה וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצֹונֹו׃
zaebah rxxaaOijm towOabat jHwaaH wtpilat jxxaarijm rcownow׃
HeLeningradoV: זבח רשעים תועבת יהוה ותפלת ישרים רצונו׃
zbh rxOjm twObt jHwH wtplt jxrjm rcwnw׃
NovaVulgata: Victimae impiorum abominabiles Domino; vota iustorum grata sunt ei.


Sprüche 15,9 *

Schlachter: Der Gottlosen Weg ist dem HERRN ein Greuel; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den hat er lieb. Septuaginta: βδέλυγμα κυρίῳ ὁδοὶ ἀσεβοῦς διώκοντας δὲ δικαιοσύνην ἀγαπᾷ
bdelygma kyrioh odoi aseboys diohkontas de dikaiosynehn agapa
HeLeningradV: תֹּועֲבַת יְהוָה דֶּרֶךְ רָשָׁע וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב׃
towOabat jHwaaH daeraek raaxxaaO wmradep cdaaqaaH jaeAaeHaab׃
HeLeningradoV: תועבת יהוה דרך רשע ומרדף צדקה יאהב׃
twObt jHwH drk rxO wmrdp cdqH jAHb׃
NovaVulgata: Abominatio est Domino via impii; qui sequitur iustitiam, diligetur.


Sprüche 15,11 *

Schlachter: Totenreich und Abgrund sind dem HERRN bekannt; wie viel mehr die Herzen der Menschen! Septuaginta: ᾅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ κυρίῳ πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων
adehs kai apohleia phanera para toh kyrioh pohs oychi kai ai kardiai tohn anthrohpohn
HeLeningradV: שְׁאֹול וַאֲבַדֹּון נֶגֶד יְהוָה אַף כִּי־לִבֹּות בְּנֵי־אָדָם׃
xxAowl waAabadown naegaed jHwaaH Aap kij-libowt bnej-Aaadaam׃
HeLeningradoV: שאול ואבדון נגד יהוה אף כי־לבות בני־אדם׃
xAwl wAbdwn ngd jHwH Ap kj-lbwt bnj-Adm׃
NovaVulgata: Infernus et Perditio coram Domino, quanto magis corda filiorum hominum!


Sprüche 15,16 *

Schlachter: Besser wenig mit der Furcht des HERRN, als großer Reichtum und ein unruhiges Gewissen dabei! Septuaginta: κρείσσων μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου κυρίου ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας
kreissohn mikra meris meta phoboy kyrioy eh thehsayroi megaloi meta aphobias
HeLeningradV: טֹוב־מְעַט בְּיִרְאַת יְהוָה מֵאֹוצָר רָב וּמְהוּמָה בֹו׃
Towb-mOaT bjirAat jHwaaH meAowcaar raab wmHwmaaH bow׃
HeLeningradoV: טוב־מעט ביראת יהוה מאוצר רב ומהומה בו׃
Twb-mOT bjrAt jHwH mAwcr rb wmHwmH bw׃
NovaVulgata: Melius est parum cum timore Domini quam thesauri magni cum sollicitudine.


Sprüche 15,25 *

Schlachter: Der HERR reißt das Haus der Stolzen nieder; aber die Grenze der Witwe setzt er fest. Septuaginta: οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ κύριος ἐστήρισεν δὲ ὅριον χήρας
oikoys ybristohn kataspa kyrios estehrisen de orion chehras
HeLeningradV: בֵּית גֵּאִים יִסַּח ׀ יְהוָה וְיַצֵּב גְּבוּל אַלְמָנָה׃
bejt geAijm jisah jHwaaH wjaceb gbwl AalmaanaaH׃
HeLeningradoV: בית גאים יסח ׀ יהוה ויצב גבול אלמנה׃
bjt gAjm jsh jHwH wjcb gbwl AlmnH׃
NovaVulgata: Domum superborum demolietur Dominus et firmos faciet terminos viduae.


Sprüche 15,26 *

Schlachter: Böse Anschläge sind dem HERRN ein Greuel, aber freundliche Reden sind ihm rein. Septuaginta: βδέλυγμα κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί
bdelygma kyrioh logismos adikos agnohn de rehseis semnai
HeLeningradV: תֹּועֲבַת יְהוָה מַחְשְׁבֹות רָע וּטְהֹרִים אִמְרֵי־נֹעַם׃
towOabat jHwaaH mahxxbowt raaO wTHorijm Aimrej-noOam׃
HeLeningradoV: תועבת יהוה מחשבות רע וטהרים אמרי־נעם׃
twObt jHwH mhxbwt rO wTHrjm Amrj-nOm׃
NovaVulgata: Abominatio Domini cogitationes malae, et purus sermo pulcherrimus.


Sprüche 15,29 *

Schlachter: Der HERR ist fern von den Gottlosen, aber das Gebet der Gerechten erhört er. Septuaginta: μακρὰν ἀπέχει ὁ θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει
makran apechei o theos apo asebohn eychais de dikaiohn epakoyei
HeLeningradV: רָחֹוק יְהוָה מֵרְשָׁעִים וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע׃
raahowq jHwaaH merxxaaOijm wtpilat cadijqijm jixxmaaO׃
HeLeningradoV: רחוק יהוה מרשעים ותפלת צדיקים ישמע׃
rhwq jHwH mrxOjm wtplt cdjqjm jxmO׃
NovaVulgata: Longe est Dominus ab impiis et orationes iustorum exaudiet.


Sprüche 15,33 *

Schlachter: Die Furcht des HERRN ist die Schule der Weisheit, und der Ehre geht Demut voraus. Septuaginta: φόβος θεοῦ παιδεία καὶ σοφία καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ
phobos theoy paideia kai sophia kai archeh doxehs apokrithehsetai ayteh
HeLeningradV: יִרְאַת יְהוָה מוּסַר חָכְמָה וְלִפְנֵי כָבֹוד עֲנָוָה׃
jirAat jHwaaH mwsar haakmaaH wlipnej kaabowd OanaawaaH׃
HeLeningradoV: יראת יהוה מוסר חכמה ולפני כבוד ענוה׃
jrAt jHwH mwsr hkmH wlpnj kbwd OnwH׃
NovaVulgata: Timor Domini disciplina sapientiae, et gloriam praecedit humilitas.


Sprüche 16,1 *

Schlachter: Die Entwürfe des Herzens sind des Menschen Sache; aber die Rede des Mundes kommt vom HERRN. Septuaginta:
HeLeningradV: לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵב וּמֵיְהוָה מַעֲנֵה לָשֹׁון׃
lAaadaam maOarkej-leb wmejHwaaH maOaneH laaxxown׃
HeLeningradoV: לאדם מערכי־לב ומיהוה מענה לשון׃
lAdm mOrkj-lb wmjHwH mOnH lxwn׃
NovaVulgata: Hominis est animum praeparare, et Domini est responsio linguae.


Sprüche 16,2 *

Schlachter: Alle Wege des Menschen sind rein in seinen Augen; aber der HERR prüft die Geister. Septuaginta: πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ θεῷ οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται
panta ta erga toy tapeinoy phanera para toh theoh oi de asebeis en ehmera kakeh oloyntai
HeLeningradV: כָּל־דַּרְכֵי־אִישׁ זַךְ בְּעֵינָיו וְתֹכֵן רוּחֹות יְהוָה׃
kaal-darkej-Aijxx zak bOejnaajw wtoken rwhowt jHwaaH׃
HeLeningradoV: כל־דרכי־איש זך בעיניו ותכן רוחות יהוה׃
kl-drkj-Ajx zk bOjnjw wtkn rwhwt jHwH׃
NovaVulgata: Omnes viae hominis purae sunt oculis eius, spirituum ponderator est Dominus.


Sprüche 16,3 *

Schlachter: Befiehl dem HERRN deine Werke, so kommen deine Pläne zustande. Septuaginta:
HeLeningradV: גֹּל אֶל־יְהוָה מַעֲשֶׂיךָ וְיִכֹּנוּ מַחְשְׁבֹתֶיךָ׃
gol Aael-jHwaaH maOaxaejkaa wjikonw mahxxbotaejkaa׃
HeLeningradoV: גל אל־יהוה מעשיך ויכנו מחשבתיך׃
gl Al-jHwH mOxjk wjknw mhxbtjk׃
NovaVulgata: Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae.


Sprüche 16,4 *

Schlachter: Alles hat der HERR zu seinem bestimmten Zweck gemacht, sogar den Gottlosen für den bösen Tag. Septuaginta: πάντα τὰ ἔργα τοῦ κυρίου μετὰ δικαιοσύνης φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν
panta ta erga toy kyrioy meta dikaiosynehs phylassetai de o asebehs eis ehmeran kakehn
HeLeningradV: כֹּל פָּעַל יְהוָה לַמַּעֲנֵהוּ וְגַם־רָשָׁע לְיֹום רָעָה׃
kol paaOal jHwaaH lamaOaneHw wgam-raaxxaaO ljowm raaOaaH׃
HeLeningradoV: כל פעל יהוה למענהו וגם־רשע ליום רעה׃
kl pOl jHwH lmOnHw wgm-rxO ljwm rOH׃
NovaVulgata: Universa secundum proprium finem operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.


Sprüche 16,5 *

Schlachter: Alle stolzen Herzen sind dem HERRN ein Greuel; die Hand darauf! sie bleiben nicht ungestraft. Septuaginta: ἀκάθαρτος παρὰ θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθῳωθήσεται
akathartos para theoh pas ypsehlokardios cheiri de cheiras embalohn adikohs oyk athohohthehsetai
HeLeningradV: תֹּועֲבַת יְהוָה כָּל־גְּבַהּ־לֵב יָד לְיָד לֹא יִנָּקֶה׃
towOabat jHwaaH kaal-gbaH-leb jaad ljaad loA jinaaqaeH׃
HeLeningradoV: תועבת יהוה כל־גבה־לב יד ליד לא ינקה׃
twObt jHwH kl-gbH-lb jd ljd lA jnqH׃
NovaVulgata: Abominatio Domini est omnis arrogans; manus in manu, non erit innocens.


Sprüche 16,6 *

Schlachter: Durch Gnade und Wahrheit wird Schuld gesühnt, und durch die Furcht des HERRN weicht man vom Bösen. Septuaginta: ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι τῷ δὲ φόβῳ κυρίου ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ
eleehmosynais kai pistesin apokathairontai amartiai toh de phoboh kyrioy ekklinei pas apo kakoy
HeLeningradV: בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן וּבְיִרְאַת יְהוָה סוּר מֵרָע׃
bhaesaed waeAaemaet jkupar Oaawon wbjirAat jHwaaH swr meraaO׃
HeLeningradoV: בחסד ואמת יכפר עון וביראת יהוה סור מרע׃
bhsd wAmt jkpr Own wbjrAt jHwH swr mrO׃
NovaVulgata: Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.


Sprüche 16,7 *

Schlachter: Wenn jemandes Wege dem HERRN wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden. Septuaginta: δεκταὶ παρὰ κυρίῳ ὁδοὶ ἀνθρώπων δικαίων διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται  ... ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια δεκτὰ δὲ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας
dektai para kyrioh odoi anthrohpohn dikaiohn dia de aytohn kai oi echthroi philoi ginontai  ... archeh odoy agathehs to poiein ta dikaia dekta de para theoh mallon eh thyein thysias
HeLeningradV: בִּרְצֹות יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ גַּם־אֹויְבָיו יַשְׁלִם אִתֹּו׃
bircowt jHwaaH darkej-Aijxx gam-Aowjbaajw jaxxlim Aitow׃
HeLeningradoV: ברצות יהוה דרכי־איש גם־אויביו ישלם אתו׃
brcwt jHwH drkj-Ajx gm-Awjbjw jxlm Atw׃
NovaVulgata: Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.


Sprüche 16,9 *

Schlachter: Des Menschen Herz denkt sich einen Weg aus; aber der HERR lenkt seine Schritte. Septuaginta: καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια ἵνα ὑπὸ τοῦ θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήματα αὐτοῦ
kardia andros logizesthoh dikaia ina ypo toy theoy diorthohtheh ta diabehmata aytoy
HeLeningradV: לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכֹּו וַיהוָה יָכִין צַעֲדֹו׃
leb Aaadaam jhaxxeb darkow wajHwaaH jaakijn caOadow׃
HeLeningradoV: לב אדם יחשב דרכו ויהוה יכין צעדו׃
lb Adm jhxb drkw wjHwH jkjn cOdw׃
NovaVulgata: Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius.


Sprüche 16,11 *

Schlachter: Gesetzliches Maß und Gewicht kommen vom HERRN; alle Gewichtsteine im Beutel sind sein Werk. Septuaginta: ῥοπὴ ζυγοῦ δικαιοσύνη παρὰ κυρίῳ τὰ δὲ ἔργα αὐτοῦ στάθμια δίκαια
ropeh zygoy dikaiosyneh para kyrioh ta de erga aytoy stathmia dikaia
HeLeningradV: פֶּלֶס ׀ וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט לַיהוָה מַעֲשֵׂהוּ כָּל־אַבְנֵי־כִיס׃
paelaes wmoAznej mixxpaaT lajHwaaH maOaxeHw kaal-Aabnej-kijs׃
HeLeningradoV: פלס ׀ ומאזני משפט ליהוה מעשהו כל־אבני־כיס׃
pls wmAznj mxpT ljHwH mOxHw kl-Abnj-kjs׃
NovaVulgata: Pondus et statera iusta Domini sunt, et opera eius omnes lapides sacculi.


Sprüche 16,20 *

Schlachter: Wer auf das Wort achtet, findet Glück; und wohl dem, der auf den HERRN vertraut! Septuaginta: συνετὸς ἐν πράγμασιν εὑρετὴς ἀγαθῶν πεποιθὼς δὲ ἐπὶ θεῷ μακαριστός
synetos en pragmasin eyretehs agathohn pepoithohs de epi theoh makaristos
HeLeningradV: מַשְׂכִּיל עַל־דָּבָר יִמְצָא־טֹוב וּבֹוטֵחַ בַּיהוָה אַשְׁרָיו׃
maxkijl Oal-daabaar jimcaaA-Towb wbowTeha bajHwaaH Aaxxraajw׃
HeLeningradoV: משכיל על־דבר ימצא־טוב ובוטח ביהוה אשריו׃
mxkjl Ol-dbr jmcA-Twb wbwTh bjHwH Axrjw׃
NovaVulgata: Eruditus in verbo reperiet bona; et, qui sperat in Domino, beatus est.


Sprüche 16,33 *

Schlachter: Im Busen des Gewandes wird das Los geworfen; aber vom HERRN kommt jeder Entscheid. Septuaginta: εἰς κόλπους ἐπέρχεται πάντα τοῖς ἀδίκοις παρὰ δὲ κυρίου πάντα τὰ δίκαια
eis kolpoys eperchetai panta tois adikois para de kyrioy panta ta dikaia
HeLeningradV: בַּחֵיק יוּטַל אֶת־הַגֹּורָל וּמֵיְהוָה כָּל־מִשְׁפָּטֹו׃
bahejq jwTal Aaet-Hagowraal wmejHwaaH kaal-mixxpaaTow׃
HeLeningradoV: בחיק יוטל את־הגורל ומיהוה כל־משפטו׃
bhjq jwTl At-Hgwrl wmjHwH kl-mxpTw׃
NovaVulgata: Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.


Sprüche 17,3 *

Schlachter: Der Tiegel prüft das Silber und der Ofen das Gold; der HERR aber prüft die Herzen. Septuaginta: ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίῳ
ohsper dokimazetai en kaminoh argyros kai chrysos oytohs eklektai kardiai para kyrioh
HeLeningradV: מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב וּבֹחֵן לִבֹּות יְהוָה׃
macrep lakaesaep wkwr lazaaHaab wbohen libowt jHwaaH׃
HeLeningradoV: מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה׃
mcrp lksp wkwr lzHb wbhn lbwt jHwH׃
NovaVulgata: Sicut igne probatur argentum et aurum camino, ita corda probat Dominus.


Sprüche 17,15 *

Schlachter: Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind alle beide dem HERRN ein Greuel. Septuaginta: ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεῷ
os dikaion krinei ton adikon adikon de ton dikaion akathartos kai bdelyktos para theoh
HeLeningradV: מַצְדִּיק רָשָׁע וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק תֹּועֲבַת יְהוָה גַּם־שְׁנֵיהֶם׃
macdijq raaxxaaO wmarxxijOa cadijq towOabat jHwaaH gam-xxnejHaem׃
HeLeningradoV: מצדיק רשע ומרשיע צדיק תועבת יהוה גם־שניהם׃
mcdjq rxO wmrxjO cdjq twObt jHwH gm-xnjHm׃
NovaVulgata: Qui iustificat impium et qui condemnat iustum, abominabilis est uterque apud Dominum.


Sprüche 18,10 *

Schlachter: Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt. Septuaginta: ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται
ek megalohsynehs ischyos onoma kyrioy aytoh de prosdramontes dikaioi ypsoyntai
HeLeningradV: מִגְדַּל־עֹז שֵׁם יְהוָה בֹּו־יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב׃
migdal-Ooz xxem jHwaaH bow-jaarwc cadijq wnixgaab׃
HeLeningradoV: מגדל־עז שם יהוה בו־ירוץ צדיק ונשגב׃
mgdl-Oz xm jHwH bw-jrwc cdjq wnxgb׃
NovaVulgata: Turris fortissima nomen Domini; ad ipsum currit iustus et exaltabitur.


Sprüche 18,22 *

Schlachter: Wer eine Frau gefunden, der hat etwas Gutes gefunden und Gunst von dem HERRN erlangt. Septuaginta: ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα  ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής
os eyren gynaika agathehn eyren charitas elaben de para theoy ilarotehta  os ekballei gynaika agathehn ekballei ta agatha o de katechohn moichalida aphrohn kai asebehs
HeLeningradV: מָצָא אִשָּׁה מָצָא טֹוב וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה׃
maacaaA AixxaaH maacaaA Towb wajaapaeq raacown mejHwaaH׃
HeLeningradoV: מצא אשה מצא טוב ויפק רצון מיהוה׃
mcA AxH mcA Twb wjpq rcwn mjHwH׃
NovaVulgata: Qui invenit mulierem bonam, invenit bonum et hausit gratiam a Domino.


Sprüche 19,3 *

Schlachter: Des Menschen Dummheit verdirbt seinen Weg, und alsdann murrt sein Herz wider den HERRN. Septuaginta: ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
aphrosyneh andros lymainetai tas odoys aytoy ton de theon aitiatai teh kardia aytoy
HeLeningradV: אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכֹּו וְעַל־יְהוָה יִזְעַף לִבֹּו׃
Aiwaelaet Aaadaam tsalep darkow wOal-jHwaaH jizOap libow׃
HeLeningradoV: אולת אדם תסלף דרכו ועל־יהוה יזעף לבו׃
Awlt Adm tslp drkw wOl-jHwH jzOp lbw׃
NovaVulgata: Stultitia hominis supplantat gressus eius, et contra Deum fervet animo suo.


Sprüche 19,14 *

Schlachter: Haus und Hof erbt man von den Vätern; aber vom HERRN kommt ein verständiges Weib. Septuaginta: οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί
oikon kai yparxin merizoysin pateres paisin para de theoy armozetai gyneh andri
HeLeningradV: בַּיִת וָהֹון נַחֲלַת אָבֹות וּמֵיְהוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת׃
bajit waaHown nahalat Aaabowt wmejHwaaH AixxaaH maxkaalaet׃
HeLeningradoV: בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת׃
bjt wHwn nhlt Abwt wmjHwH AxH mxklt׃
NovaVulgata: Domus et divitiae hereditas patrum, a Domino autem uxor prudens.


Sprüche 19,17 *

Schlachter: Wer sich des Armen erbarmt, der leiht dem HERRN; und Er wird ihm seine Wohltat vergelten. Septuaginta: δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ
danizei theoh o eleohn ptohchon kata de to doma aytoy antapodohsei aytoh
HeLeningradV: מַלְוֵה יְהוָה חֹונֵן דָּל וּגְמֻלֹו יְשַׁלֶּם־לֹו׃
malweH jHwaaH hownen daal wgmulow jxxalaem-low׃
HeLeningradoV: מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם־לו׃
mlwH jHwH hwnn dl wgmlw jxlm-lw׃
NovaVulgata: Feneratur Domino, qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei.


Sprüche 19,21 *

Schlachter: Ein Mensch macht vielerlei Pläne in seinem Herzen; aber der Rat des HERRN besteht. Septuaginta: πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει
polloi logismoi en kardia andros eh de boyleh toy kyrioy eis ton aiohna menei
HeLeningradV: רַבֹּות מַחֲשָׁבֹות בְּלֶב־אִישׁ וַעֲצַת יְהוָה הִיא תָקוּם׃
rabowt mahaxxaabowt blaeb-Aijxx waOacat jHwaaH HijA taaqwm׃
HeLeningradoV: רבות מחשבות בלב־איש ועצת יהוה היא תקום׃
rbwt mhxbwt blb-Ajx wOct jHwH HjA tqwm׃
NovaVulgata: Multae cogitationes in corde viri, voluntas autem Domini permanebit.


Sprüche 19,23 *

Schlachter: Die Furcht des HERRN dient zum Leben; wer daran reich ist, der wird über Nacht von keinem Unglück heimgesucht. Septuaginta: φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις
phobos kyrioy eis zohehn andri o de aphobos aylisthehsetai en topois oy oyk episkopeitai gnohsis
HeLeningradV: יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים וְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל־יִפָּקֶד רָע׃
jirAat jHwaaH lhajijm wxaabeOa jaalijn bal-jipaaqaed raaO׃
HeLeningradoV: יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל־יפקד רע׃
jrAt jHwH lhjjm wxbO jljn bl-jpqd rO׃
NovaVulgata: Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione mali.


Sprüche 20,10 *

Schlachter: Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, die sind beide dem HERRN ein Greuel! Septuaginta: στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα
stathmion mega kai mikron kai metra dissa akatharta enohpion kyrioy kai amphotera
HeLeningradV: אֶבֶן וָאֶבֶן אֵיפָה וְאֵיפָה תֹּועֲבַת יְהוָה גַּם־שְׁנֵיהֶם׃
Aaebaen waaAaebaen AejpaaH wAejpaaH towOabat jHwaaH gam-xxnejHaem׃
HeLeningradoV: אבן ואבן איפה ואיפה תועבת יהוה גם־שניהם׃
Abn wAbn AjpH wAjpH twObt jHwH gm-xnjHm׃
NovaVulgata: Pondus et pondus, mensura et mensura, utrumque abominabile est apud Dominum.


Sprüche 20,12 *

Schlachter: Ein hörendes Ohr und ein sehendes Auge, die hat beide der HERR gemacht. Septuaginta: οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα
oys akoyei kai ophthalmos ora kyrioy erga kai amphotera
HeLeningradV: אֹזֶן מַעַת וְעַיִן רֹאָה יְהוָה עָשָׂה גַם־שְׁנֵיהֶם׃
Aozaen maOat wOajin roAaaH jHwaaH OaaxaaH gam-xxnejHaem׃
HeLeningradoV: אזן מעת ועין ראה יהוה עשה גם־שניהם׃
Azn mOt wOjn rAH jHwH OxH gm-xnjHm׃
NovaVulgata: Aurem audientem et oculum videntem, Dominus fecit utrumque.


Sprüche 20,22 *

Schlachter: Du sollst nicht sagen: «Ich will Böses vergelten!» Harre des HERRN, der wird dir helfen! Septuaginta: μὴ εἴπῃς τείσομαι τὸν ἐχθρόν ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον ἵνα σοι βοηθήσῃ
meh eipehs teisomai ton echthron alla ypomeinon ton kyrion ina soi boehthehseh
HeLeningradV: אַל־תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה־רָע קַוֵּה לַיהוָה וְיֹשַׁע לָךְ׃
Aal-toAmar AaxxalmaaH-raaO qaweH lajHwaaH wjoxxaO laak׃
HeLeningradoV: אל־תאמר אשלמה־רע קוה ליהוה וישע לך׃
Al-tAmr AxlmH-rO qwH ljHwH wjxO lk׃
NovaVulgata: Ne dicas: “ Reddam malum ”; exspecta Dominum, et liberabit te.


Sprüche 20,23 *

Schlachter: Zweierlei Gewicht ist dem HERRN ein Greuel, und falsche Waage ist nicht gut. Septuaginta: βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ
bdelygma kyrioh disson stathmion kai zygos dolios oy kalon enohpion aytoy
HeLeningradV: תֹּועֲבַת יְהוָה אֶבֶן וָאָבֶן וּמֹאזְנֵי מִרְמָה לֹא־טֹוב׃
towOabat jHwaaH Aaebaen waaAaabaen wmoAznej mirmaaH loA-Towb׃
HeLeningradoV: תועבת יהוה אבן ואבן ומאזני מרמה לא־טוב׃
twObt jHwH Abn wAbn wmAznj mrmH lA-Twb׃
NovaVulgata: Abominatio est apud Dominum pondus et pondus; statera dolosa non est bona in oculis eius.


Sprüche 20,24 *

Schlachter: Vom HERRN hangen die Schritte des Mannes ab; was versteht der Mensch von seinem Weg? Septuaginta: παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί θνητὸς δὲ πῶς ἂν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ
para kyrioy eythynetai ta diabehmata andri thnehtos de pohs an noehsai tas odoys aytoy
HeLeningradV: מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי־גָבֶר וְאָדָם מַה־יָּבִין דַּרְכֹּו׃
mejHwaaH micOadej-gaabaer wAaadaam maH-jaabijn darkow׃
HeLeningradoV: מיהוה מצעדי־גבר ואדם מה־יבין דרכו׃
mjHwH mcOdj-gbr wAdm mH-jbjn drkw׃
NovaVulgata: A Domino diriguntur gressus viri; quis autem hominum intellegere potest viam suam?


Sprüche 20,27 *

Schlachter: Der Geist des Menschen ist eine Leuchte des HERRN; sie durchforscht alle Kammern des Leibes. Septuaginta: φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας
phohs kyrioy pnoeh anthrohpohn os ereyna tamieia koilias
HeLeningradV: נֵר יְהוָה נִשְׁמַת אָדָם חֹפֵשׂ כָּל־חַדְרֵי־בָטֶן׃
ner jHwaaH nixxmat Aaadaam hopex kaal-hadrej-baaTaen׃
HeLeningradoV: נר יהוה נשמת אדם חפש כל־חדרי־בטן׃
nr jHwH nxmt Adm hpx kl-hdrj-bTn׃
NovaVulgata: Lucerna Domini spiraculum hominis, quae investigat omnia secreta ventris.


Sprüche 21,1 *

Schlachter: Gleich Wasserbächen ist des Königs Herz in der Hand des HERRN; er leitet es, wohin er will. Septuaginta: ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν
ohsper ormeh ydatos oytohs kardia basileohs en cheiri theoy oy ean thelohn neyseh ekei eklinen aytehn
HeLeningradV: פַּלְגֵי־מַיִם לֶב־מֶלֶךְ בְּיַד־יְהוָה עַל־כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ׃
palgej-majim laeb-maelaek bjad-jHwaaH Oal-kaal-Aaxxaer jahpoc jaTaenw׃
HeLeningradoV: פלגי־מים לב־מלך ביד־יהוה על־כל־אשר יחפץ יטנו׃
plgj-mjm lb-mlk bjd-jHwH Ol-kl-Axr jhpc jTnw׃
NovaVulgata: Sicut rivi aquarum cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.


Sprüche 21,2 *

Schlachter: In eines jeglichen Augen ist sein Weg recht; aber der HERR wägt die Herzen. Septuaginta: πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος
pas anehr phainetai eaytoh dikaios kateythynei de kardias kyrios
HeLeningradV: כָּל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו וְתֹכֵן לִבֹּות יְהוָה׃
kaal-daeraek-Aijxx jaaxxaar bOejnaajw wtoken libowt jHwaaH׃
HeLeningradoV: כל־דרך־איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה׃
kl-drk-Ajx jxr bOjnjw wtkn lbwt jHwH׃
NovaVulgata: Omnis via viri recta sibi videtur; appendit autem corda Dominus.


Sprüche 21,3 *

Schlachter: Recht und Gerechtigkeit üben ist dem HERRN lieber als Opfer. Septuaginta: ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα
poiein dikaia kai alehtheyein aresta para theoh mallon eh thysiohn aima
HeLeningradV: עֲשֹׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נִבְחָר לַיהוָה מִזָּבַח׃
OaxoH cdaaqaaH wmixxpaaT nibhaar lajHwaaH mizaabah׃
HeLeningradoV: עשה צדקה ומשפט נבחר ליהוה מזבח׃
OxH cdqH wmxpT nbhr ljHwH mzbh׃
NovaVulgata: Facere misericordiam et iudicium magis placet Domino quam victimae.


Sprüche 21,12 *

Schlachter: Der Gerechte Gott achtet auf des Gottlosen Haus, er stürzt die Gottlosen ins Unglück. Septuaginta: συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς
syniei dikaios kardias asebohn kai phaylizei asebeis en kakois
HeLeningradV: מַשְׂכִּיל צַדִּיק לְבֵית רָשָׁע מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע׃
maxkijl cadijq lbejt raaxxaaO msalep rxxaaOijm laaraaO׃
HeLeningradoV: משכיל צדיק לבית רשע מסלף רשעים לרע׃
mxkjl cdjq lbjt rxO mslp rxOjm lrO׃
NovaVulgata: Excogitat Iustus de domo impii, ut praecipitet impios in malum.


Sprüche 21,27 *

Schlachter: Das Opfer der Gottlosen ist dem HERRN ein Greuel, zumal wenn man es mit Bosheit darbringt. Septuaginta: θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς
thysiai asebohn bdelygma kyrioh kai gar paranomohs prospheroysin aytas
HeLeningradV: זֶבַח רְשָׁעִים תֹּועֵבָה אַף כִּי־בְזִמָּה יְבִיאֶנּוּ׃
zaebah rxxaaOijm towOebaaH Aap kij-bzimaaH jbijAaenw׃
HeLeningradoV: זבח רשעים תועבה אף כי־בזמה יביאנו׃
zbh rxOjm twObH Ap kj-bzmH jbjAnw׃
NovaVulgata: Hostiae impiorum abominabiles, eo magis quia offeruntur ex scelere.


Sprüche 21,30 *

Schlachter: Es hilft keine Weisheit, kein Verstand und kein Rat wider den HERRN. Septuaginta: οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ
oyk estin sophia oyk estin andreia oyk estin boyleh pros ton asebeh
HeLeningradV: אֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה וְאֵין עֵצָה לְנֶגֶד יְהוָה׃ פ
Aejn haakmaaH wAejn tbwnaaH wAejn OecaaH lnaegaed jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: אין חכמה ואין תבונה ואין עצה לנגד יהוה׃ פ
Ajn hkmH wAjn tbwnH wAjn OcH lngd jHwH׃ p
NovaVulgata: Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.


Sprüche 21,31 *

Schlachter: Das Roß wird gerüstet auf den Tag der Schlacht; aber der Sieg ist des HERRN. Septuaginta: ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια
ippos etoimazetai eis ehmeran polemoy para de kyrioy eh boehtheia
HeLeningradV: סוּס מוּכָן לְיֹום מִלְחָמָה וְלַיהוָה הַתְּשׁוּעָה׃
sws mwkaan ljowm milhaamaaH wlajHwaaH HatxxwOaaH׃
HeLeningradoV: סוס מוכן ליום מלחמה וליהוה התשועה׃
sws mwkn ljwm mlhmH wljHwH HtxwOH׃
NovaVulgata: Equus paratur ad diem belli, Dominus autem salutem tribuit.


Sprüche 22,2 *

Schlachter: Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht. Septuaginta: πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν
ploysios kai ptohchos synehntehsan allehlois amphoteroys de o kyrios epoiehsen
HeLeningradV: עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה׃
Oaaxxijr waaraaxx nipgaaxxw OoxeH kulaam jHwaaH׃
HeLeningradoV: עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה׃
Oxjr wrx npgxw OxH klm jHwH׃
NovaVulgata: Dives et pauper obviaverunt sibi: utriusque operator est Dominus.


Sprüche 22,4 *

Schlachter: Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben. Septuaginta: γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή
genea sophias phobos kyrioy kai ploytos kai doxa kai zoheh
HeLeningradV: עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עֹשֶׁר וְכָבֹוד וְחַיִּים׃
Oeqaeb OanaawaaH jirAat jHwaaH Ooxxaer wkaabowd whajijm׃
HeLeningradoV: עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים׃
Oqb OnwH jrAt jHwH Oxr wkbwd whjjm׃
NovaVulgata: Praemium modestiae timor Domini, divitiae et gloria et vita.


Sprüche 22,12 *

Schlachter: Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers. Septuaginta: οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος
oi de ophthalmoi kyrioy diatehroysin aisthehsin phaylizei de logoys paranomos
HeLeningradV: עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת וַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵד׃
Oejnej jHwaaH naacrw daaOat wajsalep dibrej boged׃
HeLeningradoV: עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד׃
Ojnj jHwH ncrw dOt wjslp dbrj bgd׃
NovaVulgata: Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui.


Sprüche 22,14 *

Schlachter: Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein. Septuaginta: βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν  εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ' αὐτῶν ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς
bothros bathys stoma paranomoy o de misehtheis ypo kyrioy empeseitai eis ayton  eisin odoi kakai enohpion andros kai oyk agapa toy apostrepsai ap' aytohn apostrephein de dei apo odoy skolias kai kakehs
HeLeningradV: שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרֹות זְעוּם יְהוָה [יִפֹּול־ כ] (יִפָּל־שָׁם׃ ק)
xxwhaaH OamuqaaH pij zaarowt zOwm jHwaaH [jipowl- k] (jipaal-xxaam׃ q)
HeLeningradoV: שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה [יפול־ כ] (יפל־שם׃ ק)
xwhH OmqH pj zrwt zOwm jHwH [jpwl- k] (jpl-xm׃ q)
NovaVulgata: Fovea profunda os alienae; cui iratus est Dominus, incidet in eam.


Sprüche 22,19 *

Schlachter: Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich! Septuaginta: ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
ina soy genehtai epi kyrion eh elpis kai gnohriseh soi tehn odon aytoy
HeLeningradV: לִהְיֹות בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ הֹודַעְתִּיךָ הַיֹּום אַף־אָתָּה׃
liHjowt bajHwaaH mibTahaekaa HowdaOtijkaa Hajowm Aap-AaataaH׃
HeLeningradoV: להיות ביהוה מבטחך הודעתיך היום אף־אתה׃
lHjwt bjHwH mbThk HwdOtjk Hjwm Ap-AtH׃
NovaVulgata: Ut sit in Domino fiducia tua, ostendi ea tibi hodie.


Sprüche 22,23 *

Schlachter: Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben. Septuaginta: ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν
o gar kyrios krinei aytoy tehn krisin kai ryseh sehn asylon psychehn
HeLeningradV: כִּי־יְהוָה יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ׃
kij-jHwaaH jaarijb rijbaam wqaabaO Aaet-qobOejHaem naapaexx׃
HeLeningradoV: כי־יהוה יריב ריבם וקבע את־קבעיהם נפש׃
kj-jHwH jrjb rjbm wqbO At-qbOjHm npx׃
NovaVulgata: quia iudicabit Dominus causam eorum, et anima spoliabit spoliatores.


Sprüche 23,17 *

Schlachter: Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag! Septuaginta: μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν
meh zehloytoh eh kardia soy amartohloys alla en phoboh kyrioy isthi olehn tehn ehmeran
HeLeningradV: אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהוָה כָּל־הַיֹּום׃
Aal-jqaneA libkaa bahaTaaAijm kij Aim-bjirAat-jHwaaH kaal-Hajowm׃
HeLeningradoV: אל־יקנא לבך בחטאים כי אם־ביראת־יהוה כל־היום׃
Al-jqnA lbk bhTAjm kj Am-bjrAt-jHwH kl-Hjwm׃
NovaVulgata: Non aemuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die,


Sprüche 24,18 *

Schlachter: daß nicht der HERR es sehe und es ihm mißfalle und er seinen Zorn abwende von ihm. Septuaginta: ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτῷ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ
oti opsetai kyrios kai oyk aresei aytoh kai apostrepsei ton thymon aytoy ap' aytoy
HeLeningradV: פֶּן־יִרְאֶה יְהוָה וְרַע בְּעֵינָיו וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפֹּו׃
paen-jirAaeH jHwaaH wraO bOejnaajw wHexxijb meOaalaajw Aapow׃
HeLeningradoV: פן־יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו׃
pn-jrAH jHwH wrO bOjnjw wHxjb mOljw Apw׃
NovaVulgata: ne forte videat Dominus, et displiceat ei et auferat ab eo iram suam.


Sprüche 24,21 *

Schlachter: Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König, und laß dich nicht mit Neuerungssüchtigen ein! Septuaginta: φοβοῦ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρῳ αὐτῶν ἀπειθήσῃς
phoboy ton theon yie kai basilea kai mehtheteroh aytohn apeithehsehs
HeLeningradV: יְרָא־אֶת־יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ עִםשֹׁ־ונִים אַל־תִּתְעָרָב׃
jraaA-Aaet-jHwaaH bnij waamaelaek Oimxxo-wnijm Aal-titOaaraab׃
HeLeningradoV: ירא־את־יהוה בני ומלך עםש־ונים אל־תתערב׃
jrA-At-jHwH bnj wmlk Omx-wnjm Al-ttOrb׃
NovaVulgata: Time Dominum, fili mi, et regem et cum nova sectantibus non commiscearis,


Sprüche 25,2 *

Schlachter: Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen. Septuaginta: δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα
doxa theoy kryptei logon doxa de basileohs tima pragmata
HeLeningradV: כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר וּכְבֹד מְלָכִים חֲקֹר דָּבָר׃
kbod AaeloHijm Haster daabaar wkbod mlaakijm haqor daabaar׃
HeLeningradoV: כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃
kbd AlHjm Hstr dbr wkbd mlkjm hqr dbr׃
NovaVulgata: Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.


Sprüche 25,13 *

Schlachter: Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn. Septuaginta: ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ
ohsper exodos chionos en amehtoh kata kayma ohphelei oytohs aggelos pistos toys aposteilantas ayton psychas gar tohn aytoh chrohmenohn ohphelei
HeLeningradV: כְּצִנַּת־שֶׁלֶג ׀ בְּיֹום קָצִיר צִיר נֶאֱמָן לְשֹׁלְחָיו וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב׃ פ
kcinat-xxaelaeg bjowm qaacijr cijr naeAaemaan lxxolhaajw wnaepaexx Aadonaajw jaaxxijb׃ p
HeLeningradoV: כצנת־שלג ׀ ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃ פ
kcnt-xlg bjwm qcjr cjr nAmn lxlhjw wnpx Adnjw jxjb׃ p
NovaVulgata: Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat.


Sprüche 25,22 *

Schlachter: Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten. Septuaginta: τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά
toyto gar poiohn anthrakas pyros sohreyseis epi tehn kephalehn aytoy o de kyrios antapodohsei soi agatha
HeLeningradV: כִּי גֶחָלִים אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשֹׁו וַיהוָה יְשַׁלֶּם־לָךְ׃
kij gaehaalijm AataaH hotaeH Oal-roAxxow wajHwaaH jxxalaem-laak׃
HeLeningradoV: כי גחלים אתה חתה על־ראשו ויהוה ישלם־לך׃
kj ghljm AtH htH Ol-rAxw wjHwH jxlm-lk׃
NovaVulgata: prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.


Sprüche 27,18 *

Schlachter: Wer des Feigenbaums wartet, genießt dessen Frucht, und wer seinem Herrn aufmerksam dient, wird geehrt. Septuaginta: ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον τιμηθήσεται
os phyteyei sykehn phagetai toys karpoys aytehs os de phylassei ton eaytoy kyrion timehthehsetai
HeLeningradV: נֹצֵר תְּאֵנָה יֹאכַל פִּרְיָהּ וְשֹׁמֵר אֲדֹנָיו יְכֻבָּד׃
nocer tAenaaH joAkal pirjaaH wxxomer Aadonaajw jkubaad׃
HeLeningradoV: נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
ncr tAnH jAkl prjH wxmr Adnjw jkbd׃
NovaVulgata: Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur.


Sprüche 28,5 *

Schlachter: Böse Menschen verstehen das Recht nicht; die aber den HERRN suchen, verstehen alles. Septuaginta: ἄνδρες κακοὶ οὐ νοήσουσιν κρίμα οἱ δὲ ζητοῦντες τὸν κύριον συνήσουσιν ἐν παντί
andres kakoi oy noehsoysin krima oi de zehtoyntes ton kyrion synehsoysin en panti
HeLeningradV: אַנְשֵׁי־רָע לֹא־יָבִינוּ מִשְׁפָּט וּמְבַקְשֵׁי יְהוָה יָבִינוּ כֹל׃
Aanxxej-raaO loA-jaabijnw mixxpaaT wmbaqxxej jHwaaH jaabijnw kol׃
HeLeningradoV: אנשי־רע לא־יבינו משפט ומבקשי יהוה יבינו כל׃
Anxj-rO lA-jbjnw mxpT wmbqxj jHwH jbjnw kl׃
NovaVulgata: Viri mali non intellegunt iudicium; qui autem requirunt Dominum, animadvertunt omnia.


Sprüche 28,25 *

Schlachter: Aufgeblasenheit verursacht Streit; wer aber auf den HERRN vertraut, wird reichlich gesättigt. Septuaginta: ἄπληστος ἀνὴρ κρίνει εἰκῇ ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ κύριον ἐν ἐπιμελείᾳ ἔσται
aplehstos anehr krinei eikeh os de pepoithen epi kyrion en epimeleia estai
HeLeningradV: רְחַב־נֶפֶשׁ יְגָרֶה מָדֹון וּבֹוטֵחַ עַל־יְהוָה יְדֻשָּׁן׃
rhab-naepaexx jgaaraeH maadown wbowTeha Oal-jHwaaH jduxxaan׃
HeLeningradoV: רחב־נפש יגרה מדון ובוטח על־יהוה ידשן׃
rhb-npx jgrH mdwn wbwTh Ol-jHwH jdxn׃
NovaVulgata: Qui desiderium dilatat, iurgia concitat; qui vero sperat in Domino, impinguabitur.


Sprüche 29,13 *

Schlachter: Der Arme und der Wucherer treffen einander; der HERR gibt ihnen beiden das Augenlicht. Septuaginta: δανιστοῦ καὶ χρεοφειλέτου ἀλλήλοις συνελθόντων ἐπισκοπὴν ποιεῖται ἀμφοτέρων ὁ κύριος
danistoy kai chreopheiletoy allehlois synelthontohn episkopehn poieitai amphoterohn o kyrios
HeLeningradV: רָשׁ וְאִישׁ תְּכָכִים נִפְגָּשׁוּ מֵאִיר־עֵינֵי שְׁנֵיהֶם יְהוָה׃
raaxx wAijxx tkaakijm nipgaaxxw meAijr-Oejnej xxnejHaem jHwaaH׃
HeLeningradoV: רש ואיש תככים נפגשו מאיר־עיני שניהם יהוה׃
rx wAjx tkkjm npgxw mAjr-Ojnj xnjHm jHwH׃
NovaVulgata: Pauper et oppressor obviaverunt sibi, utriusque oculorum illuminator est Dominus.


Sprüche 29,25 *

Schlachter: Menschenfurcht ist ein Fallstrick; wer aber auf den HERRN vertraut, hat nichts zu fürchten. Septuaginta: φοβηθέντες καὶ αἰσχυνθέντες ἀνθρώπους ὑπεσκελίσθησαν ὁ δὲ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον εὐφρανθήσεται ἀσέβεια ἀνδρὶ δίδωσιν σφάλμα ὃς δὲ πέποιθεν ἐπὶ τῷ δεσπότῃ σωθήσεται
phobehthentes kai aischynthentes anthrohpoys ypeskelisthehsan o de pepoithohs epi kyrion eyphranthehsetai asebeia andri didohsin sphalma os de pepoithen epi toh despoteh sohthehsetai
HeLeningradV: חֶרְדַּת אָדָם יִתֵּן מֹוקֵשׁ וּבֹוטֵחַ בַּיהוָה יְשֻׂגָּב׃
haerdat Aaadaam jiten mowqexx wbowTeha bajHwaaH jxugaab׃
HeLeningradoV: חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב׃
hrdt Adm jtn mwqx wbwTh bjHwH jxgb׃
NovaVulgata: Timor hominis inducit laqueum; qui sperat in Domino, sublevabitur.


Sprüche 29,26 *

Schlachter: Viele suchen das Angesicht eines Fürsten; aber von dem HERRN kommt das Recht eines jeden. Septuaginta: πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα ἡγουμένων παρὰ δὲ κυρίου γίνεται τὸ δίκαιον ἀνδρί
polloi therapeyoysin prosohpa ehgoymenohn para de kyrioy ginetai to dikaion andri
HeLeningradV: רַבִּים מְבַקְשִׁים פְּנֵי־מֹושֵׁל וּמֵיְהוָה מִשְׁפַּט־אִישׁ׃
rabijm mbaqxxijm pnej-mowxxel wmejHwaaH mixxpaT-Aijxx׃
HeLeningradoV: רבים מבקשים פני־מושל ומיהוה משפט־איש׃
rbjm mbqxjm pnj-mwxl wmjHwH mxpT-Ajx׃
NovaVulgata: Multi requirunt faciem principis; et iudicium a Domino egreditur singulorum.


Sprüche 30,5 *

Schlachter: Alle Reden Gottes sind geläutert; er ist ein Schild denen, die ihm vertrauen. Septuaginta: πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν
pantes logoi theoy pepyrohmenoi yperaspizei de aytos tohn eylaboymenohn ayton
HeLeningradV: כָּל־אִמְרַת אֱלֹוהַּ צְרוּפָה מָגֵן הוּא לַחֹסִים בֹּו׃
kaal-Aimrat AaelowHa crwpaaH maagen HwA lahosijm bow׃
HeLeningradoV: כל־אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃
kl-Amrt AlwH crwpH mgn HwA lhsjm bw׃
NovaVulgata: Omnis sermo Dei probatus clipeus est sperantibus in eum.


Sprüche 30,9 *

Schlachter: damit ich nicht aus Übersättigung dich verleugne und sage: «Wer ist der HERR?» daß ich aber auch nicht aus lauter Armut stehle und mich am Namen meines Gottes vergreife. Septuaginta: ἵνα μὴ πλησθεὶς ψευδὴς γένωμαι καὶ εἴπω τίς με ὁρᾷ ἢ πενηθεὶς κλέψω καὶ ὀμόσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ
ina meh plehstheis pseydehs genohmai kai eipoh tis me ora eh penehtheis klepsoh kai omosoh to onoma toy theoy
HeLeningradV: פֶּן אֶשְׂבַּע ׀ וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי מִי יְהוָה וּפֶן־אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי וְתָפַשְׂתִּי שֵׁם אֱלֹהָי׃ פ
paen AaexbaO wkihaxxtij wAaamartij mij jHwaaH wpaen-Aiwaarexx wgaanabtij wtaapaxtij xxem AaeloHaaj׃ p
HeLeningradoV: פן אשבע ׀ וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן־אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ פ
pn AxbO wkhxtj wAmrtj mj jHwH wpn-Awrx wgnbtj wtpxtj xm AlHj׃ p
NovaVulgata: ne forte satiatus illiciar ad negandum et dicam: “ Quis est Dominus? ” aut egestate compulsus furer et periurem nomen Dei mei.


Sprüche 30,10 *

Schlachter: Verleumde keinen Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche und du dich versündigest! Septuaginta: μὴ παραδῷς οἰκέτην εἰς χεῖρας δεσπότου μήποτε καταράσηταί σε καὶ ἀφανισθῇς
meh paradohs oiketehn eis cheiras despotoy mehpote katarasehtai se kai aphanisthehs
HeLeningradV: אַל־תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל־ [אֲדֹנֹו כ] (אֲדֹנָיו ק) פֶּן־יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ׃
Aal-talxxen Oaebaed Aael- [Aadonow k] (Aadonaajw q) paen-jqalaelkaa wAaaxxaamtaa׃
HeLeningradoV: אל־תלשן עבד אל־ [אדנו כ] (אדניו ק) פן־יקללך ואשמת׃
Al-tlxn Obd Al- [Adnw k] (Adnjw q) pn-jqllk wAxmt׃
NovaVulgata: Ne calumnieris servum ad dominum suum, ne forte maledicat tibi, et puniaris.


Sprüche 31,30 *

Schlachter: Anmut besticht und Schönheit vergeht; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben. Septuaginta: ψευδεῖς ἀρέσκειαι καὶ μάταιον κάλλος γυναικός γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται φόβον δὲ κυρίου αὕτη αἰνείτω
pseydeis areskeiai kai mataion kallos gynaikos gyneh gar syneteh eylogeitai phobon de kyrioy ayteh aineitoh
HeLeningradV: שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה הִיא תִתְהַלָּל׃
xxaeqaer Hahen wHaebael Hajopij AixxaaH jirAat-jHwaaH HijA titHalaal׃
HeLeningradoV: שקר החן והבל היפי אשה יראת־יהוה היא תתהלל׃
xqr Hhn wHbl Hjpj AxH jrAt-jHwH HjA ttHll׃
NovaVulgata: SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur.


Prediger


Prediger 1,13 *

Schlachter: Ich ergab mein Herz, die Weisheit zu befragen und mich bei ihr zu erkundigen über alles, was unter dem Himmel getan wird. Das ist eine leidige Mühe, die Gott den Menschenkindern gegeben hat, daß sie sich damit plagen sollen. Septuaginta: καὶ ἔδωκα τὴν καρδίαν μου τοῦ ἐκζητῆσαι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι ἐν τῇ σοφίᾳ περὶ πάντων τῶν γινομένων ὑπὸ τὸν οὐρανόν ὅτι περισπασμὸν πονηρὸν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ
kai edohka tehn kardian moy toy ekzehtehsai kai toy kataskepsasthai en teh sophia peri pantohn tohn ginomenohn ypo ton oyranon oti perispasmon ponehron edohken o theos tois yiois toy anthrohpoy toy perispasthai en aytoh
HeLeningradV: וְנָתַתִּי אֶת־לִבִּי לִדְרֹושׁ וְלָתוּר בַּחָכְמָה עַל כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמָיִם הוּא ׀ עִנְיַן רָע נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנֹות בֹּו׃
wnaatatij Aaet-libij lidrowxx wlaatwr bahaakmaaH Oal kaal-Aaxxaer naOaxaaH tahat Haxxaamaajim HwA Oinjan raaO naatan AaeloHijm libnej HaaAaadaam laOanowt bow׃
HeLeningradoV: ונתתי את־לבי לדרוש ולתור בחכמה על כל־אשר נעשה תחת השמים הוא ׀ ענין רע נתן אלהים לבני האדם לענות בו׃
wnttj At-lbj ldrwx wltwr bhkmH Ol kl-Axr nOxH tht Hxmjm HwA Onjn rO ntn AlHjm lbnj HAdm lOnwt bw׃
NovaVulgata: et proposui in animo meo quaerere et investigare sapienter de omnibus, quae fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.


Prediger 2,24 *

Schlachter: Es gibt nichts Besseres für den Menschen, als daß er esse und trinke und seine Seele Gutes genießen lasse in seiner Mühsal! Doch habe ich gesehen, daß auch das von der Hand Gottes kommt. Septuaginta: οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν ἀνθρώπῳ ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν
oyk estin agathon en anthrohpoh o phagetai kai o pietai kai o deixei teh psycheh aytoy agathon en mochthoh aytoy kai ge toyto eidon egoh oti apo cheiros toy theoy estin
HeLeningradV: אֵין־טֹוב בָּאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה וְהֶרְאָה אֶת־נַפְשֹׁו טֹוב בַּעֲמָלֹו גַּם־זֹה רָאִיתִי אָנִי כִּי מִיַּד הָאֱלֹהִים הִיא׃
Aejn-Towb baaAaadaam xxaejoAkal wxxaataaH wHaerAaaH Aaet-napxxow Towb baOamaalow gam-zoH raaAijtij Aaanij kij mijad HaaAaeloHijm HijA׃
HeLeningradoV: אין־טוב באדם שיאכל ושתה והראה את־נפשו טוב בעמלו גם־זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא׃
Ajn-Twb bAdm xjAkl wxtH wHrAH At-npxw Twb bOmlw gm-zH rAjtj Anj kj mjd HAlHjm HjA׃
NovaVulgata: Nihil melius est homini quam comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis. Et hoc vidi de manu Dei esse.


Prediger 2,26 *

Schlachter: Denn dem Menschen, der Ihm wohlgefällt, gibt Er Weisheit und Erkenntnis und Freude; aber dem Sünder gibt er Plage, daß er sammle und zusammenscharre, um es dem zu geben, welcher Gott gefällt. Auch das ist eitel und ein Haschen nach Wind. Septuaginta: ὅτι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου αὐτοῦ ἔδωκεν σοφίαν καὶ γνῶσιν καὶ εὐφροσύνην καὶ τῷ ἁμαρτάνοντι ἔδωκεν περισπασμὸν τοῦ προσθεῖναι καὶ τοῦ συναγαγεῖν τοῦ δοῦναι τῷ ἀγαθῷ πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
oti toh anthrohpoh toh agathoh pro prosohpoy aytoy edohken sophian kai gnohsin kai eyphrosynehn kai toh amartanonti edohken perispasmon toy prostheinai kai toy synagagein toy doynai toh agathoh pro prosohpoy toy theoy oti kai ge toyto mataiotehs kai proairesis pneymatos
HeLeningradV: כִּי לְאָדָם שֶׁטֹּוב לְפָנָיו נָתַן חָכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה וְלַחֹוטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסֹוף וְלִכְנֹוס לָתֵת לְטֹוב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
kij lAaadaam xxaeTowb lpaanaajw naatan haakmaaH wdaOat wximhaaH wlahowTaeA naatan Oinjaan laeAaesowp wliknows laatet lTowb lipnej HaaAaeloHijm gam-zaeH Haebael wrOwt rwha׃
HeLeningradoV: כי לאדם שטוב לפניו נתן חכמה ודעת ושמחה ולחוטא נתן ענין לאסוף ולכנוס לתת לטוב לפני האלהים גם־זה הבל ורעות רוח׃
kj lAdm xTwb lpnjw ntn hkmH wdOt wxmhH wlhwTA ntn Onjn lAswp wlknws ltt lTwb lpnj HAlHjm gm-zH Hbl wrOwt rwh׃
NovaVulgata: Quia homini bono in conspectu suo dedit sapientiam et scientiam et laetitiam; peccatori autem dedit afflictionem colligendi et congregandi, ut tradat ei, qui placuit Deo; sed et hoc vanitas est et afflictio spiritus.


Prediger 3,10 *

Schlachter: Ich habe die Plage gesehen, welche Gott den Menschenkindern gegeben hat, sich damit abzuplagen. Septuaginta: εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ
eidon syn ton perispasmon on edohken o theos tois yiois toy anthrohpoy toy perispasthai en aytoh
HeLeningradV: רָאִיתִי אֶת־הָעִנְיָן אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנֹות בֹּו׃
raaAijtij Aaet-HaaOinjaan Aaxxaer naatan AaeloHijm libnej HaaAaadaam laOanowt bow׃
HeLeningradoV: ראיתי את־הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו׃
rAjtj At-HOnjn Axr ntn AlHjm lbnj HAdm lOnwt bw׃
NovaVulgata: Vidi occupationem, quam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.


Prediger 3,11 *

Schlachter: Er hat alles schön gemacht zu seiner Zeit, auch die Ewigkeit hat er in ihr Herz gelegt, da sonst der Mensch das Werk, welches Gott getan hat, nicht von Anfang bis zu Ende herausfinden könnte. Septuaginta: σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ' ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους
syn ta panta epoiehsen kala en kairoh aytoy kai ge syn ton aiohna edohken en kardia aytohn opohs meh eyreh o anthrohpos to poiehma o epoiehsen o theos ap' archehs kai mechri teloys
HeLeningradV: אֶת־הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתֹּו גַּם אֶת־הָעֹלָם נָתַן בְּלִבָּם מִבְּלִי אֲשֶׁר לֹא־יִמְצָא הָאָדָם אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה הָאֱלֹהִים מֵרֹאשׁ וְעַד־סֹוף׃
Aaet-Hakol OaaxaaH jaapaeH bOitow gam Aaet-HaaOolaam naatan blibaam miblij Aaxxaer loA-jimcaaA HaaAaadaam Aaet-HamaOaxaeH Aaxxaer-OaaxaaH HaaAaeloHijm meroAxx wOad-sowp׃
HeLeningradoV: את־הכל עשה יפה בעתו גם את־העלם נתן בלבם מבלי אשר לא־ימצא האדם את־המעשה אשר־עשה האלהים מראש ועד־סוף׃
At-Hkl OxH jpH bOtw gm At-HOlm ntn blbm mblj Axr lA-jmcA HAdm At-HmOxH Axr-OxH HAlHjm mrAx wOd-swp׃
NovaVulgata: Cuncta fecit bona in tempore suo; et mundum tradidit cordi eorum, et non inveniet homo opus, quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.


Prediger 3,13 *

Schlachter: und wenn irgend ein Mensch ißt und trinkt und Gutes genießt bei all seiner Mühe, so ist das auch eine Gabe Gottes. Septuaginta: καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν
kai ge pas o anthrohpos os phagetai kai pietai kai ideh agathon en panti mochthoh aytoy doma theoy estin
HeLeningradV: וְגַם כָּל־הָאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה וְרָאָה טֹוב בְּכָל־עֲמָלֹו מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃
wgam kaal-HaaAaadaam xxaejoAkal wxxaataaH wraaAaaH Towb bkaal-Oamaalow matat AaeloHijm HijA׃
HeLeningradoV: וגם כל־האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל־עמלו מתת אלהים היא׃
wgm kl-HAdm xjAkl wxtH wrAH Twb bkl-Omlw mtt AlHjm HjA׃
NovaVulgata: Omnis enim homo, qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.


Prediger 3,14 *

Schlachter: Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig ist; es ist nichts hinzuzufügen und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es so gemacht, daß man sich vor ihm fürchte. Septuaginta: ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ' αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ' αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
egnohn oti panta osa epoiehsen o theos ayta estai eis ton aiohna ep' aytoh oyk estin prostheinai kai ap' aytoy oyk estin aphelein kai o theos epoiehsen ina phobehthohsin apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: יָדַעְתִּי כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים הוּא יִהְיֶה לְעֹולָם עָלָיו אֵין לְהֹוסִיף וּמִמֶּנּוּ אֵין לִגְרֹעַ וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו׃
jaadaOtij kij kaal-Aaxxaer jaOaxaeH HaaAaeloHijm HwA jiHjaeH lOowlaam Oaalaajw Aejn lHowsijp wmimaenw Aejn ligroOa wHaaAaeloHijm OaaxaaH xxaejirAw milpaanaajw׃
HeLeningradoV: ידעתי כי כל־אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו׃
jdOtj kj kl-Axr jOxH HAlHjm HwA jHjH lOwlm Oljw Ajn lHwsjp wmmnw Ajn lgrO wHAlHjm OxH xjrAw mlpnjw׃
NovaVulgata: Didici quod omnia opera, quae fecit Deus, perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere nec auferre, quae fecit Deus, ut timeatur.


Prediger 3,15 *

Schlachter: Was ist geschehen? Was längst schon war! Und was geschehen soll, das ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor. Septuaginta: τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον
to genomenon ehdeh estin kai osa toy ginesthai ehdeh gegonen kai o theos zehtehsei ton diohkomenon
HeLeningradV: מַה־שֶּׁהָיָה כְּבָר הוּא וַאֲשֶׁר לִהְיֹות כְּבָר הָיָה וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף׃
maH-xxaeHaajaaH kbaar HwA waAaxxaer liHjowt kbaar HaajaaH wHaaAaeloHijm jbaqexx Aaet-nirdaap׃
HeLeningradoV: מה־שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את־נרדף׃
mH-xHjH kbr HwA wAxr lHjwt kbr HjH wHAlHjm jbqx At-nrdp׃
NovaVulgata: Quod iam fuit, ipsum est; et, quod futurum est, iam fuit; et Deus requirit, quod abiit.


Prediger 3,17 *

Schlachter: Da sprach ich in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten wie den Gottlosen richten; denn er hat für jegliches Vorhaben und für jegliches Werk eine Zeit festgesetzt! Septuaginta: εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι  ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς
eipa egoh en kardia moy syn ton dikaion kai syn ton asebeh krinei o theos oti kairos toh panti pragmati kai epi panti toh poiehmati  ekei eipa egoh en kardia moy peri lalias yiohn toy anthrohpoy oti diakrinei aytoys o theos kai toy deixai oti aytoi ktehneh eisin kai ge aytois
HeLeningradV: אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי אֶת־הַצַּדִּיק וְאֶת־הָרָשָׁע יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים כִּי־עֵת לְכָל־חֵפֶץ וְעַל כָּל־הַמַּעֲשֶׂה שָׁם׃
Aaamartij Aanij blibij Aaet-Hacadijq wAaet-HaaraaxxaaO jixxpoT HaaAaeloHijm kij-Oet lkaal-hepaec wOal kaal-HamaOaxaeH xxaam׃
HeLeningradoV: אמרתי אני בלבי את־הצדיק ואת־הרשע ישפט האלהים כי־עת לכל־חפץ ועל כל־המעשה שם׃
Amrtj Anj blbj At-Hcdjq wAt-HrxO jxpT HAlHjm kj-Ot lkl-hpc wOl kl-HmOxH xm׃
NovaVulgata: et dixi in corde meo: “ Iustum et impium iudicabit Deus, quia tempus omni rei et omnibus occasio ”.


Prediger 3,18 *

Schlachter: Ich sprach in meinem Herzen: Es ist wegen der Menschenkinder, daß Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie in sich selbst dem Vieh gleichen . Septuaginta: ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς
ekei eipa egoh en kardia moy peri lalias yiohn toy anthrohpoy oti diakrinei aytoys o theos kai toy deixai oti aytoi ktehneh eisin kai ge aytois
HeLeningradV: אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי עַל־דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם לְבָרָם הָאֱלֹהִים וְלִרְאֹות שְׁהֶם־בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם׃
Aaamartij Aanij blibij Oal-dibrat bnej HaaAaadaam lbaaraam HaaAaeloHijm wlirAowt xxHaem-bHemaaH HemaaH laaHaem׃
HeLeningradoV: אמרתי אני בלבי על־דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם־בהמה המה להם׃
Amrtj Anj blbj Ol-dbrt bnj HAdm lbrm HAlHjm wlrAwt xHm-bHmH HmH lHm׃
NovaVulgata: Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus et ostenderet eos in semetipsis similes esse bestiis.


Prediger 5,1 *

Schlachter: (H4-17) Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst! Sich herzunahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Opfer bringen; denn sie haben keine Erkenntnis des Bösen, das sie tun. Septuaginta: φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν
phylaxon poda soy en oh ean poreyeh eis oikon toy theoy kai eggys toy akoyein yper doma tohn aphronohn thysia soy oti oyk eisin eidotes toy poiehsai kakon
HeLeningradV: שְׁמֹר [רַגְלֶיךָ כ] (רַגְלְךָ ק) כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים וְקָרֹוב לִשְׁמֹעַ מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח כִּי־אֵינָם יֹודְעִים לַעֲשֹׂות רָע׃
xxmor [raglaejkaa k] (raglkaa q) kaAaxxaer telek Aael-bejt HaaAaeloHijm wqaarowb lixxmoOa mitet Haksijlijm zaabah kij-Aejnaam jowdOijm laOaxowt raaO׃
HeLeningradoV: שמר [רגליך כ] (רגלך ק) כאשר תלך אל־בית האלהים וקרוב לשמע מתת הכסילים זבח כי־אינם יודעים לעשות רע׃
xmr [rgljk k] (rglk q) kAxr tlk Al-bjt HAlHjm wqrwb lxmO mtt Hksjljm zbh kj-Ajnm jwdOjm lOxwt rO׃
NovaVulgata: Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, nam accedere, ut audias, melius est quam cum stulti offerunt victimas: multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae, qui nesciunt se malum facere.


Prediger 5,2 *

Schlachter: (H5-1) Übereile dich nicht mit deinem Mund, und laß dein Herz keine unbesonnenen Worte vor Gott aussprechen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde; darum sollst du nicht viele Worte machen! Septuaginta: μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι
meh speyde epi stomati soy kai kardia soy meh tachynatoh toy exenegkai logon pro prosohpoy toy theoy oti o theos en toh oyranoh kai sy epi tehs gehs epi toytoh estohsan oi logoi soy oligoi
HeLeningradV: אַל־תְּבַהֵל עַל־פִּיךָ וְלִבְּךָ אַל־יְמַהֵר לְהֹוצִיא דָבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה עַל־הָאָרֶץ עַל־כֵּן יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּים׃
Aal-tbaHel Oal-pijkaa wlibkaa Aal-jmaHer lHowcijA daabaar lipnej HaaAaeloHijm kij HaaAaeloHijm baxxaamajim wAataaH Oal-HaaAaaraec Oal-ken jiHjw dbaaraejkaa mOaTijm׃
HeLeningradoV: אל־תבהל על־פיך ולבך אל־ימהר להוציא דבר לפני האלהים כי האלהים בשמים ואתה על־הארץ על־כן יהיו דבריך מעטים׃
Al-tbHl Ol-pjk wlbk Al-jmHr lHwcjA dbr lpnj HAlHjm kj HAlHjm bxmjm wAtH Ol-HArc Ol-kn jHjw dbrjk mOTjm׃
NovaVulgata: Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferen dum sermonem coram Deo; Deus enim in caelo, et tu super terram: idcirco sint pauci sermones tui.


Prediger 5,4 *

Schlachter: (H5-3) Wenn du Gott ein Gelübde tust, so versäume nicht, es zu bezahlen; denn er hat kein Wohlgefallen an den Toren; darum halte deine Gelübde! Septuaginta: καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος
kathohs an eyxeh eychehn toh theoh meh chronisehs toy apodoynai aytehn oti oyk estin thelehma en aphrosin syn osa ean eyxeh apodos
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר תִּדֹּר נֶדֶר לֵאלֹהִים אַל־תְּאַחֵר לְשַׁלְּמֹו כִּי אֵין חֵפֶץ בַּכְּסִילִים אֵת אֲשֶׁר־תִּדֹּר שַׁלֵּם׃
kaAaxxaer tidor naedaer leAloHijm Aal-tAaher lxxalmow kij Aejn hepaec baksijlijm Aet Aaxxaer-tidor xxalem׃
HeLeningradoV: כאשר תדר נדר לאלהים אל־תאחר לשלמו כי אין חפץ בכסילים את אשר־תדר שלם׃
kAxr tdr ndr lAlHjm Al-tAhr lxlmw kj Ajn hpc bksjljm At Axr-tdr xlm׃
NovaVulgata: Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei stulta promissio; sed, quodcumque voveris, redde.


Prediger 5,6 *

Schlachter: (H5-5) Laß dich durch deinen Mund nicht in Schuld stürzen und sage nicht vor dem Boten: «Es war ein Versehen!» Warum soll Gott zürnen ob deiner Worte und das Werk deiner Hände bannen? Septuaginta: μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου
meh dohs to stoma soy toy examartehsai tehn sarka soy kai meh eipehs pro prosohpoy toy theoy oti agnoia estin ina meh orgistheh o theos epi phohneh soy kai diaphtheireh ta poiehmata cheirohn soy
HeLeningradV: אַל־תִּתֵּן אֶת־פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת־בְּשָׂרֶךָ וְאַל־תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ כִּי שְׁגָגָה הִיא לָמָּה יִקְצֹף הָאֱלֹהִים עַל־קֹולֶךָ וְחִבֵּל אֶת־מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃
Aal-titen Aaet-pijkaa lahaTijA Aaet-bxaaraekaa wAal-toAmar lipnej HamalAaak kij xxgaagaaH HijA laamaaH jiqcop HaaAaeloHijm Oal-qowlaekaa whibel Aaet-maOaxeH jaadaejkaa׃
HeLeningradoV: אל־תתן את־פיך לחטיא את־בשרך ואל־תאמר לפני המלאך כי שגגה היא למה יקצף האלהים על־קולך וחבל את־מעשה ידיך׃
Al-ttn At-pjk lhTjA At-bxrk wAl-tAmr lpnj HmlAk kj xggH HjA lmH jqcp HAlHjm Ol-qwlk whbl At-mOxH jdjk׃
NovaVulgata: Ne dederis os tuum, ut peccare faciat carnem tuam, neque dicas coram angelo: “ Error fuit ”; ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet opera manuum tuarum.


Prediger 5,7 *

Schlachter: (H5-6) Denn wo man viel träumt, da werden auch viel unnütze Worte gemacht. Du aber fürchte Gott! Septuaginta: ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ
oti en plehthei enypniohn kai mataiotehtes kai logoi polloi oti syn ton theon phoboy
HeLeningradV: כִּי בְרֹב חֲלֹמֹות וַהֲבָלִים וּדְבָרִים הַרְבֵּה כִּי אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא׃
kij brob halomowt waHabaalijm wdbaarijm HarbeH kij Aaet-HaaAaeloHijm jraaA׃
HeLeningradoV: כי ברב חלמות והבלים ודברים הרבה כי את־האלהים ירא׃
kj brb hlmwt wHbljm wdbrjm HrbH kj At-HAlHjm jrA׃
NovaVulgata: Ubi multa sunt somnia, plurimae sunt vanitates et sermones innumeri; tu vero Deum time.


Prediger 5,18 *

Schlachter: (H5-17) Siehe, was ich für gut und für schön ansehe, ist das, daß einer esse und trinke und Gutes genieße bei all seiner Arbeit, womit er sich abmüht unter der Sonne alle Tage seines Lebens, welche Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil. Septuaginta: ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ
idoy o eidon egoh agathon o estin kalon toy phagein kai toy piein kai toy idein agathohsynehn en panti mochthoh aytoy oh ean mochtheh ypo ton ehlion arithmon ehmerohn zohehs aytoy ohn edohken aytoh o theos oti ayto meris aytoy
HeLeningradV: הִנֵּה אֲשֶׁר־רָאִיתִי אָנִי טֹוב אֲשֶׁר־יָפֶה לֶאֶכֹול־וְלִשְׁתֹּות וְלִרְאֹות טֹובָה בְּכָל־עֲמָלֹו ׀ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת־הַשֶּׁמֶשׁ מִסְפַּר יְמֵי־ [חַיָּו כ] (חַיָּיו ק) אֲשֶׁר־נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים כִּי־הוּא חֶלְקֹו׃
HineH Aaxxaer-raaAijtij Aaanij Towb Aaxxaer-jaapaeH laeAaekowl-wlixxtowt wlirAowt TowbaaH bkaal-Oamaalow xxaejaOamol tahat-Haxxaemaexx mispar jmej- [hajaaw k] (hajaajw q) Aaxxaer-naatan-low HaaAaeloHijm kij-HwA haelqow׃
HeLeningradoV: הנה אשר־ראיתי אני טוב אשר־יפה לאכול־ולשתות ולראות טובה בכל־עמלו ׀ שיעמל תחת־השמש מספר ימי־ [חיו כ] (חייו ק) אשר־נתן־לו האלהים כי־הוא חלקו׃
HnH Axr-rAjtj Anj Twb Axr-jpH lAkwl-wlxtwt wlrAwt TwbH bkl-Omlw xjOml tht-Hxmx mspr jmj- [hjw k] (hjjw q) Axr-ntn-lw HAlHjm kj-HwA hlqw׃
NovaVulgata: Ecce quod ego vidi bonum, quod pulchrum, ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo, quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitae suae, quos dedit ei Deus; haec enim est pars illius.


Prediger 5,19 *

Schlachter: (H5-18) Auch wenn Gott irgend einem Menschen Reichtum und Schätze gibt und ihm gestattet, davon zu genießen und sein Teil zu nehmen, daß er sich freue in seiner Mühe, so ist das eine Gabe Gottes. Septuaginta: καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ' αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν
kai ge pas o anthrohpos oh edohken aytoh o theos ployton kai yparchonta kai exoysiasen ayton toy phagein ap' aytoy kai toy labein to meros aytoy kai toy eyphranthehnai en mochthoh aytoy toyto doma theoy estin
HeLeningradV: גַּם כָּל־הָאָדָם אֲשֶׁר נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְהִשְׁלִיטֹו לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ וְלָשֵׂאת אֶת־חֶלְקֹו וְלִשְׂמֹחַ בַּעֲמָלֹו זֹה מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃
gam kaal-HaaAaadaam Aaxxaer naatan-low HaaAaeloHijm Ooxxaer wnkaasijm wHixxlijTow laeAaekol mimaenw wlaaxeAt Aaet-haelqow wlixmoha baOamaalow zoH matat AaeloHijm HijA׃
HeLeningradoV: גם כל־האדם אשר נתן־לו האלהים עשר ונכסים והשליטו לאכל ממנו ולשאת את־חלקו ולשמח בעמלו זה מתת אלהים היא׃
gm kl-HAdm Axr ntn-lw HAlHjm Oxr wnksjm wHxljTw lAkl mmnw wlxAt At-hlqw wlxmh bOmlw zH mtt AlHjm HjA׃
NovaVulgata: Et quidem omni homini, cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit, ut comedat ex eis et tollat partem suam et laetetur de labore suo: hoc est donum Dei.


Prediger 5,20 *

Schlachter: (H5-19) Denn er soll nicht viel denken an seine Lebenstage; denn Gott stimmt der Freude seines Herzens zu. Septuaginta: ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ
oti oy polla mnehsthehsetai tas ehmeras tehs zohehs aytoy oti o theos perispa ayton en eyphrosyneh kardias aytoy
HeLeningradV: כִּי לֹא הַרְבֵּה יִזְכֹּר אֶת־יְמֵי חַיָּיו כִּי הָאֱלֹהִים מַעֲנֶה בְּשִׂמְחַת לִבֹּו׃
kij loA HarbeH jizkor Aaet-jmej hajaajw kij HaaAaeloHijm maOanaeH bximhat libow׃
HeLeningradoV: כי לא הרבה יזכר את־ימי חייו כי האלהים מענה בשמחת לבו׃
kj lA HrbH jzkr At-jmj hjjw kj HAlHjm mOnH bxmht lbw׃
NovaVulgata: Non enim satis recordabitur dierum vitae suae, eo quod Deus occupet deliciis cor eius.


Prediger 6,2 *

Schlachter: Wenn Gott einem Menschen Reichtum, Schätze und Ehre gibt, also daß ihm gar nichts fehlt, wonach seine Seele gelüstet; wenn ihm Gott aber nicht gestattet, davon zu genießen, sondern ein Fremder bekommt es zu genießen, so ist das eitel und ein schweres Leid! Septuaginta: ἀνήρ ᾧ δώσει αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερῶν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὧν ἐπιθυμήσει καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτῷ ὁ θεὸς τοῦ φαγεῖν ἀπ' αὐτοῦ ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν τοῦτο ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν
anehr oh dohsei aytoh o theos ployton kai yparchonta kai doxan kai oyk estin ysterohn teh psycheh aytoy apo pantohn ohn epithymehsei kai oyk exoysiasei aytoh o theos toy phagein ap' aytoy oti anehr xenos phagetai ayton toyto mataiotehs kai arrohstia ponehra estin
HeLeningradV: אִישׁ אֲשֶׁר יִתֶּן־לֹו הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבֹוד וְאֵינֶנּוּ חָסֵר לְנַפְשֹׁו ׀ מִכֹּל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּה וְלֹא־יַשְׁלִיטֶנּוּ הָאֱלֹהִים לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ כִּי אִישׁ נָכְרִי יֹאכֲלֶנּוּ זֶה הֶבֶל וָחֳלִי רָע הוּא׃
Aijxx Aaxxaer jitaen-low HaaAaeloHijm Ooxxaer wnkaasijm wkaabowd wAejnaenw haaser lnapxxow mikol Aaxxaer-jitAawaeH wloA-jaxxlijTaenw HaaAaeloHijm laeAaekol mimaenw kij Aijxx naakrij joAkalaenw zaeH Haebael waahaalij raaO HwA׃
HeLeningradoV: איש אשר יתן־לו האלהים עשר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשו ׀ מכל אשר־יתאוה ולא־ישליטנו האלהים לאכל ממנו כי איש נכרי יאכלנו זה הבל וחלי רע הוא׃
Ajx Axr jtn-lw HAlHjm Oxr wnksjm wkbwd wAjnnw hsr lnpxw mkl Axr-jtAwH wlA-jxljTnw HAlHjm lAkl mmnw kj Ajx nkrj jAklnw zH Hbl whlj rO HwA׃
NovaVulgata: vir, cui dedit Deus divitias et substantiam et honorem, et nihil deest animae suae ex omnibus, quae desiderat; nec tribuit ei potestatem Deus, ut comedat ex eo, sed homo extraneus vorabit illud: hoc vanitas et miseria mala est.


Prediger 7,13 *

Schlachter: Betrachte das Werk Gottes! Wer kann gerade machen, was er krümmt? Septuaginta: ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν
ide ta poiehmata toy theoy oti tis dynehsetai toy kosmehsai on an o theos diastrepseh ayton
HeLeningradV: רְאֵה אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים כִּי מִי יוּכַל לְתַקֵּן אֵת אֲשֶׁר עִוְּתֹו׃
rAeH Aaet-maOaxeH HaaAaeloHijm kij mij jwkal ltaqen Aet Aaxxaer Oiwtow׃
HeLeningradoV: ראה את־מעשה האלהים כי מי יוכל לתקן את אשר עותו׃
rAH At-mOxH HAlHjm kj mj jwkl ltqn At Axr Owtw׃
NovaVulgata: Considera opera Dei: quod nemo possit corrigere, quod ille curvum fecerit.


Prediger 7,14 *

Schlachter: Am guten Tage sei guter Dinge, und am bösen Tage bedenke: auch diesen hat Gott gemacht gleich wie jenen, wie ja der Mensch auch gar nicht erraten kann, was nach demselben kommt. Septuaginta: ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν
en ehmera agathohsynehs zehthi en agathoh kai en ehmera kakias ide kai ge syn toyto symphohnon toytoh epoiehsen o theos peri lalias ina meh eyreh o anthrohpos opisoh aytoy mehden
HeLeningradV: בְּיֹום טֹובָה הֱיֵה בְטֹוב וּבְיֹום רָעָה רְאֵה גַּם אֶת־זֶה לְעֻמַּת־זֶה עָשָׂה הָאֱלֹהִים עַל־דִּבְרַת שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אַחֲרָיו מְאוּמָה׃
bjowm TowbaaH HaejeH bTowb wbjowm raaOaaH rAeH gam Aaet-zaeH lOumat-zaeH OaaxaaH HaaAaeloHijm Oal-dibrat xxaeloA jimcaaA HaaAaadaam Aaharaajw mAwmaaH׃
HeLeningradoV: ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה גם את־זה לעמת־זה עשה האלהים על־דברת שלא ימצא האדם אחריו מאומה׃
bjwm TwbH HjH bTwb wbjwm rOH rAH gm At-zH lOmt-zH OxH HAlHjm Ol-dbrt xlA jmcA HAdm Ahrjw mAwmH׃
NovaVulgata: In die bona fruere bonis et in die mala considera: sicut hanc, sic et illam fecit Deus, ita ut non inveniat homo quidquam de futuro.


Prediger 7,18 *

Schlachter: Es ist am besten, du hältst das eine fest und lässest auch das andere nicht aus der Hand; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem. Septuaginta: ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα
agathon to antechesthai se en toytoh kai ge apo toytoy meh anehs tehn cheira soy oti phoboymenos ton theon exeleysetai ta panta
HeLeningradV: טֹוב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה וְגַם־מִזֶּה אַל־תַּנַּח אֶת־יָדֶךָ כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים יֵצֵא אֶת־כֻּלָּם׃
Towb Aaxxaer taeAaehoz baazaeH wgam-mizaeH Aal-tanah Aaet-jaadaekaa kij-jreA AaeloHijm jeceA Aaet-kulaam׃
HeLeningradoV: טוב אשר תאחז בזה וגם־מזה אל־תנח את־ידך כי־ירא אלהים יצא את־כלם׃
Twb Axr tAhz bzH wgm-mzH Al-tnh At-jdk kj-jrA AlHjm jcA At-klm׃
NovaVulgata: Bonum est ut, quod habes, teneas, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam, quia qui timet Deum, utrumque devitat.


Prediger 7,26 *

Schlachter: und nun finde ich, bitterer als der Tod ist das Weib, deren Herz ein Fangnetz ist und deren Hände Fesseln sind; wer Gott gefällt, wird ihr entrinnen, wer aber sündigt, wird von ihr gefangen. Septuaginta: καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ' αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ
kai eyriskoh egoh pikroteron yper thanaton syn tehn gynaika ehtis estin thehreymata kai sagehnai kardia aytehs desmoi cheires aytehs agathos pro prosohpoy toy theoy exairethehsetai ap' aytehs kai amartanohn syllehmphthehsetai en ayteh
HeLeningradV: וּמֹוצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצֹודִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ טֹוב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה וְחֹוטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃
wmowcaeA Aanij mar mimaawaet Aaet-HaaAixxaaH Aaxxaer-HijA mcowdijm waharaamijm libaaH Aaswrijm jaadaejHaa Towb lipnej HaaAaeloHijm jimaaleT mimaenaaH whowTeA jilaakaed baaH׃
HeLeningradoV: ומוצא אני מר ממות את־האשה אשר־היא מצודים וחרמים לבה אסורים ידיה טוב לפני האלהים ימלט ממנה וחוטא ילכד בה׃
wmwcA Anj mr mmwt At-HAxH Axr-HjA mcwdjm whrmjm lbH Aswrjm jdjH Twb lpnj HAlHjm jmlT mmnH whwTA jlkd bH׃
NovaVulgata: Et invenio amariorem morte mulierem, quae laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. Qui placet Deo, effugiet eam; qui autem peccator est, capietur ab illa.


Prediger 7,29 *

Schlachter: Nur allein, siehe, das habe ich gefunden, daß Gott den Menschen aufrichtig gemacht hat; sie aber suchen viele Künste. Septuaginta: πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς
plehn ide toyto eyron o epoiehsen o theos syn ton anthrohpon eytheh kai aytoi ezehtehsan logismoys polloys
HeLeningradV: לְבַד רְאֵה־זֶה מָצָאתִי אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם יָשָׁר וְהֵמָּה בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנֹות רַבִּים׃
lbad rAeH-zaeH maacaaAtij Aaxxaer OaaxaaH HaaAaeloHijm Aaet-HaaAaadaam jaaxxaar wHemaaH biqxxw hixxbonowt rabijm׃
HeLeningradoV: לבד ראה־זה מצאתי אשר עשה האלהים את־האדם ישר והמה בקשו חשבנות רבים׃
lbd rAH-zH mcAtj Axr OxH HAlHjm At-HAdm jxr wHmH bqxw hxbnwt rbjm׃
NovaVulgata: Ecce solummodo hoc inveni: Quod fecerit Deus hominem rectum, et ipsi quaesierint infinitas quaestiones.


Prediger 8,12 *

Schlachter: Wenn auch ein Sünder hundertmal Böses tut und lange lebt, so weiß ich doch, daß es denen gut gehen wird, die Gott fürchten, die sich scheuen vor ihm. Septuaginta: ὃς ἥμαρτεν ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἀπὸ τότε καὶ ἀπὸ μακρότητος αὐτῷ ὅτι καί γε γινώσκω ἐγὼ ὅτι ἔσται ἀγαθὸν τοῖς φοβουμένοις τὸν θεόν ὅπως φοβῶνται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ
os ehmarten epoiehsen to ponehron apo tote kai apo makrotehtos aytoh oti kai ge ginohskoh egoh oti estai agathon tois phoboymenois ton theon opohs phobohntai apo prosohpoy aytoy
HeLeningradV: אֲשֶׁר חֹטֶא עֹשֶׂה רָע מְאַת וּמַאֲרִיךְ לֹו כִּי גַּם־יֹודֵעַ אָנִי אֲשֶׁר יִהְיֶה־טֹּוב לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יִירְאוּ מִלְּפָנָיו׃
Aaxxaer hoTaeA OoxaeH raaO mAat wmaAarijk low kij gam-jowdeOa Aaanij Aaxxaer jiHjaeH-Towb ljirAej HaaAaeloHijm Aaxxaer jijrAw milpaanaajw׃
HeLeningradoV: אשר חטא עשה רע מאת ומאריך לו כי גם־יודע אני אשר יהיה־טוב ליראי האלהים אשר ייראו מלפניו׃
Axr hTA OxH rO mAt wmArjk lw kj gm-jwdO Anj Axr jHjH-Twb ljrAj HAlHjm Axr jjrAw mlpnjw׃
NovaVulgata: Nam peccator centies facit malum et prolongat sibi dies; verumtamen novi quod erit bonum timentibus Deum, qui verentur faciem eius.


Prediger 8,13 *

Schlachter: Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl ergehen, und er wird seine Tage nicht wie ein Schatten verlängern, da er sich vor Gott nicht fürchtet! Septuaginta: καὶ ἀγαθὸν οὐκ ἔσται τῷ ἀσεβεῖ καὶ οὐ μακρυνεῖ ἡμέρας ἐν σκιᾷ ὃς οὐκ ἔστιν φοβούμενος ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ
kai agathon oyk estai toh asebei kai oy makrynei ehmeras en skia os oyk estin phoboymenos apo prosohpoy toy theoy
HeLeningradV: וְטֹוב לֹא־יִהְיֶה לָרָשָׁע וְלֹא־יַאֲרִיךְ יָמִים כַּצֵּל אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יָרֵא מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים׃
wTowb loA-jiHjaeH laaraaxxaaO wloA-jaAarijk jaamijm kacel Aaxxaer Aejnaenw jaareA milipnej AaeloHijm׃
HeLeningradoV: וטוב לא־יהיה לרשע ולא־יאריך ימים כצל אשר איננו ירא מלפני אלהים׃
wTwb lA-jHjH lrxO wlA-jArjk jmjm kcl Axr Ajnnw jrA mlpnj AlHjm׃
NovaVulgata: Non sit bonum impio, nec prolongabit dies suos quasi umbram, qui non timet faciem Domini.


Prediger 8,15 *

Schlachter: Darum habe ich die Freude gepriesen, da es nichts Besseres gibt für den Menschen unter der Sonne, als zu essen und zu trinken und fröhlich zu sein, daß ihn das begleiten soll bei seiner Mühe alle Tage seines Lebens, welche Gott ihm gibt unter der Sonne. Septuaginta: καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τὴν εὐφροσύνην ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν τῷ ἀνθρώπῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι εἰ μὴ τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ αὐτὸ συμπροσέσται αὐτῷ ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἡμέρας ζωῆς αὐτοῦ ὅσας ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς ὑπὸ τὸν ἥλιον
kai epehnesa egoh syn tehn eyphrosynehn oti oyk estin agathon toh anthrohpoh ypo ton ehlion oti ei meh toy phagein kai toy piein kai toy eyphranthehnai kai ayto symprosestai aytoh en mochthoh aytoy ehmeras zohehs aytoy osas edohken aytoh o theos ypo ton ehlion
HeLeningradV: וְשִׁבַּחְתִּי אֲנִי אֶת־הַשִּׂמְחָה אֲשֶׁר אֵין־טֹוב לָאָדָם תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כִּי אִם־לֶאֱכֹול וְלִשְׁתֹּות וְלִשְׂמֹוחַ וְהוּא יִלְוֶנּוּ בַעֲמָלֹו יְמֵי חַיָּיו אֲשֶׁר־נָתַן־לֹו הָאֱלֹהִים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
wxxibahtij Aanij Aaet-HaximhaaH Aaxxaer Aejn-Towb laaAaadaam tahat Haxxaemaexx kij Aim-laeAaekowl wlixxtowt wlixmowha wHwA jilwaenw baOamaalow jmej hajaajw Aaxxaer-naatan-low HaaAaeloHijm tahat Haxxaamaexx׃
HeLeningradoV: ושבחתי אני את־השמחה אשר אין־טוב לאדם תחת השמש כי אם־לאכול ולשתות ולשמוח והוא ילונו בעמלו ימי חייו אשר־נתן־לו האלהים תחת השמש׃
wxbhtj Anj At-HxmhH Axr Ajn-Twb lAdm tht Hxmx kj Am-lAkwl wlxtwt wlxmwh wHwA jlwnw bOmlw jmj hjjw Axr-ntn-lw HAlHjm tht Hxmx׃
NovaVulgata: Laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole, nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae suae, quos dedit ei Deus sub sole.


Prediger 8,17 *

Schlachter: da sah ich bezüglich des ganzen Werkes Gottes, daß der Mensch das Werk nicht ergründen kann, welches unter der Sonne getan wird. Wiewohl der Mensch sich Mühe gibt, es zu erforschen, so kann er es nicht ergründen; und wenn auch der Weise behauptet, er verstehe es, so kann er es nicht finden. Septuaginta: καὶ εἶδον σὺν πάντα τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ δυνήσεται ἄνθρωπος τοῦ εὑρεῖν σὺν τὸ ποίημα τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅσα ἂν μοχθήσῃ ὁ ἄνθρωπος τοῦ ζητῆσαι καὶ οὐχ εὑρήσει καί γε ὅσα ἂν εἴπῃ ὁ σοφὸς τοῦ γνῶναι οὐ δυνήσεται τοῦ εὑρεῖν
kai eidon syn panta ta poiehmata toy theoy oti oy dynehsetai anthrohpos toy eyrein syn to poiehma to pepoiehmenon ypo ton ehlion osa an mochthehseh o anthrohpos toy zehtehsai kai oych eyrehsei kai ge osa an eipeh o sophos toy gnohnai oy dynehsetai toy eyrein
HeLeningradV: וְרָאִיתִי אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים כִּי לֹא יוּכַל הָאָדָם לִמְצֹוא אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַחַת־הַשֶּׁמֶשׁ בְּשֶׁל אֲשֶׁר יַעֲמֹל הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וְלֹא יִמְצָא וְגַם אִם־יֹאמַר הֶחָכָם לָדַעַת לֹא יוּכַל לִמְצֹא׃
wraaAijtij Aaet-kaal-maOaxeH HaaAaeloHijm kij loA jwkal HaaAaadaam limcowA Aaet-HamaOaxaeH Aaxxaer naOaxaaH tahat-Haxxaemaexx bxxael Aaxxaer jaOamol HaaAaadaam lbaqexx wloA jimcaaA wgam Aim-joAmar Haehaakaam laadaOat loA jwkal limcoA׃
HeLeningradoV: וראיתי את־כל־מעשה האלהים כי לא יוכל האדם למצוא את־המעשה אשר נעשה תחת־השמש בשל אשר יעמל האדם לבקש ולא ימצא וגם אם־יאמר החכם לדעת לא יוכל למצא׃
wrAjtj At-kl-mOxH HAlHjm kj lA jwkl HAdm lmcwA At-HmOxH Axr nOxH tht-Hxmx bxl Axr jOml HAdm lbqx wlA jmcA wgm Am-jAmr Hhkm ldOt lA jwkl lmcA׃
NovaVulgata: ecce intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum, quae fiunt sub sole; et quanto plus laboraverit homo ad quaerendum, tanto minus inveniet; etiamsi dixerit sapiens se nosse, non poterit reperire.


Prediger 9,1 *

Schlachter: Dies alles habe ich mir zu Herzen genommen, und dies habe ich zu erkennen gesucht, daß die Gerechten und die Weisen und ihre Werke in der Hand Gottes sind. Der Mensch merkt weder Liebe noch Haß; es steht ihnen alles bevor, den einen wie den andern. Septuaginta: ὅτι σὺν πᾶν τοῦτο ἔδωκα εἰς καρδίαν μου καὶ καρδία μου σὺν πᾶν εἶδεν τοῦτο ὡς οἱ δίκαιοι καὶ οἱ σοφοὶ καὶ ἐργασίαι αὐτῶν ἐν χειρὶ τοῦ θεοῦ καί γε ἀγάπην καί γε μῖσος οὐκ ἔστιν εἰδὼς ὁ ἄνθρωπος τὰ πάντα πρὸ προσώπου αὐτῶν
oti syn pan toyto edohka eis kardian moy kai kardia moy syn pan eiden toyto ohs oi dikaioi kai oi sophoi kai ergasiai aytohn en cheiri toy theoy kai ge agapehn kai ge misos oyk estin eidohs o anthrohpos ta panta pro prosohpoy aytohn
HeLeningradV: כִּי אֶת־כָּל־זֶה נָתַתִּי אֶל־לִבִּי וְלָבוּר אֶת־כָּל־זֶה אֲשֶׁר הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וַעֲבָדֵיהֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים גַּם־אַהֲבָה גַם־שִׂנְאָה אֵין יֹודֵעַ הָאָדָם הַכֹּל לִפְנֵיהֶם׃
kij Aaet-kaal-zaeH naatatij Aael-libij wlaabwr Aaet-kaal-zaeH Aaxxaer Hacadijqijm wHahakaamijm waOabaadejHaem bjad HaaAaeloHijm gam-AaHabaaH gam-xinAaaH Aejn jowdeOa HaaAaadaam Hakol lipnejHaem׃
HeLeningradoV: כי את־כל־זה נתתי אל־לבי ולבור את־כל־זה אשר הצדיקים והחכמים ועבדיהם ביד האלהים גם־אהבה גם־שנאה אין יודע האדם הכל לפניהם׃
kj At-kl-zH nttj Al-lbj wlbwr At-kl-zH Axr Hcdjqjm wHhkmjm wObdjHm bjd HAlHjm gm-AHbH gm-xnAH Ajn jwdO HAdm Hkl lpnjHm׃
NovaVulgata: Omnia haec contuli in corde meo, ut curiose intellegerem quod iusti atque sapientes et opera eorum sunt in manu Dei. Utrum amor sit an odium, omnino nescit homo: coram illis omnia.


Prediger 9,7 *

Schlachter: So gehe nun hin, iß mit Freuden dein Brot und trinke deinen Wein mit gutem Gewissen; denn Gott hat dein Tun längst gebilligt! Septuaginta: δεῦρο φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου ὅτι ἤδη εὐδόκησεν ὁ θεὸς τὰ ποιήματά σου
deyro phage en eyphrosyneh arton soy kai pie en kardia agatheh oinon soy oti ehdeh eydokehsen o theos ta poiehmata soy
HeLeningradV: לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ וּשֲׁתֵה בְלֶב־טֹוב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֶׂיךָ׃
lek Aaekol bximhaaH lahmaekaa wxxateH blaeb-Towb jejnaekaa kij kbaar raacaaH HaaAaeloHijm Aaet-maOaxaejkaa׃
HeLeningradoV: לך אכל בשמחה לחמך ושתה בלב־טוב יינך כי כבר רצה האלהים את־מעשיך׃
lk Akl bxmhH lhmk wxtH blb-Twb jjnk kj kbr rcH HAlHjm At-mOxjk׃
NovaVulgata: Vade ergo et comede in laetitia panem tuum et bibe cum gaudio vinum tuum, etenim iam diu placuerunt Deo opera tua.


Prediger 11,5 *

Schlachter: Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, noch wie die Gebeine im Mutterleib bereitet werden, also kennst du auch das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. Septuaginta: ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα
en ois oyk estin ginohskohn tis eh odos toy pneymatos ohs osta en gastri tehs kyophoroysehs oytohs oy gnohseh ta poiehmata toy theoy osa poiehsei syn ta panta
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר אֵינְךָ יֹודֵעַ מַה־דֶּרֶךְ הָרוּחַ כַּעֲצָמִים בְּבֶטֶן הַמְּלֵאָה כָּכָה לֹא תֵדַע אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־הַכֹּל׃
kaAaxxaer Aejnkaa jowdeOa maH-daeraek Haarwha kaOacaamijm bbaeTaen HamleAaaH kaakaaH loA tedaO Aaet-maOaxeH HaaAaeloHijm Aaxxaer jaOaxaeH Aaet-Hakol׃
HeLeningradoV: כאשר אינך יודע מה־דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את־מעשה האלהים אשר יעשה את־הכל׃
kAxr Ajnk jwdO mH-drk Hrwh kOcmjm bbTn HmlAH kkH lA tdO At-mOxH HAlHjm Axr jOxH At-Hkl׃
NovaVulgata: Quomodo ignoras, quae sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre praegnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium.


Prediger 11,9 *

Schlachter: Freue dich, Jüngling, in deiner Jugend, und dein Herz sei guter Dinge in den Tagen deines Jünglingsalters; wandle die Wege, die dein Herz erwählt und die deinen Augen gefallen; aber wisse, daß dich Gott für dies alles vor Gericht ziehen wird! Septuaginta: εὐφραίνου νεανίσκε ἐν νεότητί σου καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου καὶ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σε ὁ θεὸς ἐν κρίσει
eyphrainoy neaniske en neotehti soy kai agathynatoh se eh kardia soy en ehmerais neotehtos soy kai peripatei en odois kardias soy kai en orasei ophthalmohn soy kai gnohthi oti epi pasi toytois axei se o theos en krisei
HeLeningradV: שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶיךָ וִיטִיבְךָ לִבְּךָ בִּימֵי בְחוּרֹותֶךָ וְהַלֵּךְ בְּדַרְכֵי לִבְּךָ וּבְמַרְאֵי עֵינֶיךָ וְדָע כִּי עַל־כָּל־אֵלֶּה יְבִיאֲךָ הָאֱלֹהִים בַּמִּשְׁפָּט׃
xmah baahwr bjaldwtaejkaa wijTijbkaa libkaa bijmej bhwrowtaekaa wHalek bdarkej libkaa wbmarAej Oejnaejkaa wdaaO kij Oal-kaal-AelaeH jbijAakaa HaaAaeloHijm bamixxpaaT׃
HeLeningradoV: שמח בחור בילדותיך ויטיבך לבך בימי בחורותך והלך בדרכי לבך ובמראי עיניך ודע כי על־כל־אלה יביאך האלהים במשפט׃
xmh bhwr bjldwtjk wjTjbk lbk bjmj bhwrwtk wHlk bdrkj lbk wbmrAj Ojnjk wdO kj Ol-kl-AlH jbjAk HAlHjm bmxpT׃
NovaVulgata: Laetare ergo, iuvenis, in adulescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus iuventutis tuae, et ambula in viis cordis tui et in intuitu oculorum tuorum et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in iudicium.


Prediger 12,7 *

Schlachter: und der Staub wieder zur Erde wird, wie er gewesen ist, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat. Septuaginta: καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν ὃς ἔδωκεν αὐτό
kai epistrepseh o choys epi tehn gehn ohs ehn kai to pneyma epistrepseh pros ton theon os edohken ayto
HeLeningradV: וְיָשֹׁב הֶעָפָר עַל־הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ׃
wjaaxxob HaeOaapaar Oal-HaaAaaraec kxxaeHaajaaH wHaarwha taaxxwb Aael-HaaAaeloHijm Aaxxaer ntaanaaH׃
HeLeningradoV: וישב העפר על־הארץ כשהיה והרוח תשוב אל־האלהים אשר נתנה׃
wjxb HOpr Ol-HArc kxHjH wHrwh txwb Al-HAlHjm Axr ntnH׃
NovaVulgata: et revertatur pulvis in terram suam, unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.


Prediger 12,13 *

Schlachter: Laßt uns die Summe aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das soll jeder Mensch! Septuaginta: τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος
telos logoy to pan akoyetai ton theon phoboy kai tas entolas aytoy phylasse oti toyto pas o anthrohpos
HeLeningradV: סֹוף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת־מִצְוֹתָיו שְׁמֹור כִּי־זֶה כָּל־הָאָדָם׃
sowp daabaar Hakol nixxmaaO Aaet-HaaAaeloHijm jraaA wAaet-micwotaajw xxmowr kij-zaeH kaal-HaaAaadaam׃
HeLeningradoV: סוף דבר הכל נשמע את־האלהים ירא ואת־מצותיו שמור כי־זה כל־האדם׃
swp dbr Hkl nxmO At-HAlHjm jrA wAt-mcwtjw xmwr kj-zH kl-HAdm׃
NovaVulgata: Finis loquendi, omnibus auditis: Deum time et mandata eius observa; hoc est enim omnis homo.


Prediger 12,14 *

Schlachter: Denn Gott wird jedes Werk ins Gericht bringen, samt allem Verborgenen, es sei gut oder böse. Septuaginta: ὅτι σὺν πᾶν τὸ ποίημα ὁ θεὸς ἄξει ἐν κρίσει ἐν παντὶ παρεωραμένῳ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν πονηρόν
oti syn pan to poiehma o theos axei en krisei en panti pareohramenoh ean agathon kai ean ponehron
HeLeningradV: כִּי אֶת־כָּל־מַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים יָבִא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל־נֶעְלָם אִם־טֹוב וְאִם־רָע׃
kij Aaet-kaal-maOaxaeH HaaAaeloHijm jaabiA bmixxpaaT Oal kaal-naeOlaam Aim-Towb wAim-raaO׃
HeLeningradoV: כי את־כל־מעשה האלהים יבא במשפט על כל־נעלם אם־טוב ואם־רע׃
kj At-kl-mOxH HAlHjm jbA bmxpT Ol kl-nOlm Am-Twb wAm-rO׃
NovaVulgata: Et cuncta, quae fiunt, adducet Deus in iudicium circa omne occultum, sive bonum sive malum.


Hohelied


Hohelied 8,6 *

Schlachter: Trage mich wie einen Siegelstein auf deinem Herzen, wie einen Siegelring an deinem Arm! Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Septuaginta: θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτῆς
thes me ohs sphragida epi tehn kardian soy ohs sphragida epi ton brachiona soy oti krataia ohs thanatos agapeh sklehros ohs adehs zehlos periptera aytehs periptera pyros phloges aytehs
HeLeningradV: שִׂימֵנִי כַחֹותָם עַל־לִבֶּךָ כַּחֹותָם עַל־זְרֹועֶךָ כִּי־עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאֹול קִנְאָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה׃
xijmenij kahowtaam Oal-libaekaa kahowtaam Oal-zrowOaekaa kij-OazaaH kamaawaet AaHabaaH qaaxxaaH kixxAowl qinAaaH rxxaapaejHaa rixxpej Aexx xxalHaebaetjaaH׃
HeLeningradoV: שימני כחותם על־לבך כחותם על־זרועך כי־עזה כמות אהבה קשה כשאול קנאה רשפיה רשפי אש שלהבתיה׃
xjmnj khwtm Ol-lbk khwtm Ol-zrwOk kj-OzH kmwt AHbH qxH kxAwl qnAH rxpjH rxpj Ax xlHbtjH׃
NovaVulgata: Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus aemulatio; lampades eius lampades ignis atque flammae divinae.


Jesaja


Jesaja 1,2 *

Schlachter: Höret, ihr Himmel, nimm zu Ohren, o Erde; denn der HERR hat gesprochen: Ich habe Kinder großgezogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen. Septuaginta: ἄκουε οὐρανέ καὶ ἐνωτίζου γῆ ὅτι κύριος ἐλάλησεν υἱοὺς ἐγέννησα καὶ ὕψωσα αὐτοὶ δέ με ἠθέτησαν
akoye oyrane kai enohtizoy geh oti kyrios elalehsen yioys egennehsa kai ypsohsa aytoi de me ehthetehsan
HeLeningradV: שִׁמְעוּ שָׁמַיִם וְהַאֲזִינִי אֶרֶץ כִּי יְהוָה דִּבֵּר בָּנִים גִּדַּלְתִּי וְרֹומַמְתִּי וְהֵם פָּשְׁעוּ בִי׃
xximOw xxaamajim wHaAazijnij Aaeraec kij jHwaaH diber baanijm gidaltij wrowmamtij wHem paaxxOw bij׃
HeLeningradoV: שמעו שמים והאזיני ארץ כי יהוה דבר בנים גדלתי ורוממתי והם פשעו בי׃
xmOw xmjm wHAzjnj Arc kj jHwH dbr bnjm gdltj wrwmmtj wHm pxOw bj׃
NovaVulgata: Audite, caeli, et auribus percipe, terra, quoniam Dominus locutus est: “ Filios enutrivi et exaltavi, ipsi autem spreverunt me.


Jesaja 1,3 *

Schlachter: Ein Ochs kennt seinen Besitzer, ein Esel die Krippe seines Herrn; Israel kennt ihn nicht, mein Volk unterscheidet nicht. Septuaginta: ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ ισραηλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκεν
egnoh boys ton ktehsamenon kai onos tehn phatnehn toy kyrioy aytoy israehl de me oyk egnoh kai o laos me oy synehken
HeLeningradV: יָדַע שֹׁור קֹנֵהוּ וַחֲמֹור אֵבוּס בְּעָלָיו יִשְׂרָאֵל לֹא יָדַע עַמִּי לֹא הִתְבֹּונָן׃
jaadaO xxowr qoneHw wahamowr Aebws bOaalaajw jixraaAel loA jaadaO Oamij loA Hitbownaan׃
HeLeningradoV: ידע שור קנהו וחמור אבוס בעליו ישראל לא ידע עמי לא התבונן׃
jdO xwr qnHw whmwr Abws bOljw jxrAl lA jdO Omj lA Htbwnn׃
NovaVulgata: Cognovit bos possessorem suum, et asinus praesepe domini sui; Israel non cognovit, populus meus non intellexit ”.


Jesaja 1,4 *

Schlachter: Wehe dem sündigen Volk, dem schuldbeladenen Geschlecht! Same der Übeltäter, Kinder des Verderbens! Sie verlassen den HERRN, lästern den Heiligen Israels, weichen zurück. Septuaginta: οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν σπέρμα πονηρόν υἱοὶ ἄνομοι ἐγκατελίπατε τὸν κύριον καὶ παρωργίσατε τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ
oyai ethnos amartohlon laos plehrehs amartiohn sperma ponehron yioi anomoi egkatelipate ton kyrion kai parohrgisate ton agion toy israehl
HeLeningradV: הֹוי ׀ גֹּוי חֹטֵא עַם כֶּבֶד עָוֹן זֶרַע מְרֵעִים בָּנִים מַשְׁחִיתִים עָזְבוּ אֶת־יְהוָה נִאֲצוּ אֶת־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל נָזֹרוּ אָחֹור׃
Howj gowj hoTeA Oam kaebaed Oaawon zaeraO mreOijm baanijm maxxhijtijm Oaazbw Aaet-jHwaaH niAacw Aaet-qdowxx jixraaAel naazorw Aaahowr׃
HeLeningradoV: הוי ׀ גוי חטא עם כבד עון זרע מרעים בנים משחיתים עזבו את־יהוה נאצו את־קדוש ישראל נזרו אחור׃
Hwj gwj hTA Om kbd Own zrO mrOjm bnjm mxhjtjm Ozbw At-jHwH nAcw At-qdwx jxrAl nzrw Ahwr׃
NovaVulgata: Vae genti peccatrici, populo gravi iniquitate, semini nequam, filiis sceleratis! Dereliquerunt Dominum, blasphemaverunt Sanctum Israel, abalienati sunt retrorsum.


Jesaja 1,9 *

Schlachter: Hätte uns der HERR der Heerscharen nicht einen Rest übriggelassen, so wären wir bald wie Sodom und gleich wie Gomorra geworden! Septuaginta: καὶ εἰ μὴ κύριος σαβαωθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα ὡς σοδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γομορρα ἂν ὡμοιώθημεν
kai ei meh kyrios sabaohth egkatelipen ehmin sperma ohs sodoma an egenehthehmen kai ohs gomorra an ohmoiohthehmen
HeLeningradV: לוּלֵי יְהוָה צְבָאֹות הֹותִיר לָנוּ שָׂרִיד כִּמְעָט כִּסְדֹם הָיִינוּ לַעֲמֹרָה דָּמִינוּ׃ ס
lwlej jHwaaH cbaaAowt Howtijr laanw xaarijd kimOaaT kisdom Haajijnw laOamoraaH daamijnw׃ s
HeLeningradoV: לולי יהוה צבאות הותיר לנו שריד כמעט כסדם היינו לעמרה דמינו׃ ס
lwlj jHwH cbAwt Hwtjr lnw xrjd kmOT ksdm Hjjnw lOmrH dmjnw׃ s
NovaVulgata: Nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen, quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus.


Jesaja 1,10 *

Schlachter: Höret das Wort des HERRN, ihr Fürsten von Sodom! Nimm zu Ohren das Gesetz unsres Gottes, du Volk von Gomorra! Septuaginta: ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄρχοντες σοδομων προσέχετε νόμον θεοῦ λαὸς γομορρας
akoysate logon kyrioy archontes sodomohn prosechete nomon theoy laos gomorras
HeLeningradV: שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה קְצִינֵי סְדֹם הַאֲזִינוּ תֹּורַת אֱלֹהֵינוּ עַם עֲמֹרָה׃
xximOw dbar-jHwaaH qcijnej sdom HaAazijnw towrat AaeloHejnw Oam OamoraaH׃
HeLeningradoV: שמעו דבר־יהוה קציני סדם האזינו תורת אלהינו עם עמרה׃
xmOw dbr-jHwH qcjnj sdm HAzjnw twrt AlHjnw Om OmrH׃
NovaVulgata: Audite verbum Domini, principes Sodomorum; percipite auribus legem Dei nostri, populus Gomorrae.


Jesaja 1,11 *

Schlachter: Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber! Blut der Farren, Lämmer und Böcke begehre ich nicht! Septuaginta: τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν λέγει κύριος πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι
ti moi plehthos tohn thysiohn ymohn legei kyrios plehrehs eimi olokaytohmatohn kriohn kai stear arnohn kai aima tayrohn kai tragohn oy boylomai
HeLeningradV: לָמָּה־לִּי רֹב־זִבְחֵיכֶם יֹאמַר יְהוָה שָׂבַעְתִּי עֹלֹות אֵילִים וְחֵלֶב מְרִיאִים וְדַם פָּרִים וּכְבָשִׂים וְעַתּוּדִים לֹא חָפָצְתִּי׃
laamaaH-lij rob-zibhejkaem joAmar jHwaaH xaabaOtij Oolowt Aejlijm whelaeb mrijAijm wdam paarijm wkbaaxijm wOatwdijm loA haapaactij׃
HeLeningradoV: למה־לי רב־זבחיכם יאמר יהוה שבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשים ועתודים לא חפצתי׃
lmH-lj rb-zbhjkm jAmr jHwH xbOtj Olwt Ajljm whlb mrjAjm wdm prjm wkbxjm wOtwdjm lA hpctj׃
NovaVulgata: “ Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum?, dicit Dominus. Plenus sum holocaustis arietum et adipe pinguium; et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui.


Jesaja 1,18 *

Schlachter: Kommt doch, wir wollen miteinander rechten, spricht der HERR: Wenn eure Sünden wie Scharlach sind, sollen sie weiß werden wie der Schnee; wenn sie rot sind wie Purpur, sollen sie wie Wolle werden. Septuaginta: καὶ δεῦτε καὶ διελεγχθῶμεν λέγει κύριος καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν ὡς χιόνα λευκανῶ ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον ὡς ἔριον λευκανῶ
kai deyte kai dielegchthohmen legei kyrios kai ean ohsin ai amartiai ymohn ohs phoinikoyn ohs chiona leykanoh ean de ohsin ohs kokkinon ohs erion leykanoh
HeLeningradV: לְכוּ־נָא וְנִוָּכְחָה יֹאמַר יְהוָה אִם־יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ אִם־יַאְדִּימוּ כַתֹּולָע כַּצֶּמֶר יִהְיוּ׃
lkw-naaA wniwaakhaaH joAmar jHwaaH Aim-jiHjw haTaaAejkaem kaxxaanijm kaxxaelaeg jalbijnw Aim-jaAdijmw katowlaaO kacaemaer jiHjw׃
HeLeningradoV: לכו־נא ונוכחה יאמר יהוה אם־יהיו חטאיכם כשנים כשלג ילבינו אם־יאדימו כתולע כצמר יהיו׃
lkw-nA wnwkhH jAmr jHwH Am-jHjw hTAjkm kxnjm kxlg jlbjnw Am-jAdjmw ktwlO kcmr jHjw׃
NovaVulgata: Et venite, et iudicio contendamus, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et, si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana erunt.


Jesaja 1,20 *

Schlachter: weigert ihr euch aber und seid widerspenstig, so sollt ihr vom Schwerte gefressen werden! Ja, der Mund des HERRN hat es gesprochen. Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ θέλητε μηδὲ εἰσακούσητέ μου μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα
ean de meh thelehte mehde eisakoysehte moy machaira ymas katedetai to gar stoma kyrioy elalehsen tayta
HeLeningradV: וְאִם־תְּמָאֲנוּ וּמְרִיתֶם חֶרֶב תְּאֻכְּלוּ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס
wAim-tmaaAanw wmrijtaem haeraeb tAuklw kij pij jHwaaH diber׃ s
HeLeningradoV: ואם־תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר׃ ס
wAm-tmAnw wmrjtm hrb tAklw kj pj jHwH dbr׃ s
NovaVulgata: quod si nolueritis et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est ”.


Jesaja 1,24 *

Schlachter: Darum spricht der Herrscher, der HERR der Heerscharen, der Mächtige Israels, also: Wehe, ich will mir Genugtuung verschaffen von meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern; Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω
dia toyto tade legei o despotehs kyrios sabaohth oyai oi ischyontes israehl oy paysetai gar moy o thymos en tois ypenantiois kai krisin ek tohn echthrohn moy poiehsoh
HeLeningradV: לָכֵן נְאֻם הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות אֲבִיר יִשְׂרָאֵל הֹוי אֶנָּחֵם מִצָּרַי וְאִנָּקְמָה מֵאֹויְבָי׃
laaken nAum HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt Aabijr jixraaAel Howj Aaenaahem micaaraj wAinaaqmaaH meAowjbaaj׃
HeLeningradoV: לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי׃
lkn nAm HAdwn jHwH cbAwt Abjr jxrAl Hwj Anhm mcrj wAnqmH mAwjbj׃
NovaVulgata: Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israel: “ Heu, consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis.


Jesaja 1,28 *

Schlachter: aber der Zusammenbruch der Übertreter und Sünder kommt zumal, und die den HERRN verlassen, kommen um. Septuaginta: καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα καὶ οἱ ἐγκαταλείποντες τὸν κύριον συντελεσθήσονται
kai syntribehsontai oi anomoi kai oi amartohloi ama kai oi egkataleipontes ton kyrion syntelesthehsontai
HeLeningradV: וְשֶׁבֶר פֹּשְׁעִים וְחַטָּאִים יַחְדָּו וְעֹזְבֵי יְהוָה יִכְלוּ׃
wxxaebaer poxxOijm whaTaaAijm jahdaaw wOozbej jHwaaH jiklw׃
HeLeningradoV: ושבר פשעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו׃
wxbr pxOjm whTAjm jhdw wOzbj jHwH jklw׃
NovaVulgata: Erit autem ruina scelestis et peccatoribus simul; et, qui dereliquerunt Dominum, consumentur.


Jesaja 2,2 *

Schlachter: Es wird in spätern Zeiten geschehen, daß der Berg des Hauses des HERRN festgegründet an der Spitze der Berge stehen und über alle Höhen erhaben sein wird, und es werden ihm alle Heiden zuströmen; Septuaginta: ὅτι ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις ἐμφανὲς τὸ ὄρος κυρίου καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐπ' ἄκρων τῶν ὀρέων καὶ ὑψωθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν καὶ ἥξουσιν ἐπ' αὐτὸ πάντα τὰ ἔθνη
oti estai en tais eschatais ehmerais emphanes to oros kyrioy kai o oikos toy theoy ep' akrohn tohn oreohn kai ypsohthehsetai yperanoh tohn boynohn kai ehxoysin ep' ayto panta ta ethneh
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נָכֹון יִהְיֶה הַר בֵּית־יְהוָה בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא מִגְּבָעֹות וְנָהֲרוּ אֵלָיו כָּל־הַגֹּויִם׃
wHaajaaH bAaharijt Hajaamijm naakown jiHjaeH Har bejt-jHwaaH broAxx HaeHaarijm wnixaaA migbaaOowt wnaaHarw Aelaajw kaal-Hagowjim׃
HeLeningradoV: והיה ׀ באחרית הימים נכון יהיה הר בית־יהוה בראש ההרים ונשא מגבעות ונהרו אליו כל־הגוים׃
wHjH bAhrjt Hjmjm nkwn jHjH Hr bjt-jHwH brAx HHrjm wnxA mgbOwt wnHrw Aljw kl-Hgwjm׃
NovaVulgata: Et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes.


Jesaja 2,3 *

Schlachter: und viele Völker werden hingehen und sagen: Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns belehre über seine Wege und wir wandeln auf seinen Pfaden! Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem. Septuaginta: καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε καὶ ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ ἐκ γὰρ σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ ιερουσαλημ
kai poreysontai ethneh polla kai eroysin deyte kai anabohmen eis to oros kyrioy kai eis ton oikon toy theoy iakohb kai anaggelei ehmin tehn odon aytoy kai poreysometha en ayteh ek gar siohn exeleysetai nomos kai logos kyrioy ex ieroysalehm
HeLeningradV: וְהָלְכוּ עַמִּים רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ ׀ וְנַעֲלֶה אֶל־הַר־יְהוָה אֶל־בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיֹּון תֵּצֵא תֹורָה וּדְבַר־יְהוָה מִירוּשָׁלִָם׃
wHaalkw Oamijm rabijm wAaamrw lkw wnaOalaeH Aael-Har-jHwaaH Aael-bejt AaeloHej jaOaqob wjorenw midraakaajw wnelkaaH bAorhotaajw kij micijown teceA towraaH wdbar-jHwaaH mijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: והלכו עמים רבים ואמרו לכו ׀ ונעלה אל־הר־יהוה אל־בית אלהי יעקב וירנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר־יהוה מירושלם׃
wHlkw Omjm rbjm wAmrw lkw wnOlH Al-Hr-jHwH Al-bjt AlHj jOqb wjrnw mdrkjw wnlkH bArhtjw kj mcjwn tcA twrH wdbr-jHwH mjrwxlm׃
NovaVulgata: Et ibunt populi multi et dicent: “ Venite, et ascendamus ad montem Domini, ad domum Dei Iacob, ut doceat nos vias suas, et ambulemus in semitis eius ”; quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Ierusalem.


Jesaja 2,5 *

Schlachter: Komm, o Haus Jakobs, wir wollen wandeln im Lichte des HERRN! Septuaginta: καὶ νῦν ὁ οἶκος τοῦ ιακωβ δεῦτε πορευθῶμεν τῷ φωτὶ κυρίου
kai nyn o oikos toy iakohb deyte poreythohmen toh phohti kyrioy
HeLeningradV: בֵּית יַעֲקֹב לְכוּ וְנֵלְכָה בְּאֹור יְהוָה׃
bejt jaOaqob lkw wnelkaaH bAowr jHwaaH׃
HeLeningradoV: בית יעקב לכו ונלכה באור יהוה׃
bjt jOqb lkw wnlkH bAwr jHwH׃
NovaVulgata: Domus Iacob, venite, et ambulemus in lumine Domini.


Jesaja 2,10 *

Schlachter: Gehe hinein in den Fels und verbirg dich im Staube aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht! Septuaginta: καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν
kai nyn eiselthete eis tas petras kai kryptesthe eis tehn gehn apo prosohpoy toy phoboy kyrioy kai apo tehs doxehs tehs ischyos aytoy otan anasteh thraysai tehn gehn
HeLeningradV: בֹּוא בַצּוּר וְהִטָּמֵן בֶּעָפָר מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאֹנֹו׃
bowA bacwr wHiTaamen baeOaapaar mipnej pahad jHwaaH wmeHadar gAonow׃
HeLeningradoV: בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו׃
bwA bcwr wHTmn bOpr mpnj phd jHwH wmHdr gAnw׃
NovaVulgata: Ingredere in petram, abscondere in pulvere a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius.


Jesaja 2,11 *

Schlachter: Die stolzen Augen der Menschen werden erniedrigt, und der Männer Hochmut wird gebeugt werden; der HERR aber wird allein erhaben sein an jenem Tage. Septuaginta: οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ κυρίου ὑψηλοί ὁ δὲ ἄνθρωπος ταπεινός καὶ ταπεινωθήσεται τὸ ὕψος τῶν ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
oi gar ophthalmoi kyrioy ypsehloi o de anthrohpos tapeinos kai tapeinohthehsetai to ypsos tohn anthrohpohn kai ypsohthehsetai kyrios monos en teh ehmera ekeineh
HeLeningradV: עֵינֵי גַּבְהוּת אָדָם שָׁפֵל וְשַׁח רוּם אֲנָשִׁים וְנִשְׂגַּב יְהוָה לְבַדֹּו בַּיֹּום הַהוּא׃ ס
Oejnej gabHwt Aaadaam xxaapel wxxah rwm Aanaaxxijm wnixgab jHwaaH lbadow bajowm HaHwA׃ s
HeLeningradoV: עיני גבהות אדם שפל ושח רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא׃ ס
Ojnj gbHwt Adm xpl wxh rwm Anxjm wnxgb jHwH lbdw bjwm HHwA׃ s
NovaVulgata: Oculi sublimes hominis humiliabuntur, et incurvabitur altitudo virorum; exaltabitur autem Dominus solus in die illa.


Jesaja 2,12 *

Schlachter: Denn es kommt ein Tag vom HERRN der Heerscharen über alles Stolze und Hohe und über alles Erhabene, daß es erniedrigt werde; Septuaginta: ἡμέρα γὰρ κυρίου σαβαωθ ἐπὶ πάντα ὑβριστὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ ἐπὶ πάντα ὑψηλὸν καὶ μετέωρον καὶ ταπεινωθήσονται
ehmera gar kyrioy sabaohth epi panta ybristehn kai yperehphanon kai epi panta ypsehlon kai meteohron kai tapeinohthehsontai
HeLeningradV: כִּי יֹום לַיהוָה צְבָאֹות עַל כָּל־גֵּאֶה וָרָם וְעַל כָּל־נִשָּׂא וְשָׁפֵל׃
kij jowm lajHwaaH cbaaAowt Oal kaal-geAaeH waaraam wOal kaal-nixaaA wxxaapel׃
HeLeningradoV: כי יום ליהוה צבאות על כל־גאה ורם ועל כל־נשא ושפל׃
kj jwm ljHwH cbAwt Ol kl-gAH wrm wOl kl-nxA wxpl׃
NovaVulgata: Quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem, et humiliabitur;


Jesaja 2,17 *

Schlachter: und der menschliche Hochmut wird gebeugt und der Männerstolz gedemütigt werden, der HERR allein aber wird erhaben sein an jenem Tage. Septuaginta: καὶ ταπεινωθήσεται πᾶς ἄνθρωπος καὶ πεσεῖται ὕψος ἀνθρώπων καὶ ὑψωθήσεται κύριος μόνος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
kai tapeinohthehsetai pas anthrohpos kai peseitai ypsos anthrohpohn kai ypsohthehsetai kyrios monos en teh ehmera ekeineh
HeLeningradV: וְשַׁח גַּבְהוּת הָאָדָם וְשָׁפֵל רוּם אֲנָשִׁים וְנִשְׂגַּב יְהוָה לְבַדֹּו בַּיֹּום הַהוּא׃
wxxah gabHwt HaaAaadaam wxxaapel rwm Aanaaxxijm wnixgab jHwaaH lbadow bajowm HaHwA׃
HeLeningradoV: ושח גבהות האדם ושפל רום אנשים ונשגב יהוה לבדו ביום ההוא׃
wxh gbHwt HAdm wxpl rwm Anxjm wnxgb jHwH lbdw bjwm HHwA׃
NovaVulgata: Et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum; et elevabitur Dominus solus in die illa,


Jesaja 2,19 *

Schlachter: Und man wird sich in Felshöhlen und Erdlöcher verkriechen aus Furcht vor dem HERRN und vor seiner majestätischen Pracht, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken. Septuaginta: εἰσενέγκαντες εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰς τρώγλας τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν
eisenegkantes eis ta spehlaia kai eis tas schismas tohn petrohn kai eis tas trohglas tehs gehs apo prosohpoy toy phoboy kyrioy kai apo tehs doxehs tehs ischyos aytoy otan anasteh thraysai tehn gehn
HeLeningradV: וּבָאוּ בִּמְעָרֹות צֻרִים וּבִמְחִלֹּות עָפָר מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאֹונֹו בְּקוּמֹו לַעֲרֹץ הָאָרֶץ׃
wbaaAw bimOaarowt curijm wbimhilowt Oaapaar mipnej pahad jHwaaH wmeHadar gAownow bqwmow laOaroc HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ובאו במערות צרים ובמחלות עפר מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃
wbAw bmOrwt crjm wbmhlwt Opr mpnj phd jHwH wmHdr gAwnw bqwmw lOrc HArc׃
NovaVulgata: Et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius, cum surrexerit percutere terram.


Jesaja 2,21 *

Schlachter: um hineinzukriechen in die Felsspalten und Steinklüfte aus Furcht vor dem HERRN und seiner prachtvollen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, die Erde zu schrecken. Septuaginta: τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὰς τρώγλας τῆς στερεᾶς πέτρας καὶ εἰς τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν
toy eiselthein eis tas trohglas tehs stereas petras kai eis tas schismas tohn petrohn apo prosohpoy toy phoboy kyrioy kai apo tehs doxehs tehs ischyos aytoy otan anasteh thraysai tehn gehn
HeLeningradV: לָבֹוא בְּנִקְרֹות הַצֻּרִים וּבִסְעִפֵי הַסְּלָעִים מִפְּנֵי פַּחַד יְהוָה וּמֵהֲדַר גְּאֹונֹו בְּקוּמֹו לַעֲרֹץ הָאָרֶץ׃
laabowA bniqrowt Hacurijm wbisOipej HaslaaOijm mipnej pahad jHwaaH wmeHadar gAownow bqwmow laOaroc HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: לבוא בנקרות הצרים ובסעפי הסלעים מפני פחד יהוה ומהדר גאונו בקומו לערץ הארץ׃
lbwA bnqrwt Hcrjm wbsOpj HslOjm mpnj phd jHwH wmHdr gAwnw bqwmw lOrc HArc׃
NovaVulgata: Et ingredietur scissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius, cum surrexerit percutere terram.


Jesaja 3,1 *

Schlachter: Denn siehe, der HERR, der HERR der Heerscharen, wird von Jerusalem und Juda wegnehmen Stab und Stütze, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser, Septuaginta: ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς ιουδαίας καὶ ἀπὸ ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος
idoy deh o despotehs kyrios sabaohth aphelei apo tehs ioydaias kai apo ieroysalehm ischyonta kai ischyoysan ischyn artoy kai ischyn ydatos
HeLeningradV: כִּי הִנֵּה הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כֹּל מִשְׁעַן־לֶחֶם וְכֹל מִשְׁעַן־מָיִם׃
kij HineH HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt mesijr mijrwxxaalaim wmijHwdaaH maxxOen wmaxxOenaaH kol mixxOan-laehaem wkol mixxOan-maajim׃
HeLeningradoV: כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען־לחם וכל משען־מים׃
kj HnH HAdwn jHwH cbAwt msjr mjrwxlm wmjHwdH mxOn wmxOnH kl mxOn-lhm wkl mxOn-mjm׃
NovaVulgata: Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium, omne robur panis et omne robur aquae,


Jesaja 3,8 *

Schlachter: Denn Jerusalem strauchelt und Juda fällt, weil ihre Zungen und ihre Taten wider den HERRN gerichtet sind, den Augen seiner Majestät zu widerstreben. Septuaginta: ὅτι ἀνεῖται ιερουσαλημ καὶ ἡ ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν
oti aneitai ieroysalehm kai eh ioydaia sympeptohken kai ai glohssai aytohn meta anomias ta pros kyrion apeithoyntes dioti nyn etapeinohtheh eh doxa aytohn
HeLeningradV: כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה נָפָל כִּי־לְשֹׁונָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל־יְהוָה לַמְרֹות עֵנֵי כְבֹודֹו׃
kij kaaxxlaaH jrwxxaalaim wijHwdaaH naapaal kij-lxxownaam wmaOallejHaem Aael-jHwaaH lamrowt Oenej kbowdow׃
HeLeningradoV: כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי־לשונם ומעלליהם אל־יהוה למרות עני כבודו׃
kj kxlH jrwxlm wjHwdH npl kj-lxwnm wmOlljHm Al-jHwH lmrwt Onj kbwdw׃
NovaVulgata: Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.


Jesaja 3,13 *

Schlachter: Der HERR tritt auf, um zu rechten, und steht da, um die Völker zu richten. Septuaginta: ἀλλὰ νῦν καταστήσεται εἰς κρίσιν κύριος καὶ στήσει εἰς κρίσιν τὸν λαὸν αὐτοῦ
alla nyn katastehsetai eis krisin kyrios kai stehsei eis krisin ton laon aytoy
HeLeningradV: נִצָּב לָרִיב יְהוָה וְעֹמֵד לָדִין עַמִּים׃
nicaab laarijb jHwaaH wOomed laadijn Oamijm׃
HeLeningradoV: נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים׃
ncb lrjb jHwH wOmd ldjn Omjm׃
NovaVulgata: Surgit ad arguendum Dominus et stat ad iudicandos populos.


Jesaja 3,14 *

Schlachter: Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten des Volkes und mit seinen Fürsten: Ihr habt den Weinberg verderbt! Der Raub des Armen ist in euren Häusern! Septuaginta: αὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν
aytos kyrios eis krisin ehxei meta tohn presbyterohn toy laoy kai meta tohn archontohn aytoy ymeis de ti enepyrisate ton ampelohna moy kai eh arpageh toy ptohchoy en tois oikois ymohn
HeLeningradV: יְהוָה בְּמִשְׁפָּט יָבֹוא עִם־זִקְנֵי עַמֹּו וְשָׂרָיו וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם׃
jHwaaH bmixxpaaT jaabowA Oim-ziqnej Oamow wxaaraajw wAataem biOartaem Hakaeraem gzelat HaeOaanij bbaatejkaem׃
HeLeningradoV: יהוה במשפט יבוא עם־זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם׃
jHwH bmxpT jbwA Om-zqnj Omw wxrjw wAtm bOrtm Hkrm gzlt HOnj bbtjkm׃
NovaVulgata: Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius: “ Vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domibus vestris.


Jesaja 3,15 *

Schlachter: Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden? spricht der Herr, der HERR der Heerscharen. Septuaginta: τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε  τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι
ti ymeis adikeite ton laon moy kai to prosohpon tohn ptohchohn kataischynete  tade legei kyrios anth' ohn ypsohthehsan ai thygateres siohn kai eporeythehsan ypsehloh trachehloh kai en neymasin ophthalmohn kai teh poreia tohn podohn ama syroysai toys chitohnas kai tois posin ama paizoysai
HeLeningradV: [מַלָּכֶם כ] (מַּה ־לָּכֶם ק) תְּדַכְּאוּ עַמִּי וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃ ס
[malaakaem k] (maH -laakaem q) tdakAw Oamij wpnej Oanijijm tiThaanw nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt׃ s
HeLeningradoV: [מלכם כ] (מה ־לכם ק) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם־אדני יהוה צבאות׃ ס
[mlkm k] (mH -lkm q) tdkAw Omj wpnj Onjjm tThnw nAm-Adnj jHwH cbAwt׃ s
NovaVulgata: Quare atteritis populum meum et facies pauperum commolitis? ”, dicit Dominus, Deus exercituum.


Jesaja 3,16 *

Schlachter: Und der HERR sprach: Weil die Töchter Zions stolz geworden sind und mit emporgerecktem Hals einhergehen und herausfordernde Blicke werfen; weil sie trippelnd einhergehen und mit ihren Fußspangen klirren, Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ὑψώθησαν αἱ θυγατέρες σιων καὶ ἐπορεύθησαν ὑψηλῷ τραχήλῳ καὶ ἐν νεύμασιν ὀφθαλμῶν καὶ τῇ πορείᾳ τῶν ποδῶν ἅμα σύρουσαι τοὺς χιτῶνας καὶ τοῖς ποσὶν ἅμα παίζουσαι
tade legei kyrios anth' ohn ypsohthehsan ai thygateres siohn kai eporeythehsan ypsehloh trachehloh kai en neymasin ophthalmohn kai teh poreia tohn podohn ama syroysai toys chitohnas kai tois posin ama paizoysai
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנֹות צִיֹּון וַתֵּלַכְנָה [נְטוֹּות כ] (נְטוּיֹות ק) גָּרֹון וּמְשַׂקְּרֹות עֵינָיִם הָלֹוךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה׃
wajoAmaer jHwaaH jaOan kij gaabHw bnowt cijown watelaknaaH [nTwowt k] (nTwjowt q) gaarown wmxaqrowt Oejnaajim Haalowk wTaapop telaknaaH wbraglejHaem tOakasnaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה [נטוות כ] (נטויות ק) גרון ומשקרות עינים הלוך וטפף תלכנה וברגליהם תעכסנה׃
wjAmr jHwH jOn kj gbHw bnwt cjwn wtlknH [nTwwt k] (nTwjwt q) grwn wmxqrwt Ojnjm Hlwk wTpp tlknH wbrgljHm tOksnH׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus: “ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum, parvis passibus incedebant et catenulis pedum tinniebant,


Jesaja 3,17 *

Schlachter: so wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihre Scham entblößen. Septuaginta: καὶ ταπεινώσει ὁ θεὸς ἀρχούσας θυγατέρας σιων καὶ κύριος ἀποκαλύψει τὸ σχῆμα αὐτῶν
kai tapeinohsei o theos archoysas thygateras siohn kai kyrios apokalypsei to schehma aytohn
HeLeningradV: וְשִׂפַּח אֲדֹנָי קָדְקֹד בְּנֹות צִיֹּון וַיהוָה פָּתְהֵן יְעָרֶה׃ ס
wxipah Aadonaaj qaadqod bnowt cijown wajHwaaH paatHen jOaaraeH׃ s
HeLeningradoV: ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה׃ ס
wxph Adnj qdqd bnwt cjwn wjHwH ptHn jOrH׃ s
NovaVulgata: decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit ”.


Jesaja 3,18 *

Schlachter: An jenem Tage wird der Herr die Zierde der Fußspangen, der Stirnbänder und Möndchen wegnehmen, Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους
en teh ehmera ekeineh kai aphelei kyrios tehn doxan toy imatismoy aytohn kai toys kosmoys aytohn kai ta emplokia kai toys kosymboys kai toys mehniskoys
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים׃
bajowm HaHwA jaasijr Aadonaaj Aet tipAaeraet HaaOakaasijm wHaxxbijsijm wHaxaHaronijm׃
HeLeningradoV: ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים׃
bjwm HHwA jsjr Adnj At tpArt HOksjm wHxbjsjm wHxHrnjm׃
NovaVulgata: In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentorum et torques


Jesaja 4,2 *

Schlachter: An jenem Tage wird der Sproß des HERRN zur Zierde und Ehre dienen und die Frucht des Landes zum Ruhm und Preis den Geretteten Israels. Septuaginta: τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπιλάμψει ὁ θεὸς ἐν βουλῇ μετὰ δόξης ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ὑψῶσαι καὶ δοξάσαι τὸ καταλειφθὲν τοῦ ισραηλ
teh de ehmera ekeineh epilampsei o theos en boyleh meta doxehs epi tehs gehs toy ypsohsai kai doxasai to kataleiphthen toy israehl
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה צֶמַח יְהוָה לִצְבִי וּלְכָבֹוד וּפְרִי הָאָרֶץ לְגָאֹון וּלְתִפְאֶרֶת לִפְלֵיטַת יִשְׂרָאֵל׃
bajowm HaHwA jiHjaeH caemah jHwaaH licbij wlkaabowd wprij HaaAaaraec lgaaAown wltipAaeraet liplejTat jixraaAel׃
HeLeningradoV: ביום ההוא יהיה צמח יהוה לצבי ולכבוד ופרי הארץ לגאון ולתפארת לפליטת ישראל׃
bjwm HHwA jHjH cmh jHwH lcbj wlkbwd wprj HArc lgAwn wltpArt lpljTt jxrAl׃
NovaVulgata: In die illa erit germen Domini in splendorem et gloriam, et fructus terrae sublimis et exsultatio his, qui salvati fuerint de Israel.


Jesaja 4,4 *

Schlachter: Ja, wenn der Herr den Unflat der Töchter Zions abgewaschen und die Blutschulden Jerusalems aus seiner Mitte hinweggetan hat durch den Geist des Gerichts und den Geist der Vertilgung, Septuaginta: ὅτι ἐκπλυνεῖ κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν θυγατέρων σιων καὶ τὸ αἷμα ἐκκαθαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως
oti ekplynei kyrios ton rypon tohn yiohn kai tohn thygaterohn siohn kai to aima ekkathariei ek mesoy aytohn en pneymati kriseohs kai pneymati kayseohs
HeLeningradV: אִם ׀ רָחַץ אֲדֹנָי אֵת צֹאַת בְּנֹות־צִיֹּון וְאֶת־דְּמֵי יְרוּשָׁלִַם יָדִיחַ מִקִּרְבָּהּ בְּרוּחַ מִשְׁפָּט וּבְרוּחַ בָּעֵר׃
Aim raahac Aadonaaj Aet coAat bnowt-cijown wAaet-dmej jrwxxaalaim jaadijha miqirbaaH brwha mixxpaaT wbrwha baaOer׃
HeLeningradoV: אם ׀ רחץ אדני את צאת בנות־ציון ואת־דמי ירושלם ידיח מקרבה ברוח משפט וברוח בער׃
Am rhc Adnj At cAt bnwt-cjwn wAt-dmj jrwxlm jdjh mqrbH brwh mxpT wbrwh bOr׃
NovaVulgata: Cum abluerit Dominus sordem filiarum Sion et sanguinem Ierusalem laverit de medio eius spiritu iudicii et spiritu ardoris,


Jesaja 4,5 *

Schlachter: dann wird der HERR über der ganzen Wohnung des Berges Zion und über ihren Versammlungen bei Tag eine Wolke und Rauch schaffen und den Glanz einer Feuerflamme bei Nacht; Septuaginta: καὶ ἥξει καὶ ἔσται πᾶς τόπος τοῦ ὄρους σιων καὶ πάντα τὰ περικύκλῳ αὐτῆς σκιάσει νεφέλη ἡμέρας καὶ ὡς καπνοῦ καὶ ὡς φωτὸς πυρὸς καιομένου νυκτός πάσῃ τῇ δόξῃ σκεπασθήσεται
kai ehxei kai estai pas topos toy oroys siohn kai panta ta perikykloh aytehs skiasei nepheleh ehmeras kai ohs kapnoy kai ohs phohtos pyros kaiomenoy nyktos paseh teh doxeh skepasthehsetai
HeLeningradV: וּבָרָא יְהוָה עַל כָּל־מְכֹון הַר־צִיֹּון וְעַל־מִקְרָאֶהָ עָנָן ׀ יֹומָם וְעָשָׁן וְנֹגַהּ אֵשׁ לֶהָבָה לָיְלָה כִּי עַל־כָּל־כָּבֹוד חֻפָּה׃
wbaaraaA jHwaaH Oal kaal-mkown Har-cijown wOal-miqraaAaeHaa Oaanaan jowmaam wOaaxxaan wnogaH Aexx laeHaabaaH laajlaaH kij Oal-kaal-kaabowd hupaaH׃
HeLeningradoV: וברא יהוה על כל־מכון הר־ציון ועל־מקראה ענן ׀ יומם ועשן ונגה אש להבה לילה כי על־כל־כבוד חפה׃
wbrA jHwH Ol kl-mkwn Hr-cjwn wOl-mqrAH Onn jwmm wOxn wngH Ax lHbH ljlH kj Ol-kl-kbwd hpH׃
NovaVulgata: et creabit Dominus super omnem locum montis Sion et super coetum eius nubem per diem et fumum et splendorem ignis flammantis in nocte: super omnem enim gloriam protectio,


Jesaja 5,7 *

Schlachter: Das Haus Israel nämlich ist der Weinberg des HERRN der Heerscharen, und die Männer von Juda sind seine Lieblingspflanzung. Er wartete auf Gerechtigkeit, und siehe da, (Schlechtigkeit; auf Güte und Erbarmen, und siehe da), Geschrei der Armen! Septuaginta: ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν
o gar ampelohn kyrioy sabaohth oikos toy israehl estin kai anthrohpos toy ioyda neophyton ehgapehmenon emeina toy poiehsai krisin epoiehsen de anomian kai oy dikaiosynehn alla kraygehn
HeLeningradV: כִּי כֶרֶם יְהוָה צְבָאֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאִישׁ יְהוּדָה נְטַע שַׁעֲשׁוּעָיו וַיְקַו לְמִשְׁפָּט וְהִנֵּה מִשְׂפָּח לִצְדָקָה וְהִנֵּה צְעָקָה׃ ס
kij kaeraem jHwaaH cbaaAowt bejt jixraaAel wAijxx jHwdaaH nTaO xxaOaxxwOaajw wajqaw lmixxpaaT wHineH mixpaah licdaaqaaH wHineH cOaaqaaH׃ s
HeLeningradoV: כי כרם יהוה צבאות בית ישראל ואיש יהודה נטע שעשועיו ויקו למשפט והנה משפח לצדקה והנה צעקה׃ ס
kj krm jHwH cbAwt bjt jxrAl wAjx jHwdH nTO xOxwOjw wjqw lmxpT wHnH mxph lcdqH wHnH cOqH׃ s
NovaVulgata: Vinea enim Domini exercituum domus Israel est, et vir Iudae germen eius delectabile; et exspectavi, ut faceret iudicium, et ecce iniquitas, et iustitiam, et ecce nequitia.


Jesaja 5,9 *

Schlachter: Vor meinen Ohren spricht der HERR der Heerscharen: Fürwahr, viele Häuser sollen öde werden, große und schöne unbewohnt! Septuaginta: ἠκούσθη γὰρ εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαωθ ταῦτα ἐὰν γὰρ γένωνται οἰκίαι πολλαί εἰς ἔρημον ἔσονται μεγάλαι καὶ καλαί καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐταῖς
ehkoystheh gar eis ta ohta kyrioy sabaohth tayta ean gar genohntai oikiai pollai eis erehmon esontai megalai kai kalai kai oyk esontai oi enoikoyntes en aytais
HeLeningradV: בְּאָזְנָי יְהוָה צְבָאֹות אִם־לֹא בָּתִּים רַבִּים לְשַׁמָּה יִהְיוּ גְּדֹלִים וְטֹובִים מֵאֵין יֹושֵׁב׃
bAaaznaaj jHwaaH cbaaAowt Aim-loA baatijm rabijm lxxamaaH jiHjw gdolijm wTowbijm meAejn jowxxeb׃
HeLeningradoV: באזני יהוה צבאות אם־לא בתים רבים לשמה יהיו גדלים וטובים מאין יושב׃
bAznj jHwH cbAwt Am-lA btjm rbjm lxmH jHjw gdljm wTwbjm mAjn jwxb׃
NovaVulgata: In auribus meis iuravit Dominus exercituum: “ Certe domus multae desertae erunt, grandes et pulchrae absque habitatore ”.


Jesaja 5,12 *

Schlachter: An Harfe und Leier, Pauke, Flöte und Wein ergötzen sie sich, aber das Tun des HERRN betrachten sie nicht, und das Werk seiner Hände sehen sie nicht! Septuaginta: μετὰ γὰρ κιθάρας καὶ ψαλτηρίου καὶ τυμπάνων καὶ αὐλῶν τὸν οἶνον πίνουσιν τὰ δὲ ἔργα κυρίου οὐκ ἐμβλέπουσιν καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ οὐ κατανοοῦσιν
meta gar kitharas kai psaltehrioy kai tympanohn kai aylohn ton oinon pinoysin ta de erga kyrioy oyk emblepoysin kai ta erga tohn cheirohn aytoy oy katanooysin
HeLeningradV: וְהָיָה כִנֹּור וָנֶבֶל תֹּף וְחָלִיל וָיַיִן מִשְׁתֵּיהֶם וְאֵת פֹּעַל יְהוָה לֹא יַבִּיטוּ וּמַעֲשֵׂה יָדָיו לֹא רָאוּ׃
wHaajaaH kinowr waanaebael top whaalijl waajajin mixxtejHaem wAet poOal jHwaaH loA jabijTw wmaOaxeH jaadaajw loA raaAw׃
HeLeningradoV: והיה כנור ונבל תף וחליל ויין משתיהם ואת פעל יהוה לא יביטו ומעשה ידיו לא ראו׃
wHjH knwr wnbl tp whljl wjjn mxtjHm wAt pOl jHwH lA jbjTw wmOxH jdjw lA rAw׃
NovaVulgata: Cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis eorum, et opus Domini non respiciunt, nec opera manuum eius considerant.


Jesaja 5,16 *

Schlachter: aber der HERR der Heerscharen wird erhaben werden durch das Gericht, und der heilige Gott wird sich als heilig erweisen durch Gerechtigkeit. Septuaginta: καὶ ὑψωθήσεται κύριος σαβαωθ ἐν κρίματι καὶ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος δοξασθήσεται ἐν δικαιοσύνῃ
kai ypsohthehsetai kyrios sabaohth en krimati kai o theos o agios doxasthehsetai en dikaiosyneh
HeLeningradV: וַיִּגְבַּה יְהוָה צְבָאֹות בַּמִּשְׁפָּט וְהָאֵל הַקָּדֹושׁ נִקְדָּשׁ בִּצְדָקָה׃
wajigbaH jHwaaH cbaaAowt bamixxpaaT wHaaAel Haqaadowxx niqdaaxx bicdaaqaaH׃
HeLeningradoV: ויגבה יהוה צבאות במשפט והאל הקדוש נקדש בצדקה׃
wjgbH jHwH cbAwt bmxpT wHAl Hqdwx nqdx bcdqH׃
NovaVulgata: et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio, et Deus sanctus sanctificabitur in iustitia,


Jesaja 5,24 *

Schlachter: Darum, wie die Feuerzunge Stoppeln frißt und dürres Gras in der Flamme zusammensinkt, also wird ihre Wurzel sein wie Moder und ihre Blüte wie Staub auffliegen; denn sie haben das Gesetz des HERRN der Heerscharen verschmäht und die Rede des Heiligen Israels verachtet. Septuaginta: διὰ τοῦτο ὃν τρόπον καυθήσεται καλάμη ὑπὸ ἄνθρακος πυρὸς καὶ συγκαυθήσεται ὑπὸ φλογὸς ἀνειμένης ἡ ῥίζα αὐτῶν ὡς χνοῦς ἔσται καὶ τὸ ἄνθος αὐτῶν ὡς κονιορτὸς ἀναβήσεται οὐ γὰρ ἠθέλησαν τὸν νόμον κυρίου σαβαωθ ἀλλὰ τὸ λόγιον τοῦ ἁγίου ισραηλ παρώξυναν
dia toyto on tropon kaythehsetai kalameh ypo anthrakos pyros kai sygkaythehsetai ypo phlogos aneimenehs eh riza aytohn ohs chnoys estai kai to anthos aytohn ohs koniortos anabehsetai oy gar ehthelehsan ton nomon kyrioy sabaohth alla to logion toy agioy israehl parohxynan
HeLeningradV: לָכֵן כֶּאֱכֹל קַשׁ לְשֹׁון אֵשׁ וַחֲשַׁשׁ לֶהָבָה יִרְפֶּה שָׁרְשָׁם כַּמָּק יִהְיֶה וּפִרְחָם כָּאָבָק יַעֲלֶה כִּי מָאֲסוּ אֵת תֹּורַת יְהוָה צְבָאֹות וְאֵת אִמְרַת קְדֹושׁ־יִשְׂרָאֵל נִאֵצוּ׃
laaken kaeAaekol qaxx lxxown Aexx wahaxxaxx laeHaabaaH jirpaeH xxaarxxaam kamaaq jiHjaeH wpirhaam kaaAaabaaq jaOalaeH kij maaAasw Aet towrat jHwaaH cbaaAowt wAet Aimrat qdowxx-jixraaAel niAecw׃
HeLeningradoV: לכן כאכל קש לשון אש וחשש להבה ירפה שרשם כמק יהיה ופרחם כאבק יעלה כי מאסו את תורת יהוה צבאות ואת אמרת קדוש־ישראל נאצו׃
lkn kAkl qx lxwn Ax whxx lHbH jrpH xrxm kmq jHjH wprhm kAbq jOlH kj mAsw At twrt jHwH cbAwt wAt Amrt qdwx-jxrAl nAcw׃
NovaVulgata: Propter hoc, sicut devorat stipulam lingua ignis, et palea flamma consumitur, sic radix eorum quasi tabes erit, et flos eorum sicut putredo ascendet; abiecerunt enim legem Domini exercituum et eloquium Sancti Israel blasphemaverunt.


Jesaja 5,25 *

Schlachter: Darum ist auch der Zorn des HERRN wider sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand gegen sie gewandt und hat sie geschlagen, daß die Berge erbebten und ihre Leichname wie Kot auf der Gasse lagen. Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand ist noch ausgestreckt. Septuaginta: καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σαβαωθ ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπέβαλεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ παρωξύνθη τὰ ὄρη καὶ ἐγενήθη τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν ὡς κοπρία ἐν μέσῳ ὁδοῦ καὶ ἐν πᾶσι τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή
kai ethymohtheh orgeh kyrios sabaohth epi ton laon aytoy kai epebalen tehn cheira aytoy ep' aytoys kai epataxen aytoys kai parohxyntheh ta oreh kai egenehtheh ta thnehsimaia aytohn ohs kopria en mesoh odoy kai en pasi toytois oyk apestrapheh o thymos all' eti eh cheir ypsehleh
HeLeningradV: עַל־כֵּן חָרָה אַף־יְהוָה בְּעַמֹּו וַיֵּט יָדֹו עָלָיו וַיַּכֵּהוּ וַיִּרְגְּזוּ הֶהָרִים וַתְּהִי נִבְלָתָם כַּסּוּחָה בְּקֶרֶב חוּצֹות בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפֹּו וְעֹוד יָדֹו נְטוּיָה׃
Oal-ken haaraaH Aap-jHwaaH bOamow wajeT jaadow Oaalaajw wajakeHw wajirgzw HaeHaarijm watHij niblaataam kaswhaaH bqaeraeb hwcowt bkaal-zoAt loA-xxaab Aapow wOowd jaadow nTwjaaH׃
HeLeningradoV: על־כן חרה אף־יהוה בעמו ויט ידו עליו ויכהו וירגזו ההרים ותהי נבלתם כסוחה בקרב חוצות בכל־זאת לא־שב אפו ועוד ידו נטויה׃
Ol-kn hrH Ap-jHwH bOmw wjT jdw Oljw wjkHw wjrgzw HHrjm wtHj nbltm kswhH bqrb hwcwt bkl-zAt lA-xb Apw wOwd jdw nTwjH׃
NovaVulgata: Ideo exarsit furor Domini in populum suum, et extendit manum suam super eum et percussit eum, et conturbati sunt montes; et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum. In his omnibus non est aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.


Jesaja 6,1 *

Schlachter: Im Todesjahre des Königs Ussija sah ich den Herrn sitzen auf einem hohen und erhabenen Throne, und seine Säume füllten den Tempel. Septuaginta: καὶ ἐγένετο τοῦ ἐνιαυτοῦ οὗ ἀπέθανεν οζιας ὁ βασιλεύς εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου ὑψηλοῦ καὶ ἐπηρμένου καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ
kai egeneto toy eniaytoy oy apethanen ozias o basileys eidon ton kyrion kathehmenon epi thronoy ypsehloy kai epehrmenoy kai plehrehs o oikos tehs doxehs aytoy
HeLeningradV: בִּשְׁנַת־מֹות הַמֶּלֶךְ עֻזִּיָּהוּ וָאֶרְאֶה אֶת־אֲדֹנָי יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא רָם וְנִשָּׂא וְשׁוּלָיו מְלֵאִים אֶת־הַהֵיכָל׃
bixxnat-mowt Hamaelaek OuzijaaHw waaAaerAaeH Aaet-Aadonaaj joxxeb Oal-kiseA raam wnixaaA wxxwlaajw mleAijm Aaet-HaHejkaal׃
HeLeningradoV: בשנת־מות המלך עזיהו ואראה את־אדני ישב על־כסא רם ונשא ושוליו מלאים את־ההיכל׃
bxnt-mwt Hmlk OzjHw wArAH At-Adnj jxb Ol-ksA rm wnxA wxwljw mlAjm At-HHjkl׃
NovaVulgata: In anno, quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum edentem super solium excelsum et elevatum; et fimbriae eius replebant templum.


Jesaja 6,3 *

Schlachter: Und einer rief dem andern zu und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR der Heerscharen; die ganze Erde ist voll seiner Herrlichkeit. Septuaginta: καὶ ἐκέκραγον ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον καὶ ἔλεγον ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σαβαωθ πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ
kai ekekragon eteros pros ton eteron kai elegon agios agios agios kyrios sabaohth plehrehs pasa eh geh tehs doxehs aytoy
HeLeningradV: וְקָרָא זֶה אֶל־זֶה וְאָמַר קָדֹושׁ ׀ קָדֹושׁ קָדֹושׁ יְהוָה צְבָאֹות מְלֹא כָל־הָאָרֶץ כְּבֹודֹו׃
wqaaraaA zaeH Aael-zaeH wAaamar qaadowxx qaadowxx qaadowxx jHwaaH cbaaAowt mloA kaal-HaaAaaraec kbowdow׃
HeLeningradoV: וקרא זה אל־זה ואמר קדוש ׀ קדוש קדוש יהוה צבאות מלא כל־הארץ כבודו׃
wqrA zH Al-zH wAmr qdwx qdwx qdwx jHwH cbAwt mlA kl-HArc kbwdw׃
NovaVulgata: Et clamabat alter ad alterum et dicebat: “ Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus exercituum; plena est omnis terra gloria eius ”.


Jesaja 6,5 *

Schlachter: Da sprach ich: Wehe mir, ich vergehe! Denn ich bin ein Mann von unreinen Lippen und wohne unter einem Volk, das auch unreine Lippen hat; denn meine Augen haben den König, den HERRN der Heerscharen, gesehen! Septuaginta: καὶ εἶπα ὦ τάλας ἐγώ ὅτι κατανένυγμαι ὅτι ἄνθρωπος ὢν καὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐν μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγὼ οἰκῶ καὶ τὸν βασιλέα κύριον σαβαωθ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου
kai eipa oh talas egoh oti katanenygmai oti anthrohpos ohn kai akatharta cheileh echohn en mesoh laoy akatharta cheileh echontos egoh oikoh kai ton basilea kyrion sabaohth eidon tois ophthalmois moy
HeLeningradV: וָאֹמַר אֹוי־לִי כִי־נִדְמֵיתִי כִּי אִישׁ טְמֵא־שְׂפָתַיִם אָנֹכִי וּבְתֹוךְ עַם־טְמֵא שְׂפָתַיִם אָנֹכִי יֹושֵׁב כִּי אֶת־הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות רָאוּ עֵינָי׃
waaAomar Aowj-lij kij-nidmejtij kij Aijxx TmeA-xpaatajim Aaanokij wbtowk Oam-TmeA xpaatajim Aaanokij jowxxeb kij Aaet-Hamaelaek jHwaaH cbaaAowt raaAw Oejnaaj׃
HeLeningradoV: ואמר אוי־לי כי־נדמיתי כי איש טמא־שפתים אנכי ובתוך עם־טמא שפתים אנכי יושב כי את־המלך יהוה צבאות ראו עיני׃
wAmr Awj-lj kj-ndmjtj kj Ajx TmA-xptjm Ankj wbtwk Om-TmA xptjm Ankj jwxb kj At-Hmlk jHwH cbAwt rAw Ojnj׃
NovaVulgata: Et dixi: “ Vae mihi, quia perii! Quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et regem, Dominum exercituum, vidi oculis meis ”.


Jesaja 6,8 *

Schlachter: Und ich hörte die Stimme des Herrn fragen: Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen? Da sprach ich: Hier bin ich, sende mich! Septuaginta: καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς κυρίου λέγοντος τίνα ἀποστείλω καὶ τίς πορεύσεται πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἶπα ἰδού εἰμι ἐγώ ἀπόστειλόν με
kai ehkoysa tehs phohnehs kyrioy legontos tina aposteiloh kai tis poreysetai pros ton laon toyton kai eipa idoy eimi egoh aposteilon me
HeLeningradV: וָאֶשְׁמַע אֶת־קֹול אֲדֹנָי אֹמֵר אֶת־מִי אֶשְׁלַח וּמִי יֵלֶךְ־לָנוּ וָאֹמַר הִנְנִי שְׁלָחֵנִי׃
waaAaexxmaO Aaet-qowl Aadonaaj Aomer Aaet-mij Aaexxlah wmij jelaek-laanw waaAomar Hinnij xxlaahenij׃
HeLeningradoV: ואשמע את־קול אדני אמר את־מי אשלח ומי ילך־לנו ואמר הנני שלחני׃
wAxmO At-qwl Adnj Amr At-mj Axlh wmj jlk-lnw wAmr Hnnj xlhnj׃
NovaVulgata: Et audivi vocem Domini dicentis: “ Quem mittam? Et quis ibit nobis? ”. Et dixi: “ Ecce ego, mitte me ”.


Jesaja 6,11 *

Schlachter: Und ich fragte: Wie lange, Herr? Er antwortete: Bis die Städte wüste liegen, weil niemand darin wohnt, und die Häuser menschenleer sein werden und das Land in eine Wüste verwandelt ist. Septuaginta: καὶ εἶπα ἕως πότε κύριε καὶ εἶπεν ἕως ἂν ἐρημωθῶσιν πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους καὶ ἡ γῆ καταλειφθήσεται ἔρημος
kai eipa eohs pote kyrie kai eipen eohs an erehmohthohsin poleis para to meh katoikeisthai kai oikoi para to meh einai anthrohpoys kai eh geh kataleiphthehsetai erehmos
HeLeningradV: וָאֹמַר עַד־מָתַי אֲדֹנָי וַיֹּאמֶר עַד אֲשֶׁר אִם־שָׁאוּ עָרִים מֵאֵין יֹושֵׁב וּבָתִּים מֵאֵין אָדָם וְהָאֲדָמָה תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה׃
waaAomar Oad-maataj Aadonaaj wajoAmaer Oad Aaxxaer Aim-xxaaAw Oaarijm meAejn jowxxeb wbaatijm meAejn Aaadaam wHaaAadaamaaH tixxaaAaeH xxmaamaaH׃
HeLeningradoV: ואמר עד־מתי אדני ויאמר עד אשר אם־שאו ערים מאין יושב ובתים מאין אדם והאדמה תשאה שממה׃
wAmr Od-mtj Adnj wjAmr Od Axr Am-xAw Orjm mAjn jwxb wbtjm mAjn Adm wHAdmH txAH xmmH׃
NovaVulgata: Et dixi: “ Usquequo, Domine? ”. Et dixit: “ Donec desolentur civitates absque habitatore, et domus sine homine, et terra relinquatur deserta ”.


Jesaja 6,12 *

Schlachter: Denn der HERR wird die Menschen entfernen, und groß wird sein die Verlassenheit inmitten des Landes. Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα μακρυνεῖ ὁ θεὸς τοὺς ἀνθρώπους καὶ οἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς
kai meta tayta makrynei o theos toys anthrohpoys kai oi kataleiphthentes plehthynthehsontai epi tehs gehs
HeLeningradV: וְרִחַק יְהוָה אֶת־הָאָדָם וְרַבָּה הָעֲזוּבָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
wrihaq jHwaaH Aaet-HaaAaadaam wrabaaH HaaOazwbaaH bqaeraeb HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ורחק יהוה את־האדם ורבה העזובה בקרב הארץ׃
wrhq jHwH At-HAdm wrbH HOzwbH bqrb HArc׃
NovaVulgata: Et longe adducet Dominus homines, et magna erit desolatio in medio terrae;


Jesaja 7,3 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu Jesaja: Gehe doch hinaus, Ahas entgegen, du und dein Sohn Schearjaschub, an das Ende der Wasserleitung des obern Teiches, nach der Straße des Walkerfeldes, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ησαιαν ἔξελθε εἰς συνάντησιν αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως
kai eipen kyrios pros ehsaian exelthe eis synantehsin achaz sy kai o kataleiphtheis iasoyb o yios soy pros tehn kolymbehthran tehs anoh odoy toy agroy toy gnapheohs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ צֵא־נָא לִקְרַאת אָחָז אַתָּה וּשְׁאָר יָשׁוּב בְּנֶךָ אֶל־קְצֵה תְּעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיֹונָה אֶל־מְסִלַּת שְׂדֵה כֹובֵס׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-jxxaOjaaHw ceA-naaA liqraAt Aaahaaz AataaH wxxAaar jaaxxwb bnaekaa Aael-qceH tOaalat HabrekaaH HaaOaeljownaaH Aael-msilat xdeH kowbes׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־ישעיהו צא־נא לקראת אחז אתה ושאר ישוב בנך אל־קצה תעלת הברכה העליונה אל־מסלת שדה כובס׃
wjAmr jHwH Al-jxOjHw cA-nA lqrAt Ahz AtH wxAr jxwb bnk Al-qcH tOlt HbrkH HOljwnH Al-mslt xdH kwbs׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad Isaiam: “ Egredere in occursum Achaz, tu et Seariasub (id est Reliquiae revertentur) filius tuus, ad extremum aquaeductus piscinae superioris in viam agri fullonis;


Jesaja 7,7 *

Schlachter: spricht der HERR also: Es soll nicht zustande kommen und nicht geschehen! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος σαβαωθ οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται
tade legei kyrios sabaohth oy meh emmeineh eh boyleh ayteh oyde estai
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא תָקוּם וְלֹא תִהְיֶה׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH loA taaqwm wloA tiHjaeH׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה לא תקום ולא תהיה׃
kH Amr Adnj jHwH lA tqwm wlA tHjH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: “ Non stabit et non erit!


Jesaja 7,10 *

Schlachter: Weiter redete der HERR zu Ahas und sprach: Septuaginta: καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ αχαζ λέγων
kai prosetheto kyrios lalehsai toh achaz legohn
HeLeningradV: וַיֹּוסֶף יְהוָה דַּבֵּר אֶל־אָחָז לֵאמֹר׃
wajowsaep jHwaaH daber Aael-Aaahaaz leAmor׃
HeLeningradoV: ויוסף יהוה דבר אל־אחז לאמר׃
wjwsp jHwH dbr Al-Ahz lAmr׃
NovaVulgata: Et adiecit Dominus loqui ad Achaz dicens:


Jesaja 7,11 *

Schlachter: Fordere ein Zeichen von dem HERRN, deinem Gott, in der Tiefe unten oder droben in der Höhe! Da antwortete Ahas: Septuaginta: αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος
aitehsai seaytoh sehmeion para kyrioy theoy soy eis bathos eh eis ypsos
HeLeningradV: שְׁאַל־לְךָ אֹות מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַעְמֵק שְׁאָלָה אֹו הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה׃
xxAal-lkaa Aowt meOim jHwaaH AaeloHaejkaa HaOmeq xxAaalaaH Aow HagbeHa lmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: שאל־לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הגבה למעלה׃
xAl-lk Awt mOm jHwH AlHjk HOmq xAlH Aw HgbH lmOlH׃
NovaVulgata: “ Pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra ”.


Jesaja 7,12 *

Schlachter: Ich will nichts fordern, damit ich den HERRN nicht versuche. Septuaginta: καὶ εἶπεν αχαζ οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ' οὐ μὴ πειράσω κύριον
kai eipen achaz oy meh aitehsoh oyd' oy meh peirasoh kyrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אָחָז לֹא־אֶשְׁאַל וְלֹא־אֲנַסֶּה אֶת־יְהוָה׃
wajoAmaer Aaahaaz loA-AaexxAal wloA-AanasaeH Aaet-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אחז לא־אשאל ולא־אנסה את־יהוה׃
wjAmr Ahz lA-AxAl wlA-AnsH At-jHwH׃
NovaVulgata: Et dixit Achaz: “ Non petam et non tentabo Dominum ”.


Jesaja 7,13 *

Schlachter: Darauf sprach Jesaja: Höre doch, Haus Davids, ist es euch nicht genug, daß ihr Menschen ermüdet, müßt ihr auch meinen Gott ermüden? Septuaginta: καὶ εἶπεν ἀκούσατε δή οἶκος δαυιδ μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα
kai eipen akoysate deh oikos dayid meh mikron ymin agohna parechein anthrohpois kai pohs kyrioh parechete agohna
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא בֵּית דָּוִד הַמְעַט מִכֶּם הַלְאֹות אֲנָשִׁים כִּי תַלְאוּ גַּם אֶת־אֱלֹהָי׃
wajoAmaer xximOw-naaA bejt daawid HamOaT mikaem HalAowt Aanaaxxijm kij talAw gam Aaet-AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ויאמר שמעו־נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את־אלהי׃
wjAmr xmOw-nA bjt dwd HmOT mkm HlAwt Anxjm kj tlAw gm At-AlHj׃
NovaVulgata: Et dixit: “ Audite ergo, domus David; numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo?


Jesaja 7,14 *

Schlachter: Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau hat empfangen und wird Mutter eines Sohnes, den sie Immanuel nennen wird. Septuaginta: διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ εμμανουηλ
dia toyto dohsei kyrios aytos ymin sehmeion idoy eh parthenos en gastri exei kai texetai yion kai kaleseis to onoma aytoy emmanoyehl
HeLeningradV: לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אֹות הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמֹו עִמָּנוּ אֵל׃
laaken jiten Aadonaaj HwA laakaem Aowt HineH HaaOalmaaH HaaraaH wjolaedaet ben wqaaraaAt xxmow Oimaanw Ael׃
HeLeningradoV: לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל׃
lkn jtn Adnj HwA lkm Awt HnH HOlmH HrH wjldt bn wqrAt xmw Omnw Al׃
NovaVulgata: Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce, virgo concipiet et pariet filium et vocabit nomen eius Emmanuel;


Jesaja 7,17 *

Schlachter: der HERR aber wird über dich, über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage bringen, wie sie niemals gekommen sind, seitdem Ephraim von Juda abgefallen ist, nämlich den König von Assur. Septuaginta: ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ' ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν εφραιμ ἀπὸ ιουδα τὸν βασιλέα τῶν ἀσσυρίων
alla epaxei o theos epi se kai epi ton laon soy kai epi ton oikon toy patros soy ehmeras ai oypoh ehkasin aph' ehs ehmeras apheilen ephraim apo ioyda ton basilea tohn assyriohn
HeLeningradV: יָבִיא יְהוָה עָלֶיךָ וְעַל־עַמְּךָ וְעַל־בֵּית אָבִיךָ יָמִים אֲשֶׁר לֹא־בָאוּ לְמִיֹּום סוּר־אֶפְרַיִם מֵעַל יְהוּדָה אֵת מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃ פ
jaabijA jHwaaH Oaalaejkaa wOal-Oamkaa wOal-bejt Aaabijkaa jaamijm Aaxxaer loA-baaAw lmijowm swr-Aaeprajim meOal jHwdaaH Aet maelaek Aaxxwr׃ p
HeLeningradoV: יביא יהוה עליך ועל־עמך ועל־בית אביך ימים אשר לא־באו למיום סור־אפרים מעל יהודה את מלך אשור׃ פ
jbjA jHwH Oljk wOl-Omk wOl-bjt Abjk jmjm Axr lA-bAw lmjwm swr-Aprjm mOl jHwdH At mlk Axwr׃ p
NovaVulgata: adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies, qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda, regem Assyriorum ”.


Jesaja 7,18 *

Schlachter: Denn zu jener Zeit wird der HERR herbeizischen die Fliege, die an der Mündung der Ströme Ägyptens ist, und die Biene im Lande Assur; Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ αἰγύπτου καὶ τῇ μελίσσῃ ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ ἀσσυρίων
kai estai en teh ehmera ekeineh syriei kyrios myiais o kyrieyei meroys potamoy aigyptoy kai teh melisseh eh estin en chohra assyriohn
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יִשְׁרֹק יְהוָה לַזְּבוּב אֲשֶׁר בִּקְצֵה יְאֹרֵי מִצְרָיִם וְלַדְּבֹורָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר׃
wHaajaaH bajowm HaHwA jixxroq jHwaaH lazbwb Aaxxaer biqceH jAorej micraajim wladbowraaH Aaxxaer bAaeraec Aaxxwr׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא ישרק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורה אשר בארץ אשור׃
wHjH bjwm HHwA jxrq jHwH lzbwb Axr bqcH jArj mcrjm wldbwrH Axr bArc Axwr׃
NovaVulgata: Et erit in die illa: sibilabit Dominus muscae, quae est in extremo fluminum Aegypti, et api, quae est in terra Assur;


Jesaja 7,20 *

Schlachter: Zu jener Zeit wird der Herr durch das gemietete Schermesser von jenseits des Euphrat Stromes, nämlich durch den König von Assur, das Haupt und das Haar an den Füßen, ja auch den Bart abrasieren. Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ
en teh ehmera ekeineh xyrehsei kyrios toh xyroh toh megaloh kai memethysmenoh o estin peran toy potamoy basileohs assyriohn tehn kephalehn kai tas trichas tohn podohn kai ton pohgohna aphelei
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יְגַלַּח אֲדֹנָי בְּתַעַר הַשְּׂכִירָה בְּעֶבְרֵי נָהָר בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת־הָרֹאשׁ וְשַׂעַר הָרַגְלָיִם וְגַם אֶת־הַזָּקָן תִּסְפֶּה׃ ס
bajowm HaHwA jgalah Aadonaaj btaOar HaxkijraaH bOaebrej naaHaar bmaelaek Aaxxwr Aaet-HaaroAxx wxaOar Haaraglaajim wgam Aaet-Hazaaqaan tispaeH׃ s
HeLeningradoV: ביום ההוא יגלח אדני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את־הראש ושער הרגלים וגם את־הזקן תספה׃ ס
bjwm HHwA jglh Adnj btOr HxkjrH bObrj nHr bmlk Axwr At-HrAx wxOr Hrgljm wgm At-Hzqn tspH׃ s
NovaVulgata: In die illa radet Dominus in novacula conducta e regione trans flumen C in rege Assyriorum C caput et pilos pedum et barbam quoque abradet.


Jesaja 8,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub!» Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτῷ τόμον καινοῦ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου τοῦ ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων πάρεστιν γάρ
kai eipen kyrios pros me labe seaytoh tomon kainoy megaloy kai grapson eis ayton graphidi anthrohpoy toy oxeohs pronomehn poiehsai skylohn parestin gar
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קַח־לְךָ גִּלָּיֹון גָּדֹול וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנֹושׁ לְמַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj qah-lkaa gilaajown gaadowl wktob Oaalaajw bhaeraeT Aaenowxx lmaHer xxaalaal haaxx baz׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי קח־לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנוש למהר שלל חש בז׃
wjAmr jHwH Alj qh-lk gljwn gdwl wktb Oljw bhrT Anwx lmHr xll hx bz׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Sume tibi tabulam grandem et scribe in ea stilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est Velociter spolia detrahe, cito praedare).


Jesaja 8,3 *

Schlachter: Und ich nahte mich der Prophetin, die empfing und gebar einen Sohn. Da sprach der HERR zu mir: Nenne ihn: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub». Septuaginta: καὶ προσῆλθον πρὸς τὴν προφῆτιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἶπεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον
kai prosehlthon pros tehn prophehtin kai en gastri elaben kai eteken yion kai eipen kyrios moi kaleson to onoma aytoy tacheohs skyleyson oxeohs pronomeyson
HeLeningradV: וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמֹו מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃
waaAaeqrab Aael-HanbijAaaH wataHar watelaed ben wajoAmaer jHwaaH Aelaj qraaA xxmow maHer xxaalaal haaxx baz׃
HeLeningradoV: ואקרב אל־הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז׃
wAqrb Al-HnbjAH wtHr wtld bn wjAmr jHwH Alj qrA xmw mHr xll hx bz׃
NovaVulgata: et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: “ Voca nomen eius Maher Salal Has Baz,


Jesaja 8,5 *

Schlachter: Und der HERR fuhr fort zu mir zu reden und sprach: Septuaginta: καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαί μοι ἔτι
kai prosetheto kyrios lalehsai moi eti
HeLeningradV: וַיֹּסֶף יְהוָה דַּבֵּר אֵלַי עֹוד לֵאמֹר׃
wajosaep jHwaaH daber Aelaj Oowd leAmor׃
HeLeningradoV: ויסף יהוה דבר אלי עוד לאמר׃
wjsp jHwH dbr Alj Owd lAmr׃
NovaVulgata: Et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens:


Jesaja 8,7 *

Schlachter: siehe, so wird der Herr die starken und großen Wasser des Stromes über sie bringen, den assyrischen König mit seiner ganzen Macht. Der wird sich über sein Bett ergießen und über alle seine Ufer treten; Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ' ὑμᾶς τὸ ὕδωρ τοῦ ποταμοῦ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ τὸν βασιλέα τῶν ἀσσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πᾶσαν φάραγγα ὑμῶν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πᾶν τεῖχος ὑμῶν
dia toyto idoy anagei kyrios eph' ymas to ydohr toy potamoy to ischyron kai to poly ton basilea tohn assyriohn kai tehn doxan aytoy kai anabehsetai epi pasan pharagga ymohn kai peripatehsei epi pan teichos ymohn
HeLeningradV: וְלָכֵן הִנֵּה אֲדֹנָי מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם אֶת־מֵי הַנָּהָר הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶת־כָּל־כְּבֹודֹו וְעָלָה עַל־כָּל־אֲפִיקָיו וְהָלַךְ עַל־כָּל־גְּדֹותָיו׃
wlaaken HineH Aadonaaj maOalaeH OalejHaem Aaet-mej HanaaHaar HaaOacwmijm wHaarabijm Aaet-maelaek Aaxxwr wAaet-kaal-kbowdow wOaalaaH Oal-kaal-Aapijqaajw wHaalak Oal-kaal-gdowtaajw׃
HeLeningradoV: ולכן הנה אדני מעלה עליהם את־מי הנהר העצומים והרבים את־מלך אשור ואת־כל־כבודו ועלה על־כל־אפיקיו והלך על־כל־גדותיו׃
wlkn HnH Adnj mOlH OljHm At-mj HnHr HOcwmjm wHrbjm At-mlk Axwr wAt-kl-kbwdw wOlH Ol-kl-Apjqjw wHlk Ol-kl-gdwtjw׃
NovaVulgata: propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas, regem Assyriorum et omnem gloriam eius, et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius;


Jesaja 8,10 *

Schlachter: Beschließet einen Rat, (es wird doch nichts daraus! Verabredet etwas), es wird doch nicht ausgeführt; denn mit uns ist Gott! Septuaginta: καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν διασκεδάσει κύριος καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνῃ ὑμῖν ὅτι μεθ' ἡμῶν κύριος ὁ θεός
kai ehn an boyleysehsthe boylehn diaskedasei kyrios kai logon on ean lalehsehte oy meh emmeineh ymin oti meth' ehmohn kyrios o theos
HeLeningradV: עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם כִּי עִמָּנוּ אֵל׃ ס
Oucw OecaaH wtupaar dabrw daabaar wloA jaaqwm kij Oimaanw Ael׃ s
HeLeningradoV: עצו עצה ותפר דברו דבר ולא יקום כי עמנו אל׃ ס
Ocw OcH wtpr dbrw dbr wlA jqwm kj Omnw Al׃ s
NovaVulgata: Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet, quia nobiscum Deus.


Jesaja 8,11 *

Schlachter: Denn also hat der HERR zu mir gesprochen, und er faßte mich fest bei der Hand und warnte mich, daß ich nicht wandeln solle den Weg dieses Volkes: Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες
oytohs legei kyrios teh ischyra cheiri apeithoysin teh poreia tehs odoy toy laoy toytoy legontes
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי כְּחֶזְקַת הַיָּד וְיִסְּרֵנִי מִלֶּכֶת בְּדֶרֶךְ הָעָם־הַזֶּה לֵאמֹר׃
kij koH Aaamar jHwaaH Aelaj khaezqat Hajaad wjisrenij milaekaet bdaeraek HaaOaam-HazaeH leAmor׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה אלי כחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם־הזה לאמר׃
kj kH Amr jHwH Alj khzqt Hjd wjsrnj mlkt bdrk HOm-HzH lAmr׃
NovaVulgata: Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem in via populi huius, dicens:


Jesaja 8,13 *

Schlachter: Heiliget aber den HERRN der Heerscharen; der flöße euch Furcht und Schrecken ein! Septuaginta: κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος  καὶ ἐὰν ἐπ' αὐτῷ πεποιθὼς ᾖς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτῷ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἶκος ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν ιερουσαλημ
kyrion ayton agiasate kai aytos estai soy phobos  kai ean ep' aytoh pepoithohs ehs estai soi eis agiasma kai oych ohs lithoy proskommati synantehsesthe aytoh oyde ohs petras ptohmati o de oikos iakohb en pagidi kai en koilasmati egkathehmenoi en ieroysalehm
HeLeningradV: אֶת־יְהוָה צְבָאֹות אֹתֹו תַקְדִּישׁוּ וְהוּא מֹורַאֲכֶם וְהוּא מַעֲרִצְכֶם׃
Aaet-jHwaaH cbaaAowt Aotow taqdijxxw wHwA mowraAakaem wHwA maOarickaem׃
HeLeningradoV: את־יהוה צבאות אתו תקדישו והוא מוראכם והוא מערצכם׃
At-jHwH cbAwt Atw tqdjxw wHwA mwrAkm wHwA mOrckm׃
NovaVulgata: Dominum exercituum ipsum sanctificate: ipse pavor vester, et ipse terror vester;


Jesaja 8,17 *

Schlachter: und warte auf den HERRN, der sein Antlitz vor dem Hause Jakobs verborgen hat, und hoffe auf ihn. Septuaginta: καὶ ἐρεῖ μενῶ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ οἴκου ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτῷ
kai erei menoh ton theon ton apostrepsanta to prosohpon aytoy apo toy oikoy iakohb kai pepoithohs esomai ep' aytoh
HeLeningradV: וְחִכִּיתִי לַיהוָה הַמַּסְתִּיר פָּנָיו מִבֵּית יַעֲקֹב וְקִוֵּיתִי־לֹו׃
whikijtij lajHwaaH Hamastijr paanaajw mibejt jaOaqob wqiwejtij-low׃
HeLeningradoV: וחכיתי ליהוה המסתיר פניו מבית יעקב וקויתי־לו׃
whkjtj ljHwH Hmstjr pnjw mbjt jOqb wqwjtj-lw׃
NovaVulgata: Et exspectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et praestolabor eum.


Jesaja 8,18 *

Schlachter: Siehe, ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat, wir sind Zeichen und Warnungen für Israel von dem HERRN der Heerscharen, der auf dem Berge Zion wohnt. Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός καὶ ἔσται εἰς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οἴκῳ ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ ὃς κατοικεῖ ἐν τῷ ὄρει σιων
idoy egoh kai ta paidia a moi edohken o theos kai estai eis sehmeia kai terata en toh oikoh israehl para kyrioy sabaohth os katoikei en toh orei siohn
HeLeningradV: הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן־לִי יְהוָה לְאֹתֹות וּלְמֹופְתִים בְּיִשְׂרָאֵל מֵעִם יְהוָה צְבָאֹות הַשֹּׁכֵן בְּהַר צִיֹּון׃ ס
HineH Aaanokij wHajlaadijm Aaxxaer naatan-lij jHwaaH lAotowt wlmowptijm bjixraaAel meOim jHwaaH cbaaAowt Haxxoken bHar cijown׃ s
HeLeningradoV: הנה אנכי והילדים אשר נתן־לי יהוה לאתות ולמופתים בישראל מעם יהוה צבאות השכן בהר ציון׃ ס
HnH Ankj wHjldjm Axr ntn-lj jHwH lAtwt wlmwptjm bjxrAl mOm jHwH cbAwt Hxkn bHr cjwn׃ s
NovaVulgata: Ecce ego et pueri, quos dedit mihi Dominus in signum et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion.


Jesaja 8,19 *

Schlachter: Wenn sie euch aber sagen werden: Befraget die Totenbeschwörer und Wahrsager, welche flüstern und murmeln, so antwortet ihnen : Soll nicht ein Volk seinen Gott befragen, oder soll man die Toten für die Lebendigen befragen? «Zum Gesetz und zum Zeugnis!» Septuaginta: καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμᾶς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογοῦντας οἳ ἐκ τῆς κοιλίας φωνοῦσιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτοῦ τί ἐκζητοῦσιν περὶ τῶν ζώντων τοὺς νεκρούς
kai ean eipohsin pros ymas zehtehsate toys apo tehs gehs phohnoyntas kai toys eggastrimythoys toys kenologoyntas oi ek tehs koilias phohnoysin oyk ethnos pros theon aytoy ti ekzehtoysin peri tohn zohntohn toys nekroys
HeLeningradV: וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם דִּרְשׁוּ אֶל־הָאֹבֹות וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים הֲלֹוא־עַם אֶל־אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ בְּעַד הַחַיִּים אֶל־הַמֵּתִים׃
wkij-joAmrw Aalejkaem dirxxw Aael-HaaAobowt wAael-HajidOonijm Hamcapcpijm wHamaHgijm HalowA-Oam Aael-AaeloHaajw jidroxx bOad Hahajijm Aael-Hametijm׃
HeLeningradoV: וכי־יאמרו אליכם דרשו אל־האבות ואל־הידענים המצפצפים והמהגים הלוא־עם אל־אלהיו ידרש בעד החיים אל־המתים׃
wkj-jAmrw Aljkm drxw Al-HAbwt wAl-HjdOnjm Hmcpcpjm wHmHgjm HlwA-Om Al-AlHjw jdrx bOd Hhjjm Al-Hmtjm׃
NovaVulgata: Et cum dixerint ad vos: “ Quaerite a pythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a deo suo requiret, pro vivis a mortuis? ”.


Jesaja 8,21 *

Schlachter: Und sie schleichen gedrückt und hungrig im Finstern umher, und wenn sie Hunger leiden, werden sie zornig und schmähen ihren König und ihren Gott. Septuaginta: καὶ ἥξει ἐφ' ὑμᾶς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακῶς ἐρεῖτε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω
kai ehxei eph' ymas sklehra limos kai estai ohs an peinasehte lypehthehsesthe kai kakohs ereite ton archonta kai ta patachra kai anablepsontai eis ton oyranon anoh
HeLeningradV: וְעָבַר בָּהּ נִקְשֶׁה וְרָעֵב וְהָיָה כִי־יִרְעַב וְהִתְקַצַּף וְקִלֵּל בְּמַלְכֹּו וּבֵאלֹהָיו וּפָנָה לְמָעְלָה׃
wOaabar baaH niqxxaeH wraaOeb wHaajaaH kij-jirOab wHitqacap wqilel bmalkow wbeAloHaajw wpaanaaH lmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: ועבר בה נקשה ורעב והיה כי־ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו ופנה למעלה׃
wObr bH nqxH wrOb wHjH kj-jrOb wHtqcp wqll bmlkw wbAlHjw wpnH lmOlH׃
NovaVulgata: Et transibit per eam afflictus et esuriens; et, cum esurierit, irascetur et maledicet regi suo et deo suo et suspiciet sursum


Jesaja 9,6 *

Schlachter: (H9-5) Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben; und die Herrschaft kommt auf seine Schulter; und man nennt ihn: Wunderbar, Rat, starker Gott, Ewigvater, Friedefürst. Septuaginta: ὅτι παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόθη ἡμῖν οὗ ἡ ἀρχὴ ἐγενήθη ἐπὶ τοῦ ὤμου αὐτοῦ καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ
oti paidion egennehtheh ehmin yios kai edotheh ehmin oy eh archeh egenehtheh epi toy ohmoy aytoy kai kaleitai to onoma aytoy megalehs boylehs aggelos egoh gar axoh eirehnehn epi toys archontas eirehnehn kai ygieian aytoh
HeLeningradV: כִּי־יֶלֶד יֻלַּד־לָנוּ בֵּן נִתַּן־לָנוּ וַתְּהִי הַמִּשְׂרָה עַל־שִׁכְמֹו וַיִּקְרָא שְׁמֹו פֶּלֶא יֹועֵץ אֵל גִּבֹּור אֲבִיעַד שַׂר־שָׁלֹום׃
kij-jaelaed julad-laanw ben nitan-laanw watHij HamixraaH Oal-xxikmow wajiqraaA xxmow paelaeA jowOec Ael gibowr AabijOad xar-xxaalowm׃
HeLeningradoV: כי־ילד ילד־לנו בן נתן־לנו ותהי המשרה על־שכמו ויקרא שמו פלא יועץ אל גבור אביעד שר־שלום׃
kj-jld jld-lnw bn ntn-lnw wtHj HmxrH Ol-xkmw wjqrA xmw plA jwOc Al gbwr AbjOd xr-xlwm׃
NovaVulgata: Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis; et factus est principatus super umerum eius; et vocabitur nomen eius admirabilis Consiliarius, Deus fortis, Pater aeternitatis, Princeps pacis.


Jesaja 9,7 *

Schlachter: (H9-6) Der Mehrung der Herrschaft und des Friedens wird kein Ende sein auf dem Throne Davids und in seinem Königreich, daß er es gründe und mit Recht und Gerechtigkeit befestige von nun an bis in Ewigkeit. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun! Septuaginta: μεγάλη ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ καὶ τῆς εἰρήνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ὅριον ἐπὶ τὸν θρόνον δαυιδ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ κατορθῶσαι αὐτὴν καὶ ἀντιλαβέσθαι αὐτῆς ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα
megaleh eh archeh aytoy kai tehs eirehnehs aytoy oyk estin orion epi ton thronon dayid kai tehn basileian aytoy katorthohsai aytehn kai antilabesthai aytehs en dikaiosyneh kai en krimati apo toy nyn kai eis ton aiohna chronon o zehlos kyrioy sabaohth poiehsei tayta
HeLeningradV: [לְמַרְבֵּה כ] (לְמַרְבֵּה ק) הַמִּשְׂרָה וּלְשָׁלֹום אֵין־קֵץ עַל־כִּסֵּא דָוִד וְעַל־מַמְלַכְתֹּו לְהָכִין אֹתָהּ וּלְסַעֲדָהּ בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם קִנְאַת יְהוָה צְבָאֹות תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃ ס
[lmarbeH k] (lmarbeH q) HamixraaH wlxxaalowm Aejn-qec Oal-kiseA daawid wOal-mamlaktow lHaakijn AotaaH wlsaOadaaH bmixxpaaT wbicdaaqaaH meOataaH wOad-Oowlaam qinAat jHwaaH cbaaAowt taOaxaeH-zoAt׃ s
HeLeningradoV: [למרבה כ] (למרבה ק) המשרה ולשלום אין־קץ על־כסא דוד ועל־ממלכתו להכין אתה ולסעדה במשפט ובצדקה מעתה ועד־עולם קנאת יהוה צבאות תעשה־זאת׃ ס
[lmrbH k] (lmrbH q) HmxrH wlxlwm Ajn-qc Ol-ksA dwd wOl-mmlktw lHkjn AtH wlsOdH bmxpT wbcdqH mOtH wOd-Owlm qnAt jHwH cbAwt tOxH-zAt׃ s
NovaVulgata: Magnum erit eius imperium, et pacis non erit finis super solium David et super regnum eius, ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum: zelus Domini exercituum faciet hoc.


Jesaja 9,8 *

Schlachter: (H9-7) Ein Wort hat der Herr gegen Jakob gesandt, und es soll in Israel niederfallen. Septuaginta: θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ ιακωβ καὶ ἦλθεν ἐπὶ ισραηλ
thanaton apesteilen kyrios epi iakohb kai ehlthen epi israehl
HeLeningradV: דָּבָר שָׁלַח אֲדֹנָי בְּיַעֲקֹב וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵל׃
daabaar xxaalah Aadonaaj bjaOaqob wnaapal bjixraaAel׃
HeLeningradoV: דבר שלח אדני ביעקב ונפל בישראל׃
dbr xlh Adnj bjOqb wnpl bjxrAl׃
NovaVulgata: Verbum misit Dominus in Iacob, et cecidit in Israel.


Jesaja 9,11 *

Schlachter: (H9-10) Doch der HERR hat die Feinde Rezins über ihn erhöht und seine Gegner aufgestachelt; Septuaginta: καὶ ῥάξει ὁ θεὸς τοὺς ἐπανιστανομένους ἐπ' ὄρος σιων ἐπ' αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν διασκεδάσει
kai raxei o theos toys epanistanomenoys ep' oros siohn ep' aytoys kai toys echthroys aytohn diaskedasei
HeLeningradV: וַיְשַׂגֵּב יְהוָה אֶת־צָרֵי רְצִין עָלָיו וְאֶת־אֹיְבָיו יְסַכְסֵךְ׃
wajxageb jHwaaH Aaet-caarej rcijn Oaalaajw wAaet-Aojbaajw jsaksek׃
HeLeningradoV: וישגב יהוה את־צרי רצין עליו ואת־איביו יסכסך׃
wjxgb jHwH At-crj rcjn Oljw wAt-Ajbjw jsksk׃
NovaVulgata: Et elevavit Dominus hostes super eum et inimicos eius excitavit,


Jesaja 9,13 *

Schlachter: (H9-12) Denn auch das Volk hat sich nicht zu dem gewandt, der es schlägt, und es suchte den HERRN der Heerscharen nicht. Septuaginta: καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἀπεστράφη ἕως ἐπλήγη καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν
kai o laos oyk apestrapheh eohs eplehgeh kai ton kyrion oyk exezehtehsan
HeLeningradV: וְהָעָם לֹא־שָׁב עַד־הַמַּכֵּהוּ וְאֶת־יְהוָה צְבָאֹות לֹא דָרָשׁוּ׃ ס
wHaaOaam loA-xxaab Oad-HamakeHw wAaet-jHwaaH cbaaAowt loA daaraaxxw׃ s
HeLeningradoV: והעם לא־שב עד־המכהו ואת־יהוה צבאות לא דרשו׃ ס
wHOm lA-xb Od-HmkHw wAt-jHwH cbAwt lA drxw׃ s
NovaVulgata: Et populus non est reversus ad percutientem se, et Dominum exercituum non inquisierunt.


Jesaja 9,14 *

Schlachter: (H9-13) Da hieb der HERR von Israel ab Kopf und Schwanz, Palmzweig und Binse an einem Tage. Septuaginta: καὶ ἀφεῖλεν κύριος ἀπὸ ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ
kai apheilen kyrios apo israehl kephalehn kai oyran megan kai mikron en mia ehmera
HeLeningradV: וַיַּכְרֵת יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמֹון יֹום אֶחָד׃
wajakret jHwaaH mijixraaAel roAxx wzaanaab kipaaH wAagmown jowm Aaehaad׃
HeLeningradoV: ויכרת יהוה מישראל ראש וזנב כפה ואגמון יום אחד׃
wjkrt jHwH mjxrAl rAx wznb kpH wAgmwn jwm Ahd׃
NovaVulgata: Et succidit Dominus ab Israel caput et caudam, palmam et arundinem die una:


Jesaja 9,17 *

Schlachter: (H9-16) Darum freut sich auch der Herr nicht über ihre junge Mannschaft und hat kein Erbarmen mit ihren Waisen und Witwen; denn sie sind alle Frevler und Bösewichter, und jeder Mund redet Torheit! Bei alledem hat sich sein Zorn nicht gewandt, seine Hand bleibt ausgestreckt. Septuaginta: διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ' ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή
dia toyto epi toys neaniskoys aytohn oyk eyphranthehsetai o theos kai toys orphanoys aytohn kai tas chehras aytohn oyk eleehsei oti pantes anomoi kai ponehroi kai pan stoma lalei adika epi pasin toytois oyk apestrapheh o thymos all' eti eh cheir ypsehleh
HeLeningradV: עַל־כֵּן עַל־בַּחוּרָיו לֹא־יִשְׂמַח ׀ אֲדֹנָי וְאֶת־יְתֹמָיו וְאֶת־אַלְמְנֹתָיו לֹא יְרַחֵם כִּי כֻלֹּו חָנֵף וּמֵרַע וְכָל־פֶּה דֹּבֵר נְבָלָה בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפֹּו וְעֹוד יָדֹו נְטוּיָה׃
Oal-ken Oal-bahwraajw loA-jixmah Aadonaaj wAaet-jtomaajw wAaet-Aalmnotaajw loA jrahem kij kulow haanep wmeraO wkaal-paeH dober nbaalaaH bkaal-zoAt loA-xxaab Aapow wOowd jaadow nTwjaaH׃
HeLeningradoV: על־כן על־בחוריו לא־ישמח ׀ אדני ואת־יתמיו ואת־אלמנתיו לא ירחם כי כלו חנף ומרע וכל־פה דבר נבלה בכל־זאת לא־שב אפו ועוד ידו נטויה׃
Ol-kn Ol-bhwrjw lA-jxmh Adnj wAt-jtmjw wAt-Almntjw lA jrhm kj klw hnp wmrO wkl-pH dbr nblH bkl-zAt lA-xb Apw wOwd jdw nTwjH׃
NovaVulgata: Propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et pupillorum eius et viduarum non miserebitur, quia omnis impius est et nequam, et universum os loquitur stultitiam. In omnibus his non est aversus furor eius, sed adhuc manus eius extenta.


Jesaja 9,19 *

Schlachter: (H9-18) Durch den Zorn des HERRN ist das Land wie ausgebrannt und das Volk wie vom Feuer verzehrt; keiner schont des andern. Septuaginta: διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει
dia thymon orgehs kyrioy sygkekaytai eh geh oleh kai estai o laos ohs ypo pyros katakekaymenos anthrohpos ton adelphon aytoy oyk eleehsei
HeLeningradV: בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאֹות נֶעְתַּם אָרֶץ וַיְהִי הָעָם כְּמַאֲכֹלֶת אֵשׁ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֹא יַחְמֹלוּ׃
bOaebrat jHwaaH cbaaAowt naeOtam Aaaraec wajHij HaaOaam kmaAakolaet Aexx Aijxx Aael-Aaahijw loA jahmolw׃
HeLeningradoV: בעברת יהוה צבאות נעתם ארץ ויהי העם כמאכלת אש איש אל־אחיו לא יחמלו׃
bObrt jHwH cbAwt nOtm Arc wjHj HOm kmAklt Ax Ajx Al-Ahjw lA jhmlw׃
NovaVulgata: In ira Domini exercituum incenditur terra; et est populus quasi esca ignis: vir fratri suo non parcit.


Jesaja 10,12 *

Schlachter: Wenn einst der HERR sein ganzes Werk am Berge Zion und an Jerusalem vollendet haben wird, so will ich, spricht der Herr , an der Frucht des Hochmuts des assyrischen Königs und an dem Trotz seiner hochfahrenden Augen Vergeltung üben! Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει σιων καὶ ἐν ιερουσαλημ ἐπάξει ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν τὸν ἄρχοντα τῶν ἀσσυρίων καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ
kai estai otan synteleseh kyrios panta poiohn en toh orei siohn kai en ieroysalehm epaxei epi ton noyn ton megan ton archonta tohn assyriohn kai epi to ypsos tehs doxehs tohn ophthalmohn aytoy
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־יְבַצַּע אֲדֹנָי אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂהוּ בְּהַר צִיֹּון וּבִירוּשָׁלִָם אֶפְקֹד עַל־פְּרִי־גֹדֶל לְבַב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר וְעַל־תִּפְאֶרֶת רוּם עֵינָיו׃
wHaajaaH kij-jbacaO Aadonaaj Aaet-kaal-maOaxeHw bHar cijown wbijrwxxaalaaim Aaepqod Oal-prij-godael lbab maelaek-Aaxxwr wOal-tipAaeraet rwm Oejnaajw׃
HeLeningradoV: והיה כי־יבצע אדני את־כל־מעשהו בהר ציון ובירושלם אפקד על־פרי־גדל לבב מלך־אשור ועל־תפארת רום עיניו׃
wHjH kj-jbcO Adnj At-kl-mOxHw bHr cjwn wbjrwxlm Apqd Ol-prj-gdl lbb mlk-Axwr wOl-tpArt rwm Ojnjw׃
NovaVulgata: Et erit: cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Ierusalem, visitabo super fructum superbiae cordis regis Assyriae et super arrogantiam altitudinis oculorum eius.


Jesaja 10,16 *

Schlachter: Darum wird der Herrscher, der HERR der Heerscharen, unter die Fetten Assurs die Schwindsucht senden und unter seinen Edlen einen Brand anzünden wie Feuersglut. Septuaginta: καὶ οὐχ οὕτως ἀλλὰ ἀποστελεῖ κύριος σαβαωθ εἰς τὴν σὴν τιμὴν ἀτιμίαν καὶ εἰς τὴν σὴν δόξαν πῦρ καιόμενον καυθήσεται
kai oych oytohs alla apostelei kyrios sabaohth eis tehn sehn timehn atimian kai eis tehn sehn doxan pyr kaiomenon kaythehsetai
HeLeningradV: לָכֵן יְשַׁלַּח הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות בְּמִשְׁמַנָּיו רָזֹון וְתַחַת כְּבֹדֹו יֵקַד יְקֹד כִּיקֹוד אֵשׁ׃
laaken jxxalah HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt bmixxmanaajw raazown wtahat kbodow jeqad jqod kijqowd Aexx׃
HeLeningradoV: לכן ישלח האדון יהוה צבאות במשמניו רזון ותחת כבדו יקד יקד כיקוד אש׃
lkn jxlh HAdwn jHwH cbAwt bmxmnjw rzwn wtht kbdw jqd jqd kjqwd Ax׃
NovaVulgata: Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum, in pingues eius tenuitatem; et subtus gloriam eius ardor ardebit quasi combustio ignis.


Jesaja 10,20 *

Schlachter: An jenem Tage werden die Überbliebenen Israels und die Geretteten vom Hause Jakobs sich nicht mehr stützen auf den, der sie geschlagen hat, sondern sie werden sich in Wahrheit verlassen auf den HERRN, den Heiligen Israels. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκέτι προστεθήσεται τὸ καταλειφθὲν ισραηλ καὶ οἱ σωθέντες τοῦ ιακωβ οὐκέτι μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοὺς ἀδικήσαντας αὐτούς ἀλλὰ ἔσονται πεποιθότες ἐπὶ τὸν θεὸν τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ τῇ ἀληθείᾳ
kai estai en teh ehmera ekeineh oyketi prostethehsetai to kataleiphthen israehl kai oi sohthentes toy iakohb oyketi meh pepoithotes ohsin epi toys adikehsantas aytoys alla esontai pepoithotes epi ton theon ton agion toy israehl teh alehtheia
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא לֹא־יֹוסִיף עֹוד שְׁאָר יִשְׂרָאֵל וּפְלֵיטַת בֵּית־יַעֲקֹב לְהִשָּׁעֵן עַל־מַכֵּהוּ וְנִשְׁעַן עַל־יְהוָה קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת׃
wHaajaaH bajowm HaHwA loA-jowsijp Oowd xxAaar jixraaAel wplejTat bejt-jaOaqob lHixxaaOen Oal-makeHw wnixxOan Oal-jHwaaH qdowxx jixraaAel baeAaemaet׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא לא־יוסיף עוד שאר ישראל ופליטת בית־יעקב להשען על־מכהו ונשען על־יהוה קדוש ישראל באמת׃
wHjH bjwm HHwA lA-jwsjp Owd xAr jxrAl wpljTt bjt-jOqb lHxOn Ol-mkHw wnxOn Ol-jHwH qdwx jxrAl bAmt׃
NovaVulgata: Et erit in die illa: non adiciet residuum Israel et, qui effugerint de domo Iacob, inniti super eo, qui percutit eos, sed innitentur super Dominum, Sanctum Israel, in veritate.


Jesaja 10,21 *

Schlachter: Der Überrest wird sich bekehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott. Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα
kai estai to kataleiphthen toy iakohb epi theon ischyonta
HeLeningradV: שְׁאָר יָשׁוּב שְׁאָר יַעֲקֹב אֶל־אֵל גִּבֹּור׃
xxAaar jaaxxwb xxAaar jaOaqob Aael-Ael gibowr׃
HeLeningradoV: שאר ישוב שאר יעקב אל־אל גבור׃
xAr jxwb xAr jOqb Al-Al gbwr׃
NovaVulgata: Reliquiae revertentur, reliquiae, inquam, Iacob, ad Deum fortem.


Jesaja 10,23 *

Schlachter: Denn ein Vertilgen, und zwar ein festbeschlossenes, wird der Herr, der HERR der Heerscharen, inmitten des ganzen Landes ausführen. Septuaginta: ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει ὁ θεὸς ἐν τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ
oti logon syntetmehmenon poiehsei o theos en teh oikoymeneh oleh
HeLeningradV: כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות עֹשֶׂה בְּקֶרֶב כָּל־הָאָרֶץ׃ ס
kij kaalaaH wnaehaeraacaaH Aadonaaj jHwiH cbaaAowt OoxaeH bqaeraeb kaal-HaaAaaraec׃ s
HeLeningradoV: כי כלה ונחרצה אדני יהוה צבאות עשה בקרב כל־הארץ׃ ס
kj klH wnhrcH Adnj jHwH cbAwt OxH bqrb kl-HArc׃ s
NovaVulgata: interitum enim, qui decretus est, Dominus, Deus exercituum, faciet in medio omnis terrae.


Jesaja 10,24 *

Schlachter: Deshalb spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, also: Du mein Volk, das zu Zion wohnt, fürchte dich nicht vor Assur, das dich mit der Rute schlägt und seinen Stecken gegen dich erhebt nach der Weise Ägyptens; Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος σαβαωθ μὴ φοβοῦ ὁ λαός μου οἱ κατοικοῦντες ἐν σιων ἀπὸ ἀσσυρίων ὅτι ἐν ῥάβδῳ πατάξει σε πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν αἰγύπτου
dia toyto tade legei kyrios sabaohth meh phoboy o laos moy oi katoikoyntes en siohn apo assyriohn oti en rabdoh pataxei se plehgehn gar egoh epagoh epi se toy idein odon aigyptoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות אַל־תִּירָא עַמִּי יֹשֵׁב צִיֹּון מֵאַשּׁוּר בַּשֵּׁבֶט יַכֶּכָּה וּמַטֵּהוּ יִשָּׂא־עָלֶיךָ בְּדֶרֶךְ מִצְרָיִם׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH cbaaAowt Aal-tijraaA Oamij joxxeb cijown meAaxxwr baxxebaeT jakaekaaH wmaTeHw jixaaA-Oaalaejkaa bdaeraek micraajim׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה צבאות אל־תירא עמי ישב ציון מאשור בשבט יככה ומטהו ישא־עליך בדרך מצרים׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH cbAwt Al-tjrA Omj jxb cjwn mAxwr bxbT jkkH wmTHw jxA-Oljk bdrk mcrjm׃
NovaVulgata: Propter hoc haec dicit Dominus, Deus exercituum: “ Noli timere, populus meus habitator Sion, ab Assur; in virga percutiet te et baculum suum levabit super te sicut Aegyptus.


Jesaja 10,26 *

Schlachter: und der HERR der Heerscharen wird eine Geißel über ihn schwingen, wie er Midian schlug am Felsen Oreb; und er wird seinen Stab über das Meer erheben, wie einst gegen Ägypten. Septuaginta: καὶ ἐπεγερεῖ ὁ θεὸς ἐπ' αὐτοὺς κατὰ τὴν πληγὴν τὴν μαδιαμ ἐν τόπῳ θλίψεως καὶ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τῇ ὁδῷ τῇ κατὰ θάλασσαν εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατ' αἴγυπτον
kai epegerei o theos ep' aytoys kata tehn plehgehn tehn madiam en topoh thlipseohs kai o thymos aytoy teh odoh teh kata thalassan eis tehn odon tehn kat' aigypton
HeLeningradV: וְעֹורֵר עָלָיו יְהוָה צְבָאֹות שֹׁוט כְּמַכַּת מִדְיָן בְּצוּר עֹורֵב וּמַטֵּהוּ עַל־הַיָּם וּנְשָׂאֹו בְּדֶרֶךְ מִצְרָיִם׃
wOowrer Oaalaajw jHwaaH cbaaAowt xxowT kmakat midjaan bcwr Oowreb wmaTeHw Oal-Hajaam wnxaaAow bdaeraek micraajim׃
HeLeningradoV: ועורר עליו יהוה צבאות שוט כמכת מדין בצור עורב ומטהו על־הים ונשאו בדרך מצרים׃
wOwrr Oljw jHwH cbAwt xwT kmkt mdjn bcwr Owrb wmTHw Ol-Hjm wnxAw bdrk mcrjm׃
NovaVulgata: Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in Petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam sicut in Aegypto.


Jesaja 10,33 *

Schlachter: Siehe, da haut der Herrscher, der HERR der Heerscharen, die Äste mit furchtbarer Gewalt herunter; die Hochgewachsenen werden abgehauen und die Erhabenen erniedrigt! Septuaginta: ἰδοὺ γὰρ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ συνταράσσει τοὺς ἐνδόξους μετὰ ἰσχύος καὶ οἱ ὑψηλοὶ τῇ ὕβρει συντριβήσονται καὶ οἱ ὑψηλοὶ ταπεινωθήσονται
idoy gar o despotehs kyrios sabaohth syntarassei toys endoxoys meta ischyos kai oi ypsehloi teh ybrei syntribehsontai kai oi ypsehloi tapeinohthehsontai
HeLeningradV: הִנֵּה הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות מְסָעֵף פֻּארָה בְּמַעֲרָצָה וְרָמֵי הַקֹּומָה גְּדוּעִים וְהַגְּבֹהִים יִשְׁפָּלוּ׃
HineH HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt msaaOep puAraaH bmaOaraacaaH wraamej HaqowmaaH gdwOijm wHagboHijm jixxpaalw׃
HeLeningradoV: הנה האדון יהוה צבאות מסעף פארה במערצה ורמי הקומה גדועים והגבהים ישפלו׃
HnH HAdwn jHwH cbAwt msOp pArH bmOrcH wrmj HqwmH gdwOjm wHgbHjm jxplw׃
NovaVulgata: Ecce Dominator, Dominus exercituum, amputat ramos in terrore, et extrema acumina succiduntur, et sublimes humiliantur;


Jesaja 11,2 *

Schlachter: auf demselben wird ruhen der Geist des HERRN, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rats und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Furcht des HERRN. Septuaginta: καὶ ἀναπαύσεται ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα τοῦ θεοῦ πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας
kai anapaysetai ep' ayton pneyma toy theoy pneyma sophias kai syneseohs pneyma boylehs kai ischyos pneyma gnohseohs kai eysebeias
HeLeningradV: וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהוָה׃
wnaahaaH Oaalaajw rwha jHwaaH rwha haakmaaH wbijnaaH rwha OecaaH wgbwraaH rwha daOat wjirAat jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונחה עליו רוח יהוה רוח חכמה ובינה רוח עצה וגבורה רוח דעת ויראת יהוה׃
wnhH Oljw rwh jHwH rwh hkmH wbjnH rwh OcH wgbwrH rwh dOt wjrAt jHwH׃
NovaVulgata: et requiescet super eum spiritus Domini: spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et timoris Domini;


Jesaja 11,3 *

Schlachter: Und sein Wohlgefallen wird er haben an der Furcht des HERRN; er wird nicht nach dem Augenschein richten, noch nach dem Hörensagen strafen, Septuaginta: ἐμπλήσει αὐτὸν πνεῦμα φόβου θεοῦ οὐ κατὰ τὴν δόξαν κρινεῖ οὐδὲ κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει
emplehsei ayton pneyma phoboy theoy oy kata tehn doxan krinei oyde kata tehn lalian elegxei
HeLeningradV: וַהֲרִיחֹו בְּיִרְאַת יְהוָה וְלֹא־לְמַרְאֵה עֵינָיו יִשְׁפֹּוט וְלֹא־לְמִשְׁמַע אָזְנָיו יֹוכִיחַ׃
waHarijhow bjirAat jHwaaH wloA-lmarAeH Oejnaajw jixxpowT wloA-lmixxmaO Aaaznaajw jowkijha׃
HeLeningradoV: והריחו ביראת יהוה ולא־למראה עיניו ישפוט ולא־למשמע אזניו יוכיח׃
wHrjhw bjrAt jHwH wlA-lmrAH Ojnjw jxpwT wlA-lmxmO Aznjw jwkjh׃
NovaVulgata: et deliciae eius in timore Domini. Non secundum visionem oculorum iudicabit neque secundum auditum aurium decernet;


Jesaja 11,9 *

Schlachter: Sie werden nicht schaden und nicht verderben auf dem ganzen Berge meines Heiligtums; denn die Erde wird erfüllt mit Erkenntnis des HERRN, wie die Wasser den Grund bedecken. Septuaginta: καὶ οὐ μὴ κακοποιήσωσιν οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας
kai oy meh kakopoiehsohsin oyde meh dynohntai apolesai oydena epi to oros to agion moy oti eneplehstheh eh sympasa toy gnohnai ton kyrion ohs ydohr poly katakalypsai thalassas
HeLeningradV: לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ בְּכָל־הַר קָדְשִׁי כִּי־מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת־יְהוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים׃ פ
loA-jaareOw wloA-jaxxhijtw bkaal-Har qaadxxij kij-maalAaaH HaaAaaraec deOaaH Aaet-jHwaaH kamajim lajaam mkasijm׃ p
HeLeningradoV: לא־ירעו ולא־ישחיתו בכל־הר קדשי כי־מלאה הארץ דעה את־יהוה כמים לים מכסים׃ פ
lA-jrOw wlA-jxhjtw bkl-Hr qdxj kj-mlAH HArc dOH At-jHwH kmjm ljm mksjm׃ p
NovaVulgata: Non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo, quia plena erit terra scientia Domini, sicut aquae mare operiunt.


Jesaja 11,11 *

Schlachter: Zu jener Zeit wird der Herr zum zweitenmal seine Hand ausstrecken, um den Rest seines Volkes loszukaufen, der übriggeblieben ist in Assyrien, Ägypten, Patros, Äthiopien, Elam, Sinear, in Chamat und den Inseln des Meeres. Septuaginta: καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ ὃ ἂν καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἀσσυρίων καὶ ἀπὸ αἰγύπτου καὶ βαβυλωνίας καὶ αἰθιοπίας καὶ ἀπὸ αιλαμιτῶν καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ἐξ ἀραβίας
kai estai teh ehmera ekeineh prosthehsei kyrios toy deixai tehn cheira aytoy toy zehlohsai to kataleiphthen ypoloipon toy laoy o an kataleiphtheh apo tohn assyriohn kai apo aigyptoy kai babylohnias kai aithiopias kai apo ailamitohn kai apo ehlioy anatolohn kai ex arabias
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יֹוסִיף אֲדֹנָי ׀ שֵׁנִית יָדֹו לִקְנֹות אֶת־שְׁאָר עַמֹּו אֲשֶׁר יִשָּׁאֵר מֵאַשּׁוּר וּמִמִּצְרַיִם וּמִפַּתְרֹוס וּמִכּוּשׁ וּמֵעֵילָם וּמִשִּׁנְעָר וּמֵחֲמָת וּמֵאִיֵּי הַיָּם׃
wHaajaaH bajowm HaHwA jowsijp Aadonaaj xxenijt jaadow liqnowt Aaet-xxAaar Oamow Aaxxaer jixxaaAer meAaxxwr wmimicrajim wmipatrows wmikwxx wmeOejlaam wmixxinOaar wmehamaat wmeAijej Hajaam׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא יוסיף אדני ׀ שנית ידו לקנות את־שאר עמו אשר ישאר מאשור וממצרים ומפתרוס ומכוש ומעילם ומשנער ומחמת ומאיי הים׃
wHjH bjwm HHwA jwsjp Adnj xnjt jdw lqnwt At-xAr Omw Axr jxAr mAxwr wmmcrjm wmptrws wmkwx wmOjlm wmxnOr wmhmt wmAjj Hjm׃
NovaVulgata: Et erit in die illa: rursus extendet Dominus manum suam ad possidendum residuum populi sui, quod relictum erit ab Assyria et ab Aegypto et a Phatros et ab Aethiopia et ab Elam et a Sennaar et ab Emath et ab insulis maris;


Jesaja 11,15 *

Schlachter: Auch wird der HERR die Zunge des ägyptischen Meeres mit dem Bann belegen und seine Hand über den Strom schwingen in der Glut seines Zorns und ihn zu sieben Bächen schlagen, daß man mit Schuhen hindurchgehen kann. Septuaginta: καὶ ἐρημώσει κύριος τὴν θάλασσαν αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν
kai erehmohsei kyrios tehn thalassan aigyptoy kai epibalei tehn cheira aytoy epi ton potamon pneymati biaioh kai pataxei epta pharaggas ohste diaporeyesthai ayton en ypodehmasin
HeLeningradV: וְהֶחֱרִים יְהוָה אֵת לְשֹׁון יָם־מִצְרַיִם וְהֵנִיף יָדֹו עַל־הַנָּהָר בַּעְיָם רוּחֹו וְהִכָּהוּ לְשִׁבְעָה נְחָלִים וְהִדְרִיךְ בַּנְּעָלִים׃
wHaehaerijm jHwaaH Aet lxxown jaam-micrajim wHenijp jaadow Oal-HanaaHaar baOjaam rwhow wHikaaHw lxxibOaaH nhaalijm wHidrijk banOaalijm׃
HeLeningradoV: והחרים יהוה את לשון ים־מצרים והניף ידו על־הנהר בעים רוחו והכהו לשבעה נחלים והדריך בנעלים׃
wHhrjm jHwH At lxwn jm-mcrjm wHnjp jdw Ol-HnHr bOjm rwhw wHkHw lxbOH nhljm wHdrjk bnOljm׃
NovaVulgata: Et exsiccabit Dominus linguam maris Aegypti et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui et percutiet illud in septem rivos, ita ut transire faciat eos calceatos.


Jesaja 12,1 *

Schlachter: Und du wirst an jenem Tage sagen: Ich lobe dich, HERR; denn du zürntest mir; dein Zorn hat sich gewendet, und du tröstest mich! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εὐλογήσω σε κύριε διότι ὠργίσθης μοι καὶ ἀπέστρεψας τὸν θυμόν σου καὶ ἠλέησάς με
kai ereis en teh ehmera ekeineh eylogehsoh se kyrie dioti ohrgisthehs moi kai apestrepsas ton thymon soy kai ehleehsas me
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ בַּיֹּום הַהוּא אֹודְךָ יְהוָה כִּי אָנַפְתָּ בִּי יָשֹׁב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי׃
wAaamartaa bajowm HaHwA Aowdkaa jHwaaH kij Aaanaptaa bij jaaxxob Aapkaa wtnahamenij׃
HeLeningradoV: ואמרת ביום ההוא אודך יהוה כי אנפת בי ישב אפך ותנחמני׃
wAmrt bjwm HHwA Awdk jHwH kj Anpt bj jxb Apk wtnhmnj׃
NovaVulgata: Et dices in die illa: “ Confitebor tibi, Domine, quoniam cum iratus eras mihi, conversus est furor tuus, et consolatus es me.


Jesaja 12,2 *

Schlachter: Siehe, Gott ist mein Heil; ich will vertrauen und lasse mir nicht grauen; denn der HERR, der HERR, ist meine Kraft und mein Lied, und er ward mir zum Heil! Septuaginta: ἰδοὺ ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτῷ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτῷ καὶ οὐ φοβηθήσομαι διότι ἡ δόξα μου καὶ ἡ αἴνεσίς μου κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν
idoy o theos moy sohtehr moy kyrios pepoithohs esomai ep' aytoh kai sohthehsomai en aytoh kai oy phobehthehsomai dioti eh doxa moy kai eh ainesis moy kyrios kai egeneto moi eis sohtehrian
HeLeningradV: הִנֵּה אֵל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד כִּי־עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יְהוָה וַיְהִי־לִי לִישׁוּעָה׃
HineH Ael jxxwOaatij AaebTah wloA Aaephaad kij-Oaazij wzimraat jaaH jHwaaH wajHij-lij lijxxwOaaH׃
HeLeningradoV: הנה אל ישועתי אבטח ולא אפחד כי־עזי וזמרת יה יהוה ויהי־לי לישועה׃
HnH Al jxwOtj AbTh wlA Aphd kj-Ozj wzmrt jH jHwH wjHj-lj ljxwOH׃
NovaVulgata: Ecce Deus salutis meae; fiducialiter agam et non timebo, quia fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem ”.


Jesaja 12,4 *

Schlachter: und werdet sagen zu jener Zeit: Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, verkündiget unter den Völkern seine Wunder, erinnert daran, wie erhaben sein Name ist! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑμνεῖτε κύριον βοᾶτε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔνδοξα αὐτοῦ μιμνῄσκεσθε ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ
kai ereis en teh ehmera ekeineh ymneite kyrion boate to onoma aytoy anaggeilate en tois ethnesin ta endoxa aytoy mimnehskesthe oti ypsohtheh to onoma aytoy
HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם בַּיֹּום הַהוּא הֹודוּ לַיהוָה קִרְאוּ בִשְׁמֹו הֹודִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילֹתָיו הַזְכִּירוּ כִּי נִשְׂגָּב שְׁמֹו׃
waAamartaem bajowm HaHwA Howdw lajHwaaH qirAw bixxmow HowdijOw baaOamijm Oalijlotaajw Hazkijrw kij nixgaab xxmow׃
HeLeningradoV: ואמרתם ביום ההוא הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילתיו הזכירו כי נשגב שמו׃
wAmrtm bjwm HHwA Hwdw ljHwH qrAw bxmw HwdjOw bOmjm Oljltjw Hzkjrw kj nxgb xmw׃
NovaVulgata: Et dicetis in die illa: “ Confitemini Domino et invocate nomen eius, notas facite in populis adinventiones eius; mementote quoniam excelsum est nomen eius.


Jesaja 12,5 *

Schlachter: Singet dem HERRN; denn er hat Großes getan; solches werde in allen Landen bekannt! Septuaginta: ὑμνήσατε τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ
ymnehsate to onoma kyrioy oti ypsehla epoiehsen anaggeilate tayta en paseh teh geh
HeLeningradV: זַמְּרוּ יְהוָה כִּי גֵאוּת עָשָׂה [מְיֻדַּעַת כ] (מוּדַעַת ק) זֹאת בְּכָל־הָאָרֶץ׃
zamrw jHwaaH kij geAwt OaaxaaH [mjudaOat k] (mwdaOat q) zoAt bkaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: זמרו יהוה כי גאות עשה [מידעת כ] (מודעת ק) זאת בכל־הארץ׃
zmrw jHwH kj gAwt OxH [mjdOt k] (mwdOt q) zAt bkl-HArc׃
NovaVulgata: Cantate Domino, quoniam magnifice fecit; notum sit hoc in universa terra.


Jesaja 13,4 *

Schlachter: Man hört einen Lärm in den Bergen wie von einem großen Volk! Das ist das Kriegsgeschrei der versammelten heidnischen Königreiche, der HERR der Heerscharen mustert das Kriegsheer! Septuaginta: φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ
phohneh ethnohn pollohn epi tohn oreohn omoia ethnohn pollohn phohneh basileohn kai ethnohn synehgmenohn kyrios sabaohth entetaltai ethnei oplomachoh
HeLeningradV: קֹול הָמֹון בֶּהָרִים דְּמוּת עַם־רָב קֹול שְׁאֹון מַמְלְכֹות גֹּויִם נֶאֱסָפִים יְהוָה צְבָאֹות מְפַקֵּד צְבָא מִלְחָמָה׃
qowl Haamown baeHaarijm dmwt Oam-raab qowl xxAown mamlkowt gowjim naeAaesaapijm jHwaaH cbaaAowt mpaqed cbaaA milhaamaaH׃
HeLeningradoV: קול המון בהרים דמות עם־רב קול שאון ממלכות גוים נאספים יהוה צבאות מפקד צבא מלחמה׃
qwl Hmwn bHrjm dmwt Om-rb qwl xAwn mmlkwt gwjm nAspjm jHwH cbAwt mpqd cbA mlhmH׃
NovaVulgata: Vox multitudinis in montibus quasi populi ingentis, vox sonitus regnorum gentium congregatarum. Dominus exercituum recenset militiam belli;


Jesaja 13,5 *

Schlachter: Sie kommen aus einem fernen Lande, vom Ende des Himmels, der HERR und die Werkzeuge seines Zorns, um das ganze Land zu verderben. Septuaginta: ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ' ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην
erchesthai ek gehs porrohthen ap' akroy themelioy toy oyranoy kyrios kai oi oplomachoi aytoy toy kataphtheirai tehn oikoymenehn olehn
HeLeningradV: בָּאִים מֵאֶרֶץ מֶרְחָק מִקְצֵה הַשָּׁמָיִם יְהוָה וּכְלֵי זַעְמֹו לְחַבֵּל כָּל־הָאָרֶץ׃
baaAijm meAaeraec maerhaaq miqceH Haxxaamaajim jHwaaH wklej zaOmow lhabel kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: באים מארץ מרחק מקצה השמים יהוה וכלי זעמו לחבל כל־הארץ׃
bAjm mArc mrhq mqcH Hxmjm jHwH wklj zOmw lhbl kl-HArc׃
NovaVulgata: veniunt de terra procul a termino caeli, Dominus et vasa furoris eius, ut disperdat omnem terram.


Jesaja 13,6 *

Schlachter: Heulet! Denn der Tag des HERRN ist nahe; er kommt wie eine Verwüstung von dem Allmächtigen! Septuaginta: ὀλολύζετε ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει
ololyzete eggys gar eh ehmera kyrioy kai syntribeh para toy theoy ehxei
HeLeningradV: הֵילִילוּ כִּי קָרֹוב יֹום יְהוָה כְּשֹׁד מִשַּׁדַּי יָבֹוא׃
Hejlijlw kij qaarowb jowm jHwaaH kxxod mixxadaj jaabowA׃
HeLeningradoV: הילילו כי קרוב יום יהוה כשד משדי יבוא׃
Hjljlw kj qrwb jwm jHwH kxd mxdj jbwA׃
NovaVulgata: Ululate, quia prope est dies Domini; quasi vastitas a Domino veniet.


Jesaja 13,9 *

Schlachter: Siehe, der Tag des HERRN kommt, unbarmherziger, überfließender und glühender Zorn, das Land zur Wüste zu machen und die Sünder daraus zu vertilgen. Septuaginta: ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ ὀργῆς θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς
idoy gar ehmera kyrioy aniatos erchetai thymoy kai orgehs theinai tehn oikoymenehn olehn erehmon kai toys amartohloys apolesai ex aytehs
HeLeningradV: הִנֵּה יֹום־יְהוָה בָּא אַכְזָרִי וְעֶבְרָה וַחֲרֹון אָף לָשׂוּם הָאָרֶץ לְשַׁמָּה וְחַטָּאֶיהָ יַשְׁמִיד מִמֶּנָּה׃
HineH jowm-jHwaaH baaA Aakzaarij wOaebraaH waharown Aaap laaxwm HaaAaaraec lxxamaaH whaTaaAaejHaa jaxxmijd mimaenaaH׃
HeLeningradoV: הנה יום־יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף לשום הארץ לשמה וחטאיה ישמיד ממנה׃
HnH jwm-jHwH bA Akzrj wObrH whrwn Ap lxwm HArc lxmH whTAjH jxmjd mmnH׃
NovaVulgata: Ecce dies Domini venit, crudelis et indignationis plenus et irae furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores eius conteret de ea.


Jesaja 13,13 *

Schlachter: Darum will ich den Himmel erschüttern, und die Erde soll von ihrer Stelle rücken vor dem Zorn des HERRN der Heerscharen und am Tage der Glut seines Zorns. Septuaginta: ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ
o gar oyranos thymohthehsetai kai eh geh seisthehsetai ek tohn themeliohn aytehs dia thymon orgehs kyrioy sabaohth teh ehmera eh an epeltheh o thymos aytoy
HeLeningradV: עַל־כֵּן שָׁמַיִם אַרְגִּיז וְתִרְעַשׁ הָאָרֶץ מִמְּקֹומָהּ בְּעֶבְרַת יְהוָה צְבָאֹות וּבְיֹום חֲרֹון אַפֹּו׃
Oal-ken xxaamajim Aargijz wtirOaxx HaaAaaraec mimqowmaaH bOaebrat jHwaaH cbaaAowt wbjowm harown Aapow׃
HeLeningradoV: על־כן שמים ארגיז ותרעש הארץ ממקומה בעברת יהוה צבאות וביום חרון אפו׃
Ol-kn xmjm Argjz wtrOx HArc mmqwmH bObrt jHwH cbAwt wbjwm hrwn Apw׃
NovaVulgata: Super hoc caelum turbabo, et movebitur terra de loco suo in indignatione Domini exercituum et in die irae furoris eius.


Jesaja 13,19 *

Schlachter: Also wird Babel, die Zierde der Königreiche, der Ruhm, der Stolz der Chaldäer, umgekehrt von Gott wie Sodom und Gomorra. Septuaginta: καὶ ἔσται βαβυλών ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως χαλδαίων ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς σοδομα καὶ γομορρα
kai estai babylohn eh kaleitai endoxos ypo basileohs chaldaiohn on tropon katestrepsen o theos sodoma kai gomorra
HeLeningradV: וְהָיְתָה בָבֶל צְבִי מַמְלָכֹות תִּפְאֶרֶת גְּאֹון כַּשְׂדִּים כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה׃
wHaajtaaH baabael cbij mamlaakowt tipAaeraet gAown kaxdijm kmaHpekat AaeloHijm Aaet-sdom wAaet-OamoraaH׃
HeLeningradoV: והיתה בבל צבי ממלכות תפארת גאון כשדים כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה׃
wHjtH bbl cbj mmlkwt tpArt gAwn kxdjm kmHpkt AlHjm At-sdm wAt-OmrH׃
NovaVulgata: Et erit Babylon, splendor regnorum, inclita superbia Chaldaeorum, sicut cum subvertit Dominus Sodomam et Gomorram.


Jesaja 14,1 *

Schlachter: Denn der HERR wird sich Jakobs erbarmen und Israel wieder erwählen und sie in ihrem Land zur Ruhe bringen; und die Fremdlinge werden sich ihnen anschließen und sich dem Hause Jakobs beigesellen. Septuaginta: καὶ ἐλεήσει κύριος τὸν ιακωβ καὶ ἐκλέξεται ἔτι τὸν ισραηλ καὶ ἀναπαύσονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ὁ γιώρας προστεθήσεται πρὸς αὐτοὺς καὶ προστεθήσεται πρὸς τὸν οἶκον ιακωβ
kai eleehsei kyrios ton iakohb kai eklexetai eti ton israehl kai anapaysontai epi tehs gehs aytohn kai o giohras prostethehsetai pros aytoys kai prostethehsetai pros ton oikon iakohb
HeLeningradV: כִּי יְרַחֵם יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב וּבָחַר עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל וְהִנִּיחָם עַל־אַדְמָתָם וְנִלְוָה הַגֵּר עֲלֵיהֶם וְנִסְפְּחוּ עַל־בֵּית יַעֲקֹב׃
kij jrahem jHwaaH Aaet-jaOaqob wbaahar Oowd bjixraaAel wHinijhaam Oal-Aadmaataam wnilwaaH Hager OalejHaem wnisphw Oal-bejt jaOaqob׃
HeLeningradoV: כי ירחם יהוה את־יעקב ובחר עוד בישראל והניחם על־אדמתם ונלוה הגר עליהם ונספחו על־בית יעקב׃
kj jrhm jHwH At-jOqb wbhr Owd bjxrAl wHnjhm Ol-Admtm wnlwH Hgr OljHm wnsphw Ol-bjt jOqb׃
NovaVulgata: Miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israel et requiescere eos faciet super humum suam; adiungetur advena ad eos et adhaerebit domui Iacob.


Jesaja 14,2 *

Schlachter: Und es werden sich Völker ihrer annehmen und sie an ihren Ort bringen; dieselben wird sich das Haus Israel im Lande des HERRN zum Erbteil nehmen, so daß sie ihm als Knechte und Mägde dienen; also werden sie die gefangen nehmen, deren Gefangene sie gewesen sind, und diejenigen beherrschen, welche sie einst drängten. Septuaginta: καὶ λήμψονται αὐτοὺς ἔθνη καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν καὶ κατακληρονομήσουσιν καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ θεοῦ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτούς καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν
kai lehmpsontai aytoys ethneh kai eisaxoysin eis ton topon aytohn kai kataklehronomehsoysin kai plehthynthehsontai epi tehs gehs toy theoy eis doyloys kai doylas kai esontai aichmalohtoi oi aichmalohteysantes aytoys kai kyrieythehsontai oi kyrieysantes aytohn
HeLeningradV: וּלְקָחוּם עַמִּים וֶהֱבִיאוּם אֶל־מְקֹומָם וְהִתְנַחֲלוּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל עַל אַדְמַת יְהוָה לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחֹות וְהָיוּ שֹׁבִים לְשֹׁבֵיהֶם וְרָדוּ בְּנֹגְשֵׂיהֶם׃ ס
wlqaahwm Oamijm waeHaebijAwm Aael-mqowmaam wHitnahalwm bejt-jixraaAel Oal Aadmat jHwaaH laOabaadijm wlixxpaahowt wHaajw xxobijm lxxobejHaem wraadw bnogxejHaem׃ s
HeLeningradoV: ולקחום עמים והביאום אל־מקומם והתנחלום בית־ישראל על אדמת יהוה לעבדים ולשפחות והיו שבים לשביהם ורדו בנגשיהם׃ ס
wlqhwm Omjm wHbjAwm Al-mqwmm wHtnhlwm bjt-jxrAl Ol Admt jHwH lObdjm wlxphwt wHjw xbjm lxbjHm wrdw bngxjHm׃ s
NovaVulgata: Et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum; et possidebit eos domus Israel super terram Domini in servos et ancillas; et erunt capientes eos, qui se ceperant, et subicient exactores suos.


Jesaja 14,3 *

Schlachter: Wenn dir nun der HERR Ruhe verschafft hat von deiner Qual und Unruhe und von dem harten Dienst, der dir auferlegt war, Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναπαύσει σε ὁ θεὸς ἐκ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου καὶ τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς
kai estai en teh ehmera ekeineh anapaysei se o theos ek tehs odynehs kai toy thymoy soy kai tehs doyleias soy tehs sklehras ehs edoyleysas aytois
HeLeningradV: וְהָיָה בְּיֹום הָנִיחַ יְהוָה לְךָ מֵעָצְבְּךָ וּמֵרָגְזֶךָ וּמִן־הָעֲבֹדָה הַקָּשָׁה אֲשֶׁר עֻבַּד־בָּךְ׃
wHaajaaH bjowm Haanijha jHwaaH lkaa meOaacbkaa wmeraagzaekaa wmin-HaaOabodaaH HaqaaxxaaH Aaxxaer Oubad-baak׃
HeLeningradoV: והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן־העבדה הקשה אשר עבד־בך׃
wHjH bjwm Hnjh jHwH lk mOcbk wmrgzk wmn-HObdH HqxH Axr Obd-bk׃
NovaVulgata: Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Dominus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura, qua ante servisti,


Jesaja 14,5 *

Schlachter: Der HERR hat den Stab der Gottlosen zerbrochen, das Zepter des Tyrannen, Septuaginta: συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων
synetripsen o theos ton zygon tohn amartohlohn ton zygon tohn archontohn
HeLeningradV: שָׁבַר יְהוָה מַטֵּה רְשָׁעִים שֵׁבֶט מֹשְׁלִים׃
xxaabar jHwaaH maTeH rxxaaOijm xxebaeT moxxlijm׃
HeLeningradoV: שבר יהוה מטה רשעים שבט משלים׃
xbr jHwH mTH rxOjm xbT mxljm׃
NovaVulgata: Contrivit Dominus baculum impiorum, virgam dominantium,


Jesaja 14,13 *

Schlachter: Und doch hattest du dir in deinem Herzen vorgenommen: Ich will zum Himmel emporsteigen und meinen Thron über die Sterne Gottes erhöhen und mich niederlassen auf dem Götterberg im äußersten Norden; Septuaginta: σὺ δὲ εἶπας ἐν τῇ διανοίᾳ σου εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου καθιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν
sy de eipas en teh dianoia soy eis ton oyranon anabehsomai epanoh tohn astrohn toy oyranoy thehsoh ton thronon moy kathioh en orei ypsehloh epi ta oreh ta ypsehla ta pros borran
HeLeningradV: וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה מִמַּעַל לְכֹוכְבֵי־אֵל אָרִים כִּסְאִי וְאֵשֵׁב בְּהַר־מֹועֵד בְּיַרְכְּתֵי צָפֹון׃
wAataaH Aaamartaa bilbaabkaa Haxxaamajim AaeOaelaeH mimaOal lkowkbej-Ael Aaarijm kisAij wAexxeb bHar-mowOed bjarktej caapown׃
HeLeningradoV: ואתה אמרת בלבבך השמים אעלה ממעל לכוכבי־אל ארים כסאי ואשב בהר־מועד בירכתי צפון׃
wAtH Amrt blbbk Hxmjm AOlH mmOl lkwkbj-Al Arjm ksAj wAxb bHr-mwOd bjrktj cpwn׃
NovaVulgata: qui dicebas in corde tuo: “In caelum conscendam, super astra Dei exaltabo solium meum, sedebo in monte conventus in lateribus aquilonis;


Jesaja 14,22 *

Schlachter: Ich will wider sie aufstehen, spricht der HERR der Heerscharen, und von Babel ausrotten Namen und Nachkommen, Schoß und Sproß, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐπαναστήσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος σαβαωθ καὶ ἀπολῶ αὐτῶν ὄνομα καὶ κατάλειμμα καὶ σπέρμα τάδε λέγει κύριος
kai epanastehsomai aytois legei kyrios sabaohth kai apoloh aytohn onoma kai kataleimma kai sperma tade legei kyrios
HeLeningradV: וְקַמְתִּי עֲלֵיהֶם נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד נְאֻם־יְהוָה׃
wqamtij OalejHaem nAum jHwaaH cbaaAowt wHikratij lbaabael xxem wxxAaar wnijn waanaekaed nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: וקמתי עליהם נאם יהוה צבאות והכרתי לבבל שם ושאר ונין ונכד נאם־יהוה׃
wqmtj OljHm nAm jHwH cbAwt wHkrtj lbbl xm wxAr wnjn wnkd nAm-jHwH׃
NovaVulgata: “ Et consurgam contra eos, dicit Dominus exercituum; et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem, dicit Dominus;


Jesaja 14,23 *

Schlachter: Und ich will es zum Besitztum der Igel und zu Wassersümpfen machen und will es wegfegen mit dem Besen des Verderbens, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ θήσω τὴν βαβυλωνίαν ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους καὶ ἔσται εἰς οὐδέν καὶ θήσω αὐτὴν πηλοῦ βάραθρον εἰς ἀπώλειαν  τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῖ
kai thehsoh tehn babylohnian erehmon ohste katoikein echinoys kai estai eis oyden kai thehsoh aytehn pehloy barathron eis apohleian  tade legei kyrios sabaohth on tropon eirehka oytohs estai kai on tropon beboyleymai oytohs menei
HeLeningradV: וְשַׂמְתִּיהָ לְמֹורַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי־מָיִם וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ פ
wxamtijHaa lmowraxx qipod wAagmej-maajim wTeATeAtijHaa bmaTAaTeA Haxxmed nAum jHwaaH cbaaAowt׃ p
HeLeningradoV: ושמתיה למורש קפד ואגמי־מים וטאטאתיה במטאטא השמד נאם יהוה צבאות׃ פ
wxmtjH lmwrx qpd wAgmj-mjm wTATAtjH bmTATA Hxmd nAm jHwH cbAwt׃ p
NovaVulgata: et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum, et scopabo eam in scopa destructionis ”, dicit Dominus exercituum.


Jesaja 14,24 *

Schlachter: Der HERR der Heerscharen hat also geschworen: Fürwahr, es soll gehen, wie ich es mir vorgenommen, und soll bestehen, wie ich beschlossen habe: Septuaginta: τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῖ
tade legei kyrios sabaohth on tropon eirehka oytohs estai kai on tropon beboyleymai oytohs menei
HeLeningradV: נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר אִם־לֹא כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי כֵּן הָיָתָה וְכַאֲשֶׁר יָעַצְתִּי הִיא תָקוּם׃
nixxbaO jHwaaH cbaaAowt leAmor Aim-loA kaAaxxaer dimijtij ken HaajaataaH wkaAaxxaer jaaOactij HijA taaqwm׃
HeLeningradoV: נשבע יהוה צבאות לאמר אם־לא כאשר דמיתי כן היתה וכאשר יעצתי היא תקום׃
nxbO jHwH cbAwt lAmr Am-lA kAxr dmjtj kn HjtH wkAxr jOctj HjA tqwm׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus exercituum dicens: “ Profecto, ut putavi, ita erit; et quomodo mente tractavi, sic eveniet.


Jesaja 14,27 *

Schlachter: Denn der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, wer will es vereiteln? Seine Hand ist ausgestreckt; wer will sie abwenden? Septuaginta: ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῖρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει
a gar o theos o agios beboyleytai tis diaskedasei kai tehn cheira tehn ypsehlehn tis apostrepsei
HeLeningradV: כִּי־יְהוָה צְבָאֹות יָעָץ וּמִי יָפֵר וְיָדֹו הַנְּטוּיָה וּמִי יְשִׁיבֶנָּה׃ פ
kij-jHwaaH cbaaAowt jaaOaac wmij jaaper wjaadow HanTwjaaH wmij jxxijbaenaaH׃ p
HeLeningradoV: כי־יהוה צבאות יעץ ומי יפר וידו הנטויה ומי ישיבנה׃ פ
kj-jHwH cbAwt jOc wmj jpr wjdw HnTwjH wmj jxjbnH׃ p
NovaVulgata: Dominus enim exercituum decrevit, et quis poterit infirmare? Et manus eius extenta, et quis avertet eam?


Jesaja 14,32 *

Schlachter: Was wird man den Boten der Heiden antworten? Daß der HERR Zion gegründet hat; und daselbst werden die Elenden seines Volkes Zuflucht finden. Septuaginta: καὶ τί ἀποκριθήσονται βασιλεῖς ἐθνῶν ὅτι κύριος ἐθεμελίωσεν σιων καὶ δι' αὐτοῦ σωθήσονται οἱ ταπεινοὶ τοῦ λαοῦ
kai ti apokrithehsontai basileis ethnohn oti kyrios ethemeliohsen siohn kai di' aytoy sohthehsontai oi tapeinoi toy laoy
HeLeningradV: וּמַה־יַּעֲנֶה מַלְאֲכֵי־גֹוי כִּי יְהוָה יִסַּד צִיֹּון וּבָהּ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמֹּו׃ ס
wmaH-jaOanaeH malAakej-gowj kij jHwaaH jisad cijown wbaaH jaehaesw Oanijej Oamow׃ s
HeLeningradoV: ומה־יענה מלאכי־גוי כי יהוה יסד ציון ובה יחסו עניי עמו׃ ס
wmH-jOnH mlAkj-gwj kj jHwH jsd cjwn wbH jhsw Onjj Omw׃ s
NovaVulgata: Et quid respondebitur nuntiis gentis? “ Quia Dominus fundavit Sion, et in ipsam confugiunt pauperes populi eius ”.


Jesaja 16,13 *

Schlachter: Das ist das Wort, welches der HERR ehemals über Moab gesprochen hat; Septuaginta: τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ μωαβ ὁπότε καὶ ἐλάλησεν
toyto to rehma o elalehsen kyrios epi mohab opote kai elalehsen
HeLeningradV: זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹואָב מֵאָז׃
zaeH Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-mowAaab meAaaz׃
HeLeningradoV: זה הדבר אשר דבר יהוה אל־מואב מאז׃
zH Hdbr Axr dbr jHwH Al-mwAb mAz׃
NovaVulgata: Et hoc verbum, quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc;


Jesaja 16,14 *

Schlachter: jetzt aber spricht der HERR: In drei Jahren, wie sie der Tagelöhner zählt, wird die große Menge, deren Moab sich rühmt, gering werden, und es bleibt nur ein kleiner Rest übrig, ohne alle Macht. Septuaginta: καὶ νῦν λέγω ἐν τρισὶν ἔτεσιν ἐτῶν μισθωτοῦ ἀτιμασθήσεται ἡ δόξα μωαβ ἐν παντὶ τῷ πλούτῳ τῷ πολλῷ καὶ καταλειφθήσεται ὀλιγοστὸς καὶ οὐκ ἔντιμος
kai nyn legoh en trisin etesin etohn misthohtoy atimasthehsetai eh doxa mohab en panti toh ploytoh toh polloh kai kataleiphthehsetai oligostos kai oyk entimos
HeLeningradV: וְעַתָּה דִּבֶּר יְהוָה לֵאמֹר בְּשָׁלֹשׁ שָׁנִים כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וְנִקְלָה כְּבֹוד מֹואָב בְּכֹל הֶהָמֹון הָרָב וּשְׁאָר מְעַט מִזְעָר לֹוא כַבִּיר׃ ס
wOataaH dibaer jHwaaH leAmor bxxaaloxx xxaanijm kixxnej xaakijr wniqlaaH kbowd mowAaab bkol HaeHaamown Haaraab wxxAaar mOaT mizOaar lowA kabijr׃ s
HeLeningradoV: ועתה דבר יהוה לאמר בשלש שנים כשני שכיר ונקלה כבוד מואב בכל ההמון הרב ושאר מעט מזער לוא כביר׃ ס
wOtH dbr jHwH lAmr bxlx xnjm kxnj xkjr wnqlH kbwd mwAb bkl HHmwn Hrb wxAr mOT mzOr lwA kbjr׃ s
NovaVulgata: nunc autem loquitur Dominus dicens: “ In tribus annis, quasi anni mercennarii, auferetur gloria Moab cum omni populo multo, et residuum parvum et modicum nequaquam ingens erit ”.


Jesaja 17,3 *

Schlachter: Aus ist's mit der Wehrhaftigkeit Ephraims, und die Damascenerherrschaft ist zu Ende; was aber noch übrigbleibt von Syrien, wird der Herrlichkeit der Kinder Israels gleich sein, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ οὐκέτι ἔσται ὀχυρὰ τοῦ καταφυγεῖν εφραιμ καὶ οὐκέτι ἔσται βασιλεία ἐν δαμασκῷ καὶ τὸ λοιπὸν τῶν σύρων ἀπολεῖται οὐ γὰρ σὺ βελτίων εἶ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ τῆς δόξης αὐτῶν τάδε λέγει κύριος σαβαωθ
kai oyketi estai ochyra toy kataphygein ephraim kai oyketi estai basileia en damaskoh kai to loipon tohn syrohn apoleitai oy gar sy beltiohn ei tohn yiohn israehl kai tehs doxehs aytohn tade legei kyrios sabaohth
HeLeningradV: וְנִשְׁבַּת מִבְצָר מֵאֶפְרַיִם וּמַמְלָכָה מִדַּמֶּשֶׂק וּשְׁאָר אֲרָם כִּכְבֹוד בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ ס
wnixxbat mibcaar meAaeprajim wmamlaakaaH midamaexaeq wxxAaar Aaraam kikbowd bnej-jixraaAel jiHjw nAum jHwaaH cbaaAowt׃ s
HeLeningradoV: ונשבת מבצר מאפרים וממלכה מדמשק ושאר ארם ככבוד בני־ישראל יהיו נאם יהוה צבאות׃ ס
wnxbt mbcr mAprjm wmmlkH mdmxq wxAr Arm kkbwd bnj-jxrAl jHjw nAm jHwH cbAwt׃ s
NovaVulgata: Et auferetur munimentum ab Ephraim et regnum a Damasco, et reliquiae Syriae sicut gloria filiorum Israel erunt, dicit Dominus exercituum.


Jesaja 17,6 *

Schlachter: Es wird nur eine Nachlese von ihnen übrigbleiben, wie beim Abschlagen der Oliven: zwei oder drei Beeren im Wipfel des Baumes bleiben hängen, höchstens vier oder fünf in den Zweigen des Fruchtbaums, spricht der HERR, der Gott Israels. Septuaginta: καὶ καταλειφθῇ ἐν αὐτῇ καλάμη ἢ ὡς ῥῶγες ἐλαίας δύο ἢ τρεῖς ἐπ' ἄκρου μετεώρου ἢ τέσσαρες ἢ πέντε ἐπὶ τῶν κλάδων αὐτῶν καταλειφθῇ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ
kai kataleiphtheh en ayteh kalameh eh ohs rohges elaias dyo eh treis ep' akroy meteohroy eh tessares eh pente epi tohn kladohn aytohn kataleiphtheh tade legei kyrios o theos israehl
HeLeningradV: וְנִשְׁאַר־בֹּו עֹולֵלֹת כְּנֹקֶף זַיִת שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים בְּרֹאשׁ אָמִיר אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wnixxAar-bow Oowlelot knoqaep zajit xxnajim xxloxxaaH gargrijm broAxx Aaamijr AarbaaOaaH hamixxaaH bisOipaejHaa porijaaH nAum-jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: ונשאר־בו עוללת כנקף זית שנים שלשה גרגרים בראש אמיר ארבעה חמשה בסעפיה פריה נאם־יהוה אלהי ישראל׃ ס
wnxAr-bw Owllt knqp zjt xnjm xlxH grgrjm brAx Amjr ArbOH hmxH bsOpjH prjH nAm-jHwH AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et relinquetur in eo racemus, et sicut cum excutitur olea: duae vel tres olivae in summitate rami sive quattuor aut quinque in cacuminibus arboris fructiferae ”, dicit Dominus Deus Israel.


Jesaja 17,10 *

Schlachter: Denn du hast vergessen des Gottes deines Heils und nicht gedacht an den Felsen deiner Stärke; darum hast du dir liebliche Pflanzungen angelegt und sie mit fremden Reben besetzt. Septuaginta: διότι κατέλιπες τὸν θεὸν τὸν σωτῆρά σου καὶ κυρίου τοῦ βοηθοῦ σου οὐκ ἐμνήσθης διὰ τοῦτο φυτεύσεις φύτευμα ἄπιστον καὶ σπέρμα ἄπιστον
dioti katelipes ton theon ton sohtehra soy kai kyrioy toy boehthoy soy oyk emnehsthehs dia toyto phyteyseis phyteyma apiston kai sperma apiston
HeLeningradV: כִּי שָׁכַחַתְּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ עַל־כֵּן תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ׃
kij xxaakahat AaeloHej jixxOek wcwr maaOuzek loA zaakaart Oal-ken tiTOij niTOej naOamaanijm wzmorat zaar tizraaOaenw׃
HeLeningradoV: כי שכחת אלהי ישעך וצור מעזך לא זכרת על־כן תטעי נטעי נעמנים וזמרת זר תזרענו׃
kj xkht AlHj jxOk wcwr mOzk lA zkrt Ol-kn tTOj nTOj nOmnjm wzmrt zr tzrOnw׃
NovaVulgata: quia oblita es Dei salutis tuae et petrae fortitudinis tuae non es recordata: propterea plantabis plantationes iucundas et germen alienum seminabis.


Jesaja 18,4 *

Schlachter: Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Ich werde ruhig warten und von meinem Orte aus zuschauen wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut. Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται
oti oytohs eipen moi kyrios asphaleia estai en teh emeh polei ohs phohs kaymatos mesehmbrias kai ohs nepheleh drosoy ehmeras amehtoy estai
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי [אֶשְׁקֹוטָה כ] (אֶשְׁקֳטָה ק) וְאַבִּיטָה בִמְכֹונִי כְּחֹם צַח עֲלֵי־אֹור כְּעָב טַל בְּחֹם קָצִיר׃
kij koH Aaamar jHwaaH Aelaj [AaexxqowTaaH k] (AaexxqaaTaaH q) wAabijTaaH bimkownij khom cah Oalej-Aowr kOaab Tal bhom qaacijr׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה אלי [אשקוטה כ] (אשקטה ק) ואביטה במכוני כחם צח עלי־אור כעב טל בחם קציר׃
kj kH Amr jHwH Alj [AxqwTH k] (AxqTH q) wAbjTH bmkwnj khm ch Olj-Awr kOb Tl bhm qcjr׃
NovaVulgata: Quia haec dixit Dominus ad me: “ Quiescam et considerabo in loco meo, sicut calor torrens orta iam luce et sicut nubes roris in aestu messis ”.


Jesaja 18,7 *

Schlachter: Alsdann wird dem HERRN der Heerscharen zum Geschenk dargebracht werden das hochgewachsene und glatte Volk, und von dem weit und breit gefürchteten Volk, dem gebieterischen und zerstörungslustigen, dessen Land Ströme durchschneiden, an den Ort des Namens des HERRN der Heerscharen, zum Berge Zion. Septuaginta: ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ σαβαωθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον οὗ τὸ ὄνομα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη ὄρος σιων
en toh kairoh ekeinoh anenechthehsetai dohra kyrioh sabaohth ek laoy tethlimmenoy kai tetilmenoy kai apo laoy megaloy apo toy nyn kai eis ton aiohna chronon ethnos elpizon kai katapepatehmenon o estin en merei potamoy tehs chohras aytoy eis ton topon oy to onoma kyrioy sabaohth epeklehtheh oros siohn
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא יוּבַל־שַׁי לַיהוָה צְבָאֹות עַם מְמֻשָּׁךְ וּמֹורָט וּמֵעַם נֹורָא מִן־הוּא וָהָלְאָה גֹּוי ׀ קַו־קָו וּמְבוּסָה אֲשֶׁר בָּזְאוּ נְהָרִים אַרְצֹו אֶל־מְקֹום שֵׁם־יְהוָה צְבָאֹות הַר־צִיֹּון׃ ס
baaOet HaHijA jwbal-xxaj lajHwaaH cbaaAowt Oam mmuxxaak wmowraaT wmeOam nowraaA min-HwA waaHaalAaaH gowj qaw-qaaw wmbwsaaH Aaxxaer baazAw nHaarijm Aarcow Aael-mqowm xxem-jHwaaH cbaaAowt Har-cijown׃ s
HeLeningradoV: בעת ההיא יובל־שי ליהוה צבאות עם ממשך ומורט ומעם נורא מן־הוא והלאה גוי ׀ קו־קו ומבוסה אשר בזאו נהרים ארצו אל־מקום שם־יהוה צבאות הר־ציון׃ ס
bOt HHjA jwbl-xj ljHwH cbAwt Om mmxk wmwrT wmOm nwrA mn-HwA wHlAH gwj qw-qw wmbwsH Axr bzAw nHrjm Arcw Al-mqwm xm-jHwH cbAwt Hr-cjwn׃ s
NovaVulgata: In tempore illo deferetur munus Domino exercituum a populo procero et lucido, a populo terribili, prope et procul, a gente robusta et conculcante, cuius terram flumina scindunt, ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion.


Jesaja 19,1 *

Schlachter: Weissagung wider Ägypten: Siehe, der HERR fährt auf einer schnellen Wolke und kommt nach Ägypten! Da werden die ägyptischen Götzen vor ihm beben, und das Herz wird den Ägyptern im Leibe vergehen. Septuaginta: ὅρασις αἰγύπτου ἰδοὺ κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης καὶ ἥξει εἰς αἴγυπτον καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς
orasis aigyptoy idoy kyrios kathehtai epi nephelehs koyphehs kai ehxei eis aigypton kai seisthehsetai ta cheiropoiehta aigyptoy apo prosohpoy aytoy kai eh kardia aytohn ehttehthehsetai en aytois
HeLeningradV: מַשָּׂא מִצְרָיִם הִנֵּה יְהוָה רֹכֵב עַל־עָב קַל וּבָא מִצְרַיִם וְנָעוּ אֱלִילֵי מִצְרַיִם מִפָּנָיו וּלְבַב מִצְרַיִם יִמַּס בְּקִרְבֹּו׃
maxaaA micraajim HineH jHwaaH rokeb Oal-Oaab qal wbaaA micrajim wnaaOw Aaelijlej micrajim mipaanaajw wlbab micrajim jimas bqirbow׃
HeLeningradoV: משא מצרים הנה יהוה רכב על־עב קל ובא מצרים ונעו אלילי מצרים מפניו ולבב מצרים ימס בקרבו׃
mxA mcrjm HnH jHwH rkb Ol-Ob ql wbA mcrjm wnOw Aljlj mcrjm mpnjw wlbb mcrjm jms bqrbw׃
NovaVulgata: Oraculum Aegypti. Ecce Dominus vehitur super nubem levem et ingreditur Aegyptum; et commovebuntur simulacra Aegypti a facie eius, et cor Aegypti tabescet in medio eius.


Jesaja 19,4 *

Schlachter: Und ich will Ägypten in die Hände eines strengen Herrn überliefern, und ein harter König soll über sie herrschen, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ παραδώσω αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν τάδε λέγει κύριος σαβαωθ
kai paradohsoh aigypton eis cheiras anthrohpohn kyriohn sklehrohn kai basileis sklehroi kyrieysoysin aytohn tade legei kyrios sabaohth
HeLeningradV: וְסִכַּרְתִּי אֶת־מִצְרַיִם בְּיַד אֲדֹנִים קָשֶׁה וּמֶלֶךְ עַז יִמְשָׁל־בָּם נְאֻם הָאָדֹון יְהוָה צְבָאֹות׃
wsikartij Aaet-micrajim bjad Aadonijm qaaxxaeH wmaelaek Oaz jimxxaal-baam nAum HaaAaadown jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: וסכרתי את־מצרים ביד אדנים קשה ומלך עז ימשל־בם נאם האדון יהוה צבאות׃
wskrtj At-mcrjm bjd Adnjm qxH wmlk Oz jmxl-bm nAm HAdwn jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et tradam Aegyptios in manu domini crudelis, et rex fortis dominabitur eorum ”, ait Dominus, Deus exercituum.


Jesaja 19,12 *

Schlachter: Wo sind denn deine Weisen? Sie sollen dir doch anzeigen und kundtun, was der HERR der Heerscharen über Ägypten beschlossen hat! Septuaginta: ποῦ εἰσιν νῦν οἱ σοφοί σου καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι καὶ εἰπάτωσαν τί βεβούλευται κύριος σαβαωθ ἐπ' αἴγυπτον
poy eisin nyn oi sophoi soy kai anaggeilatohsan soi kai eipatohsan ti beboyleytai kyrios sabaohth ep' aigypton
HeLeningradV: אַיָּם אֵפֹוא חֲכָמֶיךָ וְיַגִּידוּ נָא לָךְ וְיֵדְעוּ מַה־יָּעַץ יְהוָה צְבָאֹות עַל־מִצְרָיִם׃
Aajaam AepowA hakaamaejkaa wjagijdw naaA laak wjedOw maH-jaaOac jHwaaH cbaaAowt Oal-micraajim׃
HeLeningradoV: אים אפוא חכמיך ויגידו נא לך וידעו מה־יעץ יהוה צבאות על־מצרים׃
Ajm ApwA hkmjk wjgjdw nA lk wjdOw mH-jOc jHwH cbAwt Ol-mcrjm׃
NovaVulgata: Ubi nunc sunt sapientes tui? Annuntient tibi et indicent quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum.


Jesaja 19,14 *

Schlachter: Der HERR hat einen Schwindelgeist unter sie ausgegossen, also daß sie Ägypten in all seinem Tun irreführen, wie ein Trunkener herumtaumelt, wenn es ihm übel wird. Septuaginta: κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως καὶ ἐπλάνησαν αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα
kyrios gar ekerasen aytois pneyma planehseohs kai eplanehsan aigypton en pasi tois ergois aytohn ohs planatai o methyohn kai o emohn ama
HeLeningradV: יְהוָה מָסַךְ בְּקִרְבָּהּ רוּחַ עִוְעִים וְהִתְעוּ אֶת־מִצְרַיִם בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּ כְּהִתָּעֹות שִׁכֹּור בְּקִיאֹו׃
jHwaaH maasak bqirbaaH rwha OiwOijm wHitOw Aaet-micrajim bkaal-maOaxeHw kHitaaOowt xxikowr bqijAow׃
HeLeningradoV: יהוה מסך בקרבה רוח עועים והתעו את־מצרים בכל־מעשהו כהתעות שכור בקיאו׃
jHwH msk bqrbH rwh OwOjm wHtOw At-mcrjm bkl-mOxHw kHtOwt xkwr bqjAw׃
NovaVulgata: Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis, et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo, sicut errat ebrius in vomitu suo;


Jesaja 19,16 *

Schlachter: Alsdann werden die Ägypter wie Weiber sein; sie werden zittern und erschrecken vor dem Erheben der Hand des HERRN der Heerscharen, die er gegen sie erheben wird. Septuaginta: τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς
teh de ehmera ekeineh esontai oi aigyptioi ohs gynaikes en phoboh kai en tromoh apo prosohpoy tehs cheiros kyrioy sabaohth ehn aytos epibalei aytois
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים וְחָרַד ׀ וּפָחַד מִפְּנֵי תְּנוּפַת יַד־יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר־הוּא מֵנִיף עָלָיו׃
bajowm HaHwA jiHjaeH micrajim kanaaxxijm whaarad wpaahad mipnej tnwpat jad-jHwaaH cbaaAowt Aaxxaer-HwA menijp Oaalaajw׃
HeLeningradoV: ביום ההוא יהיה מצרים כנשים וחרד ׀ ופחד מפני תנופת יד־יהוה צבאות אשר־הוא מניף עליו׃
bjwm HHwA jHjH mcrjm knxjm whrd wphd mpnj tnwpt jd-jHwH cbAwt Axr-HwA mnjp Oljw׃
NovaVulgata: In die illa erunt Aegyptii quasi mulieres et stupebunt et timebunt a facie commotionis manus Domini exercituum, quam ipse movebit super eam.


Jesaja 19,17 *

Schlachter: Es wird auch das Land Juda für die Ägypter ein Schrecken sein; jede Erwähnung desselben wird sie in Furcht versetzen vor dem Ratschlusse des HERRN der Heerscharen, den er gegen sie beschlossen hat. Septuaginta: καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν ιουδαίων τοῖς αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ' αὐτήν
kai estai eh chohra tohn ioydaiohn tois aigyptiois eis phobehtron pas os ean onomaseh aytehn aytois phobehthehsontai dia tehn boylehn ehn beboyleytai kyrios ep' aytehn
HeLeningradV: וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא כֹּל אֲשֶׁר יַזְכִּיר אֹתָהּ אֵלָיו יִפְחָד מִפְּנֵי עֲצַת יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר־הוּא יֹועֵץ עָלָיו׃ ס
wHaajtaaH Aadmat jHwdaaH lmicrajim lhaagaaA kol Aaxxaer jazkijr AotaaH Aelaajw jiphaad mipnej Oacat jHwaaH cbaaAowt Aaxxaer-HwA jowOec Oaalaajw׃ s
HeLeningradoV: והיתה אדמת יהודה למצרים לחגא כל אשר יזכיר אתה אליו יפחד מפני עצת יהוה צבאות אשר־הוא יועץ עליו׃ ס
wHjtH Admt jHwdH lmcrjm lhgA kl Axr jzkjr AtH Aljw jphd mpnj Oct jHwH cbAwt Axr-HwA jwOc Oljw׃ s
NovaVulgata: Et erit terra Iudae Aegypto in pavorem: omnis, qui illius fuerit recordatus, pavebit a facie consilii Domini exercituum, quod ipse cogitavit super eam.


Jesaja 19,18 *

Schlachter: Zu jener Zeit werden fünf ägyptische Städte die Sprache Kanaans reden und bei dem HERRN der Heerscharen schwören; eine derselben wird Irheres heißen. Septuaginta: τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ χανανίτιδι καὶ ὀμνύουσαι τῷ ὀνόματι κυρίου πόλισ-ασεδεκ κληθήσεται ἡ μία πόλις
teh ehmera ekeineh esontai pente poleis en aigyptoh laloysai teh glohsseh teh chananitidi kai omnyoysai toh onomati kyrioy polis0asedek klehthehsetai eh mia polis
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם מְדַבְּרֹות שְׂפַת כְּנַעַן וְנִשְׁבָּעֹות לַיהוָה צְבָאֹות עִיר הַהֶרֶס יֵאָמֵר לְאֶחָת׃ ס
bajowm HaHwA jiHjw haamexx Oaarijm bAaeraec micrajim mdabrowt xpat knaOan wnixxbaaOowt lajHwaaH cbaaAowt Oijr HaHaeraes jeAaamer lAaehaat׃ s
HeLeningradoV: ביום ההוא יהיו חמש ערים בארץ מצרים מדברות שפת כנען ונשבעות ליהוה צבאות עיר ההרס יאמר לאחת׃ ס
bjwm HHwA jHjw hmx Orjm bArc mcrjm mdbrwt xpt knOn wnxbOwt ljHwH cbAwt Ojr HHrs jAmr lAht׃ s
NovaVulgata: In die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan et iurantes per Dominum exercituum. Civitas Solis vocabitur una.


Jesaja 19,19 *

Schlachter: Zu derselben Zeit wird für den HERRN mitten im Lande Ägypten ein Altar, und hart an seiner Grenze für den HERRN eine Denksäule stehen; Septuaginta: τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ
teh ehmera ekeineh estai thysiastehrion toh kyrioh en chohra aigyptiohn kai stehleh pros to orion aytehs toh kyrioh
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה מִזְבֵּחַ לַיהוָה בְּתֹוךְ אֶרֶץ מִצְרָיִם וּמַצֵּבָה אֵצֶל־גְּבוּלָהּ לַיהוָה׃
bajowm HaHwA jiHjaeH mizbeha lajHwaaH btowk Aaeraec micraajim wmacebaaH Aecael-gbwlaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ביום ההוא יהיה מזבח ליהוה בתוך ארץ מצרים ומצבה אצל־גבולה ליהוה׃
bjwm HHwA jHjH mzbh ljHwH btwk Arc mcrjm wmcbH Acl-gbwlH ljHwH׃
NovaVulgata: In die illa erit altare Domino in medio terrae Aegypti, et titulus iuxta terminum eius Domino.


Jesaja 19,20 *

Schlachter: die wird für den HERRN der Heerscharen im Lande Ägypten ein Zeichen und ein Zeugnis sein; denn sie werden zum HERRN schreien wegen ihrer Bedrücker, und er wird ihnen einen Retter und Streiter senden, der sie erlöse. Septuaginta: καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα κυρίῳ ἐν χώρᾳ αἰγύπτου ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ἄνθρωπον ὃς σώσει αὐτούς κρίνων σώσει αὐτούς
kai estai eis sehmeion eis ton aiohna kyrioh en chohra aigyptoy oti kekraxontai pros kyrion dia toys thlibontas aytoys kai apostelei aytois kyrios anthrohpon os sohsei aytoys krinohn sohsei aytoys
HeLeningradV: וְהָיָה לְאֹות וּלְעֵד לַיהוָה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם כִּי־יִצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה מִפְּנֵי לֹחֲצִים וְיִשְׁלַח לָהֶם מֹושִׁיעַ וָרָב וְהִצִּילָם׃
wHaajaaH lAowt wlOed lajHwaaH cbaaAowt bAaeraec micraajim kij-jicOaqw Aael-jHwaaH mipnej lohacijm wjixxlah laaHaem mowxxijOa waaraab wHicijlaam׃
HeLeningradoV: והיה לאות ולעד ליהוה צבאות בארץ מצרים כי־יצעקו אל־יהוה מפני לחצים וישלח להם מושיע ורב והצילם׃
wHjH lAwt wlOd ljHwH cbAwt bArc mcrjm kj-jcOqw Al-jHwH mpnj lhcjm wjxlh lHm mwxjO wrb wHcjlm׃
NovaVulgata: Et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti. Clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantium, et mittet eis salvatorem et propugnatorem, qui liberet eos.


Jesaja 19,21 *

Schlachter: Und der HERR wird sich den Ägyptern zu erkennen geben, und die Ägypter werden den HERRN erkennen; sie werden Schlachtopfer und Speisopfer darbringen, sie werden dem HERRN Gelübde tun und sie auch bezahlen. Septuaginta: καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοῖς αἰγυπτίοις καὶ γνώσονται οἱ αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ποιήσουσιν θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσιν
kai gnohstos estai kyrios tois aigyptiois kai gnohsontai oi aigyptioi ton kyrion en teh ehmera ekeineh kai poiehsoysin thysias kai eyxontai eychas toh kyrioh kai apodohsoysin
HeLeningradV: וְנֹודַע יְהוָה לְמִצְרַיִם וְיָדְעוּ מִצְרַיִם אֶת־יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא וְעָבְדוּ זֶבַח וּמִנְחָה וְנָדְרוּ־נֵדֶר לַיהוָה וְשִׁלֵּמוּ׃
wnowdaO jHwaaH lmicrajim wjaadOw micrajim Aaet-jHwaaH bajowm HaHwA wOaabdw zaebah wminhaaH wnaadrw-nedaer lajHwaaH wxxilemw׃
HeLeningradoV: ונודע יהוה למצרים וידעו מצרים את־יהוה ביום ההוא ועבדו זבח ומנחה ונדרו־נדר ליהוה ושלמו׃
wnwdO jHwH lmcrjm wjdOw mcrjm At-jHwH bjwm HHwA wObdw zbh wmnhH wndrw-ndr ljHwH wxlmw׃
NovaVulgata: Et cognoscetur Dominus ab Aegypto, et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa; et colent eum in hostiis et in muneribus et vota vovebunt Domino et solvent.


Jesaja 19,22 *

Schlachter: Also wird der HERR Ägypten schlagen und heilen, und sie werden sich zum HERRN wenden, und er wird sich von ihnen erflehen lassen und sie heilen. Septuaginta: καὶ πατάξει κύριος τοὺς αἰγυπτίους πληγῇ μεγάλῃ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς
kai pataxei kyrios toys aigyptioys plehgeh megaleh kai iasetai aytoys iasei kai epistraphehsontai pros kyrion kai eisakoysetai aytohn kai iasetai aytoys
HeLeningradV: וְנָגַף יְהוָה אֶת־מִצְרַיִם נָגֹף וְרָפֹוא וְשָׁבוּ עַד־יְהוָה וְנֶעְתַּר לָהֶם וּרְפָאָם׃
wnaagap jHwaaH Aaet-micrajim naagop wraapowA wxxaabw Oad-jHwaaH wnaeOtar laaHaem wrpaaAaam׃
HeLeningradoV: ונגף יהוה את־מצרים נגף ורפוא ושבו עד־יהוה ונעתר להם ורפאם׃
wngp jHwH At-mcrjm ngp wrpwA wxbw Od-jHwH wnOtr lHm wrpAm׃
NovaVulgata: Et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit; et revertentur ad Dominum, et placabitur eis et sanabit eos.


Jesaja 19,25 *

Schlachter: wozu der HERR der Heerscharen es setzt, indem er sagen wird: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbteil! Septuaginta: ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαωθ λέγων εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου ισραηλ
ehn eylogehsen kyrios sabaohth legohn eylogehmenos o laos moy o en aigyptoh kai o en assyriois kai eh klehronomia moy israehl
HeLeningradV: אֲשֶׁר בֵּרֲכֹו יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר בָּרוּךְ עַמִּי מִצְרַיִם וּמַעֲשֵׂה יָדַי אַשּׁוּר וְנַחֲלָתִי יִשְׂרָאֵל׃ ס
Aaxxaer berakow jHwaaH cbaaAowt leAmor baarwk Oamij micrajim wmaOaxeH jaadaj Aaxxwr wnahalaatij jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: אשר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל׃ ס
Axr brkw jHwH cbAwt lAmr brwk Omj mcrjm wmOxH jdj Axwr wnhltj jxrAl׃ s
NovaVulgata: cui benedicet Dominus exercituum dicens: “ Benedictus populus meus Aegyptius, et opus manuum mearum Assyrius, et hereditas mea Israel ”.


Jesaja 20,2 *

Schlachter: zu jener Zeit hatte der HERR durch Jesaja, den Sohn des Amoz, also gesprochen: Gehe, lege den Sack ab von deinen Lenden und ziehe die Schuhe aus von deinen Füßen! Und er tat also, ging unbekleidet und barfuß. Septuaginta: τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς ησαιαν λέγων πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος
tote elalehsen kyrios pros ehsaian legohn poreyoy kai aphele ton sakkon apo tehs osphyos soy kai ta sandalia soy ypolysai apo tohn podohn soy kai epoiehsen oytohs poreyomenos gymnos kai anypodetos
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ לֵאמֹר לֵךְ וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מָתְנֶיךָ וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶיךָ וַיַּעַשׂ כֵּן הָלֹךְ עָרֹום וְיָחֵף׃ ס
baaOet HaHijA dibaer jHwaaH bjad jxxaOjaaHw baen-Aaamowc leAmor lek wpitahtaa Haxaq meOal maatnaejkaa wnaOalkaa tahaloc meOal raglaejkaa wajaOax ken Haalok Oaarowm wjaahep׃ s
HeLeningradoV: בעת ההיא דבר יהוה ביד ישעיהו בן־אמוץ לאמר לך ופתחת השק מעל מתניך ונעלך תחלץ מעל רגליך ויעש כן הלך ערום ויחף׃ ס
bOt HHjA dbr jHwH bjd jxOjHw bn-Amwc lAmr lk wptht Hxq mOl mtnjk wnOlk thlc mOl rgljk wjOx kn Hlk Orwm wjhp׃ s
NovaVulgata: in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens: “ Vade et solve saccum de lumbis tuis et calceamenta tua tolle de pedibus tuis ”. Et fecit sic, vadens nudus et discalceatus.


Jesaja 20,3 *

Schlachter: Da sprach der HERR: Gleichwie mein Knecht Jesaja unbekleidet und barfuß einhergegangen ist drei Jahre lang, als Zeichen und Warnung für Ägypten und Äthiopien, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ὃν τρόπον πεπόρευται ησαιας ὁ παῖς μου γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τρία ἔτη ἔσται σημεῖα καὶ τέρατα τοῖς αἰγυπτίοις καὶ αἰθίοψιν
kai eipen kyrios on tropon peporeytai ehsaias o pais moy gymnos kai anypodetos tria eteh estai sehmeia kai terata tois aigyptiois kai aithiopsin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה כַּאֲשֶׁר הָלַךְ עַבְדִּי יְשַׁעְיָהוּ עָרֹום וְיָחֵף שָׁלֹשׁ שָׁנִים אֹות וּמֹופֵת עַל־מִצְרַיִם וְעַל־כּוּשׁ׃
wajoAmaer jHwaaH kaAaxxaer Haalak Oabdij jxxaOjaaHw Oaarowm wjaahep xxaaloxx xxaanijm Aowt wmowpet Oal-micrajim wOal-kwxx׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה כאשר הלך עבדי ישעיהו ערום ויחף שלש שנים אות ומופת על־מצרים ועל־כוש׃
wjAmr jHwH kAxr Hlk Obdj jxOjHw Orwm wjhp xlx xnjm Awt wmwpt Ol-mcrjm wOl-kwx׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus: “ Sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et discalceatus tribus annis signum et portentum super Aegyptum et super Aethiopiam,


Jesaja 21,6 *

Schlachter: Denn also hat mir der Herr befohlen: Gehe, bestelle den Wächter; er soll anzeigen, was er sieht! Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος πρός με βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον
oti oytohs eipen kyrios pros me badisas seaytoh stehson skopon kai o an idehs anaggeilon
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֵלַי אֲדֹנָי לֵךְ הַעֲמֵד הַמְצַפֶּה אֲשֶׁר יִרְאֶה יַגִּיד׃
kij koH Aaamar Aelaj Aadonaaj lek HaOamed HamcapaeH Aaxxaer jirAaeH jagijd׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד׃
kj kH Amr Alj Adnj lk HOmd HmcpH Axr jrAH jgjd׃
NovaVulgata: Haec enim dixit mihi Dominus: “ Vade et pone speculatorem; quodcumque viderit, annuntiet.


Jesaja 21,8 *

Schlachter: Und er schrie wie ein Löwe: Herr, ich stehe täglich immer auf meiner Warte und bin alle Nächte auf meinem Posten gestanden! Septuaginta: καὶ κάλεσον ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα
kai kaleson oyrian eis tehn skopian kyrioy kai eipen estehn dia pantos ehmeras kai epi tehs parembolehs estehn olehn tehn nykta
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אַרְיֵה עַל־מִצְפֶּה ׀ אֲדֹנָי אָנֹכִי עֹמֵד תָּמִיד יֹומָם וְעַל־מִשְׁמַרְתִּי אָנֹכִי נִצָּב כָּל־הַלֵּילֹות׃
wajiqraaA AarjeH Oal-micpaeH Aadonaaj Aaanokij Oomed taamijd jowmaam wOal-mixxmartij Aaanokij nicaab kaal-Halejlowt׃
HeLeningradoV: ויקרא אריה על־מצפה ׀ אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל־משמרתי אנכי נצב כל־הלילות׃
wjqrA ArjH Ol-mcpH Adnj Ankj Omd tmjd jwmm wOl-mxmrtj Ankj ncb kl-Hljlwt׃
NovaVulgata: Et clamavit speculator: “ Super specula, Domine, ego sum stans iugiter per diem, et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus.


Jesaja 21,10 *

Schlachter: O mein zerdroschenes Volk , mein Tennensohn! Was ich von dem HERRN der Heerscharen, dem Gott Israels, gehört habe, das verkündige ich euch! Septuaginta: ἀκούσατε οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ ὀδυνώμενοι ἀκούσατε ἃ ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ ἀνήγγειλεν ἡμῖν
akoysate oi kataleleimmenoi kai oi odynohmenoi akoysate a ehkoysa para kyrioy sabaohth o theos toy israehl anehggeilen ehmin
HeLeningradV: מְדֻשָׁתִי וּבֶן־גָּרְנִי אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִגַּדְתִּי לָכֶם׃ ס
mduxxaatij wbaen-gaarnij Aaxxaer xxaamaOtij meAet jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Higadtij laakaem׃ s
HeLeningradoV: מדשתי ובן־גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל הגדתי לכם׃ ס
mdxtj wbn-grnj Axr xmOtj mAt jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hgdtj lkm׃ s
NovaVulgata: Tritura mea et fili areae meae, quae audivi a Domino exercituum, Deo Israel, annuntiavi vobis.


Jesaja 21,16 *

Schlachter: Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Noch ein Jahr, wie die Jahre eines Tagelöhners, so ist alle Herrlichkeit Kedars dahin; Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν κηδαρ
oti oytohs eipen moi kyrios eti eniaytos ohs eniaytos misthohtoy ekleipsei eh doxa tohn yiohn kehdar
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר אֲדֹנָי אֵלָי בְּעֹוד שָׁנָה כִּשְׁנֵי שָׂכִיר וְכָלָה כָּל־כְּבֹוד קֵדָר׃
kij-koH Aaamar Aadonaaj Aelaaj bOowd xxaanaaH kixxnej xaakijr wkaalaaH kaal-kbowd qedaar׃
HeLeningradoV: כי־כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל־כבוד קדר׃
kj-kH Amr Adnj Alj bOwd xnH kxnj xkjr wklH kl-kbwd qdr׃
NovaVulgata: Quoniam haec dicit Dominus ad me: “ Adhuc anno sicut anni mercennarii, et auferetur omnis gloria Cedar;


Jesaja 21,17 *

Schlachter: und der übriggebliebenen tapfern Bogenschützen Kedars werden sehr wenige sein. Der HERR, der Gott Israels, hat es geredet. Septuaginta: καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν κηδαρ ἔσται ὀλίγον διότι κύριος ἐλάλησεν ὁ θεὸς ισραηλ
kai to kataloipon tohn toxeymatohn tohn ischyrohn yiohn kehdar estai oligon dioti kyrios elalehsen o theos israehl
HeLeningradV: וּשְׁאָר מִסְפַּר־קֶשֶׁת גִּבֹּורֵי בְנֵי־קֵדָר יִמְעָטוּ כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר׃ ס
wxxAaar mispar-qaexxaet gibowrej bnej-qedaar jimOaaTw kij jHwaaH AaeloHej-jixraaAel diber׃ s
HeLeningradoV: ושאר מספר־קשת גבורי בני־קדר ימעטו כי יהוה אלהי־ישראל דבר׃ ס
wxAr mspr-qxt gbwrj bnj-qdr jmOTw kj jHwH AlHj-jxrAl dbr׃ s
NovaVulgata: et reliquiae numeri arcuum fortium filiorum Cedar imminuentur; Dominus enim, Deus Israel, locutus est ”.


Jesaja 22,5 *

Schlachter: Denn es ist ein Tag des Getümmels, der Zertretung und Verwirrung vom Herrn, dem HERRN der Heerscharen, im Tal der Gesichte; die Mauer wird bestürmt, und Geschrei hallt gegen den Berg. Septuaginta: ὅτι ἡμέρα ταραχῆς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι σιων πλανῶνται ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου πλανῶνται ἐπὶ τὰ ὄρη
oti ehmera tarachehs kai apohleias kai katapatehmatos kai planehsis para kyrioy sabaohth en pharaggi siohn planohntai apo mikroy eohs megaloy planohntai epi ta oreh
HeLeningradV: כִּי יֹום מְהוּמָה וּמְבוּסָה וּמְבוּכָה לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּגֵיא חִזָּיֹון מְקַרְקַר קִר וְשֹׁועַ אֶל־הָהָר׃
kij jowm mHwmaaH wmbwsaaH wmbwkaaH laAdonaaj jHwiH cbaaAowt bgejA hizaajown mqarqar qir wxxowOa Aael-HaaHaar׃
HeLeningradoV: כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא חזיון מקרקר קר ושוע אל־ההר׃
kj jwm mHwmH wmbwsH wmbwkH lAdnj jHwH cbAwt bgjA hzjwn mqrqr qr wxwO Al-HHr׃
NovaVulgata: Dies enim confusionis et conculcationis et fletus Domino, Deo exercituum, in valle Visionis, eversio murorum et vociferatio ad montem.


Jesaja 22,12 *

Schlachter: Und doch hat der Herr, der HERR der Heerscharen, schon damals zum Weinen und Klagen, zum Bescheren des Hauptes und zur Umgürtung des Sackes ermahnt; Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζῶσιν σάκκων
kai ekalesen kyrios sabaohth en teh ehmera ekeineh klaythmon kai kopeton kai xyrehsin kai zohsin sakkohn
HeLeningradV: וַיִּקְרָא אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בַּיֹּום הַהוּא לִבְכִי וּלְמִסְפֵּד וּלְקָרְחָה וְלַחֲגֹר שָׂק׃
wajiqraaA Aadonaaj jHwiH cbaaAowt bajowm HaHwA libkij wlmisped wlqaarhaaH wlahagor xaaq׃
HeLeningradoV: ויקרא אדני יהוה צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שק׃
wjqrA Adnj jHwH cbAwt bjwm HHwA lbkj wlmspd wlqrhH wlhgr xq׃
NovaVulgata: Et vocavit Dominus, Deus exercituum, in die illa ad fletum et ad planctum, ad calvitium et ad cingendum saccum;


Jesaja 22,14 *

Schlachter: Doch der HERR der Heerscharen hat mir ins Ohr gesagt: Wahrlich, diese Missetat soll euch nicht vergeben werden, bis ihr sterbet, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταῦτά ἐστιν ἐν τοῖς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμῖν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε
kai anakekalymmena tayta estin en tois ohsin kyrioy sabaohth oti oyk aphethehsetai ymin ayteh eh amartia eohs an apothanehte
HeLeningradV: וְנִגְלָה בְאָזְנָי יְהוָה צְבָאֹות אִם־יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה לָכֶם עַד־תְּמֻתוּן אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃ פ
wniglaaH bAaaznaaj jHwaaH cbaaAowt Aim-jkupar HaeOaawon HazaeH laakaem Oad-tmutwn Aaamar Aadonaaj jHwiH cbaaAowt׃ p
HeLeningradoV: ונגלה באזני יהוה צבאות אם־יכפר העון הזה לכם עד־תמתון אמר אדני יהוה צבאות׃ פ
wnglH bAznj jHwH cbAwt Am-jkpr HOwn HzH lkm Od-tmtwn Amr Adnj jHwH cbAwt׃ p
NovaVulgata: Et revelatum est in auribus meis a Domino exercituum: “ Certe non dimittetur iniquitas haec vobis, donec moriamini! ”, dicit Dominus, Deus exercituum.


Jesaja 22,15 *

Schlachter: Also hat der Herr, der HERR der Heerscharen, gesprochen: Gehe hinein zu diesem Verwalter, zu Sebna, der über den Palast gesetzt ist und sprich zu ihm : Septuaginta: τάδε λέγει κύριος σαβαωθ πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτῷ
tade legei kyrios sabaohth poreyoy eis to pastophorion pros somnan ton tamian kai eipon aytoh
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות לֶךְ־בֹּא אֶל־הַסֹּכֵן הַזֶּה עַל־שֶׁבְנָא אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH cbaaAowt laek-boA Aael-Hasoken HazaeH Oal-xxaebnaaA Aaxxaer Oal-Habaajit׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה צבאות לך־בא אל־הסכן הזה על־שבנא אשר על־הבית׃
kH Amr Adnj jHwH cbAwt lk-bA Al-Hskn HzH Ol-xbnA Axr Ol-Hbjt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, Deus exercituum: “ Vade, ingredere ad procuratorem istum, ad Sobnam praepositum palatii:


Jesaja 22,17 *

Schlachter: Siehe, der HERR wird dich weit wegschleudern, wie ein Starker schleudert, und wird dich fest anpacken. Septuaginta: ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου
idoy deh kyrios sabaohth ekbalei kai ektripsei andra kai aphelei tehn stolehn soy
HeLeningradV: הִנֵּה יְהוָה מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָּבֶר וְעֹטְךָ עָטֹה׃
HineH jHwaaH mTalTaelkaa TalTelaaH gaabaer wOoTkaa OaaToH׃
HeLeningradoV: הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה׃
HnH jHwH mTlTlk TlTlH gbr wOTk OTH׃
NovaVulgata: Ecce Dominus vehementer proiciet te, homo, violenter te apprehendens.


Jesaja 22,25 *

Schlachter: Zu jener Zeit, spricht der HERR der Heerscharen, wird der Nagel, der an dem zuverlässigen Orte eingeschlagen war, nachgeben; ja, er wird abgehauen werden und fallen, und die Last, welche daran hängt, wird zugrunde gehen; denn der HERR hat es gesagt. Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπῳ πιστῷ καὶ πεσεῖται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ' αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν
en teh ehmera ekeineh tade legei kyrios sabaohth kinehthehsetai o anthrohpos o estehrigmenos en topoh pistoh kai peseitai kai aphairethehsetai eh doxa eh ep' ayton oti kyrios elalehsen
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות תָּמוּשׁ הַיָּתֵד הַתְּקוּעָה בְּמָקֹום נֶאֱמָן וְנִגְדְּעָה וְנָפְלָה וְנִכְרַת הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר־עָלֶיהָ כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס
bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt taamwxx Hajaated HatqwOaaH bmaaqowm naeAaemaan wnigdOaaH wnaaplaaH wnikrat HamaxaaA Aaxxaer-OaalaejHaa kij jHwaaH diber׃ s
HeLeningradoV: ביום ההוא נאם יהוה צבאות תמוש היתד התקועה במקום נאמן ונגדעה ונפלה ונכרת המשא אשר־עליה כי יהוה דבר׃ ס
bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt tmwx Hjtd HtqwOH bmqwm nAmn wngdOH wnplH wnkrt HmxA Axr-OljH kj jHwH dbr׃ s
NovaVulgata: In die illa, dicit Dominus exercituum, auferetur paxillus, qui fixus fuerat in loco securo, et frangetur et cadet; et peribit, quod pependerat in eo, quia Dominus locutus est ”.


Jesaja 23,9 *

Schlachter: Der HERR der Heerscharen hat es beschlossen, um den Stolz wegen all ihrer Pracht tödlich zu verwunden und alle Vornehmen der Welt zu erniedrigen. Septuaginta: κύριος σαβαωθ ἐβουλεύσατο παραλῦσαι πᾶσαν τὴν ὕβριν τῶν ἐνδόξων καὶ ἀτιμάσαι πᾶν ἔνδοξον ἐπὶ τῆς γῆς
kyrios sabaohth eboyleysato paralysai pasan tehn ybrin tohn endoxohn kai atimasai pan endoxon epi tehs gehs
HeLeningradV: יְהוָה צְבָאֹות יְעָצָהּ לְחַלֵּל גְּאֹון כָּל־צְבִי לְהָקֵל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָרֶץ׃
jHwaaH cbaaAowt jOaacaaH lhalel gAown kaal-cbij lHaaqel kaal-nikbadej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: יהוה צבאות יעצה לחלל גאון כל־צבי להקל כל־נכבדי־ארץ׃
jHwH cbAwt jOcH lhll gAwn kl-cbj lHql kl-nkbdj-Arc׃
NovaVulgata: Dominus exercituum cogitavit hoc, ut detraheret superbiam omnis gloriae et viles faceret universos inclitos terrae.


Jesaja 23,11 *

Schlachter: Er hat seine Hand über das Meer ausgestreckt, er hat Königreiche erschüttert; der HERR hat über Kanaan Befehl gegeben, daß seine Festungen zerstört werden sollen. Septuaginta: ἡ δὲ χείρ σου οὐκέτι ἰσχύει κατὰ θάλασσαν ἡ παροξύνουσα βασιλεῖς κύριος σαβαωθ ἐνετείλατο περὶ χανααν ἀπολέσαι αὐτῆς τὴν ἰσχύν
eh de cheir soy oyketi ischyei kata thalassan eh paroxynoysa basileis kyrios sabaohth eneteilato peri chanaan apolesai aytehs tehn ischyn
HeLeningradV: יָדֹו נָטָה עַל־הַיָּם הִרְגִּיז מַמְלָכֹות יְהוָה צִוָּה אֶל־כְּנַעַן לַשְׁמִד מָעֻזְנֶיהָ׃
jaadow naaTaaH Oal-Hajaam Hirgijz mamlaakowt jHwaaH ciwaaH Aael-knaOan laxxmid maaOuznaejHaa׃
HeLeningradoV: ידו נטה על־הים הרגיז ממלכות יהוה צוה אל־כנען לשמד מעזניה׃
jdw nTH Ol-Hjm Hrgjz mmlkwt jHwH cwH Al-knOn lxmd mOznjH׃
NovaVulgata: Manum suam extendit super mare, conturbavit regna. Dominus mandavit adversus Chanaan, ut contereret munimenta eius,


Jesaja 23,17 *

Schlachter: Also wird es nach Verlauf der siebzig Jahre gehen; der HERR wird Tyrus heimsuchen, und sie wird wieder zu ihrem Verdienste kommen und wird buhlen mit allen Königreichen der Welt auf dem ganzen Erdboden. Septuaginta: καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκοπὴν ποιήσει ὁ θεὸς τύρου καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσεται εἰς τὸ ἀρχαῖον καὶ ἔσται ἐμπόριον πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς οἰκουμένης
kai estai meta ebdomehkonta eteh episkopehn poiehsei o theos tyroy kai palin apokatastathehsetai eis to archaion kai estai emporion pasais tais basileiais tehs oikoymenehs
HeLeningradV: וְהָיָה מִקֵּץ ׀ שִׁבְעִים שָׁנָה יִפְקֹד יְהוָה אֶת־צֹר וְשָׁבָה לְאֶתְנַנָּה וְזָנְתָה אֶת־כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
wHaajaaH miqec xxibOijm xxaanaaH jipqod jHwaaH Aaet-cor wxxaabaaH lAaetnanaaH wzaantaaH Aaet-kaal-mamlkowt HaaAaaraec Oal-pnej HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: והיה מקץ ׀ שבעים שנה יפקד יהוה את־צר ושבה לאתננה וזנתה את־כל־ממלכות הארץ על־פני האדמה׃
wHjH mqc xbOjm xnH jpqd jHwH At-cr wxbH lAtnnH wzntH At-kl-mmlkwt HArc Ol-pnj HAdmH׃
NovaVulgata: Et erit: post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum, et redibit ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae.


Jesaja 23,18 *

Schlachter: Aber ihr Erwerb und Verdienst wird dem HERRN geweiht werden; er wird nicht angesammelt noch aufgespeichert werden, sondern ihr Erwerb wird denen, so vor dem Angesichte des HERRN wohnen, zur Nahrung und zur Sättigung und zu stattlicher Bekleidung dienen. Septuaginta: καὶ ἔσται αὐτῆς ἡ ἐμπορία καὶ ὁ μισθὸς ἅγιον τῷ κυρίῳ οὐκ αὐτοῖς συναχθήσεται ἀλλὰ τοῖς κατοικοῦσιν ἔναντι κυρίου πᾶσα ἡ ἐμπορία αὐτῆς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἐμπλησθῆναι εἰς συμβολὴν μνημόσυνον ἔναντι κυρίου
kai estai aytehs eh emporia kai o misthos agion toh kyrioh oyk aytois synachthehsetai alla tois katoikoysin enanti kyrioy pasa eh emporia aytehs phagein kai piein kai emplehsthehnai eis symbolehn mnehmosynon enanti kyrioy
HeLeningradV: וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ קֹדֶשׁ לַיהוָה לֹא יֵאָצֵר וְלֹא יֵחָסֵן כִּי לַיֹּשְׁבִים לִפְנֵי יְהוָה יִהְיֶה סַחְרָהּ לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק׃ פ
wHaajaaH sahraaH wAaetnanaaH qodaexx lajHwaaH loA jeAaacer wloA jehaasen kij lajoxxbijm lipnej jHwaaH jiHjaeH sahraaH laeAaekol lxaabOaaH wlimkasaeH Oaatijq׃ p
HeLeningradoV: והיה סחרה ואתננה קדש ליהוה לא יאצר ולא יחסן כי לישבים לפני יהוה יהיה סחרה לאכל לשבעה ולמכסה עתיק׃ פ
wHjH shrH wAtnnH qdx ljHwH lA jAcr wlA jhsn kj ljxbjm lpnj jHwH jHjH shrH lAkl lxbOH wlmksH Otjq׃ p
NovaVulgata: Et erunt negotiatio eius et merces eius sanctificatae Domino; non condentur neque reponentur, quia his, qui habitaverint coram Domino, erit negotiatio eius, ut manducent in saturitate et vestiantur splendide.


Jesaja 24,1 *

Schlachter: Siehe, der HERR wird die Erde entvölkern und verwüsten, er wird ihr Angesicht entstellen und ihre Bewohner zerstreuen. Septuaginta: ἰδοὺ κύριος καταφθείρει τὴν οἰκουμένην καὶ ἐρημώσει αὐτὴν καὶ ἀνακαλύψει τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ διασπερεῖ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν αὐτῇ
idoy kyrios kataphtheirei tehn oikoymenehn kai erehmohsei aytehn kai anakalypsei to prosohpon aytehs kai diasperei toys enoikoyntas en ayteh
HeLeningradV: הִנֵּה יְהוָה בֹּוקֵק הָאָרֶץ וּבֹולְקָהּ וְעִוָּה פָנֶיהָ וְהֵפִיץ יֹשְׁבֶיהָ׃
HineH jHwaaH bowqeq HaaAaaraec wbowlqaaH wOiwaaH paanaejHaa wHepijc joxxbaejHaa׃
HeLeningradoV: הנה יהוה בוקק הארץ ובולקה ועוה פניה והפיץ ישביה׃
HnH jHwH bwqq HArc wbwlqH wOwH pnjH wHpjc jxbjH׃
NovaVulgata: Ecce Dominus dissipat terram et frangit eam et conturbat faciem eius et dispergit habitatores eius.


Jesaja 24,2 *

Schlachter: Alsdann wird der Priester wie das Volk, der Herr wie sein Knecht, die Frau wie ihre Magd, der Verkäufer wie der Käufer, der Leiher wie der Entlehner, der Gläubiger wie der Schuldner sein. Septuaginta: καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ παῖς ὡς ὁ κύριος καὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶν καὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος καὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει
kai estai o laos ohs o iereys kai o pais ohs o kyrios kai eh therapaina ohs eh kyria estai o agorazohn ohs o pohlohn kai o daneizohn ohs o daneizomenos kai o opheilohn ohs oh opheilei
HeLeningradV: וְהָיָה כָעָם כַּכֹּהֵן כַּעֶבֶד כַּאדֹנָיו כַּשִּׁפְחָה כַּגְּבִרְתָּהּ כַּקֹּונֶה כַּמֹּוכֵר כַּמַּלְוֶה כַּלֹּוֶה כַּנֹּשֶׁה כַּאֲשֶׁר נֹשֶׁא בֹו׃
wHaajaaH kaaOaam kakoHen kaOaebaed kaAdonaajw kaxxiphaaH kagbirtaaH kaqownaeH kamowker kamalwaeH kalowaeH kanoxxaeH kaAaxxaer noxxaeA bow׃
HeLeningradoV: והיה כעם ככהן כעבד כאדניו כשפחה כגברתה כקונה כמוכר כמלוה כלוה כנשה כאשר נשא בו׃
wHjH kOm kkHn kObd kAdnjw kxphH kgbrtH kqwnH kmwkr kmlwH klwH knxH kAxr nxA bw׃
NovaVulgata: Et erit sicut populus sic sacerdos, et sicut servus sic dominus eius, sicut ancilla sic domina eius, sicut emens sic ille qui vendit, sicut fenerator sic is qui mutuum accipit, sicut qui repetit sic qui debet.


Jesaja 24,3 *

Schlachter: Die Erde wird gänzlich entvölkert und ausgeplündert werden; ja, der HERR hat dieses Wort gesprochen! Septuaginta: φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα
phthora phtharehsetai eh geh kai pronomeh pronomeythehsetai eh geh to gar stoma kyrioy elalehsen tayta
HeLeningradV: הִבֹּוק ׀ תִּבֹּוק הָאָרֶץ וְהִבֹּוז ׀ תִּבֹּוז כִּי יְהוָה דִּבֶּר אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
Hibowq tibowq HaaAaaraec wHibowz tibowz kij jHwaaH dibaer Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: הבוק ׀ תבוק הארץ והבוז ׀ תבוז כי יהוה דבר את־הדבר הזה׃
Hbwq tbwq HArc wHbwz tbwz kj jHwH dbr At-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur: Dominus enim locutus est verbum hoc.


Jesaja 24,14 *

Schlachter: Jene aber werden ihre Stimme erheben und frohlocken, ob der Majestät des HERRN wird man auf dem Meere jubeln. Septuaginta: οὗτοι φωνῇ βοήσονται οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης
oytoi phohneh boehsontai oi de kataleiphthentes epi tehs gehs eyphranthehsontai ama teh doxeh kyrioy tarachthehsetai to ydohr tehs thalassehs
HeLeningradV: הֵמָּה יִשְׂאוּ קֹולָם יָרֹנּוּ בִּגְאֹון יְהוָה צָהֲלוּ מִיָּם׃
HemaaH jixAw qowlaam jaaronw bigAown jHwaaH caaHalw mijaam׃
HeLeningradoV: המה ישאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים׃
HmH jxAw qwlm jrnw bgAwn jHwH cHlw mjm׃
NovaVulgata: Hi levabunt vocem suam, laudabunt maiestatem Domini, hinnient de mari.


Jesaja 24,15 *

Schlachter: Darum lobet den HERRN im Lande des Aufgangs, auf den Inseln des Meeres den Namen des HERRN, des Gottes Israels! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἡ δόξα κυρίου ἐν ταῖς νήσοις ἔσται τῆς θαλάσσης τὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται κύριε ὁ θεὸς ισραηλ
dia toyto eh doxa kyrioy en tais nehsois estai tehs thalassehs to onoma kyrioy endoxon estai kyrie o theos israehl
HeLeningradV: עַל־כֵּן בָּאֻרִים כַּבְּדוּ יְהוָה בְּאִיֵּי הַיָּם שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
Oal-ken baaAurijm kabdw jHwaaH bAijej Hajaam xxem jHwaaH AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: על־כן בארים כבדו יהוה באיי הים שם יהוה אלהי ישראל׃ ס
Ol-kn bArjm kbdw jHwH bAjj Hjm xm jHwH AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Propter hoc in regionibus lucis glorificate Dominum, in insulis maris nomen Domini, Dei Israel.


Jesaja 24,21 *

Schlachter: An dem Tage wird der HERR bestrafen das Heer der Höhe in der Höhe und die Könige der Erde auf Erden; Septuaginta: καὶ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ τὴν χεῖρα καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς
kai epaxei o theos epi ton kosmon toy oyranoy tehn cheira kai epi toys basileis tehs gehs
HeLeningradV: וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא יִפְקֹד יְהוָה עַל־צְבָא הַמָּרֹום בַּמָּרֹום וְעַל־מַלְכֵי הָאֲדָמָה עַל־הָאֲדָמָה׃
wHaajaaH bajowm HaHwA jipqod jHwaaH Oal-cbaaA Hamaarowm bamaarowm wOal-malkej HaaAadaamaaH Oal-HaaAadaamaaH׃
HeLeningradoV: והיה ביום ההוא יפקד יהוה על־צבא המרום במרום ועל־מלכי האדמה על־האדמה׃
wHjH bjwm HHwA jpqd jHwH Ol-cbA Hmrwm bmrwm wOl-mlkj HAdmH Ol-HAdmH׃
NovaVulgata: Et erit in die illa: visitabit Dominus super militiam caeli in excelso et super reges terrae super terram;


Jesaja 24,23 *

Schlachter: und der Mond wird erröten und die Sonne schamrot werden; denn der HERR der Heerscharen wird alsdann auf dem Berge Zion regieren und vor seinen Ältesten zu Jerusalem, in Herrlichkeit. Septuaginta: καὶ τακήσεται ἡ πλίνθος καὶ πεσεῖται τὸ τεῖχος ὅτι βασιλεύσει κύριος ἐν σιων καὶ ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐνώπιον τῶν πρεσβυτέρων δοξασθήσεται
kai takehsetai eh plinthos kai peseitai to teichos oti basileysei kyrios en siohn kai en ieroysalehm kai enohpion tohn presbyterohn doxasthehsetai
HeLeningradV: וְחָפְרָה הַלְּבָנָה וּבֹושָׁה הַחַמָּה כִּי־מָלַךְ יְהוָה צְבָאֹות בְּהַר צִיֹּון וּבִירוּשָׁלִַם וְנֶגֶד זְקֵנָיו כָּבֹוד׃ פ
whaapraaH HalbaanaaH wbowxxaaH HahamaaH kij-maalak jHwaaH cbaaAowt bHar cijown wbijrwxxaalaim wnaegaed zqenaajw kaabowd׃ p
HeLeningradoV: וחפרה הלבנה ובושה החמה כי־מלך יהוה צבאות בהר ציון ובירושלם ונגד זקניו כבוד׃ פ
whprH HlbnH wbwxH HhmH kj-mlk jHwH cbAwt bHr cjwn wbjrwxlm wngd zqnjw kbwd׃ p
NovaVulgata: Et erubescet luna, et confundetur sol, quia regnavit Dominus exercituum in monte Sion et in Ierusalem et in conspectu senum suorum glorificabitur.


Jesaja 25,1 *

Schlachter: O HERR, du bist mein Gott; dich will ich erheben! Ich lobe deinen Namen; denn du hast Wunder getan; die Ratschlüsse von alters her sind wahr und beständig! Septuaginta: κύριε ὁ θεός μου δοξάσω σε ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν γένοιτο κύριε
kyrie o theos moy doxasoh se ymnehsoh to onoma soy oti epoiehsas thaymasta pragmata boylehn archaian alehthinehn genoito kyrie
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהַי אַתָּה אֲרֹומִמְךָ אֹודֶה שִׁמְךָ כִּי עָשִׂיתָ פֶּלֶא עֵצֹות מֵרָחֹוק אֱמוּנָה אֹמֶן׃
jHwaaH AaeloHaj AataaH Aarowmimkaa AowdaeH xximkaa kij Oaaxijtaa paelaeA Oecowt meraahowq AaemwnaaH Aomaen׃
HeLeningradoV: יהוה אלהי אתה ארוממך אודה שמך כי עשית פלא עצות מרחוק אמונה אמן׃
jHwH AlHj AtH Arwmmk AwdH xmk kj Oxjt plA Ocwt mrhwq AmwnH Amn׃
NovaVulgata: Domine, Deus meus es tu; exaltabo te, confitebor no mini tuo, quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas, fideles, veraces.


Jesaja 25,6 *

Schlachter: Und es wird der HERR der Heerscharen auf diesem Berge allen Völkern ein Mahl bereiten, ein fettes Mahl, ein Mahl von alten Weinen, von fetten, markigen Speisen, von alten geläuterten Weinen. Septuaginta: καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο πίονται εὐφροσύνην πίονται οἶνον χρίσονται μύρον
kai poiehsei kyrios sabaohth pasi tois ethnesin epi to oros toyto piontai eyphrosynehn piontai oinon chrisontai myron
HeLeningradV: וְעָשָׂה יְהוָה צְבָאֹות לְכָל־הָעַמִּים בָּהָר הַזֶּה מִשְׁתֵּה שְׁמָנִים מִשְׁתֵּה שְׁמָרִים שְׁמָנִים מְמֻחָיִם שְׁמָרִים מְזֻקָּקִים׃
wOaaxaaH jHwaaH cbaaAowt lkaal-HaaOamijm baaHaar HazaeH mixxteH xxmaanijm mixxteH xxmaarijm xxmaanijm mmuhaajim xxmaarijm mzuqaaqijm׃
HeLeningradoV: ועשה יהוה צבאות לכל־העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממחים שמרים מזקקים׃
wOxH jHwH cbAwt lkl-HOmjm bHr HzH mxtH xmnjm mxtH xmrjm xmnjm mmhjm xmrjm mzqqjm׃
NovaVulgata: Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vini meri, pinguium medullatorum, vini deliquati.


Jesaja 25,8 *

Schlachter: Er wird den Tod auf ewig verschlingen. Gott der HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und die Schmach seines Volkes von der ganzen Erde hinwegnehmen! Ja, der HERR hat es verheißen. Septuaginta: κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν
katepien o thanatos ischysas kai palin apheilen o theos pan dakryon apo pantos prosohpoy to oneidos toy laoy apheilen apo pasehs tehs gehs to gar stoma kyrioy elalehsen
HeLeningradV: בִּלַּע הַמָּוֶת לָנֶצַח וּמָחָה אֲדֹנָי יְהוִה דִּמְעָה מֵעַל כָּל־פָּנִים וְחֶרְפַּת עַמֹּו יָסִיר מֵעַל כָּל־הָאָרֶץ כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ פ
bilaO Hamaawaet laanaecah wmaahaaH Aadonaaj jHwiH dimOaaH meOal kaal-paanijm whaerpat Oamow jaasijr meOal kaal-HaaAaaraec kij jHwaaH diber׃ p
HeLeningradoV: בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל־פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל־הארץ כי יהוה דבר׃ פ
blO Hmwt lnch wmhH Adnj jHwH dmOH mOl kl-pnjm whrpt Omw jsjr mOl kl-HArc kj jHwH dbr׃ p
NovaVulgata: Praecipitabit mortem in sempiternum et absterget Dominus Deus lacrimam ab omni facie et opprobrium populi sui auferet de universa terra, quia Dominus locutus est.


Jesaja 25,9 *

Schlachter: Zu jener Zeit wird man sagen: Seht, das ist unser Gott, auf den wir gehofft haben, daß er uns Heil verschaffe; das ist der HERR, auf den wir warteten; nun lasset uns frohlocken und fröhlich sein in seinem Heil! Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐφ' ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν
kai eroysin teh ehmera ekeineh idoy o theos ehmohn eph' oh ehlpizomen kai ehgalliohmetha kai eyphranthehsometha epi teh sohtehria ehmohn
HeLeningradV: וְאָמַר בַּיֹּום הַהוּא הִנֵּה אֱלֹהֵינוּ זֶה קִוִּינוּ לֹו וְיֹושִׁיעֵנוּ זֶה יְהוָה קִוִּינוּ לֹו נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֹו׃
wAaamar bajowm HaHwA HineH AaeloHejnw zaeH qiwijnw low wjowxxijOenw zaeH jHwaaH qiwijnw low naagijlaaH wnixmhaaH bijxxwOaatow׃
HeLeningradoV: ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו זה יהוה קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו׃
wAmr bjwm HHwA HnH AlHjnw zH qwjnw lw wjwxjOnw zH jHwH qwjnw lw ngjlH wnxmhH bjxwOtw׃
NovaVulgata: Et dicetur in die illa: “ Ecce Deus noster iste, exspectavimus eum, ut salvaret nos; iste Dominus, sustinuimus eum: exsultabimus et laetabimur in salutari eius.


Jesaja 25,10 *

Schlachter: Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge; Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh in der Mistlache zertreten wird. Septuaginta: ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο καὶ καταπατηθήσεται ἡ μωαβῖτις ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις
oti anapaysin dohsei o theos epi to oros toyto kai katapatehthehsetai eh mohabitis on tropon patoysin alohna en amaxais
HeLeningradV: כִּי־תָנוּחַ יַד־יְהוָה בָּהָר הַזֶּה וְנָדֹושׁ מֹואָב תַּחְתָּיו כְּהִדּוּשׁ מַתְבֵּן [בְּמֵי כ] (בְּמֹו ק) מַדְמֵנָה׃
kij-taanwha jad-jHwaaH baaHaar HazaeH wnaadowxx mowAaab tahtaajw kHidwxx matben [bmej k] (bmow q) madmenaaH׃
HeLeningradoV: כי־תנוח יד־יהוה בהר הזה ונדוש מואב תחתיו כהדוש מתבן [במי כ] (במו ק) מדמנה׃
kj-tnwh jd-jHwH bHr HzH wndwx mwAb thtjw kHdwx mtbn [bmj k] (bmw q) mdmnH׃
NovaVulgata: Quia requiescet manus Domini in monte isto ”. Et triturabitur Moab in loco suo, sicuti teruntur paleae in sterquilinio;


Jesaja 26,4 *

Schlachter: Vertrauet auf den HERRN immerdar; ja, auf Gott, den HERRN, den Fels der Ewigkeiten! Septuaginta: ἤλπισαν κύριε ἕως τοῦ αἰῶνος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος
ehlpisan kyrie eohs toy aiohnos o theos o megas o aiohnios
HeLeningradV: בִּטְחוּ בַיהוָה עֲדֵי־עַד כִּי בְּיָהּ יְהוָה צוּר עֹולָמִים׃
biThw bajHwaaH Oadej-Oad kij bjaaH jHwaaH cwr Oowlaamijm׃
HeLeningradoV: בטחו ביהוה עדי־עד כי ביה יהוה צור עולמים׃
bThw bjHwH Odj-Od kj bjH jHwH cwr Owlmjm׃
NovaVulgata: Sperate in Dominum in saeculis aeternis, Dominus est petra aeterna.


Jesaja 26,8 *

Schlachter: Sogar auf dem Wege deiner Gerichte, HERR, harrten wir dein; auf deinen Namen und dein Gedächtnis war das Verlangen der Seele gerichtet. Septuaginta: ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ  ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς
eh gar odos kyrioy krisis ehlpisamen epi toh onomati soy kai epi teh mneia  eh epithymei eh psycheh ehmohn ek nyktos orthrizei to pneyma moy pros se o theos dioti phohs ta prostagmata soy epi tehs gehs dikaiosynehn mathete oi enoikoyntes epi tehs gehs
HeLeningradV: אַף אֹרַח מִשְׁפָּטֶיךָ יְהוָה קִוִּינוּךָ לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ תַּאֲוַת־נָפֶשׁ׃
Aap Aorah mixxpaaTaejkaa jHwaaH qiwijnwkaa lxximkaa wlzikrkaa taAawat-naapaexx׃
HeLeningradoV: אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות־נפש׃
Ap Arh mxpTjk jHwH qwjnwk lxmk wlzkrk tAwt-npx׃
NovaVulgata: Et in semita iudiciorum tuorum, Domine, speravimus in te; ad nomen tuum et ad memoriale tuum desiderium animae.


Jesaja 26,10 *

Schlachter: Wird der Gottlose begnadigt, so lernt er doch nicht Gerechtigkeit; in einem Lande, wo beste Ordnung herrscht, handelt er verkehrt und sieht nicht die Majestät des HERRN. Septuaginta: πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου
pepaytai gar o asebehs oy meh matheh dikaiosynehn epi tehs gehs alehtheian oy meh poiehseh arthehtoh o asebehs ina meh ideh tehn doxan kyrioy
HeLeningradV: יֻחַן רָשָׁע בַּל־לָמַד צֶדֶק בְּאֶרֶץ נְכֹחֹות יְעַוֵּל וּבַל־יִרְאֶה גֵּאוּת יְהוָה׃ ס
juhan raaxxaaO bal-laamad caedaeq bAaeraec nkohowt jOawel wbal-jirAaeH geAwt jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: יחן רשע בל־למד צדק בארץ נכחות יעול ובל־יראה גאות יהוה׃ ס
jhn rxO bl-lmd cdq bArc nkhwt jOwl wbl-jrAH gAwt jHwH׃ s
NovaVulgata: Fit misericordia impio, non discet iustitiam; in terra probitatis inique gerit et non videt maiestatem Domini.


Jesaja 26,11 *

Schlachter: HERR, deine Hand ist erhoben; sie sehen es nicht! Sie werden es aber sehen und sich schämen müssen. Der Eifer für das Volk, das Zornesfeuer wird deine Feinde verzehren. Septuaginta: κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται
kyrie ypsehlos soy o brachiohn kai oyk ehdeisan gnontes de aischynthehsontai zehlos lehmpsetai laon apaideyton kai nyn pyr toys ypenantioys edetai
HeLeningradV: יְהוָה רָמָה יָדְךָ בַּל־יֶחֱזָיוּן יֶחֱזוּ וְיֵבֹשׁוּ קִנְאַת־עָם אַף־אֵשׁ צָרֶיךָ תֹאכְלֵם׃ ס
jHwaaH raamaaH jaadkaa bal-jaehaezaajwn jaehaezw wjeboxxw qinAat-Oaam Aap-Aexx caaraejkaa toAklem׃ s
HeLeningradoV: יהוה רמה ידך בל־יחזיון יחזו ויבשו קנאת־עם אף־אש צריך תאכלם׃ ס
jHwH rmH jdk bl-jhzjwn jhzw wjbxw qnAt-Om Ap-Ax crjk tAklm׃ s
NovaVulgata: Domine, exaltata est manus tua, et non vident; videant confusi zelum tuum in populum, et ignis hostium tuorum devorabit eos.


Jesaja 26,12 *

Schlachter: Uns aber, HERR, wirst du Frieden schaffen; denn auch alle unsre Werke hast du für uns vollbracht. Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν
kyrie o theos ehmohn eirehnehn dos ehmin panta gar apedohkas ehmin
HeLeningradV: יְהוָה תִּשְׁפֹּת שָׁלֹום לָנוּ כִּי גַּם כָּל־מַעֲשֵׂינוּ פָּעַלְתָּ לָּנוּ׃
jHwaaH tixxpot xxaalowm laanw kij gam kaal-maOaxejnw paaOaltaa laanw׃
HeLeningradoV: יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל־מעשינו פעלת לנו׃
jHwH txpt xlwm lnw kj gm kl-mOxjnw pOlt lnw׃
NovaVulgata: Domine, dabis pacem nobis; omnia enim opera nostra operatus es nobis.


Jesaja 26,13 *

Schlachter: O HERR, unser Gott, andere Herren als du herrschten über uns; aber fortan gedenken wir allein deiner, deines Namens! Septuaginta: κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κτῆσαι ἡμᾶς κύριε ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν
kyrie o theos ehmohn ktehsai ehmas kyrie ektos soy allon oyk oidamen to onoma soy onomazomen
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בְּעָלוּנוּ אֲדֹנִים זוּלָתֶךָ לְבַד־בְּךָ נַזְכִּיר שְׁמֶךָ׃
jHwaaH AaeloHejnw bOaalwnw Aadonijm zwlaataekaa lbad-bkaa nazkijr xxmaekaa׃
HeLeningradoV: יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד־בך נזכיר שמך׃
jHwH AlHjnw bOlwnw Adnjm zwltk lbd-bk nzkjr xmk׃
NovaVulgata: Domine Deus noster, possederunt nos domini absque te; tantum in te recordemur nominis tui.


Jesaja 26,15 *

Schlachter: Du hast, o HERR, zum Volk hinzugetan, du hast das Volk vermehrt; du hast dich herrlich erwiesen, du hast erweitert alle Grenzen des Landes. Septuaginta: πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς
prosthes aytois kaka kyrie prosthes kaka pasin tois endoxois tehs gehs
HeLeningradV: יָסַפְתָּ לַגֹּוי יְהוָה יָסַפְתָּ לַגֹּוי נִכְבָּדְתָּ רִחַקְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָרֶץ׃
jaasaptaa lagowj jHwaaH jaasaptaa lagowj nikbaadtaa rihaqtaa kaal-qacwej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל־קצוי־ארץ׃
jspt lgwj jHwH jspt lgwj nkbdt rhqt kl-qcwj-Arc׃
NovaVulgata: Auxisti gentem, Domine, auxisti gentem, glorificatus es; elongasti omnes terminos terrae.


Jesaja 26,16 *

Schlachter: HERR, in der Trübsal suchten sie dich, sie ergossen sich in leisem Flehen, als deine Züchtigung sie traf. Septuaginta: κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν
kyrie en thlipsei emnehsthehn soy en thlipsei mikra eh paideia soy ehmin
HeLeningradV: יְהוָה בַּצַּר פְּקָדוּךָ צָקוּן לַחַשׁ מוּסָרְךָ לָמֹו׃
jHwaaH bacar pqaadwkaa caaqwn lahaxx mwsaarkaa laamow׃
HeLeningradoV: יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו׃
jHwH bcr pqdwk cqwn lhx mwsrk lmw׃
NovaVulgata: Domine, in angustia quaesierunt te, fuderunt incantationem, castigatio tua in eis.


Jesaja 26,17 *

Schlachter: Wie ein Weib, das schwanger und dem Gebären nahe ist, sich windet und vor Schmerzen schreit, so waren auch wir, HERR, vor deinem Angesicht: Septuaginta: καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε
kai ohs eh ohdinoysa eggizei toy tekein kai epi teh ohdini aytehs ekekraxen oytohs egenehthehmen toh agapehtoh soy dia ton phobon soy kyrie
HeLeningradV: כְּמֹו הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהוָה׃
kmow HaaraaH taqrijb laalaedaet taahijl tizOaq bahabaalaejHaa ken Haajijnw mipaanaejkaa jHwaaH׃
HeLeningradoV: כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה׃
kmw HrH tqrjb lldt thjl tzOq bhbljH kn Hjjnw mpnjk jHwH׃
NovaVulgata: Sicut quae concipit, cum appropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine.


Jesaja 26,21 *

Schlachter: Denn siehe, der HERR wird von seinem Orte ausgehen, die Bosheit der Erdenbewohner an ihnen heimzusuchen; und die Erde wird das auf ihr vergossene Blut offenbaren und die auf ihr Erschlagenen nicht länger verbergen. Septuaginta: ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους
idoy gar kyrios apo toy agioy epagei tehn orgehn epi toys enoikoyntas epi tehs gehs kai anakalypsei eh geh to aima aytehs kai oy katakalypsei toys anehrehmenoys
HeLeningradV: כִּי־הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקֹומֹו לִפְקֹד עֲוֹן יֹשֵׁב־הָאָרֶץ עָלָיו וְגִלְּתָה הָאָרֶץ אֶת־דָּמֶיהָ וְלֹא־תְכַסֶּה עֹוד עַל־הֲרוּגֶיהָ׃ ס
kij-HineH jHwaaH joceA mimqowmow lipqod Oawon joxxeb-HaaAaaraec Oaalaajw wgiltaaH HaaAaaraec Aaet-daamaejHaa wloA-tkasaeH Oowd Oal-HarwgaejHaa׃ s
HeLeningradoV: כי־הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישב־הארץ עליו וגלתה הארץ את־דמיה ולא־תכסה עוד על־הרוגיה׃ ס
kj-HnH jHwH jcA mmqwmw lpqd Own jxb-HArc Oljw wgltH HArc At-dmjH wlA-tksH Owd Ol-HrwgjH׃ s
NovaVulgata: Ecce enim Dominus egredietur de loco suo, ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum; et revelabit terra sanguinem suum et non operiet ultra interfectos suos ”.


Jesaja 27,1 *

Schlachter: An jenem Tage wird der HERR mit seinem harten, großen und starken Schwerte heimsuchen den Leviatan, die flüchtige Schlange, und den Leviatan, die gewundene Schlange, und wird das Krokodil am Meere töten. Septuaginta: τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπάξει ὁ θεὸς τὴν μάχαιραν τὴν ἁγίαν καὶ τὴν μεγάλην καὶ τὴν ἰσχυρὰν ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν φεύγοντα ἐπὶ τὸν δράκοντα ὄφιν σκολιὸν καὶ ἀνελεῖ τὸν δράκοντα
teh ehmera ekeineh epaxei o theos tehn machairan tehn agian kai tehn megalehn kai tehn ischyran epi ton drakonta ophin pheygonta epi ton drakonta ophin skolion kai anelei ton drakonta
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יִפְקֹד יְהוָה בְּחַרְבֹו הַקָּשָׁה וְהַגְּדֹולָה וְהַחֲזָקָה עַל לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ וְעַל לִוְיָתָן נָחָשׁ עֲקַלָּתֹון וְהָרַג אֶת־הַתַּנִּין אֲשֶׁר בַּיָּם׃ ס
bajowm HaHwA jipqod jHwaaH bharbow HaqaaxxaaH wHagdowlaaH wHahazaaqaaH Oal liwjaataan naahaaxx baariha wOal liwjaataan naahaaxx Oaqalaatown wHaarag Aaet-Hatanijn Aaxxaer bajaam׃ s
HeLeningradoV: ביום ההוא יפקד יהוה בחרבו הקשה והגדולה והחזקה על לויתן נחש ברח ועל לויתן נחש עקלתון והרג את־התנין אשר בים׃ ס
bjwm HHwA jpqd jHwH bhrbw HqxH wHgdwlH wHhzqH Ol lwjtn nhx brh wOl lwjtn nhx Oqltwn wHrg At-Htnjn Axr bjm׃ s
NovaVulgata: In die illa visitabit Dominus in gladio suo duro et forti et grandi super Leviathan serpentem fugacem et super Leviathan serpentem tortuosum et occidet draconem, qui in mari est.


Jesaja 27,3 *

Schlachter: Ich, der HERR, hüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, daß sich niemand an ihm vergreife. Septuaginta: ἐγὼ πόλις ἰσχυρά πόλις πολιορκουμένη μάτην ποτιῶ αὐτήν ἁλώσεται γὰρ νυκτός ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος
egoh polis ischyra polis poliorkoymeneh matehn potioh aytehn alohsetai gar nyktos ehmeras de peseitai to teichos
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה נֹצְרָהּ לִרְגָעִים אַשְׁקֶנָּה פֶּן יִפְקֹד עָלֶיהָ לַיְלָה וָיֹום אֶצֳּרֶנָּה׃
Aanij jHwaaH nocraaH lirgaaOijm AaxxqaenaaH paen jipqod OaalaejHaa lajlaaH waajowm AaecaaraenaaH׃
HeLeningradoV: אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה׃
Anj jHwH ncrH lrgOjm AxqnH pn jpqd OljH ljlH wjwm AcrnH׃
NovaVulgata: Ego Dominus, qui servo eam; per singula momenta irrigabo eam. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.


Jesaja 27,12 *

Schlachter: Und es wird geschehen an jenem Tage, daß der HERR ein Dreschen anstellen wird von den Fluten des Euphrat Flusses an bis zum Bache Ägyptens, und ihr sollt gesammelt werden, ihr Kinder Israel, eins ums andere. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συμφράξει κύριος ἀπὸ τῆς διώρυγος τοῦ ποταμοῦ ἕως ῥινοκορούρων ὑμεῖς δὲ συναγάγετε τοὺς υἱοὺς ισραηλ κατὰ ἕνα ἕνα
kai estai en teh ehmera ekeineh symphraxei kyrios apo tehs diohrygos toy potamoy eohs rinokoroyrohn ymeis de synagagete toys yioys israehl kata ena ena
HeLeningradV: וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא יַחְבֹּט יְהוָה מִשִּׁבֹּלֶת הַנָּהָר עַד־נַחַל מִצְרָיִם וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַד אֶחָד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
wHaajaaH bajowm HaHwA jahboT jHwaaH mixxibolaet HanaaHaar Oad-nahal micraajim wAataem tluqTw lAahad Aaehaad bnej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: והיה ביום ההוא יחבט יהוה משבלת הנהר עד־נחל מצרים ואתם תלקטו לאחד אחד בני ישראל׃ ס
wHjH bjwm HHwA jhbT jHwH mxblt HnHr Od-nhl mcrjm wAtm tlqTw lAhd Ahd bnj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Et erit: in die illa percutiet spicas Dominus a Flumine usque ad torrentem Aegypti; et vos congregabimini unus et unus, filii Israel.


Jesaja 27,13 *

Schlachter: Und es wird an jenem Tage die große Posaune geblasen werden; da werden heimkommen die Verlorenen aus dem Lande Assur und die Verstoßenen aus dem Lande Ägypten; und sie werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem! Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ σαλπιοῦσιν τῇ σάλπιγγι τῇ μεγάλῃ καὶ ἥξουσιν οἱ ἀπολόμενοι ἐν τῇ χώρᾳ τῶν ἀσσυρίων καὶ οἱ ἀπολόμενοι ἐν αἰγύπτῳ καὶ προσκυνήσουσιν τῷ κυρίῳ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιον ἐν ιερουσαλημ
kai estai en teh ehmera ekeineh salpioysin teh salpiggi teh megaleh kai ehxoysin oi apolomenoi en teh chohra tohn assyriohn kai oi apolomenoi en aigyptoh kai proskynehsoysin toh kyrioh epi to oros to agion en ieroysalehm
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יִתָּקַע בְּשֹׁופָר גָּדֹול וּבָאוּ הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְהִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלִָם׃
wHaajaaH bajowm HaHwA jitaaqaO bxxowpaar gaadowl wbaaAw HaaAobdijm bAaeraec Aaxxwr wHanidaahijm bAaeraec micraajim wHixxtahaww lajHwaaH bHar Haqodaexx bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא יתקע בשופר גדול ובאו האבדים בארץ אשור והנדחים בארץ מצרים והשתחוו ליהוה בהר הקדש בירושלם׃
wHjH bjwm HHwA jtqO bxwpr gdwl wbAw HAbdjm bArc Axwr wHndhjm bArc mcrjm wHxthww ljHwH bHr Hqdx bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et erit: in die illa clangetur in tuba magna; et venient, qui perditi fuerant de terra Assyriorum, et qui eiecti erant in terra Aegypti, et adorabunt Dominum in monte sancto in Ierusalem.


Jesaja 28,2 *

Schlachter: Siehe, ein Starker und Gewaltiger vom Herrn kommt wie ein Hagelwetter, wie ein verderblicher Sturm, wie ein Wolkenbruch mit mächtiger Wasserflut; er wirft sie zu Boden mit Macht. Septuaginta: ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην βίᾳ καταφερομένη ὡς ὕδατος πολὺ πλῆθος σῦρον χώραν τῇ γῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν ταῖς χερσίν
idoy ischyron kai sklehron o thymos kyrioy ohs chalaza katapheromeneh oyk echoysa skepehn bia katapheromeneh ohs ydatos poly plehthos syron chohran teh geh poiehsei anapaysin tais chersin
HeLeningradV: הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַאדֹנָי כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים הִנִּיחַ לָאָרֶץ בְּיָד׃
HineH haazaaq wAamic laAdonaaj kzaeraem baaraad xaOar qaaTaeb kzaeraem majim kabijrijm xxoTpijm Hinijha laaAaaraec bjaad׃
HeLeningradoV: הנה חזק ואמץ לאדני כזרם ברד שער קטב כזרם מים כבירים שטפים הניח לארץ ביד׃
HnH hzq wAmc lAdnj kzrm brd xOr qTb kzrm mjm kbjrjm xTpjm Hnjh lArc bjd׃
NovaVulgata: Ecce validus et fortis Domino sicut impetus grandinis, turbo confringens, sicut impetus aquarum multarum inundantium, et deiciet in terram violenter.


Jesaja 28,5 *

Schlachter: Zu jener Zeit wird der HERR der Heerscharen eine zierliche Krone und ein herrlicher Kranz sein dem Überrest seines Volkes, Septuaginta: τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τῆς δόξης τῷ καταλειφθέντι μου λαῷ
teh ehmera ekeineh estai kyrios sabaohth o stephanos tehs elpidos o plakeis tehs doxehs toh kataleiphthenti moy laoh
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה יְהוָה צְבָאֹות לַעֲטֶרֶת צְבִי וְלִצְפִירַת תִּפְאָרָה לִשְׁאָר עַמֹּו׃
bajowm HaHwA jiHjaeH jHwaaH cbaaAowt laOaTaeraet cbij wlicpijrat tipAaaraaH lixxAaar Oamow׃
HeLeningradoV: ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו׃
bjwm HHwA jHjH jHwH cbAwt lOTrt cbj wlcpjrt tpArH lxAr Omw׃
NovaVulgata: In die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum maiestatis residuo populi sui


Jesaja 28,13 *

Schlachter: Und so soll auch ihnen das Wort des HERRN werden: «Vorschrift auf Vorschrift, Vorschrift auf Vorschrift; Satzung auf Satzung, Satzung auf Satzung, hier ein wenig, da ein wenig», damit sie hingehen, rücklings fallen, zerbrochen, verstrickt und gefangen werden. Septuaginta: καὶ ἔσται αὐτοῖς τὸ λόγιον κυρίου τοῦ θεοῦ θλῖψις ἐπὶ θλῖψιν ἐλπὶς ἐπ' ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν ἵνα πορευθῶσιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται
kai estai aytois to logion kyrioy toy theoy thlipsis epi thlipsin elpis ep' elpidi eti mikron eti mikron ina poreythohsin kai pesohsin eis ta opisoh kai kindyneysoysin kai syntribehsontai kai alohsontai
HeLeningradV: וְהָיָה לָהֶם דְּבַר־יְהוָה צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם לְמַעַן יֵלְכוּ וְכָשְׁלוּ אָחֹור וְנִשְׁבָּרוּ וְנֹוקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ׃ פ
wHaajaaH laaHaem dbar-jHwaaH caw laacaaw caw laacaaw qaw laaqaaw qaw laaqaaw zOejr xxaam zOejr xxaam lmaOan jelkw wkaaxxlw Aaahowr wnixxbaarw wnowqxxw wnilkaadw׃ p
HeLeningradoV: והיה להם דבר־יהוה צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם למען ילכו וכשלו אחור ונשברו ונוקשו ונלכדו׃ פ
wHjH lHm dbr-jHwH cw lcw cw lcw qw lqw qw lqw zOjr xm zOjr xm lmOn jlkw wkxlw Ahwr wnxbrw wnwqxw wnlkdw׃ p
NovaVulgata: Et erit eis verbum Domini: “ Praeceptum ad praeceptum, praeceptum ad praeceptum, regula ad regulam, regula ad regulam, modicum ibi, modicum ibi ”, ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et illaqueentur et capiantur.


Jesaja 28,14 *

Schlachter: Darum höret das Wort des HERRN, ihr Spötter, die ihr über dieses Volk herrscht, das zu Jerusalem ist. Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ τούτου τοῦ ἐν ιερουσαλημ
dia toyto akoysate logon kyrioy andres tethlimmenoi kai archontes toy laoy toytoy toy en ieroysalehm
HeLeningradV: לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה אַנְשֵׁי לָצֹון מֹשְׁלֵי הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
laaken xximOw dbar-jHwaaH Aanxxej laacown moxxlej HaaOaam HazaeH Aaxxaer bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: לכן שמעו דבר־יהוה אנשי לצון משלי העם הזה אשר בירושלם׃
lkn xmOw dbr-jHwH Anxj lcwn mxlj HOm HzH Axr bjrwxlm׃
NovaVulgata: Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores, qui dominamini super populum meum, qui est in Ierusalem.


Jesaja 28,16 *

Schlachter: darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich lege in Zion einen Stein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohlgegründet ist; wer traut, der flieht nicht! Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια σιων λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ
dia toyto oytohs legei kyrios idoy egoh embaloh eis ta themelia siohn lithon polyteleh eklekton akrogohniaion entimon eis ta themelia aytehs kai o pisteyohn ep' aytoh oy meh kataischyntheh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי יִסַּד בְּצִיֹּון אָבֶן אֶבֶן בֹּחַן פִּנַּת יִקְרַת מוּסָד מוּסָּד הַמַּאֲמִין לֹא יָחִישׁ׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij jisad bcijown Aaabaen Aaebaen bohan pinat jiqrat mwsaad mwsaad HamaAamijn loA jaahijxx׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחיש׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj jsd bcjwn Abn Abn bhn pnt jqrt mwsd mwsd HmAmjn lA jhjx׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus Deus: “ Ecce ego fundamentum ponam in Sion, lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, fundatum; qui crediderit, non turbabitur.


Jesaja 28,21 *

Schlachter: Denn der HERR wird aufstehen wie auf dem Berge Perazim und wird zürnen wie im Tal zu Gibeon, um sein Geschäft, ja sein fremdartiges Geschäft zu verrichten, und sein Werk, ja sein unerhörtes Werk zu vollbringen. Septuaginta: ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τῇ φάραγγι γαβαων μετὰ θυμοῦ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτοῦ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτοῦ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτοῦ ἀλλοτρία
ohsper oros asebohn anastehsetai kai estai en teh pharaggi gabaohn meta thymoy poiehsei ta erga aytoy pikrias ergon o de thymos aytoy allotriohs chrehsetai kai eh pikria aytoy allotria
HeLeningradV: כִּי כְהַר־פְּרָצִים יָקוּם יְהוָה כְּעֵמֶק בְּגִבְעֹון יִרְגָּז לַעֲשֹׂות מַעֲשֵׂהוּ זָר מַעֲשֵׂהוּ וְלַעֲבֹד עֲבֹדָתֹו נָכְרִיָּה עֲבֹדָתֹו׃
kij kHar-praacijm jaaqwm jHwaaH kOemaeq bgibOown jirgaaz laOaxowt maOaxeHw zaar maOaxeHw wlaOabod Oabodaatow naakrijaaH Oabodaatow׃
HeLeningradoV: כי כהר־פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו׃
kj kHr-prcjm jqwm jHwH kOmq bgbOwn jrgz lOxwt mOxHw zr mOxHw wlObd Obdtw nkrjH Obdtw׃
NovaVulgata: Sicut enim in monte Pharasim stabit Dominus, sicut in valle, quae est in Gabaon, irascetur, ut faciat opus suum, novum opus suum, ut operetur operationem suam, peregrinam operationem suam.


Jesaja 28,22 *

Schlachter: Und nun treibt keinen Spott, daß eure Bande nicht fester werden; denn ich habe von dem Herrn, dem HERRN der Heerscharen, gehört, daß Vertilgung und Strafgericht über das ganze Land beschlossen sei. Septuaginta: καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
kai ymeis meh eyphrantheiehte mehde ischysatohsan ymohn oi desmoi dioti syntetelesmena kai syntetmehmena pragmata ehkoysa para kyrioy sabaohth a poiehsei epi pasan tehn gehn
HeLeningradV: וְעַתָּה אַל־תִּתְלֹוצָצוּ פֶּן־יֶחְזְקוּ מֹוסְרֵיכֶם כִּי־כָלָה וְנֶחֱרָצָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃
wOataaH Aal-titlowcaacw paen-jaehzqw mowsrejkaem kij-kaalaaH wnaehaeraacaaH xxaamaOtij meAet Aadonaaj jHwiH cbaaAowt Oal-kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ועתה אל־תתלוצצו פן־יחזקו מוסריכם כי־כלה ונחרצה שמעתי מאת אדני יהוה צבאות על־כל־הארץ׃
wOtH Al-ttlwccw pn-jhzqw mwsrjkm kj-klH wnhrcH xmOtj mAt Adnj jHwH cbAwt Ol-kl-HArc׃
NovaVulgata: Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; decretum enim destructionis audivi a Domino, Deo exercituum, super universam terram.


Jesaja 28,26 *

Schlachter: Und diese Ordnung lehrte ihn sein Gott, er zeigte ihm, Septuaginta: καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ
kai paideythehseh krimati theoy soy kai eyphranthehseh
HeLeningradV: וְיִסְּרֹו לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יֹורֶנּוּ׃
wjisrow lamixxpaaT AaeloHaajw jowraenw׃
HeLeningradoV: ויסרו למשפט אלהיו יורנו׃
wjsrw lmxpT AlHjw jwrnw׃
NovaVulgata: Erudit enim illum recte, Deus suus docet illum.


Jesaja 28,29 *

Schlachter: Auch vom HERRN der Heerscharen geht dergleichen aus; sein Rat ist wunderbar, großartig die Ausführung! Septuaginta: καὶ ταῦτα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξῆλθεν τὰ τέρατα βουλεύσασθε ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν
kai tayta para kyrioy sabaohth exehlthen ta terata boyleysasthe ypsohsate mataian paraklehsin
HeLeningradV: גַּם־זֹאת מֵעִם יְהוָה צְבָאֹות יָצָאָה הִפְלִיא עֵצָה הִגְדִּיל תּוּשִׁיָּה׃ ס
gam-zoAt meOim jHwaaH cbaaAowt jaacaaAaaH HiplijA OecaaH Higdijl twxxijaaH׃ s
HeLeningradoV: גם־זאת מעם יהוה צבאות יצאה הפליא עצה הגדיל תושיה׃ ס
gm-zAt mOm jHwH cbAwt jcAH HpljA OcH Hgdjl twxjH׃ s
NovaVulgata: Et hoc a Domino, Deo exercituum, exivit; mirabile fecit consilium, magnificavit sapientiam.


Jesaja 29,6 *

Schlachter: Vom HERRN der Heerscharen wird Strafe geübt werden mit Donner und Erdbeben und mit großem Krachen, Sturmwind und Ungewitter und mit verzehrenden Feuerflammen. Septuaginta: παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐπισκοπὴ γὰρ ἔσται μετὰ βροντῆς καὶ σεισμοῦ καὶ φωνῆς μεγάλης καταιγὶς φερομένη καὶ φλὸξ πυρὸς κατεσθίουσα
para kyrioy sabaohth episkopeh gar estai meta brontehs kai seismoy kai phohnehs megalehs kataigis pheromeneh kai phlox pyros katesthioysa
HeLeningradV: מֵעִם יְהוָה צְבָאֹות תִּפָּקֵד בְּרַעַם וּבְרַעַשׁ וְקֹול גָּדֹול סוּפָה וּסְעָרָה וְלַהַב אֵשׁ אֹוכֵלָה׃
meOim jHwaaH cbaaAowt tipaaqed braOam wbraOaxx wqowl gaadowl swpaaH wsOaaraaH wlaHab Aexx AowkelaaH׃
HeLeningradoV: מעם יהוה צבאות תפקד ברעם וברעש וקול גדול סופה וסערה ולהב אש אוכלה׃
mOm jHwH cbAwt tpqd brOm wbrOx wqwl gdwl swpH wsOrH wlHb Ax AwklH׃
NovaVulgata: a Domino exercituum visitaberis in tonitruo et commotione terrae, magno fragore, turbine et tempestate et flamma ignis devorantis.


Jesaja 29,10 *

Schlachter: sondern weil der HERR über euch einen Geist tiefen Schlafes ausgegossen und eure Augen, die Propheten, verschlossen, und eure Häupter, die Seher, verhüllt hat. Septuaginta: ὅτι πεπότικεν ὑμᾶς κύριος πνεύματι κατανύξεως καὶ καμμύσει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ τῶν προφητῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτῶν οἱ ὁρῶντες τὰ κρυπτά
oti pepotiken ymas kyrios pneymati katanyxeohs kai kammysei toys ophthalmoys aytohn kai tohn prophehtohn aytohn kai tohn archontohn aytohn oi orohntes ta krypta
HeLeningradV: כִּי־נָסַךְ עֲלֵיכֶם יְהוָה רוּחַ תַּרְדֵּמָה וַיְעַצֵּם אֶת־עֵינֵיכֶם אֶת־הַנְּבִיאִים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים כִּסָּה׃
kij-naasak Oalejkaem jHwaaH rwha tardemaaH wajOacem Aaet-Oejnejkaem Aaet-HanbijAijm wAaet-raaAxxejkaem Hahozijm kisaaH׃
HeLeningradoV: כי־נסך עליכם יהוה רוח תרדמה ויעצם את־עיניכם את־הנביאים ואת־ראשיכם החזים כסה׃
kj-nsk Oljkm jHwH rwh trdmH wjOcm At-Ojnjkm At-HnbjAjm wAt-rAxjkm Hhzjm ksH׃
NovaVulgata: Quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis, clausit oculos vestros et capita vestra operuit.


Jesaja 29,13 *

Schlachter: Weiter spricht der HERR: Weil sich dieses Volk mit seinem Munde mir naht und mich mit seinen Lippen ehrt, während doch ihr Herz ferne von mir ist und ihre Furcht vor mir nur angelernte Menschensatzung; Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ἐγγίζει μοι ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ' ἐμοῦ μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας
kai eipen kyrios eggizei moi o laos oytos tois cheilesin aytohn timohsin me eh de kardia aytohn porroh apechei ap' emoy matehn de sebontai me didaskontes entalmata anthrohpohn kai didaskalias
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי יַעַן כִּי נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבֹּו רִחַק מִמֶּנִּי וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה׃
wajoAmaer Aadonaaj jaOan kij nigaxx HaaOaam HazaeH bpijw wbixpaataajw kibdwnij wlibow rihaq mimaenij watHij jirAaataam Aotij micwat Aanaaxxijm mlumaadaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אדני יען כי נגש העם הזה בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני ותהי יראתם אתי מצות אנשים מלמדה׃
wjAmr Adnj jOn kj ngx HOm HzH bpjw wbxptjw kbdwnj wlbw rhq mmnj wtHj jrAtm Atj mcwt Anxjm mlmdH׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus: “ Eo quod appropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me, cor autem eius longe est a me, et est timor eorum erga me velut mandatum hominum perceptum,


Jesaja 29,15 *

Schlachter: Wehe denen, die sich in ein tiefes Versteck verkriechen, ihren Rat vor dem HERRN zu verbergen; die ihre Werke im Finstern vollbringen, die da sprechen: Wer sieht uns, oder wer kennt uns? Septuaginta: οὐαὶ οἱ βαθέως βουλὴν ποιοῦντες καὶ οὐ διὰ κυρίου οὐαὶ οἱ ἐν κρυφῇ βουλὴν ποιοῦντες καὶ ἔσται ἐν σκότει τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ ἐροῦσιν τίς ἡμᾶς ἑώρακεν καὶ τίς ἡμᾶς γνώσεται ἢ ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν
oyai oi batheohs boylehn poioyntes kai oy dia kyrioy oyai oi en krypheh boylehn poioyntes kai estai en skotei ta erga aytohn kai eroysin tis ehmas eohraken kai tis ehmas gnohsetai eh a ehmeis poioymen
HeLeningradV: הֹוי הַמַּעֲמִיקִים מֵיהוָה לַסְתִּר עֵצָה וְהָיָה בְמַחְשָׁךְ מַעֲשֵׂיהֶם וַיֹּאמְרוּ מִי רֹאֵנוּ וּמִי יֹודְעֵנוּ׃
Howj HamaOamijqijm mejHwaaH lastir OecaaH wHaajaaH bmahxxaak maOaxejHaem wajoAmrw mij roAenw wmij jowdOenw׃
HeLeningradoV: הוי המעמיקים מיהוה לסתר עצה והיה במחשך מעשיהם ויאמרו מי ראנו ומי יודענו׃
Hwj HmOmjqjm mjHwH lstr OcH wHjH bmhxk mOxjHm wjAmrw mj rAnw wmj jwdOnw׃
NovaVulgata: Vae, qui profunde a Domino consilium abscondunt, quorum sunt in tenebris opera, et dicunt: “ Quis videt nos, et quis novit nos? ”.


Jesaja 29,19 *

Schlachter: Und die Elenden werden sich fortan an dem HERRN freuen und die Armen unter den Menschen ob dem Heiligen Israels frohlocken. Septuaginta: καὶ ἀγαλλιάσονται πτωχοὶ διὰ κύριον ἐν εὐφροσύνῃ καὶ οἱ ἀπηλπισμένοι τῶν ἀνθρώπων ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης
kai agalliasontai ptohchoi dia kyrion en eyphrosyneh kai oi apehlpismenoi tohn anthrohpohn emplehsthehsontai eyphrosynehs
HeLeningradV: וְיָסְפוּ עֲנָוִים בַּיהוָה שִׂמְחָה וְאֶבְיֹונֵי אָדָם בִּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל יָגִילוּ׃
wjaaspw Oanaawijm bajHwaaH ximhaaH wAaebjownej Aaadaam biqdowxx jixraaAel jaagijlw׃
HeLeningradoV: ויספו ענוים ביהוה שמחה ואביוני אדם בקדוש ישראל יגילו׃
wjspw Onwjm bjHwH xmhH wAbjwnj Adm bqdwx jxrAl jgjlw׃
NovaVulgata: Et addent mites in Domino laetitiam, et pauperrimi hominum in Sancto Israel exsultabunt;


Jesaja 29,22 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also zum Hause Jakobs, er, der Abraham erlöst hat: Nunmehr soll Jakob nicht zuschanden werden, und nunmehr soll sein Angesicht nicht erbleichen. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον ιακωβ ὃν ἀφώρισεν ἐξ αβρααμ οὐ νῦν αἰσχυνθήσεται ιακωβ οὐδὲ νῦν τὸ πρόσωπον μεταβαλεῖ ισραηλ
dia toyto tade legei kyrios epi ton oikon iakohb on aphohrisen ex abraam oy nyn aischynthehsetai iakohb oyde nyn to prosohpon metabalei israehl
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־בֵּית יַעֲקֹב אֲשֶׁר פָּדָה אֶת־אַבְרָהָם לֹא־עַתָּה יֵבֹושׁ יַעֲקֹב וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Aael-bejt jaOaqob Aaxxaer paadaaH Aaet-AabraaHaam loA-OataaH jebowxx jaOaqob wloA OataaH paanaajw jaehaewaarw׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אל־בית יעקב אשר פדה את־אברהם לא־עתה יבוש יעקב ולא עתה פניו יחורו׃
lkn kH-Amr jHwH Al-bjt jOqb Axr pdH At-AbrHm lA-OtH jbwx jOqb wlA OtH pnjw jhwrw׃
NovaVulgata: Propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob, qui redemit Abraham: “ Non modo confundetur Iacob, nec modo vultus eius erubescet;


Jesaja 29,23 *

Schlachter: Denn wenn er, wenn seine Kinder sehen werden das Werk meiner Hände in ihrer Mitte, so werden sie meinen Namen heiligen; sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten; Septuaginta: ἀλλ' ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου δι' ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ ισραηλ φοβηθήσονται
all' otan idohsin ta tekna aytohn ta erga moy di' eme agiasoysin to onoma moy kai agiasoysin ton agion iakohb kai ton theon toy israehl phobehthehsontai
HeLeningradV: כִּי בִרְאֹתֹו יְלָדָיו מַעֲשֵׂה יָדַי בְּקִרְבֹּו יַקְדִּישׁוּ שְׁמִי וְהִקְדִּישׁוּ אֶת־קְדֹושׁ יַעֲקֹב וְאֶת־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִיצוּ׃
kij birAotow jlaadaajw maOaxeH jaadaj bqirbow jaqdijxxw xxmij wHiqdijxxw Aaet-qdowxx jaOaqob wAaet-AaeloHej jixraaAel jaOarijcw׃
HeLeningradoV: כי בראתו ילדיו מעשה ידי בקרבו יקדישו שמי והקדישו את־קדוש יעקב ואת־אלהי ישראל יעריצו׃
kj brAtw jldjw mOxH jdj bqrbw jqdjxw xmj wHqdjxw At-qdwx jOqb wAt-AlHj jxrAl jOrjcw׃
NovaVulgata: sed, cum viderit opera manuum mearum, in medio sui sanctificabunt nomen meum et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israel pavebunt,


Jesaja 30,1 *

Schlachter: Wehe den abtrünnigen Kindern, spricht der HERR, die Pläne ausführen, die nicht von mir stammen, und Bündnisse abschließen ohne meinen Geist und also eine Sünde zur andern hinzufügen! Septuaginta: οὐαὶ τέκνα ἀποστάται τάδε λέγει κύριος ἐποιήσατε βουλὴν οὐ δι' ἐμοῦ καὶ συνθήκας οὐ διὰ τοῦ πνεύματός μου προσθεῖναι ἁμαρτίας ἐφ' ἁμαρτίαις
oyai tekna apostatai tade legei kyrios epoiehsate boylehn oy di' emoy kai synthehkas oy dia toy pneymatos moy prostheinai amartias eph' amartiais
HeLeningradV: הֹוי בָּנִים סֹורְרִים נְאֻם־יְהוָה לַעֲשֹׂות עֵצָה וְלֹא מִנִּי וְלִנְסֹךְ מַסֵּכָה וְלֹא רוּחִי לְמַעַן סְפֹות חַטָּאת עַל־חַטָּאת׃
Howj baanijm sowrrijm nAum-jHwaaH laOaxowt OecaaH wloA minij wlinsok masekaaH wloA rwhij lmaOan spowt haTaaAt Oal-haTaaAt׃
HeLeningradoV: הוי בנים סוררים נאם־יהוה לעשות עצה ולא מני ולנסך מסכה ולא רוחי למען ספות חטאת על־חטאת׃
Hwj bnjm swrrjm nAm-jHwH lOxwt OcH wlA mnj wlnsk mskH wlA rwhj lmOn spwt hTAt Ol-hTAt׃
NovaVulgata: “ Vae, filii desertores, dicit Dominus, eo quod facitis consilium et non ex me, et pactum statuitis et non per spiritum meum, ut addatis peccatum super peccatum!


Jesaja 30,9 *

Schlachter: nämlich: Es ist ein widerspenstiges Volk, lügenhafte Kinder, Kinder, die das Gesetz des HERRN nicht hören wollen; Septuaginta: ὅτι λαὸς ἀπειθής ἐστιν υἱοὶ ψευδεῖς οἳ οὐκ ἠβούλοντο ἀκούειν τὸν νόμον τοῦ θεοῦ
oti laos apeithehs estin yioi pseydeis oi oyk ehboylonto akoyein ton nomon toy theoy
HeLeningradV: כִּי עַם מְרִי הוּא בָּנִים כֶּחָשִׁים בָּנִים לֹא־אָבוּ שְׁמֹועַ תֹּורַת יְהוָה׃
kij Oam mrij HwA baanijm kaehaaxxijm baanijm loA-Aaabw xxmowOa towrat jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי עם מרי הוא בנים כחשים בנים לא־אבו שמוע תורת יהוה׃
kj Om mrj HwA bnjm khxjm bnjm lA-Abw xmwO twrt jHwH׃
NovaVulgata: Populus enim rebellis est, et filii mendaces, filii nolentes audire legem Domini;


Jesaja 30,15 *

Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR, der Heilige Israels: Durch Umkehr und Ruhe könnt ihr gerettet werden, im Stillesein und im Vertrauen liegt eure Stärke. Septuaginta: οὕτω λέγει κύριος ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς τότε σωθήσῃ καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν
oytoh legei kyrios o agios toy israehl otan apostrapheis stenaxehs tote sohthehseh kai gnohseh poy ehstha ote epepoitheis epi tois mataiois mataia eh ischys ymohn egenehtheh kai oyk ehboylesthe akoyein
HeLeningradV: כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם וְלֹא אֲבִיתֶם׃
kij koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH qdowxx jixraaAel bxxwbaaH waanahat tiwaaxxeOwn bHaxxqeT wbbiThaaH tiHjaeH gbwratkaem wloA Aabijtaem׃
HeLeningradoV: כי כה־אמר אדני יהוה קדוש ישראל בשובה ונחת תושעון בהשקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולא אביתם׃
kj kH-Amr Adnj jHwH qdwx jxrAl bxwbH wnht twxOwn bHxqT wbbThH tHjH gbwrtkm wlA Abjtm׃
NovaVulgata: Quia haec dixit Dominus Deus, Sanctus Israel: “ In conversione et quiete salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra ”. Et noluistis


Jesaja 30,18 *

Schlachter: Darum wartet der HERR, damit er euch begnadigen kann, und darum ist er hoch erhaben, damit er sich über euch erbarmen kann, denn der HERR ist ein Gott des Gerichts; wohl allen, die auf ihn harren! Septuaginta: καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ
kai palin menei o theos toy oiktirehsai ymas kai dia toyto ypsohthehsetai toy eleehsai ymas dioti kritehs kyrios o theos ehmohn estin kai poy kataleipsete tehn doxan ymohn makarioi oi emmenontes en aytoh
HeLeningradV: וְלָכֵן יְחַכֶּה יְהוָה לַחֲנַנְכֶם וְלָכֵן יָרוּם לְרַחֶמְכֶם כִּי־אֱלֹהֵי מִשְׁפָּט יְהוָה אַשְׁרֵי כָּל־חֹוכֵי לֹו׃ ס
wlaaken jhakaeH jHwaaH lahanankaem wlaaken jaarwm lrahaemkaem kij-AaeloHej mixxpaaT jHwaaH Aaxxrej kaal-howkej low׃ s
HeLeningradoV: ולכן יחכה יהוה לחננכם ולכן ירום לרחמכם כי־אלהי משפט יהוה אשרי כל־חוכי לו׃ ס
wlkn jhkH jHwH lhnnkm wlkn jrwm lrhmkm kj-AlHj mxpT jHwH Axrj kl-hwkj lw׃ s
NovaVulgata: Propterea exspectat Dominus, ut misereatur vestri, et ideo exaltabitur parcens vobis, quia Deus iudicii Dominus; beati omnes, qui exspectant eum.


Jesaja 30,20 *

Schlachter: Der Herr hat euch zwar Kerkerbrot zu essen und Wasser der Gefangenschaft zu trinken gegeben; aber dein Lehrer wird sich nicht länger verborgen halten, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen; Septuaginta: καὶ δώσει κύριος ὑμῖν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ στενόν καὶ οὐκέτι μὴ ἐγγίσωσίν σοι οἱ πλανῶντές σε ὅτι οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται τοὺς πλανῶντάς σε
kai dohsei kyrios ymin arton thlipseohs kai ydohr stenon kai oyketi meh eggisohsin soi oi planohntes se oti oi ophthalmoi soy opsontai toys planohntas se
HeLeningradV: וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי לֶחֶם צָר וּמַיִם לָחַץ וְלֹא־יִכָּנֵף עֹוד מֹורֶיךָ וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאֹות אֶת־מֹורֶיךָ׃
wnaatan laakaem Aadonaaj laehaem caar wmajim laahac wloA-jikaanep Oowd mowraejkaa wHaajw Oejnaejkaa roAowt Aaet-mowraejkaa׃
HeLeningradoV: ונתן לכם אדני לחם צר ומים לחץ ולא־יכנף עוד מוריך והיו עיניך ראות את־מוריך׃
wntn lkm Adnj lhm cr wmjm lhc wlA-jknp Owd mwrjk wHjw Ojnjk rAwt At-mwrjk׃
NovaVulgata: Et dabit vobis Dominus panem angustiae et aquam afflictionis, sed non amplius avolabit a te doctor tuus; et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum,


Jesaja 30,26 *

Schlachter: Und das Licht des Mondes wird dem Licht der Sonne gleichen, das Licht der Sonne aber wird siebenmal stärker sein, wie das Licht von sieben Tagen, zu der Zeit, da der HERR den Schaden seines Volkes verbinden und die ihm geschlagenen Wunden heilen wird. Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ φῶς τῆς σελήνης ὡς τὸ φῶς τοῦ ἡλίου καὶ τὸ φῶς τοῦ ἡλίου ἔσται ἑπταπλάσιον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἰάσηται κύριος τὸ σύντριμμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν ὀδύνην τῆς πληγῆς σου ἰάσεται
kai estai to phohs tehs selehnehs ohs to phohs toy ehlioy kai to phohs toy ehlioy estai eptaplasion en teh ehmera otan iasehtai kyrios to syntrimma toy laoy aytoy kai tehn odynehn tehs plehgehs soy iasetai
HeLeningradV: וְהָיָה אֹור־הַלְּבָנָה כְּאֹור הַחַמָּה וְאֹור הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם כְּאֹור שִׁבְעַת הַיָּמִים בְּיֹום חֲבֹשׁ יְהוָה אֶת־שֶׁבֶר עַמֹּו וּמַחַץ מַכָּתֹו יִרְפָּא׃ ס
wHaajaaH Aowr-HalbaanaaH kAowr HahamaaH wAowr HahamaaH jiHjaeH xxibOaatajim kAowr xxibOat Hajaamijm bjowm haboxx jHwaaH Aaet-xxaebaer Oamow wmahac makaatow jirpaaA׃ s
HeLeningradoV: והיה אור־הלבנה כאור החמה ואור החמה יהיה שבעתים כאור שבעת הימים ביום חבש יהוה את־שבר עמו ומחץ מכתו ירפא׃ ס
wHjH Awr-HlbnH kAwr HhmH wAwr HhmH jHjH xbOtjm kAwr xbOt Hjmjm bjwm hbx jHwH At-xbr Omw wmhc mktw jrpA׃ s
NovaVulgata: Et erit lux lunae sicut lux solis, et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die, qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit.


Jesaja 30,27 *

Schlachter: Siehe, der Name des HERRN kommt von ferne! Sein Zorn brennt, mächtiger Rauch steigt auf; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrendes Feuer, Septuaginta: ἰδοὺ τὸ ὄνομα κυρίου διὰ χρόνου ἔρχεται πολλοῦ καιόμενος ὁ θυμός μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ τὸ λόγιον ὀργῆς πλῆρες καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται
idoy to onoma kyrioy dia chronoy erchetai polloy kaiomenos o thymos meta doxehs to logion tohn cheileohn aytoy to logion orgehs plehres kai eh orgeh toy thymoy ohs pyr edetai
HeLeningradV: הִנֵּה שֵׁם־יְהוָה בָּא מִמֶּרְחָק בֹּעֵר אַפֹּו וְכֹבֶד מַשָּׂאָה שְׂפָתָיו מָלְאוּ זַעַם וּלְשֹׁונֹו כְּאֵשׁ אֹכָלֶת׃
HineH xxem-jHwaaH baaA mimaerhaaq boOer Aapow wkobaed maxaaAaaH xpaataajw maalAw zaOam wlxxownow kAexx Aokaalaet׃
HeLeningradoV: הנה שם־יהוה בא ממרחק בער אפו וכבד משאה שפתיו מלאו זעם ולשונו כאש אכלת׃
HnH xm-jHwH bA mmrhq bOr Apw wkbd mxAH xptjw mlAw zOm wlxwnw kAx Aklt׃
NovaVulgata: Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor eius, et gravis eius fragor; labia eius repleta sunt indignatione, et lingua eius quasi ignis devorans.


Jesaja 30,29 *

Schlachter: Ihr aber werdet singen wie in der Nacht, da man sich auf ein Fest heiligt, ihr werdet von Herzen fröhlich sein, wie die Wallfahrer, die unter Flötenspiel auf den Berg des HERRN, zum Felsen Israels ziehen. Septuaginta: μὴ διὰ παντὸς δεῖ ὑμᾶς εὐφραίνεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὰ ἅγιά μου διὰ παντὸς ὡσεὶ ἑορτάζοντας καὶ ὡσεὶ εὐφραινομένους εἰσελθεῖν μετὰ αὐλοῦ εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου πρὸς τὸν θεὸν τοῦ ισραηλ
meh dia pantos dei ymas eyphrainesthai kai eisporeyesthai eis ta agia moy dia pantos ohsei eortazontas kai ohsei eyphrainomenoys eiselthein meta ayloy eis to oros toy kyrioy pros ton theon toy israehl
HeLeningradV: הַשִּׁיר יִהְיֶה לָכֶם כְּלֵיל הִתְקַדֶּשׁ־חָג וְשִׂמְחַת לֵבָב כַּהֹולֵךְ בֶּחָלִיל לָבֹוא בְהַר־יְהוָה אֶל־צוּר יִשְׂרָאֵל׃
Haxxijr jiHjaeH laakaem klejl Hitqadaexx-haag wximhat lebaab kaHowlek baehaalijl laabowA bHar-jHwaaH Aael-cwr jixraaAel׃
HeLeningradoV: השיר יהיה לכם כליל התקדש־חג ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר־יהוה אל־צור ישראל׃
Hxjr jHjH lkm kljl Htqdx-hg wxmht lbb kHwlk bhljl lbwA bHr-jHwH Al-cwr jxrAl׃
NovaVulgata: Canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis, et laetitia cordis sicut eius, qui ad sonum tibiae pergit in montem Domini, ad petram Israel.


Jesaja 30,30 *

Schlachter: Der HERR wird seine majestätische Stimme hören lassen und seinen drohenden Arm sehen lassen mit Zornesbrausen und verzehrenden Feuerflammen, Wolkenbruch, Platzregen und Hagelsteinen. Septuaginta: καὶ ἀκουστὴν ποιήσει ὁ θεὸς τὴν δόξαν τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ τὸν θυμὸν τοῦ βραχίονος αὐτοῦ δείξει μετὰ θυμοῦ καὶ ὀργῆς καὶ φλογὸς κατεσθιούσης κεραυνώσει βιαίως καὶ ὡς ὕδωρ καὶ χάλαζα συγκαταφερομένη βίᾳ
kai akoystehn poiehsei o theos tehn doxan tehs phohnehs aytoy kai ton thymon toy brachionos aytoy deixei meta thymoy kai orgehs kai phlogos katesthioysehs keraynohsei biaiohs kai ohs ydohr kai chalaza sygkatapheromeneh bia
HeLeningradV: וְהִשְׁמִיעַ יְהוָה אֶת־הֹוד קֹולֹו וְנַחַת זְרֹועֹו יַרְאֶה בְּזַעַף אַף וְלַהַב אֵשׁ אֹוכֵלָה נֶפֶץ וָזֶרֶם וְאֶבֶן בָּרָד׃
wHixxmijOa jHwaaH Aaet-Howd qowlow wnahat zrowOow jarAaeH bzaOap Aap wlaHab Aexx AowkelaaH naepaec waazaeraem wAaebaen baaraad׃
HeLeningradoV: והשמיע יהוה את־הוד קולו ונחת זרועו יראה בזעף אף ולהב אש אוכלה נפץ וזרם ואבן ברד׃
wHxmjO jHwH At-Hwd qwlw wnht zrwOw jrAH bzOp Ap wlHb Ax AwklH npc wzrm wAbn brd׃
NovaVulgata: Et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis, in turbine et in imbre et in lapide grandinis.


Jesaja 30,31 *

Schlachter: Da wird der Assyrer sich fürchten vor der Stimme des HERRN, welcher ihn mit der Rute schlagen wird. Septuaginta: διὰ γὰρ φωνὴν κυρίου ἡττηθήσονται ἀσσύριοι τῇ πληγῇ ᾗ ἂν πατάξῃ αὐτούς
dia gar phohnehn kyrioy ehttehthehsontai assyrioi teh plehgeh eh an pataxeh aytoys
HeLeningradV: כִּי־מִקֹּול יְהוָה יֵחַת אַשּׁוּר בַּשֵּׁבֶט יַכֶּה׃
kij-miqowl jHwaaH jehat Aaxxwr baxxebaeT jakaeH׃
HeLeningradoV: כי־מקול יהוה יחת אשור בשבט יכה׃
kj-mqwl jHwH jht Axwr bxbT jkH׃
NovaVulgata: A voce enim Domini pavebit Assyrius virga percussus.


Jesaja 30,32 *

Schlachter: Und jeder Streich der verordneten Schläge, die der HERR auf ihn herabsausen läßt, wird unter Pauken und Harfenspiel erfolgen, und in Kämpfen mit geschwungenem Arm wird er gegen ihn kämpfen. Septuaginta: καὶ ἔσται αὐτῷ κυκλόθεν ὅθεν ἦν αὐτῷ ἡ ἐλπὶς τῆς βοηθείας ἐφ' ᾗ αὐτὸς ἐπεποίθει αὐτοὶ μετὰ αὐλῶν καὶ κιθάρας πολεμήσουσιν αὐτὸν ἐκ μεταβολῆς
kai estai aytoh kyklothen othen ehn aytoh eh elpis tehs boehtheias eph' eh aytos epepoithei aytoi meta aylohn kai kitharas polemehsoysin ayton ek metabolehs
HeLeningradV: וְהָיָה כֹּל מַעֲבַר מַטֵּה מוּסָדָה אֲשֶׁר יָנִיחַ יְהוָה עָלָיו בְּתֻפִּים וּבְכִנֹּרֹות וּבְמִלְחֲמֹות תְּנוּפָה נִלְחַם־ [בָּהּ כ] (בָּם׃ ק)
wHaajaaH kol maOabar maTeH mwsaadaaH Aaxxaer jaanijha jHwaaH Oaalaajw btupijm wbkinorowt wbmilhamowt tnwpaaH nilham- [baaH k] (baam׃ q)
HeLeningradoV: והיה כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח יהוה עליו בתפים ובכנרות ובמלחמות תנופה נלחם־ [בה כ] (בם׃ ק)
wHjH kl mObr mTH mwsdH Axr jnjh jHwH Oljw btpjm wbknrwt wbmlhmwt tnwpH nlhm- [bH k] (bm׃ q)
NovaVulgata: Et erit omnis ictus baculi percutientis, quem requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et citharis, et in bellis agitatis expugnabit eos.


Jesaja 30,33 *

Schlachter: Denn das Tophet ist längst bereit, auch für den König ist es hergerichtet; man hat den Scheiterhaufen tief und weit gemacht; Feuer und Holz ist genug vorhanden; wie ein Schwefelstrom wird der Odem des HERRN ihn anzünden. Septuaginta: σὺ γὰρ πρὸ ἡμερῶν ἀπαιτηθήσῃ μὴ καὶ σοὶ ἡτοιμάσθη βασιλεύειν φάραγγα βαθεῖαν ξύλα κείμενα πῦρ καὶ ξύλα πολλά ὁ θυμὸς κυρίου ὡς φάραγξ ὑπὸ θείου καιομένη
sy gar pro ehmerohn apaitehthehseh meh kai soi ehtoimastheh basileyein pharagga batheian xyla keimena pyr kai xyla polla o thymos kyrioy ohs pharagx ypo theioy kaiomeneh
HeLeningradV: כִּי־עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תָּפְתֶּה גַּם־ [הוּא כ] (הִיא ק) לַמֶּלֶךְ הוּכָן הֶעְמִיק הִרְחִב מְדֻרָתָהּ אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה נִשְׁמַת יְהוָה כְּנַחַל גָּפְרִית בֹּעֲרָה בָּהּ׃ ס
kij-Oaarwk meAaetmwl taaptaeH gam- [HwA k] (HijA q) lamaelaek Hwkaan HaeOmijq Hirhib mduraataaH Aexx wOecijm HarbeH nixxmat jHwaaH knahal gaaprijt boOaraaH baaH׃ s
HeLeningradoV: כי־ערוך מאתמול תפתה גם־ [הוא כ] (היא ק) למלך הוכן העמיק הרחב מדרתה אש ועצים הרבה נשמת יהוה כנחל גפרית בערה בה׃ ס
kj-Orwk mAtmwl tptH gm- [HwA k] (HjA q) lmlk Hwkn HOmjq Hrhb mdrtH Ax wOcjm HrbH nxmt jHwH knhl gprjt bOrH bH׃ s
NovaVulgata: Praeparata est enim ab heri Topheth, praeparata, profunda et dilatata, in pyra eius ignis et ligna multa; flatus Domini sicut torrens sulphuris succendit eam.


Jesaja 31,1 *

Schlachter: Wehe denen, die nach Ägypten hinabziehen um Hilfe und sich auf Pferde verlassen und auf Wagen vertrauen, weil ihrer viele sind, und auf Reiter, weil sie sehr stark sind, aber auf den Heiligen Israels nicht sehen und den HERRN nicht suchen! Septuaginta: οὐαὶ οἱ καταβαίνοντες εἰς αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν οἱ ἐφ' ἵπποις πεποιθότες καὶ ἐφ' ἅρμασιν ἔστιν γὰρ πολλά καὶ ἐφ' ἵπποις πλῆθος σφόδρα καὶ οὐκ ἦσαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ καὶ τὸν θεὸν οὐκ ἐξεζήτησαν
oyai oi katabainontes eis aigypton epi boehtheian oi eph' ippois pepoithotes kai eph' armasin estin gar polla kai eph' ippois plehthos sphodra kai oyk ehsan pepoithotes epi ton agion toy israehl kai ton theon oyk exezehtehsan
HeLeningradV: הֹוי הַיֹּרְדִים מִצְרַיִם לְעֶזְרָה עַל־סוּסִים יִשָּׁעֵנוּ וַיִּבְטְחוּ עַל־רֶכֶב כִּי רָב וְעַל פָּרָשִׁים כִּי־עָצְמוּ מְאֹד וְלֹא שָׁעוּ עַל־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ׃
Howj Hajordijm micrajim lOaezraaH Oal-swsijm jixxaaOenw wajibThw Oal-raekaeb kij raab wOal paaraaxxijm kij-Oaacmw mAod wloA xxaaOw Oal-qdowxx jixraaAel wAaet-jHwaaH loA daaraaxxw׃
HeLeningradoV: הוי הירדים מצרים לעזרה על־סוסים ישענו ויבטחו על־רכב כי רב ועל פרשים כי־עצמו מאד ולא שעו על־קדוש ישראל ואת־יהוה לא דרשו׃
Hwj Hjrdjm mcrjm lOzrH Ol-swsjm jxOnw wjbThw Ol-rkb kj rb wOl prxjm kj-Ocmw mAd wlA xOw Ol-qdwx jxrAl wAt-jHwH lA drxw׃
NovaVulgata: Vae, qui descendunt in Aegyptum ad auxilium, in equis sperantes et habentes fiduciam super quadrigis, quia multae sunt, et super equitibus, quia praevalidi nimis, et non intendunt in Sanctum Israel et Dominum non requirunt!


Jesaja 31,3 *

Schlachter: Denn die Ägypter sind Menschen und nicht Gott, und ihre Pferde sind Fleisch und nicht Geist; der HERR braucht nur seine Hand auszustrecken, so wird der Helfer straucheln, und der, welchem geholfen werden sollte, wird fallen, daß sie alle miteinander umkommen. Septuaginta: αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται
aigyption anthrohpon kai oy theon ippohn sarkas kai oyk estin boehtheia o de kyrios epaxei tehn cheira aytoy ep' aytoys kai kopiasoysin oi boehthoyntes kai ama pantes apoloyntai
HeLeningradV: וּמִצְרַיִם אָדָם וְלֹא־אֵל וְסוּסֵיהֶם בָּשָׂר וְלֹא־רוּחַ וַיהוָה יַטֶּה יָדֹו וְכָשַׁל עֹוזֵר וְנָפַל עָזֻר וְיַחְדָּו כֻּלָּם יִכְלָיוּן׃ ס
wmicrajim Aaadaam wloA-Ael wswsejHaem baaxaar wloA-rwha wajHwaaH jaTaeH jaadow wkaaxxal Oowzer wnaapal Oaazur wjahdaaw kulaam jiklaajwn׃ s
HeLeningradoV: ומצרים אדם ולא־אל וסוסיהם בשר ולא־רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם יכליון׃ ס
wmcrjm Adm wlA-Al wswsjHm bxr wlA-rwh wjHwH jTH jdw wkxl Owzr wnpl Ozr wjhdw klm jkljwn׃ s
NovaVulgata: Aegyptius homo et non Deus, et equi eorum caro et non spiritus; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet, cui praestatur auxilium, simulque omnes consumentur.


Jesaja 31,4 *

Schlachter: Denn also hat der HERR zu mir gesprochen: Wie der Löwe und der junge Löwe über seiner Beute knurrt, wenn man gegen ihn die ganze Menge der Hirten zusammenruft, und vor ihrem Geschrei nicht erschrickt, noch vor ihrer Menge sich duckt, also wird auch der HERR der Heerscharen zur Verteidigung auf den Berg Zion und auf dessen Höhe herabkommen. Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ὃν τρόπον ἐὰν βοήσῃ ὁ λέων ἢ ὁ σκύμνος ἐπὶ τῇ θήρᾳ ᾗ ἔλαβεν καὶ κεκράξῃ ἐπ' αὐτῇ ἕως ἂν ἐμπλησθῇ τὰ ὄρη τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ ἡττήθησαν καὶ τὸ πλῆθος τοῦ θυμοῦ ἐπτοήθησαν οὕτως καταβήσεται κύριος σαβαωθ ἐπιστρατεῦσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ σιων ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτῆς
oti oytohs eipen moi kyrios on tropon ean boehseh o leohn eh o skymnos epi teh thehra eh elaben kai kekraxeh ep' ayteh eohs an emplehstheh ta oreh tehs phohnehs aytoy kai ehttehthehsan kai to plehthos toy thymoy eptoehthehsan oytohs katabehsetai kyrios sabaohth epistrateysai epi to oros to siohn epi ta oreh aytehs
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר־יְהוָה ׀ אֵלַי כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה הָאַרְיֵה וְהַכְּפִיר עַל־טַרְפֹּו אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רֹעִים מִקֹּולָם לֹא יֵחָת וּמֵהֲמֹונָם לֹא יַעֲנֶה כֵּן יֵרֵד יְהוָה צְבָאֹות לִצְבֹּא עַל־הַר־צִיֹּון וְעַל־גִּבְעָתָהּ׃
kij koH Aaamar-jHwaaH Aelaj kaAaxxaer jaeHgaeH HaaAarjeH wHakpijr Oal-Tarpow Aaxxaer jiqaareA Oaalaajw mloA roOijm miqowlaam loA jehaat wmeHamownaam loA jaOanaeH ken jered jHwaaH cbaaAowt licboA Oal-Har-cijown wOal-gibOaataaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר־יהוה ׀ אלי כאשר יהגה האריה והכפיר על־טרפו אשר יקרא עליו מלא רעים מקולם לא יחת ומהמונם לא יענה כן ירד יהוה צבאות לצבא על־הר־ציון ועל־גבעתה׃
kj kH Amr-jHwH Alj kAxr jHgH HArjH wHkpjr Ol-Trpw Axr jqrA Oljw mlA rOjm mqwlm lA jht wmHmwnm lA jOnH kn jrd jHwH cbAwt lcbA Ol-Hr-cjwn wOl-gbOtH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus ad me: “ Quomodo si rugit leo et catulus leonis super praedam suam, cum occurrerit ei multitudo pastorum, a voce eorum non formidabit et a multitudine eorum non pavebit, sic descendet Dominus exercituum, ut proelietur super montem Sion et super collem eius.


Jesaja 31,5 *

Schlachter: Gleich flatternden Vögeln, so wird der HERR der Heerscharen Jerusalem beschützen, erretten, verschonen und befreien. Septuaginta: ὡς ὄρνεα πετόμενα οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ ιερουσαλημ καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει
ohs ornea petomena oytohs yperaspiei kyrios yper ieroysalehm kai exeleitai kai peripoiehsetai kai sohsei
HeLeningradV: כְּצִפֳּרִים עָפֹות כֵּן יָגֵן יְהוָה צְבָאֹות עַל־יְרוּשָׁלִָם גָּנֹון וְהִצִּיל פָּסֹחַ וְהִמְלִיט׃
kcipaarijm Oaapowt ken jaagen jHwaaH cbaaAowt Oal-jrwxxaalaaim gaanown wHicijl paasoha wHimlijT׃
HeLeningradoV: כצפרים עפות כן יגן יהוה צבאות על־ירושלם גנון והציל פסח והמליט׃
kcprjm Opwt kn jgn jHwH cbAwt Ol-jrwxlm gnwn wHcjl psh wHmljT׃
NovaVulgata: Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Ierusalem, protegens et liberans, parcens et salvans ”.


Jesaja 31,9 *

Schlachter: Sein Fels wird vor Furcht vergehen, und seine Fürsten werden vor dem Panier erschrecken, spricht der HERR, der zu Zion sein Feuer und zu Jerusalem seinen Feuerherd hat. Septuaginta: πέτρᾳ γὰρ περιλημφθήσονται ὡς χάρακι καὶ ἡττηθήσονται ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται τάδε λέγει κύριος μακάριος ὃς ἔχει ἐν σιων σπέρμα καὶ οἰκείους ἐν ιερουσαλημ
petra gar perilehmphthehsontai ohs charaki kai ehttehthehsontai o de pheygohn alohsetai tade legei kyrios makarios os echei en siohn sperma kai oikeioys en ieroysalehm
HeLeningradV: וְסַלְעֹו מִמָּגֹור יַעֲבֹור וְחַתּוּ מִנֵּס שָׂרָיו נְאֻם־יְהוָה אֲשֶׁר־אוּר לֹו בְּצִיֹּון וְתַנּוּר לֹו בִּירוּשָׁלִָם׃ ס
wsalOow mimaagowr jaOabowr whatw mines xaaraajw nAum-jHwaaH Aaxxaer-Awr low bcijown wtanwr low bijrwxxaalaaim׃ s
HeLeningradoV: וסלעו ממגור יעבור וחתו מנס שריו נאם־יהוה אשר־אור לו בציון ותנור לו בירושלם׃ ס
wslOw mmgwr jObwr whtw mns xrjw nAm-jHwH Axr-Awr lw bcjwn wtnwr lw bjrwxlm׃ s
NovaVulgata: Et fortitudo eius prae terrore transibit, et pavebunt signum principes eius, dixit Dominus, cuius ignis est in Sion, et caminus eius in Ierusalem.


Jesaja 32,6 *

Schlachter: Denn ein gemeiner Mensch redet Gemeinheit, und sein Herz bereitet Böses vor, daß er ruchlos handle und Irrlehren ausspreche über den HERRN, daß er die hungrige Seele aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. Septuaginta: ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ μάταια νοήσει τοῦ συντελεῖν ἄνομα καὶ λαλεῖν πρὸς κύριον πλάνησιν τοῦ διασπεῖραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιῆσαι
o gar mohros mohra lalehsei kai eh kardia aytoy mataia noehsei toy syntelein anoma kai lalein pros kyrion planehsin toy diaspeirai psychas peinohsas kai tas psychas tas dipsohsas kenas poiehsai
HeLeningradV: כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר וְלִבֹּו יַעֲשֶׂה־אָוֶן לַעֲשֹׂות חֹנֶף וּלְדַבֵּר אֶל־יְהוָה תֹּועָה לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר׃
kij naabaal nbaalaaH jdaber wlibow jaOaxaeH-Aaawaen laOaxowt honaep wldaber Aael-jHwaaH towOaaH lHaarijq naepaexx raaOeb wmaxxqaeH caameA jahsijr׃
HeLeningradoV: כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה־און לעשות חנף ולדבר אל־יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
kj nbl nblH jdbr wlbw jOxH-Awn lOxwt hnp wldbr Al-jHwH twOH lHrjq npx rOb wmxqH cmA jhsjr׃
NovaVulgata: stultus enim fatua loquitur, et cor eius cogitat iniquitatem, ut perficiat impietatem et loquatur contra Dominum errores et vacuam faciat animam esurientem et potum sitienti auferat.


Jesaja 33,2 *

Schlachter: HERR, erbarme dich unser! Wir harren auf dich! Sei du alle Morgen unser Arm, ja, sei du unser Heil zur Zeit der Not! Septuaginta: κύριε ἐλέησον ἡμᾶς ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν ἐγενήθη τὸ σπέρμα τῶν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν ἡ δὲ σωτηρία ἡμῶν ἐν καιρῷ θλίψεως
kyrie eleehson ehmas epi soi gar pepoithamen egenehtheh to sperma tohn apeithoyntohn eis apohleian eh de sohtehria ehmohn en kairoh thlipseohs
HeLeningradV: יְהוָה חָנֵּנוּ לְךָ קִוִּינוּ הֱיֵה זְרֹעָם לַבְּקָרִים אַף־יְשׁוּעָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה׃
jHwaaH haanenw lkaa qiwijnw HaejeH zroOaam labqaarijm Aap-jxxwOaatenw bOet caaraaH׃
HeLeningradoV: יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף־ישועתנו בעת צרה׃
jHwH hnnw lk qwjnw HjH zrOm lbqrjm Ap-jxwOtnw bOt crH׃
NovaVulgata: Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane et salus nostra in tempore tribulationis.


Jesaja 33,5 *

Schlachter: Der HERR ist erhaben; er wohnt in der Höhe; er hat Zion mit Recht und Gerechtigkeit erfüllt. Septuaginta: ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικῶν ἐν ὑψηλοῖς ἐνεπλήσθη σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης
agios o theos o katoikohn en ypsehlois eneplehstheh siohn kriseohs kai dikaiosynehs
HeLeningradV: נִשְׂגָּב יְהוָה כִּי שֹׁכֵן מָרֹום מִלֵּא צִיֹּון מִשְׁפָּט וּצְדָקָה׃
nixgaab jHwaaH kij xxoken maarowm mileA cijown mixxpaaT wcdaaqaaH׃
HeLeningradoV: נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה׃
nxgb jHwH kj xkn mrwm mlA cjwn mxpT wcdqH׃
NovaVulgata: Sublimis est Dominus, quoniam habitat in excelso; implet Sion iudicio et iustitia.


Jesaja 33,6 *

Schlachter: Und deine Zeiten werden gesichert sein, eine Fülle von Heil, Weisheit und Erkenntnis; die Furcht des HERRN ist ihr Schatz. Septuaginta: ἐν νόμῳ παραδοθήσονται ἐν θησαυροῖς ἡ σωτηρία ἡμῶν ἐκεῖ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον οὗτοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης
en nomoh paradothehsontai en thehsayrois eh sohtehria ehmohn ekei sophia kai epistehmeh kai eysebeia pros ton kyrion oytoi eisin thehsayroi dikaiosynehs
HeLeningradV: וְהָיָה אֱמוּנַת עִתֶּיךָ חֹסֶן יְשׁוּעֹת חָכְמַת וָדָעַת יִרְאַת יְהוָה הִיא אֹוצָרֹו׃ ס
wHaajaaH Aaemwnat Oitaejkaa hosaen jxxwOot haakmat waadaaOat jirAat jHwaaH HijA Aowcaarow׃ s
HeLeningradoV: והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו׃ ס
wHjH Amwnt Otjk hsn jxwOt hkmt wdOt jrAt jHwH HjA Awcrw׃ s
NovaVulgata: Et erit firmitas in temporibus tuis; divitiae salutis sapientia et scientia: timor Domini ipse est thesaurus eius.


Jesaja 33,10 *

Schlachter: Nun will ich mich aufmachen, spricht der HERR, jetzt will ich mich erheben, jetzt will ich mich aufrichten! Septuaginta: νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος νῦν δοξασθήσομαι νῦν ὑψωθήσομαι
nyn anastehsomai legei kyrios nyn doxasthehsomai nyn ypsohthehsomai
HeLeningradV: עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהוָה עַתָּה אֵרֹומָם עַתָּה אֶנָּשֵׂא׃
OataaH Aaaqwm joAmar jHwaaH OataaH Aerowmaam OataaH AaenaaxeA׃
HeLeningradoV: עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא׃
OtH Aqwm jAmr jHwH OtH Arwmm OtH AnxA׃
NovaVulgata: “ Nunc consurgam, dicit Dominus, nunc exaltabor, nunc sublevabor.


Jesaja 33,21 *

Schlachter: Denn dort wird der HERR in seiner Herrlichkeit bei uns sein, statt der Flüsse, der breiten Ströme; gegen ihn wird kein Kriegsschiff kommen und kein mächtiges Ruderboot sich herüberwagen. Septuaginta: ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν τόπος ὑμῖν ἔσται ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον  ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν οὐ παρελεύσεταί με κύριος κριτὴς ἡμῶν κύριος ἄρχων ἡμῶν κύριος βασιλεὺς ἡμῶν κύριος οὗτος ἡμᾶς σώσει
oti to onoma kyrioy mega ymin topos ymin estai potamoi kai diohryges plateis kai eyrychohroi oy poreyseh taytehn tehn odon oyde poreysetai ploion elaynon  o gar theos moy megas estin oy pareleysetai me kyrios kritehs ehmohn kyrios archohn ehmohn kyrios basileys ehmohn kyrios oytos ehmas sohsei
HeLeningradV: כִּי אִם־שָׁם אַדִּיר יְהוָה לָנוּ מְקֹום־נְהָרִים יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם בַּל־תֵּלֶךְ בֹּו אֳנִי־שַׁיִט וְצִי אַדִּיר לֹא יַעַבְרֶנּוּ׃
kij Aim-xxaam Aadijr jHwaaH laanw mqowm-nHaarijm jAorijm rahabej jaadaajim bal-telaek bow Aaanij-xxajiT wcij Aadijr loA jaOabraenw׃
HeLeningradoV: כי אם־שם אדיר יהוה לנו מקום־נהרים יארים רחבי ידים בל־תלך בו אני־שיט וצי אדיר לא יעברנו׃
kj Am-xm Adjr jHwH lnw mqwm-nHrjm jArjm rhbj jdjm bl-tlk bw Anj-xjT wcj Adjr lA jObrnw׃
NovaVulgata: Quia ibi potens Dominus pro nobis loco fluviorum, rivorum late patentium; non transibit ibi navis remigum, neque navis magna transgredietur eum.


Jesaja 33,22 *

Schlachter: Denn der HERR ist unser Richter, der HERR ist unser Gesetzgeber, der HERR ist unser König; er wird uns retten! Septuaginta: ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν οὐ παρελεύσεταί με κύριος κριτὴς ἡμῶν κύριος ἄρχων ἡμῶν κύριος βασιλεὺς ἡμῶν κύριος οὗτος ἡμᾶς σώσει
o gar theos moy megas estin oy pareleysetai me kyrios kritehs ehmohn kyrios archohn ehmohn kyrios basileys ehmohn kyrios oytos ehmas sohsei
HeLeningradV: כִּי יְהוָה שֹׁפְטֵנוּ יְהוָה מְחֹקְקֵנוּ יְהוָה מַלְכֵּנוּ הוּא יֹושִׁיעֵנוּ׃
kij jHwaaH xxopTenw jHwaaH mhoqqenw jHwaaH malkenw HwA jowxxijOenw׃
HeLeningradoV: כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו׃
kj jHwH xpTnw jHwH mhqqnw jHwH mlknw HwA jwxjOnw׃
NovaVulgata: Dominus enim iudex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster: ipse salvabit nos.


Jesaja 34,2 *

Schlachter: Denn der HERR ist zornig über alle Völker und ergrimmt über ihr ganzes Heer. Er hat sie mit dem Bann belegt und zur Schlachtung überliefert. Septuaginta: διότι θυμὸς κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν
dioti thymos kyrioy epi panta ta ethneh kai orgeh epi ton arithmon aytohn toy apolesai aytoys kai paradoynai aytoys eis sphagehn
HeLeningradV: כִּי קֶצֶף לַיהוָה עַל־כָּל־הַגֹּויִם וְחֵמָה עַל־כָּל־צְבָאָם הֶחֱרִימָם נְתָנָם לַטָּבַח׃
kij qaecaep lajHwaaH Oal-kaal-Hagowjim whemaaH Oal-kaal-cbaaAaam Haehaerijmaam ntaanaam laTaabah׃
HeLeningradoV: כי קצף ליהוה על־כל־הגוים וחמה על־כל־צבאם החרימם נתנם לטבח׃
kj qcp ljHwH Ol-kl-Hgwjm whmH Ol-kl-cbAm Hhrjmm ntnm lTbh׃
NovaVulgata: Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam militiam eorum: ad interitum devovit eos et dedit eos in occisionem.


Jesaja 34,6 *

Schlachter: Das Schwert des HERRN ist voll Blut; es ist geölt mit dem Fett, mit dem Blut der Lämmer und Böcke, mit dem Nierenfett der Widder; denn der HERR hält ein Opfern zu Bozra und ein großes Schlachten im Lande Edom. Septuaginta: ἡ μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αἵματος ἐπαχύνθη ἀπὸ στέατος ἀρνῶν καὶ ἀπὸ στέατος τράγων καὶ κριῶν ὅτι θυσία κυρίῳ ἐν βοσορ καὶ σφαγὴ μεγάλη ἐν τῇ ιδουμαίᾳ
eh machaira kyrioy eneplehstheh aimatos epachyntheh apo steatos arnohn kai apo steatos tragohn kai kriohn oti thysia kyrioh en bosor kai sphageh megaleh en teh idoymaia
HeLeningradV: חֶרֶב לַיהוָה מָלְאָה דָם הֻדַּשְׁנָה מֵחֵלֶב מִדַּם כָּרִים וְעַתּוּדִים מֵחֵלֶב כִּלְיֹות אֵילִים כִּי זֶבַח לַיהוָה בְּבָצְרָה וְטֶבַח גָּדֹול בְּאֶרֶץ אֱדֹום׃
haeraeb lajHwaaH maalAaaH daam HudaxxnaaH mehelaeb midam kaarijm wOatwdijm mehelaeb kiljowt Aejlijm kij zaebah lajHwaaH bbaacraaH wTaebah gaadowl bAaeraec Aaedowm׃
HeLeningradoV: חרב ליהוה מלאה דם הדשנה מחלב מדם כרים ועתודים מחלב כליות אילים כי זבח ליהוה בבצרה וטבח גדול בארץ אדום׃
hrb ljHwH mlAH dm HdxnH mhlb mdm krjm wOtwdjm mhlb kljwt Ajljm kj zbh ljHwH bbcrH wTbh gdwl bArc Adwm׃
NovaVulgata: Gladius Domini repletus est sanguine, incrassatus est adipe, de sanguine agnorum et hircorum, de adipe viscerum arietum; victima enim Domini in Bosra, et interfectio magna in terra Edom.


Jesaja 34,8 *

Schlachter: Denn das ist der Tag der Rache des HERRN, das Jahr der Vergeltung, zur Rache für Zion. Septuaginta: ἡμέρα γὰρ κρίσεως κυρίου καὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως σιων
ehmera gar kriseohs kyrioy kai eniaytos antapodoseohs kriseohs siohn
HeLeningradV: כִּי יֹום נָקָם לַיהוָה שְׁנַת שִׁלּוּמִים לְרִיב צִיֹּון׃
kij jowm naaqaam lajHwaaH xxnat xxilwmijm lrijb cijown׃
HeLeningradoV: כי יום נקם ליהוה שנת שלומים לריב ציון׃
kj jwm nqm ljHwH xnt xlwmjm lrjb cjwn׃
NovaVulgata: quia dies ultionis Domini, annus retributionum ad vindicandam Sion.


Jesaja 34,16 *

Schlachter: Erforschet das Buch des HERRN und leset! Nicht eines von alledem wird fehlen; zu keinem Wort wird man die Erfüllung vermissen; denn sein Mund ist's, der es verheißen, und sein Geist ist's, der sie gesammelt hat. Septuaginta: ἀριθμῷ παρῆλθον καὶ μία αὐτῶν οὐκ ἀπώλετο ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν ὅτι κύριος ἐνετείλατο αὐτοῖς καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτάς
arithmoh parehlthon kai mia aytohn oyk apohleto etera tehn eteran oyk ezehtehsan oti kyrios eneteilato aytois kai to pneyma aytoy synehgagen aytas
HeLeningradV: דִּרְשׁוּ מֵעַל־סֵפֶר יְהוָה וּקְרָאוּ אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נֶעְדָּרָה אִשָּׁה רְעוּתָהּ לֹא פָקָדוּ כִּי־פִי הוּא צִוָּה וְרוּחֹו הוּא קִבְּצָן׃
dirxxw meOal-sepaer jHwaaH wqraaAw Aahat meHenaaH loA naeOdaaraaH AixxaaH rOwtaaH loA paaqaadw kij-pij HwA ciwaaH wrwhow HwA qibcaan׃
HeLeningradoV: דרשו מעל־ספר יהוה וקראו אחת מהנה לא נעדרה אשה רעותה לא פקדו כי־פי הוא צוה ורוחו הוא קבצן׃
drxw mOl-spr jHwH wqrAw Aht mHnH lA nOdrH AxH rOwtH lA pqdw kj-pj HwA cwH wrwhw HwA qbcn׃
NovaVulgata: Requirite in libro Domini et legite: unum ex eis non deest, alter alterum exspectare non debet; quia os Domini praecepit, et spiritus eius ipse congregavit ea.


Jesaja 35,2 *

Schlachter: Sie wird lieblich blühen und frohlocken, ja, Frohlocken und Jubel wird sein; denn die Herrlichkeit Libanons wird ihr gegeben, die Pracht des Karmel und der Ebene Saron. Sie werden die Herrlichkeit des HERRN sehen, die Pracht unsres Gottes. Septuaginta: καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα τοῦ ιορδάνου καὶ ἡ δόξα τοῦ λιβάνου ἐδόθη αὐτῇ καὶ ἡ τιμὴ τοῦ καρμήλου καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος τοῦ θεοῦ
kai exanthehsei kai agalliasetai ta erehma toy iordanoy kai eh doxa toy libanoy edotheh ayteh kai eh timeh toy karmehloy kai o laos moy opsetai tehn doxan kyrioy kai to ypsos toy theoy
HeLeningradV: פָּרֹחַ תִּפְרַח וְתָגֵל אַף גִּילַת וְרַנֵּן כְּבֹוד הַלְּבָנֹון נִתַּן־לָהּ הֲדַר הַכַּרְמֶל וְהַשָּׁרֹון הֵמָּה יִרְאוּ כְבֹוד־יְהוָה הֲדַר אֱלֹהֵינוּ׃ ס
paaroha tiprah wtaagel Aap gijlat wranen kbowd Halbaanown nitan-laaH Hadar Hakarmael wHaxxaarown HemaaH jirAw kbowd-jHwaaH Hadar AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד הלבנון נתן־לה הדר הכרמל והשרון המה יראו כבוד־יהוה הדר אלהינו׃ ס
prh tprh wtgl Ap gjlt wrnn kbwd Hlbnwn ntn-lH Hdr Hkrml wHxrwn HmH jrAw kbwd-jHwH Hdr AlHjnw׃ s
NovaVulgata: Germinet et exsultet laetabunda et laudans. Gloria Libani data est ei, decor Carmeli et Saron; ipsi videbunt gloriam Domini, maiestatem Dei nostri.


Jesaja 35,4 *

Schlachter: saget den verzagten Herzen: Seid tapfer und fürchtet euch nicht! Sehet, da ist euer Gott! Die Rache kommt, die Vergeltung Gottes; Er selbst kommt und wird euch retten! Septuaginta: παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τῇ διανοίᾳ ἰσχύσατε μὴ φοβεῖσθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς
parakalesate oi oligopsychoi teh dianoia ischysate meh phobeisthe idoy o theos ehmohn krisin antapodidohsin kai antapodohsei aytos ehxei kai sohsei ehmas
HeLeningradV: אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי־לֵב חִזְקוּ אַל־תִּירָאוּ הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם נָקָם יָבֹוא גְּמוּל אֱלֹהִים הוּא יָבֹוא וְיֹשַׁעֲכֶם׃
Aimrw lnimHarej-leb hizqw Aal-tijraaAw HineH AaeloHejkaem naaqaam jaabowA gmwl AaeloHijm HwA jaabowA wjoxxaOakaem׃
HeLeningradoV: אמרו לנמהרי־לב חזקו אל־תיראו הנה אלהיכם נקם יבוא גמול אלהים הוא יבוא וישעכם׃
Amrw lnmHrj-lb hzqw Al-tjrAw HnH AlHjkm nqm jbwA gmwl AlHjm HwA jbwA wjxOkm׃
NovaVulgata: Dicite pusillanimis: “ Confortamini, nolite timere! Ecce Deus vester, ultio veniet, retributio Dei; ipse veniet et salvabit vos ”.


Jesaja 35,10 *

Schlachter: Und die Erlösten des HERRN werden wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen. Ewige Freude wird über ihrem Haupte sein, Wonne und Freude werden sie erlangen; aber Kummer und Seufzen werden entfliehen! Septuaginta: καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς σιων μετ' εὐφροσύνης καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν ἐπὶ γὰρ κεφαλῆς αὐτῶν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός
kai synehgmenoi dia kyrion apostraphehsontai kai ehxoysin eis siohn met' eyphrosynehs kai eyphrosyneh aiohnios yper kephalehs aytohn epi gar kephalehs aytohn ainesis kai agalliama kai eyphrosyneh katalehmpsetai aytoys apedra odyneh kai lypeh kai stenagmos
HeLeningradV: וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשֻׁבוּן וּבָאוּ צִיֹּון בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עֹולָם עַל־רֹאשָׁם שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּ וְנָסוּ יָגֹון וַאֲנָחָה׃ פ
wpdwjej jHwaaH jxxubwn wbaaAw cijown brinaaH wximhat Oowlaam Oal-roAxxaam xaaxown wximhaaH jaxijgw wnaasw jaagown waAanaahaaH׃ p
HeLeningradoV: ופדויי יהוה ישבון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על־ראשם ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה׃ פ
wpdwjj jHwH jxbwn wbAw cjwn brnH wxmht Owlm Ol-rAxm xxwn wxmhH jxjgw wnsw jgwn wAnhH׃ p
NovaVulgata: et redempti a Domino revertentur. Et venient in Sion cum laude, et laetitia sempiterna super caput eorum: gaudium et laetitiam obtinebunt, et fugiet maeror et gemitus.


Jesaja 36,7 *

Schlachter: Wenn du aber zu mir sagen wolltest: «Wir verlassen uns auf den HERRN, unsern Gott» ist das nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia abgetan und der zu Juda und Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten? Septuaginta: εἰ δὲ λέγετε ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν πεποίθαμεν
ei de legete epi kyrion ton theon ehmohn pepoithamen
HeLeningradV: וְכִי־תֹאמַר אֵלַי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ הֲלֹוא־הוּא אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ׃
wkij-toAmar Aelaj Aael-jHwaaH AaeloHejnw baaTaahnw HalowA-HwA Aaxxaer Hesijr hizqijaaHw Aaet-baamotaajw wAaet-mizbhotaajw wajoAmaer lijHwdaaH wlijrwxxaalaim lipnej Hamizbeha HazaeH tixxtahaww׃
HeLeningradoV: וכי־תאמר אלי אל־יהוה אלהינו בטחנו הלוא־הוא אשר הסיר חזקיהו את־במתיו ואת־מזבחתיו ויאמר ליהודה ולירושלם לפני המזבח הזה תשתחוו׃
wkj-tAmr Alj Al-jHwH AlHjnw bThnw HlwA-HwA Axr Hsjr hzqjHw At-bmtjw wAt-mzbhtjw wjAmr ljHwdH wljrwxlm lpnj Hmzbh HzH txthww׃
NovaVulgata: Quod si responderis mihi: “In Domino Deo nostro confidimus”; nonne ipse est, cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et dixit Iudae et Ierusalem: “Coram altari isto adorabitis”?


Jesaja 36,8 *

Schlachter: Nun wohlan, wette einmal mit meinem Herrn, dem assyrischen König: ich will dir zweitausend Pferde geben; laß sehen, ob du Reiter dazu stellen kannst. Septuaginta: νῦν μείχθητε τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ ἀσσυρίων καὶ δώσω ὑμῖν δισχιλίαν ἵππον εἰ δυνήσεσθε δοῦναι ἀναβάτας ἐπ' αὐτούς
nyn meichthehte toh kyrioh moy toh basilei assyriohn kai dohsoh ymin dischilian ippon ei dynehsesthe doynai anabatas ep' aytoys
HeLeningradV: וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים אִם־תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם׃
wOataaH HitOaaraeb naaA Aaet-Aadonij Hamaelaek Aaxxwr wAaetnaaH lkaa Aalpajim swsijm Aim-twkal laataet lkaa rokbijm OalejHaem׃
HeLeningradoV: ועתה התערב נא את־אדני המלך אשור ואתנה לך אלפים סוסים אם־תוכל לתת לך רכבים עליהם׃
wOtH HtOrb nA At-Adnj Hmlk Axwr wAtnH lk Alpjm swsjm Am-twkl ltt lk rkbjm OljHm׃
NovaVulgata: Et nunc sponde domino meo regi Assyriorum, et dabo tibi duo milia equorum, si poteris ex te praebere ascensores eorum.


Jesaja 36,9 *

Schlachter: Wie wolltest du denn einem der geringsten Fürsten von meines Herrn Knechten widerstehen? Und du verlässest dich auf Ägypten um der Wagen und Reiter willen! Septuaginta: καὶ πῶς δύνασθε ἀποστρέψαι εἰς πρόσωπον τοπάρχου ἑνός οἰκέται εἰσὶν οἱ πεποιθότες ἐπ' αἰγυπτίοις εἰς ἵππον καὶ ἀναβάτην
kai pohs dynasthe apostrepsai eis prosohpon toparchoy enos oiketai eisin oi pepoithotes ep' aigyptiois eis ippon kai anabatehn
HeLeningradV: וְאֵיךְ תָּשִׁיב אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְטַנִּים וַתִּבְטַח לְךָ עַל־מִצְרַיִם לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים׃
wAejk taaxxijb Aet pnej pahat Aahad Oabdej Aadonij HaqTanijm watibTah lkaa Oal-micrajim lraekaeb wlpaaraaxxijm׃
HeLeningradoV: ואיך תשיב את פני פחת אחד עבדי אדני הקטנים ותבטח לך על־מצרים לרכב ולפרשים׃
wAjk txjb At pnj pht Ahd Obdj Adnj HqTnjm wtbTh lk Ol-mcrjm lrkb wlprxjm׃
NovaVulgata: Et quomodo averteris faciem unius ex servis domini mei minoribus? Et tamen confidis in Aegypto, in quadriga et in equitibus;


Jesaja 36,10 *

Schlachter: Zudem, meinst du, daß ich ohne Befehl des HERRN heraufgezogen bin, um dieses Land zu verderben? Der HERR selbst hat zu mir gesprochen: Ziehe hinauf in dieses Land, daß du es verderbest! Septuaginta: καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὴν χώραν ταύτην πολεμῆσαι αὐτήν
kai nyn meh aney kyrioy anebehmen epi tehn chohran taytehn polemehsai aytehn
HeLeningradV: וְעַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה עָלִיתִי עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְהַשְׁחִיתָהּ יְהוָה אָמַר אֵלַי עֲלֵה אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ׃
wOataaH HamibalOadej jHwaaH Oaalijtij Oal-HaaAaaraec HazoAt lHaxxhijtaaH jHwaaH Aaamar Aelaj OaleH Aael-HaaAaaraec HazoAt wHaxxhijtaaH׃
HeLeningradoV: ועתה המבלעדי יהוה עליתי על־הארץ הזאת להשחיתה יהוה אמר אלי עלה אל־הארץ הזאת והשחיתה׃
wOtH HmblOdj jHwH Oljtj Ol-HArc HzAt lHxhjtH jHwH Amr Alj OlH Al-HArc HzAt wHxhjtH׃
NovaVulgata: et nunc, numquid sine Domino ascendi ad terram istam, ut disperderem eam? Dominus dixit ad me: “Ascende super terram istam et disperde eam” ”.


Jesaja 36,12 *

Schlachter: Da antwortete Rabschake: Hat mich denn mein HERR zu deinem Herrn oder zu dir gesandt, daß ich solche Worte rede? Hat er mich nicht zu den Männern gesandt, die auf der Mauer liegen und mit euch ihren Kot essen und ihren Harn trinken? Septuaginta: καὶ εἶπεν ραψακης πρὸς αὐτούς μὴ πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν ἢ πρὸς ὑμᾶς ἀπέσταλκέν με ὁ κύριός μου λαλῆσαι τοὺς λόγους τούτους οὐχὶ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθημένους ἐπὶ τῷ τείχει ἵνα φάγωσιν κόπρον καὶ πίωσιν οὖρον μεθ' ὑμῶν ἅμα
kai eipen rapsakehs pros aytoys meh pros ton kyrion ymohn eh pros ymas apestalken me o kyrios moy lalehsai toys logoys toytoys oychi pros toys anthrohpoys toys kathehmenoys epi toh teichei ina phagohsin kopron kai piohsin oyron meth' ymohn ama
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר רַב־שָׁקֵה הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲלֹא עַל־הָאֲנָשִׁים הַיֹּשְׁבִים עַל־הַחֹומָה לֶאֱכֹל אֶת־ [חַרְאֵיהֶם כ] (צֹואָתָם ק) וְלִשְׁתֹּות אֶת־ [שֵׁינֵיהֶם כ] (מֵימֵי ק) (רַגְלֵיהֶם ק) עִמָּכֶם׃
wajoAmaer rab-xxaaqeH HaAael Aadonaejkaa wAelaejkaa xxlaahanij Aadonij ldaber Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH HaloA Oal-HaaAanaaxxijm Hajoxxbijm Oal-HahowmaaH laeAaekol Aaet- [harAejHaem k] (cowAaataam q) wlixxtowt Aaet- [xxejnejHaem k] (mejmej q) (raglejHaem q) Oimaakaem׃
HeLeningradoV: ויאמר רב־שקה האל אדניך ואליך שלחני אדני לדבר את־הדברים האלה הלא על־האנשים הישבים על־החומה לאכל את־ [חראיהם כ] (צואתם ק) ולשתות את־ [שיניהם כ] (מימי ק) (רגליהם ק) עמכם׃
wjAmr rb-xqH HAl Adnjk wAljk xlhnj Adnj ldbr At-Hdbrjm HAlH HlA Ol-HAnxjm Hjxbjm Ol-HhwmH lAkl At- [hrAjHm k] (cwAtm q) wlxtwt At- [xjnjHm k] (mjmj q) (rgljHm q) Omkm׃
NovaVulgata: Et dixit Rabsaces: “ Numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus, ut loquerer omnia verba ista? Et non potius ad viros, qui sedent in muro, ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum? ”.


Jesaja 36,15 *

Schlachter: Lasset euch von Hiskia auch nicht auf den HERRN vertrösten, indem er spricht: Der HERR wird uns gewiß erretten, und diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden. Septuaginta: καὶ μὴ λεγέτω ὑμῖν εζεκιας ὅτι ῥύσεται ὑμᾶς ὁ θεός καὶ οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως ἀσσυρίων
kai meh legetoh ymin ezekias oti rysetai ymas o theos kai oy meh paradotheh eh polis ayteh en cheiri basileohs assyriohn
HeLeningradV: וְאַל־יַבְטַח אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר הַצֵּל יַצִּילֵנוּ יְהוָה לֹא תִנָּתֵן הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
wAal-jabTah Aaetkaem hizqijaaHw Aael-jHwaaH leAmor Hacel jacijlenw jHwaaH loA tinaaten HaaOijr HazoAt bjad maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: ואל־יבטח אתכם חזקיהו אל־יהוה לאמר הצל יצילנו יהוה לא תנתן העיר הזאת ביד מלך אשור׃
wAl-jbTh Atkm hzqjHw Al-jHwH lAmr Hcl jcjlnw jHwH lA tntn HOjr HzAt bjd mlk Axwr׃
NovaVulgata: Et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino dicens: “Eruens liberabit nos Dominus; non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum”.


Jesaja 36,18 *

Schlachter: Lasset euch von Hiskia nicht verführen, wenn er spricht: Der HERR wird uns erretten! Haben etwa die Götter der Heiden ein jeder sein Land aus der Hand des assyrischen Königs erretten können? Septuaginta: μὴ ὑμᾶς ἀπατάτω εζεκιας λέγων ὁ θεὸς ὑμῶν ῥύσεται ὑμᾶς μὴ ἐρρύσαντο οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ χώραν ἐκ χειρὸς βασιλέως ἀσσυρίων
meh ymas apatatoh ezekias legohn o theos ymohn rysetai ymas meh errysanto oi theoi tohn ethnohn ekastos tehn eaytoy chohran ek cheiros basileohs assyriohn
HeLeningradV: פֶּן־יַסִּית אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר יְהוָה יַצִּילֵנוּ הַהִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגֹּויִם אִישׁ אֶת־אַרְצֹו מִיַּד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
paen-jasijt Aaetkaem hizqijaaHw leAmor jHwaaH jacijlenw HaHicijlw AaeloHej Hagowjim Aijxx Aaet-Aarcow mijad maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: פן־יסית אתכם חזקיהו לאמר יהוה יצילנו ההצילו אלהי הגוים איש את־ארצו מיד מלך אשור׃
pn-jsjt Atkm hzqjHw lAmr jHwH jcjlnw HHcjlw AlHj Hgwjm Ajx At-Arcw mjd mlk Axwr׃
NovaVulgata: Ne illudat vos Ezechias dicens: “Dominus liberabit nos”. Numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum?


Jesaja 36,20 *

Schlachter: Wer ist unter allen Göttern dieser Länder, der sein Land von meiner Hand errettet habe, daß der HERR Jerusalem von meiner Hand erretten sollte? Septuaginta: τίς τῶν θεῶν πάντων τῶν ἐθνῶν τούτων ἐρρύσατο τὴν γῆν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός μου ὅτι ῥύσεται ὁ θεὸς ιερουσαλημ ἐκ χειρός μου
tis tohn theohn pantohn tohn ethnohn toytohn errysato tehn gehn aytoy ek tehs cheiros moy oti rysetai o theos ieroysalehm ek cheiros moy
HeLeningradV: מִי בְּכָל־אֱלֹהֵי הָאֲרָצֹות הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־הִצִּילוּ אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי כִּי־יַצִּיל יְהוָה אֶת־יְרוּשָׁלִַם מִיָּדִי׃
mij bkaal-AaeloHej HaaAaraacowt HaaAelaeH Aaxxaer-Hicijlw Aaet-Aarcaam mijaadij kij-jacijl jHwaaH Aaet-jrwxxaalaim mijaadij׃
HeLeningradoV: מי בכל־אלהי הארצות האלה אשר־הצילו את־ארצם מידי כי־יציל יהוה את־ירושלם מידי׃
mj bkl-AlHj HArcwt HAlH Axr-Hcjlw At-Arcm mjdj kj-jcjl jHwH At-jrwxlm mjdj׃
NovaVulgata: Quinam ex omnibus diis terrarum istarum eruerunt terram suam de manu mea? Numquid eruet Dominus Ierusalem de manu mea? ”.


Jesaja 37,1 *

Schlachter: Als nun der König Hiskia solches hörte, zerriß er seine Kleider und hüllte sich in den Sack und ging in das Haus des HERRN. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν βασιλέα εζεκιαν ἔσχισεν τὰ ἱμάτια καὶ σάκκον περιεβάλετο καὶ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον κυρίου
kai egeneto en toh akoysai ton basilea ezekian eschisen ta imatia kai sakkon periebaleto kai anebeh eis ton oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו וַיִּתְכַּס בַּשָּׂק וַיָּבֹא בֵּית יְהוָה׃
wajHij kixxmoOa Hamaelaek hizqijaaHw wajiqraO Aaet-bgaadaajw wajitkas baxaaq wajaaboA bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויהי כשמע המלך חזקיהו ויקרע את־בגדיו ויתכס בשק ויבא בית יהוה׃
wjHj kxmO Hmlk hzqjHw wjqrO At-bgdjw wjtks bxq wjbA bjt jHwH׃
NovaVulgata: Et factum est cum audisset rex Ezechias, scidit vestimen ta sua et obvolutus est sacco et intravit in domum Domini;


Jesaja 37,4 *

Schlachter: Vielleicht wird der HERR, dein Gott, die Worte Rabschakes hören, welchen sein HERR, der König von Assyrien, gesandt hat, den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Reden ahnden, welche der HERR, dein Gott, gehört hat. Erhebe also dein Gebet für den Rest, der noch vorhanden ist. Septuaginta: εἰσακούσαι κύριος ὁ θεός σου τοὺς λόγους ραψακου οὓς ἀπέστειλεν βασιλεὺς ἀσσυρίων ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα καὶ ὀνειδίζειν λόγους οὓς ἤκουσεν κύριος ὁ θεός σου καὶ δεηθήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλελειμμένων τούτων
eisakoysai kyrios o theos soy toys logoys rapsakoy oys apesteilen basileys assyriohn oneidizein theon zohnta kai oneidizein logoys oys ehkoysen kyrios o theos soy kai deehthehseh pros kyrion ton theon soy peri tohn kataleleimmenohn toytohn
HeLeningradV: אוּלַי יִשְׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת ׀ דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה אֲשֶׁר שְׁלָחֹו מֶלֶךְ־אַשּׁוּר ׀ אֲדֹנָיו לְחָרֵף אֱלֹהִים חַי וְהֹוכִיחַ בַּדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַע יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְנָשָׂאתָ תְפִלָּה בְּעַד הַשְּׁאֵרִית הַנִּמְצָאָה׃
Awlaj jixxmaO jHwaaH AaeloHaejkaa Aet dibrej rab-xxaaqeH Aaxxaer xxlaahow maelaek-Aaxxwr Aadonaajw lhaarep AaeloHijm haj wHowkijha badbaarijm Aaxxaer xxaamaO jHwaaH AaeloHaejkaa wnaaxaaAtaa tpilaaH bOad HaxxAerijt HanimcaaAaaH׃
HeLeningradoV: אולי ישמע יהוה אלהיך את ׀ דברי רב־שקה אשר שלחו מלך־אשור ׀ אדניו לחרף אלהים חי והוכיח בדברים אשר שמע יהוה אלהיך ונשאת תפלה בעד השארית הנמצאה׃
Awlj jxmO jHwH AlHjk At dbrj rb-xqH Axr xlhw mlk-Axwr Adnjw lhrp AlHjm hj wHwkjh bdbrjm Axr xmO jHwH AlHjk wnxAt tplH bOd HxArjt HnmcAH׃
NovaVulgata: Forsitan audiet Dominus Deus tuus verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum, dominus suus, ad blasphemandum Deum viventem, et puniet sermones, quos audivit Dominus Deus tuus; leva ergo orationem pro reliquiis, quae repertae sunt ”.


Jesaja 37,6 *

Schlachter: sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn also: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, welche du gehört hast, mit denen mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben. Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ησαιας οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν τάδε λέγει κύριος μὴ φοβηθῇς ἀπὸ τῶν λόγων ὧν ἤκουσας οὓς ὠνείδισάν με οἱ πρέσβεις βασιλέως ἀσσυρίων
kai eipen aytois ehsaias oytohs ereite pros ton kyrion ymohn tade legei kyrios meh phobehthehs apo tohn logohn ohn ehkoysas oys ohneidisan me oi presbeis basileohs assyriohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְשַׁעְיָהוּ כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶם כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֹותִי׃
wajoAmaer AalejHaem jxxaOjaaHw koH toAmrwn Aael-Aadonejkaem koH Aaamar jHwaaH Aal-tijraaA mipnej Hadbaarijm Aaxxaer xxaamaOtaa Aaxxaer gidpw naOarej maelaek-Aaxxwr Aowtij׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם ישעיהו כה תאמרון אל־אדניכם כה ׀ אמר יהוה אל־תירא מפני הדברים אשר שמעת אשר גדפו נערי מלך־אשור אותי׃
wjAmr AljHm jxOjHw kH tAmrwn Al-Adnjkm kH Amr jHwH Al-tjrA mpnj Hdbrjm Axr xmOt Axr gdpw nOrj mlk-Axwr Awtj׃
NovaVulgata: et dixit ad eos Isaias: “Haec dicetis domino vestro: Haec dicit Dominus: Ne timeas a facie verborum, quae audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me.


Jesaja 37,10 *

Schlachter: So sollt ihr zu Hiskia, dem König von Juda, sagen: Laß dich von deinem Gott, auf den du dich verlässest, nicht täuschen, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des assyrischen Königs übergeben werden. Septuaginta: οὕτως ἐρεῖτε εζεκια βασιλεῖ τῆς ιουδαίας μή σε ἀπατάτω ὁ θεός σου ἐφ' ᾧ πεποιθὼς εἶ ἐπ' αὐτῷ λέγων οὐ μὴ παραδοθῇ ιερουσαλημ εἰς χεῖρας βασιλέως ἀσσυρίων
oytohs ereite ezekia basilei tehs ioydaias meh se apatatoh o theos soy eph' oh pepoithohs ei ep' aytoh legohn oy meh paradotheh ieroysalehm eis cheiras basileohs assyriohn
HeLeningradV: כֹּה תֹאמְרוּן אֶל־חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר אַל־יַשִּׁאֲךָ אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בֹּוטֵחַ בֹּו לֵאמֹר לֹא תִנָּתֵן יְרוּשָׁלִַם בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
koH toAmrwn Aael-hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor Aal-jaxxiAakaa AaeloHaejkaa Aaxxaer AataaH bowTeha bow leAmor loA tinaaten jrwxxaalaim bjad maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: כה תאמרון אל־חזקיהו מלך־יהודה לאמר אל־ישאך אלהיך אשר אתה בוטח בו לאמר לא תנתן ירושלם ביד מלך אשור׃
kH tAmrwn Al-hzqjHw mlk-jHwdH lAmr Al-jxAk AlHjk Axr AtH bwTh bw lAmr lA tntn jrwxlm bjd mlk Axwr׃
NovaVulgata: “ Haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes: Non te decipiat Deus tuus, in quo tu confidis, dicens: “Non dabitur Ierusalem in manu regis Assyriorum”.


Jesaja 37,14 *

Schlachter: Als nun Hiskia den Brief von den Boten empfangen und gelesen hatte, ging er hinauf in das Haus des HERRN und breitete ihn aus vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἔλαβεν εζεκιας τὸ βιβλίον παρὰ τῶν ἀγγέλων καὶ ἤνοιξεν αὐτὸ ἐναντίον κυρίου
kai elaben ezekias to biblion para tohn aggelohn kai ehnoixen ayto enantion kyrioy
HeLeningradV: וַיִּקַּח חִזְקִיָּהוּ אֶת־הַסְּפָרִים מִיַּד הַמַּלְאָכִים וַיִּקְרָאֵהוּ וַיַּעַל בֵּית יְהוָה וַיִּפְרְשֵׂהוּ חִזְקִיָּהוּ לִפְנֵי יְהוָה׃
wajiqah hizqijaaHw Aaet-Haspaarijm mijad HamalAaakijm wajiqraaAeHw wajaOal bejt jHwaaH wajiprxeHw hizqijaaHw lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקח חזקיהו את־הספרים מיד המלאכים ויקראהו ויעל בית יהוה ויפרשהו חזקיהו לפני יהוה׃
wjqh hzqjHw At-Hsprjm mjd HmlAkjm wjqrAHw wjOl bjt jHwH wjprxHw hzqjHw lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Et tulit Ezechias epistulam de manu nuntiorum et legit eam. Et ascendit in domum Domini et expandit eam Ezechias coram Domino.


Jesaja 37,15 *

Schlachter: Und Hiskia betete vor dem HERRN und sprach: Septuaginta: καὶ προσεύξατο εζεκιας πρὸς κύριον λέγων
kai proseyxato ezekias pros kyrion legohn
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר׃
wajitpalel hizqijaaHw Aael-jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: ויתפלל חזקיהו אל־יהוה לאמר׃
wjtpll hzqjHw Al-jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Et oravit Ezechias ad Dominum dicens:


Jesaja 37,16 *

Schlachter: O HERR der Heerscharen, du Gott Israels, der du über den Cherubim thronst, du allein bist der Gott über alle Königreiche der Erde! Du hast Himmel und Erde gemacht! Septuaginta: κύριε σαβαωθ ὁ θεὸς ισραηλ ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν χερουβιν σὺ θεὸς μόνος εἶ πάσης βασιλείας τῆς οἰκουμένης σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
kyrie sabaohth o theos israehl o kathehmenos epi tohn cheroybin sy theos monos ei pasehs basileias tehs oikoymenehs sy epoiehsas ton oyranon kai tehn gehn
HeLeningradV: יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יֹשֵׁב הַכְּרֻבִים אַתָּה־הוּא הָאֱלֹהִים לְבַדְּךָ לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ׃
jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel joxxeb Hakrubijm AataaH-HwA HaaAaeloHijm lbadkaa lkol mamlkowt HaaAaaraec AataaH Oaaxijtaa Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: יהוה צבאות אלהי ישראל ישב הכרבים אתה־הוא האלהים לבדך לכל ממלכות הארץ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ׃
jHwH cbAwt AlHj jxrAl jxb Hkrbjm AtH-HwA HAlHjm lbdk lkl mmlkwt HArc AtH Oxjt At-Hxmjm wAt-HArc׃
NovaVulgata: “ Domine exercituum, Deus Israel, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus omnium regnorum terrae, tu fecisti caelum et terram.


Jesaja 37,17 *

Schlachter: HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und siehe, und höre alle Worte Sanheribs, der hergesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen. Septuaginta: εἰσάκουσον κύριε εἴσβλεψον κύριε καὶ ἰδὲ τοὺς λόγους οὓς ἀπέστειλεν σενναχηριμ ὀνειδίζειν θεὸν ζῶντα
eisakoyson kyrie eisblepson kyrie kai ide toys logoys oys apesteilen sennachehrim oneidizein theon zohnta
HeLeningradV: הַטֵּה יְהוָה ׀ אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח יְהוָה עֵינֶךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת כָּל־דִּבְרֵי סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שָׁלַח לְחָרֵף אֱלֹהִים חָי׃
HaTeH jHwaaH Aaaznkaa wxxmaaO pqah jHwaaH Oejnaekaa wrAeH wxxmaO Aet kaal-dibrej sanherijb Aaxxaer xxaalah lhaarep AaeloHijm haaj׃
HeLeningradoV: הטה יהוה ׀ אזנך ושמע פקח יהוה עינך וראה ושמע את כל־דברי סנחריב אשר שלח לחרף אלהים חי׃
HTH jHwH Aznk wxmO pqh jHwH Ojnk wrAH wxmO At kl-dbrj snhrjb Axr xlh lhrp AlHjm hj׃
NovaVulgata: Inclina, Domine, aurem tuam et audi; aperi, Domine, oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib, quae misit ad blasphemandum Deum viventem.


Jesaja 37,18 *

Schlachter: Es ist wahr, HERR, die Könige von Assyrien haben alle Völker und ihr Land verwüstet Septuaginta: ἐπ' ἀληθείας γὰρ ἠρήμωσαν βασιλεῖς ἀσσυρίων τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ τὴν χώραν αὐτῶν
ep' alehtheias gar ehrehmohsan basileis assyriohn tehn oikoymenehn olehn kai tehn chohran aytohn
HeLeningradV: אָמְנָם יְהוָה הֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹות וְאֶת־אַרְצָם׃
Aaamnaam jHwaaH Haehaerijbw malkej Aaxxwr Aaet-kaal-HaaAaraacowt wAaet-Aarcaam׃
HeLeningradoV: אמנם יהוה החריבו מלכי אשור את־כל־הארצות ואת־ארצם׃
Amnm jHwH Hhrjbw mlkj Axwr At-kl-HArcwt wAt-Arcm׃
NovaVulgata: Vere enim, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes et regiones earum


Jesaja 37,20 *

Schlachter: Und nun, o HERR, unser Gott, errette uns von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde erkennen, daß du der HERR bist, du allein! Septuaginta: σὺ δέ κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν σῶσον ἡμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν ἵνα γνῷ πᾶσα βασιλεία τῆς γῆς ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς μόνος
sy de kyrie o theos ehmohn sohson ehmas ek cheiros aytohn ina gnoh pasa basileia tehs gehs oti sy ei o theos monos
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֹושִׁיעֵנוּ מִיָדֹו וְיֵדְעוּ כָּל־מַמְלְכֹות הָאָרֶץ כִּי־אַתָּה יְהוָה לְבַדֶּךָ׃
wOataaH jHwaaH AaeloHejnw HowxxijOenw mijaadow wjedOw kaal-mamlkowt HaaAaaraec kij-AataaH jHwaaH lbadaekaa׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אלהינו הושיענו מידו וידעו כל־ממלכות הארץ כי־אתה יהוה לבדך׃
wOtH jHwH AlHjnw HwxjOnw mjdw wjdOw kl-mmlkwt HArc kj-AtH jHwH lbdk׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine Deus noster, salva nos de manu eius; et cognoscant omnia regna terrae quia tu, Domine, es solus Deus ”.


Jesaja 37,21 *

Schlachter: Da sandte Jesaja, der Sohn des Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: Also spricht der HERR, der Gott Israels: Auf das, was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, lautet die Antwort des HERRN gegen ihn also: Septuaginta: καὶ ἀπεστάλη ησαιας υἱὸς αμως πρὸς εζεκιαν καὶ εἶπεν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἤκουσα ἃ προσηύξω πρός με περὶ σενναχηριμ βασιλέως ἀσσυρίων
kai apestaleh ehsaias yios amohs pros ezekian kai eipen aytoh tade legei kyrios o theos israehl ehkoysa a prosehyxoh pros me peri sennachehrim basileohs assyriohn
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ אֶל־חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הִתְפַּלַּלְתָּ אֵלַי אֶל־סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
wajixxlah jxxaOjaaHw baen-Aaamowc Aael-hizqijaaHw leAmor koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer Hitpalaltaa Aelaj Aael-sanherijb maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: וישלח ישעיהו בן־אמוץ אל־חזקיהו לאמר כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר התפללת אלי אל־סנחריב מלך אשור׃
wjxlh jxOjHw bn-Amwc Al-hzqjHw lAmr kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Axr Htpllt Alj Al-snhrjb mlk Axwr׃
NovaVulgata: Et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum,


Jesaja 37,24 *

Schlachter: Du hast durch deine Knechte den Herrn geschmäht und hast gesagt: «Durch die Menge meiner Wagen bin ich auf die Berge gestiegen, die Enden des Libanon, um seine hohen Zedernbäume und seine auserlesenen Zypressen abzuhauen und auf seine äußerste Höhe, zum Walde seines Lustgartens zu kommen. Septuaginta: ὅτι δι' ἀγγέλων ὠνείδισας κύριον σὺ γὰρ εἶπας τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων ἐγὼ ἀνέβην εἰς ὕψος ὀρέων καὶ εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ ὕψος τῆς κέδρου αὐτοῦ καὶ τὸ κάλλος τῆς κυπαρίσσου καὶ εἰσῆλθον εἰς ὕψος μέρους τοῦ δρυμοῦ
oti di' aggelohn ohneidisas kyrion sy gar eipas toh plehthei tohn armatohn egoh anebehn eis ypsos oreohn kai eis ta eschata toy libanoy kai ekopsa to ypsos tehs kedroy aytoy kai to kallos tehs kyparissoy kai eisehlthon eis ypsos meroys toy drymoy
HeLeningradV: בְּיַד עֲבָדֶיךָ חֵרַפְתָּ ׀ אֲדֹנָי וַתֹּאמֶר בְּרֹב רִכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי מְרֹום הָרִים יַרְכְּתֵי לְבָנֹון וְאֶכְרֹת קֹומַת אֲרָזָיו מִבְחַר בְּרֹשָׁיו וְאָבֹוא מְרֹום קִצֹּו יַעַר כַּרְמִלֹּו׃
bjad Oabaadaejkaa heraptaa Aadonaaj watoAmaer brob rikbij Aanij Oaalijtij mrowm Haarijm jarktej lbaanown wAaekrot qowmat Aaraazaajw mibhar broxxaajw wAaabowA mrowm qicow jaOar karmilow׃
HeLeningradoV: ביד עבדיך חרפת ׀ אדני ותאמר ברב רכבי אני עליתי מרום הרים ירכתי לבנון ואכרת קומת ארזיו מבחר ברשיו ואבוא מרום קצו יער כרמלו׃
bjd Obdjk hrpt Adnj wtAmr brb rkbj Anj Oljtj mrwm Hrjm jrktj lbnwn wAkrt qwmt Arzjw mbhr brxjw wAbwA mrwm qcw jOr krmlw׃
NovaVulgata: In manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti: “In multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium, iuga Libani; et succidi excelsa cedrorum eius et electas abietes illius et introivi altitudinem summitatis eius, silvam condensam.


Jesaja 37,32 *

Schlachter: Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen und Entronnene vom Berge Zion. Der Eifer des HERRN der Heerscharen wird solches tun. Septuaginta: ὅτι ἐξ ιερουσαλημ ἐξελεύσονται οἱ καταλελειμμένοι καὶ οἱ σῳζόμενοι ἐξ ὄρους σιων ὁ ζῆλος κυρίου σαβαωθ ποιήσει ταῦτα
oti ex ieroysalehm exeleysontai oi kataleleimmenoi kai oi sohzomenoi ex oroys siohn o zehlos kyrioy sabaohth poiehsei tayta
HeLeningradV: כִּי מִירוּשָׁלִַם תֵּצֵא שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָה מֵהַר צִיֹּון קִנְאַת יְהוָה צְבָאֹות תַּעֲשֶׂה־זֹּאת׃ ס
kij mijrwxxaalaim teceA xxAerijt wplejTaaH meHar cijown qinAat jHwaaH cbaaAowt taOaxaeH-zoAt׃ s
HeLeningradoV: כי מירושלם תצא שארית ופליטה מהר ציון קנאת יהוה צבאות תעשה־זאת׃ ס
kj mjrwxlm tcA xArjt wpljTH mHr cjwn qnAt jHwH cbAwt tOxH-zAt׃ s
NovaVulgata: Quia de Ierusalem exibit residuum, et, quod salvum fuerit, de monte Sion. Zelus Domini exercituum faciet istud.


Jesaja 37,33 *

Schlachter: Darum spricht der HERR von dem assyrischen König also: Er soll nicht zu dieser Stadt kommen und keinen Pfeil hinein schießen und mit keinem Schild davor kommen und keinen Wall dagegen aufwerfen. Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως λέγει κύριος ἐπὶ βασιλέα ἀσσυρίων οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ταύτην οὐδὲ μὴ βάλῃ ἐπ' αὐτὴν βέλος οὐδὲ μὴ ἐπιβάλῃ ἐπ' αὐτὴν θυρεὸν οὐδὲ μὴ κυκλώσῃ ἐπ' αὐτὴν χάρακα
dia toyto oytohs legei kyrios epi basilea assyriohn oy meh eiseltheh eis tehn polin taytehn oyde meh baleh ep' aytehn belos oyde meh epibaleh ep' aytehn thyreon oyde meh kyklohseh ep' aytehn charaka
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר לֹא יָבֹוא אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְלֹא־יֹורֶה שָׁם חֵץ וְלֹא־יְקַדְּמֶנָּה מָגֵן וְלֹא־יִשְׁפֹּךְ עֳלֶיהָ סֹלְלָה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Aael-maelaek Aaxxwr loA jaabowA Aael-HaaOijr HazoAt wloA-jowraeH xxaam hec wloA-jqadmaenaaH maagen wloA-jixxpok OaalaejHaa sollaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אל־מלך אשור לא יבוא אל־העיר הזאת ולא־יורה שם חץ ולא־יקדמנה מגן ולא־ישפך עליה סללה׃
lkn kH-Amr jHwH Al-mlk Axwr lA jbwA Al-HOjr HzAt wlA-jwrH xm hc wlA-jqdmnH mgn wlA-jxpk OljH sllH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum: Non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non opponet ei clipeum et non mittet contra eam aggerem.


Jesaja 37,34 *

Schlachter: Auf dem Weg, auf welchem er gekommen ist, soll er wieder zurückkehren; aber in diese Stadt soll er nicht eindringen, spricht der HERR. Septuaginta: ἀλλὰ τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθεν ἐν αὐτῇ ἀποστραφήσεται τάδε λέγει κύριος
alla teh odoh eh ehlthen en ayteh apostraphehsetai tade legei kyrios
HeLeningradV: בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּא בָּהּ יָשׁוּב וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת לֹא יָבֹוא נְאֻם־יְהוָה׃
badaeraek Aaxxaer-baaA baaH jaaxxwb wAael-HaaOijr HazoAt loA jaabowA nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: בדרך אשר־בא בה ישוב ואל־העיר הזאת לא יבוא נאם־יהוה׃
bdrk Axr-bA bH jxwb wAl-HOjr HzAt lA jbwA nAm-jHwH׃
NovaVulgata: In via, qua venit, per eam revertetur, et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus.


Jesaja 37,36 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN ging aus und erschlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als sie am Morgen früh aufstanden, siehe, da waren diese alle Leichen! Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας καὶ ἐξαναστάντες τὸ πρωὶ εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά
kai exehlthen aggelos kyrioy kai aneilen ek tehs parembolehs tohn assyriohn ekaton ogdoehkonta pente chiliadas kai exanastantes to prohi eyron panta ta sohmata nekra
HeLeningradV: וַיֵּצֵא ׀ מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּכֶּה בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה וּשְׁמֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִים׃
wajeceA malAak jHwaaH wajakaeH bmahaneH Aaxxwr meAaaH wxxmonijm wahamixxaaH Aaalaep wajaxxkijmw baboqaer wHineH kulaam pgaarijm metijm׃
HeLeningradoV: ויצא ׀ מלאך יהוה ויכה במחנה אשור מאה ושמנים וחמשה אלף וישכימו בבקר והנה כלם פגרים מתים׃
wjcA mlAk jHwH wjkH bmhnH Axwr mAH wxmnjm whmxH Alp wjxkjmw bbqr wHnH klm pgrjm mtjm׃
NovaVulgata: Egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia; et surrexerunt mane, et ecce omnes illi cadavera mortuorum.


Jesaja 37,38 *

Schlachter: Darnach geschah es, als er in dem Hause seines Gottes Nisroch anbetete, daß ihn Adrammelech und Sarezer, seine Söhne, mit dem Schwert erschlugen; und sie entrannen in das Land Ararat. Und sein Sohn Asarhaddon ward König an seiner Statt. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ αὐτὸν προσκυνεῖν ἐν τῷ οἴκῳ νασαραχ τὸν παταχρον αὐτοῦ αδραμελεχ καὶ σαρασαρ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐπάταξαν αὐτὸν μαχαίραις αὐτοὶ δὲ διεσώθησαν εἰς ἀρμενίαν καὶ ἐβασίλευσεν ασορδαν ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ' αὐτοῦ
kai en toh ayton proskynein en toh oikoh nasarach ton patachron aytoy adramelech kai sarasar oi yioi aytoy epataxan ayton machairais aytoi de diesohthehsan eis armenian kai ebasileysen asordan o yios aytoy ant' aytoy
HeLeningradV: וַיְהִי הוּא מִשְׁתַּחֲוֶה בֵּית ׀ נִסְרֹךְ אֱלֹהָיו וְאַדְרַמֶּלֶךְ וְשַׂרְאֶצֶר בָּנָיו הִכֻּהוּ בַחֶרֶב וְהֵמָּה נִמְלְטוּ אֶרֶץ אֲרָרָט וַיִּמְלֹךְ אֵסַר־חַדֹּן בְּנֹו תַּחְתָּיו׃ ס
wajHij HwA mixxtahawaeH bejt nisrok AaeloHaajw wAadramaelaek wxarAaecaer baanaajw HikuHw bahaeraeb wHemaaH nimlTw Aaeraec AaraaraaT wajimlok Aesar-hadon bnow tahtaajw׃ s
HeLeningradoV: ויהי הוא משתחוה בית ׀ נסרך אלהיו ואדרמלך ושראצר בניו הכהו בחרב והמה נמלטו ארץ אררט וימלך אסר־חדן בנו תחתיו׃ ס
wjHj HwA mxthwH bjt nsrk AlHjw wAdrmlk wxrAcr bnjw HkHw bhrb wHmH nmlTw Arc ArrT wjmlk Asr-hdn bnw thtjw׃ s
NovaVulgata: Et factum est, cum adoraret in templo Nesroch dei sui, Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Ararat. Et regnavit Asarhaddon filius eius pro eo.


Jesaja 38,1 *

Schlachter: In jenen Tagen ward Hiskia todkrank. Da kam Jesaja, der Sohn des Amoz, der Prophet, zu ihm und sprach: So spricht der HERR: Gib deinem Hause Befehl; denn du wirst sterben und nicht mehr genesen! Septuaginta: ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐμαλακίσθη εζεκιας ἕως θανάτου καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτὸν ησαιας υἱὸς αμως ὁ προφήτης καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος τάξαι περὶ τοῦ οἴκου σου ἀποθνῄσκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήσῃ
egeneto de en toh kairoh ekeinoh emalakistheh ezekias eohs thanatoy kai ehlthen pros ayton ehsaias yios amohs o prophehtehs kai eipen pros ayton tade legei kyrios taxai peri toy oikoy soy apothnehskeis gar sy kai oy zehseh
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת וַיָּבֹוא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמֹוץ הַנָּבִיא וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃
bajaamijm HaaHem haalaaH hizqijaaHw laamwt wajaabowA Aelaajw jxxaOjaaHw baen-Aaamowc HanaabijA wajoAmaer Aelaajw koH-Aaamar jHwaaH caw lbejtaekaa kij met AataaH wloA tihjaeH׃
HeLeningradoV: בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן־אמוץ הנביא ויאמר אליו כה־אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה׃
bjmjm HHm hlH hzqjHw lmwt wjbwA Aljw jxOjHw bn-Amwc HnbjA wjAmr Aljw kH-Amr jHwH cw lbjtk kj mt AtH wlA thjH׃
NovaVulgata: In diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem. Et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei: “ Haec dicit Dominus: Dispone domui tuae, quia morieris tu et non vives”.


Jesaja 38,2 *

Schlachter: Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN und sprach: Septuaginta: καὶ ἀπέστρεψεν εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸν τοῖχον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον
kai apestrepsen ezekias to prosohpon aytoy pros ton toichon kai prosehyxato pros kyrion
HeLeningradV: וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל־הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃
wajaseb hizqijaaHw paanaajw Aael-Haqijr wajitpalel Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויסב חזקיהו פניו אל־הקיר ויתפלל אל־יהוה׃
wjsb hzqjHw pnjw Al-Hqjr wjtpll Al-jHwH׃
NovaVulgata: Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad Dominum


Jesaja 38,3 *

Schlachter: Ach, HERR, gedenke doch, daß ich vor deinem Angesicht gewandelt bin in Wahrheit und mit ganzem Herzen und auch getan habe, was dir gefällt! Und Hiskia weinte sehr. Septuaginta: λέγων μνήσθητι κύριε ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδίᾳ ἀληθινῇ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν εζεκιας κλαυθμῷ μεγάλῳ
legohn mnehsthehti kyrie ohs eporeythehn enohpion soy meta alehtheias en kardia alehthineh kai ta aresta enohpion soy epoiehsa kai eklaysen ezekias klaythmoh megaloh
HeLeningradV: וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה זְכָר־נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם וְהַטֹּוב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדֹול׃ ס
wajoAmar AaanaaH jHwaaH zkaar-naaA Aet Aaxxaer HitHalaktij lpaanaejkaa baeAaemaet wbleb xxaalem wHaTowb bOejnaejkaa Oaaxijtij wajebk hizqijaaHw bkij gaadowl׃ s
HeLeningradoV: ויאמר אנה יהוה זכר־נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול׃ ס
wjAmr AnH jHwH zkr-nA At Axr HtHlktj lpnjk bAmt wblb xlm wHTwb bOjnjk Oxjtj wjbk hzqjHw bkj gdwl׃ s
NovaVulgata: et dixit: “ Obsecro, Domine; memento, quaeso, quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et, quod bonum est in oculis tuis, fecerim ”. Et flevit Ezechias fletu magno.


Jesaja 38,4 *

Schlachter: Da erging des HERRN Wort an Jesaja also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ησαιαν λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros ehsaian legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jxxaOjaaHw leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ישעיהו לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jxOjHw lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Isaiam dicens:


Jesaja 38,5 *

Schlachter: Gehe und sprich zu Hiskia: So läßt dir der HERR, der Gott deines Vaters David, sagen: Ich habe dein Gebet erhört und deine Tränen angesehen. Siehe, ich füge zu deinen Lebenstagen noch fünfzehn Jahre hinzu! Septuaginta: πορεύθητι καὶ εἰπὸν εζεκια τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς δαυιδ τοῦ πατρός σου ἤκουσα τῆς φωνῆς τῆς προσευχῆς σου καὶ εἶδον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε
poreythehti kai eipon ezekia tade legei kyrios o theos dayid toy patros soy ehkoysa tehs phohnehs tehs proseychehs soy kai eidon ta dakrya soy idoy prostithehmi pros ton chronon soy eteh deka pente
HeLeningradV: הָלֹוךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ הִנְנִי יֹוסִף עַל־יָמֶיךָ חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃
Haalowk wAaamartaa Aael-hizqijaaHw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej daawid Aaabijkaa xxaamaOtij Aaet-tpilaataekaa raaAijtij Aaet-dimOaataekaa Hinnij jowsip Oal-jaamaejkaa hamexx OaexreH xxaanaaH׃
HeLeningradoV: הלוך ואמרת אל־חזקיהו כה־אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את־תפלתך ראיתי את־דמעתך הנני יוסף על־ימיך חמש עשרה שנה׃
Hlwk wAmrt Al-hzqjHw kH-Amr jHwH AlHj dwd Abjk xmOtj At-tpltk rAjtj At-dmOtk Hnnj jwsp Ol-jmjk hmx OxrH xnH׃
NovaVulgata: “ Vade et dic Ezechiae: “Haec dicit Dominus, Deus David patris tui: Audivi orationem tuam, vidi lacrimas tuas; ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos


Jesaja 38,7 *

Schlachter: Und das sei dir zum Zeichen von dem HERRN, daß der HERR dieses Wort, das er gesprochen hat, erfüllen wird: Septuaginta: τοῦτο δέ σοι τὸ σημεῖον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο
toyto de soi to sehmeion para kyrioy oti o theos poiehsei to rehma toyto
HeLeningradV: וְזֶה־לְּךָ הָאֹות מֵאֵת יְהוָה אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יְהוָה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֵּר׃
wzaeH-lkaa HaaAowt meAet jHwaaH Aaxxaer jaOaxaeH jHwaaH Aaet-Hadaabaar HazaeH Aaxxaer diber׃
HeLeningradoV: וזה־לך האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את־הדבר הזה אשר דבר׃
wzH-lk HAwt mAt jHwH Axr jOxH jHwH At-Hdbr HzH Axr dbr׃
NovaVulgata: Hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc, quod locutus est:


Jesaja 38,11 *

Schlachter: Ich sprach: Ich werde den HERRN nicht mehr sehen, den HERRN im Lande der Lebendigen; dort, wo die Abgeschiedenen wohnen, werde ich keinen Menschen mehr erblicken. Septuaginta: εἶπα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον  ἐκ τῆς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τῆς ζωῆς μου ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν ἀπ' ἐμοῦ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνεῦμά μου παρ' ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ παρεδόθην
eipa oyketi meh idoh to sohtehrion toy theoy epi tehs gehs oyketi meh idoh anthrohpon  ek tehs syggeneias moy katelipon to loipon tehs zohehs moy exehlthen kai apehlthen ap' emoy ohsper o katalyohn skehnehn pehxas to pneyma moy par' emoi egeneto ohs istos erithoy eggizoysehs ektemein en teh ehmera ekeineh paredothehn
HeLeningradV: אָמַרְתִּי לֹא־אֶרְאֶה יָהּ יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים לֹא־אַבִּיט אָדָם עֹוד עִם־יֹושְׁבֵי חָדֶל׃
Aaamartij loA-AaerAaeH jaaH jaaH bAaeraec Hahajijm loA-AabijT Aaadaam Oowd Oim-jowxxbej haadael׃
HeLeningradoV: אמרתי לא־אראה יה יה בארץ החיים לא־אביט אדם עוד עם־יושבי חדל׃
Amrtj lA-ArAH jH jH bArc Hhjjm lA-AbjT Adm Owd Om-jwxbj hdl׃
NovaVulgata: Dixi: Non videbo Dominum Deum in terra viventium, non aspiciam hominem ultra inter habitatores orbis.


Jesaja 38,14 *

Schlachter: Ich zwitscherte wie eine Schwalbe, winselte wie ein Kranich und seufzte wie eine Taube. Meine Augen blickten schmachtend zur Höhe: Ach, Herr, ich bin bedrängt; bürge für mich! Septuaginta: ὡς χελιδών οὕτως φωνήσω καὶ ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ τοῦ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ πρὸς τὸν κύριον ὃς ἐξείλατό με  καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τῆς ψυχῆς
ohs chelidohn oytohs phohnehsoh kai ohs peristera oytohs meletehsoh exelipon gar moy oi ophthalmoi toy blepein eis to ypsos toy oyranoy pros ton kyrion os exeilato me  kai apheilato moy tehn odynehn tehs psychehs
HeLeningradV: כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיֹּונָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרֹום אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי׃
ksws Oaagwr ken Aacapcep AaeHgaeH kajownaaH dalw Oejnaj lamaarowm Aadonaaj OaaxxqaaH-lij Oaarbenij׃
HeLeningradoV: כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה־לי ערבני׃
ksws Ogwr kn Acpcp AHgH kjwnH dlw Ojnj lmrwm Adnj OxqH-lj Orbnj׃
NovaVulgata: Sicut pullus hirundinis, sic mussitabo, meditabor ut columba; attenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum. Domine, vim patior, sponde pro me.


Jesaja 38,16 *

Schlachter: Herr, davon lebt man, und darin besteht das Leben meines Geistes, daß du mich gesund und lebendig machst. Septuaginta: κύριε περὶ αὐτῆς γὰρ ἀνηγγέλη σοι καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν καὶ παρακληθεὶς ἔζησα
kyrie peri aytehs gar anehggeleh soi kai exehgeiras moy tehn pnoehn kai paraklehtheis ezehsa
HeLeningradV: אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְיוּ וּלְכָל־בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי וְתַחֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי׃
Aadonaaj OalejHaem jihjw wlkaal-baaHaen hajej rwhij wtahalijmenij wHahajenij׃
HeLeningradoV: אדני עליהם יחיו ולכל־בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני׃
Adnj OljHm jhjw wlkl-bHn hjj rwhj wthljmnj wHhjnj׃
NovaVulgata: Domine, in te sperat cor meum; vivat spiritus meus, sana me et vivifica me;


Jesaja 38,20 *

Schlachter: HERR! Dafür, daß du mich gerettet hast, wollen wir alle Tage unsres Lebens im Hause des HERRN unser Saitenspiel erklingen lassen! Septuaginta: κύριε τῆς σωτηρίας μου καὶ οὐ παύσομαι εὐλογῶν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου κατέναντι τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ
kyrie tehs sohtehrias moy kai oy paysomai eylogohn se meta psaltehrioy pasas tas ehmeras tehs zohehs moy katenanti toy oikoy toy theoy
HeLeningradV: יְהוָה לְהֹושִׁיעֵנִי וּנְגִנֹותַי נְנַגֵּן כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ עַל־בֵּית יְהוָה׃
jHwaaH lHowxxijOenij wnginowtaj nnagen kaal-jmej hajejnw Oal-bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: יהוה להושיעני ונגנותי ננגן כל־ימי חיינו על־בית יהוה׃
jHwH lHwxjOnj wngnwtj nngn kl-jmj hjjnw Ol-bjt jHwH׃
NovaVulgata: Domine, salvum me fac, et ad sonum citharae cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini ”.


Jesaja 38,22 *

Schlachter: Da fragte Hiskia: Wie steht es mit dem Zeichen? Ich möchte hinaufgehen ins Haus des HERRN! Septuaginta: καὶ εἶπεν εζεκιας τοῦτο τὸ σημεῖον ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ
kai eipen ezekias toyto to sehmeion oti anabehsomai eis ton oikon kyrioy toy theoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מָה אֹות כִּי אֶעֱלֶה בֵּית יְהוָה׃ ס
wajoAmaer hizqijaaHw maaH Aowt kij AaeOaelaeH bejt jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה׃ ס
wjAmr hzqjHw mH Awt kj AOlH bjt jHwH׃ s
NovaVulgata: Et dixit Ezechias: “ Quod erit signum quia ascendam in domum Domini?”.


Jesaja 39,5 *

Schlachter: Da sprach Jesaja zu Hiskia: Höre das Wort des HERRN der Heerscharen: Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ησαιας ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου σαβαωθ
kai eipen aytoh ehsaias akoyson ton logon kyrioy sabaohth
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה צְבָאֹות׃
wajoAmaer jxxaOjaaHw Aael-hizqijaaHw xxmaO dbar-jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ויאמר ישעיהו אל־חזקיהו שמע דבר־יהוה צבאות׃
wjAmr jxOjHw Al-hzqjHw xmO dbr-jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et dixit Isaias ad Ezechiam: “ Audi verbum Domini exercituum:


Jesaja 39,6 *

Schlachter: Siehe, es kommt die Zeit, da alles, was in deinem Hause ist, und alles, was deine Väter bis auf diesen Tag gesammelt haben, nach Babel geführt werden wird; es wird nichts übrigbleiben, spricht der HERR. Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ λήμψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἰς βαβυλῶνα ἥξει καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλίπωσιν εἶπεν δὲ ὁ θεὸς
idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai lehmpsontai panta ta en toh oikoh soy kai osa synehgagon oi pateres soy eohs tehs ehmeras taytehs eis babylohna ehxei kai oyden oy meh katalipohsin eipen de o theos
HeLeningradV: הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְנִשָּׂא ׀ כָּל־אֲשֶׁר בְּבֵיתֶךָ וַאֲשֶׁר אָצְרוּ אֲבֹתֶיךָ עַד־הַיֹּום הַזֶּה בָּבֶל לֹא־יִוָּתֵר דָּבָר אָמַר יְהוָה׃
HineH jaamijm baaAijm wnixaaA kaal-Aaxxaer bbejtaekaa waAaxxaer Aaacrw Aabotaejkaa Oad-Hajowm HazaeH baabael loA-jiwaater daabaar Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנה ימים באים ונשא ׀ כל־אשר בביתך ואשר אצרו אבתיך עד־היום הזה בבל לא־יותר דבר אמר יהוה׃
HnH jmjm bAjm wnxA kl-Axr bbjtk wAxr Acrw Abtjk Od-Hjwm HzH bbl lA-jwtr dbr Amr jHwH׃
NovaVulgata: Ecce dies venient, et auferentur omnia, quae in domo tua sunt, et quae thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem; non relinquetur quidquam, dicit Dominus.


Jesaja 39,8 *

Schlachter: Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut! Denn, sprach er, es wird doch Friede und Sicherheit in meinen Tagen sein. Septuaginta: καὶ εἶπεν εζεκιας πρὸς ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου
kai eipen ezekias pros ehsaian agathos o logos kyrioy on elalehsen genesthoh deh eirehneh kai dikaiosyneh en tais ehmerais moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְשַׁעְיָהוּ טֹוב דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ וַיֹּאמֶר כִּי יִהְיֶה שָׁלֹום וֶאֱמֶת בְּיָמָי׃ פ
wajoAmaer hizqijaaHw Aael-jxxaOjaaHw Towb dbar-jHwaaH Aaxxaer dibartaa wajoAmaer kij jiHjaeH xxaalowm waeAaemaet bjaamaaj׃ p
HeLeningradoV: ויאמר חזקיהו אל־ישעיהו טוב דבר־יהוה אשר דברת ויאמר כי יהיה שלום ואמת בימי׃ פ
wjAmr hzqjHw Al-jxOjHw Twb dbr-jHwH Axr dbrt wjAmr kj jHjH xlwm wAmt bjmj׃ p
NovaVulgata: Et dixit Ezechias ad Isaiam: “ Bonum verbum Domini, quod locutus est ”. Et dixit: “ Dummodo fiat pax et securitas in diebus meis ”.


Jesaja 40,1 *

Schlachter: Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott; redet freundlich mit Jerusalem und rufet ihr zu, Septuaginta: παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου λέγει ὁ θεός
parakaleite parakaleite ton laon moy legei o theos
HeLeningradV: נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם׃
nahamw nahamw Oamij joAmar AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם׃
nhmw nhmw Omj jAmr AlHjkm׃
NovaVulgata: Consolamini, consolamini populum meum, dicit Deus vester.


Jesaja 40,2 *

Schlachter: daß ihr Frondienst vollendet, daß ihre Schuld gesühnt ist; denn sie hat von der Hand des HERRN Zwiefältiges empfangen für alle ihre Sünden. Septuaginta: ἱερεῖς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν ιερουσαλημ παρακαλέσατε αὐτήν ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς
iereis lalehsate eis tehn kardian ieroysalehm parakalesate aytehn oti eplehstheh eh tapeinohsis aytehs lelytai aytehs eh amartia oti edexato ek cheiros kyrioy dipla ta amartehmata aytehs
HeLeningradV: דַּבְּרוּ עַל־לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ כִּי לָקְחָה מִיַּד יְהוָה כִּפְלַיִם בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ׃ ס
dabrw Oal-leb jrwxxaalaim wqirAw AelaejHaa kij maalAaaH cbaaAaaH kij nircaaH OawonaaH kij laaqhaaH mijad jHwaaH kiplajim bkaal-haToAtaejHaa׃ s
HeLeningradoV: דברו על־לב ירושלם וקראו אליה כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל־חטאתיה׃ ס
dbrw Ol-lb jrwxlm wqrAw AljH kj mlAH cbAH kj nrcH OwnH kj lqhH mjd jHwH kpljm bkl-hTAtjH׃ s
NovaVulgata: Loquimini ad cor Ierusalem et clamate ad eam, quoniam completa est militia eius, expiata est iniquitas illius; suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.


Jesaja 40,3 *

Schlachter: Eine Stimme ruft: In der Wüste bereitet den Weg des HERRN, ebnet auf dem Gefilde eine Bahn unserm Gott! Septuaginta: φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν
phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys toy theoy ehmohn
HeLeningradV: קֹול קֹורֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָה יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ׃
qowl qowreA bamidbaar panw daeraek jHwaaH jaxxrw baaOaraabaaH msilaaH leAloHejnw׃
HeLeningradoV: קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו׃
qwl qwrA bmdbr pnw drk jHwH jxrw bOrbH mslH lAlHjnw׃
NovaVulgata: Vox clamantis: “ In deserto parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.


Jesaja 40,5 *

Schlachter: und die Herrlichkeit des HERRN wird sich offenbaren und alles Fleisch zumal wird sie sehen; denn der Mund des HERRN hat es gesagt. Septuaginta: καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ὅτι κύριος ἐλάλησεν
kai ophthehsetai eh doxa kyrioy kai opsetai pasa sarx to sohtehrion toy theoy oti kyrios elalehsen
HeLeningradV: וְנִגְלָה כְּבֹוד יְהוָה וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס
wniglaaH kbowd jHwaaH wraaAw kaal-baaxaar jahdaaw kij pij jHwaaH diber׃ s
HeLeningradoV: ונגלה כבוד יהוה וראו כל־בשר יחדו כי פי יהוה דבר׃ ס
wnglH kbwd jHwH wrAw kl-bxr jhdw kj pj jHwH dbr׃ s
NovaVulgata: et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est ”.


Jesaja 40,7 *

Schlachter: Das Gras wird dürr, die Blume welkt; denn der Hauch des HERRN weht darein. Wahrhaftig, das Volk ist Gras! Septuaginta: ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν
exehrantheh o chortos kai to anthos exepesen
HeLeningradV: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בֹּו אָכֵן חָצִיר הָעָם׃
jaabexx haacijr naabel cijc kij rwha jHwaaH naaxxbaaH bow Aaaken haacijr HaaOaam׃
HeLeningradoV: יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃
jbx hcjr nbl cjc kj rwh jHwH nxbH bw Akn hcjr HOm׃
NovaVulgata: exsiccatum est fenum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fenum est populus.


Jesaja 40,8 *

Schlachter: Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt in Ewigkeit.» Septuaginta: τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα
to de rehma toy theoy ehmohn menei eis ton aiohna
HeLeningradV: יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעֹולָם׃ ס
jaabexx haacijr naabel cijc wdbar-AaeloHejnw jaaqwm lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: יבש חציר נבל ציץ ודבר־אלהינו יקום לעולם׃ ס
jbx hcjr nbl cjc wdbr-AlHjnw jqwm lOwlm׃ s
NovaVulgata: Exsiccatum est fenum, et cecidit flos; verbum autem Dei nostri manet in aeternum.


Jesaja 40,9 *

Schlachter: Steige auf einen hohen Berg, o Zion, die du gute Botschaft bringst! Erhebe deine Stimme mit Kraft, o Jerusalem, die du gute Botschaft bringst; erhebe sie ohne Furcht; sage den Städten Judas: Seht, da ist euer Gott! Septuaginta: ἐπ' ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος σιων ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος ιερουσαλημ ὑψώσατε μὴ φοβεῖσθε εἰπὸν ταῖς πόλεσιν ιουδα ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν
ep' oros ypsehlon anabehthi o eyaggelizomenos siohn ypsohson teh ischyi tehn phohnehn soy o eyaggelizomenos ieroysalehm ypsohsate meh phobeisthe eipon tais polesin ioyda idoy o theos ymohn
HeLeningradV: עַל הַר־גָּבֹהַ עֲלִי־לָךְ מְבַשֶּׂרֶת צִיֹּון הָרִימִי בַכֹּחַ קֹולֵךְ מְבַשֶּׂרֶת יְרוּשָׁלִָם הָרִימִי אַל־תִּירָאִי אִמְרִי לְעָרֵי יְהוּדָה הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם׃
Oal Har-gaaboHa Oalij-laak mbaxaeraet cijown Haarijmij bakoha qowlek mbaxaeraet jrwxxaalaaim Haarijmij Aal-tijraaAij Aimrij lOaarej jHwdaaH HineH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: על הר־גבה עלי־לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל־תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם׃
Ol Hr-gbH Olj-lk mbxrt cjwn Hrjmj bkh qwlk mbxrt jrwxlm Hrjmj Al-tjrAj Amrj lOrj jHwdH HnH AlHjkm׃
NovaVulgata: Super montem excelsum ascende, tu, quae evangelizas Sion; exalta in fortitudine vocem tuam, quae evangelizas Ierusalem; exalta, noli timere; dic civitatibus Iudae: “ Ecce Deus vester,


Jesaja 40,10 *

Schlachter: Siehe, Gott, der HERR, kommt als ein Starker, und sein Arm wird für ihn herrschen; siehe, sein Lohn ist bei ihm, und was er erworben, geht vor ihm her. Septuaginta: ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ
idoy kyrios meta ischyos erchetai kai o brachiohn meta kyrieias idoy o misthos aytoy met' aytoy kai to ergon enantion aytoy
HeLeningradV: הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוִה בְּחָזָק יָבֹוא וּזְרֹעֹו מֹשְׁלָה לֹו הִנֵּה שְׂכָרֹו אִתֹּו וּפְעֻלָּתֹו לְפָנָיו׃
HineH Aadonaaj jHwiH bhaazaaq jaabowA wzroOow moxxlaaH low HineH xkaarow Aitow wpOulaatow lpaanaajw׃
HeLeningradoV: הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃
HnH Adnj jHwH bhzq jbwA wzrOw mxlH lw HnH xkrw Atw wpOltw lpnjw׃
NovaVulgata: ecce Dominus Deus in virtute venit, et brachium eius dominatur: ecce merces eius cum eo, et praemium illius coram illo.


Jesaja 40,13 *

Schlachter: Wer unterrichtete den Geist des HERRN, und welcher Ratgeber hat ihn unterwiesen? Septuaginta: τίς ἔγνω νοῦν κυρίου καὶ τίς αὐτοῦ σύμβουλος ἐγένετο ὃς συμβιβᾷ αὐτόν
tis egnoh noyn kyrioy kai tis aytoy symboylos egeneto os symbiba ayton
HeLeningradV: מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָה וְאִישׁ עֲצָתֹו יֹודִיעֶנּוּ׃
mij-tiken Aaet-rwha jHwaaH wAijxx Oacaatow jowdijOaenw׃
HeLeningradoV: מי־תכן את־רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו׃
mj-tkn At-rwh jHwH wAjx Octw jwdjOnw׃
NovaVulgata: Quis direxit spiritum Domini? Aut quis consilium suum ostendit illi?


Jesaja 40,18 *

Schlachter: Wem wollt ihr denn Gott vergleichen? Oder was für ein Ebenbild wollt ihr ihm an die Seite stellen? Septuaginta: τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν
tini ohmoiohsate kyrion kai tini omoiohmati ohmoiohsate ayton
HeLeningradV: וְאֶל־מִי תְּדַמְּיוּן אֵל וּמַה־דְּמוּת תַּעַרְכוּ לֹו׃
wAael-mij tdamjwn Ael wmaH-dmwt taOarkw low׃
HeLeningradoV: ואל־מי תדמיון אל ומה־דמות תערכו לו׃
wAl-mj tdmjwn Al wmH-dmwt tOrkw lw׃
NovaVulgata: Cui ergo similem facitis Deum? Aut quam imaginem ponitis ei?


Jesaja 40,27 *

Schlachter: Warum sprichst du denn, Jakob, und sagst du, Israel: Mein Weg ist vor dem HERRN verborgen, und mein Recht entgeht meinem Gott? Septuaginta: μὴ γὰρ εἴπῃς ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφεῖλεν καὶ ἀπέστη
meh gar eipehs iakohb kai ti elalehsas israehl apekrybeh eh odos moy apo toy theoy kai o theos moy tehn krisin apheilen kai apesteh
HeLeningradV: לָמָּה תֹאמַר יַעֲקֹב וּתְדַבֵּר יִשְׂרָאֵל נִסְתְּרָה דַרְכִּי מֵיְהוָה וּמֵאֱלֹהַי מִשְׁפָּטִי יַעֲבֹור׃
laamaaH toAmar jaOaqob wtdaber jixraaAel nistraaH darkij mejHwaaH wmeAaeloHaj mixxpaaTij jaOabowr׃
HeLeningradoV: למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור׃
lmH tAmr jOqb wtdbr jxrAl nstrH drkj mjHwH wmAlHj mxpTj jObwr׃
NovaVulgata: Quare dicis, Iacob, et loqueris, Israel: “ Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo iudicium meum transit? ”.


Jesaja 40,28 *

Schlachter: Weißt du denn nicht, hast du denn nicht gehört? Der ewige Gott, der HERR, der die Enden der Erde geschaffen hat, wird nicht müde noch matt; sein Verstand ist unerschöpflich! Septuaginta: καὶ νῦν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τῆς γῆς οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τῆς φρονήσεως αὐτοῦ
kai nyn oyk egnohs ei meh ehkoysas theos aiohnios o theos o kataskeyasas ta akra tehs gehs oy peinasei oyde kopiasei oyde estin exeyresis tehs phronehseohs aytoy
HeLeningradV: הֲלֹוא יָדַעְתָּ אִם־לֹא שָׁמַעְתָּ אֱלֹהֵי עֹולָם ׀ יְהוָה בֹּורֵא קְצֹות הָאָרֶץ לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתֹו׃
HalowA jaadaOtaa Aim-loA xxaamaOtaa AaeloHej Oowlaam jHwaaH bowreA qcowt HaaAaaraec loA jijOap wloA jijgaaO Aejn heqaer litbwnaatow׃
HeLeningradoV: הלוא ידעת אם־לא שמעת אלהי עולם ׀ יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו׃
HlwA jdOt Am-lA xmOt AlHj Owlm jHwH bwrA qcwt HArc lA jjOp wlA jjgO Ajn hqr ltbwntw׃
NovaVulgata: Numquid nescis? Aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terrae; non deficiet neque laborabit, nec est investigatio sapientiae eius.


Jesaja 40,31 *

Schlachter: die aber auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden. Septuaginta: οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν
oi de ypomenontes ton theon allaxoysin ischyn pterophyehsoysin ohs aetoi dramoyntai kai oy kopiasoysin badioyntai kai oy peinasoysin
HeLeningradV: וְקֹויֵ יְהוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ׃ פ
wqowje jHwaaH jahalijpw koha jaOalw Aebaer kanxxaarijm jaarwcw wloA jijgaaOw jelkw wloA jijOaapw׃ p
HeLeningradoV: וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו׃ פ
wqwj jHwH jhljpw kh jOlw Abr knxrjm jrwcw wlA jjgOw jlkw wlA jjOpw׃ p
NovaVulgata: qui autem sperant in Domino, mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilae, current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.


Jesaja 41,4 *

Schlachter: Wer hat es bewirkt und ausgeführt? Er, der die Geschlechter von Anbeginn gerufen: Ich, der HERR, der ich der Erste und auch bei den Letzten noch derselbe bin! Septuaginta: τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι
tis enehrgehsen kai epoiehsen tayta ekalesen aytehn o kalohn aytehn apo geneohn archehs egoh theos prohtos kai eis ta eperchomena egoh eimi
HeLeningradV: מִי־פָעַל וְעָשָׂה קֹרֵא הַדֹּרֹות מֵרֹאשׁ אֲנִי יְהוָה רִאשֹׁון וְאֶת־אַחֲרֹנִים אֲנִי־הוּא׃
mij-paaOal wOaaxaaH qoreA Hadorowt meroAxx Aanij jHwaaH riAxxown wAaet-Aaharonijm Aanij-HwA׃
HeLeningradoV: מי־פעל ועשה קרא הדרות מראש אני יהוה ראשון ואת־אחרנים אני־הוא׃
mj-pOl wOxH qrA Hdrwt mrAx Anj jHwH rAxwn wAt-Ahrnjm Anj-HwA׃
NovaVulgata: Quis operatus est et fecit, vocans generationes ab exordio? Ego Dominus, primus et cum novissimis ego sum.


Jesaja 41,10 *

Schlachter: fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir; sei nicht ängstlich, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. Septuaginta: μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι μὴ πλανῶ ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου
meh phoboy meta soy gar eimi meh planoh egoh gar eimi o theos soy o enischysas se kai eboehthehsa soi kai ehsphalisamehn se teh dexia teh dikaia moy
HeLeningradV: אַל־תִּירָא כִּי עִמְּךָ־אָנִי אַל־תִּשְׁתָּע כִּי־אֲנִי אֱלֹהֶיךָ אִמַּצְתִּיךָ אַף־עֲזַרְתִּיךָ אַף־תְּמַכְתִּיךָ בִּימִין צִדְקִי׃
Aal-tijraaA kij Oimkaa-Aaanij Aal-tixxtaaO kij-Aanij AaeloHaejkaa Aimactijkaa Aap-Oazartijkaa Aap-tmaktijkaa bijmijn cidqij׃
HeLeningradoV: אל־תירא כי עמך־אני אל־תשתע כי־אני אלהיך אמצתיך אף־עזרתיך אף־תמכתיך בימין צדקי׃
Al-tjrA kj Omk-Anj Al-txtO kj-Anj AlHjk Amctjk Ap-Ozrtjk Ap-tmktjk bjmjn cdqj׃
NovaVulgata: Ne timeas, quia ego tecum sum; ne declines, quia ego Deus tuus: confortabo te et auxiliabor tibi et sustentabo te dextera iustitiae meae.


Jesaja 41,13 *

Schlachter: Denn ich, der HERR, dein Gott, ergreife deine rechte Hand und sage dir: Fürchte dich nicht; ich helfe dir! Septuaginta: ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου ὁ λέγων σοι μὴ φοβοῦ
oti egoh o theos soy o kratohn tehs dexias soy o legohn soi meh phoboy
HeLeningradV: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מַחֲזִיק יְמִינֶךָ הָאֹמֵר לְךָ אַל־תִּירָא אֲנִי עֲזַרְתִּיךָ׃ ס
kij Aanij jHwaaH AaeloHaejkaa mahazijq jmijnaekaa HaaAomer lkaa Aal-tijraaA Aanij Oazartijkaa׃ s
HeLeningradoV: כי אני יהוה אלהיך מחזיק ימינך האמר לך אל־תירא אני עזרתיך׃ ס
kj Anj jHwH AlHjk mhzjq jmjnk HAmr lk Al-tjrA Anj Ozrtjk׃ s
NovaVulgata: Quia ego Dominus Deus tuus apprehendens manum tuam dicensque tibi: “ Ne timeas; ego auxiliabor tibi.


Jesaja 41,14 *

Schlachter: Erschrick nicht, du Würmlein Jakob, du Häuflein Israel; denn ich helfe dir, spricht der HERR, und dein Erlöser ist der Heilige Israels. Septuaginta: ιακωβ ὀλιγοστὸς ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε ισραηλ
iakohb oligostos israehl egoh eboehthehsa soi legei o theos o lytroymenos se israehl
HeLeningradV: אַל־תִּירְאִי תֹּולַעַת יַעֲקֹב מְתֵי יִשְׂרָאֵל אֲנִי עֲזַרְתִּיךְ נְאֻם־יְהוָה וְגֹאֲלֵךְ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃
Aal-tijrAij towlaOat jaOaqob mtej jixraaAel Aanij Oazartijk nAum-jHwaaH wgoAalek qdowxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: אל־תיראי תולעת יעקב מתי ישראל אני עזרתיך נאם־יהוה וגאלך קדוש ישראל׃
Al-tjrAj twlOt jOqb mtj jxrAl Anj Ozrtjk nAm-jHwH wgAlk qdwx jxrAl׃
NovaVulgata: Noli timere, vermis Iacob, homines ex Israel. Ego auxiliabor tibi ”, dicit Dominus et redemptor tuus, Sanctus Israel.


Jesaja 41,16 *

Schlachter: du wirst sie worfeln, und der Wind wird sie davontragen, und der Sturmwind wird sie zerstreuen; du aber wirst an dem HERRN Freude haben und dich des Heiligen Israels rühmen. Septuaginta: καὶ λικμήσεις καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις ισραηλ καὶ ἀγαλλιάσονται
kai likmehseis kai anemos lehmpsetai aytoys kai kataigis diasperei aytoys sy de eyphranthehseh en tois agiois israehl kai agalliasontai
HeLeningradV: תִּזְרֵם וְרוּחַ תִּשָּׂאֵם וּסְעָרָה תָּפִיץ אֹותָם וְאַתָּה תָּגִיל בַּיהוָה בִּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל תִּתְהַלָּל׃ פ
tizrem wrwha tixaaAem wsOaaraaH taapijc Aowtaam wAataaH taagijl bajHwaaH biqdowxx jixraaAel titHalaal׃ p
HeLeningradoV: תזרם ורוח תשאם וסערה תפיץ אותם ואתה תגיל ביהוה בקדוש ישראל תתהלל׃ פ
tzrm wrwh txAm wsOrH tpjc Awtm wAtH tgjl bjHwH bqdwx jxrAl ttHll׃ p
NovaVulgata: Ventilabis eos, et ventus tollet eos, et turbo disperget eos; et tu exsultabis in Domino, in Sancto Israel laetaberis.


Jesaja 41,17 *

Schlachter: Die Elenden und Armen suchen Wasser und finden keines; ihre Zunge verdorrt vor Durst. Ich, der HERR, will sie erhören; ich, der Gott Israels, will sie nicht verlassen. Septuaginta: οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ καὶ οὐκ ἔσται ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη ἐγὼ κύριος ὁ θεός ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ θεὸς ισραηλ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς
oi ptohchoi kai oi endeeis zehtehsoysin gar ydohr kai oyk estai eh glohssa aytohn apo tehs dipsehs exehrantheh egoh kyrios o theos egoh epakoysomai o theos israehl kai oyk egkataleipsoh aytoys
HeLeningradV: הָעֲנִיִּים וְהָאֶבְיֹונִים מְבַקְשִׁים מַיִם וָאַיִן לְשֹׁונָם בַּצָּמָא נָשָׁתָּה אֲנִי יְהוָה אֶעֱנֵם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא אֶעֶזְבֵם׃
HaaOanijijm wHaaAaebjownijm mbaqxxijm majim waaAajin lxxownaam bacaamaaA naaxxaataaH Aanij jHwaaH AaeOaenem AaeloHej jixraaAel loA AaeOaezbem׃
HeLeningradoV: העניים והאביונים מבקשים מים ואין לשונם בצמא נשתה אני יהוה אענם אלהי ישראל לא אעזבם׃
HOnjjm wHAbjwnjm mbqxjm mjm wAjn lxwnm bcmA nxtH Anj jHwH AOnm AlHj jxrAl lA AOzbm׃
NovaVulgata: Egeni et pauperes quaerunt aquas, et non sunt, lingua eorum siti aruit. Ego, Dominus, exaudiam eos, Deus Israel non derelinquam eos.


Jesaja 41,20 *

Schlachter: daß alle miteinander sehen und merken, zu Herzen fassen und ermessen, daß die Hand des HERRN solches gemacht, der Heilige Israels es geschaffen hat. Septuaginta: ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ ισραηλ κατέδειξεν
ina idohsin kai gnohsin kai ennoehthohsin kai epistohntai ama oti cheir kyrioy epoiehsen tayta panta kai o agios toy israehl katedeixen
HeLeningradV: לְמַעַן יִרְאוּ וְיֵדְעוּ וְיָשִׂימוּ וְיַשְׂכִּילוּ יַחְדָּו כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת וּקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל בְּרָאָהּ׃ פ
lmaOan jirAw wjedOw wjaaxijmw wjaxkijlw jahdaaw kij jad-jHwaaH OaaxtaaH zoAt wqdowxx jixraaAel braaAaaH׃ p
HeLeningradoV: למען יראו וידעו וישימו וישכילו יחדו כי יד־יהוה עשתה זאת וקדוש ישראל בראה׃ פ
lmOn jrAw wjdOw wjxjmw wjxkjlw jhdw kj jd-jHwH OxtH zAt wqdwx jxrAl brAH׃ p
NovaVulgata: ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc, et Sanctus Israel creavit illud.


Jesaja 41,21 *

Schlachter: Bringt eure Streitsache her, spricht der HERR, suchet eure stärksten Gründe hervor, spricht der König Jakobs. Septuaginta: ἐγγίζει ἡ κρίσις ὑμῶν λέγει κύριος ὁ θεός ἤγγισαν αἱ βουλαὶ ὑμῶν λέγει ὁ βασιλεὺς ιακωβ
eggizei eh krisis ymohn legei kyrios o theos ehggisan ai boylai ymohn legei o basileys iakohb
HeLeningradV: קָרְבוּ רִיבְכֶם יֹאמַר יְהוָה הַגִּישׁוּ עֲצֻמֹותֵיכֶם יֹאמַר מֶלֶךְ יַעֲקֹב׃
qaarbw rijbkaem joAmar jHwaaH Hagijxxw Oacumowtejkaem joAmar maelaek jaOaqob׃
HeLeningradoV: קרבו ריבכם יאמר יהוה הגישו עצמותיכם יאמר מלך יעקב׃
qrbw rjbkm jAmr jHwH Hgjxw Ocmwtjkm jAmr mlk jOqb׃
NovaVulgata: Proferte causam vestram, dicit Dominus; afferte, si quid firmum habetis, dixit Rex Iacob.


Jesaja 42,5 *

Schlachter: So spricht Gott der HERR, der die Himmel geschaffen und ausgespannt und die Erde samt ihrem Gewächs ausgebreitet hat, der dem Volk auf ihr Odem gibt und Geist denen, die darauf wandeln: Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐπ' αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν
oytohs legei kyrios o theos o poiehsas ton oyranon kai pehxas ayton o stereohsas tehn gehn kai ta en ayteh kai didoys pnoehn toh laoh toh ep' aytehs kai pneyma tois patoysin aytehn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר הָאֵל ׀ יְהוָה בֹּורֵא הַשָּׁמַיִם וְנֹוטֵיהֶם רֹקַע הָאָרֶץ וְצֶאֱצָאֶיהָ נֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ וְרוּחַ לַהֹלְכִים בָּהּ׃
koH-Aaamar HaaAel jHwaaH bowreA Haxxaamajim wnowTejHaem roqaO HaaAaaraec wcaeAaecaaAaejHaa noten nxxaamaaH laaOaam OaalaejHaa wrwha laHolkijm baaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר האל ׀ יהוה בורא השמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשמה לעם עליה ורוח להלכים בה׃
kH-Amr HAl jHwH bwrA Hxmjm wnwTjHm rqO HArc wcAcAjH ntn nxmH lOm OljH wrwh lHlkjm bH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus, creans caelos et extendens eos, firmans terram et quae germinant ex ea, dans flatum populo, qui est super eam, et spiritum calcantibus eam:


Jesaja 42,6 *

Schlachter: Ich, der HERR, habe dich in Gerechtigkeit berufen und ergreife dich bei deiner Hand und will dich behüten und dich dem Volk zum Bund geben, den Heiden zum Licht; Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν
egoh kyrios o theos ekalesa se en dikaiosyneh kai kratehsoh tehs cheiros soy kai enischysoh se kai edohka se eis diathehkehn genoys eis phohs ethnohn
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה קְרָאתִיךָ בְצֶדֶק וְאַחְזֵק בְּיָדֶךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְאֹור גֹּויִם׃
Aanij jHwaaH qraaAtijkaa bcaedaeq wAahzeq bjaadaekaa wAaecaarkaa wAaetaenkaa librijt Oaam lAowr gowjim׃
HeLeningradoV: אני יהוה קראתיך בצדק ואחזק בידך ואצרך ואתנך לברית עם לאור גוים׃
Anj jHwH qrAtjk bcdq wAhzq bjdk wAcrk wAtnk lbrjt Om lAwr gwjm׃
NovaVulgata: “ Ego, Dominus, vocavi te in iustitia et apprehendi manum tuam; et formavi te et dedi te in foedus populi, in lucem gentium,


Jesaja 42,8 *

Schlachter: Ich bin der HERR, das ist mein Name; und ich will meine Ehre keinem andern geben, noch meinen Ruhm den Götzen! Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεός τοῦτό μού ἐστιν τὸ ὄνομα τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς
egoh kyrios o theos toyto moy estin to onoma tehn doxan moy eteroh oy dohsoh oyde tas aretas moy tois glyptois
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה הוּא שְׁמִי וּכְבֹודִי לְאַחֵר לֹא־אֶתֵּן וּתְהִלָּתִי לַפְּסִילִים׃
Aanij jHwaaH HwA xxmij wkbowdij lAaher loA-Aaeten wtHilaatij lapsijlijm׃
HeLeningradoV: אני יהוה הוא שמי וכבודי לאחר לא־אתן ותהלתי לפסילים׃
Anj jHwH HwA xmj wkbwdj lAhr lA-Atn wtHltj lpsjljm׃
NovaVulgata: Ego Dominus: hoc est nomen meum; et gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibus.


Jesaja 42,10 *

Schlachter: Singet dem HERRN ein neues Lied und traget seinen Ruhm bis ans Ende der Erde! Was auf dem Meere fährt und was darinnen ist, die Inseln und ihre Bewohner! Septuaginta: ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ ὕμνον καινόν ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπ' ἄκρου τῆς γῆς οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς
ymnehsate toh kyrioh ymnon kainon eh archeh aytoy doxazete to onoma aytoy ap' akroy tehs gehs oi katabainontes eis tehn thalassan kai pleontes aytehn ai nehsoi kai oi katoikoyntes aytas
HeLeningradV: שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתֹו מִקְצֵה הָאָרֶץ יֹורְדֵי הַיָּם וּמְלֹאֹו אִיִּים וְיֹשְׁבֵיהֶם׃
xxijrw lajHwaaH xxijr haadaaxx tHilaatow miqceH HaaAaaraec jowrdej Hajaam wmloAow Aijijm wjoxxbejHaem׃
HeLeningradoV: שירו ליהוה שיר חדש תהלתו מקצה הארץ יורדי הים ומלאו איים וישביהם׃
xjrw ljHwH xjr hdx tHltw mqcH HArc jwrdj Hjm wmlAw Ajjm wjxbjHm׃
NovaVulgata: Cantate Domino canticum novum, laus eius ab extremis terrae; qui descenditis in mare, et plenitudo eius, insulae et habitatores earum.


Jesaja 42,12 *

Schlachter: Sie sollen dem HERRN die Ehre geben und seinen Ruhm auf den Inseln verkündigen! Septuaginta: δώσουσιν τῷ θεῷ δόξαν τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσιν
dohsoysin toh theoh doxan tas aretas aytoy en tais nehsois anaggeloysin
HeLeningradV: יָשִׂימוּ לַיהוָה כָּבֹוד וּתְהִלָּתֹו בָּאִיִּים יַגִּידוּ׃
jaaxijmw lajHwaaH kaabowd wtHilaatow baaAijijm jagijdw׃
HeLeningradoV: ישימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו׃
jxjmw ljHwH kbwd wtHltw bAjjm jgjdw׃
NovaVulgata: Ponant Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntient.


Jesaja 42,13 *

Schlachter: Der HERR wird ausziehen wie ein Held, wie ein Kriegsmann den Eifer anfachen; er wird jauchzen und ein Kriegsgeschrei erheben, er wird sich gegen seine Feinde als Held erweisen. Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος
kyrios o theos tohn dynameohn exeleysetai kai syntripsei polemon epegerei zehlon kai boehsetai epi toys echthroys aytoy meta ischyos
HeLeningradV: יְהוָה כַּגִּבֹּור יֵצֵא כְּאִישׁ מִלְחָמֹות יָעִיר קִנְאָה יָרִיעַ אַף־יַצְרִיחַ עַל־אֹיְבָיו יִתְגַּבָּר׃ ס
jHwaaH kagibowr jeceA kAijxx milhaamowt jaaOijr qinAaaH jaarijOa Aap-jacrijha Oal-Aojbaajw jitgabaar׃ s
HeLeningradoV: יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יריע אף־יצריח על־איביו יתגבר׃ ס
jHwH kgbwr jcA kAjx mlhmwt jOjr qnAH jrjO Ap-jcrjh Ol-Ajbjw jtgbr׃ s
NovaVulgata: Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir proeliator suscitabit zelum; vociferabitur et conclamabit, super inimicos suos praevalebit.


Jesaja 42,19 *

Schlachter: Wer ist blind, wenn nicht mein Knecht, oder so taub wie mein Bote, den ich gesandt habe? Wer ist so blind wie der Vertraute und so blind wie der Knecht des HERRN? Septuaginta: καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ' ἢ οἱ παῖδές μου καὶ κωφοὶ ἀλλ' ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ
kai tis typhlos all' eh oi paides moy kai kohphoi all' eh oi kyrieyontes aytohn kai etyphlohthehsan oi doyloi toy theoy
HeLeningradV: מִי עִוֵּר כִּי אִם־עַבְדִּי וְחֵרֵשׁ כְּמַלְאָכִי אֶשְׁלָח מִי עִוֵּר כִּמְשֻׁלָּם וְעִוֵּר כְּעֶבֶד יְהוָה׃
mij Oiwer kij Aim-Oabdij wherexx kmalAaakij Aaexxlaah mij Oiwer kimxxulaam wOiwer kOaebaed jHwaaH׃
HeLeningradoV: מי עור כי אם־עבדי וחרש כמלאכי אשלח מי עור כמשלם ועור כעבד יהוה׃
mj Owr kj Am-Obdj whrx kmlAkj Axlh mj Owr kmxlm wOwr kObd jHwH׃
NovaVulgata: Quis caecus sicut servus meus, et surdus sicut nuntius, quem ego mittam? Quis caecus sicut qui restitutus est? Et quis caecus sicut servus Domini?


Jesaja 42,21 *

Schlachter: Es gefiel dem HERRN um seiner Gerechtigkeit willen, das Gesetz groß und berühmt zu machen. Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν καὶ εἶδον
kyrios o theos eboyleto ina dikaiohtheh kai megalyneh ainesin kai eidon
HeLeningradV: יְהוָה חָפֵץ לְמַעַן צִדְקֹו יַגְדִּיל תֹּורָה וְיַאְדִּיר׃
jHwaaH haapec lmaOan cidqow jagdijl towraaH wjaAdijr׃
HeLeningradoV: יהוה חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר׃
jHwH hpc lmOn cdqw jgdjl twrH wjAdjr׃
NovaVulgata: Dominus voluit propter iustitiam suam magnificare legem et extollere.


Jesaja 42,24 *

Schlachter: Wer übergab Jakob zum Raub und Israel den Plünderern? Ist's nicht der HERR, wider den wir gesündigt haben, und auf dessen Wegen sie nicht wandeln wollten und dessen Gesetzen sie nicht gehorsam gewesen sind? Septuaginta: τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν ιακωβ καὶ ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν οὐχὶ ὁ θεός ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ
tis edohken eis diarpagehn iakohb kai israehl tois pronomeyoysin ayton oychi o theos oh ehmartosan aytoh kai oyk eboylonto en tais odois aytoy poreyesthai oyde akoyein toy nomoy aytoy
HeLeningradV: מִי־נָתַן [לִמְשֹׁוסֶה כ] (לִמְשִׁסָּה ק) יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל לְבֹזְזִים הֲלֹוא יְהוָה זוּ חָטָאנוּ לֹו וְלֹא־אָבוּ בִדְרָכָיו הָלֹוךְ וְלֹא שָׁמְעוּ בְּתֹורָתֹו׃
mij-naatan [limxxowsaeH k] (limxxisaaH q) jaOaqob wjixraaAel lbozzijm HalowA jHwaaH zw haaTaaAnw low wloA-Aaabw bidraakaajw Haalowk wloA xxaamOw btowraatow׃
HeLeningradoV: מי־נתן [למשוסה כ] (למשסה ק) יעקב וישראל לבזזים הלוא יהוה זו חטאנו לו ולא־אבו בדרכיו הלוך ולא שמעו בתורתו׃
mj-ntn [lmxwsH k] (lmxsH q) jOqb wjxrAl lbzzjm HlwA jHwH zw hTAnw lw wlA-Abw bdrkjw Hlwk wlA xmOw btwrtw׃
NovaVulgata: Quis dedit in direptionem Iacob et Israel vastantibus? Nonne Dominus ipse, cui peccavimus? Et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eius.


Jesaja 43,1 *

Schlachter: Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und der dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst. Ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein! Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε ιακωβ ὁ πλάσας σε ισραηλ μὴ φοβοῦ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἶ σύ
kai nyn oytohs legei kyrios o theos o poiehsas se iakohb o plasas se israehl meh phoboy oti elytrohsamehn se ekalesa se to onoma soy emos ei sy
HeLeningradV: וְעַתָּה כֹּה־אָמַר יְהוָה בֹּרַאֲךָ יַעֲקֹב וְיֹצֶרְךָ יִשְׂרָאֵל אַל־תִּירָא כִּי גְאַלְתִּיךָ קָרָאתִי בְשִׁמְךָ לִי־אָתָּה׃
wOataaH koH-Aaamar jHwaaH boraAakaa jaOaqob wjocaerkaa jixraaAel Aal-tijraaA kij gAaltijkaa qaaraaAtij bxximkaa lij-AaataaH׃
HeLeningradoV: ועתה כה־אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל־תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי־אתה׃
wOtH kH-Amr jHwH brAk jOqb wjcrk jxrAl Al-tjrA kj gAltjk qrAtj bxmk lj-AtH׃
NovaVulgata: Et nunc haec dicit Dominus, qui creavit te, Iacob, et formavit te, Israel: “ Noli timere, quia redemi te et vocavi te nomine tuo; meus es tu.


Jesaja 43,3 *

Schlachter: Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige Israels, dein Erretter! Ich habe Ägypten, Äthiopien und Saba hingegeben zum Lösegeld für dich. Septuaginta: ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος ισραηλ ὁ σῴζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα αἴγυπτον καὶ αἰθιοπίαν καὶ σοήνην ὑπὲρ σοῦ
oti egoh kyrios o theos soy o agios israehl o sohzohn se epoiehsa soy allagma aigypton kai aithiopian kai soehnehn yper soy
HeLeningradV: כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעֶךָ נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם כּוּשׁ וּסְבָא תַּחְתֶּיךָ׃
kij Aanij jHwaaH AaeloHaejkaa qdowxx jixraaAel mowxxijOaekaa naatatij kaaprkaa micrajim kwxx wsbaaA tahtaejkaa׃
HeLeningradoV: כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך׃
kj Anj jHwH AlHjk qdwx jxrAl mwxjOk nttj kprk mcrjm kwx wsbA thtjk׃
NovaVulgata: quia ego Dominus Deus tuus, Sanctus Israel, salvator tuus: dedi propitiationem tuam Aegyptum, Aethiopiam et Saba pro te.


Jesaja 43,10 *

Schlachter: Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, damit ihr erkennet und mir glaubet und einsehet, daß ich es bin; vor mir ist kein Gott gemacht worden und nach mir wird keiner vorhanden sein. Septuaginta: γένεσθέ μοι μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός καὶ ὁ παῖς ὃν ἐξελεξάμην ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε καὶ συνῆτε ὅτι ἐγώ εἰμι ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ' ἐμὲ οὐκ ἔσται
genesthe moi martyres kagoh martys legei kyrios o theos kai o pais on exelexamehn ina gnohte kai pisteysehte kai synehte oti egoh eimi emprosthen moy oyk egeneto allos theos kai met' eme oyk estai
HeLeningradV: אַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וְעַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ לִי וְתָבִינוּ כִּי־אֲנִי הוּא לְפָנַי לֹא־נֹוצַר אֵל וְאַחֲרַי לֹא יִהְיֶה׃ ס
Aataem Oedaj nAum-jHwaaH wOabdij Aaxxaer baahaartij lmaOan tedOw wtaAamijnw lij wtaabijnw kij-Aanij HwA lpaanaj loA-nowcar Ael wAaharaj loA jiHjaeH׃ s
HeLeningradoV: אתם עדי נאם־יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי־אני הוא לפני לא־נוצר אל ואחרי לא יהיה׃ ס
Atm Odj nAm-jHwH wObdj Axr bhrtj lmOn tdOw wtAmjnw lj wtbjnw kj-Anj HwA lpnj lA-nwcr Al wAhrj lA jHjH׃ s
NovaVulgata: Vos testes mei, dicit Dominus, et servus meus, quem elegi, ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum; ante me non est formatus Deus et post me non erit.


Jesaja 43,11 *

Schlachter: Ich, ich bin der HERR, und außer mir ist kein Erretter. Septuaginta: ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ σῴζων
egoh o theos kai oyk estin parex emoy sohzohn
HeLeningradV: אָנֹכִי אָנֹכִי יְהוָה וְאֵין מִבַּלְעָדַי מֹושִׁיעַ׃
Aaanokij Aaanokij jHwaaH wAejn mibalOaadaj mowxxijOa׃
HeLeningradoV: אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע׃
Ankj Ankj jHwH wAjn mblOdj mwxjO׃
NovaVulgata: Ego, ego sum Dominus, et non est absque me salvator.


Jesaja 43,12 *

Schlachter: Ich habe verkündigt, geholfen und von mir hören lassen und bin nicht fremd unter euch; und ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR, daß ich Gott bin. Septuaginta: ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἦν ἐν ὑμῖν ἀλλότριος ὑμεῖς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός
anehggeila kai esohsa ohneidisa kai oyk ehn en ymin allotrios ymeis emoi martyres kagoh martys legei kyrios o theos
HeLeningradV: אָנֹכִי הִגַּדְתִּי וְהֹושַׁעְתִּי וְהִשְׁמַעְתִּי וְאֵין בָּכֶם זָר וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי־אֵל׃
Aaanokij Higadtij wHowxxaOtij wHixxmaOtij wAejn baakaem zaar wAataem Oedaj nAum-jHwaaH waAanij-Ael׃
HeLeningradoV: אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם־יהוה ואני־אל׃
Ankj Hgdtj wHwxOtj wHxmOtj wAjn bkm zr wAtm Odj nAm-jHwH wAnj-Al׃
NovaVulgata: Ego, annuntiavi et salvavi; auditum feci, et non fuit in vobis alienus; et vos testes mei, dicit Dominus, et ego Deus,


Jesaja 43,14 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Heilige Israels, euer Erlöser: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe als Flüchtlinge hinuntergejagt sie alle und die Chaldäer in den Schiffen ihrer Lust; Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμᾶς ὁ ἅγιος ισραηλ ἕνεκεν ὑμῶν ἀποστελῶ εἰς βαβυλῶνα καὶ ἐπεγερῶ πάντας φεύγοντας καὶ χαλδαῖοι ἐν πλοίοις δεθήσονται
oytohs legei kyrios o theos o lytroymenos ymas o agios israehl eneken ymohn aposteloh eis babylohna kai epegeroh pantas pheygontas kai chaldaioi en ploiois dethehsontai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְכֶם קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל לְמַעַנְכֶם שִׁלַּחְתִּי בָבֶלָה וְהֹורַדְתִּי בָרִיחִים כֻּלָּם וְכַשְׂדִּים בָּאֳנִיֹּות רִנָּתָם׃
koH-Aaamar jHwaaH goAalkaem qdowxx jixraaAel lmaOankaem xxilahtij baabaelaaH wHowradtij baarijhijm kulaam wkaxdijm baaAaanijowt rinaataam׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם׃
kH-Amr jHwH gAlkm qdwx jxrAl lmOnkm xlhtj bblH wHwrdtj brjhjm klm wkxdjm bAnjwt rntm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, redemptor vester, Sanctus Israel: “ Propter vos misi in Babylonem et detraxi fugitivos universos et Chaldaeos in navibus suis gloriantes.


Jesaja 43,15 *

Schlachter: ich, der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König. Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμῶν ὁ καταδείξας ισραηλ βασιλέα ὑμῶν
egoh kyrios o theos o agios ymohn o katadeixas israehl basilea ymohn
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה קְדֹושְׁכֶם בֹּורֵא יִשְׂרָאֵל מַלְכְּכֶם׃ ס
Aanij jHwaaH qdowxxkaem bowreA jixraaAel malkkaem׃ s
HeLeningradoV: אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם׃ ס
Anj jHwH qdwxkm bwrA jxrAl mlkkm׃ s
NovaVulgata: Ego Dominus, Sanctus vester, creans Israel, rex vester ”.


Jesaja 43,16 *

Schlachter: So spricht der HERR, welcher einen Weg im Meer bahnte und einen Pfad in mächtigen Wassern, Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον
oytohs legei kyrios o didoys odon en thalasseh kai en ydati ischyroh tribon
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הַנֹּותֵן בַּיָּם דָּרֶךְ וּבְמַיִם עַזִּים נְתִיבָה׃
koH Aaamar jHwaaH Hanowten bajaam daaraek wbmajim Oazijm ntijbaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃
kH Amr jHwH Hnwtn bjm drk wbmjm Ozjm ntjbH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam;


Jesaja 44,2 *

Schlachter: So spricht der HERR, der dich gemacht und gebildet und dir von Mutterleib an geholfen hat: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, und du Jeschurun, den ich erwählt habe! Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήσῃ μὴ φοβοῦ παῖς μου ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην
oytohs legei kyrios o theos o poiehsas se kai o plasas se ek koilias eti boehthehthehseh meh phoboy pais moy iakohb kai o ehgapehmenos israehl on exelexamehn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה עֹשֶׂךָ וְיֹצֶרְךָ מִבֶּטֶן יַעְזְרֶךָּ אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב וִישֻׁרוּן בָּחַרְתִּי בֹו׃
koH-Aaamar jHwaaH Ooxaekaa wjocaerkaa mibaeTaen jaOzraekaa Aal-tijraaA Oabdij jaOaqob wijxxurwn baahartij bow׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה עשך ויצרך מבטן יעזרך אל־תירא עבדי יעקב וישרון בחרתי בו׃
kH-Amr jHwH Oxk wjcrk mbTn jOzrk Al-tjrA Obdj jOqb wjxrwn bhrtj bw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, qui fecit te et formavit te ab utero, auxiliator tuus: “ Noli timere, serve meus Iacob, et dilecte, quem elegi.


Jesaja 44,5 *

Schlachter: Dieser wird sagen: «Ich bin des HERRN!» und jener wird mit dem Namen Jakob benannt werden; ein anderer wird sich mit seiner Hand dem HERRN verschreiben und mit dem Namen Israel geehrt werden. Septuaginta: οὗτος ἐρεῖ τοῦ θεοῦ εἰμι καὶ οὗτος βοήσεται ἐπὶ τῷ ὀνόματι ιακωβ καὶ ἕτερος ἐπιγράψει τοῦ θεοῦ εἰμι ἐπὶ τῷ ὀνόματι ισραηλ
oytos erei toy theoy eimi kai oytos boehsetai epi toh onomati iakohb kai eteros epigrapsei toy theoy eimi epi toh onomati israehl
HeLeningradV: זֶה יֹאמַר לַיהוָה אָנִי וְזֶה יִקְרָא בְשֵׁם־יַעֲקֹב וְזֶה יִכְתֹּב יָדֹו לַיהוָה וּבְשֵׁם יִשְׂרָאֵל יְכַנֶּה׃ פ
zaeH joAmar lajHwaaH Aaanij wzaeH jiqraaA bxxem-jaOaqob wzaeH jiktob jaadow lajHwaaH wbxxem jixraaAel jkanaeH׃ p
HeLeningradoV: זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשם־יעקב וזה יכתב ידו ליהוה ובשם ישראל יכנה׃ פ
zH jAmr ljHwH Anj wzH jqrA bxm-jOqb wzH jktb jdw ljHwH wbxm jxrAl jknH׃ p
NovaVulgata: Iste dicet: “Domini ego sum”, et ille vocabit se nomine Iacob; et hic scribet manu sua: “Domino”, et inscribetur nomine Israel ”.


Jesaja 44,6 *

Schlachter: So spricht der HERR, der König Israels, und sein Erlöser, der HERR der Heerscharen: Ich bin der Erste, und ich bin der Letzte, und außer mir ist kein Gott. Septuaginta: οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ ἐγὼ πρῶτος καὶ ἐγὼ μετὰ ταῦτα πλὴν ἐμοῦ οὐκ ἔστιν θεός
oytohs legei o theos o basileys toy israehl o rysamenos ayton theos sabaohth egoh prohtos kai egoh meta tayta plehn emoy oyk estin theos
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וְגֹאֲלֹו יְהוָה צְבָאֹות אֲנִי רִאשֹׁון וַאֲנִי אַחֲרֹון וּמִבַּלְעָדַי אֵין אֱלֹהִים׃
koH-Aaamar jHwaaH maelaek-jixraaAel wgoAalow jHwaaH cbaaAowt Aanij riAxxown waAanij Aaharown wmibalOaadaj Aejn AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה מלך־ישראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים׃
kH-Amr jHwH mlk-jxrAl wgAlw jHwH cbAwt Anj rAxwn wAnj Ahrwn wmblOdj Ajn AlHjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, rex Israel et redemptor eius, Dominus exercituum: “ Ego primus et ego novissimus, et absque me non est Deus.


Jesaja 44,8 *

Schlachter: Fürchtet euch nicht und erschrecket nicht! Habe ich es dir nicht vorlängst verkündigt und dir angezeigt? Ihr seid meine Zeugen! Ist auch ein Gott außer mir? Nein, es gibt sonst keinen Fels, ich weiß keinen! Septuaginta: μὴ παρακαλύπτεσθε οὐκ ἀπ' ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐκ ἦσαν τότε
meh parakalyptesthe oyk ap' archehs ehnohtisasthe kai apehggeila ymin martyres ymeis este ei estin theos plehn emoy kai oyk ehsan tote
HeLeningradV: אַל־תִּפְחֲדוּ וְאַל־תִּרְהוּ הֲלֹא מֵאָז הִשְׁמַעְתִּיךָ וְהִגַּדְתִּי וְאַתֶּם עֵדָי הֲיֵשׁ אֱלֹוהַּ מִבַּלְעָדַי וְאֵין צוּר בַּל־יָדָעְתִּי׃
Aal-tiphadw wAal-tirHw HaloA meAaaz HixxmaOtijkaa wHigadtij wAataem Oedaaj Hajexx AaelowHa mibalOaadaj wAejn cwr bal-jaadaaOtij׃
HeLeningradoV: אל־תפחדו ואל־תרהו הלא מאז השמעתיך והגדתי ואתם עדי היש אלוה מבלעדי ואין צור בל־ידעתי׃
Al-tphdw wAl-trHw HlA mAz HxmOtjk wHgdtj wAtm Odj Hjx AlwH mblOdj wAjn cwr bl-jdOtj׃
NovaVulgata: Nolite timere neque conturbemini; nonne ex tunc audire te feci et annuntiavi? Vos estis testes mei. Numquid est Deus absque me aut Petra, quam ego non noverim? ”.


Jesaja 44,10 *

Schlachter: Wer hat je einen Gott gemacht und ein Götzenbild gegossen, ohne einen Nutzen davon zu erwarten? Septuaginta: πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ
pantes oi plassontes theon kai glyphontes anohpheleh
HeLeningradV: מִי־יָצַר אֵל וּפֶסֶל נָסָךְ לְבִלְתִּי הֹועִיל׃
mij-jaacar Ael wpaesael naasaak lbiltij HowOijl׃
HeLeningradoV: מי־יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל׃
mj-jcr Al wpsl nsk lbltj HwOjl׃
NovaVulgata: Quis formavit deum et sculptile conflavit lucrum non quaerens?


Jesaja 44,15 *

Schlachter: Die dienen dem Menschen als Brennstoff; und er nimmt davon und wärmt sich damit; er heizt ein, um damit Brot zu backen; davon macht er auch einen Gott und verehrt ihn; er verfertigt sich ein Bild und kniet davor! Septuaginta: ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ' αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ' αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς
ina eh anthrohpois eis kaysin kai labohn ap' aytoy ethermantheh kai kaysantes epepsan artoys ep' aytohn to de loipon eirgasanto eis theoys kai proskynoysin aytoys
HeLeningradV: וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם אַף־יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם אַף־יִפְעַל־אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד־לָמֹו׃
wHaajaaH lAaadaam lbaaOer wajiqah meHaem wajaahaam Aap-jaxijq wAaapaaH laahaem Aap-jipOal-Ael wajixxtaahw OaaxaaHw paesael wajisgaad-laamow׃
HeLeningradoV: והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף־ישיק ואפה לחם אף־יפעל־אל וישתחו עשהו פסל ויסגד־למו׃
wHjH lAdm lbOr wjqh mHm wjhm Ap-jxjq wApH lhm Ap-jpOl-Al wjxthw OxHw psl wjsgd-lmw׃
NovaVulgata: Homini facta sunt ad comburendum; sumit ex eis, ut calefaciat, et succendit et coquit panes. De reliquo autem operatur deum et adorat; facit sculptile et curvatur ante illud.


Jesaja 44,17 *

Schlachter: Aus dem Rest aber macht er einen Gott, sein Götzenbild. Er kniet vor demselben, verehrt es und fleht zu ihm und spricht: «Errette mich, denn du bist mein GottSeptuaginta: τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνεῖ αὐτῷ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελοῦ με ὅτι θεός μου εἶ σύ
to de loipon epoiehsen eis theon glypton kai proskynei aytoh kai proseychetai legohn exeloy me oti theos moy ei sy
HeLeningradV: וּשְׁאֵרִיתֹו לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלֹו [יִסְגֹּוד־ כ] (יִסְגָּד־לֹו ק) וְיִשְׁתַּחוּ וְיִתְפַּלֵּל אֵלָיו וְיֹאמַר הַצִּילֵנִי כִּי אֵלִי אָתָּה׃
wxxAerijtow lAel OaaxaaH lpislow [jisgowd- k] (jisgaad-low q) wjixxtahw wjitpalel Aelaajw wjoAmar Hacijlenij kij Aelij AaataaH׃
HeLeningradoV: ושאריתו לאל עשה לפסלו [יסגוד־ כ] (יסגד־לו ק) וישתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה׃
wxArjtw lAl OxH lpslw [jsgwd- k] (jsgd-lw q) wjxthw wjtpll Aljw wjAmr Hcjlnj kj Alj AtH׃
NovaVulgata: Reliquum autem eius deum fecit, sculptile sibi; curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens: “ Libera me, quia deus meus es tu ”.


Jesaja 44,23 *

Schlachter: Frohlocket, ihr Himmel; denn der HERR hat es getan! Jauchzet, ihr Tiefen der Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge und Wälder samt allen Bäumen, die darin sind! Denn der HERR hat Jakob erlöst, und an Israel verherrlicht er sich. Septuaginta: εὐφράνθητε οὐρανοί ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν ισραηλ σαλπίσατε θεμέλια τῆς γῆς βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν ιακωβ καὶ ισραηλ δοξασθήσεται
eyphranthehte oyranoi oti ehleehsen o theos ton israehl salpisate themelia tehs gehs boehsate oreh eyphrosynehn oi boynoi kai panta ta xyla ta en aytois oti elytrohsato o theos ton iakohb kai israehl doxasthehsetai
HeLeningradV: רָנּוּ שָׁמַיִם כִּי־עָשָׂה יְהוָה הָרִיעוּ תַּחְתִּיֹּות אָרֶץ פִּצְחוּ הָרִים רִנָּה יַעַר וְכָל־עֵץ בֹּו כִּי־גָאַל יְהוָה יַעֲקֹב וּבְיִשְׂרָאֵל יִתְפָּאָר׃ פ
raanw xxaamajim kij-OaaxaaH jHwaaH HaarijOw tahtijowt Aaaraec pichw Haarijm rinaaH jaOar wkaal-Oec bow kij-gaaAal jHwaaH jaOaqob wbjixraaAel jitpaaAaar׃ p
HeLeningradoV: רנו שמים כי־עשה יהוה הריעו תחתיות ארץ פצחו הרים רנה יער וכל־עץ בו כי־גאל יהוה יעקב ובישראל יתפאר׃ פ
rnw xmjm kj-OxH jHwH HrjOw thtjwt Arc pchw Hrjm rnH jOr wkl-Oc bw kj-gAl jHwH jOqb wbjxrAl jtpAr׃ p
NovaVulgata: Exsultate, caeli, quoniam hoc fecit Dominus; iubilate, fundamenta terrae, resonate, montes, laudationem, saltus et omne lignum eius, quoniam redemit Dominus Iacob et in Israel glorificabitur.


Jesaja 44,24 *

Schlachter: So spricht der HERR, dein Erlöser, der dich von Mutterleib an gebildet hat: Ich bin der HERR, der alles tut. Ich habe die Himmel ausgespannt, Ich allein, und die Erde ausgebreitet. Wer war bei mir? Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν τίς ἕτερος
oytohs legei kyrios o lytroymenos se kai o plassohn se ek koilias egoh kyrios o syntelohn panta exeteina ton oyranon monos kai estereohsa tehn gehn tis eteros
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאֲלֶךָ וְיֹצֶרְךָ מִבָּטֶן אָנֹכִי יְהוָה עֹשֶׂה כֹּל נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדִּי רֹקַע הָאָרֶץ [מִי כ] [אִתִּי כ] (מֵאִתִּי׃ ק)
koH-Aaamar jHwaaH goAalaekaa wjocaerkaa mibaaTaen Aaanokij jHwaaH OoxaeH kol noTaeH xxaamajim lbadij roqaO HaaAaaraec [mij k] [Aitij k] (meAitij׃ q)
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ [מי כ] [אתי כ] (מאתי׃ ק)
kH-Amr jHwH gAlk wjcrk mbTn Ankj jHwH OxH kl nTH xmjm lbdj rqO HArc [mj k] [Atj k] (mAtj׃ q)
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, redemptor tuus et formator tuus ex utero: “ Ego sum Dominus, qui feci omnia, extendi caelos solus, expandi terram; et quis mecum?


Jesaja 45,1 *

Schlachter: Also spricht der HERR zu Kores, seinem Gesalbten, dessen rechte Hand ich ergriffen habe, um Völker vor ihm niederzuwerfen und die Lenden der Könige zu entgürten, um die Türen vor seinem Angesicht aufzutun und die Tore, damit sie nicht geschlossen bleiben: Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς τῷ χριστῷ μου κύρῳ οὗ ἐκράτησα τῆς δεξιᾶς ἐπακοῦσαι ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἔθνη καὶ ἰσχὺν βασιλέων διαρρήξω ἀνοίξω ἔμπροσθεν αὐτοῦ θύρας καὶ πόλεις οὐ συγκλεισθήσονται
oytohs legei kyrios o theos toh christoh moy kyroh oy ekratehsa tehs dexias epakoysai emprosthen aytoy ethneh kai ischyn basileohn diarrehxoh anoixoh emprosthen aytoy thyras kai poleis oy sygkleisthehsontai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה לִמְשִׁיחֹו לְכֹורֶשׁ אֲשֶׁר־הֶחֱזַקְתִּי בִימִינֹו לְרַד־לְפָנָיו גֹּויִם וּמָתְנֵי מְלָכִים אֲפַתֵּחַ לִפְתֹּחַ לְפָנָיו דְּלָתַיִם וּשְׁעָרִים לֹא יִסָּגֵרוּ׃
koH-Aaamar jHwaaH limxxijhow lkowraexx Aaxxaer-Haehaezaqtij bijmijnow lrad-lpaanaajw gowjim wmaatnej mlaakijm Aapateha liptoha lpaanaajw dlaatajim wxxOaarijm loA jisaagerw׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה למשיחו לכורש אשר־החזקתי בימינו לרד־לפניו גוים ומתני מלכים אפתח לפתח לפניו דלתים ושערים לא יסגרו׃
kH-Amr jHwH lmxjhw lkwrx Axr-Hhzqtj bjmjnw lrd-lpnjw gwjm wmtnj mlkjm Apth lpth lpnjw dltjm wxOrjm lA jsgrw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus de uncto suo Cyro: “ Apprehendi dexteram eius, ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas; et portae non claudentur.


Jesaja 45,3 *

Schlachter: und will dir verborgene Schätze geben und versteckte Reichtümer, damit du erkennest, daß Ich, der HERR, es bin, der dich bei deinem Namen gerufen hat, der Gott Israels. Septuaginta: καὶ δώσω σοι θησαυροὺς σκοτεινούς ἀποκρύφους ἀοράτους ἀνοίξω σοι ἵνα γνῷς ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ καλῶν τὸ ὄνομά σου θεὸς ισραηλ
kai dohsoh soi thehsayroys skoteinoys apokryphoys aoratoys anoixoh soi ina gnohs oti egoh kyrios o theos o kalohn to onoma soy theos israehl
HeLeningradV: וְנָתַתִּי לְךָ אֹוצְרֹות חֹשֶׁךְ וּמַטְמֻנֵי מִסְתָּרִים לְמַעַן תֵּדַע כִּי־אֲנִי יְהוָה הַקֹּורֵא בְשִׁמְךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
wnaatatij lkaa Aowcrowt hoxxaek wmaTmunej mistaarijm lmaOan tedaO kij-Aanij jHwaaH HaqowreA bxximkaa AaeloHej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ונתתי לך אוצרות חשך ומטמני מסתרים למען תדע כי־אני יהוה הקורא בשמך אלהי ישראל׃
wnttj lk Awcrwt hxk wmTmnj mstrjm lmOn tdO kj-Anj jHwH HqwrA bxmk AlHj jxrAl׃
NovaVulgata: Et dabo tibi thesauros absconditos et divitias occultas, ut scias quia ego Dominus, qui vocavi te nomine tuo, Deus Israel.


Jesaja 45,5 *

Schlachter: Ich bin der HERR und sonst ist keiner; denn außer mir ist kein Gott. Ich habe dich gegürtet, ehe du mich gekannt hast, Septuaginta: ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ θεός καὶ οὐκ ᾔδεις με
oti egoh kyrios o theos kai oyk estin eti plehn emoy theos kai oyk ehdeis me
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה וְאֵין עֹוד זוּלָתִי אֵין אֱלֹהִים אֲאַזֶּרְךָ וְלֹא יְדַעְתָּנִי׃
Aanij jHwaaH wAejn Oowd zwlaatij Aejn AaeloHijm AaAazaerkaa wloA jdaOtaanij׃
HeLeningradoV: אני יהוה ואין עוד זולתי אין אלהים אאזרך ולא ידעתני׃
Anj jHwH wAjn Owd zwltj Ajn AlHjm AAzrk wlA jdOtnj׃
NovaVulgata: Ego Dominus, et non est amplius: extra me non est Deus. Accinxi te, et non cognovisti me,


Jesaja 45,6 *

Schlachter: damit vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang erkannt werde, daß gar keiner sei außer mir; Ich bin der HERR, und sonst ist keiner, Septuaginta: ἵνα γνῶσιν οἱ ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου καὶ οἱ ἀπὸ δυσμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πλὴν ἐμοῦ ἐγὼ κύριος ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι
ina gnohsin oi apo anatolohn ehlioy kai oi apo dysmohn oti oyk estin plehn emoy egoh kyrios o theos kai oyk estin eti
HeLeningradV: לְמַעַן יֵדְעוּ מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ וּמִמַּעֲרָבָה כִּי־אֶפֶס בִּלְעָדָי אֲנִי יְהוָה וְאֵין עֹוד׃
lmaOan jedOw mimizrah-xxaemaexx wmimaOaraabaaH kij-Aaepaes bilOaadaaj Aanij jHwaaH wAejn Oowd׃
HeLeningradoV: למען ידעו ממזרח־שמש וממערבה כי־אפס בלעדי אני יהוה ואין עוד׃
lmOn jdOw mmzrh-xmx wmmOrbH kj-Aps blOdj Anj jHwH wAjn Owd׃
NovaVulgata: ut sciant ab ortu solis et ab occidente quoniam absque me nullus est. Ego Dominus, et non est alter,


Jesaja 45,7 *

Schlachter: der ich das Licht mache und die Finsternis schaffe; der ich Frieden gebe und Unglück schaffe. Ich, der HERR, tue solches alles. Septuaginta: ἐγὼ ὁ κατασκευάσας φῶς καὶ ποιήσας σκότος ὁ ποιῶν εἰρήνην καὶ κτίζων κακά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα
egoh o kataskeyasas phohs kai poiehsas skotos o poiohn eirehnehn kai ktizohn kaka egoh kyrios o theos o poiohn tayta panta
HeLeningradV: יֹוצֵר אֹור וּבֹורֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלֹום וּבֹורֵא רָע אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה כָל־אֵלֶּה׃ ס
jowcer Aowr wbowreA hoxxaek OoxaeH xxaalowm wbowreA raaO Aanij jHwaaH OoxaeH kaal-AelaeH׃ s
HeLeningradoV: יוצר אור ובורא חשך עשה שלום ובורא רע אני יהוה עשה כל־אלה׃ ס
jwcr Awr wbwrA hxk OxH xlwm wbwrA rO Anj jHwH OxH kl-AlH׃ s
NovaVulgata: formans lucem et creans tenebras, faciens pacem et creans malum: ego Dominus faciens omnia haec.


Jesaja 45,8 *

Schlachter: Träufelt, ihr Himmel, von oben herab, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! Die Erde tue sich auf und bringe Heil hervor, und Gerechtigkeit wachse zugleich! Ich, der HERR, habe es geschaffen. Septuaginta: εὐφρανθήτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν καὶ αἱ νεφέλαι ῥανάτωσαν δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἡ γῆ ἔλεος καὶ δικαιοσύνην ἀνατειλάτω ἅμα ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κτίσας σε
eyphranthehtoh o oyranos anohthen kai ai nephelai ranatohsan dikaiosynehn anateilatoh eh geh eleos kai dikaiosynehn anateilatoh ama egoh eimi kyrios o ktisas se
HeLeningradV: הַרְעִיפוּ שָׁמַיִם מִמַּעַל וּשְׁחָקִים יִזְּלוּ־צֶדֶק תִּפְתַּח־אֶרֶץ וְיִפְרוּ־יֶשַׁע וּצְדָקָה תַצְמִיחַ יַחַד אֲנִי יְהוָה בְּרָאתִיו׃ ס
HarOijpw xxaamajim mimaOal wxxhaaqijm jizlw-caedaeq tiptah-Aaeraec wjiprw-jaexxaO wcdaaqaaH tacmijha jahad Aanij jHwaaH braaAtijw׃ s
HeLeningradoV: הרעיפו שמים ממעל ושחקים יזלו־צדק תפתח־ארץ ויפרו־ישע וצדקה תצמיח יחד אני יהוה בראתיו׃ ס
HrOjpw xmjm mmOl wxhqjm jzlw-cdq tpth-Arc wjprw-jxO wcdqH tcmjh jhd Anj jHwH brAtjw׃ s
NovaVulgata: Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustitiam; aperiatur terra et germinet salvationem; et iustitia oriatur simul: ego Dominus creavi eam ”.


Jesaja 45,11 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Heilige Israels und sein Schöpfer: Wegen der Zukunft befraget mich! Meine Kinder und das Werk meiner Hände lasset mir anbefohlen sein! Septuaginta: ὅτι οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ισραηλ ὁ ποιήσας τὰ ἐπερχόμενα ἐρωτήσατέ με περὶ τῶν υἱῶν μου καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου καὶ περὶ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν μου ἐντείλασθέ μοι
oti oytohs legei kyrios o theos o agios israehl o poiehsas ta eperchomena erohtehsate me peri tohn yiohn moy kai peri tohn thygaterohn moy kai peri tohn ergohn tohn cheirohn moy enteilasthe moi
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל וְיֹצְרֹו הָאֹתִיֹּות שְׁאָלוּנִי עַל־בָּנַי וְעַל־פֹּעַל יָדַי תְּצַוֻּנִי׃
koH-Aaamar jHwaaH qdowxx jixraaAel wjocrow HaaAotijowt xxAaalwnij Oal-baanaj wOal-poOal jaadaj tcawunij׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה קדוש ישראל ויצרו האתיות שאלוני על־בני ועל־פעל ידי תצוני׃
kH-Amr jHwH qdwx jxrAl wjcrw HAtjwt xAlwnj Ol-bnj wOl-pOl jdj tcwnj׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, Sanctus Israel, plastes eius: “ Numquid ventura interrogatis me super filios meos et super opus manuum mearum mandatis mihi?


Jesaja 45,13 *

Schlachter: Ich habe ihn erweckt in Gerechtigkeit und will alle seine Wege ebnen. Er wird meine Stadt bauen und meine Gefangenen loslassen; und zwar weder um Geld noch um Gaben, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: ἐγὼ ἤγειρα αὐτὸν μετὰ δικαιοσύνης βασιλέα καὶ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ εὐθεῖαι οὗτος οἰκοδομήσει τὴν πόλιν μου καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου ἐπιστρέψει οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων εἶπεν κύριος σαβαωθ
egoh ehgeira ayton meta dikaiosynehs basilea kai pasai ai odoi aytoy eytheiai oytos oikodomehsei tehn polin moy kai tehn aichmalohsian toy laoy moy epistrepsei oy meta lytrohn oyde meta dohrohn eipen kyrios sabaohth
HeLeningradV: אָנֹכִי הַעִירֹתִהוּ בְצֶדֶק וְכָל־דְּרָכָיו אֲיַשֵּׁר הוּא־יִבְנֶה עִירִי וְגָלוּתִי יְשַׁלֵּחַ לֹא בִמְחִיר וְלֹא בְשֹׁחַד אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃ פ
Aaanokij HaOijrotiHw bcaedaeq wkaal-draakaajw Aajaxxer HwA-jibnaeH Oijrij wgaalwtij jxxaleha loA bimhijr wloA bxxohad Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃ p
HeLeningradoV: אנכי העירתהו בצדק וכל־דרכיו אישר הוא־יבנה עירי וגלותי ישלח לא במחיר ולא בשחד אמר יהוה צבאות׃ פ
Ankj HOjrtHw bcdq wkl-drkjw Ajxr HwA-jbnH Ojrj wglwtj jxlh lA bmhjr wlA bxhd Amr jHwH cbAwt׃ p
NovaVulgata: Ego suscitavi eum in iustitia et omnes vias eius dirigam; ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus ”, dicit Dominus exercituum.


Jesaja 45,14 *

Schlachter: So hat der HERR gesprochen: Der Erwerb Ägyptens und der Gewinn Äthiopiens und die Sabäer, Leute hohen Wuchses, werden zu dir hinüberkommen und dein eigen sein; dir werden sie nachfolgen und in Fußbanden gehen; vor dir werden sie niederfallen und zu dir flehen: «Nur bei dir ist Gott, und sonst gibt es keinen anderen GottSeptuaginta: οὕτως λέγει κύριος σαβαωθ ἐκοπίασεν αἴγυπτος καὶ ἐμπορία αἰθιόπων καὶ οἱ σεβωιν ἄνδρες ὑψηλοὶ ἐπὶ σὲ διαβήσονται καὶ σοὶ ἔσονται δοῦλοι καὶ ὀπίσω σου ἀκολουθήσουσιν δεδεμένοι χειροπέδαις καὶ προσκυνήσουσίν σοι καὶ ἐν σοὶ προσεύξονται ὅτι ἐν σοὶ ὁ θεός ἐστιν καὶ ἐροῦσιν οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ
oytohs legei kyrios sabaohth ekopiasen aigyptos kai emporia aithiopohn kai oi sebohin andres ypsehloi epi se diabehsontai kai soi esontai doyloi kai opisoh soy akoloythehsoysin dedemenoi cheiropedais kai proskynehsoysin soi kai en soi proseyxontai oti en soi o theos estin kai eroysin oyk estin theos plehn soy
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה יְגִיעַ מִצְרַיִם וּסְחַר־כּוּשׁ וּסְבָאִים אַנְשֵׁי מִדָּה עָלַיִךְ יַעֲבֹרוּ וְלָךְ יִהְיוּ אַחֲרַיִךְ יֵלֵכוּ בַּזִּקִּים יַעֲבֹרוּ וְאֵלַיִךְ יִשְׁתַּחֲוּוּ אֵלַיִךְ יִתְפַּלָּלוּ אַךְ בָּךְ אֵל וְאֵין עֹוד אֶפֶס אֱלֹהִים׃
koH Aaamar jHwaaH jgijOa micrajim wshar-kwxx wsbaaAijm Aanxxej midaaH Oaalajik jaOaborw wlaak jiHjw Aaharajik jelekw baziqijm jaOaborw wAelajik jixxtahaww Aelajik jitpalaalw Aak baak Ael wAejn Oowd Aaepaes AaeloHijm׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה יגיע מצרים וסחר־כוש וסבאים אנשי מדה עליך יעברו ולך יהיו אחריך ילכו בזקים יעברו ואליך ישתחוו אליך יתפללו אך בך אל ואין עוד אפס אלהים׃
kH Amr jHwH jgjO mcrjm wshr-kwx wsbAjm Anxj mdH Oljk jObrw wlk jHjw Ahrjk jlkw bzqjm jObrw wAljk jxthww Aljk jtpllw Ak bk Al wAjn Owd Aps AlHjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt; post te ambulabunt, vincti manicis pergent et te adorabunt teque deprecabuntur: “Tantum in te est Deus, et non est absque te Deus!”.


Jesaja 45,15 *

Schlachter: Fürwahr, du bist ein Gott, der sich verborgen hält, du Gott Israels, ein Erretter! Septuaginta: σὺ γὰρ εἶ θεός καὶ οὐκ ᾔδειμεν ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ σωτήρ
sy gar ei theos kai oyk ehdeimen o theos toy israehl sohtehr
HeLeningradV: אָכֵן אַתָּה אֵל מִסְתַּתֵּר אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מֹושִׁיעַ׃
Aaaken AataaH Ael mistater AaeloHej jixraaAel mowxxijOa׃
HeLeningradoV: אכן אתה אל מסתתר אלהי ישראל מושיע׃
Akn AtH Al msttr AlHj jxrAl mwxjO׃
NovaVulgata: Vere tu es Deus absconditus, Deus Israel, salvator.


Jesaja 45,17 *

Schlachter: Israel aber wird durch den HERRN errettet mit einer ewigen Errettung. Ihr sollt nicht zuschanden werden, noch in Schmach geraten ewiglich! Septuaginta: ισραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον οὐκ αἰσχυνθήσονται οὐδὲ μὴ ἐντραπῶσιν ἕως τοῦ αἰῶνος
israehl sohzetai ypo kyrioy sohtehrian aiohnion oyk aischynthehsontai oyde meh entrapohsin eohs toy aiohnos
HeLeningradV: יִשְׂרָאֵל נֹושַׁע בַּיהוָה תְּשׁוּעַת עֹולָמִים לֹא־תֵבֹשׁוּ וְלֹא־תִכָּלְמוּ עַד־עֹולְמֵי עַד׃ פ
jixraaAel nowxxaO bajHwaaH txxwOat Oowlaamijm loA-teboxxw wloA-tikaalmw Oad-Oowlmej Oad׃ p
HeLeningradoV: ישראל נושע ביהוה תשועת עולמים לא־תבשו ולא־תכלמו עד־עולמי עד׃ פ
jxrAl nwxO bjHwH txwOt Owlmjm lA-tbxw wlA-tklmw Od-Owlmj Od׃ p
NovaVulgata: Israel salvatus est in Domino salute aeterna; non confundemini et non erubescetis usque in saeculum saeculi.


Jesaja 45,18 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR, der Schöpfer des Himmels, der Gott, der die Erde gebildet und bereitet hat; er hat sie nicht erschaffen, daß sie leer sein soll, sondern um bewohnt zu sein hat er sie gebildet: Ich bin der HERR und sonst ist keiner! Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ ποιήσας τὸν οὐρανόν οὗτος ὁ θεὸς ὁ καταδείξας τὴν γῆν καὶ ποιήσας αὐτήν αὐτὸς διώρισεν αὐτήν οὐκ εἰς κενὸν ἐποίησεν αὐτὴν ἀλλὰ κατοικεῖσθαι ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι
oytohs legei kyrios o poiehsas ton oyranon oytos o theos o katadeixas tehn gehn kai poiehsas aytehn aytos diohrisen aytehn oyk eis kenon epoiehsen aytehn alla katoikeisthai egoh eimi kai oyk estin eti
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר־יְהוָה בֹּורֵא הַשָּׁמַיִם הוּא הָאֱלֹהִים יֹצֵר הָאָרֶץ וְעֹשָׂהּ הוּא כֹונְנָהּ לֹא־תֹהוּ בְרָאָהּ לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ אֲנִי יְהוָה וְאֵין עֹוד׃
kij koH Aaamar-jHwaaH bowreA Haxxaamajim HwA HaaAaeloHijm jocer HaaAaaraec wOoxaaH HwA kownnaaH loA-toHw braaAaaH laaxxaebaet jcaaraaH Aanij jHwaaH wAejn Oowd׃
HeLeningradoV: כי כה אמר־יהוה בורא השמים הוא האלהים יצר הארץ ועשה הוא כוננה לא־תהו בראה לשבת יצרה אני יהוה ואין עוד׃
kj kH Amr-jHwH bwrA Hxmjm HwA HAlHjm jcr HArc wOxH HwA kwnnH lA-tHw brAH lxbt jcrH Anj jHwH wAjn Owd׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus, qui creavit caelos, ipse Deus, qui formavit terram et fecit eam, ipse fundavit eam; non ut vacua esset, creavit eam, ut habitaretur, formavit eam: “ Ego Dominus, et non est alius.


Jesaja 45,19 *

Schlachter: Ich habe nicht im Verborgenen geredet, in einem dunklen Winkel der Erde; ich habe zu dem Samen Jakobs nicht gesagt: Vergeblich suchet mich! Ich, der HERR, rede, was recht ist, und verkündige, was richtig ist. Septuaginta: οὐκ ἐν κρυφῇ λελάληκα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ οὐκ εἶπα τῷ σπέρματι ιακωβ μάταιον ζητήσατε ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι κύριος λαλῶν δικαιοσύνην καὶ ἀναγγέλλων ἀλήθειαν
oyk en krypheh lelalehka oyde en topoh gehs skoteinoh oyk eipa toh spermati iakohb mataion zehtehsate egoh eimi egoh eimi kyrios lalohn dikaiosynehn kai anaggellohn alehtheian
HeLeningradV: לֹא בַסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי בִּמְקֹום אֶרֶץ חֹשֶׁךְ לֹא אָמַרְתִּי לְזֶרַע יַעֲקֹב תֹּהוּ בַקְּשׁוּנִי אֲנִי יְהוָה דֹּבֵר צֶדֶק מַגִּיד מֵישָׁרִים׃
loA basetaer dibartij bimqowm Aaeraec hoxxaek loA Aaamartij lzaeraO jaOaqob toHw baqxxwnij Aanij jHwaaH dober caedaeq magijd mejxxaarijm׃
HeLeningradoV: לא בסתר דברתי במקום ארץ חשך לא אמרתי לזרע יעקב תהו בקשוני אני יהוה דבר צדק מגיד מישרים׃
lA bstr dbrtj bmqwm Arc hxk lA Amrtj lzrO jOqb tHw bqxwnj Anj jHwH dbr cdq mgjd mjxrjm׃
NovaVulgata: Non in abscondito locutus sum, in loco terrae tenebroso; non dixi semini Iacob: “Frustra quaerite me”. Ego Dominus loquens iustitiam, annuntians recta.


Jesaja 45,20 *

Schlachter: Versammelt euch, kommt, tretet allzumal herzu, ihr Entronnenen unter den Heiden! Sie haben keinen Verstand, die das Holz ihrer Götzen tragen und zu einem Gott beten, der ihnen nicht helfen kann. Septuaginta: συνάχθητε καὶ ἥκετε βουλεύσασθε ἅμα οἱ σῳζόμενοι ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔγνωσαν οἱ αἴροντες τὸ ξύλον γλύμμα αὐτῶν καὶ προσευχόμενοι ὡς πρὸς θεούς οἳ οὐ σῴζουσιν
synachthehte kai ehkete boyleysasthe ama oi sohzomenoi apo tohn ethnohn oyk egnohsan oi airontes to xylon glymma aytohn kai proseychomenoi ohs pros theoys oi oy sohzoysin
HeLeningradV: הִקָּבְצוּ וָבֹאוּ הִתְנַגְּשׁוּ יַחְדָּו פְּלִיטֵי הַגֹּויִם לֹא יָדְעוּ הַנֹּשְׂאִים אֶת־עֵץ פִּסְלָם וּמִתְפַּלְלִים אֶל־אֵל לֹא יֹושִׁיעַ׃
Hiqaabcw waaboAw Hitnagxxw jahdaaw plijTej Hagowjim loA jaadOw HanoxAijm Aaet-Oec pislaam wmitpallijm Aael-Ael loA jowxxijOa׃
HeLeningradoV: הקבצו ובאו התנגשו יחדו פליטי הגוים לא ידעו הנשאים את־עץ פסלם ומתפללים אל־אל לא יושיע׃
Hqbcw wbAw Htngxw jhdw pljTj Hgwjm lA jdOw HnxAjm At-Oc pslm wmtplljm Al-Al lA jwxjO׃
NovaVulgata: Congregamini et venite et accedite simul, qui salvati estis ex gentibus. Nescierunt, qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem.


Jesaja 45,21 *

Schlachter: Saget an und bringet vor; ja, sie mögen sich miteinander beraten! Wer hat solches vorlängst zu wissen gegeben? Oder wer hat es von Anfang her verkündigt? War Ich es nicht, der HERR, außer dem kein anderer Gott ist, der gerechte Gott und Erretter? Außer mir ist keiner. Septuaginta: εἰ ἀναγγελοῦσιν ἐγγισάτωσαν ἵνα γνῶσιν ἅμα τίς ἀκουστὰ ἐποίησεν ταῦτα ἀπ' ἀρχῆς τότε ἀνηγγέλη ὑμῖν ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν ἐμοῦ δίκαιος καὶ σωτὴρ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ
ei anaggeloysin eggisatohsan ina gnohsin ama tis akoysta epoiehsen tayta ap' archehs tote anehggeleh ymin egoh o theos kai oyk estin allos plehn emoy dikaios kai sohtehr oyk estin parex emoy
HeLeningradV: הַגִּידוּ וְהַגִּישׁוּ אַף יִוָּעֲצוּ יַחְדָּו מִי הִשְׁמִיעַ זֹאת מִקֶּדֶם מֵאָז הִגִּידָהּ הֲלֹוא אֲנִי יְהוָה וְאֵין־עֹוד אֱלֹהִים מִבַּלְעָדַי אֵל־צַדִּיק וּמֹושִׁיעַ אַיִן זוּלָתִי׃
Hagijdw wHagijxxw Aap jiwaaOacw jahdaaw mij HixxmijOa zoAt miqaedaem meAaaz HigijdaaH HalowA Aanij jHwaaH wAejn-Oowd AaeloHijm mibalOaadaj Ael-cadijq wmowxxijOa Aajin zwlaatij׃
HeLeningradoV: הגידו והגישו אף יועצו יחדו מי השמיע זאת מקדם מאז הגידה הלוא אני יהוה ואין־עוד אלהים מבלעדי אל־צדיק ומושיע אין זולתי׃
Hgjdw wHgjxw Ap jwOcw jhdw mj HxmjO zAt mqdm mAz HgjdH HlwA Anj jHwH wAjn-Owd AlHjm mblOdj Al-cdjq wmwxjO Ajn zwltj׃
NovaVulgata: Annuntiate et venite et consiliamini simul. Quis auditum fecit hoc ab initio, ex tunc praedixit illud? Numquid non ego Dominus, et non est ultra Deus absque me? Deus iustus et salvans non est praeter me.


Jesaja 45,22 *

Schlachter: Wendet euch zu mir, so werdet ihr gerettet, aller Welt Enden; denn ich bin Gott und keiner sonst! Septuaginta: ἐπιστράφητε πρός με καὶ σωθήσεσθε οἱ ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος
epistraphehte pros me kai sohthehsesthe oi ap' eschatoy tehs gehs egoh eimi o theos kai oyk estin allos
HeLeningradV: פְּנוּ־אֵלַי וְהִוָּשְׁעוּ כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ כִּי אֲנִי־אֵל וְאֵין עֹוד׃
pnw-Aelaj wHiwaaxxOw kaal-Aapsej-Aaaraec kij Aanij-Ael wAejn Oowd׃
HeLeningradoV: פנו־אלי והושעו כל־אפסי־ארץ כי אני־אל ואין עוד׃
pnw-Alj wHwxOw kl-Apsj-Arc kj Anj-Al wAjn Owd׃
NovaVulgata: Convertimini ad me et salvi eritis, omnes fines terrae, quia ego Deus, et non est alius.


Jesaja 45,24 *

Schlachter: Nur im HERRN (so wird man sagen) habe ich Gerechtigkeit und Stärke. Zu ihm werden kommen und sich schämen müssen alle, die ihm widerstrebt haben. Septuaginta: λέγων δικαιοσύνη καὶ δόξα πρὸς αὐτὸν ἥξουσιν καὶ αἰσχυνθήσονται πάντες οἱ ἀφορίζοντες ἑαυτούς
legohn dikaiosyneh kai doxa pros ayton ehxoysin kai aischynthehsontai pantes oi aphorizontes eaytoys
HeLeningradV: אַךְ בַּיהוָה לִי אָמַר צְדָקֹות וָעֹז עָדָיו יָבֹוא וְיֵבֹשׁוּ כֹּל הַנֶּחֱרִים בֹּו׃
Aak bajHwaaH lij Aaamar cdaaqowt waaOoz Oaadaajw jaabowA wjeboxxw kol Hanaehaerijm bow׃
HeLeningradoV: אך ביהוה לי אמר צדקות ועז עדיו יבוא ויבשו כל הנחרים בו׃
Ak bjHwH lj Amr cdqwt wOz Odjw jbwA wjbxw kl Hnhrjm bw׃
NovaVulgata: “ Tantum in Domino ” dicent “ sunt iustitiae et robur! ”. Ad eum venient et confundentur omnes, qui repugnant ei;


Jesaja 45,25 *

Schlachter: Im HERRN wird gerechtfertigt werden und seiner sich rühmen der ganze Same Israels. Septuaginta: ἀπὸ κυρίου δικαιωθήσονται καὶ ἐν τῷ θεῷ ἐνδοξασθήσονται πᾶν τὸ σπέρμα τῶν υἱῶν ισραηλ
apo kyrioy dikaiohthehsontai kai en toh theoh endoxasthehsontai pan to sperma tohn yiohn israehl
HeLeningradV: בַּיהוָה יִצְדְּקוּ וְיִתְהַלְלוּ כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל׃
bajHwaaH jicdqw wjitHallw kaal-zaeraO jixraaAel׃
HeLeningradoV: ביהוה יצדקו ויתהללו כל־זרע ישראל׃
bjHwH jcdqw wjtHllw kl-zrO jxrAl׃
NovaVulgata: in Domino iustificabitur et laudabitur omne semen Israel.


Jesaja 46,6 *

Schlachter: Die Gold aus dem Beutel schütteln und Silber mit der Waage darwägen, sie dingen einen Goldschmied, daß er ihnen daraus einen Gott mache, vor dem sie niederfallen, ja den sie anbeten; Septuaginta: οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ στήσουσιν ἐν σταθμῷ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς
oi symballomenoi chrysion ek marsippioy kai argyrion en zygoh stehsoysin en stathmoh kai misthohsamenoi chrysochoon epoiehsan cheiropoiehta kai kypsantes proskynoysin aytois
HeLeningradV: הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס וְכֶסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹלוּ יִשְׂכְּרוּ צֹורֵף וְיַעֲשֵׂהוּ אֵל יִסְגְּדוּ אַף־יִשְׁתַּחֲוּוּ ׃
Hazaalijm zaaHaab mikijs wkaesaep baqaanaeH jixxqolw jixkrw cowrep wjaOaxeHw Ael jisgdw Aap-jixxtahaww ׃
HeLeningradoV: הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו ישכרו צורף ויעשהו אל יסגדו אף־ישתחוו ׃
Hzljm zHb mkjs wksp bqnH jxqlw jxkrw cwrp wjOxHw Al jsgdw Ap-jxthww ׃
NovaVulgata: Qui effundunt aurum de sacculo et argentum statera ponderant, conducunt aurificem, ut faciat deum, et procidunt et adorant.


Jesaja 46,9 *

Schlachter: Gedenket der Anfänge von Ewigkeit her, daß Ich Gott bin und keiner sonst, ein Gott, dem keiner zu vergleichen ist. Septuaginta: καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ
kai mnehsthehte ta protera apo toy aiohnos oti egoh eimi o theos kai oyk estin eti plehn emoy
HeLeningradV: זִכְרוּ רִאשֹׁנֹות מֵעֹולָם כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עֹוד אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמֹונִי׃
zikrw riAxxonowt meOowlaam kij Aaanokij Ael wAejn Oowd AaeloHijm wAaepaes kaamownij׃
HeLeningradoV: זכרו ראשנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס כמוני׃
zkrw rAxnwt mOwlm kj Ankj Al wAjn Owd AlHjm wAps kmwnj׃
NovaVulgata: Recordamini prioris saeculi, quoniam ego sum Deus, et non est ultra Deus, nec est similis mei.


Jesaja 47,4 *

Schlachter: Unser Erlöser heißt HERR der Heerscharen, der Heilige Israels. Septuaginta: εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ ἅγιος ισραηλ
eipen o rysamenos se kyrios sabaohth onoma aytoh agios israehl
HeLeningradV: גֹּאֲלֵנוּ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃
goAalenw jHwaaH cbaaAowt xxmow qdowxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: גאלנו יהוה צבאות שמו קדוש ישראל׃
gAlnw jHwH cbAwt xmw qdwx jxrAl׃
NovaVulgata: dicit Redemptor noster, Dominus exercituum nomen illius, Sanctus Israel.


Jesaja 48,1 *

Schlachter: Höre dieses, du Haus Jakob, die ihr mit dem Namen Israel benannt werdet und aus den Wassern Judas entsprungen seid; die ihr bei dem Namen des HERRN schwöret und euch zu dem Gott Israels bekennet, aber nicht in Wahrheit noch in Gerechtigkeit! Septuaginta: ἀκούσατε ταῦτα οἶκος ιακωβ οἱ κεκλημένοι τῷ ὀνόματι ισραηλ καὶ οἱ ἐξ ιουδα ἐξελθόντες οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ ισραηλ μιμνῃσκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης
akoysate tayta oikos iakohb oi keklehmenoi toh onomati israehl kai oi ex ioyda exelthontes oi omnyontes toh onomati kyrioy theoy israehl mimnehskomenoi oy meta alehtheias oyde meta dikaiosynehs
HeLeningradV: שִׁמְעוּ־זֹאת בֵּית־יַעֲקֹב הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל וּמִמֵּי יְהוּדָה יָצָאוּ הַנִּשְׁבָּעִים ׀ בְּשֵׁם יְהוָה וּבֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַזְכִּירוּ לֹא בֶאֱמֶת וְלֹא בִצְדָקָה׃
xximOw-zoAt bejt-jaOaqob HaniqraaAijm bxxem jixraaAel wmimej jHwdaaH jaacaaAw HanixxbaaOijm bxxem jHwaaH wbeAloHej jixraaAel jazkijrw loA baeAaemaet wloA bicdaaqaaH׃
HeLeningradoV: שמעו־זאת בית־יעקב הנקראים בשם ישראל וממי יהודה יצאו הנשבעים ׀ בשם יהוה ובאלהי ישראל יזכירו לא באמת ולא בצדקה׃
xmOw-zAt bjt-jOqb HnqrAjm bxm jxrAl wmmj jHwdH jcAw HnxbOjm bxm jHwH wbAlHj jxrAl jzkjrw lA bAmt wlA bcdqH׃
NovaVulgata: Audite hoc, domus Iacob, qui vocamini nomine Israel et de aquis Iudae existis, qui iuratis in nomine Domini et Deum Israel invocatis non in veritate neque in iustitia.


Jesaja 48,2 *

Schlachter: Denn sie nennen sich nach der heiligen Stadt und verlassen sich auf den Gott Israels, dessen Name HERR der Heerscharen ist. Septuaginta: καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας καὶ ἐπὶ τῷ θεῷ τοῦ ισραηλ ἀντιστηριζόμενοι κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ
kai antechomenoi toh onomati tehs poleohs tehs agias kai epi toh theoh toy israehl antistehrizomenoi kyrios sabaohth onoma aytoh
HeLeningradV: כִּי־מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ נִקְרָאוּ וְעַל־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכוּ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס
kij-meOijr Haqodaexx niqraaAw wOal-AaeloHej jixraaAel nismaakw jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ s
HeLeningradoV: כי־מעיר הקדש נקראו ועל־אלהי ישראל נסמכו יהוה צבאות שמו׃ ס
kj-mOjr Hqdx nqrAw wOl-AlHj jxrAl nsmkw jHwH cbAwt xmw׃ s
NovaVulgata: De civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israel constabiliti sunt; Dominus exercituum nomen eius.


Jesaja 48,14 *

Schlachter: Versammelt euch, ihr alle, und höret! Welcher unter ihnen hat solches verkündigt: Er, den der HERR liebhat, der wird seinen Willen an Babel vollstrecken und die Chaldäer seinen Arm fühlen lassen? Septuaginta: καὶ συναχθήσονται πάντες καὶ ἀκούσονται τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλεν ταῦτα ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ βαβυλῶνα τοῦ ἆραι σπέρμα χαλδαίων
kai synachthehsontai pantes kai akoysontai tis aytois anehggeilen tayta agapohn se epoiehsa to thelehma soy epi babylohna toy arai sperma chaldaiohn
HeLeningradV: הִקָּבְצוּ כֻלְּכֶם וּשֲׁמָעוּ מִי בָהֶם הִגִּיד אֶת־אֵלֶּה יְהוָה אֲהֵבֹו יַעֲשֶׂה חֶפְצֹו בְּבָבֶל וּזְרֹעֹו כַּשְׂדִּים׃
Hiqaabcw kulkaem wxxamaaOw mij baaHaem Higijd Aaet-AelaeH jHwaaH AaHebow jaOaxaeH haepcow bbaabael wzroOow kaxdijm׃
HeLeningradoV: הקבצו כלכם ושמעו מי בהם הגיד את־אלה יהוה אהבו יעשה חפצו בבבל וזרעו כשדים׃
Hqbcw klkm wxmOw mj bHm Hgjd At-AlH jHwH AHbw jOxH hpcw bbbl wzrOw kxdjm׃
NovaVulgata: Congregamini, omnes vos, et audite: Quis de eis annuntiavit haec? Dominus dilexit eum; faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldaeis.


Jesaja 48,16 *

Schlachter: Nahet zu mir und höret solches! Nicht im Verborgenen habe ich von Anfang an geredet. Seitdem es geschehen ist, bin ich da; und nun hat mich Gott, der HERR, und sein Geist gesandt. Septuaginta: προσαγάγετε πρός με καὶ ἀκούσατε ταῦτα οὐκ ἀπ' ἀρχῆς ἐν κρυφῇ ἐλάλησα οὐδὲ ἐν τόπῳ γῆς σκοτεινῷ ἡνίκα ἐγένετο ἐκεῖ ἤμην καὶ νῦν κύριος ἀπέσταλκέν με καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ
prosagagete pros me kai akoysate tayta oyk ap' archehs en krypheh elalehsa oyde en topoh gehs skoteinoh ehnika egeneto ekei ehmehn kai nyn kyrios apestalken me kai to pneyma aytoy
HeLeningradV: קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיֹותָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחֹו׃ פ
qirbw Aelaj xximOw-zoAt loA meroAxx basetaer dibartij meOet HaejowtaaH xxaam Aaanij wOataaH Aadonaaj jHwiH xxlaahanij wrwhow׃ p
HeLeningradoV: קרבו אלי שמעו־זאת לא מראש בסתר דברתי מעת היותה שם אני ועתה אדני יהוה שלחני ורוחו׃ פ
qrbw Alj xmOw-zAt lA mrAx bstr dbrtj mOt HjwtH xm Anj wOtH Adnj jHwH xlhnj wrwhw׃ p
NovaVulgata: Accedite ad me et audite hoc: Non a principio in abscondito locutus sum; ex tempore, antequam fieret, ibi eram; et nunc Dominus Deus misit me cum spiritu suo.


Jesaja 48,17 *

Schlachter: So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und dich den Weg leitet, den du wandeln sollst. Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ
oytohs legei kyrios o rysamenos se o agios israehl egoh eimi o theos soy dedeicha soi toy eyrein se tehn odon en eh poreyseh en ayteh
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְךָ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְלַמֶּדְךָ לְהֹועִיל מַדְרִיכֲךָ בְּדֶרֶךְ תֵּלֵךְ׃
koH-Aaamar jHwaaH goAalkaa qdowxx jixraaAel Aanij jHwaaH AaeloHaejkaa mlamaedkaa lHowOijl madrijkakaa bdaeraek telek׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה גאלך קדוש ישראל אני יהוה אלהיך מלמדך להועיל מדריכך בדרך תלך׃
kH-Amr jHwH gAlk qdwx jxrAl Anj jHwH AlHjk mlmdk lHwOjl mdrjkk bdrk tlk׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israel: Ego Dominus Deus tuus docens te utilia, gubernans te in via, qua ambulas.


Jesaja 48,20 *

Schlachter: Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern! Verkündiget es mit jubelnder Stimme! Lasset solches hören! Breitet es aus bis an der Welt Ende und saget: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst! Septuaginta: ἔξελθε ἐκ βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν χαλδαίων φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς λέγετε ἐρρύσατο κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ ιακωβ
exelthe ek babylohnos pheygohn apo tohn chaldaiohn phohnehn eyphrosynehs anaggeilate kai akoyston genesthoh toyto apaggeilate eohs eschatoy tehs gehs legete errysato kyrios ton doylon aytoy iakohb
HeLeningradV: צְאוּ מִבָּבֶל בִּרְחוּ מִכַּשְׂדִּים בְּקֹול רִנָּה הַגִּידוּ הַשְׁמִיעוּ זֹאת הֹוצִיאוּהָ עַד־קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ גָּאַל יְהוָה עַבְדֹּו יַעֲקֹב׃
cAw mibaabael birhw mikaxdijm bqowl rinaaH Hagijdw HaxxmijOw zoAt HowcijAwHaa Oad-qceH HaaAaaraec Aimrw gaaAal jHwaaH Oabdow jaOaqob׃
HeLeningradoV: צאו מבבל ברחו מכשדים בקול רנה הגידו השמיעו זאת הוציאוה עד־קצה הארץ אמרו גאל יהוה עבדו יעקב׃
cAw mbbl brhw mkxdjm bqwl rnH Hgjdw HxmjOw zAt HwcjAwH Od-qcH HArc Amrw gAl jHwH Obdw jOqb׃
NovaVulgata: Egredimini de Babylone, fugite a Chaldaeis, in voce exsultationis annuntiate; auditum facite hoc, efferte illud usque ad extrema terrae, dicite: “ Redemit Dominus servum suum Iacob ”.


Jesaja 48,22 *

Schlachter: Keinen Frieden, spricht der HERR, gibt es für die Gottlosen! Septuaginta: οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν λέγει κύριος
oyk estin chairein tois asebesin legei kyrios
HeLeningradV: אֵין שָׁלֹום אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים׃ ס
Aejn xxaalowm Aaamar jHwaaH laarxxaaOijm׃ s
HeLeningradoV: אין שלום אמר יהוה לרשעים׃ ס
Ajn xlwm Amr jHwH lrxOjm׃ s
NovaVulgata: Non est pax impiis, dicit Dominus.


Jesaja 49,1 *

Schlachter: Höret mir zu, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völker in der Ferne! Der HERR hat mich von Mutterleib an berufen und meines Namens gedacht von Mutterschoß an. Septuaginta: ἀκούσατέ μου νῆσοι καὶ προσέχετε ἔθνη διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται λέγει κύριος ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσεν τὸ ὄνομά μου
akoysate moy nehsoi kai prosechete ethneh dia chronoy polloy stehsetai legei kyrios ek koilias mehtros moy ekalesen to onoma moy
HeLeningradV: שִׁמְעוּ אִיִּים אֵלַי וְהַקְשִׁיבוּ לְאֻמִּים מֵרָחֹוק יְהוָה מִבֶּטֶן קְרָאָנִי מִמְּעֵי אִמִּי הִזְכִּיר שְׁמִי׃
xximOw Aijijm Aelaj wHaqxxijbw lAumijm meraahowq jHwaaH mibaeTaen qraaAaanij mimOej Aimij Hizkijr xxmij׃
HeLeningradoV: שמעו איים אלי והקשיבו לאמים מרחוק יהוה מבטן קראני ממעי אמי הזכיר שמי׃
xmOw Ajjm Alj wHqxjbw lAmjm mrhwq jHwH mbTn qrAnj mmOj Amj Hzkjr xmj׃
NovaVulgata: Audite me, insulae, et attendite, populi de longe; Dominus ab utero vocavit me, de ventre matris meae recordatus est nominis mei;


Jesaja 49,4 *

Schlachter: Ich aber hatte gedacht: Ich habe mich vergeblich abgemüht und meine Kraft umsonst und nutzlos verbraucht! Und doch steht mein Recht bei dem HERRN und mein Lohn bei meinem Gott. Septuaginta: καὶ ἐγὼ εἶπα κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου
kai egoh eipa kenohs ekopiasa kai eis mataion kai eis oyden edohka tehn ischyn moy dia toyto eh krisis moy para kyrioh kai o ponos moy enantion toy theoy moy
HeLeningradV: וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי כִלֵּיתִי אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת־יְהוָה וּפְעֻלָּתִי אֶת־אֱלֹהָי׃
waAanij Aaamartij lrijq jaagaOtij ltoHw wHaebael kohij kilejtij Aaaken mixxpaaTij Aaet-jHwaaH wpOulaatij Aaet-AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משפטי את־יהוה ופעלתי את־אלהי׃
wAnj Amrtj lrjq jgOtj ltHw wHbl khj kljtj Akn mxpTj At-jHwH wpOltj At-AlHj׃
NovaVulgata: Et ego dixi: “ In vacuum laboravi, sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi; verumtamen iudicium meum cum Domino, et merces mea cum Deo meo ”.


Jesaja 49,5 *

Schlachter: Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, daß Israel zu ihm gesammelt werde (und ich bin geehrt in den Augen des HERRN, und mein Gott ist meine Stärke), Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν ιακωβ καὶ ισραηλ πρὸς αὐτόν συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς
kai nyn oytohs legei kyrios o plasas me ek koilias doylon eaytoh toy synagagein ton iakohb kai israehl pros ayton synachthehsomai kai doxasthehsomai enantion kyrioy kai o theos moy estai moy ischys
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אָמַר יְהוָה יֹצְרִי מִבֶּטֶן לְעֶבֶד לֹו לְשֹׁובֵב יַעֲקֹב אֵלָיו וְיִשְׂרָאֵל [לֹא כ] (לֹו ק) יֵאָסֵף וְאֶכָּבֵד בְּעֵינֵי יְהוָה וֵאלֹהַי הָיָה עֻזִּי׃
wOataaH Aaamar jHwaaH jocrij mibaeTaen lOaebaed low lxxowbeb jaOaqob Aelaajw wjixraaAel [loA k] (low q) jeAaasep wAaekaabed bOejnej jHwaaH weAloHaj HaajaaH Ouzij׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אמר יהוה יצרי מבטן לעבד לו לשובב יעקב אליו וישראל [לא כ] (לו ק) יאסף ואכבד בעיני יהוה ואלהי היה עזי׃
wOtH Amr jHwH jcrj mbTn lObd lw lxwbb jOqb Aljw wjxrAl [lA k] (lw q) jAsp wAkbd bOjnj jHwH wAlHj HjH Ozj׃
NovaVulgata: Et nunc dicit Dominus, qui formavit me ex utero servum sibi, ut reducerem Iacob ad eum, et Israel ei congregaretur; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea.


Jesaja 49,7 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu des Volkes, zu dem Knecht der Herrscher: Könige werden ehrfurchtsvoll aufstehen und Fürsten anbetend niederfallen um des HERRN willen, der getreu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich auserwählt hat. Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς ισραηλ ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος ισραηλ καὶ ἐξελεξάμην σε
oytohs legei kyrios o rysamenos se o theos israehl agiasate ton phaylizonta tehn psychehn aytoy ton bdelyssomenon ypo tohn ethnohn tohn doylohn tohn archontohn basileis opsontai ayton kai anastehsontai archontes kai proskynehsoysin aytoh eneken kyrioy oti pistos estin o agios israehl kai exelexamehn se
HeLeningradV: כֹּה אָמַר־יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדֹושֹׁו לִבְזֹה־נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גֹּוי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ׃
koH Aaamar-jHwaaH goAel jixraaAel qdowxxow libzoH-naepaexx limtaaOeb gowj lOaebaed moxxlijm mlaakijm jirAw waaqaamw xaarijm wjixxtahaww lmaOan jHwaaH Aaxxaer naeAaemaan qdoxx jixraaAel wajibhaaraekaa׃
HeLeningradoV: כה אמר־יהוה גאל ישראל קדושו לבזה־נפש למתעב גוי לעבד משלים מלכים יראו וקמו שרים וישתחוו למען יהוה אשר נאמן קדש ישראל ויבחרך׃
kH Amr-jHwH gAl jxrAl qdwxw lbzH-npx lmtOb gwj lObd mxljm mlkjm jrAw wqmw xrjm wjxthww lmOn jHwH Axr nAmn qdx jxrAl wjbhrk׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, redemptor Israel, Sanctus eius, ad contemptum in anima, ad abominatum in gente, ad servum dominorum: “ Reges videbunt et consurgent, principes quoque et adorabunt, propter Dominum, quia fidelis est, Sanctum Israel, qui elegit te ”.


Jesaja 49,8 *

Schlachter: Weiter spricht der HERR: Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen; und ich will dich behüten und dich dem Volk zum Bundesmittler geben, daß du dem Lande wieder aufhelfest und die verwüsteten Erbteile wieder in ihren Besitz bringest; Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου
oytohs legei kyrios kairoh dektoh epehkoysa soy kai en ehmera sohtehrias eboehthehsa soi kai edohka se eis diathehkehn ethnohn toy katastehsai tehn gehn kai klehronomehsai klehronomian erehmoy
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה בְּעֵת רָצֹון עֲנִיתִיךָ וּבְיֹום יְשׁוּעָה עֲזַרְתִּיךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְהָקִים אֶרֶץ לְהַנְחִיל נְחָלֹות שֹׁמֵמֹות׃
koH Aaamar jHwaaH bOet raacown Oanijtijkaa wbjowm jxxwOaaH Oazartijkaa wAaecaarkaa wAaetaenkaa librijt Oaam lHaaqijm Aaeraec lHanhijl nhaalowt xxomemowt׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה בעת רצון עניתיך וביום ישועה עזרתיך ואצרך ואתנך לברית עם להקים ארץ להנחיל נחלות שממות׃
kH Amr jHwH bOt rcwn Onjtjk wbjwm jxwOH Ozrtjk wAcrk wAtnk lbrjt Om lHqjm Arc lHnhjl nhlwt xmmwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ In tempore beneplaciti exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui; et servavi te et dedi te in foedus populi, ut suscitares terram et distribueres hereditates dissipatas;


Jesaja 49,13 *

Schlachter: Frohlocket, ihr Himmel, und lobsinge, du Erde! Brechet in Jubel aus, ihr Berge, denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Bekümmerten! Septuaginta: εὐφραίνεσθε οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν
eyphrainesthe oyranoi kai agalliasthoh eh geh rehxatohsan ta oreh eyphrosynehn kai oi boynoi dikaiosynehn oti ehleehsen o theos ton laon aytoy kai toys tapeinoys toy laoy aytoy parekalesen
HeLeningradV: רָנּוּ שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ [יִפְצְחוּ כ] (וּפִצְחוּ ק) הָרִים רִנָּה כִּי־נִחַם יְהוָה עַמֹּו וַעֲנִיָּו יְרַחֵם׃ ס
raanw xxaamajim wgijlij Aaaraec [jipchw k] (wpichw q) Haarijm rinaaH kij-niham jHwaaH Oamow waOanijaaw jrahem׃ s
HeLeningradoV: רנו שמים וגילי ארץ [יפצחו כ] (ופצחו ק) הרים רנה כי־נחם יהוה עמו ועניו ירחם׃ ס
rnw xmjm wgjlj Arc [jpchw k] (wpchw q) Hrjm rnH kj-nhm jHwH Omw wOnjw jrhm׃ s
NovaVulgata: Laudate, caeli, et exsulta, terra; iubilate, montes, laudem, quia consolatur Dominus populum suum et pauperum suorum miseretur.


Jesaja 49,14 *

Schlachter: Zion sprach: «Der HERR hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen.» Septuaginta: εἶπεν δὲ σιων ἐγκατέλιπέν με κύριος καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου
eipen de siohn egkatelipen me kyrios kai o kyrios epelatheto moy
HeLeningradV: וַתֹּאמֶר צִיֹּון עֲזָבַנִי יְהוָה וַאדֹנָי שְׁכֵחָנִי׃
watoAmaer cijown Oazaabanij jHwaaH waAdonaaj xxkehaanij׃
HeLeningradoV: ותאמר ציון עזבני יהוה ואדני שכחני׃
wtAmr cjwn Ozbnj jHwH wAdnj xkhnj׃
NovaVulgata: Et dixit Sion: “ Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei ”.


Jesaja 49,18 *

Schlachter: Erhebe deine Augen ringsumher und siehe, alle diese werden versammelt, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du wirst sie alle wie eine Zierde anlegen und dich mit ihnen gürten wie eine Braut. Septuaginta: ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ πάντας ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι πάντας αὐτοὺς ἐνδύσῃ καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης
aron kykloh toys ophthalmoys soy kai ide pantas idoy synehchthehsan kai ehlthosan pros se zoh egoh legei kyrios oti pantas aytoys endyseh kai perithehseh aytoys ohs kosmon nymphehs
HeLeningradV: שְׂאִי־סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ־לָךְ חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה כִּי כֻלָּם כָּעֲדִי תִלְבָּשִׁי וּתְקַשְּׁרִים כַּכַּלָּה׃
xAij-saabijb Oejnajik wrAij kulaam niqbcw baaAw-laak haj-Aaanij nAum-jHwaaH kij kulaam kaaOadij tilbaaxxij wtqaxxrijm kakalaaH׃
HeLeningradoV: שאי־סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו־לך חי־אני נאם־יהוה כי כלם כעדי תלבשי ותקשרים ככלה׃
xAj-sbjb Ojnjk wrAj klm nqbcw bAw-lk hj-Anj nAm-jHwH kj klm kOdj tlbxj wtqxrjm kklH׃
NovaVulgata: Leva in circuitu oculos tuos et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. “ Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa ”.


Jesaja 49,22 *

Schlachter: Darum spricht Gott der HERR also: Siehe, ich will mit meiner Hand den Heiden winken und den Völkern mein Panier aufrichten; dieselben werden dir deine Söhne in den Armen herbringen und deine Töchter auf den Achseln herzutragen; Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου καὶ ἄξουσιν τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπ' ὤμων ἀροῦσιν
oytohs legei kyrios idoy airoh eis ta ethneh tehn cheira moy kai eis tas nehsoys aroh syssehmon moy kai axoysin toys yioys soy en kolpoh tas de thygateras soy ep' ohmohn aroysin
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֶשָּׂא אֶל־גֹּויִם יָדִי וְאֶל־עַמִּים אָרִים נִסִּי וְהֵבִיאוּ בָנַיִךְ בְּחֹצֶן וּבְנֹתַיִךְ עַל־כָּתֵף תִּנָּשֶׂאנָה׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH AaexaaA Aael-gowjim jaadij wAael-Oamijm Aaarijm nisij wHebijAw baanajik bhocaen wbnotajik Oal-kaatep tinaaxaeAnaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה הנה אשא אל־גוים ידי ואל־עמים ארים נסי והביאו בניך בחצן ובנתיך על־כתף תנשאנה׃
kH-Amr Adnj jHwH HnH AxA Al-gwjm jdj wAl-Omjm Arjm nsj wHbjAw bnjk bhcn wbntjk Ol-ktp tnxAnH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: “ Ecce levabo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum; et afferent filios tuos in ulnis, et filiae tuae super umeros portabuntur.


Jesaja 49,23 *

Schlachter: und Könige sollen deine Wärter und ihre Fürstinnen deine Ammen sein. Sie werden vor dir niederfallen, das Angesicht zur Erde gewandt, und werden den Staub deiner Füße lecken, auf daß du erfahrest, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, die auf mich harren. Septuaginta: καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου αἱ δὲ ἄρχουσαι τροφοί σου ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσίν σοι καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσιν καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος καὶ οὐκ αἰσχυνθήσῃ
kai esontai basileis tithehnoi soy ai de archoysai trophoi soy epi prosohpon tehs gehs proskynehsoysin soi kai ton choyn tohn podohn soy leixoysin kai gnohseh oti egoh kyrios kai oyk aischynthehseh
HeLeningradV: וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ וְשָׂרֹותֵיהֶם מֵינִיקֹתַיִךְ אַפַּיִם אֶרֶץ יִשְׁתַּחֲווּ לָךְ וַעֲפַר רַגְלַיִךְ יְלַחֵכוּ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־יֵבֹשׁוּ קֹוָי׃ ס
wHaajw mlaakijm Aomnajik wxaarowtejHaem mejnijqotajik Aapajim Aaeraec jixxtahaww laak waOapar raglajik jlahekw wjaadaOat kij-Aanij jHwaaH Aaxxaer loA-jeboxxw qowaaj׃ s
HeLeningradoV: והיו מלכים אמניך ושרותיהם מיניקתיך אפים ארץ ישתחוו לך ועפר רגליך ילחכו וידעת כי־אני יהוה אשר לא־יבשו קוי׃ ס
wHjw mlkjm Amnjk wxrwtjHm mjnjqtjk Apjm Arc jxthww lk wOpr rgljk jlhkw wjdOt kj-Anj jHwH Axr lA-jbxw qwj׃ s
NovaVulgata: Et erunt reges nutricii tui, et reginae nutrices tuae; vultu in terram demisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus: non confundentur, qui sperant in me ”.


Jesaja 49,25 *

Schlachter: Ja, so spricht der HERR: Die Gefangenen sollen dem Riesen genommen werden, und der Raub des Tyrannen soll entrinnen; denn ich will hadern mit dem, der mit dir hadert, und deine Kinder will ich erretten. Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα λήμψεται σκῦλα λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι
oytohs legei kyrios ean tis aichmalohteyseh giganta lehmpsetai skyla lambanohn de para ischyontos sohthehsetai egoh de tehn krisin soy krinoh kai egoh toys yioys soy rysomai
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה גַּם־שְׁבִי גִבֹּור יֻקָּח וּמַלְקֹוחַ עָרִיץ יִמָּלֵט וְאֶת־יְרִיבֵךְ אָנֹכִי אָרִיב וְאֶת־בָּנַיִךְ אָנֹכִי אֹושִׁיעַ׃
kij-koH Aaamar jHwaaH gam-xxbij gibowr juqaah wmalqowha Oaarijc jimaaleT wAaet-jrijbek Aaanokij Aaarijb wAaet-baanajik Aaanokij AowxxijOa׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה גם־שבי גבור יקח ומלקוח עריץ ימלט ואת־יריבך אנכי אריב ואת־בניך אנכי אושיע׃
kj-kH Amr jHwH gm-xbj gbwr jqh wmlqwh Orjc jmlT wAt-jrjbk Ankj Arjb wAt-bnjk Ankj AwxjO׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: “ Equidem et captivus a forti tolletur, et, quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur; cum his, qui contendebant tecum, ego contendam et filios tuos ego salvabo.


Jesaja 49,26 *

Schlachter: Ich will deine Bedrücker mit ihrem eigenen Fleische speisen und sie mit ihrem eigenen Blute wie mit Most berauschen; und alles Fleisch soll erkennen, daß ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erlöser, der Starke Jakobs. Septuaginta: καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ μεθυσθήσονται καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ῥυσάμενός σε καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος ιακωβ
kai phagontai oi thlipsantes se tas sarkas aytohn kai piontai ohs oinon neon to aima aytohn kai methysthehsontai kai aisthanthehsetai pasa sarx oti egoh kyrios o rysamenos se kai antilambanomenos ischyos iakohb
HeLeningradV: וְהַאֲכַלְתִּי אֶת־מֹונַיִךְ אֶת־בְּשָׂרָם וְכֶעָסִיס דָּמָם יִשְׁכָּרוּן וְיָדְעוּ כָל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה מֹושִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃ ס
wHaAakaltij Aaet-mownajik Aaet-bxaaraam wkaeOaasijs daamaam jixxkaarwn wjaadOw kaal-baaxaar kij Aanij jHwaaH mowxxijOek wgoAalek Aabijr jaOaqob׃ s
HeLeningradoV: והאכלתי את־מוניך את־בשרם וכעסיס דמם ישכרון וידעו כל־בשר כי אני יהוה מושיעך וגאלך אביר יעקב׃ ס
wHAkltj At-mwnjk At-bxrm wkOsjs dmm jxkrwn wjdOw kl-bxr kj Anj jHwH mwxjOk wgAlk Abjr jOqb׃ s
NovaVulgata: Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto sanguine suo inebriabuntur; et sciet omnis caro quia ego Dominus salvator tuus, et redemptor tuus Fortis Iacob ”.


Jesaja 50,1 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wo ist der Scheidebrief eurer Mutter, mit dem ich sie verstoßen hätte? Oder welchem von meinen Gläubigern habe ich euch verkauft? Siehe, ihr seid um eurer Missetat willen verkauft, und um eurer Übertretung willen ist eure Mutter verstoßen worden. Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ποῖον τὸ βιβλίον τοῦ ἀποστασίου τῆς μητρὸς ὑμῶν ᾧ ἐξαπέστειλα αὐτήν ἢ τίνι ὑπόχρεῳ πέπρακα ὑμᾶς ἰδοὺ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ἐπράθητε καὶ ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμῶν
oytohs legei kyrios poion to biblion toy apostasioy tehs mehtros ymohn oh exapesteila aytehn eh tini ypochreoh pepraka ymas idoy tais amartiais ymohn eprathehte kai tais anomiais ymohn exapesteila tehn mehtera ymohn
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אֵי זֶה סֵפֶר כְּרִיתוּת אִמְּכֶם אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּיהָ אֹו מִי מִנֹּושַׁי אֲשֶׁר־מָכַרְתִּי אֶתְכֶם לֹו הֵן בַּעֲוֹנֹתֵיכֶם נִמְכַּרְתֶּם וּבְפִשְׁעֵיכֶם שֻׁלְּחָה אִמְּכֶם׃
koH Aaamar jHwaaH Aej zaeH sepaer krijtwt Aimkaem Aaxxaer xxilahtijHaa Aow mij minowxxaj Aaxxaer-maakartij Aaetkaem low Hen baOawonotejkaem nimkartaem wbpixxOejkaem xxulhaaH Aimkaem׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה אי זה ספר כריתות אמכם אשר שלחתיה או מי מנושי אשר־מכרתי אתכם לו הן בעונתיכם נמכרתם ובפשעיכם שלחה אמכם׃
kH Amr jHwH Aj zH spr krjtwt Amkm Axr xlhtjH Aw mj mnwxj Axr-mkrtj Atkm lw Hn bOwntjkm nmkrtm wbpxOjkm xlhH Amkm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Ubinam est liber repudii matris vestrae, quo dimisi eam? Aut quis est creditor meus, cui vendidi vos? Ecce in iniquitatibus vestris venditi estis, et in sceleribus vestris dimissa est mater vestra.


Jesaja 50,4 *

Schlachter: Gott, der HERR, hat mir eine geübte Zunge gegeben, damit ich den Müden mit Worten zu erquicken wisse. Er weckt, ja, Morgen für Morgen weckt er mir das Ohr, daß ich höre wie ein Jünger. Septuaginta: κύριος δίδωσίν μοι γλῶσσαν παιδείας τοῦ γνῶναι ἐν καιρῷ ἡνίκα δεῖ εἰπεῖν λόγον ἔθηκέν μοι πρωί προσέθηκέν μοι ὠτίον ἀκούειν  καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω
kyrios didohsin moi glohssan paideias toy gnohnai en kairoh ehnika dei eipein logon ethehken moi prohi prosethehken moi ohtion akoyein  kai eh paideia kyrioy anoigei moy ta ohta egoh de oyk apeithoh oyde antilegoh
HeLeningradV: אֲדֹנָי יְהֹוִה נָתַן לִי לְשֹׁון לִמּוּדִים לָדַעַת לָעוּת אֶת־יָעֵף דָּבָר יָעִיר ׀ בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יָעִיר לִי אֹזֶן לִשְׁמֹעַ כַּלִּמּוּדִים׃
Aadonaaj jHowiH naatan lij lxxown limwdijm laadaOat laaOwt Aaet-jaaOep daabaar jaaOijr baboqaer baboqaer jaaOijr lij Aozaen lixxmoOa kalimwdijm׃
HeLeningradoV: אדני יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות את־יעף דבר יעיר ׀ בבקר בבקר יעיר לי אזן לשמע כלמודים׃
Adnj jHwH ntn lj lxwn lmwdjm ldOt lOwt At-jOp dbr jOjr bbqr bbqr jOjr lj Azn lxmO klmwdjm׃
NovaVulgata: Dominus Deus dedit mihi linguam eruditam, ut sciam sustentare eum, qui lassus est, verbo; excitat mane, mane excitat mihi aurem, ut audiam quasi discipulus.


Jesaja 50,5 *

Schlachter: Gott, der HERR, hat mir das Ohr aufgetan; und ich habe mich nicht widersetzt und bin nicht zurückgewichen. Septuaginta: καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὦτα ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθῶ οὐδὲ ἀντιλέγω
kai eh paideia kyrioy anoigei moy ta ohta egoh de oyk apeithoh oyde antilegoh
HeLeningradV: אֲדֹנָי יְהוִה פָּתַח־לִי אֹזֶן וְאָנֹכִי לֹא מָרִיתִי אָחֹור לֹא נְסוּגֹתִי׃
Aadonaaj jHwiH paatah-lij Aozaen wAaanokij loA maarijtij Aaahowr loA nswgotij׃
HeLeningradoV: אדני יהוה פתח־לי אזן ואנכי לא מריתי אחור לא נסוגתי׃
Adnj jHwH pth-lj Azn wAnkj lA mrjtj Ahwr lA nswgtj׃
NovaVulgata: Dominus Deus aperuit mihi aurem; ego autem non rebellavi, retrorsum non abii.


Jesaja 50,7 *

Schlachter: Aber Gott, der HERR, wird mir helfen; darum ließ ich mich nicht einschüchtern; darum machte ich mein Angesicht wie einen Kieselstein; denn ich wußte, daß ich nicht zuschanden würde. Septuaginta: καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ
kai kyrios boehthos moy egenehtheh dia toyto oyk enetrapehn alla ethehka to prosohpon moy ohs sterean petran kai egnohn oti oy meh aischynthoh
HeLeningradV: וַאדֹנָי יְהוִה יַעֲזָר־לִי עַל־כֵּן לֹא נִכְלָמְתִּי עַל־כֵּן שַׂמְתִּי פָנַי כַּחַלָּמִישׁ וָאֵדַע כִּי־לֹא אֵבֹושׁ׃
waAdonaaj jHwiH jaOazaar-lij Oal-ken loA niklaamtij Oal-ken xamtij paanaj kahalaamijxx waaAedaO kij-loA Aebowxx׃
HeLeningradoV: ואדני יהוה יעזר־לי על־כן לא נכלמתי על־כן שמתי פני כחלמיש ואדע כי־לא אבוש׃
wAdnj jHwH jOzr-lj Ol-kn lA nklmtj Ol-kn xmtj pnj khlmjx wAdO kj-lA Abwx׃
NovaVulgata: Dominus Deus auxiliator meus; ideo non sum confusus, ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar.


Jesaja 50,9 *

Schlachter: Siehe, Gott, der HERR, steht mir bei, wer will mich denn verurteilen? Siehe, sie werden alle veralten wie ein Kleid; Motten werden sie fressen. Septuaginta: ἰδοὺ κύριος βοηθεῖ μοι τίς κακώσει με ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμᾶς
idoy kyrios boehthei moi tis kakohsei me idoy pantes ymeis ohs imation palaiohthehsesthe kai ohs sehs kataphagetai ymas
HeLeningradV: הֵן אֲדֹנָי יְהוִה יַעֲזָר־לִי מִי־הוּא יַרְשִׁיעֵנִי הֵן כֻּלָּם כַּבֶּגֶד יִבְלוּ עָשׁ יֹאכְלֵם׃
Hen Aadonaaj jHwiH jaOazaar-lij mij-HwA jarxxijOenij Hen kulaam kabaegaed jiblw Oaaxx joAklem׃
HeLeningradoV: הן אדני יהוה יעזר־לי מי־הוא ירשיעני הן כלם כבגד יבלו עש יאכלם׃
Hn Adnj jHwH jOzr-lj mj-HwA jrxjOnj Hn klm kbgd jblw Ox jAklm׃
NovaVulgata: Ecce Dominus Deus auxiliator meus; quis est qui condemnet me? Ecce omnes quasi vestimentum conterentur, tinea comedet eos.


Jesaja 50,10 *

Schlachter: Wer unter euch fürchtet den HERRN, ist gehorsam der Stimme seines Knechtes? Wenn er im Finstern wandelt und ihm kein Licht scheint, so vertraue er auf den Namen des HERRN und halte sich an seinen Gott! Septuaginta: τίς ἐν ὑμῖν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἀκουσάτω τῆς φωνῆς τοῦ παιδὸς αὐτοῦ οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοῖς φῶς πεποίθατε ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τῷ θεῷ
tis en ymin o phoboymenos ton kyrion akoysatoh tehs phohnehs toy paidos aytoy oi poreyomenoi en skotei oyk estin aytois phohs pepoithate epi toh onomati kyrioy kai antistehrisasthe epi toh theoh
HeLeningradV: מִי בָכֶם יְרֵא יְהוָה שֹׁמֵעַ בְּקֹול עַבְדֹּו אֲשֶׁר ׀ הָלַךְ חֲשֵׁכִים וְאֵין נֹגַהּ לֹו יִבְטַח בְּשֵׁם יְהוָה וְיִשָּׁעֵן בֵּאלֹהָיו׃
mij baakaem jreA jHwaaH xxomeOa bqowl Oabdow Aaxxaer Haalak haxxekijm wAejn nogaH low jibTah bxxem jHwaaH wjixxaaOen beAloHaajw׃
HeLeningradoV: מי בכם ירא יהוה שמע בקול עבדו אשר ׀ הלך חשכים ואין נגה לו יבטח בשם יהוה וישען באלהיו׃
mj bkm jrA jHwH xmO bqwl Obdw Axr Hlk hxkjm wAjn ngH lw jbTh bxm jHwH wjxOn bAlHjw׃
NovaVulgata: Quis ex vobis timet Dominum, audiens vocem servi sui? Qui ambulavit in tenebris, et non est lumen ei, speret in nomine Domini et innitatur super Deum suum.


Jesaja 51,1 *

Schlachter: Höret mir zu, ihr, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, ihr, die ihr den HERRN suchet. Sehet auf den Felsen, aus dem ihr gehauen, und auf die Brunnenhöhle, daraus ihr gegraben seid! Septuaginta: ἀκούσατέ μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον καὶ ζητοῦντες τὸν κύριον ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν ἣν ἐλατομήσατε καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου ὃν ὠρύξατε
akoysate moy oi diohkontes to dikaion kai zehtoyntes ton kyrion emblepsate eis tehn sterean petran ehn elatomehsate kai eis ton bothynon toy lakkoy on ohryxate
HeLeningradV: שִׁמְעוּ אֵלַי רֹדְפֵי צֶדֶק מְבַקְשֵׁי יְהוָה הַבִּיטוּ אֶל־צוּר חֻצַּבְתֶּם וְאֶל־מַקֶּבֶת בֹּור נֻקַּרְתֶּם׃
xximOw Aelaj rodpej caedaeq mbaqxxej jHwaaH HabijTw Aael-cwr hucabtaem wAael-maqaebaet bowr nuqartaem׃
HeLeningradoV: שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל־צור חצבתם ואל־מקבת בור נקרתם׃
xmOw Alj rdpj cdq mbqxj jHwH HbjTw Al-cwr hcbtm wAl-mqbt bwr nqrtm׃
NovaVulgata: Audite me, qui sequimini iustitiam, qui quaeritis Dominum; attendite ad petram, unde excisi estis, et ad cavernam laci, de qua praecisi estis.


Jesaja 51,3 *

Schlachter: Denn der HERR tröstet Zion; er tröstet alle ihre Trümmer und macht ihre Wüsten wie Eden und ihre Einöde zu einem Garten des HERRN. Freude und Wonne, Danksagung und Lobgesang wird darin gefunden. Septuaginta: καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω σιων καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον κυρίου εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως
kai se nyn parakalesoh siohn kai parekalesa panta ta erehma aytehs kai thehsoh ta erehma aytehs ohs paradeison kyrioy eyphrosynehn kai agalliama eyrehsoysin en ayteh exomologehsin kai phohnehn aineseohs
HeLeningradV: כִּי־נִחַם יְהוָה צִיֹּון נִחַם כָּל־חָרְבֹתֶיהָ וַיָּשֶׂם מִדְבָּרָהּ כְּעֵדֶן וְעַרְבָתָהּ כְּגַן־יְהוָה שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יִמָּצֵא בָהּ תֹּודָה וְקֹול זִמְרָה׃ ס
kij-niham jHwaaH cijown niham kaal-haarbotaejHaa wajaaxaem midbaaraaH kOedaen wOarbaataaH kgan-jHwaaH xaaxown wximhaaH jimaaceA baaH towdaaH wqowl zimraaH׃ s
HeLeningradoV: כי־נחם יהוה ציון נחם כל־חרבתיה וישם מדברה כעדן וערבתה כגן־יהוה ששון ושמחה ימצא בה תודה וקול זמרה׃ ס
kj-nhm jHwH cjwn nhm kl-hrbtjH wjxm mdbrH kOdn wOrbtH kgn-jHwH xxwn wxmhH jmcA bH twdH wqwl zmrH׃ s
NovaVulgata: Consolatur enim Dominus Sion, consolatur omnes ruinas eius; et ponit desertum eius quasi Eden et solitudinem eius quasi hortum Domini. Gaudium et laetitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis.


Jesaja 51,9 *

Schlachter: Erwache, erwache, und ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Erwache, wie in den Tagen der Vorzeit und bei den Geschlechtern der Urzeit! Bist du nicht der, welcher Rahab zerschmettert und den Drachen durchbohrt hat? Septuaginta: ἐξεγείρου ἐξεγείρου ιερουσαλημ καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας ὡς γενεὰ αἰῶνος οὐ σὺ εἶ
exegeiroy exegeiroy ieroysalehm kai endysai tehn ischyn toy brachionos soy exegeiroy ohs en archeh ehmeras ohs genea aiohnos oy sy ei
HeLeningradV: עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי־עֹז זְרֹועַ יְהוָה עוּרִי כִּימֵי קֶדֶם דֹּרֹות עֹולָמִים הֲלֹוא אַתְּ־הִיא הַמַּחְצֶבֶת רַהַב מְחֹולֶלֶת תַּנִּין׃
Owrij Owrij libxxij-Ooz zrowOa jHwaaH Owrij kijmej qaedaem dorowt Oowlaamijm HalowA Aat-HijA Hamahcaebaet raHab mhowlaelaet tanijn׃
HeLeningradoV: עורי עורי לבשי־עז זרוע יהוה עורי כימי קדם דרות עולמים הלוא את־היא המחצבת רהב מחוללת תנין׃
Owrj Owrj lbxj-Oz zrwO jHwH Owrj kjmj qdm drwt Owlmjm HlwA At-HjA Hmhcbt rHb mhwllt tnjn׃
NovaVulgata: Consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium Domini; consurge sicut in diebus antiquis, in generationibus saeculorum. Numquid non tu percussisti Rahab, vulnerasti draconem?


Jesaja 51,11 *

Schlachter: Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie erfassen, aber Kummer und Seufzen wird entfliehen. Septuaginta: καὶ λελυτρωμένοις ὑπὸ γὰρ κυρίου ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς σιων μετ' εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου ἐπὶ γὰρ τῆς κεφαλῆς αὐτῶν ἀγαλλίασις καὶ αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός
kai lelytrohmenois ypo gar kyrioy apostraphehsontai kai ehxoysin eis siohn met' eyphrosynehs kai agalliamatos aiohnioy epi gar tehs kephalehs aytohn agalliasis kai ainesis kai eyphrosyneh katalehmpsetai aytoys apedra odyneh kai lypeh kai stenagmos
HeLeningradV: וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשׁוּבוּן וּבָאוּ צִיֹּון בְּרִנָּה וְשִׂמְחַת עֹולָם עַל־רֹאשָׁם שָׂשֹׂון וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּן נָסוּ יָגֹון וַאֲנָחָה׃ ס
wpdwjej jHwaaH jxxwbwn wbaaAw cijown brinaaH wximhat Oowlaam Oal-roAxxaam xaaxown wximhaaH jaxijgwn naasw jaagown waAanaahaaH׃ s
HeLeningradoV: ופדויי יהוה ישובון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על־ראשם ששון ושמחה ישיגון נסו יגון ואנחה׃ ס
wpdwjj jHwH jxwbwn wbAw cjwn brnH wxmht Owlm Ol-rAxm xxwn wxmhH jxjgwn nsw jgwn wAnhH׃ s
NovaVulgata: Et redempti a Domino revertentur et venient in Sion laudantes; et laetitia sempiterna super capita eorum, gaudium et laetitiam obtinebunt; fugiet dolor et gemitus.


Jesaja 51,13 *

Schlachter: und daß du den HERRN vergissest, der dich gemacht hat, der den Himmel ausgespannt und die Erde gegründet hat? Und allezeit, den ganzen Tag, fürchtest du dich vor dem Grimm des Bedrückers, wenn er sich rüstet, zu verderben. Wo bleibt nun aber der Grimm des Bedrückers? Septuaginta: καὶ ἐπελάθου θεὸν τὸν ποιήσαντά σε τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός σε ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε
kai epelathoy theon ton poiehsanta se ton poiehsanta ton oyranon kai themeliohsanta tehn gehn kai ephoboy aei pasas tas ehmeras to prosohpon toy thymoy toy thlibontos se on tropon gar eboyleysato toy arai se kai nyn poy o thymos toy thlibontos se
HeLeningradV: וַתִּשְׁכַּח יְהוָה עֹשֶׂךָ נֹוטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ וַתְּפַחֵד תָּמִיד כָּל־הַיֹּום מִפְּנֵי חֲמַת הַמֵּצִיק כַּאֲשֶׁר כֹּונֵן לְהַשְׁחִית וְאַיֵּה חֲמַת הַמֵּצִיק׃
watixxkah jHwaaH Ooxaekaa nowTaeH xxaamajim wjosed Aaaraec watpahed taamijd kaal-Hajowm mipnej hamat Hamecijq kaAaxxaer kownen lHaxxhijt wAajeH hamat Hamecijq׃
HeLeningradoV: ותשכח יהוה עשך נוטה שמים ויסד ארץ ותפחד תמיד כל־היום מפני חמת המציק כאשר כונן להשחית ואיה חמת המציק׃
wtxkh jHwH Oxk nwTH xmjm wjsd Arc wtphd tmjd kl-Hjwm mpnj hmt Hmcjq kAxr kwnn lHxhjt wAjH hmt Hmcjq׃
NovaVulgata: Et oblitus es Domini factoris tui, qui tetendit caelos et fundavit terram; et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius, qui te tribulabat, cum parabat ad perdendum. Ubi nunc est furor tribulantis?


Jesaja 51,15 *

Schlachter: Ich bin ja der HERR, dein Gott, der das Meer aufwühlt, daß seine Wellen brausen: HERR der Heerscharen ist sein Name. Septuaginta: ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς κύριος σαβαωθ ὄνομά μοι
oti egoh o theos soy o tarassohn tehn thalassan kai ehchohn ta kymata aytehs kyrios sabaohth onoma moi
HeLeningradV: וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַּלָּיו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
wAaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa rogaO Hajaam wajaeHaemw galaajw jHwaaH cbaaAowt xxmow׃
HeLeningradoV: ואנכי יהוה אלהיך רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו׃
wAnkj jHwH AlHjk rgO Hjm wjHmw gljw jHwH cbAwt xmw׃
NovaVulgata: Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus eius; Dominus exercituum nomen eius.


Jesaja 51,17 *

Schlachter: Erwache! erwache! stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des Herrn den Becher seines Zorns getrunken hast, die du den Taumelkelch getrunken und ausgeschlürft hast! Septuaginta: ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι ιερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας
exegeiroy exegeiroy anastehthi ieroysalehm eh pioysa to potehrion toy thymoy ek cheiros kyrioy to potehrion gar tehs ptohseohs to kondy toy thymoy exepies kai exekenohsas
HeLeningradV: הִתְעֹורְרִי הִתְעֹורְרִי קוּמִי יְרוּשָׁלִַם אֲשֶׁר שָׁתִית מִיַּד יְהוָה אֶת־כֹּוס חֲמָתֹו אֶת־קֻבַּעַת כֹּוס הַתַּרְעֵלָה שָׁתִית מָצִית׃
HitOowrrij HitOowrrij qwmij jrwxxaalaim Aaxxaer xxaatijt mijad jHwaaH Aaet-kows hamaatow Aaet-qubaOat kows HatarOelaaH xxaatijt maacijt׃
HeLeningradoV: התעוררי התעוררי קומי ירושלם אשר שתית מיד יהוה את־כוס חמתו את־קבעת כוס התרעלה שתית מצית׃
HtOwrrj HtOwrrj qwmj jrwxlm Axr xtjt mjd jHwH At-kws hmtw At-qbOt kws HtrOlH xtjt mcjt׃
NovaVulgata: Elevare, elevare, consurge, Ierusalem, quae bibisti de manu Domini calicem irae eius; poculum soporis bibisti, epotasti.


Jesaja 51,20 *

Schlachter: Deine Kinder waren verschmachtet, sie lagen an den Ecken aller Gassen, wie eine Antilope im Netz, und waren voll des grimmigen Zorns des HERRN und des Scheltens deines Gottes. Septuaginta: οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι οἱ καθεύδοντες ἐπ' ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον οἱ πλήρεις θυμοῦ κυρίου ἐκλελυμένοι διὰ κυρίου τοῦ θεοῦ
oi yioi soy oi aporoymenoi oi katheydontes ep' akroy pasehs exodoy ohs seytlion ehmiephthon oi plehreis thymoy kyrioy eklelymenoi dia kyrioy toy theoy
HeLeningradV: בָּנַיִךְ עֻלְּפוּ שָׁכְבוּ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות כְּתֹוא מִכְמָר הַמְלֵאִים חֲמַת־יְהוָה גַּעֲרַת אֱלֹהָיִךְ׃
baanajik Oulpw xxaakbw broAxx kaal-hwcowt ktowA mikmaar HamleAijm hamat-jHwaaH gaOarat AaeloHaajik׃
HeLeningradoV: בניך עלפו שכבו בראש כל־חוצות כתוא מכמר המלאים חמת־יהוה גערת אלהיך׃
bnjk Olpw xkbw brAx kl-hwcwt ktwA mkmr HmlAjm hmt-jHwH gOrt AlHjk׃
NovaVulgata: Filii tui defecerunt, iacent in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui.


Jesaja 51,22 *

Schlachter: So spricht dein Herr, der HERR, und dein Gott, welcher seines Volkes Sache führt: Siehe, ich will den Taumelbecher aus deiner Hand nehmen, den Kelch meines Grimmes, daß du hinfort nimmermehr daraus trinken mußt, Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό
oytohs legei kyrios o theos o krinohn ton laon aytoy idoy eilehpha ek tehs cheiros soy to potehrion tehs ptohseohs to kondy toy thymoy kai oy prosthehseh eti piein ayto
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנַיִךְ יְהוָה וֵאלֹהַיִךְ יָרִיב עַמֹּו הִנֵּה לָקַחְתִּי מִיָּדֵךְ אֶת־כֹּוס הַתַּרְעֵלָה אֶת־קֻבַּעַת כֹּוס חֲמָתִי לֹא־תֹוסִיפִי לִשְׁתֹּותָהּ עֹוד׃
koH-Aaamar Aadonajik jHwaaH weAloHajik jaarijb Oamow HineH laaqahtij mijaadek Aaet-kows HatarOelaaH Aaet-qubaOat kows hamaatij loA-towsijpij lixxtowtaaH Oowd׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את־כוס התרעלה את־קבעת כוס חמתי לא־תוסיפי לשתותה עוד׃
kH-Amr Adnjk jHwH wAlHjk jrjb Omw HnH lqhtj mjdk At-kws HtrOlH At-qbOt kws hmtj lA-twsjpj lxtwtH Owd׃
NovaVulgata: Haec dicit dominator tuus, Dominus et Deus tuus, qui contendit pro populo suo: “ Ecce tuli de manu tua calicem soporis, poculum indignationis meae; non adicies, ut bibas illum ultra.


Jesaja 52,3 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Umsonst seid ihr verkauft worden, so sollt ihr auch ohne Geld erlöst werden. Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος δωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε
oti tade legei kyrios dohrean eprathehte kai oy meta argyrioy lytrohthehsesthe
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה חִנָּם נִמְכַּרְתֶּם וְלֹא בְכֶסֶף תִּגָּאֵלוּ׃
kij-koH Aaamar jHwaaH hinaam nimkartaem wloA bkaesaep tigaaAelw׃
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו׃
kj-kH Amr jHwH hnm nmkrtm wlA bksp tgAlw׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: “ Gratis venumdati estis et sine argento redimemini ”.


Jesaja 52,4 *

Schlachter: Denn so spricht Gott der HERR: Mein Volk ist vor Zeiten nach Ägypten hinabgezogen, um daselbst in der Fremde zu weilen; aber der Assyrer hat sie ohne Ursache bedrückt. Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος εἰς αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ καὶ εἰς ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν
oytohs legei kyrios eis aigypton katebeh o laos moy to proteron paroikehsai ekei kai eis assyrioys bia ehchthehsan
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִצְרַיִם יָרַד־עַמִּי בָרִאשֹׁנָה לָגוּר שָׁם וְאַשּׁוּר בְּאֶפֶס עֲשָׁקֹו׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH micrajim jaarad-Oamij baariAxxonaaH laagwr xxaam wAaxxwr bAaepaes Oaxxaaqow׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה מצרים ירד־עמי בראשנה לגור שם ואשור באפס עשקו׃
kj kH Amr Adnj jHwH mcrjm jrd-Omj brAxnH lgwr xm wAxwr bAps Oxqw׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: “ In Aegyptum descendit populus meus in principio, ut colonus esset ibi; et Assur sine causa oppressit eum.


Jesaja 52,5 *

Schlachter: Nun aber, was habe ich hier zu tun, spricht der HERR, daß mein Volk ohne Entschädigung geraubt wird? Seine Beherrscher jauchzen, spricht der HERR, und mein Name wird beständig, den ganzen Tag, geschmäht. Septuaginta: καὶ νῦν τί ὧδέ ἐστε τάδε λέγει κύριος ὅτι ἐλήμφθη ὁ λαός μου δωρεάν θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε τάδε λέγει κύριος δι' ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
kai nyn ti ohde este tade legei kyrios oti elehmphtheh o laos moy dohrean thaymazete kai ololyzete tade legei kyrios di' ymas dia pantos to onoma moy blasphehmeitai en tois ethnesin
HeLeningradV: וְעַתָּה [מִי־לִי־ כ] (מַה־לִּי־פֹה ק) נְאֻם־יְהוָה כִּי־לֻקַּח עַמִּי חִנָּם [מֹשְׁלֹו כ] (מֹשְׁלָיו ק) יְהֵילִילוּ נְאֻם־יְהוָה וְתָמִיד כָּל־הַיֹּום שְׁמִי מִנֹּאָץ׃
wOataaH [mij-lij- k] (maH-lij-poH q) nAum-jHwaaH kij-luqah Oamij hinaam [moxxlow k] (moxxlaajw q) jHejlijlw nAum-jHwaaH wtaamijd kaal-Hajowm xxmij minoAaac׃
HeLeningradoV: ועתה [מי־לי־ כ] (מה־לי־פה ק) נאם־יהוה כי־לקח עמי חנם [משלו כ] (משליו ק) יהילילו נאם־יהוה ותמיד כל־היום שמי מנאץ׃
wOtH [mj-lj- k] (mH-lj-pH q) nAm-jHwH kj-lqh Omj hnm [mxlw k] (mxljw q) jHjljlw nAm-jHwH wtmjd kl-Hjwm xmj mnAc׃
NovaVulgata: Et nunc quid mihi est hic, dicit Dominus, quoniam ablatus est populus meus gratis? Dominatores eius ululant, dicit Dominus, et iugiter tota die nomen meum blasphematur.


Jesaja 52,8 *

Schlachter: Dein Gott ist König! Da ist die Stimme deiner Wächter! Sie werden ihre Stimme erheben und miteinander jauchzen; denn Auge in Auge werden sie es sehen, wenn der HERR wieder nach Zion kommt. Septuaginta: ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν σιων
oti phohneh tohn phylassontohn se ypsohtheh kai teh phohneh ama eyphranthehsontai oti ophthalmoi pros ophthalmoys opsontai ehnika an eleehseh kyrios tehn siohn
HeLeningradV: קֹול צֹפַיִךְ נָשְׂאוּ קֹול יַחְדָּו יְרַנֵּנוּ כִּי עַיִן בְּעַיִן יִרְאוּ בְּשׁוּב יְהוָה צִיֹּון׃
qowl copajik naaxAw qowl jahdaaw jranenw kij Oajin bOajin jirAw bxxwb jHwaaH cijown׃
HeLeningradoV: קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון׃
qwl cpjk nxAw qwl jhdw jrnnw kj Ojn bOjn jrAw bxwb jHwH cjwn׃
NovaVulgata: Vox speculatorum tuorum: levaverunt vocem, simul exsultabunt, quia oculo ad oculum videbunt, cum redierit Dominus ad Sion.


Jesaja 52,9 *

Schlachter: Ihr Trümmer Jerusalems, freuet euch und frohlocket miteinander! Denn der HERR hat sein Volk getröstet, Jerusalem erlöst! Septuaginta: ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα ιερουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο ιερουσαλημ
rehxatoh eyphrosynehn ama ta erehma ieroysalehm oti ehleehsen kyrios aytehn kai errysato ieroysalehm
HeLeningradV: פִּצְחוּ רַנְּנוּ יַחְדָּו חָרְבֹות יְרוּשָׁלִָם כִּי־נִחַם יְהוָה עַמֹּו גָּאַל יְרוּשָׁלִָם׃
pichw rannw jahdaaw haarbowt jrwxxaalaaim kij-niham jHwaaH Oamow gaaAal jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: פצחו רננו יחדו חרבות ירושלם כי־נחם יהוה עמו גאל ירושלם׃
pchw rnnw jhdw hrbwt jrwxlm kj-nhm jHwH Omw gAl jrwxlm׃
NovaVulgata: Gaudete et exsultate simul, deserta Ierusalem, quia consolatus est Dominus populum suum, redemit Ierusalem.


Jesaja 52,10 *

Schlachter: Der HERR hat seinen heiligen Arm vor den Augen aller Heiden entblößt; und alle Enden der Erde werden das Heil unsres Gottes sehen! Septuaginta: καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ
kai apokalypsei kyrios ton brachiona aytoy ton agion enohpion pantohn tohn ethnohn kai opsontai panta ta akra tehs gehs tehn sohtehrian tehn para toy theoy
HeLeningradV: חָשַׂף יְהוָה אֶת־זְרֹועַ קָדְשֹׁו לְעֵינֵי כָּל־הַגֹּויִם וְרָאוּ כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ אֵת יְשׁוּעַת אֱלֹהֵינוּ׃ ס
haaxap jHwaaH Aaet-zrowOa qaadxxow lOejnej kaal-Hagowjim wraaAw kaal-Aapsej-Aaaraec Aet jxxwOat AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: חשף יהוה את־זרוע קדשו לעיני כל־הגוים וראו כל־אפסי־ארץ את ישועת אלהינו׃ ס
hxp jHwH At-zrwO qdxw lOjnj kl-Hgwjm wrAw kl-Apsj-Arc At jxwOt AlHjnw׃ s
NovaVulgata: Nudavit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium; et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri.


Jesaja 52,11 *

Schlachter: Weichet! weichet! ziehet aus von dannen! rühret nichts Unreines an! Ziehet weg aus ihrer Mitte! Reiniget euch, die ihr des HERRN Geräte traget! Septuaginta: ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου
apostehte apostehte exelthate ekeithen kai akathartoy meh aptesthe exelthate ek mesoy aytehs aphoristhehte oi pherontes ta skeyeh kyrioy
HeLeningradV: סוּרוּ סוּרוּ צְאוּ מִשָּׁם טָמֵא אַל־תִּגָּעוּ צְאוּ מִתֹּוכָהּ הִבָּרוּ נֹשְׂאֵי כְּלֵי יְהוָה׃
swrw swrw cAw mixxaam TaameA Aal-tigaaOw cAw mitowkaaH Hibaarw noxAej klej jHwaaH׃
HeLeningradoV: סורו סורו צאו משם טמא אל־תגעו צאו מתוכה הברו נשאי כלי יהוה׃
swrw swrw cAw mxm TmA Al-tgOw cAw mtwkH Hbrw nxAj klj jHwH׃
NovaVulgata: Recedite, recedite, exite inde, pollutum nolite tangere; exite de medio eius, mundamini, qui fertis vasa Domini.


Jesaja 52,12 *

Schlachter: Ihr werdet aber nicht ängstlich davoneilen, noch wie Flüchtlinge gehen; denn der HERR wird vor euch herziehen, und der Gott Israels wird eure Nachhut sein. Septuaginta: ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς ισραηλ
oti oy meta tarachehs exeleysesthe oyde phygeh poreysesthe poreysetai gar proteros ymohn kyrios kai o episynagohn ymas kyrios o theos israehl
HeLeningradV: כִּי לֹא בְחִפָּזֹון תֵּצֵאוּ וּבִמְנוּסָה לֹא תֵלֵכוּן כִּי־הֹלֵךְ לִפְנֵיכֶם יְהוָה וּמְאַסִּפְכֶם אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס
kij loA bhipaazown teceAw wbimnwsaaH loA telekwn kij-Holek lipnejkaem jHwaaH wmAasipkaem AaeloHej jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: כי לא בחפזון תצאו ובמנוסה לא תלכון כי־הלך לפניכם יהוה ומאספכם אלהי ישראל׃ ס
kj lA bhpzwn tcAw wbmnwsH lA tlkwn kj-Hlk lpnjkm jHwH wmAspkm AlHj jxrAl׃ s
NovaVulgata: Quoniam non in festinatione exibitis nec in fuga properabitis; praecedet enim vos Dominus, et colliget vos Deus Israel.


Jesaja 53,1 *

Schlachter: Wer hat dem geglaubt, was uns verkündigt ward, und der Arm des HERRN, wem ward er geoffenbart? Septuaginta: κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη
kyrie tis episteysen teh akoeh ehmohn kai o brachiohn kyrioy tini apekalyphtheh
HeLeningradV: מִי הֶאֱמִין לִשְׁמֻעָתֵנוּ וּזְרֹועַ יְהוָה עַל־מִי נִגְלָתָה׃
mij HaeAaemijn lixxmuOaatenw wzrowOa jHwaaH Oal-mij niglaataaH׃
HeLeningradoV: מי האמין לשמעתנו וזרוע יהוה על־מי נגלתה׃
mj HAmjn lxmOtnw wzrwO jHwH Ol-mj ngltH׃
NovaVulgata: “ Quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est?


Jesaja 53,4 *

Schlachter: Doch wahrlich, unsere Krankheit trug er, und unsere Schmerzen lud er auf sich; wir aber hielten ihn für bestraft, von Gott geschlagen und geplagt; Septuaginta: οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει
oytos tas amartias ehmohn pherei kai peri ehmohn odynatai kai ehmeis elogisametha ayton einai en ponoh kai en plehgeh kai en kakohsei
HeLeningradV: אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה׃
Aaaken haalaajenw HwA naaxaaA wmakAobejnw sbaalaam waAanahnw haxxabnuHw naagwOa mukeH AaeloHijm wmOunaeH׃
HeLeningradoV: אכן חלינו הוא נשא ומכאבינו סבלם ואנחנו חשבנהו נגוע מכה אלהים ומענה׃
Akn hljnw HwA nxA wmkAbjnw sblm wAnhnw hxbnHw ngwO mkH AlHjm wmOnH׃
NovaVulgata: Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit; et nos putavimus eum quasi plagatum, percussum a Deo et humiliatum.


Jesaja 53,6 *

Schlachter: Wir gingen alle in der Irre wie Schafe, ein jeder wandte sich auf seinen Weg; aber der HERR warf unser aller Schuld auf ihn. Septuaginta: πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν
pantes ohs probata eplanehthehmen anthrohpos teh odoh aytoy eplanehtheh kai kyrios paredohken ayton tais amartiais ehmohn
HeLeningradV: כֻּלָּנוּ כַּצֹּאן תָּעִינוּ אִישׁ לְדַרְכֹּו פָּנִינוּ וַיהוָה הִפְגִּיעַ בֹּו אֵת עֲוֹן כֻּלָּנוּ׃
kulaanw kacoAn taaOijnw Aijxx ldarkow paanijnw wajHwaaH HipgijOa bow Aet Oawon kulaanw׃
HeLeningradoV: כלנו כצאן תעינו איש לדרכו פנינו ויהוה הפגיע בו את עון כלנו׃
klnw kcAn tOjnw Ajx ldrkw pnjnw wjHwH HpgjO bw At Own klnw׃
NovaVulgata: Omnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit; et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrum ”.


Jesaja 53,10 *

Schlachter: Aber dem HERRN gefiel es, ihn zu zerschlagen, er ließ ihn leiden. Wenn er seine Seele zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Nachkommen sehen und lange leben; und des HERRN Vorhaben wird in seiner Hand gelingen. Septuaginta: καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν
kai kyrios boyletai katharisai ayton tehs plehgehs ean dohte peri amartias eh psycheh ymohn opsetai sperma makrobion kai boyletai kyrios aphelein
HeLeningradV: וַיהוָה חָפֵץ דַּכְּאֹו הֶחֱלִי אִם־תָּשִׂים אָשָׁם נַפְשֹׁו יִרְאֶה זֶרַע יַאֲרִיךְ יָמִים וְחֵפֶץ יְהוָה בְּיָדֹו יִצְלָח׃
wajHwaaH haapec dakAow Haehaelij Aim-taaxijm Aaaxxaam napxxow jirAaeH zaeraO jaAarijk jaamijm whepaec jHwaaH bjaadow jiclaah׃
HeLeningradoV: ויהוה חפץ דכאו החלי אם־תשים אשם נפשו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח׃
wjHwH hpc dkAw Hhlj Am-txjm Axm npxw jrAH zrO jArjk jmjm whpc jHwH bjdw jclh׃
NovaVulgata: Et Dominus voluit conterere eum infirmitate. Si posuerit in piaculum animam suam, videbit semen longaevum, et voluntas Domini in manu eius prosperabitur.


Jesaja 54,1 *

Schlachter: Frohlocke, du Unfruchtbare, die nicht gebar! Brich in Jubel aus und jauchze, die nicht in Wehen lag! Denn die Verlassene wird mehr Kinder haben als die Vermählte, spricht der HERR. Septuaginta: εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα εἶπεν γὰρ κύριος
eyphranthehti steira eh oy tiktoysa rehxon kai boehson eh oyk ohdinoysa oti polla ta tekna tehs erehmoy mallon eh tehs echoysehs ton andra eipen gar kyrios
HeLeningradV: רָנִּי עֲקָרָה לֹא יָלָדָה פִּצְחִי רִנָּה וְצַהֲלִי לֹא־חָלָה כִּי־רַבִּים בְּנֵי־שֹׁומֵמָה מִבְּנֵי בְעוּלָה אָמַר יְהוָה׃
raanij OaqaaraaH loA jaalaadaaH pichij rinaaH wcaHalij loA-haalaaH kij-rabijm bnej-xxowmemaaH mibnej bOwlaaH Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: רני עקרה לא ילדה פצחי רנה וצהלי לא־חלה כי־רבים בני־שוממה מבני בעולה אמר יהוה׃
rnj OqrH lA jldH pchj rnH wcHlj lA-hlH kj-rbjm bnj-xwmmH mbnj bOwlH Amr jHwH׃
NovaVulgata: Exsulta, sterilis, quae non peperisti, laetare, gaude, quae non parturisti, quoniam multi sunt filii desertae magis quam filii nuptae, dicit Dominus.


Jesaja 54,5 *

Schlachter: Denn dein Eheherr ist dein Schöpfer, HERR der Heerscharen ist sein Name; und dein Erlöser, der Heilige in Israel, wird Gott der ganzen Erde genannt. Septuaginta: ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς ισραηλ πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται
oti kyrios o poiohn se kyrios sabaohth onoma aytoh kai o rysamenos se aytos theos israehl paseh teh geh klehthehsetai
HeLeningradV: כִּי בֹעֲלַיִךְ עֹשַׂיִךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו וְגֹאֲלֵךְ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי כָל־הָאָרֶץ יִקָּרֵא׃
kij boOalajik Ooxajik jHwaaH cbaaAowt xxmow wgoAalek qdowxx jixraaAel AaeloHej kaal-HaaAaaraec jiqaareA׃
HeLeningradoV: כי בעליך עשיך יהוה צבאות שמו וגאלך קדוש ישראל אלהי כל־הארץ יקרא׃
kj bOljk Oxjk jHwH cbAwt xmw wgAlk qdwx jxrAl AlHj kl-HArc jqrA׃
NovaVulgata: Qui enim fecit te, erit sponsus tuus, Dominus exercituum nomen eius; et redemptor tuus Sanctus Israel, Deus omnis terrae vocabitur.


Jesaja 54,6 *

Schlachter: Denn wie ein verlassenes und im Geiste bekümmertes Weib wird der HERR dich rufen, wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott. Septuaginta: οὐχ ὡς γυναῖκα καταλελειμμένην καὶ ὀλιγόψυχον κέκληκέν σε κύριος οὐδ' ὡς γυναῖκα ἐκ νεότητος μεμισημένην εἶπεν ὁ θεός σου
oych ohs gynaika kataleleimmenehn kai oligopsychon keklehken se kyrios oyd' ohs gynaika ek neotehtos memisehmenehn eipen o theos soy
HeLeningradV: כִּי־כְאִשָּׁה עֲזוּבָה וַעֲצוּבַת רוּחַ קְרָאָךְ יְהוָה וְאֵשֶׁת נְעוּרִים כִּי תִמָּאֵס אָמַר אֱלֹהָיִךְ׃
kij-kAixxaaH OazwbaaH waOacwbat rwha qraaAaak jHwaaH wAexxaet nOwrijm kij timaaAes Aaamar AaeloHaajik׃
HeLeningradoV: כי־כאשה עזובה ועצובת רוח קראך יהוה ואשת נעורים כי תמאס אמר אלהיך׃
kj-kAxH OzwbH wOcwbt rwh qrAk jHwH wAxt nOwrjm kj tmAs Amr AlHjk׃
NovaVulgata: Quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus, et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus.


Jesaja 54,8 *

Schlachter: In überwallendem Zorn habe ich einen Augenblick mein Angesicht vor dir verborgen; aber mit ewiger Gnade will ich mich über dich erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser. Septuaginta: ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος
en thymoh mikroh apestrepsa to prosohpon moy apo soy kai en eleei aiohnioh eleehsoh se eipen o rysamenos se kyrios
HeLeningradV: בְּשֶׁצֶף קֶצֶף הִסְתַּרְתִּי פָנַי רֶגַע מִמֵּךְ וּבְחֶסֶד עֹולָם רִחַמְתִּיךְ אָמַר גֹּאֲלֵךְ יְהוָה׃ ס
bxxaecaep qaecaep Histartij paanaj raegaO mimek wbhaesaed Oowlaam rihamtijk Aaamar goAalek jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: בשצף קצף הסתרתי פני רגע ממך ובחסד עולם רחמתיך אמר גאלך יהוה׃ ס
bxcp qcp Hstrtj pnj rgO mmk wbhsd Owlm rhmtjk Amr gAlk jHwH׃ s
NovaVulgata: In momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui, dixit redemptor tuus Dominus.


Jesaja 54,10 *

Schlachter: Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht der HERR, dein Erbarmer. Septuaginta: τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται οὕτως οὐδὲ τὸ παρ' ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ εἶπεν γὰρ κύριος ἵλεώς σοι
ta oreh metastehsesthai oyde oi boynoi soy metakinehthehsontai oytohs oyde to par' emoy soi eleos ekleipsei oyde eh diathehkeh tehs eirehnehs soy oy meh metasteh eipen gar kyrios ileohs soi
HeLeningradV: כִּי הֶהָרִים יָמוּשׁוּ וְהַגְּבָעֹות תְּמוּטֶנָה וְחַסְדִּי מֵאִתֵּךְ לֹא־יָמוּשׁ וּבְרִית שְׁלֹומִי לֹא תָמוּט אָמַר מְרַחֲמֵךְ יְהוָה׃ ס
kij HaeHaarijm jaamwxxw wHagbaaOowt tmwTaenaaH whasdij meAitek loA-jaamwxx wbrijt xxlowmij loA taamwT Aaamar mrahamek jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כי ההרים ימושו והגבעות תמוטנה וחסדי מאתך לא־ימוש וברית שלומי לא תמוט אמר מרחמך יהוה׃ ס
kj HHrjm jmwxw wHgbOwt tmwTnH whsdj mAtk lA-jmwx wbrjt xlwmj lA tmwT Amr mrhmk jHwH׃ s
NovaVulgata: Montes enim recedent, et colles movebuntur, misericordia autem mea non recedet a te, et foedus pacis meae non movebitur, dixit miserator tuus Dominus.


Jesaja 54,13 *

Schlachter: Und alle deine Kinder werden vom HERRN gelehrt und groß wird der Friede deiner Kinder sein. Septuaginta: καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου
kai pantas toys yioys soy didaktoys theoy kai en polleh eirehneh ta tekna soy
HeLeningradV: וְכָל־בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהוָה וְרַב שְׁלֹום בָּנָיִךְ׃
wkaal-baanajik limwdej jHwaaH wrab xxlowm baanaajik׃
HeLeningradoV: וכל־בניך למודי יהוה ורב שלום בניך׃
wkl-bnjk lmwdj jHwH wrb xlwm bnjk׃
NovaVulgata: Universi filii tui erunt discipuli Domini, et magna erit pax filiis tuis;


Jesaja 54,17 *

Schlachter: keiner Waffe, die wider dich geschmiedet ist, wird es gelingen; und alle Zungen, die sich wider dich vor Gericht erheben, wirst du Lügen strafen. Das ist das Erbteil der Knechte des HERRN und ihre Gerechtigkeit, die ihnen von mir zuteil wird, spricht der HERR. Septuaginta: πᾶν σκεῦος φθαρτόν ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω καὶ πᾶσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῇ ἔστιν κληρονομία τοῖς θεραπεύουσιν κύριον καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι λέγει κύριος
pan skeyos phtharton epi se oyk eyodohsoh kai pasa phohneh anastehsetai epi se eis krisin pantas aytoys ehttehseis oi de enochoi soy esontai en ayteh estin klehronomia tois therapeyoysin kyrion kai ymeis esesthe moi dikaioi legei kyrios
HeLeningradV: כָּל־כְּלִי יוּצַר עָלַיִךְ לֹא יִצְלָח וְכָל־לָשֹׁון תָּקוּם־אִתָּךְ לַמִּשְׁפָּט תַּרְשִׁיעִי זֹאת נַחֲלַת עַבְדֵי יְהוָה וְצִדְקָתָם מֵאִתִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
kaal-klij jwcar Oaalajik loA jiclaah wkaal-laaxxown taaqwm-Aitaak lamixxpaaT tarxxijOij zoAt nahalat Oabdej jHwaaH wcidqaataam meAitij nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כל־כלי יוצר עליך לא יצלח וכל־לשון תקום־אתך למשפט תרשיעי זאת נחלת עבדי יהוה וצדקתם מאתי נאם־יהוה׃ ס
kl-klj jwcr Oljk lA jclh wkl-lxwn tqwm-Atk lmxpT trxjOj zAt nhlt Obdj jHwH wcdqtm mAtj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Omne vas, quod fictum est contra te, frustra erit. Et omnem linguam insurgentem tibi in iudicio confutabis: haec est hereditas servorum Domini et iustitia eorum ex me, dicit Dominus.


Jesaja 55,5 *

Schlachter: Siehe, du wirst eine unbekannte Nation berufen, und Nationen, die dich nicht kennen, werden dir zulaufen, wegen des HERRN, deines Gottes, und um des Heiligen Israels willen, weil er dich herrlich gemacht hat. Septuaginta: ἔθνη ἃ οὐκ ᾔδεισάν σε ἐπικαλέσονταί σε καὶ λαοί οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου ισραηλ ὅτι ἐδόξασέν σε
ethneh a oyk ehdeisan se epikalesontai se kai laoi oi oyk epistantai se epi se katapheyxontai eneken toy theoy soy toy agioy israehl oti edoxasen se
HeLeningradV: הֵן גֹּוי לֹא־תֵדַע תִּקְרָא וְגֹוי לֹא־יְדָעוּךָ אֵלֶיךָ יָרוּצוּ לְמַעַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ׃ ס
Hen gowj loA-tedaO tiqraaA wgowj loA-jdaaOwkaa Aelaejkaa jaarwcw lmaOan jHwaaH AaeloHaejkaa wliqdowxx jixraaAel kij peAaraak׃ s
HeLeningradoV: הן גוי לא־תדע תקרא וגוי לא־ידעוך אליך ירוצו למען יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך׃ ס
Hn gwj lA-tdO tqrA wgwj lA-jdOwk Aljk jrwcw lmOn jHwH AlHjk wlqdwx jxrAl kj pArk׃ s
NovaVulgata: Ecce gentem, quam nesciebas, vocabis, et gentes, quae te non cognoverunt, ad te current, propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israel, quia glorificavit te.


Jesaja 55,6 *

Schlachter: Suchet den HERRN, solange er zu finden ist, rufet ihn an, während er nahe ist! Septuaginta: ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε ἡνίκα δ' ἂν ἐγγίζῃ ὑμῖν
zehtehsate ton theon kai en toh eyriskein ayton epikalesasthe ehnika d' an eggizeh ymin
HeLeningradV: דִּרְשׁוּ יְהוָה בְּהִמָּצְאֹו קְרָאֻהוּ בִּהְיֹותֹו קָרֹוב׃
dirxxw jHwaaH bHimaacAow qraaAuHw biHjowtow qaarowb׃
HeLeningradoV: דרשו יהוה בהמצאו קראהו בהיותו קרוב׃
drxw jHwH bHmcAw qrAHw bHjwtw qrwb׃
NovaVulgata: Quaerite Dominum, dum inveniri potest; invocate eum, dum prope est.


Jesaja 55,7 *

Schlachter: Der Gottlose verlasse seinen Weg und der Übeltäter seine Gedanken und kehre um zum HERRN, so wird er sich seiner erbarmen, und zu unserm Gott; denn er vergibt viel. Septuaginta: ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον καὶ ἐλεηθήσεται ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
apolipetoh o asebehs tas odoys aytoy kai anehr anomos tas boylas aytoy kai epistraphehtoh epi kyrion kai eleehthehsetai oti epi poly aphehsei tas amartias ymohn
HeLeningradV: יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכֹּו וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבֹתָיו וְיָשֹׁב אֶל־יְהוָה וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל־אֱלֹהֵינוּ כִּי־יַרְבֶּה לִסְלֹוחַ׃
jaOazob raaxxaaO darkow wAijxx Aaawaen mahxxbotaajw wjaaxxob Aael-jHwaaH wijrahameHw wAael-AaeloHejnw kij-jarbaeH lislowha׃
HeLeningradoV: יעזב רשע דרכו ואיש און מחשבתיו וישב אל־יהוה וירחמהו ואל־אלהינו כי־ירבה לסלוח׃
jOzb rxO drkw wAjx Awn mhxbtjw wjxb Al-jHwH wjrhmHw wAl-AlHjnw kj-jrbH lslwh׃
NovaVulgata: Derelinquat impius viam suam, et vir iniquus cogitationes suas; et revertatur ad Dominum, et miserebitur eius, et ad Deum nostrum, quoniam multus est ad ignoscendum.


Jesaja 55,8 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege; Septuaginta: οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου λέγει κύριος
oy gar eisin ai boylai moy ohsper ai boylai ymohn oyde ohsper ai odoi ymohn ai odoi moy legei kyrios
HeLeningradV: כִּי לֹא מַחְשְׁבֹותַי מַחְשְׁבֹותֵיכֶם וְלֹא דַרְכֵיכֶם דְּרָכָי נְאֻם יְהוָה׃
kij loA mahxxbowtaj mahxxbowtejkaem wloA darkejkaem draakaaj nAum jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי לא מחשבותי מחשבותיכם ולא דרכיכם דרכי נאם יהוה׃
kj lA mhxbwtj mhxbwtjkm wlA drkjkm drkj nAm jHwH׃
NovaVulgata: Non enim cogitationes meae cogitationes vestrae, neque viae vestrae viae meae, dicit Dominus.


Jesaja 55,13 *

Schlachter: Anstatt der Dornen werden Zypressen wachsen und anstatt der Hecken Myrten; und das wird dem HERRN zum Ruhm gereichen, zu einem ewigen Denkzeichen, das nicht ausgerottet wird. Septuaginta: καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει
kai anti tehs stoibehs anabehsetai kyparissos anti de tehs konyzehs anabehsetai myrsineh kai estai kyrios eis onoma kai eis sehmeion aiohnion kai oyk ekleipsei
HeLeningradV: תַּחַת הַנַּעֲצוּץ יַעֲלֶה בְרֹושׁ [תַחַת כ] (וְתַחַת ק) הַסִּרְפַּד יַעֲלֶה הֲדַס וְהָיָה לַיהוָה לְשֵׁם לְאֹות עֹולָם לֹא יִכָּרֵת׃ ס
tahat HanaOacwc jaOalaeH browxx [tahat k] (wtahat q) Hasirpad jaOalaeH Hadas wHaajaaH lajHwaaH lxxem lAowt Oowlaam loA jikaaret׃ s
HeLeningradoV: תחת הנעצוץ יעלה ברוש [תחת כ] (ותחת ק) הסרפד יעלה הדס והיה ליהוה לשם לאות עולם לא יכרת׃ ס
tht HnOcwc jOlH brwx [tht k] (wtht q) Hsrpd jOlH Hds wHjH ljHwH lxm lAwt Owlm lA jkrt׃ s
NovaVulgata: Pro vepribus ascendet cupressus, et pro urtica crescet myrtus; et erit Domino in gloriam, in signum aeternum, quod non auferetur.


Jesaja 56,1 *

Schlachter: So spricht der HERR: Beobachtet das Recht und übet Gerechtigkeit; denn mein Heil ist nahe, um herbeizukommen, und meine Gerechtigkeit, um offenbart zu werden. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε κρίσιν ποιήσατε δικαιοσύνην ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι
tade legei kyrios phylassesthe krisin poiehsate dikaiosynehn ehggisen gar to sohtehrion moy paraginesthai kai to eleos moy apokalyphthehnai
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה שִׁמְרוּ מִשְׁפָּט וַעֲשׂוּ צְדָקָה כִּי־קְרֹובָה יְשׁוּעָתִי לָבֹוא וְצִדְקָתִי לְהִגָּלֹות׃
koH Aaamar jHwaaH xximrw mixxpaaT waOaxw cdaaqaaH kij-qrowbaaH jxxwOaatij laabowA wcidqaatij lHigaalowt׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה שמרו משפט ועשו צדקה כי־קרובה ישועתי לבוא וצדקתי להגלות׃
kH Amr jHwH xmrw mxpT wOxw cdqH kj-qrwbH jxwOtj lbwA wcdqtj lHglwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Custodite iudicium et facite iustitiam, quia iuxta est salus mea, ut veniat, et iustitia mea, ut reveletur ”.


Jesaja 56,3 *

Schlachter: Es soll der Fremdling, der sich dem HERRN angeschlossen hat, nicht sagen: Der HERR wird mich gewiß von seinem Volke ausschließen! Und der Verschnittene soll nicht sagen: Siehe, ich bin ein dürrer Baum! Septuaginta: μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν
meh legetoh o allogenehs o proskeimenos pros kyrion aphoriei me ara kyrios apo toy laoy aytoy kai meh legetoh o eynoychos oti egoh eimi xylon xehron
HeLeningradV: וְאַל־יֹאמַר בֶּן־הַנֵּכָר הַנִּלְוָה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר הַבְדֵּל יַבְדִּילַנִי יְהוָה מֵעַל עַמֹּו וְאַל־יֹאמַר הַסָּרִיס הֵן אֲנִי עֵץ יָבֵשׁ׃ ס
wAal-joAmar baen-Hanekaar HanilwaaH Aael-jHwaaH leAmor Habdel jabdijlanij jHwaaH meOal Oamow wAal-joAmar Hasaarijs Hen Aanij Oec jaabexx׃ s
HeLeningradoV: ואל־יאמר בן־הנכר הנלוה אל־יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל־יאמר הסריס הן אני עץ יבש׃ ס
wAl-jAmr bn-Hnkr HnlwH Al-jHwH lAmr Hbdl jbdjlnj jHwH mOl Omw wAl-jAmr Hsrjs Hn Anj Oc jbx׃ s
NovaVulgata: Et non dicat filius advenae, qui adhaeret Domino, dicens: “ Separatione dividet me Dominus a populo suo ”. Et non dicat eunuchus: “ Ecce, ego lignum aridum ”.


Jesaja 56,4 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR zu den Verschnittenen, die meine Sabbate halten und erwählen, was mir gefällt, und an meinem Bund festhalten: Septuaginta: τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου
tade legei kyrios tois eynoychois osoi an phylaxohntai ta sabbata moy kai eklexohntai a egoh theloh kai antechohntai tehs diathehkehs moy
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה לַסָּרִיסִים אֲשֶׁר יִשְׁמְרוּ אֶת־שַׁבְּתֹותַי וּבָחֲרוּ בַּאֲשֶׁר חָפָצְתִּי וּמַחֲזִיקִים בִּבְרִיתִי׃
kij-koH Aaamar jHwaaH lasaarijsijm Aaxxaer jixxmrw Aaet-xxabtowtaj wbaaharw baAaxxaer haapaactij wmahazijqijm bibrijtij׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה לסריסים אשר ישמרו את־שבתותי ובחרו באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי׃
kj-kH Amr jHwH lsrjsjm Axr jxmrw At-xbtwtj wbhrw bAxr hpctj wmhzjqjm bbrjtj׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus eunuchis: “ Qui custodierint sabbata mea et elegerint, quae ego volui, et tenuerint foedus meum,


Jesaja 56,6 *

Schlachter: Und die Fremdlinge, die sich dem HERRN anschließen, um ihm zu dienen und des HERRN Namen zu lieben, und alle, die darauf achten, den Sabbat nicht zu entheiligen, und die an meinem Bund festhalten; Septuaginta: καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου
kai tois allogenesi tois proskeimenois kyrioh doyleyein aytoh kai agapan to onoma kyrioy toy einai aytoh eis doyloys kai doylas kai pantas toys phylassomenoys ta sabbata moy meh bebehloyn kai antechomenoys tehs diathehkehs moy
HeLeningradV: וּבְנֵי הַנֵּכָר הַנִּלְוִים עַל־יְהוָה לְשָׁרְתֹו וּלְאַהֲבָה אֶת־שֵׁם יְהוָה לִהְיֹות לֹו לַעֲבָדִים כָּל־שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלֹו וּמַחֲזִיקִים בִּבְרִיתִי׃
wbnej Hanekaar Hanilwijm Oal-jHwaaH lxxaartow wlAaHabaaH Aaet-xxem jHwaaH liHjowt low laOabaadijm kaal-xxomer xxabaat mehallow wmahazijqijm bibrijtij׃
HeLeningradoV: ובני הנכר הנלוים על־יהוה לשרתו ולאהבה את־שם יהוה להיות לו לעבדים כל־שמר שבת מחללו ומחזיקים בבריתי׃
wbnj Hnkr Hnlwjm Ol-jHwH lxrtw wlAHbH At-xm jHwH lHjwt lw lObdjm kl-xmr xbt mhllw wmhzjqjm bbrjtj׃
NovaVulgata: Et filios advenae, qui adhaerent Domino, ut colant eum, ut diligant nomen Domini, ut sint ei in servos, omnes custodientes sabbatum, ne polluant illud, et tenentes foedus meum,


Jesaja 56,8 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR, der die Verstoßenen Israels sammelt: Ich will noch mehr zu ihm sammeln, zu seinen Gesammelten! Septuaginta: εἶπεν κύριος ὁ συνάγων τοὺς διεσπαρμένους ισραηλ ὅτι συνάξω ἐπ' αὐτὸν συναγωγήν
eipen kyrios o synagohn toys diesparmenoys israehl oti synaxoh ep' ayton synagohgehn
HeLeningradV: נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה מְקַבֵּץ נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד אֲקַבֵּץ עָלָיו לְנִקְבָּצָיו׃
nAum Aadonaaj jHwiH mqabec nidhej jixraaAel Oowd Aaqabec Oaalaajw lniqbaacaajw׃
HeLeningradoV: נאם אדני יהוה מקבץ נדחי ישראל עוד אקבץ עליו לנקבציו׃
nAm Adnj jHwH mqbc ndhj jxrAl Owd Aqbc Oljw lnqbcjw׃
NovaVulgata: Ait Dominus Deus, qui congregat dispersos Israel: “ Adhuc congregabo ad eum praeter congregatos eius ”.


Jesaja 57,19 *

Schlachter: indem ich Frucht der Lippen schaffe: Friede, Friede den Fernen und den Nahen, spricht der HERR; ja, ihn will ich heilen! Septuaginta: εἰρήνην ἐπ' εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν καὶ εἶπεν κύριος ἰάσομαι αὐτούς
eirehnehn ep' eirehnehn tois makran kai tois eggys oysin kai eipen kyrios iasomai aytoys
HeLeningradV: בֹּורֵא [נוּב כ] (נִיב ק) שְׂפָתָיִם שָׁלֹום ׀ שָׁלֹום לָרָחֹוק וְלַקָּרֹוב אָמַר יְהוָה וּרְפָאתִיו׃
bowreA [nwb k] (nijb q) xpaataajim xxaalowm xxaalowm laaraahowq wlaqaarowb Aaamar jHwaaH wrpaaAtijw׃
HeLeningradoV: בורא [נוב כ] (ניב ק) שפתים שלום ׀ שלום לרחוק ולקרוב אמר יהוה ורפאתיו׃
bwrA [nwb k] (njb q) xptjm xlwm xlwm lrhwq wlqrwb Amr jHwH wrpAtjw׃
NovaVulgata: Creo fructum labiorum pacem; pacem ei, qui longe est et qui prope, dixit Dominus, et sanabo eum ”.


Jesaja 57,21 *

Schlachter: Keinen Frieden, spricht mein Gott, gibt es für die Gottlosen! Septuaginta: οὐκ ἔστιν χαίρειν τοῖς ἀσεβέσιν εἶπεν κύριος ὁ θεός
oyk estin chairein tois asebesin eipen kyrios o theos
HeLeningradV: אֵין שָׁלֹום אָמַר אֱלֹהַי לָרְשָׁעִים׃ ס
Aejn xxaalowm Aaamar AaeloHaj laarxxaaOijm׃ s
HeLeningradoV: אין שלום אמר אלהי לרשעים׃ ס
Ajn xlwm Amr AlHj lrxOjm׃ s
NovaVulgata: Non est pax impiis, dicit Deus meus.


Jesaja 58,2 *

Schlachter: Sie suchen mich zwar Tag für Tag und erheben den Anspruch, meine Wege zu kennen als ein Volk, das Gerechtigkeit geübt und das Recht seines Gottes nicht verlassen hätte; sie verlangen von mir wohlverdiente Rechte, begehren die Nähe Gottes: Septuaginta: ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητοῦσιν καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς αἰτοῦσίν με νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσιν
eme ehmeran ex ehmeras zehtoysin kai gnohnai moy tas odoys epithymoysin ohs laos dikaiosynehn pepoiehkohs kai krisin theoy aytoy meh egkataleloipohs aitoysin me nyn krisin dikaian kai eggizein theoh epithymoysin
HeLeningradV: וְאֹותִי יֹום יֹום יִדְרֹשׁוּן וְדַעַת דְּרָכַי יֶחְפָּצוּן כְּגֹוי אֲשֶׁר־צְדָקָה עָשָׂה וּמִשְׁפַּט אֱלֹהָיו לֹא עָזָב יִשְׁאָלוּנִי מִשְׁפְּטֵי־צֶדֶק קִרְבַת אֱלֹהִים יֶחְפָּצוּן׃
wAowtij jowm jowm jidroxxwn wdaOat draakaj jaehpaacwn kgowj Aaxxaer-cdaaqaaH OaaxaaH wmixxpaT AaeloHaajw loA Oaazaab jixxAaalwnij mixxpTej-caedaeq qirbat AaeloHijm jaehpaacwn׃
HeLeningradoV: ואותי יום יום ידרשון ודעת דרכי יחפצון כגוי אשר־צדקה עשה ומשפט אלהיו לא עזב ישאלוני משפטי־צדק קרבת אלהים יחפצון׃
wAwtj jwm jwm jdrxwn wdOt drkj jhpcwn kgwj Axr-cdqH OxH wmxpT AlHjw lA Ozb jxAlwnj mxpTj-cdq qrbt AlHjm jhpcwn׃
NovaVulgata: Me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt, quasi gens, quae iustitiam fecerit et iudicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me iudicia iustitiae, appropinquare Deum volunt.


Jesaja 58,5 *

Schlachter: Meinet ihr, daß mir ein solches Fasten gefalle, da der Mensch sich selbst einen Tag lang quält und seinen Kopf hängen läßt wie ein Schilf und sich in Sack und Asche bettet? Willst du das ein Fasten nennen und einen dem HERRN angenehmen Tag? Septuaginta: οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ οὐδ' ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ οὐδ' οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν
oy taytehn tehn nehsteian exelexamehn kai ehmeran tapeinoyn anthrohpon tehn psychehn aytoy oyd' an kampsehs ohs krikon ton trachehlon soy kai sakkon kai spodon ypostrohseh oyd' oytohs kalesete nehsteian dektehn
HeLeningradV: הֲכָזֶה יִהְיֶה צֹום אֶבְחָרֵהוּ יֹום עַנֹּות אָדָם נַפְשֹׁו הֲלָכֹף כְּאַגְמֹן רֹאשֹׁו וְשַׂק וָאֵפֶר יַצִּיעַ הֲלָזֶה תִּקְרָא־צֹום וְיֹום רָצֹון לַיהוָה׃
HakaazaeH jiHjaeH cowm AaebhaareHw jowm Oanowt Aaadaam napxxow Halaakop kAagmon roAxxow wxaq waaAepaer jacijOa HalaazaeH tiqraaA-cowm wjowm raacown lajHwaaH׃
HeLeningradoV: הכזה יהיה צום אבחרהו יום ענות אדם נפשו הלכף כאגמן ראשו ושק ואפר יציע הלזה תקרא־צום ויום רצון ליהוה׃
HkzH jHjH cwm AbhrHw jwm Onwt Adm npxw Hlkp kAgmn rAxw wxq wApr jcjO HlzH tqrA-cwm wjwm rcwn ljHwH׃
NovaVulgata: Numquid tale est ieiunium, quod elegi, dies, quo homo affligit animam suam? Numquid contorquere quasi iuncum caput suum et saccum et cinerem sternere? Numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino?


Jesaja 58,8 *

Schlachter: Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird rasche Fortschritte machen; deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird deine Nachhut sein! Septuaginta: τότε ῥαγήσεται πρόιμον τὸ φῶς σου καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε
tote ragehsetai proimon to phohs soy kai ta iamata soy tachy anatelei kai proporeysetai emprosthen soy eh dikaiosyneh soy kai eh doxa toy theoy peristelei se
HeLeningradV: אָז יִבָּקַע כַּשַּׁחַר אֹורֶךָ וַאֲרֻכָתְךָ מְהֵרָה תִצְמָח וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבֹוד יְהוָה יַאַסְפֶךָ׃
Aaaz jibaaqaO kaxxahar Aowraekaa waAarukaatkaa mHeraaH ticmaah wHaalak lpaanaejkaa cidqaekaa kbowd jHwaaH jaAaspaekaa׃
HeLeningradoV: אז יבקע כשחר אורך וארכתך מהרה תצמח והלך לפניך צדקך כבוד יהוה יאספך׃
Az jbqO kxhr Awrk wArktk mHrH tcmh wHlk lpnjk cdqk kbwd jHwH jAspk׃
NovaVulgata: Tunc erumpet quasi aurora lumen tuum, et sanatio tua citius orietur; et anteibit faciem tuam iustitia tua, et gloria Domini colliget te.


Jesaja 58,9 *

Schlachter: Dann wirst du rufen, und der HERR wird antworten; du wirst schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du das Joch aus deiner Mitte hinweg tust, das Fingerzeigen und das unheilvolle Reden lässest; Septuaginta: τότε βοήσῃ καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ ἰδοὺ πάρειμι ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ
tote boehseh kai o theos eisakoysetai soy eti laloyntos soy erei idoy pareimi ean aphelehs apo soy syndesmon kai cheirotonian kai rehma goggysmoy
HeLeningradV: אָז תִּקְרָא וַיהוָה יַעֲנֶה תְּשַׁוַּע וְיֹאמַר הִנֵּנִי אִם־תָּסִיר מִתֹּוכְךָ מֹוטָה שְׁלַח אֶצְבַּע וְדַבֶּר־אָוֶן׃
Aaaz tiqraaA wajHwaaH jaOanaeH txxawaO wjoAmar Hinenij Aim-taasijr mitowkkaa mowTaaH xxlah AaecbaO wdabaer-Aaawaen׃
HeLeningradoV: אז תקרא ויהוה יענה תשוע ויאמר הנני אם־תסיר מתוכך מוטה שלח אצבע ודבר־און׃
Az tqrA wjHwH jOnH txwO wjAmr Hnnj Am-tsjr mtwkk mwTH xlh AcbO wdbr-Awn׃
NovaVulgata: Tunc invocabis, et Dominus exaudiet; clamabis, et dicet: “ Ecce adsum ”. Si abstuleris de medio tui iugum et desieris extendere digitum et loqui iniquitatem;


Jesaja 58,11 *

Schlachter: Der HERR wird dich ohne Unterlaß leiten und deine Seele in der Dürre sättigen und deine Gebeine stärken; du wirst sein wie ein wohlbewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, deren Wasser niemals versiegen. Septuaginta: καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν
kai estai o theos soy meta soy dia pantos kai emplehsthehseh kathaper epithymei eh psycheh soy kai ta osta soy pianthehsetai kai eseh ohs kehpos methyohn kai ohs pehgeh ehn meh exelipen ydohr kai ta osta soy ohs botaneh anatelei kai pianthehsetai kai klehronomehsoysi geneas geneohn
HeLeningradV: וְנָחֲךָ יְהוָה תָּמִיד וְהִשְׂבִּיעַ בְּצַחְצָחֹות נַפְשֶׁךָ וְעַצְמֹתֶיךָ יַחֲלִיץ וְהָיִיתָ כְּגַן רָוֶה וּכְמֹוצָא מַיִם אֲשֶׁר לֹא־יְכַזְּבוּ מֵימָיו׃
wnaahakaa jHwaaH taamijd wHixbijOa bcahcaahowt napxxaekaa wOacmotaejkaa jahalijc wHaajijtaa kgan raawaeH wkmowcaaA majim Aaxxaer loA-jkazbw mejmaajw׃
HeLeningradoV: ונחך יהוה תמיד והשביע בצחצחות נפשך ועצמתיך יחליץ והיית כגן רוה וכמוצא מים אשר לא־יכזבו מימיו׃
wnhk jHwH tmjd wHxbjO bchchwt npxk wOcmtjk jhljc wHjjt kgn rwH wkmwcA mjm Axr lA-jkzbw mjmjw׃
NovaVulgata: Et te ducet Dominus semper, et satiabit in locis aridis animam tuam et ossa tua firmabit; et eris quasi hortus irriguus et sicut fons aquarum, cuius non deficient aquae.


Jesaja 58,13 *

Schlachter: Wenn du am Sabbat deinen Fuß zurückhältst, daß du nicht tust, was dich gelüstet an meinem heiligen Tage; wenn du den Sabbat deine Lust nennst und den heiligen Tag des HERRN ehrenwert; wenn du ihn ehrst, also daß du nicht deine Wege gehst und nicht dein Vergnügen suchst, noch eitle Worte redest; Septuaginta: ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά ἅγια τῷ θεῷ σου οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ' ἔργῳ οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου
ean apostrepsehs ton poda soy apo tohn sabbatohn toy meh poiein ta thelehmata soy en teh ehmera teh agia kai kaleseis ta sabbata tryphera agia toh theoh soy oyk areis ton poda soy ep' ergoh oyde lalehseis logon en orgeh ek toy stomatos soy
HeLeningradV: אִם־תָּשִׁיב מִשַּׁבָּת רַגְלֶךָ עֲשֹׂות חֲפָצֶיךָ בְּיֹום קָדְשִׁי וְקָרָאתָ לַשַּׁבָּת עֹנֶג לִקְדֹושׁ יְהוָה מְכֻבָּד וְכִבַּדְתֹּו מֵעֲשֹׂות דְּרָכֶיךָ מִמְּצֹוא חֶפְצְךָ וְדַבֵּר דָּבָר׃
Aim-taaxxijb mixxabaat raglaekaa Oaxowt hapaacaejkaa bjowm qaadxxij wqaaraaAtaa laxxabaat Oonaeg liqdowxx jHwaaH mkubaad wkibadtow meOaxowt draakaejkaa mimcowA haepckaa wdaber daabaar׃
HeLeningradoV: אם־תשיב משבת רגלך עשות חפציך ביום קדשי וקראת לשבת ענג לקדוש יהוה מכבד וכבדתו מעשות דרכיך ממצוא חפצך ודבר דבר׃
Am-txjb mxbt rglk Oxwt hpcjk bjwm qdxj wqrAt lxbt Ong lqdwx jHwH mkbd wkbdtw mOxwt drkjk mmcwA hpck wdbr dbr׃
NovaVulgata: Si averteris a sabbato pedem tuum, facere negotia tua in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicias et diem Domino sacrum gloriosum; et glorificaveris eum relinquens vias tuas et negotia tua et sermones tuos,


Jesaja 58,14 *

Schlachter: alsdann wirst du an dem HERRN deine Lust haben; und ich will dich über die Höhen des Landes führen und dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob! Ja, der Mund des HERRN hat es verheißen. Septuaginta: καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν ιακωβ τοῦ πατρός σου τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα
kai eseh pepoithohs epi kyrion kai anabibasei se epi ta agatha tehs gehs kai psohmiei se tehn klehronomian iakohb toy patros soy to gar stoma kyrioy elalehsen tayta
HeLeningradV: אָז תִּתְעַנַּג עַל־יְהוָה וְהִרְכַּבְתִּיךָ עַל־ [בָּמֹותֵי כ] (בָּמֳתֵי ק) אָרֶץ וְהַאֲכַלְתִּיךָ נַחֲלַת יַעֲקֹב אָבִיךָ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס
Aaaz titOanag Oal-jHwaaH wHirkabtijkaa Oal- [baamowtej k] (baamaatej q) Aaaraec wHaAakaltijkaa nahalat jaOaqob Aaabijkaa kij pij jHwaaH diber׃ s
HeLeningradoV: אז תתענג על־יהוה והרכבתיך על־ [במותי כ] (במתי ק) ארץ והאכלתיך נחלת יעקב אביך כי פי יהוה דבר׃ ס
Az ttOng Ol-jHwH wHrkbtjk Ol- [bmwtj k] (bmtj q) Arc wHAkltjk nhlt jOqb Abjk kj pj jHwH dbr׃ s
NovaVulgata: tunc delectaberis super Domino; et vehi te faciam super altitudines terrae et cibabo te hereditate Iacob patris tui. Os enim Domini locutum est.


Jesaja 59,1 *

Schlachter: Siehe, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz zum Retten und sein Ohr nicht zu hart zum Hören; Septuaginta: μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι
meh oyk ischyei eh cheir kyrioy toy sohsai eh ebarynen to oys aytoy toy meh eisakoysai
HeLeningradV: הֵן לֹא־קָצְרָה יַד־יְהוָה מֵהֹושִׁיעַ וְלֹא־כָבְדָה אָזְנֹו מִשְּׁמֹועַ׃
Hen loA-qaacraaH jad-jHwaaH meHowxxijOa wloA-kaabdaaH Aaaznow mixxmowOa׃
HeLeningradoV: הן לא־קצרה יד־יהוה מהושיע ולא־כבדה אזנו משמוע׃
Hn lA-qcrH jd-jHwH mHwxjO wlA-kbdH Aznw mxmwO׃
NovaVulgata: Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris eius, ut non exaudiat;


Jesaja 59,2 *

Schlachter: sondern eure Schulden sind zu Scheidewänden geworden zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden verbergen sein Angesicht vor euch, daß er euch nicht erhört! Septuaginta: ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διιστῶσιν ἀνὰ μέσον ὑμῶν καὶ τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ' ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι
alla ta amartehmata ymohn diistohsin ana meson ymohn kai toy theoy kai dia tas amartias ymohn apestrepsen to prosohpon aytoy aph' ymohn toy meh eleehsai
HeLeningradV: כִּי אִם־עֲוֹנֹתֵיכֶם הָיוּ מַבְדִּלִים בֵּינֵכֶם לְבֵין אֱלֹהֵיכֶם וְחַטֹּאותֵיכֶם הִסְתִּירוּ פָנִים מִכֶּם מִשְּׁמֹועַ׃
kij Aim-Oawonotejkaem Haajw mabdilijm bejnekaem lbejn AaeloHejkaem whaToAwtejkaem Histijrw paanijm mikaem mixxmowOa׃
HeLeningradoV: כי אם־עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משמוע׃
kj Am-Owntjkm Hjw mbdljm bjnkm lbjn AlHjkm whTAwtjkm Hstjrw pnjm mkm mxmwO׃
NovaVulgata: sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum, et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis, ne exaudiret.


Jesaja 59,13 *

Schlachter: nämlich, daß wir treulos und heuchlerisch waren wider den HERRN und von unserm Gott abgewichen sind, daß wir gewalttätig und widerspenstig geredet haben, Lügenworte ersonnen und ausgesprochen haben in unsern Herzen. Septuaginta: ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμῶν λόγους ἀδίκους
ehsebehsamen kai epseysametha kai apestehmen apo opisthen toy theoy ehmohn elalehsamen adika kai ehpeithehsamen ekyomen kai emeletehsamen apo kardias ehmohn logoys adikoys
HeLeningradV: פָּשֹׁעַ וְכַחֵשׁ בַּיהוָה וְנָסֹוג מֵאַחַר אֱלֹהֵינוּ דַּבֶּר־עֹשֶׁק וְסָרָה הֹרֹו וְהֹגֹו מִלֵּב דִּבְרֵי־שָׁקֶר׃
paaxxoOa wkahexx bajHwaaH wnaasowg meAahar AaeloHejnw dabaer-Ooxxaeq wsaaraaH Horow wHogow mileb dibrej-xxaaqaer׃
HeLeningradoV: פשע וכחש ביהוה ונסוג מאחר אלהינו דבר־עשק וסרה הרו והגו מלב דברי־שקר׃
pxO wkhx bjHwH wnswg mAhr AlHjnw dbr-Oxq wsrH Hrw wHgw mlb dbrj-xqr׃
NovaVulgata: peccare et mentiri contra Dominum et recedere a Deo nostro, loqui violentiam et transgressionem, concipere et murmurare de corde verba mendacii.


Jesaja 59,15 *

Schlachter: Und die Treue wurde vermißt, und wer vom Bösen wich, mußte sich ausplündern lassen. Als der HERR solches sah, mißfiel es ihm, daß kein Recht da war; Septuaginta: καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι καὶ εἶδεν κύριος καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ ὅτι οὐκ ἦν κρίσις
kai eh alehtheia ehrtai kai metestehsan tehn dianoian toy synienai kai eiden kyrios kai oyk ehresen aytoh oti oyk ehn krisis
HeLeningradV: וַתְּהִי הָאֱמֶת נֶעְדֶּרֶת וְסָר מֵרָע מִשְׁתֹּולֵל וַיַּרְא יְהוָה וַיֵּרַע בְּעֵינָיו כִּי־אֵין מִשְׁפָּט׃
watHij HaaAaemaet naeOdaeraet wsaar meraaO mixxtowlel wajarA jHwaaH wajeraO bOejnaajw kij-Aejn mixxpaaT׃
HeLeningradoV: ותהי האמת נעדרת וסר מרע משתולל וירא יהוה וירע בעיניו כי־אין משפט׃
wtHj HAmt nOdrt wsr mrO mxtwll wjrA jHwH wjrO bOjnjw kj-Ajn mxpT׃
NovaVulgata: Et facta est veritas in oblivionem, et, qui recedit a malo, spoliatur. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis eius, quia non est iudicium.


Jesaja 59,19 *

Schlachter: Dann wird man im Westen den Namen des HERRN fürchten und im Osten seine Herrlichkeit; denn er wird kommen wie ein eingedämmter Wasserstrom, welchen der Wind des HERRN treibt. Septuaginta: καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ' ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου ἥξει μετὰ θυμοῦ
kai phobehthehsontai oi apo dysmohn to onoma kyrioy kai oi ap' anatolohn ehlioy to onoma to endoxon ehxei gar ohs potamos biaios eh orgeh para kyrioy ehxei meta thymoy
HeLeningradV: וְיִירְאוּ מִמַּעֲרָב אֶת־שֵׁם יְהוָה וּמִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ אֶת־כְּבֹודֹו כִּי־יָבֹוא כַנָּהָר צָר רוּחַ יְהוָה נֹסְסָה בֹו׃
wjijrAw mimaOaraab Aaet-xxem jHwaaH wmimizrah-xxaemaexx Aaet-kbowdow kij-jaabowA kanaaHaar caar rwha jHwaaH nossaaH bow׃
HeLeningradoV: וייראו ממערב את־שם יהוה וממזרח־שמש את־כבודו כי־יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה בו׃
wjjrAw mmOrb At-xm jHwH wmmzrh-xmx At-kbwdw kj-jbwA knHr cr rwh jHwH nssH bw׃
NovaVulgata: Et timebunt, qui ab occidente, nomen Domini, et, qui ab ortu solis, gloriam eius, cum venerit quasi fluvius violentus, quem spiritus Domini cogit.


Jesaja 59,20 *

Schlachter: Und es wird für Zion ein Erlöser kommen und für die in Jakob, die sich von der Übertretung bekehren, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἥξει ἕνεκεν σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ ιακωβ
kai ehxei eneken siohn o ryomenos kai apostrepsei asebeias apo iakohb
HeLeningradV: וּבָא לְצִיֹּון גֹּואֵל וּלְשָׁבֵי פֶשַׁע בְּיַעֲקֹב נְאֻם יְהוָה׃
wbaaA lcijown gowAel wlxxaabej paexxaO bjaOaqob nAum jHwaaH׃
HeLeningradoV: ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב נאם יהוה׃
wbA lcjwn gwAl wlxbj pxO bjOqb nAm jHwH׃
NovaVulgata: Et veniet pro Sion redemptor et eis, qui redeunt ab iniquitate in Iacob, dixit Dominus.


Jesaja 59,21 *

Schlachter: Und meinerseits ist dies mein Bund mit ihnen, spricht der HERR: Mein Geist, der auf dir ruht, und meine Worte, die ich in deinen Mund gelegt habe, sollen von deinem Munde nicht mehr weichen, noch von dem Munde deiner Kinder und Kindeskinder, von nun an bis in Ewigkeit, spricht der HERR! Septuaginta: καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη εἶπεν κύριος τὸ πνεῦμα τὸ ἐμόν ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί καὶ τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ σπέρματός σου εἶπεν γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα
kai ayteh aytois eh par' emoy diathehkeh eipen kyrios to pneyma to emon o estin epi soi kai ta rehmata a edohka eis to stoma soy oy meh eklipeh ek toy stomatos soy kai ek toy stomatos toy spermatos soy eipen gar kyrios apo toy nyn kai eis ton aiohna
HeLeningradV: וַאֲנִי זֹאת בְּרִיתִי אֹותָם אָמַר יְהוָה רוּחִי אֲשֶׁר עָלֶיךָ וּדְבָרַי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְּפִיךָ לֹא־יָמוּשׁוּ מִפִּיךָ וּמִפִּי זַרְעֲךָ וּמִפִּי זֶרַע זַרְעֲךָ אָמַר יְהוָה מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃ ס
waAanij zoAt brijtij Aowtaam Aaamar jHwaaH rwhij Aaxxaer Oaalaejkaa wdbaaraj Aaxxaer-xamtij bpijkaa loA-jaamwxxw mipijkaa wmipij zarOakaa wmipij zaeraO zarOakaa Aaamar jHwaaH meOataaH wOad-Oowlaam׃ s
HeLeningradoV: ואני זאת בריתי אותם אמר יהוה רוחי אשר עליך ודברי אשר־שמתי בפיך לא־ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד־עולם׃ ס
wAnj zAt brjtj Awtm Amr jHwH rwhj Axr Oljk wdbrj Axr-xmtj bpjk lA-jmwxw mpjk wmpj zrOk wmpj zrO zrOk Amr jHwH mOtH wOd-Owlm׃ s
NovaVulgata: Hoc foedus meum cum eis, dixit Dominus: “ Spiritus meus, qui est super te, et verba mea, quae posui in ore tuo, non recedent de ore tuo et de ore seminis tui et de ore seminis seminis tui, dixit Dominus, amodo et usque in sempiternum ”.


Jesaja 60,1 *

Schlachter: Mache dich auf, werde Licht! Denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des HERRN erglänzt über dir! Septuaginta: φωτίζου φωτίζου ιερουσαλημ ἥκει γάρ σου τὸ φῶς καὶ ἡ δόξα κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνατέταλκεν
phohtizoy phohtizoy ieroysalehm ehkei gar soy to phohs kai eh doxa kyrioy epi se anatetalken
HeLeningradV: קוּמִי אֹורִי כִּי בָא אֹורֵךְ וּכְבֹוד יְהוָה עָלַיִךְ זָרָח׃
qwmij Aowrij kij baaA Aowrek wkbowd jHwaaH Oaalajik zaaraah׃
HeLeningradoV: קומי אורי כי בא אורך וכבוד יהוה עליך זרח׃
qwmj Awrj kj bA Awrk wkbwd jHwH Oljk zrh׃
NovaVulgata: Surge, illuminare, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.


Jesaja 60,2 *

Schlachter: Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und tiefes Dunkel die Völker; aber über dir geht auf der HERR, und seine Herrlichkeit erscheint über dir. Septuaginta: ἰδοὺ σκότος καὶ γνόφος καλύψει γῆν ἐπ' ἔθνη ἐπὶ δὲ σὲ φανήσεται κύριος καὶ ἡ δόξα αὐτοῦ ἐπὶ σὲ ὀφθήσεται
idoy skotos kai gnophos kalypsei gehn ep' ethneh epi de se phanehsetai kyrios kai eh doxa aytoy epi se ophthehsetai
HeLeningradV: כִּי־הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה־אֶרֶץ וַעֲרָפֶל לְאֻמִּים וְעָלַיִךְ יִזְרַח יְהוָה וּכְבֹודֹו עָלַיִךְ יֵרָאֶה׃
kij-HineH Hahoxxaek jkasaeH-Aaeraec waOaraapael lAumijm wOaalajik jizrah jHwaaH wkbowdow Oaalajik jeraaAaeH׃
HeLeningradoV: כי־הנה החשך יכסה־ארץ וערפל לאמים ועליך יזרח יהוה וכבודו עליך יראה׃
kj-HnH Hhxk jksH-Arc wOrpl lAmjm wOljk jzrh jHwH wkbwdw Oljk jrAH׃
NovaVulgata: Quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria eius in te videbitur.


Jesaja 60,6 *

Schlachter: Die Menge der Kamele wird dich bedecken, die Dromedare von Midian und Epha; sie alle werden von Saba kommen, Gold und Weihrauch bringen und mit Freuden das Lob des HERRN verkündigen. Septuaginta: ἀγέλαι καμήλων καὶ καλύψουσίν σε κάμηλοι μαδιαμ καὶ γαιφα πάντες ἐκ σαβα ἥξουσιν φέροντες χρυσίον καὶ λίβανον οἴσουσιν καὶ τὸ σωτήριον κυρίου εὐαγγελιοῦνται
agelai kamehlohn kai kalypsoysin se kamehloi madiam kai gaipha pantes ek saba ehxoysin pherontes chrysion kai libanon oisoysin kai to sohtehrion kyrioy eyaggelioyntai
HeLeningradV: שִׁפְעַת גְּמַלִּים תְּכַסֵּךְ בִּכְרֵי מִדְיָן וְעֵיפָה כֻּלָּם מִשְּׁבָא יָבֹאוּ זָהָב וּלְבֹונָה יִשָּׂאוּ וּתְהִלֹּת יְהוָה יְבַשֵּׂרוּ׃
xxipOat gmalijm tkasek bikrej midjaan wOejpaaH kulaam mixxbaaA jaaboAw zaaHaab wlbownaaH jixaaAw wtHilot jHwaaH jbaxerw׃
HeLeningradoV: שפעת גמלים תכסך בכרי מדין ועיפה כלם משבא יבאו זהב ולבונה ישאו ותהלת יהוה יבשרו׃
xpOt gmljm tksk bkrj mdjn wOjpH klm mxbA jbAw zHb wlbwnH jxAw wtHlt jHwH jbxrw׃
NovaVulgata: inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha; omnes de Saba venient, aurum et tus deferentes et laudem Domini annuntiantes.


Jesaja 60,9 *

Schlachter: Ja, auf mich warten die Inseln und zuallererst die Tharsisschiffe, um deine Söhne von ferne herzubringen, samt ihrem Silber und Gold, um dem HERRN, deinem Gott, einen Namen zu machen, und dem Heiligen Israels, weil er dich herrlich gemacht hat. Septuaginta: ἐμὲ νῆσοι ὑπέμειναν καὶ πλοῖα θαρσις ἐν πρώτοις ἀγαγεῖν τὰ τέκνα σου μακρόθεν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσὸν μετ' αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἅγιον καὶ διὰ τὸ τὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ ἔνδοξον εἶναι
eme nehsoi ypemeinan kai ploia tharsis en prohtois agagein ta tekna soy makrothen kai ton argyron kai ton chryson met' aytohn dia to onoma kyrioy to agion kai dia to ton agion toy israehl endoxon einai
HeLeningradV: כִּי־לִי ׀ אִיִּים יְקַוּוּ וָאֳנִיֹּות תַּרְשִׁישׁ בָּרִאשֹׁנָה לְהָבִיא בָנַיִךְ מֵרָחֹוק כַּסְפָּם וּזְהָבָם אִתָּם לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהַיִךְ וְלִקְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ׃
kij-lij Aijijm jqaww waaAaanijowt tarxxijxx baariAxxonaaH lHaabijA baanajik meraahowq kaspaam wzHaabaam Aitaam lxxem jHwaaH AaeloHajik wliqdowxx jixraaAel kij peAaraak׃
HeLeningradoV: כי־לי ׀ איים יקוו ואניות תרשיש בראשנה להביא בניך מרחוק כספם וזהבם אתם לשם יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך׃
kj-lj Ajjm jqww wAnjwt trxjx brAxnH lHbjA bnjk mrhwq kspm wzHbm Atm lxm jHwH AlHjk wlqdwx jxrAl kj pArk׃
NovaVulgata: Me enim insulae exspectabunt, et in principio naves Tharsis, ut adducant filios tuos de longe, argentum eorum et aurum eorum cum eis, nomini Domini Dei tui et Sancto Israel, quia glorificavit te.


Jesaja 60,14 *

Schlachter: Es werden auch tief gebückt die Söhne deiner Unterdrücker zu dir kommen, und alle, die dich geschmäht haben, werden sich zu deinen Fußsohlen niederwerfen und dich «Stadt des HERRN» nennen, «Zion des Heiligen Israels». Septuaginta: καὶ πορεύσονται πρὸς σὲ δεδοικότες υἱοὶ ταπεινωσάντων σε καὶ παροξυνάντων σε καὶ κληθήσῃ πόλις κυρίου σιων ἁγίου ισραηλ
kai poreysontai pros se dedoikotes yioi tapeinohsantohn se kai paroxynantohn se kai klehthehseh polis kyrioy siohn agioy israehl
HeLeningradV: וְהָלְכוּ אֵלַיִךְ שְׁחֹוחַ בְּנֵי מְעַנַּיִךְ וְהִשְׁתַּחֲווּ עַל־כַּפֹּות רַגְלַיִךְ כָּל־מְנַאֲצָיִךְ וְקָרְאוּ לָךְ עִיר יְהוָה צִיֹּון קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃
wHaalkw Aelajik xxhowha bnej mOanajik wHixxtahaww Oal-kapowt raglajik kaal-mnaAacaajik wqaarAw laak Oijr jHwaaH cijown qdowxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: והלכו אליך שחוח בני מעניך והשתחוו על־כפות רגליך כל־מנאציך וקראו לך עיר יהוה ציון קדוש ישראל׃
wHlkw Aljk xhwh bnj mOnjk wHxthww Ol-kpwt rgljk kl-mnAcjk wqrAw lk Ojr jHwH cjwn qdwx jxrAl׃
NovaVulgata: Et venient ad te curvi filii eorum, qui humiliaverunt te, et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes, qui detrahebant tibi, et vocabunt te Civitatem Domini, Sion Sancti Israel.


Jesaja 60,16 *

Schlachter: Du wirst die Milch der Heiden saugen und dich an königlichen Brüsten nähren; also wirst du erfahren, daß ich, der HERR, dein Erretter bin und dein Erlöser, der Mächtige Jakobs. Septuaginta: καὶ θηλάσεις γάλα ἐθνῶν καὶ πλοῦτον βασιλέων φάγεσαι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ σῴζων σε καὶ ἐξαιρούμενός σε θεὸς ισραηλ
kai thehlaseis gala ethnohn kai ployton basileohn phagesai kai gnohseh oti egoh kyrios o sohzohn se kai exairoymenos se theos israehl
HeLeningradV: וְיָנַקְתְּ חֲלֵב גֹּויִם וְשֹׁד מְלָכִים תִּינָקִי וְיָדַעַתְּ כִּי אֲנִי יְהוָה מֹושִׁיעֵךְ וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃
wjaanaqt haleb gowjim wxxod mlaakijm tijnaaqij wjaadaOat kij Aanij jHwaaH mowxxijOek wgoAalek Aabijr jaOaqob׃
HeLeningradoV: וינקת חלב גוים ושד מלכים תינקי וידעת כי אני יהוה מושיעך וגאלך אביר יעקב׃
wjnqt hlb gwjm wxd mlkjm tjnqj wjdOt kj Anj jHwH mwxjOk wgAlk Abjr jOqb׃
NovaVulgata: et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis et scies quia ego Dominus salvator tuus, et redemptor tuus Fortis Iacob.


Jesaja 60,19 *

Schlachter: Nicht mehr die Sonne wird dir am Tage zum Lichte dienen, noch bei Nacht der Glanz des Mondes zur Leuchte, sondern der HERR wird dir zum ewigen Lichte werden, und deines Gottes wirst du dich rühmen. Septuaginta: καὶ οὐκ ἔσται σοι ὁ ἥλιος εἰς φῶς ἡμέρας οὐδὲ ἀνατολὴ σελήνης φωτιεῖ σοι τὴν νύκτα ἀλλ' ἔσται σοι κύριος φῶς αἰώνιον καὶ ὁ θεὸς δόξα σου
kai oyk estai soi o ehlios eis phohs ehmeras oyde anatoleh selehnehs phohtiei soi tehn nykta all' estai soi kyrios phohs aiohnion kai o theos doxa soy
HeLeningradV: לֹא־יִהְיֶה־לָּךְ עֹוד הַשֶּׁמֶשׁ לְאֹור יֹומָם וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ לֹא־יָאִיר לָךְ וְהָיָה־לָךְ יְהוָה לְאֹור עֹולָם וֵאלֹהַיִךְ לְתִפְאַרְתֵּךְ׃
loA-jiHjaeH-laak Oowd Haxxaemaexx lAowr jowmaam wlnogaH Hajaareha loA-jaaAijr laak wHaajaaH-laak jHwaaH lAowr Oowlaam weAloHajik ltipAartek׃
HeLeningradoV: לא־יהיה־לך עוד השמש לאור יומם ולנגה הירח לא־יאיר לך והיה־לך יהוה לאור עולם ואלהיך לתפארתך׃
lA-jHjH-lk Owd Hxmx lAwr jwmm wlngH Hjrh lA-jAjr lk wHjH-lk jHwH lAwr Owlm wAlHjk ltpArtk׃
NovaVulgata: Non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem, nec splendor lunae illuminabit te, sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et Deus tuus in gloriam tuam.


Jesaja 60,20 *

Schlachter: Deine Sonne wird nicht mehr untergehen und dein Mond nicht mehr verschwinden; denn der HERR wird dir zum ewigen Lichte werden, und die Tage deiner Trauer sollen ein Ende haben. Septuaginta: οὐ γὰρ δύσεται ὁ ἥλιός σοι καὶ ἡ σελήνη σοι οὐκ ἐκλείψει ἔσται γὰρ κύριός σοι φῶς αἰώνιον καὶ ἀναπληρωθήσονται αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους σου
oy gar dysetai o ehlios soi kai eh selehneh soi oyk ekleipsei estai gar kyrios soi phohs aiohnion kai anaplehrohthehsontai ai ehmerai toy penthoys soy
HeLeningradV: לֹא־יָבֹוא עֹוד שִׁמְשֵׁךְ וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף כִּי יְהוָה יִהְיֶה־לָּךְ לְאֹור עֹולָם וְשָׁלְמוּ יְמֵי אֶבְלֵךְ׃
loA-jaabowA Oowd xximxxek wijrehek loA jeAaasep kij jHwaaH jiHjaeH-laak lAowr Oowlaam wxxaalmw jmej Aaeblek׃
HeLeningradoV: לא־יבוא עוד שמשך וירחך לא יאסף כי יהוה יהיה־לך לאור עולם ושלמו ימי אבלך׃
lA-jbwA Owd xmxk wjrhk lA jAsp kj jHwH jHjH-lk lAwr Owlm wxlmw jmj Ablk׃
NovaVulgata: Non occidet ultra sol tuus, et luna tua non minuetur, quia erit tibi Dominus in lucem sempiternam, et complebuntur dies luctus tui.


Jesaja 60,22 *

Schlachter: Der Kleinste wird zu Tausend werden, der Geringste zu einem starken Volk; ich, der HERR, werde das zu seiner Zeit eilends ausrichten. Septuaginta: ὁ ὀλιγοστὸς ἔσται εἰς χιλιάδας καὶ ὁ ἐλάχιστος εἰς ἔθνος μέγα ἐγὼ κύριος κατὰ καιρὸν συνάξω αὐτούς
o oligostos estai eis chiliadas kai o elachistos eis ethnos mega egoh kyrios kata kairon synaxoh aytoys
HeLeningradV: הַקָּטֹן יִהְיֶה לָאֶלֶף וְהַצָּעִיר לְגֹוי עָצוּם אֲנִי יְהוָה בְּעִתָּהּ אֲחִישֶׁנָּה׃ ס
HaqaaTon jiHjaeH laaAaelaep wHacaaOijr lgowj Oaacwm Aanij jHwaaH bOitaaH AahijxxaenaaH׃ s
HeLeningradoV: הקטן יהיה לאלף והצעיר לגוי עצום אני יהוה בעתה אחישנה׃ ס
HqTn jHjH lAlp wHcOjr lgwj Ocwm Anj jHwH bOtH AhjxnH׃ s
NovaVulgata: Minimus erit in mille, et parvulus in gentem fortem. Ego Dominus in tempore eius subito faciam istud.


Jesaja 61,1 *

Schlachter: Der Geist Gottes, des HERRN, ist auf mir, weil der HERR mich gesalbt hat, um den Elenden gute Botschaft zu verkündigen; er hat mich gesandt, zerbrochene Herzen zu verbinden, den Gefangenen Befreiung zu predigen, den Gebundenen Öffnung der Kerkertüren ; Septuaginta: πνεῦμα κυρίου ἐπ' ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν
pneyma kyrioy ep' eme oy eineken echrisen me eyaggelisasthai ptohchois apestalken me iasasthai toys syntetrimmenoys teh kardia kehryxai aichmalohtois aphesin kai typhlois anablepsin
HeLeningradV: רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבֹשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרֹור וְלַאֲסוּרִים פְּקַח־קֹוחַ׃
rwha Aadonaaj jHwiH Oaalaaj jaOan maaxxah jHwaaH Aotij lbaxer Oanaawijm xxlaahanij lahaboxx lnixxbrej-leb liqroA lixxbwjim drowr wlaAaswrijm pqah-qowha׃
HeLeningradoV: רוח אדני יהוה עלי יען משח יהוה אתי לבשר ענוים שלחני לחבש לנשברי־לב לקרא לשבוים דרור ולאסורים פקח־קוח׃
rwh Adnj jHwH Olj jOn mxh jHwH Atj lbxr Onwjm xlhnj lhbx lnxbrj-lb lqrA lxbwjm drwr wlAswrjm pqh-qwh׃
NovaVulgata: Spiritus Domini Dei super me, eo quod unxerit Dominus me; ad annuntiandum laeta mansuetis misit me, ut mederer contritis corde et praedicarem captivis liberationem et clausis apertionem;


Jesaja 61,2 *

Schlachter: zu predigen ein Gnadenjahr des HERRN und einen Tag der Rache unsres Gottes, zu trösten alle Traurigen; Septuaginta: καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας
kalesai eniayton kyrioy dekton kai ehmeran antapodoseohs parakalesai pantas toys penthoyntas
HeLeningradV: לִקְרֹא שְׁנַת־רָצֹון לַיהוָה וְיֹום נָקָם לֵאלֹהֵינוּ לְנַחֵם כָּל־אֲבֵלִים׃
liqroA xxnat-raacown lajHwaaH wjowm naaqaam leAloHejnw lnahem kaal-Aabelijm׃
HeLeningradoV: לקרא שנת־רצון ליהוה ויום נקם לאלהינו לנחם כל־אבלים׃
lqrA xnt-rcwn ljHwH wjwm nqm lAlHjnw lnhm kl-Abljm׃
NovaVulgata: ut praedicarem annum placabilem Domino et diem ultionis Deo nostro; ut consolarer omnes lugentes,


Jesaja 61,3 *

Schlachter: zu achten auf die Traurigen in Zion, daß ich ihnen Schmuck für Asche, Freudenöl statt Traurigkeit und Feierkleider statt eines betrübten Geistes gebe, daß sie genannt werden «Eichen der Gerechtigkeit», eine «Pflanzung des HERRN» zu seinem Ruhm. Septuaginta: δοθῆναι τοῖς πενθοῦσιν σιων δόξαν ἀντὶ σποδοῦ ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσιν καταστολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης φύτευμα κυρίου εἰς δόξαν
dothehnai tois penthoysin siohn doxan anti spodoy aleimma eyphrosynehs tois penthoysin katastolehn doxehs anti pneymatos akehdias kai klehthehsontai geneai dikaiosynehs phyteyma kyrioy eis doxan
HeLeningradV: לָשׂוּם ׀ לַאֲבֵלֵי צִיֹּון לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר שֶׁמֶן שָׂשֹׂון תַּחַת אֵבֶל מַעֲטֵה תְהִלָּה תַּחַת רוּחַ כֵּהָה וְקֹרָא לָהֶם אֵילֵי הַצֶּדֶק מַטַּע יְהוָה לְהִתְפָּאֵר׃
laaxwm laAabelej cijown laatet laaHaem pAer tahat Aepaer xxaemaen xaaxown tahat Aebael maOaTeH tHilaaH tahat rwha keHaaH wqoraaA laaHaem Aejlej Hacaedaeq maTaO jHwaaH lHitpaaAer׃
HeLeningradoV: לשום ׀ לאבלי ציון לתת להם פאר תחת אפר שמן ששון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה וקרא להם אילי הצדק מטע יהוה להתפאר׃
lxwm lAblj cjwn ltt lHm pAr tht Apr xmn xxwn tht Abl mOTH tHlH tht rwh kHH wqrA lHm Ajlj Hcdq mTO jHwH lHtpAr׃
NovaVulgata: ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere, oleum gaudii pro luctu, pallium laudis pro spiritu maeroris. Et vocabuntur Terebinthi iustitiae, plantatio Domini ad glorificandum.


Jesaja 61,6 *

Schlachter: ihr aber werdet Priester des HERRN heißen, und man wird euch Diener unsres Gottes nennen. Ihr werdet die Güter der Nationen genießen und in ihre Machtstellung eintreten. Septuaginta: ὑμεῖς δὲ ἱερεῖς κυρίου κληθήσεσθε λειτουργοὶ θεοῦ ἰσχὺν ἐθνῶν κατέδεσθε καὶ ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν θαυμασθήσεσθε
ymeis de iereis kyrioy klehthehsesthe leitoyrgoi theoy ischyn ethnohn katedesthe kai en toh ploytoh aytohn thaymasthehsesthe
HeLeningradV: וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי יְהוָה תִּקָּרֵאוּ מְשָׁרְתֵי אֱלֹהֵינוּ יֵאָמֵר לָכֶם חֵיל גֹּויִם תֹּאכֵלוּ וּבִכְבֹודָם תִּתְיַמָּרוּ׃
wAataem koHanej jHwaaH tiqaareAw mxxaartej AaeloHejnw jeAaamer laakaem hejl gowjim toAkelw wbikbowdaam titjamaarw׃
HeLeningradoV: ואתם כהני יהוה תקראו משרתי אלהינו יאמר לכם חיל גוים תאכלו ובכבודם תתימרו׃
wAtm kHnj jHwH tqrAw mxrtj AlHjnw jAmr lkm hjl gwjm tAklw wbkbwdm ttjmrw׃
NovaVulgata: vos autem Sacerdotes Domini vocabimini, Ministri Dei nostri dicetur vobis; fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietis.


Jesaja 61,8 *

Schlachter: Denn ich, der HERR, liebe das Recht und hasse frevelhaften Raub; ich werde ihnen ihren Lohn getreulich geben und einen ewigen Bund mit ihnen schließen. Septuaginta: ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἀγαπῶν δικαιοσύνην καὶ μισῶν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτῶν δικαίοις καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοῖς
egoh gar eimi kyrios o agapohn dikaiosynehn kai misohn arpagmata ex adikias kai dohsoh ton mochthon aytohn dikaiois kai diathehkehn aiohnion diathehsomai aytois
HeLeningradV: כִּי אֲנִי יְהוָה אֹהֵב מִשְׁפָּט שֹׂנֵא גָזֵל בְּעֹולָה וְנָתַתִּי פְעֻלָּתָם בֶּאֱמֶת וּבְרִית עֹולָם אֶכְרֹות לָהֶם׃
kij Aanij jHwaaH AoHeb mixxpaaT xoneA gaazel bOowlaaH wnaatatij pOulaataam baeAaemaet wbrijt Oowlaam Aaekrowt laaHaem׃
HeLeningradoV: כי אני יהוה אהב משפט שנא גזל בעולה ונתתי פעלתם באמת וברית עולם אכרות להם׃
kj Anj jHwH AHb mxpT xnA gzl bOwlH wnttj pOltm bAmt wbrjt Owlm Akrwt lHm׃
NovaVulgata: Quia ego Dominus diligens iudicium, odio habens rapinam et iniquitatem; et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis.


Jesaja 61,9 *

Schlachter: Und man wird ihren Samen unter den Heiden kennen und ihre Sprößlinge inmitten der Völker; alle, die sie sehen, werden anerkennen, daß sie ein Same sind, den der HERR gesegnet hat. Septuaginta: καὶ γνωσθήσεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν πᾶς ὁ ὁρῶν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτούς ὅτι οὗτοί εἰσιν σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ
kai gnohsthehsetai en tois ethnesin to sperma aytohn kai ta ekgona aytohn pas o orohn aytoys epignohsetai aytoys oti oytoi eisin sperma ehylogehmenon ypo theoy
HeLeningradV: וְנֹודַע בַּגֹּויִם זַרְעָם וְצֶאֱצָאֵיהֶם בְּתֹוךְ הָעַמִּים כָּל־רֹאֵיהֶם יַכִּירוּם כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ יְהוָה׃ ס
wnowdaO bagowjim zarOaam wcaeAaecaaAejHaem btowk HaaOamijm kaal-roAejHaem jakijrwm kij Hem zaeraO berak jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בתוך העמים כל־ראיהם יכירום כי הם זרע ברך יהוה׃ ס
wnwdO bgwjm zrOm wcAcAjHm btwk HOmjm kl-rAjHm jkjrwm kj Hm zrO brk jHwH׃ s
NovaVulgata: Et scietur in gentibus semen eorum, et germen eorum in medio populorum; omnes, qui viderint eos, cognoscent illos, quia isti sunt semen, cui benedixit Dominus.


Jesaja 61,10 *

Schlachter: Ich freue mich hoch am HERRN, und meine Seele frohlockt über meinen Gott; denn er hat mir Kleider des Heils angezogen, mit dem Rock der Gerechtigkeit mich bekleidet, wie ein Bräutigam sich mit priesterlichem Kopfputz schmückt und wie eine Braut ihren Schmuck anlegt. Septuaginta: καὶ εὐφροσύνῃ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης ὡς νυμφίῳ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμῳ
kai eyphrosyneh eyphranthehsontai epi kyrion agalliasthoh eh psycheh moy epi toh kyrioh enedysen gar me imation sohtehrioy kai chitohna eyphrosynehs ohs nymphioh periethehken moi mitran kai ohs nymphehn katekosmehsen me kosmoh
HeLeningradV: שֹׂושׂ אָשִׂישׂ בַּיהוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי־יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי כֶּחָתָן יְכַהֵן פְּאֵר וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ׃
xowx Aaaxijx bajHwaaH taagel napxxij beAloHaj kij Hilbijxxanij bigdej-jaexxaO mOijl cdaaqaaH jOaaTaanij kaehaataan jkaHen pAer wkakalaaH taOdaeH kelaejHaa׃
HeLeningradoV: שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלהי כי הלבישני בגדי־ישע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה׃
xwx Axjx bjHwH tgl npxj bAlHj kj Hlbjxnj bgdj-jxO mOjl cdqH jOTnj khtn jkHn pAr wkklH tOdH kljH׃
NovaVulgata: Gaudens gaudebo in Domino, et exsultabit anima mea in Deo meo, quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me, quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis.


Jesaja 61,11 *

Schlachter: Denn gleichwie das Erdreich sein Gewächs hervorbringt und ein Garten seinen Samen sprossen läßt, also wird Gott der HERR Gerechtigkeit und Ruhm vor allen Heiden hervorsprossen lassen. Septuaginta: καὶ ὡς γῆν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτῆς καὶ ὡς κῆπος τὰ σπέρματα αὐτοῦ οὕτως ἀνατελεῖ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν
kai ohs gehn ayxoysan to anthos aytehs kai ohs kehpos ta spermata aytoy oytohs anatelei kyrios dikaiosynehn kai agalliama enantion pantohn tohn ethnohn
HeLeningradV: כִּי כָאָרֶץ תֹּוצִיא צִמְחָהּ וּכְגַנָּה זֵרוּעֶיהָ תַצְמִיחַ כֵּן ׀ אֲדֹנָי יְהוִה יַצְמִיחַ צְדָקָה וּתְהִלָּה נֶגֶד כָּל־הַגֹּויִם׃
kij kaaAaaraec towcijA cimhaaH wkganaaH zerwOaejHaa tacmijha ken Aadonaaj jHwiH jacmijha cdaaqaaH wtHilaaH naegaed kaal-Hagowjim׃
HeLeningradoV: כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן ׀ אדני יהוה יצמיח צדקה ותהלה נגד כל־הגוים׃
kj kArc twcjA cmhH wkgnH zrwOjH tcmjh kn Adnj jHwH jcmjh cdqH wtHlH ngd kl-Hgwjm׃
NovaVulgata: Sicut enim terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum germinat, sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus.


Jesaja 62,2 *

Schlachter: bis die Heiden deine Gerechtigkeit sehen und alle Könige deine Herrlichkeit und du mit einem neuen Namen genannt wirst, welchen des HERRN Mund bestimmen wird; Septuaginta: καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομά σου τὸ καινόν ὃ ὁ κύριος ὀνομάσει αὐτό
kai opsontai ethneh tehn dikaiosynehn soy kai basileis tehn doxan soy kai kalesei se to onoma soy to kainon o o kyrios onomasei ayto
HeLeningradV: וְרָאוּ גֹויִם צִדְקֵךְ וְכָל־מְלָכִים כְּבֹודֵךְ וְקֹרָא לָךְ שֵׁם חָדָשׁ אֲשֶׁר פִּי יְהוָה יִקֳּבֶנּוּ׃
wraaAw gowjim cidqek wkaal-mlaakijm kbowdek wqoraaA laak xxem haadaaxx Aaxxaer pij jHwaaH jiqaabaenw׃
HeLeningradoV: וראו גוים צדקך וכל־מלכים כבודך וקרא לך שם חדש אשר פי יהוה יקבנו׃
wrAw gwjm cdqk wkl-mlkjm kbwdk wqrA lk xm hdx Axr pj jHwH jqbnw׃
NovaVulgata: Et videbunt gentes iustitiam tuam, et cuncti reges gloriam tuam; et vocaberis nomine novo, quod os Domini nominabit.


Jesaja 62,3 *

Schlachter: bis du eine Ehrenkrone in der Hand des HERRN und ein königlicher Kopfbund in der Hand deines Gottes sein wirst; Septuaginta: καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ κυρίου καὶ διάδημα βασιλείας ἐν χειρὶ θεοῦ σου
kai eseh stephanos kalloys en cheiri kyrioy kai diadehma basileias en cheiri theoy soy
HeLeningradV: וְהָיִיתְ עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד־יְהוָה [וּצְנֹוף כ] (וּצְנִיף ק) מְלוּכָה בְּכַף־אֱלֹהָיִךְ׃
wHaajijt OaTaeraet tipAaeraet bjad-jHwaaH [wcnowp k] (wcnijp q) mlwkaaH bkap-AaeloHaajik׃
HeLeningradoV: והיית עטרת תפארת ביד־יהוה [וצנוף כ] (וצניף ק) מלוכה בכף־אלהיך׃
wHjjt OTrt tpArt bjd-jHwH [wcnwp k] (wcnjp q) mlwkH bkp-AlHjk׃
NovaVulgata: Et eris corona gloriae in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui.


Jesaja 62,4 *

Schlachter: bis du nicht mehr «Verlassene» heißest und dein Land nicht mehr «Wüste» genannt wird, sondern man dich «Meine Lust an ihr» und dein Land «Vermählte» nennen wird; denn der HERR hat Lust zu dir und dein Land wird wieder vermählt sein. Septuaginta: καὶ οὐκέτι κληθήσῃ καταλελειμμένη καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔρημος σοὶ γὰρ κληθήσεται θέλημα ἐμόν καὶ τῇ γῇ σου οἰκουμένη
kai oyketi klehthehseh kataleleimmeneh kai eh geh soy oy klehthehsetai erehmos soi gar klehthehsetai thelehma emon kai teh geh soy oikoymeneh
HeLeningradV: לֹא־יֵאָמֵר לָךְ עֹוד עֲזוּבָה וּלְאַרְצֵךְ לֹא־יֵאָמֵר עֹוד שְׁמָמָה כִּי לָךְ יִקָּרֵא חֶפְצִי־בָהּ וּלְאַרְצֵךְ בְּעוּלָה כִּי־חָפֵץ יְהוָה בָּךְ וְאַרְצֵךְ תִּבָּעֵל׃
loA-jeAaamer laak Oowd OazwbaaH wlAarcek loA-jeAaamer Oowd xxmaamaaH kij laak jiqaareA haepcij-baaH wlAarcek bOwlaaH kij-haapec jHwaaH baak wAarcek tibaaOel׃
HeLeningradoV: לא־יאמר לך עוד עזובה ולארצך לא־יאמר עוד שממה כי לך יקרא חפצי־בה ולארצך בעולה כי־חפץ יהוה בך וארצך תבעל׃
lA-jAmr lk Owd OzwbH wlArck lA-jAmr Owd xmmH kj lk jqrA hpcj-bH wlArck bOwlH kj-hpc jHwH bk wArck tbOl׃
NovaVulgata: Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius Desolata; sed vocaberis Beneplacitum meum in ea, et terra tua Nupta, quia complacuit Domino in te, et terra tua erit nupta.


Jesaja 62,5 *

Schlachter: Denn wie ein Jüngling sich mit einer Jungfrau vermählt, so werden sich deine Kinder dir vermählen; und wie sich ein Bräutigam seiner Braut freut, so wird sich dein Gott über dich freuen. Septuaginta: καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί
kai ohs synoikohn neaniskos parthenoh oytohs katoikehsoysin oi yioi soy meta soy kai estai on tropon eyphranthehsetai nymphios epi nympheh oytohs eyphranthehsetai kyrios epi soi
HeLeningradV: כִּי־יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ וּמְשֹׂושׂ חָתָן עַל־כַּלָּה יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ׃
kij-jibOal baahwr btwlaaH jibOaalwk baanaajik wmxowx haataan Oal-kalaaH jaaxijx Oaalajik AaeloHaajik׃
HeLeningradoV: כי־יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן על־כלה ישיש עליך אלהיך׃
kj-jbOl bhwr btwlH jbOlwk bnjk wmxwx htn Ol-klH jxjx Oljk AlHjk׃
NovaVulgata: Nam ut iuvenis uxorem ducit virginem, ita ducent te filii tui; ut gaudet sponsus super sponsam, ita gaudebit super te Deus tuus.


Jesaja 62,6 *

Schlachter: O Jerusalem, ich habe Wächter auf deine Mauern bestellt, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stille schweigen sollen! Die ihr den HERRN erinnern sollt, gönnt euch keine Ruhe! Septuaginta: καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων σου ιερουσαλημ κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνῃσκόμενοι κυρίου  οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος ἐὰν διορθώσῃ καὶ ποιήσῃ ιερουσαλημ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς
kai epi tohn teicheohn soy ieroysalehm katestehsa phylakas olehn tehn ehmeran kai olehn tehn nykta oi dia teloys oy siohpehsontai mimnehskomenoi kyrioy  oyk estin gar ymin omoios ean diorthohseh kai poiehseh ieroysalehm agayriama epi tehs gehs
HeLeningradV: עַל־חֹומֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים כָּל־הַיֹּום וְכָל־הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ הַמַּזְכִּרִים אֶת־יְהוָה אַל־דֳּמִי לָכֶם׃
Oal-howmotajik jrwxxaalaim Hipqadtij xxomrijm kaal-Hajowm wkaal-HalajlaaH taamijd loA jaehaexxw Hamazkirijm Aaet-jHwaaH Aal-daamij laakaem׃
HeLeningradoV: על־חומתיך ירושלם הפקדתי שמרים כל־היום וכל־הלילה תמיד לא יחשו המזכרים את־יהוה אל־דמי לכם׃
Ol-hwmtjk jrwxlm Hpqdtj xmrjm kl-Hjwm wkl-HljlH tmjd lA jhxw Hmzkrjm At-jHwH Al-dmj lkm׃
NovaVulgata: Super muros tuos, Ierusalem, constitui custodes; tota die et tota nocte, in perpetuo non tacebunt. Qui commonetis Dominum, ne taceatis


Jesaja 62,8 *

Schlachter: Der HERR hat bei seiner Rechten und bei seinem starken Arm geschworen: Ich will dein Korn in Zukunft nicht mehr deinen Feinden zur Speise geben, und die Fremdlinge sollen nicht mehr deinen Most trinken, den du erarbeitet hast; Septuaginta: ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου ἐφ' ᾧ ἐμόχθησας
ohmosen kyrios kata tehs dexias aytoy kai kata tehs ischyos toy brachionos aytoy ei eti dohsoh ton siton soy kai ta brohmata soy tois echthrois soy kai ei eti piontai yioi allotrioi ton oinon soy eph' oh emochthehsas
HeLeningradV: נִשְׁבַּע יְהוָה בִּימִינֹו וּבִזְרֹועַ עֻזֹּו אִם־אֶתֵּן אֶת־דְּגָנֵךְ עֹוד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ וְאִם־יִשְׁתּוּ בְנֵי־נֵכָר תִּירֹושֵׁךְ אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בֹּו׃
nixxbaO jHwaaH bijmijnow wbizrowOa Ouzow Aim-Aaeten Aaet-dgaanek Oowd maAakaal lAojbajik wAim-jixxtw bnej-nekaar tijrowxxek Aaxxaer jaagaOat bow׃
HeLeningradoV: נשבע יהוה בימינו ובזרוע עזו אם־אתן את־דגנך עוד מאכל לאיביך ואם־ישתו בני־נכר תירושך אשר יגעת בו׃
nxbO jHwH bjmjnw wbzrwO Ozw Am-Atn At-dgnk Owd mAkl lAjbjk wAm-jxtw bnj-nkr tjrwxk Axr jgOt bw׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae: “ Non dabo triticum tuum ultra cibum inimicis tuis, neque bibent filii alieni vinum tuum, in quo laborasti.


Jesaja 62,9 *

Schlachter: sondern die es einernten, die sollen es essen und den HERRN preisen; und die ihn einbringen, die sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. Septuaginta: ἀλλ' ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου
all' eh oi synagontes phagontai ayta kai ainesoysin kyrion kai oi synagontes piontai ayta en tais epaylesin tais agiais moy
HeLeningradV: כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ וְהִלְלוּ אֶת־יְהוָה וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרֹות קָדְשִׁי׃ ס
kij mAaspaajw joAkluHw wHillw Aaet-jHwaaH wmqabcaajw jixxtuHw bhacrowt qaadxxij׃ s
HeLeningradoV: כי מאספיו יאכלהו והללו את־יהוה ומקבציו ישתהו בחצרות קדשי׃ ס
kj mAspjw jAklHw wHllw At-jHwH wmqbcjw jxtHw bhcrwt qdxj׃ s
NovaVulgata: Quia, qui collegerint illud, comedent et laudabunt Dominum; et, qui vindemiam fecerint, illud bibent in atriis sanctuarii mei.


Jesaja 62,11 *

Schlachter: Siehe, der HERR läßt verkündigen bis ans Ende der Erde: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! Siehe, sein Lohn ist bei ihm und seine Vergeltung vor ihm! Septuaginta: ἰδοὺ γὰρ κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς εἴπατε τῇ θυγατρὶ σιων ἰδού σοι ὁ σωτὴρ παραγίνεται ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν καὶ τὸ ἔργον πρὸ προσώπου αὐτοῦ
idoy gar kyrios epoiehsen akoyston eohs eschatoy tehs gehs eipate teh thygatri siohn idoy soi o sohtehr paraginetai echohn ton eaytoy misthon kai to ergon pro prosohpoy aytoy
HeLeningradV: הִנֵּה יְהוָה הִשְׁמִיעַ אֶל־קְצֵה הָאָרֶץ אִמְרוּ לְבַת־צִיֹּון הִנֵּה יִשְׁעֵךְ בָּא הִנֵּה שְׂכָרֹו אִתֹּו וּפְעֻלָּתֹו לְפָנָיו׃
HineH jHwaaH HixxmijOa Aael-qceH HaaAaaraec Aimrw lbat-cijown HineH jixxOek baaA HineH xkaarow Aitow wpOulaatow lpaanaajw׃
HeLeningradoV: הנה יהוה השמיע אל־קצה הארץ אמרו לבת־ציון הנה ישעך בא הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃
HnH jHwH HxmjO Al-qcH HArc Amrw lbt-cjwn HnH jxOk bA HnH xkrw Atw wpOltw lpnjw׃
NovaVulgata: Ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae: “ Dicite filiae Sion: Ecce salus tua venit, ecce merces eius cum eo, et praemium eius coram illo.


Jesaja 62,12 *

Schlachter: Und man wird sie nennen «das heilige Volk, Erlöste des HERRN»; und dich wird man nennen «die aufgesuchte und nichtverlassene Stadt». Septuaginta: καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ κυρίου σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη
kai kalesei ayton laon agion lelytrohmenon ypo kyrioy sy de klehthehseh epizehtoymeneh polis kai oyk egkataleleimmeneh
HeLeningradV: וְקָרְאוּ לָהֶם עַם־הַקֹּדֶשׁ גְּאוּלֵי יְהוָה וְלָךְ יִקָּרֵא דְרוּשָׁה עִיר לֹא נֶעֱזָבָה׃ ס
wqaarAw laaHaem Oam-Haqodaexx gAwlej jHwaaH wlaak jiqaareA drwxxaaH Oijr loA naeOaezaabaaH׃ s
HeLeningradoV: וקראו להם עם־הקדש גאולי יהוה ולך יקרא דרושה עיר לא נעזבה׃ ס
wqrAw lHm Om-Hqdx gAwlj jHwH wlk jqrA drwxH Ojr lA nOzbH׃ s
NovaVulgata: Et vocabunt eos Populus sanctus, Redempti a Domino; tu autem vocaberis Quaesita, Civitas non derelicta ”.


Jesaja 63,7 *

Schlachter: Ich will der Gnadenerweisungen des HERRN gedenken und dem HERRN Loblieder singen für alles, was der HERR an uns getan, und für das viele Gute, das er nach seiner Barmherzigkeit und großen Güte dem Hause Israel erwiesen hat, Septuaginta: τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ ισραηλ ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
ton eleon kyrioy emnehsthehn tas aretas kyrioy en pasin ois o kyrios ehmin antapodidohsin kyrios kritehs agathos toh oikoh israehl epagei ehmin kata to eleos aytoy kai kata to plehthos tehs dikaiosynehs aytoy
HeLeningradV: חַסְדֵי יְהוָה ׀ אַזְכִּיר תְּהִלֹּת יְהוָה כְּעַל כֹּל אֲשֶׁר־גְּמָלָנוּ יְהוָה וְרַב־טוּב לְבֵית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־גְּמָלָם כְּרַחֲמָיו וּכְרֹב חֲסָדָיו׃
hasdej jHwaaH Aazkijr tHilot jHwaaH kOal kol Aaxxaer-gmaalaanw jHwaaH wrab-Twb lbejt jixraaAel Aaxxaer-gmaalaam krahamaajw wkrob hasaadaajw׃
HeLeningradoV: חסדי יהוה ׀ אזכיר תהלת יהוה כעל כל אשר־גמלנו יהוה ורב־טוב לבית ישראל אשר־גמלם כרחמיו וכרב חסדיו׃
hsdj jHwH Azkjr tHlt jHwH kOl kl Axr-gmlnw jHwH wrb-Twb lbjt jxrAl Axr-gmlm krhmjw wkrb hsdjw׃
NovaVulgata: Miserationum Domini recordabor, laudum Domini super omnibus, quae reddidit nobis Dominus, et super multitudinem bonorum domui Israel, quae largitus est eis secundum misericordias suas et secundum multitudinem miserationum suarum.


Jesaja 63,14 *

Schlachter: Wie das Vieh, das ins Tal hinabsteigt, so brachte der Geist des HERRN sie zur Ruhe; so hast du dein Volk geführt, um dir einen ruhmvollen Namen zu machen! Septuaginta: καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης
kai ohs ktehneh dia pedioy katebeh pneyma para kyrioy kai ohdehgehsen aytoys oytohs ehgages ton laon soy poiehsai seaytoh onoma doxehs
HeLeningradV: כַּבְּהֵמָה בַּבִּקְעָה תֵרֵד רוּחַ יְהוָה תְּנִיחֶנּוּ כֵּן נִהַגְתָּ עַמְּךָ לַעֲשֹׂות לְךָ שֵׁם תִּפְאָרֶת׃
kabHemaaH babiqOaaH tered rwha jHwaaH tnijhaenw ken niHagtaa Oamkaa laOaxowt lkaa xxem tipAaaraet׃
HeLeningradoV: כבהמה בבקעה תרד רוח יהוה תניחנו כן נהגת עמך לעשות לך שם תפארת׃
kbHmH bbqOH trd rwh jHwH tnjhnw kn nHgt Omk lOxwt lk xm tpArt׃
NovaVulgata: Sicut armentum, quod descendit per vallem, spiritus Domini fecit eos quiescere; sic conduxisti populum tuum, ut faceres tibi nomen gloriae.


Jesaja 63,16 *

Schlachter: Und doch bist du unser Vater; denn Abraham weiß nichts von uns, und Israel würde uns nicht wiedererkennen; du aber, o HERR, bist unser Vater und heißest «unser Erlöser von Ewigkeit her!» Septuaginta: σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ ὅτι αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς καὶ ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς ἀλλὰ σύ κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπ' ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ' ἡμᾶς ἐστιν
sy gar ehmohn ei patehr oti abraam oyk egnoh ehmas kai israehl oyk epegnoh ehmas alla sy kyrie patehr ehmohn rysai ehmas ap' archehs to onoma soy eph' ehmas estin
HeLeningradV: כִּי־אַתָּה אָבִינוּ כִּי אַבְרָהָם לֹא יְדָעָנוּ וְיִשְׂרָאֵל לֹא יַכִּירָנוּ אַתָּה יְהוָה אָבִינוּ גֹּאֲלֵנוּ מֵעֹולָם שְׁמֶךָ׃
kij-AataaH Aaabijnw kij AabraaHaam loA jdaaOaanw wjixraaAel loA jakijraanw AataaH jHwaaH Aaabijnw goAalenw meOowlaam xxmaekaa׃
HeLeningradoV: כי־אתה אבינו כי אברהם לא ידענו וישראל לא יכירנו אתה יהוה אבינו גאלנו מעולם שמך׃
kj-AtH Abjnw kj AbrHm lA jdOnw wjxrAl lA jkjrnw AtH jHwH Abjnw gAlnw mOwlm xmk׃
NovaVulgata: Tu enim pater noster. Abraham enim nescit nos, et Israel ignorat nos; tu, Domine, pater noster, redemptor noster: a saeculo nomen tuum.


Jesaja 63,17 *

Schlachter: Warum willst du uns, HERR, abirren lassen von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder, um deiner Knechte willen, wegen der Stämme deines Erbteils! Septuaginta: τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου
ti eplanehsas ehmas kyrie apo tehs odoy soy esklehrynas ehmohn tas kardias toy meh phobeisthai se epistrepson dia toys doyloys soy dia tas phylas tehs klehronomias soy
HeLeningradV: לָמָּה תַתְעֵנוּ יְהוָה מִדְּרָכֶיךָ תַּקְשִׁיחַ לִבֵּנוּ מִיִּרְאָתֶךָ וּב לְמַעַן עֲבָדֶיךָ שִׁבְטֵי נַחֲלָתֶךָ׃
laamaaH tatOenw jHwaaH midraakaejkaa taqxxijha libenw mijirAaataekaa wb lmaOan Oabaadaejkaa xxibTej nahalaataekaa׃
HeLeningradoV: למה תתענו יהוה מדרכיך תקשיח לבנו מיראתך וב למען עבדיך שבטי נחלתך׃
lmH ttOnw jHwH mdrkjk tqxjh lbnw mjrAtk wb lmOn Obdjk xbTj nhltk׃
NovaVulgata: Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis, indurasti cor nostrum, ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hereditatis tuae.


Jesaja 64,4 *

Schlachter: (H64-3) Denn von Ewigkeit her hat man nie gehört, nie vernommen, hat kein Auge es gesehen, daß ein Gott tätig war für die, welche auf ihn warten, außer dir allein! Septuaginta: συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν
synantehsetai gar tois poioysin to dikaion kai tohn odohn soy mnehsthehsontai idoy sy ohrgisthehs kai ehmeis ehmartomen dia toyto eplanehthehmen
HeLeningradV: וּמֵעֹולָם לֹא־שָׁמְעוּ לֹא הֶאֱזִינוּ עַיִן לֹא־רָאָתָה אֱלֹהִים זוּלָתְךָ יַעֲשֶׂה לִמְחַכֵּה־לֹו׃
wmeOowlaam loA-xxaamOw loA HaeAaezijnw Oajin loA-raaAaataaH AaeloHijm zwlaatkaa jaOaxaeH limhakeH-low׃
HeLeningradoV: ומעולם לא־שמעו לא האזינו עין לא־ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה־לו׃
wmOwlm lA-xmOw lA HAzjnw Ojn lA-rAtH AlHjm zwltk jOxH lmhkH-lw׃
NovaVulgata: A saeculo non audierunt, neque aures perceperunt; oculus non vidit Deum, absque te, qui operaretur pro sperantibus in eum.


Jesaja 64,8 *

Schlachter: (H64-7) Nun aber bist du, HERR, unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Töpfer, wir sind allzumal deiner Hände Werk. Septuaginta: μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ νῦν ἐπίβλεψον ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς
meh orgizoy ehmin sphodra kai meh en kairoh mnehsthehs amartiohn ehmohn kai nyn epiblepson oti laos soy pantes ehmeis
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ׃
wOataaH jHwaaH Aaabijnw AaataaH Aanahnw Hahomaer wAataaH jocrenw wmaOaxeH jaadkaa kulaanw׃
HeLeningradoV: ועתה יהוה אבינו אתה אנחנו החמר ואתה יצרנו ומעשה ידך כלנו׃
wOtH jHwH Abjnw AtH Anhnw Hhmr wAtH jcrnw wmOxH jdk klnw׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos.


Jesaja 64,9 *

Schlachter: (H64-8) Zürne nicht allzusehr, o HERR, und gedenke nicht ewiglich der Sünden! Ziehe doch das in Betracht, daß wir alle dein Volk sind! Septuaginta: πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη ιερουσαλημ εἰς κατάραν
polis toy agioy soy egenehtheh erehmos siohn ohs erehmos egenehtheh ieroysalehm eis kataran
HeLeningradV: אַל־תִּקְצֹף יְהוָה עַד־מְאֹד וְאַל־לָעַד תִּזְכֹּר עָוֹן הֵן הַבֶּט־נָא עַמְּךָ כֻלָּנוּ׃
Aal-tiqcop jHwaaH Oad-mAod wAal-laaOad tizkor Oaawon Hen HabaeT-naaA Oamkaa kulaanw׃
HeLeningradoV: אל־תקצף יהוה עד־מאד ואל־לעד תזכר עון הן הבט־נא עמך כלנו׃
Al-tqcp jHwH Od-mAd wAl-lOd tzkr Own Hn HbT-nA Omk klnw׃
NovaVulgata: Ne irascaris, Domine, nimis et ne ultra memineris iniquitatis; ecce, respice: populus tuus omnes nos.


Jesaja 64,12 *

Schlachter: (H64-11) Willst du, HERR, trotz alledem dich zurückhalten, schweigen und uns ganz und gar beugen? Septuaginta:
HeLeningradV: הַעַל־אֵלֶּה תִתְאַפַּק יְהוָה תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ עַד־מְאֹד׃ ס
HaOal-AelaeH titAapaq jHwaaH taehaexxaeH wtOanenw Oad-mAod׃ s
HeLeningradoV: העל־אלה תתאפק יהוה תחשה ותעננו עד־מאד׃ ס
HOl-AlH ttApq jHwH thxH wtOnnw Od-mAd׃ s
NovaVulgata: Numquid super his continebis te, Domine, tacebis et affliges nos vehementer?


Jesaja 65,7 *

Schlachter: Und ich werde in ihren Busen vergelten eure Schulden und die Schulden eurer Väter zugleich, spricht der HERR, weil sie auf den Bergen geräuchert und auf den Höhen mich gelästert haben; darum will ich ihnen zuerst ihren verdienten Lohn zumessen in ihren Busen. Septuaginta: τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν λέγει κύριος οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν
tas amartias aytohn kai tohn paterohn aytohn legei kyrios oi ethymiasan epi tohn oreohn kai epi tohn boynohn ohneidisan me apodohsoh ta erga aytohn eis ton kolpon aytohn
HeLeningradV: עֲוֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹת אֲבֹותֵיכֶם יַחְדָּו אָמַר יְהוָה אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל־הֶהָרִים וְעַל־הַגְּבָעֹות חֵרְפוּנִי וּמַדֹּתִי פְעֻלָּתָם רִאשֹׁנָה [עַל־ כ] (אֶל־חֵיקָם׃ ק) ס
Oawonotejkaem waOawonot Aabowtejkaem jahdaaw Aaamar jHwaaH Aaxxaer qiTrw Oal-HaeHaarijm wOal-HagbaaOowt herpwnij wmadotij pOulaataam riAxxonaaH [Oal- k] (Aael-hejqaam׃ q) s
HeLeningradoV: עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו אמר יהוה אשר קטרו על־ההרים ועל־הגבעות חרפוני ומדתי פעלתם ראשנה [על־ כ] (אל־חיקם׃ ק) ס
Owntjkm wOwnt Abwtjkm jhdw Amr jHwH Axr qTrw Ol-HHrjm wOl-HgbOwt hrpwnj wmdtj pOltm rAxnH [Ol- k] (Al-hjqm׃ q) s
NovaVulgata: iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus, qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi; et remetiar opus eorum primo in sinu eorum ”.


Jesaja 65,8 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wie wenn sich noch Saft in einer Traube findet, und man dann sagt: «Verdirb es nicht; es ist ein Segen drin!» so will auch ich tun um meiner Knechte willen, daß ich nicht das Ganze verderbe. Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύοντός μοι τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας
oytohs legei kyrios on tropon eyrethehsetai o rohx en toh botryi kai eroysin meh lymehneh ayton oti eylogia kyrioy estin en aytoh oytohs poiehsoh eneken toy doyleyontos moi toytoy eneken oy meh apolesoh pantas
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא הַתִּירֹושׁ בָּאֶשְׁכֹּול וְאָמַר אַל־תַּשְׁחִיתֵהוּ כִּי בְרָכָה בֹּו כֵּן אֶעֱשֶׂה לְמַעַן עֲבָדַי לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל׃
koH Aaamar jHwaaH kaAaxxaer jimaaceA Hatijrowxx baaAaexxkowl wAaamar Aal-taxxhijteHw kij braakaaH bow ken AaeOaexaeH lmaOan Oabaadaj lbiltij Haxxhijt Hakol׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ואמר אל־תשחיתהו כי ברכה בו כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל׃
kH Amr jHwH kAxr jmcA Htjrwx bAxkwl wAmr Al-txhjtHw kj brkH bw kn AOxH lmOn Obdj lbltj Hxhjt Hkl׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Quomodo si inveniatur mustum in botro et dicatur: “Ne dissipes illud, quoniam benedictio est in eo”, sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum.


Jesaja 65,11 *

Schlachter: Ihr aber, die ihr den HERRN verlasset, die ihr meines heiligen Berges vergesset, die ihr dem «Glück» einen Tisch zurüstet und dem «Verhängnis» zu Ehren einen Trank einschenket; Septuaginta: ὑμεῖς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τῷ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα
ymeis de oi egkatalipontes me kai epilanthanomenoi to oros to agion moy kai etoimazontes toh daimoni trapezan kai plehroyntes teh tycheh kerasma
HeLeningradV: וְאַתֶּם עֹזְבֵי יְהוָה הַשְּׁכֵחִים אֶת־הַר קָדְשִׁי הַעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן וְהַמְמַלְאִים לַמְנִי מִמְסָךְ׃
wAataem Oozbej jHwaaH Haxxkehijm Aaet-Har qaadxxij HaOorkijm lagad xxulhaan wHammalAijm lamnij mimsaak׃
HeLeningradoV: ואתם עזבי יהוה השכחים את־הר קדשי הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסך׃
wAtm Ozbj jHwH Hxkhjm At-Hr qdxj HOrkjm lgd xlhn wHmmlAjm lmnj mmsk׃
NovaVulgata: Vos autem, qui derelinquitis Dominum, qui obliviscimini montem sanctum meum, qui ponitis Gad mensam et amphoram impletis Meni,


Jesaja 65,13 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, meine Knechte sollen essen, ihr aber sollt hungern; siehe, meine Knechte sollen trinken, ihr aber sollt dürsten; siehe, meine Knechte sollen vor gutem Mut jauchzen, ihr aber sollt euch schämen; Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται ὑμεῖς δὲ πεινάσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι πίονται ὑμεῖς δὲ διψήσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται ὑμεῖς δὲ αἰσχυνθήσεσθε
dia toyto tade legei kyrios idoy oi doyleyontes moi phagontai ymeis de peinasete idoy oi doyleyontes moi piontai ymeis de dipsehsete idoy oi doyleyontes moi eyphranthehsontai ymeis de aischynthehsesthe
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה עֲבָדַי ׀ יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׁתּוּ וְאַתֶּם תִּצְמָאוּ הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׂמָחוּ וְאַתֶּם תֵּבֹשׁוּ׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Oabaadaj joAkelw wAataem tirOaabw HineH Oabaadaj jixxtw wAataem ticmaaAw HineH Oabaadaj jixmaahw wAataem teboxxw׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנה עבדי ׀ יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישמחו ואתם תבשו׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH HnH Obdj jAklw wAtm trObw HnH Obdj jxtw wAtm tcmAw HnH Obdj jxmhw wAtm tbxw׃
NovaVulgata: Propter hoc haec dicit Dominus Deus: “ Ecce servi mei comedent, et vos esurietis; ecce servi mei bibent, et vos sitietis; ecce servi mei laetabuntur, et vos confundemini;


Jesaja 65,15 *

Schlachter: und ihr müßt euren Namen meinen Auserwählten zum Fluchwort hinterlassen; denn Gott, der HERR, wird dich töten; seine Knechte aber wird er mit einem andern Namen benennen, Septuaginta: καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ κύριος τοῖς δὲ δουλεύουσιν αὐτῷ κληθήσεται ὄνομα καινόν
kataleipsete gar to onoma ymohn eis plehsmonehn tois eklektois moy ymas de anelei kyrios tois de doyleyoysin aytoh klehthehsetai onoma kainon
HeLeningradV: וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי וֶהֱמִיתְךָ אֲדֹנָי יְהוִה וְלַעֲבָדָיו יִקְרָא שֵׁם אַחֵר׃
wHinahtaem xximkaem lixxbwOaaH libhijraj waeHaemijtkaa Aadonaaj jHwiH wlaOabaadaajw jiqraaA xxem Aaher׃
HeLeningradoV: והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר׃
wHnhtm xmkm lxbwOH lbhjrj wHmjtk Adnj jHwH wlObdjw jqrA xm Ahr׃
NovaVulgata: Et relinquetis nomen vestrum in iuramentum electis meis: “Interficiat te Dominus Deus”; et servos suos vocabit nomine alio.


Jesaja 65,16 *

Schlachter: so daß, wer sich im Lande segnen will, sich bei dem wahrhaftigen Gott segnen, und wer im Lande schwören will, bei dem wahrhaftigen Gott schwören wird; denn man wird der früheren Nöte vergessen, und sie werden vor meinen Augen verborgen sein. Septuaginta: ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τῆς γῆς ὀμοῦνται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλῖψιν αὐτῶν τὴν πρώτην καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν
o eylogehthehsetai epi tehs gehs eylogehsoysin gar ton theon ton alehthinon kai oi omnyontes epi tehs gehs omoyntai ton theon ton alehthinon epilehsontai gar tehn thlipsin aytohn tehn prohtehn kai oyk anabehsetai aytohn epi tehn kardian
HeLeningradV: אֲשֶׁר הַמִּתְבָּרֵךְ בָּאָרֶץ יִתְבָּרֵךְ בֵּאלֹהֵי אָמֵן וְהַנִּשְׁבָּע בָּאָרֶץ יִשָּׁבַע בֵּאלֹהֵי אָמֵן כִּי נִשְׁכְּחוּ הַצָּרֹות הָרִאשֹׁנֹות וְכִי נִסְתְּרוּ מֵעֵינָי׃
Aaxxaer Hamitbaarek baaAaaraec jitbaarek beAloHej Aaamen wHanixxbaaO baaAaaraec jixxaabaO beAloHej Aaamen kij nixxkhw Hacaarowt HaariAxxonowt wkij nistrw meOejnaaj׃
HeLeningradoV: אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן והנשבע בארץ ישבע באלהי אמן כי נשכחו הצרות הראשנות וכי נסתרו מעיני׃
Axr Hmtbrk bArc jtbrk bAlHj Amn wHnxbO bArc jxbO bAlHj Amn kj nxkhw Hcrwt HrAxnwt wkj nstrw mOjnj׃
NovaVulgata: Quicumque benedicit sibi in terra, benedicet sibi in Deo Amen; et, quicumque iurat in terra, iurabit in Deo Amen; quia oblivioni tradentur angustiae priores, et quia abscondentur ab oculis meis.


Jesaja 65,23 *

Schlachter: Sie werden nicht umsonst arbeiten, noch ihre Kinder durch ein Unglück verlieren; denn sie sind ein gesegneter Same des HERRN und ihre Sprößlinge mit ihnen. Septuaginta: οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ ἐστιν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτῶν μετ' αὐτῶν ἔσονται
oi de eklektoi moy oy kopiasoysin eis kenon oyde teknopoiehsoysin eis kataran oti sperma ehylogehmenon ypo theoy estin kai ta ekgona aytohn met' aytohn esontai
HeLeningradV: לֹא יִיגְעוּ לָרִיק וְלֹא יֵלְדוּ לַבֶּהָלָה כִּי זֶרַע בְּרוּכֵי יְהוָה הֵמָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶם אִתָּם׃
loA jijgOw laarijq wloA jeldw labaeHaalaaH kij zaeraO brwkej jHwaaH HemaaH wcaeAaecaaAejHaem Aitaam׃
HeLeningradoV: לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם׃
lA jjgOw lrjq wlA jldw lbHlH kj zrO brwkj jHwH HmH wcAcAjHm Atm׃
NovaVulgata: Non laborabunt frustra neque generabunt in interitum repentinum, quia semen benedictorum erunt Domini, et nepotes eorum cum eis.


Jesaja 65,25 *

Schlachter: Wolf und Lamm werden einträchtig weiden, der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind, und die Schlange wird sich mit Staub begnügen. Sie werden nicht schaden noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge, spricht der HERR. Septuaginta: τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα καὶ λέων ὡς βοῦς φάγεται ἄχυρα ὄφις δὲ γῆν ὡς ἄρτον οὐκ ἀδικήσουσιν οὐδὲ μὴ λυμανοῦνται ἐπὶ τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ μου λέγει κύριος
tote lykoi kai arnes boskehthehsontai ama kai leohn ohs boys phagetai achyra ophis de gehn ohs arton oyk adikehsoysin oyde meh lymanoyntai epi toh orei toh agioh moy legei kyrios
HeLeningradV: זְאֵב וְטָלֶה יִרְעוּ כְאֶחָד וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל־תֶּבֶן וְנָחָשׁ עָפָר לַחְמֹו לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ בְּכָל־הַר קָדְשִׁי אָמַר יְהוָה׃ ס
zAeb wTaalaeH jirOw kAaehaad wAarjeH kabaaqaar joAkal-taebaen wnaahaaxx Oaapaar lahmow loA-jaareOw wloA-jaxxhijtw bkaal-Har qaadxxij Aaamar jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: זאב וטלה ירעו כאחד ואריה כבקר יאכל־תבן ונחש עפר לחמו לא־ירעו ולא־ישחיתו בכל־הר קדשי אמר יהוה׃ ס
zAb wTlH jrOw kAhd wArjH kbqr jAkl-tbn wnhx Opr lhmw lA-jrOw wlA-jxhjtw bkl-Hr qdxj Amr jHwH׃ s
NovaVulgata: Lupus et agnus pascentur simul, et leo sicut bos comedet paleas, et serpenti pulvis panis eius. Non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo ”, dicit Dominus.


Jesaja 66,1 *

Schlachter: So spricht der HERR: Der Himmel ist mein Thron und die Erde meiner Füße Schemel! Was für ein Haus wollt ihr mir denn bauen? Oder wo ist der Ort, da ich ruhen soll? Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι ἢ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου
oytohs legei kyrios o oyranos moi thronos eh de geh ypopodion tohn podohn moy poion oikon oikodomehsete moi eh poios topos tehs katapayseohs moy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי וְאֵי־זֶה מָקֹום מְנוּחָתִי׃
koH Aaamar jHwaaH Haxxaamajim kisAij wHaaAaaraec Hadom raglaaj Aej-zaeH bajit Aaxxaer tibnw-lij wAej-zaeH maaqowm mnwhaatij׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי־זה בית אשר תבנו־לי ואי־זה מקום מנוחתי׃
kH Amr jHwH Hxmjm ksAj wHArc Hdm rglj Aj-zH bjt Axr tbnw-lj wAj-zH mqwm mnwhtj׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Caelum thronus meus, terra autem scabellum pedum meorum. Quae ista domus, quam aedificabitis mihi, et quis iste locus quietis meae?


Jesaja 66,2 *

Schlachter: Hat doch meine Hand das alles gemacht, und so ist dies alles geworden, spricht der HERR. Ich will aber den ansehen, der gebeugten und niedergeschlagenen Geistes ist und der zittert ob meinem Wort. Septuaginta: πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα λέγει κύριος καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ' ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου
panta gar tayta epoiehsen eh cheir moy kai estin ema panta tayta legei kyrios kai epi tina epiblepsoh all' eh epi ton tapeinon kai ehsychion kai tremonta toys logoys moy
HeLeningradV: וְאֶת־כָּל־אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה וַיִּהְיוּ כָל־אֵלֶּה נְאֻם־יְהוָה וְאֶל־זֶה אַבִּיט אֶל־עָנִי וּנְכֵה־רוּחַ וְחָרֵד עַל־דְּבָרִי׃
wAaet-kaal-AelaeH jaadij OaaxaataaH wajiHjw kaal-AelaeH nAum-jHwaaH wAael-zaeH AabijT Aael-Oaanij wnkeH-rwha whaared Oal-dbaarij׃
HeLeningradoV: ואת־כל־אלה ידי עשתה ויהיו כל־אלה נאם־יהוה ואל־זה אביט אל־עני ונכה־רוח וחרד על־דברי׃
wAt-kl-AlH jdj OxtH wjHjw kl-AlH nAm-jHwH wAl-zH AbjT Al-Onj wnkH-rwh whrd Ol-dbrj׃
NovaVulgata: Omnia haec manus mea fecit, et mea sunt universa ista, dicit Dominus. Ad hunc autem respiciam, ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos.


Jesaja 66,5 *

Schlachter: Höret das Wort des HERRN, ihr, die ihr vor seinem Wort erzittert: Es höhnen eure Brüder, die euch hassen und euch verstoßen um meines Namens willen: «Wird der HERR bald zu Ehren kommen, daß wir eure Freude sehen?» Aber sie werden sich schämen müssen! Septuaginta: ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς καὶ βδελυσσομένοις ἵνα τὸ ὄνομα κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται
akoysate to rehma kyrioy oi tremontes ton logon aytoy eipate adelphoi ehmohn tois misoysin ehmas kai bdelyssomenois ina to onoma kyrioy doxastheh kai ophtheh en teh eyphrosyneh aytohn kakeinoi aischynthehsontai
HeLeningradV: שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה הַחֲרֵדִים אֶל־דְּבָרֹו אָמְרוּ אֲחֵיכֶם שֹׂנְאֵיכֶם מְנַדֵּיכֶם לְמַעַן שְׁמִי יִכְבַּד יְהוָה וְנִרְאֶה בְשִׂמְחַתְכֶם וְהֵם יֵבֹשׁוּ׃
xximOw dbar-jHwaaH Haharedijm Aael-dbaarow Aaamrw Aahejkaem xonAejkaem mnadejkaem lmaOan xxmij jikbad jHwaaH wnirAaeH bximhatkaem wHem jeboxxw׃
HeLeningradoV: שמעו דבר־יהוה החרדים אל־דברו אמרו אחיכם שנאיכם מנדיכם למען שמי יכבד יהוה ונראה בשמחתכם והם יבשו׃
xmOw dbr-jHwH Hhrdjm Al-dbrw Amrw Ahjkm xnAjkm mndjkm lmOn xmj jkbd jHwH wnrAH bxmhtkm wHm jbxw׃
NovaVulgata: Audite verbum Domini, qui tremitis ad verbum eius. Dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes vos propter nomen meum: “ Gloriam suam manifestet Dominus, ut videamus laetitiam vestram”; ipsi autem confundentur.


Jesaja 66,6 *

Schlachter: Eine Stimme des Getümmels erschallt von der Stadt her, eine Stimme vom Tempel! Das ist die Stimme des HERRN, der seinen Feinden bezahlt, was sie verdienen! Septuaginta: φωνὴ κραυγῆς ἐκ πόλεως φωνὴ ἐκ ναοῦ φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοῖς ἀντικειμένοις
phohneh kraygehs ek poleohs phohneh ek naoy phohneh kyrioy antapodidontos antapodosin tois antikeimenois
HeLeningradV: קֹול שָׁאֹון מֵעִיר קֹול מֵהֵיכָל קֹול יְהוָה מְשַׁלֵּם גְּמוּל לְאֹיְבָיו׃
qowl xxaaAown meOijr qowl meHejkaal qowl jHwaaH mxxalem gmwl lAojbaajw׃
HeLeningradoV: קול שאון מעיר קול מהיכל קול יהוה משלם גמול לאיביו׃
qwl xAwn mOjr qwl mHjkl qwl jHwH mxlm gmwl lAjbjw׃
NovaVulgata: Vox clamoris de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis retributionem inimicis suis.


Jesaja 66,9 *

Schlachter: Sollte ich bis zur Geburt bringen und doch nicht gebären lassen? spricht der HERR; sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern? spricht dein Gott. Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἶπεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα εἶπεν ὁ θεός
egoh de edohka tehn prosdokian taytehn kai oyk emnehsthehs moy eipen kyrios oyk idoy egoh gennohsan kai steiran epoiehsa eipen o theos
HeLeningradV: הַאֲנִי אַשְׁבִּיר וְלֹא אֹולִיד יֹאמַר יְהוָה אִם־אֲנִי הַמֹּולִיד וְעָצַרְתִּי אָמַר אֱלֹהָיִךְ׃ ס
HaAanij Aaxxbijr wloA Aowlijd joAmar jHwaaH Aim-Aanij Hamowlijd wOaacartij Aaamar AaeloHaajik׃ s
HeLeningradoV: האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם־אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך׃ ס
HAnj Axbjr wlA Awljd jAmr jHwH Am-Anj Hmwljd wOcrtj Amr AlHjk׃ s
NovaVulgata: “ Numquid aperiam uterum et parere non faciam? ”, dicit Dominus. “ Aut ego, qui parere facio, uterum claudam? ”, ait Deus tuus.


Jesaja 66,12 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Siehe, ich will den Frieden zu ihr hinleiten wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen überfließenden Bach; und ihr sollt gestillt werden. Man wird euch auf den Armen tragen und auf den Knien liebkosen. Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν τὰ παιδία αὐτῶν ἐπ' ὤμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται
oti tade legei kyrios idoy egoh ekklinoh eis aytoys ohs potamos eirehnehs kai ohs cheimarroys epiklyzohn doxan ethnohn ta paidia aytohn ep' ohmohn arthehsontai kai epi gonatohn paraklehthehsontai
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹטֶה־אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלֹום וּכְנַחַל שֹׁוטֵף כְּבֹוד גֹּויִם וִינַקְתֶּם עַל־צַד תִּנָּשֵׂאוּ וְעַל־בִּרְכַּיִם תְּשָׁעֳשָׁעוּ׃
kij-koH Aaamar jHwaaH Hinnij noTaeH-AelaejHaa knaaHaar xxaalowm wknahal xxowTep kbowd gowjim wijnaqtaem Oal-cad tinaaxeAw wOal-birkajim txxaaOaaxxaaOw׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה הנני נטה־אליה כנהר שלום וכנחל שוטף כבוד גוים וינקתם על־צד תנשאו ועל־ברכים תשעשעו׃
kj-kH Amr jHwH Hnnj nTH-AljH knHr xlwm wknhl xwTp kbwd gwjm wjnqtm Ol-cd tnxAw wOl-brkjm txOxOw׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: “ Ecce ego dirigam ad eam quasi fluvium pacem et quasi torrentem inundantem gloriam gentium. Sugetis, in ulnis portabimini, et super genua blandientur vobis.


Jesaja 66,14 *

Schlachter: Und wenn ihr solches sehet, wird euer Herz sich freuen, und eure Gebeine werden sprossen wie grünes Gras. Also wird die Hand des HERRN erkannt werden an seinen Knechten, sein Zorn aber an seinen Feinden. Septuaginta: καὶ ὄψεσθε καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ κυρίου τοῖς σεβομένοις αὐτόν καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν
kai opsesthe kai charehsetai ymohn eh kardia kai ta osta ymohn ohs botaneh anatelei kai gnohsthehsetai eh cheir kyrioy tois sebomenois ayton kai apeilehsei tois apeithoysin
HeLeningradV: וּרְאִיתֶם וְשָׂשׂ לִבְּכֶם וְעַצְמֹותֵיכֶם כַּדֶּשֶׁא תִפְרַחְנָה וְנֹודְעָה יַד־יְהוָה אֶת־עֲבָדָיו וְזָעַם אֶת־אֹיְבָיו׃
wrAijtaem wxaax libkaem wOacmowtejkaem kadaexxaeA tiprahnaaH wnowdOaaH jad-jHwaaH Aaet-Oabaadaajw wzaaOam Aaet-Aojbaajw׃
HeLeningradoV: וראיתם ושש לבכם ועצמותיכם כדשא תפרחנה ונודעה יד־יהוה את־עבדיו וזעם את־איביו׃
wrAjtm wxx lbkm wOcmwtjkm kdxA tprhnH wnwdOH jd-jHwH At-Obdjw wzOm At-Ajbjw׃
NovaVulgata: Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt, et manifestabitur manus Domini in servis eius, et indignabitur inimicis suis.


Jesaja 66,15 *

Schlachter: Denn siehe, der HERR wird im Feuer kommen und seine Wagen wie der Sturmwind, daß er seinen Zorn in Glut verwandle und seine Drohungen in Feuerflammen. Septuaginta: ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πῦρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐν θυμῷ ἐκδίκησιν καὶ ἀποσκορακισμὸν ἐν φλογὶ πυρός
idoy gar kyrios ohs pyr ehxei kai ohs kataigis ta armata aytoy apodoynai en thymoh ekdikehsin kai aposkorakismon en phlogi pyros
HeLeningradV: כִּי־הִנֵּה יְהוָה בָּאֵשׁ יָבֹוא וְכַסּוּפָה מַרְכְּבֹתָיו לְהָשִׁיב בְּחֵמָה אַפֹּו וְגַעֲרָתֹו בְּלַהֲבֵי־אֵשׁ׃
kij-HineH jHwaaH baaAexx jaabowA wkaswpaaH markbotaajw lHaaxxijb bhemaaH Aapow wgaOaraatow blaHabej-Aexx׃
HeLeningradoV: כי־הנה יהוה באש יבוא וכסופה מרכבתיו להשיב בחמה אפו וגערתו בלהבי־אש׃
kj-HnH jHwH bAx jbwA wkswpH mrkbtjw lHxjb bhmH Apw wgOrtw blHbj-Ax׃
NovaVulgata: Quia ecce Dominus in igne veniet, et quasi turbo quadrigae eius, reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis;


Jesaja 66,16 *

Schlachter: Denn mit Feuer wird der HERR richten und mit seinem Schwert alles Fleisch; und der vom HERRN Erschlagenen wird eine große Menge sein. Septuaginta: ἐν γὰρ τῷ πυρὶ κυρίου κριθήσεται πᾶσα ἡ γῆ καὶ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτοῦ πᾶσα σάρξ πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ κυρίου
en gar toh pyri kyrioy krithehsetai pasa eh geh kai en teh romphaia aytoy pasa sarx polloi traymatiai esontai ypo kyrioy
HeLeningradV: כִּי בָאֵשׁ יְהוָה נִשְׁפָּט וּבְחַרְבֹּו אֶת־כָּל־בָּשָׂר וְרַבּוּ חַלְלֵי יְהוָה׃
kij baaAexx jHwaaH nixxpaaT wbharbow Aaet-kaal-baaxaar wrabw hallej jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי באש יהוה נשפט ובחרבו את־כל־בשר ורבו חללי יהוה׃
kj bAx jHwH nxpT wbhrbw At-kl-bxr wrbw hllj jHwH׃
NovaVulgata: quia in igne Dominus diiudicabit et in gladio suo omnem carnem, et multiplicabuntur interfecti a Domino.


Jesaja 66,17 *

Schlachter: Die sich heiligen und reinigen für die Gärten, hinter einem andern her, inmitten derer, welche Schweinefleisch, Mäuse und andere Greuel essen, allzumal sollen sie weggerafft werden, spricht der HERR. Septuaginta: οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοῖς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν νῦν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται εἶπεν κύριος
oi agnizomenoi kai katharizomenoi eis toys kehpoys kai en tois prothyrois esthontes kreas yeion kai ta bdelygmata kai ton nyn epi to ayto analohthehsontai eipen kyrios
HeLeningradV: הַמִּתְקַדְּשִׁים וְהַמִּטַּהֲרִים אֶל־הַגַּנֹּות אַחַר [אֶחַד כ] (אַחַת ק) בַּתָּוֶךְ אֹכְלֵי בְּשַׂר הַחֲזִיר וְהַשֶּׁקֶץ וְהָעַכְבָּר יַחְדָּו יָסֻפוּ נְאֻם־יְהוָה׃
Hamitqadxxijm wHamiTaHarijm Aael-Haganowt Aahar [Aaehad k] (Aahat q) bataawaek Aoklej bxar Hahazijr wHaxxaeqaec wHaaOakbaar jahdaaw jaasupw nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: המתקדשים והמטהרים אל־הגנות אחר [אחד כ] (אחת ק) בתוך אכלי בשר החזיר והשקץ והעכבר יחדו יספו נאם־יהוה׃
Hmtqdxjm wHmTHrjm Al-Hgnwt Ahr [Ahd k] (Aht q) btwk Aklj bxr Hhzjr wHxqc wHOkbr jhdw jspw nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Qui sanctificantur et purificantur, ut ingrediantur in hortos post aliquem stantem in medio, qui comedunt carnem suillam et abominationem et murem, simul consumentur, dicit Dominus.


Jesaja 66,20 *

Schlachter: Und sie werden alle eure Brüder aus allen Nationen dem HERRN zur Gabe herbeibringen auf Pferden und auf Wagen und in Sänften, auf Maultieren und Dromedaren, zu meinem heiligen Berg, gen Jerusalem, spricht der HERR, gleichwie die Kinder Israel das Speisopfer in reinem Gefäß zum Hause des HERRN bringen. Septuaginta: καὶ ἄξουσιν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν δῶρον κυρίῳ μεθ' ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν ιερουσαλημ εἶπεν κύριος ὡς ἂν ἐνέγκαισαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐμοὶ τὰς θυσίας αὐτῶν μετὰ ψαλμῶν εἰς τὸν οἶκον κυρίου
kai axoysin toys adelphoys ymohn ek pantohn tohn ethnohn dohron kyrioh meth' ippohn kai armatohn en lampehnais ehmionohn meta skiadiohn eis tehn agian polin ieroysalehm eipen kyrios ohs an enegkaisan oi yioi israehl emoi tas thysias aytohn meta psalmohn eis ton oikon kyrioy
HeLeningradV: וְהֵבִיאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶם מִכָּל־הַגֹּויִם ׀ מִנְחָה ׀ לַיהוָה בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים וּבַכִּרְכָּרֹות עַל הַר קָדְשִׁי יְרוּשָׁלִַם אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַמִּנְחָה בִּכְלִי טָהֹור בֵּית יְהוָה׃
wHebijAw Aaet-kaal-Aahejkaem mikaal-Hagowjim minhaaH lajHwaaH baswsijm wbaaraekaeb wbacabijm wbapraadijm wbakirkaarowt Oal Har qaadxxij jrwxxaalaim Aaamar jHwaaH kaAaxxaer jaabijAw bnej jixraaAel Aaet-HaminhaaH biklij TaaHowr bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: והביאו את־כל־אחיכם מכל־הגוים ׀ מנחה ׀ ליהוה בסוסים וברכב ובצבים ובפרדים ובכרכרות על הר קדשי ירושלם אמר יהוה כאשר יביאו בני ישראל את־המנחה בכלי טהור בית יהוה׃
wHbjAw At-kl-Ahjkm mkl-Hgwjm mnhH ljHwH bswsjm wbrkb wbcbjm wbprdjm wbkrkrwt Ol Hr qdxj jrwxlm Amr jHwH kAxr jbjAw bnj jxrAl At-HmnhH bklj THwr bjt jHwH׃
NovaVulgata: et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus oblationem Domino, in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in dromedariis, ad montem sanctum meum Ierusalem, dicit Dominus: quomodo si inferant filii Israel oblationem in vase mundo in domum Domini.


Jesaja 66,21 *

Schlachter: Und ich werde auch von ihnen welche zu Priestern und Leviten nehmen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἀπ' αὐτῶν λήμψομαι ἐμοὶ ἱερεῖς καὶ λευίτας εἶπεν κύριος
kai ap' aytohn lehmpsomai emoi iereis kai leyitas eipen kyrios
HeLeningradV: וְגַם־מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם אָמַר יְהוָה׃
wgam-meHaem Aaeqah lakoHanijm lalwijim Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: וגם־מהם אקח לכהנים ללוים אמר יהוה׃
wgm-mHm Aqh lkHnjm llwjm Amr jHwH׃
NovaVulgata: Et assumam ex eis in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.


Jesaja 66,22 *

Schlachter: Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, die ich mache, vor meinem Angesicht bleiben werden, spricht der HERR, so soll auch euer Same und euer Name bestehen bleiben. Septuaginta: ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινή ἃ ἐγὼ ποιῶ μένει ἐνώπιόν μου λέγει κύριος οὕτως στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν
on tropon gar o oyranos kainos kai eh geh kaineh a egoh poioh menei enohpion moy legei kyrios oytohs stehsetai to sperma ymohn kai to onoma ymohn
HeLeningradV: כִּי כַאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֳדָשִׁים וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עֹמְדִים לְפָנַי נְאֻם־יְהוָה כֵּן יַעֲמֹד זַרְעֲכֶם וְשִׁמְכֶם׃
kij kaAaxxaer Haxxaamajim Hahaadaaxxijm wHaaAaaraec HahadaaxxaaH Aaxxaer Aanij OoxaeH Oomdijm lpaanaj nAum-jHwaaH ken jaOamod zarOakaem wxximkaem׃
HeLeningradoV: כי כאשר השמים החדשים והארץ החדשה אשר אני עשה עמדים לפני נאם־יהוה כן יעמד זרעכם ושמכם׃
kj kAxr Hxmjm Hhdxjm wHArc HhdxH Axr Anj OxH Omdjm lpnj nAm-jHwH kn jOmd zrOkm wxmkm׃
NovaVulgata: Quia sicut caeli novi et terra nova, quae ego faciam, stabunt coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.


Jesaja 66,23 *

Schlachter: Und es wird dahin kommen, daß an jedem Neumond und an jedem Sabbat alles Fleisch sich einfinden wird, um vor mir anzubeten, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἔσται μῆνα ἐκ μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πᾶσα σὰρξ ἐνώπιόν μου προσκυνῆσαι ἐν ιερουσαλημ εἶπεν κύριος
kai estai mehna ek mehnos kai sabbaton ek sabbatoy ehxei pasa sarx enohpion moy proskynehsai en ieroysalehm eipen kyrios
HeLeningradV: וְהָיָה מִדֵּי־חֹדֶשׁ בְּחָדְשֹׁו וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתֹּו יָבֹוא כָל־בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנַי אָמַר יְהוָה׃
wHaajaaH midej-hodaexx bhaadxxow wmidej xxabaat bxxabatow jaabowA kaal-baaxaar lHixxtahawot lpaanaj Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: והיה מדי־חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו יבוא כל־בשר להשתחות לפני אמר יהוה׃
wHjH mdj-hdx bhdxw wmdj xbt bxbtw jbwA kl-bxr lHxthwt lpnj Amr jHwH׃
NovaVulgata: Et erit: unoquoque novilunio et quovis sabbato veniet omnis caro, ut adoret coram facie mea, dicit Dominus.


Jeremia


Jeremia 1,2 *

Schlachter: an welchen das Wort des HERRN erging in den Tagen Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, im dreizehnten Jahre seiner Regierung, Septuaginta: ὃς ἐγενήθη λόγος τοῦ θεοῦ πρὸς αὐτὸν ἐν ταῖς ἡμέραις ιωσια υἱοῦ αμως βασιλέως ιουδα ἔτους τρισκαιδεκάτου ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ
os egenehtheh logos toy theoy pros ayton en tais ehmerais iohsia yioy amohs basileohs ioyda etoys triskaidekatoy en teh basileia aytoy
HeLeningradV: אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ בֶן־אָמֹון מֶלֶךְ יְהוּדָה בִּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְמָלְכֹו׃
Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaajw bijmej joAxxijaaHw baen-Aaamown maelaek jHwdaaH bixxloxx-OaexreH xxaanaaH lmaalkow׃
HeLeningradoV: אשר היה דבר־יהוה אליו בימי יאשיהו בן־אמון מלך יהודה בשלש־עשרה שנה למלכו׃
Axr HjH dbr-jHwH Aljw bjmj jAxjHw bn-Amwn mlk jHwdH bxlx-OxrH xnH lmlkw׃
NovaVulgata: Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iudae, in tertio decimo anno regni eius.


Jeremia 1,4 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Jeremia 1,6 *

Schlachter: Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, ich kann nicht reden; denn ich bin noch zu jung! Septuaginta: καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι
kai eipa oh despota kyrie idoy oyk epistamai lalein oti neohteros egoh eimi
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנֵּה לֹא־יָדַעְתִּי דַּבֵּר כִּי־נַעַר אָנֹכִי׃ פ
waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHowiH HineH loA-jaadaOtij daber kij-naOar Aaanokij׃ p
HeLeningradoV: ואמר אהה אדני יהוה הנה לא־ידעתי דבר כי־נער אנכי׃ פ
wAmr AHH Adnj jHwH HnH lA-jdOtj dbr kj-nOr Ankj׃ p
NovaVulgata: Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ecce nescio loqui, quia puer ego sum ”.


Jeremia 1,7 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung! Sondern du sollst überall hingehen, wohin ich dich sende, und alles reden, was ich dich heiße! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύσῃ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις
kai eipen kyrios pros me meh lege oti neohteros egoh eimi oti pros pantas oys ean exaposteiloh se poreyseh kai kata panta osa ean enteilohmai soi lalehseis
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אַל־תֹּאמַר נַעַר אָנֹכִי כִּי עַל־כָּל־אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ תֵּלֵךְ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲצַוְּךָ תְּדַבֵּר׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj Aal-toAmar naOar Aaanokij kij Oal-kaal-Aaxxaer Aaexxlaahakaa telek wAet kaal-Aaxxaer Aacawkaa tdaber׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי אל־תאמר נער אנכי כי על־כל־אשר אשלחך תלך ואת כל־אשר אצוך תדבר׃
wjAmr jHwH Alj Al-tAmr nOr Ankj kj Ol-kl-Axr Axlhk tlk wAt kl-Axr Acwk tdbr׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Noli dicere: “Puer sum”, quoniam, ad quoscumque mittam te, ibis et universa, quaecumque mandavero tibi, loqueris.


Jeremia 1,8 *

Schlachter: Fürchte dich nicht vor ihnen; denn ich bin mit dir, um dich zu erretten, spricht der HERR. Septuaginta: μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε λέγει κύριος
meh phobehthehs apo prosohpoy aytohn oti meta soy egoh eimi toy exaireisthai se legei kyrios
HeLeningradV: אַל־תִּירָא מִפְּנֵיהֶם כִּי־אִתְּךָ אֲנִי לְהַצִּלֶךָ נְאֻם־יְהוָה׃
Aal-tijraaA mipnejHaem kij-Aitkaa Aanij lHacilaekaa nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אל־תירא מפניהם כי־אתך אני להצלך נאם־יהוה׃
Al-tjrA mpnjHm kj-Atk Anj lHclk nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Ne timeas a facie eorum, quia tecum ego sum, ut eruam te ”, dicit Dominus.


Jeremia 1,9 *

Schlachter: Und der HERR streckte seine Hand aus und rührte meinen Mund an; und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt! Septuaginta: καὶ ἐξέτεινεν κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρός με καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου
kai exeteinen kyrios tehn cheira aytoy pros me kai ehpsato toy stomatos moy kai eipen kyrios pros me idoy dedohka toys logoys moy eis to stoma soy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֶת־יָדֹו וַיַּגַּע עַל־פִּי וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי הִנֵּה נָתַתִּי דְבָרַי בְּפִיךָ׃
wajixxlah jHwaaH Aaet-jaadow wajagaO Oal-pij wajoAmaer jHwaaH Aelaj HineH naatatij dbaaraj bpijkaa׃
HeLeningradoV: וישלח יהוה את־ידו ויגע על־פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך׃
wjxlh jHwH At-jdw wjgO Ol-pj wjAmr jHwH Alj HnH nttj dbrj bpjk׃
NovaVulgata: Et misit Dominus manum suam et tetigit os meum; et dixit Dominus ad me: “ Ecce dedi verba mea in ore tuo;


Jeremia 1,11 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Was siehst du, Jeremia? Da sprach ich: Ich sehe einen Wacholder. Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν καρυΐνην
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn ti sy oras ieremia kai eipa baktehrian karyinehn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר מָה־אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ וָאֹמַר מַקֵּל שָׁקֵד אֲנִי רֹאֶה׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor maaH-AataaH roAaeH jirmjaaHw waaAomar maqel xxaaqed Aanij roAaeH׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr mH-AtH rAH jrmjHw wAmr mql xqd Anj rAH׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens: “ Quid tu vides, Ieremia? ”. Et dixi: “ Virgam amygdali vigilantis ego video ”.


Jeremia 1,12 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Du hast recht gesehen; denn ich will über meinem Worte wachen, es auszuführen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με καλῶς ἑώρακας διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς
kai eipen kyrios pros me kalohs eohrakas dioti egrehgora egoh epi toys logoys moy toy poiehsai aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי הֵיטַבְתָּ לִרְאֹות כִּי־שֹׁקֵד אֲנִי עַל־דְּבָרִי לַעֲשֹׂתֹו׃ פ
wajoAmaer jHwaaH Aelaj HejTabtaa lirAowt kij-xxoqed Aanij Oal-dbaarij laOaxotow׃ p
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי־שקד אני על־דברי לעשתו׃ פ
wjAmr jHwH Alj HjTbt lrAwt kj-xqd Anj Ol-dbrj lOxtw׃ p
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “Bene vidisti, quia vigilo ego super verbo meo, ut faciam illud ”.


Jeremia 1,13 *

Schlachter: Und des HERRN Wort erging zum zweitenmal an mich und sprach: Was siehst du? Da antwortete ich: Ich sehe einen siedenden Topf, der kommt von Norden her! Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρᾷς καὶ εἶπα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ
kai egeneto logos kyrioy pros me ek deyteroy legohn ti sy oras kai eipa lebehta ypokaiomenon kai to prosohpon aytoy apo prosohpoy borra
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה ׀ אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹר מָה אַתָּה רֹאֶה וָאֹמַר סִיר נָפוּחַ אֲנִי רֹאֶה וּפָנָיו מִפְּנֵי צָפֹונָה׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj xxenijt leAmor maaH AataaH roAaeH waaAomar sijr naapwha Aanij roAaeH wpaanaajw mipnej caapownaaH׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה ׀ אלי שנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה׃
wjHj dbr-jHwH Alj xnjt lAmr mH AtH rAH wAmr sjr npwh Anj rAH wpnjw mpnj cpwnH׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini secundo ad me dicens: “ Quid tu vides? ”. Et dixi: “ Ollam succensam ego video; et facies eius a facie aquilonis ”.


Jeremia 1,14 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Von Norden her wird das Unglück einbrechen über alle Bewohner des Landes, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν
kai eipen kyrios pros me apo prosohpoy borra ekkaythehsetai ta kaka epi pantas toys katoikoyntas tehn gehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי מִצָּפֹון תִּפָּתַח הָרָעָה עַל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaaj micaapown tipaatah HaaraaOaaH Oal kaal-joxxbej HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל־ישבי הארץ׃
wjAmr jHwH Alj mcpwn tpth HrOH Ol kl-jxbj HArc׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae;


Jeremia 1,15 *

Schlachter: denn siehe, ich rufe alle Geschlechter der nördlichen Königreiche, spricht der HERR, daß sie kommen und ein jeder seinen Thron stelle vor die Tore Jerusalems und wider alle ihre Ringmauern und wider alle Städte Judas; Septuaginta: διότι ἰδοὺ ἐγὼ συγκαλῶ πάσας τὰς βασιλείας ἀπὸ βορρᾶ τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ἥξουσιν καὶ θήσουσιν ἕκαστος τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῶν πυλῶν ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις ιουδα
dioti idoy egoh sygkaloh pasas tas basileias apo borra tehs gehs legei kyrios kai ehxoysin kai thehsoysin ekastos ton thronon aytoy epi ta prothyra tohn pylohn ieroysalehm kai epi panta ta teicheh ta kykloh aytehs kai epi pasas tas poleis ioyda
HeLeningradV: כִּי ׀ הִנְנִי קֹרֵא לְכָל־מִשְׁפְּחֹות מַמְלְכֹות צָפֹונָה נְאֻם־יְהוָה וּבָאוּ וְנָתְנוּ אִישׁ כִּסְאֹו פֶּתַח ׀ שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִַם וְעַל כָּל־חֹומֹתֶיהָ סָבִיב וְעַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה׃
kij Hinnij qoreA lkaal-mixxphowt mamlkowt caapownaaH nAum-jHwaaH wbaaAw wnaatnw Aijxx kisAow paetah xxaOarej jrwxxaalaim wOal kaal-howmotaejHaa saabijb wOal kaal-Oaarej jHwdaaH׃
HeLeningradoV: כי ׀ הנני קרא לכל־משפחות ממלכות צפונה נאם־יהוה ובאו ונתנו איש כסאו פתח ׀ שערי ירושלם ועל כל־חומתיה סביב ועל כל־ערי יהודה׃
kj Hnnj qrA lkl-mxphwt mmlkwt cpwnH nAm-jHwH wbAw wntnw Ajx ksAw pth xOrj jrwxlm wOl kl-hwmtjH sbjb wOl kl-Orj jHwdH׃
NovaVulgata: quia ecce ego convocabo omnia regna aquilonis, ait Dominus, et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Ierusalem et contra omnes muros eius in circuitu et contra universas urbes Iudae;


Jeremia 1,19 *

Schlachter: sie werden zwar wider dich streiten, aber nichts wider dich vermögen; denn ich bin mit dir, spricht der HERR, um dich zu erretten. Septuaginta: καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε εἶπεν κύριος
kai polemehsoysin se kai oy meh dynohntai pros se dioti meta soy egoh eimi toy exaireisthai se eipen kyrios
HeLeningradV: וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לְהַצִּילֶךָ׃ פ
wnilhamw Aelaejkaa wloA-jwklw laak kij-Aitkaa Aanij nAum-jHwaaH lHacijlaekaa׃ p
HeLeningradoV: ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני נאם־יהוה להצילך׃ פ
wnlhmw Aljk wlA-jwklw lk kj-Atk Anj nAm-jHwH lHcjlk׃ p
NovaVulgata: et bellabunt adversum te et non praevalebunt, quia tecum ego sum, ait Dominus, ut eripiam te ”.


Jeremia 2,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Gehe hin und predige in die Ohren Jerusalems und sprich: Septuaginta:
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Jeremia 2,2 *

Schlachter: So spricht der HERR: Ich denke noch an deine jugendliche Zuneigung, an die Liebe deiner Brautzeit, da du mir nachzogest in der Wüste, in einem unbebauten Lande. Septuaginta: καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου τοῦ ἐξακολουθῆσαί σε τῷ ἁγίῳ ισραηλ λέγει κύριος
kai eipen tade legei kyrios emnehsthehn eleoys neotehtos soy kai agapehs teleiohseohs soy toy exakoloythehsai se toh agioh israehl legei kyrios
HeLeningradV: הָלֹךְ וְקָרָאתָ בְאָזְנֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה׃
Haalok wqaaraaAtaa bAaaznej jrwxxaalaim leAmor koH Aaamar jHwaaH zaakartij laak haesaed nOwrajik AaHabat klwlotaajik laektek Aaharaj bamidbaar bAaeraec loA zrwOaaH׃
HeLeningradoV: הלך וקראת באזני ירושלם לאמר כה אמר יהוה זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה׃
Hlk wqrAt bAznj jrwxlm lAmr kH Amr jHwH zkrtj lk hsd nOwrjk AHbt klwltjk lktk Ahrj bmdbr bArc lA zrwOH׃
NovaVulgata: “ Vade et clama in auribus Ierusalem dicens: Haec dicit Dominus: Recordatus sum tui, caritatis adulescentiae tuae et amoris desponsationis tuae, quando secuta es me in deserto, in terra, quae non seminatur.


Jeremia 2,3 *

Schlachter: Israel war damals dem HERRN geheiligt, der Erstling seines Ertrages; alle, die es fressen wollten, mußten es büßen; es kam Unglück über sie, spricht der HERR. Septuaginta: ἅγιος ισραηλ τῷ κυρίῳ ἀρχὴ γενημάτων αὐτοῦ πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν πλημμελήσουσιν κακὰ ἥξει ἐπ' αὐτούς φησὶν κύριος
agios israehl toh kyrioh archeh genehmatohn aytoy pantes oi esthontes ayton plehmmelehsoysin kaka ehxei ep' aytoys phehsin kyrios
HeLeningradV: קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַיהוָה רֵאשִׁית תְּבוּאָתֹה כָּל־אֹכְלָיו יֶאְשָׁמוּ רָעָה תָּבֹא אֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃ פ
qodaexx jixraaAel lajHwaaH reAxxijt tbwAaatoH kaal-Aoklaajw jaeAxxaamw raaOaaH taaboA AalejHaem nAum-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: קדש ישראל ליהוה ראשית תבואתה כל־אכליו יאשמו רעה תבא אליהם נאם־יהוה׃ פ
qdx jxrAl ljHwH rAxjt tbwAtH kl-Akljw jAxmw rOH tbA AljHm nAm-jHwH׃ p
NovaVulgata: Sanctus Domino Israel, primitiae frugum eius; omnes, qui devorabant eum, delinquebant; mala veniebant super eos, dicit Dominus.


Jeremia 2,4 *

Schlachter: Höret das Wort des HERRN, Haus Jakob und alle Geschlechter des Hauses Israel! Septuaginta: ἀκούσατε λόγον κυρίου οἶκος ιακωβ καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου ισραηλ
akoysate logon kyrioy oikos iakohb kai pasa patria oikoy israehl
HeLeningradV: שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה בֵּית יַעֲקֹב וְכָל־מִשְׁפְּחֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
xximOw dbar-jHwaaH bejt jaOaqob wkaal-mixxphowt bejt jixraaAel׃
HeLeningradoV: שמעו דבר־יהוה בית יעקב וכל־משפחות בית ישראל׃
xmOw dbr-jHwH bjt jOqb wkl-mxphwt bjt jxrAl׃
NovaVulgata: Audite verbum Domini, domus Iacob et omnes cognationes domus Israel.


Jeremia 2,5 *

Schlachter: So spricht der HERR: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und dem Eitlen nachgegangen und nichtig geworden sind? Septuaginta: τάδε λέγει κύριος τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων καὶ ἐματαιώθησαν
tade legei kyrios ti eyrosan oi pateres ymohn en emoi plehmmelehma oti apestehsan makran ap' emoy kai eporeythehsan opisoh tohn mataiohn kai emataiohthehsan
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה מַה־מָּצְאוּ אֲבֹותֵיכֶם בִּי עָוֶל כִּי רָחֲקוּ מֵעָלָי וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּלוּ׃
koH Aaamar jHwaaH maH-maacAw Aabowtejkaem bij Oaawael kij raahaqw meOaalaaj wajelkw Aaharej HaHaebael wajaeHbaalw׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה מה־מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו׃
kH Amr jHwH mH-mcAw Abwtjkm bj Owl kj rhqw mOlj wjlkw Ahrj HHbl wjHblw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt?


Jeremia 2,6 *

Schlachter: Und sie haben nicht gefragt: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland heraufgeführt und uns durch die Wüste geleitet hat, durch ein wildes und zerklüftetes Land, durch ein dürres und totes Land, durch ein Land, wo niemand wandert und das kein Mensch bewohnt? Septuaginta: καὶ οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ ἐν γῇ ἐν ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ οὐθὲν καὶ οὐ κατῴκησεν ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου
kai oyk eipan poy estin kyrios o anagagohn ehmas ek gehs aigyptoy o kathodehgehsas ehmas en teh erehmoh en geh apeiroh kai abatoh en geh anydroh kai akarpoh en geh en eh oy diohdeysen en ayteh oythen kai oy katohkehsen ekei yios anthrohpoy
HeLeningradV: וְלֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַמֹּולִיךְ אֹתָנוּ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת בְּאֶרֶץ לֹא־עָבַר בָּהּ אִישׁ וְלֹא־יָשַׁב אָדָם שָׁם׃
wloA Aaamrw AajeH jHwaaH HamaOalaeH Aotaanw meAaeraec micraajim Hamowlijk Aotaanw bamidbaar bAaeraec OaraabaaH wxxwhaaH bAaeraec cijaaH wcalmaawaet bAaeraec loA-Oaabar baaH Aijxx wloA-jaaxxab Aaadaam xxaam׃
HeLeningradoV: ולא אמרו איה יהוה המעלה אתנו מארץ מצרים המוליך אתנו במדבר בארץ ערבה ושוחה בארץ ציה וצלמות בארץ לא־עבר בה איש ולא־ישב אדם שם׃
wlA Amrw AjH jHwH HmOlH Atnw mArc mcrjm Hmwljk Atnw bmdbr bArc OrbH wxwhH bArc cjH wclmwt bArc lA-Obr bH Ajx wlA-jxb Adm xm׃
NovaVulgata: Et non dixerunt: “Ubi est Dominus, qui ascendere nos fecit de terra Aegypti, qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis et caliginis, per terram, in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo?”.


Jeremia 2,8 *

Schlachter: Die Priester fragten nicht: Wo ist der HERR? Und die mit dem Gesetz umgingen, kannten mich nicht; die Hirten fielen von mir ab und die Propheten weissagten durch Baal und liefen denen nach, die nicht helfen können. Septuaginta: οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν ποῦ ἐστιν κύριος καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου οὐκ ἠπίσταντό με καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ βααλ καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν
oi iereis oyk eipan poy estin kyrios kai oi antechomenoi toy nomoy oyk ehpistanto me kai oi poimenes ehseboyn eis eme kai oi prophehtai eprophehteyon teh baal kai opisoh anohpheloys eporeythehsan
HeLeningradV: הַכֹּהֲנִים לֹא אָמְרוּ אַיֵּה יְהוָה וְתֹפְשֵׂי הַתֹּורָה לֹא יְדָעוּנִי וְהָרֹעִים פָּשְׁעוּ בִי וְהַנְּבִיאִים נִבְּאוּ בַבַּעַל וְאַחֲרֵי לֹא־יֹועִלוּ הָלָכוּ׃
HakoHanijm loA Aaamrw AajeH jHwaaH wtopxej HatowraaH loA jdaaOwnij wHaaroOijm paaxxOw bij wHanbijAijm nibAw babaOal wAaharej loA-jowOilw Haalaakw׃
HeLeningradoV: הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשי התורה לא ידעוני והרעים פשעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא־יועלו הלכו׃
HkHnjm lA Amrw AjH jHwH wtpxj HtwrH lA jdOwnj wHrOjm pxOw bj wHnbjAjm nbAw bbOl wAhrj lA-jwOlw Hlkw׃
NovaVulgata: Sacerdotes non dixerunt: “Ubi est Dominus?”. Et tractantes legem nescierunt me, et pastores praevaricati sunt in me, et prophetae prophetaverunt in Baal et, quae nihil prosunt, secuti sunt.


Jeremia 2,9 *

Schlachter: Darum will ich weiter mit euch rechten, spricht der HERR, und will mit euren Kindeskindern rechten. Septuaginta: διὰ τοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι
dia toyto eti krithehsomai pros ymas legei kyrios kai pros toys yioys tohn yiohn ymohn krithehsomai
HeLeningradV: לָכֵן עֹד אָרִיב אִתְּכֶם נְאֻם־יְהוָה וְאֶת־בְּנֵי בְנֵיכֶם אָרִיב׃
laaken Ood Aaarijb Aitkaem nAum-jHwaaH wAaet-bnej bnejkaem Aaarijb׃
HeLeningradoV: לכן עד אריב אתכם נאם־יהוה ואת־בני בניכם אריב׃
lkn Od Arjb Atkm nAm-jHwH wAt-bnj bnjkm Arjb׃
NovaVulgata: Propterea adhuc iudicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis filiorum vestrorum disceptabo.


Jeremia 2,12 *

Schlachter: Staunet ob solchem, ihr Himmel, und schaudert, entsetzt euch sehr, spricht der HERR. Septuaginta: ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα λέγει κύριος
exesteh o oyranos epi toytoh kai ephrixen epi pleion sphodra legei kyrios
HeLeningradV: שֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל־זֹאת וְשַׂעֲרוּ חָרְבוּ מְאֹד נְאֻם־יְהוָה׃
xxomw xxaamajim Oal-zoAt wxaOarw haarbw mAod nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: שמו שמים על־זאת ושערו חרבו מאד נאם־יהוה׃
xmw xmjm Ol-zAt wxOrw hrbw mAd nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Obstupescite, caeli, super hoc et inhorrescite supra modum, dicit Dominus.


Jeremia 2,17 *

Schlachter: Hast du dir solches nicht selbst bewirkt, dadurch, daß du den HERRN, deinen Gott, verlassen hast zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte? Septuaginta: οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου
oychi tayta epoiehsen soi to katalipein se eme legei kyrios o theos soy
HeLeningradV: הֲלֹוא־זֹאת תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מֹולִיכֵךְ בַּדָּרֶךְ׃
HalowA-zoAt taOaxaeH-laak Oaazbek Aaet-jHwaaH AaeloHajik bOet mowlijkek badaaraek׃
HeLeningradoV: הלוא־זאת תעשה־לך עזבך את־יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃
HlwA-zAt tOxH-lk Ozbk At-jHwH AlHjk bOt mwljkk bdrk׃
NovaVulgata: Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore, quo ducebat te per viam?


Jeremia 2,19 *

Schlachter: Du strafst dich selbst mit deiner Bosheit und züchtigst dich selbst mit deinem Abfall und sollst erfahren und einsehen, wie böse und bitter es ist, den HERRN, deinen Gott, zu verlassen und mich nicht zu fürchten, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen. Septuaginta: παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί λέγει κύριος ὁ θεός σου
paideysei se eh apostasia soy kai eh kakia soy elegxei se kai gnohthi kai ide oti pikron soi to katalipein se eme legei kyrios o theos soy kai oyk eydokehsa epi soi legei kyrios o theos soy
HeLeningradV: תְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ וּמְשֻׁבֹותַיִךְ תֹּוכִחֻךְ וּדְעִי וּרְאִי כִּי־רַע וָמָר עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהָיִךְ וְלֹא פַחְדָּתִי אֵלַיִךְ נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות׃
tjasrek raaOaatek wmxxubowtajik towkihuk wdOij wrAij kij-raO waamaar Oaazbek Aaet-jHwaaH AaeloHaajik wloA pahdaatij Aelajik nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: תיסרך רעתך ומשבותיך תוכחך ודעי וראי כי־רע ומר עזבך את־יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאם־אדני יהוה צבאות׃
tjsrk rOtk wmxbwtjk twkhk wdOj wrAj kj-rO wmr Ozbk At-jHwH AlHjk wlA phdtj Aljk nAm-Adnj jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te; scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus, Deus exercituum.


Jeremia 2,22 *

Schlachter: Denn wenn du dich auch mit Lauge wüschest und viel Seife dazu nähmest, so würde deine Schuld vor meinem Angesicht doch schmutzig bleiben, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ πόαν κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος
ean apoplyneh en nitroh kai plehthynehs seayteh poan kekehlidohsai en tais adikiais soy enantion emoy legei kyrios
HeLeningradV: כִּי אִם־תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר וְתַרְבִּי־לָךְ בֹּרִית נִכְתָּם עֲוֹנֵךְ לְפָנַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
kij Aim-tkabsij banaetaer wtarbij-laak borijt niktaam Oawonek lpaanaj nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כי אם־תכבסי בנתר ותרבי־לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה׃
kj Am-tkbsj bntr wtrbj-lk brjt nktm Ownk lpnj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam fullonum, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus.


Jeremia 2,29 *

Schlachter: Warum wollt ihr denn mit mir hadern? Ihr seid ja alle von mir abgefallen, spricht der HERR. Septuaginta: ἵνα τί λαλεῖτε πρός με πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος
ina ti laleite pros me pantes ymeis ehsebehsate kai pantes ymeis ehnomehsate eis eme legei kyrios
HeLeningradV: לָמָּה תָרִיבוּ אֵלָי כֻּלְּכֶם פְּשַׁעְתֶּם בִּי נְאֻם־יְהוָה׃
laamaaH taarijbw Aelaaj kulkaem pxxaOtaem bij nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם־יהוה׃
lmH trjbw Alj klkm pxOtm bj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Quid vultis mecum iudicio contendere? Omnes praevaricati estis in me, dicit Dominus.


Jeremia 2,31 *

Schlachter: O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!» Septuaginta: μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε  ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι
matehn epataxa ta tekna ymohn paideian oyk edexasthe machaira katephagen toys prophehtas ymohn ohs leohn olethreyohn kai oyk ephobehthehte  akoysate logon kyrioy tade legei kyrios meh erehmos egenomehn toh israehl eh geh kechersohmeneh dia ti eipen o laos moy oy kyrieythehsometha kai oych ehxomen pros se eti
HeLeningradV: הַדֹּור אַתֶּם רְאוּ דְבַר־יְהוָה הֲמִדְבָּר הָיִיתִי לְיִשְׂרָאֵל אִם אֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה מַדּוּעַ אָמְרוּ עַמִּי רַדְנוּ לֹוא־נָבֹוא עֹוד אֵלֶיךָ׃
Hadowr Aataem rAw dbar-jHwaaH Hamidbaar Haajijtij ljixraaAel Aim Aaeraec maApeljaaH madwOa Aaamrw Oamij radnw lowA-naabowA Oowd Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: הדור אתם ראו דבר־יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא־נבוא עוד אליך׃
Hdwr Atm rAw dbr-jHwH Hmdbr Hjjtj ljxrAl Am Arc mApljH mdwO Amrw Omj rdnw lwA-nbwA Owd Aljk׃
NovaVulgata: O generatio, vos videte verbum Domini: numquid solitudo factus sum Israeli aut terra tenebrarum? Quare ergo dixit populus meus: “Recessimus, non veniemus ultra ad te”?


Jeremia 2,37 *

Schlachter: Auch von dort wirst du abziehen müssen, die Hände auf dem Kopf; denn der HERR hat die verworfen, auf welche du dein Vertrauen setzest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken. Septuaginta: ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου ὅτι ἀπώσατο κύριος τὴν ἐλπίδα σου καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ
oti kai enteythen exeleyseh kai ai cheires soy epi tehs kephalehs soy oti apohsato kyrios tehn elpida soy kai oyk eyodohthehseh en ayteh
HeLeningradV: גַּם מֵאֵת זֶה תֵּצְאִי וְיָדַיִךְ עַל־רֹאשֵׁךְ כִּי־מָאַס יְהֹוָה בְּמִבְטַחַיִךְ וְלֹא תַצְלִיחִי לָהֶם׃
gam meAet zaeH tecAij wjaadajik Oal-roAxxek kij-maaAas jHowaaH bmibTahajik wloA taclijhij laaHaem׃
HeLeningradoV: גם מאת זה תצאי וידיך על־ראשך כי־מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי להם׃
gm mAt zH tcAj wjdjk Ol-rAxk kj-mAs jHwH bmbThjk wlA tcljhj lHm׃
NovaVulgata: Nam et ab ista egredieris, et manus tuae erunt super caput tuum, quoniam obtrivit Dominus illos, quibus confisus es, et nihil habebis prosperum in eis.


Jeremia 3,1 *

Schlachter: Und er sprach: «Wenn ein Mann sein Weib verstößt und sie ihn verläßt und eines andern Mannes wird, darf er wieder zu ihr zurückkehren? Würde nicht ein solches Land dadurch entweiht? Du aber hast mit vielen Freunden gebuhlt; und du solltest wieder zu mir zurückkehren?» spricht der HERR. Septuaginta: ἐὰν ἐξαποστείλῃ ἀνὴρ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀπέλθῃ ἀπ' αὐτοῦ καὶ γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ μὴ ἀνακάμπτουσα ἀνακάμψει πρὸς αὐτὸν ἔτι οὐ μιαινομένη μιανθήσεται ἡ γυνὴ ἐκείνη καὶ σὺ ἐξεπόρνευσας ἐν ποιμέσιν πολλοῖς καὶ ἀνέκαμπτες πρός με λέγει κύριος
ean exaposteileh anehr tehn gynaika aytoy kai apeltheh ap' aytoy kai genehtai andri eteroh meh anakamptoysa anakampsei pros ayton eti oy miainomeneh mianthehsetai eh gyneh ekeineh kai sy exeporneysas en poimesin pollois kai anekamptes pros me legei kyrios
HeLeningradV: לֵאמֹר הֵן יְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו וְהָלְכָה מֵאִתֹּו וְהָיְתָה לְאִישׁ־אַחֵר הֲיָשׁוּב אֵלֶיהָ עֹוד הֲלֹוא חָנֹוף תֶּחֱנַף הָאָרֶץ הַהִיא וְאַתְּ זָנִית רֵעִים רַבִּים וְשֹׁוב אֵלַי נְאֻם־יְהֹוָה׃
leAmor Hen jxxalah Aijxx Aaet-Aixxtow wHaalkaaH meAitow wHaajtaaH lAijxx-Aaher Hajaaxxwb AelaejHaa Oowd HalowA haanowp taehaenap HaaAaaraec HaHijA wAat zaanijt reOijm rabijm wxxowb Aelaj nAum-jHowaaH׃
HeLeningradoV: לאמר הן ישלח איש את־אשתו והלכה מאתו והיתה לאיש־אחר הישוב אליה עוד הלוא חנוף תחנף הארץ ההיא ואת זנית רעים רבים ושוב אלי נאם־יהוה׃
lAmr Hn jxlh Ajx At-Axtw wHlkH mAtw wHjtH lAjx-Ahr Hjxwb AljH Owd HlwA hnwp thnp HArc HHjA wAt znjt rOjm rbjm wxwb Alj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo duxerit virum alterum, numquid revertetur ad eam ultra? Numquid non polluta et contaminata est terra illa? Tu autem fornicata es cum amatoribus multis et reverteris ad me?, dicit Dominus.


Jeremia 3,6 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir in den Tagen des Königs Josia: «Hast du gesehen, was die Abtrünnige, Israel, getan hat? Sie ist auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume gelaufen und hat daselbst Unzucht getrieben.» Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐν ταῖς ἡμέραις ιωσια τοῦ βασιλέως εἶδες ἃ ἐποίησέν μοι ἡ κατοικία τοῦ ισραηλ ἐπορεύθησαν ἐπὶ πᾶν ὄρος ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους καὶ ἐπόρνευσαν ἐκεῖ
kai eipen kyrios pros me en tais ehmerais iohsia toy basileohs eides a epoiehsen moi eh katoikia toy israehl eporeythehsan epi pan oros ypsehlon kai ypokatoh pantos xyloy alsohdoys kai eporneysan ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ הַמֶּלֶךְ הֲרָאִיתָ אֲשֶׁר עָשְׂתָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל הֹלְכָה הִיא עַל־כָּל־הַר גָּבֹהַּ וְאֶל־תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וַתִּזְנִי־שָׁם׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj bijmej joAxxijaaHw Hamaelaek HaraaAijtaa Aaxxaer OaaxtaaH mxxubaaH jixraaAel HolkaaH HijA Oal-kaal-Har gaaboHa wAael-tahat kaal-Oec raOanaan watiznij-xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי בימי יאשיהו המלך הראית אשר עשתה משבה ישראל הלכה היא על־כל־הר גבה ואל־תחת כל־עץ רענן ותזני־שם׃
wjAmr jHwH Alj bjmj jAxjHw Hmlk HrAjt Axr OxtH mxbH jxrAl HlkH HjA Ol-kl-Hr gbH wAl-tht kl-Oc rOnn wtznj-xm׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis: “ Numquid vidisti, quae fecerit aversatrix Israel? Abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omni ligno frondoso et fornicata est ibi.


Jeremia 3,10 *

Schlachter: Trotzdem ist ihre treulose Schwester Juda nicht von ganzem Herzen zu mir zurückgekehrt, sondern nur zum Schein! spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ' ἐπὶ ψεύδει
kai en pasin toytois oyk epestrapheh pros me eh asynthetos ioyda ex olehs tehs kardias aytehs all' epi pseydei
HeLeningradV: וְגַם־בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁבָה אֵלַי בָּגֹודָה אֲחֹותָהּ יְהוּדָה בְּכָל־לִבָּהּ כִּי אִם־בְּשֶׁקֶר נְאֻם־יְהוָה׃ פ
wgam-bkaal-zoAt loA-xxaabaaH Aelaj baagowdaaH AahowtaaH jHwdaaH bkaal-libaaH kij Aim-bxxaeqaer nAum-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: וגם־בכל־זאת לא־שבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל־לבה כי אם־בשקר נאם־יהוה׃ פ
wgm-bkl-zAt lA-xbH Alj bgwdH AhwtH jHwdH bkl-lbH kj Am-bxqr nAm-jHwH׃ p
NovaVulgata: Sed in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ”, ait Dominus.


Jeremia 3,11 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Die Abtrünnige, Israel, steht gerechter da als die treulose Juda. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐδικαίωσεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ισραηλ ἀπὸ τῆς ἀσυνθέτου ιουδα
kai eipen kyrios pros me edikaiohsen tehn psychehn aytoy israehl apo tehs asynthetoy ioyda
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי צִדְּקָה נַפְשָׁהּ מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל מִבֹּגֵדָה יְהוּדָה׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj cidqaaH napxxaaH mxxubaaH jixraaAel mibogedaaH jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי צדקה נפשה משבה ישראל מבגדה יהודה׃
wjAmr jHwH Alj cdqH npxH mxbH jxrAl mbgdH jHwdH׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Iustificavit animam suam aversatrix Israel comparatione praevaricatricis Iudae.


Jeremia 3,12 *

Schlachter: Gehe hin, predige diese Worte gegen den Norden hin und sprich: Kehre wieder, du Abtrünnige, Israel! spricht der HERR, ich will mein Angesicht nicht vor euch verdüstern; denn ich bin gnädig (spricht der HERR) und zürne nicht ewig! Septuaginta: πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ἐπιστράφητι πρός με ἡ κατοικία τοῦ ισραηλ λέγει κύριος καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ' ὑμᾶς ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα
poreyoy kai anagnohthi toys logoys toytoys pros borran kai ereis epistraphehti pros me eh katoikia toy israehl legei kyrios kai oy stehrioh to prosohpon moy eph' ymas oti eleehmohn egoh eimi legei kyrios kai oy mehnioh ymin eis ton aiohna
HeLeningradV: הָלֹךְ וְקָרָאתָ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה צָפֹונָה וְאָמַרְתָּ שׁוּבָה מְשֻׁבָה יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה לֹוא־אַפִּיל פָּנַי בָּכֶם כִּי־חָסִיד אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לֹא אֶטֹּור לְעֹולָם׃
Haalok wqaaraaAtaa Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH caapownaaH wAaamartaa xxwbaaH mxxubaaH jixraaAel nAum-jHwaaH lowA-Aapijl paanaj baakaem kij-haasijd Aanij nAum-jHwaaH loA AaeTowr lOowlaam׃
HeLeningradoV: הלך וקראת את־הדברים האלה צפונה ואמרת שובה משבה ישראל נאם־יהוה לוא־אפיל פני בכם כי־חסיד אני נאם־יהוה לא אטור לעולם׃
Hlk wqrAt At-Hdbrjm HAlH cpwnH wAmrt xwbH mxbH jxrAl nAm-jHwH lwA-Apjl pnj bkm kj-hsjd Anj nAm-jHwH lA ATwr lOwlm׃
NovaVulgata: Vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices: Revertere, aversatrix Israel, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia pius ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.


Jeremia 3,13 *

Schlachter: Nur erkenne deine Missetat, daß du dem HERRN, deinem Gott, die Treue gebrochen und hierhin und dorthin zu den Fremden gelaufen bist unter alle grünen Bäume; aber auf meine Stimme habt ihr nicht gehört, spricht der HERR. Septuaginta: πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας λέγει κύριος
plehn gnohthi tehn adikian soy oti eis kyrion ton theon soy ehsebehsas kai diecheas tas odoys soy eis allotrioys ypokatoh pantos xyloy alsohdoys tehs de phohnehs moy oych ypehkoysas legei kyrios
HeLeningradV: אַךְ דְּעִי עֲוֹנֵךְ כִּי בַּיהוָה אֱלֹהַיִךְ פָּשָׁעַתְּ וַתְּפַזְּרִי אֶת־דְּרָכַיִךְ לַזָּרִים תַּחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וּבְקֹולִי לֹא־שְׁמַעְתֶּם נְאֻם־יְהֹוָה׃
Aak dOij Oawonek kij bajHwaaH AaeloHajik paaxxaaOat watpazrij Aaet-draakajik lazaarijm tahat kaal-Oec raOanaan wbqowlij loA-xxmaOtaem nAum-jHowaaH׃
HeLeningradoV: אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשעת ותפזרי את־דרכיך לזרים תחת כל־עץ רענן ובקולי לא־שמעתם נאם־יהוה׃
Ak dOj Ownk kj bjHwH AlHjk pxOt wtpzrj At-drkjk lzrjm tht kl-Oc rOnn wbqwlj lA-xmOtm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso; et vocem meam non audistis, ait Dominus.


Jeremia 3,14 *

Schlachter: Kehret wieder, ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn Ich bin euer Herr! Und ich will euch nehmen, einen aus jeder Stadt und zwei aus jedem Geschlecht, und euch nach Zion bringen; Septuaginta: ἐπιστράφητε υἱοὶ ἀφεστηκότες λέγει κύριος διότι ἐγὼ κατακυριεύσω ὑμῶν καὶ λήμψομαι ὑμᾶς ἕνα ἐκ πόλεως καὶ δύο ἐκ πατριᾶς καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς σιων
epistraphehte yioi aphestehkotes legei kyrios dioti egoh katakyrieysoh ymohn kai lehmpsomai ymas ena ek poleohs kai dyo ek patrias kai eisaxoh ymas eis siohn
HeLeningradV: שׁוּבוּ בָנִים שֹׁובָבִים נְאֻם־יְהוָה כִּי אָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָכֶם וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶחָד מֵעִיר וּשְׁנַיִם מִמִּשְׁפָּחָה וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם צִיֹּון׃
xxwbw baanijm xxowbaabijm nAum-jHwaaH kij Aaanokij baaOaltij baakaem wlaaqahtij Aaetkaem Aaehaad meOijr wxxnajim mimixxpaahaaH wHebeAtij Aaetkaem cijown׃
HeLeningradoV: שובו בנים שובבים נאם־יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון׃
xwbw bnjm xwbbjm nAm-jHwH kj Ankj bOltj bkm wlqhtj Atkm Ahd mOjr wxnjm mmxphH wHbAtj Atkm cjwn׃
NovaVulgata: Convertimini, filii, qui aversi estis a me, dicit Dominus, quia ego Dominus vester sum; et assumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion;


Jeremia 3,16 *

Schlachter: Und es wird geschehen, wenn ihr euch dann mehrt und fruchtbar werdet im Lande, in jenen Tagen (spricht der HERR), so wird man nicht mehr sagen: «die Bundeslade des HERRN»; und sie wird niemandem mehr in den Sinn kommen, man wird ihrer nicht mehr gedenken und sie nicht mehr vermissen; es wird auch keine mehr gemacht werden. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν πληθυνθῆτε καὶ αὐξηθῆτε ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος οὐκ ἐροῦσιν ἔτι κιβωτὸς διαθήκης ἁγίου ισραηλ οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ καρδίαν οὐκ ὀνομασθήσεται οὐδὲ ἐπισκεφθήσεται καὶ οὐ ποιηθήσεται ἔτι
kai estai ean plehthynthehte kai ayxehthehte epi tehs gehs en tais ehmerais ekeinais legei kyrios oyk eroysin eti kibohtos diathehkehs agioy israehl oyk anabehsetai epi kardian oyk onomasthehsetai oyde episkephthehsetai kai oy poiehthehsetai eti
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי תִרְבּוּ וּפְרִיתֶם בָּאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵמָּה נְאֻם־יְהוָה לֹא־יֹאמְרוּ עֹוד אֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וְלֹא יַעֲלֶה עַל־לֵב וְלֹא יִזְכְּרוּ־בֹו וְלֹא יִפְקֹדוּ וְלֹא יֵעָשֶׂה עֹוד׃
wHaajaaH kij tirbw wprijtaem baaAaaraec bajaamijm HaaHemaaH nAum-jHwaaH loA-joAmrw Oowd Aarown brijt-jHwaaH wloA jaOalaeH Oal-leb wloA jizkrw-bow wloA jipqodw wloA jeOaaxaeH Oowd׃
HeLeningradoV: והיה כי תרבו ופריתם בארץ בימים ההמה נאם־יהוה לא־יאמרו עוד ארון ברית־יהוה ולא יעלה על־לב ולא יזכרו־בו ולא יפקדו ולא יעשה עוד׃
wHjH kj trbw wprjtm bArc bjmjm HHmH nAm-jHwH lA-jAmrw Owd Arwn brjt-jHwH wlA jOlH Ol-lb wlA jzkrw-bw wlA jpqdw wlA jOxH Owd׃
NovaVulgata: Cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus, non dicent ultra: “Arca testamenti Domini”, neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius, nec requiretur, nec fiet ultra.


Jeremia 3,17 *

Schlachter: Zu jener Zeit wird man Jerusalem «Thron des HERRN» nennen, und es werden sich alle Heiden dorthin versammeln, zum Namen des HERRN, nach Jerusalem, und sie werden hinfort nicht mehr dem Starrsinn ihres bösen Herzens folgen. Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καλέσουσιν τὴν ιερουσαλημ θρόνος κυρίου καὶ συναχθήσονται εἰς αὐτὴν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οὐ πορεύσονται ἔτι ὀπίσω τῶν ἐνθυμημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς
en tais ehmerais ekeinais kai en toh kairoh ekeinoh kalesoysin tehn ieroysalehm thronos kyrioy kai synachthehsontai eis aytehn panta ta ethneh kai oy poreysontai eti opisoh tohn enthymehmatohn tehs kardias aytohn tehs ponehras
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא יִקְרְאוּ לִירוּשָׁלִַם כִּסֵּא יְהוָה וְנִקְוּוּ אֵלֶיהָ כָל־הַגֹּויִם לְשֵׁם יְהוָה לִירוּשָׁלִָם וְלֹא־יֵלְכוּ עֹוד אַחֲרֵי שְׁרִרוּת לִבָּם הָרָע׃ ס
baaOet HaHijA jiqrAw lijrwxxaalaim kiseA jHwaaH wniqww AelaejHaa kaal-Hagowjim lxxem jHwaaH lijrwxxaalaaim wloA-jelkw Oowd Aaharej xxrirwt libaam HaaraaO׃ s
HeLeningradoV: בעת ההיא יקראו לירושלם כסא יהוה ונקוו אליה כל־הגוים לשם יהוה לירושלם ולא־ילכו עוד אחרי שררות לבם הרע׃ ס
bOt HHjA jqrAw ljrwxlm ksA jHwH wnqww AljH kl-Hgwjm lxm jHwH ljrwxlm wlA-jlkw Owd Ahrj xrrwt lbm HrO׃ s
NovaVulgata: In tempore illo vocabunt Ierusalem Solium Domini, et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Ierusalem; et non ambulabunt ultra post pravitatem cordis sui pessimi.


Jeremia 3,20 *

Schlachter: Aber wie ein Weib ihrem Geliebten untreu wird, so seid ihr mir untreu geworden, Haus Israel! spricht der HERR. Septuaginta: πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος ισραηλ λέγει κύριος
plehn ohs athetei gyneh eis ton synonta ayteh oytohs ehthetehsen eis eme oikos israehl legei kyrios
HeLeningradV: אָכֵן בָּגְדָה אִשָּׁה מֵרֵעָהּ כֵּן בְּגַדְתֶּם בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃
Aaaken baagdaaH AixxaaH mereOaaH ken bgadtaem bij bejt jixraaAel nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אכן בגדה אשה מרעה כן בגדתם בי בית ישראל נאם־יהוה׃
Akn bgdH AxH mrOH kn bgdtm bj bjt jxrAl nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Sed, quomodo contemnit mulier amatorem suum, sic contempsistis me, domus Israel ”, dicit Dominus.


Jeremia 3,21 *

Schlachter: Eine Stimme wird auf den kahlen Höhen vernommen: es ist das flehentliche Weinen der Kinder Israel, weil sie ihren Weg verkehrt und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben. Septuaginta: φωνὴ ἐκ χειλέων ἠκούσθη κλαυθμοῦ καὶ δεήσεως υἱῶν ισραηλ ὅτι ἠδίκησαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπελάθοντο θεοῦ ἁγίου αὐτῶν
phohneh ek cheileohn ehkoystheh klaythmoy kai deehseohs yiohn israehl oti ehdikehsan en tais odois aytohn epelathonto theoy agioy aytohn
HeLeningradV: קֹול עַל־שְׁפָיִים נִשְׁמָע בְּכִי תַחֲנוּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי הֶעֱוּוּ אֶת־דַּרְכָּם שָׁכְחוּ אֶת־יְהֹוָה אֱלֹהֵיהֶם׃
qowl Oal-xxpaajijm nixxmaaO bkij tahanwnej bnej jixraaAel kij HaeOaeww Aaet-darkaam xxaakhw Aaet-jHowaaH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: קול על־שפיים נשמע בכי תחנוני בני ישראל כי העוו את־דרכם שכחו את־יהוה אלהיהם׃
qwl Ol-xpjjm nxmO bkj thnwnj bnj jxrAl kj HOww At-drkm xkhw At-jHwH AlHjHm׃
NovaVulgata: Vox in collibus audita est, ploratus et supplicatio filiorum Israel, quoniam iniquam fecerunt viam suam, obliti sunt Domini Dei sui.


Jeremia 3,22 *

Schlachter: Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder! Ich will eure Abweichungen heilen! «Siehe, wir kommen zu dir, denn du bist der HERR, unser Gott. Septuaginta: ἐπιστράφητε υἱοὶ ἐπιστρέφοντες καὶ ἰάσομαι τὰ συντρίμματα ὑμῶν ἰδοὺ δοῦλοι ἡμεῖς ἐσόμεθά σοι ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν εἶ
epistraphehte yioi epistrephontes kai iasomai ta syntrimmata ymohn idoy doyloi ehmeis esometha soi oti sy kyrios o theos ehmohn ei
HeLeningradV: וּבוּ בָּנִים שֹׁובָבִים אֶרְפָּה מְשׁוּבֹתֵיכֶם הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wbw baanijm xxowbaabijm AaerpaaH mxxwbotejkaem Hinnw Aaataanw laak kij AataaH jHowaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ובו בנים שובבים ארפה משובתיכם הננו אתנו לך כי אתה יהוה אלהינו׃
wbw bnjm xwbbjm ArpH mxwbtjkm Hnnw Atnw lk kj AtH jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: “ Convertimini, filii, qui aversi estis a me, et sanabo aversiones vestras ”. “ Ecce nos venimus ad te; tu enim es Dominus Deus noster.


Jeremia 3,23 *

Schlachter: Wahrlich, wir sind betrogen worden durch die Höhen, die lärmende Menge auf den Bergen; wahrlich, beim HERRN, unserm Gott, steht das Heil Israels! Septuaginta: ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ ισραηλ
ontohs eis pseydos ehsan oi boynoi kai eh dynamis tohn oreohn plehn dia kyrioy theoy ehmohn eh sohtehria toy israehl
HeLeningradV: אָכֵן לַשֶּׁקֶר מִגְּבָעֹות הָמֹון הָרִים אָכֵן בַּיהֹוָה אֱלֹהֵינוּ תְּשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל׃
Aaaken laxxaeqaer migbaaOowt Haamown Haarijm Aaaken bajHowaaH AaeloHejnw txxwOat jixraaAel׃
HeLeningradoV: אכן לשקר מגבעות המון הרים אכן ביהוה אלהינו תשועת ישראל׃
Akn lxqr mgbOwt Hmwn Hrjm Akn bjHwH AlHjnw txwOt jxrAl׃
NovaVulgata: Vere mendaces erant colles et tumultus montium; vere in Domino Deo nostro salus Israel.


Jeremia 3,25 *

Schlachter: wir müssen uns niederlegen in unserer Schande, und unsere Schmach will uns zudecken; denn wir haben am HERRN, unserm Gott, gesündigt, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und haben nicht gehört auf die Stimme des HERRN, unsers GottesSeptuaginta: ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
ekoimehthehmen en teh aischyneh ehmohn kai epekalypsen ehmas eh atimia ehmohn dioti enanti toy theoy ehmohn ehmartomen ehmeis kai oi pateres ehmohn apo neotehtos ehmohn eohs tehs ehmeras taytehs kai oych ypehkoysamen tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: נִשְׁכְּבָה בְּבָשְׁתֵּנוּ וּתְכַסֵּנוּ כְּלִמָּתֵנוּ כִּי לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ חָטָאנוּ אֲנַחְנוּ וַאֲבֹותֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־הַיֹּום הַזֶּה וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹול יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ׃ ס
nixxkbaaH bbaaxxtenw wtkasenw klimaatenw kij lajHwaaH AaeloHejnw haaTaaAnw Aanahnw waAabowtejnw minOwrejnw wOad-Hajowm HazaeH wloA xxaamaOnw bqowl jHowaaH AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: נשכבה בבשתנו ותכסנו כלמתנו כי ליהוה אלהינו חטאנו אנחנו ואבותינו מנעורינו ועד־היום הזה ולא שמענו בקול יהוה אלהינו׃ ס
nxkbH bbxtnw wtksnw klmtnw kj ljHwH AlHjnw hTAnw Anhnw wAbwtjnw mnOwrjnw wOd-Hjwm HzH wlA xmOnw bqwl jHwH AlHjnw׃ s
NovaVulgata: Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra, quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri ”.


Jeremia 4,1 *

Schlachter: Wenn du, Israel, umkehrst (spricht der HERR), zu mir umkehrst, und wenn du die Greuel von mir entfernst, so wirst du nicht umherirren; Septuaginta: ἐὰν ἐπιστραφῇ ισραηλ λέγει κύριος πρός με ἐπιστραφήσεται ἐὰν περιέλῃ τὰ βδελύγματα αὐτοῦ ἐκ στόματος αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου μου εὐλαβηθῇ
ean epistrapheh israehl legei kyrios pros me epistraphehsetai ean perieleh ta bdelygmata aytoy ek stomatos aytoy kai apo toy prosohpoy moy eylabehtheh
HeLeningradV: אִם־תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל ׀ נְאֻם־יְהוָה אֵלַי תָּשׁוּב וְאִם־תָּסִיר שִׁקּוּצֶיךָ מִפָּנַי וְלֹא תָנוּד׃
Aim-taaxxwb jixraaAel nAum-jHwaaH Aelaj taaxxwb wAim-taasijr xxiqwcaejkaa mipaanaj wloA taanwd׃
HeLeningradoV: אם־תשוב ישראל ׀ נאם־יהוה אלי תשוב ואם־תסיר שקוציך מפני ולא תנוד׃
Am-txwb jxrAl nAm-jHwH Alj txwb wAm-tsjr xqwcjk mpnj wlA tnwd׃
NovaVulgata: “ Si converteris, Israel, ait Dominus, ad me convertere; si abstuleris abominationes tuas a facie mea, non effugies.


Jeremia 4,2 *

Schlachter: und wenn du in Wahrheit, Recht und Gerechtigkeit schwörst: «So wahr der HERR lebt!», so werden sich die Heiden in Ihm segnen und Seiner sich rühmen! Septuaginta: καὶ ὀμόσῃ ζῇ κύριος μετὰ ἀληθείας καὶ ἐν κρίσει καὶ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ εὐλογήσουσιν ἐν αὐτῇ ἔθνη καὶ ἐν αὐτῷ αἰνέσουσιν τῷ θεῷ ἐν ιερουσαλημ
kai omoseh zeh kyrios meta alehtheias kai en krisei kai en dikaiosyneh kai eylogehsoysin en ayteh ethneh kai en aytoh ainesoysin toh theoh en ieroysalehm
HeLeningradV: וְנִשְׁבַּעְתָּ חַי־יְהוָה בֶּאֱמֶת בְּמִשְׁפָּט וּבִצְדָקָה וְהִתְבָּרְכוּ בֹו גֹּויִם וּבֹו יִתְהַלָּלוּ׃ ס
wnixxbaOtaa haj-jHwaaH baeAaemaet bmixxpaaT wbicdaaqaaH wHitbaarkw bow gowjim wbow jitHalaalw׃ s
HeLeningradoV: ונשבעת חי־יהוה באמת במשפט ובצדקה והתברכו בו גוים ובו יתהללו׃ ס
wnxbOt hj-jHwH bAmt bmxpT wbcdqH wHtbrkw bw gwjm wbw jtHllw׃ s
NovaVulgata: Et iurabis: “Vivit Dominus!” in veritate et in iudicio et in iustitia, et benedicentur in ipso gentes et in ipso gloriabuntur.


Jeremia 4,3 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR zu den Männern von Juda und Jerusalem: Pflüget einen Neubruch und säet nicht unter die Dornen! Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος τοῖς ἀνδράσιν ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ νεώσατε ἑαυτοῖς νεώματα καὶ μὴ σπείρητε ἐπ' ἀκάνθαις
oti tade legei kyrios tois andrasin ioyda kai tois katoikoysin ieroysalehm neohsate eaytois neohmata kai meh speirehte ep' akanthais
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהֹוָה לְאִישׁ יְהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם נִירוּ לָכֶם נִיר וְאַל־תִּזְרְעוּ אֶל־קֹוצִים׃
kij-koH Aaamar jHowaaH lAijxx jHwdaaH wlijrwxxaalaim nijrw laakaem nijr wAal-tizrOw Aael-qowcijm׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה לאיש יהודה ולירושלם נירו לכם ניר ואל־תזרעו אל־קוצים׃
kj-kH Amr jHwH lAjx jHwdH wljrwxlm njrw lkm njr wAl-tzrOw Al-qwcjm׃
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus viro Iudae et Ierusalem: Novate vobis novale et nolite serere super spinas.


Jeremia 4,4 *

Schlachter: Beschneidet euch dem HERRN und beseitigt die Vorhaut eurer Herzen, ihr Männer von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem, damit mein Zorn nicht ausbreche wie ein Feuer, das niemand löschen kann, um eurer schlechten Handlungen willen! Septuaginta: περιτμήθητε τῷ θεῷ ὑμῶν καὶ περιτέμεσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἄνδρες ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ μὴ ἐξέλθῃ ὡς πῦρ ὁ θυμός μου καὶ ἐκκαυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων ἀπὸ προσώπου πονηρίας ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν
peritmehthehte toh theoh ymohn kai peritemesthe tehn sklehrokardian ymohn andres ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm meh exeltheh ohs pyr o thymos moy kai ekkaythehsetai kai oyk estai o sbesohn apo prosohpoy ponehrias epitehdeymatohn ymohn
HeLeningradV: הִמֹּלוּ לַיהֹוָה וְהָסִרוּ עָרְלֹות לְבַבְכֶם אִישׁ יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם פֶּן־תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם׃
Himolw lajHowaaH wHaasirw Oaarlowt lbabkaem Aijxx jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim paen-teceA kaaAexx hamaatij wbaaOaraaH wAejn mkabaeH mipnej roOa maOallejkaem׃
HeLeningradoV: המלו ליהוה והסרו ערלות לבבכם איש יהודה וישבי ירושלם פן־תצא כאש חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע מעלליכם׃
Hmlw ljHwH wHsrw Orlwt lbbkm Ajx jHwdH wjxbj jrwxlm pn-tcA kAx hmtj wbOrH wAjn mkbH mpnj rO mOlljkm׃
NovaVulgata: Circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum, viri Iudae et habitatores Ierusalem, ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur, et non sit qui exstinguat, propter malitiam operum vestrorum.


Jeremia 4,8 *

Schlachter: Darum gürtet euch Säcke um, klaget und heulet; denn der Zorn des HERRN hat sich nicht von uns abgewandt! Septuaginta: ἐπὶ τούτοις περιζώσασθε σάκκους καὶ κόπτεσθε καὶ ἀλαλάξατε διότι οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμὸς κυρίου ἀφ' ὑμῶν
epi toytois perizohsasthe sakkoys kai koptesthe kai alalaxate dioti oyk apestrapheh o thymos kyrioy aph' ymohn
HeLeningradV: עַל־זֹאת חִגְרוּ שַׂקִּים סִפְדוּ וְהֵילִילוּ כִּי לֹא־שָׁב חֲרֹון אַף־יְהֹוָה מִמֶּנּוּ׃ פ
Oal-zoAt higrw xaqijm sipdw wHejlijlw kij loA-xxaab harown Aap-jHowaaH mimaenw׃ p
HeLeningradoV: על־זאת חגרו שקים ספדו והילילו כי לא־שב חרון אף־יהוה ממנו׃ פ
Ol-zAt hgrw xqjm spdw wHjljlw kj lA-xb hrwn Ap-jHwH mmnw׃ p
NovaVulgata: Super hoc accingite vos ciliciis, plangite et ululate, quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.


Jeremia 4,9 *

Schlachter: An jenem Tage, spricht der HERR, werden der König und die Fürsten den Mut verlieren, und die Priester werden starr sein vor Schrecken und die Propheten verwirrt. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται
kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios apoleitai eh kardia toy basileohs kai eh kardia tohn archontohn kai oi iereis ekstehsontai kai oi prophehtai thaymasontai
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה יֹאבַד לֵב־הַמֶּלֶךְ וְלֵב הַשָּׂרִים וְנָשַׁמּוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִיאִים יִתְמָהוּ׃
wHaajaaH bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH joAbad leb-Hamaelaek wleb Haxaarijm wnaaxxamw HakoHanijm wHanbijAijm jitmaaHw׃
HeLeningradoV: והיה ביום־ההוא נאם־יהוה יאבד לב־המלך ולב השרים ונשמו הכהנים והנביאים יתמהו׃
wHjH bjwm-HHwA nAm-jHwH jAbd lb-Hmlk wlb Hxrjm wnxmw HkHnjm wHnbjAjm jtmHw׃
NovaVulgata: Et erit in die illa, dicit Dominus, peribit cor regis et cor principum, et obstupescent sacerdotes, et prophetae consternabuntur ”.


Jeremia 4,10 *

Schlachter: Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, du hast wahrlich dieses Volk und Jerusalem arg getäuscht, indem du sprachst: «Ihr sollt Frieden haben!» und nun reicht das Schwert bis an die Seele! Septuaginta: καὶ εἶπα ὦ δέσποτα κύριε ἄρα γε ἀπατῶν ἠπάτησας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν ιερουσαλημ λέγων εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ ἰδοὺ ἥψατο ἡ μάχαιρα ἕως τῆς ψυχῆς αὐτῶν
kai eipa oh despota kyrie ara ge apatohn ehpatehsas ton laon toyton kai tehn ieroysalehm legohn eirehneh estai ymin kai idoy ehpsato eh machaira eohs tehs psychehs aytohn
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲהָהּ ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אָכֵן הַשֵּׁא הִשֵּׁאתָ לָעָם הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר שָׁלֹום יִהְיֶה לָכֶם וְנָגְעָה חֶרֶב עַד־הַנָּפֶשׁ׃
waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH Aaaken HaxxeA HixxeAtaa laaOaam HazaeH wlijrwxxaalaim leAmor xxaalowm jiHjaeH laakaem wnaagOaaH haeraeb Oad-Hanaapaexx׃
HeLeningradoV: ואמר אהה ׀ אדני יהוה אכן השא השאת לעם הזה ולירושלם לאמר שלום יהיה לכם ונגעה חרב עד־הנפש׃
wAmr AHH Adnj jHwH Akn HxA HxAt lOm HzH wljrwxlm lAmr xlwm jHjH lkm wngOH hrb Od-Hnpx׃
NovaVulgata: Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ergo decepisti populum istum et Ierusalem dicens: “Pax erit vobis”; et ecce pervenit gladius usque ad animam ”.


Jeremia 4,17 *

Schlachter: wie Feldhüter lagern sie sich rings um sie her; denn sie hat sich wider mich empört, spricht der HERR. Septuaginta: ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ' αὐτὴν κύκλῳ ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας λέγει κύριος
ohs phylassontes agron egenonto ep' aytehn kykloh oti emoy ehmelehsas legei kyrios
HeLeningradV: כְּשֹׁמְרֵי שָׂדַי הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב כִּי־אֹתִי מָרָתָה נְאֻם־יְהוָה׃
kxxomrej xaadaj Haajw OaalaejHaa misaabijb kij-Aotij maaraataaH nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: כשמרי שדי היו עליה מסביב כי־אתי מרתה נאם־יהוה׃
kxmrj xdj Hjw OljH msbjb kj-Atj mrtH nAm-jHwH׃
NovaVulgata: quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro, quia adversus me contumax erat ”, dicit Dominus.


Jeremia 4,26 *

Schlachter: Ich schaute: und siehe, das Fruchtgefilde war zur Wüste geworden und alle seine Städte zerstört vor dem HERRN, vor der Glut seines Zorns. Septuaginta: εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁ κάρμηλος ἔρημος καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν
eidon kai idoy o karmehlos erehmos kai pasai ai poleis empepyrismenai pyri apo prosohpoy kyrioy kai apo prosohpoy orgehs thymoy aytoy ehphanisthehsan
HeLeningradV: רָאִיתִי וְהִנֵּה הַכַּרְמֶל הַמִּדְבָּר וְכָל־עָרָיו נִתְּצוּ מִפְּנֵי יְהוָה מִפְּנֵי חֲרֹון אַפֹּו׃ ס
raaAijtij wHineH Hakarmael Hamidbaar wkaal-Oaaraajw nitcw mipnej jHwaaH mipnej harown Aapow׃ s
HeLeningradoV: ראיתי והנה הכרמל המדבר וכל־עריו נתצו מפני יהוה מפני חרון אפו׃ ס
rAjtj wHnH Hkrml Hmdbr wkl-Orjw ntcw mpnj jHwH mpnj hrwn Apw׃ s
NovaVulgata: Aspexi, et ecce hortus desertus, et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius.


Jeremia 4,27 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Das ganze Land soll verwüstet werden; doch den Garaus will ich ihm nicht machen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἔρημος ἔσται πᾶσα ἡ γῆ συντέλειαν δὲ οὐ μὴ ποιήσω
tade legei kyrios erehmos estai pasa eh geh synteleian de oy meh poiehsoh
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה שְׁמָמָה תִהְיֶה כָּל־הָאָרֶץ וְכָלָה לֹא אֶעֱשֶׂה׃
kij-koH Aaamar jHwaaH xxmaamaaH tiHjaeH kaal-HaaAaaraec wkaalaaH loA AaeOaexaeH׃
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה שממה תהיה כל־הארץ וכלה לא אעשה׃
kj-kH Amr jHwH xmmH tHjH kl-HArc wklH lA AOxH׃
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus: “ Deserta erit omnis terra, sed tamen consummationem non faciam.


Jeremia 5,2 *

Schlachter: «So wahr der HERR lebt!» so schwören sie dennoch falsch. Septuaginta: περιδράμετε ἐν ταῖς ὁδοῖς ιερουσαλημ καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε καὶ ζητήσατε ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς ἐὰν εὕρητε ἄνδρα εἰ ἔστιν ποιῶν κρίμα καὶ ζητῶν πίστιν καὶ ἵλεως ἔσομαι αὐτοῖς λέγει κύριος  ζῇ κύριος λέγουσιν διὰ τοῦτο οὐκ ἐπὶ ψεύδεσιν ὀμνύουσιν
peridramete en tais odois ieroysalehm kai idete kai gnohte kai zehtehsate en tais plateiais aytehs ean eyrehte andra ei estin poiohn krima kai zehtohn pistin kai ileohs esomai aytois legei kyrios  zeh kyrios legoysin dia toyto oyk epi pseydesin omnyoysin
HeLeningradV: וְאִם חַי־יְהֹוָה יֹאמֵרוּ לָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשָּׁבֵעוּ׃
wAim haj-jHowaaH joAmerw laaken laxxaeqaer jixxaabeOw׃
HeLeningradoV: ואם חי־יהוה יאמרו לכן לשקר ישבעו׃
wAm hj-jHwH jAmrw lkn lxqr jxbOw׃
NovaVulgata: Quod si etiam “ Vivit Dominus! ” dixerint, certe falso iurabunt.


Jeremia 5,3 *

Schlachter: HERR, sehen deine Augen nicht auf Wahrhaftigkeit? Du hast sie geschlagen, aber es tat ihnen nicht weh; du hast sie fast aufgerieben, aber sie wollten keine Zucht annehmen; sie machten ihr Angesicht härter als Fels, sie wollten nicht umkehren! Septuaginta: κύριε οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν ἐμαστίγωσας αὐτούς καὶ οὐκ ἐπόνεσαν συνετέλεσας αὐτούς καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι
kyrie oi ophthalmoi soy eis pistin emastigohsas aytoys kai oyk eponesan synetelesas aytoys kai oyk ehthelehsan dexasthai paideian estereohsan ta prosohpa aytohn yper petran kai oyk ehthelehsan epistraphehnai
HeLeningradV: יְהֹוָה עֵינֶיךָ הֲלֹוא לֶאֱמוּנָה הִכִּיתָה אֹתָם וְלֹא־חָלוּ כִּלִּיתָם מֵאֲנוּ קַחַת מוּסָר חִזְּקוּ פְנֵיהֶם מִסֶּלַע מֵאֲנוּ לָשׁוּב׃
jHowaaH Oejnaejkaa HalowA laeAaemwnaaH HikijtaaH Aotaam wloA-haalw kilijtaam meAanw qahat mwsaar hizqw pnejHaem misaelaO meAanw laaxxwb׃
HeLeningradoV: יהוה עיניך הלוא לאמונה הכיתה אתם ולא־חלו כליתם מאנו קחת מוסר חזקו פניהם מסלע מאנו לשוב׃
jHwH Ojnjk HlwA lAmwnH HkjtH Atm wlA-hlw kljtm mAnw qht mwsr hzqw pnjHm mslO mAnw lxwb׃
NovaVulgata: Domine, nonne oculi tui respiciunt fidem? Percussisti eos, et non doluerunt, attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam: induraverunt facies suas supra petram, noluerunt reverti.


Jeremia 5,4 *

Schlachter: Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen. Septuaginta: καὶ ἐγὼ εἶπα ἴσως πτωχοί εἰσιν διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ
kai egoh eipa isohs ptohchoi eisin dioti oyk edynasthehsan oti oyk egnohsan odon kyrioy kai krisin theoy
HeLeningradV: וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ־דַּלִּים הֵם נֹואֲלוּ כִּי לֹא יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם׃
waAanij Aaamartij Aak-dalijm Hem nowAalw kij loA jaadOw daeraek jHwaaH mixxpaT AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ואני אמרתי אך־דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם׃
wAnj Amrtj Ak-dljm Hm nwAlw kj lA jdOw drk jHwH mxpT AlHjHm׃
NovaVulgata: Ego autem dixi: “ Ecce pauperes illi stulte agunt, quia ignorant viam Domini, iudicium Dei sui.


Jeremia 5,5 *

Schlachter: Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes! Aber sie hatten allesamt das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen. Septuaginta: πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς καὶ λαλήσω αὐτοῖς ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν κυρίου καὶ κρίσιν θεοῦ καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγόν διέρρηξαν δεσμούς
poreysomai pros toys adroys kai lalehsoh aytois oti aytoi epegnohsan odon kyrioy kai krisin theoy kai idoy omothymadon synetripsan zygon dierrehxan desmoys
HeLeningradV: אֵלֲכָה־לִּי אֶל־הַגְּדֹלִים וַאֲדַבְּרָה אֹותָם כִּי הֵמָּה יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶם אַךְ הֵמָּה יַחְדָּו שָׁבְרוּ עֹל נִתְּקוּ מֹוסֵרֹות׃
AelakaaH-lij Aael-Hagdolijm waAadabraaH Aowtaam kij HemaaH jaadOw daeraek jHwaaH mixxpaT AaeloHejHaem Aak HemaaH jahdaaw xxaabrw Ool nitqw mowserowt׃
HeLeningradoV: אלכה־לי אל־הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משפט אלהיהם אך המה יחדו שברו על נתקו מוסרות׃
AlkH-lj Al-Hgdljm wAdbrH Awtm kj HmH jdOw drk jHwH mxpT AlHjHm Ak HmH jhdw xbrw Ol ntqw mwsrwt׃
NovaVulgata: Ibo igitur ad optimates et loquar eis; ipsi enim noverunt viam Domini, iudicium Dei sui ”. Ecce hi simul confregerunt iugum, ruperunt vincula.


Jeremia 5,9 *

Schlachter: Sollte ich solches ungestraft lassen, spricht der HERR, und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen? Septuaginta: μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου
meh epi toytois oyk episkepsomai legei kyrios eh en ethnei toioytoh oyk ekdikehsei eh psycheh moy
HeLeningradV: הַעַל־אֵלֶּה לֹוא־אֶפְקֹד נְאֻם־יְהֹוָה וְאִם בְּגֹוי אֲשֶׁר־כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי׃ ס
HaOal-AelaeH lowA-Aaepqod nAum-jHowaaH wAim bgowj Aaxxaer-kaazaeH loA titnaqem napxxij׃ s
HeLeningradoV: העל־אלה לוא־אפקד נאם־יהוה ואם בגוי אשר־כזה לא תתנקם נפשי׃ ס
HOl-AlH lwA-Apqd nAm-jHwH wAm bgwj Axr-kzH lA ttnqm npxj׃ s
NovaVulgata: Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, et in gente tali non ulciscetur anima mea?


Jeremia 5,10 *

Schlachter: Besteiget ihre Mauern und verderbet, aber den Garaus machet nicht! Schneidet ihre Schosse ab; denn dem HERRN gehören sie nicht! Septuaginta: ἀνάβητε ἐπὶ τοὺς προμαχῶνας αὐτῆς καὶ κατασκάψατε συντέλειαν δὲ μὴ ποιήσητε ὑπολίπεσθε τὰ ὑποστηρίγματα αὐτῆς ὅτι τοῦ κυρίου εἰσίν
anabehte epi toys promachohnas aytehs kai kataskapsate synteleian de meh poiehsehte ypolipesthe ta ypostehrigmata aytehs oti toy kyrioy eisin
HeLeningradV: עֲלוּ בְשָׁרֹותֶיהָ וְשַׁחֵתוּ וְכָלָה אַל־תַּעֲשׂוּ הָסִירוּ נְטִישֹׁותֶיהָ כִּי לֹוא לַיהוָה הֵמָּה׃
Oalw bxxaarowtaejHaa wxxahetw wkaalaaH Aal-taOaxw Haasijrw nTijxxowtaejHaa kij lowA lajHwaaH HemaaH׃
HeLeningradoV: עלו בשרותיה ושחתו וכלה אל־תעשו הסירו נטישותיה כי לוא ליהוה המה׃
Olw bxrwtjH wxhtw wklH Al-tOxw Hsjrw nTjxwtjH kj lwA ljHwH HmH׃
NovaVulgata: Ascendite muros eius et dissipate, consummationem autem nolite facere; auferte propagines eius, quia non sunt Domini.


Jeremia 5,11 *

Schlachter: Denn gar treulos haben das Haus Israel und das Haus Juda an mir gehandelt, spricht der HERR. Septuaginta: ὅτι ἀθετῶν ἠθέτησεν εἰς ἐμέ λέγει κύριος οἶκος ισραηλ καὶ οἶκος ιουδα
oti athetohn ehthetehsen eis eme legei kyrios oikos israehl kai oikos ioyda
HeLeningradV: כִּי בָגֹוד בָּגְדוּ בִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה נְאֻם־יְהוָה׃
kij baagowd baagdw bij bejt jixraaAel wbejt jHwdaaH nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי בגוד בגדו בי בית ישראל ובית יהודה נאם־יהוה׃
kj bgwd bgdw bj bjt jxrAl wbjt jHwdH nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israel et domus Iudae ”, ait Dominus.


Jeremia 5,12 *

Schlachter: Sie haben den HERRN verleugnet und gesagt: Nicht Er ist's! Kein Unglück wird über uns kommen; weder Schwert noch Hungersnot werden wir zu sehen bekommen! Septuaginta: ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ' ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα
epseysanto toh kyrioh eaytohn kai eipan oyk estin tayta oych ehxei eph' ehmas kaka kai machairan kai limon oyk opsometha
HeLeningradV: כִּחֲשׁוּ בַּיהוָה וַיֹּאמְרוּ לֹא־הוּא וְלֹא־תָבֹוא עָלֵינוּ רָעָה וְחֶרֶב וְרָעָב לֹוא נִרְאֶה׃
kihaxxw bajHwaaH wajoAmrw loA-HwA wloA-taabowA Oaalejnw raaOaaH whaeraeb wraaOaab lowA nirAaeH׃
HeLeningradoV: כחשו ביהוה ויאמרו לא־הוא ולא־תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה׃
khxw bjHwH wjAmrw lA-HwA wlA-tbwA Oljnw rOH whrb wrOb lwA nrAH׃
NovaVulgata: Negaverunt Dominum et dixerunt: “Non est ipse; neque veniet super nos malum, et gladium et famem non videbimus.


Jeremia 5,14 *

Schlachter: Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen: Weil ihr das gesagt habt, siehe, so will ich meine Worte in deinem Munde zu einem Feuer und dieses Volk zu Holz machen, daß es sie verzehren soll. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ' ὧν ἐλαλήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου πῦρ καὶ τὸν λαὸν τοῦτον ξύλα καὶ καταφάγεται αὐτούς
dia toyto tade legei kyrios pantokratohr anth' ohn elalehsate to rehma toyto idoy egoh dedohka toys logoys moy eis to stoma soy pyr kai ton laon toyton xyla kai kataphagetai aytoys
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות יַעַן דַּבֶּרְכֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה הִנְנִי נֹתֵן דְּבָרַי בְּפִיךָ לְאֵשׁ וְהָעָם הַזֶּה עֵצִים וַאֲכָלָתַם׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt jaOan dabaerkaem Aaet-Hadaabaar HazaeH Hinnij noten dbaaraj bpijkaa lAexx wHaaOaam HazaeH Oecijm waAakaalaatam׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות יען דברכם את־הדבר הזה הנני נתן דברי בפיך לאש והעם הזה עצים ואכלתם׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj cbAwt jOn dbrkm At-Hdbr HzH Hnnj ntn dbrj bpjk lAx wHOm HzH Ocjm wAkltm׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum: “ Quia locuti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem et populum istum in ligna, et vorabit eos.


Jeremia 5,15 *

Schlachter: Siehe, ich bringe über euch, du Haus Israel, ein Volk von ferne her (spricht der HERR), ein zähes Volk, ein uraltes Volk, ein Volk, dessen Sprache du nicht kennst und dessen Rede du nicht verstehst. Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ' ὑμᾶς ἔθνος πόρρωθεν οἶκος ισραηλ λέγει κύριος ἔθνος οὗ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς τῆς γλώσσης αὐτοῦ
idoy egoh epagoh eph' ymas ethnos porrohthen oikos israehl legei kyrios ethnos oy oyk akoyseh tehs phohnehs tehs glohssehs aytoy
HeLeningradV: הִנְנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם גֹּוי מִמֶּרְחָק בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהֹוָה גֹּוי ׀ אֵיתָן הוּא גֹּוי מֵעֹולָם הוּא גֹּוי לֹא־תֵדַע לְשֹׁנֹו וְלֹא תִשְׁמַע מַה־יְדַבֵּר׃
Hinnij mebijA Oalejkaem gowj mimaerhaaq bejt jixraaAel nAum-jHowaaH gowj Aejtaan HwA gowj meOowlaam HwA gowj loA-tedaO lxxonow wloA tixxmaO maH-jdaber׃
HeLeningradoV: הנני מביא עליכם גוי ממרחק בית ישראל נאם־יהוה גוי ׀ איתן הוא גוי מעולם הוא גוי לא־תדע לשנו ולא תשמע מה־ידבר׃
Hnnj mbjA Oljkm gwj mmrhq bjt jxrAl nAm-jHwH gwj Ajtn HwA gwj mOwlm HwA gwj lA-tdO lxnw wlA txmO mH-jdbr׃
NovaVulgata: Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo, domus Israel, ait Dominus, gentem robustam, gentem antiquam, gentem, cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur.


Jeremia 5,18 *

Schlachter: Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR, will ich euch nicht den Garaus machen. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις λέγει κύριος ὁ θεός σου οὐ μὴ ποιήσω ὑμᾶς εἰς συντέλειαν
kai estai en tais ehmerais ekeinais legei kyrios o theos soy oy meh poiehsoh ymas eis synteleian
HeLeningradV: וְגַם בַּיָּמִים הָהֵמָּה נְאֻם־יְהֹוָה לֹא־אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם כָּלָה׃
wgam bajaamijm HaaHemaaH nAum-jHowaaH loA-AaeOaexaeH Aitkaem kaalaaH׃
HeLeningradoV: וגם בימים ההמה נאם־יהוה לא־אעשה אתכם כלה׃
wgm bjmjm HHmH nAm-jHwH lA-AOxH Atkm klH׃
NovaVulgata: Verumtamen et in diebus illis, ait Dominus, non faciam in vobis consummationem ”.


Jeremia 5,19 *

Schlachter: Und wenn es dann geschieht, daß ihr fragt: «Weshalb hat der HERR, unser Gott, uns das alles angetan?» so sollst du ihnen antworten: «Gleichwie ihr mich verlassen und in eurem Lande fremden Göttern gedient habt, so müßt ihr auch jetzt Fremden dienen in einem Lande, das nicht euch gehört!» Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν εἴπητε τίνος ἕνεκεν ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἡμῖν ἅπαντα ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ' ὧν ἐδουλεύσατε θεοῖς ἀλλοτρίοις ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὕτως δουλεύσετε ἀλλοτρίοις ἐν γῇ οὐχ ὑμῶν
kai estai otan eipehte tinos eneken epoiehsen kyrios o theos ehmohn ehmin apanta tayta kai ereis aytois anth' ohn edoyleysate theois allotriois en teh geh ymohn oytohs doyleysete allotriois en geh oych ymohn
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי תֹאמְרוּ תַּחַת מֶה עָשָׂה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ לָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם אֹותִי וַתַּעַבְדוּ אֱלֹהֵי נֵכָר בְּאַרְצְכֶם כֵּן תַּעַבְדוּ זָרִים בְּאֶרֶץ לֹא לָכֶם׃ ס
wHaajaaH kij toAmrw tahat maeH OaaxaaH jHowaaH AaeloHejnw laanw Aaet-kaal-AelaeH wAaamartaa AalejHaem kaAaxxaer Oazabtaem Aowtij wataOabdw AaeloHej nekaar bAarckaem ken taOabdw zaarijm bAaeraec loA laakaem׃ s
HeLeningradoV: והיה כי תאמרו תחת מה עשה יהוה אלהינו לנו את־כל־אלה ואמרת אליהם כאשר עזבתם אותי ותעבדו אלהי נכר בארצכם כן תעבדו זרים בארץ לא לכם׃ ס
wHjH kj tAmrw tht mH OxH jHwH AlHjnw lnw At-kl-AlH wAmrt AljHm kAxr Ozbtm Awtj wtObdw AlHj nkr bArckm kn tObdw zrjm bArc lA lkm׃ s
NovaVulgata: Quod si dixeritis: “ Quare fecit nobis Dominus Deus noster haec omnia? ”, dices ad eos: “ Sicut dereliquistis me et servistis diis alienis in terra vestra, sic servietis alienis in terra non vestra ”.


Jeremia 5,22 *

Schlachter: Mich wollt ihr nicht fürchten, spricht der HERR, vor mir nicht erzittern, der ich dem Meere den Sand zur Grenze gesetzt habe, zur ewigen Schranke, die es nicht überschreiten darf? Wenn sich seine Wogen auch dagegen auflehnen, so sind sie doch machtlos; wenn auch seine Wellen toben, können sie dieselben nicht überschreiten. Septuaginta: μὴ ἐμὲ οὐ φοβηθήσεσθε λέγει κύριος ἢ ἀπὸ προσώπου μου οὐκ εὐλαβηθήσεσθε τὸν τάξαντα ἄμμον ὅριον τῇ θαλάσσῃ πρόσταγμα αἰώνιον καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό καὶ ταραχθήσεται καὶ οὐ δυνήσεται καὶ ἠχήσουσιν τὰ κύματα αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπερβήσεται αὐτό
meh eme oy phobehthehsesthe legei kyrios eh apo prosohpoy moy oyk eylabehthehsesthe ton taxanta ammon orion teh thalasseh prostagma aiohnion kai oych yperbehsetai ayto kai tarachthehsetai kai oy dynehsetai kai ehchehsoysin ta kymata aytehs kai oych yperbehsetai ayto
HeLeningradV: הַאֹותִי לֹא־תִירָאוּ נְאֻם־יְהֹוָה אִם מִפָּנַי לֹא תָחִילוּ אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי חֹול גְּבוּל לַיָּם חָק־עֹולָם וְלֹא יַעַבְרֶנְהוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ וְלֹא יוּכָלוּ וְהָמוּ גַלָּיו וְלֹא יַעַבְרֻנְהוּ׃
HaAowtij loA-tijraaAw nAum-jHowaaH Aim mipaanaj loA taahijlw Aaxxaer-xamtij howl gbwl lajaam haaq-Oowlaam wloA jaOabraenHw wajitgaaOaxxw wloA jwkaalw wHaamw galaajw wloA jaOabrunHw׃
HeLeningradoV: האותי לא־תיראו נאם־יהוה אם מפני לא תחילו אשר־שמתי חול גבול לים חק־עולם ולא יעברנהו ויתגעשו ולא יוכלו והמו גליו ולא יעברנהו׃
HAwtj lA-tjrAw nAm-jHwH Am mpnj lA thjlw Axr-xmtj hwl gbwl ljm hq-Owlm wlA jObrnHw wjtgOxw wlA jwklw wHmw gljw wlA jObrnHw׃
NovaVulgata: Numquid me non timebitis, ait Dominus, et a facie mea non trepidabitis? Qui posui arenam terminum mari, praeceptum sempiternum, quod non praeteribit; et commovebuntur et non poterunt, et intumescent fluctus eius, et non transibunt illud ”.


Jeremia 5,24 *

Schlachter: und haben in ihrem Herzen nicht gedacht: Wir wollen doch den HERRN, unsern Gott, fürchten, der den Regen gibt, Früh und Spätregen zu seiner Zeit, der die bestimmten Wochen der Ernte für uns einhält. Septuaginta: καὶ οὐκ εἶπον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν φοβηθῶμεν δὴ κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν τὸν διδόντα ἡμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον κατὰ καιρὸν πληρώσεως προστάγματος θερισμοῦ καὶ ἐφύλαξεν ἡμῖν
kai oyk eipon en teh kardia aytohn phobehthohmen deh kyrion ton theon ehmohn ton didonta ehmin yeton proimon kai opsimon kata kairon plehrohseohs prostagmatos therismoy kai ephylaxen ehmin
HeLeningradV: וְלֹא־אָמְרוּ בִלְבָבָם נִירָא נָא אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הַנֹּתֵן גֶּשֶׁם [וְיֹרֶה כ] (יֹורֶה ק) וּמַלְקֹושׁ בְּעִתֹּו שְׁבֻעֹות חֻקֹּות קָצִיר יִשְׁמָר־לָנוּ׃
wloA-Aaamrw bilbaabaam nijraaA naaA Aaet-jHwaaH AaeloHejnw Hanoten gaexxaem [wjoraeH k] (jowraeH q) wmalqowxx bOitow xxbuOowt huqowt qaacijr jixxmaar-laanw׃
HeLeningradoV: ולא־אמרו בלבבם נירא נא את־יהוה אלהינו הנתן גשם [וירה כ] (יורה ק) ומלקוש בעתו שבעות חקות קציר ישמר־לנו׃
wlA-Amrw blbbm njrA nA At-jHwH AlHjnw Hntn gxm [wjrH k] (jwrH q) wmlqwx bOtw xbOwt hqwt qcjr jxmr-lnw׃
NovaVulgata: et non dixerunt in corde suo: “ Metuamus Dominum Deum nostrum, qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo, hebdomadas statutas messis custodientem nobis ”.


Jeremia 5,29 *

Schlachter: Sollte ich solches ungestraft lassen? spricht der HERR. Sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen? Septuaginta: μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν ἔθνει τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου
meh epi toytois oyk episkepsomai legei kyrios eh en ethnei toh toioytoh oyk ekdikehsei eh psycheh moy
HeLeningradV: הַעַל־אֵלֶּה לֹא־אֶפְקֹד נְאֻם־יְהֹוָה אִם בְּגֹוי אֲשֶׁר־כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי׃ ס
HaOal-AelaeH loA-Aaepqod nAum-jHowaaH Aim bgowj Aaxxaer-kaazaeH loA titnaqem napxxij׃ s
HeLeningradoV: העל־אלה לא־אפקד נאם־יהוה אם בגוי אשר־כזה לא תתנקם נפשי׃ ס
HOl-AlH lA-Apqd nAm-jHwH Am bgwj Axr-kzH lA ttnqm npxj׃ s
NovaVulgata: Numquid super his non visitabo, dicit Dominus, aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea?


Jeremia 6,6 *

Schlachter: Denn also hat der HERR der Heerscharen befohlen: Fället Bäume und schüttet einen Wall auf gegen Jerusalem! Das ist die Stadt, welche gestraft werden soll; denn lauter Gewalttat ist in ihrer Mitte. Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἔκκοψον τὰ ξύλα αὐτῆς ἔκχεον ἐπὶ ιερουσαλημ δύναμιν ὦ πόλις ψευδής ὅλη καταδυναστεία ἐν αὐτῇ
oti tade legei kyrios ekkopson ta xyla aytehs ekcheon epi ieroysalehm dynamin oh polis pseydehs oleh katadynasteia en ayteh
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות כִּרְתוּ עֵצָה וְשִׁפְכוּ עַל־יְרוּשָׁלִַם סֹלְלָה הִיא הָעִיר הָפְקַד כֻּלָּהּ עֹשֶׁק בְּקִרְבָּהּ׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt kirtw OecaaH wxxipkw Oal-jrwxxaalaim sollaaH HijA HaaOijr Haapqad kulaaH Ooxxaeq bqirbaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות כרתו עצה ושפכו על־ירושלם סללה היא העיר הפקד כלה עשק בקרבה׃
kj kH Amr jHwH cbAwt krtw OcH wxpkw Ol-jrwxlm sllH HjA HOjr Hpqd klH Oxq bqrbH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum: “ Caedite lignum eius et fundite circa Ierusalem aggerem; haec est civitas visitationis, omnis calumnia in medio eius.


Jeremia 6,9 *

Schlachter: Also spricht der HERR der Heerscharen: Am Überrest Israels wird man Nachlese halten wie am Weinstock. Strecke nochmals wie ein Weinleser deine Hand aus über die Ranken! Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος καλαμᾶσθε καλαμᾶσθε ὡς ἄμπελον τὰ κατάλοιπα τοῦ ισραηλ ἐπιστρέψατε ὡς ὁ τρυγῶν ἐπὶ τὸν κάρταλλον αὐτοῦ
oti tade legei kyrios kalamasthe kalamasthe ohs ampelon ta kataloipa toy israehl epistrepsate ohs o trygohn epi ton kartallon aytoy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהֹוָה צְבָאֹות עֹולֵל יְעֹולְלוּ כַגֶּפֶן שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל הָשֵׁב יָדְךָ כְּבֹוצֵר עַל־סַלְסִלֹּות׃
koH Aaamar jHowaaH cbaaAowt Oowlel jOowllw kagaepaen xxAerijt jixraaAel Haaxxeb jaadkaa kbowcer Oal-salsilowt׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות עולל יעוללו כגפן שארית ישראל השב ידך כבוצר על־סלסלות׃
kH Amr jHwH cbAwt Owll jOwllw kgpn xArjt jxrAl Hxb jdk kbwcr Ol-slslwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: “ Usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israel. Converte manum tuam quasi vindemiator ad palmites ”.


Jeremia 6,10 *

Schlachter: Zu wem soll ich reden, wem Zeugnis ablegen, daß sie es hören? Siehe, ihre Ohren sind unbeschnitten, sie können nicht aufmerken. Siehe, das Wort des HERRN ist ihnen zum Hohn geworden; sie haben keine Lust daran. Septuaginta: πρὸς τίνα λαλήσω καὶ διαμαρτύρωμαι καὶ ἀκούσεται ἰδοὺ ἀπερίτμητα τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ οὐ δύνανται ἀκούειν ἰδοὺ τὸ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ὀνειδισμόν οὐ μὴ βουληθῶσιν αὐτὸ ἀκοῦσαι
pros tina lalehsoh kai diamartyrohmai kai akoysetai idoy aperitmehta ta ohta aytohn kai oy dynantai akoyein idoy to rehma kyrioy egeneto aytois eis oneidismon oy meh boylehthohsin ayto akoysai
HeLeningradV: עַל־מִי אֲדַבְּרָה וְאָעִידָה וְיִשְׁמָעוּ הִנֵּה עֲרֵלָה אָזְנָם וְלֹא יוּכְלוּ לְהַקְשִׁיב הִנֵּה דְבַר־יְהוָה הָיָה לָהֶם לְחֶרְפָּה לֹא יַחְפְּצוּ־בֹו׃
Oal-mij AadabraaH wAaaOijdaaH wjixxmaaOw HineH OarelaaH Aaaznaam wloA jwklw lHaqxxijb HineH dbar-jHwaaH HaajaaH laaHaem lhaerpaaH loA jahpcw-bow׃
HeLeningradoV: על־מי אדברה ואעידה וישמעו הנה ערלה אזנם ולא יוכלו להקשיב הנה דבר־יהוה היה להם לחרפה לא יחפצו־בו׃
Ol-mj AdbrH wAOjdH wjxmOw HnH OrlH Aznm wlA jwklw lHqxjb HnH dbr-jHwH HjH lHm lhrpH lA jhpcw-bw׃
NovaVulgata: Cui loquar et quem contestabor, ut audiat? Ecce incircumcisae aures eorum, et audire non possunt; ecce verbum Domini factum est eis in opprobrium, et non suscipient illud.


Jeremia 6,11 *

Schlachter: Und ich bin des Grimmes des HERRN so voll, daß ich ihn kaum zurückhalten kann. Gieße ihn aus über die Kinder auf der Gasse und über den Kreis der Jünglinge allzumal! Ja, Mann und Weib sollen gefangen werden, Alte und Wohlbetagte. Septuaginta: καὶ τὸν θυμόν μου ἔπλησα καὶ ἐπέσχον καὶ οὐ συνετέλεσα αὐτούς ἐκχεῶ ἐπὶ νήπια ἔξωθεν καὶ ἐπὶ συναγωγὴν νεανίσκων ἅμα ὅτι ἀνὴρ καὶ γυνὴ συλλημφθήσονται πρεσβύτερος μετὰ πλήρους ἡμερῶν
kai ton thymon moy eplehsa kai epeschon kai oy synetelesa aytoys ekcheoh epi nehpia exohthen kai epi synagohgehn neaniskohn ama oti anehr kai gyneh syllehmphthehsontai presbyteros meta plehroys ehmerohn
HeLeningradV: וְאֵת חֲמַת יְהוָה ׀ מָלֵאתִי נִלְאֵיתִי הָכִיל שְׁפֹךְ עַל־עֹולָל בַּחוּץ וְעַל סֹוד בַּחוּרִים יַחְדָּו כִּי־גַם־אִישׁ עִם־אִשָּׁה יִלָּכֵדוּ זָקֵן עִם־מְלֵא יָמִים׃
wAet hamat jHwaaH maaleAtij nilAejtij Haakijl xxpok Oal-Oowlaal bahwc wOal sowd bahwrijm jahdaaw kij-gam-Aijxx Oim-AixxaaH jilaakedw zaaqen Oim-mleA jaamijm׃
HeLeningradoV: ואת חמת יהוה ׀ מלאתי נלאיתי הכיל שפך על־עולל בחוץ ועל סוד בחורים יחדו כי־גם־איש עם־אשה ילכדו זקן עם־מלא ימים׃
wAt hmt jHwH mlAtj nlAjtj Hkjl xpk Ol-Owll bhwc wOl swd bhwrjm jhdw kj-gm-Ajx Om-AxH jlkdw zqn Om-mlA jmjm׃
NovaVulgata: Idcirco furore Domini plenus sum, laboravi sustinens. “ Effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul; etiam vir cum muliere capietur, senex cum pleno dierum.


Jeremia 6,12 *

Schlachter: Ihre Häuser sollen andern zugewandt werden, Äcker und Weiber allzumal; denn ich will meine Hand ausstrecken wider die Bewohner dieses Landes, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ μεταστραφήσονται αἱ οἰκίαι αὐτῶν εἰς ἑτέρους ἀγροὶ καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό ὅτι ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην λέγει κύριος
kai metastraphehsontai ai oikiai aytohn eis eteroys agroi kai ai gynaikes aytohn epi to ayto oti ektenoh tehn cheira moy epi toys katoikoyntas tehn gehn taytehn legei kyrios
HeLeningradV: וְנָסַבּוּ בָתֵּיהֶם לַאֲחֵרִים שָׂדֹות וְנָשִׁים יַחְדָּו כִּי־אַטֶּה אֶת־יָדִי עַל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ נְאֻם־יְהוָה׃
wnaasabw baatejHaem laAaherijm xaadowt wnaaxxijm jahdaaw kij-AaTaeH Aaet-jaadij Oal-joxxbej HaaAaaraec nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונסבו בתיהם לאחרים שדות ונשים יחדו כי־אטה את־ידי על־ישבי הארץ נאם־יהוה׃
wnsbw btjHm lAhrjm xdwt wnxjm jhdw kj-ATH At-jdj Ol-jxbj HArc nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et transibunt domus eorum ad alteros, agri et uxores pariter, quia extendam manum meam super habitantes terram ”, dicit Dominus.


Jeremia 6,15 *

Schlachter: Schämen sollten sie sich, weil sie Greuel verübt haben; aber sie wissen nicht mehr, was sich schämen heißt, und empfinden keine Scham. Darum werden sie fallen unter den Fallenden; zur Zeit, da ich sie heimsuche, werden sie stürzen, spricht der HERR. Septuaginta: κατῃσχύνθησαν ὅτι ἐξελίποσαν καὶ οὐδ' ὧς καταισχυνόμενοι κατῃσχύνθησαν καὶ τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν διὰ τοῦτο πεσοῦνται ἐν τῇ πτώσει αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ ἐπισκοπῆς αὐτῶν ἀπολοῦνται εἶπεν κύριος
katehschynthehsan oti exeliposan kai oyd' ohs kataischynomenoi katehschynthehsan kai tehn atimian aytohn oyk egnohsan dia toyto pesoyntai en teh ptohsei aytohn kai en kairoh episkopehs aytohn apoloyntai eipen kyrios
HeLeningradV: הֹבִישׁוּ כִּי תֹועֵבָה עָשׂוּ גַּם־בֹּושׁ לֹא־יֵבֹושׁוּ גַּם־הַכְלִים לֹא יָדָעוּ לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים בְּעֵת־פְּקַדְתִּים יִכָּשְׁלוּ אָמַר יְהוָה׃ ס
Hobijxxw kij towOebaaH Oaaxw gam-bowxx loA-jebowxxw gam-Haklijm loA jaadaaOw laaken jiplw banoplijm bOet-pqadtijm jikaaxxlw Aaamar jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: הבישו כי תועבה עשו גם־בוש לא־יבושו גם־הכלים לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת־פקדתים יכשלו אמר יהוה׃ ס
Hbjxw kj twObH Oxw gm-bwx lA-jbwxw gm-Hkljm lA jdOw lkn jplw bnpljm bOt-pqdtjm jkxlw Amr jHwH׃ s
NovaVulgata: Confusi sunt, quia abominationem fecerunt; quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt. “ Quam ob rem cadent inter ruentes; tempore, quo visitavero eos, corruent ”, dicit Dominus.


Jeremia 6,16 *

Schlachter: Also spricht der HERR: Tretet hin an die Wege und schauet und fraget nach den Pfaden der Vorzeit, welches der gute Weg sei, und wandelt darauf, so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen! Sie aber sprechen: «Wir wollen ihn nicht gehen!» Septuaginta: τάδε λέγει κύριος στῆτε ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς καὶ ἴδετε καὶ ἐρωτήσατε τρίβους κυρίου αἰωνίους καὶ ἴδετε ποία ἐστὶν ἡ ὁδὸς ἡ ἀγαθή καὶ βαδίζετε ἐν αὐτῇ καὶ εὑρήσετε ἁγνισμὸν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν καὶ εἶπαν οὐ πορευσόμεθα
tade legei kyrios stehte epi tais odois kai idete kai erohtehsate triboys kyrioy aiohnioys kai idete poia estin eh odos eh agatheh kai badizete en ayteh kai eyrehsete agnismon tais psychais ymohn kai eipan oy poreysometha
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עִמְדוּ עַל־דְּרָכִים וּרְאוּ וְשַׁאֲלוּ ׀ לִנְתִבֹות עֹולָם אֵי־זֶה דֶרֶךְ הַטֹּוב וּלְכוּ־בָהּ וּמִצְאוּ מַרְגֹּועַ לְנַפְשְׁכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹא נֵלֵךְ׃
koH Aaamar jHwaaH Oimdw Oal-draakijm wrAw wxxaAalw lintibowt Oowlaam Aej-zaeH daeraek HaTowb wlkw-baaH wmicAw margowOa lnapxxkaem wajoAmrw loA nelek׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה עמדו על־דרכים וראו ושאלו ׀ לנתבות עולם אי־זה דרך הטוב ולכו־בה ומצאו מרגוע לנפשכם ויאמרו לא נלך׃
kH Amr jHwH Omdw Ol-drkjm wrAw wxAlw lntbwt Owlm Aj-zH drk HTwb wlkw-bH wmcAw mrgwO lnpxkm wjAmrw lA nlk׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ State super vias et videte et interrogate de semitis antiquis, quae sit via bona, et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris ”. Et dixerunt: “ Non ambulabimus! ”.


Jeremia 6,21 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volke Steine des Anstoßes in den Weg legen, damit Väter und Kinder zugleich daran zu Fall kommen; ein Nachbar mit dem andern wird umkommen. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον ἀσθένειαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν αὐτῇ πατέρες καὶ υἱοὶ ἅμα γείτων καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ ἀπολοῦνται
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh didohmi epi ton laon toyton astheneian kai asthenehsoysin en ayteh pateres kai yioi ama geitohn kai o plehsion aytoy apoloyntai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶל־הָעָם הַזֶּה מִכְשֹׁלִים וְכָשְׁלוּ בָם אָבֹות וּבָנִים יַחְדָּו שָׁכֵן וְרֵעֹו [יֹאבֵדוּ כ] (וְאָבָדוּ׃ ק) פ
laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aael-HaaOaam HazaeH mikxxolijm wkaaxxlw baam Aaabowt wbaanijm jahdaaw xxaaken wreOow [joAbedw k] (wAaabaadw׃ q) p
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה הנני נתן אל־העם הזה מכשלים וכשלו בם אבות ובנים יחדו שכן ורעו [יאבדו כ] (ואבדו׃ ק) פ
lkn kH Amr jHwH Hnnj ntn Al-HOm HzH mkxljm wkxlw bm Abwt wbnjm jhdw xkn wrOw [jAbdw k] (wAbdw׃ q) p
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus: “ Ecce ego dabo in populum istum offendicula, et offendent in eis patres et filii simul, vicinus et proximus peribunt ”.


Jeremia 6,22 *

Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, es kommt ein Volk von Norden her, und eine große Nation erhebt sich von den äußersten Enden der Erde. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσεται ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς
tade legei kyrios idoy laos erchetai apo borra kai ethneh exegerthehsetai ap' eschatoy tehs gehs
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה עַם בָּא מֵאֶרֶץ צָפֹון וְגֹוי גָּדֹול יֵעֹור מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃
koH Aaamar jHwaaH HineH Oam baaA meAaeraec caapown wgowj gaadowl jeOowr mijarktej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי־ארץ׃
kH Amr jHwH HnH Om bA mArc cpwn wgwj gdwl jOwr mjrktj-Arc׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terrae;


Jeremia 6,30 *

Schlachter: Darum wird man sie «verworfenes Silber» nennen, weil der HERR sie verworfen hat. Septuaginta: ἀργύριον ἀποδεδοκιμασμένον καλέσατε αὐτούς ὅτι ἀπεδοκίμασεν αὐτοὺς κύριος
argyrion apodedokimasmenon kalesate aytoys oti apedokimasen aytoys kyrios
HeLeningradV: כֶּסֶף נִמְאָס קָרְאוּ לָהֶם כִּי־מָאַס יְהוָה בָּהֶם׃ פ
kaesaep nimAaas qaarAw laaHaem kij-maaAas jHwaaH baaHaem׃ p
HeLeningradoV: כסף נמאס קראו להם כי־מאס יהוה בהם׃ פ
ksp nmAs qrAw lHm kj-mAs jHwH bHm׃ p
NovaVulgata: Argentum reprobum vocate eos, quia Dominus proiecit illos.


Jeremia 7,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging: Septuaginta:
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
Hadaabaar Aaxxaer HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: הדבר אשר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃
Hdbr Axr HjH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:


Jeremia 7,2 *

Schlachter: Tritt unter das Tor am Hause des HERRN und predige dort dieses Wort und sprich: Höret das Wort des HERRN, ihr alle aus Juda, die ihr zu diesen Toren eingehet, um den HERRN anzubeten! Septuaginta: ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶσα ἡ ιουδαία
akoysate logon kyrioy pasa eh ioydaia
HeLeningradV: עֲמֹד בְּשַׁעַר בֵּית יְהוָה וְקָרָאתָ שָּׁם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וְאָמַרְתָּ שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה כָּל־יְהוּדָה הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵלֶּה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לַיהוָה׃ ס
Oamod bxxaOar bejt jHwaaH wqaaraaAtaa xxaam Aaet-Hadaabaar HazaeH wAaamartaa xximOw dbar-jHwaaH kaal-jHwdaaH HabaaAijm baxxOaarijm HaaAelaeH lHixxtahawot lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: עמד בשער בית יהוה וקראת שם את־הדבר הזה ואמרת שמעו דבר־יהוה כל־יהודה הבאים בשערים האלה להשתחות ליהוה׃ ס
Omd bxOr bjt jHwH wqrAt xm At-Hdbr HzH wAmrt xmOw dbr-jHwH kl-jHwdH HbAjm bxOrjm HAlH lHxthwt ljHwH׃ s
NovaVulgata: “ Sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic: Audite verbum Domini, omnis Iuda, qui ingredimini per portas has, ut adoretis Dominum.


Jeremia 7,3 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Bessert euren Wandel und eure Taten, so will ich euch an diesem Orte wohnen lassen! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
tade legei kyrios o theos israehl diorthohsate tas odoys ymohn kai ta epitehdeymata ymohn kai katoikioh ymas en toh topoh toytoh
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם וַאֲשַׁכְּנָה אֶתְכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel HejTijbw darkejkaem wmaOallejkaem waAaxxaknaaH Aaetkaem bamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשכנה אתכם במקום הזה׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl HjTjbw drkjkm wmOlljkm wAxknH Atkm bmqwm HzH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bonas facite vias vestras et opera vestra, et habitare vos faciam in loco isto.


Jeremia 7,4 *

Schlachter: Verlaßt euch nicht auf trügerische Worte wie diese: «Der Tempel des HERRN, der Tempel des HERRN, der Tempel des HERRN ist dies!» Septuaginta: μὴ πεποίθατε ἐφ' ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς λέγοντες ναὸς κυρίου ναὸς κυρίου ἐστίν
meh pepoithate eph' eaytois epi logois pseydesin oti to parapan oyk ohphelehsoysin ymas legontes naos kyrioy naos kyrioy estin
HeLeningradV: אַל־תִּבְטְחוּ לָכֶם אֶל־דִּבְרֵי הַשֶּׁקֶר לֵאמֹר הֵיכַל יְהוָה הֵיכַל יְהוָה הֵיכַל יְהוָה הֵמָּה׃
Aal-tibThw laakaem Aael-dibrej Haxxaeqaer leAmor Hejkal jHwaaH Hejkal jHwaaH Hejkal jHwaaH HemaaH׃
HeLeningradoV: אל־תבטחו לכם אל־דברי השקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה המה׃
Al-tbThw lkm Al-dbrj Hxqr lAmr Hjkl jHwH Hjkl jHwH Hjkl jHwH HmH׃
NovaVulgata: Nolite confidere in verbis mendacii dicentes: “Templum Domini, templum Domini, templum Domini est”.


Jeremia 7,11 *

Schlachter: Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an, spricht der HERR. Septuaginta: μὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἑώρακα λέγει κύριος
meh spehlaion lehstohn o oikos moy oy epikeklehtai to onoma moy ep' aytoh ekei enohpion ymohn kai egoh idoy eohraka legei kyrios
HeLeningradV: הַמְעָרַת פָּרִצִים הָיָה הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִי עָלָיו בְּעֵינֵיכֶם גַּם אָנֹכִי הִנֵּה רָאִיתִי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
HamOaarat paaricijm HaajaaH Habajit HazaeH Aaxxaer-niqraaA-xxmij Oaalaajw bOejnejkaem gam Aaanokij HineH raaAijtij nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: המערת פרצים היה הבית הזה אשר־נקרא־שמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם־יהוה׃ ס
HmOrt prcjm HjH Hbjt HzH Axr-nqrA-xmj Oljw bOjnjkm gm Ankj HnH rAjtj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Numquid spelunca latronum facta est domus ista, super quam invocatum est nomen meum in oculis vestris? Ecce, etiam ego vidi, dicit Dominus.


Jeremia 7,13 *

Schlachter: Und nun, weil ihr alle diese Freveltaten verübt habt, spricht der HERR, und ich frühe und fleißig zu euch geredet habe, ihr aber nicht hören wolltet, weil ich euch gerufen, ihr aber nicht geantwortet habt, Septuaginta: καὶ νῦν ἀνθ' ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε
kai nyn anth' ohn epoiehsate panta ta erga tayta kai elalehsa pros ymas kai oyk ehkoysate moy kai ekalesa ymas kai oyk apekrithehte
HeLeningradV: וְעַתָּה יַעַן עֲשֹׂותְכֶם אֶת־כָּל־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה נְאֻם־יְהוָה וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם הַשְׁכֵּם וְדַבֵּר וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וָאֶקְרָא אֶתְכֶם וְלֹא עֲנִיתֶם׃
wOataaH jaOan Oaxowtkaem Aaet-kaal-HamaOaxijm HaaAelaeH nAum-jHwaaH waaAadaber Aalejkaem Haxxkem wdaber wloA xxmaOtaem waaAaeqraaA Aaetkaem wloA Oanijtaem׃
HeLeningradoV: ועתה יען עשותכם את־כל־המעשים האלה נאם־יהוה ואדבר אליכם השכם ודבר ולא שמעתם ואקרא אתכם ולא עניתם׃
wOtH jOn Oxwtkm At-kl-HmOxjm HAlH nAm-jHwH wAdbr Aljkm Hxkm wdbr wlA xmOtm wAqrA Atkm wlA Onjtm׃
NovaVulgata: Et nunc, quia fecistis omnia opera haec, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens, et non audistis, et vocavi vos, et non respondistis,


Jeremia 7,19 *

Schlachter: Indes, sollten sie mich damit ärgern? spricht der HERR; nicht vielmehr sich selbst, auf daß sie zuschanden werden? Septuaginta: μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν
meh eme aytoi parorgizoysin legei kyrios oychi eaytoys opohs kataischyntheh ta prosohpa aytohn
HeLeningradV: הַאֹתִי הֵם מַכְעִסִים נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֹתָם לְמַעַן בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶם׃ ס
HaAotij Hem makOisijm nAum-jHwaaH HalowA Aotaam lmaOan boxxaet pnejHaem׃ s
HeLeningradoV: האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ ס
HAtj Hm mkOsjm nAm-jHwH HlwA Atm lmOn bxt pnjHm׃ s
NovaVulgata: Numquid me ad iracundiam provocant, dicit Dominus, nonne semetipsos in confusionem vultus sui?


Jeremia 7,20 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, mein Zorn und mein Grimm wird sich über diesen Ort ergießen, über die Menschen und über das Vieh, über die Bäume des Feldes und über die Früchte der Erde, und er wird unauslöschlich brennen! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὀργὴ καὶ θυμός μου χεῖται ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶν ξύλον τοῦ ἀγροῦ αὐτῶν καὶ ἐπὶ πάντα τὰ γενήματα τῆς γῆς καὶ καυθήσεται καὶ οὐ σβεσθήσεται
dia toyto tade legei kyrios idoy orgeh kai thymos moy cheitai epi ton topon toyton kai epi toys anthrohpoys kai epi ta ktehneh kai epi pan xylon toy agroy aytohn kai epi panta ta genehmata tehs gehs kai kaythehsetai kai oy sbesthehsetai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנֵּה אַפִּי וַחֲמָתִי נִתֶּכֶת אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה עַל־הָאָדָם וְעַל־הַבְּהֵמָה וְעַל־עֵץ הַשָּׂדֶה וְעַל־פְּרִי הָאֲדָמָה וּבָעֲרָה וְלֹא תִכְבֶּה׃ ס
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH HineH Aapij wahamaatij nitaekaet Aael-Hamaaqowm HazaeH Oal-HaaAaadaam wOal-HabHemaaH wOal-Oec HaxaadaeH wOal-prij HaaAadaamaaH wbaaOaraaH wloA tikbaeH׃ s
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל־המקום הזה על־האדם ועל־הבהמה ועל־עץ השדה ועל־פרי האדמה ובערה ולא תכבה׃ ס
lkn kH-Amr Adnj jHwH HnH Apj whmtj ntkt Al-Hmqwm HzH Ol-HAdm wOl-HbHmH wOl-Oc HxdH wOl-prj HAdmH wbOrH wlA tkbH׃ s
NovaVulgata: Ideo haec dicit Dominus Deus: Ecce furor meus et indignatio mea effunditur super locum istum, super homines et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non exstinguetur.


Jeremia 7,21 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Füget nur eure Brandopfer zu den Schlachtopfern hinzu und esset Fleisch! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν συναγάγετε μετὰ τῶν θυσιῶν ὑμῶν καὶ φάγετε κρέα
tade legei kyrios ta olokaytohmata ymohn synagagete meta tohn thysiohn ymohn kai phagete krea
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹלֹותֵיכֶם סְפוּ עַל־זִבְחֵיכֶם וְאִכְלוּ בָשָׂר׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oolowtejkaem spw Oal-zibhejkaem wAiklw baaxaar׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עלותיכם ספו על־זבחיכם ואכלו בשר׃
kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Olwtjkm spw Ol-zbhjkm wAklw bxr׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Holocautomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes,


Jeremia 7,23 *

Schlachter: sondern dieses habe ich ihnen befohlen: Gehorchet meiner Stimme, so will ich euer Gott sein, und ihr sollt mein Volk sein; und wandelt in allen Wegen, die ich euch gebieten werde, damit es euch wohlergehe! Septuaginta: ἀλλ' ἢ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνετειλάμην αὐτοῖς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ πορεύεσθε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν ὅπως ἂν εὖ ᾖ ὑμῖν
all' eh to rehma toyto eneteilamehn aytois legohn akoysate tehs phohnehs moy kai esomai ymin eis theon kai ymeis esesthe moi eis laon kai poreyesthe en pasais tais odois moy ais an enteilohmai ymin opohs an ey eh ymin
HeLeningradV: כִּי אִם־אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה צִוִּיתִי אֹותָם לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקֹולִי וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים וְאַתֶּם תִּהְיוּ־לִי לְעָם וַהֲלַכְתֶּם בְּכָל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֶתְכֶם לְמַעַן יִיטַב לָכֶם׃
kij Aim-Aaet-Hadaabaar HazaeH ciwijtij Aowtaam leAmor xximOw bqowlij wHaajijtij laakaem leAloHijm wAataem tiHjw-lij lOaam waHalaktaem bkaal-Hadaeraek Aaxxaer AacawaeH Aaetkaem lmaOan jijTab laakaem׃
HeLeningradoV: כי אם־את־הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו־לי לעם והלכתם בכל־הדרך אשר אצוה אתכם למען ייטב לכם׃
kj Am-At-Hdbr HzH cwjtj Awtm lAmr xmOw bqwlj wHjjtj lkm lAlHjm wAtm tHjw-lj lOm wHlktm bkl-Hdrk Axr AcwH Atkm lmOn jjTb lkm׃
NovaVulgata: Sed hoc verbum praecepi eis dicens: Audite vocem meam, et ero vobis Deus, et vos eritis mihi populus; et ambulate in omni via, quam mandaverim vobis, ut bene sit vobis.


Jeremia 7,28 *

Schlachter: Darum sollst du zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören und keine Züchtigung annehmen will; dahin ist die Wahrhaftigkeit, weggetilgt aus ihrem Munde! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦτον τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσεν τῆς φωνῆς κυρίου οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν
kai ereis aytois ton logon toyton toyto to ethnos o oyk ehkoysen tehs phohnehs kyrioy oyde edexato paideian exelipen eh pistis ek stomatos aytohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם זֶה הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹוא־שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהָיו וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר אָבְדָה הָאֱמוּנָה וְנִכְרְתָה מִפִּיהֶם׃ ס
wAaamartaa AalejHaem zaeH Hagowj Aaxxaer lowA-xxaamOw bqowl jHwaaH AaeloHaajw wloA laaqhw mwsaar AaabdaaH HaaAaemwnaaH wnikrtaaH mipijHaem׃ s
HeLeningradoV: ואמרת אליהם זה הגוי אשר לוא־שמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם׃ ס
wAmrt AljHm zH Hgwj Axr lwA-xmOw bqwl jHwH AlHjw wlA lqhw mwsr AbdH HAmwnH wnkrtH mpjHm׃ s
NovaVulgata: et dices ad eos: Haec est gens, quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam. Periit fides et ablata est de ore eorum.


Jeremia 7,29 *

Schlachter: So schere nun deinen Haarschmuck ab und wirf ihn weg und stimme auf kahlen Höhen ein Klagelied an! Denn verworfen und verstoßen hat der HERR das Geschlecht, über das er zornig ist. Septuaginta: κεῖραι τὴν κεφαλήν σου καὶ ἀπόρριπτε καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον ὅτι ἀπεδοκίμασεν κύριος καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα
keirai tehn kephalehn soy kai aporripte kai analabe epi cheileohn threhnon oti apedokimasen kyrios kai apohsato tehn genean tehn poioysan tayta
HeLeningradV: גָּזִּי נִזְרֵךְ וְהַשְׁלִיכִי וּשְׂאִי עַל־שְׁפָיִם קִינָה כִּי מָאַס יְהוָה וַיִּטֹּשׁ אֶת־דֹּור עֶבְרָתֹו׃
gaazij nizrek wHaxxlijkij wxAij Oal-xxpaajim qijnaaH kij maaAas jHwaaH wajiToxx Aaet-dowr Oaebraatow׃
HeLeningradoV: גזי נזרך והשליכי ושאי על־שפים קינה כי מאס יהוה ויטש את־דור עברתו׃
gzj nzrk wHxljkj wxAj Ol-xpjm qjnH kj mAs jHwH wjTx At-dwr Obrtw׃
NovaVulgata: Tonde capillum tuum et proice et sume in collibus planctum, quia sprevit Dominus et proiecit generationem furoris sui.


Jeremia 7,30 *

Schlachter: Denn die Kinder Juda haben getan, was in meinen Augen böse ist, spricht der HERR; sie haben ihre Greuel in das Haus gesetzt, das nach meinem Namen genannt ist, und es dadurch verunreinigt. Septuaginta: ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτόν τοῦ μιᾶναι αὐτόν
oti epoiehsan oi yioi ioyda to ponehron enantion emoy legei kyrios etaxan ta bdelygmata aytohn en toh oikoh oy epikeklehtai to onoma moy ep' ayton toy mianai ayton
HeLeningradV: כִּי־עָשׂוּ בְנֵי־יְהוּדָה הָרַע בְּעֵינַי נְאֻום־יְהוָה שָׂמוּ שִׁקּוּצֵיהֶם בַּבַּיִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִי עָלָיו לְטַמְּאֹו׃
kij-Oaaxw bnej-jHwdaaH HaaraO bOejnaj nAuwm-jHwaaH xaamw xxiqwcejHaem babajit Aaxxaer-niqraaA-xxmij Oaalaajw lTamAow׃
HeLeningradoV: כי־עשו בני־יהודה הרע בעיני נאום־יהוה שמו שקוציהם בבית אשר־נקרא־שמי עליו לטמאו׃
kj-Oxw bnj-jHwdH HrO bOjnj nAwm-jHwH xmw xqwcjHm bbjt Axr-nqrA-xmj Oljw lTmAw׃
NovaVulgata: Quia fecerunt filii Iudae malum in oculis meis, dicit Dominus; posuerunt abominationes suas in domo, super quam invocatum est nomen meum, ut polluerent eam;


Jeremia 7,32 *

Schlachter: Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr vom «Tophet» oder vom «Tal Ben-Hinnom» reden wird, sondern vom «Würgetal»; und man wird im Tophet begraben müssen, weil sonst kein Raum mehr ist; Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι βωμὸς τοῦ ταφεθ καὶ φάραγξ υἱοῦ εννομ ἀλλ' ἢ φάραγξ τῶν ἀνῃρημένων καὶ θάψουσιν ἐν τῷ ταφεθ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν τόπον
dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai oyk eroysin eti bohmos toy tapheth kai pharagx yioy ennom all' eh pharagx tohn anehrehmenohn kai thapsoysin en toh tapheth dia to meh yparchein topon
HeLeningradV: לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יֵאָמֵר עֹוד הַתֹּפֶת וְגֵיא בֶן־הִנֹּם כִּי אִם־גֵּיא הַהֲרֵגָה וְקָבְרוּ בְתֹפֶת מֵאֵין מָקֹום׃
laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wloA-jeAaamer Oowd Hatopaet wgejA baen-Hinom kij Aim-gejA HaHaregaaH wqaabrw btopaet meAejn maaqowm׃
HeLeningradoV: לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יאמר עוד התפת וגיא בן־הנם כי אם־גיא ההרגה וקברו בתפת מאין מקום׃
lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wlA-jAmr Owd Htpt wgjA bn-Hnm kj Am-gjA HHrgH wqbrw btpt mAjn mqwm׃
NovaVulgata: Ideo ecce dies venient, dicit Dominus, et non dicetur amplius Topheth et vallis Benennom sed vallis Interfectionis; et sepelient in Topheth, eo quod non sit locus.


Jeremia 8,1 *

Schlachter: Zu jener Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorziehen Septuaginta: ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγει κύριος ἐξοίσουσιν τὰ ὀστᾶ τῶν βασιλέων ιουδα καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν ἱερέων καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν προφητῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν κατοικούντων ιερουσαλημ ἐκ τῶν τάφων αὐτῶν
en toh kairoh ekeinoh legei kyrios exoisoysin ta osta tohn basileohn ioyda kai ta osta tohn archontohn aytoy kai ta osta tohn iereohn kai ta osta tohn prophehtohn kai ta osta tohn katoikoyntohn ieroysalehm ek tohn taphohn aytohn
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה [וְיֹצִיאוּ כ] (יֹוצִיאוּ ק) אֶת־עַצְמֹות מַלְכֵי־יְהוּדָה וְאֶת־עַצְמֹות־שָׂרָיו וְאֶת־עַצְמֹות הַכֹּהֲנִים וְאֵת ׀ עַצְמֹות הַנְּבִיאִים וְאֵת עַצְמֹות יֹושְׁבֵי־יְרוּשָׁלִָם מִקִּבְרֵיהֶם׃
baaOet HaHijA nAum-jHwaaH [wjocijAw k] (jowcijAw q) Aaet-Oacmowt malkej-jHwdaaH wAaet-Oacmowt-xaaraajw wAaet-Oacmowt HakoHanijm wAet Oacmowt HanbijAijm wAet Oacmowt jowxxbej-jrwxxaalaaim miqibrejHaem׃
HeLeningradoV: בעת ההיא נאם־יהוה [ויציאו כ] (יוציאו ק) את־עצמות מלכי־יהודה ואת־עצמות־שריו ואת־עצמות הכהנים ואת ׀ עצמות הנביאים ואת עצמות יושבי־ירושלם מקבריהם׃
bOt HHjA nAm-jHwH [wjcjAw k] (jwcjAw q) At-Ocmwt mlkj-jHwdH wAt-Ocmwt-xrjw wAt-Ocmwt HkHnjm wAt Ocmwt HnbjAjm wAt Ocmwt jwxbj-jrwxlm mqbrjHm׃
NovaVulgata: “ In illo tempore, ait Dominus, eicient ossa regum Iudae et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum, qui habitaverunt Ierusalem de sepulcris suis;


Jeremia 8,3 *

Schlachter: Und alle, welche von diesem bösen Geschlecht übrigbleiben, werden lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich die Übriggebliebenen verstoßen habe, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: ὅτι εἵλοντο τὸν θάνατον ἢ τὴν ζωήν καὶ πᾶσιν τοῖς καταλοίποις τοῖς καταλειφθεῖσιν ἀπὸ τῆς γενεᾶς ἐκείνης ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἐξώσω αὐτοὺς ἐκεῖ
oti eilonto ton thanaton eh tehn zohehn kai pasin tois kataloipois tois kataleiphtheisin apo tehs geneas ekeinehs en panti topoh oy ean exohsoh aytoys ekei
HeLeningradV: וְנִבְחַר מָוֶת מֵחַיִּים לְכֹל הַשְּׁאֵרִית הַנִּשְׁאָרִים מִן־הַמִּשְׁפָּחָה הָרָעָה הַזֹּאת בְּכָל־הַמְּקֹמֹות הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ ס
wnibhar maawaet mehajijm lkol HaxxAerijt HanixxAaarijm min-HamixxpaahaaH HaaraaOaaH HazoAt bkaal-Hamqomowt HanixxAaarijm Aaxxaer Hidahtijm xxaam nAum jHwaaH cbaaAowt׃ s
HeLeningradoV: ונבחר מות מחיים לכל השארית הנשארים מן־המשפחה הרעה הזאת בכל־המקמות הנשארים אשר הדחתים שם נאם יהוה צבאות׃ ס
wnbhr mwt mhjjm lkl HxArjt HnxArjm mn-HmxphH HrOH HzAt bkl-Hmqmwt HnxArjm Axr Hdhtjm xm nAm jHwH cbAwt׃ s
NovaVulgata: Et eligent magis mortem quam vitam omnes, qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis, ad quae eiecero eos, dicit Dominus exercituum.


Jeremia 8,4 *

Schlachter: So sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wer fällt und steht nicht wieder auf? Wer weicht ab und kehrt nicht wieder um? Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἐπιστρέφει
oti tade legei kyrios meh o piptohn oyk anistatai eh o apostrephohn oyk epistrephei
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר יְהוָה הֲיִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ אִם־יָשׁוּב וְלֹא יָשׁוּב׃
wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar jHwaaH Hajiplw wloA jaaqwmw Aim-jaaxxwb wloA jaaxxwb׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם־ישוב ולא ישוב׃
wAmrt AljHm kH Amr jHwH Hjplw wlA jqwmw Am-jxwb wlA jxwb׃
NovaVulgata: Et dices ad eos: Haec dicit Dominus: Numquid, qui cadit, non resurget, et, qui aversus est, non revertetur?


Jeremia 8,7 *

Schlachter: Selbst der Storch am Himmel weiß seine bestimmten Zeiten; Turteltaube, Schwalbe und Kranich halten die Zeit ihrer Wiederkehr ein; aber mein Volk kennt die Rechtsordnung des HERRN nicht! Septuaginta: καὶ ἡ ασιδα ἐν τῷ οὐρανῷ ἔγνω τὸν καιρὸν αὐτῆς τρυγὼν καὶ χελιδών ἀγροῦ στρουθία ἐφύλαξαν καιροὺς εἰσόδων αὐτῶν ὁ δὲ λαός μου οὐκ ἔγνω τὰ κρίματα κυρίου
kai eh asida en toh oyranoh egnoh ton kairon aytehs trygohn kai chelidohn agroy stroythia ephylaxan kairoys eisodohn aytohn o de laos moy oyk egnoh ta krimata kyrioy
HeLeningradV: גַּם־חֲסִידָה בַשָּׁמַיִם יָדְעָה מֹועֲדֶיהָ וְתֹר [וְסוּס כ] (וְסִיס ק) וְעָגוּר שָׁמְרוּ אֶת־עֵת בֹּאָנָה וְעַמִּי לֹא יָדְעוּ אֵת מִשְׁפַּט יְהוָה׃
gam-hasijdaaH baxxaamajim jaadOaaH mowOadaejHaa wtor [wsws k] (wsijs q) wOaagwr xxaamrw Aaet-Oet boAaanaaH wOamij loA jaadOw Aet mixxpaT jHwaaH׃
HeLeningradoV: גם־חסידה בשמים ידעה מועדיה ותר [וסוס כ] (וסיס ק) ועגור שמרו את־עת באנה ועמי לא ידעו את משפט יהוה׃
gm-hsjdH bxmjm jdOH mwOdjH wtr [wsws k] (wsjs q) wOgwr xmrw At-Ot bAnH wOmj lA jdOw At mxpT jHwH׃
NovaVulgata: Etiam ciconia in caelo novit tempus suum; turtur et hirundo et turdus custodierunt tempus adventus sui; populus autem meus non novit iudicium Domini.


Jeremia 8,8 *

Schlachter: Wie dürft ihr denn sagen: «Wir sind weise, und das Gesetz des HERRN ist bei uns!» Wahrlich ja, zur Lüge gemacht hat es der Lügengriffel der Schriftgelehrten! Septuaginta: πῶς ἐρεῖτε ὅτι σοφοί ἐσμεν ἡμεῖς καὶ νόμος κυρίου ἐστὶν μεθ' ἡμῶν εἰς μάτην ἐγενήθη σχοῖνος ψευδὴς γραμματεῦσιν
pohs ereite oti sophoi esmen ehmeis kai nomos kyrioy estin meth' ehmohn eis matehn egenehtheh schoinos pseydehs grammateysin
HeLeningradV: אֵיכָה תֹאמְרוּ חֲכָמִים אֲנַחְנוּ וְתֹורַת יְהוָה אִתָּנוּ אָכֵן הִנֵּה לַשֶּׁקֶר עָשָׂה עֵט שֶׁקֶר סֹפְרִים׃
AejkaaH toAmrw hakaamijm Aanahnw wtowrat jHwaaH Aitaanw Aaaken HineH laxxaeqaer OaaxaaH OeT xxaeqaer soprijm׃
HeLeningradoV: איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשקר עשה עט שקר ספרים׃
AjkH tAmrw hkmjm Anhnw wtwrt jHwH Atnw Akn HnH lxqr OxH OT xqr sprjm׃
NovaVulgata: Quomodo dicitis: “Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est”? Vere mendacium operatus est stilus mendax scribarum.


Jeremia 8,9 *

Schlachter: Zuschanden geworden sind die Weisen; sie sind erschrocken und haben sich selbst gefangen; denn siehe, sie haben das Wort des HERRN verworfen, was für eine Weisheit bleibt ihnen da noch übrig? Septuaginta: ᾐσχύνθησαν σοφοὶ καὶ ἐπτοήθησαν καὶ ἑάλωσαν ὅτι τὸν λόγον κυρίου ἀπεδοκίμασαν σοφία τίς ἐστιν ἐν αὐτοῖς
ehschynthehsan sophoi kai eptoehthehsan kai ealohsan oti ton logon kyrioy apedokimasan sophia tis estin en aytois
HeLeningradV: הֹבִישׁוּ חֲכָמִים חַתּוּ וַיִּלָּכֵדוּ הִנֵּה בִדְבַר־יְהוָה מָאָסוּ וְחָכְמַת־מֶה לָהֶם׃ ס
Hobijxxw hakaamijm hatw wajilaakedw HineH bidbar-jHwaaH maaAaasw whaakmat-maeH laaHaem׃ s
HeLeningradoV: הבישו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר־יהוה מאסו וחכמת־מה להם׃ ס
Hbjxw hkmjm htw wjlkdw HnH bdbr-jHwH mAsw whkmt-mH lHm׃ s
NovaVulgata: Confusi sunt sapientes, perterriti et capti sunt; verbum enim Domini proiecerunt, et sapientia nulla est in eis.


Jeremia 8,12 *

Schlachter: Schämen sollten sie sich, weil sie solche Greuel verüben! Aber sie wissen nicht mehr, was sich schämen heißt, und empfinden keine Scham. Darum werden sie fallen unter den Fallenden, zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie stürzen, spricht der HERR. Septuaginta:
HeLeningradV: הֹבִשׁוּ כִּי תֹועֵבָה עָשׂוּ גַּם־בֹּושׁ לֹא־יֵבֹשׁוּ וְהִכָּלֵם לֹא יָדָעוּ לָכֵן יִפְּלוּ בַנֹּפְלִים בְּעֵת פְּקֻדָּתָם יִכָּשְׁלוּ אָמַר יְהוָה׃ ס
Hobixxw kij towOebaaH Oaaxw gam-bowxx loA-jeboxxw wHikaalem loA jaadaaOw laaken jiplw banoplijm bOet pqudaataam jikaaxxlw Aaamar jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: הבשו כי תועבה עשו גם־בוש לא־יבשו והכלם לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתם יכשלו אמר יהוה׃ ס
Hbxw kj twObH Oxw gm-bwx lA-jbxw wHklm lA jdOw lkn jplw bnpljm bOt pqdtm jkxlw Amr jHwH׃ s
NovaVulgata: Confusi sunt, quia abominationem fecerunt; quin immo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt, idcirco cadent inter corruentes, in tempore visitationis suae corruent, dicit Dominus.


Jeremia 8,13 *

Schlachter: Ein Ende, ein Ende will ich ihnen machen, spricht der HERR. Keine Trauben sollen mehr am Weinstock sein und keine Feigen am Feigenbaum, und die Blätter sollen verwelken, und ich will sie denen geben, die an ihnen vorüberziehen! Septuaginta: καὶ συνάξουσιν τὰ γενήματα αὐτῶν λέγει κύριος οὐκ ἔστιν σταφυλὴ ἐν ταῖς ἀμπέλοις καὶ οὐκ ἔστιν σῦκα ἐν ταῖς συκαῖς καὶ τὰ φύλλα κατερρύηκεν
kai synaxoysin ta genehmata aytohn legei kyrios oyk estin staphyleh en tais ampelois kai oyk estin syka en tais sykais kai ta phylla katerryehken
HeLeningradV: אָסֹף אֲסִיפֵם נְאֻם־יְהֹוָה אֵין עֲנָבִים בַּגֶּפֶן וְאֵין תְּאֵנִים בַּתְּאֵנָה וְהֶעָלֶה נָבֵל וָאֶתֵּן לָהֶם יַעַבְרוּם׃
Aaasop Aasijpem nAum-jHowaaH Aejn Oanaabijm bagaepaen wAejn tAenijm batAenaaH wHaeOaalaeH naabel waaAaeten laaHaem jaOabrwm׃
HeLeningradoV: אסף אסיפם נאם־יהוה אין ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה והעלה נבל ואתן להם יעברום׃
Asp Asjpm nAm-jHwH Ajn Onbjm bgpn wAjn tAnjm btAnH wHOlH nbl wAtn lHm jObrwm׃
NovaVulgata: Congregans congregabo eos, ait Dominus; non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea, folium defluxit, et dabo eis gradientes super eos.


Jeremia 8,14 *

Schlachter: Was säumen wir? Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen, daß wir daselbst zugrunde gehen! Denn der HERR, unser Gott, richtet uns zugrunde und tränkt uns mit Giftwasser, weil wir wider den HERRN gesündigt haben. Septuaginta: ἐπὶ τί ἡμεῖς καθήμεθα συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς καὶ ἀπορριφῶμεν ὅτι ὁ θεὸς ἀπέρριψεν ἡμᾶς καὶ ἐπότισεν ἡμᾶς ὕδωρ χολῆς ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον αὐτοῦ
epi ti ehmeis kathehmetha synachthehte kai eiselthohmen eis tas poleis tas ochyras kai aporriphohmen oti o theos aperripsen ehmas kai epotisen ehmas ydohr cholehs oti ehmartomen enantion aytoy
HeLeningradV: עַל־מָה אֲנַחְנוּ יֹשְׁבִים הֵאָסְפוּ וְנָבֹוא אֶל־עָרֵי הַמִּבְצָר וְנִדְּמָה־שָּׁם כִּי יְהוָה אֱלֹהֵינוּ הֲדִמָּנוּ וַיַּשְׁקֵנוּ מֵי־רֹאשׁ כִּי חָטָאנוּ לַיהוָה׃
Oal-maaH Aanahnw joxxbijm HeAaaspw wnaabowA Aael-Oaarej Hamibcaar wnidmaaH-xxaam kij jHwaaH AaeloHejnw Hadimaanw wajaxxqenw mej-roAxx kij haaTaaAnw lajHwaaH׃
HeLeningradoV: על־מה אנחנו ישבים האספו ונבוא אל־ערי המבצר ונדמה־שם כי יהוה אלהינו הדמנו וישקנו מי־ראש כי חטאנו ליהוה׃
Ol-mH Anhnw jxbjm HAspw wnbwA Al-Orj Hmbcr wndmH-xm kj jHwH AlHjnw Hdmnw wjxqnw mj-rAx kj hTAnw ljHwH׃
NovaVulgata: “Quare sedemus? Convenite, et ingrediamur civitates munitas et pereamus ibi, quia Dominus Deus noster tradidit nos in interitum et potum dedit nobis aquam fellis; peccavimus enim Domino.


Jeremia 8,17 *

Schlachter: Denn siehe, ich will Schlangen unter euch senden, Nattern, die sich nicht beschwören lassen, und sie werden euch beißen! spricht der HERR. Septuaginta: διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω εἰς ὑμᾶς ὄφεις θανατοῦντας οἷς οὐκ ἔστιν ἐπᾷσαι καὶ δήξονται ὑμᾶς
dioti idoy egoh exapostelloh eis ymas opheis thanatoyntas ois oyk estin epasai kai dehxontai ymas
HeLeningradV: כִּי הִנְנִי מְשַׁלֵּחַ בָּכֶם נְחָשִׁים צִפְעֹנִים אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם לָחַשׁ וְנִשְּׁכוּ אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃ ס
kij Hinnij mxxaleha baakaem nhaaxxijm cipOonijm Aaxxaer Aejn-laaHaem laahaxx wnixxkw Aaetkaem nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כי הנני משלח בכם נחשים צפענים אשר אין־להם לחש ונשכו אתכם נאם־יהוה׃ ס
kj Hnnj mxlh bkm nhxjm cpOnjm Axr Ajn-lHm lhx wnxkw Atkm nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio, et mordebunt vos ”, ait Dominus.


Jeremia 8,19 *

Schlachter: Horch! die Stimme des Geschreis der Tochter meines Volkes aus fernem Lande: «Ist denn der HERR nicht in Zion, ist ihr König nicht bei ihr?» Warum haben sie Mich mit ihren Götzenbildern, mit fremden Götzen erzürnt? Septuaginta: ἰδοὺ φωνὴ κραυγῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ἀπὸ γῆς μακρόθεν μὴ κύριος οὐκ ἔστιν ἐν σιων ἢ βασιλεὺς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ διὰ τί παρώργισάν με ἐν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν καὶ ἐν ματαίοις ἀλλοτρίοις
idoy phohneh kraygehs thygatros laoy moy apo gehs makrothen meh kyrios oyk estin en siohn eh basileys oyk estin ekei dia ti parohrgisan me en tois glyptois aytohn kai en mataiois allotriois
HeLeningradV: הִנֵּה־קֹול שַׁוְעַת בַּת־עַמִּי מֵאֶרֶץ מַרְחַקִּים הַיהוָה אֵין בְּצִיֹּון אִם־מַלְכָּהּ אֵין בָּהּ מַדּוּעַ הִכְעִסוּנִי בִּפְסִלֵיהֶם בְּהַבְלֵי נֵכָר׃
HineH-qowl xxawOat bat-Oamij meAaeraec marhaqijm HajHwaaH Aejn bcijown Aim-malkaaH Aejn baaH madwOa HikOiswnij bipsilejHaem bHablej nekaar׃
HeLeningradoV: הנה־קול שועת בת־עמי מארץ מרחקים היהוה אין בציון אם־מלכה אין בה מדוע הכעסוני בפסליהם בהבלי נכר׃
HnH-qwl xwOt bt-Omj mArc mrhqjm HjHwH Ajn bcjwn Am-mlkH Ajn bH mdwO HkOswnj bpsljHm bHblj nkr׃
NovaVulgata: Ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua: “ Numquid Dominus non est in Sion? Aut rex eius non est in ea? ”. “ Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis? ”.


Jeremia 9,3 *

Schlachter: (H9-2) Sie haben ihre Zunge wie einen Bogen gespannt; mit Lügen und nicht durch Wahrheit sind sie mächtig geworden auf Erden; denn von einer Bosheit gehen sie zur andern über, mich aber kennen sie nicht! spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐνέτειναν τὴν γλῶσσαν αὐτῶν ὡς τόξον ψεῦδος καὶ οὐ πίστις ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐκ κακῶν εἰς κακὰ ἐξήλθοσαν καὶ ἐμὲ οὐκ ἔγνωσαν
kai eneteinan tehn glohssan aytohn ohs toxon pseydos kai oy pistis enischysen epi tehs gehs oti ek kakohn eis kaka exehlthosan kai eme oyk egnohsan
HeLeningradV: וַיַּדְרְכוּ אֶת־לְשֹׁונָם קַשְׁתָּם שֶׁקֶר וְלֹא לֶאֱמוּנָה גָּבְרוּ בָאָרֶץ כִּי מֵרָעָה אֶל־רָעָה ׀ יָצָאוּ וְאֹתִי לֹא־יָדָעוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס
wajadrkw Aaet-lxxownaam qaxxtaam xxaeqaer wloA laeAaemwnaaH gaabrw baaAaaraec kij meraaOaaH Aael-raaOaaH jaacaaAw wAotij loA-jaadaaOw nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: וידרכו את־לשונם קשתם שקר ולא לאמונה גברו בארץ כי מרעה אל־רעה ׀ יצאו ואתי לא־ידעו נאם־יהוה׃ ס
wjdrkw At-lxwnm qxtm xqr wlA lAmwnH gbrw bArc kj mrOH Al-rOH jcAw wAtj lA-jdOw nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: “ Et tenderunt linguam suam quasi arcum; mendacium, et non veritas, invaluit in terra, quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt, dicit Dominus.


Jeremia 9,6 *

Schlachter: (H9-5) Deine Wohnung ist mitten in Arglist; aus Arglist wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. Septuaginta: τόκος ἐπὶ τόκῳ δόλος ἐπὶ δόλῳ οὐκ ἤθελον εἰδέναι με
tokos epi tokoh dolos epi doloh oyk ehthelon eidenai me
HeLeningradV: שִׁבְתְּךָ בְּתֹוךְ מִרְמָה בְּמִרְמָה מֵאֲנוּ דַעַת־אֹותִי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
xxibtkaa btowk mirmaaH bmirmaaH meAanw daOat-Aowtij nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: שבתך בתוך מרמה במרמה מאנו דעת־אותי נאם־יהוה׃ ס
xbtk btwk mrmH bmrmH mAnw dOt-Awtj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Iniuria super iniuriam, dolus super dolum. Renuerunt scire me ”, dicit Dominus.


Jeremia 9,7 *

Schlachter: (H9-6) Darum spricht der HERR der Heerscharen also: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Bosheit der Tochter meines Volkes? Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πυρώσω αὐτοὺς καὶ δοκιμῶ αὐτούς ὅτι ποιήσω ἀπὸ προσώπου πονηρίας θυγατρὸς λαοῦ μου
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh pyrohsoh aytoys kai dokimoh aytoys oti poiehsoh apo prosohpoy ponehrias thygatros laoy moy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי צֹורְפָם וּבְחַנְתִּים כִּי־אֵיךְ אֶעֱשֶׂה מִפְּנֵי בַּת־עַמִּי׃
laaken koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hinnij cowrpaam wbhantijm kij-Aejk AaeOaexaeH mipnej bat-Oamij׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה צבאות הנני צורפם ובחנתים כי־איך אעשה מפני בת־עמי׃
lkn kH Amr jHwH cbAwt Hnnj cwrpm wbhntjm kj-Ajk AOxH mpnj bt-Omj׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus exercituum: “ Ecce ego conflabo et probabo eos; quid enim aliud faciam filiae populi mei?


Jeremia 9,9 *

Schlachter: (H9-8) Sollte ich sie um dergleichen Dinge willen nicht strafen? spricht der HERR. Und sollte sich meine Seele an einem solchen Volke nicht rächen? Septuaginta: μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου
meh epi toytois oyk episkepsomai legei kyrios eh en laoh toh toioytoh oyk ekdikehsei eh psycheh moy
HeLeningradV: הַעַל־אֵלֶּה לֹא־אֶפְקָד־בָּם נְאֻם־יְהוָה אִם בְּגֹוי אֲשֶׁר־כָּזֶה לֹא תִתְנַקֵּם נַפְשִׁי׃ ס
HaOal-AelaeH loA-Aaepqaad-baam nAum-jHwaaH Aim bgowj Aaxxaer-kaazaeH loA titnaqem napxxij׃ s
HeLeningradoV: העל־אלה לא־אפקד־בם נאם־יהוה אם בגוי אשר־כזה לא תתנקם נפשי׃ ס
HOl-AlH lA-Apqd-bm nAm-jHwH Am bgwj Axr-kzH lA ttnqm npxj׃ s
NovaVulgata: Numquid super his non visitabo eos, dicit Dominus, aut in gente huiusmodi non ulciscetur anima mea? ”.


Jeremia 9,12 *

Schlachter: (H9-11) Wer ist so weise, daß er dies erkenne? Und zu wem hat der Mund des HERRN geredet, daß er es kundtue, weshalb das Land zugrunde geht und warum es verbrannt ist gleich einer Wüste, die niemand durchwandert? Septuaginta: τίς ὁ ἄνθρωπος ὁ συνετός καὶ συνέτω τοῦτο καὶ ᾧ λόγος στόματος κυρίου πρὸς αὐτόν ἀναγγειλάτω ὑμῖν ἕνεκεν τίνος ἀπώλετο ἡ γῆ ἀνήφθη ὡς ἔρημος παρὰ τὸ μὴ διοδεύεσθαι αὐτήν
tis o anthrohpos o synetos kai synetoh toyto kai oh logos stomatos kyrioy pros ayton anaggeilatoh ymin eneken tinos apohleto eh geh anehphtheh ohs erehmos para to meh diodeyesthai aytehn
HeLeningradV: מִי־הָאִישׁ הֶחָכָם וְיָבֵן אֶת־זֹאת וַאֲשֶׁר דִּבֶּר פִּי־יְהוָה אֵלָיו וְיַגִּדָהּ עַל־מָה אָבְדָה הָאָרֶץ נִצְּתָה כַמִּדְבָּר מִבְּלִי עֹבֵר׃ ס
mij-HaaAijxx Haehaakaam wjaaben Aaet-zoAt waAaxxaer dibaer pij-jHwaaH Aelaajw wjagidaaH Oal-maaH AaabdaaH HaaAaaraec nictaaH kamidbaar miblij Oober׃ s
HeLeningradoV: מי־האיש החכם ויבן את־זאת ואשר דבר פי־יהוה אליו ויגדה על־מה אבדה הארץ נצתה כמדבר מבלי עבר׃ ס
mj-HAjx Hhkm wjbn At-zAt wAxr dbr pj-jHwH Aljw wjgdH Ol-mH AbdH HArc nctH kmdbr mblj Obr׃ s
NovaVulgata: Quis est vir sapiens, qui intellegat hoc, et ad quem verbum oris Domini fiat, ut annuntiet istud: Quare perierit terra, exusta sit quasi desertum, eo quod non sit qui pertranseat?


Jeremia 9,13 *

Schlachter: (H9-12) Und der HERR spricht: Darum, weil sie mein Gesetz verlassen, das ich ihnen gegeben, und meiner Stimme nicht gehorcht haben und nicht darnach lebten, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με διὰ τὸ ἐγκαταλιπεῖν αὐτοὺς τὸν νόμον μου ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς μου
kai eipen kyrios pros me dia to egkatalipein aytoys ton nomon moy on edohka pro prosohpoy aytohn kai oyk ehkoysan tehs phohnehs moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה עַל־עָזְבָם אֶת־תֹּורָתִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיהֶם וְלֹא־שָׁמְעוּ בְקֹולִי וְלֹא־הָלְכוּ בָהּ׃
wajoAmaer jHwaaH Oal-Oaazbaam Aaet-towraatij Aaxxaer naatatij lipnejHaem wloA-xxaamOw bqowlij wloA-Haalkw baaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה על־עזבם את־תורתי אשר נתתי לפניהם ולא־שמעו בקולי ולא־הלכו בה׃
wjAmr jHwH Ol-Ozbm At-twrtj Axr nttj lpnjHm wlA-xmOw bqwlj wlA-Hlkw bH׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus: “ Quia dereliquerunt legem meam, quam dedi eis, et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea;


Jeremia 9,15 *

Schlachter: (H9-14) Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will dieses Volk mit Wermut speisen und sie mit Giftwasser tränken; Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς
dia toyto tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh psohmioh aytoys anagkas kai potioh aytoys ydohr cholehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַאֲכִילָם אֶת־הָעָם הַזֶּה לַעֲנָה וְהִשְׁקִיתִים מֵי־רֹאשׁ׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij maAakijlaam Aaet-HaaOaam HazaeH laOanaaH wHixxqijtijm mej-roAxx׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מאכילם את־העם הזה לענה והשקיתים מי־ראש׃
lkn kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mAkjlm At-HOm HzH lOnH wHxqjtjm mj-rAx׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Ecce ego cibabo populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis;


Jeremia 9,17 *

Schlachter: (H9-16) So spricht der HERR der Heerscharen: Merkt auf und ruft die Klageweiber herbei und laßt sie kommen und schickt nach weisen Frauen, Septuaginta: τάδε λέγει κύριος καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν
tade legei kyrios kalesate tas threhnoysas kai elthetohsan kai pros tas sophas aposteilate kai phthegxasthohsan
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִתְבֹּונְנוּ וְקִרְאוּ לַמְקֹונְנֹות וּתְבֹואֶינָה וְאֶל־הַחֲכָמֹות שִׁלְחוּ וְתָבֹואנָה׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hitbownnw wqirAw lamqownnowt wtbowAaejnaaH wAael-Hahakaamowt xxilhw wtaabowAnaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות התבוננו וקראו למקוננות ותבואינה ואל־החכמות שלחו ותבואנה׃
kH Amr jHwH cbAwt Htbwnnw wqrAw lmqwnnwt wtbwAjnH wAl-Hhkmwt xlhw wtbwAnH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Attendite et vocate lamentatrices, et veniant; et ad eas, quae sapientes sunt, mittite, et properent! ”.


Jeremia 9,20 *

Schlachter: (H9-19) So hört nun, ihr Frauen, das Wort des HERRN, und fasset zu Ohren das Wort seines Mundes, und lehrt eure Töchter Klagelieder und eine jede ihre Nachbarin den Trauergesang. Septuaginta: ἀκούσατε δή γυναῖκες λόγον θεοῦ καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον
akoysate deh gynaikes logon theoy kai dexasthoh ta ohta ymohn logoys stomatos aytoy kai didaxate tas thygateras ymohn oikton kai gyneh tehn plehsion aytehs threhnon
HeLeningradV: כִּי־שְׁמַעְנָה נָשִׁים דְּבַר־יְהוָה וְתִקַּח אָזְנְכֶם דְּבַר־פִּיו וְלַמֵּדְנָה בְנֹותֵיכֶם נֶהִי וְאִשָּׁה רְעוּתָהּ קִינָה׃
kij-xxmaOnaaH naaxxijm dbar-jHwaaH wtiqah Aaaznkaem dbar-pijw wlamednaaH bnowtejkaem naeHij wAixxaaH rOwtaaH qijnaaH׃
HeLeningradoV: כי־שמענה נשים דבר־יהוה ותקח אזנכם דבר־פיו ולמדנה בנותיכם נהי ואשה רעותה קינה׃
kj-xmOnH nxjm dbr-jHwH wtqh Aznkm dbr-pjw wlmdnH bnwtjkm nHj wAxH rOwtH qjnH׃
NovaVulgata: Audite ergo, mulieres, verbum Domini; et assumant aures vestrae sermonem oris eius, et docete filias vestras lamentum, et unaquaeque proximam suam planctum.


Jeremia 9,22 *

Schlachter: (H9-21) Sage: So spricht der HERR: Die Leichname der Menschen werden fallen wie Dünger auf dem Felde und wie Garben hinter dem Schnitter, die niemand sammelt. Septuaginta: καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων
kai esontai oi nekroi tohn anthrohpohn eis paradeigma epi prosohpoy toy pedioy tehs gehs ymohn kai ohs chortos opisoh therizontos kai oyk estai o synagohn
HeLeningradV: דַּבֵּר כֹּה נְאֻם־יְהוָה וְנָפְלָה נִבְלַת הָאָדָם כְּדֹמֶן עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה וּכְעָמִיר מֵאַחֲרֵי הַקֹּצֵר וְאֵין מְאַסֵּף׃ ס
daber koH nAum-jHwaaH wnaaplaaH niblat HaaAaadaam kdomaen Oal-pnej HaxaadaeH wkOaamijr meAaharej Haqocer wAejn mAasep׃ s
HeLeningradoV: דבר כה נאם־יהוה ונפלה נבלת האדם כדמן על־פני השדה וכעמיר מאחרי הקצר ואין מאסף׃ ס
dbr kH nAm-jHwH wnplH nblt HAdm kdmn Ol-pnj HxdH wkOmjr mAhrj Hqcr wAjn mAsp׃ s
NovaVulgata: Loquere. Haec dicit Dominus: “ Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi manipulus post tergum metentis, et non est qui colligat ”.


Jeremia 9,23 *

Schlachter: (H9-22) So spricht der HERR: Der Weise rühme sich nicht seiner Weisheit, der Starke rühme sich nicht seiner Stärke, der Reiche rühme sich nicht seines Reichtums; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ
tade legei kyrios meh kaychasthoh o sophos en teh sophia aytoy kai meh kaychasthoh o ischyros en teh ischyi aytoy kai meh kaychasthoh o ploysios en toh ploytoh aytoy
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־יִתְהַלֵּל חָכָם בְּחָכְמָתֹו וְאַל־יִתְהַלֵּל הַגִּבֹּור בִּגְבוּרָתֹו אַל־יִתְהַלֵּל עָשִׁיר בְּעָשְׁרֹו׃
koH Aaamar jHwaaH Aal-jitHalel haakaam bhaakmaatow wAal-jitHalel Hagibowr bigbwraatow Aal-jitHalel Oaaxxijr bOaaxxrow׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה אל־יתהלל חכם בחכמתו ואל־יתהלל הגבור בגבורתו אל־יתהלל עשיר בעשרו׃
kH Amr jHwH Al-jtHll hkm bhkmtw wAl-jtHll Hgbwr bgbwrtw Al-jtHll Oxjr bOxrw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Non glorietur sapiens in sapientia sua, et non glorietur fortis in fortitudine sua, et non glorietur dives in divitiis suis;


Jeremia 9,24 *

Schlachter: (H9-23) sondern wer sich rühmen will, der rühme sich dessen, daß er Einsicht habe und mich erkenne, daß ich der HERR bin, der Barmherzigkeit, Recht und Gerechtigkeit übt auf Erden! Denn an solchem habe ich Wohlgefallen, spricht der HERR. Septuaginta: ἀλλ' ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος συνίειν καὶ γινώσκειν ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ποιῶν ἔλεος καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι ἐν τούτοις τὸ θέλημά μου λέγει κύριος
all' eh en toytoh kaychasthoh o kaychohmenos syniein kai ginohskein oti egoh eimi kyrios poiohn eleos kai krima kai dikaiosynehn epi tehs gehs oti en toytois to thelehma moy legei kyrios
HeLeningradV: כִּי אִם־בְּזֹאת יִתְהַלֵּל הַמִּתְהַלֵּל הַשְׂכֵּל וְיָדֹעַ אֹותִי כִּי אֲנִי יְהוָה עֹשֶׂה חֶסֶד מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ כִּי־בְאֵלֶּה חָפַצְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
kij Aim-bzoAt jitHalel HamitHalel Haxkel wjaadoOa Aowtij kij Aanij jHwaaH OoxaeH haesaed mixxpaaT wcdaaqaaH baaAaaraec kij-bAelaeH haapactij nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כי אם־בזאת יתהלל המתהלל השכל וידע אותי כי אני יהוה עשה חסד משפט וצדקה בארץ כי־באלה חפצתי נאם־יהוה׃ ס
kj Am-bzAt jtHll HmtHll Hxkl wjdO Awtj kj Anj jHwH OxH hsd mxpT wcdqH bArc kj-bAlH hpctj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: sed in hoc glorietur, qui gloriatur: scire et nosse me, quia ego sum Dominus, qui facio misericordiam et iudicium et iustitiam in terra; haec enim placent mihi, ait Dominus.


Jeremia 9,25 *

Schlachter: (H9-24) Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, daß ich heimsuchen werde alle, die, obgleich beschnitten, doch unbeschnitten sind: Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν
idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai episkepsomai epi pantas peritetmehmenoys akrobystias aytohn
HeLeningradV: הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־כָּל־מוּל בְּעָרְלָה׃
HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wpaaqadtij Oal-kaal-mwl bOaarlaaH׃
HeLeningradoV: הנה ימים באים נאם־יהוה ופקדתי על־כל־מול בערלה׃
HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wpqdtj Ol-kl-mwl bOrlH׃
NovaVulgata: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et visitabo super omnem, qui circumcisum habet praeputium,


Jeremia 10,1 *

Schlachter: Höret das Wort des HERRN, das er zu euch redet, o Haus Israel! So spricht der HERR: Septuaginta: ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐφ' ὑμᾶς οἶκος ισραηλ
akoysate ton logon kyrioy on elalehsen eph' ymas oikos israehl
HeLeningradV: שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
xximOw Aaet-Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Oalejkaem bejt jixraaAel׃
HeLeningradoV: שמעו את־הדבר אשר דבר יהוה עליכם בית ישראל׃
xmOw At-Hdbr Axr dbr jHwH Oljkm bjt jxrAl׃
NovaVulgata: Audite verbum, quod locutus est Dominus super vos, domus Israel.


Jeremia 10,6 *

Schlachter: Dir aber, o HERR, ist niemand gleich! Groß bist du, und groß ist dein Name vermöge deiner Macht! Septuaginta:
HeLeningradV: מֵאֵין כָּמֹוךָ יְהוָה גָּדֹול אַתָּה וְגָדֹול שִׁמְךָ בִּגְבוּרָה׃
meAejn kaamowkaa jHwaaH gaadowl AataaH wgaadowl xximkaa bigbwraaH׃
HeLeningradoV: מאין כמוך יהוה גדול אתה וגדול שמך בגבורה׃
mAjn kmwk jHwH gdwl AtH wgdwl xmk bgbwrH׃
NovaVulgata: Non est similis tui, Domine; magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine.


Jeremia 10,10 *

Schlachter: Aber der HERR ist Gott in Wahrheit; er ist ein lebendiger Gott und ein ewiger König. Vor seinem Zorn erbebt die Erde, und die Völker vermögen seinen Grimm nicht zu ertragen. Septuaginta:
HeLeningradV: וַיהוָה אֱלֹהִים אֱמֶת הוּא־אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עֹולָם מִקִּצְפֹּו תִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וְלֹא־יָכִלוּ גֹויִם זַעְמֹו׃ ס
wajHwaaH AaeloHijm Aaemaet HwA-AaeloHijm hajijm wmaelaek Oowlaam miqicpow tirOaxx HaaAaaraec wloA-jaakilw gowjim zaOmow׃ s
HeLeningradoV: ויהוה אלהים אמת הוא־אלהים חיים ומלך עולם מקצפו תרעש הארץ ולא־יכלו גוים זעמו׃ ס
wjHwH AlHjm Amt HwA-AlHjm hjjm wmlk Owlm mqcpw trOx HArc wlA-jklw gwjm zOmw׃ s
NovaVulgata: Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens et rex sempiternus; ab indignatione eius commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem eius.


Jeremia 10,16 *

Schlachter: Aber nicht wie diese ist Jakobs Teil, sondern der Schöpfer des Alls ist er, und Israel ist der Stamm seines Erbteils: HERR der Heerscharen ist sein Name. Septuaginta: οὐκ ἔστιν τοιαύτη μερὶς τῷ ιακωβ ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτὸς κληρονομία αὐτοῦ κύριος ὄνομα αὐτῷ
oyk estin toiayteh meris toh iakohb oti o plasas ta panta aytos klehronomia aytoy kyrios onoma aytoh
HeLeningradV: לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹב כִּי־יֹוצֵר הַכֹּל הוּא וְיִשְׂרָאֵל שֵׁבֶט נַחֲלָתֹו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס
loA-kAelaeH helaeq jaOaqob kij-jowcer Hakol HwA wjixraaAel xxebaeT nahalaatow jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ s
HeLeningradoV: לא־כאלה חלק יעקב כי־יוצר הכל הוא וישראל שבט נחלתו יהוה צבאות שמו׃ ס
lA-kAlH hlq jOqb kj-jwcr Hkl HwA wjxrAl xbT nhltw jHwH cbAwt xmw׃ s
NovaVulgata: Non est his similis pars Iacob: qui enim formavit omnia, ipse est, et Israel tribus hereditatis eius, Dominus exercituum nomen illi.


Jeremia 10,18 *

Schlachter: Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, daß sie es empfinden. Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου
oti tade legei kyrios idoy egoh skelizoh toys katoikoyntas tehn gehn taytehn en thlipsei opohs eyretheh eh plehgeh soy
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי קֹולֵעַ אֶת־יֹושְׁבֵי הָאָרֶץ בַּפַּעַם הַזֹּאת וַהֲצֵרֹותִי לָהֶם לְמַעַן יִמְצָאוּ׃ ס
kij-koH Aaamar jHwaaH Hinnij qowleOa Aaet-jowxxbej HaaAaaraec bapaOam HazoAt waHacerowtij laaHaem lmaOan jimcaaAw׃ s
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה הנני קולע את־יושבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו׃ ס
kj-kH Amr jHwH Hnnj qwlO At-jwxbj HArc bpOm HzAt wHcrwtj lHm lmOn jmcAw׃ s
NovaVulgata: quia haec dicit Dominus: “ Ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice et tribulabo eos, ita ut inveniant me ”.


Jeremia 10,21 *

Schlachter: Die Hirten sind töricht gewesen, sie haben den HERRN nicht gesucht. Darum hatten sie kein Gelingen, und ihre ganze Herde ist zerstreut. Septuaginta: ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν
oti oi poimenes ehphroneysanto kai ton kyrion oyk exezehtehsan dia toyto oyk enoehsen pasa eh nomeh kai dieskorpisthehsan
HeLeningradV: כִּי נִבְעֲרוּ הָרֹעִים וְאֶת־יְהוָה לֹא דָרָשׁוּ עַל־כֵּן לֹא הִשְׂכִּילוּ וְכָל־מַרְעִיתָם נָפֹוצָה׃ ס
kij nibOarw HaaroOijm wAaet-jHwaaH loA daaraaxxw Oal-ken loA Hixkijlw wkaal-marOijtaam naapowcaaH׃ s
HeLeningradoV: כי נבערו הרעים ואת־יהוה לא דרשו על־כן לא השכילו וכל־מרעיתם נפוצה׃ ס
kj nbOrw HrOjm wAt-jHwH lA drxw Ol-kn lA Hxkjlw wkl-mrOjtm npwcH׃ s
NovaVulgata: Quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt; propterea non prosperati sunt, et omnis grex eorum dispersus est.


Jeremia 10,23 *

Schlachter: Ich weiß, HERR, daß des Menschen Weg nicht in seiner Macht steht und daß der Mann, der da wandelt, seine Schritte nicht zu lenken vermag. Septuaginta: οἶδα κύριε ὅτι οὐχὶ τοῦ ἀνθρώπου ἡ ὁδὸς αὐτοῦ οὐδὲ ἀνὴρ πορεύσεται καὶ κατορθώσει πορείαν αὐτοῦ
oida kyrie oti oychi toy anthrohpoy eh odos aytoy oyde anehr poreysetai kai katorthohsei poreian aytoy
HeLeningradV: יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי לֹא לָאָדָם דַּרְכֹּו לֹא־לְאִישׁ הֹלֵךְ וְהָכִין אֶת־צַעֲדֹו׃
jaadaOtij jHwaaH kij loA laaAaadaam darkow loA-lAijxx Holek wHaakijn Aaet-caOadow׃
HeLeningradoV: ידעתי יהוה כי לא לאדם דרכו לא־לאיש הלך והכין את־צעדו׃
jdOtj jHwH kj lA lAdm drkw lA-lAjx Hlk wHkjn At-cOdw׃
NovaVulgata: “ Scio, Domine, quia non est hominis via eius, nec viri est, ut ambulet et dirigat gressus suos.


Jeremia 10,24 *

Schlachter: Züchtige du mich, HERR, doch nach dem Recht und nicht in deinem Zorn, damit du mich nicht zu sehr verminderst! Septuaginta: παίδευσον ἡμᾶς κύριε πλὴν ἐν κρίσει καὶ μὴ ἐν θυμῷ ἵνα μὴ ὀλίγους ἡμᾶς ποιήσῃς
paideyson ehmas kyrie plehn en krisei kai meh en thymoh ina meh oligoys ehmas poiehsehs
HeLeningradV: יַסְּרֵנִי יְהוָה אַךְ־בְּמִשְׁפָּט אַל־בְּאַפְּךָ פֶּן־תַּמְעִטֵנִי׃
jasrenij jHwaaH Aak-bmixxpaaT Aal-bAapkaa paen-tamOiTenij׃
HeLeningradoV: יסרני יהוה אך־במשפט אל־באפך פן־תמעטני׃
jsrnj jHwH Ak-bmxpT Al-bApk pn-tmOTnj׃
NovaVulgata: Corripe me, Domine, verumtamen in iudicio et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me ”.


Jeremia 11,1 *

Schlachter: Das Wort, das vom HERRN an Jeremia erging, lautete also: Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων
o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian legohn
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
Hadaabaar Aaxxaer HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: הדבר אשר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃
Hdbr Axr HjH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:


Jeremia 11,3 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Verflucht ist der Mann, der auf die Worte dieses Bundes nicht hört, Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios o theos israehl epikataratos o anthrohpos os oyk akoysetai tohn logohn tehs diathehkehs taytehs
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת׃
wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaarwr HaaAijxx Aaxxaer loA jixxmaO Aaet-dibrej Habrijt HazoAt׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישראל ארור האיש אשר לא ישמע את־דברי הברית הזאת׃
wAmrt AljHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Arwr HAjx Axr lA jxmO At-dbrj Hbrjt HzAt׃
NovaVulgata: Et dices ad eos: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Maledictus vir, qui non audierit verba pacti huius,


Jeremia 11,4 *

Schlachter: welche ich euren Vätern geboten habe zur Zeit, als ich sie aus Ägyptenland, dem eisernen Schmelzofen, führte, indem ich sprach: Seid meiner Stimme gehorsam und tut darnach, ganz wie ich euch gebiete, so sollt ihr mein Volk sein, und ich will euer Gott sein! Septuaginta: ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν
ehs eneteilamehn tois patrasin ymohn en ehmera eh anehgagon aytoys ek gehs aigyptoy ek kaminoy tehs sidehras legohn akoysate tehs phohnehs moy kai poiehsate panta osa ean enteilohmai ymin kai esesthe moi eis laon kai egoh esomai ymin eis theon
HeLeningradV: אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּיֹום הֹוצִיאִי־אֹותָם מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם מִכּוּר הַבַּרְזֶל לֵאמֹר שִׁמְעוּ בְקֹולִי וַעֲשִׂיתֶם אֹותָם כְּכֹל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּה אֶתְכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
Aaxxaer ciwijtij Aaet-Aabowtejkaem bjowm HowcijAij-Aowtaam meAaeraec-micrajim mikwr Habarzael leAmor xximOw bqowlij waOaxijtaem Aowtaam kkol Aaxxaer-AacawaeH Aaetkaem wiHjijtaem lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laakaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: אשר צויתי את־אבותיכם ביום הוציאי־אותם מארץ־מצרים מכור הברזל לאמר שמעו בקולי ועשיתם אותם ככל אשר־אצוה אתכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃
Axr cwjtj At-Abwtjkm bjwm HwcjAj-Awtm mArc-mcrjm mkwr Hbrzl lAmr xmOw bqwlj wOxjtm Awtm kkl Axr-AcwH Atkm wHjjtm lj lOm wAnkj AHjH lkm lAlHjm׃
NovaVulgata: quod praecepi patribus vestris in die, qua eduxi eos de terra Aegypti, de fornace ferrea, dicens: Audite vocem meam et facite omnia, quae praecipio vobis, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum;


Jeremia 11,5 *

Schlachter: damit ich den Eid aufrechterhalte, den ich euren Vätern geschworen habe, ihnen ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt, wie es heutigen Tages der Fall ist. Da antwortete ich und sprach: So sei es, HERR! Septuaginta: ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα γένοιτο κύριε
opohs stehsoh ton orkon moy on ohmosa tois patrasin ymohn toy doynai aytois gehn reoysan gala kai meli kathohs eh ehmera ayteh kai apekrithehn kai eipa genoito kyrie
HeLeningradV: לְמַעַן הָקִים אֶת־הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹותֵיכֶם לָתֵת לָהֶם אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ כַּיֹּום הַזֶּה וָאַעַן וָאֹמַר אָמֵן ׀ יְהוָה׃ ס
lmaOan Haaqijm Aaet-HaxxbwOaaH Aaxxaer-nixxbaOtij laAabowtejkaem laatet laaHaem Aaeraec zaabat haalaab wdbaxx kajowm HazaeH waaAaOan waaAomar Aaamen jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: למען הקים את־השבועה אשר־נשבעתי לאבותיכם לתת להם ארץ זבת חלב ודבש כיום הזה ואען ואמר אמן ׀ יהוה׃ ס
lmOn Hqjm At-HxbwOH Axr-nxbOtj lAbwtjkm ltt lHm Arc zbt hlb wdbx kjwm HzH wAOn wAmr Amn jHwH׃ s
NovaVulgata: ut suscitem iuramentum, quod iuravi patribus vestris, daturum me eis terram fluentem lacte et melle, sicut est dies haec ”. Et respondi et dixi: “ Amen, Domine ”.


Jeremia 11,6 *

Schlachter: Darauf sprach der HERR zu mir: Verkündige alle diese Worte in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem und sprich: Höret die Worte dieses Bundes und befolget sie! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ λέγων ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς
kai eipen kyrios pros me anagnohthi toys logoys toytoys en polesin ioyda kai exohthen ieroysalehm legohn akoysate toys logoys tehs diathehkehs taytehs kai poiehsate aytoys
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר שִׁמְעוּ אֶת־דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת וַעֲשִׂיתֶם אֹותָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj qraaA Aaet-kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH bOaarej jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaim leAmor xximOw Aaet-dibrej Habrijt HazoAt waOaxijtaem Aowtaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי קרא את־כל־הדברים האלה בערי יהודה ובחצות ירושלם לאמר שמעו את־דברי הברית הזאת ועשיתם אותם׃
wjAmr jHwH Alj qrA At-kl-Hdbrjm HAlH bOrj jHwdH wbhcwt jrwxlm lAmr xmOw At-dbrj Hbrjt HzAt wOxjtm Awtm׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Vociferare omnia verba haec in civitatibus Iudae et in foris Ierusalem dicens: Audite verba pacti huius et facite illa.


Jeremia 11,9 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Es besteht eine Verschwörung unter den Männern von Juda und den Bewohnern von Jerusalem. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν ιουδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ
kai eipen kyrios pros me eyretheh syndesmos en andrasin ioyda kai en tois katoikoysin ieroysalehm
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי נִמְצָא־קֶשֶׁר בְּאִישׁ יְהוּדָה וּבְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaaj nimcaaA-qaexxaer bAijxx jHwdaaH wbjoxxbej jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי נמצא־קשר באיש יהודה ובישבי ירושלם׃
wjAmr jHwH Alj nmcA-qxr bAjx jHwdH wbjxbj jrwxlm׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Inventa est coniuratio in viris Iudae et in habitatoribus Ierusalem.


Jeremia 11,11 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will Unheil über sie bringen, welchem sie nicht werden entrinnen können; und wenn sie dann zu mir schreien, werde ich sie nicht erhören. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πρός με καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi ton laon toyton kaka ex ohn oy dynehsontai exelthein ex aytohn kai kekraxontai pros me kai oyk eisakoysomai aytohn
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵבִיא אֲלֵיהֶם רָעָה אֲשֶׁר לֹא־יוּכְלוּ לָצֵאת מִמֶּנָּה וְזָעֲקוּ אֵלַי וְלֹא אֶשְׁמַע אֲלֵיהֶם׃
laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij mebijA AalejHaem raaOaaH Aaxxaer loA-jwklw laaceAt mimaenaaH wzaaOaqw Aelaj wloA AaexxmaO AalejHaem׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה הנני מביא אליהם רעה אשר לא־יוכלו לצאת ממנה וזעקו אלי ולא אשמע אליהם׃
lkn kH Amr jHwH Hnnj mbjA AljHm rOH Axr lA-jwklw lcAt mmnH wzOqw Alj wlA AxmO AljHm׃
NovaVulgata: Quam ob rem haec dicit Dominus: Ecce ego inducam super eos mala, de quibus exire non poterunt; et clamabunt ad me, et non exaudiam eos.


Jeremia 11,16 *

Schlachter: «Einen grünen Olivenbaum mit schöner, wohlgestalteter Frucht» hat dich der HERR genannt. Mit mächtigem Brausen zündet das Feuer seine Blätter an, und seine Äste krachen. Septuaginta: ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ' αὐτήν μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς
elaian ohraian eyskion toh eidei ekalesen kyrios to onoma soy eis phohnehn peritomehs aytehs anehphtheh pyr ep' aytehn megaleh eh thlipsis epi se ehchreohthehsan oi kladoi aytehs
HeLeningradV: זַיִת רַעֲנָן יְפֵה פְרִי־תֹאַר קָרָא יְהוָה שְׁמֵךְ לְקֹול ׀ הֲמוּלָּה גְדֹלָה הִצִּית אֵשׁ עָלֶיהָ וְרָעוּ דָּלִיֹּותָיו׃
zajit raOanaan jpeH prij-toAar qaaraaA jHwaaH xxmek lqowl HamwlaaH gdolaaH Hicijt Aexx OaalaejHaa wraaOw daalijowtaajw׃
HeLeningradoV: זית רענן יפה פרי־תאר קרא יהוה שמך לקול ׀ המולה גדלה הצית אש עליה ורעו דליותיו׃
zjt rOnn jpH prj-tAr qrA jHwH xmk lqwl HmwlH gdlH Hcjt Ax OljH wrOw dljwtjw׃
NovaVulgata: Olivam uberem, pulchram, fructibus speciosam, vocabit Dominus nomen tuum; ad vocem strepitus grandis succendit ignem in ea, et combusti sunt rami eius.


Jeremia 11,17 *

Schlachter: Denn der HERR der Heerscharen, der dich gepflanzt, hat dir Schlimmes angedroht wegen der Bosheit des Hauses Israel und des Hauses Juda, die sie verübt haben, um mich zu erzürnen, indem sie dem Baal räucherten. Septuaginta: καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου ισραηλ καὶ οἴκου ιουδα ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ βααλ
kai kyrios o kataphyteysas se elalehsen epi se kaka anti tehs kakias oikoy israehl kai oikoy ioyda oti epoiehsan eaytois toy parorgisai me en toh thymian aytoys teh baal
HeLeningradV: וַיהוָה צְבָאֹות הַנֹּוטֵעַ אֹותָךְ דִּבֶּר עָלַיִךְ רָעָה בִּגְלַל רָעַת בֵּית־יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה אֲשֶׁר עָשׂוּ לָהֶם לְהַכְעִסֵנִי לְקַטֵּר לַבָּעַל׃ ס
wajHwaaH cbaaAowt HanowTeOa Aowtaak dibaer Oaalajik raaOaaH biglal raaOat bejt-jixraaAel wbejt jHwdaaH Aaxxaer Oaaxw laaHaem lHakOisenij lqaTer labaaOal׃ s
HeLeningradoV: ויהוה צבאות הנוטע אותך דבר עליך רעה בגלל רעת בית־ישראל ובית יהודה אשר עשו להם להכעסני לקטר לבעל׃ ס
wjHwH cbAwt HnwTO Awtk dbr Oljk rOH bgll rOt bjt-jxrAl wbjt jHwdH Axr Oxw lHm lHkOsnj lqTr lbOl׃ s
NovaVulgata: Et Dominus exercituum, qui plantavit te, locutus est super te malum, pro malis domus Israel et domus Iudae, quae fecerunt sibi ad irritandum me, sacrificantes Baal.


Jeremia 11,18 *

Schlachter: Und der HERR hat mir solches kundgetan, also daß ich es erkannte; damals hast du mir ihr Treiben offenbart. Septuaginta: κύριε γνώρισόν μοι καὶ γνώσομαι τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν
kyrie gnohrison moi kai gnohsomai tote eidon ta epitehdeymata aytohn
HeLeningradV: וַיהוָה הֹודִיעַנִי וָאֵדָעָה אָז הִרְאִיתַנִי מַעַלְלֵיהֶם׃
wajHwaaH HowdijOanij waaAedaaOaaH Aaaz HirAijtanij maOallejHaem׃
HeLeningradoV: ויהוה הודיעני ואדעה אז הראיתני מעלליהם׃
wjHwH HwdjOnj wAdOH Az HrAjtnj mOlljHm׃
NovaVulgata: Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi; tunc ostendisti mihi opera eorum.


Jeremia 11,20 *

Schlachter: O HERR der Heerscharen, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst: Laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich mein Anliegen übertragen! Septuaginta: κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου
kyrie krinohn dikaia dokimazohn nephroys kai kardias idoimi tehn para soy ekdikehsin ex aytohn oti pros se apekalypsa to dikaiohma moy
HeLeningradV: וַיהוָה צְבָאֹות שֹׁפֵט צֶדֶק בֹּחֵן כְּלָיֹות וָלֵב אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת־רִיבִי׃ ס
wajHwaaH cbaaAowt xxopeT caedaeq bohen klaajowt waaleb AaerAaeH niqmaatkaa meHaem kij Aelaejkaa gilijtij Aaet-rijbij׃ s
HeLeningradoV: ויהוה צבאות שפט צדק בחן כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את־ריבי׃ ס
wjHwH cbAwt xpT cdq bhn kljwt wlb ArAH nqmtk mHm kj Aljk gljtj At-rjbj׃ s
NovaVulgata: Tu autem, Domine exercituum, qui iudicas iuste et probas renes et corda: videam ultionem tuam ex eis; tibi enim revelavi causam meam.


Jeremia 11,21 *

Schlachter: Darauf hat der HERR also gesprochen in betreff der Männer zu Anatot, die dir nach dem Leben trachten und sagen: «Du sollst uns nicht mehr im Namen des HERRN weissagen, sonst mußt du durch unsere Hand sterben!» Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν
dia toyto tade legei kyrios epi toys andras anathohth toys zehtoyntas tehn psychehn moy toys legontas oy meh prophehteysehs epi toh onomati kyrioy ei de meh apothaneh en tais chersin ehmohn
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־אַנְשֵׁי עֲנָתֹות הַמְבַקְשִׁים אֶת־נַפְשְׁךָ לֵאמֹר לֹא תִנָּבֵא בְּשֵׁם יְהוָה וְלֹא תָמוּת בְּיָדֵנוּ׃ ס
laaken koH-Aaamar jHwaaH Oal-Aanxxej Oanaatowt Hambaqxxijm Aaet-napxxkaa leAmor loA tinaabeA bxxem jHwaaH wloA taamwt bjaadenw׃ s
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה על־אנשי ענתות המבקשים את־נפשך לאמר לא תנבא בשם יהוה ולא תמות בידנו׃ ס
lkn kH-Amr jHwH Ol-Anxj Ontwt Hmbqxjm At-npxk lAmr lA tnbA bxm jHwH wlA tmwt bjdnw׃ s
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus super viros Anathoth, qui quaerunt animam tuam et dicunt: “ Non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris ”.


Jeremia 11,22 *

Schlachter: Darum hat der HERR der Heerscharen also gesprochen: Siehe, ich will sie strafen; die jungen Männer sollen durchs Schwert umkommen, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben, Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ' αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ
idoy egoh episkepsomai ep' aytoys oi neaniskoi aytohn en machaira apothanoyntai kai oi yioi aytohn kai ai thygateres aytohn teleytehsoysin en limoh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיהֶם הַבַּחוּרִים יָמֻתוּ בַחֶרֶב בְּנֵיהֶם וּבְנֹותֵיהֶם יָמֻתוּ בָּרָעָב׃
laaken koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hinnij poqed OalejHaem Habahwrijm jaamutw bahaeraeb bnejHaem wbnowtejHaem jaamutw baaraaOaab׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד עליהם הבחורים ימתו בחרב בניהם ובנותיהם ימתו ברעב׃
lkn kH Amr jHwH cbAwt Hnnj pqd OljHm Hbhwrjm jmtw bhrb bnjHm wbnwtjHm jmtw brOb׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus exercituum: “ Ecce ego visitabo super eos: iuvenes morientur in gladio, filii eorum et filiae eorum morientur in fame,


Jeremia 12,1 *

Schlachter: O HERR, du bleibst im Recht, wenn ich mit dir hadere; darum will ich dich nur über das Recht befragen. Warum ist der Weg der Gottlosen so glücklich und bleiben alle, die treulos handeln, unangefochten? Septuaginta: δίκαιος εἶ κύριε ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα
dikaios ei kyrie oti apologehsomai pros se plehn krimata lalehsoh pros se ti oti odos asebohn eyodoytai eythehnehsan pantes oi athetoyntes athetehmata
HeLeningradV: צַדִּיק אַתָּה יְהוָה כִּי אָרִיב אֵלֶיךָ אַךְ מִשְׁפָּטִים אֲדַבֵּר אֹותָךְ מַדּוּעַ דֶּרֶךְ רְשָׁעִים צָלֵחָה שָׁלוּ כָּל־בֹּגְדֵי בָגֶד׃
cadijq AataaH jHwaaH kij Aaarijb Aelaejkaa Aak mixxpaaTijm Aadaber Aowtaak madwOa daeraek rxxaaOijm caalehaaH xxaalw kaal-bogdej baagaed׃
HeLeningradoV: צדיק אתה יהוה כי אריב אליך אך משפטים אדבר אותך מדוע דרך רשעים צלחה שלו כל־בגדי בגד׃
cdjq AtH jHwH kj Arjb Aljk Ak mxpTjm Adbr Awtk mdwO drk rxOjm clhH xlw kl-bgdj bgd׃
NovaVulgata: Iustus quidem tu es, Domine, si disputem tecum; verumtamen de iudiciis loquar ad te. Quare via impiorum prosperatur? Bene est omnibus, qui praevaricantur et inique agunt.


Jeremia 12,3 *

Schlachter: Doch du, o HERR, kennst mich, du durchschaust mich, du hast meine Gesinnung gegen dich erprobt. Reiße sie wie Schafe hin zur Schlachtbank und weihe sie für den Tag der Schlachtung! Septuaginta: καὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν
kai sy kyrie ginohskeis me dedokimakas tehn kardian moy enantion soy agnison aytoys eis ehmeran sphagehs aytohn
HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה יְדַעְתָּנִי תִּרְאֵנִי וּבָחַנְתָּ לִבִּי אִתָּךְ הַתִּקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה וְהַקְדִּשֵׁם לְיֹום הֲרֵגָה׃ ס
wAataaH jHwaaH jdaOtaanij tirAenij wbaahantaa libij Aitaak Hatiqem kcoAn lTibhaaH wHaqdixxem ljowm HaregaaH׃ s
HeLeningradoV: ואתה יהוה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן לטבחה והקדשם ליום הרגה׃ ס
wAtH jHwH jdOtnj trAnj wbhnt lbj Atk Htqm kcAn lTbhH wHqdxm ljwm HrgH׃ s
NovaVulgata: Et tu, Domine, nosti me, vidisti me et probasti cor meum tecum; segrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in diem occisionis.


Jeremia 12,12 *

Schlachter: Über alle kahlen Höhen der Wüste sind Zerstörer gekommen; denn das Schwert des HERRN frißt von einem Ende des Landes bis zum andern, und kein Fleisch wird in Ruhe gelassen. Septuaginta: ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ' ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί
epi pasan diekbolehn en teh erehmoh ehlthon talaipohroyntes oti machaira toy kyrioy kataphagetai ap' akroy tehs gehs eohs akroy tehs gehs oyk estin eirehneh paseh sarki
HeLeningradV: עַל־כָּל־שְׁפָיִם בַּמִּדְבָּר בָּאוּ שֹׁדְדִים כִּי חֶרֶב לַיהוָה אֹכְלָה מִקְצֵה־אֶרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ אֵין שָׁלֹום לְכָל־בָּשָׂר׃ ס
Oal-kaal-xxpaajim bamidbaar baaAw xxoddijm kij haeraeb lajHwaaH AoklaaH miqceH-Aaeraec wOad-qceH HaaAaaraec Aejn xxaalowm lkaal-baaxaar׃ s
HeLeningradoV: על־כל־שפים במדבר באו שדדים כי חרב ליהוה אכלה מקצה־ארץ ועד־קצה הארץ אין שלום לכל־בשר׃ ס
Ol-kl-xpjm bmdbr bAw xddjm kj hrb ljHwH AklH mqcH-Arc wOd-qcH HArc Ajn xlwm lkl-bxr׃ s
NovaVulgata: Super omnes colles in deserto venerunt vastatores, quia gladius Domini devorat ab extremo terrae usque ad extremum eius; non est pax universae carni.


Jeremia 12,13 *

Schlachter: Sie haben Weizen gesät und Dornen geerntet, sie haben sich abgemüht und doch nichts erzielt; so müßt ihr zuschanden werden an eurem Einkommen ob des grimmigen Zornes des HERRN! Septuaginta: σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου
speirate pyroys kai akanthas therisate oi klehroi aytohn oyk ohphelehsoysin aytoys aischynthehte apo kaychehseohs ymohn apo oneidismoy enanti kyrioy
HeLeningradV: זָרְעוּ חִטִּים וְקֹצִים קָצָרוּ נֶחְלוּ לֹא יֹועִלוּ וּבֹשׁוּ מִתְּבוּאֹתֵיכֶם מֵחֲרֹון אַף־יְהוָה׃ ס
zaarOw hiTijm wqocijm qaacaarw naehlw loA jowOilw wboxxw mitbwAotejkaem meharown Aap-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: זרעו חטים וקצים קצרו נחלו לא יועלו ובשו מתבואתיכם מחרון אף־יהוה׃ ס
zrOw hTjm wqcjm qcrw nhlw lA jwOlw wbxw mtbwAtjkm mhrwn Ap-jHwH׃ s
NovaVulgata: Seminaverunt triticum et spinas messuerunt, laboraverunt, et non eis proderit; confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini.


Jeremia 12,14 *

Schlachter: So spricht der HERR über alle meine bösen Nachbarn, die das Erbteil antasten, welches ich meinem Volk Israel gegeben habe: Siehe, ich will sie aus ihrem Lande herausreißen und will das Haus Juda aus ihrer Mitte wegreißen. Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν ιουδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν
oti tade legei kyrios peri pantohn tohn geitonohn tohn ponehrohn tohn aptomenohn tehs klehronomias moy ehs emerisa toh laoh moy israehl idoy egoh apospoh aytoys apo tehs gehs aytohn kai ton ioydan ekbaloh ek mesoy aytohn
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה עַל־כָּל־שְׁכֵנַי הָרָעִים הַנֹּגְעִים בַּנַּחֲלָה אֲשֶׁר־הִנְחַלְתִּי אֶת־עַמִּי אֶת־יִשְׂרָאֵל הִנְנִי נֹתְשָׁם מֵעַל אַדְמָתָם וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה אֶתֹּושׁ מִתֹּוכָם׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-kaal-xxkenaj HaaraaOijm HanogOijm banahalaaH Aaxxaer-Hinhaltij Aaet-Oamij Aaet-jixraaAel Hinnij notxxaam meOal Aadmaataam wAaet-bejt jHwdaaH Aaetowxx mitowkaam׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה על־כל־שכני הרעים הנגעים בנחלה אשר־הנחלתי את־עמי את־ישראל הנני נתשם מעל אדמתם ואת־בית יהודה אתוש מתוכם׃
kH Amr jHwH Ol-kl-xknj HrOjm HngOjm bnhlH Axr-Hnhltj At-Omj At-jxrAl Hnnj ntxm mOl Admtm wAt-bjt jHwdH Atwx mtwkm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos, qui tangunt hereditatem, quam distribui populo meo Israel: “Ecce ego evellam eos de terra sua et domum Iudae evellam de medio eorum.


Jeremia 12,16 *

Schlachter: wenn sie die Wege meines Volkes erlernt haben werden, daß sie bei meinem Namen schwören: «So wahr der HERR lebt!» (wie sie mein Volk gelehrt haben, beim Baal zu schwören), so sollen sie inmitten meines Volkes aufgebaut werden; Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου ζῇ κύριος καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ βααλ καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου
kai estai ean mathontes mathohsin tehn odon toy laoy moy toy omnyein toh onomati moy zeh kyrios kathohs edidaxan ton laon moy omnyein teh baal kai oikodomehthehsontai en mesoh toy laoy moy
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־לָמֹד יִלְמְדוּ אֶת־דַּרְכֵי עַמִּי לְהִשָּׁבֵעַ בִּשְׁמִי חַי־יְהוָה כַּאֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת־עַמִּי לְהִשָּׁבֵעַ בַּבָּעַל וְנִבְנוּ בְּתֹוךְ עַמִּי׃
wHaajaaH Aim-laamod jilmdw Aaet-darkej Oamij lHixxaabeOa bixxmij haj-jHwaaH kaAaxxaer limdw Aaet-Oamij lHixxaabeOa babaaOal wnibnw btowk Oamij׃
HeLeningradoV: והיה אם־למד ילמדו את־דרכי עמי להשבע בשמי חי־יהוה כאשר למדו את־עמי להשבע בבעל ונבנו בתוך עמי׃
wHjH Am-lmd jlmdw At-drkj Omj lHxbO bxmj hj-jHwH kAxr lmdw At-Omj lHxbO bbOl wnbnw btwk Omj׃
NovaVulgata: Et erit: si eruditi didicerint vias populi mei, ut iurent in nomine meo: “Vivit Dominus!”, sicut docuerunt populum meum iurare in Baal, aedificabuntur in medio populi mei.


Jeremia 12,17 *

Schlachter: wenn sie aber nicht gehorchen wollen, so will ich ein solches Volk gänzlich ausrotten und vertilgen, spricht der HERR. Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ
ean de meh epistrepsohsin kai exaroh to ethnos ekeino exarsei kai apohleia
HeLeningradV: וְאִם לֹא יִשְׁמָעוּ וְנָתַשְׁתִּי אֶת־הַגֹּוי הַהוּא נָתֹושׁ וְאַבֵּד נְאֻם־יְהוָה׃ ס
wAim loA jixxmaaOw wnaataxxtij Aaet-Hagowj HaHwA naatowxx wAabed nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואם לא ישמעו ונתשתי את־הגוי ההוא נתוש ואבד נאם־יהוה׃ ס
wAm lA jxmOw wntxtj At-Hgwj HHwA ntwx wAbd nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Quod si non audierint, evellam gentem illam evulsione et perditione ”, ait Dominus.


Jeremia 13,1 *

Schlachter: Also sprach der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte ihn um deine Lenden, bringe ihn aber nicht ins Wasser! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται
tade legei kyrios badison kai ktehsai seaytoh perizohma linoyn kai perithoy peri tehn osphyn soy kai en ydati oy dieleysetai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֵלַי הָלֹוךְ וְקָנִיתָ לְּךָ אֵזֹור פִּשְׁתִּים וְשַׂמְתֹּו עַל־מָתְנֶיךָ וּבַמַּיִם לֹא תְבִאֵהוּ׃
koH-Aaamar jHwaaH Aelaj Haalowk wqaanijtaa lkaa Aezowr pixxtijm wxamtow Oal-maatnaejkaa wbamajim loA tbiAeHw׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על־מתניך ובמים לא תבאהו׃
kH-Amr jHwH Alj Hlwk wqnjt lk Azwr pxtjm wxmtw Ol-mtnjk wbmjm lA tbAHw׃
NovaVulgata: Haec dixit Dominus ad me: “ Vade et posside tibi lumba re lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud ”.


Jeremia 13,2 *

Schlachter: Da kaufte ich einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und legte ihn um meine Lenden. Septuaginta: καὶ ἐκτησάμην τὸ περίζωμα κατὰ τὸν λόγον κυρίου καὶ περιέθηκα περὶ τὴν ὀσφύν μου
kai ektehsamehn to perizohma kata ton logon kyrioy kai periethehka peri tehn osphyn moy
HeLeningradV: וָאֶקְנֶה אֶת־הָאֵזֹור כִּדְבַר יְהוָה וָאָשִׂם עַל־מָתְנָי׃ ס
waaAaeqnaeH Aaet-HaaAezowr kidbar jHwaaH waaAaaxim Oal-maatnaaj׃ s
HeLeningradoV: ואקנה את־האזור כדבר יהוה ואשם על־מתני׃ ס
wAqnH At-HAzwr kdbr jHwH wAxm Ol-mtnj׃ s
NovaVulgata: Et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos.


Jeremia 13,3 *

Schlachter: Darnach sprach der HERR zum zweitenmal zu mir: Septuaginta: καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egenehtheh logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj xxenijt leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי שנית לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj xnjt lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me secundo dicens:


Jeremia 13,5 *

Schlachter: Also ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie mir der HERR befohlen hatte. Septuaginta: καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ εὐφράτῃ καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος
kai eporeythehn kai ekrypsa ayto en toh eyphrateh kathohs eneteilato moi kyrios
HeLeningradV: וָאֵלֵךְ וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹותִי׃
waaAelek waaAaeTmneHw bipraat kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aowtij׃
HeLeningradoV: ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי׃
wAlk wATmnHw bprt kAxr cwH jHwH Awtj׃
NovaVulgata: Et abii et abscondi illud ad Euphraten, sicut praeceperat mihi Dominus.


Jeremia 13,6 *

Schlachter: Nach vielen Tagen sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe an den Euphrat und hole daselbst den Gürtel, welchen ich dich daselbst verbergen hieß! Septuaginta: καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ
kai egeneto meth' ehmeras pollas kai eipen kyrios pros me anastehthi badison epi ton eyphratehn kai labe ekeithen to perizohma o eneteilamehn soi toy katakrypsai ekei
HeLeningradV: וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם לֵךְ פְּרָתָה וְקַח מִשָּׁם אֶת־הָאֵזֹור אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְטָמְנֹו־שָׁם׃
wajHij miqec jaamijm rabijm wajoAmaer jHwaaH Aelaj qwm lek praataaH wqah mixxaam Aaet-HaaAezowr Aaxxaer ciwijtijkaa lTaamnow-xxaam׃
HeLeningradoV: ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את־האזור אשר צויתיך לטמנו־שם׃
wjHj mqc jmjm rbjm wjAmr jHwH Alj qwm lk prtH wqh mxm At-HAzwr Axr cwjtjk lTmnw-xm׃
NovaVulgata: Et factum est, post dies plurimos dixit Dominus ad me: “ Surge, vade ad Euphraten et tolle inde lumbare, quod praecepi tibi, ut absconderes ibi ”.


Jeremia 13,8 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egenehtheh logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Jeremia 13,9 *

Schlachter: So spricht der HERR: Gerade so will ich den Stolz Judas und den Stolz Jerusalems, der sehr groß ist, verderben! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος οὕτω φθερῶ τὴν ὕβριν ιουδα καὶ τὴν ὕβριν ιερουσαλημ  τὴν πολλὴν ταύτην ὕβριν τοὺς μὴ βουλομένους ὑπακούειν τῶν λόγων μου καὶ πορευθέντας ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ ἔσονται ὥσπερ τὸ περίζωμα τοῦτο ὃ οὐ χρησθήσεται εἰς οὐθέν
tade legei kyrios oytoh phtheroh tehn ybrin ioyda kai tehn ybrin ieroysalehm  tehn pollehn taytehn ybrin toys meh boylomenoys ypakoyein tohn logohn moy kai poreythentas opisoh theohn allotriohn toy doyleyein aytois kai toy proskynein aytois kai esontai ohsper to perizohma toyto o oy chrehsthehsetai eis oythen
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה כָּכָה אַשְׁחִית אֶת־גְּאֹון יְהוּדָה וְאֶת־גְּאֹון יְרוּשָׁלִַם הָרָב׃
koH Aaamar jHwaaH kaakaaH Aaxxhijt Aaet-gAown jHwdaaH wAaet-gAown jrwxxaalaim Haaraab׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה ככה אשחית את־גאון יהודה ואת־גאון ירושלם הרב׃
kH Amr jHwH kkH Axhjt At-gAwn jHwdH wAt-gAwn jrwxlm Hrb׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus: Sic putrescere faciam superbiam Iudae et superbiam Ierusalem multam;


Jeremia 13,11 *

Schlachter: Denn gleichwie ein Gürtel sich an die Lenden eines Mannes anschließt, also habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda mir angeschlossen, spricht der HERR, daß sie mein Volk und mir zum Namen und zum Lobe und zur Zierde sein sollten; aber sie haben mir nicht gehorchen wollen. Septuaginta: ὅτι καθάπερ κολλᾶται τὸ περίζωμα περὶ τὴν ὀσφὺν τοῦ ἀνθρώπου οὕτως ἐκόλλησα πρὸς ἐμαυτὸν τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ καὶ πᾶν οἶκον ιουδα τοῦ γενέσθαι μοι εἰς λαὸν ὀνομαστὸν καὶ εἰς καύχημα καὶ εἰς δόξαν καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου
oti kathaper kollatai to perizohma peri tehn osphyn toy anthrohpoy oytohs ekollehsa pros emayton ton oikon toy israehl kai pan oikon ioyda toy genesthai moi eis laon onomaston kai eis kaychehma kai eis doxan kai oyk eisehkoysan moy
HeLeningradV: כִּי כַּאֲשֶׁר יִדְבַּק הָאֵזֹור אֶל־מָתְנֵי־אִישׁ כֵּן הִדְבַּקְתִּי אֵלַי אֶת־כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־כָּל־בֵּית יְהוּדָה נְאֻם־יְהוָה לִהְיֹות לִי לְעָם וּלְשֵׁם וְלִתְהִלָּה וּלְתִפְאָרֶת וְלֹא שָׁמֵעוּ׃
kij kaAaxxaer jidbaq HaaAezowr Aael-maatnej-Aijxx ken Hidbaqtij Aelaj Aaet-kaal-bejt jixraaAel wAaet-kaal-bejt jHwdaaH nAum-jHwaaH liHjowt lij lOaam wlxxem wlitHilaaH wltipAaaraet wloA xxaameOw׃
HeLeningradoV: כי כאשר ידבק האזור אל־מתני־איש כן הדבקתי אלי את־כל־בית ישראל ואת־כל־בית יהודה נאם־יהוה להיות לי לעם ולשם ולתהלה ולתפארת ולא שמעו׃
kj kAxr jdbq HAzwr Al-mtnj-Ajx kn Hdbqtj Alj At-kl-bjt jxrAl wAt-kl-bjt jHwdH nAm-jHwH lHjwt lj lOm wlxm wltHlH wltpArt wlA xmOw׃
NovaVulgata: Sicut enim adhaeret lumbare ad lumbos viri, sic agglutinavi mihi omnem domum Israel et omnem domum Iudae, dicit Dominus, ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam, et non audierunt.


Jeremia 13,12 *

Schlachter: Darum halte ihnen diese Worte vor: So spricht der HERR, der Gott Israels: Alle Krüge sollen mit Wein gefüllt werden! Wenn sie dann zu dir sagen werden: Meinst du, wir wissen das nicht, daß alle Krüge mit Wein gefüllt werden sollen? so sage zu ihnen: Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ μὴ γνόντες οὐ γνωσόμεθα ὅτι πᾶς ἀσκὸς πληρωθήσεται οἴνου
kai ereis pros ton laon toyton pas askos plehrohthehsetai oinoy kai estai ean eipohsin pros se meh gnontes oy gnohsometha oti pas askos plehrohthehsetai oinoy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה ס כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כָּל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ הֲיָדֹעַ לֹא נֵדַע כִּי כָל־נֵבֶל יִמָּלֵא יָיִן׃
wAaamartaa AalejHaem Aaet-Hadaabaar HazaeH s koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel kaal-nebael jimaaleA jaajin wAaamrw Aelaejkaa HajaadoOa loA nedaO kij kaal-nebael jimaaleA jaajin׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם את־הדבר הזה ס כה־אמר יהוה אלהי ישראל כל־נבל ימלא יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל־נבל ימלא יין׃
wAmrt AljHm At-Hdbr HzH s kH-Amr jHwH AlHj jxrAl kl-nbl jmlA jjn wAmrw Aljk HjdO lA ndO kj kl-nbl jmlA jjn׃
NovaVulgata: Dices ergo ad eos sermonem istum: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Omnis laguncula implebitur vino. Et dicent ad te: “Numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino?”.


Jeremia 13,13 *

Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, ich werde alle Einwohner dieses Landes und die Könige, welche auf dem Throne Davids sitzen, und die Priester und die Propheten samt allen Einwohnern Jerusalems mit Trunkenheit füllen und will machen, Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ πληρῶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν τοὺς καθημένους υἱοὺς δαυιδ ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ τοὺς ἱερεῖς καὶ τοὺς προφήτας καὶ τὸν ιουδαν καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ μεθύσματι
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios idoy egoh plehroh toys katoikoyntas tehn gehn taytehn kai toys basileis aytohn toys kathehmenoys yioys dayid epi thronoy aytoy kai toys iereis kai toys prophehtas kai ton ioydan kai pantas toys katoikoyntas ieroysalehm methysmati
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְמַלֵּא אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ הַזֹּאת וְאֶת־הַמְּלָכִים הַיֹּשְׁבִים לְדָוִד עַל־כִּסְאֹו וְאֶת־הַכֹּהֲנִים וְאֶת־הַנְּבִיאִים וְאֵת כָּל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם שִׁכָּרֹון׃
wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH Hinnij mmaleA Aaet-kaal-joxxbej HaaAaaraec HazoAt wAaet-Hamlaakijm Hajoxxbijm ldaawid Oal-kisAow wAaet-HakoHanijm wAaet-HanbijAijm wAet kaal-joxxbej jrwxxaalaaim xxikaarown׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה־אמר יהוה הנני ממלא את־כל־ישבי הארץ הזאת ואת־המלכים הישבים לדוד על־כסאו ואת־הכהנים ואת־הנביאים ואת כל־ישבי ירושלם שכרון׃
wAmrt AljHm kH-Amr jHwH Hnnj mmlA At-kl-jxbj HArc HzAt wAt-Hmlkjm Hjxbjm ldwd Ol-ksAw wAt-HkHnjm wAt-HnbjAjm wAt kl-jxbj jrwxlm xkrwn׃
NovaVulgata: Et dices ad eos: Haec dicit Dominus: Ecce ego implebo omnes habitatores terrae huius et reges, qui sedent de stirpe David super thronum eius, et sacerdotes et prophetas et omnes habitatores Ierusalem ebrietate;


Jeremia 13,14 *

Schlachter: daß sie sich stoßen, ein Bruder an dem andern und Väter und Söhne gegeneinander, spricht der HERR; ich will ihrer nicht schonen, ich werde kein Mitleid mit ihnen haben und mich ihrer nicht erbarmen, sondern sie umbringen! Septuaginta: καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἄνδρα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν τῷ αὐτῷ οὐκ ἐπιποθήσω λέγει κύριος καὶ οὐ φείσομαι καὶ οὐκ οἰκτιρήσω ἀπὸ διαφθορᾶς αὐτῶν
kai diaskorpioh aytoys andra kai ton adelphon aytoy kai toys pateras aytohn kai toys yioys aytohn en toh aytoh oyk epipothehsoh legei kyrios kai oy pheisomai kai oyk oiktirehsoh apo diaphthoras aytohn
HeLeningradV: וְנִפַּצְתִּים אִישׁ אֶל־אָחִיו וְהָאָבֹות וְהַבָּנִים יַחְדָּו נְאֻם־יְהוָה לֹא־אֶחְמֹול וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֲרַחֵם מֵהַשְׁחִיתָם׃ ס
wnipactijm Aijxx Aael-Aaahijw wHaaAaabowt wHabaanijm jahdaaw nAum-jHwaaH loA-Aaehmowl wloA-Aaahws wloA Aarahem meHaxxhijtaam׃ s
HeLeningradoV: ונפצתים איש אל־אחיו והאבות והבנים יחדו נאם־יהוה לא־אחמול ולא־אחוס ולא ארחם מהשחיתם׃ ס
wnpctjm Ajx Al-Ahjw wHAbwt wHbnjm jhdw nAm-jHwH lA-Ahmwl wlA-Ahws wlA Arhm mHxhjtm׃ s
NovaVulgata: et collidam eos, virum in fratrem suum et patres et filios pariter, ait Dominus; non parcam et non concedam neque miserebor, ut non disperdam eos ”.


Jeremia 13,15 *

Schlachter: Höret und merket auf! Seid nicht stolz; denn der HERR redet! Septuaginta: ἀκούσατε καὶ ἐνωτίσασθε καὶ μὴ ἐπαίρεσθε ὅτι κύριος ἐλάλησεν
akoysate kai enohtisasthe kai meh epairesthe oti kyrios elalehsen
HeLeningradV: שִׁמְעוּ וְהַאֲזִינוּ אַל־תִּגְבָּהוּ כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃
xximOw wHaAazijnw Aal-tigbaaHw kij jHwaaH diber׃
HeLeningradoV: שמעו והאזינו אל־תגבהו כי יהוה דבר׃
xmOw wHAzjnw Al-tgbHw kj jHwH dbr׃
NovaVulgata: Audite et auribus percipite; nolite elevari, quia Dominus locutus est.


Jeremia 13,16 *

Schlachter: Gebt doch dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, bevor es dunkel wird und bevor eure Füße sich auf den finstern Bergen stoßen. Ihr werdet auf Licht hoffen, aber er wird es zu Todesschatten machen und in dichte Dunkelheit verwandeln. Septuaginta: δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ' ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος
dote toh kyrioh theoh ymohn doxan pro toy syskotasai kai pros toy proskopsai podas ymohn ep' oreh skoteina kai anameneite eis phohs kai ekei skia thanatoy kai tethehsontai eis skotos
HeLeningradV: תְּנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּבֹוד בְּטֶרֶם יַחְשִׁךְ וּבְטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם עַל־הָרֵי נָשֶׁף וְקִוִּיתֶם לְאֹור וְשָׂמָהּ לְצַלְמָוֶת [יָשִׁית כ] (וְשִׁית ק) לַעֲרָפֶל׃
tnw lajHwaaH AaeloHejkaem kaabowd bTaeraem jahxxik wbTaeraem jitnagpw raglejkaem Oal-Haarej naaxxaep wqiwijtaem lAowr wxaamaaH lcalmaawaet [jaaxxijt k] (wxxijt q) laOaraapael׃
HeLeningradoV: תנו ליהוה אלהיכם כבוד בטרם יחשך ובטרם יתנגפו רגליכם על־הרי נשף וקויתם לאור ושמה לצלמות [ישית כ] (ושית ק) לערפל׃
tnw ljHwH AlHjkm kbwd bTrm jhxk wbTrm jtngpw rgljkm Ol-Hrj nxp wqwjtm lAwr wxmH lclmwt [jxjt k] (wxjt q) lOrpl׃
NovaVulgata: Date Domino Deo vestro gloriam, antequam contenebrescat, et antequam offendant pedes vestri ad montes caliginosos; exspectabitis lucem, et ponet eam in umbram mortis et in caliginem.


Jeremia 13,17 *

Schlachter: Wenn ihr aber nicht darauf hören wollt, so wird meine Seele im Verborgenen weinen wegen eures Hochmuts, mein Auge wird unaufhörlich weinen und in Tränen zerfließen, weil die Herde des HERRN gefangen weggeführt wird. Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε κεκρυμμένως κλαύσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἀπὸ προσώπου ὕβρεως καὶ κατάξουσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα ὅτι συνετρίβη τὸ ποίμνιον κυρίου
ean de meh akoysehte kekrymmenohs klaysetai eh psycheh ymohn apo prosohpoy ybreohs kai kataxoysin oi ophthalmoi ymohn dakrya oti synetribeh to poimnion kyrioy
HeLeningradV: וְאִם לֹא תִשְׁמָעוּהָ בְּמִסְתָּרִים תִּבְכֶּה־נַפְשִׁי מִפְּנֵי גֵוָה וְדָמֹעַ תִּדְמַע וְתֵרַד עֵינִי דִּמְעָה כִּי נִשְׁבָּה עֵדֶר יְהוָה׃ ס
wAim loA tixxmaaOwHaa bmistaarijm tibkaeH-napxxij mipnej gewaaH wdaamoOa tidmaO wterad Oejnij dimOaaH kij nixxbaaH Oedaer jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואם לא תשמעוה במסתרים תבכה־נפשי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשבה עדר יהוה׃ ס
wAm lA txmOwH bmstrjm tbkH-npxj mpnj gwH wdmO tdmO wtrd Ojnj dmOH kj nxbH Odr jHwH׃ s
NovaVulgata: Quod si hoc non audieritis, in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae; plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam, quia captus est grex Domini.


Jeremia 13,25 *

Schlachter: Das wird dein Los sein, dein Teil, das ich dir zumesse, spricht der HERR, weil du meiner vergessen und auf Lügen vertraut hast. Septuaginta: οὗτος ὁ κλῆρός σου καὶ μερὶς τοῦ ἀπειθεῖν ὑμᾶς ἐμοί λέγει κύριος ὡς ἐπελάθου μου καὶ ἤλπισας ἐπὶ ψεύδεσιν
oytos o klehros soy kai meris toy apeithein ymas emoi legei kyrios ohs epelathoy moy kai ehlpisas epi pseydesin
HeLeningradV: זֶה גֹורָלֵךְ מְנָת־מִדַּיִךְ מֵאִתִּי נְאֻם־יְהוָה אֲשֶׁר שָׁכַחַתְּ אֹותִי וַתִּבְטְחִי בַּשָּׁקֶר׃
zaeH gowraalek mnaat-midajik meAitij nAum-jHwaaH Aaxxaer xxaakahat Aowtij watibThij baxxaaqaer׃
HeLeningradoV: זה גורלך מנת־מדיך מאתי נאם־יהוה אשר שכחת אותי ותבטחי בשקר׃
zH gwrlk mnt-mdjk mAtj nAm-jHwH Axr xkht Awtj wtbThj bxqr׃
NovaVulgata: Haec sors tua parsque mensurae tuae a me, dicit Dominus, quia oblita es mei et confisa es in mendacio.


Jeremia 14,1 *

Schlachter: Das Wort des HERRN, welches an Jeremia erging betreffs der Dürre: Juda trauert, Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν περὶ τῆς ἀβροχίας
kai egeneto logos kyrioy pros ieremian peri tehs abrochias
HeLeningradV: אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ עַל־דִּבְרֵי הַבַּצָּרֹות׃
Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw Oal-dibrej Habacaarowt׃
HeLeningradoV: אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו על־דברי הבצרות׃
Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw Ol-dbrj Hbcrwt׃
NovaVulgata: Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam de sic citate.


Jeremia 14,7 *

Schlachter: Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, so handle du, o HERR, um deines Namens willen; denn unserer Abtrünnigkeiten sind viele, an dir haben wir gesündigt. Septuaginta: εἰ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκεν σοῦ ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σοῦ ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν
ei ai amartiai ehmohn antestehsan ehmin kyrie poiehson ehmin eneken soy oti pollai ai amartiai ehmohn enantion soy oti soi ehmartomen
HeLeningradV: אִם־עֲוֹנֵינוּ עָנוּ בָנוּ יְהוָה עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי־רַבּוּ מְשׁוּבֹתֵינוּ לְךָ חָטָאנוּ׃
Aim-Oawonejnw Oaanw baanw jHwaaH OaxeH lmaOan xxmaekaa kij-rabw mxxwbotejnw lkaa haaTaaAnw׃
HeLeningradoV: אם־עונינו ענו בנו יהוה עשה למען שמך כי־רבו משובתינו לך חטאנו׃
Am-Ownjnw Onw bnw jHwH OxH lmOn xmk kj-rbw mxwbtjnw lk hTAnw׃
NovaVulgata: “ Si iniquitates nostrae testificantur adversus nos, Domine, fac propter nomen tuum, quoniam multae sunt aversiones nostrae, tibi peccavimus.


Jeremia 14,9 *

Schlachter: Warum wolltest du sein wie ein erschrockener Mann, wie ein Krieger, der nicht helfen kann? Und doch bist du, HERR, mitten unter uns, und wir tragen deinen Namen; darum verlasse uns nicht! Septuaginta: μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ κύριε καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ' ἡμᾶς μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν
meh eseh ohsper anthrohpos ypnohn eh ohs anehr oy dynamenos sohzein kai sy en ehmin ei kyrie kai to onoma soy epikeklehtai eph' ehmas meh epilatheh ehmohn
HeLeningradV: לָמָּה תִהְיֶה כְּאִישׁ נִדְהָם כְּגִבֹּור לֹא־יוּכַל לְהֹושִׁיעַ וְאַתָּה בְקִרְבֵּנוּ יְהוָה וְשִׁמְךָ עָלֵינוּ נִקְרָא אַל־תַּנִּחֵנוּ׃ ס
laamaaH tiHjaeH kAijxx nidHaam kgibowr loA-jwkal lHowxxijOa wAataaH bqirbenw jHwaaH wxximkaa Oaalejnw niqraaA Aal-tanihenw׃ s
HeLeningradoV: למה תהיה כאיש נדהם כגבור לא־יוכל להושיע ואתה בקרבנו יהוה ושמך עלינו נקרא אל־תנחנו׃ ס
lmH tHjH kAjx ndHm kgbwr lA-jwkl lHwxjO wAtH bqrbnw jHwH wxmk Oljnw nqrA Al-tnhnw׃ s
NovaVulgata: Quare es velut vir attonitus, ut fortis, qui non potest salvare? Tu autem in medio nostri es, Domine, et nomen tuum invocatum est super nos; ne derelinquas nos ”.


Jeremia 14,10 *

Schlachter: Also spricht der HERR von diesem Volk: So lieben sie es, herumzuschweifen, sie schonen ihre Füße nicht; deswegen mißfallen sie dem HERRN: jetzt aber gedenkt er ihrer Missetat und sucht ihre Sünde heim! Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος τῷ λαῷ τούτῳ ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν καὶ οὐκ ἐφείσαντο καὶ ὁ θεὸς οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς νῦν μνησθήσεται τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν
oytohs legei kyrios toh laoh toytoh ehgapehsan kinein podas aytohn kai oyk epheisanto kai o theos oyk eydokehsen en aytois nyn mnehsthehsetai tohn adikiohn aytohn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה לָעָם הַזֶּה כֵּן אָהֲבוּ לָנוּעַ רַגְלֵיהֶם לֹא חָשָׂכוּ וַיהוָה לֹא רָצָם עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֹנָם וְיִפְקֹד חַטֹּאתָם׃ ס
koH-Aaamar jHwaaH laaOaam HazaeH ken AaaHabw laanwOa raglejHaem loA haaxaakw wajHwaaH loA raacaam OataaH jizkor Oawonaam wjipqod haToAtaam׃ s
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה לעם הזה כן אהבו לנוע רגליהם לא חשכו ויהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאתם׃ ס
kH-Amr jHwH lOm HzH kn AHbw lnwO rgljHm lA hxkw wjHwH lA rcm OtH jzkr Ownm wjpqd hTAtm׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus populo huic: “ Ita diligunt vagari, pedes suos non prohibent et Domino non placent ”. Nunc recordatus est iniquitatum eorum et visitat peccata eorum.


Jeremia 14,11 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Du sollst für dieses Volk nicht bitten, daß es ihm gut gehe! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά
kai eipen kyrios pros me meh proseychoy peri toy laoy toytoy eis agatha
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי אַל־תִּתְפַּלֵּל בְּעַד־הָעָם הַזֶּה לְטֹובָה׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaaj Aal-titpalel bOad-HaaOaam HazaeH lTowbaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי אל־תתפלל בעד־העם הזה לטובה׃
wjAmr jHwH Alj Al-ttpll bOd-HOm HzH lTwbH׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Noli orare pro populo isto in bonum.


Jeremia 14,13 *

Schlachter: Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: «Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!» Septuaginta: καὶ εἶπα ὦ κύριε ἰδοὺ οἱ προφῆται αὐτῶν προφητεύουσιν καὶ λέγουσιν οὐκ ὄψεσθε μάχαιραν οὐδὲ λιμὸς ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ἀλήθειαν καὶ εἰρήνην δώσω ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
kai eipa oh kyrie idoy oi prophehtai aytohn prophehteyoysin kai legoysin oyk opsesthe machairan oyde limos estai en ymin oti alehtheian kai eirehnehn dohsoh epi tehs gehs kai en toh topoh toytoh
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲהָהּ ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה הַנְּבִאִים אֹמְרִים לָהֶם לֹא־תִרְאוּ חֶרֶב וְרָעָב לֹא־יִהְיֶה לָכֶם כִּי־שְׁלֹום אֱמֶת אֶתֵּן לָכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה׃ ס
waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH HineH HanbiAijm Aomrijm laaHaem loA-tirAw haeraeb wraaOaab loA-jiHjaeH laakaem kij-xxlowm Aaemaet Aaeten laakaem bamaaqowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: ואמר אהה ׀ אדני יהוה הנה הנבאים אמרים להם לא־תראו חרב ורעב לא־יהיה לכם כי־שלום אמת אתן לכם במקום הזה׃ ס
wAmr AHH Adnj jHwH HnH HnbAjm Amrjm lHm lA-trAw hrb wrOb lA-jHjH lkm kj-xlwm Amt Atn lkm bmqwm HzH׃ s
NovaVulgata: Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ecce prophetae dicunt eis: “Non videbitis gladium, et fames non erit in vobis, sed pacem veram dabit vobis in loco isto” ”.


Jeremia 14,14 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Lügen prophezeien diese Propheten in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, ihnen nichts befohlen und nichts zu ihnen geredet; Lügengesichte und Wahrsagerei, Hirngespinste und Einbildungen ihres eigenen Herzens predigen sie euch. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ψευδῆ οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς ὅτι ὁράσεις ψευδεῖς καὶ μαντείας καὶ οἰωνίσματα καὶ προαιρέσεις καρδίας αὐτῶν αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν
kai eipen kyrios pros me pseydeh oi prophehtai prophehteyoysin epi toh onomati moy oyk apesteila aytoys kai oyk eneteilamehn aytois kai oyk elalehsa pros aytoys oti oraseis pseydeis kai manteias kai oiohnismata kai proaireseis kardias aytohn aytoi prophehteyoysin ymin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קֶר הַנְּבִאִים נִבְּאִים בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים וְלֹא דִבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם חֲזֹון שֶׁקֶר וְקֶסֶם [וֶאֱלוּל כ] (וֶאֱלִיל ק) [וְתַרְמוּת כ] (וְתַרְמִית ק) לִבָּם הֵמָּה מִתְנַבְּאִים לָכֶם׃ ס
wajoAmaer jHwaaH Aelaj qaer HanbiAijm nibAijm bixxmij loA xxlahtijm wloA ciwijtijm wloA dibartij AalejHaem hazown xxaeqaer wqaesaem [waeAaelwl k] (waeAaelijl q) [wtarmwt k] (wtarmijt q) libaam HemaaH mitnabAijm laakaem׃ s
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי קר הנבאים נבאים בשמי לא שלחתים ולא צויתים ולא דברתי אליהם חזון שקר וקסם [ואלול כ] (ואליל ק) [ותרמות כ] (ותרמית ק) לבם המה מתנבאים לכם׃ ס
wjAmr jHwH Alj qr HnbAjm nbAjm bxmj lA xlhtjm wlA cwjtjm wlA dbrtj AljHm hzwn xqr wqsm [wAlwl k] (wAljl q) [wtrmwt k] (wtrmjt q) lbm HmH mtnbAjm lkm׃ s
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Falso prophetae vaticinantur in nomine meo: non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos; visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis.


Jeremia 14,15 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also wider die Propheten, die in meinem Namen weissagen: «Es wird weder Schwert noch Teuerung in diesem Lande sein»; durch Schwert und Hungersnot sollen diese Propheten ausgerottet werden! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ψευδῆ καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς οἳ λέγουσιν μάχαιρα καὶ λιμὸς οὐκ ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἐν θανάτῳ νοσερῷ ἀποθανοῦνται καὶ ἐν λιμῷ συντελεσθήσονται οἱ προφῆται
dia toyto tade legei kyrios peri tohn prophehtohn tohn prophehteyontohn epi toh onomati moy pseydeh kai egoh oyk apesteila aytoys oi legoysin machaira kai limos oyk estai epi tehs gehs taytehs en thanatoh noseroh apothanoyntai kai en limoh syntelesthehsontai oi prophehtai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים בִּשְׁמִי וַאֲנִי לֹא־שְׁלַחְתִּים וְהֵמָּה אֹמְרִים חֶרֶב וְרָעָב לֹא יִהְיֶה בָּאָרֶץ הַזֹּאת בַּחֶרֶב וּבָרָעָב יִתַּמּוּ הַנְּבִאִים הָהֵמָּה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Oal-HanbiAijm HanibAijm bixxmij waAanij loA-xxlahtijm wHemaaH Aomrijm haeraeb wraaOaab loA jiHjaeH baaAaaraec HazoAt bahaeraeb wbaaraaOaab jitamw HanbiAijm HaaHemaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה על־הנבאים הנבאים בשמי ואני לא־שלחתים והמה אמרים חרב ורעב לא יהיה בארץ הזאת בחרב וברעב יתמו הנבאים ההמה׃
lkn kH-Amr jHwH Ol-HnbAjm HnbAjm bxmj wAnj lA-xlhtjm wHmH Amrjm hrb wrOb lA jHjH bArc HzAt bhrb wbrOb jtmw HnbAjm HHmH׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus contra prophetas, qui prophetant in nomine meo, quos ego non misi, dicentes: “Gladius et fames non erit in terra hac”: In gladio et fame consumentur prophetae illi;


Jeremia 14,20 *

Schlachter: Wir erkennen, o HERR, unsere Bosheit und die Sünde unsrer Väter, daß wir wider dich gesündigt haben. Septuaginta: ἔγνωμεν κύριε ἁμαρτήματα ἡμῶν ἀδικίας πατέρων ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομεν ἐναντίον σου
egnohmen kyrie amartehmata ehmohn adikias paterohn ehmohn oti ehmartomen enantion soy
HeLeningradV: יָדַעְנוּ יְהוָה רִשְׁעֵנוּ עֲוֹן אֲבֹותֵינוּ כִּי חָטָאנוּ לָךְ׃
jaadaOnw jHwaaH rixxOenw Oawon Aabowtejnw kij haaTaaAnw laak׃
HeLeningradoV: ידענו יהוה רשענו עון אבותינו כי חטאנו לך׃
jdOnw jHwH rxOnw Own Abwtjnw kj hTAnw lk׃
NovaVulgata: Cognovimus, Domine, impietates nostras, iniquitates patrum nostrorum, quia peccavimus tibi.


Jeremia 14,22 *

Schlachter: Sind etwa unter den Götzen der Heiden Regenspender? Oder kann der Himmel Regenschauer geben? Bist du es nicht, HERR, unser Gott? Und auf dich hoffen wir; denn du hast das alles gemacht! Septuaginta: μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός καὶ ὑπομενοῦμέν σε ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα
meh estin en eidohlois tohn ethnohn yetizohn kai ei o oyranos dohsei plehsmonehn aytoy oychi sy ei aytos kai ypomenoymen se oti sy epoiehsas panta tayta
HeLeningradV: הֲיֵשׁ בְּהַבְלֵי הַגֹּויִם מַגְשִׁמִים וְאִם־הַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ רְבִבִים הֲלֹא אַתָּה־הוּא יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וּנְקַוֶּה־לָּךְ כִּי־אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃ פ
Hajexx bHablej Hagowjim magxximijm wAim-Haxxaamajim jitnw rbibijm HaloA AataaH-HwA jHwaaH AaeloHejnw wnqawaeH-laak kij-AataaH Oaaxijtaa Aaet-kaal-AelaeH׃ p
HeLeningradoV: היש בהבלי הגוים מגשמים ואם־השמים יתנו רבבים הלא אתה־הוא יהוה אלהינו ונקוה־לך כי־אתה עשית את־כל־אלה׃ פ
Hjx bHblj Hgwjm mgxmjm wAm-Hxmjm jtnw rbbjm HlA AtH-HwA jHwH AlHjnw wnqwH-lk kj-AtH Oxjt At-kl-AlH׃ p
NovaVulgata: Numquid sunt in sculptilibus gentium, qui pluant, aut caeli possunt dare imbres? Nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectamus? Tu enim fecisti omnia haec.


Jeremia 15,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Wenn gleich Mose und Samuel vor mir stünden, so wollte ich doch mein Herz diesem Volk nicht zuwenden. Treibe sie fort von meinem Angesicht, sie sollen gehen! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἐὰν στῇ μωυσῆς καὶ σαμουηλ πρὸ προσώπου μου οὐκ ἔστιν ἡ ψυχή μου πρὸς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἐξελθέτωσαν
kai eipen kyrios pros me ean steh mohysehs kai samoyehl pro prosohpoy moy oyk estin eh psycheh moy pros aytoys exaposteilon ton laon toyton kai exelthetohsan
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי אִם־יַעֲמֹד מֹשֶׁה וּשְׁמוּאֵל לְפָנַי אֵין נַפְשִׁי אֶל־הָעָם הַזֶּה שַׁלַּח מֵעַל־פָּנַי וְיֵצֵאוּ׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj Aim-jaOamod moxxaeH wxxmwAel lpaanaj Aejn napxxij Aael-HaaOaam HazaeH xxalah meOal-paanaj wjeceAw׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי אם־יעמד משה ושמואל לפני אין נפשי אל־העם הזה שלח מעל־פני ויצאו׃
wjAmr jHwH Alj Am-jOmd mxH wxmwAl lpnj Ajn npxj Al-HOm HzH xlh mOl-pnj wjcAw׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Si steterit Moyses et Samuel co ram me, non est anima mea ad populum istum; eice illos a facie mea, et egrediantur.


Jeremia 15,2 *

Schlachter: Und wenn sie zu dir sagen: Wo sollen wir hingehen? so sage du ihnen: Der HERR antwortet euch also: Wer dem Tode verfallen ist, der gehe zum Tode; wer dem Schwerte, zum Schwerte; wer dem Hunger, zum Hunger; wer der Gefangenschaft, der gehe in die Gefangenschaft! Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ποῦ ἐξελευσόμεθα καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὅσοι εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ ὅσοι εἰς μάχαιραν εἰς μάχαιραν καὶ ὅσοι εἰς λιμόν εἰς λιμόν καὶ ὅσοι εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς αἰχμαλωσίαν
kai estai ean eipohsin pros se poy exeleysometha kai ereis pros aytoys tade legei kyrios osoi eis thanaton eis thanaton kai osoi eis machairan eis machairan kai osoi eis limon eis limon kai osoi eis aichmalohsian eis aichmalohsian
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ אָנָה נֵצֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֲשֶׁר לַמָּוֶת לַמָּוֶת וַאֲשֶׁר לַחֶרֶב לַחֶרֶב וַאֲשֶׁר לָרָעָב לָרָעָב וַאֲשֶׁר לַשְּׁבִי לַשֶּׁבִי׃
wHaajaaH kij-joAmrw Aelaejkaa AaanaaH neceA wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH Aaxxaer lamaawaet lamaawaet waAaxxaer lahaeraeb lahaeraeb waAaxxaer laaraaOaab laaraaOaab waAaxxaer laxxbij laxxaebij׃
HeLeningradoV: והיה כי־יאמרו אליך אנה נצא ואמרת אליהם כה־אמר יהוה אשר למות למות ואשר לחרב לחרב ואשר לרעב לרעב ואשר לשבי לשבי׃
wHjH kj-jAmrw Aljk AnH ncA wAmrt AljHm kH-Amr jHwH Axr lmwt lmwt wAxr lhrb lhrb wAxr lrOb lrOb wAxr lxbj lxbj׃
NovaVulgata: Quod si dixerint ad te: “Quo egrediemur?”, dices ad eos: Haec dicit Dominus: Qui ad mortem, ad mortem; et qui ad gladium, ad gladium; et qui ad famem, ad famem; et qui ad captivitatem, ad captivitatem.


Jeremia 15,3 *

Schlachter: Denn ich will viererlei über sie bringen, spricht der HERR: Das Schwert soll sie erwürgen; die Hunde sollen sie herumschleifen; die Vögel des Himmels und die Tiere des Feldes sollen sie fressen und vertilgen! Septuaginta: καὶ ἐκδικήσω ἐπ' αὐτοὺς τέσσαρα εἴδη λέγει κύριος τὴν μάχαιραν εἰς σφαγὴν καὶ τοὺς κύνας εἰς διασπασμὸν καὶ τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ εἰς βρῶσιν καὶ εἰς διαφθοράν
kai ekdikehsoh ep' aytoys tessara eideh legei kyrios tehn machairan eis sphagehn kai toys kynas eis diaspasmon kai ta thehria tehs gehs kai ta peteina toy oyranoy eis brohsin kai eis diaphthoran
HeLeningradV: וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם אַרְבַּע מִשְׁפָּחֹות נְאֻם־יְהוָה אֶת־הַחֶרֶב לַהֲרֹג וְאֶת־הַכְּלָבִים לִסְחֹב וְאֶת־עֹוף הַשָּׁמַיִם וְאֶת־בֶּהֱמַת הָאָרֶץ לֶאֱכֹל וּלְהַשְׁחִית׃
wpaaqadtij OalejHaem AarbaO mixxpaahowt nAum-jHwaaH Aaet-Hahaeraeb laHarog wAaet-Haklaabijm lishob wAaet-Oowp Haxxaamajim wAaet-baeHaemat HaaAaaraec laeAaekol wlHaxxhijt׃
HeLeningradoV: ופקדתי עליהם ארבע משפחות נאם־יהוה את־החרב להרג ואת־הכלבים לסחב ואת־עוף השמים ואת־בהמת הארץ לאכל ולהשחית׃
wpqdtj OljHm ArbO mxphwt nAm-jHwH At-Hhrb lHrg wAt-Hklbjm lshb wAt-Owp Hxmjm wAt-bHmt HArc lAkl wlHxhjt׃
NovaVulgata: Et mandabo super eos quattuor species, dicit Dominus: gladium ad occisionem et canes ad lacerandum et volatilia caeli et bestias terrae ad devorandum et dissipandum.


Jeremia 15,6 *

Schlachter: Du hast mich zurückgestoßen, spricht der HERR; du bist rückwärts gegangen; darum habe ich meine Hand wider dich ausgestreckt, dich zu verderben. Ich bin des Erbarmens müde geworden. Septuaginta: σὺ ἀπεστράφης με λέγει κύριος ὀπίσω πορεύσῃ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου καὶ διαφθερῶ σε καὶ οὐκέτι ἀνήσω αὐτούς
sy apestraphehs me legei kyrios opisoh poreyseh kai ektenoh tehn cheira moy kai diaphtheroh se kai oyketi anehsoh aytoys
HeLeningradV: אַתְּ נָטַשְׁתְּ אֹתִי נְאֻם־יְהוָה אָחֹור תֵּלֵכִי וָאַט אֶת־יָדִי עָלַיִךְ וָאַשְׁחִיתֵךְ נִלְאֵיתִי הִנָּחֵם׃
Aat naaTaxxt Aotij nAum-jHwaaH Aaahowr telekij waaAaT Aaet-jaadij Oaalajik waaAaxxhijtek nilAejtij Hinaahem׃
HeLeningradoV: את נטשת אתי נאם־יהוה אחור תלכי ואט את־ידי עליך ואשחיתך נלאיתי הנחם׃
At nTxt Atj nAm-jHwH Ahwr tlkj wAT At-jdj Oljk wAxhjtk nlAjtj Hnhm׃
NovaVulgata: Tu reppulisti me, dicit Dominus, retrorsum abiisti; et extendi manum meam super te et interfeci te: laboravi miserans.


Jeremia 15,9 *

Schlachter: Die, welche sieben Kinder geboren hat, ist verwelkt; sie hauchte ihre Seele aus; ihre Sonne ist noch bei Tage untergegangen; sie ist zuschanden und schamrot geworden. Was von ihnen übrig ist, will ich vor ihren Feinden dem Schwerte preisgeben, spricht der HERR. Septuaginta: ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτά ἀπεκάκησεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν
ekenohtheh eh tiktoysa epta apekakehsen eh psycheh aytehs epedy o ehlios ayteh eti mesoysehs tehs ehmeras katehschyntheh kai ohneidistheh toys kataloipoys aytohn eis machairan dohsoh enantion tohn echthrohn aytohn
HeLeningradV: אֻמְלְלָה יֹלֶדֶת הַשִּׁבְעָה נָפְחָה נַפְשָׁהּ [בָּאָה כ] (בָּא ק) שִׁמְשָׁהּ בְּעֹד יֹומָם בֹּושָׁה וְחָפֵרָה וּשְׁאֵרִיתָם לַחֶרֶב אֶתֵּן לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃ ס
AumllaaH jolaedaet HaxxibOaaH naaphaaH napxxaaH [baaAaaH k] (baaA q) xximxxaaH bOod jowmaam bowxxaaH whaaperaaH wxxAerijtaam lahaeraeb Aaeten lipnej AojbejHaem nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: אמללה ילדת השבעה נפחה נפשה [באה כ] (בא ק) שמשה בעד יומם בושה וחפרה ושאריתם לחרב אתן לפני איביהם נאם־יהוה׃ ס
AmllH jldt HxbOH nphH npxH [bAH k] (bA q) xmxH bOd jwmm bwxH whprH wxArjtm lhrb Atn lpnj AjbjHm nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Infirmata est, quae peperit septem, exhalavit animam suam; occidit ei sol, cum adhuc esset dies, confusa est et erubuit, et residuos eorum in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ”, ait Dominus.


Jeremia 15,11 *

Schlachter: Der HERR antwortete: Wahrlich, ich will dich erhalten zum Besten! Wahrlich, ich will verschaffen, daß zur Zeit der Not und der Angst der Feind dich um Fürbitte angehen soll! Septuaginta: γένοιτο δέσποτα κατευθυνόντων αὐτῶν εἰ μὴ παρέστην σοι ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτῶν εἰς ἀγαθὰ πρὸς τὸν ἐχθρόν
genoito despota kateythynontohn aytohn ei meh parestehn soi en kairoh tohn kakohn aytohn kai en kairoh thlipseohs aytohn eis agatha pros ton echthron
HeLeningradV: אָמַר יְהוָה אִם־לֹא [שָׁרֹותִךָ כ] (שֵׁרִיתִיךָ ק) לְטֹוב אִם־לֹוא ׀ הִפְגַּעְתִּי בְךָ בְּעֵת־רָעָה וּבְעֵת צָרָה אֶת־הָאֹיֵב׃
Aaamar jHwaaH Aim-loA [xxaarowtikaa k] (xxerijtijkaa q) lTowb Aim-lowA HipgaOtij bkaa bOet-raaOaaH wbOet caaraaH Aaet-HaaAojeb׃
HeLeningradoV: אמר יהוה אם־לא [שרותך כ] (שריתיך ק) לטוב אם־לוא ׀ הפגעתי בך בעת־רעה ובעת צרה את־האיב׃
Amr jHwH Am-lA [xrwtk k] (xrjtjk q) lTwb Am-lwA HpgOtj bk bOt-rOH wbOt crH At-HAjb׃
NovaVulgata: Amen, Domine, ministravi tibi in bonum, intercessi apud te in tempore afflictionis et in tempore tribulationis pro inimico.


Jeremia 15,15 *

Schlachter: HERR, du weißt es, so gedenke nun meiner; nimm dich meiner an und räche mich an meinen Verfolgern! Nach deiner Langmut raffe mich nicht hin; bedenke, daß ich um deinetwillen Schmach leide! Septuaginta: κύριε μνήσθητί μου καὶ ἐπίσκεψαί με καὶ ἀθῴωσόν με ἀπὸ τῶν καταδιωκόντων με μὴ εἰς μακροθυμίαν γνῶθι ὡς ἔλαβον περὶ σοῦ ὀνειδισμὸν
kyrie mnehsthehti moy kai episkepsai me kai athohohson me apo tohn katadiohkontohn me meh eis makrothymian gnohthi ohs elabon peri soy oneidismon
HeLeningradV: אַתָּה יָדַעְתָּ יְהוָה זָכְרֵנִי וּפָקְדֵנִי וְהִנָּקֶם לִי מֵרֹדְפַי אַל־לְאֶרֶךְ אַפְּךָ תִּקָּחֵנִי דַּע שְׂאֵתִי עָלֶיךָ חֶרְפָּה׃
AataaH jaadaOtaa jHwaaH zaakrenij wpaaqdenij wHinaaqaem lij merodpaj Aal-lAaeraek Aapkaa tiqaahenij daO xAetij Oaalaejkaa haerpaaH׃
HeLeningradoV: אתה ידעת יהוה זכרני ופקדני והנקם לי מרדפי אל־לארך אפך תקחני דע שאתי עליך חרפה׃
AtH jdOt jHwH zkrnj wpqdnj wHnqm lj mrdpj Al-lArk Apk tqhnj dO xAtj Oljk hrpH׃
NovaVulgata: Tu scis, Domine; recordare mei et visita me et vindica me de his, qui persequuntur me; noli in patientia tua abripere me, scito quoniam sustinui pro te opprobrium.


Jeremia 15,16 *

Schlachter: Fand ich deine Worte, so verschlang ich sie; deine Worte sind zur Freude und Wonne meines Herzens geworden, weil ich nach deinem Namen genannt bin, HERR, Gott der Heerscharen! Septuaginta: ὑπὸ τῶν ἀθετούντων τοὺς λόγους σου συντέλεσον αὐτούς καὶ ἔσται ὁ λόγος σου ἐμοὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ χαρὰν καρδίας μου ὅτι ἐπικέκληται τὸ ὄνομά σου ἐπ' ἐμοί κύριε παντοκράτωρ
ypo tohn athetoyntohn toys logoys soy synteleson aytoys kai estai o logos soy emoi eis eyphrosynehn kai charan kardias moy oti epikeklehtai to onoma soy ep' emoi kyrie pantokratohr
HeLeningradV: נִמְצְאוּ דְבָרֶיךָ וָאֹכְלֵם וַיְהִי [דְבָרֶיךָ כ] (דְבָרְךָ ק) לִי לְשָׂשֹׂון וּלְשִׂמְחַת לְבָבִי כִּי־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלַי יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות׃ ס
nimcAw dbaaraejkaa waaAoklem wajHij [dbaaraejkaa k] (dbaarkaa q) lij lxaaxown wlximhat lbaabij kij-niqraaA xximkaa Oaalaj jHwaaH AaeloHej cbaaAowt׃ s
HeLeningradoV: נמצאו דבריך ואכלם ויהי [דבריך כ] (דברך ק) לי לששון ולשמחת לבבי כי־נקרא שמך עלי יהוה אלהי צבאות׃ ס
nmcAw dbrjk wAklm wjHj [dbrjk k] (dbrk q) lj lxxwn wlxmht lbbj kj-nqrA xmk Olj jHwH AlHj cbAwt׃ s
NovaVulgata: Inventi sunt sermones tui, et comedi eos, et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei, quoniam invocatum est nomen tuum super me, Domine, Deus exercituum.


Jeremia 15,19 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Wenn du umkehrst, so will ich dich wieder vor mein Angesicht treten lassen; und so du das Edle von Unedlen scheidest, sollst du sein wie mein Mund. Jene sollen sich zu dir wenden; du aber sollst dich nicht zu ihnen wenden! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἐπιστρέψῃς καὶ ἀποκαταστήσω σε καὶ πρὸ προσώπου μου στήσῃ καὶ ἐὰν ἐξαγάγῃς τίμιον ἀπὸ ἀναξίου ὡς στόμα μου ἔσῃ καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ πρὸς σέ καὶ σὺ οὐκ ἀναστρέψεις πρὸς αὐτούς
dia toyto tade legei kyrios ean epistrepsehs kai apokatastehsoh se kai pro prosohpoy moy stehseh kai ean exagagehs timion apo anaxioy ohs stoma moy eseh kai anastrepsoysin aytoi pros se kai sy oyk anastrepseis pros aytoys
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אִם־תָּשׁוּב וַאֲשִׁיבְךָ לְפָנַי תַּעֲמֹד וְאִם־תֹּוצִיא יָקָר מִזֹּולֵל כְּפִי תִהְיֶה יָשֻׁבוּ הֵמָּה אֵלֶיךָ וְאַתָּה לֹא־תָשׁוּב אֲלֵיהֶם׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Aim-taaxxwb waAaxxijbkaa lpaanaj taOamod wAim-towcijA jaaqaar mizowlel kpij tiHjaeH jaaxxubw HemaaH Aelaejkaa wAataaH loA-taaxxwb AalejHaem׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אם־תשוב ואשיבך לפני תעמד ואם־תוציא יקר מזולל כפי תהיה ישבו המה אליך ואתה לא־תשוב אליהם׃
lkn kH-Amr jHwH Am-txwb wAxjbk lpnj tOmd wAm-twcjA jqr mzwll kpj tHjH jxbw HmH Aljk wAtH lA-txwb AljHm׃
NovaVulgata: Propter hoc haec dixit Dominus: “ Si converteris, convertam te, et ante faciem meam stabis; et si separaveris pretiosum a vili, quasi os meum eris; convertentur ipsi ad te, et tu non converteris ad eos.


Jeremia 15,20 *

Schlachter: Und ich will dich diesem Volke gegenüber zur festen, ehernen Mauer machen, daß, wenn sie wider dich streiten, sie dich nicht zu überwältigen vermögen; denn ich bin bei dir, um dich zu retten und zu befreien, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ δώσω σε τῷ λαῷ τούτῳ ὡς τεῖχος ὀχυρὸν χαλκοῦν καὶ πολεμήσουσιν πρὸς σὲ καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σοῦ εἰμι τοῦ σῴζειν σε  καὶ ἐξαιρεῖσθαί σε ἐκ χειρὸς πονηρῶν καὶ λυτρώσομαί σε ἐκ χειρὸς λοιμῶν
kai dohsoh se toh laoh toytoh ohs teichos ochyron chalkoyn kai polemehsoysin pros se kai oy meh dynohntai pros se dioti meta soy eimi toy sohzein se  kai exaireisthai se ek cheiros ponehrohn kai lytrohsomai se ek cheiros loimohn
HeLeningradV: וּנְתַתִּיךָ לָעָם הַזֶּה לְחֹומַת נְחֹשֶׁת בְּצוּרָה וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ וְלֹא־יוּכְלוּ לָךְ כִּי־אִתְּךָ אֲנִי לְהֹושִׁיעֲךָ וּלְהַצִּילֶךָ נְאֻם־יְהוָה׃
wntatijkaa laaOaam HazaeH lhowmat nhoxxaet bcwraaH wnilhamw Aelaejkaa wloA-jwklw laak kij-Aitkaa Aanij lHowxxijOakaa wlHacijlaekaa nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונתתיך לעם הזה לחומת נחשת בצורה ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני להושיעך ולהצילך נאם־יהוה׃
wnttjk lOm HzH lhwmt nhxt bcwrH wnlhmw Aljk wlA-jwklw lk kj-Atk Anj lHwxjOk wlHcjlk nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et dabo te populo huic in murum aereum fortem; et bellabunt adversum te et non praevalebunt, quia ego tecum sum, ut salvem te et eruam te, dicit Dominus.


Jeremia 16,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Du sollst dir kein Weib nehmen Septuaginta: καὶ σὺ μὴ λάβῃς γυναῖκα λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ
kai sy meh labehs gynaika legei kyrios o theos israehl
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domi ni ad me dicens:


Jeremia 16,3 *

Schlachter: Denn so spricht der HERR von den Söhnen und Töchtern, welche an diesem Orte geboren werden, und von ihren Müttern, die sie geboren haben, und von ihren Vätern, welche sie in diesem Lande gezeugt haben: Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ τῶν υἱῶν καὶ περὶ τῶν θυγατέρων τῶν γεννωμένων ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ περὶ τῶν μητέρων αὐτῶν τῶν τετοκυιῶν αὐτοὺς καὶ περὶ τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν γεγεννηκότων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ ταύτῃ
oti tade legei kyrios peri tohn yiohn kai peri tohn thygaterohn tohn gennohmenohn en toh topoh toytoh kai peri tohn mehterohn aytohn tohn tetokyiohn aytoys kai peri tohn paterohn aytohn tohn gegennehkotohn aytoys en teh geh tayteh
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה עַל־הַבָּנִים וְעַל־הַבָּנֹות הַיִּלֹּודִים בַּמָּקֹום הַזֶּה וְעַל־אִמֹּתָם הַיֹּלְדֹות אֹותָם וְעַל־אֲבֹותָם הַמֹּולִדִים אֹותָם בָּאָרֶץ הַזֹּאת׃
kij-koH Aaamar jHwaaH Oal-Habaanijm wOal-Habaanowt Hajilowdijm bamaaqowm HazaeH wOal-Aimotaam Hajoldowt Aowtaam wOal-Aabowtaam Hamowlidijm Aowtaam baaAaaraec HazoAt׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה על־הבנים ועל־הבנות הילודים במקום הזה ועל־אמתם הילדות אותם ועל־אבותם המולדים אותם בארץ הזאת׃
kj-kH Amr jHwH Ol-Hbnjm wOl-Hbnwt Hjlwdjm bmqwm HzH wOl-Amtm Hjldwt Awtm wOl-Abwtm Hmwldjm Awtm bArc HzAt׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus super filios et filias, qui generantur in loco isto, et super matres eorum, quae genuerunt eos, et super patres eorum, de quorum stirpe sunt nati in terra hac:


Jeremia 16,5 *

Schlachter: Ja, also hat der HERR gesprochen: Du sollst in kein Trauerhaus gehen und zu keiner Totenklage und sollst ihnen auch kein Beileid bezeugen; denn ich habe meinen Frieden von diesem Volke weggenommen, spricht der HERR, die Gnade und das Erbarmen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου
tade legei kyrios meh eiselthehs eis thiason aytohn kai meh poreythehs toy kopsasthai kai meh penthehsehs aytoys oti aphestaka tehn eirehnehn moy apo toy laoy toytoy
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תָּבֹוא בֵּית מַרְזֵחַ וְאַל־תֵּלֵךְ לִסְפֹּוד וְאַל־תָּנֹד לָהֶם כִּי־אָסַפְתִּי אֶת־שְׁלֹומִי מֵאֵת הָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה אֶת־הַחֶסֶד וְאֶת־הָרַחֲמִים׃
kij-koH Aaamar jHwaaH Aal-taabowA bejt marzeha wAal-telek lispowd wAal-taanod laaHaem kij-Aaasaptij Aaet-xxlowmij meAet HaaOaam-HazaeH nAum-jHwaaH Aaet-Hahaesaed wAaet-Haarahamijm׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה אל־תבוא בית מרזח ואל־תלך לספוד ואל־תנד להם כי־אספתי את־שלומי מאת העם־הזה נאם־יהוה את־החסד ואת־הרחמים׃
kj-kH Amr jHwH Al-tbwA bjt mrzh wAl-tlk lspwd wAl-tnd lHm kj-Asptj At-xlwmj mAt HOm-HzH nAm-jHwH At-Hhsd wAt-Hrhmjm׃
NovaVulgata: Haec enim dixit Dominus: “Ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque lugebis eos, quia abstuli pacem meam a populo isto, dicit Dominus, misericordiam et miserationes.


Jeremia 16,9 *

Schlachter: Denn also hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich will an diesem Ort, vor euren Augen und in euren Tagen, zum Schweigen bringen die Stimme der Freude und die Stimme der Wonne, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut! Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ καταλύω ἐκ τοῦ τόπου τούτου ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν φωνὴν χαρᾶς καὶ φωνὴν εὐφροσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης
dioti tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh katalyoh ek toy topoy toytoy enohpion tohn ophthalmohn ymohn kai en tais ehmerais ymohn phohnehn charas kai phohnehn eyphrosynehs phohnehn nymphioy kai phohnehn nymphehs
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מַשְׁבִּית מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה לְעֵינֵיכֶם וּבִימֵיכֶם קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij maxxbijt min-Hamaaqowm HazaeH lOejnejkaem wbijmejkaem qowl xaaxown wqowl ximhaaH qowl haataan wqowl kalaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני משבית מן־המקום הזה לעיניכם ובימיכם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mxbjt mn-Hmqwm HzH lOjnjkm wbjmjkm qwl xxwn wqwl xmhH qwl htn wqwl klH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et vocem sponsae.


Jeremia 16,10 *

Schlachter: Und es wird geschehen, wenn du diesem Volke alle diese Worte verkündigen wirst, so werden sie zu dir sagen: Warum hat der HERR all dieses große Unglück über uns geredet? Was für eine Missetat und was für eine Sünde haben wir wider den HERRN, unsern Gott, begangen? Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν ἀναγγείλῃς τῷ λαῷ τούτῳ ἅπαντα τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ εἴπωσιν πρὸς σέ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα τίς ἡ ἀδικία ἡμῶν καὶ τίς ἡ ἁμαρτία ἡμῶν ἣν ἡμάρτομεν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai estai otan anaggeilehs toh laoh toytoh apanta ta rehmata tayta kai eipohsin pros se dia ti elalehsen kyrios eph' ehmas panta ta kaka tayta tis eh adikia ehmohn kai tis eh amartia ehmohn ehn ehmartomen enanti kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי תַגִּיד לָעָם הַזֶּה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאָמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מֶה דִבֶּר יְהוָה עָלֵינוּ אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת וּמֶה עֲוֹנֵנוּ וּמֶה חַטָּאתֵנוּ אֲשֶׁר חָטָאנוּ לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wHaajaaH kij tagijd laaOaam HazaeH Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH wAaamrw Aelaejkaa Oal-maeH dibaer jHwaaH Oaalejnw Aet kaal-HaaraaOaaH HagdowlaaH HazoAt wmaeH Oawonenw wmaeH haTaaAtenw Aaxxaer haaTaaAnw lajHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: והיה כי תגיד לעם הזה את כל־הדברים האלה ואמרו אליך על־מה דבר יהוה עלינו את כל־הרעה הגדולה הזאת ומה עוננו ומה חטאתנו אשר חטאנו ליהוה אלהינו׃
wHjH kj tgjd lOm HzH At kl-Hdbrjm HAlH wAmrw Aljk Ol-mH dbr jHwH Oljnw At kl-HrOH HgdwlH HzAt wmH Ownnw wmH hTAtnw Axr hTAnw ljHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Et cum annuntiaveris populo huic omnia verba haec, et dixerint tibi: “Quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud? Quae iniquitas nostra et quod peccatum nostrum, quod peccavimus Domino Deo nostro?”,


Jeremia 16,11 *

Schlachter: So antworte du ihnen: Darum, weil mich eure Väter verlassen haben, spricht der HERR, und fremden Göttern nachgefolgt sind und ihnen gedient und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν λέγει κύριος καὶ ὤ|χοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο
kai ereis aytois anth' ohn egkatelipon me oi pateres ymohn legei kyrios kai ohchonto opisoh theohn allotriohn kai edoyleysan aytois kai prosekynehsan aytois kai eme egkatelipon kai ton nomon moy oyk ephylaxanto
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם עַל אֲשֶׁר־עָזְבוּ אֲבֹותֵיכֶם אֹותִי נְאֻם־יְהוָה וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּעַבְדוּם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם וְאֹתִי עָזָבוּ וְאֶת־תֹּורָתִי לֹא שָׁמָרוּ׃
wAaamartaa AalejHaem Oal Aaxxaer-Oaazbw Aabowtejkaem Aowtij nAum-jHwaaH wajelkw Aaharej AaeloHijm Aaherijm wajaOabdwm wajixxtahaww laaHaem wAotij Oaazaabw wAaet-towraatij loA xxaamaarw׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם על אשר־עזבו אבותיכם אותי נאם־יהוה וילכו אחרי אלהים אחרים ויעבדום וישתחוו להם ואתי עזבו ואת־תורתי לא שמרו׃
wAmrt AljHm Ol Axr-Ozbw Abwtjkm Awtj nAm-jHwH wjlkw Ahrj AlHjm Ahrjm wjObdwm wjxthww lHm wAtj Ozbw wAt-twrtj lA xmrw׃
NovaVulgata: dices ad eos: Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt.


Jeremia 16,14 *

Schlachter: Darum seht, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus Ägyptenland geführt hat!» sondern: Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὁ ἀναγαγὼν τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου
dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai oyk eroysin eti zeh kyrios o anagagohn toys yioys israehl ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יֵאָמֵר עֹוד חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wloA-jeAaamer Oowd haj-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH Aaet-bnej jixraaAel meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יאמר עוד חי־יהוה אשר העלה את־בני ישראל מארץ מצרים׃
lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wlA-jAmr Owd hj-jHwH Axr HOlH At-bnj jxrAl mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicetur ultra: “Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra Aegypti!”,


Jeremia 16,15 *

Schlachter: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel herausgeführt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, wohin er sie verstoßen hat!» Denn ich will sie wieder in ihr Land führen, das ich ihren Vätern gegeben habe. Septuaginta: ἀλλά ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξώσθησαν ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν
alla zeh kyrios os anehgagen ton oikon israehl apo gehs borra kai apo pasohn tohn chohrohn oy exohsthehsan ekei kai apokatastehsoh aytoys eis tehn gehn aytohn ehn edohka tois patrasin aytohn
HeLeningradV: כִּי אִם־חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפֹון וּמִכֹּל הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר הִדִּיחָם שָׁמָּה וַהֲשִׁבֹתִים עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹותָם׃ ס
kij Aim-haj-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH Aaet-bnej jixraaAel meAaeraec caapown wmikol HaaAaraacowt Aaxxaer Hidijhaam xxaamaaH waHaxxibotijm Oal-Aadmaataam Aaxxaer naatatij laAabowtaam׃ s
HeLeningradoV: כי אם־חי־יהוה אשר העלה את־בני ישראל מארץ צפון ומכל הארצות אשר הדיחם שמה והשבתים על־אדמתם אשר נתתי לאבותם׃ ס
kj Am-hj-jHwH Axr HOlH At-bnj jxrAl mArc cpwn wmkl HArcwt Axr Hdjhm xmH wHxbtjm Ol-Admtm Axr nttj lAbwtm׃ s
NovaVulgata: sed: “Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra aquilonis et de universis terris, ad quas eieci eos!”. Et reducam eos in terram suam, quam dedi patribus eorum.


Jeremia 16,16 *

Schlachter: Seht, ich will viele Fischer senden, spricht der HERR, die sie fischen sollen; darnach will ich viele Jäger senden, die sie jagen sollen von allen Bergen und von allen Hügeln und aus den Felsenklüften. Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τοὺς ἁλεεῖς τοὺς πολλούς λέγει κύριος καὶ ἁλιεύσουσιν αὐτούς καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστελῶ τοὺς πολλοὺς θηρευτάς καὶ θηρεύσουσιν αὐτοὺς ἐπάνω παντὸς ὄρους καὶ ἐπάνω παντὸς βουνοῦ καὶ ἐκ τῶν τρυμαλιῶν τῶν πετρῶν
idoy egoh apostelloh toys aleeis toys polloys legei kyrios kai alieysoysin aytoys kai meta tayta aposteloh toys polloys thehreytas kai thehreysoysin aytoys epanoh pantos oroys kai epanoh pantos boynoy kai ek tohn trymaliohn tohn petrohn
HeLeningradV: הִנְנִי שֹׁלֵחַ [לְדַוָּגִים כ] (לְדַיָּגִים ק) רַבִּים נְאֻם־יְהוָה וְדִיגוּם וְאַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁלַח לְרַבִּים צַיָּדִים וְצָדוּם מֵעַל כָּל־הַר וּמֵעַל כָּל־גִּבְעָה וּמִנְּקִיקֵי הַסְּלָעִים׃
Hinnij xxoleha [ldawaagijm k] (ldajaagijm q) rabijm nAum-jHwaaH wdijgwm wAaharej-ken Aaexxlah lrabijm cajaadijm wcaadwm meOal kaal-Har wmeOal kaal-gibOaaH wminqijqej HaslaaOijm׃
HeLeningradoV: הנני שלח [לדוגים כ] (לדיגים ק) רבים נאם־יהוה ודיגום ואחרי־כן אשלח לרבים צידים וצדום מעל כל־הר ומעל כל־גבעה ומנקיקי הסלעים׃
Hnnj xlh [ldwgjm k] (ldjgjm q) rbjm nAm-jHwH wdjgwm wAhrj-kn Axlh lrbjm cjdjm wcdwm mOl kl-Hr wmOl kl-gbOH wmnqjqj HslOjm׃
NovaVulgata: Ecce ego mittam piscatores multos, dicit Dominus, et piscabuntur eos; et post haec mittam eis multos venatores, et venabuntur eos de omni monte et de omni colle et de cavernis petrarum.


Jeremia 16,19 *

Schlachter: O HERR, du meine Stärke, meine Burg und meine Zuflucht am Tage der Not! Zu dir werden die Heiden von den Enden der Erde kommen und sagen: Nur Betrug haben unsre Väter ererbt, nichtige Dinge, die gar nicht helfen können! Septuaginta: κύριε ἰσχύς μου καὶ βοήθειά μου καὶ καταφυγή μου ἐν ἡμέρᾳ κακῶν πρὸς σὲ ἔθνη ἥξουσιν ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς καὶ ἐροῦσιν ὡς ψευδῆ ἐκτήσαντο οἱ πατέρες ἡμῶν εἴδωλα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς ὠφέλημα
kyrie ischys moy kai boehtheia moy kai kataphygeh moy en ehmera kakohn pros se ethneh ehxoysin ap' eschatoy tehs gehs kai eroysin ohs pseydeh ektehsanto oi pateres ehmohn eidohla kai oyk estin en aytois ohphelehma
HeLeningradV: יְהוָה עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי בְּיֹום צָרָה אֵלֶיךָ גֹּויִם יָבֹאוּ מֵאַפְסֵי־אָרֶץ וְיֹאמְרוּ אַךְ־שֶׁקֶר נָחֲלוּ אֲבֹותֵינוּ הֶבֶל וְאֵין־בָּם מֹועִיל׃
jHwaaH Ouzij wmaaOuzij wmnwsij bjowm caaraaH Aelaejkaa gowjim jaaboAw meAapsej-Aaaraec wjoAmrw Aak-xxaeqaer naahalw Aabowtejnw Haebael wAejn-baam mowOijl׃
HeLeningradoV: יהוה עזי ומעזי ומנוסי ביום צרה אליך גוים יבאו מאפסי־ארץ ויאמרו אך־שקר נחלו אבותינו הבל ואין־בם מועיל׃
jHwH Ozj wmOzj wmnwsj bjwm crH Aljk gwjm jbAw mApsj-Arc wjAmrw Ak-xqr nhlw Abwtjnw Hbl wAjn-bm mwOjl׃
NovaVulgata: Domine, fortitudo mea et praesidium meum et refugium meum in die tribulationis; ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent: “ Vere mendacium possederunt patres nostri, vanitatem, quae nihil prodest ”.


Jeremia 16,21 *

Schlachter: Darum siehe, ich will ihnen diesmal zu wissen tun, will ihnen kundtun meine Hand und meine Macht, und sie sollen erfahren, daß mein Name HERR ist! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος
dia toyto idoy egoh dehlohsoh aytois en toh kairoh toytoh tehn cheira moy kai gnohrioh aytois tehn dynamin moy kai gnohsontai oti onoma moi kyrios
HeLeningradV: לָכֵן הִנְנִי מֹודִיעָם בַּפַּעַם הַזֹּאת אֹודִיעֵם אֶת־יָדִי וְאֶת־גְּבוּרָתִי וְיָדְעוּ כִּי־שְׁמִי יְהוָה׃ ס
laaken Hinnij mowdijOaam bapaOam HazoAt AowdijOem Aaet-jaadij wAaet-gbwraatij wjaadOw kij-xxmij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: לכן הנני מודיעם בפעם הזאת אודיעם את־ידי ואת־גבורתי וידעו כי־שמי יהוה׃ ס
lkn Hnnj mwdjOm bpOm HzAt AwdjOm At-jdj wAt-gbwrtj wjdOw kj-xmj jHwH׃ s
NovaVulgata: “ Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus ”.


Jeremia 17,5 *

Schlachter: So spricht der Herr: Verflucht ist der Mann, der auf Menschen vertraut und Fleisch für seinen Arm hält und dessen Herz vom HERRN weicht! Septuaginta: ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς τὴν ἐλπίδα ἔχει ἐπ' ἄνθρωπον καὶ στηρίσει σάρκα βραχίονος αὐτοῦ ἐπ' αὐτόν καὶ ἀπὸ κυρίου ἀποστῇ ἡ καρδία αὐτοῦ
epikataratos o anthrohpos os tehn elpida echei ep' anthrohpon kai stehrisei sarka brachionos aytoy ep' ayton kai apo kyrioy aposteh eh kardia aytoy
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אָרוּר הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בָּאָדָם וְשָׂם בָּשָׂר זְרֹעֹו וּמִן־יְהוָה יָסוּר לִבֹּו׃
koH Aaamar jHwaaH Aaarwr Hagaebaer Aaxxaer jibTah baaAaadaam wxaam baaxaar zroOow wmin-jHwaaH jaaswr libow׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה ארור הגבר אשר יבטח באדם ושם בשר זרעו ומן־יהוה יסור לבו׃
kH Amr jHwH Arwr Hgbr Axr jbTh bAdm wxm bxr zrOw wmn-jHwH jswr lbw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Maledictus homo, qui confidit in homine et ponit carnem brachium suum, et a Domino recedit cor eius;


Jeremia 17,7 *

Schlachter: Gesegnet ist der Mann, der auf den HERRN vertraut und dessen Zuversicht der HERR geworden ist! Septuaginta: καὶ εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ὃς πέποιθεν ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἔσται κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ
kai eylogehmenos o anthrohpos os pepoithen epi toh kyrioh kai estai kyrios elpis aytoy
HeLeningradV: בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּיהוָה וְהָיָה יְהוָה מִבְטַחֹו׃
baarwk Hagaebaer Aaxxaer jibTah bajHwaaH wHaajaaH jHwaaH mibTahow׃
HeLeningradoV: ברוך הגבר אשר יבטח ביהוה והיה יהוה מבטחו׃
brwk Hgbr Axr jbTh bjHwH wHjH jHwH mbThw׃
NovaVulgata: Benedictus vir, qui confidit in Domino, et erit Dominus fiducia eius;


Jeremia 17,10 *

Schlachter: Ich, der HERR, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, um einem jeden zu vergelten nach seinen Wegen, nach der Frucht seiner Taten. Septuaginta: ἐγὼ κύριος ἐτάζων καρδίας καὶ δοκιμάζων νεφροὺς τοῦ δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τοὺς καρποὺς τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ
egoh kyrios etazohn kardias kai dokimazohn nephroys toy doynai ekastoh kata tas odoys aytoy kai kata toys karpoys tohn epitehdeymatohn aytoy
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה חֹקֵר לֵב בֹּחֵן כְּלָיֹות וְלָתֵת לְאִישׁ [כְּדַרְכֹּו כ] (כִּדְרָכָיו ק) כִּפְרִי מַעֲלָלָיו׃ ס
Aanij jHwaaH hoqer leb bohen klaajowt wlaatet lAijxx [kdarkow k] (kidraakaajw q) kiprij maOalaalaajw׃ s
HeLeningradoV: אני יהוה חקר לב בחן כליות ולתת לאיש [כדרכו כ] (כדרכיו ק) כפרי מעלליו׃ ס
Anj jHwH hqr lb bhn kljwt wltt lAjx [kdrkw k] (kdrkjw q) kprj mOlljw׃ s
NovaVulgata: Ego Dominus scrutans cor et probans renes, qui do unicuique iuxta viam suam et iuxta fructum operum suorum.


Jeremia 17,12 *

Schlachter: O Thron der Herrlichkeit, erhaben von Anbeginn, Ort unsres Heiligtums, HERR, du Hoffnung Israels! Septuaginta: θρόνος δόξης ὑψωμένος ἁγίασμα ἡμῶν
thronos doxehs ypsohmenos agiasma ehmohn
HeLeningradV: כִּסֵּא כָבֹוד מָרֹום מֵרִאשֹׁון מְקֹום מִקְדָּשֵׁנוּ׃
kiseA kaabowd maarowm meriAxxown mqowm miqdaaxxenw׃
HeLeningradoV: כסא כבוד מרום מראשון מקום מקדשנו׃
ksA kbwd mrwm mrAxwn mqwm mqdxnw׃
NovaVulgata: Solium gloriae, altitudo a principio, locus sanctificationis nostrae!


Jeremia 17,13 *

Schlachter: Alle, die dich verlassen, müssen zuschanden werden; die von mir weichen, werden auf die Erde geschrieben werden; denn sie haben den HERRN verlassen, die Quelle lebendigen Wassers. Septuaginta: ὑπομονὴ ισραηλ κύριε πάντες οἱ καταλιπόντες σε καταισχυνθήτωσαν ἀφεστηκότες ἐπὶ τῆς γῆς γραφήτωσαν ὅτι ἐγκατέλιπον πηγὴν ζωῆς τὸν κύριον
ypomoneh israehl kyrie pantes oi katalipontes se kataischynthehtohsan aphestehkotes epi tehs gehs graphehtohsan oti egkatelipon pehgehn zohehs ton kyrion
HeLeningradV: מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל יְהוָה כָּל־עֹזְבֶיךָ יֵבֹשׁוּ [יִסֹורַי כ] (וְסוּרַי ק) בָּאָרֶץ יִכָּתֵבוּ כִּי עָזְבוּ מְקֹור מַיִם־חַיִּים אֶת־יְהוָה׃ ס
miqweH jixraaAel jHwaaH kaal-Oozbaejkaa jeboxxw [jisowraj k] (wswraj q) baaAaaraec jikaatebw kij Oaazbw mqowr majim-hajijm Aaet-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: מקוה ישראל יהוה כל־עזביך יבשו [יסורי כ] (וסורי ק) בארץ יכתבו כי עזבו מקור מים־חיים את־יהוה׃ ס
mqwH jxrAl jHwH kl-Ozbjk jbxw [jswrj k] (wswrj q) bArc jktbw kj Ozbw mqwr mjm-hjjm At-jHwH׃ s
NovaVulgata: Exspectatio Israel, Domine, omnes, qui te derelinquunt, confundentur; recedentes a te in terra scribentur, quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium, Dominum.


Jeremia 17,14 *

Schlachter: Heile du mich, HERR, so werde ich heil! Hilf du mir, so wird mir geholfen sein; denn du bist mein Lob! Septuaginta: ἴασαί με κύριε καὶ ἰαθήσομαι σῶσόν με καὶ σωθήσομαι ὅτι καύχημά μου σὺ εἶ
iasai me kyrie kai iathehsomai sohson me kai sohthehsomai oti kaychehma moy sy ei
HeLeningradV: רְפָאֵנִי יְהוָה וְאֵרָפֵא הֹושִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה׃
rpaaAenij jHwaaH wAeraapeA HowxxijOenij wAiwaaxxeOaaH kij tHilaatij AaataaH׃
HeLeningradoV: רפאני יהוה וארפא הושיעני ואושעה כי תהלתי אתה׃
rpAnj jHwH wArpA HwxjOnj wAwxOH kj tHltj AtH׃
NovaVulgata: Sana me, Domine, et sanabor; salvum me fac, et salvus ero, quoniam laus mea tu es.


Jeremia 17,15 *

Schlachter: Siehe, jene sprechen zu mir: «Wo ist das Wort des HERRN? Es soll doch eintreffen!» Septuaginta: ἰδοὺ αὐτοὶ λέγουσι πρός με ποῦ ἐστιν ὁ λόγος κυρίου ἐλθάτω
idoy aytoi legoysi pros me poy estin o logos kyrioy elthatoh
HeLeningradV: הִנֵּה־הֵמָּה אֹמְרִים אֵלָי אַיֵּה דְבַר־יְהוָה יָבֹוא נָא׃
HineH-HemaaH Aomrijm Aelaaj AajeH dbar-jHwaaH jaabowA naaA׃
HeLeningradoV: הנה־המה אמרים אלי איה דבר־יהוה יבוא נא׃
HnH-HmH Amrjm Alj AjH dbr-jHwH jbwA nA׃
NovaVulgata: Ecce ipsi dicunt ad me: “ Ubi est verbum Domini? Veniat ”.


Jeremia 17,19 *

Schlachter: Weiter sprach der HERR also zu mir: Gehe hin und stelle dich unter das Tor der Volksgenossen, durch das die Könige von Juda aus und eingehen, ja, unter alle Tore zu Jerusalem, und sage ihnen: Septuaginta: τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ στῆθι ἐν πύλαις υἱῶν λαοῦ σου ἐν αἷς εἰσπορεύονται ἐν αὐταῖς βασιλεῖς ιουδα καὶ ἐν αἷς ἐκπορεύονται ἐν αὐταῖς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πύλαις ιερουσαλημ
tade legei kyrios badison kai stehthi en pylais yiohn laoy soy en ais eisporeyontai en aytais basileis ioyda kai en ais ekporeyontai en aytais kai en pasais tais pylais ieroysalehm
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֵלַי הָלֹךְ וְעָמַדְתָּ בְּשַׁעַר בְּנֵי־ [עָם כ] (הָעָם ק) אֲשֶׁר יָבֹאוּ בֹו מַלְכֵי יְהוּדָה וַאֲשֶׁר יֵצְאוּ בֹו וּבְכֹל שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃
koH-Aaamar jHwaaH Aelaj Haalok wOaamadtaa bxxaOar bnej- [Oaam k] (HaaOaam q) Aaxxaer jaaboAw bow malkej jHwdaaH waAaxxaer jecAw bow wbkol xxaOarej jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלי הלך ועמדת בשער בני־ [עם כ] (העם ק) אשר יבאו בו מלכי יהודה ואשר יצאו בו ובכל שערי ירושלם׃
kH-Amr jHwH Alj Hlk wOmdt bxOr bnj- [Om k] (HOm q) Axr jbAw bw mlkj jHwdH wAxr jcAw bw wbkl xOrj jrwxlm׃
NovaVulgata: Haec dixit Dominus ad me: “ Vade et sta in porta Filiorum populi, per quam ingrediuntur reges Iudae et egrediuntur, et in cunctis portis Ierusalem;


Jeremia 17,20 *

Schlachter: Höret das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda, du ganz Juda und alle Einwohner von Jerusalem, welche durch diese Tore eingehen. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου βασιλεῖς ιουδα καὶ πᾶσα ιουδαία καὶ πᾶσα ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις
kai ereis pros aytoys akoysate logon kyrioy basileis ioyda kai pasa ioydaia kai pasa ieroysalehm oi eisporeyomenoi en tais pylais taytais
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה מַלְכֵי יְהוּדָה וְכָל־יְהוּדָה וְכֹל יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵלֶּה׃ ס
wAaamartaa AalejHaem xximOw dbar-jHwaaH malkej jHwdaaH wkaal-jHwdaaH wkol joxxbej jrwxxaalaaim HabaaAijm baxxOaarijm HaaAelaeH׃ s
HeLeningradoV: ואמרת אליהם שמעו דבר־יהוה מלכי יהודה וכל־יהודה וכל ישבי ירושלם הבאים בשערים האלה׃ ס
wAmrt AljHm xmOw dbr-jHwH mlkj jHwdH wkl-jHwdH wkl jxbj jrwxlm HbAjm bxOrjm HAlH׃ s
NovaVulgata: et dices ad eos: Audite verbum Domini, reges Iudae et omnis Iuda cunctique habitatores Ierusalem, qui ingredimini per portas istas.


Jeremia 17,21 *

Schlachter: So spricht der HERR: Hütet euch um eurer Seele willen, daß ihr am Sabbattage keine Last auf euch nehmt und sie zu den Toren Jerusalems hineinbringt! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος φυλάσσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ μὴ αἴρετε βαστάγματα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ μὴ ἐκπορεύεσθε ταῖς πύλαις ιερουσαλημ
tade legei kyrios phylassesthe tas psychas ymohn kai meh airete bastagmata en teh ehmera tohn sabbatohn kai meh ekporeyesthe tais pylais ieroysalehm
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הִשָּׁמְרוּ בְּנַפְשֹׁותֵיכֶם וְאַל־תִּשְׂאוּ מַשָּׂא בְּיֹום הַשַּׁבָּת וַהֲבֵאתֶם בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם׃
koH Aaamar jHwaaH Hixxaamrw bnapxxowtejkaem wAal-tixAw maxaaA bjowm Haxxabaat waHabeAtaem bxxaOarej jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה השמרו בנפשותיכם ואל־תשאו משא ביום השבת והבאתם בשערי ירושלם׃
kH Amr jHwH Hxmrw bnpxwtjkm wAl-txAw mxA bjwm Hxbt wHbAtm bxOrj jrwxlm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Custodite animas vestras et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Ierusalem;


Jeremia 17,24 *

Schlachter: Wenn ihr mir aber gehorcht, spricht der HERR, und am Sabbattag keine Last durch die Tore dieser Stadt hineintragt, sondern den Sabbat heiligt, so daß ihr an demselben Tag kein Werk tut, Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητέ μου λέγει κύριος τοῦ μὴ εἰσφέρειν βαστάγματα διὰ τῶν πυλῶν τῆς πόλεως ταύτης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἁγιάζειν τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν πᾶν ἔργον
kai estai ean akoeh akoysehte moy legei kyrios toy meh eispherein bastagmata dia tohn pylohn tehs poleohs taytehs en teh ehmera tohn sabbatohn kai agiazein tehn ehmeran tohn sabbatohn toy meh poiein pan ergon
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּן אֵלַי נְאֻם־יְהוָה לְבִלְתִּי ׀ הָבִיא מַשָּׂא בְּשַׁעֲרֵי הָעִיר הַזֹּאת בְּיֹום הַשַּׁבָּת וּלְקַדֵּשׁ אֶת־יֹום הַשַּׁבָּת לְבִלְתִּי עֲשֹׂות־ [בֹּה כ] (בֹּו ק) כָּל־מְלָאכָה׃
wHaajaaH Aim-xxaamoOa tixxmOwn Aelaj nAum-jHwaaH lbiltij HaabijA maxaaA bxxaOarej HaaOijr HazoAt bjowm Haxxabaat wlqadexx Aaet-jowm Haxxabaat lbiltij Oaxowt- [boH k] (bow q) kaal-mlaaAkaaH׃
HeLeningradoV: והיה אם־שמע תשמעון אלי נאם־יהוה לבלתי ׀ הביא משא בשערי העיר הזאת ביום השבת ולקדש את־יום השבת לבלתי עשות־ [בה כ] (בו ק) כל־מלאכה׃
wHjH Am-xmO txmOwn Alj nAm-jHwH lbltj HbjA mxA bxOrj HOjr HzAt bjwm Hxbt wlqdx At-jwm Hxbt lbltj Oxwt- [bH k] (bw q) kl-mlAkH׃
NovaVulgata: Et erit: si audieritis me, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas civitatis huius in die sabbati, et si sanctificaveritis diem sabbati, ne faciatis in eo omne opus,


Jeremia 17,26 *

Schlachter: Dazu werden von den Städten Judas und aus dem Umkreise Jerusalems, auch vom Lande Benjamin und aus der Ebene und vom Gebirge und vom Mittagslande solche kommen, die Brandopfer, Schlachtopfer, Speisopfer und Weihrauch darbringen und Dankopfer bringen in das Haus des HERRN. Septuaginta: καὶ ἥξουσιν ἐκ τῶν πόλεων ιουδα καὶ κυκλόθεν ιερουσαλημ καὶ ἐκ γῆς βενιαμιν καὶ ἐκ τῆς πεδινῆς καὶ ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐκ τῆς πρὸς νότον φέροντες ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαν καὶ θυμιάματα καὶ μαναα καὶ λίβανον φέροντες αἴνεσιν εἰς οἶκον κυρίου
kai ehxoysin ek tohn poleohn ioyda kai kyklothen ieroysalehm kai ek gehs beniamin kai ek tehs pedinehs kai ek toy oroys kai ek tehs pros noton pherontes olokaytohmata kai thysian kai thymiamata kai manaa kai libanon pherontes ainesin eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וּבָאוּ מֵעָרֵי־יְהוּדָה וּמִסְּבִיבֹות יְרוּשָׁלִַם וּמֵאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּמִן־הַשְּׁפֵלָה וּמִן־הָהָר וּמִן־הַנֶּגֶב מְבִאִים עֹולָה וְזֶבַח וּמִנְחָה וּלְבֹונָה וּמְבִאֵי תֹודָה בֵּית יְהוָה׃
wbaaAw meOaarej-jHwdaaH wmisbijbowt jrwxxaalaim wmeAaeraec binjaamin wmin-HaxxpelaaH wmin-HaaHaar wmin-Hanaegaeb mbiAijm OowlaaH wzaebah wminhaaH wlbownaaH wmbiAej towdaaH bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ובאו מערי־יהודה ומסביבות ירושלם ומארץ בנימן ומן־השפלה ומן־ההר ומן־הנגב מבאים עולה וזבח ומנחה ולבונה ומבאי תודה בית יהוה׃
wbAw mOrj-jHwdH wmsbjbwt jrwxlm wmArc bnjmn wmn-HxplH wmn-HHr wmn-Hngb mbAjm OwlH wzbh wmnhH wlbwnH wmbAj twdH bjt jHwH׃
NovaVulgata: Et venient de civitatibus Iudae et de circuitu Ierusalem et de terra Beniamin et de Sephela et de montuosis et a Nageb, portantes holocaustum et victimam et sacrificium et tus, et inferent oblationem laudis in domum Domini.


Jeremia 18,1 *

Schlachter: Das Wort, welches an Jeremia vonseiten des HERRN erging, lautet also: Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων
o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian legohn
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
Hadaabaar Aaxxaer HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: הדבר אשר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃
Hdbr Axr HjH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:


Jeremia 18,5 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹור׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmowr׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמור׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmwr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Jeremia 18,6 *

Schlachter: Kann ich mit euch nicht tun wie dieser Töpfer, du Haus Israel? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel! Septuaginta: εἰ καθὼς ὁ κεραμεὺς οὗτος οὐ δυνήσομαι τοῦ ποιῆσαι ὑμᾶς οἶκος ισραηλ ἰδοὺ ὡς ὁ πηλὸς τοῦ κεραμέως ὑμεῖς ἐστε ἐν ταῖς χερσίν μου
ei kathohs o kerameys oytos oy dynehsomai toy poiehsai ymas oikos israehl idoy ohs o pehlos toy kerameohs ymeis este en tais chersin moy
HeLeningradV: הֲכַיֹּוצֵר הַזֶּה לֹא־אוּכַל לַעֲשֹׂות לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה הִנֵּה כַחֹמֶר בְּיַד הַיֹּוצֵר כֵּן־אַתֶּם בְּיָדִי בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ס
Hakajowcer HazaeH loA-Awkal laOaxowt laakaem bejt jixraaAel nAum-jHwaaH HineH kahomaer bjad Hajowcer ken-Aataem bjaadij bejt jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: הכיוצר הזה לא־אוכל לעשות לכם בית ישראל נאם־יהוה הנה כחמר ביד היוצר כן־אתם בידי בית ישראל׃ ס
Hkjwcr HzH lA-Awkl lOxwt lkm bjt jxrAl nAm-jHwH HnH khmr bjd Hjwcr kn-Atm bjdj bjt jxrAl׃ s
NovaVulgata: “ Numquid sicut figulus iste non potero vobis facere, domus Israel?, ait Dominus. Ecce, sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israel.


Jeremia 18,11 *

Schlachter: Darum sage nun den Männern Judas und den Einwohnern Jerusalems: So spricht der HERR: Sehet, ich bereite Unglück wider euch und nehme mir gegen euch etwas vor. Darum kehret um, ein jeder von seinem bösen Weg, und bessert eure Wege und eure Taten! Septuaginta: καὶ νῦν εἰπὸν πρὸς ἄνδρας ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ ἰδοὺ ἐγὼ πλάσσω ἐφ' ὑμᾶς κακὰ καὶ λογίζομαι ἐφ' ὑμᾶς λογισμόν ἀποστραφήτω δὴ ἕκαστος ἀπὸ ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ καλλίονα ποιήσετε τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν
kai nyn eipon pros andras ioyda kai pros toys katoikoyntas ieroysalehm idoy egoh plassoh eph' ymas kaka kai logizomai eph' ymas logismon apostraphehtoh deh ekastos apo odoy aytoy tehs ponehras kai kalliona poiehsete ta epitehdeymata ymohn
HeLeningradV: וְעַתָּה אֱמָר־נָא אֶל־אִישׁ־יְהוּדָה וְעַל־יֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה אָנֹכִי יֹוצֵר עֲלֵיכֶם רָעָה וְחֹשֵׁב עֲלֵיכֶם מַחֲשָׁבָה שׁוּבוּ נָא אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וְהֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם׃
wOataaH Aaemaar-naaA Aael-Aijxx-jHwdaaH wOal-jowxxbej jrwxxaalaim leAmor koH Aaamar jHwaaH HineH Aaanokij jowcer Oalejkaem raaOaaH whoxxeb Oalejkaem mahaxxaabaaH xxwbw naaA Aijxx midarkow HaaraaOaaH wHejTijbw darkejkaem wmaOallejkaem׃
HeLeningradoV: ועתה אמר־נא אל־איש־יהודה ועל־יושבי ירושלם לאמר כה אמר יהוה הנה אנכי יוצר עליכם רעה וחשב עליכם מחשבה שובו נא איש מדרכו הרעה והיטיבו דרכיכם ומעלליכם׃
wOtH Amr-nA Al-Ajx-jHwdH wOl-jwxbj jrwxlm lAmr kH Amr jHwH HnH Ankj jwcr Oljkm rOH whxb Oljkm mhxbH xwbw nA Ajx mdrkw HrOH wHjTjbw drkjkm wmOlljkm׃
NovaVulgata: Nunc ergo, dic viro Iudae et habitatoribus Ierusalem dicens: Haec dicit Dominus: Ecce ego fingo contra vos malum et cogito contra vos cogitationem; revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et opera vestra ”.


Jeremia 18,13 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Fraget doch unter den Heiden; wer hat dergleichen gehört? Gar abscheulich hat die Jungfrau Israel gehandelt. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐρωτήσατε δὴ ἐν ἔθνεσιν τίς ἤκουσεν τοιαῦτα φρικτά ἃ ἐποίησεν σφόδρα παρθένος ισραηλ
dia toyto tade legei kyrios erohtehsate deh en ethnesin tis ehkoysen toiayta phrikta a epoiehsen sphodra parthenos israehl
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה שַׁאֲלוּ־נָא בַּגֹּויִם מִי שָׁמַע כָּאֵלֶּה שַׁעֲרֻרִת עָשְׂתָה מְאֹד בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל׃
laaken koH Aaamar jHwaaH xxaAalw-naaA bagowjim mij xxaamaO kaaAelaeH xxaOarurit OaaxtaaH mAod btwlat jixraaAel׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה שאלו־נא בגוים מי שמע כאלה שעררת עשתה מאד בתולת ישראל׃
lkn kH Amr jHwH xAlw-nA bgwjm mj xmO kAlH xOrrt OxtH mAd btwlt jxrAl׃
NovaVulgata: Ideo haec dicit Dominus: “ Interrogate gentes: quis audivit talia horribilia, quae fecit nimis virgo Israel?


Jeremia 18,19 *

Schlachter: Merke du auf mich, o HERR, und horche auf die Stimme meiner Widersacher! Septuaginta: εἰσάκουσόν μου κύριε καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου
eisakoyson moy kyrie kai eisakoyson tehs phohnehs toy dikaiohmatos moy
HeLeningradV: הַקְשִׁיבָה יְהוָה אֵלָי וּשְׁמַע לְקֹול יְרִיבָי׃
HaqxxijbaaH jHwaaH Aelaaj wxxmaO lqowl jrijbaaj׃
HeLeningradoV: הקשיבה יהוה אלי ושמע לקול יריבי׃
HqxjbH jHwH Alj wxmO lqwl jrjbj׃
NovaVulgata: Attende, Domine, ad me et audi vocem adversariorum meorum.


Jeremia 18,23 *

Schlachter: Du aber weißt, o HERR, alle ihre Ratschläge, die sie gefaßt haben, um mich zu töten; decke ihre Missetat nicht zu, und tilge ihre Sünden nicht vor deinem Angesicht! Als Gestürzte laß sie vor deinem Angesicht liegen! Zur Zeit deines Zorns handle wider sie! Septuaginta: καὶ σύ κύριε ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ' ἐμὲ εἰς θάνατον μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς
kai sy kyrie egnohs apasan tehn boylehn aytohn ep' eme eis thanaton meh athohohsehs tas adikias aytohn kai tas amartias aytohn apo prosohpoy soy meh exaleipsehs genesthoh eh astheneia aytohn enantion soy en kairoh thymoy soy poiehson en aytois
HeLeningradV: וְאַתָּה יְהוָה יָדַעְתָּ אֶת־כָּל־עֲצָתָם עָלַי לַמָּוֶת אַל־תְּכַפֵּר עַל־עֲוֹנָם וְחַטָּאתָם מִלְּפָנֶיךָ אַל־תֶּמְחִי [וְהָיוּ כ] (וְיִהְיוּ ק) מֻכְשָׁלִים לְפָנֶיךָ בְּעֵת אַפְּךָ עֲשֵׂה בָהֶם׃ ס
wAataaH jHwaaH jaadaOtaa Aaet-kaal-Oacaataam Oaalaj lamaawaet Aal-tkaper Oal-Oawonaam whaTaaAtaam milpaanaejkaa Aal-taemhij [wHaajw k] (wjiHjw q) mukxxaalijm lpaanaejkaa bOet Aapkaa OaxeH baaHaem׃ s
HeLeningradoV: ואתה יהוה ידעת את־כל־עצתם עלי למות אל־תכפר על־עונם וחטאתם מלפניך אל־תמחי [והיו כ] (ויהיו ק) מכשלים לפניך בעת אפך עשה בהם׃ ס
wAtH jHwH jdOt At-kl-Octm Olj lmwt Al-tkpr Ol-Ownm whTAtm mlpnjk Al-tmhj [wHjw k] (wjHjw q) mkxljm lpnjk bOt Apk OxH bHm׃ s
NovaVulgata: Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem; ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur. Fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris tui abutere eis.


Jeremia 19,1 *

Schlachter: So sprach der HERR: Gehe hin und kaufe beim Töpfer einen Krug und nimm etliche von den Ältesten des Volkes und von den Ältesten der Priester Septuaginta: τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων
tote eipen kyrios pros me badison kai ktehsai bikon peplasmenon ostrakinon kai axeis apo tohn presbyterohn toy laoy kai apo tohn presbyterohn tohn iereohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הָלֹוךְ וְקָנִיתָ בַקְבֻּק יֹוצֵר חָרֶשׂ וּמִזִּקְנֵי הָעָם וּמִזִּקְנֵי הַכֹּהֲנִים׃
koH Aaamar jHwaaH Haalowk wqaanijtaa baqbuq jowcer haaraex wmiziqnej HaaOaam wmiziqnej HakoHanijm׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה הלוך וקנית בקבק יוצר חרש ומזקני העם ומזקני הכהנים׃
kH Amr jHwH Hlwk wqnjt bqbq jwcr hrx wmzqnj HOm wmzqnj HkHnjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Vade et eme lagunculam figuli testeam et accipe de senioribus populi et de senioribus sacerdotum


Jeremia 19,3 *

Schlachter: Höret das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda und ihr Einwohner von Jerusalem! So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will Unglück über diesen Ort bringen, daß allen, die davon hören, die Ohren gellen werden; Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου βασιλεῖς ιουδα καὶ ἄνδρες ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ
kai ereis aytois akoysate ton logon kyrioy basileis ioyda kai andres ioyda kai oi katoikoyntes ieroysalehm kai oi eisporeyomenoi en tais pylais taytais tade legei kyrios o theos israehl idoy egoh epagoh epi ton topon toyton kaka ohste pantos akoyontos ayta ehchehsei amphotera ta ohta aytoy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה מַלְכֵי יְהוּדָה וְיֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־הַמָּקֹום הַזֶּה אֲשֶׁר כָּל־שֹׁמְעָהּ תִּצַּלְנָה אָזְנָיו׃
wAaamartaa xximOw dbar-jHwaaH malkej jHwdaaH wjoxxbej jrwxxaalaaim koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij mebijA raaOaaH Oal-Hamaaqowm HazaeH Aaxxaer kaal-xxomOaaH ticalnaaH Aaaznaajw׃
HeLeningradoV: ואמרת שמעו דבר־יהוה מלכי יהודה וישבי ירושלם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מביא רעה על־המקום הזה אשר כל־שמעה תצלנה אזניו׃
wAmrt xmOw dbr-jHwH mlkj jHwdH wjxbj jrwxlm kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mbjA rOH Ol-Hmqwm HzH Axr kl-xmOH tclnH Aznjw׃
NovaVulgata: et dices: Audite verbum Domini, reges Iudae et habitatores Ierusalem: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego inducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis, qui audierit illam, tinniant aures eius,


Jeremia 19,6 *

Schlachter: Darum seht, es werden Tage kommen, spricht der HERR, da dieser Ort nicht mehr Tophet oder Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heißen wird! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι διάπτωσις καὶ πολυάνδριον υἱοῦ εννομ ἀλλ' ἢ πολυάνδριον τῆς σφαγῆς
dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai oy klehthehsetai toh topoh toytoh eti diaptohsis kai polyandrion yioy ennom all' eh polyandrion tehs sphagehs
HeLeningradV: לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יִקָּרֵא לַמָּקֹום הַזֶּה עֹוד הַתֹּפֶת וְגֵיא בֶן־הִנֹּם כִּי אִם־גֵּיא הַהֲרֵגָה׃
laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wloA-jiqaareA lamaaqowm HazaeH Oowd Hatopaet wgejA baen-Hinom kij Aim-gejA HaHaregaaH׃
HeLeningradoV: לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יקרא למקום הזה עוד התפת וגיא בן־הנם כי אם־גיא ההרגה׃
lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wlA-jqrA lmqwm HzH Owd Htpt wgjA bn-Hnm kj Am-gjA HHrgH׃
NovaVulgata: Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non vocabitur amplius locus iste Topheth et vallis Benennom sed vallis Occisionis.


Jeremia 19,11 *

Schlachter: und sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ebenso will ich dieses Volk und diese Stadt zerbrechen, wie man eines Töpfers Geschirr zerbricht, das man nicht mehr flicken kann; und man wird im Tophet begraben, weil es an Raum zum Begraben fehlen wird. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὕτως συντρίψω τὸν λαὸν τοῦτον καὶ τὴν πόλιν ταύτην καθὼς συντρίβεται ἄγγος ὀστράκινον ὃ οὐ δυνήσεται ἰαθῆναι ἔτι
kai ereis tade legei kyrios oytohs syntripsoh ton laon toyton kai tehn polin taytehn kathohs syntribetai aggos ostrakinon o oy dynehsetai iathehnai eti
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ יְהוָה צְבָאֹות כָּכָה אֶשְׁבֹּר אֶת־הָעָם הַזֶּה וְאֶת־הָעִיר הַזֹּאת כַּאֲשֶׁר יִשְׁבֹּר אֶת־כְּלִי הַיֹּוצֵר אֲשֶׁר לֹא־יוּכַל לְהֵרָפֵה עֹוד וּבְתֹפֶת יִקְבְּרוּ מֵאֵין מָקֹום לִקְבֹּור׃
wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt kaakaaH Aaexxbor Aaet-HaaOaam HazaeH wAaet-HaaOijr HazoAt kaAaxxaer jixxbor Aaet-klij Hajowcer Aaxxaer loA-jwkal lHeraapeH Oowd wbtopaet jiqbrw meAejn maaqowm liqbowr׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה־אמר ׀ יהוה צבאות ככה אשבר את־העם הזה ואת־העיר הזאת כאשר ישבר את־כלי היוצר אשר לא־יוכל להרפה עוד ובתפת יקברו מאין מקום לקבור׃
wAmrt AljHm kH-Amr jHwH cbAwt kkH Axbr At-HOm HzH wAt-HOjr HzAt kAxr jxbr At-klj Hjwcr Axr lA-jwkl lHrpH Owd wbtpt jqbrw mAjn mqwm lqbwr׃
NovaVulgata: et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum: Sic conteram populum istum et civitatem istam, sicut conteritur vas figuli, quod non potest ultra instaurari; et in Topheth sepelientur, eo quod non sit alius locus ad sepeliendum.


Jeremia 19,12 *

Schlachter: Also will ich mit diesem Orte und seinen Bewohnern verfahren, spricht der HERR, daß ich diese Stadt zu einem Tophet mache; Septuaginta: οὕτως ποιήσω λέγει κύριος τῷ τόπῳ τούτῳ καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν αὐτῷ τοῦ δοθῆναι τὴν πόλιν ταύτην ὡς τὴν διαπίπτουσαν
oytohs poiehsoh legei kyrios toh topoh toytoh kai tois katoikoysin en aytoh toy dothehnai tehn polin taytehn ohs tehn diapiptoysan
HeLeningradV: כֵּן־אֶעֱשֶׂה לַמָּקֹום הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה וּלְיֹושְׁבָיו וְלָתֵת אֶת־הָעִיר הַזֹּאת כְּתֹפֶת׃
ken-AaeOaexaeH lamaaqowm HazaeH nAum-jHwaaH wljowxxbaajw wlaatet Aaet-HaaOijr HazoAt ktopaet׃
HeLeningradoV: כן־אעשה למקום הזה נאם־יהוה וליושביו ולתת את־העיר הזאת כתפת׃
kn-AOxH lmqwm HzH nAm-jHwH wljwxbjw wltt At-HOjr HzAt ktpt׃
NovaVulgata: Sic faciam loco huic, ait Dominus, et habitatoribus eius, ut ponam civitatem istam sicut Topheth;


Jeremia 19,14 *

Schlachter: Als aber Jeremia vom Tophet zurückkehrte, wohin ihn der HERR gesandt hatte, zu weissagen, trat er in den Vorhof des Hauses des HERRN und sprach zu allem Volk: Septuaginta: καὶ ἦλθεν ιερεμιας ἀπὸ τῆς διαπτώσεως οὗ ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος ἐκεῖ τοῦ προφητεῦσαι καὶ ἔστη ἐν τῇ αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ εἶπε πρὸς πάντα τὸν λαόν
kai ehlthen ieremias apo tehs diaptohseohs oy apesteilen ayton kyrios ekei toy prophehteysai kai esteh en teh ayleh oikoy kyrioy kai eipe pros panta ton laon
HeLeningradV: וַיָּבֹא יִרְמְיָהוּ מֵהַתֹּפֶת אֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה שָׁם לְהִנָּבֵא וַיַּעֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית־יְהוָה וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־הָעָם׃ ס
wajaaboA jirmjaaHw meHatopaet Aaxxaer xxlaahow jHwaaH xxaam lHinaabeA wajaOamod bahacar bejt-jHwaaH wajoAmaer Aael-kaal-HaaOaam׃ s
HeLeningradoV: ויבא ירמיהו מהתפת אשר שלחו יהוה שם להנבא ויעמד בחצר בית־יהוה ויאמר אל־כל־העם׃ ס
wjbA jrmjHw mHtpt Axr xlhw jHwH xm lHnbA wjOmd bhcr bjt-jHwH wjAmr Al-kl-HOm׃ s
NovaVulgata: Venit autem Ieremias de Topheth, quo miserat eum Dominus ad prophetandum, et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum:


Jeremia 19,15 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich bringe über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück, das ich wider sie geredet habe; denn sie haben sich halsstarrig gezeigt, um auf meine Worte nicht zu hören! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς ἅπαντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ' αὐτήν ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν λόγων μου
tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi tehn polin taytehn kai epi pasas tas poleis aytehs kai epi tas kohmas aytehs apanta ta kaka a elalehsa ep' aytehn oti esklehrynan ton trachehlon aytohn toy meh eisakoyein tohn logohn moy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי [מֵבִי כ] (מֵבִיא ק) אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־כָּל־עָרֶיהָ אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עָלֶיהָ כִּי הִקְשׁוּ אֶת־עָרְפָּם לְבִלְתִּי שְׁמֹועַ אֶת־דְּבָרָי׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij [mebij k] (mebijA q) Aael-HaaOijr HazoAt wOal-kaal-OaaraejHaa Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer dibartij OaalaejHaa kij Hiqxxw Aaet-Oaarpaam lbiltij xxmowOa Aaet-dbaaraaj׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני [מבי כ] (מביא ק) אל־העיר הזאת ועל־כל־עריה את כל־הרעה אשר דברתי עליה כי הקשו את־ערפם לבלתי שמוע את־דברי׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj [mbj k] (mbjA q) Al-HOjr HzAt wOl-kl-OrjH At kl-HrOH Axr dbrtj OljH kj Hqxw At-Orpm lbltj xmwO At-dbrj׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala, quae locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam, ut non audirent sermones meos ”.


Jeremia 20,1 *

Schlachter: Als aber Paschhur, der Sohn Immers, der Priester, ein Aufseher und Vorgesetzter im Hause des HERRN, Jeremia diese Weissagung aussprechen hörte, Septuaginta: καὶ ἤκουσεν πασχωρ υἱὸς εμμηρ ὁ ἱερεύς καὶ οὗτος ἦν καθεσταμένος ἡγούμενος οἴκου κυρίου τοῦ ιερεμιου προφητεύοντος τοὺς λόγους τούτους
kai ehkoysen paschohr yios emmehr o iereys kai oytos ehn kathestamenos ehgoymenos oikoy kyrioy toy ieremioy prophehteyontos toys logoys toytoys
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע פַּשְׁחוּר בֶּן־אִמֵּר הַכֹּהֵן וְהוּא־פָקִיד נָגִיד בְּבֵית יְהוָה אֶת־יִרְמְיָהוּ נִבָּא אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
wajixxmaO paxxhwr baen-Aimer HakoHen wHwA-paaqijd naagijd bbejt jHwaaH Aaet-jirmjaaHw nibaaA Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: וישמע פשחור בן־אמר הכהן והוא־פקיד נגיד בבית יהוה את־ירמיהו נבא את־הדברים האלה׃
wjxmO pxhwr bn-Amr HkHn wHwA-pqjd ngjd bbjt jHwH At-jrmjHw nbA At-Hdbrjm HAlH׃
NovaVulgata: Et audivit Phassur filius Em mer sacerdos, qui constitutus erat princeps in domo Domini, Ieremiam prophetantem sermones istos;


Jeremia 20,2 *

Schlachter: schlug er den Propheten Jeremia und legte ihn in den Stock, der sich im obern Tore Benjamin, beim Hause des HERRN befand. Septuaginta: καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὸν καταρράκτην ὃς ἦν ἐν πύλῃ οἴκου ἀποτεταγμένου τοῦ ὑπερῴου ὃς ἦν ἐν οἴκῳ κυρίου
kai epataxen ayton kai enebalen ayton eis ton katarraktehn os ehn en pyleh oikoy apotetagmenoy toy yperohoy os ehn en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּכֶּה פַשְׁחוּר אֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וַיִּתֵּן אֹתֹו עַל־הַמַּהְפֶּכֶת אֲשֶׁר בְּשַׁעַר בִּנְיָמִן הָעֶלְיֹון אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה׃
wajakaeH paxxhwr Aet jirmjaaHw HanaabijA wajiten Aotow Oal-HamaHpaekaet Aaxxaer bxxaOar binjaamin HaaOaeljown Aaxxaer bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויכה פשחור את ירמיהו הנביא ויתן אתו על־המהפכת אשר בשער בנימן העליון אשר בבית יהוה׃
wjkH pxhwr At jrmjHw HnbjA wjtn Atw Ol-HmHpkt Axr bxOr bnjmn HOljwn Axr bbjt jHwH׃
NovaVulgata: et percussit Phassur Ieremiam prophetam et misit eum in nervum, quod erat in porta Beniamin superiore in domo Domini.


Jeremia 20,3 *

Schlachter: Und es begab sich am andern Morgen, als Paschhur Jeremia aus dem Stock freiließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschhur nennt dich der HERR, sondern Magor-Missabib! Septuaginta: καὶ ἐξήγαγεν πασχωρ τὸν ιερεμιαν ἐκ τοῦ καταρράκτου καὶ εἶπεν αὐτῷ ιερεμιας οὐχὶ πασχωρ ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου ἀλλ' ἢ μέτοικον
kai exehgagen paschohr ton ieremian ek toy katarraktoy kai eipen aytoh ieremias oychi paschohr ekalesen kyrios to onoma soy all' eh metoikon
HeLeningradV: וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֹּצֵא פַשְׁחוּר אֶת־יִרְמְיָהוּ מִן־הַמַּהְפָּכֶת וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִרְמְיָהוּ לֹא פַשְׁחוּר קָרָא יְהוָה שְׁמֶךָ כִּי אִם־מָגֹור מִסָּבִיב׃ פ
wajHij mimaahaaraat wajoceA paxxhwr Aaet-jirmjaaHw min-HamaHpaakaet wajoAmaer Aelaajw jirmjaaHw loA paxxhwr qaaraaA jHwaaH xxmaekaa kij Aim-maagowr misaabijb׃ p
HeLeningradoV: ויהי ממחרת ויצא פשחור את־ירמיהו מן־המהפכת ויאמר אליו ירמיהו לא פשחור קרא יהוה שמך כי אם־מגור מסביב׃ פ
wjHj mmhrt wjcA pxhwr At-jrmjHw mn-HmHpkt wjAmr Aljw jrmjHw lA pxhwr qrA jHwH xmk kj Am-mgwr msbjb׃ p
NovaVulgata: Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Ieremiam de nervo; et dixit ad eum Ieremias: “ Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique.


Jeremia 20,4 *

Schlachter: Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen, dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durch das Schwert ihrer Feinde, und deine Augen sollen es sehen; ich will auch ganz Juda in die Hand des babylonischen Königs geben, und er wird sie gefangen gen Babel führen und sie mit dem Schwerte schlagen. Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοῖς φίλοις σου καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται καὶ σὲ καὶ πάντα ιουδαν δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν μαχαίραις
dioti tade legei kyrios idoy egoh didohmi se eis metoikian syn pasi tois philois soy kai pesoyntai en machaira echthrohn aytohn kai oi ophthalmoi soy opsontai kai se kai panta ioydan dohsoh eis cheiras basileohs babylohnos kai metoikioysin aytoys kai katakopsoysin aytoys en machairais
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֶנְךָ לְמָגֹור לְךָ וּלְכָל־אֹהֲבֶיךָ וְנָפְלוּ בְּחֶרֶב אֹיְבֵיהֶם וְעֵינֶיךָ רֹאֹות וְאֶת־כָּל־יְהוּדָה אֶתֵּן בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וְהִגְלָם בָּבֶלָה וְהִכָּם בֶּחָרֶב׃
kij koH Aaamar jHwaaH Hinnij notaenkaa lmaagowr lkaa wlkaal-AoHabaejkaa wnaaplw bhaeraeb AojbejHaem wOejnaejkaa roAowt wAaet-kaal-jHwdaaH Aaeten bjad maelaek-baabael wHiglaam baabaelaaH wHikaam baehaaraeb׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה הנני נתנך למגור לך ולכל־אהביך ונפלו בחרב איביהם ועיניך ראות ואת־כל־יהודה אתן ביד מלך־בבל והגלם בבלה והכם בחרב׃
kj kH Amr jHwH Hnnj ntnk lmgwr lk wlkl-AHbjk wnplw bhrb AjbjHm wOjnjk rAwt wAt-kl-jHwdH Atn bjd mlk-bbl wHglm bblH wHkm bhrb׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos, et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt; et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladio.


Jeremia 20,7 *

Schlachter: HERR, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark geworden und hast mich überwunden! So bin ich zum täglichen Gelächter geworden, jedermann spottet über mich; Septuaginta: ἠπάτησάς με κύριε καὶ ἠπατήθην ἐκράτησας καὶ ἠδυνάσθης ἐγενόμην εἰς γέλωτα πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος
ehpatehsas me kyrie kai ehpatehthehn ekratehsas kai ehdynasthehs egenomehn eis gelohta pasan ehmeran dietelesa myktehrizomenos
HeLeningradV: פִּתִּיתַנִי יְהוָה וָאֶפָּת חֲזַקְתַּנִי וַתּוּכָל הָיִיתִי לִשְׂחֹוק כָּל־הַיֹּום כֻּלֹּה לֹעֵג לִי׃
pitijtanij jHwaaH waaAaepaat hazaqtanij watwkaal Haajijtij lixhowq kaal-Hajowm kuloH loOeg lij׃
HeLeningradoV: פתיתני יהוה ואפת חזקתני ותוכל הייתי לשחוק כל־היום כלה לעג לי׃
ptjtnj jHwH wApt hzqtnj wtwkl Hjjtj lxhwq kl-Hjwm klH lOg lj׃
NovaVulgata: Seduxisti me, Domine, et seductus sum; fortior me fuisti et invaluisti. Factus sum in derisum tota die, omnes subsannant me.


Jeremia 20,8 *

Schlachter: denn sooft ich rede, muß ich Gewalttat und Zerstörung ankündigen, also daß das Wort des HERRN mir Hohn und Spott einträgt die ganze Zeit. Septuaginta: ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι ὅτι ἐγενήθη λόγος κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου
oti pikroh logoh moy gelasomai athesian kai talaipohrian epikalesomai oti egenehtheh logos kyrioy eis oneidismon emoi kai eis chleyasmon pasan ehmeran moy
HeLeningradV: כִּי־מִדֵּי אֲדַבֵּר אֶזְעָק חָמָס וָשֹׁד אֶקְרָא כִּי־הָיָה דְבַר־יְהוָה לִי לְחֶרְפָּה וּלְקֶלֶס כָּל־הַיֹּום׃
kij-midej Aadaber AaezOaaq haamaas waaxxod AaeqraaA kij-HaajaaH dbar-jHwaaH lij lhaerpaaH wlqaelaes kaal-Hajowm׃
HeLeningradoV: כי־מדי אדבר אזעק חמס ושד אקרא כי־היה דבר־יהוה לי לחרפה ולקלס כל־היום׃
kj-mdj Adbr AzOq hms wxd AqrA kj-HjH dbr-jHwH lj lhrpH wlqls kl-Hjwm׃
NovaVulgata: Quia quotiescumque loquor, vociferor, iniquitatem et vastitatem clamito; et factus est mihi sermo Domini in opprobrium et in derisum tota die.


Jeremia 20,11 *

Schlachter: Aber der HERR ist bei mir wie ein starker Held; darum werden meine Verfolger straucheln und nichts vermögen. Sie werden sich sehr schämen müssen ihres unklugen Benehmens, mit ewiger Schmach, die man nie vergessen wird! Septuaginta: καὶ κύριος μετ' ἐμοῦ καθὼς μαχητὴς ἰσχύων διὰ τοῦτο ἐδίωξαν καὶ νοῆσαι οὐκ ἠδύναντο ᾐσχύνθησαν σφόδρα ὅτι οὐκ ἐνόησαν ἀτιμίας αὐτῶν αἳ δι' αἰῶνος οὐκ ἐπιλησθήσονται
kai kyrios met' emoy kathohs machehtehs ischyohn dia toyto ediohxan kai noehsai oyk ehdynanto ehschynthehsan sphodra oti oyk enoehsan atimias aytohn ai di' aiohnos oyk epilehsthehsontai
HeLeningradV: וַיהוָה אֹותִי כְּגִבֹּור עָרִיץ עַל־כֵּן רֹדְפַי יִכָּשְׁלוּ וְלֹא יֻכָלוּ בֹּשׁוּ מְאֹד כִּי־לֹא הִשְׂכִּילוּ כְּלִמַּת עֹולָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃
wajHwaaH Aowtij kgibowr Oaarijc Oal-ken rodpaj jikaaxxlw wloA jukaalw boxxw mAod kij-loA Hixkijlw klimat Oowlaam loA tixxaakeha׃
HeLeningradoV: ויהוה אותי כגבור עריץ על־כן רדפי יכשלו ולא יכלו בשו מאד כי־לא השכילו כלמת עולם לא תשכח׃
wjHwH Awtj kgbwr Orjc Ol-kn rdpj jkxlw wlA jklw bxw mAd kj-lA Hxkjlw klmt Owlm lA txkh׃
NovaVulgata: Dominus autem mecum est quasi bellator fortis; idcirco, qui persequuntur me, cadent et infirmi erunt. Confundentur vehementer, quia non prosperati sunt; opprobrium sempiternum, quod numquam delebitur.


Jeremia 20,12 *

Schlachter: Und nun, o HERR der Heerscharen, der du den Gerechten prüfst, Nieren und Herzen siehst, laß mich deine Rache an ihnen sehen! Denn auf dich habe ich mein Anliegen gewälzt. Septuaginta: κύριε δοκιμάζων δίκαια συνίων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐν αὐτοῖς ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὰ ἀπολογήματά μου
kyrie dokimazohn dikaia syniohn nephroys kai kardias idoimi tehn para soy ekdikehsin en aytois oti pros se apekalypsa ta apologehmata moy
HeLeningradV: וַיהוָה צְבָאֹות בֹּחֵן צַדִּיק רֹאֶה כְלָיֹות וָלֵב אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם כִּי אֵלֶיךָ גִּלִּיתִי אֶת־רִיבִי׃ ס
wajHwaaH cbaaAowt bohen cadijq roAaeH klaajowt waaleb AaerAaeH niqmaatkaa meHaem kij Aelaejkaa gilijtij Aaet-rijbij׃ s
HeLeningradoV: ויהוה צבאות בחן צדיק ראה כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את־ריבי׃ ס
wjHwH cbAwt bhn cdjq rAH kljwt wlb ArAH nqmtk mHm kj Aljk gljtj At-rjbj׃ s
NovaVulgata: Et tu, Domine exercituum, probator iusti, qui vides renes et cor, videam, quaeso, ultionem tuam ex eis; tibi enim revelavi causam meam.


Jeremia 20,13 *

Schlachter: Singet dem HERRN, lobet den HERRN! Denn er hat die Seele des Armen von der Hand der Übeltäter errettet. Septuaginta: ᾄσατε τῷ κυρίῳ αἰνέσατε αὐτῷ ὅτι ἐξείλατο ψυχὴν πένητος ἐκ χειρὸς πονηρευομένων
asate toh kyrioh ainesate aytoh oti exeilato psychehn penehtos ek cheiros ponehreyomenohn
HeLeningradV: ירוּ לַיהוָה הַלְלוּ אֶת־יְהוָה כִּי הִצִּיל אֶת־נֶפֶשׁ אֶבְיֹון מִיַּד מְרֵעִים׃ ס
jrw lajHwaaH Hallw Aaet-jHwaaH kij Hicijl Aaet-naepaexx Aaebjown mijad mreOijm׃ s
HeLeningradoV: ירו ליהוה הללו את־יהוה כי הציל את־נפש אביון מיד מרעים׃ ס
jrw ljHwH Hllw At-jHwH kj Hcjl At-npx Abjwn mjd mrOjm׃ s
NovaVulgata: Cantate Domino, laudate Dominum, quia liberavit animam pauperis de manu malorum.


Jeremia 20,16 *

Schlachter: Diesem Mann ergehe es wie den Städten, welche der HERR umgekehrt hat, ohne daß es ihn reute; laß ihn Geschrei hören am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit; Septuaginta: ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψεν κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη ἀκουσάτω κραυγῆς τὸ πρωὶ καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας
estoh o anthrohpos ekeinos ohs ai poleis as katestrepsen kyrios en thymoh kai oy metemelehtheh akoysatoh kraygehs to prohi kai alalagmoy mesehmbrias
HeLeningradV: וְהָיָה הָאִישׁ הַהוּא כֶּעָרִים אֲשֶׁר־הָפַךְ יְהוָה וְלֹא נִחָם וְשָׁמַע זְעָקָה בַּבֹּקֶר וּתְרוּעָה בְּעֵת צָהֳרָיִם׃
wHaajaaH HaaAijxx HaHwA kaeOaarijm Aaxxaer-Haapak jHwaaH wloA nihaam wxxaamaO zOaaqaaH baboqaer wtrwOaaH bOet caaHaaraajim׃
HeLeningradoV: והיה האיש ההוא כערים אשר־הפך יהוה ולא נחם ושמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהרים׃
wHjH HAjx HHwA kOrjm Axr-Hpk jHwH wlA nhm wxmO zOqH bbqr wtrwOH bOt cHrjm׃
NovaVulgata: sit homo ille, ut sunt civitates, quas subvertit Dominus et non paenituit eum: audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridiano,


Jeremia 21,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging, als der König Zedekia den Paschhur, den Sohn Malchijas, und Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, zu ihm sandte und ihm sagen ließ: Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν ὅτε ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλεὺς σεδεκιας τὸν πασχωρ υἱὸν μελχιου καὶ σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα λέγων
o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian ote apesteilen pros ayton o basileys sedekias ton paschohr yion melchioy kai sophonian yion maasaioy ton ierea legohn
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה בִּשְׁלֹחַ אֵלָיו הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶת־פַּשְׁחוּר בֶּן־מַלְכִּיָּה וְאֶת־צְפַנְיָה בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן לֵאמֹר׃
Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH bixxloha Aelaajw Hamaelaek cidqijaaHw Aaet-paxxhwr baen-malkijaaH wAaet-cpanjaaH baen-maOaxejaaH HakoHen leAmor׃
HeLeningradoV: הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה בשלח אליו המלך צדקיהו את־פשחור בן־מלכיה ואת־צפניה בן־מעשיה הכהן לאמר׃
Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH bxlh Aljw Hmlk cdqjHw At-pxhwr bn-mlkjH wAt-cpnjH bn-mOxjH HkHn lAmr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino, quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem dicens:


Jeremia 21,2 *

Schlachter: Frage doch den HERRN für uns, weil der babylonische König Nebukadnezar Krieg wider uns führt! Vielleicht wird der HERR gemäß allen seinen Wundern so mit uns handeln, daß jener von uns abzieht. Da sprach Jeremia zu ihnen: Septuaginta: ἐπερώτησον περὶ ἡμῶν τὸν κύριον ὅτι βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐφέστηκεν ἐφ' ἡμᾶς εἰ ποιήσει κύριος κατὰ πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ καὶ ἀπελεύσεται ἀφ' ἡμῶν
eperohtehson peri ehmohn ton kyrion oti basileys babylohnos ephestehken eph' ehmas ei poiehsei kyrios kata panta ta thaymasia aytoy kai apeleysetai aph' ehmohn
HeLeningradV: דְּרָשׁ־נָא בַעֲדֵנוּ אֶת־יְהוָה כִּי נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל נִלְחָם עָלֵינוּ אוּלַי יַעֲשֶׂה יְהוָה אֹותָנוּ כְּכָל־נִפְלְאֹתָיו וְיַעֲלֶה מֵעָלֵינוּ׃ ס
draaxx-naaA baOadenw Aaet-jHwaaH kij nbwkadraeAcar maelaek-baabael nilhaam Oaalejnw Awlaj jaOaxaeH jHwaaH Aowtaanw kkaal-niplAotaajw wjaOalaeH meOaalejnw׃ s
HeLeningradoV: דרש־נא בעדנו את־יהוה כי נבוכדראצר מלך־בבל נלחם עלינו אולי יעשה יהוה אותנו ככל־נפלאתיו ויעלה מעלינו׃ ס
drx-nA bOdnw At-jHwH kj nbwkdrAcr mlk-bbl nlhm Oljnw Awlj jOxH jHwH Awtnw kkl-nplAtjw wjOlH mOljnw׃ s
NovaVulgata: “ Interroga pro nobis Dominum, quia Nabuchodonosor rex Babylonis proeliatur adversum nos; si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua, et recedat a nobis ”.


Jeremia 21,4 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will die Kriegswaffen in euren Händen, mit welchen ihr den babylonischen König und die Chaldäer, die euch belagern, außerhalb der Stadtmauern bekämpft, umwenden und mitten in der Stadt versammeln; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικά ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης
tade legei kyrios idoy egoh metastrephoh ta opla ta polemika en ois ymeis polemeite en aytois pros toys chaldaioys toys sygkekleikotas ymas exohthen toy teichoys eis to meson tehs poleohs taytehs
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵסֵב אֶת־כְּלֵי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיֶדְכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם נִלְחָמִים בָּם אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶת־הַכַּשְׂדִּים הַצָּרִים עֲלֵיכֶם מִחוּץ לַחֹומָה וְאָסַפְתִּי אֹותָם אֶל־תֹּוךְ הָעִיר הַזֹּאת׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Hinnij meseb Aaet-klej HamilhaamaaH Aaxxaer bjaedkaem Aaxxaer Aataem nilhaamijm baam Aaet-maelaek baabael wAaet-Hakaxdijm Hacaarijm Oalejkaem mihwc lahowmaaH wAaasaptij Aowtaam Aael-towk HaaOijr HazoAt׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל הנני מסב את־כלי המלחמה אשר בידכם אשר אתם נלחמים בם את־מלך בבל ואת־הכשדים הצרים עליכם מחוץ לחומה ואספתי אותם אל־תוך העיר הזאת׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hnnj msb At-klj HmlhmH Axr bjdkm Axr Atm nlhmjm bm At-mlk bbl wAt-Hkxdjm Hcrjm Oljkm mhwc lhwmH wAsptj Awtm Al-twk HOjr HzAt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ecce ego convertam vasa belli, quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldaeos, qui obsident vos in circuitu murorum; et congregabo eos in medio civitatis huius.


Jeremia 21,7 *

Schlachter: Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König von Juda, samt seinen Knechten und den Männern, die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwert und von der Hungersnot verschont geblieben sind, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar und in die Hand ihrer Feinde und derer, die nach ihrem Leben trachten, übergeben, und er wird sie mit dem Schwerte schlagen und wird kein Mitleid mit ihnen haben und ihrer nicht schonen, noch sich ihrer erbarmen! Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως λέγει κύριος δώσω τὸν σεδεκιαν βασιλέα ιουδα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας οὐ φείσομαι ἐπ' αὐτοῖς καὶ οὐ μὴ οἰκτιρήσω αὐτούς
kai meta tayta oytohs legei kyrios dohsoh ton sedekian basilea ioyda kai toys paidas aytoy kai ton laon ton kataleiphthenta en teh polei tayteh apo toy thanatoy kai apo toy limoy kai apo tehs machairas eis cheiras echthrohn aytohn tohn zehtoyntohn tas psychas aytohn kai katakopsoysin aytoys en stomati machairas oy pheisomai ep' aytois kai oy meh oiktirehsoh aytoys
HeLeningradV: וְאַחֲרֵי־כֵן נְאֻם־יְהוָה אֶתֵּן אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־עֲבָדָיו ׀ וְאֶת־הָעָם וְאֶת־הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר הַזֹּאת מִן־הַדֶּבֶר ׀ מִן־הַחֶרֶב וּמִן־הָרָעָב בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וּבְיַד אֹיְבֵיהֶם וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהִכָּם לְפִי־חֶרֶב לֹא־יָחוּס עֲלֵיהֶם וְלֹא יַחְמֹל וְלֹא יְרַחֵם׃
wAaharej-ken nAum-jHwaaH Aaeten Aaet-cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH wAaet-Oabaadaajw wAaet-HaaOaam wAaet-HanixxAaarijm baaOijr HazoAt min-Hadaebaer min-Hahaeraeb wmin-HaaraaOaab bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael wbjad AojbejHaem wbjad mbaqxxej napxxaam wHikaam lpij-haeraeb loA-jaahws OalejHaem wloA jahmol wloA jrahem׃
HeLeningradoV: ואחרי־כן נאם־יהוה אתן את־צדקיהו מלך־יהודה ואת־עבדיו ׀ ואת־העם ואת־הנשארים בעיר הזאת מן־הדבר ׀ מן־החרב ומן־הרעב ביד נבוכדראצר מלך־בבל וביד איביהם וביד מבקשי נפשם והכם לפי־חרב לא־יחוס עליהם ולא יחמל ולא ירחם׃
wAhrj-kn nAm-jHwH Atn At-cdqjHw mlk-jHwdH wAt-Obdjw wAt-HOm wAt-HnxArjm bOjr HzAt mn-Hdbr mn-Hhrb wmn-HrOb bjd nbwkdrAcr mlk-bbl wbjd AjbjHm wbjd mbqxj npxm wHkm lpj-hrb lA-jhws OljHm wlA jhml wlA jrhm׃
NovaVulgata: Et post haec, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Iudae et servos eius et populum eius, qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum; et percutiet eos in ore gladii et non flectetur neque parcet nec miserebitur.


Jeremia 21,8 *

Schlachter: Und zu diesem Volke sollst du sagen: So spricht der HERR: Sehet, ich lege euch vor den Weg des Lebens und den Weg des Todes: Septuaginta: καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου
kai pros ton laon toyton ereis tade legei kyrios idoy egoh dedohka pro prosohpoy ymohn tehn odon tehs zohehs kai tehn odon toy thanatoy
HeLeningradV: וְאֶל־הָעָם הַזֶּה תֹּאמַר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן לִפְנֵיכֶם אֶת־דֶּרֶךְ הַחַיִּים וְאֶת־דֶּרֶךְ הַמָּוֶת׃
wAael-HaaOaam HazaeH toAmar koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten lipnejkaem Aaet-daeraek Hahajijm wAaet-daeraek Hamaawaet׃
HeLeningradoV: ואל־העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את־דרך החיים ואת־דרך המות׃
wAl-HOm HzH tAmr kH Amr jHwH Hnnj ntn lpnjkm At-drk Hhjjm wAt-drk Hmwt׃
NovaVulgata: Et ad populum hunc dices: Haec dicit Dominus: Ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis:


Jeremia 21,10 *

Schlachter: Denn ich habe mein Angesicht wider diese Stadt gerichtet zum Bösen und nicht zum Guten, spricht der HERR; in die Hände des babylonischen Königs wird sie gegeben und mit Feuer verbrannt werden. Septuaginta: διότι ἐστήρικα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος παραδοθήσεται καὶ κατακαύσει αὐτὴν ἐν πυρί
dioti estehrika to prosohpon moy epi tehn polin taytehn eis kaka kai oyk eis agatha eis cheiras basileohs babylohnos paradothehsetai kai katakaysei aytehn en pyri
HeLeningradV: כִּי שַׂמְתִּי פָנַי בָּעִיר הַזֹּאת לְרָעָה וְלֹא לְטֹובָה נְאֻם־יְהוָה בְּיַד־מֶלֶךְ בָּבֶל תִּנָּתֵן וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ׃ ס
kij xamtij paanaj baaOijr HazoAt lraaOaaH wloA lTowbaaH nAum-jHwaaH bjad-maelaek baabael tinaaten wxraapaaH baaAexx׃ s
HeLeningradoV: כי שמתי פני בעיר הזאת לרעה ולא לטובה נאם־יהוה ביד־מלך בבל תנתן ושרפה באש׃ ס
kj xmtj pnj bOjr HzAt lrOH wlA lTwbH nAm-jHwH bjd-mlk bbl tntn wxrpH bAx׃ s
NovaVulgata: Posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et non in bonum, ait Dominus: in manu regis Babylonis dabitur, et exuret eam igni.


Jeremia 21,11 *

Schlachter: Und zum Hause des Königs von Juda sollst du sagen : Höre das Wort des HERRN, du Haus Davids! Septuaginta: ὁ οἶκος βασιλέως ιουδα ἀκούσατε λόγον κυρίου
o oikos basileohs ioyda akoysate logon kyrioy
HeLeningradV: וּלְבֵית מֶלֶךְ יְהוּדָה שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
wlbejt maelaek jHwdaaH xximOw dbar-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולבית מלך יהודה שמעו דבר־יהוה׃
wlbjt mlk jHwdH xmOw dbr-jHwH׃
NovaVulgata: Et domui regis Iudae: Audite verbum Domini,


Jeremia 21,12 *

Schlachter: So spricht der HERR: Haltet jeden Morgen ein gerechtes Gericht und rettet den Beraubten von der Hand des Unterdrückers, damit mein grimmiger Zorn nicht ausbreche wie ein Feuer und brenne, daß niemand löschen kann, wegen der Schlechtigkeit eurer Taten! Septuaginta: οἶκος δαυιδ τάδε λέγει κύριος κρίνατε τὸ πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων
oikos dayid tade legei kyrios krinate to prohi krima kai kateythynate kai exelesthe diehrpasmenon ek cheiros adikoyntos ayton opohs meh anaphtheh ohs pyr eh orgeh moy kai kaythehsetai kai oyk estai o sbesohn
HeLeningradV: בֵּית דָּוִד כֹּה אָמַר יְהוָה דִּינוּ לַבֹּקֶר מִשְׁפָּט וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עֹושֵׁק פֶּן־תֵּצֵא כָאֵשׁ חֲמָתִי וּבָעֲרָה וְאֵין מְכַבֶּה מִפְּנֵי רֹעַ [מַעַלְלֵיהֶם כ] (מַעַלְלֵיכֶם׃ ק)
bejt daawid koH Aaamar jHwaaH dijnw laboqaer mixxpaaT wHacijlw gaazwl mijad Oowxxeq paen-teceA kaaAexx hamaatij wbaaOaraaH wAejn mkabaeH mipnej roOa [maOallejHaem k] (maOallejkaem׃ q)
HeLeningradoV: בית דוד כה אמר יהוה דינו לבקר משפט והצילו גזול מיד עושק פן־תצא כאש חמתי ובערה ואין מכבה מפני רע [מעלליהם כ] (מעלליכם׃ ק)
bjt dwd kH Amr jHwH djnw lbqr mxpT wHcjlw gzwl mjd Owxq pn-tcA kAx hmtj wbOrH wAjn mkbH mpnj rO [mOlljHm k] (mOlljkm׃ q)
NovaVulgata: domus David. Haec dicit Dominus: Iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu expoliantis, ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur, et non sit qui exstinguat, propter malitiam operum vestrorum.


Jeremia 21,13 *

Schlachter: Siehe, ich will an dich, du Bewohnerin des Tales, des Felsens der Ebene, spricht der HERR, die ihr saget: Wer wollte zu uns herabsteigen, und wer sollte in unsere Wohnungen kommen? Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν
idoy egoh pros se ton katoikoynta tehn koilada sor tehn pedinehn toys legontas tis ptoehsei ehmas eh tis eiseleysetai pros to katoikehtehrion ehmohn
HeLeningradV: הִנְנִי אֵלַיִךְ יֹשֶׁבֶת הָעֵמֶק צוּר הַמִּישֹׁר נְאֻם־יְהוָה הָאֹמְרִים מִי־יֵחַת עָלֵינוּ וּמִי יָבֹוא בִּמְעֹונֹותֵינוּ׃
Hinnij Aelajik joxxaebaet HaaOemaeq cwr Hamijxxor nAum-jHwaaH HaaAomrijm mij-jehat Oaalejnw wmij jaabowA bimOownowtejnw׃
HeLeningradoV: הנני אליך ישבת העמק צור המישר נאם־יהוה האמרים מי־יחת עלינו ומי יבוא במעונותינו׃
Hnnj Aljk jxbt HOmq cwr Hmjxr nAm-jHwH HAmrjm mj-jht Oljnw wmj jbwA bmOwnwtjnw׃
NovaVulgata: Ecce ego ad te, habitatricem vallis, petram in planitie, ait Dominus; qui dicitis: “Quis invadet nos? Et quis ingredietur domos nostras?”.


Jeremia 21,14 *

Schlachter: Ich will euch heimsuchen, wie es eure Taten verdienen, spricht der HERR, und will ein Feuer anzünden in ihrem Wald, das soll ihre ganze Umgebung verzehren. Septuaginta: καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς
kai anapsoh pyr en toh drymoh aytehs kai edetai panta ta kykloh aytehs
HeLeningradV: וּפָקַדְתִּי עֲלֵיכֶם כִּפְרִי מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה וְהִצַּתִּי אֵשׁ בְּיַעְרָהּ וְאָכְלָה כָּל־סְבִיבֶיהָ׃ ס
wpaaqadtij Oalejkaem kiprij maOallejkaem nAum-jHwaaH wHicatij Aexx bjaOraaH wAaaklaaH kaal-sbijbaejHaa׃ s
HeLeningradoV: ופקדתי עליכם כפרי מעלליכם נאם־יהוה והצתי אש ביערה ואכלה כל־סביביה׃ ס
wpqdtj Oljkm kprj mOlljkm nAm-jHwH wHctj Ax bjOrH wAklH kl-sbjbjH׃ s
NovaVulgata: Et visitabo super vos iuxta fructum operum vestrorum, dicit Dominus; et succendam ignem in saltu eius, et devorabit omnia in circuitu eius ”.


Jeremia 22,1 *

Schlachter: So sprach der HERR: Gehe hinab ins Haus des Königs von Juda und rede daselbst diese Worte: Septuaginta: τάδε λέγει κύριος πορεύου καὶ κατάβηθι εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ιουδα καὶ λαλήσεις ἐκεῖ τὸν λόγον τοῦτον
tade legei kyrios poreyoy kai katabehthi eis ton oikon toy basileohs ioyda kai lalehseis ekei ton logon toyton
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה רֵד בֵּית־מֶלֶךְ יְהוּדָה וְדִבַּרְתָּ שָׁם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
koH Aaamar jHwaaH red bejt-maelaek jHwdaaH wdibartaa xxaam Aaet-Hadaabaar HazaeH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה רד בית־מלך יהודה ודברת שם את־הדבר הזה׃
kH Amr jHwH rd bjt-mlk jHwdH wdbrt xm At-Hdbr HzH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Descende in domum regis Iudae et loqueris ibi verbum hoc


Jeremia 22,2 *

Schlachter: Höre das Wort des HERRN, du König von Juda, der du auf dem Thron Davids sitzest, du samt deinen Knechten und deinem Volk, die zu diesen Toren eingehen! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς ἄκουε λόγον κυρίου βασιλεῦ ιουδα ὁ καθήμενος ἐπὶ θρόνου δαυιδ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου καὶ ὁ λαός σου καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ταῖς πύλαις ταύταις
kai ereis akoye logon kyrioy basiley ioyda o kathehmenos epi thronoy dayid sy kai o oikos soy kai o laos soy kai oi eisporeyomenoi tais pylais taytais
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה מֶלֶךְ יְהוּדָה הַיֹּשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד אַתָּה וַעֲבָדֶיךָ וְעַמְּךָ הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵלֶּה׃ ס
wAaamartaa xxmaO dbar-jHwaaH maelaek jHwdaaH Hajoxxeb Oal-kiseA daawid AataaH waOabaadaejkaa wOamkaa HabaaAijm baxxOaarijm HaaAelaeH׃ s
HeLeningradoV: ואמרת שמע דבר־יהוה מלך יהודה הישב על־כסא דוד אתה ועבדיך ועמך הבאים בשערים האלה׃ ס
wAmrt xmO dbr-jHwH mlk jHwdH Hjxb Ol-ksA dwd AtH wObdjk wOmk HbAjm bxOrjm HAlH׃ s
NovaVulgata: et dices: Audi verbum Domini, rex Iudae, qui sedes super solium David, tu et servi tui et populus tuus, qui ingredimini per portas istas.


Jeremia 22,3 *

Schlachter: So spricht der HERR: Schaffet Recht und Gerechtigkeit; errettet den Beraubten aus der Hand des Unterdrückers; den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrückt und vergewaltigt nicht, vergießet kein unschuldiges Blut an diesem Ort! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε καὶ μὴ ἀσεβεῖτε καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ
tade legei kyrios poieite krisin kai dikaiosynehn kai exaireisthe diehrpasmenon ek cheiros adikoyntos ayton kai prosehlyton kai orphanon kai chehran meh katadynasteyete kai meh asebeite kai aima athohon meh ekcheehte en toh topoh toytoh
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה עֲשׂוּ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עָשֹׁוק וְגֵר יָתֹום וְאַלְמָנָה אַל־תֹּנוּ אַל־תַּחְמֹסוּ וְדָם נָקִי אַל־תִּשְׁפְּכוּ בַּמָּקֹום הַזֶּה׃
koH Aaamar jHwaaH Oaxw mixxpaaT wcdaaqaaH wHacijlw gaazwl mijad Oaaxxowq wger jaatowm wAalmaanaaH Aal-tonw Aal-tahmosw wdaam naaqij Aal-tixxpkw bamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה עשו משפט וצדקה והצילו גזול מיד עשוק וגר יתום ואלמנה אל־תנו אל־תחמסו ודם נקי אל־תשפכו במקום הזה׃
kH Amr jHwH Oxw mxpT wcdqH wHcjlw gzwl mjd Oxwq wgr jtwm wAlmnH Al-tnw Al-thmsw wdm nqj Al-txpkw bmqwm HzH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu expoliantis et advenam et pupillum et viduam nolite affligere neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto.


Jeremia 22,5 *

Schlachter: Wenn ihr aber diesen Worten nicht gehorcht, so schwöre ich bei mir selbst, spricht der HERR, daß dieses Haus zur Ruine werden soll! Septuaginta: ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε τοὺς λόγους τούτους κατ' ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται ὁ οἶκος οὗτος
ean de meh poiehsehte toys logoys toytoys kat' emaytoy ohmosa legei kyrios oti eis erehmohsin estai o oikos oytos
HeLeningradV: וְאִם לֹא תִשְׁמְעוּ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי־לְחָרְבָּה יִהְיֶה הַבַּיִת הַזֶּה׃ ס
wAim loA tixxmOw Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH bij nixxbaOtij nAum-jHwaaH kij-lhaarbaaH jiHjaeH Habajit HazaeH׃ s
HeLeningradoV: ואם לא תשמעו את־הדברים האלה בי נשבעתי נאם־יהוה כי־לחרבה יהיה הבית הזה׃ ס
wAm lA txmOw At-Hdbrjm HAlH bj nxbOtj nAm-jHwH kj-lhrbH jHjH Hbjt HzH׃ s
NovaVulgata: Quod si non audieritis verba haec, in memetipso iuravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus haec.


Jeremia 22,6 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR über das Haus des Königs von Juda: Gilead gleich giltst du mir, einem Gipfel des Libanon; gewiß will ich dich zur Wüste machen, zu einer unbewohnten Stadt! Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος κατὰ τοῦ οἴκου βασιλέως ιουδα γαλααδ σύ μοι ἀρχὴ τοῦ λιβάνου ἐὰν μὴ θῶ σε εἰς ἔρημον πόλεις μὴ κατοικηθησομένας
oti tade legei kyrios kata toy oikoy basileohs ioyda galaad sy moi archeh toy libanoy ean meh thoh se eis erehmon poleis meh katoikehthehsomenas
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה עַל־בֵּית מֶלֶךְ יְהוּדָה גִּלְעָד אַתָּה לִי רֹאשׁ הַלְּבָנֹון אִם־לֹא אֲשִׁיתְךָ מִדְבָּר עָרִים לֹא [נֹושָׁבָה כ] (נֹושָׁבוּ׃ ק)
kij-koH Aaamar jHwaaH Oal-bejt maelaek jHwdaaH gilOaad AataaH lij roAxx Halbaanown Aim-loA Aaxxijtkaa midbaar Oaarijm loA [nowxxaabaaH k] (nowxxaabw׃ q)
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה על־בית מלך יהודה גלעד אתה לי ראש הלבנון אם־לא אשיתך מדבר ערים לא [נושבה כ] (נושבו׃ ק)
kj-kH Amr jHwH Ol-bjt mlk jHwdH glOd AtH lj rAx Hlbnwn Am-lA Axjtk mdbr Orjm lA [nwxbH k] (nwxbw׃ q)
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus super domum regis Iudae: Galaad tu mihi, caput Libani, verumtamen ponam te solitudinem, urbes inhabitabiles,


Jeremia 22,8 *

Schlachter: Und es werden viele Heiden an dieser Stadt vorüberziehen und einer zum andern sagen: Warum hat der HERR dieser großen Stadt also getan? Septuaginta: καὶ διελεύσονται ἔθνη διὰ τῆς πόλεως ταύτης καὶ ἐροῦσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ διὰ τί ἐποίησεν κύριος οὕτως τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ταύτῃ
kai dieleysontai ethneh dia tehs poleohs taytehs kai eroysin ekastos pros ton plehsion aytoy dia ti epoiehsen kyrios oytohs teh polei teh megaleh tayteh
HeLeningradV: וְעָבְרוּ גֹּויִם רַבִּים עַל הָעִיר הַזֹּאת וְאָמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ עַל־מֶה עָשָׂה יְהוָה כָּכָה לָעִיר הַגְּדֹולָה הַזֹּאת׃
wOaabrw gowjim rabijm Oal HaaOijr HazoAt wAaamrw Aijxx Aael-reOeHw Oal-maeH OaaxaaH jHwaaH kaakaaH laaOijr HagdowlaaH HazoAt׃
HeLeningradoV: ועברו גוים רבים על העיר הזאת ואמרו איש אל־רעהו על־מה עשה יהוה ככה לעיר הגדולה הזאת׃
wObrw gwjm rbjm Ol HOjr HzAt wAmrw Ajx Al-rOHw Ol-mH OxH jHwH kkH lOjr HgdwlH HzAt׃
NovaVulgata: Et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo: “Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi?”.


Jeremia 22,9 *

Schlachter: Und man wird antworten: Weil sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben! Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν ἀνθ' ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς
kai eroysin anth' ohn egkatelipon tehn diathehkehn kyrioy theoy aytohn kai prosekynehsan theois allotriois kai edoyleysan aytois
HeLeningradV: וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת־בְּרִית יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַיַּעַבְדוּם׃ ס
wAaamrw Oal Aaxxaer Oaazbw Aaet-brijt jHwaaH AaeloHejHaem wajixxtahaww leAloHijm Aaherijm wajaOabdwm׃ s
HeLeningradoV: ואמרו על אשר עזבו את־ברית יהוה אלהיהם וישתחוו לאלהים אחרים ויעבדום׃ ס
wAmrw Ol Axr Ozbw At-brjt jHwH AlHjHm wjxthww lAlHjm Ahrjm wjObdwm׃ s
NovaVulgata: Et respondebunt: “Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis” ”.


Jeremia 22,11 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR von Sallum, dem Sohne Josias, des Königs von Juda, der anstelle seines Vaters Josia regierte und von diesem Orte weggezogen ist: Er wird nicht mehr hierher zurückkehren, Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος ἐπὶ σελλημ υἱὸν ιωσια τὸν βασιλεύοντα ἀντὶ ιωσια τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὃς ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου τούτου οὐκ ἀναστρέψει ἐκεῖ οὐκέτι
dioti tade legei kyrios epi sellehm yion iohsia ton basileyonta anti iohsia toy patros aytoy os exehlthen ek toy topoy toytoy oyk anastrepsei ekei oyketi
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר־יְהוָה אֶל־שַׁלֻּם בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הַמֹּלֵךְ תַּחַת יֹאשִׁיָּהוּ אָבִיו אֲשֶׁר יָצָא מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה לֹא־יָשׁוּב שָׁם עֹוד׃
kij koH Aaamar-jHwaaH Aael-xxalum baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH Hamolek tahat joAxxijaaHw Aaabijw Aaxxaer jaacaaA min-Hamaaqowm HazaeH loA-jaaxxwb xxaam Oowd׃
HeLeningradoV: כי כה אמר־יהוה אל־שלם בן־יאשיהו מלך יהודה המלך תחת יאשיהו אביו אשר יצא מן־המקום הזה לא־ישוב שם עוד׃
kj kH Amr-jHwH Al-xlm bn-jAxjHw mlk jHwdH Hmlk tht jAxjHw Abjw Axr jcA mn-Hmqwm HzH lA-jxwb xm Owd׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iudae, qui regnavit pro Iosia patre suo: “ Qui egressus est de loco isto, non revertetur huc amplius,


Jeremia 22,16 *

Schlachter: Ja, wenn man den Bedrängten und Armen zum Recht verhilft, dann steht es gut; heißt solches nicht, mich erkennen? spricht der HERR. Septuaginta: οὐκ ἔγνωσαν οὐκ ἔκριναν κρίσιν ταπεινῷ οὐδὲ κρίσιν πένητος οὐ τοῦτό ἐστιν τὸ μὴ γνῶναί σε ἐμέ λέγει κύριος
oyk egnohsan oyk ekrinan krisin tapeinoh oyde krisin penehtos oy toyto estin to meh gnohnai se eme legei kyrios
HeLeningradV: דָּן דִּין־עָנִי וְאֶבְיֹון אָז טֹוב הֲלֹוא־הִיא הַדַּעַת אֹתִי נְאֻם־יְהוָה׃
daan dijn-Oaanij wAaebjown Aaaz Towb HalowA-HijA HadaOat Aotij nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: דן דין־עני ואביון אז טוב הלוא־היא הדעת אתי נאם־יהוה׃
dn djn-Onj wAbjwn Az Twb HlwA-HjA HdOt Atj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Iudicavit causam pauperis et egeni, tunc bene. “ Numquid non hoc est nosse me? ”, dicit Dominus.


Jeremia 22,18 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also wider Jojakim, den Sohn Josias, den König von Juda: Man wird nicht um ihn klagen: «Ach, mein Bruder!» oder «ach, meine Schwester!» Man wird auch nicht um ihn klagen: «Ach, mein Herr!» oder «ach, seine Majestät!», Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ιωακιμ υἱὸν ιωσια βασιλέα ιουδα οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν ὦ ἀδελφέ οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν οἴμμοι κύριε
dia toyto tade legei kyrios epi iohakim yion iohsia basilea ioyda oyai epi ton andra toyton oy meh kopsohntai ayton oh adelphe oyde meh klaysontai ayton oimmoi kyrie
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־יְהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֹא־יִסְפְּדוּ לֹו הֹוי אָחִי וְהֹוי אָחֹות לֹא־יִסְפְּדוּ לֹו הֹוי אָדֹון וְהֹוי הֹדֹה ׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Aael-jHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH loA-jispdw low Howj Aaahij wHowj Aaahowt loA-jispdw low Howj Aaadown wHowj HodoH ׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אל־יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה לא־יספדו לו הוי אחי והוי אחות לא־יספדו לו הוי אדון והוי הדה ׃
lkn kH-Amr jHwH Al-jHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH lA-jspdw lw Hwj Ahj wHwj Ahwt lA-jspdw lw Hwj Adwn wHwj HdH ׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iudae: “ Non plangent eum: “Vae, frater meus!” et “Vae, soror!”. Non concrepabunt ei: “Vae, domine!” et “Vae, inclite!”.


Jeremia 22,24 *

Schlachter: So wahr ich lebe, spricht der HERR, wenn gleich Konja, der Sohn Jojakims, der König von Juda, ein Siegelring an meiner Hand wäre, so wollte ich dich doch davon abreißen. Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γενόμενος γένηται ιεχονιας υἱὸς ιωακιμ βασιλεὺς ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε
zoh egoh legei kyrios ean genomenos genehtai iechonias yios iohakim basileys ioyda aposphragisma epi tehs cheiros tehs dexias moy ekeithen ekspasoh se
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה כִּי אִם־יִהְיֶה כָּנְיָהוּ בֶן־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה חֹותָם עַל־יַד יְמִינִי כִּי מִשָּׁם אֶתְּקֶנְךָּ׃
haj-Aaanij nAum-jHwaaH kij Aim-jiHjaeH kaanjaaHw baen-jHowjaaqijm maelaek jHwdaaH howtaam Oal-jad jmijnij kij mixxaam Aaetqaenkaa׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם־יהוה כי אם־יהיה כניהו בן־יהויקים מלך יהודה חותם על־יד ימיני כי משם אתקנך׃
hj-Anj nAm-jHwH kj Am-jHjH knjHw bn-jHwjqjm mlk jHwdH hwtm Ol-jd jmjnj kj mxm Atqnk׃
NovaVulgata: “ Vivo ego, dicit Dominus, quia si fuerit Iechonias, filius Ioachim rex Iudae, anulus in manu dextera mea, inde evellam eum


Jeremia 22,29 *

Schlachter: O Land, Land, Land, höre des HERRN Wort! Septuaginta: γῆ γῆ ἄκουε λόγον κυρίου
geh geh akoye logon kyrioy
HeLeningradV: אֶרֶץ אֶרֶץ אָרֶץ שִׁמְעִי דְּבַר־יְהוָה׃ ס
Aaeraec Aaeraec Aaaraec xximOij dbar-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ארץ ארץ ארץ שמעי דבר־יהוה׃ ס
Arc Arc Arc xmOj dbr-jHwH׃ s
NovaVulgata: Terra, terra, terra, audi sermonem Domini!


Jeremia 22,30 *

Schlachter: So spricht der HERR: Schreibet diesen Mann ein als einen Verlassenen, als einen Menschen, dem es sein Leben lang nicht gelingen wird; ja, es soll keinem seiner Nachkommen gelingen, auf den Thron Davids zu kommen und wiederum über Juda zu herrschen! Septuaginta: γράψον τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκκήρυκτον ἄνθρωπον ὅτι οὐ μὴ αὐξηθῇ ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ ἀνὴρ καθήμενος ἐπὶ θρόνου δαυιδ ἄρχων ἔτι ἐν τῷ ιουδα
grapson ton andra toyton ekkehrykton anthrohpon oti oy meh ayxehtheh ek toy spermatos aytoy anehr kathehmenos epi thronoy dayid archohn eti en toh ioyda
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה כִּתְבוּ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי גֶּבֶר לֹא־יִצְלַח בְּיָמָיו כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעֹו אִישׁ יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד וּמֹשֵׁל עֹוד בִּיהוּדָה׃
koH Aaamar jHwaaH kitbw Aaet-HaaAijxx HazaeH Oarijrij gaebaer loA-jiclah bjaamaajw kij loA jiclah mizarOow Aijxx joxxeb Oal-kiseA daawid wmoxxel Oowd bijHwdaaH׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה כתבו את־האיש הזה ערירי גבר לא־יצלח בימיו כי לא יצלח מזרעו איש ישב על־כסא דוד ומשל עוד ביהודה׃
kH Amr jHwH ktbw At-HAjx HzH Orjrj gbr lA-jclh bjmjw kj lA jclh mzrOw Ajx jxb Ol-ksA dwd wmxl Owd bjHwdH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Scribite virum istum sterilem, virum, qui in diebus suis non prosperabitur; nec enim erit de semine eius vir, qui sedeat super solium David et potestatem habeat ultra in Iuda ”.


Jeremia 23,1 *

Schlachter: Wehe den Hirten, welche die Schafe meiner Weide verderben und zerstreuen! spricht der HERR. Septuaginta: ὦ οἱ ποιμένες οἱ διασκορπίζοντες καὶ ἀπολλύοντες τὰ πρόβατα τῆς νομῆς μου
oh oi poimenes oi diaskorpizontes kai apollyontes ta probata tehs nomehs moy
HeLeningradV: הֹוי רֹעִים מְאַבְּדִים וּמְפִצִים אֶת־צֹאן מַרְעִיתִי נְאֻם־יְהוָה׃
Howj roOijm mAabdijm wmpicijm Aaet-coAn marOijtij nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הוי רעים מאבדים ומפצים את־צאן מרעיתי נאם־יהוה׃
Hwj rOjm mAbdjm wmpcjm At-cAn mrOjtj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: “Vae pastoribus, qui disper dunt et dissipant gregem pascuae meae!, dicit Dominus.


Jeremia 23,2 *

Schlachter: Darum spricht der HERR, der Gott Israels, also wider die Hirten, die mein Volk weiden: Weil ihr meine Schafe zerstreut und versprengt und nicht nach ihnen gesehen habt, siehe, so will ich euch heimsuchen wegen eurer schlimmen Taten, spricht der HERR. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ποιμαίνοντας τὸν λαόν μου ὑμεῖς διεσκορπίσατε τὰ πρόβατά μου καὶ ἐξώσατε αὐτὰ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθε αὐτά ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐφ' ὑμᾶς κατὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν
dia toyto tade legei kyrios epi toys poimainontas ton laon moy ymeis dieskorpisate ta probata moy kai exohsate ayta kai oyk epeskepsasthe ayta idoy egoh ekdikoh eph' ymas kata ta ponehra epitehdeymata ymohn
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל־הָרֹעִים הָרֹעִים אֶת־עַמִּי אַתֶּם הֲפִצֹתֶם אֶת־צֹאנִי וַתַּדִּחוּם וְלֹא פְקַדְתֶּם אֹתָם הִנְנִי פֹקֵד עֲלֵיכֶם אֶת־רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Oal-HaaroOijm HaaroOijm Aaet-Oamij Aataem Hapicotaem Aaet-coAnij watadihwm wloA pqadtaem Aotaam Hinnij poqed Oalejkaem Aaet-roOa maOallejkaem nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל על־הרעים הרעים את־עמי אתם הפצתם את־צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את־רע מעלליכם נאם־יהוה׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ol-HrOjm HrOjm At-Omj Atm Hpctm At-cAnj wtdhwm wlA pqdtm Atm Hnnj pqd Oljkm At-rO mOlljkm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Ideo haec dicit Dominus, Deus Israel, ad pastores, qui pascunt populum meum: Vos dissipastis gregem meum et eiecistis eos et non visitastis eos; ecce ego visitabo super vos malitiam operum vestrorum, ait Dominus.


Jeremia 23,4 *

Schlachter: Und ich will Hirten über sie setzen, die sie weiden sollen; sie werden sich nicht mehr fürchten noch erschrecken müssen, auch keines soll vermißt werden, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς ποιμένας οἳ ποιμανοῦσιν αὐτούς καὶ οὐ φοβηθήσονται ἔτι οὐδὲ πτοηθήσονται λέγει κύριος
kai anastehsoh aytois poimenas oi poimanoysin aytoys kai oy phobehthehsontai eti oyde ptoehthehsontai legei kyrios
HeLeningradV: וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיהֶם רֹעִים וְרָעוּם וְלֹא־יִירְאוּ עֹוד וְלֹא־יֵחַתּוּ וְלֹא יִפָּקֵדוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס
waHaqimotij OalejHaem roOijm wraaOwm wloA-jijrAw Oowd wloA-jehatw wloA jipaaqedw nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: והקמתי עליהם רעים ורעום ולא־ייראו עוד ולא־יחתו ולא יפקדו נאם־יהוה׃ ס
wHqmtj OljHm rOjm wrOwm wlA-jjrAw Owd wlA-jhtw wlA jpqdw nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos; non formidabunt ultra et non pavebunt, et nullus quaeretur ex numero, dicit Dominus.


Jeremia 23,5 *

Schlachter: Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich dem David einen rechtschaffenen Sproß erwecken werde; der wird als König regieren und weislich handeln und wird Recht und Gerechtigkeit schaffen auf Erden. Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἀναστήσω τῷ δαυιδ ἀνατολὴν δικαίαν καὶ βασιλεύσει βασιλεὺς καὶ συνήσει καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς
idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai anastehsoh toh dayid anatolehn dikaian kai basileysei basileys kai synehsei kai poiehsei krima kai dikaiosynehn epi tehs gehs
HeLeningradV: הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וַהֲקִמֹתִי לְדָוִד צֶמַח צַדִּיק וּמָלַךְ מֶלֶךְ וְהִשְׂכִּיל וְעָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בָּאָרֶץ׃
HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH waHaqimotij ldaawid caemah cadijq wmaalak maelaek wHixkijl wOaaxaaH mixxpaaT wcdaaqaaH baaAaaraec׃
HeLeningradoV: הנה ימים באים נאם־יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשכיל ועשה משפט וצדקה בארץ׃
HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wHqmtj ldwd cmh cdjq wmlk mlk wHxkjl wOxH mxpT wcdqH bArc׃
NovaVulgata: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo David germen iustum; et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra.


Jeremia 23,6 *

Schlachter: In seinen Tagen wird Juda gerettet werden und Israel sicher wohnen; und das ist der Name, den man ihm geben wird: Der HERR, unsere Gerechtigkeit. Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ σωθήσεται ιουδας καὶ ισραηλ κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὃ καλέσει αὐτὸν κύριος ιωσεδεκ
en tais ehmerais aytoy sohthehsetai ioydas kai israehl kataskehnohsei pepoithohs kai toyto to onoma aytoy o kalesei ayton kyrios iohsedek
HeLeningradV: בְּיָמָיו תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל יִשְׁכֹּן לָבֶטַח וְזֶה־שְּׁמֹו אֲשֶׁר־יִקְרְאֹו יְהוָה ׀ צִדְקֵנוּ׃ ס
bjaamaajw tiwaaxxaO jHwdaaH wjixraaAel jixxkon laabaeTah wzaeH-xxmow Aaxxaer-jiqrAow jHwaaH cidqenw׃ s
HeLeningradoV: בימיו תושע יהודה וישראל ישכן לבטח וזה־שמו אשר־יקראו יהוה ׀ צדקנו׃ ס
bjmjw twxO jHwdH wjxrAl jxkn lbTh wzH-xmw Axr-jqrAw jHwH cdqnw׃ s
NovaVulgata: In diebus illis salvabitur Iuda, et Israel habitabit confidenter; et hoc est nomen, quod vocabunt eum: Dominus iustitia nostra.


Jeremia 23,7 *

Schlachter: Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da man nicht mehr sagen wird: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat!», sondern: Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ οὐκ ἐροῦσιν ἔτι ζῇ κύριος ὃς ἀνήγαγεν τὸν οἶκον ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου
dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai oyk eroysin eti zeh kyrios os anehgagen ton oikon israehl ek gehs aigyptoy
HeLeningradV: לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְלֹא־יֹאמְרוּ עֹוד חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wloA-joAmrw Oowd haj-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH Aaet-bnej jixraaAel meAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יאמרו עוד חי־יהוה אשר העלה את־בני ישראל מארץ מצרים׃
lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wlA-jAmrw Owd hj-jHwH Axr HOlH At-bnj jxrAl mArc mcrjm׃
NovaVulgata: Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non dicent ultra: “Vivit Dominus, qui eduxit filios Israel de terra Aegypti!”,


Jeremia 23,8 *

Schlachter: «So wahr der HERR lebt, der den Samen des Hauses Israel aus dem nördlichen Lande wiedergebracht hat und aus allen Ländern, dahin ich sie verstoßen habe!» Und sie sollen wohnen in ihrem Land. Septuaginta: ἀλλά ζῇ κύριος ὃς συνήγαγεν ἅπαν τὸ σπέρμα ισραηλ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν οὗ ἐξῶσεν αὐτοὺς ἐκεῖ καὶ ἀπεκατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν αὐτῶν
alla zeh kyrios os synehgagen apan to sperma israehl apo gehs borra kai apo pasohn tohn chohrohn oy exohsen aytoys ekei kai apekatestehsen aytoys eis tehn gehn aytohn
HeLeningradV: כִּי אִם־חַי־יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה וַאֲשֶׁר הֵבִיא אֶת־זֶרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפֹונָה וּמִכֹּל הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר הִדַּחְתִּים שָׁם וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם׃ ס
kij Aim-haj-jHwaaH Aaxxaer HaeOaelaaH waAaxxaer HebijA Aaet-zaeraO bejt jixraaAel meAaeraec caapownaaH wmikol HaaAaraacowt Aaxxaer Hidahtijm xxaam wjaaxxbw Oal-Aadmaataam׃ s
HeLeningradoV: כי אם־חי־יהוה אשר העלה ואשר הביא את־זרע בית ישראל מארץ צפונה ומכל הארצות אשר הדחתים שם וישבו על־אדמתם׃ ס
kj Am-hj-jHwH Axr HOlH wAxr HbjA At-zrO bjt jxrAl mArc cpwnH wmkl HArcwt Axr Hdhtjm xm wjxbw Ol-Admtm׃ s
NovaVulgata: sed: “Vivit Dominus, qui eduxit et adduxit semen domus Israel de terra aquilonis et de cunctis terris!”, ad quas eieceram eos; et habitabunt in terra sua ”.


Jeremia 23,9 *

Schlachter: An die Propheten: Gebrochen ist mein Herz in meiner Brust, es schlottern alle meine Gebeine, ich bin wie ein Betrunkener, wie ein Mann, der vom Wein überwältigt wurde, wegen des HERRN und wegen seiner heiligen Worte. Septuaginta: ἐν τοῖς προφήταις συνετρίβη ἡ καρδία μου ἐν ἐμοὶ ἐσαλεύθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐγενήθην ὡς ἀνὴρ συντετριμμένος καὶ ὡς ἄνθρωπος συνεχόμενος ἀπὸ οἴνου ἀπὸ προσώπου κυρίου καὶ ἀπὸ προσώπου εὐπρεπείας δόξης αὐτοῦ
en tois prophehtais synetribeh eh kardia moy en emoi esaleytheh panta ta osta moy egenehthehn ohs anehr syntetrimmenos kai ohs anthrohpos synechomenos apo oinoy apo prosohpoy kyrioy kai apo prosohpoy eyprepeias doxehs aytoy
HeLeningradV: לַנְּבִאִים נִשְׁבַּר לִבִּי בְקִרְבִּי רָחֲפוּ כָּל־עַצְמֹותַי הָיִיתִי כְּאִישׁ שִׁכֹּור וּכְגֶבֶר עֲבָרֹו יָיִן מִפְּנֵי יְהוָה וּמִפְּנֵי דִּבְרֵי קָדְשֹׁו׃
lanbiAijm nixxbar libij bqirbij raahapw kaal-Oacmowtaj Haajijtij kAijxx xxikowr wkgaebaer Oabaarow jaajin mipnej jHwaaH wmipnej dibrej qaadxxow׃
HeLeningradoV: לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל־עצמותי הייתי כאיש שכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו׃
lnbAjm nxbr lbj bqrbj rhpw kl-Ocmwtj Hjjtj kAjx xkwr wkgbr Obrw jjn mpnj jHwH wmpnj dbrj qdxw׃
NovaVulgata: Ad prophetas. Contritum est cor meum in medio mei, contremuerunt omnia ossa mea; factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino, a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius;


Jeremia 23,12 *

Schlachter: Darum soll ihr Weg wie schlüpfriger Boden in der Finsternis werden; sie sollen darauf straucheln und fallen; denn ich will Unglück über sie bringen, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. Septuaginta: διὰ τοῦτο γενέσθω ἡ ὁδὸς αὐτῶν αὐτοῖς εἰς ὀλίσθημα ἐν γνόφῳ καὶ ὑποσκελισθήσονται καὶ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ διότι ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς κακὰ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν φησὶν κύριος
dia toyto genesthoh eh odos aytohn aytois eis olisthehma en gnophoh kai yposkelisthehsontai kai pesoyntai en ayteh dioti epaxoh ep' aytoys kaka en eniaytoh episkepseohs aytohn phehsin kyrios
HeLeningradV: לָכֵן יִהְיֶה דַרְכָּם לָהֶם כַּחֲלַקְלַקֹּות בָּאֲפֵלָה יִדַּחוּ וְנָפְלוּ בָהּ כִּי־אָבִיא עֲלֵיהֶם רָעָה שְׁנַת פְּקֻדָּתָם נְאֻם־יְהוָה׃
laaken jiHjaeH darkaam laaHaem kahalaqlaqowt baaAapelaaH jidahw wnaaplw baaH kij-AaabijA OalejHaem raaOaaH xxnat pqudaataam nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה ידחו ונפלו בה כי־אביא עליהם רעה שנת פקדתם נאם־יהוה׃
lkn jHjH drkm lHm khlqlqwt bAplH jdhw wnplw bH kj-AbjA OljHm rOH xnt pqdtm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Idcirco via eorum erit quasi lubricum; in tenebras proicientur et cadent in eis; afferam enim super eos mala, annum visitationis eorum, ait Dominus.


Jeremia 23,15 *

Schlachter: Darum spricht der HERR der Heerscharen über die Propheten also: Siehe, ich will sie mit Wermut speisen und mit Giftwasser tränken; denn von den Propheten zu Jerusalem ist die Gottlosigkeit ausgegangen ins ganze Land. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ὀδύνην καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ πικρόν ὅτι ἀπὸ τῶν προφητῶν ιερουσαλημ ἐξῆλθεν μολυσμὸς πάσῃ τῇ γῇ
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh psohmioh aytoys odynehn kai potioh aytoys ydohr pikron oti apo tohn prophehtohn ieroysalehm exehlthen molysmos paseh teh geh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עַל־הַנְּבִאִים הִנְנִי מַאֲכִיל אֹותָם לַעֲנָה וְהִשְׁקִתִים מֵי־רֹאשׁ כִּי מֵאֵת נְבִיאֵי יְרוּשָׁלִַם יָצְאָה חֲנֻפָּה לְכָל־הָאָרֶץ׃ פ
laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oal-HanbiAijm Hinnij maAakijl Aowtaam laOanaaH wHixxqitijm mej-roAxx kij meAet nbijAej jrwxxaalaim jaacAaaH hanupaaH lkaal-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה צבאות על־הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי־ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל־הארץ׃ פ
lkn kH-Amr jHwH cbAwt Ol-HnbAjm Hnnj mAkjl Awtm lOnH wHxqtjm mj-rAx kj mAt nbjAj jrwxlm jcAH hnpH lkl-HArc׃ p
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas: “ Ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle; a prophetis enim Ierusalem egressa est pollutio super omnem terram.


Jeremia 23,16 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Höret nicht auf die Worte der Propheten, die euch weissagen! Sie wiegen euch in eitlen Wahn; das Gesicht des eigenen Herzens verkünden sie und nicht was aus dem Munde des HERRN kommt ; Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος παντοκράτωρ μὴ ἀκούετε τοὺς λόγους τῶν προφητῶν ὅτι ματαιοῦσιν ἑαυτοῖς ὅρασιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν λαλοῦσιν καὶ οὐκ ἀπὸ στόματος κυρίου
oytohs legei kyrios pantokratohr meh akoyete toys logoys tohn prophehtohn oti mataioysin eaytois orasin apo kardias aytohn laloysin kai oyk apo stomatos kyrioy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אַל־תִּשְׁמְעוּ עַל־דִּבְרֵי הַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם מַהְבִּלִים הֵמָּה אֶתְכֶם חֲזֹון לִבָּם יְדַבֵּרוּ לֹא מִפִּי יְהוָה׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aal-tixxmOw Oal-dibrej HanbiAijm HanibAijm laakaem maHbilijm HemaaH Aaetkaem hazown libaam jdaberw loA mipij jHwaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אל־תשמעו על־דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה׃
kH-Amr jHwH cbAwt Al-txmOw Ol-dbrj HnbAjm HnbAjm lkm mHbljm HmH Atkm hzwn lbm jdbrw lA mpj jHwH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Nolite audire verba prophetarum, qui prophetant vobis et decipiunt vos; visionem cordis sui loquuntur, non de ore Domini.


Jeremia 23,17 *

Schlachter: sie sagen zu denen, die mich verachten: Der HERR hat gesagt: «Friede sei mit euch!» Und zu allen denen, die in der Verstocktheit ihres Herzens wandeln, sprechen sie: «Es wird kein Unglück über euch kommen!» Septuaginta: λέγουσιν τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον κυρίου εἰρήνη ἔσται ὑμῖν καὶ πᾶσιν τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ εἶπαν οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά
legoysin tois apohthoymenois ton logon kyrioy eirehneh estai ymin kai pasin tois poreyomenois tois thelehmasin aytohn panti toh poreyomenoh planeh kardias aytoy eipan oych ehxei epi se kaka
HeLeningradV: אֹמְרִים אָמֹור לִמְנַאֲצַי דִּבֶּר יְהוָה שָׁלֹום יִהְיֶה לָכֶם וְכֹל הֹלֵךְ בִּשְׁרִרוּת לִבֹּו אָמְרוּ לֹא־תָבֹוא עֲלֵיכֶם רָעָה׃
Aomrijm Aaamowr limnaAacaj dibaer jHwaaH xxaalowm jiHjaeH laakaem wkol Holek bixxrirwt libow Aaamrw loA-taabowA Oalejkaem raaOaaH׃
HeLeningradoV: אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שלום יהיה לכם וכל הלך בשררות לבו אמרו לא־תבוא עליכם רעה׃
Amrjm Amwr lmnAcj dbr jHwH xlwm jHjH lkm wkl Hlk bxrrwt lbw Amrw lA-tbwA Oljkm rOH׃
NovaVulgata: Dicunt his, qui despiciunt me: “Locutus est Dominus: Pax erit vobis”; et omni, qui ambulat in pravitate cordis sui, dixerunt: “Non veniet super vos malum”.


Jeremia 23,18 *

Schlachter: Denn wer hat im Rat des HERRN gestanden und hat sein Wort gesehen und gehört? Wer auf mein Wort gemerkt hat, der hat es gehört! Septuaginta: ὅτι τίς ἔστη ἐν ὑποστήματι κυρίου καὶ εἶδεν τὸν λόγον αὐτοῦ τίς ἐνωτίσατο καὶ ἤκουσεν
oti tis esteh en ypostehmati kyrioy kai eiden ton logon aytoy tis enohtisato kai ehkoysen
HeLeningradV: כִּי מִי עָמַד בְּסֹוד יְהוָה וְיֵרֶא וְיִשְׁמַע אֶת־דְּבָרֹו מִי־הִקְשִׁיב [דְּבָרִי כ] (דְּבָרֹו ק) וַיִּשְׁמָע׃ ס
kij mij Oaamad bsowd jHwaaH wjeraeA wjixxmaO Aaet-dbaarow mij-Hiqxxijb [dbaarij k] (dbaarow q) wajixxmaaO׃ s
HeLeningradoV: כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישמע את־דברו מי־הקשיב [דברי כ] (דברו ק) וישמע׃ ס
kj mj Omd bswd jHwH wjrA wjxmO At-dbrw mj-Hqxjb [dbrj k] (dbrw q) wjxmO׃ s
NovaVulgata: Quis enim affuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius? Quis consideravit verbum illius et audivit?


Jeremia 23,19 *

Schlachter: Siehe, ein Sturmwind geht aus vom HERRN, und ein Wirbelsturm entlädt sich auf das Haupt der Gottlosen! Septuaginta: ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει
idoy seismos para kyrioy kai orgeh ekporeyetai eis sysseismon systrephomeneh epi toys asebeis ehxei
HeLeningradV: הִנֵּה ׀ סַעֲרַת יְהוָה חֵמָה יָצְאָה וְסַעַר מִתְחֹולֵל עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל׃
HineH saOarat jHwaaH hemaaH jaacAaaH wsaOar mithowlel Oal roAxx rxxaaOijm jaahwl׃
HeLeningradoV: הנה ׀ סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראש רשעים יחול׃
HnH sOrt jHwH hmH jcAH wsOr mthwll Ol rAx rxOjm jhwl׃
NovaVulgata: Ecce turbo Domini, indignatio egressa est, et tempestas erumpens super caput impiorum irruet.


Jeremia 23,20 *

Schlachter: Der Zorn des HERRN wird nicht nachlassen, bis er die Gedanken seines Herzens vollbracht und ausgeführt hat. Zur letzten Zeit werdet ihr es klar erkennen! Septuaginta: καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά
kai oyketi apostrepsei o thymos kyrioy eohs an poiehseh ayto kai eohs an anastehseh ayto apo egcheirehmatos kardias aytoy ep' eschatoy tohn ehmerohn noehsoysin ayta
HeLeningradV: לֹא יָשׁוּב אַף־יְהוָה עַד־עֲשֹׂתֹו וְעַד־הֲקִימֹו מְזִמֹּות לִבֹּו בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּתְבֹּונְנוּ בָהּ בִּינָה׃
loA jaaxxwb Aap-jHwaaH Oad-Oaxotow wOad-Haqijmow mzimowt libow bAaharijt Hajaamijm titbownnw baaH bijnaaH׃
HeLeningradoV: לא ישוב אף־יהוה עד־עשתו ועד־הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה׃
lA jxwb Ap-jHwH Od-Oxtw wOd-Hqjmw mzmwt lbw bAhrjt Hjmjm ttbwnnw bH bjnH׃
NovaVulgata: Non cessabit furor Domini, usque dum faciat et usque dum compleat cogitationes cordis sui; in novissimis diebus intellegetis consilium eius.


Jeremia 23,23 *

Schlachter: Bin ich denn nur Gott in der Nähe, spricht der HERR, und nicht auch Gott in der Ferne? Septuaginta: θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν
theos eggizohn egoh eimi legei kyrios kai oychi theos porrohthen
HeLeningradV: הַאֱלֹהֵי מִקָּרֹב אָנִי נְאֻם־יְהוָה וְלֹא אֱלֹהֵי מֵרָחֹק׃
HaAaeloHej miqaarob Aaanij nAum-jHwaaH wloA AaeloHej meraahoq׃
HeLeningradoV: האלהי מקרב אני נאם־יהוה ולא אלהי מרחק׃
HAlHj mqrb Anj nAm-jHwH wlA AlHj mrhq׃
NovaVulgata: Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus, et non Deus de longe?


Jeremia 23,24 *

Schlachter: Kann sich jemand so heimlich verbergen, daß ich ihn nicht sehe? spricht der HERR. Erfülle ich nicht den Himmel und die Erde? spricht der HERR. Septuaginta: εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ λέγει κύριος
ei krybehsetai anthrohpos en kryphaiois kai egoh oyk opsomai ayton meh oychi ton oyranon kai tehn gehn egoh plehroh legei kyrios
HeLeningradV: אִם־יִסָּתֵר אִישׁ בַּמִּסְתָּרִים וַאֲנִי לֹא־אֶרְאֶנּוּ נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֲנִי מָלֵא נְאֻם־יְהוָה׃
Aim-jisaater Aijxx bamistaarijm waAanij loA-AaerAaenw nAum-jHwaaH HalowA Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec Aanij maaleA nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אם־יסתר איש במסתרים ואני לא־אראנו נאם־יהוה הלוא את־השמים ואת־הארץ אני מלא נאם־יהוה׃
Am-jstr Ajx bmstrjm wAnj lA-ArAnw nAm-jHwH HlwA At-Hxmjm wAt-HArc Anj mlA nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Si occultabitur vir in absconditis, ego non videbo eum?, dicit Dominus. Numquid non caelum et terram ego impleo?, dicit Dominus.


Jeremia 23,28 *

Schlachter: Der Prophet, der einen Traum hat, erzähle den Traum; wer aber mein Wort hat, der predige mein Wort wahrhaftig! Was hat das Stroh mit dem Weizen gemein? spricht der HERR. Septuaginta: ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ' ἀληθείας τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον οὕτως οἱ λόγοι μου λέγει κύριος
o prophehtehs en oh to enypnion estin diehgehsasthoh to enypnion aytoy kai en oh o logos moy pros ayton diehgehsasthoh ton logon moy ep' alehtheias ti to achyron pros ton siton oytohs oi logoi moy legei kyrios
HeLeningradV: הַנָּבִיא אֲשֶׁר־אִתֹּו חֲלֹום יְסַפֵּר חֲלֹום וַאֲשֶׁר דְּבָרִי אִתֹּו יְדַבֵּר דְּבָרִי אֱמֶת מַה־לַתֶּבֶן אֶת־הַבָּר נְאֻם־יְהוָה׃
HanaabijA Aaxxaer-Aitow halowm jsaper halowm waAaxxaer dbaarij Aitow jdaber dbaarij Aaemaet maH-lataebaen Aaet-Habaar nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנביא אשר־אתו חלום יספר חלום ואשר דברי אתו ידבר דברי אמת מה־לתבן את־הבר נאם־יהוה׃
HnbjA Axr-Atw hlwm jspr hlwm wAxr dbrj Atw jdbr dbrj Amt mH-ltbn At-Hbr nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Propheta, qui habet somnium, narret somnium et, qui habet sermonem meum, loquatur sermonem meum vere. Quid paleis ad triticum?, dicit Dominus.


Jeremia 23,29 *

Schlachter: Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt? Septuaginta: οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον λέγει κύριος καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν
oychi oi logoi moy ohsper pyr phlegon legei kyrios kai ohs pelyx koptohn petran
HeLeningradV: הֲלֹוא כֹה דְבָרִי כָּאֵשׁ נְאֻם־יְהוָה וּכְפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע׃ ס
HalowA koH dbaarij kaaAexx nAum-jHwaaH wkpaTijxx jpocec saalaO׃ s
HeLeningradoV: הלוא כה דברי כאש נאם־יהוה וכפטיש יפצץ סלע׃ ס
HlwA kH dbrj kAx nAm-jHwH wkpTjx jpcc slO׃ s
NovaVulgata: Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus, et quasi malleus conterens petram?


Jeremia 23,30 *

Schlachter: Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die meine Worte stehlen, einer dem andern; Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ
dia toyto idoy egoh pros toys prophehtas legei kyrios o theos toys kleptontas toys logoys moy ekastos para toy plehsion aytoy
HeLeningradV: לָכֵן הִנְנִי עַל־הַנְּבִאִים נְאֻם־יְהוָה מְגַנְּבֵי דְבָרַי אִישׁ מֵאֵת רֵעֵהוּ׃
laaken Hinnij Oal-HanbiAijm nAum-jHwaaH mganbej dbaaraj Aijxx meAet reOeHw׃
HeLeningradoV: לכן הנני על־הנבאים נאם־יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו׃
lkn Hnnj Ol-HnbAjm nAm-jHwH mgnbj dbrj Ajx mAt rOHw׃
NovaVulgata: Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.


Jeremia 23,31 *

Schlachter: siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihre eigenen Zungen nehmen, um einen Gottesspruch zu sprechen; Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν
idoy egoh pros toys prophehtas toys ekballontas prophehteias glohssehs kai nystazontas nystagmon eaytohn
HeLeningradV: הִנְנִי עַל־הַנְּבִיאִם נְאֻם־יְהוָה הַלֹּקְחִים לְשֹׁונָם וַיִּנְאֲמוּ נְאֻם׃
Hinnij Oal-HanbijAim nAum-jHwaaH Haloqhijm lxxownaam wajinAamw nAum׃
HeLeningradoV: הנני על־הנביאם נאם־יהוה הלקחים לשונם וינאמו נאם׃
Hnnj Ol-HnbjAm nAm-jHwH Hlqhjm lxwnm wjnAmw nAm׃
NovaVulgata: Ecce ego ad prophetas, ait Dominus, qui assumunt linguas suas et aiunt: “Dicit Dominus”.


Jeremia 23,32 *

Schlachter: siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, welche erlogene Träume erzählen und durch ihre Lügen und Prahlereien mein Volk irreführen, da ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe und sie auch diesem Volk gar nichts nützen können, spricht der HERR. Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς προφητεύοντας ἐνύπνια ψευδῆ καὶ διηγοῦντο αὐτὰ καὶ ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς πλάνοις αὐτῶν καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς καὶ ὠφέλειαν οὐκ ὠφελήσουσιν τὸν λαὸν τοῦτον
idoy egoh pros toys prophehtas toys prophehteyontas enypnia pseydeh kai diehgoynto ayta kai eplanehsan ton laon moy en tois pseydesin aytohn kai en tois planois aytohn kai egoh oyk apesteila aytoys kai oyk eneteilamehn aytois kai ohpheleian oyk ohphelehsoysin ton laon toyton
HeLeningradV: הִנְנִי עַל־נִבְּאֵי חֲלֹמֹות שֶׁקֶר נְאֻם־יְהוָה וַיְסַפְּרוּם וַיַּתְעוּ אֶת־עַמִּי בְּשִׁקְרֵיהֶם וּבְפַחֲזוּתָם וְאָנֹכִי לֹא־שְׁלַחְתִּים וְלֹא צִוִּיתִים וְהֹועֵיל לֹא־יֹועִילוּ לָעָם־הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה׃
Hinnij Oal-nibAej halomowt xxaeqaer nAum-jHwaaH wajsaprwm wajatOw Aaet-Oamij bxxiqrejHaem wbpahazwtaam wAaanokij loA-xxlahtijm wloA ciwijtijm wHowOejl loA-jowOijlw laaOaam-HazaeH nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנני על־נבאי חלמות שקר נאם־יהוה ויספרום ויתעו את־עמי בשקריהם ובפחזותם ואנכי לא־שלחתים ולא צויתים והועיל לא־יועילו לעם־הזה נאם־יהוה׃
Hnnj Ol-nbAj hlmwt xqr nAm-jHwH wjsprwm wjtOw At-Omj bxqrjHm wbphzwtm wAnkj lA-xlhtjm wlA cwjtjm wHwOjl lA-jwOjlw lOm-HzH nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Ecce ego ad prophetantes somnia mendacii, ait Dominus, qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendaciis suis et in iactantia sua, cum ego non misissem eos nec mandassem eis; qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.


Jeremia 23,33 *

Schlachter: Und wenn dich dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen sollten: «Was ist die Last des HERRN?» so sollst du ihnen antworten: Ihr seid die Last, und ich will euch abwerfen, spricht der HERR! Septuaginta: καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος
kai ean erohtehsohsi se o laos oytos eh iereys eh prophehtehs legohn ti to lehmma kyrioy kai ereis aytois ymeis este to lehmma kai raxoh ymas legei kyrios
HeLeningradV: וְכִי־יִשְׁאָלְךָ הָעָם הַזֶּה אֹו־הַנָּבִיא אֹו־כֹהֵן לֵאמֹר מַה־מַשָּׂא יְהוָה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם אֶת־מַה־מַשָּׂא וְנָטַשְׁתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
wkij-jixxAaalkaa HaaOaam HazaeH Aow-HanaabijA Aow-koHen leAmor maH-maxaaA jHwaaH wAaamartaa AalejHaem Aaet-maH-maxaaA wnaaTaxxtij Aaetkaem nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: וכי־ישאלך העם הזה או־הנביא או־כהן לאמר מה־משא יהוה ואמרת אליהם את־מה־משא ונטשתי אתכם נאם־יהוה׃
wkj-jxAlk HOm HzH Aw-HnbjA Aw-kHn lAmr mH-mxA jHwH wAmrt AljHm At-mH-mxA wnTxtj Atkm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Si interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens: “Quod est onus Domini”, dices ad eos: Vos estis onus; proiciam quippe vos, dicit Dominus.


Jeremia 23,34 *

Schlachter: Der Prophet aber und der Priester und das Volk, welches sagen wird «die Last des HERRN», einen solchen Mann will ich heimsuchen samt seinem Haus! Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
kai o prophehtehs kai o iereys kai o laos oi an eipohsin lehmma kyrioy kai ekdikehsoh ton anthrohpon ekeinon kai ton oikon aytoy
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא וְהַכֹּהֵן וְהָעָם אֲשֶׁר יֹאמַר מַשָּׂא יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־הָאִישׁ הַהוּא וְעַל־בֵּיתֹו׃
wHanaabijA wHakoHen wHaaOaam Aaxxaer joAmar maxaaA jHwaaH wpaaqadtij Oal-HaaAijxx HaHwA wOal-bejtow׃
HeLeningradoV: והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על־האיש ההוא ועל־ביתו׃
wHnbjA wHkHn wHOm Axr jAmr mxA jHwH wpqdtj Ol-HAjx HHwA wOl-bjtw׃
NovaVulgata: Et propheta et sacerdos et populus, qui dicit: “Onus Domini”, visitabo super virum illum et super domum eius.


Jeremia 23,35 *

Schlachter: So sollt ihr aber einer zum andern und ein jeder zu seinem Bruder sagen: «Was hat der HERR geantwortet?» oder «was hat der HERR gesprochen?» Septuaginta: ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος
oti oytohs ereite ekastos pros ton plehsion aytoy kai ekastos pros ton adelphon aytoy ti apekritheh kyrios kai ti elalehsen kyrios
HeLeningradV: כֹּה תֹאמְרוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶל־אָחִיו מֶה־עָנָה יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
koH toAmrw Aijxx Oal-reOeHw wAijxx Aael-Aaahijw maeH-OaanaaH jHwaaH wmaH-dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: כה תאמרו איש על־רעהו ואיש אל־אחיו מה־ענה יהוה ומה־דבר יהוה׃
kH tAmrw Ajx Ol-rOHw wAjx Al-Ahjw mH-OnH jHwH wmH-dbr jHwH׃
NovaVulgata: Haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum: “Quid respondit Dominus?” et “Quid locutus est Dominus?”.


Jeremia 23,36 *

Schlachter: Aber der «Last des HERRN» sollt ihr nicht mehr Erwähnung tun; denn einem jeglichen wird sein eigenes Wort zur Last werden, wenn ihr die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN der Heerscharen, unsres Gottes, also verdreht! Septuaginta: καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ
kai lehmma kyrioy meh onomazete eti oti to lehmma toh anthrohpoh estai o logos aytoy
HeLeningradV: וּמַשָּׂא יְהוָה לֹא תִזְכְּרוּ־עֹוד כִּי הַמַּשָּׂא יִהְיֶה לְאִישׁ דְּבָרֹו וַהֲפַכְתֶּם אֶת־דִּבְרֵי אֱלֹהִים חַיִּים יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵינוּ׃
wmaxaaA jHwaaH loA tizkrw-Oowd kij HamaxaaA jiHjaeH lAijxx dbaarow waHapaktaem Aaet-dibrej AaeloHijm hajijm jHwaaH cbaaAowt AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: ומשא יהוה לא תזכרו־עוד כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את־דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו׃
wmxA jHwH lA tzkrw-Owd kj HmxA jHjH lAjx dbrw wHpktm At-dbrj AlHjm hjjm jHwH cbAwt AlHjnw׃
NovaVulgata: Sed “Onus Domini” ultra non memorabitis, quia onus erit unicuique sermo suus, et pervertitis verba Dei viventis, Domini exercituum, Dei nostri.


Jeremia 23,37 *

Schlachter: Also sollst du zum Propheten sagen: «Was hat dir der HERR geantwortet?» oder «was sagt der HERRSeptuaginta: καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν
kai dia ti elalehsen kyrios o theos ehmohn
HeLeningradV: כֹּה תֹאמַר אֶל־הַנָּבִיא מֶה־עָנָךְ יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
koH toAmar Aael-HanaabijA maeH-Oaanaak jHwaaH wmaH-dibaer jHwaaH׃
HeLeningradoV: כה תאמר אל־הנביא מה־ענך יהוה ומה־דבר יהוה׃
kH tAmr Al-HnbjA mH-Onk jHwH wmH-dbr jHwH׃
NovaVulgata: Haec dices ad prophetam: “Quid respondit tibi Dominus?” et “Quid locutus est Dominus?”.


Jeremia 23,38 *

Schlachter: Wenn ihr aber sagt: «Last des HERRN», so spricht der HERR also: Weil ihr diesen Ausdruck brauchet: «Last des HERRN», ich euch aber sagen ließ, ihr sollt nicht von der «Last des HERRN» reden, Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ' ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου
dia toyto tade legei kyrios o theos anth' ohn eipate ton logon toyton lehmma kyrioy kai apesteila pros ymas legohn oyk ereite lehmma kyrioy
HeLeningradV: וְאִם־מַשָּׂא יְהוָה תֹּאמֵרוּ לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה יַעַן אֲמָרְכֶם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה מַשָּׂא יְהוָה וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם לֵאמֹר לֹא תֹאמְרוּ מַשָּׂא יְהוָה׃
wAim-maxaaA jHwaaH toAmerw laaken koH Aaamar jHwaaH jaOan Aamaarkaem Aaet-Hadaabaar HazaeH maxaaA jHwaaH waaAaexxlah Aalejkaem leAmor loA toAmrw maxaaA jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואם־משא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את־הדבר הזה משא יהוה ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא יהוה׃
wAm-mxA jHwH tAmrw lkn kH Amr jHwH jOn Amrkm At-Hdbr HzH mxA jHwH wAxlh Aljkm lAmr lA tAmrw mxA jHwH׃
NovaVulgata: Si autem “Onus Domini” dixeritis, propter hoc haec dicit Dominus: Quia dixistis sermonem istum: “Onus Domini”, et misi ad vos dicens: Nolite dicere: “Onus Domini”;


Jeremia 24,1 *

Schlachter: Der HERR ließ mich schauen, und siehe, da standen zwei Körbe mit Feigen vor dem Tempel des HERRN (nachdem der babylonische König Nebukadnezar den Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, gefangen weggeführt und ihn samt den Fürsten Judas und den Schmieden und den Schlossern gen Babel gebracht hatte): Septuaginta: ἔδειξέν μοι κύριος δύο καλάθους σύκων κειμένους κατὰ πρόσωπον ναοῦ κυρίου μετὰ τὸ ἀποικίσαι ναβουχοδονοσορ βασιλέα βαβυλῶνος τὸν ιεχονιαν υἱὸν ιωακιμ βασιλέα ιουδα καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς δεσμώτας καὶ τοὺς πλουσίους ἐξ ιερουσαλημ καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς βαβυλῶνα
edeixen moi kyrios dyo kalathoys sykohn keimenoys kata prosohpon naoy kyrioy meta to apoikisai naboychodonosor basilea babylohnos ton iechonian yion iohakim basilea ioyda kai toys archontas kai toys technitas kai toys desmohtas kai toys ploysioys ex ieroysalehm kai ehgagen aytoys eis babylohna
HeLeningradV: הִרְאַנִי יְהוָה וְהִנֵּה שְׁנֵי דּוּדָאֵי תְאֵנִים מוּעָדִים לִפְנֵי הֵיכַל יְהוָה אַחֲרֵי הַגְלֹות נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־יְכָנְיָהוּ בֶן־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־שָׂרֵי יְהוּדָה וְאֶת־הֶחָרָשׁ וְאֶת־הַמַּסְגֵּר מִירוּשָׁלִַם וַיְבִאֵם בָּבֶל׃
HirAanij jHwaaH wHineH xxnej dwdaaAej tAenijm mwOaadijm lipnej Hejkal jHwaaH Aaharej Haglowt nbwkadraeAcar maelaek-baabael Aaet-jkaanjaaHw baen-jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH wAaet-xaarej jHwdaaH wAaet-Haehaaraaxx wAaet-Hamasger mijrwxxaalaim wajbiAem baabael׃
HeLeningradoV: הראני יהוה והנה שני דודאי תאנים מועדים לפני היכל יהוה אחרי הגלות נבוכדראצר מלך־בבל את־יכניהו בן־יהויקים מלך־יהודה ואת־שרי יהודה ואת־החרש ואת־המסגר מירושלם ויבאם בבל׃
HrAnj jHwH wHnH xnj dwdAj tAnjm mwOdjm lpnj Hjkl jHwH Ahrj Hglwt nbwkdrAcr mlk-bbl At-jknjHw bn-jHwjqjm mlk-jHwdH wAt-xrj jHwdH wAt-Hhrx wAt-Hmsgr mjrwxlm wjbAm bbl׃
NovaVulgata: Ostendit mihi Dominus, et ecce duo calathi pleni ficis positi ante templum Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam filium Ioachim regem Iudae et principes eius et fabrum et inclusorem de Ierusalem et adduxit eos in Babylonem.


Jeremia 24,3 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Jeremia, was siehst du? Feigen, antwortete ich; die guten Feigen sind sehr gut, und die schlechten Feigen sind sehr schlecht, daß man sie vor Schlechtigkeit nicht genießen kann. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς ιερεμια καὶ εἶπα σῦκα τὰ χρηστὰ χρηστὰ λίαν καὶ τὰ πονηρὰ πονηρὰ λίαν ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν
kai eipen kyrios pros me ti sy oras ieremia kai eipa syka ta chrehsta chrehsta lian kai ta ponehra ponehra lian a oy brohthehsetai apo ponehrias aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי מָה־אַתָּה רֹאֶה יִרְמְיָהוּ וָאֹמַר תְּאֵנִים הַתְּאֵנִים הַטֹּבֹות טֹבֹות מְאֹד וְהָרָעֹות רָעֹות מְאֹד אֲשֶׁר לֹא־תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ׃ פ
wajoAmaer jHwaaH Aelaj maaH-AataaH roAaeH jirmjaaHw waaAomar tAenijm HatAenijm HaTobowt Tobowt mAod wHaaraaOowt raaOowt mAod Aaxxaer loA-teAaakalnaaH meroOa׃ p
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי מה־אתה ראה ירמיהו ואמר תאנים התאנים הטבות טבות מאד והרעות רעות מאד אשר לא־תאכלנה מרע׃ פ
wjAmr jHwH Alj mH-AtH rAH jrmjHw wAmr tAnjm HtAnjm HTbwt Tbwt mAd wHrOwt rOwt mAd Axr lA-tAklnH mrO׃ p
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Quid tu vides, Ieremia? ”. Et dixi: “ Ficus, ficus bonas, bonas valde, et malas, malas valde, quae comedi non possunt, eo quod sint malae ”.


Jeremia 24,4 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Jeremia 24,5 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen hier, so will ich die Gefangenen Judas, welche ich von diesem Orte weg ins Land der Chaldäer geschickt habe, für gut erkennen, Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὡς τὰ σῦκα τὰ χρηστὰ ταῦτα οὕτως ἐπιγνώσομαι τοὺς ἀποικισθέντας ιουδα οὓς ἐξαπέσταλκα ἐκ τοῦ τόπου τούτου εἰς γῆν χαλδαίων εἰς ἀγαθά
tade legei kyrios o theos israehl ohs ta syka ta chrehsta tayta oytohs epignohsomai toys apoikisthentas ioyda oys exapestalka ek toy topoy toytoy eis gehn chaldaiohn eis agatha
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּתְּאֵנִים הַטֹּבֹות הָאֵלֶּה כֵּן־אַכִּיר אֶת־גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר שִׁלַּחְתִּי מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים לְטֹובָה׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel katAenijm HaTobowt HaaAelaeH ken-Aakijr Aaet-gaalwt jHwdaaH Aaxxaer xxilahtij min-Hamaaqowm HazaeH Aaeraec kaxdijm lTowbaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל כתאנים הטבות האלה כן־אכיר את־גלות יהודה אשר שלחתי מן־המקום הזה ארץ כשדים לטובה׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl ktAnjm HTbwt HAlH kn-Akjr At-glwt jHwdH Axr xlhtj mn-Hmqwm HzH Arc kxdjm lTwbH׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Sicut ficus hae bonae, sic cognoscam transmigrationem Iudae, quam emisi de loco isto in terram Chaldaeorum, in bonum.


Jeremia 24,7 *

Schlachter: und ich will ihnen ein Herz geben, daß sie mich erkennen sollen, daß ich der HERR bin, und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren. Septuaginta: καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν τοῦ εἰδέναι αὐτοὺς ἐμὲ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐπ' ἐμὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν
kai dohsoh aytois kardian toy eidenai aytoys eme oti egoh eimi kyrios kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon oti epistraphehsontai ep' eme ex olehs tehs kardias aytohn
HeLeningradV: וְנָתַתִּי לָהֶם לֵב לָדַעַת אֹתִי כִּי אֲנִי יְהוָה וְהָיוּ־לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים כִּי־יָשֻׁבוּ אֵלַי בְּכָל־לִבָּם׃ ס
wnaatatij laaHaem leb laadaOat Aotij kij Aanij jHwaaH wHaajw-lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm kij-jaaxxubw Aelaj bkaal-libaam׃ s
HeLeningradoV: ונתתי להם לב לדעת אתי כי אני יהוה והיו־לי לעם ואנכי אהיה להם לאלהים כי־ישבו אלי בכל־לבם׃ ס
wnttj lHm lb ldOt Atj kj Anj jHwH wHjw-lj lOm wAnkj AHjH lHm lAlHjm kj-jxbw Alj bkl-lbm׃ s
NovaVulgata: Et dabo eis cor, ut sciant me quia ego sum Dominus; et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, quia revertentur ad me in toto corde suo.


Jeremia 24,8 *

Schlachter: Aber wie die schlechten Feigen so schlecht sind, daß man sie nicht genießen kann, so will ich, spricht der HERR, Zedekia, den König von Juda, behandeln und seine Fürsten und den Überrest von Jerusalem, sowohl die, welche in diesem Lande übriggeblieben sind, als auch die, welche in Ägyptenland wohnen. Septuaginta: καὶ ὡς τὰ σῦκα τὰ πονηρά ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν τάδε λέγει κύριος οὕτως παραδώσω τὸν σεδεκιαν βασιλέα ιουδα καὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ τὸ κατάλοιπον ιερουσαλημ τοὺς ὑπολελειμμένους ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αἰγύπτῳ
kai ohs ta syka ta ponehra a oy brohthehsetai apo ponehrias aytohn tade legei kyrios oytohs paradohsoh ton sedekian basilea ioyda kai toys megistanas aytoy kai to kataloipon ieroysalehm toys ypoleleimmenoys en teh geh tayteh kai toys katoikoyntas en aigyptoh
HeLeningradV: וְכַתְּאֵנִים הָרָעֹות אֲשֶׁר לֹא־תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה כֵּן אֶתֵּן אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־שָׂרָיו וְאֵת ׀ שְׁאֵרִית יְרוּשָׁלִַם הַנִּשְׁאָרִים בָּאָרֶץ הַזֹּאת וְהַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wkatAenijm HaaraaOowt Aaxxaer loA-teAaakalnaaH meroOa kij-koH Aaamar jHwaaH ken Aaeten Aaet-cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH wAaet-xaaraajw wAet xxAerijt jrwxxaalaim HanixxAaarijm baaAaaraec HazoAt wHajoxxbijm bAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: וכתאנים הרעות אשר לא־תאכלנה מרע כי־כה ׀ אמר יהוה כן אתן את־צדקיהו מלך־יהודה ואת־שריו ואת ׀ שארית ירושלם הנשארים בארץ הזאת והישבים בארץ מצרים׃
wktAnjm HrOwt Axr lA-tAklnH mrO kj-kH Amr jHwH kn Atn At-cdqjHw mlk-jHwdH wAt-xrjw wAt xArjt jrwxlm HnxArjm bArc HzAt wHjxbjm bArc mcrjm׃
NovaVulgata: Et sicut ficus pessimae, quae comedi non possunt, eo quod sint malae, haec dicit Dominus, sic dabo Sedeciam regem Iudae et principes eius et reliquos de Ierusalem, qui remanserunt in terra hac et qui habitant in terra Aegypti.


Jeremia 25,3 *

Schlachter: Seit dem dreizehnten Jahr Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, bis zum heutigen Tage, diese dreiundzwanzig Jahre hindurch ist das Wort des HERRN an mich ergangen, und ich habe zu euch geredet, frühe und fleißig habe ich geredet, aber ihr habt nicht gehört. Septuaginta: ἐν τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ιωσια υἱοῦ αμως βασιλέως ιουδα καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης εἴκοσι καὶ τρία ἔτη καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ὀρθρίζων καὶ λέγων
en triskaidekatoh etei iohsia yioy amohs basileohs ioyda kai eohs tehs ehmeras taytehs eikosi kai tria eteh kai elalehsa pros ymas orthrizohn kai legohn
HeLeningradV: מִן־שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיֹאשִׁיָּהוּ בֶן־אָמֹון מֶלֶךְ יְהוּדָה וְעַד ׀ הַיֹּום הַזֶּה זֶה שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלָי וָאֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם אַשְׁכֵּים וְדַבֵּר וְלֹא שְׁמַעְתֶּם׃
min-xxloxx OaexreH xxaanaaH ljoAxxijaaHw baen-Aaamown maelaek jHwdaaH wOad Hajowm HazaeH zaeH xxaaloxx wOaexrijm xxaanaaH HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaaj waaAadaber Aalejkaem Aaxxkejm wdaber wloA xxmaOtaem׃
HeLeningradoV: מן־שלש עשרה שנה ליאשיהו בן־אמון מלך יהודה ועד ׀ היום הזה זה שלש ועשרים שנה היה דבר־יהוה אלי ואדבר אליכם אשכים ודבר ולא שמעתם׃
mn-xlx OxrH xnH ljAxjHw bn-Amwn mlk jHwdH wOd Hjwm HzH zH xlx wOxrjm xnH HjH dbr-jHwH Alj wAdbr Aljkm Axkjm wdbr wlA xmOtm׃
NovaVulgata: “ A tertio decimo anno Iosiae filii Amon regis Iudae usque ad diem hanc, iste tertius et vicesimus est annus, factum est verbum Domini ad me, et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens, et non audistis.


Jeremia 25,4 *

Schlachter: Dazu hat der HERR alle seine Knechte, die Propheten, immer wieder zu euch gesandt, aber ihr wolltet nicht hören und neigtet eure Ohren nicht, auf das zu hören, was sie sagten: Septuaginta: καὶ ἀπέστελλον πρὸς ὑμᾶς τοὺς δούλους μου τοὺς προφήτας ὄρθρου ἀποστέλλων καὶ οὐκ εἰσηκούσατε καὶ οὐ προσέσχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν
kai apestellon pros ymas toys doyloys moy toys prophehtas orthroy apostellohn kai oyk eisehkoysate kai oy proseschete tois ohsin ymohn
HeLeningradV: וְשָׁלַח יְהוָה אֲלֵיכֶם אֶת־כָּל־עֲבָדָיו הַנְּבִאִים הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְלֹא־הִטִּיתֶם אֶת־אָזְנְכֶם לִשְׁמֹעַ׃
wxxaalah jHwaaH Aalejkaem Aaet-kaal-Oabaadaajw HanbiAijm Haxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem wloA-HiTijtaem Aaet-Aaaznkaem lixxmoOa׃
HeLeningradoV: ושלח יהוה אליכם את־כל־עבדיו הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם ולא־הטיתם את־אזנכם לשמע׃
wxlh jHwH Aljkm At-kl-Obdjw HnbAjm Hxkm wxlh wlA xmOtm wlA-HTjtm At-Aznkm lxmO׃
NovaVulgata: Et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas, consurgens diluculo mittensque; et non audistis neque inclinastis aures vestras, ut audiretis,


Jeremia 25,5 *

Schlachter: Kehrt doch um ein jeder von seinem bösen Wege und von euren schlimmen Taten, damit ihr bleiben könnt in dem Lande, welches der HERR euch und euren Vätern gegeben hat, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Septuaginta: λέγων ἀποστράφητε ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἀπ' αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος
legohn apostraphehte ekastos apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai apo tohn ponehrohn epitehdeymatohn ymohn kai katoikehsete epi tehs gehs ehs edohka ymin kai tois patrasin ymohn ap' aiohnos kai eohs aiohnos
HeLeningradV: לֵאמֹר שׁוּבוּ־נָא אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וּמֵרֹעַ מַעַלְלֵיכֶם וּשְׁבוּ עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה לָכֶם וְלַאֲבֹותֵיכֶם לְמִן־עֹולָם וְעַד־עֹולָם׃
leAmor xxwbw-naaA Aijxx midarkow HaaraaOaaH wmeroOa maOallejkaem wxxbw Oal-HaaAadaamaaH Aaxxaer naatan jHwaaH laakaem wlaAabowtejkaem lmin-Oowlaam wOad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: לאמר שובו־נא איש מדרכו הרעה ומרע מעלליכם ושבו על־האדמה אשר נתן יהוה לכם ולאבותיכם למן־עולם ועד־עולם׃
lAmr xwbw-nA Ajx mdrkw HrOH wmrO mOlljkm wxbw Ol-HAdmH Axr ntn jHwH lkm wlAbwtjkm lmn-Owlm wOd-Owlm׃
NovaVulgata: cum diceret: “Revertimini unusquisque a via sua mala et a pessimis cogitationibus vestris, et habitabitis in terra, quam dedit Dominus vobis et patribus vestris, a saeculo et usque in saeculum;


Jeremia 25,7 *

Schlachter: Aber ihr habt mir nicht gehorcht, spricht der HERR, sondern habt mich erzürnt durch eurer Hände Werk, euch selbst zum Schaden. Septuaginta: καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου
kai oyk ehkoysate moy
HeLeningradV: וְלֹא־שְׁמַעְתֶּם אֵלַי נְאֻם־יְהוָה לְמַעַן [הִכְעִסוּנִי כ] (הַכְעִיסֵנִי ק) בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם לְרַע לָכֶם׃ ס
wloA-xxmaOtaem Aelaj nAum-jHwaaH lmaOan [HikOiswnij k] (HakOijsenij q) bmaOaxeH jdejkaem lraO laakaem׃ s
HeLeningradoV: ולא־שמעתם אלי נאם־יהוה למען [הכעסוני כ] (הכעיסני ק) במעשה ידיכם לרע לכם׃ ס
wlA-xmOtm Alj nAm-jHwH lmOn [HkOswnj k] (HkOjsnj q) bmOxH jdjkm lrO lkm׃ s
NovaVulgata: Et non audistis me, dicit Dominus, ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum, in malum vestrum”.


Jeremia 25,8 *

Schlachter: Darum spricht der HERR der Heerscharen also: Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ οὐκ ἐπιστεύσατε τοῖς λόγοις μου
dia toyto tade legei kyrios epeideh oyk episteysate tois logois moy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות יַעַן אֲשֶׁר לֹא־שְׁמַעְתֶּם אֶת־דְּבָרָי׃
laaken koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt jaOan Aaxxaer loA-xxmaOtaem Aaet-dbaaraaj׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה צבאות יען אשר לא־שמעתם את־דברי׃
lkn kH Amr jHwH cbAwt jOn Axr lA-xmOtm At-dbrj׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus exercituum: Pro eo quod non audistis verba mea,


Jeremia 25,12 *

Schlachter: Wenn dann die siebzig Jahre vollendet sind, so will ich am babylonischen König und an jenem Volk ihre Schuld heimsuchen, spricht der HERR, auch am Lande der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο φησὶν κύριος καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον
kai en toh plehrohthehnai ta ebdomehkonta eteh ekdikehsoh to ethnos ekeino phehsin kyrios kai thehsomai aytoys eis aphanismon aiohnion
HeLeningradV: וְהָיָה כִמְלֹאות שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד עַל־מֶלֶךְ־בָּבֶל וְעַל־הַגֹּוי הַהוּא נְאֻם־יְהוָה אֶת־עֲוֹנָם וְעַל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְשַׂמְתִּי אֹתֹו לְשִׁמְמֹות עֹולָם׃
wHaajaaH kimloAwt xxibOijm xxaanaaH Aaepqod Oal-maelaek-baabael wOal-Hagowj HaHwA nAum-jHwaaH Aaet-Oawonaam wOal-Aaeraec kaxdijm wxamtij Aotow lxximmowt Oowlaam׃
HeLeningradoV: והיה כמלאות שבעים שנה אפקד על־מלך־בבל ועל־הגוי ההוא נאם־יהוה את־עונם ועל־ארץ כשדים ושמתי אתו לשממות עולם׃
wHjH kmlAwt xbOjm xnH Apqd Ol-mlk-bbl wOl-Hgwj HHwA nAm-jHwH At-Ownm wOl-Arc kxdjm wxmtj Atw lxmmwt Owlm׃
NovaVulgata: Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum et super terram Chaldaeorum; et ponam illam in solitudines sempiternas.


Jeremia 25,15 *

Schlachter: Denn also sprach der HERR, der Gott Israels, zu mir: Nimm diesen Kelch voll Glutwein aus meiner Hand und tränke damit alle Völker, zu welchen ich dich sende, Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ λαβὲ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ ἀκράτου τούτου ἐκ χειρός μου καὶ ποτιεῖς πάντα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἐγὼ ἀποστέλλω σε πρὸς αὐτούς
oytohs eipen kyrios o theos israehl labe to potehrion toy oinoy toy akratoy toytoy ek cheiros moy kai potieis panta ta ethneh pros a egoh apostelloh se pros aytoys
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֵלַי קַח אֶת־כֹּוס הַיַּיִן הַחֵמָה הַזֹּאת מִיָּדִי וְהִשְׁקִיתָה אֹתֹו אֶת־כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֹותְךָ אֲלֵיהֶם׃
kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aelaj qah Aaet-kows Hajajin HahemaaH HazoAt mijaadij wHixxqijtaaH Aotow Aaet-kaal-Hagowjim Aaxxaer Aaanokij xxoleha Aowtkaa AalejHaem׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה אלהי ישראל אלי קח את־כוס היין החמה הזאת מידי והשקיתה אתו את־כל־הגוים אשר אנכי שלח אותך אליהם׃
kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl Alj qh At-kws Hjjn HhmH HzAt mjdj wHxqjtH Atw At-kl-Hgwjm Axr Ankj xlh Awtk AljHm׃
NovaVulgata: Quia sic dicit Dominus, Deus Israel, ad me: “ Sume calicem vini furoris huius de manu mea et propinabis de illo cunctis gentibus, ad quas ego mittam te;


Jeremia 25,17 *

Schlachter: Da nahm ich den Kelch aus der Hand des HERRN und tränkte damit alle Völker, zu welchen der HERR mich sandte, Septuaginta: καὶ ἔλαβον τὸ ποτήριον ἐκ χειρὸς κυρίου καὶ ἐπότισα τὰ ἔθνη πρὸς ἃ ἀπέστειλέν με κύριος ἐπ' αὐτά
kai elabon to potehrion ek cheiros kyrioy kai epotisa ta ethneh pros a apesteilen me kyrios ep' ayta
HeLeningradV: וָאֶקַּח אֶת־הַכֹּוס מִיַּד יְהוָה וָאַשְׁקֶה אֶת־כָּל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי יְהוָה אֲלֵיהֶם׃
waaAaeqah Aaet-Hakows mijad jHwaaH waaAaxxqaeH Aaet-kaal-Hagowjim Aaxxaer-xxlaahanij jHwaaH AalejHaem׃
HeLeningradoV: ואקח את־הכוס מיד יהוה ואשקה את־כל־הגוים אשר־שלחני יהוה אליהם׃
wAqh At-Hkws mjd jHwH wAxqH At-kl-Hgwjm Axr-xlhnj jHwH AljHm׃
NovaVulgata: Et accepi calicem de manu Domini et propinavi cunctis gentibus, ad quas misit me Dominus,


Jeremia 25,27 *

Schlachter: Und du sollst zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Trinket und werdet trunken und speiet aus und fallet also hin, ohne wieder aufzustehen vor dem Schwert, das ich unter euch senden werde! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ πίετε καὶ μεθύσθητε καὶ ἐξεμέσατε καὶ πεσεῖσθε καὶ οὐ μὴ ἀναστῆτε ἀπὸ προσώπου τῆς μαχαίρας ἧς ἐγὼ ἀποστέλλω ἀνὰ μέσον ὑμῶν
kai ereis aytois oytohs eipen kyrios pantokratohr piete kai methysthehte kai exemesate kai peseisthe kai oy meh anastehte apo prosohpoy tehs machairas ehs egoh apostelloh ana meson ymohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם ס כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל שְׁתוּ וְשִׁכְרוּ וּקְיוּ וְנִפְלוּ וְלֹא תָקוּמוּ מִפְּנֵי הַחֶרֶב אֲשֶׁר אָנֹכִי שֹׁלֵחַ בֵּינֵיכֶם׃
wAaamartaa AalejHaem s koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel xxtw wxxikrw wqjw wniplw wloA taaqwmw mipnej Hahaeraeb Aaxxaer Aaanokij xxoleha bejnejkaem׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם ס כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל שתו ושכרו וקיו ונפלו ולא תקומו מפני החרב אשר אנכי שלח ביניכם׃
wAmrt AljHm s kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl xtw wxkrw wqjw wnplw wlA tqwmw mpnj Hhrb Axr Ankj xlh bjnjkm׃
NovaVulgata: “ Et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Bibite et inebriamini et vomite; et cadite neque surgatis a facie gladii, quem ego mittam inter vos.


Jeremia 25,28 *

Schlachter: Sollten sie sich aber weigern, den Kelch aus deiner Hand zu nehmen und daraus zu trinken, so sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Ihr müßt dennoch trinken! Septuaginta: καὶ ἔσται ὅταν μὴ βούλωνται δέξασθαι τὸ ποτήριον ἐκ τῆς χειρός σου ὥστε πιεῖν καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος πιόντες πίεσθε
kai estai otan meh boylohntai dexasthai to potehrion ek tehs cheiros soy ohste piein kai ereis oytohs eipen kyrios piontes piesthe
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי יְמָאֲנוּ לָקַחַת־הַכֹּוס מִיָּדְךָ לִשְׁתֹּות וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות שָׁתֹו תִשְׁתּוּ׃
wHaajaaH kij jmaaAanw laaqahat-Hakows mijaadkaa lixxtowt wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt xxaatow tixxtw׃
HeLeningradoV: והיה כי ימאנו לקחת־הכוס מידך לשתות ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות שתו תשתו׃
wHjH kj jmAnw lqht-Hkws mjdk lxtwt wAmrt AljHm kH Amr jHwH cbAwt xtw txtw׃
NovaVulgata: Cumque noluerint accipere calicem de manu tua, ut bibant, dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum: Bibentes bibetis;


Jeremia 25,29 *

Schlachter: Denn seht, bei der Stadt, die nach meinem Namen genannt ist, fange ich an, Übles zu tun, und ihr solltet ungestraft bleiben? Ihr sollt nicht ungestraft bleiben, sondern ich rufe das Schwert über alle Bewohner der Erde, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: ὅτι ἐν πόλει ἐν ᾗ ὠνομάσθη τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτήν ἐγὼ ἄρχομαι κακῶσαι καὶ ὑμεῖς καθάρσει οὐ μὴ καθαρισθῆτε ὅτι μάχαιραν ἐγὼ καλῶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς
oti en polei en eh ohnomastheh to onoma moy ep' aytehn egoh archomai kakohsai kai ymeis katharsei oy meh katharisthehte oti machairan egoh kaloh epi toys kathehmenoys epi tehs gehs
HeLeningradV: כִּי הִנֵּה בָעִיר אֲשֶׁר נִקְרָא־שְׁמִי עָלֶיהָ אָנֹכִי מֵחֵל לְהָרַע וְאַתֶּם הִנָּקֵה תִנָּקוּ לֹא תִנָּקוּ כִּי חֶרֶב אֲנִי קֹרֵא עַל־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃
kij HineH baaOijr Aaxxaer niqraaA-xxmij OaalaejHaa Aaanokij mehel lHaaraO wAataem HinaaqeH tinaaqw loA tinaaqw kij haeraeb Aanij qoreA Oal-kaal-joxxbej HaaAaaraec nAum jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: כי הנה בעיר אשר נקרא־שמי עליה אנכי מחל להרע ואתם הנקה תנקו לא תנקו כי חרב אני קרא על־כל־ישבי הארץ נאם יהוה צבאות׃
kj HnH bOjr Axr nqrA-xmj OljH Ankj mhl lHrO wAtm HnqH tnqw lA tnqw kj hrb Anj qrA Ol-kl-jxbj HArc nAm jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: quia ecce in civitate, super quam invocatum est nomen meum, ego incipio affligere, et vos immunes eritis? Non eritis immunes; gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae, dicit Dominus exercituum.


Jeremia 25,30 *

Schlachter: Und du sollst ihnen alle diese Worte weissagen und zu ihnen sagen: Der HERR wird von der Höhe herab brüllen und von seiner heiligen Wohnung her seine Stimme erschallen lassen; er wird laut brüllen über seine Aue hin, ein Lied wie die Keltertreter wird er anstimmen über alle Bewohner der Erde. Septuaginta: καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ' αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς κύριος ἀφ' ὑψηλοῦ χρηματιεῖ ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν
kai sy prophehteyseis ep' aytoys toys logoys toytoys kai ereis kyrios aph' ypsehloy chrehmatiei apo toy agioy aytoy dohsei phohnehn aytoy logon chrehmatiei epi toy topoy aytoy kai aidad ohsper trygohntes apokrithehsontai kai epi toys kathehmenoys epi tehn gehn
HeLeningradV: וְאַתָּה תִּנָּבֵא אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם יְהוָה מִמָּרֹום יִשְׁאָג וּמִמְּעֹון קָדְשֹׁו יִתֵּן קֹולֹו שָׁאֹג יִשְׁאַג עַל־נָוֵהוּ הֵידָד כְּדֹרְכִים יַעֲנֶה אֶל כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃
wAataaH tinaabeA AalejHaem Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH wAaamartaa AalejHaem jHwaaH mimaarowm jixxAaag wmimOown qaadxxow jiten qowlow xxaaAog jixxAag Oal-naaweHw Hejdaad kdorkijm jaOanaeH Aael kaal-joxxbej HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ואתה תנבא אליהם את כל־הדברים האלה ואמרת אליהם יהוה ממרום ישאג וממעון קדשו יתן קולו שאג ישאג על־נוהו הידד כדרכים יענה אל כל־ישבי הארץ׃
wAtH tnbA AljHm At kl-Hdbrjm HAlH wAmrt AljHm jHwH mmrwm jxAg wmmOwn qdxw jtn qwlw xAg jxAg Ol-nwHw Hjdd kdrkjm jOnH Al kl-jxbj HArc׃
NovaVulgata: Et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos: Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam; rugiens rugiet super pascua sua, celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae.


Jeremia 25,31 *

Schlachter: Es dringt ein Lärm bis an die Enden der Erde; denn der HERR hat einen Rechtsstreit mit den Heiden, er hält Gericht mit allem Fleisch, die Gottlosen übergibt er dem Schwert, spricht der HERR. Septuaginta: ἥκει ὄλεθρος ἐπὶ μέρος τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν κρίνεται αὐτὸς πρὸς πᾶσαν σάρκα οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐδόθησαν εἰς μάχαιραν λέγει κύριος
ehkei olethros epi meros tehs gehs oti krisis toh kyrioh en tois ethnesin krinetai aytos pros pasan sarka oi de asebeis edothehsan eis machairan legei kyrios
HeLeningradV: בָּא שָׁאֹון עַד־קְצֵה הָאָרֶץ כִּי רִיב לַיהוָה בַּגֹּויִם נִשְׁפָּט הוּא לְכָל־בָּשָׂר הָרְשָׁעִים נְתָנָם לַחֶרֶב נְאֻם־יְהוָה׃ ס
baaA xxaaAown Oad-qceH HaaAaaraec kij rijb lajHwaaH bagowjim nixxpaaT HwA lkaal-baaxaar HaarxxaaOijm ntaanaam lahaeraeb nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: בא שאון עד־קצה הארץ כי ריב ליהוה בגוים נשפט הוא לכל־בשר הרשעים נתנם לחרב נאם־יהוה׃ ס
bA xAwn Od-qcH HArc kj rjb ljHwH bgwjm nxpT HwA lkl-bxr HrxOjm ntnm lhrb nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Pervenit sonitus usque ad extrema terrae, quia iudicium Domino cum gentibus; in iudicium venit ipse cum omni carne; impios tradidit gladio, dicit Dominus.


Jeremia 25,32 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, es geht Unglück aus von einem Volk zum andern, und ein gewaltiger Sturm erhebt sich von den Enden der Erde her, Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ κακὰ ἔρχεται ἀπὸ ἔθνους ἐπὶ ἔθνος καὶ λαῖλαψ μεγάλη ἐκπορεύεται ἀπ' ἐσχάτου τῆς γῆς
oytohs eipen kyrios idoy kaka erchetai apo ethnoys epi ethnos kai lailaps megaleh ekporeyetai ap' eschatoy tehs gehs
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנֵּה רָעָה יֹצֵאת מִגֹּוי אֶל־גֹּוי וְסַעַר גָּדֹול יֵעֹור מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt HineH raaOaaH joceAt migowj Aael-gowj wsaOar gaadowl jeOowr mijarktej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות הנה רעה יצאת מגוי אל־גוי וסער גדול יעור מירכתי־ארץ׃
kH Amr jHwH cbAwt HnH rOH jcAt mgwj Al-gwj wsOr gdwl jOwr mjrktj-Arc׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Ecce afflictio egreditur de gente in gentem, et turbo magnus surgit a summitatibus terrae ”.


Jeremia 25,33 *

Schlachter: und es werden an jenem Tage die Erschlagenen des HERRN daliegen von einem Ende der Erde bis zum andern; sie werden nicht beklagt, nicht gesammelt und nicht begraben werden; zu Dünger auf dem Lande sollen sie werden. Septuaginta: καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς οὐ μὴ κατορυγῶσιν εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται
kai esontai traymatiai ypo kyrioy en ehmera kyrioy ek meroys tehs gehs kai eohs eis meros tehs gehs oy meh katorygohsin eis kopria epi prosohpoy tehs gehs esontai
HeLeningradV: וְהָיוּ חַלְלֵי יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ לֹא יִסָּפְדוּ וְלֹא יֵאָסְפוּ וְלֹא יִקָּבֵרוּ לְדֹמֶן עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה יִהְיוּ׃
wHaajw hallej jHwaaH bajowm HaHwA miqceH HaaAaaraec wOad-qceH HaaAaaraec loA jisaapdw wloA jeAaaspw wloA jiqaaberw ldomaen Oal-pnej HaaAadaamaaH jiHjw׃
HeLeningradoV: והיו חללי יהוה ביום ההוא מקצה הארץ ועד־קצה הארץ לא יספדו ולא יאספו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו׃
wHjw hllj jHwH bjwm HHwA mqcH HArc wOd-qcH HArc lA jspdw wlA jAspw wlA jqbrw ldmn Ol-pnj HAdmH jHjw׃
NovaVulgata: Et erunt interfecti Domini in die illa a summo terrae usque ad summum eius; non plangentur et non colligentur neque sepelientur: in sterquilinium super faciem terrae erunt.


Jeremia 25,36 *

Schlachter: Man hört die Hirten schreien und die Beherrscher der Herde heulen, weil der HERR ihre Weide verwüstet hat, Septuaginta: φωνὴ κραυγῆς τῶν ποιμένων καὶ ἀλαλαγμὸς τῶν προβάτων καὶ τῶν κριῶν ὅτι ὠλέθρευσεν κύριος τὰ βοσκήματα αὐτῶν
phohneh kraygehs tohn poimenohn kai alalagmos tohn probatohn kai tohn kriohn oti ohlethreysen kyrios ta boskehmata aytohn
HeLeningradV: קֹול צַעֲקַת הָרֹעִים וִילְלַת אַדִּירֵי הַצֹּאן כִּי־שֹׁדֵד יְהוָה אֶת־מַרְעִיתָם׃
qowl caOaqat HaaroOijm wijllat Aadijrej HacoAn kij-xxoded jHwaaH Aaet-marOijtaam׃
HeLeningradoV: קול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כי־שדד יהוה את־מרעיתם׃
qwl cOqt HrOjm wjllt Adjrj HcAn kj-xdd jHwH At-mrOjtm׃
NovaVulgata: Vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis, quia vastavit Dominus pascua eorum.


Jeremia 25,37 *

Schlachter: und weil die Auen des Friedens verwüstet sind von der Zornglut des HERRN. Septuaginta: καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου
kai paysetai ta kataloipa tehs eirehnehs apo prosohpoy orgehs thymoy moy
HeLeningradV: וְנָדַמּוּ נְאֹות הַשָּׁלֹום מִפְּנֵי חֲרֹון אַף־יְהוָה׃
wnaadamw nAowt Haxxaalowm mipnej harown Aap-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונדמו נאות השלום מפני חרון אף־יהוה׃
wndmw nAwt Hxlwm mpnj hrwn Ap-jHwH׃
NovaVulgata: Et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini.


Jeremia 26,1 *

Schlachter: Im Anfang der Regierung Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging dieses Wort vom HERRN: Septuaginta: ἐν ἀρχῇ βασιλέως ιωακιμ υἱοῦ ιωσια ἐγενήθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ κυρίου
en archeh basileohs iohakim yioy iohsia egenehtheh o logos oytos para kyrioy
HeLeningradV: בְּרֵאשִׁית מַמְלְכוּת יְהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
breAxxijt mamlkwt jHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH HaajaaH Hadaabaar HazaeH meAet jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: בראשית ממלכות יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה היה הדבר הזה מאת יהוה לאמר׃
brAxjt mmlkwt jHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH HjH Hdbr HzH mAt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: In principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iudae factum est verbum istud a Domino dicens:


Jeremia 26,2 *

Schlachter: So spricht der HERR: Stelle dich auf im Vorhof des Hauses des HERRN und rede zu allen Städten Judas, die da kommen, um anzubeten im Hause des HERRN, alle Worte, welche ich dir befohlen habe, ihnen zu sagen; tue kein Wort davon! Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος στῆθι ἐν αὐλῇ οἴκου κυρίου καὶ χρηματιεῖς ἅπασι τοῖς ιουδαίοις καὶ πᾶσι τοῖς ἐρχομένοις προσκυνεῖν ἐν οἴκῳ κυρίου ἅπαντας τοὺς λόγους οὓς συνέταξά σοι αὐτοῖς χρηματίσαι μὴ ἀφέλῃς ῥῆμα
oytohs eipen kyrios stehthi en ayleh oikoy kyrioy kai chrehmatieis apasi tois ioydaiois kai pasi tois erchomenois proskynein en oikoh kyrioy apantas toys logoys oys synetaxa soi aytois chrehmatisai meh aphelehs rehma
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה עֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית־יְהוָה וְדִבַּרְתָּ עַל־כָּל־עָרֵי יְהוּדָה הַבָּאִים לְהִשְׁתַּחֲוֹת בֵּית־יְהוָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אַל־תִּגְרַע דָּבָר׃
koH Aaamar jHwaaH Oamod bahacar bejt-jHwaaH wdibartaa Oal-kaal-Oaarej jHwdaaH HabaaAijm lHixxtahawot bejt-jHwaaH Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer ciwijtijkaa ldaber AalejHaem Aal-tigraO daabaar׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה עמד בחצר בית־יהוה ודברת על־כל־ערי יהודה הבאים להשתחות בית־יהוה את כל־הדברים אשר צויתיך לדבר אליהם אל־תגרע דבר׃
kH Amr jHwH Omd bhcr bjt-jHwH wdbrt Ol-kl-Orj jHwdH HbAjm lHxthwt bjt-jHwH At kl-Hdbrjm Axr cwjtjk ldbr AljHm Al-tgrO dbr׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus: Sta in atrio domus Domini et loqueris ad omnes civitates Iudae, de quibus veniunt, ut adorent in domo Domini, universos sermones, quos ego mandavi tibi, ut loquaris ad eos: noli subtrahere verbum,


Jeremia 26,4 *

Schlachter: Und zwar sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR: Wenn ihr mir nicht gehorcht, daß ihr nach dem Gesetze wandelt, welches ich euch vorgelegt habe, Septuaginta: καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν μὴ ἀκούσητέ μου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τοῖς νομίμοις μου οἷς ἔδωκα κατὰ πρόσωπον ὑμῶν
kai ereis oytohs eipen kyrios ean meh akoysehte moy toy poreyesthai en tois nomimois moy ois edohka kata prosohpon ymohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר יְהוָה אִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלַי לָלֶכֶת בְּתֹורָתִי אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵיכֶם׃
wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar jHwaaH Aim-loA tixxmOw Aelaj laalaekaet btowraatij Aaxxaer naatatij lipnejkaem׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה אמר יהוה אם־לא תשמעו אלי ללכת בתורתי אשר נתתי לפניכם׃
wAmrt AljHm kH Amr jHwH Am-lA txmOw Alj llkt btwrtj Axr nttj lpnjkm׃
NovaVulgata: Et dices ad eos: Haec dicit Dominus: Si non audieritis me, ut ambuletis in lege mea, quam dedi vobis,


Jeremia 26,7 *

Schlachter: Es hörten aber die Priester und die Propheten und das ganze Volk, wie Jeremia diese Worte redete im Hause des HERRN. Septuaginta: καὶ ἤκουσαν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς τοῦ ιερεμιου λαλοῦντος τοὺς λόγους τούτους ἐν οἴκῳ κυρίου
kai ehkoysan oi iereis kai oi pseydoprophehtai kai pas o laos toy ieremioy laloyntos toys logoys toytoys en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם אֶת־יִרְמְיָהוּ מְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּבֵית יְהוָה׃
wajixxmOw HakoHanijm wHanbiAijm wkaal-HaaOaam Aaet-jirmjaaHw mdaber Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישמעו הכהנים והנבאים וכל־העם את־ירמיהו מדבר את־הדברים האלה בבית יהוה׃
wjxmOw HkHnjm wHnbAjm wkl-HOm At-jrmjHw mdbr At-Hdbrjm HAlH bbjt jHwH׃
NovaVulgata: Et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Ieremiam loquentem verba haec in domo Domini.


Jeremia 26,8 *

Schlachter: Als nun Jeremia alles gesagt hatte, was ihm der HERR zum ganzen Volk zu reden befohlen hatte, griffen ihn die Priester, die Propheten und alles Volk und sprachen: Du mußt des Todes sterben! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ιερεμιου παυσαμένου λαλοῦντος πάντα ἃ συνέταξεν αὐτῷ κύριος λαλῆσαι παντὶ τῷ λαῷ καὶ συνελάβοσαν αὐτὸν οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ ψευδοπροφῆται καὶ πᾶς ὁ λαὸς λέγων θανάτῳ ἀποθανῇ
kai egeneto ieremioy paysamenoy laloyntos panta a synetaxen aytoh kyrios lalehsai panti toh laoh kai synelabosan ayton oi iereis kai oi pseydoprophehtai kai pas o laos legohn thanatoh apothaneh
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ כְּכַלֹּות יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר אֵת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לְדַבֵּר אֶל־כָּל־הָעָם וַיִּתְפְּשׂוּ אֹתֹו הַכֹּהֲנִים וְהַנְּבִאִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר מֹות תָּמוּת׃
wajHij kkalowt jirmjaaHw ldaber Aet kaal-Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH ldaber Aael-kaal-HaaOaam wajitpxw Aotow HakoHanijm wHanbiAijm wkaal-HaaOaam leAmor mowt taamwt׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ ככלות ירמיהו לדבר את כל־אשר־צוה יהוה לדבר אל־כל־העם ויתפשו אתו הכהנים והנבאים וכל־העם לאמר מות תמות׃
wjHj kklwt jrmjHw ldbr At kl-Axr-cwH jHwH ldbr Al-kl-HOm wjtpxw Atw HkHnjm wHnbAjm wkl-HOm lAmr mwt tmwt׃
NovaVulgata: Cumque complesset Ieremias loquens omnia, quae praeceperat ei Dominus, ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens: “ Morte moriaris!


Jeremia 26,9 *

Schlachter: Warum weissagst du im Namen des HERRN und sagst, es werde diesem Hause gehen wie Silo und diese Stadt werde wüste werden, ohne Bewohner? Und das ganze Volk sammelte sich um Jeremia im Hause des HERRN. Septuaginta: ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνόματι κυρίου λέγων ὥσπερ σηλωμ ἔσται ὁ οἶκος οὗτος καὶ ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ κατοικούντων καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ ιερεμιαν ἐν οἴκῳ κυρίου
oti eprophehteysas toh onomati kyrioy legohn ohsper sehlohm estai o oikos oytos kai eh polis ayteh erehmohthehsetai apo katoikoyntohn kai exekklehsiastheh pas o laos epi ieremian en oikoh kyrioy
HeLeningradV: מַדּוּעַ נִבֵּיתָ בְשֵׁם־יְהוָה לֵאמֹר כְּשִׁלֹו יִהְיֶה הַבַּיִת הַזֶּה וְהָעִיר הַזֹּאת תֶּחֱרַב מֵאֵין יֹושֵׁב וַיִּקָּהֵל כָּל־הָעָם אֶל־יִרְמְיָהוּ בְּבֵית יְהוָה׃
madwOa nibejtaa bxxem-jHwaaH leAmor kxxilow jiHjaeH Habajit HazaeH wHaaOijr HazoAt taehaerab meAejn jowxxeb wajiqaaHel kaal-HaaOaam Aael-jirmjaaHw bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: מדוע נבית בשם־יהוה לאמר כשלו יהיה הבית הזה והעיר הזאת תחרב מאין יושב ויקהל כל־העם אל־ירמיהו בבית יהוה׃
mdwO nbjt bxm-jHwH lAmr kxlw jHjH Hbjt HzH wHOjr HzAt thrb mAjn jwxb wjqHl kl-HOm Al-jrmjHw bbjt jHwH׃
NovaVulgata: Quare prophetasti in nomine Domini dicens: “Sicut Silo erit domus haec, et urbs ista desolabitur, eo quod non sit habitator”? ”. Et congregatus est omnis populus adversus Ieremiam in domo Domini.


Jeremia 26,10 *

Schlachter: Als aber die Fürsten von Juda diese Worte vernahmen, kamen sie vom königlichen Palast herauf zum Hause des HERRN und setzten sich nieder beim Eingang des neuen Tores des HERRN. Septuaginta: καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες ιουδα τὸν λόγον τοῦτον καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης κυρίου τῆς καινῆς
kai ehkoysan oi archontes ioyda ton logon toyton kai anebehsan ex oikoy toy basileohs eis oikon kyrioy kai ekathisan en prothyrois pylehs kyrioy tehs kainehs
HeLeningradV: וַיִּשְׁמְעוּ ׀ שָׂרֵי יְהוּדָה אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲלוּ מִבֵּית־הַמֶּלֶךְ בֵּית יְהוָה וַיֵּשְׁבוּ בְּפֶתַח שַׁעַר־יְהוָה הֶחָדָשׁ׃ ס
wajixxmOw xaarej jHwdaaH Aet Hadbaarijm HaaAelaeH wajaOalw mibejt-Hamaelaek bejt jHwaaH wajexxbw bpaetah xxaOar-jHwaaH Haehaadaaxx׃ s
HeLeningradoV: וישמעו ׀ שרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית־המלך בית יהוה וישבו בפתח שער־יהוה החדש׃ ס
wjxmOw xrj jHwdH At Hdbrjm HAlH wjOlw mbjt-Hmlk bjt jHwH wjxbw bpth xOr-jHwH Hhdx׃ s
NovaVulgata: Et audierunt principes Iudae verba haec et ascenderunt de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae domus Domini Novae.


Jeremia 26,12 *

Schlachter: Da sprach Jeremia zu den Fürsten und zum ganzen Volk: Der HERR hat mich gesandt, wider dieses Haus und wider diese Stadt alles das zu weissagen, was ihr gehört habt. Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ παντὶ τῷ λαῷ λέγων κύριος ἀπέστειλέν με προφητεῦσαι ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην πάντας τοὺς λόγους τούτους οὓς ἠκούσατε
kai eipen ieremias pros toys archontas kai panti toh laoh legohn kyrios apesteilen me prophehteysai epi ton oikon toyton kai epi tehn polin taytehn pantas toys logoys toytoys oys ehkoysate
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־כָּל־הַשָּׂרִים וְאֶל־כָּל־הָעָם לֵאמֹר יְהוָה שְׁלָחַנִי לְהִנָּבֵא אֶל־הַבַּיִת הַזֶּה וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם׃
wajoAmaer jirmjaaHw Aael-kaal-Haxaarijm wAael-kaal-HaaOaam leAmor jHwaaH xxlaahanij lHinaabeA Aael-Habajit HazaeH wAael-HaaOijr HazoAt Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer xxmaOtaem׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיהו אל־כל־השרים ואל־כל־העם לאמר יהוה שלחני להנבא אל־הבית הזה ואל־העיר הזאת את כל־הדברים אשר שמעתם׃
wjAmr jrmjHw Al-kl-Hxrjm wAl-kl-HOm lAmr jHwH xlhnj lHnbA Al-Hbjt HzH wAl-HOjr HzAt At kl-Hdbrjm Axr xmOtm׃
NovaVulgata: Et ait Ieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens: “ Dominus misit me, ut prophetarem ad domum istam et ad civitatem hanc omnia verba, quae audistis.


Jeremia 26,13 *

Schlachter: Und nun bessert eure Wege und eure Taten und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird sich der HERR das Übel gereuen lassen, das er euch angedroht hat! Septuaginta: καὶ νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ παύσεται κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐφ' ὑμᾶς
kai nyn beltioys poiehsate tas odoys ymohn kai ta erga ymohn kai akoysate tehs phohnehs kyrioy kai paysetai kyrios apo tohn kakohn ohn elalehsen eph' ymas
HeLeningradV: וְעַתָּה הֵיטִיבוּ דַרְכֵיכֶם וּמַעַלְלֵיכֶם וְשִׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְיִנָּחֵם יְהוָה אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבֶּר עֲלֵיכֶם׃
wOataaH HejTijbw darkejkaem wmaOallejkaem wxximOw bqowl jHwaaH AaeloHejkaem wjinaahem jHwaaH Aael-HaaraaOaaH Aaxxaer dibaer Oalejkaem׃
HeLeningradoV: ועתה היטיבו דרכיכם ומעלליכם ושמעו בקול יהוה אלהיכם וינחם יהוה אל־הרעה אשר דבר עליכם׃
wOtH HjTjbw drkjkm wmOlljkm wxmOw bqwl jHwH AlHjkm wjnhm jHwH Al-HrOH Axr dbr Oljkm׃
NovaVulgata: Nunc ergo bonas facite vias vestras et opera vestra et audite vocem Domini Dei vestri, et paenitebit Dominum mali, quod locutus est adversum vos.


Jeremia 26,15 *

Schlachter: Nur sollt ihr wissen, daß, wenn ihr mich tötet, ihr unschuldiges Blut auf euch und auf diese Stadt und auf ihre Bewohner ladet; denn wahrhaftig, der HERR hat mich zu euch gesandt, um vor euren Ohren alle diese Worte zu reden! Septuaginta: ἀλλ' ἢ γνόντες γνώσεσθε ὅτι εἰ ἀναιρεῖτέ με αἷμα ἀθῷον δίδοτε ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ ὅτι ἐν ἀληθείᾳ ἀπέσταλκέν με κύριος πρὸς ὑμᾶς λαλῆσαι εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους
all' eh gnontes gnohsesthe oti ei anaireite me aima athohon didote eph' ymas kai epi tehn polin taytehn kai epi toys katoikoyntas en ayteh oti en alehtheia apestalken me kyrios pros ymas lalehsai eis ta ohta ymohn pantas toys logoys toytoys
HeLeningradV: אַךְ ׀ יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי אִם־מְמִתִים אַתֶּם אֹתִי כִּי־דָם נָקִי אַתֶּם נֹתְנִים עֲלֵיכֶם וְאֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְאֶל־יֹשְׁבֶיהָ כִּי בֶאֱמֶת שְׁלָחַנִי יְהוָה עֲלֵיכֶם לְדַבֵּר בְּאָזְנֵיכֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ס
Aak jaadoOa tedOw kij Aim-mmitijm Aataem Aotij kij-daam naaqij Aataem notnijm Oalejkaem wAael-HaaOijr HazoAt wAael-joxxbaejHaa kij baeAaemaet xxlaahanij jHwaaH Oalejkaem ldaber bAaaznejkaem Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ s
HeLeningradoV: אך ׀ ידע תדעו כי אם־ממתים אתם אתי כי־דם נקי אתם נתנים עליכם ואל־העיר הזאת ואל־ישביה כי באמת שלחני יהוה עליכם לדבר באזניכם את כל־הדברים האלה׃ ס
Ak jdO tdOw kj Am-mmtjm Atm Atj kj-dm nqj Atm ntnjm Oljkm wAl-HOjr HzAt wAl-jxbjH kj bAmt xlhnj jHwH Oljkm ldbr bAznjkm At kl-Hdbrjm HAlH׃ s
NovaVulgata: Verumtamen scitote et cognoscite quod si occideritis me, sanguinem innocentem tradetis contra vosmetipsos et contra civitatem istam et habitatores eius; in veritate enim misit me Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris omnia verba haec ”.


Jeremia 26,16 *

Schlachter: Da sprachen die Fürsten und alles Volk zu den Priestern und zu den Propheten: Dieser Mann ist nicht des Todes schuldig; denn er hat im Namen des HERRN, unsres Gottes, zu uns geredet! Septuaginta: καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς
kai eipan oi archontes kai pas o laos pros toys iereis kai pros toys pseydoprophehtas oyk estin toh anthrohpoh toytoh krisis thanatoy oti epi toh onomati kyrioy toy theoy ehmohn elalehsen pros ehmas
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ הַשָּׂרִים וְכָל־הָעָם אֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־הַנְּבִיאִים אֵין־לָאִישׁ הַזֶּה מִשְׁפַּט־מָוֶת כִּי בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ דִּבֶּר אֵלֵינוּ׃
wajoAmrw Haxaarijm wkaal-HaaOaam Aael-HakoHanijm wAael-HanbijAijm Aejn-laaAijxx HazaeH mixxpaT-maawaet kij bxxem jHwaaH AaeloHejnw dibaer Aelejnw׃
HeLeningradoV: ויאמרו השרים וכל־העם אל־הכהנים ואל־הנביאים אין־לאיש הזה משפט־מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו׃
wjAmrw Hxrjm wkl-HOm Al-HkHnjm wAl-HnbjAjm Ajn-lAjx HzH mxpT-mwt kj bxm jHwH AlHjnw dbr Aljnw׃
NovaVulgata: Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas: “ Non est viro huic iudicium mortis, quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos ”.


Jeremia 26,18 *

Schlachter: Micha, der Moraschite, hat in den Tagen des Königs Hiskia von Juda geweissagt und zu dem ganzen jüdischen Volk gesagt: So spricht der HERR der Heerscharen: Man wird Zion wie einen Acker pflügen, und Jerusalem soll zum Steinhaufen werden und der Berg des Hauses des HERRN zu einem bewaldeten Hügel! Septuaginta: μιχαιας ὁ μωραθίτης ἦν ἐν ταῖς ἡμέραις εζεκιου βασιλέως ιουδα καὶ εἶπεν παντὶ τῷ λαῷ ιουδα οὕτως εἶπεν κύριος σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται καὶ ιερουσαλημ εἰς ἄβατον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ
michaias o mohrathitehs ehn en tais ehmerais ezekioy basileohs ioyda kai eipen panti toh laoh ioyda oytohs eipen kyrios siohn ohs agros arotriathehsetai kai ieroysalehm eis abaton estai kai to oros toy oikoy eis alsos drymoy
HeLeningradV: [מִיכָיָהּ כ] (מִיכָה ק) הַמֹּורַשְׁתִּי הָיָה נִבָּא בִּימֵי חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר אֶל־כָּל־עַם יְהוּדָה לֵאמֹר כֹּה־אָמַר ׀ יְהוָה צְבָאֹות צִיֹּון שָׂדֶה תֵחָרֵשׁ וִירוּשָׁלַיִם עִיִּים תִּהְיֶה וְהַר הַבַּיִת לְבָמֹות יָעַר׃
[mijkaajaaH k] (mijkaaH q) Hamowraxxtij HaajaaH nibaaA bijmej hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH wajoAmaer Aael-kaal-Oam jHwdaaH leAmor koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt cijown xaadaeH tehaarexx wijrwxxaalajim Oijijm tiHjaeH wHar Habajit lbaamowt jaaOar׃
HeLeningradoV: [מיכיה כ] (מיכה ק) המורשתי היה נבא בימי חזקיהו מלך־יהודה ויאמר אל־כל־עם יהודה לאמר כה־אמר ׀ יהוה צבאות ציון שדה תחרש וירושלים עיים תהיה והר הבית לבמות יער׃
[mjkjH k] (mjkH q) Hmwrxtj HjH nbA bjmj hzqjHw mlk-jHwdH wjAmr Al-kl-Om jHwdH lAmr kH-Amr jHwH cbAwt cjwn xdH thrx wjrwxljm Ojjm tHjH wHr Hbjt lbmwt jOr׃
NovaVulgata: “ Michaeas Morasthites fuit propheta in diebus Ezechiae regis Iudae et ait ad omnem populum Iudae dicens: “Haec dicit Dominus exercituum: Sion quasi ager arabitur, et Ierusalem in acervum lapidum erit, et mons domus in excelsa silvarum”.


Jeremia 26,19 *

Schlachter: Haben ihn auch Hiskia, der König von Juda, und ganz Juda deshalb getötet? Hat man nicht den HERRN gefürchtet und das Angesicht des HERRN angefleht, so daß sich der HERR das Übel gereuen ließ, das er ihnen angedroht hatte? Wir aber sollten ein so großes Unrecht wider unsere Seelen begehen? Septuaginta: μὴ ἀνελὼν ἀνεῖλεν αὐτὸν εζεκιας καὶ πᾶς ιουδα οὐχὶ ὅτι ἐφοβήθησαν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐδεήθησαν τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐπαύσατο κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐπ' αὐτούς καὶ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχὰς ἡμῶν
meh anelohn aneilen ayton ezekias kai pas ioyda oychi oti ephobehthehsan ton kyrion kai oti edeehthehsan toy prosohpoy kyrioy kai epaysato kyrios apo tohn kakohn ohn elalehsen ep' aytoys kai ehmeis epoiehsamen kaka megala epi psychas ehmohn
HeLeningradV: הֶהָמֵת הֱמִתֻהוּ חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְכָל־יְהוּדָה הֲלֹא יָרֵא אֶת־יְהוָה וַיְחַל אֶת־פְּנֵי יְהוָה וַיִּנָּחֶם יְהוָה אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר עֲלֵיהֶם וַאֲנַחְנוּ עֹשִׂים רָעָה גְדֹולָה עַל־נַפְשֹׁותֵינוּ׃
HaeHaamet HaemituHw hizqijaaHw maelaek-jHwdaaH wkaal-jHwdaaH HaloA jaareA Aaet-jHwaaH wajhal Aaet-pnej jHwaaH wajinaahaem jHwaaH Aael-HaaraaOaaH Aaxxaer-dibaer OalejHaem waAanahnw Ooxijm raaOaaH gdowlaaH Oal-napxxowtejnw׃
HeLeningradoV: ההמת המתהו חזקיהו מלך־יהודה וכל־יהודה הלא ירא את־יהוה ויחל את־פני יהוה וינחם יהוה אל־הרעה אשר־דבר עליהם ואנחנו עשים רעה גדולה על־נפשותינו׃
HHmt HmtHw hzqjHw mlk-jHwdH wkl-jHwdH HlA jrA At-jHwH wjhl At-pnj jHwH wjnhm jHwH Al-HrOH Axr-dbr OljHm wAnhnw Oxjm rOH gdwlH Ol-npxwtjnw׃
NovaVulgata: Numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iudae et omnis Iuda? Numquid non timuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini, et paenituit Dominum mali, quod locutus fuerat adversum eos? Et nos facimus malum grande contra animas nostras! ”.


Jeremia 26,20 *

Schlachter: Es war aber auch ein anderer Mann, der im Namen des HERRN weissagte, Urija, der Sohn Semajas von Kirjat-Jearim; der weissagte wider diese Stadt und wider dieses Land, ganz wie Jeremia. Septuaginta: καὶ ἄνθρωπος ἦν προφητεύων τῷ ὀνόματι κυρίου ουριας υἱὸς σαμαιου ἐκ καριαθιαριμ καὶ ἐπροφήτευσεν περὶ τῆς γῆς ταύτης κατὰ πάντας τοὺς λόγους ιερεμιου
kai anthrohpos ehn prophehteyohn toh onomati kyrioy oyrias yios samaioy ek kariathiarim kai eprophehteysen peri tehs gehs taytehs kata pantas toys logoys ieremioy
HeLeningradV: וְגַם־אִישׁ הָיָה מִתְנַבֵּא בְּשֵׁם יְהוָה אוּרִיָּהוּ בֶּן־שְׁמַעְיָהוּ מִקִּרְיַת הַיְּעָרִים וַיִּנָּבֵא עַל־הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת כְּכֹל דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ׃
wgam-Aijxx HaajaaH mitnabeA bxxem jHwaaH AwrijaaHw baen-xxmaOjaaHw miqirjat HajOaarijm wajinaabeA Oal-HaaOijr HazoAt wOal-HaaAaaraec HazoAt kkol dibrej jirmjaaHw׃
HeLeningradoV: וגם־איש היה מתנבא בשם יהוה אוריהו בן־שמעיהו מקרית היערים וינבא על־העיר הזאת ועל־הארץ הזאת ככל דברי ירמיהו׃
wgm-Ajx HjH mtnbA bxm jHwH AwrjHw bn-xmOjHw mqrjt HjOrjm wjnbA Ol-HOjr HzAt wOl-HArc HzAt kkl dbrj jrmjHw׃
NovaVulgata: Fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius Semei de Cariathiarim et prophetavit adversus civitatem istam et adversus terram hanc iuxta omnia verba Ieremiae.


Jeremia 27,1 *

Schlachter: Im Anfang der Regierung Zedekias, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging an Jeremia dieses Wort vom HERRN: Septuaginta:
HeLeningradV: בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהֹויָקִם בֶּן־יֹאושִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה אֶל־יִרְמְיָה מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
breAxxijt mamlaekaet jHowjaaqim baen-joAwxxijaaHw maelaek jHwdaaH HaajaaH Hadaabaar HazaeH Aael-jirmjaaH meAet jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: בראשית ממלכת יהויקם בן־יאושיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ירמיה מאת יהוה לאמר׃
brAxjt mmlkt jHwjqm bn-jAwxjHw mlk jHwdH HjH Hdbr HzH Al-jrmjH mAt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: In principio regni Sedeciae filii Iosiae regis Iudae factum est verbum istud ad Ieremiam a Domino dicens:


Jeremia 27,2 *

Schlachter: So sprach der HERR zu mir: Mache dir Bande und Joche und lege sie auf deinen Hals Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ποίησον δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου
oytohs eipen kyrios poiehson desmoys kai kloioys kai perithoy peri ton trachehlon soy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֵלַי עֲשֵׂה לְךָ מֹוסֵרֹות וּמֹטֹות וּנְתַתָּם עַל־צַוָּארֶךָ׃
koH-Aaamar jHwaaH Aelaj OaxeH lkaa mowserowt wmoTowt wntataam Oal-cawaaAraekaa׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלי עשה לך מוסרות ומטות ונתתם על־צוארך׃
kH-Amr jHwH Alj OxH lk mwsrwt wmTwt wnttm Ol-cwArk׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula et iuga et pones ea in collo tuo


Jeremia 27,4 *

Schlachter: und trage ihnen auf, ihren Herren zu sagen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr zu euren Herren sagen: Septuaginta: καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν
kai syntaxeis aytois pros toys kyrioys aytohn eipein oytohs eipen kyrios o theos israehl oytohs ereite pros toys kyrioys ymohn
HeLeningradV: וְצִוִּיתָ אֹתָם אֶל־אֲדֹנֵיהֶם לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כֹּה תֹאמְרוּ אֶל־אֲדֹנֵיכֶם׃
wciwijtaa Aotaam Aael-AadonejHaem leAmor koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel koH toAmrw Aael-Aadonejkaem׃
HeLeningradoV: וצוית אתם אל־אדניהם לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כה תאמרו אל־אדניכם׃
wcwjt Atm Al-AdnjHm lAmr kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl kH tAmrw Al-Adnjkm׃
NovaVulgata: et praecipies eis, ut ad dominos suos loquantur: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Haec dicetis ad dominos vestros:


Jeremia 27,8 *

Schlachter: Das Volk aber und das Königreich, welches dem babylonischen König Nebukadnezar nicht dienen und seinen Hals nicht unter das Joch des Königs zu Babel beugen will, das will ich mit dem Schwert und mit Hungersnot und Pest heimsuchen, spricht der HERR, bis ich es durch seine Hand gänzlich vertilgt habe. Septuaginta: καὶ τὸ ἔθνος καὶ ἡ βασιλεία ὅσοι ἐὰν μὴ ἐμβάλωσιν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐπισκέψομαι αὐτούς εἶπεν κύριος ἕως ἐκλίπωσιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ
kai to ethnos kai eh basileia osoi ean meh embalohsin ton trachehlon aytohn ypo ton zygon basileohs babylohnos en machaira kai en limoh episkepsomai aytoys eipen kyrios eohs eklipohsin en cheiri aytoy
HeLeningradV: וְהָיָה הַגֹּוי וְהַמַּמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־יַעַבְדוּ אֹתֹו אֶת־נְבוּכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וְאֵת אֲשֶׁר לֹא־יִתֵּן אֶת־צַוָּארֹו בְּעֹל מֶלֶךְ בָּבֶל בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדֶּבֶר אֶפְקֹד עַל־הַגֹּוי הַהוּא נְאֻם־יְהוָה עַד־תֻּמִּי אֹתָם בְּיָדֹו׃
wHaajaaH Hagowj wHamamlaakaaH Aaxxaer loA-jaOabdw Aotow Aaet-nbwkadnaeAcar maelaek-baabael wAet Aaxxaer loA-jiten Aaet-cawaaArow bOol maelaek baabael bahaeraeb wbaaraaOaab wbadaebaer Aaepqod Oal-Hagowj HaHwA nAum-jHwaaH Oad-tumij Aotaam bjaadow׃
HeLeningradoV: והיה הגוי והממלכה אשר לא־יעבדו אתו את־נבוכדנאצר מלך־בבל ואת אשר לא־יתן את־צוארו בעל מלך בבל בחרב וברעב ובדבר אפקד על־הגוי ההוא נאם־יהוה עד־תמי אתם בידו׃
wHjH Hgwj wHmmlkH Axr lA-jObdw Atw At-nbwkdnAcr mlk-bbl wAt Axr lA-jtn At-cwArw bOl mlk bbl bhrb wbrOb wbdbr Apqd Ol-Hgwj HHwA nAm-jHwH Od-tmj Atm bjdw׃
NovaVulgata: Gens autem et regnum, quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis, in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu eius.


Jeremia 27,11 *

Schlachter: während ich dasjenige Volk, welches seinen Hals dem Joch des babylonischen Königs unterzieht und ihm dient, in seinem Lande lassen will, spricht der HERR, damit es dasselbe bearbeite und bewohne. Septuaginta: καὶ τὸ ἔθνος ὃ ἐὰν εἰσαγάγῃ τὸν τράχηλον αὐτοῦ ὑπὸ τὸν ζυγὸν βασιλέως βαβυλῶνος καὶ ἐργάσηται αὐτῷ καὶ καταλείψω αὐτὸν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ καὶ ἐργᾶται αὐτῷ καὶ ἐνοικήσει ἐν αὐτῇ
kai to ethnos o ean eisagageh ton trachehlon aytoy ypo ton zygon basileohs babylohnos kai ergasehtai aytoh kai kataleipsoh ayton epi tehs gehs aytoy kai ergatai aytoh kai enoikehsei en ayteh
HeLeningradV: וְהַגֹּוי אֲשֶׁר יָבִיא אֶת־צַוָּארֹו בְּעֹל מֶלֶךְ־בָּבֶל וַעֲבָדֹו וְהִנַּחְתִּיו עַל־אַדְמָתֹו נְאֻם־יְהוָה וַעֲבָדָהּ וְיָשַׁב בָּהּ׃
wHagowj Aaxxaer jaabijA Aaet-cawaaArow bOol maelaek-baabael waOabaadow wHinahtijw Oal-Aadmaatow nAum-jHwaaH waOabaadaaH wjaaxxab baaH׃
HeLeningradoV: והגוי אשר יביא את־צוארו בעל מלך־בבל ועבדו והנחתיו על־אדמתו נאם־יהוה ועבדה וישב בה׃
wHgwj Axr jbjA At-cwArw bOl mlk-bbl wObdw wHnhtjw Ol-Admtw nAm-jHwH wObdH wjxb bH׃
NovaVulgata: Porro gens, quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit Dominus, et colet eam et habitabit in ea ”.


Jeremia 27,13 *

Schlachter: Warum wollt ihr sterben, du und dein Volk, durch Schwert, durch Hungersnot und Pest, wie der HERR dem Volk angedroht hat, das dem babylonischen König nicht dienen will? Septuaginta:
HeLeningradV: לָמָּה תָמוּתוּ אַתָּה וְעַמֶּךָ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹא־יַעֲבֹד אֶת־מֶלֶךְ בָּבֶל׃
laamaaH taamwtw AataaH wOamaekaa bahaeraeb baaraaOaab wbadaabaer kaAaxxaer dibaer jHwaaH Aael-Hagowj Aaxxaer loA-jaOabod Aaet-maelaek baabael׃
HeLeningradoV: למה תמותו אתה ועמך בחרב ברעב ובדבר כאשר דבר יהוה אל־הגוי אשר לא־יעבד את־מלך בבל׃
lmH tmwtw AtH wOmk bhrb brOb wbdbr kAxr dbr jHwH Al-Hgwj Axr lA-jObd At-mlk bbl׃
NovaVulgata: Quare moriemini tu et populus tuus gladio, fame et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem, quae servire noluerit regi Babylonis?


Jeremia 27,15 *

Schlachter: denn ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR, sondern sie weissagen fälschlich in meinem Namen, damit ich euch austreibe und ihr umkommet samt euren Propheten, die euch weissagen! Septuaginta: ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς φησὶν κύριος καὶ προφητεύουσιν τῷ ὀνόματί μου ἐπ' ἀδίκῳ πρὸς τὸ ἀπολέσαι ὑμᾶς καὶ ἀπολεῖσθε ὑμεῖς καὶ οἱ προφῆται ὑμῶν οἱ προφητεύοντες ὑμῖν ἐπ' ἀδίκῳ ψευδῆ
oti oyk apesteila aytoys phehsin kyrios kai prophehteyoysin toh onomati moy ep' adikoh pros to apolesai ymas kai apoleisthe ymeis kai oi prophehtai ymohn oi prophehteyontes ymin ep' adikoh pseydeh
HeLeningradV: כִּי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם־יְהוָה וְהֵם נִבְּאִים בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר לְמַעַן הַדִּיחִי אֶתְכֶם וַאֲבַדְתֶּם אַתֶּם וְהַנְּבִאִים הַנִּבְּאִים לָכֶם׃
kij loA xxlahtijm nAum-jHwaaH wHem nibAijm bixxmij laxxaaqaer lmaOan Hadijhij Aaetkaem waAabadtaem Aataem wHanbiAijm HanibAijm laakaem׃
HeLeningradoV: כי לא שלחתים נאם־יהוה והם נבאים בשמי לשקר למען הדיחי אתכם ואבדתם אתם והנבאים הנבאים לכם׃
kj lA xlhtjm nAm-jHwH wHm nbAjm bxmj lxqr lmOn Hdjhj Atkm wAbdtm Atm wHnbAjm HnbAjm lkm׃
NovaVulgata: Quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut eiciam vos et pereatis, tam vos quam prophetae, qui vaticinantur vobis ”.


Jeremia 27,16 *

Schlachter: Auch zu den Priestern und zu diesem ganzen Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Höret nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: «Siehe, die Geräte des Hauses des HERRN werden jetzt bald wieder von Babel zurückgebracht werden!» Denn sie weissagen euch Lügen; Septuaginta: ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἐλάλησα λέγων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀκούετε τῶν λόγων τῶν προφητῶν τῶν προφητευόντων ὑμῖν λεγόντων ἰδοὺ σκεύη οἴκου κυρίου ἐπιστρέψει ἐκ βαβυλῶνος ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς
ymin kai panti toh laoh toytoh kai tois iereysin elalehsa legohn oytohs eipen kyrios meh akoyete tohn logohn tohn prophehtohn tohn prophehteyontohn ymin legontohn idoy skeyeh oikoy kyrioy epistrepsei ek babylohnos oti adika aytoi prophehteyoysin ymin oyk apesteila aytoys
HeLeningradV: וְאֶל־הַכֹּהֲנִים וְאֶל־כָּל־הָעָם הַזֶּה דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־דִּבְרֵי נְבִיאֵיכֶם הַנִּבְּאִים לָכֶם לֵאמֹר הִנֵּה כְלֵי בֵית־יְהוָה מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה כִּי שֶׁקֶר הֵמָּה נִבְּאִים לָכֶם׃
wAael-HakoHanijm wAael-kaal-HaaOaam HazaeH dibartij leAmor koH Aaamar jHwaaH Aal-tixxmOw Aael-dibrej nbijAejkaem HanibAijm laakaem leAmor HineH klej bejt-jHwaaH mwxxaabijm mibaabaelaaH OataaH mHeraaH kij xxaeqaer HemaaH nibAijm laakaem׃
HeLeningradoV: ואל־הכהנים ואל־כל־העם הזה דברתי לאמר כה אמר יהוה אל־תשמעו אל־דברי נביאיכם הנבאים לכם לאמר הנה כלי בית־יהוה מושבים מבבלה עתה מהרה כי שקר המה נבאים לכם׃
wAl-HkHnjm wAl-kl-HOm HzH dbrtj lAmr kH Amr jHwH Al-txmOw Al-dbrj nbjAjkm HnbAjm lkm lAmr HnH klj bjt-jHwH mwxbjm mbblH OtH mHrH kj xqr HmH nbAjm lkm׃
NovaVulgata: Et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens: “ Haec dicit Dominus: Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis dicentes: “Ecce vasa domus Domini revertentur de Babylone nunc cito”. Mendacium enim prophetant vobis.


Jeremia 27,18 *

Schlachter: Wenn sie aber wirklich Propheten sind und das Wort des HERRN bei ihnen ist, so sollen sie beim HERRN der Heerscharen Fürbitte einlegen, damit die übrigen Geräte, die noch im Hause des HERRN und im Hause des Königs von Juda und zu Jerusalem vorhanden sind, nicht auch nach Babel kommen. Septuaginta: εἰ προφῆταί εἰσιν καὶ εἰ ἔστιν λόγος κυρίου ἐν αὐτοῖς ἀπαντησάτωσάν μοι
ei prophehtai eisin kai ei estin logos kyrioy en aytois apantehsatohsan moi
HeLeningradV: וְאִם־נְבִאִים הֵם וְאִם־יֵשׁ דְּבַר־יְהוָה אִתָּם יִפְגְּעוּ־נָא בַּיהוָה צְבָאֹות לְבִלְתִּי־בֹאוּ הַכֵּלִים ׀ הַנֹּותָרִים בְּבֵית־יְהוָה וּבֵית מֶלֶךְ יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃ פ
wAim-nbiAijm Hem wAim-jexx dbar-jHwaaH Aitaam jipgOw-naaA bajHwaaH cbaaAowt lbiltij-boAw Hakelijm Hanowtaarijm bbejt-jHwaaH wbejt maelaek jHwdaaH wbijrwxxaalaim baabaelaaH׃ p
HeLeningradoV: ואם־נבאים הם ואם־יש דבר־יהוה אתם יפגעו־נא ביהוה צבאות לבלתי־באו הכלים ׀ הנותרים בבית־יהוה ובית מלך יהודה ובירושלם בבלה׃ פ
wAm-nbAjm Hm wAm-jx dbr-jHwH Atm jpgOw-nA bjHwH cbAwt lbltj-bAw Hkljm Hnwtrjm bbjt-jHwH wbjt mlk jHwdH wbjrwxlm bblH׃ p
NovaVulgata: Et si prophetae sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa, quae derelicta fuerant in domo Domini et in domo regis Iudae et in Ierusalem, in Babylonem ”.


Jeremia 27,19 *

Schlachter: Denn also hat der HERR der Heerscharen gesprochen von den Säulen und dem ehernen Meer und von den Gestellen und von allen übrigen Geräten, die noch in der Stadt übriggeblieben sind, Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καὶ τῶν ἐπιλοίπων σκευῶν
oti oytohs eipen kyrios kai tohn epiloipohn skeyohn
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֶל־הָעַמֻּדִים וְעַל־הַיָּם וְעַל־הַמְּכֹנֹות וְעַל יֶתֶר הַכֵּלִים הַנֹּותָרִים בָּעִיר הַזֹּאת׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aael-HaaOamudijm wOal-Hajaam wOal-Hamkonowt wOal jaetaer Hakelijm Hanowtaarijm baaOijr HazoAt׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אל־העמדים ועל־הים ועל־המכנות ועל יתר הכלים הנותרים בעיר הזאת׃
kj kH Amr jHwH cbAwt Al-HOmdjm wOl-Hjm wOl-Hmknwt wOl jtr Hkljm Hnwtrjm bOjr HzAt׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum, quae remanserunt in civitate hac,


Jeremia 27,21 *

Schlachter: so hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, von den Geräten gesprochen, die im Hause des HERRN und im Hause des Königs von Juda und zu Jerusalem übriggeblieben sind: Septuaginta:
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל־הַכֵּלִים הַנֹּותָרִים בֵּית יְהוָה וּבֵית מֶלֶךְ־יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oal-Hakelijm Hanowtaarijm bejt jHwaaH wbejt maelaek-jHwdaaH wijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל על־הכלים הנותרים בית יהוה ובית מלך־יהודה וירושלם׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Ol-Hkljm Hnwtrjm bjt jHwH wbjt mlk-jHwdH wjrwxlm׃
NovaVulgata: quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad vasa, quae derelicta sunt in domo Domini et in domo regis Iudae et Ierusalem:


Jeremia 27,22 *

Schlachter: Sie sollen nach Babel gebracht werden und daselbst bleiben bis zu dem Tag, da ich nach ihnen sehen und sie wieder herauf an diesen Ort bringen werde, spricht der HERR. Septuaginta: εἰς βαβυλῶνα εἰσελεύσεται λέγει κύριος
eis babylohna eiseleysetai legei kyrios
HeLeningradV: בָּבֶלָה יוּבָאוּ וְשָׁמָּה יִהְיוּ עַד יֹום פָּקְדִי אֹתָם נְאֻם־יְהוָה וְהַעֲלִיתִים וַהֲשִׁיבֹתִים אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃ פ
baabaelaaH jwbaaAw wxxaamaaH jiHjw Oad jowm paaqdij Aotaam nAum-jHwaaH wHaOalijtijm waHaxxijbotijm Aael-Hamaaqowm HazaeH׃ p
HeLeningradoV: בבלה יובאו ושמה יהיו עד יום פקדי אתם נאם־יהוה והעליתים והשיבתים אל־המקום הזה׃ פ
bblH jwbAw wxmH jHjw Od jwm pqdj Atm nAm-jHwH wHOljtjm wHxjbtjm Al-Hmqwm HzH׃ p
NovaVulgata: “In Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis eorum, dicit Dominus; et afferri faciam ea et restitui in loco isto ”.


Jeremia 28,1 *

Schlachter: Es begab sich aber in demselben Jahre, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, im vierten Jahre, im fünften Monat, daß Hananja, der Sohn Assurs, der Prophet von Gibeon, im Hause des HERRN vor den Priestern und dem ganzen Volk zu mir sagte: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει σεδεκια βασιλέως ιουδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέν μοι ανανιας υἱὸς αζωρ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ἀπὸ γαβαων ἐν οἴκῳ κυρίου κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων
kai egeneto en toh tetartoh etei sedekia basileohs ioyda en mehni toh pemptoh eipen moi ananias yios azohr o pseydoprophehtehs o apo gabaohn en oikoh kyrioy kat' ophthalmoys tohn iereohn kai pantos toy laoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַהִיא בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה ק) הָרְבִעִית בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי אָמַר אֵלַי חֲנַנְיָה בֶן־עַזּוּר הַנָּבִיא אֲשֶׁר מִגִּבְעֹון בְּבֵית יְהוָה לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הָעָם לֵאמֹר׃
wajHij baxxaanaaH HaHijA breAxxijt mamlaekaet cidqijaaH maelaek-jHwdaaH [bixxnat k] (baxxaanaaH q) HaarbiOijt bahodaexx Hahamijxxij Aaamar Aelaj hananjaaH baen-Oazwr HanaabijA Aaxxaer migibOown bbejt jHwaaH lOejnej HakoHanijm wkaal-HaaOaam leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשנה ההיא בראשית ממלכת צדקיה מלך־יהודה [בשנת כ] (בשנה ק) הרבעית בחדש החמישי אמר אלי חנניה בן־עזור הנביא אשר מגבעון בבית יהוה לעיני הכהנים וכל־העם לאמר׃
wjHj bxnH HHjA brAxjt mmlkt cdqjH mlk-jHwdH [bxnt k] (bxnH q) HrbOjt bhdx Hhmjxj Amr Alj hnnjH bn-Ozwr HnbjA Axr mgbOwn bbjt jHwH lOjnj HkHnjm wkl-HOm lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est in anno illo, in principio regni Sedeciae regis Iudae, in anno quarto in mense quinto, dixit ad me Hananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini coram sacerdotibus et omni populo dicens:


Jeremia 28,2 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: «Ich habe das Joch des babylonischen Königs zerbrochen; Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως βαβυλῶνος
oytohs eipen kyrios synetripsa ton zygon toy basileohs babylohnos
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר שָׁבַרְתִּי אֶת־עֹל מֶלֶךְ בָּבֶל׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor xxaabartij Aaet-Ool maelaek baabael׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר שברתי את־על מלך בבל׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lAmr xbrtj At-Ol mlk bbl׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Domi nus exercituum, Deus Israel: Contrivi iugum regis Babylonis.


Jeremia 28,3 *

Schlachter: binnen zwei Jahren bringe ich alle Geräte des Hauses des HERRN, welche der babylonische König Nebukadnezar von hier weggenommen und nach Babel gebracht hat, wieder an diesen Ort zurück; Septuaginta: ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου κυρίου
eti dyo eteh ehmerohn egoh apostrepsoh eis ton topon toyton ta skeyeh oikoy kyrioy
HeLeningradV: בְּעֹוד ׀ שְׁנָתַיִם יָמִים אֲנִי מֵשִׁיב אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה אֶת־כָּל־כְּלֵי בֵּית יְהוָה אֲשֶׁר לָקַח נְבוּכַדנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה וַיְבִיאֵם בָּבֶל׃
bOowd xxnaatajim jaamijm Aanij mexxijb Aael-Hamaaqowm HazaeH Aaet-kaal-klej bejt jHwaaH Aaxxaer laaqah nbwkadnaeAcar maelaek-baabael min-Hamaaqowm HazaeH wajbijAem baabael׃
HeLeningradoV: בעוד ׀ שנתים ימים אני משיב אל־המקום הזה את־כל־כלי בית יהוה אשר לקח נבוכדנאצר מלך־בבל מן־המקום הזה ויביאם בבל׃
bOwd xntjm jmjm Anj mxjb Al-Hmqwm HzH At-kl-klj bjt jHwH Axr lqh nbwkdnAcr mlk-bbl mn-Hmqwm HzH wjbjAm bbl׃
NovaVulgata: Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem.


Jeremia 28,4 *

Schlachter: auch Jechonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, samt allen Gefangenen Judas, die nach Babel gekommen sind, bringe ich an diesen Ort zurück, spricht der HERR; denn ich will das Joch des babylonischen Königs zerbrechen!» Septuaginta: καὶ ιεχονιαν καὶ τὴν ἀποικίαν ιουδα ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως βαβυλῶνος
kai iechonian kai tehn apoikian ioyda oti syntripsoh ton zygon basileohs babylohnos
HeLeningradV: וְאֶת־יְכָנְיָה בֶן־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה וְאֶת־כָּל־גָּלוּת יְהוּדָה הַבָּאִים בָּבֶלָה אֲנִי מֵשִׁיב אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה נְאֻם־יְהוָה כִּי אֶשְׁבֹּר אֶת־עֹל מֶלֶךְ בָּבֶל׃
wAaet-jkaanjaaH baen-jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH wAaet-kaal-gaalwt jHwdaaH HabaaAijm baabaelaaH Aanij mexxijb Aael-Hamaaqowm HazaeH nAum-jHwaaH kij Aaexxbor Aaet-Ool maelaek baabael׃
HeLeningradoV: ואת־יכניה בן־יהויקים מלך־יהודה ואת־כל־גלות יהודה הבאים בבלה אני משיב אל־המקום הזה נאם־יהוה כי אשבר את־על מלך בבל׃
wAt-jknjH bn-jHwjqjm mlk-jHwdH wAt-kl-glwt jHwdH HbAjm bblH Anj mxjb Al-Hmqwm HzH nAm-jHwH kj Axbr At-Ol mlk bbl׃
NovaVulgata: Et Iechoniam filium Ioachim regem Iudae et omnem transmigrationem Iudae, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus; conteram enim iugum regis Babylonis ”.


Jeremia 28,5 *

Schlachter: Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja vor den Augen der Priester und vor den Augen des ganzen Volkes, die im Hause des HERRN standen, Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας πρὸς ανανιαν κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ κυρίου
kai eipen ieremias pros ananian kat' ophthalmoys pantos toy laoy kai kat' ophthalmoys tohn iereohn tohn estehkotohn en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אֶל־חֲנַנְיָה הַנָּבִיא לְעֵינֵי הַכֹּהֲנִים וּלְעֵינֵי כָל־הָעָם הָעֹמְדִים בְּבֵית יְהוָה׃
wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aael-hananjaaH HanaabijA lOejnej HakoHanijm wlOejnej kaal-HaaOaam HaaOomdijm bbejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא לעיני הכהנים ולעיני כל־העם העמדים בבית יהוה׃
wjAmr jrmjH HnbjA Al-hnnjH HnbjA lOjnj HkHnjm wlOjnj kl-HOm HOmdjm bbjt jHwH׃
NovaVulgata: Et dixit Ieremias propheta ad Hananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi, qui stabat in domo Domini,


Jeremia 28,6 *

Schlachter: es sprach Jeremia, der Prophet: Amen! Also tue der HERR! Der HERR lasse zustande kommen, was du geweissagt hast, daß die Geräte des Hauses des HERRN und alle Gefangenen von Babel wieder an diesen Ort zurückgebracht werden! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας ἀληθῶς οὕτω ποιήσαι κύριος στήσαι τὸν λόγον σου ὃν σὺ προφητεύεις τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον
kai eipen ieremias alehthohs oytoh poiehsai kyrios stehsai ton logon soy on sy prophehteyeis toy epistrepsai ta skeyeh oikoy kyrioy kai pasan tehn apoikian ek babylohnos eis ton topon toyton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אָמֵן כֵּן יַעֲשֶׂה יְהוָה יָקֵם יְהוָה אֶת־דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר נִבֵּאתָ לְהָשִׁיב כְּלֵי בֵית־יְהוָה וְכָל־הַגֹּולָה מִבָּבֶל אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aaamen ken jaOaxaeH jHwaaH jaaqem jHwaaH Aaet-dbaaraejkaa Aaxxaer nibeAtaa lHaaxxijb klej bejt-jHwaaH wkaal-HagowlaaH mibaabael Aael-Hamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיה הנביא אמן כן יעשה יהוה יקם יהוה את־דבריך אשר נבאת להשיב כלי בית־יהוה וכל־הגולה מבבל אל־המקום הזה׃
wjAmr jrmjH HnbjA Amn kn jOxH jHwH jqm jHwH At-dbrjk Axr nbAt lHxjb klj bjt-jHwH wkl-HgwlH mbbl Al-Hmqwm HzH׃
NovaVulgata: et ait Ieremias propheta: “ Amen, sic faciat Dominus! Suscitet Dominus verba tua, quae prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum.


Jeremia 28,9 *

Schlachter: Der Prophet, welcher Frieden weissagt, wird am Eintreffen seiner Weissagung erkannt als ein Prophet, den der HERR in Wahrheit gesandt hat! Septuaginta: ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς κύριος ἐν πίστει
o prophehtehs o prophehteysas eis eirehnehn elthontos toy logoy gnohsontai ton prophehtehn on apesteilen aytois kyrios en pistei
HeLeningradV: הַנָּבִיא אֲשֶׁר יִנָּבֵא לְשָׁלֹום בְּבֹא דְּבַר הַנָּבִיא יִוָּדַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר־שְׁלָחֹו יְהוָה בֶּאֱמֶת׃
HanaabijA Aaxxaer jinaabeA lxxaalowm bboA dbar HanaabijA jiwaadaO HanaabijA Aaxxaer-xxlaahow jHwaaH baeAaemaet׃
HeLeningradoV: הנביא אשר ינבא לשלום בבא דבר הנביא יודע הנביא אשר־שלחו יהוה באמת׃
HnbjA Axr jnbA lxlwm bbA dbr HnbjA jwdO HnbjA Axr-xlhw jHwH bAmt׃
NovaVulgata: propheta, qui vaticinatur pacem, cum venerit verbum eius, scietur propheta, quem misit Dominus in veritate ”.


Jeremia 28,11 *

Schlachter: und Hananja sprach vor den Augen des ganzen Volkes: So spricht der HERR: «Also will ich das Joch des babylonischen Königs Nebukadnezar innert zwei Jahren vom Halse aller Völker nehmen und zerbrechen!» Da ging der Prophet Jeremia seines Weges. Septuaginta: καὶ εἶπεν ανανιας κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων οὕτως εἶπεν κύριος οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ὤ|χετο ιερεμιας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ
kai eipen ananias kat' ophthalmoys pantos toy laoy legohn oytohs eipen kyrios oytohs syntripsoh ton zygon basileohs babylohnos apo trachehlohn pantohn tohn ethnohn kai ohcheto ieremias eis tehn odon aytoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חֲנַנְיָה לְעֵינֵי כָל־הָעָם לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה כָּכָה אֶשְׁבֹּר אֶת־עֹל ׀ נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל בְּעֹוד שְׁנָתַיִם יָמִים מֵעַל־צַוַּאר כָּל־הַגֹּויִם וַיֵּלֶךְ יִרְמְיָה הַנָּבִיא לְדַרְכֹּו׃ פ
wajoAmaer hananjaaH lOejnej kaal-HaaOaam leAmor koH Aaamar jHwaaH kaakaaH Aaexxbor Aaet-Ool nbukadnaeAcar maelaek-baabael bOowd xxnaatajim jaamijm meOal-cawaAr kaal-Hagowjim wajelaek jirmjaaH HanaabijA ldarkow׃ p
HeLeningradoV: ויאמר חנניה לעיני כל־העם לאמר כה אמר יהוה ככה אשבר את־על ׀ נבכדנאצר מלך־בבל בעוד שנתים ימים מעל־צואר כל־הגוים וילך ירמיה הנביא לדרכו׃ פ
wjAmr hnnjH lOjnj kl-HOm lAmr kH Amr jHwH kkH Axbr At-Ol nbkdnAcr mlk-bbl bOwd xntjm jmjm mOl-cwAr kl-Hgwjm wjlk jrmjH HnbjA ldrkw׃ p
NovaVulgata: et ait Hananias in conspectu omnis populi dicens: “ Haec dicit Dominus: Sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium ”. Et abiit Ieremias propheta in viam suam.


Jeremia 28,12 *

Schlachter: Es erging aber das Wort des HERRN an Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia zerbrochen hatte, also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν μετὰ τὸ συντρῖψαι ανανιαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros ieremian meta to syntripsai ananian toys kloioys apo toy trachehloy aytoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָה אַחֲרֵי שְׁבֹור חֲנַנְיָה הַנָּבִיא אֶת־הַמֹּוטָה מֵעַל צַוַּאר יִרְמְיָה הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaH Aaharej xxbowr hananjaaH HanaabijA Aaet-HamowTaaH meOal cawaAr jirmjaaH HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיה אחרי שבור חנניה הנביא את־המוטה מעל צואר ירמיה הנביא לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjH Ahrj xbwr hnnjH HnbjA At-HmwTH mOl cwAr jrmjH HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam, postquam confregit Hananias propheta iugum de collo Ieremiae prophetae, dicens:


Jeremia 28,13 *

Schlachter: Gehe und sage zu Hananja und sprich: So spricht der HERR: Du hast ein hölzernes Joch zerbrochen; ich aber mache statt dessen ein eisernes Joch! Septuaginta: βάδιζε καὶ εἰπὸν πρὸς ανανιαν λέγων οὕτως εἶπεν κύριος κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας καὶ ποιήσω ἀντ' αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς
badize kai eipon pros ananian legohn oytohs eipen kyrios kloioys xylinoys synetripsas kai poiehsoh ant' aytohn kloioys sidehroys
HeLeningradV: הָלֹוךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־חֲנַנְיָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה מֹוטֹת עֵץ שָׁבָרְתָּ וְעָשִׂיתָ תַחְתֵּיהֶן מֹטֹות בַּרְזֶל׃
Haalowk wAaamartaa Aael-hananjaaH leAmor koH Aaamar jHwaaH mowTot Oec xxaabaartaa wOaaxijtaa tahtejHaen moTowt barzael׃
HeLeningradoV: הלוך ואמרת אל־חנניה לאמר כה אמר יהוה מוטת עץ שברת ועשית תחתיהן מטות ברזל׃
Hlwk wAmrt Al-hnnjH lAmr kH Amr jHwH mwTt Oc xbrt wOxjt thtjHn mTwt brzl׃
NovaVulgata: “Vade et dices Hananiae: Haec dicit Dominus: Iuga lignea contrivisti et facies pro eis iuga ferrea.


Jeremia 28,14 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ich habe ein eisernes Joch auf den Hals aller dieser Völker gelegt, daß sie dem babylonischen König Nebukadnezar dienstbar sein sollen, und sie sind ihm auch dienstbar geworden, und ich habe ihm sogar die Tiere des Feldes gegeben! Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος
oti oytohs eipen kyrios zygon sidehroyn ethehka epi ton trachehlon pantohn tohn ethnohn ergazesthai toh basilei babylohnos
HeLeningradV: כִּי כֹה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹל בַּרְזֶל נָתַתִּי עַל־צַוַּאר ׀ כָּל־הַגֹּויִם הָאֵלֶּה לַעֲבֹד אֶת־נְבֻכַדְנֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וַעֲבָדֻהוּ וְגַם אֶת־חַיַּת הַשָּׂדֶה נָתַתִּי לֹו׃
kij koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Ool barzael naatatij Oal-cawaAr kaal-Hagowjim HaaAelaeH laOabod Aaet-nbukadnaeAcar maelaek-baabael waOabaaduHw wgam Aaet-hajat HaxaadaeH naatatij low׃
HeLeningradoV: כי כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל על ברזל נתתי על־צואר ׀ כל־הגוים האלה לעבד את־נבכדנאצר מלך־בבל ועבדהו וגם את־חית השדה נתתי לו׃
kj kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Ol brzl nttj Ol-cwAr kl-Hgwjm HAlH lObd At-nbkdnAcr mlk-bbl wObdHw wgm At-hjt HxdH nttj lw׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum, ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis, et servient ei; insuper et bestias terrae dedi ei ”.


Jeremia 28,15 *

Schlachter: Und der Prophet Jeremia sprach zu dem Propheten Hananja: Höre doch, Hananja, der HERR hat dich nicht gesandt, sondern du hast dieses Volk dazu gebracht, daß es sich auf Lügen verläßt. Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας τῷ ανανια οὐκ ἀπέσταλκέν σε κύριος καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπ' ἀδίκῳ
kai eipen ieremias toh anania oyk apestalken se kyrios kai pepoithenai epoiehsas ton laon toyton ep' adikoh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אֶל־חֲנַנְיָה הַנָּבִיא שְׁמַע־נָא חֲנַנְיָה לֹא־שְׁלָחֲךָ יְהוָה וְאַתָּה הִבְטַחְתָּ אֶת־הָעָם הַזֶּה עַל־שָׁקֶר׃
wajoAmaer jirmjaaH HanaabijA Aael-hananjaaH HanaabijA xxmaO-naaA hananjaaH loA-xxlaahakaa jHwaaH wAataaH HibTahtaa Aaet-HaaOaam HazaeH Oal-xxaaqaer׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיה הנביא אל־חנניה הנביא שמע־נא חנניה לא־שלחך יהוה ואתה הבטחת את־העם הזה על־שקר׃
wjAmr jrmjH HnbjA Al-hnnjH HnbjA xmO-nA hnnjH lA-xlhk jHwH wAtH HbTht At-HOm HzH Ol-xqr׃
NovaVulgata: Et dixit Ieremias propheta ad Hananiam prophetam: “Audi, Hanania! Non misit te Dominus, et tu confidere fecisti populum istum in mendacio.


Jeremia 28,16 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will dich vom Erdboden vertreiben; du sollst noch in diesem Jahre sterben, weil du Widerstand gegen den HERRN gepredigt hast! Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ
dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh exapostelloh se apo prosohpoy tehs gehs toytoh toh eniaytoh apothaneh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מְשַׁלֵּחֲךָ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה הַשָּׁנָה אַתָּה מֵת כִּי־סָרָה דִבַּרְתָּ אֶל־יְהוָה׃
laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij mxxalehakaa meOal pnej HaaAadaamaaH HaxxaanaaH AataaH met kij-saaraaH dibartaa Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה הנני משלחך מעל פני האדמה השנה אתה מת כי־סרה דברת אל־יהוה׃
lkn kH Amr jHwH Hnnj mxlhk mOl pnj HAdmH HxnH AtH mt kj-srH dbrt Al-jHwH׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus: Ecce emittam te a facie terrae; hoc anno morieris, adversum enim Dominum praevaricationem locutus es ”.


Jeremia 29,4 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Gefangenen, die ich von Jerusalem nach Babel habe entführen lassen: Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ ιερουσαλημ
oytohs eipen kyrios o theos israehl epi tehn apoikian ehn apohkisa apo ieroysalehm
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לְכָל־הַגֹּולָה אֲשֶׁר־הִגְלֵיתִי מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel lkaal-HagowlaaH Aaxxaer-Higlejtij mijrwxxaalaim baabaelaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל־הגולה אשר־הגליתי מירושלם בבלה׃
kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lkl-HgwlH Axr-Hgljtj mjrwxlm bblH׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, omni transmigrationi, quam transtuli de Ierusalem in Babylonem:


Jeremia 29,8 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Lasset euch nicht täuschen von euren Propheten, die unter euch sind, noch von euren Wahrsagern; höret auch nicht auf eure Träume, die ihr träumet. Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε
oti oytohs eipen kyrios meh anapeithetohsan ymas oi pseydoprophehtai oi en ymin kai meh anapeithetohsan ymas oi manteis ymohn kai meh akoyete eis ta enypnia ymohn a ymeis enypniazesthe
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־יַשִּׁיאוּ לָכֶם נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם וְקֹסְמֵיכֶם וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲלֹמֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַחְלְמִים׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aal-jaxxijAw laakaem nbijAejkaem Aaxxaer-bqirbkaem wqosmejkaem wAal-tixxmOw Aael-halomotejkaem Aaxxaer Aataem mahlmijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־ישיאו לכם נביאיכם אשר־בקרבכם וקסמיכם ואל־תשמעו אל־חלמתיכם אשר אתם מחלמים׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Al-jxjAw lkm nbjAjkm Axr-bqrbkm wqsmjkm wAl-txmOw Al-hlmtjkm Axr Atm mhlmjm׃
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non vos seducant prophetae vestri, qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra, quae vos somniatis,


Jeremia 29,9 *

Schlachter: Denn sie weissagen euch falsch in meinem Namen; ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR. Septuaginta: ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς
oti adika aytoi prophehteyoysin ymin epi toh onomati moy kai oyk apesteila aytoys
HeLeningradV: כִּי בְשֶׁקֶר הֵם נִבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי לֹא שְׁלַחְתִּים נְאֻם־יְהוָה׃ ס
kij bxxaeqaer Hem nibAijm laakaem bixxmij loA xxlahtijm nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כי בשקר הם נבאים לכם בשמי לא שלחתים נאם־יהוה׃ ס
kj bxqr Hm nbAjm lkm bxmj lA xlhtjm nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.


Jeremia 29,10 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Wenn die siebzig Jahre für Babel gänzlich erfüllt sind, so will ich euch heimsuchen und mein gutes Wort, euch an diesen Ort zurückzubringen, ausführen. Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφ' ὑμᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν ἀποστρέψαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον
oti oytohs eipen kyrios otan melleh plehroysthai babylohni ebdomehkonta eteh episkepsomai ymas kai epistehsoh toys logoys moy eph' ymas toy ton laon ymohn apostrepsai eis ton topon toyton
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה כִּי לְפִי מְלֹאת לְבָבֶל שִׁבְעִים שָׁנָה אֶפְקֹד אֶתְכֶם וַהֲקִמֹתִי עֲלֵיכֶם אֶת־דְּבָרִי הַטֹּוב לְהָשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
kij-koH Aaamar jHwaaH kij lpij mloAt lbaabael xxibOijm xxaanaaH Aaepqod Aaetkaem waHaqimotij Oalejkaem Aaet-dbaarij HaTowb lHaaxxijb Aaetkaem Aael-Hamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה כי לפי מלאת לבבל שבעים שנה אפקד אתכם והקמתי עליכם את־דברי הטוב להשיב אתכם אל־המקום הזה׃
kj-kH Amr jHwH kj lpj mlAt lbbl xbOjm xnH Apqd Atkm wHqmtj Oljkm At-dbrj HTwb lHxjb Atkm Al-Hmqwm HzH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: Cum impleti fuerint in Babylone septuaginta anni, visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.


Jeremia 29,11 *

Schlachter: Denn ich weiß, was für Gedanken ich über euch habe, spricht der HERR, Gedanken des Friedens und nicht des Leides, euch eine Zukunft und eine Hoffnung zu geben. Septuaginta: καὶ λογιοῦμαι ἐφ' ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα
kai logioymai eph' ymas logismon eirehnehs kai oy kaka toy doynai ymin tayta
HeLeningradV: כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר אָנֹכִי חֹשֵׁב עֲלֵיכֶם נְאֻם־יְהוָה מַחְשְׁבֹות שָׁלֹום וְלֹא לְרָעָה לָתֵת לָכֶם אַחֲרִית וְתִקְוָה׃
kij Aaanokij jaadaOtij Aaet-Hamahaxxaabot Aaxxaer Aaanokij hoxxeb Oalejkaem nAum-jHwaaH mahxxbowt xxaalowm wloA lraaOaaH laatet laakaem Aaharijt wtiqwaaH׃
HeLeningradoV: כי אנכי ידעתי את־המחשבת אשר אנכי חשב עליכם נאם־יהוה מחשבות שלום ולא לרעה לתת לכם אחרית ותקוה׃
kj Ankj jdOtj At-Hmhxbt Axr Ankj hxb Oljkm nAm-jHwH mhxbwt xlwm wlA lrOH ltt lkm Ahrjt wtqwH׃
NovaVulgata: Ego enim scio cogitationes, quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis posteritatem et spem.


Jeremia 29,14 *

Schlachter: und ich werde mich von euch finden lassen, spricht der HERR, und werde euer Gefängnis wenden und euch sammeln aus allen Völkern und von allen Orten, dahin ich euch verstoßen habe, spricht der HERR, und werde euch wieder an den Ort zurückbringen, von welchem ich euch habe gefangen wegführen lassen. Septuaginta:
HeLeningradV: וְנִמְצֵאתִי לָכֶם נְאֻם־יְהוָה וְשַׁבְתִּי אֶת־ [שְׁבִיתְכֶם כ] (שְׁבוּתְכֶם ק) וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִכָּל־הַגֹּויִם וּמִכָּל־הַמְּקֹומֹות אֲשֶׁר הִדַּחְתִּי אֶתְכֶם שָׁם נְאֻם־יְהוָה וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־הִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מִשָּׁם׃
wnimceAtij laakaem nAum-jHwaaH wxxabtij Aaet- [xxbijtkaem k] (xxbwtkaem q) wqibactij Aaetkaem mikaal-Hagowjim wmikaal-Hamqowmowt Aaxxaer Hidahtij Aaetkaem xxaam nAum-jHwaaH waHaxxibotij Aaetkaem Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-Higlejtij Aaetkaem mixxaam׃
HeLeningradoV: ונמצאתי לכם נאם־יהוה ושבתי את־ [שביתכם כ] (שבותכם ק) וקבצתי אתכם מכל־הגוים ומכל־המקומות אשר הדחתי אתכם שם נאם־יהוה והשבתי אתכם אל־המקום אשר־הגליתי אתכם משם׃
wnmcAtj lkm nAm-jHwH wxbtj At- [xbjtkm k] (xbwtkm q) wqbctj Atkm mkl-Hgwjm wmkl-Hmqwmwt Axr Hdhtj Atkm xm nAm-jHwH wHxbtj Atkm Al-Hmqwm Axr-Hgljtj Atkm mxm׃
NovaVulgata: Et inveniar a vobis, ait Dominus, et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis, ad quae expuli vos, dicit Dominus; et reverti vos faciam ad locum, de quo transmigrare vos feci.


Jeremia 29,15 *

Schlachter: Weil ihr aber sagt: Der HERR hat uns zu Babel Propheten erweckt, Septuaginta: ὅτι εἴπατε κατέστησεν ἡμῖν κύριος προφήτας ἐν βαβυλῶνι
oti eipate katestehsen ehmin kyrios prophehtas en babylohni
HeLeningradV: כִּי אֲמַרְתֶּם הֵקִים לָנוּ יְהוָה נְבִאִים בָּבֶלָה׃ ס
kij Aamartaem Heqijm laanw jHwaaH nbiAijm baabaelaaH׃ s
HeLeningradoV: כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃ ס
kj Amrtm Hqjm lnw jHwH nbAjm bblH׃ s
NovaVulgata: Quia dixistis: “Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone”.


Jeremia 29,16 *

Schlachter: so spricht der HERR also über den König, der auf dem Throne Davids sitzt, und über das ganze Volk, welches in dieser Stadt wohnt, über eure Brüder, die nicht mit euch in die Gefangenschaft gezogen sind, Septuaginta:
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה אֶל־הַמֶּלֶךְ הַיֹּושֵׁב אֶל־כִּסֵּא דָוִד וְאֶל־כָּל־הָעָם הַיֹּושֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת אֲחֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא־יָצְאוּ אִתְּכֶם בַּגֹּולָה׃
kij-koH Aaamar jHwaaH Aael-Hamaelaek Hajowxxeb Aael-kiseA daawid wAael-kaal-HaaOaam Hajowxxeb baaOijr HazoAt Aahejkaem Aaxxaer loA-jaacAw Aitkaem bagowlaaH׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה אל־המלך היושב אל־כסא דוד ואל־כל־העם היושב בעיר הזאת אחיכם אשר לא־יצאו אתכם בגולה׃
kj-kH Amr jHwH Al-Hmlk Hjwxb Al-ksA dwd wAl-kl-HOm Hjwxb bOjr HzAt Ahjkm Axr lA-jcAw Atkm bgwlH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus ad regem, qui sedet super solium David, et ad omnem populum habitatorem urbis huius, ad fratres vestros, qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem,


Jeremia 29,17 *

Schlachter: der HERR der Heerscharen spricht also: Siehe, ich sende das Schwert, die Hungersnot und die Pest gegen sie und will sie machen wie abscheuliche Feigen, die man vor Schlechtigkeit nicht essen kann; Septuaginta:
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי מְשַׁלֵּחַ בָּם אֶת־הַחֶרֶב אֶת־הָרָעָב וְאֶת־הַדָּבֶר וְנָתַתִּי אֹותָם כַּתְּאֵנִים הַשֹּׁעָרִים אֲשֶׁר לֹא־תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hinnij mxxaleha baam Aaet-Hahaeraeb Aaet-HaaraaOaab wAaet-Hadaabaer wnaatatij Aowtaam katAenijm HaxxoOaarijm Aaxxaer loA-teAaakalnaaH meroOa׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות הנני משלח בם את־החרב את־הרעב ואת־הדבר ונתתי אותם כתאנים השערים אשר לא־תאכלנה מרע׃
kH Amr jHwH cbAwt Hnnj mxlh bm At-Hhrb At-HrOb wAt-Hdbr wnttj Awtm ktAnjm HxOrjm Axr lA-tAklnH mrO׃
NovaVulgata: haec dicit Dominus exercituum: Ecce mittam in eis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas, quae comedi non possunt, eo quod pessimae sint;


Jeremia 29,19 *

Schlachter: dafür, daß sie auf meine Worte nicht gehört haben, spricht der HERR, da ich doch meine Knechte, die Propheten, frühe und fleißig zu ihnen gesandt habe; ihr aber habt nicht gehört, spricht der HERR! Septuaginta:
HeLeningradV: תַּחַת אֲשֶׁר־לֹא־שָׁמְעוּ אֶל־דְּבָרַי נְאֻם־יְהוָה אֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי אֲלֵיהֶם אֶת־עֲבָדַי הַנְּבִאִים הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ וְלֹא שְׁמַעְתֶּם נְאֻם־יְהוָה׃
tahat Aaxxaer-loA-xxaamOw Aael-dbaaraj nAum-jHwaaH Aaxxaer xxaalahtij AalejHaem Aaet-Oabaadaj HanbiAijm Haxxkem wxxaaloha wloA xxmaOtaem nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: תחת אשר־לא־שמעו אל־דברי נאם־יהוה אשר שלחתי אליהם את־עבדי הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם־יהוה׃
tht Axr-lA-xmOw Al-dbrj nAm-jHwH Axr xlhtj AljHm At-Obdj HnbAjm Hxkm wxlh wlA xmOtm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quae misi ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens, et non audistis, dicit Dominus.


Jeremia 29,20 *

Schlachter: Ihr aber, höret das Wort des HERRN, ihr Gefangenen alle, welche ich von Jerusalem nach Babel geschickt habe! Septuaginta:
HeLeningradV: וְאַתֶּם שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה כָּל־הַגֹּולָה אֲשֶׁר־שִׁלַּחְתִּי מִירוּשָׁלִַם בָּבֶלָה׃ ס
wAataem xximOw dbar-jHwaaH kaal-HagowlaaH Aaxxaer-xxilahtij mijrwxxaalaim baabaelaaH׃ s
HeLeningradoV: ואתם שמעו דבר־יהוה כל־הגולה אשר־שלחתי מירושלם בבלה׃ ס
wAtm xmOw dbr-jHwH kl-HgwlH Axr-xlhtj mjrwxlm bblH׃ s
NovaVulgata: Vos ergo audite verbum Domini, omnis transmigratio, quam emisi de Ierusalem in Babylonem.


Jeremia 29,21 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, über Achab, den Sohn Kolajas, und über Zedekia, den Sohn Maasejas, die euch Lügen weissagen in meinem Namen: Siehe, ich gebe sie in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar, daß er sie vor euren Augen erschlage; Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ αχιαβ καὶ ἐπὶ σεδεκιαν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ' ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
oytohs eipen kyrios epi achiab kai epi sedekian idoy egoh didohmi aytoys eis cheiras basileohs babylohnos kai pataxei aytoys kat' ophthalmoys ymohn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־אַחְאָב בֶּן־קֹולָיָה וְאֶל־צִדְקִיָּהוּ בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַנִּבְּאִים לָכֶם בִּשְׁמִי שָׁקֶר הִנְנִי ׀ נֹתֵן אֹתָם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וְהִכָּם לְעֵינֵיכֶם׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aael-AahAaab baen-qowlaajaaH wAael-cidqijaaHw baen-maOaxejaaH HanibAijm laakaem bixxmij xxaaqaer Hinnij noten Aotaam bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael wHikaam lOejnejkaem׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־אחאב בן־קוליה ואל־צדקיהו בן־מעשיה הנבאים לכם בשמי שקר הנני ׀ נתן אתם ביד נבוכדראצר מלך־בבל והכם לעיניכם׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Al-AhAb bn-qwljH wAl-cdqjHw bn-mOxjH HnbAjm lkm bxmj xqr Hnnj ntn Atm bjd nbwkdrAcr mlk-bbl wHkm lOjnjkm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, ad Achab filium Colaiae et ad Sedeciam filium Maasiae, qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter: Ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et percutiet eos in oculis vestris;


Jeremia 29,22 *

Schlachter: und es wird von ihnen seitens aller Gefangenen Judas, die zu Babel sind, ein Fluchwort entnommen werden, so daß man sagen wird: «Der HERR mache dich wie Zedekia und Achab, welche der babylonische König im Feuer braten ließ!» Septuaginta: καὶ λήμψονται ἀπ' αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ ιουδα ἐν βαβυλῶνι λέγοντες ποιήσαι σε κύριος ὡς σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς αχιαβ οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν πυρὶ
kai lehmpsontai ap' aytohn kataran en paseh teh apoikia ioyda en babylohni legontes poiehsai se kyrios ohs sedekian epoiehsen kai ohs achiab oys apetehganisen basileys babylohnos en pyri
HeLeningradV: וְלֻקַּח מֵהֶם קְלָלָה לְכֹל גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּבָבֶל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ יְהוָה כְּצִדְקִיָּהוּ וּכְאֶחָב אֲשֶׁר־קָלָם מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאֵשׁ׃
wluqah meHaem qlaalaaH lkol gaalwt jHwdaaH Aaxxaer bbaabael leAmor jximkaa jHwaaH kcidqijaaHw wkAaehaab Aaxxaer-qaalaam maelaek-baabael baaAexx׃
HeLeningradoV: ולקח מהם קללה לכל גלות יהודה אשר בבבל לאמר ישמך יהוה כצדקיהו וכאחב אשר־קלם מלך־בבל באש׃
wlqh mHm qllH lkl glwt jHwdH Axr bbbl lAmr jxmk jHwH kcdqjHw wkAhb Axr-qlm mlk-bbl bAx׃
NovaVulgata: et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iudae, quae est in Babylone, dicentium: “Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne!”;


Jeremia 29,23 *

Schlachter: darum, weil sie eine Schandtat begangen haben in Israel: sie haben mit den Frauen ihrer Nächsten Ehebruch getrieben und in meinem Namen erlogene Worte geredet, die ich ihnen nicht befohlen habe! Das weiß Ich und bin Zeuge, spricht der HERR. Septuaginta: δι' ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν ισραηλ καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ ἐγὼ μάρτυς φησὶν κύριος
di' ehn epoiehsan anomian en israehl kai emoichohnto tas gynaikas tohn politohn aytohn kai logon echrehmatisan en toh onomati moy on oy synetaxa aytois kai egoh martys phehsin kyrios
HeLeningradV: יַעַן אֲשֶׁר עָשׂוּ נְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנַאֲפוּ אֶת־נְשֵׁי רֵעֵיהֶם וַיְדַבְּרוּ דָבָר בִּשְׁמִי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹוא צִוִּיתִם וְאָנֹכִי [הוּיֹדֵעַ כ] (הַיֹּודֵעַ ק) וָעֵד נְאֻם־יְהוָה׃ ס
jaOan Aaxxaer Oaaxw nbaalaaH bjixraaAel wajnaAapw Aaet-nxxej reOejHaem wajdabrw daabaar bixxmij xxaeqaer Aaxxaer lowA ciwijtim wAaanokij [HwjodeOa k] (HajowdeOa q) waaOed nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: יען אשר עשו נבלה בישראל וינאפו את־נשי רעיהם וידברו דבר בשמי שקר אשר לוא צויתם ואנכי [הוידע כ] (היודע ק) ועד נאם־יהוה׃ ס
jOn Axr Oxw nblH bjxrAl wjnApw At-nxj rOjHm wjdbrw dbr bxmj xqr Axr lwA cwjtm wAnkj [HwjdO k] (HjwdO q) wOd nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: pro eo quod fecerint stultitiam in Israel et moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego enim scio et sum testis, dicit Dominus.


Jeremia 29,25 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Weil du in deinem eigenen Namen Briefe gesandt hast an alles Volk zu Jerusalem und an Zephanja, den Sohn Maasejas, den Priester, wie auch an alle Priester, des Inhalts: Septuaginta: οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου καὶ πρὸς σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα εἰπέ
oyk apesteila se toh onomati moy kai pros sophonian yion maasaioy ton ierea eipe
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יַעַן אֲשֶׁר אַתָּה שָׁלַחְתָּ בְשִׁמְכָה סְפָרִים אֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם וְאֶל־צְפַנְיָה בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן וְאֶל כָּל־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor jaOan Aaxxaer AataaH xxaalahtaa bxximkaaH spaarijm Aael-kaal-HaaOaam Aaxxaer bijrwxxaalaim wAael-cpanjaaH baen-maOaxejaaH HakoHen wAael kaal-HakoHanijm leAmor׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר יען אשר אתה שלחת בשמכה ספרים אל־כל־העם אשר בירושלם ואל־צפניה בן־מעשיה הכהן ואל כל־הכהנים לאמר׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lAmr jOn Axr AtH xlht bxmkH sprjm Al-kl-HOm Axr bjrwxlm wAl-cpnjH bn-mOxjH HkHn wAl kl-HkHnjm lAmr׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, pro eo quod misisti in nomine tuo epistulas ad omnem populum, qui est in Ierusalem, et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicens:


Jeremia 29,26 *

Schlachter: «Der HERR hat dich an Stelle Jojadas zum Priester gemacht, damit ihr Aufsicht übet im Hause des Herrn über alle Wahnsinnigen und alle, die zu weissagen sich erlauben, daß du sie in den Stock und in die Halseisen legest; Septuaginta: κύριος ἔδωκέν σε εἰς ἱερέα ἀντὶ ιωδαε τοῦ ἱερέως γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα καὶ εἰς τὸν καταρράκτην
kyrios edohken se eis ierea anti iohdae toy iereohs genesthai epistatehn en toh oikoh kyrioy panti anthrohpoh prophehteyonti kai panti anthrohpoh mainomenoh kai dohseis ayton eis to apokleisma kai eis ton katarraktehn
HeLeningradV: יְהוָה נְתָנְךָ כֹהֵן תַּחַת יְהֹויָדָע הַכֹּהֵן לִהְיֹות פְּקִדִים בֵּית יְהוָה לְכָל־אִישׁ מְשֻׁגָּע וּמִתְנַבֵּא וְנָתַתָּה אֹתֹו אֶל־הַמַּהְפֶּכֶת וְאֶל־הַצִּינֹק׃
jHwaaH ntaankaa koHen tahat jHowjaadaaO HakoHen liHjowt pqidijm bejt jHwaaH lkaal-Aijxx mxxugaaO wmitnabeA wnaatataaH Aotow Aael-HamaHpaekaet wAael-Hacijnoq׃
HeLeningradoV: יהוה נתנך כהן תחת יהוידע הכהן להיות פקדים בית יהוה לכל־איש משגע ומתנבא ונתתה אתו אל־המהפכת ואל־הצינק׃
jHwH ntnk kHn tht jHwjdO HkHn lHjwt pqdjm bjt jHwH lkl-Ajx mxgO wmtnbA wnttH Atw Al-HmHpkt wAl-Hcjnq׃
NovaVulgata: “Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiada sacerdote, ut sis praefectus in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in vincula.


Jeremia 29,30 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an Jeremia folgendermaßen: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros ieremian legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam dicens:


Jeremia 29,31 *

Schlachter: Laß allen Gefangenen sagen: So spricht der HERR über Semaja, den Nechelamiter: Weil euch Semaja geweissagt hat, ohne daß ich ihn gesandt, und er euch auf Lügen vertrauen lehrt, Septuaginta: ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σαμαιαν τὸν νελαμίτην ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν σαμαιας καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπ' ἀδίκοις
aposteilon pros tehn apoikian legohn oytohs eipen kyrios epi samaian ton nelamitehn epeideh eprophehteysen ymin samaias kai egoh oyk apesteila ayton kai pepoithenai epoiehsen ymas ep' adikois
HeLeningradV: שְׁלַח עַל־כָּל־הַגֹּולָה לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה אֶל־שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי יַעַן אֲשֶׁר נִבָּא לָכֶם שְׁמַעְיָה וַאֲנִי לֹא שְׁלַחְתִּיו וַיַּבְטַח אֶתְכֶם עַל־שָׁקֶר׃
xxlah Oal-kaal-HagowlaaH leAmor koH Aaamar jHwaaH Aael-xxmaOjaaH Hanaehaelaamij jaOan Aaxxaer nibaaA laakaem xxmaOjaaH waAanij loA xxlahtijw wajabTah Aaetkaem Oal-xxaaqaer׃
HeLeningradoV: שלח על־כל־הגולה לאמר כה אמר יהוה אל־שמעיה הנחלמי יען אשר נבא לכם שמעיה ואני לא שלחתיו ויבטח אתכם על־שקר׃
xlh Ol-kl-HgwlH lAmr kH Amr jHwH Al-xmOjH Hnhlmj jOn Axr nbA lkm xmOjH wAnj lA xlhtjw wjbTh Atkm Ol-xqr׃
NovaVulgata: “ Mitte ad omnem transmigrationem dicens: Haec dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,


Jeremia 29,32 *

Schlachter: deshalb spricht der HERR: Siehe, ich will Semaja, den Nechelamiter, und seinen Samen heimsuchen; es soll ihm unter diesem Volke keiner bleiben, und er soll das Gute nicht sehen, das ich diesem Volke erzeigen will, spricht der HERR; denn er hat Widerstand gegen den HERRN gepredigt. Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπὶ σαμαιαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθά ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν οὐκ ὄψονται
dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh episkepsomai epi samaian kai epi to genos aytoy kai oyk estai aytohn anthrohpos en mesoh ymohn toy idein ta agatha a egoh poiehsoh ymin oyk opsontai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה הִנְנִי פֹקֵד עַל־שְׁמַעְיָה הַנֶּחֱלָמִי וְעַל־זַרְעֹו לֹא־יִהְיֶה לֹו אִישׁ ׀ יֹושֵׁב ׀ בְּתֹוךְ־הָעָם הַזֶּה וְלֹא־יִרְאֶה בַטֹּוב אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה־לְעַמִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי־סָרָה דִבֶּר עַל־יְהוָה׃ ס
laaken koH-Aaamar jHwaaH Hinnij poqed Oal-xxmaOjaaH Hanaehaelaamij wOal-zarOow loA-jiHjaeH low Aijxx jowxxeb btowk-HaaOaam HazaeH wloA-jirAaeH baTowb Aaxxaer-Aanij OoxaeH-lOamij nAum-jHwaaH kij-saaraaH dibaer Oal-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה הנני פקד על־שמעיה הנחלמי ועל־זרעו לא־יהיה לו איש ׀ יושב ׀ בתוך־העם הזה ולא־יראה בטוב אשר־אני עשה־לעמי נאם־יהוה כי־סרה דבר על־יהוה׃ ס
lkn kH-Amr jHwH Hnnj pqd Ol-xmOjH Hnhlmj wOl-zrOw lA-jHjH lw Ajx jwxb btwk-HOm HzH wlA-jrAH bTwb Axr-Anj OxH-lOmj nAm-jHwH kj-srH dbr Ol-jHwH׃ s
NovaVulgata: idcirco haec dicit Dominus: Ecce ego visitabo super Semeiam Nehelamiten et super semen eius; non erit ei vir sedens in medio populi huius, et non videbit bonum, quod ego faciam populo meo, ait Dominus, quia praevaricationem locutus est adversus Dominum ”.


Jeremia 30,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging: Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν παρὰ κυρίου εἰπεῖν
o logos o genomenos pros ieremian para kyrioy eipein
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
Hadaabaar Aaxxaer HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: הדבר אשר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃
Hdbr Axr HjH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino dicens:


Jeremia 30,2 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Schreibe dir alle Worte, die ich zu dir geredet habe, in ein Buch! Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ λέγων γράψον πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐχρημάτισα πρὸς σέ ἐπὶ βιβλίου
oytohs eipen kyrios o theos israehl legohn grapson pantas toys logoys oys echrehmatisa pros se epi biblioy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר כְּתָב־לְךָ אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ אֶל־סֵפֶר׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel leAmor ktaab-lkaa Aet kaal-Hadbaarijm Aaxxaer-dibartij Aelaejkaa Aael-sepaer׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל לאמר כתב־לך את כל־הדברים אשר־דברתי אליך אל־ספר׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl lAmr ktb-lk At kl-Hdbrjm Axr-dbrtj Aljk Al-spr׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel, dicens: Scribe tibi omnia verba, quae locutus sum ad te, in libro;


Jeremia 30,3 *

Schlachter: Denn siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich das Gefängnis meines Volkes Israel und Juda wenden und sie wieder in das Land zurückbringen werde, das ich ihren Vätern gegeben habe, und sie sollen es besitzen. Septuaginta: ὅτι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν λαοῦ μου ισραηλ καὶ ιουδα εἶπεν κύριος καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς
oti idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai apostrepsoh tehn apoikian laoy moy israehl kai ioyda eipen kyrios kai apostrepsoh aytoys eis tehn gehn ehn edohka tois patrasin aytohn kai kyrieysoysin aytehs
HeLeningradV: כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה אָמַר יְהוָה וַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי לַאֲבֹותָם וִירֵשׁוּהָ׃ פ
kij HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wxxabtij Aaet-xxbwt Oamij jixraaAel wijHwdaaH Aaamar jHwaaH waHaxxibotijm Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-naatatij laAabowtaam wijrexxwHaa׃ p
HeLeningradoV: כי הנה ימים באים נאם־יהוה ושבתי את־שבות עמי ישראל ויהודה אמר יהוה והשבתים אל־הארץ אשר־נתתי לאבותם וירשוה׃ פ
kj HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wxbtj At-xbwt Omj jxrAl wjHwdH Amr jHwH wHxbtjm Al-HArc Axr-nttj lAbwtm wjrxwH׃ p
NovaVulgata: ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam sortem populi mei Israel et Iudae, ait Dominus, et convertam eos ad terram, quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam ”.


Jeremia 30,4 *

Schlachter: Das aber sind die Worte, die der HERR zu Israel und Juda gesprochen hat: Septuaginta: καὶ οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ ισραηλ καὶ ιουδα
kai oytoi oi logoi oys elalehsen kyrios epi israehl kai ioyda
HeLeningradV: וְאֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל וְאֶל־יְהוּדָה׃
wAelaeH Hadbaarijm Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-jixraaAel wAael-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ואלה הדברים אשר דבר יהוה אל־ישראל ואל־יהודה׃
wAlH Hdbrjm Axr dbr jHwH Al-jxrAl wAl-jHwdH׃
NovaVulgata: Et haec verba, quae locutus est Dominus ad Israel et ad Iudam:


Jeremia 30,5 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wir haben ein Schreckensgeschrei vernommen, da ist Furcht und kein Friede! Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε φόβος καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη
oytohs eipen kyrios phohnehn phoboy akoysesthe phobos kai oyk estin eirehneh
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה קֹול חֲרָדָה שָׁמָעְנוּ פַּחַד וְאֵין שָׁלֹום׃
kij-koH Aaamar jHwaaH qowl haraadaaH xxaamaaOnw pahad wAejn xxaalowm׃
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה קול חרדה שמענו פחד ואין שלום׃
kj-kH Amr jHwH qwl hrdH xmOnw phd wAjn xlwm׃
NovaVulgata: “ Quoniam haec dicit Dominus: Vocem terroris audivimus, formido et non est pax.


Jeremia 30,8 *

Schlachter: Und es soll an jenem Tage geschehen, spricht der HERR der Heerscharen, daß ich sein Joch auf deinem Halse zerbrechen und deine Bande zerreißen werde, also daß Fremde ihn nicht mehr knechten sollen; Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἶπεν κύριος συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαρρήξω καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις
en teh ehmera ekeineh eipen kyrios syntripsoh ton zygon apo toy trachehloy aytohn kai toys desmoys aytohn diarrehxoh kai oyk ergohntai aytoi eti allotriois
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא נְאֻם ׀ יְהוָה צְבָאֹות אֶשְׁבֹּר עֻלֹּו מֵעַל צַוָּארֶךָ וּמֹוסְרֹותֶיךָ אֲנַתֵּק וְלֹא־יַעַבְדוּ־בֹו עֹוד זָרִים׃
wHaajaaH bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt Aaexxbor Oulow meOal cawaaAraekaa wmowsrowtaejkaa Aanateq wloA-jaOabdw-bow Oowd zaarijm׃
HeLeningradoV: והיה ביום ההוא נאם ׀ יהוה צבאות אשבר עלו מעל צוארך ומוסרותיך אנתק ולא־יעבדו־בו עוד זרים׃
wHjH bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt Axbr Olw mOl cwArk wmwsrwtjk Antq wlA-jObdw-bw Owd zrjm׃
NovaVulgata: Et erit: in die illa, ait Dominus exercituum, conteram iugum eius de collo tuo et vincula tua dirumpam; et non dominabuntur ei amplius alieni,


Jeremia 30,9 *

Schlachter: sondern sie werden dem HERRN, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, den ich ihnen erwecken will. Septuaginta: καὶ ἐργῶνται τῷ κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ τὸν δαυιδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς
kai ergohntai toh kyrioh theoh aytohn kai ton dayid basilea aytohn anastehsoh aytois
HeLeningradV: וְעָבְדוּ אֵת יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם אֲשֶׁר אָקִים לָהֶם׃ ס
wOaabdw Aet jHwaaH AaeloHejHaem wAet daawid malkaam Aaxxaer Aaaqijm laaHaem׃ s
HeLeningradoV: ועבדו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם אשר אקים להם׃ ס
wObdw At jHwH AlHjHm wAt dwd mlkm Axr Aqjm lHm׃ s
NovaVulgata: sed servient Domino Deo suo et David regi suo, quem suscitabo eis.


Jeremia 30,10 *

Schlachter: Darum fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR, und du Israel, erschrick nicht; denn siehe, ich will dich aus fernem Lande erretten und deinen Samen aus dem Lande ihrer Gefangenschaft, und Jakob soll wiederkehren, ruhig und sicher und ungestört sein! Septuaginta:
HeLeningradV: וְאַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם־יְהֹוָה וְאַל־תֵּחַת יִשְׂרָאֵל כִּי הִנְנִי מֹושִׁיעֲךָ מֵרָחֹוק וְאֶת־זַרְעֲךָ מֵאֶרֶץ שִׁבְיָם וְשָׁב יַעֲקֹב וְשָׁקַט וְשַׁאֲנַן וְאֵין מַחֲרִיד׃
wAataaH Aal-tijraaA Oabdij jaOaqob nAum-jHowaaH wAal-tehat jixraaAel kij Hinnij mowxxijOakaa meraahowq wAaet-zarOakaa meAaeraec xxibjaam wxxaab jaOaqob wxxaaqaT wxxaAanan wAejn maharijd׃
HeLeningradoV: ואתה אל־תירא עבדי יעקב נאם־יהוה ואל־תחת ישראל כי הנני מושיעך מרחוק ואת־זרעך מארץ שבים ושב יעקב ושקט ושאנן ואין מחריד׃
wAtH Al-tjrA Obdj jOqb nAm-jHwH wAl-tht jxrAl kj Hnnj mwxjOk mrhwq wAt-zrOk mArc xbjm wxb jOqb wxqT wxAnn wAjn mhrjd׃
NovaVulgata: Tu ergo ne timeas, serve meus Iacob, ait Dominus, neque paveas, Israel, quia ecce ego salvabo te de terra longinqua et semen tuum de terra captivitatis eorum; et revertetur Iacob et quiescet et securus erit, et non erit quem formidet;


Jeremia 30,11 *

Schlachter: Denn ich bin bei dir, spricht der HERR, dich zu erretten; denn ich will allen Nationen, dahin ich dich zerstreut habe, den Garaus machen; nur dir will ich nicht den Garaus machen; aber züchtigen werde ich dich nach dem Recht und kann dich nicht ungestraft lassen. Septuaginta:
HeLeningradV: כִּי־אִתְּךָ אֲנִי נְאֻם־יְהוָה לְהֹושִׁיעֶךָ כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל־הַגֹּויִם ׀ אֲשֶׁר הֲפִצֹותִיךָ שָּׁם אַךְ אֹתְךָ לֹא־אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ׃ פ
kij-Aitkaa Aanij nAum-jHwaaH lHowxxijOaekaa kij AaeOaexaeH kaalaaH bkaal-Hagowjim Aaxxaer Hapicowtijkaa xxaam Aak Aotkaa loA-AaeOaexaeH kaalaaH wjisartijkaa lamixxpaaT wnaqeH loA Aanaqaekaa׃ p
HeLeningradoV: כי־אתך אני נאם־יהוה להושיעך כי אעשה כלה בכל־הגוים ׀ אשר הפצותיך שם אך אתך לא־אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך׃ פ
kj-Atk Anj nAm-jHwH lHwxjOk kj AOxH klH bkl-Hgwjm Axr Hpcwtjk xm Ak Atk lA-AOxH klH wjsrtjk lmxpT wnqH lA Anqk׃ p
NovaVulgata: quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te. Faciam enim consummationem in cunctis gentibus, in quibus dispersi te; te autem non faciam in consummationem, sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi.


Jeremia 30,12 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Dein Schade ist verzweifelt böse und deine Wunde unheilbar. Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἀνέστησα σύντριμμα ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου
oytohs eipen kyrios anestehsa syntrimma algehra eh plehgeh soy
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אָנוּשׁ לְשִׁבְרֵךְ נַחְלָה מַכָּתֵךְ׃
kij koH Aaamar jHwaaH Aaanwxx lxxibrek nahlaaH makaatek׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה אנוש לשברך נחלה מכתך׃
kj kH Amr jHwH Anwx lxbrk nhlH mktk׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: Insanabilis fractura tua, pessima plaga tua;


Jeremia 30,17 *

Schlachter: Denn ich will dir Genesung bringen und dich von deinen Wunden heilen, spricht der HERR, weil sie dich eine «Verstoßene» nennen und sagen: «Das ist Zion, nach der niemand fragt!» Septuaginta: ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε φησὶν κύριος ὅτι ἐσπαρμένη ἐκλήθης θήρευμα ὑμῶν ἐστιν ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν
oti anaxoh to iama soy apo plehgehs odynehras iatreysoh se phehsin kyrios oti esparmeneh eklehthehs thehreyma ymohn estin oti zehtohn oyk estin aytehn
HeLeningradV: כִּי אַעֲלֶה אֲרֻכָה לָךְ וּמִמַּכֹּותַיִךְ אֶרְפָּאֵךְ נְאֻם־יְהוָה כִּי נִדָּחָה קָרְאוּ לָךְ צִיֹּון הִיא דֹּרֵשׁ אֵין לָהּ׃ ס
kij AaOalaeH AarukaaH laak wmimakowtajik AaerpaaAek nAum-jHwaaH kij nidaahaaH qaarAw laak cijown HijA dorexx Aejn laaH׃ s
HeLeningradoV: כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם־יהוה כי נדחה קראו לך ציון היא דרש אין לה׃ ס
kj AOlH ArkH lk wmmkwtjk ArpAk nAm-jHwH kj ndhH qrAw lk cjwn HjA drx Ajn lH׃ s
NovaVulgata: Obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus, quia Eiectam vocaverunt te, Sion haec, quae non habebat requirentem.


Jeremia 30,18 *

Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, ich wende das Gefängnis der Hütten Jakobs und will mich seiner Wohnungen erbarmen, und die Stadt soll auf ihrem Hügel erbaut werden und der Palast wie üblich bewohnt werden; Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν ιακωβ καὶ αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται
oytohs eipen kyrios idoy egoh apostrepsoh tehn apoikian iakohb kai aichmalohsian aytoy eleehsoh kai oikodomehthehsetai polis epi to ypsos aytehs kai o naos kata to krima aytoy kathedeitai
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה הִנְנִי־שָׁב שְׁבוּת אָהֳלֵי יַעֲקֹוב וּמִשְׁכְּנֹתָיו אֲרַחֵם וְנִבְנְתָה עִיר עַל־תִּלָּהּ וְאַרְמֹון עַל־מִשְׁפָּטֹו יֵשֵׁב׃
koH Aaamar jHwaaH Hinnij-xxaab xxbwt AaaHaalej jaOaqowb wmixxknotaajw Aarahem wnibntaaH Oijr Oal-tilaaH wAarmown Oal-mixxpaaTow jexxeb׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה הנני־שב שבות אהלי יעקוב ומשכנתיו ארחם ונבנתה עיר על־תלה וארמון על־משפטו ישב׃
kH Amr jHwH Hnnj-xb xbwt AHlj jOqwb wmxkntjw Arhm wnbntH Ojr Ol-tlH wArmwn Ol-mxpTw jxb׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Ecce ego convertam sortem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor, et aedificabitur civitas in ruinis suis, et arx in loco suo fundabitur;


Jeremia 30,21 *

Schlachter: Und ihr Fürst wird aus ihnen stammen und ihr Herrscher aus ihrer Mitte hervorgehen; den will ich herzutreten lassen, und er wird mir nahen; denn wer würde sonst sein Leben daran wagen, zu mir zu nahen? spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς καὶ ὁ ἄρχων αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται καὶ συνάξω αὐτούς καὶ ἀποστρέψουσιν πρός με ὅτι τίς ἐστιν οὗτος ὃς ἔδωκεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἀποστρέψαι πρός με φησὶν κύριος
kai esontai ischyroteroi aytoy ep' aytoys kai o archohn aytoy ex aytoy exeleysetai kai synaxoh aytoys kai apostrepsoysin pros me oti tis estin oytos os edohken tehn kardian aytoy apostrepsai pros me phehsin kyrios
HeLeningradV: וְהָיָה אַדִּירֹו מִמֶּנּוּ וּמֹשְׁלֹו מִקִּרְבֹּו יֵצֵא וְהִקְרַבְתִּיו וְנִגַּשׁ אֵלָי כִּי מִי הוּא־זֶה עָרַב אֶת־לִבֹּו לָגֶשֶׁת אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃
wHaajaaH Aadijrow mimaenw wmoxxlow miqirbow jeceA wHiqrabtijw wnigaxx Aelaaj kij mij HwA-zaeH Oaarab Aaet-libow laagaexxaet Aelaj nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: והיה אדירו ממנו ומשלו מקרבו יצא והקרבתיו ונגש אלי כי מי הוא־זה ערב את־לבו לגשת אלי נאם־יהוה׃
wHjH Adjrw mmnw wmxlw mqrbw jcA wHqrbtjw wngx Alj kj mj HwA-zH Orb At-lbw lgxt Alj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et erit dux eius ex eo, et princeps de medio eius procedet; et applicabo eum, et accedet ad me. Quis enim iste est, qui pignori dabit cor suum, ut appropinquet mihi?, ait Dominus.


Jeremia 30,22 *

Schlachter: Und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein! Septuaginta:
HeLeningradV: וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃ ס
wiHjijtaem lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laakaem leAloHijm׃ s
HeLeningradoV: והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃ ס
wHjjtm lj lOm wAnkj AHjH lkm lAlHjm׃ s
NovaVulgata: Et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.


Jeremia 30,23 *

Schlachter: Siehe, ein glühender Sturmwind ist vom HERRN ausgegangen, ein sausender Sturm wird sich stürzen auf der Gottlosen Kopf! Septuaginta: ὅτι ὀργὴ κυρίου ἐξῆλθεν θυμώδης ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφομένη ἐπ' ἀσεβεῖς ἥξει
oti orgeh kyrioy exehlthen thymohdehs exehlthen orgeh strephomeneh ep' asebeis ehxei
HeLeningradV: הִנֵּה ׀ סַעֲרַת יְהוָה חֵמָה יָצְאָה סַעַר מִתְגֹּורֵר עַל רֹאשׁ רְשָׁעִים יָחוּל׃
HineH saOarat jHwaaH hemaaH jaacAaaH saOar mitgowrer Oal roAxx rxxaaOijm jaahwl׃
HeLeningradoV: הנה ׀ סערת יהוה חמה יצאה סער מתגורר על ראש רשעים יחול׃
HnH sOrt jHwH hmH jcAH sOr mtgwrr Ol rAx rxOjm jhwl׃
NovaVulgata: Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens; in capite impiorum conquiescet.


Jeremia 30,24 *

Schlachter: Die Zornglut des HERRN wird nicht nachlassen, bis er die Gedanken seines Herzens ausgeführt und zustande gebracht hat; am Ende der Tage werdet ihr es recht verstehen. Septuaginta: οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἕως ποιήσῃ καὶ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν γνώσεσθε αὐτά
oy meh apostrapheh orgeh thymoy kyrioy eohs poiehseh kai eohs katastehseh egcheirehma kardias aytoy ep' eschatohn tohn ehmerohn gnohsesthe ayta
HeLeningradV: לֹא יָשׁוּב חֲרֹון אַף־יְהוָה עַד־עֲשֹׂתֹו וְעַד־הֲקִימֹו מְזִמֹּות לִבֹּו בְּאַחֲרִית הַיָּמִים תִּתְבֹּונְנוּ בָהּ׃
loA jaaxxwb harown Aap-jHwaaH Oad-Oaxotow wOad-Haqijmow mzimowt libow bAaharijt Hajaamijm titbownnw baaH׃
HeLeningradoV: לא ישוב חרון אף־יהוה עד־עשתו ועד־הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה׃
lA jxwb hrwn Ap-jHwH Od-Oxtw wOd-Hqjmw mzmwt lbw bAhrjt Hjmjm ttbwnnw bH׃
NovaVulgata: Non cessabit ab ira indignationis Dominus, donec faciat et compleat cogitationes cordis sui; in novissimo dierum intellegetis ea.


Jeremia 31,1 *

Schlachter: Zu jener Zeit, spricht der HERR, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. Septuaginta: ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ εἶπεν κύριος ἔσομαι εἰς θεὸν τῷ γένει ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν
en toh chronoh ekeinoh eipen kyrios esomai eis theon toh genei israehl kai aytoi esontai moi eis laon
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה אֶהְיֶה לֵאלֹהִים לְכֹל מִשְׁפְּחֹות יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃ ס
baaOet HaHijA nAum-jHwaaH AaeHjaeH leAloHijm lkol mixxphowt jixraaAel wHemaaH jiHjw-lij lOaam׃ s
HeLeningradoV: בעת ההיא נאם־יהוה אהיה לאלהים לכל משפחות ישראל והמה יהיו־לי לעם׃ ס
bOt HHjA nAm-jHwH AHjH lAlHjm lkl mxphwt jxrAl wHmH jHjw-lj lOm׃ s
NovaVulgata: In tempore illo, dicit Dominus, ero Deus universis cognationibus Israel, et ipsi erunt mihi in populum.


Jeremia 31,2 *

Schlachter: So spricht der HERR: Ein Volk, das dem Schwerte entronnen ist, hat Gnade gefunden in der Wüste; gehe hin, daß du Israel zu seiner Ruhe führest! Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος εὗρον θερμὸν ἐν ἐρήμῳ μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ βαδίσατε καὶ μὴ ὀλέσητε τὸν ισραηλ
oytohs eipen kyrios eyron thermon en erehmoh meta olohlotohn en machaira badisate kai meh olesehte ton israehl
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה מָצָא חֵן בַּמִּדְבָּר עַם שְׂרִידֵי חָרֶב הָלֹוךְ לְהַרְגִּיעֹו יִשְׂרָאֵל׃
koH Aaamar jHwaaH maacaaA hen bamidbaar Oam xrijdej haaraeb Haalowk lHargijOow jixraaAel׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שרידי חרב הלוך להרגיעו ישראל׃
kH Amr jHwH mcA hn bmdbr Om xrjdj hrb Hlwk lHrgjOw jxrAl׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Invenit gratiam in deserto populus, qui remanserat a gladio; vadet ad requiem suam Israel ”.


Jeremia 31,3 *

Schlachter: Von ferne her ist der HERR mir erschienen: Mit ewiger Liebe habe ich dich geliebt; darum habe ich dir meine Gnade so lange bewahrt! Septuaginta: κύριος πόρρωθεν ὤφθη αὐτῷ ἀγάπησιν αἰωνίαν ἠγάπησά σε διὰ τοῦτο εἵλκυσά σε εἰς οἰκτίρημα
kyrios porrohthen ohphtheh aytoh agapehsin aiohnian ehgapehsa se dia toyto eilkysa se eis oiktirehma
HeLeningradV: מֵרָחֹוק יְהוָה נִרְאָה לִי וְאַהֲבַת עֹולָם אֲהַבְתִּיךְ עַל־כֵּן מְשַׁכְתִּיךְ חָסֶד׃
meraahowq jHwaaH nirAaaH lij wAaHabat Oowlaam AaHabtijk Oal-ken mxxaktijk haasaed׃
HeLeningradoV: מרחוק יהוה נראה לי ואהבת עולם אהבתיך על־כן משכתיך חסד׃
mrhwq jHwH nrAH lj wAHbt Owlm AHbtjk Ol-kn mxktjk hsd׃
NovaVulgata: De longe Dominus apparuit mihi: “ In caritate perpetua dilexi te; ideo attraxi te in misericordia.


Jeremia 31,6 *

Schlachter: Denn es kommt ein Tag, da die Wächter auf dem Gebirge Ephraim rufen werden: Auf, laßt uns nach Zion gehen, zu dem HERRN, unserm Gott! Septuaginta: ὅτι ἔστιν ἡμέρα κλήσεως ἀπολογουμένων ἐν ὄρεσιν εφραιμ ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε εἰς σιων πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν
oti estin ehmera klehseohs apologoymenohn en oresin ephraim anastehte kai anabehte eis siohn pros kyrion ton theon ehmohn
HeLeningradV: כִּי יֶשׁ־יֹום קָרְאוּ נֹצְרִים בְּהַר אֶפְרָיִם קוּמוּ וְנַעֲלֶה צִיֹּון אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ פ
kij jaexx-jowm qaarAw nocrijm bHar Aaepraajim qwmw wnaOalaeH cijown Aael-jHwaaH AaeloHejnw׃ p
HeLeningradoV: כי יש־יום קראו נצרים בהר אפרים קומו ונעלה ציון אל־יהוה אלהינו׃ פ
kj jx-jwm qrAw ncrjm bHr Aprjm qwmw wnOlH cjwn Al-jHwH AlHjnw׃ p
NovaVulgata: Quia erit dies, in qua clamabunt custodes in monte Ephraim: “Surgite, et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum”.


Jeremia 31,7 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Frohlocket mit Freuden über Jakob und jauchzet über das Haupt der Völker! Verkündet, singet und sprechet: Rette, o HERR, dein Volk, den Überrest Israels! Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος τῷ ιακωβ εὐφράνθητε καὶ χρεμετίσατε ἐπὶ κεφαλὴν ἐθνῶν ἀκουστὰ ποιήσατε καὶ αἰνέσατε εἴπατε ἔσωσεν κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ τὸ κατάλοιπον τοῦ ισραηλ
oti oytohs eipen kyrios toh iakohb eyphranthehte kai chremetisate epi kephalehn ethnohn akoysta poiehsate kai ainesate eipate esohsen kyrios ton laon aytoy to kataloipon toy israehl
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה רָנּוּ לְיַעֲקֹב שִׂמְחָה וְצַהֲלוּ בְּרֹאשׁ הַגֹּויִם הַשְׁמִיעוּ הַלְלוּ וְאִמְרוּ הֹושַׁע יְהוָה אֶת־עַמְּךָ אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃
kij-koH Aaamar jHwaaH raanw ljaOaqob ximhaaH wcaHalw broAxx Hagowjim HaxxmijOw Hallw wAimrw HowxxaO jHwaaH Aaet-Oamkaa Aet xxAerijt jixraaAel׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה רנו ליעקב שמחה וצהלו בראש הגוים השמיעו הללו ואמרו הושע יהוה את־עמך את שארית ישראל׃
kj-kH Amr jHwH rnw ljOqb xmhH wcHlw brAx Hgwjm HxmjOw Hllw wAmrw HwxO jHwH At-Omk At xArjt jxrAl׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: Exsultate in laetitia propter Iacob et hinnite capiti gentium; personate, canite et dicite: “Salva, Domine, populum tuum, reliquias Israel”.


Jeremia 31,10 *

Schlachter: Höret das Wort des HERRN, ihr Heiden, und verkündigt es auf den fernen Inseln und sprechet: Der Israel zerstreut hat, der wird es auch sammeln und wird es hüten wie ein Hirt seine Herde. Septuaginta: ἀκούσατε λόγον κυρίου ἔθνη καὶ ἀναγγείλατε εἰς νήσους τὰς μακρότερον εἴπατε ὁ λικμήσας τὸν ισραηλ συνάξει αὐτὸν καὶ φυλάξει αὐτὸν ὡς ὁ βόσκων τὸ ποίμνιον αὐτοῦ
akoysate logon kyrioy ethneh kai anaggeilate eis nehsoys tas makroteron eipate o likmehsas ton israehl synaxei ayton kai phylaxei ayton ohs o boskohn to poimnion aytoy
HeLeningradV: שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה גֹּויִם וְהַגִּידוּ בָאִיִּים מִמֶּרְחָק וְאִמְרוּ מְזָרֵה יִשְׂרָאֵל יְקַבְּצֶנּוּ וּשְׁמָרֹו כְּרֹעֶה עֶדְרֹו׃
xximOw dbar-jHwaaH gowjim wHagijdw baaAijijm mimaerhaaq wAimrw mzaareH jixraaAel jqabcaenw wxxmaarow kroOaeH Oaedrow׃
HeLeningradoV: שמעו דבר־יהוה גוים והגידו באיים ממרחק ואמרו מזרה ישראל יקבצנו ושמרו כרעה עדרו׃
xmOw dbr-jHwH gwjm wHgjdw bAjjm mmrhq wAmrw mzrH jxrAl jqbcnw wxmrw krOH Odrw׃
NovaVulgata: Audite verbum Domini, gentes, et annuntiate in insulis, quae procul sunt, et dicite: “ Qui dispersit Israel, congregabit eum et custodiet eum sicut pastor gregem suum ”.


Jeremia 31,11 *

Schlachter: Denn der HERR hat Jakob erlöst und ihn aus der Hand dessen befreit, der ihm zu mächtig war. Septuaginta: ὅτι ἐλυτρώσατο κύριος τὸν ιακωβ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ
oti elytrohsato kyrios ton iakohb exeilato ayton ek cheiros stereohterohn aytoy
HeLeningradV: כִּי־פָדָה יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב וּגְאָלֹו מִיַּד חָזָק מִמֶּנּוּ׃
kij-paadaaH jHwaaH Aaet-jaOaqob wgAaalow mijad haazaaq mimaenw׃
HeLeningradoV: כי־פדה יהוה את־יעקב וגאלו מיד חזק ממנו׃
kj-pdH jHwH At-jOqb wgAlw mjd hzq mmnw׃
NovaVulgata: Redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris.


Jeremia 31,12 *

Schlachter: Und sie werden kommen und auf der Höhe von Zion jubeln und herbeiströmen zu der Güte des HERRN, zum Korn, zum Most und zum Öl und zu den jungen Schafen und Rindern; und ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten, und sie werden hinfort nicht mehr verschmachten. Septuaginta: καὶ ἥξουσιν καὶ εὐφρανθήσονται ἐν τῷ ὄρει σιων καὶ ἥξουσιν ἐπ' ἀγαθὰ κυρίου ἐπὶ γῆν σίτου καὶ οἴνου καὶ καρπῶν καὶ κτηνῶν καὶ προβάτων καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτῶν ὥσπερ ξύλον ἔγκαρπον καὶ οὐ πεινάσουσιν ἔτι
kai ehxoysin kai eyphranthehsontai en toh orei siohn kai ehxoysin ep' agatha kyrioy epi gehn sitoy kai oinoy kai karpohn kai ktehnohn kai probatohn kai estai eh psycheh aytohn ohsper xylon egkarpon kai oy peinasoysin eti
HeLeningradV: וּבָאוּ וְרִנְּנוּ בִמְרֹום־צִיֹּון וְנָהֲרוּ אֶל־טוּב יְהוָה עַל־דָּגָן וְעַל־תִּירֹשׁ וְעַל־יִצְהָר וְעַל־בְּנֵי־צֹאן וּבָקָר וְהָיְתָה נַפְשָׁם כְּגַן רָוֶה וְלֹא־יֹוסִיפוּ לְדַאֲבָה עֹוד׃
wbaaAw wrinnw bimrowm-cijown wnaaHarw Aael-Twb jHwaaH Oal-daagaan wOal-tijroxx wOal-jicHaar wOal-bnej-coAn wbaaqaar wHaajtaaH napxxaam kgan raawaeH wloA-jowsijpw ldaAabaaH Oowd׃
HeLeningradoV: ובאו ורננו במרום־ציון ונהרו אל־טוב יהוה על־דגן ועל־תירש ועל־יצהר ועל־בני־צאן ובקר והיתה נפשם כגן רוה ולא־יוסיפו לדאבה עוד׃
wbAw wrnnw bmrwm-cjwn wnHrw Al-Twb jHwH Ol-dgn wOl-tjrx wOl-jcHr wOl-bnj-cAn wbqr wHjtH npxm kgn rwH wlA-jwsjpw ldAbH Owd׃
NovaVulgata: Et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum; eritque anima eorum quasi hortus irriguus, et ultra non esurient.


Jeremia 31,14 *

Schlachter: Und ich will die Seele der Priester mit Fett erlaben, und mein Volk soll meiner Gaben die Fülle haben, spricht der HERR. Septuaginta: μεγαλυνῶ καὶ μεθύσω τὴν ψυχὴν τῶν ἱερέων υἱῶν λευι καὶ ὁ λαός μου τῶν ἀγαθῶν μου ἐμπλησθήσεται
megalynoh kai methysoh tehn psychehn tohn iereohn yiohn leyi kai o laos moy tohn agathohn moy emplehsthehsetai
HeLeningradV: וְרִוֵּיתִי נֶפֶשׁ הַכֹּהֲנִים דָּשֶׁן וְעַמִּי אֶת־טוּבִי יִשְׂבָּעוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס
wriwejtij naepaexx HakoHanijm daaxxaen wOamij Aaet-Twbij jixbaaOw nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ורויתי נפש הכהנים דשן ועמי את־טובי ישבעו נאם־יהוה׃ ס
wrwjtj npx HkHnjm dxn wOmj At-Twbj jxbOw nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Et inebriabo animam sacerdotum pinguedine, et populus meus bonis meis adimplebitur ”, ait Dominus.


Jeremia 31,15 *

Schlachter: So spricht der HERR: Eine Stimme wird auf der Höhe vernommen, bitterliches Klagen und Weinen: Rahel beweint ihre Söhne und will sich nicht trösten lassen wegen ihrer Söhne; denn sie sind nicht mehr! Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος φωνὴ ἐν ραμα ἠκούσθη θρήνου καὶ κλαυθμοῦ καὶ ὀδυρμοῦ ραχηλ ἀποκλαιομένη οὐκ ἤθελεν παύσασθαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς ὅτι οὐκ εἰσίν
oytohs eipen kyrios phohneh en rama ehkoystheh threhnoy kai klaythmoy kai odyrmoy rachehl apoklaiomeneh oyk ehthelen paysasthai epi tois yiois aytehs oti oyk eisin
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה קֹול בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל־בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ׃ ס
koH Aaamar jHwaaH qowl braamaaH nixxmaaO nHij bkij tamrwrijm raahel mbakaaH Oal-baanaejHaa meAanaaH lHinaahem Oal-baanaejHaa kij Aejnaenw׃ s
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה קול ברמה נשמע נהי בכי תמרורים רחל מבכה על־בניה מאנה להנחם על־בניה כי איננו׃ ס
kH Amr jHwH qwl brmH nxmO nHj bkj tmrwrjm rhl mbkH Ol-bnjH mAnH lHnhm Ol-bnjH kj Ajnnw׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Vox in Rama audita est lamentationis, luctus et fletus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis, quia non sunt ”.


Jeremia 31,16 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wehre deiner Stimme das Weinen und deinen Augen die Tränen! Denn es gibt noch einen Lohn für deine Mühe, spricht der HERR; und sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes; Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος διαλιπέτω ἡ φωνή σου ἀπὸ κλαυθμοῦ καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀπὸ δακρύων σου ὅτι ἔστιν μισθὸς τοῖς σοῖς ἔργοις καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐκ γῆς ἐχθρῶν
oytohs eipen kyrios dialipetoh eh phohneh soy apo klaythmoy kai oi ophthalmoi soy apo dakryohn soy oti estin misthos tois sois ergois kai epistrepsoysin ek gehs echthrohn
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה מִנְעִי קֹולֵךְ מִבֶּכִי וְעֵינַיִךְ מִדִּמְעָה כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם־יְהוָה וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אֹויֵב׃
koH Aaamar jHwaaH minOij qowlek mibaekij wOejnajik midimOaaH kij jexx xaakaar lipOulaatek nAum-jHwaaH wxxaabw meAaeraec Aowjeb׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה מנעי קולך מבכי ועיניך מדמעה כי יש שכר לפעלתך נאם־יהוה ושבו מארץ אויב׃
kH Amr jHwH mnOj qwlk mbkj wOjnjk mdmOH kj jx xkr lpOltk nAm-jHwH wxbw mArc Awjb׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Quiescat vox tua a ploratu, et oculi tui a lacrimis, quia est merces operi tuo, ait Dominus, et revertentur de terra inimici.


Jeremia 31,17 *

Schlachter: und es ist Hoffnung vorhanden für deine Zukunft, spricht der HERR, und deine Söhne werden zu ihren Grenzen zurückkehren! Septuaginta: μόνιμον τοῖς σοῖς τέκνοις
monimon tois sois teknois
HeLeningradV: וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ נְאֻם־יְהוָה וְשָׁבוּ בָנִים לִגְבוּלָם׃ ס
wjexx-tiqwaaH lAaharijtek nAum-jHwaaH wxxaabw baanijm ligbwlaam׃ s
HeLeningradoV: ויש־תקוה לאחריתך נאם־יהוה ושבו בנים לגבולם׃ ס
wjx-tqwH lAhrjtk nAm-jHwH wxbw bnjm lgbwlm׃ s
NovaVulgata: Et est spes novissimis tuis, ait Dominus, et revertentur filii ad terminos suos.


Jeremia 31,18 *

Schlachter: Ich habe wohl gehört, wie Ephraim klagt: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin gezüchtigt worden wie ein ungezähmtes Rind! Bringe du mich zurück, so kehre ich zurück; denn du, HERR, bist mein Gott! Septuaginta: ἀκοὴν ἤκουσα εφραιμ ὀδυρομένου ἐπαίδευσάς με καὶ ἐπαιδεύθην ἐγώ ὥσπερ μόσχος οὐκ ἐδιδάχθην ἐπίστρεψόν με καὶ ἐπιστρέψω ὅτι σὺ κύριος ὁ θεός μου
akoehn ehkoysa ephraim odyromenoy epaideysas me kai epaideythehn egoh ohsper moschos oyk edidachthehn epistrepson me kai epistrepsoh oti sy kyrios o theos moy
HeLeningradV: שָׁמֹועַ שָׁמַעְתִּי אֶפְרַיִם מִתְנֹודֵד יִסַּרְתַּנִי וָאִוָּסֵר כְּעֵגֶל לֹא לֻמָּד הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה יְהוָה אֱלֹהָי׃
xxaamowOa xxaamaOtij Aaeprajim mitnowded jisartanij waaAiwaaser kOegael loA lumaad Haxxijbenij wAaaxxwbaaH kij AataaH jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: שמוע שמעתי אפרים מתנודד יסרתני ואוסר כעגל לא למד השיבני ואשובה כי אתה יהוה אלהי׃
xmwO xmOtj Aprjm mtnwdd jsrtnj wAwsr kOgl lA lmd Hxjbnj wAxwbH kj AtH jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Audiens audivi Ephraim transmigrantem: “Castigasti me, et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus; converte me, et convertar, quia tu Dominus Deus meus.


Jeremia 31,20 *

Schlachter: Ist mir Ephraim ein teurer Sohn? Ist er mein Lieblingskind? Denn so viel ich auch wider ihn geredet habe, muß ich seiner doch immer wieder gedenken! Darum ist mein Herz entbrannt für ihn; ich muß mich seiner erbarmen, spricht der HERR. Septuaginta: υἱὸς ἀγαπητὸς εφραιμ ἐμοί παιδίον ἐντρυφῶν ὅτι ἀνθ' ὧν οἱ λόγοι μου ἐν αὐτῷ μνείᾳ μνησθήσομαι αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἔσπευσα ἐπ' αὐτῷ ἐλεῶν ἐλεήσω αὐτόν φησὶν κύριος
yios agapehtos ephraim emoi paidion entryphohn oti anth' ohn oi logoi moy en aytoh mneia mnehsthehsomai aytoy dia toyto espeysa ep' aytoh eleohn eleehsoh ayton phehsin kyrios
HeLeningradV: הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשֻׁעִים כִּי־מִדֵּי דַבְּרִי בֹּו זָכֹר אֶזְכְּרֶנּוּ עֹוד עַל־כֵּן הָמוּ מֵעַי לֹו רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס
Haben jaqijr lij Aaeprajim Aim jaelaed xxaOaxxuOijm kij-midej dabrij bow zaakor Aaezkraenw Oowd Oal-ken Haamw meOaj low rahem Aarahamaenw nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: הבן יקיר לי אפרים אם ילד שעשעים כי־מדי דברי בו זכר אזכרנו עוד על־כן המו מעי לו רחם ארחמנו נאם־יהוה׃ ס
Hbn jqjr lj Aprjm Am jld xOxOjm kj-mdj dbrj bw zkr Azkrnw Owd Ol-kn Hmw mOj lw rhm Arhmnw nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Estne filius honorabilis mihi Ephraim aut puer delectabilis, quia ex quo locutus sum de eo, adhuc recordabor eius? Idcirco conturbata sunt viscera mea super eum: miserans miserebor eius ”, ait Dominus.


Jeremia 31,22 *

Schlachter: Wie lange willst du dich noch hierhin und dorthin wenden, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR hat etwas Neues geschaffen auf Erden: das Weib wird den Mann umgeben. Septuaginta: ἕως πότε ἀποστρέψεις θυγάτηρ ἠτιμωμένη ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι
eohs pote apostrepseis thygatehr ehtimohmeneh oti ektisen kyrios sohtehrian eis kataphyteysin kainehn en sohtehria perieleysontai anthrohpoi
HeLeningradV: עַד־מָתַי תִּתְחַמָּקִין הַבַּת הַשֹּׁובֵבָה כִּי־בָרָא יְהוָה חֲדָשָׁה בָּאָרֶץ נְקֵבָה תְּסֹובֵב גָּבֶר׃ ס
Oad-maataj tithamaaqijn Habat HaxxowbebaaH kij-baaraaA jHwaaH hadaaxxaaH baaAaaraec nqebaaH tsowbeb gaabaer׃ s
HeLeningradoV: עד־מתי תתחמקין הבת השובבה כי־ברא יהוה חדשה בארץ נקבה תסובב גבר׃ ס
Od-mtj tthmqjn Hbt HxwbbH kj-brA jHwH hdxH bArc nqbH tswbb gbr׃ s
NovaVulgata: Usquequo vagaberis, filia rebellis? Quia creavit Dominus novum super terram: femina circumdabit virum.


Jeremia 31,23 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Man wird wiederum dieses Wort sagen im Lande Juda und in seinen Städten, wenn ich ihre Gefangenen zurückgebracht habe: «Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!» Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι ἐροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἐν γῇ ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν αὐτοῦ ὅταν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ εὐλογημένος κύριος ἐπὶ δίκαιον ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
oytohs eipen kyrios eti eroysin ton logon toyton en geh ioyda kai en polesin aytoy otan apostrepsoh tehn aichmalohsian aytoy eylogehmenos kyrios epi dikaion oros to agion aytoy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד יֹאמְרוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה בְּאֶרֶץ יְהוּדָה וּבְעָרָיו בְּשׁוּבִי אֶת־שְׁבוּתָם יְבָרֶכְךָ יְהוָה נְוֵה־צֶדֶק הַר הַקֹּדֶשׁ׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oowd joAmrw Aaet-Hadaabaar HazaeH bAaeraec jHwdaaH wbOaaraajw bxxwbij Aaet-xxbwtaam jbaaraekkaa jHwaaH nweH-caedaeq Har Haqodaexx׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יאמרו את־הדבר הזה בארץ יהודה ובעריו בשובי את־שבותם יברכך יהוה נוה־צדק הר הקדש׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Owd jAmrw At-Hdbr HzH bArc jHwdH wbOrjw bxwbj At-xbwtm jbrkk jHwH nwH-cdq Hr Hqdx׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Adhuc dicent verbum istud in terra Iudae et in urbibus eius, cum convertero sortem eorum: “Benedicat tibi Dominus, habitaculum iustitiae, mons sanctus”.


Jeremia 31,27 *

Schlachter: Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich das Haus Israel und das Haus Juda mit Menschen und mit Vieh besäen werde; Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ σπερῶ τὸν ισραηλ καὶ τὸν ιουδαν σπέρμα ἀνθρώπου καὶ σπέρμα κτήνους
dia toyto idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai speroh ton israehl kai ton ioydan sperma anthrohpoy kai sperma ktehnoys
HeLeningradV: הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְזָרַעְתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה זֶרַע אָדָם וְזֶרַע בְּהֵמָה׃
HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wzaaraOtij Aaet-bejt jixraaAel wAaet-bejt jHwdaaH zaeraO Aaadaam wzaeraO bHemaaH׃
HeLeningradoV: הנה ימים באים נאם־יהוה וזרעתי את־בית ישראל ואת־בית יהודה זרע אדם וזרע בהמה׃
HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wzrOtj At-bjt jxrAl wAt-bjt jHwdH zrO Adm wzrO bHmH׃
NovaVulgata: “ Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et seminabo domum Israel et domum Iudae semine hominum et semine iumentorum.


Jeremia 31,28 *

Schlachter: und es soll geschehen, wie ich über sie gewacht habe, sie auszurotten und zu zerstören, sie niederzureißen und zu verderben und ihnen übelzutun, so will ich über sie wachen, um aufzubauen und zu pflanzen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἔσται ὥσπερ ἐγρηγόρουν ἐπ' αὐτοὺς καθαιρεῖν καὶ κακοῦν οὕτως γρηγορήσω ἐπ' αὐτοὺς τοῦ οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν φησὶν κύριος
kai estai ohsper egrehgoroyn ep' aytoys kathairein kai kakoyn oytohs grehgorehsoh ep' aytoys toy oikodomein kai kataphyteyein phehsin kyrios
HeLeningradV: וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי עֲלֵיהֶם לִנְתֹושׁ וְלִנְתֹוץ וְלַהֲרֹס וּלְהַאֲבִיד וּלְהָרֵעַ כֵּן אֶשְׁקֹד עֲלֵיהֶם לִבְנֹות וְלִנְטֹועַ נְאֻם־יְהוָה׃
wHaajaaH kaAaxxaer xxaaqadtij OalejHaem lintowxx wlintowc wlaHaros wlHaAabijd wlHaareOa ken Aaexxqod OalejHaem libnowt wlinTowOa nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: והיה כאשר שקדתי עליהם לנתוש ולנתוץ ולהרס ולהאביד ולהרע כן אשקד עליהם לבנות ולנטוע נאם־יהוה׃
wHjH kAxr xqdtj OljHm lntwx wlntwc wlHrs wlHAbjd wlHrO kn Axqd OljHm lbnwt wlnTwO nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et sicut vigilavi super eos, ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et affligerem, sic vigilabo super eos, ut aedificem et plantem, ait Dominus.


Jeremia 31,31 *

Schlachter: Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund schließen werde; Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ισραηλ καὶ τῷ οἴκῳ ιουδα διαθήκην καινήν
idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai diathehsomai toh oikoh israehl kai toh oikoh ioyda diathehkehn kainehn
HeLeningradV: הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְכָרַתִּי אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה בְּרִית חֲדָשָׁה׃
HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wkaaratij Aaet-bejt jixraaAel wAaet-bejt jHwdaaH brijt hadaaxxaaH׃
HeLeningradoV: הנה ימים באים נאם־יהוה וכרתי את־בית ישראל ואת־בית יהודה ברית חדשה׃
HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wkrtj At-bjt jxrAl wAt-bjt jHwdH brjt hdxH׃
NovaVulgata: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et feriam domui Israel et domui Iudae pactum novum;


Jeremia 31,32 *

Schlachter: nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern schloß an dem Tage, da ich sie bei der Hand ergriff, um sie aus dem Lande Ägypten auszuführen; denn sie haben meinen Bund gebrochen, und ich hatte sie mir doch angetraut, spricht der HERR. Septuaginta: οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν φησὶν κύριος
oy kata tehn diathehkehn ehn diethemehn tois patrasin aytohn en ehmera epilabomenoy moy tehs cheiros aytohn exagagein aytoys ek gehs aigyptoy oti aytoi oyk enemeinan en teh diathehkeh moy kai egoh ehmelehsa aytohn phehsin kyrios
HeLeningradV: לֹא כַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־אֲבֹותָם בְּיֹום הֶחֱזִיקִי בְיָדָם לְהֹוצִיאָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר־הֵמָּה הֵפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי וְאָנֹכִי בָּעַלְתִּי בָם נְאֻם־יְהוָה׃
loA kabrijt Aaxxaer kaaratij Aaet-Aabowtaam bjowm Haehaezijqij bjaadaam lHowcijAaam meAaeraec micraajim Aaxxaer-HemaaH Heperw Aaet-brijtij wAaanokij baaOaltij baam nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: לא כברית אשר כרתי את־אבותם ביום החזיקי בידם להוציאם מארץ מצרים אשר־המה הפרו את־בריתי ואנכי בעלתי בם נאם־יהוה׃
lA kbrjt Axr krtj At-Abwtm bjwm Hhzjqj bjdm lHwcjAm mArc mcrjm Axr-HmH Hprw At-brjtj wAnkj bOltj bm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: non secundum pactum, quod pepigi cum patribus eorum in die qua apprehendi manum eorum, ut educerem eos de terra Aegypti, pactum, quod irritum fecerunt, et ego dominatus sum eorum, dicit Dominus.


Jeremia 31,33 *

Schlachter: Sondern das ist der Bund, den ich mit dem Hause Israel nach jenen Tagen schließen will, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und es in ihren Sinn schreiben und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein; Septuaginta: ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ ισραηλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας φησὶν κύριος διδοὺς δώσω νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν γράψω αὐτούς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν
oti ayteh eh diathehkeh ehn diathehsomai toh oikoh israehl meta tas ehmeras ekeinas phehsin kyrios didoys dohsoh nomoys moy eis tehn dianoian aytohn kai epi kardias aytohn grapsoh aytoys kai esomai aytois eis theon kai aytoi esontai moi eis laon
HeLeningradV: כִּי זֹאת הַבְּרִית אֲשֶׁר אֶכְרֹת אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל אַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נְאֻם־יְהוָה נָתַתִּי אֶת־תֹּורָתִי בְּקִרְבָּם וְעַל־לִבָּם אֶכְתֲּבֶנָּה וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃
kij zoAt Habrijt Aaxxaer Aaekrot Aaet-bejt jixraaAel Aaharej Hajaamijm HaaHem nAum-jHwaaH naatatij Aaet-towraatij bqirbaam wOal-libaam AaektabaenaaH wHaajijtij laaHaem leAloHijm wHemaaH jiHjw-lij lOaam׃
HeLeningradoV: כי זאת הברית אשר אכרת את־בית ישראל אחרי הימים ההם נאם־יהוה נתתי את־תורתי בקרבם ועל־לבם אכתבנה והייתי להם לאלהים והמה יהיו־לי לעם׃
kj zAt Hbrjt Axr Akrt At-bjt jxrAl Ahrj Hjmjm HHm nAm-jHwH nttj At-twrtj bqrbm wOl-lbm AktbnH wHjjtj lHm lAlHjm wHmH jHjw-lj lOm׃
NovaVulgata: Sed hoc erit pactum, quod feriam cum domo Israel post dies illos, dicit Dominus: Dabo legem meam in visceribus eorum et in corde eorum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum.


Jeremia 31,34 *

Schlachter: und es wird niemand mehr seinen Nächsten oder seinen Bruder lehren und sagen: «Erkenne den HERRN!» denn sie sollen mich alle kennen, vom Kleinsten bis zum Größten, spricht der HERR; denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünde nicht mehr gedenken! Septuaginta: καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων γνῶθι τὸν κύριον ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ αὐτῶν καὶ ἕως μεγάλου αὐτῶν ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι
kai oy meh didaxohsin ekastos ton politehn aytoy kai ekastos ton adelphon aytoy legohn gnohthi ton kyrion oti pantes eidehsoysin me apo mikroy aytohn kai eohs megaloy aytohn oti ileohs esomai tais adikiais aytohn kai tohn amartiohn aytohn oy meh mnehsthoh eti
HeLeningradV: וְלֹא יְלַמְּדוּ עֹוד אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר דְּעוּ אֶת־יְהוָה כִּי־כוּלָּם יֵדְעוּ אֹותִי לְמִקְטַנָּם וְעַד־גְּדֹולָם נְאֻם־יְהוָה כִּי אֶסְלַח לַעֲוֹנָם וּלְחַטָּאתָם לֹא אֶזְכָּר־עֹוד׃ ס
wloA jlamdw Oowd Aijxx Aaet-reOeHw wAijxx Aaet-Aaahijw leAmor dOw Aaet-jHwaaH kij-kwlaam jedOw Aowtij lmiqTanaam wOad-gdowlaam nAum-jHwaaH kij Aaeslah laOawonaam wlhaTaaAtaam loA Aaezkaar-Oowd׃ s
HeLeningradoV: ולא ילמדו עוד איש את־רעהו ואיש את־אחיו לאמר דעו את־יהוה כי־כולם ידעו אותי למקטנם ועד־גדולם נאם־יהוה כי אסלח לעונם ולחטאתם לא אזכר־עוד׃ ס
wlA jlmdw Owd Ajx At-rOHw wAjx At-Ahjw lAmr dOw At-jHwH kj-kwlm jdOw Awtj lmqTnm wOd-gdwlm nAm-jHwH kj Aslh lOwnm wlhTAtm lA Azkr-Owd׃ s
NovaVulgata: Et non docebit ultra vir proximum suum, et vir fratrem suum dicens: “Cognosce Dominum”; omnes enim cognoscent me, a minimo eorum usque ad maximum, ait Dominus, quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non memorabor amplius ”.


Jeremia 31,35 *

Schlachter: So spricht der HERR, welcher die Sonne zum Lichte bei Tage gegeben hat, die Ordnungen des Mondes und der Sterne zur Leuchte bei Nacht; der das Meer erregt, daß seine Wellen brausen, HERR der Heerscharen ist sein Name: Septuaginta: ἐὰν ὑψωθῇ ὁ οὐρανὸς εἰς τὸ μετέωρον φησὶν κύριος καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ τὸ ἔδαφος τῆς γῆς κάτω καὶ ἐγὼ οὐκ ἀποδοκιμῶ τὸ γένος ισραηλ φησὶν κύριος περὶ πάντων ὧν ἐποίησαν
ean ypsohtheh o oyranos eis to meteohron phehsin kyrios kai ean tapeinohtheh to edaphos tehs gehs katoh kai egoh oyk apodokimoh to genos israehl phehsin kyrios peri pantohn ohn epoiehsan
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאֹור יֹומָם חֻקֹּת יָרֵחַ וְכֹוכָבִים לְאֹור לָיְלָה רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
koH Aaamar jHwaaH noten xxaemaexx lAowr jowmaam huqot jaareha wkowkaabijm lAowr laajlaaH rogaO Hajaam wajaeHaemw galaajw jHwaaH cbaaAowt xxmow׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה נתן שמש לאור יומם חקת ירח וכוכבים לאור לילה רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שמו׃
kH Amr jHwH ntn xmx lAwr jwmm hqt jrh wkwkbjm lAwr ljlH rgO Hjm wjHmw gljw jHwH cbAwt xmw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus, qui dat solem in lumine diei, ordinem lunae et stellarum in lumine noctis, qui turbat mare, et fremunt fluctus eius, Dominus exercituum nomen illi:


Jeremia 31,36 *

Schlachter: Wenn diese Ordnungen vor meinem Angesichte beseitigt werden können, spricht der HERR, dann soll auch der Same Israels aufhören, ein Volk vor mir zu sein! Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ δοὺς τὸν ἥλιον εἰς φῶς τῆς ἡμέρας σελήνην καὶ ἀστέρας εἰς φῶς τῆς νυκτός καὶ κραυγὴν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐβόμβησεν τὰ κύματα αὐτῆς κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
oytohs eipen kyrios o doys ton ehlion eis phohs tehs ehmeras selehnehn kai asteras eis phohs tehs nyktos kai kraygehn en thalasseh kai ebombehsen ta kymata aytehs kyrios pantokratohr onoma aytoh
HeLeningradV: אִם־יָמֻשׁוּ הַחֻקִּים הָאֵלֶּה מִלְּפָנַי נְאֻם־יְהוָה גַּם זֶרַע יִשְׂרָאֵל יִשְׁבְּתוּ מִהְיֹות גֹּוי לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים׃ ס
Aim-jaamuxxw Hahuqijm HaaAelaeH milpaanaj nAum-jHwaaH gam zaeraO jixraaAel jixxbtw miHjowt gowj lpaanaj kaal-Hajaamijm׃ s
HeLeningradoV: אם־ימשו החקים האלה מלפני נאם־יהוה גם זרע ישראל ישבתו מהיות גוי לפני כל־הימים׃ ס
Am-jmxw Hhqjm HAlH mlpnj nAm-jHwH gm zrO jxrAl jxbtw mHjwt gwj lpnj kl-Hjmjm׃ s
NovaVulgata: “ Si defecerint leges istae coram me, dicit Dominus, tunc et semen Israel deficiet, ut non sit gens coram me cunctis diebus ”.


Jeremia 31,37 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wenn man den Himmel droben messen kann und die Grundfesten der Erde drunten zu erforschen vermag, so will ich auch den ganzen Samen Israels verwerfen wegen alles dessen, was sie verübt haben, spricht der HERR. Septuaginta: ἐὰν παύσωνται οἱ νόμοι οὗτοι ἀπὸ προσώπου μου φησὶν κύριος καὶ τὸ γένος ισραηλ παύσεται γενέσθαι ἔθνος κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας
ean paysohntai oi nomoi oytoi apo prosohpoy moy phehsin kyrios kai to genos israehl paysetai genesthai ethnos kata prosohpon moy pasas tas ehmeras
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אִם־יִמַּדּוּ שָׁמַיִם מִלְמַעְלָה וְיֵחָקְרוּ מֹוסְדֵי־אֶרֶץ לְמָטָּה גַּם־אֲנִי אֶמְאַס בְּכָל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל עַל־כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס
koH Aaamar jHwaaH Aim-jimadw xxaamajim milmaOlaaH wjehaaqrw mowsdej-Aaeraec lmaaTaaH gam-Aanij AaemAas bkaal-zaeraO jixraaAel Oal-kaal-Aaxxaer Oaaxw nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה אם־ימדו שמים מלמעלה ויחקרו מוסדי־ארץ למטה גם־אני אמאס בכל־זרע ישראל על־כל־אשר עשו נאם־יהוה׃ ס
kH Amr jHwH Am-jmdw xmjm mlmOlH wjhqrw mwsdj-Arc lmTH gm-Anj AmAs bkl-zrO jxrAl Ol-kl-Axr Oxw nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Si mensurari potuerint caeli sursum, et investigari fundamenta terrae deorsum, et ego abiciam universum semen Israel propter omnia, quae fecerunt, dicit Dominus.


Jeremia 31,38 *

Schlachter: Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da diese Stadt dem HERRN gebaut werden soll, vom Turm Hananeel an bis zum Ecktor; Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις τῷ κυρίῳ ἀπὸ πύργου αναμεηλ ἕως πύλης τῆς γωνίας
idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai oikodomehthehsetai polis toh kyrioh apo pyrgoy anameehl eohs pylehs tehs gohnias
HeLeningradV: הִנֵּה יָמִים (בָּאִים ק) נְאֻם־יְהוָה וְנִבְנְתָה הָעִיר לַיהוָה מִמִּגְדַּל חֲנַנְאֵל שַׁעַר הַפִּנָּה׃
HineH jaamijm (baaAijm q) nAum-jHwaaH wnibntaaH HaaOijr lajHwaaH mimigdal hananAel xxaOar HapinaaH׃
HeLeningradoV: הנה ימים (באים ק) נאם־יהוה ונבנתה העיר ליהוה ממגדל חננאל שער הפנה׃
HnH jmjm (bAjm q) nAm-jHwH wnbntH HOjr ljHwH mmgdl hnnAl xOr HpnH׃
NovaVulgata: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et aedificabitur civitas Domino a turre Hananeel usque ad portam Anguli,


Jeremia 31,40 *

Schlachter: und das ganze Tal, wo man das Aas und die Asche hinwirft, samt dem ganzen Schindanger bis zum Bach Kidron, bis zur Ecke des Roßtors im Osten, soll dem HERRN heilig sein; es soll ewiglich nicht mehr zerstört noch niedergerissen werden. Septuaginta: καὶ πάντες ασαρημωθ ἕως ναχαλ κεδρων ἕως γωνίας πύλης ἵππων ἀνατολῆς ἁγίασμα τῷ κυρίῳ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ἐκλίπῃ καὶ οὐ μὴ καθαιρεθῇ ἕως τοῦ αἰῶνος
kai pantes asarehmohth eohs nachal kedrohn eohs gohnias pylehs ippohn anatolehs agiasma toh kyrioh kai oyketi oy meh eklipeh kai oy meh kathairetheh eohs toy aiohnos
HeLeningradV: וְכָל־הָעֵמֶק הַפְּגָרִים ׀ וְהַדֶּשֶׁן וְכָל־ [הַשְּׁרֵמֹות כ] (הַשְּׁדֵמֹות ק) עַד־נַחַל קִדְרֹון עַד־פִּנַּת שַׁעַר הַסּוּסִים מִזְרָחָה קֹדֶשׁ לַיהוָה לֹא־יִנָּתֵשׁ וְלֹא־יֵהָרֵס עֹוד לְעֹולָם׃ ס
wkaal-HaaOemaeq Hapgaarijm wHadaexxaen wkaal- [Haxxremowt k] (Haxxdemowt q) Oad-nahal qidrown Oad-pinat xxaOar Haswsijm mizraahaaH qodaexx lajHwaaH loA-jinaatexx wloA-jeHaares Oowd lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: וכל־העמק הפגרים ׀ והדשן וכל־ [השרמות כ] (השדמות ק) עד־נחל קדרון עד־פנת שער הסוסים מזרחה קדש ליהוה לא־ינתש ולא־יהרס עוד לעולם׃ ס
wkl-HOmq Hpgrjm wHdxn wkl- [Hxrmwt k] (Hxdmwt q) Od-nhl qdrwn Od-pnt xOr Hswsjm mzrhH qdx ljHwH lA-jntx wlA-jHrs Owd lOwlm׃ s
NovaVulgata: et omnis vallis cadaverum et cineris et universa regio usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis sanctum Domini; non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum ”.


Jeremia 32,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging im zehnten Jahre Zedekias, des Königs von Juda, das ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars. Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δεκάτῳ τῷ βασιλεῖ σεδεκια οὗτος ἐνιαυτὸς ὀκτωκαιδέκατος τῷ βασιλεῖ ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ βαβυλῶνος
o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian en toh eniaytoh toh dekatoh toh basilei sedekia oytos eniaytos oktohkaidekatos toh basilei naboychodonosor basilei babylohnos
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה [בִּשְׁנַת כ] (בַּשָּׁנָה ק) הָעֲשִׂרִית לְצִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הִיא הַשָּׁנָה שְׁמֹנֶה־עֶשְׂרֵה שָׁנָה לִנְבוּכַדְרֶאצַּר׃
Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH [bixxnat k] (baxxaanaaH q) HaaOaxirijt lcidqijaaHw maelaek jHwdaaH HijA HaxxaanaaH xxmonaeH-OaexreH xxaanaaH linbwkadraeAcar׃
HeLeningradoV: הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה [בשנת כ] (בשנה ק) העשרית לצדקיהו מלך יהודה היא השנה שמנה־עשרה שנה לנבוכדראצר׃
Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH [bxnt k] (bxnH q) HOxrjt lcdqjHw mlk jHwdH HjA HxnH xmnH-OxrH xnH lnbwkdrAcr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino in anno decimo Sedeciae regis Iudae; ipse est annus decimus octavus Nabuchodonosor.


Jeremia 32,3 *

Schlachter: Zedekia, der König von Juda, hatte ihn nämlich einsperren lassen, indem er sprach: «Warum weissagst du: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen Königs, daß er sie einnehme; Septuaginta: ἐν ᾗ κατέκλεισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς σεδεκιας λέγων διὰ τί σὺ προφητεύεις λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὴν πόλιν ταύτην ἐν χερσὶν βασιλέως βαβυλῶνος καὶ λήμψεται αὐτήν
en eh katekleisen ayton o basileys sedekias legohn dia ti sy prophehteyeis legohn oytohs eipen kyrios idoy egoh didohmi tehn polin taytehn en chersin basileohs babylohnos kai lehmpsetai aytehn
HeLeningradV: אֲשֶׁר כְּלָאֹו צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר מַדּוּעַ אַתָּה נִבָּא לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וּלְכָדָהּ׃
Aaxxaer klaaAow cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH leAmor madwOa AataaH nibaaA leAmor koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad maelaek-baabael wlkaadaaH׃
HeLeningradoV: אשר כלאו צדקיהו מלך־יהודה לאמר מדוע אתה נבא לאמר כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד מלך־בבל ולכדה׃
Axr klAw cdqjHw mlk-jHwdH lAmr mdwO AtH nbA lAmr kH Amr jHwH Hnnj ntn At-HOjr HzAt bjd mlk-bbl wlkdH׃
NovaVulgata: Clauserat enim eum Sedecias rex Iudae dicens: “ Quare vaticinaris dicens: “Haec dicit Dominus: Ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis, et capiet eam;


Jeremia 32,5 *

Schlachter: und er wird Zedekia nach Babel führen, und daselbst muß er bleiben, bis ich nach ihm sehe, spricht der HERR; wenn ihr auch mit den Chaldäern streitet, so werdet ihr doch nichts ausrichten?» Septuaginta: καὶ εἰσελεύσεται σεδεκιας εἰς βαβυλῶνα καὶ ἐκεῖ καθιεῖται
kai eiseleysetai sedekias eis babylohna kai ekei kathieitai
HeLeningradV: וּבָבֶל יֹולִךְ אֶת־צִדְקִיָּהוּ וְשָׁם יִהְיֶה עַד־פָּקְדִי אֹתֹו נְאֻם־יְהוָה כִּי תִלָּחֲמוּ אֶת־הַכַּשְׂדִּים לֹא תַצְלִיחוּ׃ פ
wbaabael jowlik Aaet-cidqijaaHw wxxaam jiHjaeH Oad-paaqdij Aotow nAum-jHwaaH kij tilaahamw Aaet-Hakaxdijm loA taclijhw׃ p
HeLeningradoV: ובבל יולך את־צדקיהו ושם יהיה עד־פקדי אתו נאם־יהוה כי תלחמו את־הכשדים לא תצליחו׃ פ
wbbl jwlk At-cdqjHw wxm jHjH Od-pqdj Atw nAm-jHwH kj tlhmw At-Hkxdjm lA tcljhw׃ p
NovaVulgata: et in Babylonem ducet Sedeciam, et ibi erit, donec visitem eum, ait Dominus; si autem dimicaveritis adversum Chaldaeos, nihil prosperum habebitis”? ”.


Jeremia 32,6 *

Schlachter: Und Jeremia sprach: Das Wort des HERRN ist an mich also ergangen: Septuaginta: καὶ λόγος κυρίου ἐγενήθη πρὸς ιερεμιαν λέγων
kai logos kyrioy egenehtheh pros ieremian legohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajoAmaer jirmjaaHw HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיהו היה דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjAmr jrmjHw HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et dixit Ieremias: “ Factum est verbum Domini ad me dicens:


Jeremia 32,8 *

Schlachter: Da kam mein Vetter Hanameel gemäß dem Worte des HERRN zu mir in den Hof des Gefängnisses und sprach zu mir: Kaufe doch meinen Acker, der zu Anatot, im Lande Benjamin liegt; denn dir steht das Erbrecht und das Lösungsrecht zu; kaufe ihn dir! Septuaginta: καὶ ἦλθεν πρός με αναμεηλ υἱὸς σαλωμ ἀδελφοῦ πατρός μου εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς καὶ εἶπέν μοι κτῆσαι τὸν ἀγρόν μου τὸν ἐν γῇ βενιαμιν τὸν ἐν αναθωθ ὅτι σοὶ κρίμα κτήσασθαι καὶ σὺ πρεσβύτερος καὶ ἔγνων ὅτι λόγος κυρίου ἐστίν
kai ehlthen pros me anameehl yios salohm adelphoy patros moy eis tehn aylehn tehs phylakehs kai eipen moi ktehsai ton agron moy ton en geh beniamin ton en anathohth oti soi krima ktehsasthai kai sy presbyteros kai egnohn oti logos kyrioy estin
HeLeningradV: וַיָּבֹא אֵלַי חֲנַמְאֵל בֶּן־דֹּדִי כִּדְבַר יְהוָה אֶל־חֲצַר הַמַּטָּרָה וַיֹּאמֶר אֵלַי קְנֵה נָא אֶת־שָׂדִי אֲשֶׁר־בַּעֲנָתֹות אֲשֶׁר ׀ בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִין כִּי־לְךָ מִשְׁפַּט הַיְרֻשָּׁה וּלְךָ הַגְּאֻלָּה קְנֵה־לָךְ וָאֵדַע כִּי דְבַר־יְהוָה הוּא׃
wajaaboA Aelaj hanamAel baen-dodij kidbar jHwaaH Aael-hacar HamaTaaraaH wajoAmaer Aelaj qneH naaA Aaet-xaadij Aaxxaer-baOanaatowt Aaxxaer bAaeraec binjaamijn kij-lkaa mixxpaT HajruxxaaH wlkaa HagAulaaH qneH-laak waaAedaO kij dbar-jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: ויבא אלי חנמאל בן־דדי כדבר יהוה אל־חצר המטרה ויאמר אלי קנה נא את־שדי אשר־בענתות אשר ׀ בארץ בנימין כי־לך משפט הירשה ולך הגאלה קנה־לך ואדע כי דבר־יהוה הוא׃
wjbA Alj hnmAl bn-ddj kdbr jHwH Al-hcr HmTrH wjAmr Alj qnH nA At-xdj Axr-bOntwt Axr bArc bnjmjn kj-lk mxpT HjrxH wlk HgAlH qnH-lk wAdO kj dbr-jHwH HwA׃
NovaVulgata: Et venit ad me Hanameel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum custodiae et ait ad me: “Posside agrum meum, qui est in Anathoth in terra Beniamin, quia tibi competit hereditas, et tu propinquus es, ut possideas”. Intellexi autem quod verbum Domini esset


Jeremia 32,9 *

Schlachter: Da erkannte ich, daß es des HERRN Wort war, und kaufte den Acker zu Anatot von meinem Vetter Hanameel und wog ihm das Geld dar, siebzehn Schekel Silber. Septuaginta: καὶ ἐκτησάμην τὸν ἀγρὸν αναμεηλ υἱοῦ ἀδελφοῦ πατρός μου καὶ ἔστησα αὐτῷ ἑπτὰ σίκλους καὶ δέκα ἀργυρίου
kai ektehsamehn ton agron anameehl yioy adelphoy patros moy kai estehsa aytoh epta sikloys kai deka argyrioy
HeLeningradV: וָאֶקְנֶה אֶת־הַשָּׂדֶה מֵאֵת חֲנַמְאֵל בֶּן־דֹּדִי אֲשֶׁר בַּעֲנָתֹות וָאֶשְׁקֲלָה־לֹּו אֶת־הַכֶּסֶף שִׁבְעָה שְׁקָלִים וַעֲשָׂרָה הַכָּסֶף׃
waaAaeqnaeH Aaet-HaxaadaeH meAet hanamAel baen-dodij Aaxxaer baOanaatowt waaAaexxqalaaH-low Aaet-Hakaesaep xxibOaaH xxqaalijm waOaxaaraaH Hakaasaep׃
HeLeningradoV: ואקנה את־השדה מאת חנמאל בן־דדי אשר בענתות ואשקלה־לו את־הכסף שבעה שקלים ועשרה הכסף׃
wAqnH At-HxdH mAt hnmAl bn-ddj Axr bOntwt wAxqlH-lw At-Hksp xbOH xqljm wOxrH Hksp׃
NovaVulgata: et emi agrum ab Hanameel filio patrui mei, qui est in Anathoth, et appendi ei argentum: septem et decem siclos argenteos.


Jeremia 32,14 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Nimm diesen Kaufbrief, sowohl den versiegelten als auch den offenen, und lege sie in ein irdenes Gefäß, damit sie lange Zeit erhalten bleiben! Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ λαβὲ τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως τοῦτο καὶ τὸ βιβλίον τὸ ἀνεγνωσμένον καὶ θήσεις αὐτὸ εἰς ἀγγεῖον ὀστράκινον ἵνα διαμείνῃ ἡμέρας πλείους
oytohs eipen kyrios pantokratohr labe to biblion tehs ktehseohs toyto kai to biblion to anegnohsmenon kai thehseis ayto eis aggeion ostrakinon ina diameineh ehmeras pleioys
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָקֹוחַ אֶת־הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה אֵת סֵפֶר הַמִּקְנָה הַזֶּה וְאֵת הֶחָתוּם וְאֵת סֵפֶר הַגָּלוּי הַזֶּה וּנְתַתָּם בִּכְלִי־חָרֶשׂ לְמַעַן יַעַמְדוּ יָמִים רַבִּים׃ ס
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel laaqowha Aaet-Haspaarijm HaaAelaeH Aet sepaer HamiqnaaH HazaeH wAet Haehaatwm wAet sepaer Hagaalwj HazaeH wntataam biklij-haaraex lmaOan jaOamdw jaamijm rabijm׃ s
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לקוח את־הספרים האלה את ספר המקנה הזה ואת החתום ואת ספר הגלוי הזה ונתתם בכלי־חרש למען יעמדו ימים רבים׃ ס
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lqwh At-Hsprjm HAlH At spr HmqnH HzH wAt Hhtwm wAt spr Hglwj HzH wnttm bklj-hrx lmOn jOmdw jmjm rbjm׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Sume libros istos, librum emptionis hunc signatum et librum hunc, qui apertus est; et pones illos in vase fictili, ut permanere possint diebus multis.


Jeremia 32,15 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Es sollen in diesem Lande noch Häuser und Äcker und Weinberge gekauft werden! Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι κτηθήσονται ἀγροὶ καὶ οἰκίαι καὶ ἀμπελῶνες ἐν τῇ γῇ ταύτῃ
oti oytohs eipen kyrios eti ktehthehsontai agroi kai oikiai kai ampelohnes en teh geh tayteh
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עֹוד יִקָּנוּ בָתִּים וְשָׂדֹות וּכְרָמִים בָּאָרֶץ הַזֹּאת׃ פ
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Oowd jiqaanw baatijm wxaadowt wkraamijm baaAaaraec HazoAt׃ p
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עוד יקנו בתים ושדות וכרמים בארץ הזאת׃ פ
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Owd jqnw btjm wxdwt wkrmjm bArc HzAt׃ p
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista.


Jeremia 32,16 *

Schlachter: Nachdem ich nun den Kaufbrief Baruch, dem Sohne Nerijas, übergeben hatte, betete ich zum HERRN und sprach: Septuaginta: καὶ προσευξάμην πρὸς κύριον μετὰ τὸ δοῦναί με τὸ βιβλίον τῆς κτήσεως πρὸς βαρουχ υἱὸν νηριου λέγων
kai proseyxamehn pros kyrion meta to doynai me to biblion tehs ktehseohs pros baroych yion nehrioy legohn
HeLeningradV: וָאֶתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה אַחֲרֵי תִתִּי אֶת־סֵפֶר הַמִּקְנָה אֶל־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה לֵאמֹר׃
waaAaetpalel Aael-jHwaaH Aaharej titij Aaet-sepaer HamiqnaaH Aael-baarwk baen-nerijaaH leAmor׃
HeLeningradoV: ואתפלל אל־יהוה אחרי תתי את־ספר המקנה אל־ברוך בן־נריה לאמר׃
wAtpll Al-jHwH Ahrj ttj At-spr HmqnH Al-brwk bn-nrjH lAmr׃
NovaVulgata: Et oravi ad Dominum, postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neriae, dicens:


Jeremia 32,17 *

Schlachter: Ach, Herr, HERR, siehe, du hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arm den Himmel und die Erde gemacht; dir ist nichts zu wunderbar! Septuaginta: ὦ κύριε σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύι σου τῇ μεγάλῃ καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθέν
oh kyrie sy epoiehsas ton oyranon kai tehn gehn teh ischyi soy teh megaleh kai toh brachioni soy toh ypsehloh kai toh meteohroh oy meh apokrybeh apo soy oythen
HeLeningradV: אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה ׀ אַתָּה עָשִׂיתָ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ בְּכֹחֲךָ הַגָּדֹול וּבִזְרֹעֲךָ הַנְּטוּיָה לֹא־יִפָּלֵא מִמְּךָ כָּל־דָּבָר׃
AaHaaH Aadonaaj jHwiH HineH AataaH Oaaxijtaa Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec bkohakaa Hagaadowl wbizroOakaa HanTwjaaH loA-jipaaleA mimkaa kaal-daabaar׃
HeLeningradoV: אהה אדני יהוה הנה ׀ אתה עשית את־השמים ואת־הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא־יפלא ממך כל־דבר׃
AHH Adnj jHwH HnH AtH Oxjt At-Hxmjm wAt-HArc bkhk Hgdwl wbzrOk HnTwjH lA-jplA mmk kl-dbr׃
NovaVulgata: Heu, Domine Deus, ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento; non erit tibi difficile omne verbum,


Jeremia 32,18 *

Schlachter: Du erweisest Gnade vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott, dessen Name HERR der Heerscharen ist; Septuaginta: ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετ' αὐτούς ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρός
poiohn eleos eis chiliadas kai apodidoys amartias paterohn eis kolpoys teknohn aytohn met' aytoys o theos o megas kai ischyros
HeLeningradV: עֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים וּמְשַׁלֵּם עֲוֹן אָבֹות אֶל־חֵיק בְּנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם הָאֵל הַגָּדֹול הַגִּבֹּור יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
OoxaeH haesaed laAalaapijm wmxxalem Oawon Aaabowt Aael-hejq bnejHaem AaharejHaem HaaAel Hagaadowl Hagibowr jHwaaH cbaaAowt xxmow׃
HeLeningradoV: עשה חסד לאלפים ומשלם עון אבות אל־חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שמו׃
OxH hsd lAlpjm wmxlm Own Abwt Al-hjq bnjHm AhrjHm HAl Hgdwl Hgbwr jHwH cbAwt xmw׃
NovaVulgata: qui facis misericordiam in milibus et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos; Deus magne, potens, Dominus exercituum nomen eius:


Jeremia 32,25 *

Schlachter: Und doch hast du, Herr, HERR, zu mir gesagt: Kaufe dir den Acker um Geld und nimm Zeugen dazu! Und dabei ist die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben! Septuaginta: καὶ σὺ λέγεις πρός με κτῆσαι σεαυτῷ ἀγρὸν ἀργυρίου καὶ ἔγραψα βιβλίον καὶ ἐσφραγισάμην καὶ ἐπεμαρτυράμην μάρτυρας καὶ ἡ πόλις ἐδόθη εἰς χεῖρας χαλδαίων
kai sy legeis pros me ktehsai seaytoh agron argyrioy kai egrapsa biblion kai esphragisamehn kai epemartyramehn martyras kai eh polis edotheh eis cheiras chaldaiohn
HeLeningradV: וְאַתָּה אָמַרְתָּ אֵלַי אֲדֹנָי יְהוִה קְנֵה־לְךָ הַשָּׂדֶה בַּכֶּסֶף וְהָעֵד עֵדִים וְהָעִיר נִתְּנָה בְּיַד הַכַּשְׂדִּים׃
wAataaH Aaamartaa Aelaj Aadonaaj jHwiH qneH-lkaa HaxaadaeH bakaesaep wHaaOed Oedijm wHaaOijr nitnaaH bjad Hakaxdijm׃
HeLeningradoV: ואתה אמרת אלי אדני יהוה קנה־לך השדה בכסף והעד עדים והעיר נתנה ביד הכשדים׃
wAtH Amrt Alj Adnj jHwH qnH-lk HxdH bksp wHOd Odjm wHOjr ntnH bjd Hkxdjm׃
NovaVulgata: Et tu dicis mihi, Domine Deus: Eme agrum argento et adhibe testes, cum urbs data sit in manu Chaldaeorum ”.


Jeremia 32,26 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an Jeremia also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam dicens:


Jeremia 32,27 *

Schlachter: Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches; sollte mir etwas zu wunderbar sein? Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς πάσης σαρκός μὴ ἀπ' ἐμοῦ κρυβήσεταί τι
egoh kyrios o theos pasehs sarkos meh ap' emoy krybehsetai ti
HeLeningradV: הִנֵּה אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵי כָּל־בָּשָׂר הֲמִמֶּנִּי יִפָּלֵא כָּל־דָּבָר׃
HineH Aanij jHwaaH AaeloHej kaal-baaxaar Hamimaenij jipaaleA kaal-daabaar׃
HeLeningradoV: הנה אני יהוה אלהי כל־בשר הממני יפלא כל־דבר׃
HnH Anj jHwH AlHj kl-bxr Hmmnj jplA kl-dbr׃
NovaVulgata: “ Ecce ego Dominus, Deus universae carnis; numquid mihi difficile erit omne verbum?


Jeremia 32,28 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar, daß er sie einnehme; Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ δοθεῖσα παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ λήμψεται αὐτήν
dia toyto oytohs eipen kyrios o theos israehl dotheisa paradothehsetai eh polis ayteh eis cheiras basileohs babylohnos kai lehmpsetai aytehn
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד הַכַּשְׂדִּים וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וּלְכָדָהּ׃
laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad Hakaxdijm wbjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael wlkaadaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד הכשדים וביד נבוכדראצר מלך־בבל ולכדה׃
lkn kH Amr jHwH Hnnj ntn At-HOjr HzAt bjd Hkxdjm wbjd nbwkdrAcr mlk-bbl wlkdH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus: Ecce ego tradam civitatem istam in manus Chaldaeorum et in manus regis Babylonis, et capiet eam.


Jeremia 32,30 *

Schlachter: denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von Jugend auf nur getan, was böse war in meinen Augen, ja, die Kinder Israel haben mich nur erzürnt durch die Werke ihrer Hände, spricht der HERR. Septuaginta: ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ ιουδα μόνοι ποιοῦντες τὸ πονηρὸν κατ' ὀφθαλμούς μου ἐκ νεότητος αὐτῶν
oti ehsan oi yioi israehl kai oi yioi ioyda monoi poioyntes to ponehron kat' ophthalmoys moy ek neotehtos aytohn
HeLeningradV: כִּי־הָיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי יְהוּדָה אַךְ עֹשִׂים הָרַע בְּעֵינַי מִנְּעֻרֹתֵיהֶם כִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אַךְ מַכְעִסִים אֹתִי בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃
kij-Haajw bnej-jixraaAel wbnej jHwdaaH Aak Ooxijm HaaraO bOejnaj minOurotejHaem kij bnej-jixraaAel Aak makOisijm Aotij bmaOaxeH jdejHaem nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: כי־היו בני־ישראל ובני יהודה אך עשים הרע בעיני מנערתיהם כי בני־ישראל אך מכעסים אתי במעשה ידיהם נאם־יהוה׃
kj-Hjw bnj-jxrAl wbnj jHwdH Ak Oxjm HrO bOjnj mnOrtjHm kj bnj-jxrAl Ak mkOsjm Atj bmOxH jdjHm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Erant enim filii Israel et filii Iudae iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua, filii Israel, qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum, dicit Dominus.


Jeremia 32,36 *

Schlachter: Und nun, bei alledem spricht der HERR, der Gott Israels, von dieser Stadt, von welcher ihr saget, daß sie durch Schwert, Hunger und Pest in die Hand des babylonischen Königs gegeben sei: Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπὶ τὴν πόλιν ἣν σὺ λέγεις παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν ἀποστολῇ
kai nyn oytohs eipen kyrios o theos israehl epi tehn polin ehn sy legeis paradothehsetai eis cheiras basileohs babylohnos en machaira kai en limoh kai en apostoleh
HeLeningradV: וְעַתָּה לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־הָעִיר הַזֹּאת אֲשֶׁר ׀ אַתֶּם אֹמְרִים נִתְּנָה בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל בַּחֶרֶב וּבָרָעָב וּבַדָּבֶר׃
wOataaH laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aael-HaaOijr HazoAt Aaxxaer Aataem Aomrijm nitnaaH bjad maelaek-baabael bahaeraeb wbaaraaOaab wbadaabaer׃
HeLeningradoV: ועתה לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל אל־העיר הזאת אשר ׀ אתם אמרים נתנה ביד מלך־בבל בחרב וברעב ובדבר׃
wOtH lkn kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Al-HOjr HzAt Axr Atm Amrjm ntnH bjd mlk-bbl bhrb wbrOb wbdbr׃
NovaVulgata: Et nunc propter ista, haec dicit Dominus, Deus Israel, ad civitatem hanc, de qua vos dicitis quod tradatur in manus regis Babylonis in gladio et in fame et in peste:


Jeremia 32,38 *

Schlachter: und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein; Septuaginta: καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν
kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon
HeLeningradV: וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
wHaajw lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃
wHjw lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum.


Jeremia 32,42 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Wie ich all dieses große Unglück über dieses Volk gebracht habe, also will ich auch alles Gute über sie bringen, das ich über sie geredet habe. Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καθὰ ἐπήγαγον ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον πάντα τὰ κακὰ τὰ μεγάλα ταῦτα οὕτως ἐγὼ ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς πάντα τὰ ἀγαθά ἃ ἐλάλησα ἐπ' αὐτούς
oti oytohs eipen kyrios katha epehgagon epi ton laon toyton panta ta kaka ta megala tayta oytohs egoh epaxoh ep' aytoys panta ta agatha a elalehsa ep' aytoys
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר הֵבֵאתִי אֶל־הָעָם הַזֶּה אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדֹולָה הַזֹּאת כֵּן אָנֹכִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת־כָּל־הַטֹּובָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר עֲלֵיהֶם׃
kij-koH Aaamar jHwaaH kaAaxxaer HebeAtij Aael-HaaOaam HazaeH Aet kaal-HaaraaOaaH HagdowlaaH HazoAt ken Aaanokij mebijA OalejHaem Aaet-kaal-HaTowbaaH Aaxxaer Aaanokij dober OalejHaem׃
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה כאשר הבאתי אל־העם הזה את כל־הרעה הגדולה הזאת כן אנכי מביא עליהם את־כל־הטובה אשר אנכי דבר עליהם׃
kj-kH Amr jHwH kAxr HbAtj Al-HOm HzH At kl-HrOH HgdwlH HzAt kn Ankj mbjA OljHm At-kl-HTwbH Axr Ankj dbr OljHm׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: Sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande, sic adducam super eos omne bonum, quod ego loquor ad eos,


Jeremia 32,44 *

Schlachter: Man wird Äcker um Geld kaufen und verschreiben und versiegeln und Zeugen bestellen im Lande Benjamin und in der Umgebung von Jerusalem, in den Städten Judas, in den Gebirgsstädten und in den Städten der Ebene, auch in den Städten des Südens; denn ich will ihre Gefangenen zurückbringen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ κτήσονται ἀγροὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ γράψεις βιβλίον καὶ σφραγιῇ καὶ διαμαρτυρῇ μάρτυρας ἐν γῇ βενιαμιν καὶ κύκλῳ ιερουσαλημ καὶ ἐν πόλεσιν ιουδα καὶ ἐν πόλεσιν τοῦ ὄρους καὶ ἐν πόλεσιν τῆς σεφηλα καὶ ἐν πόλεσιν τῆς ναγεβ ὅτι ἀποστρέψω τὰς ἀποικίας αὐτῶν
kai ktehsontai agroys en argyrioh kai grapseis biblion kai sphragieh kai diamartyreh martyras en geh beniamin kai kykloh ieroysalehm kai en polesin ioyda kai en polesin toy oroys kai en polesin tehs sephehla kai en polesin tehs nageb oti apostrepsoh tas apoikias aytohn
HeLeningradV: שָׂדֹות בַּכֶּסֶף יִקְנוּ וְכָתֹוב בַּסֵּפֶר ׀ וְחָתֹום וְהָעֵד עֵדִים בְּאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּבִסְבִיבֵי יְרוּשָׁלִַם וּבְעָרֵי יְהוּדָה וּבְעָרֵי הָהָר וּבְעָרֵי הַשְּׁפֵלָה וּבְעָרֵי הַנֶּגֶב כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּתָם נְאֻם־יְהוָה׃ פ
xaadowt bakaesaep jiqnw wkaatowb basepaer whaatowm wHaaOed Oedijm bAaeraec binjaamin wbisbijbej jrwxxaalaim wbOaarej jHwdaaH wbOaarej HaaHaar wbOaarej HaxxpelaaH wbOaarej Hanaegaeb kij-Aaaxxijb Aaet-xxbwtaam nAum-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: שדות בכסף יקנו וכתוב בספר ׀ וחתום והעד עדים בארץ בנימן ובסביבי ירושלם ובערי יהודה ובערי ההר ובערי השפלה ובערי הנגב כי־אשיב את־שבותם נאם־יהוה׃ פ
xdwt bksp jqnw wktwb bspr whtwm wHOd Odjm bArc bnjmn wbsbjbj jrwxlm wbOrj jHwdH wbOrj HHr wbOrj HxplH wbOrj Hngb kj-Axjb At-xbwtm nAm-jHwH׃ p
NovaVulgata: Agri ementur pecunia et scribentur in libro, et imprimetur signum, et testes adhibebuntur in terra Beniamin et in circuitu Ierusalem, in civitatibus Iudae et in civitatibus montanis et in civitatibus Sephelae et in civitatibus, quae ad austrum sunt, quia convertam sortem eorum ”, ait Dominus.


Jeremia 33,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging zum zweitenmal an Jeremia, als er noch im Hofe des Gefängnisses eingeschlossen war. Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν δεύτερον καὶ αὐτὸς ἦν ἔτι δεδεμένος ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros ieremian deyteron kai aytos ehn eti dedemenos en teh ayleh tehs phylakehs legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ שֵׁנִית וְהוּא עֹודֶנּוּ עָצוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw xxenijt wHwA Oowdaenw Oaacwr bahacar HamaTaaraaH leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו שנית והוא עודנו עצור בחצר המטרה לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw xnjt wHwA Owdnw Ocwr bhcr HmTrH lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domi ni ad Ieremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio custodiae, dicens:


Jeremia 33,2 *

Schlachter: So spricht der HERR, welcher es tut, der HERR, welcher es ausdenkt, um es auszuführen, HERR ist sein Name: Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ποιῶν γῆν καὶ πλάσσων αὐτὴν τοῦ ἀνορθῶσαι αὐτήν κύριος ὄνομα αὐτῷ
oytohs eipen kyrios poiohn gehn kai plassohn aytehn toy anorthohsai aytehn kyrios onoma aytoh
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה עֹשָׂהּ יְהוָה יֹוצֵר אֹותָהּ לַהֲכִינָהּ יְהוָה שְׁמֹו׃
koH-Aaamar jHwaaH OoxaaH jHwaaH jowcer AowtaaH laHakijnaaH jHwaaH xxmow׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה עשה יהוה יוצר אותה להכינה יהוה שמו׃
kH-Amr jHwH OxH jHwH jwcr AwtH lHkjnH jHwH xmw׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, qui facturus est id, Dominus, qui formaturus est illud et paraturus, Dominus nomen eius:


Jeremia 33,4 *

Schlachter: Denn so spricht der HERR, der Gott Israels, betreffs der Häuser dieser Stadt und der Paläste der Könige von Juda, die niedergerissen wurden zu Gunsten der Wälle und des Schwertkampfes; Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης καὶ περὶ οἴκων βασιλέως ιουδα τῶν καθῃρημένων εἰς χάρακας καὶ προμαχῶνας
oti oytohs eipen kyrios o theos israehl peri oikohn tehs poleohs taytehs kai peri oikohn basileohs ioyda tohn kathehrehmenohn eis charakas kai promachohnas
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עַל־בָּתֵּי הָעִיר הַזֹּאת וְעַל־בָּתֵּי מַלְכֵי יְהוּדָה הַנְּתֻצִים אֶל־הַסֹּלְלֹות וְאֶל־הֶחָרֶב׃
kij koH Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Oal-baatej HaaOijr HazoAt wOal-baatej malkej jHwdaaH Hantucijm Aael-Hasollowt wAael-Haehaaraeb׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה אלהי ישראל על־בתי העיר הזאת ועל־בתי מלכי יהודה הנתצים אל־הסללות ואל־החרב׃
kj kH Amr jHwH AlHj jxrAl Ol-btj HOjr HzAt wOl-btj mlkj jHwdH Hntcjm Al-Hsllwt wAl-Hhrb׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus, Deus Israel, super domos urbis huius et ad domos regis Iudae, quae destructae sunt, pro munitionibus et pro gladio


Jeremia 33,10 *

Schlachter: So spricht der HERR: An diesem Orte, von dem ihr sagt, daß er verlassen sei von Menschen und Vieh, nämlich in den Städten Judas und in den Gassen Jerusalems, die verödet sind, weil kein Mensch mehr darin wohnt und kein Vieh, Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἔτι ἀκουσθήσεται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ᾧ ὑμεῖς λέγετε ἔρημός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν πόλεσιν ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ ταῖς ἠρημωμέναις παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτήνη
oytohs eipen kyrios eti akoysthehsetai en toh topoh toytoh oh ymeis legete erehmos estin apo anthrohpohn kai ktehnohn en polesin ioyda kai exohthen ieroysalehm tais ehrehmohmenais para to meh einai anthrohpon kai ktehneh
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה עֹוד יִשָּׁמַע בַּמָּקֹום־הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים חָרֵב הוּא מֵאֵין אָדָם וּמֵאֵין בְּהֵמָה בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם הַנְשַׁמֹּות מֵאֵין אָדָם וּמֵאֵין יֹושֵׁב וּמֵאֵין בְּהֵמָה׃
koH Aaamar jHwaaH Oowd jixxaamaO bamaaqowm-HazaeH Aaxxaer Aataem Aomrijm haareb HwA meAejn Aaadaam wmeAejn bHemaaH bOaarej jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaim Hanxxamowt meAejn Aaadaam wmeAejn jowxxeb wmeAejn bHemaaH׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה עוד ישמע במקום־הזה אשר אתם אמרים חרב הוא מאין אדם ומאין בהמה בערי יהודה ובחצות ירושלם הנשמות מאין אדם ומאין יושב ומאין בהמה׃
kH Amr jHwH Owd jxmO bmqwm-HzH Axr Atm Amrjm hrb HwA mAjn Adm wmAjn bHmH bOrj jHwdH wbhcwt jrwxlm Hnxmwt mAjn Adm wmAjn jwxb wmAjn bHmH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Adhuc audietur in loco isto, quem vos dicitis esse desertum, eo quod non sit homo et iumentum in civitatibus Iudae et foris Ierusalem, quae desolatae sunt absque homine et absque habitatore et absque pecore,


Jeremia 33,11 *

Schlachter: da soll man wiederum Jubel und Freudengeschrei vernehmen, die Stimme des Bräutigams und der Braut, die Stimme derer, welche sagen: «Danket dem HERRN der Heerscharen; denn gütig ist der HERR, und ewig währt seine Gnade!» und derer, die Dankopfer bringen ins Haus des HERRN; denn ich will die Gefangenschaft des Landes wenden, daß es wieder sei wie im Anfang, spricht der HERR. Septuaginta: φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ χαρμοσύνης φωνὴ νυμφίου καὶ φωνὴ νύμφης φωνὴ λεγόντων ἐξομολογεῖσθε κυρίῳ παντοκράτορι ὅτι χρηστὸς κύριος ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ εἰσοίσουσιν δῶρα εἰς οἶκον κυρίου ὅτι ἀποστρέψω πᾶσαν τὴν ἀποικίαν τῆς γῆς ἐκείνης κατὰ τὸ πρότερον εἶπεν κύριος
phohneh eyphrosynehs kai phohneh charmosynehs phohneh nymphioy kai phohneh nymphehs phohneh legontohn exomologeisthe kyrioh pantokratori oti chrehstos kyrios oti eis ton aiohna to eleos aytoy kai eisoisoysin dohra eis oikon kyrioy oti apostrepsoh pasan tehn apoikian tehs gehs ekeinehs kata to proteron eipen kyrios
HeLeningradV: קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה קֹול אֹמְרִים הֹודוּ אֶת־יְהוָה צְבָאֹות כִּי־טֹוב יְהוָה כִּי־לְעֹולָם חַסְדֹּו מְבִאִים תֹּודָה בֵּית יְהוָה כִּי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת־הָאָרֶץ כְּבָרִאשֹׁנָה אָמַר יְהוָה׃ ס
qowl xaaxown wqowl ximhaaH qowl haataan wqowl kalaaH qowl Aomrijm Howdw Aaet-jHwaaH cbaaAowt kij-Towb jHwaaH kij-lOowlaam hasdow mbiAijm towdaaH bejt jHwaaH kij-Aaaxxijb Aaet-xxbwt-HaaAaaraec kbaariAxxonaaH Aaamar jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה קול אמרים הודו את־יהוה צבאות כי־טוב יהוה כי־לעולם חסדו מבאים תודה בית יהוה כי־אשיב את־שבות־הארץ כבראשנה אמר יהוה׃ ס
qwl xxwn wqwl xmhH qwl htn wqwl klH qwl Amrjm Hwdw At-jHwH cbAwt kj-Twb jHwH kj-lOwlm hsdw mbAjm twdH bjt jHwH kj-Axjb At-xbwt-HArc kbrAxnH Amr jHwH׃ s
NovaVulgata: vox gaudii et vox laetitiae, vox sponsi et vox sponsae, vox dicentium: “Confitemini Domino exercituum, quoniam bonus Dominus, quoniam in aeternum misericordia eius”; et portantium vota in domum Domini; reducam enim sortem terrae sicut a principio, dicit Dominus.


Jeremia 33,12 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Es sollen an diesem Orte, der von Menschen und Vieh verlassen ist, und in allen ihren Städten wiederum Niederlassungen von Hirten sein, die ihre Schafe lagern werden; Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος τῶν δυνάμεων ἔτι ἔσται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ τῷ ἐρήμῳ παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καταλύματα ποιμένων κοιταζόντων πρόβατα
oytohs eipen kyrios tohn dynameohn eti estai en toh topoh toytoh toh erehmoh para to meh einai anthrohpon kai ktehnos kai en pasais tais polesin aytoy katalymata poimenohn koitazontohn probata
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֹוד יִהְיֶה ׀ בַּמָּקֹום הַזֶּה הֶחָרֵב מֵאֵין־אָדָם וְעַד־בְּהֵמָה וּבְכָל־עָרָיו נְוֵה רֹעִים מַרְבִּצִים צֹאן׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oowd jiHjaeH bamaaqowm HazaeH Haehaareb meAejn-Aaadaam wOad-bHemaaH wbkaal-Oaaraajw nweH roOijm marbicijm coAn׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות עוד יהיה ׀ במקום הזה החרב מאין־אדם ועד־בהמה ובכל־עריו נוה רעים מרבצים צאן׃
kH-Amr jHwH cbAwt Owd jHjH bmqwm HzH Hhrb mAjn-Adm wOd-bHmH wbkl-Orjw nwH rOjm mrbcjm cAn׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc erit in loco isto deserto, absque homine et absque iumento, et in cunctis civitatibus eius habitaculum pastorum accubantium gregum.


Jeremia 33,13 *

Schlachter: in den Gebirgsstädten, in den Städten in der Ebene und in den Städten des Südens, auch im Lande Benjamin und in der Umgebung von Jerusalem und in den Städten Judas sollen die Schafe wiederum unter den Händen dessen vorübergehen, der sie zählt, spricht der HERR. Septuaginta: ἐν πόλεσιν τῆς ὀρεινῆς καὶ ἐν πόλεσιν τῆς σεφηλα καὶ ἐν πόλεσιν τῆς ναγεβ καὶ ἐν γῇ βενιαμιν καὶ ἐν ταῖς κύκλῳ ιερουσαλημ καὶ ἐν πόλεσιν ιουδα ἔτι παρελεύσεται πρόβατα ἐπὶ χεῖρα ἀριθμοῦντος εἶπεν κύριος
en polesin tehs oreinehs kai en polesin tehs sephehla kai en polesin tehs nageb kai en geh beniamin kai en tais kykloh ieroysalehm kai en polesin ioyda eti pareleysetai probata epi cheira arithmoyntos eipen kyrios
HeLeningradV: בְּעָרֵי הָהָר בְּעָרֵי הַשְּׁפֵלָה וּבְעָרֵי הַנֶּגֶב וּבְאֶרֶץ בִּנְיָמִן וּבִסְבִיבֵי יְרוּשָׁלִַם וּבְעָרֵי יְהוּדָה עֹד תַּעֲבֹרְנָה הַצֹּאן עַל־יְדֵי מֹונֶה אָמַר יְהוָה׃ ס
bOaarej HaaHaar bOaarej HaxxpelaaH wbOaarej Hanaegaeb wbAaeraec binjaamin wbisbijbej jrwxxaalaim wbOaarej jHwdaaH Ood taOabornaaH HacoAn Oal-jdej mownaeH Aaamar jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: בערי ההר בערי השפלה ובערי הנגב ובארץ בנימן ובסביבי ירושלם ובערי יהודה עד תעברנה הצאן על־ידי מונה אמר יהוה׃ ס
bOrj HHr bOrj HxplH wbOrj Hngb wbArc bnjmn wbsbjbj jrwxlm wbOrj jHwdH Od tObrnH HcAn Ol-jdj mwnH Amr jHwH׃ s
NovaVulgata: In civitatibus montuosis et in civitatibus Sephelae et in civitatibus, quae ad austrum sunt, et in terra Beniamin et in circuitu Ierusalem et in civitatibus Iudae adhuc transibunt greges ad manum numerantis, ait Dominus.


Jeremia 33,14 *

Schlachter: Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich das gute Wort erfüllen will, das ich über das Haus Israel und über das Haus Juda geredet habe. Septuaginta:
HeLeningradV: הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַדָּבָר הַטֹּוב אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְעַל־בֵּית יְהוּדָה׃
HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH waHaqimotij Aaet-Hadaabaar HaTowb Aaxxaer dibartij Aael-bejt jixraaAel wOal-bejt jHwdaaH׃
HeLeningradoV: הנה ימים באים נאם־יהוה והקמתי את־הדבר הטוב אשר דברתי אל־בית ישראל ועל־בית יהודה׃
HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wHqmtj At-Hdbr HTwb Axr dbrtj Al-bjt jxrAl wOl-bjt jHwdH׃
NovaVulgata: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et suscitabo verbum bonum, quod locutus sum ad domum Israel et ad domum Iudae.


Jeremia 33,16 *

Schlachter: In jenen Tagen soll Juda gerettet werden und Jerusalem sicher wohnen, und das ist der Name, den man ihr geben wird: «Der HERR ist unsere Gerechtigkeit!» Septuaginta:
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם תִּוָּשַׁע יְהוּדָה וִירוּשָׁלִַם תִּשְׁכֹּון לָבֶטַח וְזֶה אֲשֶׁר־יִקְרָא־לָהּ יְהוָה ׀ צִדְקֵנוּ׃ ס
bajaamijm HaaHem tiwaaxxaO jHwdaaH wijrwxxaalaim tixxkown laabaeTah wzaeH Aaxxaer-jiqraaA-laaH jHwaaH cidqenw׃ s
HeLeningradoV: בימים ההם תושע יהודה וירושלם תשכון לבטח וזה אשר־יקרא־לה יהוה ׀ צדקנו׃ ס
bjmjm HHm twxO jHwdH wjrwxlm txkwn lbTh wzH Axr-jqrA-lH jHwH cdqnw׃ s
NovaVulgata: In diebus illis salvabitur Iuda, et Ierusalem habitabit confidenter; et hoc est nomen, quod vocabit eam: Dominus iustitia nostra.


Jeremia 33,17 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR: Es soll dem David nie an einem Mann fehlen, der auf dem Throne Israels sitzt; Septuaginta:
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה לֹא־יִכָּרֵת לְדָוִד אִישׁ יֹשֵׁב עַל־כִּסֵּא בֵית־יִשְׂרָאֵל׃
kij-koH Aaamar jHwaaH loA-jikaaret ldaawid Aijxx joxxeb Oal-kiseA bejt-jixraaAel׃
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה לא־יכרת לדוד איש ישב על־כסא בית־ישראל׃
kj-kH Amr jHwH lA-jkrt ldwd Ajx jxb Ol-ksA bjt-jxrAl׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: Non interibit de David vir, qui sedeat super thronum domus Israel;


Jeremia 33,19 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an Jeremia also: Septuaginta:
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ לֵאמֹור׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw leAmowr׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמור׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw lAmwr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam dicens:


Jeremia 33,20 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wenn ihr meinen Bund betreffs des Tages und meinen Bund betreffs der Nacht aufheben könnt, also daß Tag und Nacht nicht mehr zu ihrer Zeit eintreten werden, Septuaginta:
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה אִם־תָּפֵרוּ אֶת־בְּרִיתִי הַיֹּום וְאֶת־בְּרִיתִי הַלָּיְלָה וּלְבִלְתִּי הֱיֹות יֹומָם־וָלַיְלָה בְּעִתָּם׃
koH Aaamar jHwaaH Aim-taaperw Aaet-brijtij Hajowm wAaet-brijtij HalaajlaaH wlbiltij Haejowt jowmaam-waalajlaaH bOitaam׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה אם־תפרו את־בריתי היום ואת־בריתי הלילה ולבלתי היות יומם־ולילה בעתם׃
kH Amr jHwH Am-tprw At-brjtj Hjwm wAt-brjtj HljlH wlbltj Hjwt jwmm-wljlH bOtm׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus: Si irritum potest fieri pactum meum cum die et pactum meum cum nocte, ut non sit dies et nox in tempore suo,


Jeremia 33,23 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an Jeremia also: Septuaginta:
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam dicens:


Jeremia 33,24 *

Schlachter: Merkst du nicht, was dieses Volk behauptet, wenn es spricht: «Die zwei Geschlechter, die der HERR erwählt hat, die hat er verworfen?» Also verlästern sie mein Volk, daß es in ihren Augen kein Volk mehr ist. Septuaginta:
HeLeningradV: הֲלֹוא רָאִיתָ מָה־הָעָם הַזֶּה דִּבְּרוּ לֵאמֹר שְׁתֵּי הַמִּשְׁפָּחֹות אֲשֶׁר בָּחַר יְהוָה בָּהֶם וַיִּמְאָסֵם וְאֶת־עַמִּי יִנְאָצוּן מִהְיֹות עֹוד גֹּוי לִפְנֵיהֶם׃ ס
HalowA raaAijtaa maaH-HaaOaam HazaeH dibrw leAmor xxtej Hamixxpaahowt Aaxxaer baahar jHwaaH baaHaem wajimAaasem wAaet-Oamij jinAaacwn miHjowt Oowd gowj lipnejHaem׃ s
HeLeningradoV: הלוא ראית מה־העם הזה דברו לאמר שתי המשפחות אשר בחר יהוה בהם וימאסם ואת־עמי ינאצון מהיות עוד גוי לפניהם׃ ס
HlwA rAjt mH-HOm HzH dbrw lAmr xtj Hmxphwt Axr bhr jHwH bHm wjmAsm wAt-Omj jnAcwn mHjwt Owd gwj lpnjHm׃ s
NovaVulgata: “ Numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens: “Duae cognationes, quas elegerat Dominus, abiectae sunt”, et populum meum despexerunt, eo quod non sit ultra gens coram eis?


Jeremia 33,25 *

Schlachter: So spricht nun der HERR also: So gewiß ich meinen Bund mit Tag und Nacht, die Ordnungen des Himmels und der Erde festgesetzt habe, Septuaginta:
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה אִם־לֹא בְרִיתִי יֹומָם וָלָיְלָה חֻקֹּות שָׁמַיִם וָאָרֶץ לֹא־שָׂמְתִּי׃
koH Aaamar jHwaaH Aim-loA brijtij jowmaam waalaajlaaH huqowt xxaamajim waaAaaraec loA-xaamtij׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה אם־לא בריתי יומם ולילה חקות שמים וארץ לא־שמתי׃
kH Amr jHwH Am-lA brjtj jwmm wljlH hqwt xmjm wArc lA-xmtj׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Si pactum meum inter diem et noctem et leges caelo et terrae non posui,


Jeremia 34,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging, während Nebukadnezar, der König von Babel, samt seinem ganzen Heer und allen Königreichen der Erde und allen Völkern, die seine Hand beherrschte, wider Jerusalem und alle ihre Städte stritt: Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν παρὰ κυρίου καὶ ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ πᾶν τὸ στρατόπεδον αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἀρχῆς αὐτοῦ ἐπολέμουν ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις ιουδα λέγων
o logos o genomenos pros ieremian para kyrioy kai naboychodonosor basileys babylohnos kai pan to stratopedon aytoy kai pasa eh geh archehs aytoy epolemoyn epi ieroysalehm kai epi pasas tas poleis ioyda legohn
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה וּנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל ׀ וְכָל־חֵילֹו וְכָל־מַמְלְכֹות אֶרֶץ מֶמְשֶׁלֶת יָדֹו וְכָל־הָעַמִּים נִלְחָמִים עַל־יְרוּשָׁלִַם וְעַל־כָּל־עָרֶיהָ לֵאמֹר׃
Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH wnbwkadraeAcar maelaek-baabael wkaal-hejlow wkaal-mamlkowt Aaeraec maemxxaelaet jaadow wkaal-HaaOamijm nilhaamijm Oal-jrwxxaalaim wOal-kaal-OaaraejHaa leAmor׃
HeLeningradoV: הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה ונבוכדראצר מלך־בבל ׀ וכל־חילו וכל־ממלכות ארץ ממשלת ידו וכל־העמים נלחמים על־ירושלם ועל־כל־עריה לאמר׃
Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH wnbwkdrAcr mlk-bbl wkl-hjlw wkl-mmlkwt Arc mmxlt jdw wkl-HOmjm nlhmjm Ol-jrwxlm wOl-kl-OrjH lAmr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino, quando Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius universaque regna terrae, quae erant sub potestate manus eius, et omnes populi bellabant contra Ierusalem et contra omnes urbes eius, dicens:


Jeremia 34,2 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Gehe und sage zu Zedekia, dem König von Juda, und sprich zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hand des babylonischen Königs, und er wird sie mit Feuer verbrennen. Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος βάδισον πρὸς σεδεκιαν βασιλέα ιουδα καὶ ἐρεῖς αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος παραδόσει παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ συλλήμψεται αὐτὴν καὶ καύσει αὐτὴν ἐν πυρί
oytohs eipen kyrios badison pros sedekian basilea ioyda kai ereis aytoh oytohs eipen kyrios paradosei paradothehsetai eh polis ayteh eis cheiras basileohs babylohnos kai syllehmpsetai aytehn kai kaysei aytehn en pyri
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָלֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וּשְׂרָפָהּ בָּאֵשׁ׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Haalok wAaamartaa Aael-cidqijaaHw maelaek jHwdaaH wAaamartaa Aelaajw koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-HaaOijr HazoAt bjad maelaek-baabael wxraapaaH baaAexx׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל הלך ואמרת אל־צדקיהו מלך יהודה ואמרת אליו כה אמר יהוה הנני נתן את־העיר הזאת ביד מלך־בבל ושרפה באש׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Hlk wAmrt Al-cdqjHw mlk jHwdH wAmrt Aljw kH Amr jHwH Hnnj ntn At-HOjr HzAt bjd mlk-bbl wxrpH bAx׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Vade et loquere ad Sedeciam regem Iudae et dices ad eum: Haec dicit Dominus: Ecce ego tradam civitatem hanc in manus regis Babylonis, et succendet eam igni;


Jeremia 34,4 *

Schlachter: Doch höre das Wort des HERRN, du, Zedekia, König von Juda! So spricht der HERR über dich: Du sollst nicht durch das Schwert umkommen; Septuaginta: ἀλλὰ ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου σεδεκια βασιλεῦ ιουδα οὕτως λέγει κύριος
alla akoyson ton logon kyrioy sedekia basiley ioyda oytohs legei kyrios
HeLeningradV: אַךְ שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה כֹּה־אָמַר יְהוָה עָלֶיךָ לֹא תָמוּת בֶּחָרֶב׃
Aak xxmaO dbar-jHwaaH cidqijaaHw maelaek jHwdaaH koH-Aaamar jHwaaH Oaalaejkaa loA taamwt baehaaraeb׃
HeLeningradoV: אך שמע דבר־יהוה צדקיהו מלך יהודה כה־אמר יהוה עליך לא תמות בחרב׃
Ak xmO dbr-jHwH cdqjHw mlk jHwdH kH-Amr jHwH Oljk lA tmwt bhrb׃
NovaVulgata: Attamen audi verbum Domini, Sedecia rex Iudae. Haec dicit Dominus ad te: Non morieris in gladio,


Jeremia 34,5 *

Schlachter: im Frieden sollst du sterben, und wie man deinen Vätern, den frühern Königen, welche vor dir gewesen sind, Feuer anzündete, so wird man auch dir tun und über dich klagen: «Ach, HerrSeptuaginta: ἐν εἰρήνῃ ἀποθανῇ καὶ ὡς ἔκλαυσαν τοὺς πατέρας σου τοὺς βασιλεύσαντας πρότερόν σου κλαύσονται καὶ σὲ καὶ ὦ αδων κόψονταί σε ὅτι λόγον ἐγὼ ἐλάλησα εἶπεν κύριος
en eirehneh apothaneh kai ohs eklaysan toys pateras soy toys basileysantas proteron soy klaysontai kai se kai oh adohn kopsontai se oti logon egoh elalehsa eipen kyrios
HeLeningradV: בְּשָׁלֹום תָּמוּת וּכְמִשְׂרְפֹות אֲבֹותֶיךָ הַמְּלָכִים הָרִאשֹׁנִים אֲשֶׁר־הָיוּ לְפָנֶיךָ כֵּן יִשְׂרְפוּ־לָךְ וְהֹוי אָדֹון יִסְפְּדוּ־לָךְ כִּי־דָבָר אֲנִי־דִבַּרְתִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
bxxaalowm taamwt wkmixrpowt Aabowtaejkaa Hamlaakijm HaariAxxonijm Aaxxaer-Haajw lpaanaejkaa ken jixrpw-laak wHowj Aaadown jispdw-laak kij-daabaar Aanij-dibartij nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: בשלום תמות וכמשרפות אבותיך המלכים הראשנים אשר־היו לפניך כן ישרפו־לך והוי אדון יספדו־לך כי־דבר אני־דברתי נאם־יהוה׃ ס
bxlwm tmwt wkmxrpwt Abwtjk Hmlkjm HrAxnjm Axr-Hjw lpnjk kn jxrpw-lk wHwj Adwn jspdw-lk kj-dbr Anj-dbrtj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: sed in pace morieris et secundum combustiones patrum tuorum regum priorum, qui fuerunt ante te, sic comburent tibi et “Vae, domine!” plangent te, quia verbum ego locutus sum ”, dicit Dominus.


Jeremia 34,6 *

Schlachter: Das sage ich, spricht der HERR. Der Prophet Jeremia redete alle diese Worte zu Zedekia, dem König von Juda in Jerusalem, während das Heer des babylonischen Königs wider Jerusalem und alle übrigen Städte Judas stritt, nämlich wider Lachis und Aseka; Septuaginta: καὶ ἐλάλησεν ιερεμιας πρὸς τὸν βασιλέα σεδεκιαν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐν ιερουσαλημ
kai elalehsen ieremias pros ton basilea sedekian pantas toys logoys toytoys en ieroysalehm
HeLeningradV: וַיְדַבֵּר יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בִּירוּשָׁלִָם׃
wajdaber jirmjaaHw HanaabijA Aael-cidqijaaHw maelaek jHwdaaH Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: וידבר ירמיהו הנביא אל־צדקיהו מלך יהודה את כל־הדברים האלה בירושלם׃
wjdbr jrmjHw HnbjA Al-cdqjHw mlk jHwdH At kl-Hdbrjm HAlH bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et locutus est Ieremias propheta ad Sedeciam regem Iudae universa verba haec in Ierusalem;


Jeremia 34,8 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging, nachdem der König Zedekia mit allem Volk zu Jerusalem einen Bund gemacht hatte, eine Freilassung auszurufen, Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν παρὰ κυρίου μετὰ τὸ συντελέσαι τὸν βασιλέα σεδεκιαν διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν τοῦ καλέσαι ἄφεσιν
o logos o genomenos pros ieremian para kyrioy meta to syntelesai ton basilea sedekian diathehkehn pros ton laon toy kalesai aphesin
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה אַחֲרֵי כְּרֹת הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ בְּרִית אֶת־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִַם לִקְרֹא לָהֶם דְּרֹור׃
Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH Aaharej krot Hamaelaek cidqijaaHw brijt Aaet-kaal-HaaOaam Aaxxaer bijrwxxaalaim liqroA laaHaem drowr׃
HeLeningradoV: הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה אחרי כרת המלך צדקיהו ברית את־כל־העם אשר בירושלם לקרא להם דרור׃
Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH Ahrj krt Hmlk cdqjHw brjt At-kl-HOm Axr bjrwxlm lqrA lHm drwr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino, postquam percussit rex Sedecias foedus cum omni populo in Ierusalem praedicans eis libertatem,


Jeremia 34,12 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an Jeremia also: Septuaginta: καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων
kai egenehtheh logos kyrioy pros ieremian legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam a Domino dicens:


Jeremia 34,13 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe mit euren Vätern einen Bund gemacht am Tage, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führte, des Inhalts: Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγὼ ἐθέμην διαθήκην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξειλάμην αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας λέγων
oytohs eipen kyrios o theos israehl egoh ethemehn diathehkehn pros toys pateras ymohn en teh ehmera eh exeilamehn aytoys ek gehs aigyptoy ex oikoy doyleias legohn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי כָּרַתִּי בְרִית אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּיֹום הֹוצִאִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֵאמֹר׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaanokij kaaratij brijt Aaet-Aabowtejkaem bjowm HowciAij Aowtaam meAaeraec micrajim mibejt Oabaadijm leAmor׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את־אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Ankj krtj brjt At-Abwtjkm bjwm HwcAj Awtm mArc mcrjm mbjt Obdjm lAmr׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Ego percussi foedus cum patribus vestris in die, qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis, dicens:


Jeremia 34,17 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Ihr habt mir nicht gehorcht, daß ihr Freilassung ausgerufen hättet, ein jeglicher für seinen Bruder und für seinen Nächsten. Seht, nun rufe ich für euch Freilassung aus, spricht der HERR, indem ich euch dem Schwert, der Pest und der Hungersnot ausliefere und euch zum Entsetzen für alle Königreiche der Erde mache. Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ὑμεῖς οὐκ ἠκούσατέ μου τοῦ καλέσαι ἄφεσιν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ καλῶ ἄφεσιν ὑμῖν εἰς μάχαιραν καὶ εἰς τὸν θάνατον καὶ εἰς τὸν λιμὸν καὶ δώσω ὑμᾶς εἰς διασπορὰν πάσαις ταῖς βασιλείαις τῆς γῆς
dia toyto oytohs eipen kyrios ymeis oyk ehkoysate moy toy kalesai aphesin ekastos pros ton plehsion aytoy idoy egoh kaloh aphesin ymin eis machairan kai eis ton thanaton kai eis ton limon kai dohsoh ymas eis diasporan pasais tais basileiais tehs gehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אַתֶּם לֹא־שְׁמַעְתֶּם אֵלַי לִקְרֹא דְרֹור אִישׁ לְאָחִיו וְאִישׁ לְרֵעֵהוּ הִנְנִי קֹרֵא לָכֶם דְּרֹור נְאֻם־יְהוָה אֶל־הַחֶרֶב אֶל־הַדֶּבֶר וְאֶל־הָרָעָב וְנָתַתִּי אֶתְכֶם [לִזְוָעָה כ] (לְזַעֲוָה ק) לְכֹל מַמְלְכֹות הָאָרֶץ׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Aataem loA-xxmaOtaem Aelaj liqroA drowr Aijxx lAaahijw wAijxx lreOeHw Hinnij qoreA laakaem drowr nAum-jHwaaH Aael-Hahaeraeb Aael-Hadaebaer wAael-HaaraaOaab wnaatatij Aaetkaem [lizwaaOaaH k] (lzaOawaaH q) lkol mamlkowt HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אתם לא־שמעתם אלי לקרא דרור איש לאחיו ואיש לרעהו הנני קרא לכם דרור נאם־יהוה אל־החרב אל־הדבר ואל־הרעב ונתתי אתכם [לזועה כ] (לזעוה ק) לכל ממלכות הארץ׃
lkn kH-Amr jHwH Atm lA-xmOtm Alj lqrA drwr Ajx lAhjw wAjx lrOHw Hnnj qrA lkm drwr nAm-jHwH Al-Hhrb Al-Hdbr wAl-HrOb wnttj Atkm [lzwOH k] (lzOwH q) lkl mmlkwt HArc׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus: Vos non audistis me, ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo; ecce ego praedico vobis libertatem, ait Dominus, ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae.


Jeremia 34,22 *

Schlachter: Siehe, ich befehle, spricht der HERR, und bringe sie wieder zu dieser Stadt zurück, damit sie wider sie streiten und sie erobern und mit Feuer verbrennen; und ich will die Städte Judas verwüsten, daß niemand mehr darin wohne. Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ συντάσσω φησὶν κύριος καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ πολεμήσουσιν ἐπ' αὐτὴν καὶ λήμψονται αὐτὴν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρὶ καὶ τὰς πόλεις ιουδα καὶ δώσω αὐτὰς ἐρήμους ἀπὸ κατοικούντων
idoy egoh syntassoh phehsin kyrios kai epistrepsoh aytoys eis tehn gehn taytehn kai polemehsoysin ep' aytehn kai lehmpsontai aytehn kai katakaysoysin aytehn en pyri kai tas poleis ioyda kai dohsoh aytas erehmoys apo katoikoyntohn
HeLeningradV: הִנְנִי מְצַוֶּה נְאֻם־יְהוָה וַהֲשִׁבֹתִים אֶל־הָעִיר הַזֹּאת וְנִלְחֲמוּ עָלֶיהָ וּלְכָדוּהָ וּשְׂרָפֻהָ בָאֵשׁ וְאֶת־עָרֵי יְהוּדָה אֶתֵּן שְׁמָמָה מֵאֵין יֹשֵׁב׃ פ
Hinnij mcawaeH nAum-jHwaaH waHaxxibotijm Aael-HaaOijr HazoAt wnilhamw OaalaejHaa wlkaadwHaa wxraapuHaa baaAexx wAaet-Oaarej jHwdaaH Aaeten xxmaamaaH meAejn joxxeb׃ p
HeLeningradoV: הנני מצוה נאם־יהוה והשבתים אל־העיר הזאת ונלחמו עליה ולכדוה ושרפה באש ואת־ערי יהודה אתן שממה מאין ישב׃ פ
Hnnj mcwH nAm-jHwH wHxbtjm Al-HOjr HzAt wnlhmw OljH wlkdwH wxrpH bAx wAt-Orj jHwdH Atn xmmH mAjn jxb׃ p
NovaVulgata: Ecce ego praecipio, dicit Dominus, et reducam eos in civitatem hanc; et proeliabuntur adversus eam et capient eam et incendent igni; et civitates Iudae dabo in solitudinem, eo quod non sit habitator ”.


Jeremia 35,1 *

Schlachter: Das Wort, welches in den Tagen Jojakims, des Sohnes Josias, vom HERRN an Jeremia erging, lautet also: Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ιερεμιαν παρὰ κυρίου ἐν ἡμέραις ιωακιμ βασιλέως ιουδα λέγων
o logos o genomenos pros ieremian para kyrioy en ehmerais iohakim basileohs ioyda legohn
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה בִּימֵי יְהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה לֵאמֹר׃
Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH bijmej jHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH leAmor׃
HeLeningradoV: הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה בימי יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה לאמר׃
Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH bjmj jHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH lAmr׃
NovaVulgata: Verbum, quod factum est ad Ieremiam a Domino in die bus Ioachim filii Iosiae regis Iudae dicens:


Jeremia 35,2 *

Schlachter: Gehe zum Hause der Rechabiter und rede mit ihnen und führe sie ins Haus des HERRN, in eine der Hallen, und gib ihnen Wein zu trinken! Septuaginta: βάδισον εἰς οἶκον αρχαβιν καὶ ἄξεις αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς μίαν τῶν αὐλῶν καὶ ποτιεῖς αὐτοὺς οἶνον
badison eis oikon archabin kai axeis aytoys eis oikon kyrioy eis mian tohn aylohn kai potieis aytoys oinon
HeLeningradV: הָלֹוךְ אֶל־בֵּית הָרֵכָבִים וְדִבַּרְתָּ אֹותָם וַהֲבִאֹותָם בֵּית יְהוָה אֶל־אַחַת הַלְּשָׁכֹות וְהִשְׁקִיתָ אֹותָם יָיִן׃
Haalowk Aael-bejt Haarekaabijm wdibartaa Aowtaam waHabiAowtaam bejt jHwaaH Aael-Aahat Halxxaakowt wHixxqijtaa Aowtaam jaajin׃
HeLeningradoV: הלוך אל־בית הרכבים ודברת אותם והבאותם בית יהוה אל־אחת הלשכות והשקית אותם יין׃
Hlwk Al-bjt Hrkbjm wdbrt Awtm wHbAwtm bjt jHwH Al-Aht Hlxkwt wHxqjt Awtm jjn׃
NovaVulgata: “ Vade ad domum Rechabitarum et loquere eis; et introduces eos in domum Domini in unam exedram et dabis eis bibere vinum ”.


Jeremia 35,4 *

Schlachter: und führte sie ins Haus des HERRN, zur Halle der Söhne Chanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, die neben der Halle der Fürsten, oberhalb der Halle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Türhüters, lag. Septuaginta: καὶ εἰσήγαγον αὐτοὺς εἰς οἶκον κυρίου εἰς τὸ παστοφόριον υἱῶν ανανιου υἱοῦ γοδολιου ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ ὅ ἐστιν ἐγγὺς τοῦ οἴκου τῶν ἀρχόντων τῶν ἐπάνω τοῦ οἴκου μαασαιου υἱοῦ σελωμ τοῦ φυλάσσοντος τὴν αὐλήν
kai eisehgagon aytoys eis oikon kyrioy eis to pastophorion yiohn ananioy yioy godolioy anthrohpoy toy theoy o estin eggys toy oikoy tohn archontohn tohn epanoh toy oikoy maasaioy yioy selohm toy phylassontos tehn aylehn
HeLeningradV: וָאָבִא אֹתָם בֵּית יְהוָה אֶל־לִשְׁכַּת בְּנֵי חָנָן בֶּן־יִגְדַּלְיָהוּ אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־אֵצֶל לִשְׁכַּת הַשָּׂרִים אֲשֶׁר מִמַּעַל לְלִשְׁכַּת מַעֲשֵׂיָהוּ בֶן־שַׁלֻּם שֹׁמֵר הַסַּף׃
waaAaabiA Aotaam bejt jHwaaH Aael-lixxkat bnej haanaan baen-jigdaljaaHw Aijxx HaaAaeloHijm Aaxxaer-Aecael lixxkat Haxaarijm Aaxxaer mimaOal llixxkat maOaxejaaHw baen-xxalum xxomer Hasap׃
HeLeningradoV: ואבא אתם בית יהוה אל־לשכת בני חנן בן־יגדליהו איש האלהים אשר־אצל לשכת השרים אשר ממעל ללשכת מעשיהו בן־שלם שמר הסף׃
wAbA Atm bjt jHwH Al-lxkt bnj hnn bn-jgdljHw Ajx HAlHjm Axr-Acl lxkt Hxrjm Axr mmOl llxkt mOxjHw bn-xlm xmr Hsp׃
NovaVulgata: et introduxi eos in domum Domini ad exedram filiorum Hanan filii Iegdaliae hominis Dei, quod erat iuxta exedram principum super exedram Maasiae filii Sellum, qui erat custos vestibuli.


Jeremia 35,12 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an Jeremia also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam dicens:


Jeremia 35,13 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Gehe und sage zu den Männern Judas und zu den Einwohnern von Jerusalem: Wollt ihr euch das nicht zur Lehre nehmen, daß ihr meinen Worten gehorchet? spricht der HERR. Septuaginta: οὕτως λέγει κύριος πορεύου καὶ εἰπὸν ἀνθρώπῳ ιουδα καὶ τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ οὐ μὴ λάβητε παιδείαν τοῦ ἀκούειν τοὺς λόγους μου
oytohs legei kyrios poreyoy kai eipon anthrohpoh ioyda kai tois katoikoysin ieroysalehm oy meh labehte paideian toy akoyein toys logoys moy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הָלֹךְ וְאָמַרְתָּ לְאִישׁ יְהוּדָה וּלְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם הֲלֹוא תִקְחוּ מוּסָר לִשְׁמֹעַ אֶל־דְּבָרַי נְאֻם־יְהוָה׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Haalok wAaamartaa lAijxx jHwdaaH wljowxxbej jrwxxaalaaim HalowA tiqhw mwsaar lixxmoOa Aael-dbaaraj nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הלך ואמרת לאיש יהודה וליושבי ירושלם הלוא תקחו מוסר לשמע אל־דברי נאם־יהוה׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hlk wAmrt lAjx jHwdH wljwxbj jrwxlm HlwA tqhw mwsr lxmO Al-dbrj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Vade et dic viris Iudae et habitatoribus Ierusalem: Numquid non recipietis disciplinam, ut oboediatis verbis meis?, dicit Dominus.


Jeremia 35,17 *

Schlachter: darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe über Juda und über die Bewohner von Jerusalem all das Unglück, das ich wider sie geredet habe, weil sie nicht hören wollten, als ich zu ihnen redete, und nicht antworteten, als ich ihnen rief! Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ φέρω ἐπὶ ιουδαν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ πάντα τὰ κακά ἃ ἐλάλησα ἐπ' αὐτούς
dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh pheroh epi ioydan kai epi toys katoikoyntas ieroysalehm panta ta kaka a elalehsa ep' aytoys
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא אֶל־יְהוּדָה וְאֶל כָּל־יֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי עֲלֵיהֶם יַעַן דִּבַּרְתִּי אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁמֵעוּ וָאֶקְרָא לָהֶם וְלֹא עָנוּ׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij mebijA Aael-jHwdaaH wAael kaal-jowxxbej jrwxxaalaim Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer dibartij OalejHaem jaOan dibartij AalejHaem wloA xxaameOw waaAaeqraaA laaHaem wloA Oaanw׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל הנני מביא אל־יהודה ואל כל־יושבי ירושלם את כל־הרעה אשר דברתי עליהם יען דברתי אליהם ולא שמעו ואקרא להם ולא ענו׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj cbAwt AlHj jxrAl Hnnj mbjA Al-jHwdH wAl kl-jwxbj jrwxlm At kl-HrOH Axr dbrtj OljHm jOn dbrtj AljHm wlA xmOw wAqrA lHm wlA Onw׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego adducam super Iudam et super omnes habitatores Ierusalem universam afflictionem, quam locutus sum adversum illos, eo quod locutus sum ad illos, et non audierunt, vocavi illos, et non responderunt mihi ”.


Jeremia 35,18 *

Schlachter: Aber zum Hause der Rechabiter sprach Jeremia: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Weil ihr dem Gebot eures Vaters Jonadab gehorcht und alle seine Befehle befolgt und allerdinge getan habt, wie er euch befohlen hat, Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἐπειδὴ ἤκουσαν υἱοὶ ιωναδαβ υἱοῦ ρηχαβ τὴν ἐντολὴν τοῦ πατρὸς αὐτῶν ποιεῖν καθότι ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν
dia toyto oytohs eipen kyrios epeideh ehkoysan yioi iohnadab yioy rehchab tehn entolehn toy patros aytohn poiein kathoti eneteilato aytois o patehr aytohn
HeLeningradV: וּלְבֵית הָרֵכָבִים אָמַר יִרְמְיָהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעַן אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם עַל־מִצְוַת יְהֹונָדָב אֲבִיכֶם וַתִּשְׁמְרוּ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו וַתַּעֲשׂוּ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה אֶתְכֶם׃ ס
wlbejt Haarekaabijm Aaamar jirmjaaHw koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel jaOan Aaxxaer xxmaOtaem Oal-micwat jHownaadaab Aabijkaem watixxmrw Aaet-kaal-micwotaajw wataOaxw kkol Aaxxaer-ciwaaH Aaetkaem׃ s
HeLeningradoV: ולבית הרכבים אמר ירמיהו כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל יען אשר שמעתם על־מצות יהונדב אביכם ותשמרו את־כל־מצותיו ותעשו ככל אשר־צוה אתכם׃ ס
wlbjt Hrkbjm Amr jrmjHw kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl jOn Axr xmOtm Ol-mcwt jHwndb Abjkm wtxmrw At-kl-mcwtjw wtOxw kkl Axr-cwH Atkm׃ s
NovaVulgata: Domui autem Rechabitarum dixit Ieremias: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Pro eo quod oboedistis praecepto Ionadab patris vestri et custodistis omnia mandata eius et fecistis universa, quae praecepit vobis,


Jeremia 35,19 *

Schlachter: darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Es soll Jonadab, dem Sohne Rechabs, nie an einem Manne fehlen, der vor mir steht! Septuaginta: οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν ιωναδαβ υἱοῦ ρηχαβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς
oy meh eklipeh anehr tohn yiohn iohnadab yioy rehchab parestehkohs kata prosohpon moy pasas tas ehmeras tehs gehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא־יִכָּרֵת אִישׁ לְיֹונָדָב בֶּן־רֵכָב עֹמֵד לְפָנַי כָּל־הַיָּמִים׃ פ
laaken koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel loA-jikaaret Aijxx ljownaadaab baen-rekaab Oomed lpaanaj kaal-Hajaamijm׃ p
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לא־יכרת איש ליונדב בן־רכב עמד לפני כל־הימים׃ פ
lkn kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl lA-jkrt Ajx ljwndb bn-rkb Omd lpnj kl-Hjmjm׃ p
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Non deficiet vir de stirpe Ionadab filii Rechab stans in conspectu meo cunctis diebus ”.


Jeremia 36,1 *

Schlachter: Im vierten Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, erging dieses Wort vom HERRN an Jeremia. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ ιωακιμ υἱοῦ ιωσια βασιλέως ιουδα ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai en toh eniaytoh toh tetartoh iohakim yioy iohsia basileohs ioyda egenehtheh logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בַּשָּׁנָה הָרְבִיעִת לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה לֵאמֹר׃
wajHij baxxaanaaH HaarbijOit lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek jHwdaaH HaajaaH Hadaabaar HazaeH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי בשנה הרביעת ליהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה היה הדבר הזה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃
wjHj bxnH HrbjOt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk jHwdH HjH Hdbr HzH Al-jrmjHw mAt jHwH lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iudae, factum est verbum hoc ad Ieremiam a Domino dicens:


Jeremia 36,4 *

Schlachter: Da rief Jeremia den Baruch, den Sohn Nerijas, und Baruch schrieb, wie Jeremia es ihm vorsagte, alle Worte des HERRN, die er zu ihm geredet hatte, auf eine Buchrolle. Septuaginta: καὶ ἐκάλεσεν ιερεμιας τὸν βαρουχ υἱὸν νηριου καὶ ἔγραψεν ἀπὸ στόματος ιερεμιου πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἐχρημάτισεν πρὸς αὐτόν εἰς χαρτίον βιβλίου
kai ekalesen ieremias ton baroych yion nehrioy kai egrapsen apo stomatos ieremioy pantas toys logoys kyrioy oys echrehmatisen pros ayton eis chartion biblioy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא יִרְמְיָהוּ אֶת־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה וַיִּכְתֹּב בָּרוּךְ מִפִּי יִרְמְיָהוּ אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלָיו עַל־מְגִלַּת־סֵפֶר׃
wajiqraaA jirmjaaHw Aaet-baarwk baen-nerijaaH wajiktob baarwk mipij jirmjaaHw Aet kaal-dibrej jHwaaH Aaxxaer-dibaer Aelaajw Oal-mgilat-sepaer׃
HeLeningradoV: ויקרא ירמיהו את־ברוך בן־נריה ויכתב ברוך מפי ירמיהו את כל־דברי יהוה אשר־דבר אליו על־מגלת־ספר׃
wjqrA jrmjHw At-brwk bn-nrjH wjktb brwk mpj jrmjHw At kl-dbrj jHwH Axr-dbr Aljw Ol-mglt-spr׃
NovaVulgata: Vocavit ergo Ieremias Baruch filium Neriae; et scripsit Baruch ex ore Ieremiae omnes sermones Domini, quos locutus est ad eum, in volumine libri.


Jeremia 36,5 *

Schlachter: Und Jeremia befahl dem Baruch und sprach: Ich bin verhindert, so daß ich nicht in das Haus des HERRN gehen kann; Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ιερεμιας τῷ βαρουχ λέγων ἐγὼ φυλάσσομαι οὐ μὴ δύνωμαι εἰσελθεῖν εἰς οἶκον κυρίου
kai eneteilato ieremias toh baroych legohn egoh phylassomai oy meh dynohmai eiselthein eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיְצַוֶּה יִרְמְיָהוּ אֶת־בָּרוּךְ לֵאמֹר אֲנִי עָצוּר לֹא אוּכַל לָבֹוא בֵּית יְהוָה׃
wajcawaeH jirmjaaHw Aaet-baarwk leAmor Aanij Oaacwr loA Awkal laabowA bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויצוה ירמיהו את־ברוך לאמר אני עצור לא אוכל לבוא בית יהוה׃
wjcwH jrmjHw At-brwk lAmr Anj Ocwr lA Awkl lbwA bjt jHwH׃
NovaVulgata: Et praecepit Ieremias Baruch dicens: “ Ego impeditus sum nec valeo ingredi domum Domini.


Jeremia 36,6 *

Schlachter: darum gehe du hinein und lies aus der Rolle vor, was du, wie ich es dir vorsagte, aufgeschrieben hast, die Worte des HERRN, vor den Ohren des Volkes, im Hause des HERRN am Fasttag; auch vor den Ohren aller Juden, die aus ihren Städten kommen, sollst du sie lesen. Septuaginta: καὶ ἀναγνώσῃ ἐν τῷ χαρτίῳ τούτῳ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ νηστείας καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς ιουδα τῶν ἐρχομένων ἐκ πόλεως αὐτῶν ἀναγνώσῃ αὐτοῖς
kai anagnohseh en toh chartioh toytoh eis ta ohta toy laoy en oikoh kyrioy en ehmera nehsteias kai en ohsi pantos ioyda tohn erchomenohn ek poleohs aytohn anagnohseh aytois
HeLeningradV: וּבָאתָ אַתָּה וְקָרָאתָ בַמְּגִלָּה אֲשֶׁר־כָּתַבְתָּ־מִפִּי אֶת־דִּבְרֵי יְהוָה בְּאָזְנֵי הָעָם בֵּית יְהוָה בְּיֹום צֹום וְגַם בְּאָזְנֵי כָל־יְהוּדָה הַבָּאִים מֵעָרֵיהֶם תִּקְרָאֵם׃
wbaaAtaa AataaH wqaaraaAtaa bamgilaaH Aaxxaer-kaatabtaa-mipij Aaet-dibrej jHwaaH bAaaznej HaaOaam bejt jHwaaH bjowm cowm wgam bAaaznej kaal-jHwdaaH HabaaAijm meOaarejHaem tiqraaAem׃
HeLeningradoV: ובאת אתה וקראת במגלה אשר־כתבת־מפי את־דברי יהוה באזני העם בית יהוה ביום צום וגם באזני כל־יהודה הבאים מעריהם תקראם׃
wbAt AtH wqrAt bmglH Axr-ktbt-mpj At-dbrj jHwH bAznj HOm bjt jHwH bjwm cwm wgm bAznj kl-jHwdH HbAjm mOrjHm tqrAm׃
NovaVulgata: Ingredere ergo tu et lege de volumine, in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die ieiunii; insuper et audiente universo Iuda, qui veniunt de civitatibus suis, leges eis,


Jeremia 36,7 *

Schlachter: Vielleicht wird ihr Flehen vor dem Angesicht des HERRN gelten und sie werden umkehren, ein jeder von seinem bösen Wege; denn groß ist der Zorn und Grimm, welchen der HERR wider dieses Volk ausgesprochen hat. Septuaginta: ἴσως πεσεῖται ἔλεος αὐτῶν κατὰ πρόσωπον κυρίου καὶ ἀποστρέψουσιν ἐκ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς πονηρᾶς ὅτι μέγας ὁ θυμὸς καὶ ἡ ὀργὴ κυρίου ἣν ἐλάλησεν ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον
isohs peseitai eleos aytohn kata prosohpon kyrioy kai apostrepsoysin ek tehs odoy aytohn tehs ponehras oti megas o thymos kai eh orgeh kyrioy ehn elalehsen epi ton laon toyton
HeLeningradV: אוּלַי תִּפֹּל תְּחִנָּתָם לִפְנֵי יְהוָה וְיָשֻׁבוּ אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה כִּי־גָדֹול הָאַף וְהַחֵמָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־הָעָם הַזֶּה׃
Awlaj tipol thinaataam lipnej jHwaaH wjaaxxubw Aijxx midarkow HaaraaOaaH kij-gaadowl HaaAap wHahemaaH Aaxxaer-dibaer jHwaaH Aael-HaaOaam HazaeH׃
HeLeningradoV: אולי תפל תחנתם לפני יהוה וישבו איש מדרכו הרעה כי־גדול האף והחמה אשר־דבר יהוה אל־העם הזה׃
Awlj tpl thntm lpnj jHwH wjxbw Ajx mdrkw HrOH kj-gdwl HAp wHhmH Axr-dbr jHwH Al-HOm HzH׃
NovaVulgata: si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini, et revertatur unusquisque a via sua pessima, quoniam magnus furor et indignatio est, quam locutus est Dominus adversus populum hunc ”.


Jeremia 36,8 *

Schlachter: Da tat Baruch, der Sohn Nerijas, ganz so, wie ihm der Prophet Jeremia befohlen hatte, indem er im Hause des HERRN aus dem Buche die Worte des HERRN vorlas. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν βαρουχ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ ιερεμιας τοῦ ἀναγνῶναι ἐν τῷ βιβλίῳ λόγους κυρίου ἐν οἴκῳ κυρίου
kai epoiehsen baroych kata panta a eneteilato aytoh ieremias toy anagnohnai en toh biblioh logoys kyrioy en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּה כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּהוּ יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לִקְרֹא בַסֵּפֶר דִּבְרֵי יְהוָה בֵּית יְהֹוָה׃ ס
wajaOax baarwk baen-nerijaaH kkol Aaxxaer-ciwaaHw jirmjaaHw HanaabijA liqroA basepaer dibrej jHwaaH bejt jHowaaH׃ s
HeLeningradoV: ויעש ברוך בן־נריה ככל אשר־צוהו ירמיהו הנביא לקרא בספר דברי יהוה בית יהוה׃ ס
wjOx brwk bn-nrjH kkl Axr-cwHw jrmjHw HnbjA lqrA bspr dbrj jHwH bjt jHwH׃ s
NovaVulgata: Et fecit Baruch filius Neriae iuxta omnia, quae praeceperat ei Ieremias propheta, legens ex volumine sermones Domini in domo Domini.


Jeremia 36,9 *

Schlachter: Es begab sich nämlich im fünften Jahre Jojakims, des Sohnes Josias, des Königs von Juda, im neunten Monat, daß man die ganze Bevölkerung von Jerusalem und alles Volk, das aus den Städten Judas nach Jerusalem kam, zu einem Fasten vor dem HERRN berief. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀγδόῳ βασιλεῖ ιωακιμ τῷ μηνὶ τῷ ἐνάτῳ ἐξεκκλησίασαν νηστείαν κατὰ πρόσωπον κυρίου πᾶς ὁ λαὸς ἐν ιερουσαλημ καὶ οἶκος ιουδα
kai egenehtheh en toh etei toh ogdooh basilei iohakim toh mehni toh enatoh exekklehsiasan nehsteian kata prosohpon kyrioy pas o laos en ieroysalehm kai oikos ioyda
HeLeningradV: וַיְהִי בַשָּׁנָה הַחֲמִשִׁית לִיהֹויָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בַּחֹדֶשׁ הַתְּשִׁעִי קָרְאוּ צֹום לִפְנֵי יְהוָה כָּל־הָעָם בִּירוּשָׁלִָם וְכָל־הָעָם הַבָּאִים מֵעָרֵי יְהוּדָה בִּירוּשָׁלִָם׃
wajHij baxxaanaaH Hahamixxijt lijHowjaaqijm baen-joAxxijaaHw maelaek-jHwdaaH bahodaexx HatxxiOij qaarAw cowm lipnej jHwaaH kaal-HaaOaam bijrwxxaalaaim wkaal-HaaOaam HabaaAijm meOaarej jHwdaaH bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויהי בשנה החמשית ליהויקים בן־יאשיהו מלך־יהודה בחדש התשעי קראו צום לפני יהוה כל־העם בירושלם וכל־העם הבאים מערי יהודה בירושלם׃
wjHj bxnH Hhmxjt ljHwjqjm bn-jAxjHw mlk-jHwdH bhdx HtxOj qrAw cwm lpnj jHwH kl-HOm bjrwxlm wkl-HOm HbAjm mOrj jHwdH bjrwxlm׃
NovaVulgata: Factum est autem in anno quinto Ioachim filii Iosiae regis Iudae, in mense nono, praedicaverunt ieiunium in conspectu Domini omni populo in Ierusalem et universae multitudini, quae confluxerat de civitatibus Iudae in Ierusalem.


Jeremia 36,10 *

Schlachter: Da las Baruch aus dem Buch die Reden Jeremias im Hause des HERRN, in der Halle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Staatsschreibers, im obern Vorhof, am Eingang des neuen Tores des Hauses des HERRN, vor den Ohren des ganzen Volkes. Septuaginta: καὶ ἀνεγίνωσκε βαρουχ ἐν τῷ βιβλίῳ τοὺς λόγους ιερεμιου ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν οἴκῳ γαμαριου υἱοῦ σαφαν τοῦ γραμματέως ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐπάνω ἐν προθύροις πύλης τοῦ οἴκου κυρίου τῆς καινῆς ἐν ὠσὶ παντὸς τοῦ λαοῦ
kai aneginohske baroych en toh biblioh toys logoys ieremioy en oikoh kyrioy en oikoh gamarioy yioy saphan toy grammateohs en teh ayleh teh epanoh en prothyrois pylehs toy oikoy kyrioy tehs kainehs en ohsi pantos toy laoy
HeLeningradV: וַיִּקְרָא בָרוּךְ בַּסֵּפֶר אֶת־דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ בֵּית יְהוָה בְּלִשְׁכַּת גְּמַרְיָהוּ בֶן־שָׁפָן הַסֹּפֵר בֶּחָצֵר הָעֶלְיֹון פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הֶחָדָשׁ בְּאָזְנֵי כָּל־הָעָם׃
wajiqraaA baarwk basepaer Aaet-dibrej jirmjaaHw bejt jHwaaH blixxkat gmarjaaHw baen-xxaapaan Hasoper baehaacer HaaOaeljown paetah xxaOar bejt-jHwaaH Haehaadaaxx bAaaznej kaal-HaaOaam׃
HeLeningradoV: ויקרא ברוך בספר את־דברי ירמיהו בית יהוה בלשכת גמריהו בן־שפן הספר בחצר העליון פתח שער בית־יהוה החדש באזני כל־העם׃
wjqrA brwk bspr At-dbrj jrmjHw bjt jHwH blxkt gmrjHw bn-xpn Hspr bhcr HOljwn pth xOr bjt-jHwH Hhdx bAznj kl-HOm׃
NovaVulgata: Legitque Baruch ex volumine sermones Ieremiae in domo Domini, in exedra Gamariae filii Saphan scribae in vestibulo superiore, in introitu portae Novae domus Domini, audiente omni populo.


Jeremia 36,11 *

Schlachter: Als aber Michaja, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Saphans, alle Worte des HERRN aus dem Buche gehört hatte, Septuaginta: καὶ ἤκουσεν μιχαιας υἱὸς γαμαριου υἱοῦ σαφαν ἅπαντας τοὺς λόγους κυρίου ἐκ τοῦ βιβλίου
kai ehkoysen michaias yios gamarioy yioy saphan apantas toys logoys kyrioy ek toy biblioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע מִכָיְהוּ בֶן־גְּמַרְיָהוּ בֶן־שָׁפָן אֶת־כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה מֵעַל הַסֵּפֶר׃
wajixxmaO mikaajHw baen-gmarjaaHw baen-xxaapaan Aaet-kaal-dibrej jHwaaH meOal Hasepaer׃
HeLeningradoV: וישמע מכיהו בן־גמריהו בן־שפן את־כל־דברי יהוה מעל הספר׃
wjxmO mkjHw bn-gmrjHw bn-xpn At-kl-dbrj jHwH mOl Hspr׃
NovaVulgata: Cumque audisset Michaeas filius Gamariae filii Saphan omnes sermones Domini ex libro,


Jeremia 36,26 *

Schlachter: Und der König befahl dem Königssohne Jerachmeel, Seraja, dem Sohne Asriels, und Selemja, dem Sohne Abdeels, den Schreiber Baruch und den Propheten Jeremia gefangen zu nehmen. Aber der HERR hielt sie verborgen. Septuaginta: καὶ ἐνετείλατο ὁ βασιλεὺς τῷ ιερεμεηλ υἱῷ τοῦ βασιλέως καὶ τῷ σαραια υἱῷ εσριηλ συλλαβεῖν τὸν βαρουχ καὶ τὸν ιερεμιαν καὶ κατεκρύβησαν
kai eneteilato o basileys toh ieremeehl yioh toy basileohs kai toh saraia yioh esriehl syllabein ton baroych kai ton ieremian kai katekrybehsan
HeLeningradV: וַיְצַוֶּה הַמֶּלֶךְ אֶת־יְרַחְמְאֵל בֶּן־הַמֶּלֶךְ וְאֶת־שְׂרָיָהוּ בֶן־עַזְרִיאֵל וְאֶת־שֶׁלֶמְיָהוּ בֶּן־עַבְדְּאֵל לָקַחַת אֶת־בָּרוּךְ הַסֹּפֵר וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וַיַּסְתִּרֵם יְהוָה׃ ס
wajcawaeH Hamaelaek Aaet-jrahmAel baen-Hamaelaek wAaet-xraajaaHw baen-OazrijAel wAaet-xxaelaemjaaHw baen-OabdAel laaqahat Aaet-baarwk Hasoper wAet jirmjaaHw HanaabijA wajastirem jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ויצוה המלך את־ירחמאל בן־המלך ואת־שריהו בן־עזריאל ואת־שלמיהו בן־עבדאל לקחת את־ברוך הספר ואת ירמיהו הנביא ויסתרם יהוה׃ ס
wjcwH Hmlk At-jrhmAl bn-Hmlk wAt-xrjHw bn-OzrjAl wAt-xlmjHw bn-ObdAl lqht At-brwk Hspr wAt jrmjHw HnbjA wjstrm jHwH׃ s
NovaVulgata: Et praecepit rex Ierameel filio regis et Saraiae filio Azriel et Selemiae filio Abdeel, ut comprehenderent Baruch scribam et Ieremiam prophetam; abscondit autem eos Dominus.


Jeremia 36,27 *

Schlachter: Nachdem nun der König die Rolle mit den Reden, welche Baruch nach dem Diktat Jeremias geschrieben, verbrannt hatte, erging das Wort des HERRN an Jeremia also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν μετὰ τὸ κατακαῦσαι τὸν βασιλέα τὸ χαρτίον πάντας τοὺς λόγους οὓς ἔγραψεν βαρουχ ἀπὸ στόματος ιερεμιου λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros ieremian meta to katakaysai ton basilea to chartion pantas toys logoys oys egrapsen baroych apo stomatos ieremioy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ אַחֲרֵי ׀ שְׂרֹף הַמֶּלֶךְ אֶת־הַמְּגִלָּה וְאֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר כָּתַב בָּרוּךְ מִפִּי יִרְמְיָהוּ לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw Aaharej xrop Hamaelaek Aaet-HamgilaaH wAaet-Hadbaarijm Aaxxaer kaatab baarwk mipij jirmjaaHw leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו אחרי ׀ שרף המלך את־המגלה ואת־הדברים אשר כתב ברוך מפי ירמיהו לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw Ahrj xrp Hmlk At-HmglH wAt-Hdbrjm Axr ktb brwk mpj jrmjHw lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam, postquam combusserat rex volumen et sermones, quos scripserat Baruch ex ore Ieremiae, dicens:


Jeremia 36,29 *

Schlachter: Und über Jojakim, den König von Juda, sage: So spricht der HERR: Du hast diese Rolle verbrannt, indem du sprachst: Warum hast du hineingeschrieben, daß der König von Babel gewiß kommen und dieses Land verwüsten und Menschen und Vieh daraus vertilgen werde? Septuaginta: καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος σὺ κατέκαυσας τὸ χαρτίον τοῦτο λέγων διὰ τί ἔγραψας ἐπ' αὐτῷ λέγων εἰσπορευόμενος εἰσπορεύσεται ὁ βασιλεὺς βαβυλῶνος καὶ ἐξολεθρεύσει τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐκλείψει ἀπ' αὐτῆς ἄνθρωπος καὶ κτήνη
kai ereis oytohs eipen kyrios sy katekaysas to chartion toyto legohn dia ti egrapsas ep' aytoh legohn eisporeyomenos eisporeysetai o basileys babylohnos kai exolethreysei tehn gehn taytehn kai ekleipsei ap' aytehs anthrohpos kai ktehneh
HeLeningradV: וְעַל־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה תֹּאמַר כֹּה אָמַר יְהוָה אַתָּה שָׂרַפְתָּ אֶת־הַמְּגִלָּה הַזֹּאת לֵאמֹר מַדּוּעַ כָּתַבְתָּ עָלֶיהָ לֵאמֹר בֹּא־יָבֹוא מֶלֶךְ־בָּבֶל וְהִשְׁחִית אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהִשְׁבִּית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃ ס
wOal-jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH toAmar koH Aaamar jHwaaH AataaH xaaraptaa Aaet-HamgilaaH HazoAt leAmor madwOa kaatabtaa OaalaejHaa leAmor boA-jaabowA maelaek-baabael wHixxhijt Aaet-HaaAaaraec HazoAt wHixxbijt mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH׃ s
HeLeningradoV: ועל־יהויקים מלך־יהודה תאמר כה אמר יהוה אתה שרפת את־המגלה הזאת לאמר מדוע כתבת עליה לאמר בא־יבוא מלך־בבל והשחית את־הארץ הזאת והשבית ממנה אדם ובהמה׃ ס
wOl-jHwjqjm mlk-jHwdH tAmr kH Amr jHwH AtH xrpt At-HmglH HzAt lAmr mdwO ktbt OljH lAmr bA-jbwA mlk-bbl wHxhjt At-HArc HzAt wHxbjt mmnH Adm wbHmH׃ s
NovaVulgata: Et super Ioachim regem Iudae dices: Haec dicit Dominus: Tu combussisti volumen illud dicens: “Quare scripsisti in eo annuntians: Certe veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc et cessare faciet ex illa hominem et iumentum?”.


Jeremia 36,30 *

Schlachter: Darum spricht der HERR von Jojakim, dem König von Juda also: Er soll keinen Nachkommen haben, der auf dem Throne Davids sitze. Sein Leichnam soll hinausgeworfen werden, so daß bei Tag die Hitze und bei Nacht der Frost ihn treffe. Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ ιωακιμ βασιλέα ιουδα οὐκ ἔσται αὐτῷ καθήμενος ἐπὶ θρόνου δαυιδ καὶ τὸ θνησιμαῖον αὐτοῦ ἔσται ἐρριμμένον ἐν τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ ἐν τῷ παγετῷ τῆς νυκτός
dia toyto oytohs eipen kyrios epi iohakim basilea ioyda oyk estai aytoh kathehmenos epi thronoy dayid kai to thnehsimaion aytoy estai errimmenon en toh kaymati tehs ehmeras kai en toh pagetoh tehs nyktos
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה עַל־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ יְהוּדָה לֹא־יִהְיֶה־לֹּו יֹושֵׁב עַל־כִּסֵּא דָוִד וְנִבְלָתֹו תִּהְיֶה מֻשְׁלֶכֶת לַחֹרֶב בַּיֹּום וְלַקֶּרַח בַּלָּיְלָה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH Oal-jHowjaaqijm maelaek jHwdaaH loA-jiHjaeH-low jowxxeb Oal-kiseA daawid wniblaatow tiHjaeH muxxlaekaet lahoraeb bajowm wlaqaerah balaajlaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה על־יהויקים מלך יהודה לא־יהיה־לו יושב על־כסא דוד ונבלתו תהיה משלכת לחרב ביום ולקרח בלילה׃
lkn kH-Amr jHwH Ol-jHwjqjm mlk jHwdH lA-jHjH-lw jwxb Ol-ksA dwd wnbltw tHjH mxlkt lhrb bjwm wlqrh bljlH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iudae: Non erit ex eo, qui sedeat super solium David, et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem;


Jeremia 37,2 *

Schlachter: Aber weder er, noch seine Knechte, noch das Volk im Lande waren den Worten des HERRN gehorsam, die er durch den Propheten Jeremia redete. Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσεν αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἐλάλησεν ἐν χειρὶ ιερεμιου
kai oyk ehkoysen aytos kai oi paides aytoy kai o laos tehs gehs toys logoys kyrioy oys elalehsen en cheiri ieremioy
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמַע הוּא וַעֲבָדָיו וְעַם הָאָרֶץ אֶל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃
wloA xxaamaO HwA waOabaadaajw wOam HaaAaaraec Aael-dibrej jHwaaH Aaxxaer dibaer bjad jirmjaaHw HanaabijA׃
HeLeningradoV: ולא שמע הוא ועבדיו ועם הארץ אל־דברי יהוה אשר דבר ביד ירמיהו הנביא׃
wlA xmO HwA wObdjw wOm HArc Al-dbrj jHwH Axr dbr bjd jrmjHw HnbjA׃
NovaVulgata: Et non oboedivit, ipse et servi eius et populus terrae, verbis Domini, quae locutus est in manu Ieremiae prophetae.


Jeremia 37,3 *

Schlachter: Und der König Zedekia sandte Jehuchal, den Sohn Selemjas, und den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, zu dem Propheten Jeremia und ließ ihm sagen: Bete doch für uns zum HERRN, unserm Gott! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς σεδεκιας τὸν ιωαχαλ υἱὸν σελεμιου καὶ τὸν σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα πρὸς ιερεμιαν λέγων πρόσευξαι δὴ περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον
kai apesteilen o basileys sedekias ton iohachal yion selemioy kai ton sophonian yion maasaioy ton ierea pros ieremian legohn proseyxai deh peri ehmohn pros kyrion
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶת־יְהוּכַל בֶּן־שֶׁלֶמְיָה וְאֶת־צְפַנְיָהוּ בֶן־מַעֲשֵׂיָה הַכֹּהֵן אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר הִתְפַּלֶּל־נָא בַעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
wajixxlah Hamaelaek cidqijaaHw Aaet-jHwkal baen-xxaelaemjaaH wAaet-cpanjaaHw baen-maOaxejaaH HakoHen Aael-jirmjaaHw HanaabijA leAmor Hitpalael-naaA baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: וישלח המלך צדקיהו את־יהוכל בן־שלמיה ואת־צפניהו בן־מעשיה הכהן אל־ירמיהו הנביא לאמר התפלל־נא בעדנו אל־יהוה אלהינו׃
wjxlh Hmlk cdqjHw At-jHwkl bn-xlmjH wAt-cpnjHw bn-mOxjH HkHn Al-jrmjHw HnbjA lAmr Htpll-nA bOdnw Al-jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Ieremiam prophetam dicens: “ Ora pro nobis Dominum Deum nostrum ”.


Jeremia 37,6 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an den Propheten Jeremia, dieses Inhalts: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros ieremian legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam dicens:


Jeremia 37,7 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels: Also sollt ihr dem König von Juda antworten, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches heraufgezogen ist, um euch zu helfen, wird wieder in sein Land, nach Ägypten zurückkehren. Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα ιουδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ τοῦ ἐκζητῆσαί με ἰδοὺ δύναμις φαραω ἡ ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν ἀποστρέψουσιν εἰς γῆν αἰγύπτου
oytohs eipen kyrios oytohs ereis pros basilea ioyda ton aposteilanta pros se toy ekzehtehsai me idoy dynamis pharaoh eh exelthoysa ymin eis boehtheian apostrepsoysin eis gehn aigyptoy
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כֹּה תֹאמְרוּ אֶל־מֶלֶךְ יְהוּדָה הַשֹּׁלֵחַ אֶתְכֶם אֵלַי לְדָרְשֵׁנִי הִנֵּה ׀ חֵיל פַּרְעֹה הַיֹּצֵא לָכֶם לְעֶזְרָה שָׁב לְאַרְצֹו מִצְרָיִם׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel koH toAmrw Aael-maelaek jHwdaaH Haxxoleha Aaetkaem Aelaj ldaarxxenij HineH hejl parOoH HajoceA laakaem lOaezraaH xxaab lAarcow micraajim׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל כה תאמרו אל־מלך יהודה השלח אתכם אלי לדרשני הנה ׀ חיל פרעה היצא לכם לעזרה שב לארצו מצרים׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl kH tAmrw Al-mlk jHwdH Hxlh Atkm Alj ldrxnj HnH hjl prOH HjcA lkm lOzrH xb lArcw mcrjm׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel: Sic dicetis regi Iudae, qui misit vos ad me interrogandum: Ecce exercitus pharaonis, qui egressus est vobis in auxilium, revertetur in terram suam in Aegyptum;


Jeremia 37,9 *

Schlachter: So spricht der HERR: Sehet zu, daß ihr eure Seelen nicht betrüget, indem ihr denket: Die Chaldäer ziehen jetzt gewiß von uns ab. Nein, sie werden nicht abziehen! Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ὑπολάβητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν λέγοντες ἀποτρέχοντες ἀπελεύσονται ἀφ' ἡμῶν οἱ χαλδαῖοι ὅτι οὐ μὴ ἀπέλθωσιν
oti oytohs eipen kyrios meh ypolabehte tais psychais ymohn legontes apotrechontes apeleysontai aph' ehmohn oi chaldaioi oti oy meh apelthohsin
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אַל־תַּשִּׁאוּ נַפְשֹׁתֵיכֶם לֵאמֹר הָלֹךְ יֵלְכוּ מֵעָלֵינוּ הַכַּשְׂדִּים כִּי־לֹא יֵלֵכוּ׃
koH Aaamar jHwaaH Aal-taxxiAw napxxotejkaem leAmor Haalok jelkw meOaalejnw Hakaxdijm kij-loA jelekw׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה אל־תשאו נפשתיכם לאמר הלך ילכו מעלינו הכשדים כי־לא ילכו׃
kH Amr jHwH Al-txAw npxtjkm lAmr Hlk jlkw mOljnw Hkxdjm kj-lA jlkw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Nolite decipere animas vestras dicentes: “Euntes abibunt et recedent a nobis Chaldaei”, quia non abibunt.


Jeremia 37,17 *

Schlachter: Aber der König Zedekia sandte nach ihm und ließ ihn holen; und der König fragte ihn heimlich in seinem Hause und sprach: Hast du ein Wort von dem HERRN? Jeremia antwortete: Ja! und sprach: Du wirst in die Gewalt des Königs von Babel gegeben werden! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν σεδεκιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτόν καὶ ἠρώτα αὐτὸν ὁ βασιλεὺς κρυφαίως εἰπεῖν εἰ ἔστιν λόγος παρὰ κυρίου καὶ εἶπεν ἔστιν εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος παραδοθήσῃ
kai apesteilen sedekias kai ekalesen ayton kai ehrohta ayton o basileys kryphaiohs eipein ei estin logos para kyrioy kai eipen estin eis cheiras basileohs babylohnos paradothehseh
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ וַיִּקָּחֵהוּ וַיִּשְׁאָלֵהוּ הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתֹו בַּסֵּתֶר וַיֹּאמֶר הֲיֵשׁ דָּבָר מֵאֵת יְהוָה וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ יֵשׁ וַיֹּאמֶר בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל תִּנָּתֵן׃ ס
wajixxlah Hamaelaek cidqijaaHw wajiqaaheHw wajixxAaaleHw Hamaelaek bbejtow basetaer wajoAmaer Hajexx daabaar meAet jHwaaH wajoAmaer jirmjaaHw jexx wajoAmaer bjad maelaek-baabael tinaaten׃ s
HeLeningradoV: וישלח המלך צדקיהו ויקחהו וישאלהו המלך בביתו בסתר ויאמר היש דבר מאת יהוה ויאמר ירמיהו יש ויאמר ביד מלך־בבל תנתן׃ ס
wjxlh Hmlk cdqjHw wjqhHw wjxAlHw Hmlk bbjtw bstr wjAmr Hjx dbr mAt jHwH wjAmr jrmjHw jx wjAmr bjd mlk-bbl tntn׃ s
NovaVulgata: Mittens autem Sedecias rex tulit eum et interrogavit eum in domo sua abscondite et dixit: “ Putasne est sermo a Domino? ”. Et dixit Ieremias: “ Est ”; et ait: “In manus regis Babylonis traderis ”.


Jeremia 37,20 *

Schlachter: Und nun, höre doch, mein Herr und König! Laß doch meine Bitte etwas vor dir gelten und schicke mich nicht wieder in das Haus Jonatans, des Schreibers, zurück, damit ich nicht dort sterbe! Septuaginta: καὶ νῦν κύριε βασιλεῦ πεσέτω τὸ ἔλεός μου κατὰ πρόσωπόν σου καὶ τί ἀποστρέφεις με εἰς οἰκίαν ιωναθαν τοῦ γραμματέως καὶ οὐ μὴ ἀποθάνω ἐκεῖ
kai nyn kyrie basiley pesetoh to eleos moy kata prosohpon soy kai ti apostrepheis me eis oikian iohnathan toy grammateohs kai oy meh apothanoh ekei
HeLeningradV: וְעַתָּה שְׁמַע־נָא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ תִּפָּל־נָא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ וְאַל־תְּשִׁבֵנִי בֵּית יְהֹונָתָן הַסֹּפֵר וְלֹא אָמוּת שָׁם׃
wOataaH xxmaO-naaA Aadonij Hamaelaek tipaal-naaA thinaatij lpaanaejkaa wAal-txxibenij bejt jHownaataan Hasoper wloA Aaamwt xxaam׃
HeLeningradoV: ועתה שמע־נא אדני המלך תפל־נא תחנתי לפניך ואל־תשבני בית יהונתן הספר ולא אמות שם׃
wOtH xmO-nA Adnj Hmlk tpl-nA thntj lpnjk wAl-txbnj bjt jHwntn Hspr wlA Amwt xm׃
NovaVulgata: Nunc ergo audi, obsecro, domine mi rex; valeat deprecatio mea in conspectu tuo, et ne me remittas in domum Ionathan scribae, ne moriar ibi ”.


Jeremia 38,2 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wer in dieser Stadt bleibt, der muß sterben durch Schwert, Hungersnot oder Pest; wer aber zu den Chaldäern hinausgeht, der soll am Leben bleiben, seine Seele als Beute davontragen und leben! Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ κατοικῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀποθανεῖται ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ὁ ἐκπορευόμενος πρὸς τοὺς χαλδαίους ζήσεται καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς εὕρεμα καὶ ζήσεται
oytohs eipen kyrios o katoikohn en teh polei tayteh apothaneitai en romphaia kai en limoh kai o ekporeyomenos pros toys chaldaioys zehsetai kai estai eh psycheh aytoy eis eyrema kai zehsetai
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הַיֹּשֵׁב בָּעִיר הַזֹּאת יָמוּת בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר וְהַיֹּצֵא אֶל־הַכַּשְׂדִּים [יִחְיֶה כ] (וְחָיָה ק) וְהָיְתָה־לֹּו נַפְשֹׁו לְשָׁלָל וָחָי׃ ס
koH Aaamar jHwaaH Hajoxxeb baaOijr HazoAt jaamwt bahaeraeb baaraaOaab wbadaabaer wHajoceA Aael-Hakaxdijm [jihjaeH k] (whaajaaH q) wHaajtaaH-low napxxow lxxaalaal waahaaj׃ s
HeLeningradoV: כה אמר יהוה הישב בעיר הזאת ימות בחרב ברעב ובדבר והיצא אל־הכשדים [יחיה כ] (וחיה ק) והיתה־לו נפשו לשלל וחי׃ ס
kH Amr jHwH Hjxb bOjr HzAt jmwt bhrb brOb wbdbr wHjcA Al-Hkxdjm [jhjH k] (whjH q) wHjtH-lw npxw lxll whj׃ s
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus: Quicumque manserit in civitate hac, morietur gladio et fame et peste; qui autem profugerit ad Chaldaeos, vivet, et erit anima eius quasi spolium et vivet.


Jeremia 38,3 *

Schlachter: So spricht der HERR: Diese Stadt wird ganz gewiß in die Hand des Heeres des babylonischen Königs gegeben werden, und er wird sie einnehmen! Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος παραδιδομένη παραδοθήσεται ἡ πόλις αὕτη εἰς χεῖρας δυνάμεως βασιλέως βαβυλῶνος καὶ συλλήμψεται αὐτήν
oti oytohs eipen kyrios paradidomeneh paradothehsetai eh polis ayteh eis cheiras dynameohs basileohs babylohnos kai syllehmpsetai aytehn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הִנָּתֹן תִּנָּתֵן הָעִיר הַזֹּאת בְּיַד חֵיל מֶלֶךְ־בָּבֶל וּלְכָדָהּ׃
koH Aaamar jHwaaH Hinaaton tinaaten HaaOijr HazoAt bjad hejl maelaek-baabael wlkaadaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה הנתן תנתן העיר הזאת ביד חיל מלך־בבל ולכדה׃
kH Amr jHwH Hntn tntn HOjr HzAt bjd hjl mlk-bbl wlkdH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Certe tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis, et capiet eam ”.


Jeremia 38,9 *

Schlachter: Mein Herr und König, jene Männer haben unrecht getan, daß sie den Propheten Jeremia in die Zisterne geworfen haben, so daß er dort unten Hungers sterben muß; denn es ist kein Brot mehr in der Stadt! Septuaginta: ἐπονηρεύσω ἃ ἐποίησας τοῦ ἀποκτεῖναι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἀπὸ προσώπου τοῦ λιμοῦ ὅτι οὐκ εἰσὶν ἔτι ἄρτοι ἐν τῇ πόλει
eponehreysoh a epoiehsas toy apokteinai ton anthrohpon toyton apo prosohpoy toy limoy oti oyk eisin eti artoi en teh polei
HeLeningradV: אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֵרֵעוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשׂוּ לְיִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֵת אֲשֶׁר־הִשְׁלִיכוּ אֶל־הַבֹּור וַיָּמָת תַּחְתָּיו מִפְּנֵי הָרָעָב כִּי אֵין הַלֶּחֶם עֹוד בָּעִיר׃
Aadonij Hamaelaek HereOw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Aet kaal-Aaxxaer Oaaxw ljirmjaaHw HanaabijA Aet Aaxxaer-Hixxlijkw Aael-Habowr wajaamaat tahtaajw mipnej HaaraaOaab kij Aejn Halaehaem Oowd baaOijr׃
HeLeningradoV: אדני המלך הרעו האנשים האלה את כל־אשר עשו לירמיהו הנביא את אשר־השליכו אל־הבור וימת תחתיו מפני הרעב כי אין הלחם עוד בעיר׃
Adnj Hmlk HrOw HAnxjm HAlH At kl-Axr Oxw ljrmjHw HnbjA At Axr-Hxljkw Al-Hbwr wjmt thtjw mpnj HrOb kj Ajn Hlhm Owd bOjr׃
NovaVulgata: “ Domine mi rex, malefecerunt viri isti omnia, quaecumque perpetrarunt contra Ieremiam prophetam, mittentes eum in lacum, ut moriatur ibi fame; non sunt enim panes ultra in civitate ”.


Jeremia 38,14 *

Schlachter: Der König Zedekia aber sandte hin und ließ den Propheten Jeremia zu sich holen in den dritten Eingang am Hause des HERRN; und der König sprach zu Jeremia: Ich will dich etwas fragen; verhehle mir nichts! Septuaginta: καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν πρὸς ἑαυτὸν εἰς οἰκίαν ασελισι τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ἐρωτήσω σε λόγον καὶ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ ῥῆμα
kai apesteilen o basileys kai ekalesen ayton pros eayton eis oikian aselisi tehn en oikoh kyrioy kai eipen aytoh o basileys erohtehsoh se logon kai meh deh krypsehs ap' emoy rehma
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ וַיִּקַּח אֶת־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֵלָיו אֶל־מָבֹוא הַשְּׁלִישִׁי אֲשֶׁר בְּבֵית יְהוָה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל־יִרְמְיָהוּ שֹׁאֵל אֲנִי אֹתְךָ דָּבָר אַל־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר׃
wajixxlah Hamaelaek cidqijaaHw wajiqah Aaet-jirmjaaHw HanaabijA Aelaajw Aael-maabowA Haxxlijxxij Aaxxaer bbejt jHwaaH wajoAmaer Hamaelaek Aael-jirmjaaHw xxoAel Aanij Aotkaa daabaar Aal-tkahed mimaenij daabaar׃
HeLeningradoV: וישלח המלך צדקיהו ויקח את־ירמיהו הנביא אליו אל־מבוא השלישי אשר בבית יהוה ויאמר המלך אל־ירמיהו שאל אני אתך דבר אל־תכחד ממני דבר׃
wjxlh Hmlk cdqjHw wjqh At-jrmjHw HnbjA Aljw Al-mbwA Hxljxj Axr bbjt jHwH wjAmr Hmlk Al-jrmjHw xAl Anj Atk dbr Al-tkhd mmnj dbr׃
NovaVulgata: Et misit rex Sedecias et tulit ad se Ieremiam prophetam ad ostium tertium, quod erat in domo Domini; et dixit rex ad Ieremiam: “Interrogo ego te sermonem, ne abscondas a me aliquid ”.


Jeremia 38,16 *

Schlachter: Da schwur der König Zedekia dem Jeremia insgeheim und sprach: So wahr der HERR lebt, der uns diese Seele erschaffen hat, ich werde dich nicht töten, noch dich in die Hände der Männer geben, die nach deinem Leben trachten! Septuaginta: καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς λέγων ζῇ κύριος ὃς ἐποίησεν ἡμῖν τὴν ψυχὴν ταύτην εἰ ἀποκτενῶ σε καὶ εἰ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων τούτων
kai ohmosen aytoh o basileys legohn zeh kyrios os epoiehsen ehmin tehn psychehn taytehn ei apoktenoh se kai ei dohsoh se eis cheiras tohn anthrohpohn toytohn
HeLeningradV: וַיִּשָּׁבַע הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר חַי־יְהוָה [אֶת כ] אֲשֶׁר עָשָׂה־לָנוּ אֶת־הַנֶּפֶשׁ הַזֹּאת אִם־אֲמִיתֶךָ וְאִם־אֶתֶּנְךָ בְּיַד הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר מְבַקְשִׁים אֶת־נַפְשֶׁךָ׃ ס
wajixxaabaO Hamaelaek cidqijaaHw Aael-jirmjaaHw basetaer leAmor haj-jHwaaH [Aaet k] Aaxxaer OaaxaaH-laanw Aaet-Hanaepaexx HazoAt Aim-Aamijtaekaa wAim-Aaetaenkaa bjad HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Aaxxaer mbaqxxijm Aaet-napxxaekaa׃ s
HeLeningradoV: וישבע המלך צדקיהו אל־ירמיהו בסתר לאמר חי־יהוה [את כ] אשר עשה־לנו את־הנפש הזאת אם־אמיתך ואם־אתנך ביד האנשים האלה אשר מבקשים את־נפשך׃ ס
wjxbO Hmlk cdqjHw Al-jrmjHw bstr lAmr hj-jHwH [At k] Axr OxH-lnw At-Hnpx HzAt Am-Amjtk wAm-Atnk bjd HAnxjm HAlH Axr mbqxjm At-npxk׃ s
NovaVulgata: Iuravit ergo rex Sedecias Ieremiae clam dicens: “ Vivit Dominus, qui fecit nobis animam hanc, non occidam te et non tradam te in manu virorum istorum, qui quaerunt animam tuam ”.


Jeremia 38,17 *

Schlachter: Da sprach Jeremia zu Zedekia: So spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn du freiwillig zu den Fürsten des babylonischen Königs hinausgehst, so sollst du am Leben bleiben, dann soll auch diese Stadt nicht mit Feuer verbrannt werden, und du sollst samt deinem Hause am Leben bleiben; Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτῷ ιερεμιας οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν ἐξελθὼν ἐξέλθῃς πρὸς ἡγεμόνας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου καὶ ἡ πόλις αὕτη οὐ μὴ κατακαυθῇ ἐν πυρί καὶ ζήσῃ σὺ καὶ ἡ οἰκία σου
kai eipen aytoh ieremias oytohs eipen kyrios ean exelthohn exelthehs pros ehgemonas basileohs babylohnos kai zehsetai eh psycheh soy kai eh polis ayteh oy meh katakaytheh en pyri kai zehseh sy kai eh oikia soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־צִדְקִיָּהוּ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם־יָצֹא תֵצֵא אֶל־שָׂרֵי מֶלֶךְ־בָּבֶל וְחָיְתָה נַפְשֶׁךָ וְהָעִיר הַזֹּאת לֹא תִשָּׂרֵף בָּאֵשׁ וְחָיִתָה אַתָּה וּבֵיתֶךָ׃
wajoAmaer jirmjaaHw Aael-cidqijaaHw koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aim-jaacoA teceA Aael-xaarej maelaek-baabael whaajtaaH napxxaekaa wHaaOijr HazoAt loA tixaarep baaAexx whaajitaaH AataaH wbejtaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיהו אל־צדקיהו כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל אם־יצא תצא אל־שרי מלך־בבל וחיתה נפשך והעיר הזאת לא תשרף באש וחיתה אתה וביתך׃
wjAmr jrmjHw Al-cdqjHw kH-Amr jHwH AlHj cbAwt AlHj jxrAl Am-jcA tcA Al-xrj mlk-bbl whjtH npxk wHOjr HzAt lA txrp bAx whjtH AtH wbjtk׃
NovaVulgata: Et dixit Ieremias ad Sedeciam: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Si profectus exieris ad principes regis Babylonis, vivet anima tua, et civitas haec non succendetur igni, et salvus eris tu et domus tua;


Jeremia 38,20 *

Schlachter: Jeremia antwortete: Man wird dich ihnen nicht ausliefern! Gehorche doch der Stimme des HERRN in dem, was ich dir sage, so wird es dir wohl ergehen und du wirst am Leben bleiben! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας οὐ μὴ παραδῶσίν σε ἄκουσον τὸν λόγον κυρίου ὃν ἐγὼ λέγω πρὸς σέ καὶ βέλτιον ἔσται σοι καὶ ζήσεται ἡ ψυχή σου
kai eipen ieremias oy meh paradohsin se akoyson ton logon kyrioy on egoh legoh pros se kai beltion estai soi kai zehsetai eh psycheh soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ לֹא יִתֵּנוּ שְׁמַע־נָא ׀ בְּקֹול יְהוָה לַאֲשֶׁר אֲנִי דֹּבֵר אֵלֶיךָ וְיִיטַב לְךָ וּתְחִי נַפְשֶׁךָ׃
wajoAmaer jirmjaaHw loA jitenw xxmaO-naaA bqowl jHwaaH laAaxxaer Aanij dober Aelaejkaa wjijTab lkaa wthij napxxaekaa׃
HeLeningradoV: ויאמר ירמיהו לא יתנו שמע־נא ׀ בקול יהוה לאשר אני דבר אליך וייטב לך ותחי נפשך׃
wjAmr jrmjHw lA jtnw xmO-nA bqwl jHwH lAxr Anj dbr Aljk wjjTb lk wthj npxk׃
NovaVulgata: Respondit autem Ieremias: “ Non te tradent; audi, quaeso, vocem Domini, quam ego loquor ad te, et bene tibi erit, et vivet anima tua.


Jeremia 38,21 *

Schlachter: Weigerst du dich aber hinauszugehen, so hat mir der HERR für diesen Fall das Wort geoffenbart: Septuaginta: καὶ εἰ μὴ θέλεις σὺ ἐξελθεῖν οὗτος ὁ λόγος ὃν ἔδειξέν μοι κύριος
kai ei meh theleis sy exelthein oytos o logos on edeixen moi kyrios
HeLeningradV: וְאִם־מָאֵן אַתָּה לָצֵאת זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר הִרְאַנִי יְהוָה׃
wAim-maaAen AataaH laaceAt zaeH Hadaabaar Aaxxaer HirAanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואם־מאן אתה לצאת זה הדבר אשר הראני יהוה׃
wAm-mAn AtH lcAt zH Hdbr Axr HrAnj jHwH׃
NovaVulgata: Quod si nolueris egredi, iste est sermo, quem ostendit mihi Dominus:


Jeremia 39,15 *

Schlachter: Zu Jeremia aber war das Wort des HERRN ergangen, als er noch im Wachthof eingeschlossen war: Septuaginta: καὶ πρὸς ιερεμιαν ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων
kai pros ieremian egeneto logos kyrioy en teh ayleh tehs phylakehs legohn
HeLeningradV: וְאֶל־יִרְמְיָהוּ הָיָה דְבַר־יְהוָה בִּהְיֹתֹו עָצוּר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה לֵאמֹר׃
wAael-jirmjaaHw HaajaaH dbar-jHwaaH biHjotow Oaacwr bahacar HamaTaaraaH leAmor׃
HeLeningradoV: ואל־ירמיהו היה דבר־יהוה בהיתו עצור בחצר המטרה לאמר׃
wAl-jrmjHw HjH dbr-jHwH bHjtw Ocwr bhcr HmTrH lAmr׃
NovaVulgata: Ad Ieremiam autem factus fuerat sermo Domini, cum clausus esset in vestibulo custodiae, dicens:


Jeremia 39,16 *

Schlachter: Gehe und sage zu dem Mohren Ebed-Melech: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich lasse meine Worte über diese Stadt kommen zum Unglück und nicht zum Guten, und sie werden an jenem Tage vor deinen Augen in Erfüllung gehen; Septuaginta: πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς αβδεμελεχ τὸν αἰθίοπα οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά
poreyoy kai eipon pros abdemelech ton aithiopa oytohs eipen kyrios o theos israehl idoy egoh pheroh toys logoys moy epi tehn polin taytehn eis kaka kai oyk eis agatha
HeLeningradV: הָלֹוךְ וְאָמַרְתָּ לְעֶבֶד־מֶלֶךְ הַכּוּשִׁי לֵאמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי [מֵבִי כ] (מֵבִיא ק) אֶת־דְּבָרַי אֶל־הָעִיר הַזֹּאת לְרָעָה וְלֹא לְטֹובָה וְהָיוּ לְפָנֶיךָ בַּיֹּום הַהוּא׃
Haalowk wAaamartaa lOaebaed-maelaek Hakwxxij leAmor koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij [mebij k] (mebijA q) Aaet-dbaaraj Aael-HaaOijr HazoAt lraaOaaH wloA lTowbaaH wHaajw lpaanaejkaa bajowm HaHwA׃
HeLeningradoV: הלוך ואמרת לעבד־מלך הכושי לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני [מבי כ] (מביא ק) את־דברי אל־העיר הזאת לרעה ולא לטובה והיו לפניך ביום ההוא׃
Hlwk wAmrt lObd-mlk Hkwxj lAmr kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj [mbj k] (mbjA q) At-dbrj Al-HOjr HzAt lrOH wlA lTwbH wHjw lpnjk bjwm HHwA׃
NovaVulgata: “ Vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum; et erunt in conspectu tuo in die illa.


Jeremia 39,17 *

Schlachter: aber dich will ich an jenem Tage erretten, spricht der HERR, und du sollst nicht den Leuten in die Hände fallen, vor welchen du dich fürchtest, Septuaginta: καὶ σώσω σε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
kai sohsoh se en teh ehmera ekeineh kai oy meh dohsoh se eis cheiras tohn anthrohpohn ohn sy phobeh apo prosohpoy aytohn
HeLeningradV: וְהִצַּלְתִּיךָ בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה וְלֹא תִנָּתֵן בְּיַד הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־אַתָּה יָגֹור מִפְּנֵיהֶם׃
wHicaltijkaa bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH wloA tinaaten bjad HaaAanaaxxijm Aaxxaer-AataaH jaagowr mipnejHaem׃
HeLeningradoV: והצלתיך ביום־ההוא נאם־יהוה ולא תנתן ביד האנשים אשר־אתה יגור מפניהם׃
wHcltjk bjwm-HHwA nAm-jHwH wlA tntn bjd HAnxjm Axr-AtH jgwr mpnjHm׃
NovaVulgata: Et liberabo te in die illa, ait Dominus, et non traderis in manus virorum, quos tu formidas;


Jeremia 39,18 *

Schlachter: sondern ich will dich entrinnen lassen, und du sollst nicht durchs Schwert fallen, sondern deine Seele als Beute davontragen, weil du mir vertraut hast, spricht der HERR! Septuaginta: ὅτι σῴζων σώσω σε καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρεμα ὅτι ἐπεποίθεις ἐπ' ἐμοί φησὶν κύριος
oti sohzohn sohsoh se kai en romphaia oy meh pesehs kai estai eh psycheh soy eis eyrema oti epepoitheis ep' emoi phehsin kyrios
HeLeningradV: כִּי מַלֵּט אֲמַלֶּטְךָ וּבַחֶרֶב לֹא תִפֹּל וְהָיְתָה לְךָ נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל כִּי־בָטַחְתָּ בִּי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
kij maleT AamalaeTkaa wbahaeraeb loA tipol wHaajtaaH lkaa napxxkaa lxxaalaal kij-baaTahtaa bij nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כי מלט אמלטך ובחרב לא תפל והיתה לך נפשך לשלל כי־בטחת בי נאם־יהוה׃ ס
kj mlT AmlTk wbhrb lA tpl wHjtH lk npxk lxll kj-bTht bj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: sed eruens liberabo te, et gladio non cades, sed erit tibi anima tua quasi spolium, quia in me habuisti fiduciam ”, ait Dominus.


Jeremia 40,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches vom HERRN an Jeremia erging, nachdem ihn Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, in Rama freigelassen hatte; denn da er ihn holen ließ, war er noch mit Fesseln gebunden unter all den Gefangenen Jerusalems und Judas, die nach Babel weggeführt werden sollten. Septuaginta: ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς ιερεμιαν ὕστερον μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν ναβουζαρδαν τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ δαμαν ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις ἐν μέσῳ ἀποικίας ιουδα τῶν ἠγμένων εἰς βαβυλῶνα
o logos o genomenos para kyrioy pros ieremian ysteron meta to aposteilai ayton naboyzardan ton archimageiron ton ek daman en toh labein ayton en cheiropedais en mesoh apoikias ioyda tohn ehgmenohn eis babylohna
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר־הָיָה אֶל־יִרְמְיָהוּ מֵאֵת יְהוָה אַחַר ׀ שַׁלַּח אֹתֹו נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים מִן־הָרָמָה בְּקַחְתֹּו אֹתֹו וְהוּא־אָסוּר בָּאזִקִּים בְּתֹוךְ כָּל־גָּלוּת יְרוּשָׁלִַם וִיהוּדָה הַמֻּגְלִים בָּבֶלָה׃
Hadaabaar Aaxxaer-HaajaaH Aael-jirmjaaHw meAet jHwaaH Aahar xxalah Aotow nbwzarAadaan rab-Tabaahijm min-HaaraamaaH bqahtow Aotow wHwA-Aaaswr baaAziqijm btowk kaal-gaalwt jrwxxaalaim wijHwdaaH Hamuglijm baabaelaaH׃
HeLeningradoV: הדבר אשר־היה אל־ירמיהו מאת יהוה אחר ׀ שלח אתו נבוזראדן רב־טבחים מן־הרמה בקחתו אתו והוא־אסור באזקים בתוך כל־גלות ירושלם ויהודה המגלים בבלה׃
Hdbr Axr-HjH Al-jrmjHw mAt jHwH Ahr xlh Atw nbwzrAdn rb-Tbhjm mn-HrmH bqhtw Atw wHwA-Aswr bAzqjm btwk kl-glwt jrwxlm wjHwdH Hmgljm bblH׃
NovaVulgata: Sermo, qui factus est ad Ieremiam a Domino, postquam dimissus est a Nabuzardan magistro satellitum de Rama, quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium, qui migrabant de Ierusalem et Iuda et ducebantur in Babylonem.


Jeremia 40,2 *

Schlachter: Und der Oberste der Leibwache nahm Jeremia und sprach zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dieses Unglück über diesen Ort vorhergesagt; Septuaginta: καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός σου ἐλάλησεν τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον
kai elaben ayton o archimageiros kai eipen aytoh kyrios o theos soy elalehsen ta kaka tayta epi ton topon toyton
HeLeningradV: וַיִּקַּח רַב־טַבָּחִים לְיִרְמְיָהוּ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָה אֱלֹהֶיךָ דִּבֶּר אֶת־הָרָעָה הַזֹּאת אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
wajiqah rab-Tabaahijm ljirmjaaHw wajoAmaer Aelaajw jHwaaH AaeloHaejkaa dibaer Aaet-HaaraaOaaH HazoAt Aael-Hamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ויקח רב־טבחים לירמיהו ויאמר אליו יהוה אלהיך דבר את־הרעה הזאת אל־המקום הזה׃
wjqh rb-Tbhjm ljrmjHw wjAmr Aljw jHwH AlHjk dbr At-HrOH HzAt Al-Hmqwm HzH׃
NovaVulgata: Tollens ergo princeps satellitum Ieremiam, dixit ad eum: “ Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum


Jeremia 40,3 *

Schlachter: und der HERR hat es so kommen lassen und getan, wie er gesagt; denn ihr habt an dem HERRN gesündigt und auf seine Stimme nicht gehört; darum ist es euch so ergangen. Septuaginta: καὶ ἐποίησεν κύριος ὅτι ἡμάρτετε αὐτῷ καὶ οὐκ ἠκούσατε αὐτοῦ τῆς φωνῆς
kai epoiehsen kyrios oti ehmartete aytoh kai oyk ehkoysate aytoy tehs phohnehs
HeLeningradV: וַיָּבֵא וַיַּעַשׂ יְהוָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי־חֲטָאתֶם לַיהוָה וְלֹא־שְׁמַעְתֶּם בְּקֹולֹו וְהָיָה לָכֶם [דָּבָר כ] (הַדָּבָר ק) הַזֶּה׃
wajaabeA wajaOax jHwaaH kaAaxxaer diber kij-haTaaAtaem lajHwaaH wloA-xxmaOtaem bqowlow wHaajaaH laakaem [daabaar k] (Hadaabaar q) HazaeH׃
HeLeningradoV: ויבא ויעש יהוה כאשר דבר כי־חטאתם ליהוה ולא־שמעתם בקולו והיה לכם [דבר כ] (הדבר ק) הזה׃
wjbA wjOx jHwH kAxr dbr kj-hTAtm ljHwH wlA-xmOtm bqwlw wHjH lkm [dbr k] (Hdbr q) HzH׃
NovaVulgata: et adduxit; et fecit Dominus, sicut locutus est, quia peccastis Domino et non audistis vocem eius, et factus est vobis sermo hic.


Jeremia 41,5 *

Schlachter: kamen etliche Männer aus Sichem, aus Silo und Samaria, etwa achtzig Mann, die ihre Bärte geschoren, die Kleider zerrissen und sich Einschnitte gemacht hatten; die hatten Speisopfer und Weihrauch bei sich, um es zum Hause des HERRN zu bringen. Septuaginta: καὶ ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ συχεμ καὶ ἀπὸ σαλημ καὶ ἀπὸ σαμαρείας ὀγδοήκοντα ἄνδρες ἐξυρημένοι πώγωνας καὶ διερρηγμένοι τὰ ἱμάτια καὶ κοπτόμενοι καὶ μαναα καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον κυρίου
kai ehlthosan andres apo sychem kai apo salehm kai apo samareias ogdoehkonta andres exyrehmenoi pohgohnas kai dierrehgmenoi ta imatia kai koptomenoi kai manaa kai libanos en chersin aytohn toy eisenegkein eis oikon kyrioy
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ אֲנָשִׁים מִשְּׁכֶם מִשִּׁלֹו וּמִשֹּׁמְרֹון שְׁמֹנִים אִישׁ מְגֻלְּחֵי זָקָן וּקְרֻעֵי בְגָדִים וּמִתְגֹּדְדִים וּמִנְחָה וּלְבֹונָה בְּיָדָם לְהָבִיא בֵּית יְהוָה׃
wajaaboAw Aanaaxxijm mixxkaem mixxilow wmixxomrown xxmonijm Aijxx mgulhej zaaqaan wqruOej bgaadijm wmitgoddijm wminhaaH wlbownaaH bjaadaam lHaabijA bejt jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבאו אנשים משכם משלו ומשמרון שמנים איש מגלחי זקן וקרעי בגדים ומתגדדים ומנחה ולבונה בידם להביא בית יהוה׃
wjbAw Anxjm mxkm mxlw wmxmrwn xmnjm Ajx mglhj zqn wqrOj bgdjm wmtgddjm wmnhH wlbwnH bjdm lHbjA bjt jHwH׃
NovaVulgata: venerunt viri de Sichem et de Silo et de Samaria, octoginta viri, rasi barba et scissis vestibus et incisi in cute, et munera et tus habebant in manu, ut offerrent in domo Domini.


Jeremia 42,2 *

Schlachter: und sprachen zum Propheten Jeremia: Laß doch unser Flehen vor dir gelten und bitte den HERRN, deinen Gott, für uns, für diesen ganzen Überrest; denn unser sind nur wenige übriggeblieben von den vielen, wie du uns hier siehst. Septuaginta: πρὸς ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ εἶπαν αὐτῷ πεσέτω δὴ τὸ ἔλεος ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου καὶ πρόσευξαι πρὸς κύριον τὸν θεόν σου περὶ τῶν καταλοίπων τούτων ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν καθὼς οἱ ὀφθαλμοί σου βλέπουσιν
pros ieremian ton prophehtehn kai eipan aytoh pesetoh deh to eleos ehmohn kata prosohpon soy kai proseyxai pros kyrion ton theon soy peri tohn kataloipohn toytohn oti kateleiphthehmen oligoi apo pollohn kathohs oi ophthalmoi soy blepoysin
HeLeningradV: וַיֹּאמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא תִּפָּל־נָא תְחִנָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּעַד כָּל־הַשְּׁאֵרִית הַזֹּאת כִּי־נִשְׁאַרְנוּ מְעַט מֵהַרְבֵּה כַּאֲשֶׁר עֵינֶיךָ רֹאֹות אֹתָנוּ׃
wajoAmrw Aael-jirmjaaHw HanaabijA tipaal-naaA thinaatenw lpaanaejkaa wHitpalel baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHaejkaa bOad kaal-HaxxAerijt HazoAt kij-nixxAarnw mOaT meHarbeH kaAaxxaer Oejnaejkaa roAowt Aotaanw׃
HeLeningradoV: ויאמרו אל־ירמיהו הנביא תפל־נא תחנתנו לפניך והתפלל בעדנו אל־יהוה אלהיך בעד כל־השארית הזאת כי־נשארנו מעט מהרבה כאשר עיניך ראות אתנו׃
wjAmrw Al-jrmjHw HnbjA tpl-nA thntnw lpnjk wHtpll bOdnw Al-jHwH AlHjk bOd kl-HxArjt HzAt kj-nxArnw mOT mHrbH kAxr Ojnjk rAwt Atnw׃
NovaVulgata: dixeruntque ad Ieremiam prophetam: “ Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui nos intuentur;


Jeremia 42,3 *

Schlachter: Der HERR, dein Gott, wolle uns den Weg zeigen, den wir gehen sollen, und uns sagen, was wir zu tun haben! Septuaginta: καὶ ἀναγγειλάτω ἡμῖν κύριος ὁ θεός σου τὴν ὁδόν ᾗ πορευσόμεθα ἐν αὐτῇ καὶ λόγον ὃν ποιήσομεν
kai anaggeilatoh ehmin kyrios o theos soy tehn odon eh poreysometha en ayteh kai logon on poiehsomen
HeLeningradV: וְיַגֶּד־לָנוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֶךְ־בָּהּ וְאֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה׃
wjagaed-laanw jHwaaH AaeloHaejkaa Aaet-Hadaeraek Aaxxaer nelaek-baaH wAaet-Hadaabaar Aaxxaer naOaxaeH׃
HeLeningradoV: ויגד־לנו יהוה אלהיך את־הדרך אשר נלך־בה ואת־הדבר אשר נעשה׃
wjgd-lnw jHwH AlHjk At-Hdrk Axr nlk-bH wAt-Hdbr Axr nOxH׃
NovaVulgata: et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam, per quam pergamus, et verbum, quod faciamus ”.


Jeremia 42,4 *

Schlachter: Da antwortete ihnen Jeremia: Ich habe es gehört! Siehe, ich will den HERRN, euren Gott, bitten, wie ihr gesagt habt; und alles, was euch der HERR zur Antwort gibt, will ich euch kundtun und nichts verschweigen! Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς ιερεμιας ἤκουσα ἰδοὺ ἐγὼ προσεύξομαι πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν κατὰ τοὺς λόγους ὑμῶν καὶ ἔσται ὁ λόγος ὃν ἂν ἀποκριθήσεται κύριος ἀναγγελῶ ὑμῖν οὐ μὴ κρύψω ἀφ' ὑμῶν ῥῆμα
kai eipen aytois ieremias ehkoysa idoy egoh proseyxomai pros kyrion ton theon ehmohn kata toys logoys ymohn kai estai o logos on an apokrithehsetai kyrios anaggeloh ymin oy meh krypsoh aph' ymohn rehma
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא שָׁמַעְתִּי הִנְנִי מִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כְּדִבְרֵיכֶם וְהָיָה כָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־יַעֲנֶה יְהוָה אֶתְכֶם אַגִּיד לָכֶם לֹא־אֶמְנַע מִכֶּם דָּבָר׃
wajoAmaer AalejHaem jirmjaaHw HanaabijA xxaamaOtij Hinnij mitpalel Aael-jHwaaH AaeloHejkaem kdibrejkaem wHaajaaH kaal-Hadaabaar Aaxxaer-jaOanaeH jHwaaH Aaetkaem Aagijd laakaem loA-AaemnaO mikaem daabaar׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם ירמיהו הנביא שמעתי הנני מתפלל אל־יהוה אלהיכם כדבריכם והיה כל־הדבר אשר־יענה יהוה אתכם אגיד לכם לא־אמנע מכם דבר׃
wjAmr AljHm jrmjHw HnbjA xmOtj Hnnj mtpll Al-jHwH AlHjkm kdbrjkm wHjH kl-Hdbr Axr-jOnH jHwH Atkm Agjd lkm lA-AmnO mkm dbr׃
NovaVulgata: Dixit autem ad eos Ieremias propheta: “ Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra; omne verbum, quodcumque responderit pro vobis, indicabo vobis nec celabo vos quidquam ”.


Jeremia 42,5 *

Schlachter: Da sprachen sie zu Jeremia: Der HERR sei wahrhaftiger und gewisser Zeuge wider uns, wenn wir nicht ganz nach dem Worte handeln, mit dem der HERR, dein Gott, dich zu uns senden wird. Septuaginta: καὶ αὐτοὶ εἶπαν τῷ ιερεμια ἔστω κύριος ἐν ἡμῖν εἰς μάρτυρα δίκαιον καὶ πιστόν εἰ μὴ κατὰ πάντα τὸν λόγον ὃν ἂν ἀποστείλῃ σε κύριος πρὸς ἡμᾶς οὕτως ποιήσομεν
kai aytoi eipan toh ieremia estoh kyrios en ehmin eis martyra dikaion kai piston ei meh kata panta ton logon on an aposteileh se kyrios pros ehmas oytohs poiehsomen
HeLeningradV: וְהֵמָּה אָמְרוּ אֶל־יִרְמְיָהוּ יְהִי יְהוָה בָּנוּ לְעֵד אֱמֶת וְנֶאֱמָן אִם־לֹא כְּכָל־הַדָּבָר אֲשֶׁר יִשְׁלָחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵלֵינוּ כֵּן נַעֲשֶׂה׃
wHemaaH Aaamrw Aael-jirmjaaHw jHij jHwaaH baanw lOed Aaemaet wnaeAaemaan Aim-loA kkaal-Hadaabaar Aaxxaer jixxlaahakaa jHwaaH AaeloHaejkaa Aelejnw ken naOaxaeH׃
HeLeningradoV: והמה אמרו אל־ירמיהו יהי יהוה בנו לעד אמת ונאמן אם־לא ככל־הדבר אשר ישלחך יהוה אלהיך אלינו כן נעשה׃
wHmH Amrw Al-jrmjHw jHj jHwH bnw lOd Amt wnAmn Am-lA kkl-Hdbr Axr jxlhk jHwH AlHjk Aljnw kn nOxH׃
NovaVulgata: Et illi dixerunt ad Ieremiam: “ Sit Dominus inter nos testis verax et fidelis, si non iuxta omne verbum, in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus.


Jeremia 42,6 *

Schlachter: Es scheine uns gut oder böse, so wollen wir der Stimme des HERRN, unsres Gottes, zu dem wir dich senden, gehorchen, damit es uns wohl ergehe, wenn wir der Stimme des HERRN, unsres Gottes, gehorchen! Septuaginta: καὶ ἐὰν ἀγαθὸν καὶ ἐὰν κακόν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν οὗ ἡμεῖς ἀποστέλλομέν σε πρὸς αὐτόν ἀκουσόμεθα ἵνα βέλτιον ἡμῖν γένηται ὅτι ἀκουσόμεθα τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai ean agathon kai ean kakon tehn phohnehn kyrioy toy theoy ehmohn oy ehmeis apostellomen se pros ayton akoysometha ina beltion ehmin genehtai oti akoysometha tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: אִם־טֹוב וְאִם־רָע בְּקֹול ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר [אֲנוּ כ] (אֲנַחְנוּ ק) שֹׁלְחִים אֹתְךָ אֵלָיו נִשְׁמָע לְמַעַן אֲשֶׁר יִיטַב־לָנוּ כִּי נִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃ ס
Aim-Towb wAim-raaO bqowl jHwaaH AaeloHejnw Aaxxaer [Aanw k] (Aanahnw q) xxolhijm Aotkaa Aelaajw nixxmaaO lmaOan Aaxxaer jijTab-laanw kij nixxmaO bqowl jHwaaH AaeloHejnw׃ s
HeLeningradoV: אם־טוב ואם־רע בקול ׀ יהוה אלהינו אשר [אנו כ] (אנחנו ק) שלחים אתך אליו נשמע למען אשר ייטב־לנו כי נשמע בקול יהוה אלהינו׃ ס
Am-Twb wAm-rO bqwl jHwH AlHjnw Axr [Anw k] (Anhnw q) xlhjm Atk Aljw nxmO lmOn Axr jjTb-lnw kj nxmO bqwl jHwH AlHjnw׃ s
NovaVulgata: Sive bonum est sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, oboediemus, ut bene sit nobis, cum audierimus vocem Domini Dei nostri ”.


Jeremia 42,7 *

Schlachter: Aber nach zehn Tagen erging das Wort des HERRN an Jeremia. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη μετὰ δέκα ἡμέρας ἐγενήθη λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν
kai egenehtheh meta deka ehmeras egenehtheh logos kyrioy pros ieremian
HeLeningradV: וַיְהִי מִקֵּץ עֲשֶׂרֶת יָמִים וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ׃
wajHij miqec Oaxaeraet jaamijm wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw׃
HeLeningradoV: ויהי מקץ עשרת ימים ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו׃
wjHj mqc Oxrt jmjm wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw׃
NovaVulgata: Cum autem completi essent decem dies, factum est verbum Domini ad Ieremiam;


Jeremia 42,9 *

Schlachter: und sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, euer demütiges Flehen vor sein Angesicht zu bringen: Septuaginta: καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος
kai eipen aytois oytohs eipen kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֵלָיו לְהַפִּיל תְּחִנַּתְכֶם לְפָנָיו׃
wajoAmaer AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Aaxxaer xxlahtaem Aotij Aelaajw lHapijl thinatkaem lpaanaajw׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם כה־אמר יהוה אלהי ישראל אשר שלחתם אתי אליו להפיל תחנתכם לפניו׃
wjAmr AljHm kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Axr xlhtm Atj Aljw lHpjl thntkm lpnjw׃
NovaVulgata: et dixit ad eos: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel, ad quem misistis me, ut prosternerem preces vestras in conspectu eius:


Jeremia 42,11 *

Schlachter: Fürchtet euch nicht vor dem Könige von Babel, vor welchem ihr Angst habt; fürchtet euch nicht vor ihm, spricht der HERR; denn ich bin mit euch, um euch zu helfen und euch von seiner Hand zu erretten. Septuaginta: μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου βασιλέως βαβυλῶνος οὗ ὑμεῖς φοβεῖσθε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ μὴ φοβηθῆτε φησὶν κύριος ὅτι μεθ' ὑμῶν ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαι ὑμᾶς καὶ σῴζειν ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτοῦ
meh phobehthehte apo prosohpoy basileohs babylohnos oy ymeis phobeisthe apo prosohpoy aytoy meh phobehthehte phehsin kyrios oti meth' ymohn egoh eimi toy exaireisthai ymas kai sohzein ymas ek cheiros aytoy
HeLeningradV: אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי מֶלֶךְ בָּבֶל אֲשֶׁר־אַתֶּם יְרֵאִים מִפָּנָיו אַל־תִּירְאוּ מִמֶּנּוּ נְאֻם־יְהוָה כִּי־אִתְּכֶם אָנִי לְהֹושִׁיעַ אֶתְכֶם וּלְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדֹו׃
Aal-tijrAw mipnej maelaek baabael Aaxxaer-Aataem jreAijm mipaanaajw Aal-tijrAw mimaenw nAum-jHwaaH kij-Aitkaem Aaanij lHowxxijOa Aaetkaem wlHacijl Aaetkaem mijaadow׃
HeLeningradoV: אל־תיראו מפני מלך בבל אשר־אתם יראים מפניו אל־תיראו ממנו נאם־יהוה כי־אתכם אני להושיע אתכם ולהציל אתכם מידו׃
Al-tjrAw mpnj mlk bbl Axr-Atm jrAjm mpnjw Al-tjrAw mmnw nAm-jHwH kj-Atkm Anj lHwxjO Atkm wlHcjl Atkm mjdw׃
NovaVulgata: Nolite timere a facie regis Babylonis, quem vos pavidi formidatis; nolite metuere eum, dicit Dominus, quia vobiscum sum ego, ut salvos vos faciam et eruam de manu eius;


Jeremia 42,13 *

Schlachter: Wenn ihr aber sagt: «Wir wollen nicht in diesem Lande bleiben», so daß ihr der Stimme des HERRN, eures Gottes nicht gehorcht, Septuaginta: καὶ εἰ λέγετε ὑμεῖς οὐ μὴ καθίσωμεν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ πρὸς τὸ μὴ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου
kai ei legete ymeis oy meh kathisohmen en teh geh tayteh pros to meh akoysai phohnehs kyrioy
HeLeningradV: וְאִם־אֹמְרִים אַתֶּם לֹא נֵשֵׁב בָּאָרֶץ הַזֹּאת לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wAim-Aomrijm Aataem loA nexxeb baaAaaraec HazoAt lbiltij xxmoOa bqowl jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ואם־אמרים אתם לא נשב בארץ הזאת לבלתי שמע בקול יהוה אלהיכם׃
wAm-Amrjm Atm lA nxb bArc HzAt lbltj xmO bqwl jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Si autem dixeritis vos: “Non habitabimus in terra ista”, nec audieritis vocem Domini Dei vestri


Jeremia 42,15 *

Schlachter: dann höret das Wort des HERRN, ihr Übriggebliebenen von Juda: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr euer Angesicht darauf richtet, nach Ägypten zu ziehen, um dort in der Fremde zu wohnen, Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου οὕτως εἶπεν κύριος ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς αἴγυπτον καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν
dia toyto akoysate logon kyrioy oytohs eipen kyrios ean ymeis dohte to prosohpon ymohn eis aigypton kai eiselthehte ekei katoikein
HeLeningradV: וְעַתָּה לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה שְׁאֵרִית יְהוּדָה כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם־אַתֶּם שֹׂום תְּשִׂמוּן פְּנֵיכֶם לָבֹא מִצְרַיִם וּבָאתֶם לָגוּר שָׁם׃
wOataaH laaken xximOw dbar-jHwaaH xxAerijt jHwdaaH koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aim-Aataem xowm tximwn pnejkaem laaboA micrajim wbaaAtaem laagwr xxaam׃
HeLeningradoV: ועתה לכן שמעו דבר־יהוה שארית יהודה כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אם־אתם שום תשמון פניכם לבא מצרים ובאתם לגור שם׃
wOtH lkn xmOw dbr-jHwH xArjt jHwdH kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Am-Atm xwm txmwn pnjkm lbA mcrjm wbAtm lgwr xm׃
NovaVulgata: propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiae Iudae: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Si posueritis faciem vestram, ut ingrediamini Aegyptum, et intraveritis, ut ibi peregrinemini,


Jeremia 42,18 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wie mein Zorn und mein Grimm sich über die Einwohner von Jerusalem ergossen hat, also wird sich mein Grimm auch über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht; und ihr sollt zur Verwünschung und zum Entsetzen, zum Fluch und zur Schmach werden und sollt diesen Ort nimmermehr sehen! Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος καθὼς ἔσταξεν ὁ θυμός μου ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ οὕτως στάξει ὁ θυμός μου ἐφ' ὑμᾶς εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς αἴγυπτον καὶ ἔσεσθε εἰς ἄβατον καὶ ὑποχείριοι καὶ εἰς ἀρὰν καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ οὐ μὴ ἴδητε οὐκέτι τὸν τόπον τοῦτον
oti oytohs eipen kyrios kathohs estaxen o thymos moy epi toys katoikoyntas ieroysalehm oytohs staxei o thymos moy eph' ymas eiselthontohn ymohn eis aigypton kai esesthe eis abaton kai ypocheirioi kai eis aran kai eis oneidismon kai oy meh idehte oyketi ton topon toyton
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר נִתַּךְ אַפִּי וַחֲמָתִי עַל־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם כֵּן תִּתַּךְ חֲמָתִי עֲלֵיכֶם בְּבֹאֲכֶם מִצְרָיִם וִהְיִיתֶם לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה וְלֹא־תִרְאוּ עֹוד אֶת־הַמָּקֹום הַזֶּה׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel kaAaxxaer nitak Aapij wahamaatij Oal-joxxbej jrwxxaalaim ken titak hamaatij Oalejkaem bboAakaem micraajim wiHjijtaem lAaalaaH wlxxamaaH wliqlaalaaH wlhaerpaaH wloA-tirAw Oowd Aaet-Hamaaqowm HazaeH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כאשר נתך אפי וחמתי על־ישבי ירושלם כן תתך חמתי עליכם בבאכם מצרים והייתם לאלה ולשמה ולקללה ולחרפה ולא־תראו עוד את־המקום הזה׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl kAxr ntk Apj whmtj Ol-jxbj jrwxlm kn ttk hmtj Oljkm bbAkm mcrjm wHjjtm lAlH wlxmH wlqllH wlhrpH wlA-trAw Owd At-Hmqwm HzH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Sicut effusus est furor meus et indignatio mea super habitatores Ierusalem, sic effundetur indignatio mea super vos, cum ingressi fueritis Aegyptum, et eritis in exsecrationem et in stuporem et in maledictum et in opprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum ”.


Jeremia 42,19 *

Schlachter: Der HERR sagt zu euch, o ihr von Juda Übriggebliebenen: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen! Merkt euch wohl, daß ich es euch heute bezeugt habe. Septuaginta: ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ὑμᾶς τοὺς καταλοίπους ιουδα μὴ εἰσέλθητε εἰς αἴγυπτον καὶ νῦν γνόντες γνώσεσθε
a elalehsen kyrios eph' ymas toys kataloipoys ioyda meh eiselthehte eis aigypton kai nyn gnontes gnohsesthe
HeLeningradV: דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם שְׁאֵרִית יְהוּדָה אַל־תָּבֹאוּ מִצְרָיִם יָדֹעַ תֵּדְעוּ כִּי־הַעִידֹתִי בָכֶם הַיֹּום׃
dibaer jHwaaH Oalejkaem xxAerijt jHwdaaH Aal-taaboAw micraajim jaadoOa tedOw kij-HaOijdotij baakaem Hajowm׃
HeLeningradoV: דבר יהוה עליכם שארית יהודה אל־תבאו מצרים ידע תדעו כי־העידתי בכם היום׃
dbr jHwH Oljkm xArjt jHwdH Al-tbAw mcrjm jdO tdOw kj-HOjdtj bkm Hjwm׃
NovaVulgata: Verbum Domini super vos, reliquiae Iudae: “ Nolite intrare Aegyptum; scientes scietis quia obtestatus sum vos hodie,


Jeremia 42,20 *

Schlachter: Denn ihr habt euch selbst betrogen damit, daß ihr mich zu dem HERRN, eurem Gott, gesandt und gesprochen habt: «Bitte den HERRN, unsren Gott, für uns! Und alles, was der HERR, unser Gott, dir zur Antwort gibt, das zeige uns an, so wollen wir es tun.» Septuaginta: ὅτι ἐπονηρεύσασθε ἐν ψυχαῖς ὑμῶν ἀποστείλαντές με λέγοντες πρόσευξαι περὶ ἡμῶν πρὸς κύριον καὶ κατὰ πάντα ἃ ἐὰν λαλήσῃ σοι κύριος ποιήσομεν
oti eponehreysasthe en psychais ymohn aposteilantes me legontes proseyxai peri ehmohn pros kyrion kai kata panta a ean lalehseh soi kyrios poiehsomen
HeLeningradV: כִּי [הִתְעֵתֶים כ] (הִתְעֵיתֶם ק) בְּנַפְשֹׁותֵיכֶם כִּי־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם לֵאמֹר הִתְפַּלֵּל בַּעֲדֵנוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ וּכְכֹל אֲשֶׁר יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ כֵּן הַגֶּד־לָנוּ וְעָשִׂינוּ׃
kij [HitOetaejm k] (HitOejtaem q) bnapxxowtejkaem kij-Aataem xxlahtaem Aotij Aael-jHwaaH AaeloHejkaem leAmor Hitpalel baOadenw Aael-jHwaaH AaeloHejnw wkkol Aaxxaer joAmar jHwaaH AaeloHejnw ken Hagaed-laanw wOaaxijnw׃
HeLeningradoV: כי [התעתים כ] (התעיתם ק) בנפשותיכם כי־אתם שלחתם אתי אל־יהוה אלהיכם לאמר התפלל בעדנו אל־יהוה אלהינו וככל אשר יאמר יהוה אלהינו כן הגד־לנו ועשינו׃
kj [HtOtjm k] (HtOjtm q) bnpxwtjkm kj-Atm xlhtm Atj Al-jHwH AlHjkm lAmr Htpll bOdnw Al-jHwH AlHjnw wkkl Axr jAmr jHwH AlHjnw kn Hgd-lnw wOxjnw׃
NovaVulgata: quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes: “Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia, quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus”.


Jeremia 42,21 *

Schlachter: Nun zeige ich es euch heute an; wollt ihr aber nicht auf die Stimme des HERRN, eures Gottes, hören und auf alles das, was er euch durch mich sagen läßt, Septuaginta: καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου ἧς ἀπέστειλέν με πρὸς ὑμᾶς
kai oyk ehkoysate tehs phohnehs kyrioy ehs apesteilen me pros ymas
HeLeningradV: וָאַגִּד לָכֶם הַיֹּום וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וּלְכֹל אֲשֶׁר־שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
waaAagid laakaem Hajowm wloA xxmaOtaem bqowl jHwaaH AaeloHejkaem wlkol Aaxxaer-xxlaahanij Aalejkaem׃
HeLeningradoV: ואגד לכם היום ולא שמעתם בקול יהוה אלהיכם ולכל אשר־שלחני אליכם׃
wAgd lkm Hjwm wlA xmOtm bqwl jHwH AlHjkm wlkl Axr-xlhnj Aljkm׃
NovaVulgata: Et annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis, pro quibus misit me ad vos.


Jeremia 43,1 *

Schlachter: Als nun Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, mit denen der HERR, ihr Gott, ihn zu allem Volk gesandt, bis zu Ende mitgeteilt hatte, Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς πάντας τοὺς λόγους τούτους
kai egenehtheh ohs epaysato ieremias legohn pros ton laon pantas toys logoys kyrioy oys apesteilen ayton kyrios pros aytoys pantas toys logoys toytoys
HeLeningradV: וַיְהִי כְּכַלֹּות יִרְמְיָהוּ לְדַבֵּר אֶל־כָּל־הָעָם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אֲלֵיהֶם אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ס
wajHij kkalowt jirmjaaHw ldaber Aael-kaal-HaaOaam Aaet-kaal-dibrej jHwaaH AaeloHejHaem Aaxxaer xxlaahow jHwaaH AaeloHejHaem AalejHaem Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH׃ s
HeLeningradoV: ויהי ככלות ירמיהו לדבר אל־כל־העם את־כל־דברי יהוה אלהיהם אשר שלחו יהוה אלהיהם אליהם את כל־הדברים האלה׃ ס
wjHj kklwt jrmjHw ldbr Al-kl-HOm At-kl-dbrj jHwH AlHjHm Axr xlhw jHwH AlHjHm AljHm At kl-Hdbrjm HAlH׃ s
NovaVulgata: Factum est autem, cum complesset Ieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haec,


Jeremia 43,2 *

Schlachter: da sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst! Der HERR, unser Gott, hat dich nicht gesandt, zu sagen: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um dort in der Fremde zu wohnen; Septuaginta: καὶ εἶπεν αζαριας υἱὸς μαασαιου καὶ ιωαναν υἱὸς καρηε καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ εἴπαντες τῷ ιερεμια λέγοντες ψεύδη οὐκ ἀπέστειλέν σε κύριος πρὸς ἡμᾶς λέγων μὴ εἰσέλθητε εἰς αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ
kai eipen azarias yios maasaioy kai iohanan yios karehe kai pantes oi andres oi eipantes toh ieremia legontes pseydeh oyk apesteilen se kyrios pros ehmas legohn meh eiselthehte eis aigypton oikein ekei
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר עֲזַרְיָה בֶן־הֹושַׁעְיָה וְיֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־הָאֲנָשִׁים הַזֵּדִים אֹמְרִים אֶל־יִרְמְיָהוּ קֶר אַתָּה מְדַבֵּר לֹא שְׁלָחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לֵאמֹר לֹא־תָבֹאוּ מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם׃
wajoAmaer OazarjaaH baen-HowxxaOjaaH wjowhaanaan baen-qaareha wkaal-HaaAanaaxxijm Hazedijm Aomrijm Aael-jirmjaaHw qaer AataaH mdaber loA xxlaahakaa jHwaaH AaeloHejnw leAmor loA-taaboAw micrajim laagwr xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר עזריה בן־הושעיה ויוחנן בן־קרח וכל־האנשים הזדים אמרים אל־ירמיהו קר אתה מדבר לא שלחך יהוה אלהינו לאמר לא־תבאו מצרים לגור שם׃
wjAmr OzrjH bn-HwxOjH wjwhnn bn-qrh wkl-HAnxjm Hzdjm Amrjm Al-jrmjHw qr AtH mdbr lA xlhk jHwH AlHjnw lAmr lA-tbAw mcrjm lgwr xm׃
NovaVulgata: dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Ieremiam: “ Mendacium tu loqueris; non misit te Dominus Deus noster dicens: “Ne ingrediamini Aegyptum, ut illic peregrinemini”,


Jeremia 43,4 *

Schlachter: Also gehorchten Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Obersten des Heeres und das ganze Volk dem Befehle des HERRN nicht, daß sie im Lande Juda geblieben wären; Septuaginta: καὶ οὐκ ἤκουσεν ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς κυρίου κατοικῆσαι ἐν γῇ ιουδα
kai oyk ehkoysen iohanan kai pantes oi ehgemones tehs dynameohs kai pas o laos tehs phohnehs kyrioy katoikehsai en geh ioyda
HeLeningradV: וְלֹא־שָׁמַע יֹוחָנָן בֶּן־קָרֵחַ וְכָל־שָׂרֵי הַחֲיָלִים וְכָל־הָעָם בְּקֹול יְהוָה לָשֶׁבֶת בְּאֶרֶץ יְהוּדָה׃
wloA-xxaamaO jowhaanaan baen-qaareha wkaal-xaarej Hahajaalijm wkaal-HaaOaam bqowl jHwaaH laaxxaebaet bAaeraec jHwdaaH׃
HeLeningradoV: ולא־שמע יוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים וכל־העם בקול יהוה לשבת בארץ יהודה׃
wlA-xmO jwhnn bn-qrh wkl-xrj Hhjljm wkl-HOm bqwl jHwH lxbt bArc jHwdH׃
NovaVulgata: Et non audivit Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum et universus populus vocem Domini, ut manerent in terra Iudae.


Jeremia 43,7 *

Schlachter: und sie zogen nach dem Lande Ägypten (denn sie waren dem Befehl des HERRN nicht gehorsam) und kamen bis Tachpanches. Septuaginta: καὶ εἰσῆλθον εἰς αἴγυπτον ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου καὶ εἰσῆλθον εἰς ταφνας
kai eisehlthon eis aigypton oti oyk ehkoysan tehs phohnehs kyrioy kai eisehlthon eis taphnas
HeLeningradV: וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ מִצְרַיִם כִּי לֹא שָׁמְעוּ בְּקֹול יְהוָה וַיָּבֹאוּ עַד־תַּחְפַּנְחֵס׃ ס
wajaaboAw Aaeraec micrajim kij loA xxaamOw bqowl jHwaaH wajaaboAw Oad-tahpanhes׃ s
HeLeningradoV: ויבאו ארץ מצרים כי לא שמעו בקול יהוה ויבאו עד־תחפנחס׃ ס
wjbAw Arc mcrjm kj lA xmOw bqwl jHwH wjbAw Od-thpnhs׃ s
NovaVulgata: et ingressi sunt terram Aegypti, quia non oboedierunt voci Domini; et venerunt usque ad Taphnas.


Jeremia 43,8 *

Schlachter: Es erging aber in Tachpanches das Wort des HERRN an Jeremia also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν ἐν ταφνας λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros ieremian en taphnas legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ בְּתַחְפַּנְחֵס לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw btahpanhes leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו בתחפנחס לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jrmjHw bthpnhs lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad Ieremiam in Taphnis dicens:


Jeremia 43,10 *

Schlachter: Und sage zu ihnen: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Sehet, ich will meinen Knecht Nebukadnezar, den König von Babel, holen lassen und seinen Thron über diesen Steinen aufrichten, die ich verborgen habe, und er wird seinen Prachtteppich darüber spannen. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ ἄξω ναβουχοδονοσορ βασιλέα βαβυλῶνος καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τούτων ὧν κατέκρυψας καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα αὐτοῦ ἐπ' αὐτοὺς
kai ereis oytohs eipen kyrios idoy egoh apostelloh kai axoh naboychodonosor basilea babylohnos kai thehsei aytoy ton thronon epanoh tohn lithohn toytohn ohn katekrypsas kai arei ta opla aytoy ep' aytoys
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי שֹׁלֵחַ וְלָקַחְתִּי אֶת־נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עַבְדִּי וְשַׂמְתִּי כִסְאֹו מִמַּעַל לָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר טָמָנְתִּי וְנָטָה אֶת־ [שַׁפְרוּרֹו כ] (שַׁפְרִירֹו ק) עֲלֵיהֶם׃
wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij xxoleha wlaaqahtij Aaet-nbwkadraeAcar maelaek-baabael Oabdij wxamtij kisAow mimaOal laaAabaanijm HaaAelaeH Aaxxaer Taamaantij wnaaTaaH Aaet- [xxaprwrow k] (xxaprijrow q) OalejHaem׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני שלח ולקחתי את־נבוכדראצר מלך־בבל עבדי ושמתי כסאו ממעל לאבנים האלה אשר טמנתי ונטה את־ [שפרורו כ] (שפרירו ק) עליהם׃
wAmrt AljHm kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj xlh wlqhtj At-nbwkdrAcr mlk-bbl Obdj wxmtj ksAw mmOl lAbnjm HAlH Axr Tmntj wnTH At- [xprwrw k] (xprjrw q) OljHm׃
NovaVulgata: et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos, quos abscondi, et statuet solium suum super eos;


Jeremia 44,2 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr habt all das Unglück gesehen, welches ich über Jerusalem und alle Städte Judas gebracht habe, und siehe, sie sind heute Ruinen, und es wohnt niemand darin, Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὑμεῖς ἑωράκατε πάντα τὰ κακά ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ τὰς πόλεις ιουδα καὶ ἰδού εἰσιν ἔρημοι ἀπὸ ἐνοίκων
oytohs eipen kyrios o theos israehl ymeis eohrakate panta ta kaka a epehgagon epi ieroysalehm kai epi tas poleis ioyda kai idoy eisin erehmoi apo enoikohn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל־הָרָעָה אֲשֶׁר הֵבֵאתִי עַל־יְרוּשָׁלִַם וְעַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה וְהִנָּם חָרְבָּה הַיֹּום הַזֶּה וְאֵין בָּהֶם יֹושֵׁב׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Aataem rAijtaem Aet kaal-HaaraaOaaH Aaxxaer HebeAtij Oal-jrwxxaalaim wOal kaal-Oaarej jHwdaaH wHinaam haarbaaH Hajowm HazaeH wAejn baaHaem jowxxeb׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אתם ראיתם את כל־הרעה אשר הבאתי על־ירושלם ועל כל־ערי יהודה והנם חרבה היום הזה ואין בהם יושב׃
kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Atm rAjtm At kl-HrOH Axr HbAtj Ol-jrwxlm wOl kl-Orj jHwdH wHnm hrbH Hjwm HzH wAjn bHm jwxb׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Vos vidistis omne malum istud, quod adduxi super Ierusalem et super omnes urbes Iudae; et ecce desertae sunt hodie, et non est in eis habitator


Jeremia 44,7 *

Schlachter: Und nun spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Gott Israels, also: Warum tut ihr ein so großes Übel wider euch selbst, indem ihr bei euch Männer und Weiber, Kinder und Säuglinge aus Juda ausrottet, so daß euch kein Überrest mehr bleiben wird, Septuaginta: καὶ νῦν οὕτως εἶπεν κύριος παντοκράτωρ ἵνα τί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου ιουδα πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα
kai nyn oytohs eipen kyrios pantokratohr ina ti ymeis poieite kaka megala epi psychais ymohn ekkopsai ymohn anthrohpon kai gynaika nehpion kai thehlazonta ek mesoy ioyda pros to meh kataleiphthehnai ymohn mehdena
HeLeningradV: וְעַתָּה כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לָמָה אַתֶּם עֹשִׂים רָעָה גְדֹולָה אֶל־נַפְשֹׁתֵכֶם לְהַכְרִית לָכֶם אִישׁ־וְאִשָּׁה עֹולֵל וְיֹונֵק מִתֹּוךְ יְהוּדָה לְבִלְתִּי הֹותִיר לָכֶם שְׁאֵרִית׃
wOataaH koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt AaeloHej jixraaAel laamaaH Aataem Ooxijm raaOaaH gdowlaaH Aael-napxxotekaem lHakrijt laakaem Aijxx-wAixxaaH Oowlel wjowneq mitowk jHwdaaH lbiltij Howtijr laakaem xxAerijt׃
HeLeningradoV: ועתה כה־אמר יהוה אלהי צבאות אלהי ישראל למה אתם עשים רעה גדולה אל־נפשתכם להכרית לכם איש־ואשה עולל ויונק מתוך יהודה לבלתי הותיר לכם שארית׃
wOtH kH-Amr jHwH AlHj cbAwt AlHj jxrAl lmH Atm Oxjm rOH gdwlH Al-npxtkm lHkrjt lkm Ajx-wAxH Owll wjwnq mtwk jHwdH lbltj Hwtjr lkm xArjt׃
NovaVulgata: Et nunc haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Quare vos facitis malum grande contra animas vestras, ut intereat ex vobis vir et mulier, parvulus et lactans de medio Iudae, nec relinquatur vobis quidquam residuum,


Jeremia 44,11 *

Schlachter: Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Seht, ich habe mein Angesicht gegen euch gerichtet zum Unglück, und zwar um ganz Juda auszurotten; Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐφίστημι τὸ πρόσωπόν μου
dia toyto oytohs eipen kyrios idoy egoh ephistehmi to prosohpon moy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי שָׂם פָּנַי בָּכֶם לְרָעָה וּלְהַכְרִית אֶת־כָּל־יְהוּדָה׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij xaam paanaj baakaem lraaOaaH wlHakrijt Aaet-kaal-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני שם פני בכם לרעה ולהכרית את־כל־יהודה׃
lkn kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj xm pnj bkm lrOH wlHkrjt At-kl-jHwdH׃
NovaVulgata: Ideo haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: Ecce ego ponam faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam.


Jeremia 44,16 *

Schlachter: «Auf das Wort, das du im Namen des HERRN zu uns geredet hast, wollen wir gar nicht hören; Septuaginta: ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι κυρίου οὐκ ἀκούσομέν σου
o logos on elalehsas pros ehmas toh onomati kyrioy oyk akoysomen soy
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ אֵלֵינוּ בְּשֵׁם יְהוָה אֵינֶנּוּ שֹׁמְעִים אֵלֶיךָ׃
Hadaabaar Aaxxaer-dibartaa Aelejnw bxxem jHwaaH Aejnaenw xxomOijm Aelaejkaa׃
HeLeningradoV: הדבר אשר־דברת אלינו בשם יהוה איננו שמעים אליך׃
Hdbr Axr-dbrt Aljnw bxm jHwH Ajnnw xmOjm Aljk׃
NovaVulgata: “ Sermonem, quem locutus es ad nos in nomine Domini, non audiemus ex te,


Jeremia 44,21 *

Schlachter: Hat etwa der HERR nicht an das Räuchern gedacht, das ihr, eure Väter, eure Könige und eure Fürsten samt dem Volk des Landes in den Städten Judas und auf den Gassen Jerusalems getrieben habt? Er hat daran gedacht, und es ist ihm in den Sinn gekommen! Septuaginta: οὐχὶ τοῦ θυμιάματος οὗ ἐθυμιάσατε ἐν ταῖς πόλεσιν ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ οἱ βασιλεῖς ὑμῶν καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐμνήσθη κύριος καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ
oychi toy thymiamatos oy ethymiasate en tais polesin ioyda kai exohthen ieroysalehm ymeis kai oi pateres ymohn kai oi basileis ymohn kai oi archontes ymohn kai o laos tehs gehs emnehstheh kyrios kai anebeh epi tehn kardian aytoy
HeLeningradV: הֲלֹוא אֶת־הַקִּטֵּר אֲשֶׁר קִטַּרְתֶּם בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצֹות יְרוּשָׁלִַם אַתֶּם וַאֲבֹותֵיכֶם מַלְכֵיכֶם וְשָׂרֵיכֶם וְעַם הָאָרֶץ אֹתָם זָכַר יְהוָה וַתַּעֲלֶה עַל־לִבֹּו׃
HalowA Aaet-HaqiTer Aaxxaer qiTartaem bOaarej jHwdaaH wbhucowt jrwxxaalaim Aataem waAabowtejkaem malkejkaem wxaarejkaem wOam HaaAaaraec Aotaam zaakar jHwaaH wataOalaeH Oal-libow׃
HeLeningradoV: הלוא את־הקטר אשר קטרתם בערי יהודה ובחצות ירושלם אתם ואבותיכם מלכיכם ושריכם ועם הארץ אתם זכר יהוה ותעלה על־לבו׃
HlwA At-HqTr Axr qTrtm bOrj jHwdH wbhcwt jrwxlm Atm wAbwtjkm mlkjkm wxrjkm wOm HArc Atm zkr jHwH wtOlH Ol-lbw׃
NovaVulgata: “ Numquid non sacrificium, quod sacrificastis in civitatibus Iudae et in plateis Ierusalem, vos et patres vestri, reges vestri et principes vestri et populus terrae, horum recordatus est Dominus, et ascendit super cor eius?


Jeremia 44,22 *

Schlachter: Und der HERR konnte nicht länger vergeben, angesichts der Schlechtigkeit eurer Handlungen, angesichts der Greuel, die ihr verübtet; darum ist euer Land zur Wüste und zum Entsetzen und zum Fluch geworden, unbewohnt, wie es heute der Fall ist, Septuaginta: καὶ οὐκ ἠδύνατο κύριος ἔτι φέρειν ἀπὸ προσώπου πονηρίας πραγμάτων ὑμῶν ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὧν ἐποιήσατε καὶ ἐγενήθη ἡ γῆ ὑμῶν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀρὰν ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
kai oyk ehdynato kyrios eti pherein apo prosohpoy ponehrias pragmatohn ymohn apo tohn bdelygmatohn ohn epoiehsate kai egenehtheh eh geh ymohn eis erehmohsin kai eis abaton kai eis aran ohs en teh ehmera tayteh
HeLeningradV: וְלֹא־יוּכַל יְהוָה עֹוד לָשֵׂאת מִפְּנֵי רֹעַ מַעַלְלֵיכֶם מִפְּנֵי הַתֹּועֵבֹת אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם וַתְּהִי אַרְצְכֶם לְחָרְבָּה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה מֵאֵין יֹושֵׁב כְּהַיֹּום הַזֶּה׃
wloA-jwkal jHwaaH Oowd laaxeAt mipnej roOa maOallejkaem mipnej HatowOebot Aaxxaer Oaxijtaem watHij Aarckaem lhaarbaaH wlxxamaaH wliqlaalaaH meAejn jowxxeb kHajowm HazaeH׃
HeLeningradoV: ולא־יוכל יהוה עוד לשאת מפני רע מעלליכם מפני התועבת אשר עשיתם ותהי ארצכם לחרבה ולשמה ולקללה מאין יושב כהיום הזה׃
wlA-jwkl jHwH Owd lxAt mpnj rO mOlljkm mpnj HtwObt Axr Oxjtm wtHj Arckm lhrbH wlxmH wlqllH mAjn jwxb kHjwm HzH׃
NovaVulgata: Et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam operum vestrorum et propter abominationes, quas fecistis; et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum, eo quod non sit habitator, sicut est dies haec.


Jeremia 44,23 *

Schlachter: weil ihr geräuchert und wider den HERRN gesündigt und der Stimme des HERRN nicht gehorcht habt und nicht in seinem Gesetz, in seinen Ordnungen und in seinen Zeugnissen gewandelt seid; darum ist euch dieses Unglück begegnet, wie es heute der Fall ist! Septuaginta: ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα
apo prosohpoy ohn ethymiate kai ohn ehmartete toh kyrioh kai oyk ehkoysate tehs phohnehs kyrioy kai en tois prostagmasin aytoy kai en toh nomoh aytoy kai en tois martyriois aytoy oyk eporeythehte kai epelabeto ymohn ta kaka tayta
HeLeningradV: מִפְּנֵי אֲשֶׁר קִטַּרְתֶּם וַאֲשֶׁר חֲטָאתֶם לַיהוָה וְלֹא שְׁמַעְתֶּם בְּקֹול יְהוָה וּבְתֹרָתֹו וּבְחֻקֹּתָיו וּבְעֵדְוֹתָיו לֹא הֲלַכְתֶּם עַל־כֵּן קָרָאת אֶתְכֶם הָרָעָה הַזֹּאת כַּיֹּום הַזֶּה׃ ס
mipnej Aaxxaer qiTartaem waAaxxaer haTaaAtaem lajHwaaH wloA xxmaOtaem bqowl jHwaaH wbtoraatow wbhuqotaajw wbOedwotaajw loA Halaktaem Oal-ken qaaraaAt Aaetkaem HaaraaOaaH HazoAt kajowm HazaeH׃ s
HeLeningradoV: מפני אשר קטרתם ואשר חטאתם ליהוה ולא שמעתם בקול יהוה ובתרתו ובחקתיו ובעדותיו לא הלכתם על־כן קראת אתכם הרעה הזאת כיום הזה׃ ס
mpnj Axr qTrtm wAxr hTAtm ljHwH wlA xmOtm bqwl jHwH wbtrtw wbhqtjw wbOdwtjw lA Hlktm Ol-kn qrAt Atkm HrOH HzAt kjwm HzH׃ s
NovaVulgata: Propterea quod sacrificaveritis et peccaveritis Domino et non audieritis vocem Domini et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis, idcirco evenerunt vobis mala haec, sicut est dies haec ”.


Jeremia 44,24 *

Schlachter: Weiter sprach Jeremia zu allem Volk, auch zu allen Frauen: Höret das Wort des HERRN, ihr Juden alle, die ihr im Lande Ägypten seid! Septuaginta: καὶ εἶπεν ιερεμιας τῷ λαῷ καὶ ταῖς γυναιξίν ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου
kai eipen ieremias toh laoh kai tais gynaixin akoysate ton logon kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יִרְמְיָהוּ אֶל־כָּל־הָעָם וְאֶל כָּל־הַנָּשִׁים שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה כָּל־יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ ס
wajoAmaer jirmjaaHw Aael-kaal-HaaOaam wAael kaal-Hanaaxxijm xximOw dbar-jHwaaH kaal-jHwdaaH Aaxxaer bAaeraec micraajim׃ s
HeLeningradoV: ויאמר ירמיהו אל־כל־העם ואל כל־הנשים שמעו דבר־יהוה כל־יהודה אשר בארץ מצרים׃ ס
wjAmr jrmjHw Al-kl-HOm wAl kl-Hnxjm xmOw dbr-jHwH kl-jHwdH Axr bArc mcrjm׃ s
NovaVulgata: Dixit autem Ieremias ad omnem populum et ad universas mulieres: “ Audite verbum Domini, omnis Iuda, qui estis in terra Aegypti.


Jeremia 44,25 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Ihr und eure Frauen habt mit eurem eigenen Munde gesagt und mit euren eigenen Händen erfüllt, was ihr sagtet: «Wir wollen unsre Gelübde halten, die wir der Himmelskönigin gelobt haben, wir wollen ihr räuchern und Trankopfer ausgießen!» Haltet eure Gelübde nur aufrecht und vollbringet sie! Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλήσατε καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε λέγουσαι ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις ὑμῶν καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε
oytohs eipen kyrios o theos israehl ymeis gynaikes toh stomati ymohn elalehsate kai tais chersin ymohn eplehrohsate legoysai poioysai poiehsomen tas omologias ehmohn as ohmologehsamen thymian teh basilisseh toy oyranoy kai spendein ayteh spondas emmeinasai enemeinate tais omologiais ymohn kai poioysai epoiehsate
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה־צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אַתֶּם וּנְשֵׁיכֶם וַתְּדַבֵּרְנָה בְּפִיכֶם וּבִידֵיכֶם מִלֵּאתֶם ׀ לֵאמֹר עָשֹׂה נַעֲשֶׂה אֶת־נְדָרֵינוּ אֲשֶׁר נָדַרְנוּ לְקַטֵּר לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וּלְהַסֵּךְ לָהּ נְסָכִים הָקֵים תָּקִימְנָה אֶת־נִדְרֵיכֶם וְעָשֹׂה תַעֲשֶׂינָה אֶת־נִדְרֵיכֶם׃ פ
koH-Aaamar jHwaaH-cbaaAowt AaeloHej jixraaAel leAmor Aataem wnxxejkaem watdabernaaH bpijkaem wbijdejkaem mileAtaem leAmor OaaxoH naOaxaeH Aaet-ndaarejnw Aaxxaer naadarnw lqaTer limlaekaet Haxxaamajim wlHasek laaH nsaakijm Haaqejm taaqijmnaaH Aaet-nidrejkaem wOaaxoH taOaxaejnaaH Aaet-nidrejkaem׃ p
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה־צבאות אלהי ישראל לאמר אתם ונשיכם ותדברנה בפיכם ובידיכם מלאתם ׀ לאמר עשה נעשה את־נדרינו אשר נדרנו לקטר למלכת השמים ולהסך לה נסכים הקים תקימנה את־נדריכם ועשה תעשינה את־נדריכם׃ פ
kH-Amr jHwH-cbAwt AlHj jxrAl lAmr Atm wnxjkm wtdbrnH bpjkm wbjdjkm mlAtm lAmr OxH nOxH At-ndrjnw Axr ndrnw lqTr lmlkt Hxmjm wlHsk lH nskjm Hqjm tqjmnH At-ndrjkm wOxH tOxjnH At-ndrjkm׃ p
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel, dicens: Vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes: “Faciamus vota nostra, quae vovimus, ut sacrificemus reginae caeli et libemus ei libamina”. Implete vota vestra et opere perpetrate ea.


Jeremia 44,26 *

Schlachter: Darum hört das Wort des HERRN, ihr Juden alle, die ihr im Lande Ägypten wohnt: Seht, ich habe bei meinem großen Namen geschworen, spricht der HERR, daß mein Name nimmermehr durch den Mund irgend eines Juden in ganz Ägyptenland genannt werden soll, so daß einer spräche: So wahr Gott, der HERR, lebt! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶς ιουδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ εἶπεν κύριος ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς ιουδα εἰπεῖν ζῇ κύριος κύριος ἐπὶ πάσῃ γῇ αἰγύπτῳ
dia toyto akoysate logon kyrioy pas ioyda oi kathehmenoi en geh aigyptoh idoy ohmosa toh onomati moy toh megaloh eipen kyrios ean genehtai eti onoma moy en toh stomati pantos ioyda eipein zeh kyrios kyrios epi paseh geh aigyptoh
HeLeningradV: לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה כָּל־יְהוּדָה הַיֹּשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם הִנְנִי נִשְׁבַּעְתִּי בִּשְׁמִי הַגָּדֹול אָמַר יְהוָה אִם־יִהְיֶה עֹוד שְׁמִי נִקְרָא ׀ בְּפִי ׀ כָּל־אִישׁ יְהוּדָה אֹמֵר חַי־אֲדֹנָי יְהוִה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
laaken xximOw dbar-jHwaaH kaal-jHwdaaH Hajoxxbijm bAaeraec micraajim Hinnij nixxbaOtij bixxmij Hagaadowl Aaamar jHwaaH Aim-jiHjaeH Oowd xxmij niqraaA bpij kaal-Aijxx jHwdaaH Aomer haj-Aadonaaj jHwiH bkaal-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: לכן שמעו דבר־יהוה כל־יהודה הישבים בארץ מצרים הנני נשבעתי בשמי הגדול אמר יהוה אם־יהיה עוד שמי נקרא ׀ בפי ׀ כל־איש יהודה אמר חי־אדני יהוה בכל־ארץ מצרים׃
lkn xmOw dbr-jHwH kl-jHwdH Hjxbjm bArc mcrjm Hnnj nxbOtj bxmj Hgdwl Amr jHwH Am-jHjH Owd xmj nqrA bpj kl-Ajx jHwdH Amr hj-Adnj jHwH bkl-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Ideo audite verbum Domini, omnis Iuda, qui habitatis in terra Aegypti: Ecce ego iuravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Iudae dicentis: “Vivit Dominus Deus”, in omni terra Aegypti.


Jeremia 44,29 *

Schlachter: Und das soll für euch das Zeichen sein, spricht der HERR, daß ich euch an diesem Ort heimsuchen werde, und daran könnt ihr merken, daß meine Drohung sich an euch erfüllen wird: Septuaginta: καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον ὅτι ἐπισκέψομαι ἐγὼ ἐφ' ὑμᾶς εἰς πονηρά
kai toyto ymin to sehmeion oti episkepsomai egoh eph' ymas eis ponehra
HeLeningradV: וְזֹאת־לָכֶם הָאֹות נְאֻם־יְהוָה כִּי־פֹקֵד אֲנִי עֲלֵיכֶם בַּמָּקֹום הַזֶּה לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי קֹום יָקוּמוּ דְבָרַי עֲלֵיכֶם לְרָעָה׃ ס
wzoAt-laakaem HaaAowt nAum-jHwaaH kij-poqed Aanij Oalejkaem bamaaqowm HazaeH lmaOan tedOw kij qowm jaaqwmw dbaaraj Oalejkaem lraaOaaH׃ s
HeLeningradoV: וזאת־לכם האות נאם־יהוה כי־פקד אני עליכם במקום הזה למען תדעו כי קום יקומו דברי עליכם לרעה׃ ס
wzAt-lkm HAwt nAm-jHwH kj-pqd Anj Oljkm bmqwm HzH lmOn tdOw kj qwm jqwmw dbrj Oljkm lrOH׃ s
NovaVulgata: Et hoc vobis signum, ait Dominus, quod visitem ego super vos in loco isto, ut sciatis quia vere complebuntur sermones mei contra vos in malum.


Jeremia 44,30 *

Schlachter: So spricht der HERR, siehe, ich will den Pharao Hophra, den König von Ägypten, in die Hand seiner Feinde und derer, die seinem Leben nachstellen, fallen lassen, gleichwie ich Zedekia, den König von Juda, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar gegeben habe, der sein Feind war und ihm nach dem Leben trachtete. Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τὸν ουαφρη βασιλέα αἰγύπτου εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καθὰ ἔδωκα τὸν σεδεκιαν βασιλέα ιουδα εἰς χεῖρας ναβουχοδονοσορ βασιλέως βαβυλῶνος ἐχθροῦ αὐτοῦ καὶ ζητοῦντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
oytohs eipen kyrios idoy egoh didohmi ton oyaphreh basilea aigyptoy eis cheiras echthroy aytoy kai eis cheiras zehtoyntohn tehn psychehn aytoy katha edohka ton sedekian basilea ioyda eis cheiras naboychodonosor basileohs babylohnos echthroy aytoy kai zehtoyntos tehn psychehn aytoy
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶת־פַּרְעֹה חָפְרַע מֶלֶךְ־מִצְרַיִם בְּיַד אֹיְבָיו וּבְיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשֹׁו כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי אֶת־צִדְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֹיְבֹו וּמְבַקֵּשׁ נַפְשֹׁו׃ ס
koH Aaamar jHwaaH Hinnij noten Aaet-parOoH haapraO maelaek-micrajim bjad Aojbaajw wbjad mbaqxxej napxxow kaAaxxaer naatatij Aaet-cidqijaaHw maelaek-jHwdaaH bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael Aojbow wmbaqexx napxxow׃ s
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה הנני נתן את־פרעה חפרע מלך־מצרים ביד איביו וביד מבקשי נפשו כאשר נתתי את־צדקיהו מלך־יהודה ביד נבוכדראצר מלך־בבל איבו ומבקש נפשו׃ ס
kH Amr jHwH Hnnj ntn At-prOH hprO mlk-mcrjm bjd Ajbjw wbjd mbqxj npxw kAxr nttj At-cdqjHw mlk-jHwdH bjd nbwkdrAcr mlk-bbl Ajbw wmbqx npxw׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Ecce ego tradam pharaonem Ophree, regem Aegypti, in manu inimicorum eius et in manu quaerentium animam illius, sicut tradidi Sedeciam regem Iudae in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui et quaerentis animam eius ”.


Jeremia 45,2 *

Schlachter: So spricht der HERR, der Gott Israels, zu dir, Baruch: Septuaginta: οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σοί βαρουχ
oytohs eipen kyrios epi soi baroych
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עָלֶיךָ בָּרוּךְ׃
koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel Oaalaejkaa baarwk׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה אלהי ישראל עליך ברוך׃
kH-Amr jHwH AlHj jxrAl Oljk brwk׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus, Deus Israel, super te, Baruch.


Jeremia 45,3 *

Schlachter: Du hast gesagt: «O wehe mir, der HERR hat zu meinem Schmerz noch Kummer hinzugefügt! Ich bin müde vom Seufzen und finde keine Ruhe!» Septuaginta: ὅτι εἶπας οἴμμοι οἴμμοι ὅτι προσέθηκεν κύριος κόπον ἐπὶ πόνον μοι ἐκοιμήθην ἐν στεναγμοῖς ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον
oti eipas oimmoi oimmoi oti prosethehken kyrios kopon epi ponon moi ekoimehthehn en stenagmois anapaysin oych eyron
HeLeningradV: אָמַרְתָּ אֹוי־נָא לִי כִּי־יָסַף יְהוָה יָגֹון עַל־מַכְאֹבִי יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי וּמְנוּחָה לֹא מָצָאתִי׃ ס
Aaamartaa Aowj-naaA lij kij-jaasap jHwaaH jaagown Oal-makAobij jaagaOtij bAanhaatij wmnwhaaH loA maacaaAtij׃ s
HeLeningradoV: אמרת אוי־נא לי כי־יסף יהוה יגון על־מכאבי יגעתי באנחתי ומנוחה לא מצאתי׃ ס
Amrt Awj-nA lj kj-jsp jHwH jgwn Ol-mkAbj jgOtj bAnhtj wmnwhH lA mcAtj׃ s
NovaVulgata: Dixisti: “Vae misero mihi, quoniam addidit Dominus dolorem maerori meo; laboravi in gemitu meo et requiem non inveni”.


Jeremia 45,4 *

Schlachter: Sage zu ihm: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzt habe, das reiße ich aus, und zwar das ganze Land! Septuaginta: εἰπὸν αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα ἐγὼ καθαιρῶ καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα ἐγὼ ἐκτίλλω
eipon aytoh oytohs eipen kyrios idoy oys egoh ohkodomehsa egoh kathairoh kai oys egoh ephyteysa egoh ektilloh
HeLeningradV: כֹּה ׀ תֹּאמַר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הִנֵּה אֲשֶׁר־בָּנִיתִי אֲנִי הֹרֵס וְאֵת אֲשֶׁר־נָטַעְתִּי אֲנִי נֹתֵשׁ וְאֶת־כָּל־הָאָרֶץ הִיא׃
koH toAmar Aelaajw koH Aaamar jHwaaH HineH Aaxxaer-baanijtij Aanij Hores wAet Aaxxaer-naaTaOtij Aanij notexx wAaet-kaal-HaaAaaraec HijA׃
HeLeningradoV: כה ׀ תאמר אליו כה אמר יהוה הנה אשר־בניתי אני הרס ואת אשר־נטעתי אני נתש ואת־כל־הארץ היא׃
kH tAmr Aljw kH Amr jHwH HnH Axr-bnjtj Anj Hrs wAt Axr-nTOtj Anj ntx wAt-kl-HArc HjA׃
NovaVulgata: Haec dices ad eum: Sic dicit Dominus: Ecce, quod aedificavi, ego destruo et, quod plantavi, ego evello, universam terram hanc;


Jeremia 45,5 *

Schlachter: Und du begehrst für dich Großes? Begehre es nicht! Denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht der HERR; aber dir will ich dein Leben zur Beute geben allenthalben, wohin du gehen wirst. Septuaginta: καὶ σὺ ζητεῖς σεαυτῷ μεγάλα μὴ ζητήσῃς ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα λέγει κύριος καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρεμα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ
kai sy zehteis seaytoh megala meh zehtehsehs oti idoy egoh epagoh kaka epi pasan sarka legei kyrios kai dohsoh tehn psychehn soy eis eyrema en panti topoh oy ean badisehs ekei
HeLeningradV: וְאַתָּה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ גְדֹלֹות אַל־תְּבַקֵּשׁ כִּי הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל־כָּל־בָּשָׂר נְאֻם־יְהוָה וְנָתַתִּי לְךָ אֶת־נַפְשְׁךָ לְשָׁלָל עַל כָּל־הַמְּקֹמֹות אֲשֶׁר תֵּלֶךְ־שָׁם׃ ס
wAataaH tbaqaexx-lkaa gdolowt Aal-tbaqexx kij Hinnij mebijA raaOaaH Oal-kaal-baaxaar nAum-jHwaaH wnaatatij lkaa Aaet-napxxkaa lxxaalaal Oal kaal-Hamqomowt Aaxxaer telaek-xxaam׃ s
HeLeningradoV: ואתה תבקש־לך גדלות אל־תבקש כי הנני מביא רעה על־כל־בשר נאם־יהוה ונתתי לך את־נפשך לשלל על כל־המקמות אשר תלך־שם׃ ס
wAtH tbqx-lk gdlwt Al-tbqx kj Hnnj mbjA rOH Ol-kl-bxr nAm-jHwH wnttj lk At-npxk lxll Ol kl-Hmqmwt Axr tlk-xm׃ s
NovaVulgata: et tu quaeris tibi grandia? Noli quaerere, quia ecce ego adducam malum super omnem carnem, ait Dominus, et dabo tibi animam tuam quasi spolium in omnibus locis, ad quaecumque perrexeris ”.


Jeremia 46,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort des HERRN, welches an den Propheten Jeremia in betreff der Heiden erging: Septuaginta:
HeLeningradV: אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא עַל־הַגֹּויִם׃
Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA Oal-Hagowjim׃
HeLeningradoV: אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא על־הגוים׃
Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA Ol-Hgwjm׃
NovaVulgata: Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam contra gentes.


Jeremia 46,5 *

Schlachter: Warum sehe ich sie so erschrocken zurückweichen? Ihre Helden sind geschlagen, sie fliehen, daß keiner hinter sich sieht; Schrecken ringsum! spricht der HERR. Septuaginta: τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν λέγει κύριος
ti oti aytoi ptooyntai kai apochohroysin opisoh dioti oi ischyroi aytohn kopehsontai phygeh ephygon kai oyk anestrepsan periechomenoi kyklothen legei kyrios
HeLeningradV: מַדּוּעַ רָאִיתִי הֵמָּה חַתִּים נְסֹגִים אָחֹור וְגִבֹּורֵיהֶם יֻכַּתּוּ וּמָנֹוס נָסוּ וְלֹא הִפְנוּ מָגֹור מִסָּבִיב נְאֻם־יְהוָה׃
madwOa raaAijtij HemaaH hatijm nsogijm Aaahowr wgibowrejHaem jukatw wmaanows naasw wloA Hipnw maagowr misaabijb nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור מסביב נאם־יהוה׃
mdwO rAjtj HmH htjm nsgjm Ahwr wgbwrjHm jktw wmnws nsw wlA Hpnw mgwr msbjb nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Quid igitur? Vidi ipsos pavidos et terga vertentes, fortes eorum caesos; fugerunt conciti nec respexerunt: terror undique, ait Dominus.


Jeremia 46,10 *

Schlachter: Und dieser Tag ist für den Herrn, den HERRN der Heerscharen, ein Tag der Rache, daß er sich an seinen Feinden räche; und das Schwert wird fressen, satt und trunken werden von ihrem Blut; denn ein Schlachtopfer hält der Herr, der HERR der Heerscharen, im mitternächtlichen Lande, am Euphratstrom! Septuaginta: καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ εὐφράτῃ
kai eh ehmera ekeineh kyrioh toh theoh ehmohn ehmera ekdikehseohs toy ekdikehsai toys echthroys aytoy kai kataphagetai eh machaira kyrioy kai emplehsthehsetai kai methysthehsetai apo toy aimatos aytohn oti thysia toh kyrioh sabaohth apo gehs borra epi potamoh eyphrateh
HeLeningradV: וְהַיֹּום הַהוּא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות יֹום נְקָמָה לְהִנָּקֵם מִצָּרָיו וְאָכְלָה חֶרֶב וְשָׂבְעָה וְרָוְתָה מִדָּמָם כִּי זֶבַח לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ צָפֹון אֶל־נְהַר־פְּרָת׃
wHajowm HaHwA laAdonaaj jHwiH cbaaAowt jowm nqaamaaH lHinaaqem micaaraajw wAaaklaaH haeraeb wxaabOaaH wraawtaaH midaamaam kij zaebah laAdonaaj jHwiH cbaaAowt bAaeraec caapown Aael-nHar-praat׃
HeLeningradoV: והיום ההוא לאדני יהוה צבאות יום נקמה להנקם מצריו ואכלה חרב ושבעה ורותה מדמם כי זבח לאדני יהוה צבאות בארץ צפון אל־נהר־פרת׃
wHjwm HHwA lAdnj jHwH cbAwt jwm nqmH lHnqm mcrjw wAklH hrb wxbOH wrwtH mdmm kj zbh lAdnj jHwH cbAwt bArc cpwn Al-nHr-prt׃
NovaVulgata: Dies autem ille Domini, Dei exercituum, dies ultionis, ut sumat vindictam de inimicis suis: devorat gladius, et saturatur, et inebriatur sanguine eorum; victima enim Domini, Dei exercituum, in terra aquilonis iuxta flumen Euphraten.


Jeremia 46,13 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches der HERR zum Propheten Jeremia gesprochen hat, daß Nebukadnezar, der König von Babel, kommen werde, das Land Ägypten zu schlagen: Septuaginta: ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν αἰγύπτου
a elalehsen kyrios en cheiri ieremioy toy elthein naboychodonosor ton basilea babylohnos toy kopsai tehn gehn aigyptoy
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לָבֹוא נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל לְהַכֹּות אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA laabowA nbwkadraeAcar maelaek baabael lHakowt Aaet-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: הדבר אשר דבר יהוה אל־ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את־ארץ מצרים׃
Hdbr Axr dbr jHwH Al-jrmjHw HnbjA lbwA nbwkdrAcr mlk bbl lHkwt At-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Verbum, quod locutus est Dominus ad Ieremiam prophetam super eo quod veniret Nabuchodonosor rex Babylonis percussurus terram Aegypti.


Jeremia 46,15 *

Schlachter: Warum sind deine Helden gefallen? Sie haben nicht standgehalten, weil der HERR sie niederstieß! Septuaginta: διὰ τί ἔφυγεν ὁ ἆπις ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν
dia ti ephygen o apis o moschos o eklektos soy oyk emeinen oti kyrios parelysen ayton
HeLeningradV: מַדּוּעַ נִסְחַף אַבִּירֶיךָ לֹא עָמַד כִּי יְהוָה הֲדָפֹו׃
madwOa nishap Aabijraejkaa loA Oaamad kij jHwaaH Hadaapow׃
HeLeningradoV: מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו׃
mdwO nshp Abjrjk lA Omd kj jHwH Hdpw׃
NovaVulgata: Quare deiectus est fortis tuus? Non stetit, quoniam Dominus subvertit eum.


Jeremia 46,18 *

Schlachter: So wahr ich lebe, spricht der König, dessen Name HERR der Heerscharen ist: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meere, so wird er kommen! Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι ὡς τὸ ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει
zoh egoh legei kyrios o theos oti ohs to itabyrion en tois oresin kai ohs o karmehlos en teh thalasseh ehxei
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם־הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו כִּי כְּתָבֹור בֶּהָרִים וּכְכַרְמֶל בַּיָּם יָבֹוא׃
haj-Aaanij nAum-Hamaelaek jHwaaH cbaaAowt xxmow kij ktaabowr baeHaarijm wkkarmael bajaam jaabowA׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם־המלך יהוה צבאות שמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא׃
hj-Anj nAm-Hmlk jHwH cbAwt xmw kj ktbwr bHrjm wkkrml bjm jbwA׃
NovaVulgata: Vivo ego, inquit rex, Dominus exercituum nomen eius, quoniam sicut Thabor in montibus et sicut Carmelus ad mare veniet.


Jeremia 46,23 *

Schlachter: sie hauen ihren Wald um (spricht der HERR), der unerforschlich ist; denn ihrer sind mehr als Heuschrecken, sie sind unzählbar! Septuaginta: ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός
ekkopsoysin ton drymon aytehs legei kyrios o theos oti oy meh eikastheh oti plehthynei yper akrida kai oyk estin aytois arithmos
HeLeningradV: כָּרְתוּ יַעְרָהּ נְאֻם־יְהוָה כִּי לֹא יֵחָקֵר כִּי רַבּוּ מֵאַרְבֶּה וְאֵין לָהֶם מִסְפָּר׃
kaartw jaOraaH nAum-jHwaaH kij loA jehaaqer kij rabw meAarbaeH wAejn laaHaem mispaar׃
HeLeningradoV: כרתו יערה נאם־יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר׃
krtw jOrH nAm-jHwH kj lA jhqr kj rbw mArbH wAjn lHm mspr׃
NovaVulgata: Succiderunt saltum eius, ait Dominus, qui supputari non potest; multiplicati sunt enim super locustas, et non est eis numerus.


Jeremia 46,25 *

Schlachter: Es hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Siehe, ich suche den Amon von Theben heim, dazu den Pharao und ganz Ägypten, samt seinen Göttern und Königen, den Pharao und wer sich auf ihn verläßt; Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ' αὐτῷ  ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν αμων τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ φαραω καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ' αὐτῷ
idoy egoh ekdikoh ton amohn ton yion aytehs epi pharaoh kai epi toys pepoithotas ep' aytoh  idoy egoh ekdikoh ton amohn ton yion aytehs epi pharaoh kai epi toys pepoithotas ep' aytoh
HeLeningradV: אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹוקֵד אֶל־אָמֹון מִנֹּא וְעַל־פַּרְעֹה וְעַל־מִצְרַיִם וְעַל־אֱלֹהֶיהָ וְעַל־מְלָכֶיהָ וְעַל־פַּרְעֹה וְעַל הַבֹּטְחִים בֹּו׃
Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij powqed Aael-Aaamown minoA wOal-parOoH wOal-micrajim wOal-AaeloHaejHaa wOal-mlaakaejHaa wOal-parOoH wOal HaboThijm bow׃
HeLeningradoV: אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פוקד אל־אמון מנא ועל־פרעה ועל־מצרים ועל־אלהיה ועל־מלכיה ועל־פרעה ועל הבטחים בו׃
Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj pwqd Al-Amwn mnA wOl-prOH wOl-mcrjm wOl-AlHjH wOl-mlkjH wOl-prOH wOl HbThjm bw׃
NovaVulgata: Dixit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Ecce ego visitabo super Amon de No et super pharaonem et super Aegyptum et super deos eius et super reges eius et super pharaonem et super eos, qui confidunt in eo;


Jeremia 46,26 *

Schlachter: und ich gebe sie in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, in die Hand des babylonischen Königs Nebukadnezar und seiner Knechte. Darnach aber soll es wieder bewohnt werden wie zu Anfang, spricht der HERR. Septuaginta:
HeLeningradV: וּנְתַתִּים בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וּבְיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל וּבְיַד־עֲבָדָיו וְאַחֲרֵי־כֵן תִּשְׁכֹּן כִּימֵי־קֶדֶם נְאֻם־יְהוָה׃ ס
wntatijm bjad mbaqxxej napxxaam wbjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael wbjad-Oabaadaajw wAaharej-ken tixxkon kijmej-qaedaem nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ונתתים ביד מבקשי נפשם וביד נבוכדראצר מלך־בבל וביד־עבדיו ואחרי־כן תשכן כימי־קדם נאם־יהוה׃ ס
wnttjm bjd mbqxj npxm wbjd nbwkdrAcr mlk-bbl wbjd-Obdjw wAhrj-kn txkn kjmj-qdm nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: et dabo eos in manu quaerentium animam eorum et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu servorum eius; et post haec habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus.


Jeremia 46,28 *

Schlachter: Fürchte du dich nicht, mein Knecht Jakob, spricht der HERR; denn ich bin mit dir; denn ich will allen Völkern, unter welche ich dich verstoßen habe, den Garaus machen; dir aber will ich nicht den Garaus machen, sondern züchtigen will ich dich nach dem Recht und dich nicht ungestraft lassen. Septuaginta: μὴ φοβοῦ παῖς μου ιακωβ λέγει κύριος ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι ὅτι ποιήσω συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει εἰς οὓς ἐξῶσά σε ἐκεῖ σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε  μὴ φοβοῦ παῖς μου ιακωβ λέγει κύριος ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι ὅτι ποιήσω συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει εἰς οὓς ἐξῶσά σε ἐκεῖ σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε
meh phoboy pais moy iakohb legei kyrios oti meta soy egoh eimi oti poiehsoh synteleian en panti ethnei eis oys exohsa se ekei se de oy meh poiehsoh eklipein kai paideysoh se eis krima kai athohon oyk athohohsoh se  meh phoboy pais moy iakohb legei kyrios oti meta soy egoh eimi oti poiehsoh synteleian en panti ethnei eis oys exohsa se ekei se de oy meh poiehsoh eklipein kai paideysoh se eis krima kai athohon oyk athohohsoh se
HeLeningradV: אַתָּה אַל־תִּירָא עַבְדִּי יַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה כִּי אִתְּךָ אָנִי כִּי אֶעֱשֶׂה כָלָה בְּכָל־הַגֹּויִם ׀ אֲשֶׁר הִדַּחְתִּיךָ שָׁמָּה וְאֹתְךָ לֹא־אֶעֱשֶׂה כָלָה וְיִסַּרְתִּיךָ לַמִּשְׁפָּט וְנַקֵּה לֹא אֲנַקֶּךָּ׃ ס
AataaH Aal-tijraaA Oabdij jaOaqob nAum-jHwaaH kij Aitkaa Aaanij kij AaeOaexaeH kaalaaH bkaal-Hagowjim Aaxxaer Hidahtijkaa xxaamaaH wAotkaa loA-AaeOaexaeH kaalaaH wjisartijkaa lamixxpaaT wnaqeH loA Aanaqaekaa׃ s
HeLeningradoV: אתה אל־תירא עבדי יעקב נאם־יהוה כי אתך אני כי אעשה כלה בכל־הגוים ׀ אשר הדחתיך שמה ואתך לא־אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך׃ ס
AtH Al-tjrA Obdj jOqb nAm-jHwH kj Atk Anj kj AOxH klH bkl-Hgwjm Axr Hdhtjk xmH wAtk lA-AOxH klH wjsrtjk lmxpT wnqH lA Anqk׃ s
NovaVulgata: Et tu noli timere, serve meus Iacob, ait Dominus, quia tecum ego sum, quia ego consumam cunctas gentes, ad quas eieci te; te vero non consumam, sed castigabo te in iudicio nec quasi innocenti parcam tibi ”.


Jeremia 47,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort des HERRN, welches an den Propheten Jeremia erging bezüglich der Philister, ehe der Pharao Gaza schlug: Septuaginta: ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους
epi toys allophyloys
HeLeningradV: אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־פְּלִשְׁתִּים בְּטֶרֶם יַכֶּה פַרְעֹה אֶת־עַזָּה׃ ס
Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA Aael-plixxtijm bTaeraem jakaeH parOoH Aaet-OazaaH׃ s
HeLeningradoV: אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־פלשתים בטרם יכה פרעה את־עזה׃ ס
Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA Al-plxtjm bTrm jkH prOH At-OzH׃ s
NovaVulgata: Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophe tam contra Philisthim, antequam percuteret pharao Gazam.


Jeremia 47,2 *

Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, es steigen Wasser vom Norden empor, die werden zu einem überschwemmenden Strom und überfluten das Land und was darinnen ist, die Stadt und die darinnen wohnen, daß die Leute schreien und alle Bewohner des Landes heulen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν
tade legei kyrios idoy ydata anabainei apo borra kai estai eis cheimarroyn kataklyzonta kai kataklysei gehn kai to plehrohma aytehs polin kai toys katoikoyntas en ayteh kai kekraxontai oi anthrohpoi kai alalaxoysin apantes oi katoikoyntes tehn gehn
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה הִנֵּה־מַיִם עֹלִים מִצָּפֹון וְהָיוּ לְנַחַל שֹׁוטֵף וְיִשְׁטְפוּ אֶרֶץ וּמְלֹואָהּ עִיר וְיֹשְׁבֵי בָהּ וְזָעֲקוּ הָאָדָם וְהֵילִל כֹּל יֹושֵׁב הָאָרֶץ׃
koH Aaamar jHwaaH HineH-majim Oolijm micaapown wHaajw lnahal xxowTep wjixxTpw Aaeraec wmlowAaaH Oijr wjoxxbej baaH wzaaOaqw HaaAaadaam wHejlil kol jowxxeb HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה הנה־מים עלים מצפון והיו לנחל שוטף וישטפו ארץ ומלואה עיר וישבי בה וזעקו האדם והילל כל יושב הארץ׃
kH Amr jHwH HnH-mjm Oljm mcpwn wHjw lnhl xwTp wjxTpw Arc wmlwAH Ojr wjxbj bH wzOqw HAdm wHjll kl jwxb HArc׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Ecce, aquae ascendunt ab aquilone et erunt quasi torrens inundans et operient terram et plenitudinem eius, urbem et habitatores eius. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terrae


Jeremia 47,4 *

Schlachter: denn der Tag ist gekommen, die Philister zu vertilgen und von Tyrus und Zidon alle noch übrigen Helfer auszurotten; denn der HERR will die Philister vertilgen, den Überrest der Insel Kaphtor. Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἀφανιῶ τὴν τύρον καὶ τὴν σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων
en teh ehmera teh erchomeneh toy apolesai pantas toys allophyloys kai aphanioh tehn tyron kai tehn sidohna kai pantas toys kataloipoys tehs boehtheias aytohn oti exolethreysei kyrios toys kataloipoys tohn nehsohn
HeLeningradV: עַל־הַיֹּום הַבָּא לִשְׁדֹוד אֶת־כָּל־פְּלִשְׁתִּים לְהַכְרִית לְצֹר וּלְצִידֹון כֹּל שָׂרִיד עֹזֵר כִּי־שֹׁדֵד יְהוָה אֶת־פְּלִשְׁתִּים שְׁאֵרִית אִי כַפְתֹּור׃
Oal-Hajowm HabaaA lixxdowd Aaet-kaal-plixxtijm lHakrijt lcor wlcijdown kol xaarijd Oozer kij-xxoded jHwaaH Aaet-plixxtijm xxAerijt Aij kaptowr׃
HeLeningradoV: על־היום הבא לשדוד את־כל־פלשתים להכרית לצר ולצידון כל שריד עזר כי־שדד יהוה את־פלשתים שארית אי כפתור׃
Ol-Hjwm HbA lxdwd At-kl-plxtjm lHkrjt lcr wlcjdwn kl xrjd Ozr kj-xdd jHwH At-plxtjm xArjt Aj kptwr׃
NovaVulgata: pro adventu diei, in quo vastabuntur omnes Philisthim, et dissipabitur Tyro et Sidoni omnis superstes auxiliator: depopulatus est enim Dominus Philisthim, reliquias insulae Caphtor.


Jeremia 47,6 *

Schlachter: O du Schwert des HERRN, wann willst du endlich ruhen? Kehre zurück in deine Scheide, raste und halte dich still! Septuaginta: ἡ μάχαιρα τοῦ κυρίου ἕως τίνος οὐχ ἡσυχάσεις ἀποκατάστηθι εἰς τὸν κολεόν σου ἀνάπαυσαι καὶ ἐπάρθητι
eh machaira toy kyrioy eohs tinos oych ehsychaseis apokatastehthi eis ton koleon soy anapaysai kai eparthehti
HeLeningradV: הֹוי חֶרֶב לַיהוָה עַד־אָנָה לֹא תִשְׁקֹטִי הֵאָסְפִי אַל־תַּעְרֵךְ הֵרָגְעִי וָדֹמִּי׃
Howj haeraeb lajHwaaH Oad-AaanaaH loA tixxqoTij HeAaaspij Aal-taOrek HeraagOij waadomij׃
HeLeningradoV: הוי חרב ליהוה עד־אנה לא תשקטי האספי אל־תערך הרגעי ודמי׃
Hwj hrb ljHwH Od-AnH lA txqTj HAspj Al-tOrk HrgOj wdmj׃
NovaVulgata: O mucro Domini, usquequo non quiesces? Ingredere in vaginam tuam, refrigerare et sile.


Jeremia 47,7 *

Schlachter: Wie sollte es aber ruhen? Hat doch der HERR es beordert, gegen Askalon und gegen das Meeresufer, dorthin hat er es bestellt. Septuaginta: πῶς ἡσυχάσει καὶ κύριος ἐνετείλατο αὐτῇ ἐπὶ τὴν ἀσκαλῶνα καὶ ἐπὶ τὰς παραθαλασσίους ἐπὶ τὰς καταλοίπους ἐπεγερθῆναι
pohs ehsychasei kai kyrios eneteilato ayteh epi tehn askalohna kai epi tas parathalassioys epi tas kataloipoys epegerthehnai
HeLeningradV: אֵיךְ תִּשְׁקֹטִי וַיהוָה צִוָּה־לָהּ אֶל־אַשְׁקְלֹון וְאֶל־חֹוף הַיָּם שָׁם יְעָדָהּ׃ ס
Aejk tixxqoTij wajHwaaH ciwaaH-laaH Aael-Aaxxqlown wAael-howp Hajaam xxaam jOaadaaH׃ s
HeLeningradoV: איך תשקטי ויהוה צוה־לה אל־אשקלון ואל־חוף הים שם יעדה׃ ס
Ajk txqTj wjHwH cwH-lH Al-Axqlwn wAl-hwp Hjm xm jOdH׃ s
NovaVulgata: Quomodo quiescet, cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas regiones ibique condixerit illi? ”.


Jeremia 48,1 *

Schlachter: Über Moab: So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Wehe über Nebo; denn es ist verwüstet! Kirjataim ist zuschanden geworden, ist eingenommen, die Feste ist zuschanden geworden und zerbrochen! Septuaginta: τῇ μωαβ οὕτως εἶπεν κύριος οὐαὶ ἐπὶ ναβαυ ὅτι ὤλετο ἐλήμφθη καριαθαιμ ᾐσχύνθη αμαθ καὶ ἡττήθη
teh mohab oytohs eipen kyrios oyai epi nabay oti ohleto elehmphtheh kariathaim ehschyntheh amath kai ehttehtheh
HeLeningradV: לְמֹואָב כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הֹוי אֶל־נְבֹו כִּי שֻׁדָּדָה הֹבִישָׁה נִלְכְּדָה קִרְיָתָיִם הֹבִישָׁה הַמִּשְׂגָּב וָחָתָּה׃
lmowAaab koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Howj Aael-nbow kij xxudaadaaH HobijxxaaH nilkdaaH qirjaataajim HobijxxaaH Hamixgaab waahaataaH׃
HeLeningradoV: למואב כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הוי אל־נבו כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה המשגב וחתה׃
lmwAb kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hwj Al-nbw kj xddH HbjxH nlkdH qrjtjm HbjxH Hmxgb whtH׃
NovaVulgata: Ad Moab. Haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Vae super Nabo, quoniam vastata est et confusa! Capta est Cariathaim, confusa est arx et tremuit.


Jeremia 48,8 *

Schlachter: und es wird über jede Stadt ein Verwüster kommen, und keine Stadt wird entrinnen; das Tal wird zugrunde gehen und die Ebene verwüstet werden, wie der HERR es gesagt hat. Septuaginta: καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή καθὼς εἶπεν κύριος
kai ehxei olethros epi pasan polin kai polis oy meh sohtheh kai apoleitai o aylohn kai exolethreythehsetai eh pedineh kathohs eipen kyrios
HeLeningradV: וְיָבֹא שֹׁדֵד אֶל־כָּל־עִיר וְעִיר לֹא תִמָּלֵט וְאָבַד הָעֵמֶק וְנִשְׁמַד הַמִּישֹׁר אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה׃
wjaaboA xxoded Aael-kaal-Oijr wOijr loA timaaleT wAaabad HaaOemaeq wnixxmad Hamijxxor Aaxxaer Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויבא שדד אל־כל־עיר ועיר לא תמלט ואבד העמק ונשמד המישר אשר אמר יהוה׃
wjbA xdd Al-kl-Ojr wOjr lA tmlT wAbd HOmq wnxmd Hmjxr Axr Amr jHwH׃
NovaVulgata: Et veniet praedo ad omnem urbem, et urbs nulla salvabitur; et peribit vallis, et dissipabuntur campestria, quoniam dixit Dominus.


Jeremia 48,10 *

Schlachter: Verflucht sei, wer des HERRN Werk lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält! Septuaginta: ἐπικατάρατος ὁ ποιῶν τὰ ἔργα κυρίου ἀμελῶς ἐξαίρων μάχαιραν αὐτοῦ ἀφ' αἵματος
epikataratos o poiohn ta erga kyrioy amelohs exairohn machairan aytoy aph' aimatos
HeLeningradV: אָרוּר עֹשֶׂה מְלֶאכֶת יְהוָה רְמִיָּה וְאָרוּר מֹנֵעַ חַרְבֹּו מִדָּם׃
Aaarwr OoxaeH mlaeAkaet jHwaaH rmijaaH wAaarwr moneOa harbow midaam׃
HeLeningradoV: ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם׃
Arwr OxH mlAkt jHwH rmjH wArwr mnO hrbw mdm׃
NovaVulgata: Maledictus, qui facit opus Domini neglegenter, et maledictus, qui prohibet gladium suum a sanguine.


Jeremia 48,12 *

Schlachter: Darum seht, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich ihm Küfer senden werde, die es zu Boden legen und seine Gefäße ausgießen und seine Krüge zerschlagen sollen. Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν
dia toyto idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai aposteloh aytoh klinontas kai klinoysin ayton kai ta skeyeh aytoy leptynoysin kai ta kerata aytoy sygkopsoysin
HeLeningradV: לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְשִׁלַּחְתִּי־לֹו צֹעִים וְצֵעֻהוּ וְכֵלָיו יָרִיקוּ וְנִבְלֵיהֶם יְנַפֵּצוּ׃
laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wxxilahtij-low coOijm wceOuHw wkelaajw jaarijqw wniblejHaem jnapecw׃
HeLeningradoV: לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ושלחתי־לו צעים וצעהו וכליו יריקו ונבליהם ינפצו׃
lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wxlhtj-lw cOjm wcOHw wkljw jrjqw wnbljHm jnpcw׃
NovaVulgata: Propterea, ecce, dies veniunt, dicit Dominus, et mittam ei stratores laguncularum; et sternent eum et vasa eius exhaurient et lagunculas eorum collident.


Jeremia 48,15 *

Schlachter: Der, welcher Moab und seine Städte verwüstet, steigt hinauf, und seine auserlesene junge Mannschaft muß zur Schlachtbank hinuntersteigen, spricht der König, dessen Name HERR der Heerscharen heißt. Septuaginta: ὤλετο μωαβ πόλις αὐτοῦ καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν
ohleto mohab polis aytoy kai eklektoi neaniskoi aytoy katebehsan eis sphagehn
HeLeningradV: שֻׁדַּד מֹואָב וְעָרֶיהָ עָלָה וּמִבְחַר בַּחוּרָיו יָרְדוּ לַטָּבַח נְאֻם־הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
xxudad mowAaab wOaaraejHaa OaalaaH wmibhar bahwraajw jaardw laTaabah nAum-Hamaelaek jHwaaH cbaaAowt xxmow׃
HeLeningradoV: שדד מואב ועריה עלה ומבחר בחוריו ירדו לטבח נאם־המלך יהוה צבאות שמו׃
xdd mwAb wOrjH OlH wmbhr bhwrjw jrdw lTbh nAm-Hmlk jHwH cbAwt xmw׃
NovaVulgata: Vastata est Moab, et ascenderunt civitates illius, et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem, ait rex, Dominus exercituum nomen eius.


Jeremia 48,25 *

Schlachter: Moabs Horn ist abgehauen und sein Arm zerbrochen, spricht der HERR. Septuaginta: κατεάχθη κέρας μωαβ καὶ τὸ ἐπίχειρον αὐτοῦ συνετρίβη
kateachtheh keras mohab kai to epicheiron aytoy synetribeh
HeLeningradV: נִגְדְּעָה קֶרֶן מֹואָב וּזְרֹעֹו נִשְׁבָּרָה נְאֻם יְהוָה׃
nigdOaaH qaeraen mowAaab wzroOow nixxbaaraaH nAum jHwaaH׃
HeLeningradoV: נגדעה קרן מואב וזרעו נשברה נאם יהוה׃
ngdOH qrn mwAb wzrOw nxbrH nAm jHwH׃
NovaVulgata: Abscissum est cornu Moab, et brachium eius contritum est, ait Dominus.


Jeremia 48,26 *

Schlachter: Machet es trunken; denn es hat großgetan wider den HERRN! Darum soll Moab in sein eigenes Gespei hineinfallen und selbst zum Gespött werden! Septuaginta: μεθύσατε αὐτόν ὅτι ἐπὶ κύριον ἐμεγαλύνθη καὶ ἐπικρούσει μωαβ ἐν χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς γέλωτα καὶ αὐτός
methysate ayton oti epi kyrion emegalyntheh kai epikroysei mohab en cheiri aytoy kai estai eis gelohta kai aytos
HeLeningradV: הַשְׁכִּירֻהוּ כִּי עַל־יְהוָה הִגְדִּיל וְסָפַק מֹואָב בְּקִיאֹו וְהָיָה לִשְׂחֹק גַּם־הוּא׃
HaxxkijruHw kij Oal-jHwaaH Higdijl wsaapaq mowAaab bqijAow wHaajaaH lixhoq gam-HwA׃
HeLeningradoV: השכירהו כי על־יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם־הוא׃
HxkjrHw kj Ol-jHwH Hgdjl wspq mwAb bqjAw wHjH lxhq gm-HwA׃
NovaVulgata: Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est; et allidet manum Moab in vomitu suo, et erit in derisum etiam ipse.


Jeremia 48,30 *

Schlachter: Ich kenne seinen Übermut wohl, spricht der HERR; sein Gerede ist nicht aufrichtig, und es handelt auch nicht ehrlich. Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἔγνων ἔργα αὐτοῦ οὐχὶ τὸ ἱκανὸν αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἐποίησεν
egoh de egnohn erga aytoy oychi to ikanon aytoy oych oytohs epoiehsen
HeLeningradV: אֲנִי יָדַעְתִּי נְאֻם־יְהוָה עֶבְרָתֹו וְלֹא־כֵן בַּדָּיו לֹא־כֵן עָשׂוּ׃
Aanij jaadaOtij nAum-jHwaaH Oaebraatow wloA-ken badaajw loA-ken Oaaxw׃
HeLeningradoV: אני ידעתי נאם־יהוה עברתו ולא־כן בדיו לא־כן עשו׃
Anj jdOtj nAm-jHwH Obrtw wlA-kn bdjw lA-kn Oxw׃
NovaVulgata: Ego scio, ait Dominus, iactantiam eius, et quod non sint rectae fabulationes, nec recta fecerint.


Jeremia 48,35 *

Schlachter: Also verleide ich Moab, spricht der HERR, den Aufstieg zur Höhe und den Götzendienst. Septuaginta: καὶ ἀπολῶ τὸν μωαβ φησὶν κύριος ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ
kai apoloh ton mohab phehsin kyrios anabainonta epi bohmon kai thymiohnta theois aytoy
HeLeningradV: וְהִשְׁבַּתִּי לְמֹואָב נְאֻם־יְהוָה מַעֲלֶה בָמָה וּמַקְטִיר לֵאלֹהָיו׃
wHixxbatij lmowAaab nAum-jHwaaH maOalaeH baamaaH wmaqTijr leAloHaajw׃
HeLeningradoV: והשבתי למואב נאם־יהוה מעלה במה ומקטיר לאלהיו׃
wHxbtj lmwAb nAm-jHwH mOlH bmH wmqTjr lAlHjw׃
NovaVulgata: Et auferam de Moab, ait Dominus, offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius.


Jeremia 48,38 *

Schlachter: Auf allen Dächern Moabs und auf seinen Gassen ist nichts als Klagen; denn ich habe Moab zerbrochen wie ein unwertes Gefäß, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐπὶ πάντων τῶν δωμάτων μωαβ καὶ ἐπὶ πλατείαις αὐτῆς ὅτι συνέτριψα τὸν μωαβ φησὶν κύριος ὡς ἀγγεῖον οὗ οὐκ ἔστιν χρεία αὐτοῦ
kai epi pantohn tohn dohmatohn mohab kai epi plateiais aytehs oti synetripsa ton mohab phehsin kyrios ohs aggeion oy oyk estin chreia aytoy
HeLeningradV: עַל כָּל־גַּגֹּות מֹואָב וּבִרְחֹבֹתֶיהָ כֻּלֹּה מִסְפֵּד כִּי־שָׁבַרְתִּי אֶת־מֹואָב כִּכְלִי אֵין־חֵפֶץ בֹּו נְאֻם־יְהוָה׃
Oal kaal-gagowt mowAaab wbirhobotaejHaa kuloH misped kij-xxaabartij Aaet-mowAaab kiklij Aejn-hepaec bow nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: על כל־גגות מואב וברחבתיה כלה מספד כי־שברתי את־מואב ככלי אין־חפץ בו נאם־יהוה׃
Ol kl-ggwt mwAb wbrhbtjH klH mspd kj-xbrtj At-mwAb kklj Ajn-hpc bw nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus, quoniam contrivi Moab sicut vas, quod nemini placet, ait Dominus.


Jeremia 48,40 *

Schlachter: Denn so spricht der HERR: Siehe, wie ein Adler fliegt er daher und breitet seine Flügel über Moab aus! Septuaginta: ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος
oti oytohs eipen kyrios
HeLeningradV: כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה הִנֵּה כַנֶּשֶׁר יִדְאֶה וּפָרַשׂ כְּנָפָיו אֶל־מֹואָב׃
kij-koH Aaamar jHwaaH HineH kanaexxaer jidAaeH wpaarax knaapaajw Aael-mowAaab׃
HeLeningradoV: כי־כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל־מואב׃
kj-kH Amr jHwH HnH knxr jdAH wprx knpjw Al-mwAb׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Ecce quasi aquila volabit et extendet alas suas ad Moab.


Jeremia 48,42 *

Schlachter: Also wird Moab vertilgt, daß es kein Volk mehr ist, weil es sich wider den HERRN gerühmt hat. Septuaginta: καὶ ἀπολεῖται μωαβ ἀπὸ ὄχλου ὅτι ἐπὶ τὸν κύριον ἐμεγαλύνθη
kai apoleitai mohab apo ochloy oti epi ton kyrion emegalyntheh
HeLeningradV: וְנִשְׁמַד מֹואָב מֵעָם כִּי עַל־יְהוָה הִגְדִּיל׃
wnixxmad mowAaab meOaam kij Oal-jHwaaH Higdijl׃
HeLeningradoV: ונשמד מואב מעם כי על־יהוה הגדיל׃
wnxmd mwAb mOm kj Ol-jHwH Hgdjl׃
NovaVulgata: Et cessabit Moab esse populus, quoniam contra Dominum gloriatus est.


Jeremia 48,43 *

Schlachter: Grauen, Grube und Garn kommen über dich, der du in Moab wohnst, spricht der HERR. Septuaginta: παγὶς καὶ φόβος καὶ βόθυνος ἐπὶ σοί καθήμενος μωαβ
pagis kai phobos kai bothynos epi soi kathehmenos mohab
HeLeningradV: פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יֹושֵׁב מֹואָב נְאֻם־יְהוָה׃
pahad waapahat waapaah Oaalaejkaa jowxxeb mowAaab nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: פחד ופחת ופח עליך יושב מואב נאם־יהוה׃
phd wpht wph Oljk jwxb mwAb nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Pavor et fovea et laqueus super te, o habitator Moab, dicit Dominus.


Jeremia 48,44 *

Schlachter: Wer dem Grauen entrinnt, wird in die Grube fallen; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garn gefangen werden; denn ich bringe über sie, die Moabiter, das Jahr ihrer Heimsuchung, spricht der HERR. Septuaginta: ὁ φεύγων ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον καὶ ὁ ἀναβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου συλλημφθήσεται ἐν τῇ παγίδι ὅτι ἐπάξω ταῦτα ἐπὶ μωαβ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῆς
o pheygohn apo prosohpoy toy phoboy empeseitai eis ton bothynon kai o anabainohn ek toy bothynoy syllehmphthehsetai en teh pagidi oti epaxoh tayta epi mohab en eniaytoh episkepseohs aytehs
HeLeningradV: [הַנִּיס כ] (הַנָּס ק) מִפְּנֵי הַפַּחַד יִפֹּל אֶל־הַפַּחַת וְהָעֹלֶה מִן־הַפַּחַת יִלָּכֵד בַּפָּח כִּי־אָבִיא אֵלֶיהָ אֶל־מֹואָב שְׁנַת פְּקֻדָּתָם נְאֻם־יְהוָה׃
[Hanijs k] (Hanaas q) mipnej Hapahad jipol Aael-Hapahat wHaaOolaeH min-Hapahat jilaaked bapaah kij-AaabijA AelaejHaa Aael-mowAaab xxnat pqudaataam nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: [הניס כ] (הנס ק) מפני הפחד יפל אל־הפחת והעלה מן־הפחת ילכד בפח כי־אביא אליה אל־מואב שנת פקדתם נאם־יהוה׃
[Hnjs k] (Hns q) mpnj Hphd jpl Al-Hpht wHOlH mn-Hpht jlkd bph kj-AbjA AljH Al-mwAb xnt pqdtm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Qui fugerit a facie pavoris, cadet in foveam, et, qui conscenderit de fovea, capietur laqueo; adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus.


Jeremia 48,47 *

Schlachter: Doch will ich Moabs Gefängnis in den letzten Tagen wieder wenden, spricht der HERR. Bis hierher das Urteil über Moab. Septuaginta:
HeLeningradV: וְשַׁבְתִּי שְׁבוּת־מֹואָב בְּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם־יְהוָה עַד־הֵנָּה מִשְׁפַּט מֹואָב׃ ס
wxxabtij xxbwt-mowAaab bAaharijt Hajaamijm nAum-jHwaaH Oad-HenaaH mixxpaT mowAaab׃ s
HeLeningradoV: ושבתי שבות־מואב באחרית הימים נאם־יהוה עד־הנה משפט מואב׃ ס
wxbtj xbwt-mwAb bAhrjt Hjmjm nAm-jHwH Od-HnH mxpT mwAb׃ s
NovaVulgata: Et convertam sortem Moab in novissimis diebus ”, ait Dominus. Hucusque iudicia Moab.


Jeremia 49,1 *

Schlachter: Über die Kinder Ammon: So spricht der HERR: Hat Israel keine Kinder, oder hat es keinen Erben? Warum hat denn Malkam Gad geerbt und wohnt sein Volk in dessen Städten? Septuaginta: τοῖς υἱοῖς αμμων οὕτως εἶπεν κύριος μὴ υἱοὶ οὔκ εἰσιν ἐν ισραηλ ἢ παραλημψόμενος οὐκ ἔστιν αὐτοῖς διὰ τί παρέλαβεν μελχομ τὸν γαδ καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν ἐν πόλεσιν αὐτῶν ἐνοικήσει
tois yiois ammohn oytohs eipen kyrios meh yioi oyk eisin en israehl eh paralehmpsomenos oyk estin aytois dia ti parelaben melchom ton gad kai o laos aytohn en polesin aytohn enoikehsei
HeLeningradV: לִבְנֵי עַמֹּון כֹּה אָמַר יְהוָה הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל אִם־יֹורֵשׁ אֵין לֹו מַדּוּעַ יָרַשׁ מַלְכָּם אֶת־גָּד וְעַמֹּו בְּעָרָיו יָשָׁב׃
libnej Oamown koH Aaamar jHwaaH Habaanijm Aejn ljixraaAel Aim-jowrexx Aejn low madwOa jaaraxx malkaam Aaet-gaad wOamow bOaaraajw jaaxxaab׃
HeLeningradoV: לבני עמון כה אמר יהוה הבנים אין לישראל אם־יורש אין לו מדוע ירש מלכם את־גד ועמו בעריו ישב׃
lbnj Omwn kH Amr jHwH Hbnjm Ajn ljxrAl Am-jwrx Ajn lw mdwO jrx mlkm At-gd wOmw bOrjw jxb׃
NovaVulgata: Ad filios Ammon. Haec dicit Dominus: “ Numquid filii non sunt Israel, aut heres non est ei? Cur igitur hereditate possedit Melchom Gad, et populus eius in urbibus eius habitavit?


Jeremia 49,2 *

Schlachter: Darum siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich wider Rabba der Kinder Ammon Kriegslärm werde erschallen lassen, daß es zu einem Schutthaufen wird und seine Dörfer in Feuer aufgehen; und Israel soll seine Erben wieder beerben, spricht der HERR! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ ραββαθ θόρυβον πολέμων καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται καὶ παραλήμψεται ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ
dia toyto idoy ehmerai erchontai phehsin kyrios kai akoytioh epi rabbath thorybon polemohn kai esontai eis abaton kai eis apohleian kai bohmoi aytehs en pyri katakaythehsontai kai paralehmpsetai israehl tehn archehn aytoy
HeLeningradV: לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְהִשְׁמַעְתִּי אֶל־רַבַּת בְּנֵי־עַמֹּון תְּרוּעַת מִלְחָמָה וְהָיְתָה לְתֵל שְׁמָמָה וּבְנֹתֶיהָ בָּאֵשׁ תִּצַּתְנָה וְיָרַשׁ יִשְׂרָאֵל אֶת־יֹרְשָׁיו אָמַר יְהוָה׃
laaken HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wHixxmaOtij Aael-rabat bnej-Oamown trwOat milhaamaaH wHaajtaaH ltel xxmaamaaH wbnotaejHaa baaAexx ticatnaaH wjaaraxx jixraaAel Aaet-jorxxaajw Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן הנה ימים באים נאם־יהוה והשמעתי אל־רבת בני־עמון תרועת מלחמה והיתה לתל שממה ובנתיה באש תצתנה וירש ישראל את־ירשיו אמר יהוה׃
lkn HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wHxmOtj Al-rbt bnj-Omwn trwOt mlhmH wHjtH ltl xmmH wbntjH bAx tctnH wjrx jxrAl At-jrxjw Amr jHwH׃
NovaVulgata: Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus, et auditum faciam super Rabba filiorum Ammon fremitum proelii; et erit in tumulum dissipata, filiaeque eius igni succendentur, et possidebit Israel possessores suos, ait Dominus.


Jeremia 49,5 *

Schlachter: Siehe, ich will von allen Seiten her Schrecken über dich kommen lassen, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen, und ihr sollt verjagt werden, ein jeder vor sich hin, und niemand wird die Flüchtlinge sammeln! Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ φέρω φόβον ἐπὶ σέ εἶπεν κύριος ἀπὸ πάσης τῆς περιοίκου σου καὶ διασπαρήσεσθε ἕκαστος εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων
idoy egoh pheroh phobon epi se eipen kyrios apo pasehs tehs perioikoy soy kai diasparehsesthe ekastos eis prosohpon aytoy kai oyk estai o synagohn
HeLeningradV: הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ פַּחַד נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות מִכָּל־סְבִיבָיִךְ וְנִדַּחְתֶּם אִישׁ לְפָנָיו וְאֵין מְקַבֵּץ לַנֹּדֵד׃
Hinnij mebijA Oaalajik pahad nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt mikaal-sbijbaajik wnidahtaem Aijxx lpaanaajw wAejn mqabec lanoded׃
HeLeningradoV: הנני מביא עליך פחד נאם־אדני יהוה צבאות מכל־סביביך ונדחתם איש לפניו ואין מקבץ לנדד׃
Hnnj mbjA Oljk phd nAm-Adnj jHwH cbAwt mkl-sbjbjk wndhtm Ajx lpnjw wAjn mqbc lndd׃
NovaVulgata: Ecce ego inducam super te terrorem, ait Dominus, Deus exercituum, ab omnibus, qui sunt in circuitu tuo; et dispergemini singuli in viam suam, nec erit qui congreget fugientes.


Jeremia 49,6 *

Schlachter: Aber darnach will ich die Gefangenen der Kinder Ammon zurückbringen, spricht der HERR. Septuaginta:
HeLeningradV: וְאַחֲרֵי־כֵן אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת בְּנֵי־עַמֹּון נְאֻם־יְהוָה׃ ס
wAaharej-ken Aaaxxijb Aaet-xxbwt bnej-Oamown nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואחרי־כן אשיב את־שבות בני־עמון נאם־יהוה׃ ס
wAhrj-kn Axjb At-xbwt bnj-Omwn nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Et post haec convertam sortem filiorum Ammon ”, ait Dominus.


Jeremia 49,7 *

Schlachter: Über Edom: So spricht der HERR der Heerscharen: Ist denn keine Weisheit mehr zu Teman? Ist der Rat der Klugen abhanden gekommen? Ist ihre Weisheit ausgeschüttet? Septuaginta: τῇ ιδουμαίᾳ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἔστιν ἔτι σοφία ἐν θαιμαν ἀπώλετο βουλὴ ἐκ συνετῶν ὤχετο σοφία αὐτῶν
teh idoymaia tade legei kyrios oyk estin eti sophia en thaiman apohleto boyleh ek synetohn ohcheto sophia aytohn
HeLeningradV: לֶאֱדֹום כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הַאֵין עֹוד חָכְמָה בְּתֵימָן אָבְדָה עֵצָה מִבָּנִים נִסְרְחָה חָכְמָתָם׃
laeAaedowm koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt HaAejn Oowd haakmaaH btejmaan AaabdaaH OecaaH mibaanijm nisrhaaH haakmaataam׃
HeLeningradoV: לאדום כה אמר יהוה צבאות האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם׃
lAdwm kH Amr jHwH cbAwt HAjn Owd hkmH btjmn AbdH OcH mbnjm nsrhH hkmtm׃
NovaVulgata: Ad Edom. Haec dicit Dominus exercituum: “ Numquid non ultra est sapientia in Theman? Periit consilium a prudentibus, inutilis facta est sapientia eorum.


Jeremia 49,12 *

Schlachter: Denn so spricht der HERR: Siehe, die, welche nicht dazu verurteilt waren, den Kelch zu trinken, müssen dennoch trinken; und du solltest ungestraft bleiben? Nein, du bleibst nicht ungestraft, sondern du mußt gewiß auch trinken! Septuaginta: ὅτι τάδε εἶπεν κύριος οἷς οὐκ ἦν νόμος πιεῖν τὸ ποτήριον ἔπιον καὶ σὺ ἀθῳωμένη οὐ μὴ ἀθῳωθῇς ὅτι πίνων πίεσαι
oti tade eipen kyrios ois oyk ehn nomos piein to potehrion epion kai sy athohohmeneh oy meh athohohthehs oti pinohn piesai
HeLeningradV: כִּי־כֹה ׀ אָמַר יְהוָה הִנֵּה אֲשֶׁר־אֵין מִשְׁפָּטָם לִשְׁתֹּות הַכֹּוס שָׁתֹו יִשְׁתּוּ וְאַתָּה הוּא נָקֹה תִּנָּקֶה לֹא תִנָּקֶה כִּי שָׁתֹה תִּשְׁתֶּה׃
kij-koH Aaamar jHwaaH HineH Aaxxaer-Aejn mixxpaaTaam lixxtowt Hakows xxaatow jixxtw wAataaH HwA naaqoH tinaaqaeH loA tinaaqaeH kij xxaatoH tixxtaeH׃
HeLeningradoV: כי־כה ׀ אמר יהוה הנה אשר־אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתו ואתה הוא נקה תנקה לא תנקה כי שתה תשתה׃
kj-kH Amr jHwH HnH Axr-Ajn mxpTm lxtwt Hkws xtw jxtw wAtH HwA nqH tnqH lA tnqH kj xtH txtH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus: Ecce quibus non erat iudicium, ut biberent calicem, bibentes bibent; et tu quasi innocens relinqueris? Non eris innocens, sed bibens bibes.


Jeremia 49,13 *

Schlachter: Denn ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, daß Bozra zu einer verwüsteten, beschimpften, versengten und verfluchten Stätte werden soll, ja, alle ihre Städte sollen zu ewigen Trümmern werden. Septuaginta: ὅτι κατ' ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος ὅτι εἰς ἄβατον καὶ εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς κατάρασιν ἔσῃ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις αὐτῆς ἔσονται ἔρημοι εἰς αἰῶνα
oti kat' emaytoy ohmosa legei kyrios oti eis abaton kai eis oneidismon kai eis katarasin eseh en mesoh aytehs kai pasai ai poleis aytehs esontai erehmoi eis aiohna
HeLeningradV: כִּי בִי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה כִּי־לְשַׁמָּה לְחֶרְפָּה לְחֹרֶב וְלִקְלָלָה תִּהְיֶה בָצְרָה וְכָל־עָרֶיהָ תִהְיֶינָה לְחָרְבֹות עֹולָם׃
kij bij nixxbaOtij nAum-jHwaaH kij-lxxamaaH lhaerpaaH lhoraeb wliqlaalaaH tiHjaeH baacraaH wkaal-OaaraejHaa tiHjaejnaaH lhaarbowt Oowlaam׃
HeLeningradoV: כי בי נשבעתי נאם־יהוה כי־לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל־עריה תהיינה לחרבות עולם׃
kj bj nxbOtj nAm-jHwH kj-lxmH lhrpH lhrb wlqllH tHjH bcrH wkl-OrjH tHjjnH lhrbwt Owlm׃
NovaVulgata: Quia per memetipsum iuravi, dicit Dominus, quod in solitudinem et in opprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra; et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas ”.


Jeremia 49,14 *

Schlachter: Ich habe eine Kunde vernommen von dem HERRN, es ist ein Bote zu den Heiden gesandt worden: Versammelt euch und ziehet wider sie und stehet auf zum Streit! Septuaginta: ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ ἀγγέλους εἰς ἔθνη ἀπέστειλεν συνάχθητε καὶ παραγένεσθε εἰς αὐτήν ἀνάστητε εἰς πόλεμον
akoehn ehkoysa para kyrioy kai aggeloys eis ethneh apesteilen synachthehte kai paragenesthe eis aytehn anastehte eis polemon
HeLeningradV: שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגֹּויִם שָׁלוּחַ הִתְקַבְּצוּ וּבֹאוּ עָלֶיהָ וְקוּמוּ לַמִּלְחָמָה׃
xxmwOaaH xxaamaOtij meAet jHwaaH wcijr bagowjim xxaalwha Hitqabcw wboAw OaalaejHaa wqwmw lamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה׃
xmwOH xmOtj mAt jHwH wcjr bgwjm xlwh Htqbcw wbAw OljH wqwmw lmlhmH׃
NovaVulgata: Auditum audivi a Domino, et legatus ad gentes missus est: “ Congregamini et venite contra eam et consurgite in proelium ”.


Jeremia 49,16 *

Schlachter: Weil man dich fürchtete, so erhobst du dich im Übermut deines Herzens, du, der du in Felsschluchten wohnst und dich auf Bergeshöhen aufhältst! Wenn du aber auch dein Nest so hoch bautest wie ein Adler, so werde ich dich dennoch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR. Septuaginta: ἡ παιγνία σου ἐνεχείρησέν σοι ἰταμία καρδίας σου κατέλυσεν τρυμαλιὰς πετρῶν συνέλαβεν ἰσχὺν βουνοῦ ὑψηλοῦ ὅτι ὕψωσεν ὥσπερ ἀετὸς νοσσιὰν αὐτοῦ ἐκεῖθεν καθελῶ σε
eh paignia soy enecheirehsen soi itamia kardias soy katelysen trymalias petrohn synelaben ischyn boynoy ypsehloy oti ypsohsen ohsper aetos nossian aytoy ekeithen katheloh se
HeLeningradV: תִּפְלַצְתְּךָ הִשִּׁיא אֹתָךְ זְדֹון לִבֶּךָ שֹׁכְנִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע תֹּפְשִׂי מְרֹום גִּבְעָה כִּי־תַגְבִּיהַ כַּנֶּשֶׁר קִנֶּךָ מִשָּׁם אֹורִידְךָ נְאֻם־יְהוָה׃
tiplactkaa HixxijA Aotaak zdown libaekaa xxoknij bhagwej HasaelaO topxij mrowm gibOaaH kij-tagbijHa kanaexxaer qinaekaa mixxaam Aowrijdkaa nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: תפלצתך השיא אתך זדון לבך שכני בחגוי הסלע תפשי מרום גבעה כי־תגביה כנשר קנך משם אורידך נאם־יהוה׃
tplctk HxjA Atk zdwn lbk xknj bhgwj HslO tpxj mrwm gbOH kj-tgbjH knxr qnk mxm Awrjdk nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Arrogantia tua decepit te, et superbia cordis tui, qui habitas in cavernis petrae et tenes altitudinem collis; cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum, inde detraham te, dicit Dominus.


Jeremia 49,18 *

Schlachter: Wie Sodom und Gomorra samt ihren Nachbarstädten umgekehrt worden sind, spricht der HERR, so wird auch dort niemand mehr wohnen und kein Menschenkind sich daselbst aufhalten. Septuaginta: ὥσπερ κατεστράφη σοδομα καὶ γομορρα καὶ αἱ πάροικοι αὐτῆς εἶπεν κύριος παντοκράτωρ οὐ μὴ καθίσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ οὐ μὴ ἐνοικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου
ohsper katestrapheh sodoma kai gomorra kai ai paroikoi aytehs eipen kyrios pantokratohr oy meh kathiseh ekei anthrohpos kai oy meh enoikehseh ekei yios anthrohpoy
HeLeningradV: כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה וּשְׁכֵנֶיהָ אָמַר יְהוָה לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃
kmaHpekat sdom waOamoraaH wxxkenaejHaa Aaamar jHwaaH loA-jexxeb xxaam Aijxx wloA-jaagwr baaH baen-Aaadaam׃
HeLeningradoV: כמהפכת סדם ועמרה ושכניה אמר יהוה לא־ישב שם איש ולא־יגור בה בן־אדם׃
kmHpkt sdm wOmrH wxknjH Amr jHwH lA-jxb xm Ajx wlA-jgwr bH bn-Adm׃
NovaVulgata: Sicut subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non peregrinabitur in ea filius hominis.


Jeremia 49,20 *

Schlachter: Darum höret den Rat des HERRN, den er über Edom gefaßt hat, und seine Gedanken über die Einwohner von Teman: Wahrlich, man wird sie wegschleppen, die Kleinsten der Herde! Wahrlich, ihre Aue wird sich über sie entsetzen! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν καὶ λογισμὸν αὐτοῦ ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας θαιμαν ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ' αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν
dia toyto akoysate boylehn kyrioy ehn eboyleysato epi tehn idoymaian kai logismon aytoy on elogisato epi toys katoikoyntas thaiman ean meh sympsehsthohsin ta elachista tohn probatohn ean meh abatohtheh ep' aytehn katalysis aytohn
HeLeningradV: לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־אֱדֹום וּמַחְשְׁבֹותָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־יֹשְׁבֵי תֵימָן אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נְוֵהֶם׃
laaken xximOw Oacat-jHwaaH Aaxxaer jaaOac Aael-Aaedowm wmahxxbowtaajw Aaxxaer haaxxab Aael-joxxbej tejmaan Aim-loA jishaabwm cOijrej HacoAn Aim-loA jaxxijm OalejHaem nweHaem׃
HeLeningradoV: לכן שמעו עצת־יהוה אשר יעץ אל־אדום ומחשבותיו אשר חשב אל־ישבי תימן אם־לא יסחבום צעירי הצאן אם־לא ישים עליהם נוהם׃
lkn xmOw Oct-jHwH Axr jOc Al-Adwm wmhxbwtjw Axr hxb Al-jxbj tjmn Am-lA jshbwm cOjrj HcAn Am-lA jxjm OljHm nwHm׃
NovaVulgata: Propterea audite consilium Domini, quod iniit de Edom, et cogitationes eius, quas cogitavit de habitatoribus Theman: Certe abstrahent parvulos gregis, certe desolabuntur super eos pascua eorum.


Jeremia 49,26 *

Schlachter: Darum wird ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen fallen, und alle streitbaren Männer sollen an jenem Tage vertilgt werden, spricht der HERR der Heerscharen; Septuaginta: διὰ τοῦτο πεσοῦνται νεανίσκοι ἐν πλατείαις σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου πεσοῦνται φησὶν κύριος
dia toyto pesoyntai neaniskoi en plateiais soy kai pantes oi andres oi polemistai soy pesoyntai phehsin kyrios
HeLeningradV: לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכָל־אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה יִדַּמּוּ בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃
laaken jiplw bahwraejHaa birhobotaejHaa wkaal-Aanxxej HamilhaamaaH jidamw bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל־אנשי המלחמה ידמו ביום ההוא נאם יהוה צבאות׃
lkn jplw bhwrjH brhbtjH wkl-Anxj HmlhmH jdmw bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Ideo cadent iuvenes eius in plateis eius, et omnes viri proelii conticescent in die illa, ait Dominus exercituum.


Jeremia 49,28 *

Schlachter: Über Kedar und die Königreiche von Hazor, welche der babylonische König Nebukadnezar schlug, hat der HERR also gesprochen: Kommt, zieht herauf wider Kedar und vertilgt die Kinder des Morgenlandes! Septuaginta: τῇ κηδαρ βασιλίσσῃ τῆς αὐλῆς ἣν ἐπάταξεν ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς βαβυλῶνος οὕτως εἶπεν κύριος ἀνάστητε καὶ ἀνάβητε ἐπὶ κηδαρ καὶ πλήσατε τοὺς υἱοὺς κεδεμ
teh kehdar basilisseh tehs aylehs ehn epataxen naboychodonosor basileys babylohnos oytohs eipen kyrios anastehte kai anabehte epi kehdar kai plehsate toys yioys kedem
HeLeningradV: לְקֵדָר ׀ וּלְמַמְלְכֹות חָצֹור אֲשֶׁר הִכָּה [נְבוּכַדְרֶאצֹּור כ] (נְבוּכַדְרֶאצַּר ק) מֶלֶךְ־בָּבֶל כֹּה אָמַר יְהוָה קוּמוּ עֲלוּ אֶל־קֵדָר וְשָׁדְדוּ אֶת־בְּנֵי־קֶדֶם׃
lqedaar wlmamlkowt haacowr Aaxxaer HikaaH [nbwkadraeAcowr k] (nbwkadraeAcar q) maelaek-baabael koH Aaamar jHwaaH qwmw Oalw Aael-qedaar wxxaaddw Aaet-bnej-qaedaem׃
HeLeningradoV: לקדר ׀ ולממלכות חצור אשר הכה [נבוכדראצור כ] (נבוכדראצר ק) מלך־בבל כה אמר יהוה קומו עלו אל־קדר ושדדו את־בני־קדם׃
lqdr wlmmlkwt hcwr Axr HkH [nbwkdrAcwr k] (nbwkdrAcr q) mlk-bbl kH Amr jHwH qwmw Olw Al-qdr wxddw At-bnj-qdm׃
NovaVulgata: Ad Cedar et ad regna Asor, quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. Haec dicit Dominus: “ Surgite, ascendite ad Cedar et vastate filios orientis.


Jeremia 49,30 *

Schlachter: Schrecken ringsum! Fliehet, hebet euch eilends davon, verkriecht euch in die Höhlen, ihr Bewohner von Hazor! spricht der HERR; denn Nebukadnezar, der König von Babel, hat etwas wider euch beschlossen und einen Plan gegen euch ausgeheckt: Septuaginta: φεύγετε λίαν βαθύνατε εἰς κάθισιν καθήμενοι ἐν τῇ αὐλῇ ὅτι ἐβουλεύσατο ἐφ' ὑμᾶς βασιλεὺς βαβυλῶνος βουλὴν καὶ ἐλογίσατο ἐφ' ὑμᾶς λογισμόν
pheygete lian bathynate eis kathisin kathehmenoi en teh ayleh oti eboyleysato eph' ymas basileys babylohnos boylehn kai elogisato eph' ymas logismon
HeLeningradV: נֻסוּ נֻּדוּ מְאֹד הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת יֹשְׁבֵי חָצֹור נְאֻם־יְהוָה כִּי־יָעַץ עֲלֵיכֶם נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל עֵצָה וְחָשַׁב [עֲלֵיהֶם כ] (עֲלֵיכֶם ק) מַחֲשָׁבָה׃
nusw nudw mAod HaeOmijqw laaxxaebaet joxxbej haacowr nAum-jHwaaH kij-jaaOac Oalejkaem nbwkadraeAcar maelaek-baabael OecaaH whaaxxab [OalejHaem k] (Oalejkaem q) mahaxxaabaaH׃
HeLeningradoV: נסו נדו מאד העמיקו לשבת ישבי חצור נאם־יהוה כי־יעץ עליכם נבוכדראצר מלך־בבל עצה וחשב [עליהם כ] (עליכם ק) מחשבה׃
nsw ndw mAd HOmjqw lxbt jxbj hcwr nAm-jHwH kj-jOc Oljkm nbwkdrAcr mlk-bbl OcH whxb [OljHm k] (Oljkm q) mhxbH׃
NovaVulgata: Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete, qui habitatis Asor, ait Dominus; iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium et cogitavit adversum vos cogitationes.


Jeremia 49,31 *

Schlachter: Macht euch auf, ziehet zu Felde wider das sorglose Volk, das so sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tore noch Riegel und wohnen für sich allein. Septuaginta: ἀνάστηθι καὶ ἀνάβηθι ἐπ' ἔθνος εὐσταθοῦν καθήμενον εἰς ἀναψυχήν οἷς οὔκ εἰσιν θύραι οὐ βάλανοι οὐ μοχλοί μόνοι καταλύουσιν
anastehthi kai anabehthi ep' ethnos eystathoyn kathehmenon eis anapsychehn ois oyk eisin thyrai oy balanoi oy mochloi monoi katalyoysin
HeLeningradV: קוּמוּ עֲלוּ אֶל־גֹּוי שְׁלֵיו יֹושֵׁב לָבֶטַח נְאֻם־יְהוָה לֹא־דְלָתַיִם וְלֹא־בְרִיחַ לֹו בָּדָד יִשְׁכֹּנוּ׃
qwmw Oalw Aael-gowj xxlejw jowxxeb laabaeTah nAum-jHwaaH loA-dlaatajim wloA-brijha low baadaad jixxkonw׃
HeLeningradoV: קומו עלו אל־גוי שליו יושב לבטח נאם־יהוה לא־דלתים ולא־בריח לו בדד ישכנו׃
qwmw Olw Al-gwj xljw jwxb lbTh nAm-jHwH lA-dltjm wlA-brjh lw bdd jxknw׃
NovaVulgata: Consurgite, et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter, ait Dominus; non ostia nec vectes eis: soli habitant.


Jeremia 49,32 *

Schlachter: Ihre Kamele sollen zum Raub und ihre vielen Herden zur Beute werden, und ich will sie, die sich den Bart stutzen, nach allen Winden zerstreuen und ihr Verhängnis von allen Seiten hereinbrechen lassen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἔσονται κάμηλοι αὐτῶν εἰς προνομὴν καὶ πλῆθος κτηνῶν αὐτῶν εἰς ἀπώλειαν καὶ λικμήσω αὐτοὺς παντὶ πνεύματι κεκαρμένους πρὸ προσώπου αὐτῶν ἐκ παντὸς πέραν αὐτῶν οἴσω τὴν τροπὴν αὐτῶν εἶπεν κύριος
kai esontai kamehloi aytohn eis pronomehn kai plehthos ktehnohn aytohn eis apohleian kai likmehsoh aytoys panti pneymati kekarmenoys pro prosohpoy aytohn ek pantos peran aytohn oisoh tehn tropehn aytohn eipen kyrios
HeLeningradV: וְהָיוּ גְמַלֵּיהֶם לָבַז וַהֲמֹון מִקְנֵיהֶם לְשָׁלָל וְזֵרִתִים לְכָל־רוּחַ קְצוּצֵי פֵאָה וּמִכָּל־עֲבָרָיו אָבִיא אֶת־אֵידָם נְאֻם־יְהוָה׃
wHaajw gmalejHaem laabaz waHamown miqnejHaem lxxaalaal wzeritijm lkaal-rwha qcwcej peAaaH wmikaal-Oabaaraajw AaabijA Aaet-Aejdaam nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: והיו גמליהם לבז והמון מקניהם לשלל וזרתים לכל־רוח קצוצי פאה ומכל־עבריו אביא את־אידם נאם־יהוה׃
wHjw gmljHm lbz wHmwn mqnjHm lxll wzrtjm lkl-rwh qcwcj pAH wmkl-Obrjw AbjA At-Ajdm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et erunt cameli eorum in direptionem, et multitudo iumentorum in praedam; et dispergam eos in omnem ventum, qui sunt attonsi in comam, et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus.


Jeremia 49,34 *

Schlachter: Das Wort des HERRN über Elam, welches an den Propheten Jeremia erging, im Anfang der Regierung Zedekias, des Königs von Juda, lautet also: Septuaginta: ἃ ἐπροφήτευσεν ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ αιλαμ
a eprophehteysen ieremias epi ta ethneh ta ailam
HeLeningradV: אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא אֶל־עֵילָם בְּרֵאשִׁית מַלְכוּת צִדְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה לֵאמֹר׃
Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmjaaHw HanaabijA Aael-Oejlaam breAxxijt malkwt cidqijaaH maelaek-jHwdaaH leAmor׃
HeLeningradoV: אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־עילם בראשית מלכות צדקיה מלך־יהודה לאמר׃
Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjHw HnbjA Al-Ojlm brAxjt mlkwt cdqjH mlk-jHwdH lAmr׃
NovaVulgata: Quod factum est verbum Domini ad Ieremiam prophetam super Elam, in principio regni Sedeciae regis Iudae, dicens:


Jeremia 49,35 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, seine vornehmste Stärke, Septuaginta: τάδε λέγει κύριος συντριβήτω τὸ τόξον αιλαμ ἀρχὴ δυναστείας αὐτῶν
tade legei kyrios syntribehtoh to toxon ailam archeh dynasteias aytohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי שֹׁבֵר אֶת־קֶשֶׁת עֵילָם רֵאשִׁית גְּבוּרָתָם׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hinnij xxober Aaet-qaexxaet Oejlaam reAxxijt gbwraataam׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות הנני שבר את־קשת עילם ראשית גבורתם׃
kH Amr jHwH cbAwt Hnnj xbr At-qxt Ojlm rAxjt gbwrtm׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum: Ecce ego confringam arcum Elam, summam fortitudinem eorum;


Jeremia 49,37 *

Schlachter: Und ich will den Elamitern Schrecken einjagen vor ihren Feinden und vor denen, die ihnen nach dem Leben trachten, und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufgerieben habe, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ πτοήσω αὐτοὺς ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τῶν ζητούντων τὴν ψυχὴν αὐτῶν καὶ ἐπάξω ἐπ' αὐτοὺς κακὰ κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου καὶ ἐπαποστελῶ ὀπίσω αὐτῶν τὴν μάχαιράν μου ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς
kai ptoehsoh aytoys enantion tohn echthrohn aytohn tohn zehtoyntohn tehn psychehn aytohn kai epaxoh ep' aytoys kaka kata tehn orgehn toy thymoy moy kai epaposteloh opisoh aytohn tehn machairan moy eohs toy exanalohsai aytoys
HeLeningradV: וְהַחְתַּתִּי אֶת־עֵילָם לִפְנֵי אֹיְבֵיהֶם וְלִפְנֵי ׀ מְבַקְשֵׁי נַפְשָׁם וְהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם ׀ רָעָה אֶת־חֲרֹון אַפִּי נְאֻם־יְהוָה וְשִׁלַּחְתִּי אַחֲרֵיהֶם אֶת־הַחֶרֶב עַד כַּלֹּותִי אֹותָם׃
wHahtatij Aaet-Oejlaam lipnej AojbejHaem wlipnej mbaqxxej napxxaam wHebeAtij OalejHaem raaOaaH Aaet-harown Aapij nAum-jHwaaH wxxilahtij AaharejHaem Aaet-Hahaeraeb Oad kalowtij Aowtaam׃
HeLeningradoV: והחתתי את־עילם לפני איביהם ולפני ׀ מבקשי נפשם והבאתי עליהם ׀ רעה את־חרון אפי נאם־יהוה ושלחתי אחריהם את־החרב עד כלותי אותם׃
wHhttj At-Ojlm lpnj AjbjHm wlpnj mbqxj npxm wHbAtj OljHm rOH At-hrwn Apj nAm-jHwH wxlhtj AhrjHm At-Hhrb Od klwtj Awtm׃
NovaVulgata: Et pavere faciam Elam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum; et adducam super eos malum iram furoris mei, dicit Dominus, et mittam post eos gladium, donec consumam eos.


Jeremia 49,38 *

Schlachter: Und ich will meinen Thron in Elam aufstellen und will den König und die Fürsten daraus vertilgen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ θήσω τὸν θρόνον μου ἐν αιλαμ καὶ ἐξαποστελῶ ἐκεῖθεν βασιλέα καὶ μεγιστᾶνας
kai thehsoh ton thronon moy en ailam kai exaposteloh ekeithen basilea kai megistanas
HeLeningradV: וְשַׂמְתִּי כִסְאִי בְּעֵילָם וְהַאֲבַדְתִּי מִשָּׁם מֶלֶךְ וְשָׂרִים נְאֻם־יְהוָה׃
wxamtij kisAij bOejlaam wHaAabadtij mixxaam maelaek wxaarijm nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושמתי כסאי בעילם והאבדתי משם מלך ושרים נאם־יהוה׃
wxmtj ksAj bOjlm wHAbdtj mxm mlk wxrjm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et ponam solium meum in Elam et perdam inde regem et principes, ait Dominus.


Jeremia 49,39 *

Schlachter: Aber in den letzten Tagen will ich Elams Gefangenschaft wenden, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν αιλαμ λέγει κύριος
kai estai ep' eschatoy tohn ehmerohn apostrepsoh tehn aichmalohsian ailam legei kyrios
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים [אָשׁוּב כ] (אָשִׁיב ק) אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) עֵילָם נְאֻם־יְהוָה׃ ס
wHaajaaH bAaharijt Hajaamijm [Aaaxxwb k] (Aaaxxijb q) Aaet- [xxbijt k] (xxbwt q) Oejlaam nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: והיה ׀ באחרית הימים [אשוב כ] (אשיב ק) את־ [שבית כ] (שבות ק) עילם נאם־יהוה׃ ס
wHjH bAhrjt Hjmjm [Axwb k] (Axjb q) At- [xbjt k] (xbwt q) Ojlm nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: In novissimis autem diebus convertam sortem Elam ”, dicit Dominus.


Jeremia 50,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort, welches der HERR über Babel, über das Land der Chaldäer, durch den Propheten Jeremia gesprochen hat: Septuaginta: λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἐπὶ βαβυλῶνα
logos kyrioy on elalehsen epi babylohna
HeLeningradV: הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־בָּבֶל אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים בְּיַד יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא׃
Hadaabaar Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-baabael Aael-Aaeraec kaxdijm bjad jirmjaaHw HanaabijA׃
HeLeningradoV: הדבר אשר דבר יהוה אל־בבל אל־ארץ כשדים ביד ירמיהו הנביא׃
Hdbr Axr dbr jHwH Al-bbl Al-Arc kxdjm bjd jrmjHw HnbjA׃
NovaVulgata: Verbum, quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldaeorum in manu Ieremiae prophetae:


Jeremia 50,4 *

Schlachter: In jenen Tagen und zu jener Zeit, spricht der HERR, werden die Kinder Israels kommen und die Kinder Juda mit ihnen; sie werden weinend hingehen, den HERRN, ihren Gott, zu suchen. Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἥξουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ ιουδα ἐπὶ τὸ αὐτό βαδίζοντες καὶ κλαίοντες πορεύσονται τὸν κύριον θεὸν αὐτῶν ζητοῦντες
en tais ehmerais ekeinais kai en toh kairoh ekeinoh ehxoysin oi yioi israehl aytoi kai oi yioi ioyda epi to ayto badizontes kai klaiontes poreysontai ton kyrion theon aytohn zehtoyntes
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵמָּה וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה יָבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו הָלֹוךְ וּבָכֹו יֵלֵכוּ וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם יְבַקֵּשׁוּ׃
bajaamijm HaaHemaaH wbaaOet HaHijA nAum-jHwaaH jaaboAw bnej-jixraaAel HemaaH wbnej-jHwdaaH jahdaaw Haalowk wbaakow jelekw wAaet-jHwaaH AaeloHejHaem jbaqexxw׃
HeLeningradoV: בימים ההמה ובעת ההיא נאם־יהוה יבאו בני־ישראל המה ובני־יהודה יחדו הלוך ובכו ילכו ואת־יהוה אלהיהם יבקשו׃
bjmjm HHmH wbOt HHjA nAm-jHwH jbAw bnj-jxrAl HmH wbnj-jHwdH jhdw Hlwk wbkw jlkw wAt-jHwH AlHjHm jbqxw׃
NovaVulgata: In diebus illis et in tempore illo, ait Dominus, venient filii Israel ipsi et filii Iudae simul; ambulantes et flentes properabunt et Dominum Deum suum quaerent.


Jeremia 50,5 *

Schlachter: Sie werden nach Zion fragen, ihr Angesicht dahin richten: «Kommt, laßt uns dem HERRN anhangen mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werden soll!» Septuaginta: ἕως σιων ἐρωτήσουσιν τὴν ὁδόν ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσιν καὶ ἥξουσιν καὶ καταφεύξονται πρὸς κύριον τὸν θεόν διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται
eohs siohn erohtehsoysin tehn odon ohde gar to prosohpon aytohn dohsoysin kai ehxoysin kai katapheyxontai pros kyrion ton theon diathehkeh gar aiohnios oyk epilehsthehsetai
HeLeningradV: צִיֹּון יִשְׁאָלוּ דֶּרֶךְ הֵנָּה פְנֵיהֶם בֹּאוּ וְנִלְווּ אֶל־יְהוָה בְּרִית עֹולָם לֹא תִשָּׁכֵחַ׃ ס
cijown jixxAaalw daeraek HenaaH pnejHaem boAw wnilww Aael-jHwaaH brijt Oowlaam loA tixxaakeha׃ s
HeLeningradoV: ציון ישאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל־יהוה ברית עולם לא תשכח׃ ס
cjwn jxAlw drk HnH pnjHm bAw wnlww Al-jHwH brjt Owlm lA txkh׃ s
NovaVulgata: De Sion interrogabunt, ad cuius viam facies eorum: “Venite, et apponamur ad Dominum foedere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur”.


Jeremia 50,7 *

Schlachter: Wer sie fand, fraß sie auf, und ihre Feinde sprachen: «Wir verschulden uns nicht; sondern sie haben sich an dem HERRN versündigt, an der Aue der Gerechtigkeit, an der Hoffnung ihrer Väter, am HERRNSeptuaginta: πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς κατανάλισκον αὐτούς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν μὴ ἀνῶμεν αὐτούς ἀνθ' ὧν ἥμαρτον τῷ κυρίῳ νομῇ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν
pantes oi eyriskontes aytoys katanaliskon aytoys oi echthroi aytohn eipan meh anohmen aytoys anth' ohn ehmarton toh kyrioh nomeh dikaiosynehs toh synagagonti toys pateras aytohn
HeLeningradV: כָּל־מֹוצְאֵיהֶם אֲכָלוּם וְצָרֵיהֶם אָמְרוּ לֹא נֶאְשָׁם תַּחַת אֲשֶׁר חָטְאוּ לַיהוָה נְוֵה־צֶדֶק וּמִקְוֵה אֲבֹותֵיהֶם יְהוָה׃ ס
kaal-mowcAejHaem Aakaalwm wcaarejHaem Aaamrw loA naeAxxaam tahat Aaxxaer haaTAw lajHwaaH nweH-caedaeq wmiqweH AabowtejHaem jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כל־מוצאיהם אכלום וצריהם אמרו לא נאשם תחת אשר חטאו ליהוה נוה־צדק ומקוה אבותיהם יהוה׃ ס
kl-mwcAjHm Aklwm wcrjHm Amrw lA nAxm tht Axr hTAw ljHwH nwH-cdq wmqwH AbwtjHm jHwH׃ s
NovaVulgata: Omnes, qui invenerunt, comederunt eos, et hostes eorum dixerunt: “Non delinquimus, pro eo quod peccaverunt Domino, habitaculo iustitiae et exspectationi patrum eorum Domino”.


Jeremia 50,10 *

Schlachter: Also soll Chaldäa zur Beute werden, daß alle, die es plündern, genug bekommen sollen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἔσται ἡ χαλδαία εἰς προνομήν πάντες οἱ προνομεύοντες αὐτὴν ἐμπλησθήσονται
kai estai eh chaldaia eis pronomehn pantes oi pronomeyontes aytehn emplehsthehsontai
HeLeningradV: וְהָיְתָה כַשְׂדִּים לְשָׁלָל כָּל־שֹׁלְלֶיהָ יִשְׂבָּעוּ נְאֻם־יְהוָה׃
wHaajtaaH kaxdijm lxxaalaal kaal-xxollaejHaa jixbaaOw nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: והיתה כשדים לשלל כל־שלליה ישבעו נאם־יהוה׃
wHjtH kxdjm lxll kl-xlljH jxbOw nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et erit Chaldaea in praedam; omnes vastantes eam replebuntur ”, ait Dominus.


Jeremia 50,13 *

Schlachter: Wegen des Zornes des HERRN wird sie unbewohnt bleiben und gänzlich verwüstet werden; wer an Babel vorübergeht, wird staunen und zischen ob all ihren Plagen. Septuaginta: ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς
apo orgehs kyrioy oy katoikehthehsetai kai estai eis aphanismon pasa kai pas o diodeyohn dia babylohnos skythrohpasei kai syrioysin epi pasan tehn plehgehn aytehs
HeLeningradV: מִקֶּצֶף יְהוָה לֹא תֵשֵׁב וְהָיְתָה שְׁמָמָה כֻּלָּהּ כֹּל עֹבֵר עַל־בָּבֶל יִשֹּׁם וְיִשְׁרֹק עַל־כָּל־מַכֹּותֶיהָ׃
miqaecaep jHwaaH loA texxeb wHaajtaaH xxmaamaaH kulaaH kol Oober Oal-baabael jixxom wjixxroq Oal-kaal-makowtaejHaa׃
HeLeningradoV: מקצף יהוה לא תשב והיתה שממה כלה כל עבר על־בבל ישם וישרק על־כל־מכותיה׃
mqcp jHwH lA txb wHjtH xmmH klH kl Obr Ol-bbl jxm wjxrq Ol-kl-mkwtjH׃
NovaVulgata: Ab ira Domini non habitabitur, sed redigetur tota in solitudinem; omnis, qui transibit per Babylonem, stupebit et sibilabit super universis plagis eius.


Jeremia 50,14 *

Schlachter: Stellet euch ringsum wider Babel auf, ihr Bogenschützen alle! Schießt nach ihr, sparet die Pfeile nicht! Denn sie hat wider den HERRN gesündigt. Septuaginta: παρατάξασθε ἐπὶ βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες τείνοντες τόξον τοξεύσατε ἐπ' αὐτήν μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν
parataxasthe epi babylohna kykloh pantes teinontes toxon toxeysate ep' aytehn meh pheisehsthe epi tois toxeymasin ymohn
HeLeningradV: עִרְכוּ עַל־בָּבֶל ׀ סָבִיב כָּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת יְדוּ אֵלֶיהָ אַל־תַּחְמְלוּ אֶל־חֵץ כִּי לַיהוָה חָטָאָה׃
Oirkw Oal-baabael saabijb kaal-dorkej qaexxaet jdw AelaejHaa Aal-tahmlw Aael-hec kij lajHwaaH haaTaaAaaH׃
HeLeningradoV: ערכו על־בבל ׀ סביב כל־דרכי קשת ידו אליה אל־תחמלו אל־חץ כי ליהוה חטאה׃
Orkw Ol-bbl sbjb kl-drkj qxt jdw AljH Al-thmlw Al-hc kj ljHwH hTAH׃
NovaVulgata: Praeparamini contra Babylonem per circuitum omnes, qui tenditis arcum; debellate eam, non parcatis iaculis, quia Domino peccavit.


Jeremia 50,15 *

Schlachter: Erhebet ringsum Kriegsgeschrei wider sie! Sie muß sich ergeben; ihre Grundfesten fallen, ihre Mauern werden geschleift. Denn das ist die Rache des HERRN. Rächet euch an ihr! Tut ihr, wie sie getan! Septuaginta: κατακροτήσατε ἐπ' αὐτήν παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν ἐκδικεῖτε ἐπ' αὐτήν καθὼς ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ
katakrotehsate ep' aytehn parelythehsan ai cheires aytehs epesan ai epalxeis aytehs kai kateskapheh to teichos aytehs oti ekdikehsis para theoy estin ekdikeite ep' aytehn kathohs epoiehsen poiehsate ayteh
HeLeningradV: הָרִיעוּ עָלֶיהָ סָבִיב נָתְנָה יָדָהּ נָפְלוּ [אַשְׁוִיֹּתֶיהָ כ] (אָשְׁיֹותֶיהָ ק) נֶהֶרְסוּ חֹומֹותֶיהָ כִּי נִקְמַת יְהוָה הִיא הִנָּקְמוּ בָהּ כַּאֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ׃
HaarijOw OaalaejHaa saabijb naatnaaH jaadaaH naaplw [AaxxwijotaejHaa k] (AaaxxjowtaejHaa q) naeHaersw howmowtaejHaa kij niqmat jHwaaH HijA Hinaaqmw baaH kaAaxxaer OaaxtaaH Oaxw-laaH׃
HeLeningradoV: הריעו עליה סביב נתנה ידה נפלו [אשויתיה כ] (אשיותיה ק) נהרסו חומותיה כי נקמת יהוה היא הנקמו בה כאשר עשתה עשו־לה׃
HrjOw OljH sbjb ntnH jdH nplw [AxwjtjH k] (AxjwtjH q) nHrsw hwmwtjH kj nqmt jHwH HjA Hnqmw bH kAxr OxtH Oxw-lH׃
NovaVulgata: Clamate adversus eam; ubique dedit manum, ceciderunt fundamenta eius, destructi sunt muri eius, quoniam ultio Domini est; ultionem accipite de ea: sicut fecit, facite ei.


Jeremia 50,18 *

Schlachter: Darum spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König von Babel heimsuchen, wie ich den König von Assur heimgesucht habe. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα ασσουρ
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh ekdikoh epi ton basilea babylohnos kai epi tehn gehn aytoy kathohs exedikehsa epi ton basilea assoyr
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי פֹקֵד אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֶל־אַרְצֹו כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי אֶל־מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel Hinnij poqed Aael-maelaek baabael wAael-Aarcow kaAaxxaer paaqadtij Aael-maelaek Aaxxwr׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פקד אל־מלך בבל ואל־ארצו כאשר פקדתי אל־מלך אשור׃
lkn kH-Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl Hnnj pqd Al-mlk bbl wAl-Arcw kAxr pqdtj Al-mlk Axwr׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius, sicut visitavi regem Assyriae;


Jeremia 50,20 *

Schlachter: In jenen Tagen und zu jener Zeit wird man die Missetat Israels suchen, spricht der HERR, aber sie wird nicht mehr vorhanden sein, und die Sünde Judas, aber man wird sie nicht finden; denn ich werde denen vergeben, die ich übriglasse. Septuaginta: ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσιν τὴν ἀδικίαν ισραηλ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ τὰς ἁμαρτίας ιουδα καὶ οὐ μὴ εὑρεθῶσιν ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις ἐπὶ τῆς γῆς λέγει κύριος
en tais ehmerais ekeinais kai en toh kairoh ekeinoh zehtehsoysin tehn adikian israehl kai oych yparxei kai tas amartias ioyda kai oy meh eyrethohsin oti ileohs esomai tois ypoleleimmenois epi tehs gehs legei kyrios
HeLeningradV: בַּיָּמִים הָהֵם וּבָעֵת הַהִיא נְאֻם־יְהוָה יְבֻקַּשׁ אֶת־עֲוֹן יִשְׂרָאֵל וְאֵינֶנּוּ וְאֶת־חַטֹּאת יְהוּדָה וְלֹא תִמָּצֶאינָה כִּי אֶסְלַח לַאֲשֶׁר אַשְׁאִיר׃
bajaamijm HaaHem wbaaOet HaHijA nAum-jHwaaH jbuqaxx Aaet-Oawon jixraaAel wAejnaenw wAaet-haToAt jHwdaaH wloA timaacaeAjnaaH kij Aaeslah laAaxxaer AaxxAijr׃
HeLeningradoV: בימים ההם ובעת ההיא נאם־יהוה יבקש את־עון ישראל ואיננו ואת־חטאת יהודה ולא תמצאינה כי אסלח לאשר אשאיר׃
bjmjm HHm wbOt HHjA nAm-jHwH jbqx At-Own jxrAl wAjnnw wAt-hTAt jHwdH wlA tmcAjnH kj Aslh lAxr AxAjr׃
NovaVulgata: In diebus illis et in tempore illo, ait Dominus, quaeretur iniquitas Israel et non erit, et peccatum Iudae et non invenietur, quoniam propitius ero eis, quos reliquero.


Jeremia 50,21 *

Schlachter: Ziehe hinauf wider das «Land des zwiefachen Trotzes» und wider die Bewohner der «Heimsuchung»! Ziehe das Schwert hinter ihnen her und vollstrecke den Bann, spricht der HERR, und tue ihnen ganz, wie ich dir befohlen habe! Septuaginta: πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ' αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ' αὐτήν ἐκδίκησον μάχαιρα καὶ ἀφάνισον λέγει κύριος καὶ ποίει κατὰ πάντα ὅσα ἐντέλλομαί σοι
pikrohs epibehthi ep' aytehn kai epi toys katoikoyntas ep' aytehn ekdikehson machaira kai aphanison legei kyrios kai poiei kata panta osa entellomai soi
HeLeningradV: עַל־הָאָרֶץ מְרָתַיִם עֲלֵה עָלֶיהָ וְאֶל־יֹושְׁבֵי פְּקֹוד חֲרֹב וְהַחֲרֵם אַחֲרֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה וַעֲשֵׂה כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ׃ ס
Oal-HaaAaaraec mraatajim OaleH OaalaejHaa wAael-jowxxbej pqowd harob wHaharem AaharejHaem nAum-jHwaaH waOaxeH kkol Aaxxaer ciwijtijkaa׃ s
HeLeningradoV: על־הארץ מרתים עלה עליה ואל־יושבי פקוד חרב והחרם אחריהם נאם־יהוה ועשה ככל אשר צויתיך׃ ס
Ol-HArc mrtjm OlH OljH wAl-jwxbj pqwd hrb wHhrm AhrjHm nAm-jHwH wOxH kkl Axr cwjtjk׃ s
NovaVulgata: Super terram Merataim ascende et super habitatores Phacud. Dissipa et interfice persequens eos, ait Dominus, et fac iuxta omnia, quae praecepi tibi ”.


Jeremia 50,24 *

Schlachter: Ich habe dir Schlingen gelegt, Babel, und du bist auch gefangen worden, ohne daß du es merktest; du bist ertappt und ergriffen worden; denn du hast dich wider den HERRN aufgelehnt. Septuaginta: ἐπιθήσονταί σοι καὶ ἁλώσῃ ὦ βαβυλών καὶ οὐ γνώσῃ εὑρέθης καὶ ἐλήμφθης ὅτι τῷ κυρίῳ ἀντέστης
epithehsontai soi kai alohseh oh babylohn kai oy gnohseh eyrethehs kai elehmphthehs oti toh kyrioh antestehs
HeLeningradV: יָקֹשְׁתִּי לָךְ וְגַם־נִלְכַּדְתְּ בָּבֶל וְאַתְּ לֹא יָדָעַתְּ נִמְצֵאת וְגַם־נִתְפַּשְׂתְּ כִּי בַיהוָה הִתְגָּרִית׃
jaaqoxxtij laak wgam-nilkadt baabael wAat loA jaadaaOat nimceAt wgam-nitpaxt kij bajHwaaH Hitgaarijt׃
HeLeningradoV: יקשתי לך וגם־נלכדת בבל ואת לא ידעת נמצאת וגם־נתפשת כי ביהוה התגרית׃
jqxtj lk wgm-nlkdt bbl wAt lA jdOt nmcAt wgm-ntpxt kj bjHwH Htgrjt׃
NovaVulgata: Illaqueavi te, et capta es, Babylon, et nesciebas; inventa es et apprehensa, quoniam Dominum provocasti.


Jeremia 50,25 *

Schlachter: Der HERR hat seine Rüstkammer aufgetan und seine Zorneswaffen hervorgeholt; denn im Lande der Chaldäer hat der Herr, der HERR der Heerscharen, etwas zu tun. Septuaginta: ἤνοιξεν κύριος τὸν θησαυρὸν αὐτοῦ καὶ ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη ὀργῆς αὐτοῦ ὅτι ἔργον τῷ κυρίῳ θεῷ ἐν γῇ χαλδαίων
ehnoixen kyrios ton thehsayron aytoy kai exehnegken ta skeyeh orgehs aytoy oti ergon toh kyrioh theoh en geh chaldaiohn
HeLeningradV: פָּתַח יְהוָה אֶת־אֹוצָרֹו וַיֹּוצֵא אֶת־כְּלֵי זַעְמֹו כִּי־מְלָאכָה הִיא לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים׃
paatah jHwaaH Aaet-Aowcaarow wajowceA Aaet-klej zaOmow kij-mlaaAkaaH HijA laAdonaaj jHwiH cbaaAowt bAaeraec kaxdijm׃
HeLeningradoV: פתח יהוה את־אוצרו ויוצא את־כלי זעמו כי־מלאכה היא לאדני יהוה צבאות בארץ כשדים׃
pth jHwH At-Awcrw wjwcA At-klj zOmw kj-mlAkH HjA lAdnj jHwH cbAwt bArc kxdjm׃
NovaVulgata: Aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae, quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldaeorum.


Jeremia 50,28 *

Schlachter: Man hört ein Geschrei von denen, die aus dem Lande Babel entronnen und geflohen sind, um zu Zion die Rache des HERRN, unsres Gottes, zu verkünden, die Rache für seinen Tempel. Septuaginta: φωνὴ φευγόντων καὶ ἀνασῳζομένων ἐκ γῆς βαβυλῶνος τοῦ ἀναγγεῖλαι εἰς σιων τὴν ἐκδίκησιν παρὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν
phohneh pheygontohn kai anasohzomenohn ek gehs babylohnos toy anaggeilai eis siohn tehn ekdikehsin para kyrioy theoy ehmohn
HeLeningradV: קֹול נָסִים וּפְלֵטִים מֵאֶרֶץ בָּבֶל לְהַגִּיד בְּצִיֹּון אֶת־נִקְמַת יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נִקְמַת הֵיכָלֹו׃
qowl naasijm wpleTijm meAaeraec baabael lHagijd bcijown Aaet-niqmat jHwaaH AaeloHejnw niqmat Hejkaalow׃
HeLeningradoV: קול נסים ופלטים מארץ בבל להגיד בציון את־נקמת יהוה אלהינו נקמת היכלו׃
qwl nsjm wplTjm mArc bbl lHgjd bcjwn At-nqmt jHwH AlHjnw nqmt Hjklw׃
NovaVulgata: Vox fugientium et eorum, qui evaserunt de terra Babylonis, ut annuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri, ultionem templi eius.


Jeremia 50,29 *

Schlachter: Bietet Schützen auf wider Babel, alle, die den Bogen spannen! Lagert euch rings um sie her, daß niemand entrinne! Vergeltet ihr nach ihrem Verdienst, tut ihr gerade so, wie sie getan hat; denn sie war übermütig gegen den HERRN, den Heiligen Israels! Septuaginta: παραγγείλατε ἐπὶ βαβυλῶνα πολλοῖς παντὶ ἐντείνοντι τόξον παρεμβάλετε ἐπ' αὐτὴν κυκλόθεν μὴ ἔστω αὐτῆς ἀνασῳζόμενος ἀνταπόδοτε αὐτῇ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ ὅτι πρὸς τὸν κύριον ἀντέστη θεὸν ἅγιον τοῦ ισραηλ
paraggeilate epi babylohna pollois panti enteinonti toxon parembalete ep' aytehn kyklothen meh estoh aytehs anasohzomenos antapodote ayteh kata ta erga aytehs kata panta osa epoiehsen poiehsate ayteh oti pros ton kyrion antesteh theon agion toy israehl
HeLeningradV: הַשְׁמִיעוּ אֶל־בָּבֶל ׀ רַבִּים כָּל־דֹּרְכֵי קֶשֶׁת חֲנוּ עָלֶיהָ סָבִיב אַל־יְהִי־ (לָהּ ק) פְּלֵטָה שַׁלְּמוּ־לָהּ כְּפָעֳלָהּ כְּכֹל אֲשֶׁר עָשְׂתָה עֲשׂוּ־לָהּ כִּי אֶל־יְהוָה זָדָה אֶל־קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃
HaxxmijOw Aael-baabael rabijm kaal-dorkej qaexxaet hanw OaalaejHaa saabijb Aal-jHij- (laaH q) pleTaaH xxalmw-laaH kpaaOaalaaH kkol Aaxxaer OaaxtaaH Oaxw-laaH kij Aael-jHwaaH zaadaaH Aael-qdowxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: השמיעו אל־בבל ׀ רבים כל־דרכי קשת חנו עליה סביב אל־יהי־ (לה ק) פלטה שלמו־לה כפעלה ככל אשר עשתה עשו־לה כי אל־יהוה זדה אל־קדוש ישראל׃
HxmjOw Al-bbl rbjm kl-drkj qxt hnw OljH sbjb Al-jHj- (lH q) plTH xlmw-lH kpOlH kkl Axr OxtH Oxw-lH kj Al-jHwH zdH Al-qdwx jxrAl׃
NovaVulgata: Convocate in Babylonem sagittarios, omnes, qui tendunt arcum; consistite adversus eam per gyrum, et nullus evadat: reddite ei secundum opus suum, iuxta omnia, quae fecit, facite illi, quia contra Dominum erecta est, adversum Sanctum Israel.


Jeremia 50,30 *

Schlachter: Darum sollen ihre jungen Männer auf ihren Straßen fallen und alle ihre Kriegsleute an jenem Tage vertilgt werden, spricht der HERR. Septuaginta: διὰ τοῦτο πεσοῦνται οἱ νεανίσκοι αὐτῆς ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ αὐτῆς ῥιφήσονται εἶπεν κύριος
dia toyto pesoyntai oi neaniskoi aytehs en tais plateiais aytehs kai pantes oi andres oi polemistai aytehs riphehsontai eipen kyrios
HeLeningradV: לָכֵן יִפְּלוּ בַחוּרֶיהָ בִּרְחֹבֹתֶיהָ וְכָל־אַנְשֵׁי מִלְחַמְתָּהּ יִדַּמּוּ בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם־יְהוָה׃ ס
laaken jiplw bahwraejHaa birhobotaejHaa wkaal-Aanxxej milhamtaaH jidamw bajowm HaHwA nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל־אנשי מלחמתה ידמו ביום ההוא נאם־יהוה׃ ס
lkn jplw bhwrjH brhbtjH wkl-Anxj mlhmtH jdmw bjwm HHwA nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: “ Idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius, et omnes viri bellatores eius conticescent in die illa, ait Dominus.


Jeremia 50,31 *

Schlachter: Siehe, an dich, du «Frechheit», ergeht der Ausspruch des Herrn, des HERRN der Heerscharen: Dein Tag ist gekommen, die Zeit deiner Heimsuchung; Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ τὴν ὑβρίστριαν λέγει κύριος ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα σου καὶ ὁ καιρὸς ἐκδικήσεώς σου
idoy egoh epi se tehn ybristrian legei kyrios oti ehkei eh ehmera soy kai o kairos ekdikehseohs soy
HeLeningradV: הִנְנִי אֵלֶיךָ זָדֹון נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות כִּי בָּא יֹומְךָ עֵת פְּקַדְתִּיךָ׃
Hinnij Aelaejkaa zaadown nAum-Aadonaaj jHwiH cbaaAowt kij baaA jowmkaa Oet pqadtijkaa׃
HeLeningradoV: הנני אליך זדון נאם־אדני יהוה צבאות כי בא יומך עת פקדתיך׃
Hnnj Aljk zdwn nAm-Adnj jHwH cbAwt kj bA jwmk Ot pqdtjk׃
NovaVulgata: Ecce ego ad te, Superbia, dicit Dominus, Deus exercituum, quia venit dies tuus, tempus visitationis tuae.


Jeremia 50,33 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Die Kinder Israel und die Kinder Juda leiden miteinander Gewalt, und alle, die sie gefangen genommen haben, halten sie fest und wollen sie nicht loslassen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος καταδεδυνάστευνται οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ οἱ υἱοὶ ιουδα ἅμα πάντες οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς κατεδυνάστευσαν αὐτούς ὅτι οὐκ ἠθέλησαν ἐξαποστεῖλαι αὐτούς
tade legei kyrios katadedynasteyntai oi yioi israehl kai oi yioi ioyda ama pantes oi aichmalohteysantes aytoys katedynasteysan aytoys oti oyk ehthelehsan exaposteilai aytoys
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֲשׁוּקִים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וּבְנֵי־יְהוּדָה יַחְדָּו וְכָל־שֹׁבֵיהֶם הֶחֱזִיקוּ בָם מֵאֲנוּ שַׁלְּחָם׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oaxxwqijm bnej-jixraaAel wbnej-jHwdaaH jahdaaw wkaal-xxobejHaem Haehaezijqw baam meAanw xxalhaam׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות עשוקים בני־ישראל ובני־יהודה יחדו וכל־שביהם החזיקו בם מאנו שלחם׃
kH Amr jHwH cbAwt Oxwqjm bnj-jxrAl wbnj-jHwdH jhdw wkl-xbjHm Hhzjqw bm mAnw xlhm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: “ Calumniam sustinent filii Israel et filii Iudae simul; omnes, qui ceperunt eos, tenent, nolunt dimittere eos.


Jeremia 50,34 *

Schlachter: Aber ihr Erlöser ist stark, er heißt HERR der Heerscharen; der wird ihre Rechtssache führen, daß er dem Lande Ruhe schaffe, den Bewohnern von Babel aber Unruhe. Septuaginta: καὶ ὁ λυτρούμενος αὐτοὺς ἰσχυρός κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ κρίσιν κρινεῖ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους αὐτοῦ ὅπως ἐξάρῃ τὴν γῆν καὶ παροξυνεῖ τοῖς κατοικοῦσι βαβυλῶνα
kai o lytroymenos aytoys ischyros kyrios pantokratohr onoma aytoh krisin krinei pros toys antidikoys aytoy opohs exareh tehn gehn kai paroxynei tois katoikoysi babylohna
HeLeningradV: גֹּאֲלָם ׀ חָזָק יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו רִיב יָרִיב אֶת־רִיבָם לְמַעַן הִרְגִּיעַ אֶת־הָאָרֶץ וְהִרְגִּיז לְיֹשְׁבֵי בָבֶל׃
goAalaam haazaaq jHwaaH cbaaAowt xxmow rijb jaarijb Aaet-rijbaam lmaOan HirgijOa Aaet-HaaAaaraec wHirgijz ljoxxbej baabael׃
HeLeningradoV: גאלם ׀ חזק יהוה צבאות שמו ריב יריב את־ריבם למען הרגיע את־הארץ והרגיז לישבי בבל׃
gAlm hzq jHwH cbAwt xmw rjb jrjb At-rjbm lmOn HrgjO At-HArc wHrgjz ljxbj bbl׃
NovaVulgata: Redemptor eorum fortis, Dominus exercituum nomen eius, iudicio defendet causam eorum, ut quietem det terrae et conturbet habitatores Babylonis.


Jeremia 50,35 *

Schlachter: Das Schwert über die Chaldäer und über die Bewohner von Babel, spricht der HERR, über ihre Fürsten und über ihre Weisen! Septuaginta: μάχαιραν ἐπὶ τοὺς χαλδαίους καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς μεγιστᾶνας αὐτῆς καὶ ἐπὶ τοὺς συνετοὺς αὐτῆς
machairan epi toys chaldaioys kai epi toys katoikoyntas babylohna kai epi toys megistanas aytehs kai epi toys synetoys aytehs
HeLeningradV: חֶרֶב עַל־כַּשְׂדִּים נְאֻם־יְהוָה וְאֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל וְאֶל־שָׂרֶיהָ וְאֶל־חֲכָמֶיהָ׃
haeraeb Oal-kaxdijm nAum-jHwaaH wAael-joxxbej baabael wAael-xaaraejHaa wAael-hakaamaejHaa׃
HeLeningradoV: חרב על־כשדים נאם־יהוה ואל־ישבי בבל ואל־שריה ואל־חכמיה׃
hrb Ol-kxdjm nAm-jHwH wAl-jxbj bbl wAl-xrjH wAl-hkmjH׃
NovaVulgata: Gladius ad Chaldaeos, ait Dominus, et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eius!


Jeremia 50,40 *

Schlachter: wie Gott Sodom und Gomorra samt ihrer Nachbarschaft umgekehrt hat, so soll auch daselbst niemand wohnen und kein Menschenkind sich dort aufhalten! spricht der HERR. Septuaginta: καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς σοδομα καὶ γομορρα καὶ τὰς ὁμορούσας αὐταῖς εἶπεν κύριος οὐ μὴ κατοικήσῃ ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ οὐ μὴ παροικήσῃ ἐκεῖ υἱὸς ἀνθρώπου
kathohs katestrepsen o theos sodoma kai gomorra kai tas omoroysas aytais eipen kyrios oy meh katoikehseh ekei anthrohpos kai oy meh paroikehseh ekei yios anthrohpoy
HeLeningradV: כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה וְאֶת־שְׁכֵנֶיהָ נְאֻם־יְהוָה לֹא־יֵשֵׁב שָׁם אִישׁ וְלֹא־יָגוּר בָּהּ בֶּן־אָדָם׃
kmaHpekat AaeloHijm Aaet-sdom wAaet-OamoraaH wAaet-xxkenaejHaa nAum-jHwaaH loA-jexxeb xxaam Aijxx wloA-jaagwr baaH baen-Aaadaam׃
HeLeningradoV: כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ואת־שכניה נאם־יהוה לא־ישב שם איש ולא־יגור בה בן־אדם׃
kmHpkt AlHjm At-sdm wAt-OmrH wAt-xknjH nAm-jHwH lA-jxb xm Ajx wlA-jgwr bH bn-Adm׃
NovaVulgata: Sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius, ait Dominus, non habitabit ibi vir, et non peregrinabitur in ea filius hominis.


Jeremia 50,45 *

Schlachter: Darum höret den Ratschluß des HERRN, welchen er über Babel beschlossen, und seine Absichten, die er über das Land der Chaldäer hat: So gewiß die kleine Herde mißhandelt worden ist, so gewiß soll um ihretwillen die Aue verwüstet werden! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀκούσατε τὴν βουλὴν κυρίου ἣν βεβούλευται ἐπὶ βαβυλῶνα καὶ λογισμοὺς αὐτοῦ οὓς ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας χαλδαίους ἐὰν μὴ διαφθαρῇ τὰ ἀρνία τῶν προβάτων αὐτῶν ἐὰν μὴ ἀφανισθῇ νομὴ ἀπ' αὐτῶν
dia toyto akoysate tehn boylehn kyrioy ehn beboyleytai epi babylohna kai logismoys aytoy oys elogisato epi toys katoikoyntas chaldaioys ean meh diaphthareh ta arnia tohn probatohn aytohn ean meh aphanistheh nomeh ap' aytohn
HeLeningradV: לָכֵן שִׁמְעוּ עֲצַת־יְהוָה אֲשֶׁר יָעַץ אֶל־בָּבֶל וּמַחְשְׁבֹותָיו אֲשֶׁר חָשַׁב אֶל־אֶרֶץ כַּשְׂדִּים אִם־לֹא יִסְחָבוּם צְעִירֵי הַצֹּאן אִם־לֹא יַשִּׁים עֲלֵיהֶם נָוֶה׃
laaken xximOw Oacat-jHwaaH Aaxxaer jaaOac Aael-baabael wmahxxbowtaajw Aaxxaer haaxxab Aael-Aaeraec kaxdijm Aim-loA jishaabwm cOijrej HacoAn Aim-loA jaxxijm OalejHaem naawaeH׃
HeLeningradoV: לכן שמעו עצת־יהוה אשר יעץ אל־בבל ומחשבותיו אשר חשב אל־ארץ כשדים אם־לא יסחבום צעירי הצאן אם־לא ישים עליהם נוה׃
lkn xmOw Oct-jHwH Axr jOc Al-bbl wmhxbwtjw Axr hxb Al-Arc kxdjm Am-lA jshbwm cOjrj HcAn Am-lA jxjm OljHm nwH׃
NovaVulgata: Propterea audite consilium Domini, quod mente concepit adversum Babylonem, et cogitationes eius, quas cogitavit super terram Chaldaeorum: certe abstrahent parvulos gregis, certe desolabuntur super eos pascua eorum.


Jeremia 51,1 *

Schlachter: So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die, welche das «Herz meiner Widersacher» bewohnen, einen verderbenden Wind; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐπὶ βαβυλῶνα καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας χαλδαίους ἄνεμον καύσωνα διαφθείροντα
tade legei kyrios idoy egoh exegeiroh epi babylohna kai epi toys katoikoyntas chaldaioys anemon kaysohna diaphtheironta
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵעִיר עַל־בָּבֶל וְאֶל־יֹשְׁבֵי לֵב קָמָי רוּחַ מַשְׁחִית׃
koH Aaamar jHwaaH Hinnij meOijr Oal-baabael wAael-joxxbej leb qaamaaj rwha maxxhijt׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה הנני מעיר על־בבל ואל־ישבי לב קמי רוח משחית׃
kH Amr jHwH Hnnj mOjr Ol-bbl wAl-jxbj lb qmj rwh mxhjt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores Chaldaeae quasi ventum pestilentem;


Jeremia 51,5 *

Schlachter: Denn Israel und Juda sollen nicht verwitwet gelassen werden von ihrem Gott, dem HERRN der Heerscharen, obgleich ihr Land voller Schuld ist vor dem Heiligen Israels. Septuaginta: διότι οὐκ ἐχήρευσεν ισραηλ καὶ ιουδας ἀπὸ θεοῦ αὐτῶν ἀπὸ κυρίου παντοκράτορος ὅτι ἡ γῆ αὐτῶν ἐπλήσθη ἀδικίας ἀπὸ τῶν ἁγίων ισραηλ
dioti oyk echehreysen israehl kai ioydas apo theoy aytohn apo kyrioy pantokratoros oti eh geh aytohn eplehstheh adikias apo tohn agiohn israehl
HeLeningradV: כִּי לֹא־אַלְמָן יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה מֵאֱלֹהָיו מֵיְהוָה צְבָאֹות כִּי אַרְצָם מָלְאָה אָשָׁם מִקְּדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃
kij loA-Aalmaan jixraaAel wijHwdaaH meAaeloHaajw mejHwaaH cbaaAowt kij Aarcaam maalAaaH Aaaxxaam miqdowxx jixraaAel׃
HeLeningradoV: כי לא־אלמן ישראל ויהודה מאלהיו מיהוה צבאות כי ארצם מלאה אשם מקדוש ישראל׃
kj lA-Almn jxrAl wjHwdH mAlHjw mjHwH cbAwt kj Arcm mlAH Axm mqdwx jxrAl׃
NovaVulgata: quoniam non est viduatus Israel et Iuda a Deo suo, Domino exercituum; terra autem eorum repleta est delicto in conspectu Sancti Israel.


Jeremia 51,6 *

Schlachter: Fliehet aus Babel und rettet ein jeder seine Seele, daß ihr nicht umkommet in ihrer Missetat! Denn dies ist die Zeit der Rache des HERRN; er bezahlt ihr, was sie verdient hat. Septuaginta: φεύγετε ἐκ μέσου βαβυλῶνος καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπορριφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστιν παρὰ κυρίου ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ
pheygete ek mesoy babylohnos kai anasohzete ekastos tehn psychehn aytoy kai meh aporriphehte en teh adikia aytehs oti kairos ekdikehseohs aytehs estin para kyrioy antapodoma aytos antapodidohsin ayteh
HeLeningradV: נֻסוּ ׀ מִתֹּוךְ בָּבֶל וּמַלְּטוּ אִישׁ נַפְשֹׁו אַל־תִּדַּמּוּ בַּעֲוֹנָהּ כִּי עֵת נְקָמָה הִיא לַיהוָה גְּמוּל הוּא מְשַׁלֵּם לָהּ׃
nusw mitowk baabael wmalTw Aijxx napxxow Aal-tidamw baOawonaaH kij Oet nqaamaaH HijA lajHwaaH gmwl HwA mxxalem laaH׃
HeLeningradoV: נסו ׀ מתוך בבל ומלטו איש נפשו אל־תדמו בעונה כי עת נקמה היא ליהוה גמול הוא משלם לה׃
nsw mtwk bbl wmlTw Ajx npxw Al-tdmw bOwnH kj Ot nqmH HjA ljHwH gmwl HwA mxlm lH׃
NovaVulgata: Fugite de medio Babylonis, et salvet unusquisque animam suam; nolite perire in poena eius, quoniam tempus ultionis est Domino: vicissitudinem ipse retribuet ei.


Jeremia 51,7 *

Schlachter: Babel war ein goldener Becher in der Hand des HERRN, der die ganze Welt trunken machte; die Völker haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Völker toll geworden. Septuaginta: ποτήριον χρυσοῦν βαβυλὼν ἐν χειρὶ κυρίου μεθύσκον πᾶσαν τὴν γῆν ἀπὸ τοῦ οἴνου αὐτῆς ἐπίοσαν ἔθνη διὰ τοῦτο ἐσαλεύθησαν
potehrion chrysoyn babylohn en cheiri kyrioy methyskon pasan tehn gehn apo toy oinoy aytehs epiosan ethneh dia toyto esaleythehsan
HeLeningradV: כֹּוס־זָהָב בָּבֶל בְּיַד־יְהוָה מְשַׁכֶּרֶת כָּל־הָאָרֶץ מִיֵּינָהּ שָׁתוּ גֹויִם עַל־כֵּן יִתְהֹלְלוּ גֹויִם׃
kows-zaaHaab baabael bjad-jHwaaH mxxakaeraet kaal-HaaAaaraec mijejnaaH xxaatw gowjim Oal-ken jitHollw gowjim׃
HeLeningradoV: כוס־זהב בבל ביד־יהוה משכרת כל־הארץ מיינה שתו גוים על־כן יתהללו גוים׃
kws-zHb bbl bjd-jHwH mxkrt kl-HArc mjjnH xtw gwjm Ol-kn jtHllw gwjm׃
NovaVulgata: Calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram; de vino eius biberunt gentes et ideo insaniunt.


Jeremia 51,10 *

Schlachter: Der HERR hat unsere Gerechtigkeit ans Licht gebracht; kommt, wir wollen zu Zion das Werk des HERRN, unsres Gottes, erzählen!» Septuaginta: ἐξήνεγκεν κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ δεῦτε καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς σιων τὰ ἔργα κυρίου θεοῦ ἡμῶν
exehnegken kyrios to krima aytoy deyte kai anaggeilohmen eis siohn ta erga kyrioy theoy ehmohn
HeLeningradV: הֹוצִיא יְהוָה אֶת־צִדְקֹתֵינוּ בֹּאוּ וּנְסַפְּרָה בְצִיֹּון אֶת־מַעֲשֵׂה יְהוָה אֱלֹהֵינוּ׃
HowcijA jHwaaH Aaet-cidqotejnw boAw wnsapraaH bcijown Aaet-maOaxeH jHwaaH AaeloHejnw׃
HeLeningradoV: הוציא יהוה את־צדקתינו באו ונספרה בציון את־מעשה יהוה אלהינו׃
HwcjA jHwH At-cdqtjnw bAw wnsprH bcjwn At-mOxH jHwH AlHjnw׃
NovaVulgata: Protulit Dominus iustitias nostras; venite, et narremus in Sion opus Domini Dei nostri ”.


Jeremia 51,11 *

Schlachter: Schärfet die Pfeile, fasset die Schilde! Der HERR hat den Geist der Könige der Meder erweckt; denn seine Gedanken stehen wider Babel, um sie zu verderben, denn das ist die Rache des HERRN, die Rache für seinen Tempel. Septuaginta: παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα πληροῦτε τὰς φαρέτρας ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως μήδων ὅτι εἰς βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν
paraskeyazete ta toxeymata plehroyte tas pharetras ehgeiren kyrios to pneyma basileohs mehdohn oti eis babylohna eh orgeh aytoy toy exolethreysai aytehn oti ekdikehsis kyrioy estin ekdikehsis laoy aytoy estin
HeLeningradV: הָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים הֵעִיר יְהוָה אֶת־רוּחַ מַלְכֵי מָדַי כִּי־עַל־בָּבֶל מְזִמָּתֹו לְהַשְׁחִיתָהּ כִּי־נִקְמַת יְהוָה הִיא נִקְמַת הֵיכָלֹו׃
Haaberw Hahicijm milAw HaxxlaaTijm HeOijr jHwaaH Aaet-rwha malkej maadaj kij-Oal-baabael mzimaatow lHaxxhijtaaH kij-niqmat jHwaaH HijA niqmat Hejkaalow׃
HeLeningradoV: הברו החצים מלאו השלטים העיר יהוה את־רוח מלכי מדי כי־על־בבל מזמתו להשחיתה כי־נקמת יהוה היא נקמת היכלו׃
Hbrw Hhcjm mlAw HxlTjm HOjr jHwH At-rwh mlkj mdj kj-Ol-bbl mzmtw lHxhjtH kj-nqmt jHwH HjA nqmt Hjklw׃
NovaVulgata: Acuite sagittas, implete pharetras; suscitavit Dominus spiritum regum Medorum, et contra Babylonem mens eius est, ut perdat eam, quoniam ultio Domini est ultio templi sui.


Jeremia 51,12 *

Schlachter: Gegen die Mauern Babels erhebet das Panier, verstärket die Schildwachen, bestellet Wächter, leget einen Hinterhalt! Denn was der HERR sich vorgenommen, was er wider die Bewohner von Babel geredet hat, das wird er auch tun. Septuaginta: ἐπὶ τειχέων βαβυλῶνος ἄρατε σημεῖον ἐπιστήσατε φαρέτρας ἐγείρατε φυλακάς ἑτοιμάσατε ὅπλα ὅτι ἐνεχείρησεν καὶ ποιήσει κύριος ἃ ἐλάλησεν ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας βαβυλῶνα
epi teicheohn babylohnos arate sehmeion epistehsate pharetras egeirate phylakas etoimasate opla oti enecheirehsen kai poiehsei kyrios a elalehsen epi toys katoikoyntas babylohna
HeLeningradV: אֶל־חֹומֹת בָּבֶל שְׂאוּ־נֵס הַחֲזִיקוּ הַמִּשְׁמָר הָקִימוּ שֹׁמְרִים הָכִינוּ הָאֹרְבִים כִּי גַּם־זָמַם יְהוָה גַּם־עָשָׂה אֵת אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֶל־יֹשְׁבֵי בָבֶל׃
Aael-howmot baabael xAw-nes Hahazijqw Hamixxmaar Haaqijmw xxomrijm Haakijnw HaaAorbijm kij gam-zaamam jHwaaH gam-OaaxaaH Aet Aaxxaer-dibaer Aael-joxxbej baabael׃
HeLeningradoV: אל־חומת בבל שאו־נס החזיקו המשמר הקימו שמרים הכינו הארבים כי גם־זמם יהוה גם־עשה את אשר־דבר אל־ישבי בבל׃
Al-hwmt bbl xAw-ns Hhzjqw Hmxmr Hqjmw xmrjm Hkjnw HArbjm kj gm-zmm jHwH gm-OxH At Axr-dbr Al-jxbj bbl׃
NovaVulgata: Super muros Babylonis levate signum, augete custodiam, ponite custodes, praeparate insidias, quia cogitavit Dominus, et facit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis.


Jeremia 51,14 *

Schlachter: Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen wie mit Heuschrecken, die sollen dir ein Kelterlied singen! Septuaginta: ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες
oti ohmosen kyrios kata toy brachionos aytoy dioti plehrohsoh se anthrohpohn ohsei akridohn kai phthegxontai epi se oi katabainontes
HeLeningradV: נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאֹות בְּנַפְשֹׁו כִּי אִם־מִלֵּאתִיךְ אָדָם כַּיֶּלֶק וְעָנוּ עָלַיִךְ הֵידָד׃ ס
nixxbaO jHwaaH cbaaAowt bnapxxow kij Aim-mileAtijk Aaadaam kajaelaeq wOaanw Oaalajik Hejdaad׃ s
HeLeningradoV: נשבע יהוה צבאות בנפשו כי אם־מלאתיך אדם כילק וענו עליך הידד׃ ס
nxbO jHwH cbAwt bnpxw kj Am-mlAtjk Adm kjlq wOnw Oljk Hjdd׃ s
NovaVulgata: Iuravit Dominus exercituum per animam suam: “ Quoniam, etsi replevero te hominibus quasi brucho, super te celeuma cantabitur ”.


Jeremia 51,19 *

Schlachter: Aber Jakobs Teil ist nicht wie diese, sondern Er ist's, der alles gemacht hat, auch Israel, den Stamm seines Erbteils; HERR der Heerscharen ist sein Name. Septuaginta: οὐ τοιαύτη μερὶς τῷ ιακωβ ὅτι ὁ πλάσας τὰ πάντα αὐτός ἐστιν κληρονομία αὐτοῦ κύριος ὄνομα αὐτῷ
oy toiayteh meris toh iakohb oti o plasas ta panta aytos estin klehronomia aytoy kyrios onoma aytoh
HeLeningradV: לֹא־כְאֵלֶּה חֵלֶק יַעֲקֹוב כִּי־יֹוצֵר הַכֹּל הוּא וְשֵׁבֶט נַחֲלָתֹו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס
loA-kAelaeH helaeq jaOaqowb kij-jowcer Hakol HwA wxxebaeT nahalaatow jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ s
HeLeningradoV: לא־כאלה חלק יעקוב כי־יוצר הכל הוא ושבט נחלתו יהוה צבאות שמו׃ ס
lA-kAlH hlq jOqwb kj-jwcr Hkl HwA wxbT nhltw jHwH cbAwt xmw׃ s
NovaVulgata: Non sicut haec pars Iacob, quia, qui fecit omnia, ipse est, et Israel tribus hereditatis eius: Dominus exercituum nomen eius.


Jeremia 51,24 *

Schlachter: Nun aber will ich Babel und allen Bewohnern Chaldäas alles Böse vergelten, das sie Zion angetan haben, vor euren Augen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἀνταποδώσω τῇ βαβυλῶνι καὶ πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι χαλδαίοις πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἃς ἐποίησαν ἐπὶ σιων κατ' ὀφθαλμοὺς ὑμῶν λέγει κύριος
kai antapodohsoh teh babylohni kai pasi tois katoikoysi chaldaiois pasas tas kakias aytohn as epoiehsan epi siohn kat' ophthalmoys ymohn legei kyrios
HeLeningradV: וְשִׁלַּמְתִּי לְבָבֶל וּלְכֹל ׀ יֹושְׁבֵי כַשְׂדִּים אֵת כָּל־רָעָתָם אֲשֶׁר־עָשׂוּ בְצִיֹּון לְעֵינֵיכֶם נְאֻם יְהוָה׃ ס
wxxilamtij lbaabael wlkol jowxxbej kaxdijm Aet kaal-raaOaataam Aaxxaer-Oaaxw bcijown lOejnejkaem nAum jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ושלמתי לבבל ולכל ׀ יושבי כשדים את כל־רעתם אשר־עשו בציון לעיניכם נאם יהוה׃ ס
wxlmtj lbbl wlkl jwxbj kxdjm At kl-rOtm Axr-Oxw bcjwn lOjnjkm nAm jHwH׃ s
NovaVulgata: Et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldaeae omne malum suum, quod fecerunt in Sion in oculis vestris, ait Dominus.


Jeremia 51,25 *

Schlachter: Siehe, ich will an dich, du Berg des Verderbens, der du die ganze Erde verdirbst; an dich (spricht der HERR) lege ich meine Hand und wälze dich von den Felsen herunter und mache dich zu einem ausgebrannten Krater, Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σέ τὸ ὄρος τὸ διεφθαρμένον τὸ διαφθεῖρον πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ κατακυλιῶ σε ἀπὸ τῶν πετρῶν καὶ δώσω σε ὡς ὄρος ἐμπεπυρισμένον
idoy egoh pros se to oros to diephtharmenon to diaphtheiron pasan tehn gehn kai ektenoh tehn cheira moy epi se kai katakylioh se apo tohn petrohn kai dohsoh se ohs oros empepyrismenon
HeLeningradV: הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר הַמַּשְׁחִית נְאֻם־יְהוָה הַמַּשְׁחִית אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלֶיךָ וְגִלְגַּלְתִּיךָ מִן־הַסְּלָעִים וּנְתַתִּיךָ לְהַר שְׂרֵפָה׃
Hinnij Aelaejkaa Har Hamaxxhijt nAum-jHwaaH Hamaxxhijt Aaet-kaal-HaaAaaraec wnaaTijtij Aaet-jaadij Oaalaejkaa wgilgaltijkaa min-HaslaaOijm wntatijkaa lHar xrepaaH׃
HeLeningradoV: הנני אליך הר המשחית נאם־יהוה המשחית את־כל־הארץ ונטיתי את־ידי עליך וגלגלתיך מן־הסלעים ונתתיך להר שרפה׃
Hnnj Aljk Hr Hmxhjt nAm-jHwH Hmxhjt At-kl-HArc wnTjtj At-jdj Oljk wglgltjk mn-HslOjm wnttjk lHr xrpH׃
NovaVulgata: Ecce ego ad te, mons pestifer, ait Dominus, qui corrumpis universam terram; et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem combustionis.


Jeremia 51,26 *

Schlachter: daß man weder Eckstein noch Grundstein von dir nehmen soll, sondern eine ewige Wüste sollst du werden, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ἀπὸ σοῦ λίθον εἰς γωνίαν καὶ λίθον εἰς θεμέλιον ὅτι εἰς ἀφανισμὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσῃ λέγει κύριος
kai oy meh labohsin apo soy lithon eis gohnian kai lithon eis themelion oti eis aphanismon eis ton aiohna eseh legei kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־יִקְחוּ מִמְּךָ אֶבֶן לְפִנָּה וְאֶבֶן לְמֹוסָדֹות כִּי־שִׁמְמֹות עֹולָם תִּהְיֶה נְאֻם־יְהוָה׃
wloA-jiqhw mimkaa Aaebaen lpinaaH wAaebaen lmowsaadowt kij-xximmowt Oowlaam tiHjaeH nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ולא־יקחו ממך אבן לפנה ואבן למוסדות כי־שממות עולם תהיה נאם־יהוה׃
wlA-jqhw mmk Abn lpnH wAbn lmwsdwt kj-xmmwt Owlm tHjH nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta, sed perditus in aeternum eris ”, ait Dominus.


Jeremia 51,29 *

Schlachter: Da wird die Erde zittern und beben, wenn der Ratschluß des HERRN wider Babel zustande kommt, um die Landschaft Babel zur Wüste zu machen, daß niemand mehr darin wohne. Septuaginta: ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ ἐπόνεσεν διότι ἐξανέστη ἐπὶ βαβυλῶνα λογισμὸς κυρίου τοῦ θεῖναι τὴν γῆν βαβυλῶνος εἰς ἀφανισμὸν καὶ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτήν
eseistheh eh geh kai eponesen dioti exanesteh epi babylohna logismos kyrioy toy theinai tehn gehn babylohnos eis aphanismon kai meh katoikeisthai aytehn
HeLeningradV: וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וַתָּחֹל כִּי קָמָה עַל־בָּבֶל מַחְשְׁבֹות יְהוָה לָשׂוּם אֶת־אֶרֶץ בָּבֶל לְשַׁמָּה מֵאֵין יֹושֵׁב׃
watirOaxx HaaAaaraec wataahol kij qaamaaH Oal-baabael mahxxbowt jHwaaH laaxwm Aaet-Aaeraec baabael lxxamaaH meAejn jowxxeb׃
HeLeningradoV: ותרעש הארץ ותחל כי קמה על־בבל מחשבות יהוה לשום את־ארץ בבל לשמה מאין יושב׃
wtrOx HArc wthl kj qmH Ol-bbl mhxbwt jHwH lxwm At-Arc bbl lxmH mAjn jwxb׃
NovaVulgata: Et commovebitur terra et conturbabitur, quia impletur contra Babylonem cogitatio Domini, ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem.


Jeremia 51,33 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: Die Tochter Babel ist wie eine Tenne zur Zeit, da man sie feststampft: In kurzem wird für sie die Zeit der Ernte kommen! Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος οἶκοι βασιλέως βαβυλῶνος ὡς ἅλων ὥριμος ἀλοηθήσονται ἔτι μικρὸν καὶ ἥξει ὁ ἄμητος αὐτῆς
dioti tade legei kyrios oikoi basileohs babylohnos ohs alohn ohrimos aloehthehsontai eti mikron kai ehxei o amehtos aytehs
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בַּת־בָּבֶל כְּגֹרֶן עֵת הִדְרִיכָהּ עֹוד מְעַט וּבָאָה עֵת־הַקָּצִיר לָהּ׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel bat-baabael kgoraen Oet HidrijkaaH Oowd mOaT wbaaAaaH Oet-Haqaacijr laaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל בת־בבל כגרן עת הדריכה עוד מעט ובאה עת־הקציר לה׃
kj kH Amr jHwH cbAwt AlHj jxrAl bt-bbl kgrn Ot HdrjkH Owd mOT wbAH Ot-Hqcjr lH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum, Deus Israel: “ Filia Babylonis quasi area tempore triturae eius; adhuc modicum, et veniet tempus messionis eius ”.


Jeremia 51,36 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will deine Sache führen und die Rache für dich vollziehen; und will ihr Meer austrocknen und ihre Quelle versiegen lassen. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ κρινῶ τὴν ἀντίδικόν σου καὶ ἐκδικήσω τὴν ἐκδίκησίν σου καὶ ἐρημώσω τὴν θάλασσαν αὐτῆς καὶ ξηρανῶ τὴν πηγὴν αὐτῆς
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh krinoh tehn antidikon soy kai ekdikehsoh tehn ekdikehsin soy kai erehmohsoh tehn thalassan aytehs kai xehranoh tehn pehgehn aytehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי־רָב אֶת־רִיבֵךְ וְנִקַּמְתִּי אֶת־נִקְמָתֵךְ וְהַחֲרַבְתִּי אֶת־יַמָּהּ וְהֹבַשְׁתִּי אֶת־מְקֹורָהּ׃
laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij-raab Aaet-rijbek wniqamtij Aaet-niqmaatek wHaharabtij Aaet-jamaaH wHobaxxtij Aaet-mqowraaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה הנני־רב את־ריבך ונקמתי את־נקמתך והחרבתי את־ימה והבשתי את־מקורה׃
lkn kH Amr jHwH Hnnj-rb At-rjbk wnqmtj At-nqmtk wHhrbtj At-jmH wHbxtj At-mqwrH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus: “ Ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius;


Jeremia 51,39 *

Schlachter: wenn sie erhitzt sind, bereite ich ihnen ein Trinkgelage und mache sie trunken, damit sie frohlocken und einen ewigen Schlaf schlafen, davon sie nicht mehr erwachen sollen, spricht der HERR. Septuaginta: ἐν τῇ θερμασίᾳ αὐτῶν δώσω πότημα αὐτοῖς καὶ μεθύσω αὐτούς ὅπως καρωθῶσιν καὶ ὑπνώσωσιν ὕπνον αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἐγερθῶσι λέγει κύριος
en teh thermasia aytohn dohsoh potehma aytois kai methysoh aytoys opohs karohthohsin kai ypnohsohsin ypnon aiohnion kai oy meh egerthohsi legei kyrios
HeLeningradV: בְּחֻמָּם אָשִׁית אֶת־מִשְׁתֵּיהֶם וְהִשְׁכַּרְתִּים לְמַעַן יַעֲלֹזוּ וְיָשְׁנוּ שְׁנַת־עֹולָם וְלֹא יָקִיצוּ נְאֻם יְהוָה׃
bhumaam Aaaxxijt Aaet-mixxtejHaem wHixxkartijm lmaOan jaOalozw wjaaxxnw xxnat-Oowlaam wloA jaaqijcw nAum jHwaaH׃
HeLeningradoV: בחמם אשית את־משתיהם והשכרתים למען יעלזו וישנו שנת־עולם ולא יקיצו נאם יהוה׃
bhmm Axjt At-mxtjHm wHxkrtjm lmOn jOlzw wjxnw xnt-Owlm wlA jqjcw nAm jHwH׃
NovaVulgata: In calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos, ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant, dicit Dominus.


Jeremia 51,45 *

Schlachter: Gehet fort aus ihrem Bereiche, mein Volk, und rettet ein jeder seine Seele vor dem grimmigen Zorn des HERRN! Septuaginta:
HeLeningradV: צְאוּ מִתֹּוכָהּ עַמִּי וּמַלְּטוּ אִישׁ אֶת־נַפְשֹׁו מֵחֲרֹון אַף־יְהוָה׃
cAw mitowkaaH Oamij wmalTw Aijxx Aaet-napxxow meharown Aap-jHwaaH׃
HeLeningradoV: צאו מתוכה עמי ומלטו איש את־נפשו מחרון אף־יהוה׃
cAw mtwkH Omj wmlTw Ajx At-npxw mhrwn Ap-jHwH׃
NovaVulgata: Egredimini de medio eius, populus meus, ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini.


Jeremia 51,48 *

Schlachter: Himmel und Erde samt allem, was darin ist, werden alsdann über Babel jubeln, denn vom Norden her werden die Zerstörer über sie kommen, spricht der HERR. Septuaginta:
HeLeningradV: וְרִנְּנוּ עַל־בָּבֶל שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְכֹל אֲשֶׁר בָּהֶם כִּי מִצָּפֹון יָבֹוא־לָהּ הַשֹּׁודְדִים נְאֻם־יְהוָה׃
wrinnw Oal-baabael xxaamajim waaAaaraec wkol Aaxxaer baaHaem kij micaapown jaabowA-laaH Haxxowddijm nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ורננו על־בבל שמים וארץ וכל אשר בהם כי מצפון יבוא־לה השודדים נאם־יהוה׃
wrnnw Ol-bbl xmjm wArc wkl Axr bHm kj mcpwn jbwA-lH Hxwddjm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia, quae in eis sunt, quia ab aquilone venient ei praedones, ait Dominus.


Jeremia 51,50 *

Schlachter: So ziehet nun hin, die ihr dem Schwerte entronnen seid, und stehet nicht still! Gedenket in der Ferne des HERRN, und Jerusalem sei eures Herzens Anliegen! Septuaginta: ἀνασῳζόμενοι ἐκ γῆς πορεύεσθε καὶ μὴ ἵστασθε οἱ μακρόθεν μνήσθητε τοῦ κυρίου καὶ ιερουσαλημ ἀναβήτω ἐπὶ τὴν καρδίαν ὑμῶν
anasohzomenoi ek gehs poreyesthe kai meh istasthe oi makrothen mnehsthehte toy kyrioy kai ieroysalehm anabehtoh epi tehn kardian ymohn
HeLeningradV: פְּלֵטִים מֵחֶרֶב הִלְכוּ אַל־תַּעֲמֹדוּ זִכְרוּ מֵרָחֹוק אֶת־יְהוָה וִירוּשָׁלִַם תַּעֲלֶה עַל־לְבַבְכֶם׃
pleTijm mehaeraeb Hilkw Aal-taOamodw zikrw meraahowq Aaet-jHwaaH wijrwxxaalaim taOalaeH Oal-lbabkaem׃
HeLeningradoV: פלטים מחרב הלכו אל־תעמדו זכרו מרחוק את־יהוה וירושלם תעלה על־לבבכם׃
plTjm mhrb Hlkw Al-tOmdw zkrw mrhwq At-jHwH wjrwxlm tOlH Ol-lbbkm׃
NovaVulgata: Qui fugistis gladium, ite, nolite stare; recordamini procul Domini, et Ierusalem ascendat super cor vestrum.


Jeremia 51,51 *

Schlachter: Wir mußten uns schämen; denn wir haben Schmähreden gehört; vor Scham mußten wir unser Angesicht bedecken, weil Fremde über die Heiligtümer des Hauses des HERRN hergefallen sind. Septuaginta: ᾐσχύνθημεν ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν εἰς οἶκον κυρίου
ehschynthehmen oti ehkoysamen oneidismon ehmohn katekalypsen atimia to prosohpon ehmohn eisehlthon allogeneis eis ta agia ehmohn eis oikon kyrioy
HeLeningradV: בֹּשְׁנוּ כִּי־שָׁמַעְנוּ חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָּנֵינוּ כִּי בָּאוּ זָרִים עַל־מִקְדְּשֵׁי בֵּית יְהוָה׃ ס
boxxnw kij-xxaamaOnw haerpaaH kistaaH klimaaH paanejnw kij baaAw zaarijm Oal-miqdxxej bejt jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: בשנו כי־שמענו חרפה כסתה כלמה פנינו כי באו זרים על־מקדשי בית יהוה׃ ס
bxnw kj-xmOnw hrpH kstH klmH pnjnw kj bAw zrjm Ol-mqdxj bjt jHwH׃ s
NovaVulgata: “Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium; operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini”.


Jeremia 51,52 *

Schlachter: Darum seht, es kommen Tage, spricht der HERR, da ich über ihre Götzen Gericht halten will, und in ihrem ganzen Lande werden Verwundete stöhnen. Septuaginta: διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ γλυπτὰ αὐτῆς καὶ ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτῆς πεσοῦνται τραυματίαι
dia toyto idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai ekdikehsoh epi ta glypta aytehs kai en paseh teh geh aytehs pesoyntai traymatiai
HeLeningradV: לָכֵן הִנֵּה־יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־פְּסִילֶיהָ וּבְכָל־אַרְצָהּ יֶאֱנֹק חָלָל׃
laaken HineH-jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wpaaqadtij Oal-psijlaejHaa wbkaal-AarcaaH jaeAaenoq haalaal׃
HeLeningradoV: לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ופקדתי על־פסיליה ובכל־ארצה יאנק חלל׃
lkn HnH-jmjm bAjm nAm-jHwH wpqdtj Ol-psjljH wbkl-ArcH jAnq hll׃
NovaVulgata: Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus, et visitabo super sculptilia eius, et in omni terra eius gemet vulneratus.


Jeremia 51,53 *

Schlachter: Stiege Babel auch bis zum Himmel empor und befestigte es seine Macht in der Höhe, so würden von mir dennoch ihre Zerstörer ausgehen, spricht der HERR. Septuaginta: ὅτι ἐὰν ἀναβῇ βαβυλὼν ὡς ὁ οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ ὕψος ἰσχύος αὐτῆς παρ' ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολεθρεύοντες αὐτήν λέγει κύριος
oti ean anabeh babylohn ohs o oyranos kai oti ean ochyrohseh ypsos ischyos aytehs par' emoy ehxoysin exolethreyontes aytehn legei kyrios
HeLeningradV: כִּי־תַעֲלֶה בָבֶל הַשָּׁמַיִם וְכִי תְבַצֵּר מְרֹום עֻזָּהּ מֵאִתִּי יָבֹאוּ שֹׁדְדִים לָהּ נְאֻם־יְהוָה׃ ס
kij-taOalaeH baabael Haxxaamajim wkij tbacer mrowm OuzaaH meAitij jaaboAw xxoddijm laaH nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כי־תעלה בבל השמים וכי תבצר מרום עזה מאתי יבאו שדדים לה נאם־יהוה׃ ס
kj-tOlH bbl Hxmjm wkj tbcr mrwm OzH mAtj jbAw xddjm lH nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores eius ”, ait Dominus.


Jeremia 51,55 *

Schlachter: Denn der HERR zerstört Babel und macht darin dem lauten Lärmen ein Ende; es brausen ihre Wellen wie große Wasser; es erschallt ihr lautes Rufen. Septuaginta: ὅτι ἐξωλέθρευσεν κύριος τὴν βαβυλῶνα καὶ ἀπώλεσεν ἀπ' αὐτῆς φωνὴν μεγάλην ἠχοῦσαν ὡς ὕδατα πολλά ἔδωκεν εἰς ὄλεθρον φωνὴν αὐτῆς
oti exohlethreysen kyrios tehn babylohna kai apohlesen ap' aytehs phohnehn megalehn ehchoysan ohs ydata polla edohken eis olethron phohnehn aytehs
HeLeningradV: כִּי־שֹׁדֵד יְהוָה אֶת־בָּבֶל וְאִבַּד מִמֶּנָּה קֹול גָּדֹול וְהָמוּ גַלֵּיהֶם כְּמַיִם רַבִּים נִתַּן שְׁאֹון קֹולָם׃
kij-xxoded jHwaaH Aaet-baabael wAibad mimaenaaH qowl gaadowl wHaamw galejHaem kmajim rabijm nitan xxAown qowlaam׃
HeLeningradoV: כי־שדד יהוה את־בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שאון קולם׃
kj-xdd jHwH At-bbl wAbd mmnH qwl gdwl wHmw gljHm kmjm rbjm ntn xAwn qwlm׃
NovaVulgata: quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam; et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae, dedit sonitum vox eorum.


Jeremia 51,56 *

Schlachter: Denn der Zerstörer ist über sie, über Babel, gekommen; ihre Helden sind gefangen und ihre Bogen zerbrochen worden; denn der HERR ist ein Gott der Vergeltung, er wird sicherlich bezahlen! Septuaginta: ὅτι ἦλθεν ἐπὶ βαβυλῶνα ταλαιπωρία ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν ὅτι θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς κύριος ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ τὴν ἀνταπόδοσιν
oti ehlthen epi babylohna talaipohria ealohsan oi machehtai aytehs eptoehtai to toxon aytohn oti theos antapodidohsin aytois kyrios antapodidohsin ayteh tehn antapodosin
HeLeningradV: כִּי בָא עָלֶיהָ עַל־בָּבֶל שֹׁודֵד וְנִלְכְּדוּ גִּבֹּורֶיהָ חִתְּתָה קַשְּׁתֹותָם כִּי אֵל גְּמֻלֹות יְהוָה שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃
kij baaA OaalaejHaa Oal-baabael xxowded wnilkdw gibowraejHaa hittaaH qaxxtowtaam kij Ael gmulowt jHwaaH xxalem jxxalem׃
HeLeningradoV: כי בא עליה על־בבל שודד ונלכדו גבוריה חתתה קשתותם כי אל גמלות יהוה שלם ישלם׃
kj bA OljH Ol-bbl xwdd wnlkdw gbwrjH httH qxtwtm kj Al gmlwt jHwH xlm jxlm׃
NovaVulgata: Quia venit super eam, id est super Babylonem, praedo; et apprehensi sunt fortes eius, et fractus est arcus eorum, quia Deus ultor Dominus reddens retribuet.


Jeremia 51,57 *

Schlachter: Und zwar will ich ihre Fürsten und ihre Weisen, ihre Statthalter, ihre Vögte und ihre Helden trunken machen, daß sie einen ewigen Schlaf schlafen, davon sie nicht mehr erwachen sollen, spricht der König, dessen Name HERR der Heerscharen ist. Septuaginta: καὶ μεθύσει μέθῃ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῆς καὶ τοὺς σοφοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στρατηγοὺς αὐτῆς λέγει ὁ βασιλεύς κύριος παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
kai methysei metheh toys ehgemonas aytehs kai toys sophoys aytehs kai toys stratehgoys aytehs legei o basileys kyrios pantokratohr onoma aytoh
HeLeningradV: וְהִשְׁכַּרְתִּי שָׂרֶיהָ וַחֲכָמֶיהָ פַּחֹותֶיהָ וּסְגָנֶיהָ וְגִבֹּורֶיהָ וְיָשְׁנוּ שְׁנַת־עֹולָם וְלֹא יָקִיצוּ נְאֻם־הַמֶּלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס
wHixxkartij xaaraejHaa wahakaamaejHaa pahowtaejHaa wsgaanaejHaa wgibowraejHaa wjaaxxnw xxnat-Oowlaam wloA jaaqijcw nAum-Hamaelaek jHwaaH cbaaAowt xxmow׃ s
HeLeningradoV: והשכרתי שריה וחכמיה פחותיה וסגניה וגבוריה וישנו שנת־עולם ולא יקיצו נאם־המלך יהוה צבאות שמו׃ ס
wHxkrtj xrjH whkmjH phwtjH wsgnjH wgbwrjH wjxnw xnt-Owlm wlA jqjcw nAm-Hmlk jHwH cbAwt xmw׃ s
NovaVulgata: “ Et inebriabo principes eius et sapientes eius et duces eius et magistratus eius et fortes eius; et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ”, ait rex, Dominus exercituum nomen eius.


Jeremia 51,58 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Babel soll von seinen breiten Mauern gänzlich entblößt und seine hohen Tore sollen mit Feuer verbrannt werden. Also arbeiten die Völker umsonst, und die Nationen mühen sich für das Feuer ab! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος τεῖχος βαβυλῶνος ἐπλατύνθη κατασκαπτόμενον κατασκαφήσεται καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς αἱ ὑψηλαὶ ἐμπυρισθήσονται καὶ οὐ κοπιάσουσιν λαοὶ εἰς κενόν καὶ ἔθνη ἐν ἀρχῇ ἐκλείψουσιν
tade legei kyrios teichos babylohnos eplatyntheh kataskaptomenon kataskaphehsetai kai ai pylai aytehs ai ypsehlai empyristhehsontai kai oy kopiasoysin laoi eis kenon kai ethneh en archeh ekleipsoysin
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות חֹמֹות בָּבֶל הָרְחָבָה עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר וּשְׁעָרֶיהָ הַגְּבֹהִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ וְיִגְעוּ עַמִּים בְּדֵי־רִיק וּלְאֻמִּים בְּדֵי־אֵשׁ וְיָעֵפוּ׃ ס
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt homowt baabael HaarhaabaaH OarOer titOarOaar wxxOaaraejHaa HagboHijm baaAexx jicatw wjigOw Oamijm bdej-rijq wlAumijm bdej-Aexx wjaaOepw׃ s
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות חמות בבל הרחבה ערער תתערער ושעריה הגבהים באש יצתו ויגעו עמים בדי־ריק ולאמים בדי־אש ויעפו׃ ס
kH-Amr jHwH cbAwt hmwt bbl HrhbH OrOr ttOrOr wxOrjH HgbHjm bAx jctw wjgOw Omjm bdj-rjq wlAmjm bdj-Ax wjOpw׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: “ Murus Babylonis ille latissimus funditus suffodietur, et portae eius excelsae igni comburentur; et laboraverunt populi pro nihilo, et gentes pro igni lassatae sunt ”.


Jeremia 51,62 *

Schlachter: und du sollst sagen: HERR, du hast wider diesen Ort geredet, daß du ihn ausrotten wollest, also daß niemand mehr daselbst wohnen soll, weder Mensch noch Vieh, sondern daß er zur ewigen Wüste werde! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς κύριε κύριε σὺ ἐλάλησας ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν καὶ τοῦ μὴ εἶναι ἐν αὐτῷ κατοικοῦντας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ὅτι ἀφανισμὸς εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται
kai ereis kyrie kyrie sy elalehsas epi ton topon toyton toy exolethreysai ayton kai toy meh einai en aytoh katoikoyntas apo anthrohpoy eohs ktehnoys oti aphanismos eis ton aiohna estai
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ יְהוָה אַתָּה דִבַּרְתָּ אֶל־הַמָּקֹום הַזֶּה לְהַכְרִיתֹו לְבִלְתִּי הֱיֹות־בֹּו יֹושֵׁב לְמֵאָדָם וְעַד־בְּהֵמָה כִּי־שִׁמְמֹות עֹולָם תִּהְיֶה׃
wAaamartaa jHwaaH AataaH dibartaa Aael-Hamaaqowm HazaeH lHakrijtow lbiltij Haejowt-bow jowxxeb lmeAaadaam wOad-bHemaaH kij-xximmowt Oowlaam tiHjaeH׃
HeLeningradoV: ואמרת יהוה אתה דברת אל־המקום הזה להכריתו לבלתי היות־בו יושב למאדם ועד־בהמה כי־שממות עולם תהיה׃
wAmrt jHwH AtH dbrt Al-Hmqwm HzH lHkrjtw lbltj Hjwt-bw jwxb lmAdm wOd-bHmH kj-xmmwt Owlm tHjH׃
NovaVulgata: dices: “Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo”.


Jeremia 52,2 *

Schlachter: Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, ganz wie Jojakim getan hatte. Septuaginta:
HeLeningradV: וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה יְהֹויָקִים׃
wajaOax HaaraO bOejnej jHwaaH kkol Aaxxaer-OaaxaaH jHowjaaqijm׃
HeLeningradoV: ויעש הרע בעיני יהוה ככל אשר־עשה יהויקים׃
wjOx HrO bOjnj jHwH kkl Axr-OxH jHwjqjm׃
NovaVulgata: Et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia, quae fecerat Ioachim,


Jeremia 52,3 *

Schlachter: Und so geschah es wegen des Zornes des HERRN wider Jerusalem und Juda (damit er sie von seinem Angesicht verwürfe), daß Zedekia sich gegen den König von Babel empörte. Septuaginta:
HeLeningradV: כִּי ׀ עַל־אַף יְהוָה הָיְתָה בִּירוּשָׁלִַם וִיהוּדָה עַד־הִשְׁלִיכֹו אֹותָם מֵעַל פָּנָיו וַיִּמְרֹד צִדְקִיָּהוּ בְּמֶלֶךְ בָּבֶל׃
kij Oal-Aap jHwaaH HaajtaaH bijrwxxaalaim wijHwdaaH Oad-Hixxlijkow Aowtaam meOal paanaajw wajimrod cidqijaaHw bmaelaek baabael׃
HeLeningradoV: כי ׀ על־אף יהוה היתה בירושלם ויהודה עד־השליכו אותם מעל פניו וימרד צדקיהו במלך בבל׃
kj Ol-Ap jHwH HjtH bjrwxlm wjHwdH Od-Hxljkw Awtm mOl pnjw wjmrd cdqjHw bmlk bbl׃
NovaVulgata: quoniam furor Domini erat in Ierusalem et in Iuda, usquequo proiceret eos a facie sua. Et recessit Sedecias a rege Babylonis.


Jeremia 52,13 *

Schlachter: nach Jerusalem und verbrannte das Haus des HERRN und das Haus des Königs und alle Häuser von Jerusalem; alle großen Häuser verbrannte er mit Feuer; Septuaginta: καὶ ἐνέπρησεν τὸν οἶκον κυρίου καὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ πάσας τὰς οἰκίας τῆς πόλεως καὶ πᾶσαν οἰκίαν μεγάλην ἐνέπρησεν ἐν πυρί
kai eneprehsen ton oikon kyrioy kai ton oikon toy basileohs kai pasas tas oikias tehs poleohs kai pasan oikian megalehn eneprehsen en pyri
HeLeningradV: וַיִּשְׂרֹף אֶת־בֵּית־יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־כָּל־בֵּית הַגָּדֹול שָׂרַף בָּאֵשׁ׃
wajixrop Aaet-bejt-jHwaaH wAaet-bejt Hamaelaek wAet kaal-baatej jrwxxaalaim wAaet-kaal-bejt Hagaadowl xaarap baaAexx׃
HeLeningradoV: וישרף את־בית־יהוה ואת־בית המלך ואת כל־בתי ירושלם ואת־כל־בית הגדול שרף באש׃
wjxrp At-bjt-jHwH wAt-bjt Hmlk wAt kl-btj jrwxlm wAt-kl-bjt Hgdwl xrp bAx׃
NovaVulgata: Et incendit domum Domini et domum regis; et omnes domos Ierusalem et omnem domum magnam igni combussit;


Jeremia 52,17 *

Schlachter: Die ehernen Säulen aber, welche zum Hause des HERRN gehörten, und die Gestelle und das eherne Meer, das im Hause des HERRN war, zerbrachen die Chaldäer und schleppten das Erz nach Babel. Septuaginta: καὶ τοὺς στύλους τοὺς χαλκοῦς τοὺς ἐν οἴκῳ κυρίου καὶ τὰς βάσεις καὶ τὴν θάλασσαν τὴν χαλκῆν τὴν ἐν οἴκῳ κυρίου συνέτριψαν οἱ χαλδαῖοι καὶ ἔλαβον τὸν χαλκὸν αὐτῶν καὶ ἀπήνεγκαν εἰς βαβυλῶνα
kai toys styloys toys chalkoys toys en oikoh kyrioy kai tas baseis kai tehn thalassan tehn chalkehn tehn en oikoh kyrioy synetripsan oi chaldaioi kai elabon ton chalkon aytohn kai apehnegkan eis babylohna
HeLeningradV: וְאֶת־עַמּוּדֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר לְבֵית־יְהוָה וְאֶת־הַמְּכֹנֹות וְאֶת־יָם הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר בְּבֵית־יְהוָה שִׁבְּרוּ כַשְׂדִּים וַיִּשְׂאוּ אֶת־כָּל־נְחֻשְׁתָּם בָּבֶלָה׃
wAaet-Oamwdej Hanhoxxaet Aaxxaer lbejt-jHwaaH wAaet-Hamkonowt wAaet-jaam Hanhoxxaet Aaxxaer bbejt-jHwaaH xxibrw kaxdijm wajixAw Aaet-kaal-nhuxxtaam baabaelaaH׃
HeLeningradoV: ואת־עמודי הנחשת אשר לבית־יהוה ואת־המכנות ואת־ים הנחשת אשר בבית־יהוה שברו כשדים וישאו את־כל־נחשתם בבלה׃
wAt-Omwdj Hnhxt Axr lbjt-jHwH wAt-Hmknwt wAt-jm Hnhxt Axr bbjt-jHwH xbrw kxdjm wjxAw At-kl-nhxtm bblH׃
NovaVulgata: Columnas quoque aereas, quae erant in domo Domini, et bases et mare aereum, quod erat in domo Domini, confregerunt Chaldaei et tulerunt omne aes eorum in Babylonem.


Jeremia 52,20 *

Schlachter: Die zwei Säulen, das eine Meer und die zwölf ehernen Rinder darunter, die Gestelle, welche der König Salomo für das Haus des HERRN hatte machen lassen, das Erz von allen diesen Geräten war nicht zu wägen. Septuaginta: καὶ οἱ στῦλοι δύο καὶ ἡ θάλασσα μία καὶ οἱ μόσχοι δώδεκα χαλκοῖ ὑποκάτω τῆς θαλάσσης ἃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς σαλωμων εἰς οἶκον κυρίου οὐκ ἦν σταθμὸς τοῦ χαλκοῦ αὐτῶν
kai oi styloi dyo kai eh thalassa mia kai oi moschoi dohdeka chalkoi ypokatoh tehs thalassehs a epoiehsen o basileys salohmohn eis oikon kyrioy oyk ehn stathmos toy chalkoy aytohn
HeLeningradV: הָעַמּוּדִים ׀ שְׁנַיִם הַיָּם אֶחָד וְהַבָּקָר שְׁנֵים־עָשָׂר נְחֹשֶׁת אֲשֶׁר־תַּחַת הַמְּכֹנֹות אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה לְבֵית יְהוָה לֹא־הָיָה מִשְׁקָל לִנְחֻשְׁתָּם כָּל־הַכֵּלִים הָאֵלֶּה׃
HaaOamwdijm xxnajim Hajaam Aaehaad wHabaaqaar xxnejm-Oaaxaar nhoxxaet Aaxxaer-tahat Hamkonowt Aaxxaer OaaxaaH Hamaelaek xxlomoH lbejt jHwaaH loA-HaajaaH mixxqaal linhuxxtaam kaal-Hakelijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: העמודים ׀ שנים הים אחד והבקר שנים־עשר נחשת אשר־תחת המכנות אשר עשה המלך שלמה לבית יהוה לא־היה משקל לנחשתם כל־הכלים האלה׃
HOmwdjm xnjm Hjm Ahd wHbqr xnjm-Oxr nhxt Axr-tht Hmknwt Axr OxH Hmlk xlmH lbjt jHwH lA-HjH mxql lnhxtm kl-Hkljm HAlH׃
NovaVulgata: columnas duas et mare unum et vitulos duodecim aereos, qui erant subtus basi, quam fecerat rex Salomon domui Domini. Non erat pondus aeris omnium horum vasorum.


Klagelieder


Klagelieder 1,5 *

Schlachter: Ihre Widersacher sind obenauf gekommen, ihren Feinden geht es wohl; denn der HERR hat ihr Trübsal verursacht um ihrer vielen Übertretungen willen; ihre Kindlein sind vor dem Feinde her in die Gefangenschaft gewandert. Septuaginta: ἐγένοντο οἱ θλίβοντες αὐτὴν εἰς κεφαλήν καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν ὅτι κύριος ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῆς τὰ νήπια αὐτῆς ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος
egenonto oi thlibontes aytehn eis kephalehn kai oi echthroi aytehs eythehnoysan oti kyrios etapeinohsen aytehn epi to plehthos tohn asebeiohn aytehs ta nehpia aytehs eporeythehsan en aichmalohsia kata prosohpon thlibontos
HeLeningradV: הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ אֹיְבֶיהָ שָׁלוּ כִּי־יְהוָה הֹוגָהּ עַל רֹב־פְּשָׁעֶיהָ עֹולָלֶיהָ הָלְכוּ שְׁבִי לִפְנֵי־צָר׃ ס
Haajw caaraejHaa lroAxx AojbaejHaa xxaalw kij-jHwaaH HowgaaH Oal rob-pxxaaOaejHaa OowlaalaejHaa Haalkw xxbij lipnej-caar׃ s
HeLeningradoV: היו צריה לראש איביה שלו כי־יהוה הוגה על רב־פשעיה עולליה הלכו שבי לפני־צר׃ ס
Hjw crjH lrAx AjbjH xlw kj-jHwH HwgH Ol rb-pxOjH OwlljH Hlkw xbj lpnj-cr׃ s
NovaVulgata: HE. Facti sunt hostes eius in caput, inimici eius in securitate, quia Dominus afflixit eam propter multitudinem iniquitatum eius; parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis.


Klagelieder 1,9 *

Schlachter: Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hat ihr Ende nicht bedacht; unversehens ist sie gestürzt. Niemand tröstet sie. Ach, HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind triumphiert! Septuaginta: ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸς ποδῶν αὐτῆς οὐκ ἐμνήσθη ἔσχατα αὐτῆς καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἰδέ κύριε τὴν ταπείνωσίν μου ὅτι ἐμεγαλύνθη ἐχθρός
akatharsia aytehs pros podohn aytehs oyk emnehstheh eschata aytehs kai katebibasen yperogka oyk estin o parakalohn aytehn ide kyrie tehn tapeinohsin moy oti emegalyntheh echthros
HeLeningradV: טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ לֹא זָכְרָה אַחֲרִיתָהּ וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ רְאֵה יְהוָה אֶת־עָנְיִי כִּי הִגְדִּיל אֹויֵב׃ ס
TumAaataaH bxxwlaejHaa loA zaakraaH AaharijtaaH wateraed plaaAijm Aejn mnahem laaH rAeH jHwaaH Aaet-Oaanjij kij Higdijl Aowjeb׃ s
HeLeningradoV: טמאתה בשוליה לא זכרה אחריתה ותרד פלאים אין מנחם לה ראה יהוה את־עניי כי הגדיל אויב׃ ס
TmAtH bxwljH lA zkrH AhrjtH wtrd plAjm Ajn mnhm lH rAH jHwH At-Onjj kj Hgdjl Awjb׃ s
NovaVulgata: TETH. Sordes eius in fimbriis eius, nec recordata est finis sui; deposita est vehementer, non habens consolatorem. “ Vide, Domine, afflictionem meam, quoniam erectus est inimicus! ”.


Klagelieder 1,11 *

Schlachter: All ihr Volk bettelt seufzend um Brot; sie haben ihre Kleinodien um Nahrung hergegeben, um nur ihr Leben zu fristen. HERR, schaue her und siehe, wie heruntergekommen ich bin! Septuaginta: πᾶς ὁ λαὸς αὐτῆς καταστενάζοντες ζητοῦντες ἄρτον ἔδωκαν τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς ἐν βρώσει τοῦ ἐπιστρέψαι ψυχήν ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον ὅτι ἐγενήθην ἠτιμωμένη
pas o laos aytehs katastenazontes zehtoyntes arton edohkan ta epithymehmata aytehs en brohsei toy epistrepsai psychehn ide kyrie kai epiblepson oti egenehthehn ehtimohmeneh
HeLeningradV: כָּל־עַמָּהּ נֶאֱנָחִים מְבַקְּשִׁים לֶחֶם נָתְנוּ [מַחֲמֹודֵּיהֶם כ] (מַחֲמַדֵּיהֶם ק) בְּאֹכֶל לְהָשִׁיב נָפֶשׁ רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זֹולֵלָה׃ ס
kaal-OamaaH naeAaenaahijm mbaqxxijm laehaem naatnw [mahamowdejHaem k] (mahamadejHaem q) bAokael lHaaxxijb naapaexx rAeH jHwaaH wHabijTaaH kij Haajijtij zowlelaaH׃ s
HeLeningradoV: כל־עמה נאנחים מבקשים לחם נתנו [מחמודיהם כ] (מחמדיהם ק) באכל להשיב נפש ראה יהוה והביטה כי הייתי זוללה׃ ס
kl-OmH nAnhjm mbqxjm lhm ntnw [mhmwdjHm k] (mhmdjHm q) bAkl lHxjb npx rAH jHwH wHbjTH kj Hjjtj zwllH׃ s
NovaVulgata: CAPH. Omnis populus eius gemens et quaerens panem; dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocillandam animam. “ Vide, Domine, et considera, quoniam facta sum vilis!


Klagelieder 1,12 *

Schlachter: O ihr alle, die ihr hier vorübergeht, schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen, mit welchem mich der HERR bekümmert hat am Tage seines grimmigen Zorns! Septuaginta: οὐ πρὸς ὑμᾶς πάντες οἱ παραπορευόμενοι ὁδόν ἐπιστρέψατε καὶ ἴδετε εἰ ἔστιν ἄλγος κατὰ τὸ ἄλγος μου ὃ ἐγενήθη φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσέν με κύριος ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ
oy pros ymas pantes oi paraporeyomenoi odon epistrepsate kai idete ei estin algos kata to algos moy o egenehtheh phthegxamenos en emoi etapeinohsen me kyrios en ehmera orgehs thymoy aytoy
HeLeningradV: לֹוא אֲלֵיכֶם כָּל־עֹבְרֵי דֶרֶךְ הַבִּיטוּ וּרְאוּ אִם־יֵשׁ מַכְאֹוב כְּמַכְאֹבִי אֲשֶׁר עֹולַל לִי אֲשֶׁר הֹוגָה יְהוָה בְּיֹום חֲרֹון אַפֹּו׃ ס
lowA Aalejkaem kaal-Oobrej daeraek HabijTw wrAw Aim-jexx makAowb kmakAobij Aaxxaer Oowlal lij Aaxxaer HowgaaH jHwaaH bjowm harown Aapow׃ s
HeLeningradoV: לוא אליכם כל־עברי דרך הביטו וראו אם־יש מכאוב כמכאבי אשר עולל לי אשר הוגה יהוה ביום חרון אפו׃ ס
lwA Aljkm kl-Obrj drk HbjTw wrAw Am-jx mkAwb kmkAbj Axr Owll lj Axr HwgH jHwH bjwm hrwn Apw׃ s
NovaVulgata: LAMED. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite et videte, si est dolor sicut dolor meus, quem paravit mihi, quo afflixit me Dominus in die irae furoris sui.


Klagelieder 1,14 *

Schlachter: Das Joch meiner Übertretungen ist durch seine Hand festgeknüpft; ineinander verschlungen sind sie mir auf den Nacken gelegt. Er hat meine Kraft gebrochen. Der Herr hat mich in die Hände derer gegeben, welchen ich nicht widerstehen kann. Septuaginta: ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου ἐν χερσίν μου συνεπλάκησαν ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου ὅτι ἔδωκεν κύριος ἐν χερσίν μου ὀδύνας οὐ δυνήσομαι στῆναι
egrehgorehtheh epi ta asebehmata moy en chersin moy syneplakehsan anebehsan epi ton trachehlon moy ehsthenehsen eh ischys moy oti edohken kyrios en chersin moy odynas oy dynehsomai stehnai
HeLeningradV: נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי בְּיָדֹו יִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל־צַוָּארִי הִכְשִׁיל כֹּחִי נְתָנַנִי אֲדֹנָי בִּידֵי לֹא־אוּכַל קוּם׃ ס
nixqad Ool pxxaaOaj bjaadow jixtaargw Oaalw Oal-cawaaArij Hikxxijl kohij ntaananij Aadonaaj bijdej loA-Awkal qwm׃ s
HeLeningradoV: נשקד על פשעי בידו ישתרגו עלו על־צוארי הכשיל כחי נתנני אדני בידי לא־אוכל קום׃ ס
nxqd Ol pxOj bjdw jxtrgw Olw Ol-cwArj Hkxjl khj ntnnj Adnj bjdj lA-Awkl qwm׃ s
NovaVulgata: NUN. Vigilavit super iniquitates meas, in manu eius convolutae sunt et impositae collo meo; debilitavit virtutem meam: dedit me Dominus in manu, de qua non potero surgere.


Klagelieder 1,15 *

Schlachter: Der Herr hat alle Helden in meiner Mitte verworfen; er hat eine Schar wider mich berufen, meine Auserlesenen zu zerschmettern. Der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten. Septuaginta: ἐξῆρεν πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ κύριος ἐκ μέσου μου ἐκάλεσεν ἐπ' ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρῖψαι ἐκλεκτούς μου ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρὶ ιουδα ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω
exehren pantas toys ischyroys moy o kyrios ek mesoy moy ekalesen ep' eme kairon toy syntripsai eklektoys moy lehnon epatehsen kyrios parthenoh thygatri ioyda epi toytois egoh klaioh
HeLeningradV: סִלָּה כָל־אַבִּירַי ׀ אֲדֹנָי בְּקִרְבִּי קָרָא עָלַי מֹועֵד לִשְׁבֹּר בַּחוּרָי גַּת דָּרַךְ אֲדֹנָי לִבְתוּלַת בַּת־יְהוּדָה׃ ס
silaaH kaal-Aabijraj Aadonaaj bqirbij qaaraaA Oaalaj mowOed lixxbor bahwraaj gat daarak Aadonaaj libtwlat bat-jHwdaaH׃ s
HeLeningradoV: סלה כל־אבירי ׀ אדני בקרבי קרא עלי מועד לשבר בחורי גת דרך אדני לבתולת בת־יהודה׃ ס
slH kl-Abjrj Adnj bqrbj qrA Olj mwOd lxbr bhwrj gt drk Adnj lbtwlt bt-jHwdH׃ s
NovaVulgata: SAMECH. Sprevit omnes fortes meos Dominus in medio mei; vocavit adversum me conventum, ut contereret iuvenes meos: torcular calcavit Dominus virgini filiae Iudae.


Klagelieder 1,17 *

Schlachter: Zion streckt flehentlich ihre Hände aus; sie hat keinen Tröster. Der HERR hat gegen Jakob seine Feinde aufgeboten ringsumher; Jerusalem ist unter ihnen zum Abscheu geworden. Septuaginta: ἐξῆρεν πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ κύριος ἐκ μέσου μου ἐκάλεσεν ἐπ' ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρῖψαι ἐκλεκτούς μου ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρὶ ιουδα ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω  ... διεπέτασεν σιων χεῖρας αὐτῆς οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν αὐτήν ἐνετείλατο κύριος τῷ ιακωβ κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αὐτόν ἐγενήθη ιερουσαλημ εἰς ἀποκαθημένην ἀνὰ μέσον αὐτῶν
exehren pantas toys ischyroys moy o kyrios ek mesoy moy ekalesen ep' eme kairon toy syntripsai eklektoys moy lehnon epatehsen kyrios parthenoh thygatri ioyda epi toytois egoh klaioh  ... diepetasen siohn cheiras aytehs oyk estin o parakalohn aytehn eneteilato kyrios toh iakohb kykloh aytoy oi thlibontes ayton egenehtheh ieroysalehm eis apokathehmenehn ana meson aytohn
HeLeningradV: פֵּרְשָׂה צִיֹּון בְּיָדֶיהָ אֵין מְנַחֵם לָהּ צִוָּה יְהוָה לְיַעֲקֹב סְבִיבָיו צָרָיו הָיְתָה יְרוּשָׁלִַם לְנִדָּה בֵּינֵיהֶם׃ ס
perxaaH cijown bjaadaejHaa Aejn mnahem laaH ciwaaH jHwaaH ljaOaqob sbijbaajw caaraajw HaajtaaH jrwxxaalaim lnidaaH bejnejHaem׃ s
HeLeningradoV: פרשה ציון בידיה אין מנחם לה צוה יהוה ליעקב סביביו צריו היתה ירושלם לנדה ביניהם׃ ס
prxH cjwn bjdjH Ajn mnhm lH cwH jHwH ljOqb sbjbjw crjw HjtH jrwxlm lndH bjnjHm׃ s
NovaVulgata: PHE. Expandit Sion manus suas, non est qui consoletur eam; mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius: facta est Ierusalem quasi polluta menstruis inter eos.


Klagelieder 1,18 *

Schlachter: Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde widerspenstig gewesen. Höret doch zu, alle Völker, und schauet an meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine Jünglinge mußten in die Gefangenschaft wandern. Septuaginta: δίκαιός ἐστιν κύριος ὅτι τὸ στόμα αὐτοῦ παρεπίκρανα ἀκούσατε δή πάντες οἱ λαοί καὶ ἴδετε τὸ ἄλγος μου παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ
dikaios estin kyrios oti to stoma aytoy parepikrana akoysate deh pantes oi laoi kai idete to algos moy parthenoi moy kai neaniskoi moy eporeythehsan en aichmalohsia
HeLeningradV: צַדִּיק הוּא יְהוָה כִּי פִיהוּ מָרִיתִי שִׁמְעוּ־נָא כָל־ [עַמִּים כ] (הָעַמִּים ק) וּרְאוּ מַכְאֹבִי בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי הָלְכוּ בַשֶּׁבִי׃ ס
cadijq HwA jHwaaH kij pijHw maarijtij xximOw-naaA kaal- [Oamijm k] (HaaOamijm q) wrAw makAobij btwlotaj wbahwraj Haalkw baxxaebij׃ s
HeLeningradoV: צדיק הוא יהוה כי פיהו מריתי שמעו־נא כל־ [עמים כ] (העמים ק) וראו מכאבי בתולתי ובחורי הלכו בשבי׃ ס
cdjq HwA jHwH kj pjHw mrjtj xmOw-nA kl- [Omjm k] (HOmjm q) wrAw mkAbj btwltj wbhwrj Hlkw bxbj׃ s
NovaVulgata: SADE. “ Iustus est Dominus, quia contra os eius rebellis fui. Audite, obsecro, universi populi, et videte dolorem meum: virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem.


Klagelieder 1,20 *

Schlachter: Ach, HERR, schau her, denn mir ist angst! Mein Inneres kocht, mein Herz kehrt sich um in meiner Brust; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod! Septuaginta: ἰδέ κύριε ὅτι θλίβομαι ἡ κοιλία μου ἐταράχθη καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοί ὅτι παραπικραίνουσα παρεπίκρανα ἔξωθεν ἠτέκνωσέν με μάχαιρα ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ
ide kyrie oti thlibomai eh koilia moy etarachtheh kai eh kardia moy estrapheh en emoi oti parapikrainoysa parepikrana exohthen ehteknohsen me machaira ohsper thanatos en oikoh
HeLeningradV: רְאֵה יְהוָה כִּי־צַר־לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרֹו מָרִיתִי מִחוּץ שִׁכְּלָה־חֶרֶב בַּבַּיִת כַּמָּוֶת׃ ס
rAeH jHwaaH kij-car-lij meOaj haamarmaarw naeHpak libij bqirbij kij maarow maarijtij mihwc xxiklaaH-haeraeb babajit kamaawaet׃ s
HeLeningradoV: ראה יהוה כי־צר־לי מעי חמרמרו נהפך לבי בקרבי כי מרו מריתי מחוץ שכלה־חרב בבית כמות׃ ס
rAH jHwH kj-cr-lj mOj hmrmrw nHpk lbj bqrbj kj mrw mrjtj mhwc xklH-hrb bbjt kmwt׃ s
NovaVulgata: RES. Vide, Domine, quoniam tribulor; efferbuerunt viscera mea, subversum est cor meum in memetipsa, quoniam valde rebellis fui; foris orbavit me gladius et domi mors.


Klagelieder 2,1 *

Schlachter: In was für eine Dunkelheit hat doch der Herr in seinem Zorn die Tochter Zion versetzt! Er hat die Zierde Israels vom Himmel zur Erde geschleudert und des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zorns. Septuaginta: πῶς ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ κύριος τὴν θυγατέρα σιων κατέρριψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα ισραηλ καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ
pohs egnophohsen en orgeh aytoy kyrios tehn thygatera siohn katerripsen ex oyranoy eis gehn doxasma israehl kai oyk emnehstheh ypopodioy podohn aytoy en ehmera orgehs aytoy
HeLeningradV: אֵיכָה יָעִיב בְּאַפֹּו ׀ אֲדֹנָי אֶת־בַּת־צִיֹּון הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל וְלֹא־זָכַר הֲדֹם־רַגְלָיו בְּיֹום אַפֹּו׃ ס
AejkaaH jaaOijb bAapow Aadonaaj Aaet-bat-cijown Hixxlijk mixxaamajim Aaeraec tipAaeraet jixraaAel wloA-zaakar Hadom-raglaajw bjowm Aapow׃ s
HeLeningradoV: איכה יעיב באפו ׀ אדני את־בת־ציון השליך משמים ארץ תפארת ישראל ולא־זכר הדם־רגליו ביום אפו׃ ס
AjkH jOjb bApw Adnj At-bt-cjwn Hxljk mxmjm Arc tpArt jxrAl wlA-zkr Hdm-rgljw bjwm Apw׃ s
NovaVulgata: ALEPH. Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion! Proiecit de caelo in terram gloriam Israel et non est recordatus scabelli pedum suorum in die furoris sui.


Klagelieder 2,2 *

Schlachter: Der Herr hat alle Wohnungen Jakobs vertilgt und ihrer nicht geschont; er hat in seinem Grimm die Festungen der Tochter Juda niedergerissen und zu Boden geworfen; er hat ihr Königreich samt ihren Fürsten entweiht. Septuaginta: κατεπόντισεν κύριος οὐ φεισάμενος πάντα τὰ ὡραῖα ιακωβ καθεῖλεν ἐν θυμῷ αὐτοῦ τὰ ὀχυρώματα τῆς θυγατρὸς ιουδα ἐκόλλησεν εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσεν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς
katepontisen kyrios oy pheisamenos panta ta ohraia iakohb katheilen en thymoh aytoy ta ochyrohmata tehs thygatros ioyda ekollehsen eis tehn gehn ebebehlohsen basilea aytehs kai archontas aytehs
HeLeningradV: בִּלַּע אֲדֹנָי [לֹא כ] (וְלֹא ק) חָמַל אֵת כָּל־נְאֹות יַעֲקֹב הָרַס בְּעֶבְרָתֹו מִבְצְרֵי בַת־יְהוּדָה הִגִּיעַ לָאָרֶץ חִלֵּל מַמְלָכָה וְשָׂרֶיהָ׃ ס
bilaO Aadonaaj [loA k] (wloA q) haamal Aet kaal-nAowt jaOaqob Haaras bOaebraatow mibcrej bat-jHwdaaH HigijOa laaAaaraec hilel mamlaakaaH wxaaraejHaa׃ s
HeLeningradoV: בלע אדני [לא כ] (ולא ק) חמל את כל־נאות יעקב הרס בעברתו מבצרי בת־יהודה הגיע לארץ חלל ממלכה ושריה׃ ס
blO Adnj [lA k] (wlA q) hml At kl-nAwt jOqb Hrs bObrtw mbcrj bt-jHwdH HgjO lArc hll mmlkH wxrjH׃ s
NovaVulgata: BETH. Praecipitavit Dominus nec pepercit omnia pascua Iacob; destruxit in furore suo munitiones filiae Iudae; deiecit in terram, polluit regnum et principes eius.


Klagelieder 2,5 *

Schlachter: Der Herr ist geworden wie ein Feind; er hat Israel vertilgt, alle seine Paläste vernichtet; er hat seine Festungen zerstört und hat der Tochter Juda viel Klage und Wehklage verursacht. Septuaginta: ἐγενήθη κύριος ὡς ἐχθρός κατεπόντισεν ισραηλ κατεπόντισεν πάσας τὰς βάρεις αὐτῆς διέφθειρεν τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ καὶ ἐπλήθυνεν τῇ θυγατρὶ ιουδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην
egenehtheh kyrios ohs echthros katepontisen israehl katepontisen pasas tas bareis aytehs diephtheiren ta ochyrohmata aytoy kai eplehthynen teh thygatri ioyda tapeinoymenehn kai tetapeinohmenehn
HeLeningradV: הָיָה אֲדֹנָי ׀ כְּאֹויֵב בִּלַּע יִשְׂרָאֵל בִּלַּע כָּל־אַרְמְנֹותֶיהָ שִׁחֵת מִבְצָרָיו וַיֶּרֶב בְּבַת־יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה׃ ס
HaajaaH Aadonaaj kAowjeb bilaO jixraaAel bilaO kaal-AarmnowtaejHaa xxihet mibcaaraajw wajaeraeb bbat-jHwdaaH taAanijaaH waAanijaaH׃ s
HeLeningradoV: היה אדני ׀ כאויב בלע ישראל בלע כל־ארמנותיה שחת מבצריו וירב בבת־יהודה תאניה ואניה׃ ס
HjH Adnj kAwjb blO jxrAl blO kl-ArmnwtjH xht mbcrjw wjrb bbt-jHwdH tAnjH wAnjH׃ s
NovaVulgata: HE. Factus est Dominus velut inimicus, deglutivit Israel, deglutivit omnia moenia eius, dissipavit munitiones eius et multiplicavit in filia Iudae maerorem et maestitiam.


Klagelieder 2,6 *

Schlachter: Er hat sein Gehege verwüstet wie einen Garten, sein Versammlungshaus zerstört; der HERR hat die Festtage und Sabbate zu Zion in Vergessenheit gebracht und in seinem grimmigen Zorn König und Priester verworfen. Septuaginta: καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ ἐπελάθετο κύριος ὃ ἐποίησεν ἐν σιων ἑορτῆς καὶ σαββάτου καὶ παρώξυνεν ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα
kai diepetasen ohs ampelon to skehnohma aytoy diephtheiren eortehn aytoy epelatheto kyrios o epoiehsen en siohn eortehs kai sabbatoy kai parohxynen embrimehmati orgehs aytoy basilea kai ierea kai archonta
HeLeningradV: וַיַּחְמֹס כַּגַּן שֻׂכֹּו שִׁחֵת מֹועֲדֹו שִׁכַּח יְהוָה ׀ בְּצִיֹּון מֹועֵד וְשַׁבָּת וַיִּנְאַץ בְּזַעַם־אַפֹּו מֶלֶךְ וְכֹהֵן׃ ס
wajahmos kagan xukow xxihet mowOadow xxikah jHwaaH bcijown mowOed wxxabaat wajinAac bzaOam-Aapow maelaek wkoHen׃ s
HeLeningradoV: ויחמס כגן שכו שחת מועדו שכח יהוה ׀ בציון מועד ושבת וינאץ בזעם־אפו מלך וכהן׃ ס
wjhms kgn xkw xht mwOdw xkh jHwH bcjwn mwOd wxbt wjnAc bzOm-Apw mlk wkHn׃ s
NovaVulgata: VAU. Et dissipavit quasi hortum saepem suam, demolitus est tabernaculum suum; oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et despexit in indignatione furoris sui regem et sacerdotem.


Klagelieder 2,7 *

Schlachter: Der Herr hat seinen Altar verabscheut, sein Heiligtum verflucht; er hat die Mauern ihrer Paläste der Hand des Feindes preisgegeben; sie haben im Hause des HERRN ihre Stimme erschallen lassen wie an einem Festtag. Septuaginta: ἀπώσατο κύριος θυσιαστήριον αὐτοῦ ἀπετίναξεν ἁγίασμα αὐτοῦ συνέτριψεν ἐν χειρὶ ἐχθροῦ τεῖχος βάρεων αὐτῆς φωνὴν ἔδωκαν ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς
apohsato kyrios thysiastehrion aytoy apetinaxen agiasma aytoy synetripsen en cheiri echthroy teichos bareohn aytehs phohnehn edohkan en oikoh kyrioy ohs en ehmera eortehs
HeLeningradV: זָנַח אֲדֹנָי ׀ מִזְבְּחֹו נִאֵר מִקְדָּשֹׁו הִסְגִּיר בְּיַד־אֹויֵב חֹומֹת אַרְמְנֹותֶיהָ קֹול נָתְנוּ בְּבֵית־יְהוָה כְּיֹום מֹועֵד׃ ס
zaanah Aadonaaj mizbhow niAer miqdaaxxow Hisgijr bjad-Aowjeb howmot AarmnowtaejHaa qowl naatnw bbejt-jHwaaH kjowm mowOed׃ s
HeLeningradoV: זנח אדני ׀ מזבחו נאר מקדשו הסגיר ביד־אויב חומת ארמנותיה קול נתנו בבית־יהוה כיום מועד׃ ס
znh Adnj mzbhw nAr mqdxw Hsgjr bjd-Awjb hwmt ArmnwtjH qwl ntnw bbjt-jHwH kjwm mwOd׃ s
NovaVulgata: ZAIN. Reppulit Dominus altare suum, maledixit sanctuario suo; tradidit in manu inimici muros domorum eius: vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemni.


Klagelieder 2,8 *

Schlachter: Der HERR hatte sich vorgenommen, die Mauern der Tochter Zion zu zerstören; er spannte die Meßschnur aus, zog seine Hand nicht zurück, bis daß er sie vertilgte; Wall und Mauer versetzte er in Trauer; sie stehen allzumal kläglich da. Septuaginta: καὶ ἐπέστρεψεν κύριος τοῦ διαφθεῖραι τεῖχος θυγατρὸς σιων ἐξέτεινεν μέτρον οὐκ ἀπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος καὶ ἐπένθησεν τὸ προτείχισμα καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν
kai epestrepsen kyrios toy diaphtheirai teichos thygatros siohn exeteinen metron oyk apestrepsen cheira aytoy apo katapatehmatos kai epenthehsen to proteichisma kai teichos omothymadon ehsthenehsen
HeLeningradV: חָשַׁב יְהוָה ׀ לְהַשְׁחִית חֹומַת בַּת־צִיֹּון נָטָה קָו לֹא־הֵשִׁיב יָדֹו מִבַּלֵּעַ וַיַּאֲבֶל־חֵל וְחֹומָה יַחְדָּו אֻמְלָלוּ׃ ס
haaxxab jHwaaH lHaxxhijt howmat bat-cijown naaTaaH qaaw loA-Hexxijb jaadow mibaleOa wajaAabael-hel whowmaaH jahdaaw Aumlaalw׃ s
HeLeningradoV: חשב יהוה ׀ להשחית חומת בת־ציון נטה קו לא־השיב ידו מבלע ויאבל־חל וחומה יחדו אמללו׃ ס
hxb jHwH lHxhjt hwmt bt-cjwn nTH qw lA-Hxjb jdw mblO wjAbl-hl whwmH jhdw Amllw׃ s
NovaVulgata: HETH. Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion; tetendit funiculum, non avertit manum suam a perditione; et in luctum redegit antemurale et murum: pariter elanguerunt.


Klagelieder 2,9 *

Schlachter: Ihre Tore sind in den Erdboden versunken, ihre Riegel hat er verderbt und zerbrochen; ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden; es ist kein Gesetz mehr da, auch bekommen ihre Propheten keine Offenbarung mehr vom HERRN. Septuaginta: ἐνεπάγησαν εἰς γῆν πύλαι αὐτῆς ἀπώλεσεν καὶ συνέτριψεν μοχλοὺς αὐτῆς βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐκ ἔστιν νόμος καί γε προφῆται αὐτῆς οὐκ εἶδον ὅρασιν παρὰ κυρίου
enepagehsan eis gehn pylai aytehs apohlesen kai synetripsen mochloys aytehs basilea aytehs kai archontas aytehs en tois ethnesin oyk estin nomos kai ge prophehtai aytehs oyk eidon orasin para kyrioy
HeLeningradV: טָבְעוּ בָאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ אִבַּד וְשִׁבַּר בְּרִיחֶיהָ מַלְכָּהּ וְשָׂרֶיהָ בַגֹּויִם אֵין תֹּורָה גַּם־נְבִיאֶיהָ לֹא־מָצְאוּ חָזֹון מֵיְהוָה׃ ס
TaabOw baaAaaraec xxOaaraejHaa Aibad wxxibar brijhaejHaa malkaaH wxaaraejHaa bagowjim Aejn towraaH gam-nbijAaejHaa loA-maacAw haazown mejHwaaH׃ s
HeLeningradoV: טבעו בארץ שעריה אבד ושבר בריחיה מלכה ושריה בגוים אין תורה גם־נביאיה לא־מצאו חזון מיהוה׃ ס
TbOw bArc xOrjH Abd wxbr brjhjH mlkH wxrjH bgwjm Ajn twrH gm-nbjAjH lA-mcAw hzwn mjHwH׃ s
NovaVulgata: TETH. Defixae sunt in terra portae eius; perdidit et contrivit vectes eius. Rex eius et principes eius in gentibus; non est lex, et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino.


Klagelieder 2,17 *

Schlachter: Der HERR hat vollbracht, was er sich vorgenommen; er hat seine Drohung ausgeführt, die er von alters her hat verkündigen lassen; er hat schonungslos zerstört; er hat den Feind über dich frohlocken lassen und das Horn deiner Widersacher erhöht. Septuaginta: ἐποίησεν κύριος ἃ ἐνεθυμήθη συνετέλεσεν ῥήματα αὐτοῦ ἃ ἐνετείλατο ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων καθεῖλεν καὶ οὐκ ἐφείσατο καὶ ηὔφρανεν ἐπὶ σὲ ἐχθρόν ὕψωσεν κέρας θλίβοντός σε
epoiehsen kyrios a enethymehtheh synetelesen rehmata aytoy a eneteilato ex ehmerohn archaiohn katheilen kai oyk epheisato kai ehyphranen epi se echthron ypsohsen keras thlibontos se
HeLeningradV: עָשָׂה יְהוָה אֲשֶׁר זָמָם בִּצַּע אֶמְרָתֹו אֲשֶׁר צִוָּה מִימֵי־קֶדֶם הָרַס וְלֹא חָמָל וַיְשַׂמַּח עָלַיִךְ אֹויֵב הֵרִים קֶרֶן צָרָיִךְ׃ ס
OaaxaaH jHwaaH Aaxxaer zaamaam bicaO Aaemraatow Aaxxaer ciwaaH mijmej-qaedaem Haaras wloA haamaal wajxamah Oaalajik Aowjeb Herijm qaeraen caaraajik׃ s
HeLeningradoV: עשה יהוה אשר זמם בצע אמרתו אשר צוה מימי־קדם הרס ולא חמל וישמח עליך אויב הרים קרן צריך׃ ס
OxH jHwH Axr zmm bcO Amrtw Axr cwH mjmj-qdm Hrs wlA hml wjxmh Oljk Awjb Hrjm qrn crjk׃ s
NovaVulgata: AIN. Fecit Dominus, quae cogitavit; complevit sermonem suum, quem praeceperat a diebus antiquis: destruxit et non pepercit. Et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum.


Klagelieder 2,18 *

Schlachter: Ihr Herz schreie zum Herrn! Du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränenströme fließen, gönne dir keine Ruhe, dein Augapfel raste nicht! Septuaginta: ἐβόησεν καρδία αὐτῶν πρὸς κύριον τείχη σιων καταγάγετε ὡς χειμάρρους δάκρυα ἡμέρας καὶ νυκτός μὴ δῷς ἔκνηψιν σεαυτῇ μὴ σιωπήσαιτο θύγατερ ὁ ὀφθαλμός σου
eboehsen kardia aytohn pros kyrion teicheh siohn katagagete ohs cheimarroys dakrya ehmeras kai nyktos meh dohs eknehpsin seayteh meh siohpehsaito thygater o ophthalmos soy
HeLeningradV: צָעַק לִבָּם אֶל־אֲדֹנָי חֹומַת בַּת־צִיֹּון הֹורִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה יֹומָם וָלַיְלָה אַל־תִּתְּנִי פוּגַת לָךְ אַל־תִּדֹּם בַּת־עֵינֵךְ׃ ס
caaOaq libaam Aael-Aadonaaj howmat bat-cijown Howrijdij kanahal dimOaaH jowmaam waalajlaaH Aal-titnij pwgat laak Aal-tidom bat-Oejnek׃ s
HeLeningradoV: צעק לבם אל־אדני חומת בת־ציון הורידי כנחל דמעה יומם ולילה אל־תתני פוגת לך אל־תדם בת־עינך׃ ס
cOq lbm Al-Adnj hwmt bt-cjwn Hwrjdj knhl dmOH jwmm wljlH Al-ttnj pwgt lk Al-tdm bt-Ojnk׃ s
NovaVulgata: SADE. Clamet cor tuum ad Dominum super muros filiae Sion; deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem. Non des requiem tibi, neque taceat pupilla oculi tui.


Klagelieder 2,19 *

Schlachter: Stehe auf und klage des Nachts, beim Beginn der Wachen! Schütte dein Herz wie Wasser aus vor dem Angesicht des Herrn! Hebe deine Hände zu ihm empor für die Seele deiner Kindlein, die an allen Straßenecken vor Hunger verschmachten! Septuaginta: ἀνάστα ἀγαλλίασαι ἐν νυκτὶ εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου ἔκχεον ὡς ὕδωρ καρδίαν σου ἀπέναντι προσώπου κυρίου ἆρον πρὸς αὐτὸν χεῖράς σου περὶ ψυχῆς νηπίων σου τῶν ἐκλυομένων λιμῷ ἐπ' ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων
anasta agalliasai en nykti eis archas phylakehs soy ekcheon ohs ydohr kardian soy apenanti prosohpoy kyrioy aron pros ayton cheiras soy peri psychehs nehpiohn soy tohn eklyomenohn limoh ep' archehs pasohn exodohn
HeLeningradV: קוּמִי ׀ רֹנִּי [בַלַּיִל כ] (בַלַּיְלָה ק) לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרֹות שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נֹכַח פְּנֵי אֲדֹנָי שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ עַל־נֶפֶשׁ עֹולָלַיִךְ הָעֲטוּפִים בְּרָעָב בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות׃ ס
qwmij ronij [balajil k] (balajlaaH q) lroAxx Aaxxmurowt xxipkij kamajim libek nokah pnej Aadonaaj xAij Aelaajw kapajik Oal-naepaexx Oowlaalajik HaaOaTwpijm braaOaab broAxx kaal-hwcowt׃ s
HeLeningradoV: קומי ׀ רני [בליל כ] (בלילה ק) לראש אשמרות שפכי כמים לבך נכח פני אדני שאי אליו כפיך על־נפש עולליך העטופים ברעב בראש כל־חוצות׃ ס
qwmj rnj [bljl k] (bljlH q) lrAx Axmrwt xpkj kmjm lbk nkh pnj Adnj xAj Aljw kpjk Ol-npx Owlljk HOTwpjm brOb brAx kl-hwcwt׃ s
NovaVulgata: COPH. Consurge, lamentare in nocte in principio vigiliarum, effunde sicut aquam cor tuum ante conspectum Domini; leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum, qui defecerunt in fame in capite omnium compitorum.


Klagelieder 2,20 *

Schlachter: HERR, schaue her und siehe: Wem hast du also getan? Sollten denn Frauen ihre eigene Leibesfrucht essen, die Kindlein ihrer Pflege? Sollten wirklich Priester und Propheten im Heiligtum des Herrn erschlagen werden? Septuaginta: ἰδέ κύριε καὶ ἐπίβλεψον τίνι ἐπεφύλλισας οὕτως εἰ φάγονται γυναῖκες καρπὸν κοιλίας αὐτῶν ἐπιφυλλίδα ἐποίησεν μάγειρος φονευθήσονται νήπια θηλάζοντα μαστούς ἀποκτενεῖς ἐν ἁγιάσματι κυρίου ἱερέα καὶ προφήτην
ide kyrie kai epiblepson tini epephyllisas oytohs ei phagontai gynaikes karpon koilias aytohn epiphyllida epoiehsen mageiros phoneythehsontai nehpia thehlazonta mastoys apokteneis en agiasmati kyrioy ierea kai prophehtehn
HeLeningradV: רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה לְמִי עֹולַלְתָּ כֹּה אִם־תֹּאכַלְנָה נָשִׁים פִּרְיָם עֹלֲלֵי טִפֻּחִים אִם־יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא׃ ס
rAeH jHwaaH wHabijTaaH lmij Oowlaltaa koH Aim-toAkalnaaH naaxxijm pirjaam Oolalej Tipuhijm Aim-jeHaareg bmiqdaxx Aadonaaj koHen wnaabijA׃ s
HeLeningradoV: ראה יהוה והביטה למי עוללת כה אם־תאכלנה נשים פרים עללי טפחים אם־יהרג במקדש אדני כהן ונביא׃ ס
rAH jHwH wHbjTH lmj Owllt kH Am-tAklnH nxjm prjm Ollj Tphjm Am-jHrg bmqdx Adnj kHn wnbjA׃ s
NovaVulgata: RES. “ Vide, Domine, et considera, cui feceris ita; ergone comedent mulieres fructum suum, parvulos diligenter fovendos? Num occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta?


Klagelieder 2,22 *

Schlachter: Wie zu einem Festtage hast du alles, was ich fürchtete, von allen Seiten zusammengerufen, und es ist am Tage des Zornes des HERRN niemand entronnen noch übriggeblieben; was ich gepflegt und großgezogen hatte, das vertilgte mein Feind! Septuaginta: ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου ἀνασῳζόμενος καὶ καταλελειμμένος ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας
ekalesen ehmeran eortehs paroikias moy kyklothen kai oyk egenonto en ehmera orgehs kyrioy anasohzomenos kai kataleleimmenos ohs epekratehsa kai eplehthyna echthroys moy pantas
HeLeningradV: תִּקְרָא כְיֹום מֹועֵד מְגוּרַי מִסָּבִיב וְלֹא הָיָה בְּיֹום אַף־יְהוָה פָּלִיט וְשָׂרִיד אֲשֶׁר־טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּם׃ פ
tiqraaA kjowm mowOed mgwraj misaabijb wloA HaajaaH bjowm Aap-jHwaaH paalijT wxaarijd Aaxxaer-Tipahtij wribijtij Aojbij kilaam׃ p
HeLeningradoV: תקרא כיום מועד מגורי מסביב ולא היה ביום אף־יהוה פליט ושריד אשר־טפחתי ורביתי איבי כלם׃ פ
tqrA kjwm mwOd mgwrj msbjb wlA HjH bjwm Ap-jHwH pljT wxrjd Axr-Tphtj wrbjtj Ajbj klm׃ p
NovaVulgata: THAU. Vocasti quasi ad diem sollemnem, qui terrerent me de circuitu, et non fuit in die furoris Domini, qui effugeret et relinqueretur: quos fovi et enutrivi, inimicus meus consumpsit eos ”.


Klagelieder 3,18 *

Schlachter: Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN. Septuaginta: καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου
kai eipa apohleto neikos moy kai eh elpis moy apo kyrioy
HeLeningradV: וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס
waaAomar Aaabad nichij wtowhaltij mejHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ ס
wAmr Abd nchj wtwhltj mjHwH׃ s
NovaVulgata: VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.


Klagelieder 3,22 *

Schlachter: Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende; Septuaginta:
HeLeningradV: חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו׃
hasdej jHwaaH kij loA-taamnw kij loA-kaalw rahamaajw׃
HeLeningradoV: חסדי יהוה כי לא־תמנו כי לא־כלו רחמיו׃
hsdj jHwH kj lA-tmnw kj lA-klw rhmjw׃
NovaVulgata: HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius.


Klagelieder 3,24 *

Schlachter: Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. Septuaginta:
HeLeningradV: חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס
haelqij jHwaaH AaamraaH napxxij Oal-ken Aowhijl low׃ s
HeLeningradoV: חלקי יהוה אמרה נפשי על־כן אוחיל לו׃ ס
hlqj jHwH AmrH npxj Ol-kn Awhjl lw׃ s
NovaVulgata: HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”.


Klagelieder 3,25 *

Schlachter: Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt. Septuaginta: ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν
agathos kyrios tois ypomenoysin ayton psycheh eh zehtehsei ayton agathon
HeLeningradV: טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ׃
Towb jHwaaH lqowaaw lnaepaexx tidrxxaenw׃
HeLeningradoV: טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
Twb jHwH lqww lnpx tdrxnw׃
NovaVulgata: TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.


Klagelieder 3,26 *

Schlachter: Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN. Septuaginta: ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν  καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου
agathos kyrios tois ypomenoysin ayton psycheh eh zehtehsei ayton agathon  kai ypomenei kai ehsychasei eis to sohtehrion kyrioy
HeLeningradV: טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה׃
Towb wjaahijl wdwmaam litxxwOat jHwaaH׃
HeLeningradoV: טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
Twb wjhjl wdwmm ltxwOt jHwH׃
NovaVulgata: TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini.


Klagelieder 3,31 *

Schlachter: Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen; Septuaginta: ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος
oti oyk eis ton aiohna apohsetai kyrios
HeLeningradV: כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי׃
kij loA jiznah lOowlaam Aadonaaj׃
HeLeningradoV: כי לא יזנח לעולם אדני׃
kj lA jznh lOwlm Adnj׃
NovaVulgata: CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.


Klagelieder 3,36 *

Schlachter: die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten? Septuaginta: καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν
katadikasai anthrohpon en toh krinesthai ayton kyrios oyk eipen
HeLeningradV: לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס
lOawet Aaadaam brijbow Aadonaaj loA raaAaaH׃ s
HeLeningradoV: לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ ס
lOwt Adm brjbw Adnj lA rAH׃ s
NovaVulgata: LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat?


Klagelieder 3,37 *

Schlachter: Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl? Septuaginta: τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο
tis oytohs eipen kai egenehtheh kyrios oyk eneteilato
HeLeningradV: מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה׃
mij zaeH Aaamar wataeHij Aadonaaj loA ciwaaH׃
HeLeningradoV: מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
mj zH Amr wtHj Adnj lA cwH׃
NovaVulgata: MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit?


Klagelieder 3,40 *

Schlachter: Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren! Septuaginta: ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου
exehreynehtheh eh odos ehmohn kai ehtastheh kai epistrepsohmen eohs kyrioy
HeLeningradV: נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה׃
nahpxaaH draakejnw wnahqoraaH wnaaxxwbaaH Oad-jHwaaH׃
HeLeningradoV: נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד־יהוה׃
nhpxH drkjnw wnhqrH wnxwbH Od-jHwH׃
NovaVulgata: NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum.


Klagelieder 3,41 *

Schlachter: Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben! Septuaginta: ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ
analabohmen kardias ehmohn epi cheirohn pros ypsehlon en oyranoh
HeLeningradV: נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם׃
nixaaA lbaabenw Aael-kapaajim Aael-Ael baxxaamaajim׃
HeLeningradoV: נשא לבבנו אל־כפים אל־אל בשמים׃
nxA lbbnw Al-kpjm Al-Al bxmjm׃
NovaVulgata: NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.


Klagelieder 3,50 *

Schlachter: bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird. Septuaginta: ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ
eohs oy diakypseh kai ideh kyrios ex oyranoy
HeLeningradV: עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם׃
Oad-jaxxqijp wjeraeA jHwaaH mixxaamaajim׃
HeLeningradoV: עד־ישקיף וירא יהוה משמים׃
Od-jxqjp wjrA jHwH mxmjm׃
NovaVulgata: AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis.


Klagelieder 3,55 *

Schlachter: Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube. Septuaginta: ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου
epekalesamehn to onoma soy kyrie ek lakkoy katohtatoy
HeLeningradV: קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות׃
qaaraaAtij xximkaa jHwaaH mibowr tahtijowt׃
HeLeningradoV: קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
qrAtj xmk jHwH mbwr thtjwt׃
NovaVulgata: COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus.


Klagelieder 3,58 *

Schlachter: Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben! Septuaginta: ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου
edikasas kyrie tas dikas tehs psychehs moy elytrohsoh tehn zohehn moy
HeLeningradV: רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי׃
rabtaa Aadonaaj rijbej napxxij gaaAaltaa hajaaj׃
HeLeningradoV: רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
rbt Adnj rjbj npxj gAlt hjj׃
NovaVulgata: RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam.


Klagelieder 3,59 *

Schlachter: Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht! Septuaginta: εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου
eides kyrie tas tarachas moy ekrinas tehn krisin moy
HeLeningradV: רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי׃
raaAijtaaH jHwaaH Oawaataatij xxaapTaaH mixxpaaTij׃
HeLeningradoV: ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
rAjtH jHwH Owttj xpTH mxpTj׃
NovaVulgata: RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum.


Klagelieder 3,61 *

Schlachter: du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich, Septuaginta: ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ' ἐμοῦ
ehkoysas ton oneidismon aytohn pantas toys dialogismoys aytohn kat' emoy
HeLeningradV: שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי׃
xxaamaOtaa haerpaataam jHwaaH kaal-mahxxbotaam Oaalaaj׃
HeLeningradoV: שמעת חרפתם יהוה כל־מחשבתם עלי׃
xmOt hrptm jHwH kl-mhxbtm Olj׃
NovaVulgata: SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.


Klagelieder 3,64 *

Schlachter: Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände! Septuaginta: ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν
apodohseis aytois antapodoma kyrie kata ta erga tohn cheirohn aytohn
HeLeningradV: תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃
taaxxijb laaHaem gmwl jHwaaH kmaOaxeH jdejHaem׃
HeLeningradoV: תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
txjb lHm gmwl jHwH kmOxH jdjHm׃
NovaVulgata: THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum.


Klagelieder 3,66 *

Schlachter: Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg! Septuaginta: καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε
katadiohxeis en orgeh kai exanalohseis aytoys ypokatoh toy oyranoy kyrie
HeLeningradV: תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ
tirdop bAap wtaxxmijdem mitahat xxmej jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ פ
trdp bAp wtxmjdm mtht xmj jHwH׃ p
NovaVulgata: THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine.


Klagelieder 4,11 *

Schlachter: Der HERR ließ seine Zornglut ausbrennen, schüttete seinen grimmigen Zorn aus und zündete in Zion ein Feuer an, das seine Grundfesten verzehrte. Septuaginta: συνετέλεσεν κύριος θυμὸν αὐτοῦ ἐξέχεεν θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ καὶ ἀνῆψεν πῦρ ἐν σιων καὶ κατέφαγεν τὰ θεμέλια αὐτῆς
synetelesen kyrios thymon aytoy execheen thymon orgehs aytoy kai anehpsen pyr en siohn kai katephagen ta themelia aytehs
HeLeningradV: כִּלָּה יְהוָה אֶת־חֲמָתֹו שָׁפַךְ חֲרֹון אַפֹּו וַיַּצֶּת־אֵשׁ בְּצִיֹּון וַתֹּאכַל יְסֹודֹתֶיהָ׃ ס
kilaaH jHwaaH Aaet-hamaatow xxaapak harown Aapow wajacaet-Aexx bcijown watoAkal jsowdotaejHaa׃ s
HeLeningradoV: כלה יהוה את־חמתו שפך חרון אפו ויצת־אש בציון ותאכל יסודתיה׃ ס
klH jHwH At-hmtw xpk hrwn Apw wjct-Ax bcjwn wtAkl jswdtjH׃ s
NovaVulgata: CAPH. Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suae; et succendit ignem in Sion, qui devoravit fundamenta eius.


Klagelieder 4,16 *

Schlachter: Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut! Er will sie nicht mehr anblicken. Man nahm auf Priester keine Rücksicht mehr und hatte kein Erbarmen mit den Alten. Septuaginta: πρόσωπον κυρίου μερὶς αὐτῶν οὐ προσθήσει ἐπιβλέψαι αὐτοῖς πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν
prosohpon kyrioy meris aytohn oy prosthehsei epiblepsai aytois prosohpon iereohn oyk elabon presbytas oyk ehleehsan
HeLeningradV: פְּנֵי יְהוָה חִלְּקָם לֹא יֹוסִיף לְהַבִּיטָם פְּנֵי כֹהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ [זְקֵנִים כ] (וּזְקֵנִים ק) לֹא חָנָנוּ׃ ס
pnej jHwaaH hilqaam loA jowsijp lHabijTaam pnej koHanijm loA naaxaaAw [zqenijm k] (wzqenijm q) loA haanaanw׃ s
HeLeningradoV: פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשאו [זקנים כ] (וזקנים ק) לא חננו׃ ס
pnj jHwH hlqm lA jwsjp lHbjTm pnj kHnjm lA nxAw [zqnjm k] (wzqnjm q) lA hnnw׃ s
NovaVulgata: PHE. Facies Domini dispersit eos, non addet ut respiciat eos; facies sacerdotum non respexerunt neque senum miserti sunt.


Klagelieder 4,20 *

Schlachter: Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir sagten: «Wir werden in seinem Schatten unter den Heiden leben!» Septuaginta: πνεῦμα προσώπου ἡμῶν χριστὸς κυρίου συνελήμφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν οὗ εἴπαμεν ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ ζησόμεθα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
pneyma prosohpoy ehmohn christos kyrioy synelehmphtheh en tais diaphthorais aytohn oy eipamen en teh skia aytoy zehsometha en tois ethnesin
HeLeningradV: רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתֹותָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלֹּו נִחְיֶה בַגֹּויִם׃ ס
rwha Aapejnw mxxijha jHwaaH nilkad bixxhijtowtaam Aaxxaer Aaamarnw bcilow nihjaeH bagowjim׃ s
HeLeningradoV: רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים׃ ס
rwh Apjnw mxjh jHwH nlkd bxhjtwtm Axr Amrnw bclw nhjH bgwjm׃ s
NovaVulgata: RES. Spiritus oris nostri, unctus Domini, captus est in foveis eorum, de quo dicebamus: “ Sub umbra sua vivemus in gentibus ”.


Klagelieder 5,1 *

Schlachter: Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach! Septuaginta: μνήσθητι κύριε ὅ τι ἐγενήθη ἡμῖν ἐπίβλεψον καὶ ἰδὲ τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν
mnehsthehti kyrie o ti egenehtheh ehmin epiblepson kai ide ton oneidismon ehmohn
HeLeningradV: זְכֹר יְהוָה מֶה־הָיָה לָנוּ [הַבֵּיט כ] (הַבִּיטָה ק) וּרְאֵה אֶת־חֶרְפָּתֵנוּ׃
zkor jHwaaH maeH-HaajaaH laanw [HabejT k] (HabijTaaH q) wrAeH Aaet-haerpaatenw׃
HeLeningradoV: זכר יהוה מה־היה לנו [הביט כ] (הביטה ק) וראה את־חרפתנו׃
zkr jHwH mH-HjH lnw [HbjT k] (HbjTH q) wrAH At-hrptnw׃
NovaVulgata: Recordare, Domine, quid acci derit nobis; intuere et respice opprobrium nostrum.


Klagelieder 5,19 *

Schlachter: Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für! Septuaginta: σὺ δέ κύριε εἰς τὸν αἰῶνα κατοικήσεις ὁ θρόνος σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν
sy de kyrie eis ton aiohna katoikehseis o thronos soy eis genean kai genean
HeLeningradV: אַתָּה יְהוָה לְעֹולָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדֹור׃
AataaH jHwaaH lOowlaam texxeb kisAakaa ldor waadowr׃
HeLeningradoV: אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור׃
AtH jHwH lOwlm txb ksAk ldr wdwr׃
NovaVulgata: Tu autem, Domine, in aeternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.


Klagelieder 5,21 *

Schlachter: Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters! Septuaginta: ἐπίστρεψον ἡμᾶς κύριε πρὸς σέ καὶ ἐπιστραφησόμεθα καὶ ἀνακαίνισον ἡμέρας ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν
epistrepson ehmas kyrie pros se kai epistraphehsometha kai anakainison ehmeras ehmohn kathohs emprosthen
HeLeningradV: הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה ׀ אֵלֶיךָ [וְנָשׁוּב כ] (וְנָשׁוּבָה ק) חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם׃
Haxxijbenw jHwaaH Aelaejkaa [wnaaxxwb k] (wnaaxxwbaaH q) hadexx jaamejnw kqaedaem׃
HeLeningradoV: השיבנו יהוה ׀ אליך [ונשוב כ] (ונשובה ק) חדש ימינו כקדם׃
Hxjbnw jHwH Aljk [wnxwb k] (wnxwbH q) hdx jmjnw kqdm׃
NovaVulgata: Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros sicut a principio.


Hesekiel


Hesekiel 1,1 *

Schlachter: Es begab sich im dreißigsten Jahre, am fünften Tage des vierten Monats, als ich unter den Gefangenen war am Flusse Kebar, daß sich der Himmel öffnete und ich Erscheinungen Gottes sah. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ
kai egeneto en toh triakostoh etei en toh tetartoh mehni pempteh toy mehnos kai egoh ehmehn en mesoh tehs aichmalohsias epi toy potamoy toy chobar kai ehnoichthehsan oi oyranoi kai eidon oraseis theoy
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בִּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה בָּרְבִיעִי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ וַאֲנִי בְתֹוךְ־הַגֹּולָה עַל־נְהַר־כְּבָר נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וָאֶרְאֶה מַרְאֹות אֱלֹהִים׃
wajHij bixxloxxijm xxaanaaH baarbijOij bahamixxaaH lahodaexx waAanij btowk-HagowlaaH Oal-nHar-kbaar nipthw Haxxaamajim waaAaerAaeH marAowt AaeloHijm׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשלשים שנה ברביעי בחמשה לחדש ואני בתוך־הגולה על־נהר־כבר נפתחו השמים ואראה מראות אלהים׃
wjHj bxlxjm xnH brbjOj bhmxH lhdx wAnj btwk-HgwlH Ol-nHr-kbr npthw Hxmjm wArAH mrAwt AlHjm׃
NovaVulgata: Et factum est in tricesimo anno, in quarto mense, in quinta men sis, cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar, aperti sunt caeli, et vidi visiones Dei.


Hesekiel 1,3 *

Schlachter: erging das Wort des HERRN an Ezechiel, den Sohn Busis, den Priester, im Lande der Chaldäer am Flusse Kebar, und die Hand des HERRN kam daselbst über ihn. Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιεζεκιηλ υἱὸν βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου
kai egeneto logos kyrioy pros iezekiehl yion boyzi ton ierea en geh chaldaiohn epi toy potamoy toy chobar kai egeneto ep' eme cheir kyrioy
HeLeningradV: הָיֹה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יְחֶזְקֵאל בֶּן־בּוּזִי הַכֹּהֵן בְּאֶרֶץ כַּשְׂדִּים עַל־נְהַר־כְּבָר וַתְּהִי עָלָיו שָׁם יַד־יְהוָה׃
HaajoH HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jhaezqeAl baen-bwzij HakoHen bAaeraec kaxdijm Oal-nHar-kbaar watHij Oaalaajw xxaam jad-jHwaaH׃
HeLeningradoV: היה היה דבר־יהוה אל־יחזקאל בן־בוזי הכהן בארץ כשדים על־נהר־כבר ותהי עליו שם יד־יהוה׃
HjH HjH dbr-jHwH Al-jhzqAl bn-bwzj HkHn bArc kxdjm Ol-nHr-kbr wtHj Oljw xm jd-jHwH׃
NovaVulgata: factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi, sacerdotem, in terra Chaldaeorum secus flumen Chobar, et facta est super eum ibi manus Domini.


Hesekiel 1,28 *

Schlachter: Wie der Bogen aussieht, der an einem Regentag in den Wolken erscheint, also war auch der Glanz ringsum anzusehen. So war das Aussehen der Erscheinung der Herrlichkeit des HERRN. Als ich sie sah, fiel ich auf mein Angesicht und hörte eine Stimme reden. Septuaginta: ὡς ὅρασις τόξου ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέρᾳ ὑετοῦ οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος
ohs orasis toxoy otan eh en teh nepheleh en ehmera yetoy oytohs eh stasis toy pheggoys kyklothen ayteh eh orasis omoiohmatos doxehs kyrioy kai eidon kai piptoh epi prosohpon moy kai ehkoysa phohnehn laloyntos
HeLeningradV: כְּמַרְאֵה הַקֶּשֶׁת אֲשֶׁר יִהְיֶה בֶעָנָן בְּיֹום הַגֶּשֶׁם כֵּן מַרְאֵה הַנֹּגַהּ סָבִיב הוּא מַרְאֵה דְּמוּת כְּבֹוד־יְהוָה וָאֶרְאֶה וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶשְׁמַע קֹול מְדַבֵּר׃ ס
kmarAeH Haqaexxaet Aaxxaer jiHjaeH baeOaanaan bjowm Hagaexxaem ken marAeH HanogaH saabijb HwA marAeH dmwt kbowd-jHwaaH waaAaerAaeH waaAaepol Oal-paanaj waaAaexxmaO qowl mdaber׃ s
HeLeningradoV: כמראה הקשת אשר יהיה בענן ביום הגשם כן מראה הנגה סביב הוא מראה דמות כבוד־יהוה ואראה ואפל על־פני ואשמע קול מדבר׃ ס
kmrAH Hqxt Axr jHjH bOnn bjwm Hgxm kn mrAH HngH sbjb HwA mrAH dmwt kbwd-jHwH wArAH wApl Ol-pnj wAxmO qwl mdbr׃ s
NovaVulgata: Velut aspectus arcus, cum fuerit in nube in die pluviae: sic erat aspectus splendoris per gyrum. Haec visio similitudinis gloriae Domini. Et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis.


Hesekiel 2,4 *

Schlachter: ja, ich sende dich zu solchen Kindern, die ein trotziges Angesicht und ein verstocktes Herz haben; zu denen sollst du sagen: «So spricht Gott, der HERRSeptuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios
HeLeningradV: וְהַבָּנִים קְשֵׁי פָנִים וְחִזְקֵי־לֵב אֲנִי שֹׁולֵחַ אֹותְךָ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה׃
wHabaanijm qxxej paanijm whizqej-leb Aanij xxowleha Aowtkaa AalejHaem wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH׃
HeLeningradoV: והבנים קשי פנים וחזקי־לב אני שולח אותך אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה׃
wHbnjm qxj pnjm whzqj-lb Anj xwlh Awtk AljHm wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et filii dura facie et obstinato corde sunt, ad quos ego mitto te; et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus.


Hesekiel 3,11 *

Schlachter: Und du sollst hingehen zu den Gefangenen, zu den Kindern deines Volkes, und sollst mit ihnen reden und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR! sie mögen hören oder es bleiben lassen. Septuaginta: καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν
kai badize eiselthe eis tehn aichmalohsian pros toys yioys toy laoy soy kai lalehseis pros aytoys kai ereis pros aytoys tade legei kyrios ean ara akoysohsin ean ara endohsin
HeLeningradV: וְלֵךְ בֹּא אֶל־הַגֹּולָה אֶל־בְּנֵי עַמֶּךָ וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אִם־יִשְׁמְעוּ וְאִם־יֶחְדָּלוּ׃
wlek boA Aael-HagowlaaH Aael-bnej Oamaekaa wdibartaa AalejHaem wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH Aim-jixxmOw wAim-jaehdaalw׃
HeLeningradoV: ולך בא אל־הגולה אל־בני עמך ודברת אליהם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה אם־ישמעו ואם־יחדלו׃
wlk bA Al-HgwlH Al-bnj Omk wdbrt AljHm wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH Am-jxmOw wAm-jhdlw׃
NovaVulgata: Et vade, ingredere ad transmigrationem, ad filios populi tui, et loqueris ad eos et dices eis: Haec dicit Dominus Deus; sive audiant, sive contemnant ”.


Hesekiel 3,12 *

Schlachter: Da hob mich der Geist empor, und ich hörte hinter mir eine Stimme, ein gewaltiges Getöse: Gepriesen sei die Herrlichkeit des HERRN an ihrem Ort! Septuaginta: καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤκουσα κατόπισθέν μου φωνὴν σεισμοῦ μεγάλου εὐλογημένη ἡ δόξα κυρίου ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ
kai anelaben me pneyma kai ehkoysa katopisthen moy phohnehn seismoy megaloy eylogehmeneh eh doxa kyrioy ek toy topoy aytoy
HeLeningradV: וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וָאֶשְׁמַע אַחֲרַי קֹול רַעַשׁ גָּדֹול בָּרוּךְ כְּבֹוד־יְהוָה מִמְּקֹומֹו׃
watixaaAenij rwha waaAaexxmaO Aaharaj qowl raOaxx gaadowl baarwk kbowd-jHwaaH mimqowmow׃
HeLeningradoV: ותשאני רוח ואשמע אחרי קול רעש גדול ברוך כבוד־יהוה ממקומו׃
wtxAnj rwh wAxmO Ahrj qwl rOx gdwl brwk kbwd-jHwH mmqwmw׃
NovaVulgata: Et assumpsit me spiritus, et audivi post me vocem commotionis magnae, cum elevaretur gloria Domini de loco suo;


Hesekiel 3,14 *

Schlachter: Als mich nun der Geist erhob und wegnahm, ging ich erbittert in grimmigem Zorn, und die Hand des Herrn lag fest auf mir. Septuaginta: καὶ τὸ πνεῦμα ἐξῆρέν με καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐπορεύθην ἐν ὁρμῇ τοῦ πνεύματός μου καὶ χεὶρ κυρίου ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ κραταιά
kai to pneyma exehren me kai anelaben me kai eporeythehn en ormeh toy pneymatos moy kai cheir kyrioy egeneto ep' eme krataia
HeLeningradV: וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתִּקָּחֵנִי וָאֵלֵךְ מַר בַּחֲמַת רוּחִי וְיַד־יְהוָה עָלַי חָזָקָה׃
wrwha nxaaAatnij watiqaahenij waaAelek mar bahamat rwhij wjad-jHwaaH Oaalaj haazaaqaaH׃
HeLeningradoV: ורוח נשאתני ותקחני ואלך מר בחמת רוחי ויד־יהוה עלי חזקה׃
wrwh nxAtnj wtqhnj wAlk mr bhmt rwhj wjd-jHwH Olj hzqH׃
NovaVulgata: Spiritus quoque levavit me et assumpsit me; et abii amarus in indignatione spiritus mei: manus enim Domini erat super me gravis.


Hesekiel 3,16 *

Schlachter: Aber nach sieben Tagen erging das Wort des HERRN an mich. Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto meta tas epta ehmeras logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי מִקְצֵה שִׁבְעַת יָמִים פ וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij miqceH xxibOat jaamijm p wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי מקצה שבעת ימים פ ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj mqcH xbOt jmjm p wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Cum autem pertransissent septem dies, factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 3,22 *

Schlachter: Und die Hand des Herrn kam daselbst über mich, und er sprach zu mir: Stehe auf, gehe in das Tal hinaus, damit ich dort mit dir rede! Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ εἶπεν πρός με ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ
kai egeneto ep' eme cheir kyrioy kai eipen pros me anastehthi kai exelthe eis to pedion kai ekei lalehthehsetai pros se
HeLeningradV: וַתְּהִי עָלַי שָׁם יַד־יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלַי קוּם צֵא אֶל־הַבִּקְעָה וְשָׁם אֲדַבֵּר אֹותָךְ׃
watHij Oaalaj xxaam jad-jHwaaH wajoAmaer Aelaj qwm ceA Aael-HabiqOaaH wxxaam Aadaber Aowtaak׃
HeLeningradoV: ותהי עלי שם יד־יהוה ויאמר אלי קום צא אל־הבקעה ושם אדבר אותך׃
wtHj Olj xm jd-jHwH wjAmr Alj qwm cA Al-HbqOH wxm Adbr Awtk׃
NovaVulgata: Et facta est super me manus Domini, et dixit ad me: “ Surgens egredere in campum, et ibi loquar tecum ”.


Hesekiel 3,23 *

Schlachter: Als ich mich nun aufgemacht hatte und in das Tal hinausgegangen war, siehe, da stand daselbst die Herrlichkeit des HERRN, gleich der Herrlichkeit, welche ich bei dem Flusse Kebar gesehen hatte. Da fiel ich auf mein Angesicht nieder; Septuaginta: καὶ ἀνέστην καὶ ἐξῆλθον εἰς τὸ πεδίον καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ δόξα κυρίου εἱστήκει καθὼς ἡ ὅρασις καὶ καθὼς ἡ δόξα ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου
kai anestehn kai exehlthon eis to pedion kai idoy ekei doxa kyrioy eistehkei kathohs eh orasis kai kathohs eh doxa ehn eidon epi toy potamoy toy chobar kai piptoh epi prosohpon moy
HeLeningradV: וָאָקוּם וָאֵצֵא אֶל־הַבִּקְעָה וְהִנֵּה־שָׁם כְּבֹוד־יְהוָה עֹמֵד כַּכָּבֹוד אֲשֶׁר רָאִיתִי עַל־נְהַר־כְּבָר וָאֶפֹּל עַל־פָּנָי׃
waaAaaqwm waaAeceA Aael-HabiqOaaH wHineH-xxaam kbowd-jHwaaH Oomed kakaabowd Aaxxaer raaAijtij Oal-nHar-kbaar waaAaepol Oal-paanaaj׃
HeLeningradoV: ואקום ואצא אל־הבקעה והנה־שם כבוד־יהוה עמד ככבוד אשר ראיתי על־נהר־כבר ואפל על־פני׃
wAqwm wAcA Al-HbqOH wHnH-xm kbwd-jHwH Omd kkbwd Axr rAjtj Ol-nHr-kbr wApl Ol-pnj׃
NovaVulgata: Et surgens egressus sum in campum, et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria, quam vidi iuxta fluvium Chobar, et cecidi in faciem meam.


Hesekiel 3,27 *

Schlachter: Aber wenn ich zu dir reden werde, so will ich deinen Mund auftun, daß du zu ihnen sagen sollst: «So spricht Gott, der HERR! Wer hören will, der höre, wer es aber unterlassen will, der unterlasse es!» Denn sie sind ein widerspenstiges Haus. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν
kai en toh lalein me pros se anoixoh to stoma soy kai ereis pros aytoys tade legei kyrios o akoyohn akoyetoh kai o apeithohn apeitheitoh dioti oikos parapikrainohn estin
HeLeningradV: וּבְדַבְּרִי אֹותְךָ אֶפְתַּח אֶת־פִּיךָ וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הַשֹּׁמֵעַ ׀ יִשְׁמָע וְהֶחָדֵל ׀ יֶחְדָּל כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה׃ ס
wbdabrij Aowtkaa Aaeptah Aaet-pijkaa wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH HaxxomeOa jixxmaaO wHaehaadel jaehdaal kij bejt mrij HemaaH׃ s
HeLeningradoV: ובדברי אותך אפתח את־פיך ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה השמע ׀ ישמע והחדל ׀ יחדל כי בית מרי המה׃ ס
wbdbrj Awtk Apth At-pjk wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH HxmO jxmO wHhdl jhdl kj bjt mrj HmH׃ s
NovaVulgata: Cum autem locutus fuero tibi, aperiam os tuum, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus. Qui audit, audiat; et, qui contemnit, contemnat, quia domus exasperans est ”.


Hesekiel 4,13 *

Schlachter: Und der HERR sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Heiden, unter welche ich sie verstoßen will! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν
kai ereis tade legei kyrios o theos toy israehl oytohs phagontai oi yioi israehl akatharta en tois ethnesin
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה כָּכָה יֹאכְלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־לַחְמָם טָמֵא בַּגֹּויִם אֲשֶׁר אַדִּיחֵם שָׁם׃
wajoAmaer jHwaaH kaakaaH joAklw bnej-jixraaAel Aaet-lahmaam TaameA bagowjim Aaxxaer Aadijhem xxaam׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה ככה יאכלו בני־ישראל את־לחמם טמא בגוים אשר אדיחם שם׃
wjAmr jHwH kkH jAklw bnj-jxrAl At-lhmm TmA bgwjm Axr Adjhm xm׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus: “ Sic comedent filii Israel panem suum pollutum inter gentes, ad quas eiciam eos ”.


Hesekiel 4,14 *

Schlachter: Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, siehe, meine Seele ist noch niemals befleckt worden; denn von meiner Jugend an bis auf diese Stunde habe ich niemals von einem Aas oder Zerrissenen gegessen; auch ist niemals verdorbenes Fleisch in meinen Mund gekommen. Septuaginta: καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε θεὲ τοῦ ισραηλ ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον
kai eipa mehdamohs kyrie thee toy israehl idoy eh psycheh moy oy memiantai en akatharsia kai thnehsimaion kai thehrialohton oy bebrohka apo geneseohs moy eohs toy nyn oyde eiselehlythen eis to stoma moy pan kreas eohlon
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה נַפְשִׁי לֹא מְטֻמָּאָה וּנְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא־אָכַלְתִּי מִנְּעוּרַי וְעַד־עַתָּה וְלֹא־בָא בְּפִי בְּשַׂר פִּגּוּל׃ ס
waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH HineH napxxij loA mTumaaAaaH wnbelaaH wTrepaaH loA-Aaakaltij minOwraj wOad-OataaH wloA-baaA bpij bxar pigwl׃ s
HeLeningradoV: ואמר אהה אדני יהוה הנה נפשי לא מטמאה ונבלה וטרפה לא־אכלתי מנעורי ועד־עתה ולא־בא בפי בשר פגול׃ ס
wAmr AHH Adnj jHwH HnH npxj lA mTmAH wnblH wTrpH lA-Akltj mnOwrj wOd-OtH wlA-bA bpj bxr pgwl׃ s
NovaVulgata: Et dixi: “ Heu, Domine Deus, ecce anima mea non est polluta, et morticinum et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc, et non est ingressa in os meum caro immunda ”.


Hesekiel 5,5 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Das ist Jerusalem! Ich habe sie mitten unter die Heiden gesetzt und Länder rings um sie her. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος αὕτη ἡ ιερουσαλημ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας
tade legei kyrios ayteh eh ieroysalehm en mesoh tohn ethnohn tetheika aytehn kai tas kykloh aytehs chohras
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה זֹאת יְרוּשָׁלִַם בְּתֹוךְ הַגֹּויִם שַׂמְתִּיהָ וּסְבִיבֹותֶיהָ אֲרָצֹות׃
koH Aaamar Aadonaaj jHowiH zoAt jrwxxaalaim btowk Hagowjim xamtijHaa wsbijbowtaejHaa Aaraacowt׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה זאת ירושלם בתוך הגוים שמתיה וסביבותיה ארצות׃
kH Amr Adnj jHwH zAt jrwxlm btwk Hgwjm xmtjH wsbjbwtjH Arcwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Ista est Ierusalem! In medio gentium posui eam et in circuitu eius terras.


Hesekiel 5,7 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil ihr es ärger gemacht habt als die Heiden um euch her; weil ihr nicht in meinen Satzungen gewandelt und meine Rechte nicht gehalten habt, ja, weil ihr nicht einmal getan habt nach den Rechten der Heiden um euch her, so spricht Gott, der HERR, also: Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἡ ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε ἀλλ' οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn eh aphormeh ymohn ek tohn ethnohn tohn kykloh ymohn kai en tois nomimois moy oyk eporeythehte kai ta dikaiohmata moy oyk epoiehsate all' oyde kata ta dikaiohmata tohn ethnohn tohn kykloh ymohn oy pepoiehkate
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הֲמָנְכֶם מִן־הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיכֶם בְּחֻקֹּותַי לֹא הֲלַכְתֶּם וְאֶת־מִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיכֶם לֹא עֲשִׂיתֶם׃ ס
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Hamaankaem min-Hagowjim Aaxxaer sbijbowtejkaem bhuqowtaj loA Halaktaem wAaet-mixxpaaTaj loA Oaxijtaem wkmixxpTej Hagowjim Aaxxaer sbijbowtejkaem loA Oaxijtaem׃ s
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה יען המנכם מן־הגוים אשר סביבותיכם בחקותי לא הלכתם ואת־משפטי לא עשיתם וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם לא עשיתם׃ ס
lkn kH-Amr Adnj jHwH jOn Hmnkm mn-Hgwjm Axr sbjbwtjkm bhqwtj lA Hlktm wAt-mxpTj lA Oxjtm wkmxpTj Hgwjm Axr sbjbwtjkm lA Oxjtm׃ s
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus Deus: Quia tumultuati estis magis quam gentes, quae in circuitu vestro sunt, et in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis et iuxta iudicia gentium, quae in circuitu vestro sunt, non estis operati,


Hesekiel 5,11 *

Schlachter: Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil du mein Heiligtum mit allen deinen Greueln und mit allen deinen schändlichen Taten verunreinigt hast, will auch Ich mich abwenden; mein Auge soll deiner nicht schonen; und auch Ich will mich nicht erbarmen. Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ μὴ ἀνθ' ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου κἀγὼ ἀπώσομαί σε οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω
dia toyto zoh egoh legei kyrios ei meh anth' ohn ta agia moy emianas en pasin tois bdelygmasin soy kagoh apohsomai se oy pheisetai moy o ophthalmos kagoh oyk eleehsoh
HeLeningradV: לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא יַעַן אֶת־מִקְדָּשִׁי טִמֵּאת בְּכָל־שִׁקּוּצַיִךְ וּבְכָל־תֹּועֲבֹתָיִךְ וְגַם־אֲנִי אֶגְרַע וְלֹא־תָחֹוס עֵינִי וְגַם־אֲנִי לֹא אֶחְמֹול׃
laaken haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA jaOan Aaet-miqdaaxxij TimeAt bkaal-xxiqwcajik wbkaal-towOabotaajik wgam-Aanij AaegraO wloA-taahows Oejnij wgam-Aanij loA Aaehmowl׃
HeLeningradoV: לכן חי־אני נאם אדני יהוה אם־לא יען את־מקדשי טמאת בכל־שקוציך ובכל־תועבתיך וגם־אני אגרע ולא־תחוס עיני וגם־אני לא אחמול׃
lkn hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA jOn At-mqdxj TmAt bkl-xqwcjk wbkl-twObtjk wgm-Anj AgrO wlA-thws Ojnj wgm-Anj lA Ahmwl׃
NovaVulgata: Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus, vere pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in omnibus abominationibus tuis, ego quoque radam, et non parcet oculus meus, et non miserebor.


Hesekiel 5,13 *

Schlachter: Also soll mein Zorn sich erschöpfen, und ich will meinen Grimm an ihnen stillen und mich rächen, daß sie erfahren sollen, daß ich, der HERR, in meinem Eifer geredet habe, wenn ich meinen Grimm an ihnen kühle. Septuaginta: καὶ συντελεσθήσεται ὁ θυμός μου καὶ ἡ ὀργή μου ἐπ' αὐτούς καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ' αὐτούς
kai syntelesthehsetai o thymos moy kai eh orgeh moy ep' aytoys kai epignohseh dioti egoh kyrios lelalehka en zehloh moy en toh syntelesai me tehn orgehn moy ep' aytoys
HeLeningradV: וְכָלָה אַפִּי וַהֲנִחֹותִי חֲמָתִי בָּם וְהִנֶּחָמְתִּי וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי בְּקִנְאָתִי בְּכַלֹּותִי חֲמָתִי בָּם׃
wkaalaaH Aapij waHanihowtij hamaatij baam wHinaehaamtij wjaadOw kij-Aanij jHwaaH dibartij bqinAaatij bkalowtij hamaatij baam׃
HeLeningradoV: וכלה אפי והנחותי חמתי בם והנחמתי וידעו כי־אני יהוה דברתי בקנאתי בכלותי חמתי בם׃
wklH Apj wHnhwtj hmtj bm wHnhmtj wjdOw kj-Anj jHwH dbrtj bqnAtj bklwtj hmtj bm׃
NovaVulgata: Et complebo furorem meum et requiescere faciam indignationem meam in eis et consolabor; et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo, cum implevero indignationem meam in eis.


Hesekiel 5,16 *

Schlachter: Ich, der HERR, habe es gesagt (wenn ich die bösen Pfeile des Hungers wider sie abschieße zu ihrem Verderben), und ich werde sie abschießen, um euch umzubringen, und ich will noch mehr Hunger über euch bringen und werde euch den Stab des Brotes brechen. Septuaginta: ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί με τὰς βολίδας μου τοῦ λιμοῦ ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου
en toh exaposteilai me tas bolidas moy toy limoy ep' aytoys kai esontai eis ekleipsin kai syntripsoh stehrigma artoy soy
HeLeningradV: בְּשַׁלְּחִי אֶת־חִצֵּי הָרָעָב הָרָעִים בָּהֶם אֲשֶׁר הָיוּ לְמַשְׁחִית אֲשֶׁר־אֲשַׁלַּח אֹותָם לְשַׁחֶתְכֶם וְרָעָב אֹסֵף עֲלֵיכֶם וְשָׁבַרְתִּי לָכֶם מַטֵּה־לָחֶם׃
bxxalhij Aaet-hicej HaaraaOaab HaaraaOijm baaHaem Aaxxaer Haajw lmaxxhijt Aaxxaer-Aaxxalah Aowtaam lxxahaetkaem wraaOaab Aosep Oalejkaem wxxaabartij laakaem maTeH-laahaem׃
HeLeningradoV: בשלחי את־חצי הרעב הרעים בהם אשר היו למשחית אשר־אשלח אותם לשחתכם ורעב אסף עליכם ושברתי לכם מטה־לחם׃
bxlhj At-hcj HrOb HrOjm bHm Axr Hjw lmxhjt Axr-Axlh Awtm lxhtkm wrOb Asp Oljkm wxbrtj lkm mTH-lhm׃
NovaVulgata: Ego Dominus locutus sum. Quando misero sagittas famis pessimas in vos, quae erunt mortiferae, et quas mittam, ut destruam vos, et famem congregabo super vos et conteram vobis baculum panis;


Hesekiel 5,17 *

Schlachter: Und ich will nicht nur Hunger, sondern auch wilde Tiere gegen euch senden, daß sie dich der Kinder berauben sollen. Pest und Blutvergießen sollen über dich kommen; ich will auch das Schwert über dich bringen. Ich, der HERR, habe es gesagt! Septuaginta: καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν ἐγὼ κύριος λελάληκα
kai exaposteloh epi se limon kai thehria ponehra kai timohrehsomai se kai thanatos kai aima dieleysontai epi se kai romphaian epaxoh epi se kyklothen egoh kyrios lelalehka
HeLeningradV: וְשִׁלַּחְתִּי עֲלֵיכֶם רָעָב וְחַיָּה רָעָה וְשִׁכְּלֻךְ וְדֶבֶר וָדָם יַעֲבָר־בָּךְ וְחֶרֶב אָבִיא עָלַיִךְ אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
wxxilahtij Oalejkaem raaOaab whajaaH raaOaaH wxxikluk wdaebaer waadaam jaOabaar-baak whaeraeb AaabijA Oaalajik Aanij jHwaaH dibartij׃ p
HeLeningradoV: ושלחתי עליכם רעב וחיה רעה ושכלך ודבר ודם יעבר־בך וחרב אביא עליך אני יהוה דברתי׃ פ
wxlhtj Oljkm rOb whjH rOH wxklk wdbr wdm jObr-bk whrb AbjA Oljk Anj jHwH dbrtj׃ p
NovaVulgata: et immittam in vos famem et bestias pessimas, et absque liberis facient te, et pestilentia et sanguis transibunt per te, et gladium inducam super te. Ego Dominus locutus sum ”.


Hesekiel 6,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 6,3 *

Schlachter: Ihr Berge Israels, höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR, zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: Seht, ich will ein Schwert über euch bringen und eure Höhen verderben. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τὰ ὄρη ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐφ' ὑμᾶς ῥομφαίαν καὶ ἐξολεθρευθήσεται τὰ ὑψηλὰ ὑμῶν
kai ereis ta oreh israehl akoysate logon kyrioy tade legei kyrios tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tais napais idoy egoh epagoh eph' ymas romphaian kai exolethreythehsetai ta ypsehla ymohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים [וְלַגֵּאָיֹת כ] (וְלַגֵּאָיֹות ק) הִנְנִי אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיכֶם חֶרֶב וְאִבַּדְתִּי בָּמֹותֵיכֶם׃
wAaamartaa Haarej jixraaAel xximOw dbar-Aadonaaj jHwiH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm [wlageAaajot k] (wlageAaajowt q) Hinnij Aanij mebijA Oalejkaem haeraeb wAibadtij baamowtejkaem׃
HeLeningradoV: ואמרת הרי ישראל שמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים [ולגאית כ] (ולגאיות ק) הנני אני מביא עליכם חרב ואבדתי במותיכם׃
wAmrt Hrj jxrAl xmOw dbr-Adnj jHwH kH-Amr Adnj jHwH lHrjm wlgbOwt lApjqjm [wlgAjt k] (wlgAjwt q) Hnnj Anj mbjA Oljkm hrb wAbdtj bmwtjkm׃
NovaVulgata: et dices: Montes Israel, audite verbum Domini Dei. Haec dicit Dominus Deus montibus et collibus, voraginibus et vallibus: Ecce ego inducam super vos gladium et destruam excelsa vestra;


Hesekiel 6,7 *

Schlachter: Und Erschlagene sollen mitten unter euch fallen, so werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ πεσοῦνται τραυματίαι ἐν μέσῳ ὑμῶν καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
kai pesoyntai traymatiai en mesoh ymohn kai epignohsesthe oti egoh kyrios
HeLeningradV: וְנָפַל חָלָל בְּתֹוכְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wnaapal haalaal btowkkaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונפל חלל בתוככם וידעתם כי־אני יהוה׃
wnpl hll btwkkm wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et cadet interfectus in medio vestri, et scietis quia ego Dominus.


Hesekiel 6,10 *

Schlachter: und sie werden erfahren, daß ich, der HERR, nicht umsonst gesagt habe, daß ich solches Unglück über sie bringen werde. Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα
kai epignohsontai dioti egoh kyrios lelalehka
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה לֹא אֶל־חִנָּם דִּבַּרְתִּי לַעֲשֹׂות לָהֶם הָרָעָה הַזֹּאת׃ פ
wjaadOw kij-Aanij jHwaaH loA Aael-hinaam dibartij laOaxowt laaHaem HaaraaOaaH HazoAt׃ p
HeLeningradoV: וידעו כי־אני יהוה לא אל־חנם דברתי לעשות להם הרעה הזאת׃ פ
wjdOw kj-Anj jHwH lA Al-hnm dbrtj lOxwt lHm HrOH HzAt׃ p
NovaVulgata: et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum, ut facerem eis malum hoc.


Hesekiel 6,11 *

Schlachter: Gott, der HERR, hat also gesprochen: Schlage deine Hände zusammen und stampfe mit deinem Fuß und rufe ein Wehe aus über alle schändlichen Greuel des Hauses Israel! Durchs Schwert, durch Hunger und Pest soll es umkommen! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κρότησον τῇ χειρὶ καὶ ψόφησον τῷ ποδὶ καὶ εἰπόν εὖγε εὖγε ἐπὶ πᾶσιν τοῖς βδελύγμασιν οἴκου ισραηλ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ἐν λιμῷ πεσοῦνται
tade legei kyrios krotehson teh cheiri kai psophehson toh podi kai eipon eyge eyge epi pasin tois bdelygmasin oikoy israehl en romphaia kai en thanatoh kai en limoh pesoyntai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַכֵּה בְכַפְּךָ וּרְקַע בְּרַגְלְךָ וֶאֱמָר־אָח אֶל כָּל־תֹּועֲבֹות רָעֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר יִפֹּלוּ׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HakeH bkapkaa wrqaO braglkaa waeAaemaar-Aaah Aael kaal-towOabowt raaOowt bejt jixraaAel Aaxxaer bahaeraeb baaraaOaab wbadaebaer jipolw׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה הכה בכפך ורקע ברגלך ואמר־אח אל כל־תועבות רעות בית ישראל אשר בחרב ברעב ובדבר יפלו׃
kH-Amr Adnj jHwH HkH bkpk wrqO brglk wAmr-Ah Al kl-twObwt rOwt bjt jxrAl Axr bhrb brOb wbdbr jplw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Plaude manu tua et percute pede tuo et dic: Heu ad omnes abominationes malas domus Israel, quia gladio, fame et peste ruituri sunt!


Hesekiel 6,13 *

Schlachter: Alsdann werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ihre Erschlagenen mitten unter ihren Götzen um ihre Altäre her liegen werden, auf allen hohen Hügeln, auf allen Berghöhen, unter allen grünen Bäumen und unter allen dichtbelaubten Eichen, an den Stätten, wo sie allen ihren Götzen süßen Opferduft bereitet haben. Septuaginta: καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἶναι τοὺς τραυματίας ὑμῶν ἐν μέσῳ τῶν εἰδώλων ὑμῶν κύκλῳ τῶν θυσιαστηρίων ὑμῶν ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω δένδρου συσκίου οὗ ἔδωκαν ἐκεῖ ὀσμὴν εὐωδίας πᾶσι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν
kai gnohsesthe dioti egoh kyrios en toh einai toys traymatias ymohn en mesoh tohn eidohlohn ymohn kykloh tohn thysiastehriohn ymohn epi panta boynon ypsehlon kai ypokatoh dendroy syskioy oy edohkan ekei osmehn eyohdias pasi tois eidohlois aytohn
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בִּהְיֹות חַלְלֵיהֶם בְּתֹוךְ גִּלּוּלֵיהֶם סְבִיבֹות מִזְבְּחֹותֵיהֶם אֶל כָּל־גִּבְעָה רָמָה בְּכֹל ׀ רָאשֵׁי הֶהָרִים וְתַחַת כָּל־עֵץ רַעֲנָן וְתַחַת כָּל־אֵלָה עֲבֻתָּה מְקֹום אֲשֶׁר נָתְנוּ־שָׁם רֵיחַ נִיחֹחַ לְכֹל גִּלּוּלֵיהֶם׃
wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH biHjowt hallejHaem btowk gilwlejHaem sbijbowt mizbhowtejHaem Aael kaal-gibOaaH raamaaH bkol raaAxxej HaeHaarijm wtahat kaal-Oec raOanaan wtahat kaal-AelaaH OabutaaH mqowm Aaxxaer naatnw-xxaam rejha nijhoha lkol gilwlejHaem׃
HeLeningradoV: וידעתם כי־אני יהוה בהיות חלליהם בתוך גלוליהם סביבות מזבחותיהם אל כל־גבעה רמה בכל ׀ ראשי ההרים ותחת כל־עץ רענן ותחת כל־אלה עבתה מקום אשר נתנו־שם ריח ניחח לכל גלוליהם׃
wjdOtm kj-Anj jHwH bHjwt hlljHm btwk glwljHm sbjbwt mzbhwtjHm Al kl-gbOH rmH bkl rAxj HHrjm wtht kl-Oc rOnn wtht kl-AlH ObtH mqwm Axr ntnw-xm rjh njhh lkl glwljHm׃
NovaVulgata: Et scietis quia ego Dominus, cum fuerint interfecti eorum in medio idolorum suorum, in circuitu ararum suarum, in omni colle excelso, in cunctis summitatibus montium et subtus omne lignum nemorosum et subtus universam quercum frondosam, locum ubi obtulerunt tura redolentia universis idolis suis.


Hesekiel 6,14 *

Schlachter: Und ich will meine Hand über sie ausstrecken und das Land zur Wüste und Einöde machen von der Steppe an bis nach Riblat hin, an allen ihren Wohnorten, und so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτοὺς καὶ θήσομαι τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς ὄλεθρον ἀπὸ τῆς ἐρήμου δεβλαθα ἐκ πάσης τῆς κατοικίας καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
kai ektenoh tehn cheira moy ep' aytoys kai thehsomai tehn gehn eis aphanismon kai eis olethron apo tehs erehmoy deblatha ek pasehs tehs katoikias kai epignohsesthe oti egoh kyrios
HeLeningradV: וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עֲלֵיהֶם וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה מִמִּדְבַּר דִּבְלָתָה בְּכֹל מֹושְׁבֹותֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
wnaaTijtij Aaet-jaadij OalejHaem wnaatatij Aaet-HaaAaaraec xxmaamaaH wmxxamaaH mimidbar diblaataaH bkol mowxxbowtejHaem wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ונטיתי את־ידי עליהם ונתתי את־הארץ שממה ומשמה ממדבר דבלתה בכל מושבותיהם וידעו כי־אני יהוה׃ פ
wnTjtj At-jdj OljHm wnttj At-HArc xmmH wmxmH mmdbr dbltH bkl mwxbwtjHm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et extendam manum meam super eos et faciam terram desolatam et destitutam a deserto usque Rebla in omnibus habitationibus eorum, et scient quia ego Dominus ”.


Hesekiel 7,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 7,2 *

Schlachter: Du, Menschensohn! So spricht Gott, der HERR, von dem Lande Israel: Das Ende kommt, ja, das Ende über alle vier Landesgegenden! Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ ισραηλ πέρας ἥκει τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς
kai sy yie anthrohpoy eipon tade legei kyrios teh geh toy israehl peras ehkei to peras ehkei epi tas tessaras pterygas tehs gehs
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל קֵץ בָּא הַקֵּץ עַל־ [אַרְבַּעַת כ] (אַרְבַּע ק) כַּנְפֹות הָאָרֶץ׃
wAataaH baen-Aaadaam koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH lAadmat jixraaAel qec baaA Haqec Oal- [AarbaOat k] (AarbaO q) kanpowt HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם כה־אמר אדני יהוה לאדמת ישראל קץ בא הקץ על־ [ארבעת כ] (ארבע ק) כנפות הארץ׃
wAtH bn-Adm kH-Amr Adnj jHwH lAdmt jxrAl qc bA Hqc Ol- [ArbOt k] (ArbO q) knpwt HArc׃
NovaVulgata: “ Et tu, fili hominis, loquere. Haec dicit Dominus Deus terrae Israel: Finis venit, finis super quattuor plagas terrae;


Hesekiel 7,4 *

Schlachter: Mein Auge soll deiner nicht schonen, und ich will mich deiner nicht erbarmen, sondern dir vergelten nach deinen Wegen und nach deinen Greueln, die in deiner Mitte vorgekommen sind, und so sollt ihr erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος
oy pheisetai o ophthalmos moy epi se oyde meh eleehsoh dioti tehn odon soy epi se dohsoh kai ta bdelygmata soy en mesoh soy estai kai epignohseh dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־תָחֹוס עֵינִי עָלַיִךְ וְלֹא אֶחְמֹול כִּי דְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן וְתֹועֲבֹותַיִךְ בְּתֹוכֵךְ תִּהְיֶיןָ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
wloA-taahows Oejnij Oaalajik wloA Aaehmowl kij draakajik Oaalajik Aaeten wtowOabowtajik btowkek tiHjaejnaa wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ולא־תחוס עיני עליך ולא אחמול כי דרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי־אני יהוה׃ פ
wlA-thws Ojnj Oljk wlA Ahmwl kj drkjk Oljk Atn wtwObwtjk btwkk tHjjn wjdOtm kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor, sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego Dominus.


Hesekiel 7,5 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Es kommt ein einzigartiges Unglück, siehe, das Unglück kommt! Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος  ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν
dioti tade legei kyrios  idoy to peras ehkei idoy ehmera kyrioy ei kai eh rabdos ehnthehken eh ybris exanestehken
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רָעָה אַחַת רָעָה הִנֵּה בָאָה׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH raaOaaH Aahat raaOaaH HineH baaAaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה רעה אחת רעה הנה באה׃
kH Amr Adnj jHwH rOH Aht rOH HnH bAH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Afflictio super afflictionem ecce venit.


Hesekiel 7,9 *

Schlachter: Mein Auge soll deiner nicht schonen, und ich will mich nicht erbarmen, sondern dir vergelten nach deinem Wandel und nach deinen Greueln, die in deiner Mitte geschehen sind, und so sollt ihr erfahren, daß ich, der HERR, es bin, welcher schlägt. Septuaginta: οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου οὐδὲ μὴ ἐλεήσω διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ τύπτων
oy pheisetai o ophthalmos moy oyde meh eleehsoh dioti tas odoys soy epi se dohsoh kai ta bdelygmata soy en mesoh soy esontai kai epignohseh dioti egoh eimi kyrios o typtohn
HeLeningradV: וְלֹא־תָחֹוס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹול כִּדְרָכַיִךְ עָלַיִךְ אֶתֵּן וְתֹועֲבֹותַיִךְ בְּתֹוכֵךְ תִּהְיֶיןָ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה מַכֶּה׃
wloA-taahows Oejnij wloA Aaehmowl kidraakajik Oaalajik Aaeten wtowOabowtajik btowkek tiHjaejnaa wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH makaeH׃
HeLeningradoV: ולא־תחוס עיני ולא אחמול כדרכיך עליך אתן ותועבותיך בתוכך תהיין וידעתם כי אני יהוה מכה׃
wlA-thws Ojnj wlA Ahmwl kdrkjk Oljk Atn wtwObwtjk btwkk tHjjn wjdOtm kj Anj jHwH mkH׃
NovaVulgata: et non parcet oculus meus, nec miserebor, sed vias tuas imponam tibi, et abominationes tuae in medio tui erunt, et scietis quia ego sum Dominus percutiens.


Hesekiel 7,19 *

Schlachter: Sie werden ihr Silber auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird zu Unrat werden. Ihr Silber und Gold vermag sie nicht zu retten am Tage des grimmigen Zorns des HERRN. Es wird ihre Seelen nicht sättigen und ihren Leib nicht füllen; denn es ist ihnen ein Anstoß zur Sünde geworden. Septuaginta: τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσιν διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο
to argyrion aytohn riphehsetai en tais plateiais kai to chrysion aytohn yperophthehsetai ai psychai aytohn oy meh emplehsthohsin kai ai koiliai aytohn oy meh plehrohthohsin dioti basanos tohn adikiohn aytohn egeneto
HeLeningradV: כַּסְפָּם בַּחוּצֹות יַשְׁלִיכוּ וּזְהָבָם לְנִדָּה יִהְיֶה כַּסְפָּם וּזְהָבָם לֹא־יוּכַל לְהַצִּילָם בְּיֹום עֶבְרַת יְהוָה נַפְשָׁם לֹא יְשַׂבֵּעוּ וּמֵעֵיהֶם לֹא יְמַלֵּאוּ כִּי־מִכְשֹׁול עֲוֹנָם הָיָה׃
kaspaam bahwcowt jaxxlijkw wzHaabaam lnidaaH jiHjaeH kaspaam wzHaabaam loA-jwkal lHacijlaam bjowm Oaebrat jHwaaH napxxaam loA jxabeOw wmeOejHaem loA jmaleAw kij-mikxxowl Oawonaam HaajaaH׃
HeLeningradoV: כספם בחוצות ישליכו וזהבם לנדה יהיה כספם וזהבם לא־יוכל להצילם ביום עברת יהוה נפשם לא ישבעו ומעיהם לא ימלאו כי־מכשול עונם היה׃
kspm bhwcwt jxljkw wzHbm lndH jHjH kspm wzHbm lA-jwkl lHcjlm bjwm Obrt jHwH npxm lA jxbOw wmOjHm lA jmlAw kj-mkxwl Ownm HjH׃
NovaVulgata: Argentum suum foras proicient, et aurum eorum in immunditiam erit; argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini; animam suam non saturabunt, et ventres eorum non implebuntur, quia scandalum iniquitatis eorum factum est,


Hesekiel 7,27 *

Schlachter: Der König wird trauern, der Fürst wird sich in Entsetzen kleiden, und die Hände des gemeinen Volkes werden zittern. Ich will sie behandeln nach ihrem Wandel und sie richten, wie es ihnen gebührt, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος
archohn endysetai aphanismon kai ai cheires toy laoy tehs gehs paralythehsontai kata tas odoys aytohn poiehsoh aytois kai en tois krimasin aytohn ekdikehsoh aytoys kai gnohsontai oti egoh kyrios
HeLeningradV: הַמֶּלֶךְ יִתְאַבָּל וְנָשִׂיא יִלְבַּשׁ שְׁמָמָה וִידֵי עַם־הָאָרֶץ תִּבָּהַלְנָה מִדַּרְכָּם אֶעֱשֶׂה אֹותָם וּבְמִשְׁפְּטֵיהֶם אֶשְׁפְּטֵם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
Hamaelaek jitAabaal wnaaxijA jilbaxx xxmaamaaH wijdej Oam-HaaAaaraec tibaaHalnaaH midarkaam AaeOaexaeH Aowtaam wbmixxpTejHaem AaexxpTem wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: המלך יתאבל ונשיא ילבש שממה וידי עם־הארץ תבהלנה מדרכם אעשה אותם ובמשפטיהם אשפטם וידעו כי־אני יהוה׃ פ
Hmlk jtAbl wnxjA jlbx xmmH wjdj Om-HArc tbHlnH mdrkm AOxH Awtm wbmxpTjHm AxpTm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: Rex lugebit, et princeps induetur horrore, et manus populi terrae conturbabuntur. Secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos, et scient quia ego Dominus ”.


Hesekiel 8,1 *

Schlachter: Im sechsten Jahr, am fünften Tage des sechsten Monats, begab es sich, daß ich in meinem Hause saß, und die Ältesten Judas saßen vor mir; daselbst fiel die Hand Gottes, des HERRN, auf mich. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἕκτῳ ἔτει ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς ἐγὼ ἐκαθήμην ἐν τῷ οἴκῳ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ιουδα ἐκάθηντο ἐνώπιόν μου καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου
kai egeneto en toh ektoh etei en toh pemptoh mehni pempteh toy mehnos egoh ekathehmehn en toh oikoh kai oi presbyteroi ioyda ekathehnto enohpion moy kai egeneto ep' eme cheir kyrioy
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַשִּׁשִּׁית בַּשִּׁשִּׁי בַּחֲמִשָּׁה לַחֹדֶשׁ אֲנִי יֹושֵׁב בְּבֵיתִי וְזִקְנֵי יְהוּדָה יֹושְׁבִים לְפָנָי וַתִּפֹּל עָלַי שָׁם יַד אֲדֹנָי יְהֹוִה׃
wajHij baxxaanaaH Haxxixxijt baxxixxij bahamixxaaH lahodaexx Aanij jowxxeb bbejtij wziqnej jHwdaaH jowxxbijm lpaanaaj watipol Oaalaj xxaam jad Aadonaaj jHowiH׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשנה הששית בששי בחמשה לחדש אני יושב בביתי וזקני יהודה יושבים לפני ותפל עלי שם יד אדני יהוה׃
wjHj bxnH Hxxjt bxxj bhmxH lhdx Anj jwxb bbjtj wzqnj jHwdH jwxbjm lpnj wtpl Olj xm jd Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Iudae sedebant coram me, et cecidit super me ibi manus Domini Dei,


Hesekiel 8,3 *

Schlachter: Und es streckte etwas wie eine Hand aus und ergriff mich bei den Locken meines Hauptes, und der Geist hob mich empor zwischen Himmel und Erde und brachte mich in Gesichten Gottes nach Jerusalem, an den Eingang des innern Tors, das gegen Mitternacht schaut, woselbst ein Bild der Eifersucht, das den Eifer Gottes erregt, seinen Standort hatte. Septuaginta: καὶ ἐξέτεινεν ὁμοίωμα χειρὸς καὶ ἀνέλαβέν με τῆς κορυφῆς μου καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγέν με εἰς ιερουσαλημ ἐν ὁράσει θεοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν οὗ ἦν ἡ στήλη τοῦ κτωμένου
kai exeteinen omoiohma cheiros kai anelaben me tehs koryphehs moy kai anelaben me pneyma ana meson tehs gehs kai ana meson toy oyranoy kai ehgagen me eis ieroysalehm en orasei theoy epi ta prothyra tehs pylehs tehs esohteras tehs blepoysehs pros borran oy ehn eh stehleh toy ktohmenoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח תַּבְנִית יָד וַיִּקָּחֵנִי בְּצִיצִת רֹאשִׁי וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ ׀ בֵּין־הָאָרֶץ וּבֵין הַשָּׁמַיִם וַתָּבֵא אֹתִי יְרוּשָׁלְַמָה בְּמַרְאֹות אֱלֹהִים אֶל־פֶּתַח שַׁעַר הַפְּנִימִית הַפֹּונֶה צָפֹונָה אֲשֶׁר־שָׁם מֹושַׁב סֵמֶל הַקִּנְאָה הַמַּקְנֶה׃
wajixxlah tabnijt jaad wajiqaahenij bcijcit roAxxij watixaaA Aotij rwha bejn-HaaAaaraec wbejn Haxxaamajim wataabeA Aotij jrwxxaalamaaH bmarAowt AaeloHijm Aael-paetah xxaOar Hapnijmijt HapownaeH caapownaaH Aaxxaer-xxaam mowxxab semael HaqinAaaH HamaqnaeH׃
HeLeningradoV: וישלח תבנית יד ויקחני בציצת ראשי ותשא אתי רוח ׀ בין־הארץ ובין השמים ותבא אתי ירושלמה במראות אלהים אל־פתח שער הפנימית הפונה צפונה אשר־שם מושב סמל הקנאה המקנה׃
wjxlh tbnjt jd wjqhnj bcjct rAxj wtxA Atj rwh bjn-HArc wbjn Hxmjm wtbA Atj jrwxlmH bmrAwt AlHjm Al-pth xOr Hpnjmjt HpwnH cpwnH Axr-xm mwxb sml HqnAH HmqnH׃
NovaVulgata: Emisit similitudinem manus et apprehendit me in cincinno capitis mei; et elevavit me spiritus inter terram et caelum et adduxit in Ierusalem, in visionibus Dei, iuxta ostium interius, quod respiciebat aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem.


Hesekiel 8,4 *

Schlachter: Und siehe, daselbst war die Herrlichkeit des Gottes Israels, in derselben Gestalt, wie ich sie im Tale gesehen hatte. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ ἦν δόξα κυρίου θεοῦ ισραηλ κατὰ τὴν ὅρασιν ἣν εἶδον ἐν τῷ πεδίῳ
kai idoy ekei ehn doxa kyrioy theoy israehl kata tehn orasin ehn eidon en toh pedioh
HeLeningradV: וְהִנֵּה־שָׁם כְּבֹוד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי בַּבִּקְעָה׃
wHineH-xxaam kbowd AaeloHej jixraaAel kamarAaeH Aaxxaer raaAijtij babiqOaaH׃
HeLeningradoV: והנה־שם כבוד אלהי ישראל כמראה אשר ראיתי בבקעה׃
wHnH-xm kbwd AlHj jxrAl kmrAH Axr rAjtj bbqOH׃
NovaVulgata: Et ecce ibi gloria Dei Israel secundum visionem, quam videram in campo;


Hesekiel 8,12 *

Schlachter: Da sprach er zu mir: Menschensohn, hast du gesehen, was die Ältesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Der HERR sieht uns nicht, der HERR hat dieses Land verlassen! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας ἃ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου ισραηλ ποιοῦσιν ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῷ κοιτῶνι τῷ κρυπτῷ αὐτῶν διότι εἶπαν οὐχ ὁρᾷ ὁ κύριος ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν
kai eipen pros me yie anthrohpoy eohrakas a oi presbyteroi toy oikoy israehl poioysin ekastos aytohn en toh koitohni toh kryptoh aytohn dioti eipan oych ora o kyrios egkataleloipen kyrios tehn gehn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן־אָדָם אֲשֶׁר זִקְנֵי בֵית־יִשְׂרָאֵל עֹשִׂים בַּחֹשֶׁךְ אִישׁ בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתֹו כִּי אֹמְרִים אֵין יְהוָה רֹאֶה אֹתָנוּ עָזַב יְהוָה אֶת־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer Aelaj HaraaAijtaa baen-Aaadaam Aaxxaer ziqnej bejt-jixraaAel Ooxijm bahoxxaek Aijxx bhadrej maxkijtow kij Aomrijm Aejn jHwaaH roAaeH Aotaanw Oaazab jHwaaH Aaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי הראית בן־אדם אשר זקני בית־ישראל עשים בחשך איש בחדרי משכיתו כי אמרים אין יהוה ראה אתנו עזב יהוה את־הארץ׃
wjAmr Alj HrAjt bn-Adm Axr zqnj bjt-jxrAl Oxjm bhxk Ajx bhdrj mxkjtw kj Amrjm Ajn jHwH rAH Atnw Ozb jHwH At-HArc׃
NovaVulgata: Et dixit ad me: “ Certe vides, fili hominis, quae seniores domus Israel faciunt in tenebris, unusquisque in cubiculo simulacri sui; dicunt enim: “Non videt Dominus nos, dereliquit Dominus terram””.


Hesekiel 8,14 *

Schlachter: Und er führte mich zu dem Eingang des Tores des Hauses des HERRN, welches gegen Norden liegt; und siehe, dort saßen Weiber, welche den Tammus beweinten. Septuaginta: καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν θαμμουζ
kai eisehgagen me epi ta prothyra tehs pylehs oikoy kyrioy tehs blepoysehs pros borran kai idoy ekei gynaikes kathehmenai threhnoysai ton thammoyz
HeLeningradV: וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה אֲשֶׁר אֶל־הַצָּפֹונָה וְהִנֵּה־שָׁם הַנָּשִׁים יֹשְׁבֹות מְבַכֹּות אֶת־הַתַּמּוּז׃ ס
wajaabeA Aotij Aael-paetah xxaOar bejt-jHwaaH Aaxxaer Aael-HacaapownaaH wHineH-xxaam Hanaaxxijm joxxbowt mbakowt Aaet-Hatamwz׃ s
HeLeningradoV: ויבא אתי אל־פתח שער בית־יהוה אשר אל־הצפונה והנה־שם הנשים ישבות מבכות את־התמוז׃ ס
wjbA Atj Al-pth xOr bjt-jHwH Axr Al-HcpwnH wHnH-xm Hnxjm jxbwt mbkwt At-Htmwz׃ s
NovaVulgata: Et duxit me ad ostium portae domus Domini, quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Thammuz.


Hesekiel 8,16 *

Schlachter: Und er führte mich in den innern Vorhof des Hauses des HERRN; und siehe, am Eingang zum Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, waren etwa fünfundzwanzig Männer; die kehrten dem Tempel des HERRN den Rücken, ihr Angesicht aber gegen Aufgang, und sie beteten gegen Aufgang die Sonne an. Septuaginta: καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τοῦ ναοῦ κυρίου ἀνὰ μέσον τῶν αιλαμ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου ὡς εἴκοσι ἄνδρες τὰ ὀπίσθια αὐτῶν πρὸς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀπέναντι καὶ οὗτοι προσκυνοῦσιν τῷ ἡλίῳ
kai eisehgagen me eis tehn aylehn oikoy kyrioy tehn esohteran kai idoy epi tohn prothyrohn toy naoy kyrioy ana meson tohn ailam kai ana meson toy thysiastehrioy ohs eikosi andres ta opisthia aytohn pros ton naon toy kyrioy kai ta prosohpa aytohn apenanti kai oytoi proskynoysin toh ehlioh
HeLeningradV: וַיָּבֵא אֹתִי אֶל־חֲצַר בֵּית־יְהוָה הַפְּנִימִית וְהִנֵּה־פֶתַח הֵיכַל יְהוָה בֵּין הָאוּלָם וּבֵין הַמִּזְבֵּחַ כְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ אֲחֹרֵיהֶם אֶל־הֵיכַל יְהוָה וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה וְהֵמָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶם קֵדְמָה לַשָּׁמֶשׁ׃
wajaabeA Aotij Aael-hacar bejt-jHwaaH Hapnijmijt wHineH-paetah Hejkal jHwaaH bejn HaaAwlaam wbejn Hamizbeha kOaexrijm wahamixxaaH Aijxx AahorejHaem Aael-Hejkal jHwaaH wpnejHaem qedmaaH wHemaaH mixxtahawijtaem qedmaaH laxxaamaexx׃
HeLeningradoV: ויבא אתי אל־חצר בית־יהוה הפנימית והנה־פתח היכל יהוה בין האולם ובין המזבח כעשרים וחמשה איש אחריהם אל־היכל יהוה ופניהם קדמה והמה משתחויתם קדמה לשמש׃
wjbA Atj Al-hcr bjt-jHwH Hpnjmjt wHnH-pth Hjkl jHwH bjn HAwlm wbjn Hmzbh kOxrjm whmxH Ajx AhrjHm Al-Hjkl jHwH wpnjHm qdmH wHmH mxthwjtm qdmH lxmx׃
NovaVulgata: Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem, et adorabant ad ortum solis.


Hesekiel 9,3 *

Schlachter: Da erhob sich die Herrlichkeit des Gottes Israels von dem Cherub, über welchem sie gewesen, hin zur Schwelle des Hauses und rief dem Manne zu, der das leinene Kleid trug und das Schreibzeug an der Seite hatte. Septuaginta: καὶ δόξα θεοῦ τοῦ ισραηλ ἀνέβη ἀπὸ τῶν χερουβιν ἡ οὖσα ἐπ' αὐτῶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην
kai doxa theoy toy israehl anebeh apo tohn cheroybin eh oysa ep' aytohn eis to aithrion toy oikoy kai ekalesen ton andra ton endedykota ton podehreh os eichen epi tehs osphyos aytoy tehn zohnehn
HeLeningradV: וּכְבֹוד ׀ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נַעֲלָה מֵעַל הַכְּרוּב אֲשֶׁר הָיָה עָלָיו אֶל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיִּקְרָא אֶל־הָאִישׁ הַלָּבֻשׁ הַבַּדִּים אֲשֶׁר קֶסֶת הַסֹּפֵר בְּמָתְנָיו׃ ס
wkbowd AaeloHej jixraaAel naOalaaH meOal Hakrwb Aaxxaer HaajaaH Oaalaajw Aael miptan Habaajit wajiqraaA Aael-HaaAijxx Halaabuxx Habadijm Aaxxaer qaesaet Hasoper bmaatnaajw׃ s
HeLeningradoV: וכבוד ׀ אלהי ישראל נעלה מעל הכרוב אשר היה עליו אל מפתן הבית ויקרא אל־האיש הלבש הבדים אשר קסת הספר במתניו׃ ס
wkbwd AlHj jxrAl nOlH mOl Hkrwb Axr HjH Oljw Al mptn Hbjt wjqrA Al-HAjx Hlbx Hbdjm Axr qst Hspr bmtnjw׃ s
NovaVulgata: Et gloria Dei Israel elevata est de cherub, super quem erat, ad limen domus; et vocavit virum, qui indutus erat lineis et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis.


Hesekiel 9,4 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu ihm: Gehe mitten durch die Stadt, mitten durch Jerusalem und mache ein Zeichen auf die Stirn der Leute, die da seufzen und jammern über die Greuel, die darinnen verübt werden. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δίελθε μέσην τὴν ιερουσαλημ καὶ δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατωδυνωμένων ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν μέσῳ αὐτῆς
kai eipen pros ayton dielthe mesehn tehn ieroysalehm kai dos to sehmeion epi ta metohpa tohn androhn tohn katastenazontohn kai tohn katohdynohmenohn epi pasais tais anomiais tais ginomenais en mesoh aytehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה [אֵלֹו כ] (אֵלָיו ק) עֲבֹר בְּתֹוךְ הָעִיר בְּתֹוךְ יְרוּשָׁלִָם וְהִתְוִיתָ תָּו עַל־מִצְחֹות הָאֲנָשִׁים הַנֶּאֱנָחִים וְהַנֶּאֱנָקִים עַל כָּל־הַתֹּועֵבֹות הַנַּעֲשֹׂות בְּתֹוכָהּ׃
wajoAmaer jHwaaH [Aelow k] (Aelaajw q) Oabor btowk HaaOijr btowk jrwxxaalaaim wHitwijtaa taaw Oal-michowt HaaAanaaxxijm HanaeAaenaahijm wHanaeAaenaaqijm Oal kaal-HatowOebowt HanaOaxowt btowkaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה [אלו כ] (אליו ק) עבר בתוך העיר בתוך ירושלם והתוית תו על־מצחות האנשים הנאנחים והנאנקים על כל־התועבות הנעשות בתוכה׃
wjAmr jHwH [Alw k] (Aljw q) Obr btwk HOjr btwk jrwxlm wHtwjt tw Ol-mchwt HAnxjm HnAnhjm wHnAnqjm Ol kl-HtwObwt HnOxwt btwkH׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad eum: “ Transi per mediam civitatem in medio Ierusalem et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus, quae fiunt in medio eius ”.


Hesekiel 9,8 *

Schlachter: Als sie nun so mordeten und ich noch übrig war, fiel ich auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du in deinem Zorn, welchen du über Jerusalem ausgießest, alles umbringen, was von Israel noch übrig ist? Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα οἴμμοι κύριε ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ ισραηλ ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ ιερουσαλημ
kai egeneto en toh koptein aytoys kai piptoh epi prosohpon moy kai aneboehsa kai eipa oimmoi kyrie exaleipheis sy toys kataloipoys toy israehl en toh ekcheai se ton thymon soy epi ieroysalehm
HeLeningradV: וַיְהִי כְּהַכֹּותָם וְנֵאשֲׁאַר אָנִי וָאֶפְּלָה עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֲמַשְׁחִית אַתָּה אֵת כָּל־שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל בְּשָׁפְכְּךָ אֶת־חֲמָתְךָ עַל־יְרוּשָׁלִָם׃
wajHij kHakowtaam wneAxxaAar Aaanij waaAaeplaaH Oal-paanaj waaAaezOaq waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH Hamaxxhijt AataaH Aet kaal-xxAerijt jixraaAel bxxaapkkaa Aaet-hamaatkaa Oal-jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ויהי כהכותם ונאשאר אני ואפלה על־פני ואזעק ואמר אהה אדני יהוה המשחית אתה את כל־שארית ישראל בשפכך את־חמתך על־ירושלם׃
wjHj kHkwtm wnAxAr Anj wAplH Ol-pnj wAzOq wAmr AHH Adnj jHwH Hmxhjt AtH At kl-xArjt jxrAl bxpkk At-hmtk Ol-jrwxlm׃
NovaVulgata: Et caede completa, remansi ego ruique super faciem meam et clamans aio: “Heu, Domine Deus! Ergone disperdes omnes reliquias Israel, effundens furorem tuum super Ierusalem? ”.


Hesekiel 9,9 *

Schlachter: Da antwortete er mir: Die Sünde des Hauses Israel und Juda ist überaus groß! Das Land ist voll Blut und die Stadt voll Unrecht; denn sie sagen: «Der HERR hat das Land verlassen, und der HERR sieht es nicht!» Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με ἀδικία τοῦ οἴκου ισραηλ καὶ ιουδα μεμεγάλυνται σφόδρα σφόδρα ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ λαῶν πολλῶν καὶ ἡ πόλις ἐπλήσθη ἀδικίας καὶ ἀκαθαρσίας ὅτι εἶπαν ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν οὐκ ἐφορᾷ ὁ κύριος
kai eipen pros me adikia toy oikoy israehl kai ioyda memegalyntai sphodra sphodra oti eplehstheh eh geh laohn pollohn kai eh polis eplehstheh adikias kai akatharsias oti eipan egkataleloipen kyrios tehn gehn oyk ephora o kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי עֲוֹן בֵּית־יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה גָּדֹול בִּמְאֹד מְאֹד וַתִּמָּלֵא הָאָרֶץ דָּמִים וְהָעִיר מָלְאָה מֻטֶּה כִּי אָמְרוּ עָזַב יְהוָה אֶת־הָאָרֶץ וְאֵין יְהוָה רֹאֶה׃
wajoAmaer Aelaj Oawon bejt-jixraaAel wijHwdaaH gaadowl bimAod mAod watimaaleA HaaAaaraec daamijm wHaaOijr maalAaaH muTaeH kij Aaamrw Oaazab jHwaaH Aaet-HaaAaaraec wAejn jHwaaH roAaeH׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי עון בית־ישראל ויהודה גדול במאד מאד ותמלא הארץ דמים והעיר מלאה מטה כי אמרו עזב יהוה את־הארץ ואין יהוה ראה׃
wjAmr Alj Own bjt-jxrAl wjHwdH gdwl bmAd mAd wtmlA HArc dmjm wHOjr mlAH mTH kj Amrw Ozb jHwH At-HArc wAjn jHwH rAH׃
NovaVulgata: Et dixit ad me: “ Iniquitas domus Israel et Iudae magna est nimis valde; et repleta est terra sanguinibus, et civitas repleta est iniustitia. Dixerunt enim: “Dereliquit Dominus terram, et Dominus non videt”;


Hesekiel 10,4 *

Schlachter: Da erhob sich die Herrlichkeit des HERRN von dem Cherub zu der Schwelle des Hauses hin, also daß der Tempel von der Wolke erfüllt und der Vorhof voll Glanzes der Herrlichkeit des HERRN wurde. Septuaginta: καὶ ἀπῆρεν ἡ δόξα κυρίου ἀπὸ τῶν χερουβιν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου καὶ ἔπλησεν τὸν οἶκον ἡ νεφέλη καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης κυρίου
kai apehren eh doxa kyrioy apo tohn cheroybin eis to aithrion toy oikoy kai eplehsen ton oikon eh nepheleh kai eh ayleh eplehstheh toy pheggoys tehs doxehs kyrioy
HeLeningradV: וַיָּרָם כְּבֹוד־יְהוָה מֵעַל הַכְּרוּב עַל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיִּמָּלֵא הַבַּיִת אֶת־הֶעָנָן וְהֶחָצֵר מָלְאָה אֶת־נֹגַהּ כְּבֹוד יְהוָה׃
wajaaraam kbowd-jHwaaH meOal Hakrwb Oal miptan Habaajit wajimaaleA Habajit Aaet-HaeOaanaan wHaehaacer maalAaaH Aaet-nogaH kbowd jHwaaH׃
HeLeningradoV: וירם כבוד־יהוה מעל הכרוב על מפתן הבית וימלא הבית את־הענן והחצר מלאה את־נגה כבוד יהוה׃
wjrm kbwd-jHwH mOl Hkrwb Ol mptn Hbjt wjmlA Hbjt At-HOnn wHhcr mlAH At-ngH kbwd jHwH׃
NovaVulgata: Et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus, et repleta est domus nube, et atrium repletum est splendore gloriae Domini.


Hesekiel 10,5 *

Schlachter: Und man hörte das Rauschen der Flügel der Cherubim bis in den äußern Vorhof, gleich der Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er redet. Septuaginta: καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν χερουβιν ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ὡς φωνὴ θεοῦ σαδδαι λαλοῦντος
kai phohneh tohn pterygohn tohn cheroybin ehkoyeto eohs tehs aylehs tehs exohteras ohs phohneh theoy saddai laloyntos
HeLeningradV: וְקֹול כַּנְפֵי הַכְּרוּבִים נִשְׁמַע עַד־הֶחָצֵר הַחִיצֹנָה כְּקֹול אֵל־שַׁדַּי בְּדַבְּרֹו׃
wqowl kanpej Hakrwbijm nixxmaO Oad-Haehaacer HahijconaaH kqowl Ael-xxadaj bdabrow׃
HeLeningradoV: וקול כנפי הכרובים נשמע עד־החצר החיצנה כקול אל־שדי בדברו׃
wqwl knpj Hkrwbjm nxmO Od-Hhcr HhjcnH kqwl Al-xdj bdbrw׃
NovaVulgata: Et sonitus alarum cherubim audiebatur usque ad atrium exterius, quasi vox Dei omnipotentis loquentis.


Hesekiel 10,18 *

Schlachter: Und die Herrlichkeit des HERRN ging von der Schwelle des Tempels hinweg und stellte sich über die Cherubim. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν
kai exehlthen doxa kyrioy apo toy oikoy kai epebeh epi ta cheroybin
HeLeningradV: וַיֵּצֵא כְּבֹוד יְהוָה מֵעַל מִפְתַּן הַבָּיִת וַיַּעֲמֹד עַל־הַכְּרוּבִים׃
wajeceA kbowd jHwaaH meOal miptan Habaajit wajaOamod Oal-Hakrwbijm׃
HeLeningradoV: ויצא כבוד יהוה מעל מפתן הבית ויעמד על־הכרובים׃
wjcA kbwd jHwH mOl mptn Hbjt wjOmd Ol-Hkrwbjm׃
NovaVulgata: Et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubim;


Hesekiel 10,19 *

Schlachter: Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde bei ihrem Wegzug vor meinen Augen, und die Räder neben ihnen. Aber an der östlichen Pforte des Hauses des HERRN blieben sie stehen, und oben über ihnen war die Herrlichkeit des Gottes Israels. Septuaginta: καὶ ἀνέλαβον τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς ἀπέναντι καὶ δόξα θεοῦ ισραηλ ἦν ἐπ' αὐτῶν ὑπεράνω
kai anelabon ta cheroybin tas pterygas aytohn kai emeteohristhehsan apo tehs gehs enohpion emoy en toh exelthein ayta kai oi trochoi echomenoi aytohn kai estehsan epi ta prothyra tehs pylehs oikoy kyrioy tehs apenanti kai doxa theoy israehl ehn ep' aytohn yperanoh
HeLeningradV: וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וַיֵּרֹומּוּ מִן־הָאָרֶץ לְעֵינַי בְּצֵאתָם וְהָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם וַיַּעֲמֹד פֶּתַח שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמֹונִי וּכְבֹוד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
wajixAw Hakrwbijm Aaet-kanpejHaem wajerowmw min-HaaAaaraec lOejnaj bceAtaam wHaaAowpanijm lOumaataam wajaOamod paetah xxaOar bejt-jHwaaH Haqadmownij wkbowd AaeloHej-jixraaAel OalejHaem milmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: וישאו הכרובים את־כנפיהם וירומו מן־הארץ לעיני בצאתם והאופנים לעמתם ויעמד פתח שער בית־יהוה הקדמוני וכבוד אלהי־ישראל עליהם מלמעלה׃
wjxAw Hkrwbjm At-knpjHm wjrwmw mn-HArc lOjnj bcAtm wHAwpnjm lOmtm wjOmd pth xOr bjt-jHwH Hqdmwnj wkbwd AlHj-jxrAl OljHm mlmOlH׃
NovaVulgata: et elevantes cherubim alas suas exaltata sunt a terra coram me, et, illis egredientibus, rotae quoque subsecutae sunt; et stetit in introitu portae domus Domini orientalis, et gloria Dei Israel erat super eos.


Hesekiel 10,20 *

Schlachter: Es war das lebendige Wesen, welches ich am Flusse Kebar unter dem Gott Israels gesehen hatte; und ich merkte, daß es Cherubim waren. Septuaginta: τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν ὃ εἶδον ὑποκάτω θεοῦ ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἔγνων ὅτι χερουβιν ἐστίν
toyto to zohon estin o eidon ypokatoh theoy israehl epi toy potamoy toy chobar kai egnohn oti cheroybin estin
HeLeningradV: הִיא הַחַיָּה אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בִּנְהַר־כְּבָר וָאֵדַע כִּי כְרוּבִים הֵמָּה׃
HijA HahajaaH Aaxxaer raaAijtij tahat AaeloHej-jixraaAel binHar-kbaar waaAedaO kij krwbijm HemaaH׃
HeLeningradoV: היא החיה אשר ראיתי תחת אלהי־ישראל בנהר־כבר ואדע כי כרובים המה׃
HjA HhjH Axr rAjtj tht AlHj-jxrAl bnHr-kbr wAdO kj krwbjm HmH׃
NovaVulgata: Ipsum est animal, quod vidi subter Deum Israel iuxta fluvium Chobar, et intellexi quia cherubim essent.


Hesekiel 11,1 *

Schlachter: Und der Geist hob mich auf und führte mich zum östlichen Tor des Hauses des HERRN, welches gegen Morgen sieht. Und siehe, fünfundzwanzig Männer waren am Eingang des Tors, unter denen ich Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Obersten des Volkes, erblickte. Septuaginta: καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου κυρίου τὴν κατέναντι τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τῆς πύλης ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες καὶ εἶδον ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν ιεζονιαν τὸν τοῦ εζερ καὶ φαλτιαν τὸν τοῦ βαναιου τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ λαοῦ
kai anelaben me pneyma kai ehgagen me epi tehn pylehn toy oikoy kyrioy tehn katenanti tehn blepoysan kata anatolas kai idoy epi tohn prothyrohn tehs pylehs ohs eikosi kai pente andres kai eidon en mesoh aytohn ton iezonian ton toy ezer kai phaltian ton toy banaioy toys aphehgoymenoys toy laoy
HeLeningradV: וַתִּשָּׂא אֹתִי רוּחַ וַתָּבֵא אֹתִי אֶל־שַׁעַר בֵּית־יְהוָה הַקַּדְמֹונִי הַפֹּונֶה קָדִימָה וְהִנֵּה בְּפֶתַח הַשַּׁעַר עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אִישׁ וָאֶרְאֶה בְתֹוכָם אֶת־יַאֲזַנְיָה בֶן־עַזֻּר וְאֶת־פְּלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָהוּ שָׂרֵי הָעָם׃ פ
watixaaA Aotij rwha wataabeA Aotij Aael-xxaOar bejt-jHwaaH Haqadmownij HapownaeH qaadijmaaH wHineH bpaetah HaxxaOar Oaexrijm wahamixxaaH Aijxx waaAaerAaeH btowkaam Aaet-jaAazanjaaH baen-Oazur wAaet-plaTjaaHw baen-bnaajaaHw xaarej HaaOaam׃ p
HeLeningradoV: ותשא אתי רוח ותבא אתי אל־שער בית־יהוה הקדמוני הפונה קדימה והנה בפתח השער עשרים וחמשה איש ואראה בתוכם את־יאזניה בן־עזר ואת־פלטיהו בן־בניהו שרי העם׃ פ
wtxA Atj rwh wtbA Atj Al-xOr bjt-jHwH Hqdmwnj HpwnH qdjmH wHnH bpth HxOr Oxrjm whmxH Ajx wArAH btwkm At-jAznjH bn-Ozr wAt-plTjHw bn-bnjHw xrj HOm׃ p
NovaVulgata: Et elevavit me spiritus et duxit me ad portam domus Domini orientalem, quae respicit solis ortum; et ecce in introitu portae viginti quinque viri, et vidi in medio eorum Iezoniam filium Azur et Pheltiam filium Banaiae, principes populi.


Hesekiel 11,5 *

Schlachter: Und der Geist des HERRN fiel auf mich und sprach zu mir: Sage: So spricht der HERR! Ihr, das Haus Israel, sprechet so; und was in eurem Geist aufsteigt, weiß ich wohl! Septuaginta: καὶ ἔπεσεν ἐπ' ἐμὲ πνεῦμα κυρίου καὶ εἶπεν πρός με λέγε τάδε λέγει κύριος οὕτως εἴπατε οἶκος ισραηλ καὶ τὰ διαβούλια τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἐγὼ ἐπίσταμαι
kai epesen ep' eme pneyma kyrioy kai eipen pros me lege tade legei kyrios oytohs eipate oikos israehl kai ta diaboylia toy pneymatos ymohn egoh epistamai
HeLeningradV: וַתִּפֹּל עָלַי רוּחַ יְהוָה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֱמֹר כֹּה־אָמַר יְהוָה כֵּן אֲמַרְתֶּם בֵּית יִשְׂרָאֵל וּמַעֲלֹות רוּחֲכֶם אֲנִי יְדַעְתִּיהָ׃
watipol Oaalaj rwha jHwaaH wajoAmaer Aelaj Aaemor koH-Aaamar jHwaaH ken Aamartaem bejt jixraaAel wmaOalowt rwhakaem Aanij jdaOtijHaa׃
HeLeningradoV: ותפל עלי רוח יהוה ויאמר אלי אמר כה־אמר יהוה כן אמרתם בית ישראל ומעלות רוחכם אני ידעתיה׃
wtpl Olj rwh jHwH wjAmr Alj Amr kH-Amr jHwH kn Amrtm bjt jxrAl wmOlwt rwhkm Anj jdOtjH׃
NovaVulgata: Et irruit in me spiritus Domini et dixit ad me: “ Loquere. Haec dicit Dominus: Sic locuti estis, domus Israel, et cogitationes cordis vestri ego novi.


Hesekiel 11,7 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Eure Erschlagenen, welche ihr in dieser Stadt hingestreckt habt, sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihr hinausführen! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς
dia toyto tade legei kyrios toys nekroys ymohn oys epataxate en mesoh aytehs oytoi eisin ta krea ayteh de o lebehs estin kai ymas exaxoh ek mesoy aytehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַלְלֵיכֶם אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בְּתֹוכָהּ הֵמָּה הַבָּשָׂר וְהִיא הַסִּיר וְאֶתְכֶם הֹוצִיא מִתֹּוכָהּ׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH hallejkaem Aaxxaer xamtaem btowkaaH HemaaH Habaaxaar wHijA Hasijr wAaetkaem HowcijA mitowkaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה חלליכם אשר שמתם בתוכה המה הבשר והיא הסיר ואתכם הוציא מתוכה׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH hlljkm Axr xmtm btwkH HmH Hbxr wHjA Hsjr wAtkm HwcjA mtwkH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Interfecti vestri, quos posuistis in medio eius, hi sunt carnes, et haec est lebes, et educam vos de medio eius.


Hesekiel 11,8 *

Schlachter: Ihr fürchtet das Schwert, aber das Schwert will ich über euch bringen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ῥομφαίαν φοβεῖσθε καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ' ὑμᾶς λέγει κύριος
romphaian phobeisthe kai romphaian epaxoh eph' ymas legei kyrios
HeLeningradV: חֶרֶב יְרֵאתֶם וְחֶרֶב אָבִיא עֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
haeraeb jreAtaem whaeraeb AaabijA Oalejkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: חרב יראתם וחרב אביא עליכם נאם אדני יהוה׃
hrb jrAtm whrb AbjA Oljkm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Gladium metuitis, et gladium inducam super vos, ait Dominus Deus.


Hesekiel 11,10 *

Schlachter: Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ ισραηλ κρινῶ ὑμᾶς καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
en romphaia peseisthe epi tohn oriohn toy israehl krinoh ymas kai epignohsesthe oti egoh kyrios
HeLeningradV: בַּחֶרֶב תִּפֹּלוּ עַל־גְּבוּל יִשְׂרָאֵל אֶשְׁפֹּוט אֶתְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
bahaeraeb tipolw Oal-gbwl jixraaAel AaexxpowT Aaetkaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: בחרב תפלו על־גבול ישראל אשפוט אתכם וידעתם כי־אני יהוה׃
bhrb tplw Ol-gbwl jxrAl AxpwT Atkm wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Gladio cadetis, in finibus Israel iudicabo vos, et scietis quia ego Dominus.


Hesekiel 11,12 *

Schlachter: Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, in dessen Geboten ihr nicht gewandelt und dessen Satzungen ihr nicht gehalten habt; sondern nach den Bräuchen der Heiden, die um euch her sind, habt ihr getan. Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai epignohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה אֲשֶׁר בְּחֻקַּי לֹא הֲלַכְתֶּם וּמִשְׁפָּטַי לֹא עֲשִׂיתֶם וּכְמִשְׁפְּטֵי הַגֹּויִם אֲשֶׁר סְבִיבֹותֵיכֶם עֲשִׂיתֶם׃
wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH Aaxxaer bhuqaj loA Halaktaem wmixxpaaTaj loA Oaxijtaem wkmixxpTej Hagowjim Aaxxaer sbijbowtejkaem Oaxijtaem׃
HeLeningradoV: וידעתם כי־אני יהוה אשר בחקי לא הלכתם ומשפטי לא עשיתם וכמשפטי הגוים אשר סביבותיכם עשיתם׃
wjdOtm kj-Anj jHwH Axr bhqj lA Hlktm wmxpTj lA Oxjtm wkmxpTj Hgwjm Axr sbjbwtjkm Oxjtm׃
NovaVulgata: et scietis quia ego Dominus, qui in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis, sed iuxta iudicia gentium, quae in circuitu vestro sunt, estis operati ”.


Hesekiel 11,13 *

Schlachter: Während ich nun weissagte, begab es sich, daß Pelatja, der Sohn Benajas, starb. Da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du den Überrest Israels gänzlich aufreiben? Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ φαλτιας ὁ τοῦ βαναιου ἀπέθανεν καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα οἴμμοι οἴμμοι κύριε εἰς συντέλειαν σὺ ποιεῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ ισραηλ
kai egeneto en toh prophehteyein me kai phaltias o toy banaioy apethanen kai piptoh epi prosohpon moy kai aneboehsa phohneh megaleh kai eipa oimmoi oimmoi kyrie eis synteleian sy poieis toys kataloipoys toy israehl
HeLeningradV: וַיְהִי כְּהִנָּבְאִי וּפְלַטְיָהוּ בֶן־בְּנָיָה מֵת וָאֶפֹּל עַל־פָּנַי וָאֶזְעַק קֹול־גָּדֹול וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה כָּלָה אַתָּה עֹשֶׂה אֵת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל׃ פ
wajHij kHinaabAij wplaTjaaHw baen-bnaajaaH met waaAaepol Oal-paanaj waaAaezOaq qowl-gaadowl waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH kaalaaH AataaH OoxaeH Aet xxAerijt jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ויהי כהנבאי ופלטיהו בן־בניה מת ואפל על־פני ואזעק קול־גדול ואמר אהה אדני יהוה כלה אתה עשה את שארית ישראל׃ פ
wjHj kHnbAj wplTjHw bn-bnjH mt wApl Ol-pnj wAzOq qwl-gdwl wAmr AHH Adnj jHwH klH AtH OxH At xArjt jxrAl׃ p
NovaVulgata: Et factum est cum prophetarem, Pheltias filius Banaiae mortuus est; et cecidi in faciem meam, clamans voce magna, et dixi: “ Heu, Domine Deus, consummationem tu facis reliquiarum Israel! ”.


Hesekiel 11,14 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 11,15 *

Schlachter: Menschensohn, deine Brüder, ja, deine Brüder, deine Verwandten und das ganze Haus Israel, sie alle sind es, von denen die Einwohner Jerusalems sagen: «Sie sind fern vom HERRN; uns aber ist dieses Land zum Besitztum gegeben!» Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ ισραηλ συντετέλεσται οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες ιερουσαλημ μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ κυρίου ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν
yie anthrohpoy oi adelphoi soy kai oi andres tehs aichmalohsias soy kai pas o oikos toy israehl syntetelestai ois eipan aytois oi katoikoyntes ieroysalehm makran apechete apo toy kyrioy ehmin dedotai eh geh eis klehronomian
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם אַחֶיךָ אַחֶיךָ אַנְשֵׁי גְאֻלָּתֶךָ וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה אֲשֶׁר אָמְרוּ לָהֶם יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם רַחֲקוּ מֵעַל יְהוָה לָנוּ הִיא נִתְּנָה הָאָרֶץ לְמֹורָשָׁה׃ ס
baen-Aaadaam Aahaejkaa Aahaejkaa Aanxxej gAulaataekaa wkaal-bejt jixraaAel kuloH Aaxxaer Aaamrw laaHaem joxxbej jrwxxaalaim rahaqw meOal jHwaaH laanw HijA nitnaaH HaaAaaraec lmowraaxxaaH׃ s
HeLeningradoV: בן־אדם אחיך אחיך אנשי גאלתך וכל־בית ישראל כלה אשר אמרו להם ישבי ירושלם רחקו מעל יהוה לנו היא נתנה הארץ למורשה׃ ס
bn-Adm Ahjk Ahjk Anxj gAltk wkl-bjt jxrAl klH Axr Amrw lHm jxbj jrwxlm rhqw mOl jHwH lnw HjA ntnH HArc lmwrxH׃ s
NovaVulgata: “ Fili hominis, fratres tui, fratres tui, viri propinqui tui et omnis domus Israel, universi, quibus dixerunt habitatores Ierusalem: “Longe sunt a Domino; nobis data est terra in possessionem”.


Hesekiel 11,16 *

Schlachter: Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich habe sie wohl fern unter die Nationen getan und in die Länder zerstreut; aber ich bin ihnen doch ein wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, dahin sie gekommen sind. Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις οὗ ἂν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ
dia toyto eipon tade legei kyrios oti apohsomai aytoys eis ta ethneh kai diaskorpioh aytoys eis pasan tehn gehn kai esomai aytois eis agiasma mikron en tais chohrais oy an eiselthohsin ekei
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּי הִרְחַקְתִּים בַּגֹּויִם וְכִי הֲפִיצֹותִים בָּאֲרָצֹות וָאֱהִי לָהֶם לְמִקְדָּשׁ מְעַט בָּאֲרָצֹות אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם׃ ס
laaken Aaemor koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH kij Hirhaqtijm bagowjim wkij Hapijcowtijm baaAaraacowt waaAaeHij laaHaem lmiqdaaxx mOaT baaAaraacowt Aaxxaer-baaAw xxaam׃ s
HeLeningradoV: לכן אמר כה־אמר אדני יהוה כי הרחקתים בגוים וכי הפיצותים בארצות ואהי להם למקדש מעט בארצות אשר־באו שם׃ ס
lkn Amr kH-Amr Adnj jHwH kj Hrhqtjm bgwjm wkj Hpjcwtjm bArcwt wAHj lHm lmqdx mOT bArcwt Axr-bAw xm׃ s
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris, ero eis in sanctificationem modicam in terris, ad quas venerunt.


Hesekiel 11,17 *

Schlachter: Darum sollst du weiter zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Ich will euch aus den Völkern sammeln und euch aus den Ländern, in welche ihr zerstreut worden seid, wieder zusammenbringen und euch das Land Israel wieder geben! Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
dia toyto eipon tade legei kyrios kai eisdexomai aytoys ek tohn ethnohn kai synaxoh aytoys ek tohn chohrohn oy diespeira aytoys en aytais kai dohsoh aytois tehn gehn toy israehl
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְקִבַּצְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָעַמִּים וְאָסַפְתִּי אֶתְכֶם מִן־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר נְפֹצֹותֶם בָּהֶם וְנָתַתִּי לָכֶם אֶת־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
laaken Aaemor koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH wqibactij Aaetkaem min-HaaOamijm wAaasaptij Aaetkaem min-HaaAaraacowt Aaxxaer npocowtaem baaHaem wnaatatij laakaem Aaet-Aadmat jixraaAel׃
HeLeningradoV: לכן אמר כה־אמר אדני יהוה וקבצתי אתכם מן־העמים ואספתי אתכם מן־הארצות אשר נפצותם בהם ונתתי לכם את־אדמת ישראל׃
lkn Amr kH-Amr Adnj jHwH wqbctj Atkm mn-HOmjm wAsptj Atkm mn-HArcwt Axr npcwtm bHm wnttj lkm At-Admt jxrAl׃
NovaVulgata: Propterea loquere: Haec dicit Dominus Deus: Congregabo vos de populis et adunabo de terris, in quibus dispersi estis, daboque vobis humum Israel.


Hesekiel 11,20 *

Schlachter: damit sie in meinen Geboten wandeln und meine Rechte beobachten und sie tun; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. Septuaginta: ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύωνται καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτά καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν
opohs en tois prostagmasin moy poreyohntai kai ta dikaiohmata moy phylassohntai kai poiohsin ayta kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon
HeLeningradV: לְמַעַן בְּחֻקֹּתַי יֵלֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי יִשְׁמְרוּ וְעָשׂוּ אֹתָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
lmaOan bhuqotaj jelekw wAaet-mixxpaaTaj jixxmrw wOaaxw Aotaam wHaajw-lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: למען בחקתי ילכו ואת־משפטי ישמרו ועשו אתם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃
lmOn bhqtj jlkw wAt-mxpTj jxmrw wOxw Atm wHjw-lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: ut in praeceptis meis ambulent et iudicia mea custodiant faciantque ea et sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum.


Hesekiel 11,21 *

Schlachter: Denen aber, deren Herz ihren Greueln und Scheusalen nachwandelt, will ich ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος
kai eis tehn kardian tohn bdelygmatohn aytohn kai tohn anomiohn aytohn ohs eh kardia aytohn eporeyeto tas odoys aytohn eis kephalas aytohn dedohka legei kyrios
HeLeningradV: וְאֶל־לֵב שִׁקּוּצֵיהֶם וְתֹועֲבֹותֵיהֶם לִבָּם הֹלֵךְ דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wAael-leb xxiqwcejHaem wtowOabowtejHaem libaam Holek darkaam broAxxaam naatatij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ואל־לב שקוציהם ותועבותיהם לבם הלך דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה׃
wAl-lb xqwcjHm wtwObwtjHm lbm Hlk drkm brAxm nttj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat, horum viam in capite suo ponam ”, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 11,22 *

Schlachter: Darnach hoben die Cherubim ihre Flügel empor, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. Septuaginta: καὶ ἐξῆραν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἡ δόξα θεοῦ ισραηλ ἐπ' αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν
kai exehran ta cheroybin tas pterygas aytohn kai oi trochoi echomenoi aytohn kai eh doxa theoy israehl ep' ayta yperanoh aytohn
HeLeningradV: וַיִּשְׂאוּ הַכְּרוּבִים אֶת־כַּנְפֵיהֶם וְהָאֹופַנִּים לְעֻמָּתָם וּכְבֹוד אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עֲלֵיהֶם מִלְמָעְלָה׃
wajixAw Hakrwbijm Aaet-kanpejHaem wHaaAowpanijm lOumaataam wkbowd AaeloHej-jixraaAel OalejHaem milmaaOlaaH׃
HeLeningradoV: וישאו הכרובים את־כנפיהם והאופנים לעמתם וכבוד אלהי־ישראל עליהם מלמעלה׃
wjxAw Hkrwbjm At-knpjHm wHAwpnjm lOmtm wkbwd AlHj-jxrAl OljHm mlmOlH׃
NovaVulgata: Et elevaverunt cherubim alas suas, et rotae cum eis, et gloria Dei Israel erat super eos;


Hesekiel 11,23 *

Schlachter: Und die Herrlichkeit des HERRN stieg auf, mitten aus der Stadt, und blieb stehen auf dem Berge, der östlich von der Stadt liegt. Septuaginta: καὶ ἀνέβη ἡ δόξα κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους ὃ ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως
kai anebeh eh doxa kyrioy ek mesehs tehs poleohs kai esteh epi toy oroys o ehn apenanti tehs poleohs
HeLeningradV: וַיַּעַל כְּבֹוד יְהוָה מֵעַל תֹּוךְ הָעִיר וַיַּעֲמֹד עַל־הָהָר אֲשֶׁר מִקֶּדֶם לָעִיר׃
wajaOal kbowd jHwaaH meOal towk HaaOijr wajaOamod Oal-HaaHaar Aaxxaer miqaedaem laaOijr׃
HeLeningradoV: ויעל כבוד יהוה מעל תוך העיר ויעמד על־ההר אשר מקדם לעיר׃
wjOl kbwd jHwH mOl twk HOjr wjOmd Ol-HHr Axr mqdm lOjr׃
NovaVulgata: et ascendit gloria Domini de medio civitatis stetitque super montem, qui est ad orientem urbis.


Hesekiel 11,24 *

Schlachter: Mich aber nahm der Geist und führte mich im Gesichte, im Geist Gottes, wieder zu den Gefangenen in Chaldäa; und die Erscheinung, welche ich gesehen hatte, hob sich von mir hinweg. Septuaginta: καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως ἧς εἶδον
kai anelaben me pneyma kai ehgagen me eis gehn chaldaiohn eis tehn aichmalohsian en orasei en pneymati theoy kai anebehn apo tehs oraseohs ehs eidon
HeLeningradV: וְרוּחַ נְשָׂאַתְנִי וַתְּבִיאֵנִי כַשְׂדִּימָה אֶל־הַגֹּולָה בַּמַּרְאֶה בְּרוּחַ אֱלֹהִים וַיַּעַל מֵעָלַי הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאִיתִי׃
wrwha nxaaAatnij watbijAenij kaxdijmaaH Aael-HagowlaaH bamarAaeH brwha AaeloHijm wajaOal meOaalaj HamarAaeH Aaxxaer raaAijtij׃
HeLeningradoV: ורוח נשאתני ותביאני כשדימה אל־הגולה במראה ברוח אלהים ויעל מעלי המראה אשר ראיתי׃
wrwh nxAtnj wtbjAnj kxdjmH Al-HgwlH bmrAH brwh AlHjm wjOl mOlj HmrAH Axr rAjtj׃
NovaVulgata: Et spiritus levavit me adduxitque in Chaldaeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei; et sublata est a me visio, quam videram.


Hesekiel 11,25 *

Schlachter: Da sagte ich den Gefangenen alle Worte des HERRN, welche er mich hatte schauen lassen. Septuaginta: καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου οὓς ἔδειξέν μοι
kai elalehsa pros tehn aichmalohsian pantas toys logoys toy kyrioy oys edeixen moi
HeLeningradV: וָאֲדַבֵּר אֶל־הַגֹּולָה אֵת כָּל־דִּבְרֵי יְהוָה אֲשֶׁר הֶרְאָנִי׃ פ
waaAadaber Aael-HagowlaaH Aet kaal-dibrej jHwaaH Aaxxaer HaerAaanij׃ p
HeLeningradoV: ואדבר אל־הגולה את כל־דברי יהוה אשר הראני׃ פ
wAdbr Al-HgwlH At kl-dbrj jHwH Axr HrAnj׃ p
NovaVulgata: Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini, quae ostenderat mihi.


Hesekiel 12,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 12,8 *

Schlachter: Aber am Morgen früh erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωὶ λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me to prohi legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּבֹּקֶר לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj baboqaer leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי בבקר לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj bbqr lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me mane dicens:


Hesekiel 12,10 *

Schlachter: «Was tust du da?» Sage zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: diese Weissagung gilt Jerusalem und dem ganzen Hause Israel, welches darin ist. Septuaginta: εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν ιερουσαλημ καὶ παντὶ οἴκῳ ισραηλ οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν
eipon pros aytoys tade legei kyrios kyrios o archohn kai o aphehgoymenos en ieroysalehm kai panti oikoh israehl oi eisin en mesoh aytohn
HeLeningradV: אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הַנָּשִׂיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה בִּירוּשָׁלַם וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־הֵמָּה בְתֹוכָם׃
Aaemor AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHowiH HanaaxijA HamaxaaA HazaeH bijrwxxaalam wkaal-bejt jixraaAel Aaxxaer-HemaaH btowkaam׃
HeLeningradoV: אמר אליהם כה אמר אדני יהוה הנשיא המשא הזה בירושלם וכל־בית ישראל אשר־המה בתוכם׃
Amr AljHm kH Amr Adnj jHwH HnxjA HmxA HzH bjrwxlm wkl-bjt jxrAl Axr-HmH btwkm׃
NovaVulgata: Dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Ierusalem, et super omnem domum Israel, quae est in medio eius.


Hesekiel 12,15 *

Schlachter: Dann werden sie erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich sie unter die Heiden zerstreut und in die Länder verjagt habe. Septuaginta: καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις
kai gnohsontai dioti egoh kyrios en toh diaskorpisai me aytoys en tois ethnesin kai diasperoh aytoys en tais chohrais
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּהֲפִיצִי אֹותָם בַּגֹּויִם וְזֵרִיתִי אֹותָם בָּאֲרָצֹות׃
wjaadOw kij-Aanij jHwaaH baHapijcij Aowtaam bagowjim wzerijtij Aowtaam baaAaraacowt׃
HeLeningradoV: וידעו כי־אני יהוה בהפיצי אותם בגוים וזריתי אותם בארצות׃
wjdOw kj-Anj jHwH bHpjcj Awtm bgwjm wzrjtj Awtm bArcwt׃
NovaVulgata: Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris.


Hesekiel 12,16 *

Schlachter: Und ich will von ihnen einige Männer übriglassen vom Schwerte, vom Hunger und von der Pest, damit sie unter den Heiden, unter welche sie kommen, alle ihre Greuel erzählen und erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος
kai ypoleipsomai ex aytohn andras arithmoh ek romphaias kai ek limoy kai ek thanatoy opohs ekdiehgohntai pasas tas anomias aytohn en tois ethnesin oy eisehlthosan ekei kai gnohsontai oti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהֹותַרְתִּי מֵהֶם אַנְשֵׁי מִסְפָּר מֵחֶרֶב מֵרָעָב וּמִדָּבֶר לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֵיהֶם בַּגֹּויִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
wHowtartij meHaem Aanxxej mispaar mehaeraeb meraaOaab wmidaabaer lmaOan jsaprw Aaet-kaal-towOabowtejHaem bagowjim Aaxxaer-baaAw xxaam wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: והותרתי מהם אנשי מספר מחרב מרעב ומדבר למען יספרו את־כל־תועבותיהם בגוים אשר־באו שם וידעו כי־אני יהוה׃ פ
wHwtrtj mHm Anxj mspr mhrb mrOb wmdbr lmOn jsprw At-kl-twObwtjHm bgwjm Axr-bAw xm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia, ut narrent omnia scelera eorum in gentibus, ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus ”.


Hesekiel 12,17 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 12,19 *

Schlachter: und du sollst zu dem Volke des Landes sagen: So spricht Gott, der HERR, zu den Einwohnern Jerusalems, zum Land Israel. Sie müssen ihr Brot mit Sorgen essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land von aller seiner Fülle entsetzlich verödet wird, wegen des Frevels aller derer, die darin wohnen. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν ιερουσαλημ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ισραηλ τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ' ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ
kai ereis pros ton laon tehs gehs tade legei kyrios tois katoikoysin ieroysalehm epi tehs gehs toy israehl toys artoys aytohn met' endeias phagontai kai to ydohr aytohn meta aphanismoy piontai opohs aphanistheh eh geh syn plehrohmati aytehs en asebeia gar pantes oi katoikoyntes en ayteh
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֶל־עַם הָאָרֶץ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לַחְמָם בִּדְאָגָה יֹאכֵלוּ וּמֵימֵיהֶם בְּשִׁמָּמֹון יִשְׁתּוּ לְמַעַן תֵּשַׁם אַרְצָהּ מִמְּלֹאָהּ מֵחֲמַס כָּל־הַיֹּשְׁבִים בָּהּ׃
wAaamartaa Aael-Oam HaaAaaraec koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH ljowxxbej jrwxxaalaim Aael-Aadmat jixraaAel lahmaam bidAaagaaH joAkelw wmejmejHaem bxximaamown jixxtw lmaOan texxam AarcaaH mimloAaaH mehamas kaal-Hajoxxbijm baaH׃
HeLeningradoV: ואמרת אל־עם הארץ כה־אמר אדני יהוה ליושבי ירושלם אל־אדמת ישראל לחמם בדאגה יאכלו ומימיהם בשממון ישתו למען תשם ארצה ממלאה מחמס כל־הישבים בה׃
wAmrt Al-Om HArc kH-Amr Adnj jHwH ljwxbj jrwxlm Al-Admt jxrAl lhmm bdAgH jAklw wmjmjHm bxmmwn jxtw lmOn txm ArcH mmlAH mhms kl-Hjxbjm bH׃
NovaVulgata: Et dices ad populum terrae: Haec dicit Dominus Deus ad eos, qui habitant in Ierusalem in terra Israel: Panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent, quia desolabitur terra a plenitudine sua propter violentiam omnium, qui habitant in ea;


Hesekiel 12,20 *

Schlachter: Die bewohnten Städte sollen wüste und das Land öde werden, damit ihr erfahret, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai ai poleis aytohn ai katoikoymenai exerehmohthehsontai kai eh geh eis aphanismon estai kai epignohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהֶעָרִים הַנֹּושָׁבֹות תֶּחֱרַבְנָה וְהָאָרֶץ שְׁמָמָה תִהְיֶה וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
wHaeOaarijm Hanowxxaabowt taehaerabnaaH wHaaAaaraec xxmaamaaH tiHjaeH wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: והערים הנושבות תחרבנה והארץ שממה תהיה וידעתם כי־אני יהוה׃ פ
wHOrjm Hnwxbwt thrbnH wHArc xmmH tHjH wjdOtm kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: et civitates, quae nunc habitantur, desolatae erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus ”.


Hesekiel 12,21 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 12,23 *

Schlachter: Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ich will diesem Sprichwort ein Ende machen, daß man es in Israel nicht mehr brauchen soll! Du aber sprich zu ihnen: Die Tage sind nahe, und jedes Wort der Weissagung trifft ein! Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ ισραηλ ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως
dia toyto eipon pros aytoys tade legei kyrios apostrepsoh tehn parabolehn taytehn kai oyketi meh eipohsin tehn parabolehn taytehn oikos toy israehl oti lalehseis pros aytoys ehggikasin ai ehmerai kai logos pasehs oraseohs
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִשְׁבַּתִּי אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וְלֹא־יִמְשְׁלוּ אֹתֹו עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל כִּי אִם־דַּבֵּר אֲלֵיהֶם קָרְבוּ הַיָּמִים וּדְבַר כָּל־חָזֹון׃
laaken Aaemor AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hixxbatij Aaet-Hamaaxxaal HazaeH wloA-jimxxlw Aotow Oowd bjixraaAel kij Aim-daber AalejHaem qaarbw Hajaamijm wdbar kaal-haazown׃
HeLeningradoV: לכן אמר אליהם כה־אמר אדני יהוה השבתי את־המשל הזה ולא־ימשלו אתו עוד בישראל כי אם־דבר אליהם קרבו הימים ודבר כל־חזון׃
lkn Amr AljHm kH-Amr Adnj jHwH Hxbtj At-Hmxl HzH wlA-jmxlw Atw Owd bjxrAl kj Am-dbr AljHm qrbw Hjmjm wdbr kl-hzwn׃
NovaVulgata: Ideo dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israel; et loquere ad eos quod appropinquaverint dies et sermo omnis visionis.


Hesekiel 12,25 *

Schlachter: Denn ich, der HERR, rede; was ich sage, das soll geschehen und nicht weiter verzögert werden. Ja, ich will zu euren Zeiten, du widerspenstiges Haus, ein Wort reden und es vollbringen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν οἶκος ὁ παραπικραίνων λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω λέγει κύριος
dioti egoh kyrios lalehsoh toys logoys moy lalehsoh kai poiehsoh kai oy meh mehkynoh eti oti en tais ehmerais ymohn oikos o parapikrainohn lalehsoh logon kai poiehsoh legei kyrios
HeLeningradV: כִּי ׀ אֲנִי יְהוָה אֲדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה לֹא תִמָּשֵׁךְ עֹוד כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי אֲדַבֵּר דָּבָר וַעֲשִׂיתִיו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
kij Aanij jHwaaH Aadaber Aet Aaxxaer Aadaber daabaar wjeOaaxaeH loA timaaxxek Oowd kij bijmejkaem bejt Hamaerij Aadaber daabaar waOaxijtijw nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: כי ׀ אני יהוה אדבר את אשר אדבר דבר ויעשה לא תמשך עוד כי בימיכם בית המרי אדבר דבר ועשיתיו נאם אדני יהוה׃ פ
kj Anj jHwH Adbr At Axr Adbr dbr wjOxH lA tmxk Owd kj bjmjkm bjt Hmrj Adbr dbr wOxjtjw nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: quia ego Dominus loquar; quodcumque locutus fuero verbum, et fiet: non prolongabitur amplius, sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum et faciam illud ”, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 12,26 *

Schlachter: Weiter erging des HERRN Wort an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 12,28 *

Schlachter: Darum sage zu ihnen: Also spricht Gott, der HERR: Keines meiner Worte soll mehr verzögert werden; das Wort, welches ich gesprochen habe, soll geschehen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου οὓς ἂν λαλήσω λαλήσω καὶ ποιήσω λέγει κύριος
dia toyto eipon pros aytoys tade legei kyrios oy meh mehkynohsin oyketi pantes oi logoi moy oys an lalehsoh lalehsoh kai poiehsoh legei kyrios
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא־תִמָּשֵׁךְ עֹוד כָּל־דְּבָרָי אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
laaken Aaemor AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH loA-timaaxxek Oowd kaal-dbaaraaj Aaxxaer Aadaber daabaar wjeOaaxaeH nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: לכן אמר אליהם כה אמר אדני יהוה לא־תמשך עוד כל־דברי אשר אדבר דבר ויעשה נאם אדני יהוה׃ ס
lkn Amr AljHm kH Amr Adnj jHwH lA-tmxk Owd kl-dbrj Axr Adbr dbr wjOxH nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: propterea dic ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Non differetur ultra omnis sermo meus; verbum, quod locutus fuero, complebitur ”, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 13,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 13,3 *

Schlachter: Höret das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Wehe den törichten Propheten, die ihrem eigenen Geiste folgen und dem, was sie nicht gesehen haben! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν
tade legei kyrios oyai tois prophehteyoysin apo kardias aytohn kai to katholoy meh blepoysin
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי עַל־הַנְּבִיאִים הַנְּבָלִים אֲשֶׁר הֹלְכִים אַחַר רוּחָם וּלְבִלְתִּי רָאוּ׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj Oal-HanbijAijm Hanbaalijm Aaxxaer Holkijm Aahar rwhaam wlbiltij raaAw׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה הוי על־הנביאים הנבלים אשר הלכים אחר רוחם ולבלתי ראו׃
kH Amr Adnj jHwH Hwj Ol-HnbjAjm Hnbljm Axr Hlkjm Ahr rwhm wlbltj rAw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Vae prophetis insipientibus, qui sequuntur spiritum suum et nihil vident!


Hesekiel 13,5 *

Schlachter: Ihr seid nicht in die Risse getreten und habt keine Mauer um das Haus Israel gemacht, daß es im Kampfe standzuhalten vermöchte am Tage des HERRN! Septuaginta: οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες ἐν ἡμέρᾳ κυρίου
oyk estehsan en stereohmati kai synehgagon poimnia epi ton oikon toy israehl oyk anestehsan oi legontes en ehmera kyrioy
HeLeningradV: לֹא עֲלִיתֶם בַּפְּרָצֹות וַתִּגְדְּרוּ גָדֵר עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל לַעֲמֹד בַּמִּלְחָמָה בְּיֹום יְהוָה׃
loA Oalijtaem bapraacowt watigdrw gaader Oal-bejt jixraaAel laOamod bamilhaamaaH bjowm jHwaaH׃
HeLeningradoV: לא עליתם בפרצות ותגדרו גדר על־בית ישראל לעמד במלחמה ביום יהוה׃
lA Oljtm bprcwt wtgdrw gdr Ol-bjt jxrAl lOmd bmlhmH bjwm jHwH׃
NovaVulgata: Non ascendistis confractiones neque opposuistis murum pro domo Israel, ut staretis in proelio in die Domini.


Hesekiel 13,6 *

Schlachter: Sie schauen Trug und lügenhafte Wahrsagung, sie, die da sagen: «So spricht der HERR!» obgleich der HERR sie nicht gesandt hat; und sie machen ihnen Hoffnung, daß er das Wort bestätige. Septuaginta: βλέποντες ψευδῆ μαντευόμενοι μάταια οἱ λέγοντες λέγει κύριος καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον
blepontes pseydeh manteyomenoi mataia oi legontes legei kyrios kai kyrios oyk apestalken aytoys kai ehrxanto toy anastehsai logon
HeLeningradV: חָזוּ שָׁוְא וְקֶסֶם כָּזָב הָאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַיהוָה לֹא שְׁלָחָם וְיִחֲלוּ לְקַיֵּם דָּבָר׃
haazw xxaawA wqaesaem kaazaab HaaAomrijm nAum-jHwaaH wajHwaaH loA xxlaahaam wjihalw lqajem daabaar׃
HeLeningradoV: חזו שוא וקסם כזב האמרים נאם־יהוה ויהוה לא שלחם ויחלו לקים דבר׃
hzw xwA wqsm kzb HAmrjm nAm-jHwH wjHwH lA xlhm wjhlw lqjm dbr׃
NovaVulgata: Vident vana et divinant mendacium dicentes: “Ait Dominus”, cum Dominus non miserit eos; et exspectant, ut confirmet sermonem.


Hesekiel 13,7 *

Schlachter: Habt ihr nicht falsche Gesichte gesehen und lügenhafte Wahrsagung ausgesprochen und dabei gesagt: «So spricht der HERR!» während ich doch nichts gesagt habe? Septuaginta: οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε
oych orasin pseydeh eohrakate kai manteias mataias eirehkate
HeLeningradV: הֲלֹוא מַחֲזֵה־שָׁוְא חֲזִיתֶם וּמִקְסַם כָּזָב אֲמַרְתֶּם וְאֹמְרִים נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי לֹא דִבַּרְתִּי׃ ס
HalowA mahazeH-xxaawA hazijtaem wmiqsam kaazaab Aamartaem wAomrijm nAum-jHwaaH waAanij loA dibartij׃ s
HeLeningradoV: הלוא מחזה־שוא חזיתם ומקסם כזב אמרתם ואמרים נאם־יהוה ואני לא דברתי׃ ס
HlwA mhzH-xwA hzjtm wmqsm kzb Amrtm wAmrjm nAm-jHwH wAnj lA dbrtj׃ s
NovaVulgata: Numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis, et dicitis: “Ait Dominus”, cum ego non sim locutus?


Hesekiel 13,8 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil ihr Trug redet und Lügen schauet, so seht, ich will an euch! spricht Gott, der HERR. Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ' ὑμᾶς λέγει κύριος
dia toyto eipon tade legei kyrios anth' ohn oi logoi ymohn pseydeis kai ai manteiai ymohn mataiai dia toyto idoy egoh eph' ymas legei kyrios
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן דַּבֶּרְכֶם שָׁוְא וַחֲזִיתֶם כָּזָב לָכֵן הִנְנִי אֲלֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan dabaerkaem xxaawA wahazijtaem kaazaab laaken Hinnij Aalejkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען דברכם שוא וחזיתם כזב לכן הנני אליכם נאם אדני יהוה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn dbrkm xwA whzjtm kzb lkn Hnnj Aljkm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Quia locuti estis vana et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, ait Dominus Deus;


Hesekiel 13,9 *

Schlachter: Und meine Hand soll über die Propheten kommen, welche Trug schauen und Lügen wahrsagen. Sie sollen nicht der Gemeinschaft meines Volkes angehören und nicht in das Verzeichnis des Hauses Israel eingetragen werden; sie sollen auch nicht in das Land Israel kommen, und ihr werdet erfahren, daß ich, Gott, der HERR bin, Septuaginta: καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου ισραηλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος
kai ektenoh tehn cheira moy epi toys prophehtas toys orohntas pseydeh kai toys apophtheggomenoys mataia en paideia toy laoy moy oyk esontai oyde en grapheh oikoy israehl oy graphehsontai kai eis tehn gehn toy israehl oyk eiseleysontai kai gnohsontai dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהָיְתָה יָדִי אֶל־הַנְּבִיאִים הַחֹזִים שָׁוְא וְהַקֹּסְמִים כָּזָב בְּסֹוד עַמִּי לֹא־יִהְיוּ וּבִכְתָב בֵּית־יִשְׂרָאֵל לֹא יִכָּתֵבוּ וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹאוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃
wHaajtaaH jaadij Aael-HanbijAijm Hahozijm xxaawA wHaqosmijm kaazaab bsowd Oamij loA-jiHjw wbiktaab bejt-jixraaAel loA jikaatebw wAael-Aadmat jixraaAel loA jaaboAw wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: והיתה ידי אל־הנביאים החזים שוא והקסמים כזב בסוד עמי לא־יהיו ובכתב בית־ישראל לא יכתבו ואל־אדמת ישראל לא יבאו וידעתם כי אני אדני יהוה׃
wHjtH jdj Al-HnbjAjm Hhzjm xwA wHqsmjm kzb bswd Omj lA-jHjw wbktb bjt-jxrAl lA jktbw wAl-Admt jxrAl lA jbAw wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et erit manus mea super prophetas, qui vident vana et divinant mendacium: in consilio populi mei non erunt et in scriptura domus Israel non scribentur nec in terram Israel ingredientur, et scietis quia ego Dominus Deus.


Hesekiel 13,13 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich lasse in meinem Zorn einen Sturmwind hervorbrechen, und ein überschwemmender Platzregen soll durch meinen Zorn kommen und Hagelsteine durch meinen Grimm zur Vernichtung. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν
dia toyto tade legei kyrios kai rehxoh pnoehn exairoysan meta thymoy kai yetos kataklyzohn en orgeh moy estai kai toys lithoys toys petroboloys en thymoh epaxoh eis synteleian
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּבִקַּעְתִּי רוּחַ־סְעָרֹות בַּחֲמָתִי וְגֶשֶׁם שֹׁטֵף בְּאַפִּי יִהְיֶה וְאַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ בְּחֵמָה לְכָלָה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wbiqaOtij rwha-sOaarowt bahamaatij wgaexxaem xxoTep bAapij jiHjaeH wAabnej Aaelgaabijxx bhemaaH lkaalaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה ובקעתי רוח־סערות בחמתי וגשם שטף באפי יהיה ואבני אלגביש בחמה לכלה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH wbqOtj rwh-sOrwt bhmtj wgxm xTp bApj jHjH wAbnj Algbjx bhmH lklH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea, et imber inundans in furore meo erit, et lapides grandinis in ira in consumptionem;


Hesekiel 13,14 *

Schlachter: Und die Wand, welche ihr mit losem Kalk getüncht habt, will ich niederreißen und zu Boden werfen, daß ihr Fundament aufgedeckt werde und sie falle und ihr darunter umkommet; so werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον ὃν ἠλείψατε καὶ πεσεῖται καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεμέλια αὐτοῦ καὶ πεσεῖται καὶ συντελεσθήσεσθε μετ' ἐλέγχων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai kataskapsoh ton toichon on ehleipsate kai peseitai kai thehsoh ayton epi tehn gehn kai apokalyphthehsetai ta themelia aytoy kai peseitai kai syntelesthehsesthe met' elegchohn kai epignohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהָרַסְתִּי אֶת־הַקִּיר אֲשֶׁר־טַחְתֶּם תָּפֵל וְהִגַּעְתִּיהוּ אֶל־הָאָרֶץ וְנִגְלָה יְסֹדֹו וְנָפְלָה וּכְלִיתֶם בְּתֹוכָהּ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wHaarastij Aaet-Haqijr Aaxxaer-Tahtaem taapel wHigaOtijHw Aael-HaaAaaraec wniglaaH jsodow wnaaplaaH wklijtaem btowkaaH wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: והרסתי את־הקיר אשר־טחתם תפל והגעתיהו אל־הארץ ונגלה יסדו ונפלה וכליתם בתוכה וידעתם כי־אני יהוה׃
wHrstj At-Hqjr Axr-Thtm tpl wHgOtjHw Al-HArc wnglH jsdw wnplH wkljtm btwkH wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: et destruam parietem, quem levistis calce, et adaequabo eum terrae, et revelabitur fundamentum eius, et cadet, et consumemini in medio eius et scietis quia ego sum Dominus.


Hesekiel 13,16 *

Schlachter: nämlich die Propheten Israels, welche Jerusalem weissagen und Gesichte des Friedens für sie schauen, wo doch kein Friede ist, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: προφῆται τοῦ ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν λέγει κύριος
prophehtai toy israehl oi prophehteyontes epi ieroysalehm kai oi orohntes ayteh eirehnehn kai eirehneh oyk estin legei kyrios
HeLeningradV: נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִבְּאִים אֶל־יְרוּשָׁלִַם וְהַחֹזִים לָהּ חֲזֹון שָׁלֹם וְאֵין שָׁלֹם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
nbijAej jixraaAel HanibAijm Aael-jrwxxaalaim wHahozijm laaH hazown xxaalom wAejn xxaalom nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: נביאי ישראל הנבאים אל־ירושלם והחזים לה חזון שלם ואין שלם נאם אדני יהוה׃ פ
nbjAj jxrAl HnbAjm Al-jrwxlm wHhzjm lH hzwn xlm wAjn xlm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: prophetae Israel, qui prophetant ad Ierusalem et vident ei visionem pacis, et non est pax, ait Dominus Deus.


Hesekiel 13,18 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Weibern, welche Binden nähen für alle Handgelenke und Überwürfe verfertigen für Köpfe jeder Größe, um Seelen zu fangen! Wollt ihr die Seelen meines Volkes fangen, um eure eigenen Seelen am Leben zu erhalten? Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο
kai ereis tade legei kyrios oyai tais syrraptoysais proskephalaia epi panta agkohna cheiros kai poioysais epibolaia epi pasan kephalehn pasehs ehlikias toy diastrephein psychas ai psychai diestraphehsan toy laoy moy kai psychas periepoioynto
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי לִמְתַפְּרֹות כְּסָתֹות עַל ׀ כָּל־אַצִּילֵי יָדַי וְעֹשֹׂות הַמִּסְפָּחֹות עַל־רֹאשׁ כָּל־קֹומָה לְצֹודֵד נְפָשֹׁות הַנְּפָשֹׁות תְּצֹודֵדְנָה לְעַמִּי וּנְפָשֹׁות לָכֶנָה תְחַיֶּינָה׃
wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj limtaprowt ksaatowt Oal kaal-Aacijlej jaadaj wOoxowt Hamispaahowt Oal-roAxx kaal-qowmaaH lcowded npaaxxowt Hanpaaxxowt tcowdednaaH lOamij wnpaaxxowt laakaenaaH thajaejnaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת כה־אמר ׀ אדני יהוה הוי למתפרות כסתות על ׀ כל־אצילי ידי ועשות המספחות על־ראש כל־קומה לצודד נפשות הנפשות תצודדנה לעמי ונפשות לכנה תחיינה׃
wAmrt kH-Amr Adnj jHwH Hwj lmtprwt kstwt Ol kl-Acjlj jdj wOxwt Hmsphwt Ol-rAx kl-qwmH lcwdd npxwt Hnpxwt tcwddnH lOmj wnpxwt lknH thjjnH׃
NovaVulgata: et dic: Haec dicit Dominus Deus: Vae, quae consuunt fascias pro omni articulo manus et faciunt velamina pro capite omnis staturae ad capiendas animas! Numquid capietis animas de populo meo et vivificabitis animas vobis?


Hesekiel 13,20 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr die Seelen fanget wie Vögel! Ich will sie euch von den Armen reißen und die Seelen, welche ihr fanget, freilassen wie Vögel! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν ἐφ' ἃ ὑμεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν εἰς διασκορπισμόν
dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi ta proskephalaia ymohn eph' a ymeis systrephete ekei psychas kai diarrehxoh ayta apo tohn brachionohn ymohn kai exaposteloh tas psychas as ymeis ekstrephete tas psychas aytohn eis diaskorpismon
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־כִּסְּתֹותֵיכֶנָה אֲשֶׁר אַתֵּנָה מְצֹדְדֹות שָׁם אֶת־הַנְּפָשֹׁות לְפֹרְחֹות וְקָרַעְתִּי אֹתָם מֵעַל זְרֹועֹתֵיכֶם וְשִׁלַּחְתִּי אֶת־הַנְּפָשֹׁות אֲשֶׁר אַתֶּם מְצֹדְדֹות אֶת־נְפָשִׁים לְפֹרְחֹת׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aael-kistowtejkaenaaH Aaxxaer AatenaaH mcoddowt xxaam Aaet-Hanpaaxxowt lporhowt wqaaraOtij Aotaam meOal zrowOotejkaem wxxilahtij Aaet-Hanpaaxxowt Aaxxaer Aataem mcoddowt Aaet-npaaxxijm lporhot׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני אל־כסתותיכנה אשר אתנה מצדדות שם את־הנפשות לפרחות וקרעתי אתם מעל זרועתיכם ושלחתי את־הנפשות אשר אתם מצדדות את־נפשים לפרחת׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-kstwtjknH Axr AtnH mcddwt xm At-Hnpxwt lprhwt wqrOtj Atm mOl zrwOtjkm wxlhtj At-Hnpxwt Axr Atm mcddwt At-npxjm lprht׃
NovaVulgata: Propter hoc haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad fascias vestras, quibus vos capitis animas quasi volatilia, et disrumpam eas de brachiis vestris; et dimittam animas, quas vos cepistis, animas quasi volatilia,


Hesekiel 13,21 *

Schlachter: Und ich will eure Kopfüberwürfe zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß sie hinfort nicht mehr als Beute in eure Hand fallen; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: καὶ διαρρήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai diarrehxoh ta epibolaia ymohn kai rysomai ton laon moy ek cheiros ymohn kai oyketi esontai en chersin ymohn eis systrophehn kai epignohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְקָרַעְתִּי אֶת־מִסְפְּחֹתֵיכֶם וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן וְלֹא־יִהְיוּ עֹוד בְּיֶדְכֶן לִמְצוּדָה וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wqaaraOtij Aaet-misphotejkaem wHicaltij Aaet-Oamij mijaedkaen wloA-jiHjw Oowd bjaedkaen limcwdaaH wijdaOtaen kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: וקרעתי את־מספחתיכם והצלתי את־עמי מידכן ולא־יהיו עוד בידכן למצודה וידעתן כי־אני יהוה׃
wqrOtj At-msphtjkm wHcltj At-Omj mjdkn wlA-jHjw Owd bjdkn lmcwdH wjdOtn kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: et disrumpam velamina vestra et liberabo populum meum de manu vestra, neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum, et scietis quia ego Dominus.


Hesekiel 13,23 *

Schlachter: darum sollt ihr hinfort keinen Trug mehr schauen und keine Wahrsagerei mehr treiben, sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: διὰ τοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
dia toyto pseydeh oy meh idehte kai manteias oy meh manteysehsthe eti kai rysomai ton laon moy ek cheiros ymohn kai gnohsesthe oti egoh kyrios
HeLeningradV: לָכֵן וְא לֹא תֶחֱזֶינָה וְקֶסֶם לֹא־תִקְסַמְנָה עֹוד וְהִצַּלְתִּי אֶת־עַמִּי מִיֶּדְכֶן וִידַעְתֶּן כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
laaken wA loA taehaezaejnaaH wqaesaem loA-tiqsamnaaH Oowd wHicaltij Aaet-Oamij mijaedkaen wijdaOtaen kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן וא לא תחזינה וקסם לא־תקסמנה עוד והצלתי את־עמי מידכן וידעתן כי־אני יהוה׃
lkn wA lA thzjnH wqsm lA-tqsmnH Owd wHcltj At-Omj mjdkn wjdOtn kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: propterea vana non videbitis et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra, et scietis quia ego Dominus ”.


Hesekiel 14,2 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 14,4 *

Schlachter: Sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? Darum rede zu ihnen und sprich: So spricht Gott, der HERR: Jedermann vom Hause Israel, der seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinsetzt und zum Propheten kommt, dem will ich, der HERR selbst, nach der Menge seiner Götzen antworten, Septuaginta: διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ
dia toyto lalehson aytois kai ereis pros aytoys tade legei kyrios anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl os an theh ta dianoehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en ois enechetai eh dianoia aytoy
HeLeningradV: לָכֵן דַּבֵּר־אֹותָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַעֲלֶה אֶת־גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא אֲנִי יְהוָה נַעֲנֵיתִי לֹו [בָהּ כ] (בָא ק) בְּרֹב גִּלּוּלָיו׃
laaken daber-Aowtaam wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel Aaxxaer jaOalaeH Aaet-gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA Aanij jHwaaH naOanejtij low [baaH k] (baaA q) brob gilwlaajw׃
HeLeningradoV: לכן דבר־אותם ואמרת אליהם כה־אמר ׀ אדני יהוה איש איש מבית ישראל אשר יעלה את־גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא אני יהוה נעניתי לו [בה כ] (בא ק) ברב גלוליו׃
lkn dbr-Awtm wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH Ajx Ajx mbjt jxrAl Axr jOlH At-glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA Anj jHwH nOnjtj lw [bH k] (bA q) brb glwljw׃
NovaVulgata: Propter hoc loquere eis et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Omnis homo de domo Israel, qui posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me, ego Dominus respondebo ei per me pro multitudine idolorum suorum,


Hesekiel 14,6 *

Schlachter: Darum sprich zu dem Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Kehret um und wendet euch von euren Götzen ab und wendet eure Angesichter von allen euren Greueln ab! Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν
dia toyto eipon pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios kyrios epistraphehte kai apostrepsate apo tohn epitehdeymatohn ymohn kai apo pasohn tohn asebeiohn ymohn kai epistrepsate ta prosohpa ymohn
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר ׀ אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מֵעַל גִּלּוּלֵיכֶם וּמֵעַל כָּל־תֹּועֲבֹתֵיכֶם הָשִׁיבוּ פְנֵיכֶם׃
laaken Aaemor Aael-bejt jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH xxwbw wHaaxxijbw meOal gilwlejkaem wmeOal kaal-towOabotejkaem Haaxxijbw pnejkaem׃
HeLeningradoV: לכן אמר ׀ אל־בית ישראל כה אמר אדני יהוה שובו והשיבו מעל גלוליכם ומעל כל־תועבתיכם השיבו פניכם׃
lkn Amr Al-bjt jxrAl kH Amr Adnj jHwH xwbw wHxjbw mOl glwljkm wmOl kl-twObtjkm Hxjbw pnjkm׃
NovaVulgata: Propterea dic ad domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Convertimini et recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras.


Hesekiel 14,7 *

Schlachter: Denn einem jeden (er sei von dem Hause Israel oder von den Fremdlingen, die unter Israel wohnen), der sich von mir abkehrt und seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinstellt und trotzdem zu dem Propheten kommt, um mich durch ihn um Rat zu fragen, dem will ich, der HERR, selbst antworten. Septuaginta: διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου ισραηλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ ισραηλ ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ' ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ
dioti anthrohpos anthrohpos ek toy oikoy israehl kai ek tohn prosehlytohn tohn prosehlyteyontohn en toh israehl os an apallotriohtheh ap' emoy kai thehtai ta enthymehmata aytoy epi tehn kardian aytoy kai tehn kolasin tehs adikias aytoy taxeh pro prosohpoy aytoy kai eltheh pros ton prophehtehn toy eperohtehsai ayton en emoi egoh kyrios apokrithehsomai aytoh en oh enechetai en aytoh
HeLeningradV: כִּי אִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמֵהַגֵּר אֲשֶׁר־יָגוּר בְּיִשְׂרָאֵל וְיִנָּזֵר מֵאַחֲרַי וְיַעַל גִּלּוּלָיו אֶל־לִבֹּו וּמִכְשֹׁול עֲוֹנֹו יָשִׂים נֹכַח פָּנָיו וּבָא אֶל־הַנָּבִיא לִדְרָשׁ־לֹו בִי אֲנִי יְהוָה נַעֲנֶה־לֹּו בִּי׃
kij Aijxx Aijxx mibejt jixraaAel wmeHager Aaxxaer-jaagwr bjixraaAel wjinaazer meAaharaj wjaOal gilwlaajw Aael-libow wmikxxowl Oawonow jaaxijm nokah paanaajw wbaaA Aael-HanaabijA lidraaxx-low bij Aanij jHwaaH naOanaeH-low bij׃
HeLeningradoV: כי איש איש מבית ישראל ומהגר אשר־יגור בישראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל־לבו ומכשול עונו ישים נכח פניו ובא אל־הנביא לדרש־לו בי אני יהוה נענה־לו בי׃
kj Ajx Ajx mbjt jxrAl wmHgr Axr-jgwr bjxrAl wjnzr mAhrj wjOl glwljw Al-lbw wmkxwl Ownw jxjm nkh pnjw wbA Al-HnbjA ldrx-lw bj Anj jHwH nOnH-lw bj׃
NovaVulgata: Quia omnis homo de domo Israel et de advenis, quicumque advena fuerit in Israel, si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam, ut interroget per eum me, ego Dominus respondebo ei per me;


Hesekiel 14,8 *

Schlachter: Und ich will mein Angesicht wider diesen Mann setzen und ihn verderben, daß er zum Zeichen und Sprichwort werde, und will ihn mitten aus meinem Volk ausrotten; und so sollt ihr erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος
kai stehrioh to prosohpon moy epi ton anthrohpon ekeinon kai thehsomai ayton eis erehmon kai eis aphanismon kai exaroh ayton ek mesoy toy laoy moy kai epignohsesthe oti egoh kyrios
HeLeningradV: וְנָתַתִּי פָנַי בָּאִישׁ הַהוּא וַהֲשִׂמֹתִיהוּ לְאֹות וְלִמְשָׁלִים וְהִכְרַתִּיו מִתֹּוךְ עַמִּי וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה ׃ ס
wnaatatij paanaj baaAijxx HaHwA waHaximotijHw lAowt wlimxxaalijm wHikratijw mitowk Oamij wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH ׃ s
HeLeningradoV: ונתתי פני באיש ההוא והשמתיהו לאות ולמשלים והכרתיו מתוך עמי וידעתם כי־אני יהוה ׃ ס
wnttj pnj bAjx HHwA wHxmtjHw lAwt wlmxljm wHkrtjw mtwk Omj wjdOtm kj-Anj jHwH ׃ s
NovaVulgata: et ponam faciem meam contra hominem illum et faciam eum in exemplum et in proberbium et disperdam eum de medio populi mei, et scietis quia ego Dominus.


Hesekiel 14,9 *

Schlachter: Und wenn der Prophet sich betören ließe, ein Wort zu reden, so betöre ich, der HERR, denselben auch und strecke meine Hand gegen ihn aus und rotte ihn mitten aus meinem Volke aus. Septuaginta: καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου ισραηλ
kai o prophehtehs ean planehtheh kai lalehseh egoh kyrios peplanehka ton prophehtehn ekeinon kai ektenoh tehn cheira moy ep' ayton kai aphanioh ayton ek mesoy toy laoy moy israehl
HeLeningradV: וְהַנָּבִיא כִי־יְפֻתֶּה וְדִבֶּר דָּבָר אֲנִי יְהוָה פִּתֵּיתִי אֵת הַנָּבִיא הַהוּא וְנָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלָיו וְהִשְׁמַדְתִּיו מִתֹּוךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
wHanaabijA kij-jputaeH wdibaer daabaar Aanij jHwaaH pitejtij Aet HanaabijA HaHwA wnaaTijtij Aaet-jaadij Oaalaajw wHixxmadtijw mitowk Oamij jixraaAel׃
HeLeningradoV: והנביא כי־יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את־ידי עליו והשמדתיו מתוך עמי ישראל׃
wHnbjA kj-jptH wdbr dbr Anj jHwH ptjtj At HnbjA HHwA wnTjtj At-jdj Oljw wHxmdtjw mtwk Omj jxrAl׃
NovaVulgata: Et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum, ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam contra eum et delebo eum de medio populi mei Israel.


Hesekiel 14,11 *

Schlachter: damit das Haus Israel forthin nicht mehr von mir abirre und sie sich forthin mit keiner Missetat mehr beflecken, so werden sie mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht Gott, der HERR! Septuaginta: ὅπως μὴ πλανᾶται ἔτι ὁ οἶκος τοῦ ισραηλ ἀπ' ἐμοῦ καὶ ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσιν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν λέγει κύριος
opohs meh planatai eti o oikos toy israehl ap' emoy kai ina meh miainohntai eti en pasin tois paraptohmasin aytohn kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon legei kyrios
HeLeningradV: לְמַעַן לֹא־יִתְעוּ עֹוד בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵאַחֲרַי וְלֹא־יִטַּמְּאוּ עֹוד בְּכָל־פִּשְׁעֵיהֶם וְהָיוּ לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
lmaOan loA-jitOw Oowd bejt-jixraaAel meAaharaj wloA-jiTamAw Oowd bkaal-pixxOejHaem wHaajw lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: למען לא־יתעו עוד בית־ישראל מאחרי ולא־יטמאו עוד בכל־פשעיהם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים נאם אדני יהוה׃ פ
lmOn lA-jtOw Owd bjt-jxrAl mAhrj wlA-jTmAw Owd bkl-pxOjHm wHjw lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: ut non erret ultra domus Israel a me neque polluatur in universis praevaricationibus suis, sed sit mihi in populum, et ego sim eis in Deum ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 14,12 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 14,14 *

Schlachter: und es wären die drei Männer Noah, Daniel und Hiob darin, so würden diese durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς νωε καὶ δανιηλ καὶ ιωβ αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται λέγει κύριος
kai ean ohsin oi treis andres oytoi en mesoh aytehs nohe kai daniehl kai iohb aytoi en teh dikaiosyneh aytohn sohthehsontai legei kyrios
HeLeningradV: וְהָיוּ שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתֹוכָהּ נֹחַ [דָּנִאֵל כ] (דָּנִיאֵל ק) וְאִיֹּוב הֵמָּה בְצִדְקָתָם יְנַצְּלוּ נַפְשָׁם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wHaajw xxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH btowkaaH noha [daaniAel k] (daanijAel q) wAijowb HemaaH bcidqaataam jnaclw napxxaam nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: והיו שלשת האנשים האלה בתוכה נח [דנאל כ] (דניאל ק) ואיוב המה בצדקתם ינצלו נפשם נאם אדני יהוה׃
wHjw xlxt HAnxjm HAlH btwkH nh [dnAl k] (dnjAl q) wAjwb HmH bcdqtm jnclw npxm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et si fuerint tres viri isti in medio eius, Noe, Danel et Iob, ipsi iustitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus Deus.


Hesekiel 14,16 *

Schlachter: und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten; sie allein würden errettet, und das Land würde zur Wüste werden! Septuaginta: καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται ἀλλ' ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον
kai oi treis andres oytoi en mesoh aytehs ohsi zoh egoh legei kyrios ei yioi eh thygateres sohthehsontai all' eh aytoi monoi sohthehsontai eh de geh estai eis olethron
HeLeningradV: שְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתֹוכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־בָּנִים וְאִם־בָּנֹות יַצִּילוּ הֵמָּה לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה שְׁמָמָה׃
xxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH btowkaaH haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-baanijm wAim-baanowt jacijlw HemaaH lbadaam jinaacelw wHaaAaaraec tiHjaeH xxmaamaaH׃
HeLeningradoV: שלשת האנשים האלה בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אם־בנים ואם־בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שממה׃
xlxt HAnxjm HAlH btwkH hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-bnjm wAm-bnwt jcjlw HmH lbdm jnclw wHArc tHjH xmmH׃
NovaVulgata: tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur.


Hesekiel 14,18 *

Schlachter: und diese drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie könnten weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden gerettet werden! Septuaginta: καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος οὐ μὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται
kai oi treis andres oytoi en mesoh aytehs zoh egoh legei kyrios oy meh rysohntai yioys oyde thygateras aytoi monoi sohthehsontai
HeLeningradV: וּשְׁלֹשֶׁת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּתֹוכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לֹא יַצִּילוּ בָּנִים וּבָנֹות כִּי הֵם לְבַדָּם יִנָּצֵלוּ׃
wxxloxxaet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH btowkaaH haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH loA jacijlw baanijm wbaanowt kij Hem lbadaam jinaacelw׃
HeLeningradoV: ושלשת האנשים האלה בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו׃
wxlxt HAnxjm HAlH btwkH hj-Anj nAm Adnj jHwH lA jcjlw bnjm wbnwt kj Hm lbdm jnclw׃
NovaVulgata: et tres viri isti fuerint in medio eius, vivo ego, dicit Dominus Deus, non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur.


Hesekiel 14,20 *

Schlachter: und Noah, Daniel und Hiob wären darin, so könnten sie, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden durch ihre Gerechtigkeit ihre Seele erretten! Septuaginta: καὶ νωε καὶ δανιηλ καὶ ιωβ ἐν μέσῳ αὐτῆς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν
kai nohe kai daniehl kai iohb en mesoh aytehs zoh egoh legei kyrios ean yioi eh thygateres ypoleiphthohsin aytoi en teh dikaiosyneh aytohn rysontai tas psychas aytohn
HeLeningradV: וְנֹחַ [דָּנִאֵל כ] (דָּנִיאֵל ק) וְאִיֹּוב בְּתֹוכָהּ חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־בֵּן אִם־בַּת יַצִּילוּ הֵמָּה בְצִדְקָתָם יַצִּילוּ נַפְשָׁם׃ פ
wnoha [daaniAel k] (daanijAel q) wAijowb btowkaaH haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-ben Aim-bat jacijlw HemaaH bcidqaataam jacijlw napxxaam׃ p
HeLeningradoV: ונח [דנאל כ] (דניאל ק) ואיוב בתוכה חי־אני נאם אדני יהוה אם־בן אם־בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשם׃ פ
wnh [dnAl k] (dnjAl q) wAjwb btwkH hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-bn Am-bt jcjlw HmH bcdqtm jcjlw npxm׃ p
NovaVulgata: et Noe et Danel et Iob fuerint in medio eius, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas.


Hesekiel 14,21 *

Schlachter: Doch spricht Gott, der HERR, also: Wenn ich gleich meine vier ärgsten Gerichte, das Schwert, den Hunger, wilde Tiere und Pest über Jerusalem senden werde, um Menschen und Vieh daraus zu vertilgen, Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον ἐξαποστείλω ἐπὶ ιερουσαλημ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος
tade legei kyrios ean de kai tas tessaras ekdikehseis moy tas ponehras romphaian kai limon kai thehria ponehra kai thanaton exaposteiloh epi ieroysalehm toy exolethreysai ex aytehs anthrohpon kai ktehnos
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אַף כִּי־אַרְבַּעַת שְׁפָטַי ׀ הָרָעִים חֶרֶב וְרָעָב וְחַיָּה רָעָה וָדֶבֶר שִׁלַּחְתִּי אֶל־יְרוּשָׁלִָם לְהַכְרִית מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHowiH Aap kij-AarbaOat xxpaaTaj HaaraaOijm haeraeb wraaOaab whajaaH raaOaaH waadaebaer xxilahtij Aael-jrwxxaalaaim lHakrijt mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה אף כי־ארבעת שפטי ׀ הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שלחתי אל־ירושלם להכרית ממנה אדם ובהמה׃
kj kH Amr Adnj jHwH Ap kj-ArbOt xpTj HrOjm hrb wrOb whjH rOH wdbr xlhtj Al-jrwxlm lHkrjt mmnH Adm wbHmH׃
NovaVulgata: Quoniam haec dicit Dominus Deus: Quod si et quattuor iudicia mea pessima, gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Ierusalem, ut interficiam de ea hominem et pecus,


Hesekiel 14,23 *

Schlachter: Und sie werden euch trösten; denn ihr werdet ihren Wandel und ihre Taten sehen und werdet erkennen, daß ich alles, was ich wider Jerusalem getan, nicht ohne Ursache getan habe, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντα ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ λέγει κύριος
kai parakalesoysin ymas dioti opsesthe tas odoys aytohn kai ta enthymehmata aytohn kai epignohsesthe dioti oy matehn pepoiehka panta osa epoiehsa en ayteh legei kyrios
HeLeningradV: וְנִחֲמוּ אֶתְכֶם כִּי־תִרְאוּ אֶת־דַּרְכָּם וְאֶת־עֲלִילֹותָם וִידַעְתֶּם כִּי לֹא חִנָּם עָשִׂיתִי אֵת כָּל־אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
wnihamw Aaetkaem kij-tirAw Aaet-darkaam wAaet-Oalijlowtaam wijdaOtaem kij loA hinaam Oaaxijtij Aet kaal-Aaxxaer-Oaaxijtij baaH nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: ונחמו אתכם כי־תראו את־דרכם ואת־עלילותם וידעתם כי לא חנם עשיתי את כל־אשר־עשיתי בה נאם אדני יהוה׃ פ
wnhmw Atkm kj-trAw At-drkm wAt-Oljlwtm wjdOtm kj lA hnm Oxjtj At kl-Axr-Oxjtj bH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et consolabuntur vos, cum videritis viam eorum et opera eorum, et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia, quae feci in ea ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 15,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 15,6 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Wie ich das Holz der Rebe unter den Bäumen des Waldes dem Feuer zur Nahrung bestimmt habe, so habe ich auch die Einwohner Jerusalems preisgegeben. Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ ὃ δέδωκα αὐτὸ τῷ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ
dia toyto eipon tade legei kyrios on tropon to xylon tehs ampeloy en tois xylois toy drymoy o dedohka ayto toh pyri eis analohsin oytohs dedohka toys katoikoyntas ieroysalehm
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כַּאֲשֶׁר עֵץ־הַגֶּפֶן בְּעֵץ הַיַּעַר אֲשֶׁר־נְתַתִּיו לָאֵשׁ לְאָכְלָה כֵּן נָתַתִּי אֶת־יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִָם׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH kaAaxxaer Oec-Hagaepaen bOec HajaOar Aaxxaer-ntatijw laaAexx lAaaklaaH ken naatatij Aaet-joxxbej jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה כאשר עץ־הגפן בעץ היער אשר־נתתיו לאש לאכלה כן נתתי את־ישבי ירושלם׃
lkn kH Amr Adnj jHwH kAxr Oc-Hgpn bOc HjOr Axr-nttjw lAx lAklH kn nttj At-jxbj jrwxlm׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Quomodo lignum vitis inter ligna silvarum, quod dedi igni ad devorandum, sic tradam habitatores Ierusalem.


Hesekiel 15,7 *

Schlachter: Und ich will mein Angesicht wider sie setzen; sie sind zwar dem Feuer entgangen; aber das Feuer soll sie doch verzehren! Als dann werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze. Septuaginta: καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ' αὐτούς ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ' αὐτούς
kai dohsoh to prosohpon moy ep' aytoys ek toy pyros exeleysontai kai pyr aytoys kataphagetai kai epignohsontai oti egoh kyrios en toh stehrisai me to prosohpon moy ep' aytoys
HeLeningradV: וְנָתַתִּי אֶת־פָּנַי בָּהֶם מֵהָאֵשׁ יָצָאוּ וְהָאֵשׁ תֹּאכְלֵם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּשׂוּמִי אֶת־פָּנַי בָּהֶם׃
wnaatatij Aaet-paanaj baaHaem meHaaAexx jaacaaAw wHaaAexx toAklem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH bxwmij Aaet-paanaj baaHaem׃
HeLeningradoV: ונתתי את־פני בהם מהאש יצאו והאש תאכלם וידעתם כי־אני יהוה בשומי את־פני בהם׃
wnttj At-pnj bHm mHAx jcAw wHAx tAklm wjdOtm kj-Anj jHwH bxwmj At-pnj bHm׃
NovaVulgata: Et ponam faciem meam in eos: de igne egressi sunt, et ignis consumet eos. Et scietis quia ego Dominus, cum posuero faciem meam in eos


Hesekiel 15,8 *

Schlachter: Und ich will das Land zur Wüste machen, weil sie so treulos gehandelt haben, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ δώσω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν ἀνθ' ὧν παρέπεσον παραπτώματι λέγει κύριος
kai dohsoh tehn gehn eis aphanismon anth' ohn parepeson paraptohmati legei kyrios
HeLeningradV: וְנָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה יַעַן מָעֲלוּ מַעַל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wnaatatij Aaet-HaaAaaraec xxmaamaaH jaOan maaOalw maOal nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ונתתי את־הארץ שממה יען מעלו מעל נאם אדני יהוה׃ פ
wnttj At-HArc xmmH jOn mOlw mOl nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: et dedero terram inviam et desolatam, eo quod praevaricatores exstiterint ”, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 16,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 16,3 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR, zu Jerusalem: Nach Herkunft und Geburt stammst du aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter und deine Mutter eine Hetiterin. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος τῇ ιερουσαλημ ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς χανααν ὁ πατήρ σου αμορραῖος καὶ ἡ μήτηρ σου χετταία
kai ereis tade legei kyrios teh ieroysalehm eh riza soy kai eh genesis soy ek gehs chanaan o patehr soy amorraios kai eh mehtehr soy chettaia
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לִירוּשָׁלִַם מְכֹרֹתַיִךְ וּמֹלְדֹתַיִךְ מֵאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי אָבִיךְ הָאֱמֹרִי וְאִמֵּךְ חִתִּית׃
wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH lijrwxxaalaim mkorotajik wmoldotajik meAaeraec HaknaOanij Aaabijk HaaAaemorij wAimek hitijt׃
HeLeningradoV: ואמרת כה־אמר אדני יהוה לירושלם מכרתיך ומלדתיך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית׃
wAmrt kH-Amr Adnj jHwH ljrwxlm mkrtjk wmldtjk mArc HknOnj Abjk HAmrj wAmk htjt׃
NovaVulgata: et dices: Haec dicit Dominus Deus ad Ierusalem: Radix tua et generatio tua de terra Chanaan, pater tuus Amorraeus et mater tua Hetthaea.


Hesekiel 16,8 *

Schlachter: Als ich nun an dir vorüberging und dich sah, siehe, da war deine Zeit da, die Zeit der Liebe. Da breitete ich meine Decke über dich und bedeckte deine Blöße. Ich schwur dir auch und machte einen Bund mit dir, spricht Gott, der HERR; und du wurdest mein! Septuaginta: καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ λέγει κύριος καὶ ἐγένου μοι
kai diehlthon dia soy kai eidon se kai idoy kairos soy kairos katalyontohn kai diepetasa tas pterygas moy epi se kai ekalypsa tehn aschehmosynehn soy kai ohmosa soi kai eisehlthon en diathehkeh meta soy legei kyrios kai egenoy moi
HeLeningradV: וָאֶעֱבֹר עָלַיִךְ וָאֶרְאֵךְ וְהִנֵּה עִתֵּךְ עֵת דֹּדִים וָאֶפְרֹשׂ כְּנָפִי עָלַיִךְ וָאֲכַסֶּה עֶרְוָתֵךְ וָאֶשָּׁבַע לָךְ וָאָבֹוא בִבְרִית אֹתָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וַתִּהְיִי לִי׃
waaAaeOaebor Oaalajik waaAaerAek wHineH Oitek Oet dodijm waaAaeprox knaapij Oaalajik waaAakasaeH Oaerwaatek waaAaexxaabaO laak waaAaabowA bibrijt Aotaak nAum Aadonaaj jHwiH watiHjij lij׃
HeLeningradoV: ואעבר עליך ואראך והנה עתך עת דדים ואפרש כנפי עליך ואכסה ערותך ואשבע לך ואבוא בברית אתך נאם אדני יהוה ותהיי לי׃
wAObr Oljk wArAk wHnH Otk Ot ddjm wAprx knpj Oljk wAksH Orwtk wAxbO lk wAbwA bbrjt Atk nAm Adnj jHwH wtHjj lj׃
NovaVulgata: Et transivi per te et vidi te; et ecce tempus tuum, tempus amantium. Et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam; et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mea.


Hesekiel 16,14 *

Schlachter: Und dein Ruhm erscholl unter den Heiden wegen deiner Schönheit; denn sie war ganz vollkommen infolge des Schmuckes, welchen ich dir angelegt hatte, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ λέγει κύριος
kai exehlthen soy onoma en tois ethnesin en toh kallei soy dioti syntetelesmenon ehn en eyprepeia en teh ohraiotehti eh etaxa epi se legei kyrios
HeLeningradV: וַיֵּצֵא לָךְ שֵׁם בַּגֹּויִם בְּיָפְיֵךְ כִּי ׀ כָּלִיל הוּא בַּהֲדָרִי אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עָלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wajeceA laak xxem bagowjim bjaapjek kij kaalijl HwA baHadaarij Aaxxaer-xamtij Oaalajik nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ויצא לך שם בגוים ביפיך כי ׀ כליל הוא בהדרי אשר־שמתי עליך נאם אדני יהוה׃
wjcA lk xm bgwjm bjpjk kj kljl HwA bHdrj Axr-xmtj Oljk nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo, quem posueram super te, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 16,19 *

Schlachter: Meine Speise, welche ich dir gegeben hatte, Semmel, Öl und Honig, womit ich dich speiste, legtest du ihnen vor als lieblichen Geruch. Solches ist geschehen, spricht Gott, der HERR! Septuaginta: καὶ τοὺς ἄρτους μου οὓς ἔδωκά σοι σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καὶ ἐγένετο λέγει κύριος
kai toys artoys moy oys edohka soi semidalin kai elaion kai meli epsohmisa se kai ethehkas ayta pro prosohpoy aytohn eis osmehn eyohdias kai egeneto legei kyrios
HeLeningradV: וְלַחְמִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָךְ סֹלֶת וָשֶׁמֶן וּדְבַשׁ הֶאֱכַלְתִּיךְ וּנְתַתִּיהוּ לִפְנֵיהֶם לְרֵיחַ נִיחֹחַ וַיֶּהִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wlahmij Aaxxaer-naatatij laak solaet waaxxaemaen wdbaxx HaeAaekaltijk wntatijHw lipnejHaem lrejha nijhoha wajaeHij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ולחמי אשר־נתתי לך סלת ושמן ודבש האכלתיך ונתתיהו לפניהם לריח ניחח ויהי נאם אדני יהוה׃
wlhmj Axr-nttj lk slt wxmn wdbx HAkltjk wnttjHw lpnjHm lrjh njhh wjHj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et panem meum, quem dedi tibi, similam et oleum et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis, et factum est, ait Dominus Deus.


Hesekiel 16,23 *

Schlachter: Nach aller dieser deiner Bosheit (wehe, wehe, wehe dir, spricht Gott, der HERR), Septuaginta: καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου λέγει κύριος
kai egeneto meta pasas tas kakias soy legei kyrios
HeLeningradV: וַיְהִי אַחֲרֵי כָּל־רָעָתֵךְ אֹוי אֹוי לָךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wajHij Aaharej kaal-raaOaatek Aowj Aowj laak nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ויהי אחרי כל־רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃
wjHj Ahrj kl-rOtk Awj Awj lk nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et accidit post omnem malitiam tuam — vae, vae tibi!, ait Dominus Deus —


Hesekiel 16,30 *

Schlachter: Wie schmachtete dein Herz, spricht Gott, der HERR, da du solches alles verübtest wie ein freches Hurenweib, Septuaginta: τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου λέγει κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα ἔργα γυναικὸς πόρνης καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς
ti diathoh tehn thygatera soy legei kyrios en toh poiehsai se tayta panta erga gynaikos pornehs kai exeporneysas trissohs
HeLeningradV: מָה אֲמֻלָה לִבָּתֵךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בַּעֲשֹׂותֵךְ אֶת־כָּל־אֵלֶּה מַעֲשֵׂה אִשָּׁה־זֹונָה שַׁלָּטֶת׃
maaH AamulaaH libaatek nAum Aadonaaj jHwiH baOaxowtek Aaet-kaal-AelaeH maOaxeH AixxaaH-zownaaH xxalaaTaet׃
HeLeningradoV: מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה בעשותך את־כל־אלה מעשה אשה־זונה שלטת׃
mH AmlH lbtk nAm Adnj jHwH bOxwtk At-kl-AlH mOxH AxH-zwnH xlTt׃
NovaVulgata: In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum faceres omnia haec opera mulieris meretricis et procacis?


Hesekiel 16,35 *

Schlachter: Darum, du Hure, höre das Wort des HERRN! Septuaginta: διὰ τοῦτο πόρνη ἄκουε λόγον κυρίου
dia toyto porneh akoye logon kyrioy
HeLeningradV: לָכֵן זֹונָה שִׁמְעִי דְּבַר־יְהוָה׃ פ
laaken zownaaH xximOij dbar-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: לכן זונה שמעי דבר־יהוה׃ פ
lkn zwnH xmOj dbr-jHwH׃ p
NovaVulgata: Propterea, meretrix, audi verbum Domini.


Hesekiel 16,36 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil du dein Geld also verschwendet und mit deiner Hurerei deine Scham gegen alle deine Buhlen und gegen alle deine greuelhaften Götzen entblößt hast, und wegen des Blutes deiner Kinder, welche du ihnen geopfert hast, Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων σου ὧν ἔδωκας αὐτοῖς
tade legei kyrios anth' ohn execheas ton chalkon soy kai apokalyphthehsetai eh aischyneh soy en teh porneia soy pros toys erastas soy kai eis panta ta enthymehmata tohn anomiohn soy kai en tois aimasin tohn teknohn soy ohn edohkas aytois
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן הִשָּׁפֵךְ נְחֻשְׁתֵּךְ וַתִּגָּלֶה עֶרְוָתֵךְ בְּתַזְנוּתַיִךְ עַל־מְאַהֲבָיִךְ וְעַל כָּל־גִּלּוּלֵי תֹועֲבֹותַיִךְ וְכִדְמֵי בָנַיִךְ אֲשֶׁר נָתַתְּ לָהֶם׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH jaOan Hixxaapek nhuxxtek watigaalaeH Oaerwaatek btaznwtajik Oal-mAaHabaajik wOal kaal-gilwlej towOabowtajik wkidmej baanajik Aaxxaer naatat laaHaem׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה יען השפך נחשתך ותגלה ערותך בתזנותיך על־מאהביך ועל כל־גלולי תועבותיך וכדמי בניך אשר נתת להם׃
kH-Amr Adnj jHwH jOn Hxpk nhxtk wtglH Orwtk btznwtjk Ol-mAHbjk wOl kl-glwlj twObwtjk wkdmj bnjk Axr ntt lHm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Quia effusum est aes tuum, et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis ad amatores tuos et ad omnia idola abominabilia tua, in sanguine filiorum tuorum, quos dedisti eis,


Hesekiel 16,43 *

Schlachter: Weil du nicht an die Tage deiner Jugend gedacht, sondern mich durch dies alles erzürnt hast, siehe, so will auch ich dir deinen Wandel auf deinen Kopf bringen, spricht Gott, der HERR, damit du nicht zu allen deinen Greueln noch weitere Schandtaten verübest! Septuaginta: ἀνθ' ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα λέγει κύριος καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου
anth' ohn oyk emnehsthehs tehn ehmeran tehs nehpiotehtos soy kai elypeis me en pasi toytois kai egoh idoy tas odoys soy eis kephalehn soy dedohka legei kyrios kai oytohs epoiehsas tehn asebeian epi pasais tais anomiais soy
HeLeningradV: יַעַן אֲשֶׁר לֹא־ [זָכַרְתִּי כ] (זָכַרְתְּ ק) אֶת־יְמֵי נְעוּרַיִךְ וַתִּרְגְּזִי־לִי בְּכָל־אֵלֶּה וְגַם־אֲנִי הֵא דַּרְכֵּךְ ׀ בְּרֹאשׁ נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְלֹא [עָשִׂיתִי כ] (עָשִׂית ק) אֶת־הַזִּמָּה עַל כָּל־תֹּועֲבֹתָיִךְ׃
jaOan Aaxxaer loA- [zaakartij k] (zaakart q) Aaet-jmej nOwrajik watirgzij-lij bkaal-AelaeH wgam-Aanij HeA darkek broAxx naatatij nAum Aadonaaj jHwiH wloA [Oaaxijtij k] (Oaaxijt q) Aaet-HazimaaH Oal kaal-towOabotaajik׃
HeLeningradoV: יען אשר לא־ [זכרתי כ] (זכרת ק) את־ימי נעוריך ותרגזי־לי בכל־אלה וגם־אני הא דרכך ׀ בראש נתתי נאם אדני יהוה ולא [עשיתי כ] (עשית ק) את־הזמה על כל־תועבתיך׃
jOn Axr lA- [zkrtj k] (zkrt q) At-jmj nOwrjk wtrgzj-lj bkl-AlH wgm-Anj HA drkk brAx nttj nAm Adnj jHwH wlA [Oxjtj k] (Oxjt q) At-HzmH Ol kl-twObtjk׃
NovaVulgata: Eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his, propterea et ego vias tuas in capite tuo dabo, ait Dominus Deus, et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis.


Hesekiel 16,48 *

Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, deine Schwester Sodom hat nicht so übel gehandelt, wie du und deine Töchter getan haben. Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ πεποίηκεν σοδομα ἡ ἀδελφή σου αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου
zoh egoh legei kyrios ei pepoiehken sodoma eh adelpheh soy ayteh kai ai thygateres aytehs on tropon epoiehsas sy kai ai thygateres soy
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־עָשְׂתָה סְדֹם אֲחֹותֵךְ הִיא וּבְנֹותֶיהָ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אַתְּ וּבְנֹותָיִךְ׃
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-OaaxtaaH sdom Aahowtek HijA wbnowtaejHaa kaAaxxaer Oaaxijt Aat wbnowtaajik׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם אדני יהוה אם־עשתה סדם אחותך היא ובנותיה כאשר עשית את ובנותיך׃
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-OxtH sdm Ahwtk HjA wbnwtjH kAxr Oxjt At wbnwtjk׃
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiae eius, sicut fecisti tu et filiae tuae.


Hesekiel 16,58 *

Schlachter: Deine Unzucht und deine Greuel, wahrlich, du mußt sie tragen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου σὺ κεκόμισαι αὐτάς λέγει κύριος
tas asebeias soy kai tas anomias soy sy kekomisai aytas legei kyrios
HeLeningradV: אֶת־זִמָּתֵךְ וְאֶת־תֹּועֲבֹותַיִךְ אַתְּ נְשָׂאתִים נְאֻם יְהוָה׃ ס
Aaet-zimaatek wAaet-towOabowtajik Aat nxaaAtijm nAum jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: את־זמתך ואת־תועבותיך את נשאתים נאם יהוה׃ ס
At-zmtk wAt-twObwtjk At nxAtjm nAm jHwH׃ s
NovaVulgata: Scelus tuum et ignominiam tuam tu portabis, ait Dominus.


Hesekiel 16,59 *

Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: ich tue dir, wie du getan hast! Du hast den Eid verachtet, den Bund gebrochen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου
tade legei kyrios kai poiehsoh en soi kathohs epoiehsas ohs ehtimohsas tayta toy parabehnai tehn diathehkehn moy
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה [וְעָשִׂית כ] (וְעָשִׂיתִי ק) אֹותָךְ כַּאֲשֶׁר עָשִׂית אֲשֶׁר־בָּזִית אָלָה לְהָפֵר בְּרִית׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH [wOaaxijt k] (wOaaxijtij q) Aowtaak kaAaxxaer Oaaxijt Aaxxaer-baazijt AaalaaH lHaaper brijt׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה [ועשית כ] (ועשיתי ק) אותך כאשר עשית אשר־בזית אלה להפר ברית׃
kj kH Amr Adnj jHwH [wOxjt k] (wOxjtj q) Awtk kAxr Oxjt Axr-bzjt AlH lHpr brjt׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Et faciam tibi, sicut fecisti, qui despexisti iuramentum, ut irritum faceres pactum.


Hesekiel 16,62 *

Schlachter: Aber ich will meinen Bund mit dir aufrichten, und du sollst erfahren, daß ich der HERR bin, Septuaginta: καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος
kai anastehsoh egoh tehn diathehkehn moy meta soy kai epignohseh oti egoh kyrios
HeLeningradV: וַהֲקִימֹותִי אֲנִי אֶת־בְּרִיתִי אִתָּךְ וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
waHaqijmowtij Aanij Aaet-brijtij Aitaak wjaadaOat kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: והקימותי אני את־בריתי אתך וידעת כי־אני יהוה׃
wHqjmwtj Anj At-brjtj Atk wjdOt kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus,


Hesekiel 16,63 *

Schlachter: damit du daran denkest und dich schämest und vor Scham den Mund nicht auftun dürfest, wenn ich dir alles verzeihe, was du getan hast, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησας λέγει κύριος
opohs mnehsthehs kai aischynthehs kai meh eh soi eti anoixai to stoma soy apo prosohpoy tehs atimias soy en toh exilaskesthai me soi kata panta osa epoiehsas legei kyrios
HeLeningradV: לְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה־לָּךְ עֹוד פִּתְחֹון פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ לְכָל־אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
lmaOan tizkrij waaboxxt wloA jiHjaeH-laak Oowd pithown paeH mipnej klimaatek bkaprij-laak lkaal-Aaxxaer Oaaxijt nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: למען תזכרי ובשת ולא יהיה־לך עוד פתחון פה מפני כלמתך בכפרי־לך לכל־אשר עשית נאם אדני יהוה׃ ס
lmOn tzkrj wbxt wlA jHjH-lk Owd pthwn pH mpnj klmtk bkprj-lk lkl-Axr Oxjt nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: ut recorderis et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua, cum placatus fuero tibi in omnibus, quae fecisti ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 17,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Do mini ad me dicens:


Hesekiel 17,3 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen voll buntfarbiger Federn kam auf den Libanon und nahm den Wipfel der Zeder hinweg Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει πλήρης ὀνύχων ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν λίβανον καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου
kai ereis tade legei kyrios o aetos o megas o megalopterygos o makros teh ektasei plehrehs onychohn os echei to ehgehma eiselthein eis ton libanon kai elabe ta epilekta tehs kedroy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הַנֶּשֶׁר הַגָּדֹול גְּדֹול הַכְּנָפַיִם אֶרֶךְ הָאֵבֶר מָלֵא הַנֹּוצָה אֲשֶׁר־לֹו הָרִקְמָה בָּא אֶל־הַלְּבָנֹון וַיִּקַּח אֶת־צַמֶּרֶת הָאָרֶז׃
wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hanaexxaer Hagaadowl gdowl Haknaapajim Aaeraek HaaAebaer maaleA HanowcaaH Aaxxaer-low HaariqmaaH baaA Aael-Halbaanown wajiqah Aaet-camaeraet HaaAaaraez׃
HeLeningradoV: ואמרת כה־אמר ׀ אדני יהוה הנשר הגדול גדול הכנפים ארך האבר מלא הנוצה אשר־לו הרקמה בא אל־הלבנון ויקח את־צמרת הארז׃
wAmrt kH-Amr Adnj jHwH Hnxr Hgdwl gdwl Hknpjm Ark HAbr mlA HnwcH Axr-lw HrqmH bA Al-Hlbnwn wjqh At-cmrt HArz׃
NovaVulgata: et dices: Haec dicit Dominus Deus: Aquila grandis magnarum alarum, longo pennarum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum et tulit cacumen cedri;


Hesekiel 17,9 *

Schlachter: Sage: So spricht Gott, der HERR: Wird er geraten? Wird jener nicht seine Wurzeln ausreißen, daß seine Frucht verfault und verdorrt? Alle seine grünen Schosse werden verdorren! Und es braucht dazu keinen großen Arm und nicht viel Volk, um ihn aus seinen Wurzeln herauszuheben. Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰ κατευθυνεῖ οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ οὐδ' ἐν λαῷ πολλῷ τοῦ ἐκσπάσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς
dia toyto eipon tade legei kyrios ei kateythynei oychi ai rizai tehs apalotehtos aytehs kai o karpos sapehsetai kai xehranthehsetai panta ta proanatellonta aytehs kai oyk en brachioni megaloh oyd' en laoh polloh toy ekspasai aytehn ek rizohn aytehs
HeLeningradV: אֱמֹר כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה תִּצְלָח הֲלֹוא אֶת־שָׁרָשֶׁיהָ יְנַתֵּק וְאֶת־פִּרְיָהּ ׀ יְקֹוסֵס וְיָבֵשׁ כָּל־טַרְפֵּי צִמְחָהּ תִּיבָשׁ וְלֹא־בִזְרֹעַ גְּדֹולָה וּבְעַם־רָב לְמַשְׂאֹות אֹותָהּ מִשָּׁרָשֶׁיהָ׃
Aaemor koH Aaamar Aadonaaj jHowiH ticlaah HalowA Aaet-xxaaraaxxaejHaa jnateq wAaet-pirjaaH jqowses wjaabexx kaal-Tarpej cimhaaH tijbaaxx wloA-bizroOa gdowlaaH wbOam-raab lmaxAowt AowtaaH mixxaaraaxxaejHaa׃
HeLeningradoV: אמר כה אמר אדני יהוה תצלח הלוא את־שרשיה ינתק ואת־פריה ׀ יקוסס ויבש כל־טרפי צמחה תיבש ולא־בזרע גדולה ובעם־רב למשאות אותה משרשיה׃
Amr kH Amr Adnj jHwH tclh HlwA At-xrxjH jntq wAt-prjH jqwss wjbx kl-Trpj cmhH tjbx wlA-bzrO gdwlH wbOm-rb lmxAwt AwtH mxrxjH׃
NovaVulgata: Dic: Haec dicit Dominus Deus: Ergone prosperabitur? Nonne radices eius evellet et fructum eius distringet, et marcescent omnia recentia germina eius, et arescet? Et non opus erit brachio grandi neque populo multo, ut evellat eam radicitus.


Hesekiel 17,11 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 17,16 *

Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, er wird an dem Ort, da der König wohnt, der ihn zum König gemacht, dessen Eid er aber verachtet und dessen Vertrag er übertreten hat, mitten in Babel bei ihm sterben müssen! Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν μὴ ἐν ᾧ τόπῳ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύσας αὐτόν ὃς ἠτίμωσεν τὴν ἀράν μου καὶ ὃς παρέβη τὴν διαθήκην μου μετ' αὐτοῦ ἐν μέσῳ βαβυλῶνος τελευτήσει
zoh egoh legei kyrios ean meh en oh topoh o basileys o basileysas ayton os ehtimohsen tehn aran moy kai os parebeh tehn diathehkehn moy met' aytoy en mesoh babylohnos teleytehsei
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בִּמְקֹום הַמֶּלֶךְ הַמַּמְלִיךְ אֹתֹו אֲשֶׁר בָּזָה אֶת־אָלָתֹו וַאֲשֶׁר הֵפֵר אֶת־בְּרִיתֹו אִתֹּו בְתֹוךְ־בָּבֶל יָמוּת׃
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA bimqowm Hamaelaek Hamamlijk Aotow Aaxxaer baazaaH Aaet-Aaalaatow waAaxxaer Heper Aaet-brijtow Aitow btowk-baabael jaamwt׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם אדני יהוה אם־לא במקום המלך הממליך אתו אשר בזה את־אלתו ואשר הפר את־בריתו אתו בתוך־בבל ימות׃
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA bmqwm Hmlk Hmmljk Atw Axr bzH At-Altw wAxr Hpr At-brjtw Atw btwk-bbl jmwt׃
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in loco regis, qui constituit eum regem, cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum, quod habebat cum eo, in medio Babylonis morietur.


Hesekiel 17,19 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: So wahr ich lebe, ich will meinen Eid, welchen er verachtet, und den vor mir geschlossenen Vertrag, den er gebrochen hat, auf seinen Kopf bringen. Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ζῶ ἐγὼ ἐὰν μὴ τὴν διαθήκην μου ἣν παρέβη καὶ τὴν ὁρκωμοσίαν μου ἣν ἠτίμωσεν καὶ δώσω αὐτὰ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ
dia toyto eipon tade legei kyrios zoh egoh ean meh tehn diathehkehn moy ehn parebeh kai tehn orkohmosian moy ehn ehtimohsen kai dohsoh ayta eis kephalehn aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אָלָתִי אֲשֶׁר בָּזָה וּבְרִיתִי אֲשֶׁר הֵפִיר וּנְתַתִּיו בְּרֹאשֹׁו׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH haj-Aaanij Aim-loA Aaalaatij Aaxxaer baazaaH wbrijtij Aaxxaer Hepijr wntatijw broAxxow׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה חי־אני אם־לא אלתי אשר בזה ובריתי אשר הפיר ונתתיו בראשו׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH hj-Anj Am-lA Altj Axr bzH wbrjtj Axr Hpjr wnttjw brAxw׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Vivo ego, quoniam iuramentum meum, quod sprevit, et foedus meum, quod praevaricatus est, ponam in caput eius


Hesekiel 17,21 *

Schlachter: Aber alle seine Flüchtlinge unter allen seinen Truppen sollen durchs Schwert fallen, und die Übriggebliebenen sollen nach allen Winden zerstreut werden; so werdet ihr erfahren, daß ich, der HERR, solches geredet habe. Septuaginta: ἐν πάσῃ παρατάξει αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ τοὺς καταλοίπους εἰς πάντα ἄνεμον διασπερῶ καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα
en paseh parataxei aytoy en romphaia pesoyntai kai toys kataloipoys eis panta anemon diasperoh kai epignohsesthe dioti egoh kyrios lelalehka
HeLeningradV: וְאֵת כָּל־ [מִבְרָחֹו כ] (מִבְרָחָיו ק) בְּכָל־אֲגַפָּיו בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וְהַנִּשְׁאָרִים לְכָל־רוּחַ יִפָּרֵשׂוּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ ס
wAet kaal- [mibraahow k] (mibraahaajw q) bkaal-Aagapaajw bahaeraeb jipolw wHanixxAaarijm lkaal-rwha jipaarexw wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH dibartij׃ s
HeLeningradoV: ואת כל־ [מברחו כ] (מברחיו ק) בכל־אגפיו בחרב יפלו והנשארים לכל־רוח יפרשו וידעתם כי אני יהוה דברתי׃ ס
wAt kl- [mbrhw k] (mbrhjw q) bkl-Agpjw bhrb jplw wHnxArjm lkl-rwh jprxw wjdOtm kj Anj jHwH dbrtj׃ s
NovaVulgata: Et omnes electi eius in universo agmine suo gladio cadent; residui autem in omnem ventum dispergentur, et scietis quia ego Dominus locutus sum.


Hesekiel 17,22 *

Schlachter: Also spricht Gott, der HERR: Ich will auch ein Ästlein von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und will es einsetzen. Von dem obersten seiner Schosse will ich ein zartes Reis abbrechen und will es auf einem hohen und erhabenen Berg pflanzen; Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος καὶ λήμψομαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων τῆς κέδρου ἐκ κορυφῆς καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπ' ὄρος ὑψηλόν καὶ κρεμάσω αὐτὸν
dioti tade legei kyrios kai lehmpsomai egoh ek tohn epilektohn tehs kedroy ek koryphehs kardias aytohn apoknioh kai kataphyteysoh egoh ep' oros ypsehlon kai kremasoh ayton
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְלָקַחְתִּי אָנִי מִצַּמֶּרֶת הָאֶרֶז הָרָמָה וְנָתָתִּי מֵרֹאשׁ יֹנְקֹותָיו רַךְ אֶקְטֹף וְשָׁתַלְתִּי אָנִי עַל הַר־גָּבֹהַ וְתָלוּל׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wlaaqahtij Aaanij micamaeraet HaaAaeraez HaaraamaaH wnaataatij meroAxx jonqowtaajw rak AaeqTop wxxaataltij Aaanij Oal Har-gaaboHa wtaalwl׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה ולקחתי אני מצמרת הארז הרמה ונתתי מראש ינקותיו רך אקטף ושתלתי אני על הר־גבה ותלול׃
kH Amr Adnj jHwH wlqhtj Anj mcmrt HArz HrmH wnttj mrAx jnqwtjw rk AqTp wxtltj Anj Ol Hr-gbH wtlwl׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Et sumam ego de cacumine cedri sublimis et ponam; de vertice ramorum eius tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentem.


Hesekiel 17,24 *

Schlachter: und alle Bäume des Feldes sollen erfahren, daß ich, der HERR, den hohen Baum erniedrigt und den niedrigen Baum erhöht habe; daß ich den grünen Baum dürre und den dürren Baum zum Grünen gebracht habe. Ich, der HERR, habe es gesagt und auch getan. Septuaginta: καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου διότι ἐγὼ κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ ὑψῶν ξύλον ταπεινὸν καὶ ξηραίνων ξύλον χλωρὸν καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω
kai gnohsontai panta ta xyla toy pedioy dioti egoh kyrios o tapeinohn xylon ypsehlon kai ypsohn xylon tapeinon kai xehrainohn xylon chlohron kai anathallohn xylon xehron egoh kyrios lelalehka kai poiehsoh
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה כִּי אֲנִי יְהוָה הִשְׁפַּלְתִּי ׀ עֵץ גָּבֹהַ הִגְבַּהְתִּי עֵץ שָׁפָל הֹובַשְׁתִּי עֵץ לָח וְהִפְרַחְתִּי עֵץ יָבֵשׁ אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃ פ
wjaadOw kaal-Oacej HaxaadaeH kij Aanij jHwaaH Hixxpaltij Oec gaaboHa HigbaHtij Oec xxaapaal Howbaxxtij Oec laah wHiprahtij Oec jaabexx Aanij jHwaaH dibartij wOaaxijtij׃ p
HeLeningradoV: וידעו כל־עצי השדה כי אני יהוה השפלתי ׀ עץ גבה הגבהתי עץ שפל הובשתי עץ לח והפרחתי עץ יבש אני יהוה דברתי ועשיתי׃ פ
wjdOw kl-Ocj HxdH kj Anj jHwH Hxpltj Oc gbH HgbHtj Oc xpl Hwbxtj Oc lh wHprhtj Oc jbx Anj jHwH dbrtj wOxjtj׃ p
NovaVulgata: Et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum. Ego Dominus locutus sum et feci ”.


Hesekiel 18,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 18,3 *

Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ihr sollt dieses Sprichwort hinfort in Israel nicht mehr brauchen! Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γένηται ἔτι λεγομένη ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τῷ ισραηλ
zoh egoh legei kyrios ean genehtai eti legomeneh eh paraboleh ayteh en toh israehl
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־יִהְיֶה לָכֶם עֹוד מְשֹׁל הַמָּשָׁל הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵל׃
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-jiHjaeH laakaem Oowd mxxol Hamaaxxaal HazaeH bjixraaAel׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם אדני יהוה אם־יהיה לכם עוד משל המשל הזה בישראל׃
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-jHjH lkm Owd mxl Hmxl HzH bjxrAl׃
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, non dicetis ultra hoc proverbium in Israel.


Hesekiel 18,9 *

Schlachter: in meinen Satzungen wandelt und meine Rechte bewahrt und sie gewissenhaft befolgt: ein solcher ist gerecht, er soll gewiß leben, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ τοῖς προστάγμασίν μου πεπόρευται καὶ τὰ δικαιώματά μου πεφύλακται τοῦ ποιῆσαι αὐτά δίκαιος οὗτός ἐστιν ζωῇ ζήσεται λέγει κύριος
kai tois prostagmasin moy peporeytai kai ta dikaiohmata moy pephylaktai toy poiehsai ayta dikaios oytos estin zoheh zehsetai legei kyrios
HeLeningradV: בְּחֻקֹּותַי יְהַלֵּךְ וּמִשְׁפָּטַי שָׁמַר לַעֲשֹׂות אֱמֶת צַדִּיק הוּא חָיֹה יִחְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
bhuqowtaj jHalek wmixxpaaTaj xxaamar laOaxowt Aaemaet cadijq HwA haajoH jihjaeH nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: בחקותי יהלך ומשפטי שמר לעשות אמת צדיק הוא חיה יחיה נאם אדני יהוה׃
bhqwtj jHlk wmxpTj xmr lOxwt Amt cdjq HwA hjH jhjH nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit, ut faciat veritatem, hic iustus est, vita vivet, ait Dominus Deus.


Hesekiel 18,23 *

Schlachter: Oder habe ich etwa Gefallen am Tode des Gottlosen, spricht Gott, der HERR, und nicht vielmehr daran, daß er sich von seinen Wegen bekehre und lebe? Septuaginta: μὴ θελήσει θελήσω τὸν θάνατον τοῦ ἀνόμου λέγει κύριος ὡς τὸ ἀποστρέψαι αὐτὸν ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν αὐτόν
meh thelehsei thelehsoh ton thanaton toy anomoy legei kyrios ohs to apostrepsai ayton ek tehs odoy tehs ponehras kai zehn ayton
HeLeningradV: הֶחָפֹץ אֶחְפֹּץ מֹות רָשָׁע נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה הֲלֹוא בְּשׁוּבֹו מִדְּרָכָיו וְחָיָה׃ ס
Haehaapoc Aaehpoc mowt raaxxaaO nAum Aadonaaj jHwiH HalowA bxxwbow midraakaajw whaajaaH׃ s
HeLeningradoV: החפץ אחפץ מות רשע נאם אדני יהוה הלוא בשובו מדרכיו וחיה׃ ס
Hhpc Ahpc mwt rxO nAm Adnj jHwH HlwA bxwbw mdrkjw whjH׃ s
NovaVulgata: Numquid voluntatis meae est mors impii, dicit Dominus Deus, et non ut convertatur a viis suis et vivat?


Hesekiel 18,25 *

Schlachter: Dennoch sagt ihr: «Der Weg des HERRN ist nicht richtig!» So höret doch, ihr vom Hause Israel: Mein Weg sollte nicht richtig sein? Sind nicht eure Wege unrichtig? Septuaginta: καὶ εἴπατε οὐ κατευθύνει ἡ ὁδὸς κυρίου ἀκούσατε δή πᾶς οἶκος ισραηλ μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατευθύνει οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν οὐ κατευθύνει
kai eipate oy kateythynei eh odos kyrioy akoysate deh pas oikos israehl meh eh odos moy oy kateythynei oychi eh odos ymohn oy kateythynei
HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי שִׁמְעוּ־נָא בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲדַרְכִּי לֹא יִתָּכֵן הֲלֹא דַרְכֵיכֶם לֹא יִתָּכֵנוּ׃
waAamartaem loA jitaaken daeraek Aadonaaj xximOw-naaA bejt jixraaAel Hadarkij loA jitaaken HaloA darkejkaem loA jitaakenw׃
HeLeningradoV: ואמרתם לא יתכן דרך אדני שמעו־נא בית ישראל הדרכי לא יתכן הלא דרכיכם לא יתכנו׃
wAmrtm lA jtkn drk Adnj xmOw-nA bjt jxrAl Hdrkj lA jtkn HlA drkjkm lA jtknw׃
NovaVulgata: Et dixistis: “Non est aequa via Domini”. Audite ergo, domus Israel: Numquid via mea non est aequa, et non magis viae vestrae pravae sunt?


Hesekiel 18,29 *

Schlachter: Aber das Haus Israel spricht: Der Weg des Herrn ist nicht richtig! Sollten meine Wege nicht richtig sein, Haus Israel? Septuaginta: καὶ λέγουσιν ὁ οἶκος τοῦ ισραηλ οὐ κατορθοῖ ἡ ὁδὸς κυρίου μὴ ἡ ὁδός μου οὐ κατορθοῖ οἶκος ισραηλ οὐχὶ ἡ ὁδὸς ὑμῶν οὐ κατορθοῖ
kai legoysin o oikos toy israehl oy katorthoi eh odos kyrioy meh eh odos moy oy katorthoi oikos israehl oychi eh odos ymohn oy katorthoi
HeLeningradV: וְאָמְרוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי הַדְּרָכַי לֹא יִתָּכְנּוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲלֹא דַרְכֵיכֶם לֹא יִתָּכֵן׃
wAaamrw bejt jixraaAel loA jitaaken daeraek Aadonaaj Hadraakaj loA jitaaknw bejt jixraaAel HaloA darkejkaem loA jitaaken׃
HeLeningradoV: ואמרו בית ישראל לא יתכן דרך אדני הדרכי לא יתכנו בית ישראל הלא דרכיכם לא יתכן׃
wAmrw bjt jxrAl lA jtkn drk Adnj Hdrkj lA jtknw bjt jxrAl HlA drkjkm lA jtkn׃
NovaVulgata: Et dicunt domus Israel: “Non est aequa via Domini”. Numquid viae meae non sunt aequae, domus Israel, et non magis viae vestrae pravae?


Hesekiel 18,30 *

Schlachter: Sind nicht eure Wege unrichtig? Darum will ich einen jeden von euch nach seinen Wegen richten, Haus Israel! spricht Gott, der HERR. Kehret um und laßt ab von allen euren Übertretungen, so wird euch die Missetat nicht zum Fall gereichen! Septuaginta: ἕκαστον κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς οἶκος ισραηλ λέγει κύριος ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἐκ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἔσονται ὑμῖν εἰς κόλασιν ἀδικίας
ekaston kata tehn odon aytoy krinoh ymas oikos israehl legei kyrios epistraphehte kai apostrepsate ek pasohn tohn asebeiohn ymohn kai oyk esontai ymin eis kolasin adikias
HeLeningradV: לָכֵן אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפֹּט אֶתְכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה שׁוּבוּ וְהָשִׁיבוּ מִכָּל־פִּשְׁעֵיכֶם וְלֹא־יִהְיֶה לָכֶם לְמִכְשֹׁול עָוֹן׃
laaken Aijxx kidraakaajw AaexxpoT Aaetkaem bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH xxwbw wHaaxxijbw mikaal-pixxOejkaem wloA-jiHjaeH laakaem lmikxxowl Oaawon׃
HeLeningradoV: לכן איש כדרכיו אשפט אתכם בית ישראל נאם אדני יהוה שובו והשיבו מכל־פשעיכם ולא־יהיה לכם למכשול עון׃
lkn Ajx kdrkjw AxpT Atkm bjt jxrAl nAm Adnj jHwH xwbw wHxjbw mkl-pxOjkm wlA-jHjH lkm lmkxwl Own׃
NovaVulgata: Idcirco unumquemque iuxta vias suas iudicabo, domus Israel, ait Dominus Deus. Convertimini et agite paenitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris, et non erit vobis in scandalum iniquitatis.


Hesekiel 18,32 *

Schlachter: Denn ich habe kein Verlangen nach dem Tode des Sterbenden, spricht Gott, der HERR. So kehret denn um, und ihr sollt leben! Septuaginta: διότι οὐ θέλω τὸν θάνατον τοῦ ἀποθνῄσκοντος λέγει κύριος
dioti oy theloh ton thanaton toy apothnehskontos legei kyrios
HeLeningradV: כִּי לֹא אֶחְפֹּץ בְּמֹות הַמֵּת נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָשִׁיבוּ וִחְיוּ׃ פ
kij loA Aaehpoc bmowt Hamet nAum Aadonaaj jHwiH wHaaxxijbw wihjw׃ p
HeLeningradoV: כי לא אחפץ במות המת נאם אדני יהוה והשיבו וחיו׃ פ
kj lA Ahpc bmwt Hmt nAm Adnj jHwH wHxjbw whjw׃ p
NovaVulgata: Quia nolo mortem morientis, dicit Dominus Deus. Revertimini et vivite.


Hesekiel 20,1 *

Schlachter: Im siebenten Jahre, am zehnten Tage des fünften Monats, begab es sich, daß etliche von den Ältesten Israels zu mir kamen, den HERRN zu befragen, und setzten sich vor mir nieder. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἦλθον ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου ισραηλ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου
kai egeneto en toh etei toh ebdomoh en toh pemptoh mehni dekateh toy mehnos ehlthon andres ek tohn presbyterohn oikoy israehl eperohtehsai ton kyrion kai ekathisan pro prosohpoy moy
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית בַּחֲמִשִׁי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ בָּאוּ אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָי׃ ס
wajHij baxxaanaaH HaxxbijOijt bahamixxij baeOaaxowr lahodaexx baaAw Aanaaxxijm miziqnej jixraaAel lidroxx Aaet-jHwaaH wajexxbw lpaanaaj׃ s
HeLeningradoV: ויהי ׀ בשנה השביעית בחמשי בעשור לחדש באו אנשים מזקני ישראל לדרש את־יהוה וישבו לפני׃ ס
wjHj bxnH HxbjOjt bhmxj bOxwr lhdx bAw Anxjm mzqnj jxrAl ldrx At-jHwH wjxbw lpnj׃ s
NovaVulgata: Et factum est in anno sep timo, in quinto mense, in de cima mensis, venerunt viri de senioribus Israel, ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me.


Hesekiel 20,2 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN folgendermaßen an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 20,3 *

Schlachter: Menschensohn, sage zu den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Um mich zu befragen, seid ihr gekommen? So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will mich von euch nicht befragen lassen! Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε ζῶ ἐγὼ εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν λέγει κύριος
yie anthrohpoy lalehson pros toys presbyteroys toy israehl kai ereis pros aytoys tade legei kyrios ei eperohtehsai me ymeis erchesthe zoh egoh ei apokrithehsomai ymin legei kyrios
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם דַּבֵּר אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֲלִדְרֹשׁ אֹתִי אַתֶּם בָּאִים חַי־אָנִי אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
baen-Aaadaam daber Aaet-ziqnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Halidroxx Aotij Aataem baaAijm haj-Aaanij Aim-Aidaarexx laakaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: בן־אדם דבר את־זקני ישראל ואמרת אלהם כה אמר אדני יהוה הלדרש אתי אתם באים חי־אני אם־אדרש לכם נאם אדני יהוה׃
bn-Adm dbr At-zqnj jxrAl wAmrt AlHm kH Amr Adnj jHwH Hldrx Atj Atm bAjm hj-Anj Am-Adrx lkm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: “ Fili hominis, loquere senioribus Israel et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Num ad interrogandum me vos venistis? Vivo ego, quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus.


Hesekiel 20,5 *

Schlachter: Und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: An dem Tage, als ich Israel erwählte und dem Samen des Hauses Jakob schwur und mich ihnen in Ägyptenland zu erkennen gab; ja, als ich ihnen schwur und sprach: Ich, der HERR, bin euer Gott! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀφ' ἧς ἡμέρας ᾑρέτισα τὸν οἶκον ισραηλ καὶ ἐγνωρίσθην τῷ σπέρματι οἴκου ιακωβ καὶ ἐγνώσθην αὐτοῖς ἐν γῇ αἰγύπτου καὶ ἀντελαβόμην τῇ χειρί μου αὐτῶν λέγων ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios aph' ehs ehmeras ehretisa ton oikon israehl kai egnohristhehn toh spermati oikoy iakohb kai egnohsthehn aytois en geh aigyptoy kai antelabomehn teh cheiri moy aytohn legohn egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום בָּחֳרִי בְיִשְׂרָאֵל וָאֶשָּׂא יָדִי לְזֶרַע בֵּית יַעֲקֹב וָאִוָּדַע לָהֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וָאֶשָּׂא יָדִי לָהֶם לֵאמֹר אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH bjowm baahaarij bjixraaAel waaAaexaaA jaadij lzaeraO bejt jaOaqob waaAiwaadaO laaHaem bAaeraec micraajim waaAaexaaA jaadij laaHaem leAmor Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה ביום בחרי בישראל ואשא ידי לזרע בית יעקב ואודע להם בארץ מצרים ואשא ידי להם לאמר אני יהוה אלהיכם׃
wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH bjwm bhrj bjxrAl wAxA jdj lzrO bjt jOqb wAwdO lHm bArc mcrjm wAxA jdj lHm lAmr Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: In die qua elegi Israel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob et apparui eis in terra Aegypti et levavi manum meam pro eis dicens: Ego Dominus Deus vester;


Hesekiel 20,7 *

Schlachter: da sprach ich zu ihnen: Werft ein jeder die Greuel weg, die er vor sich hat, und verunreinigt euch nicht an den ägyptischen Götzen! Ich, der HERR, bin euer Gott! Septuaginta: καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς ἕκαστος τὰ βδελύγματα τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ἀπορριψάτω καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αἰγύπτου μὴ μιαίνεσθε ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai eipa pros aytoys ekastos ta bdelygmata tohn ophthalmohn aytoy aporripsatoh kai en tois epitehdeymasin aigyptoy meh miainesthe egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲלֵהֶם אִישׁ שִׁקּוּצֵי עֵינָיו הַשְׁלִיכוּ וּבְגִלּוּלֵי מִצְרַיִם אַל־תִּטַּמָּאוּ אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
waaAomar AaleHaem Aijxx xxiqwcej Oejnaajw Haxxlijkw wbgilwlej micrajim Aal-tiTamaaAw Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ואמר אלהם איש שקוצי עיניו השליכו ובגלולי מצרים אל־תטמאו אני יהוה אלהיכם׃
wAmr AlHm Ajx xqwcj Ojnjw Hxljkw wbglwlj mcrjm Al-tTmAw Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: Et dixi ad eos: Unusquisque abominationes oculorum suorum abiciat, et in idolis Aegypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester.


Hesekiel 20,12 *

Schlachter: Ich gab ihnen auch meine Sabbate, welche ein Zeichen sein sollen zwischen mir und ihnen, damit man erkenne, daß ich, der HERR, es bin, der sie heiligt. Septuaginta: καὶ τὰ σάββατά μου ἔδωκα αὐτοῖς τοῦ εἶναι εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον αὐτῶν τοῦ γνῶναι αὐτοὺς διότι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς
kai ta sabbata moy edohka aytois toy einai eis sehmeion ana meson emoy kai ana meson aytohn toy gnohnai aytoys dioti egoh kyrios o agiazohn aytoys
HeLeningradV: וְגַם אֶת־שַׁבְּתֹותַי נָתַתִּי לָהֶם לִהְיֹות לְאֹות בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדְּשָׁם׃
wgam Aaet-xxabtowtaj naatatij laaHaem liHjowt lAowt bejnij wbejnejHaem laadaOat kij Aanij jHwaaH mqadxxaam׃
HeLeningradoV: וגם את־שבתותי נתתי להם להיות לאות ביני וביניהם לדעת כי אני יהוה מקדשם׃
wgm At-xbtwtj nttj lHm lHjwt lAwt bjnj wbjnjHm ldOt kj Anj jHwH mqdxm׃
NovaVulgata: Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.


Hesekiel 20,19 *

Schlachter: Ich, der HERR, bin euer Gott; wandelt in meinen Satzungen und beobachtet meine Rechte und tut sie; Septuaginta: ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύεσθε καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσεσθε καὶ ποιεῖτε αὐτὰ
egoh kyrios o theos ymohn en tois prostagmasin moy poreyesthe kai ta dikaiohmata moy phylassesthe kai poieite ayta
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם בְּחֻקֹּותַי לֵכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי שִׁמְרוּ וַעֲשׂוּ אֹותָם׃
Aanij jHwaaH AaeloHejkaem bhuqowtaj lekw wAaet-mixxpaaTaj xximrw waOaxw Aowtaam׃
HeLeningradoV: אני יהוה אלהיכם בחקותי לכו ואת־משפטי שמרו ועשו אותם׃
Anj jHwH AlHjkm bhqwtj lkw wAt-mxpTj xmrw wOxw Awtm׃
NovaVulgata: Ego Dominus Deus vester. In praeceptis meis ambulate et iudicia mea custodite et facite ea


Hesekiel 20,20 *

Schlachter: und heiligt meine Sabbate; denn sie sind ein Zeichen zwischen mir und euch, daß ihr erkennet, daß Ich, der HERR, euer Gott bin! Septuaginta: καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάζετε καὶ ἔστω εἰς σημεῖον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν τοῦ γινώσκειν διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
kai ta sabbata moy agiazete kai estoh eis sehmeion ana meson emoy kai ymohn toy ginohskein dioti egoh kyrios o theos ymohn
HeLeningradV: וְאֶת־שַׁבְּתֹותַי קַדֵּשׁוּ וְהָיוּ לְאֹות בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם לָדַעַת כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃
wAaet-xxabtowtaj qadexxw wHaajw lAowt bejnij wbejnejkaem laadaOat kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃
HeLeningradoV: ואת־שבתותי קדשו והיו לאות ביני וביניכם לדעת כי אני יהוה אלהיכם׃
wAt-xbtwtj qdxw wHjw lAwt bjnj wbjnjkm ldOt kj Anj jHwH AlHjkm׃
NovaVulgata: et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatur quia ego Dominus Deus vester.


Hesekiel 20,26 *

Schlachter: und habe sie verunreinigt durch ihre Opfergaben, indem sie alle ihre Erstgeburt durchs Feuer gehen ließen, damit ich sie mit Entsetzen erfüllte, auf daß sie erführen, daß Ich der HERR bin. Septuaginta: καὶ μιανῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς δόμασιν αὐτῶν ἐν τῷ διαπορεύεσθαί με πᾶν διανοῖγον μήτραν ὅπως ἀφανίσω αὐτούς
kai mianoh aytoys en tois domasin aytohn en toh diaporeyesthai me pan dianoigon mehtran opohs aphanisoh aytoys
HeLeningradV: וָאֲטַמֵּא אֹותָם בְּמַתְּנֹותָם בְּהַעֲבִיר כָּל־פֶּטֶר רָחַם לְמַעַן אֲשִׁמֵּם לְמַעַן אֲשֶׁר יֵדְעוּ אֲשֶׁר אֲנִי יְהוָה׃ ס
waaAaTameA Aowtaam bmatnowtaam bHaOabijr kaal-paeTaer raaham lmaOan Aaxximem lmaOan Aaxxaer jedOw Aaxxaer Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואטמא אותם במתנותם בהעביר כל־פטר רחם למען אשמם למען אשר ידעו אשר אני יהוה׃ ס
wATmA Awtm bmtnwtm bHObjr kl-pTr rhm lmOn Axmm lmOn Axr jdOw Axr Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne, quod aperit vulvam, ut horrorem eis incuterem, et sciant quia ego Dominus.


Hesekiel 20,27 *

Schlachter: Darum, o Menschensohn, rede mit dem Hause Israel und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Auch dadurch haben mich eure Väter gelästert, daß sie treulos an mir handelten: Septuaginta: διὰ τοῦτο λάλησον πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ υἱὲ ἀνθρώπου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἕως τούτου παρώργισάν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν ἐν οἷς παρέπεσον εἰς ἐμέ
dia toyto lalehson pros ton oikon toy israehl yie anthrohpoy kai ereis pros aytoys tade legei kyrios eohs toytoy parohrgisan me oi pateres ymohn en tois paraptohmasin aytohn en ois parepeson eis eme
HeLeningradV: לָכֵן דַּבֵּר אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל בֶּן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עֹוד זֹאת גִּדְּפוּ אֹותִי אֲבֹותֵיכֶם בְּמַעֲלָם בִּי מָעַל׃
laaken daber Aael-bejt jixraaAel baen-Aaadaam wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Oowd zoAt gidpw Aowtij Aabowtejkaem bmaOalaam bij maaOal׃
HeLeningradoV: לכן דבר אל־בית ישראל בן־אדם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה עוד זאת גדפו אותי אבותיכם במעלם בי מעל׃
lkn dbr Al-bjt jxrAl bn-Adm wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH Owd zAt gdpw Awtj Abwtjkm bmOlm bj mOl׃
NovaVulgata: Quam ob rem loquere ad domum Israel, fili hominis, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes,


Hesekiel 20,30 *

Schlachter: Darum sprich zum Hause Israel: Also spricht Gott, der HERR: Verunreinigt ihr euch nicht nach der Weise eurer Väter und buhlet ihren Götzen nach? Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος εἰ ἐν ταῖς ἀνομίαις τῶν πατέρων ὑμῶν ὑμεῖς μιαίνεσθε καὶ ὀπίσω τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ὑμεῖς ἐκπορνεύετε
dia toyto eipon pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios ei en tais anomiais tohn paterohn ymohn ymeis miainesthe kai opisoh tohn bdelygmatohn aytohn ymeis ekporneyete
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר ׀ אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַבְּדֶרֶךְ אֲבֹותֵיכֶם אַתֶּם נִטְמְאִים וְאַחֲרֵי שִׁקּוּצֵיהֶם אַתֶּם זֹנִים׃
laaken Aaemor Aael-bejt jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Habdaeraek Aabowtejkaem Aataem niTmAijm wAaharej xxiqwcejHaem Aataem zonijm׃
HeLeningradoV: לכן אמר ׀ אל־בית ישראל כה אמר אדני יהוה הבדרך אבותיכם אתם נטמאים ואחרי שקוציהם אתם זנים׃
lkn Amr Al-bjt jxrAl kH Amr Adnj jHwH Hbdrk Abwtjkm Atm nTmAjm wAhrj xqwcjHm Atm znjm׃
NovaVulgata: Propterea dic ad domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Certe in via patrum vestrorum vos polluimini et post offendicula eorum vos fornicamini


Hesekiel 20,31 *

Schlachter: Ja, durch die Darbringung eurer Gaben, dadurch, daß ihr eure Kinder durchs Feuer gehen lasset, verunreinigt ihr euch an allen euren Götzen bis auf diesen Tag; und ich sollte mich gleichwohl von euch befragen lassen, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will von euch nicht befragt sein! Septuaginta: καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσιν τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ ισραηλ ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο
kai en tais aparchais tohn domatohn ymohn en tois aphorismois ymeis miainesthe en pasin tois enthymehmasin ymohn eohs tehs sehmeron ehmeras kai egoh apokrithoh ymin oikos toy israehl zoh egoh legei kyrios ei apokrithehsomai ymin kai ei anabehsetai epi to pneyma ymohn toyto
HeLeningradV: וּבִשְׂאֵת מַתְּנֹתֵיכֶם בְּהַעֲבִיר בְּנֵיכֶם בָּאֵשׁ אַתֶּם נִטְמְאִים לְכָל־גִּלּוּלֵיכֶם עַד־הַיֹּום וַאֲנִי אִדָּרֵשׁ לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אִדָּרֵשׁ לָכֶם׃
wbixAet matnotejkaem bHaOabijr bnejkaem baaAexx Aataem niTmAijm lkaal-gilwlejkaem Oad-Hajowm waAanij Aidaarexx laakaem bejt jixraaAel haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-Aidaarexx laakaem׃
HeLeningradoV: ובשאת מתנתיכם בהעביר בניכם באש אתם נטמאים לכל־גלוליכם עד־היום ואני אדרש לכם בית ישראל חי־אני נאם אדני יהוה אם־אדרש לכם׃
wbxAt mtntjkm bHObjr bnjkm bAx Atm nTmAjm lkl-glwljkm Od-Hjwm wAnj Adrx lkm bjt jxrAl hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-Adrx lkm׃
NovaVulgata: et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem; vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie, et ego respondebo vobis, domus Israel? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis.


Hesekiel 20,33 *

Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will selbst mit gewaltiger Hand, mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm über euch herrschen; Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφ' ὑμᾶς
dia toyto zoh egoh legei kyrios en cheiri krataia kai en brachioni ypsehloh kai en thymoh kechymenoh basileysoh eph' ymas
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה וּבְחֵמָה שְׁפוּכָה אֶמְלֹוךְ עֲלֵיכֶם׃
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA bjaad hazaaqaaH wbizrowOa nTwjaaH wbhemaaH xxpwkaaH Aaemlowk Oalejkaem׃
HeLeningradoV: חי־אני נאם אדני יהוה אם־לא ביד חזקה ובזרוע נטויה ובחמה שפוכה אמלוך עליכם׃
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA bjd hzqH wbzrwO nTwjH wbhmH xpwkH Amlwk Oljkm׃
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos.


Hesekiel 20,36 *

Schlachter: Wie ich in der Wüste des Landes Ägypten mit euren Vätern gerechtet habe, so will ich auch mit euch rechten, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ὃν τρόπον διεκρίθην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ γῆς αἰγύπτου οὕτως κρινῶ ὑμᾶς λέγει κύριος
on tropon diekrithehn pros toys pateras ymohn en teh erehmoh gehs aigyptoy oytohs krinoh ymas legei kyrios
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר נִשְׁפַּטְתִּי אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּמִדְבַּר אֶרֶץ מִצְרָיִם כֵּן אִשָּׁפֵט אִתְּכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
kaAaxxaer nixxpaTtij Aaet-Aabowtejkaem bmidbar Aaeraec micraajim ken AixxaapeT Aitkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כאשר נשפטתי את־אבותיכם במדבר ארץ מצרים כן אשפט אתכם נאם אדני יהוה׃
kAxr nxpTtj At-Abwtjkm bmdbr Arc mcrjm kn AxpT Atkm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti, sic iudicio contendam vobiscum, dicit Dominus Deus,


Hesekiel 20,38 *

Schlachter: Ich will auch die Abtrünnigen und die Übertreter von euch absondern, ich will sie aus dem Lande ihrer Pilgrimschaft herausführen; aber sie sollen nicht wieder in das Land Israel kommen, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: καὶ ἐκλέξω ἐξ ὑμῶν τοὺς ἀσεβεῖς καὶ τοὺς ἀφεστηκότας διότι ἐκ τῆς παροικεσίας αὐτῶν ἐξάξω αὐτούς καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai eklexoh ex ymohn toys asebeis kai toys aphestehkotas dioti ek tehs paroikesias aytohn exaxoh aytoys kai eis tehn gehn toy israehl oyk eiseleysontai kai epignohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וּבָרֹותִי מִכֶּם הַמֹּרְדִים וְהַפֹּושְׁעִים בִּי מֵאֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם אֹוצִיא אֹותָם וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֹא יָבֹוא וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wbaarowtij mikaem Hamordijm wHapowxxOijm bij meAaeraec mgwrejHaem AowcijA Aowtaam wAael-Aadmat jixraaAel loA jaabowA wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: וברותי מכם המרדים והפושעים בי מארץ מגוריהם אוציא אותם ואל־אדמת ישראל לא יבוא וידעתם כי־אני יהוה׃
wbrwtj mkm Hmrdjm wHpwxOjm bj mArc mgwrjHm AwcjA Awtm wAl-Admt jxrAl lA jbwA wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et segregabo de vobis transgressores et impios et de terra incolatus eorum educam eos, et terram Israel non ingredientur, et scietis quia ego Dominus.


Hesekiel 20,39 *

Schlachter: So gehet nur, spricht Gott, der HERR, ihr vom Hause Israel, und dienet ein jeder seinen Götzen! Darnach werdet ihr gewiß auf mich hören und meinen heiligen Namen hinfort nicht mehr mit euren Gaben und Götzen entheiligen! Septuaginta: καὶ ὑμεῖς οἶκος ισραηλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἕκαστος τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐξάρατε καὶ μετὰ ταῦτα εἰ μὴ ὑμεῖς εἰσακούετέ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐ βεβηλώσετε οὐκέτι ἐν τοῖς δώροις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν
kai ymeis oikos israehl tade legei kyrios kyrios ekastos ta epitehdeymata aytoy exarate kai meta tayta ei meh ymeis eisakoyete moy kai to onoma moy to agion oy bebehlohsete oyketi en tois dohrois ymohn kai en tois epitehdeymasin ymohn
HeLeningradV: וְאַתֶּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אִישׁ גִּלּוּלָיו לְכוּ עֲבֹדוּ וְאַחַר אִם־אֵינְכֶם שֹׁמְעִים אֵלָי וְאֶת־שֵׁם קָדְשִׁי לֹא תְחַלְּלוּ־עֹוד בְּמַתְּנֹותֵיכֶם וּבְגִלּוּלֵיכֶם׃
wAataem bejt-jixraaAel koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Aijxx gilwlaajw lkw Oabodw wAahar Aim-Aejnkaem xxomOijm Aelaaj wAaet-xxem qaadxxij loA thallw-Oowd bmatnowtejkaem wbgilwlejkaem׃
HeLeningradoV: ואתם בית־ישראל כה־אמר ׀ אדני יהוה איש גלוליו לכו עבדו ואחר אם־אינכם שמעים אלי ואת־שם קדשי לא תחללו־עוד במתנותיכם ובגלוליכם׃
wAtm bjt-jxrAl kH-Amr Adnj jHwH Ajx glwljw lkw Obdw wAhr Am-Ajnkm xmOjm Alj wAt-xm qdxj lA thllw-Owd bmtnwtjkm wbglwljkm׃
NovaVulgata: Et vos, domus Israel, haec dicit Dominus Deus: Singuli post idola vestra ambulate et servite eis. Sed postea nonne audietis me et nomen meum sanctum non polluetis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris?


Hesekiel 20,40 *

Schlachter: Denn auf meinem heiligen Berge, auf dem erhabenen Gebirge Israels, spricht Gott, der HERR, daselbst wird mir das ganze Haus Israel dienen, sie alle, im Lande; daselbst will ich ihnen gnädig sein; und daselbst will ich eure Hebopfer fordern und eure Erstlingsgaben und alles, was ihr heiligt. Septuaginta: διότι ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου μου ἐπ' ὄρους ὑψηλοῦ λέγει κύριος κύριος ἐκεῖ δουλεύσουσίν μοι πᾶς οἶκος ισραηλ εἰς τέλος καὶ ἐκεῖ προσδέξομαι καὶ ἐκεῖ ἐπισκέψομαι τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν ἀφορισμῶν ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἁγιάσμασιν ὑμῶν
dioti epi toy oroys toy agioy moy ep' oroys ypsehloy legei kyrios kyrios ekei doyleysoysin moi pas oikos israehl eis telos kai ekei prosdexomai kai ekei episkepsomai tas aparchas ymohn kai tas aparchas tohn aphorismohn ymohn en pasin tois agiasmasin ymohn
HeLeningradV: כִּי בְהַר־קָדְשִׁי בְּהַר ׀ מְרֹום יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה שָׁם יַעַבְדֻנִי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלֹּה בָּאָרֶץ שָׁם אֶרְצֵם וְשָׁם אֶדְרֹושׁ אֶת־תְּרוּמֹתֵיכֶם וְאֶת־רֵאשִׁית מַשְׂאֹותֵיכֶם בְּכָל־קָדְשֵׁיכֶם׃
kij bHar-qaadxxij bHar mrowm jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH xxaam jaOabdunij kaal-bejt jixraaAel kuloH baaAaaraec xxaam Aaercem wxxaam Aaedrowxx Aaet-trwmotejkaem wAaet-reAxxijt maxAowtejkaem bkaal-qaadxxejkaem׃
HeLeningradoV: כי בהר־קדשי בהר ׀ מרום ישראל נאם אדני יהוה שם יעבדני כל־בית ישראל כלה בארץ שם ארצם ושם אדרוש את־תרומתיכם ואת־ראשית משאותיכם בכל־קדשיכם׃
kj bHr-qdxj bHr mrwm jxrAl nAm Adnj jHwH xm jObdnj kl-bjt jxrAl klH bArc xm Arcm wxm Adrwx At-trwmtjkm wAt-rAxjt mxAwtjkm bkl-qdxjkm׃
NovaVulgata: In monte enim sancto meo, in monte excelso Israel, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israel: omnes, inquam, in terra, in qua placebunt mihi; et ibi quaeram donaria vestra et primitias oblationum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestris.


Hesekiel 20,42 *

Schlachter: Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich euch in das Land Israel führe, in das Land, über dem ich meine Hand erhoben habe, daß ich es euren Vätern geben werde. Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν με ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά μου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν ὑμῶν
kai epignohsesthe dioti egoh kyrios en toh eisagagein me ymas eis tehn gehn toy israehl eis tehn gehn eis ehn ehra tehn cheira moy toy doynai aytehn tois patrasin ymohn
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּהֲבִיאִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לָתֵת אֹותָהּ לַאֲבֹותֵיכֶם׃
wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH baHabijAij Aaetkaem Aael-Aadmat jixraaAel Aael-HaaAaaraec Aaxxaer naaxaaAtij Aaet-jaadij laatet AowtaaH laAabowtejkaem׃
HeLeningradoV: וידעתם כי־אני יהוה בהביאי אתכם אל־אדמת ישראל אל־הארץ אשר נשאתי את־ידי לתת אותה לאבותיכם׃
wjdOtm kj-Anj jHwH bHbjAj Atkm Al-Admt jxrAl Al-HArc Axr nxAtj At-jdj ltt AwtH lAbwtjkm׃
NovaVulgata: Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israel, in terram, pro qua levavi manum meam, ut darem eam patribus vestris.


Hesekiel 20,44 *

Schlachter: Und ihr werdet erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich mit euch handeln werde um meines Namens willen und nicht nach eurem bösen Wandel und euren ruchlosen Taten, Haus Israel, spricht Gott, der HERR! Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με οὕτως ὑμῖν ὅπως τὸ ὄνομά μου μὴ βεβηλωθῇ κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν τὰς κακὰς καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν τὰ διεφθαρμένα λέγει κύριος
kai epignohsesthe dioti egoh kyrios en toh poiehsai me oytohs ymin opohs to onoma moy meh bebehlohtheh kata tas odoys ymohn tas kakas kai kata ta epitehdeymata ymohn ta diephtharmena legei kyrios
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשֹׂותִי אִתְּכֶם לְמַעַן שְׁמִי לֹא כְדַרְכֵיכֶם הָרָעִים וְכַעֲלִילֹותֵיכֶם הַנִּשְׁחָתֹות בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH baOaxowtij Aitkaem lmaOan xxmij loA kdarkejkaem HaaraaOijm wkaOalijlowtejkaem Hanixxhaatowt bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: וידעתם כי־אני יהוה בעשותי אתכם למען שמי לא כדרכיכם הרעים וכעלילותיכם הנשחתות בית ישראל נאם אדני יהוה׃ פ
wjdOtm kj-Anj jHwH bOxwtj Atkm lmOn xmj lA kdrkjkm HrOjm wkOljlwtjkm Hnxhtwt bjt jxrAl nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, non secundum vias vestras malas neque secundum scelera vestra pessima, domus Israel ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 20,45 *

Schlachter: (H21-1) Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 20,47 *

Schlachter: (H21-3) und sage zu dem südlichen Walde: Höre das Wort des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will ein Feuer in dir anzünden, das wird alle grünen und alle dürren Bäume in dir verzehren; niemand kann seine brennende Flamme löschen, sondern alle Gesichter sollen durch sie verbrannt werden, vom Süden bis zum Norden, Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τῷ δρυμῷ ναγεβ ἄκουε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάπτω ἐν σοὶ πῦρ καὶ καταφάγεται ἐν σοὶ πᾶν ξύλον χλωρὸν καὶ πᾶν ξύλον ξηρόν οὐ σβεσθήσεται ἡ φλὸξ ἡ ἐξαφθεῖσα καὶ κατακαυθήσεται ἐν αὐτῇ πᾶν πρόσωπον ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ
kai ereis toh drymoh nageb akoye logon kyrioy tade legei kyrios kyrios idoy egoh anaptoh en soi pyr kai kataphagetai en soi pan xylon chlohron kai pan xylon xehron oy sbesthehsetai eh phlox eh exaphtheisa kai katakaythehsetai en ayteh pan prosohpon apo apehliohtoy eohs borra
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לְיַעַר הַנֶּגֶב שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מַצִּית־בְּךָ ׀ אֵשׁ וְאָכְלָה בְךָ כָל־עֵץ־לַח וְכָל־עֵץ יָבֵשׁ לֹא־תִכְבֶּה לַהֶבֶת שַׁלְהֶבֶת וְנִצְרְבוּ־בָהּ כָּל־פָּנִים מִנֶּגֶב צָפֹונָה׃
wAaamartaa ljaOar Hanaegaeb xxmaO dbar-jHwaaH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij macijt-bkaa Aexx wAaaklaaH bkaa kaal-Oec-lah wkaal-Oec jaabexx loA-tikbaeH laHaebaet xxalHaebaet wnicrbw-baaH kaal-paanijm minaegaeb caapownaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת ליער הנגב שמע דבר־יהוה כה־אמר אדני יהוה הנני מצית־בך ׀ אש ואכלה בך כל־עץ־לח וכל־עץ יבש לא־תכבה להבת שלהבת ונצרבו־בה כל־פנים מנגב צפונה׃
wAmrt ljOr Hngb xmO dbr-jHwH kH-Amr Adnj jHwH Hnnj mcjt-bk Ax wAklH bk kl-Oc-lh wkl-Oc jbx lA-tkbH lHbt xlHbt wncrbw-bH kl-pnjm mngb cpwnH׃
NovaVulgata: Et dices saltui Nageb: Audi verbum Domini. Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego succendam in te ignem, et comburet in te omne lignum viride et omne lignum aridum; non exstinguetur flamma succensionis, et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem.


Hesekiel 20,48 *

Schlachter: (H21-4) und alles Fleisch wird sehen, daß ich, der HERR, es angezündet habe; es soll nicht erlöschen! Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσονται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ἐξέκαυσα αὐτό καὶ οὐ σβεσθήσεται
kai epignohsontai pasa sarx oti egoh kyrios exekaysa ayto kai oy sbesthehsetai
HeLeningradV: וְרָאוּ כָּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה בִּעַרְתִּיהָ לֹא תִּכְבֶּה׃
wraaAw kaal-baaxaar kij Aanij jHwaaH biOartijHaa loA tikbaeH׃
HeLeningradoV: וראו כל־בשר כי אני יהוה בערתיה לא תכבה׃
wrAw kl-bxr kj Anj jHwH bOrtjH lA tkbH׃
NovaVulgata: Et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam, nec exstinguetur ”.


Hesekiel 20,49 *

Schlachter: (H21-5) Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, sie werden von mir sagen: «Redet er nicht in Gleichnissen?» Septuaginta: καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε κύριε αὐτοὶ λέγουσιν πρός με οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη
kai eipa mehdamohs kyrie kyrie aytoi legoysin pros me oychi paraboleh estin legomeneh ayteh
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֵמָּה אֹמְרִים לִי הֲלֹא מְמַשֵּׁל מְשָׁלִים הוּא׃ פ
waaAomar AaHaaH Aadonaaj jHwiH HemaaH Aomrijm lij HaloA mmaxxel mxxaalijm HwA׃ p
HeLeningradoV: ואמר אהה אדני יהוה המה אמרים לי הלא ממשל משלים הוא׃ פ
wAmr AHH Adnj jHwH HmH Amrjm lj HlA mmxl mxljm HwA׃ p
NovaVulgata: Et dixi: “ Heu, Domine Deus! Ipsi dicunt de me: “Numquid non per parabolas loquitur iste?” ”.


Hesekiel 21,1 *

Schlachter: (H21-6) Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 21,3 *

Schlachter: (H21-8) So spricht der HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus seiner Scheide ziehen und Gerechte und Gottlose in dir ausrotten. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον
kai ereis pros tehn gehn toy israehl idoy egoh pros se kai ekspasoh to egcheiridion moy ek toy koleoy aytoy kai exolethreysoh ek soy adikon kai anomon
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לְאַדְמַת יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי אֵלַיִךְ וְהֹוצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ צַדִּיק וְרָשָׁע׃
wAaamartaa lAadmat jixraaAel koH Aaamar jHwaaH Hinnij Aelajik wHowceAtij harbij mitaOraaH wHikratij mimek cadijq wraaxxaaO׃
HeLeningradoV: ואמרת לאדמת ישראל כה אמר יהוה הנני אליך והוצאתי חרבי מתערה והכרתי ממך צדיק ורשע׃
wAmrt lAdmt jxrAl kH Amr jHwH Hnnj Aljk wHwcAtj hrbj mtOrH wHkrtj mmk cdjq wrxO׃
NovaVulgata: Et dices terrae Israel: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium.


Hesekiel 21,5 *

Schlachter: (H21-10) Und alles Fleisch soll erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe, und es soll nicht mehr eingesteckt werden! Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεται πᾶσα σὰρξ διότι ἐγὼ κύριος ἐξέσπασα τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐκέτι
kai epignohsetai pasa sarx dioti egoh kyrios exespasa to egcheiridion moy ek toy koleoy aytoy kai oyk apostrepsei oyketi
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כָּל־בָּשָׂר כִּי אֲנִי יְהוָה הֹוצֵאתִי חַרְבִּי מִתַּעְרָהּ לֹא תָשׁוּב עֹוד׃ ס
wjaadOw kaal-baaxaar kij Aanij jHwaaH HowceAtij harbij mitaOraaH loA taaxxwb Oowd׃ s
HeLeningradoV: וידעו כל־בשר כי אני יהוה הוצאתי חרבי מתערה לא תשוב עוד׃ ס
wjdOw kl-bxr kj Anj jHwH HwcAtj hrbj mtOrH lA txwb Owd׃ s
NovaVulgata: ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua irrevocabilem.


Hesekiel 21,7 *

Schlachter: (H21-12) Und wenn sie dich fragen werden: «Warum seufzest du?» so sprich: Über eine Kunde! Wenn die eintrifft, so werden alle Herzen verzagen, alle Hände sinken, aller Mut schwinden und alle Knie wie Wasser vergehen. Siehe, es wird kommen und geschehen, spricht Gott, der HERR! Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν εἴπωσιν πρὸς σέ ἕνεκα τίνος σὺ στενάζεις καὶ ἐρεῖς ἐπὶ τῇ ἀγγελίᾳ διότι ἔρχεται καὶ θραυσθήσεται πᾶσα καρδία καὶ πᾶσαι χεῖρες παραλυθήσονται καὶ ἐκψύξει πᾶσα σὰρξ καὶ πᾶν πνεῦμα καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ ἰδοὺ ἔρχεται καὶ ἔσται λέγει κύριος κύριος
kai estai ean eipohsin pros se eneka tinos sy stenazeis kai ereis epi teh aggelia dioti erchetai kai thraysthehsetai pasa kardia kai pasai cheires paralythehsontai kai ekpsyxei pasa sarx kai pan pneyma kai pantes mehroi molynthehsontai ygrasia idoy erchetai kai estai legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ עַל־מָה אַתָּה נֶאֱנָח וְאָמַרְתָּ אֶל־שְׁמוּעָה כִי־בָאָה וְנָמֵס כָּל־לֵב וְרָפוּ כָל־יָדַיִם וְכִהֲתָה כָל־רוּחַ וְכָל־בִּרְכַּיִם תֵּלַכְנָה מַּיִם הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wHaajaaH kij-joAmrw Aelaejkaa Oal-maaH AataaH naeAaenaah wAaamartaa Aael-xxmwOaaH kij-baaAaaH wnaames kaal-leb wraapw kaal-jaadajim wkiHataaH kaal-rwha wkaal-birkajim telaknaaH majim HineH baaAaaH wniHjaataaH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: והיה כי־יאמרו אליך על־מה אתה נאנח ואמרת אל־שמועה כי־באה ונמס כל־לב ורפו כל־ידים וכהתה כל־רוח וכל־ברכים תלכנה מים הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה׃ פ
wHjH kj-jAmrw Aljk Ol-mH AtH nAnh wAmrt Al-xmwOH kj-bAH wnms kl-lb wrpw kl-jdjm wkHtH kl-rwh wkl-brkjm tlknH mjm HnH bAH wnHjtH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Cumque dixerint ad te: “Quare tu gemis?”, dices: Pro auditu quia venit et tabescet omne cor, et dissolventur universae manus, et infirmabitur omnis spiritus, et per cuncta genua fluent aquae; ecce venit et fiet ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 21,8 *

Schlachter: (H21-13) Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 21,9 *

Schlachter: (H21-14) Menschensohn, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und geschliffen! Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος εἰπόν ῥομφαία ῥομφαία ὀξύνου καὶ θυμώθητι
yie anthrohpoy prophehteyson kai ereis tade legei kyrios eipon romphaia romphaia oxynoy kai thymohthehti
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי אֱמֹר חֶרֶב חֶרֶב הוּחַדָּה וְגַם־מְרוּטָה׃
baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj Aaemor haeraeb haeraeb HwhadaaH wgam-mrwTaaH׃
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני אמר חרב חרב הוחדה וגם־מרוטה׃
bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj Amr hrb hrb HwhdH wgm-mrwTH׃
NovaVulgata: “ Fili hominis, propheta et dices: Haec dicit Dominus Deus: Loquere: Gladius, gladius exacutus est et etiam limatus;


Hesekiel 21,13 *

Schlachter: (H21-18) Denn es ist eine Prüfung; und wie ginge es, wenn die verachtende Rute nicht wäre? spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ὅτι δεδικαίωται καὶ τί εἰ καὶ φυλὴ ἀπώσθη οὐκ ἔσται λέγει κύριος κύριος
oti dedikaiohtai kai ti ei kai phyleh apohstheh oyk estai legei kyrios kyrios
HeLeningradV: כִּי בֹחַן וּמָה אִם־גַּם־שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
kij bohan wmaaH Aim-gam-xxebaeT moAaesaet loA jiHjaeH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: כי בחן ומה אם־גם־שבט מאסת לא יהיה נאם אדני יהוה׃ פ
kj bhn wmH Am-gm-xbT mAst lA jHjH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Idcirco plaude super femur, quia probatio est, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 21,17 *

Schlachter: (H21-22) So will ich auch meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen! Ich, der HERR, habe es gesagt! - Septuaginta: καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου ἐγὼ κύριος λελάληκα
kai egoh de krotehsoh cheira moy pros cheira moy kai enaphehsoh ton thymon moy egoh kyrios lelalehka
HeLeningradV: וְגַם־אֲנִי אַכֶּה כַפִּי אֶל־כַּפִּי וַהֲנִחֹתִי חֲמָתִי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
wgam-Aanij AakaeH kapij Aael-kapij waHanihotij hamaatij Aanij jHwaaH dibartij׃ p
HeLeningradoV: וגם־אני אכה כפי אל־כפי והנחתי חמתי אני יהוה דברתי׃ פ
wgm-Anj AkH kpj Al-kpj wHnhtj hmtj Anj jHwH dbrtj׃ p
NovaVulgata: Quin et ego plaudam manu ad manum et saturabo indignationem meam, ego Dominus locutus sum ”.


Hesekiel 21,18 *

Schlachter: (H21-23) Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 21,24 *

Schlachter: (H21-29) Darum spricht Gott, der HERR: Weil ihr eure Missetat in Erinnerung bringet, indem ihr eure Übertretungen aufdecket, so daß eure Sünden in allen euren Taten offenbar werden; weil ihr euch in Erinnerung bringt, so sollt ihr stehenden Fußes gefangen genommen werden! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἀνεμνήσατε τὰς ἀδικίας ὑμῶν ἐν τῷ ἀποκαλυφθῆναι τὰς ἀσεβείας ὑμῶν τοῦ ὁραθῆναι ἁμαρτίας ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς ἀσεβείαις ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ὑμῶν ἀνθ' ὧν ἀνεμνήσατε ἐν τούτοις ἁλώσεσθε
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn anemnehsate tas adikias ymohn en toh apokalyphthehnai tas asebeias ymohn toy orathehnai amartias ymohn en pasais tais asebeiais ymohn kai en tois epitehdeymasin ymohn anth' ohn anemnehsate en toytois alohsesthe
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הַזְכַּרְכֶם עֲוֹנְכֶם בְּהִגָּלֹות פִּשְׁעֵיכֶם לְהֵרָאֹות חַטֹּאותֵיכֶם בְּכֹל עֲלִילֹותֵיכֶם יַעַן הִזָּכֶרְכֶם בַּכַּף תִּתָּפֵשׂוּ׃ פ
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Hazkarkaem Oawonkaem bHigaalowt pixxOejkaem lHeraaAowt haToAwtejkaem bkol Oalijlowtejkaem jaOan Hizaakaerkaem bakap titaapexw׃ p
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה יען הזכרכם עונכם בהגלות פשעיכם להראות חטאותיכם בכל עלילותיכם יען הזכרכם בכף תתפשו׃ פ
lkn kH-Amr Adnj jHwH jOn Hzkrkm Ownkm bHglwt pxOjkm lHrAwt hTAwtjkm bkl Oljlwtjkm jOn Hzkrkm bkp ttpxw׃ p
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod in memoriam revocastis iniquitatem vestram, et revelatae sunt praevaricationes vestrae, et apparuerunt peccata vestra in omnibus operibus vestris; pro eo, inquam, quod in memoriam revocati estis, manu capiemini.


Hesekiel 21,26 *

Schlachter: (H21-31) so spricht Gott, der HERR: Fort mit dem Turban, herunter mit der Krone! So soll's sein und nicht anders: Das Niedrige soll erhöht, und das Hohe soll erniedrigt werden! Septuaginta: διότι στήσεται βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐπὶ τὴν ἀρχαίαν ὁδὸν ἐπ' ἀρχῆς τῶν δύο ὁδῶν τοῦ μαντεύσασθαι μαντείαν τοῦ ἀναβράσαι ῥάβδον καὶ ἐπερωτῆσαι ἐν τοῖς γλυπτοῖς καὶ ἡπατοσκοπήσασθαι ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ  ... τάδε λέγει κύριος ἀφείλου τὴν κίδαριν καὶ ἐπέθου τὸν στέφανον αὕτη οὐ τοιαύτη ἔσται ἐταπείνωσας τὸ ὑψηλὸν καὶ τὸ ταπεινὸν ὕψωσας
dioti stehsetai basileys babylohnos epi tehn archaian odon ep' archehs tohn dyo odohn toy manteysasthai manteian toy anabrasai rabdon kai eperohtehsai en tois glyptois kai ehpatoskopehsasthai ek dexiohn aytoy  ... tade legei kyrios apheiloy tehn kidarin kai epethoy ton stephanon ayteh oy toiayteh estai etapeinohsas to ypsehlon kai to tapeinon ypsohsas
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָסִיר הַמִּצְנֶפֶת וְהָרִים הָעֲטָרָה זֹאת לֹא־זֹאת הַשָּׁפָלָה הַגְבֵּהַ וְהַגָּבֹהַ הַשְׁפִּיל׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Haasijr Hamicnaepaet wHaarijm HaaOaTaaraaH zoAt loA-zoAt HaxxaapaalaaH HagbeHa wHagaaboHa Haxxpijl׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה הסיר המצנפת והרים העטרה זאת לא־זאת השפלה הגבה והגבה השפיל׃
kH Amr Adnj jHwH Hsjr Hmcnpt wHrjm HOTrH zAt lA-zAt HxplH HgbH wHgbH Hxpjl׃
NovaVulgata: haec dicit Dominus Deus — auferatur cidaris, tollatur corona; hoc non erit amplius. Humile sublevetur, et sublime humilietur.


Hesekiel 21,28 *

Schlachter: (H21-33) Und du, Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR, betreffs der Kinder Ammon und ihrer Lästerung, nämlich: Das Schwert, ja, das Schwert ist schon gezückt zur Schlachtung und geschliffen zum Vertilgen, daß es blitze Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς αμμων καὶ πρὸς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν καὶ ἐρεῖς ῥομφαία ῥομφαία ἐσπασμένη εἰς σφάγια καὶ ἐσπασμένη εἰς συντέλειαν ἐγείρου ὅπως στίλβῃς
kai sy yie anthrohpoy prophehteyson kai ereis tade legei kyrios pros toys yioys ammohn kai pros ton oneidismon aytohn kai ereis romphaia romphaia espasmeneh eis sphagia kai espasmeneh eis synteleian egeiroy opohs stilbehs
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה אֶל־בְּנֵי עַמֹּון וְאֶל־חֶרְפָּתָם וְאָמַרְתָּ חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה לְטֶבַח מְרוּטָה לְהָכִיל לְמַעַן בָּרָק׃
wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHowiH Aael-bnej Oamown wAael-haerpaataam wAaamartaa haeraeb haeraeb ptwhaaH lTaebah mrwTaaH lHaakijl lmaOan baaraaq׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה אל־בני עמון ואל־חרפתם ואמרת חרב חרב פתוחה לטבח מרוטה להכיל למען ברק׃
wAtH bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH Al-bnj Omwn wAl-hrptm wAmrt hrb hrb ptwhH lTbh mrwTH lHkjl lmOn brq׃
NovaVulgata: Et tu, fili hominis, propheta et dic: Haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad opprobrium eorum; et dices: Gladius, gladius est evaginatus ad occidendum, limatus ad consumendum, ut fulgeat,


Hesekiel 21,32 *

Schlachter: (H21-37) Du sollst dem Feuer zum Fraße werden; dein Blut soll mitten im Lande liegen bleiben; man wird deiner nicht gedenken; ja, ich, der HERR, habe es gesagt! Septuaginta: ἐν πυρὶ ἔσῃ κατάβρωμα τὸ αἷμά σου ἔσται ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου οὐ μὴ γένηταί σου μνεία διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα
en pyri eseh katabrohma to aima soy estai en mesoh tehs gehs soy oy meh genehtai soy mneia dioti egoh kyrios lelalehka
HeLeningradV: לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאָכְלָה דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתֹוךְ הָאָרֶץ לֹא תִזָּכֵרִי כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
laaAexx tiHjaeH lAaaklaaH daamek jiHjaeH btowk HaaAaaraec loA tizaakerij kij Aanij jHwaaH dibartij׃ p
HeLeningradoV: לאש תהיה לאכלה דמך יהיה בתוך הארץ לא תזכרי כי אני יהוה דברתי׃ פ
lAx tHjH lAklH dmk jHjH btwk HArc lA tzkrj kj Anj jHwH dbrtj׃ p
NovaVulgata: Igni eris cibus, sanguis tuus erit in medio terrae; oblivioni traderis, quia ego Dominus locutus sum ”.


Hesekiel 22,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging folgendermaßen an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Do mini ad me dicens:


Hesekiel 22,3 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: O Stadt, die in ihrer Mitte Blut vergießt, daß ihre Zeit komme, und die bei sich selbst Götzen macht, daß sie sich verunreinige! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵματα ἐν μέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυμήματα καθ' αὑτῆς τοῦ μιαίνειν αὐτήν
kai ereis tade legei kyrios kyrios oh polis ekcheoysa aimata en mesoh aytehs toy elthein kairon aytehs kai poioysa enthymehmata kath' aytehs toy miainein aytehn
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עִיר שֹׁפֶכֶת דָּם בְּתֹוכָהּ לָבֹוא עִתָּהּ וְעָשְׂתָה גִלּוּלִים עָלֶיהָ לְטָמְאָה׃
wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Oijr xxopaekaet daam btowkaaH laabowA OitaaH wOaaxtaaH gilwlijm OaalaejHaa lTaamAaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת כה אמר אדני יהוה עיר שפכת דם בתוכה לבוא עתה ועשתה גלולים עליה לטמאה׃
wAmrt kH Amr Adnj jHwH Ojr xpkt dm btwkH lbwA OtH wOxtH glwljm OljH lTmAH׃
NovaVulgata: Et ostendes ei omnes abominationes suas et dices: Haec dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus eius et, quae fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur.


Hesekiel 22,12 *

Schlachter: Man hat in dir Geschenke angenommen, um Blut zu vergießen. Du hast Wucher und Zins genommen und deine Nächsten mit Gewalt übervorteilt und meiner vergessen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: δῶρα ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν αἷμα τόκον καὶ πλεονασμὸν ἐλαμβάνοσαν ἐν σοί καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ ἐμοῦ δὲ ἐπελάθου λέγει κύριος
dohra elambanosan en soi opohs ekcheohsin aima tokon kai pleonasmon elambanosan en soi kai synetelesoh synteleian kakias soy tehn en katadynasteia emoy de epelathoy legei kyrios
HeLeningradV: שֹׁחַד לָקְחוּ־בָךְ לְמַעַן שְׁפָךְ־דָּם נֶשֶׁךְ וְתַרְבִּית לָקַחַתְּ וַתְּבַצְּעִי רֵעַיִךְ בַּעֹשֶׁק וְאֹתִי שָׁכַחַתְּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
xxohad laaqhw-baak lmaOan xxpaak-daam naexxaek wtarbijt laaqahat watbacOij reOajik baOoxxaeq wAotij xxaakahat nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: שחד לקחו־בך למען שפך־דם נשך ותרבית לקחת ותבצעי רעיך בעשק ואתי שכחת נאם אדני יהוה׃
xhd lqhw-bk lmOn xpk-dm nxk wtrbjt lqht wtbcOj rOjk bOxq wAtj xkht nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem, usuram et fenus accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es, ait Dominus Deus.


Hesekiel 22,14 *

Schlachter: Wird dein Herz es aushalten und werden deine Hände stark sein in den Tagen, da ich mit dir abrechnen werde? Ich, der HERR, habe es geredet und will es auch tun. Septuaginta: εἰ ὑποστήσεται ἡ καρδία σου εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω
ei ypostehsetai eh kardia soy ei kratehsoysin ai cheires soy en tais ehmerais ais egoh poioh en soi egoh kyrios lelalehka kai poiehsoh
HeLeningradV: הֲיַעֲמֹד לִבֵּךְ אִם־תֶּחֱזַקְנָה יָדַיִךְ לַיָּמִים אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אֹותָךְ אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃
HajaOamod libek Aim-taehaezaqnaaH jaadajik lajaamijm Aaxxaer Aanij OoxaeH Aowtaak Aanij jHwaaH dibartij wOaaxijtij׃
HeLeningradoV: היעמד לבך אם־תחזקנה ידיך לימים אשר אני עשה אותך אני יהוה דברתי ועשיתי׃
HjOmd lbk Am-thzqnH jdjk ljmjm Axr Anj OxH Awtk Anj jHwH dbrtj wOxjtj׃
NovaVulgata: Numquid sustinebit cor tuum, aut praevalebunt manus tuae in diebus, quos ego faciam tibi? Ego Dominus locutus sum et faciam;


Hesekiel 22,16 *

Schlachter: Also wirst du durch dich selbst entweiht werden vor den Augen der Heiden, auf daß du erfahrest, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ κατακληρονομήσω ἐν σοὶ κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἐθνῶν καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai kataklehronomehsoh en soi kat' ophthalmoys tohn ethnohn kai gnohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְנִחַלְתְּ בָּךְ לְעֵינֵי גֹויִם וְיָדַעַתְּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
wnihalt baak lOejnej gowjim wjaadaOat kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ונחלת בך לעיני גוים וידעת כי־אני יהוה׃ פ
wnhlt bk lOjnj gwjm wjdOt kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: et profanabo me in te in conspectu gentium, et scies quia ego Dominus ”.


Hesekiel 22,17 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 22,19 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR: Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, so will ich euch mitten in Jerusalem zusammenbringen; Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐγένεσθε πάντες εἰς σύγκρασιν μίαν διὰ τοῦτο ἐγὼ εἰσδέχομαι ὑμᾶς εἰς μέσον ιερουσαλημ
dia toyto eipon tade legei kyrios anth' ohn egenesthe pantes eis sygkrasin mian dia toyto egoh eisdechomai ymas eis meson ieroysalehm
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הֱיֹות כֻּלְּכֶם לְסִגִים לָכֵן הִנְנִי קֹבֵץ אֶתְכֶם אֶל־תֹּוךְ יְרוּשָׁלִָם׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Haejowt kulkaem lsigijm laaken Hinnij qobec Aaetkaem Aael-towk jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען היות כלכם לסגים לכן הנני קבץ אתכם אל־תוך ירושלם׃
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn Hjwt klkm lsgjm lkn Hnnj qbc Atkm Al-twk jrwxlm׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Ierusalem


Hesekiel 22,22 *

Schlachter: Wie das Silber im Schmelzofen geschmolzen wird, so sollt auch ihr darin geschmolzen werden, und ihr sollt erfahren, daß ich, der HERR, meinen grimmigen Zorn über euch ausgegossen habe. Septuaginta: ὃν τρόπον χωνεύεται ἀργύριον ἐν μέσῳ καμίνου οὕτως χωνευθήσεσθε ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐφ' ὑμᾶς
on tropon chohneyetai argyrion en mesoh kaminoy oytohs chohneythehsesthe en mesoh aytehs kai epignohsesthe dioti egoh kyrios exechea ton thymon moy eph' ymas
HeLeningradV: כְּהִתּוּךְ כֶּסֶף בְּתֹוךְ כּוּר כֵּן תֻּתְּכוּ בְתֹוכָהּ וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה שָׁפַכְתִּי חֲמָתִי עֲלֵיכֶם׃ פ
kHitwk kaesaep btowk kwr ken tutkw btowkaaH wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH xxaapaktij hamaatij Oalejkaem׃ p
HeLeningradoV: כהתוך כסף בתוך כור כן תתכו בתוכה וידעתם כי־אני יהוה שפכתי חמתי עליכם׃ פ
kHtwk ksp btwk kwr kn ttkw btwkH wjdOtm kj-Anj jHwH xpktj hmtj Oljkm׃ p
NovaVulgata: Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic conflabimini in medio eius; et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos ”.


Hesekiel 22,23 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 22,28 *

Schlachter: Und seine Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk: sie schauen Trug und wahrsagen ihnen Lügen und sagen: «So spricht Gott, der HERR!» während doch der HERR gar nicht geredet hat. Septuaginta: καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται ὁρῶντες μάταια μαντευόμενοι ψευδῆ λέγοντες τάδε λέγει κύριος καὶ κύριος οὐ λελάληκεν
kai oi prophehtai aytehs aleiphontes aytoys pesoyntai orohntes mataia manteyomenoi pseydeh legontes tade legei kyrios kai kyrios oy lelalehken
HeLeningradV: וּנְבִיאֶיהָ טָחוּ לָהֶם תָּפֵל חֹזִים שָׁוְא וְקֹסְמִים לָהֶם כָּזָב אֹמְרִים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וַיהוָה לֹא דִבֵּר׃
wnbijAaejHaa Taahw laaHaem taapel hozijm xxaawA wqosmijm laaHaem kaazaab Aomrijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wajHwaaH loA diber׃
HeLeningradoV: ונביאיה טחו להם תפל חזים שוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר׃
wnbjAjH Thw lHm tpl hzjm xwA wqsmjm lHm kzb Amrjm kH Amr Adnj jHwH wjHwH lA dbr׃
NovaVulgata: Prophetae autem eius liniebant eis omnia calce, videntes vana et divinantes eis mendacium, dicentes: “Haec dicit Dominus Deus”, cum Dominus non sit locutus.


Hesekiel 22,31 *

Schlachter: Da schüttete ich meinen Zorn über sie aus, rieb sie im Feuer meines Grimmes auf und brachte ihren Wandel auf ihren Kopf, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ ἐξέχεα ἐπ' αὐτὴν θυμόν μου ἐν πυρὶ ὀργῆς μου τοῦ συντελέσαι τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος κύριος
kai exechea ep' aytehn thymon moy en pyri orgehs moy toy syntelesai tas odoys aytohn eis kephalas aytohn dedohka legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וָאֶשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי בְּאֵשׁ עֶבְרָתִי כִּלִּיתִים דַּרְכָּם בְּרֹאשָׁם נָתַתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
waaAaexxpok OalejHaem zaOmij bAexx Oaebraatij kilijtijm darkaam broAxxaam naatatij nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: ואשפך עליהם זעמי באש עברתי כליתים דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה׃ פ
wAxpk OljHm zOmj bAx Obrtj kljtjm drkm brAxm nttj nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et effudi super eos indignationem meam, in igne irae meae consumpsi eos, viam eorum in caput eorum reddidi ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 23,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 23,22 *

Schlachter: Darum, Oholiba, spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will deine Liebhaber, von welchen sich deine Seele abgewandt hat, erwecken und sie von ringsumher über dich kommen lassen: Septuaginta: διὰ τοῦτο οολιβα τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω τοὺς ἐραστάς σου ἐπὶ σέ ἀφ' ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ' αὐτῶν καὶ ἐπάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν
dia toyto ooliba tade legei kyrios idoy egoh exegeiroh toys erastas soy epi se aph' ohn apesteh eh psycheh soy ap' aytohn kai epaxoh aytoys epi se kyklothen
HeLeningradV: לָכֵן אָהֳלִיבָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵעִיר אֶת־מְאַהֲבַיִךְ עָלַיִךְ אֵת אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם וַהֲבֵאתִים עָלַיִךְ מִסָּבִיב׃
laaken AaaHaalijbaaH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij meOijr Aaet-mAaHabajik Oaalajik Aet Aaxxaer-naaqOaaH napxxek meHaem waHabeAtijm Oaalajik misaabijb׃
HeLeningradoV: לכן אהליבה כה־אמר אדני יהוה הנני מעיר את־מאהביך עליך את אשר־נקעה נפשך מהם והבאתים עליך מסביב׃
lkn AHljbH kH-Amr Adnj jHwH Hnnj mOjr At-mAHbjk Oljk At Axr-nqOH npxk mHm wHbAtjm Oljk msbjb׃
NovaVulgata: Propterea, Ooliba, haec dicit Dominus Deus: Ecce ego suscitabo amatores tuos contra te, de quibus recessit anima tua; et congregabo eos adversum te in circuitu,


Hesekiel 23,28 *

Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will dich in die Hand derer geben, die du hassest, und in die Hand derer, von welchen deine Seele sich abgewandt hat. Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς ἀφ' ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ' αὐτῶν
dioti tade legei kyrios kyrios idoy egoh paradidohmi se eis cheiras ohn miseis aph' ohn apesteh eh psycheh soy ap' aytohn
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתְנָךְ בְּיַד אֲשֶׁר שָׂנֵאת בְּיַד אֲשֶׁר־נָקְעָה נַפְשֵׁךְ מֵהֶם׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij notnaak bjad Aaxxaer xaaneAt bjad Aaxxaer-naaqOaaH napxxek meHaem׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה הנני נתנך ביד אשר שנאת ביד אשר־נקעה נפשך מהם׃
kj kH Amr Adnj jHwH Hnnj ntnk bjd Axr xnAt bjd Axr-nqOH npxk mHm׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego tradam te in manu eorum, quos odisti, in manu, de quibus recessit anima tua;


Hesekiel 23,32 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, welcher tief und weit ist, und du sollst zu Hohn und Spott werden; denn er faßt viel! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος τὸ ποτήριον τῆς ἀδελφῆς σου πίεσαι τὸ βαθὺ καὶ τὸ πλατὺ τὸ πλεονάζον τοῦ συντελέσαι
tade legei kyrios to potehrion tehs adelphehs soy piesai to bathy kai to platy to pleonazon toy syntelesai
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה כֹּוס אֲחֹותֵךְ תִּשְׁתִּי הָעֲמֻקָּה וְהָרְחָבָה תִּהְיֶה לִצְחֹק וּלְלַעַג מִרְבָּה לְהָכִיל׃
koH Aaamar Aadonaaj jHowiH kows Aahowtek tixxtij HaaOamuqaaH wHaarhaabaaH tiHjaeH lichoq wllaOag mirbaaH lHaakijl׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה כוס אחותך תשתי העמקה והרחבה תהיה לצחק וללעג מרבה להכיל׃
kH Amr Adnj jHwH kws Ahwtk txtj HOmqH wHrhbH tHjH lchq wllOg mrbH lHkjl׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuae bibes profundum et latum C eris in derisum et in subsannationem C: est capacissimus.


Hesekiel 23,34 *

Schlachter: Und denselben mußt du austrinken und ausschlürfen und auch noch seine Scherben ablecken und deine Brüste zerreißen. Denn ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ πίεσαι αὐτό καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νεομηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω διότι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος
kai piesai ayto kai tas eortas kai tas neomehnias aytehs apostrepsoh dioti egoh lelalehka legei kyrios
HeLeningradV: וְשָׁתִית אֹותָהּ וּמָצִית וְאֶת־חֲרָשֶׂיהָ תְּגָרֵמִי וְשָׁדַיִךְ תְּנַתֵּקִי כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wxxaatijt AowtaaH wmaacijt wAaet-haraaxaejHaa tgaaremij wxxaadajik tnateqij kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: ושתית אותה ומצית ואת־חרשיה תגרמי ושדיך תנתקי כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃ ס
wxtjt AwtH wmcjt wAt-hrxjH tgrmj wxdjk tntqj kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: et bibes illum et epotabis usque ad faeces; et fragmenta eius rodes et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 23,35 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du meiner vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch du deine Unzucht und deine Hurerei! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐπελάθου μου καὶ ἀπέρριψάς με ὀπίσω τοῦ σώματός σου καὶ σὺ λαβὲ τὴν ἀσέβειάν σου καὶ τὴν πορνείαν σου
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn epelathoy moy kai aperripsas me opisoh toy sohmatos soy kai sy labe tehn asebeian soy kai tehn porneian soy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן שָׁכַחַתְּ אֹותִי וַתַּשְׁלִיכִי אֹותִי אַחֲרֵי גַוֵּךְ וְגַם־אַתְּ שְׂאִי זִמָּתֵךְ וְאֶת־תַּזְנוּתָיִךְ׃ ס
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan xxaakahat Aowtij wataxxlijkij Aowtij Aaharej gawek wgam-Aat xAij zimaatek wAaet-taznwtaajik׃ s
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען שכחת אותי ותשליכי אותי אחרי גוך וגם־את שאי זמתך ואת־תזנותיך׃ ס
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn xkht Awtj wtxljkj Awtj Ahrj gwk wgm-At xAj zmtk wAt-tznwtjk׃ s
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: “ Quia oblita es mei et proiecisti me post tergum tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas ”.


Hesekiel 23,36 *

Schlachter: Ferner sprach der HERR zu mir: Menschensohn, willst du nicht Ohola und Oholiba strafen und ihnen ihre Greuel vorhalten, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου οὐ κρινεῖς τὴν οολαν καὶ τὴν οολιβαν καὶ ἀπαγγελεῖς αὐταῖς τὰς ἀνομίας αὐτῶν
kai eipen kyrios pros me yie anthrohpoy oy krineis tehn oolan kai tehn ooliban kai apaggeleis aytais tas anomias aytohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בֶּן־אָדָם הֲתִשְׁפֹּוט אֶת־אָהֳלָה וְאֶת־אָהֳלִיבָה וְהַגֵּד לָהֶן אֵת תֹועֲבֹותֵיהֶן׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj baen-Aaadaam HatixxpowT Aaet-AaaHaalaaH wAaet-AaaHaalijbaaH wHaged laaHaen Aet towOabowtejHaen׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי בן־אדם התשפוט את־אהלה ואת־אהליבה והגד להן את תועבותיהן׃
wjAmr jHwH Alj bn-Adm HtxpwT At-AHlH wAt-AHljbH wHgd lHn At twObwtjHn׃
NovaVulgata: Et ait Dominus ad me: “ Fili hominis, numquid iudicas Oollam et Oolibam? Annuntia ergo eis scelera earum.


Hesekiel 23,46 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich bringe einen großen Haufen Volks gegen sie herauf und gebe sie der Mißhandlung und Plünderung preis. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ' αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν
tade legei kyrios kyrios anagage ep' aytas ochlon kai dos en aytais tarachehn kai diarpagehn
HeLeningradV: כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַעֲלֵה עֲלֵיהֶם קָהָל וְנָתֹן אֶתְהֶן לְזַעֲוָה וְלָבַז׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HaOaleH OalejHaem qaaHaal wnaaton AaetHaen lzaOawaaH wlaabaz׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה העלה עליהם קהל ונתן אתהן לזעוה ולבז׃
kj kH Amr Adnj jHwH HOlH OljHm qHl wntn AtHn lzOwH wlbz׃
NovaVulgata: Haec enim dicit Dominus Deus: “ Adduc ad eas congregationem et trade eas in terrorem et in rapinam;


Hesekiel 23,49 *

Schlachter: Also werden sie eure Unzucht auf euch legen, und ihr sollt die Sünde, welche ihr mit euren Götzen begangen habt, tragen, damit ihr erfahret, daß ich Gott, der HERR, bin! Septuaginta: καὶ δοθήσεται ἡ ἀσέβεια ὑμῶν ἐφ' ὑμᾶς καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν ἐνθυμημάτων ὑμῶν λήμψεσθε καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai dothehsetai eh asebeia ymohn eph' ymas kai tas amartias tohn enthymehmatohn ymohn lehmpsesthe kai gnohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְנָתְנוּ זִמַּתְכֶנָה עֲלֵיכֶן וַחֲטָאֵי גִלּוּלֵיכֶן תִּשֶּׂאינָה וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wnaatnw zimatkaenaaH Oalejkaen wahaTaaAej gilwlejkaen tixaeAjnaaH wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ונתנו זמתכנה עליכן וחטאי גלוליכן תשאינה וידעתם כי אני אדני יהוה׃ פ
wntnw zmtknH Oljkn whTAj glwljkn txAjnH wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis et scietis quia ego Dominus Deus ”.


Hesekiel 24,1 *

Schlachter: Im neunten Jahr, im zehnten Monat, am zehnten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me en toh etei toh enatoh en toh mehni toh dekatoh dekateh toy mehnos legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִית בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj baxxaanaaH HatxxijOijt bahodaexx HaaOaxijrij baeOaaxowr lahodaexx leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי בשנה התשיעית בחדש העשירי בעשור לחדש לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj bxnH HtxjOjt bhdx HOxjrj bOxwr lhdx lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Do mini ad me in anno nono, in mense decimo, decima mensis, dicens:


Hesekiel 24,3 *

Schlachter: Und du sollst dem widerspenstigen Hause ein Gleichnis vortragen und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Stelle den Topf aufs Feuer , stelle ihn hin und gieße auch Wasser drein! Septuaginta: καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ
kai eipon epi ton oikon ton parapikrainonta parabolehn kai ereis pros aytoys tade legei kyrios epistehson ton lebehta kai ekcheon eis ayton ydohr
HeLeningradV: וּמְשֹׁל אֶל־בֵּית־הַמֶּרִי מָשָׁל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שְׁפֹת הַסִּיר שְׁפֹת וְגַם־יְצֹק בֹּו מָיִם׃
wmxxol Aael-bejt-Hamaerij maaxxaal wAaamartaa AalejHaem koH Aaamar Aadonaaj jHwiH xxpot Hasijr xxpot wgam-jcoq bow maajim׃
HeLeningradoV: ומשל אל־בית־המרי משל ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה שפת הסיר שפת וגם־יצק בו מים׃
wmxl Al-bjt-Hmrj mxl wAmrt AljHm kH Amr Adnj jHwH xpt Hsjr xpt wgm-jcq bw mjm׃
NovaVulgata: Et dices per proverbium ad domum irritatricem parabolam et loqueris ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Pone ollam; pone, inquam, et mitte in ea aquam.


Hesekiel 24,6 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutbefleckten Stadt, dem Topfe, an dem noch der Rost hängt und von dem der Rost nicht abgefegt ist! Stück um Stück hat man herausgenommen, ohne das Los darüber zu werfen! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὦ πόλις αἱμάτων λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς κατὰ μέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν οὐκ ἔπεσεν ἐπ' αὐτὴν κλῆρος
dia toyto tade legei kyrios oh polis aimatohn lebehs en oh estin ios en aytoh kai o ios oyk exehlthen ex aytehs kata melos aytehs exehnegken oyk epesen ep' aytehn klehros
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אֹוי עִיר הַדָּמִים סִיר אֲשֶׁר חֶלְאָתָה בָהּ וְחֶלְאָתָהּ לֹא יָצְאָה מִמֶּנָּה לִנְתָחֶיהָ לִנְתָחֶיהָ הֹוצִיאָהּ לֹא־נָפַל עָלֶיהָ גֹּורָל׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Aowj Oijr Hadaamijm sijr Aaxxaer haelAaataaH baaH whaelAaataaH loA jaacAaaH mimaenaaH lintaahaejHaa lintaahaejHaa HowcijAaaH loA-naapal OaalaejHaa gowraal׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה אוי עיר הדמים סיר אשר חלאתה בה וחלאתה לא יצאה ממנה לנתחיה לנתחיה הוציאה לא־נפל עליה גורל׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Awj Ojr Hdmjm sjr Axr hlAtH bH whlAtH lA jcAH mmnH lnthjH lnthjH HwcjAH lA-npl OljH gwrl׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Vae civitati sanguinum, ollae, cuius rubigo in ea est, et rubigo eius non exivit de ea! Per partes et per partes suas eice ex ea, neque cadat super eam sors.


Hesekiel 24,9 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Wehe der blutdürstigen Stadt! Ich will eine große Belagerung veranstalten! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κἀγὼ μεγαλυνῶ τὸν δαλὸν
dia toyto tade legei kyrios kagoh megalynoh ton dalon
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֹוי עִיר הַדָּמִים גַּם־אֲנִי אַגְדִּיל הַמְּדוּרָה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Aowj Oijr Hadaamijm gam-Aanij Aagdijl HamdwraaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה אוי עיר הדמים גם־אני אגדיל המדורה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Awj Ojr Hdmjm gm-Anj Agdjl HmdwrH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Vae civitati sanguinum, cuius ego grandem faciam pyram!


Hesekiel 24,14 *

Schlachter: Ich, der HERR, habe es gesagt! Es kommt dazu, und ich werde es tun! Ich lasse nicht nach, ich schone nicht, und es soll mich auch nicht reuen. Man wird dich richten nach deinem Wandel und nach deinen Taten, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ἥξει καὶ ποιήσω οὐ διαστελῶ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε λέγει κύριος διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν
egoh kyrios lelalehka kai ehxei kai poiehsoh oy diasteloh oyde meh eleehsoh kata tas odoys soy kai kata ta enthymehmata soy krinoh se legei kyrios dia toyto egoh krinoh se kata ta aimata soy kai kata ta enthymehmata soy krinoh se eh akathartos eh onomasteh kai polleh toy parapikrainein
HeLeningradV: אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי בָּאָה וְעָשִׂיתִי לֹא־אֶפְרַע וְלֹא־אָחוּס וְלֹא אֶנָּחֵם כִּדְרָכַיִךְ וְכַעֲלִילֹותַיִךְ שְׁפָטוּךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ פ
Aanij jHwaaH dibartij baaAaaH wOaaxijtij loA-AaepraO wloA-Aaahws wloA Aaenaahem kidraakajik wkaOalijlowtajik xxpaaTwk nAum Aadonaaj jHowiH׃ p
HeLeningradoV: אני יהוה דברתי באה ועשיתי לא־אפרע ולא־אחוס ולא אנחם כדרכיך וכעלילותיך שפטוך נאם אדני יהוה׃ פ
Anj jHwH dbrtj bAH wOxjtj lA-AprO wlA-Ahws wlA Anhm kdrkjk wkOljlwtjk xpTwk nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Ego Dominus locutus sum; veniet et faciam: non indulgebo nec parcam nec placabor. Iuxta vias tuas et iuxta opera tua iudicabo te ”, dicit Dominus.


Hesekiel 24,15 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 24,20 *

Schlachter: Ich antwortete ihnen: Das Wort des HERRN ist also an mich ergangen: Sage zu dem Hause Israel: Septuaginta: καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς λόγος κυρίου πρός με ἐγένετο λέγων
kai eipa pros aytoys logos kyrioy pros me egeneto legohn
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲלֵיהֶם דְּבַר־יְהוָה הָיָה אֵלַי לֵאמֹר׃
waaAomar AalejHaem dbar-jHwaaH HaajaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ואמר אליהם דבר־יהוה היה אלי לאמר׃
wAmr AljHm dbr-jHwH HjH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et dixi ad eos: “ Sermo Domini factus est ad me dicens:


Hesekiel 24,21 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Seht, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Stolz, die Lust eurer Augen und das Verlangen eures Herzens entheiligen; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, sollen durchs Schwert fallen. Septuaginta: εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν οὓς ἐγκατελίπετε ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται
eipon pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios idoy egoh bebehloh ta agia moy phryagma ischyos ymohn epithymehmata ophthalmohn ymohn kai yper ohn pheidontai ai psychai ymohn kai oi yioi ymohn kai ai thygateres ymohn oys egkatelipete en romphaia pesoyntai
HeLeningradV: אֱמֹר ׀ לְבֵית יִשְׂרָאֵל כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשִׁי גְּאֹון עֻזְּכֶם מַחְמַד עֵינֵיכֶם וּמַחְמַל נַפְשְׁכֶם וּבְנֵיכֶם וּבְנֹותֵיכֶם אֲשֶׁר עֲזַבְתֶּם בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃
Aaemor lbejt jixraaAel koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij mhalel Aaet-miqdaaxxij gAown Ouzkaem mahmad Oejnejkaem wmahmal napxxkaem wbnejkaem wbnowtejkaem Aaxxaer Oazabtaem bahaeraeb jipolw׃
HeLeningradoV: אמר ׀ לבית ישראל כה־אמר אדני יהוה הנני מחלל את־מקדשי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשכם ובניכם ובנותיכם אשר עזבתם בחרב יפלו׃
Amr lbjt jxrAl kH-Amr Adnj jHwH Hnnj mhll At-mqdxj gAwn Ozkm mhmd Ojnjkm wmhml npxkm wbnjkm wbnwtjkm Axr Ozbtm bhrb jplw׃
NovaVulgata: Loquere domui Israel: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam roboris vestri et delicias oculorum vestrorum et sollicitudinem animae vestrae. Filii vestri et filiae, quas reliquistis, gladio cadent.


Hesekiel 24,24 *

Schlachter: Und so wird euch Ezechiel zum Zeichen sein; ihr werdet durchaus tun, wie er getan hat, wenn es eintreffen wird, und so werdet ihr erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin! Septuaginta: καὶ ἔσται ιεζεκιηλ ὑμῖν εἰς τέρας κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν ποιήσετε ὅταν ἔλθῃ ταῦτα καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai estai iezekiehl ymin eis teras kata panta osa epoiehsen poiehsete otan eltheh tayta kai epignohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְהָיָה יְחֶזְקֵאל לָכֶם לְמֹופֵת כְּכֹל אֲשֶׁר־עָשָׂה תַּעֲשׂוּ בְּבֹאָהּ וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wHaajaaH jhaezqeAl laakaem lmowpet kkol Aaxxaer-OaaxaaH taOaxw bboAaaH wijdaOtaem kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: והיה יחזקאל לכם למופת ככל אשר־עשה תעשו בבאה וידעתם כי אני אדני יהוה׃ ס
wHjH jhzqAl lkm lmwpt kkl Axr-OxH tOxw bbAH wjdOtm kj Anj Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Eritque Ezechiel vobis in portentum: iuxta omnia, quae fecit, facietis, cum venerit istud, et scietis quia ego Dominus Deus.


Hesekiel 24,27 *

Schlachter: An demselben Tage wird dein Mund zugleich mit dem des Flüchtlings aufgetan werden, daß du reden und nicht mehr stumm sein wirst; und du wirst ihnen zum Zeichen sein, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διανοιχθήσεται τὸ στόμα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόμενον καὶ λαλήσεις καὶ οὐ μὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος
en ekeineh teh ehmera dianoichthehsetai to stoma soy pros ton anasohzomenon kai lalehseis kai oy meh apokohphohthehs oyketi kai eseh aytois eis teras kai epignohsontai dioti egoh kyrios
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יִפָּתַח פִּיךָ אֶת־הַפָּלִיט וּתְדַבֵּר וְלֹא תֵאָלֵם עֹוד וְהָיִיתָ לָהֶם לְמֹופֵת וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
bajowm HaHwA jipaatah pijkaa Aaet-HapaalijT wtdaber wloA teAaalem Oowd wHaajijtaa laaHaem lmowpet wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ביום ההוא יפתח פיך את־הפליט ותדבר ולא תאלם עוד והיית להם למופת וידעו כי־אני יהוה׃ ס
bjwm HHwA jpth pjk At-HpljT wtdbr wlA tAlm Owd wHjjt lHm lmwpt wjdOw kj-Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: in die, inquam, illa aperietur os tuum cum eo, qui fugit; et loqueris et non silebis ultra erisque eis in portentum, et scient quia ego Dominus ”.


Hesekiel 25,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 25,3 *

Schlachter: und sprich zu den Kindern Ammon: Höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR: Weil du Ha! ha! gerufen hast über mein Heiligtum, weil es entweiht ist, und über das Land Israel, weil es verwüstet ist, und über das Haus Juda, weil es in die Verbannung wandern mußte; Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ
kai ereis tois yiois ammohn akoysate logon kyrioy tade legei kyrios anth' ohn epecharehte epi ta agia moy oti ebebehlohtheh kai epi tehn gehn toy israehl oti ehphanistheh kai epi ton oikon toy ioyda oti eporeythehsan en aichmalohsia
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לִבְנֵי עַמֹּון שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אָמְרֵךְ הֶאָח אֶל־מִקְדָּשִׁי כִי־נִחָל וְאֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל כִּי נָשַׁמָּה וְאֶל־בֵּית יְהוּדָה כִּי הָלְכוּ בַּגֹּולָה׃
wAaamartaa libnej Oamown xximOw dbar-Aadonaaj jHwiH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aaamrek HaeAaah Aael-miqdaaxxij kij-nihaal wAael-Aadmat jixraaAel kij naaxxamaaH wAael-bejt jHwdaaH kij Haalkw bagowlaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת לבני עמון שמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה יען אמרך האח אל־מקדשי כי־נחל ואל־אדמת ישראל כי נשמה ואל־בית יהודה כי הלכו בגולה׃
wAmrt lbnj Omwn xmOw dbr-Adnj jHwH kH-Amr Adnj jHwH jOn Amrk HAh Al-mqdxj kj-nhl wAl-Admt jxrAl kj nxmH wAl-bjt jHwdH kj Hlkw bgwlH׃
NovaVulgata: et dices filiis Ammon: Audite verbum Domini Dei. Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixisti: “Euge!” super sanctuarium meum, quia pollutum est, et super terram Israel, quoniam desolata est, et super domum Iudae, quoniam ducti sunt in captivitatem,


Hesekiel 25,5 *

Schlachter: Ich will Rabba zu einer Wohnung für Kamele machen und das Ammoniterland zu einem Lagerplatz der Herden, damit ihr erfahret, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ δώσω τὴν πόλιν τοῦ αμμων εἰς νομὰς καμήλων καὶ τοὺς υἱοὺς αμμων εἰς νομὴν προβάτων καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος
kai dohsoh tehn polin toy ammohn eis nomas kamehlohn kai toys yioys ammohn eis nomehn probatohn kai epignohsesthe dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וְנָתַתִּי אֶת־רַבָּה לִנְוֵה גְמַלִּים וְאֶת־בְּנֵי עַמֹּון לְמִרְבַּץ־צֹאן וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
wnaatatij Aaet-rabaaH linweH gmalijm wAaet-bnej Oamown lmirbac-coAn wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ונתתי את־רבה לנוה גמלים ואת־בני עמון למרבץ־צאן וידעתם כי־אני יהוה׃ ס
wnttj At-rbH lnwH gmljm wAt-bnj Omwn lmrbc-cAn wjdOtm kj-Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: Daboque Rabba in pascua camelorum et filios Ammon in cubile pecorum, et scietis quia ego Dominus.


Hesekiel 25,6 *

Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Weil du mit den Händen geklatscht und mit den Füßen gestampft, ja, dich von Herzen mit aller Verachtung über das Land Israel gefreut hast, darum, Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐκρότησας τὴν χεῖρά σου καὶ ἐπεψόφησας τῷ ποδί σου καὶ ἐπέχαρας ἐκ ψυχῆς σου ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
dioti tade legei kyrios anth' ohn ekrotehsas tehn cheira soy kai epepsophehsas toh podi soy kai epecharas ek psychehs soy epi tehn gehn toy israehl
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן מַחְאֲךָ יָד וְרַקְעֲךָ בְּרָגֶל וַתִּשְׂמַח בְּכָל־שָׁאטְךָ בְּנֶפֶשׁ אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan mahAakaa jaad wraqOakaa braagael watixmah bkaal-xxaaATkaa bnaepaexx Aael-Aadmat jixraaAel׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה יען מחאך יד ורקעך ברגל ותשמח בכל־שאטך בנפש אל־אדמת ישראל׃
kj kH Amr Adnj jHwH jOn mhAk jd wrqOk brgl wtxmh bkl-xATk bnpx Al-Admt jxrAl׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram Israel,


Hesekiel 25,7 *

Schlachter: siehe, will ich meine Hand gegen dich ausstrecken und dich den Heiden zum Raub übergeben und dich aus den Völkern ausrotten und dich aus den Ländern vertilgen und dich verwüsten; so wirst du erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε εἰς διαρπαγὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐξολεθρεύσω σε ἐκ τῶν λαῶν καὶ ἀπολῶ σε ἐκ τῶν χωρῶν ἀπωλείᾳ καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος
dia toyto ektenoh tehn cheira moy epi se kai dohsoh se eis diarpagehn en tois ethnesin kai exolethreysoh se ek tohn laohn kai apoloh se ek tohn chohrohn apohleia kai epignohseh dioti egoh kyrios
HeLeningradV: לָכֵן הִנְנִי נָטִיתִי אֶת־יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךָ־ [לְבַג כ] (לְבַז ק) לַגֹּויִם וְהִכְרַתִּיךָ מִן־הָעַמִּים וְהַאֲבַדְתִּיךָ מִן־הָאֲרָצֹות אַשְׁמִידְךָ וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
laaken Hinnij naaTijtij Aaet-jaadij Oaalaejkaa wntatijkaa- [lbag k] (lbaz q) lagowjim wHikratijkaa min-HaaOamijm wHaAabadtijkaa min-HaaAaraacowt Aaxxmijdkaa wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: לכן הנני נטיתי את־ידי עליך ונתתיך־ [לבג כ] (לבז ק) לגוים והכרתיך מן־העמים והאבדתיך מן־הארצות אשמידך וידעת כי־אני יהוה׃ ס
lkn Hnnj nTjtj At-jdj Oljk wnttjk- [lbg k] (lbz q) lgwjm wHkrtjk mn-HOmjm wHAbdtjk mn-HArcwt Axmjdk wjdOt kj-Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: idcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram, et scies quia ego Dominus.


Hesekiel 25,8 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil Moab und Seir sprechen: Siehe, das Haus Juda ist wie alle andern Völker! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν εἶπεν μωαβ ἰδοὺ ὃν τρόπον πάντα τὰ ἔθνη οἶκος ισραηλ καὶ ιουδα
tade legei kyrios anth' ohn eipen mohab idoy on tropon panta ta ethneh oikos israehl kai ioyda
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֲמֹר מֹואָב וְשֵׂעִיר הִנֵּה כְּכָל־הַגֹּויִם בֵּית יְהוּדָה׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aamor mowAaab wxeOijr HineH kkaal-Hagowjim bejt jHwdaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען אמר מואב ושעיר הנה ככל־הגוים בית יהודה׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Amr mwAb wxOjr HnH kkl-Hgwjm bjt jHwdH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dixerunt Moab et Seir: “Ecce sicut omnes gentes domus Iudae!”,


Hesekiel 25,11 *

Schlachter: Und über Moab will ich Gericht halten, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ εἰς μωαβ ποιήσω ἐκδίκησιν καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος
kai eis mohab poiehsoh ekdikehsin kai epignohsontai dioti egoh kyrios
HeLeningradV: וּבְמֹואָב אֶעֱשֶׂה שְׁפָטִים וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
wbmowAaab AaeOaexaeH xxpaaTijm wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ובמואב אעשה שפטים וידעו כי־אני יהוה׃ ס
wbmwAb AOxH xpTjm wjdOw kj-Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et in Moab faciam iudicia, et scient quia ego Dominus.


Hesekiel 25,12 *

Schlachter: Ferner spricht Gott, der HERR, also: Weil Edom am Hause Juda Rachsucht geübt und sich damit verschuldet hat, da es sich an ihnen rächte, Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐποίησεν ἡ ιδουμαία ἐν τῷ ἐκδικῆσαι αὐτοὺς ἐκδίκησιν εἰς τὸν οἶκον ιουδα καὶ ἐμνησικάκησαν καὶ ἐξεδίκησαν δίκην
tade legei kyrios anth' ohn epoiehsen eh idoymaia en toh ekdikehsai aytoys ekdikehsin eis ton oikon ioyda kai emnehsikakehsan kai exedikehsan dikehn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשֹׂות אֱדֹום בִּנְקֹם נָקָם לְבֵית יְהוּדָה וַיֶּאְשְׁמוּ אָשֹׁום וְנִקְּמוּ בָהֶם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Oaxowt Aaedowm binqom naaqaam lbejt jHwdaaH wajaeAxxmw Aaaxxowm wniqmw baaHaem׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען עשות אדום בנקם נקם לבית יהודה ויאשמו אשום ונקמו בהם׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Oxwt Adwm bnqm nqm lbjt jHwdH wjAxmw Axwm wnqmw bHm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecit Idumaea ultionem, ut se vindicaret de domo Iudae, peccavitque delinquens et vindictam expetivit de eis,


Hesekiel 25,13 *

Schlachter: darum spricht Gott, der HERR, also: Ich will meine Hand wider Edom ausstrecken und Menschen und Vieh darin ausrotten! Von Teman an bis gen Dedan will ich es in Trümmer legen; durchs Schwert sollen sie fallen! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν καὶ ἐξολεθρεύσω ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ θήσομαι αὐτὴν ἔρημον καὶ ἐκ θαιμαν διωκόμενοι ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται
dia toyto tade legei kyrios kai ektenoh tehn cheira moy epi tehn idoymaian kai exolethreysoh ex aytehs anthrohpon kai ktehnos kai thehsomai aytehn erehmon kai ek thaiman diohkomenoi en romphaia pesoyntai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְנָטִתִי יָדִי עַל־אֱדֹום וְהִכְרַתִּי מִמֶּנָּה אָדָם וּבְהֵמָה וּנְתַתִּיהָ חָרְבָּה מִתֵּימָן וּדְדָנֶה בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wnaaTitij jaadij Oal-Aaedowm wHikratij mimaenaaH Aaadaam wbHemaaH wntatijHaa haarbaaH mitejmaan wddaanaeH bahaeraeb jipolw׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה ונטתי ידי על־אדום והכרתי ממנה אדם ובהמה ונתתיה חרבה מתימן ודדנה בחרב יפלו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH wnTtj jdj Ol-Adwm wHkrtj mmnH Adm wbHmH wnttjH hrbH mtjmn wddnH bhrb jplw׃
NovaVulgata: idcirco haec dicit Dominus Deus: Extendam manum meam super Idumaeam et auferam de ea hominem et iumentum et faciam eam desertum; de Theman et usque Dedan gladio cadent.


Hesekiel 25,14 *

Schlachter: Ich will meine Rache an Edom durch mein Volk Israel vollstrecken; diese sollen an Edom handeln nach meinem Zorn und nach meinem Grimm, daß sie meine Rache erfahren sollen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ δώσω ἐκδίκησίν μου ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν ἐν χειρὶ λαοῦ μου ισραηλ καὶ ποιήσουσιν ἐν τῇ ιδουμαίᾳ κατὰ τὴν ὀργήν μου καὶ κατὰ τὸν θυμόν μου καὶ ἐπιγνώσονται τὴν ἐκδίκησίν μου λέγει κύριος
kai dohsoh ekdikehsin moy epi tehn idoymaian en cheiri laoy moy israehl kai poiehsoysin en teh idoymaia kata tehn orgehn moy kai kata ton thymon moy kai epignohsontai tehn ekdikehsin moy legei kyrios
HeLeningradV: וְנָתַתִּי אֶת־נִקְמָתִי בֶּאֱדֹום בְּיַד עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְעָשׂוּ בֶאֱדֹום כְּאַפִּי וְכַחֲמָתִי וְיָדְעוּ אֶת־נִקְמָתִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wnaatatij Aaet-niqmaatij baeAaedowm bjad Oamij jixraaAel wOaaxw baeAaedowm kAapij wkahamaatij wjaadOw Aaet-niqmaatij nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ונתתי את־נקמתי באדום ביד עמי ישראל ועשו באדום כאפי וכחמתי וידעו את־נקמתי נאם אדני יהוה׃ פ
wnttj At-nqmtj bAdwm bjd Omj jxrAl wOxw bAdwm kApj wkhmtj wjdOw At-nqmtj nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et dabo ultionem meam super Idumaeam per manum populi mei Israel, et facient in Edom iuxta iram meam et furorem meum, et scient vindictam meam, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 25,15 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil die Philister aus Rachsucht gehandelt und Rache geübt haben mit Verachtung, von Herzen und aus alter Feindschaft, um zu verderben, Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν ἐκδικήσει καὶ ἐξανέστησαν ἐκδίκησιν ἐπιχαίροντες ἐκ ψυχῆς τοῦ ἐξαλεῖψαι ἕως αἰῶνος
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn epoiehsan oi allophyloi en ekdikehsei kai exanestehsan ekdikehsin epichairontes ek psychehs toy exaleipsai eohs aiohnos
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן עֲשֹׂות פְּלִשְׁתִּים בִּנְקָמָה וַיִּנָּקְמוּ נָקָם בִּשְׁאָט בְּנֶפֶשׁ לְמַשְׁחִית אֵיבַת עֹולָם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Oaxowt plixxtijm binqaamaaH wajinaaqmw naaqaam bixxAaaT bnaepaexx lmaxxhijt Aejbat Oowlaam׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען עשות פלשתים בנקמה וינקמו נקם בשאט בנפש למשחית איבת עולם׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Oxwt plxtjm bnqmH wjnqmw nqm bxAT bnpx lmxhjt Ajbt Owlm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod fecerunt Palaestini in vindicta et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias sempiternas,


Hesekiel 25,16 *

Schlachter: so spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will meine Hand gegen die Philister ausstrecken und die Kreter ausrotten und den Überrest an der Meeresküste umbringen. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐξολεθρεύσω κρῆτας καὶ ἀπολῶ τοὺς καταλοίπους τοὺς κατοικοῦντας τὴν παραλίαν
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh ektenoh tehn cheira moy epi toys allophyloys kai exolethreysoh krehtas kai apoloh toys kataloipoys toys katoikoyntas tehn paralian
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹוטֶה יָדִי עַל־פְּלִשְׁתִּים וְהִכְרַתִּי אֶת־כְּרֵתִים וְהַאֲבַדְתִּי אֶת־שְׁאֵרִית חֹוף הַיָּם׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij nowTaeH jaadij Oal-plixxtijm wHikratij Aaet-kretijm wHaAabadtij Aaet-xxAerijt howp Hajaam׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני נוטה ידי על־פלשתים והכרתי את־כרתים והאבדתי את־שארית חוף הים׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj nwTH jdj Ol-plxtjm wHkrtj At-krtjm wHAbdtj At-xArjt hwp Hjm׃
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego extendam manum meam super Palaestinos et interficiam Cherethaeos et perdam reliquias maritimae regionis;


Hesekiel 25,17 *

Schlachter: Ich will große Rache an ihnen üben durch grimmige Züchtigungen, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich meine Rache über sie bringe. Septuaginta: καὶ ποιήσω ἐν αὐτοῖς ἐκδικήσεις μεγάλας καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ἐκδίκησίν μου ἐπ' αὐτούς
kai poiehsoh en aytois ekdikehseis megalas kai epignohsontai dioti egoh kyrios en toh doynai tehn ekdikehsin moy ep' aytoys
HeLeningradV: וְעָשִׂיתִי בָם נְקָמֹות גְּדֹלֹות בְּתֹוכְחֹות חֵמָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת־נִקְמָתִי בָּם׃ ס
wOaaxijtij baam nqaamowt gdolowt btowkhowt hemaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH btitij Aaet-niqmaatij baam׃ s
HeLeningradoV: ועשיתי בם נקמות גדלות בתוכחות חמה וידעו כי־אני יהוה בתתי את־נקמתי בם׃ ס
wOxjtj bm nqmwt gdlwt btwkhwt hmH wjdOw kj-Anj jHwH bttj At-nqmtj bm׃ s
NovaVulgata: faciamque in eis ultiones magnas, arguens in furore, et scient quia ego Dominus, cum dedero vindictam meam super eos ”.


Hesekiel 26,1 *

Schlachter: Im elften Jahr, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egenehtheh en toh endekatoh etei mia toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בְּעַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵה שָׁנָה בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij bOaxxtej-OaexreH xxaanaaH bAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי בעשתי־עשרה שנה באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj bOxtj-OxrH xnH bAhd lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est in undecimo anno, prima mensis, factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 26,3 *

Schlachter: darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an dich, Tyrus, und will viele Völker gegen dich heraufführen, wie wenn das Meer seine Wellen heraufrollt! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ σορ καὶ ἀνάξω ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά ὡς ἀναβαίνει ἡ θάλασσα τοῖς κύμασιν αὐτῆς
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh epi se sor kai anaxoh epi se ethneh polla ohs anabainei eh thalassa tois kymasin aytehs
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צֹר וְהַעֲלֵיתִי עָלַיִךְ גֹּויִם רַבִּים כְּהַעֲלֹות הַיָּם לְגַלָּיו׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalajik cor wHaOalejtij Oaalajik gowjim rabijm kHaOalowt Hajaam lgalaajw׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk cr wHOljtj Oljk gwjm rbjm kHOlwt Hjm lgljw׃
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Tyre, et ascendere faciam ad te gentes multas, sicut ascendit mare fluctuans;


Hesekiel 26,5 *

Schlachter: zu einem Wehr, wo man die Fischgarne ausspannt, soll sie werden inmitten des Meeres. Ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR, sie soll den Völkern zur Beute werden. Septuaginta: ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται ἐν μέσῳ θαλάσσης ὅτι ἐγὼ λελάληκα λέγει κύριος καὶ ἔσται εἰς προνομὴν τοῖς ἔθνεσιν
psygmos sagehnohn estai en mesoh thalassehs oti egoh lelalehka legei kyrios kai estai eis pronomehn tois ethnesin
HeLeningradV: מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּהְיֶה בְּתֹוךְ הַיָּם כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהָיְתָה לְבַז לַגֹּויִם׃
mixxTah haraamijm tiHjaeH btowk Hajaam kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH wHaajtaaH lbaz lagowjim׃
HeLeningradoV: משטח חרמים תהיה בתוך הים כי אני דברתי נאם אדני יהוה והיתה לבז לגוים׃
mxTh hrmjm tHjH btwk Hjm kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH wHjtH lbz lgwjm׃
NovaVulgata: Siccatio sagenarum erit in medio maris, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus; et erit in direptionem gentibus.


Hesekiel 26,6 *

Schlachter: Und ihre Töchter auf dem Lande sollen durchs Schwert umkommen und also erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς αἱ ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀναιρεθήσονται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος
kai ai thygateres aytehs ai en toh pedioh machaira anairethehsontai kai gnohsontai oti egoh kyrios
HeLeningradV: וּבְנֹותֶיהָ אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה בַּחֶרֶב תֵּהָרַגְנָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
wbnowtaejHaa Aaxxaer baxaadaeH bahaeraeb teHaaragnaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ובנותיה אשר בשדה בחרב תהרגנה וידעו כי־אני יהוה׃ פ
wbnwtjH Axr bxdH bhrb tHrgnH wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: Filiae quoque eius, quae sunt in agro, gladio interficientur, et scient quia ego Dominus.


Hesekiel 26,7 *

Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich bringe Nebukadnezar, den König von Babel, der ein König aller Könige ist, von Mitternacht her über Tyrus, mit Rossen, Wagen und Reitern und mit einem großen Haufen Volks. Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ σορ τὸν ναβουχοδονοσορ βασιλέα βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν μεθ' ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα
oti tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi se sor ton naboychodonosor basilea babylohnos apo toy borra basileys basileohn estin meth' ippohn kai armatohn kai ippeohn kai synagohgehs ethnohn pollohn sphodra
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא אֶל־צֹר נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל מִצָּפֹון מֶלֶךְ מְלָכִים בְּסוּס וּבְרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים וְקָהָל וְעַם־רָב׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij mebijA Aael-cor nbwkadraeAcar maelaek-baabael micaapown maelaek mlaakijm bsws wbraekaeb wbpaaraaxxijm wqaaHaal wOam-raab׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה הנני מביא אל־צר נבוכדראצר מלך־בבל מצפון מלך מלכים בסוס וברכב ובפרשים וקהל ועם־רב׃
kj kH Amr Adnj jHwH Hnnj mbjA Al-cr nbwkdrAcr mlk-bbl mcpwn mlk mlkjm bsws wbrkb wbprxjm wqHl wOm-rb׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor, regem Babylonis, ab aquilone, regem regum, cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno.


Hesekiel 26,14 *

Schlachter: Ich will einen kahlen Felsen aus dir machen; du sollst ein Wehr werden, darauf man die Fischergarne ausspannt, und du sollst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe es gesagt. Septuaginta: καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος
kai dohsoh se eis leohpetrian psygmos sagehnohn eseh oy meh oikodomehthehs eti oti egoh elalehsa legei kyrios
HeLeningradV: וּנְתַתִּיךְ לִצְחִיחַ סֶלַע מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּהְיֶה לֹא תִבָּנֶה עֹוד כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wntatijk lichijha saelaO mixxTah haraamijm tiHjaeH loA tibaanaeH Oowd kij Aanij jHwaaH dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: ונתתיך לצחיח סלע משטח חרמים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה׃ ס
wnttjk lchjh slO mxTh hrmjm tHjH lA tbnH Owd kj Anj jHwH dbrtj nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: et dabo te in limpidissimam petram; siccatio sagenarum eris, nec aedificaberis ultra, quia ego locutus sum, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 26,15 *

Schlachter: Gott, der HERR, hat über Tyrus also gesprochen: Werden nicht von dem Getöse deines Falls, von dem Seufzen der Erschlagenen, von dem Morden des Schwertes in deiner Mitte die Inseln erbeben? Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος κύριος τῇ σορ οὐκ ἀπὸ φωνῆς τῆς πτώσεώς σου ἐν τῷ στενάξαι τραυματίας ἐν τῷ σπάσαι μάχαιραν ἐν μέσῳ σου σεισθήσονται αἱ νῆσοι
dioti tade legei kyrios kyrios teh sor oyk apo phohnehs tehs ptohseohs soy en toh stenaxai traymatias en toh spasai machairan en mesoh soy seisthehsontai ai nehsoi
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְצֹור הֲלֹא ׀ מִקֹּול מַפַּלְתֵּךְ בֶּאֱנֹק חָלָל בֵּהָרֵג הֶרֶג בְּתֹוכֵךְ יִרְעֲשׁוּ הָאִיִּים׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH lcowr HaloA miqowl mapaltek baeAaenoq haalaal beHaareg Haeraeg btowkek jirOaxxw HaaAijijm׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה לצור הלא ׀ מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשו האיים׃
kH Amr Adnj jHwH lcwr HlA mqwl mpltk bAnq hll bHrg Hrg btwkk jrOxw HAjjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus Tyro: Numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum, cum occisi fuerint in medio tui, commovebuntur insulae?


Hesekiel 26,19 *

Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Wenn ich dich zur verwüsteten Stadt mache, gleich den unbewohnten Städten, wenn ich die Flut gegen dich aufsteigen lasse und die großen Wasser dich bedecken, Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ
oti tade legei kyrios kyrios otan doh se polin ehrehmohmenehn ohs tas poleis tas meh katoikehthehsomenas en toh anagagein me epi se tehn abysson kai katakalypseh se ydohr poly
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּתִתִּי אֹתָךְ עִיר נֶחֱרֶבֶת כֶּעָרִים אֲשֶׁר לֹא־נֹושָׁבוּ בְּהַעֲלֹות עָלַיִךְ אֶת־תְּהֹום וְכִסּוּךְ הַמַּיִם הָרַבִּים׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH btitij Aotaak Oijr naehaeraebaet kaeOaarijm Aaxxaer loA-nowxxaabw bHaOalowt Oaalajik Aaet-tHowm wkiswk Hamajim Haarabijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתך עיר נחרבת כערים אשר לא־נושבו בהעלות עליך את־תהום וכסוך המים הרבים׃
kj kH Amr Adnj jHwH bttj Atk Ojr nhrbt kOrjm Axr lA-nwxbw bHOlwt Oljk At-tHwm wkswk Hmjm Hrbjm׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Cum dedero te urbem desolatam sicut civitates, quae non habitantur, et adduxero super te abyssum, et operuerint te aquae multae,


Hesekiel 26,21 *

Schlachter: zum Schrecken will ich dich machen, und du sollst nicht mehr sein! Man wird dich suchen, aber du sollst ewiglich nicht mehr gefunden werden, spricht Gott, der HERR! Septuaginta: ἀπώλειάν σε δώσω καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα λέγει κύριος κύριος
apohleian se dohsoh kai oych yparxeis eti eis ton aiohna legei kyrios kyrios
HeLeningradV: בַּלָּהֹות אֶתְּנֵךְ וְאֵינֵךְ וּתְבֻקְשִׁי וְלֹא־תִמָּצְאִי עֹוד לְעֹולָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ ס
balaaHowt Aaetnek wAejnek wtbuqxxij wloA-timaacAij Oowd lOowlaam nAum Aadonaaj jHowiH׃ s
HeLeningradoV: בלהות אתנך ואינך ותבקשי ולא־תמצאי עוד לעולם נאם אדני יהוה׃ ס
blHwt Atnk wAjnk wtbqxj wlA-tmcAj Owd lOwlm nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: in nihilum redigam te, et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum ”, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 27,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Do mini ad me dicens:


Hesekiel 27,3 *

Schlachter: und sprich zu Tyrus, die am Meeresstrande liegt und mit den Völkern Handel treibt nach vielen Inseln hin: So spricht Gott, der HERR: Tyrus, du hast gesagt: Ich bin die vollendete Schönheit! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς τῇ σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν τάδε λέγει κύριος τῇ σορ σὺ εἶπας ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου
kai ereis teh sor teh katoikoyseh epi tehs eisodoy tehs thalassehs toh emporioh tohn laohn apo nehsohn pollohn tade legei kyrios teh sor sy eipas egoh periethehka emayteh kallos moy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לְצֹור [הַיֹּשְׁבֹתֵי כ] (הַיֹּשֶׁבֶת ק) עַל־מְבֹואֹת יָם רֹכֶלֶת הָעַמִּים אֶל־אִיִּים רַבִּים כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צֹור אַתְּ אָמַרְתְּ אֲנִי כְּלִילַת יֹפִי׃
wAaamartaa lcowr [Hajoxxbotej k] (Hajoxxaebaet q) Oal-mbowAot jaam rokaelaet HaaOamijm Aael-Aijijm rabijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH cowr Aat Aaamart Aanij klijlat jopij׃
HeLeningradoV: ואמרת לצור [הישבתי כ] (הישבת ק) על־מבואת ים רכלת העמים אל־איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃
wAmrt lcwr [Hjxbtj k] (Hjxbt q) Ol-mbwAt jm rklt HOmjm Al-Ajjm rbjm kH Amr Adnj jHwH cwr At Amrt Anj kljlt jpj׃
NovaVulgata: et dices Tyro, quae habitat in introitu maris, negotiatrici populorum ad insulas multas: Haec dicit Dominus Deus: O Tyre, tu dixisti: “Perfecti decoris ego sum!”.


Hesekiel 28,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 28,2 *

Schlachter: Menschensohn, sage dem Fürsten von Tyrus: So spricht Gott, der HERR: Weil sich dein Herz erhoben hat und du gesagt hast: «Ich bin ein Gott und sitze auf einem Götterthron mitten im Meere», da du doch nur ein Mensch und kein Gott bist, und dein Herz dem Herzen Gottes gleichstellst Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι τύρου τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ
kai sy yie anthrohpoy eipon toh archonti tyroy tade legei kyrios anth' ohn ypsohtheh soy eh kardia kai eipas theos eimi egoh katoikian theoy katohkehka en kardia thalassehs sy de ei anthrohpos kai oy theos kai edohkas tehn kardian soy ohs kardian theoy
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם אֱמֹר לִנְגִיד צֹר כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה יַעַן גָּבַהּ לִבְּךָ וַתֹּאמֶר אֵל אָנִי מֹושַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי בְּלֵב יַמִּים וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל וַתִּתֵּן לִבְּךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
baen-Aaadaam Aaemor lingijd cor koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH jaOan gaabaH libkaa watoAmaer Ael Aaanij mowxxab AaeloHijm jaaxxabtij bleb jamijm wAataaH Aaadaam wloA-Ael watiten libkaa kleb AaeloHijm׃
HeLeningradoV: בן־אדם אמר לנגיד צר כה־אמר ׀ אדני יהוה יען גבה לבך ותאמר אל אני מושב אלהים ישבתי בלב ימים ואתה אדם ולא־אל ותתן לבך כלב אלהים׃
bn-Adm Amr lngjd cr kH-Amr Adnj jHwH jOn gbH lbk wtAmr Al Anj mwxb AlHjm jxbtj blb jmjm wAtH Adm wlA-Al wttn lbk klb AlHjm׃
NovaVulgata: “ Fili hominis, dic principi Tyri: Haec dicit Dominus Deus: Eo quod elevatum est cor tuum, et dixisti: “Deus ego sum et in cathedra deorum sedeo in corde maris!”, cum sis homo et non Deus, et dedisti cor tuum quasi cor Dei.


Hesekiel 28,6 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du dein Herz dem Herzen Gottes gleichgestellt hast, Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ
dia toyto tade legei kyrios epeideh dedohkas tehn kardian soy ohs kardian theoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן תִּתְּךָ אֶת־לְבָבְךָ כְּלֵב אֱלֹהִים׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan titkaa Aaet-lbaabkaa kleb AaeloHijm׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את־לבבך כלב אלהים׃
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn ttk At-lbbk klb AlHjm׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Eo quod fecisti cor tuum quasi cor Dei,


Hesekiel 28,9 *

Schlachter: Wirst du dann angesichts deiner Mörder auch noch sagen: «Ich bin Gott», da du doch ein Mensch und nicht Gott bist, in der Hand deiner Schergen? Septuaginta: μὴ λέγων ἐρεῖς θεός εἰμι ἐγώ ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός ἐν πλήθει
meh legohn ereis theos eimi egoh enohpion tohn anairoyntohn se sy de ei anthrohpos kai oy theos en plehthei
HeLeningradV: הֶאָמֹר תֹּאמַר אֱלֹהִים אָנִי לִפְנֵי הֹרְגֶךָ וְאַתָּה אָדָם וְלֹא־אֵל בְּיַד מְחַלְלֶיךָ׃
HaeAaamor toAmar AaeloHijm Aaanij lipnej Horgaekaa wAataaH Aaadaam wloA-Ael bjad mhallaejkaa׃
HeLeningradoV: האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה אדם ולא־אל ביד מחלליך׃
HAmr tAmr AlHjm Anj lpnj Hrgk wAtH Adm wlA-Al bjd mhlljk׃
NovaVulgata: Numquid dicens loqueris: “Deus ego sum!” coram interficientibus te, cum sis homo et non Deus in manu occidentium te?


Hesekiel 28,10 *

Schlachter: Den Tod der Unbeschnittenen wirst du sterben durch die Hand der Fremden! Ja, ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR! Septuaginta: ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος
aperitmehtohn apoleh en chersin allotriohn oti egoh elalehsa legei kyrios
HeLeningradV: מֹותֵי עֲרֵלִים תָּמוּת בְּיַד־זָרִים כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
mowtej Oarelijm taamwt bjad-zaarijm kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: מותי ערלים תמות ביד־זרים כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃ ס
mwtj Orljm tmwt bjd-zrjm kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Morte incircumcisorum morieris in manu alienorum, quia ego locutus sum ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 28,11 *

Schlachter: Weiter erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens: “ Fili hominis, leva planctum super regem Tyri


Hesekiel 28,12 *

Schlachter: Menschensohn, stimme ein Klagelied an über den König zu Tyrus und sprich zu ihm: So spricht Gott, der HERR: O du Siegel der Vollendung, voller Weisheit und vollkommener Schönheit! Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους
yie anthrohpoy labe threhnon epi ton archonta tyroy kai eipon aytoh tade legei kyrios kyrios sy aposphragisma omoiohseohs kai stephanos kalloys
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם שָׂא קִינָה עַל־מֶלֶךְ צֹור וְאָמַרְתָּ לֹּו כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה חֹותֵם תָּכְנִית מָלֵא חָכְמָה וּכְלִיל יֹפִי׃
baen-Aaadaam xaaA qijnaaH Oal-maelaek cowr wAaamartaa low koH Aaamar Aadonaaj jHwiH AataaH howtem taaknijt maaleA haakmaaH wklijl jopij׃
HeLeningradoV: בן־אדם שא קינה על־מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יפי׃
bn-Adm xA qjnH Ol-mlk cwr wAmrt lw kH Amr Adnj jHwH AtH hwtm tknjt mlA hkmH wkljl jpj׃
NovaVulgata: et dices ei: Haec dicit Dominus Deus: Tu signaculum perfectum, plenus sapientia et perfectus decore;


Hesekiel 28,13 *

Schlachter: In Eden, im Garten Gottes, warst du; mit allerlei Edelsteinen, mit Sardis, Topas, Diamant, Chrysolith, Onyx, Jaspis, Saphir, Rubin, Smaragd warst du bedeckt, und aus Gold waren deine Einfassungen und Verzierungen an dir gearbeitet; am Tage deiner Erschaffung wurden sie bereitet. Septuaginta: ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀφ' ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ
en teh trypheh toy paradeisoy toy theoy egenehthehs pan lithon chrehston endedesai sardion kai topazion kai smaragdon kai anthraka kai sappheiron kai iaspin kai argyrion kai chrysion kai ligyrion kai achatehn kai amethyston kai chrysolithon kai behryllion kai onychion kai chrysioy eneplehsas toys thehsayroys soy kai tas apothehkas soy en soi aph' ehs ehmeras ektisthehs sy
HeLeningradV: בְּעֵדֶן גַּן־אֱלֹהִים הָיִיתָ כָּל־אֶבֶן יְקָרָה מְסֻכָתֶךָ אֹדֶם פִּטְדָה וְיָהֲלֹם תַּרְשִׁישׁ שֹׁהַם וְיָשְׁפֵה סַפִּיר נֹפֶךְ וּבָרְקַת וְזָהָב מְלֶאכֶת תֻּפֶּיךָ וּנְקָבֶיךָ בָּךְ בְּיֹום הִבָּרַאֲךָ כֹּונָנוּ׃
bOedaen gan-AaeloHijm Haajijtaa kaal-Aaebaen jqaaraaH msukaataekaa Aodaem piTdaaH wjaaHalom tarxxijxx xxoHam wjaaxxpeH sapijr nopaek wbaarqat wzaaHaab mlaeAkaet tupaejkaa wnqaabaejkaa baak bjowm HibaaraAakaa kownaanw׃
HeLeningradoV: בעדן גן־אלהים היית כל־אבן יקרה מסכתך אדם פטדה ויהלם תרשיש שהם וישפה ספיר נפך וברקת וזהב מלאכת תפיך ונקביך בך ביום הבראך כוננו׃
bOdn gn-AlHjm Hjjt kl-Abn jqrH msktk Adm pTdH wjHlm trxjx xHm wjxpH spjr npk wbrqt wzHb mlAkt tpjk wnqbjk bk bjwm HbrAk kwnnw׃
NovaVulgata: in deliciis paradisi Dei fuisti, omnis lapis pretiosus operimentum tuum: sardius, topazius et iaspis, chrysolithus et onyx et beryllus, sapphirus et carbunculus et smaragdus, aurum opus caelaturae in te; in die, qua conditus es, praeparata sunt.


Hesekiel 28,14 *

Schlachter: Du warst ein Gesalbter, ein schützender Cherub; ich habe dich gesetzt auf den heiligen Berg Gottes, und du wandeltest mitten unter den feurigen Steinen. Septuaginta: μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων  ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ' ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί
meta toy cheroyb ethehka se en orei agioh theoy egenehthehs en mesoh lithohn pyrinohn  egenehthehs amohmos sy en tais ehmerais soy aph' ehs ehmeras sy ektisthehs eohs eyretheh ta adikehmata en soi
HeLeningradV: אַתְּ־כְּרוּב מִמְשַׁח הַסֹּוכֵךְ וּנְתַתִּיךָ בְּהַר קֹדֶשׁ אֱלֹהִים הָיִיתָ בְּתֹוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ הִתְהַלָּכְתָּ׃
Aat-krwb mimxxah Hasowkek wntatijkaa bHar qodaexx AaeloHijm Haajijtaa btowk Aabnej-Aexx HitHalaaktaa׃
HeLeningradoV: את־כרוב ממשח הסוכך ונתתיך בהר קדש אלהים היית בתוך אבני־אש התהלכת׃
At-krwb mmxh Hswkk wnttjk bHr qdx AlHjm Hjjt btwk Abnj-Ax HtHlkt׃
NovaVulgata: Cum cherub extento et protegente te posui te, in monte sancto Dei fuisti, in medio lapidum ignitorum ambulasti,


Hesekiel 28,16 *

Schlachter: Durch deine vielen Handelsgeschäfte ist dein Inneres voll Frevel geworden, und du hast gesündigt. Darum habe ich dich vom Berge Gottes verstoßen und dich, du schützender Cherub, aus der Mitte der feurigen Steine vertilgt. Septuaginta: ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμίειά σου ἀνομίας καὶ ἥμαρτες καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ θεοῦ καὶ ἤγαγέν σε τὸ χερουβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων
apo plehthoys tehs emporias soy eplehsas ta tamieia soy anomias kai ehmartes kai etraymatisthehs apo oroys toy theoy kai ehgagen se to cheroyb ek mesoy lithohn pyrinohn
HeLeningradV: בְּרֹב רְכֻלָּתְךָ מָלוּ תֹוכְךָ חָמָס וַתֶּחֱטָא וָאֶחַלֶּלְךָ מֵהַר אֱלֹהִים וָאַבֶּדְךָ כְּרוּב הַסֹּכֵךְ מִתֹּוךְ אַבְנֵי־אֵשׁ׃
brob rkulaatkaa maalw towkkaa haamaas wataehaeTaaA waaAaehalaelkaa meHar AaeloHijm waaAabaedkaa krwb Hasokek mitowk Aabnej-Aexx׃
HeLeningradoV: ברב רכלתך מלו תוכך חמס ותחטא ואחללך מהר אלהים ואבדך כרוב הסכך מתוך אבני־אש׃
brb rkltk mlw twkk hms wthTA wAhllk mHr AlHjm wAbdk krwb Hskk mtwk Abnj-Ax׃
NovaVulgata: In multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua iniquitate, et peccasti. Et eieci te de monte Dei, et perdidit te cherub protegens de medio lapidum ignitorum.


Hesekiel 28,20 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 28,22 *

Schlachter: und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte, daß man erfahre, daß ich der HERR bin, wenn ich das Urteil an ihr vollstrecken und mich an ihr heilig erweisen werde. Septuaginta: καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ σιδών καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί
kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi se sidohn kai endoxasthehsomai en soi kai gnohseh oti egoh eimi kyrios en toh poiehsai me en soi krimata kai agiasthehsomai en soi
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלַיִךְ צִידֹון וְנִכְבַּדְתִּי בְּתֹוכֵךְ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּעֲשֹׂותִי בָהּ שְׁפָטִים וְנִקְדַּשְׁתִּי בָהּ׃
wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalajik cijdown wnikbadtij btowkek wjaadOw kij-Aanij jHwaaH baOaxowtij baaH xxpaaTijm wniqdaxxtij baaH׃
HeLeningradoV: ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך צידון ונכבדתי בתוכך וידעו כי־אני יהוה בעשותי בה שפטים ונקדשתי בה׃
wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk cjdwn wnkbdtj btwkk wjdOw kj-Anj jHwH bOxwtj bH xpTjm wnqdxtj bH׃
NovaVulgata: et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Sidon, et glorificabor in medio tui, et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea.


Hesekiel 28,23 *

Schlachter: Denn ich will Pest und Blutvergießen auf ihre Gassen schicken, und es sollen Erschlagene in ihrer Mitte fallen durchs Schwert, das von allen Seiten über sie kommt, und so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: αἷμα καὶ θάνατος ἐν ταῖς πλατείαις σου καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν μαχαίραις ἐν σοὶ περικύκλῳ σου καὶ γνώσονται διότι ἐγώ εἰμι κύριος
aima kai thanatos en tais plateiais soy kai pesoyntai tetraymatismenoi en machairais en soi perikykloh soy kai gnohsontai dioti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְשִׁלַּחְתִּי־בָהּ דֶּבֶר וָדָם בְּחוּצֹותֶיהָ וְנִפְלַל חָלָל בְּתֹוכָהּ בְּחֶרֶב עָלֶיהָ מִסָּבִיב וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wxxilahtij-baaH daebaer waadaam bhwcowtaejHaa wniplal haalaal btowkaaH bhaeraeb OaalaejHaa misaabijb wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושלחתי־בה דבר ודם בחוצותיה ונפלל חלל בתוכה בחרב עליה מסביב וידעו כי־אני יהוה׃
wxlhtj-bH dbr wdm bhwcwtjH wnpll hll btwkH bhrb OljH msbjb wjdOw kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et immittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius, et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum, et scient quia ego Dominus.


Hesekiel 28,24 *

Schlachter: Es soll hinfort für das Haus Israel kein stechender Dorn und kein schmerzender Stachel mehr verbleiben von seiten derer, die rings um sie her liegen und sie verachten; und so sollen sie erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin. Septuaginta: καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ ισραηλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai oyk esontai oyketi toh oikoh toy israehl skolops pikrias kai akantha odynehs apo pantohn tohn perikykloh aytohn tohn atimasantohn aytoys kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד לְבֵית יִשְׂרָאֵל סִלֹּון מַמְאִיר וְקֹוץ מַכְאִב מִכֹּל סְבִיבֹתָם הַשָּׁאטִים אֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wloA-jiHjaeH Oowd lbejt jixraaAel silown mamAijr wqowc makAib mikol sbijbotaam HaxxaaATijm Aowtaam wjaadOw kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: ולא־יהיה עוד לבית ישראל סלון ממאיר וקוץ מכאב מכל סביבתם השאטים אותם וידעו כי אני אדני יהוה׃ ס
wlA-jHjH Owd lbjt jxrAl slwn mmAjr wqwc mkAb mkl sbjbtm HxATjm Awtm wjdOw kj Anj Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et non erit ultra domui Israel stimulus amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum, qui adversantur eis, et scient quia ego Dominus Deus.


Hesekiel 28,25 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder sammle aus den Völkern, unter welche sie zerstreut worden sind, so werde ich mich an ihnen heilig erweisen vor den Augen der Heiden, und sie sollen in ihrem Lande wohnen, welches ich meinem Knechte Jakob gegeben habe. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ συνάξω τὸν ισραηλ ἐκ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἣν δέδωκα τῷ δούλῳ μου ιακωβ
tade legei kyrios kyrios kai synaxoh ton israehl ek tohn ethnohn oy dieskorpisthehsan ekei kai agiasthehsomai en aytois enohpion tohn laohn kai tohn ethnohn kai katoikehsoysin epi tehs gehs aytohn ehn dedohka toh doyloh moy iakohb
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּקַבְּצִי ׀ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר נָפֹצוּ בָם וְנִקְדַּשְׁתִּי בָם לְעֵינֵי הַגֹּויִם וְיָשְׁבוּ עַל־אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לְעַבְדִּי לְיַעֲקֹב׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH bqabcij Aaet-bejt jixraaAel min-HaaOamijm Aaxxaer naapocw baam wniqdaxxtij baam lOejnej Hagowjim wjaaxxbw Oal-Aadmaataam Aaxxaer naatatij lOabdij ljaOaqob׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה בקבצי ׀ את־בית ישראל מן־העמים אשר נפצו בם ונקדשתי בם לעיני הגוים וישבו על־אדמתם אשר נתתי לעבדי ליעקב׃
kH-Amr Adnj jHwH bqbcj At-bjt jxrAl mn-HOmjm Axr npcw bm wnqdxtj bm lOjnj Hgwjm wjxbw Ol-Admtm Axr nttj lObdj ljOqb׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Quando congregavero domum Israel de populis, in quibus dispersi sunt, sanctificabor in eis coram gentibus, et habitabunt in terra sua, quam dedi servo meo Iacob;


Hesekiel 28,26 *

Schlachter: Ja, sie sollen sicher darin wohnen, Häuser bauen und Weinberge pflanzen; ja, sie werden sicher wohnen, wenn ich an allen denen rings um sie her, welche sie verachten, das Urteil vollziehen werde; alsdann werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott bin. Septuaginta: καὶ κατοικήσουσιν ἐπ' αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν
kai katoikehsoysin ep' aytehs en elpidi kai oikodomehsoysin oikias kai phyteysoysin ampelohnas kai katoikehsoysin en elpidi otan poiehsoh krima en pasin tois atimasasin aytoys en tois kykloh aytohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn kai o theos tohn paterohn aytohn
HeLeningradV: וְיָשְׁבוּ עָלֶיהָ לָבֶטַח וּבָנוּ בָתִּים וְנָטְעוּ כְרָמִים וְיָשְׁבוּ לָבֶטַח בַּעֲשֹׂותִי שְׁפָטִים בְּכֹל הַשָּׁאטִים אֹתָם מִסְּבִיבֹותָם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם׃ ס
wjaaxxbw OaalaejHaa laabaeTah wbaanw baatijm wnaaTOw kraamijm wjaaxxbw laabaeTah baOaxowtij xxpaaTijm bkol HaxxaaATijm Aotaam misbijbowtaam wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem׃ s
HeLeningradoV: וישבו עליה לבטח ובנו בתים ונטעו כרמים וישבו לבטח בעשותי שפטים בכל השאטים אתם מסביבותם וידעו כי אני יהוה אלהיהם׃ ס
wjxbw OljH lbTh wbnw btjm wnTOw krmjm wjxbw lbTh bOxwtj xpTjm bkl HxATjm Atm msbjbwtm wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm׃ s
NovaVulgata: et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter, cum fecero iudicia in omnibus, qui adversantur eis per circuitum, et scient quia ego Dominus Deus eorum ”.


Hesekiel 29,1 *

Schlachter: Im zehnten Jahr, am zwölften Tage des zehnten Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: ἐν τῷ ἔτει τῷ δεκάτῳ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
en toh etei toh dekatoh en toh dekatoh mehni mia toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית בָּעֲשִׂרִי בִּשְׁנֵים עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
baxxaanaaH HaaOaxijrijt baaOaxirij bixxnejm Oaaxaar lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: בשנה העשירית בעשרי בשנים עשר לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃
bxnH HOxjrjt bOxrj bxnjm Oxr lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: In anno decimo, in decimo mense, duodecima mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 29,3 *

Schlachter: Sage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du König von Ägypten, du großes Krokodil, das mitten in seinen Strömen liegt und spricht: «Mein ist der Strom, und ich habe ihn mir gemacht!» Septuaginta: καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς
kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi pharaoh ton drakonta ton megan ton egkathehmenon en mesoh potamohn aytoy ton legonta emoi eisin oi potamoi kai egoh epoiehsa aytoys
HeLeningradV: דַּבֵּר וְאָמַרְתָּ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי עָלֶיךָ פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם הַתַּנִּים הַגָּדֹול הָרֹבֵץ בְּתֹוךְ יְאֹרָיו אֲשֶׁר אָמַר לִי יְאֹרִי וַאֲנִי עֲשִׂיתִנִי׃
daber wAaamartaa koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Oaalaejkaa parOoH maelaek-micrajim Hatanijm Hagaadowl Haarobec btowk jAoraajw Aaxxaer Aaamar lij jAorij waAanij Oaxijtinij׃
HeLeningradoV: דבר ואמרת כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני עליך פרעה מלך־מצרים התנים הגדול הרבץ בתוך יאריו אשר אמר לי יארי ואני עשיתני׃
dbr wAmrt kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Oljk prOH mlk-mcrjm Htnjm Hgdwl Hrbc btwk jArjw Axr Amr lj jArj wAnj Oxjtnj׃
NovaVulgata: Loquere et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, pharao, rex Aegypti, draco magne, qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis: “Meus est fluvius, et ego feci memetipsum!”.


Hesekiel 29,6 *

Schlachter: Dann sollen alle Einwohner Ägyptens erkennen, daß ich der HERR bin, weil sie für das Haus Israel ein Rohrstab gewesen sind. Septuaginta: καὶ γνώσονται πάντες οἱ κατοικοῦντες αἴγυπτον ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀνθ' ὧν ἐγενήθης ῥάβδος καλαμίνη τῷ οἴκῳ ισραηλ
kai gnohsontai pantes oi katoikoyntes aigypton oti egoh eimi kyrios anth' ohn egenehthehs rabdos kalamineh toh oikoh israehl
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כָּל־יֹשְׁבֵי מִצְרַיִם כִּי אֲנִי יְהוָה יַעַן הֱיֹותָם מִשְׁעֶנֶת קָנֶה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃
wjaadOw kaal-joxxbej micrajim kij Aanij jHwaaH jaOan Haejowtaam mixxOaenaet qaanaeH lbejt jixraaAel׃
HeLeningradoV: וידעו כל־ישבי מצרים כי אני יהוה יען היותם משענת קנה לבית ישראל׃
wjdOw kl-jxbj mcrjm kj Anj jHwH jOn Hjwtm mxOnt qnH lbjt jxrAl׃
NovaVulgata: Et scient omnes habitatores Aegypti quia ego Dominus, pro eo quod fuisti baculus arundineus domui Israel:


Hesekiel 29,8 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will das Schwert über dich bringen und Menschen und Vieh in dir ausrotten. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν καὶ ἀπολῶ ἀνθρώπους ἀπὸ σοῦ καὶ κτήνη
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh epagoh epi se romphaian kai apoloh anthrohpoys apo soy kai ktehneh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי מֵבִיא עָלַיִךְ חָרֶב וְהִכְרַתִּי מִמֵּךְ אָדָם וּבְהֵמָה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij mebijA Oaalajik haaraeb wHikratij mimek Aaadaam wbHemaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj mbjA Oljk hrb wHkrtj mmk Adm wbHmH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum;


Hesekiel 29,9 *

Schlachter: Und Ägyptenland soll zur Wüste und Einöde werden; so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin. Weil du sagst: «Der Strom ist mein, und ich habe ihn gemacht», Septuaginta: καὶ ἔσται ἡ γῆ αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἀντὶ τοῦ λέγειν σε οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσιν καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς
kai estai eh geh aigyptoy apohleia kai erehmos kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios anti toy legein se oi potamoi emoi eisin kai egoh epoiehsa aytoys
HeLeningradV: וְהָיְתָה אֶרֶץ־מִצְרַיִם לִשְׁמָמָה וְחָרְבָּה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה יַעַן אָמַר יְאֹר לִי וַאֲנִי עָשִׂיתִי׃
wHaajtaaH Aaeraec-micrajim lixxmaamaaH whaarbaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH jaOan Aaamar jAor lij waAanij Oaaxijtij׃
HeLeningradoV: והיתה ארץ־מצרים לשממה וחרבה וידעו כי־אני יהוה יען אמר יאר לי ואני עשיתי׃
wHjtH Arc-mcrjm lxmmH whrbH wjdOw kj-Anj jHwH jOn Amr jAr lj wAnj Oxjtj׃
NovaVulgata: et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem, et scient quia ego Dominus. Pro eo quod dixeris: “Fluvius meus est, et ego feci!”,


Hesekiel 29,13 *

Schlachter: Dennoch spricht Gott, der HERR, also: Wenn die vierzig Jahre vollendet sind, will ich die Ägypter aus den Völkern, unter welche sie zerstreut worden sind, wieder zusammenbringen; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος μετὰ τεσσαράκοντα ἔτη συνάξω τοὺς αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ
tade legei kyrios meta tessarakonta eteh synaxoh toys aigyptioys apo tohn ethnohn oy dieskorpisthehsan ekei
HeLeningradV: כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה אֲקַבֵּץ אֶת־מִצְרַיִם מִן־הָעַמִּים אֲשֶׁר־נָפֹצוּ שָׁמָּה׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH miqec AarbaaOijm xxaanaaH Aaqabec Aaet-micrajim min-HaaOamijm Aaxxaer-naapocw xxaamaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שנה אקבץ את־מצרים מן־העמים אשר־נפצו שמה׃
kj kH Amr Adnj jHwH mqc ArbOjm xnH Aqbc At-mcrjm mn-HOmjm Axr-npcw xmH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptios de populis, in quibus dispersi fuerunt,


Hesekiel 29,16 *

Schlachter: Sie werden auch für das Haus Israel hinfort keine Zuflucht mehr sein, die an ihre Missetat erinnert, wenn sie sich zu ihnen wenden. Und sie sollen erfahren, daß ich Gott, der HERR, bin. Septuaginta: καὶ οὐκέτι ἔσονται τῷ οἴκῳ ισραηλ εἰς ἐλπίδα ἀναμιμνῄσκουσαν ἀνομίαν ἐν τῷ αὐτοὺς ἀκολουθῆσαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai oyketi esontai toh oikoh israehl eis elpida anamimnehskoysan anomian en toh aytoys akoloythehsai opisoh aytohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְלֹא יִהְיֶה־עֹוד לְבֵית יִשְׂרָאֵל לְמִבְטָח מַזְכִּיר עָוֹן בִּפְנֹותָם אַחֲרֵיהֶם וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wloA jiHjaeH-Oowd lbejt jixraaAel lmibTaah mazkijr Oaawon bipnowtaam AaharejHaem wjaadOw kij Aanij Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ולא יהיה־עוד לבית ישראל למבטח מזכיר עון בפנותם אחריהם וידעו כי אני אדני יהוה׃ פ
wlA jHjH-Owd lbjt jxrAl lmbTh mzkjr Own bpnwtm AhrjHm wjdOw kj Anj Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Neque erunt ultra domui Israel in confidentiam, in memoriam revocans iniquitatem, cum sequerentur eos, et scient quia ego Dominus Deus ”.


Hesekiel 29,17 *

Schlachter: Im siebenundzwanzigsten Jahr, im ersten Monat, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto en toh ebdomoh kai eikostoh etei mia toy mehnos toy prohtoy egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בְּעֶשְׂרִים וָשֶׁבַע שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij bOaexrijm waaxxaebaO xxaanaaH baariAxxown bAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj bOxrjm wxbO xnH brAxwn bAhd lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est in vicesimo et septimo anno, in primo, in una mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 29,19 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem König von Babel, Ägyptenland geben, daß er sich dessen Reichtum aneigne und es ausraube und ausplündere; das soll seinem Heere als Lohn zuteil werden! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ δίδωμι τῷ ναβουχοδονοσορ βασιλεῖ βαβυλῶνος γῆν αἰγύπτου καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ
tade legei kyrios kyrios idoy didohmi toh naboychodonosor basilei babylohnos gehn aigyptoy kai pronomeysei tehn pronomehn aytehs kai skyleysei ta skyla aytehs kai estai misthos teh dynamei aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי נֹתֵן לִנְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם וְנָשָׂא הֲמֹנָהּ וְשָׁלַל שְׁלָלָהּ וּבָזַז בִּזָּהּ וְהָיְתָה שָׂכָר לְחֵילֹו׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij noten linbwkadraeAcar maelaek-baabael Aaet-Aaeraec micraajim wnaaxaaA HamonaaH wxxaalal xxlaalaaH wbaazaz bizaaH wHaajtaaH xaakaar lhejlow׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה הנני נתן לנבוכדראצר מלך־בבל את־ארץ מצרים ונשא המנה ושלל שללה ובזז בזה והיתה שכר לחילו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Hnnj ntn lnbwkdrAcr mlk-bbl At-Arc mcrjm wnxA HmnH wxll xllH wbzz bzH wHjtH xkr lhjlw׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego dabo Nabuchodonosor, regi Babylonis, terram Aegypti, et accipiet opes eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius, et erit merces exercitui illius,


Hesekiel 29,20 *

Schlachter: Als Sold für seine Arbeit, welche er verrichtet hat, will ich ihm Ägyptenland geben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ τύρον δέδωκα αὐτῷ γῆν αἰγύπτου τάδε λέγει κύριος κύριος
anti tehs leitoyrgias aytoy ehs edoyleysen epi tyron dedohka aytoh gehn aigyptoy tade legei kyrios kyrios
HeLeningradV: פְּעֻלָּתֹו אֲשֶׁר־עָבַד בָּהּ נָתַתִּי לֹו אֶת־אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
pOulaatow Aaxxaer-Oaabad baaH naatatij low Aaet-Aaeraec micraajim Aaxxaer Oaaxw lij nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: פעלתו אשר־עבד בה נתתי לו את־ארץ מצרים אשר עשו לי נאם אדני יהוה׃ ס
pOltw Axr-Obd bH nttj lw At-Arc mcrjm Axr Oxw lj nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: ut stipendium eius, pro quo servivit adversum eam. Dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi, ait Dominus Deus.


Hesekiel 29,21 *

Schlachter: Zu jener Zeit will ich dem Hause Israel ein Horn wachsen lassen und dir in ihrer Mitte ein Auftun deines Mundes schenken, damit sie erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνατελεῖ κέρας παντὶ τῷ οἴκῳ ισραηλ καὶ σοὶ δώσω στόμα ἀνεῳγμένον ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
en teh ehmera ekeineh anatelei keras panti toh oikoh israehl kai soi dohsoh stoma aneohgmenon en mesoh aytohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא אַצְמִיחַ קֶרֶן לְבֵית יִשְׂרָאֵל וּלְךָ אֶתֵּן פִּתְחֹון־פֶּה בְּתֹוכָם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
bajowm HaHwA Aacmijha qaeraen lbejt jixraaAel wlkaa Aaeten pithown-paeH btowkaam wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ביום ההוא אצמיח קרן לבית ישראל ולך אתן פתחון־פה בתוכם וידעו כי־אני יהוה׃ פ
bjwm HHwA Acmjh qrn lbjt jxrAl wlk Atn pthwn-pH btwkm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: In die illo germinare faciam cornu domui Israel, et tibi dabo apertum os in medio eorum, et scient quoniam ego Dominus ”.


Hesekiel 30,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Do mini ad me dicens:


Hesekiel 30,2 *

Schlachter: Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Heulet: «Wehe, welch ein Tag!» Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὦ ὦ ἡ ἡμέρα
yie anthrohpoy prophehteyson kai eipon tade legei kyrios oh oh eh ehmera
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֵילִילוּ הָהּ לַיֹּום׃
baen-Aaadaam HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hejlijlw HaaH lajowm׃
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה הילילו הה ליום׃
bn-Adm HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hjljlw HH ljwm׃
NovaVulgata: “ Fili ho minis, propheta et dic: Haec dicit Dominus Deus: Ululate, vae diei,


Hesekiel 30,3 *

Schlachter: Denn nahe ist der Tag. Ja, nahe ist der Tag des HERRN! Ein bewölkter Tag; die Zeit der Heiden wird es sein. Septuaginta: ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου ἡμέρα πέρας ἐθνῶν ἔσται
oti eggys eh ehmera toy kyrioy ehmera peras ethnohn estai
HeLeningradV: כִּי־קָרֹוב יֹום וְקָרֹוב יֹום לַיהוָה יֹום עָנָן עֵת גֹּויִם יִהְיֶה׃
kij-qaarowb jowm wqaarowb jowm lajHwaaH jowm Oaanaan Oet gowjim jiHjaeH׃
HeLeningradoV: כי־קרוב יום וקרוב יום ליהוה יום ענן עת גוים יהיה׃
kj-qrwb jwm wqrwb jwm ljHwH jwm Onn Ot gwjm jHjH׃
NovaVulgata: quia iuxta est dies, et appropinquat dies Domini, dies nubis; tempus gentium erit.


Hesekiel 30,6 *

Schlachter: So spricht der HERR: Die Stützen Ägyptens werden fallen, und ihre stolze Macht muß herunter! Von Migdol bis nach Syene sollen sie darin durchs Schwert fallen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: πέρσαι καὶ κρῆτες καὶ λυδοὶ καὶ λίβυες καὶ πάντες οἱ ἐπίμικτοι καὶ τῶν υἱῶν τῆς διαθήκης μου μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ  καὶ πεσοῦνται τὰ ἀντιστηρίγματα αἰγύπτου καὶ καταβήσεται ἡ ὕβρις τῆς ἰσχύος αὐτῆς ἀπὸ μαγδώλου ἕως συήνης μαχαίρᾳ πεσοῦνται ἐν αὐτῇ λέγει κύριος
persai kai krehtes kai lydoi kai libyes kai pantes oi epimiktoi kai tohn yiohn tehs diathehkehs moy machaira pesoyntai en ayteh  kai pesoyntai ta antistehrigmata aigyptoy kai katabehsetai eh ybris tehs ischyos aytehs apo magdohloy eohs syehnehs machaira pesoyntai en ayteh legei kyrios
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה וְנָפְלוּ סֹמְכֵי מִצְרַיִם וְיָרַד גְּאֹון עֻזָּהּ מִמִּגְדֹּל סְוֵנֵה בַּחֶרֶב יִפְּלוּ־בָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
koH Aaamar jHwaaH wnaaplw somkej micrajim wjaarad gAown OuzaaH mimigdol sweneH bahaeraeb jiplw-baaH nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה ונפלו סמכי מצרים וירד גאון עזה ממגדל סונה בחרב יפלו־בה נאם אדני יהוה׃
kH Amr jHwH wnplw smkj mcrjm wjrd gAwn OzH mmgdl swnH bhrb jplw-bH nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Et corruent fulcientes Aegyptum, et destruetur superbia potentiae eius; a Magdolo usque ad Syenen gladio cadent in ea, ait Dominus Deus.


Hesekiel 30,8 *

Schlachter: so sollen sie erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ein Feuer in Ägypten anzünde und alle ihre Helfer zerbrochen werden. Septuaginta: καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὅταν δῶ πῦρ ἐπ' αἴγυπτον καὶ συντριβῶσι πάντες οἱ βοηθοῦντες αὐτῇ
kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios otan doh pyr ep' aigypton kai syntribohsi pantes oi boehthoyntes ayteh
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי־אֵשׁ בְּמִצְרַיִם וְנִשְׁבְּרוּ כָּל־עֹזְרֶיהָ׃
wjaadOw kij-Aanij jHwaaH btitij-Aexx bmicrajim wnixxbrw kaal-OozraejHaa׃
HeLeningradoV: וידעו כי־אני יהוה בתתי־אש במצרים ונשברו כל־עזריה׃
wjdOw kj-Anj jHwH bttj-Ax bmcrjm wnxbrw kl-OzrjH׃
NovaVulgata: et scient quia ego Dominus, cum dedero ignem in Aegyptum, et attriti fuerint omnes auxiliatores eius.


Hesekiel 30,10 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Ich will durch die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, das Lärmen Ägyptens zum Schweigen bringen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ πλῆθος αἰγυπτίων διὰ χειρὸς ναβουχοδονοσορ βασιλέως βαβυλῶνος
tade legei kyrios kyrios kai apoloh plehthos aigyptiohn dia cheiros naboychodonosor basileohs babylohnos
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהִשְׁבַּתִּי אֶת־הֲמֹון מִצְרַיִם בְּיַד נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ־בָּבֶל׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wHixxbatij Aaet-Hamown micrajim bjad nbwkadraeAcar maelaek-baabael׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה והשבתי את־המון מצרים ביד נבוכדראצר מלך־בבל׃
kH Amr Adnj jHwH wHxbtj At-Hmwn mcrjm bjd nbwkdrAcr mlk-bbl׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Cessare faciam pompam Aegypti in manu Nabuchodonosor, regis Babylonis.


Hesekiel 30,12 *

Schlachter: Ich will ihre Ströme austrocknen und das Land bösen Leuten verkaufen und das Land samt allem, was darin ist, durch Fremde verwüsten; ich, der HERR, habe es gesagt! Septuaginta: καὶ δώσω τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν ἐρήμους καὶ ἀπολῶ τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ἐγὼ κύριος λελάληκα
kai dohsoh toys potamoys aytohn erehmoys kai apoloh tehn gehn kai to plehrohma aytehs en chersin allotriohn egoh kyrios lelalehka
HeLeningradV: וְנָתַתִּי יְאֹרִים חָרָבָה וּמָכַרְתִּי אֶת־הָאָרֶץ בְּיַד־רָעִים וַהֲשִׁמֹּתִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ בְּיַד־זָרִים אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ ס
wnaatatij jAorijm haaraabaaH wmaakartij Aaet-HaaAaaraec bjad-raaOijm waHaxximotij Aaeraec wmloAaaH bjad-zaarijm Aanij jHwaaH dibartij׃ s
HeLeningradoV: ונתתי יארים חרבה ומכרתי את־הארץ ביד־רעים והשמתי ארץ ומלאה ביד־זרים אני יהוה דברתי׃ ס
wnttj jArjm hrbH wmkrtj At-HArc bjd-rOjm wHxmtj Arc wmlAH bjd-zrjm Anj jHwH dbrtj׃ s
NovaVulgata: Et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum. Ego Dominus locutus sum.


Hesekiel 30,13 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Ich will die Götzen vertilgen und die Abgötter ausrotten aus Noph; es soll kein Ägypter mehr Fürst sein über das Land; ich will dem Land Ägypten Furcht einjagen, Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἀπολῶ μεγιστᾶνας ἀπὸ μέμφεως καὶ ἄρχοντας ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι
oti tade legei kyrios kyrios kai apoloh megistanas apo mempheohs kai archontas ek gehs aigyptoy kai oyk esontai eti
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהַאֲבַדְתִּי גִלּוּלִים וְהִשְׁבַּתִּי אֱלִילִים מִנֹּף וְנָשִׂיא מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם לֹא יִהְיֶה־עֹוד וְנָתַתִּי יִרְאָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH wHaAabadtij gilwlijm wHixxbatij Aaelijlijm minop wnaaxijA meAaeraec-micrajim loA jiHjaeH-Oowd wnaatatij jirAaaH bAaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה והאבדתי גלולים והשבתי אלילים מנף ונשיא מארץ־מצרים לא יהיה־עוד ונתתי יראה בארץ מצרים׃
kH-Amr Adnj jHwH wHAbdtj glwljm wHxbtj Aljljm mnp wnxjA mArc-mcrjm lA jHjH-Owd wnttj jrAH bArc mcrjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphi, et dux de terra Aegypti non erit amplius, et dabo terrorem in terra Aegypti.


Hesekiel 30,19 *

Schlachter: Also will ich an Ägypten das Urteil vollziehen, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ ποιήσω κρίμα ἐν αἰγύπτῳ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai poiehsoh krima en aigyptoh kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְעָשִׂיתִי שְׁפָטִים בְּמִצְרָיִם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
wOaaxijtij xxpaaTijm bmicraajim wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ועשיתי שפטים במצרים וידעו כי־אני יהוה׃ פ
wOxjtj xpTjm bmcrjm wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et faciam iudicia in Aegypto, et scient quia ego Dominus ”.


Hesekiel 30,20 *

Schlachter: Im elften Jahr, im ersten Monat, am siebenten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἑβδόμῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto en toh endekatoh etei en toh prohtoh mehni ebdomeh toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה בָּרִאשֹׁון בְּשִׁבְעָה לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij bAahat OaexreH xxaanaaH baariAxxown bxxibOaaH lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי באחת עשרה שנה בראשון בשבעה לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj bAht OxrH xnH brAxwn bxbOH lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est in undecimo anno, in primo, in septima mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 30,22 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an den Pharao, den König von Ägypten, und werde ihm seine Arme, den starken und den zerbrochenen, zerschmettern, daß das Schwert aus seiner Hand falle. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ φαραω βασιλέα αἰγύπτου καὶ συντρίψω τοὺς βραχίονας αὐτοῦ τοὺς ἰσχυροὺς καὶ τοὺς τεταμένους καὶ καταβαλῶ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ
dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi pharaoh basilea aigyptoy kai syntripsoh toys brachionas aytoy toys ischyroys kai toys tetamenoys kai katabaloh tehn machairan aytoy ek tehs cheiros aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנְנִי אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְשָׁבַרְתִּי אֶת־זְרֹעֹתָיו אֶת־הַחֲזָקָה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּרֶת וְהִפַּלְתִּי אֶת־הַחֶרֶב מִיָּדֹו׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Hinnij Aael-parOoH maelaek-micrajim wxxaabartij Aaet-zroOotaajw Aaet-HahazaaqaaH wAaet-Hanixxbaaraet wHipaltij Aaet-Hahaeraeb mijaadow׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני אל־פרעה מלך־מצרים ושברתי את־זרעתיו את־החזקה ואת־הנשברת והפלתי את־החרב מידו׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-prOH mlk-mcrjm wxbrtj At-zrOtjw At-HhzqH wAt-Hnxbrt wHpltj At-Hhrb mjdw׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad pharaonem, regem Aegypti, et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius


Hesekiel 30,25 *

Schlachter: Ja, die Arme des Königs von Babel will ich stärken, dem Pharao aber werden die Arme sinken. Und man wird erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich dem König von Babel mein Schwert in die Hand gebe, daß er es über Ägyptenland ausstrecke. Septuaginta: καὶ ἐνισχύσω τοὺς βραχίονας βασιλέως βαβυλῶνος οἱ δὲ βραχίονες φαραω πεσοῦνται καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ δοῦναι τὴν ῥομφαίαν μου εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ ἐκτενεῖ αὐτὴν ἐπὶ γῆν αἰγύπτου
kai enischysoh toys brachionas basileohs babylohnos oi de brachiones pharaoh pesoyntai kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios en toh doynai tehn romphaian moy eis cheiras basileohs babylohnos kai ektenei aytehn epi gehn aigyptoy
HeLeningradV: וְהַחֲזַקְתִּי אֶת־זְרֹעֹות מֶלֶךְ בָּבֶל וּזְרֹעֹות פַּרְעֹה תִּפֹּלְנָה וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי חַרְבִּי בְּיַד מֶלֶךְ־בָּבֶל וְנָטָה אֹותָהּ אֶל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
wHahazaqtij Aaet-zroOowt maelaek baabael wzroOowt parOoH tipolnaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH btitij harbij bjad maelaek-baabael wnaaTaaH AowtaaH Aael-Aaeraec micraajim׃
HeLeningradoV: והחזקתי את־זרעות מלך בבל וזרעות פרעה תפלנה וידעו כי־אני יהוה בתתי חרבי ביד מלך־בבל ונטה אותה אל־ארץ מצרים׃
wHhzqtj At-zrOwt mlk bbl wzrOwt prOH tplnH wjdOw kj-Anj jHwH bttj hrbj bjd mlk-bbl wnTH AwtH Al-Arc mcrjm׃
NovaVulgata: Et confortabo brachia regis Babylonis, et brachia pharaonis concident; et scient quia ego Dominus, cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis, et extenderit eum super terram Aegypti.


Hesekiel 30,26 *

Schlachter: Und ich werde die Ägypter unter die Heiden zerstreuen und in die Länder versprengen; so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: καὶ διασπερῶ αἴγυπτον εἰς τὰ ἔθνη καὶ λικμήσω αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai diasperoh aigypton eis ta ethneh kai likmehsoh aytoys eis tas chohras kai gnohsontai pantes oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וַהֲפִצֹותִי אֶת־מִצְרַיִם בַּגֹּויִם וְזֵרִיתִי אֹותָם בָּאֲרָצֹות וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
waHapicowtij Aaet-micrajim bagowjim wzerijtij Aowtaam baaAaraacowt wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: והפצותי את־מצרים בגוים וזריתי אותם בארצות וידעו כי־אני יהוה׃ ס
wHpcwtj At-mcrjm bgwjm wzrjtj Awtm bArcwt wjdOw kj-Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terras, et scient quia ego Dominus ”.


Hesekiel 31,1 *

Schlachter: Und es begab sich im elften Jahr, im dritten Monat, am ersten Tage des Monats, daß das Wort des HERRN also an mich erging: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ τρίτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto en toh endekatoh etei en toh tritoh mehni mia toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בְּאַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה בַּשְּׁלִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij bAahat OaexreH xxaanaaH baxxlijxxij bAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי באחת עשרה שנה בשלישי באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj bAht OxrH xnH bxljxj bAhd lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est in anno unde cimo, in tertio, una mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 31,8 *

Schlachter: Die Zedernbäume im Garten Gottes übertrafen ihn nicht, die Zypressen waren seinen Ästen nicht zu vergleichen, die Platanen waren nicht wie seine Äste; kein Baum im Garten Gottes war ihm zu vergleichen in seiner Schönheit. Septuaginta: κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ καὶ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ
kyparissoi toiaytai oyk egenehthehsan en toh paradeisoh toy theoy kai pityes oych omoiai tais paraphyasin aytoy kai elatai oyk egenonto omoiai tois kladois aytoy pan xylon en toh paradeisoh toy theoy oych ohmoiohtheh aytoh en toh kallei aytoy
HeLeningradV: אֲרָזִים לֹא־עֲמָמֻהוּ בְּגַן־אֱלֹהִים בְּרֹושִׁים לֹא דָמוּ אֶל־סְעַפֹּתָיו וְעַרְמֹנִים לֹא־הָיוּ כְּפֹארֹתָיו כָּל־עֵץ בְּגַן־אֱלֹהִים לֹא־דָמָה אֵלָיו בְּיָפְיֹו׃
Aaraazijm loA-OamaamuHw bgan-AaeloHijm browxxijm loA daamw Aael-sOapotaajw wOarmonijm loA-Haajw kpoArotaajw kaal-Oec bgan-AaeloHijm loA-daamaaH Aelaajw bjaapjow׃
HeLeningradoV: ארזים לא־עממהו בגן־אלהים ברושים לא דמו אל־סעפתיו וערמנים לא־היו כפארתיו כל־עץ בגן־אלהים לא־דמה אליו ביפיו׃
Arzjm lA-OmmHw bgn-AlHjm brwxjm lA dmw Al-sOptjw wOrmnjm lA-Hjw kpArtjw kl-Oc bgn-AlHjm lA-dmH Aljw bjpjw׃
NovaVulgata: Cedri non fuerunt pares illi in paradiso Dei; abietes non adaequaverunt ramos eius, et platani non fuerunt aequae frondibus illius; omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi et pulchritudini eius,


Hesekiel 31,9 *

Schlachter: Ich hatte ihn schön gemacht durch die Menge seiner Äste, so daß ihn alle Bäume Edens, die im Garten Gottes standen, beneideten. Septuaginta: διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ καὶ ἐζήλωσεν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ
dia to plehthos tohn kladohn aytoy kai ezehlohsen ayton ta xyla toy paradeisoy tehs tryphehs toy theoy
HeLeningradV: יָפֶה עֲשִׂיתִיו בְּרֹב דָּלִיֹּותָיו וַיְקַנְאֻהוּ כָּל־עֲצֵי־עֵדֶן אֲשֶׁר בְּגַן הָאֱלֹהִים׃ ס
jaapaeH Oaxijtijw brob daalijowtaajw wajqanAuHw kaal-Oacej-Oedaen Aaxxaer bgan HaaAaeloHijm׃ s
HeLeningradoV: יפה עשיתיו ברב דליותיו ויקנאהו כל־עצי־עדן אשר בגן האלהים׃ ס
jpH Oxjtjw brb dljwtjw wjqnAHw kl-Ocj-Odn Axr bgn HAlHjm׃ s
NovaVulgata: quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus: et aemulata sunt eum omnia ligna Eden, quae erant in paradiso Dei.


Hesekiel 31,10 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Weil du so hoch gewachsen bist, ja, weil sein Wipfel bis zu den Wolken reichte und sein Herz sich erhoben hat wegen seiner Höhe, Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ' ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν
dia toyto tade legei kyrios anth' ohn egenoy megas toh megethei kai edohkas tehn archehn soy eis meson nephelohn kai eidon en toh ypsohthehnai ayton
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֲשֶׁר גָּבַהְתָּ בְּקֹומָה וַיִּתֵּן צַמַּרְתֹּו אֶל־בֵּין עֲבֹותִים וְרָם לְבָבֹו בְּגָבְהֹו׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aaxxaer gaabaHtaa bqowmaaH wajiten camartow Aael-bejn Oabowtijm wraam lbaabow bgaabHow׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה יען אשר גבהת בקומה ויתן צמרתו אל־בין עבותים ורם לבבו בגבהו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH jOn Axr gbHt bqwmH wjtn cmrtw Al-bjn Obwtjm wrm lbbw bgbHw׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod sublimatus est in altitudine et dedit summitatem suam usque in nubes, et elevatum est cor eius in altitudine sua,


Hesekiel 31,15 *

Schlachter: Gott, der HERR, hat also gesprochen: An dem Tage, da er ins Totenreich hinabfuhr, ließ ich eine Klage abhalten; ich ließ über ihn trauern die Flut; ich hemmte ihre Ströme, und die großen Wasser wurden zurückgehalten, und ich ließ den Libanon um ihn trauern, und alle Bäume des Feldes verschmachteten seinetwegen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος καὶ ἐσκότασεν ἐπ' αὐτὸν ὁ λίβανος πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ' αὐτῷ ἐξελύθησαν
tade legei kyrios kyrios en eh ehmera katebeh eis adoy epenthehsen ayton eh abyssos kai epestehsa toys potamoys aytehs kai ekohlysa plehthos ydatos kai eskotasen ep' ayton o libanos panta ta xyla toy pedioy ep' aytoh exelythehsan
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום רִדְתֹּו שְׁאֹולָה הֶאֱבַלְתִּי כִּסֵּתִי עָלָיו אֶת־תְּהֹום וָאֶמְנַע נַהֲרֹותֶיהָ וַיִּכָּלְאוּ מַיִם רַבִּים וָאַקְדִּר עָלָיו לְבָנֹון וְכָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה עָלָיו עֻלְפֶּה׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH bjowm ridtow xxAowlaaH HaeAaebaltij kisetij Oaalaajw Aaet-tHowm waaAaemnaO naHarowtaejHaa wajikaalAw majim rabijm waaAaqdir Oaalaajw lbaanown wkaal-Oacej HaxaadaeH Oaalaajw OulpaeH׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה ביום רדתו שאולה האבלתי כסתי עליו את־תהום ואמנע נהרותיה ויכלאו מים רבים ואקדר עליו לבנון וכל־עצי השדה עליו עלפה׃
kH-Amr Adnj jHwH bjwm rdtw xAwlH HAbltj kstj Oljw At-tHwm wAmnO nHrwtjH wjklAw mjm rbjm wAqdr Oljw lbnwn wkl-Ocj HxdH Oljw OlpH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: In die, quando descendit ad inferos, induxi luctum, operui propter eum abyssum et prohibui flumina eius et coercui aquas multas; obscuravi super eum Libanum, et omnia ligna agri concussa sunt.


Hesekiel 31,18 *

Schlachter: Wem bist du an Herrlichkeit und Größe unter den Bäumen Edens zu vergleichen? Dennoch wirst du mit den Bäumen Edens in die Tiefen der Erde hinabgestoßen, wo du mitten unter den Unbeschnittenen bei denen liegen sollst, welche durchs Schwert gefallen sind. Das ist der Pharao und seine ganze Menge, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: τίνι ὡμοιώθης κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας οὕτως φαραω καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ λέγει κύριος κύριος
tini ohmoiohthehs katabehthi kai katabibasthehti meta tohn xylohn tehs tryphehs eis gehs bathos en mesoh aperitmehtohn koimehthehseh meta traymatiohn machairas oytohs pharaoh kai to plehthos tehs ischyos aytoy legei kyrios kyrios
HeLeningradV: אֶל־מִי דָמִיתָ כָּכָה בְּכָבֹוד וּבְגֹדֶל בַּעֲצֵי־עֵדֶן וְהוּרַדְתָּ אֶת־עֲצֵי־עֵדֶן אֶל־אֶרֶץ תַּחְתִּית בְּתֹוךְ עֲרֵלִים תִּשְׁכַּב אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב הוּא פַרְעֹה וְכָל־הֲמֹונֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
Aael-mij daamijtaa kaakaaH bkaabowd wbgodael baOacej-Oedaen wHwradtaa Aaet-Oacej-Oedaen Aael-Aaeraec tahtijt btowk Oarelijm tixxkab Aaet-hallej-haeraeb HwA parOoH wkaal-HamownoH nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: אל־מי דמית ככה בכבוד ובגדל בעצי־עדן והורדת את־עצי־עדן אל־ארץ תחתית בתוך ערלים תשכב את־חללי־חרב הוא פרעה וכל־המונה נאם אדני יהוה׃ ס
Al-mj dmjt kkH bkbwd wbgdl bOcj-Odn wHwrdt At-Ocj-Odn Al-Arc thtjt btwk Orljm txkb At-hllj-hrb HwA prOH wkl-HmwnH nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Cui assimilatus es, o inclite atque sublimis inter ligna Eden? Et ecce deductus es cum lignis Eden ad inferiora terrae; in medio incircumcisorum dormies cum his, qui interfecti sunt gladio. Ipse est pharao et omnis pompa eius ”, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 32,1 *

Schlachter: Im zwölften Jahr, im zwölften Monat, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto en toh endekatoh etei en toh dohdekatoh mehni mia toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁנֵי־עָשָׂר חֹדֶשׁ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij bixxtej OaexreH xxaanaaH bixxnej-Oaaxaar hodaexx bAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי בשתי עשרה שנה בשני־עשר חדש באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj bxtj OxrH xnH bxnj-Oxr hdx bAhd lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 32,3 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Ich will mein Netz über dich ausspannen unter der Versammlung vieler Völker; die werden dich in meinem Garne heraufziehen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ μου
tade legei kyrios kai peribaloh epi se diktya laohn pollohn kai anaxoh se en toh agkistroh moy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וּפָרַשְׂתִּי עָלֶיךָ אֶת־רִשְׁתִּי בִּקְהַל עַמִּים רַבִּים וְהֶעֱלוּךָ בְּחֶרְמִי׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wpaaraxtij Oaalaejkaa Aaet-rixxtij biqHal Oamijm rabijm wHaeOaelwkaa bhaermij׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה ופרשתי עליך את־רשתי בקהל עמים רבים והעלוך בחרמי׃
kH Amr Adnj jHwH wprxtj Oljk At-rxtj bqHl Omjm rbjm wHOlwk bhrmj׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Expandam super te rete meum in coetu populorum multorum, et extrahent te in sagena mea;


Hesekiel 32,8 *

Schlachter: ich will alle leuchtenden Himmelslichter über dir verdunkeln und Finsternis über dein Land bringen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν σου λέγει κύριος κύριος
panta ta phainonta phohs en toh oyranoh syskotasoysin epi se kai dohsoh skotos epi tehn gehn soy legei kyrios kyrios
HeLeningradV: כָּל־מְאֹורֵי אֹור בַּשָּׁמַיִם אַקְדִּירֵם עָלֶיךָ וְנָתַתִּי חֹשֶׁךְ עַל־אַרְצְךָ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
kaal-mAowrej Aowr baxxaamajim Aaqdijrem Oaalaejkaa wnaatatij hoxxaek Oal-Aarckaa nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כל־מאורי אור בשמים אקדירם עליך ונתתי חשך על־ארצך נאם אדני יהוה׃
kl-mAwrj Awr bxmjm Aqdjrm Oljk wnttj hxk Ol-Arck nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: omnia luminaria caeli maerere faciam super te et dabo tenebras super terram tuam, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 32,11 *

Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen. Septuaginta: ὅτι τάδε λέγει κύριος ῥομφαία βασιλέως βαβυλῶνος ἥξει σοι
oti tade legei kyrios romphaia basileohs babylohnos ehxei soi
HeLeningradV: כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב מֶלֶךְ־בָּבֶל תְּבֹואֶךָ׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH haeraeb maelaek-baabael tbowAaekaa׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה חרב מלך־בבל תבואך׃
kj kH Amr Adnj jHwH hrb mlk-bbl tbwAk׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Gladius regis Babylonis veniet tibi,


Hesekiel 32,14 *

Schlachter: Alsdann will ich machen, daß ihre Wasser sinken und ihre Ströme wie Öl daherfließen sollen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν καὶ οἱ ποταμοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται λέγει κύριος
oytohs tote ehsychasei ta ydata aytohn kai oi potamoi aytohn ohs elaion poreysontai legei kyrios
HeLeningradV: אָז אַשְׁקִיעַ מֵימֵיהֶם וְנַהֲרֹותָם כַּשֶּׁמֶן אֹולִיךְ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Aaaz AaxxqijOa mejmejHaem wnaHarowtaam kaxxaemaen Aowlijk nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: אז אשקיע מימיהם ונהרותם כשמן אוליך נאם אדני יהוה׃
Az AxqjO mjmjHm wnHrwtm kxmn Awljk nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: tunc purissimas reddam aquas eorum et flumina eorum quasi oleum adducam, ait Dominus Deus.


Hesekiel 32,15 *

Schlachter: Wenn ich Ägyptenland wüste gelegt und das Land von allem, was darinnen ist, entblößt habe, wenn ich alle, die darin wohnen, geschlagen habe, so werden sie erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: ὅταν δῶ αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν καὶ ἐρημωθῇ ἡ γῆ σὺν τῇ πληρώσει αὐτῆς ὅταν διασπείρω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
otan doh aigypton eis apohleian kai erehmohtheh eh geh syn teh plehrohsei aytehs otan diaspeiroh pantas toys katoikoyntas en ayteh kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: בְּתִתִּי אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה וּנְשַׁמָּה אֶרֶץ מִמְּלֹאָהּ בְּהַכֹּותִי אֶת־כָּל־יֹושְׁבֵי בָהּ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
btitij Aaet-Aaeraec micrajim xxmaamaaH wnxxamaaH Aaeraec mimloAaaH bHakowtij Aaet-kaal-jowxxbej baaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: בתתי את־ארץ מצרים שממה ונשמה ארץ ממלאה בהכותי את־כל־יושבי בה וידעו כי־אני יהוה׃
bttj At-Arc mcrjm xmmH wnxmH Arc mmlAH bHkwtj At-kl-jwxbj bH wjdOw kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Cum dedero terram Aegypti desolatam, deseretur autem terra a plenitudine sua, quando percussero omnes habitatores eius, scient quia ego Dominus.


Hesekiel 32,16 *

Schlachter: Das ist das Klagelied, welches die Töchter der Heiden anstimmen werden; ja, sie werden eine Wehklage über sie erheben; über Ägypten und über alle seine Menge werden sie eine Klage anheben, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν ἐπ' αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν λέγει κύριος κύριος
threhnos estin kai threhnehseis ayton kai ai thygateres tohn ethnohn threhnehsoysin ayton ep' aigypton kai epi pasan tehn ischyn aytehs threhnehsoysin aytehn legei kyrios kyrios
HeLeningradV: קִינָה הִיא וְקֹונְנוּהָ בְּנֹות הַגֹּויִם תְּקֹונֵנָּה אֹותָהּ עַל־מִצְרַיִם וְעַל־כָּל־הֲמֹונָהּ תְּקֹונֵנָּה אֹותָהּ נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
qijnaaH HijA wqownnwHaa bnowt Hagowjim tqownenaaH AowtaaH Oal-micrajim wOal-kaal-HamownaaH tqownenaaH AowtaaH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: קינה היא וקוננוה בנות הגוים תקוננה אותה על־מצרים ועל־כל־המונה תקוננה אותה נאם אדני יהוה׃ פ
qjnH HjA wqwnnwH bnwt Hgwjm tqwnnH AwtH Ol-mcrjm wOl-kl-HmwnH tqwnnH AwtH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Planctus est, et plangent eum; filiae gentium plangent eum, super Aegyptum et super omnem pompam eius plangent eum ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 32,17 *

Schlachter: Und im zwölften Jahr, am fünfzehnten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου μηνὸς πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egenehtheh en toh dohdekatoh etei toy prohtoy mehnos pentekaidekateh toy mehnos egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי בִּשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij bixxtej OaexreH xxaanaaH bahamixxaaH Oaaxaar lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי בשתי עשרה שנה בחמשה עשר לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj bxtj OxrH xnH bhmxH Oxr lhdx HjH dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est in duodecimo anno, in quinta decima mensis, factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 32,31 *

Schlachter: Wenn nun der Pharao diese sehen wird, so wird er getröstet werden über alle seine Menge. Vom Schwerte erschlagen ist der Pharao und all sein Heer, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς φαραω καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν λέγει κύριος κύριος
ekeinoys opsetai basileys pharaoh kai paraklehthehsetai epi pasan tehn ischyn aytohn legei kyrios kyrios
HeLeningradV: אֹותָם יִרְאֶה פַרְעֹה וְנִחַם עַל־כָּל־ [הֲמֹונֹה כ] (הֲמֹונֹו ק) חַלְלֵי־חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל־חֵילֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Aowtaam jirAaeH parOoH wniham Oal-kaal- [HamownoH k] (Hamownow q) hallej-haeraeb parOoH wkaal-hejlow nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: אותם יראה פרעה ונחם על־כל־ [המונה כ] (המונו ק) חללי־חרב פרעה וכל־חילו נאם אדני יהוה׃
Awtm jrAH prOH wnhm Ol-kl- [HmwnH k] (Hmwnw q) hllj-hrb prOH wkl-hjlw nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Videbit eos pharao et consolabitur super universa pompa sua. Interfecti sunt gladio pharaonis et omnis exercitus eius, ait Dominus Deus,


Hesekiel 32,32 *

Schlachter: Denn ich habe ihn Schrecken verbreiten lassen im Lande der Lebendigen; darum soll der Pharao und seine ganze Menge unter Unbeschnittenen hingestreckt werden und bei denen, welche vom Schwerte erschlagen worden sind, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ κοιμηθήσεται ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας φαραω καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ λέγει κύριος κύριος
oti dedohka ton phobon aytoy epi gehs zohehs kai koimehthehsetai en mesoh aperitmehtohn meta traymatiohn machairas pharaoh kai pan to plehthos aytoy legei kyrios kyrios
HeLeningradV: כִּי־נָתַתִּי אֶת־ [חִתִּיתֹו כ] (חִתִּיתִי ק) בְּאֶרֶץ חַיִּים וְהֻשְׁכַּב בְּתֹוךְ עֲרֵלִים אֶת־חַלְלֵי־חֶרֶב פַּרְעֹה וְכָל־הֲמֹונֹה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
kij-naatatij Aaet- [hitijtow k] (hitijtij q) bAaeraec hajijm wHuxxkab btowk Oarelijm Aaet-hallej-haeraeb parOoH wkaal-HamownoH nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: כי־נתתי את־ [חתיתו כ] (חתיתי ק) בארץ חיים והשכב בתוך ערלים את־חללי־חרב פרעה וכל־המונה נאם אדני יהוה׃ פ
kj-nttj At- [htjtw k] (htjtj q) bArc hjjm wHxkb btwk Orljm At-hllj-hrb prOH wkl-HmwnH nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: quia dedi terrorem meum in terra viventium; et prostratus est in medio incircumcisorum cum interfectis gladio pharaonis et omnis pompa eius ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 33,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Do mini ad me dicens:


Hesekiel 33,11 *

Schlachter: Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich habe kein Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daran, daß der Gottlose sich abwende von seinem Wege und lebe! Wendet euch ab, wendet euch ab von euren bösen Wegen! Warum wollt ihr sterben, Haus Israel? Septuaginta: εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ τάδε λέγει κύριος οὐ βούλομαι τὸν θάνατον τοῦ ἀσεβοῦς ὡς τὸ ἀποστρέψαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ καὶ ζῆν αὐτόν ἀποστροφῇ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ὑμῶν καὶ ἵνα τί ἀποθνῄσκετε οἶκος ισραηλ
eipon aytois zoh egoh tade legei kyrios oy boylomai ton thanaton toy aseboys ohs to apostrepsai ton asebeh apo tehs odoy aytoy kai zehn ayton apostropheh apostrepsate apo tehs odoy ymohn kai ina ti apothnehskete oikos israehl
HeLeningradV: אֱמֹר אֲלֵיהֶם חַי־אָנִי ׀ נְאֻם ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִם־אֶחְפֹּץ בְּמֹות הָרָשָׁע כִּי אִם־בְּשׁוּב רָשָׁע מִדַּרְכֹּו וְחָיָה שׁוּבוּ שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים וְלָמָּה תָמוּתוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ
Aaemor AalejHaem haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-Aaehpoc bmowt HaaraaxxaaO kij Aim-bxxwb raaxxaaO midarkow whaajaaH xxwbw xxwbw midarkejkaem HaaraaOijm wlaamaaH taamwtw bejt jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: אמר אליהם חי־אני ׀ נאם ׀ אדני יהוה אם־אחפץ במות הרשע כי אם־בשוב רשע מדרכו וחיה שובו שובו מדרכיכם הרעים ולמה תמותו בית ישראל׃ פ
Amr AljHm hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-Ahpc bmwt HrxO kj Am-bxwb rxO mdrkw whjH xwbw xwbw mdrkjkm HrOjm wlmH tmwtw bjt jxrAl׃ p
NovaVulgata: Dic ad eos: Vivo ego, dicit Dominus Deus; nolo mortem impii, sed ut revertatur impius a via sua et vivat. Convertimini, convertimini a viis vestris pessimis; et quare moriemini, domus Israel?


Hesekiel 33,17 *

Schlachter: Dennoch sagen die Kinder deines Volkes: «Der Weg des Herrn ist nicht richtig!» so doch vielmehr ihr Weg nicht richtig ist! Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ κυρίου καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα
kai eroysin oi yioi toy laoy soy oyk eytheia eh odos toy kyrioy kai ayteh eh odos aytohn oyk eytheia
HeLeningradV: וְאָמְרוּ בְּנֵי עַמְּךָ לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי וְהֵמָּה דַּרְכָּם לֹא־יִתָּכֵן׃
wAaamrw bnej Oamkaa loA jitaaken daeraek Aadonaaj wHemaaH darkaam loA-jitaaken׃
HeLeningradoV: ואמרו בני עמך לא יתכן דרך אדני והמה דרכם לא־יתכן׃
wAmrw bnj Omk lA jtkn drk Adnj wHmH drkm lA-jtkn׃
NovaVulgata: Et dicunt filii populi tui: “Non est aequa via Domini”; et ipsorum via iniqua est.


Hesekiel 33,20 *

Schlachter: Da ihr aber sagt: «Der Weg des Herrn ist nicht richtig!» so will ich einen jeden von euch nach seinen Wegen richten, Haus Israel! Septuaginta: καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ εἴπατε οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς κυρίου ἕκαστον ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ κρινῶ ὑμᾶς οἶκος ισραηλ
kai toyto estin o eipate oyk eytheia eh odos kyrioy ekaston en tais odois aytoy krinoh ymas oikos israehl
HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם לֹא יִתָּכֵן דֶּרֶךְ אֲדֹנָי אִישׁ כִּדְרָכָיו אֶשְׁפֹּוט אֶתְכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ פ
waAamartaem loA jitaaken daeraek Aadonaaj Aijxx kidraakaajw AaexxpowT Aaetkaem bejt jixraaAel׃ p
HeLeningradoV: ואמרתם לא יתכן דרך אדני איש כדרכיו אשפוט אתכם בית ישראל׃ פ
wAmrtm lA jtkn drk Adnj Ajx kdrkjw AxpwT Atkm bjt jxrAl׃ p
NovaVulgata: Et dicitis: “Non est recta via Domini”. Unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis, domus Israel ”.


Hesekiel 33,22 *

Schlachter: Aber des HERRN Hand war auf mich gekommen am Abend, ehe der Flüchtling zu mir kam, und hatte mir den Mund geöffnet, als jener am Morgen zu mir kam; und der Mund ward mir aufgetan, daß ich nicht mehr stumm war. Septuaginta: καὶ ἐγενήθη ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου ἑσπέρας πρὶν ἐλθεῖν αὐτὸν καὶ ἤνοιξέν μου τὸ στόμα ἕως ἦλθεν πρός με τὸ πρωί καὶ ἀνοιχθέν μου τὸ στόμα οὐ συνεσχέθη ἔτι
kai egenehtheh ep' eme cheir kyrioy esperas prin elthein ayton kai ehnoixen moy to stoma eohs ehlthen pros me to prohi kai anoichthen moy to stoma oy syneschetheh eti
HeLeningradV: וְיַד־יְהוָה הָיְתָה אֵלַי בָּעֶרֶב לִפְנֵי בֹּוא הַפָּלִיט וַיִּפְתַּח אֶת־פִּי עַד־בֹּוא אֵלַי בַּבֹּקֶר וַיִּפָּתַח פִּי וְלֹא נֶאֱלַמְתִּי עֹוד׃ פ
wjad-jHwaaH HaajtaaH Aelaj baaOaeraeb lipnej bowA HapaalijT wajiptah Aaet-pij Oad-bowA Aelaj baboqaer wajipaatah pij wloA naeAaelamtij Oowd׃ p
HeLeningradoV: ויד־יהוה היתה אלי בערב לפני בוא הפליט ויפתח את־פי עד־בוא אלי בבקר ויפתח פי ולא נאלמתי עוד׃ פ
wjd-jHwH HjtH Alj bOrb lpnj bwA HpljT wjpth At-pj Od-bwA Alj bbqr wjpth pj wlA nAlmtj Owd׃ p
NovaVulgata: Manus autem Domini facta fuerat ad me vespere, antequam veniret qui fugerat; aperuitque os meum, donec veniret ad me mane, et, aperto ore meo, non silui amplius.


Hesekiel 33,23 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN also an mich: Septuaginta: καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egenehtheh logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 33,25 *

Schlachter: Darum sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Ihr habt mitsamt dem Blut gegessen; ihr habt eure Augen zu euren Götzen erhoben und habt Blut vergossen; und ihr solltet dennoch das Land besitzen? Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος
dia toyto eipon aytois tade legei kyrios kyrios
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה עַל־הַדָּם ׀ תֹּאכֵלוּ וְעֵינֵכֶם תִּשְׂאוּ אֶל־גִּלּוּלֵיכֶם וְדָם תִּשְׁפֹּכוּ וְהָאָרֶץ תִּירָשׁוּ׃
laaken Aaemor AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Oal-Hadaam toAkelw wOejnekaem tixAw Aael-gilwlejkaem wdaam tixxpokw wHaaAaaraec tijraaxxw׃
HeLeningradoV: לכן אמר אליהם כה־אמר ׀ אדני יהוה על־הדם ׀ תאכלו ועינכם תשאו אל־גלוליכם ודם תשפכו והארץ תירשו׃
lkn Amr AljHm kH-Amr Adnj jHwH Ol-Hdm tAklw wOjnkm txAw Al-glwljkm wdm txpkw wHArc tjrxw׃
NovaVulgata: Idcirco dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad idola vestra et sanguinem funditis, numquid terram hereditate possidebitis?


Hesekiel 33,27 *

Schlachter: Darum sage ihnen also: So spricht Gott, der HERR: So wahr ich lebe, alle die, welche in diesen Ruinen wohnen, sollen durchs Schwert fallen; und wer auf dem Felde ist, den will ich den wilden Tieren zum Fraße geben; welche aber in den Festungen und Höhlen sind, die sollen an der Pest sterben; Septuaginta: ζῶ ἐγώ εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίρᾳ πεσοῦνται καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ
zoh egoh ei mehn oi en tais ehrehmohmenais machaira pesoyntai kai oi epi prosohpoy toy pedioy tois thehriois toy agroy dothehsontai eis katabrohma kai toys en tais teteichismenais kai toys en tois spehlaiois thanatoh apoktenoh
HeLeningradV: כֹּה־תֹאמַר אֲלֵהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה חַי־אָנִי אִם־לֹא אֲשֶׁר בֶּחֳרָבֹות בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וַאֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה לַחַיָּה נְתַתִּיו לְאָכְלֹו וַאֲשֶׁר בַּמְּצָדֹות וּבַמְּעָרֹות בַּדֶּבֶר יָמוּתוּ׃
koH-toAmar AaleHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH haj-Aaanij Aim-loA Aaxxaer baehaaraabowt bahaeraeb jipolw waAaxxaer Oal-pnej HaxaadaeH lahajaaH ntatijw lAaaklow waAaxxaer bamcaadowt wbamOaarowt badaebaer jaamwtw׃
HeLeningradoV: כה־תאמר אלהם כה־אמר אדני יהוה חי־אני אם־לא אשר בחרבות בחרב יפלו ואשר על־פני השדה לחיה נתתיו לאכלו ואשר במצדות ובמערות בדבר ימותו׃
kH-tAmr AlHm kH-Amr Adnj jHwH hj-Anj Am-lA Axr bhrbwt bhrb jplw wAxr Ol-pnj HxdH lhjH nttjw lAklw wAxr bmcdwt wbmOrwt bdbr jmwtw׃
NovaVulgata: Haec dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, qui in ruinosis habitant, gladio cadent; et, qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum; qui autem in praesidiis et in speluncis sunt, peste morientur.


Hesekiel 33,29 *

Schlachter: Alsdann werden sie erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich das Land zur Wüste und Einöde machen werde wegen aller ihrer Greuel, die sie begangen haben. Septuaginta: καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ποιήσω τὴν γῆν αὐτῶν ἔρημον καὶ ἐρημωθήσεται διὰ πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἃ ἐποίησαν
kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios kai poiehsoh tehn gehn aytohn erehmon kai erehmohthehsetai dia panta ta bdelygmata aytohn a epoiehsan
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּתִתִּי אֶת־הָאָרֶץ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה עַל כָּל־תֹּועֲבֹתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ׃ ס
wjaadOw kij-Aanij jHwaaH btitij Aaet-HaaAaaraec xxmaamaaH wmxxamaaH Oal kaal-towOabotaam Aaxxaer Oaaxw׃ s
HeLeningradoV: וידעו כי־אני יהוה בתתי את־הארץ שממה ומשמה על כל־תועבתם אשר עשו׃ ס
wjdOw kj-Anj jHwH bttj At-HArc xmmH wmxmH Ol kl-twObtm Axr Oxw׃ s
NovaVulgata: et scient quia ego Dominus, cum dedero terram desolatam et desertam propter universas abominationes suas, quas operati sunt.


Hesekiel 33,30 *

Schlachter: Und du, Menschensohn, die Kinder deines Volkes unterreden sich deinethalben an den Wänden und unter den Türen der Häuser und sagen zueinander, ein jeder zu seinem Bruder: «Kommt doch und hört, was für ein Wort vom HERRN ausgeht!» Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου οἱ λαλοῦντες περὶ σοῦ παρὰ τὰ τείχη καὶ ἐν τοῖς πυλῶσι τῶν οἰκιῶν καὶ λαλοῦσιν ἄνθρωπος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ λέγοντες συνέλθωμεν καὶ ἀκούσωμεν τὰ ἐκπορευόμενα παρὰ κυρίου
kai sy yie anthrohpoy oi yioi toy laoy soy oi laloyntes peri soy para ta teicheh kai en tois pylohsi tohn oikiohn kai laloysin anthrohpos toh adelphoh aytoy legontes synelthohmen kai akoysohmen ta ekporeyomena para kyrioy
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם בְּנֵי עַמְּךָ הַנִּדְבָּרִים בְּךָ אֵצֶל הַקִּירֹות וּבְפִתְחֵי הַבָּתִּים וְדִבֶּר־חַד אֶת־אַחַד אִישׁ אֶת־אָחִיו לֵאמֹר בֹּאוּ־נָא וְשִׁמְעוּ מָה הַדָּבָר הַיֹּוצֵא מֵאֵת יְהוָה׃
wAataaH baen-Aaadaam bnej Oamkaa Hanidbaarijm bkaa Aecael Haqijrowt wbpithej Habaatijm wdibaer-had Aaet-Aahad Aijxx Aaet-Aaahijw leAmor boAw-naaA wxximOw maaH Hadaabaar HajowceA meAet jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם בני עמך הנדברים בך אצל הקירות ובפתחי הבתים ודבר־חד את־אחד איש את־אחיו לאמר באו־נא ושמעו מה הדבר היוצא מאת יהוה׃
wAtH bn-Adm bnj Omk Hndbrjm bk Acl Hqjrwt wbpthj Hbtjm wdbr-hd At-Ahd Ajx At-Ahjw lAmr bAw-nA wxmOw mH Hdbr HjwcA mAt jHwH׃
NovaVulgata: Et tu, fili hominis, filii populi tui, qui loquuntur de te iuxta parietes et in ostiis domorum et dicunt unus ad alterum, vir ad fratrem suum, loquentes: “Venite et audite, qui sit sermo egrediens a Domino”.


Hesekiel 34,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN kam zu mir also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Do mini ad me dicens:


Hesekiel 34,2 *

Schlachter: Menschensohn, weissage wider die Hirten Israels, weissage und sprich zu ihnen, den Hirten: So spricht Gott, der HERR: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst weiden! Sollen die Hirten nicht die Herde weiden? Septuaginta: υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας τοῦ ισραηλ προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοῖς ποιμέσι τάδε λέγει κύριος κύριος ὦ ποιμένες ισραηλ μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες
yie anthrohpoy prophehteyson epi toys poimenas toy israehl prophehteyson kai eipon tois poimesi tade legei kyrios kyrios oh poimenes israehl meh boskoysin poimenes eaytoys oy ta probata boskoysin oi poimenes
HeLeningradV: בֶּן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־רֹועֵי יִשְׂרָאֵל הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם לָרֹעִים כֹּה אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הֹוי רֹעֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הָיוּ רֹעִים אֹותָם הֲלֹוא הַצֹּאן יִרְעוּ הָרֹעִים׃
baen-Aaadaam HinaabeA Oal-rowOej jixraaAel HinaabeA wAaamartaa AalejHaem laaroOijm koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Howj roOej-jixraaAel Aaxxaer Haajw roOijm Aowtaam HalowA HacoAn jirOw HaaroOijm׃
HeLeningradoV: בן־אדם הנבא על־רועי ישראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה אמר ׀ אדני יהוה הוי רעי־ישראל אשר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים׃
bn-Adm HnbA Ol-rwOj jxrAl HnbA wAmrt AljHm lrOjm kH Amr Adnj jHwH Hwj rOj-jxrAl Axr Hjw rOjm Awtm HlwA HcAn jrOw HrOjm׃
NovaVulgata: “ Fili ho minis, propheta de pastoribus Israel, propheta et dices pastoribus: Haec dicit Dominus Deus: Vae pastoribus Israel, qui pascebant semetipsos! Nonne greges pascuntur a pastoribus?


Hesekiel 34,7 *

Schlachter: Darum, ihr Hirten, höret das Wort des HERRN! Septuaginta: διὰ τοῦτο ποιμένες ἀκούσατε λόγον κυρίου
dia toyto poimenes akoysate logon kyrioy
HeLeningradV: לָכֵן רֹעִים שִׁמְעוּ אֶת־דְּבַר יְהוָה׃
laaken roOijm xximOw Aaet-dbar jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן רעים שמעו את־דבר יהוה׃
lkn rOjm xmOw At-dbr jHwH׃
NovaVulgata: Propterea, pastores, audite verbum Domini:


Hesekiel 34,8 *

Schlachter: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weil meine Schafe zum Raube und allen wilden Tieren des Feldes zur Speise geworden sind, weil sie keinen Hirten haben und meine Hirten meinen Schafen nicht nachfragen, weil sie nur sich selbst und nicht meine Schafe weiden, Septuaginta: ζῶ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἀντὶ τοῦ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ πεδίου παρὰ τὸ μὴ εἶναι ποιμένας καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν
zoh egoh legei kyrios kyrios ei mehn anti toy genesthai ta probata moy eis pronomehn kai genesthai ta probata moy eis katabrohma pasi tois thehriois toy pedioy para to meh einai poimenas kai oyk exezehtehsan oi poimenes ta probata moy kai eboskehsan oi poimenes eaytoys ta de probata moy oyk eboskehsan
HeLeningradV: חַי־אָנִי נְאֻם ׀ אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא יַעַן הֱיֹות־צֹאנִי ׀ לָבַז וַתִּהְיֶינָה צֹאנִי לְאָכְלָה לְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה מֵאֵין רֹעֶה וְלֹא־דָרְשׁוּ רֹעַי אֶת־צֹאנִי וַיִּרְעוּ הָרֹעִים אֹותָם וְאֶת־צֹאנִי לֹא רָעוּ׃ ס
haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH Aim-loA jaOan Haejowt-coAnij laabaz watiHjaejnaaH coAnij lAaaklaaH lkaal-hajat HaxaadaeH meAejn roOaeH wloA-daarxxw roOaj Aaet-coAnij wajirOw HaaroOijm Aowtaam wAaet-coAnij loA raaOw׃ s
HeLeningradoV: חי־אני נאם ׀ אדני יהוה אם־לא יען היות־צאני ׀ לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל־חית השדה מאין רעה ולא־דרשו רעי את־צאני וירעו הרעים אותם ואת־צאני לא רעו׃ ס
hj-Anj nAm Adnj jHwH Am-lA jOn Hjwt-cAnj lbz wtHjjnH cAnj lAklH lkl-hjt HxdH mAjn rOH wlA-drxw rOj At-cAnj wjrOw HrOjm Awtm wAt-cAnj lA rOw׃ s
NovaVulgata: Vivo ego, dicit Dominus Deus, pro eo quod factus est grex meus in rapinam et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri, eo quod non esset pastor, neque enim quaesierunt pastores mei gregem meum, sed pascebant pastores semetipsos et gregem meum non pascebant,


Hesekiel 34,9 *

Schlachter: so höret, ihr Hirten, das Wort des HERRN! Septuaginta: ἀντὶ τούτου ποιμένες
anti toytoy poimenes
HeLeningradV: לָכֵן הָרֹעִים שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
laaken HaaroOijm xximOw dbar-jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן הרעים שמעו דבר־יהוה׃
lkn HrOjm xmOw dbr-jHwH׃
NovaVulgata: propterea, pastores, audite verbum Domini.


Hesekiel 34,10 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an die Hirten und will meine Schafe von ihren Händen fordern und will ihrem Schafeweiden ein Ende machen, und die Hirten sollen hinfort auch sich selbst nicht mehr weiden; denn ich will meine Schafe aus ihrem Maul erretten, daß sie hinfort nicht ihre Speise sein sollen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς τοῦ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά καὶ ἐξελοῦμαι τὰ πρόβατά μου ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοῖς ἔτι εἰς κατάβρωμα
tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi toys poimenas kai ekzehtehsoh ta probata moy ek tohn cheirohn aytohn kai apostrepsoh aytoys toy meh poimainein ta probata moy kai oy boskehsoysin eti oi poimenes ayta kai exeloymai ta probata moy ek toy stomatos aytohn kai oyk esontai aytois eti eis katabrohma
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֶל־הָרֹעִים וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי מִיָּדָם וְהִשְׁבַּתִּים מֵרְעֹות צֹאן וְלֹא־יִרְעוּ עֹוד הָרֹעִים אֹותָם וְהִצַּלְתִּי צֹאנִי מִפִּיהֶם וְלֹא־תִהְיֶיןָ לָהֶם לְאָכְלָה׃ ס
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aael-HaaroOijm wdaaraxxtij Aaet-coAnij mijaadaam wHixxbatijm merOowt coAn wloA-jirOw Oowd HaaroOijm Aowtaam wHicaltij coAnij mipijHaem wloA-tiHjaejnaa laaHaem lAaaklaaH׃ s
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה הנני אל־הרעים ודרשתי את־צאני מידם והשבתים מרעות צאן ולא־ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא־תהיין להם לאכלה׃ ס
kH-Amr Adnj jHwH Hnnj Al-HrOjm wdrxtj At-cAnj mjdm wHxbtjm mrOwt cAn wlA-jrOw Owd HrOjm Awtm wHcltj cAnj mpjHm wlA-tHjjn lHm lAklH׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse super pastores requiram gregem meum de manu eorum et cessare eos faciam, ut ultra non pascant gregem nec pascant amplius pastores semetipsos; et liberabo gregem meum de ore eorum, et non erit ultra eis in escam.


Hesekiel 34,11 *

Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich selbst will meinen Schafen nachforschen und sie suchen! Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά
dioti tade legei kyrios idoy egoh ekzehtehsoh ta probata moy kai episkepsomai ayta
HeLeningradV: כִּי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי־אָנִי וְדָרַשְׁתִּי אֶת־צֹאנִי וּבִקַּרְתִּים׃
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij-Aaanij wdaaraxxtij Aaet-coAnij wbiqartijm׃
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה הנני־אני ודרשתי את־צאני ובקרתים׃
kj kH Amr Adnj jHwH Hnnj-Anj wdrxtj At-cAnj wbqrtjm׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas.


Hesekiel 34,15 *

Schlachter: Ich will selbst meine Schafe weiden und sie lagern, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος τάδε λέγει κύριος κύριος
egoh boskehsoh ta probata moy kai egoh anapaysoh ayta kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios tade legei kyrios kyrios
HeLeningradV: אֲנִי אֶרְעֶה צֹאנִי וַאֲנִי אַרְבִּיצֵם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Aanij AaerOaeH coAnij waAanij Aarbijcem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה׃
Anj ArOH cAnj wAnj Arbjcm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 34,17 *

Schlachter: Und zu euch, meinen Schafen, spricht Gott, der HERR: Seht, ich will richten zwischen den einzelnen Schafen, zwischen den Widdern und Böcken. Septuaginta: καὶ ὑμεῖς πρόβατα τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου κριῶν καὶ τράγων
kai ymeis probata tade legei kyrios kyrios idoy egoh diakrinoh ana meson probatoy kai probatoy kriohn kai tragohn
HeLeningradV: וְאַתֵּנָה צֹאנִי כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי שֹׁפֵט בֵּין־שֶׂה לָשֶׂה לָאֵילִים וְלָעַתּוּדִים׃
wAatenaaH coAnij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij xxopeT bejn-xaeH laaxaeH laaAejlijm wlaaOatwdijm׃
HeLeningradoV: ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שפט בין־שה לשה לאילים ולעתודים׃
wAtnH cAnj kH Amr Adnj jHwH Hnnj xpT bjn-xH lxH lAjljm wlOtwdjm׃
NovaVulgata: Vos autem, grex meus, haec dicit Dominus Deus: Ecce ego iudico inter pecus et pecus, inter arietes et hircos.


Hesekiel 34,20 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also zu ihnen: Siehe, Ich will selbst richten zwischen den fetten und den mageren Schafen: Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυροῦ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενοῦς
dia toyto tade legei kyrios kyrios idoy egoh diakrinoh ana meson probatoy ischyroy kai ana meson probatoy asthenoys
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲלֵיהֶם הִנְנִי־אָנִי וְשָׁפַטְתִּי בֵּין־שֶׂה בִרְיָה וּבֵין שֶׂה רָזָה׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH AalejHaem Hinnij-Aaanij wxxaapaTtij bejn-xaeH birjaaH wbejn xaeH raazaaH׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני־אני ושפטתי בין־שה בריה ובין שה רזה׃
lkn kH Amr Adnj jHwH AljHm Hnnj-Anj wxpTtj bjn-xH brjH wbjn xH rzH׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus ad eos: Ecce ego ipse iudico inter pecus pingue et macilentum;


Hesekiel 34,24 *

Schlachter: Und ich, der HERR, will ihr Gott sein, und mein Knecht David soll Fürst sein mitten unter ihnen; ich, der HERR, habe es gesagt! Septuaginta: καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν καὶ δαυιδ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἄρχων ἐγὼ κύριος ἐλάλησα
kai egoh kyrios esomai aytois eis theon kai dayid en mesoh aytohn archohn egoh kyrios elalehsa
HeLeningradV: וַאֲנִי יְהוָה אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים וְעַבְדִּי דָוִד נָשִׂיא בְתֹוכָם אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃
waAanij jHwaaH AaeHjaeH laaHaem leAloHijm wOabdij daawid naaxijA btowkaam Aanij jHwaaH dibartij׃
HeLeningradoV: ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי׃
wAnj jHwH AHjH lHm lAlHjm wObdj dwd nxjA btwkm Anj jHwH dbrtj׃
NovaVulgata: Ego autem Dominus ero eis in Deum, et servus meus David princeps in medio eorum. Ego Dominus locutus sum.


Hesekiel 34,27 *

Schlachter: Und die Bäume des Feldes sollen ihre Früchte bringen und das Erdreich sein Gewächs; und sie sollen sicher in ihrem Lande wohnen und erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich ihr Joch zerbreche und sie aus der Hand derer errette, die sie knechteten. Septuaginta: καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ πεδίῳ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν καὶ ἡ γῆ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ συντρῖψαί με τὸν ζυγὸν αὐτῶν καὶ ἐξελοῦμαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν καταδουλωσαμένων αὐτούς
kai ta xyla ta en toh pedioh dohsei ton karpon aytohn kai eh geh dohsei tehn ischyn aytehs kai katoikehsoysin epi tehs gehs aytohn en elpidi eirehnehs kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios en toh syntripsai me ton zygon aytohn kai exeloymai aytoys ek cheiros tohn katadoylohsamenohn aytoys
HeLeningradV: וְנָתַן עֵץ הַשָּׂדֶה אֶת־פִּרְיֹו וְהָאָרֶץ תִּתֵּן יְבוּלָהּ וְהָיוּ עַל־אַדְמָתָם לָבֶטַח וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּשִׁבְרִי אֶת־מֹטֹות עֻלָּם וְהִצַּלְתִּים מִיַּד הָעֹבְדִים בָּהֶם׃
wnaatan Oec HaxaadaeH Aaet-pirjow wHaaAaaraec titen jbwlaaH wHaajw Oal-Aadmaataam laabaeTah wjaadOw kij-Aanij jHwaaH bxxibrij Aaet-moTowt Oulaam wHicaltijm mijad HaaOobdijm baaHaem׃
HeLeningradoV: ונתן עץ השדה את־פריו והארץ תתן יבולה והיו על־אדמתם לבטח וידעו כי־אני יהוה בשברי את־מטות עלם והצלתים מיד העבדים בהם׃
wntn Oc HxdH At-prjw wHArc ttn jbwlH wHjw Ol-Admtm lbTh wjdOw kj-Anj jHwH bxbrj At-mTwt Olm wHcltjm mjd HObdjm bHm׃
NovaVulgata: Et dabit lignum agri fructum suum, et terra dabit germen suum, et erunt in terra sua absque timore et scient quia ego Dominus, cum contrivero vectes iugi eorum et eruero eos de manu imperantium sibi.


Hesekiel 34,30 *

Schlachter: Also werden sie erfahren, daß ich, der HERR, ihr Gott, bei ihnen bin und daß sie, das Haus Israel, mein Volk sind, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ αὐτοὶ λαός μου οἶκος ισραηλ λέγει κύριος
kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn kai aytoi laos moy oikos israehl legei kyrios
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם אִתָּם וְהֵמָּה עַמִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem Aitaam wHemaaH Oamij bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: וידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם והמה עמי בית ישראל נאם אדני יהוה׃
wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm Atm wHmH Omj bjt jxrAl nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis, et ipsi populus meus domus Israel, ait Dominus Deus.


Hesekiel 34,31 *

Schlachter: Und ihr seid meine Herde; ihr Menschen seid die Schafe meiner Weide! Ich bin euer Gott, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν λέγει κύριος κύριος
probata moy kai probata poimnioy moy este kai egoh kyrios o theos ymohn legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם אֲנִי אֱלֹהֵיכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wAaten coAnij coAn marOijtij Aaadaam Aataem Aanij AaeloHejkaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני יהוה׃ פ
wAtn cAnj cAn mrOjtj Adm Atm Anj AlHjkm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Vos autem grex meus, grex pascuae meae vos, et ego Dominus Deus vester ”, dicit Dominus Deus.


Hesekiel 35,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 35,3 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur Wüste und Einöde machen! Septuaginta: καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ ὄρος σηιρ καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ δώσω σε ἔρημον καὶ ἐρημωθήσῃ
kai eipon tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi se oros sehir kai ektenoh tehn cheira moy epi se kai dohsoh se erehmon kai erehmohthehseh
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ לֹּו כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר־שֵׂעִיר וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךָ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּה׃
wAaamartaa low koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa Har-xeOijr wnaaTijtij jaadij Oaalaejkaa wntatijkaa xxmaamaaH wmxxamaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת לו כה אמר אדני יהוה הנני אליך הר־שעיר ונטיתי ידי עליך ונתתיך שממה ומשמה׃
wAmrt lw kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk Hr-xOjr wnTjtj jdj Oljk wnttjk xmmH wmxmH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, mons Seir; et extendam manum meam super te et dabo te desolatum atque desertum.


Hesekiel 35,4 *

Schlachter: Deine Städte will ich in Trümmer legen, und zur Wüste sollst du werden, damit du erfahrest, daß ich der HERR bin, Septuaginta: καὶ ταῖς πόλεσίν σου ἐρημίαν ποιήσω καὶ σὺ ἔρημος ἔσῃ καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai tais polesin soy erehmian poiehsoh kai sy erehmos eseh kai gnohseh oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: עָרֶיךָ חָרְבָּה אָשִׂים וְאַתָּה שְׁמָמָה תִהְיֶה וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
Oaaraejkaa haarbaaH Aaaxijm wAataaH xxmaamaaH tiHjaeH wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: עריך חרבה אשים ואתה שממה תהיה וידעת כי־אני יהוה׃
Orjk hrbH Axjm wAtH xmmH tHjH wjdOt kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Urbes tuas demoliar, et tu desertus eris et scies quia ego Dominus.


Hesekiel 35,6 *

Schlachter: Darum, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich will dich bluten machen, und Blut soll dich verfolgen; weil du das Blutvergießen nicht gescheut hast, so soll das Blut auch dich verfolgen! Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν εἰς αἷμα ἥμαρτες καὶ αἷμά σε διώξεται
dia toyto zoh egoh legei kyrios kyrios ei mehn eis aima ehmartes kai aima se diohxetai
HeLeningradV: לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה כִּי־לְדָם אֶעֶשְׂךָ וְדָם יִרְדֲּפֶךָ אִם־לֹא דָם שָׂנֵאתָ וְדָם יִרְדֲּפֶךָ׃
laaken haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH kij-ldaam AaeOaexkaa wdaam jirdapaekaa Aim-loA daam xaaneAtaa wdaam jirdapaekaa׃
HeLeningradoV: לכן חי־אני נאם אדני יהוה כי־לדם אעשך ודם ירדפך אם־לא דם שנאת ודם ירדפך׃
lkn hj-Anj nAm Adnj jHwH kj-ldm AOxk wdm jrdpk Am-lA dm xnAt wdm jrdpk׃
NovaVulgata: propterea, vivo ego, dicit Dominus Deus, sanguini tradam te, et sanguis te persequetur et, cum sanguinem non oderis, sanguis persequetur te.


Hesekiel 35,9 *

Schlachter: Zur ewigen Wüste will ich dich machen, und deine Städte sollen unbewohnt bleiben, so werdet ihr erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: ἐρημίαν αἰώνιον θήσομαί σε καὶ αἱ πόλεις σου οὐ μὴ κατοικηθῶσιν ἔτι καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
erehmian aiohnion thehsomai se kai ai poleis soy oy meh katoikehthohsin eti kai gnohseh oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: שִׁמְמֹות עֹולָם אֶתֶּנְךָ וְעָרֶיךָ לֹא [תֵישַׁבְנָה כ] (תָשֹׁבְנָה ק) וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
xximmowt Oowlaam Aaetaenkaa wOaaraejkaa loA [tejxxabnaaH k] (taaxxobnaaH q) wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: שממות עולם אתנך ועריך לא [תישבנה כ] (תשבנה ק) וידעתם כי־אני יהוה׃
xmmwt Owlm Atnk wOrjk lA [tjxbnH k] (txbnH q) wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: In solitudines sempiternas tradam te, et civitates tuae non habitabuntur, et scietis quoniam ego Dominus.


Hesekiel 35,10 *

Schlachter: Weil du gesagt hast: «Diese beiden Völker und diese beiden Länder müssen mein werden, und wir wollen sie einnehmen!» obgleich der HERR daselbst gewesen ist, Septuaginta: διὰ τὸ εἰπεῖν σε τὰ δύο ἔθνη καὶ αἱ δύο χῶραι ἐμαὶ ἔσονται καὶ κληρονομήσω αὐτάς καὶ κύριος ἐκεῖ ἐστιν
dia to eipein se ta dyo ethneh kai ai dyo chohrai emai esontai kai klehronomehsoh aytas kai kyrios ekei estin
HeLeningradV: יַעַן אֲמָרְךָ אֶת־שְׁנֵי הַגֹּויִם וְאֶת־שְׁתֵּי הָאֲרָצֹות לִי תִהְיֶינָה וִירַשְׁנוּהָ וַיהוָה שָׁם הָיָה׃
jaOan Aamaarkaa Aaet-xxnej Hagowjim wAaet-xxtej HaaAaraacowt lij tiHjaejnaaH wijraxxnwHaa wajHwaaH xxaam HaajaaH׃
HeLeningradoV: יען אמרך את־שני הגוים ואת־שתי הארצות לי תהיינה וירשנוה ויהוה שם היה׃
jOn Amrk At-xnj Hgwjm wAt-xtj HArcwt lj tHjjnH wjrxnwH wjHwH xm HjH׃
NovaVulgata: Eo quod dixeris: “Duae gentes et duae terrae meae erunt, et hereditate possidebo eas!”, cum Dominus esset ibi;


Hesekiel 35,11 *

Schlachter: darum spricht Gott, der HERR: So wahr ich lebe, ich will mit dir verfahren nach deinem Zorn und nach deiner Eifersucht, wie du auch nach deinem Haß mit ihnen gehandelt hast; und ich werde mich bei ihnen zu erkennen geben, wenn ich dich richte. Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος καὶ ποιήσω σοι κατὰ τὴν ἔχθραν σου καὶ γνωσθήσομαί σοι ἡνίκα ἂν κρίνω σε
dia toyto zoh egoh legei kyrios kai poiehsoh soi kata tehn echthran soy kai gnohsthehsomai soi ehnika an krinoh se
HeLeningradV: לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְעָשִׂיתִי כְּאַפְּךָ וּכְקִנְאָתְךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָה מִשִּׂנְאָתֶיךָ בָּם וְנֹודַעְתִּי בָם כַּאֲשֶׁר אֶשְׁפְּטֶךָ׃
laaken haj-Aaanij nAum Aadonaaj jHwiH wOaaxijtij kAapkaa wkqinAaatkaa Aaxxaer OaaxijtaaH mixinAaataejkaa baam wnowdaOtij baam kaAaxxaer AaexxpTaekaa׃
HeLeningradoV: לכן חי־אני נאם אדני יהוה ועשיתי כאפך וכקנאתך אשר עשיתה משנאתיך בם ונודעתי בם כאשר אשפטך׃
lkn hj-Anj nAm Adnj jHwH wOxjtj kApk wkqnAtk Axr OxjtH mxnAtjk bm wnwdOtj bm kAxr AxpTk׃
NovaVulgata: propterea, vivo ego, dicit Dominus Deus, faciam iuxta iram tuam et secundum zelum tuum, quem fecisti odio habens eos, et notus efficiar in eis, cum te iudicavero.


Hesekiel 35,12 *

Schlachter: Du aber sollst erfahren, daß ich, der HERR, alle deine Lästerungen gehört habe, welche du wider die Berge Israels ausgestoßen hast, indem du sprachst: «Sie wurden verwüstet, uns sind sie zur Speise gegeben!» Septuaginta: καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἤκουσα τῆς φωνῆς τῶν βλασφημιῶν σου ὅτι εἶπας τὰ ὄρη ισραηλ ἔρημα ἡμῖν δέδοται εἰς κατάβρωμα
kai gnohseh oti egoh eimi kyrios ehkoysa tehs phohnehs tohn blasphehmiohn soy oti eipas ta oreh israehl erehma ehmin dedotai eis katabrohma
HeLeningradV: וְיָדַעְתָּ כִּי־אֲנִי יְהוָה שָׁמַעְתִּי ׀ אֶת־כָּל־נָאָצֹותֶיךָ אֲשֶׁר אָמַרְתָּ עַל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר ׀ [שָׁמֵמָה כ] (שָׁמֵמוּ ק) לָנוּ נִתְּנוּ לְאָכְלָה׃
wjaadaOtaa kij-Aanij jHwaaH xxaamaOtij Aaet-kaal-naaAaacowtaejkaa Aaxxaer Aaamartaa Oal-Haarej jixraaAel leAmor [xxaamemaaH k] (xxaamemw q) laanw nitnw lAaaklaaH׃
HeLeningradoV: וידעת כי־אני יהוה שמעתי ׀ את־כל־נאצותיך אשר אמרת על־הרי ישראל לאמר ׀ [שממה כ] (שממו ק) לנו נתנו לאכלה׃
wjdOt kj-Anj jHwH xmOtj At-kl-nAcwtjk Axr Amrt Ol-Hrj jxrAl lAmr [xmmH k] (xmmw q) lnw ntnw lAklH׃
NovaVulgata: Et scies quia ego Dominus audivi universa opprobria tua, quae locutus es de montibus Israel dicens: “Deserti nobis ad devorandum dati sunt!”.


Hesekiel 35,14 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Wenn alle Welt sich freut, so will ich dich zur Wüste machen! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐν τῇ εὐφροσύνῃ πάσης τῆς γῆς ἔρημον ποιήσω σε
tade legei kyrios en teh eyphrosyneh pasehs tehs gehs erehmon poiehsoh se
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כִּשְׂמֹחַ כָּל־הָאָרֶץ שְׁמָמָה אֶעֱשֶׂה־לָּךְ׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH kixmoha kaal-HaaAaaraec xxmaamaaH AaeOaexaeH-laak׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה כשמח כל־הארץ שממה אעשה־לך׃
kH Amr Adnj jHwH kxmh kl-HArc xmmH AOxH-lk׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Laetante universa terra, in solitudinem te redigam;


Hesekiel 35,15 *

Schlachter: Wie du dich gefreut hast über das Erbe des Hauses Israel, weil es verwüstet wurde, also will ich auch dir tun. Du sollst verwüstet werden, Gebirge Seir, und du, Edom, insgesamt, so wird man erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: ἔρημον ἔσῃ ὄρος σηιρ καὶ πᾶσα ἡ ιδουμαία ἐξαναλωθήσεται καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν
erehmon eseh oros sehir kai pasa eh idoymaia exanalohthehsetai kai gnohseh oti egoh eimi kyrios o theos aytohn
HeLeningradV: כְּשִׂמְחָתְךָ לְנַחְלַת בֵּית־יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר־שָׁמֵמָה כֵּן אֶעֱשֶׂה־לָּךְ שְׁמָמָה תִהְיֶה הַר־שֵׂעִיר וְכָל־אֱדֹום כֻּלָּהּ וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
kximhaatkaa lnahlat bejt-jixraaAel Oal Aaxxaer-xxaamemaaH ken AaeOaexaeH-laak xxmaamaaH tiHjaeH Har-xeOijr wkaal-Aaedowm kulaaH wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: כשמחתך לנחלת בית־ישראל על אשר־שממה כן אעשה־לך שממה תהיה הר־שעיר וכל־אדום כלה וידעו כי־אני יהוה׃ פ
kxmhtk lnhlt bjt-jxrAl Ol Axr-xmmH kn AOxH-lk xmmH tHjH Hr-xOjr wkl-Adwm klH wjdOw kj-Anj jHwH׃ p
NovaVulgata: sicuti gavisus es super hereditatem domus Israel, eo quod fuerit dissipata, sic faciam tibi: dissipatus eris, mons Seir, et Idumaea omnis, et scient quia ego Dominus.


Hesekiel 36,1 *

Schlachter: Du aber, Menschensohn, weissage über die Berge Israels und sprich: Ihr Berge Israels, höret das Wort des HERRN! Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν τοῦ ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου
kai sy yie anthrohpoy prophehteyson epi ta oreh israehl kai eipon tois oresin toy israehl akoysate logon kyrioy
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא אֶל־הָרֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA Aael-Haarej jixraaAel wAaamartaa Haarej jixraaAel xximOw dbar-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם הנבא אל־הרי ישראל ואמרת הרי ישראל שמעו דבר־יהוה׃
wAtH bn-Adm HnbA Al-Hrj jxrAl wAmrt Hrj jxrAl xmOw dbr-jHwH׃
NovaVulgata: Tu autem, fili hominis, pro pheta super montes Israel et dices: Montes Israel, audite verbum Domini.


Hesekiel 36,2 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil der Feind über euch gesprochen hat: «Ha, die ewigen Höhen sind unser Erbe geworden!» Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ' ὧν εἶπεν ὁ ἐχθρὸς ἐφ' ὑμᾶς εὖγε ἔρημα αἰώνια εἰς κατάσχεσιν ἡμῖν ἐγενήθη
tade legei kyrios kyrios anth' ohn eipen o echthros eph' ymas eyge erehma aiohnia eis kataschesin ehmin egenehtheh
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אָמַר הָאֹויֵב עֲלֵיכֶם הֶאָח וּבָמֹות עֹולָם לְמֹורָשָׁה הָיְתָה לָּנוּ׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aaamar HaaAowjeb Oalejkaem HaeAaah wbaamowt Oowlaam lmowraaxxaaH HaajtaaH laanw׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען אמר האויב עליכם האח ובמות עולם למורשה היתה לנו׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Amr HAwjb Oljkm HAh wbmwt Owlm lmwrxH HjtH lnw׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Eo quod dixerit inimicus de vobis: “Euge, altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis”;


Hesekiel 36,3 *

Schlachter: so weissage nun und sprich: So spricht Gott, der HERR: Darum, ja, darum, weil man euch verwüstet und von allen Seiten nach euch geschnappt hat, so daß ihr den übrigen Völkern zum Erbteil geworden seid, und weil ihr ins Gerede der Zungen gekommen und zum Gespött geworden seid, Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος κύριος ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσιν καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσιν
dia toyto prophehteyson kai eipon tade legei kyrios kyrios anti toy atimasthehnai ymas kai misehthehnai ymas ypo tohn kykloh ymohn toy einai ymas eis kataschesin tois kataloipois ethnesin kai anebehte lalehma glohsseh kai eis oneidisma ethnesin
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן בְּיַעַן שַׁמֹּות וְשָׁאֹף אֶתְכֶם מִסָּבִיב לִהְיֹותְכֶם מֹורָשָׁה לִשְׁאֵרִית הַגֹּויִם וַתֵּעֲלוּ עַל־שְׂפַת לָשֹׁון וְדִבַּת־עָם׃
laaken HinaabeA wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan bjaOan xxamowt wxxaaAop Aaetkaem misaabijb liHjowtkaem mowraaxxaaH lixxAerijt Hagowjim wateOalw Oal-xpat laaxxown wdibat-Oaam׃
HeLeningradoV: לכן הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה יען ביען שמות ושאף אתכם מסביב להיותכם מורשה לשארית הגוים ותעלו על־שפת לשון ודבת־עם׃
lkn HnbA wAmrt kH Amr Adnj jHwH jOn bjOn xmwt wxAp Atkm msbjb lHjwtkm mwrxH lxArjt Hgwjm wtOlw Ol-xpt lxwn wdbt-Om׃
NovaVulgata: propterea vaticinare et dic: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod desolati estis, et inhiaverunt vobis per circuitum, ut fieretis in hereditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguae et opprobrium populi;


Hesekiel 36,4 *

Schlachter: darum, o ihr Berge Israels, höret das Wort Gottes, des HERRN! So spricht Gott, der HERR, zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern, zu den öden Trümmern und verlassenen Städten, welche den umwohnenden übrigen Nationen zum Raub und zum Gespött geworden sind: Septuaginta: διὰ τοῦτο ὄρη ισραηλ ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ τοῖς χειμάρροις καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις καὶ ταῖς πόλεσιν ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις αἳ ἐγένοντο εἰς προνομὴν καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσιν περικύκλῳ
dia toyto oreh israehl akoysate logon kyrioy tade legei kyrios tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tois cheimarrois kai tois exehrehmohmenois kai ehphanismenois kai tais polesin tais egkataleleimmenais ai egenonto eis pronomehn kai eis katapatehma tois kataleiphtheisin ethnesin perikykloh
HeLeningradV: לָכֵן הָרֵי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ דְּבַר־אֲדֹנָי יְהוִה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיֹות וְלֶחֳרָבֹות הַשֹּׁמְמֹות וְלֶעָרִים הַנֶּעֱזָבֹות אֲשֶׁר הָיוּ לְבַז וּלְלַעַג לִשְׁאֵרִית הַגֹּויִם אֲשֶׁר מִסָּבִיב׃ ס
laaken Haarej jixraaAel xximOw dbar-Aadonaaj jHwiH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm wlageAaajowt wlaehaaraabowt Haxxommowt wlaeOaarijm HanaeOaezaabowt Aaxxaer Haajw lbaz wllaOag lixxAerijt Hagowjim Aaxxaer misaabijb׃ s
HeLeningradoV: לכן הרי ישראל שמעו דבר־אדני יהוה כה־אמר אדני יהוה להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות ולחרבות השממות ולערים הנעזבות אשר היו לבז וללעג לשארית הגוים אשר מסביב׃ ס
lkn Hrj jxrAl xmOw dbr-Adnj jHwH kH-Amr Adnj jHwH lHrjm wlgbOwt lApjqjm wlgAjwt wlhrbwt Hxmmwt wlOrjm HnOzbwt Axr Hjw lbz wllOg lxArjt Hgwjm Axr msbjb׃ s
NovaVulgata: propterea, montes Israel, audite verbum Domini Dei: Haec dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus vallibusque et desertis dissipatis et urbibus derelictis, quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum;


Hesekiel 36,5 *

Schlachter: Ja, darum spricht Gott, der HERR: Fürwahr, in meinem feurigen Eifer rede ich wider die übrigen Völker und wider ganz Edom, welche sich mein Land zum Besitztum gegeben und die sich von ganzem Herzen und mit übermütiger Verachtung gefreut haben, sie auszustoßen und zu berauben. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἐν πυρὶ θυμοῦ μου ἐλάλησα ἐπὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη καὶ ἐπὶ τὴν ιδουμαίαν πᾶσαν ὅτι ἔδωκαν τὴν γῆν μου ἑαυτοῖς εἰς κατάσχεσιν μετ' εὐφροσύνης ἀτιμάσαντες ψυχὰς τοῦ ἀφανίσαι ἐν προνομῇ
dia toyto tade legei kyrios kyrios ei mehn en pyri thymoy moy elalehsa epi ta loipa ethneh kai epi tehn idoymaian pasan oti edohkan tehn gehn moy eaytois eis kataschesin met' eyphrosynehs atimasantes psychas toy aphanisai en pronomeh
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אִם־לֹא בְּאֵשׁ קִנְאָתִי דִבַּרְתִּי עַל־שְׁאֵרִית הַגֹּויִם וְעַל־אֱדֹום כֻּלָּא אֲשֶׁר נָתְנוּ־אֶת־אַרְצִי ׀ לָהֶם לְמֹורָשָׁה בְּשִׂמְחַת כָּל־לֵבָב בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ לְמַעַן מִגְרָשָׁהּ לָבַז׃
laaken koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Aim-loA bAexx qinAaatij dibartij Oal-xxAerijt Hagowjim wOal-Aaedowm kulaaA Aaxxaer naatnw-Aaet-Aarcij laaHaem lmowraaxxaaH bximhat kaal-lebaab bixxAaaT naepaexx lmaOan migraaxxaaH laabaz׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר אדני יהוה אם־לא באש קנאתי דברתי על־שארית הגוים ועל־אדום כלא אשר נתנו־את־ארצי ׀ להם למורשה בשמחת כל־לבב בשאט נפש למען מגרשה לבז׃
lkn kH-Amr Adnj jHwH Am-lA bAx qnAtj dbrtj Ol-xArjt Hgwjm wOl-Adwm klA Axr ntnw-At-Arcj lHm lmwrxH bxmht kl-lbb bxAT npx lmOn mgrxH lbz׃
NovaVulgata: propterea haec dicit Dominus Deus: In igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumaea universa, quae dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde et ex animo maligno, ut pascua eius depraedarentur.


Hesekiel 36,6 *

Schlachter: Darum weissage über das Land Israel und sprich zu den Bergen und Hügeln, zu den Gründen und Tälern: So spricht Gott, der HERR: Seht, in meinem Eifer und in meinem grimmigen Zorn rede ich, weil ihr die Schmach der Heiden erlitten habt! Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ καὶ εἰπὸν τοῖς ὄρεσιν καὶ τοῖς βουνοῖς καὶ ταῖς φάραγξιν καὶ ταῖς νάπαις τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐν τῷ ζήλῳ μου καὶ ἐν τῷ θυμῷ μου ἐλάλησα ἀντὶ τοῦ ὀνειδισμοὺς ἐθνῶν ἐνέγκαι ὑμᾶς
dia toyto prophehteyson epi tehn gehn toy israehl kai eipon tois oresin kai tois boynois kai tais pharagxin kai tais napais tade legei kyrios idoy egoh en toh zehloh moy kai en toh thymoh moy elalehsa anti toy oneidismoys ethnohn enegkai ymas
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ לֶהָרִים וְלַגְּבָעֹות לָאֲפִיקִים וְלַגֵּאָיֹות כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי בְקִנְאָתִי וּבַחֲמָתִי דִּבַּרְתִּי יַעַן כְּלִמַּת גֹּויִם נְשָׂאתֶם׃
laaken HinaabeA Oal-Aadmat jixraaAel wAaamartaa laeHaarijm wlagbaaOowt laaAapijqijm wlageAaajowt koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij bqinAaatij wbahamaatij dibartij jaOan klimat gowjim nxaaAtaem׃
HeLeningradoV: לכן הנבא על־אדמת ישראל ואמרת להרים ולגבעות לאפיקים ולגאיות כה־אמר ׀ אדני יהוה הנני בקנאתי ובחמתי דברתי יען כלמת גוים נשאתם׃
lkn HnbA Ol-Admt jxrAl wAmrt lHrjm wlgbOwt lApjqjm wlgAjwt kH-Amr Adnj jHwH Hnnj bqnAtj wbhmtj dbrtj jOn klmt gwjm nxAtm׃
NovaVulgata: Idcirco vaticinare super humum Israel et dices montibus et collibus, torrentibus et vallibus: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum, eo quod confusionem gentium sustinueritis;


Hesekiel 36,7 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich hebe meine Hand auf und schwöre, daß die Nationen, welche um euch her liegen, ihre eigene Schmach tragen sollen! Septuaginta: διὰ τοῦτο ἐγὼ ἀρῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ περικύκλῳ ὑμῶν οὗτοι τὴν ἀτιμίαν αὐτῶν λήμψονται
dia toyto egoh aroh tehn cheira moy epi ta ethneh ta perikykloh ymohn oytoi tehn atimian aytohn lehmpsontai
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֲנִי נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי אִם־לֹא הַגֹּויִם אֲשֶׁר לָכֶם מִסָּבִיב הֵמָּה כְּלִמָּתָם יִשָּׂאוּ׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Aanij naaxaaAtij Aaet-jaadij Aim-loA Hagowjim Aaxxaer laakaem misaabijb HemaaH klimaataam jixaaAw׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה אני נשאתי את־ידי אם־לא הגוים אשר לכם מסביב המה כלמתם ישאו׃
lkn kH Amr Adnj jHwH Anj nxAtj At-jdj Am-lA Hgwjm Axr lkm msbjb HmH klmtm jxAw׃
NovaVulgata: idcirco haec dicit Dominus Deus: Ego levavi manum meam: gentes, quae in circuitu vestro sunt, ipsae confusionem suam portabunt;


Hesekiel 36,11 *

Schlachter: Ich will Menschen und Vieh bei euch zahlreich machen, und sie werden sich mehren und fruchtbar sein; ich will euch bevölkern wie ehedem und euch mehr Gutes erweisen als je zuvor, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ πληθυνῶ ἐφ' ὑμᾶς ἀνθρώπους καὶ κτήνη καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ὡς τὸ ἐν ἀρχῇ ὑμῶν καὶ εὖ ποιήσω ὑμᾶς ὥσπερ τὰ ἔμπροσθεν ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai plehthynoh eph' ymas anthrohpoys kai ktehneh kai katoikioh ymas ohs to en archeh ymohn kai ey poiehsoh ymas ohsper ta emprosthen ymohn kai gnohsesthe oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם וּבְהֵמָה וְרָבוּ וּפָרוּ וְהֹושַׁבְתִּי אֶתְכֶם כְּקַדְמֹותֵיכֶם וְהֵטִבֹתִי מֵרִאשֹׁתֵיכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wHirbejtij Oalejkaem Aaadaam wbHemaaH wraabw wpaarw wHowxxabtij Aaetkaem kqadmowtejkaem wHeTibotij meriAxxotejkaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: והרביתי עליכם אדם ובהמה ורבו ופרו והושבתי אתכם כקדמותיכם והטבתי מראשתיכם וידעתם כי־אני יהוה׃
wHrbjtj Oljkm Adm wbHmH wrbw wprw wHwxbtj Atkm kqdmwtjkm wHTbtj mrAxtjkm wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et replebo vos hominibus et iumentis, et multiplicabuntur et crescent; et habitari vos faciam, sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio, et scietis quia ego Dominus.


Hesekiel 36,13 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Weil sie zu euch sagen: «Du warst eine Menschenfresserin und hast dein Volk der Kinder beraubt», Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνθ' ὧν εἶπάν σοι κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου
tade legei kyrios kyrios anth' ohn eipan soi katesthoysa anthrohpoys ei kai ehteknohmeneh ypo toy ethnoys soy egenoy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן אֹמְרִים לָכֶם אֹכֶלֶת אָדָם [אָתִּי כ] (אָתְּ ק) וּמְשַׁכֶּלֶת [גֹּויֵךְ כ] (גֹּויַיִךְ ק) הָיִית׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH jaOan Aomrijm laakaem Aokaelaet Aaadaam [Aaatij k] (Aaat q) wmxxakaelaet [gowjek k] (gowjajik q) Haajijt׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה יען אמרים לכם אכלת אדם [אתי כ] (את ק) ומשכלת [גויך כ] (גוייך ק) היית׃
kH Amr Adnj jHwH jOn Amrjm lkm Aklt Adm [Atj k] (At q) wmxklt [gwjk k] (gwjjk q) Hjjt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: “Devoratrix hominum es et faciens gentem tuam absque liberis”;


Hesekiel 36,14 *

Schlachter: so sollst du hinfort keine Menschen mehr fressen und dein Volk nicht mehr der Kinder berauben, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: διὰ τοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι λέγει κύριος κύριος
dia toyto anthrohpoys oyketi phagesai kai to ethnos soy oyk ateknohseis eti legei kyrios kyrios
HeLeningradV: לָכֵן אָדָם לֹא־תֹאכְלִי עֹוד [וְגֹויֵךְ כ] (וְגֹויַיִךְ ק) לֹא [תְכַשְּׁלִי־ כ] (תְשַׁכְּלִי־עֹוד ק) נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
laaken Aaadaam loA-toAklij Oowd [wgowjek k] (wgowjajik q) loA [tkaxxlij- k] (txxaklij-Oowd q) nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: לכן אדם לא־תאכלי עוד [וגויך כ] (וגוייך ק) לא [תכשלי־ כ] (תשכלי־עוד ק) נאם אדני יהוה׃
lkn Adm lA-tAklj Owd [wgwjk k] (wgwjjk q) lA [tkxlj- k] (txklj-Owd q) nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non facies ultra absque liberis, ait Dominus Deus.


Hesekiel 36,15 *

Schlachter: Ich will dich hinfort nicht mehr die Schmähungen der Heiden hören lassen, und den Hohn der Nationen sollst du nicht mehr tragen und dein Volk nicht mehr kinderlos machen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ οὐκ ἀκουσθήσεται οὐκέτι ἐφ' ὑμᾶς ἀτιμία ἐθνῶν καὶ ὀνειδισμοὺς λαῶν οὐ μὴ ἀνενέγκητε λέγει κύριος κύριος
kai oyk akoysthehsetai oyketi eph' ymas atimia ethnohn kai oneidismoys laohn oy meh anenegkehte legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־אַשְׁמִיעַ אֵלַיִךְ עֹוד כְּלִמַּת הַגֹּויִם וְחֶרְפַּת עַמִּים לֹא תִשְׂאִי־עֹוד [וְגֹויֵךְ כ] (וְגֹויַיִךְ ק) לֹא־תַכְשִׁלִי עֹוד נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wloA-AaxxmijOa Aelajik Oowd klimat Hagowjim whaerpat Oamijm loA tixAij-Oowd [wgowjek k] (wgowjajik q) loA-takxxilij Oowd nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: ולא־אשמיע אליך עוד כלמת הגוים וחרפת עמים לא תשאי־עוד [וגויך כ] (וגוייך ק) לא־תכשלי עוד נאם אדני יהוה׃ ס
wlA-AxmjO Aljk Owd klmt Hgwjm whrpt Omjm lA txAj-Owd [wgwjk k] (wgwjjk q) lA-tkxlj Owd nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Nec auditam faciam in te amplius ignominiam gentium, et opprobrium populorum nequaquam portabis ultra et gentem tuam non facies amplius absque liberis ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 36,16 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Hesekiel 36,20 *

Schlachter: Als sie nun unter die Heiden kamen, wohin sie gezogen waren, entheiligten sie meinen heiligen Namen, so daß man von ihnen sagte: «Das ist das Volk des HERRN; die mußten aus seinem Lande ausziehen!» Septuaginta: καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς λαὸς κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασιν
kai eisehlthosan eis ta ethneh oy eisehlthosan ekei kai ebebehlohsan to onoma moy to agion en toh legesthai aytoys laos kyrioy oytoi kai ek tehs gehs aytoy exelehlythasin
HeLeningradV: וַיָּבֹוא אֶל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם וַיְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי בֶּאֱמֹר לָהֶם עַם־יְהוָה אֵלֶּה וּמֵאַרְצֹו יָצָאוּ׃
wajaabowA Aael-Hagowjim Aaxxaer-baaAw xxaam wajhallw Aaet-xxem qaadxxij baeAaemor laaHaem Oam-jHwaaH AelaeH wmeAarcow jaacaaAw׃
HeLeningradoV: ויבוא אל־הגוים אשר־באו שם ויחללו את־שם קדשי באמר להם עם־יהוה אלה ומארצו יצאו׃
wjbwA Al-Hgwjm Axr-bAw xm wjhllw At-xm qdxj bAmr lHm Om-jHwH AlH wmArcw jcAw׃
NovaVulgata: Et ingressi sunt ad gentes, ad quas introierunt, et polluerunt nomen sanctum meum, cum diceretur de eis: “Populus Domini iste est, et de terra eius egressi sunt”.


Hesekiel 36,22 *

Schlachter: Darum sage zu dem Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Nicht um euretwillen tue ich solches, Haus Israel, sondern wegen meines heiligen Namens, welchen ihr entheiligt habt unter den Heiden, zu welchen ihr gekommen seid. Septuaginta: διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ ισραηλ τάδε λέγει κύριος οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ οἶκος ισραηλ ἀλλ' ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθετε ἐκεῖ
dia toyto eipon toh oikoh israehl tade legei kyrios oych ymin egoh poioh oikos israehl all' eh dia to onoma moy to agion o ebebehlohsate en tois ethnesin oy eisehlthete ekei
HeLeningradV: לָכֵן אֱמֹר לְבֵית־יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי עֹשֶׂה בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אִם־לְשֵׁם־קָדְשִׁי אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בַּגֹּויִם אֲשֶׁר־בָּאתֶם שָׁם׃
laaken Aaemor lbejt-jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH loA lmaOankaem Aanij OoxaeH bejt jixraaAel kij Aim-lxxem-qaadxxij Aaxxaer hilaltaem bagowjim Aaxxaer-baaAtaem xxaam׃
HeLeningradoV: לכן אמר לבית־ישראל כה אמר אדני יהוה לא למענכם אני עשה בית ישראל כי אם־לשם־קדשי אשר חללתם בגוים אשר־באתם שם׃
lkn Amr lbjt-jxrAl kH Amr Adnj jHwH lA lmOnkm Anj OxH bjt jxrAl kj Am-lxm-qdxj Axr hlltm bgwjm Axr-bAtm xm׃
NovaVulgata: Idcirco dices domui Israel: Haec dicit Domihus Deus: Non propter vos ego faciam, domus Israel, sed propter nomen sanctum meum, quod polluistis in gentibus, ad quas intrastis;


Hesekiel 36,23 *

Schlachter: Darum will ich meinen großen Namen wieder heilig machen, der vor den Heiden entheiligt worden ist, welchen ihr unter ihnen entheiligt habt! Und die Heiden sollen erkennen, daß ich der HERR bin, spricht Gott, der HERR, wenn ich mich vor ihren Augen an euch heilig erweisen werde. Septuaginta: καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατ' ὀφθαλμοὺς αὐτῶν
kai agiasoh to onoma moy to mega to bebehlohthen en tois ethnesin o ebebehlohsate en mesoh aytohn kai gnohsontai ta ethneh oti egoh eimi kyrios en toh agiasthehnai me en ymin kat' ophthalmoys aytohn
HeLeningradV: וְקִדַּשְׁתִּי אֶת־שְׁמִי הַגָּדֹול הַמְחֻלָּל בַּגֹּויִם אֲשֶׁר חִלַּלְתֶּם בְּתֹוכָם וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי־אֲנִי יְהוָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה בְּהִקָּדְשִׁי בָכֶם לְעֵינֵיהֶם׃
wqidaxxtij Aaet-xxmij Hagaadowl Hamhulaal bagowjim Aaxxaer hilaltaem btowkaam wjaadOw Hagowjim kij-Aanij jHwaaH nAum Aadonaaj jHwiH bHiqaadxxij baakaem lOejnejHaem׃
HeLeningradoV: וקדשתי את־שמי הגדול המחלל בגוים אשר חללתם בתוכם וידעו הגוים כי־אני יהוה נאם אדני יהוה בהקדשי בכם לעיניהם׃
wqdxtj At-xmj Hgdwl Hmhll bgwjm Axr hlltm btwkm wjdOw Hgwjm kj-Anj jHwH nAm Adnj jHwH bHqdxj bkm lOjnjHm׃
NovaVulgata: et sanctificabo nomen meum magnum, quod pollutum est inter gentes, quod polluistis in medio earum, ut sciant gentes quia ego Dominus, ait Dominus Deus, cum sanctificatus fuero in vobis coram eis.


Hesekiel 36,28 *

Schlachter: Und ihr sollt in dem Lande wohnen, das ich euren Vätern gegeben habe, und ihr sollt mein Volk sein, und ich will euer Gott sein. Septuaginta: καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν κἀγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν
kai katoikehsete epi tehs gehs ehs edohka tois patrasin ymohn kai esesthe moi eis laon kagoh esomai ymin eis theon
HeLeningradV: וִישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבֹתֵיכֶם וִהְיִיתֶם לִי לְעָם וְאָנֹכִי אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים׃
wijxxabtaem baaAaaraec Aaxxaer naatatij laAabotejkaem wiHjijtaem lij lOaam wAaanokij AaeHjaeH laakaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: וישבתם בארץ אשר נתתי לאבתיכם והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים׃
wjxbtm bArc Axr nttj lAbtjkm wHjjtm lj lOm wAnkj AHjH lkm lAlHjm׃
NovaVulgata: Et habitabitis in terra, quam dedi patribus vestris, et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.


Hesekiel 36,32 *

Schlachter: Nicht euretwegen werde ich solches tun, spricht Gott, der HERR, das sei euch kund! Schämt euch und errötet über euren Wandel, Haus Israel! Septuaginta: οὐ δι' ὑμᾶς ἐγὼ ποιῶ λέγει κύριος κύριος γνωστὸν ἔσται ὑμῖν αἰσχύνθητε καὶ ἐντράπητε ἐκ τῶν ὁδῶν ὑμῶν οἶκος ισραηλ
oy di' ymas egoh poioh legei kyrios kyrios gnohston estai ymin aischynthehte kai entrapehte ek tohn odohn ymohn oikos israehl
HeLeningradV: לֹא לְמַעַנְכֶם אֲנִי־עֹשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה יִוָּדַע לָכֶם בֹּושׁוּ וְהִכָּלְמוּ מִדַּרְכֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ס
loA lmaOankaem Aanij-OoxaeH nAum Aadonaaj jHwiH jiwaadaO laakaem bowxxw wHikaalmw midarkejkaem bejt jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: לא למענכם אני־עשה נאם אדני יהוה יודע לכם בושו והכלמו מדרכיכם בית ישראל׃ ס
lA lmOnkm Anj-OxH nAm Adnj jHwH jwdO lkm bwxw wHklmw mdrkjkm bjt jxrAl׃ s
NovaVulgata: Non propter vos ego faciam, ait Dominus Deus, notum sit vobis; confundimini et erubescite super viis vestris, domus Israel.


Hesekiel 36,33 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Zu jener Zeit, da ich euch von allen euren Missetaten reinigen werde, will ich die Städte wieder bewohnen lassen, und die Trümmer sollen wieder aufgebaut werden. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐν ἡμέρᾳ ᾗ καθαριῶ ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν καὶ κατοικιῶ τὰς πόλεις καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ ἔρημοι
tade legei kyrios en ehmera eh katharioh ymas ek pasohn tohn anomiohn ymohn kai katoikioh tas poleis kai oikodomehthehsontai ai erehmoi
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בְּיֹום טַהֲרִי אֶתְכֶם מִכֹּל עֲוֹנֹותֵיכֶם וְהֹושַׁבְתִּי אֶת־הֶעָרִים וְנִבְנוּ הֶחֳרָבֹות׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH bjowm TaHarij Aaetkaem mikol Oawonowtejkaem wHowxxabtij Aaet-HaeOaarijm wnibnw Haehaaraabowt׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה ביום טהרי אתכם מכל עונותיכם והושבתי את־הערים ונבנו החרבות׃
kH Amr Adnj jHwH bjwm THrj Atkm mkl Ownwtjkm wHwxbtj At-HOrjm wnbnw Hhrbwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: In die, qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et inhabitari fecero urbes et instauravero ruinosa,


Hesekiel 36,36 *

Schlachter: Und die Nationen, welche übriggeblieben sind rings um euch her, werden erfahren, daß ich, der HERR, es bin, welcher das Abgebrochene baut und das Verwüstete bepflanzt. Ich, der HERR, habe es gesagt und werde es auch tun. Septuaginta: καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅσα ἂν καταλειφθῶσιν κύκλῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ κύριος ᾠκοδόμησα τὰς καθῃρημένας καὶ κατεφύτευσα τὰς ἠφανισμένας ἐγὼ κύριος ἐλάλησα καὶ ποιήσω
kai gnohsontai ta ethneh osa an kataleiphthohsin kykloh ymohn oti egoh kyrios ohkodomehsa tas kathehrehmenas kai katephyteysa tas ehphanismenas egoh kyrios elalehsa kai poiehsoh
HeLeningradV: וְיָדְעוּ הַגֹּויִם אֲשֶׁר יִשָּׁאֲרוּ סְבִיבֹותֵיכֶם כִּי ׀ אֲנִי יְהוָה בָּנִיתִי הַנֶּהֱרָסֹות נָטַעְתִּי הַנְּשַׁמָּה אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי׃ ס
wjaadOw Hagowjim Aaxxaer jixxaaAarw sbijbowtejkaem kij Aanij jHwaaH baanijtij HanaeHaeraasowt naaTaOtij HanxxamaaH Aanij jHwaaH dibartij wOaaxijtij׃ s
HeLeningradoV: וידעו הגוים אשר ישארו סביבותיכם כי ׀ אני יהוה בניתי הנהרסות נטעתי הנשמה אני יהוה דברתי ועשיתי׃ ס
wjdOw Hgwjm Axr jxArw sbjbwtjkm kj Anj jHwH bnjtj HnHrswt nTOtj HnxmH Anj jHwH dbrtj wOxjtj׃ s
NovaVulgata: Et scient gentes, quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro, quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta; ego Dominus locutus sum et facio.


Hesekiel 36,37 *

Schlachter: Ferner spricht Gott, der HERR, also: Auch dafür will ich mich von dem Hause Israel noch erbitten lassen, daß ich es für sie tue: Ich will sie mehren wie eine Menschenherde; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἔτι τοῦτο ζητηθήσομαι τῷ οἴκῳ ισραηλ τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς πληθυνῶ αὐτοὺς ὡς πρόβατα ἀνθρώπους
tade legei kyrios eti toyto zehtehthehsomai toh oikoh israehl toy poiehsai aytois plehthynoh aytoys ohs probata anthrohpoys
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עֹוד זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂות לָהֶם אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן אָדָם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Oowd zoAt Aidaarexx lbejt-jixraaAel laOaxowt laaHaem AarbaeH Aotaam kacoAn Aaadaam׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה עוד זאת אדרש לבית־ישראל לעשות להם ארבה אתם כצאן אדם׃
kH Amr Adnj jHwH Owd zAt Adrx lbjt-jxrAl lOxwt lHm ArbH Atm kcAn Adm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Adhuc in hoc exorabor a domo Israel, ut faciam eis: multiplicabo eos sicut gregem hominum,


Hesekiel 36,38 *

Schlachter: wie die Herden im Heiligtum, wie die Herden zu Jerusalem an ihren Festen, so sollen auch die verlassenen Städte voll Menschenherden werden, und man soll erfahren, daß ich der HERR bin! Septuaginta: ὡς πρόβατα ἅγια ὡς πρόβατα ιερουσαλημ ἐν ταῖς ἑορταῖς αὐτῆς οὕτως ἔσονται αἱ πόλεις αἱ ἔρημοι πλήρεις προβάτων ἀνθρώπων καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος
ohs probata agia ohs probata ieroysalehm en tais eortais aytehs oytohs esontai ai poleis ai erehmoi plehreis probatohn anthrohpohn kai gnohsontai oti egoh kyrios
HeLeningradV: כְּצֹאן קָדָשִׁים כְּצֹאן יְרוּשָׁלִַם בְּמֹועֲדֶיהָ כֵּן תִּהְיֶינָה הֶעָרִים הֶחֳרֵבֹות מְלֵאֹות צֹאן אָדָם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
kcoAn qaadaaxxijm kcoAn jrwxxaalaim bmowOadaejHaa ken tiHjaejnaaH HaeOaarijm Haehaarebowt mleAowt coAn Aaadaam wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: כצאן קדשים כצאן ירושלם במועדיה כן תהיינה הערים החרבות מלאות צאן אדם וידעו כי־אני יהוה׃ ס
kcAn qdxjm kcAn jrwxlm bmwOdjH kn tHjjnH HOrjm Hhrbwt mlAwt cAn Adm wjdOw kj-Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: ut gregem sanctum, ut gregem Ierusalem in sollemnitatibus eius; sic erunt civitates desertae plenae gregibus hominum, et scient quia ego Dominus ”.


Hesekiel 37,1 *

Schlachter: Die Hand des HERRN kam über mich und führte mich im Geiste des HERRN hinaus und ließ mich nieder mitten auf der Ebene, und diese war voller Totengebeine. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἐξήγαγέν με ἐν πνεύματι κύριος καὶ ἔθηκέν με ἐν μέσῳ τοῦ πεδίου καὶ τοῦτο ἦν μεστὸν ὀστέων ἀνθρωπίνων
kai egeneto ep' eme cheir kyrioy kai exehgagen me en pneymati kyrios kai ethehken me en mesoh toy pedioy kai toyto ehn meston osteohn anthrohpinohn
HeLeningradV: הָיְתָה עָלַי יַד־יְהוָה וַיֹּוצִאֵנִי בְרוּחַ יְהוָה וַיְנִיחֵנִי בְּתֹוךְ הַבִּקְעָה וְהִיא מְלֵאָה עֲצָמֹות׃
HaajtaaH Oaalaj jad-jHwaaH wajowciAenij brwha jHwaaH wajnijhenij btowk HabiqOaaH wHijA mleAaaH Oacaamowt׃
HeLeningradoV: היתה עלי יד־יהוה ויוצאני ברוח יהוה ויניחני בתוך הבקעה והיא מלאה עצמות׃
HjtH Olj jd-jHwH wjwcAnj brwh jHwH wjnjhnj btwk HbqOH wHjA mlAH Ocmwt׃
NovaVulgata: Facta est super me manus Domini et eduxit me in spiri tu Domini et posuit me in medio campi, qui erat plenus ossibus,


Hesekiel 37,3 *

Schlachter: Da sprach er zu mir: Menschensohn, können diese Gebeine wieder lebendig werden? Ich antwortete: O Herr, HERR, du weißt es! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ εἶπα κύριε σὺ ἐπίστῃ ταῦτα
kai eipen pros me yie anthrohpoy ei zehsetai ta osta tayta kai eipa kyrie sy episteh tayta
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם הֲתִחְיֶינָה הָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה אַתָּה יָדָעְתָּ׃
wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam HatihjaejnaaH HaaOacaamowt HaaAelaeH waaAomar Aadonaaj jHwiH AataaH jaadaaOtaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי בן־אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת׃
wjAmr Alj bn-Adm HthjjnH HOcmwt HAlH wAmr Adnj jHwH AtH jdOt׃
NovaVulgata: Et dixit ad me: “ Fili hominis, putasne vivent ossa ista? ”. Et dixi: “ Domine, tu nosti ”.


Hesekiel 37,4 *

Schlachter: Da sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sprich zu ihnen: Ihr verdorrten Gebeine, hört das Wort des HERRN! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον ἐπὶ τὰ ὀστᾶ ταῦτα καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τὰ ὀστᾶ τὰ ξηρά ἀκούσατε λόγον κυρίου
kai eipen pros me prophehteyson epi ta osta tayta kai ereis aytois ta osta ta xehra akoysate logon kyrioy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא עַל־הָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם הָעֲצָמֹות הַיְבֵשֹׁות שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה׃
wajoAmaer Aelaj HinaabeA Oal-HaaOacaamowt HaaAelaeH wAaamartaa AalejHaem HaaOacaamowt Hajbexxowt xximOw dbar-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי הנבא על־העצמות האלה ואמרת אליהם העצמות היבשות שמעו דבר־יהוה׃
wjAmr Alj HnbA Ol-HOcmwt HAlH wAmrt AljHm HOcmwt Hjbxwt xmOw dbr-jHwH׃
NovaVulgata: Et dixit ad me: “ Vaticinare super ossa ista et dices eis: Ossa arida, audite verbum Domini.


Hesekiel 37,5 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR, zu diesen Gebeinen: Seht, ich will einen Geist in euch kommen lassen, daß ihr lebendig werdet! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος τοῖς ὀστέοις τούτοις ἰδοὺ ἐγὼ φέρω εἰς ὑμᾶς πνεῦμα ζωῆς
tade legei kyrios tois osteois toytois idoy egoh pheroh eis ymas pneyma zohehs
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה הִנֵּה אֲנִי מֵבִיא בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶם׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH laaOacaamowt HaaAelaeH HineH Aanij mebijA baakaem rwha wihjijtaem׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם׃
kH Amr Adnj jHwH lOcmwt HAlH HnH Anj mbjA bkm rwh whjjtm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus ossibus his: Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis,


Hesekiel 37,6 *

Schlachter: Ich will euch Sehnen geben und Fleisch über euch wachsen lassen und euch mit Haut überziehen und einen Geist in euch geben, daß ihr lebendig werden und erfahren sollt, daß ich der HERR bin! Septuaginta: καὶ δώσω ἐφ' ὑμᾶς νεῦρα καὶ ἀνάξω ἐφ' ὑμᾶς σάρκας καὶ ἐκτενῶ ἐφ' ὑμᾶς δέρμα καὶ δώσω πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς καὶ ζήσεσθε καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai dohsoh eph' ymas neyra kai anaxoh eph' ymas sarkas kai ektenoh eph' ymas derma kai dohsoh pneyma moy eis ymas kai zehsesthe kai gnohsesthe oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם גִּדִים וְהַעֲלֵתִי עֲלֵיכֶם בָּשָׂר וְקָרַמְתִּי עֲלֵיכֶם עֹור וְנָתַתִּי בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wnaatatij Oalejkaem gidijm wHaOaletij Oalejkaem baaxaar wqaaramtij Oalejkaem Oowr wnaatatij baakaem rwha wihjijtaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונתתי עליכם גדים והעלתי עליכם בשר וקרמתי עליכם עור ונתתי בכם רוח וחייתם וידעתם כי־אני יהוה׃
wnttj Oljkm gdjm wHOltj Oljkm bxr wqrmtj Oljkm Owr wnttj bkm rwh whjjtm wjdOtm kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum, et vivetis et scietis quia ego Dominus ”.


Hesekiel 37,9 *

Schlachter: Da sprach er zu mir: Richte eine Weissagung an den Geist, weissage, Menschensohn, und sprich zum Geist: So spricht Gott, der HERR: O Geist, komm von den vier Winden und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden! Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ ζησάτωσαν
kai eipen pros me prophehteyson yie anthrohpoy prophehteyson epi to pneyma kai eipon toh pneymati tade legei kyrios ek tohn tessarohn pneymatohn elthe kai emphysehson eis toys nekroys toytoys kai zehsatohsan
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחֹות בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִחְיוּ׃
wajoAmaer Aelaj HinaabeA Aael-Haarwha HinaabeA baen-Aaadaam wAaamartaa Aael-Haarwha koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH meAarbaO rwhowt boAij Haarwha wphij baHarwgijm HaaAelaeH wjihjw׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי הנבא אל־הרוח הנבא בן־אדם ואמרת אל־הרוח כה־אמר ׀ אדני יהוה מארבע רוחות באי הרוח ופחי בהרוגים האלה ויחיו׃
wjAmr Alj HnbA Al-Hrwh HnbA bn-Adm wAmrt Al-Hrwh kH-Amr Adnj jHwH mArbO rwhwt bAj Hrwh wphj bHrwgjm HAlH wjhjw׃
NovaVulgata: Et dixit ad me: “ Vaticinare ad spiritum; vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum: Haec dicit Dominus Deus: A quattuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, ut reviviscant ”.


Hesekiel 37,12 *

Schlachter: Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will eure Gräber auftun und euch, mein Volk, aus euren Gräbern führen und euch wieder in das Land Israel bringen; Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀνοίγω ὑμῶν τὰ μνήματα καὶ ἀνάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν μνημάτων ὑμῶν καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
dia toyto prophehteyson kai eipon tade legei kyrios idoy egoh anoigoh ymohn ta mnehmata kai anaxoh ymas ek tohn mnehmatohn ymohn kai eisaxoh ymas eis tehn gehn toy israehl
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי פֹתֵחַ אֶת־קִבְרֹותֵיכֶם וְהַעֲלֵיתִי אֶתְכֶם מִקִּבְרֹותֵיכֶם עַמִּי וְהֵבֵאתִי אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃ ס
laaken HinaabeA wAaamartaa AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij poteha Aaet-qibrowtejkaem wHaOalejtij Aaetkaem miqibrowtejkaem Oamij wHebeAtij Aaetkaem Aael-Aadmat jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: לכן הנבא ואמרת אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני פתח את־קברותיכם והעליתי אתכם מקברותיכם עמי והבאתי אתכם אל־אדמת ישראל׃ ס
lkn HnbA wAmrt AljHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj pth At-qbrwtjkm wHOljtj Atkm mqbrwtjkm Omj wHbAtj Atkm Al-Admt jxrAl׃ s
NovaVulgata: Propterea vaticinare et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulcris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israel;


Hesekiel 37,13 *

Schlachter: und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich eure Gräber auftue und euch, mein Volk, aus euren Gräbern führen werde. Septuaginta: καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἀνοῖξαί με τοὺς τάφους ὑμῶν τοῦ ἀναγαγεῖν με ἐκ τῶν τάφων τὸν λαόν μου
kai gnohsesthe oti egoh eimi kyrios en toh anoixai me toys taphoys ymohn toy anagagein me ek tohn taphohn ton laon moy
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה בְּפִתְחִי אֶת־קִבְרֹותֵיכֶם וּבְהַעֲלֹותִי אֶתְכֶם מִקִּבְרֹותֵיכֶם עַמִּי׃
wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH bpithij Aaet-qibrowtejkaem wbHaOalowtij Aaetkaem miqibrowtejkaem Oamij׃
HeLeningradoV: וידעתם כי־אני יהוה בפתחי את־קברותיכם ובהעלותי אתכם מקברותיכם עמי׃
wjdOtm kj-Anj jHwH bpthj At-qbrwtjkm wbHOlwtj Atkm mqbrwtjkm Omj׃
NovaVulgata: et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulcra vestra et eduxero vos de tumulis vestris, populus meus.


Hesekiel 37,14 *

Schlachter: Ich will auch meinen Geist in euch legen, und ihr sollt leben; und ich will euch wieder in euer Land bringen, daß ihr erfahren sollt, daß ich der HERR bin. Ich habe es gesagt und werde es auch tun, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ δώσω τὸ πνεῦμά μου εἰς ὑμᾶς καὶ ζήσεσθε καὶ θήσομαι ὑμᾶς ἐπὶ τὴν γῆν ὑμῶν καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω λέγει κύριος
kai dohsoh to pneyma moy eis ymas kai zehsesthe kai thehsomai ymas epi tehn gehn ymohn kai gnohsesthe oti egoh kyrios lelalehka kai poiehsoh legei kyrios
HeLeningradV: וְנָתַתִּי רוּחִי בָכֶם וִחְיִיתֶם וְהִנַּחְתִּי אֶתְכֶם עַל־אַדְמַתְכֶם וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִׂיתִי נְאֻם־יְהוָה׃ פ
wnaatatij rwhij baakaem wihjijtaem wHinahtij Aaetkaem Oal-Aadmatkaem wijdaOtaem kij-Aanij jHwaaH dibartij wOaaxijtij nAum-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ונתתי רוחי בכם וחייתם והנחתי אתכם על־אדמתכם וידעתם כי־אני יהוה דברתי ועשיתי נאם־יהוה׃ פ
wnttj rwhj bkm whjjtm wHnhtj Atkm Ol-Admtkm wjdOtm kj-Anj jHwH dbrtj wOxjtj nAm-jHwH׃ p
NovaVulgata: Et dabo spiritum meum in vobis, et vivetis, et collocabo vos super humum vestram, et scietis quia ego Dominus. Locutus sum et facio ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 37,15 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN kam zu mir also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 37,19 *

Schlachter: so gib ihnen zur Antwort: So spricht Gott, der HERR: Seht, ich will den Holzstab Josephs nehmen, welcher in der Hand Ephraims und der Stämme Israels, seiner Mitverbundenen, ist, und will ihn zu dem Holzstab Judas tun und sie zu einem einzigen Holzstab machen, und sie sollen ein Ganzes in meiner Hand werden! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λήμψομαι τὴν φυλὴν ιωσηφ τὴν διὰ χειρὸς εφραιμ καὶ τὰς φυλὰς ισραηλ τὰς προσκειμένας πρὸς αὐτὸν καὶ δώσω αὐτοὺς ἐπὶ τὴν φυλὴν ιουδα καὶ ἔσονται εἰς ῥάβδον μίαν ἐν τῇ χειρὶ ιουδα
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios idoy egoh lehmpsomai tehn phylehn iohsehph tehn dia cheiros ephraim kai tas phylas israehl tas proskeimenas pros ayton kai dohsoh aytoys epi tehn phylehn ioyda kai esontai eis rabdon mian en teh cheiri ioyda
HeLeningradV: דַּבֵּר אֲלֵהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת־עֵץ יֹוסֵף אֲשֶׁר בְּיַד־אֶפְרַיִם וְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל [חֶבְרֹו כ] (חֲבֵרָיו ק) וְנָתַתִּי אֹותָם עָלָיו אֶת־עֵץ יְהוּדָה וַעֲשִׂיתִם לְעֵץ אֶחָד וְהָיוּ אֶחָד בְּיָדִי׃
daber AaleHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij loqeha Aaet-Oec jowsep Aaxxaer bjad-Aaeprajim wxxibTej jixraaAel [haebrow k] (haberaajw q) wnaatatij Aowtaam Oaalaajw Aaet-Oec jHwdaaH waOaxijtim lOec Aaehaad wHaajw Aaehaad bjaadij׃
HeLeningradoV: דבר אלהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני לקח את־עץ יוסף אשר ביד־אפרים ושבטי ישראל [חברו כ] (חבריו ק) ונתתי אותם עליו את־עץ יהודה ועשיתם לעץ אחד והיו אחד בידי׃
dbr AlHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj lqh At-Oc jwsp Axr bjd-Aprjm wxbTj jxrAl [hbrw k] (hbrjw q) wnttj Awtm Oljw At-Oc jHwdH wOxjtm lOc Ahd wHjw Ahd bjdj׃
NovaVulgata: loqueris ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam lignum Ioseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israel, quae iunctae sunt ei, et dabo eas pariter cum ligno Iudae et faciam eas in lignum unum, et erunt unum in manu mea.


Hesekiel 37,21 *

Schlachter: Und sage zu ihnen: So spricht Gott, der HERR: Seht, ich will die Kinder Israel aus den Nationen, unter welche sie gekommen sind, zurückholen und sie von überallher sammeln und sie in ihr Land führen Septuaginta: καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω πάντα οἶκον ισραηλ ἐκ μέσου τῶν ἐθνῶν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τοῦ ισραηλ
kai ereis aytois tade legei kyrios kyrios idoy egoh lambanoh panta oikon israehl ek mesoy tohn ethnohn oy eisehlthosan ekei kai synaxoh aytoys apo pantohn tohn perikykloh aytohn kai eisaxoh aytoys eis tehn gehn toy israehl
HeLeningradV: וְדַבֵּר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה אֲנִי לֹקֵחַ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֵּין הַגֹּויִם אֲשֶׁר הָלְכוּ־שָׁם וְקִבַּצְתִּי אֹתָם מִסָּבִיב וְהֵבֵאתִי אֹותָם אֶל־אַדְמָתָם׃
wdaber AalejHaem koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HineH Aanij loqeha Aaet-bnej jixraaAel mibejn Hagowjim Aaxxaer Haalkw-xxaam wqibactij Aotaam misaabijb wHebeAtij Aowtaam Aael-Aadmaataam׃
HeLeningradoV: ודבר אליהם כה־אמר אדני יהוה הנה אני לקח את־בני ישראל מבין הגוים אשר הלכו־שם וקבצתי אתם מסביב והבאתי אותם אל־אדמתם׃
wdbr AljHm kH-Amr Adnj jHwH HnH Anj lqh At-bnj jxrAl mbjn Hgwjm Axr Hlkw-xm wqbctj Atm msbjb wHbAtj Awtm Al-Admtm׃
NovaVulgata: et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego assumam filios Israel de medio nationum, ad quas abierunt, et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suam


Hesekiel 37,23 *

Schlachter: Und sie sollen sich auch hinfort nicht mehr mit ihren Götzen und mit ihren Greueln und durch allerlei Übertretungen verunreinigen. Und ich will ihnen aus allen ihren Wohnorten, in welchen sie gesündigt haben, heraushelfen und will sie reinigen; sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein. Septuaginta: ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ῥύσομαι αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὧν ἡμάρτοσαν ἐν αὐταῖς καὶ καθαριῶ αὐτούς καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν
ina meh miainohntai eti en tois eidohlois aytohn kai rysomai aytoys apo pasohn tohn anomiohn aytohn ohn ehmartosan en aytais kai katharioh aytoys kai esontai moi eis laon kai egoh kyrios esomai aytois eis theon
HeLeningradV: וְלֹא יִטַמְּאוּ עֹוד בְּגִלּוּלֵיהֶם וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם וּבְכֹל פִּשְׁעֵיהֶם וְהֹושַׁעְתִּי אֹתָם מִכֹּל מֹושְׁבֹתֵיהֶם אֲשֶׁר חָטְאוּ בָהֶם וְטִהַרְתִּי אֹותָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים׃
wloA jiTamAw Oowd bgilwlejHaem wbxxiqwcejHaem wbkol pixxOejHaem wHowxxaOtij Aotaam mikol mowxxbotejHaem Aaxxaer haaTAw baaHaem wTiHartij Aowtaam wHaajw-lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm׃
HeLeningradoV: ולא יטמאו עוד בגלוליהם ובשקוציהם ובכל פשעיהם והושעתי אתם מכל מושבתיהם אשר חטאו בהם וטהרתי אותם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים׃
wlA jTmAw Owd bglwljHm wbxqwcjHm wbkl pxOjHm wHwxOtj Atm mkl mwxbtjHm Axr hTAw bHm wTHrtj Awtm wHjw-lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm׃
NovaVulgata: Neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus suis et in cunctis iniquitatibus suis, et salvos eos faciam de universis aversionibus suis, quibus peccaverunt, et mundabo eos, et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus.


Hesekiel 37,27 *

Schlachter: Meine Wohnung wird bei ihnen sein, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. Septuaginta: καὶ ἔσται ἡ κατασκήνωσίς μου ἐν αὐτοῖς καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός καὶ αὐτοί μου ἔσονται λαός
kai estai eh kataskehnohsis moy en aytois kai esomai aytois theos kai aytoi moy esontai laos
HeLeningradV: וְהָיָה מִשְׁכָּנִי עֲלֵיהֶם וְהָיִיתִי לָהֶם לֵאלֹהִים וְהֵמָּה יִהְיוּ־לִי לְעָם׃
wHaajaaH mixxkaanij OalejHaem wHaajijtij laaHaem leAloHijm wHemaaH jiHjw-lij lOaam׃
HeLeningradoV: והיה משכני עליהם והייתי להם לאלהים והמה יהיו־לי לעם׃
wHjH mxknj OljHm wHjjtj lHm lAlHjm wHmH jHjw-lj lOm׃
NovaVulgata: et erit habitaculum meum in eis, et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus;


Hesekiel 37,28 *

Schlachter: Und die Heiden werden erfahren, daß ich der HERR bin, welcher Israel heiligt, wenn mein Heiligtum in Ewigkeit unter ihnen sein wird. Septuaginta: καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτοὺς ἐν τῷ εἶναι τὰ ἅγιά μου ἐν μέσῳ αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα
kai gnohsontai ta ethneh oti egoh eimi kyrios o agiazohn aytoys en toh einai ta agia moy en mesoh aytohn eis ton aiohna
HeLeningradV: וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי אֲנִי יְהוָה מְקַדֵּשׁ אֶת־יִשְׂרָאֵל בִּהְיֹות מִקְדָּשִׁי בְּתֹוכָם לְעֹולָם׃ ס
wjaadOw Hagowjim kij Aanij jHwaaH mqadexx Aaet-jixraaAel biHjowt miqdaaxxij btowkaam lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: וידעו הגוים כי אני יהוה מקדש את־ישראל בהיות מקדשי בתוכם לעולם׃ ס
wjdOw Hgwjm kj Anj jHwH mqdx At-jxrAl bHjwt mqdxj btwkm lOwlm׃ s
NovaVulgata: et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israel, cum fuerit sanctuarium meum in medio eorum in perpetuum ”.


Hesekiel 38,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging folgendermaßen an mich: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factus est sermo Domini ad me dicens:


Hesekiel 38,3 *

Schlachter: Und sprich: So spricht Gott, der HERR: Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal, siehe, ich will an dich! Septuaginta: καὶ εἰπὸν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ γωγ ἄρχοντα ρως μοσοχ καὶ θοβελ
kai eipon aytoh tade legei kyrios kyrios idoy egoh epi se gohg archonta rohs mosoch kai thobel
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ גֹּוג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל׃
wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa gowg nxijA roAxx maexxaek wtubaal׃
HeLeningradoV: ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל׃
wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk gwg nxjA rAx mxk wtbl׃
NovaVulgata: et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Gog, principem summum Mosoch et Thubal,


Hesekiel 38,10 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Zu jener Zeit wird dir allerlei in den Sinn kommen, und du wirst böse Pläne schmieden. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου καὶ λογιῇ λογισμοὺς πονηροὺς
tade legei kyrios kyrios kai estai en teh ehmera ekeineh anabehsetai rehmata epi tehn kardian soy kai logieh logismoys ponehroys
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא יַעֲלוּ דְבָרִים עַל־לְבָבֶךָ וְחָשַׁבְתָּ מַחֲשֶׁבֶת רָעָה׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH wHaajaaH bajowm HaHwA jaOalw dbaarijm Oal-lbaabaekaa whaaxxabtaa mahaxxaebaet raaOaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה והיה ׀ ביום ההוא יעלו דברים על־לבבך וחשבת מחשבת רעה׃
kH Amr Adnj jHwH wHjH bjwm HHwA jOlw dbrjm Ol-lbbk whxbt mhxbt rOH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: In die illa ascendent sermones super cor tuum, et cogitabis cogitationem pessimam


Hesekiel 38,14 *

Schlachter: Darum weissage, Menschensohn, und sprich zu Gog: So spricht Gott, der HERR: Wirst du nicht, sobald du vernimmst, daß mein Volk Israel sicher wohnt, Septuaginta: διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ εἰπὸν τῷ γωγ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν τῷ κατοικισθῆναι τὸν λαόν μου ισραηλ ἐπ' εἰρήνης ἐγερθήσῃ
dia toyto prophehteyson yie anthrohpoy kai eipon toh gohg tade legei kyrios oyk en teh ehmera ekeineh en toh katoikisthehnai ton laon moy israehl ep' eirehnehs egerthehseh
HeLeningradV: לָכֵן הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ לְגֹוג כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֲלֹוא ׀ בַּיֹּום הַהוּא בְּשֶׁבֶת עַמִּי יִשְׂרָאֵל לָבֶטַח תֵּדָע׃
laaken HinaabeA baen-Aaadaam wAaamartaa lgowg koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HalowA bajowm HaHwA bxxaebaet Oamij jixraaAel laabaeTah tedaaO׃
HeLeningradoV: לכן הנבא בן־אדם ואמרת לגוג כה אמר אדני יהוה הלוא ׀ ביום ההוא בשבת עמי ישראל לבטח תדע׃
lkn HnbA bn-Adm wAmrt lgwg kH Amr Adnj jHwH HlwA bjwm HHwA bxbt Omj jxrAl lbTh tdO׃
NovaVulgata: Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog: Haec dicit Dominus Deus: Numquid non in die illo, cum habitaverit populus meus Israel confidenter, consurges?


Hesekiel 38,17 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Bist du nicht der, von welchem ich vor Zeiten geredet habe durch meine Knechte, die Propheten Israels, welche in jenen Tagen viele Jahre lang weissagten, daß ich dich wider sie heraufführen werde? Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κύριος τῷ γωγ σὺ εἶ περὶ οὗ ἐλάλησα πρὸ ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τῶν δούλων μου προφητῶν τοῦ ισραηλ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν τοῦ ἀγαγεῖν σε ἐπ' αὐτούς
tade legei kyrios kyrios toh gohg sy ei peri oy elalehsa pro ehmerohn tohn emprosthen dia cheiros tohn doylohn moy prophehtohn toy israehl en tais ehmerais ekeinais kai etesin toy agagein se ep' aytoys
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הַאַתָּה־הוּא אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי בְּיָמִים קַדְמֹונִים בְּיַד עֲבָדַי נְבִיאֵי יִשְׂרָאֵל הַנִּבְּאִים בַּיָּמִים הָהֵם שָׁנִים לְהָבִיא אֹתְךָ עֲלֵיהֶם׃ ס
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH HaAataaH-HwA Aaxxaer-dibartij bjaamijm qadmownijm bjad Oabaadaj nbijAej jixraaAel HanibAijm bajaamijm HaaHem xxaanijm lHaabijA Aotkaa OalejHaem׃ s
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה האתה־הוא אשר־דברתי בימים קדמונים ביד עבדי נביאי ישראל הנבאים בימים ההם שנים להביא אתך עליהם׃ ס
kH-Amr Adnj jHwH HAtH-HwA Axr-dbrtj bjmjm qdmwnjm bjd Obdj nbjAj jxrAl HnbAjm bjmjm HHm xnjm lHbjA Atk OljHm׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israel, qui prophetaverunt in diebus illis per annos, ut adducerem te super eos.


Hesekiel 38,18 *

Schlachter: Es soll aber zu jener Zeit, wenn Gog gegen das Land Israel heraufzieht, geschehen, spricht Gott, der HERR, daß mir das Zornesfeuer in mein Angesicht steigen wird. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἔλθῃ γωγ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ ισραηλ λέγει κύριος κύριος ἀναβήσεται ὁ θυμός μου
kai estai en teh ehmera ekeineh en ehmera eh an eltheh gohg epi tehn gehn toy israehl legei kyrios kyrios anabehsetai o thymos moy
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא בְּיֹום בֹּוא גֹוג עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה תַּעֲלֶה חֲמָתִי בְּאַפִּי׃
wHaajaaH bajowm HaHwA bjowm bowA gowg Oal-Aadmat jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH taOalaeH hamaatij bAapij׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא ביום בוא גוג על־אדמת ישראל נאם אדני יהוה תעלה חמתי באפי׃
wHjH bjwm HHwA bjwm bwA gwg Ol-Admt jxrAl nAm Adnj jHwH tOlH hmtj bApj׃
NovaVulgata: Et erit in die illa, in die adventus Gog super terram Israel, ait Dominus Deus, ascendet indignatio mea in furore meo.


Hesekiel 38,21 *

Schlachter: Ich will auch auf allen meinen Bergen das Schwert gegen ihn aufbieten, spricht Gott, der HERR, daß eines jeglichen Schwert gegen den andern gerichtet sei. Septuaginta: καὶ καλέσω ἐπ' αὐτὸν πᾶν φόβον λέγει κύριος μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἔσται
kai kalesoh ep' ayton pan phobon legei kyrios machaira anthrohpoy epi ton adelphon aytoy estai
HeLeningradV: וְקָרָאתִי עָלָיו לְכָל־הָרַי חֶרֶב נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב אִישׁ בְּאָחִיו תִּהְיֶה׃
wqaaraaAtij Oaalaajw lkaal-Haaraj haeraeb nAum Aadonaaj jHwiH haeraeb Aijxx bAaahijw tiHjaeH׃
HeLeningradoV: וקראתי עליו לכל־הרי חרב נאם אדני יהוה חרב איש באחיו תהיה׃
wqrAtj Oljw lkl-Hrj hrb nAm Adnj jHwH hrb Ajx bAhjw tHjH׃
NovaVulgata: Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium, ait Dominus Deus; gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur.


Hesekiel 38,23 *

Schlachter: Also will ich mich groß und heilig erweisen und mich kundtun vor den Augen vieler Nationen, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνῶν πολλῶν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai megalynthehsomai kai agiasthehsomai kai endoxasthehsomai kai gnohsthehsomai enantion ethnohn pollohn kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְהִתְגַּדִּלְתִּי וְהִתְקַדִּשְׁתִּי וְנֹודַעְתִּי לְעֵינֵי גֹּויִם רַבִּים וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ ס
wHitgadiltij wHitqadixxtij wnowdaOtij lOejnej gowjim rabijm wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: והתגדלתי והתקדשתי ונודעתי לעיני גוים רבים וידעו כי־אני יהוה׃ ס
wHtgdltj wHtqdxtj wnwdOtj lOjnj gwjm rbjm wjdOw kj-Anj jHwH׃ s
NovaVulgata: et magnificabor et sanctificabor et notus ero in oculis multarum gentium, et scient quia ego Dominus.


Hesekiel 39,1 *

Schlachter: So weissage nun, Menschensohn, wider Gog und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gog, Fürst von Rosch, Mesech und Tubal! Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ γωγ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ γωγ ἄρχοντα ρως μοσοχ καὶ θοβελ
kai sy yie anthrohpoy prophehteyson epi gohg kai eipon tade legei kyrios idoy egoh epi se gohg archonta rohs mosoch kai thobel
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם הִנָּבֵא עַל־גֹּוג וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ גֹּוג נְשִׂיא רֹאשׁ מֶשֶׁךְ וְתֻבָל׃
wAataaH baen-Aaadaam HinaabeA Oal-gowg wAaamartaa koH Aaamar Aadonaaj jHwiH Hinnij Aelaejkaa gowg nxijA roAxx maexxaek wtubaal׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם הנבא על־גוג ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל׃
wAtH bn-Adm HnbA Ol-gwg wAmrt kH Amr Adnj jHwH Hnnj Aljk gwg nxjA rAx mxk wtbl׃
NovaVulgata: Tu autem, fili hominis, va ticinare adversum Gog et dices: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego super te, Gog, principem summum Mosoch e Thubal;


Hesekiel 39,5 *

Schlachter: Du sollst auf dem weiten Felde fallen! Ich habe es gesagt, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου πεσῇ ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος
epi prosohpoy toy pedioy peseh oti egoh elalehsa legei kyrios
HeLeningradV: עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה תִּפֹּול כִּי אֲנִי דִבַּרְתִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Oal-pnej HaxaadaeH tipowl kij Aanij dibartij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: על־פני השדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃
Ol-pnj HxdH tpwl kj Anj dbrtj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: super faciem agri cades, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.


Hesekiel 39,6 *

Schlachter: Ich will Feuer legen an Magog und an die, welche auf den Inseln sicher wohnen, damit sie erfahren, daß ich der HERR bin. Septuaginta: καὶ ἀποστελῶ πῦρ ἐπὶ γωγ καὶ κατοικηθήσονται αἱ νῆσοι ἐπ' εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος
kai aposteloh pyr epi gohg kai katoikehthehsontai ai nehsoi ep' eirehnehs kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios
HeLeningradV: וְשִׁלַּחְתִּי־אֵשׁ בְּמָגֹוג וּבְיֹשְׁבֵי הָאִיִּים לָבֶטַח וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃
wxxilahtij-Aexx bmaagowg wbjoxxbej HaaAijijm laabaeTah wjaadOw kij-Aanij jHwaaH׃
HeLeningradoV: ושלחתי־אש במגוג ובישבי האיים לבטח וידעו כי־אני יהוה׃
wxlhtj-Ax bmgwg wbjxbj HAjjm lbTh wjdOw kj-Anj jHwH׃
NovaVulgata: Et emittam ignem in Magog et in his, qui habitant in insulis confidenter, et scient quia ego Dominus.


Hesekiel 39,7 *

Schlachter: Und meinen heiligen Namen will ich unter meinem Volke Israel kundtun und meinen heiligen Namen hinfort nicht mehr entweihen lassen; sondern die Heiden sollen erfahren, daß ich, der HERR, der Heilige in Israel bin! Septuaginta: καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον γνωσθήσεται ἐν μέσῳ λαοῦ μου ισραηλ καὶ οὐ βεβηλωθήσεται τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐκέτι καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἅγιος ἐν ισραηλ
kai to onoma moy to agion gnohsthehsetai en mesoh laoy moy israehl kai oy bebehlohthehsetai to onoma moy to agion oyketi kai gnohsontai ta ethneh oti egoh eimi kyrios agios en israehl
HeLeningradV: וְאֶת־שֵׁם קָדְשִׁי אֹודִיעַ בְּתֹוךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵל וְלֹא־אַחֵל אֶת־שֵׁם־קָדְשִׁי עֹוד וְיָדְעוּ הַגֹּויִם כִּי־אֲנִי יְהוָה קָדֹושׁ בְּיִשְׂרָאֵל׃
wAaet-xxem qaadxxij AowdijOa btowk Oamij jixraaAel wloA-Aahel Aaet-xxem-qaadxxij Oowd wjaadOw Hagowjim kij-Aanij jHwaaH qaadowxx bjixraaAel׃
HeLeningradoV: ואת־שם קדשי אודיע בתוך עמי ישראל ולא־אחל את־שם־קדשי עוד וידעו הגוים כי־אני יהוה קדוש בישראל׃
wAt-xm qdxj AwdjO btwk Omj jxrAl wlA-Ahl At-xm-qdxj Owd wjdOw Hgwjm kj-Anj jHwH qdwx bjxrAl׃
NovaVulgata: Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israel et non polluam nomen sanctum meum amplius, et scient gentes quia ego Dominus, sanctus in Israel.


Hesekiel 39,8 *

Schlachter: Siehe, es kommt und es wird geschehen, spricht Gott, der HERR! Das ist der Tag, von welchem ich geredet habe. Septuaginta: ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώσῃ ὅτι ἔσται λέγει κύριος κύριος αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐλάλησα
idoy ehkei kai gnohseh oti estai legei kyrios kyrios ayteh estin eh ehmera en eh elalehsa
HeLeningradV: הִנֵּה בָאָה וְנִהְיָתָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה הוּא הַיֹּום אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי׃
HineH baaAaaH wniHjaataaH nAum Aadonaaj jHwiH HwA Hajowm Aaxxaer dibartij׃
HeLeningradoV: הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה הוא היום אשר דברתי׃
HnH bAH wnHjtH nAm Adnj jHwH HwA Hjwm Axr dbrtj׃
NovaVulgata: Ecce venit et fit, ait Dominus Deus; haec est dies, de qua locutus sum.


Hesekiel 39,10 *

Schlachter: Man wird kein Holz mehr vom Felde holen und keines in den Wäldern hauen; sondern man wird die Waffen als Brennstoff benützen. Sie werden die berauben, welche sie beraubt haben, und diejenigen plündern, welche sie geplündert haben, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ξύλα ἐκ τοῦ πεδίου οὐδὲ μὴ κόψωσιν ἐκ τῶν δρυμῶν ἀλλ' ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσιν πυρί καὶ προνομεύσουσιν τοὺς προνομεύσαντας αὐτοὺς καὶ σκυλεύσουσιν τοὺς σκυλεύσαντας αὐτούς λέγει κύριος
kai oy meh labohsin xyla ek toy pedioy oyde meh kopsohsin ek tohn drymohn all' eh ta opla katakaysoysin pyri kai pronomeysoysin toys pronomeysantas aytoys kai skyleysoysin toys skyleysantas aytoys legei kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־יִשְׂאוּ עֵצִים מִן־הַשָּׂדֶה וְלֹא יַחְטְבוּ מִן־הַיְּעָרִים כִּי בַנֶּשֶׁק יְבַעֲרוּ־אֵשׁ וְשָׁלְלוּ אֶת־שֹׁלְלֵיהֶם וּבָזְזוּ אֶת־בֹּזְזֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wloA-jixAw Oecijm min-HaxaadaeH wloA jahTbw min-HajOaarijm kij banaexxaeq jbaOarw-Aexx wxxaallw Aaet-xxollejHaem wbaazzw Aaet-bozzejHaem nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: ולא־ישאו עצים מן־השדה ולא יחטבו מן־היערים כי בנשק יבערו־אש ושללו את־שלליהם ובזזו את־בזזיהם נאם אדני יהוה׃ ס
wlA-jxAw Ocjm mn-HxdH wlA jhTbw mn-HjOrjm kj bnxq jbOrw-Ax wxllw At-xlljHm wbzzw At-bzzjHm nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et non portabunt ligna de campis neque succident de saltibus, quoniam arma succendent igne et depraedabuntur eos, quibus praedae fuerant, et diripient vastatores suos, ait Dominus Deus.


Hesekiel 39,13 *

Schlachter: Und zwar wird das ganze Volk des Landes an ihnen zu begraben haben, und das wird ihnen zum Ruhm gereichen. Es ist der Tag, an welchem ich mich verherrlichen werde, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς ὀνομαστὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἐδοξάσθην λέγει κύριος
kai katoryxoysin aytoys pas o laos tehs gehs kai estai aytois eis onomaston eh ehmera edoxasthehn legei kyrios
HeLeningradV: וְקָבְרוּ כָּל־עַם הָאָרֶץ וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם יֹום הִכָּבְדִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wqaabrw kaal-Oam HaaAaaraec wHaajaaH laaHaem lxxem jowm Hikaabdij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: וקברו כל־עם הארץ והיה להם לשם יום הכבדי נאם אדני יהוה׃
wqbrw kl-Om HArc wHjH lHm lxm jwm Hkbdj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: sepeliet autem eum omnis populus terrae, et erit eis nominata dies, in qua glorificatus sum, ait Dominus Deus.


Hesekiel 39,17 *

Schlachter: Du aber, Menschensohn, so spricht Gott, der HERR: Sage zu den Vögeln aller Gattungen und zu allen wilden Tieren: Versammelt euch und kommt! Sammelt euch von allen Seiten zu meinem Schlachtopfer, das ich euch geschlachtet habe! Es ist ein großes Schlachtopfer auf den Bergen Israels; esset Fleisch und trinket Blut! Septuaginta: καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰπὸν παντὶ ὀρνέῳ πετεινῷ καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου συνάχθητε καὶ ἔρχεσθε συνάχθητε ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου ἣν τέθυκα ὑμῖν θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὄρη ισραηλ καὶ φάγεσθε κρέα καὶ πίεσθε αἷμα
kai sy yie anthrohpoy eipon tade legei kyrios eipon panti orneoh peteinoh kai pros panta ta thehria toy pedioy synachthehte kai erchesthe synachthehte apo pantohn tohn perikykloh epi tehn thysian moy ehn tethyka ymin thysian megalehn epi ta oreh israehl kai phagesthe krea kai piesthe aima
HeLeningradV: וְאַתָּה בֶן־אָדָם כֹּה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהֹוִה אֱמֹר לְצִפֹּור כָּל־כָּנָף וּלְכֹל ׀ חַיַּת הַשָּׂדֶה הִקָּבְצוּ וָבֹאוּ הֵאָסְפוּ מִסָּבִיב עַל־זִבְחִי אֲשֶׁר אֲנִי זֹבֵחַ לָכֶם זֶבַח גָּדֹול עַל הָרֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר וּשְׁתִיתֶם דָּם׃
wAataaH baen-Aaadaam koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH Aaemor lcipowr kaal-kaanaap wlkol hajat HaxaadaeH Hiqaabcw waaboAw HeAaaspw misaabijb Oal-zibhij Aaxxaer Aanij zobeha laakaem zaebah gaadowl Oal Haarej jixraaAel waAakaltaem baaxaar wxxtijtaem daam׃
HeLeningradoV: ואתה בן־אדם כה־אמר ׀ אדני יהוה אמר לצפור כל־כנף ולכל ׀ חית השדה הקבצו ובאו האספו מסביב על־זבחי אשר אני זבח לכם זבח גדול על הרי ישראל ואכלתם בשר ושתיתם דם׃
wAtH bn-Adm kH-Amr Adnj jHwH Amr lcpwr kl-knp wlkl hjt HxdH Hqbcw wbAw HAspw msbjb Ol-zbhj Axr Anj zbh lkm zbh gdwl Ol Hrj jxrAl wAkltm bxr wxtjtm dm׃
NovaVulgata: Tu ergo, fili hominis, haec dicit Dominus Deus, dic volucri, universis avibus cunctisque bestiis agri: Convenite, properate, concurrite undique ad victimam meam, quam ego immolo vobis, victimam grandem super montes Israel, ut comedatis carnes et bibatis sanguinem.


Hesekiel 39,20 *

Schlachter: Sättiget euch an meinem Tische von Pferden und Reitern, von Helden und allen Kriegsleuten! spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἵππον καὶ ἀναβάτην γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστήν λέγει κύριος
kai emplehsthehsesthe epi tehs trapezehs moy ippon kai anabatehn giganta kai panta andra polemistehn legei kyrios
HeLeningradV: וּשְׂבַעְתֶּם עַל־שֻׁלְחָנִי סוּס וָרֶכֶב גִּבֹּור וְכָל־אִישׁ מִלְחָמָה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wxbaOtaem Oal-xxulhaanij sws waaraekaeb gibowr wkaal-Aijxx milhaamaaH nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ושבעתם על־שלחני סוס ורכב גבור וכל־איש מלחמה נאם אדני יהוה׃
wxbOtm Ol-xlhnj sws wrkb gbwr wkl-Ajx mlhmH nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et saturabimini super mensam meam de equo et de iugali currus, de forti et de universis viris bellatoribus, ait Dominus Deus.


Hesekiel 39,22 *

Schlachter: Und das Haus Israel soll erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, von diesem Tage an und hinfort. Septuaginta: καὶ γνώσονται οἶκος ισραηλ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα
kai gnohsontai oikos israehl oti egoh eimi kyrios o theos aytohn apo tehs ehmeras taytehs kai epekeina
HeLeningradV: וְיָדְעוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם מִן־הַיֹּום הַהוּא וָהָלְאָה׃
wjaadOw bejt jixraaAel kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem min-Hajowm HaHwA waaHaalAaaH׃
HeLeningradoV: וידעו בית ישראל כי אני יהוה אלהיהם מן־היום ההוא והלאה׃
wjdOw bjt jxrAl kj Anj jHwH AlHjHm mn-Hjwm HHwA wHlAH׃
NovaVulgata: et scient domus Israel quia ego Dominus Deus eorum a die illa et deinceps,


Hesekiel 39,25 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR, also: Jetzt will ich die Gefangenschaft Jakobs wenden und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen und für meinen heiligen Namen eifern. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος νῦν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν ιακωβ καὶ ἐλεήσω τὸν οἶκον ισραηλ καὶ ζηλώσω διὰ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου
dia toyto tade legei kyrios kyrios nyn apostrepsoh tehn aichmalohsian iakohb kai eleehsoh ton oikon israehl kai zehlohsoh dia to onoma to agion moy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עַתָּה אָשִׁיב אֶת־ [שְׁבִית כ] (שְׁבוּת ק) יַעֲקֹב וְרִחַמְתִּי כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל וְקִנֵּאתִי לְשֵׁם קָדְשִׁי׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH OataaH Aaaxxijb Aaet- [xxbijt k] (xxbwt q) jaOaqob wrihamtij kaal-bejt jixraaAel wqineAtij lxxem qaadxxij׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה עתה אשיב את־ [שבית כ] (שבות ק) יעקב ורחמתי כל־בית ישראל וקנאתי לשם קדשי׃
lkn kH Amr Adnj jHwH OtH Axjb At- [xbjt k] (xbwt q) jOqb wrhmtj kl-bjt jxrAl wqnAtj lxm qdxj׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: Nunc restituam Iacob et miserebor omnis domus Israel et assumam zelum pro nomine sancto meo.


Hesekiel 39,28 *

Schlachter: Daran sollen sie erkennen, daß ich, der HERR, ihr Gott bin, weil ich sie unter die Heiden in die Gefangenschaft führen ließ und sie nun wieder in ihr Land versammle und keinen von ihnen mehr dort zurücklasse. Septuaginta: καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν ἐν τῷ ἐπιφανῆναί με αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔθνεσιν
kai gnohsontai oti egoh eimi kyrios o theos aytohn en toh epiphanehnai me aytois en tois ethnesin
HeLeningradV: וְיָדְעוּ כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם בְּהַגְלֹותִי אֹתָם אֶל־הַגֹּויִם וְכִנַּסְתִּים עַל־אַדְמָתָם וְלֹא־אֹותִיר עֹוד מֵהֶם שָׁם׃
wjaadOw kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem bHaglowtij Aotaam Aael-Hagowjim wkinastijm Oal-Aadmaataam wloA-Aowtijr Oowd meHaem xxaam׃
HeLeningradoV: וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל־הגוים וכנסתים על־אדמתם ולא־אותיר עוד מהם שם׃
wjdOw kj Anj jHwH AlHjHm bHglwtj Atm Al-Hgwjm wknstjm Ol-Admtm wlA-Awtjr Owd mHm xm׃
NovaVulgata: et scient quia ego Dominus Deus eorum, eo quod transtulerim eos in nationes et congregaverim eos super terram suam et non dereliquerim quemquam ex eis ibi.


Hesekiel 39,29 *

Schlachter: Und ich will fortan mein Angesicht nicht mehr vor ihnen verbergen, weil ich meinen Geist über das Haus Israel ausgegossen habe, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ οὐκ ἀποστρέψω οὐκέτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν ἀνθ' οὗ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν οἶκον ισραηλ λέγει κύριος κύριος
kai oyk apostrepsoh oyketi to prosohpon moy ap' aytohn anth' oy exechea ton thymon moy epi ton oikon israehl legei kyrios kyrios
HeLeningradV: וְלֹא־אַסְתִּיר עֹוד פָּנַי מֵהֶם אֲשֶׁר שָׁפַכְתִּי אֶת־רוּחִי עַל־בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wloA-Aastijr Oowd paanaj meHaem Aaxxaer xxaapaktij Aaet-rwhij Oal-bejt jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: ולא־אסתיר עוד פני מהם אשר שפכתי את־רוחי על־בית ישראל נאם אדני יהוה׃ פ
wlA-Astjr Owd pnj mHm Axr xpktj At-rwhj Ol-bjt jxrAl nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Et non abscondam ultra faciem meam ab eis, eo quod effuderim spiritum meum super domum Israel ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 40,1 *

Schlachter: Im fünfundzwanzigsten Jahre unserer Gefangenschaft, am Anfang des Jahres, am zehnten Tage des Monats, im vierzehnten Jahre, nachdem die Stadt erobert worden war, an eben dem Tage, kam die Hand des HERRN über mich und führte mich dorthin. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πέμπτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει τῆς αἰχμαλωσίας ἡμῶν ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς ἐν τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει μετὰ τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐγένετο ἐπ' ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἤγαγέν με
kai egeneto en toh pemptoh kai eikostoh etei tehs aichmalohsias ehmohn en toh prohtoh mehni dekateh toy mehnos en toh tessareskaidekatoh etei meta to alohnai tehn polin en teh ehmera ekeineh egeneto ep' eme cheir kyrioy kai ehgagen me
HeLeningradV: בְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ שָׁנָה לְגָלוּתֵנוּ בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה בֶּעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה אַחַר אֲשֶׁר הֻכְּתָה הָעִיר בְּעֶצֶם ׀ הַיֹּום הַזֶּה הָיְתָה עָלַי יַד־יְהוָה וַיָּבֵא אֹתִי שָׁמָּה׃
bOaexrijm whaamexx xxaanaaH lgaalwtenw broAxx HaxxaanaaH baeOaaxowr lahodaexx bAarbaO OaexreH xxaanaaH Aahar Aaxxaer HuktaaH HaaOijr bOaecaem Hajowm HazaeH HaajtaaH Oaalaj jad-jHwaaH wajaabeA Aotij xxaamaaH׃
HeLeningradoV: בעשרים וחמש שנה לגלותנו בראש השנה בעשור לחדש בארבע עשרה שנה אחר אשר הכתה העיר בעצם ׀ היום הזה היתה עלי יד־יהוה ויבא אתי שמה׃
bOxrjm whmx xnH lglwtnw brAx HxnH bOxwr lhdx bArbO OxrH xnH Ahr Axr HktH HOjr bOcm Hjwm HzH HjtH Olj jd-jHwH wjbA Atj xmH׃
NovaVulgata: In vicesimo et quinto anno transmigrationis nostrae, in exordio anni, decima mensis, quarto decimo anno, postquam percussa est civitas, in ipsa hac die facta est super me manus Domini et adduxit me illuc.


Hesekiel 40,46 *

Schlachter: Jenes Gemach aber, welches gegen Norden schaut, ist für die Priester bestimmt, welche den Altardienst überwachen, nämlich für die Söhne Zadoks, die von den Söhnen Levis sich dem HERRN nahen dürfen, ihm zu dienen. Septuaginta: καὶ ἡ ἐξέδρα ἡ βλέπουσα πρὸς βορρᾶν τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ θυσιαστηρίου ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ υἱοὶ σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες ἐκ τοῦ λευι πρὸς κύριον λειτουργεῖν αὐτῷ
kai eh exedra eh blepoysa pros borran tois iereysi tois phylassoysi tehn phylakehn toy thysiastehrioy ekeinoi eisin oi yioi saddoyk oi eggizontes ek toy leyi pros kyrion leitoyrgein aytoh
HeLeningradV: וְהַלִּשְׁכָּה אֲשֶׁר פָּנֶיהָ דֶּרֶךְ הַצָּפֹון לַכֹּהֲנִים שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַמִּזְבֵּחַ הֵמָּה בְנֵי־צָדֹוק הַקְּרֵבִים מִבְּנֵי־לֵוִי אֶל־יְהוָה לְשָׁרְתֹו׃
wHalixxkaaH Aaxxaer paanaejHaa daeraek Hacaapown lakoHanijm xxomrej mixxmaeraet Hamizbeha HemaaH bnej-caadowq Haqrebijm mibnej-lewij Aael-jHwaaH lxxaartow׃
HeLeningradoV: והלשכה אשר פניה דרך הצפון לכהנים שמרי משמרת המזבח המה בני־צדוק הקרבים מבני־לוי אל־יהוה לשרתו׃
wHlxkH Axr pnjH drk Hcpwn lkHnjm xmrj mxmrt Hmzbh HmH bnj-cdwq Hqrbjm mbnj-lwj Al-jHwH lxrtw׃
NovaVulgata: Porro exedra, quae respicit ad viam aquilonis, sacerdotum erit, qui excubant ad ministerium altaris: isti sunt filii Sadoc, qui accedunt de filiis Levi ad Dominum, ut ministrent ei ”.


Hesekiel 41,22 *

Schlachter: die Gestalt eines hölzernen Altars, drei Ellen hoch und zwei Ellen lang; und er hatte seine Ecken, und seine Länge und seine Wände waren von Holz. Und er sprach zu mir: Das ist der Tisch, welcher vor dem HERRN steht! Septuaginta: θυσιαστηρίου ξυλίνου πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ τὸ μῆκος πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο καὶ κέρατα εἶχεν καὶ ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλινοι καὶ εἶπεν πρός με αὕτη ἡ τράπεζα ἡ πρὸ προσώπου κυρίου
thysiastehrioy xylinoy pehchohn triohn to ypsos aytoy kai to mehkos pehchohn dyo kai to eyros pehchohn dyo kai kerata eichen kai eh basis aytoy kai oi toichoi aytoy xylinoi kai eipen pros me ayteh eh trapeza eh pro prosohpoy kyrioy
HeLeningradV: הַמִּזְבֵּחַ עֵץ שָׁלֹושׁ אַמֹּות גָּבֹהַּ וְאָרְכֹּו שְׁתַּיִם־אַמֹּות וּמִקְצֹעֹותָיו לֹו וְאָרְכֹּו וְקִירֹתָיו עֵץ וַיְדַבֵּר אֵלַי זֶה הַשֻּׁלְחָן אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה׃
Hamizbeha Oec xxaalowxx Aamowt gaaboHa wAaarkow xxtajim-Aamowt wmiqcoOowtaajw low wAaarkow wqijrotaajw Oec wajdaber Aelaj zaeH Haxxulhaan Aaxxaer lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: המזבח עץ שלוש אמות גבה וארכו שתים־אמות ומקצעותיו לו וארכו וקירתיו עץ וידבר אלי זה השלחן אשר לפני יהוה׃
Hmzbh Oc xlwx Amwt gbH wArkw xtjm-Amwt wmqcOwtjw lw wArkw wqjrtjw Oc wjdbr Alj zH Hxlhn Axr lpnj jHwH׃
NovaVulgata: altaris lignei trium cubitorum altitudo, et longitudo eius duorum cubitorum, et anguli eius et bases eius et parietes eius lignei. Et locutus est ad me: “ Haec est mensa coram Domino ”.


Hesekiel 42,13 *

Schlachter: Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Norden und die Kammern gegen Süden, gegenüber dem Hofraum, sind heilige Kammern, in welchen die Priester, die vor dem HERRN dienen, das Hochheilige essen sollen; daselbst sollen sie das Hochheilige und das Speisopfer und das Sündopfer und das Schuldopfer niederlegen; denn es ist ein heiliger Ort. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον αἱ οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστημάτων αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες πρὸς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ ἐκεῖ θήσουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας διότι ὁ τόπος ἅγιος
kai eipen pros me ai exedrai ai pros borran kai ai exedrai ai pros noton ai oysai kata prosohpon tohn diastehmatohn aytai eisin ai exedrai toy agioy en ais phagontai ekei oi iereis yioi saddoyk oi eggizontes pros kyrion ta agia tohn agiohn kai ekei thehsoysin ta agia tohn agiohn kai tehn thysian kai ta peri amartias kai ta peri agnoias dioti o topos agios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי לִשְׁכֹות הַצָּפֹון לִשְׁכֹות הַדָּרֹום אֲשֶׁר אֶל־פְּנֵי הַגִּזְרָה הֵנָּה ׀ לִשְׁכֹות הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יֹאכְלוּ־שָׁם הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר־קְרֹובִים לַיהוָה קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שָׁם יַנִּיחוּ ׀ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים וְהַמִּנְחָה וְהַחַטָּאת וְהָאָשָׁם כִּי הַמָּקֹום קָדֹשׁ׃
wajoAmaer Aelaj lixxkowt Hacaapown lixxkowt Hadaarowm Aaxxaer Aael-pnej HagizraaH HenaaH lixxkowt Haqodaexx Aaxxaer joAklw-xxaam HakoHanijm Aaxxaer-qrowbijm lajHwaaH qaadxxej Haqaadaaxxijm xxaam janijhw qaadxxej Haqaadaaxxijm wHaminhaaH wHahaTaaAt wHaaAaaxxaam kij Hamaaqowm qaadoxx׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי לשכות הצפון לשכות הדרום אשר אל־פני הגזרה הנה ׀ לשכות הקדש אשר יאכלו־שם הכהנים אשר־קרובים ליהוה קדשי הקדשים שם יניחו ׀ קדשי הקדשים והמנחה והחטאת והאשם כי המקום קדש׃
wjAmr Alj lxkwt Hcpwn lxkwt Hdrwm Axr Al-pnj HgzrH HnH lxkwt Hqdx Axr jAklw-xm HkHnjm Axr-qrwbjm ljHwH qdxj Hqdxjm xm jnjhw qdxj Hqdxjm wHmnhH wHhTAt wHAxm kj Hmqwm qdx׃
NovaVulgata: Et dixit ad me: “Exedrae aquilonis et exedrae austri, quae sunt ante aream separatam, hae sunt exedrae sanctae, in quibus vescuntur sacerdotes, qui appropinquant ad Dominum sancta sanctorum: ibi ponent sancta sanctorum et oblationem et pro peccato et pro delicto, locus enim sanctus est.


Hesekiel 43,2 *

Schlachter: Und siehe, da kam die Herrlichkeit des Gottes Israels von Osten her, und seine Stimme war wie das Rauschen großer Wasser, und die Erde ward von seiner Herrlichkeit erleuchtet. Septuaginta: καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν
kai idoy doxa theoy israehl ehrcheto kata tehn odon tehs pylehs tehs blepoysehs pros anatolas kai phohneh tehs parembolehs ohs phohneh diplasiazontohn pollohn kai eh geh exelampen ohs pheggos apo tehs doxehs kyklothen
HeLeningradV: וְהִנֵּה כְּבֹוד אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא מִדֶּרֶךְ הַקָּדִים וְקֹולֹו כְּקֹול מַיִם רַבִּים וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבֹדֹו׃
wHineH kbowd AaeloHej jixraaAel baaA midaeraek Haqaadijm wqowlow kqowl majim rabijm wHaaAaaraec HeAijraaH mikbodow׃
HeLeningradoV: והנה כבוד אלהי ישראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו׃
wHnH kbwd AlHj jxrAl bA mdrk Hqdjm wqwlw kqwl mjm rbjm wHArc HAjrH mkbdw׃
NovaVulgata: et ecce gloria Dei Israel ingrediebatur per viam orientalem, et vox erat ei quasi vox aquarum multarum, et terra splendebat a maiestate eius.


Hesekiel 43,4 *

Schlachter: Und die Herrlichkeit des HERRN kam zum Hause, durch den Weg des Tores, welches nach Osten gerichtet war. Septuaginta: καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς
kai doxa kyrioy eisehlthen eis ton oikon kata tehn odon tehs pylehs tehs blepoysehs kata anatolas
HeLeningradV: וּכְבֹוד יְהוָה בָּא אֶל־הַבָּיִת דֶּרֶךְ שַׁעַר אֲשֶׁר פָּנָיו דֶּרֶךְ הַקָּדִים׃
wkbowd jHwaaH baaA Aael-Habaajit daeraek xxaOar Aaxxaer paanaajw daeraek Haqaadijm׃
HeLeningradoV: וכבוד יהוה בא אל־הבית דרך שער אשר פניו דרך הקדים׃
wkbwd jHwH bA Al-Hbjt drk xOr Axr pnjw drk Hqdjm׃
NovaVulgata: Et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae, quae respiciebat ad orientem.


Hesekiel 43,5 *

Schlachter: Und der Geist hob mich empor und führte mich in den innern Vorhof, und siehe, das Haus war erfüllt von der Herrlichkeit des HERRN! Septuaginta: καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος
kai anelaben me pneyma kai eisehgagen me eis tehn aylehn tehn esohteran kai idoy plehrehs doxehs kyrioy o oikos
HeLeningradV: וַתִּשָּׂאֵנִי רוּחַ וַתְּבִיאֵנִי אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִי וְהִנֵּה מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה הַבָּיִת׃
watixaaAenij rwha watbijAenij Aael-Haehaacer Hapnijmij wHineH maaleA kbowd-jHwaaH Habaajit׃
HeLeningradoV: ותשאני רוח ותביאני אל־החצר הפנימי והנה מלא כבוד־יהוה הבית׃
wtxAnj rwh wtbjAnj Al-Hhcr Hpnjmj wHnH mlA kbwd-jHwH Hbjt׃
NovaVulgata: Et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius; et ecce repleta erat gloria Domini domus.


Hesekiel 43,18 *

Schlachter: Und er sprach zu mir: Menschensohn, so spricht Gott, der HERR: Dies sind die Satzungen des Altars, am Tage, da man ihn errichten wird, daß man Brandopfer darauf darbringe und Blut darauf sprenge. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ' αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα
kai eipen pros me yie anthrohpoy tade legei kyrios o theos israehl tayta ta prostagmata toy thysiastehrioy en ehmera poiehseohs aytoy toy anapherein ep' aytoy olokaytohmata kai proscheein pros ayto aima
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן־אָדָם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֵלֶּה חֻקֹּות הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הֵעָשֹׂותֹו לְהַעֲלֹות עָלָיו עֹולָה וְלִזְרֹק עָלָיו דָּם׃
wajoAmaer Aelaj baen-Aaadaam koH Aaamar Aadonaaj jHwiH AelaeH huqowt Hamizbeha bjowm HeOaaxowtow lHaOalowt Oaalaajw OowlaaH wlizroq Oaalaajw daam׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי בן־אדם כה אמר אדני יהוה אלה חקות המזבח ביום העשותו להעלות עליו עולה ולזרק עליו דם׃
wjAmr Alj bn-Adm kH Amr Adnj jHwH AlH hqwt Hmzbh bjwm HOxwtw lHOlwt Oljw OwlH wlzrq Oljw dm׃
NovaVulgata: Et dixit ad me: “ Fili hominis, haec dicit Dominus Deus: Hi sunt ritus altaris: in qua die fuerit fabricatum, ut offeratur super illud holocaustum, et effundatur sanguis,


Hesekiel 43,19 *

Schlachter: Den Priestern, den Leviten, welche von dem Samen Zadoks sind, die sich zu mir nahen, um mir zu dienen, spricht Gott, der HERR, sollst du einen jungen Farren zum Sündopfer geben. Septuaginta: καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με λέγει κύριος ὁ θεός τοῦ λειτουργεῖν μοι μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας
kai dohseis tois iereysi tois leyitais tois ek toy spermatos saddoyk tois eggizoysi pros me legei kyrios o theos toy leitoyrgein moi moschon ek boohn peri amartias
HeLeningradV: וְנָתַתָּה אֶל־הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם אֲשֶׁר הֵם מִזֶּרַע צָדֹוק הַקְּרֹבִים אֵלַי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה לְשָׁרְתֵנִי פַּר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת׃
wnaatataaH Aael-HakoHanijm Halwijim Aaxxaer Hem mizaeraO caadowq Haqrobijm Aelaj nAum Aadonaaj jHwiH lxxaartenij par baen-baaqaar lhaTaaAt׃
HeLeningradoV: ונתתה אל־הכהנים הלוים אשר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשרתני פר בן־בקר לחטאת׃
wnttH Al-HkHnjm Hlwjm Axr Hm mzrO cdwq Hqrbjm Alj nAm Adnj jHwH lxrtnj pr bn-bqr lhTAt׃
NovaVulgata: dabis sacerdotibus levitis, qui sunt de semine Sadoc, qui accedunt ad me, ait Dominus Deus, ut ministrent mihi, vitulum de armento pro peccato.


Hesekiel 43,24 *

Schlachter: Und du sollst sie vor dem HERRN darbringen, und die Priester sollen Salz darauf streuen und sie dem HERRN zum Brandopfer darbringen. Septuaginta: καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ' αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ
kai prosoisete enantion kyrioy kai epirripsoysin oi iereis ep' ayta ala kai anoisoysin ayta olokaytohmata toh kyrioh
HeLeningradV: וְהִקְרַבְתָּם לִפְנֵי יְהוָה וְהִשְׁלִיכוּ הַכֹּהֲנִים עֲלֵיהֶם מֶלַח וְהֶעֱלוּ אֹותָם עֹלָה לַיהוָה׃
wHiqrabtaam lipnej jHwaaH wHixxlijkw HakoHanijm OalejHaem maelah wHaeOaelw Aowtaam OolaaH lajHwaaH׃
HeLeningradoV: והקרבתם לפני יהוה והשליכו הכהנים עליהם מלח והעלו אותם עלה ליהוה׃
wHqrbtm lpnj jHwH wHxljkw HkHnjm OljHm mlh wHOlw Awtm OlH ljHwH׃
NovaVulgata: et offeres eos in conspectu Domini, et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino.


Hesekiel 43,27 *

Schlachter: Wenn dann die Tage vollendet sind, sollen die Priester am achten Tage und hernach immer eure Brandopfer und eure Dankopfer auf dem Altar zurichten, so will ich euch gnädig sein, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς λέγει κύριος
kai estai apo tehs ehmeras tehs ogdoehs kai epekeina poiehsoysin oi iereis epi to thysiastehrion ta olokaytohmata ymohn kai ta toy sohtehrioy ymohn kai prosdexomai ymas legei kyrios
HeLeningradV: וִיכַלּוּ אֶת־הַיָּמִים ס וְהָיָה בַיֹּום הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֶת־עֹולֹותֵיכֶם וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם וְרָצִאתִי אֶתְכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהֹוִה׃ ס
wijkalw Aaet-Hajaamijm s wHaajaaH bajowm Haxxmijnij waaHaalAaaH jaOaxw HakoHanijm Oal-Hamizbeha Aaet-Oowlowtejkaem wAaet-xxalmejkaem wraaciAtij Aaetkaem nAum Aadonaaj jHowiH׃ s
HeLeningradoV: ויכלו את־הימים ס והיה ביום השמיני והלאה יעשו הכהנים על־המזבח את־עולותיכם ואת־שלמיכם ורצאתי אתכם נאם אדני יהוה׃ ס
wjklw At-Hjmjm s wHjH bjwm Hxmjnj wHlAH jOxw HkHnjm Ol-Hmzbh At-Owlwtjkm wAt-xlmjkm wrcAtj Atkm nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Expletis autem diebus, in die octava et ultra facient sacerdotes super altare holocausta vestra et pacifica, et placatus ero vobis ”, ait Dominus Deus.


Hesekiel 44,2 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Dieses Tor soll verschlossen bleiben und nicht aufgetan werden, und niemand soll durch dasselbe hineingehen; weil der HERR, der Gott Israels, durch dasselbe hineingegangen ist, darum soll es verschlossen bleiben! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἡ πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται οὐκ ἀνοιχθήσεται καὶ οὐδεὶς μὴ διέλθῃ δι' αὐτῆς ὅτι κύριος ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ εἰσελεύσεται δι' αὐτῆς καὶ ἔσται κεκλεισμένη
kai eipen kyrios pros me eh pyleh ayteh kekleismeneh estai oyk anoichthehsetai kai oydeis meh dieltheh di' aytehs oti kyrios o theos toy israehl eiseleysetai di' aytehs kai estai kekleismeneh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא־יָבֹא בֹו כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל בָּא בֹו וְהָיָה סָגוּר׃
wajoAmaer Aelaj jHwaaH HaxxaOar HazaeH saagwr jiHjaeH loA jipaateha wAijxx loA-jaaboA bow kij jHwaaH AaeloHej-jixraaAel baaA bow wHaajaaH saagwr׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי יהוה השער הזה סגור יהיה לא יפתח ואיש לא־יבא בו כי יהוה אלהי־ישראל בא בו והיה סגור׃
wjAmr Alj jHwH HxOr HzH sgwr jHjH lA jpth wAjx lA-jbA bw kj jHwH AlHj-jxrAl bA bw wHjH sgwr׃
NovaVulgata: et dixit Dominus ad me: “ Porta haec clausa erit; non aperietur, et vir non transibit per eam, quoniam Dominus, Deus Israel, ingressus est per eam, eritque clausa.


Hesekiel 44,3 *

Schlachter: Was den Fürsten betrifft, so soll er, der Fürst, unter demselben sitzen, um das Brot zu essen vor dem HERRN. Er soll durch die Vorhalle des Tores eintreten und es auf demselben Wege wieder verlassen. Septuaginta: διότι ὁ ἡγούμενος οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον κυρίου κατὰ τὴν ὁδὸν αιλαμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται
dioti o ehgoymenos oytos kathehsetai en ayteh toy phagein arton enantion kyrioy kata tehn odon ailam tehs pylehs eiseleysetai kai kata tehn odon aytoy exeleysetai
HeLeningradV: אֶת־הַנָּשִׂיא נָשִׂיא הוּא יֵשֶׁב־בֹּו [לֶאֱכֹול־ כ] (לֶאֱכָל־לֶחֶם ק) לִפְנֵי יְהוָה מִדֶּרֶךְ אֻלָם הַשַּׁעַר יָבֹוא וּמִדַּרְכֹּו יֵצֵא׃
Aaet-HanaaxijA naaxijA HwA jexxaeb-bow [laeAaekowl- k] (laeAaekaal-laehaem q) lipnej jHwaaH midaeraek Aulaam HaxxaOar jaabowA wmidarkow jeceA׃
HeLeningradoV: את־הנשיא נשיא הוא ישב־בו [לאכול־ כ] (לאכל־לחם ק) לפני יהוה מדרך אלם השער יבוא ומדרכו יצא׃
At-HnxjA nxjA HwA jxb-bw [lAkwl- k] (lAkl-lhm q) lpnj jHwH mdrk Alm HxOr jbwA wmdrkw jcA׃
NovaVulgata: Princeps, ut princeps ipse sedebit in ea, ut comedat panem coram Domino; per viam vestibuli portae ingredietur et per eandem viam egredietur ”.


Hesekiel 44,4 *

Schlachter: Darnach führte er mich durch das nördlich Tor, vor das Haus. Da schaute ich, und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN! Da fiel ich nieder auf mein Angesicht. Septuaginta: καὶ εἰσήγαγέν με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος κυρίου καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου
kai eisehgagen me kata tehn odon tehs pylehs tehs pros borran katenanti toy oikoy kai eidon kai idoy plehrehs doxehs o oikos kyrioy kai piptoh epi prosohpon moy
HeLeningradV: וַיְבִיאֵנִי דֶּרֶךְ־שַׁעַר הַצָּפֹון אֶל־פְּנֵי הַבַּיִת וָאֵרֶא וְהִנֵּה מָלֵא כְבֹוד־יְהוָה אֶת־בֵּית יְהוָה וָאֶפֹּל אֶל־פָּנָי׃
wajbijAenij daeraek-xxaOar Hacaapown Aael-pnej Habajit waaAeraeA wHineH maaleA kbowd-jHwaaH Aaet-bejt jHwaaH waaAaepol Aael-paanaaj׃
HeLeningradoV: ויביאני דרך־שער הצפון אל־פני הבית וארא והנה מלא כבוד־יהוה את־בית יהוה ואפל אל־פני׃
wjbjAnj drk-xOr Hcpwn Al-pnj Hbjt wArA wHnH mlA kbwd-jHwH At-bjt jHwH wApl Al-pnj׃
NovaVulgata: Et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectum domus; et vidi: et ecce implevit gloria Domini domum Domini, et cecidi in faciem meam.


Hesekiel 44,5 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Menschensohn, gib acht mit deinem Herzen und schaue mit deinen Augen und höre mit deinen Ohren alles, was ich mit dir reden will betreffend alle Satzungen des Hauses des HERRN und alle seine Ordnungen, und merke dir den Eingang des Hauses und alle Ausgänge des Heiligtums! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε πάντα ὅσα ἐγὼ λαλῶ μετὰ σοῦ κατὰ πάντα τὰ προστάγματα οἴκου κυρίου καὶ κατὰ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ καὶ τάξεις τὴν καρδίαν σου εἰς τὴν εἴσοδον τοῦ οἴκου κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς ἁγίοις
kai eipen kyrios pros me yie anthrohpoy taxon eis tehn kardian soy kai ide tois ophthalmois soy kai tois ohsin soy akoye panta osa egoh laloh meta soy kata panta ta prostagmata oikoy kyrioy kai kata panta ta nomima aytoy kai taxeis tehn kardian soy eis tehn eisodon toy oikoy kata pasas tas exodoys aytoy en pasi tois agiois
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהֹוָה בֶּן־אָדָם שִׂים לִבְּךָ וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְּׁמָע אֵת כָּל־אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר אֹתָךְ לְכָל־חֻקֹּות בֵּית־יְהוָה וּלְכָל־ [תֹּורֹתֹו כ] (תֹּורֹתָיו ק) וְשַׂמְתָּ לִבְּךָ לִמְבֹוא הַבַּיִת בְּכֹל מֹוצָאֵי הַמִּקְדָּשׁ׃
wajoAmaer Aelaj jHowaaH baen-Aaadaam xijm libkaa wrAeH bOejnaejkaa wbAaaznaejkaa xxmaaO Aet kaal-Aaxxaer Aanij mdaber Aotaak lkaal-huqowt bejt-jHwaaH wlkaal- [towrotow k] (towrotaajw q) wxamtaa libkaa limbowA Habajit bkol mowcaaAej Hamiqdaaxx׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי יהוה בן־אדם שים לבך וראה בעיניך ובאזניך שמע את כל־אשר אני מדבר אתך לכל־חקות בית־יהוה ולכל־ [תורתו כ] (תורתיו ק) ושמת לבך למבוא הבית בכל מוצאי המקדש׃
wjAmr Alj jHwH bn-Adm xjm lbk wrAH bOjnjk wbAznjk xmO At kl-Axr Anj mdbr Atk lkl-hqwt bjt-jHwH wlkl- [twrtw k] (twrtjw q) wxmt lbk lmbwA Hbjt bkl mwcAj Hmqdx׃
NovaVulgata: Et dixit ad me Dominus: “ Fili hominis, pone cor tuum et vide oculis tuis et auribus tuis audi omnia, quae ego loquor ad te de universis caeremoniis domus Domini et de cunctis legibus eius; et pones cor tuum in introitu templi et in omni exitu sanctuarii


Hesekiel 44,6 *

Schlachter: Und sage zu dem widerspenstigen Hause Israel: So spricht Gott, der HERR: Ihr solltet nun genug haben von euren Greueln, ihr vom Hause Israel! Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ισραηλ τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἱκανούσθω ὑμῖν ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν οἶκος ισραηλ
kai ereis pros ton oikon ton parapikrainonta pros ton oikon toy israehl tade legei kyrios o theos ikanoysthoh ymin apo pasohn tohn anomiohn ymohn oikos israehl
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֶל־מֶרִי אֶל־בֵּית יִשְׂרָאֵל כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רַב־לָכֶם מִכָּל־תֹּועֲבֹותֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
wAaamartaa Aael-maerij Aael-bejt jixraaAel koH Aaamar Aadonaaj jHwiH rab-laakaem mikaal-towOabowtejkaem bejt jixraaAel׃
HeLeningradoV: ואמרת אל־מרי אל־בית ישראל כה אמר אדני יהוה רב־לכם מכל־תועבותיכם בית ישראל׃
wAmrt Al-mrj Al-bjt jxrAl kH Amr Adnj jHwH rb-lkm mkl-twObwtjkm bjt jxrAl׃
NovaVulgata: et dices ad exasperantem me domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Sufficiant vobis omnes abominationes vestrae, domus Israel,


Hesekiel 44,9 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Es soll kein Fremder, der unbeschnittenen Herzens und unbeschnittenen Fleisches ist, in mein Heiligtum kommen, keiner von allen Fremdlingen, die unter den Kindern Israel wohnen; Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου ισραηλ
dia toyto tade legei kyrios o theos pas yios allogenehs aperitmehtos kardia kai aperitmehtos sarki oyk eiseleysetai eis ta agia moy en pasin yiois allogenohn tohn ontohn en mesoh oikoy israehl
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה כָּל־בֶּן־נֵכָר עֶרֶל לֵב וְעֶרֶל בָּשָׂר לֹא יָבֹוא אֶל־מִקְדָּשִׁי לְכָל־בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH kaal-baen-nekaar Oaerael leb wOaerael baaxaar loA jaabowA Aael-miqdaaxxij lkaal-baen-nekaar Aaxxaer btowk bnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה כל־בן־נכר ערל לב וערל בשר לא יבוא אל־מקדשי לכל־בן־נכר אשר בתוך בני ישראל׃
kH-Amr Adnj jHwH kl-bn-nkr Orl lb wOrl bxr lA jbwA Al-mqdxj lkl-bn-nkr Axr btwk bnj jxrAl׃
NovaVulgata: haec dicit Dominus Deus: Omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum, omnis alienigena, qui est in medio filiorum Israel.


Hesekiel 44,12 *

Schlachter: Denn weil sie ihnen vor ihren Götzen gedient und dem Hause Israel ein Anstoß zur Verschuldung geworden sind, darum habe ich meine Hand über sie erhoben, spricht Gott, der HERR, daß sie ihre Missetat tragen sollen. Septuaginta: ἀνθ' ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ ισραηλ εἰς κόλασιν ἀδικίας ἕνεκα τούτου ἦρα τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεός
anth' ohn eleitoyrgoyn aytois pro prosohpoy tohn eidohlohn aytohn kai egeneto toh oikoh israehl eis kolasin adikias eneka toytoy ehra tehn cheira moy ep' aytoys legei kyrios o theos
HeLeningradV: יַעַן אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ אֹותָם לִפְנֵי גִלּוּלֵיהֶם וְהָיוּ לְבֵית־יִשְׂרָאֵל לְמִכְשֹׁול עָוֹן עַל־כֵּן נָשָׂאתִי יָדִי עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְנָשְׂאוּ עֲוֹנָם׃
jaOan Aaxxaer jxxaartw Aowtaam lipnej gilwlejHaem wHaajw lbejt-jixraaAel lmikxxowl Oaawon Oal-ken naaxaaAtij jaadij OalejHaem nAum Aadonaaj jHwiH wnaaxAw Oawonaam׃
HeLeningradoV: יען אשר ישרתו אותם לפני גלוליהם והיו לבית־ישראל למכשול עון על־כן נשאתי ידי עליהם נאם אדני יהוה ונשאו עונם׃
jOn Axr jxrtw Awtm lpnj glwljHm wHjw lbjt-jxrAl lmkxwl Own Ol-kn nxAtj jdj OljHm nAm Adnj jHwH wnxAw Ownm׃
NovaVulgata: Pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum et facti sunt domui Israel in offendiculum iniquitatis, idcirco levavi manum meam super eos, dicit Dominus Deus; portabunt iniquitatem suam.


Hesekiel 44,15 *

Schlachter: Aber die levitischen Priester, die Söhne Zadoks, welche die Ordnungen meines Heiligtums bewahrt haben, als die Kinder Israel von mir abgeirrt sind, die sollen zu mir nahen, um mir zu dienen, und sie sollen vor mir stehen, um mir Fett und Blut zu opfern, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: οἱ ἱερεῖς οἱ λευῖται οἱ υἱοὶ τοῦ σαδδουκ οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον ισραηλ ἀπ' ἐμοῦ οὗτοι προσάξουσιν πρός με τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ στήσονται πρὸ προσώπου μου τοῦ προσφέρειν μοι θυσίαν στέαρ καὶ αἷμα λέγει κύριος ὁ θεός
oi iereis oi leyitai oi yioi toy saddoyk oitines ephylaxanto tas phylakas tohn agiohn moy en toh planasthai oikon israehl ap' emoy oytoi prosaxoysin pros me toy leitoyrgein moi kai stehsontai pro prosohpoy moy toy prospherein moi thysian stear kai aima legei kyrios o theos
HeLeningradV: וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדֹוק אֲשֶׁר שָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִקְדָּשִׁי בִּתְעֹות בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵעָלַי הֵמָּה יִקְרְבוּ אֵלַי לְשָׁרְתֵנִי וְעָמְדוּ לְפָנַי לְהַקְרִיב לִי חֵלֶב וָדָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wHakoHanijm Halwijim bnej caadowq Aaxxaer xxaamrw Aaet-mixxmaeraet miqdaaxxij bitOowt bnej-jixraaAel meOaalaj HemaaH jiqrbw Aelaj lxxaartenij wOaamdw lpaanaj lHaqrijb lij helaeb waadaam nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: והכהנים הלוים בני צדוק אשר שמרו את־משמרת מקדשי בתעות בני־ישראל מעלי המה יקרבו אלי לשרתני ועמדו לפני להקריב לי חלב ודם נאם אדני יהוה׃
wHkHnjm Hlwjm bnj cdwq Axr xmrw At-mxmrt mqdxj btOwt bnj-jxrAl mOlj HmH jqrbw Alj lxrtnj wOmdw lpnj lHqrjb lj hlb wdm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Sacerdotes autem levitae filii Sadoc, qui custodierunt caeremonias sanctuarii mei, cum errarent filii Israel a me, ipsi accedent ad me, ut ministrent mihi, et stabunt in conspectu meo, ut offerant mihi adipem et sanguinem, ait Dominus Deus.


Hesekiel 44,27 *

Schlachter: Und er soll an dem Tage, da er wieder in das Heiligtum, in den innern Vorhof tritt, um im Heiligtum zu dienen, sein Sündopfer darbringen, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ εἰσπορεύωνται εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τοῦ λειτουργεῖν ἐν τῷ ἁγίῳ προσοίσουσιν ἱλασμόν λέγει κύριος ὁ θεός
kai eh an ehmera eisporeyohntai eis tehn aylehn tehn esohteran toy leitoyrgein en toh agioh prosoisoysin ilasmon legei kyrios o theos
HeLeningradV: וּבְיֹום בֹּאֹו אֶל־הַקֹּדֶשׁ אֶל־הֶחָצֵר הַפְּנִימִית לְשָׁרֵת בַּקֹּדֶשׁ יַקְרִיב חַטָּאתֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wbjowm boAow Aael-Haqodaexx Aael-Haehaacer Hapnijmijt lxxaaret baqodaexx jaqrijb haTaaAtow nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: וביום באו אל־הקדש אל־החצר הפנימית לשרת בקדש יקריב חטאתו נאם אדני יהוה׃
wbjwm bAw Al-Hqdx Al-Hhcr Hpnjmjt lxrt bqdx jqrjb hTAtw nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius, ut ministret mihi in sanctuario, offeret pro peccato suo, ait Dominus Deus.


Hesekiel 45,1 *

Schlachter: Wenn ihr das Land durch das Los zum Erbe austeilt, so sollt ihr dem HERRN einen Teil des Landes als heilige Abgabe erheben: 25000 Ellen ? lang und 20000 breit; das soll in seinem ganzen Umfang heilig sein. Septuaginta: καὶ ἐν τῷ καταμετρεῖσθαι ὑμᾶς τὴν γῆν ἐν κληρονομίᾳ ἀφοριεῖτε ἀπαρχὴν τῷ κυρίῳ ἅγιον ἀπὸ τῆς γῆς πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μῆκος καὶ εὖρος εἴκοσι χιλιάδας ἅγιον ἔσται ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτοῦ κυκλόθεν
kai en toh katametreisthai ymas tehn gehn en klehronomia aphorieite aparchehn toh kyrioh agion apo tehs gehs pente kai eikosi chiliadas mehkos kai eyros eikosi chiliadas agion estai en pasi tois oriois aytoy kyklothen
HeLeningradV: וּבְהַפִּילְכֶם אֶת־הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוָה ׀ קֹדֶשׁ מִן־הָאָרֶץ אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אֹרֶךְ וְרֹחַב עֲשָׂרָה אָלֶף קֹדֶשׁ־הוּא בְכָל־גְּבוּלָהּ סָבִיב׃
wbHapijlkaem Aaet-HaaAaaraec bnahalaaH taarijmw trwmaaH lajHwaaH qodaexx min-HaaAaaraec Aoraek hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep Aoraek wrohab OaxaaraaH Aaalaep qodaexx-HwA bkaal-gbwlaaH saabijb׃
HeLeningradoV: ובהפילכם את־הארץ בנחלה תרימו תרומה ליהוה ׀ קדש מן־הארץ ארך חמשה ועשרים אלף ארך ורחב עשרה אלף קדש־הוא בכל־גבולה סביב׃
wbHpjlkm At-HArc bnhlH trjmw trwmH ljHwH qdx mn-HArc Ark hmxH wOxrjm Alp Ark wrhb OxrH Alp qdx-HwA bkl-gbwlH sbjb׃
NovaVulgata: Cumque coeperitis terram dividere sortito, separate oblationem Domino sanctificatum de terra, longitudine viginti quinque milia et latitudine viginti milia: sanctificatum erit in omni termino suo per circuitum;


Hesekiel 45,4 *

Schlachter: Dieser heilige Bezirk des Landes soll den Priestern gehören, die das Heiligtum bedienen, die herzunahen, um dem HERRN zu dienen; er soll ihnen als Platz für ihre Häuser dienen und ein dem Heiligtum geheiligter Raum sein. Septuaginta: καὶ ἐκ ταύτης τῆς διαμετρήσεως διαμετρήσεις μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας καὶ εὖρος δέκα χιλιάδας καὶ ἐν αὐτῇ ἔσται τὸ ἁγίασμα ἅγια τῶν ἁγίων  ἀπὸ τῆς γῆς ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ ἔσται τοῖς ἐγγίζουσι λειτουργεῖν τῷ κυρίῳ καὶ ἔσται αὐτοῖς τόπος εἰς οἴκους ἀφωρισμένους τῷ ἁγιασμῷ αὐτῶν
kai ek taytehs tehs diametrehseohs diametrehseis mehkos pente kai eikosi chiliadas kai eyros deka chiliadas kai en ayteh estai to agiasma agia tohn agiohn  apo tehs gehs estai tois iereysin tois leitoyrgoysin en toh agioh kai estai tois eggizoysi leitoyrgein toh kyrioh kai estai aytois topos eis oikoys aphohrismenoys toh agiasmoh aytohn
HeLeningradV: קֹדֶשׁ מִן־הָאָרֶץ הוּא לַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי הַמִּקְדָּשׁ יִהְיֶה הַקְּרֵבִים לְשָׁרֵת אֶת־יְהוָה וְהָיָה לָהֶם מָקֹום לְבָתִּים וּמִקְדָּשׁ לַמִּקְדָּשׁ׃
qodaexx min-HaaAaaraec HwA lakoHanijm mxxaartej Hamiqdaaxx jiHjaeH Haqrebijm lxxaaret Aaet-jHwaaH wHaajaaH laaHaem maaqowm lbaatijm wmiqdaaxx lamiqdaaxx׃
HeLeningradoV: קדש מן־הארץ הוא לכהנים משרתי המקדש יהיה הקרבים לשרת את־יהוה והיה להם מקום לבתים ומקדש למקדש׃
qdx mn-HArc HwA lkHnjm mxrtj Hmqdx jHjH Hqrbjm lxrt At-jHwH wHjH lHm mqwm lbtjm wmqdx lmqdx׃
NovaVulgata: Sanctificatum de terra erit sacerdotibus ministris sanctuarii, qui accedunt ad ministerium Domini; et erit eis locus in domos et in pascua pecoribus.


Hesekiel 45,9 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Es sei euch genug, ihr Fürsten Israels! Unterlasset gewalttätigen Frevel und Härte, übet Recht und Gerechtigkeit! Unterlasset eure Erpressungen meinem Volke gegenüber, spricht Gott, der HERR! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός ἱκανούσθω ὑμῖν οἱ ἀφηγούμενοι τοῦ ισραηλ ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἀφέλεσθε καὶ κρίμα καὶ δικαιοσύνην ποιήσατε ἐξάρατε καταδυναστείαν ἀπὸ τοῦ λαοῦ μου λέγει κύριος θεός
tade legei kyrios theos ikanoysthoh ymin oi aphehgoymenoi toy israehl adikian kai talaipohrian aphelesthe kai krima kai dikaiosynehn poiehsate exarate katadynasteian apo toy laoy moy legei kyrios theos
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה רַב־לָכֶם נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל חָמָס וָשֹׁד הָסִירוּ וּמִשְׁפָּט וּצְדָקָה עֲשׂוּ הָרִימוּ גְרֻשֹׁתֵיכֶם מֵעַל עַמִּי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH rab-laakaem nxijAej jixraaAel haamaas waaxxod Haasijrw wmixxpaaT wcdaaqaaH Oaxw Haarijmw gruxxotejkaem meOal Oamij nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה רב־לכם נשיאי ישראל חמס ושד הסירו ומשפט וצדקה עשו הרימו גרשתיכם מעל עמי נאם אדני יהוה׃
kH-Amr Adnj jHwH rb-lkm nxjAj jxrAl hms wxd Hsjrw wmxpT wcdqH Oxw Hrjmw grxtjkm mOl Omj nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Sufficiat vobis, principes Israel; violentiam et rapinas omittite et iudicium et iustitiam facite; auferte exactiones vestras a populo meo, ait Dominus Deus.


Hesekiel 45,15 *

Schlachter: Und je ein Lamm von zweihundert Schafen von der wasserreichen Weide Israels zum Speisopfer, Brandopfer und Dankopfer, um damit Sühne zu erwirken, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ πρόβατον ἀπὸ τῶν δέκα προβάτων ἀφαίρεμα ἐκ πασῶν τῶν πατριῶν τοῦ ισραηλ εἰς θυσίας καὶ εἰς ὁλοκαυτώματα καὶ εἰς σωτηρίου τοῦ ἐξιλάσκεσθαι περὶ ὑμῶν λέγει κύριος θεός
kai probaton apo tohn deka probatohn aphairema ek pasohn tohn patriohn toy israehl eis thysias kai eis olokaytohmata kai eis sohtehrioy toy exilaskesthai peri ymohn legei kyrios theos
HeLeningradV: וְשֶׂה־אַחַת מִן־הַצֹּאן מִן־הַמָּאתַיִם מִמַּשְׁקֵה יִשְׂרָאֵל לְמִנְחָה וּלְעֹולָה וְלִשְׁלָמִים לְכַפֵּר עֲלֵיהֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wxaeH-Aahat min-HacoAn min-HamaaAtajim mimaxxqeH jixraaAel lminhaaH wlOowlaaH wlixxlaamijm lkaper OalejHaem nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: ושה־אחת מן־הצאן מן־המאתים ממשקה ישראל למנחה ולעולה ולשלמים לכפר עליהם נאם אדני יהוה׃
wxH-Aht mn-HcAn mn-HmAtjm mmxqH jxrAl lmnhH wlOwlH wlxlmjm lkpr OljHm nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: Et pecus unum de grege ducentorum, de pascuis irriguis Israel, in oblationem et in holocaustum et in pacifica ad expiandum pro eis, ait Dominus Deus.


Hesekiel 45,18 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Am ersten Tage des ersten Monats sollst du einen tadellosen jungen Farren nehmen und das Heiligtum entsündigen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ μιᾷ τοῦ μηνὸς λήμψεσθε μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸ ἅγιον
tade legei kyrios theos en toh prohtoh mehni mia toy mehnos lehmpsesthe moschon ek boohn amohmon toy exilasasthai to agion
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה בָּרִאשֹׁון בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ תִּקַּח פַּר־בֶּן־בָּקָר תָּמִים וְחִטֵּאתָ אֶת־הַמִּקְדָּשׁ׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH baariAxxown bAaehaad lahodaexx tiqah par-baen-baaqaar taamijm whiTeAtaa Aaet-Hamiqdaaxx׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה בראשון באחד לחדש תקח פר־בן־בקר תמים וחטאת את־המקדש׃
kH-Amr Adnj jHwH brAxwn bAhd lhdx tqh pr-bn-bqr tmjm whTAt At-Hmqdx׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: In primo mense, una mensis, sumes vitulum de armento immaculatum et expiabis sanctuarium.


Hesekiel 45,23 *

Schlachter: Und während der sieben Festtage soll er alle Tage dem HERRN sieben tadellose Farren und Widder zum Brandopfer herrichten; und zum Sündopfer täglich einen Ziegenbock. Septuaginta: καὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας τῆς ἑορτῆς ποιήσει ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς ἀμώμους καθ' ἡμέραν τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὑπὲρ ἁμαρτίας ἔριφον αἰγῶν καθ' ἡμέραν
kai tas epta ehmeras tehs eortehs poiehsei olokaytohmata toh kyrioh epta moschoys kai epta krioys amohmoys kath' ehmeran tas epta ehmeras kai yper amartias eriphon aigohn kath' ehmeran
HeLeningradV: וְשִׁבְעַת יְמֵי־הֶחָג יַעֲשֶׂה עֹולָה לַיהוָה שִׁבְעַת פָּרִים וְשִׁבְעַת אֵילִים תְּמִימִם לַיֹּום שִׁבְעַת הַיָּמִים וְחַטָּאת שְׂעִיר עִזִּים לַיֹּום׃
wxxibOat jmej-Haehaag jaOaxaeH OowlaaH lajHwaaH xxibOat paarijm wxxibOat Aejlijm tmijmim lajowm xxibOat Hajaamijm whaTaaAt xOijr Oizijm lajowm׃
HeLeningradoV: ושבעת ימי־החג יעשה עולה ליהוה שבעת פרים ושבעת אילים תמימם ליום שבעת הימים וחטאת שעיר עזים ליום׃
wxbOt jmj-Hhg jOxH OwlH ljHwH xbOt prjm wxbOt Ajljm tmjmm ljwm xbOt Hjmjm whTAt xOjr Ozjm ljwm׃
NovaVulgata: et in septem dierum sollemnitate faciet holocaustum Domino septem vitulos et septem arietes immaculatos cotidie septem diebus et pro peccato hircum caprarum cotidie;


Hesekiel 46,1 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Das Tor des innern Vorhofs, welches gegen Osten sieht, soll während der sechs Werktage geschlossen bleiben; aber am Sabbattage und am Tage des Neumonds soll es geöffnet werden. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός πύλη ἡ ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ ἡ βλέπουσα πρὸς ἀνατολὰς ἔσται κεκλεισμένη ἓξ ἡμέρας τὰς ἐνεργούς ἐν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἀνοιχθήσεται καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς νουμηνίας ἀνοιχθήσεται
tade legei kyrios theos pyleh eh en teh ayleh teh esohtera eh blepoysa pros anatolas estai kekleismeneh ex ehmeras tas energoys en de teh ehmera tohn sabbatohn anoichthehsetai kai en teh ehmera tehs noymehnias anoichthehsetai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שַׁעַר הֶחָצֵר הַפְּנִימִית הַפֹּנֶה קָדִים יִהְיֶה סָגוּר שֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה וּבְיֹום הַשַּׁבָּת יִפָּתֵחַ וּבְיֹום הַחֹדֶשׁ יִפָּתֵחַ׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH xxaOar Haehaacer Hapnijmijt HaponaeH qaadijm jiHjaeH saagwr xxexxaet jmej HamaOaxaeH wbjowm Haxxabaat jipaateha wbjowm Hahodaexx jipaateha׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה שער החצר הפנימית הפנה קדים יהיה סגור ששת ימי המעשה וביום השבת יפתח וביום החדש יפתח׃
kH-Amr Adnj jHwH xOr Hhcr Hpnjmjt HpnH qdjm jHjH sgwr xxt jmj HmOxH wbjwm Hxbt jpth wbjwm Hhdx jpth׃
NovaVulgata: Haec dixit Dominus Deus: Porta atrii interioris, quae respicit ad orientem, erit clausa sex diebus, in quibus opus fit; die autem sabbati aperietur, sed et in die calendarum aperietur,


Hesekiel 46,3 *

Schlachter: Auch das Volk des Landes soll beim Eingang dieses Tores an den Sabbaten und Neumonden vor dem HERRN anbeten. Septuaginta: καὶ προσκυνήσει ὁ λαὸς τῆς γῆς κατὰ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης ἐκείνης ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ἐναντίον κυρίου
kai proskynehsei o laos tehs gehs kata ta prothyra tehs pylehs ekeinehs en tois sabbatois kai en tais noymehniais enantion kyrioy
HeLeningradV: וְהִשְׁתַּחֲווּ עַם־הָאָרֶץ פֶּתַח הַשַּׁעַר הַהוּא בַּשַּׁבָּתֹות וּבֶחֳדָשִׁים לִפְנֵי יְהוָה׃
wHixxtahaww Oam-HaaAaaraec paetah HaxxaOar HaHwA baxxabaatowt wbaehaadaaxxijm lipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: והשתחוו עם־הארץ פתח השער ההוא בשבתות ובחדשים לפני יהוה׃
wHxthww Om-HArc pth HxOr HHwA bxbtwt wbhdxjm lpnj jHwH׃
NovaVulgata: Et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in calendis coram Domino.


Hesekiel 46,4 *

Schlachter: Dies ist das Brandopfer, welches der Fürst dem HERRN am Sabbattage darbringen soll: sechs tadellose Lämmer und einen tadellosen Widder. Septuaginta: καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα προσοίσει ὁ ἀφηγούμενος τῷ κυρίῳ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἓξ ἀμνοὺς ἀμώμους καὶ κριὸν ἄμωμον
kai ta olokaytohmata prosoisei o aphehgoymenos toh kyrioh en teh ehmera tohn sabbatohn ex amnoys amohmoys kai krion amohmon
HeLeningradV: וְהָעֹלָה אֲשֶׁר־יַקְרִב הַנָּשִׂיא לַיהוָה בְּיֹום הַשַּׁבָּת שִׁשָּׁה כְבָשִׂים תְּמִימִם וְאַיִל תָּמִים׃
wHaaOolaaH Aaxxaer-jaqrib HanaaxijA lajHwaaH bjowm Haxxabaat xxixxaaH kbaaxijm tmijmim wAajil taamijm׃
HeLeningradoV: והעלה אשר־יקרב הנשיא ליהוה ביום השבת ששה כבשים תמימם ואיל תמים׃
wHOlH Axr-jqrb HnxjA ljHwH bjwm Hxbt xxH kbxjm tmjmm wAjl tmjm׃
NovaVulgata: Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino: in die sabbati sex agnos immaculatos et arietem immaculatum


Hesekiel 46,9 *

Schlachter: Wenn aber das Volk des Landes an den hohen Festen vor den HERRN kommt, so soll, wer zum nördlichen Tor hineingeht, um anzubeten, durch das südliche Tor wieder hinausgehen; wer aber zum südlichen Tor hineingeht, soll zum nördlichen Tor wieder hinausgehen; man soll nicht durch das gleiche Tor, durch welches man eingetreten ist, zurückkehren, sondern gerade vor sich hinausgehen. Septuaginta: καὶ ὅταν εἰσπορεύηται ὁ λαὸς τῆς γῆς ἐναντίον κυρίου ἐν ταῖς ἑορταῖς ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν προσκυνεῖν ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον καὶ ὁ εἰσπορευόμενος κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον ἐξελεύσεται κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν οὐκ ἀναστρέψει κατὰ τὴν πύλην ἣν εἰσελήλυθεν ἀλλ' ἢ κατ' εὐθὺ αὐτῆς ἐξελεύσεται
kai otan eisporeyehtai o laos tehs gehs enantion kyrioy en tais eortais o eisporeyomenos kata tehn odon tehs pylehs tehs pros borran proskynein exeleysetai kata tehn odon tehs pylehs tehs pros noton kai o eisporeyomenos kata tehn odon tehs pylehs tehs pros noton exeleysetai kata tehn odon tehs pylehs tehs pros borran oyk anastrepsei kata tehn pylehn ehn eiselehlythen all' eh kat' eythy aytehs exeleysetai
HeLeningradV: וּבְבֹוא עַם־הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה בַּמֹּועֲדִים הַבָּא דֶּרֶךְ־שַׁעַר צָפֹון לְהִשְׁתַּחֲוֹת יֵצֵא דֶּרֶךְ־שַׁעַר נֶגֶב וְהַבָּא דֶּרֶךְ־שַׁעַר נֶגֶב יֵצֵא דֶּרֶךְ־שַׁעַר צָפֹונָה לֹא יָשׁוּב דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר אֲשֶׁר־בָּא בֹו כִּי נִכְחֹו [יֵצְאוּ כ] (יֵצֵא׃ ק)
wbbowA Oam-HaaAaaraec lipnej jHwaaH bamowOadijm HabaaA daeraek-xxaOar caapown lHixxtahawot jeceA daeraek-xxaOar naegaeb wHabaaA daeraek-xxaOar naegaeb jeceA daeraek-xxaOar caapownaaH loA jaaxxwb daeraek HaxxaOar Aaxxaer-baaA bow kij nikhow [jecAw k] (jeceA׃ q)
HeLeningradoV: ובבוא עם־הארץ לפני יהוה במועדים הבא דרך־שער צפון להשתחות יצא דרך־שער נגב והבא דרך־שער נגב יצא דרך־שער צפונה לא ישוב דרך השער אשר־בא בו כי נכחו [יצאו כ] (יצא׃ ק)
wbbwA Om-HArc lpnj jHwH bmwOdjm HbA drk-xOr cpwn lHxthwt jcA drk-xOr ngb wHbA drk-xOr ngb jcA drk-xOr cpwnH lA jxwb drk HxOr Axr-bA bw kj nkhw [jcAw k] (jcA׃ q)
NovaVulgata: Et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in sollemnitatibus, qui ingreditur per portam aquilonis, ut adoret, egrediatur per viam portae meridianae; porro qui ingreditur per viam portae meridianae, egrediatur per viam portae aquilonis: non revertetur per viam portae, per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur.


Hesekiel 46,12 *

Schlachter: Wenn aber der Fürst dem HERRN ein freiwilliges Brandopfer oder freiwillige Dankopfer bringen will, so soll man ihm das östliche Tor auftun, daß er seine Brandopfer und seine Dankopfer bringe, wie er am Sabbat zu tun pflegt. Wenn er aber hinausgeht, so soll man das Tor schließen, nachdem er hinausgegangen ist. Septuaginta: ἐὰν δὲ ποιήσῃ ὁ ἀφηγούμενος ὁμολογίαν ὁλοκαύτωμα σωτηρίου τῷ κυρίῳ καὶ ἀνοίξει ἑαυτῷ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατ' ἀνατολὰς καὶ ποιήσει τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου αὐτοῦ ὃν τρόπον ποιεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ ἐξελεύσεται καὶ κλείσει τὰς θύρας μετὰ τὸ ἐξελθεῖν αὐτόν
ean de poiehseh o aphehgoymenos omologian olokaytohma sohtehrioy toh kyrioh kai anoixei eaytoh tehn pylehn tehn blepoysan kat' anatolas kai poiehsei to olokaytohma aytoy kai ta toy sohtehrioy aytoy on tropon poiei en teh ehmera tohn sabbatohn kai exeleysetai kai kleisei tas thyras meta to exelthein ayton
HeLeningradV: וְכִי־יַעֲשֶׂה הַנָּשִׂיא נְדָבָה עֹולָה אֹו־שְׁלָמִים נְדָבָה לַיהוָה וּפָתַח לֹו אֶת הַשַּׁעַר הַפֹּנֶה קָדִים וְעָשָׂה אֶת־עֹלָתֹו וְאֶת־שְׁלָמָיו כַּאֲשֶׁר יַעֲשֶׂה בְּיֹום הַשַּׁבָּת וְיָצָא וְסָגַר אֶת־הַשַּׁעַר אַחֲרֵי צֵאתֹו׃
wkij-jaOaxaeH HanaaxijA ndaabaaH OowlaaH Aow-xxlaamijm ndaabaaH lajHwaaH wpaatah low Aaet HaxxaOar HaponaeH qaadijm wOaaxaaH Aaet-Oolaatow wAaet-xxlaamaajw kaAaxxaer jaOaxaeH bjowm Haxxabaat wjaacaaA wsaagar Aaet-HaxxaOar Aaharej ceAtow׃
HeLeningradoV: וכי־יעשה הנשיא נדבה עולה או־שלמים נדבה ליהוה ופתח לו את השער הפנה קדים ועשה את־עלתו ואת־שלמיו כאשר יעשה ביום השבת ויצא וסגר את־השער אחרי צאתו׃
wkj-jOxH HnxjA ndbH OwlH Aw-xlmjm ndbH ljHwH wpth lw At HxOr HpnH qdjm wOxH At-Oltw wAt-xlmjw kAxr jOxH bjwm Hxbt wjcA wsgr At-HxOr Ahrj cAtw׃
NovaVulgata: Cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica voluntaria Domino, aperietur ei porta, quae respicit ad orientem, et faciet holocaustum suum et pacifica sua, sicut facere solet in die sabbati, et egredietur, claudeturque porta, postquam exierit.


Hesekiel 46,13 *

Schlachter: Du sollst dem HERRN täglich ein einjähriges tadelloses Lamm als Brandopfer zurichten; jeden Morgen sollst du das darbringen. Septuaginta: καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ποιήσει εἰς ὁλοκαύτωμα καθ' ἡμέραν τῷ κυρίῳ πρωὶ ποιήσει αὐτόν
kai amnon eniaysion amohmon poiehsei eis olokaytohma kath' ehmeran toh kyrioh prohi poiehsei ayton
HeLeningradV: וְכֶבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו תָּמִים תַּעֲשֶׂה עֹולָה לַיֹּום לַיהֹוָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר תַּעֲשֶׂה אֹתֹו׃
wkaebaex baen-xxnaatow taamijm taOaxaeH OowlaaH lajowm lajHowaaH baboqaer baboqaer taOaxaeH Aotow׃
HeLeningradoV: וכבש בן־שנתו תמים תעשה עולה ליום ליהוה בבקר בבקר תעשה אתו׃
wkbx bn-xntw tmjm tOxH OwlH ljwm ljHwH bbqr bbqr tOxH Atw׃
NovaVulgata: Et agnum anniculum immaculatum facies holocaustum cotidie Domino; semper mane facies illud.


Hesekiel 46,14 *

Schlachter: Und dazu sollst du jeden Morgen als Speisopfer ein Sechstel Epha geben und ein Drittel Hin Öl, zur Besprengung des Semmelmehls als Speisopfer für den HERRN. Das sind ewig gültige Satzungen! Septuaginta: καὶ μαναα ποιήσει ἐπ' αὐτῷ τὸ πρωὶ ἕκτον τοῦ μέτρου καὶ ἐλαίου τὸ τρίτον τοῦ ιν τοῦ ἀναμεῖξαι τὴν σεμίδαλιν μαναα τῷ κυρίῳ πρόσταγμα διὰ παντός
kai manaa poiehsei ep' aytoh to prohi ekton toy metroy kai elaioy to triton toy in toy anameixai tehn semidalin manaa toh kyrioh prostagma dia pantos
HeLeningradV: וּמִנְחָה תַעֲשֶׂה עָלָיו בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר שִׁשִּׁית הָאֵיפָה וְשֶׁמֶן שְׁלִישִׁית הַהִין לָרֹס אֶת־הַסֹּלֶת מִנְחָה לַיהוָה חֻקֹּות עֹולָם תָּמִיד׃
wminhaaH taOaxaeH Oaalaajw baboqaer baboqaer xxixxijt HaaAejpaaH wxxaemaen xxlijxxijt HaHijn laaros Aaet-Hasolaet minhaaH lajHwaaH huqowt Oowlaam taamijd׃
HeLeningradoV: ומנחה תעשה עליו בבקר בבקר ששית האיפה ושמן שלישית ההין לרס את־הסלת מנחה ליהוה חקות עולם תמיד׃
wmnhH tOxH Oljw bbqr bbqr xxjt HAjpH wxmn xljxjt HHjn lrs At-Hslt mnhH ljHwH hqwt Owlm tmjd׃
NovaVulgata: Et oblationem facies super eo mane mane sextam partem ephi, et de oleo tertiam partem hin, ut conspergatur simila; oblatio Domino, legitimum iuge atque perpetuum.


Hesekiel 46,16 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Wenn der Fürst einem seiner Söhne von seinem Erbbesitz ein Geschenk gibt, so soll es seinen Söhnen verbleiben als ihr erblicher Besitz! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός ἐὰν δῷ ὁ ἀφηγούμενος δόμα ἑνὶ ἐκ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ τοῦτο τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἔσται κατάσχεσις ἐν κληρονομίᾳ
tade legei kyrios theos ean doh o aphehgoymenos doma eni ek tohn yiohn aytoy ek tehs klehronomias aytoy toyto tois yiois aytoy estai kataschesis en klehronomia
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה כִּי־יִתֵּן הַנָּשִׂיא מַתָּנָה לְאִישׁ מִבָּנָיו נַחֲלָתֹו הִיא לְבָנָיו תִּהְיֶה אֲחֻזָּתָם הִיא בְּנַחֲלָה׃
koH-Aaamar Aadonaaj jHowiH kij-jiten HanaaxijA mataanaaH lAijxx mibaanaajw nahalaatow HijA lbaanaajw tiHjaeH Aahuzaataam HijA bnahalaaH׃
HeLeningradoV: כה־אמר אדני יהוה כי־יתן הנשיא מתנה לאיש מבניו נחלתו היא לבניו תהיה אחזתם היא בנחלה׃
kH-Amr Adnj jHwH kj-jtn HnxjA mtnH lAjx mbnjw nhltw HjA lbnjw tHjH Ahztm HjA bnhlH׃
NovaVulgata: Haec dixit Dominus Deus: Si dederit princeps donum alicui de filiis suis de hereditate sua, filiorum suorum erit; possidebunt illud hereditarie.


Hesekiel 47,13 *

Schlachter: So spricht Gott, der HERR: Das ist die Grenze, innert welcher ihr den zwölf Stämmen Israels das Land zum Erbe austeilen sollt; dem Joseph gehören zwei Lose. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος θεός ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονομήσετε τῆς γῆς ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν ισραηλ πρόσθεσις σχοινίσματος
tade legei kyrios theos tayta ta oria kataklehronomehsete tehs gehs tais dohdeka phylais tohn yiohn israehl prosthesis schoinismatos
HeLeningradV: כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה גֵּה גְבוּל אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֶת־הָאָרֶץ לִשְׁנֵי עָשָׂר שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל יֹוסֵף חֲבָלִים׃
koH Aaamar Aadonaaj jHwiH geH gbwl Aaxxaer titnahalw Aaet-HaaAaaraec lixxnej Oaaxaar xxibTej jixraaAel jowsep habaalijm׃
HeLeningradoV: כה אמר אדני יהוה גה גבול אשר תתנחלו את־הארץ לשני עשר שבטי ישראל יוסף חבלים׃
kH Amr Adnj jHwH gH gbwl Axr ttnhlw At-HArc lxnj Oxr xbTj jxrAl jwsp hbljm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus: Hic est terminus, in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israel, quia Ioseph duplicem funiculum habet;


Hesekiel 47,23 *

Schlachter: In dem Stamme, unter welchem der Fremdling wohnt, sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ' αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός
kai esontai en phyleh prosehlytohn en tois prosehlytois tois met' aytohn ekei dohsete klehronomian aytois legei kyrios theos
HeLeningradV: וְהָיָה בַשֵּׁבֶט אֲשֶׁר־גָּר הַגֵּר אִתֹּו ם תִּתְּנוּ נַחֲלָתֹו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
wHaajaaH baxxebaeT Aaxxaer-gaar Hager Aitow m titnw nahalaatow nAum Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: והיה בשבט אשר־גר הגר אתו ם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה׃ ס
wHjH bxbT Axr-gr Hgr Atw m ttnw nhltw nAm Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: in tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.


Hesekiel 48,9 *

Schlachter: Und die Gemarkung, welche ihr dem HERRN abzugeben habt, soll 25000 lang und 20000 breit sein. Septuaginta: ἀπαρχή ἣν ἀφοριοῦσι τῷ κυρίῳ μῆκος πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ εὖρος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες
aparcheh ehn aphorioysi toh kyrioh mehkos pente kai eikosi chiliades kai eyros eikosi kai pente chiliades
HeLeningradV: הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר תָּרִימוּ לַיהוָה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְרֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים׃
HatrwmaaH Aaxxaer taarijmw lajHwaaH Aoraek hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep wrohab Oaxaeraet Aalaapijm׃
HeLeningradoV: התרומה אשר תרימו ליהוה ארך חמשה ועשרים אלף ורחב עשרת אלפים׃
HtrwmH Axr trjmw ljHwH Ark hmxH wOxrjm Alp wrhb Oxrt Alpjm׃
NovaVulgata: Oblatio, quam separabitis Domino, longitudo viginti quinque milibus et latitudo viginti milibus.


Hesekiel 48,10 *

Schlachter: Und diese heilige Gemarkung soll diesen gehören: Den Priestern ein Bezirk von 25000 nach Norden, 10000 nach Westen und 10000 nach Osten in der Breite, und nach Süden 25000 lang. In der Mitte desselben aber soll das Heiligtum des HERRN stehen. Septuaginta: τούτων ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων τοῖς ἱερεῦσιν πρὸς βορρᾶν πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ πρὸς θάλασσαν πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς ἀνατολὰς πλάτος δέκα χιλιάδες καὶ πρὸς νότον μῆκος εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες καὶ τὸ ὄρος τῶν ἁγίων ἔσται ἐν μέσῳ αὐτοῦ
toytohn estai eh aparcheh tohn agiohn tois iereysin pros borran pente kai eikosi chiliades kai pros thalassan platos deka chiliades kai pros anatolas platos deka chiliades kai pros noton mehkos eikosi kai pente chiliades kai to oros tohn agiohn estai en mesoh aytoy
HeLeningradV: וּלְאֵלֶּה תִּהְיֶה תְרוּמַת־הַקֹּדֶשׁ לַכֹּהֲנִים צָפֹונָה חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וְיָמָּה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְקָדִימָה רֹחַב עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים וְנֶגְבָּה אֹרֶךְ חֲמִשָּׁה וְעֶשְׂרִים אָלֶף וְהָיָה מִקְדַּשׁ־יְהוָה בְּתֹוכֹו׃
wlAelaeH tiHjaeH trwmat-Haqodaexx lakoHanijm caapownaaH hamixxaaH wOaexrijm Aaelaep wjaamaaH rohab Oaxaeraet Aalaapijm wqaadijmaaH rohab Oaxaeraet Aalaapijm wnaegbaaH Aoraek hamixxaaH wOaexrijm Aaalaep wHaajaaH miqdaxx-jHwaaH btowkow׃
HeLeningradoV: ולאלה תהיה תרומת־הקדש לכהנים צפונה חמשה ועשרים אלף וימה רחב עשרת אלפים וקדימה רחב עשרת אלפים ונגבה ארך חמשה ועשרים אלף והיה מקדש־יהוה בתוכו׃
wlAlH tHjH trwmt-Hqdx lkHnjm cpwnH hmxH wOxrjm Alp wjmH rhb Oxrt Alpjm wqdjmH rhb Oxrt Alpjm wngbH Ark hmxH wOxrjm Alp wHjH mqdx-jHwH btwkw׃
NovaVulgata: His autem est oblatio sacra: sacerdotibus, ad aquilonem viginti quinque milia et ad mare latitudinis decem milia et ad orientem latitudinis decem milia et ad meridiem longitudinis viginti quinque milia; et erit sanctuarium Domini in medio eius.


Hesekiel 48,14 *

Schlachter: Und von diesem Gebiet sollen sie nichts verkaufen noch vertauschen; und dieser Erstling des Landes darf nicht in andern Besitz übergehen; denn er ist dem HERRN geheiligt. Septuaginta: οὐ πραθήσεται ἐξ αὐτοῦ οὐδὲ καταμετρηθήσεται οὐδὲ ἀφαιρεθήσεται τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς ὅτι ἅγιόν ἐστιν τῷ κυρίῳ
oy prathehsetai ex aytoy oyde katametrehthehsetai oyde aphairethehsetai ta prohtogenehmata tehs gehs oti agion estin toh kyrioh
HeLeningradV: וְלֹא־יִמְכְּרוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא יָמֵר וְלֹא [יַעֲבוּר כ] (יַעֲבִיר ק) רֵאשִׁית הָאָרֶץ כִּי־קֹדֶשׁ לַיהוָה׃
wloA-jimkrw mimaenw wloA jaamer wloA [jaOabwr k] (jaOabijr q) reAxxijt HaaAaaraec kij-qodaexx lajHwaaH׃
HeLeningradoV: ולא־ימכרו ממנו ולא ימר ולא [יעבור כ] (יעביר ק) ראשית הארץ כי־קדש ליהוה׃
wlA-jmkrw mmnw wlA jmr wlA [jObwr k] (jObjr q) rAxjt HArc kj-qdx ljHwH׃
NovaVulgata: et non venumdabunt ex eo neque mutabunt, neque transferetur oblatio terrae, quia sanctificata est Domino.


Hesekiel 48,29 *

Schlachter: Dies ist das Land, das ihr als Erbbesitz unter die Stämme Israels verlosen sollt; und das sind ihre Anteile, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: αὕτη ἡ γῆ ἣν βαλεῖτε ἐν κλήρῳ ταῖς φυλαῖς ισραηλ καὶ οὗτοι οἱ διαμερισμοὶ αὐτῶν λέγει κύριος θεός
ayteh eh geh ehn baleite en klehroh tais phylais israehl kai oytoi oi diamerismoi aytohn legei kyrios theos
HeLeningradV: זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר־תַּפִּילוּ מִנַּחֲלָה לְשִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵלֶּה מַחְלְקֹותָם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
zoAt HaaAaaraec Aaxxaer-tapijlw minahalaaH lxxibTej jixraaAel wAelaeH mahlqowtaam nAum Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: זאת הארץ אשר־תפילו מנחלה לשבטי ישראל ואלה מחלקותם נאם אדני יהוה׃ פ
zAt HArc Axr-tpjlw mnhlH lxbTj jxrAl wAlH mhlqwtm nAm Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: Haec est terra, quam mittetis in sortem tribubus Israel, et hae partitiones earum, ait Dominus Deus.


Hesekiel 48,35 *

Schlachter: Der ganze Umfang beträgt 18000. Und der Name der Stadt soll fortan lauten: «Der HERR ist hier!» Septuaginta: κύκλωμα δέκα καὶ ὀκτὼ χιλιάδες καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἀφ' ἧς ἂν ἡμέρας γένηται ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς
kyklohma deka kai oktoh chiliades kai to onoma tehs poleohs aph' ehs an ehmeras genehtai estai to onoma aytehs
HeLeningradV: סָבִיב שְׁמֹנָה עָשָׂר אָלֶף וְשֵׁם־הָעִיר מִיֹּום יְהוָה ׀ שָׁמָּה׃
saabijb xxmonaaH Oaaxaar Aaalaep wxxem-HaaOijr mijowm jHwaaH xxaamaaH׃
HeLeningradoV: סביב שמנה עשר אלף ושם־העיר מיום יהוה ׀ שמה׃
sbjb xmnH Oxr Alp wxm-HOjr mjwm jHwH xmH׃
NovaVulgata: Per circuitum decem et octo milia, et nomen civitatis ex illa die: Dominus ibidem ”.


Daniel


Daniel 1,2 *

Schlachter: Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Gewalt, auch einen Teil der Geräte des Hauses Gottes; diese führte er hinweg in das Land Sinear, in das Haus seines Gottes, und brachte sie daselbst in die Schatzkammer seines Gottes. Septuaginta: καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ιωακιμ τὸν βασιλέα τῆς ιουδαίας καὶ μέρος τι τῶν ἱερῶν σκευῶν τοῦ κυρίου καὶ ἀπήνεγκεν αὐτὰ εἰς βαβυλῶνα καὶ ἀπηρείσατο αὐτὰ ἐν τῷ εἰδωλίῳ αὐτοῦ
kai paredohken aytehn kyrios eis cheiras aytoy kai iohakim ton basilea tehs ioydaias kai meros ti tohn ierohn skeyohn toy kyrioy kai apehnegken ayta eis babylohna kai apehreisato ayta en toh eidohlioh aytoy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן אֲדֹנָי בְּיָדֹו אֶת־יְהֹויָקִים מֶלֶךְ־יְהוּדָה וּמִקְצָת כְּלֵי בֵית־הָאֱלֹהִים וַיְבִיאֵם אֶרֶץ־שִׁנְעָר בֵּית אֱלֹהָיו וְאֶת־הַכֵּלִים הֵבִיא בֵּית אֹוצַר אֱלֹהָיו׃
wajiten Aadonaaj bjaadow Aaet-jHowjaaqijm maelaek-jHwdaaH wmiqcaat klej bejt-HaaAaeloHijm wajbijAem Aaeraec-xxinOaar bejt AaeloHaajw wAaet-Hakelijm HebijA bejt Aowcar AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: ויתן אדני בידו את־יהויקים מלך־יהודה ומקצת כלי בית־האלהים ויביאם ארץ־שנער בית אלהיו ואת־הכלים הביא בית אוצר אלהיו׃
wjtn Adnj bjdw At-jHwjqjm mlk-jHwdH wmqct klj bjt-HAlHjm wjbjAm Arc-xnOr bjt AlHjw wAt-Hkljm HbjA bjt Awcr AlHjw׃
NovaVulgata: et tradidit Dominus in manu eius Ioachim regem Iudae et partem vasorum domus Dei, et asportavit ea in terram Sennaar in domum deorum suorum et vasa intulit in domum thesauri deorum suorum.


Daniel 1,9 *

Schlachter: Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem obersten Kämmerer. Septuaginta: καὶ ἔδωκε κύριος τῷ δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου
kai edohke kyrios toh daniehl timehn kai charin enantion toy archieynoychoy
HeLeningradV: וַיִּתֵּן הָאֱלֹהִים אֶת־דָּנִיֵּאל לְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים לִפְנֵי שַׂר הַסָּרִיסִים׃
wajiten HaaAaeloHijm Aaet-daanijeAl lhaesaed wlrahamijm lipnej xar Hasaarijsijm׃
HeLeningradoV: ויתן האלהים את־דניאל לחסד ולרחמים לפני שר הסריסים׃
wjtn HAlHjm At-dnjAl lhsd wlrhmjm lpnj xr Hsrjsjm׃
NovaVulgata: Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum;


Daniel 1,10 *

Schlachter: Und der oberste Kämmerer sprach zu Daniel: Ich fürchte nur meinen Herrn, den König, der euch eure Speise und euer Getränk bestimmt hat. Denn warum sollte er wahrnehmen, daß euer Aussehen weniger gut wäre, als das der andern Jünglinge von eurem Alter? So wäret ihr schuld, wenn ich meinen Kopf beim König verwirkte! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ δανιηλ ἀγωνιῶ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν ἵνα μὴ ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν διατετραμμένα καὶ ἀσθενῆ παρὰ τοὺς συντρεφομένους ὑμῖν νεανίας τῶν ἀλλογενῶν καὶ κινδυνεύσω τῷ ἰδίῳ τραχήλῳ
kai eipen o archieynoychos toh daniehl agohnioh ton kyrion moy ton basilea ton ektaxanta tehn brohsin ymohn kai tehn posin ymohn ina meh ideh ta prosohpa ymohn diatetrammena kai astheneh para toys syntrephomenoys ymin neanias tohn allogenohn kai kindyneysoh toh idioh trachehloh
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר שַׂר הַסָּרִיסִים לְדָנִיֵּאל יָרֵא אֲנִי אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר מִנָּה אֶת־מַאֲכַלְכֶם וְאֶת־מִשְׁתֵּיכֶם אֲשֶׁר לָמָּה יִרְאֶה אֶת־פְּנֵיכֶם זֹעֲפִים מִן־הַיְלָדִים אֲשֶׁר כְּגִילְכֶם וְחִיַּבְתֶּם אֶת־רֹאשִׁי לַמֶּלֶךְ׃
wajoAmaer xar Hasaarijsijm ldaanijeAl jaareA Aanij Aaet-Aadonij Hamaelaek Aaxxaer minaaH Aaet-maAakalkaem wAaet-mixxtejkaem Aaxxaer laamaaH jirAaeH Aaet-pnejkaem zoOapijm min-Hajlaadijm Aaxxaer kgijlkaem whijabtaem Aaet-roAxxij lamaelaek׃
HeLeningradoV: ויאמר שר הסריסים לדניאל ירא אני את־אדני המלך אשר מנה את־מאכלכם ואת־משתיכם אשר למה יראה את־פניכם זעפים מן־הילדים אשר כגילכם וחיבתם את־ראשי למלך׃
wjAmr xr Hsrjsjm ldnjAl jrA Anj At-Adnj Hmlk Axr mnH At-mAklkm wAt-mxtjkm Axr lmH jrAH At-pnjkm zOpjm mn-Hjldjm Axr kgjlkm whjbtm At-rAxj lmlk׃
NovaVulgata: et ait princeps eunuchorum ad Daniel: “ Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum; qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adulescentibus coaevis vestris, condemnabitis caput meum regi ”.


Daniel 1,17 *

Schlachter: Und Gott gab diesen vier Jünglingen Kenntnis und Verständnis für allerlei Schriften und Weisheit; vorzüglich aber machte er Daniel verständig in allen Gesichten und Träumen. Septuaginta: καὶ τοῖς νεανίσκοις ἔδωκεν ὁ κύριος ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ τέχνῃ καὶ τῷ δανιηλ ἔδωκε σύνεσιν ἐν παντὶ ῥήματι καὶ ὁράματι καὶ ἐνυπνίοις καὶ ἐν πάσῃ σοφίᾳ
kai tois neaniskois edohken o kyrios epistehmehn kai synesin kai phronehsin en paseh grammatikeh techneh kai toh daniehl edohke synesin en panti rehmati kai oramati kai enypniois kai en paseh sophia
HeLeningradV: וְהַיְלָדִים הָאֵלֶּה אַרְבַּעְתָּם נָתַן לָהֶם הָאֱלֹהִים מַדָּע וְהַשְׂכֵּל בְּכָל־סֵפֶר וְחָכְמָה וְדָנִיֵּאל הֵבִין בְּכָל־חָזֹון וַחֲלֹמֹות׃
wHajlaadijm HaaAelaeH AarbaOtaam naatan laaHaem HaaAaeloHijm madaaO wHaxkel bkaal-sepaer whaakmaaH wdaanijeAl Hebijn bkaal-haazown wahalomowt׃
HeLeningradoV: והילדים האלה ארבעתם נתן להם האלהים מדע והשכל בכל־ספר וחכמה ודניאל הבין בכל־חזון וחלמות׃
wHjldjm HAlH ArbOtm ntn lHm HAlHjm mdO wHxkl bkl-spr whkmH wdnjAl Hbjn bkl-hzwn whlmwt׃
NovaVulgata: Quattuor autem pueris his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni scriptura et sapientia, Danieli autem intellegentiam omnium visionum et somniorum.


Daniel 2,18 *

Schlachter: damit sie von dem Gott des Himmels Erbarmen erflehen möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Mitverbundenen samt den übrigen Weisen von Babel umkämen. Septuaginta: καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι δανιηλ καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς βαβυλῶνος
kai parehggeile nehsteian kai deehsin kai timohrian zehtehsai para toy kyrioy toy ypsistoy peri toy mystehrioy toytoy opohs meh ekdothohsi daniehl kai oi met' aytoy eis apohleian ama tois sophistais babylohnos
HeLeningradV: וְרַחֲמִין לְמִבְעֵא מִן־קֳדָם אֱלָהּ שְׁמַיָּא עַל־רָזָה דְּנָה דִּי לָא יְהֹבְדוּן דָּנִיֵּאל וְחַבְרֹוהִי עִם־שְׁאָר חַכִּימֵי בָבֶל׃
wrahamijn lmibOeA min-qaadaam AaelaaH xxmajaaA Oal-raazaaH dnaaH dij laaA jHobdwn daanijeAl whabrowHij Oim-xxAaar hakijmej baabael׃
HeLeningradoV: ורחמין למבעא מן־קדם אלה שמיא על־רזה דנה די לא יהבדון דניאל וחברוהי עם־שאר חכימי בבל׃
wrhmjn lmbOA mn-qdm AlH xmjA Ol-rzH dnH dj lA jHbdwn dnjAl whbrwHj Om-xAr hkjmj bbl׃
NovaVulgata: ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto et non perirent Daniel et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis.


Daniel 2,19 *

Schlachter: Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht des Nachts das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. Septuaginta: τότε τῷ δανιηλ ἐν ὁράματι ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ τὸ μυστήριον τοῦ βασιλέως ἐξεφάνθη εὐσήμως τότε δανιηλ εὐλόγησε τὸν κύριον τὸν ὕψιστον
tote toh daniehl en oramati en ayteh teh nykti to mystehrion toy basileohs exephantheh eysehmohs tote daniehl eylogehse ton kyrion ton ypsiston
HeLeningradV: אֱדַיִן לְדָנִיֵּאל בְּחֶזְוָא דִי־לֵילְיָא רָזָה גֲלִי אֱדַיִן דָּנִיֵּאל בָּרִךְ לֶאֱלָהּ שְׁמַיָּא׃
Aaedajin ldaanijeAl bhaezwaaA dij-lejljaaA raazaaH galij Aaedajin daanijeAl baarik laeAaelaaH xxmajaaA׃
HeLeningradoV: אדין לדניאל בחזוא די־ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שמיא׃
Adjn ldnjAl bhzwA dj-ljljA rzH glj Adjn dnjAl brk lAlH xmjA׃
NovaVulgata: Tunc Danieli per visionem nocte mysterium revelatum est, et benedixit Daniel Deo caeli


Daniel 2,20 *

Schlachter: Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn sein ist beides, Weisheit und Macht. Septuaginta: καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι
kai ekphohnehsas eipen estai to onoma toy kyrioy toy megaloy eylogehmenon eis ton aiohna oti eh sophia kai eh megalohsyneh aytoy esti
HeLeningradV: עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר לֶהֱוֵא שְׁמֵהּ דִּי־אֱלָהָא מְבָרַךְ מִן־עָלְמָא וְעַד־עָלְמָא דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא דִּי לֵהּ־הִיא׃
OaaneH daanijeAl wAaamar laeHaeweA xxmeH dij-AaelaaHaaA mbaarak min-OaalmaaA wOad-OaalmaaA dij haakmtaaA wgbwrtaaA dij leH-HijA׃
HeLeningradoV: ענה דניאל ואמר להוא שמה די־אלהא מברך מן־עלמא ועד־עלמא די חכמתא וגבורתא די לה־היא׃
OnH dnjAl wAmr lHwA xmH dj-AlHA mbrk mn-OlmA wOd-OlmA dj hkmtA wgbwrtA dj lH-HjA׃
NovaVulgata: et locutus Daniel ait: “ Sit nomen Dei benedictum a saeculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo eius sunt;


Daniel 2,23 *

Schlachter: Dir, dem Gott meiner Väter, sage ich Lob und Dank, daß du mir Weisheit und Kraft verliehen und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn die Sache des Königs hast du uns kundgetan! Septuaginta: σοί κύριε τῶν πατέρων μου ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα
soi kyrie tohn paterohn moy exomologoymai kai ainoh oti sophian kai phronehsin edohkas moi kai nyn esehmanas moi osa ehxiohsa toy dehlohsai toh basilei pros tayta
HeLeningradV: לָךְ ׀ אֱלָהּ אֲבָהָתִי מְהֹודֵא וּמְשַׁבַּח אֲנָה דִּי חָכְמְתָא וּגְבוּרְתָא יְהַבְתְּ לִי וּכְעַן הֹודַעְתַּנִי דִּי־בְעֵינָא מִנָּךְ דִּי־מִלַּת מַלְכָּא הֹודַעְתֶּנָא׃
laak AaelaaH AabaaHaatij mHowdeA wmxxabah AanaaH dij haakmtaaA wgbwrtaaA jHabt lij wkOan HowdaOtanij dij-bOejnaaA minaak dij-milat malkaaA HowdaOtaenaaA׃
HeLeningradoV: לך ׀ אלה אבהתי מהודא ומשבח אנה די חכמתא וגבורתא יהבת לי וכען הודעתני די־בעינא מנך די־מלת מלכא הודעתנא׃
lk AlH AbHtj mHwdA wmxbh AnH dj hkmtA wgbwrtA jHbt lj wkOn HwdOtnj dj-bOjnA mnk dj-mlt mlkA HwdOtnA׃
NovaVulgata: Tibi, Deus patrum meorum, confiteor teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi et nunc ostendisti mihi, quae rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis ”.


Daniel 2,28 *

Schlachter: aber es gibt einen Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; der hat dem König Nebukadnezar kundgetan, was in spätern Tagen geschehen soll. Septuaginta: ἀλλ' ἔστι θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀνακαλύπτων μυστήρια ὃς ἐδήλωσε τῷ βασιλεῖ ναβουχοδονοσορ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὸ ὅραμα τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου τοῦτό ἐστι
all' esti theos en oyranoh anakalyptohn mystehria os edehlohse toh basilei naboychodonosor a dei genesthai ep' eschatohn tohn ehmerohn basiley eis ton aiohna zehthi to enypnion kai to orama tehs kephalehs soy epi tehs koitehs soy toyto esti
HeLeningradV: בְּרַם אִיתַי אֱלָהּ בִּשְׁמַיָּא גָּלֵא רָזִין וְהֹודַע לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר מָה דִּי לֶהֱוֵא בְּאַחֲרִית יֹומַיָּא חֶלְמָךְ וְחֶזְוֵי רֵאשָׁךְ עַל־מִשְׁכְּבָךְ דְּנָה הוּא׃ פ
bram Aijtaj AaelaaH bixxmajaaA gaaleA raazijn wHowdaO lmalkaaA nbwkadnaecar maaH dij laeHaeweA bAaharijt jowmajaaA haelmaak whaezwej reAxxaak Oal-mixxkbaak dnaaH HwA׃ p
HeLeningradoV: ברם איתי אלה בשמיא גלא רזין והודע למלכא נבוכדנצר מה די להוא באחרית יומיא חלמך וחזוי ראשך על־משכבך דנה הוא׃ פ
brm Ajtj AlH bxmjA glA rzjn wHwdO lmlkA nbwkdncr mH dj lHwA bAhrjt jwmjA hlmk whzwj rAxk Ol-mxkbk dnH HwA׃ p
NovaVulgata: sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt:


Daniel 2,37 *

Schlachter: Du, o König, bist ein König der Könige, da dir der Gott des Himmels königliche Herrschaft, Reichtum, Macht und Glanz gegeben hat; Septuaginta: σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων καὶ σοὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν βασιλείαν καὶ τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δόξαν ἔδωκεν
sy basiley basileys basileohn kai soi o kyrios toy oyranoy tehn archehn kai tehn basileian kai tehn ischyn kai tehn timehn kai tehn doxan edohken
HeLeningradV: [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) מַלְכָּא מֶלֶךְ מַלְכַיָּא דִּי אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּתָא חִסְנָא וְתָקְפָּא וִיקָרָא יְהַב־לָךְ׃
[AantaaH k] (Aant q) malkaaA maelaek malkajaaA dij AaelaaH xxmajaaA malkwtaaA hisnaaA wtaaqpaaA wijqaaraaA jHab-laak׃
HeLeningradoV: [אנתה כ] (אנת ק) מלכא מלך מלכיא די אלה שמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב־לך׃
[AntH k] (Ant q) mlkA mlk mlkjA dj AlH xmjA mlkwtA hsnA wtqpA wjqrA jHb-lk׃
NovaVulgata: Tu rex regum es, et Deus caeli regnum et fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi;


Daniel 2,44 *

Schlachter: Aber in den Tagen jener Könige wird der Gott des Himmels ein Reich aufrichten, das ewiglich nie untergehen wird; und sein Reich wird auf kein anderes Volk übergehen; es wird alle jene Königreiche zermalmen und ihnen ein Ende machen; es selbst aber wird ewiglich bestehen; Septuaginta: καὶ ἐν τοῖς χρόνοις τῶν βασιλέων τούτων στήσει ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἄλλην ἥτις ἔσται εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ οὐ φθαρήσεται καὶ αὕτη ἡ βασιλεία ἄλλο ἔθνος οὐ μὴ ἐάσῃ πατάξει δὲ καὶ ἀφανίσει τὰς βασιλείας ταύτας καὶ αὐτὴ στήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
kai en tois chronois tohn basileohn toytohn stehsei o theos toy oyranoy basileian allehn ehtis estai eis toys aiohnas kai oy phtharehsetai kai ayteh eh basileia allo ethnos oy meh easeh pataxei de kai aphanisei tas basileias taytas kai ayteh stehsetai eis ton aiohna
HeLeningradV: וּבְיֹומֵיהֹון דִּי מַלְכַיָּא אִנּוּן יְקִים אֱלָהּ שְׁמַיָּא מַלְכוּ דִּי לְעָלְמִין לָא תִתְחַבַּל וּמַלְכוּתָה לְעַם אָחֳרָן לָא תִשְׁתְּבִק תַּדִּק וְתָסֵיף כָּל־אִלֵּין מַלְכְוָתָא וְהִיא תְּקוּם לְעָלְמַיָּא׃
wbjowmejHown dij malkajaaA Ainwn jqijm AaelaaH xxmajaaA malkw dij lOaalmijn laaA tithabal wmalkwtaaH lOam Aaahaaraan laaA tixxtbiq tadiq wtaasejp kaal-Ailejn malkwaataaA wHijA tqwm lOaalmajaaA׃
HeLeningradoV: וביומיהון די מלכיא אנון יקים אלה שמיא מלכו די לעלמין לא תתחבל ומלכותה לעם אחרן לא תשתבק תדק ותסיף כל־אלין מלכותא והיא תקום לעלמיא׃
wbjwmjHwn dj mlkjA Anwn jqjm AlH xmjA mlkw dj lOlmjn lA tthbl wmlkwtH lOm Ahrn lA txtbq tdq wtsjp kl-Aljn mlkwtA wHjA tqwm lOlmjA׃
NovaVulgata: In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum, quod in aeternum non dissipabitur, et regnum populo alteri non tradetur: comminuet et consumet universa regna haec, et ipsum stabit in aeternum.


Daniel 2,45 *

Schlachter: ganz so wie du gesehen hast, daß sich von dem Berge ein Stein ohne Handanlegung loslöste und das Eisen, das Erz, den Ton, das Silber und das Gold zermalmte. Der große Gott hat dem König kundgetan, was hernach geschehen soll. Das ist wahrhaftig der Traum und zuverlässig seine Deutung! Septuaginta: καθάπερ ἑώρακας ἐξ ὄρους τμηθῆναι λίθον ἄνευ χειρῶν καὶ συνηλόησε τὸ ὄστρακον τὸν σίδηρον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὸν ἄργυρον καὶ τὸν χρυσόν ὁ θεὸς ὁ μέγας ἐσήμανε τῷ βασιλεῖ τὰ ἐσόμενα ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν καὶ ἀκριβὲς τὸ ὅραμα καὶ πιστὴ ἡ τούτου κρίσις
kathaper eohrakas ex oroys tmehthehnai lithon aney cheirohn kai synehloehse to ostrakon ton sidehron kai ton chalkon kai ton argyron kai ton chryson o theos o megas esehmane toh basilei ta esomena ep' eschatohn tohn ehmerohn kai akribes to orama kai pisteh eh toytoy krisis
HeLeningradV: כָּל־קֳבֵל דִּי־חֲזַיְתָ דִּי מִטּוּרָא אִתְגְּזֶרֶת אֶבֶן דִּי־לָא בִידַיִן וְהַדֶּקֶת פַּרְזְלָא נְחָשָׁא חַסְפָּא כַּסְפָּא וְדַהֲבָא אֱלָהּ רַב הֹודַע לְמַלְכָּא מָה דִּי לֶהֱוֵא אַחֲרֵי דְנָה וְיַצִּיב חֶלְמָא וּמְהֵימַן פִּשְׁרֵהּ׃ פ
kaal-qaabel dij-hazajtaa dij miTwraaA Aitgzaeraet Aaebaen dij-laaA bijdajin wHadaeqaet parzlaaA nhaaxxaaA haspaaA kaspaaA wdaHabaaA AaelaaH rab HowdaO lmalkaaA maaH dij laeHaeweA Aaharej dnaaH wjacijb haelmaaA wmHejman pixxreH׃ p
HeLeningradoV: כל־קבל די־חזית די מטורא אתגזרת אבן די־לא בידין והדקת פרזלא נחשא חספא כספא ודהבא אלה רב הודע למלכא מה די להוא אחרי דנה ויציב חלמא ומהימן פשרה׃ פ
kl-qbl dj-hzjt dj mTwrA Atgzrt Abn dj-lA bjdjn wHdqt przlA nhxA hspA kspA wdHbA AlH rb HwdO lmlkA mH dj lHwA Ahrj dnH wjcjb hlmA wmHjmn pxrH׃ p
NovaVulgata: Secundum quod vidisti quod de monte abscisus est lapis sine manibus et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum, Deus magnus ostendit regi, quae ventura sunt postea; et verum est somnium et fidelis interpretatio eius ”.


Daniel 2,47 *

Schlachter: Der König hob an und sprach zu Daniel: Wahrhaftig, euer Gott ist ein Gott der Götter und ein Herr der Könige und ein Offenbarer der Geheimnisse, daß du dieses Geheimnis offenbaren konntest! Septuaginta: καὶ ἐκφωνήσας ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν δανιηλ εἶπεν ἐπ' ἀληθείας ἐστὶν ὁ θεὸς ὑμῶν θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν βασιλέων ὁ ἐκφαίνων μυστήρια κρυπτὰ μόνος ὅτι ἐδυνάσθης δηλῶσαι τὸ μυστήριον τοῦτο
kai ekphohnehsas o basileys pros ton daniehl eipen ep' alehtheias estin o theos ymohn theos tohn theohn kai kyrios tohn basileohn o ekphainohn mystehria krypta monos oti edynasthehs dehlohsai to mystehrion toyto
HeLeningradV: עָנֵה מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל וְאָמַר מִן־קְשֹׁט דִּי אֱלָהֲכֹון הוּא אֱלָהּ אֱלָהִין וּמָרֵא מַלְכִין וְגָלֵה רָזִין דִּי יְכֵלְתָּ לְמִגְלֵא רָזָה דְנָה׃
OaaneH malkaaA ldaanijeAl wAaamar min-qxxoT dij AaelaaHakown HwA AaelaaH AaelaaHijn wmaareA malkijn wgaaleH raazijn dij jkeltaa lmigleA raazaaH dnaaH׃
HeLeningradoV: ענה מלכא לדניאל ואמר מן־קשט די אלהכון הוא אלה אלהין ומרא מלכין וגלה רזין די יכלת למגלא רזה דנה׃
OnH mlkA ldnjAl wAmr mn-qxT dj AlHkwn HwA AlH AlHjn wmrA mlkjn wglH rzjn dj jklt lmglA rzH dnH׃
NovaVulgata: Loquens ergo rex ait Danieli: “ Vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum et revelans mysteria, quoniam potuisti aperire sacramentum hoc ”.


Daniel 2,48 *

Schlachter: Darauf machte der König den Daniel groß und gab ihm sehr viele Geschenke und setzte ihn zum Herrn über die ganze Landschaft Babel und zum Oberhaupt über alle Weisen zu Babel. Septuaginta: τότε ὁ βασιλεὺς ναβουχοδονοσορ δανιηλ μεγαλύνας καὶ δοὺς δωρεὰς μεγάλας καὶ πολλὰς κατέστησεν ἐπὶ τῶν πραγμάτων τῆς βαβυλωνίας καὶ ἀπέδειξεν αὐτὸν ἄρχοντα καὶ ἡγούμενον πάντων τῶν σοφιστῶν βαβυλωνίας
tote o basileys naboychodonosor daniehl megalynas kai doys dohreas megalas kai pollas katestehsen epi tohn pragmatohn tehs babylohnias kai apedeixen ayton archonta kai ehgoymenon pantohn tohn sophistohn babylohnias
HeLeningradV: אֱדַיִן מַלְכָּא לְדָנִיֵּאל רַבִּי וּמַתְּנָן רַבְרְבָן שַׂגִּיאָן יְהַב־לֵהּ וְהַשְׁלְטֵהּ עַל כָּל־מְדִינַת בָּבֶל וְרַב־סִגְנִין עַל כָּל־חַכִּימֵי בָבֶל׃
Aaedajin malkaaA ldaanijeAl rabij wmatnaan rabrbaan xagijAaan jHab-leH wHaxxlTeH Oal kaal-mdijnat baabael wrab-signijn Oal kaal-hakijmej baabael׃
HeLeningradoV: אדין מלכא לדניאל רבי ומתנן רברבן שגיאן יהב־לה והשלטה על כל־מדינת בבל ורב־סגנין על כל־חכימי בבל׃
Adjn mlkA ldnjAl rbj wmtnn rbrbn xgjAn jHb-lH wHxlTH Ol kl-mdjnt bbl wrb-sgnjn Ol kl-hkjmj bbl׃
NovaVulgata: Tunc rex Danielem in sublime extulit et munera multa et magna dedit ei et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis et principem praefectorum super cunctos sapientes Babylonis.


Daniel 3,14 *

Schlachter: Nebukadnezar hob an und sprach zu ihnen: Habt ihr, Sadrach, Mesach und Abednego, vorsätzlich meinem Gott nicht gedient und das goldene Bild nicht angebetet, das ich habe aufrichten lassen? Septuaginta: οὓς καὶ συνιδὼν ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί σεδραχ μισαχ αβδεναγω τοῖς θεοῖς μου οὐ λατρεύετε καὶ τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ἣν ἔστησα οὐ προσκυνεῖτε
oys kai synidohn naboychodonosor o basileys eipen aytois dia ti sedrach misach abdenagoh tois theois moy oy latreyete kai teh eikoni teh chryseh ehn estehsa oy proskyneite
HeLeningradV: עָנֵה נְבֻכַדְנֶצַּר וְאָמַר לְהֹון הַצְדָּא שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו לֵאלָהַי לָא אִיתֵיכֹון פָּלְחִין וּלְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵימֶת לָא סָגְדִין׃
OaaneH nbukadnaecar wAaamar lHown HacdaaA xxadrak mejxxak waOabed ngow leAlaaHaj laaA Aijtejkown paalhijn wlcaelaem daHabaaA dij Haqejmaet laaA saagdijn׃
HeLeningradoV: ענה נבכדנצר ואמר להון הצדא שדרך מישך ועבד נגו לאלהי לא איתיכון פלחין ולצלם דהבא די הקימת לא סגדין׃
OnH nbkdncr wAmr lHwn HcdA xdrk mjxk wObd ngw lAlHj lA Ajtjkwn plhjn wlclm dHbA dj Hqjmt lA sgdjn׃
NovaVulgata: Pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis: “ Verene, Sedrac, Misac et Abdenago, deos meos non colitis et statuam auream, quam constitui, non adoratis?


Daniel 3,15 *

Schlachter: Seid ihr jetzt bereit, sobald ihr den Schall der Hörner, Flöten, Zithern, Harfen, Psalter und Sackpfeifen und aller Arten von Musik hören werdet, niederzufallen und das Bild anzubeten, das ich gemacht habe? Wenn nicht, so sollt ihr augenblicklich in den glühenden Feuerofen geworfen werden! Und welcher Gott wird euch aus meiner Hand erretten? Septuaginta: καὶ νῦν εἰ μὲν ἔχετε ἑτοίμως ἅμα τῷ ἀκοῦσαι τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσόντες προσκυνῆσαι τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ ᾗ ἔστησα εἰ δὲ μή γε γινώσκετε ὅτι μὴ προσκυνησάντων ὑμῶν αὐθωρὶ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην καὶ ποῖος θεὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου
kai nyn ei men echete etoimohs ama toh akoysai tehs salpiggos kai pantos ehchoy moysikohn pesontes proskynehsai teh eikoni teh chryseh eh estehsa ei de meh ge ginohskete oti meh proskynehsantohn ymohn aythohri emblehthehsesthe eis tehn kaminon toy pyros tehn kaiomenehn kai poios theos exeleitai ymas ek tohn cheirohn moy
HeLeningradV: כְּעַן הֵן אִיתֵיכֹון עֲתִידִין דִּי בְעִדָּנָא דִּי־תִשְׁמְעוּן קָל קַרְנָא מַשְׁרֹוקִיתָא [קִיתָרֹס כ] (קַתְרֹוס ק) שַׂבְּכָא פְּסַנְתֵּרִין וְסוּמְפֹּנְיָה וְכֹל ׀ זְנֵי זְמָרָא תִּפְּלוּן וְתִסְגְּדוּן לְצַלְמָא דִי־עַבְדֵת וְהֵן לָא תִסְגְּדוּן בַּהּ־שַׁעֲתָה תִתְרְמֹון לְגֹוא־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא וּמַן־הוּא אֱלָהּ דֵּי יְשֵׁיזְבִנְכֹון מִן־יְדָי׃
kOan Hen Aijtejkown Oatijdijn dij bOidaanaaA dij-tixxmOwn qaal qarnaaA maxxrowqijtaaA [qijtaaros k] (qatrows q) xabkaaA psanterijn wswmponjaaH wkol znej zmaaraaA tiplwn wtisgdwn lcalmaaA dij-Oabdet wHen laaA tisgdwn baH-xxaOataaH titrmown lgowA-Aatwn nwraaA jaaqidtaaA wman-HwA AaelaaH dej jxxejzbinkown min-jdaaj׃
HeLeningradoV: כען הן איתיכון עתידין די בעדנא די־תשמעון קל קרנא משרוקיתא [קיתרס כ] (קתרוס ק) שבכא פסנתרין וסומפניה וכל ׀ זני זמרא תפלון ותסגדון לצלמא די־עבדת והן לא תסגדון בה־שעתה תתרמון לגוא־אתון נורא יקדתא ומן־הוא אלה די ישיזבנכון מן־ידי׃
kOn Hn Ajtjkwn Otjdjn dj bOdnA dj-txmOwn ql qrnA mxrwqjtA [qjtrs k] (qtrws q) xbkA psntrjn wswmpnjH wkl znj zmrA tplwn wtsgdwn lclmA dj-Obdt wHn lA tsgdwn bH-xOtH ttrmwn lgwA-Atwn nwrA jqdtA wmn-HwA AlH dj jxjzbnkwn mn-jdj׃
NovaVulgata: Numquid estis nunc parati, quacumque hora audieritis sonitum tubae, fistulae, citharae, sambucae, psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum, prosternere vos et adorare statuam, quam feci? Quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis; et quis est deus, qui eripiat vos de manu mea? ”.


Daniel 3,17 *

Schlachter: Sei es nun, daß unser Gott, dem wir dienen, uns aus dem glühenden Feuerofen befreien kann und uns von deiner Hand erretten wird, oder nicht, so sollst du wissen, o König, Septuaginta: ἔστι γὰρ θεὸς ἐν οὐρανοῖς εἷς κύριος ἡμῶν ὃν φοβούμεθα ὅς ἐστι δυνατὸς ἐξελέσθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τοῦ πυρός καὶ ἐκ τῶν χειρῶν σου βασιλεῦ ἐξελεῖται ἡμᾶς
esti gar theos en oyranois eis kyrios ehmohn on phoboymetha os esti dynatos exelesthai ehmas ek tehs kaminoy toy pyros kai ek tohn cheirohn soy basiley exeleitai ehmas
HeLeningradV: הֵן אִיתַי אֱלָהַנָא דִּי־אֲנַחְנָא פָלְחִין יָכִל לְשֵׁיזָבוּתַנָא מִן־אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא וּמִן־יְדָךְ מַלְכָּא יְשֵׁיזִב׃
Hen Aijtaj AaelaaHanaaA dij-AanahnaaA paalhijn jaakil lxxejzaabwtanaaA min-Aatwn nwraaA jaaqidtaaA wmin-jdaak malkaaA jxxejzib׃
HeLeningradoV: הן איתי אלהנא די־אנחנא פלחין יכל לשיזבותנא מן־אתון נורא יקדתא ומן־ידך מלכא ישיזב׃
Hn Ajtj AlHnA dj-AnhnA plhjn jkl lxjzbwtnA mn-Atwn nwrA jqdtA wmn-jdk mlkA jxjzb׃
NovaVulgata: Si enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manu tua, rex, liberabit.


Daniel 3,26 *

Schlachter: Darauf trat Nebukadnezar vor die Öffnung des glühenden Feuerofens, hob an und sprach: Sadrach, Mesach und Abednego, ihr Knechte Gottes, des Allerhöchsten, tretet heraus und kommet her! Alsbald kamen Sadrach, Mesach und Abednego aus dem Feuer hervor. Septuaginta: καὶ προσελθὼν ὁ βασιλεὺς πρὸς τὴν θύραν τῆς καμίνου τῆς καιομένης τῷ πυρὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς ἐξ ὀνόματος σεδραχ μισαχ αβδεναγω οἱ παῖδες τοῦ θεοῦ τῶν θεῶν τοῦ ὑψίστου ἐξέλθετε ἐκ τοῦ πυρός οὕτως οὖν ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες ἐκ μέσου τοῦ πυρός
kai proselthohn o basileys pros tehn thyran tehs kaminoy tehs kaiomenehs toh pyri ekalesen aytoys ex onomatos sedrach misach abdenagoh oi paides toy theoy tohn theohn toy ypsistoy exelthete ek toy pyros oytohs oyn exehlthon oi andres ek mesoy toy pyros
HeLeningradV: בֵּאדַיִן קְרֵב נְבוּכַדְנֶצַּר לִתְרַע אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא עָנֵה וְאָמַר שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד־נְגֹו עַבְדֹוהִי דִּי־אֱלָהָא [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה ק) פֻּקוּ וֶאֱתֹו בֵּאדַיִן נָפְקִין שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו מִן־גֹּוא נוּרָא׃
beAdajin qreb nbwkadnaecar litraO Aatwn nwraaA jaaqidtaaA OaaneH wAaamar xxadrak mejxxak waOabed-ngow OabdowHij dij-AaelaaHaaA [OilaajaaA k] (OilaaAaaH q) puqw waeAaetow beAdajin naapqijn xxadrak mejxxak waOabed ngow min-gowA nwraaA׃
HeLeningradoV: באדין קרב נבוכדנצר לתרע אתון נורא יקדתא ענה ואמר שדרך מישך ועבד־נגו עבדוהי די־אלהא [עליא כ] (עלאה ק) פקו ואתו באדין נפקין שדרך מישך ועבד נגו מן־גוא נורא׃
bAdjn qrb nbwkdncr ltrO Atwn nwrA jqdtA OnH wAmr xdrk mjxk wObd-ngw ObdwHj dj-AlHA [OljA k] (OlAH q) pqw wAtw bAdjn npqjn xdrk mjxk wObd ngw mn-gwA nwrA׃
NovaVulgata: Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait: “ Sedrac, Misac et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini et venite ”. Statimque egressi sunt Sedrac, Misac et Abdenago de medio ignis.


Daniel 3,28 *

Schlachter: Nebukadnezar hob an und sprach: Gepriesen sei ihr Gott, der Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die sich auf ihn verließen und das Gebot des Königs übertreten und ihre Leiber hingegeben haben, da sie keinen andern Gott verehren und anbeten wollten als ihren Gott allein! Septuaginta: ὑπολαβὼν δὲ ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ σεδραχ μισαχ αβδεναγω ὃς ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἔσωσε τοὺς παῖδας αὐτοῦ τοὺς ἐλπίσαντας ἐπ' αὐτόν τὴν γὰρ προσταγὴν τοῦ βασιλέως ἠθέτησαν καὶ παρέδωκαν τὰ σώματα αὐτῶν εἰς ἐμπυρισμόν ἵνα μὴ λατρεύσωσι μηδὲ προσκυνήσωσι θεῷ ἑτέρῳ ἀλλ' ἢ τῷ θεῷ αὐτῶν
ypolabohn de naboychodonosor o basileys eipen eylogehtos kyrios o theos toy sedrach misach abdenagoh os apesteile ton aggelon aytoy kai esohse toys paidas aytoy toys elpisantas ep' ayton tehn gar prostagehn toy basileohs ehthetehsan kai paredohkan ta sohmata aytohn eis empyrismon ina meh latreysohsi mehde proskynehsohsi theoh eteroh all' eh toh theoh aytohn
HeLeningradV: עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַר בְּרִיךְ אֱלָהֲהֹון דִּי־שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹו דִּי־שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וְשֵׁיזִב לְעַבְדֹוהִי דִּי הִתְרְחִצוּ עֲלֹוהִי וּמִלַּת מַלְכָּא שַׁנִּיו וִיהַבוּ [גֶשְׁמֵיהֹון כ] (גֶשְׁמְהֹון ק) דִּי לָא־יִפְלְחוּן וְלָא־יִסְגְּדוּן לְכָל־אֱלָהּ לָהֵן לֵאלָהֲהֹון׃
OaaneH nbwkadnaecar wAaamar brijk AaelaaHaHown dij-xxadrak mejxxak waOabed ngow dij-xxlah malAakeH wxxejzib lOabdowHij dij Hitrhicw OalowHij wmilat malkaaA xxanijw wijHabw [gaexxmejHown k] (gaexxmHown q) dij laaA-jiplhwn wlaaA-jisgdwn lkaal-AaelaaH laaHen leAlaaHaHown׃
HeLeningradoV: ענה נבוכדנצר ואמר בריך אלההון די־שדרך מישך ועבד נגו די־שלח מלאכה ושיזב לעבדוהי די התרחצו עלוהי ומלת מלכא שניו ויהבו [גשמיהון כ] (גשמהון ק) די לא־יפלחון ולא־יסגדון לכל־אלה להן לאלההון׃
OnH nbwkdncr wAmr brjk AlHHwn dj-xdrk mjxk wObd ngw dj-xlh mlAkH wxjzb lObdwHj dj Htrhcw OlwHj wmlt mlkA xnjw wjHbw [gxmjHwn k] (gxmHwn q) dj lA-jplhwn wlA-jsgdwn lkl-AlH lHn lAlHHwn׃
NovaVulgata: Et erumpens Nabuchodonosor ait: “ Benedictus Deus eorum, Sedrac, Misac et Abdenago, qui misit angelum suum et eruit servos suos, qui crediderunt in eo, et verbum regis immutaverunt et tradiderunt corpora sua, ne servirent et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.


Daniel 3,29 *

Schlachter: Und von mir wird eine Verordnung erlassen, daß, wer immer unter allen Völkern, Stämmen und Zungen von dem Gott Sadrachs, Mesachs und Abednegos leichtfertig spricht, in Stücke zerhauen und dessen Haus zu einem Misthaufen gemacht werden soll, weil kein anderer Gott ist, der also erretten kann wie dieser! Septuaginta: καὶ νῦν ἐγὼ κρίνω ἵνα πᾶν ἔθνος καὶ πᾶσαι φυλαὶ καὶ πᾶσαι γλῶσσαι ὃς ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸν κύριον τὸν θεὸν σεδραχ μισαχ αβδεναγω διαμελισθήσεται καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ δημευθήσεται διότι οὐκ ἔστιν θεὸς ἕτερος ὃς δυνήσεται ἐξελέσθαι οὕτως
kai nyn egoh krinoh ina pan ethnos kai pasai phylai kai pasai glohssai os an blasphehmehseh eis ton kyrion ton theon sedrach misach abdenagoh diamelisthehsetai kai eh oikia aytoy dehmeythehsetai dioti oyk estin theos eteros os dynehsetai exelesthai oytohs
HeLeningradV: וּמִנִּי שִׂים טְעֵם דִּי כָל־עַם אֻמָּה וְלִשָּׁן דִּי־יֵאמַר [שֵׁלָה כ] (שָׁלוּ ק) עַל אֱלָהֲהֹון דִּי־שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגֹוא הַדָּמִין יִתְעֲבֵד וּבַיְתֵהּ נְוָלִי יִשְׁתַּוֵּה כָּל־קֳבֵל דִּי לָא אִיתַי אֱלָה אָחֳרָן דִּי־יִכֻּל לְהַצָּלָה כִּדְנָה׃
wminij xijm TOem dij kaal-Oam AumaaH wlixxaan dij-jeAmar [xxelaaH k] (xxaalw q) Oal AaelaaHaHown dij-xxadrak mejxxak waOabed ngowA Hadaamijn jitOabed wbajteH nwaalij jixxtaweH kaal-qaabel dij laaA Aijtaj AaelaaH Aaahaaraan dij-jikul lHacaalaaH kidnaaH׃
HeLeningradoV: ומני שים טעם די כל־עם אמה ולשן די־יאמר [שלה כ] (שלו ק) על אלההון די־שדרך מישך ועבד נגוא הדמין יתעבד וביתה נולי ישתוה כל־קבל די לא איתי אלה אחרן די־יכל להצלה כדנה׃
wmnj xjm TOm dj kl-Om AmH wlxn dj-jAmr [xlH k] (xlw q) Ol AlHHwn dj-xdrk mjxk wObd ngwA Hdmjn jtObd wbjtH nwlj jxtwH kl-qbl dj lA Ajtj AlH Ahrn dj-jkl lHclH kdnH׃
NovaVulgata: A me ergo positum est decretum, ut omnis populus, tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sedrac, Misac et Abdenago, in frusta concidatur, et domus eius in sterquilinium fiat, eo quod non est Deus alius, qui possit ita salvare ”.


Daniel 4,2 *

Schlachter: (H3-32) Es hat mir gefallen, die Zeichen und Wunder kundzutun, die der höchste Gott an mir getan hat. Septuaginta: καὶ τοῖς σοφισταῖς ὑμῶν ὅτι ἔστι θεός καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ μεγάλα τὸ βασίλειον αὐτοῦ βασίλειον εἰς τὸν αἰῶνα ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς καὶ ἀπέστειλεν ἐπιστολὰς περὶ πάντων τῶν γενηθέντων αὐτῷ ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς οὖσιν ὑπὸ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ
kai tois sophistais ymohn oti esti theos kai ta thaymasia aytoy megala to basileion aytoy basileion eis ton aiohna eh exoysia aytoy apo geneohn eis geneas kai apesteilen epistolas peri pantohn tohn genehthentohn aytoh en teh basileia aytoy pasi tois ethnesi tois oysin ypo tehn basileian aytoy
HeLeningradV: אָתַיָּא וְתִמְהַיָּא דִּי עֲבַד עִמִּי אֱלָהָא [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה ק) שְׁפַר קָדָמַי לְהַחֲוָיָה׃
AaatajaaA wtimHajaaA dij Oabad Oimij AaelaaHaaA [OilaajaaA k] (OilaaAaaH q) xxpar qaadaamaj lHahawaajaaH׃
HeLeningradoV: אתיא ותמהיא די עבד עמי אלהא [עליא כ] (עלאה ק) שפר קדמי להחויה׃
AtjA wtmHjA dj Obd Omj AlHA [OljA k] (OlAH q) xpr qdmj lHhwjH׃
NovaVulgata: Signa et mirabilia, quae fecit apud me Deus excelsus, placuit mihi praedicare:


Daniel 4,8 *

Schlachter: (H4-5) bis zuletzt Daniel vor mich kam, der Beltsazar heißt nach dem Namen meines Gottes, und in welchem der Geist der heiligen Götter ist; vor dem erzählte ich meinen Traum: Septuaginta: καὶ ἀναστὰς τὸ πρωὶ ἐκ τῆς κοίτης μου ἐκάλεσα τὸν δανιηλ τὸν ἄρχοντα τῶν σοφιστῶν καὶ τὸν ἡγούμενον τῶν κρινόντων τὰ ἐνύπνια καὶ διηγησάμην αὐτῷ τὸ ἐνύπνιον καὶ ὑπέδειξέ μοι πᾶσαν τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ
kai anastas to prohi ek tehs koitehs moy ekalesa ton daniehl ton archonta tohn sophistohn kai ton ehgoymenon tohn krinontohn ta enypnia kai diehgehsamehn aytoh to enypnion kai ypedeixe moi pasan tehn sygkrisin aytoy
HeLeningradV: וְעַד אָחֳרֵין עַל קָדָמַי דָּנִיֵּאל דִּי־שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר כְּשֻׁם אֱלָהִי וְדִי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ וְחֶלְמָא קָדָמֹוהִי אַמְרֵת׃
wOad Aaahaarejn Oal qaadaamaj daanijeAl dij-xxmeH belTxxaAcar kxxum AaelaaHij wdij rwha-AaelaaHijn qadijxxijn beH whaelmaaA qaadaamowHij Aamret׃
HeLeningradoV: ועד אחרין על קדמי דניאל די־שמה בלטשאצר כשם אלהי ודי רוח־אלהין קדישין בה וחלמא קדמוהי אמרת׃
wOd Ahrjn Ol qdmj dnjAl dj-xmH blTxAcr kxm AlHj wdj rwh-AlHjn qdjxjn bH whlmA qdmwHj Amrt׃
NovaVulgata: donec denique ingressus est in conspectu meo Daniel, cui nomen Baltassar secundum nomen dei mei et qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso. Et somnium coram ipso locutus sum:


Daniel 4,19 *

Schlachter: (H4-16) Da blieb Daniel, den man Beltsazar heißt, eine Weile ganz starr, und seine Gedanken erschreckten ihn. Der König antwortete und sprach: Beltsazar, der Traum und seine Deutung dürfen dich nicht erschrecken! Beltsazar antwortete und sprach: Mein Herr, der Traum gelte deinen Hassern und seine Auslegung deinen Feinden! Septuaginta: μεγάλως δὲ ἐθαύμασεν ὁ δανιηλ καὶ ὑπόνοια κατέσπευδεν αὐτόν καὶ φοβηθεὶς τρόμου λαβόντος αὐτὸν καὶ ἀλλοιωθείσης τῆς ὁράσεως αὐτοῦ κινήσας τὴν κεφαλὴν ὥραν μίαν ἀποθαυμάσας ἀπεκρίθη μοι φωνῇ πραείᾳ βασιλεῦ τὸ ἐνύπνιον τοῦτο τοῖς μισοῦσί σε καὶ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐπέλθοι
megalohs de ethaymasen o daniehl kai yponoia katespeyden ayton kai phobehtheis tromoy labontos ayton kai alloiohtheisehs tehs oraseohs aytoy kinehsas tehn kephalehn ohran mian apothaymasas apekritheh moi phohneh praeia basiley to enypnion toyto tois misoysi se kai eh sygkrisis aytoy tois echthrois soy epelthoi
HeLeningradV: אֱדַיִן דָּנִיֵּאל דִּי־שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר אֶשְׁתֹּומַם כְּשָׁעָה חֲדָה וְרַעְיֹנֹהִי יְבַהֲלֻנֵּהּ עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר בֵּלְטְשַׁאצַּר חֶלְמָא וּפִשְׁרֵא אַל־יְבַהֲלָךְ עָנֵה בֵלְטְשַׁאצַּר וְאָמַר [מָרְאִי כ] (מָרִי ק) חֶלְמָא [לְשָׂנְאַיִךְ כ] (לְשָׂנְאָךְ ק) וּפִשְׁרֵהּ [לְעָרַיִךְ כ] (לְעָרָךְ ׃ ק)
Aaedajin daanijeAl dij-xxmeH belTxxaAcar Aaexxtowmam kxxaaOaaH hadaaH wraOjonoHij jbaHaluneH OaaneH malkaaA wAaamar belTxxaAcar haelmaaA wpixxreA Aal-jbaHalaak OaaneH belTxxaAcar wAaamar [maarAij k] (maarij q) haelmaaA [lxaanAajik k] (lxaanAaak q) wpixxreH [lOaarajik k] (lOaaraak ׃ q)
HeLeningradoV: אדין דניאל די־שמה בלטשאצר אשתומם כשעה חדה ורעינהי יבהלנה ענה מלכא ואמר בלטשאצר חלמא ופשרא אל־יבהלך ענה בלטשאצר ואמר [מראי כ] (מרי ק) חלמא [לשנאיך כ] (לשנאך ק) ופשרה [לעריך כ] (לערך ׃ ק)
Adjn dnjAl dj-xmH blTxAcr Axtwmm kxOH hdH wrOjnHj jbHlnH OnH mlkA wAmr blTxAcr hlmA wpxrA Al-jbHlk OnH blTxAcr wAmr [mrAj k] (mrj q) hlmA [lxnAjk k] (lxnAk q) wpxrH [lOrjk k] (lOrk ׃ q)
NovaVulgata: Tunc Daniel, cuius nomen Baltassar, obstupuit quasi una hora, et cogitationes eius conturbabant eum. Respondens autem rex ait: “ Baltassar, somnium et interpretatio eius non conturbent te ”. Respondit Baltassar et dixit: “ Domine mi, somnium his, qui te oderunt, et interpretatio eius hostibus tuis sit.


Daniel 4,24 *

Schlachter: (H4-21) das hat, o König, folgende Bedeutung, und dies ist der Beschluß des Höchsten, der meinen Herrn, den König, betrifft. Septuaginta: καὶ ὁ ὕψιστος καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ἐπὶ σὲ κατατρέχουσιν
kai o ypsistos kai oi aggeloi aytoy epi se katatrechoysin
HeLeningradV: דְּנָה פִשְׁרָא מַלְכָּא וּגְזֵרַת [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה ק) הִיא דִּי מְטָת עַל־ [מַרְאִי כ] (מָרִי ק) מַלְכָּא׃
dnaaH pixxraaA malkaaA wgzerat [OilaajaaA k] (OilaaAaaH q) HijA dij mTaat Oal- [marAij k] (maarij q) malkaaA׃
HeLeningradoV: דנה פשרא מלכא וגזרת [עליא כ] (עלאה ק) היא די מטת על־ [מראי כ] (מרי ק) מלכא׃
dnH pxrA mlkA wgzrt [OljA k] (OlAH q) HjA dj mTt Ol- [mrAj k] (mrj q) mlkA׃
NovaVulgata: haec est interpretatio, rex, et sententia Altissimi, quae pervenit super dominum meum regem:


Daniel 5,3 *

Schlachter: Da wurden alsbald die goldenen Gefäße herbeigebracht, welche man aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, weggenommen hatte, und der König trank daraus samt seinen Gewaltigen, seinen Frauen und Nebenfrauen. Septuaginta: καὶ ἠνέχθη καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς
kai ehnechtheh kai epinon en aytois
HeLeningradV: בֵּאדַיִן הַיְתִיו מָאנֵי דַהֲבָא דִּי הַנְפִּקוּ מִן־הֵיכְלָא דִּי־בֵית אֱלָהָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְאִשְׁתִּיו בְּהֹון מַלְכָּא וְרַבְרְבָנֹוהִי שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ׃
beAdajin Hajtijw maaAnej daHabaaA dij Hanpiqw min-HejklaaA dij-bejt AaelaaHaaA dij bijrwxxlaem wAixxtijw bHown malkaaA wrabrbaanowHij xxeglaateH wlhenaateH׃
HeLeningradoV: באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן־היכלא די־בית אלהא די בירושלם ואשתיו בהון מלכא ורברבנוהי שגלתה ולחנתה׃
bAdjn Hjtjw mAnj dHbA dj Hnpqw mn-HjklA dj-bjt AlHA dj bjrwxlm wAxtjw bHwn mlkA wrbrbnwHj xgltH wlhntH׃
NovaVulgata: Tunc allata sunt vasa aurea, quae asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem; et biberunt in eis rex et optimates eius, uxores et concubinae illius:


Daniel 5,14 *

Schlachter: Ich habe von dir gehört, daß der Geist Gottes in dir sei und daß Erleuchtung und Verstand und außerordentliche Weisheit bei dir gefunden werde. Septuaginta:
HeLeningradV: וְשִׁמְעֵת [עֲלַיִךְ כ] (עֲלָךְ ק) דִּי רוּחַ אֱלָהִין בָּךְ וְנַהִירוּ וְשָׂכְלְתָנוּ וְחָכְמָה יַתִּירָה הִשְׁתְּכַחַת בָּךְ׃
wxximOet [Oalajik k] (Oalaak q) dij rwha AaelaaHijn baak wnaHijrw wxaakltaanw whaakmaaH jatijraaH Hixxtkahat baak׃
HeLeningradoV: ושמעת [עליך כ] (עלך ק) די רוח אלהין בך ונהירו ושכלתנו וחכמה יתירה השתכחת בך׃
wxmOt [Oljk k] (Olk q) dj rwh AlHjn bk wnHjrw wxkltnw whkmH jtjrH Hxtkht bk׃
NovaVulgata: Audivi de te quoniam spiritum deorum habeas, et scientia intellegentiaque ac sapientia ampliores inventae sint in te.


Daniel 5,18 *

Schlachter: O König, Gott, der Allerhöchste, hat deinem Vater Nebukadnezar Königtum, Majestät, Ehre und Herrlichkeit verliehen; Septuaginta:
HeLeningradV: [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) מַלְכָּא אֱלָהָא [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה ק) מַלְכוּתָא וּרְבוּתָא וִיקָרָא וְהַדְרָה יְהַב לִנְבֻכַדְנֶצַּר אֲבוּךְ׃
[AantaaH k] (Aant q) malkaaA AaelaaHaaA [OilaajaaA k] (OilaaAaaH q) malkwtaaA wrbwtaaA wijqaaraaA wHadraaH jHab linbukadnaecar Aabwk׃
HeLeningradoV: [אנתה כ] (אנת ק) מלכא אלהא [עליא כ] (עלאה ק) מלכותא ורבותא ויקרא והדרה יהב לנבכדנצר אבוך׃
[AntH k] (Ant q) mlkA AlHA [OljA k] (OlAH q) mlkwtA wrbwtA wjqrA wHdrH jHb lnbkdncr Abwk׃
NovaVulgata: O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam et gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.


Daniel 5,21 *

Schlachter: man verstieß ihn von den Menschenkindern, und sein Herz ward den Tieren gleich; er wohnte bei den Wildeseln, und man fütterte ihn mit Gras wie einen Ochsen, und sein Leib ward vom Tau des Himmels benetzt, bis er erkannte, daß Gott, der Allerhöchste, über das Königtum der Menschen regiert und den darüber bestellt, der ihm gefällt. Septuaginta:
HeLeningradV: וּמִן־בְּנֵי אֲנָשָׁא טְרִיד וְלִבְבֵהּ ׀ עִם־חֵיוְתָא [שְׁוִי כ] (שַׁוִּיְו ק) וְעִם־עֲרָדַיָּא מְדֹורֵהּ עִשְׂבָּא כְתֹורִין יְטַעֲמוּנֵּהּ וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע עַד דִּי־יְדַע דִּי־שַׁלִּיט אֱלָהָא [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה ק) בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּה יְהָקֵים [עֲלַיֵהּ כ] (עֲלַהּ׃ ק)
wmin-bnej AanaaxxaaA Trijd wlibbeH Oim-hejwtaaA [xxwij k] (xxawijw q) wOim-OaraadajaaA mdowreH OixbaaA ktowrijn jTaOamwneH wmiTal xxmajaaA gixxmeH jicTabaO Oad dij-jdaO dij-xxalijT AaelaaHaaA [OilaajaaA k] (OilaaAaaH q) bmalkwt AanaaxxaaA wlman-dij jicbeH jHaaqejm [OalajeH k] (OalaH׃ q)
HeLeningradoV: ומן־בני אנשא טריד ולבבה ׀ עם־חיותא [שוי כ] (שויו ק) ועם־ערדיא מדורה עשבא כתורין יטעמונה ומטל שמיא גשמה יצטבע עד די־ידע די־שליט אלהא [עליא כ] (עלאה ק) במלכות אנשא ולמן־די יצבה יהקים [עליה כ] (עלה׃ ק)
wmn-bnj AnxA Trjd wlbbH Om-hjwtA [xwj k] (xwjw q) wOm-OrdjA mdwrH OxbA ktwrjn jTOmwnH wmTl xmjA gxmH jcTbO Od dj-jdO dj-xljT AlHA [OljA k] (OlAH q) bmlkwt AnxA wlmn-dj jcbH jHqjm [OljH k] (OlH׃ q)
NovaVulgata: et a filiis hominum eiectus est, sed et cor eius cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio eius, fenum quoque ut boves comedebat, et rore caeli corpus eius infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Deus altissimus in regno hominum et, quemcumque voluerit, suscitabit super illud.


Daniel 5,23 *

Schlachter: sondern du hast dich über den Herrn des Himmels erhoben; und man hat die Gefäße seines Hauses vor dich gebracht, und du und deine Gewaltigen, deine Frauen und Nebenfrauen haben Wein daraus getrunken, und du hast die silbernen und goldenen, ehernen, eisernen, hölzernen und steinernen Götzen gepriesen, die weder sehen noch hören noch verstehen; den Gott aber, in dessen Hand dein Odem und alle deine Wege sind, hast du nicht verherrlicht! Septuaginta: βασιλεῦ σὺ ἐποιήσω ἑστιατορίαν τοῖς φίλοις σου καὶ ἔπινες οἶνον καὶ τὰ σκεύη τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἠνέχθη σοι καὶ ἐπίνετε ἐν αὐτοῖς σὺ καὶ οἱ μεγιστᾶνές σου καὶ ᾐνέσατε πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χειροποίητα τῶν ἀνθρώπων καὶ τῷ θεῷ τῷ ζῶντι οὐκ εὐλογήσατε καὶ τὸ πνεῦμά σου ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ τὸ βασίλειόν σου αὐτὸς ἔδωκέ σοι καὶ οὐκ εὐλόγησας αὐτὸν οὐδὲ ᾔνεσας αὐτῷ
basiley sy epoiehsoh estiatorian tois philois soy kai epines oinon kai ta skeyeh toy oikoy toy theoy toy zohntos ehnechtheh soi kai epinete en aytois sy kai oi megistanes soy kai ehnesate panta ta eidohla ta cheiropoiehta tohn anthrohpohn kai toh theoh toh zohnti oyk eylogehsate kai to pneyma soy en teh cheiri aytoy kai to basileion soy aytos edohke soi kai oyk eylogehsas ayton oyde ehnesas aytoh
HeLeningradV: וְעַל מָרֵא־שְׁמַיָּא ׀ הִתְרֹומַמְתָּ וּלְמָאנַיָּא דִי־בַיְתֵהּ הַיְתִיו [קָדָמַיִךְ כ] (קָדָמָךְ ק) [וְאַנְתָּה כ] (וְאַנְתְּ ק) [וְרַבְרְבָנַיִךְ כ] (וְרַבְרְבָנָךְ ק) שֵׁגְלָתָךְ וּלְחֵנָתָךְ חַמְרָא שָׁתַיִן בְּהֹון וְלֵאלָהֵי כַסְפָּא־וְדַהֲבָא נְחָשָׁא פַרְזְלָא אָעָא וְאַבְנָא דִּי לָא־חָזַיִן וְלָא־שָׁמְעִין וְלָא יָדְעִין שַׁבַּחְתָּ וְלֵאלָהָא דִּי־נִשְׁמְתָךְ בִּידֵהּ וְכָל־אֹרְחָתָךְ לֵהּ לָא הַדַּרְתָּ׃
wOal maareA-xxmajaaA Hitrowmamtaa wlmaaAnajaaA dij-bajteH Hajtijw [qaadaamajik k] (qaadaamaak q) [wAantaaH k] (wAant q) [wrabrbaanajik k] (wrabrbaanaak q) xxeglaataak wlhenaataak hamraaA xxaatajin bHown wleAlaaHej kaspaaA-wdaHabaaA nhaaxxaaA parzlaaA AaaOaaA wAabnaaA dij laaA-haazajin wlaaA-xxaamOijn wlaaA jaadOijn xxabahtaa wleAlaaHaaA dij-nixxmtaak bijdeH wkaal-Aorhaataak leH laaA Hadartaa׃
HeLeningradoV: ועל מרא־שמיא ׀ התרוממת ולמאניא די־ביתה היתיו [קדמיך כ] (קדמך ק) [ואנתה כ] (ואנת ק) [ורברבניך כ] (ורברבנך ק) שגלתך ולחנתך חמרא שתין בהון ולאלהי כספא־ודהבא נחשא פרזלא אעא ואבנא די לא־חזין ולא־שמעין ולא ידעין שבחת ולאלהא די־נשמתך בידה וכל־ארחתך לה לא הדרת׃
wOl mrA-xmjA Htrwmmt wlmAnjA dj-bjtH Hjtjw [qdmjk k] (qdmk q) [wAntH k] (wAnt q) [wrbrbnjk k] (wrbrbnk q) xgltk wlhntk hmrA xtjn bHwn wlAlHj kspA-wdHbA nhxA przlA AOA wAbnA dj lA-hzjn wlA-xmOjn wlA jdOjn xbht wlAlHA dj-nxmtk bjdH wkl-Arhtk lH lA Hdrt׃
NovaVulgata: sed adversum Dominum caeli elevatus es, et vasa domus eius allata sunt coram te, et tu et optimates tui et uxores tuae et concubinae tuae vinum bibistis in eis; deos quoque argenteos et aureos et aereos, ferreos ligneosque et lapideos, qui non vident neque audiunt neque sentiunt, laudasti, porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua et omnes vias tuas, non glorificasti.


Daniel 5,26 *

Schlachter: Und das ist die Bedeutung des Spruches: Mene bedeutet: Gott hat die Tage deines Königtums gezählt und ihm ein Ende bereitet! Septuaginta: τοῦτο τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἠρίθμηται ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας ἀπολήγει ἡ βασιλεία σου συντέτμηται καὶ συντετέλεσται ἡ βασιλεία σου τοῖς μήδοις καὶ τοῖς πέρσαις δίδοται
toyto to sygkrima tehs graphehs ehrithmehtai o chronos soy tehs basileias apolehgei eh basileia soy syntetmehtai kai syntetelestai eh basileia soy tois mehdois kai tois persais didotai
HeLeningradV: דְּנָה פְּשַׁר־מִלְּתָא מְנֵא מְנָה־אֱלָהָא מַלְכוּתָךְ וְהַשְׁלְמַהּ׃
dnaaH pxxar-miltaaA mneA mnaaH-AaelaaHaaA malkwtaak wHaxxlmaH׃
HeLeningradoV: דנה פשר־מלתא מנא מנה־אלהא מלכותך והשלמה׃
dnH pxr-mltA mnA mnH-AlHA mlkwtk wHxlmH׃
NovaVulgata: Et haec est interpretatio sermonis: mane, numeravit Deus regnum tuum et complevit illud;


Daniel 6,7 *

Schlachter: (H6-8) Sämtliche Fürsten des Königreichs, die Landpfleger und Satrapen, die Räte und Statthalter erachten es für ratsam, daß eine Verordnung aufgestellt und ein Verbot erlassen werde, wonach jeder, der innert dreißig Tagen irgend eine Bitte an irgend einen Gott oder Menschen richtet, außer an dich allein, o König, in den Löwenzwinger geworfen werden soll. Septuaginta: ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἐστήσαμεν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ἢ ἀξιώσῃ ἀξίωμά τι παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ' ἢ παρὰ δαρείου τοῦ βασιλέως ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων
orismon kai stasin estehsamen oti pas anthrohpos os an eyxehtai eychehn eh axiohseh axiohma ti para pantos theoy eohs ehmerohn triakonta all' eh para dareioy toy basileohs riphehsetai eis ton lakkon tohn leontohn
HeLeningradV: אִתְיָעַטוּ כֹּל ׀ סָרְכֵי מַלְכוּתָא סִגְנַיָּא וַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא הַדָּבְרַיָּא וּפַחֲוָתָא לְקַיָּמָה קְיָם מַלְכָּא וּלְתַקָּפָה אֱסָר דִּי כָל־דִּי־יִבְעֵה בָעוּ מִן־כָּל־אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד־יֹומִין תְּלָתִין לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא יִתְרְמֵא לְגֹב אַרְיָוָתָא׃
AitjaaOaTw kol saarkej malkwtaaA signajaaA waAahaxxdarpnajaaA HadaabrajaaA wpahawaataaA lqajaamaaH qjaam malkaaA wltaqaapaaH Aaesaar dij kaal-dij-jibOeH baaOw min-kaal-AaelaaH waeAaenaaxx Oad-jowmijn tlaatijn laaHen minaak malkaaA jitrmeA lgob AarjaawaataaA׃
HeLeningradoV: אתיעטו כל ׀ סרכי מלכותא סגניא ואחשדרפניא הדבריא ופחותא לקימה קים מלכא ולתקפה אסר די כל־די־יבעה בעו מן־כל־אלה ואנש עד־יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגב אריותא׃
AtjOTw kl srkj mlkwtA sgnjA wAhxdrpnjA HdbrjA wphwtA lqjmH qjm mlkA wltqpH Asr dj kl-dj-jbOH bOw mn-kl-AlH wAnx Od-jwmjn tltjn lHn mnk mlkA jtrmA lgb ArjwtA׃
NovaVulgata: Consilium inierunt cuncti principes regni, magistratus et satrapae, optimates et iudices, ut decretum regis promulget et edictum confirmet, ut omnis, qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine usque ad dies triginta, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum.


Daniel 6,10 *

Schlachter: (H6-11) Als nun Daniel erfuhr, daß das Edikt unterschrieben sei, ging er hinauf in sein Haus (er hatte aber in seinem Obergemach offene Fenster gen Jerusalem); und er fiel des Tages dreimal auf die Knie nieder, betete und dankte vor seinem Gott, ganz wie er vordem zu tun pflegte. Septuaginta: ἐπιγνοὺς δὲ δανιηλ τὸν ὁρισμόν ὃν ἔστησε κατ' αὐτοῦ θυρίδας ἤνοιξεν ἐν τῷ ὑπερῴῳ αὐτοῦ κατέναντι ιερουσαλημ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ τρὶς τῆς ἡμέρας καθὼς ἐποίει ἔμπροσθεν καὶ ἐδεῖτο
epignoys de daniehl ton orismon on estehse kat' aytoy thyridas ehnoixen en toh yperohoh aytoy katenanti ieroysalehm kai epipten epi prosohpon aytoy tris tehs ehmeras kathohs epoiei emprosthen kai edeito
HeLeningradV: וְדָנִיֵּאל כְּדִי יְדַע דִּי־רְשִׁים כְּתָבָא עַל לְבַיְתֵהּ וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ בְּעִלִּיתֵהּ נֶגֶד יְרוּשְׁלֶם וְזִמְנִין תְּלָתָה בְיֹומָא הוּא ׀ בָּרֵךְ עַל־בִּרְכֹוהִי וּמְצַלֵּא וּמֹודֵא קֳדָם אֱלָהֵהּ כָּל־קֳבֵל דִּי־הֲוָא עָבֵד מִן־קַדְמַת דְּנָה׃ ס
wdaanijeAl kdij jdaO dij-rxxijm ktaabaaA Oal lbajteH wkawijn ptijhaan leH bOilijteH naegaed jrwxxlaem wzimnijn tlaataaH bjowmaaA HwA baarek Oal-birkowHij wmcaleA wmowdeA qaadaam AaelaaHeH kaal-qaabel dij-HawaaA Oaabed min-qadmat dnaaH׃ s
HeLeningradoV: ודניאל כדי ידע די־רשים כתבא על לביתה וכוין פתיחן לה בעליתה נגד ירושלם וזמנין תלתה ביומא הוא ׀ ברך על־ברכוהי ומצלא ומודא קדם אלהה כל־קבל די־הוא עבד מן־קדמת דנה׃ ס
wdnjAl kdj jdO dj-rxjm ktbA Ol lbjtH wkwjn ptjhn lH bOljtH ngd jrwxlm wzmnjn tltH bjwmA HwA brk Ol-brkwHj wmclA wmwdA qdm AlHH kl-qbl dj-HwA Obd mn-qdmt dnH׃ s
NovaVulgata: Daniel autem, cum comperisset decretum signatum esse, ingressus est domum suam et, fenestris apertis in cenaculo suo contra Ierusalem, tribus temporibus in die flectebat genua sua et adorabat confitebaturque coram Deo suo, sicut et ante facere consueverat.


Daniel 6,11 *

Schlachter: (H6-12) Da stürmten jene Männer herein und fanden Daniel bittend und flehend vor seinem Gott. Septuaginta: καὶ αὐτοὶ ἐτήρησαν τὸν δανιηλ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν εὐχόμενον τρὶς τῆς ἡμέρας καθ' ἑκάστην ἡμέραν
kai aytoi etehrehsan ton daniehl kai katelabosan ayton eychomenon tris tehs ehmeras kath' ekastehn ehmeran
HeLeningradV: אֱדַיִן גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ הַרְגִּשׁוּ וְהַשְׁכַּחוּ לְדָנִיֵּאל בָּעֵא וּמִתְחַנַּן קֳדָם אֱלָהֵהּ׃
Aaedajin gubrajaaA Ailek Hargixxw wHaxxkahw ldaanijeAl baaOeA wmithanan qaadaam AaelaaHeH׃
HeLeningradoV: אדין גבריא אלך הרגשו והשכחו לדניאל בעא ומתחנן קדם אלהה׃
Adjn gbrjA Alk Hrgxw wHxkhw ldnjAl bOA wmthnn qdm AlHH׃
NovaVulgata: Viri ergo illi accesserunt et invenerunt Danielem orantem et obsecrantem Deum suum.


Daniel 6,12 *

Schlachter: (H6-13) Alsbald erschienen sie vor dem König und brachten das königliche Verbot zur Sprache: Hast du nicht ein Verbot unterschrieben, wonach jeder, der innert dreißig Tagen von irgend einem Gott oder Menschen etwas erbitte, außer von dir allein, o König, in den Löwenzwinger geworfen werden soll? Der König antwortete und sprach: Die Sache steht fest nach dem Gesetz der Meder und Perser, welches unwiderruflich ist! Septuaginta: τότε οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐνέτυχον τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπαν δαρεῖε βασιλεῦ οὐχ ὁρισμὸν ὡρίσω ἵνα πᾶς ἄνθρωπος μὴ εὔξηται εὐχὴν μηδὲ ἀξιώσῃ ἀξίωμα παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλὰ παρὰ σοῦ βασιλεῦ εἰ δὲ μή ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπεν αὐτοῖς ἀκριβὴς ὁ λόγος καὶ μενεῖ ὁ ὁρισμός  καὶ εἶπον αὐτῷ ὁρκίζομέν σε τοῖς μήδων καὶ περσῶν δόγμασιν ἵνα μὴ ἀλλοιώσῃς τὸ πρόσταγμα μηδὲ θαυμάσῃς πρόσωπον καὶ ἵνα μὴ ἐλαττώσῃς τι τῶν εἰρημένων καὶ κολάσῃς τὸν ἄνθρωπον ὃς οὐκ ἐνέμεινε τῷ ὁρισμῷ τούτῳ καὶ εἶπεν οὕτως ποιήσω καθὼς λέγετε καὶ ἕστηκέ μοι τοῦτο
tote oytoi oi anthrohpoi enetychon toh basilei kai eipan dareie basiley oych orismon ohrisoh ina pas anthrohpos meh eyxehtai eychehn mehde axiohseh axiohma para pantos theoy eohs ehmerohn triakonta alla para soy basiley ei de meh riphehsetai eis ton lakkon tohn leontohn apokritheis de o basileys eipen aytois akribehs o logos kai menei o orismos  kai eipon aytoh orkizomen se tois mehdohn kai persohn dogmasin ina meh alloiohsehs to prostagma mehde thaymasehs prosohpon kai ina meh elattohsehs ti tohn eirehmenohn kai kolasehs ton anthrohpon os oyk enemeine toh orismoh toytoh kai eipen oytohs poiehsoh kathohs legete kai estehke moi toyto
HeLeningradV: בֵּאדַיִן קְרִיבוּ וְאָמְרִין קֳדָם־מַלְכָּא עַל־אֱסָר מַלְכָּא הֲלָא אֱסָר רְשַׁמְתָּ דִּי כָל־אֱנָשׁ דִּי־יִבְעֵה מִן־כָּל־אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד־יֹומִין תְּלָתִין לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא יִתְרְמֵא לְגֹוב אַרְיָותָא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר יַצִּיבָא מִלְּתָא כְּדָת־מָדַי וּפָרַס דִּי־לָא תֶעְדֵּא׃
beAdajin qrijbw wAaamrijn qaadaam-malkaaA Oal-Aaesaar malkaaA HalaaA Aaesaar rxxamtaa dij kaal-Aaenaaxx dij-jibOeH min-kaal-AaelaaH waeAaenaaxx Oad-jowmijn tlaatijn laaHen minaak malkaaA jitrmeA lgowb AarjaawtaaA OaaneH malkaaA wAaamar jacijbaaA miltaaA kdaat-maadaj wpaaras dij-laaA taeOdeA׃
HeLeningradoV: באדין קריבו ואמרין קדם־מלכא על־אסר מלכא הלא אסר רשמת די כל־אנש די־יבעה מן־כל־אלה ואנש עד־יומין תלתין להן מנך מלכא יתרמא לגוב אריותא ענה מלכא ואמר יציבא מלתא כדת־מדי ופרס די־לא תעדא׃
bAdjn qrjbw wAmrjn qdm-mlkA Ol-Asr mlkA HlA Asr rxmt dj kl-Anx dj-jbOH mn-kl-AlH wAnx Od-jwmjn tltjn lHn mnk mlkA jtrmA lgwb ArjwtA OnH mlkA wAmr jcjbA mltA kdt-mdj wprs dj-lA tOdA׃
NovaVulgata: Tunc accesserunt et locuti sunt coram rege super edicto: “ Rex, numquid non signasti decretum, ut omnis homo, qui rogaret quemquam de diis et hominibus usque ad dies triginta, nisi a te, rex, mitteretur in lacum leonum? ”. Respondens rex ait: “ Verus est sermo iuxta decretum Medorum atque Persarum, quod praevaricari non licet ”.


Daniel 6,16 *

Schlachter: (H6-17) Da befahl der König, daß man Daniel herbringe und in den Löwenzwinger werfe. Der König hob an und sprach zu Daniel: Dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, der rette dich! Septuaginta: ἀναβοήσας δὲ δαρεῖος ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ δανιηλ ὁ θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς ἡμέρας αὐτὸς ἐξελεῖταί σε ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων ἕως πρωὶ θάρρει
anaboehsas de dareios o basileys eipe toh daniehl o theos soy oh sy latreyeis endelechohs tris tehs ehmeras aytos exeleitai se ek cheiros tohn leontohn eohs prohi tharrei
HeLeningradV: בֵּאדַיִן מַלְכָּא אֲמַר וְהַיְתִיו לְדָנִיֵּאל וּרְמֹו לְגֻבָּא דִּי אַרְיָוָתָא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל אֱלָהָךְ דִּי [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא הוּא יְשֵׁיזְבִנָּךְ׃
beAdajin malkaaA Aamar wHajtijw ldaanijeAl wrmow lgubaaA dij AarjaawaataaA OaaneH malkaaA wAaamar ldaanijeAl AaelaaHaak dij [AantaaH k] (Aant q) paalah-leH bitdijraaA HwA jxxejzbinaak׃
HeLeningradoV: באדין מלכא אמר והיתיו לדניאל ורמו לגבא די אריותא ענה מלכא ואמר לדניאל אלהך די [אנתה כ] (אנת ק) פלח־לה בתדירא הוא ישיזבנך׃
bAdjn mlkA Amr wHjtjw ldnjAl wrmw lgbA dj ArjwtA OnH mlkA wAmr ldnjAl AlHk dj [AntH k] (Ant q) plh-lH btdjrA HwA jxjzbnk׃
NovaVulgata: Tunc rex praecepit, et adduxerunt Danielem et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: “ Deus tuus, quem colis semper, ipse liberet te ”.


Daniel 6,20 *

Schlachter: (H6-21) Und als er sich dem Zwinger näherte, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, auch von den Löwen zu retten vermocht? Septuaginta: τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὸν δανιηλ φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ λέγων ὦ δανιηλ εἰ ἄρα ζῇς καὶ ὁ θεός σου ᾧ λατρεύεις ἐνδελεχῶς σέσωκέ σε ἀπὸ τῶν λεόντων καὶ οὐκ ἠχρείωκάν σε
tote o basileys ekalese ton daniehl phohneh megaleh meta klaythmoy legohn oh daniehl ei ara zehs kai o theos soy oh latreyeis endelechohs sesohke se apo tohn leontohn kai oyk ehchreiohkan se
HeLeningradV: וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא לְדָנִיֵּאל בְּקָל עֲצִיב זְעִק עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל דָּנִיֵּאל עֲבֵד אֱלָהָא חַיָּא אֱלָהָךְ דִּי [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ ק) פָּלַח־לֵהּ בִּתְדִירָא הַיְכִל לְשֵׁיזָבוּתָךְ מִן־אַרְיָוָתָא׃
wkmiqrbeH lgubaaA ldaanijeAl bqaal Oacijb zOiq OaaneH malkaaA wAaamar ldaanijeAl daanijeAl Oabed AaelaaHaaA hajaaA AaelaaHaak dij [AantaaH k] (Aant q) paalah-leH bitdijraaA Hajkil lxxejzaabwtaak min-AarjaawaataaA׃
HeLeningradoV: וכמקרבה לגבא לדניאל בקל עציב זעק ענה מלכא ואמר לדניאל דניאל עבד אלהא חיא אלהך די [אנתה כ] (אנת ק) פלח־לה בתדירא היכל לשיזבותך מן־אריותא׃
wkmqrbH lgbA ldnjAl bql Ocjb zOq OnH mlkA wAmr ldnjAl dnjAl Obd AlHA hjA AlHk dj [AntH k] (Ant q) plh-lH btdjrA Hjkl lxjzbwtk mn-ArjwtA׃
NovaVulgata: appropinquansque lacui Danielem voce lacrimabili inclamavit et affatus est Danielem: “ Daniel, serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit liberare te a leonibus?”.


Daniel 6,22 *

Schlachter: (H6-23) Mein Gott hat seinen Engel gesandt und der Löwen Rachen verschlossen, daß sie mir kein Leid zufügten, weil vor ihm meine Unschuld offenbar war und ich auch vor dir nichts Böses verübt habe! Septuaginta: καὶ σέσωκέ με ὁ θεὸς ἀπὸ τῶν λεόντων καθότι δικαιοσύνη ἐν ἐμοὶ εὑρέθη ἐναντίον αὐτοῦ καὶ ἐναντίον δὲ σοῦ βασιλεῦ οὔτε ἄγνοια οὔτε ἁμαρτία εὑρέθη ἐν ἐμοί σὺ δὲ ἤκουσας ἀνθρώπων πλανώντων βασιλεῖς καὶ ἔρριψάς με εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων εἰς ἀπώλειαν
kai sesohke me o theos apo tohn leontohn kathoti dikaiosyneh en emoi eyretheh enantion aytoy kai enantion de soy basiley oyte agnoia oyte amartia eyretheh en emoi sy de ehkoysas anthrohpohn planohntohn basileis kai erripsas me eis ton lakkon tohn leontohn eis apohleian
HeLeningradV: אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וּסֲגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי כָּל־קֳבֵל דִּי קָדָמֹוהִי זָכוּ הִשְׁתְּכַחַת לִי וְאַף [קָדָמַיִךְ כ] (קָדָמָךְ ק) מַלְכָּא חֲבוּלָה לָא עַבְדֵת׃
AaelaaHij xxlah malAakeH wsagar pum AarjaawaataaA wlaaA hablwnij kaal-qaabel dij qaadaamowHij zaakw Hixxtkahat lij wAap [qaadaamajik k] (qaadaamaak q) malkaaA habwlaaH laaA Oabdet׃
HeLeningradoV: אלהי שלח מלאכה וסגר פם אריותא ולא חבלוני כל־קבל די קדמוהי זכו השתכחת לי ואף [קדמיך כ] (קדמך ק) מלכא חבולה לא עבדת׃
AlHj xlh mlAkH wsgr pm ArjwtA wlA hblwnj kl-qbl dj qdmwHj zkw Hxtkht lj wAp [qdmjk k] (qdmk q) mlkA hbwlH lA Obdt׃
NovaVulgata: Deus meus misit angelum suum et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi, quia coram eo iustitia inventa est in me; sed et coram te, rex, delictum non feci ”.


Daniel 6,23 *

Schlachter: (H6-24) Da ward der König sehr froh und befahl, Daniel aus dem Zwinger heraufzuziehen. Als man aber Daniel aus dem Zwinger heraufgebracht hatte, fand sich kein Schaden an ihm; denn er hatte seinem Gott vertraut. Septuaginta: τότε συνήχθησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις καὶ εἶδον τὸν δανιηλ ὡς οὐ παρηνώχλησαν αὐτῷ οἱ λέοντες
tote synehchthehsan pasai ai dynameis kai eidon ton daniehl ohs oy parehnohchlehsan aytoh oi leontes
HeLeningradV: בֵּאדַיִן מַלְכָּא שַׂגִּיא טְאֵב עֲלֹוהִי וּלְדָנִיֵּאל אֲמַר לְהַנְסָקָה מִן־גֻּבָּא וְהֻסַּק דָּנִיֵּאל מִן־גֻּבָּא וְכָל־חֲבָל לָא־הִשְׁתְּכַח בֵּהּ דִּי הֵימִן בֵּאלָהֵהּ׃
beAdajin malkaaA xagijA TAeb OalowHij wldaanijeAl Aamar lHansaaqaaH min-gubaaA wHusaq daanijeAl min-gubaaA wkaal-habaal laaA-Hixxtkah beH dij Hejmin beAlaaHeH׃
HeLeningradoV: באדין מלכא שגיא טאב עלוהי ולדניאל אמר להנסקה מן־גבא והסק דניאל מן־גבא וכל־חבל לא־השתכח בה די הימן באלהה׃
bAdjn mlkA xgjA TAb OlwHj wldnjAl Amr lHnsqH mn-gbA wHsq dnjAl mn-gbA wkl-hbl lA-Hxtkh bH dj Hjmn bAlHH׃
NovaVulgata: Tunc rex vehementer gavisus est super eo et Danielem praecepit educi de lacu; eductusque est Daniel de lacu, et nulla laesio inventa est in eo, quia credidit Deo suo.


Daniel 6,26 *

Schlachter: (H6-27) Es ist von mir ein Befehl erlassen worden, daß man im ganzen Bereich meiner Herrschaft sich vor dem Gott Daniels fürchten und scheuen soll; denn er ist der lebendige Gott, welcher ewig bleibt; und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende. Septuaginta: πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἔστωσαν προσκυνοῦντες καὶ λατρεύοντες τῷ θεῷ τοῦ δανιηλ αὐτὸς γάρ ἐστι θεὸς μένων καὶ ζῶν εἰς γενεὰς γενεῶν ἕως τοῦ αἰῶνος
pantes oi anthrohpoi oi ontes en teh basileia moy estohsan proskynoyntes kai latreyontes toh theoh toy daniehl aytos gar esti theos menohn kai zohn eis geneas geneohn eohs toy aiohnos
HeLeningradV: מִן־קֳדָמַי שִׂים טְעֵם דִּי ׀ בְּכָל־שָׁלְטָן מַלְכוּתִי לֶהֱוֹן [זָאֲעִין כ] (זָיְעִין ק) וְדָחֲלִין מִן־קֳדָם אֱלָהֵהּ דִּי־דָנִיֵּאל דִּי־הוּא ׀ אֱלָהָא חַיָּא וְקַיָּם לְעָלְמִין וּמַלְכוּתֵהּ דִּי־לָא תִתְחַבַּל וְשָׁלְטָנֵהּ עַד־סֹופָא׃
min-qaadaamaj xijm TOem dij bkaal-xxaalTaan malkwtij laeHaewon [zaaAaOijn k] (zaajOijn q) wdaahalijn min-qaadaam AaelaaHeH dij-daanijeAl dij-HwA AaelaaHaaA hajaaA wqajaam lOaalmijn wmalkwteH dij-laaA tithabal wxxaalTaaneH Oad-sowpaaA׃
HeLeningradoV: מן־קדמי שים טעם די ׀ בכל־שלטן מלכותי להון [זאעין כ] (זיעין ק) ודחלין מן־קדם אלהה די־דניאל די־הוא ׀ אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די־לא תתחבל ושלטנה עד־סופא׃
mn-qdmj xjm TOm dj bkl-xlTn mlkwtj lHwn [zAOjn k] (zjOjn q) wdhljn mn-qdm AlHH dj-dnjAl dj-HwA AlHA hjA wqjm lOlmjn wmlkwtH dj-lA tthbl wxlTnH Od-swpA׃
NovaVulgata: A me constitutum est decretum, ut in universo imperio regni mei tremescant et paveant Deum Danielis: ipse est enim Deus vivens et permanens in saecula, et regnum eius non dissipabitur, et potestas eius usque in aeternum;


Daniel 9,2 *

Schlachter: im ersten Jahre seiner Regierung, merkte ich, Daniel, in den Schriften auf die Zahl der Jahre, während welcher nach dem Worte des HERRN an den Propheten Jeremia Jerusalem in Trümmern liegen sollte, nämlich siebzig Jahre. Septuaginta: τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐγὼ δανιηλ διενοήθην ἐν ταῖς βίβλοις τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐτῶν ὅτε ἐγένετο πρόσταγμα τῇ γῇ ἐπὶ ιερεμιαν τὸν προφήτην ἐγεῖραι εἰς ἀναπλήρωσιν ὀνειδισμοῦ ιερουσαλημ ἑβδομήκοντα ἔτη
toh prohtoh etei tehs basileias aytoy egoh daniehl dienoehthehn en tais biblois ton arithmon tohn etohn ote egeneto prostagma teh geh epi ieremian ton prophehtehn egeirai eis anaplehrohsin oneidismoy ieroysalehm ebdomehkonta eteh
HeLeningradV: בִּשְׁנַת אַחַת לְמָלְכֹו אֲנִי דָּנִיֵּאל בִּינֹתִי בַּסְּפָרִים מִסְפַּר הַשָּׁנִים אֲשֶׁר הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־יִרְמִיָה הַנָּבִיא לְמַלֹּאות לְחָרְבֹות יְרוּשָׁלִַם שִׁבְעִים שָׁנָה׃
bixxnat Aahat lmaalkow Aanij daanijeAl bijnotij baspaarijm mispar Haxxaanijm Aaxxaer HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-jirmijaaH HanaabijA lmaloAwt lhaarbowt jrwxxaalaim xxibOijm xxaanaaH׃
HeLeningradoV: בשנת אחת למלכו אני דניאל בינתי בספרים מספר השנים אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיה הנביא למלאות לחרבות ירושלם שבעים שנה׃
bxnt Aht lmlkw Anj dnjAl bjntj bsprjm mspr Hxnjm Axr HjH dbr-jHwH Al-jrmjH HnbjA lmlAwt lhrbwt jrwxlm xbOjm xnH׃
NovaVulgata: anno uno regni eius, ego Daniel intellexi in libris numerum annorum, de quo factus est sermo Domini ad Ieremiam prophetam, ut complerentur desolationes Ierusalem, septuaginta anni;


Daniel 9,3 *

Schlachter: Und ich wandte mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn zu suchen mit Gebet und Flehen, mit Fasten im Sack und in der Asche. Septuaginta: καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν εὑρεῖν προσευχὴν καὶ ἔλεος ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ καὶ σποδῷ
kai edohka to prosohpon moy epi kyrion ton theon eyrein proseychehn kai eleos en nehsteiais kai sakkoh kai spodoh
HeLeningradV: וָאֶתְּנָה אֶת־פָּנַי אֶל־אֲדֹנָי הָאֱלֹהִים לְבַקֵּשׁ תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים בְּצֹום וְשַׂק וָאֵפֶר׃
waaAaetnaaH Aaet-paanaj Aael-Aadonaaj HaaAaeloHijm lbaqexx tpilaaH wtahanwnijm bcowm wxaq waaAepaer׃
HeLeningradoV: ואתנה את־פני אל־אדני האלהים לבקש תפלה ותחנונים בצום ושק ואפר׃
wAtnH At-pnj Al-Adnj HAlHjm lbqx tplH wthnwnjm bcwm wxq wApr׃
NovaVulgata: et posui faciem meam ad Dominum Deum meum, ut quaererem rogationem et deprecationem in ieiuniis, sacco et cinere.


Daniel 9,4 *

Schlachter: Ich betete aber zu dem HERRN, meinem Gott, bekannte und sprach: Ach, Herr, du großer und schrecklicher Gott, der du den Bund und die Gnade denen bewahrst, die dich lieben und deine Gebote bewahren! Septuaginta: καὶ προσηυξάμην πρὸς κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογησάμην καὶ εἶπα ἰδού κύριε σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ὁ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερὸς τηρῶν τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσί σε καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰ προστάγματά σου
kai prosehyxamehn pros kyrion ton theon kai exohmologehsamehn kai eipa idoy kyrie sy ei o theos o megas kai o ischyros kai o phoberos tehrohn tehn diathehkehn kai to eleos tois agapohsi se kai tois phylassoysi ta prostagmata soy
HeLeningradV: וָאֶתְפַּלְלָה לַיהוָה אֱלֹהַי וָאֶתְוַדֶּה וָאֹמְרָה אָנָּא אֲדֹנָי הָאֵל הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו׃
waaAaetpallaaH lajHwaaH AaeloHaj waaAaetwadaeH waaAomraaH AaanaaA Aadonaaj HaaAel Hagaadowl wHanowraaA xxomer Habrijt wHahaesaed lAoHabaajw wlxxomrej micwotaajw׃
HeLeningradoV: ואתפללה ליהוה אלהי ואתודה ואמרה אנא אדני האל הגדול והנורא שמר הברית והחסד לאהביו ולשמרי מצותיו׃
wAtpllH ljHwH AlHj wAtwdH wAmrH AnA Adnj HAl Hgdwl wHnwrA xmr Hbrjt wHhsd lAHbjw wlxmrj mcwtjw׃
NovaVulgata: Et oravi Dominum Deum et confessus sum et dixi: “ Obsecro, Domine, Deus magne et terribilis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus eum et custodientibus mandata eius;


Daniel 9,7 *

Schlachter: Du, Herr, bist im Recht, uns aber treibt es heute die Schamröte ins Gesicht, allen Juden und Bürgern von Jerusalem und dem ganzen Israel, seien sie nah oder fern in allen Ländern, dahin du sie verstoßen hast, weil sie sich an dir vergangen haben. Septuaginta: σοί κύριε ἡ δικαιοσύνη καὶ ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἀνθρώποις ιουδα καὶ καθημένοις ἐν ιερουσαλημ καὶ παντὶ τῷ λαῷ ισραηλ τῷ ἔγγιστα καὶ τῷ ἀπωτέρω ἐν πάσαις ταῖς χώραις εἰς ἃς διεσκόρπισας αὐτοὺς ἐκεῖ ἐν τῇ πλημμελείᾳ ᾗ ἐπλημμέλησαν ἐναντίον σου
soi kyrie eh dikaiosyneh kai ehmin eh aischyneh toy prosohpoy kata tehn ehmeran taytehn anthrohpois ioyda kai kathehmenois en ieroysalehm kai panti toh laoh israehl toh eggista kai toh apohteroh en pasais tais chohrais eis as dieskorpisas aytoys ekei en teh plehmmeleia eh eplehmmelehsan enantion soy
HeLeningradV: לְךָ אֲדֹנָי הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיֹּום הַזֶּה לְאִישׁ יְהוּדָה וּלְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וּלְכָל־יִשְׂרָאֵל הַקְּרֹבִים וְהָרְחֹקִים בְּכָל־הָאֲרָצֹות אֲשֶׁר הִדַּחְתָּם שָׁם בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ־בָךְ׃
lkaa Aadonaaj HacdaaqaaH wlaanw boxxaet Hapaanijm kajowm HazaeH lAijxx jHwdaaH wljowxxbej jrwxxaalaim wlkaal-jixraaAel Haqrobijm wHaarhoqijm bkaal-HaaAaraacowt Aaxxaer Hidahtaam xxaam bmaOalaam Aaxxaer maaOalw-baak׃
HeLeningradoV: לך אדני הצדקה ולנו בשת הפנים כיום הזה לאיש יהודה וליושבי ירושלם ולכל־ישראל הקרבים והרחקים בכל־הארצות אשר הדחתם שם במעלם אשר מעלו־בך׃
lk Adnj HcdqH wlnw bxt Hpnjm kjwm HzH lAjx jHwdH wljwxbj jrwxlm wlkl-jxrAl Hqrbjm wHrhqjm bkl-HArcwt Axr Hdhtm xm bmOlm Axr mOlw-bk׃
NovaVulgata: Tibi, Domine, iustitia; nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Iudae et habitatoribus Ierusalem et omni Israel, his qui prope sunt et his qui procul in universis terris, ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te.


Daniel 9,8 *

Schlachter: Uns, HERR, treibt es die Schamröte ins Gesicht, unsren Königen, Fürsten und Vätern, daß wir gegen dich gesündigt haben! Septuaginta: δέσποτα ἡμῖν ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν καὶ δυνάσταις καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν ὅτι ἡμάρτομέν σοι
despota ehmin eh aischyneh toy prosohpoy kai tois basileysin ehmohn kai dynastais kai tois patrasin ehmohn oti ehmartomen soi
HeLeningradV: יְהוָה לָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים לִמְלָכֵינוּ לְשָׂרֵינוּ וְלַאֲבֹתֵינוּ אֲשֶׁר חָטָאנוּ לָךְ׃
jHwaaH laanw boxxaet Hapaanijm limlaakejnw lxaarejnw wlaAabotejnw Aaxxaer haaTaaAnw laak׃
HeLeningradoV: יהוה לנו בשת הפנים למלכינו לשרינו ולאבתינו אשר חטאנו לך׃
jHwH lnw bxt Hpnjm lmlkjnw lxrjnw wlAbtjnw Axr hTAnw lk׃
NovaVulgata: Domine, nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris et patribus nostris, quia peccavimus tibi;


Daniel 9,9 *

Schlachter: Aber bei dem Herrn, unsrem Gott, ist Barmherzigkeit und Vergebung; denn gegen ihn haben wir uns aufgelehnt Septuaginta: τῷ κυρίῳ ἡ δικαιοσύνη καὶ τὸ ἔλεος ὅτι ἀπέστημεν ἀπὸ σοῦ
toh kyrioh eh dikaiosyneh kai to eleos oti apestehmen apo soy
HeLeningradV: לַאדֹנָי אֱלֹהֵינוּ הָרַחֲמִים וְהַסְּלִחֹות כִּי מָרַדְנוּ בֹּו׃
laAdonaaj AaeloHejnw Haarahamijm wHaslihowt kij maaradnw bow׃
HeLeningradoV: לאדני אלהינו הרחמים והסלחות כי מרדנו בו׃
lAdnj AlHjnw Hrhmjm wHslhwt kj mrdnw bw׃
NovaVulgata: Domino autem, Deo nostro, misericordia et propitiatio, quia recessimus a te.


Daniel 9,10 *

Schlachter: und haben nicht gehorcht der Stimme des HERRN, unsres Gottes, daß wir in dem Gesetz gewandelt hätten, welches er uns durch seine Knechte, die Propheten, vorgelegt hat; Septuaginta: καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν κατακολουθῆσαι τῷ νόμῳ σου ᾧ ἔδωκας ἐνώπιον μωσῆ καὶ ἡμῶν διὰ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν
kai oyk ehkoysamen tehs phohnehs kyrioy toy theoy ehmohn katakoloythehsai toh nomoh soy oh edohkas enohpion mohseh kai ehmohn dia tohn paidohn soy tohn prophehtohn
HeLeningradV: וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת בְּתֹורֹתָיו אֲשֶׁר נָתַן לְפָנֵינוּ בְּיַד עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
wloA xxaamaOnw bqowl jHwaaH AaeloHejnw laalaekaet btowrotaajw Aaxxaer naatan lpaanejnw bjad Oabaadaajw HanbijAijm׃
HeLeningradoV: ולא שמענו בקול יהוה אלהינו ללכת בתורתיו אשר נתן לפנינו ביד עבדיו הנביאים׃
wlA xmOnw bqwl jHwH AlHjnw llkt btwrtjw Axr ntn lpnjnw bjd Obdjw HnbjAjm׃
NovaVulgata: Et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus in lege eius, quam posuit nobis per servos suos prophetas;


Daniel 9,11 *

Schlachter: sondern ganz Israel hat dein Gesetz übertreten und ist also abgewichen, daß es auf deine Stimme gar nicht hören wollte. Darum hat uns auch der Fluch und Schwur getroffen, welcher im Gesetz Moses, des Knechtes Gottes, geschrieben steht, weil wir an ihm gesündigt haben. Septuaginta: καὶ πᾶς ισραηλ ἐγκατέλιπε τὸν νόμον σου καὶ ἀπέστησαν τοῦ μὴ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς σου καὶ ἐπῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ἡ κατάρα καὶ ὁ ὅρκος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ μωσῆ παιδὸς τοῦ θεοῦ ὅτι ἡμάρτομεν αὐτῷ
kai pas israehl egkatelipe ton nomon soy kai apestehsan toy meh akoysai tehs phohnehs soy kai epehlthen eph' ehmas eh katara kai o orkos o gegrammenos en toh nomoh mohseh paidos toy theoy oti ehmartomen aytoh
HeLeningradV: וְכָל־יִשְׂרָאֵל עָבְרוּ אֶת־תֹּורָתֶךָ וְסֹור לְבִלְתִּי שְׁמֹועַ בְּקֹלֶךָ וַתִּתַּךְ עָלֵינוּ הָאָלָה וְהַשְּׁבֻעָה אֲשֶׁר כְּתוּבָה בְּתֹורַת מֹשֶׁה עֶבֶד־הָאֱלֹהִים כִּי חָטָאנוּ לֹו׃
wkaal-jixraaAel Oaabrw Aaet-towraataekaa wsowr lbiltij xxmowOa bqolaekaa watitak Oaalejnw HaaAaalaaH wHaxxbuOaaH Aaxxaer ktwbaaH btowrat moxxaeH Oaebaed-HaaAaeloHijm kij haaTaaAnw low׃
HeLeningradoV: וכל־ישראל עברו את־תורתך וסור לבלתי שמוע בקלך ותתך עלינו האלה והשבעה אשר כתובה בתורת משה עבד־האלהים כי חטאנו לו׃
wkl-jxrAl Obrw At-twrtk wswr lbltj xmwO bqlk wttk Oljnw HAlH wHxbOH Axr ktwbH btwrt mxH Obd-HAlHjm kj hTAnw lw׃
NovaVulgata: et omnis Israel praevaricati sunt legem tuam et declinaverunt, ne audirent vocem tuam, et stillavit super nos maledictio et detestatio, quae scripta est in libro Moysis servi Dei, quia peccavimus ei.


Daniel 9,13 *

Schlachter: Wie es im Gesetz Moses geschrieben steht, ist all dies Unglück über uns gekommen; wir aber suchten das Angesicht des HERRN nicht dadurch zu besänftigen, daß wir uns von unsern Sünden abgewandt und auf deine Wahrheit geachtet hätten. Septuaginta: κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν διαθήκῃ μωσῆ πάντα τὰ κακὰ ἐπῆλθεν ἡμῖν καὶ οὐκ ἐξεζητήσαμεν τὸ πρόσωπον κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀποστῆναι ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ διανοηθῆναι τὴν δικαιοσύνην σου κύριε
kata ta gegrammena en diathehkeh mohseh panta ta kaka epehlthen ehmin kai oyk exezehtehsamen to prosohpon kyrioy theoy ehmohn apostehnai apo tohn amartiohn ehmohn kai dianoehthehnai tehn dikaiosynehn soy kyrie
HeLeningradV: כַּאֲשֶׁר כָּתוּב בְּתֹורַת מֹשֶׁה אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת בָּאָה עָלֵינוּ וְלֹא־חִלִּינוּ אֶת־פְּנֵי ׀ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לָשׁוּב מֵעֲוֹנֵנוּ וּלְהַשְׂכִּיל בַּאֲמִתֶּךָ׃
kaAaxxaer kaatwb btowrat moxxaeH Aet kaal-HaaraaOaaH HazoAt baaAaaH Oaalejnw wloA-hilijnw Aaet-pnej jHwaaH AaeloHejnw laaxxwb meOawonenw wlHaxkijl baAamitaekaa׃
HeLeningradoV: כאשר כתוב בתורת משה את כל־הרעה הזאת באה עלינו ולא־חלינו את־פני ׀ יהוה אלהינו לשוב מעוננו ולהשכיל באמתך׃
kAxr ktwb btwrt mxH At kl-HrOH HzAt bAH Oljnw wlA-hljnw At-pnj jHwH AlHjnw lxwb mOwnnw wlHxkjl bAmtk׃
NovaVulgata: Sicut scriptum est in lege Moysis, omne malum hoc venit super nos, et non rogavimus faciem Domini Dei nostri, ut reverteremur ab iniquitatibus nostris et cogitaremus veritatem tuam.


Daniel 9,14 *

Schlachter: Darum hat auch der HERR dafür gesorgt, daß das Unglück über uns kam; denn der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Werken, die er getan hat, da wir seiner Stimme ungehorsam gewesen sind. Septuaginta: καὶ ἠγρύπνησε κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ κακὰ καὶ ἐπήγαγεν ἐφ' ἡμᾶς ὅτι δίκαιος κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐπὶ πάντα ὅσα ἂν ποιήσῃ καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
kai ehgrypnehse kyrios o theos epi ta kaka kai epehgagen eph' ehmas oti dikaios kyrios o theos ehmohn epi panta osa an poiehseh kai oyk ehkoysamen tehs phohnehs aytoy
HeLeningradV: וַיִּשְׁקֹד יְהוָה עַל־הָרָעָה וַיְבִיאֶהָ עָלֵינוּ כִּי־צַדִּיק יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מַעֲשָׂיו אֲשֶׁר עָשָׂה וְלֹא שָׁמַעְנוּ בְּקֹלֹו׃
wajixxqod jHwaaH Oal-HaaraaOaaH wajbijAaeHaa Oaalejnw kij-cadijq jHwaaH AaeloHejnw Oal-kaal-maOaxaajw Aaxxaer OaaxaaH wloA xxaamaOnw bqolow׃
HeLeningradoV: וישקד יהוה על־הרעה ויביאה עלינו כי־צדיק יהוה אלהינו על־כל־מעשיו אשר עשה ולא שמענו בקלו׃
wjxqd jHwH Ol-HrOH wjbjAH Oljnw kj-cdjq jHwH AlHjnw Ol-kl-mOxjw Axr OxH wlA xmOnw bqlw׃
NovaVulgata: Et vigilavit Dominus super malitiam et adduxit eam super nos, quia iustus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quae fecit; non enim audivimus vocem eius.


Daniel 9,15 *

Schlachter: Nun aber, Herr, unser Gott, der du dein Volk mit starker Hand aus Ägypten geführt und dir einen Namen gemacht hast, wie du ihn heute noch trägst: wir haben gesündigt und sind gottlos gewesen. Septuaginta: καὶ νῦν δέσποτα κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ὁ ἐξαγαγὼν τὸν λαόν σου ἐξ αἰγύπτου τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην ἡμάρτομεν ἠγνοήκαμεν
kai nyn despota kyrie o theos ehmohn o exagagohn ton laon soy ex aigyptoy toh brachioni soy toh ypsehloh kai epoiehsas seaytoh onoma kata tehn ehmeran taytehn ehmartomen ehgnoehkamen
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲשֶׁר הֹוצֵאתָ אֶת־עַמְּךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וַתַּעַשׂ־לְךָ שֵׁם כַּיֹּום הַזֶּה חָטָאנוּ רָשָׁעְנוּ׃
wOataaH Aadonaaj AaeloHejnw Aaxxaer HowceAtaa Aaet-Oamkaa meAaeraec micrajim bjaad hazaaqaaH wataOax-lkaa xxem kajowm HazaeH haaTaaAnw raaxxaaOnw׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ אדני אלהינו אשר הוצאת את־עמך מארץ מצרים ביד חזקה ותעש־לך שם כיום הזה חטאנו רשענו׃
wOtH Adnj AlHjnw Axr HwcAt At-Omk mArc mcrjm bjd hzqH wtOx-lk xm kjwm HzH hTAnw rxOnw׃
NovaVulgata: Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti et fecisti tibi nomen secundum diem hanc, peccavimus, iniquitatem fecimus,


Daniel 9,16 *

Schlachter: O Herr, laß doch um all deiner Gerechtigkeit willen deinen Zorn und Grimm sich abwenden von der Stadt Jerusalem, von deinem heiligen Berge! Denn um unserer Sünden und um unserer Väter Missetat willen wird Jerusalem und dein Volk von allen seinen Nachbarn beschimpft. Septuaginta: δέσποτα κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου ἀποστραφήτω ὁ θυμός σου καὶ ἡ ὀργή σου ἀπὸ τῆς πόλεώς σου ιερουσαλημ ὄρους τοῦ ἁγίου σου ὅτι ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς ἀγνοίαις τῶν πατέρων ἡμῶν ιερουσαλημ καὶ ὁ δῆμός σου κύριε εἰς ὀνειδισμὸν ἐν πᾶσι τοῖς περικύκλῳ ἡμῶν
despota kata tehn dikaiosynehn soy apostraphehtoh o thymos soy kai eh orgeh soy apo tehs poleohs soy ieroysalehm oroys toy agioy soy oti en tais amartiais ehmohn kai en tais agnoiais tohn paterohn ehmohn ieroysalehm kai o dehmos soy kyrie eis oneidismon en pasi tois perikykloh ehmohn
HeLeningradV: אֲדֹנָי כְּכָל־צִדְקֹתֶךָ יָשָׁב־נָא אַפְּךָ וַחֲמָתְךָ מֵעִירְךָ יְרוּשָׁלִַם הַר־קָדְשֶׁךָ כִּי בַחֲטָאֵינוּ וּבַעֲוֹנֹות אֲבֹתֵינוּ יְרוּשָׁלִַם וְעַמְּךָ לְחֶרְפָּה לְכָל־סְבִיבֹתֵינוּ׃
Aadonaaj kkaal-cidqotaekaa jaaxxaab-naaA Aapkaa wahamaatkaa meOijrkaa jrwxxaalaim Har-qaadxxaekaa kij bahaTaaAejnw wbaOawonowt Aabotejnw jrwxxaalaim wOamkaa lhaerpaaH lkaal-sbijbotejnw׃
HeLeningradoV: אדני ככל־צדקתך ישב־נא אפך וחמתך מעירך ירושלם הר־קדשך כי בחטאינו ובעונות אבתינו ירושלם ועמך לחרפה לכל־סביבתינו׃
Adnj kkl-cdqtk jxb-nA Apk whmtk mOjrk jrwxlm Hr-qdxk kj bhTAjnw wbOwnwt Abtjnw jrwxlm wOmk lhrpH lkl-sbjbtjnw׃
NovaVulgata: Domine, in omnem iustitiam tuam; avertatur, obsecro, ira tua et furor tuus a civitate tua Ierusalem et monte sancto tuo; propter peccata enim nostra et iniquitates patrum nostrorum Ierusalem et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum.


Daniel 9,17 *

Schlachter: So höre nun, unser Gott, auf das Gebet deines Knechtes und auf sein Flehen und laß dein Antlitz leuchten über dein verwüstetes Heiligtum, um des Herrn willen! Septuaginta: καὶ νῦν ἐπάκουσον δέσποτα τῆς προσευχῆς τοῦ παιδός σου καὶ ἐπὶ τὰς δεήσεις μου καὶ ἐπιβλεψάτω τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν σου τὸ ἔρημον ἕνεκεν τῶν δούλων σου δέσποτα
kai nyn epakoyson despota tehs proseychehs toy paidos soy kai epi tas deehseis moy kai epiblepsatoh to prosohpon soy epi to oros to agion soy to erehmon eneken tohn doylohn soy despota
HeLeningradV: וְעַתָּה ׀ שְׁמַע אֱלֹהֵינוּ אֶל־תְּפִלַּת עַבְדְּךָ וְאֶל־תַּחֲנוּנָיו וְהָאֵר פָּנֶיךָ עַל־מִקְדָּשְׁךָ הַשָּׁמֵם לְמַעַן אֲדֹנָי׃
wOataaH xxmaO AaeloHejnw Aael-tpilat Oabdkaa wAael-tahanwnaajw wHaaAer paanaejkaa Oal-miqdaaxxkaa Haxxaamem lmaOan Aadonaaj׃
HeLeningradoV: ועתה ׀ שמע אלהינו אל־תפלת עבדך ואל־תחנוניו והאר פניך על־מקדשך השמם למען אדני׃
wOtH xmO AlHjnw Al-tplt Obdk wAl-thnwnjw wHAr pnjk Ol-mqdxk Hxmm lmOn Adnj׃
NovaVulgata: Nunc ergo exaudi, Deus noster, orationem servi tui et preces eius et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est, propter temetipsum.


Daniel 9,18 *

Schlachter: Neige deine Ohren, mein Gott, und höre; tue deine Augen auf und siehe unsere Verwüstung und die Stadt, die nach deinem heiligen Namen genannt ist! Denn nicht auf Grund unserer eigenen Gerechtigkeit machen wir unsere Bitten vor dir geltend, sondern wegen deiner großen Barmherzigkeit! Septuaginta: πρόσχες κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἐπάκουσόν μου ἄνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδὲ τὴν ἐρήμωσιν ἡμῶν καὶ τῆς πόλεώς σου ἐφ' ἧς ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐπ' αὐτῆς οὐ γὰρ ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν ἡμεῖς δεόμεθα ἐν ταῖς προσευχαῖς ἡμῶν ἐνώπιόν σου ἀλλὰ διὰ τὸ σὸν ἔλεος
prosches kyrie to oys soy kai epakoyson moy anoixon toys ophthalmoys soy kai ide tehn erehmohsin ehmohn kai tehs poleohs soy eph' ehs epeklehtheh to onoma soy ep' aytehs oy gar epi tais dikaiosynais ehmohn ehmeis deometha en tais proseychais ehmohn enohpion soy alla dia to son eleos
HeLeningradV: הַטֵּה אֱלֹהַי ׀ אָזְנְךָ וּשֲׁמָע [פִּקְחָה כ] (פְּקַח ק) עֵינֶיךָ וּרְאֵה שֹׁמְמֹתֵינוּ וְהָעִיר אֲשֶׁר־נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶיהָ כִּי ׀ לֹא עַל־צִדְקֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל־רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים׃
HaTeH AaeloHaj Aaaznkaa wxxamaaO [piqhaaH k] (pqah q) Oejnaejkaa wrAeH xxommotejnw wHaaOijr Aaxxaer-niqraaA xximkaa OaalaejHaa kij loA Oal-cidqotejnw Aanahnw mapijlijm tahanwnejnw lpaanaejkaa kij Oal-rahamaejkaa Haarabijm׃
HeLeningradoV: הטה אלהי ׀ אזנך ושמע [פקחה כ] (פקח ק) עיניך וראה שממתינו והעיר אשר־נקרא שמך עליה כי ׀ לא על־צדקתינו אנחנו מפילים תחנונינו לפניך כי על־רחמיך הרבים׃
HTH AlHj Aznk wxmO [pqhH k] (pqh q) Ojnjk wrAH xmmtjnw wHOjr Axr-nqrA xmk OljH kj lA Ol-cdqtjnw Anhnw mpjljm thnwnjnw lpnjk kj Ol-rhmjk Hrbjm׃
NovaVulgata: Inclina, Deus meus, aurem tuam et audi; aperi oculos tuos et vide desolationem nostram et civitatem, super quam invocatum est nomen tuum; neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam sed in miserationibus tuis multis.


Daniel 9,19 *

Schlachter: Herr, höre! Herr, vergib! Herr, merke auf und handle und verziehe nicht, um deiner selbst willen, mein Gott! Denn nach deinem Namen ist deine Stadt und dein Volk genannt. Septuaginta: κύριε σὺ ἱλάτευσον κύριε ἐπάκουσον καὶ ποίησον καὶ μὴ χρονίσῃς ἕνεκα σεαυτοῦ δέσποτα ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπεκλήθη ἐπὶ τὴν πόλιν σου σιων καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ισραηλ
kyrie sy ilateyson kyrie epakoyson kai poiehson kai meh chronisehs eneka seaytoy despota oti to onoma soy epeklehtheh epi tehn polin soy siohn kai epi ton laon soy israehl
HeLeningradV: אֲדֹנָי ׀ שְׁמָעָה אֲדֹנָי ׀ סְלָחָה אֲדֹנָי הַקֲשִׁיבָה וַעֲשֵׂה אַל־תְּאַחַר לְמַעֲנְךָ אֱלֹהַי כִּי־שִׁמְךָ נִקְרָא עַל־עִירְךָ וְעַל־עַמֶּךָ׃
Aadonaaj xxmaaOaaH Aadonaaj slaahaaH Aadonaaj HaqaxxijbaaH waOaxeH Aal-tAahar lmaOankaa AaeloHaj kij-xximkaa niqraaA Oal-Oijrkaa wOal-Oamaekaa׃
HeLeningradoV: אדני ׀ שמעה אדני ׀ סלחה אדני הקשיבה ועשה אל־תאחר למענך אלהי כי־שמך נקרא על־עירך ועל־עמך׃
Adnj xmOH Adnj slhH Adnj HqxjbH wOxH Al-tAhr lmOnk AlHj kj-xmk nqrA Ol-Ojrk wOl-Omk׃
NovaVulgata: Exaudi, Domine! Placare, Domine! Attende et fac! Ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum ”.


Daniel 9,20 *

Schlachter: Während ich noch redete und betete und meine Sünde und die Sünde meines Volkes bekannte und meine Bitte für den heiligen Berg meines Gottes vor dem HERRN, meinem Gott, geltend machte, Septuaginta: καὶ ἕως ἐγὼ ἐλάλουν προσευχόμενος καὶ ἐξομολογούμενος τὰς ἁμαρτίας μου καὶ τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ μου ισραηλ καὶ δεόμενος ἐν ταῖς προσευχαῖς ἐναντίον κυρίου θεοῦ μου καὶ ὑπὲρ τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν
kai eohs egoh elaloyn proseychomenos kai exomologoymenos tas amartias moy kai tas amartias toy laoy moy israehl kai deomenos en tais proseychais enantion kyrioy theoy moy kai yper toy oroys toy agioy toy theoy ehmohn
HeLeningradV: וְעֹוד אֲנִי מְדַבֵּר וּמִתְפַּלֵּל וּמִתְוַדֶּה חַטָּאתִי וְחַטַּאת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וּמַפִּיל תְּחִנָּתִי לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהַי עַל הַר־קֹדֶשׁ אֱלֹהָי׃
wOowd Aanij mdaber wmitpalel wmitwadaeH haTaaAtij whaTaAt Oamij jixraaAel wmapijl thinaatij lipnej jHwaaH AaeloHaj Oal Har-qodaexx AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ועוד אני מדבר ומתפלל ומתודה חטאתי וחטאת עמי ישראל ומפיל תחנתי לפני יהוה אלהי על הר־קדש אלהי׃
wOwd Anj mdbr wmtpll wmtwdH hTAtj whTAt Omj jxrAl wmpjl thntj lpnj jHwH AlHj Ol Hr-qdx AlHj׃
NovaVulgata: Cumque adhuc loquerer et orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei Israel et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei pro monte sancto Dei mei,


Daniel 10,12 *

Schlachter: Da sprach er zu mir: Fürchte dich nicht, Daniel! Denn von dem ersten Tage an, da du dein Herz darauf richtetest, zu verstehen und dich vor deinem Gott zu demütigen, sind deine Worte erhört worden, und ich bin gekommen um deiner Worte willen. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με μὴ φοβοῦ δανιηλ ὅτι ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἧς ἔδωκας τὸ πρόσωπόν σου διανοηθῆναι καὶ ταπεινωθῆναι ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου εἰσηκούσθη τὸ ῥῆμά σου καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον ἐν τῷ ῥήματί σου
kai eipen pros me meh phoboy daniehl oti apo tehs ehmeras tehs prohtehs ehs edohkas to prosohpon soy dianoehthehnai kai tapeinohthehnai enantion kyrioy toy theoy soy eisehkoystheh to rehma soy kai egoh eisehlthon en toh rehmati soy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי אַל־תִּירָא דָנִיֵּאל כִּי ׀ מִן־הַיֹּום הָרִאשֹׁון אֲשֶׁר נָתַתָּ אֶת־לִבְּךָ לְהָבִין וּלְהִתְעַנֹּות לִפְנֵי אֱלֹהֶיךָ נִשְׁמְעוּ דְבָרֶיךָ וַאֲנִי־בָאתִי בִּדְבָרֶיךָ׃
wajoAmaer Aelaj Aal-tijraaA daanijeAl kij min-Hajowm HaariAxxown Aaxxaer naatataa Aaet-libkaa lHaabijn wlHitOanowt lipnej AaeloHaejkaa nixxmOw dbaaraejkaa waAanij-baaAtij bidbaaraejkaa׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי אל־תירא דניאל כי ׀ מן־היום הראשון אשר נתת את־לבך להבין ולהתענות לפני אלהיך נשמעו דבריך ואני־באתי בדבריך׃
wjAmr Alj Al-tjrA dnjAl kj mn-Hjwm HrAxwn Axr ntt At-lbk lHbjn wlHtOnwt lpnj AlHjk nxmOw dbrjk wAnj-bAtj bdbrjk׃
NovaVulgata: Et ait ad me: “ Noli metuere, Daniel, quia ex die primo, quo posuisti cor tuum ad intellegendum et ad humiliandum te in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua; et ego veni propter sermones tuos.


Daniel 10,16 *

Schlachter: Und siehe, da rührte einer, der den Menschenkindern ähnlich sah, meine Lippen an; und ich öffnete meinen Mund, redete und sprach zu dem, der vor mir stand: Mein Herr, wegen dieser Erscheinung haben mich Wehen überfallen, und ich habe keine Kraft mehr! Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ὡς ὁμοίωσις χειρὸς ἀνθρώπου ἥψατό μου τῶν χειλέων καὶ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα καὶ εἶπα τῷ ἑστηκότι ἀπέναντί μου κύριε καὶ ὡς ὅρασις ἀπεστράφη ἐπὶ τὸ πλευρόν μου ἐπ' ἐμέ καὶ οὐκ ἦν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς
kai idoy ohs omoiohsis cheiros anthrohpoy ehpsato moy tohn cheileohn kai ehnoixa to stoma moy kai elalehsa kai eipa toh estehkoti apenanti moy kyrie kai ohs orasis apestrapheh epi to pleyron moy ep' eme kai oyk ehn en emoi ischys
HeLeningradV: וְהִנֵּה כִּדְמוּת בְּנֵי אָדָם נֹגֵעַ עַל־שְׂפָתָי וָאֶפְתַּח־פִּי וָאֲדַבְּרָה וָאֹמְרָה אֶל־הָעֹמֵד לְנֶגְדִּי אֲדֹנִי בַּמַּרְאָה נֶהֶפְכוּ צִירַי עָלַי וְלֹא עָצַרְתִּי כֹּחַ׃
wHineH kidmwt bnej Aaadaam nogeOa Oal-xpaataaj waaAaeptah-pij waaAadabraaH waaAomraaH Aael-HaaOomed lnaegdij Aadonij bamarAaaH naeHaepkw cijraj Oaalaj wloA Oaacartij koha׃
HeLeningradoV: והנה כדמות בני אדם נגע על־שפתי ואפתח־פי ואדברה ואמרה אל־העמד לנגדי אדני במראה נהפכו צירי עלי ולא עצרתי כח׃
wHnH kdmwt bnj Adm ngO Ol-xptj wApth-pj wAdbrH wAmrH Al-HOmd lngdj Adnj bmrAH nHpkw cjrj Olj wlA Ocrtj kh׃
NovaVulgata: Et ecce quasi similitudo filiorum hominis tetigit labia mea; et aperiens os meum locutus sum et dixi ad eum, qui stabat contra me: “ Domine mi, in visione angustiae venerunt super me, et nihil in me remansit virium.


Daniel 10,17 *

Schlachter: Und wie könnte ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn reden? Und nun ist keine Kraft mehr in mir, und der Atem ist mir ausgegangen. Septuaginta: καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἠσθένησα καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ ἰσχύς καὶ πνεῦμα οὐ κατελείφθη ἐν ἐμοί
kai pohs dynehsetai o pais lalehsai meta toy kyrioy aytoy kai egoh ehsthenehsa kai oyk estin en emoi ischys kai pneyma oy kateleiphtheh en emoi
HeLeningradV: וְהֵיךְ יוּכַל עֶבֶד אֲדֹנִי זֶה לְדַבֵּר עִם־אֲדֹנִי זֶה וַאֲנִי מֵעַתָּה לֹא־יַעֲמָד־בִּי כֹחַ וּנְשָׁמָה לֹא נִשְׁאֲרָה־בִי׃
wHejk jwkal Oaebaed Aadonij zaeH ldaber Oim-Aadonij zaeH waAanij meOataaH loA-jaOamaad-bij koha wnxxaamaaH loA nixxAaraaH-bij׃
HeLeningradoV: והיך יוכל עבד אדני זה לדבר עם־אדני זה ואני מעתה לא־יעמד־בי כח ונשמה לא נשארה־בי׃
wHjk jwkl Obd Adnj zH ldbr Om-Adnj zH wAnj mOtH lA-jOmd-bj kh wnxmH lA nxArH-bj׃
NovaVulgata: Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum hoc domino meo? Nihil enim in me remansit virium, et halitus meus non remansit in me ”.


Daniel 10,19 *

Schlachter: Und er sprach: Fürchte dich nicht, du liebwerter Mann! Friede sei mit dir! Sei stark und fest! Und als er so mit mir redete, wurde ich gestärkt, und ich sprach: Mein Herr, rede; denn du hast mich gestärkt! Septuaginta: καὶ εἶπέ μοι ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ μὴ φοβοῦ ὑγίαινε ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ' ἐμοῦ ἴσχυσα καὶ εἶπα λαλησάτω ὁ κύριός μου ὅτι ἐνίσχυσέ με
kai eipe moi anthrohpos eleeinos ei meh phoboy ygiaine andrizoy kai ischye kai en toh lalehsai ayton met' emoy ischysa kai eipa lalehsatoh o kyrios moy oti enischyse me
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אַל־תִּירָא אִישׁ־חֲמֻדֹות שָׁלֹום לָךְ חֲזַק וַחֲזָק וּכְדַבְּרֹו עִמִּי הִתְחַזַּקְתִּי וָאֹמְרָה יְדַבֵּר אֲדֹנִי כִּי חִזַּקְתָּנִי׃
wajoAmaer Aal-tijraaA Aijxx-hamudowt xxaalowm laak hazaq wahazaaq wkdabrow Oimij Hithazaqtij waaAomraaH jdaber Aadonij kij hizaqtaanij׃
HeLeningradoV: ויאמר אל־תירא איש־חמדות שלום לך חזק וחזק וכדברו עמי התחזקתי ואמרה ידבר אדני כי חזקתני׃
wjAmr Al-tjrA Ajx-hmdwt xlwm lk hzq whzq wkdbrw Omj Hthzqtj wAmrH jdbr Adnj kj hzqtnj׃
NovaVulgata: et dixit: “Noli timere, vir desideriorum; pax tibi, confortare et esto robustus ”. Cumque loqueretur mecum, convalui et dixi: “ Loquere, domine mi, quia confortasti me ”.


Daniel 11,32 *

Schlachter: Und er wird die, welche gegen den Bund freveln, durch Schmeicheleien zum Abfall verleiten; die Leute aber, die ihren Gott kennen, bleiben fest. Septuaginta: καὶ ἐν ἁμαρτίαις διαθήκης μιανοῦσιν ἐν σκληρῷ λαῷ καὶ ὁ δῆμος ὁ γινώσκων ταῦτα κατισχύσουσι καὶ ποιήσουσι
kai en amartiais diathehkehs mianoysin en sklehroh laoh kai o dehmos o ginohskohn tayta katischysoysi kai poiehsoysi
HeLeningradV: וּמַרְשִׁיעֵי בְרִית יַחֲנִיף בַּחֲלַקֹּות וְעַם יֹדְעֵי אֱלֹהָיו יַחֲזִקוּ וְעָשׂוּ׃
wmarxxijOej brijt jahanijp bahalaqowt wOam jodOej AaeloHaajw jahaziqw wOaaxw׃
HeLeningradoV: ומרשיעי ברית יחניף בחלקות ועם ידעי אלהיו יחזקו ועשו׃
wmrxjOj brjt jhnjp bhlqwt wOm jdOj AlHjw jhzqw wOxw׃
NovaVulgata: Et impios in testamentum errare faciet fraudulenter; populus autem scientium Deum suum obtinebit et faciet.


Daniel 11,36 *

Schlachter: Und der König wird tun, was ihm beliebt, und wird sich erheben und großtun wider jeglichen Gott, und er wird gegen den Gott aller Götter unerhörte Worte ausstoßen, und es wird ihm gelingen, bis der Zorn vorüber ist; denn was beschlossen ist, wird ausgeführt werden. Septuaginta: καὶ ποιήσει κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ παροργισθήσεται καὶ ὑψωθήσεται ἐπὶ πάντα θεὸν καὶ ἐπὶ τὸν θεὸν τῶν θεῶν ἔξαλλα λαλήσει καὶ εὐοδωθήσεται ἕως ἂν συντελεσθῇ ἡ ὀργή εἰς αὐτὸν γὰρ συντέλεια γίνεται
kai poiehsei kata to thelehma aytoy o basileys kai parorgisthehsetai kai ypsohthehsetai epi panta theon kai epi ton theon tohn theohn exalla lalehsei kai eyodohthehsetai eohs an syntelestheh eh orgeh eis ayton gar synteleia ginetai
HeLeningradV: וְעָשָׂה כִרְצֹונֹו הַמֶּלֶךְ וְיִתְרֹומֵם וְיִתְגַּדֵּל עַל־כָּל־אֵל וְעַל אֵל אֵלִים יְדַבֵּר נִפְלָאֹות וְהִצְלִיחַ עַד־כָּלָה זַעַם כִּי נֶחֱרָצָה נֶעֱשָׂתָה׃
wOaaxaaH kircownow Hamaelaek wjitrowmem wjitgadel Oal-kaal-Ael wOal Ael Aelijm jdaber niplaaAowt wHiclijha Oad-kaalaaH zaOam kij naehaeraacaaH naeOaexaataaH׃
HeLeningradoV: ועשה כרצונו המלך ויתרומם ויתגדל על־כל־אל ועל אל אלים ידבר נפלאות והצליח עד־כלה זעם כי נחרצה נעשתה׃
wOxH krcwnw Hmlk wjtrwmm wjtgdl Ol-kl-Al wOl Al Aljm jdbr nplAwt wHcljh Od-klH zOm kj nhrcH nOxtH׃
NovaVulgata: Et faciet iuxta voluntatem suam rex et elevabitur et magnificabitur adversus omnem deum et adversus Deum deorum loquetur magnifica et prosperabitur, donec compleatur iracundia; perpetrata quippe est definitio.


Daniel 11,37 *

Schlachter: Er wird sich auch nicht um die Götter seiner Väter kümmern, noch um den Lieblingsgott der Frauen, überhaupt um gar keinen Gott, sondern wider alle wird er großtun. Septuaginta: καὶ ἐπὶ τοὺς θεοὺς τῶν πατέρων αὐτοῦ οὐ μὴ προνοηθῇ καὶ ἐν ἐπιθυμίᾳ γυναικὸς οὐ μὴ προνοηθῇ ὅτι ἐν παντὶ ὑψωθήσεται καὶ ὑποταγήσεται αὐτῷ ἔθνη ἰσχυρά
kai epi toys theoys tohn paterohn aytoy oy meh pronoehtheh kai en epithymia gynaikos oy meh pronoehtheh oti en panti ypsohthehsetai kai ypotagehsetai aytoh ethneh ischyra
HeLeningradV: וְעַל־אֱלֹהֵי אֲבֹתָיו לֹא יָבִין וְעַל־חֶמְדַּת נָשִׁים וְעַל־כָּל־אֱלֹוהַּ לֹא יָבִין כִּי עַל־כֹּל יִתְגַּדָּל׃
wOal-AaeloHej Aabotaajw loA jaabijn wOal-haemdat naaxxijm wOal-kaal-AaelowHa loA jaabijn kij Oal-kol jitgadaal׃
HeLeningradoV: ועל־אלהי אבתיו לא יבין ועל־חמדת נשים ועל־כל־אלוה לא יבין כי על־כל יתגדל׃
wOl-AlHj Abtjw lA jbjn wOl-hmdt nxjm wOl-kl-AlwH lA jbjn kj Ol-kl jtgdl׃
NovaVulgata: Et deos patrum suorum non reputabit neque concupiscentiam feminarum nec quemquam deorum curabit, quia super universa magnificabit se;


Daniel 11,38 *

Schlachter: Statt dessen wird er den Gott der Festungen verehren; diesen Gott, den seine Väter nicht kannten, wird er verehren mit Gold, Silber, Edelsteinen und Kleinodien. Septuaginta: ἐπὶ τὸν τόπον αὐτοῦ κινήσει καὶ θεόν ὃν οὐκ ἔγνωσαν οἱ πατέρες αὐτοῦ τιμήσει ἐν χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ καὶ ἐν ἐπιθυμήμασι
epi ton topon aytoy kinehsei kai theon on oyk egnohsan oi pateres aytoy timehsei en chrysioh kai argyrioh kai lithoh polytelei kai en epithymehmasi
HeLeningradV: וְלֶאֱלֹהַּ מָעֻזִּים עַל־כַּנֹּו יְכַבֵּד וְלֶאֱלֹוהַּ אֲשֶׁר לֹא־יְדָעֻהוּ אֲבֹתָיו יְכַבֵּד בְּזָהָב וּבְכֶסֶף וּבְאֶבֶן יְקָרָה וּבַחֲמֻדֹות׃
wlaeAaeloHa maaOuzijm Oal-kanow jkabed wlaeAaelowHa Aaxxaer loA-jdaaOuHw Aabotaajw jkabed bzaaHaab wbkaesaep wbAaebaen jqaaraaH wbahamudowt׃
HeLeningradoV: ולאלה מעזים על־כנו יכבד ולאלוה אשר לא־ידעהו אבתיו יכבד בזהב ובכסף ובאבן יקרה ובחמדות׃
wlAlH mOzjm Ol-knw jkbd wlAlwH Axr lA-jdOHw Abtjw jkbd bzHb wbksp wbAbn jqrH wbhmdwt׃
NovaVulgata: deum autem oppidorum in loco suo venerabitur et deum, quem ignoraverunt patres eius, colet auro et argento et lapide pretioso rebusque pretiosis


Daniel 11,39 *

Schlachter: Er wird die starken Festungen behandeln wie den fremden Gott. Wer diesen anerkennt, dem wird er große Ehre erweisen, und er wird ihnen Gewalt geben über viele und zur Belohnung Ländereien unter sie verteilen. Septuaginta: ποιήσει πόλεων καὶ εἰς ὀχύρωμα ἰσχυρὸν ἥξει μετὰ θεοῦ ἀλλοτρίου οὗ ἐὰν ἐπιγνῷ πληθυνεῖ δόξαν καὶ κατακυριεύσει αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ καὶ χώραν ἀπομεριεῖ εἰς δωρεάν
poiehsei poleohn kai eis ochyrohma ischyron ehxei meta theoy allotrioy oy ean epignoh plehthynei doxan kai katakyrieysei aytoy epi poly kai chohran apomeriei eis dohrean
HeLeningradV: וְעָשָׂה לְמִבְצְרֵי מָעֻזִּים עִם־אֱלֹוהַּ נֵכָר אֲשֶׁר [הִכִּיר כ] (יַכִּיר ק) יַרְבֶּה כָבֹוד וְהִמְשִׁילָם בָּרַבִּים וַאֲדָמָה יְחַלֵּק בִּמְחִיר׃
wOaaxaaH lmibcrej maaOuzijm Oim-AaelowHa nekaar Aaxxaer [Hikijr k] (jakijr q) jarbaeH kaabowd wHimxxijlaam baarabijm waAadaamaaH jhaleq bimhijr׃
HeLeningradoV: ועשה למבצרי מעזים עם־אלוה נכר אשר [הכיר כ] (יכיר ק) ירבה כבוד והמשילם ברבים ואדמה יחלק במחיר׃
wOxH lmbcrj mOzjm Om-AlwH nkr Axr [Hkjr k] (jkjr q) jrbH kbwd wHmxjlm brbjm wAdmH jhlq bmhjr׃
NovaVulgata: et faciet adversus oppida munita cum deo alieno; qui cognoverit eum, multiplicabit gloriam eius et dabit eis potestatem in multis et terram dividet pretio.


Daniel 12,8 *

Schlachter: Das hörte ich, verstand es aber nicht. Darum fragte ich: Mein Herr, was wird das Ende sein von diesen Dingen? Septuaginta: καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ διενοήθην παρ' αὐτὸν τὸν καιρὸν καὶ εἶπα κύριε τίς ἡ λύσις τοῦ λόγου τούτου καὶ τίνος αἱ παραβολαὶ αὗται
kai egoh ehkoysa kai oy dienoehthehn par' ayton ton kairon kai eipa kyrie tis eh lysis toy logoy toytoy kai tinos ai parabolai aytai
HeLeningradV: וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי וְלֹא אָבִין וָאֹמְרָה אֲדֹנִי מָה אַחֲרִית אֵלֶּה׃ פ
waAanij xxaamaOtij wloA Aaabijn waaAomraaH Aadonij maaH Aaharijt AelaeH׃ p
HeLeningradoV: ואני שמעתי ולא אבין ואמרה אדני מה אחרית אלה׃ פ
wAnj xmOtj wlA Abjn wAmrH Adnj mH Ahrjt AlH׃ p
NovaVulgata: Et ego audivi et non intellexi et dixi: “ Domine mi, quid erit finis horum? ”.


Hosea


Hosea 1,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort des HERRN, welches an Hosea, den Sohn Beeris erging, in den Tagen Ussijas, Jotams, Ahas und Hiskias, der Könige von Juda, und in den Tagen Jerobeams, des Sohnes des Joas, des Königs von Israel. Septuaginta: λόγος κυρίου ὃς ἐγενήθη πρὸς ωσηε τὸν τοῦ βεηρι ἐν ἡμέραις οζιου καὶ ιωαθαμ καὶ αχαζ καὶ εζεκιου βασιλέων ιουδα καὶ ἐν ἡμέραις ιεροβοαμ υἱοῦ ιωας βασιλέως ισραηλ
logos kyrioy os egenehtheh pros ohsehe ton toy beehri en ehmerais ozioy kai iohatham kai achaz kai ezekioy basileohn ioyda kai en ehmerais ieroboam yioy iohas basileohs israehl
HeLeningradV: דְּבַר־יְהוָה ׀ אֲשֶׁר הָיָה אֶל־הֹושֵׁעַ בֶּן־בְּאֵרִי בִּימֵי עֻזִּיָּה יֹותָם אָחָז יְחִזְקִיָּה מַלְכֵי יְהוּדָה וּבִימֵי יָרָבְעָם בֶּן־יֹואָשׁ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל׃
dbar-jHwaaH Aaxxaer HaajaaH Aael-HowxxeOa baen-bAerij bijmej OuzijaaH jowtaam Aaahaaz jhizqijaaH malkej jHwdaaH wbijmej jaaraabOaam baen-jowAaaxx maelaek jixraaAel׃
HeLeningradoV: דבר־יהוה ׀ אשר היה אל־הושע בן־בארי בימי עזיה יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה ובימי ירבעם בן־יואש מלך ישראל׃
dbr-jHwH Axr HjH Al-HwxO bn-bArj bjmj OzjH jwtm Ahz jhzqjH mlkj jHwdH wbjmj jrbOm bn-jwAx mlk jxrAl׃
NovaVulgata: Verbum Domini, quod factum est ad Osee filium Beeri in die bus Oziae, Ioatham, Achaz, Ezechiae regum Iudae, et in diebus Ieroboam filii Ioas regis Israel.


Hosea 1,2 *

Schlachter: Im Anfang, da der HERR durch Hosea zu reden begann, sprach der HERR zu ihm: Geh, nimm dir ein Hurenweib und Hurenkinder; denn das Land ist dem HERRN untreu geworden und treibt Hurerei! Septuaginta: ἀρχὴ λόγου κυρίου πρὸς ωσηε καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ωσηε βάδιζε λαβὲ σεαυτῷ γυναῖκα πορνείας καὶ τέκνα πορνείας διότι ἐκπορνεύουσα ἐκπορνεύσει ἡ γῆ ἀπὸ ὄπισθεν τοῦ κυρίου
archeh logoy kyrioy pros ohsehe kai eipen kyrios pros ohsehe badize labe seaytoh gynaika porneias kai tekna porneias dioti ekporneyoysa ekporneysei eh geh apo opisthen toy kyrioy
HeLeningradV: תְּחִלַּת דִּבֶּר־יְהוָה בְּהֹושֵׁעַ פ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הֹושֵׁעַ לֵךְ קַח־לְךָ אֵשֶׁת זְנוּנִים וְיַלְדֵי זְנוּנִים כִּי־זָנֹה תִזְנֶה הָאָרֶץ מֵאַחֲרֵי יְהוָה׃
thilat dibaer-jHwaaH bHowxxeOa p wajoAmaer jHwaaH Aael-HowxxeOa lek qah-lkaa Aexxaet znwnijm wjaldej znwnijm kij-zaanoH tiznaeH HaaAaaraec meAaharej jHwaaH׃
HeLeningradoV: תחלת דבר־יהוה בהושע פ ויאמר יהוה אל־הושע לך קח־לך אשת זנונים וילדי זנונים כי־זנה תזנה הארץ מאחרי יהוה׃
thlt dbr-jHwH bHwxO p wjAmr jHwH Al-HwxO lk qh-lk Axt znwnjm wjldj znwnjm kj-znH tznH HArc mAhrj jHwH׃
NovaVulgata: Principium verbi Domini per Osee. Dixit Dominus ad Osee: “ Vade, sume tibi mulierem fornicationum et filios fornicationum, quia fornicans fornicatur terra a Domino ”.


Hosea 1,4 *

Schlachter: Der HERR aber sprach zu ihm: Nenne ihn Jesreel; denn in kurzem werde ich das zu Jesreel vergossene Blut am Hause Jehus rächen und dem Königtum des Hauses Israel ein Ende machen. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιεζραελ διότι ἔτι μικρὸν καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα τοῦ ιεζραελ ἐπὶ τὸν οἶκον ιου καὶ καταπαύσω βασιλείαν οἴκου ισραηλ
kai eipen kyrios pros ayton kaleson to onoma aytoy iezrael dioti eti mikron kai ekdikehsoh to aima toy iezrael epi ton oikon ioy kai katapaysoh basileian oikoy israehl
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו קְרָא שְׁמֹו יִזְרְעֶאל כִּי־עֹוד מְעַט וּפָקַדְתִּי אֶת־דְּמֵי יִזְרְעֶאל עַל־בֵּית יֵהוּא וְהִשְׁבַּתִּי מַמְלְכוּת בֵּית יִשְׂרָאֵל׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaajw qraaA xxmow jizrOaeAl kij-Oowd mOaT wpaaqadtij Aaet-dmej jizrOaeAl Oal-bejt jeHwA wHixxbatij mamlkwt bejt jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אליו קרא שמו יזרעאל כי־עוד מעט ופקדתי את־דמי יזרעאל על־בית יהוא והשבתי ממלכות בית ישראל׃
wjAmr jHwH Aljw qrA xmw jzrOAl kj-Owd mOT wpqdtj At-dmj jzrOAl Ol-bjt jHwA wHxbtj mmlkwt bjt jxrAl׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad eum: “ Voca nomen eius 'Iezrahel', quoniam adhuc modicum et visitabo sanguinem Iezrahel super domum Iehu et cessare faciam regnum domus Israel;


Hosea 1,7 *

Schlachter: Dagegen will ich mich des Hauses Juda erbarmen und sie retten durch den HERRN, ihren Gott, und nicht durch Bogen, Schwert und Kampf, nicht durch Rosse noch Reiter. Septuaginta: τοὺς δὲ υἱοὺς ιουδα ἐλεήσω καὶ σώσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ οὐ σώσω αὐτοὺς ἐν τόξῳ οὐδὲ ἐν ῥομφαίᾳ οὐδὲ ἐν πολέμῳ οὐδὲ ἐν ἅρμασιν οὐδὲ ἐν ἵπποις οὐδὲ ἐν ἱππεῦσιν
toys de yioys ioyda eleehsoh kai sohsoh aytoys en kyrioh theoh aytohn kai oy sohsoh aytoys en toxoh oyde en romphaia oyde en polemoh oyde en armasin oyde en ippois oyde en ippeysin
HeLeningradV: וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה אֲרַחֵם וְהֹושַׁעְתִּים בַּיהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְלֹא אֹושִׁיעֵם בְּקֶשֶׁת וּבְחֶרֶב וּבְמִלְחָמָה בְּסוּסִים וּבְפָרָשִׁים׃
wAaet-bejt jHwdaaH Aarahem wHowxxaOtijm bajHwaaH AaeloHejHaem wloA AowxxijOem bqaexxaet wbhaeraeb wbmilhaamaaH bswsijm wbpaaraaxxijm׃
HeLeningradoV: ואת־בית יהודה ארחם והושעתים ביהוה אלהיהם ולא אושיעם בקשת ובחרב ובמלחמה בסוסים ובפרשים׃
wAt-bjt jHwdH Arhm wHwxOtjm bjHwH AlHjHm wlA AwxjOm bqxt wbhrb wbmlhmH bswsjm wbprxjm׃
NovaVulgata: Et domui Iudae miserebor et salvabo eos in Domino Deo suo et non salvabo eos in arcu et gladio et in bello et in equis et in equitibus ”.


Hosea 1,10 *

Schlachter: (H2-1) Es wird aber die Zahl der Kinder Israel werden wie der Sand am Meer, der nicht zu messen noch zu zählen ist; und es soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt worden ist: «Ihr seid nicht mein Volk», sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden. Septuaginta: καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἐκμετρηθήσεται οὐδὲ ἐξαριθμηθήσεται καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος
kai ehn o arithmos tohn yiohn israehl ohs eh ammos tehs thalassehs eh oyk ekmetrehthehsetai oyde exarithmehthehsetai kai estai en toh topoh oy erretheh aytois oy laos moy ymeis ekei klehthehsontai yioi theoy zohntos
HeLeningradV: וְהָיָה מִסְפַּר בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל כְּחֹול הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר וְהָיָה בִּמְקֹום אֲשֶׁר־יֵאָמֵר לָהֶם לֹא־עַמִּי אַתֶּם יֵאָמֵר לָהֶם בְּנֵי אֵל־חָי׃
wHaajaaH mispar bnej-jixraaAel khowl Hajaam Aaxxaer loA-jimad wloA jisaaper wHaajaaH bimqowm Aaxxaer-jeAaamer laaHaem loA-Oamij Aataem jeAaamer laaHaem bnej Ael-haaj׃
HeLeningradoV: והיה מספר בני־ישראל כחול הים אשר לא־ימד ולא יספר והיה במקום אשר־יאמר להם לא־עמי אתם יאמר להם בני אל־חי׃
wHjH mspr bnj-jxrAl khwl Hjm Axr lA-jmd wlA jspr wHjH bmqwm Axr-jAmr lHm lA-Omj Atm jAmr lHm bnj Al-hj׃
NovaVulgata: Et erit numerus filiorum Israel quasi arena maris, quae sine mensura est et non numerabitur. Et erit: in loco, ubi dicebatur eis: “Non populus meus vos”, dicetur eis: “Filii Dei viventis”.


Hosea 2,13 *

Schlachter: (H2-15) Ich will sie strafen für die Baalstage, an welchen sie ihnen räucherte und sich mit ihrem Nasenring und Geschmeide schmückte und ihren Liebhabern nachlief und meiner vergaß, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐκδικήσω ἐπ' αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν βααλιμ ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο λέγει κύριος
kai ekdikehsoh ep' aytehn tas ehmeras tohn baalim en ais epethyen aytois kai perietitheto ta enohtia aytehs kai ta kathormia aytehs kai eporeyeto opisoh tohn erastohn aytehs emoy de epelatheto legei kyrios
HeLeningradV: וּפָקַדְתִּי עָלֶיהָ אֶת־יְמֵי הַבְּעָלִים אֲשֶׁר תַּקְטִיר לָהֶם וַתַּעַד נִזְמָהּ וְחֶלְיָתָהּ וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי מְאַהֲבֶיהָ וְאֹתִי שָׁכְחָה נְאֻם־יְהוָה׃ פ
wpaaqadtij OaalaejHaa Aaet-jmej HabOaalijm Aaxxaer taqTijr laaHaem wataOad nizmaaH whaeljaataaH watelaek Aaharej mAaHabaejHaa wAotij xxaakhaaH nAum-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ופקדתי עליה את־ימי הבעלים אשר תקטיר להם ותעד נזמה וחליתה ותלך אחרי מאהביה ואתי שכחה נאם־יהוה׃ פ
wpqdtj OljH At-jmj HbOljm Axr tqTjr lHm wtOd nzmH whljtH wtlk Ahrj mAHbjH wAtj xkhH nAm-jHwH׃ p
NovaVulgata: Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum et ornabatur inaure sua et monili suo et ibat post amatores suos, sed mei obliviscebatur, dicit Dominus.


Hosea 2,16 *

Schlachter: (H2-18) An jenem Tage wird es geschehen, spricht der HERR, daß du mich «mein Mann» und nicht mehr «mein Baal» nennen wirst; Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος καλέσει με ὁ ἀνήρ μου καὶ οὐ καλέσει με ἔτι βααλιμ
kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios kalesei me o anehr moy kai oy kalesei me eti baalim
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה תִּקְרְאִי אִישִׁי וְלֹא־תִקְרְאִי־לִי עֹוד בַּעְלִי׃
wHaajaaH bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH tiqrAij Aijxxij wloA-tiqrAij-lij Oowd baOlij׃
HeLeningradoV: והיה ביום־ההוא נאם־יהוה תקראי אישי ולא־תקראי־לי עוד בעלי׃
wHjH bjwm-HHwA nAm-jHwH tqrAj Ajxj wlA-tqrAj-lj Owd bOlj׃
NovaVulgata: Et erit: in die illa, ait Dominus, vocabis me: “Vir meus” et non vocabis me ultra: “Baal meus”.


Hosea 2,20 *

Schlachter: (H2-22) und will dich mir verloben in Treue, und du wirst den HERRN erkennen! Septuaginta: καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν πίστει καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν κύριον
kai mnehsteysomai se emaytoh en pistei kai epignohseh ton kyrion
HeLeningradV: וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה וְיָדַעַתְּ אֶת־יְהוָה׃ ס
wAeraxtijk lij baeAaemwnaaH wjaadaOat Aaet-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: וארשתיך לי באמונה וידעת את־יהוה׃ ס
wArxtjk lj bAmwnH wjdOt At-jHwH׃ s
NovaVulgata: Et sponsabo te mihi in fide, et cognosces Dominum.


Hosea 2,21 *

Schlachter: (H2-23) Und es soll geschehen an jenem Tage, spricht der HERR, da will ich antworten; ich will dem Himmel antworten, und er soll der Erde antworten; Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ καὶ ὁ οὐρανὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ
kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios epakoysomai toh oyranoh kai o oyranos epakoysetai teh geh
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא אֶעֱנֶה נְאֻם־יְהוָה אֶעֱנֶה אֶת־הַשָּׁמָיִם וְהֵם יַעֲנוּ אֶת־הָאָרֶץ׃
wHaajaaH bajowm HaHwA AaeOaenaeH nAum-jHwaaH AaeOaenaeH Aaet-Haxxaamaajim wHem jaOanw Aaet-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא אענה נאם־יהוה אענה את־השמים והם יענו את־הארץ׃
wHjH bjwm HHwA AOnH nAm-jHwH AOnH At-Hxmjm wHm jOnw At-HArc׃
NovaVulgata: Et erit: in illa die exaudiam, dicit Dominus, exaudiam caelos, et illi exaudient terram;


Hosea 2,23 *

Schlachter: (H2-25) Und ich will sie mir im Lande ansäen und mich der «Unbegnadigten» erbarmen und zu «Nicht-mein-Volk» sagen: Du bist mein Volk! und es wird sagen: Du bist mein Gott! Septuaginta: καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ οὐ-λαῷ-μου λαός μου εἶ σύ καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος ὁ θεός μου εἶ σύ
kai speroh aytehn emaytoh epi tehs gehs kai eleehsoh tehn oyk0ehleehmenehn kai eroh toh oy0laoh0moy laos moy ei sy kai aytos erei kyrios o theos moy ei sy
HeLeningradV: וּזְרַעְתִּיהָ לִּי בָּאָרֶץ וְרִחַמְתִּי אֶת־לֹא רֻחָמָה וְאָמַרְתִּי לְלֹא־עַמִּי עַמִּי־אַתָּה וְהוּא יֹאמַר אֱלֹהָי׃ פ
wzraOtijHaa lij baaAaaraec wrihamtij Aaet-loA ruhaamaaH wAaamartij lloA-Oamij Oamij-AataaH wHwA joAmar AaeloHaaj׃ p
HeLeningradoV: וזרעתיה לי בארץ ורחמתי את־לא רחמה ואמרתי ללא־עמי עמי־אתה והוא יאמר אלהי׃ פ
wzrOtjH lj bArc wrhmtj At-lA rhmH wAmrtj llA-Omj Omj-AtH wHwA jAmr AlHj׃ p
NovaVulgata: Et seminabo eam mihi in terram et miserebor eius, quae fuit “Absque misericordia”;  et dicam “Non populo meo”: “Populus meus tu”; et ipse dicet: “Deus meus es tu” ”.


Hosea 3,1 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Geh nochmals hin und liebe ein Weib, das von einem Freunde geliebt wird und im Ehebruch lebt, gleichwie der HERR die Kinder Israel liebt, wiewohl sie sich andern Göttern zuwenden und Traubenkuchen lieben! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι πορεύθητι καὶ ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ φιλοῦσιν πέμματα μετὰ σταφίδων
kai eipen kyrios pros me eti poreythehti kai agapehson gynaika agapohsan ponehra kai moichalin kathohs agapa o theos toys yioys israehl kai aytoi apoblepoysin epi theoys allotrioys kai philoysin pemmata meta staphidohn
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי עֹוד לֵךְ אֱהַב־אִשָּׁה אֲהֻבַת רֵעַ וּמְנָאָפֶת כְּאַהֲבַת יְהוָה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵם פֹּנִים אֶל־אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְאֹהֲבֵי אֲשִׁישֵׁי עֲנָבִים׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj Oowd lek AaeHab-AixxaaH AaHubat reOa wmnaaAaapaet kAaHabat jHwaaH Aaet-bnej jixraaAel wHem ponijm Aael-AaeloHijm Aaherijm wAoHabej Aaxxijxxej Oanaabijm׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי עוד לך אהב־אשה אהבת רע ומנאפת כאהבת יהוה את־בני ישראל והם פנים אל־אלהים אחרים ואהבי אשישי ענבים׃
wjAmr jHwH Alj Owd lk AHb-AxH AHbt rO wmnApt kAHbt jHwH At-bnj jxrAl wHm pnjm Al-AlHjm Ahrjm wAHbj Axjxj Onbjm׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Adhuc vade, dilige mulierem dilectam amico et adulteram, sicut diligit Dominus filios Israel, et ipsi respectant ad deos alienos et diligunt placentas uvarum ”.


Hosea 3,5 *

Schlachter: Darnach werden die Kinder Israel umkehren und den HERRN, ihren Gott, und David, ihren König, suchen und werden sich bebend zu dem HERRN und zu seiner Güte flüchten am Ende der Tage. Septuaginta: καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐπιζητήσουσιν κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ δαυιδ τὸν βασιλέα αὐτῶν καὶ ἐκστήσονται ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς αὐτοῦ ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν
kai meta tayta epistrepsoysin oi yioi israehl kai epizehtehsoysin kyrion ton theon aytohn kai dayid ton basilea aytohn kai ekstehsontai epi toh kyrioh kai epi tois agathois aytoy ep' eschatohn tohn ehmerohn
HeLeningradV: אַחַר יָשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם וּפָחֲדוּ אֶל־יְהוָה וְאֶל־טוּבֹו בְּאַחֲרִית הַיָּמִים׃ פ
Aahar jaaxxubw bnej jixraaAel wbiqxxw Aaet-jHwaaH AaeloHejHaem wAet daawid malkaam wpaahadw Aael-jHwaaH wAael-Twbow bAaharijt Hajaamijm׃ p
HeLeningradoV: אחר ישבו בני ישראל ובקשו את־יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם ופחדו אל־יהוה ואל־טובו באחרית הימים׃ פ
Ahr jxbw bnj jxrAl wbqxw At-jHwH AlHjHm wAt dwd mlkm wphdw Al-jHwH wAl-Twbw bAhrjt Hjmjm׃ p
NovaVulgata: Et post haec revertentur filii Israel et quaerent Dominum Deum suum et David regem suum et pavebunt ad Dominum et ad bonum eius in fine dierum.


Hosea 4,1 *

Schlachter: Hört des HERRN Wort, ihr Kinder Israel! Denn der HERR hat zu rechten mit den Bewohnern des Landes, weil keine Treue, kein Erbarmen und keine Gotteserkenntnis im Lande ist. Septuaginta: ἀκούσατε λόγον κυρίου υἱοὶ ισραηλ διότι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς
akoysate logon kyrioy yioi israehl dioti krisis toh kyrioh pros toys katoikoyntas tehn gehn dioti oyk estin alehtheia oyde eleos oyde epignohsis theoy epi tehs gehs
HeLeningradV: שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי רִיב לַיהוָה עִם־יֹושְׁבֵי הָאָרֶץ כִּי אֵין־אֱמֶת וְאֵין־חֶסֶד וְאֵין־דַּעַת אֱלֹהִים בָּאָרֶץ׃
xximOw dbar-jHwaaH bnej jixraaAel kij rijb lajHwaaH Oim-jowxxbej HaaAaaraec kij Aejn-Aaemaet wAejn-haesaed wAejn-daOat AaeloHijm baaAaaraec׃
HeLeningradoV: שמעו דבר־יהוה בני ישראל כי ריב ליהוה עם־יושבי הארץ כי אין־אמת ואין־חסד ואין־דעת אלהים בארץ׃
xmOw dbr-jHwH bnj jxrAl kj rjb ljHwH Om-jwxbj HArc kj Ajn-Amt wAjn-hsd wAjn-dOt AlHjm bArc׃
NovaVulgata: “ Audite verbum Domini, filii Israel, quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae: non est enim veritas, et non est benignitas, et non est scientia Dei in terra;


Hosea 4,6 *

Schlachter: Mein Volk geht aus Mangel an Erkenntnis zugrunde; denn du hast die Erkenntnis verworfen, darum will ich auch dich verwerfen, daß du nicht mehr mein Priester seiest; und weil du das Gesetz deines Gottes vergessen hast, will auch ich deiner Kinder vergessen! Septuaginta: ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου
ohmoiohtheh o laos moy ohs oyk echohn gnohsin oti sy epignohsin apohsoh kagoh apohsomai se toy meh ierateyein moi kai epelathoy nomon theoy soy kagoh epilehsomai teknohn soy
HeLeningradV: נִדְמוּ עַמִּי מִבְּלִי הַדָּעַת כִּי־אַתָּה הַדַּעַת מָאַסְתָּ וְאֶמְאָסְאךָ מִכַּהֵן לִי וַתִּשְׁכַּח תֹּורַת אֱלֹהֶיךָ אֶשְׁכַּח בָּנֶיךָ גַּם־אָנִי׃
nidmw Oamij miblij HadaaOat kij-AataaH HadaOat maaAastaa wAaemAaasAkaa mikaHen lij watixxkah towrat AaeloHaejkaa Aaexxkah baanaejkaa gam-Aaanij׃
HeLeningradoV: נדמו עמי מבלי הדעת כי־אתה הדעת מאסת ואמאסאך מכהן לי ותשכח תורת אלהיך אשכח בניך גם־אני׃
ndmw Omj mblj HdOt kj-AtH HdOt mAst wAmAsAk mkHn lj wtxkh twrt AlHjk Axkh bnjk gm-Anj׃
NovaVulgata: Perit populus meus, eo quod non habuerit scientiam. Quia tu scientiam reppulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi; et quia oblitus es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego.


Hosea 4,10 *

Schlachter: Sie werden essen und nicht satt werden, Unzucht treiben und sich doch nicht vermehren; denn sie haben davon abgelassen, auf den HERRN zu achten. Septuaginta: καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι
kai phagontai kai oy meh emplehsthohsin eporneysan kai oy meh kateythynohsin dioti ton kyrion egkatelipon toy phylaxai
HeLeningradV: וְאָכְלוּ וְלֹא יִשְׂבָּעוּ הִזְנוּ וְלֹא יִפְרֹצוּ כִּי־אֶת־יְהוָה עָזְבוּ לִשְׁמֹר׃
wAaaklw wloA jixbaaOw Hiznw wloA jiprocw kij-Aaet-jHwaaH Oaazbw lixxmor׃
HeLeningradoV: ואכלו ולא ישבעו הזנו ולא יפרצו כי־את־יהוה עזבו לשמר׃
wAklw wlA jxbOw Hznw wlA jprcw kj-At-jHwH Ozbw lxmr׃
NovaVulgata: Et comedent et non saturabuntur; fornicabuntur et non multiplicabuntur, quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo.


Hosea 4,12 *

Schlachter: Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab soll ihm wahrsagen; denn der Geist der Unzucht hat sie verführt, daß sie ihrem Gott untreu geworden sind. Septuaginta: πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου  ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν
porneian kai oinon kai methysma edexato kardia laoy moy  en symbolois epehrohtohn kai en rabdois aytoy apehggellon aytoh pneymati porneias eplanehthehsan kai exeporneysan apo toy theoy aytohn
HeLeningradV: עַמִּי בְּעֵצֹו יִשְׁאָל וּמַקְלֹו יַגִּיד לֹו כִּי רוּחַ זְנוּנִים הִתְעָה וַיִּזְנוּ מִתַּחַת אֱלֹהֵיהֶם׃
Oamij bOecow jixxAaal wmaqlow jagijd low kij rwha znwnijm HitOaaH wajiznw mitahat AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם׃
Omj bOcw jxAl wmqlw jgjd lw kj rwh znwnjm HtOH wjznw mtht AlHjHm׃
NovaVulgata: Populus meus in ligno suo interrogat, et baculus eius annuntiat ei; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicantur a Deo suo.


Hosea 4,15 *

Schlachter: Wenn du, Israel, Unzucht treibst, so soll sich doch Juda nicht versündigen! Geht doch nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beth-Aven hinauf und schwört nicht: «So wahr der HERR lebt!» Septuaginta: καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ὅταν πορνεύωσιν καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν ὅταν μοιχεύωσιν διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης  σὺ δέ ισραηλ μὴ ἀγνόει καὶ ιουδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον
kai oy meh episkepsohmai epi tas thygateras ymohn otan porneyohsin kai epi tas nymphas ymohn otan moicheyohsin dioti kai aytoi meta tohn pornohn synephyronto kai meta tohn tetelesmenohn ethyon kai o laos o syniohn synepleketo meta pornehs  sy de israehl meh agnoei kai ioyda meh eisporeyesthe eis galgala kai meh anabainete eis ton oikon ohn kai meh omnyete zohnta kyrion
HeLeningradV: אִם־זֹנֶה אַתָּה יִשְׂרָאֵל אַל־יֶאְשַׁם יְהוּדָה וְאַל־תָּבֹאוּ הַגִּלְגָּל וְאַל־תַּעֲלוּ בֵּית אָוֶן וְאַל־תִּשָּׁבְעוּ חַי־יְהוָה׃
Aim-zonaeH AataaH jixraaAel Aal-jaeAxxam jHwdaaH wAal-taaboAw Hagilgaal wAal-taOalw bejt Aaawaen wAal-tixxaabOw haj-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אם־זנה אתה ישראל אל־יאשם יהודה ואל־תבאו הגלגל ואל־תעלו בית און ואל־תשבעו חי־יהוה׃
Am-znH AtH jxrAl Al-jAxm jHwdH wAl-tbAw Hglgl wAl-tOlw bjt Awn wAl-txbOw hj-jHwH׃
NovaVulgata: Si fornicaris tu, Israel, non delinquat saltem Iuda; et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis: “Vivit Dominus”.


Hosea 4,16 *

Schlachter: Denn Israel ist wie eine störrische Kuh; sollte sie der HERR weiden können wie ein Lamm auf weiter Trift? Septuaginta: ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν ισραηλ νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ
oti ohs damalis paroistrohsa paroistrehsen israehl nyn nemehsei aytoys kyrios ohs amnon en eyrychohroh
HeLeningradV: כִּי כְּפָרָה סֹרֵרָה סָרַר יִשְׂרָאֵל עַתָּה יִרְעֵם יְהוָה כְּכֶבֶשׂ בַּמֶּרְחָב׃
kij kpaaraaH soreraaH saarar jixraaAel OataaH jirOem jHwaaH kkaebaex bamaerhaab׃
HeLeningradoV: כי כפרה סררה סרר ישראל עתה ירעם יהוה ככבש במרחב׃
kj kprH srrH srr jxrAl OtH jrOm jHwH kkbx bmrhb׃
NovaVulgata: Quoniam sicut vacca lasciviens Israel contumax est; nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine?


Hosea 5,4 *

Schlachter: Ihre Taten erlauben ihnen nicht, zu ihrem Gott zurückzukehren; denn ein Geist der Unzucht ist in ihren Herzen, und den HERRN erkennen sie nicht. Septuaginta: οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἐστιν τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν
oyk edohkan ta diaboylia aytohn toy epistrepsai pros ton theon aytohn oti pneyma porneias en aytois estin ton de kyrion oyk epegnohsan
HeLeningradV: לֹא יִתְּנוּ מַעַלְלֵיהֶם לָשׁוּב אֶל־אֱלֹהֵיהֶם כִּי רוּחַ זְנוּנִים בְּקִרְבָּם וְאֶת־יְהוָה לֹא יָדָעוּ׃
loA jitnw maOallejHaem laaxxwb Aael-AaeloHejHaem kij rwha znwnijm bqirbaam wAaet-jHwaaH loA jaadaaOw׃
HeLeningradoV: לא יתנו מעלליהם לשוב אל־אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת־יהוה לא ידעו׃
lA jtnw mOlljHm lxwb Al-AlHjHm kj rwh znwnjm bqrbm wAt-jHwH lA jdOw׃
NovaVulgata: Non dabunt opera sua, ut revertantur ad Deum suum, quia spiritus fornicationis in medio eorum, et Dominum non cognoverunt.


Hosea 5,6 *

Schlachter: Mit ihren Schafen und mit ihren Rindern werden sie kommen, den HERRN zu suchen; aber sie werden ihn nicht finden; er hat sich von ihnen entfernt. Septuaginta: μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ' αὐτῶν
meta probatohn kai moschohn poreysontai toy ekzehtehsai ton kyrion kai oy meh eyrohsin ayton oti exeklinen ap' aytohn
HeLeningradV: בְּצֹאנָם וּבִבְקָרָם יֵלְכוּ לְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה וְלֹא יִמְצָאוּ חָלַץ מֵהֶם׃
bcoAnaam wbibqaaraam jelkw lbaqexx Aaet-jHwaaH wloA jimcaaAw haalac meHaem׃
HeLeningradoV: בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את־יהוה ולא ימצאו חלץ מהם׃
bcAnm wbbqrm jlkw lbqx At-jHwH wlA jmcAw hlc mHm׃
NovaVulgata: In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quaerendum Dominum et non invenient; subtraxit se ab eis.


Hosea 5,7 *

Schlachter: Sie sind dem HERRN untreu geworden; denn sie haben fremde Kinder gezeugt; jetzt wird ein Neumond sie fressen samt ihren Erbteilen. Septuaginta: ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν
oti ton kyrion egkatelipon oti tekna allotria egennehthehsan aytois nyn kataphagetai aytoys eh erysibeh kai toys klehroys aytohn
HeLeningradV: בַּיהוָה בָּגָדוּ כִּי־בָנִים זָרִים יָלָדוּ עַתָּה יֹאכְלֵם חֹדֶשׁ אֶת־חֶלְקֵיהֶם׃ ס
bajHwaaH baagaadw kij-baanijm zaarijm jaalaadw OataaH joAklem hodaexx Aaet-haelqejHaem׃ s
HeLeningradoV: ביהוה בגדו כי־בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדש את־חלקיהם׃ ס
bjHwH bgdw kj-bnjm zrjm jldw OtH jAklm hdx At-hlqjHm׃ s
NovaVulgata: In Dominum praevaricati sunt, quia filios alienos genuerunt; nunc devorabit eos uno mense cum partibus suis.


Hosea 6,1 *

Schlachter: Kommt, wir wollen wieder umkehren zum HERRN! Er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns verwundet, er wird uns auch verbinden; Septuaginta: πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς
poreythohmen kai epistrepsohmen pros kyrion ton theon ehmohn oti aytos ehrpaken kai iasetai ehmas pataxei kai motohsei ehmas
HeLeningradV: לְכוּ וְנָשׁוּבָה אֶל־יְהוָה כִּי הוּא טָרָף וְיִרְפָּאֵנוּ יַךְ וְיַחְבְּשֵׁנוּ׃
lkw wnaaxxwbaaH Aael-jHwaaH kij HwA Taaraap wjirpaaAenw jak wjahbxxenw׃
HeLeningradoV: לכו ונשובה אל־יהוה כי הוא טרף וירפאנו יך ויחבשנו׃
lkw wnxwbH Al-jHwH kj HwA Trp wjrpAnw jk wjhbxnw׃
NovaVulgata: “Venite, et revertamur ad Do minum, quia ipse laceravit et sanabit nos, percussit et curabit nos.


Hosea 6,3 *

Schlachter: und laßt uns erkennen, ja, eifrig trachten nach dem Erkennen des HERRN! Sein Erscheinen ist so sicher wie das Aufgehen der Morgenröte, und er wird zu uns kommen wie ein Regenguß, wie ein Spätregen, der das Land benetzt! Septuaginta: καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ
kai gnohsometha diohxomen toy gnohnai ton kyrion ohs orthron etoimon eyrehsomen ayton kai ehxei ohs yetos ehmin proimos kai opsimos teh geh
HeLeningradV: וְנֵדְעָה נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת־יְהוָה כְּשַׁחַר נָכֹון מֹוצָאֹו וְיָבֹוא כַגֶּשֶׁם לָנוּ כְּמַלְקֹושׁ יֹורֶה אָרֶץ׃
wnedOaaH nirdpaaH laadaOat Aaet-jHwaaH kxxahar naakown mowcaaAow wjaabowA kagaexxaem laanw kmalqowxx jowraeH Aaaraec׃
HeLeningradoV: ונדעה נרדפה לדעת את־יהוה כשחר נכון מוצאו ויבוא כגשם לנו כמלקוש יורה ארץ׃
wndOH nrdpH ldOt At-jHwH kxhr nkwn mwcAw wjbwA kgxm lnw kmlqwx jwrH Arc׃
NovaVulgata: Sciamus sequamurque, ut cognoscamus Dominum. Quasi diluculum praeparatus est egressus eius, et veniet quasi imber nobis temporaneus, quasi imber serotinus irrigans terram”.


Hosea 7,10 *

Schlachter: Wiewohl aber Israels Stolz sich als Zeuge wider ihn erhebt, sind sie doch nicht zu dem HERRN, ihrem Gott, umgekehrt und haben ihn trotz alledem nicht gesucht; Septuaginta: καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις
kai tapeinohthehsetai eh ybris israehl eis prosohpon aytoy kai oyk epestrepsan pros kyrion ton theon aytohn kai oyk exezehtehsan ayton en pasi toytois
HeLeningradV: וְעָנָה גְאֹון־יִשְׂרָאֵל בְּפָנָיו וְלֹא־שָׁבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְלֹא בִקְשֻׁהוּ בְּכָל־זֹאת׃
wOaanaaH gAown-jixraaAel bpaanaajw wloA-xxaabw Aael-jHwaaH AaeloHejHaem wloA biqxxuHw bkaal-zoAt׃
HeLeningradoV: וענה גאון־ישראל בפניו ולא־שבו אל־יהוה אלהיהם ולא בקשהו בכל־זאת׃
wOnH gAwn-jxrAl bpnjw wlA-xbw Al-jHwH AlHjHm wlA bqxHw bkl-zAt׃
NovaVulgata: Et testatur superbia Israel in faciem suam, nec reversi sunt ad Dominum Deum suum et non quaesierunt eum in omnibus his.


Hosea 8,1 *

Schlachter: Setze die Posaune an deinen Mund! Es kommt etwas wie ein Adler wider das Haus des HERRN! Warum haben sie meinen Bund übertreten und sich gegen mein Gesetz vergangen? Septuaginta: εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ ὡς ἀετὸς ἐπ' οἶκον κυρίου ἀνθ' ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν
eis kolpon aytohn ohs geh ohs aetos ep' oikon kyrioy anth' ohn parebehsan tehn diathehkehn moy kai kata toy nomoy moy ehsebehsan
HeLeningradV: אֶל־חִכְּךָ שֹׁפָר כַּנֶּשֶׁר עַל־בֵּית יְהוָה יַעַן עָבְרוּ בְרִיתִי וְעַל־תֹּורָתִי פָּשָׁעוּ׃
Aael-hikkaa xxopaar kanaexxaer Oal-bejt jHwaaH jaOan Oaabrw brijtij wOal-towraatij paaxxaaOw׃
HeLeningradoV: אל־חכך שפר כנשר על־בית יהוה יען עברו בריתי ועל־תורתי פשעו׃
Al-hkk xpr knxr Ol-bjt jHwH jOn Obrw brjtj wOl-twrtj pxOw׃
NovaVulgata: In gutture tuo sit tuba! Quasi aquila super domum Do mini pro eo quod transgressi sunt foedus meum et legem meam praevaricati sunt.


Hosea 8,2 *

Schlachter: Zu mir werden sie schreien: Du bist mein Gott; wir Israeliten kennen dich! Septuaginta: ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός ἐγνώκαμέν σε
eme kekraxontai o theos egnohkamen se
HeLeningradV: לִי יִזְעָקוּ אֱלֹהַי יְדַעֲנוּךָ יִשְׂרָאֵל׃
lij jizOaaqw AaeloHaj jdaOanwkaa jixraaAel׃
HeLeningradoV: לי יזעקו אלהי ידענוך ישראל׃
lj jzOqw AlHj jdOnwk jxrAl׃
NovaVulgata: Me invocant: “Deus meus”; cognovimus te, Israel.


Hosea 8,6 *

Schlachter: Denn aus Israel stammt es, und ein Künstler hat es gemacht; es ist kein Gott, sondern zu Splittern soll es zerschlagen werden, das Kalb von Samaria! Septuaginta: ἐν τῷ ισραηλ καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν καὶ οὐ θεός ἐστιν διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου σαμάρεια
en toh israehl kai ayto tektohn epoiehsen kai oy theos estin dioti planohn ehn o moschos soy samareia
HeLeningradV: כִּי מִיִּשְׂרָאֵל וְהוּא חָרָשׁ עָשָׂהוּ וְלֹא אֱלֹהִים הוּא כִּי־שְׁבָבִים יִהְיֶה עֵגֶל שֹׁמְרֹון׃
kij mijixraaAel wHwA haaraaxx OaaxaaHw wloA AaeloHijm HwA kij-xxbaabijm jiHjaeH Oegael xxomrown׃
HeLeningradoV: כי מישראל והוא חרש עשהו ולא אלהים הוא כי־שבבים יהיה עגל שמרון׃
kj mjxrAl wHwA hrx OxHw wlA AlHjm HwA kj-xbbjm jHjH Ogl xmrwn׃
NovaVulgata: Quia ex Israel et ipse est: artifex fecit illum, et non est Deus; quoniam in scintillas erit vitulus Samariae.


Hosea 8,13 *

Schlachter: Die Schlachtopfer, die sie mir schenken, bringen sie dar wie gewöhnliches Fleisch und essen es. Der HERR hat kein Wohlgefallen an ihnen. Jetzt wird er ihrer Schuld gedenken und ihre Sünden strafen; sie sollen nach Ägypten zurückkehren! Septuaginta: καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα  διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτοὶ εἰς αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται
katagrapsoh aytoh plehthos kai ta nomima aytoy eis allotria elogisthehsan thysiastehria ta ehgapehmena  dioti ean thysohsin thysian kai phagohsin krea kyrios oy prosdexetai ayta nyn mnehsthehsetai tas adikias aytohn kai ekdikehsei tas amartias aytohn aytoi eis aigypton apestrepsan kai en assyriois akatharta phagontai
HeLeningradV: זִבְחֵי הַבְהָבַי יִזְבְּחוּ בָשָׂר וַיֹּאכֵלוּ יְהוָה לֹא רָצָם עַתָּה יִזְכֹּר עֲוֹנָם וְיִפְקֹד חַטֹּאותָם הֵמָּה מִצְרַיִם יָשׁוּבוּ׃
zibhej HabHaabaj jizbhw baaxaar wajoAkelw jHwaaH loA raacaam OataaH jizkor Oawonaam wjipqod haToAwtaam HemaaH micrajim jaaxxwbw׃
HeLeningradoV: זבחי הבהבי יזבחו בשר ויאכלו יהוה לא רצם עתה יזכר עונם ויפקד חטאותם המה מצרים ישובו׃
zbhj HbHbj jzbhw bxr wjAklw jHwH lA rcm OtH jzkr Ownm wjpqd hTAwtm HmH mcrjm jxwbw׃
NovaVulgata: Hostias amant, immolant carnes et comedunt; sed Dominus non suscipiet eas. Nunc recordabitur iniquitatis eorum et visitabit peccata eorum: ipsi in Aegyptum convertentur.


Hosea 9,1 *

Schlachter: Freue dich nicht, Israel, wie die Völker frohlocken; denn du bist deinem Gott untreu geworden, hast gerne Buhlerlohn genommen auf allen Korntennen! Septuaginta: μὴ χαῖρε ισραηλ μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου
meh chaire israehl mehde eyphrainoy kathohs oi laoi dioti eporneysas apo toy theoy soy ehgapehsas domata epi panta alohna sitoy
HeLeningradV: אַל־תִּשְׂמַח יִשְׂרָאֵל ׀ אֶל־גִּיל כָּעַמִּים כִּי זָנִיתָ מֵעַל אֱלֹהֶיךָ אָהַבְתָּ אֶתְנָן עַל כָּל־גָּרְנֹות דָּגָן׃
Aal-tixmah jixraaAel Aael-gijl kaaOamijm kij zaanijtaa meOal AaeloHaejkaa AaaHabtaa Aaetnaan Oal kaal-gaarnowt daagaan׃
HeLeningradoV: אל־תשמח ישראל ׀ אל־גיל כעמים כי זנית מעל אלהיך אהבת אתנן על כל־גרנות דגן׃
Al-txmh jxrAl Al-gjl kOmjm kj znjt mOl AlHjk AHbt Atnn Ol kl-grnwt dgn׃
NovaVulgata: Noli laetari, Israel; noli exsultare sicut populi, quia fornicatus es a Deo tuo, dilexisti mercedem super omnes areas tritici.


Hosea 9,3 *

Schlachter: Sie sollen nicht bleiben im Lande des HERRN, sondern Ephraim muß nach Ägypten zurückkehren und in Assyrien unreine Speisen essen. Septuaginta: οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ κυρίου κατῴκησεν εφραιμ εἰς αἴγυπτον καὶ ἐν ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται
oy katohkehsan en teh geh toy kyrioy katohkehsen ephraim eis aigypton kai en assyriois akatharta phagontai
HeLeningradV: לֹא יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ יְהוָה וְשָׁב אֶפְרַיִם מִצְרַיִם וּבְאַשּׁוּר טָמֵא יֹאכֵלוּ׃
loA jexxbw bAaeraec jHwaaH wxxaab Aaeprajim micrajim wbAaxxwr TaameA joAkelw׃
HeLeningradoV: לא ישבו בארץ יהוה ושב אפרים מצרים ובאשור טמא יאכלו׃
lA jxbw bArc jHwH wxb Aprjm mcrjm wbAxwr TmA jAklw׃
NovaVulgata: Non manebunt in terra Domini: revertetur Ephraim in Aegyptum, et in Assyria pollutum comedent.


Hosea 9,4 *

Schlachter: Sie sollen dem HERRN keinen Wein zum Trankopfer spenden, und an ihren Schlachtopfern wird er kein Wohlgefallen haben; wie Trauerbrot sollen sie ihnen sein, alle, die davon essen, verunreinigen sich damit; denn ihr Brot ist nur für ihren Hunger; es soll nicht kommen ins Haus des HERRN! Septuaginta: οὐκ ἔσπεισαν τῷ κυρίῳ οἶνον καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ αἱ θυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὰ μιανθήσονται διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον κυρίου
oyk espeisan toh kyrioh oinon kai oych ehdynan aytoh ai thysiai aytohn ohs artos penthoys aytois pantes oi esthontes ayta mianthehsontai dioti oi artoi aytohn tais psychais aytohn oyk eiseleysontai eis ton oikon kyrioy
HeLeningradV: לֹא־יִסְּכוּ לַיהוָה ׀ יַיִן וְלֹא יֶעֶרְבוּ־לֹו זִבְחֵיהֶם כְּלֶחֶם אֹונִים לָהֶם כָּל־אֹכְלָיו יִטַמָּאוּ כִּי־לַחְמָם לְנַפְשָׁם לֹא יָבֹוא בֵּית יְהוָה ׃
loA-jiskw lajHwaaH jajin wloA jaeOaerbw-low zibhejHaem klaehaem Aownijm laaHaem kaal-Aoklaajw jiTamaaAw kij-lahmaam lnapxxaam loA jaabowA bejt jHwaaH ׃
HeLeningradoV: לא־יסכו ליהוה ׀ יין ולא יערבו־לו זבחיהם כלחם אונים להם כל־אכליו יטמאו כי־לחמם לנפשם לא יבוא בית יהוה ׃
lA-jskw ljHwH jjn wlA jOrbw-lw zbhjHm klhm Awnjm lHm kl-Akljw jTmAw kj-lhmm lnpxm lA jbwA bjt jHwH ׃
NovaVulgata: Non libabunt Domino vinum, et non placebunt ei sacrificia eorum; quasi panis lugentium erunt eis: omnes, qui comedent eum, contaminabuntur, quia panis eorum erit tantummodo pro vita ipsorum; non intrabit in domum Domini.


Hosea 9,5 *

Schlachter: Was wollt ihr am Feiertag tun, am Tage des Festes des HERRN? Septuaginta: τί ποιήσετε ἐν ἡμέρᾳ πανηγύρεως καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ κυρίου
ti poiehsete en ehmera panehgyreohs kai en ehmera eortehs toy kyrioy
HeLeningradV: מַה־תַּעֲשׂוּ לְיֹום מֹועֵד וּלְיֹום חַג־יְהוָה׃
maH-taOaxw ljowm mowOed wljowm hag-jHwaaH׃
HeLeningradoV: מה־תעשו ליום מועד וליום חג־יהוה׃
mH-tOxw ljwm mwOd wljwm hg-jHwH׃
NovaVulgata: Quid facietis in die sollemni, in die festivitatis Domini?


Hosea 9,8 *

Schlachter: Ephraim liegt auf der Lauer gegen meinen Gott; dem Propheten sind auf allen seinen Wegen Vogelfallen gelegt; im Hause seines Gottes feindet man ihn an. Septuaginta: σκοπὸς εφραιμ μετὰ θεοῦ προφήτης παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ μανίαν ἐν οἴκῳ κυρίου κατέπηξαν
skopos ephraim meta theoy prophehtehs pagis skolia epi pasas tas odoys aytoy manian en oikoh kyrioy katepehxan
HeLeningradV: צֹפֶה אֶפְרַיִם עִם־אֱלֹהָי נָבִיא פַּח יָקֹושׁ עַל־כָּל־דְּרָכָיו מַשְׂטֵמָה בְּבֵית אֱלֹהָיו׃
copaeH Aaeprajim Oim-AaeloHaaj naabijA pah jaaqowxx Oal-kaal-draakaajw maxTemaaH bbejt AaeloHaajw׃
HeLeningradoV: צפה אפרים עם־אלהי נביא פח יקוש על־כל־דרכיו משטמה בבית אלהיו׃
cpH Aprjm Om-AlHj nbjA ph jqwx Ol-kl-drkjw mxTmH bbjt AlHjw׃
NovaVulgata: Speculatur Ephraim, populus Dei mei, prophetam; laqueus aucupis super omnes vias eius, inimicitiae in ipsa domo Dei eius.


Hosea 9,14 *

Schlachter: Gib ihnen, HERR, (was willst du ihnen geben?) gib ihnen einen unfruchtbaren Leib und trockene Brüste! Septuaginta: δὸς αὐτοῖς κύριε τί δώσεις αὐτοῖς δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς
dos aytois kyrie ti dohseis aytois dos aytois mehtran ateknoysan kai mastoys xehroys
HeLeningradV: תֵּן־לָהֶם יְהוָה מַה־תִּתֵּן תֵּן־לָהֶם רֶחֶם מַשְׁכִּיל וְשָׁדַיִם צֹמְקִים׃
ten-laaHaem jHwaaH maH-titen ten-laaHaem raehaem maxxkijl wxxaadajim comqijm׃
HeLeningradoV: תן־להם יהוה מה־תתן תן־להם רחם משכיל ושדים צמקים׃
tn-lHm jHwH mH-ttn tn-lHm rhm mxkjl wxdjm cmqjm׃
NovaVulgata: “Da eis, Domine! Quid dabis eis? Da eis vulvam sine liberis et ubera arentia!”.


Hosea 9,17 *

Schlachter: Mein Gott wird sie verwerfen; denn sie haben ihm nicht gehorcht; darum müssen sie umherirren unter den Heiden. Septuaginta: ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
apohsetai aytoys o theos oti oyk eisehkoysan aytoy kai esontai planehtai en tois ethnesin
HeLeningradV: יִמְאָסֵם אֱלֹהַי כִּי לֹא שָׁמְעוּ לֹו וְיִהְיוּ נֹדְדִים בַּגֹּויִם׃ ס
jimAaasem AaeloHaj kij loA xxaamOw low wjiHjw noddijm bagowjim׃ s
HeLeningradoV: ימאסם אלהי כי לא שמעו לו ויהיו נדדים בגוים׃ ס
jmAsm AlHj kj lA xmOw lw wjHjw nddjm bgwjm׃ s
NovaVulgata: Abiciet eos Deus meus, quia non audierunt eum; et erunt vagi in nationibus.


Hosea 10,3 *

Schlachter: Dann werden sie bekennen müssen: «Wir haben keinen König mehr, weil wir den HERRN nicht fürchteten; und ein König, was kann der uns helfen?» Septuaginta: διότι νῦν ἐροῦσιν οὐκ ἔστιν βασιλεὺς ἡμῖν ὅτι οὐκ ἐφοβήθημεν τὸν κύριον ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμῖν
dioti nyn eroysin oyk estin basileys ehmin oti oyk ephobehthehmen ton kyrion o de basileys ti poiehsei ehmin
HeLeningradV: כִּי עַתָּה יֹאמְרוּ אֵין מֶלֶךְ לָנוּ כִּי לֹא יָרֵאנוּ אֶת־יְהוָה וְהַמֶּלֶךְ מַה־יַּעֲשֶׂה־לָּנוּ׃
kij OataaH joAmrw Aejn maelaek laanw kij loA jaareAnw Aaet-jHwaaH wHamaelaek maH-jaOaxaeH-laanw׃
HeLeningradoV: כי עתה יאמרו אין מלך לנו כי לא יראנו את־יהוה והמלך מה־יעשה־לנו׃
kj OtH jAmrw Ajn mlk lnw kj lA jrAnw At-jHwH wHmlk mH-jOxH-lnw׃
NovaVulgata: Profecto nunc dicent: “ Non est rex nobis; non enim timemus Dominum, et rex quid faciet nobis? ”.


Hosea 10,12 *

Schlachter: Säet euch Gerechtigkeit, erntet nach Maßgabe der Güte! Pflüget einen Neubruch, denn es ist Zeit, den HERRN zu suchen, bis daß er komme und euch Gerechtigkeit regnen lasse! Septuaginta: σπείρατε ἑαυτοῖς εἰς δικαιοσύνην τρυγήσατε εἰς καρπὸν ζωῆς φωτίσατε ἑαυτοῖς φῶς γνώσεως ἐκζητήσατε τὸν κύριον ἕως τοῦ ἐλθεῖν γενήματα δικαιοσύνης ὑμῖν
speirate eaytois eis dikaiosynehn trygehsate eis karpon zohehs phohtisate eaytois phohs gnohseohs ekzehtehsate ton kyrion eohs toy elthein genehmata dikaiosynehs ymin
HeLeningradV: זִרְעוּ לָכֶם לִצְדָקָה קִצְרוּ לְפִי־חֶסֶד נִירוּ לָכֶם נִיר וְעֵת לִדְרֹושׁ אֶת־יְהוָה עַד־יָבֹוא וְיֹרֶה צֶדֶק לָכֶם׃
zirOw laakaem licdaaqaaH qicrw lpij-haesaed nijrw laakaem nijr wOet lidrowxx Aaet-jHwaaH Oad-jaabowA wjoraeH caedaeq laakaem׃
HeLeningradoV: זרעו לכם לצדקה קצרו לפי־חסד נירו לכם ניר ועת לדרוש את־יהוה עד־יבוא וירה צדק לכם׃
zrOw lkm lcdqH qcrw lpj-hsd njrw lkm njr wOt ldrwx At-jHwH Od-jbwA wjrH cdq lkm׃
NovaVulgata: Seminate vobis in iustitia, metite secundum caritatem; innovate vobis novale. Tempus est requirendi Dominum, donec veniat, ut pluat vobis iustitiam.


Hosea 11,9 *

Schlachter: Ich will nicht tun nach meines Zornes Glut, will Ephraim nicht wiederum verderben; denn ich bin Gott und nicht ein Mensch, als der Heilige bin ich in deiner Mitte und komme nicht in grimmigem Zorn. Septuaginta: οὐ μὴ ποιήσω κατὰ τὴν ὀργὴν τοῦ θυμοῦ μου οὐ μὴ ἐγκαταλίπω τοῦ ἐξαλειφθῆναι τὸν εφραιμ διότι θεὸς ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἄνθρωπος ἐν σοὶ ἅγιος καὶ οὐκ εἰσελεύσομαι εἰς πόλιν
oy meh poiehsoh kata tehn orgehn toy thymoy moy oy meh egkatalipoh toy exaleiphthehnai ton ephraim dioti theos egoh eimi kai oyk anthrohpos en soi agios kai oyk eiseleysomai eis polin
HeLeningradV: לֹא אֶעֱשֶׂה חֲרֹון אַפִּי לֹא אָשׁוּב לְשַׁחֵת אֶפְרָיִם כִּי אֵל אָנֹכִי וְלֹא־אִישׁ בְּקִרְבְּךָ קָדֹושׁ וְלֹא אָבֹוא בְּעִיר׃
loA AaeOaexaeH harown Aapij loA Aaaxxwb lxxahet Aaepraajim kij Ael Aaanokij wloA-Aijxx bqirbkaa qaadowxx wloA AaabowA bOijr׃
HeLeningradoV: לא אעשה חרון אפי לא אשוב לשחת אפרים כי אל אנכי ולא־איש בקרבך קדוש ולא אבוא בעיר׃
lA AOxH hrwn Apj lA Axwb lxht Aprjm kj Al Ankj wlA-Ajx bqrbk qdwx wlA AbwA bOjr׃
NovaVulgata: Non faciam furorem irae meae, non convertar, ut disperdam Ephraim, quoniam Deus ego et non homo, in medio tui Sanctus et non veniam in terrore.


Hosea 11,10 *

Schlachter: Sie werden dem HERRN nachfolgen, der brüllen wird wie ein Löwe; wenn er brüllt, so werden die Söhne zitternd vom Meer her kommen; Septuaginta: ὀπίσω κυρίου πορεύσομαι ὡς λέων ἐρεύξεται ὅτι αὐτὸς ὠρύσεται καὶ ἐκστήσονται τέκνα ὑδάτων
opisoh kyrioy poreysomai ohs leohn ereyxetai oti aytos ohrysetai kai ekstehsontai tekna ydatohn
HeLeningradV: אַחֲרֵי יְהוָה יֵלְכוּ כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג כִּי־הוּא יִשְׁאַג וְיֶחֶרְדוּ בָנִים מִיָּם׃
Aaharej jHwaaH jelkw kAarjeH jixxAaag kij-HwA jixxAag wjaehaerdw baanijm mijaam׃
HeLeningradoV: אחרי יהוה ילכו כאריה ישאג כי־הוא ישאג ויחרדו בנים מים׃
Ahrj jHwH jlkw kArjH jxAg kj-HwA jxAg wjhrdw bnjm mjm׃
NovaVulgata: Post Dominum ambulabunt; quasi leo rugiet, quia ipse rugiet, et in tremore accurrent filii ab occidente.


Hosea 11,11 *

Schlachter: zitternd wie ein Vogel werden sie aus Ägypten kommen und wie eine Taube aus dem Lande Assur; und ich will sie in ihren eigenen Häusern wohnen lassen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐκστήσονται ὡς ὄρνεον ἐξ αἰγύπτου καὶ ὡς περιστερὰ ἐκ γῆς ἀσσυρίων καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν λέγει κύριος
kai ekstehsontai ohs orneon ex aigyptoy kai ohs peristera ek gehs assyriohn kai apokatastehsoh aytoys eis toys oikoys aytohn legei kyrios
HeLeningradV: יֶחֶרְדוּ כְצִפֹּור מִמִּצְרַיִם וּכְיֹונָה מֵאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהֹושַׁבְתִּים עַל־בָּתֵּיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃ ס
jaehaerdw kcipowr mimicrajim wkjownaaH meAaeraec Aaxxwr wHowxxabtijm Oal-baatejHaem nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: יחרדו כצפור ממצרים וכיונה מארץ אשור והושבתים על־בתיהם נאם־יהוה׃ ס
jhrdw kcpwr mmcrjm wkjwnH mArc Axwr wHwxbtjm Ol-btjHm nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: Et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriae; et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus.


Hosea 11,12 *

Schlachter: (H12-1) Ephraim hat mich mit Lügen umgangen und das Haus Israel mit Betrug; Juda aber schweift noch umher neben Gott und neben dem echten Heiligtum. Septuaginta: ἐκύκλωσέν με ἐν ψεύδει εφραιμ καὶ ἐν ἀσεβείαις οἶκος ισραηλ καὶ ιουδα νῦν ἔγνω αὐτοὺς ὁ θεός καὶ λαὸς ἅγιος κεκλήσεται θεοῦ
ekyklohsen me en pseydei ephraim kai en asebeiais oikos israehl kai ioyda nyn egnoh aytoys o theos kai laos agios keklehsetai theoy
HeLeningradV: סְבָבֻנִי בְכַחַשׁ אֶפְרַיִם וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה עֹד רָד עִם־אֵל וְעִם־קְדֹושִׁים נֶאֱמָן׃
sbaabunij bkahaxx Aaeprajim wbmirmaaH bejt jixraaAel wijHwdaaH Ood raad Oim-Ael wOim-qdowxxijm naeAaemaan׃
HeLeningradoV: סבבני בכחש אפרים ובמרמה בית ישראל ויהודה עד רד עם־אל ועם־קדושים נאמן׃
sbbnj bkhx Aprjm wbmrmH bjt jxrAl wjHwdH Od rd Om-Al wOm-qdwxjm nAmn׃
NovaVulgata: Circumdedit me in fraude Ephraim, et in dolo domus Israel; C Iudas autem, dum adhuc vagatur, est cum Deo et cum Sancto fidelis ” C.


Hosea 12,2 *

Schlachter: (H12-3) Auch mit Juda hat der HERR zu rechten, und er muß Jakob strafen nach seinen Wegen, er wird ihm vergelten nach seinen Taten. Septuaginta: καὶ κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς ιουδαν τοῦ ἐκδικῆσαι τὸν ιακωβ κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ
kai krisis toh kyrioh pros ioydan toy ekdikehsai ton iakohb kata tas odoys aytoy kai kata ta epitehdeymata aytoy antapodohsei aytoh
HeLeningradV: וְרִיב לַיהוָה עִם־יְהוּדָה וְלִפְקֹד עַל־יַעֲקֹב כִּדְרָכָיו כְּמַעֲלָלָיו יָשִׁיב לֹו׃
wrijb lajHwaaH Oim-jHwdaaH wlipqod Oal-jaOaqob kidraakaajw kmaOalaalaajw jaaxxijb low׃
HeLeningradoV: וריב ליהוה עם־יהודה ולפקד על־יעקב כדרכיו כמעלליו ישיב לו׃
wrjb ljHwH Om-jHwdH wlpqd Ol-jOqb kdrkjw kmOlljw jxjb lw׃
NovaVulgata: Iudicium ergo Domini cum Iuda, et visitatio super Iacob; iuxta vias eius et iuxta opera eius reddet ei.


Hosea 12,3 *

Schlachter: (H12-4) Schon im Mutterschoß hielt er seines Bruders Ferse, und in seiner Manneskraft kämpfte er mit Gott; Septuaginta: ἐν τῇ κοιλίᾳ ἐπτέρνισεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐν κόποις αὐτοῦ ἐνίσχυσεν πρὸς θεὸν
en teh koilia epternisen ton adelphon aytoy kai en kopois aytoy enischysen pros theon
HeLeningradV: בַּבֶּטֶן עָקַב אֶת־אָחִיו וּבְאֹונֹו שָׂרָה אֶת־אֱלֹהִים׃
babaeTaen Oaaqab Aaet-Aaahijw wbAownow xaaraaH Aaet-AaeloHijm׃
HeLeningradoV: בבטן עקב את־אחיו ובאונו שרה את־אלהים׃
bbTn Oqb At-Ahjw wbAwnw xrH At-AlHjm׃
NovaVulgata: In utero supplantavit fratrem suum et in robore suo luctatus est cum Deo.


Hosea 12,5 *

Schlachter: (H12-6) nämlich der HERR, der Gott der Heerscharen, dessen Name HERR ist. Septuaginta: ὁ δὲ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἔσται μνημόσυνον αὐτοῦ
o de kyrios o theos o pantokratohr estai mnehmosynon aytoy
HeLeningradV: וַיהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות יְהוָה זִכְרֹו׃
wajHwaaH AaeloHej HacbaaAowt jHwaaH zikrow׃
HeLeningradoV: ויהוה אלהי הצבאות יהוה זכרו׃
wjHwH AlHj HcbAwt jHwH zkrw׃
NovaVulgata: Dominus, Deus exercituum: Dominus memoriale eius.


Hosea 12,6 *

Schlachter: (H12-7) So kehre denn zu deinem Gott zurück, halte fest an Liebe und Recht und hoffe stets auf deinen Gott! Septuaginta: καὶ σὺ ἐν θεῷ σου ἐπιστρέψεις ἔλεον καὶ κρίμα φυλάσσου καὶ ἔγγιζε πρὸς τὸν θεόν σου διὰ παντός
kai sy en theoh soy epistrepseis eleon kai krima phylassoy kai eggize pros ton theon soy dia pantos
HeLeningradV: וְאַתָּה בֵּאלֹהֶיךָ תָשׁוּב חֶסֶד וּמִשְׁפָּט שְׁמֹר וְקַוֵּה אֶל־אֱלֹהֶיךָ תָּמִיד׃
wAataaH beAloHaejkaa taaxxwb haesaed wmixxpaaT xxmor wqaweH Aael-AaeloHaejkaa taamijd׃
HeLeningradoV: ואתה באלהיך תשוב חסד ומשפט שמר וקוה אל־אלהיך תמיד׃
wAtH bAlHjk txwb hsd wmxpT xmr wqwH Al-AlHjk tmjd׃
NovaVulgata: “ Et tu ad Deum tuum converteris; caritatem et iudicium custodi et spera in Deo tuo semper ”.


Hosea 12,9 *

Schlachter: (H12-10) Ich aber, der HERR, bin dein Gott vom Lande Ägypten her, ich werde dich wieder in Zelten wohnen lassen wie zur Zeit des Festes. Septuaginta: ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου ἔτι κατοικιῶ σε ἐν σκηναῖς καθὼς ἡμέρᾳ ἑορτῆς
egoh de kyrios o theos soy anehgagon se ek gehs aigyptoy eti katoikioh se en skehnais kathohs ehmera eortehs
HeLeningradV: וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם עֹד אֹושִׁיבְךָ בָאֳהָלִים כִּימֵי מֹועֵד׃
wAaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa meAaeraec micraajim Ood Aowxxijbkaa baaAaaHaalijm kijmej mowOed׃
HeLeningradoV: ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים עד אושיבך באהלים כימי מועד׃
wAnkj jHwH AlHjk mArc mcrjm Od Awxjbk bAHljm kjmj mwOd׃
NovaVulgata: “ Ego autem Dominus, Deus tuus ex terra Aegypti; adhuc sedere te faciam in tabernaculis, sicut in diebus conventus.


Hosea 12,13 *

Schlachter: (H12-14) so hat der HERR durch einen Propheten Israel aus Ägypten heraufgeführt und es durch einen Propheten hüten lassen. Septuaginta: καὶ ἐν προφήτῃ ἀνήγαγεν κύριος τὸν ισραηλ ἐξ αἰγύπτου καὶ ἐν προφήτῃ διεφυλάχθη
kai en prophehteh anehgagen kyrios ton israehl ex aigyptoy kai en prophehteh diephylachtheh
HeLeningradV: וּבְנָבִיא הֶעֱלָה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וּבְנָבִיא נִשְׁמָר׃
wbnaabijA HaeOaelaaH jHwaaH Aaet-jixraaAel mimicraajim wbnaabijA nixxmaar׃
HeLeningradoV: ובנביא העלה יהוה את־ישראל ממצרים ובנביא נשמר׃
wbnbjA HOlH jHwH At-jxrAl mmcrjm wbnbjA nxmr׃
NovaVulgata: Per prophetam autem eduxit Dominus Israel de Aegypto, et per prophetam custoditus est.


Hosea 12,14 *

Schlachter: (H12-15) Ephraim hat ihn bitter gekränkt; er wird seine Blutschuld auf ihn werfen, und sein Herr wird ihm seine Beschimpfung vergelten. Septuaginta: ἐθύμωσεν εφραιμ καὶ παρώργισεν καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ' αὐτὸν ἐκχυθήσεται καὶ τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ κύριος
ethymohsen ephraim kai parohrgisen kai to aima aytoy ep' ayton ekchythehsetai kai ton oneidismon aytoy antapodohsei aytoh kyrios
HeLeningradV: הִכְעִיס אֶפְרַיִם תַּמְרוּרִים וְדָמָיו עָלָיו יִטֹּושׁ וְחֶרְפָּתֹו יָשִׁיב לֹו אֲדֹנָיו׃
HikOijs Aaeprajim tamrwrijm wdaamaajw Oaalaajw jiTowxx whaerpaatow jaaxxijb low Aadonaajw׃
HeLeningradoV: הכעיס אפרים תמרורים ודמיו עליו יטוש וחרפתו ישיב לו אדניו׃
HkOjs Aprjm tmrwrjm wdmjw Oljw jTwx whrptw jxjb lw Adnjw׃
NovaVulgata: Ad iracundiam provocavit Ephraim amarissime, sed sanguinem eius super eum relinquet et opprobrium eius retribuet ei Dominus suus.


Hosea 13,4 *

Schlachter: Ich aber bin der HERR, dein Gott, vom Lande Ägypten her, und außer mir kennst du keinen Gott, und es gibt keinen Retter als mich allein! Septuaginta: ἐγὼ δὲ κύριος ὁ θεός σου στερεῶν οὐρανὸν καὶ κτίζων γῆν οὗ αἱ χεῖρες ἔκτισαν πᾶσαν τὴν στρατιὰν τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ παρέδειξά σοι αὐτὰ τοῦ πορεύεσθαι ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐγὼ ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ θεὸν πλὴν ἐμοῦ οὐ γνώσῃ καὶ σῴζων οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμοῦ
egoh de kyrios o theos soy stereohn oyranon kai ktizohn gehn oy ai cheires ektisan pasan tehn stratian toy oyranoy kai oy paredeixa soi ayta toy poreyesthai opisoh aytohn kai egoh anehgagon se ek gehs aigyptoy kai theon plehn emoy oy gnohseh kai sohzohn oyk estin parex emoy
HeLeningradV: וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וֵאלֹהִים זוּלָתִי לֹא תֵדָע וּמֹושִׁיעַ אַיִן בִּלְתִּי׃
wAaanokij jHwaaH AaeloHaejkaa meAaeraec micraajim weAloHijm zwlaatij loA tedaaO wmowxxijOa Aajin biltij׃
HeLeningradoV: ואנכי יהוה אלהיך מארץ מצרים ואלהים זולתי לא תדע ומושיע אין בלתי׃
wAnkj jHwH AlHjk mArc mcrjm wAlHjm zwltj lA tdO wmwxjO Ajn bltj׃
NovaVulgata: “ Ego autem Dominus, Deus tuus ex terra Aegypti; et Deum absque me nescies, et salvator non est praeter me.


Hosea 13,15 *

Schlachter: Denn sollte er auch Frucht tragen unter den Brüdern, so wird ein Ostwind kommen, ein Wind des HERRN von der Wüste herauf, so daß sein Brunnen vertrocknet und sein Quell versiegt. Er wird den Schatz aller kostbaren Geräte berauben. Septuaginta: διότι οὗτος ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν διαστελεῖ ἐπάξει ἄνεμον καύσωνα κύριος ἐκ τῆς ἐρήμου ἐπ' αὐτόν καὶ ἀναξηρανεῖ τὰς φλέβας αὐτοῦ ἐξερημώσει τὰς πηγὰς αὐτοῦ αὐτὸς καταξηρανεῖ τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτοῦ
dioti oytos ana meson adelphohn diastelei epaxei anemon kaysohna kyrios ek tehs erehmoy ep' ayton kai anaxehranei tas phlebas aytoy exerehmohsei tas pehgas aytoy aytos kataxehranei tehn gehn aytoy kai panta ta skeyeh ta epithymehta aytoy
HeLeningradV: כִּי הוּא בֵּן אַחִים יַפְרִיא יָבֹוא קָדִים רוּחַ יְהוָה מִמִּדְבָּר עֹלֶה וְיֵבֹושׁ מְקֹורֹו וְיֶחֱרַב מַעְיָנֹו הוּא יִשְׁסֶה אֹוצַר כָּל־כְּלִי חֶמְדָּה׃
kij HwA ben Aahijm japrijA jaabowA qaadijm rwha jHwaaH mimidbaar OolaeH wjebowxx mqowrow wjaehaerab maOjaanow HwA jixxsaeH Aowcar kaal-klij haemdaaH׃
HeLeningradoV: כי הוא בן אחים יפריא יבוא קדים רוח יהוה ממדבר עלה ויבוש מקורו ויחרב מעינו הוא ישסה אוצר כל־כלי חמדה׃
kj HwA bn Ahjm jprjA jbwA qdjm rwh jHwH mmdbr OlH wjbwx mqwrw wjhrb mOjnw HwA jxsH Awcr kl-klj hmdH׃
NovaVulgata: Dum ipse inter fratres fructificat, veniet ventus urens, ventus Domini de deserto ascendens, et siccabit venas eius et desolabit fontem eius. Ipse diripiet thesaurum, omne vas desiderabile.


Hosea 13,16 *

Schlachter: (H14-1) Samaria muß es büßen; denn es hat sich wider seinen Gott empört; durchs Schwert sollen sie fallen; ihre Kindlein sollen zerschmettert und die Schwangeren aufgeschlitzt werden! Septuaginta: ἀφανισθήσεται σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται
aphanisthehsetai samareia oti antesteh pros ton theon aytehs en romphaia pesoyntai aytoi kai ta ypotitthia aytohn edaphisthehsontai kai ai en gastri echoysai aytohn diarragehsontai
HeLeningradV: תֶּאְשַׁם שֹׁמְרֹון כִּי מָרְתָה בֵּאלֹהֶיהָ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ עֹלְלֵיהֶם יְרֻטָּשׁוּ וְהָרִיֹּותָיו יְבֻקָּעוּ׃ פ
taeAxxam xxomrown kij maartaaH beAloHaejHaa bahaeraeb jipolw OollejHaem jruTaaxxw wHaarijowtaajw jbuqaaOw׃ p
HeLeningradoV: תאשם שמרון כי מרתה באלהיה בחרב יפלו עלליהם ירטשו והריותיו יבקעו׃ פ
tAxm xmrwn kj mrtH bAlHjH bhrb jplw OlljHm jrTxw wHrjwtjw jbqOw׃ p
NovaVulgata: Poenas solvet Samaria, quoniam rebellavit contra Deum suum: in gladio peribunt, parvuli eorum elidentur, et praegnantes discindentur.


Hosea 14,1 *

Schlachter: (H14-2) Kehre um, o Israel, zu dem HERRN, deinem Gott! Denn du bist gefallen durch deine eigene Schuld. Septuaginta: ἐπιστράφητι ισραηλ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου διότι ἠσθένησας ἐν ταῖς ἀδικίαις σου
epistraphehti israehl pros kyrion ton theon soy dioti ehsthenehsas en tais adikiais soy
HeLeningradV: וּבָה יִשְׂרָאֵל עַד יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֹנֶךָ׃
wbaaH jixraaAel Oad jHwaaH AaeloHaejkaa kij kaaxxaltaa baOawonaekaa׃
HeLeningradoV: ובה ישראל עד יהוה אלהיך כי כשלת בעונך׃
wbH jxrAl Od jHwH AlHjk kj kxlt bOwnk׃
NovaVulgata: Convertere, Israel, ad Dominum Deum tuum, quoniam corruisti in iniquitate tua.


Hosea 14,2 *

Schlachter: (H14-3) Nehmet Worte mit euch und kehret um zum HERRN! Sprechet: «Vergib alle Schuld und nimm es gut auf, daß wir dir als Dankopfer die Farren unserer Lippen bringen! Septuaginta: λάβετε μεθ' ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν
labete meth' eaytohn logoys kai epistraphehte pros kyrion ton theon ymohn eipate aytoh opohs meh labehte adikian kai labehte agatha kai antapodohsomen karpon cheileohn ehmohn
HeLeningradV: קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אִמְרוּ אֵלָיו כָּל־תִּשָּׂא עָוֹן וְקַח־טֹוב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ׃
qhw Oimaakaem dbaarijm wxxwbw Aael-jHwaaH Aimrw Aelaajw kaal-tixaaA Oaawon wqah-Towb wnxxalmaaH paarijm xpaatejnw׃
HeLeningradoV: קחו עמכם דברים ושובו אל־יהוה אמרו אליו כל־תשא עון וקח־טוב ונשלמה פרים שפתינו׃
qhw Omkm dbrjm wxwbw Al-jHwH Amrw Aljw kl-txA Own wqh-Twb wnxlmH prjm xptjnw׃
NovaVulgata: Tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum; dicite ei: “ Omnem aufer iniquitatem et accipe bonum, et reddemus fructum labiorum nostrorum.


Hosea 14,9 *

Schlachter: (H14-10) Wer ist so weise, daß er das einsehe, und so klug, daß er das verstehe? Die Wege des HERRN sind richtig, und die Gerechten wandeln darauf; aber die Übertreter kommen auf ihnen zu Fall. Septuaginta: τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ κυρίου καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς
tis sophos kai synehsei tayta eh synetos kai epignohsetai ayta dioti eytheiai ai odoi toy kyrioy kai dikaioi poreysontai en aytais oi de asebeis asthenehsoysin en aytais
HeLeningradV: מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה נָבֹון וְיֵדָעֵם כִּי־יְשָׁרִים דַּרְכֵי יְהוָה וְצַדִּקִים יֵלְכוּ בָם וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם׃
mij haakaam wjaaben AelaeH naabown wjedaaOem kij-jxxaarijm darkej jHwaaH wcadiqijm jelkw baam wpoxxOijm jikaaxxlw baam׃
HeLeningradoV: מי חכם ויבן אלה נבון וידעם כי־ישרים דרכי יהוה וצדקים ילכו בם ופשעים יכשלו בם׃
mj hkm wjbn AlH nbwn wjdOm kj-jxrjm drkj jHwH wcdqjm jlkw bm wpxOjm jkxlw bm׃
NovaVulgata: Qui sapiens est, intellegat ista; intellegens sciat haec! Quia rectae viae Domini, et iusti ambulabunt in eis; praevaricatores vero corruent in eis.


Joel


Joel 1,1 *

Schlachter: Das Wort des HERRN, welches an Joel, den Sohn Petuels erging: Septuaginta: λόγος κυρίου ὃς ἐγενήθη πρὸς ιωηλ τὸν τοῦ βαθουηλ
logos kyrioy os egenehtheh pros iohehl ton toy bathoyehl
HeLeningradV: דְּבַר־יְהוָה אֲשֶׁר הָיָה אֶל־יֹואֵל בֶּן־פְּתוּאֵל׃
dbar-jHwaaH Aaxxaer HaajaaH Aael-jowAel baen-ptwAel׃
HeLeningradoV: דבר־יהוה אשר היה אל־יואל בן־פתואל׃
dbr-jHwH Axr HjH Al-jwAl bn-ptwAl׃
NovaVulgata: Verbum Domini, quod factum est ad loel filium Phatuel.


Joel 1,9 *

Schlachter: Speis und Trankopfer sind dem Hause des HERRN entzogen; es trauern die Priester, die Diener des HERRN. Septuaginta: ἐξῆρται θυσία καὶ σπονδὴ ἐξ οἴκου κυρίου πενθεῖτε οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ
exehrtai thysia kai spondeh ex oikoy kyrioy pentheite oi iereis oi leitoyrgoyntes thysiastehrioh
HeLeningradV: הָכְרַת מִנְחָה וָנֶסֶךְ מִבֵּית יְהוָה אָבְלוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יְהוָה׃
Haakrat minhaaH waanaesaek mibejt jHwaaH Aaablw HakoHanijm mxxaartej jHwaaH׃
HeLeningradoV: הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משרתי יהוה׃
Hkrt mnhH wnsk mbjt jHwH Ablw HkHnjm mxrtj jHwH׃
NovaVulgata: Periit oblatio et libatio de domo Domini; luxerunt sacerdotes ministri Domini.


Joel 1,13 *

Schlachter: Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! Heulet, ihr Diener des Altars! Geht einher und lieget in Säcken, ihr Diener meines Gottes! Denn Speis und Trankopfer sind dem Hause eures Gottes entzogen. Septuaginta: περιζώσασθε καὶ κόπτεσθε οἱ ἱερεῖς θρηνεῖτε οἱ λειτουργοῦντες θυσιαστηρίῳ εἰσέλθατε ὑπνώσατε ἐν σάκκοις λειτουργοῦντες θεῷ ὅτι ἀπέσχηκεν ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν θυσία καὶ σπονδή
perizohsasthe kai koptesthe oi iereis threhneite oi leitoyrgoyntes thysiastehrioh eiselthate ypnohsate en sakkois leitoyrgoyntes theoh oti apeschehken ex oikoy theoy ymohn thysia kai spondeh
HeLeningradV: חִגְרוּ וְסִפְדוּ הַכֹּהֲנִים הֵילִילוּ מְשָׁרְתֵי מִזְבֵּחַ בֹּאוּ לִינוּ בַשַּׂקִּים מְשָׁרְתֵי אֱלֹהָי כִּי נִמְנַע מִבֵּית אֱלֹהֵיכֶם מִנְחָה וָנָסֶךְ׃
higrw wsipdw HakoHanijm Hejlijlw mxxaartej mizbeha boAw lijnw baxaqijm mxxaartej AaeloHaaj kij nimnaO mibejt AaeloHejkaem minhaaH waanaasaek׃
HeLeningradoV: חגרו וספדו הכהנים הילילו משרתי מזבח באו לינו בשקים משרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך׃
hgrw wspdw HkHnjm Hjljlw mxrtj mzbh bAw ljnw bxqjm mxrtj AlHj kj nmnO mbjt AlHjkm mnhH wnsk׃
NovaVulgata: Accingite vos et plangite, sacerdotes; ululate, ministri altaris. Ingredimini, cubate in sacco, ministri Dei mei, quoniam interiit de domo Dei vestri oblatio et libatio.


Joel 1,14 *

Schlachter: Heiligt ein Fasten, beruft eine allgemeine Versammlung, versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum Hause des HERRN, eures Gottes, und schreiet zum HERRN! Septuaginta: ἁγιάσατε νηστείαν κηρύξατε θεραπείαν συναγάγετε πρεσβυτέρους πάντας κατοικοῦντας γῆν εἰς οἶκον θεοῦ ὑμῶν καὶ κεκράξατε πρὸς κύριον ἐκτενῶς
agiasate nehsteian kehryxate therapeian synagagete presbyteroys pantas katoikoyntas gehn eis oikon theoy ymohn kai kekraxate pros kyrion ektenohs
HeLeningradV: קַדְּשׁוּ־צֹום קִרְאוּ עֲצָרָה אִסְפוּ זְקֵנִים כֹּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְזַעֲקוּ אֶל־יְהוָה׃
qadxxw-cowm qirAw OacaaraaH Aispw zqenijm kol joxxbej HaaAaaraec bejt jHwaaH AaeloHejkaem wzaOaqw Aael-jHwaaH׃
HeLeningradoV: קדשו־צום קראו עצרה אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל־יהוה׃
qdxw-cwm qrAw OcrH Aspw zqnjm kl jxbj HArc bjt jHwH AlHjkm wzOqw Al-jHwH׃
NovaVulgata: Sanctificate ieiunium, vocate coetum, congregate senes, omnes habitatores terrae in domum Dei vestri, et clamate ad Dominum:


Joel 1,15 *

Schlachter: Ach, was für ein Tag! Ja, der Tag des HERRN ist nahe, er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen! Septuaginta: οἴμμοι οἴμμοι οἴμμοι εἰς ἡμέραν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου καὶ ὡς ταλαιπωρία ἐκ ταλαιπωρίας ἥξει
oimmoi oimmoi oimmoi eis ehmeran oti eggys ehmera kyrioy kai ohs talaipohria ek talaipohrias ehxei
HeLeningradV: אֲהָהּ לַיֹּום כִּי קָרֹוב יֹום יְהוָה וּכְשֹׁד מִשַׁדַּי יָבֹוא׃
AaHaaH lajowm kij qaarowb jowm jHwaaH wkxxod mixxadaj jaabowA׃
HeLeningradoV: אהה ליום כי קרוב יום יהוה וכשד משדי יבוא׃
AHH ljwm kj qrwb jwm jHwH wkxd mxdj jbwA׃
NovaVulgata: “ Heu diei! Quia prope est dies Domini, et quasi vastitas a potente veniet.


Joel 1,16 *

Schlachter: Ist nicht vor unsern Augen die Nahrung weggenommen worden, Freude und Frohlocken von dem Hause unsres Gottes? Septuaginta: κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν βρώματα ἐξωλεθρεύθη ἐξ οἴκου θεοῦ ὑμῶν εὐφροσύνη καὶ χαρά
katenanti tohn ophthalmohn ymohn brohmata exohlethreytheh ex oikoy theoy ymohn eyphrosyneh kai chara
HeLeningradV: הֲלֹוא נֶגֶד עֵינֵינוּ אֹכֶל נִכְרָת מִבֵּית אֱלֹהֵינוּ שִׂמְחָה וָגִיל׃
HalowA naegaed Oejnejnw Aokael nikraat mibejt AaeloHejnw ximhaaH waagijl׃
HeLeningradoV: הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שמחה וגיל׃
HlwA ngd Ojnjnw Akl nkrt mbjt AlHjnw xmhH wgjl׃
NovaVulgata: Numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt, de domo Dei nostri laetitia et exsultatio?”.


Joel 1,19 *

Schlachter: Zu dir, o HERR, will ich rufen; denn das Feuer hat die Auen der Wüste verzehrt, und die Flamme hat alle Bäume versengt! Septuaginta: πρὸς σέ κύριε βοήσομαι ὅτι πῦρ ἀνήλωσεν τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου καὶ φλὸξ ἀνῆψεν πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ
pros se kyrie boehsomai oti pyr anehlohsen ta ohraia tehs erehmoy kai phlox anehpsen panta ta xyla toy agroy
HeLeningradV: אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא כִּי אֵשׁ אָכְלָה נְאֹות מִדְבָּר וְלֶהָבָה לִהֲטָה כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃
Aelaejkaa jHwaaH AaeqraaA kij Aexx AaaklaaH nAowt midbaar wlaeHaabaaH liHaTaaH kaal-Oacej HaxaadaeH׃
HeLeningradoV: אליך יהוה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל־עצי השדה׃
Aljk jHwH AqrA kj Ax AklH nAwt mdbr wlHbH lHTH kl-Ocj HxdH׃
NovaVulgata: Ad te, Domine, clamo, quia ignis comedit pascua deserti, et flamma succendit omnia ligna agri.


Joel 2,1 *

Schlachter: Stoßt in die Posaune zu Zion und blaset Lärm auf meinem heiligen Berge, daß alle Bewohner des Landes erzittern; denn der Tag des HERRN kommt, er ist nahe, Septuaginta: σαλπίσατε σάλπιγγι ἐν σιων κηρύξατε ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ συγχυθήτωσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν διότι πάρεστιν ἡμέρα κυρίου ὅτι ἐγγύς
salpisate salpiggi en siohn kehryxate en orei agioh moy kai sygchythehtohsan pantes oi katoikoyntes tehn gehn dioti parestin ehmera kyrioy oti eggys
HeLeningradV: תִּקְעוּ שֹׁופָר בְּצִיֹּון וְהָרִיעוּ בְּהַר קָדְשִׁי יִרְגְּזוּ כֹּל יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ כִּי־בָא יֹום־יְהוָה כִּי קָרֹוב׃
tiqOw xxowpaar bcijown wHaarijOw bHar qaadxxij jirgzw kol joxxbej HaaAaaraec kij-baaA jowm-jHwaaH kij qaarowb׃
HeLeningradoV: תקעו שופר בציון והריעו בהר קדשי ירגזו כל ישבי הארץ כי־בא יום־יהוה כי קרוב׃
tqOw xwpr bcjwn wHrjOw bHr qdxj jrgzw kl jxbj HArc kj-bA jwm-jHwH kj qrwb׃
NovaVulgata: Canite tuba in Sion, ululate in monte sancto meo; conturbentur omnes habitatores terrae, quia venit dies Domini, quia prope est.


Joel 2,11 *

Schlachter: Und der HERR läßt seine Stimme hören vor seinem Kriegsvolk her; denn sehr groß ist sein Heerlager und gewaltig sind, die seinen Befehl vollstrecken. Ja, groß ist der Tag des HERRN und sehr schrecklich; wer kann ihn ertragen? Septuaginta: καὶ κύριος δώσει φωνὴν αὐτοῦ πρὸ προσώπου δυνάμεως αὐτοῦ ὅτι πολλή ἐστιν σφόδρα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὅτι ἰσχυρὰ ἔργα λόγων αὐτοῦ διότι μεγάλη ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου μεγάλη καὶ ἐπιφανὴς σφόδρα καὶ τίς ἔσται ἱκανὸς αὐτῇ
kai kyrios dohsei phohnehn aytoy pro prosohpoy dynameohs aytoy oti polleh estin sphodra eh paremboleh aytoy oti ischyra erga logohn aytoy dioti megaleh eh ehmera toy kyrioy megaleh kai epiphanehs sphodra kai tis estai ikanos ayteh
HeLeningradV: וַיהוָה נָתַן קֹולֹו לִפְנֵי חֵילֹו כִּי רַב מְאֹד מַחֲנֵהוּ כִּי עָצוּם עֹשֵׂה דְבָרֹו כִּי־גָדֹול יֹום־יְהוָה וְנֹורָא מְאֹד וּמִי יְכִילֶנּוּ׃
wajHwaaH naatan qowlow lipnej hejlow kij rab mAod mahaneHw kij Oaacwm OoxeH dbaarow kij-gaadowl jowm-jHwaaH wnowraaA mAod wmij jkijlaenw׃
HeLeningradoV: ויהוה נתן קולו לפני חילו כי רב מאד מחנהו כי עצום עשה דברו כי־גדול יום־יהוה ונורא מאד ומי יכילנו׃
wjHwH ntn qwlw lpnj hjlw kj rb mAd mhnHw kj Ocwm OxH dbrw kj-gdwl jwm-jHwH wnwrA mAd wmj jkjlnw׃
NovaVulgata: Et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui, quia multa sunt nimis castra eius, quia fortia et facientia verbum eius; magnus enim dies Domini et terribilis valde, et quis sustinebit eum?


Joel 2,12 *

Schlachter: Doch auch jetzt noch, spricht der HERR, kehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen! Septuaginta: καὶ νῦν λέγει κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐπιστράφητε πρός με ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐν νηστείᾳ καὶ ἐν κλαυθμῷ καὶ ἐν κοπετῷ
kai nyn legei kyrios o theos ymohn epistraphehte pros me ex olehs tehs kardias ymohn kai en nehsteia kai en klaythmoh kai en kopetoh
HeLeningradV: וְגַם־עַתָּה נְאֻם־יְהוָה שֻׁבוּ עָדַי בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְצֹום וּבְבְכִי וּבְמִסְפֵּד׃
wgam-OataaH nAum-jHwaaH xxubw Oaadaj bkaal-lbabkaem wbcowm wbbkij wbmisped׃
HeLeningradoV: וגם־עתה נאם־יהוה שבו עדי בכל־לבבכם ובצום ובבכי ובמספד׃
wgm-OtH nAm-jHwH xbw Odj bkl-lbbkm wbcwm wbbkj wbmspd׃
NovaVulgata: “ Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in ieiunio et in fletu et in planctu;


Joel 2,13 *

Schlachter: Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider und kehret zurück zu dem HERRN, eurem Gott; denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und von großer Gnade und läßt sich des Übels gereuen. Septuaginta: καὶ διαρρήξατε τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ μὴ τὰ ἱμάτια ὑμῶν καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ὅτι ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ἐστίν μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις
kai diarrehxate tas kardias ymohn kai meh ta imatia ymohn kai epistraphehte pros kyrion ton theon ymohn oti eleehmohn kai oiktirmohn estin makrothymos kai polyeleos kai metanoohn epi tais kakiais
HeLeningradV: וְקִרְעוּ לְבַבְכֶם וְאַל־בִּגְדֵיכֶם וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־חַנּוּן וְרַחוּם הוּא אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה׃
wqirOw lbabkaem wAal-bigdejkaem wxxwbw Aael-jHwaaH AaeloHejkaem kij-hanwn wrahwm HwA Aaeraek Aapajim wrab-haesaed wnihaam Oal-HaaraaOaaH׃
HeLeningradoV: וקרעו לבבכם ואל־בגדיכם ושובו אל־יהוה אלהיכם כי־חנון ורחום הוא ארך אפים ורב־חסד ונחם על־הרעה׃
wqrOw lbbkm wAl-bgdjkm wxwbw Al-jHwH AlHjkm kj-hnwn wrhwm HwA Ark Apjm wrb-hsd wnhm Ol-HrOH׃
NovaVulgata: et scindite corda vestra et non vestimenta vestra, et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multae misericordiae et placabilis super malitia ”.


Joel 2,14 *

Schlachter: Wer weiß, ob es ihn nicht wieder reuen, und ob er nicht einen Segen zurücklassen wird, Speis und Trankopfer für den HERRN, euren Gott? Septuaginta: τίς οἶδεν εἰ ἐπιστρέψει καὶ μετανοήσει καὶ ὑπολείψεται ὀπίσω αὐτοῦ εὐλογίαν θυσίαν καὶ σπονδὴν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν
tis oiden ei epistrepsei kai metanoehsei kai ypoleipsetai opisoh aytoy eylogian thysian kai spondehn kyrioh toh theoh ehmohn
HeLeningradV: מִי יֹודֵעַ יָשׁוּב וְנִחָם וְהִשְׁאִיר אַחֲרָיו בְּרָכָה מִנְחָה וָנֶסֶךְ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
mij jowdeOa jaaxxwb wnihaam wHixxAijr Aaharaajw braakaaH minhaaH waanaesaek lajHwaaH AaeloHejkaem׃ p
HeLeningradoV: מי יודע ישוב ונחם והשאיר אחריו ברכה מנחה ונסך ליהוה אלהיכם׃ פ
mj jwdO jxwb wnhm wHxAjr Ahrjw brkH mnhH wnsk ljHwH AlHjkm׃ p
NovaVulgata: Quis scit, si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem, oblationem et libationem Domino Deo vestro?


Joel 2,17 *

Schlachter: Zwischen der Halle und dem Altar sollen die Priester, des HERRN Diener, weinen und sagen: HERR, habe Mitleid mit deinem Volk und gib dein Erbteil nicht der Beschimpfung preis, daß die Heiden über sie spotten! Warum soll man unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott? Septuaginta: ἀνὰ μέσον τῆς κρηπῖδος τοῦ θυσιαστηρίου κλαύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ λειτουργοῦντες κυρίῳ καὶ ἐροῦσιν φεῖσαι κύριε τοῦ λαοῦ σου καὶ μὴ δῷς τὴν κληρονομίαν σου εἰς ὄνειδος τοῦ κατάρξαι αὐτῶν ἔθνη ὅπως μὴ εἴπωσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν
ana meson tehs krehpidos toy thysiastehrioy klaysontai oi iereis oi leitoyrgoyntes kyrioh kai eroysin pheisai kyrie toy laoy soy kai meh dohs tehn klehronomian soy eis oneidos toy katarxai aytohn ethneh opohs meh eipohsin en tois ethnesin poy estin o theos aytohn
HeLeningradV: בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ יִבְכּוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יְהוָה וְיֹאמְרוּ חוּסָה יְהוָה עַל־עַמֶּךָ וְאַל־תִּתֵּן נַחֲלָתְךָ לְחֶרְפָּה לִמְשָׁל־בָּם גֹּויִם לָמָּה יֹאמְרוּ בָעַמִּים אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם׃
bejn HaaAwlaam wlamizbeha jibkw HakoHanijm mxxaartej jHwaaH wjoAmrw hwsaaH jHwaaH Oal-Oamaekaa wAal-titen nahalaatkaa lhaerpaaH limxxaal-baam gowjim laamaaH joAmrw baaOamijm AajeH AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: בין האולם ולמזבח יבכו הכהנים משרתי יהוה ויאמרו חוסה יהוה על־עמך ואל־תתן נחלתך לחרפה למשל־בם גוים למה יאמרו בעמים איה אלהיהם׃
bjn HAwlm wlmzbh jbkw HkHnjm mxrtj jHwH wjAmrw hwsH jHwH Ol-Omk wAl-ttn nhltk lhrpH lmxl-bm gwjm lmH jAmrw bOmjm AjH AlHjHm׃
NovaVulgata: Inter vestibulum et altare plorent sacerdotes ministri Domini et dicant: “Parce, Domine, populo tuo et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes ”. Quare dicent in populis: “ Ubi est Deus eorum ”?


Joel 2,18 *

Schlachter: Da eiferte der HERR für sein Land und hatte Mitleid mit seinem Volk. Septuaginta: καὶ ἐζήλωσεν κύριος τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
kai ezehlohsen kyrios tehn gehn aytoy kai epheisato toy laoy aytoy
HeLeningradV: וַיְקַנֵּא יְהוָה לְאַרְצֹו וַיַּחְמֹל עַל־עַמֹּו׃
wajqaneA jHwaaH lAarcow wajahmol Oal-Oamow׃
HeLeningradoV: ויקנא יהוה לארצו ויחמל על־עמו׃
wjqnA jHwH lArcw wjhml Ol-Omw׃
NovaVulgata: Zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo.


Joel 2,19 *

Schlachter: Und der HERR antwortete und sprach zu seinem Volk: Siehe, ich sende euch Korn, Most und Öl, daß ihr davon satt werden sollt, und ich will euch nicht mehr der Beschimpfung unter den Heiden preisgeben; Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη κύριος καὶ εἶπεν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ὑμῖν τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον καὶ ἐμπλησθήσεσθε αὐτῶν καὶ οὐ δώσω ὑμᾶς οὐκέτι εἰς ὀνειδισμὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι
kai apekritheh kyrios kai eipen toh laoh aytoy idoy egoh exapostelloh ymin ton siton kai ton oinon kai to elaion kai emplehsthehsesthe aytohn kai oy dohsoh ymas oyketi eis oneidismon en tois ethnesi
HeLeningradV: וַיַּעַן יְהוָה וַיֹּאמֶר לְעַמֹּו הִנְנִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֶת־הַדָּגָן וְהַתִּירֹושׁ וְהַיִּצְהָר וּשְׂבַעְתֶּם אֹתֹו וְלֹא־אֶתֵּן אֶתְכֶם עֹוד חֶרְפָּה בַּגֹּויִם׃
wajaOan jHwaaH wajoAmaer lOamow Hinnij xxoleha laakaem Aaet-Hadaagaan wHatijrowxx wHajicHaar wxbaOtaem Aotow wloA-Aaeten Aaetkaem Oowd haerpaaH bagowjim׃
HeLeningradoV: ויען יהוה ויאמר לעמו הנני שלח לכם את־הדגן והתירוש והיצהר ושבעתם אתו ולא־אתן אתכם עוד חרפה בגוים׃
wjOn jHwH wjAmr lOmw Hnnj xlh lkm At-Hdgn wHtjrwx wHjcHr wxbOtm Atw wlA-Atn Atkm Owd hrpH bgwjm׃
NovaVulgata: Et respondit Dominus et dixit populo suo: “ Ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum, et replebimini eis; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.


Joel 2,21 *

Schlachter: Fürchte dich nicht, o Land, sondern frohlocke und freue dich; denn der HERR hat Großes getan! Septuaginta: θάρσει γῆ χαῖρε καὶ εὐφραίνου ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τοῦ ποιῆσαι
tharsei geh chaire kai eyphrainoy oti emegalynen kyrios toy poiehsai
HeLeningradV: אַל־תִּירְאִי אֲדָמָה גִּילִי וּשְׂמָחִי כִּי־הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשֹׂות׃
Aal-tijrAij AadaamaaH gijlij wxmaahij kij-Higdijl jHwaaH laOaxowt׃
HeLeningradoV: אל־תיראי אדמה גילי ושמחי כי־הגדיל יהוה לעשות׃
Al-tjrAj AdmH gjlj wxmhj kj-Hgdjl jHwH lOxwt׃
NovaVulgata: Noli timere, terra; exsulta et laetare, quoniam magna Dominus operatus est.


Joel 2,23 *

Schlachter: Und ihr Kinder Zions, frohlocket und freuet euch über den HERRN, euren Gott; denn er hat euch den Frühregen in rechtem Maß gegeben und Regengüsse, Frühregen und Spätregen, am ersten Tage zugesandt. Septuaginta: καὶ τὰ τέκνα σιων χαίρετε καὶ εὐφραίνεσθε ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν διότι ἔδωκεν ὑμῖν τὰ βρώματα εἰς δικαιοσύνην καὶ βρέξει ὑμῖν ὑετὸν πρόιμον καὶ ὄψιμον καθὼς ἔμπροσθεν
kai ta tekna siohn chairete kai eyphrainesthe epi toh kyrioh theoh ymohn dioti edohken ymin ta brohmata eis dikaiosynehn kai brexei ymin yeton proimon kai opsimon kathohs emprosthen
HeLeningradV: וּבְנֵי צִיֹּון גִּילוּ וְשִׂמְחוּ בַּיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כִּי־נָתַן לָכֶם אֶת־הַמֹּורֶה לִצְדָקָה וַיֹּורֶד לָכֶם גֶּשֶׁם מֹורֶה וּמַלְקֹושׁ בָּרִאשֹׁון׃
wbnej cijown gijlw wximhw bajHwaaH AaeloHejkaem kij-naatan laakaem Aaet-HamowraeH licdaaqaaH wajowraed laakaem gaexxaem mowraeH wmalqowxx baariAxxown׃
HeLeningradoV: ובני ציון גילו ושמחו ביהוה אלהיכם כי־נתן לכם את־המורה לצדקה ויורד לכם גשם מורה ומלקוש בראשון׃
wbnj cjwn gjlw wxmhw bjHwH AlHjkm kj-ntn lkm At-HmwrH lcdqH wjwrd lkm gxm mwrH wmlqwx brAxwn׃
NovaVulgata: Et, filii Sion, exsultate et laetamini in Domino Deo vestro, quia dedit vobis pluviam iustitiae et descendere fecit ad vos imbrem matutinum et serotinum sicut prius.


Joel 2,26 *

Schlachter: und ihr sollt genug zu essen haben und satt werden und den Namen des HERRN, eures Gottes, loben, der wunderbar an euch gehandelt hat, und mein Volk soll nicht zuschanden werden ewiglich! Septuaginta: καὶ φάγεσθε ἐσθίοντες καὶ ἐμπλησθήσεσθε καὶ αἰνέσετε τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἃ ἐποίησεν μεθ' ὑμῶν εἰς θαυμάσια καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῇ ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα
kai phagesthe esthiontes kai emplehsthehsesthe kai ainesete to onoma kyrioy toy theoy ymohn a epoiehsen meth' ymohn eis thaymasia kai oy meh kataischyntheh o laos moy eis ton aiohna
HeLeningradV: וַאֲכַלְתֶּם אָכֹול וְשָׂבֹועַ וְהִלַּלְתֶּם אֶת־שֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר־עָשָׂה עִמָּכֶם לְהַפְלִיא וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעֹולָם׃
waAakaltaem Aaakowl wxaabowOa wHilaltaem Aaet-xxem jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer-OaaxaaH Oimaakaem lHaplijA wloA-jeboxxw Oamij lOowlaam׃
HeLeningradoV: ואכלתם אכול ושבוע והללתם את־שם יהוה אלהיכם אשר־עשה עמכם להפליא ולא־יבשו עמי לעולם׃
wAkltm Akwl wxbwO wHlltm At-xm jHwH AlHjkm Axr-OxH Omkm lHpljA wlA-jbxw Omj lOwlm׃
NovaVulgata: Et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri, qui mirabilia fecit vobiscum; et non confundetur populus meus in sempiternum.


Joel 2,27 *

Schlachter: Und ihr sollt erfahren, daß ich in Israels Mitte bin und daß ich, der HERR, euer Gott bin und keiner sonst; und mein Volk soll nimmermehr zuschanden werden! Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐν μέσῳ τοῦ ισραηλ ἐγώ εἰμι καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν οὐκέτι πᾶς ὁ λαός μου εἰς τὸν αἰῶνα
kai epignohsesthe oti en mesoh toy israehl egoh eimi kai egoh kyrios o theos ymohn kai oyk estin eti plehn emoy kai oy meh kataischynthohsin oyketi pas o laos moy eis ton aiohna
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי בְקֶרֶב יִשְׂרָאֵל אָנִי וַאֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְאֵין עֹוד וְלֹא־יֵבֹשׁוּ עַמִּי לְעֹולָם׃ ס
wijdaOtaem kij bqaeraeb jixraaAel Aaanij waAanij jHwaaH AaeloHejkaem wAejn Oowd wloA-jeboxxw Oamij lOowlaam׃ s
HeLeningradoV: וידעתם כי בקרב ישראל אני ואני יהוה אלהיכם ואין עוד ולא־יבשו עמי לעולם׃ ס
wjdOtm kj bqrb jxrAl Anj wAnj jHwH AlHjkm wAjn Owd wlA-jbxw Omj lOwlm׃ s
NovaVulgata: Et scietis quia in medio Israel ego sum, et ego Dominus Deus vester, et non est amplius; et non confundetur populus meus in aeternum ”.


Joel 2,31 *

Schlachter: (H3-4) die Sonne soll verwandelt werden in Finsternis und der Mond in Blut, ehe denn da kommt der große und schreckliche Tag des HERRN. Septuaginta: ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ
o ehlios metastraphehsetai eis skotos kai eh selehneh eis aima prin elthein ehmeran kyrioy tehn megalehn kai epiphaneh
HeLeningradV: הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחֹשֶׁךְ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בֹּוא יֹום יְהוָה הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא׃
Haxxaemaexx jeHaapek lhoxxaek wHajaareha ldaam lipnej bowA jowm jHwaaH Hagaadowl wHanowraaA׃
HeLeningradoV: השמש יהפך לחשך והירח לדם לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃
Hxmx jHpk lhxk wHjrh ldm lpnj bwA jwm jHwH Hgdwl wHnwrA׃
NovaVulgata: sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.


Joel 2,32 *

Schlachter: (H3-5) Es soll aber geschehen, daß ein jeder, der den Namen des HERRN anruft, gerettet wird; denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Zuflucht sein, wie der HERR versprochen hat, und bei den Übriggebliebenen, die der HERR beruft. Septuaginta: καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται ὅτι ἐν τῷ ὄρει σιων καὶ ἐν ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος καθότι εἶπεν κύριος καὶ εὐαγγελιζόμενοι οὓς κύριος προσκέκληται
kai estai pas os an epikalesehtai to onoma kyrioy sohthehsetai oti en toh orei siohn kai en ieroysalehm estai anasohzomenos kathoti eipen kyrios kai eyaggelizomenoi oys kyrios proskeklehtai
HeLeningradV: וְהָיָה כֹּל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה יִמָּלֵט כִּי בְּהַר־צִיֹּון וּבִירוּשָׁלִַם תִּהְיֶה פְלֵיטָה כַּאֲשֶׁר אָמַר יְהוָה וּבַשְּׂרִידִים אֲשֶׁר יְהוָה קֹרֵא׃
wHaajaaH kol Aaxxaer-jiqraaA bxxem jHwaaH jimaaleT kij bHar-cijown wbijrwxxaalaim tiHjaeH plejTaaH kaAaxxaer Aaamar jHwaaH wbaxrijdijm Aaxxaer jHwaaH qoreA׃
HeLeningradoV: והיה כל אשר־יקרא בשם יהוה ימלט כי בהר־ציון ובירושלם תהיה פליטה כאשר אמר יהוה ובשרידים אשר יהוה קרא׃
wHjH kl Axr-jqrA bxm jHwH jmlT kj bHr-cjwn wbjrwxlm tHjH pljTH kAxr Amr jHwH wbxrjdjm Axr jHwH qrA׃
NovaVulgata: Et erit: omnis, qui invocaverit nomen Domini, salvus erit, quia in monte Sion et in Ierusalem erit salvatio, sicut dixit Dominus, et in residuis, quos Dominus vocaverit.


Joel 3,8 *

Schlachter: (H4-8) und will eure Söhne und eure Töchter in die Hand der Kinder Juda verkaufen, und diese werden sie den Sabäern, einem weit weg wohnenden Volk, verkaufen; denn der HERR hat's gesagt. Septuaginta: καὶ ἀποδώσομαι τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν εἰς χεῖρας υἱῶν ιουδα καὶ ἀποδώσονται αὐτοὺς εἰς αἰχμαλωσίαν εἰς ἔθνος μακρὰν ἀπέχον ὅτι κύριος ἐλάλησεν
kai apodohsomai toys yioys ymohn kai tas thygateras ymohn eis cheiras yiohn ioyda kai apodohsontai aytoys eis aichmalohsian eis ethnos makran apechon oti kyrios elalehsen
HeLeningradV: וּמָכַרְתִּי אֶת־בְּנֵיכֶם וְאֶת־בְּנֹותֵיכֶם בְּיַד בְּנֵי יְהוּדָה וּמְכָרוּם לִשְׁבָאיִם אֶל־גֹּוי רָחֹוק כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס
wmaakartij Aaet-bnejkaem wAaet-bnowtejkaem bjad bnej jHwdaaH wmkaarwm lixxbaaAjim Aael-gowj raahowq kij jHwaaH diber׃ s
HeLeningradoV: ומכרתי את־בניכם ואת־בנותיכם ביד בני יהודה ומכרום לשבאים אל־גוי רחוק כי יהוה דבר׃ ס
wmkrtj At-bnjkm wAt-bnwtjkm bjd bnj jHwdH wmkrwm lxbAjm Al-gwj rhwq kj jHwH dbr׃ s
NovaVulgata: Et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Iudae; et venumdabunt eos Sabaeis, genti longinquae, quia Dominus locutus est.


Joel 3,11 *

Schlachter: (H4-11) Eilet und kommt herbei, alle Nationen ringsum, und versammelt euch! Dorthin führe, o HERR, deine Helden hinab! Septuaginta: συναθροίζεσθε καὶ εἰσπορεύεσθε πάντα τὰ ἔθνη κυκλόθεν καὶ συνάχθητε ἐκεῖ ὁ πραῢς ἔστω μαχητής
synathroizesthe kai eisporeyesthe panta ta ethneh kyklothen kai synachthehte ekei o prays estoh machehtehs
HeLeningradV: עוּשׁוּ וָבֹאוּ כָל־הַגֹּויִם מִסָּבִיב וְנִקְבָּצוּ שָׁמָּה הַנְחַת יְהוָה גִּבֹּורֶיךָ׃
Owxxw waaboAw kaal-Hagowjim misaabijb wniqbaacw xxaamaaH Hanhat jHwaaH gibowraejkaa׃
HeLeningradoV: עושו ובאו כל־הגוים מסביב ונקבצו שמה הנחת יהוה גבוריך׃
Owxw wbAw kl-Hgwjm msbjb wnqbcw xmH Hnht jHwH gbwrjk׃
NovaVulgata: Erumpite et venite, omnes gentes de circuitu, et congregamini ibi! Deduc, Domine, robustos tuos!


Joel 3,14 *

Schlachter: (H4-14) Scharen um Scharen treffen ein im Tal der Entscheidung; denn nahe ist der Tag des HERRN im Tale der Entscheidung. Septuaginta: ἦχοι ἐξήχησαν ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δίκης
ehchoi exehchehsan en teh koiladi tehs dikehs oti eggys ehmera kyrioy en teh koiladi tehs dikehs
HeLeningradV: הֲמֹונִים הֲמֹונִים בְּעֵמֶק הֶחָרוּץ כִּי קָרֹוב יֹום יְהוָה בְּעֵמֶק הֶחָרוּץ׃
Hamownijm Hamownijm bOemaeq Haehaarwc kij qaarowb jowm jHwaaH bOemaeq Haehaarwc׃
HeLeningradoV: המונים המונים בעמק החרוץ כי קרוב יום יהוה בעמק החרוץ׃
Hmwnjm Hmwnjm bOmq Hhrwc kj qrwb jwm jHwH bOmq Hhrwc׃
NovaVulgata: Populi, populi in valle Decisionis, quia iuxta est dies Domini in valle Decisionis.


Joel 3,16 *

Schlachter: (H4-16) und der HERR wird aus Zion brüllen und von Jerusalem her seine Stimme hören lassen, daß Himmel und Erde zittern; aber der HERR ist seines Volkes Schutz und die Zuflucht der Kinder Israel. Septuaginta: ὁ δὲ κύριος ἐκ σιων ἀνακεκράξεται καὶ ἐξ ιερουσαλημ δώσει φωνὴν αὐτοῦ καὶ σεισθήσεται ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ὁ δὲ κύριος φείσεται τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνισχύσει κύριος τοὺς υἱοὺς ισραηλ
o de kyrios ek siohn anakekraxetai kai ex ieroysalehm dohsei phohnehn aytoy kai seisthehsetai o oyranos kai eh geh o de kyrios pheisetai toy laoy aytoy kai enischysei kyrios toys yioys israehl
HeLeningradV: וַיהוָה מִצִּיֹּון יִשְׁאָג וּמִירוּשָׁלִַם יִתֵּן קֹולֹו וְרָעֲשׁוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ וַיהוָה מַחֲסֶה לְעַמֹּו וּמָעֹוז לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
wajHwaaH micijown jixxAaag wmijrwxxaalaim jiten qowlow wraaOaxxw xxaamajim waaAaaraec wajHwaaH mahasaeH lOamow wmaaOowz libnej jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויהוה מציון ישאג ומירושלם יתן קולו ורעשו שמים וארץ ויהוה מחסה לעמו ומעוז לבני ישראל׃
wjHwH mcjwn jxAg wmjrwxlm jtn qwlw wrOxw xmjm wArc wjHwH mhsH lOmw wmOwz lbnj jxrAl׃
NovaVulgata: Et Dominus de Sion rugiet et de Ierusalem dabit vocem suam; et movebuntur caeli et terra, et Dominus refugium populo suo et fortitudo filiis Israel.


Joel 3,17 *

Schlachter: (H4-17) Und ihr sollt erfahren, daß ich, der HERR, euer Gott, zu Zion, auf meinem heiligen Berge, wohne. Jerusalem aber wird heilig sein, und Fremde sollen es nicht mehr betreten. Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ κατασκηνῶν ἐν σιων ἐν ὄρει ἁγίῳ μου καὶ ἔσται ιερουσαλημ πόλις ἁγία καὶ ἀλλογενεῖς οὐ διελεύσονται δι' αὐτῆς οὐκέτι
kai epignohsesthe dioti egoh kyrios o theos ymohn o kataskehnohn en siohn en orei agioh moy kai estai ieroysalehm polis agia kai allogeneis oy dieleysontai di' aytehs oyketi
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם שֹׁכֵן בְּצִיֹּון הַר־קָדְשִׁי וְהָיְתָה יְרוּשָׁלִַם קֹדֶשׁ וְזָרִים לֹא־יַעַבְרוּ־בָהּ עֹוד׃ ס
wijdaOtaem kij Aanij jHwaaH AaeloHejkaem xxoken bcijown Har-qaadxxij wHaajtaaH jrwxxaalaim qodaexx wzaarijm loA-jaOabrw-baaH Oowd׃ s
HeLeningradoV: וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שכן בציון הר־קדשי והיתה ירושלם קדש וזרים לא־יעברו־בה עוד׃ ס
wjdOtm kj Anj jHwH AlHjkm xkn bcjwn Hr-qdxj wHjtH jrwxlm qdx wzrjm lA-jObrw-bH Owd׃ s
NovaVulgata: Et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion monte sancto meo; et erit Ierusalem locus sanctus, et alieni non transibunt per eam amplius.


Joel 3,18 *

Schlachter: (H4-18) Und zu jener Zeit wird es geschehen, daß die Berge von Most triefen und die Hügel von Milch fließen werden; alle Bäche Judas werden voll Wasser sein, und aus dem Hause des HERRN wird eine Quelle hervorbrechen und das Tal Sittim bewässern. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ οἱ βουνοὶ ῥυήσονται γάλα καὶ πᾶσαι αἱ ἀφέσεις ιουδα ῥυήσονται ὕδατα καὶ πηγὴ ἐξ οἴκου κυρίου ἐξελεύσεται καὶ ποτιεῖ τὸν χειμάρρουν τῶν σχοίνων
kai estai en teh ehmera ekeineh apostalaxei ta oreh glykasmon kai oi boynoi ryehsontai gala kai pasai ai apheseis ioyda ryehsontai ydata kai pehgeh ex oikoy kyrioy exeleysetai kai potiei ton cheimarroyn tohn schoinohn
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא יִטְּפוּ הֶהָרִים עָסִיס וְהַגְּבָעֹות תֵּלַכְנָה חָלָב וְכָל־אֲפִיקֵי יְהוּדָה יֵלְכוּ מָיִם וּמַעְיָן מִבֵּית יְהוָה יֵצֵא וְהִשְׁקָה אֶת־נַחַל הַשִּׁטִּים׃
wHaajaaH bajowm HaHwA jiTpw HaeHaarijm Oaasijs wHagbaaOowt telaknaaH haalaab wkaal-Aapijqej jHwdaaH jelkw maajim wmaOjaan mibejt jHwaaH jeceA wHixxqaaH Aaet-nahal HaxxiTijm׃
HeLeningradoV: והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה חלב וכל־אפיקי יהודה ילכו מים ומעין מבית יהוה יצא והשקה את־נחל השטים׃
wHjH bjwm HHwA jTpw HHrjm Osjs wHgbOwt tlknH hlb wkl-Apjqj jHwdH jlkw mjm wmOjn mbjt jHwH jcA wHxqH At-nhl HxTjm׃
NovaVulgata: Et erit in die illa: stillabunt montes mustum, et colles fluent lacte; et per omnes rivos Iudae ibunt aquae, et fons de domo Domini egredietur et irrigabit torrentem Settim.


Joel 3,21 *

Schlachter: (H4-21) Und ich will ihr Blut rächen, das ich noch nicht gerächt habe! Und der HERR wird in Zion wohnen bleiben. Septuaginta: καὶ ἐκδικήσω τὸ αἷμα αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἀθῳώσω καὶ κύριος κατασκηνώσει ἐν σιων
kai ekdikehsoh to aima aytohn kai oy meh athohohsoh kai kyrios kataskehnohsei en siohn
HeLeningradV: וְנִקֵּיתִי דָּמָם לֹא־נִקֵּיתִי וַיהוָה שֹׁכֵן בְּצִיֹּון׃
wniqejtij daamaam loA-niqejtij wajHwaaH xxoken bcijown׃
HeLeningradoV: ונקיתי דמם לא־נקיתי ויהוה שכן בציון׃
wnqjtj dmm lA-nqjtj wjHwH xkn bcjwn׃
NovaVulgata: et vindicabo sanguinem eorum, quem non relinquam impunitum; et Dominus commoratur in Sion.


Amos


Amos 1,2 *

Schlachter: Er sprach: Der HERR wird aus Zion brüllen und seine Stimme von Jerusalem her hören lassen; da werden die Auen der Hirten verdorren, und der Gipfel des Karmel wird verwelken. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ἐκ σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ καρμήλου
kai eipen kyrios ek siohn ephthegxato kai ex ieroysalehm edohken phohnehn aytoy kai epenthehsan ai nomai tohn poimenohn kai exehrantheh eh korypheh toy karmehloy
HeLeningradV: וַיֹּאמַר ׀ יְהוָה מִצִּיֹּון יִשְׁאָג וּמִירוּשָׁלִַם יִתֵּן קֹולֹו וְאָבְלוּ נְאֹות הָרֹעִים וְיָבֵשׁ רֹאשׁ הַכַּרְמֶל׃ פ
wajoAmar jHwaaH micijown jixxAaag wmijrwxxaalaim jiten qowlow wAaablw nAowt HaaroOijm wjaabexx roAxx Hakarmael׃ p
HeLeningradoV: ויאמר ׀ יהוה מציון ישאג ומירושלם יתן קולו ואבלו נאות הרעים ויבש ראש הכרמל׃ פ
wjAmr jHwH mcjwn jxAg wmjrwxlm jtn qwlw wAblw nAwt HrOjm wjbx rAx Hkrml׃ p
NovaVulgata: Et dixit: “ Dominus de Sion rugit et de Ierusalem dat vocem suam; et lugent pascua pastorum, et exsiccatur vertex Carmeli ”.


Amos 1,3 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen von Damaskus wende ich solches nicht ab, nämlich weil sie Gilead mit eisernen Schlitten zerdroschen haben; Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν γαλααδ
kai eipen kyrios epi tais trisin asebeiais damaskoy kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton anth' ohn eprizon priosin sidehrois tas en gastri echoysas tohn en galaad
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי דַמֶּשֶׂק וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־דּוּשָׁם בַּחֲרֻצֹות הַבַּרְזֶל אֶת־הַגִּלְעָד׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej damaexaeq wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-dwxxaam baharucowt Habarzael Aaet-HagilOaad׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־שלשה פשעי דמשק ועל־ארבעה לא אשיבנו על־דושם בחרצות הברזל את־הגלעד׃
kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj dmxq wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-dwxm bhrcwt Hbrzl At-HglOd׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Damasci et super quattuor verbum non revocabo: eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad,


Amos 1,5 *

Schlachter: und ich will den Riegel von Damaskus zerbrechen und die Bewohner des Freveltals ausrotten samt dem, der das Zepter im Lusthause hält; und das Syrervolk soll nach Kir in die Verbannung wandern, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ συντρίψω μοχλοὺς δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν χαρραν καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς συρίας ἐπίκλητος λέγει κύριος
kai syntripsoh mochloys damaskoy kai exolethreysoh katoikoyntas ek pedioy ohn kai katakopsoh phylehn ex androhn charran kai aichmalohteythehsetai laos syrias epiklehtos legei kyrios
HeLeningradV: וְשָׁבַרְתִּי בְּרִיחַ דַּמֶּשֶׂק וְהִכְרַתִּי יֹושֵׁב מִבִּקְעַת־אָוֶן וְתֹומֵךְ שֵׁבֶט מִבֵּית עֶדֶן וְגָלוּ עַם־אֲרָם קִירָה אָמַר יְהוָה׃ פ
wxxaabartij brijha damaexaeq wHikratij jowxxeb mibiqOat-Aaawaen wtowmek xxebaeT mibejt Oaedaen wgaalw Oam-Aaraam qijraaH Aaamar jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ושברתי בריח דמשק והכרתי יושב מבקעת־און ותומך שבט מבית עדן וגלו עם־ארם קירה אמר יהוה׃ פ
wxbrtj brjh dmxq wHkrtj jwxb mbqOt-Awn wtwmk xbT mbjt Odn wglw Om-Arm qjrH Amr jHwH׃ p
NovaVulgata: conteram vectem Damasci et disperdam habitatorem de Biceataven et tenentem sceptrum de Betheden; et transferetur populus Syriae Cir ”, dicit Dominus.


Amos 1,6 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen von Gaza wende ich solches nicht ab, weil sie Gefangene in voller Zahl abgeführt und an Edom ausgeliefert haben; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν ιδουμαίαν
tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais gazehs kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai aytoys eneken toy aichmalohteysai aytoys aichmalohsian toy salohmohn toy sygkleisai eis tehn idoymaian
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי עַזָּה וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־הַגְלֹותָם גָּלוּת שְׁלֵמָה לְהַסְגִּיר לֶאֱדֹום׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej OazaaH wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-Haglowtaam gaalwt xxlemaaH lHasgijr laeAaedowm׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־שלשה פשעי עזה ועל־ארבעה לא אשיבנו על־הגלותם גלות שלמה להסגיר לאדום׃
kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj OzH wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-Hglwtm glwt xlmH lHsgjr lAdwm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Gazae et super quattuor verbum non revocabo: eo quod transtulerint captivitatem perfectam, ut traderent eam in Edom,


Amos 1,8 *

Schlachter: und ich will die Bewohner von Asdod ausrotten und den, der in Askalon das Zepter hält, und will meine Hand wider Ekron wenden, daß umkommen soll, wer von den Philistern noch übrig ist, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ ἀζώτου καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ ἀσκαλῶνος καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ ακκαρων καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων λέγει κύριος
kai exolethreysoh katoikoyntas ex azohtoy kai exarthehsetai phyleh ex askalohnos kai epaxoh tehn cheira moy epi akkarohn kai apoloyntai oi kataloipoi tohn allophylohn legei kyrios
HeLeningradV: וְהִכְרַתִּי יֹושֵׁב מֵאַשְׁדֹּוד וְתֹומֵךְ שֵׁבֶט מֵאַשְׁקְלֹון וַהֲשִׁיבֹותִי יָדִי עַל־עֶקְרֹון וְאָבְדוּ שְׁאֵרִית פְּלִשְׁתִּים אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
wHikratij jowxxeb meAaxxdowd wtowmek xxebaeT meAaxxqlown waHaxxijbowtij jaadij Oal-Oaeqrown wAaabdw xxAerijt plixxtijm Aaamar Aadonaaj jHwiH׃ p
HeLeningradoV: והכרתי יושב מאשדוד ותומך שבט מאשקלון והשיבותי ידי על־עקרון ואבדו שארית פלשתים אמר אדני יהוה׃ פ
wHkrtj jwxb mAxdwd wtwmk xbT mAxqlwn wHxjbwtj jdj Ol-Oqrwn wAbdw xArjt plxtjm Amr Adnj jHwH׃ p
NovaVulgata: disperdam habitatorem de Azoto et tenentem sceptrum de Ascalone; convertam manum meam super Accaron, et peribunt reliqui Philisthinorum ”, dicit Dominus Deus.


Amos 1,9 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen der Stadt Tyrus wende ich solches nicht ab, weil sie Gefangene in voller Zahl an Edom ausgeliefert und des Bruderbundes nicht gedacht haben. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν ἀνθ' ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ σαλωμων εἰς τὴν ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν
tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais tyroy kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai aytehn anth' ohn synekleisan aichmalohsian toy salohmohn eis tehn idoymaian kai oyk emnehsthehsan diathehkehs adelphohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי־צֹר וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־הַסְגִּירָם גָּלוּת שְׁלֵמָה לֶאֱדֹום וְלֹא זָכְרוּ בְּרִית אַחִים׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej-cor wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-Hasgijraam gaalwt xxlemaaH laeAaedowm wloA zaakrw brijt Aahijm׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־שלשה פשעי־צר ועל־ארבעה לא אשיבנו על־הסגירם גלות שלמה לאדום ולא זכרו ברית אחים׃
kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj-cr wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-Hsgjrm glwt xlmH lAdwm wlA zkrw brjt Ahjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Tyri et super quattuor verbum non revocabo: eo quod tradiderint captivitatem perfectam in Edom et non sint recordati foederis fratrum,


Amos 1,11 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen Edoms wende ich solches nicht ab, weil er seinen Bruder mit dem Schwerte verfolgt und sein Erbarmen erstickt und seinem Zorn stets den Lauf gelassen und seinen Grimm allezeit behalten hat; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος
tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais tehs idoymaias kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai aytoys eneka toy diohxai aytoys en romphaia ton adelphon aytoy kai elymehnato mehtran epi gehs kai ehrpasen eis martyrion phrikehn aytoy kai to ormehma aytoy ephylaxen eis neikos
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי אֱדֹום וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־רָדְפֹו בַחֶרֶב אָחִיו וְשִׁחֵת רַחֲמָיו וַיִּטְרֹף לָעַד אַפֹּו וְעֶבְרָתֹו שְׁמָרָה נֶצַח׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej Aaedowm wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-raadpow bahaeraeb Aaahijw wxxihet rahamaajw wajiTrop laaOad Aapow wOaebraatow xxmaaraaH naecah׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־שלשה פשעי אדום ועל־ארבעה לא אשיבנו על־רדפו בחרב אחיו ושחת רחמיו ויטרף לעד אפו ועברתו שמרה נצח׃
kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj Adwm wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-rdpw bhrb Ahjw wxht rhmjw wjTrp lOd Apw wObrtw xmrH nch׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Edom et super quattuor verbum non revocabo: eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum et violaverit misericordiam eius et tenuerit ultra furorem suum et indignationem suam servaverit usque in finem,


Amos 1,13 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen der Kinder Ammon wende ich solches nicht ab, weil sie die Schwangern in Gilead aufgeschlitzt haben, um ihr eigenes Gebiet zu erweitern; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν γαλααδιτῶν ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν
tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais yiohn ammohn kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton anth' ohn aneschizon tas en gastri echoysas tohn galaaditohn opohs emplatynohsin ta oria aytohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי בְנֵי־עַמֹּון וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־בִּקְעָם הָרֹות הַגִּלְעָד לְמַעַן הַרְחִיב אֶת־גְּבוּלָם׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej bnej-Oamown wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-biqOaam Haarowt HagilOaad lmaOan Harhijb Aaet-gbwlaam׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־שלשה פשעי בני־עמון ועל־ארבעה לא אשיבנו על־בקעם הרות הגלעד למען הרחיב את־גבולם׃
kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj bnj-Omwn wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-bqOm Hrwt HglOd lmOn Hrhjb At-gbwlm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus filiorum Ammon et super quattuor verbum non revocabo: eo quod dissecuerint praegnantes Galaad ad dilatandum terminum suum,


Amos 1,15 *

Schlachter: Und ihr König muß in die Gefangenschaft wandern und seine Fürsten samt ihm, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό λέγει κύριος
kai poreysontai oi basileis aytehs en aichmalohsia oi iereis aytohn kai oi archontes aytohn epi to ayto legei kyrios
HeLeningradV: וְהָלַךְ מַלְכָּם בַּגֹּולָה הוּא וְשָׂרָיו יַחְדָּו אָמַר יְהוָה׃ פ
wHaalak malkaam bagowlaaH HwA wxaaraajw jahdaaw Aaamar jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: והלך מלכם בגולה הוא ושריו יחדו אמר יהוה׃ פ
wHlk mlkm bgwlH HwA wxrjw jhdw Amr jHwH׃ p
NovaVulgata: et ibit rex eorum in captivitatem, ipse et principes eius simul ”, dicit Dominus.


Amos 2,1 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen Moabs wende ich solches nicht ab, weil sie die Gebeine des Königs von Edom zu Kalk verbrannt haben; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς ιδουμαίας εἰς κονίαν
tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais mohab kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton anth' ohn katekaysan ta osta basileohs tehs idoymaias eis konian
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי מֹואָב וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־שָׂרְפֹו עַצְמֹות מֶלֶךְ־אֱדֹום לַשִּׂיד׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej mowAaab wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-xaarpow Oacmowt maelaek-Aaedowm laxijd׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־שלשה פשעי מואב ועל־ארבעה לא אשיבנו על־שרפו עצמות מלך־אדום לשיד׃
kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj mwAb wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-xrpw Ocmwt mlk-Adwm lxjd׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Moab et super quattuor verbum non revocabo: eo quod incenderit ossa regis Edom usque ad cinerem,


Amos 2,3 *

Schlachter: und ich will den Richter aus seiner Mitte vertilgen und alle seine Fürsten mit ihm umbringen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ' αὐτοῦ λέγει κύριος
kai exolethreysoh kritehn ex aytehs kai pantas toys archontas aytehs apoktenoh met' aytoy legei kyrios
HeLeningradV: וְהִכְרַתִּי שֹׁופֵט מִקִּרְבָּהּ וְכָל־שָׂרֶיהָ אֶהֱרֹוג עִמֹּו אָמַר יְהוָה׃ פ
wHikratij xxowpeT miqirbaaH wkaal-xaaraejHaa AaeHaerowg Oimow Aaamar jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: והכרתי שופט מקרבה וכל־שריה אהרוג עמו אמר יהוה׃ פ
wHkrtj xwpT mqrbH wkl-xrjH AHrwg Omw Amr jHwH׃ p
NovaVulgata: disperdam iudicem de medio eius et omnes principes eius interficiam cum eo ”, dicit Dominus.


Amos 2,4 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen Judas wende ich solches nicht ab, weil sie das Gesetz des HERRN verachtet und seine Satzungen nicht beobachtet haben, sondern sich durch ihre Lügen verführen ließen, welchen schon ihre Väter nachgefolgt sind; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν
tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais yiohn ioyda kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton eneka toy apohsasthai aytoys ton nomon kyrioy kai ta prostagmata aytoy oyk ephylaxanto kai eplanehsen aytoys ta mataia aytohn a epoiehsan ois exehkoloythehsan oi pateres aytohn opisoh aytohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יְהוּדָה וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־מָאֳסָם אֶת־תֹּורַת יְהוָה וְחֻקָּיו לֹא שָׁמָרוּ וַיַּתְעוּם כִּזְבֵיהֶם אֲשֶׁר־הָלְכוּ אֲבֹותָם אַחֲרֵיהֶם׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej jHwdaaH wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-maaAaasaam Aaet-towrat jHwaaH whuqaajw loA xxaamaarw wajatOwm kizbejHaem Aaxxaer-Haalkw Aabowtaam AaharejHaem׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־שלשה פשעי יהודה ועל־ארבעה לא אשיבנו על־מאסם את־תורת יהוה וחקיו לא שמרו ויתעום כזביהם אשר־הלכו אבותם אחריהם׃
kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj jHwdH wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-mAsm At-twrt jHwH whqjw lA xmrw wjtOwm kzbjHm Axr-Hlkw Abwtm AhrjHm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Iudae et super quattuor verbum non revocabo: eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint C deceperunt enim eos idola sua, post quae abierant patres eorum C


Amos 2,6 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wegen drei und wegen vier Übertretungen Israels wende ich solches nicht ab, weil sie den Gerechten um Geld und den Armen für ein Paar Schuhe verkaufen; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ' ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων
tade legei kyrios epi tais trisin asebeiais israehl kai epi tais tessarsin oyk apostraphehsomai ayton anth' ohn apedonto argyrioy dikaion kai penehta eneken ypodehmatohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־שְׁלֹשָׁה פִּשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל־אַרְבָּעָה לֹא אֲשִׁיבֶנּוּ עַל־מִכְרָם בַּכֶּסֶף צַדִּיק וְאֶבְיֹון בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-xxloxxaaH pixxOej jixraaAel wOal-AarbaaOaaH loA Aaxxijbaenw Oal-mikraam bakaesaep cadijq wAaebjown baOabwr naOalaajim׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־שלשה פשעי ישראל ועל־ארבעה לא אשיבנו על־מכרם בכסף צדיק ואביון בעבור נעלים׃
kH Amr jHwH Ol-xlxH pxOj jxrAl wOl-ArbOH lA Axjbnw Ol-mkrm bksp cdjq wAbjwn bObwr nOljm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Super tribus sceleribus Israel et super quattuor verbum non revocabo: eo quod vendiderint pro argento iustum et pauperem pro calceamentis;


Amos 2,11 *

Schlachter: und ich habe aus euren Söhnen Propheten erweckt und aus euren Jünglingen Nasiräer; oder ist es etwa nicht so, ihr Kinder Israel? spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα υἱοὶ ισραηλ λέγει κύριος
kai elabon ek tohn yiohn ymohn eis prophehtas kai ek tohn neaniskohn ymohn eis agiasmon meh oyk estin tayta yioi israehl legei kyrios
HeLeningradV: וָאָקִים מִבְּנֵיכֶם לִנְבִיאִים וּמִבַּחוּרֵיכֶם לִנְזִרִים הַאַף אֵין־זֹאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה׃
waaAaaqijm mibnejkaem linbijAijm wmibahwrejkaem linzirijm HaAap Aejn-zoAt bnej jixraaAel nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואקים מבניכם לנביאים ומבחוריכם לנזרים האף אין־זאת בני ישראל נאם־יהוה׃
wAqjm mbnjkm lnbjAjm wmbhwrjkm lnzrjm HAp Ajn-zAt bnj jxrAl nAm-jHwH׃
NovaVulgata: et suscitavi de filiis vestris prophetas et de iuvenibus vestris nazaraeos. Numquid non ita est, filii Israel?, dicit Dominus.


Amos 2,16 *

Schlachter: auch wer unter den Helden ein tapferes Herz hat, der wird nackt entfliehen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος
kai eyrehsei tehn kardian aytoy en dynasteiais o gymnos diohxetai en ekeineh teh ehmera legei kyrios
HeLeningradV: וְאַמִּיץ לִבֹּו בַּגִּבֹּורִים עָרֹום יָנוּס בַּיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה׃ פ
wAamijc libow bagibowrijm Oaarowm jaanws bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH׃ p
HeLeningradoV: ואמיץ לבו בגבורים ערום ינוס ביום־ההוא נאם־יהוה׃ פ
wAmjc lbw bgbwrjm Orwm jnws bjwm-HHwA nAm-jHwH׃ p
NovaVulgata: et fortissimus corde inter robustos nudus fugiet in illa die ”, dicit Dominus.


Amos 3,1 *

Schlachter: Hört dieses Wort, welches der HERR wider euch gesprochen hat, ihr Kinder Israel, wider alle Geschlechter, die ich aus Ägyptenland heraufgeführt habe! Septuaginta: ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ὑμᾶς οἶκος ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς αἰγύπτου λέγων
akoysate ton logon toyton on elalehsen kyrios eph' ymas oikos israehl kai kata pasehs phylehs ehs anehgagon ek gehs aigyptoy legohn
HeLeningradV: שִׁמְעוּ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה עֲלֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל כָּל־הַמִּשְׁפָּחָה אֲשֶׁר הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃
xximOw Aaet-Hadaabaar HazaeH Aaxxaer dibaer jHwaaH Oalejkaem bnej jixraaAel Oal kaal-HamixxpaahaaH Aaxxaer HaeOaelejtij meAaeraec micrajim leAmor׃
HeLeningradoV: שמעו את־הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כל־המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר׃
xmOw At-Hdbr HzH Axr dbr jHwH Oljkm bnj jxrAl Ol kl-HmxphH Axr HOljtj mArc mcrjm lAmr׃
NovaVulgata: Audite verbum hoc, quod locutus est Dominus super vos, filii Israel, super omnem cognationem, quam eduxi de terra Aegypti, dicens:


Amos 3,6 *

Schlachter: Kann man in die Posaune stoßen in der Stadt, ohne daß das Volk erschrickt? Geschieht auch ein Unglück in der Stadt, das der HERR nicht tue? Septuaginta: εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν
ei phohnehsei salpigx en polei kai laos oy ptoehthehsetai ei estai kakia en polei ehn kyrios oyk epoiehsen
HeLeningradV: אִם־יִתָּקַע שֹׁופָר בְּעִיר וְעָם לֹא יֶחֱרָדוּ אִם־תִּהְיֶה רָעָה בְּעִיר וַיהוָה לֹא עָשָׂה׃
Aim-jitaaqaO xxowpaar bOijr wOaam loA jaehaeraadw Aim-tiHjaeH raaOaaH bOijr wajHwaaH loA OaaxaaH׃
HeLeningradoV: אם־יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו אם־תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשה׃
Am-jtqO xwpr bOjr wOm lA jhrdw Am-tHjH rOH bOjr wjHwH lA OxH׃
NovaVulgata: Si clanget tuba in civitate, populus non expavescet? Si erit malum in civitate, nonne Dominus fecit?


Amos 3,7 *

Schlachter: Nein, Gott, der HERR tut nichts, er offenbare denn sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten. Septuaginta: διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θεὸς πρᾶγμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας
dioti oy meh poiehseh kyrios o theos pragma ean meh apokalypseh paideian aytoy pros toys doyloys aytoy toys prophehtas
HeLeningradV: כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר כִּי אִם־גָּלָה סֹודֹו אֶל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃
kij loA jaOaxaeH Aadonaaj jHwiH daabaar kij Aim-gaalaaH sowdow Aael-Oabaadaajw HanbijAijm׃
HeLeningradoV: כי לא יעשה אדני יהוה דבר כי אם־גלה סודו אל־עבדיו הנביאים׃
kj lA jOxH Adnj jHwH dbr kj Am-glH swdw Al-Obdjw HnbjAjm׃
NovaVulgata: Nihil enim faciet Dominus Deus, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.


Amos 3,8 *

Schlachter: Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Gott, der HERR, redet; wer sollte nicht weissagen? Septuaginta: λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει
leohn ereyxetai kai tis oy phobehthehsetai kyrios o theos elalehsen kai tis oy prophehteysei
HeLeningradV: אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵא׃
AarjeH xxaaAaag mij loA jijraaA Aadonaaj jHwiH dibaer mij loA jinaabeA׃
HeLeningradoV: אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃
ArjH xAg mj lA jjrA Adnj jHwH dbr mj lA jnbA׃
NovaVulgata: Leo rugit, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?


Amos 3,10 *

Schlachter: Sie sind keiner ehrlichen Handlung fähig, spricht der HERR, sondern häufen durch Unrecht und Gewalt in ihren Palästen Schätze an. Septuaginta: καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτῆς λέγει κύριος οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν
kai oyk egnoh a estai enantion aytehs legei kyrios oi thehsayrizontes adikian kai talaipohrian en tais chohrais aytohn
HeLeningradV: וְלֹא־יָדְעוּ עֲשֹׂות־נְכֹחָה נְאֻם־יְהוָה הָאֹוצְרִים חָמָס וָשֹׁד בְּאַרְמְנֹותֵיהֶם׃ פ
wloA-jaadOw Oaxowt-nkohaaH nAum-jHwaaH HaaAowcrijm haamaas waaxxod bAarmnowtejHaem׃ p
HeLeningradoV: ולא־ידעו עשות־נכחה נאם־יהוה האוצרים חמס ושד בארמנותיהם׃ פ
wlA-jdOw Oxwt-nkhH nAm-jHwH HAwcrjm hms wxd bArmnwtjHm׃ p
NovaVulgata: Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes violentiam et rapinas in aedibus suis ”.


Amos 3,11 *

Schlachter: Darum spricht Gott, der HERR: Der Feind wird kommen und dein Land umzingeln, er wird dein Bollwerk zerstören und deine Paläste plündern! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός τύρος κυκλόθεν ἡ γῆ σου ἐρημωθήσεται καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου
dia toyto tade legei kyrios o theos tyros kyklothen eh geh soy erehmohthehsetai kai kataxei ek soy ischyn soy kai diarpagehsontai ai chohrai soy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צַר וּסְבִיב הָאָרֶץ וְהֹורִד מִמֵּךְ עֻזֵּךְ וְנָבֹזּוּ אַרְמְנֹותָיִךְ׃
laaken koH Aaamar Aadonaaj jHwiH car wsbijb HaaAaaraec wHowrid mimek Ouzek wnaabozw Aarmnowtaajik׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר אדני יהוה צר וסביב הארץ והורד ממך עזך ונבזו ארמנותיך׃
lkn kH Amr Adnj jHwH cr wsbjb HArc wHwrd mmk Ozk wnbzw Armnwtjk׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus Deus: “ Inimicus circumdabit terram, et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur aedes tuae ”.


Amos 3,12 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wie ein Hirt aus dem Rachen des Löwen zwei Schenkel oder ein Ohrläpplein rettet, so sollen die Kinder Israel errettet werden, welche zu Samaria in der Sophaecke sitzen und auf dem Ruhebette von Damast! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ ισραηλ οἱ κατοικοῦντες ἐν σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν δαμασκῷ ἱερεῖς
tade legei kyrios on tropon otan ekspaseh o poimehn ek stomatos toy leontos dyo skeleh eh lobon ohtioy oytohs ekspasthehsontai oi yioi israehl oi katoikoyntes en samareia katenanti phylehs kai en damaskoh iereis
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר יַצִּיל הָרֹעֶה מִפִּי הָאֲרִי שְׁתֵּי כְרָעַיִם אֹו בְדַל־אֹזֶן כֵּן יִנָּצְלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּשְׁבִים בְּשֹׁמְרֹון בִּפְאַת מִטָּה וּבִדְמֶשֶׁק עָרֶשׂ׃
koH Aaamar jHwaaH kaAaxxaer jacijl HaaroOaeH mipij HaaAarij xxtej kraaOajim Aow bdal-Aozaen ken jinaaclw bnej jixraaAel Hajoxxbijm bxxomrown bipAat miTaaH wbidmaexxaeq Oaaraex׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה כאשר יציל הרעה מפי הארי שתי כרעים או בדל־אזן כן ינצלו בני ישראל הישבים בשמרון בפאת מטה ובדמשק ערש׃
kH Amr jHwH kAxr jcjl HrOH mpj HArj xtj krOjm Aw bdl-Azn kn jnclw bnj jxrAl Hjxbjm bxmrwn bpAt mTH wbdmxq Orx׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae, sic eruentur filii Israel, qui habitant in Samaria, in margine lectuli et in Damasci grabato.


Amos 3,13 *

Schlachter: Höret und bezeuget gegen das Haus Jakob den Spruch Gottes, des HERRN, des Gottes der Heerscharen: Septuaginta: ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ ιακωβ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
akoysate kai epimartyrasthe toh oikoh iakohb legei kyrios o theos o pantokratohr
HeLeningradV: שִׁמְעוּ וְהָעִידוּ בְּבֵית יַעֲקֹב נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות׃
xximOw wHaaOijdw bbejt jaOaqob nAum-Aadonaaj jHwiH AaeloHej HacbaaAowt׃
HeLeningradoV: שמעו והעידו בבית יעקב נאם־אדני יהוה אלהי הצבאות׃
xmOw wHOjdw bbjt jOqb nAm-Adnj jHwH AlHj HcbAwt׃
NovaVulgata: Audite et contestamini in domo Iacob, dicit Dominus, Deus exercituum:


Amos 3,15 *

Schlachter: Und ich will den Winterpalast schlagen samt dem Sommerpalast, und die Elfenbeinhäuser sollen untergehen und die großen Häuser verschwinden, spricht der HERR. Septuaginta: συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί λέγει κύριος
sygcheoh kai pataxoh ton oikon ton peripteron epi ton oikon ton therinon kai apoloyntai oikoi elephantinoi kai prostethehsontai oikoi eteroi polloi legei kyrios
HeLeningradV: וְהִכֵּיתִי בֵית־הַחֹרֶף עַל־בֵּית הַקָּיִץ וְאָבְדוּ בָּתֵּי הַשֵּׁן וְסָפוּ בָּתִּים רַבִּים נְאֻם־יְהוָה׃ ס
wHikejtij bejt-Hahoraep Oal-bejt Haqaajic wAaabdw baatej Haxxen wsaapw baatijm rabijm nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: והכיתי בית־החרף על־בית הקיץ ואבדו בתי השן וספו בתים רבים נאם־יהוה׃ ס
wHkjtj bjt-Hhrp Ol-bjt Hqjc wAbdw btj Hxn wspw btjm rbjm nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva, et peribunt domus eburneae, et dissipabuntur aedes magnae ”, dicit Dominus.


Amos 4,2 *

Schlachter: Gott, der HERR, hat bei seiner Heiligkeit geschworen: Siehe, es kommen Tage über euch, da man euch an Haken und eure Nachkommen an Fischangeln wegschleppen wird; Septuaginta: ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ' ὑμᾶς καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις καὶ τοὺς μεθ' ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί
omnyei kyrios kata tohn agiohn aytoy dioti idoy ehmerai erchontai eph' ymas kai lehmpsontai ymas en oplois kai toys meth' ymohn eis lebehtas ypokaiomenoys embaloysin empyroi loimoi
HeLeningradV: נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּקָדְשֹׁו כִּי הִנֵּה יָמִים בָּאִים עֲלֵיכֶם וְנִשָּׂא אֶתְכֶם בְּצִנֹּות וְאַחֲרִיתְכֶן בְּסִירֹות דּוּגָה׃
nixxbaO Aadonaaj jHwiH bqaadxxow kij HineH jaamijm baaAijm Oalejkaem wnixaaA Aaetkaem bcinowt wAaharijtkaen bsijrowt dwgaaH׃
HeLeningradoV: נשבע אדני יהוה בקדשו כי הנה ימים באים עליכם ונשא אתכם בצנות ואחריתכן בסירות דוגה׃
nxbO Adnj jHwH bqdxw kj HnH jmjm bAjm Oljkm wnxA Atkm bcnwt wAhrjtkn bsjrwt dwgH׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus Deus in sanctitate sua: “ Ecce dies venient super vos, et levabunt vos in contis et posteros vestros in hamis piscatoriis;


Amos 4,3 *

Schlachter: und ihr werdet durch die Mauerbreschen ausziehen, eine jegliche stracks vor sich hin, und nach Harmon geworfen werden, spricht der HERR. Septuaginta: ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ' ὑμᾶς καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις καὶ τοὺς μεθ' ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί  καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων καὶ ἀπορριφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ ρεμμαν λέγει κύριος ὁ θεός
omnyei kyrios kata tohn agiohn aytoy dioti idoy ehmerai erchontai eph' ymas kai lehmpsontai ymas en oplois kai toys meth' ymohn eis lebehtas ypokaiomenoys embaloysin empyroi loimoi  kai exenechthehsesthe gymnai katenanti allehlohn kai aporriphehsesthe eis to oros to remman legei kyrios o theos
HeLeningradV: וּפְרָצִים תֵּצֶאנָה אִשָּׁה נֶגְדָּהּ וְהִשְׁלַכְתֶּנָה הַהַרְמֹונָה נְאֻם־יְהוָה׃
wpraacijm tecaeAnaaH AixxaaH naegdaaH wHixxlaktaenaaH HaHarmownaaH nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ופרצים תצאנה אשה נגדה והשלכתנה ההרמונה נאם־יהוה׃
wprcjm tcAnH AxH ngdH wHxlktnH HHrmwnH nAm-jHwH׃
NovaVulgata: et per aperturas exibitis altera contra alteram et proiciemini in Armon ”, dicit Dominus.


Amos 4,5 *

Schlachter: Verbrennet nur gesäuerte Dankopfer und ruft freiwillige Gaben aus, daß man es höre; denn so habt ihr's gern, ihr Kinder Israel, spricht Gott, der HERR. Septuaginta: καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ λέγει κύριος ὁ θεός
kai anegnohsan exoh nomon kai epekalesanto omologias apaggeilate oti tayta ehgapehsan oi yioi israehl legei kyrios o theos
HeLeningradV: וְקַטֵּר מֵחָמֵץ תֹּודָה וְקִרְאוּ נְדָבֹות הַשְׁמִיעוּ כִּי כֵן אֲהַבְתֶּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
wqaTer mehaamec towdaaH wqirAw ndaabowt HaxxmijOw kij ken AaHabtaem bnej jixraaAel nAum Aadonaaj jHwiH׃
HeLeningradoV: וקטר מחמץ תודה וקראו נדבות השמיעו כי כן אהבתם בני ישראל נאם אדני יהוה׃
wqTr mhmc twdH wqrAw ndbwt HxmjOw kj kn AHbtm bnj jxrAl nAm Adnj jHwH׃
NovaVulgata: et sacrificate de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et annuntiate; sic enim diligitis, filii Israel ”, dicit Dominus Deus.


Amos 4,6 *

Schlachter: Dafür habe ich euch auch müßige Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot an allen euren Orten; dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
kai egoh dohsoh ymin gomphiasmon odontohn en pasais tais polesin ymohn kai endeian artohn en pasi tois topois ymohn kai oyk epestrepsate pros me legei kyrios
HeLeningradV: וְגַם־אֲנִי נָתַתִּי לָכֶם נִקְיֹון שִׁנַּיִם בְּכָל־עָרֵיכֶם וְחֹסֶר לֶחֶם בְּכֹל מְקֹומֹתֵיכֶם וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃
wgam-Aanij naatatij laakaem niqjown xxinajim bkaal-Oaarejkaem whosaer laehaem bkol mqowmotejkaem wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: וגם־אני נתתי לכם נקיון שנים בכל־עריכם וחסר לחם בכל מקומתיכם ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃
wgm-Anj nttj lkm nqjwn xnjm bkl-Orjkm whsr lhm bkl mqwmtjkm wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: “ Unde et ego dedi vobis vacuitatem dentium in cunctis urbibus vestris et indigentiam panis in omnibus locis vestris; et non estis reversi ad me ”, dicit Dominus.


Amos 4,8 *

Schlachter: und es wankten zwei, drei Städte zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, und bekamen doch nicht genug. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
kai synathroisthehsontai dyo kai treis poleis eis polin mian toy piein ydohr kai oy meh emplehsthohsin kai oyk epestrepsate pros me legei kyrios
HeLeningradV: וְנָעוּ שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ עָרִים אֶל־עִיר אַחַת לִשְׁתֹּות מַיִם וְלֹא יִשְׂבָּעוּ וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃
wnaaOw xxtajim xxaaloxx Oaarijm Aael-Oijr Aahat lixxtowt majim wloA jixbaaOw wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונעו שתים שלש ערים אל־עיר אחת לשתות מים ולא ישבעו ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃
wnOw xtjm xlx Orjm Al-Ojr Aht lxtwt mjm wlA jxbOw wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Tunc fugiebant duae, tres civitates ad unam civitatem, ut biberent aquam, et non satiabantur; sed non redistis ad me ”, dicit Dominus.


Amos 4,9 *

Schlachter: Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Vergilben; eure Gärten und Weinberge verdorrten, eure Feigenbäume und Oliven fraß gar oft die Heuschrecke ab. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. Septuaginta: ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν ἡ κάμπη καὶ οὐδ' ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
epataxa ymas en pyrohsei kai en ikteroh eplehthynate kehpoys ymohn ampelohnas ymohn kai sykohnas ymohn kai elaiohnas ymohn katephagen eh kampeh kai oyd' ohs epestrepsate pros me legei kyrios
HeLeningradV: הִכֵּיתִי אֶתְכֶם בַּשִּׁדָּפֹון וּבַיֵּרָקֹון הַרְבֹּות גַּנֹּותֵיכֶם וְכַרְמֵיכֶם וּתְאֵנֵיכֶם וְזֵיתֵיכֶם יֹאכַל הַגָּזָם וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
Hikejtij Aaetkaem baxxidaapown wbajeraaqown Harbowt ganowtejkaem wkarmejkaem wtAenejkaem wzejtejkaem joAkal Hagaazaam wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: הכיתי אתכם בשדפון ובירקון הרבות גנותיכם וכרמיכם ותאניכם וזיתיכם יאכל הגזם ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃ ס
Hkjtj Atkm bxdpwn wbjrqwn Hrbwt gnwtjkm wkrmjkm wtAnjkm wzjtjkm jAkl Hgzm wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: “ Percussi vos in vento urente et in aurugine; multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum, ficeta vestra et oliveta vestra comedit eruca; sed non redistis ad me ”, dicit Dominus.


Amos 4,10 *

Schlachter: Ich sandte die Pest unter euch wie einst gegen Ägypten; ich tötete eure junge Mannschaft mit dem Schwert und führte eure Pferde gefangen weg, und ich ließ den Gestank eurer Heerlager in eure Nase steigen. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. Septuaginta: ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου καὶ οὐδ' ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
exapesteila eis ymas thanaton en odoh aigyptoy kai apekteina en romphaia toys neaniskoys ymohn meta aichmalohsias ippohn soy kai anehgagon en pyri tas parembolas ymohn en teh orgeh moy kai oyd' ohs epestrepsate pros me legei kyrios
HeLeningradV: שִׁלַּחְתִּי בָכֶם דֶּבֶר בְּדֶרֶךְ מִצְרַיִם הָרַגְתִּי בַחֶרֶב בַּחוּרֵיכֶם עִם שְׁבִי סוּסֵיכֶם וָאַעֲלֶה בְּאֹשׁ מַחֲנֵיכֶם וּבְאַפְּכֶם וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃
xxilahtij baakaem daebaer bdaeraek micrajim Haaragtij bahaeraeb bahwrejkaem Oim xxbij swsejkaem waaAaOalaeH bAoxx mahanejkaem wbAapkaem wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: שלחתי בכם דבר בדרך מצרים הרגתי בחרב בחוריכם עם שבי סוסיכם ואעלה באש מחניכם ובאפכם ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃
xlhtj bkm dbr bdrk mcrjm Hrgtj bhrb bhwrjkm Om xbj swsjkm wAOlH bAx mhnjkm wbApkm wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: “ Misi in vos pestem sicut pestem Aegypti, percussi in gladio iuvenes vestros, captis equis vestris; et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras; sed non redistis ad me ”, dicit Dominus.


Amos 4,11 *

Schlachter: Ich kehrte etliche unter euch um, wie Gott Sodom und Gomorra umgekehrt hat, daß ihr waret wie ein aus dem Brand gerettetes Holzscheit. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR. Septuaginta: κατέστρεψα ὑμᾶς καθὼς κατέστρεψεν ὁ θεὸς σοδομα καὶ γομορρα καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός καὶ οὐδ' ὧς ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
katestrepsa ymas kathohs katestrepsen o theos sodoma kai gomorra kai egenesthe ohs dalos exespasmenos ek pyros kai oyd' ohs epestrepsate pros me legei kyrios
HeLeningradV: הָפַכְתִּי בָכֶם כְּמַהְפֵּכַת אֱלֹהִים אֶת־סְדֹם וְאֶת־עֲמֹרָה וַתִּהְיוּ כְּאוּד מֻצָּל מִשְּׂרֵפָה וְלֹא־שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
Haapaktij baakaem kmaHpekat AaeloHijm Aaet-sdom wAaet-OamoraaH watiHjw kAwd mucaal mixrepaaH wloA-xxabtaem Oaadaj nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: הפכתי בכם כמהפכת אלהים את־סדם ואת־עמרה ותהיו כאוד מצל משרפה ולא־שבתם עדי נאם־יהוה׃ ס
Hpktj bkm kmHpkt AlHjm At-sdm wAt-OmrH wtHjw kAwd mcl mxrpH wlA-xbtm Odj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: “ Subverti vos, sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram, et facti estis quasi torris raptus ab incendio; sed non redistis ad me ”, dicit Dominus.


Amos 4,12 *

Schlachter: Darum will ich also mit dir verfahren, Israel! Weil ich denn also mit dir verfahren will, so schicke dich an, Israel, deinem Gott zu begegnen! Septuaginta: διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι ισραηλ πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν θεόν σου ισραηλ
dia toyto oytohs poiehsoh soi israehl plehn oti oytohs poiehsoh soi etoimazoy toy epikaleisthai ton theon soy israehl
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אֶעֱשֶׂה־לְּךָ יִשְׂרָאֵל עֵקֶב כִּי־זֹאת אֶעֱשֶׂה־לָּךְ הִכֹּון לִקְרַאת־אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל׃
laaken koH AaeOaexaeH-lkaa jixraaAel Oeqaeb kij-zoAt AaeOaexaeH-laak Hikown liqraAt-AaeloHaejkaa jixraaAel׃
HeLeningradoV: לכן כה אעשה־לך ישראל עקב כי־זאת אעשה־לך הכון לקראת־אלהיך ישראל׃
lkn kH AOxH-lk jxrAl Oqb kj-zAt AOxH-lk Hkwn lqrAt-AlHjk jxrAl׃
NovaVulgata: Quapropter haec faciam tibi, Israel, et quia haec faciam tibi, praeparare in occursum Dei tui, Israel;


Amos 4,13 *

Schlachter: Denn siehe, er bildet die Berge und schafft den Wind und zeigt dem Menschen an, was seine Gedanken sind; er macht das Morgenrot und das Dunkel und schreitet über die Höhen der Erde dahin, HERR, Gott der Heerscharen, heißt er. Septuaginta: διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
dioti idoy egoh stereohn brontehn kai ktizohn pneyma kai apaggellohn eis anthrohpoys ton christon aytoy poiohn orthron kai omichlehn kai epibainohn epi ta ypseh tehs gehs kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh
HeLeningradV: כִּי הִנֵּה יֹוצֵר הָרִים וּבֹרֵא רוּחַ וּמַגִּיד לְאָדָם מַה־שֵּׂחֹו עֹשֵׂה שַׁחַר עֵיפָה וְדֹרֵךְ עַל־בָּמֳתֵי אָרֶץ יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ ס
kij HineH jowcer Haarijm wboreA rwha wmagijd lAaadaam maH-xehow OoxeH xxahar OejpaaH wdorek Oal-baamaatej Aaaraec jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt xxmow׃ s
HeLeningradoV: כי הנה יוצר הרים וברא רוח ומגיד לאדם מה־שחו עשה שחר עיפה ודרך על־במתי ארץ יהוה אלהי־צבאות שמו׃ ס
kj HnH jwcr Hrjm wbrA rwh wmgjd lAdm mH-xhw OxH xhr OjpH wdrk Ol-bmtj Arc jHwH AlHj-cbAwt xmw׃ s
NovaVulgata: quia ecce formans montes et creans ventum et annuntians homini cogitationem eius, faciens auroram et tenebras et gradiens super excelsa terrae; Dominus, Deus exercituum, nomen eius.


Amos 5,3 *

Schlachter: Denn also spricht Gott, der HERR: Die Stadt, welche tausend Mann stellt, wird nur hundert übrig behalten, und die, welche hundert stellt, wird nur zehn übrig behalten vom Hause Israel. Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ ισραηλ
dioti tade legei kyrios kyrios eh polis ex ehs exeporeyonto chilioi ypoleiphthehsontai ekaton kai ex ehs exeporeyonto ekaton ypoleiphthehsontai deka toh oikoh israehl
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הָעִיר הַיֹּצֵאת אֶלֶף תַּשְׁאִיר מֵאָה וְהַיֹּוצֵאת מֵאָה תַּשְׁאִיר עֲשָׂרָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל׃ ס
kij koH Aaamar Aadonaaj jHwiH HaaOijr HajoceAt Aaelaep taxxAijr meAaaH wHajowceAt meAaaH taxxAijr OaxaaraaH lbejt jixraaAel׃ s
HeLeningradoV: כי כה אמר אדני יהוה העיר היצאת אלף תשאיר מאה והיוצאת מאה תשאיר עשרה לבית ישראל׃ ס
kj kH Amr Adnj jHwH HOjr HjcAt Alp txAjr mAH wHjwcAt mAH txAjr OxrH lbjt jxrAl׃ s
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus Deus: “ Urbs, de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem pro domo Israel ”.


Amos 5,4 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben! Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον ισραηλ ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε
dioti tade legei kyrios pros ton oikon israehl ekzehtehsate me kai zehsesthe
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה לְבֵית יִשְׂרָאֵל דִּרְשׁוּנִי וִחְיוּ׃
kij koH Aaamar jHwaaH lbejt jixraaAel dirxxwnij wihjw׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה לבית ישראל דרשוני וחיו׃
kj kH Amr jHwH lbjt jxrAl drxwnj whjw׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus domui Israel: “ Quaerite me et vivetis;


Amos 5,6 *

Schlachter: Suchet den HERRN, so werdet ihr leben! Sonst wird er das Haus Joseph wie ein Feuer überfallen und es also verzehren, daß niemand Bethel löschen kann. Septuaginta: ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος ιωσηφ καὶ καταφάγεται αὐτόν καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ ισραηλ
ekzehtehsate ton kyrion kai zehsate opohs meh analampseh ohs pyr o oikos iohsehph kai kataphagetai ayton kai oyk estai o sbesohn toh oikoh israehl
HeLeningradV: דִּרְשׁוּ אֶת־יְהוָה וִחְיוּ פֶּן־יִצְלַח כָּאֵשׁ בֵּית יֹוסֵף וְאָכְלָה וְאֵין־מְכַבֶּה לְבֵית־אֵל׃
dirxxw Aaet-jHwaaH wihjw paen-jiclah kaaAexx bejt jowsep wAaaklaaH wAejn-mkabaeH lbejt-Ael׃
HeLeningradoV: דרשו את־יהוה וחיו פן־יצלח כאש בית יוסף ואכלה ואין־מכבה לבית־אל׃
drxw At-jHwH whjw pn-jclh kAx bjt jwsp wAklH wAjn-mkbH lbjt-Al׃
NovaVulgata: Quaerite Dominum et vivite; ne forte invadat sicut ignis domum Ioseph, et devoret, et non sit qui exstinguat Bethel.


Amos 5,8 *

Schlachter: Er aber macht das Siebengestirn und den Orion und verwandelt den Todesschatten in den Morgen, den Tag aber in finstere Nacht; er ruft den Meereswassern und gießt sie auf den Erdboden: HERR ist sein Name. Septuaginta: ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωὶ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
poiohn panta kai metaskeyazohn kai ektrepohn eis to prohi skian thanatoy kai ehmeran eis nykta syskotazohn o proskaloymenos to ydohr tehs thalassehs kai ekcheohn ayto epi prosohpoy tehs gehs kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh
HeLeningradV: עֹשֵׂה כִימָה וּכְסִיל וְהֹפֵךְ לַבֹּקֶר צַלְמָוֶת וְיֹום לַיְלָה הֶחְשִׁיךְ הַקֹּורֵא לְמֵי־הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמֹו׃ ס
OoxeH kijmaaH wksijl wHopek laboqaer calmaawaet wjowm lajlaaH Haehxxijk HaqowreA lmej-Hajaam wajixxpkem Oal-pnej HaaAaaraec jHwaaH xxmow׃ s
HeLeningradoV: עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי־הים וישפכם על־פני הארץ יהוה שמו׃ ס
OxH kjmH wksjl wHpk lbqr clmwt wjwm ljlH Hhxjk HqwrA lmj-Hjm wjxpkm Ol-pnj HArc jHwH xmw׃ s
NovaVulgata: Qui facit stellas Pliadis et Orionem et convertit in mane tenebras et diem in noctem obscurat; qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae; Dominus nomen eius.


Amos 5,14 *

Schlachter: Suchet das Gute und nicht das Böse, auf daß ihr lebet; dann wird der HERR mit euch sein, wie ihr sagt! Septuaginta: ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε καὶ ἔσται οὕτως μεθ' ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὃν τρόπον εἴπατε
ekzehtehsate to kalon kai meh to ponehron opohs zehsehte kai estai oytohs meth' ymohn kyrios o theos o pantokratohr on tropon eipate
HeLeningradV: דִּרְשׁוּ־טֹוב וְאַל־רָע לְמַעַן תִּחְיוּ וִיהִי־כֵן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות אִתְּכֶם כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃
dirxxw-Towb wAal-raaO lmaOan tihjw wijHij-ken jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt Aitkaem kaAaxxaer Aamartaem׃
HeLeningradoV: דרשו־טוב ואל־רע למען תחיו ויהי־כן יהוה אלהי־צבאות אתכם כאשר אמרתם׃
drxw-Twb wAl-rO lmOn thjw wjHj-kn jHwH AlHj-cbAwt Atkm kAxr Amrtm׃
NovaVulgata: Quaerite bonum et non malum, ut vivatis, ita ut sit Dominus, Deus exercituum, vobiscum, sicut dixistis.


Amos 5,15 *

Schlachter: Hasset das Böse und liebet das Gute und gebet dem Recht seinen Platz im Tor; vielleicht wird der HERR, der Gott der Heerscharen, dem Überrest Josephs gnädig sein. Septuaginta: μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ ιωσηφ
memisehkamen ta ponehra kai ehgapehkamen ta kala kai apokatastehsate en pylais krima opohs eleehseh kyrios o theos o pantokratohr toys periloipoys toy iohsehph
HeLeningradV: שִׂנְאוּ־רָע וְאֶהֱבוּ טֹוב וְהַצִּיגוּ בַשַּׁעַר מִשְׁפָּט אוּלַי יֶחֱנַן יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁאֵרִית יֹוסֵף׃ ס
xinAw-raaO wAaeHaebw Towb wHacijgw baxxaOar mixxpaaT Awlaj jaehaenan jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt xxAerijt jowsep׃ s
HeLeningradoV: שנאו־רע ואהבו טוב והציגו בשער משפט אולי יחנן יהוה אלהי־צבאות שארית יוסף׃ ס
xnAw-rO wAHbw Twb wHcjgw bxOr mxpT Awlj jhnn jHwH AlHj-cbAwt xArjt jwsp׃ s
NovaVulgata: Odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium, si forte misereatur Dominus, Deus exercituum, reliquiis Ioseph.


Amos 5,16 *

Schlachter: Darum spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, der Herr, also: Auf allen Plätzen wird man klagen und auf allen Straßen «wehe, wehe!» rufen. Man wird den Bauer zur Trauer rufen und denen Klagelieder vorsagen, die sie singen können. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον
dia toyto tade legei kyrios o theos o pantokratohr en pasais plateiais kopetos kai en pasais odois rehthehsetai oyai oyai klehthehsetai geohrgos eis penthos kai kopeton kai eis eidotas threhnon
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות אֲדֹנָי בְּכָל־רְחֹבֹות מִסְפֵּד וּבְכָל־חוּצֹות יֹאמְרוּ הֹו־הֹו וְקָרְאוּ אִכָּר אֶל־אֵבֶל וּמִסְפֵּד אֶל־יֹודְעֵי נֶהִי׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH AaeloHej cbaaAowt Aadonaaj bkaal-rhobowt misped wbkaal-hwcowt joAmrw How-How wqaarAw Aikaar Aael-Aebael wmisped Aael-jowdOej naeHij׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אלהי צבאות אדני בכל־רחבות מספד ובכל־חוצות יאמרו הו־הו וקראו אכר אל־אבל ומספד אל־יודעי נהי׃
lkn kH-Amr jHwH AlHj cbAwt Adnj bkl-rhbwt mspd wbkl-hwcwt jAmrw Hw-Hw wqrAw Akr Al-Abl wmspd Al-jwdOj nHj׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus, Deus exercituum, dominator: “ In omnibus plateis planctus, et in cunctis viis dicetur: “Vae, vae!”; et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos, qui sciunt lamentationem.


Amos 5,17 *

Schlachter: Und in allen Weinbergen wird Wehklage erschallen; denn ich will mitten durch euch dahinschreiten, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου εἶπεν κύριος
kai en pasais odois kopetos dioti dieleysomai dia mesoy soy eipen kyrios
HeLeningradV: וּבְכָל־כְּרָמִים מִסְפֵּד כִּי־אֶעֱבֹר בְּקִרְבְּךָ אָמַר יְהוָה׃ ס
wbkaal-kraamijm misped kij-AaeOaebor bqirbkaa Aaamar jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ובכל־כרמים מספד כי־אעבר בקרבך אמר יהוה׃ ס
wbkl-krmjm mspd kj-AObr bqrbk Amr jHwH׃ s
NovaVulgata: Et in omnibus vineis erit luctus, quia pertransibo in medio tui ”, dicit Dominus.


Amos 5,18 *

Schlachter: Wehe denen, die den Tag des HERRN herbeiwünschen! Was soll euch der Tag des HERRN? Er wird finster sein und nicht Licht, Septuaginta: οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς
oyai oi epithymoyntes tehn ehmeran kyrioy ina ti ayteh ymin eh ehmera toy kyrioy kai ayteh estin skotos kai oy phohs
HeLeningradV: הֹוי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יֹום יְהוָה לָמָּה־זֶּה לָכֶם יֹום יְהוָה הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור׃
Howj HamitAawijm Aaet-jowm jHwaaH laamaaH-zaeH laakaem jowm jHwaaH HwA-hoxxaek wloA-Aowr׃
HeLeningradoV: הוי המתאוים את־יום יהוה למה־זה לכם יום יהוה הוא־חשך ולא־אור׃
Hwj HmtAwjm At-jwm jHwH lmH-zH lkm jwm jHwH HwA-hxk wlA-Awr׃
NovaVulgata: Vae desiderantibus diem Domini! Ad quid vobis dies Domini? Tenebrae et non lux.


Amos 5,20 *

Schlachter: Wird nicht der Tag des HERRN finster sein, und nicht Licht, dunkel und ohne Glanz? Septuaginta: οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ
oychi skotos eh ehmera toy kyrioy kai oy phohs kai gnophos oyk echohn pheggos ayteh
HeLeningradV: הֲלֹא־חֹשֶׁךְ יֹום יְהוָה וְלֹא־אֹור וְאָפֵל וְלֹא־נֹגַהּ לֹו׃
HaloA-hoxxaek jowm jHwaaH wloA-Aowr wAaapel wloA-nogaH low׃
HeLeningradoV: הלא־חשך יום יהוה ולא־אור ואפל ולא־נגה לו׃
HlA-hxk jwm jHwH wlA-Awr wApl wlA-ngH lw׃
NovaVulgata: Numquid non tenebrae dies Domini et non lux? Et caligo sine splendore in ea?


Amos 5,26 *

Schlachter: Habt ihr nicht die Hütte eures Moloch, das Standbild eurer Götzen getragen, den Stern, den ihr euch zum Gott gemacht habt? Septuaginta: καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς
kai anelabete tehn skehnehn toy moloch kai to astron toy theoy ymohn raiphan toys typoys aytohn oys epoiehsate eaytois
HeLeningradV: וּנְשָׂאתֶם אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם כֹּוכַב אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם׃
wnxaaAtaem Aet sikwt malkkaem wAet kijwn calmejkaem kowkab AaeloHejkaem Aaxxaer Oaxijtaem laakaem׃
HeLeningradoV: ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃
wnxAtm At skwt mlkkm wAt kjwn clmjkm kwkb AlHjkm Axr Oxjtm lkm׃
NovaVulgata: Et portastis Saccut regem vestrum, et Caivan, imagines vestras, sidus deorum vestrorum, quae fecistis vobis.


Amos 5,27 *

Schlachter: Ich aber will euch bis über Damaskus hinaus verbannen, spricht der HERR, Gott der Heerscharen ist sein Name. Septuaginta: καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
kai metoikioh ymas epekeina damaskoy legei kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh
HeLeningradV: וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְדַמָּשֶׂק אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי־צְבָאֹות שְׁמֹו׃ פ
wHiglejtij Aaetkaem meHaalAaaH ldamaaxaeq Aaamar jHwaaH AaeloHej-cbaaAowt xxmow׃ p
HeLeningradoV: והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי־צבאות שמו׃ פ
wHgljtj Atkm mHlAH ldmxq Amr jHwH AlHj-cbAwt xmw׃ p
NovaVulgata: Et migrare vos faciam trans Damascum ”, dicit Dominus; Deus exercituum nomen eius.


Amos 6,8 *

Schlachter: Gott, der HERR, hat geschworen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, der Gott der Heerscharen, ich verabscheue Jakobs Stolz und hasse seine Paläste; darum gebe ich die Stadt preis, samt allem, was darin ist. Septuaginta: ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ' ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν ιακωβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν
oti ohmosen kyrios kath' eaytoy dioti bdelyssomai egoh pasan tehn ybrin iakohb kai tas chohras aytoy memisehka kai exaroh polin syn pasin tois katoikoysin aytehn
HeLeningradV: נִשְׁבַּע אֲדֹנָי יְהוִה בְּנַפְשֹׁו נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי צְבָאֹות מְתָאֵב אָנֹכִי אֶת־גְּאֹון יַעֲקֹב וְאַרְמְנֹתָיו שָׂנֵאתִי וְהִסְגַּרְתִּי עִיר וּמְלֹאָהּ׃
nixxbaO Aadonaaj jHwiH bnapxxow nAum-jHwaaH AaeloHej cbaaAowt mtaaAeb Aaanokij Aaet-gAown jaOaqob wAarmnotaajw xaaneAtij wHisgartij Oijr wmloAaaH׃
HeLeningradoV: נשבע אדני יהוה בנפשו נאם־יהוה אלהי צבאות מתאב אנכי את־גאון יעקב וארמנתיו שנאתי והסגרתי עיר ומלאה׃
nxbO Adnj jHwH bnpxw nAm-jHwH AlHj cbAwt mtAb Ankj At-gAwn jOqb wArmntjw xnAtj wHsgrtj Ojr wmlAH׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus Deus in anima sua, dicit Dominus, Deus exercituum: “ Detestor ego superbiam Iacob et domos eius odi et tradam civitatem et plenitudinem eius ”.


Amos 6,10 *

Schlachter: Und heben dann sein Oheim und sein Leichenverbrenner den Toten auf, um die Gebeine aus dem Hause zu schaffen, und fragt er den drinnen im Hause: «Ist noch jemand bei dir?» so wird er antworten: «Niemand mehr!» Dann wird er sagen: «Still! Denn der Name des HERRN soll nicht erwähnt werden!» Septuaginta: καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί καὶ ἐρεῖ οὐκέτι καὶ ἐρεῖ σίγα ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου
kai lehmpsontai oi oikeioi aytohn kai parabiohntai toy exenegkai ta osta aytohn ek toy oikoy kai erei tois proestehkosi tehs oikias ei eti yparchei para soi kai erei oyketi kai erei siga eneka toy meh onomasai to onoma kyrioy
HeLeningradV: וּנְשָׂאֹו דֹּודֹו וּמְסָרְפֹו לְהֹוצִיא עֲצָמִים מִן־הַבַּיִת וְאָמַר לַאֲשֶׁר בְּיַרְכְּתֵי הַבַּיִת הַעֹוד עִמָּךְ וְאָמַר אָפֶס וְאָמַר הָס כִּי לֹא לְהַזְכִּיר בְּשֵׁם יְהוָה׃
wnxaaAow dowdow wmsaarpow lHowcijA Oacaamijm min-Habajit wAaamar laAaxxaer bjarktej Habajit HaOowd Oimaak wAaamar Aaapaes wAaamar Haas kij loA lHazkijr bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: ונשאו דודו ומסרפו להוציא עצמים מן־הבית ואמר לאשר בירכתי הבית העוד עמך ואמר אפס ואמר הס כי לא להזכיר בשם יהוה׃
wnxAw dwdw wmsrpw lHwcjA Ocmjm mn-Hbjt wAmr lAxr bjrktj Hbjt HOwd Omk wAmr Aps wAmr Hs kj lA lHzkjr bxm jHwH׃
NovaVulgata: et tollet eum propinquus suus et comburet eum, ut efferat ossa de domo, et dicet ei, qui in penetralibus domus est: “ Numquid adhuc est penes te? ”. Et respondebit: “Non est”; et dicet ei: “Tace!”; non est qui recordetur nominis Domini.


Amos 6,11 *

Schlachter: Denn siehe, der HERR wird Befehl geben, daß das große Haus in Trümmer gelegt und das kleine Haus in Stücke geschlagen werde. Septuaginta: διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν
dioti idoy kyrios entelletai kai pataxei ton oikon ton megan thlasmasin kai ton oikon ton mikron ragmasin
HeLeningradV: כִּי־הִנֵּה יְהוָה מְצַוֶּה וְהִכָּה הַבַּיִת הַגָּדֹול רְסִיסִים וְהַבַּיִת הַקָּטֹן בְּקִעִים׃
kij-HineH jHwaaH mcawaeH wHikaaH Habajit Hagaadowl rsijsijm wHabajit HaqaaTon bqiOijm׃
HeLeningradoV: כי־הנה יהוה מצוה והכה הבית הגדול רסיסים והבית הקטן בקעים׃
kj-HnH jHwH mcwH wHkH Hbjt Hgdwl rsjsjm wHbjt HqTn bqOjm׃
NovaVulgata: Quia ecce Dominus mandat et percutiet domum maiorem ruinis et domum minorem scissionibus.


Amos 6,14 *

Schlachter: Doch seht, ich erwecke wider euch, Haus Israel (spricht der HERR, der Gott der Heerscharen), ein Volk, das euch bedrängen wird von da, wo es nach Hamat geht, bis an den Bach der Wüste. Septuaginta: διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ' ὑμᾶς οἶκος τοῦ ισραηλ ἔθνος καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς εμαθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν
dioti idoy egoh epegeiroh eph' ymas oikos toy israehl ethnos kai ekthlipsoysin ymas toy meh eiselthein eis emath kai eohs toy cheimarroy tohn dysmohn
HeLeningradV: כִּי הִנְנִי מֵקִים עֲלֵיכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאֹות גֹּוי וְלָחֲצוּ אֶתְכֶם מִלְּבֹוא חֲמָת עַד־נַחַל הָעֲרָבָה׃ ס
kij Hinnij meqijm Oalejkaem bejt jixraaAel nAum-jHwaaH AaeloHej HacbaaAowt gowj wlaahacw Aaetkaem milbowA hamaat Oad-nahal HaaOaraabaaH׃ s
HeLeningradoV: כי הנני מקים עליכם בית ישראל נאם־יהוה אלהי הצבאות גוי ולחצו אתכם מלבוא חמת עד־נחל הערבה׃ ס
kj Hnnj mqjm Oljkm bjt jxrAl nAm-jHwH AlHj HcbAwt gwj wlhcw Atkm mlbwA hmt Od-nhl HOrbH׃ s
NovaVulgata: “ Ecce enim suscitabo super vos, domus Israel, dicit Dominus, Deus exercituum, gentem; et oppriment vos ab introitu Emath usque ad torrentem Arabae ”.


Amos 7,1 *

Schlachter: Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, er machte Heuschrecken, als das Emdgras zu wachsen begann; und siehe, es war das Emdgras nach der Heuernte des Königs. Septuaginta: οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς γωγ ὁ βασιλεύς
oytohs edeixen moi kyrios kai idoy epigoneh akridohn erchomeneh eohthineh kai idoy broychos eis gohg o basileys
HeLeningradV: כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה יֹוצֵר גֹּבַי בִּתְחִלַּת עֲלֹות הַלָּקֶשׁ וְהִנֵּה־לֶקֶשׁ אַחַר גִּזֵּי הַמֶּלֶךְ׃
koH HirAanij Aadonaaj jHwiH wHineH jowcer gobaj bithilat Oalowt Halaaqaexx wHineH-laeqaexx Aahar gizej Hamaelaek׃
HeLeningradoV: כה הראני אדני יהוה והנה יוצר גבי בתחלת עלות הלקש והנה־לקש אחר גזי המלך׃
kH HrAnj Adnj jHwH wHnH jwcr gbj bthlt Olwt Hlqx wHnH-lqx Ahr gzj Hmlk׃
NovaVulgata: Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, ipse formabat lo custas in principio, cum germinarent serotinae fruges; et ecce fruges serotinae post fruges demessas regis.


Amos 7,2 *

Schlachter: Als sie nun alles Kraut des Landes abgefressen hatten, da sprach ich: Herr, HERR, vergib doch! Wie soll Jakob bestehen? Er ist ja so klein! Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν συντελέσῃ τοῦ καταφαγεῖν τὸν χόρτον τῆς γῆς καὶ εἶπα κύριε κύριε ἵλεως γενοῦ τίς ἀναστήσει τὸν ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν
kai estai ean synteleseh toy kataphagein ton chorton tehs gehs kai eipa kyrie kyrie ileohs genoy tis anastehsei ton iakohb oti oligostos estin
HeLeningradV: וְהָיָה אִם־כִּלָּה לֶאֱכֹול אֶת־עֵשֶׂב הָאָרֶץ וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה סְלַח־נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃
wHaajaaH Aim-kilaaH laeAaekowl Aaet-Oexaeb HaaAaaraec waaAomar Aadonaaj jHwiH slah-naaA mij jaaqwm jaOaqob kij qaaTon HwA׃
HeLeningradoV: והיה אם־כלה לאכול את־עשב הארץ ואמר אדני יהוה סלח־נא מי יקום יעקב כי קטן הוא׃
wHjH Am-klH lAkwl At-Oxb HArc wAmr Adnj jHwH slh-nA mj jqwm jOqb kj qTn HwA׃
NovaVulgata: Et factum est, cum consummasset comedere herbam terrae, dixi: “Domine Deus, propitius esto, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est? ”.


Amos 7,3 *

Schlachter: Da reute es den HERRN: «Es soll nicht geschehen!» sprach der HERR. Septuaginta: μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται λέγει κύριος
metanoehson kyrie epi toytoh kai toyto oyk estai legei kyrios
HeLeningradV: נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת לֹא תִהְיֶה אָמַר יְהוָה׃
niham jHwaaH Oal-zoAt loA tiHjaeH Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: נחם יהוה על־זאת לא תהיה אמר יהוה׃
nhm jHwH Ol-zAt lA tHjH Amr jHwH׃
NovaVulgata: Misertus est Dominus super hoc. “ Non erit ”, dixit Dominus Deus.


Amos 7,4 *

Schlachter: Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, Gott, der HERR, rief dem Feuer zum Gericht; das fraß ein großes Loch und hatte schon das Erbteil ergriffen. Septuaginta: οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα
oytohs edeixen moi kyrios kai idoy ekalesen tehn dikehn en pyri kyrios kai katephage tehn abysson tehn pollehn kai katephagen tehn merida
HeLeningradV: כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה קֹרֵא לָרִב בָּאֵשׁ אֲדֹנָי יְהוִה וַתֹּאכַל אֶת־תְּהֹום רַבָּה וְאָכְלָה אֶת־הַחֵלֶק׃
koH HirAanij Aadonaaj jHwiH wHineH qoreA laarib baaAexx Aadonaaj jHwiH watoAkal Aaet-tHowm rabaaH wAaaklaaH Aaet-Hahelaeq׃
HeLeningradoV: כה הראני אדני יהוה והנה קרא לרב באש אדני יהוה ותאכל את־תהום רבה ואכלה את־החלק׃
kH HrAnj Adnj jHwH wHnH qrA lrb bAx Adnj jHwH wtAkl At-tHwm rbH wAklH At-Hhlq׃
NovaVulgata: Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce, vocabat ad iudicium per ignem Dominus Deus, et devoravit abyssum magnam et comedit simul partem.


Amos 7,5 *

Schlachter: Da sprach ich: Herr, HERR, laß doch ab! Wie soll Jakob bestehen? Er ist ja so klein! Septuaginta: καὶ εἶπα κύριε κύριε κόπασον δή τίς ἀναστήσει τὸν ιακωβ ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν
kai eipa kyrie kyrie kopason deh tis anastehsei ton iakohb oti oligostos estin
HeLeningradV: וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֲדַל־נָא מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃
waaAomar Aadonaaj jHwiH hadal-naaA mij jaaqwm jaOaqob kij qaaTon HwA׃
HeLeningradoV: ואמר אדני יהוה חדל־נא מי יקום יעקב כי קטן הוא׃
wAmr Adnj jHwH hdl-nA mj jqwm jOqb kj qTn HwA׃
NovaVulgata: Et dixi: “ Domine Deus, quiesce, obsecro; quomodo stabit Iacob, quia parvulus est? ”.


Amos 7,6 *

Schlachter: Da reute den HERRN auch das: «Es soll nicht geschehen!» sprach Gott, der HERR. Septuaginta: μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται λέγει κύριος
metanoehson kyrie epi toytoh kai toyto oy meh genehtai legei kyrios
HeLeningradV: נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת גַּם־הִיא לֹא תִהְיֶה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
niham jHwaaH Oal-zoAt gam-HijA loA tiHjaeH Aaamar Aadonaaj jHwiH׃ s
HeLeningradoV: נחם יהוה על־זאת גם־היא לא תהיה אמר אדני יהוה׃ ס
nhm jHwH Ol-zAt gm-HjA lA tHjH Amr Adnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Misertus est Dominus super hoc. “ Sed et istud non erit ”, dicit Dominus Deus.


Amos 7,7 *

Schlachter: Solches ließ er mich schauen: Der Herr stand auf einer senkrechten Mauer und hatte ein Senkblei in der Hand. Septuaginta: οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας
oytohs edeixen moi kyrios kai idoy anehr estehkohs epi teichoys adamantinoy kai en teh cheiri aytoy adamas
HeLeningradV: כֹּה הִרְאַנִי וְהִנֵּה אֲדֹנָי נִצָּב עַל־חֹומַת אֲנָךְ וּבְיָדֹו אֲנָךְ׃
koH HirAanij wHineH Aadonaaj nicaab Oal-howmat Aanaak wbjaadow Aanaak׃
HeLeningradoV: כה הראני והנה אדני נצב על־חומת אנך ובידו אנך׃
kH HrAnj wHnH Adnj ncb Ol-hwmt Ank wbjdw Ank׃
NovaVulgata: Haec ostendit mihi Dominus Deus: ecce vir stans super murum litum, et in manu eius trulla caementarii.


Amos 7,8 *

Schlachter: Und der HERR sprach zu mir: Was siehst du, Amos? Ich sprach: Ein Senkblei! Da sprach der Herr: Siehe, ich ziehe ein Senkblei mitten durch mein Volk Israel hindurch und werde nicht weiter Nachsicht an ihm üben, Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς αμως καὶ εἶπα ἀδάμαντα καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν
kai eipen kyrios pros me ti sy oras amohs kai eipa adamanta kai eipen kyrios pros me idoy egoh entassoh adamanta en mesoh laoy moy israehl oyketi meh prosthoh toy parelthein ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי מָה־אַתָּה רֹאֶה עָמֹוס וָאֹמַר אֲנָךְ וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי הִנְנִי שָׂם אֲנָךְ בְּקֶרֶב עַמִּי יִשְׂרָאֵל לֹא־אֹוסִיף עֹוד עֲבֹור לֹו׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj maaH-AataaH roAaeH Oaamows waaAomar Aanaak wajoAmaer Aadonaaj Hinnij xaam Aanaak bqaeraeb Oamij jixraaAel loA-Aowsijp Oowd Oabowr low׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי מה־אתה ראה עמוס ואמר אנך ויאמר אדני הנני שם אנך בקרב עמי ישראל לא־אוסיף עוד עבור לו׃
wjAmr jHwH Alj mH-AtH rAH Omws wAmr Ank wjAmr Adnj Hnnj xm Ank bqrb Omj jxrAl lA-Awsjp Owd Obwr lw׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Quid tu vides, Amos? ”. Et dixi: “ Trullam caementarii ”. Et dixit Dominus: “Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israel; non adiciam ultra ignoscere ei.


Amos 7,15 *

Schlachter: Aber der HERR hat mich von den Schafen weggenommen, und der HERR hat zu mir gesagt: Geh, weissage meinem Volk Israel! Septuaginta: καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ
kai anelaben me kyrios ek tohn probatohn kai eipen kyrios pros me badize prophehteyson epi ton laon moy israehl
HeLeningradV: וַיִּקָּחֵנִי יְהוָה מֵאַחֲרֵי הַצֹּאן וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה לֵךְ הִנָּבֵא אֶל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל׃
wajiqaahenij jHwaaH meAaharej HacoAn wajoAmaer Aelaj jHwaaH lek HinaabeA Aael-Oamij jixraaAel׃
HeLeningradoV: ויקחני יהוה מאחרי הצאן ויאמר אלי יהוה לך הנבא אל־עמי ישראל׃
wjqhnj jHwH mAhrj HcAn wjAmr Alj jHwH lk HnbA Al-Omj jxrAl׃
NovaVulgata: Et tulit me Dominus, cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me: “Vade, propheta ad populum meum Israel”.


Amos 7,16 *

Schlachter: Und nun höre das Wort des HERRN: Du sprichst: «Weissage nicht wider Israel, träufle nicht wider das Haus Isaak!» Septuaginta: καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου σὺ λέγεις μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον ιακωβ
kai nyn akoye logon kyrioy sy legeis meh prophehteye epi ton israehl kai oy meh ochlagohgehsehs epi ton oikon iakohb
HeLeningradV: וְעַתָּה שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה אַתָּה אֹמֵר לֹא תִנָּבֵא עַל־יִשְׂרָאֵל וְלֹא תַטִּיף עַל־בֵּית יִשְׂחָק׃
wOataaH xxmaO dbar-jHwaaH AataaH Aomer loA tinaabeA Oal-jixraaAel wloA taTijp Oal-bejt jixhaaq׃
HeLeningradoV: ועתה שמע דבר־יהוה אתה אמר לא תנבא על־ישראל ולא תטיף על־בית ישחק׃
wOtH xmO dbr-jHwH AtH Amr lA tnbA Ol-jxrAl wlA tTjp Ol-bjt jxhq׃
NovaVulgata: Et nunc audi verbum Domini. Tu dicis: “Non prophetabis super Israel et non stillabis verba super domum Isaac”.


Amos 7,17 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt Unzucht treiben, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Land wird man mit der Meßschnur verteilen; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben; und Israel wird aus seinem Lande gefangen weggeführt werden. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις ὁ δὲ ισραηλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ
dia toyto tade legei kyrios eh gyneh soy en teh polei porneysei kai oi yioi soy kai ai thygateres soy en romphaia pesoyntai kai eh geh soy en schoinioh katametrehthehsetai kai sy en geh akathartoh teleytehseis o de israehl aichmalohtos achthehsetai apo tehs gehs aytoy
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה אִשְׁתְּךָ בָּעִיר תִּזְנֶה וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ וְאַדְמָתְךָ בַּחֶבֶל תְּחֻלָּק וְאַתָּה עַל־אֲדָמָה טְמֵאָה תָּמוּת וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתֹו׃ ס
laaken koH-Aaamar jHwaaH Aixxtkaa baaOijr tiznaeH wbaanaejkaa wbnotaejkaa bahaeraeb jipolw wAadmaatkaa bahaebael thulaaq wAataaH Oal-AadaamaaH TmeAaaH taamwt wjixraaAel gaaloH jiglaeH meOal Aadmaatow׃ s
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה אשתך בעיר תזנה ובניך ובנתיך בחרב יפלו ואדמתך בחבל תחלק ואתה על־אדמה טמאה תמות וישראל גלה יגלה מעל אדמתו׃ ס
lkn kH-Amr jHwH Axtk bOjr tznH wbnjk wbntjk bhrb jplw wAdmtk bhbl thlq wAtH Ol-AdmH TmAH tmwt wjxrAl glH jglH mOl Admtw׃ s
NovaVulgata: Propter hoc haec dicit Dominus: “Uxor tua in civitate fornicabitur, et filii tui et filiae tuae in gladio cadent, et humus tua funiculo metietur; et tu in terra polluta morieris, et Israel captivus migrabit de terra sua” ”.


Amos 8,1 *

Schlachter: Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, da war ein Korb mit reifem Obst; Septuaginta: οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ
oytohs edeixen moi kyrios kai idoy aggos ixeytoy
HeLeningradV: כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה כְּלוּב קָיִץ׃
koH HirAanij Aadonaaj jHwiH wHineH klwb qaajic׃
HeLeningradoV: כה הראני אדני יהוה והנה כלוב קיץ׃
kH HrAnj Adnj jHwH wHnH klwb qjc׃
NovaVulgata: Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce canistrum pomorum.


Amos 8,2 *

Schlachter: und er sprach: Was siehst du, Amos? Ich antwortete: Einen Korb mit reifem Obst! Da sprach der HERR zu mir: Die Zeit der Reife ist gekommen für mein Volk Israel; ich kann es ihm nicht mehr länger durchgehen lassen! Septuaginta: καὶ εἶπεν τί σὺ βλέπεις αμως καὶ εἶπα ἄγγος ἰξευτοῦ καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἥκει τὸ πέρας ἐπὶ τὸν λαόν μου ισραηλ οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν
kai eipen ti sy blepeis amohs kai eipa aggos ixeytoy kai eipen kyrios pros me ehkei to peras epi ton laon moy israehl oyketi meh prosthoh toy parelthein ayton
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר מָה־אַתָּה רֹאֶה עָמֹוס וָאֹמַר כְּלוּב קָיִץ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי בָּא הַקֵּץ אֶל־עַמִּי יִשְׂרָאֵל לֹא־אֹוסִיף עֹוד עֲבֹור לֹו׃
wajoAmaer maaH-AataaH roAaeH Oaamows waaAomar klwb qaajic wajoAmaer jHwaaH Aelaj baaA Haqec Aael-Oamij jixraaAel loA-Aowsijp Oowd Oabowr low׃
HeLeningradoV: ויאמר מה־אתה ראה עמוס ואמר כלוב קיץ ויאמר יהוה אלי בא הקץ אל־עמי ישראל לא־אוסיף עוד עבור לו׃
wjAmr mH-AtH rAH Omws wAmr klwb qjc wjAmr jHwH Alj bA Hqc Al-Omj jxrAl lA-Awsjp Owd Obwr lw׃
NovaVulgata: Et dixit: “ Quid tu vides, Amos? ”. Et dixi: “ Canistrum pomorum ”. Et dixit Dominus ad me: “ Venit finis super populum meum Israel; non adiciam ultra ignoscere ei.


Amos 8,3 *

Schlachter: An jenem Tage werden ihre Tempellieder zu Geheul werden, spricht Gott, der HERR; man wird allenthalben viele Leichname hinwerfen ohne Sang und Klang! Septuaginta: καὶ ὀλολύξει τὰ φατνώματα τοῦ ναοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πολὺς ὁ πεπτωκὼς ἐν παντὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν
kai ololyxei ta phatnohmata toy naoy en ekeineh teh ehmera legei kyrios polys o peptohkohs en panti topoh epirripsoh siohpehn
HeLeningradV: וְהֵילִילוּ שִׁירֹות הֵיכָל בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה רַב הַפֶּגֶר בְּכָל־מָקֹום הִשְׁלִיךְ הָס׃ פ
wHejlijlw xxijrowt Hejkaal bajowm HaHwA nAum Aadonaaj jHwiH rab Hapaegaer bkaal-maaqowm Hixxlijk Haas׃ p
HeLeningradoV: והילילו שירות היכל ביום ההוא נאם אדני יהוה רב הפגר בכל־מקום השליך הס׃ פ
wHjljlw xjrwt Hjkl bjwm HHwA nAm Adnj jHwH rb Hpgr bkl-mqwm Hxljk Hs׃ p
NovaVulgata: Et lugent cantatrices palatii in die illa, dicit Dominus Deus; multa erunt cadavera, in omni loco proicientur: silentium.


Amos 8,7 *

Schlachter: Der HERR hat geschworen bei allem, worauf Jakob stolz ist: Niemals werde ich irgend eine ihrer Taten vergessen! Septuaginta: ὀμνύει κύριος καθ' ὑπερηφανίας ιακωβ εἰ ἐπιλησθήσεται εἰς νεῖκος πάντα τὰ ἔργα ὑμῶν
omnyei kyrios kath' yperehphanias iakohb ei epilehsthehsetai eis neikos panta ta erga ymohn
HeLeningradV: נִשְׁבַּע יְהוָה בִּגְאֹון יַעֲקֹב אִם־אֶשְׁכַּח לָנֶצַח כָּל־מַעֲשֵׂיהֶם׃
nixxbaO jHwaaH bigAown jaOaqob Aim-Aaexxkah laanaecah kaal-maOaxejHaem׃
HeLeningradoV: נשבע יהוה בגאון יעקב אם־אשכח לנצח כל־מעשיהם׃
nxbO jHwH bgAwn jOqb Am-Axkh lnch kl-mOxjHm׃
NovaVulgata: Iuravit Dominus in superbia Iacob: “ Non obliviscar in perpetuum omnia opera eorum.


Amos 8,9 *

Schlachter: Und es soll geschehen an jenem Tage, spricht Gott, der HERR, da will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und über die Erde Finsternis bringen am lichten Tage. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός καὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας καὶ συσκοτάσει ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ἡμέρᾳ τὸ φῶς
kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios o theos kai dysetai o ehlios mesehmbrias kai syskotasei epi tehs gehs en ehmera to phohs
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהֵבֵאתִי הַשֶּׁמֶשׁ בַּצָּהֳרָיִם וְהַחֲשַׁכְתִּי לָאָרֶץ בְּיֹום אֹור׃
wHaajaaH bajowm HaHwA nAum Aadonaaj jHwiH wHebeAtij Haxxaemaexx bacaaHaaraajim wHahaxxaktij laaAaaraec bjowm Aowr׃
HeLeningradoV: והיה ׀ ביום ההוא נאם אדני יהוה והבאתי השמש בצהרים והחשכתי לארץ ביום אור׃
wHjH bjwm HHwA nAm Adnj jHwH wHbAtj Hxmx bcHrjm wHhxktj lArc bjwm Awr׃
NovaVulgata: Et erit: in die illa, dicit Dominus Deus, occidere faciam solem in meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis


Amos 8,11 *

Schlachter: Siehe, es kommen Tage, spricht Gott, der HERR, da ich einen Hunger senden werde ins Land, nicht einen Hunger nach Brot, noch einen Durst nach Wasser, sondern darnach, das Wort des HERRN zu hören; Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐξαποστελῶ λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν οὐ λιμὸν ἄρτου οὐδὲ δίψαν ὕδατος ἀλλὰ λιμὸν τοῦ ἀκοῦσαι λόγον κυρίου
idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai exaposteloh limon epi tehn gehn oy limon artoy oyde dipsan ydatos alla limon toy akoysai logon kyrioy
HeLeningradV: הִנֵּה ׀ יָמִים בָּאִים נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא־רָעָב לַלֶּחֶם וְלֹא־צָמָא לַמַּיִם כִּי אִם־לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי יְהוָה׃
HineH jaamijm baaAijm nAum Aadonaaj jHwiH wHixxlahtij raaOaab baaAaaraec loA-raaOaab lalaehaem wloA-caamaaA lamajim kij Aim-lixxmoOa Aet dibrej jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנה ׀ ימים באים נאם אדני יהוה והשלחתי רעב בארץ לא־רעב ללחם ולא־צמא למים כי אם־לשמע את דברי יהוה׃
HnH jmjm bAjm nAm Adnj jHwH wHxlhtj rOb bArc lA-rOb llhm wlA-cmA lmjm kj Am-lxmO At dbrj jHwH׃
NovaVulgata: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et mittam famem in terram; non famem panis neque sitim aquae, sed audiendi verbum Domini ”.


Amos 8,12 *

Schlachter: da wird man hin und her wanken von einem Meer zum andern und herumziehen vom Norden bis zum Osten, um das Wort des HERRN zu suchen, und wird es doch nicht finden. Septuaginta: καὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶν περιδραμοῦνται ζητοῦντες τὸν λόγον κυρίου καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν
kai saleythehsontai ydata eohs thalassehs kai apo borra eohs anatolohn peridramoyntai zehtoyntes ton logon kyrioy kai oy meh eyrohsin
HeLeningradV: וְנָעוּ מִיָּם עַד־יָם וּמִצָּפֹון וְעַד־מִזְרָח יְשֹׁוטְטוּ לְבַקֵּשׁ אֶת־דְּבַר־יְהוָה וְלֹא יִמְצָאוּ׃
wnaaOw mijaam Oad-jaam wmicaapown wOad-mizraah jxxowTTw lbaqexx Aaet-dbar-jHwaaH wloA jimcaaAw׃
HeLeningradoV: ונעו מים עד־ים ומצפון ועד־מזרח ישוטטו לבקש את־דבר־יהוה ולא ימצאו׃
wnOw mjm Od-jm wmcpwn wOd-mzrh jxwTTw lbqx At-dbr-jHwH wlA jmcAw׃
NovaVulgata: Et fugient a mari usque ad mare; et ab aquilone usque ad orientem circuibunt, quaerentes verbum Domini, et non invenient.


Amos 8,14 *

Schlachter: sie, die jetzt bei der Schuld Samariens schwören und sagen: «So wahr dein Gott lebt, Dan!» und «so wahr der Kult von Beerseba lebt!» Sie sollen fallen und nicht wieder aufstehen! Septuaginta: οἱ ὀμνύοντες κατὰ τοῦ ἱλασμοῦ σαμαρείας καὶ οἱ λέγοντες ζῇ ὁ θεός σου δαν καὶ ζῇ ὁ θεός σου βηρσαβεε καὶ πεσοῦνται καὶ οὐ μὴ ἀναστῶσιν ἔτι
oi omnyontes kata toy ilasmoy samareias kai oi legontes zeh o theos soy dan kai zeh o theos soy behrsabee kai pesoyntai kai oy meh anastohsin eti
HeLeningradV: הַנִּשְׁבָּעִים בְּאַשְׁמַת שֹׁמְרֹון וְאָמְרוּ חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן וְחֵי דֶּרֶךְ בְּאֵר־שָׁבַע וְנָפְלוּ וְלֹא־יָקוּמוּ עֹוד׃ ס
HanixxbaaOijm bAaxxmat xxomrown wAaamrw hej AaeloHaejkaa daan whej daeraek bAer-xxaabaO wnaaplw wloA-jaaqwmw Oowd׃ s
HeLeningradoV: הנשבעים באשמת שמרון ואמרו חי אלהיך דן וחי דרך באר־שבע ונפלו ולא־יקומו עוד׃ ס
HnxbOjm bAxmt xmrwn wAmrw hj AlHjk dn whj drk bAr-xbO wnplw wlA-jqwmw Owd׃ s
NovaVulgata: Qui iurant in delicto Samariae et dicunt: “ Vivit Deus tuus, Dan! ” et “ Vivit via, Bersabee! ”, et cadent et non resurgent ultra.


Amos 9,1 *

Schlachter: Ich sah den Herrn am Altare stehen, und er sprach: Schlage an den Säulenknauf, daß die Schwellen beben, und zerscheitere sie auf ihrer aller Haupt! Ihren Rest aber will ich mit dem Schwert umbringen, daß keiner entrinnen und kein Flüchtling sich retten kann. Septuaginta: εἶδον τὸν κύριον ἐφεστῶτα ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ εἶπεν πάταξον ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον καὶ σεισθήσεται τὰ πρόπυλα καὶ διάκοψον εἰς κεφαλὰς πάντων καὶ τοὺς καταλοίπους αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενῶ οὐ μὴ διαφύγῃ ἐξ αὐτῶν φεύγων καὶ οὐ μὴ διασωθῇ ἐξ αὐτῶν ἀνασῳζόμενος
eidon ton kyrion ephestohta epi toy thysiastehrioy kai eipen pataxon epi to ilastehrion kai seisthehsetai ta propyla kai diakopson eis kephalas pantohn kai toys kataloipoys aytohn en romphaia apoktenoh oy meh diaphygeh ex aytohn pheygohn kai oy meh diasohtheh ex aytohn anasohzomenos
HeLeningradV: רָאִיתִי אֶת־אֲדֹנָי נִצָּב עַל־הַמִּזְבֵּחַ וַיֹּאמֶר הַךְ הַכַּפְתֹּור וְיִרְעֲשׁוּ הַסִּפִּים וּבְצַעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם וְאַחֲרִיתָם בַּחֶרֶב אֶהֱרֹג לֹא־יָנוּס לָהֶם נָס וְלֹא־יִמָּלֵט לָהֶם פָּלִיט׃
raaAijtij Aaet-Aadonaaj nicaab Oal-Hamizbeha wajoAmaer Hak Hakaptowr wjirOaxxw Hasipijm wbcaOam broAxx kulaam wAaharijtaam bahaeraeb AaeHaerog loA-jaanws laaHaem naas wloA-jimaaleT laaHaem paalijT׃
HeLeningradoV: ראיתי את־אדני נצב על־המזבח ויאמר הך הכפתור וירעשו הספים ובצעם בראש כלם ואחריתם בחרב אהרג לא־ינוס להם נס ולא־ימלט להם פליט׃
rAjtj At-Adnj ncb Ol-Hmzbh wjAmr Hk Hkptwr wjrOxw Hspjm wbcOm brAx klm wAhrjtm bhrb AHrg lA-jnws lHm ns wlA-jmlT lHm pljT׃
NovaVulgata: Vidi Dominum stantem super altare, et dixit: “Percute capitellum, et commoveantur superliminaria; frange eos in capite omnes, et novissimum eorum in gladio interficiam; non fugiet ex eis fugitivus, et non salvabitur superstes eis.


Amos 9,5 *

Schlachter: Wenn Gott, der HERR der Heerscharen, das Land anrührt, so vergeht es, und alle, die darin wohnen, müssen verwelken; es hebt sich wie der Nil und sinkt zurück wie der ägyptische Strom. Septuaginta: καὶ κύριος κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὁ ἐφαπτόμενος τῆς γῆς καὶ σαλεύων αὐτήν καὶ πενθήσουσιν πάντες οἱ κατοικοῦντες αὐτήν καὶ ἀναβήσεται ὡς ποταμὸς συντέλεια αὐτῆς καὶ καταβήσεται ὡς ποταμὸς αἰγύπτου
kai kyrios kyrios o theos o pantokratohr o ephaptomenos tehs gehs kai saleyohn aytehn kai penthehsoysin pantes oi katoikoyntes aytehn kai anabehsetai ohs potamos synteleia aytehs kai katabehsetai ohs potamos aigyptoy
HeLeningradV: וַאדֹנָי יְהוִה הַצְּבָאֹות הַנֹּוגֵעַ בָּאָרֶץ וַתָּמֹוג וְאָבְלוּ כָּל־יֹושְׁבֵי בָהּ וְעָלְתָה כַיְאֹר כֻּלָּהּ וְשָׁקְעָה כִּיאֹר מִצְרָיִם׃
waAdonaaj jHwiH HacbaaAowt HanowgeOa baaAaaraec wataamowg wAaablw kaal-jowxxbej baaH wOaaltaaH kajAor kulaaH wxxaaqOaaH kijAor micraajim׃
HeLeningradoV: ואדני יהוה הצבאות הנוגע בארץ ותמוג ואבלו כל־יושבי בה ועלתה כיאר כלה ושקעה כיאר מצרים׃
wAdnj jHwH HcbAwt HnwgO bArc wtmwg wAblw kl-jwxbj bH wOltH kjAr klH wxqOH kjAr mcrjm׃
NovaVulgata: Et Dominus, Deus exercituum, qui tangit terram, et tabescet. Et lugebunt omnes habitantes in ea; et ascendet sicut fluvius ea omnis et decrescet sicut flumen Aegypti.


Amos 9,6 *

Schlachter: Er hat seinen Söller im Himmel gebaut und sein Gewölbe über der Erde gegründet; er ruft den Meereswassern und gießt sie aus über den Erdboden; HERR ist sein Name. Septuaginta: ὁ οἰκοδομῶν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνάβασιν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπαγγελίαν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς θεμελιῶν ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ
o oikodomohn eis ton oyranon anabasin aytoy kai tehn epaggelian aytoy epi tehs gehs themeliohn o proskaloymenos to ydohr tehs thalassehs kai ekcheohn ayto epi prosohpon tehs gehs kyrios o theos o pantokratohr onoma aytoh
HeLeningradV: הַבֹּונֶה בַשָּׁמַיִם [מַעֲלֹותֹו כ] (מַעֲלֹותָיו ק) וַאֲגֻדָּתֹו עַל־אֶרֶץ יְסָדָהּ הַקֹּרֵא לְמֵי־הַיָּם וַיִּשְׁפְּכֵם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ יְהוָה שְׁמֹו׃
HabownaeH baxxaamajim [maOalowtow k] (maOalowtaajw q) waAagudaatow Oal-Aaeraec jsaadaaH HaqoreA lmej-Hajaam wajixxpkem Oal-pnej HaaAaaraec jHwaaH xxmow׃
HeLeningradoV: הבונה בשמים [מעלותו כ] (מעלותיו ק) ואגדתו על־ארץ יסדה הקרא למי־הים וישפכם על־פני הארץ יהוה שמו׃
HbwnH bxmjm [mOlwtw k] (mOlwtjw q) wAgdtw Ol-Arc jsdH HqrA lmj-Hjm wjxpkm Ol-pnj HArc jHwH xmw׃
NovaVulgata: Qui aedificat in caelo ascensus suos et cameram suam super terram fundat, qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae; Dominus nomen eius.


Amos 9,7 *

Schlachter: Seid ihr Kinder Israel mir nicht wie die Mohrenkinder? spricht der HERR. Habe ich nicht Israel aus Ägypten geführt und die Philister aus Kaphtor und die Syrer aus Kir? Septuaginta: οὐχ ὡς υἱοὶ αἰθιόπων ὑμεῖς ἐστε ἐμοί υἱοὶ ισραηλ λέγει κύριος οὐ τὸν ισραηλ ἀνήγαγον ἐκ γῆς αἰγύπτου καὶ τοὺς ἀλλοφύλους ἐκ καππαδοκίας καὶ τοὺς σύρους ἐκ βόθρου
oych ohs yioi aithiopohn ymeis este emoi yioi israehl legei kyrios oy ton israehl anehgagon ek gehs aigyptoy kai toys allophyloys ek kappadokias kai toys syroys ek bothroy
HeLeningradV: הֲלֹוא כִבְנֵי כֻשִׁיִּים אַתֶּם לִי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֶת־יִשְׂרָאֵל הֶעֱלֵיתִי מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּפְלִשְׁתִּיִּים מִכַּפְתֹּור וַאֲרָם מִקִּיר׃
HalowA kibnej kuxxijijm Aataem lij bnej jixraaAel nAum-jHwaaH HalowA Aaet-jixraaAel HaeOaelejtij meAaeraec micrajim wplixxtijijm mikaptowr waAaraam miqijr׃
HeLeningradoV: הלוא כבני כשיים אתם לי בני ישראל נאם־יהוה הלוא את־ישראל העליתי מארץ מצרים ופלשתיים מכפתור וארם מקיר׃
HlwA kbnj kxjjm Atm lj bnj jxrAl nAm-jHwH HlwA At-jxrAl HOljtj mArc mcrjm wplxtjjm mkptwr wArm mqjr׃
NovaVulgata: “ Numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi, filii Israel?, ait Dominus. Numquid non Israel ascendere feci de terra Aegypti et Philisthim de Caphtor et Syros de Cir?


Amos 9,8 *

Schlachter: Siehe, die Augen Gottes, des HERRN, sind auf das sündige Königreich gerichtet, daß ich es vom Erdboden vertilge. Aber ich will das Haus Jakob nicht ganz und gar vertilgen, spricht der HERR. Septuaginta: ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἐξαρῶ αὐτὴν ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς πλὴν ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐξαρῶ τὸν οἶκον ιακωβ λέγει κύριος
idoy oi ophthalmoi kyrioy toy theoy epi tehn basileian tohn amartohlohn kai exaroh aytehn apo prosohpoy tehs gehs plehn oti oyk eis telos exaroh ton oikon iakohb legei kyrios
HeLeningradV: הִנֵּה עֵינֵי ׀ אֲדֹנָי יְהוִה בַּמַּמְלָכָה הַחַטָּאָה וְהִשְׁמַדְתִּי אֹתָהּ מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה אֶפֶס כִּי לֹא הַשְׁמֵיד אַשְׁמִיד אֶת־בֵּית יַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה׃
HineH Oejnej Aadonaaj jHwiH bamamlaakaaH HahaTaaAaaH wHixxmadtij AotaaH meOal pnej HaaAadaamaaH Aaepaes kij loA Haxxmejd Aaxxmijd Aaet-bejt jaOaqob nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הנה עיני ׀ אדני יהוה בממלכה החטאה והשמדתי אתה מעל פני האדמה אפס כי לא השמיד אשמיד את־בית יעקב נאם־יהוה׃
HnH Ojnj Adnj jHwH bmmlkH HhTAH wHxmdtj AtH mOl pnj HAdmH Aps kj lA Hxmjd Axmjd At-bjt jOqb nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Ecce oculi Domini Dei super regnum peccans, et conteram illud a facie terrae; verumtamen conterens non conteram domum Iacob, dicit Dominus.


Amos 9,12 *

Schlachter: so daß sie den Überrest Edoms in Besitz nehmen werden und alle Nationen, über welche mein Name gepredigt worden ist, spricht der HERR, der solches tut. Septuaginta: ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ' οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα
opohs ekzehtehsohsin oi kataloipoi tohn anthrohpohn kai panta ta ethneh eph' oys epikeklehtai to onoma moy ep' aytoys legei kyrios o theos o poiohn tayta
HeLeningradV: לְמַעַן יִירְשׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדֹום וְכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּאת׃ פ
lmaOan jijrxxw Aaet-xxAerijt Aaedowm wkaal-Hagowjim Aaxxaer-niqraaA xxmij OalejHaem nAum-jHwaaH OoxaeH zoAt׃ p
HeLeningradoV: למען יירשו את־שארית אדום וכל־הגוים אשר־נקרא שמי עליהם נאם־יהוה עשה זאת׃ פ
lmOn jjrxw At-xArjt Adwm wkl-Hgwjm Axr-nqrA xmj OljHm nAm-jHwH OxH zAt׃ p
NovaVulgata: ut possideant reliquias Edom et omnes nationes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus, qui faciet haec.


Amos 9,13 *

Schlachter: Siehe, es kommen Tage, spricht der HERR, da der Pflüger den Schnitter und der Traubenkelterer den Sämann ablösen wird! Alsdann werden die Berge von Most triefen und alle Hügel zerfließen. Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ καταλήμψεται ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον καὶ περκάσει ἡ σταφυλὴ ἐν τῷ σπόρῳ καὶ ἀποσταλάξει τὰ ὄρη γλυκασμόν καὶ πάντες οἱ βουνοὶ σύμφυτοι ἔσονται
idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai katalehmpsetai o aloehtos ton trygehton kai perkasei eh staphyleh en toh sporoh kai apostalaxei ta oreh glykasmon kai pantes oi boynoi symphytoi esontai
HeLeningradV: הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְנִגַּשׁ חֹורֵשׁ בַּקֹּצֵר וְדֹרֵךְ עֲנָבִים בְּמֹשֵׁךְ הַזָּרַע וְהִטִּיפוּ הֶהָרִים עָסִיס וְכָל־הַגְּבָעֹות תִּתְמֹוגַגְנָה׃
HineH jaamijm baaAijm nAum-jHwaaH wnigaxx howrexx baqocer wdorek Oanaabijm bmoxxek HazaaraO wHiTijpw HaeHaarijm Oaasijs wkaal-HagbaaOowt titmowgagnaaH׃
HeLeningradoV: הנה ימים באים נאם־יהוה ונגש חורש בקצר ודרך ענבים במשך הזרע והטיפו ההרים עסיס וכל־הגבעות תתמוגגנה׃
HnH jmjm bAjm nAm-jHwH wngx hwrx bqcr wdrk Onbjm bmxk HzrO wHTjpw HHrjm Osjs wkl-HgbOwt ttmwggnH׃
NovaVulgata: Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et comprehendet arator messorem, et calcator uvae mittentem semen; et stillabunt montes mustum, et omnes colles liquefient.


Amos 9,15 *

Schlachter: Und ich will sie einpflanzen in ihr Land, daß sie aus ihrem Lande, das ich ihnen gegeben habe, nicht mehr herausgerissen werden sollen, spricht der HERR, dein Gott! Septuaginta: καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ οὐ μὴ ἐκσπασθῶσιν οὐκέτι ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἧς ἔδωκα αὐτοῖς λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ
kai kataphyteysoh aytoys epi tehs gehs aytohn kai oy meh ekspasthohsin oyketi apo tehs gehs aytohn ehs edohka aytois legei kyrios o theos o pantokratohr
HeLeningradV: וּנְטַעְתִּים עַל־אַדְמָתָם וְלֹא יִנָּתְשׁוּ עֹוד מֵעַל אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם אָמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
wnTaOtijm Oal-Aadmaataam wloA jinaatxxw Oowd meOal Aadmaataam Aaxxaer naatatij laaHaem Aaamar jHwaaH AaeloHaejkaa׃
HeLeningradoV: ונטעתים על־אדמתם ולא ינתשו עוד מעל אדמתם אשר נתתי להם אמר יהוה אלהיך׃
wnTOtjm Ol-Admtm wlA jntxw Owd mOl Admtm Axr nttj lHm Amr jHwH AlHjk׃
NovaVulgata: Et plantabo eos super humum suam, et non evellentur ultra de terra sua, quam dedi eis ”, dicit Dominus Deus tuus.


Obadja


Obadja 1,1 *

Schlachter: Gesicht Obadjas: So spricht Gott, der HERR, über Edom: Wir haben eine Botschaft vernommen vom HERRN, und ein Bote wurde damit an die Völker entsandt: Auf! lasset uns aufbrechen wider sie zum Krieg! Septuaginta: ὅρασις αβδιου τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῇ ιδουμαίᾳ ἀκοὴν ἤκουσα παρὰ κυρίου καὶ περιοχὴν εἰς τὰ ἔθνη ἐξαπέστειλεν ἀνάστητε καὶ ἐξαναστῶμεν ἐπ' αὐτὴν εἰς πόλεμον
orasis abdioy tade legei kyrios o theos teh idoymaia akoehn ehkoysa para kyrioy kai periochehn eis ta ethneh exapesteilen anastehte kai exanastohmen ep' aytehn eis polemon
HeLeningradV: חֲזֹון עֹבַדְיָה כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֶאֱדֹום שְׁמוּעָה שָׁמַעְנוּ מֵאֵת יְהוָה וְצִיר בַּגֹּויִם שֻׁלָּח קוּמוּ וְנָקוּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָה׃
hazown OobadjaaH koH-Aaamar Aadonaaj jHwiH laeAaedowm xxmwOaaH xxaamaOnw meAet jHwaaH wcijr bagowjim xxulaah qwmw wnaaqwmaaH OaalaejHaa lamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: חזון עבדיה כה־אמר אדני יהוה לאדום שמועה שמענו מאת יהוה וציר בגוים שלח קומו ונקומה עליה למלחמה׃
hzwn ObdjH kH-Amr Adnj jHwH lAdwm xmwOH xmOnw mAt jHwH wcjr bgwjm xlh qwmw wnqwmH OljH lmlhmH׃
NovaVulgata: Visio Abdiae. Haec dicit Dominus Deus ad Edom. Auditum audivimus a Domino, et legatus ad gentes missus est: “ Surgite, et consurgamus adversus eum in proelium! ”.


Obadja 1,4 *

Schlachter: Wenn du aber auch so hoch flögest wie ein Adler und dein Nest zwischen den Sternen anlegtest, so will ich dich doch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR. Septuaginta: ἐὰν μετεωρισθῇς ὡς ἀετὸς καὶ ἐὰν ἀνὰ μέσον τῶν ἄστρων θῇς νοσσιάν σου ἐκεῖθεν κατάξω σε λέγει κύριος
ean meteohristhehs ohs aetos kai ean ana meson tohn astrohn thehs nossian soy ekeithen kataxoh se legei kyrios
HeLeningradV: אִם־תַּגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר וְאִם־בֵּין כֹּוכָבִים שִׂים קִנֶּךָ מִשָּׁם אֹורִידְךָ נְאֻם־יְהוָה׃
Aim-tagbijHa kanaexxaer wAim-bejn kowkaabijm xijm qinaekaa mixxaam Aowrijdkaa nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אם־תגביה כנשר ואם־בין כוכבים שים קנך משם אורידך נאם־יהוה׃
Am-tgbjH knxr wAm-bjn kwkbjm xjm qnk mxm Awrjdk nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Si exaltatus fueris ut aquila et si inter sidera posueris nidum tuum, inde detraham te ”, dicit Dominus.


Obadja 1,8 *

Schlachter: Werde ich, spricht der HERR, an jenem Tage nicht die Weisen aus Edom vertilgen und die Einsicht vom Gebirge Esau? Septuaginta: ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολῶ σοφοὺς ἐκ τῆς ιδουμαίας καὶ σύνεσιν ἐξ ὄρους ησαυ
en ekeineh teh ehmera legei kyrios apoloh sophoys ek tehs idoymaias kai synesin ex oroys ehsay
HeLeningradV: הֲלֹוא בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם יְהוָה וְהַאֲבַדְתִּי חֲכָמִים מֵאֱדֹום וּתְבוּנָה מֵהַר עֵשָׂו׃
HalowA bajowm HaHwA nAum jHwaaH wHaAabadtij hakaamijm meAaedowm wtbwnaaH meHar Oexaaw׃
HeLeningradoV: הלוא ביום ההוא נאם יהוה והאבדתי חכמים מאדום ותבונה מהר עשו׃
HlwA bjwm HHwA nAm jHwH wHAbdtj hkmjm mAdwm wtbwnH mHr Oxw׃
NovaVulgata: “ Numquid non in die illa, dicit Dominus, perdam sapientes de Edom et prudentiam de monte Esau?


Obadja 1,15 *

Schlachter: Denn nahe ist der Tag des HERRN über alle Nationen; wie du getan hast, so soll dir getan werden; dein Tun fällt auf deinen Kopf zurück. Septuaginta: διότι ἐγγὺς ἡμέρα κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὃν τρόπον ἐποίησας οὕτως ἔσται σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ἀνταποδοθήσεται εἰς κεφαλήν σου
dioti eggys ehmera kyrioy epi panta ta ethneh on tropon epoiehsas oytohs estai soi to antapodoma soy antapodothehsetai eis kephalehn soy
HeLeningradV: כִּי־קָרֹוב יֹום־יְהוָה עַל־כָּל־הַגֹּויִם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ יֵעָשֶׂה לָּךְ גְּמֻלְךָ יָשׁוּב בְּרֹאשֶׁךָ׃
kij-qaarowb jowm-jHwaaH Oal-kaal-Hagowjim kaAaxxaer Oaaxijtaa jeOaaxaeH laak gmulkaa jaaxxwb broAxxaekaa׃
HeLeningradoV: כי־קרוב יום־יהוה על־כל־הגוים כאשר עשית יעשה לך גמלך ישוב בראשך׃
kj-qrwb jwm-jHwH Ol-kl-Hgwjm kAxr Oxjt jOxH lk gmlk jxwb brAxk׃
NovaVulgata: Quoniam iuxta est dies Domini super omnes gentes: sicut fecisti, fiet tibi, retributio tua convertetur in caput tuum.


Obadja 1,18 *

Schlachter: Und das Haus Jakob wird ein Feuer sein und das Haus Joseph eine Flamme; aber das Haus Esau wird zu Stoppeln werden; und jene werden sie anzünden und verzehren, daß dem Hause Esau nichts übrigbleiben wird; denn der HERR hat's gesagt! Septuaginta: καὶ ἔσται ὁ οἶκος ιακωβ πῦρ ὁ δὲ οἶκος ιωσηφ φλόξ ὁ δὲ οἶκος ησαυ εἰς καλάμην καὶ ἐκκαυθήσονται εἰς αὐτοὺς καὶ καταφάγονται αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται πυροφόρος ἐν τῷ οἴκῳ ησαυ διότι κύριος ἐλάλησεν
kai estai o oikos iakohb pyr o de oikos iohsehph phlox o de oikos ehsay eis kalamehn kai ekkaythehsontai eis aytoys kai kataphagontai aytoys kai oyk estai pyrophoros en toh oikoh ehsay dioti kyrios elalehsen
HeLeningradV: וְהָיָה בֵית־יַעֲקֹב אֵשׁ וּבֵית יֹוסֵף לֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ וְדָלְקוּ בָהֶם וַאֲכָלוּם וְלֹא־יִהְיֶה שָׂרִיד לְבֵית עֵשָׂו כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃
wHaajaaH bejt-jaOaqob Aexx wbejt jowsep laeHaabaaH wbejt Oexaaw lqaxx wdaalqw baaHaem waAakaalwm wloA-jiHjaeH xaarijd lbejt Oexaaw kij jHwaaH diber׃
HeLeningradoV: והיה בית־יעקב אש ובית יוסף להבה ובית עשו לקש ודלקו בהם ואכלום ולא־יהיה שריד לבית עשו כי יהוה דבר׃
wHjH bjt-jOqb Ax wbjt jwsp lHbH wbjt Oxw lqx wdlqw bHm wAklwm wlA-jHjH xrjd lbjt Oxw kj jHwH dbr׃
NovaVulgata: Et erit domus Iacob ignis, et domus Ioseph flamma, et domus Esau stipula; et succendentur in eis, et devorabunt eos, et non erunt reliquiae domus Esau, quia Dominus locutus est.


Obadja 1,21 *

Schlachter: Und sie werden als Befreier nach dem Berge Zion hinaufziehen, um das Gebirge Esau zu richten. Und die Königsherrschaft wird dem HERRN gehören! Septuaginta: καὶ ἀναβήσονται ἄνδρες σεσῳσμένοι ἐξ ὄρους σιων τοῦ ἐκδικῆσαι τὸ ὄρος ησαυ καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ ἡ βασιλεία
kai anabehsontai andres sesohsmenoi ex oroys siohn toy ekdikehsai to oros ehsay kai estai toh kyrioh eh basileia
HeLeningradV: וְעָלוּ מֹושִׁעִים בְּהַר צִיֹּון לִשְׁפֹּט אֶת־הַר עֵשָׂו וְהָיְתָה לַיהוָה הַמְּלוּכָה׃
wOaalw mowxxiOijm bHar cijown lixxpoT Aaet-Har Oexaaw wHaajtaaH lajHwaaH HamlwkaaH׃
HeLeningradoV: ועלו מושעים בהר ציון לשפט את־הר עשו והיתה ליהוה המלוכה׃
wOlw mwxOjm bHr cjwn lxpT At-Hr Oxw wHjtH ljHwH HmlwkH׃
NovaVulgata: Et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau, et erit Domino regnum.


Jona


Jona 1,1 *

Schlachter: Das Wort des HERRN erging an Jona, den Sohn Amittais, also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιωναν τὸν τοῦ αμαθι λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros iohnan ton toy amathi legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־יֹונָה בֶן־אֲמִתַּי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jownaaH baen-Aamitaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־יונה בן־אמתי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jwnH bn-Amtj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens:


Jona 1,3 *

Schlachter: Da machte sich Jona auf, um von dem Angesicht des HERRN hinweg nach Tarsis zu fliehen, und ging nach Japho hinab und fand daselbst ein Schiff, das nach Tarsis fuhr. Da gab er sein Fahrgeld und stieg ein, um mit ihnen nach Tarsis zu fahren, hinweg von dem Angesicht des HERRN. Septuaginta: καὶ ἀνέστη ιωνας τοῦ φυγεῖν εἰς θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου καὶ κατέβη εἰς ιοππην καὶ εὗρεν πλοῖον βαδίζον εἰς θαρσις καὶ ἔδωκεν τὸ ναῦλον αὐτοῦ καὶ ἐνέβη εἰς αὐτὸ τοῦ πλεῦσαι μετ' αὐτῶν εἰς θαρσις ἐκ προσώπου κυρίου
kai anesteh iohnas toy phygein eis tharsis ek prosohpoy kyrioy kai katebeh eis ioppehn kai eyren ploion badizon eis tharsis kai edohken to naylon aytoy kai enebeh eis ayto toy pleysai met' aytohn eis tharsis ek prosohpoy kyrioy
HeLeningradV: וַיָּקָם יֹונָה לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּרֶד יָפֹו וַיִּמְצָא אָנִיָּה ׀ בָּאָה תַרְשִׁישׁ וַיִּתֵּן שְׂכָרָהּ וַיֵּרֶד בָּהּ לָבֹוא עִמָּהֶם תַּרְשִׁישָׁה מִלִּפְנֵי יְהוָה׃
wajaaqaam jownaaH libroha tarxxijxxaaH milipnej jHwaaH wajeraed jaapow wajimcaaA AaanijaaH baaAaaH tarxxijxx wajiten xkaaraaH wajeraed baaH laabowA OimaaHaem tarxxijxxaaH milipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויקם יונה לברח תרשישה מלפני יהוה וירד יפו וימצא אניה ׀ באה תרשיש ויתן שכרה וירד בה לבוא עמהם תרשישה מלפני יהוה׃
wjqm jwnH lbrh trxjxH mlpnj jHwH wjrd jpw wjmcA AnjH bAH trxjx wjtn xkrH wjrd bH lbwA OmHm trxjxH mlpnj jHwH׃
NovaVulgata: Et surrexit Ionas, ut fugeret in Tharsis a facie Domini; et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis et dedit naulum eius et descendit in eam, ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini.


Jona 1,4 *

Schlachter: Aber der HERR schleuderte einen starken Wind auf das Meer, so daß ein großer Sturm entstand und das Schiff zu scheitern drohte. Septuaginta: καὶ κύριος ἐξήγειρεν πνεῦμα εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο κλύδων μέγας ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ τὸ πλοῖον ἐκινδύνευεν συντριβῆναι
kai kyrios exehgeiren pneyma eis tehn thalassan kai egeneto klydohn megas en teh thalasseh kai to ploion ekindyneyen syntribehnai
HeLeningradV: וַיהוָה הֵטִיל רוּחַ־גְּדֹולָה אֶל־הַיָּם וַיְהִי סַעַר־גָּדֹול בַּיָּם וְהָאֳנִיָּה חִשְּׁבָה לְהִשָּׁבֵר׃
wajHwaaH HeTijl rwha-gdowlaaH Aael-Hajaam wajHij saOar-gaadowl bajaam wHaaAaanijaaH hixxbaaH lHixxaaber׃
HeLeningradoV: ויהוה הטיל רוח־גדולה אל־הים ויהי סער־גדול בים והאניה חשבה להשבר׃
wjHwH HTjl rwh-gdwlH Al-Hjm wjHj sOr-gdwl bjm wHAnjH hxbH lHxbr׃
NovaVulgata: Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri.


Jona 1,5 *

Schlachter: Da fürchteten sich die Schiffsleute und schrieen, ein jeder zu seinem Gott, und warfen die Geräte, die im Schiffe waren, ins Meer, um es dadurch zu erleichtern. Jona aber war in den untersten Schiffsraum hinabgestiegen, hatte sich niedergelegt und war fest eingeschlafen. Septuaginta: καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ναυτικοὶ καὶ ἀνεβόων ἕκαστος πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐκβολὴν ἐποιήσαντο τῶν σκευῶν τῶν ἐν τῷ πλοίῳ εἰς τὴν θάλασσαν τοῦ κουφισθῆναι ἀπ' αὐτῶν ιωνας δὲ κατέβη εἰς τὴν κοίλην τοῦ πλοίου καὶ ἐκάθευδεν καὶ ἔρρεγχεν
kai ephobehthehsan oi naytikoi kai aneboohn ekastos pros ton theon aytohn kai ekbolehn epoiehsanto tohn skeyohn tohn en toh ploioh eis tehn thalassan toy koyphisthehnai ap' aytohn iohnas de katebeh eis tehn koilehn toy ploioy kai ekatheyden kai erregchen
HeLeningradV: וַיִּירְאוּ הַמַּלָּחִים וַיִּזְעֲקוּ אִישׁ אֶל־אֱלֹהָיו וַיָּטִלוּ אֶת־הַכֵּלִים אֲשֶׁר בָּאֳנִיָּה אֶל־הַיָּם לְהָקֵל מֵעֲלֵיהֶם וְיֹונָה יָרַד אֶל־יַרְכְּתֵי הַסְּפִינָה וַיִּשְׁכַּב וַיֵּרָדַם׃
wajijrAw Hamalaahijm wajizOaqw Aijxx Aael-AaeloHaajw wajaaTilw Aaet-Hakelijm Aaxxaer baaAaanijaaH Aael-Hajaam lHaaqel meOalejHaem wjownaaH jaarad Aael-jarktej HaspijnaaH wajixxkab wajeraadam׃
HeLeningradoV: וייראו המלחים ויזעקו איש אל־אלהיו ויטלו את־הכלים אשר באניה אל־הים להקל מעליהם ויונה ירד אל־ירכתי הספינה וישכב וירדם׃
wjjrAw Hmlhjm wjzOqw Ajx Al-AlHjw wjTlw At-Hkljm Axr bAnjH Al-Hjm lHql mOljHm wjwnH jrd Al-jrktj HspjnH wjxkb wjrdm׃
NovaVulgata: Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi.


Jona 1,6 *

Schlachter: Da trat der Schiffskapitän zu ihm und sprach: Was schläfst du so fest? Stehe auf, rufe deinen Gott an! Vielleicht wird dieser Gott unser gedenken, daß wir nicht untergehen. Septuaginta: καὶ προσῆλθεν πρὸς αὐτὸν ὁ πρωρεὺς καὶ εἶπεν αὐτῷ τί σὺ ῥέγχεις ἀνάστα καὶ ἐπικαλοῦ τὸν θεόν σου ὅπως διασώσῃ ὁ θεὸς ἡμᾶς καὶ μὴ ἀπολώμεθα
kai prosehlthen pros ayton o prohreys kai eipen aytoh ti sy regcheis anasta kai epikaloy ton theon soy opohs diasohseh o theos ehmas kai meh apolohmetha
HeLeningradV: וַיִּקְרַב אֵלָיו רַב הַחֹבֵל וַיֹּאמֶר לֹו מַה־לְּךָ נִרְדָּם קוּם קְרָא אֶל־אֱלֹהֶיךָ אוּלַי יִתְעַשֵּׁת הָאֱלֹהִים לָנוּ וְלֹא נֹאבֵד׃
wajiqrab Aelaajw rab Hahobel wajoAmaer low maH-lkaa nirdaam qwm qraaA Aael-AaeloHaejkaa Awlaj jitOaxxet HaaAaeloHijm laanw wloA noAbed׃
HeLeningradoV: ויקרב אליו רב החבל ויאמר לו מה־לך נרדם קום קרא אל־אלהיך אולי יתעשת האלהים לנו ולא נאבד׃
wjqrb Aljw rb Hhbl wjAmr lw mH-lk nrdm qwm qrA Al-AlHjk Awlj jtOxt HAlHjm lnw wlA nAbd׃
NovaVulgata: Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: “ Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus ”.


Jona 1,9 *

Schlachter: Er sprach: Ich bin ein Hebräer und fürchte den HERRN, den Gott des Himmels, welcher das Meer und das Trockene gemacht hat. Septuaginta: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς δοῦλος κυρίου ἐγώ εἰμι καὶ τὸν κύριον θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι ὃς ἐποίησεν τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν
kai eipen pros aytoys doylos kyrioy egoh eimi kai ton kyrion theon toy oyranoy egoh sebomai os epoiehsen tehn thalassan kai tehn xehran
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם עִבְרִי אָנֹכִי וְאֶת־יְהוָה אֱלֹהֵי הַשָּׁמַיִם אֲנִי יָרֵא אֲשֶׁר־עָשָׂה אֶת־הַיָּם וְאֶת־הַיַּבָּשָׁה׃
wajoAmaer AalejHaem Oibrij Aaanokij wAaet-jHwaaH AaeloHej Haxxaamajim Aanij jaareA Aaxxaer-OaaxaaH Aaet-Hajaam wAaet-HajabaaxxaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אליהם עברי אנכי ואת־יהוה אלהי השמים אני ירא אשר־עשה את־הים ואת־היבשה׃
wjAmr AljHm Obrj Ankj wAt-jHwH AlHj Hxmjm Anj jrA Axr-OxH At-Hjm wAt-HjbxH׃
NovaVulgata: Et dixit ad eos: “ Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam ”.


Jona 1,10 *

Schlachter: Da gerieten die Männer in große Furcht und sprachen: Warum hast du das getan? Denn die Männer wußten, daß er vor dem Angesicht des HERRN floh; denn er hatte es ihnen kundgetan. Septuaginta: καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί τοῦτο ἐποίησας διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου κυρίου ἦν φεύγων ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς
kai ephobehthehsan oi andres phobon megan kai eipan pros ayton ti toyto epoiehsas dioti egnohsan oi andres oti ek prosohpoy kyrioy ehn pheygohn oti apehggeilen aytois
HeLeningradV: וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדֹולָה וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ כִּי־יָדְעוּ הָאֲנָשִׁים כִּי־מִלִּפְנֵי יְהוָה הוּא בֹרֵחַ כִּי הִגִּיד לָהֶם׃
wajijrAw HaaAanaaxxijm jirAaaH gdowlaaH wajoAmrw Aelaajw maH-zoAt Oaaxijtaa kij-jaadOw HaaAanaaxxijm kij-milipnej jHwaaH HwA boreha kij Higijd laaHaem׃
HeLeningradoV: וייראו האנשים יראה גדולה ויאמרו אליו מה־זאת עשית כי־ידעו האנשים כי־מלפני יהוה הוא ברח כי הגיד להם׃
wjjrAw HAnxjm jrAH gdwlH wjAmrw Aljw mH-zAt Oxjt kj-jdOw HAnxjm kj-mlpnj jHwH HwA brh kj Hgjd lHm׃
NovaVulgata: Et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum: “ Quid hoc fecisti? ”. Cognoverant enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis.


Jona 1,14 *

Schlachter: Da schrieen sie zu dem HERRN und sprachen: «Ach, HERR! laß uns doch nicht um dieses Mannes Seele willen untergehen, rechne uns aber auch nicht unschuldiges Blut zu; denn du, HERR, hast getan, was dir wohlgefiel!» Septuaginta: καὶ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον καὶ εἶπαν μηδαμῶς κύριε μὴ ἀπολώμεθα ἕνεκεν τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ μὴ δῷς ἐφ' ἡμᾶς αἷμα δίκαιον ὅτι σύ κύριε ὃν τρόπον ἐβούλου πεποίηκας
kai aneboehsan pros kyrion kai eipan mehdamohs kyrie meh apolohmetha eneken tehs psychehs toy anthrohpoy toytoy kai meh dohs eph' ehmas aima dikaion oti sy kyrie on tropon eboyloy pepoiehkas
HeLeningradV: וַיִּקְרְאוּ אֶל־יְהוָה וַיֹּאמְרוּ אָנָּה יְהוָה אַל־נָא נֹאבְדָה בְּנֶפֶשׁ הָאִישׁ הַזֶּה וְאַל־תִּתֵּן עָלֵינוּ דָּם נָקִיא כִּי־אַתָּה יְהוָה כַּאֲשֶׁר חָפַצְתָּ עָשִׂיתָ׃
wajiqrAw Aael-jHwaaH wajoAmrw AaanaaH jHwaaH Aal-naaA noAbdaaH bnaepaexx HaaAijxx HazaeH wAal-titen Oaalejnw daam naaqijA kij-AataaH jHwaaH kaAaxxaer haapactaa Oaaxijtaa׃
HeLeningradoV: ויקראו אל־יהוה ויאמרו אנה יהוה אל־נא נאבדה בנפש האיש הזה ואל־תתן עלינו דם נקיא כי־אתה יהוה כאשר חפצת עשית׃
wjqrAw Al-jHwH wjAmrw AnH jHwH Al-nA nAbdH bnpx HAjx HzH wAl-ttn Oljnw dm nqjA kj-AtH jHwH kAxr hpct Oxjt׃
NovaVulgata: Et clamaverunt ad Dominum et dixerunt: “ Quaesumus, Domine, ne pereamus in anima viri istius, et ne des super nos sanguinem innocentem; quia tu, Domine, sicut voluisti, fecisti ”.


Jona 1,16 *

Schlachter: Da bekamen die Männer große Ehrfurcht vor dem HERRN und brachten dem HERRN ein Schlachtopfer und taten Gelübde. Septuaginta: καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ μεγάλῳ τὸν κύριον καὶ ἔθυσαν θυσίαν τῷ κυρίῳ καὶ εὔξαντο εὐχάς
kai ephobehthehsan oi andres phoboh megaloh ton kyrion kai ethysan thysian toh kyrioh kai eyxanto eychas
HeLeningradV: וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים יִרְאָה גְדֹולָה אֶת־יְהוָה וַיִּזְבְּחוּ־זֶבַח לַיהוָה וַיִּדְּרוּ נְדָרִים׃
wajijrAw HaaAanaaxxijm jirAaaH gdowlaaH Aaet-jHwaaH wajizbhw-zaebah lajHwaaH wajidrw ndaarijm׃
HeLeningradoV: וייראו האנשים יראה גדולה את־יהוה ויזבחו־זבח ליהוה וידרו נדרים׃
wjjrAw HAnxjm jrAH gdwlH At-jHwH wjzbhw-zbh ljHwH wjdrw ndrjm׃
NovaVulgata: Et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias Domino et voverunt vota.


Jona 1,17 *

Schlachter: (H2-1) Und der HERR bestellte einen großen Fisch, Jona zu verschlingen; und Jona war im Bauche des Fisches drei Tage und drei Nächte lang. Septuaginta: καὶ προσέταξεν κύριος κήτει μεγάλῳ καταπιεῖν τὸν ιωναν καὶ ἦν ιωνας ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας
kai prosetaxen kyrios kehtei megaloh katapiein ton iohnan kai ehn iohnas en teh koilia toy kehtoys treis ehmeras kai treis nyktas
HeLeningradV: וַיְמַן יְהוָה דָּג גָּדֹול לִבְלֹעַ אֶת־יֹונָה וַיְהִי יֹונָה בִּמְעֵי הַדָּג שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילֹות׃
wajman jHwaaH daag gaadowl libloOa Aaet-jownaaH wajHij jownaaH bimOej Hadaag xxloxxaaH jaamijm wxxloxxaaH lejlowt׃
HeLeningradoV: וימן יהוה דג גדול לבלע את־יונה ויהי יונה במעי הדג שלשה ימים ושלשה לילות׃
wjmn jHwH dg gdwl lblO At-jwnH wjHj jwnH bmOj Hdg xlxH jmjm wxlxH ljlwt׃
NovaVulgata: Et praeparavit Dominus piscem grandem, ut deglutiret Ionam; et erat Ionas in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus.


Jona 2,1 *

Schlachter: (H2-2) Und Jona flehte aus dem Bauch des Fisches zu dem HERRN, seinem Gott, und sprach: Septuaginta: καὶ προσηύξατο ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ ἐκ τῆς κοιλίας τοῦ κήτους
kai prosehyxato iohnas pros kyrion ton theon aytoy ek tehs koilias toy kehtoys
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל יֹונָה אֶל־יְהוָה אֱלֹהָיו מִמְּעֵי הַדָּגָה׃
wajitpalel jownaaH Aael-jHwaaH AaeloHaajw mimOej HadaagaaH׃
HeLeningradoV: ויתפלל יונה אל־יהוה אלהיו ממעי הדגה׃
wjtpll jwnH Al-jHwH AlHjw mmOj HdgH׃
NovaVulgata: Et oravit Ionas ad Dominum Deum suum de ventre piscis


Jona 2,2 *

Schlachter: (H2-3) Als mir angst war, rief ich zu dem HERRN, und er erhörte mich; aus dem Bauch der Hölle schrie ich, und du hörtest meine Stimme! Septuaginta: καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου
kai eipen eboehsa en thlipsei moy pros kyrion ton theon moy kai eisehkoysen moy ek koilias adoy kraygehs moy ehkoysas phohnehs moy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר קָרָאתִי מִצָּרָה לִי אֶל־יְהוָה וַיַּעֲנֵנִי מִבֶּטֶן שְׁאֹול שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קֹולִי׃
wajoAmaer qaaraaAtij micaaraaH lij Aael-jHwaaH wajaOanenij mibaeTaen xxAowl xxiwaOtij xxaamaOtaa qowlij׃
HeLeningradoV: ויאמר קראתי מצרה לי אל־יהוה ויענני מבטן שאול שועתי שמעת קולי׃
wjAmr qrAtj mcrH lj Al-jHwH wjOnnj mbTn xAwl xwOtj xmOt qwlj׃
NovaVulgata: et dixit: “ Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et respondit mihi; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.


Jona 2,6 *

Schlachter: (H2-7) Zu den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir verriegelt; da hast du, HERR, mein Gott, mein Leben aus dem Verderben geführt! Septuaginta: περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων  κατέβην εἰς γῆν ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου κύριε ὁ θεός μου
periechytheh ydohr moi eohs psychehs abyssos ekyklohsen me eschateh edy eh kephaleh moy eis schismas oreohn  katebehn eis gehn ehs oi mochloi aytehs katochoi aiohnioi kai anabehtoh phthora zohehs moy kyrie o theos moy
HeLeningradV: לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ בַעֲדִי לְעֹולָם וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי יְהוָה אֱלֹהָי׃
lqicbej Haarijm jaaradtij HaaAaaraec brihaejHaa baOadij lOowlaam wataOal mixxahat hajaj jHwaaH AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי יהוה אלהי׃
lqcbj Hrjm jrdtj HArc brhjH bOdj lOwlm wtOl mxht hjj jHwH AlHj׃
NovaVulgata: Ad extrema montium descendi, terrae vectes concluserunt me in aeternum, sed eduxisti de fovea vitam meam, Domine Deus meus.


Jona 2,7 *

Schlachter: (H2-8) Da meine Seele bei mir verschmachtete, gedachte ich an den HERRN, und mein Gebet kam zu dir in deinen heiligen Tempel. Septuaginta: ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ' ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου
en toh ekleipein ap' emoy tehn psychehn moy toy kyrioy emnehsthehn kai elthoi pros se eh proseycheh moy eis naon agion soy
HeLeningradV: בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה זָכָרְתִּי וַתָּבֹוא אֵלֶיךָ תְּפִלָּתִי אֶל־הֵיכַל קָדְשֶׁךָ׃
bHitOaTep Oaalaj napxxij Aaet-jHwaaH zaakaartij wataabowA Aelaejkaa tpilaatij Aael-Hejkal qaadxxaekaa׃
HeLeningradoV: בהתעטף עלי נפשי את־יהוה זכרתי ותבוא אליך תפלתי אל־היכל קדשך׃
bHtOTp Olj npxj At-jHwH zkrtj wtbwA Aljk tpltj Al-Hjkl qdxk׃
NovaVulgata: Cum angustiaretur in me anima mea, Domini recordatus sum, et venit ad te oratio mea, ad templum sanctum tuum.


Jona 2,9 *

Schlachter: (H2-10) ich aber will dir mit lauter Stimme danken und dir opfern; was ich gelobt habe, das will ich bezahlen; das Heil kommt vom HERRN! Septuaginta: ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ
egoh de meta phohnehs aineseohs kai exomologehseohs thysoh soi osa ehyxamehn apodohsoh soi sohtehrioy toh kyrioh
HeLeningradV: וַאֲנִי בְּקֹול תֹּודָה אֶזְבְּחָה־לָּךְ אֲשֶׁר נָדַרְתִּי אֲשַׁלֵּמָה יְשׁוּעָתָה לַיהוָה׃ ס
waAanij bqowl towdaaH AaezbhaaH-laak Aaxxaer naadartij AaxxalemaaH jxxwOaataaH lajHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואני בקול תודה אזבחה־לך אשר נדרתי אשלמה ישועתה ליהוה׃ ס
wAnj bqwl twdH AzbhH-lk Axr ndrtj AxlmH jxwOtH ljHwH׃ s
NovaVulgata: ego autem in voce laudis immolabo tibi, quaecumque vovi, reddam; salus Domini est ”.


Jona 2,10 *

Schlachter: (H2-11) Und der HERR gebot dem Fisch; der spie Jona ans Land. Septuaginta: καὶ προσετάγη τῷ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν
kai prosetageh toh kehtei kai exebalen ton iohnan epi tehn xehran
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה לַדָּג וַיָּקֵא אֶת־יֹונָה אֶל־הַיַּבָּשָׁה׃ פ
wajoAmaer jHwaaH ladaag wajaaqeA Aaet-jownaaH Aael-HajabaaxxaaH׃ p
HeLeningradoV: ויאמר יהוה לדג ויקא את־יונה אל־היבשה׃ פ
wjAmr jHwH ldg wjqA At-jwnH Al-HjbxH׃ p
NovaVulgata: Et dixit Dominus pisci, et evomuit Ionam in aridam.


Jona 3,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging zum zweitenmal an Jona, also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros iohnan ek deyteroy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֶל־יֹונָה שֵׁנִית לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-jownaaH xxenijt leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־יונה שנית לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-jwnH xnjt lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Ionam secundo dicens:


Jona 3,3 *

Schlachter: Da machte sich Jona auf und ging nach Ninive, nach dem Wort des HERRN. Ninive aber war eine große Stadt Gottes, drei Tagereisen groß. Septuaginta: καὶ ἀνέστη ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν
kai anesteh iohnas kai eporeytheh eis nineyeh kathohs elalehsen kyrios eh de nineyeh ehn polis megaleh toh theoh ohsei poreias odoy ehmerohn triohn
HeLeningradV: וַיָּקָם יֹונָה וַיֵּלֶךְ אֶל־נִינְוֶה כִּדְבַר יְהוָה וְנִינְוֵה הָיְתָה עִיר־גְּדֹולָה לֵאלֹהִים מַהֲלַךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים׃
wajaaqaam jownaaH wajelaek Aael-nijnwaeH kidbar jHwaaH wnijnweH HaajtaaH Oijr-gdowlaaH leAloHijm maHalak xxloxxaet jaamijm׃
HeLeningradoV: ויקם יונה וילך אל־נינוה כדבר יהוה ונינוה היתה עיר־גדולה לאלהים מהלך שלשת ימים׃
wjqm jwnH wjlk Al-njnwH kdbr jHwH wnjnwH HjtH Ojr-gdwlH lAlHjm mHlk xlxt jmjm׃
NovaVulgata: Et surrexit Ionas et abiit in Nineven iuxta verbum Domini. Et Nineve erat civitas magna coram Deo, itinere trium dierum.


Jona 3,5 *

Schlachter: Und die Leute von Ninive glaubten Gott und riefen ein Fasten aus und legten Säcke an, vom Größten bis zum Kleinsten. Septuaginta: καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν
kai enepisteysan oi andres nineyeh toh theoh kai ekehryxan nehsteian kai enedysanto sakkoys apo megaloy aytohn eohs mikroy aytohn
HeLeningradV: וַיַּאֲמִינוּ אַנְשֵׁי נִינְוֵה בֵּאלֹהִים וַיִּקְרְאוּ־צֹום וַיִּלְבְּשׁוּ שַׂקִּים מִגְּדֹולָם וְעַד־קְטַנָּם׃
wajaAamijnw Aanxxej nijnweH beAloHijm wajiqrAw-cowm wajilbxxw xaqijm migdowlaam wOad-qTanaam׃
HeLeningradoV: ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו־צום וילבשו שקים מגדולם ועד־קטנם׃
wjAmjnw Anxj njnwH bAlHjm wjqrAw-cwm wjlbxw xqjm mgdwlm wOd-qTnm׃
NovaVulgata: Et crediderunt viri Ninevitae in Deo; et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem.


Jona 3,8 *

Schlachter: sondern Menschen und Vieh sollen sich in Säcke hüllen und mit Macht zu Gott rufen und sollen sich abwenden, ein jeder von seinem bösen Wege und von dem Unrecht, das an seinen Händen klebt! Septuaginta: καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενῶς καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ἀπὸ τῆς ἀδικίας τῆς ἐν χερσὶν αὐτῶν λέγοντες
kai periebalonto sakkoys oi anthrohpoi kai ta ktehneh kai aneboehsan pros ton theon ektenohs kai apestrepsan ekastos apo tehs odoy aytoy tehs ponehras kai apo tehs adikias tehs en chersin aytohn legontes
HeLeningradV: וְיִתְכַּסּוּ שַׂקִּים הָאָדָם וְהַבְּהֵמָה וְיִקְרְאוּ אֶל־אֱלֹהִים בְּחָזְקָה וְיָשֻׁבוּ אִישׁ מִדַּרְכֹּו הָרָעָה וּמִן־הֶחָמָס אֲשֶׁר בְּכַפֵּיהֶם׃
wjitkasw xaqijm HaaAaadaam wHabHemaaH wjiqrAw Aael-AaeloHijm bhaazqaaH wjaaxxubw Aijxx midarkow HaaraaOaaH wmin-Haehaamaas Aaxxaer bkapejHaem׃
HeLeningradoV: ויתכסו שקים האדם והבהמה ויקראו אל־אלהים בחזקה וישבו איש מדרכו הרעה ומן־החמס אשר בכפיהם׃
wjtksw xqjm HAdm wHbHmH wjqrAw Al-AlHjm bhzqH wjxbw Ajx mdrkw HrOH wmn-Hhms Axr bkpjHm׃
NovaVulgata: et operiantur saccis homines et iumenta et clament ad Deum in fortitudine, et convertatur vir a via sua mala et a violentia, quae est in manibus eorum.


Jona 3,9 *

Schlachter: Wer weiß, Gott könnte andern Sinnes werden, es sich gereuen lassen und abstehen von seinem grimmigen Zorn, so daß wir nicht untergehen!» Septuaginta: τίς οἶδεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα
tis oiden ei metanoehsei o theos kai apostrepsei ex orgehs thymoy aytoy kai oy meh apolohmetha
HeLeningradV: מִי־יֹודֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִים וְשָׁב מֵחֲרֹון אַפֹּו וְלֹא נֹאבֵד׃
mij-jowdeOa jaaxxwb wniham HaaAaeloHijm wxxaab meharown Aapow wloA noAbed׃
HeLeningradoV: מי־יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד׃
mj-jwdO jxwb wnhm HAlHjm wxb mhrwn Apw wlA nAbd׃
NovaVulgata: Quis scit si convertatur et ignoscat Deus et revertatur a furore irae suae, et non peribimus? ”.


Jona 3,10 *

Schlachter: Da nun Gott ihre Taten sah, daß sie sich abwandten von ihren bösen Wegen, reute ihn das Übel, das er ihnen angedroht hatte, und er tat es nicht. Septuaginta: καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτῶν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τῶν ὁδῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τῇ κακίᾳ ᾗ ἐλάλησεν τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐποίησεν
kai eiden o theos ta erga aytohn oti apestrepsan apo tohn odohn aytohn tohn ponehrohn kai metenoehsen o theos epi teh kakia eh elalehsen toy poiehsai aytois kai oyk epoiehsen
HeLeningradV: וַיַּרְא הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֵׂיהֶם כִּי־שָׁבוּ מִדַּרְכָּם הָרָעָה וַיִּנָּחֶם הָאֱלֹהִים עַל־הָרָעָה אֲשֶׁר־דִּבֶּר לַעֲשֹׂות־לָהֶם וְלֹא עָשָׂה׃
wajarA HaaAaeloHijm Aaet-maOaxejHaem kij-xxaabw midarkaam HaaraaOaaH wajinaahaem HaaAaeloHijm Oal-HaaraaOaaH Aaxxaer-dibaer laOaxowt-laaHaem wloA OaaxaaH׃
HeLeningradoV: וירא האלהים את־מעשיהם כי־שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על־הרעה אשר־דבר לעשות־להם ולא עשה׃
wjrA HAlHjm At-mOxjHm kj-xbw mdrkm HrOH wjnhm HAlHjm Ol-HrOH Axr-dbr lOxwt-lHm wlA OxH׃
NovaVulgata: Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala; et misertus est Deus super malum, quod lo cutus fuerat ut faceret eis, et non fecit.


Jona 4,2 *

Schlachter: Und Jona flehte zum HERRN und sprach: Ach, HERR, ist's nicht das, was ich mir sagte, als ich noch in meinem Lande war, dem ich auch durch die Flucht nach Tarsis zuvorkommen wollte? Denn ich wußte, daß du ein gnädiger und barmherziger Gott bist, langmütig und von großer Gnade, und lässest dich des Übels gereuen! Septuaginta: καὶ προσεύξατο πρὸς κύριον καὶ εἶπεν ὦ κύριε οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι μου ἔτι ὄντος μου ἐν τῇ γῇ μου διὰ τοῦτο προέφθασα τοῦ φυγεῖν εἰς θαρσις διότι ἔγνων ὅτι σὺ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις
kai proseyxato pros kyrion kai eipen oh kyrie oych oytoi oi logoi moy eti ontos moy en teh geh moy dia toyto proephthasa toy phygein eis tharsis dioti egnohn oti sy eleehmohn kai oiktirmohn makrothymos kai polyeleos kai metanoohn epi tais kakiais
HeLeningradV: וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה הֲלֹוא־זֶה דְבָרִי עַד־הֱיֹותִי עַל־אַדְמָתִי עַל־כֵּן קִדַּמְתִּי לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה כִּי יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה אֵל־חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה׃
wajitpalel Aael-jHwaaH wajoAmar AaanaaH jHwaaH HalowA-zaeH dbaarij Oad-Haejowtij Oal-Aadmaatij Oal-ken qidamtij libroha tarxxijxxaaH kij jaadaOtij kij AataaH Ael-hanwn wrahwm Aaeraek Aapajim wrab-haesaed wnihaam Oal-HaaraaOaaH׃
HeLeningradoV: ויתפלל אל־יהוה ויאמר אנה יהוה הלוא־זה דברי עד־היותי על־אדמתי על־כן קדמתי לברח תרשישה כי ידעתי כי אתה אל־חנון ורחום ארך אפים ורב־חסד ונחם על־הרעה׃
wjtpll Al-jHwH wjAmr AnH jHwH HlwA-zH dbrj Od-Hjwtj Ol-Admtj Ol-kn qdmtj lbrh trxjxH kj jdOtj kj AtH Al-hnwn wrhwm Ark Apjm wrb-hsd wnhm Ol-HrOH׃
NovaVulgata: et oravit ad Dominum et dixit: “ Obsecro, Domine, numquid non hoc est verbum meum, cum adhuc essem in terra mea? Propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis. Sciebam enim quia tu Deus clemens et misericors es, longanimis et multae miserationis et ignoscens super malitia.


Jona 4,3 *

Schlachter: Und nun, HERR, nimm doch meine Seele von mir; denn es ist besser, ich sterbe, als daß ich lebe! Septuaginta: καὶ νῦν δέσποτα κύριε λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ' ἐμοῦ ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με
kai nyn despota kyrie labe tehn psychehn moy ap' emoy oti kalon to apothanein me eh zehn me
HeLeningradV: וְעַתָּה יְהוָה קַח־נָא אֶת־נַפְשִׁי מִמֶּנִּי כִּי טֹוב מֹותִי מֵחַיָּי׃ ס
wOataaH jHwaaH qah-naaA Aaet-napxxij mimaenij kij Towb mowtij mehajaaj׃ s
HeLeningradoV: ועתה יהוה קח־נא את־נפשי ממני כי טוב מותי מחיי׃ ס
wOtH jHwH qh-nA At-npxj mmnj kj Twb mwtj mhjj׃ s
NovaVulgata: Et nunc, Domine, tolle, quaeso, animam meam a me, quia melior est mihi mors quam vita”.


Jona 4,4 *

Schlachter: Da sprach der HERR: Ist es recht, daß du so zürnst? Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σύ
kai eipen kyrios pros iohnan ei sphodra lelypehsai sy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה הַהֵיטֵב חָרָה לָךְ׃
wajoAmaer jHwaaH HaHejTeb haaraaH laak׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה ההיטב חרה לך׃
wjAmr jHwH HHjTb hrH lk׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus: “ Putasne bene irasceris tu? ”.


Jona 4,6 *

Schlachter: Da beorderte Gott, der HERR, eine Rizinusstaude, die wuchs über Jona empor, um seinem Haupt Schatten zu spenden und ihn von seiner üblen Laune zu befreien; und Jona freute sich sehr über den Rizinus. Septuaginta: καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ καὶ ἐχάρη ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην
kai prosetaxen kyrios o theos kolokyntheh kai anebeh yper kephalehs toy iohna toy einai skian yperanoh tehs kephalehs aytoy toy skiazein aytoh apo tohn kakohn aytoy kai echareh iohnas epi teh kolokyntheh charan megalehn
HeLeningradV: וַיְמַן יְהוָה־אֱלֹהִים קִיקָיֹון וַיַּעַל ׀ מֵעַל לְיֹונָה לִהְיֹות צֵל עַל־רֹאשֹׁו לְהַצִּיל לֹו מֵרָעָתֹו וַיִּשְׂמַח יֹונָה עַל־הַקִּיקָיֹון שִׂמְחָה גְדֹולָה׃
wajman jHwaaH-AaeloHijm qijqaajown wajaOal meOal ljownaaH liHjowt cel Oal-roAxxow lHacijl low meraaOaatow wajixmah jownaaH Oal-Haqijqaajown ximhaaH gdowlaaH׃
HeLeningradoV: וימן יהוה־אלהים קיקיון ויעל ׀ מעל ליונה להיות צל על־ראשו להציל לו מרעתו וישמח יונה על־הקיקיון שמחה גדולה׃
wjmn jHwH-AlHjm qjqjwn wjOl mOl ljwnH lHjwt cl Ol-rAxw lHcjl lw mrOtw wjxmh jwnH Ol-Hqjqjwn xmhH gdwlH׃
NovaVulgata: Et praeparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super Ionam, ut esset umbra super caput eius et protegeret eum ab afflictione sua. Et laetatus est Ionas super hedera laetitia magna.


Jona 4,7 *

Schlachter: Da beorderte Gott ein Würmlein, als die Morgenröte am andern Morgen aufstieg; das stach den Rizinus, daß er verdorrte. Septuaginta: καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη
kai prosetaxen o theos skohlehki eohthineh teh epayrion kai epataxen tehn kolokynthan kai apexehrantheh
HeLeningradV: וַיְמַן הָאֱלֹהִים תֹּולַעַת בַּעֲלֹות הַשַּׁחַר לַמָּחֳרָת וַתַּךְ אֶת־הַקִּיקָיֹון וַיִּיבָשׁ׃
wajman HaaAaeloHijm towlaOat baOalowt Haxxahar lamaahaaraat watak Aaet-Haqijqaajown wajijbaaxx׃
HeLeningradoV: וימן האלהים תולעת בעלות השחר למחרת ותך את־הקיקיון וייבש׃
wjmn HAlHjm twlOt bOlwt Hxhr lmhrt wtk At-Hqjqjwn wjjbx׃
NovaVulgata: Et paravit Deus vermem, cum surgeret aurora in crastinum, et percussit hederam, quae exaruit.


Jona 4,8 *

Schlachter: Und als die Sonne aufging, beorderte Gott einen trockenen Ostwind, und die Sonne stach Jona aufs Haupt, so daß er ganz matt wurde; und er wünschte sich den Tod und sprach: «Es wäre besser, ich stürbe, als daß ich am Leben bleibe!» Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ιωνα καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν
kai egeneto ama toh anateilai ton ehlion kai prosetaxen o theos pneymati kaysohnos sygkaionti kai epataxen o ehlios epi tehn kephalehn iohna kai ohligopsychehsen kai apelegeto tehn psychehn aytoy kai eipen kalon moi apothanein me eh zehn
HeLeningradV: וַיְהִי ׀ כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיְמַן אֱלֹהִים רוּחַ קָדִים חֲרִישִׁית וַתַּךְ הַשֶּׁמֶשׁ עַל־רֹאשׁ יֹונָה וַיִּתְעַלָּף וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשֹׁו לָמוּת וַיֹּאמֶר טֹוב מֹותִי מֵחַיָּי׃
wajHij kizroha Haxxaemaexx wajman AaeloHijm rwha qaadijm harijxxijt watak Haxxaemaexx Oal-roAxx jownaaH wajitOalaap wajixxAal Aaet-napxxow laamwt wajoAmaer Towb mowtij mehajaaj׃
HeLeningradoV: ויהי ׀ כזרח השמש וימן אלהים רוח קדים חרישית ותך השמש על־ראש יונה ויתעלף וישאל את־נפשו למות ויאמר טוב מותי מחיי׃
wjHj kzrh Hxmx wjmn AlHjm rwh qdjm hrjxjt wtk Hxmx Ol-rAx jwnH wjtOlp wjxAl At-npxw lmwt wjAmr Twb mwtj mhjj׃
NovaVulgata: Et, cum ortus fuisset sol, praecepit Deus vento orientali calido; et percussit sol super caput Ionae, et elanguit; et petivit animae suae, ut moreretur, et dixit: “ Melius est mihi mori quam vivere ”


Jona 4,9 *

Schlachter: Da sprach Gott zu Jona: Ist es recht, daß du so zürnst um des Rizinus willen? Er sprach: Ja, ich zürne mit Recht bis zum Tod! Septuaginta: καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου
kai eipen o theos pros iohnan ei sphodra lelypehsai sy epi teh kolokyntheh kai eipen sphodra lelypehmai egoh eohs thanatoy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יֹונָה הַהֵיטֵב חָרָה־לְךָ עַל־הַקִּיקָיֹון וַיֹּאמֶר הֵיטֵב חָרָה־לִי עַד־מָוֶת׃
wajoAmaer AaeloHijm Aael-jownaaH HaHejTeb haaraaH-lkaa Oal-Haqijqaajown wajoAmaer HejTeb haaraaH-lij Oad-maawaet׃
HeLeningradoV: ויאמר אלהים אל־יונה ההיטב חרה־לך על־הקיקיון ויאמר היטב חרה־לי עד־מות׃
wjAmr AlHjm Al-jwnH HHjTb hrH-lk Ol-Hqjqjwn wjAmr HjTb hrH-lj Od-mwt׃
NovaVulgata: Et dixit Deus ad Ionam: “ Putasne bene irasceris tu super hedera? ”. Et dixit: “ Bene irascor ego usque ad mortem ”.


Jona 4,10 *

Schlachter: Da sprach der HERR: Dich jammert des Rizinus, um den du dich doch nicht bemüht und den du nicht großgezogen hast, der in einer Nacht entstanden und in einer Nacht verdorben ist. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ' αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο
kai eipen kyrios sy epheisoh yper tehs kolokynthehs yper ehs oyk ekakopathehsas ep' aytehn kai oyk exethrepsas aytehn eh egenehtheh ypo nykta kai ypo nykta apohleto
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אַתָּה חַסְתָּ עַל־הַקִּיקָיֹון אֲשֶׁר לֹא־עָמַלְתָּ בֹּו וְלֹא גִדַּלְתֹּו שֶׁבִּן־לַיְלָה הָיָה וּבִן־לַיְלָה אָבָד׃
wajoAmaer jHwaaH AataaH hastaa Oal-Haqijqaajown Aaxxaer loA-Oaamaltaa bow wloA gidaltow xxaebin-lajlaaH HaajaaH wbin-lajlaaH Aaabaad׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אתה חסת על־הקיקיון אשר לא־עמלת בו ולא גדלתו שבן־לילה היה ובן־לילה אבד׃
wjAmr jHwH AtH hst Ol-Hqjqjwn Axr lA-Omlt bw wlA gdltw xbn-ljlH HjH wbn-ljlH Abd׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus: “ Tu doles super hederam, in qua non laborasti neque fecisti, ut cresceret, quae sub una nocte nata est et sub una nocte periit.


Micha


Micha 1,1 *

Schlachter: Dies ist das Wort des HERRN, welches an Micha, den Moraschiten, erging in den Tagen Jotams, Ahas' und Hiskias, der Könige von Juda, was er geschaut hat über Samaria und Jerusalem: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς μιχαιαν τὸν τοῦ μωρασθι ἐν ἡμέραις ιωαθαμ καὶ αχαζ καὶ εζεκιου βασιλέων ιουδα ὑπὲρ ὧν εἶδεν περὶ σαμαρείας καὶ περὶ ιερουσαλημ
kai egeneto logos kyrioy pros michaian ton toy mohrasthi en ehmerais iohatham kai achaz kai ezekioy basileohn ioyda yper ohn eiden peri samareias kai peri ieroysalehm
HeLeningradV: דְּבַר־יְהוָה ׀ אֲשֶׁר הָיָה אֶל־מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי בִּימֵי יֹותָם אָחָז יְחִזְקִיָּה מַלְכֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר־חָזָה עַל־שֹׁמְרֹון וִירוּשָׁלִָם׃
dbar-jHwaaH Aaxxaer HaajaaH Aael-mijkaaH Hamoraxxtij bijmej jowtaam Aaahaaz jhizqijaaH malkej jHwdaaH Aaxxaer-haazaaH Oal-xxomrown wijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: דבר־יהוה ׀ אשר היה אל־מיכה המרשתי בימי יותם אחז יחזקיה מלכי יהודה אשר־חזה על־שמרון וירושלם׃
dbr-jHwH Axr HjH Al-mjkH Hmrxtj bjmj jwtm Ahz jhzqjH mlkj jHwdH Axr-hzH Ol-xmrwn wjrwxlm׃
NovaVulgata: Verbum Domini, quod factum est ad Michaeam Morasthiten in diebus Ioatham, Achaz, Ezechiae regum Iudae, quod vidit super Samariam et Ierusalem.


Micha 1,2 *

Schlachter: Höret zu, ihr Völker alle, merke auf, du Erde und alles, was sie erfüllt! Und Gott, der Herr, sei Zeuge wider euch, der Herr von seinem heiligen Tempel aus! Septuaginta: ἀκούσατε λαοί λόγους καὶ προσεχέτω ἡ γῆ καὶ πάντες οἱ ἐν αὐτῇ καὶ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν εἰς μαρτύριον κύριος ἐξ οἴκου ἁγίου αὐτοῦ
akoysate laoi logoys kai prosechetoh eh geh kai pantes oi en ayteh kai estai kyrios en ymin eis martyrion kyrios ex oikoy agioy aytoy
HeLeningradV: שִׁמְעוּ עַמִּים כֻּלָּם הַקְשִׁיבִי אֶרֶץ וּמְלֹאָהּ וִיהִי אֲדֹנָי יְהוִה בָּכֶם לְעֵד אֲדֹנָי מֵהֵיכַל קָדְשֹׁו׃
xximOw Oamijm kulaam Haqxxijbij Aaeraec wmloAaaH wijHij Aadonaaj jHwiH baakaem lOed Aadonaaj meHejkal qaadxxow׃
HeLeningradoV: שמעו עמים כלם הקשיבי ארץ ומלאה ויהי אדני יהוה בכם לעד אדני מהיכל קדשו׃
xmOw Omjm klm Hqxjbj Arc wmlAH wjHj Adnj jHwH bkm lOd Adnj mHjkl qdxw׃
NovaVulgata: Audite, populi omnes, et attendat terra et plenitudo eius; et sit Dominus Deus vobis in testem, Dominus de templo sancto suo.


Micha 1,3 *

Schlachter: Denn siehe, der HERR wird ausgehen von seiner Stätte und wird herabkommen und auf die Höhen der Erde treten, Septuaginta: διότι ἰδοὺ κύριος ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ καταβήσεται καὶ ἐπιβήσεται ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς
dioti idoy kyrios ekporeyetai ek toy topoy aytoy kai katabehsetai kai epibehsetai epi ta ypseh tehs gehs
HeLeningradV: כִּי־הִנֵּה יְהוָה יֹצֵא מִמְּקֹומֹו וְיָרַד וְדָרַךְ עַל־ [בָּמֹותֵי כ] (בָּמֳתֵי ק) אָרֶץ׃
kij-HineH jHwaaH joceA mimqowmow wjaarad wdaarak Oal- [baamowtej k] (baamaatej q) Aaaraec׃
HeLeningradoV: כי־הנה יהוה יצא ממקומו וירד ודרך על־ [במותי כ] (במתי ק) ארץ׃
kj-HnH jHwH jcA mmqwmw wjrd wdrk Ol- [bmwtj k] (bmtj q) Arc׃
NovaVulgata: Quia ecce Dominus egreditur de loco suo et descendet et calcabit super excelsa terrae;


Micha 1,12 *

Schlachter: Denn die Einwohnerschaft von Marot wartet auf Gutes, weil Böses herabgekommen ist vom HERRN zum Tore Jerusalems. Septuaginta: τίς ἤρξατο εἰς ἀγαθὰ κατοικούσῃ ὀδύνας ὅτι κατέβη κακὰ παρὰ κυρίου ἐπὶ πύλας ιερουσαλημ
tis ehrxato eis agatha katoikoyseh odynas oti katebeh kaka para kyrioy epi pylas ieroysalehm
HeLeningradV: כִּי־חָלָה לְטֹוב יֹושֶׁבֶת מָרֹות כִּי־יָרַד רָע מֵאֵת יְהוָה לְשַׁעַר יְרוּשָׁלִָם׃
kij-haalaaH lTowb jowxxaebaet maarowt kij-jaarad raaO meAet jHwaaH lxxaOar jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: כי־חלה לטוב יושבת מרות כי־ירד רע מאת יהוה לשער ירושלם׃
kj-hlH lTwb jwxbt mrwt kj-jrd rO mAt jHwH lxOr jrwxlm׃
NovaVulgata: Profecto trement de bono habitatores Maroth, quia descendit malum a Domino in portam Ierusalem.


Micha 2,3 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Siehe, ich nehme mir Böses vor wider dieses Geschlecht, daraus ihr eure Hälse nicht ziehen könnt, und ihr werdet nicht mehr so hoch erhaben einhergehen; denn die Zeit wird böse sein. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν
dia toyto tade legei kyrios idoy egoh logizomai epi tehn phylehn taytehn kaka ex ohn oy meh arehte toys trachehloys ymohn kai oy meh poreythehte orthoi exaiphnehs oti kairos ponehros estin
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי חֹשֵׁב עַל־הַמִּשְׁפָּחָה הַזֹּאת רָעָה אֲשֶׁר לֹא־תָמִישׁוּ מִשָּׁם צַוְּארֹתֵיכֶם וְלֹא תֵלְכוּ רֹומָה כִּי עֵת רָעָה הִיא׃
laaken koH Aaamar jHwaaH Hinnij hoxxeb Oal-HamixxpaahaaH HazoAt raaOaaH Aaxxaer loA-taamijxxw mixxaam cawArotejkaem wloA telkw rowmaaH kij Oet raaOaaH HijA׃
HeLeningradoV: לכן כה אמר יהוה הנני חשב על־המשפחה הזאת רעה אשר לא־תמישו משם צוארתיכם ולא תלכו רומה כי עת רעה היא׃
lkn kH Amr jHwH Hnnj hxb Ol-HmxphH HzAt rOH Axr lA-tmjxw mxm cwArtjkm wlA tlkw rwmH kj Ot rOH HjA׃
NovaVulgata: Idcirco haec dicit Dominus: “ Ecce ego cogito super familiam istam malum, unde non auferetis colla vestra; et non ambulabitis erecti, quoniam tempus pessimum est.


Micha 2,5 *

Schlachter: Darum wirst du niemand haben, der die Meßschnur wirft bei der Ackerverlosung, in der Gemeinde des HERRN. Septuaginta: διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου
dia toyto oyk estai soi ballohn schoinion en klehroh en ekklehsia kyrioy
HeLeningradV: לָכֵן לֹא־יִהְיֶה לְךָ מַשְׁלִיךְ חֶבֶל בְּגֹורָל בִּקְהַל יְהוָה׃
laaken loA-jiHjaeH lkaa maxxlijk haebael bgowraal biqHal jHwaaH׃
HeLeningradoV: לכן לא־יהיה לך משליך חבל בגורל בקהל יהוה׃
lkn lA-jHjH lk mxljk hbl bgwrl bqHl jHwH׃
NovaVulgata: Propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini ”.


Micha 2,7 *

Schlachter: Du, Haus Jakob, wie du genannt wirst, ist denn der Geist des HERRN verkürzt? Sind seine Handlungen darnach? Sind seine Worte nicht freundlich gegen den, welcher aufrichtig wandelt? Septuaginta: ὁ λέγων οἶκος ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ' αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται
o legohn oikos iakohb parohrgisen pneyma kyrioy ei tayta ta epitehdeymata aytoy estin oych oi logoi aytoy eisin kaloi met' aytoy kai orthoi peporeyntai
HeLeningradV: הֶאָמוּר בֵּית־יַעֲקֹב הֲקָצַר רוּחַ יְהוָה אִם־אֵלֶּה מַעֲלָלָיו הֲלֹוא דְבָרַי יֵיטִיבוּ עִם הַיָּשָׁר הֹולֵךְ׃
HaeAaamwr bejt-jaOaqob Haqaacar rwha jHwaaH Aim-AelaeH maOalaalaajw HalowA dbaaraj jejTijbw Oim Hajaaxxaar Howlek׃
HeLeningradoV: האמור בית־יעקב הקצר רוח יהוה אם־אלה מעלליו הלוא דברי ייטיבו עם הישר הולך׃
HAmwr bjt-jOqb Hqcr rwh jHwH Am-AlH mOlljw HlwA dbrj jjTjbw Om Hjxr Hwlk׃
NovaVulgata: Numquid maledicta est domus Iacob? Numquid abbreviatus est spiritus Domini, aut tales sunt actiones eius? Nonne verba eius bona sunt cum eo, qui recte graditur?


Micha 2,13 *

Schlachter: Der Durchbrecher wird vor ihnen hinaufziehen; sie werden durchbrechen und zum Tore ein und ausziehen; ihr König wird vor ihnen hergehen und der HERR an ihrer Spitze. Septuaginta: διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι' αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν
dia tehs diakopehs pro prosohpoy aytohn diekopsan kai diehlthon pylehn kai exehlthon di' aytehs kai exehlthen o basileys aytohn pro prosohpoy aytohn o de kyrios ehgehsetai aytohn
HeLeningradV: עָלָה הַפֹּרֵץ לִפְנֵיהֶם פָּרְצוּ וַיַּעֲבֹרוּ שַׁעַר וַיֵּצְאוּ בֹו וַיַּעֲבֹר מַלְכָּם לִפְנֵיהֶם וַיהוָה בְּרֹאשָׁם׃ פ
OaalaaH Haporec lipnejHaem paarcw wajaOaborw xxaOar wajecAw bow wajaOabor malkaam lipnejHaem wajHwaaH broAxxaam׃ p
HeLeningradoV: עלה הפרץ לפניהם פרצו ויעברו שער ויצאו בו ויעבר מלכם לפניהם ויהוה בראשם׃ פ
OlH Hprc lpnjHm prcw wjObrw xOr wjcAw bw wjObr mlkm lpnjHm wjHwH brAxm׃ p
NovaVulgata: Ascendet enim pandens iter ante eos; erumpent et transibunt portam, egredientur per eam. Et transibit rex eorum coram eis, et Dominus in capite eorum.


Micha 3,4 *

Schlachter: dann schreien sie zum HERRN; aber er antwortet ihnen nicht, sondern verbirgt sein Angesicht vor ihnen zu jener Zeit, weil sie so übelgetan haben. Septuaginta: οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ' αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνθ' ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ' αὐτούς
oytohs kekraxontai pros kyrion kai oyk eisakoysetai aytohn kai apostrepsei to prosohpon aytoy ap' aytohn en toh kairoh ekeinoh anth' ohn eponehreysanto en tois epitehdeymasin aytohn ep' aytoys
HeLeningradV: אָז יִזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה וְלֹא יַעֲנֶה אֹותָם וְיַסְתֵּר פָּנָיו מֵהֶם בָּעֵת הַהִיא כַּאֲשֶׁר הֵרֵעוּ מַעַלְלֵיהֶם׃ פ
Aaaz jizOaqw Aael-jHwaaH wloA jaOanaeH Aowtaam wjaster paanaajw meHaem baaOet HaHijA kaAaxxaer HereOw maOallejHaem׃ p
HeLeningradoV: אז יזעקו אל־יהוה ולא יענה אותם ויסתר פניו מהם בעת ההיא כאשר הרעו מעלליהם׃ פ
Az jzOqw Al-jHwH wlA jOnH Awtm wjstr pnjw mHm bOt HHjA kAxr HrOw mOlljHm׃ p
NovaVulgata: Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo, sicut pessima fecerunt opera sua.


Micha 3,5 *

Schlachter: So spricht der HERR wider die Propheten, die mein Volk irreführen, die «Friede» rufen, wenn ihre Zähne etwas zu beißen haben, aber dem den heiligen Krieg erklären, der ihnen nichts ins Maul gibt. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ' αὐτὸν εἰρήνην καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν ἤγειραν ἐπ' αὐτὸν πόλεμον
tade legei kyrios epi toys prophehtas toys planohntas ton laon moy toys daknontas en tois odoysin aytohn kai kehryssontas ep' ayton eirehnehn kai oyk edotheh eis to stoma aytohn ehgeiran ep' ayton polemon
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה עַל־הַנְּבִיאִים הַמַּתְעִים אֶת־עַמִּי הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם וְקָרְאוּ שָׁלֹום וַאֲשֶׁר לֹא־יִתֵּן עַל־פִּיהֶם וְקִדְּשׁוּ עָלָיו מִלְחָמָה׃
koH Aaamar jHwaaH Oal-HanbijAijm HamatOijm Aaet-Oamij Hanoxxkijm bxxinejHaem wqaarAw xxaalowm waAaxxaer loA-jiten Oal-pijHaem wqidxxw Oaalaajw milhaamaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה על־הנביאים המתעים את־עמי הנשכים בשניהם וקראו שלום ואשר לא־יתן על־פיהם וקדשו עליו מלחמה׃
kH Amr jHwH Ol-HnbjAjm HmtOjm At-Omj Hnxkjm bxnjHm wqrAw xlwm wAxr lA-jtn Ol-pjHm wqdxw Oljw mlhmH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus super prophetas, qui seducunt populum meum, qui cum habent, quid mordeant dentibus suis, praedicant pacem; et, si quis non dederit in ore eorum quippiam, sanctificant super eum proelium.


Micha 3,8 *

Schlachter: Ich aber bin erfüllt mit Kraft, mit dem Geiste des HERRN, mit Recht und Mut, um Jakob sein Übertreten und Israel seine Sünde anzuzeigen. Septuaginta: ἐὰν μὴ ἐγὼ ἐμπλήσω ἰσχὺν ἐν πνεύματι κυρίου καὶ κρίματος καὶ δυναστείας τοῦ ἀπαγγεῖλαι τῷ ιακωβ ἀσεβείας αὐτοῦ καὶ τῷ ισραηλ ἁμαρτίας αὐτοῦ
ean meh egoh emplehsoh ischyn en pneymati kyrioy kai krimatos kai dynasteias toy apaggeilai toh iakohb asebeias aytoy kai toh israehl amartias aytoy
HeLeningradV: וְאוּלָם אָנֹכִי מָלֵאתִי כֹחַ אֶת־רוּחַ יְהוָה וּמִשְׁפָּט וּגְבוּרָה לְהַגִּיד לְיַעֲקֹב פִּשְׁעֹו וּלְיִשְׂרָאֵל חַטָּאתֹו׃ ס
wAwlaam Aaanokij maaleAtij koha Aaet-rwha jHwaaH wmixxpaaT wgbwraaH lHagijd ljaOaqob pixxOow wljixraaAel haTaaAtow׃ s
HeLeningradoV: ואולם אנכי מלאתי כח את־רוח יהוה ומשפט וגבורה להגיד ליעקב פשעו ולישראל חטאתו׃ ס
wAwlm Ankj mlAtj kh At-rwh jHwH wmxpT wgbwrH lHgjd ljOqb pxOw wljxrAl hTAtw׃ s
NovaVulgata: Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini, iudicio et virtute, ut annuntiem Iacob scelus suum et Israel peccatum suum.


Micha 3,11 *

Schlachter: Ihre Häupter sprechen Recht um Geschenke, ihre Priester lehren um Lohn, und ihre Propheten wahrsagen um Geld; und dabei stützen sie sich auf den HERRN und sagen: «Ist nicht der HERR unter uns? Es kann uns kein Übel begegnen!» Septuaginta: οἱ ἡγούμενοι αὐτῆς μετὰ δώρων ἔκρινον καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς μετὰ μισθοῦ ἀπεκρίνοντο καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς μετὰ ἀργυρίου ἐμαντεύοντο καὶ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπανεπαύοντο λέγοντες οὐχὶ κύριος ἐν ἡμῖν ἐστιν οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ' ἡμᾶς κακά
oi ehgoymenoi aytehs meta dohrohn ekrinon kai oi iereis aytehs meta misthoy apekrinonto kai oi prophehtai aytehs meta argyrioy emanteyonto kai epi ton kyrion epanepayonto legontes oychi kyrios en ehmin estin oy meh epeltheh eph' ehmas kaka
HeLeningradV: רָאשֶׁיהָ ׀ בְּשֹׁחַד יִשְׁפֹּטוּ וְכֹהֲנֶיהָ בִּמְחִיר יֹורוּ וּנְבִיאֶיהָ בְּכֶסֶף יִקְסֹמוּ וְעַל־יְהוָה יִשָּׁעֵנוּ לֵאמֹר הֲלֹוא יְהוָה בְּקִרְבֵּנוּ לֹא־תָבֹוא עָלֵינוּ רָעָה׃
raaAxxaejHaa bxxohad jixxpoTw wkoHanaejHaa bimhijr jowrw wnbijAaejHaa bkaesaep jiqsomw wOal-jHwaaH jixxaaOenw leAmor HalowA jHwaaH bqirbenw loA-taabowA Oaalejnw raaOaaH׃
HeLeningradoV: ראשיה ׀ בשחד ישפטו וכהניה במחיר יורו ונביאיה בכסף יקסמו ועל־יהוה ישענו לאמר הלוא יהוה בקרבנו לא־תבוא עלינו רעה׃
rAxjH bxhd jxpTw wkHnjH bmhjr jwrw wnbjAjH bksp jqsmw wOl-jHwH jxOnw lAmr HlwA jHwH bqrbnw lA-tbwA Oljnw rOH׃
NovaVulgata: Principes eius in muneribus iudicant, et sacerdotes eius in mercede docent, et prophetae eius in pecunia divinant; et super Dominum requiescunt dicentes: “ Numquid non Dominus in medio nostrum? Non venient super nos mala ”.


Micha 4,1 *

Schlachter: Es wird aber in den letzten Tagen geschehen, daß der Berg des Hauses des HERRN festgegründet an der Spitze der Berge stehen und über alle Höhen erhaben sein wird. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί
kai estai ep' eschatohn tohn ehmerohn emphanes to oros toy kyrioy etoimon epi tas koryphas tohn oreohn kai meteohristhehsetai yperanoh tohn boynohn kai speysoysin pros ayto laoi
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יִהְיֶה הַר בֵּית־יְהוָה נָכֹון בְּרֹאשׁ הֶהָרִים וְנִשָּׂא הוּא מִגְּבָעֹות וְנָהֲרוּ עָלָיו עַמִּים ׃
wHaajaaH bAaharijt Hajaamijm jiHjaeH Har bejt-jHwaaH naakown broAxx HaeHaarijm wnixaaA HwA migbaaOowt wnaaHarw Oaalaajw Oamijm ׃
HeLeningradoV: והיה ׀ באחרית הימים יהיה הר בית־יהוה נכון בראש ההרים ונשא הוא מגבעות ונהרו עליו עמים ׃
wHjH bAhrjt Hjmjm jHjH Hr bjt-jHwH nkwn brAx HHrjm wnxA HwA mgbOwt wnHrw Oljw Omjm ׃
NovaVulgata: Et erit in novissimis diebus: Erit mons domus Domini praeparatus in vertice montium et sublimis super colles; et fluent ad eum populi.


Micha 4,2 *

Schlachter: Und Völker werden ihm zuströmen, und viele Nationen werden hingehen und sagen: «Kommt, laßt uns wallen zum Berge des HERRN, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns über seine Wege belehre und wir auf seinen Pfaden wandeln!» Denn von Zion wird die Lehre ausgehen und des HERRN Wort von Jerusalem. Septuaginta: καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ιακωβ καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ ὅτι ἐκ σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ ιερουσαλημ
kai poreysontai ethneh polla kai eroysin deyte anabohmen eis to oros kyrioy kai eis ton oikon toy theoy iakohb kai deixoysin ehmin tehn odon aytoy kai poreysometha en tais tribois aytoy oti ek siohn exeleysetai nomos kai logos kyrioy ex ieroysalehm
HeLeningradV: וְהָלְכוּ גֹּויִם רַבִּים וְאָמְרוּ לְכוּ ׀ וְנַעֲלֶה אֶל־הַר־יְהוָה וְאֶל־בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב וְיֹורֵנוּ מִדְּרָכָיו וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו כִּי מִצִּיֹּון תֵּצֵא תֹורָה וּדְבַר־יְהוָה מִירוּשָׁלִָם׃
wHaalkw gowjim rabijm wAaamrw lkw wnaOalaeH Aael-Har-jHwaaH wAael-bejt AaeloHej jaOaqob wjowrenw midraakaajw wnelkaaH bAorhotaajw kij micijown teceA towraaH wdbar-jHwaaH mijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: והלכו גוים רבים ואמרו לכו ׀ ונעלה אל־הר־יהוה ואל־בית אלהי יעקב ויורנו מדרכיו ונלכה בארחתיו כי מציון תצא תורה ודבר־יהוה מירושלם׃
wHlkw gwjm rbjm wAmrw lkw wnOlH Al-Hr-jHwH wAl-bjt AlHj jOqb wjwrnw mdrkjw wnlkH bArhtjw kj mcjwn tcA twrH wdbr-jHwH mjrwxlm׃
NovaVulgata: Et properabunt gentes multae et dicent: “ Venite, ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob, et docebit nos de viis suis, et ibimus in semitis eius ”; quia de Sion egredietur lex, et verbum Domini de Ierusalem.


Micha 4,4 *

Schlachter: sondern jedermann wird unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum sitzen, und niemand wird ihn stören; denn der Mund des HERRN hat es geredet! Septuaginta: καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα
kai anapaysetai ekastos ypokatoh ampeloy aytoy kai ekastos ypokatoh sykehs aytoy kai oyk estai o ekphobohn dioti to stoma kyrioy pantokratoros elalehsen tayta
HeLeningradV: וְיָשְׁבוּ אִישׁ תַּחַת גַּפְנֹו וְתַחַת תְּאֵנָתֹו וְאֵין מַחֲרִיד כִּי־פִי יְהוָה צְבָאֹות דִּבֵּר׃
wjaaxxbw Aijxx tahat gapnow wtahat tAenaatow wAejn maharijd kij-pij jHwaaH cbaaAowt diber׃
HeLeningradoV: וישבו איש תחת גפנו ותחת תאנתו ואין מחריד כי־פי יהוה צבאות דבר׃
wjxbw Ajx tht gpnw wtht tAntw wAjn mhrjd kj-pj jHwH cbAwt dbr׃
NovaVulgata: Et sedebit unusquisque subtus vitem suam et subtus ficum suam, et non erit qui deterreat; quia os Domini exercituum locutum est.


Micha 4,5 *

Schlachter: Denn alle Völker mögen wandeln, ein jedes im Namen seines Gottes; wir aber wollen wandeln im Namen des HERRN, unsres Gottes, immer und ewiglich! Septuaginta: ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα
oti pantes oi laoi poreysontai ekastos tehn odon aytoy ehmeis de poreysometha en onomati kyrioy theoy ehmohn eis ton aiohna kai epekeina
HeLeningradV: כִּי כָּל־הָעַמִּים יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו וַאֲנַחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעֹולָם וָעֶד׃ פ
kij kaal-HaaOamijm jelkw Aijxx bxxem AaeloHaajw waAanahnw nelek bxxem-jHwaaH AaeloHejnw lOowlaam waaOaed׃ p
HeLeningradoV: כי כל־העמים ילכו איש בשם אלהיו ואנחנו נלך בשם־יהוה אלהינו לעולם ועד׃ פ
kj kl-HOmjm jlkw Ajx bxm AlHjw wAnhnw nlk bxm-jHwH AlHjnw lOwlm wOd׃ p
NovaVulgata: Quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui; nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra.


Micha 4,6 *

Schlachter: An jenem Tage, spricht der HERR, will ich das Hinkende sammeln, und das Verstoßene zusammenbringen und die, denen ich Unheil zugefügt habe; Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην
en teh ehmera ekeineh legei kyrios synaxoh tehn syntetrimmenehn kai tehn exohsmenehn eisdexomai kai oys apohsamehn
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם־יְהוָה אֹסְפָה הַצֹּלֵעָה וְהַנִּדָּחָה אֲקַבֵּצָה וַאֲשֶׁר הֲרֵעֹתִי׃
bajowm HaHwA nAum-jHwaaH AospaaH HacoleOaaH wHanidaahaaH AaqabecaaH waAaxxaer HareOotij׃
HeLeningradoV: ביום ההוא נאם־יהוה אספה הצלעה והנדחה אקבצה ואשר הרעתי׃
bjwm HHwA nAm-jHwH AspH HclOH wHndhH AqbcH wAxr HrOtj׃
NovaVulgata: “ In die illa, dicit Dominus, congregabo claudicantem, et eam, quam eieceram, colligam et quam afflixeram;


Micha 4,7 *

Schlachter: und will aus dem Hinkenden einen Überrest machen und aus dem, was weit entfernt war, ein starkes Volk; und der HERR wird über sie herrschen auf dem Berge Zion von nun an bis in Ewigkeit. Septuaginta: καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ' αὐτοὺς ἐν ὄρει σιων ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
kai thehsomai tehn syntetrimmenehn eis ypoleimma kai tehn apohsmenehn eis ethnos ischyron kai basileysei kyrios ep' aytoys en orei siohn apo toy nyn kai eohs eis ton aiohna
HeLeningradV: וְשַׂמְתִּי אֶת־הַצֹּלֵעָה לִשְׁאֵרִית וְהַנַּהֲלָאָה לְגֹוי עָצוּם וּמָלַךְ יְהוָה עֲלֵיהֶם בְּהַר צִיֹּון מֵעַתָּה וְעַד־עֹולָם׃ פ
wxamtij Aaet-HacoleOaaH lixxAerijt wHanaHalaaAaaH lgowj Oaacwm wmaalak jHwaaH OalejHaem bHar cijown meOataaH wOad-Oowlaam׃ p
HeLeningradoV: ושמתי את־הצלעה לשארית והנהלאה לגוי עצום ומלך יהוה עליהם בהר ציון מעתה ועד־עולם׃ פ
wxmtj At-HclOH lxArjt wHnHlAH lgwj Ocwm wmlk jHwH OljHm bHr cjwn mOtH wOd-Owlm׃ p
NovaVulgata: et ponam claudicantem in reliquias et eam, quae laboraverat, in gentem robustam ”. Et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum.


Micha 4,10 *

Schlachter: Zittere und stöhne, du Tochter Zion, wie eine Gebärende; denn nun mußt du zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und nach Babel ziehen! Dort sollst du gerettet werden, dort wird dich der HERR erlösen aus der Hand deiner Feinde. Septuaginta: ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε θύγατερ σιων ὡς τίκτουσα διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως βαβυλῶνος ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου
ohdine kai andrizoy kai eggize thygater siohn ohs tiktoysa dioti nyn exeleyseh ek poleohs kai kataskehnohseis en pedioh kai ehxeis eohs babylohnos ekeithen rysetai se kai ekeithen lytrohsetai se kyrios o theos soy ek cheiros echthrohn soy
HeLeningradV: חוּלִי וָגֹחִי בַּת־צִיֹּון כַּיֹּולֵדָה כִּי־עַתָּה תֵצְאִי מִקִּרְיָה וְשָׁכַנְתְּ בַּשָּׂדֶה וּבָאת עַד־בָּבֶל שָׁם תִּנָּצֵלִי ם יִגְאָלֵךְ יְהוָה מִכַּף אֹיְבָיִךְ׃
hwlij waagohij bat-cijown kajowledaaH kij-OataaH tecAij miqirjaaH wxxaakant baxaadaeH wbaaAt Oad-baabael xxaam tinaacelij m jigAaalek jHwaaH mikap Aojbaajik׃
HeLeningradoV: חולי וגחי בת־ציון כיולדה כי־עתה תצאי מקריה ושכנת בשדה ובאת עד־בבל שם תנצלי ם יגאלך יהוה מכף איביך׃
hwlj wghj bt-cjwn kjwldH kj-OtH tcAj mqrjH wxknt bxdH wbAt Od-bbl xm tnclj m jgAlk jHwH mkp Ajbjk׃
NovaVulgata: Dole et satage, filia Sion, quasi parturiens; quia nunc egredieris de civitate et habitabis in campo et venies usque ad Babylonem; ibi liberaberis, ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum.


Micha 4,12 *

Schlachter: Sie wissen aber nicht, was der HERR im Sinne hat, und merken seinen Ratschluß nicht, daß er sie zusammengebracht hat wie Garben auf der Tenne. Septuaginta: αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος
aytoi de oyk egnohsan ton logismon kyrioy kai oy synehkan tehn boylehn aytoy oti synehgagen aytoys ohs dragmata alohnos
HeLeningradV: וְהֵמָּה לֹא יָדְעוּ מַחְשְׁבֹות יְהוָה וְלֹא הֵבִינוּ עֲצָתֹו כִּי קִבְּצָם כֶּעָמִיר גֹּרְנָה׃
wHemaaH loA jaadOw mahxxbowt jHwaaH wloA Hebijnw Oacaatow kij qibcaam kaeOaamijr gornaaH׃
HeLeningradoV: והמה לא ידעו מחשבות יהוה ולא הבינו עצתו כי קבצם כעמיר גרנה׃
wHmH lA jdOw mhxbwt jHwH wlA Hbjnw Octw kj qbcm kOmjr grnH׃
NovaVulgata: Ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini et non intellexerunt consilium eius, quia congregavit eos quasi manipulos in area.


Micha 4,13 *

Schlachter: Mache dich auf und drisch, du Tochter Zion! Denn ich mache dir eiserne Hörner und eherne Hufe, daß du große Völker zermalmest und ihren Raub dem HERRN weihest und ihren Reichtum dem Beherrscher der ganzen Erde. Septuaginta: ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς θύγατερ σιων ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς
anastehthi kai aloa aytoys thygater siohn oti ta kerata soy thehsomai sidehra kai tas oplas soy thehsomai chalkas kai katatehxeis en aytois ethneh kai leptyneis laoys polloys kai anathehseis toh kyrioh to plehthos aytohn kai tehn ischyn aytohn toh kyrioh pasehs tehs gehs
HeLeningradV: קוּמִי וָדֹושִׁי בַת־צִיֹּון כִּי־קַרְנֵךְ אָשִׂים בַּרְזֶל וּפַרְסֹתַיִךְ אָשִׂים נְחוּשָׁה וַהֲדִקֹּות עַמִּים רַבִּים וְהַחֲרַמְתִּי לַיהוָה בִּצְעָם וְחֵילָם לַאֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ׃
qwmij waadowxxij bat-cijown kij-qarnek Aaaxijm barzael wparsotajik Aaaxijm nhwxxaaH waHadiqowt Oamijm rabijm wHaharamtij lajHwaaH bicOaam whejlaam laAadown kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: קומי ודושי בת־ציון כי־קרנך אשים ברזל ופרסתיך אשים נחושה והדקות עמים רבים והחרמתי ליהוה בצעם וחילם לאדון כל־הארץ׃
qwmj wdwxj bt-cjwn kj-qrnk Axjm brzl wprstjk Axjm nhwxH wHdqwt Omjm rbjm wHhrmtj ljHwH bcOm whjlm lAdwn kl-HArc׃
NovaVulgata: Surge et tritura, filia Sion, quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas, et comminues populos multos et vovebis Domino rapinas eorum et divitias eorum Domino universae terrae.


Micha 5,4 *

Schlachter: (H5-3) Und er wird auftreten und sie weiden in der Kraft des HERRN und in der Hoheit des Namens des HERRN, seines Gottes; und sie werden sicher wohnen; denn er wird groß sein bis an die Enden der Erde. Septuaginta: καὶ στήσεται καὶ ὄψεται καὶ ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ ἐν ἰσχύι κυρίου καὶ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ ὀνόματος κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ὑπάρξουσιν διότι νῦν μεγαλυνθήσεται ἕως ἄκρων τῆς γῆς
kai stehsetai kai opsetai kai poimanei to poimnion aytoy en ischyi kyrioy kai en teh doxeh toy onomatos kyrioy toy theoy aytohn yparxoysin dioti nyn megalynthehsetai eohs akrohn tehs gehs
HeLeningradV: וְעָמַד וְרָעָה בְּעֹז יְהוָה בִּגְאֹון שֵׁם יְהוָה אֱלֹהָיו וְיָשָׁבוּ כִּי־עַתָּה יִגְדַּל עַד־אַפְסֵי־אָרֶץ׃
wOaamad wraaOaaH bOoz jHwaaH bigAown xxem jHwaaH AaeloHaajw wjaaxxaabw kij-OataaH jigdal Oad-Aapsej-Aaaraec׃
HeLeningradoV: ועמד ורעה בעז יהוה בגאון שם יהוה אלהיו וישבו כי־עתה יגדל עד־אפסי־ארץ׃
wOmd wrOH bOz jHwH bgAwn xm jHwH AlHjw wjxbw kj-OtH jgdl Od-Apsj-Arc׃
NovaVulgata: Et stabit et pascet in fortitudine Domini, in sublimitate nominis Domini Dei sui; et habitabunt secure, quia nunc magnus erit usque ad terminos terrae,


Micha 5,7 *

Schlachter: (H5-6) Und es wird der Überrest Jakobs inmitten vieler Völker sein wie ein Tau vom HERRN, wie Regenschauer auf das Gras, das auf niemand wartet und nicht auf Menschenkinder hofft. Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ ὑπόλειμμα τοῦ ιακωβ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν μέσῳ λαῶν πολλῶν ὡς δρόσος παρὰ κυρίου πίπτουσα καὶ ὡς ἄρνες ἐπὶ ἄγρωστιν ὅπως μὴ συναχθῇ μηδεὶς μηδὲ ὑποστῇ ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων
kai estai to ypoleimma toy iakohb en tois ethnesin en mesoh laohn pollohn ohs drosos para kyrioy piptoysa kai ohs arnes epi agrohstin opohs meh synachtheh mehdeis mehde yposteh en yiois anthrohpohn
HeLeningradV: וְהָיָה ׀ שְׁאֵרִית יַעֲקֹב בְּקֶרֶב עַמִּים רַבִּים כְּטַל מֵאֵת יְהוָה כִּרְבִיבִים עֲלֵי־עֵשֶׂב אֲשֶׁר לֹא־יְקַוֶּה לְאִישׁ וְלֹא יְיַחֵל לִבְנֵי אָדָם׃
wHaajaaH xxAerijt jaOaqob bqaeraeb Oamijm rabijm kTal meAet jHwaaH kirbijbijm Oalej-Oexaeb Aaxxaer loA-jqawaeH lAijxx wloA jjahel libnej Aaadaam׃
HeLeningradoV: והיה ׀ שארית יעקב בקרב עמים רבים כטל מאת יהוה כרביבים עלי־עשב אשר לא־יקוה לאיש ולא ייחל לבני אדם׃
wHjH xArjt jOqb bqrb Omjm rbjm kTl mAt jHwH krbjbjm Olj-Oxb Axr lA-jqwH lAjx wlA jjhl lbnj Adm׃
NovaVulgata: Et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum quasi ros a Domino et quasi imbres super herbam, quae non exspectat virum et non praestolatur filios homi num.


Micha 5,10 *

Schlachter: (H5-9) An jenem Tage soll es geschehen, spricht der HERR, daß ich deine Rosse aus deiner Mitte ausrotten und deine Wagen abschaffen werde; Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τοὺς ἵππους σου ἐκ μέσου σου καὶ ἀπολῶ τὰ ἅρματά σου
kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios exolethreysoh toys ippoys soy ek mesoy soy kai apoloh ta armata soy
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום־הַהוּא נְאֻם־יְהוָה וְהִכְרַתִּי סוּסֶיךָ מִקִּרְבֶּךָ וְהַאֲבַדְתִּי מַרְכְּבֹתֶיךָ׃
wHaajaaH bajowm-HaHwA nAum-jHwaaH wHikratij swsaejkaa miqirbaekaa wHaAabadtij markbotaejkaa׃
HeLeningradoV: והיה ביום־ההוא נאם־יהוה והכרתי סוסיך מקרבך והאבדתי מרכבתיך׃
wHjH bjwm-HHwA nAm-jHwH wHkrtj swsjk mqrbk wHAbdtj mrkbtjk׃
NovaVulgata: “Et erit in die illa, dicit Dominus, auferam equos tuos de medio tui et disperdam quadrigas tuas


Micha 6,1 *

Schlachter: Höret doch, was der HERR spricht: Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören! Septuaginta: ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἶπεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου
akoysate deh logon kyrioy kyrios eipen anastehthi krithehti pros ta oreh kai akoysatohsan oi boynoi phohnehn soy
HeLeningradV: שִׁמְעוּ־נָא אֵת אֲשֶׁר־יְהוָה אֹמֵר קוּם רִיב אֶת־הֶהָרִים וְתִשְׁמַעְנָה הַגְּבָעֹות קֹולֶךָ׃
xximOw-naaA Aet Aaxxaer-jHwaaH Aomer qwm rijb Aaet-HaeHaarijm wtixxmaOnaaH HagbaaOowt qowlaekaa׃
HeLeningradoV: שמעו־נא את אשר־יהוה אמר קום ריב את־ההרים ותשמענה הגבעות קולך׃
xmOw-nA At Axr-jHwH Amr qwm rjb At-HHrjm wtxmOnH HgbOwt qwlk׃
NovaVulgata: Audite, quae Dominus loqui tur: “ Surge, contende iudicio coram montibus, et audiant colles vocem tuam ”.


Micha 6,2 *

Schlachter: Höret doch, ihr Berge, den Rechtsstreit des HERRN und merket auf, ihr dauerhaften Grundfesten der Erde! Denn der HERR hat einen Rechtsstreit mit seinem Volk, und mit Israel will er sich auseinandersetzen. Septuaginta: ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦ ισραηλ διελεγχθήσεται
akoysate boynoi tehn krisin toy kyrioy kai ai pharagges themelia tehs gehs oti krisis toh kyrioh pros ton laon aytoy kai meta toy israehl dielegchthehsetai
HeLeningradV: שִׁמְעוּ הָרִים אֶת־רִיב יְהוָה וְהָאֵתָנִים מֹסְדֵי אָרֶץ כִּי רִיב לַיהוָה עִם־עַמֹּו וְעִם־יִשְׂרָאֵל יִתְוַכָּח׃
xximOw Haarijm Aaet-rijb jHwaaH wHaaAetaanijm mosdej Aaaraec kij rijb lajHwaaH Oim-Oamow wOim-jixraaAel jitwakaah׃
HeLeningradoV: שמעו הרים את־ריב יהוה והאתנים מסדי ארץ כי ריב ליהוה עם־עמו ועם־ישראל יתוכח׃
xmOw Hrjm At-rjb jHwH wHAtnjm msdj Arc kj rjb ljHwH Om-Omw wOm-jxrAl jtwkh׃
NovaVulgata: Audite, montes, iudicium Domini, et auscultate, fundamenta terrae; quia iudicium Domini cum populo suo, et cum Israel iudicio contendit.


Micha 6,5 *

Schlachter: Mein Volk, bedenke doch, was Balak, der Moabiterkönig, vorhatte, und was Bileam, der Sohn Beors, ihm antwortete, und was geschah von Sittim bis Gilgal, damit du erkennest die Wohltaten des HERRN! Septuaginta: λαός μου μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ βαλακ βασιλεὺς μωαβ καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ βαλααμ υἱὸς τοῦ βεωρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ γαλγαλ ὅπως γνωσθῇ ἡ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου
laos moy mnehsthehti deh ti eboyleysato kata soy balak basileys mohab kai ti apekritheh aytoh balaam yios toy beohr apo tohn schoinohn eohs toy galgal opohs gnohstheh eh dikaiosyneh toy kyrioy
HeLeningradV: עַמִּי זְכָר־נָא מַה־יָּעַץ בָּלָק מֶלֶךְ מֹואָב וּמֶה־עָנָה אֹתֹו בִּלְעָם בֶּן־בְּעֹור מִן־הַשִּׁטִּים עַד־הַגִּלְגָּל לְמַעַן דַּעַת צִדְקֹות יְהוָה׃
Oamij zkaar-naaA maH-jaaOac baalaaq maelaek mowAaab wmaeH-OaanaaH Aotow bilOaam baen-bOowr min-HaxxiTijm Oad-Hagilgaal lmaOan daOat cidqowt jHwaaH׃
HeLeningradoV: עמי זכר־נא מה־יעץ בלק מלך מואב ומה־ענה אתו בלעם בן־בעור מן־השטים עד־הגלגל למען דעת צדקות יהוה׃
Omj zkr-nA mH-jOc blq mlk mwAb wmH-OnH Atw blOm bn-bOwr mn-HxTjm Od-Hglgl lmOn dOt cdqwt jHwH׃
NovaVulgata: Popule meus, memento, quaeso, quid cogitaverit Balac rex Moab, et quid responderit ei Balaam filius Beor, de Settim usque ad Galgalam, ut cognoscas iustitias Domini ”.


Micha 6,6 *

Schlachter: Womit soll ich vor den HERRN treten, mich beugen vor dem hohen Gott? Soll ich mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern vor ihn treten? Septuaginta: ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις
en tini katalaboh ton kyrion antilehmpsomai theoy moy ypsistoy ei katalehmpsomai ayton en olokaytohmasin en moschois eniaysiois
HeLeningradV: בַּמָּה אֲקַדֵּם יְהוָה אִכַּף לֵאלֹהֵי מָרֹום הַאֲקַדְּמֶנּוּ בְעֹולֹות בַּעֲגָלִים בְּנֵי שָׁנָה׃
bamaaH Aaqadem jHwaaH Aikap leAloHej maarowm HaAaqadmaenw bOowlowt baOagaalijm bnej xxaanaaH׃
HeLeningradoV: במה אקדם יהוה אכף לאלהי מרום האקדמנו בעולות בעגלים בני שנה׃
bmH Aqdm jHwH Akp lAlHj mrwm HAqdmnw bOwlwt bOgljm bnj xnH׃
NovaVulgata: “ Quid dignum offeram Domino, dum curvo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos?


Micha 6,7 *

Schlachter: Hat der HERR Wohlgefallen an Tausenden von Widdern oder an unzähligen Strömen Öl? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für meine Übertretung, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele? Septuaginta: εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου
ei prosdexetai kyrios en chiliasin kriohn eh en myriasin cheimarrohn pionohn ei doh prohtotoka moy asebeias karpon koilias moy yper amartias psychehs moy
HeLeningradV: הֲיִרְצֶה יְהוָה בְּאַלְפֵי אֵילִים בְּרִבְבֹות נַחֲלֵי־שָׁמֶן הַאֶתֵּן בְּכֹורִי פִּשְׁעִי פְּרִי בִטְנִי חַטַּאת נַפְשִׁי׃
HajircaeH jHwaaH bAalpej Aejlijm bribbowt nahalej-xxaamaen HaAaeten bkowrij pixxOij prij biTnij haTaAt napxxij׃
HeLeningradoV: הירצה יהוה באלפי אילים ברבבות נחלי־שמן האתן בכורי פשעי פרי בטני חטאת נפשי׃
HjrcH jHwH bAlpj Ajljm brbbwt nhlj-xmn HAtn bkwrj pxOj prj bTnj hTAt npxj׃
NovaVulgata: Numquid placebunt Domino milia arietum, multa milia torrentium olei? Numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animae meae?”.


Micha 6,8 *

Schlachter: Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert: was anders als Recht tun, Liebe üben und demütig wandeln mit deinem Gott? Septuaginta: εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ' ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου
ei anehggeleh soi anthrohpe ti kalon eh ti kyrios ekzehtei para soy all' eh toy poiein krima kai agapan eleon kai etoimon einai toy poreyesthai meta kyrioy theoy soy
HeLeningradV: הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה־טֹּוב וּמָה־יְהוָה דֹּורֵשׁ מִמְּךָ כִּי אִם־עֲשֹׂות מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם־אֱלֹהֶיךָ׃ פ
Higijd lkaa Aaadaam maH-Towb wmaaH-jHwaaH dowrexx mimkaa kij Aim-Oaxowt mixxpaaT wAaHabat haesaed wHacneOa laekaet Oim-AaeloHaejkaa׃ p
HeLeningradoV: הגיד לך אדם מה־טוב ומה־יהוה דורש ממך כי אם־עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם־אלהיך׃ פ
Hgjd lk Adm mH-Twb wmH-jHwH dwrx mmk kj Am-Oxwt mxpT wAHbt hsd wHcnO lkt Om-AlHjk׃ p
NovaVulgata: Indicatum est tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus quaerat a te: utique facere iudicium et diligere caritatem et sollicitum ambulare cum Deo tuo.


Micha 6,9 *

Schlachter: Die Stimme des HERRN ruft der Stadt zu, und weise ist, wer deinen Namen fürchtet. Höret die Strafe und wer sie festgesetzt hat! Septuaginta: φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν
phohneh kyrioy teh polei epiklehthehsetai kai sohsei phoboymenoys to onoma aytoy akoye phyleh kai tis kosmehsei polin
HeLeningradV: קֹול יְהוָה לָעִיר יִקְרָא וְתוּשִׁיָּה יִרְאֶה שְׁמֶךָ שִׁמְעוּ מַטֶּה וּמִי יְעָדָהּ׃
qowl jHwaaH laaOijr jiqraaA wtwxxijaaH jirAaeH xxmaekaa xximOw maTaeH wmij jOaadaaH׃
HeLeningradoV: קול יהוה לעיר יקרא ותושיה יראה שמך שמעו מטה ומי יעדה׃
qwl jHwH lOjr jqrA wtwxjH jrAH xmk xmOw mTH wmj jOdH׃
NovaVulgata: Vox Domini ad civitatem clamat - et sapientia est timere nomen tuum -: “ Audite, tribus et coetus civitatis!


Micha 7,7 *

Schlachter: Ich aber will nach dem HERRN ausschauen, will harren auf den Gott meines Heils; mein Gott wird mich hören. Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἐπὶ τὸν κύριον ἐπιβλέψομαι ὑπομενῶ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου εἰσακούσεταί μου ὁ θεός μου
egoh de epi ton kyrion epiblepsomai ypomenoh epi toh theoh toh sohtehri moy eisakoysetai moy o theos moy
HeLeningradV: וַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּה אֹוחִילָה לֵאלֹהֵי יִשְׁעִי יִשְׁמָעֵנִי אֱלֹהָי׃
waAanij bajHwaaH AacapaeH AowhijlaaH leAloHej jixxOij jixxmaaOenij AaeloHaaj׃
HeLeningradoV: ואני ביהוה אצפה אוחילה לאלהי ישעי ישמעני אלהי׃
wAnj bjHwH AcpH AwhjlH lAlHj jxOj jxmOnj AlHj׃
NovaVulgata: Ego autem ad Dominum aspiciam, exspectabo Deum salvatorem meum; audiet me Deus meus.


Micha 7,8 *

Schlachter: Freue dich nicht über mich, meine Feindin, denn ob ich auch gefallen bin, so stehe ich wieder auf; ob ich auch in der Finsternis sitze, so ist doch der HERR mein Licht! Septuaginta: μὴ ἐπίχαιρέ μοι ἡ ἐχθρά μου ὅτι πέπτωκα καὶ ἀναστήσομαι διότι ἐὰν καθίσω ἐν τῷ σκότει κύριος φωτιεῖ μοι
meh epichaire moi eh echthra moy oti peptohka kai anastehsomai dioti ean kathisoh en toh skotei kyrios phohtiei moi
HeLeningradV: אַל־תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי לִי כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי כִּי־אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ יְהוָה אֹור לִי׃ ס
Aal-tixmhij Aojabtij lij kij naapaltij qaamtij kij-Aexxeb bahoxxaek jHwaaH Aowr lij׃ s
HeLeningradoV: אל־תשמחי איבתי לי כי נפלתי קמתי כי־אשב בחשך יהוה אור לי׃ ס
Al-txmhj Ajbtj lj kj npltj qmtj kj-Axb bhxk jHwH Awr lj׃ s
NovaVulgata: Ne laeteris, inimica mea, super me quia cecidi: consurgam; cum sedeo in tenebris, Dominus lux mea est.


Micha 7,9 *

Schlachter: Des HERRN Zorn will ich tragen (denn ich habe wider ihn gesündigt), bis er meine Sache ausführt und mir Recht schafft; er wird mich ans Licht herausführen, daß ich mit Lust seine Gerechtigkeit schaue. Septuaginta: ὀργὴν κυρίου ὑποίσω ὅτι ἥμαρτον αὐτῷ ἕως τοῦ δικαιῶσαι αὐτὸν τὴν δίκην μου καὶ ποιήσει τὸ κρίμα μου καὶ ἐξάξει με εἰς τὸ φῶς ὄψομαι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
orgehn kyrioy ypoisoh oti ehmarton aytoh eohs toy dikaiohsai ayton tehn dikehn moy kai poiehsei to krima moy kai exaxei me eis to phohs opsomai tehn dikaiosynehn aytoy
HeLeningradV: זַעַף יְהוָה אֶשָּׂא כִּי חָטָאתִי לֹו עַד אֲשֶׁר יָרִיב רִיבִי וְעָשָׂה מִשְׁפָּטִי יֹוצִיאֵנִי לָאֹור אֶרְאֶה בְּצִדְקָתֹו׃
zaOap jHwaaH AaexaaA kij haaTaaAtij low Oad Aaxxaer jaarijb rijbij wOaaxaaH mixxpaaTij jowcijAenij laaAowr AaerAaeH bcidqaatow׃
HeLeningradoV: זעף יהוה אשא כי חטאתי לו עד אשר יריב ריבי ועשה משפטי יוציאני לאור אראה בצדקתו׃
zOp jHwH AxA kj hTAtj lw Od Axr jrjb rjbj wOxH mxpTj jwcjAnj lAwr ArAH bcdqtw׃
NovaVulgata: Iram Domini porto, quoniam peccavi ei, donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum; educet me in lucem, videbo iustitiam eius.


Micha 7,10 *

Schlachter: Wenn meine Feindin das sieht, wird Schamröte sie bedecken, sie, die zu mir sagt: «Wo ist der HERR, dein Gott?» Meine Augen werden es mitansehen, nun wird sie zertreten werden wie Kot auf der Gasse. Septuaginta: καὶ ὄψεται ἡ ἐχθρά μου καὶ περιβαλεῖται αἰσχύνην ἡ λέγουσα πρός με ποῦ κύριος ὁ θεός σου οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπόψονται αὐτήν νῦν ἔσται εἰς καταπάτημα ὡς πηλὸς ἐν ταῖς ὁδοῖς
kai opsetai eh echthra moy kai peribaleitai aischynehn eh legoysa pros me poy kyrios o theos soy oi ophthalmoi moy epopsontai aytehn nyn estai eis katapatehma ohs pehlos en tais odois
HeLeningradV: וְתֵרֶא אֹיַבְתִּי וּתְכַסֶּהָ בוּשָׁה הָאֹמְרָה אֵלַי אַיֹּו יְהוָה אֱלֹהָיִךְ עֵינַי תִּרְאֶינָּה בָּהּ עַתָּה תִּהְיֶה לְמִרְמָס כְּטִיט חוּצֹות׃
wteraeA Aojabtij wtkasaeHaa bwxxaaH HaaAomraaH Aelaj Aajow jHwaaH AaeloHaajik Oejnaj tirAaejnaaH baaH OataaH tiHjaeH lmirmaas kTijT hwcowt׃
HeLeningradoV: ותרא איבתי ותכסה בושה האמרה אלי איו יהוה אלהיך עיני תראינה בה עתה תהיה למרמס כטיט חוצות׃
wtrA Ajbtj wtksH bwxH HAmrH Alj Ajw jHwH AlHjk Ojnj trAjnH bH OtH tHjH lmrms kTjT hwcwt׃
NovaVulgata: Et aspiciet inimica mea et operietur confusione, quae dicit ad me: “ Ubi est Dominus Deus tuus? ”. Oculi mei videbunt in eam; nunc erit in conculcationem ut lutum platearum.


Micha 7,17 *

Schlachter: Sie werden Staub lecken wie die Schlangen, wie Erdenwürmer zitternd aus ihren Löchern hervorkriechen; angstvoll werden sie zu dem HERRN, unserm Gott, nahen und sich fürchten vor dir. Septuaginta: λείξουσιν χοῦν ὡς ὄφεις σύροντες γῆν συγχυθήσονται ἐν συγκλεισμῷ αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἐκστήσονται καὶ φοβηθήσονται ἀπὸ σοῦ
leixoysin choyn ohs opheis syrontes gehn sygchythehsontai en sygkleismoh aytohn epi toh kyrioh theoh ehmohn ekstehsontai kai phobehthehsontai apo soy
HeLeningradV: יְלַחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁ כְּזֹחֲלֵי אֶרֶץ יִרְגְּזוּ מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יִפְחָדוּ וְיִרְאוּ מִמֶּךָּ׃
jlahakw Oaapaar kanaahaaxx kzohalej Aaeraec jirgzw mimisgrotejHaem Aael-jHwaaH AaeloHejnw jiphaadw wjirAw mimaekaa׃
HeLeningradoV: ילחכו עפר כנחש כזחלי ארץ ירגזו ממסגרתיהם אל־יהוה אלהינו יפחדו ויראו ממך׃
jlhkw Opr knhx kzhlj Arc jrgzw mmsgrtjHm Al-jHwH AlHjnw jphdw wjrAw mmk׃
NovaVulgata: lingent pulverem sicut serpens, velut reptilia terrae. Trementes exibunt de aedibus suis " ad Dominum Deum nostrum " formidabunt et timebunt te.


Micha 7,18 *

Schlachter: Wer ist, o Gott, wie du, der die Sünde vergibt und dem Rest seines Erbteils die Übertretung erläßt, der seinen Zorn nicht allzeit festhält, sondern Lust an der Gnade hat? Septuaginta: τίς θεὸς ὥσπερ σύ ἐξαίρων ἀδικίας καὶ ὑπερβαίνων ἀσεβείας τοῖς καταλοίποις τῆς κληρονομίας αὐτοῦ καὶ οὐ συνέσχεν εἰς μαρτύριον ὀργὴν αὐτοῦ ὅτι θελητὴς ἐλέους ἐστίν  αὐτὸς ἐπιστρέψει καὶ οἰκτιρήσει ἡμᾶς καταδύσει τὰς ἀδικίας ἡμῶν καὶ ἀπορριφήσονται εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης πάσας τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν
tis theos ohsper sy exairohn adikias kai yperbainohn asebeias tois kataloipois tehs klehronomias aytoy kai oy syneschen eis martyrion orgehn aytoy oti thelehtehs eleoys estin  aytos epistrepsei kai oiktirehsei ehmas katadysei tas adikias ehmohn kai aporriphehsontai eis ta batheh tehs thalassehs pasas tas amartias ehmohn
HeLeningradV: מִי־אֵל כָּמֹוךָ נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל־פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתֹו לֹא־הֶחֱזִיק לָעַד אַפֹּו כִּי־חָפֵץ חֶסֶד הוּא׃
mij-Ael kaamowkaa noxeA Oaawon wOober Oal-paexxaO lixxAerijt nahalaatow loA-Haehaezijq laaOad Aapow kij-haapec haesaed HwA׃
HeLeningradoV: מי־אל כמוך נשא עון ועבר על־פשע לשארית נחלתו לא־החזיק לעד אפו כי־חפץ חסד הוא׃
mj-Al kmwk nxA Own wObr Ol-pxO lxArjt nhltw lA-Hhzjq lOd Apw kj-hpc hsd HwA׃
NovaVulgata: Quis Deus similis tui, qui aufers iniquitatem et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae? Non servat in aeternum furorem suum, quoniam volens misericordiam est.


Nahum


Nahum 1,2 *

Schlachter: Ein eifernder und rächender Gott ist der HERR; ein Rächer ist der HERR und voller Zorn; ein Rächer ist der HERR gegenüber seinen Widersachern, er verharrt im Zorn gegen seine Feinde. Septuaginta: θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικῶν κύριος ἐκδικῶν κύριος μετὰ θυμοῦ ἐκδικῶν κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτοῦ καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ
theos zehlohtehs kai ekdikohn kyrios ekdikohn kyrios meta thymoy ekdikohn kyrios toys ypenantioys aytoy kai exairohn aytos toys echthroys aytoy
HeLeningradV: אֵל קַנֹּוא וְנֹקֵם יְהוָה נֹקֵם יְהוָה וּבַעַל חֵמָה נֹקֵם יְהוָה לְצָרָיו וְנֹוטֵר הוּא לְאֹיְבָיו׃
Ael qanowA wnoqem jHwaaH noqem jHwaaH wbaOal hemaaH noqem jHwaaH lcaaraajw wnowTer HwA lAojbaajw׃
HeLeningradoV: אל קנוא ונקם יהוה נקם יהוה ובעל חמה נקם יהוה לצריו ונוטר הוא לאיביו׃
Al qnwA wnqm jHwH nqm jHwH wbOl hmH nqm jHwH lcrjw wnwTr HwA lAjbjw׃
NovaVulgata: Deus aemulator et ulciscens Dominus, ulciscens Dominus et habens furorem, ulciscens Dominus in hostes suos et servans iram inimicis suis.


Nahum 1,3 *

Schlachter: Der HERR ist langmütig und von großer Kraft; aber er läßt gewiß nicht ungestraft. Des HERRN Weg ist im Sturmwind und Ungewitter, und Wolken sind der Staub seiner Füße. Septuaginta: κύριος μακρόθυμος καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει κύριος ἐν συντελείᾳ καὶ ἐν συσσεισμῷ ἡ ὁδὸς αὐτοῦ καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδῶν αὐτοῦ
kyrios makrothymos kai megaleh eh ischys aytoy kai athohohn oyk athohohsei kyrios en synteleia kai en sysseismoh eh odos aytoy kai nephelai koniortos podohn aytoy
HeLeningradV: יְהֹוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם [וּגְדֹול־ כ] (וּגְדָל־כֹּחַ ק) וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה יְהוָה בְּסוּפָה וּבִשְׂעָרָה דַּרְכֹּו וְעָנָן אֲבַק רַגְלָיו׃
jHowaaH Aaeraek Aapajim [wgdowl- k] (wgdaal-koha q) wnaqeH loA jnaqaeH jHwaaH bswpaaH wbixOaaraaH darkow wOaanaan Aabaq raglaajw׃
HeLeningradoV: יהוה ארך אפים [וגדול־ כ] (וגדל־כח ק) ונקה לא ינקה יהוה בסופה ובשערה דרכו וענן אבק רגליו׃
jHwH Ark Apjm [wgdwl- k] (wgdl-kh q) wnqH lA jnqH jHwH bswpH wbxOrH drkw wOnn Abq rgljw׃
NovaVulgata: Dominus patiens et magnus fortitudine, nullumque impunitum derelinquet Dominus. In tempestate et turbine via eius, et nubes pulvis pedum eius.


Nahum 1,7 *

Schlachter: Gütig ist der HERR, eine Zuflucht am Tage der Not, und er kennt die, welche auf ihn vertrauen. Septuaginta: χρηστὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν
chrehstos kyrios tois ypomenoysin ayton en ehmera thlipseohs kai ginohskohn toys eylaboymenoys ayton
HeLeningradV: טֹוב יְהוָה לְמָעֹוז בְּיֹום צָרָה וְיֹדֵעַ חֹסֵי בֹו׃
Towb jHwaaH lmaaOowz bjowm caaraaH wjodeOa hosej bow׃
HeLeningradoV: טוב יהוה למעוז ביום צרה וידע חסי בו׃
Twb jHwH lmOwz bjwm crH wjdO hsj bw׃
NovaVulgata: Bonus Dominus, refugium in die tribulationis et sciens sperantes in se


Nahum 1,9 *

Schlachter: Was macht ihr Anschläge wider den HERRN? Er wird sie zunichte machen! Die Drangsal wird sich nicht zum zweitenmal erheben. Septuaginta: τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει
ti logizesthe epi ton kyrion synteleian aytos poiehsetai oyk ekdikehsei dis epi to ayto en thlipsei
HeLeningradV: מַה־תְּחַשְּׁבוּן אֶל־יְהוָה כָּלָה הוּא עֹשֶׂה לֹא־תָקוּם פַּעֲמַיִם צָרָה׃
maH-thaxxbwn Aael-jHwaaH kaalaaH HwA OoxaeH loA-taaqwm paOamajim caaraaH׃
HeLeningradoV: מה־תחשבון אל־יהוה כלה הוא עשה לא־תקום פעמים צרה׃
mH-thxbwn Al-jHwH klH HwA OxH lA-tqwm pOmjm crH׃
NovaVulgata: Quid cogitatis contra Dominum? Consummationem ipse faciet; non consurget duplex tribulatio.


Nahum 1,11 *

Schlachter: Von dir ist ausgegangen, der wider den HERRN Arges ersann, der Heilloses plante. Septuaginta: ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία
ek soy exeleysetai logismos kata toy kyrioy ponehra logizomenos enantia
HeLeningradV: מִמֵּךְ יָצָא חֹשֵׁב עַל־יְהוָה רָעָה יֹעֵץ בְּלִיָּעַל׃ ס
mimek jaacaaA hoxxeb Oal-jHwaaH raaOaaH joOec blijaaOal׃ s
HeLeningradoV: ממך יצא חשב על־יהוה רעה יעץ בליעל׃ ס
mmk jcA hxb Ol-jHwH rOH jOc bljOl׃ s
NovaVulgata: Ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam, mente pertractans praevaricationem.


Nahum 1,12 *

Schlachter: So spricht der HERR: Wenn sie sich auch sicher fühlen und noch so zahlreich sind, so sollen sie doch abgehauen werden, und es wird aus sein mit ihnen. Wenn ich dich demütige, werde ich dich nicht nochmals demütigen müssen; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι
tade legei kyrios katarchohn ydatohn pollohn kai oytohs diastalehsontai kai eh akoeh soy oyk enakoysthehsetai eti
HeLeningradV: כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אִם־שְׁלֵמִים וְכֵן רַבִּים וְכֵן נָגֹזּוּ וְעָבָר וְעִנִּתִךְ לֹא אֲעַנֵּךְ עֹוד׃
koH Aaamar jHwaaH Aim-xxlemijm wken rabijm wken naagozw wOaabaar wOinitik loA AaOanek Oowd׃
HeLeningradoV: כה ׀ אמר יהוה אם־שלמים וכן רבים וכן נגזו ועבר וענתך לא אענך עוד׃
kH Amr jHwH Am-xlmjm wkn rbjm wkn ngzw wObr wOntk lA AOnk Owd׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: “ Et si incolumes fuerint et numerosi, sic quoque attondentur et pertransibunt; afflixi te et non affligam te ultra.


Nahum 1,14 *

Schlachter: Und der HERR hat gegen dich den Befehl erlassen: Dein Name soll nicht mehr fortgepflanzt werden; vom Hause deines Gottes rotte ich gemeißelte und gegossene Bilder aus; ich will dir dein Grab herrichten, denn du bist zu leicht erfunden worden! Septuaginta: καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχεῖς
kai enteleitai yper soy kyrios oy sparehsetai ek toy onomatos soy eti ex oikoy theoy soy exolethreysoh ta glypta kai chohneyta thehsomai taphehn soy oti tacheis
HeLeningradV: וְצִוָּה עָלֶיךָ יְהוָה לֹא־יִזָּרַע מִשִּׁמְךָ עֹוד מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ אַכְרִית פֶּסֶל וּמַסֵּכָה אָשִׂים קִבְרֶךָ כִּי קַלֹּותָ׃ פ
wciwaaH Oaalaejkaa jHwaaH loA-jizaaraO mixximkaa Oowd mibejt AaeloHaejkaa Aakrijt paesael wmasekaaH Aaaxijm qibraekaa kij qalowtaa׃ p
HeLeningradoV: וצוה עליך יהוה לא־יזרע משמך עוד מבית אלהיך אכרית פסל ומסכה אשים קברך כי קלות׃ פ
wcwH Oljk jHwH lA-jzrO mxmk Owd mbjt AlHjk Akrjt psl wmskH Axjm qbrk kj qlwt׃ p
NovaVulgata: Et praecipiet super te Dominus: “ Non seminabitur ex nomine tuo amplius. De domo dei tui disperdam sculptile et conflatile; ponam sepulcrum tuum, quia inhonoratus es ”.


Nahum 2,2 *

Schlachter: (H2-3) Denn der HERR hat Jakobs Stolz gewendet, gleichwie Israels Stolz; denn die Plünderer haben sie geplündert und ihre Reben verderbt. Septuaginta: διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ ισραηλ διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν διέφθειραν
dioti apestrepsen kyrios tehn ybrin iakohb kathohs ybrin toy israehl dioti ektinassontes exetinaxan aytoys kai ta klehmata aytohn diephtheiran
HeLeningradV: כִּי שָׁב יְהוָה אֶת־גְּאֹון יַעֲקֹב כִּגְאֹון יִשְׂרָאֵל כִּי בְקָקוּם בֹּקְקִים וּזְמֹרֵיהֶם שִׁחֵתוּ׃
kij xxaab jHwaaH Aaet-gAown jaOaqob kigAown jixraaAel kij bqaaqwm boqqijm wzmorejHaem xxihetw׃
HeLeningradoV: כי שב יהוה את־גאון יעקב כגאון ישראל כי בקקום בקקים וזמריהם שחתו׃
kj xb jHwH At-gAwn jOqb kgAwn jxrAl kj bqqwm bqqjm wzmrjHm xhtw׃
NovaVulgata: Quia restituet Dominus magnificentiam Iacob sicut magnificentiam Israel, quia praedones praedati sunt eos et propagines eorum corruperunt.


Nahum 2,13 *

Schlachter: (H2-14) Siehe, ich will an dich, spricht der HERR der Heerscharen, und lasse deine Kriegswagen in Rauch aufgehen; und deine Löwen soll das Schwert fressen; und ich will deine Beute von der Erde vertilgen, und man soll die Stimme deiner Gesandten nicht mehr hören! Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου
idoy egoh epi se legei kyrios pantokratohr kai ekkaysoh en kapnoh plehthos soy kai toys leontas soy kataphagetai romphaia kai exolethreysoh ek tehs gehs tehn thehran soy kai oy meh akoystheh oyketi ta erga soy
HeLeningradV: הִנְנִי אֵלַיִךְ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות וְהִבְעַרְתִּי בֶעָשָׁן רִכְבָּהּ וּכְפִירַיִךְ תֹּאכַל חָרֶב וְהִכְרַתִּי מֵאֶרֶץ טַרְפֵּךְ וְלֹא־יִשָּׁמַע עֹוד קֹול מַלְאָכֵכֵה׃ ס
Hinnij Aelajik nAum jHwaaH cbaaAowt wHibOartij baeOaaxxaan rikbaaH wkpijrajik toAkal haaraeb wHikratij meAaeraec Tarpek wloA-jixxaamaO Oowd qowl malAaakekeH׃ s
HeLeningradoV: הנני אליך נאם יהוה צבאות והבערתי בעשן רכבה וכפיריך תאכל חרב והכרתי מארץ טרפך ולא־ישמע עוד קול מלאככה׃ ס
Hnnj Aljk nAm jHwH cbAwt wHbOrtj bOxn rkbH wkpjrjk tAkl hrb wHkrtj mArc Trpk wlA-jxmO Owd qwl mlAkkH׃ s
NovaVulgata: “ Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas; et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra praedam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum ”.


Nahum 3,5 *

Schlachter: Siehe, ich will an dich, spricht der HERR der Heerscharen, und will dir deine Säume übers Gesicht ziehen, daß die Völker deine Blöße sehen und die Königreiche deine Schande. Septuaginta: ἰδοῦ ἐγὼ ἐπὶ σέ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ δείξω ἔθνεσιν τὴν αἰσχύνην σου καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου
idoy egoh epi se legei kyrios o theos o pantokratohr kai apokalypsoh ta opisoh soy epi to prosohpon soy kai deixoh ethnesin tehn aischynehn soy kai basileiais tehn atimian soy
HeLeningradV: הִנְנִי אֵלַיִךְ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות וְגִלֵּיתִי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ וְהַרְאֵיתִי גֹויִם מַעְרֵךְ וּמַמְלָכֹות קְלֹונֵךְ׃
Hinnij Aelajik nAum jHwaaH cbaaAowt wgilejtij xxwlajik Oal-paanaajik wHarAejtij gowjim maOrek wmamlaakowt qlownek׃
HeLeningradoV: הנני אליך נאם יהוה צבאות וגליתי שוליך על־פניך והראיתי גוים מערך וממלכות קלונך׃
Hnnj Aljk nAm jHwH cbAwt wgljtj xwljk Ol-pnjk wHrAjtj gwjm mOrk wmmlkwt qlwnk׃
NovaVulgata: “ Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum; et levabo vestimentum tuum in faciem tuam et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuam.


Habakuk


Habakuk 1,2 *

Schlachter: Wie lange, o HERR, soll ich zu dir schreien, ohne daß du hörst, dir Unrecht klagen, ohne daß du hilfst? Septuaginta: ἕως τίνος κύριε κεκράξομαι καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος καὶ οὐ σώσεις
eohs tinos kyrie kekraxomai kai oy meh eisakoysehs boehsomai pros se adikoymenos kai oy sohseis
HeLeningradV: עַד־אָנָה יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וְלֹא תִשְׁמָע אֶזְעַק אֵלֶיךָ חָמָס וְלֹא תֹושִׁיעַ׃
Oad-AaanaaH jHwaaH xxiwaOtij wloA tixxmaaO AaezOaq Aelaejkaa haamaas wloA towxxijOa׃
HeLeningradoV: עד־אנה יהוה שועתי ולא תשמע אזעק אליך חמס ולא תושיע׃
Od-AnH jHwH xwOtj wlA txmO AzOq Aljk hms wlA twxjO׃
NovaVulgata: Usquequo, Domine, clamabo, et non exaudis? Vociferabor ad te: “ Violentia! ”, et non salvas?


Habakuk 1,11 *

Schlachter: Dann gewinnt es neuen Mut, geht zu weit und versündigt sich; denn diese seine Kraft macht es zu seinem Gott. Septuaginta: τότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου
tote metabalei to pneyma kai dieleysetai kai exilasetai ayteh eh ischys toh theoh moy
HeLeningradV: אָז חָלַף רוּחַ וַיַּעֲבֹר וְאָשֵׁם זוּ כֹחֹו לֵאלֹהֹו׃
Aaaz haalap rwha wajaOabor wAaaxxem zw kohow leAloHow׃
HeLeningradoV: אז חלף רוח ויעבר ואשם זו כחו לאלהו׃
Az hlp rwh wjObr wAxm zw khw lAlHw׃
NovaVulgata: Tunc ultra progrediens quasi ventus pertransibit et constituet fortitudinem suam deum suum ”.


Habakuk 1,12 *

Schlachter: Bist du, o HERR, nicht von Anfang an mein Gott, mein Heiliger? Wir werden nicht sterben. HERR, zum Gericht hast du ihn bestellt, und zur Strafe hast du, o Fels, ihn verordnet. Septuaginta: οὐχὶ σὺ ἀπ' ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ
oychi sy ap' archehs kyrie o theos o agios moy kai oy meh apothanohmen kyrie eis krima tetachas ayton kai eplasen me toy elegchein paideian aytoy
HeLeningradV: הֲלֹוא אַתָּה מִקֶּדֶם יְהוָה אֱלֹהַי קְדֹשִׁי לֹא נָמוּת יְהוָה לְמִשְׁפָּט שַׂמְתֹּו וְצוּר לְהֹוכִיחַ יְסַדְתֹּו׃
HalowA AataaH miqaedaem jHwaaH AaeloHaj qdoxxij loA naamwt jHwaaH lmixxpaaT xamtow wcwr lHowkijha jsadtow׃
HeLeningradoV: הלוא אתה מקדם יהוה אלהי קדשי לא נמות יהוה למשפט שמתו וצור להוכיח יסדתו׃
HlwA AtH mqdm jHwH AlHj qdxj lA nmwt jHwH lmxpT xmtw wcwr lHwkjh jsdtw׃
NovaVulgata: Numquid non tu a principio, Domine, Deus meus, sanctus meus, qui non morieris? Domine, ad iudicium posuisti eam; petra mea, ad corripiendum fundasti eam.


Habakuk 2,2 *

Schlachter: Da antwortete mir der HERR und sprach: Schreibe das Gesicht nieder und grabe es auf Tafeln, damit man es geläufig lesen kann! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά
kai apekritheh pros me kyrios kai eipen grapson orasin kai saphohs epi pyxion opohs diohkeh o anaginohskohn ayta
HeLeningradV: וַיַּעֲנֵנִי יְהוָה וַיֹּאמֶר כְּתֹוב חָזֹון וּבָאֵר עַל־הַלֻּחֹות לְמַעַן יָרוּץ קֹורֵא בֹו׃
wajaOanenij jHwaaH wajoAmaer ktowb haazown wbaaAer Oal-Haluhowt lmaOan jaarwc qowreA bow׃
HeLeningradoV: ויענני יהוה ויאמר כתוב חזון ובאר על־הלחות למען ירוץ קורא בו׃
wjOnnj jHwH wjAmr ktwb hzwn wbAr Ol-Hlhwt lmOn jrwc qwrA bw׃
NovaVulgata: Et respondit mihi Dominus et dixit: “ Scribe visum et explana eum super tabulas, ut percurrat, qui legerit eum.


Habakuk 2,13 *

Schlachter: Siehe, kommt es nicht vom HERRN der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer arbeiten und Nationen für nichts sich abmühen? Septuaginta: οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν
oy tayta estin para kyrioy pantokratoros kai exelipon laoi ikanoi en pyri kai ethneh polla ohligopsychehsan
HeLeningradV: הֲלֹוא הִנֵּה מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות וְיִיגְעוּ עַמִּים בְּדֵי־אֵשׁ וּלְאֻמִּים בְּדֵי־רִיק יִעָפוּ׃
HalowA HineH meAet jHwaaH cbaaAowt wjijgOw Oamijm bdej-Aexx wlAumijm bdej-rijq jiOaapw׃
HeLeningradoV: הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי־אש ולאמים בדי־ריק יעפו׃
HlwA HnH mAt jHwH cbAwt wjjgOw Omjm bdj-Ax wlAmjm bdj-rjq jOpw׃
NovaVulgata: Numquid non haec a Domino sunt exercituum, ut laborent populi pro igne, et gentes in vacuum fatigentur?


Habakuk 2,14 *

Schlachter: Denn die Erde wird voll werden der Erkenntnis der Herrlichkeit des HERRN, gleichwie die Wasser den Meeresgrund bedecken. Septuaginta: ὅτι πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς
oti plehsthehsetai eh geh toy gnohnai tehn doxan kyrioy ohs ydohr katakalypsei aytoys
HeLeningradV: כִּי תִּמָּלֵא הָאָרֶץ לָדַעַת אֶת־כְּבֹוד יְהוָה כַּמַּיִם יְכַסּוּ עַל־יָם׃ ס
kij timaaleA HaaAaaraec laadaOat Aaet-kbowd jHwaaH kamajim jkasw Oal-jaam׃ s
HeLeningradoV: כי תמלא הארץ לדעת את־כבוד יהוה כמים יכסו על־ים׃ ס
kj tmlA HArc ldOt At-kbwd jHwH kmjm jksw Ol-jm׃ s
NovaVulgata: Quia replebitur terra cognitione gloriae Domini, sicut aquae operiunt mare.


Habakuk 2,16 *

Schlachter: Du hast dich von Schande gesättigt, statt von Ehre; so trinke auch du und entblöße dich. Die Reihe wird auch an dich kommen, den Becher zu nehmen aus der rechten Hand des HERRN, und Schande wird fallen auf deine Herrlichkeit. Septuaginta: πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου
plehsmonehn atimias ek doxehs pie kai sy kai diasaleythehti kai seisthehti ekyklohsen epi se potehrion dexias kyrioy kai synehchtheh atimia epi tehn doxan soy
HeLeningradV: שָׂבַעְתָּ קָלֹון מִכָּבֹוד שְׁתֵה גַם־אַתָּה וְהֵעָרֵל תִּסֹּוב עָלֶיךָ כֹּוס יְמִין יְהוָה וְקִיקָלֹון עַל־כְּבֹודֶךָ׃
xaabaOtaa qaalown mikaabowd xxteH gam-AataaH wHeOaarel tisowb Oaalaejkaa kows jmijn jHwaaH wqijqaalown Oal-kbowdaekaa׃
HeLeningradoV: שבעת קלון מכבוד שתה גם־אתה והערל תסוב עליך כוס ימין יהוה וקיקלון על־כבודך׃
xbOt qlwn mkbwd xtH gm-AtH wHOrl tswb Oljk kws jmjn jHwH wqjqlwn Ol-kbwdk׃
NovaVulgata: Repleris ignominia pro gloria; bibe tu quoque et denudare! Transibit ad te calix dexterae Domini, et veniet ignominia super gloriam tuam.


Habakuk 2,20 *

Schlachter: Aber der HERR ist in seinem heiligen Tempel, stille sei vor ihm alle Welt! Septuaginta: ὁ δὲ κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐλαβείσθω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ
o de kyrios en naoh agioh aytoy eylabeisthoh apo prosohpoy aytoy pasa eh geh
HeLeningradV: וַיהוָה בְּהֵיכַל קָדְשֹׁו הַס מִפָּנָיו כָּל־הָאָרֶץ׃ פ
wajHwaaH bHejkal qaadxxow Has mipaanaajw kaal-HaaAaaraec׃ p
HeLeningradoV: ויהוה בהיכל קדשו הס מפניו כל־הארץ׃ פ
wjHwH bHjkl qdxw Hs mpnjw kl-HArc׃ p
NovaVulgata: Dominus autem in templo sancto suo; sileat a facie eius omnis terra.


Habakuk 3,2 *

Schlachter: O HERR, ich habe die Kunde von dir vernommen, ich bin erschrocken. O HERR, belebe dein Werk inmitten der Jahre! Inmitten der Jahre tue dich kund! Im Zorn sei eingedenk deiner Barmherzigkeit! Septuaginta: κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ
kyrie eisakehkoa tehn akoehn soy kai ephobehthehn katenoehsa ta erga soy kai exestehn en mesoh dyo zohohn gnohsthehseh en toh eggizein ta eteh epignohsthehseh en toh pareinai ton kairon anadeichthehseh en toh tarachthehnai tehn psychehn moy en orgeh eleoys mnehsthehseh
HeLeningradV: יְהוָה שָׁמַעְתִּי שִׁמְעֲךָ יָרֵאתִי יְהוָה פָּעָלְךָ בְּקֶרֶב שָׁנִים חַיֵּיהוּ בְּקֶרֶב שָׁנִים תֹּודִיעַ בְּרֹגֶז רַחֵם תִּזְכֹּור׃
jHwaaH xxaamaOtij xximOakaa jaareAtij jHwaaH paaOaalkaa bqaeraeb xxaanijm hajejHw bqaeraeb xxaanijm towdijOa brogaez rahem tizkowr׃
HeLeningradoV: יהוה שמעתי שמעך יראתי יהוה פעלך בקרב שנים חייהו בקרב שנים תודיע ברגז רחם תזכור׃
jHwH xmOtj xmOk jrAtj jHwH pOlk bqrb xnjm hjjHw bqrb xnjm twdjO brgz rhm tzkwr׃
NovaVulgata: Domine, audivi auditionem tuam et timui, Domine, opus tuum. In medio annorum vivifica illud, in medio annorum notum facies. Cum iratus fueris, misericordiae recordaberis.


Habakuk 3,3 *

Schlachter: Gott kommt von Teman her und der Heilige vom Berge Paran (Pause). Seine Pracht bedeckt den Himmel, und seines Lobes ist die Erde voll. Septuaginta: ὁ θεὸς ἐκ θαιμαν ἥξει καὶ ὁ ἅγιος ἐξ ὄρους κατασκίου δασέος διάψαλμα ἐκάλυψεν οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ καὶ αἰνέσεως αὐτοῦ πλήρης ἡ γῆ
o theos ek thaiman ehxei kai o agios ex oroys kataskioy daseos diapsalma ekalypsen oyranoys eh areteh aytoy kai aineseohs aytoy plehrehs eh geh
HeLeningradV: אֱלֹוהַ מִתֵּימָן יָבֹוא וְקָדֹושׁ מֵהַר־פָּארָן סֶלָה כִּסָּה שָׁמַיִם הֹודֹו וּתְהִלָּתֹו מָלְאָה הָאָרֶץ׃
AaelowHa mitejmaan jaabowA wqaadowxx meHar-paaAraan saelaaH kisaaH xxaamajim Howdow wtHilaatow maalAaaH HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: אלוה מתימן יבוא וקדוש מהר־פארן סלה כסה שמים הודו ותהלתו מלאה הארץ׃
AlwH mtjmn jbwA wqdwx mHr-pArn slH ksH xmjm Hwdw wtHltw mlAH HArc׃
NovaVulgata: Deus a Theman veniet, et Sanctus de monte Pharan. — Selah. Operit caelos gloria eius, et laudis eius plena est terra.


Habakuk 3,8 *

Schlachter: Ist der HERR über die Ströme ergrimmt? Ergießt sich dein Zorn über die Flüsse, dein Grimm über das Meer, daß du auf deinen Rossen reitest, auf deinen Wagen des Heils? Septuaginta: μὴ ἐν ποταμοῖς ὠργίσθης κύριε ἢ ἐν ποταμοῖς ὁ θυμός σου ἢ ἐν θαλάσσῃ τὸ ὅρμημά σου ὅτι ἐπιβήσῃ ἐπὶ τοὺς ἵππους σου καὶ ἡ ἱππασία σου σωτηρία
meh en potamois ohrgisthehs kyrie eh en potamois o thymos soy eh en thalasseh to ormehma soy oti epibehseh epi toys ippoys soy kai eh ippasia soy sohtehria
HeLeningradV: הֲבִנְהָרִים חָרָה יְהוָה אִם בַּנְּהָרִים אַפֶּךָ אִם־בַּיָּם עֶבְרָתֶךָ כִּי תִרְכַּב עַל־סוּסֶיךָ מַרְכְּבֹתֶיךָ יְשׁוּעָה׃
HabinHaarijm haaraaH jHwaaH Aim banHaarijm Aapaekaa Aim-bajaam Oaebraataekaa kij tirkab Oal-swsaejkaa markbotaejkaa jxxwOaaH׃
HeLeningradoV: הבנהרים חרה יהוה אם בנהרים אפך אם־בים עברתך כי תרכב על־סוסיך מרכבתיך ישועה׃
HbnHrjm hrH jHwH Am bnHrjm Apk Am-bjm Obrtk kj trkb Ol-swsjk mrkbtjk jxwOH׃
NovaVulgata: Numquid in fluminibus iratus es, Domine, aut in fluminibus furor tuus vel in mari indignatio tua? Quia ascendes super equos tuos, quadrigas tuas victrices.


Habakuk 3,18 *

Schlachter: Ich aber will mich im HERRN freuen und frohlocken über den Gott meines Heils! Septuaginta: ἐγὼ δὲ ἐν τῷ κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι χαρήσομαι ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου
egoh de en toh kyrioh agalliasomai charehsomai epi toh theoh toh sohtehri moy
HeLeningradV: וַאֲנִי בַּיהוָה אֶעְלֹוזָה אָגִילָה בֵּאלֹהֵי יִשְׁעִי׃
waAanij bajHwaaH AaeOlowzaaH AaagijlaaH beAloHej jixxOij׃
HeLeningradoV: ואני ביהוה אעלוזה אגילה באלהי ישעי׃
wAnj bjHwH AOlwzH AgjlH bAlHj jxOj׃
NovaVulgata: Ego autem in Domino gaudebo et exsultabo in Deo salvatore meo.


Habakuk 3,19 *

Schlachter: Der HERR, der Herr, ist meine Kraft; er hat meine Füße denen der Hindinnen gleich gemacht und wird mich auf meine Höhen treten lassen! Dem Vorsteher, auf meinem Saiteninstrument. Septuaginta: κύριος ὁ θεὸς δύναμίς μου καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με τοῦ νικῆσαι ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ
kyrios o theos dynamis moy kai taxei toys podas moy eis synteleian epi ta ypsehla epibiba me toy nikehsai en teh ohdeh aytoy
HeLeningradV: יְהוִה אֲדֹנָי חֵילִי וַיָּשֶׂם רַגְלַי כָּאַיָּלֹות וְעַל בָּמֹותַי יַדְרִכֵנִי לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹותָי׃
jHwiH Aadonaaj hejlij wajaaxaem raglaj kaaAajaalowt wOal baamowtaj jadrikenij lamnaceha bingijnowtaaj׃
HeLeningradoV: יהוה אדני חילי וישם רגלי כאילות ועל במותי ידרכני למנצח בנגינותי׃
jHwH Adnj hjlj wjxm rglj kAjlwt wOl bmwtj jdrknj lmnch bngjnwtj׃
NovaVulgata: Dominus Deus fortitudo mea et ponet pedes meos quasi cervorum et super excelsa mea deducet me. Magistro chori. Ad sonitum chordarum.


Zephanja


Zephanja 1,1 *

Schlachter: Das Wort des HERRN, welches an Zephanja, den Sohn Kuschis, des Sohnes Gedaljas, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Hiskias, erging, in den Tagen Josias, des Sohnes Amons, des Königs von Juda: Septuaginta: λόγος κυρίου ὃς ἐγενήθη πρὸς σοφονιαν τὸν τοῦ χουσι υἱὸν γοδολιου τοῦ αμαριου τοῦ εζεκιου ἐν ἡμέραις ιωσιου υἱοῦ αμων βασιλέως ιουδα
logos kyrioy os egenehtheh pros sophonian ton toy choysi yion godolioy toy amarioy toy ezekioy en ehmerais iohsioy yioy amohn basileohs ioyda
HeLeningradV: דְּבַר־יְהוָה ׀ אֲשֶׁר הָיָה אֶל־צְפַנְיָה בֶּן־כּוּשִׁי בֶן־גְּדַלְיָה בֶּן־אֲמַרְיָה בֶּן־חִזְקִיָּה בִּימֵי יֹאשִׁיָּהוּ בֶן־אָמֹון מֶלֶךְ יְהוּדָה׃
dbar-jHwaaH Aaxxaer HaajaaH Aael-cpanjaaH baen-kwxxij baen-gdaljaaH baen-AamarjaaH baen-hizqijaaH bijmej joAxxijaaHw baen-Aaamown maelaek jHwdaaH׃
HeLeningradoV: דבר־יהוה ׀ אשר היה אל־צפניה בן־כושי בן־גדליה בן־אמריה בן־חזקיה בימי יאשיהו בן־אמון מלך יהודה׃
dbr-jHwH Axr HjH Al-cpnjH bn-kwxj bn-gdljH bn-AmrjH bn-hzqjH bjmj jAxjHw bn-Amwn mlk jHwdH׃
NovaVulgata: Verbum Domini, quod factum est ad Sophoniam filium Chusi filii Godoliae filii Amariae filii Ezechiae, in diebus Iosiae filii Amon regis Iudae.


Zephanja 1,2 *

Schlachter: Ich will alles vom Erdboden wegraffen, spricht der HERR. Septuaginta: ἐκλείψει ἐκλιπέτω πάντα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς λέγει κύριος
ekleipsei eklipetoh panta apo prosohpoy tehs gehs legei kyrios
HeLeningradV: אָסֹף אָסֵף כֹּל מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה נְאֻם־יְהוָה׃
Aaasop Aaasep kol meOal pnej HaaAadaamaaH nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אסף אסף כל מעל פני האדמה נאם־יהוה׃
Asp Asp kl mOl pnj HAdmH nAm-jHwH׃
NovaVulgata: “ Auferens auferam omnia a facie terrae, dicit Dominus,


Zephanja 1,3 *

Schlachter: Ich will wegraffen Menschen und Vieh, die Vögel des Himmels und die Fische im Meer und die Ärgernisse mitsamt den Gottlosen, und will den Menschen vom Erdboden vertilgen, spricht der HERR. Septuaginta: ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς λέγει κύριος
eklipetoh anthrohpos kai ktehneh eklipetoh ta peteina toy oyranoy kai oi ichthyes tehs thalassehs kai exaroh toys anthrohpoys apo prosohpoy tehs gehs legei kyrios
HeLeningradV: אָסֵף אָדָם וּבְהֵמָה אָסֵף עֹוף־הַשָּׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם וְהַמַּכְשֵׁלֹות אֶת־הָרְשָׁעִים וְהִכְרַתִּי אֶת־הָאָדָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה נְאֻם־יְהוָה׃
Aaasep Aaadaam wbHemaaH Aaasep Oowp-Haxxaamajim wdgej Hajaam wHamakxxelowt Aaet-HaarxxaaOijm wHikratij Aaet-HaaAaadaam meOal pnej HaaAadaamaaH nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אסף אדם ובהמה אסף עוף־השמים ודגי הים והמכשלות את־הרשעים והכרתי את־האדם מעל פני האדמה נאם־יהוה׃
Asp Adm wbHmH Asp Owp-Hxmjm wdgj Hjm wHmkxlwt At-HrxOjm wHkrtj At-HAdm mOl pnj HAdmH nAm-jHwH׃
NovaVulgata: auferam hominem et pecus, auferam volatile caeli et pisces maris. Et ruinae impiorum erunt; et disperdam homines a facie terrae, dicit Dominus.


Zephanja 1,5 *

Schlachter: auch die, welche auf den Dächern das Heer des Himmels anbeten, samt denen, welche den HERRN anbeten und bei ihm schwören, zugleich aber auch bei Malkom schwören; Septuaginta: καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐπὶ τὰ δώματα τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς ὀμνύοντας κατὰ τοῦ βασιλέως αὐτῶν
kai toys proskynoyntas epi ta dohmata teh stratia toy oyranoy kai toys omnyontas kata toy kyrioy kai toys omnyontas kata toy basileohs aytohn
HeLeningradV: וְאֶת־הַמִּשְׁתַּחֲוִים עַל־הַגַּגֹּות לִצְבָא הַשָּׁמָיִם וְאֶת־הַמִּשְׁתַּחֲוִים הַנִּשְׁבָּעִים לַיהוָה וְהַנִּשְׁבָּעִים בְּמַלְכָּם׃
wAaet-Hamixxtahawijm Oal-Hagagowt licbaaA Haxxaamaajim wAaet-Hamixxtahawijm HanixxbaaOijm lajHwaaH wHanixxbaaOijm bmalkaam׃
HeLeningradoV: ואת־המשתחוים על־הגגות לצבא השמים ואת־המשתחוים הנשבעים ליהוה והנשבעים במלכם׃
wAt-Hmxthwjm Ol-Hggwt lcbA Hxmjm wAt-Hmxthwjm HnxbOjm ljHwH wHnxbOjm bmlkm׃
NovaVulgata: et eos, qui adorant super tecta militiam caeli et adorant et iurant in Domino et iurant in Melchom,


Zephanja 1,6 *

Schlachter: und die, welche abweichen von der Nachfolge des HERRN und weder den HERRN suchen, noch nach ihm fragen. Septuaginta: καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς μὴ ζητήσαντας τὸν κύριον καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ κυρίου
kai toys ekklinontas apo toy kyrioy kai toys meh zehtehsantas ton kyrion kai toys meh antechomenoys toy kyrioy
HeLeningradV: וְאֶת־הַנְּסֹוגִים מֵאַחֲרֵי יְהוָה וַאֲשֶׁר לֹא־בִקְשׁוּ אֶת־יְהוָה וְלֹא דְרָשֻׁהוּ׃
wAaet-Hansowgijm meAaharej jHwaaH waAaxxaer loA-biqxxw Aaet-jHwaaH wloA draaxxuHw׃
HeLeningradoV: ואת־הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא־בקשו את־יהוה ולא דרשהו׃
wAt-Hnswgjm mAhrj jHwH wAxr lA-bqxw At-jHwH wlA drxHw׃
NovaVulgata: et qui avertuntur de post tergum Domini, et qui non quaerunt Dominum nec investigant eum ”.


Zephanja 1,7 *

Schlachter: Seid stille vor dem Angesicht Gottes, des HERRN! Denn nahe ist der Tag des HERRN; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zugerichtet, er hat seine Geladenen geheiligt. Septuaginta: εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ διότι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ
eylabeisthe apo prosohpoy kyrioy toy theoy dioti eggys eh ehmera toy kyrioy oti ehtoimaken kyrios tehn thysian aytoy ehgiaken toys klehtoys aytoy
HeLeningradV: הַס מִפְּנֵי אֲדֹנָי יְהוִה כִּי קָרֹוב יֹום יְהוָה כִּי־הֵכִין יְהוָה זֶבַח הִקְדִּישׁ קְרֻאָיו׃
Has mipnej Aadonaaj jHwiH kij qaarowb jowm jHwaaH kij-Hekijn jHwaaH zaebah Hiqdijxx qruAaajw׃
HeLeningradoV: הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי־הכין יהוה זבח הקדיש קראיו׃
Hs mpnj Adnj jHwH kj qrwb jwm jHwH kj-Hkjn jHwH zbh Hqdjx qrAjw׃
NovaVulgata: Silete a facie Domini Dei, quia iuxta est dies Domini; quia praeparavit Dominus hostiam, sanctificavit vocatos suos.


Zephanja 1,8 *

Schlachter: Und es wird geschehen am Tage des Schlachtopfers des HERRN, daß ich strafen werde die Fürsten und des Königs Söhne und alle, die sich in ausländische Gewänder hüllen; Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια
kai estai en ehmera thysias kyrioy kai ekdikehsoh epi toys archontas kai epi ton oikon toy basileohs kai epi pantas toys endedymenoys endymata allotria
HeLeningradV: וְהָיָה בְּיֹום זֶבַח יְהוָה וּפָקַדְתִּי עַל־הַשָּׂרִים וְעַל־בְּנֵי הַמֶּלֶךְ וְעַל כָּל־הַלֹּבְשִׁים מַלְבּוּשׁ נָכְרִי׃
wHaajaaH bjowm zaebah jHwaaH wpaaqadtij Oal-Haxaarijm wOal-bnej Hamaelaek wOal kaal-Halobxxijm malbwxx naakrij׃
HeLeningradoV: והיה ביום זבח יהוה ופקדתי על־השרים ועל־בני המלך ועל כל־הלבשים מלבוש נכרי׃
wHjH bjwm zbh jHwH wpqdtj Ol-Hxrjm wOl-bnj Hmlk wOl kl-Hlbxjm mlbwx nkrj׃
NovaVulgata: “ Et erit in die hostiae Domini: visitabo super principes et super filios regis et super omnes, qui induti sunt veste peregrina;


Zephanja 1,9 *

Schlachter: auch werde ich an jenem Tage alle diejenigen strafen, welche über die Schwelle hüpfen, die das Haus ihres Herrn mit gewalttätig und betrügerisch erworbenem Gute füllen. Septuaginta: καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ πάντας ἐμφανῶς ἐπὶ τὰ πρόπυλα ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ τοὺς πληροῦντας τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἀσεβείας καὶ δόλου
kai ekdikehsoh epi pantas emphanohs epi ta propyla en ekeineh teh ehmera toys plehroyntas ton oikon kyrioy toy theoy aytohn asebeias kai doloy
HeLeningradV: וּפָקַדְתִּי עַל כָּל־הַדֹּולֵג עַל־הַמִּפְתָּן בַּיֹּום הַהוּא הַמְמַלְאִים בֵּית אֲדֹנֵיהֶם חָמָס וּמִרְמָה׃ ס
wpaaqadtij Oal kaal-Hadowleg Oal-Hamiptaan bajowm HaHwA HammalAijm bejt AadonejHaem haamaas wmirmaaH׃ s
HeLeningradoV: ופקדתי על כל־הדולג על־המפתן ביום ההוא הממלאים בית אדניהם חמס ומרמה׃ ס
wpqdtj Ol kl-Hdwlg Ol-Hmptn bjwm HHwA HmmlAjm bjt AdnjHm hms wmrmH׃ s
NovaVulgata: et visitabo super omnem, qui arroganter ingreditur super limen in die illa, qui complent domum domini sui iniquitate et dolo.


Zephanja 1,10 *

Schlachter: An jenem Tage, spricht der HERR, wird ein Geschrei vom Fischtor her erschallen und ein Geheul vom andern Stadtteil her und ein großes Krachen von den Hügeln her. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος φωνὴ κραυγῆς ἀπὸ πύλης ἀποκεντούντων καὶ ὀλολυγμὸς ἀπὸ τῆς δευτέρας καὶ συντριμμὸς μέγας ἀπὸ τῶν βουνῶν
kai estai en ekeineh teh ehmera legei kyrios phohneh kraygehs apo pylehs apokentoyntohn kai ololygmos apo tehs deyteras kai syntrimmos megas apo tohn boynohn
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא נְאֻם־יְהוָה קֹול צְעָקָה מִשַּׁעַר הַדָּגִים וִילָלָה מִן־הַמִּשְׁנֶה וְשֶׁבֶר גָּדֹול מֵהַגְּבָעֹות׃
wHaajaaH bajowm HaHwA nAum-jHwaaH qowl cOaaqaaH mixxaOar Hadaagijm wijlaalaaH min-HamixxnaeH wxxaebaer gaadowl meHagbaaOowt׃
HeLeningradoV: והיה ביום ההוא נאם־יהוה קול צעקה משער הדגים ויללה מן־המשנה ושבר גדול מהגבעות׃
wHjH bjwm HHwA nAm-jHwH qwl cOqH mxOr Hdgjm wjllH mn-HmxnH wxbr gdwl mHgbOwt׃
NovaVulgata: Et erit in die illa, dicit Dominus, vox clamoris a porta Piscium, et ululatus ab urbe Nova, et contritio magna a collibus.


Zephanja 1,12 *

Schlachter: Und es wird geschehen, daß ich zu jener Zeit Jerusalem mit Laternen durchsuchen und darin alle die Leute heimsuchen werde, die auf ihren Hefen erstarrt sind, indem sie in ihrem Herzen sagen: «Der HERR wird weder Gutes noch Böses tun!» Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ' οὐ μὴ κακώσῃ
kai estai en ekeineh teh ehmera exereynehsoh tehn ieroysalehm meta lychnoy kai ekdikehsoh epi toys andras toys kataphronoyntas epi ta phylagmata aytohn oi legontes en tais kardiais aytohn oy meh agathopoiehseh kyrios oyd' oy meh kakohseh
HeLeningradV: וְהָיָה בָּעֵת הַהִיא אֲחַפֵּשׂ אֶת־יְרוּשָׁלִַם בַּנֵּרֹות וּפָקַדְתִּי עַל־הָאֲנָשִׁים הַקֹּפְאִים עַל־שִׁמְרֵיהֶם הָאֹמְרִים בִּלְבָבָם לֹא־יֵיטִיב יְהוָה וְלֹא יָרֵעַ׃
wHaajaaH baaOet HaHijA Aahapex Aaet-jrwxxaalaim banerowt wpaaqadtij Oal-HaaAanaaxxijm HaqopAijm Oal-xximrejHaem HaaAomrijm bilbaabaam loA-jejTijb jHwaaH wloA jaareOa׃
HeLeningradoV: והיה בעת ההיא אחפש את־ירושלם בנרות ופקדתי על־האנשים הקפאים על־שמריהם האמרים בלבבם לא־ייטיב יהוה ולא ירע׃
wHjH bOt HHjA Ahpx At-jrwxlm bnrwt wpqdtj Ol-HAnxjm HqpAjm Ol-xmrjHm HAmrjm blbbm lA-jjTjb jHwH wlA jrO׃
NovaVulgata: Et erit in tempore illo: scrutabor Ierusalem in lucernis et visitabo super viros defixos in faecibus suis, qui dicunt in cordibus suis: “Non faciet bene Dominus et non faciet male”.


Zephanja 1,14 *

Schlachter: Nahe ist der große Tag des HERRN; nahe ist er und eilend kommt er herbei! Die Stimme des Tages des HERRN! Bitter schreit auf auch der Held. Septuaginta: ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἡ μεγάλη ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά τέτακται δυνατή
oti eggys eh ehmera kyrioy eh megaleh eggys kai tacheia sphodra phohneh ehmeras kyrioy pikra kai sklehra tetaktai dynateh
HeLeningradV: קָרֹוב יֹום־יְהוָה הַגָּדֹול קָרֹוב וּמַהֵר מְאֹד קֹול יֹום יְהוָה מַר צֹרֵחַ שָׁם גִּבֹּור׃
qaarowb jowm-jHwaaH Hagaadowl qaarowb wmaHer mAod qowl jowm jHwaaH mar coreha xxaam gibowr׃
HeLeningradoV: קרוב יום־יהוה הגדול קרוב ומהר מאד קול יום יהוה מר צרח שם גבור׃
qrwb jwm-jHwH Hgdwl qrwb wmHr mAd qwl jwm jHwH mr crh xm gbwr׃
NovaVulgata: Iuxta est dies Domini magnus, iuxta et velox nimis; vox diei Domini amara, tribulabitur ibi fortis.


Zephanja 1,17 *

Schlachter: Da will ich die Menschen ängstigen, daß sie herumtappen wie die Blinden; denn am HERRN haben sie sich versündigt; darum soll ihr Blut hingeschüttet werden wie Staub und ihr Fleisch wie Mist! Septuaginta: καὶ ἐκθλίψω τοὺς ἀνθρώπους καὶ πορεύσονται ὡς τυφλοί ὅτι τῷ κυρίῳ ἐξήμαρτον καὶ ἐκχεεῖ τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς χοῦν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ὡς βόλβιτα
kai ekthlipsoh toys anthrohpoys kai poreysontai ohs typhloi oti toh kyrioh exehmarton kai ekcheei to aima aytohn ohs choyn kai tas sarkas aytohn ohs bolbita
HeLeningradV: וַהֲצֵרֹתִי לָאָדָם וְהָלְכוּ כַּעִוְרִים כִּי לַיהוָה חָטָאוּ וְשֻׁפַּךְ דָּמָם כֶּעָפָר וּלְחֻמָם כַּגְּלָלִים׃
waHacerotij laaAaadaam wHaalkw kaOiwrijm kij lajHwaaH haaTaaAw wxxupak daamaam kaeOaapaar wlhumaam kaglaalijm׃
HeLeningradoV: והצרתי לאדם והלכו כעורים כי ליהוה חטאו ושפך דמם כעפר ולחמם כגללים׃
wHcrtj lAdm wHlkw kOwrjm kj ljHwH hTAw wxpk dmm kOpr wlhmm kglljm׃
NovaVulgata: Et tribulabo homines, et ambulabunt ut caeci, quia Domino peccaverunt; et effundetur sanguis eorum sicut humus, et viscera eorum sicut stercora.


Zephanja 1,18 *

Schlachter: Weder ihr Silber noch ihr Gold wird sie zu retten vermögen am Tage des Zornes des HERRN, sondern durch das Feuer seines Eifers soll die ganze Erde verzehrt werden; denn einen plötzlichen Untergang wird er allen Bewohnern der Erde bereiten. Septuaginta: καὶ τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν οὐ μὴ δύνηται ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου καὶ ἐν πυρὶ ζήλους αὐτοῦ καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ διότι συντέλειαν καὶ σπουδὴν ποιήσει ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν
kai to argyrion aytohn kai to chrysion aytohn oy meh dynehtai exelesthai aytoys en ehmera orgehs kyrioy kai en pyri zehloys aytoy katanalohthehsetai pasa eh geh dioti synteleian kai spoydehn poiehsei epi pantas toys katoikoyntas tehn gehn
HeLeningradV: גַּם־כַּסְפָּם גַּם־זְהָבָם לֹא־יוּכַל לְהַצִּילָם בְּיֹום עֶבְרַת יְהוָה וּבְאֵשׁ קִנְאָתֹו תֵּאָכֵל כָּל־הָאָרֶץ כִּי־כָלָה אַךְ־נִבְהָלָה יַעֲשֶׂה אֵת כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃ ס
gam-kaspaam gam-zHaabaam loA-jwkal lHacijlaam bjowm Oaebrat jHwaaH wbAexx qinAaatow teAaakel kaal-HaaAaaraec kij-kaalaaH Aak-nibHaalaaH jaOaxaeH Aet kaal-joxxbej HaaAaaraec׃ s
HeLeningradoV: גם־כספם גם־זהבם לא־יוכל להצילם ביום עברת יהוה ובאש קנאתו תאכל כל־הארץ כי־כלה אך־נבהלה יעשה את כל־ישבי הארץ׃ ס
gm-kspm gm-zHbm lA-jwkl lHcjlm bjwm Obrt jHwH wbAx qnAtw tAkl kl-HArc kj-klH Ak-nbHlH jOxH At kl-jxbj HArc׃ s
NovaVulgata: Sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die irae Domini; in igne zeli eius devorabitur omnis terra, quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terram.


Zephanja 2,2 *

Schlachter: ehe der Ratschluß sich erfüllt (wie Spreu geht der Tag vorüber!), ehe der grimmige Zorn des HERRN über euch kommt, ehe der Tag des Zornes des HERRN euch ereilt! Septuaginta: πρὸ τοῦ γενέσθαι ὑμᾶς ὡς ἄνθος παραπορευόμενον πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ' ὑμᾶς ὀργὴν κυρίου πρὸ τοῦ ἐπελθεῖν ἐφ' ὑμᾶς ἡμέραν θυμοῦ κυρίου
pro toy genesthai ymas ohs anthos paraporeyomenon pro toy epelthein eph' ymas orgehn kyrioy pro toy epelthein eph' ymas ehmeran thymoy kyrioy
HeLeningradV: בְּטֶרֶם לֶדֶת חֹק כְּמֹץ עָבַר יֹום בְּטֶרֶם ׀ לֹא־יָבֹוא עֲלֵיכֶם חֲרֹון אַף־יְהוָה בְּטֶרֶם לֹא־יָבֹוא עֲלֵיכֶם יֹום אַף־יְהוָה׃
bTaeraem laedaet hoq kmoc Oaabar jowm bTaeraem loA-jaabowA Oalejkaem harown Aap-jHwaaH bTaeraem loA-jaabowA Oalejkaem jowm Aap-jHwaaH׃
HeLeningradoV: בטרם לדת חק כמץ עבר יום בטרם ׀ לא־יבוא עליכם חרון אף־יהוה בטרם לא־יבוא עליכם יום אף־יהוה׃
bTrm ldt hq kmc Obr jwm bTrm lA-jbwA Oljkm hrwn Ap-jHwH bTrm lA-jbwA Oljkm jwm Ap-jHwH׃
NovaVulgata: priusquam dispergamini quasi pulvis transeuntes, antequam veniat super vos ira furoris Domini, antequam veniat super vos dies furoris Domini.


Zephanja 2,3 *

Schlachter: Suchet den HERRN, alle ihr Demütigen im Lande, die ihr sein Recht übet! Suchet Gerechtigkeit, befleißiget euch der Demut; vielleicht werdet ihr Bergung finden am Tage des Zornes des HERRN! Septuaginta: ζητήσατε τὸν κύριον πάντες ταπεινοὶ γῆς κρίμα ἐργάζεσθε καὶ δικαιοσύνην ζητήσατε καὶ ἀποκρίνεσθε αὐτά ὅπως σκεπασθῆτε ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου
zehtehsate ton kyrion pantes tapeinoi gehs krima ergazesthe kai dikaiosynehn zehtehsate kai apokrinesthe ayta opohs skepasthehte en ehmera orgehs kyrioy
HeLeningradV: בַּקְּשׁוּ אֶת־יְהוָה כָּל־עַנְוֵי הָאָרֶץ אֲשֶׁר מִשְׁפָּטֹו פָּעָלוּ בַּקְּשׁוּ־צֶדֶק בַּקְּשׁוּ עֲנָוָה אוּלַי תִּסָּתְרוּ בְּיֹום אַף־יְהוָה׃
baqxxw Aaet-jHwaaH kaal-Oanwej HaaAaaraec Aaxxaer mixxpaaTow paaOaalw baqxxw-caedaeq baqxxw OanaawaaH Awlaj tisaatrw bjowm Aap-jHwaaH׃
HeLeningradoV: בקשו את־יהוה כל־ענוי הארץ אשר משפטו פעלו בקשו־צדק בקשו ענוה אולי תסתרו ביום אף־יהוה׃
bqxw At-jHwH kl-Onwj HArc Axr mxpTw pOlw bqxw-cdq bqxw OnwH Awlj tstrw bjwm Ap-jHwH׃
NovaVulgata: Quaerite Dominum, omnes mansueti terrae, qui iudicium eius estis operati; quaerite iustitiam, quaerite mansuetudinem, si quomodo abscondamini in die furoris Domini.


Zephanja 2,5 *

Schlachter: Wehe den Bewohnern der Meeresküste, dem Kretervolk! Das Wort des HERRN ergeht wider dich, Kanaan, du Philisterland: Ich will dich also zu Grunde richten, daß niemand mehr da wohnen soll! Septuaginta: οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης πάροικοι κρητῶν λόγος κυρίου ἐφ' ὑμᾶς χανααν γῆ ἀλλοφύλων καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας
oyai oi katoikoyntes to schoinisma tehs thalassehs paroikoi krehtohn logos kyrioy eph' ymas chanaan geh allophylohn kai apoloh ymas ek katoikias
HeLeningradV: הֹוי יֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גֹּוי כְּרֵתִים דְּבַר־יְהוָה עֲלֵיכֶם כְּנַעַן אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וְהַאֲבַדְתִּיךְ מֵאֵין יֹושֵׁב׃
Howj joxxbej haebael Hajaam gowj kretijm dbar-jHwaaH Oalejkaem knaOan Aaeraec plixxtijm wHaAabadtijk meAejn jowxxeb׃
HeLeningradoV: הוי ישבי חבל הים גוי כרתים דבר־יהוה עליכם כנען ארץ פלשתים והאבדתיך מאין יושב׃
Hwj jxbj hbl Hjm gwj krtjm dbr-jHwH Oljkm knOn Arc plxtjm wHAbdtjk mAjn jwxb׃
NovaVulgata: Vae, qui habitatis funiculum maris, gens Cretensium! Verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum: “ Disperdam te, ita ut non sit inhabitator ”.


Zephanja 2,7 *

Schlachter: und dieser Landstrich soll den Übriggebliebenen vom Hause Juda als Erbteil zufallen, daß sie darauf weiden und sich des Abends in den Häusern von Askalon lagern sollen, denn der HERR, ihr Gott, wird sie heimsuchen und ihr Gefängnis wenden. Septuaginta: καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου ιουδα ἐπ' αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις ἀσκαλῶνος δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν ιουδα ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν
kai estai to schoinisma tehs thalassehs tois kataloipois oikoy ioyda ep' aytoys nemehsontai en tois oikois askalohnos deilehs katalysoysin apo prosohpoy yiohn ioyda oti epeskeptai aytoys kyrios o theos aytohn kai apestrepse tehn aichmalohsian aytohn
HeLeningradV: וְהָיָה חֶבֶל לִשְׁאֵרִית בֵּית יְהוּדָה עֲלֵיהֶם יִרְעוּן בְּבָתֵּי אַשְׁקְלֹון בָּעֶרֶב יִרְבָּצוּן כִּי יִפְקְדֵם יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְשָׁב [שְׁבוּתָם כ] (שְׁבִיתָם׃ ק)
wHaajaaH haebael lixxAerijt bejt jHwdaaH OalejHaem jirOwn bbaatej Aaxxqlown baaOaeraeb jirbaacwn kij jipqdem jHwaaH AaeloHejHaem wxxaab [xxbwtaam k] (xxbijtaam׃ q)
HeLeningradoV: והיה חבל לשארית בית יהודה עליהם ירעון בבתי אשקלון בערב ירבצון כי יפקדם יהוה אלהיהם ושב [שבותם כ] (שביתם׃ ק)
wHjH hbl lxArjt bjt jHwdH OljHm jrOwn bbtj Axqlwn bOrb jrbcwn kj jpqdm jHwH AlHjHm wxb [xbwtm k] (xbjtm׃ q)
NovaVulgata: Et erit funiculus maris reliquiis domus Iudae: ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum et convertet sortem eorum.


Zephanja 2,9 *

Schlachter: Darum, so wahr ich lebe, spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, soll Moab wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorra werden, nämlich ein Besitz der Nesseln und eine Salzgrube und eine ewige Wüstenei; die Übriggebliebenen meines Volkes sollen sie berauben und der Rest meiner Nation sie beerben. Septuaginta: διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ λέγει κύριος τῶν δυνάμεων ὁ θεὸς ισραηλ διότι μωαβ ὡς σοδομα ἔσται καὶ οἱ υἱοὶ αμμων ὡς γομορρα καὶ δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνιὰ ἅλωνος καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτούς καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς
dia toyto zoh egoh legei kyrios tohn dynameohn o theos israehl dioti mohab ohs sodoma estai kai oi yioi ammohn ohs gomorra kai damaskos ekleleimmeneh ohs thimohnia alohnos kai ehphanismeneh eis ton aiohna kai oi kataloipoi laoy moy diarpohntai aytoys kai oi kataloipoi ethnoys moy klehronomehsoysin aytoys
HeLeningradV: לָכֵן חַי־אָנִי נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל כִּי־מֹואָב כִּסְדֹם תִּהְיֶה וּבְנֵי עַמֹּון כַּעֲמֹרָה מִמְשַׁק חָרוּל וּמִכְרֵה־מֶלַח וּשְׁמָמָה עַד־עֹולָם שְׁאֵרִית עַמִּי יְבָזּוּם וְיֶתֶר [גֹּוי כ] (גֹּויִי ק) יִנְחָלוּם׃
laaken haj-Aaanij nAum jHwaaH cbaaAowt AaeloHej jixraaAel kij-mowAaab kisdom tiHjaeH wbnej Oamown kaOamoraaH mimxxaq haarwl wmikreH-maelah wxxmaamaaH Oad-Oowlaam xxAerijt Oamij jbaazwm wjaetaer [gowj k] (gowjij q) jinhaalwm׃
HeLeningradoV: לכן חי־אני נאם יהוה צבאות אלהי ישראל כי־מואב כסדם תהיה ובני עמון כעמרה ממשק חרול ומכרה־מלח ושממה עד־עולם שארית עמי יבזום ויתר [גוי כ] (גויי ק) ינחלום׃
lkn hj-Anj nAm jHwH cbAwt AlHj jxrAl kj-mwAb ksdm tHjH wbnj Omwn kOmrH mmxq hrwl wmkrH-mlh wxmmH Od-Owlm xArjt Omj jbzwm wjtr [gwj k] (gwjj q) jnhlwm׃
NovaVulgata: Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israel, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorra, possessio spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum; reliquiae populi mei diripient eos, et residui gentis meae possidebunt illos ”.


Zephanja 2,10 *

Schlachter: Solches soll ihnen widerfahren für ihren Stolz, daß sie gelästert und wider das Volk des HERRN der Heerscharen großgetan haben. Septuaginta: αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα
ayteh aytois anti tehs ybreohs aytohn dioti ohneidisan kai emegalynthehsan epi ton kyrion ton pantokratora
HeLeningradV: זֹאת לָהֶם תַּחַת גְּאֹונָם כִּי חֵרְפוּ וַיַּגְדִּלוּ עַל־עַם יְהוָה צְבָאֹות׃
zoAt laaHaem tahat gAownaam kij herpw wajagdilw Oal-Oam jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: זאת להם תחת גאונם כי חרפו ויגדלו על־עם יהוה צבאות׃
zAt lHm tht gAwnm kj hrpw wjgdlw Ol-Om jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum.


Zephanja 2,11 *

Schlachter: Furchtbar wird der HERR über ihnen sein; denn er wird allen Göttern auf Erden ein Ende machen, und es werden ihn anbeten alle Inseln der Heiden, jedermann von seinem Orte aus; Septuaginta: ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν
epiphanehsetai kyrios ep' aytoys kai exolethreysei pantas toys theoys tohn ethnohn tehs gehs kai proskynehsoysin aytoh ekastos ek toy topoy aytoy pasai ai nehsoi tohn ethnohn
HeLeningradV: נֹורָא יְהוָה עֲלֵיהֶם כִּי רָזָה אֵת כָּל־אֱלֹהֵי הָאָרֶץ וְיִשְׁתַּחֲווּ־לֹו אִישׁ מִמְּקֹומֹו כֹּל אִיֵּי הַגֹּויִם׃
nowraaA jHwaaH OalejHaem kij raazaaH Aet kaal-AaeloHej HaaAaaraec wjixxtahaww-low Aijxx mimqowmow kol Aijej Hagowjim׃
HeLeningradoV: נורא יהוה עליהם כי רזה את כל־אלהי הארץ וישתחוו־לו איש ממקומו כל איי הגוים׃
nwrA jHwH OljHm kj rzH At kl-AlHj HArc wjxthww-lw Ajx mmqwmw kl Ajj Hgwjm׃
NovaVulgata: Horribilis Dominus super eos, quia attenuabit omnes deos terrae; et adorabunt eum, singuli de loco suo, omnes insulae gentium.


Zephanja 3,2 *

Schlachter: Sie hat der Warnung nicht gehorcht, die Züchtigung nicht angenommen, nicht auf den HERRN vertraut, sich nicht zu ihrem Gott genaht! Septuaginta: οὐκ εἰσήκουσεν φωνῆς οὐκ ἐδέξατο παιδείαν ἐπὶ τῷ κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει καὶ πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν
oyk eisehkoysen phohnehs oyk edexato paideian epi toh kyrioh oyk epepoithei kai pros ton theon aytehs oyk ehggisen
HeLeningradV: לֹא שָׁמְעָה בְּקֹול לֹא לָקְחָה מוּסָר בַּיהוָה לֹא בָטָחָה אֶל־אֱלֹהֶיהָ לֹא קָרֵבָה׃
loA xxaamOaaH bqowl loA laaqhaaH mwsaar bajHwaaH loA baaTaahaaH Aael-AaeloHaejHaa loA qaarebaaH׃
HeLeningradoV: לא שמעה בקול לא לקחה מוסר ביהוה לא בטחה אל־אלהיה לא קרבה׃
lA xmOH bqwl lA lqhH mwsr bjHwH lA bThH Al-AlHjH lA qrbH׃
NovaVulgata: Non audivit vocem, non suscepit disciplinam; in Domino non est confisa, ad Deum suum non appropiavit.


Zephanja 3,5 *

Schlachter: Der HERR ist gerecht in ihrer Mitte; er tut kein Unrecht, jeden Morgen stellt er sein Recht ins Licht, unfehlbar; aber der Verkehrte weiß nichts von Scham! Septuaginta: ὁ δὲ κύριος δίκαιος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ οὐ μὴ ποιήσῃ ἄδικον πρωὶ πρωὶ δώσει κρίμα αὐτοῦ εἰς φῶς καὶ οὐκ ἀπεκρύβη καὶ οὐκ ἔγνω ἀδικίαν ἐν ἀπαιτήσει καὶ οὐκ εἰς νεῖκος ἀδικίαν
o de kyrios dikaios en mesoh aytehs kai oy meh poiehseh adikon prohi prohi dohsei krima aytoy eis phohs kai oyk apekrybeh kai oyk egnoh adikian en apaitehsei kai oyk eis neikos adikian
HeLeningradV: יְהוָה צַדִּיק בְּקִרְבָּהּ לֹא יַעֲשֶׂה עַוְלָה בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר מִשְׁפָּטֹו יִתֵּן לָאֹור לֹא נֶעְדָּר וְלֹא־יֹודֵעַ עַוָּל בֹּשֶׁת׃
jHwaaH cadijq bqirbaaH loA jaOaxaeH OawlaaH baboqaer baboqaer mixxpaaTow jiten laaAowr loA naeOdaar wloA-jowdeOa Oawaal boxxaet׃
HeLeningradoV: יהוה צדיק בקרבה לא יעשה עולה בבקר בבקר משפטו יתן לאור לא נעדר ולא־יודע עול בשת׃
jHwH cdjq bqrbH lA jOxH OwlH bbqr bbqr mxpTw jtn lAwr lA nOdr wlA-jwdO Owl bxt׃
NovaVulgata: Dominus iustus in medio eius non faciet iniquitatem; mane, mane iudicium suum dabit, sicut lucem, quae non deficit; nescivit autem iniquus confusionem.


Zephanja 3,8 *

Schlachter: Darum wartet nur, spricht der HERR bis zu dem Tag, da ich als Zeuge auftrete; denn mein Ratschluß ist es, Nationen zu versammeln, Königreiche zusammenzubringen, um über sie meinen Grimm auszugießen, die ganze Glut meines Zorns; denn durch das Feuer meines Eifers soll die ganze Erde verzehrt werden. Septuaginta: διὰ τοῦτο ὑπόμεινόν με λέγει κύριος εἰς ἡμέραν ἀναστάσεώς μου εἰς μαρτύριον διότι τὸ κρίμα μου εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν τοῦ εἰσδέξασθαι βασιλεῖς τοῦ ἐκχέαι ἐπ' αὐτοὺς πᾶσαν ὀργὴν θυμοῦ μου διότι ἐν πυρὶ ζήλους μου καταναλωθήσεται πᾶσα ἡ γῆ
dia toyto ypomeinon me legei kyrios eis ehmeran anastaseohs moy eis martyrion dioti to krima moy eis synagohgas ethnohn toy eisdexasthai basileis toy ekcheai ep' aytoys pasan orgehn thymoy moy dioti en pyri zehloys moy katanalohthehsetai pasa eh geh
HeLeningradV: לָכֵן חַכּוּ־לִי נְאֻם־יְהוָה לְיֹום קוּמִי לְעַד כִּי מִשְׁפָּטִי לֶאֱסֹף גֹּויִם לְקָבְצִי מַמְלָכֹות לִשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם זַעְמִי כֹּל חֲרֹון אַפִּי כִּי בְּאֵשׁ קִנְאָתִי תֵּאָכֵל כָּל־הָאָרֶץ׃
laaken hakw-lij nAum-jHwaaH ljowm qwmij lOad kij mixxpaaTij laeAaesop gowjim lqaabcij mamlaakowt lixxpok OalejHaem zaOmij kol harown Aapij kij bAexx qinAaatij teAaakel kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: לכן חכו־לי נאם־יהוה ליום קומי לעד כי משפטי לאסף גוים לקבצי ממלכות לשפך עליהם זעמי כל חרון אפי כי באש קנאתי תאכל כל־הארץ׃
lkn hkw-lj nAm-jHwH ljwm qwmj lOd kj mxpTj lAsp gwjm lqbcj mmlkwt lxpk OljHm zOmj kl hrwn Apj kj bAx qnAtj tAkl kl-HArc׃
NovaVulgata: Quapropter exspecta me, dicit Dominus, in die qua surgam ut testis; quia iudicium meum, ut congregem gentes et colligam regna, ut effundam super eas indignationem meam, omnem iram furoris mei; in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra.


Zephanja 3,9 *

Schlachter: Denn alsdann will ich den Völkern die Sprache ändern, daß sie rein werde, daß sie alle des HERRN Namen anrufen und ihm einträchtig dienen. Septuaginta: ὅτι τότε μεταστρέψω ἐπὶ λαοὺς γλῶσσαν εἰς γενεὰν αὐτῆς τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πάντας τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ δουλεύειν αὐτῷ ὑπὸ ζυγὸν ἕνα
oti tote metastrepsoh epi laoys glohssan eis genean aytehs toy epikaleisthai pantas to onoma kyrioy toy doyleyein aytoh ypo zygon ena
HeLeningradV: כִּי־אָז אֶהְפֹּךְ אֶל־עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם יְהוָה לְעָבְדֹו שְׁכֶם אֶחָד׃
kij-Aaaz AaeHpok Aael-Oamijm xaapaaH brwraaH liqroA kulaam bxxem jHwaaH lOaabdow xxkaem Aaehaad׃
HeLeningradoV: כי־אז אהפך אל־עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם יהוה לעבדו שכם אחד׃
kj-Az AHpk Al-Omjm xpH brwrH lqrA klm bxm jHwH lObdw xkm Ahd׃
NovaVulgata: Quia tunc reddam populis labium purum, ut invocent omnes in nomine Domini et serviant ei umero uno.


Zephanja 3,12 *

Schlachter: Und ich will in dir übriglassen ein demütiges und geringes Volk, das auf des HERRN Namen vertrauen wird. Septuaginta: καὶ ὑπολείψομαι ἐν σοὶ λαὸν πραῢν καὶ ταπεινόν καὶ εὐλαβηθήσονται ἀπὸ τοῦ ὀνόματος κυρίου
kai ypoleipsomai en soi laon prayn kai tapeinon kai eylabehthehsontai apo toy onomatos kyrioy
HeLeningradV: וְהִשְׁאַרְתִּי בְקִרְבֵּךְ עַם עָנִי וָדָל וְחָסוּ בְּשֵׁם יְהוָה׃
wHixxAartij bqirbek Oam Oaanij waadaal whaasw bxxem jHwaaH׃
HeLeningradoV: והשארתי בקרבך עם עני ודל וחסו בשם יהוה׃
wHxArtj bqrbk Om Onj wdl whsw bxm jHwH׃
NovaVulgata: Et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum ”. Et sperabunt in nomine Domini reliquiae Israel.


Zephanja 3,15 *

Schlachter: Denn der HERR hat die Gerichte von dir abgewendet, er hat deinen Feind weggeräumt! Der HERR, der König Israels, ist in deiner Mitte; du brauchst kein Übel mehr zu fürchten! Septuaginta: περιεῖλεν κύριος τὰ ἀδικήματά σου λελύτρωταί σε ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου βασιλεὺς ισραηλ κύριος ἐν μέσῳ σου οὐκ ὄψῃ κακὰ οὐκέτι
perieilen kyrios ta adikehmata soy lelytrohtai se ek cheiros echthrohn soy basileys israehl kyrios en mesoh soy oyk opseh kaka oyketi
HeLeningradV: הֵסִיר יְהוָה מִשְׁפָּטַיִךְ פִּנָּה אֹיְבֵךְ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל ׀ יְהוָה בְּקִרְבֵּךְ לֹא־תִירְאִי רָע עֹוד׃
Hesijr jHwaaH mixxpaaTajik pinaaH Aojbek maelaek jixraaAel jHwaaH bqirbek loA-tijrAij raaO Oowd׃
HeLeningradoV: הסיר יהוה משפטיך פנה איבך מלך ישראל ׀ יהוה בקרבך לא־תיראי רע עוד׃
Hsjr jHwH mxpTjk pnH Ajbk mlk jxrAl jHwH bqrbk lA-tjrAj rO Owd׃
NovaVulgata: Abstulit Dominus iudicium tuum, avertit inimicos tuos; rex Israel, Dominus, in medio tui, non timebis malum ultra.


Zephanja 3,17 *

Schlachter: Der HERR, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der helfen kann; er wird sich über dich freuen mit Wonne, er wird schweigen in seiner Liebe, er wird über dir jubelnd frohlocken. Septuaginta: κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί δυνατὸς σώσει σε ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς
kyrios o theos soy en soi dynatos sohsei se epaxei epi se eyphrosynehn kai kainiei se en teh agapehsei aytoy kai eyphranthehsetai epi se en terpsei ohs en ehmera eortehs
HeLeningradV: יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּקִרְבֵּך גִּבֹּור יֹושִׁיעַ יָשִׂישׂ עָלַיִךְ בְּשִׂמְחָה יַחֲרִישׁ בְּאַהֲבָתֹו יָגִיל עָלַיִךְ בְּרִנָּה׃
jHwaaH AaeloHajik bqirbek gibowr jowxxijOa jaaxijx Oaalajik bximhaaH jaharijxx bAaHabaatow jaagijl Oaalajik brinaaH׃
HeLeningradoV: יהוה אלהיך בקרבך גבור יושיע ישיש עליך בשמחה יחריש באהבתו יגיל עליך ברנה׃
jHwH AlHjk bqrbk gbwr jwxjO jxjx Oljk bxmhH jhrjx bAHbtw jgjl Oljk brnH׃
NovaVulgata: Dominus Deus tuus in medio tui, fortis ipse salvabit; gaudebit super te in laetitia, commotus in dilectione sua; exsultabit super te in laude


Zephanja 3,20 *

Schlachter: Zu jener Zeit will ich euch hereinbringen, zur Zeit, da ich euch sammeln werde; denn ich will euch zu Lob und Ehren machen unter allen Völkern der Erde, wenn ich euer Gefängnis vor euren Augen wenden werde, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ καταισχυνθήσονται ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὅταν καλῶς ὑμῖν ποιήσω καὶ ἐν τῷ καιρῷ ὅταν εἰσδέξωμαι ὑμᾶς διότι δώσω ὑμᾶς ὀνομαστοὺς καὶ εἰς καύχημα ἐν πᾶσιν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν ὑμῶν ἐνώπιον ὑμῶν λέγει κύριος
kai kataischynthehsontai en toh kairoh ekeinoh otan kalohs ymin poiehsoh kai en toh kairoh otan eisdexohmai ymas dioti dohsoh ymas onomastoys kai eis kaychehma en pasin tois laois tehs gehs en toh epistrephein me tehn aichmalohsian ymohn enohpion ymohn legei kyrios
HeLeningradV: בָּעֵת הַהִיא אָבִיא אֶתְכֶם וּבָעֵת קַבְּצִי אֶתְכֶם כִּי־אֶתֵּן אֶתְכֶם לְשֵׁם וְלִתְהִלָּה בְּכֹל עַמֵּי הָאָרֶץ בְּשׁוּבִי אֶת־שְׁבוּתֵיכֶם לְעֵינֵיכֶם אָמַר יְהוָה׃
baaOet HaHijA AaabijA Aaetkaem wbaaOet qabcij Aaetkaem kij-Aaeten Aaetkaem lxxem wlitHilaaH bkol Oamej HaaAaaraec bxxwbij Aaet-xxbwtejkaem lOejnejkaem Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: בעת ההיא אביא אתכם ובעת קבצי אתכם כי־אתן אתכם לשם ולתהלה בכל עמי הארץ בשובי את־שבותיכם לעיניכם אמר יהוה׃
bOt HHjA AbjA Atkm wbOt qbcj Atkm kj-Atn Atkm lxm wltHlH bkl Omj HArc bxwbj At-xbwtjkm lOjnjkm Amr jHwH׃
NovaVulgata: in tempore illo, quo adducam vos, et in tempore, quo congregabo vos. Dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terrae, cum convertero sortem vestram coram oculis vestris ”, dicit Dominus.


Haggai


Haggai 1,1 *

Schlachter: Im zweiten Jahre des Königs Darius, am ersten Tage des sechsten Monats, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai an Serubbabel, den Sohn Sealtiels, den Statthalter von Juda, und an Josua, den Sohn Jozadaks, den Hohenpriester, also: Septuaginta: ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ δαρείου τοῦ βασιλέως ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐγένετο λόγος κύριου ἐν χειρὶ αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων εἰπὸν δὴ πρὸς ζοροβαβελ τὸν τοῦ σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς ιουδα καὶ πρὸς ἰησοῦν τὸν τοῦ ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων
en toh deyteroh etei epi dareioy toy basileohs en toh mehni toh ektoh mia toy mehnos egeneto logos kyrioy en cheiri aggaioy toy prophehtoy legohn eipon deh pros zorobabel ton toy salathiehl ek phylehs ioyda kai pros iehsoyn ton toy iohsedek ton ierea ton megan legohn
HeLeningradV: בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ בַּחֹדֶשׁ הַשִּׁשִּׁי בְּיֹום אֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא אֶל־זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶל־יְהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול לֵאמֹר׃
bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx Hamaelaek bahodaexx Haxxixxij bjowm Aaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH bjad-hagaj HanaabijA Aael-zrubaabael baen-xxAaltijAel pahat jHwdaaH wAael-jHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl leAmor׃
HeLeningradoV: בשנת שתים לדריוש המלך בחדש הששי ביום אחד לחדש היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא אל־זרבבל בן־שאלתיאל פחת יהודה ואל־יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול לאמר׃
bxnt xtjm ldrjwx Hmlk bhdx Hxxj bjwm Ahd lhdx HjH dbr-jHwH bjd-hgj HnbjA Al-zrbbl bn-xAltjAl pht jHwdH wAl-jHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl lAmr׃
NovaVulgata: In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die prima men sis, factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae ad Zorobabel filium Salathiel ducem Iudae et ad Iesua filium Iosedec sacerdotem magnum dicens:


Haggai 1,2 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Dies Volk sagt: «Die Zeit ist noch nicht gekommen, daß das Haus des HERRN gebaut werde!» Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου
tade legei kyrios pantokratohr legohn o laos oytos legoysin oych ehkei o kairos toy oikodomehsai ton oikon kyrioy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר הָעָם הַזֶּה אָמְרוּ לֹא עֶת־בֹּא עֶת־בֵּית יְהוָה לְהִבָּנֹות׃ פ
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt leAmor HaaOaam HazaeH Aaamrw loA Oaet-boA Oaet-bejt jHwaaH lHibaanowt׃ p
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת־בא עת־בית יהוה להבנות׃ פ
kH Amr jHwH cbAwt lAmr HOm HzH Amrw lA Ot-bA Ot-bjt jHwH lHbnwt׃ p
NovaVulgata: “ Haec ait Dominus exercituum dicens: Populus iste dicit: “Nondum venit tempus domus Domini aedificandae” ”.


Haggai 1,3 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
kai egeneto logos kyrioy en cheiri aggaioy toy prophehtoy legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH bjad-hagaj HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה ביד־חגי הנביא לאמר׃
wjHj dbr-jHwH bjd-hgj HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini in manu Aggaei prophetae dicens:


Haggai 1,5 *

Schlachter: Und nun spricht der HERR der Heerscharen also: Achtet auf eure Wege! Septuaginta: καὶ νῦν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν
kai nyn tade legei kyrios pantokratohr taxate deh tas kardias ymohn eis tas odoys ymohn
HeLeningradV: וְעַתָּה כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
wOataaH koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt xijmw lbabkaem Oal-darkejkaem׃
HeLeningradoV: ועתה כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על־דרכיכם׃
wOtH kH Amr jHwH cbAwt xjmw lbbkm Ol-drkjkm׃
NovaVulgata: Et nunc haec dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras:


Haggai 1,7 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Achtet genau auf eure Wege! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν
tade legei kyrios pantokratohr thesthe tas kardias ymohn eis tas odoys ymohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות שִׂימוּ לְבַבְכֶם עַל־דַּרְכֵיכֶם׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt xijmw lbabkaem Oal-darkejkaem׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על־דרכיכם׃
kH Amr jHwH cbAwt xjmw lbbkm Ol-drkjkm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.


Haggai 1,8 *

Schlachter: Geht auf den Berg und holet Holz und bauet das Haus! Das wird mir gefallen und mir zur Ehre gereichen, spricht der HERR. Septuaginta: ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ καὶ ἐνδοξασθήσομαι εἶπεν κύριος
anabehte epi to oros kai kopsate xyla kai oikodomehsate ton oikon kai eydokehsoh en aytoh kai endoxasthehsomai eipen kyrios
HeLeningradV: עֲלוּ הָהָר וַהֲבֵאתֶם עֵץ וּבְנוּ הַבָּיִת וְאֶרְצֶה־בֹּו [וְאֶכָּבֵד כ] (וְאֶכָּבְדָה ק) אָמַר יְהוָה׃
Oalw HaaHaar waHabeAtaem Oec wbnw Habaajit wAaercaeH-bow [wAaekaabed k] (wAaekaabdaaH q) Aaamar jHwaaH׃
HeLeningradoV: עלו ההר והבאתם עץ ובנו הבית וארצה־בו [ואכבד כ] (ואכבדה ק) אמר יהוה׃
Olw HHr wHbAtm Oc wbnw Hbjt wArcH-bw [wAkbd k] (wAkbdH q) Amr jHwH׃
NovaVulgata: Ascendite in montem, portate lignum et aedificate domum, et acceptabilis mihi erit et glorificabor, dicit Dominus.


Haggai 1,9 *

Schlachter: Ihr erwartet viel, aber es ward wenig daraus; und brachtet ihr es heim, so blies ich es weg! Warum das? So spricht der HERR der Heerscharen: Um meines Hauses willen, das wüste liegt, während jeder von euch seinem Hause zuläuft! Septuaginta: ἐπεβλέψατε εἰς πολλά καὶ ἐγένετο ὀλίγα καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ' ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
epeblepsate eis polla kai egeneto oliga kai eisehnechtheh eis ton oikon kai exephysehsa ayta dia toyto tade legei kyrios pantokratohr anth' ohn o oikos moy estin erehmos ymeis de diohkete ekastos eis ton oikon aytoy
HeLeningradV: פָּנֹה אֶל־הַרְבֵּה וְהִנֵּה לִמְעָט וַהֲבֵאתֶם הַבַּיִת וְנָפַחְתִּי בֹו יַעַן מֶה נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות יַעַן בֵּיתִי אֲשֶׁר־הוּא חָרֵב וְאַתֶּם רָצִים אִישׁ לְבֵיתֹו׃
paanoH Aael-HarbeH wHineH limOaaT waHabeAtaem Habajit wnaapahtij bow jaOan maeH nAum jHwaaH cbaaAowt jaOan bejtij Aaxxaer-HwA haareb wAataem raacijm Aijxx lbejtow׃
HeLeningradoV: פנה אל־הרבה והנה למעט והבאתם הבית ונפחתי בו יען מה נאם יהוה צבאות יען ביתי אשר־הוא חרב ואתם רצים איש לביתו׃
pnH Al-HrbH wHnH lmOT wHbAtm Hbjt wnphtj bw jOn mH nAm jHwH cbAwt jOn bjtj Axr-HwA hrb wAtm rcjm Ajx lbjtw׃
NovaVulgata: Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus; et intulistis in domum, et exsufflavi illud. Quam ob causam?, dicit Dominus exercituum. Quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam.


Haggai 1,12 *

Schlachter: Da horchten Serubbabel, der Sohn Sealtiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alles übrige Volk auf die Stimme des HERRN, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, weil der HERR, ihr Gott, ihn gesandt hatte, und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN. Septuaginta: καὶ ἤκουσεν ζοροβαβελ ὁ τοῦ σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς ιουδα καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν καὶ τῶν λόγων αγγαιου τοῦ προφήτου καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτούς καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου
kai ehkoysen zorobabel o toy salathiehl ek phylehs ioyda kai iehsoys o toy iohsedek o iereys o megas kai pantes oi kataloipoi toy laoy tehs phohnehs kyrioy toy theoy aytohn kai tohn logohn aggaioy toy prophehtoy kathoti exapesteilen ayton kyrios o theos aytohn pros aytoys kai ephobehtheh o laos apo prosohpoy kyrioy
HeLeningradV: וַיִּשְׁמַע זְרֻבָּבֶל ׀ בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל וִיהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְכֹל ׀ שְׁאֵרִית הָעָם בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְעַל־דִּבְרֵי חַגַּי הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר שְׁלָחֹו יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָעָם מִפְּנֵי יְהוָה׃
wajixxmaO zrubaabael baen-xxaltijAel wijHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl wkol xxAerijt HaaOaam bqowl jHwaaH AaeloHejHaem wOal-dibrej hagaj HanaabijA kaAaxxaer xxlaahow jHwaaH AaeloHejHaem wajijrAw HaaOaam mipnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישמע זרבבל ׀ בן־שלתיאל ויהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול וכל ׀ שארית העם בקול יהוה אלהיהם ועל־דברי חגי הנביא כאשר שלחו יהוה אלהיהם וייראו העם מפני יהוה׃
wjxmO zrbbl bn-xltjAl wjHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl wkl xArjt HOm bqwl jHwH AlHjHm wOl-dbrj hgj HnbjA kAxr xlhw jHwH AlHjHm wjjrAw HOm mpnj jHwH׃
NovaVulgata: Et audivit Zorobabel filius Salathiel et Iesua filius Iosedec sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem Domini Dei sui et verba Aggaei prophetae, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad ipsos; et timuit populus a facie Domini.


Haggai 1,13 *

Schlachter: Da sprach Haggai, der Bote des HERRN, im Auftrage des HERRN zum Volk: Ich bin mit euch! spricht der HERR. Septuaginta: καὶ εἶπεν αγγαιος ὁ ἄγγελος κυρίου τῷ λαῷ ἐγώ εἰμι μεθ' ὑμῶν λέγει κύριος
kai eipen aggaios o aggelos kyrioy toh laoh egoh eimi meth' ymohn legei kyrios
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר חַגַּי מַלְאַךְ יְהוָה בְּמַלְאֲכוּת יְהוָה לָעָם לֵאמֹר אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
wajoAmaer hagaj malAak jHwaaH bmalAakwt jHwaaH laaOaam leAmor Aanij Aitkaem nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר חגי מלאך יהוה במלאכות יהוה לעם לאמר אני אתכם נאם־יהוה׃
wjAmr hgj mlAk jHwH bmlAkwt jHwH lOm lAmr Anj Atkm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Et dixit Aggaeus nuntius Domini secundum mandatum Domini populo dicens: “ Ego vobiscum, dicit Dominus ”.


Haggai 1,14 *

Schlachter: Und der HERR erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Sealtiels, des Statthalters von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, auch den Geist des ganzen übrigen Volkes, daß sie kamen und ihre Arbeit am Hause des HERRN der Heerscharen, ihres Gottes, in Angriff nahmen Septuaginta: καὶ ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα ζοροβαβελ τοῦ σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς ιουδα καὶ τὸ πνεῦμα ἰησοῦ τοῦ ιωσεδεκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος θεοῦ αὐτῶν
kai exehgeiren kyrios to pneyma zorobabel toy salathiehl ek phylehs ioyda kai to pneyma iehsoy toy iohsedek toy iereohs toy megaloy kai to pneyma tohn kataloipohn pantos toy laoy kai eisehlthon kai epoioyn erga en toh oikoh kyrioy pantokratoros theoy aytohn
HeLeningradV: וַיָּעַר יְהוָה אֶת־רוּחַ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל פַּחַת יְהוּדָה וְאֶת־רוּחַ יְהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וְאֶת־רוּחַ כֹּל שְׁאֵרִית הָעָם וַיָּבֹאוּ וַיַּעֲשׂוּ מְלָאכָה בְּבֵית־יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵיהֶם׃ פ
wajaaOar jHwaaH Aaet-rwha zrubaabael baen-xxaltijAel pahat jHwdaaH wAaet-rwha jHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl wAaet-rwha kol xxAerijt HaaOaam wajaaboAw wajaOaxw mlaaAkaaH bbejt-jHwaaH cbaaAowt AaeloHejHaem׃ p
HeLeningradoV: ויער יהוה את־רוח זרבבל בן־שלתיאל פחת יהודה ואת־רוח יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול ואת־רוח כל שארית העם ויבאו ויעשו מלאכה בבית־יהוה צבאות אלהיהם׃ פ
wjOr jHwH At-rwh zrbbl bn-xltjAl pht jHwdH wAt-rwh jHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl wAt-rwh kl xArjt HOm wjbAw wjOxw mlAkH bbjt-jHwH cbAwt AlHjHm׃ p
NovaVulgata: Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathiel ducis Iudae et spiritum Iesua filii Iosedec sacerdotis magni et spiritum reliquorum omnium de populo; et ingressi sunt et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei sui.


Haggai 2,1 *

Schlachter: Am einundzwanzigsten Tage des siebenten Monats erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also: Septuaginta: τῷ ἑβδόμῳ μηνὶ μιᾷ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ αγγαιου τοῦ προφήτου λέγων
toh ebdomoh mehni mia kai eikadi toy mehnos elalehsen kyrios en cheiri aggaioy toy prophehtoy legohn
HeLeningradV: בַּשְּׁבִיעִי בְּעֶשְׂרִים וְאֶחָד לַחֹדֶשׁ הָיָה דְּבַר־יְהוָה בְּיַד־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
baxxbijOij bOaexrijm wAaehaad lahodaexx HaajaaH dbar-jHwaaH bjad-hagaj HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: בשביעי בעשרים ואחד לחדש היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא לאמר׃
bxbjOj bOxrjm wAhd lhdx HjH dbr-jHwH bjd-hgj HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: In septimo mense, vicesima et prima mensis, factum est ver bum Domini in manu Aggaei prophetae dicens:


Haggai 2,4 *

Schlachter: Aber nun sei stark, Serubbabel, spricht der HERR; auch du Josua, sei stark, du Sohn Jozadaks, du Hoherpriester, und alles Volk des Landes, seid stark, spricht der HERR, und arbeitet! Denn ich bin mit euch, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ νῦν κατίσχυε ζοροβαβελ λέγει κύριος καὶ κατίσχυε ἰησοῦ ὁ τοῦ ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ κατισχυέτω πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ποιεῖτε διότι μεθ' ὑμῶν ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai nyn katischye zorobabel legei kyrios kai katischye iehsoy o toy iohsedek o iereys o megas kai katischyetoh pas o laos tehs gehs legei kyrios kai poieite dioti meth' ymohn egoh eimi legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְעַתָּה חֲזַק זְרֻבָּבֶל ׀ נְאֻם־יְהוָה וַחֲזַק יְהֹושֻׁעַ בֶּן־יְהֹוצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֹול וַחֲזַק כָּל־עַם הָאָרֶץ נְאֻם־יְהוָה וַעֲשׂוּ כִּי־אֲנִי אִתְּכֶם נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃
wOataaH hazaq zrubaabael nAum-jHwaaH wahazaq jHowxxuOa baen-jHowcaadaaq HakoHen Hagaadowl wahazaq kaal-Oam HaaAaaraec nAum-jHwaaH waOaxw kij-Aanij Aitkaem nAum jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ועתה חזק זרבבל ׀ נאם־יהוה וחזק יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול וחזק כל־עם הארץ נאם־יהוה ועשו כי־אני אתכם נאם יהוה צבאות׃
wOtH hzq zrbbl nAm-jHwH whzq jHwxO bn-jHwcdq HkHn Hgdwl whzq kl-Om HArc nAm-jHwH wOxw kj-Anj Atkm nAm jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Sed et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus, et confortare, Iesua fili Iosedec sacerdos magne, et confortare, omnis popule terrae, dicit Dominus exercituum; et facite, quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum.


Haggai 2,6 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen: Noch einen kleinen Augenblick, und ich erschüttere den Himmel und die Erde, das Meer und das Trockene; Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν
dioti tade legei kyrios pantokratohr eti apax egoh seisoh ton oyranon kai tehn gehn kai tehn thalassan kai tehn xehran
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֹוד אַחַת מְעַט הִיא וַאֲנִי מַרְעִישׁ אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־הַיָּם וְאֶת־הֶחָרָבָה׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oowd Aahat mOaT HijA waAanij marOijxx Aaet-Haxxaamajim wAaet-HaaAaaraec wAaet-Hajaam wAaet-HaehaaraabaaH׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות עוד אחת מעט היא ואני מרעיש את־השמים ואת־הארץ ואת־הים ואת־החרבה׃
kj kH Amr jHwH cbAwt Owd Aht mOT HjA wAnj mrOjx At-Hxmjm wAt-HArc wAt-Hjm wAt-HhrbH׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum: Adhuc unum modicum est, et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam.


Haggai 2,7 *

Schlachter: und ich will auch alle Nationen erschüttern, und es werden die Kostbarkeiten aller Nationen kommen, und ich will dieses Haus mit Herrlichkeit erfüllen, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ συσσείσω πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἥξει τὰ ἐκλεκτὰ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ πλήσω τὸν οἶκον τοῦτον δόξης λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai sysseisoh panta ta ethneh kai ehxei ta eklekta pantohn tohn ethnohn kai plehsoh ton oikon toyton doxehs legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְהִרְעַשְׁתִּי אֶת־כָּל־הַגֹּויִם וּבָאוּ חֶמְדַּת כָּל־הַגֹּויִם וּמִלֵּאתִי אֶת־הַבַּיִת הַזֶּה כָּבֹוד אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wHirOaxxtij Aaet-kaal-Hagowjim wbaaAw haemdat kaal-Hagowjim wmileAtij Aaet-Habajit HazaeH kaabowd Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: והרעשתי את־כל־הגוים ובאו חמדת כל־הגוים ומלאתי את־הבית הזה כבוד אמר יהוה צבאות׃
wHrOxtj At-kl-Hgwjm wbAw hmdt kl-Hgwjm wmlAtj At-Hbjt HzH kbwd Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et movebo omnes gentes, et venient thesauri cunctarum gentium, et implebo domum istam gloria, dicit Dominus exercituum.


Haggai 2,8 *

Schlachter: Mein ist das Silber, und mein ist das Gold, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: ἐμὸν τὸ ἀργύριον καὶ ἐμὸν τὸ χρυσίον λέγει κύριος παντοκράτωρ
emon to argyrion kai emon to chrysion legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: לִי הַכֶּסֶף וְלִי הַזָּהָב נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃
lij Hakaesaep wlij HazaaHaab nAum jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: לי הכסף ולי הזהב נאם יהוה צבאות׃
lj Hksp wlj HzHb nAm jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Meum est argentum et meum est aurum, dicit Dominus exercituum.


Haggai 2,9 *

Schlachter: Es soll die Herrlichkeit dieses letzten Hauses größer werden, als die des ersten war, spricht der HERR der Heerscharen; und an diesem Orte will ich Frieden geben, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον
dioti megaleh estai eh doxa toy oikoy toytoy eh eschateh yper tehn prohtehn legei kyrios pantokratohr kai en toh topoh toytoh dohsoh eirehnehn legei kyrios pantokratohr kai eirehnehn psychehs eis peripoiehsin panti toh ktizonti toy anastehsai ton naon toyton
HeLeningradV: גָּדֹול יִהְיֶה כְּבֹוד הַבַּיִת הַזֶּה הָאַחֲרֹון מִן־הָרִאשֹׁון אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וּבַמָּקֹום הַזֶּה אֶתֵּן שָׁלֹום נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ פ
gaadowl jiHjaeH kbowd Habajit HazaeH HaaAaharown min-HaariAxxown Aaamar jHwaaH cbaaAowt wbamaaqowm HazaeH Aaeten xxaalowm nAum jHwaaH cbaaAowt׃ p
HeLeningradoV: גדול יהיה כבוד הבית הזה האחרון מן־הראשון אמר יהוה צבאות ובמקום הזה אתן שלום נאם יהוה צבאות׃ פ
gdwl jHjH kbwd Hbjt HzH HAhrwn mn-HrAxwn Amr jHwH cbAwt wbmqwm HzH Atn xlwm nAm jHwH cbAwt׃ p
NovaVulgata: Maior erit gloria domus istius novissima plus quam prima, dicit Dominus exercituum; et in loco isto dabo pacem, dicit Dominus exercituum ”.


Haggai 2,10 *

Schlachter: Am vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats, im zweiten Jahre des Darius, erging das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai also: Septuaginta: τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ ἐνάτου μηνὸς ἔτους δευτέρου ἐπὶ δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς αγγαιον τὸν προφήτην λέγων
tetradi kai eikadi toy enatoy mehnos etoys deyteroy epi dareioy egeneto logos kyrioy pros aggaion ton prophehtehn legohn
HeLeningradV: בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְּבַר־יְהוָה אֶל־חַגַּי הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
bOaexrijm wAarbaaOaaH latxxijOij bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-hagaj HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: בעשרים וארבעה לתשיעי בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־חגי הנביא לאמר׃
bOxrjm wArbOH ltxjOj bxnt xtjm ldrjwx HjH dbr-jHwH Al-hgj HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: In vicesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Aggaeum prophetam dicens:


Haggai 2,11 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Frage doch die Priester über das Gesetz und sprich: Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπερώτησον τοὺς ἱερεῖς νόμον λέγων
tade legei kyrios pantokratohr eperohtehson toys iereis nomon legohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות שְׁאַל־נָא אֶת־הַכֹּהֲנִים תֹּורָה לֵאמֹר׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt xxAal-naaA Aaet-HakoHanijm towraaH leAmor׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות שאל־נא את־הכהנים תורה לאמר׃
kH Amr jHwH cbAwt xAl-nA At-HkHnjm twrH lAmr׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum: Interroga sacerdotes legem dicens:


Haggai 2,14 *

Schlachter: Da antwortete Haggai und sprach: Ebenso ist auch dieses Volk und diese Nation vor mir, spricht der HERR; so ist jedes Werk ihrer Hände und was sie daselbst opfern: unrein ist es! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη αγγαιος καὶ εἶπεν οὕτως ὁ λαὸς οὗτος καὶ οὕτως τὸ ἔθνος τοῦτο ἐνώπιον ἐμοῦ λέγει κύριος καὶ οὕτως πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ὃς ἐὰν ἐγγίσῃ ἐκεῖ μιανθήσεται ἕνεκεν τῶν λημμάτων αὐτῶν τῶν ὀρθρινῶν ὀδυνηθήσονται ἀπὸ προσώπου πόνων αὐτῶν καὶ ἐμισεῖτε ἐν πύλαις ἐλέγχοντας
kai apekritheh aggaios kai eipen oytohs o laos oytos kai oytohs to ethnos toyto enohpion emoy legei kyrios kai oytohs panta ta erga tohn cheirohn aytohn kai os ean eggiseh ekei mianthehsetai eneken tohn lehmmatohn aytohn tohn orthrinohn odynehthehsontai apo prosohpoy ponohn aytohn kai emiseite en pylais elegchontas
HeLeningradV: וַיַּעַן חַגַּי וַיֹּאמֶר כֵּן הָעָם־הַזֶּה וְכֵן־הַגֹּוי הַזֶּה לְפָנַי נְאֻם־יְהוָה וְכֵן כָּל־מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם וַאֲשֶׁר יַקְרִיבוּ שָׁם טָמֵא הוּא׃
wajaOan hagaj wajoAmaer ken HaaOaam-HazaeH wken-Hagowj HazaeH lpaanaj nAum-jHwaaH wken kaal-maOaxeH jdejHaem waAaxxaer jaqrijbw xxaam TaameA HwA׃
HeLeningradoV: ויען חגי ויאמר כן העם־הזה וכן־הגוי הזה לפני נאם־יהוה וכן כל־מעשה ידיהם ואשר יקריבו שם טמא הוא׃
wjOn hgj wjAmr kn HOm-HzH wkn-Hgwj HzH lpnj nAm-jHwH wkn kl-mOxH jdjHm wAxr jqrjbw xm TmA HwA׃
NovaVulgata: Et respondit Aggaeus et dixit: “ Sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum et omnia, quae offerunt ibi, contaminata sunt.


Haggai 2,15 *

Schlachter: Und nun, beachtet doch, wie es euch ergangen ist vor diesem Tage und früher, ehe man Stein auf Stein legte am Tempel des HERRN! Septuaginta: καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίου
kai nyn thesthe deh eis tas kardias ymohn apo tehs ehmeras taytehs kai yperanoh pro toy theinai lithon epi lithon en toh naoh kyrioy
HeLeningradV: וְעַתָּה שִׂימוּ־נָא לְבַבְכֶם מִן־הַיֹּום הַזֶּה וָמָעְלָה מִטֶּרֶם שׂוּם־אֶבֶן אֶל־אֶבֶן בְּהֵיכַל יְהוָה׃
wOataaH xijmw-naaA lbabkaem min-Hajowm HazaeH waamaaOlaaH miTaeraem xwm-Aaebaen Aael-Aaebaen bHejkal jHwaaH׃
HeLeningradoV: ועתה שימו־נא לבבכם מן־היום הזה ומעלה מטרם שום־אבן אל־אבן בהיכל יהוה׃
wOtH xjmw-nA lbbkm mn-Hjwm HzH wmOlH mTrm xwm-Abn Al-Abn bHjkl jHwH׃
NovaVulgata: Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra: Antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini,


Haggai 2,17 *

Schlachter: Ich schlug euch mit Getreidebrand und mit Vergilben und Hagel alles Werk eurer Hände; dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der HERR. Septuaginta: ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν ἀφορίᾳ καὶ ἐν ἀνεμοφθορίᾳ καὶ ἐν χαλάζῃ πάντα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με λέγει κύριος
epataxa ymas en aphoria kai en anemophthoria kai en chalazeh panta ta erga tohn cheirohn ymohn kai oyk epestrepsate pros me legei kyrios
HeLeningradV: הִכֵּיתִי אֶתְכֶם בַּשִּׁדָּפֹון וּבַיֵּרָקֹון וּבַבָּרָד אֵת כָּל־מַעֲשֵׂה יְדֵיכֶם וְאֵין־אֶתְכֶם אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃
Hikejtij Aaetkaem baxxidaapown wbajeraaqown wbabaaraad Aet kaal-maOaxeH jdejkaem wAejn-Aaetkaem Aelaj nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הכיתי אתכם בשדפון ובירקון ובברד את כל־מעשה ידיכם ואין־אתכם אלי נאם־יהוה׃
Hkjtj Atkm bxdpwn wbjrqwn wbbrd At kl-mOxH jdjkm wAjn-Atkm Alj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Percussi vos ariditate et rubigine et grandine omnia opera manuum vestrarum, et non fuit in vobis qui reverteretur ad me, dicit Dominus.


Haggai 2,18 *

Schlachter: Gebt nun acht von diesem Tage an und weiterhin, vom vierundzwanzigsten Tage des neunten Monats an, von dem Tage an, da der Tempel des HERRN gegründet worden ist, merket auf! Septuaginta: ὑποτάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα ἀπὸ τῆς τετράδος καὶ εἰκάδος τοῦ ἐνάτου μηνὸς καὶ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐθεμελιώθη ὁ ναὸς κυρίου θέσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
ypotaxate deh tas kardias ymohn apo tehs ehmeras taytehs kai epekeina apo tehs tetrados kai eikados toy enatoy mehnos kai apo tehs ehmeras ehs ethemeliohtheh o naos kyrioy thesthe en tais kardiais ymohn
HeLeningradV: שִׂימוּ־נָא לְבַבְכֶם מִן־הַיֹּום הַזֶּה וָמָעְלָה מִיֹּום עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי לְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר־יֻסַּד הֵיכַל־יְהוָה שִׂימוּ לְבַבְכֶם׃
xijmw-naaA lbabkaem min-Hajowm HazaeH waamaaOlaaH mijowm Oaexrijm wAarbaaOaaH latxxijOij lmin-Hajowm Aaxxaer-jusad Hejkal-jHwaaH xijmw lbabkaem׃
HeLeningradoV: שימו־נא לבבכם מן־היום הזה ומעלה מיום עשרים וארבעה לתשיעי למן־היום אשר־יסד היכל־יהוה שימו לבבכם׃
xjmw-nA lbbkm mn-Hjwm HzH wmOlH mjwm Oxrjm wArbOH ltxjOj lmn-Hjwm Axr-jsd Hjkl-jHwH xjmw lbbkm׃
NovaVulgata: Ponite corda vestra ex die ista et in futurum, a die vicesima et quarta noni mensis, a die, qua fundamenta iacta sunt templi Domini, ponite super cor vestrum.


Haggai 2,20 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging zum zweitenmal an Haggai am vierundzwanzigsten Tage des Monats also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐκ δευτέρου πρὸς αγγαιον τὸν προφήτην τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς λέγων
kai egeneto logos kyrioy ek deyteroy pros aggaion ton prophehtehn tetradi kai eikadi toy mehnos legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה ׀ שֵׁנִית אֶל־חַגַּי בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH xxenijt Aael-hagaj bOaexrijm wAarbaaOaaH lahodaexx leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה ׀ שנית אל־חגי בעשרים וארבעה לחדש לאמר׃
wjHj dbr-jHwH xnjt Al-hgj bOxrjm wArbOH lhdx lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini secundo ad Aggaeum in vicesima et quarta mensis dicens:


Haggai 2,23 *

Schlachter: An jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, will ich dich, Serubbabel, Sohn Sealtiels, meinen Knecht, nehmen und dich anstecken wie einen Siegelring; denn dich habe ich erwählt, spricht der HERR der Heerscharen! Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ λήμψομαί σε ζοροβαβελ τὸν τοῦ σαλαθιηλ τὸν δοῦλόν μου λέγει κύριος καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα διότι σὲ ᾑρέτισα λέγει κύριος παντοκράτωρ
en teh ehmera ekeineh legei kyrios pantokratohr lehmpsomai se zorobabel ton toy salathiehl ton doylon moy legei kyrios kai thehsomai se ohs sphragida dioti se ehretisa legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם־יְהוָה צְבָאֹות אֶקָּחֲךָ זְרֻבָּבֶל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל עַבְדִּי נְאֻם־יְהוָה וְשַׂמְתִּיךָ כַּחֹותָם כִּי־בְךָ בָחַרְתִּי נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃
bajowm HaHwA nAum-jHwaaH cbaaAowt Aaeqaahakaa zrubaabael baen-xxAaltijAel Oabdij nAum-jHwaaH wxamtijkaa kahowtaam kij-bkaa baahartij nAum jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ביום ההוא נאם־יהוה צבאות אקחך זרבבל בן־שאלתיאל עבדי נאם־יהוה ושמתיך כחותם כי־בך בחרתי נאם יהוה צבאות׃
bjwm HHwA nAm-jHwH cbAwt Aqhk zrbbl bn-xAltjAl Obdj nAm-jHwH wxmtjk khwtm kj-bk bhrtj nAm jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: In die illo, dicit Dominus exercituum, assumam te, Zorobabel fili Salathiel, serve meus, dicit Dominus, et ponam te quasi signaculum, quia te elegi ”, dicit Dominus exercituum.


Sacharja


Sacharja 1,1 *

Schlachter: Im achten Monat des zweiten Jahres des Darius erging des HERRN Wort an Sacharja, den Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, den Propheten, also: Septuaginta: ἐν τῷ ὀγδόῳ μηνὶ ἔτους δευτέρου ἐπὶ δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ζαχαριαν τὸν τοῦ βαραχιου υἱὸν αδδω τὸν προφήτην λέγων
en toh ogdooh mehni etoys deyteroy epi dareioy egeneto logos kyrioy pros zacharian ton toy barachioy yion addoh ton prophehtehn legohn
HeLeningradV: בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִי בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָה בֶּן־עִדֹּו הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
bahodaexx Haxxmijnij bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-zkarjaaH baen-baeraekjaaH baen-Oidow HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: בחדש השמיני בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־זכריה בן־ברכיה בן־עדו הנביא לאמר׃
bhdx Hxmjnj bxnt xtjm ldrjwx HjH dbr-jHwH Al-zkrjH bn-brkjH bn-Odw HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: In mense octavo, in anno se cundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiae filii Addo prophetam dicens:


Sacharja 1,2 *

Schlachter: Der HERR ist über eure Väter zornig gewesen! Septuaginta: ὠργίσθη κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην
ohrgistheh kyrios epi toys pateras ymohn orgehn megalehn
HeLeningradV: קָצַף יְהוָה עַל־אֲבֹותֵיכֶם קָצֶף׃
qaacap jHwaaH Oal-Aabowtejkaem qaacaep׃
HeLeningradoV: קצף יהוה על־אבותיכם קצף׃
qcp jHwH Ol-Abwtjkm qcp׃
NovaVulgata: “ Iratus est Dominus super patres vestros iracundia.


Sacharja 1,3 *

Schlachter: Darum sollst du zu ihnen sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret um zu mir, spricht der HERR der Heerscharen, so will ich mich zu euch kehren! spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος
kai ereis pros aytoys tade legei kyrios pantokratohr epistrepsate pros me kai epistraphehsomai pros ymas legei kyrios
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות שׁוּבוּ אֵלַי נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות וְאָשׁוּב אֲלֵיכֶם אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wAaamartaa AaleHaem koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt xxwbw Aelaj nAum jHwaaH cbaaAowt wAaaxxwb Aalejkaem Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ואמרת אלהם כה אמר יהוה צבאות שובו אלי נאם יהוה צבאות ואשוב אליכם אמר יהוה צבאות׃
wAmrt AlHm kH Amr jHwH cbAwt xwbw Alj nAm jHwH cbAwt wAxwb Aljkm Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et dices ad eos: Haec dicit Dominus exercituum: Convertimini ad me, ait Dominus exercituum; et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum.


Sacharja 1,4 *

Schlachter: Seid nicht wie eure Väter, denen die frühern Propheten gepredigt und gesagt haben: So spricht der HERR der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren schlimmen Taten! Sie hörten aber nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται οἱ ἔμπροσθεν λέγοντες τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου λέγει κύριος
kai meh ginesthe kathohs oi pateres ymohn ois enekalesan aytois oi prophehtai oi emprosthen legontes tade legei kyrios pantokratohr apostrepsate apo tohn odohn ymohn tohn ponehrohn kai apo tohn epitehdeymatohn ymohn tohn ponehrohn kai oy proseschon toy eisakoysai moy legei kyrios
HeLeningradV: אַל־תִּהְיוּ כַאֲבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר קָרְאוּ־אֲלֵיהֶם הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות שׁוּבוּ נָא מִדַּרְכֵיכֶם הָרָעִים [וּמַעֲלִילֵיכֶם כ] (וּמַעַלְלֵיכֶם ק) הָרָעִים וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא־הִקְשִׁיבוּ אֵלַי נְאֻם־יְהוָה׃
Aal-tiHjw kaAabotejkaem Aaxxaer qaarAw-AalejHaem HanbijAijm HaariAxxonijm leAmor koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt xxwbw naaA midarkejkaem HaaraaOijm [wmaOalijlejkaem k] (wmaOallejkaem q) HaaraaOijm wloA xxaamOw wloA-Hiqxxijbw Aelaj nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: אל־תהיו כאבתיכם אשר קראו־אליהם הנביאים הראשנים לאמר כה אמר יהוה צבאות שובו נא מדרכיכם הרעים [ומעליליכם כ] (ומעלליכם ק) הרעים ולא שמעו ולא־הקשיבו אלי נאם־יהוה׃
Al-tHjw kAbtjkm Axr qrAw-AljHm HnbjAjm HrAxnjm lAmr kH Amr jHwH cbAwt xwbw nA mdrkjkm HrOjm [wmOljljkm k] (wmOlljkm q) HrOjm wlA xmOw wlA-Hqxjbw Alj nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant prophetae priores dicentes: Haec dicit Dominus exercituum: Convertimini de viis vestris malis et de cogitationibus vestris malis; et non audierunt neque attenderunt ad me, dicit Dominus.


Sacharja 1,6 *

Schlachter: Aber meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, zu verkündigen befohlen haben, haben sie nicht eure Väter getroffen, so daß sie umkehrten und sprachen: Wie der HERR der Heerscharen sich vorgenommen hatte, uns zu tun nach unserm Wandel und nach unsren Taten, so hat er uns auch getan? Septuaginta: πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν καθὼς παρατέτακται κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν οὕτως ἐποίησεν ὑμῖν
plehn toys logoys moy kai ta nomima moy dechesthe osa egoh entellomai en pneymati moy tois doylois moy tois prophehtais oi katelabosan toys pateras ymohn kai apekrithehsan kai eipan kathohs paratetaktai kyrios pantokratohr toy poiehsai kata tas odoys ymohn kai kata ta epitehdeymata ymohn oytohs epoiehsen ymin
HeLeningradV: אַךְ ׀ דְּבָרַי וְחֻקַּי אֲשֶׁר צִוִּיתִי אֶת־עֲבָדַי הַנְּבִיאִים הֲלֹוא הִשִּׂיגוּ אֲבֹתֵיכֶם וַיָּשׁוּבוּ וַיֹּאמְרוּ כַּאֲשֶׁר זָמַם יְהוָה צְבָאֹות לַעֲשֹׂות לָנוּ כִּדְרָכֵינוּ וּכְמַעֲלָלֵינוּ כֵּן עָשָׂה אִתָּנוּ׃ ס
Aak dbaaraj whuqaj Aaxxaer ciwijtij Aaet-Oabaadaj HanbijAijm HalowA Hixijgw Aabotejkaem wajaaxxwbw wajoAmrw kaAaxxaer zaamam jHwaaH cbaaAowt laOaxowt laanw kidraakejnw wkmaOalaalejnw ken OaaxaaH Aitaanw׃ s
HeLeningradoV: אך ׀ דברי וחקי אשר צויתי את־עבדי הנביאים הלוא השיגו אבתיכם וישובו ויאמרו כאשר זמם יהוה צבאות לעשות לנו כדרכינו וכמעללינו כן עשה אתנו׃ ס
Ak dbrj whqj Axr cwjtj At-Obdj HnbjAjm HlwA Hxjgw Abtjkm wjxwbw wjAmrw kAxr zmm jHwH cbAwt lOxwt lnw kdrkjnw wkmOlljnw kn OxH Atnw׃ s
NovaVulgata: Verumtamen verba mea et praecepta mea, quae mandavi servis meis prophetis, numquid non attigerunt patres vestros? Et conversi sunt et dixerunt: “Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis, secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobis” ”.


Sacharja 1,7 *

Schlachter: Am vierundzwanzigsten Tage des elften Monats (das ist der Monat Schebat), im zweiten Jahre des Darius, erging das Wort des HERRN an Sacharja, den Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, den Propheten, also: Septuaginta: τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί οὗτός ἐστιν ὁ μὴν σαβατ ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ δαρείου ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ζαχαριαν τὸν τοῦ βαραχιου υἱὸν αδδω τὸν προφήτην λέγων
teh tetradi kai eikadi toh endekatoh mehni oytos estin o mehn sabat en toh deyteroh etei epi dareioy egeneto logos kyrioy pros zacharian ton toy barachioy yion addoh ton prophehtehn legohn
HeLeningradV: בְּיֹום עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לְעַשְׁתֵּי־עָשָׂר חֹדֶשׁ הוּא־חֹדֶשׁ שְׁבָט בִּשְׁנַת שְׁתַּיִם לְדָרְיָוֶשׁ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה בֶּן־בֶּרֶכְיָהוּ בֶּן־עִדֹּוא הַנָּבִיא לֵאמֹר׃
bjowm Oaexrijm wAarbaaOaaH lOaxxtej-Oaaxaar hodaexx HwA-hodaexx xxbaaT bixxnat xxtajim ldaarjaawaexx HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-zkarjaaH baen-baeraekjaaHw baen-OidowA HanaabijA leAmor׃
HeLeningradoV: ביום עשרים וארבעה לעשתי־עשר חדש הוא־חדש שבט בשנת שתים לדריוש היה דבר־יהוה אל־זכריה בן־ברכיהו בן־עדוא הנביא לאמר׃
bjwm Oxrjm wArbOH lOxtj-Oxr hdx HwA-hdx xbT bxnt xtjm ldrjwx HjH dbr-jHwH Al-zkrjH bn-brkjHw bn-OdwA HnbjA lAmr׃
NovaVulgata: In die vicesima et quarta undecimi mensis, qui est mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiae filii Addo prophetam dicens:


Sacharja 1,9 *

Schlachter: Da fragte ich: Mein Herr, was bedeuten diese? Da sprach der Engel, der mit mir redete, zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind! Septuaginta: καὶ εἶπα τί οὗτοι κύριε καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἐγὼ δείξω σοι τί ἐστιν ταῦτα
kai eipa ti oytoi kyrie kai eipen pros me o aggelos o lalohn en emoi egoh deixoh soi ti estin tayta
HeLeningradV: וָאֹמַר מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי אֲנִי אַרְאֶךָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה׃
waaAomar maaH-AelaeH Aadonij wajoAmaer Aelaj HamalAaak Hadober bij Aanij AarAaekaa maaH-HemaaH AelaeH׃
HeLeningradoV: ואמר מה־אלה אדני ויאמר אלי המלאך הדבר בי אני אראך מה־המה אלה׃
wAmr mH-AlH Adnj wjAmr Alj HmlAk Hdbr bj Anj ArAk mH-HmH AlH׃
NovaVulgata: Et dixi: “Quid sunt isti, domine mi?”. Et dixit ad me angelus, qui loquebatur in me: “Ego ostendam tibi quid sint isti”.


Sacharja 1,10 *

Schlachter: Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Das sind die, welche der HERR gesandt hat, die Erde zu durchstreifen! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν
kai apekritheh o anehr o ephestehkohs ana meson tohn oreohn kai eipen pros me oytoi eisin oys exapestalken kyrios toy periodeysai tehn gehn
HeLeningradV: וַיַּעַן הָאִישׁ הָעֹמֵד בֵּין־הַהֲדַסִּים וַיֹּאמַר אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׁלַח יְהוָה לְהִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ׃
wajaOan HaaAijxx HaaOomed bejn-HaHadasijm wajoAmar AelaeH Aaxxaer xxaalah jHwaaH lHitHalek baaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויען האיש העמד בין־ההדסים ויאמר אלה אשר שלח יהוה להתהלך בארץ׃
wjOn HAjx HOmd bjn-HHdsjm wjAmr AlH Axr xlh jHwH lHtHlk bArc׃
NovaVulgata: Et respondit vir, qui stabat inter myrteta, et dixit: “Isti sunt quos misit Dominus, ut perambularent terram”.


Sacharja 1,11 *

Schlachter: Und sie antworteten dem Engel des HERRN, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchstreift und siehe, die ganze Erde ist still und ruhig! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον περιωδεύκαμεν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατοικεῖται καὶ ἡσυχάζει
kai apekrithehsan toh aggeloh kyrioy toh ephestohti ana meson tohn oreohn kai eipon periohdeykamen pasan tehn gehn kai idoy pasa eh geh katoikeitai kai ehsychazei
HeLeningradV: וַיַּעֲנוּ אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה הָעֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים וַיֹּאמְרוּ הִתְהַלַּכְנוּ בָאָרֶץ וְהִנֵּה כָל־הָאָרֶץ יֹשֶׁבֶת וְשֹׁקָטֶת׃
wajaOanw Aaet-malAak jHwaaH HaaOomed bejn HaHadasijm wajoAmrw HitHalaknw baaAaaraec wHineH kaal-HaaAaaraec joxxaebaet wxxoqaaTaet׃
HeLeningradoV: ויענו את־מלאך יהוה העמד בין ההדסים ויאמרו התהלכנו בארץ והנה כל־הארץ ישבת ושקטת׃
wjOnw At-mlAk jHwH HOmd bjn HHdsjm wjAmrw HtHlknw bArc wHnH kl-HArc jxbt wxqTt׃
NovaVulgata: Et responderunt angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt: “Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur et quiescit”.


Sacharja 1,12 *

Schlachter: Da antwortete der Engel des HERRN und sprach: HERR der Heerscharen, wie lange willst du dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Judas, über welche du gezürnt hast diese siebzig Jahre? Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν ιερουσαλημ καὶ τὰς πόλεις ιουδα ἃς ὑπερεῖδες τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος
kai apekritheh o aggelos kyrioy kai eipen kyrie pantokratohr eohs tinos oy meh eleehsehs tehn ieroysalehm kai tas poleis ioyda as ypereides toyto ebdomehkoston etos
HeLeningradV: וַיַּעַן מַלְאַךְ־יְהוָה וַיֹּאמַר יְהוָה צְבָאֹות עַד־מָתַי אַתָּה לֹא־תְרַחֵם אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְאֵת עָרֵי יְהוּדָה אֲשֶׁר זָעַמְתָּה זֶה שִׁבְעִים שָׁנָה׃
wajaOan malAak-jHwaaH wajoAmar jHwaaH cbaaAowt Oad-maataj AataaH loA-trahem Aaet-jrwxxaalaim wAet Oaarej jHwdaaH Aaxxaer zaaOamtaaH zaeH xxibOijm xxaanaaH׃
HeLeningradoV: ויען מלאך־יהוה ויאמר יהוה צבאות עד־מתי אתה לא־תרחם את־ירושלם ואת ערי יהודה אשר זעמתה זה שבעים שנה׃
wjOn mlAk-jHwH wjAmr jHwH cbAwt Od-mtj AtH lA-trhm At-jrwxlm wAt Orj jHwdH Axr zOmtH zH xbOjm xnH׃
NovaVulgata: Et respondit angelus Domini et dixit: “Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Ierusalem et urbium Iudae, quibus iratus es? Iste septuagesimus annus est!”.


Sacharja 1,13 *

Schlachter: Da antwortete der HERR dem Engel, der zu mir redete, mit guten Worten und tröstlichen Worten. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ τῷ λαλοῦντι ἐν ἐμοὶ ῥήματα καλὰ καὶ λόγους παρακλητικούς
kai apekritheh kyrios pantokratohr toh aggeloh toh laloynti en emoi rehmata kala kai logoys paraklehtikoys
HeLeningradV: וַיַּעַן יְהוָה אֶת־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי דְּבָרִים טֹובִים דְּבָרִים נִחֻמִים׃
wajaOan jHwaaH Aaet-HamalAaak Hadober bij dbaarijm Towbijm dbaarijm nihumijm׃
HeLeningradoV: ויען יהוה את־המלאך הדבר בי דברים טובים דברים נחמים׃
wjOn jHwH At-HmlAk Hdbr bj dbrjm Twbjm dbrjm nhmjm׃
NovaVulgata: Et respondit Dominus angelo, qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria.


Sacharja 1,14 *

Schlachter: Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere für Jerusalem und für Zion mit großem Eifer Septuaginta: καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωκα τὴν ιερουσαλημ καὶ τὴν σιων ζῆλον μέγαν
kai eipen pros me o aggelos o lalohn en emoi anakrage legohn tade legei kyrios pantokratohr ezehlohka tehn ieroysalehm kai tehn siohn zehlon megan
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלַי הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי קְרָא לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות קִנֵּאתִי לִירוּשָׁלִַם וּלְצִיֹּון קִנְאָה גְדֹולָה׃
wajoAmaer Aelaj HamalAaak Hadober bij qraaA leAmor koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt qineAtij lijrwxxaalaim wlcijown qinAaaH gdowlaaH׃
HeLeningradoV: ויאמר אלי המלאך הדבר בי קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות קנאתי לירושלם ולציון קנאה גדולה׃
wjAmr Alj HmlAk Hdbr bj qrA lAmr kH Amr jHwH cbAwt qnAtj ljrwxlm wlcjwn qnAH gdwlH׃
NovaVulgata: Et dixit ad me angelus, qui loquebatur in me: “Clama dicens: Haec dixit Dominus exercituum: Zelatus sum Ierusalem et Sion zelo magno,


Sacharja 1,16 *

Schlachter: Darum spricht der HERR also: Ich habe mich Jerusalem wieder voll Erbarmen zugewandt; mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR der Heerscharen, und man wird die Meßschnur ausspannen über Jerusalem. Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπιστρέψω ἐπὶ ιερουσαλημ ἐν οἰκτιρμῷ καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ ιερουσαλημ ἔτι
dia toyto tade legei kyrios epistrepsoh epi ieroysalehm en oiktirmoh kai o oikos moy anoikodomehthehsetai en ayteh legei kyrios pantokratohr kai metron ektathehsetai epi ieroysalehm eti
HeLeningradV: לָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה שַׁבְתִּי לִירוּשָׁלִַם בְּרַחֲמִים בֵּיתִי יִבָּנֶה בָּהּ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות [וְקָוָה כ] (וְקָו ק) יִנָּטֶה עַל־יְרוּשָׁלִָם׃
laaken koH-Aaamar jHwaaH xxabtij lijrwxxaalaim brahamijm bejtij jibaanaeH baaH nAum jHwaaH cbaaAowt [wqaawaaH k] (wqaaw q) jinaaTaeH Oal-jrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: לכן כה־אמר יהוה שבתי לירושלם ברחמים ביתי יבנה בה נאם יהוה צבאות [וקוה כ] (וקו ק) ינטה על־ירושלם׃
lkn kH-Amr jHwH xbtj ljrwxlm brhmjm bjtj jbnH bH nAm jHwH cbAwt [wqwH k] (wqw q) jnTH Ol-jrwxlm׃
NovaVulgata: Propterea haec dicit Dominus: Revertar ad Ierusalem in misericordiis. Domus mea aedificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Ierusalem.


Sacharja 1,17 *

Schlachter: Predige wiederum und sprich: So spricht der HERR der Heerscharen: Meine Städte sollen wiederum von Gutem überfließen, und der HERR wird Zion wieder trösten und Jerusalem wieder erwählen! Septuaginta: διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπιστρέψω ἐπὶ ιερουσαλημ ἐν οἰκτιρμῷ καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ ιερουσαλημ ἔτι  καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς καὶ ἐλεήσει κύριος ἔτι τὴν σιων καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν ιερουσαλημ
dia toyto tade legei kyrios epistrepsoh epi ieroysalehm en oiktirmoh kai o oikos moy anoikodomehthehsetai en ayteh legei kyrios pantokratohr kai metron ektathehsetai epi ieroysalehm eti  kai eipen pros me o aggelos o lalohn en emoi anakrage legohn tade legei kyrios pantokratohr eti diachythehsontai poleis en agathois kai eleehsei kyrios eti tehn siohn kai airetiei eti tehn ieroysalehm
HeLeningradV: עֹוד ׀ קְרָא לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֹוד תְּפוּצֶינָה עָרַי מִטֹּוב וְנִחַם יְהוָה עֹוד אֶת־צִיֹּון וּבָחַר עֹוד בִּירוּשָׁלִָם׃ ס
Oowd qraaA leAmor koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Oowd tpwcaejnaaH Oaaraj miTowb wniham jHwaaH Oowd Aaet-cijown wbaahar Oowd bijrwxxaalaaim׃ s
HeLeningradoV: עוד ׀ קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות עוד תפוצינה ערי מטוב ונחם יהוה עוד את־ציון ובחר עוד בירושלם׃ ס
Owd qrA lAmr kH Amr jHwH cbAwt Owd tpwcjnH Orj mTwb wnhm jHwH Owd At-cjwn wbhr Owd bjrwxlm׃ s
NovaVulgata: Adhuc clama dicens: Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc affluent civitates meae bonis, et consolabitur adhuc Dominus Sion et eliget adhuc Ierusalem”.


Sacharja 1,20 *

Schlachter: (H2-3) Da ließ mich der HERR vier Schmiede sehen. Septuaginta: καὶ ἔδειξέν μοι κύριος τέσσαρας τέκτονας
kai edeixen moi kyrios tessaras tektonas
HeLeningradV: וַיַּרְאֵנִי יְהוָה אַרְבָּעָה חָרָשִׁים׃
wajarAenij jHwaaH AarbaaOaaH haaraaxxijm׃
HeLeningradoV: ויראני יהוה ארבעה חרשים׃
wjrAnj jHwH ArbOH hrxjm׃
NovaVulgata: Et ostendit mihi Dominus quattuor fabros;


Sacharja 2,5 *

Schlachter: (H2-9) und ich selbst, spricht der HERR, will eine feurige Mauer um sie her und Herrlichkeit in ihrer Mitte sein. Septuaginta: καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ λέγει κύριος τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς
kai egoh esomai ayteh legei kyrios teichos pyros kyklothen kai eis doxan esomai en mesoh aytehs
HeLeningradV: וַאֲנִי אֶהְיֶה־לָּהּ נְאֻם־יְהוָה חֹומַת אֵשׁ סָבִיב וּלְכָבֹוד אֶהְיֶה בְתֹוכָהּ׃ פ
waAanij AaeHjaeH-laaH nAum-jHwaaH howmat Aexx saabijb wlkaabowd AaeHjaeH btowkaaH׃ p
HeLeningradoV: ואני אהיה־לה נאם־יהוה חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה׃ פ
wAnj AHjH-lH nAm-jHwH hwmt Ax sbjb wlkbwd AHjH btwkH׃ p
NovaVulgata: Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius.


Sacharja 2,6 *

Schlachter: (H2-10) Auf, auf, fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht der HERR; denn nach allen vier Himmelsgegenden habe ich euch zerstreut, spricht der HERR. Septuaginta: ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς βορρᾶ λέγει κύριος διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς λέγει κύριος
oh oh pheygete apo gehs borra legei kyrios dioti ek tohn tessarohn anemohn toy oyranoy synaxoh ymas legei kyrios
HeLeningradV: הֹוי הֹוי וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפֹון נְאֻם־יְהוָה כִּי כְּאַרְבַּע רוּחֹות הַשָּׁמַיִם פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָה׃
Howj Howj wnusw meAaeraec caapown nAum-jHwaaH kij kAarbaO rwhowt Haxxaamajim peraxtij Aaetkaem nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם־יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם־יהוה׃
Hwj Hwj wnsw mArc cpwn nAm-jHwH kj kArbO rwhwt Hxmjm prxtj Atkm nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Heu, heu! Fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos, dicit Dominus.


Sacharja 2,8 *

Schlachter: (H2-12) Denn also spricht der HERR der Heerscharen: Um Ehre zu erlangen, hat er mich gesandt zu den Nationen, die euch geplündert haben; denn wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an. Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ
dioti tade legei kyrios pantokratohr opisoh doxehs apestalken me epi ta ethneh ta skyleysanta ymas dioti o aptomenos ymohn ohs aptomenos tehs korehs toy ophthalmoy aytoy
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אַחַר כָּבֹוד שְׁלָחַנִי אֶל־הַגֹּויִם הַשֹּׁלְלִים אֶתְכֶם כִּי הַנֹּגֵעַ בָּכֶם נֹגֵעַ בְּבָבַת עֵינֹו׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aahar kaabowd xxlaahanij Aael-Hagowjim Haxxollijm Aaetkaem kij HanogeOa baakaem nogeOa bbaabat Oejnow׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל־הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃
kj kH Amr jHwH cbAwt Ahr kbwd xlhnj Al-Hgwjm Hxlljm Atkm kj HngO bkm ngO bbbt Ojnw׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum, cuius gloria misit me ad gentes, quae spoliaverunt vos: Qui tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei.


Sacharja 2,9 *

Schlachter: (H2-13) Denn siehe, ich hebe meine Hand auf gegen sie, daß sie denen zur Beute werden sollen, die ihnen gedient haben; so werdet ihr erfahren, daß der HERR der Heerscharen mich gesandt hat! Septuaginta: διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτούς καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με
dioti idoy egoh epipheroh tehn cheira moy ep' aytoys kai esontai skyla tois doyleyoysin aytois kai gnohsesthe dioti kyrios pantokratohr apestalken me
HeLeningradV: כִּי הִנְנִי מֵנִיף אֶת־יָדִי עֲלֵיהֶם וְהָיוּ שָׁלָל לְעַבְדֵיהֶם וִידַעְתֶּם כִּי־יְהוָה צְבָאֹות שְׁלָחָנִי׃ ס
kij Hinnij menijp Aaet-jaadij OalejHaem wHaajw xxaalaal lOabdejHaem wijdaOtaem kij-jHwaaH cbaaAowt xxlaahaanij׃ s
HeLeningradoV: כי הנני מניף את־ידי עליהם והיו שלל לעבדיהם וידעתם כי־יהוה צבאות שלחני׃ ס
kj Hnnj mnjp At-jdj OljHm wHjw xll lObdjHm wjdOtm kj-jHwH cbAwt xlhnj׃ s
NovaVulgata: Quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt praeda servorum suorum; et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.


Sacharja 2,10 *

Schlachter: (H2-14) Juble und freue dich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will in deiner Mitte Wohnung nehmen, spricht der HERR. Septuaginta: τέρπου καὶ εὐφραίνου θύγατερ σιων διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου λέγει κύριος
terpoy kai eyphrainoy thygater siohn dioti idoy egoh erchomai kai kataskehnohsoh en mesoh soy legei kyrios
HeLeningradV: רָנִּי וְשִׂמְחִי בַּת־צִיֹּון כִּי הִנְנִי־בָא וְשָׁכַנְתִּי בְתֹוכֵךְ נְאֻם־יְהוָה׃
raanij wximhij bat-cijown kij Hinnij-baaA wxxaakantij btowkek nAum-jHwaaH׃
HeLeningradoV: רני ושמחי בת־ציון כי הנני־בא ושכנתי בתוכך נאם־יהוה׃
rnj wxmhj bt-cjwn kj Hnnj-bA wxkntj btwkk nAm-jHwH׃
NovaVulgata: Iubila et laetare, filia Sion, quia ecce ego venio et habitabo in medio tui, ait Dominus.


Sacharja 2,11 *

Schlachter: (H2-15) An jenem Tage werden sich viele Nationen dem HERRN anschließen und sie sollen mein Volk sein, und ich will in deiner Mitte Wohnung machen, und du sollst erfahren, daß mich der HERR der Heerscharen zu dir gesandt hat. Septuaginta: καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαὸν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσῳ σου καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ
kai katapheyxontai ethneh polla epi ton kyrion en teh ehmera ekeineh kai esontai aytoh eis laon kai kataskehnohsoysin en mesoh soy kai epignohseh oti kyrios pantokratohr exapestalken me pros se
HeLeningradV: וְנִלְווּ גֹויִם רַבִּים אֶל־יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא וְהָיוּ לִי לְעָם וְשָׁכַנְתִּי בְתֹוכֵךְ וְיָדַעַתְּ כִּי־יְהוָה צְבָאֹות שְׁלָחַנִי אֵלָיִךְ׃
wnilww gowjim rabijm Aael-jHwaaH bajowm HaHwA wHaajw lij lOaam wxxaakantij btowkek wjaadaOat kij-jHwaaH cbaaAowt xxlaahanij Aelaajik׃
HeLeningradoV: ונלוו גוים רבים אל־יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושכנתי בתוכך וידעת כי־יהוה צבאות שלחני אליך׃
wnlww gwjm rbjm Al-jHwH bjwm HHwA wHjw lj lOm wxkntj btwkk wjdOt kj-jHwH cbAwt xlhnj Aljk׃
NovaVulgata: Et applicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt ei in populum. Et habitabo in medio tui, et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.


Sacharja 2,12 *

Schlachter: (H2-16) Und der HERR wird Juda als sein Erbteil in Besitz nehmen im heiligen Lande und Jerusalem wieder erwählen. Septuaginta: καὶ κατακληρονομήσει κύριος τὸν ιουδαν τὴν μερίδα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν ἁγίαν καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν ιερουσαλημ
kai kataklehronomehsei kyrios ton ioydan tehn merida aytoy epi tehn gehn tehn agian kai airetiei eti tehn ieroysalehm
HeLeningradV: וְנָחַל יְהוָה אֶת־יְהוּדָה חֶלְקֹו עַל אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ וּבָחַר עֹוד בִּירוּשָׁלִָם׃
wnaahal jHwaaH Aaet-jHwdaaH haelqow Oal Aadmat Haqodaexx wbaahar Oowd bijrwxxaalaaim׃
HeLeningradoV: ונחל יהוה את־יהודה חלקו על אדמת הקדש ובחר עוד בירושלם׃
wnhl jHwH At-jHwdH hlqw Ol Admt Hqdx wbhr Owd bjrwxlm׃
NovaVulgata: Et possidebit Dominus Iudam partem suam super terram sanctam et eliget adhuc Ierusalem.


Sacharja 2,13 *

Schlachter: (H2-17) Alles Fleisch sei stille vor dem HERRN; denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Wohnung! Septuaginta: εὐλαβείσθω πᾶσα σὰρξ ἀπὸ προσώπου κυρίου διότι ἐξεγήγερται ἐκ νεφελῶν ἁγίων αὐτοῦ
eylabeisthoh pasa sarx apo prosohpoy kyrioy dioti exegehgertai ek nephelohn agiohn aytoy
HeLeningradV: הַס כָּל־בָּשָׂר מִפְּנֵי יְהוָה כִּי נֵעֹור מִמְּעֹון קָדְשֹׁו׃ ס
Has kaal-baaxaar mipnej jHwaaH kij neOowr mimOown qaadxxow׃ s
HeLeningradoV: הס כל־בשר מפני יהוה כי נעור ממעון קדשו׃ ס
Hs kl-bxr mpnj jHwH kj nOwr mmOwn qdxw׃ s
NovaVulgata: Sileat omnis caro a facie Domini, quia consurrexit de habitaculo sancto suo”.


Sacharja 3,1 *

Schlachter: Und er ließ mich sehen den Hohenpriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stand zu seiner Rechten, um ihn anzuklagen. Septuaginta: καὶ ἔδειξέν μοι ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ
kai edeixen moi iehsoyn ton ierea ton megan estohta pro prosohpoy aggeloy kyrioy kai o diabolos eistehkei ek dexiohn aytoy toy antikeisthai aytoh
HeLeningradV: וַיַּרְאֵנִי אֶת־יְהֹושֻׁעַ הַכֹּהֵן הַגָּדֹול עֹמֵד לִפְנֵי מַלְאַךְ יְהוָה וְהַשָּׂטָן עֹמֵד עַל־יְמִינֹו לְשִׂטְנֹו׃
wajarAenij Aaet-jHowxxuOa HakoHen Hagaadowl Oomed lipnej malAak jHwaaH wHaxaaTaan Oomed Oal-jmijnow lxiTnow׃
HeLeningradoV: ויראני את־יהושע הכהן הגדול עמד לפני מלאך יהוה והשטן עמד על־ימינו לשטנו׃
wjrAnj At-jHwxO HkHn Hgdwl Omd lpnj mlAk jHwH wHxTn Omd Ol-jmjnw lxTnw׃
NovaVulgata: Et ostendit mihi Iesua sacer dotem magnum stantem coram angelo Domini; et Satan stabat a dextris eius, ut adversaretur ei.


Sacharja 3,2 *

Schlachter: Da sprach der HERR zum Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, er, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer gerettet ist? Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν διάβολον ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί διάβολε καὶ ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν ιερουσαλημ οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός
kai eipen kyrios pros ton diabolon epitimehsai kyrios en soi diabole kai epitimehsai kyrios en soi o eklexamenos tehn ieroysalehm oyk idoy toyto ohs dalos exespasmenos ek pyros
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הַשָּׂטָן יִגְעַר יְהוָה בְּךָ הַשָּׂטָן וְיִגְעַר יְהוָה בְּךָ הַבֹּחֵר בִּירוּשָׁלִָם הֲלֹוא זֶה אוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ׃
wajoAmaer jHwaaH Aael-HaxaaTaan jigOar jHwaaH bkaa HaxaaTaan wjigOar jHwaaH bkaa Haboher bijrwxxaalaaim HalowA zaeH Awd mucaal meAexx׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אל־השטן יגער יהוה בך השטן ויגער יהוה בך הבחר בירושלם הלוא זה אוד מצל מאש׃
wjAmr jHwH Al-HxTn jgOr jHwH bk HxTn wjgOr jHwH bk Hbhr bjrwxlm HlwA zH Awd mcl mAx׃
NovaVulgata: Et dixit angelus Domini ad Satan: “Increpet Dominus in te, Satan! Et increpet Dominus in te, qui elegit Ierusalem! Numquid non iste torris est erutus de igne?”.


Sacharja 3,5 *

Schlachter: Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt! Da setzten sie den reinen Kopfbund auf sein Haupt und bekleideten ihn mit Gewändern, während der Engel des HERRN dastand. Septuaginta: καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου εἱστήκει
kai epithete kidarin katharan epi tehn kephalehn aytoy kai periebalon ayton imatia kai epethehkan kidarin katharan epi tehn kephalehn aytoy kai o aggelos kyrioy eistehkei
HeLeningradV: וָאֹמַר יָשִׂימוּ צָנִיף טָהֹור עַל־רֹאשֹׁו וַיָּשִׂימוּ הַצָּנִיף הַטָּהֹור עַל־רֹאשֹׁו וַיַּלְבִּשֻׁהוּ בְּגָדִים וּמַלְאַךְ יְהוָה עֹמֵד׃
waaAomar jaaxijmw caanijp TaaHowr Oal-roAxxow wajaaxijmw Hacaanijp HaTaaHowr Oal-roAxxow wajalbixxuHw bgaadijm wmalAak jHwaaH Oomed׃
HeLeningradoV: ואמר ישימו צניף טהור על־ראשו וישימו הצניף הטהור על־ראשו וילבשהו בגדים ומלאך יהוה עמד׃
wAmr jxjmw cnjp THwr Ol-rAxw wjxjmw Hcnjp HTHwr Ol-rAxw wjlbxHw bgdjm wmlAk jHwH Omd׃
NovaVulgata: Et dixit: “Ponite cidarim mundam super caput eius”. Et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus; et angelus Domini stabat.


Sacharja 3,6 *

Schlachter: Und der Engel des HERRN bezeugte dem Josua und sprach: Septuaginta: καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς ἰησοῦν λέγων
kai diemartyrato o aggelos kyrioy pros iehsoyn legohn
HeLeningradV: וַיָּעַד מַלְאַךְ יְהוָה בִּיהֹושֻׁעַ לֵאמֹר׃
wajaaOad malAak jHwaaH bijHowxxuOa leAmor׃
HeLeningradoV: ויעד מלאך יהוה ביהושע לאמר׃
wjOd mlAk jHwH bjHwxO lAmr׃
NovaVulgata: Et contestabatur angelus Domini Iesua dicens:


Sacharja 3,7 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Wirst du in meinen Wegen wandeln und meinen Dienst fleißig versehen, so sollst du auch mein Haus regieren und meine Vorhöfe hüten, und ich will dir Zutritt geben unter diesen, die hier stehen! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐὰν ἐν ταῖς ὁδοῖς μου πορεύῃ καὶ ἐὰν τὰ προστάγματά μου φυλάξῃς καὶ σὺ διακρινεῖς τὸν οἶκόν μου καὶ ἐὰν διαφυλάξῃς καί γε τὴν αὐλήν μου καὶ δώσω σοι ἀναστρεφομένους ἐν μέσῳ τῶν ἑστηκότων τούτων
tade legei kyrios pantokratohr ean en tais odois moy poreyeh kai ean ta prostagmata moy phylaxehs kai sy diakrineis ton oikon moy kai ean diaphylaxehs kai ge tehn aylehn moy kai dohsoh soi anastrephomenoys en mesoh tohn estehkotohn toytohn
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אִם־בִּדְרָכַי תֵּלֵךְ וְאִם אֶת־מִשְׁמַרְתִּי תִשְׁמֹר וְגַם־אַתָּה תָּדִין אֶת־בֵּיתִי וְגַם תִּשְׁמֹר אֶת־חֲצֵרָי וְנָתַתִּי לְךָ מַהְלְכִים בֵּין הָעֹמְדִים הָאֵלֶּה׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aim-bidraakaj telek wAim Aaet-mixxmartij tixxmor wgam-AataaH taadijn Aaet-bejtij wgam tixxmor Aaet-haceraaj wnaatatij lkaa maHlkijm bejn HaaOomdijm HaaAelaeH׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות אם־בדרכי תלך ואם את־משמרתי תשמר וגם־אתה תדין את־ביתי וגם תשמר את־חצרי ונתתי לך מהלכים בין העמדים האלה׃
kH-Amr jHwH cbAwt Am-bdrkj tlk wAm At-mxmrtj txmr wgm-AtH tdjn At-bjtj wgm txmr At-hcrj wnttj lk mHlkjm bjn HOmdjm HAlH׃
NovaVulgata: “Haec dicit Dominus exercituum: Si in viis meis ambulaveris et ministerium meum custodieris, tu quoque iudicabis domum meam et custodies atria mea; et dabo tibi accessum inter eos, qui nunc hic assistunt.


Sacharja 3,9 *

Schlachter: Denn siehe, der Stein, welchen ich vor Josua gelegt habe, auf den einen Stein sind sieben Augen gerichtet; siehe, ich grabe seine Inschrift ein, spricht der HERR der Heerscharen, und will die Sünde dieses Landes an einem einzigen Tag entfernen! Septuaginta: διότι ὁ λίθος ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου ἰησοῦ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ
dioti o lithos on edohka pro prosohpoy iehsoy epi ton lithon ton ena epta ophthalmoi eisin idoy egoh oryssoh bothron legei kyrios pantokratohr kai psehlaphehsoh pasan tehn adikian tehs gehs ekeinehs en ehmera mia
HeLeningradV: כִּי ׀ הִנֵּה הָאֶבֶן אֲשֶׁר נָתַתִּי לִפְנֵי יְהֹושֻׁעַ עַל־אֶבֶן אַחַת שִׁבְעָה עֵינָיִם הִנְנִי מְפַתֵּחַ פִּתֻּחָהּ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות וּמַשְׁתִּי אֶת־עֲוֹן הָאָרֶץ־הַהִיא בְּיֹום אֶחָד׃
kij HineH HaaAaebaen Aaxxaer naatatij lipnej jHowxxuOa Oal-Aaebaen Aahat xxibOaaH Oejnaajim Hinnij mpateha pituhaaH nAum jHwaaH cbaaAowt wmaxxtij Aaet-Oawon HaaAaaraec-HaHijA bjowm Aaehaad׃
HeLeningradoV: כי ׀ הנה האבן אשר נתתי לפני יהושע על־אבן אחת שבעה עינים הנני מפתח פתחה נאם יהוה צבאות ומשתי את־עון הארץ־ההיא ביום אחד׃
kj HnH HAbn Axr nttj lpnj jHwxO Ol-Abn Aht xbOH Ojnjm Hnnj mpth pthH nAm jHwH cbAwt wmxtj At-Own HArc-HHjA bjwm Ahd׃
NovaVulgata: Quia ecce lapis, quem dedi coram Iesua: super lapidem unum septem oculi sunt; ecce ego caelabo sculpturam eius, ait Dominus exercituum, et auferam iniquitatem terrae illius in die una.


Sacharja 3,10 *

Schlachter: An jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, werdet ihr einander einladen unter den Weinstock und den Feigenbaum. Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ συγκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου καὶ ὑποκάτω συκῆς
en teh ehmera ekeineh legei kyrios pantokratohr sygkalesete ekastos ton plehsion aytoy ypokatoh ampeloy kai ypokatoh sykehs
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות תִּקְרְאוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ אֶל־תַּחַת גֶּפֶן וְאֶל־תַּחַת תְּאֵנָה׃
bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt tiqrAw Aijxx lreOeHw Aael-tahat gaepaen wAael-tahat tAenaaH׃
HeLeningradoV: ביום ההוא נאם יהוה צבאות תקראו איש לרעהו אל־תחת גפן ואל־תחת תאנה׃
bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt tqrAw Ajx lrOHw Al-tht gpn wAl-tht tAnH׃
NovaVulgata: In die illa, oraculum Domini exercituum, vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum”.


Sacharja 4,4 *

Schlachter: Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese? Septuaginta: καὶ ἐπηρώτησα καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ λέγων τί ἐστιν ταῦτα κύριε
kai epehrohtehsa kai eipon pros ton aggelon ton laloynta en emoi legohn ti estin tayta kyrie
HeLeningradV: וָאַעַן וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי לֵאמֹר מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי׃
waaAaOan waaAomar Aael-HamalAaak Hadober bij leAmor maaH-AelaeH Aadonij׃
HeLeningradoV: ואען ואמר אל־המלאך הדבר בי לאמר מה־אלה אדני׃
wAOn wAmr Al-HmlAk Hdbr bj lAmr mH-AlH Adnj׃
NovaVulgata: Et respondi et aio ad angelum, qui loquebatur in me, dicens: “Quid sunt haec, domine mi?”.


Sacharja 4,5 *

Schlachter: Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach: Weißt du nicht, was das bedeutet? Ich sprach: Nein, mein Herr! Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπεν πρός με οὐ γινώσκεις τί ἐστιν ταῦτα καὶ εἶπα οὐχί κύριε
kai apekritheh o aggelos o lalohn en emoi kai eipen pros me oy ginohskeis ti estin tayta kai eipa oychi kyrie
HeLeningradV: וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲלֹוא יָדַעְתָּ מָה־הֵמָּה אֵלֶּה וָאֹמַר לֹא אֲדֹנִי׃
wajaOan HamalAaak Hadober bij wajoAmaer Aelaj HalowA jaadaOtaa maaH-HemaaH AelaeH waaAomar loA Aadonij׃
HeLeningradoV: ויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא ידעת מה־המה אלה ואמר לא אדני׃
wjOn HmlAk Hdbr bj wjAmr Alj HlwA jdOt mH-HmH AlH wAmr lA Adnj׃
NovaVulgata: Et respondit angelus, qui loquebatur in me, et dixit ad me: “Numquid nescis quid sunt haec?”. Et dixi: “Non, domine mi”.


Sacharja 4,6 *

Schlachter: Da antwortete er und sprach zu mir: Das ist das Wort des HERRN an Serubbabel; es lautet also: Nicht durch Heer und nicht durch Kraft, sondern durch meinen Geist! spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπεν πρός με λέγων οὗτος ὁ λόγος κυρίου πρὸς ζοροβαβελ λέγων οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ἰσχύι ἀλλ' ἢ ἐν πνεύματί μου λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai apekritheh kai eipen pros me legohn oytos o logos kyrioy pros zorobabel legohn oyk en dynamei megaleh oyde en ischyi all' eh en pneymati moy legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֵלַי לֵאמֹר זֶה דְּבַר־יְהוָה אֶל־זְרֻבָּבֶל לֵאמֹר לֹא בְחַיִל וְלֹא בְכֹחַ כִּי אִם־בְּרוּחִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wajaOan wajoAmaer Aelaj leAmor zaeH dbar-jHwaaH Aael-zrubaabael leAmor loA bhajil wloA bkoha kij Aim-brwhij Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ויען ויאמר אלי לאמר זה דבר־יהוה אל־זרבבל לאמר לא בחיל ולא בכח כי אם־ברוחי אמר יהוה צבאות׃
wjOn wjAmr Alj lAmr zH dbr-jHwH Al-zrbbl lAmr lA bhjl wlA bkh kj Am-brwhj Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et respondit et ait ad me dicens: “Hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens: Non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo, dicit Dominus exercituum.


Sacharja 4,8 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging also an mich. Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Sacharja 4,9 *

Schlachter: Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, seine Hände sollen es auch vollenden, und du wirst erfahren, daß mich der HERR der Heerscharen zu euch gesandt hat. Septuaginta: αἱ χεῖρες ζοροβαβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν καὶ ἐπιγνώσῃ διότι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ
ai cheires zorobabel ethemeliohsan ton oikon toyton kai ai cheires aytoy epitelesoysin ayton kai epignohseh dioti kyrios pantokratohr exapestalken me pros se
HeLeningradV: יְדֵי זְרֻבָּבֶל יִסְּדוּ הַבַּיִת הַזֶּה וְיָדָיו תְּבַצַּעְנָה וְיָדַעְתָּ כִּי־יְהוָה צְבָאֹות שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
jdej zrubaabael jisdw Habajit HazaeH wjaadaajw tbacaOnaaH wjaadaOtaa kij-jHwaaH cbaaAowt xxlaahanij Aalejkaem׃
HeLeningradoV: ידי זרבבל יסדו הבית הזה וידיו תבצענה וידעת כי־יהוה צבאות שלחני אליכם׃
jdj zrbbl jsdw Hbjt HzH wjdjw tbcOnH wjdOt kj-jHwH cbAwt xlhnj Aljkm׃
NovaVulgata: Manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus eius perficient eam, et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos.


Sacharja 4,10 *

Schlachter: Denn wer ist's, der den Tag geringer Anfänge verachtet, da doch mit Freuden das Senkblei sehen in der Hand Serubbabels jene sieben, die Augen des HERRN, welche die ganze Erde durchstreifen? Septuaginta: διότι τίς ἐξουδένωσεν εἰς ἡμέρας μικράς καὶ χαροῦνται καὶ ὄψονται τὸν λίθον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ ζοροβαβελ ἑπτὰ οὗτοι ὀφθαλμοὶ κυρίου εἰσὶν οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν
dioti tis exoydenohsen eis ehmeras mikras kai charoyntai kai opsontai ton lithon ton kassiterinon en cheiri zorobabel epta oytoi ophthalmoi kyrioy eisin oi epiblepontes epi pasan tehn gehn
HeLeningradV: כִּי מִי בַז לְיֹום קְטַנֹּות וְשָׂמְחוּ וְרָאוּ אֶת־הָאֶבֶן הַבְּדִיל בְּיַד זְרֻבָּבֶל שִׁבְעָה־אֵלֶּה עֵינֵי יְהוָה הֵמָּה מְשֹׁוטְטִים בְּכָל־הָאָרֶץ׃
kij mij baz ljowm qTanowt wxaamhw wraaAw Aaet-HaaAaebaen Habdijl bjad zrubaabael xxibOaaH-AelaeH Oejnej jHwaaH HemaaH mxxowTTijm bkaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: כי מי בז ליום קטנות ושמחו וראו את־האבן הבדיל ביד זרבבל שבעה־אלה עיני יהוה המה משוטטים בכל־הארץ׃
kj mj bz ljwm qTnwt wxmhw wrAw At-HAbn Hbdjl bjd zrbbl xbOH-AlH Ojnj jHwH HmH mxwTTjm bkl-HArc׃
NovaVulgata: Quis enim despexit diem initiorum parvorum? Et laetabuntur et videbunt lapidem stanneum in manu Zorobabel. Septem illae oculi sunt Domini, qui discurrunt in universa terra”.


Sacharja 4,14 *

Schlachter: Ich antwortete: Nein, mein Herr! Da sprach er: Das sind die beiden Gesalbten, welche vor dem Herrscher der ganzen Erde stehen. Septuaginta: καὶ εἶπεν οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασιν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς
kai eipen oytoi oi dyo yioi tehs piotehtos parestehkasin toh kyrioh pasehs tehs gehs
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר אֵלֶּה שְׁנֵי בְנֵי־הַיִּצְהָר הָעֹמְדִים עַל־אֲדֹון כָּל־הָאָרֶץ׃
wajoAmaer AelaeH xxnej bnej-HajicHaar HaaOomdijm Oal-Aadown kaal-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: ויאמר אלה שני בני־היצהר העמדים על־אדון כל־הארץ׃
wjAmr AlH xnj bnj-HjcHr HOmdjm Ol-Adwn kl-HArc׃
NovaVulgata: Et dixit: “Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universae terrae”.


Sacharja 6,4 *

Schlachter: Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein Herr, was bedeuten diese? Septuaginta: καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε
kai apekrithehn kai eipa pros ton aggelon ton laloynta en emoi ti estin tayta kyrie
HeLeningradV: וָאַעַן וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי מָה־אֵלֶּה אֲדֹנִי׃
waaAaOan waaAomar Aael-HamalAaak Hadober bij maaH-AelaeH Aadonij׃
HeLeningradoV: ואען ואמר אל־המלאך הדבר בי מה־אלה אדני׃
wAOn wAmr Al-HmlAk Hdbr bj mH-AlH Adnj׃
NovaVulgata: Et respondi et dixi ad angelum, qui loquebatur in me: “Quid sunt haec, domine mi?”.


Sacharja 6,9 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad me dicens:


Sacharja 6,12 *

Schlachter: Und du sollst also zu ihm sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, es ist ein Mann, dessen Name «Sproß» ist, denn er wird aus seinem Orte hervorsprossen und den Tempel des HERRN bauen. Septuaginta: καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἀνήρ ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον κυρίου
kai ereis pros ayton tade legei kyrios pantokratohr idoy anehr anatoleh onoma aytoh kai ypokatohthen aytoy anatelei kai oikodomehsei ton oikon kyrioy
HeLeningradV: וְאָמַרְתָּ אֵלָיו לֵאמֹר כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר הִנֵּה־אִישׁ צֶמַח שְׁמֹו וּמִתַּחְתָּיו יִצְמָח וּבָנָה אֶת־הֵיכַל יְהוָה׃
wAaamartaa Aelaajw leAmor koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt leAmor HineH-Aijxx caemah xxmow wmitahtaajw jicmaah wbaanaaH Aaet-Hejkal jHwaaH׃
HeLeningradoV: ואמרת אליו לאמר כה אמר יהוה צבאות לאמר הנה־איש צמח שמו ומתחתיו יצמח ובנה את־היכל יהוה׃
wAmrt Aljw lAmr kH Amr jHwH cbAwt lAmr HnH-Ajx cmh xmw wmthtjw jcmh wbnH At-Hjkl jHwH׃
NovaVulgata: et loqueris ad eum dicens: Haec ait Dominus exercituum dicens: Ecce vir, Germen nomen eius; et in loco suo aliquid germinabit et aedificabit templum Domini.


Sacharja 6,13 *

Schlachter: Ja, er wird den Tempel des HERRN bauen und königlichen Schmuck tragen und wird auf seinem Thron sitzen und herrschen und wird Priester sein auf seinem Thron, ein Friedensbund wird zwischen ihnen beiden bestehen. Septuaginta: καὶ αὐτὸς λήμψεται ἀρετὴν καὶ καθίεται καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἔσται ὁ ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων
kai aytos lehmpsetai aretehn kai kathietai kai katarxei epi toy thronoy aytoy kai estai o iereys ek dexiohn aytoy kai boyleh eirehnikeh estai ana meson amphoterohn
HeLeningradV: וְהוּא יִבְנֶה אֶת־הֵיכַל יְהוָה וְהוּא־יִשָּׂא הֹוד וְיָשַׁב וּמָשַׁל עַל־כִּסְאֹו וְהָיָה כֹהֵן עַל־כִּסְאֹו וַעֲצַת שָׁלֹום תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם׃
wHwA jibnaeH Aaet-Hejkal jHwaaH wHwA-jixaaA Howd wjaaxxab wmaaxxal Oal-kisAow wHaajaaH koHen Oal-kisAow waOacat xxaalowm tiHjaeH bejn xxnejHaem׃
HeLeningradoV: והוא יבנה את־היכל יהוה והוא־ישא הוד וישב ומשל על־כסאו והיה כהן על־כסאו ועצת שלום תהיה בין שניהם׃
wHwA jbnH At-Hjkl jHwH wHwA-jxA Hwd wjxb wmxl Ol-ksAw wHjH kHn Ol-ksAw wOct xlwm tHjH bjn xnjHm׃
NovaVulgata: Et ipse exstruet templum Domini; et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo; et erit sacerdos ad dexteram eius, et consilium pacis erit inter illos duos.


Sacharja 6,14 *

Schlachter: Die Kronen aber sollen für Chelem, Tobia, Jedaja und Chen, den Sohn Zephanjas, ein Gedächtnis sein im Tempel des HERRN. Septuaginta: ὁ δὲ στέφανος ἔσται τοῖς ὑπομένουσιν καὶ τοῖς χρησίμοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπεγνωκόσιν αὐτὴν καὶ εἰς χάριτα υἱοῦ σοφονιου καὶ εἰς ψαλμὸν ἐν οἴκῳ κυρίου
o de stephanos estai tois ypomenoysin kai tois chrehsimois aytehs kai tois epegnohkosin aytehn kai eis charita yioy sophonioy kai eis psalmon en oikoh kyrioy
HeLeningradV: וְהָעֲטָרֹת תִּהְיֶה לְחֵלֶם וּלְטֹובִיָּה וְלִידַעְיָה וּלְחֵן בֶּן־צְפַנְיָה לְזִכָּרֹון בְּהֵיכַל יְהוָה׃
wHaaOaTaarot tiHjaeH lhelaem wlTowbijaaH wlijdaOjaaH wlhen baen-cpanjaaH lzikaarown bHejkal jHwaaH׃
HeLeningradoV: והעטרת תהיה לחלם ולטוביה ולידעיה ולחן בן־צפניה לזכרון בהיכל יהוה׃
wHOTrt tHjH lhlm wlTwbjH wljdOjH wlhn bn-cpnjH lzkrwn bHjkl jHwH׃
NovaVulgata: Et corona erit Helem et Thobiae et Iedaiae et Hen filio Sophoniae memoriale in templo Domini.


Sacharja 6,15 *

Schlachter: Und man wird aus der Ferne kommen und bauen am Tempel des HERRN. Also werdet ihr erfahren, daß mich der HERR der Heerscharen zu euch gesandt hat; und das wird geschehen, wenn ihr der Stimme des HERRN, eures Gottes, gehorchen werdet. Septuaginta: καὶ οἱ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἥξουσιν καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς καὶ ἔσται ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν
kai oi makran ap' aytohn ehxoysin kai oikodomehsoysin en toh oikoh kyrioy kai gnohsesthe dioti kyrios pantokratohr apestalken me pros ymas kai estai ean eisakoyontes eisakoysehte tehs phohnehs kyrioy toy theoy ymohn
HeLeningradV: וּרְחֹוקִים ׀ יָבֹאוּ וּבָנוּ בְּהֵיכַל יְהוָה וִידַעְתֶּם כִּי־יְהוָה צְבָאֹות שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְהָיָה אִם־שָׁמֹועַ תִּשְׁמְעוּן בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ ס
wrhowqijm jaaboAw wbaanw bHejkal jHwaaH wijdaOtaem kij-jHwaaH cbaaAowt xxlaahanij Aalejkaem wHaajaaH Aim-xxaamowOa tixxmOwn bqowl jHwaaH AaeloHejkaem׃ s
HeLeningradoV: ורחוקים ׀ יבאו ובנו בהיכל יהוה וידעתם כי־יהוה צבאות שלחני אליכם והיה אם־שמוע תשמעון בקול יהוה אלהיכם׃ ס
wrhwqjm jbAw wbnw bHjkl jHwH wjdOtm kj-jHwH cbAwt xlhnj Aljkm wHjH Am-xmwO txmOwn bqwl jHwH AlHjkm׃ s
NovaVulgata: Et qui procul sunt, venient et aedificabunt in templo Domini; et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si oboedieritis voci Domini Dei vestri” ”.


Sacharja 7,1 *

Schlachter: Es begab sich aber im vierten Jahre des Königs Darius, daß des HERRN Wort an Sacharja erging, am vierten Tage des neunten Monats, im Monat Kislev. Septuaginta: καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ δαρείου τοῦ βασιλέως ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ζαχαριαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐνάτου ὅς ἐστιν χασελευ
kai egeneto en toh tetartoh etei epi dareioy toy basileohs egeneto logos kyrioy pros zacharian tetradi toy mehnos toy enatoy os estin chaseley
HeLeningradV: וַיְהִי בִּשְׁנַת אַרְבַּע לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה בְּאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ הַתְּשִׁעִי בְּכִסְלֵו׃
wajHij bixxnat AarbaO ldaarjaawaexx Hamaelaek HaajaaH dbar-jHwaaH Aael-zkarjaaH bAarbaaOaaH lahodaexx HatxxiOij bkislew׃
HeLeningradoV: ויהי בשנת ארבע לדריוש המלך היה דבר־יהוה אל־זכריה בארבעה לחדש התשעי בכסלו׃
wjHj bxnt ArbO ldrjwx Hmlk HjH dbr-jHwH Al-zkrjH bArbOH lhdx HtxOj bkslw׃
NovaVulgata: Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam in quarta mensis noni, qui est Casleu.


Sacharja 7,2 *

Schlachter: Damals sandte Bethel den Sarezer und Regem-Melech samt seinen Leuten, um das Angesicht des HERRN zu besänftigen, Septuaginta: καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς βαιθηλ σαρασαρ καὶ αρβεσεερ ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὸν κύριον
kai exapesteilen eis baithehl sarasar kai arbeseer o basileys kai oi andres aytoy toy exilasasthai ton kyrion
HeLeningradV: וַיִּשְׁלַח בֵּית־אֵל שַׂר־אֶצֶר וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו לְחַלֹּות אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃
wajixxlah bejt-Ael xar-Aaecaer wraegaem maelaek waAanaaxxaajw lhalowt Aaet-pnej jHwaaH׃
HeLeningradoV: וישלח בית־אל שר־אצר ורגם מלך ואנשיו לחלות את־פני יהוה׃
wjxlh bjt-Al xr-Acr wrgm mlk wAnxjw lhlwt At-pnj jHwH׃
NovaVulgata: Et Bethel miserat Sarasar et Regemmelech et viros, qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini,


Sacharja 7,3 *

Schlachter: indem sie die Priester am Hause des HERRN der Heerscharen und die Propheten fragten: Soll ich auch fernerhin im fünften Monat weinen und mich enthalten, wie ich es nun so viele Jahre getan habe? Septuaginta: λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος καὶ πρὸς τοὺς προφήτας λέγων εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη
legohn pros toys iereis toys en toh oikoh kyrioy pantokratoros kai pros toys prophehtas legohn eiselehlythen ohde en toh mehni toh pemptoh to agiasma kathoti epoiehsa ehdeh ikana eteh
HeLeningradV: לֵאמֹר אֶל־הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר לְבֵית־יְהוָה צְבָאֹות וְאֶל־הַנְּבִיאִים לֵאמֹר הַאֶבְכֶּה בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִשִׁי הִנָּזֵר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי זֶה כַּמֶּה שָׁנִים׃ פ
leAmor Aael-HakoHanijm Aaxxaer lbejt-jHwaaH cbaaAowt wAael-HanbijAijm leAmor HaAaebkaeH bahodaexx Hahamixxij Hinaazer kaAaxxaer Oaaxijtij zaeH kamaeH xxaanijm׃ p
HeLeningradoV: לאמר אל־הכהנים אשר לבית־יהוה צבאות ואל־הנביאים לאמר האבכה בחדש החמשי הנזר כאשר עשיתי זה כמה שנים׃ פ
lAmr Al-HkHnjm Axr lbjt-jHwH cbAwt wAl-HnbjAjm lAmr HAbkH bhdx Hhmxj Hnzr kAxr Oxjtj zH kmH xnjm׃ p
NovaVulgata: ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes: “ Numquid flendum est mihi in quinto mense vel ieiunandum, sicut iam feci multis annis? ”.


Sacharja 7,4 *

Schlachter: Da erging das Wort des HERRN der Heerscharen an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου τῶν δυνάμεων πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy tohn dynameohn pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאֹות אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH cbaaAowt Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה צבאות אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH cbAwt Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens:


Sacharja 7,7 *

Schlachter: Sind nicht dies die Worte, welche der HERR durch die frühern Propheten verkündigen ließ, als Jerusalem noch bewohnt und in Frieden war samt den umliegenden Städten, und da auch der Süden und die Niederung noch bewohnt waren? Septuaginta: οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι εἰσίν οὓς ἐλάλησεν κύριος ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν ὅτε ἦν ιερουσαλημ κατοικουμένη καὶ εὐθηνοῦσα καὶ αἱ πόλεις αὐτῆς κυκλόθεν καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο
oych oytoi oi logoi eisin oys elalehsen kyrios en chersin tohn prophehtohn tohn emprosthen ote ehn ieroysalehm katoikoymeneh kai eythehnoysa kai ai poleis aytehs kyklothen kai eh oreineh kai eh pedineh katohkeito
HeLeningradV: הֲלֹוא אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר קָרָא יְהוָה בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים בִּהְיֹות יְרוּשָׁלִַם יֹשֶׁבֶת וּשְׁלֵוָה וְעָרֶיהָ סְבִיבֹתֶיהָ וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה יֹשֵׁב׃ פ
HalowA Aaet-Hadbaarijm Aaxxaer qaaraaA jHwaaH bjad HanbijAijm HaariAxxonijm biHjowt jrwxxaalaim joxxaebaet wxxlewaaH wOaaraejHaa sbijbotaejHaa wHanaegaeb wHaxxpelaaH joxxeb׃ p
HeLeningradoV: הלוא את־הדברים אשר קרא יהוה ביד הנביאים הראשנים בהיות ירושלם ישבת ושלוה ועריה סביבתיה והנגב והשפלה ישב׃ פ
HlwA At-Hdbrjm Axr qrA jHwH bjd HnbjAjm HrAxnjm bHjwt jrwxlm jxbt wxlwH wOrjH sbjbtjH wHngb wHxplH jxb׃ p
NovaVulgata: Numquid non sunt verba, quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Ierusalem habitaretur et esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu eius, et Nageb habitaretur simul cum Sephela? ”.


Sacharja 7,8 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN erging an Sacharja also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ζαχαριαν λέγων
kai egeneto logos kyrioy pros zacharian legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH Aael-zkarjaaH leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה אל־זכריה לאמר׃
wjHj dbr-jHwH Al-zkrjH lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini ad Zachariam dicens:


Sacharja 7,9 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Übet treulich Recht und erweiset jeder seinem Bruder Gnade und Erbarmen; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κρίμα δίκαιον κρίνατε καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
tade legei kyrios pantokratohr krima dikaion krinate kai eleos kai oiktirmon poieite ekastos pros ton adelphon aytoy
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר מִשְׁפַּט אֱמֶת שְׁפֹטוּ וְחֶסֶד וְרַחֲמִים עֲשׂוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt leAmor mixxpaT Aaemaet xxpoTw whaesaed wrahamijm Oaxw Aijxx Aaet-Aaahijw׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות לאמר משפט אמת שפטו וחסד ורחמים עשו איש את־אחיו׃
kH Amr jHwH cbAwt lAmr mxpT Amt xpTw whsd wrhmjm Oxw Ajx At-Ahjw׃
NovaVulgata: “ Haec ait Dominus exercituum dicens: Iudicium verum iudicate et misericordiam et miserationes facite unusquisque cum fratre suo;


Sacharja 7,12 *

Schlachter: und sie machten ihre Herzen so hart wie Diamant und wollten das Gesetz nicht hören, noch die Worte, die der HERR der Heerscharen durch seinen Geist, durch die früheren Propheten gesandt hatte. Septuaginta: καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος
kai tehn kardian aytohn etaxan apeitheh toy meh eisakoyein toy nomoy moy kai toys logoys oys exapesteilen kyrios pantokratohr en pneymati aytoy en chersin tohn prophehtohn tohn emprosthen kai egeneto orgeh megaleh para kyrioy pantokratoros
HeLeningradV: וְלִבָּם שָׂמוּ שָׁמִיר מִשְּׁמֹועַ אֶת־הַתֹּורָה וְאֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁלַח יְהוָה צְבָאֹות בְּרוּחֹו בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים וַיְהִי קֶצֶף גָּדֹול מֵאֵת יְהוָה צְבָאֹות׃
wlibaam xaamw xxaamijr mixxmowOa Aaet-HatowraaH wAaet-Hadbaarijm Aaxxaer xxaalah jHwaaH cbaaAowt brwhow bjad HanbijAijm HaariAxxonijm wajHij qaecaep gaadowl meAet jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ולבם שמו שמיר משמוע את־התורה ואת־הדברים אשר שלח יהוה צבאות ברוחו ביד הנביאים הראשנים ויהי קצף גדול מאת יהוה צבאות׃
wlbm xmw xmjr mxmwO At-HtwrH wAt-Hdbrjm Axr xlh jHwH cbAwt brwhw bjd HnbjAjm HrAxnjm wjHj qcp gdwl mAt jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et cor suum posuerunt adamantem, ne audirent legem et verba, quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum, et facta est indignatio magna a Domino exercituum.


Sacharja 7,13 *

Schlachter: Darob ward der HERR der Heerscharen heftig erzürnt. Und wie sie nicht hatten hören wollen, als er rief, ebenso (spricht der HERR der Heerscharen) wollte auch ich nicht hören, als sie riefen; Septuaginta: καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai estai on tropon eipen kai oyk eisehkoysan aytoy oytohs kekraxontai kai oy meh eisakoysoh legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וַיְהִי כַאֲשֶׁר־קָרָא וְלֹא שָׁמֵעוּ כֵּן יִקְרְאוּ וְלֹא אֶשְׁמָע אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wajHij kaAaxxaer-qaaraaA wloA xxaameOw ken jiqrAw wloA AaexxmaaO Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ויהי כאשר־קרא ולא שמעו כן יקראו ולא אשמע אמר יהוה צבאות׃
wjHj kAxr-qrA wlA xmOw kn jqrAw wlA AxmO Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et factum est, sicut cum clamaret, et ipsi non audierunt, sic clamabunt, et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.


Sacharja 8,1 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου παντοκράτορος λέγων
kai egeneto logos kyrioy pantokratoros legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאֹות לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH cbaaAowt leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה צבאות לאמר׃
wjHj dbr-jHwH cbAwt lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini exercituum dicens:


Sacharja 8,2 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer, und mit großem Grimm eifere ich für sie. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωσα τὴν ιερουσαλημ καὶ τὴν σιων ζῆλον μέγαν καὶ θυμῷ μεγάλῳ ἐζήλωσα αὐτήν
tade legei kyrios pantokratohr ezehlohsa tehn ieroysalehm kai tehn siohn zehlon megan kai thymoh megaloh ezehlohsa aytehn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות קִנֵּאתִי לְצִיֹּון קִנְאָה גְדֹולָה וְחֵמָה גְדֹולָה קִנֵּאתִי לָהּ׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt qineAtij lcijown qinAaaH gdowlaaH whemaaH gdowlaaH qineAtij laaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות קנאתי לציון קנאה גדולה וחמה גדולה קנאתי לה׃
kH Amr jHwH cbAwt qnAtj lcjwn qnAH gdwlH whmH gdwlH qnAtj lH׃
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum: Zelatus sum Sion zelo magno et ardore magno zelatus sum eam.


Sacharja 8,3 *

Schlachter: So spricht der HERR: Ich bin wieder nach Zion zurückgekehrt, und ich will Wohnung nehmen in Jerusalem, und Jerusalem soll «die Stadt der Wahrheit» heißen und der Berg des HERRN der Heerscharen «der heilige Berg». Septuaginta: τάδε λέγει κύριος καὶ ἐπιστρέψω ἐπὶ σιων καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ ιερουσαλημ καὶ κληθήσεται ἡ ιερουσαλημ πόλις ἡ ἀληθινὴ καὶ τὸ ὄρος κυρίου παντοκράτορος ὄρος ἅγιον
tade legei kyrios kai epistrepsoh epi siohn kai kataskehnohsoh en mesoh ieroysalehm kai klehthehsetai eh ieroysalehm polis eh alehthineh kai to oros kyrioy pantokratoros oros agion
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה בְתִּי אֶל־צִיֹּון וְשָׁכַנְתִּי בְּתֹוךְ יְרוּשָׁלִָם וְנִקְרְאָה יְרוּשָׁלִַם עִיר־הָאֱמֶת וְהַר־יְהוָה צְבָאֹות הַר הַקֹּדֶשׁ׃ ס
koH Aaamar jHwaaH btij Aael-cijown wxxaakantij btowk jrwxxaalaaim wniqrAaaH jrwxxaalaim Oijr-HaaAaemaet wHar-jHwaaH cbaaAowt Har Haqodaexx׃ s
HeLeningradoV: כה אמר יהוה בתי אל־ציון ושכנתי בתוך ירושלם ונקראה ירושלם עיר־האמת והר־יהוה צבאות הר הקדש׃ ס
kH Amr jHwH btj Al-cjwn wxkntj btwk jrwxlm wnqrAH jrwxlm Ojr-HAmt wHr-jHwH cbAwt Hr Hqdx׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus: Reversus sum ad Sion et habitabo in medio Ierusalem; et vocabitur Ierusalem civitas Veritatis, et mons Domini exercituum mons Sanctitatis.


Sacharja 8,4 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Es sollen noch auf den Plätzen Jerusalems alte Männer und alte Frauen sitzen, ein jeder mit einem Stab in der Hand ob hohen Alters. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι καθήσονται πρεσβύτεροι καὶ πρεσβύτεραι ἐν ταῖς πλατείαις ιερουσαλημ ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀπὸ πλήθους ἡμερῶν
tade legei kyrios pantokratohr eti kathehsontai presbyteroi kai presbyterai en tais plateiais ieroysalehm ekastos tehn rabdon aytoy echohn en teh cheiri aytoy apo plehthoys ehmerohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֹד יֵשְׁבוּ זְקֵנִים וּזְקֵנֹות בִּרְחֹבֹות יְרוּשָׁלִָם וְאִישׁ מִשְׁעַנְתֹּו בְּיָדֹו מֵרֹב יָמִים׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Ood jexxbw zqenijm wzqenowt birhobowt jrwxxaalaaim wAijxx mixxOantow bjaadow merob jaamijm׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות עד ישבו זקנים וזקנות ברחבות ירושלם ואיש משענתו בידו מרב ימים׃
kH Amr jHwH cbAwt Od jxbw zqnjm wzqnwt brhbwt jrwxlm wAjx mxOntw bjdw mrb jmjm׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc sedebunt senes et anus in plateis Ierusalem et unusquisque cum baculo suo in manu sua prae multitudine dierum;


Sacharja 8,6 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Wenn das in den Augen des Überrestes dieses Volkes wunderbar sein wird in jenen Tagen, sollte es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ διότι εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις μὴ καὶ ἐνώπιον ἐμοῦ ἀδυνατήσει λέγει κύριος παντοκράτωρ
tade legei kyrios pantokratohr dioti ei adynatehsei enohpion tohn kataloipohn toy laoy toytoy en tais ehmerais ekeinais meh kai enohpion emoy adynatehsei legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות כִּי יִפָּלֵא בְּעֵינֵי שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה בַּיָּמִים הָהֵם גַּם־בְּעֵינַי יִפָּלֵא נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃ פ
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt kij jipaaleA bOejnej xxAerijt HaaOaam HazaeH bajaamijm HaaHem gam-bOejnaj jipaaleA nAum jHwaaH cbaaAowt׃ p
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות כי יפלא בעיני שארית העם הזה בימים ההם גם־בעיני יפלא נאם יהוה צבאות׃ פ
kH Amr jHwH cbAwt kj jplA bOjnj xArjt HOm HzH bjmjm HHm gm-bOjnj jplA nAm jHwH cbAwt׃ p
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis, numquid etiam in oculis meis difficile erit?, dicit Dominus exercituum.


Sacharja 8,7 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Siehe, ich rette mein Volk aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἐγὼ ἀνασῴζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν
tade legei kyrios pantokratohr idoy egoh anasohzoh ton laon moy apo gehs anatolohn kai apo gehs dysmohn
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי מֹושִׁיעַ אֶת־עַמִּי מֵאֶרֶץ מִזְרָח וּמֵאֶרֶץ מְבֹוא הַשָּׁמֶשׁ׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Hinnij mowxxijOa Aaet-Oamij meAaeraec mizraah wmeAaeraec mbowA Haxxaamaexx׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות הנני מושיע את־עמי מארץ מזרח ומארץ מבוא השמש׃
kH Amr jHwH cbAwt Hnnj mwxjO At-Omj mArc mzrh wmArc mbwA Hxmx׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis:


Sacharja 8,8 *

Schlachter: und ich will sie hereinführen, daß sie mitten in Jerusalem wohnen sollen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. Septuaginta: καὶ εἰσάξω αὐτοὺς καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ ιερουσαλημ καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ
kai eisaxoh aytoys kai kataskehnohsoh en mesoh ieroysalehm kai esontai moi eis laon kai egoh esomai aytois eis theon en alehtheia kai en dikaiosyneh
HeLeningradV: וְהֵבֵאתִי אֹתָם וְשָׁכְנוּ בְּתֹוךְ יְרוּשָׁלִָם וְהָיוּ־לִי לְעָם וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים בֶּאֱמֶת וּבִצְדָקָה׃ ס
wHebeAtij Aotaam wxxaaknw btowk jrwxxaalaaim wHaajw-lij lOaam waAanij AaeHjaeH laaHaem leAloHijm baeAaemaet wbicdaaqaaH׃ s
HeLeningradoV: והבאתי אתם ושכנו בתוך ירושלם והיו־לי לעם ואני אהיה להם לאלהים באמת ובצדקה׃ ס
wHbAtj Atm wxknw btwk jrwxlm wHjw-lj lOm wAnj AHjH lHm lAlHjm bAmt wbcdqH׃ s
NovaVulgata: et adducam eos, et habitabunt in medio Ierusalem; et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum in veritate et iustitia.


Sacharja 8,9 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Stärket eure Hände, ihr, die ihr in diesen Tagen diese Worte aus dem Munde der Propheten hört (am Tage, da das Haus des HERRN der Heerscharen gegründet ward), daß der Tempel gebaut werde! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ κατισχυέτωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν τῶν ἀκουόντων ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοὺς λόγους τούτους ἐκ στόματος τῶν προφητῶν ἀφ' ἧς ἡμέρας τεθεμελίωται ὁ οἶκος κυρίου παντοκράτορος καὶ ὁ ναὸς ἀφ' οὗ ᾠκοδόμηται
tade legei kyrios pantokratohr katischyetohsan ai cheires ymohn tohn akoyontohn en tais ehmerais taytais toys logoys toytoys ek stomatos tohn prophehtohn aph' ehs ehmeras tethemeliohtai o oikos kyrioy pantokratoros kai o naos aph' oy ohkodomehtai
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם הַשֹּׁמְעִים בַּיָּמִים הָאֵלֶּה אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה מִפִּי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר בְּיֹום יֻסַּד בֵּית־יְהוָה צְבָאֹות הַהֵיכָל לְהִבָּנֹות׃
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt taehaezaqnaaH jdejkaem HaxxomOijm bajaamijm HaaAelaeH Aet Hadbaarijm HaaAelaeH mipij HanbijAijm Aaxxaer bjowm jusad bejt-jHwaaH cbaaAowt HaHejkaal lHibaanowt׃
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות תחזקנה ידיכם השמעים בימים האלה את הדברים האלה מפי הנביאים אשר ביום יסד בית־יהוה צבאות ההיכל להבנות׃
kH-Amr jHwH cbAwt thzqnH jdjkm HxmOjm bjmjm HAlH At Hdbrjm HAlH mpj HnbjAjm Axr bjwm jsd bjt-jHwH cbAwt HHjkl lHbnwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Confortentur manus vestrae, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum in die, qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum aedificaretur.


Sacharja 8,11 *

Schlachter: Nun aber will ich mich zum Überrest dieses Volkes nicht mehr stellen wie in den vorigen Tagen, spricht der HERR der Heerscharen; Septuaginta: καὶ νῦν οὐ κατὰ τὰς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai nyn oy kata tas ehmeras tas emprosthen egoh poioh tois kataloipois toy laoy toytoy legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְעַתָּה לֹא כַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים אֲנִי לִשְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות׃
wOataaH loA kajaamijm HaariAxxonijm Aanij lixxAerijt HaaOaam HazaeH nAum jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ועתה לא כימים הראשנים אני לשארית העם הזה נאם יהוה צבאות׃
wOtH lA kjmjm HrAxnjm Anj lxArjt HOm HzH nAm jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Nunc autem non iuxta dies priores ego sum reliquiis populi huius, dicit Dominus exercituum;


Sacharja 8,14 *

Schlachter: Denn also spricht der HERR der Heerscharen: Gleichwie ich gedachte, Unheil über euch zu bringen, als eure Väter mich erzürnten, spricht der HERR der Heerscharen, und mich's nicht gereuen ließ, Septuaginta: διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ οὐ μετενόησα
dioti tade legei kyrios pantokratohr on tropon dienoehthehn toy kakohsai ymas en toh parorgisai me toys pateras ymohn legei kyrios pantokratohr kai oy metenoehsa
HeLeningradV: כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות כַּאֲשֶׁר זָמַמְתִּי לְהָרַע לָכֶם בְּהַקְצִיף אֲבֹתֵיכֶם אֹתִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וְלֹא נִחָמְתִּי׃
kij koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt kaAaxxaer zaamamtij lHaaraO laakaem bHaqcijp Aabotejkaem Aotij Aaamar jHwaaH cbaaAowt wloA nihaamtij׃
HeLeningradoV: כי כה אמר יהוה צבאות כאשר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי׃
kj kH Amr jHwH cbAwt kAxr zmmtj lHrO lkm bHqcjp Abtjkm Atj Amr jHwH cbAwt wlA nhmtj׃
NovaVulgata: Quia haec dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi, ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus exercituum,


Sacharja 8,17 *

Schlachter: und keiner denke etwas Arges in seinem Herzen wider seinen Bruder; liebet auch nicht falsche Eide! Denn solches alles hasse ich, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ ἕκαστος τὴν κακίαν τοῦ πλησίον αὐτοῦ μὴ λογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ὅρκον ψευδῆ μὴ ἀγαπᾶτε διότι ταῦτα πάντα ἐμίσησα λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai ekastos tehn kakian toy plehsion aytoy meh logizesthe en tais kardiais ymohn kai orkon pseydeh meh agapate dioti tayta panta emisehsa legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְאִישׁ ׀ אֶת־רָעַת רֵעֵהוּ אַל־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם וּשְׁבֻעַת שֶׁקֶר אַל־תֶּאֱהָבוּ כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי נְאֻם־יְהוָה׃ ס
wAijxx Aaet-raaOat reOeHw Aal-tahxxbw bilbabkaem wxxbuOat xxaeqaer Aal-taeAaeHaabw kij Aaet-kaal-AelaeH Aaxxaer xaaneAtij nAum-jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואיש ׀ את־רעת רעהו אל־תחשבו בלבבכם ושבעת שקר אל־תאהבו כי את־כל־אלה אשר שנאתי נאם־יהוה׃ ס
wAjx At-rOt rOHw Al-thxbw blbbkm wxbOt xqr Al-tAHbw kj At-kl-AlH Axr xnAtj nAm-jHwH׃ s
NovaVulgata: et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis: omnia enim haec sunt quae odi ”, dicit Dominus.


Sacharja 8,18 *

Schlachter: Und das Wort des HERRN der Heerscharen erging an mich also: Septuaginta: καὶ ἐγένετο λόγος κύριου παντοκράτορος πρός με λέγων
kai egeneto logos kyrioy pantokratoros pros me legohn
HeLeningradV: וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאֹות אֵלַי לֵאמֹר׃
wajHij dbar-jHwaaH cbaaAowt Aelaj leAmor׃
HeLeningradoV: ויהי דבר־יהוה צבאות אלי לאמר׃
wjHj dbr-jHwH cbAwt Alj lAmr׃
NovaVulgata: Et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens:


Sacharja 8,19 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Das Fasten im vierten und das Fasten im fünften und das Fasten im siebenten und das Fasten im zehnten Monat soll dem Hause Juda zur Freude und Wonne werden und zu angenehmen Festtagen. Liebet ihr nur die Wahrheit und den Frieden! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ νηστεία ἡ τετρὰς καὶ νηστεία ἡ πέμπτη καὶ νηστεία ἡ ἑβδόμη καὶ νηστεία ἡ δεκάτη ἔσονται τῷ οἴκῳ ιουδα εἰς χαρὰν καὶ εἰς εὐφροσύνην καὶ εἰς ἑορτὰς ἀγαθὰς καὶ εὐφρανθήσεσθε καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν εἰρήνην ἀγαπήσατε
tade legei kyrios pantokratohr nehsteia eh tetras kai nehsteia eh pempteh kai nehsteia eh ebdomeh kai nehsteia eh dekateh esontai toh oikoh ioyda eis charan kai eis eyphrosynehn kai eis eortas agathas kai eyphranthehsesthe kai tehn alehtheian kai tehn eirehnehn agapehsate
HeLeningradV: כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאֹות צֹום הָרְבִיעִי וְצֹום הַחֲמִישִׁי וְצֹום הַשְּׁבִיעִי וְצֹום הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה לְבֵית־יְהוּדָה לְשָׂשֹׂון וּלְשִׂמְחָה וּלְמֹעֲדִים טֹובִים וְהָאֱמֶת וְהַשָּׁלֹום אֱהָבוּ׃ פ
koH-Aaamar jHwaaH cbaaAowt cowm HaarbijOij wcowm Hahamijxxij wcowm HaxxbijOij wcowm HaaOaxijrij jiHjaeH lbejt-jHwdaaH lxaaxown wlximhaaH wlmoOadijm Towbijm wHaaAaemaet wHaxxaalowm AaeHaabw׃ p
HeLeningradoV: כה־אמר יהוה צבאות צום הרביעי וצום החמישי וצום השביעי וצום העשירי יהיה לבית־יהודה לששון ולשמחה ולמעדים טובים והאמת והשלום אהבו׃ פ
kH-Amr jHwH cbAwt cwm HrbjOj wcwm Hhmjxj wcwm HxbjOj wcwm HOxjrj jHjH lbjt-jHwdH lxxwn wlxmhH wlmOdjm Twbjm wHAmt wHxlwm AHbw׃ p
NovaVulgata: “ Haec dicit Dominus exercituum: Ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iudae in gaudium et laetitiam et in sollemnitates praeclaras; veritatem tantum et pacem diligite.


Sacharja 8,20 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: Es werden noch Völker und die Bewohner vieler Städte kommen; Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἥξουσιν λαοὶ πολλοὶ καὶ κατοικοῦντες πόλεις πολλάς
tade legei kyrios pantokratohr eti ehxoysin laoi polloi kai katoikoyntes poleis pollas
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות עֹד אֲשֶׁר יָבֹאוּ עַמִּים וְיֹשְׁבֵי עָרִים רַבֹּות׃
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt Ood Aaxxaer jaaboAw Oamijm wjoxxbej Oaarijm rabowt׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות עד אשר יבאו עמים וישבי ערים רבות׃
kH Amr jHwH cbAwt Od Axr jbAw Omjm wjxbj Orjm rbwt׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc venient populi et habitatores civitatum magnarum,


Sacharja 8,21 *

Schlachter: und die Bewohner einer Stadt werden zu denen einer andern kommen und sagen: «Lasset uns gehen, den HERRN anzuflehen und den HERRN der Heerscharen zu suchen! Auch ich will gehen!» Septuaginta: καὶ συνελεύσονται κατοικοῦντες πέντε πόλεις εἰς μίαν πόλιν λέγοντες πορευθῶμεν δεηθῆναι τοῦ προσώπου κυρίου καὶ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον κυρίου παντοκράτορος πορεύσομαι κἀγώ
kai syneleysontai katoikoyntes pente poleis eis mian polin legontes poreythohmen deehthehnai toy prosohpoy kyrioy kai ekzehtehsai to prosohpon kyrioy pantokratoros poreysomai kagoh
HeLeningradV: וְהָלְכוּ יֹשְׁבֵי אַחַת אֶל־אַחַת לֵאמֹר נֵלְכָה הָלֹוךְ לְחַלֹּות אֶת־פְּנֵי יְהוָה וּלְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה צְבָאֹות אֵלְכָה גַּם־אָנִי׃
wHaalkw joxxbej Aahat Aael-Aahat leAmor nelkaaH Haalowk lhalowt Aaet-pnej jHwaaH wlbaqexx Aaet-jHwaaH cbaaAowt AelkaaH gam-Aaanij׃
HeLeningradoV: והלכו ישבי אחת אל־אחת לאמר נלכה הלוך לחלות את־פני יהוה ולבקש את־יהוה צבאות אלכה גם־אני׃
wHlkw jxbj Aht Al-Aht lAmr nlkH Hlwk lhlwt At-pnj jHwH wlbqx At-jHwH cbAwt AlkH gm-Anj׃
NovaVulgata: et ibunt habitatores unius ad alteram dicentes: “Eamus, ut deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum; vadam etiam ego”.


Sacharja 8,22 *

Schlachter: Also werden große Völker und mächtige Nationen kommen, den HERRN der Heerscharen zu Jerusalem zu suchen und den HERRN anzuflehen. Septuaginta: καὶ ἥξουσιν λαοὶ πολλοὶ καὶ ἔθνη πολλὰ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον κυρίου παντοκράτορος ἐν ιερουσαλημ καὶ τοῦ ἐξιλάσκεσθαι τὸ πρόσωπον κυρίου
kai ehxoysin laoi polloi kai ethneh polla ekzehtehsai to prosohpon kyrioy pantokratoros en ieroysalehm kai toy exilaskesthai to prosohpon kyrioy
HeLeningradV: וּבָאוּ עַמִּים רַבִּים וְגֹויִם עֲצוּמִים לְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה צְבָאֹות בִּירוּשָׁלִָם וּלְחַלֹּות אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃ ס
wbaaAw Oamijm rabijm wgowjim Oacwmijm lbaqexx Aaet-jHwaaH cbaaAowt bijrwxxaalaaim wlhalowt Aaet-pnej jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ובאו עמים רבים וגוים עצומים לבקש את־יהוה צבאות בירושלם ולחלות את־פני יהוה׃ ס
wbAw Omjm rbjm wgwjm Ocwmjm lbqx At-jHwH cbAwt bjrwxlm wlhlwt At-pnj jHwH׃ s
NovaVulgata: Et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exercituum in Ierusalem et deprecandam faciem Domini.


Sacharja 8,23 *

Schlachter: So spricht der HERR der Heerscharen: In jenen Tagen wird's geschehen, daß zehn Männer aus allen Sprachen der Nationen einen Juden beim Rockzipfel festhalten und zu ihm sagen werden: «Wir wollen mit euch gehen, denn wir haben gehört, daß Gott mit euch ist!» Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐὰν ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐπιλάβωνται τοῦ κρασπέδου ἀνδρὸς ιουδαίου λέγοντες πορευσόμεθα μετὰ σοῦ διότι ἀκηκόαμεν ὅτι ὁ θεὸς μεθ' ὑμῶν ἐστιν
tade legei kyrios pantokratohr en tais ehmerais ekeinais ean epilabohntai deka andres ek pasohn tohn glohssohn tohn ethnohn kai epilabohntai toy kraspedoy andros ioydaioy legontes poreysometha meta soy dioti akehkoamen oti o theos meth' ymohn estin
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֲשֶׁר יַחֲזִיקוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מִכֹּל לְשֹׁנֹות הַגֹּויִם וְהֶחֱזִיקוּ בִּכְנַף אִישׁ יְהוּדִי לֵאמֹר נֵלְכָה עִמָּכֶם כִּי שָׁמַעְנוּ אֱלֹהִים עִמָּכֶם׃ ס
koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt bajaamijm HaaHemaaH Aaxxaer jahazijqw OaxaaraaH Aanaaxxijm mikol lxxonowt Hagowjim wHaehaezijqw biknap Aijxx jHwdij leAmor nelkaaH Oimaakaem kij xxaamaOnw AaeloHijm Oimaakaem׃ s
HeLeningradoV: כה אמר יהוה צבאות בימים ההמה אשר יחזיקו עשרה אנשים מכל לשנות הגוים והחזיקו בכנף איש יהודי לאמר נלכה עמכם כי שמענו אלהים עמכם׃ ס
kH Amr jHwH cbAwt bjmjm HHmH Axr jhzjqw OxrH Anxjm mkl lxnwt Hgwjm wHhzjqw bknp Ajx jHwdj lAmr nlkH Omkm kj xmOnw AlHjm Omkm׃ s
NovaVulgata: Haec dicit Dominus exercituum: In diebus illis apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, apprehendent fimbriam viri Iudaei dicentes: “Ibimus vobiscum; audivimus enim quoniam Deus vobiscum est” ”.


Sacharja 9,1 *

Schlachter: Dies ist der Ausspruch, das Wort des HERRN über das Land Hadrach und Damaskus, dessen Residenz (denn der HERR hat ein Auge auf alle Menschen und auf alle Stämme Israels), Septuaginta: λῆμμα λόγου κυρίου ἐν γῇ σεδραχ καὶ δαμασκοῦ θυσία αὐτοῦ διότι κύριος ἐφορᾷ ἀνθρώπους καὶ πάσας φυλὰς τοῦ ισραηλ
lehmma logoy kyrioy en geh sedrach kai damaskoy thysia aytoy dioti kyrios ephora anthrohpoys kai pasas phylas toy israehl
HeLeningradV: מַשָּׂא דְבַר־יְהוָה בְּאֶרֶץ חַדְרָךְ וְדַמֶּשֶׂק מְנֻחָתֹו כִּי לַיהוָה עֵין אָדָם וְכֹל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל׃
maxaaA dbar-jHwaaH bAaeraec hadraak wdamaexaeq mnuhaatow kij lajHwaaH Oejn Aaadaam wkol xxibTej jixraaAel׃
HeLeningradoV: משא דבר־יהוה בארץ חדרך ודמשק מנחתו כי ליהוה עין אדם וכל שבטי ישראל׃
mxA dbr-jHwH bArc hdrk wdmxq mnhtw kj ljHwH Ojn Adm wkl xbTj jxrAl׃
NovaVulgata: Oraculum. “ Verbum Domini in terra Ha drach et Damasci requiei eius, quia Domini est oculus Aram sicut omnes tribus Israel.


Sacharja 9,4 *

Schlachter: Siehe, der Herr wird es erobern und wird seine Macht ins Meer werfen, und es selbst soll mit Feuer verzehrt werden. Septuaginta: διὰ τοῦτο κύριος κληρονομήσει αὐτὴν καὶ πατάξει εἰς θάλασσαν δύναμιν αὐτῆς καὶ αὕτη ἐν πυρὶ καταναλωθήσεται
dia toyto kyrios klehronomehsei aytehn kai pataxei eis thalassan dynamin aytehs kai ayteh en pyri katanalohthehsetai
HeLeningradV: הִנֵּה אֲדֹנָי יֹורִשֶׁנָּה וְהִכָּה בַיָּם חֵילָהּ וְהִיא בָּאֵשׁ תֵּאָכֵל׃
HineH Aadonaaj jowrixxaenaaH wHikaaH bajaam hejlaaH wHijA baaAexx teAaakel׃
HeLeningradoV: הנה אדני יורשנה והכה בים חילה והיא באש תאכל׃
HnH Adnj jwrxnH wHkH bjm hjlH wHjA bAx tAkl׃
NovaVulgata: Ecce Dominus possidebit eam et percutiet in mari fortitudinem eius; et haec igni devorabitur.


Sacharja 9,7 *

Schlachter: und will ihr Blut von ihrem Munde tun und ihre Greuel von ihren Zähnen, so daß auch sie unsrem Gott übrigbleiben und sein sollen wie ein Geschlecht in Juda, und Ekron wie die Jebusiter. Septuaginta: καὶ ἐξαρῶ τὸ αἷμα αὐτῶν ἐκ στόματος αὐτῶν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐκ μέσου ὀδόντων αὐτῶν καὶ ὑπολειφθήσεται καὶ οὗτος τῷ θεῷ ἡμῶν καὶ ἔσονται ὡς χιλίαρχος ἐν ιουδα καὶ ακκαρων ὡς ὁ ιεβουσαῖος
kai exaroh to aima aytohn ek stomatos aytohn kai ta bdelygmata aytohn ek mesoy odontohn aytohn kai ypoleiphthehsetai kai oytos toh theoh ehmohn kai esontai ohs chiliarchos en ioyda kai akkarohn ohs o ieboysaios
HeLeningradV: וַהֲסִרֹתִי דָמָיו מִפִּיו וְשִׁקֻּצָיו מִבֵּין שִׁנָּיו וְנִשְׁאַר גַּם־הוּא לֵאלֹהֵינוּ וְהָיָה כְּאַלֻּף בִּיהוּדָה וְעֶקְרֹון כִּיבוּסִי׃
waHasirotij daamaajw mipijw wxxiqucaajw mibejn xxinaajw wnixxAar gam-HwA leAloHejnw wHaajaaH kAalup bijHwdaaH wOaeqrown kijbwsij׃
HeLeningradoV: והסרתי דמיו מפיו ושקציו מבין שניו ונשאר גם־הוא לאלהינו והיה כאלף ביהודה ועקרון כיבוסי׃
wHsrtj dmjw mpjw wxqcjw mbjn xnjw wnxAr gm-HwA lAlHjnw wHjH kAlp bjHwdH wOqrwn kjbwsj׃
NovaVulgata: Et auferam sanguinem eius de ore eius et abominationes eius de medio dentium eius, et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Iuda, et Accaron quasi Iebusaeus.


Sacharja 9,14 *

Schlachter: Und der HERR wird über ihnen erscheinen, und sein Pfeil wird ausfahren wie ein Blitz; und Gott, der HERR, wird in die Posaune blasen und einherfahren in den Stürmen des Südens. Septuaginta: καὶ κύριος ἔσται ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐξελεύσεται ὡς ἀστραπὴ βολίς καὶ κύριος παντοκράτωρ ἐν σάλπιγγι σαλπιεῖ καὶ πορεύσεται ἐν σάλῳ ἀπειλῆς αὐτοῦ
kai kyrios estai ep' aytoys kai exeleysetai ohs astrapeh bolis kai kyrios pantokratohr en salpiggi salpiei kai poreysetai en saloh apeilehs aytoy
HeLeningradV: וַיהוָה עֲלֵיהֶם יֵרָאֶה וְיָצָא כַבָּרָק חִצֹּו וַאדֹנָי יְהֹוִה בַּשֹּׁופָר יִתְקָע וְהָלַךְ בְּסַעֲרֹות תֵּימָן׃
wajHwaaH OalejHaem jeraaAaeH wjaacaaA kabaaraaq hicow waAdonaaj jHowiH baxxowpaar jitqaaO wHaalak bsaOarowt tejmaan׃
HeLeningradoV: ויהוה עליהם יראה ויצא כברק חצו ואדני יהוה בשופר יתקע והלך בסערות תימן׃
wjHwH OljHm jrAH wjcA kbrq hcw wAdnj jHwH bxwpr jtqO wHlk bsOrwt tjmn׃
NovaVulgata: Et Dominus super eos videbitur, et exibit ut fulgur iaculum eius; et Dominus Deus in tuba canet et vadet in procellis austri.


Sacharja 9,15 *

Schlachter: Der HERR der Heerscharen wird sie beschirmen, daß sie essen und Schleudersteine zertreten, daß sie trinken und lärmen werden wie von Wein und voll werden wie das Sprengbecken, wie die Ecken am Altar. Septuaginta: κύριος παντοκράτωρ ὑπερασπιεῖ αὐτῶν καὶ καταναλώσουσιν αὐτοὺς καὶ καταχώσουσιν αὐτοὺς ἐν λίθοις σφενδόνης καὶ ἐκπίονται αὐτοὺς ὡς οἶνον καὶ πλήσουσιν ὡς φιάλας θυσιαστήριον
kyrios pantokratohr yperaspiei aytohn kai katanalohsoysin aytoys kai katachohsoysin aytoys en lithois sphendonehs kai ekpiontai aytoys ohs oinon kai plehsoysin ohs phialas thysiastehrion
HeLeningradV: יְהוָה צְבָאֹות יָגֵן עֲלֵיהֶם וְאָכְלוּ וְכָבְשׁוּ אַבְנֵי־קֶלַע וְשָׁתוּ הָמוּ כְּמֹו־יָיִן וּמָלְאוּ כַּמִּזְרָק כְּזָוִיֹּות מִזְבֵּחַ׃
jHwaaH cbaaAowt jaagen OalejHaem wAaaklw wkaabxxw Aabnej-qaelaO wxxaatw Haamw kmow-jaajin wmaalAw kamizraaq kzaawijowt mizbeha׃
HeLeningradoV: יהוה צבאות יגן עליהם ואכלו וכבשו אבני־קלע ושתו המו כמו־יין ומלאו כמזרק כזויות מזבח׃
jHwH cbAwt jgn OljHm wAklw wkbxw Abnj-qlO wxtw Hmw kmw-jjn wmlAw kmzrq kzwjwt mzbh׃
NovaVulgata: Dominus exercituum proteget eos; et devorabunt et conculcabunt lapides fundae et bibent, agitabuntur quasi vino et replebuntur ut phialae et quasi cornua altaris.


Sacharja 9,16 *

Schlachter: Und der HERR, ihr Gott, wird an jenem Tage die Herde seines Volkes retten, daß sie wie Edelsteine am Diadem sein werden, funkelnd auf seinem Lande. Septuaginta: καὶ σώσει αὐτοὺς κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡς πρόβατα λαὸν αὐτοῦ διότι λίθοι ἅγιοι κυλίονται ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ
kai sohsei aytoys kyrios en teh ehmera ekeineh ohs probata laon aytoy dioti lithoi agioi kyliontai epi tehs gehs aytoy
HeLeningradV: וְהֹושִׁיעָם יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם בַּיֹּום הַהוּא כְּצֹאן עַמֹּו כִּי אַבְנֵי־נֵזֶר מִתְנֹוסְסֹות עַל־אַדְמָתֹו׃
wHowxxijOaam jHwaaH AaeloHejHaem bajowm HaHwA kcoAn Oamow kij Aabnej-nezaer mitnowssowt Oal-Aadmaatow׃
HeLeningradoV: והושיעם יהוה אלהיהם ביום ההוא כצאן עמו כי אבני־נזר מתנוססות על־אדמתו׃
wHwxjOm jHwH AlHjHm bjwm HHwA kcAn Omw kj Abnj-nzr mtnwsswt Ol-Admtw׃
NovaVulgata: Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi sui, quia lapides coronae fulgebunt super terram eius.


Sacharja 10,1 *

Schlachter: Erbittet vom HERRN Regen zur Zeit des Spätregens! Der HERR macht Blitze und wird euch Regengüsse geben für jedes Gewächs auf dem Felde! Septuaginta: αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ' ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον κύριος ἐποίησεν φαντασίας καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ
aiteisthe yeton para kyrioy kath' ohran proimon kai opsimon kyrios epoiehsen phantasias kai yeton cheimerinon dohsei aytois ekastoh botanehn en agroh
HeLeningradV: שַׁאֲלוּ מֵיְהוָה מָטָר בְּעֵת מַלְקֹושׁ יְהוָה עֹשֶׂה חֲזִיזִים וּמְטַר־גֶּשֶׁם יִתֵּן לָהֶם לְאִישׁ עֵשֶׂב בַּשָּׂדֶה׃
xxaAalw mejHwaaH maaTaar bOet malqowxx jHwaaH OoxaeH hazijzijm wmTar-gaexxaem jiten laaHaem lAijxx Oexaeb baxaadaeH׃
HeLeningradoV: שאלו מיהוה מטר בעת מלקוש יהוה עשה חזיזים ומטר־גשם יתן להם לאיש עשב בשדה׃
xAlw mjHwH mTr bOt mlqwx jHwH OxH hzjzjm wmTr-gxm jtn lHm lAjx Oxb bxdH׃
NovaVulgata: Petite a Domino pluviam in tempore pluviae serotinae. Dominus facit fulgura et pluviam imbris dabit eis, singulis herbam in agro.


Sacharja 10,3 *

Schlachter: Mein Zorn ist entbrannt über die Hirten, und die Böcke werde ich strafen; denn der HERR der Heerscharen hat seine Herde, das Haus Juda, gemustert und hat sie hergerichtet wie sein Prachtroß im Streit. Septuaginta: ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον ιουδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ
epi toys poimenas parohxyntheh o thymos moy kai epi toys amnoys episkepsomai kai episkepsetai kyrios o theos o pantokratohr to poimnion aytoy ton oikon ioyda kai taxei aytoys ohs ippon eyprepeh aytoy en polemoh
HeLeningradV: עַל־הָרֹעִים חָרָה אַפִּי וְעַל־הָעַתּוּדִים אֶפְקֹוד כִּי־פָקַד יְהוָה צְבָאֹות אֶת־עֶדְרֹו אֶת־בֵּית יְהוּדָה וְשָׂם אֹותָם כְּסוּס הֹודֹו בַּמִּלְחָמָה׃
Oal-HaaroOijm haaraaH Aapij wOal-HaaOatwdijm Aaepqowd kij-paaqad jHwaaH cbaaAowt Aaet-Oaedrow Aaet-bejt jHwdaaH wxaam Aowtaam ksws Howdow bamilhaamaaH׃
HeLeningradoV: על־הרעים חרה אפי ועל־העתודים אפקוד כי־פקד יהוה צבאות את־עדרו את־בית יהודה ושם אותם כסוס הודו במלחמה׃
Ol-HrOjm hrH Apj wOl-HOtwdjm Apqwd kj-pqd jHwH cbAwt At-Odrw At-bjt jHwdH wxm Awtm ksws Hwdw bmlhmH׃
NovaVulgata: Super pastores iratus est furor meus, et super hircos visitabo: certe visitat Dominus exercituum gregem suum, domum Iudae, et faciet eos quasi equum gloriae suae in bello.


Sacharja 10,5 *

Schlachter: Und sie werden sein wie die Helden, welche den Straßenkot zertreten im Kriege, und sie werden kämpfen, weil der HERR mit ihnen ist, und werden die Reiter zuschanden machen. Septuaginta: καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται διότι κύριος μετ' αὐτῶν καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων
kai esontai ohs machehtai patoyntes pehlon en tais odois en polemoh kai parataxontai dioti kyrios met' aytohn kai kataischynthehsontai anabatai ippohn
HeLeningradV: וְהָיוּ כְגִבֹּרִים בֹּוסִים בְּטִיט חוּצֹות בַּמִּלְחָמָה וְנִלְחֲמוּ כִּי יְהוָה עִמָּם וְהֹבִישׁוּ רֹכְבֵי סוּסִים׃
wHaajw kgiborijm bowsijm bTijT hwcowt bamilhaamaaH wnilhamw kij jHwaaH Oimaam wHobijxxw rokbej swsijm׃
HeLeningradoV: והיו כגברים בוסים בטיט חוצות במלחמה ונלחמו כי יהוה עמם והבישו רכבי סוסים׃
wHjw kgbrjm bwsjm bTjT hwcwt bmlhmH wnlhmw kj jHwH Omm wHbjxw rkbj swsjm׃
NovaVulgata: Et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio et bellabunt, quia Dominus cum eis; et confundentur ascensores equorum.


Sacharja 10,6 *

Schlachter: Und ich will das Haus Juda stärken und das Haus Joseph erretten und will sie heimkehren lassen, weil ich Erbarmen mit ihnen habe; und sie sollen sein, als hätte ich sie niemals verworfen; denn ich, der HERR, bin ihr Gott und will sie erhören. Septuaginta: καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον ιουδα καὶ τὸν οἶκον ιωσηφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς ὅτι ἠγάπησα αὐτούς καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς
kai katischysoh ton oikon ioyda kai ton oikon iohsehph sohsoh kai katoikioh aytoys oti ehgapehsa aytoys kai esontai on tropon oyk apestrepsamehn aytoys dioti egoh kyrios o theos aytohn kai epakoysomai aytois
HeLeningradV: וְגִבַּרְתִּי ׀ אֶת־בֵּית יְהוּדָה וְאֶת־בֵּית יֹוסֵף אֹושִׁיעַ וְהֹושְׁבֹותִים כִּי רִחַמְתִּים וְהָיוּ כַּאֲשֶׁר לֹא־זְנַחְתִּים כִּי אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם וְאֶעֱנֵם׃
wgibartij Aaet-bejt jHwdaaH wAaet-bejt jowsep AowxxijOa wHowxxbowtijm kij rihamtijm wHaajw kaAaxxaer loA-znahtijm kij Aanij jHwaaH AaeloHejHaem wAaeOaenem׃
HeLeningradoV: וגברתי ׀ את־בית יהודה ואת־בית יוסף אושיע והושבותים כי רחמתים והיו כאשר לא־זנחתים כי אני יהוה אלהיהם ואענם׃
wgbrtj At-bjt jHwdH wAt-bjt jwsp AwxjO wHwxbwtjm kj rhmtjm wHjw kAxr lA-znhtjm kj Anj jHwH AlHjHm wAOnm׃
NovaVulgata: Et confortabo domum Iudae et domum Ioseph salvabo et reducam eos, quia miserebor eorum; et erunt, sicut non proiecissem eos: ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos.


Sacharja 10,7 *

Schlachter: Und Ephraim soll sein wie ein Held, und ihr Herz soll frohlocken wie vom Wein. Ihre Kinder werden es sehen und fröhlich sein, ihr Herz wird sich freuen im HERRN. Septuaginta: καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ εφραιμ καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ
kai esontai ohs machehtai toy ephraim kai charehsetai eh kardia aytohn ohs en oinoh kai ta tekna aytohn opsontai kai eyphranthehsontai kai chareitai eh kardia aytohn epi toh kyrioh
HeLeningradV: וְהָיוּ כְגִבֹּור אֶפְרַיִם וְשָׂמַח לִבָּם כְּמֹו־יָיִן וּבְנֵיהֶם יִרְאוּ וְשָׂמֵחוּ יָגֵל לִבָּם בַּיהוָה׃
wHaajw kgibowr Aaeprajim wxaamah libaam kmow-jaajin wbnejHaem jirAw wxaamehw jaagel libaam bajHwaaH׃
HeLeningradoV: והיו כגבור אפרים ושמח לבם כמו־יין ובניהם יראו ושמחו יגל לבם ביהוה׃
wHjw kgbwr Aprjm wxmh lbm kmw-jjn wbnjHm jrAw wxmhw jgl lbm bjHwH׃
NovaVulgata: Et erunt quasi fortes Ephraim, et laetabitur cor eorum quasi a vino, et filii eorum videbunt et laetabuntur, et exsultabit cor eorum in Domino.


Sacharja 10,12 *

Schlachter: Und ich will sie stark machen in dem HERRN, und sie werden wandeln in seinem Namen, spricht der HERR. Septuaginta: καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται λέγει κύριος
kai katischysoh aytoys en kyrioh theoh aytohn kai en toh onomati aytoy katakaychehsontai legei kyrios
HeLeningradV: וְגִבַּרְתִּים בַּיהוָה וּבִשְׁמֹו יִתְהַלָּכוּ נְאֻם יְהוָה׃ ס
wgibartijm bajHwaaH wbixxmow jitHalaakw nAum jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: וגברתים ביהוה ובשמו יתהלכו נאם יהוה׃ ס
wgbrtjm bjHwH wbxmw jtHlkw nAm jHwH׃ s
NovaVulgata: Confortabo eos in Domino, et in nomine eius ambulabunt ”, dicit Dominus.


Sacharja 11,4 *

Schlachter: Also sprach der HERR, mein Gott: Weide die Schlachtschafe! Septuaginta: τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς
tade legei kyrios pantokratohr poimainete ta probata tehs sphagehs
HeLeningradV: כֹּה אָמַר יְהוָה אֱלֹהָי רְעֵה אֶת־צֹאן הַהֲרֵגָה׃
koH Aaamar jHwaaH AaeloHaaj rOeH Aaet-coAn HaHaregaaH׃
HeLeningradoV: כה אמר יהוה אלהי רעה את־צאן ההרגה׃
kH Amr jHwH AlHj rOH At-cAn HHrgH׃
NovaVulgata: Haec dicit Dominus Deus meus: “ Pasce pecora occisionis.


Sacharja 11,5 *

Schlachter: Denn ihre Käufer schlachten sie und fühlen sich dabei unschuldig, und ihre Verkäufer sagen: «Gelobt sei der HERR; ich bin reich geworden!» Und ihre Hirten schonen ihrer nicht. Septuaginta: ἃ οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον εὐλογητὸς κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ' αὐτοῖς
a oi ktehsamenoi katesphazon kai oy metemelonto kai oi pohloyntes ayta elegon eylogehtos kyrios kai peploytehkamen kai oi poimenes aytohn oyk epaschon oyden ep' aytois
HeLeningradV: אֲשֶׁר קֹנֵיהֶן יַהֲרְגֻן וְלֹא יֶאְשָׁמוּ וּמֹכְרֵיהֶן יֹאמַר בָּרוּךְ יְהוָה וַאעְשִׁר וְרֹעֵיהֶם לֹא יַחְמֹול עֲלֵיהֶן׃
Aaxxaer qonejHaen jaHargun wloA jaeAxxaamw wmokrejHaen joAmar baarwk jHwaaH waAOxxir wroOejHaem loA jahmowl OalejHaen׃
HeLeningradoV: אשר קניהן יהרגן ולא יאשמו ומכריהן יאמר ברוך יהוה ואעשר ורעיהם לא יחמול עליהן׃
Axr qnjHn jHrgn wlA jAxmw wmkrjHn jAmr brwk jHwH wAOxr wrOjHm lA jhmwl OljHn׃
NovaVulgata: Quae, qui emunt, occidunt et non dolent; et, qui vendunt ea, dicunt: “Benedictus Dominus! Dives factus sum”. Et pastores eorum non miserentur eorum.


Sacharja 11,6 *

Schlachter: Darum will ich der Bewohner des Landes auch nicht mehr schonen, spricht der HERR, sondern siehe, ich will die Menschen übergeben, einen jeden in die Hand seines Hirten und in die Hand seines Königs; die werden das Land verheeren, und ich werde es nicht aus ihrer Hand erretten. Septuaginta: διὰ τοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν λέγει κύριος καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον εἰς χεῖρας τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως αὐτοῦ καὶ κατακόψουσιν τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν
dia toyto oy pheisomai oyketi epi toys katoikoyntas tehn gehn legei kyrios kai idoy egoh paradidohmi toys anthrohpoys ekaston eis cheiras toy plehsion aytoy kai eis cheiras basileohs aytoy kai katakopsoysin tehn gehn kai oy meh exelohmai ek cheiros aytohn
HeLeningradV: כִּי לֹא אֶחְמֹול עֹוד עַל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ נְאֻם־יְהוָה וְהִנֵּה אָנֹכִי מַמְצִיא אֶת־הָאָדָם אִישׁ בְּיַד־רֵעֵהוּ וּבְיַד מַלְכֹּו וְכִתְּתוּ אֶת־הָאָרֶץ וְלֹא אַצִּיל מִיָּדָם׃
kij loA Aaehmowl Oowd Oal-joxxbej HaaAaaraec nAum-jHwaaH wHineH Aaanokij mamcijA Aaet-HaaAaadaam Aijxx bjad-reOeHw wbjad malkow wkittw Aaet-HaaAaaraec wloA Aacijl mijaadaam׃
HeLeningradoV: כי לא אחמול עוד על־ישבי הארץ נאם־יהוה והנה אנכי ממציא את־האדם איש ביד־רעהו וביד מלכו וכתתו את־הארץ ולא אציל מידם׃
kj lA Ahmwl Owd Ol-jxbj HArc nAm-jHwH wHnH Ankj mmcjA At-HAdm Ajx bjd-rOHw wbjd mlkw wkttw At-HArc wlA Acjl mjdm׃
NovaVulgata: Et ego non miserebor ultra super habitantes terram, dicit Dominus; ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui; et concident terram, et non eruam de manu eorum ”.


Sacharja 11,11 *

Schlachter: Als er nun an jenem Tage gebrochen ward, da erkannten die Schafhändler, die mich beobachteten, daß es des HERRN Wort war. Septuaginta: καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ γνώσονται οἱ χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα διότι λόγος κυρίου ἐστίν
kai diaskedasthehsetai en teh ehmera ekeineh kai gnohsontai oi chananaioi ta probata ta phylassomena dioti logos kyrioy estin
HeLeningradV: וַתֻּפַר בַּיֹּום הַהוּא וַיֵּדְעוּ כֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן הַשֹּׁמְרִים אֹתִי כִּי דְבַר־יְהוָה הוּא׃
watupar bajowm HaHwA wajedOw ken Oanijej HacoAn Haxxomrijm Aotij kij dbar-jHwaaH HwA׃
HeLeningradoV: ותפר ביום ההוא וידעו כן עניי הצאן השמרים אתי כי דבר־יהוה הוא׃
wtpr bjwm HHwA wjdOw kn Onjj HcAn Hxmrjm Atj kj dbr-jHwH HwA׃
NovaVulgata: Et irritum factum est in die illa; et cognoverunt mercatores gregis, qui observabant me, quia verbum Domini est.


Sacharja 11,13 *

Schlachter: Aber der HERR sprach zu mir: Wirf ihn dem Töpfer hin, den herrlichen Preis, dessen ich von ihnen wert geachtet worden bin! Da nahm ich die dreißig Silberlinge und warf sie ins Haus des HERRN für den Töpfer. Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον
kai eipen kyrios pros me kathes aytoys eis to chohneytehrion kai skepsai ei dokimon estin on tropon edokimasthehn yper aytohn kai elabon toys triakonta argyroys kai enebalon aytoys eis ton oikon kyrioy eis to chohneytehrion
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי הַשְׁלִיכֵהוּ אֶל־הַיֹּוצֵר אֶדֶר הַיְקָר אֲשֶׁר יָקַרְתִּי מֵעֲלֵיהֶם וָאֶקְחָה שְׁלֹשִׁים הַכֶּסֶף וָאַשְׁלִיךְ אֹתֹו בֵּית יְהוָה אֶל־הַיֹּוצֵר׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaj HaxxlijkeHw Aael-Hajowcer Aaedaer Hajqaar Aaxxaer jaaqartij meOalejHaem waaAaeqhaaH xxloxxijm Hakaesaep waaAaxxlijk Aotow bejt jHwaaH Aael-Hajowcer׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי השליכהו אל־היוצר אדר היקר אשר יקרתי מעליהם ואקחה שלשים הכסף ואשליך אתו בית יהוה אל־היוצר׃
wjAmr jHwH Alj HxljkHw Al-Hjwcr Adr Hjqr Axr jqrtj mOljHm wAqhH xlxjm Hksp wAxljk Atw bjt jHwH Al-Hjwcr׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Proice illud in thesaurum, decorum pretium, quo appretiatus sum ab eis ”. Et tuli triginta siclos argenteos et proieci illos in domum Domini in thesaurum.


Sacharja 11,15 *

Schlachter: Da sprach der HERR zu mir: Nimm dir wiederum Geräte eines nichtsnutzigen Hirten! Septuaginta: καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου
kai eipen kyrios pros me eti labe seaytoh skeyeh poimenika poimenos apeiroy
HeLeningradV: וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי עֹוד קַח־לְךָ כְּלִי רֹעֶה אֱוִלִי׃
wajoAmaer jHwaaH Aelaaj Oowd qah-lkaa klij roOaeH Aaewilij׃
HeLeningradoV: ויאמר יהוה אלי עוד קח־לך כלי רעה אולי׃
wjAmr jHwH Alj Owd qh-lk klj rOH Awlj׃
NovaVulgata: Et dixit Dominus ad me: “ Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti;


Sacharja 12,1 *

Schlachter: Dies ist der Ausspruch, das Wort des HERRN über Israel: Es spricht der HERR, der den Himmel ausspannt und die Erde gründet und den Geist des Menschen in seinem Innern bildet: Septuaginta: λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν ισραηλ λέγει κύριος ἐκτείνων οὐρανὸν καὶ θεμελιῶν γῆν καὶ πλάσσων πνεῦμα ἀνθρώπου ἐν αὐτῷ
lehmma logoy kyrioy epi ton israehl legei kyrios ekteinohn oyranon kai themeliohn gehn kai plassohn pneyma anthrohpoy en aytoh
HeLeningradV: מַשָּׂא דְבַר־יְהוָה עַל־יִשְׂרָאֵל נְאֻם־יְהוָה נֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ וְיֹצֵר רוּחַ־אָדָם בְּקִרְבֹּו׃ פ
maxaaA dbar-jHwaaH Oal-jixraaAel nAum-jHwaaH noTaeH xxaamajim wjosed Aaaraec wjocer rwha-Aaadaam bqirbow׃ p
HeLeningradoV: משא דבר־יהוה על־ישראל נאם־יהוה נטה שמים ויסד ארץ ויצר רוח־אדם בקרבו׃ פ
mxA dbr-jHwH Ol-jxrAl nAm-jHwH nTH xmjm wjsd Arc wjcr rwh-Adm bqrbw׃ p
NovaVulgata: Oraculum. Verbum Domini super Israel et super Iudam. Oraculum Domini, qui extendit caelum et fundat terram et fingit spiritum hominis in eo:


Sacharja 12,4 *

Schlachter: An jenem Tage, spricht der HERR, will ich alle Rosse mit Scheu und ihre Reiter mit Wahnsinn schlagen; aber über das Haus Juda will ich meine Augen offen halten, und alle Rosse der Völker will ich mit Blindheit schlagen. Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ πατάξω πάντα ἵππον ἐν ἐκστάσει καὶ τὸν ἀναβάτην αὐτοῦ ἐν παραφρονήσει ἐπὶ δὲ τὸν οἶκον ιουδα διανοίξω τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ πάντας τοὺς ἵππους τῶν λαῶν πατάξω ἐν ἀποτυφλώσει
en teh ehmera ekeineh legei kyrios pantokratohr pataxoh panta ippon en ekstasei kai ton anabatehn aytoy en paraphronehsei epi de ton oikon ioyda dianoixoh toys ophthalmoys moy kai pantas toys ippoys tohn laohn pataxoh en apotyphlohsei
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא נְאֻם־יְהוָה אַכֶּה כָל־סוּס בַּתִּמָּהֹון וְרֹכְבֹו בַּשִּׁגָּעֹון וְעַל־בֵּית יְהוּדָה אֶפְקַח אֶת־עֵינַי וְכֹל סוּס הָעַמִּים אַכֶּה בַּעִוָּרֹון׃
bajowm HaHwA nAum-jHwaaH AakaeH kaal-sws batimaaHown wrokbow baxxigaaOown wOal-bejt jHwdaaH Aaepqah Aaet-Oejnaj wkol sws HaaOamijm AakaeH baOiwaarown׃
HeLeningradoV: ביום ההוא נאם־יהוה אכה כל־סוס בתמהון ורכבו בשגעון ועל־בית יהודה אפקח את־עיני וכל סוס העמים אכה בעורון׃
bjwm HHwA nAm-jHwH AkH kl-sws btmHwn wrkbw bxgOwn wOl-bjt jHwdH Apqh At-Ojnj wkl sws HOmjm AkH bOwrwn׃
NovaVulgata: In die illa, dicit Dominus, percutiam omnem equum in stuporem et ascensorem eius in amentiam; et super domum Iudae aperiam oculos meos et omnem equum populorum percutiam caecitate.


Sacharja 12,5 *

Schlachter: Und die Fürsten Judas werden in ihren Herzen sagen: Meine Stärke sind die Bewohner Jerusalems, durch den HERRN der Heerscharen, ihren Gott! Septuaginta: καὶ ἐροῦσιν οἱ χιλίαρχοι ιουδα ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εὑρήσομεν ἑαυτοῖς τοὺς κατοικοῦντας ιερουσαλημ ἐν κυρίῳ παντοκράτορι θεῷ αὐτῶν
kai eroysin oi chiliarchoi ioyda en tais kardiais aytohn eyrehsomen eaytois toys katoikoyntas ieroysalehm en kyrioh pantokratori theoh aytohn
HeLeningradV: וְאָמְרוּ אַלֻּפֵי יְהוּדָה בְּלִבָּם אַמְצָה לִי יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם בַּיהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵיהֶם׃
wAaamrw Aalupej jHwdaaH blibaam AamcaaH lij joxxbej jrwxxaalaim bajHwaaH cbaaAowt AaeloHejHaem׃
HeLeningradoV: ואמרו אלפי יהודה בלבם אמצה לי ישבי ירושלם ביהוה צבאות אלהיהם׃
wAmrw Alpj jHwdH blbm AmcH lj jxbj jrwxlm bjHwH cbAwt AlHjHm׃
NovaVulgata: Et dicent duces Iudae in corde suo: “Robur habitantium Ierusalem est in Domino exercituum, Deo eorum”.


Sacharja 12,7 *

Schlachter: Und der HERR wird zuerst die Hütten Judas erretten, damit sich der Stolz des Hauses David und der Stolz der Bewohner Jerusalems nicht gegen Juda erhebe. Septuaginta: καὶ σώσει κύριος τὰ σκηνώματα ιουδα καθὼς ἀπ' ἀρχῆς ὅπως μὴ μεγαλύνηται καύχημα οἴκου δαυιδ καὶ ἔπαρσις τῶν κατοικούντων ιερουσαλημ ἐπὶ τὸν ιουδαν
kai sohsei kyrios ta skehnohmata ioyda kathohs ap' archehs opohs meh megalynehtai kaychehma oikoy dayid kai eparsis tohn katoikoyntohn ieroysalehm epi ton ioydan
HeLeningradV: וְהֹושִׁיעַ יְהוָה אֶת־אָהֳלֵי יְהוּדָה בָּרִאשֹׁנָה לְמַעַן לֹא־תִגְדַּל תִּפְאֶרֶת בֵּית־דָּוִיד וְתִפְאֶרֶת יֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם עַל־יְהוּדָה׃
wHowxxijOa jHwaaH Aaet-AaaHaalej jHwdaaH baariAxxonaaH lmaOan loA-tigdal tipAaeraet bejt-daawijd wtipAaeraet joxxeb jrwxxaalaim Oal-jHwdaaH׃
HeLeningradoV: והושיע יהוה את־אהלי יהודה בראשנה למען לא־תגדל תפארת בית־דויד ותפארת ישב ירושלם על־יהודה׃
wHwxjO jHwH At-AHlj jHwdH brAxnH lmOn lA-tgdl tpArt bjt-dwjd wtpArt jxb jrwxlm Ol-jHwdH׃
NovaVulgata: Et salvabit Dominus prius tabernacula Iudae, ut non elevetur gloria domus David et gloria habitantium Ierusalem contra Iudam.


Sacharja 12,8 *

Schlachter: An jenem Tage wird der HERR die Einwohner Jerusalems beschirmen, so daß an jenem Tage der Schwächste unter ihnen sein wird wie David, und das Haus David wie Gott, wie der Engel des HERRN vor ihnen her. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ τῶν κατοικούντων ιερουσαλημ καὶ ἔσται ὁ ἀσθενῶν ἐν αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὡς οἶκος δαυιδ ὁ δὲ οἶκος δαυιδ ὡς οἶκος θεοῦ ὡς ἄγγελος κυρίου ἐνώπιον αὐτῶν
kai estai en teh ehmera ekeineh yperaspiei kyrios yper tohn katoikoyntohn ieroysalehm kai estai o asthenohn en aytois en ekeineh teh ehmera ohs oikos dayid o de oikos dayid ohs oikos theoy ohs aggelos kyrioy enohpion aytohn
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יָגֵן יְהוָה בְּעַד יֹושֵׁב יְרוּשָׁלִַם וְהָיָה הַנִּכְשָׁל בָּהֶם בַּיֹּום הַהוּא כְּדָוִיד וּבֵית דָּוִיד כֵּאלֹהִים כְּמַלְאַךְ יְהוָה לִפְנֵיהֶם׃
bajowm HaHwA jaagen jHwaaH bOad jowxxeb jrwxxaalaim wHaajaaH Hanikxxaal baaHaem bajowm HaHwA kdaawijd wbejt daawijd keAloHijm kmalAak jHwaaH lipnejHaem׃
HeLeningradoV: ביום ההוא יגן יהוה בעד יושב ירושלם והיה הנכשל בהם ביום ההוא כדויד ובית דויד כאלהים כמלאך יהוה לפניהם׃
bjwm HHwA jgn jHwH bOd jwxb jrwxlm wHjH Hnkxl bHm bjwm HHwA kdwjd wbjt dwjd kAlHjm kmlAk jHwH lpnjHm׃
NovaVulgata: In die illa proteget Dominus habitatores Ierusalem; et erit, qui offenderit ex eis in die illa quasi David, et domus David quasi Deus, sicut angelus Domini in conspectu eorum.


Sacharja 13,2 *

Schlachter: Und es soll geschehen, an jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, da will ich die Namen der Götzen aus dem Lande ausrotten, daß man ihrer nicht mehr gedenken soll, auch die Propheten und den unreinen Geist will ich aus dem Lande treiben. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος ἐξολεθρεύσω τὰ ὀνόματα τῶν εἰδώλων ἀπὸ τῆς γῆς καὶ οὐκέτι ἔσται αὐτῶν μνεία καὶ τοὺς ψευδοπροφήτας καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐξαρῶ ἀπὸ τῆς γῆς
kai estai en teh ehmera ekeineh legei kyrios exolethreysoh ta onomata tohn eidohlohn apo tehs gehs kai oyketi estai aytohn mneia kai toys pseydoprophehtas kai to pneyma to akatharton exaroh apo tehs gehs
HeLeningradV: וְהָיָה בַיֹּום הַהוּא נְאֻם ׀ יְהוָה צְבָאֹות אַכְרִית אֶת־שְׁמֹות הָעֲצַבִּים מִן־הָאָרֶץ וְלֹא יִזָּכְרוּ עֹוד וְגַם אֶת־הַנְּבִיאִים וְאֶת־רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן־הָאָרֶץ׃
wHaajaaH bajowm HaHwA nAum jHwaaH cbaaAowt Aakrijt Aaet-xxmowt HaaOacabijm min-HaaAaaraec wloA jizaakrw Oowd wgam Aaet-HanbijAijm wAaet-rwha HaTumAaaH AaOabijr min-HaaAaaraec׃
HeLeningradoV: והיה ביום ההוא נאם ׀ יהוה צבאות אכרית את־שמות העצבים מן־הארץ ולא יזכרו עוד וגם את־הנביאים ואת־רוח הטמאה אעביר מן־הארץ׃
wHjH bjwm HHwA nAm jHwH cbAwt Akrjt At-xmwt HOcbjm mn-HArc wlA jzkrw Owd wgm At-HnbjAjm wAt-rwh HTmAH AObjr mn-HArc׃
NovaVulgata: Et erit in die illa, dicit Dominus exercituum, disperdam nomina idolorum de terra, et non memorabuntur ultra; et pseudoprophetas et spiritum immundum auferam de terra.


Sacharja 13,3 *

Schlachter: Und es wird vorkommen, daß, wenn einer noch weissagen wird, sein Vater und seine Mutter, seine eigenen Eltern, zu ihm sagen werden: «Du sollst nicht am Leben bleiben; denn du hast Lügen geredet im Namen des HERRN!» Und sein Vater und seine Mutter, seine eigenen Eltern, werden ihn durchbohren wegen seines Weissagens. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐὰν προφητεύσῃ ἄνθρωπος ἔτι καὶ ἐρεῖ πρὸς αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτόν οὐ ζήσῃ ὅτι ψευδῆ ἐλάλησας ἐπ' ὀνόματι κυρίου καὶ συμποδιοῦσιν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ οἱ γεννήσαντες αὐτὸν ἐν τῷ προφητεύειν αὐτόν
kai estai ean prophehteyseh anthrohpos eti kai erei pros ayton o patehr aytoy kai eh mehtehr aytoy oi gennehsantes ayton oy zehseh oti pseydeh elalehsas ep' onomati kyrioy kai sympodioysin ayton o patehr aytoy kai eh mehtehr aytoy oi gennehsantes ayton en toh prophehteyein ayton
HeLeningradV: וְהָיָה כִּי־יִנָּבֵא אִישׁ עֹוד וְאָמְרוּ אֵלָיו אָבִיו וְאִמֹּו יֹלְדָיו לֹא תִחְיֶה כִּי שֶׁקֶר דִּבַּרְתָּ בְּשֵׁם יְהוָה וּדְקָרֻהוּ אָבִיהוּ וְאִמֹּו יֹלְדָיו בְּהִנָּבְאֹו׃
wHaajaaH kij-jinaabeA Aijxx Oowd wAaamrw Aelaajw Aaabijw wAimow joldaajw loA tihjaeH kij xxaeqaer dibartaa bxxem jHwaaH wdqaaruHw AaabijHw wAimow joldaajw bHinaabAow׃
HeLeningradoV: והיה כי־ינבא איש עוד ואמרו אליו אביו ואמו ילדיו לא תחיה כי שקר דברת בשם יהוה ודקרהו אביהו ואמו ילדיו בהנבאו׃
wHjH kj-jnbA Ajx Owd wAmrw Aljw Abjw wAmw jldjw lA thjH kj xqr dbrt bxm jHwH wdqrHw AbjHw wAmw jldjw bHnbAw׃
NovaVulgata: Et erit: cum prophetaverit quispiam ultra, dicent ei pater eius et mater eius, qui genuerunt eum: “Non vives, quia mendacium locutus es in nomine Domini”; et configent eum pater eius et mater eius, qui genuerunt eum, cum prophetaverit.


Sacharja 13,7 *

Schlachter: Schwert, mache dich auf über meinen Hirten, über den Mann, der mein Nächster ist, spricht der HERR der Heerscharen; schlage den Hirten, so werden die Schafe sich zerstreuen, und ich will meine Hand zu den Kleinen wenden! Septuaginta: ῥομφαία ἐξεγέρθητι ἐπὶ τοὺς ποιμένας μου καὶ ἐπ' ἄνδρα πολίτην μου λέγει κύριος παντοκράτωρ πατάξατε τοὺς ποιμένας καὶ ἐκσπάσατε τὰ πρόβατα καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς ποιμένας
romphaia exegerthehti epi toys poimenas moy kai ep' andra politehn moy legei kyrios pantokratohr pataxate toys poimenas kai ekspasate ta probata kai epaxoh tehn cheira moy epi toys poimenas
HeLeningradV: חֶרֶב עוּרִי עַל־רֹעִי וְעַל־גֶּבֶר עֲמִיתִי נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות הַךְ אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן וַהֲשִׁבֹתִי יָדִי עַל־הַצֹּעֲרִים׃
haeraeb Owrij Oal-roOij wOal-gaebaer Oamijtij nAum jHwaaH cbaaAowt Hak Aaet-HaaroOaeH wtpwcaejnaa HacoAn waHaxxibotij jaadij Oal-HacoOarijm׃
HeLeningradoV: חרב עורי על־רעי ועל־גבר עמיתי נאם יהוה צבאות הך את־הרעה ותפוצין הצאן והשבתי ידי על־הצערים׃
hrb Owrj Ol-rOj wOl-gbr Omjtj nAm jHwH cbAwt Hk At-HrOH wtpwcjn HcAn wHxbtj jdj Ol-HcOrjm׃
NovaVulgata: Framea, suscitare super pastorem meum et super virum cohaerentem mihi, dicit Dominus exercituum. Percute pastorem, et dispergentur oves, et convertam manum meam contra parvulos.


Sacharja 13,8 *

Schlachter: Und es soll geschehen, spricht der HERR, daß im ganzen Lande zwei Drittel ausgerottet werden und umkommen, ein Drittel aber soll darin übrigbleiben. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ γῇ λέγει κύριος τὰ δύο μέρη ἐξολεθρευθήσεται καὶ ἐκλείψει τὸ δὲ τρίτον ὑπολειφθήσεται ἐν αὐτῇ
kai estai en paseh teh geh legei kyrios ta dyo mereh exolethreythehsetai kai ekleipsei to de triton ypoleiphthehsetai en ayteh
HeLeningradV: וְהָיָה בְכָל־הָאָרֶץ נְאֻם־יְהוָה פִּי־שְׁנַיִם בָּהּ יִכָּרְתוּ יִגְוָעוּ וְהַשְּׁלִשִׁית יִוָּתֶר בָּהּ׃
wHaajaaH bkaal-HaaAaaraec nAum-jHwaaH pij-xxnajim baaH jikaartw jigwaaOw wHaxxlixxijt jiwaataer baaH׃
HeLeningradoV: והיה בכל־הארץ נאם־יהוה פי־שנים בה יכרתו יגועו והשלשית יותר בה׃
wHjH bkl-HArc nAm-jHwH pj-xnjm bH jkrtw jgwOw wHxlxjt jwtr bH׃
NovaVulgata: Et erit in omni terra, dicit Dominus: partes duae in ea dispergentur et deficient, et tertia pars relinquetur in ea;


Sacharja 13,9 *

Schlachter: Aber dieses letzte Drittel will ich ins Feuer bringen und es läutern, wie man Silber läutert, und will es prüfen, wie man Gold prüft. Es wird meinen Namen anrufen, und ich will ihm antworten; ich will sagen: «Das ist mein Volk!» und es wird sagen: «Der HERR ist mein GottSeptuaginta: καὶ διάξω τὸ τρίτον διὰ πυρὸς καὶ πυρώσω αὐτούς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον καὶ δοκιμῶ αὐτούς ὡς δοκιμάζεται τὸ χρυσίον αὐτὸς ἐπικαλέσεται τὸ ὄνομά μου κἀγὼ ἐπακούσομαι αὐτῷ καὶ ἐρῶ λαός μου οὗτός ἐστιν καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος ὁ θεός μου
kai diaxoh to triton dia pyros kai pyrohsoh aytoys ohs pyroytai to argyrion kai dokimoh aytoys ohs dokimazetai to chrysion aytos epikalesetai to onoma moy kagoh epakoysomai aytoh kai eroh laos moy oytos estin kai aytos erei kyrios o theos moy
HeLeningradV: וְהֵבֵאתִי אֶת־הַשְּׁלִשִׁית בָּאֵשׁ וּצְרַפְתִּים כִּצְרֹף אֶת־הַכֶּסֶף וּבְחַנְתִּים כִּבְחֹן אֶת־הַזָּהָב הוּא ׀ יִקְרָא בִשְׁמִי וַאֲנִי אֶעֱנֶה אֹתֹו אָמַרְתִּי עַמִּי הוּא וְהוּא יֹאמַר יְהוָה אֱלֹהָי׃ ס
wHebeAtij Aaet-Haxxlixxijt baaAexx wcraptijm kicrop Aaet-Hakaesaep wbhantijm kibhon Aaet-HazaaHaab HwA jiqraaA bixxmij waAanij AaeOaenaeH Aotow Aaamartij Oamij HwA wHwA joAmar jHwaaH AaeloHaaj׃ s
HeLeningradoV: והבאתי את־השלשית באש וצרפתים כצרף את־הכסף ובחנתים כבחן את־הזהב הוא ׀ יקרא בשמי ואני אענה אתו אמרתי עמי הוא והוא יאמר יהוה אלהי׃ ס
wHbAtj At-Hxlxjt bAx wcrptjm kcrp At-Hksp wbhntjm kbhn At-HzHb HwA jqrA bxmj wAnj AOnH Atw Amrtj Omj HwA wHwA jAmr jHwH AlHj׃ s
NovaVulgata: et ducam tertiam partem per ignem et purgabo eos, sicut purgatur argentum, et probabo eos, sicut probatur aurum: ipse vocabit nomen meum, et ego exaudiam eum. Dicam: Populus meus est ille; et ipse dicet: “Dominus est Deus meus”.


Sacharja 14,1 *

Schlachter: Siehe, es kommt ein Tag des HERRN, da man deine Beute in deiner Mitte verteilen wird! Septuaginta: ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται τοῦ κυρίου καὶ διαμερισθήσεται τὰ σκῦλά σου ἐν σοί
idoy ehmerai erchontai toy kyrioy kai diameristhehsetai ta skyla soy en soi
HeLeningradV: הִנֵּה יֹום־בָּא לַיהוָה וְחֻלַּק שְׁלָלֵךְ בְּקִרְבֵּךְ׃
HineH jowm-baaA lajHwaaH whulaq xxlaalek bqirbek׃
HeLeningradoV: הנה יום־בא ליהוה וחלק שללך בקרבך׃
HnH jwm-bA ljHwH whlq xllk bqrbk׃
NovaVulgata: Ecce venit dies Domino, et dividentur spolia tua in me dio tui,


Sacharja 14,3 *

Schlachter: Aber der HERR wird ausziehen und streiten wieder jene Nationen, wie dereinst am Tage seines Kampfes, am Tage der Schlacht. Septuaginta: καὶ ἐξελεύσεται κύριος καὶ παρατάξεται ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐκείνοις καθὼς ἡμέρα παρατάξεως αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ πολέμου
kai exeleysetai kyrios kai parataxetai en tois ethnesin ekeinois kathohs ehmera parataxeohs aytoy en ehmera polemoy
HeLeningradV: וְיָצָא יְהוָה וְנִלְחַם בַּגֹּויִם הָהֵם כְּיֹום הִלָּחֲמֹו בְּיֹום קְרָב׃
wjaacaaA jHwaaH wnilham bagowjim HaaHem kjowm Hilaahamow bjowm qraab׃
HeLeningradoV: ויצא יהוה ונלחם בגוים ההם כיום הלחמו ביום קרב׃
wjcA jHwH wnlhm bgwjm HHm kjwm Hlhmw bjwm qrb׃
NovaVulgata: Et egredietur Dominus et proeliabitur contra gentes illas, sicut proeliatus est in die certaminis.


Sacharja 14,5 *

Schlachter: Da werdet ihr in das Tal meiner Berge fliehen; denn das Tal zwischen den Bergen wird bis nach Azel reichen; und ihr werdet fliehen, wie ihr geflohen seid vor dem Erdbeben in den Tagen Ussias, des Königs von Juda. Dann wird der HERR, mein Gott, kommen und alle Heiligen mit dir! Septuaginta: καὶ ἐμφραχθήσεται φάραγξ ὀρέων μου καὶ ἐγκολληθήσεται φάραγξ ὀρέων ἕως ιασολ καὶ ἐμφραχθήσεται καθὼς ἐνεφράγη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ σεισμοῦ ἐν ἡμέραις οζιου βασιλέως ιουδα καὶ ἥξει κύριος ὁ θεός μου καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ' αὐτοῦ
kai emphrachthehsetai pharagx oreohn moy kai egkollehthehsetai pharagx oreohn eohs iasol kai emphrachthehsetai kathohs enephrageh en tais ehmerais toy seismoy en ehmerais ozioy basileohs ioyda kai ehxei kyrios o theos moy kai pantes oi agioi met' aytoy
HeLeningradV: וְנַסְתֶּם גֵּיא־הָרַי כִּי־יַגִּיעַ גֵּי־הָרִים אֶל־אָצַל וְנַסְתֶּם כַּאֲשֶׁר נַסְתֶּם מִפְּנֵי הָרַעַשׁ בִּימֵי עֻזִּיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה וּבָא יְהוָה אֱלֹהַי כָּל־קְדֹשִׁים עִמָּךְ׃
wnastaem gejA-Haaraj kij-jagijOa gej-Haarijm Aael-Aaacal wnastaem kaAaxxaer nastaem mipnej HaaraOaxx bijmej OuzijaaH maelaek-jHwdaaH wbaaA jHwaaH AaeloHaj kaal-qdoxxijm Oimaak׃
HeLeningradoV: ונסתם גיא־הרי כי־יגיע גי־הרים אל־אצל ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עזיה מלך־יהודה ובא יהוה אלהי כל־קדשים עמך׃
wnstm gjA-Hrj kj-jgjO gj-Hrjm Al-Acl wnstm kAxr nstm mpnj HrOx bjmj OzjH mlk-jHwdH wbA jHwH AlHj kl-qdxjm Omk׃
NovaVulgata: Et fugietis ad vallem montium eorum, quoniam vallis montium pertinget usque ad Iasol; et fugietis, sicut fugistis a facie terraemotus in diebus Oziae regis Iudae, et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo.


Sacharja 14,7 *

Schlachter: Und es wird ein einziger Tag sein (er ist dem HERRN bekannt), weder Tag noch Nacht; und es wird geschehen: zur Abendzeit wird es licht werden. Septuaginta: ἔσται μίαν ἡμέραν καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ κυρίῳ καὶ οὐχ ἡμέρα καὶ οὐ νύξ καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φῶς
estai mian ehmeran kai eh ehmera ekeineh gnohsteh toh kyrioh kai oych ehmera kai oy nyx kai pros esperan estai phohs
HeLeningradV: וְהָיָה יֹום־אֶחָד הוּא יִוָּדַע לַיהוָה לֹא־יֹום וְלֹא־לָיְלָה וְהָיָה לְעֵת־עֶרֶב יִהְיֶה־אֹור׃
wHaajaaH jowm-Aaehaad HwA jiwaadaO lajHwaaH loA-jowm wloA-laajlaaH wHaajaaH lOet-Oaeraeb jiHjaeH-Aowr׃
HeLeningradoV: והיה יום־אחד הוא יודע ליהוה לא־יום ולא־לילה והיה לעת־ערב יהיה־אור׃
wHjH jwm-Ahd HwA jwdO ljHwH lA-jwm wlA-ljlH wHjH lOt-Orb jHjH-Awr׃
NovaVulgata: et erit dies una, quae nota est Domino, non dies neque nox; et in tempore vesperi erit lux.


Sacharja 14,9 *

Schlachter: Und der HERR wird über die ganze Erde König werden. An jenem Tage wird nur ein HERR sein und sein Name nur einer. Septuaginta: καὶ ἔσται κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος εἷς καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἕν
kai estai kyrios eis basilea epi pasan tehn gehn en teh ehmera ekeineh estai kyrios eis kai to onoma aytoy en
HeLeningradV: וְהָיָה יְהוָה לְמֶלֶךְ עַל־כָּל־הָאָרֶץ בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה יְהוָה אֶחָד וּשְׁמֹו אֶחָד׃
wHaajaaH jHwaaH lmaelaek Oal-kaal-HaaAaaraec bajowm HaHwA jiHjaeH jHwaaH Aaehaad wxxmow Aaehaad׃
HeLeningradoV: והיה יהוה למלך על־כל־הארץ ביום ההוא יהיה יהוה אחד ושמו אחד׃
wHjH jHwH lmlk Ol-kl-HArc bjwm HHwA jHjH jHwH Ahd wxmw Ahd׃
NovaVulgata: Et erit Dominus rex super omnem terram: in die illa erit Dominus unus, et erit nomen eius unum.


Sacharja 14,12 *

Schlachter: Das aber wird die Plage sein, mit welcher der HERR alle Völker schlagen wird, die wider Jerusalem zu Felde gezogen sind: ihr Fleisch wird verfaulen, während sie noch auf ihren Füßen stehen; ihre Augen werden verfaulen in ihren Höhlen, und ihre Zunge wird verfaulen in ihrem Munde. Septuaginta: καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτῶσις ἣν κόψει κύριος πάντας τοὺς λαούς ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ ιερουσαλημ τακήσονται αἱ σάρκες αὐτῶν ἑστηκότων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ῥυήσονται ἐκ τῶν ὀπῶν αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν τακήσεται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν
kai ayteh estai eh ptohsis ehn kopsei kyrios pantas toys laoys osoi epestrateysan epi ieroysalehm takehsontai ai sarkes aytohn estehkotohn aytohn epi toys podas aytohn kai oi ophthalmoi aytohn ryehsontai ek tohn opohn aytohn kai eh glohssa aytohn takehsetai en toh stomati aytohn
HeLeningradV: וְזֹאת ׀ תִּהְיֶה הַמַּגֵּפָה אֲשֶׁר יִגֹּף יְהוָה אֶת־כָּל־הָעַמִּים אֲשֶׁר צָבְאוּ עַל־יְרוּשָׁלִָם הָמֵק ׀ בְּשָׂרֹו וְהוּא עֹמֵד עַל־רַגְלָיו וְעֵינָיו תִּמַּקְנָה בְחֹרֵיהֶן וּלְשֹׁונֹו תִּמַּק בְּפִיהֶם׃
wzoAt tiHjaeH HamagepaaH Aaxxaer jigop jHwaaH Aaet-kaal-HaaOamijm Aaxxaer caabAw Oal-jrwxxaalaaim Haameq bxaarow wHwA Oomed Oal-raglaajw wOejnaajw timaqnaaH bhorejHaen wlxxownow timaq bpijHaem׃
HeLeningradoV: וזאת ׀ תהיה המגפה אשר יגף יהוה את־כל־העמים אשר צבאו על־ירושלם המק ׀ בשרו והוא עמד על־רגליו ועיניו תמקנה בחריהן ולשונו תמק בפיהם׃
wzAt tHjH HmgpH Axr jgp jHwH At-kl-HOmjm Axr cbAw Ol-jrwxlm Hmq bxrw wHwA Omd Ol-rgljw wOjnjw tmqnH bhrjHn wlxwnw tmq bpjHm׃
NovaVulgata: Et haec erit plaga, qua percutiet Dominus omnes gentes, quae pugnaverunt adversus Ierusalem: tabescet caro uniuscuiusque stantis super pedes suos, et oculi eius contabescent in foraminibus suis, et lingua eius contabescet in ore suo.


Sacharja 14,13 *

Schlachter: Auch wird an jenem Tage eine große Verwirrung vom HERRN über sie kommen, daß einer des andern Hand packen und einer gegen den andern die Hand erheben wird. Septuaginta: καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔκστασις κυρίου ἐπ' αὐτοὺς μεγάλη καὶ ἐπιλήμψονται ἕκαστος τῆς χειρὸς τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ συμπλακήσεται ἡ χεὶρ αὐτοῦ πρὸς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ
kai estai en teh ehmera ekeineh ekstasis kyrioy ep' aytoys megaleh kai epilehmpsontai ekastos tehs cheiros toy plehsion aytoy kai symplakehsetai eh cheir aytoy pros cheira toy plehsion aytoy
HeLeningradV: וְהָיָה בַּיֹּום הַהוּא תִּהְיֶה מְהוּמַת־יְהוָה רַבָּה בָּהֶם וְהֶחֱזִיקוּ אִישׁ יַד רֵעֵהוּ וְעָלְתָה יָדֹו עַל־יַד רֵעֵהוּ׃
wHaajaaH bajowm HaHwA tiHjaeH mHwmat-jHwaaH rabaaH baaHaem wHaehaezijqw Aijxx jad reOeHw wOaaltaaH jaadow Oal-jad reOeHw׃
HeLeningradoV: והיה ביום ההוא תהיה מהומת־יהוה רבה בהם והחזיקו איש יד רעהו ועלתה ידו על־יד רעהו׃
wHjH bjwm HHwA tHjH mHwmt-jHwH rbH bHm wHhzjqw Ajx jd rOHw wOltH jdw Ol-jd rOHw׃
NovaVulgata: In die illa erit tumultus Domini magnus in eis, et apprehendet vir manum proximi sui, et elevabitur manus eius super manum proximi sui.


Sacharja 14,16 *

Schlachter: Und es wird dazu kommen, daß alle Übriggebliebenen von all den Nationen, die gegen Jerusalem gezogen sind, Jahr für Jahr heraufkommen werden, um den König, den HERRN der Heerscharen, anzubeten und das Laubhüttenfest zu feiern. Septuaginta: καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν καταλειφθῶσιν ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ἐλθόντων ἐπὶ ιερουσαλημ καὶ ἀναβήσονται κατ' ἐνιαυτὸν τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ τοῦ ἑορτάζειν τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας
kai estai osoi ean kataleiphthohsin ek pantohn tohn ethnohn tohn elthontohn epi ieroysalehm kai anabehsontai kat' eniayton toy proskynehsai toh basilei kyrioh pantokratori kai toy eortazein tehn eortehn tehs skehnopehgias
HeLeningradV: וְהָיָה כָּל־הַנֹּותָר מִכָּל־הַגֹּויִם הַבָּאִים עַל־יְרוּשָׁלִָם וְעָלוּ מִדֵּי שָׁנָה בְשָׁנָה לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְמֶלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות וְלָחֹג אֶת־חַג הַסֻּכֹּות׃
wHaajaaH kaal-Hanowtaar mikaal-Hagowjim HabaaAijm Oal-jrwxxaalaaim wOaalw midej xxaanaaH bxxaanaaH lHixxtahawot lmaelaek jHwaaH cbaaAowt wlaahog Aaet-hag Hasukowt׃
HeLeningradoV: והיה כל־הנותר מכל־הגוים הבאים על־ירושלם ועלו מדי שנה בשנה להשתחות למלך יהוה צבאות ולחג את־חג הסכות׃
wHjH kl-Hnwtr mkl-Hgwjm HbAjm Ol-jrwxlm wOlw mdj xnH bxnH lHxthwt lmlk jHwH cbAwt wlhg At-hg Hskwt׃
NovaVulgata: Et omnes, qui reliqui fuerint de universis gentibus, quae venerunt contra Ierusalem, ascendent ab anno in annum, ut adorent Regem, Dominum exercituum, et celebrent festivitatem Tabernaculorum.


Sacharja 14,17 *

Schlachter: Welche aber von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen werden, um anzubeten den König, den HERRN der Heerscharen, über die wird kein Regen fallen. Septuaginta: καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται
kai estai osoi ean meh anabohsin ek pasohn tohn phylohn tehs gehs eis ieroysalehm toy proskynehsai toh basilei kyrioh pantokratori kai oytoi ekeinois prostethehsontai
HeLeningradV: וְהָיָה אֲשֶׁר לֹא־יַעֲלֶה מֵאֵת מִשְׁפְּחֹות הָאָרֶץ אֶל־יְרוּשָׁלִַם לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְמֶלֶךְ יְהוָה צְבָאֹות וְלֹא עֲלֵיהֶם יִהְיֶה הַגָּשֶׁם׃
wHaajaaH Aaxxaer loA-jaOalaeH meAet mixxphowt HaaAaaraec Aael-jrwxxaalaim lHixxtahawot lmaelaek jHwaaH cbaaAowt wloA OalejHaem jiHjaeH Hagaaxxaem׃
HeLeningradoV: והיה אשר לא־יעלה מאת משפחות הארץ אל־ירושלם להשתחות למלך יהוה צבאות ולא עליהם יהיה הגשם׃
wHjH Axr lA-jOlH mAt mxphwt HArc Al-jrwxlm lHxthwt lmlk jHwH cbAwt wlA OljHm jHjH Hgxm׃
NovaVulgata: Et erit: qui non ascenderit de familiis terrae ad Ierusalem, ut adoret Regem, Dominum exercituum, non erit super eos imber.


Sacharja 14,18 *

Schlachter: Und wenn das Geschlecht der Ägypter nicht heraufkommen will, dann wird auch über sie die Plage kommen, mit welcher der HERR die Heiden schlagen wird, die nicht heraufkommen wollen, das Laubhüttenfest zu feiern. Septuaginta: ἐὰν δὲ φυλὴ αἰγύπτου μὴ ἀναβῇ μηδὲ ἔλθῃ ἐκεῖ καὶ ἐπὶ τούτοις ἔσται ἡ πτῶσις ἣν πατάξει κύριος πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐὰν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας
ean de phyleh aigyptoy meh anabeh mehde eltheh ekei kai epi toytois estai eh ptohsis ehn pataxei kyrios panta ta ethneh osa ean meh anabeh toy eortasai tehn eortehn tehs skehnopehgias
HeLeningradV: וְאִם־מִשְׁפַּחַת מִצְרַיִם לֹא־תַעֲלֶה וְלֹא בָאָה וְלֹא עֲלֵיהֶם תִּהְיֶה הַמַּגֵּפָה אֲשֶׁר יִגֹּף יְהוָה אֶת־הַגֹּויִם אֲשֶׁר לֹא יַעֲלוּ לָחֹג אֶת־חַג הַסֻּכֹּות׃
wAim-mixxpahat micrajim loA-taOalaeH wloA baaAaaH wloA OalejHaem tiHjaeH HamagepaaH Aaxxaer jigop jHwaaH Aaet-Hagowjim Aaxxaer loA jaOalw laahog Aaet-hag Hasukowt׃
HeLeningradoV: ואם־משפחת מצרים לא־תעלה ולא באה ולא עליהם תהיה המגפה אשר יגף יהוה את־הגוים אשר לא יעלו לחג את־חג הסכות׃
wAm-mxpht mcrjm lA-tOlH wlA bAH wlA OljHm tHjH HmgpH Axr jgp jHwH At-Hgwjm Axr lA jOlw lhg At-hg Hskwt׃
NovaVulgata: Quod et si familia Aegypti non ascenderit et non venerit, super eos erit plaga, qua percutit Dominus gentes, quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem Tabernaculorum.


Sacharja 14,20 *

Schlachter: An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse stehen: «Heilig dem HERRN»; und die Töpfe im Hause des HERRN werden sein wie die Sprengbecken vor dem Altar. Septuaginta: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου
en teh ehmera ekeineh estai to epi ton chalinon toy ippoy agion toh kyrioh pantokratori kai esontai oi lebehtes oi en toh oikoh kyrioy ohs phialai pro prosohpoy toy thysiastehrioy
HeLeningradV: בַּיֹּום הַהוּא יִהְיֶה עַל־מְצִלֹּות הַסּוּס קֹדֶשׁ לַיהוָה וְהָיָה הַסִּירֹות בְּבֵית יְהוָה כַּמִּזְרָקִים לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ׃
bajowm HaHwA jiHjaeH Oal-mcilowt Hasws qodaexx lajHwaaH wHaajaaH Hasijrowt bbejt jHwaaH kamizraaqijm lipnej Hamizbeha׃
HeLeningradoV: ביום ההוא יהיה על־מצלות הסוס קדש ליהוה והיה הסירות בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח׃
bjwm HHwA jHjH Ol-mclwt Hsws qdx ljHwH wHjH Hsjrwt bbjt jHwH kmzrqjm lpnj Hmzbh׃
NovaVulgata: In die illa erit super tintinnabula equorum; “Sanctum Domino”; et erunt lebetes in domo Domini quasi phialae coram altari.


Sacharja 14,21 *

Schlachter: Es wird auch jeder Topf in Jerusalem und in Juda dem HERRN der Heerscharen heilig sein, so daß alle, die da opfern wollen, kommen werden und davon nehmen und darin kochen. An jenem Tage wird kein Kanaaniter mehr im Hause des HERRN der Heerscharen sein. Septuaginta: καὶ ἔσται πᾶς λέβης ἐν ιερουσαλημ καὶ ἐν τῷ ιουδα ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἥξουσιν πάντες οἱ θυσιάζοντες καὶ λήμψονται ἐξ αὐτῶν καὶ ἑψήσουσιν ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἔσται χαναναῖος οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντοκράτορος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
kai estai pas lebehs en ieroysalehm kai en toh ioyda agion toh kyrioh pantokratori kai ehxoysin pantes oi thysiazontes kai lehmpsontai ex aytohn kai epsehsoysin en aytois kai oyk estai chananaios oyketi en toh oikoh kyrioy pantokratoros en teh ehmera ekeineh
HeLeningradV: וְהָיָה כָּל־סִיר בִּירוּשָׁלִַם וּבִיהוּדָה קֹדֶשׁ לַיהוָה צְבָאֹות וּבָאוּ כָּל־הַזֹּבְחִים וְלָקְחוּ מֵהֶם וּבִשְּׁלוּ בָהֶם וְלֹא־יִהְיֶה כְנַעֲנִי עֹוד בְּבֵית־יְהוָה צְבָאֹות בַּיֹּום הַהוּא׃
wHaajaaH kaal-sijr bijrwxxaalaim wbijHwdaaH qodaexx lajHwaaH cbaaAowt wbaaAw kaal-Hazobhijm wlaaqhw meHaem wbixxlw baaHaem wloA-jiHjaeH knaOanij Oowd bbejt-jHwaaH cbaaAowt bajowm HaHwA׃
HeLeningradoV: והיה כל־סיר בירושלם וביהודה קדש ליהוה צבאות ובאו כל־הזבחים ולקחו מהם ובשלו בהם ולא־יהיה כנעני עוד בבית־יהוה צבאות ביום ההוא׃
wHjH kl-sjr bjrwxlm wbjHwdH qdx ljHwH cbAwt wbAw kl-Hzbhjm wlqhw mHm wbxlw bHm wlA-jHjH knOnj Owd bbjt-jHwH cbAwt bjwm HHwA׃
NovaVulgata: Et erit omnis lebes in Ierusalem et in Iuda sanctificatus Domino exercituum; et venient omnes immolantes et sument ex eis et coquent in eis, et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo ”.


Maleachi


Maleachi 1,1 *

Schlachter: Dies ist der Ausspruch, das Wort des HERRN an Israel, durch die Hand Maleachis: Septuaginta: λῆμμα λόγου κυρίου ἐπὶ τὸν ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλου αὐτοῦ θέσθε δὴ ἐπὶ τὰς καρδίας ὑμῶν
lehmma logoy kyrioy epi ton israehl en cheiri aggeloy aytoy thesthe deh epi tas kardias ymohn
HeLeningradV: מַשָּׂא דְבַר־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל בְּיַד מַלְאָכִי׃
maxaaA dbar-jHwaaH Aael-jixraaAel bjad malAaakij׃
HeLeningradoV: משא דבר־יהוה אל־ישראל ביד מלאכי׃
mxA dbr-jHwH Al-jxrAl bjd mlAkj׃
NovaVulgata: Oraculum. Verbum Domini ad Israel in manu Malachiae.


Maleachi 1,2 *

Schlachter: Ich habe euch Liebe erwiesen, spricht der HERR. So sprechet ihr: Womit hast du uns Liebe erwiesen? Septuaginta: ἠγάπησα ὑμᾶς λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠγάπησας ἡμᾶς οὐκ ἀδελφὸς ἦν ησαυ τοῦ ιακωβ λέγει κύριος καὶ ἠγάπησα τὸν ιακωβ
ehgapehsa ymas legei kyrios kai eipate en tini ehgapehsas ehmas oyk adelphos ehn ehsay toy iakohb legei kyrios kai ehgapehsa ton iakohb
HeLeningradV: אָהַבְתִּי אֶתְכֶם אָמַר יְהוָה וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה אֲהַבְתָּנוּ הֲלֹוא־אָח עֵשָׂו לְיַעֲקֹב נְאֻם־יְהוָה וָאֹהַב אֶת־יַעֲקֹב׃
AaaHabtij Aaetkaem Aaamar jHwaaH waAamartaem bamaaH AaHabtaanw HalowA-Aaah Oexaaw ljaOaqob nAum-jHwaaH waaAoHab Aaet-jaOaqob׃
HeLeningradoV: אהבתי אתכם אמר יהוה ואמרתם במה אהבתנו הלוא־אח עשו ליעקב נאם־יהוה ואהב את־יעקב׃
AHbtj Atkm Amr jHwH wAmrtm bmH AHbtnw HlwA-Ah Oxw ljOqb nAm-jHwH wAHb At-jOqb׃
NovaVulgata: “ Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: “In quo dilexisti nos?”. Nonne frater erat Esau Iacob?, dicit Dominus; et dilexi Iacob,


Maleachi 1,3 *

Schlachter: Ist nicht Esau Jakobs Bruder? spricht der HERR. Dennoch habe ich Jakob geliebt, Esau aber habe ich gehaßt und sein Gebirge zur Wildnis gemacht und sein Erbteil den Schakalen der Wüste gegeben. Septuaginta: τὸν δὲ ησαυ ἐμίσησα καὶ ἔταξα τὰ ὅρια αὐτοῦ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς δόματα ἐρήμου
ton de ehsay emisehsa kai etaxa ta oria aytoy eis aphanismon kai tehn klehronomian aytoy eis domata erehmoy
HeLeningradV: וְאֶת־עֵשָׂו שָׂנֵאתִי וָאָשִׂים אֶת־הָרָיו שְׁמָמָה וְאֶת־נַחֲלָתֹו לְתַנֹּות מִדְבָּר׃
wAaet-Oexaaw xaaneAtij waaAaaxijm Aaet-Haaraajw xxmaamaaH wAaet-nahalaatow ltanowt midbaar׃
HeLeningradoV: ואת־עשו שנאתי ואשים את־הריו שממה ואת־נחלתו לתנות מדבר׃
wAt-Oxw xnAtj wAxjm At-Hrjw xmmH wAt-nhltw ltnwt mdbr׃
NovaVulgata: Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius thoibus deserti.


Maleachi 1,4 *

Schlachter: Wenn aber Edom spräche: «Wir sind zwar zerstört, wir wollen aber die Trümmer wieder aufbauen», so sagt der HERR der Heerscharen: Sie mögen bauen, ich aber will niederreißen; und man wird sie nennen: «Land der Gottlosigkeit» und «das Volk, über das der HERR ewiglich zürnt». Septuaginta: διότι ἐρεῖ ἡ ιδουμαία κατέστραπται καὶ ἐπιστρέψωμεν καὶ ἀνοικοδομήσωμεν τὰς ἐρήμους τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ αὐτοὶ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἐγὼ καταστρέψω καὶ ἐπικληθήσεται αὐτοῖς ὅρια ἀνομίας καὶ λαὸς ἐφ' ὃν παρατέτακται κύριος ἕως αἰῶνος
dioti erei eh idoymaia katestraptai kai epistrepsohmen kai anoikodomehsohmen tas erehmoys tade legei kyrios pantokratohr aytoi oikodomehsoysin kai egoh katastrepsoh kai epiklehthehsetai aytois oria anomias kai laos eph' on paratetaktai kyrios eohs aiohnos
HeLeningradV: כִּי־תֹאמַר אֱדֹום רֻשַּׁשְׁנוּ וְנָשׁוּב וְנִבְנֶה חֳרָבֹות כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הֵמָּה יִבְנוּ וַאֲנִי אֶהֱרֹוס וְקָרְאוּ לָהֶם גְּבוּל רִשְׁעָה וְהָעָם אֲשֶׁר־זָעַם יְהוָה עַד־עֹולָם׃
kij-toAmar Aaedowm ruxxaxxnw wnaaxxwb wnibnaeH haaraabowt koH Aaamar jHwaaH cbaaAowt HemaaH jibnw waAanij AaeHaerows wqaarAw laaHaem gbwl rixxOaaH wHaaOaam Aaxxaer-zaaOam jHwaaH Oad-Oowlaam׃
HeLeningradoV: כי־תאמר אדום רששנו ונשוב ונבנה חרבות כה אמר יהוה צבאות המה יבנו ואני אהרוס וקראו להם גבול רשעה והעם אשר־זעם יהוה עד־עולם׃
kj-tAmr Adwm rxxnw wnxwb wnbnH hrbwt kH Amr jHwH cbAwt HmH jbnw wAnj AHrws wqrAw lHm gbwl rxOH wHOm Axr-zOm jHwH Od-Owlm׃
NovaVulgata: Quod si dixerit Edom: “Destructi sumus, sed revertentes aedificabimus, quae destructa sunt”, haec dicit Dominus exercituum: Isti aedificabunt, et ego destruam; et vocabuntur 'Termini impietatis' et 'Populus, cui iratus est Dominus usque in aeternum'.


Maleachi 1,5 *

Schlachter: Wenn eure Augen das sehen, so werdet ihr sagen: Der HERR sei hochgepriesen über Israels Grenzen hinaus! Septuaginta: καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ὄψονται καὶ ὑμεῖς ἐρεῖτε ἐμεγαλύνθη κύριος ὑπεράνω τῶν ὁρίων τοῦ ισραηλ
kai oi ophthalmoi ymohn opsontai kai ymeis ereite emegalyntheh kyrios yperanoh tohn oriohn toy israehl
HeLeningradV: וְעֵינֵיכֶם תִּרְאֶינָה וְאַתֶּם תֹּאמְרוּ יִגְדַּל יְהוָה מֵעַל לִגְבוּל יִשְׂרָאֵל׃
wOejnejkaem tirAaejnaaH wAataem toAmrw jigdal jHwaaH meOal ligbwl jixraaAel׃
HeLeningradoV: ועיניכם תראינה ואתם תאמרו יגדל יהוה מעל לגבול ישראל׃
wOjnjkm trAjnH wAtm tAmrw jgdl jHwH mOl lgbwl jxrAl׃
NovaVulgata: Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis: “Magnificatus est Dominus ultra terminos Israel”.


Maleachi 1,6 *

Schlachter: Ein Sohn soll seinen Vater ehren und ein Knecht seinen Herrn! Bin ich nun Vater, wo ist meine Ehre? Bin ich Herr, wo ist die Furcht vor mir? spricht der HERR der Heerscharen zu euch Priestern, die ihr meinen Namen verächtlich macht. Septuaginta: υἱὸς δοξάζει πατέρα καὶ δοῦλος τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἰ πατήρ εἰμι ἐγώ ποῦ ἐστιν ἡ δόξα μου καὶ εἰ κύριός εἰμι ἐγώ ποῦ ἐστιν ὁ φόβος μου λέγει κύριος παντοκράτωρ ὑμεῖς οἱ ἱερεῖς οἱ φαυλίζοντες τὸ ὄνομά μου καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐφαυλίσαμεν τὸ ὄνομά σου
yios doxazei patera kai doylos ton kyrion aytoy kai ei patehr eimi egoh poy estin eh doxa moy kai ei kyrios eimi egoh poy estin o phobos moy legei kyrios pantokratohr ymeis oi iereis oi phaylizontes to onoma moy kai eipate en tini ephaylisamen to onoma soy
HeLeningradV: בֵּן יְכַבֵּד אָב וְעֶבֶד אֲדֹנָיו וְאִם־אָב אָנִי אַיֵּה כְבֹודִי וְאִם־אֲדֹונִים אָנִי אַיֵּה מֹורָאִי אָמַר ׀ יְהוָה צְבָאֹות לָכֶם הַכֹּהֲנִים בֹּוזֵי שְׁמִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה בָזִינוּ אֶת־שְׁמֶךָ׃
ben jkabed Aaab wOaebaed Aadonaajw wAim-Aaab Aaanij AajeH kbowdij wAim-Aadownijm Aaanij AajeH mowraaAij Aaamar jHwaaH cbaaAowt laakaem HakoHanijm bowzej xxmij waAamartaem bamaeH baazijnw Aaet-xxmaekaa׃
HeLeningradoV: בן יכבד אב ועבד אדניו ואם־אב אני איה כבודי ואם־אדונים אני איה מוראי אמר ׀ יהוה צבאות לכם הכהנים בוזי שמי ואמרתם במה בזינו את־שמך׃
bn jkbd Ab wObd Adnjw wAm-Ab Anj AjH kbwdj wAm-Adwnjm Anj AjH mwrAj Amr jHwH cbAwt lkm HkHnjm bwzj xmj wAmrtm bmH bzjnw At-xmk׃
NovaVulgata: Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? Et si Dominus ego sum, ubi est timor meus?, dicit Dominus exercituum ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum et dicitis: “In quo despeximus nomen tuum?”.


Maleachi 1,7 *

Schlachter: Und fragt ihr: «Womit haben wir deinen Namen verächtlich gemacht?» Damit, daß ihr auf meinem Altar verunreinigtes Brot darbringt! Fragt ihr aber: «Womit haben wir dich verunreinigt?» Damit, daß ihr sagt: «Der Tisch des HERRN ist geringzuschätzen!» Septuaginta: προσάγοντες πρὸς τὸ θυσιαστήριόν μου ἄρτους ἠλισγημένους καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἠλισγήσαμεν αὐτούς ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἐξουδενωμένη ἐστὶν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα βρώματα ἐξουδενωμένα
prosagontes pros to thysiastehrion moy artoys ehlisgehmenoys kai eipate en tini ehlisgehsamen aytoys en toh legein ymas trapeza kyrioy exoydenohmeneh estin kai ta epitithemena brohmata exoydenohmena
HeLeningradV: מַגִּישִׁים עַל־מִזְבְּחִי לֶחֶם מְגֹאָל וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה גֵאַלְנוּךָ בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן יְהוָה נִבְזֶה הוּא׃
magijxxijm Oal-mizbhij laehaem mgoAaal waAamartaem bamaeH geAalnwkaa baeAaemaarkaem xxulhan jHwaaH nibzaeH HwA׃
HeLeningradoV: מגישים על־מזבחי לחם מגאל ואמרתם במה גאלנוך באמרכם שלחן יהוה נבזה הוא׃
mgjxjm Ol-mzbhj lhm mgAl wAmrtm bmH gAlnwk bAmrkm xlhn jHwH nbzH HwA׃
NovaVulgata: Offertis super altare meum panem pollutum et dicitis: “In quo polluimus te?”. In eo quod dicitis: “Mensa Domini contemptibilis est”.


Maleachi 1,8 *

Schlachter: Und wenn ihr ein blindes Tier zum Opfer bringt, ist das nichts Böses, und wenn ihr ein lahmes oder krankes darbringt, ist das auch nichts Böses? Bringe es doch deinem Statthalter! Wird er dir gnädig sein oder Rücksicht auf dich nehmen? spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: διότι ἐὰν προσαγάγητε τυφλὸν εἰς θυσίαν οὐ κακόν καὶ ἐὰν προσαγάγητε χωλὸν ἢ ἄρρωστον οὐ κακόν προσάγαγε δὴ αὐτὸ τῷ ἡγουμένῳ σου εἰ προσδέξεται αὐτό εἰ λήμψεται πρόσωπόν σου λέγει κύριος παντοκράτωρ
dioti ean prosagagehte typhlon eis thysian oy kakon kai ean prosagagehte chohlon eh arrohston oy kakon prosagage deh ayto toh ehgoymenoh soy ei prosdexetai ayto ei lehmpsetai prosohpon soy legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְכִי־תַגִּשׁוּן עִוֵּר לִזְבֹּחַ אֵין רָע וְכִי תַגִּישׁוּ פִּסֵּחַ וְחֹלֶה אֵין רָע הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ הֲיִרְצְךָ אֹו הֲיִשָּׂא פָנֶיךָ אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wkij-tagixxwn Oiwer lizboha Aejn raaO wkij tagijxxw piseha wholaeH Aejn raaO HaqrijbeHw naaA lpaehaataekaa Hajirckaa Aow HajixaaA paanaejkaa Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: וכי־תגשון עור לזבח אין רע וכי תגישו פסח וחלה אין רע הקריבהו נא לפחתך הירצך או הישא פניך אמר יהוה צבאות׃
wkj-tgxwn Owr lzbh Ajn rO wkj tgjxw psh whlH Ajn rO HqrjbHw nA lphtk Hjrck Aw HjxA pnjk Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Si offeratis caecum ad immolandum, nonne malum est? Et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est? Offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam!, dicit Dominus exercituum.


Maleachi 1,9 *

Schlachter: Und nun besänftiget doch das Angesicht Gottes, daß er uns gnädig sei! Wird er, weil solches von eurer Hand geschehen ist, auf jemand von euch Rücksicht nehmen? Septuaginta: καὶ νῦν ἐξιλάσκεσθε τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ δεήθητε αὐτοῦ ἐν χερσὶν ὑμῶν γέγονεν ταῦτα εἰ λήμψομαι ἐξ ὑμῶν πρόσωπα ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai nyn exilaskesthe to prosohpon toy theoy ymohn kai deehthehte aytoy en chersin ymohn gegonen tayta ei lehmpsomai ex ymohn prosohpa ymohn legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְעַתָּה חַלּוּ־נָא פְנֵי־אֵל וִיחָנֵנוּ מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת הֲיִשָּׂא מִכֶּם פָּנִים אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wOataaH halw-naaA pnej-Ael wijhaanenw mijaedkaem HaajtaaH zoAt HajixaaA mikaem paanijm Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ועתה חלו־נא פני־אל ויחננו מידכם היתה זאת הישא מכם פנים אמר יהוה צבאות׃
wOtH hlw-nA pnj-Al wjhnnw mjdkm HjtH zAt HjxA mkm pnjm Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Sed nunc deprecamini vultum Dei, ut misereatur vestri! De manu enim vestra factum est hoc. Num suscipiet facies vestras?, dicit Dominus exercituum.


Maleachi 1,10 *

Schlachter: Es schließe doch lieber gleich jemand von euch die Türen des Tempels zu, daß ihr nicht vergeblich mein Altarfeuer anzündet! Ich habe kein Wohlgefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und die Opfergabe, die von euren Händen kommt, gefällt mir nicht! Septuaginta: διότι καὶ ἐν ὑμῖν συγκλεισθήσονται θύραι καὶ οὐκ ἀνάψετε τὸ θυσιαστήριόν μου δωρεάν οὐκ ἔστιν μου θέλημα ἐν ὑμῖν λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ θυσίαν οὐ προσδέξομαι ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν
dioti kai en ymin sygkleisthehsontai thyrai kai oyk anapsete to thysiastehrion moy dohrean oyk estin moy thelehma en ymin legei kyrios pantokratohr kai thysian oy prosdexomai ek tohn cheirohn ymohn
HeLeningradV: מִי גַם־בָּכֶם וְיִסְגֹּר דְּלָתַיִם וְלֹא־תָאִירוּ מִזְבְּחִי חִנָּם אֵין־לִי חֵפֶץ בָּכֶם אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וּמִנְחָה לֹא־אֶרְצֶה מִיֶּדְכֶם׃
mij gam-baakaem wjisgor dlaatajim wloA-taaAijrw mizbhij hinaam Aejn-lij hepaec baakaem Aaamar jHwaaH cbaaAowt wminhaaH loA-AaercaeH mijaedkaem׃
HeLeningradoV: מי גם־בכם ויסגר דלתים ולא־תאירו מזבחי חנם אין־לי חפץ בכם אמר יהוה צבאות ומנחה לא־ארצה מידכם׃
mj gm-bkm wjsgr dltjm wlA-tAjrw mzbhj hnm Ajn-lj hpc bkm Amr jHwH cbAwt wmnhH lA-ArcH mjdkm׃
NovaVulgata: Quis est in vobis, qui claudat ostia, ne incendatis altare meum gratuito? Non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum; et munus non suscipiam de manu vestra.


Maleachi 1,11 *

Schlachter: Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang ist mein Name groß unter den Heiden, und allenthalben werden meinem Namen Räucherwerk und reine Opfergabe dargebracht; denn groß ist mein Name unter den Heiden, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: διότι ἀπ' ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου καὶ θυσία καθαρά διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσιν λέγει κύριος παντοκράτωρ
dioti ap' anatolohn ehlioy eohs dysmohn to onoma moy dedoxastai en tois ethnesin kai en panti topoh thymiama prosagetai toh onomati moy kai thysia kathara dioti mega to onoma moy en tois ethnesin legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: כִּי מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ וְעַד־מְבֹואֹו גָּדֹול שְׁמִי בַּגֹּויִם וּבְכָל־מָקֹום מֻקְטָר מֻגָּשׁ לִשְׁמִי וּמִנְחָה טְהֹורָה כִּי־גָדֹול שְׁמִי בַּגֹּויִם אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
kij mimizrah-xxaemaexx wOad-mbowAow gaadowl xxmij bagowjim wbkaal-maaqowm muqTaar mugaaxx lixxmij wminhaaH THowraaH kij-gaadowl xxmij bagowjim Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: כי ממזרח־שמש ועד־מבואו גדול שמי בגוים ובכל־מקום מקטר מגש לשמי ומנחה טהורה כי־גדול שמי בגוים אמר יהוה צבאות׃
kj mmzrh-xmx wOd-mbwAw gdwl xmj bgwjm wbkl-mqwm mqTr mgx lxmj wmnhH THwrH kj-gdwl xmj bgwjm Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.


Maleachi 1,12 *

Schlachter: Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: «Der Tisch des Herrn darf verunreinigt werden, und die Speise, die von ihm kommt, ist geringzuschätzen!» Septuaginta: ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς τράπεζα κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωνται βρώματα αὐτοῦ
ymeis de bebehloyte ayto en toh legein ymas trapeza kyrioy ehlisgehmeneh estin kai ta epitithemena exoydenohntai brohmata aytoy
HeLeningradV: וְאַתֶּם מְחַלְּלִים אֹותֹו בֶּאֱמָרְכֶם שֻׁלְחַן אֲדֹנָי מְגֹאָל הוּא וְנִיבֹו נִבְזֶה אָכְלֹו׃
wAataem mhallijm Aowtow baeAaemaarkaem xxulhan Aadonaaj mgoAaal HwA wnijbow nibzaeH Aaaklow׃
HeLeningradoV: ואתם מחללים אותו באמרכם שלחן אדני מגאל הוא וניבו נבזה אכלו׃
wAtm mhlljm Awtw bAmrkm xlhn Adnj mgAl HwA wnjbw nbzH Aklw׃
NovaVulgata: Vos autem polluistis illud in eo quod dicitis: “Mensa Domini contaminata est, et contemptibilis esca eius”.


Maleachi 1,13 *

Schlachter: Und ihr sprecht: «Siehe, ist es auch der Mühe wert?» Und ihr verachtet ihn, spricht der HERR der Heerscharen, und bringet Geraubtes und Lahmes und Krankes herbei und bringet solches als Opfergabe dar. Sollte ich das von eurer Hand wohlgefällig annehmen? spricht der Herr. Septuaginta: καὶ εἴπατε ταῦτα ἐκ κακοπαθείας ἐστίν καὶ ἐξεφύσησα αὐτὰ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰσεφέρετε ἁρπάγματα καὶ τὰ χωλὰ καὶ τὰ ἐνοχλούμενα καὶ ἐὰν φέρητε τὴν θυσίαν εἰ προσδέξομαι αὐτὰ ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai eipate tayta ek kakopatheias estin kai exephysehsa ayta legei kyrios pantokratohr kai eisepherete arpagmata kai ta chohla kai ta enochloymena kai ean pherehte tehn thysian ei prosdexomai ayta ek tohn cheirohn ymohn legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם הִנֵּה מַתְּלָאָה וְהִפַּחְתֶּם אֹותֹו אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וַהֲבֵאתֶם גָּזוּל וְאֶת־הַפִּסֵּחַ וְאֶת־הַחֹולֶה וַהֲבֵאתֶם אֶת־הַמִּנְחָה הַאֶרְצֶה אֹותָהּ מִיֶּדְכֶם אָמַר יְהוָה׃ ס
waAamartaem HineH matlaaAaaH wHipahtaem Aowtow Aaamar jHwaaH cbaaAowt waHabeAtaem gaazwl wAaet-Hapiseha wAaet-HahowlaeH waHabeAtaem Aaet-HaminhaaH HaAaercaeH AowtaaH mijaedkaem Aaamar jHwaaH׃ s
HeLeningradoV: ואמרתם הנה מתלאה והפחתם אותו אמר יהוה צבאות והבאתם גזול ואת־הפסח ואת־החולה והבאתם את־המנחה הארצה אותה מידכם אמר יהוה׃ ס
wAmrtm HnH mtlAH wHphtm Awtw Amr jHwH cbAwt wHbAtm gzwl wAt-Hpsh wAt-HhwlH wHbAtm At-HmnhH HArcH AwtH mjdkm Amr jHwH׃ s
NovaVulgata: Et dicitis: “Quantus labor!”, et despicitis illam, dicit Dominus exercituum. Et infertis de rapinis claudum et languidum et infertis sicut munus. Numquid suscipiam illud de manu vestra?, dicit Dominus.


Maleachi 1,14 *

Schlachter: Nein, verflucht sei der Betrüger, der in seiner Herde ein männliches Tier hat und ein Gelübde tut und dann doch dem Herrn ein schadhaftes opfert! Denn ich bin ein großer König, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist gefürchtet unter den Heiden. Septuaginta: καὶ ἐπικατάρατος ὃς ἦν δυνατὸς καὶ ὑπῆρχεν ἐν τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ ἄρσεν καὶ εὐχὴ αὐτοῦ ἐπ' αὐτῷ καὶ θύει διεφθαρμένον τῷ κυρίῳ διότι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ τὸ ὄνομά μου ἐπιφανὲς ἐν τοῖς ἔθνεσιν
kai epikataratos os ehn dynatos kai ypehrchen en toh poimnioh aytoy arsen kai eycheh aytoy ep' aytoh kai thyei diephtharmenon toh kyrioh dioti basileys megas egoh eimi legei kyrios pantokratohr kai to onoma moy epiphanes en tois ethnesin
HeLeningradV: וְאָרוּר נֹוכֵל וְיֵשׁ בְּעֶדְרֹו זָכָר וְנֹדֵר וְזֹבֵחַ מָשְׁחָת לַאדֹנָי כִּי מֶלֶךְ גָּדֹול אָנִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וּשְׁמִי נֹורָא בַגֹּויִם׃
wAaarwr nowkel wjexx bOaedrow zaakaar wnoder wzobeha maaxxhaat laAdonaaj kij maelaek gaadowl Aaanij Aaamar jHwaaH cbaaAowt wxxmij nowraaA bagowjim׃
HeLeningradoV: וארור נוכל ויש בעדרו זכר ונדר וזבח משחת לאדני כי מלך גדול אני אמר יהוה צבאות ושמי נורא בגוים׃
wArwr nwkl wjx bOdrw zkr wndr wzbh mxht lAdnj kj mlk gdwl Anj Amr jHwH cbAwt wxmj nwrA bgwjm׃
NovaVulgata: Maledictus dolosus, qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino. Quia Rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.


Maleachi 2,2 *

Schlachter: Wenn ihr nicht hören wollt und es euch nicht von Herzen angelegen sein lasset, meinem Namen die Ehre zu geben, spricht der HERR der Heerscharen, so schleudere ich den Fluch wider euch und verfluche eure Segenssprüche; und ich habe sie auch schon verflucht; denn ihr nehmt es nicht zu Herzen! Septuaginta: ἐὰν μὴ ἀκούσητε καὶ ἐὰν μὴ θῆσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν τοῦ δοῦναι δόξαν τῷ ὀνόματί μου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐξαποστελῶ ἐφ' ὑμᾶς τὴν κατάραν καὶ ἐπικαταράσομαι τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ καταράσομαι αὐτήν καὶ διασκεδάσω τὴν εὐλογίαν ὑμῶν καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οὐ τίθεσθε εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν
ean meh akoysehte kai ean meh thehsthe eis tehn kardian ymohn toy doynai doxan toh onomati moy legei kyrios pantokratohr kai exaposteloh eph' ymas tehn kataran kai epikatarasomai tehn eylogian ymohn kai katarasomai aytehn kai diaskedasoh tehn eylogian ymohn kai oyk estai en ymin oti ymeis oy tithesthe eis tehn kardian ymohn
HeLeningradV: אִם־לֹא תִשְׁמְעוּ וְאִם־לֹא תָשִׂימוּ עַל־לֵב לָתֵת כָּבֹוד לִשְׁמִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וְשִׁלַּחְתִּי בָכֶם אֶת־הַמְּאֵרָה וְאָרֹותִי אֶת־בִּרְכֹותֵיכֶם וְגַם אָרֹותִיהָ כִּי אֵינְכֶם שָׂמִים עַל־לֵב׃
Aim-loA tixxmOw wAim-loA taaxijmw Oal-leb laatet kaabowd lixxmij Aaamar jHwaaH cbaaAowt wxxilahtij baakaem Aaet-HamAeraaH wAaarowtij Aaet-birkowtejkaem wgam AaarowtijHaa kij Aejnkaem xaamijm Oal-leb׃
HeLeningradoV: אם־לא תשמעו ואם־לא תשימו על־לב לתת כבוד לשמי אמר יהוה צבאות ושלחתי בכם את־המארה וארותי את־ברכותיכם וגם ארותיה כי אינכם שמים על־לב׃
Am-lA txmOw wAm-lA txjmw Ol-lb ltt kbwd lxmj Amr jHwH cbAwt wxlhtj bkm At-HmArH wArwtj At-brkwtjkm wgm ArwtjH kj Ajnkm xmjm Ol-lb׃
NovaVulgata: Si nolueritis audi re et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum, mittam in vos maledictionem et maledicam benedictionibus vestris; et maledicam illis, quoniam non posuistis super cor.


Maleachi 2,4 *

Schlachter: und ihr sollt erfahren, daß ich euch diesen Befehl gesandt habe, auf daß mein Bund mit Levi bestehe, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ ἐξαπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς τὴν ἐντολὴν ταύτην τοῦ εἶναι τὴν διαθήκην μου πρὸς τοὺς λευίτας λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai epignohsesthe dioti egoh exapestalka pros ymas tehn entolehn taytehn toy einai tehn diathehkehn moy pros toys leyitas legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וִידַעְתֶּם כִּי שִׁלַּחְתִּי אֲלֵיכֶם אֵת הַמִּצְוָה הַזֹּאת לִהְיֹות בְּרִיתִי אֶת־לֵוִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wijdaOtaem kij xxilahtij Aalejkaem Aet HamicwaaH HazoAt liHjowt brijtij Aaet-lewij Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: וידעתם כי שלחתי אליכם את המצוה הזאת להיות בריתי את־לוי אמר יהוה צבאות׃
wjdOtm kj xlhtj Aljkm At HmcwH HzAt lHjwt brjtj At-lwj Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum.


Maleachi 2,7 *

Schlachter: Denn des Priesters Lippen sollen die Erkenntnis bewahren, und aus seinem Munde soll man das Gesetz erfragen; denn er ist ein Bote des HERRN der Heerscharen. Septuaginta: ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ διότι ἄγγελος κυρίου παντοκράτορός ἐστιν
oti cheileh iereohs phylaxetai gnohsin kai nomon ekzehtehsoysin ek stomatos aytoy dioti aggelos kyrioy pantokratoros estin
HeLeningradV: כִּי־שִׂפְתֵי כֹהֵן יִשְׁמְרוּ־דַעַת וְתֹורָה יְבַקְשׁוּ מִפִּיהוּ כִּי מַלְאַךְ יְהוָה־צְבָאֹות הוּא׃
kij-xiptej koHen jixxmrw-daOat wtowraaH jbaqxxw mipijHw kij malAak jHwaaH-cbaaAowt HwA׃
HeLeningradoV: כי־שפתי כהן ישמרו־דעת ותורה יבקשו מפיהו כי מלאך יהוה־צבאות הוא׃
kj-xptj kHn jxmrw-dOt wtwrH jbqxw mpjHw kj mlAk jHwH-cbAwt HwA׃
NovaVulgata: Labia enim sacerdotis custodiunt scientiam, et legem requirunt ex ore eius, quia angelus Domini exercituum est.


Maleachi 2,8 *

Schlachter: Ihr aber seid vom Wege abgewichen, ihr seid schuld, daß viele am Gesetz Anstoß genommen haben, ihr habt den Bund mit Levi mißbraucht, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: ὑμεῖς δὲ ἐξεκλίνατε ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ πολλοὺς ἠσθενήσατε ἐν νόμῳ διεφθείρατε τὴν διαθήκην τοῦ λευι λέγει κύριος παντοκράτωρ
ymeis de exeklinate ek tehs odoy kai polloys ehsthenehsate en nomoh diephtheirate tehn diathehkehn toy leyi legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְאַתֶּם סַרְתֶּם מִן־הַדֶּרֶךְ הִכְשַׁלְתֶּם רַבִּים בַּתֹּורָה שִׁחַתֶּם בְּרִית הַלֵּוִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wAataem sartaem min-Hadaeraek Hikxxaltaem rabijm batowraaH xxihataem brijt Halewij Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: ואתם סרתם מן־הדרך הכשלתם רבים בתורה שחתם ברית הלוי אמר יהוה צבאות׃
wAtm srtm mn-Hdrk Hkxltm rbjm btwrH xhtm brjt Hlwj Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege; irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum;


Maleachi 2,10 *

Schlachter: Haben wir nicht alle einen Vater? Hat uns nicht ein Gott erschaffen? Warum sind wir denn so treulos, einer gegen den andern, und entweihen den Bund unsrer Väter? Septuaginta: οὐχὶ θεὸς εἷς ἔκτισεν ὑμᾶς οὐχὶ πατὴρ εἷς πάντων ὑμῶν τί ὅτι ἐγκατελίπετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ βεβηλῶσαι τὴν διαθήκην τῶν πατέρων ὑμῶν
oychi theos eis ektisen ymas oychi patehr eis pantohn ymohn ti oti egkatelipete ekastos ton adelphon aytoy toy bebehlohsai tehn diathehkehn tohn paterohn ymohn
HeLeningradV: הֲלֹוא אָב אֶחָד לְכֻלָּנוּ הֲלֹוא אֵל אֶחָד בְּרָאָנוּ מַדּוּעַ נִבְגַּד אִישׁ בְּאָחִיו לְחַלֵּל בְּרִית אֲבֹתֵינוּ׃
HalowA Aaab Aaehaad lkulaanw HalowA Ael Aaehaad braaAaanw madwOa nibgad Aijxx bAaahijw lhalel brijt Aabotejnw׃
HeLeningradoV: הלוא אב אחד לכלנו הלוא אל אחד בראנו מדוע נבגד איש באחיו לחלל ברית אבתינו׃
HlwA Ab Ahd lklnw HlwA Al Ahd brAnw mdwO nbgd Ajx bAhjw lhll brjt Abtjnw׃
NovaVulgata: Numquid non pater unus omnium nostrum? Numquid non Deus unus creavit nos? Quare ergo dolum facit unusquisque nostrum cum fratre suo, violans pactum patrum nostrorum?


Maleachi 2,11 *

Schlachter: Juda hat treulos gehandelt und einen Greuel verübt in Israel und Jerusalem; denn Juda hat das Heiligtum des HERRN entweiht, welches er liebte, und hat die Tochter eines fremden Gottes gefreit. Septuaginta: ἐγκατελείφθη ιουδας καὶ βδέλυγμα ἐγένετο ἐν τῷ ισραηλ καὶ ἐν ιερουσαλημ διότι ἐβεβήλωσεν ιουδας τὰ ἅγια κυρίου ἐν οἷς ἠγάπησεν καὶ ἐπετήδευσεν εἰς θεοὺς ἀλλοτρίους
egkateleiphtheh ioydas kai bdelygma egeneto en toh israehl kai en ieroysalehm dioti ebebehlohsen ioydas ta agia kyrioy en ois ehgapehsen kai epetehdeysen eis theoys allotrioys
HeLeningradV: בָּגְדָה יְהוּדָה וְתֹועֵבָה נֶעֶשְׂתָה בְיִשְׂרָאֵל וּבִירוּשָׁלִָם כִּי ׀ חִלֵּל יְהוּדָה קֹדֶשׁ יְהוָה אֲשֶׁר אָהֵב וּבָעַל בַּת־אֵל נֵכָר׃
baagdaaH jHwdaaH wtowOebaaH naeOaextaaH bjixraaAel wbijrwxxaalaaim kij hilel jHwdaaH qodaexx jHwaaH Aaxxaer AaaHeb wbaaOal bat-Ael nekaar׃
HeLeningradoV: בגדה יהודה ותועבה נעשתה בישראל ובירושלם כי ׀ חלל יהודה קדש יהוה אשר אהב ובעל בת־אל נכר׃
bgdH jHwdH wtwObH nOxtH bjxrAl wbjrwxlm kj hll jHwdH qdx jHwH Axr AHb wbOl bt-Al nkr׃
NovaVulgata: Dolum fecit Iuda, et abominatio facta est in Israel et in Ierusalem, quia contaminavit Iuda sanctuarium Domini, quod diligit, et accepit uxorem filiam dei alieni.


Maleachi 2,12 *

Schlachter: Der HERR wolle dem Manne, der solches tut, Zeugen und Verteidiger ausrotten aus den Zelten Jakobs, und jeden, der dem HERRN der Heerscharen Speisopfer darbringt! Septuaginta: ἐξολεθρεύσει κύριος τὸν ἄνθρωπον τὸν ποιοῦντα ταῦτα ἕως καὶ ταπεινωθῇ ἐκ σκηνωμάτων ιακωβ καὶ ἐκ προσαγόντων θυσίαν τῷ κυρίῳ παντοκράτορι
exolethreysei kyrios ton anthrohpon ton poioynta tayta eohs kai tapeinohtheh ek skehnohmatohn iakohb kai ek prosagontohn thysian toh kyrioh pantokratori
HeLeningradV: יַכְרֵת יְהוָה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂנָּה עֵר וְעֹנֶה מֵאָהֳלֵי יַעֲקֹב וּמַגִּישׁ מִנְחָה לַיהוָה צְבָאֹות׃ פ
jakret jHwaaH laaAijxx Aaxxaer jaOaxaenaaH Oer wOonaeH meAaaHaalej jaOaqob wmagijxx minhaaH lajHwaaH cbaaAowt׃ p
HeLeningradoV: יכרת יהוה לאיש אשר יעשנה ער וענה מאהלי יעקב ומגיש מנחה ליהוה צבאות׃ פ
jkrt jHwH lAjx Axr jOxnH Or wOnH mAHlj jOqb wmgjx mnhH ljHwH cbAwt׃ p
NovaVulgata: Disperdet Dominus virum, qui fecerit hoc, filium et nepotem, de tabernaculis Iacob et de offerentibus munus Domino exercituum.


Maleachi 2,13 *

Schlachter: Und zum andern tut ihr auch das: Ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zum Speisopfer wenden und es nicht mit Wohlgefallen aus euren Händen annehmen mag. Septuaginta: καὶ ταῦτα ἃ ἐμίσουν ἐποιεῖτε ἐκαλύπτετε δάκρυσιν τὸ θυσιαστήριον κυρίου καὶ κλαυθμῷ καὶ στεναγμῷ ἐκ κόπων ἔτι ἄξιον ἐπιβλέψαι εἰς θυσίαν ἢ λαβεῖν δεκτὸν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν
kai tayta a emisoyn epoieite ekalyptete dakrysin to thysiastehrion kyrioy kai klaythmoh kai stenagmoh ek kopohn eti axion epiblepsai eis thysian eh labein dekton ek tohn cheirohn ymohn
HeLeningradV: וְזֹאת שֵׁנִית תַּעֲשׂוּ כַּסֹּות דִּמְעָה אֶת־מִזְבַּח יְהוָה בְּכִי וַאֲנָקָה מֵאֵין עֹוד פְּנֹות אֶל־הַמִּנְחָה וְלָקַחַת רָצֹון מִיֶּדְכֶם׃
wzoAt xxenijt taOaxw kasowt dimOaaH Aaet-mizbah jHwaaH bkij waAanaaqaaH meAejn Oowd pnowt Aael-HaminhaaH wlaaqahat raacown mijaedkaem׃
HeLeningradoV: וזאת שנית תעשו כסות דמעה את־מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל־המנחה ולקחת רצון מידכם׃
wzAt xnjt tOxw kswt dmOH At-mzbh jHwH bkj wAnqH mAjn Owd pnwt Al-HmnhH wlqht rcwn mjdkm׃
NovaVulgata: Et hoc rursum facitis: operitis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra;


Maleachi 2,14 *

Schlachter: Und ihr fragt: «Warum?» Weil der HERR Zeuge war zwischen dir und dem Weibe deiner Jugend, welcher du nun untreu geworden bist, obschon sie deine Gefährtin und das Weib deines Bundes ist! Septuaginta: καὶ εἴπατε ἕνεκεν τίνος ὅτι κύριος διεμαρτύρατο ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον γυναικὸς νεότητός σου ἣν ἐγκατέλιπες καὶ αὐτὴ κοινωνός σου καὶ γυνὴ διαθήκης σου
kai eipate eneken tinos oti kyrios diemartyrato ana meson soy kai ana meson gynaikos neotehtos soy ehn egkatelipes kai ayteh koinohnos soy kai gyneh diathehkehs soy
HeLeningradV: וַאֲמַרְתֶּם עַל־מָה עַל כִּי־יְהוָה הֵעִיד בֵּינְךָ וּבֵין ׀ אֵשֶׁת נְעוּרֶיךָ אֲשֶׁר אַתָּה בָּגַדְתָּה בָּהּ וְהִיא חֲבֶרְתְּךָ וְאֵשֶׁת בְּרִיתֶךָ׃
waAamartaem Oal-maaH Oal kij-jHwaaH HeOijd bejnkaa wbejn Aexxaet nOwraejkaa Aaxxaer AataaH baagadtaaH baaH wHijA habaertkaa wAexxaet brijtaekaa׃
HeLeningradoV: ואמרתם על־מה על כי־יהוה העיד בינך ובין ׀ אשת נעוריך אשר אתה בגדתה בה והיא חברתך ואשת בריתך׃
wAmrtm Ol-mH Ol kj-jHwH HOjd bjnk wbjn Axt nOwrjk Axr AtH bgdtH bH wHjA hbrtk wAxt brjtk׃
NovaVulgata: et dicitis: “Quam ob causam?”. Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem adulescentiae tuae, cui tu factus es infidelis; et haec particeps tua et uxor foederis tui.


Maleachi 2,16 *

Schlachter: Denn ich hasse die Ehescheidung, spricht der HERR, der Gott Israels, und daß man sein Kleid mit Frevel zudeckt, spricht der HERR der Heerscharen; darum hütet euch in eurem Geist und seid nicht treulos! Septuaginta: ἀλλὰ ἐὰν μισήσας ἐξαποστείλῃς λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ ισραηλ καὶ καλύψει ἀσέβεια ἐπὶ τὰ ἐνθυμήματά σου λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ φυλάξασθε ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ἐγκαταλίπητε
alla ean misehsas exaposteilehs legei kyrios o theos toy israehl kai kalypsei asebeia epi ta enthymehmata soy legei kyrios pantokratohr kai phylaxasthe en toh pneymati ymohn kai oy meh egkatalipehte
HeLeningradV: כִּי־שָׂנֵא שַׁלַּח אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְכִסָּה חָמָס עַל־לְבוּשֹׁו אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וְנִשְׁמַרְתֶּם בְּרוּחֲכֶם וְלֹא תִבְגֹּדוּ׃ ס
kij-xaaneA xxalah Aaamar jHwaaH AaeloHej jixraaAel wkisaaH haamaas Oal-lbwxxow Aaamar jHwaaH cbaaAowt wnixxmartaem brwhakaem wloA tibgodw׃ s
HeLeningradoV: כי־שנא שלח אמר יהוה אלהי ישראל וכסה חמס על־לבושו אמר יהוה צבאות ונשמרתם ברוחכם ולא תבגדו׃ ס
kj-xnA xlh Amr jHwH AlHj jxrAl wksH hms Ol-lbwxw Amr jHwH cbAwt wnxmrtm brwhkm wlA tbgdw׃ s
NovaVulgata: Si quis odio dimittit, dicit Dominus, Deus Israel, operit iniquitas vestimentum eius, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum et nolite esse infideles.


Maleachi 2,17 *

Schlachter: Ihr habt den HERRN bemüht mit euren Reden; und ihr fragt noch: «Womit haben wir ihn bemüht?» Damit, daß ihr sagt: «Wer Böses tut, der ist gut in den Augen des HERRN, und an solchen hat er ein Wohlgefallen!» oder «Wo ist der Gott des Gerichts?» Septuaginta: οἱ παροξύνοντες τὸν θεὸν ἐν τοῖς λόγοις ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐν τίνι παρωξύναμεν αὐτόν ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς πᾶς ποιῶν πονηρόν καλὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐν αὐτοῖς αὐτὸς εὐδόκησεν καί ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης
oi paroxynontes ton theon en tois logois ymohn kai eipate en tini parohxynamen ayton en toh legein ymas pas poiohn ponehron kalon enohpion kyrioy kai en aytois aytos eydokehsen kai poy estin o theos tehs dikaiosynehs
HeLeningradV: הֹוגַעְתֶּם יְהוָה בְּדִבְרֵיכֶם וַאֲמַרְתֶּם בַּמָּה הֹוגָעְנוּ בֶּאֱמָרְכֶם כָּל־עֹשֵׂה רָע טֹוב ׀ בְּעֵינֵי יְהוָה וּבָהֶם הוּא חָפֵץ אֹו אַיֵּה אֱלֹהֵי הַמִּשְׁפָּט׃
HowgaOtaem jHwaaH bdibrejkaem waAamartaem bamaaH HowgaaOnw baeAaemaarkaem kaal-OoxeH raaO Towb bOejnej jHwaaH wbaaHaem HwA haapec Aow AajeH AaeloHej HamixxpaaT׃
HeLeningradoV: הוגעתם יהוה בדבריכם ואמרתם במה הוגענו באמרכם כל־עשה רע טוב ׀ בעיני יהוה ובהם הוא חפץ או איה אלהי המשפט׃
HwgOtm jHwH bdbrjkm wAmrtm bmH HwgOnw bAmrkm kl-OxH rO Twb bOjnj jHwH wbHm HwA hpc Aw AjH AlHj HmxpT׃
NovaVulgata: Laborare facitis Dominum in sermonibus vestris et dicitis: “In quo eum facimus laborare?”. In eo quod dicitis: “Omnis, qui facit malum, bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent” aut: “Ubi est Deus iudicii?”.


Maleachi 3,1 *

Schlachter: Siehe, ich sende meinen Engel, der vor mir her den Weg bereiten soll; und plötzlich wird kommen zu seinem Tempel der Herr, den ihr suchet, und der Engel des Bundes, nach dem ihr begehret; siehe, er kommt, spricht der HERR der Heerscharen! Septuaginta: ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου καὶ ἐξαίφνης ἥξει εἰς τὸν ναὸν ἑαυτοῦ κύριος ὃν ὑμεῖς ζητεῖτε καὶ ὁ ἄγγελος τῆς διαθήκης ὃν ὑμεῖς θέλετε ἰδοὺ ἔρχεται λέγει κύριος παντοκράτωρ
idoy egoh exapostelloh ton aggelon moy kai epiblepsetai odon pro prosohpoy moy kai exaiphnehs ehxei eis ton naon eaytoy kyrios on ymeis zehteite kai o aggelos tehs diathehkehs on ymeis thelete idoy erchetai legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: הִנְנִי שֹׁלֵחַ מַלְאָכִי וּפִנָּה־דֶרֶךְ לְפָנָי וּפִתְאֹם יָבֹוא אֶל־הֵיכָלֹו הָאָדֹון ׀ אֲשֶׁר־אַתֶּם מְבַקְשִׁים וּמַלְאַךְ הַבְּרִית אֲשֶׁר־אַתֶּם חֲפֵצִים הִנֵּה־בָא אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
Hinnij xxoleha malAaakij wpinaaH-daeraek lpaanaaj wpitAom jaabowA Aael-Hejkaalow HaaAaadown Aaxxaer-Aataem mbaqxxijm wmalAak Habrijt Aaxxaer-Aataem hapecijm HineH-baaA Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: הנני שלח מלאכי ופנה־דרך לפני ופתאם יבוא אל־היכלו האדון ׀ אשר־אתם מבקשים ומלאך הברית אשר־אתם חפצים הנה־בא אמר יהוה צבאות׃
Hnnj xlh mlAkj wpnH-drk lpnj wptAm jbwA Al-Hjklw HAdwn Axr-Atm mbqxjm wmlAk Hbrjt Axr-Atm hpcjm HnH-bA Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Ecce ego mittam angelum meum, et praeparabit viam an te faciem meam; et statim veniet ad templum suum Dominator, quem vos quaeritis, et angelus testamenti, quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum;


Maleachi 3,3 *

Schlachter: Er wird sitzen und schmelzen und das Silber reinigen; er wird die Kinder Levis reinigen und sie läutern wie Gold und Silber; dann werden sie dem HERRN Speisopfer bringen in Gerechtigkeit; Septuaginta: καὶ καθιεῖται χωνεύων καὶ καθαρίζων ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ὡς τὸ χρυσίον καὶ καθαρίσει τοὺς υἱοὺς λευι καὶ χεεῖ αὐτοὺς ὡς τὸ χρυσίον καὶ ὡς τὸ ἀργύριον καὶ ἔσονται τῷ κυρίῳ προσάγοντες θυσίαν ἐν δικαιοσύνῃ
kai kathieitai chohneyohn kai katharizohn ohs to argyrion kai ohs to chrysion kai katharisei toys yioys leyi kai cheei aytoys ohs to chrysion kai ohs to argyrion kai esontai toh kyrioh prosagontes thysian en dikaiosyneh
HeLeningradV: וְיָשַׁב מְצָרֵף וּמְטַהֵר כֶּסֶף וְטִהַר אֶת־בְּנֵי־לֵוִי וְזִקַּק אֹתָם כַּזָּהָב וְכַכָּסֶף וְהָיוּ לַיהוָה מַגִּישֵׁי מִנְחָה בִּצְדָקָה׃
wjaaxxab mcaarep wmTaHer kaesaep wTiHar Aaet-bnej-lewij wziqaq Aotaam kazaaHaab wkakaasaep wHaajw lajHwaaH magijxxej minhaaH bicdaaqaaH׃
HeLeningradoV: וישב מצרף ומטהר כסף וטהר את־בני־לוי וזקק אתם כזהב וככסף והיו ליהוה מגישי מנחה בצדקה׃
wjxb mcrp wmTHr ksp wTHr At-bnj-lwj wzqq Atm kzHb wkksp wHjw ljHwH mgjxj mnhH bcdqH׃
NovaVulgata: et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia.


Maleachi 3,4 *

Schlachter: und das Speisopfer von Juda und Jerusalem wird dem HERRN wohlgefallen, wie in der grauen Vorzeit und wie in den längst vergangenen Jahren. Septuaginta: καὶ ἀρέσει τῷ κυρίῳ θυσία ιουδα καὶ ιερουσαλημ καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος καὶ καθὼς τὰ ἔτη τὰ ἔμπροσθεν
kai aresei toh kyrioh thysia ioyda kai ieroysalehm kathohs ai ehmerai toy aiohnos kai kathohs ta eteh ta emprosthen
HeLeningradV: וְעָרְבָה לַיהוָה מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלִָם כִּימֵי עֹולָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיֹּות׃
wOaarbaaH lajHwaaH minhat jHwdaaH wijrwxxaalaaim kijmej Oowlaam wkxxaanijm qadmonijowt׃
HeLeningradoV: וערבה ליהוה מנחת יהודה וירושלם כימי עולם וכשנים קדמניות׃
wOrbH ljHwH mnht jHwdH wjrwxlm kjmj Owlm wkxnjm qdmnjwt׃
NovaVulgata: Et placebit Domino sacrificium Iudae et Ierusalem sicut diebus pristinis et sicut annis antiquis.


Maleachi 3,5 *

Schlachter: Und ich werde mich euch nahen zum Gericht und will ein schneller Zeuge sein wider die Zauberer und wider die Ehebrecher und wider die Meineidigen und wider die, welche die Tagelöhner, Witwen und Waisen übervorteilen und die Fremdlinge unterdrücken und mich nicht fürchten, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ προσάξω πρὸς ὑμᾶς ἐν κρίσει καὶ ἔσομαι μάρτυς ταχὺς ἐπὶ τὰς φαρμακοὺς καὶ ἐπὶ τὰς μοιχαλίδας καὶ ἐπὶ τοὺς ὀμνύοντας τῷ ὀνόματί μου ἐπὶ ψεύδει καὶ ἐπὶ τοὺς ἀποστεροῦντας μισθὸν μισθωτοῦ καὶ τοὺς καταδυναστεύοντας χήραν καὶ τοὺς κονδυλίζοντας ὀρφανοὺς καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας κρίσιν προσηλύτου καὶ τοὺς μὴ φοβουμένους με λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai prosaxoh pros ymas en krisei kai esomai martys tachys epi tas pharmakoys kai epi tas moichalidas kai epi toys omnyontas toh onomati moy epi pseydei kai epi toys aposteroyntas misthon misthohtoy kai toys katadynasteyontas chehran kai toys kondylizontas orphanoys kai toys ekklinontas krisin prosehlytoy kai toys meh phoboymenoys me legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְקָרַבְתִּי אֲלֵיכֶם לַמִּשְׁפָּט וְהָיִיתִי ׀ עֵד מְמַהֵר בַּמְכַשְּׁפִים וּבַמְנָאֲפִים וּבַנִּשְׁבָּעִים לַשָּׁקֶר וּבְעֹשְׁקֵי שְׂכַרשָׂ־כִיר אַלְמָנָה וְיָתֹום וּמַטֵּי־גֵר וְלֹא יְרֵאוּנִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wqaarabtij Aalejkaem lamixxpaaT wHaajijtij Oed mmaHer bamkaxxpijm wbamnaaAapijm wbanixxbaaOijm laxxaaqaer wbOoxxqej xkarxaa-kijr AalmaanaaH wjaatowm wmaTej-ger wloA jreAwnij Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: וקרבתי אליכם למשפט והייתי ׀ עד ממהר במכשפים ובמנאפים ובנשבעים לשקר ובעשקי שכרש־כיר אלמנה ויתום ומטי־גר ולא יראוני אמר יהוה צבאות׃
wqrbtj Aljkm lmxpT wHjjtj Od mmHr bmkxpjm wbmnApjm wbnxbOjm lxqr wbOxqj xkrx-kjr AlmnH wjtwm wmTj-gr wlA jrAwnj Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: Et accedam ad vos in iudicio; et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et, qui opprimunt mercennarios, viduas et pupillos et flectunt ius peregrinorum nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.


Maleachi 3,6 *

Schlachter: Denn ich, der HERR, verändere mich nicht, darum seid ihr, Kinder Jakobs, nicht aufgerieben worden. Septuaginta: διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι καὶ ὑμεῖς υἱοὶ ιακωβ οὐκ ἀπέχεσθε
dioti egoh kyrios o theos ymohn kai oyk ehlloiohmai kai ymeis yioi iakohb oyk apechesthe
HeLeningradV: כִּי אֲנִי יְהוָה לֹא שָׁנִיתִי וְאַתֶּם בְּנֵי־יַעֲקֹב לֹא כְלִיתֶם׃
kij Aanij jHwaaH loA xxaanijtij wAataem bnej-jaOaqob loA klijtaem׃
HeLeningradoV: כי אני יהוה לא שניתי ואתם בני־יעקב לא כליתם׃
kj Anj jHwH lA xnjtj wAtm bnj-jOqb lA kljtm׃
NovaVulgata: Ego enim Dominus et non mutatus sum; sed vos, filii lacob, nondum ad finem pervenistis.


Maleachi 3,7 *

Schlachter: Seit den Tagen eurer Väter seid ihr von meinen Geboten abgewichen und habt sie nicht befolgt. Kehret um zu mir, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR der Heerscharen; aber ihr fragt: «Worin sollen wir umkehren?» Septuaginta: ἀπὸ τῶν ἀδικιῶν τῶν πατέρων ὑμῶν ἐξεκλίνατε νόμιμά μου καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἐπιστρέψατε πρός με καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἴπατε ἐν τίνι ἐπιστρέψωμεν
apo tohn adikiohn tohn paterohn ymohn exeklinate nomima moy kai oyk ephylaxasthe epistrepsate pros me kai epistraphehsomai pros ymas legei kyrios pantokratohr kai eipate en tini epistrepsohmen
HeLeningradV: לְמִימֵי אֲבֹתֵיכֶם סַרְתֶּם מֵחֻקַּי וְלֹא שְׁמַרְתֶּם שׁוּבוּ אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם אָמַר יְהוָה צְבָאֹות וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה נָשׁוּב׃
lmijmej Aabotejkaem sartaem mehuqaj wloA xxmartaem xxwbw Aelaj wAaaxxwbaaH Aalejkaem Aaamar jHwaaH cbaaAowt waAamartaem bamaeH naaxxwb׃
HeLeningradoV: למימי אבתיכם סרתם מחקי ולא שמרתם שובו אלי ואשובה אליכם אמר יהוה צבאות ואמרתם במה נשוב׃
lmjmj Abtjkm srtm mhqj wlA xmrtm xwbw Alj wAxwbH Aljkm Amr jHwH cbAwt wAmrtm bmH nxwb׃
NovaVulgata: A diebus enim patrum vestrorum recessistis a praeceptis legitimis meis et non custodistis ea. Revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dicitis: “In quo revertemur?”.


Maleachi 3,8 *

Schlachter: Soll ein Mensch Gott berauben, wie ihr mich beraubet? Aber ihr fragt: «Wessen haben wir dich beraubt?» Der Zehnten und der Abgaben! Septuaginta: εἰ πτερνιεῖ ἄνθρωπος θεόν διότι ὑμεῖς πτερνίζετέ με καὶ ἐρεῖτε ἐν τίνι ἐπτερνίκαμέν σε ὅτι τὰ ἐπιδέκατα καὶ αἱ ἀπαρχαὶ μεθ' ὑμῶν εἰσιν
ei pterniei anthrohpos theon dioti ymeis pternizete me kai ereite en tini epternikamen se oti ta epidekata kai ai aparchai meth' ymohn eisin
HeLeningradV: הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה׃
HajiqbaO Aaadaam AaeloHijm kij Aataem qobOijm Aotij waAamartaem bamaeH qbaOanwkaa HamaOaxer wHatrwmaaH׃
HeLeningradoV: היקבע אדם אלהים כי אתם קבעים אתי ואמרתם במה קבענוך המעשר והתרומה׃
HjqbO Adm AlHjm kj Atm qbOjm Atj wAmrtm bmH qbOnwk HmOxr wHtrwmH׃
NovaVulgata: Numquid homo potest defraudare Deum? Sed vos defraudatis me. Et dicitis: “In quo defraudavimus te?”. In decimis et in primitiis.


Maleachi 3,10 *

Schlachter: Bringet aber den Zehnten ganz in das Kornhaus, auf daß Speise in meinem Hause sei, und prüfet mich doch dadurch, spricht der HERR der Heerscharen, ob ich euch nicht des Himmels Fenster auftun und euch Segen in überreicher Fülle herabschütten werde! Septuaginta: καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυρούς καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ ἐπισκέψασθε δὴ ἐν τούτῳ λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταρράκτας τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐκχεῶ ὑμῖν τὴν εὐλογίαν μου ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι
kai eisehnegkate panta ta ekphoria eis toys thehsayroys kai en toh oikoh aytoy estai eh diarpageh aytoy episkepsasthe deh en toytoh legei kyrios pantokratohr ean meh anoixoh ymin toys katarraktas toy oyranoy kai ekcheoh ymin tehn eylogian moy eohs toy ikanohthehnai
HeLeningradV: הָבִיאוּ אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֵׂר אֶל־בֵּית הָאֹוצָר וִיהִי טֶרֶף בְּבֵיתִי וּבְחָנוּנִי נָא בָּזֹאת אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אִם־לֹא אֶפְתַּח לָכֶם אֵת אֲרֻבֹּות הַשָּׁמַיִם וַהֲרִיקֹתִי לָכֶם בְּרָכָה עַד־בְּלִי־דָי׃
HaabijAw Aaet-kaal-HamaOaxer Aael-bejt HaaAowcaar wijHij Taeraep bbejtij wbhaanwnij naaA baazoAt Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aim-loA Aaeptah laakaem Aet Aarubowt Haxxaamajim waHarijqotij laakaem braakaaH Oad-blij-daaj׃
HeLeningradoV: הביאו את־כל־המעשר אל־בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר יהוה צבאות אם־לא אפתח לכם את ארבות השמים והריקתי לכם ברכה עד־בלי־די׃
HbjAw At-kl-HmOxr Al-bjt HAwcr wjHj Trp bbjtj wbhnwnj nA bzAt Amr jHwH cbAwt Am-lA Apth lkm At Arbwt Hxmjm wHrjqtj lkm brkH Od-blj-dj׃
NovaVulgata: Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea; et probate me super hoc, dicit Dominus exercituum: si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam


Maleachi 3,11 *

Schlachter: Und ich will für euch den Fresser schelten, daß er euch die Frucht der Erde nicht verderbe und daß euch der Weinstock auf dem Felde nicht fehlschlage, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai diasteloh ymin eis brohsin kai oy meh diaphtheiroh ymohn ton karpon tehs gehs kai oy meh asthenehseh ymohn eh ampelos eh en toh agroh legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְגָעַרְתִּי לָכֶם בָּאֹכֵל וְלֹא־יַשְׁחִת לָכֶם אֶת־פְּרִי הָאֲדָמָה וְלֹא־תְשַׁכֵּל לָכֶם הַגֶּפֶן בַּשָּׂדֶה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
wgaaOartij laakaem baaAokel wloA-jaxxhit laakaem Aaet-prij HaaAadaamaaH wloA-txxakel laakaem Hagaepaen baxaadaeH Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: וגערתי לכם באכל ולא־ישחת לכם את־פרי האדמה ולא־תשכל לכם הגפן בשדה אמר יהוה צבאות׃
wgOrtj lkm bAkl wlA-jxht lkm At-prj HAdmH wlA-txkl lkm Hgpn bxdH Amr jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terrae, nec erit sterilis vobis vinea in agro, dicit Dominus exercituum.


Maleachi 3,12 *

Schlachter: Also werden alle Nationen euch selig preisen; denn ihr werdet ein Land der Wonne werden, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ μακαριοῦσιν ὑμᾶς πάντα τὰ ἔθνη διότι ἔσεσθε ὑμεῖς γῆ θελητή λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai makarioysin ymas panta ta ethneh dioti esesthe ymeis geh thelehteh legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְאִשְּׁרוּ אֶתְכֶם כָּל־הַגֹּויִם כִּי־תִהְיוּ אַתֶּם אֶרֶץ חֵפֶץ אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃ ס
wAixxrw Aaetkaem kaal-Hagowjim kij-tiHjw Aataem Aaeraec hepaec Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃ s
HeLeningradoV: ואשרו אתכם כל־הגוים כי־תהיו אתם ארץ חפץ אמר יהוה צבאות׃ ס
wAxrw Atkm kl-Hgwjm kj-tHjw Atm Arc hpc Amr jHwH cbAwt׃ s
NovaVulgata: Et beatos vos dicent omnes gentes; eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum.


Maleachi 3,13 *

Schlachter: Ihr habt harte Worte wider mich ausgestoßen, spricht der HERR. Und ihr fragt noch: «Was haben wir untereinander wider dich geredet?» Septuaginta: ἐβαρύνατε ἐπ' ἐμὲ τοὺς λόγους ὑμῶν λέγει κύριος καὶ εἴπατε ἐν τίνι κατελαλήσαμεν κατὰ σοῦ
ebarynate ep' eme toys logoys ymohn legei kyrios kai eipate en tini katelalehsamen kata soy
HeLeningradV: חָזְקוּ עָלַי דִּבְרֵיכֶם אָמַר יְהוָה וַאֲמַרְתֶּם מַה־נִּדְבַּרְנוּ עָלֶיךָ׃
haazqw Oaalaj dibrejkaem Aaamar jHwaaH waAamartaem maH-nidbarnw Oaalaejkaa׃
HeLeningradoV: חזקו עלי דבריכם אמר יהוה ואמרתם מה־נדברנו עליך׃
hzqw Olj dbrjkm Amr jHwH wAmrtm mH-ndbrnw Oljk׃
NovaVulgata: Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus;


Maleachi 3,14 *

Schlachter: Ihr habt gesagt: «Es ist umsonst, daß man Gott dient, und was nützt es uns, seine Ordnung zu halten und vor dem HERRN der Heerscharen in Trauer einherzugehen? Septuaginta: εἴπατε μάταιος ὁ δουλεύων θεῷ καὶ τί πλέον ὅτι ἐφυλάξαμεν τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ διότι ἐπορεύθημεν ἱκέται πρὸ προσώπου κυρίου παντοκράτορος
eipate mataios o doyleyohn theoh kai ti pleon oti ephylaxamen ta phylagmata aytoy kai dioti eporeythehmen iketai pro prosohpoy kyrioy pantokratoros
HeLeningradV: אֲמַרְתֶּם שָׁוְא עֲבֹד אֱלֹהִים וּמַה־בֶּצַע כִּי שָׁמַרְנוּ מִשְׁמַרְתֹּו וְכִי הָלַכְנוּ קְדֹרַנִּית מִפְּנֵי יְהוָה צְבָאֹות׃
Aamartaem xxaawA Oabod AaeloHijm wmaH-baecaO kij xxaamarnw mixxmartow wkij Haalaknw qdoranijt mipnej jHwaaH cbaaAowt׃
HeLeningradoV: אמרתם שוא עבד אלהים ומה־בצע כי שמרנו משמרתו וכי הלכנו קדרנית מפני יהוה צבאות׃
Amrtm xwA Obd AlHjm wmH-bcO kj xmrnw mxmrtw wkj Hlknw qdrnjt mpnj jHwH cbAwt׃
NovaVulgata: et dicitis: “Quid locuti sumus contra te?”. Dicitis: “Vanum est servire Deo; et, quod emolumentum, quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum?


Maleachi 3,15 *

Schlachter: Und nun preisen wir die Übermütigen selig; denn die Übeltäter stehen aufrecht und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!» Septuaginta: καὶ νῦν ἡμεῖς μακαρίζομεν ἀλλοτρίους καὶ ἀνοικοδομοῦνται πάντες ποιοῦντες ἄνομα καὶ ἀντέστησαν θεῷ καὶ ἐσώθησαν
kai nyn ehmeis makarizomen allotrioys kai anoikodomoyntai pantes poioyntes anoma kai antestehsan theoh kai esohthehsan
HeLeningradV: וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים גַּם־נִבְנוּ עֹשֵׂי רִשְׁעָה גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים וַיִּמָּלֵטוּ׃
wOataaH Aanahnw mAaxxrijm zedijm gam-nibnw Ooxej rixxOaaH gam baahanw AaeloHijm wajimaaleTw׃
HeLeningradoV: ועתה אנחנו מאשרים זדים גם־נבנו עשי רשעה גם בחנו אלהים וימלטו׃
wOtH Anhnw mAxrjm zdjm gm-nbnw Oxj rxOH gm bhnw AlHjm wjmlTw׃
NovaVulgata: Ergo nunc beatos dicimus arrogantes; siquidem aedificati sunt facientes impietatem et tentaverunt Deum et salvi facti sunt”.


Maleachi 3,16 *

Schlachter: Da besprachen sich auch die Gottesfürchtigen miteinander, und der HERR merkte darauf und hörte es, und ein Gedenkbuch ward vor ihm geschrieben für die, welche den HERRN fürchten und seinen Namen hochachten. Septuaginta: ταῦτα κατελάλησαν οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ προσέσχεν κύριος καὶ εἰσήκουσεν καὶ ἔγραψεν βιβλίον μνημοσύνου ἐνώπιον αὐτοῦ τοῖς φοβουμένοις τὸν κύριον καὶ εὐλαβουμένοις τὸ ὄνομα αὐτοῦ
tayta katelalehsan oi phoboymenoi ton kyrion ekastos pros ton plehsion aytoy kai proseschen kyrios kai eisehkoysen kai egrapsen biblion mnehmosynoy enohpion aytoy tois phoboymenois ton kyrion kai eylaboymenois to onoma aytoy
HeLeningradV: אָז נִדְבְּרוּ יִרְאֵי יְהוָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וַיַּקְשֵׁב יְהוָה וַיִּשְׁמָע וַיִּכָּתֵב סֵפֶר זִכָּרֹון לְפָנָיו לְיִרְאֵי יְהוָה וּלְחֹשְׁבֵי שְׁמֹו׃
Aaaz nidbrw jirAej jHwaaH Aijxx Aaet-reOeHw wajaqxxeb jHwaaH wajixxmaaO wajikaateb sepaer zikaarown lpaanaajw ljirAej jHwaaH wlhoxxbej xxmow׃
HeLeningradoV: אז נדברו יראי יהוה איש את־רעהו ויקשב יהוה וישמע ויכתב ספר זכרון לפניו ליראי יהוה ולחשבי שמו׃
Az ndbrw jrAj jHwH Ajx At-rOHw wjqxb jHwH wjxmO wjktb spr zkrwn lpnjw ljrAj jHwH wlhxbj xmw׃
NovaVulgata: Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo. Et attendit Dominus et audivit; et scriptus est liber memorabilium coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius.


Maleachi 3,17 *

Schlachter: Und sie werden von mir, spricht der HERR der Heerscharen, am Tage, den ich bereite, als mein auserwähltes Eigentum behandelt werden, und ich will ihrer schonen, wie ein Mann seines Sohnes schont, der ihm dient. Septuaginta: καὶ ἔσονταί μοι λέγει κύριος παντοκράτωρ εἰς ἡμέραν ἣν ἐγὼ ποιῶ εἰς περιποίησιν καὶ αἱρετιῶ αὐτοὺς ὃν τρόπον αἱρετίζει ἄνθρωπος τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν δουλεύοντα αὐτῷ
kai esontai moi legei kyrios pantokratohr eis ehmeran ehn egoh poioh eis peripoiehsin kai airetioh aytoys on tropon airetizei anthrohpos ton yion aytoy ton doyleyonta aytoh
HeLeningradV: וְהָיוּ לִי אָמַר יְהוָה צְבָאֹות לַיֹּום אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה סְגֻלָּה וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ עַל־בְּנֹו הָעֹבֵד אֹתֹו׃
wHaajw lij Aaamar jHwaaH cbaaAowt lajowm Aaxxaer Aanij OoxaeH sgulaaH whaamaltij OalejHaem kaAaxxaer jahmol Aijxx Oal-bnow HaaOobed Aotow׃
HeLeningradoV: והיו לי אמר יהוה צבאות ליום אשר אני עשה סגלה וחמלתי עליהם כאשר יחמל איש על־בנו העבד אתו׃
wHjw lj Amr jHwH cbAwt ljwm Axr Anj OxH sglH whmltj OljHm kAxr jhml Ajx Ol-bnw HObd Atw׃
NovaVulgata: Erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die, qua ego facio in peculium; et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.


Maleachi 3,18 *

Schlachter: Da werdet ihr wiederum sehen, was für ein Unterschied besteht zwischen dem Gerechten und dem Gottlosen, zwischen dem, der Gott dient, und dem, der ihm nicht dient. Septuaginta: καὶ ἐπιστραφήσεσθε καὶ ὄψεσθε ἀνὰ μέσον δικαίου καὶ ἀνὰ μέσον ἀνόμου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ δουλεύοντος θεῷ καὶ τοῦ μὴ δουλεύοντος
kai epistraphehsesthe kai opsesthe ana meson dikaioy kai ana meson anomoy kai ana meson toy doyleyontos theoh kai toy meh doyleyontos
HeLeningradV: וְשַׁבְתֶּם וּרְאִיתֶם בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע בֵּין עֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדֹו׃ ס
wxxabtaem wrAijtaem bejn cadijq lraaxxaaO bejn Oobed AaeloHijm laAaxxaer loA Oabaadow׃ s
HeLeningradoV: ושבתם וראיתם בין צדיק לרשע בין עבד אלהים לאשר לא עבדו׃ ס
wxbtm wrAjtm bjn cdjq lrxO bjn Obd AlHjm lAxr lA Obdw׃ s
NovaVulgata: Rursum videbitis quid sit inter iustum et impium, inter servientem Deo et non servientem ei.


Maleachi 4,1 *

Schlachter: (H3-19) Denn siehe, der Tag kommt, brennend wie ein Ofen! Da werden alle Übermütigen und alle, die gottlos handeln, wie Stoppeln sein, und der zukünftige Tag wird sie anzünden, spricht der HERR der Heerscharen, daß ihnen weder Wurzel noch Zweig übrigbleibt. Septuaginta: διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτούς καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενεῖς καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες ἄνομα καλάμη καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν ῥίζα οὐδὲ κλῆμα
dioti idoy ehmera kyrioy erchetai kaiomeneh ohs klibanos kai phlexei aytoys kai esontai pantes oi allogeneis kai pantes oi poioyntes anoma kalameh kai anapsei aytoys eh ehmera eh erchomeneh legei kyrios pantokratohr kai oy meh ypoleiphtheh ex aytohn riza oyde klehma
HeLeningradV: כִּי־הִנֵּה הַיֹּום בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר וְהָיוּ כָל־זֵדִים וְכָל־עֹשֵׂה רִשְׁעָה קַשׁ וְלִהַט אֹתָם הַיֹּום הַבָּא אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֲשֶׁר לֹא־יַעֲזֹב לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְעָנָף׃
kij-HineH Hajowm baaA boOer katanwr wHaajw kaal-zedijm wkaal-OoxeH rixxOaaH qaxx wliHaT Aotaam Hajowm HabaaA Aaamar jHwaaH cbaaAowt Aaxxaer loA-jaOazob laaHaem xxoraexx wOaanaap׃
HeLeningradoV: כי־הנה היום בא בער כתנור והיו כל־זדים וכל־עשה רשעה קש ולהט אתם היום הבא אמר יהוה צבאות אשר לא־יעזב להם שרש וענף׃
kj-HnH Hjwm bA bOr ktnwr wHjw kl-zdjm wkl-OxH rxOH qx wlHT Atm Hjwm HbA Amr jHwH cbAwt Axr lA-jOzb lHm xrx wOnp׃
NovaVulgata: Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus; et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula; et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominus exercituum, quae non derelinquet eis radicem et ramum.


Maleachi 4,3 *

Schlachter: (H3-21) Und ihr werdet die Gottlosen zertreten; denn sie werden wie Asche sein unter euren Fußsohlen am Tage, da ich handle, spricht der HERR der Heerscharen. Septuaginta: καὶ καταπατήσετε ἀνόμους διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐγὼ ποιῶ λέγει κύριος παντοκράτωρ
kai katapatehsete anomoys dioti esontai spodos ypokatoh tohn podohn ymohn en teh ehmera eh egoh poioh legei kyrios pantokratohr
HeLeningradV: וְעַסֹּותֶם רְשָׁעִים כִּי־יִהְיוּ אֵפֶר תַּחַת כַּפֹּות רַגְלֵיכֶם בַּיֹּום אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃ פ
wOasowtaem rxxaaOijm kij-jiHjw Aepaer tahat kapowt raglejkaem bajowm Aaxxaer Aanij OoxaeH Aaamar jHwaaH cbaaAowt׃ p
HeLeningradoV: ועסותם רשעים כי־יהיו אפר תחת כפות רגליכם ביום אשר אני עשה אמר יהוה צבאות׃ פ
wOswtm rxOjm kj-jHjw Apr tht kpwt rgljkm bjwm Axr Anj OxH Amr jHwH cbAwt׃ p
NovaVulgata: et calcabitis impios, cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum in die, quam ego facio, dicit Dominus exercituum.


Maleachi 4,5 *

Schlachter: (H3-23) Siehe, ich sende euch den Propheten Elia, ehe denn da komme der große und furchtbare Tag des HERRN; Septuaginta: καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμῖν ηλιαν τὸν θεσβίτην πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ
kai idoy egoh apostelloh ymin ehlian ton thesbitehn prin elthein ehmeran kyrioy tehn megalehn kai epiphaneh
HeLeningradV: הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ לָכֶם אֵת אֵלִיָּה הַנָּבִיא לִפְנֵי בֹּוא יֹום יְהוָה הַגָּדֹול וְהַנֹּורָא׃
HineH Aaanokij xxoleha laakaem Aet AelijaaH HanaabijA lipnej bowA jowm jHwaaH Hagaadowl wHanowraaA׃
HeLeningradoV: הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃
HnH Ankj xlh lkm At AljH HnbjA lpnj bwA jwm jHwH Hgdwl wHnwrA׃
NovaVulgata: Ecce ego mittam vobis Eliam prophetam, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis;


Matthäus


Matthäus 1,1 *

Schlachter: Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. TextusReceptus: βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ
biblos geneseohs iehsoy christoy yioy dabid yioy abraam
NovaVulgata: Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.


Matthäus 1,16 *

Schlachter: Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus. TextusReceptus: ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
iakohb de egennehsen ton iohsehph ton andra marias ex ehs egennehtheh iehsoys o legomenos christos
NovaVulgata: Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus.


Matthäus 1,17 *

Schlachter: So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder. TextusReceptus: πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες
pasai oyn ai geneai apo abraam eohs dabid geneai dekatessares kai apo dabid eohs tehs metoikesias babylohnos geneai dekatessares kai apo tehs metoikesias babylohnos eohs toy christoy geneai dekatessares
NovaVulgata: Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim; et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim; et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim.


Matthäus 1,18 *

Schlachter: Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist. TextusReceptus: του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
toy de iehsoy christoy eh gennehsis oytohs ehn mnehsteytheisehs gar tehs mehtros aytoy marias toh iohsehph prin eh synelthein aytoys eyretheh en gastri echoysa ek pneymatos agioy
NovaVulgata: Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.


Matthäus 1,20 *

Schlachter: Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist. TextusReceptus: ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου
tayta de aytoy enthymehthentos idoy aggelos kyrioy kat onar ephaneh aytoh legohn iohsehph yios dabid meh phobehthehs paralabein mariam tehn gynaika soy to gar en ayteh gennehthen ek pneymatos estin agioy
NovaVulgata: Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: “ Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;


Matthäus 1,21 *

Schlachter: Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. TextusReceptus: τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
texetai de yion kai kaleseis to onoma aytoy iehsoyn aytos gar sohsei ton laon aytoy apo tohn amartiohn aytohn
NovaVulgata: pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum ”.


Matthäus 1,22 *

Schlachter: Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht: TextusReceptus: τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος
toyto de olon gegonen ina plehrohtheh to rehthen ypo toy kyrioy dia toy prophehtoy legontos
NovaVulgata: Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur id, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem:


Matthäus 1,23 *

Schlachter: «Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.» TextusReceptus: ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
idoy eh parthenos en gastri exei kai texetai yion kai kalesoysin to onoma aytoy emmanoyehl o estin methermehneyomenon meth ehmohn o theos
NovaVulgata: “ Ecce, virgo in utero habebit et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuel ”, quod est interpretatum Nobiscum Deus.


Matthäus 1,24 *

Schlachter: Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich TextusReceptus: διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου
diegertheis de o iohsehph apo toy ypnoy epoiehsen ohs prosetaxen aytoh o aggelos kyrioy kai parelaben tehn gynaika aytoy
NovaVulgata: Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam;


Matthäus 1,25 *

Schlachter: und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus. TextusReceptus: και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
kai oyk eginohsken aytehn eohs oy eteken ton yion aytehs ton prohtotokon kai ekalesen to onoma aytoy iehsoyn
NovaVulgata: et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.


Matthäus 2,1 *

Schlachter: Als nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, in den Tagen des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem, die sprachen: TextusReceptus: του δε ιησου γεννηθεντος εν βηθλεεμ της ιουδαιας εν ημεραις ηρωδου του βασιλεως ιδου μαγοι απο ανατολων παρεγενοντο εις ιεροσολυμα
toy de iehsoy gennehthentos en behthleem tehs ioydaias en ehmerais ehrohdoy toy basileohs idoy magoi apo anatolohn paregenonto eis ierosolyma
NovaVulgata: Cum autem natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae in diebus Herodis regis, ecce Magi ab oriente venerunt Hierosolymam


Matthäus 2,4 *

Schlachter: Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte. TextusReceptus: και συναγαγων παντας τους αρχιερεις και γραμματεις του λαου επυνθανετο παρ αυτων που ο χριστος γενναται
kai synagagohn pantas toys archiereis kai grammateis toy laoy epynthaneto par aytohn poy o christos gennatai
NovaVulgata: et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.


Matthäus 2,13 *

Schlachter: Als sie aber entwichen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Steh auf, nimm das Kindlein und seine Mutter und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich es dir sage; denn Herodes will das Kindlein aufsuchen, um es umzubringen. TextusReceptus: αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο
anachohrehsantohn de aytohn idoy aggelos kyrioy phainetai kat onar toh iohsehph legohn egertheis paralabe to paidion kai tehn mehtera aytoy kai pheyge eis aigypton kai isthi ekei eohs an eipoh soi mellei gar ehrohdehs zehtein to paidion toy apolesai ayto
NovaVulgata: Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparet in somnis Ioseph dicens: “ Surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi, usque dum dicam tibi; futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum ”.


Matthäus 2,15 *

Schlachter: Und er blieb dort bis zum Tode des Herodes, auf daß erfüllt würde, was vom Herrn durch den Propheten gesagt ist, der da spricht: «Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.» TextusReceptus: και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
kai ehn ekei eohs tehs teleytehs ehrohdoy ina plehrohtheh to rehthen ypo toy kyrioy dia toy prophehtoy legontos ex aigyptoy ekalesa ton yion moy
NovaVulgata: et erat ibi usque ad obitum Herodis, ut adimpleretur, quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: “ Ex Aegypto vocavi filium meum ”.


Matthäus 2,19 *

Schlachter: Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph in Ägypten im Traum TextusReceptus: τελευτησαντος δε του ηρωδου ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ φαινεται τω ιωσηφ εν αιγυπτω
teleytehsantos de toy ehrohdoy idoy aggelos kyrioy kat onar phainetai toh iohsehph en aigyptoh
NovaVulgata: Defuncto autem Herode, ecce apparet angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto


Matthäus 3,3 *

Schlachter: Das ist der, von welchem gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!» TextusReceptus: ουτος γαρ εστιν ο ρηθεις υπο ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
oytos gar estin o rehtheis ypo ehsaioy toy prophehtoy legontos phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys aytoy
NovaVulgata: Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: “ Vox clamantis in deserto: "Parate viam Domini, rectas facite semitas eius!" ”.


Matthäus 3,9 *

Schlachter: Und denket nicht bei euch selbst, sagen zu können: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. TextusReceptus: και μη δοξητε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
kai meh doxehte legein en eaytois patera echomen ton abraam legoh gar ymin oti dynatai o theos ek tohn lithohn toytohn egeirai tekna toh abraam
NovaVulgata: et ne velitis dicere intra vos: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios.


Matthäus 3,13 *

Schlachter: Da kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. TextusReceptus: τοτε παραγινεται ο ιησους απο της γαλιλαιας επι τον ιορδανην προς τον ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου
tote paraginetai o iehsoys apo tehs galilaias epi ton iordanehn pros ton iohannehn toy baptisthehnai yp aytoy
NovaVulgata: Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanem ad Ioannem, ut baptizaretur ab eo.


Matthäus 3,15 *

Schlachter: Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt zu; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen! Da ließ er es ihm zu. TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
apokritheis de o iehsoys eipen pros ayton aphes arti oytohs gar prepon estin ehmin plehrohsai pasan dikaiosynehn tote aphiehsin ayton
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit ei: “ Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam ”. Tunc dimittit eum.


Matthäus 3,16 *

Schlachter: Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabsteigen und auf ihn kommen. TextusReceptus: και βαπτισθεις ο ιησους ανεβη ευθυς απο του υδατος και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ειδεν το πνευμα του θεου καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον
kai baptistheis o iehsoys anebeh eythys apo toy ydatos kai idoy aneohchthehsan aytoh oi oyranoi kai eiden to pneyma toy theoy katabainon ohsei peristeran kai erchomenon ep ayton
NovaVulgata: Baptizatus autem Iesus, confestim ascendit de aqua; et ecce aperti sunt ei caeli, et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam et venientem super se.


Matthäus 4,1 *

Schlachter: Darauf ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er vom Teufel versucht würde. TextusReceptus: τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του διαβολου
tote o iehsoys anehchtheh eis tehn erehmon ypo toy pneymatos peirasthehnai ypo toy diaboloy
NovaVulgata: Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.


Matthäus 4,3 *

Schlachter: Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden! TextusReceptus: και προσελθων αυτω ο πειραζων ειπεν ει υιος ει του θεου ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται
kai proselthohn aytoh o peirazohn eipen ei yios ei toy theoy eipe ina oi lithoi oytoi artoi genohntai
NovaVulgata: Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant ”.


Matthäus 4,4 *

Schlachter: Er aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.» TextusReceptus: ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
o de apokritheis eipen gegraptai oyk ep artoh monoh zehsetai anthrohpos all epi panti rehmati ekporeyomenoh dia stomatos theoy
NovaVulgata: Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”.


Matthäus 4,6 *

Schlachter: und spricht zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: «Er wird seinen Engeln deinethalben Befehl geben, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stoßest.» TextusReceptus: και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
kai legei aytoh ei yios ei toy theoy bale seayton katoh gegraptai gar oti tois aggelois aytoy enteleitai peri soy kai epi cheirohn aroysin se mehpote proskopsehs pros lithon ton poda soy
NovaVulgata: et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”.


Matthäus 4,7 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.» TextusReceptus: εφη αυτω ο ιησους παλιν γεγραπται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
epheh aytoh o iehsoys palin gegraptai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy
NovaVulgata: Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deum tuum" ”.


Matthäus 4,10 *

Schlachter: Da spricht Jesus zu ihm: Hebe dich weg von mir, Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!» TextusReceptus: τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις
tote legei aytoh o iehsoys ypage satana gegraptai gar kyrion ton theon soy proskynehseis kai aytoh monoh latreyseis
NovaVulgata: Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”.


Matthäus 4,12 *

Schlachter: Als aber Jesus hörte, daß Johannes gefangengesetzt worden war, entwich er nach Galiläa. TextusReceptus: ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
akoysas de o iehsoys oti iohannehs paredotheh anechohrehsen eis tehn galilaian
NovaVulgata: Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.


Matthäus 4,17 *

Schlachter: Von da an begann Jesus zu predigen und zu sprechen: Tut Buße; denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! TextusReceptus: απο τοτε ηρξατο ο ιησους κηρυσσειν και λεγειν μετανοειτε ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων
apo tote ehrxato o iehsoys kehryssein kai legein metanoeite ehggiken gar eh basileia tohn oyranohn
NovaVulgata: Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite; appropinquavit enim regnum caelorum ”.


Matthäus 4,23 *

Schlachter: Und Jesus durchzog ganz Galiläa, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte alle Krankheiten und alle Gebrechen im Volk. TextusReceptus: και περιηγεν ολην την γαλιλαιαν ο ιησους διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
kai periehgen olehn tehn galilaian o iehsoys didaskohn en tais synagohgais aytohn kai kehryssohn to eyaggelion tehs basileias kai therapeyohn pasan noson kai pasan malakian en toh laoh
NovaVulgata: Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.


Matthäus 5,8 *

Schlachter: Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen! TextusReceptus: μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται
makarioi oi katharoi teh kardia oti aytoi ton theon opsontai
NovaVulgata: Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.


Matthäus 5,9 *

Schlachter: Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen! TextusReceptus: μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται
makarioi oi eirehnopoioi oti aytoi yioi theoy klehthehsontai
NovaVulgata: Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.


Matthäus 5,33 *

Schlachter: Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.» TextusReceptus: παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
palin ehkoysate oti erretheh tois archaiois oyk epiorkehseis apodohseis de toh kyrioh toys orkoys soy
NovaVulgata: Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non periurabis; reddes autem Domino iuramenta tua".


Matthäus 5,34 *

Schlachter: Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron, TextusReceptus: εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου
egoh de legoh ymin meh omosai olohs mehte en toh oyranoh oti thronos estin toy theoy
NovaVulgata: Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est,


Matthäus 6,24 *

Schlachter: Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon. TextusReceptus: ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα
oydeis dynatai dysi kyriois doyleyein eh gar ton ena misehsei kai ton eteron agapehsei eh enos anthexetai kai toy eteroy kataphronehsei oy dynasthe theoh doyleyein kai mammohna
NovaVulgata: Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit et alterum diliget, aut unum sustinebit et alterum contemnet; non potestis Deo servire et mammonae.


Matthäus 6,30 *

Schlachter: Wenn nun Gott das Gras des Feldes, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, wird er das nicht viel mehr euch tun, ihr Kleingläubigen? TextusReceptus: ει δε τον χορτον του αγρου σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ου πολλω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
ei de ton chorton toy agroy sehmeron onta kai ayrion eis klibanon ballomenon o theos oytohs amphiennysin oy polloh mallon ymas oligopistoi
NovaVulgata: Si autem fenum agri, quod hodie est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, modicae fidei?


Matthäus 6,33 *

Schlachter: Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles hinzugelegt werden. TextusReceptus: ζητειτε δε πρωτον την βασιλειαν του θεου και την δικαιοσυνην αυτου και ταυτα παντα προστεθησεται υμιν
zehteite de prohton tehn basileian toy theoy kai tehn dikaiosynehn aytoy kai tayta panta prostethehsetai ymin
NovaVulgata: Quaerite autem primum regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur vobis.


Matthäus 7,21 *

Schlachter: Nicht jeder, der zu mir sagt: «Herr, Herr», wird in das Himmelreich eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters im Himmel tut. TextusReceptus: ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις
oy pas o legohn moi kyrie kyrie eiseleysetai eis tehn basileian tohn oyranohn all o poiohn to thelehma toy patros moy toy en oyranois
NovaVulgata: Non omnis, qui dicit mihi: “Domine, Domine”, intrabit in regnum caelorum, sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in caelis est.


Matthäus 7,22 *

Schlachter: Viele werden an jenem Tage zu mir sagen: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben und in deinem Namen viele Taten vollbracht? TextusReceptus: πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν
polloi eroysin moi en ekeineh teh ehmera kyrie kyrie oy toh soh onomati proephehteysamen kai toh soh onomati daimonia exebalomen kai toh soh onomati dynameis pollas epoiehsamen
NovaVulgata: Multi dicent mihi in illa die: “Domine, Domine, nonne in tuo nomine prophetavimus, et in tuo nomine daemonia eiecimus, et in tuo nomine virtutes multas fecimus?”.


Matthäus 7,28 *

Schlachter: Und es begab sich, als Jesus diese Rede beendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre. TextusReceptus: και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου
kai egeneto ote synetelesen o iehsoys toys logoys toytoys exeplehssonto oi ochloi epi teh didacheh aytoy
NovaVulgata: Et factum est, cum consummasset Iesus verba haec, admirabantur turbae super doctrinam eius;


Matthäus 8,2 *

Schlachter: Und siehe, ein Aussätziger kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. TextusReceptus: και ιδου λεπρος ελθων προσεκυνει αυτω λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
kai idoy lepros elthohn prosekynei aytoh legohn kyrie ean thelehs dynasai me katharisai
NovaVulgata: Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.


Matthäus 8,3 *

Schlachter: Und Jesus streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will; sei gereinigt! Und alsbald ward er von seinem Aussatz rein. TextusReceptus: και εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου ο ιησους λεγων θελω καθαρισθητι και ευθεως εκαθαρισθη αυτου η λεπρα
kai ekteinas tehn cheira ehpsato aytoy o iehsoys legohn theloh katharisthehti kai eytheohs ekatharistheh aytoy eh lepra
NovaVulgata: Et extendens manum, tetigit eum dicens: “ Volo, mundare! ”; et confestim mundata est lepra eius.


Matthäus 8,4 *

Schlachter: Und Jesus spricht zu ihm: Siehe zu, daß du es niemand sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und bringe das Opfer, das Mose befohlen hat, ihnen zum Zeugnis! TextusReceptus: και λεγει αυτω ο ιησους ορα μηδενι ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε το δωρον ο προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
kai legei aytoh o iehsoys ora mehdeni eipehs all ypage seayton deixon toh ierei kai prosenegke to dohron o prosetaxen mohsehs eis martyrion aytois
NovaVulgata: Et ait illi Iesus: “ Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis ”.


Matthäus 8,6 *

Schlachter: und sprach: Herr, mein Knecht liegt daheim gelähmt darnieder und ist furchtbar geplagt! TextusReceptus: και λεγων κυριε ο παις μου βεβληται εν τη οικια παραλυτικος δεινως βασανιζομενος
kai legohn kyrie o pais moy beblehtai en teh oikia paralytikos deinohs basanizomenos
NovaVulgata: et dicens: “ Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur ”.


Matthäus 8,7 *

Schlachter: Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. TextusReceptus: και λεγει αυτω ο ιησους εγω ελθων θεραπευσω αυτον
kai legei aytoh o iehsoys egoh elthohn therapeysoh ayton
NovaVulgata: Et ait illi: “ Ego veniam et curabo eum ”.


Matthäus 8,8 *

Schlachter: Der Hauptmann antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund werden. TextusReceptus: και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου
kai apokritheis o ekatontarchos epheh kyrie oyk eimi ikanos ina moy ypo tehn stegehn eiselthehs alla monon eipe logon kai iathehsetai o pais moy
NovaVulgata: Et respondens centurio ait: “ Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.


Matthäus 8,10 *

Schlachter: Als Jesus das hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so großen Glauben gefunden! TextusReceptus: ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
akoysas de o iehsoys ethaymasen kai eipen tois akoloythoysin amehn legoh ymin oyde en toh israehl tosaytehn pistin eyron
NovaVulgata: Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: “Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!


Matthäus 8,13 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast! Und sein Knecht ward gesund in derselben Stunde. TextusReceptus: και ειπεν ο ιησους τω εκατονταρχω υπαγε και ως επιστευσας γενηθητω σοι και ιαθη ο παις αυτου εν τη ωρα εκεινη
kai eipen o iehsoys toh ekatontarchoh ypage kai ohs episteysas genehthehtoh soi kai iatheh o pais aytoy en teh ohra ekeineh
NovaVulgata: Et dixit Iesus centurioni: “ Vade; sicut credidisti, fiat tibi ”. Et sanatus est puer in hora illa.


Matthäus 8,14 *

Schlachter: Und als Jesus in das Haus des Petrus kam, sah er, daß dessen Schwiegermutter darniederlag und das Fieber hatte. TextusReceptus: και ελθων ο ιησους εις την οικιαν πετρου ειδεν την πενθεραν αυτου βεβλημενην και πυρεσσουσαν
kai elthohn o iehsoys eis tehn oikian petroy eiden tehn pentheran aytoy beblehmenehn kai pyressoysan
NovaVulgata: Et cum venisset Iesus in domum Petri, vidit socrum eius iacentem et febricitantem;


Matthäus 8,18 *

Schlachter: Als aber Jesus die Volksmenge um sich sah, befahl er, ans jenseitige Ufer zu fahren. TextusReceptus: ιδων δε ο ιησους πολλους οχλους περι αυτον εκελευσεν απελθειν εις το περαν
idohn de o iehsoys polloys ochloys peri ayton ekeleysen apelthein eis to peran
NovaVulgata: Videns autem Iesus turbas multas circum se, iussit ire trans fretum.


Matthäus 8,20 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann. TextusReceptus: και λεγει αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
kai legei aytoh o iehsoys ai alohpekes phohleoys echoysin kai ta peteina toy oyranoy kataskehnohseis o de yios toy anthrohpoy oyk echei poy tehn kephalehn klineh
NovaVulgata: Et dicit ei Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli tabernacula, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.


Matthäus 8,21 *

Schlachter: Ein anderer Jünger sprach zu ihm: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! TextusReceptus: ετερος δε των μαθητων αυτου ειπεν αυτω κυριε επιτρεψον μοι πρωτον απελθειν και θαψαι τον πατερα μου
eteros de tohn mathehtohn aytoy eipen aytoh kyrie epitrepson moi prohton apelthein kai thapsai ton patera moy
NovaVulgata: Alius autem de discipulis eius ait illi: “Domine, permitte me primum ire et sepelire patrem meum ”.


Matthäus 8,22 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach und laß die Toten ihre Toten begraben! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω ακολουθει μοι και αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους
o de iehsoys eipen aytoh akoloythei moi kai aphes toys nekroys thapsai toys eaytohn nekroys
NovaVulgata: Iesus autem ait illi: “ Sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos ”.


Matthäus 8,25 *

Schlachter: Und seine Jünger traten zu ihm, weckten ihn auf und sprachen: Herr, rette uns, wir kommen um! TextusReceptus: και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηγειραν αυτον λεγοντες κυριε σωσον ημας απολλυμεθα
kai proselthontes oi mathehtai aytoy ehgeiran ayton legontes kyrie sohson ehmas apollymetha
NovaVulgata: Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: “ Domine, salva nos, perimus! ”.


Matthäus 8,29 *

Schlachter: Und siehe, sie schrieen und sprachen: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes? Bist du hierher gekommen, uns vor der Zeit zu peinigen? TextusReceptus: και ιδου εκραξαν λεγοντες τι ημιν και σοι ιησου υιε του θεου ηλθες ωδε προ καιρου βασανισαι ημας
kai idoy ekraxan legontes ti ehmin kai soi iehsoy yie toy theoy ehlthes ohde pro kairoy basanisai ehmas
NovaVulgata: Et ecce clamaverunt dicentes: “ Quid nobis et tibi, Fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos? ”.


Matthäus 8,34 *

Schlachter: Und siehe, die ganze Stadt kam heraus, Jesus entgegen; und als sie ihn sahen, baten sie ihn, von ihren Grenzen zu weichen. TextusReceptus: και ιδου πασα η πολις εξηλθεν εις συναντησιν τω ιησου και ιδοντες αυτον παρεκαλεσαν οπως μεταβη απο των οριων αυτων
kai idoy pasa eh polis exehlthen eis synantehsin toh iehsoy kai idontes ayton parekalesan opohs metabeh apo tohn oriohn aytohn
NovaVulgata: Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu, et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum.


Matthäus 9,2 *

Schlachter: Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! TextusReceptus: και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
kai idoy prosepheron aytoh paralytikon epi klinehs beblehmenon kai idohn o iehsoys tehn pistin aytohn eipen toh paralytikoh tharsei teknon apheohntai soi ai amartiai soy
NovaVulgata: Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili; remittuntur peccata tua ”.


Matthäus 9,4 *

Schlachter: Und da Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen? TextusReceptus: και ιδων ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν ινα τι υμεις ενθυμεισθε πονηρα εν ταις καρδιαις υμων
kai idohn o iehsoys tas enthymehseis aytohn eipen ina ti ymeis enthymeisthe ponehra en tais kardiais ymohn
NovaVulgata: Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?


Matthäus 9,8 *

Schlachter: Als aber die Volksmenge das sah, verwunderte sie sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben. TextusReceptus: ιδοντες δε οι οχλοι εθαυμασαν και εδοξασαν τον θεον τον δοντα εξουσιαν τοιαυτην τοις ανθρωποις
idontes de oi ochloi ethaymasan kai edoxasan ton theon ton donta exoysian toiaytehn tois anthrohpois
NovaVulgata: Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.


Matthäus 9,9 *

Schlachter: Und als Jesus von da weiter ging, sah er einen Menschen an der Zollstätte sitzen, der hieß Matthäus; und er spricht zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach. TextusReceptus: και παραγων ο ιησους εκειθεν ειδεν ανθρωπον καθημενον επι το τελωνιον ματθαιον λεγομενον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω
kai paragohn o iehsoys ekeithen eiden anthrohpon kathehmenon epi to telohnion matthaion legomenon kai legei aytoh akoloythei moi kai anastas ehkoloythehsen aytoh
NovaVulgata: Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”. Et surgens secutus est eum.


Matthäus 9,10 *

Schlachter: Und es begab sich, als er in dem Hause zu Tische saß, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische. TextusReceptus: και εγενετο αυτου ανακειμενου εν τη οικια και ιδου πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι ελθοντες συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου
kai egeneto aytoy anakeimenoy en teh oikia kai idoy polloi telohnai kai amartohloi elthontes synanekeinto toh iehsoy kai tois mathehtais aytoy
NovaVulgata: Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius.


Matthäus 9,15 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitleute trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten. TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος πενθειν εφ οσον μετ αυτων εστιν ο νυμφιος ελευσονται δε ημεραι οταν απαρθη απ αυτων ο νυμφιος και τοτε νηστευσουσιν
kai eipen aytois o iehsoys meh dynantai oi yioi toy nymphohnos penthein eph oson met aytohn estin o nymphios eleysontai de ehmerai otan apartheh ap aytohn o nymphios kai tote nehsteysoysin
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.


Matthäus 9,19 *

Schlachter: Und Jesus stand auf und folgte ihm samt seinen Jüngern. TextusReceptus: και εγερθεις ο ιησους ηκολουθησεν αυτω και οι μαθηται αυτου
kai egertheis o iehsoys ehkoloythehsen aytoh kai oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.


Matthäus 9,22 *

Schlachter: Jesus aber wandte sich um, sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen! Und das Weib war gerettet von jener Stunde an. TextusReceptus: ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
o de iehsoys epistrapheis kai idohn aytehn eipen tharsei thygater eh pistis soy sesohken se kai esohtheh eh gyneh apo tehs ohras ekeinehs
NovaVulgata: At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est mulier ex illa hora.


Matthäus 9,23 *

Schlachter: Als nun Jesus in das Haus des Obersten kam und die Pfeifer und das Getümmel sah, TextusReceptus: και ελθων ο ιησους εις την οικιαν του αρχοντος και ιδων τους αυλητας και τον οχλον θορυβουμενον
kai elthohn o iehsoys eis tehn oikian toy archontos kai idohn toys aylehtas kai ton ochlon thoryboymenon
NovaVulgata: Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem,


Matthäus 9,27 *

Schlachter: Und als Jesus von dort weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Du Sohn Davids, erbarme dich unser! TextusReceptus: και παραγοντι εκειθεν τω ιησου ηκολουθησαν αυτω δυο τυφλοι κραζοντες και λεγοντες ελεησον ημας υιε δαβιδ
kai paragonti ekeithen toh iehsoy ehkoloythehsan aytoh dyo typhloi krazontes kai legontes eleehson ehmas yie dabid
NovaVulgata: Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”.


Matthäus 9,28 *

Schlachter: Als er nun ins Haus kam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus fragte sie: Glaubt ihr, daß ich solches tun kann? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! TextusReceptus: ελθοντι δε εις την οικιαν προσηλθον αυτω οι τυφλοι και λεγει αυτοις ο ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε
elthonti de eis tehn oikian prosehlthon aytoh oi typhloi kai legei aytois o iehsoys pisteyete oti dynamai toyto poiehsai legoysin aytoh nai kyrie
NovaVulgata: Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”. Dicunt ei: “Utique, Domine”.


Matthäus 9,30 *

Schlachter: Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus drohte ihnen ernstlich und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre! TextusReceptus: και ανεωχθησαν αυτων οι οφθαλμοι και ενεβριμησατο αυτοις ο ιησους λεγων ορατε μηδεις γινωσκετω
kai aneohchthehsan aytohn oi ophthalmoi kai enebrimehsato aytois o iehsoys legohn orate mehdeis ginohsketoh
NovaVulgata: Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.


Matthäus 9,35 *

Schlachter: Und Jesus durchzog alle Städte und Dörfer, lehrte in ihren Synagogen, predigte das Evangelium von dem Reich und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen. TextusReceptus: και περιηγεν ο ιησους τας πολεις πασας και τας κωμας διδασκων εν ταις συναγωγαις αυτων και κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν εν τω λαω
kai periehgen o iehsoys tas poleis pasas kai tas kohmas didaskohn en tais synagohgais aytohn kai kehryssohn to eyaggelion tehs basileias kai therapeyohn pasan noson kai pasan malakian en toh laoh
NovaVulgata: Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem.


Matthäus 9,38 *

Schlachter: Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte aussende! TextusReceptus: δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
deehthehte oyn toy kyrioy toy therismoy opohs ekbaleh ergatas eis ton therismon aytoy
NovaVulgata: rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam ”.


Matthäus 10,5 *

Schlachter: Diese zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach: Begebet euch nicht auf die Straße der Heiden und betretet keine Stadt der Samariter; TextusReceptus: τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
toytoys toys dohdeka apesteilen o iehsoys paraggeilas aytois legohn eis odon ethnohn meh apelthehte kai eis polin samareitohn meh eiselthehte
NovaVulgata: Hos Duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens: “ In viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis;


Matthäus 10,24 *

Schlachter: Der Jünger ist nicht über dem Meister, noch der Knecht über seinem Herrn. TextusReceptus: ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
oyk estin mathehtehs yper ton didaskalon oyde doylos yper ton kyrion aytoy
NovaVulgata: Non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum.


Matthäus 10,25 *

Schlachter: Es ist für den Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebul geheißen, wieviel mehr seine Hausgenossen! TextusReceptus: αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην {VAR1: βεελζεβουλ } {VAR2: βεελζεβουβ } εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου
arketon toh mathehteh ina genehtai ohs o didaskalos aytoy kai o doylos ohs o kyrios aytoy ei ton oikodespotehn {var1: beelzeboyl } {var2: beelzeboyb } ekalesan posoh mallon toys oikiakoys aytoy
NovaVulgata: Sufficit discipulo, ut sit sicut magister eius, et servus sicut dominus eius. Si patrem familias Beelzebul vocaverunt, quanto magis domesticos eius!


Matthäus 11,1 *

Schlachter: Und es begab sich, als Jesus die Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, zog er von dannen, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen. TextusReceptus: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων
kai egeneto ote etelesen o iehsoys diatassohn tois dohdeka mathehtais aytoy metebeh ekeithen toy didaskein kai kehryssein en tais polesin aytohn
NovaVulgata: Et factum est, cum consum masset Iesus praecipiens Duodecim discipulis suis, transiit inde, ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum.


Matthäus 11,2 *

Schlachter: Als aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi vernahm, ließ er ihn durch seine Jünger fragen: TextusReceptus: ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δυο των μαθητων αυτου
o de iohannehs akoysas en toh desmohtehrioh ta erga toy christoy pempsas dyo tohn mathehtohn aytoy
NovaVulgata: Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulos suos


Matthäus 11,4 *

Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr sehet und höret: TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois poreythentes apaggeilate iohanneh a akoyete kai blepete
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illis: “ Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis et videtis:


Matthäus 11,7 *

Schlachter: Als aber diese aufbrachen, fing Jesus an zur Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, das vom Winde bewegt wird? TextusReceptus: τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
toytohn de poreyomenohn ehrxato o iehsoys legein tois ochlois peri iohannoy ti exehlthete eis tehn erehmon theasasthai kalamon ypo anemoy saleyomenon
NovaVulgata: Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: “ Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam?


Matthäus 11,25 *

Schlachter: Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen offenbart hast! TextusReceptus: εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις
en ekeinoh toh kairoh apokritheis o iehsoys eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois
NovaVulgata: In illo tempore respondens Iesus dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis.


Matthäus 12,1 *

Schlachter: Zu jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Saaten; seine Jünger aber hungerten und fingen an, Ähren abzustreifen und zu essen. TextusReceptus: εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν
en ekeinoh toh kairoh eporeytheh o iehsoys tois sabbasin dia tohn sporimohn oi de mathehtai aytoy epeinasan kai ehrxanto tillein stachyas kai esthiein
NovaVulgata: In illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et manducare.


Matthäus 12,4 *

Schlachter: Wie er in das Haus Gottes hineinging und sie die Schaubrote aßen, welche weder er noch seine Gefährten essen durften, sondern allein die Priester? TextusReceptus: πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις
pohs eisehlthen eis ton oikon toy theoy kai toys artoys tehs protheseohs ephagen oys oyk exon ehn aytoh phagein oyde tois met aytoy ei meh tois iereysin monois
NovaVulgata: Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quod non licebat ei edere neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?


Matthäus 12,8 *

Schlachter: Denn des Menschen Sohn ist Herr über den Sabbat. TextusReceptus: κυριος γαρ εστιν και του σαββατου ο υιος του ανθρωπου
kyrios gar estin kai toy sabbatoy o yios toy anthrohpoy
NovaVulgata: Dominus est enim Filius hominis sabbati ”.


Matthäus 12,15 *

Schlachter: Jesus aber, da er es merkte, zog sich von dort zurück; und es folgten ihm viele nach, und er heilte sie alle. TextusReceptus: ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας
o de iehsoys gnoys anechohrehsen ekeithen kai ehkoloythehsan aytoh ochloi polloi kai etherapeysen aytoys pantas
NovaVulgata: Iesus autem sciens secessit inde. Et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes


Matthäus 12,25 *

Schlachter: Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, sprach er zu ihnen: Jedes Reich, das mit sich selbst uneins ist, wird veröden, und keine Stadt, kein Haus, das mit sich selbst uneins ist, kann bestehen. TextusReceptus: ειδως δε ο ιησους τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται
eidohs de o iehsoys tas enthymehseis aytohn eipen aytois pasa basileia meristheisa kath eaytehs erehmoytai kai pasa polis eh oikia meristheisa kath eaytehs oy stathehsetai
NovaVulgata: Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: “ Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.


Matthäus 12,28 *

Schlachter: Wenn ich aber die Dämonen durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen. TextusReceptus: ει δε εγω εν πνευματι θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
ei de egoh en pneymati theoy ekballoh ta daimonia ara ephthasen eph ymas eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Si autem in Spiritu Dei ego eicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei.


Matthäus 13,1 *

Schlachter: An jenem Tage ging Jesus zum Hause hinaus und setzte sich an das Meer. TextusReceptus: εν δε τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους απο της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
en de teh ehmera ekeineh exelthohn o iehsoys apo tehs oikias ekathehto para tehn thalassan
NovaVulgata: In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare;


Matthäus 13,27 *

Schlachter: Und die Knechte des Hausherrn traten herzu und sprachen: Herr, hast du nicht guten Samen in deinen Acker gesät? Woher hat er denn das Unkraut? TextusReceptus: προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει τα ζιζανια
proselthontes de oi doyloi toy oikodespotoy eipon aytoh kyrie oychi kalon sperma espeiras en toh soh agroh pothen oyn echei ta zizania
NovaVulgata: Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: “Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?”.


Matthäus 13,34 *

Schlachter: Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zum Volke, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, TextusReceptus: ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουκ ελαλει αυτοις
tayta panta elalehsen o iehsoys en parabolais tois ochlois kai chohris parabolehs oyk elalei aytois
NovaVulgata: Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas; et sine parabola nihil loquebatur eis,


Matthäus 13,36 *

Schlachter: Da entließ Jesus die Volksmenge und ging in das Haus. Und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Erkläre uns das Gleichnis vom Unkraut auf dem Acker! TextusReceptus: τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν ο ιησους και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες φρασον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου
tote apheis toys ochloys ehlthen eis tehn oikian o iehsoys kai prosehlthon aytoh oi mathehtai aytoy legontes phrason ehmin tehn parabolehn tohn zizaniohn toy agroy
NovaVulgata: Tunc, dimissis turbis, venit in domum, et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes: “ Dissere nobis parabolam zizaniorum agri ”.


Matthäus 13,51 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Habt ihr das alles verstanden? Sie sprachen zu ihm: Ja, Herr! TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι κυριε
legei aytois o iehsoys synehkate tayta panta legoysin aytoh nai kyrie
NovaVulgata: Intellexistis haec omnia? ”. Dicunt ei: “ Etiam ”.


Matthäus 13,53 *

Schlachter: Und es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen. TextusReceptus: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
kai egeneto ote etelesen o iehsoys tas parabolas taytas metehren ekeithen
NovaVulgata: Et factum est, cum consummasset Iesus parabolas istas, transiit inde.


Matthäus 13,57 *

Schlachter: Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet als in seiner Vaterstadt und in seinem Hause! TextusReceptus: και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τη οικια αυτου
kai eskandalizonto en aytoh o de iehsoys eipen aytois oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en teh oikia aytoy
NovaVulgata: Et scandalizabantur in eo. Iesus autem dixit eis: “ Non est propheta sine honore nisi in patria et in domo sua ”.


Matthäus 14,1 *

Schlachter: Zu jener Zeit hörte der Vierfürst Herodes das Gerücht von Jesus. TextusReceptus: εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
en ekeinoh toh kairoh ehkoysen ehrohdehs o tetrarchehs tehn akoehn iehsoy
NovaVulgata: In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu


Matthäus 14,12 *

Schlachter: Und seine Jünger kamen herbei, nahmen den Leichnam und begruben ihn und gingen hin und verkündigten es Jesus. TextusReceptus: και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
kai proselthontes oi mathehtai aytoy ehran to sohma kai ethapsan ayto kai elthontes apehggeilan toh iehsoy
NovaVulgata: Et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu.


Matthäus 14,13 *

Schlachter: Als aber Jesus das hörte, entwich er von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach. TextusReceptus: και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
kai akoysas o iehsoys anechohrehsen ekeithen en ploioh eis erehmon topon kat idian kai akoysantes oi ochloi ehkoloythehsan aytoh pezeh apo tohn poleohn
NovaVulgata: Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum; et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.


Matthäus 14,14 *

Schlachter: Als nun Jesus hervorkam, sah er eine große Menge und erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken. TextusReceptus: και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
kai exelthohn o iehsoys eiden polyn ochlon kai esplagchnistheh ep aytoys kai etherapeysen toys arrohstoys aytohn
NovaVulgata: Et exiens vidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.


Matthäus 14,16 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig hinzugehen; gebt ihr ihnen zu essen! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
o de iehsoys eipen aytois oy chreian echoysin apelthein dote aytois ymeis phagein
NovaVulgata: Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare ”.


Matthäus 14,25 *

Schlachter: Aber um die vierte Nachtwache kam Jesus zu ihnen und wandelte auf dem Meer. TextusReceptus: τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
tetarteh de phylakeh tehs nyktos apehlthen pros aytoys o iehsoys peripatohn epi tehs thalassehs
NovaVulgata: Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare.


Matthäus 14,27 *

Schlachter: Jesus aber redete alsbald mit ihnen und sprach: Seid getrost! Ich bin's; fürchtet euch nicht! TextusReceptus: ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
eytheohs de elalehsen aytois o iehsoys legohn tharseite egoh eimi meh phobeisthe
NovaVulgata: Statimque Iesus locutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.


Matthäus 14,28 *

Schlachter: Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so heiße mich zu dir auf das Wasser kommen! TextusReceptus: αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
apokritheis de aytoh o petros eipen kyrie ei sy ei keleyson me pros se elthein epi ta ydata
NovaVulgata: Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad te super aquas ”.


Matthäus 14,29 *

Schlachter: Da sprach er: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiff und wandelte auf dem Wasser und kam auf Jesus zu. TextusReceptus: ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
o de eipen elthe kai katabas apo toy ploioy o petros periepatehsen epi ta ydata elthein pros ton iehsoyn
NovaVulgata: At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de navicula ambulavit super aquas et venit ad Iesum.


Matthäus 14,30 *

Schlachter: Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich! TextusReceptus: βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
blepohn de ton anemon ischyron ephobehtheh kai arxamenos katapontizesthai ekraxen legohn kyrie sohson me
NovaVulgata: Videns vero ventum validum timuit et, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.


Matthäus 14,31 *

Schlachter: Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? TextusReceptus: ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
eytheohs de o iehsoys ekteinas tehn cheira epelabeto aytoy kai legei aytoh oligopiste eis ti edistasas
NovaVulgata: Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicae fidei, quare dubitasti? ”.


Matthäus 14,33 *

Schlachter: Da kamen, die in dem Schiffe waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! TextusReceptus: οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
oi de en toh ploioh elthontes prosekynehsan aytoh legontes alehthohs theoy yios ei
NovaVulgata: Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ Vere Filius Dei es! ”.


Matthäus 15,1 *

Schlachter: Da kamen Schriftgelehrte und Pharisäer von Jerusalem zu Jesus und sprachen: TextusReceptus: τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες
tote proserchontai toh iehsoy oi apo ierosolymohn grammateis kai pharisaioi legontes
NovaVulgata: Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:


Matthäus 15,3 *

Schlachter: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Und warum übertretet ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? TextusReceptus: ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δια τι και υμεις παραβαινετε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
o de apokritheis eipen aytois dia ti kai ymeis parabainete tehn entolehn toy theoy dia tehn paradosin ymohn
NovaVulgata: Ipse autem respondens ait illis: “ Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?


Matthäus 15,4 *

Schlachter: Denn Gott hat geboten: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!» Und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» TextusReceptus: ο γαρ θεος ενετειλατο λεγων τιμα τον πατερα σου και την μητερα και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω
o gar theos eneteilato legohn tima ton patera soy kai tehn mehtera kai o kakologohn patera eh mehtera thanatoh teleytatoh
NovaVulgata: Nam Deus dixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patri vel matri, morte moriatur".


Matthäus 15,6 *

Schlachter: Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben. TextusReceptus: και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
kai oy meh timehseh ton patera aytoy eh tehn mehtera aytoy kai ehkyrohsate tehn entolehn toy theoy dia tehn paradosin ymohn
NovaVulgata: non honorificabit patrem suum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.


Matthäus 15,21 *

Schlachter: Und Jesus zog von dort weg und entwich in die Gegend von Tyrus und Zidon. TextusReceptus: και εξελθων εκειθεν ο ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη τυρου και σιδωνος
kai exelthohn ekeithen o iehsoys anechohrehsen eis ta mereh tyroy kai sidohnos
NovaVulgata: Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.


Matthäus 15,22 *

Schlachter: Und siehe, eine kananäische Frau kam aus jener Gegend, schrie und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter ist arg besessen! TextusReceptus: και ιδου γυνη χαναναια απο των οριων εκεινων εξελθουσα εκραυγασεν αυτω λεγουσα ελεησον με κυριε υιε δαβιδ η θυγατηρ μου κακως δαιμονιζεται
kai idoy gyneh chananaia apo tohn oriohn ekeinohn exelthoysa ekraygasen aytoh legoysa eleehson me kyrie yie dabid eh thygatehr moy kakohs daimonizetai
NovaVulgata: Et ecce mulier Chananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine, fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.


Matthäus 15,25 *

Schlachter: Sie aber kam, fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir! TextusReceptus: η δε ελθουσα προσεκυνει αυτω λεγουσα κυριε βοηθει μοι
eh de elthoysa prosekynei aytoh legoysa kyrie boehthei moi
NovaVulgata: At illa venit et adoravit eum dicens: “ Domine, adiuva me! ”.


Matthäus 15,27 *

Schlachter: Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen. TextusReceptus: η δε ειπεν ναι κυριε και γαρ τα κυναρια εσθιει απο των ψιχιων των πιπτοντων απο της τραπεζης των κυριων αυτων
eh de eipen nai kyrie kai gar ta kynaria esthiei apo tohn psichiohn tohn piptontohn apo tehs trapezehs tohn kyriohn aytohn
NovaVulgata: At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam et catelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.


Matthäus 15,28 *

Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an. TextusReceptus: τοτε αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη ω γυναι μεγαλη σου η πιστις γενηθητω σοι ως θελεις και ιαθη η θυγατηρ αυτης απο της ωρας εκεινης
tote apokritheis o iehsoys eipen ayteh oh gynai megaleh soy eh pistis genehthehtoh soi ohs theleis kai iatheh eh thygatehr aytehs apo tehs ohras ekeinehs
NovaVulgata: Tunc respondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicut vis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.


Matthäus 15,29 *

Schlachter: Und Jesus zog weiter und kam an das galiläische Meer; und er stieg auf den Berg und setzte sich daselbst. TextusReceptus: και μεταβας εκειθεν ο ιησους ηλθεν παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει
kai metabas ekeithen o iehsoys ehlthen para tehn thalassan tehs galilaias kai anabas eis to oros ekathehto ekei
NovaVulgata: Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi.


Matthäus 15,31 *

Schlachter: also daß sich die Menge verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels. TextusReceptus: ωστε τους οχλους θαυμασαι βλεποντας κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και εδοξασαν τον θεον ισραηλ
ohste toys ochloys thaymasai blepontas kohphoys laloyntas kylloys ygieis chohloys peripatoyntas kai typhloys blepontas kai edoxasan ton theon israehl
NovaVulgata: ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes, debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant Deum Israel.


Matthäus 15,32 *

Schlachter: Da rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach: Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht nüchtern entlassen, damit sie nicht auf dem Wege erliegen. TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου ειπεν σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν και απολυσαι αυτους νηστεις ου θελω μηποτε εκλυθωσιν εν τη οδω
o de iehsoys proskalesamenos toys mathehtas aytoy eipen splagchnizomai epi ton ochlon oti ehdeh ehmeras treis prosmenoysin moi kai oyk echoysin ti phagohsin kai apolysai aytoys nehsteis oy theloh mehpote eklythohsin en teh odoh
NovaVulgata: Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae, quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittere eos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.


Matthäus 15,34 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben, und ein paar Fische. TextusReceptus: και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπον επτα και ολιγα ιχθυδια
kai legei aytois o iehsoys posoys artoys echete oi de eipon epta kai oliga ichthydia
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucos pisciculos ”.


Matthäus 16,6 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
o de iehsoys eipen aytois orate kai prosechete apo tehs zymehs tohn pharisaiohn kai saddoykaiohn
NovaVulgata: Iesus autem dixit illis: “ Intuemini et cavete a fermento pharisaeorum et sadducaeorum ”.


Matthäus 16,8 *

Schlachter: Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mitgenommen habt? TextusReceptus: γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
gnoys de o iehsoys eipen aytois ti dialogizesthe en eaytois oligopistoi oti artoys oyk elabete
NovaVulgata: Sciens autem Iesus dixit: “ Quid cogitatis inter vos, modicae fidei, quia panes non habetis?


Matthäus 16,13 *

Schlachter: Als aber Jesus in die Gegend von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Leute den Menschensohn? TextusReceptus: ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
elthohn de o iehsoys eis ta mereh kaisareias tehs philippoy ehrohta toys mathehtas aytoy legohn tina me legoysin oi anthrohpoi einai ton yion toy anthrohpoy
NovaVulgata: Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens: “ Quem dicunt homines esse Filium hominis?”.


Matthäus 16,16 *

Schlachter: Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes! TextusReceptus: αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
apokritheis de simohn petros eipen sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos
NovaVulgata: Respondens Simon Petrus dixit: “ Tu es Christus, Filius Dei vivi ”.


Matthäus 16,17 *

Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht geoffenbart, sondern mein Vater im Himmel! TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις
kai apokritheis o iehsoys eipen aytoh makarios ei simohn bar iohna oti sarx kai aima oyk apekalypsen soi all o patehr moy o en tois oyranois
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit ei: “ Beatus es, Simon Bariona, quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus, qui in caelis est.


Matthäus 16,20 *

Schlachter: Da gebot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er der Christus sei. TextusReceptus: τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν ιησους ο χριστος
tote diesteilato tois mathehtais aytoy ina mehdeni eipohsin oti aytos estin iehsoys o christos
NovaVulgata: Tunc praecepit discipulis, ut nemini dicerent quia ipse esset Christus.


Matthäus 16,21 *

Schlachter: Von da an begann Jesus seinen Jüngern zu zeigen, er müsse nach Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten, Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen. TextusReceptus: απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
apo tote ehrxato o iehsoys deiknyein tois mathehtais aytoy oti dei ayton apelthein eis ierosolyma kai polla pathein apo tohn presbyterohn kai archiereohn kai grammateohn kai apoktanthehnai kai teh triteh ehmera egerthehnai
NovaVulgata: Exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere.


Matthäus 16,22 *

Schlachter: Da nahm ihn Petrus beiseite, fing an, ihm abzuwehren, und sprach: Herr, schone deiner selbst! Das widerfahre dir nur nicht! TextusReceptus: και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
kai proslabomenos ayton o petros ehrxato epitiman aytoh legohn ileohs soi kyrie oy meh estai soi toyto
NovaVulgata: Et assumens eum Petrus coepit increpare illum dicens: “ Absit a te, Domine; non erit tibi hoc ”.


Matthäus 16,24 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will jemand mir nachfolgen, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach! TextusReceptus: τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
tote o iehsoys eipen tois mathehtais aytoy ei tis thelei opisoh moy elthein aparnehsasthoh eayton kai aratoh ton stayron aytoy kai akoloytheitoh moi
NovaVulgata: Tunc Iesus dixit discipulis suis: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me.


Matthäus 17,1 *

Schlachter: Und nach sechs Tagen nahm Jesus den Petrus und Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich und führte sie beiseite auf einen hohen Berg. TextusReceptus: και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν
kai meth ehmeras ex paralambanei o iehsoys ton petron kai iakohbon kai iohannehn ton adelphon aytoy kai anapherei aytoys eis oros ypsehlon kat idian
NovaVulgata: Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioan nem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum.


Matthäus 17,4 *

Schlachter: Da hob Petrus an und sprach zu Jesus: Herr, es ist gut, daß wir hier sind! Willst du, so baue ich hier drei Hütten, dir eine, Mose eine und Elia eine. TextusReceptus: αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια
apokritheis de o petros eipen toh iehsoy kyrie kalon estin ehmas ohde einai ei theleis poiehsohmen ohde treis skehnas soi mian kai mohseh mian kai mian ehlia
NovaVulgata: Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: “ Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.


Matthäus 17,7 *

Schlachter: Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! TextusReceptus: και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
kai proselthohn o iehsoys ehpsato aytohn kai eipen egerthehte kai meh phobeisthe
NovaVulgata: Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: “ Surgite et nolite timere ”.


Matthäus 17,8 *

Schlachter: Da sie aber ihre Augen erhoben, sahen sie niemand als Jesus allein. TextusReceptus: επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
eparantes de toys ophthalmoys aytohn oydena eidon ei meh ton iehsoyn monon
NovaVulgata: Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi solum Iesum.


Matthäus 17,9 *

Schlachter: Und als sie den Berg hinabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Sagt niemandem von dem Gesichte, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist! TextusReceptus: και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
kai katabainontohn aytohn apo toy oroys eneteilato aytois o iehsoys legohn mehdeni eipehte to orama eohs oy o yios toy anthrohpoy ek nekrohn anasteh
NovaVulgata: Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus dicens: “ Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat ”.


Matthäus 17,11 *

Schlachter: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Elia kommt freilich und wird alles in den rechten Stand setzen; TextusReceptus: ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
o de iehsoys apokritheis eipen aytois ehlias men erchetai prohton kai apokatastehsei panta
NovaVulgata: At ille respondens ait: “ Elias quidem venturus est et restituet omnia.


Matthäus 17,15 *

Schlachter: und sprach: Herr, erbarme dich meines Sohnes; denn er ist mondsüchtig und leidet schwer; denn er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser. TextusReceptus: και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
kai legohn kyrie eleehson moy ton yion oti selehniazetai kai kakohs paschei pollakis gar piptei eis to pyr kai pollakis eis to ydohr
NovaVulgata: et dicens: “ Domine, miserere filii mei, quia lunaticus est et male patitur; nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam.


Matthäus 17,17 *

Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir! TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε
apokritheis de o iehsoys eipen oh genea apistos kai diestrammeneh eohs pote esomai meth ymohn eohs pote anexomai ymohn pherete moi ayton ohde
NovaVulgata: Respondens autem Iesus ait: “ O generatio incredula et perversa, quousque ero vobiscum? Usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me ”.


Matthäus 17,18 *

Schlachter: Und Jesus bedrohte ihn, und der Dämon fuhr aus von ihm, und der Knabe war gesund von jener Stunde an. TextusReceptus: και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
kai epetimehsen aytoh o iehsoys kai exehlthen ap aytoy to daimonion kai etherapeytheh o pais apo tehs ohras ekeinehs
NovaVulgata: Et increpavit eum Iesus, et exiit ab eo daemonium, et curatus est puer ex illa hora.


Matthäus 17,19 *

Schlachter: Da traten die Jünger zu Jesus, beiseite, und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? TextusReceptus: τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
tote proselthontes oi mathehtai toh iehsoy kat idian eipon dia ti ehmeis oyk ehdynehthehmen ekbalein ayto
NovaVulgata: Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt: “ Quare nos non potuimus eicere illum? ”.


Matthäus 17,20 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Kleinglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berge sprechen: Hebe dich von hier weg dorthin! Und er würde sich hinwegheben, und nichts würde euch unmöglich sein. TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
o de iehsoys eipen aytois dia tehn apistian ymohn amehn gar legoh ymin ean echehte pistin ohs kokkon sinapeohs ereite toh orei toytoh metabehthi enteythen ekei kai metabehsetai kai oyden adynatehsei ymin
NovaVulgata: Ille autem dicit illis: “ Propter modicam fidem vestram. Amen quippe dico vobis: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: “Transi hinc illuc!”, et transibit, et nihil impossibile erit vobis ”.


Matthäus 17,22 *

Schlachter: Als sie nun ihren Weg durch Galiläa nahmen, sprach Jesus zu ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überliefert werden; TextusReceptus: αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
anastrephomenohn de aytohn en teh galilaia eipen aytois o iehsoys mellei o yios toy anthrohpoy paradidosthai eis cheiras anthrohpohn
NovaVulgata: Conversantibus autem eis in Galilaea, dixit illis Iesus: “ Filius hominis tradendus est in manus hominum,


Matthäus 17,25 *

Schlachter: Er antwortete: Doch! Und als er ins Haus trat, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon, von wem nehmen die Könige der Erde den Zoll oder die Steuer, von ihren Söhnen oder von den Fremden? TextusReceptus: λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
legei nai kai ote eisehlthen eis tehn oikian proephthasen ayton o iehsoys legohn ti soi dokei simohn oi basileis tehs gehs apo tinohn lambanoysin teleh eh kehnson apo tohn yiohn aytohn eh apo tohn allotriohn
NovaVulgata: Ait: “ Etiam”. Et cum intrasset domum, praevenit eum Iesus dicens: “ Quid tibi videtur, Simon? Reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum? A filiis suis an ab alienis? ”.


Matthäus 17,26 *

Schlachter: Er sagte: Von den Fremden. Da sprach Jesus zu ihm: So sind also die Söhne frei! TextusReceptus: λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
legei aytoh o petros apo tohn allotriohn epheh aytoh o iehsoys arage eleytheroi eisin oi yioi
NovaVulgata: Cum autem ille dixisset: “ Ab alienis ”, dixit illi Iesus: “ Ergo liberi sunt filii.


Matthäus 18,1 *

Schlachter: Zu jener Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist wohl der Größte im Himmelreich? TextusReceptus: εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
en ekeineh teh ohra prosehlthon oi mathehtai toh iehsoy legontes tis ara meizohn estin en teh basileia tohn oyranohn
NovaVulgata: In illa hora accesserunt di scipuli ad Iesum dicentes: “ Quis putas maior est in regno caelorum? ”.


Matthäus 18,2 *

Schlachter: Und Jesus rief ein Kind herbei, stellte es mitten unter sie TextusReceptus: και προσκαλεσαμενος ο ιησους παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
kai proskalesamenos o iehsoys paidion estehsen ayto en mesoh aytohn
NovaVulgata: Et advocans parvulum, statuit eum in medio eorum


Matthäus 18,21 *

Schlachter: Da trat Petrus herzu und sprach: Herr, wie oft soll ich meinem Bruder vergeben, welcher gegen mich sündigt? Bis siebenmal? TextusReceptus: τοτε προσελθων αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
tote proselthohn aytoh o petros eipen kyrie posakis amartehsei eis eme o adelphos moy kai aphehsoh aytoh eohs eptakis
NovaVulgata: Tunc accedens Petrus dixit ei: “ Domine, quotiens peccabit in me frater meus, et dimittam ei? Usque septies? ”.


Matthäus 18,22 *

Schlachter: Jesus antwortete ihm: Ich sage dir, nicht bis siebenmal, sondern bis siebzigmalsiebenmal! TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλ εως εβδομηκοντακις επτα
legei aytoh o iehsoys oy legoh soi eohs eptakis all eohs ebdomehkontakis epta
NovaVulgata: Dicit illi Iesus: “ Non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies.


Matthäus 18,25 *

Schlachter: Da er aber nicht bezahlen konnte, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und also zu bezahlen. TextusReceptus: μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
meh echontos de aytoy apodoynai ekeleysen ayton o kyrios aytoy prathehnai kai tehn gynaika aytoy kai ta tekna kai panta osa eichen kai apodothehnai
NovaVulgata: Cum autem non haberet, unde redderet, iussit eum dominus venumdari et uxorem et filios et omnia, quae habebat, et reddi.


Matthäus 18,26 *

Schlachter: Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen! TextusReceptus: πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
pesohn oyn o doylos prosekynei aytoh legohn kyrie makrothymehson ep emoi kai panta soi apodohsoh
NovaVulgata: Procidens igitur servus ille adorabat eum dicens: “Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi”.


Matthäus 18,27 *

Schlachter: Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes und gab ihn frei und erließ ihm die Schuld. TextusReceptus: σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
splagchnistheis de o kyrios toy doyloy ekeinoy apelysen ayton kai to daneion aphehken aytoh
NovaVulgata: Misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei.


Matthäus 18,31 *

Schlachter: Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte. TextusReceptus: ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
idontes de oi syndoyloi aytoy ta genomena elypehthehsan sphodra kai elthontes diesaphehsan toh kyrioh aytohn panta ta genomena
NovaVulgata: Videntes autem conservi eius, quae fiebant, contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia, quae facta erant.


Matthäus 18,32 *

Schlachter: Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; TextusReceptus: τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
tote proskalesamenos ayton o kyrios aytoy legei aytoh doyle ponehre pasan tehn opheilehn ekeinehn aphehka soi epei parekalesas me
NovaVulgata: Tunc vocavit illum dominus suus et ait illi: “Serve nequam, omne debitum illud dimisi tibi, quoniam rogasti me;


Matthäus 18,34 *

Schlachter: Und voll Zorn übergab ihn sein Herr den Peinigern, bis er alles bezahlt hätte, was er schuldig war. TextusReceptus: και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
kai orgistheis o kyrios aytoy paredohken ayton tois basanistais eohs oy apodoh pan to opheilomenon aytoh
NovaVulgata: Et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.


Matthäus 19,1 *

Schlachter: Und es begab sich, als Jesus diese Reden beendet hatte, verließ er Galiläa und kam in die Grenzen von Judäa, jenseits des Jordan. TextusReceptus: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου
kai egeneto ote etelesen o iehsoys toys logoys toytoys metehren apo tehs galilaias kai ehlthen eis ta oria tehs ioydaias peran toy iordanoy
NovaVulgata: Et factum est, cum consum masset Iesus sermones istos, migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanem.


Matthäus 19,6 *

Schlachter: So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. TextusReceptus: ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
ohste oyketi eisin dyo alla sarx mia o oyn o theos synezeyxen anthrohpos meh chohrizetoh
NovaVulgata: Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.


Matthäus 19,14 *

Schlachter: Aber Jesus sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solcher ist das Himmelreich! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων
o de iehsoys eipen aphete ta paidia kai meh kohlyete ayta elthein pros me tohn gar toioytohn estin eh basileia tohn oyranohn
NovaVulgata: Iesus vero ait: “ Sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire; talium est enim regnum caelorum ”.


Matthäus 19,18 *

Schlachter: Er spricht zu ihm: Welche? Jesus antwortet: Das: Du sollst nicht töten! Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! TextusReceptus: λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις
legei aytoh poias o de iehsoys eipen to oy phoneyseis oy moicheyseis oy klepseis oy pseydomartyrehseis
NovaVulgata: Dicit illi: “ Quae? ”. Iesus autem dixit: “ Non homicidium facies, non adulterabis, non facies furtum, non falsum testimonium dices,


Matthäus 19,21 *

Schlachter: Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! TextusReceptus: εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
epheh aytoh o iehsoys ei theleis teleios einai ypage pohlehson soy ta yparchonta kai dos ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi
NovaVulgata: Ait illi Iesus: “ Si vis perfectus esse, vade, vende, quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.


Matthäus 19,23 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher hat schwer in das Himmelreich einzugehen! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων
o de iehsoys eipen tois mathehtais aytoy amehn legoh ymin oti dyskolohs ploysios eiseleysetai eis tehn basileian tohn oyranohn
NovaVulgata: Iesus autem dixit discipulis suis: “ Amen dico vobis: Dives difficile intrabit in regnum caelorum.


Matthäus 19,24 *

Schlachter: Und wiederum sage ich euch, ein Kamel kann leichter durch ein Nadelöhr eingehen, als ein Reicher in das Reich Gottes! TextusReceptus: παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
palin de legoh ymin eykopohteron estin kamehlon dia trypehmatos raphidos dielthein eh ploysion eis tehn basileian toy theoy eiselthein
NovaVulgata: Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.


Matthäus 19,26 *

Schlachter: Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich. TextusReceptus: εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
emblepsas de o iehsoys eipen aytois para anthrohpois toyto adynaton estin para de theoh panta dynata estin
NovaVulgata: Aspiciens autem Iesus dixit illis: “ Apud homines hoc impossibile est, apud Deum autem omnia possibilia sunt ”.


Matthäus 19,28 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, ihr, die ihr mir nachgefolgt seid, werdet in der Wiedergeburt, wenn des Menschen Sohn auf dem Throne seiner Herrlichkeit sitzen wird, auch auf zwölf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten. TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθισεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ
o de iehsoys eipen aytois amehn legoh ymin oti ymeis oi akoloythehsantes moi en teh paliggenesia otan kathiseh o yios toy anthrohpoy epi thronoy doxehs aytoy kathisesthe kai ymeis epi dohdeka thronoys krinontes tas dohdeka phylas toy israehl
NovaVulgata: Iesus autem dixit illis: “ Amen dico vobis quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione, cum sederit Filius hominis in throno gloriae suae, sedebitis et vos super thronos duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel.


Matthäus 20,8 *

Schlachter: Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten. TextusReceptus: οψιας δε γενομενης λεγει ο κυριος του αμπελωνος τω επιτροπω αυτου καλεσον τους εργατας και αποδος αυτοις τον μισθον αρξαμενος απο των εσχατων εως των πρωτων
opsias de genomenehs legei o kyrios toy ampelohnos toh epitropoh aytoy kaleson toys ergatas kai apodos aytois ton misthon arxamenos apo tohn eschatohn eohs tohn prohtohn
NovaVulgata: Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: “ Voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos ”.


Matthäus 20,17 *

Schlachter: Und als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die Zwölf auf dem Wege beiseite und sprach zu ihnen: TextusReceptus: και αναβαινων ο ιησους εις ιεροσολυμα παρελαβεν τους δωδεκα μαθητας κατ ιδιαν εν τη οδω και ειπεν αυτοις
kai anabainohn o iehsoys eis ierosolyma parelaben toys dohdeka mathehtas kat idian en teh odoh kai eipen aytois
NovaVulgata: Et ascendens Iesus Hierosolymam assumpsit Duodecim discipulos secreto et ait illis in via:


Matthäus 20,22 *

Schlachter: Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke? Sie sprechen zu ihm: Wir können es! TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
apokritheis de o iehsoys eipen oyk oidate ti aiteisthe dynasthe piein to potehrion o egoh melloh pinein kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehnai legoysin aytoh dynametha
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? ”. Dicunt ei: “ Possumus ”.


Matthäus 20,25 *

Schlachter: Aber Jesus rief sie herzu und sprach: Ihr wisset, daß die Fürsten der Völker sie unterjochen, und daß die Großen sie vergewaltigen; TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους ειπεν οιδατε οτι οι αρχοντες των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι κατεξουσιαζουσιν αυτων
o de iehsoys proskalesamenos aytoys eipen oidate oti oi archontes tohn ethnohn katakyrieyoysin aytohn kai oi megaloi katexoysiazoysin aytohn
NovaVulgata: Iesus autem vocavit eos ad se et ait: “ Scitis quia principes gentium dominantur eorum et, qui magni sunt, potestatem exercent in eos.


Matthäus 20,30 *

Schlachter: Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; als sie hörten, daß Jesus vorüberziehe, schrieen sie und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser! TextusReceptus: και ιδου δυο τυφλοι καθημενοι παρα την οδον ακουσαντες οτι ιησους παραγει εκραξαν λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
kai idoy dyo typhloi kathehmenoi para tehn odon akoysantes oti iehsoys paragei ekraxan legontes eleehson ehmas kyrie yios dabid
NovaVulgata: Et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.


Matthäus 20,31 *

Schlachter: Aber das Volk bedrohte sie, sie sollten schweigen. Sie aber schrieen nur noch mehr und sprachen: Herr, du Sohn Davids, erbarme dich unser! TextusReceptus: ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
o de ochlos epetimehsen aytois ina siohpehsohsin oi de meizon ekrazon legontes eleehson ehmas kyrie yios dabid
NovaVulgata: Turba autem increpabat eos, ut tacerent; at illi magis clamabant dicentes: “ Domine, miserere nostri, fili David! ”.


Matthäus 20,32 *

Schlachter: Und Jesus stand still, rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? TextusReceptus: και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν
kai stas o iehsoys ephohnehsen aytoys kai eipen ti thelete poiehsoh ymin
NovaVulgata: Et stetit Iesus et vocavit eos et ait: “ Quid vultis, ut faciam vobis?”.


Matthäus 20,33 *

Schlachter: Sie sagten zu ihm: Herr, daß unsere Augen geöffnet werden! TextusReceptus: λεγουσιν αυτω κυριε ινα ανοιχθωσιν ημων οι οφθαλμοι
legoysin aytoh kyrie ina anoichthohsin ehmohn oi ophthalmoi
NovaVulgata: Dicunt illi: “ Domine, ut aperiantur oculi nostri ”.


Matthäus 20,34 *

Schlachter: Da erbarmte sich Jesus ihrer und rührte ihre Augen an, und alsbald sahen sie wieder und folgten ihm nach. TextusReceptus: σπλαγχνισθεις δε ο ιησους ηψατο των οφθαλμων αυτων και ευθεως ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι και ηκολουθησαν αυτω
splagchnistheis de o iehsoys ehpsato tohn ophthalmohn aytohn kai eytheohs aneblepsan aytohn oi ophthalmoi kai ehkoloythehsan aytoh
NovaVulgata: Misertus autem Iesus, tetigit oculos eorum; et confestim viderunt et secuti sunt eum.


Matthäus 21,1 *

Schlachter: Und als sie sich Jerusalem näherten und nach Bethphage an den Ölberg kamen, sandte Jesus zwei Jünger TextusReceptus: και οτε ηγγισαν εις ιεροσολυμα και ηλθον εις βηθφαγη προς το ορος των ελαιων τοτε ο ιησους απεστειλεν δυο μαθητας
kai ote ehggisan eis ierosolyma kai ehlthon eis behthphageh pros to oros tohn elaiohn tote o iehsoys apesteilen dyo mathehtas
NovaVulgata: Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos


Matthäus 21,3 *

Schlachter: Und wenn euch jemand etwas sagt, so sprechet: Der Herr bedarf ihrer; dann wird er sie alsbald senden. TextusReceptus: και εαν τις υμιν ειπη τι ερειτε οτι ο κυριος αυτων χρειαν εχει ευθεως δε αποστελει αυτους
kai ean tis ymin eipeh ti ereite oti o kyrios aytohn chreian echei eytheohs de apostelei aytoys
NovaVulgata: Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite: “Dominus eos necessarios habet”, et confestim dimittet eos ”.


Matthäus 21,6 *

Schlachter: Die Jünger aber gingen hin und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte, TextusReceptus: πορευθεντες δε οι μαθηται και ποιησαντες καθως προσεταξεν αυτοις ο ιησους
poreythentes de oi mathehtai kai poiehsantes kathohs prosetaxen aytois o iehsoys
NovaVulgata: Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus,


Matthäus 21,9 *

Schlachter: Und das Volk, das vorausging, und die, welche nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna dem Sohne Davids! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höhe! TextusReceptus: οι δε οχλοι οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα τω υιω δαβιδ ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ωσαννα εν τοις υψιστοις
oi de ochloi oi proagontes kai oi akoloythoyntes ekrazon legontes ohsanna toh yioh dabid eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy ohsanna en tois ypsistois
NovaVulgata: Turbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: “ Hosanna filio David! Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis! ”.


Matthäus 21,11 *

Schlachter: Das Volk aber sagte: Das ist Jesus, der Prophet von Nazareth in Galiläa! TextusReceptus: οι δε οχλοι ελεγον ουτος εστιν ιησους ο προφητης ο απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας
oi de ochloi elegon oytos estin iehsoys o prophehtehs o apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } tehs galilaias
NovaVulgata: Turbae autem dicebant: “ Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae ”.


Matthäus 21,12 *

Schlachter: Und Jesus ging in den Tempel Gottes hinein und trieb alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften, und stieß die Tische der Wechsler um und die Stühle derer, welche Tauben verkauften. TextusReceptus: και εισηλθεν ο ιησους εις το ιερον του θεου και εξεβαλεν παντας τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων κατεστρεψεν και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας
kai eisehlthen o iehsoys eis to ieron toy theoy kai exebalen pantas toys pohloyntas kai agorazontas en toh ieroh kai tas trapezas tohn kollybistohn katestrepsen kai tas kathedras tohn pohloyntohn tas peristeras
NovaVulgata: Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas,


Matthäus 21,16 *

Schlachter: und sprachen zu ihm: Hörst du, was diese sagen? Jesus aber sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr noch nie gelesen: «Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du ein Lob bereitet»? TextusReceptus: και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν ο δε ιησους λεγει αυτοις ναι ουδεποτε ανεγνωτε οτι εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω αινον
kai eipon aytoh akoyeis ti oytoi legoysin o de iehsoys legei aytois nai oydepote anegnohte oti ek stomatos nehpiohn kai thehlazontohn katehrtisoh ainon
NovaVulgata: et dixerunt ei: “ Audis quid isti dicant? ”. Iesus autem dicit eis: “ Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ”.


Matthäus 21,21 *

Schlachter: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht nur tun, was mit dem Feigenbaum geschah, sondern auch, wenn ihr zu diesem Berge sagt: Hebe dich und wirf dich ins Meer! so wird es geschehen. TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται
apokritheis de o iehsoys eipen aytois amehn legoh ymin ean echehte pistin kai meh diakrithehte oy monon to tehs sykehs poiehsete alla kan toh orei toytoh eipehte arthehti kai blehthehti eis tehn thalassan genehsetai
NovaVulgata: Respondens autem Iesus ait eis: “ Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: “Tolle et iacta te in mare”, fiet.


Matthäus 21,24 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen; wenn ihr mir darauf antwortet, will auch ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue. TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
apokritheis de o iehsoys eipen aytois erohtehsoh ymas kagoh logon ena on ean eipehte moi kagoh ymin eroh en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit illis: “ Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio:


Matthäus 21,27 *

Schlachter: Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue. TextusReceptus: και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
kai apokrithentes toh iehsoy eipon oyk oidamen epheh aytois kai aytos oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Et respondentes Iesu dixerunt: “ Nescimus ”. Ait illis et ipse: “ Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.


Matthäus 21,30 *

Schlachter: Als aber der Vater zu dem andern dasselbe sagte, antwortete dieser und sprach: Ja, Herr! und ging nicht. TextusReceptus: και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
kai proselthohn toh deyteroh eipen ohsaytohs o de apokritheis eipen egoh kyrie kai oyk apehlthen
NovaVulgata: Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: “Eo, domine”; et non ivit.


Matthäus 21,31 *

Schlachter: Welcher von diesen beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Da spricht Jesus zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und die Huren kommen eher ins Reich Gottes als ihr! TextusReceptus: τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου
tis ek tohn dyo epoiehsen to thelehma toy patros legoysin aytoh o prohtos legei aytois o iehsoys amehn legoh ymin oti oi telohnai kai ai pornai proagoysin ymas eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Quis ex duobus fecit voluntatem patris? ”. Dicunt: “ Primus ”. Dicit illis Iesus: “ Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei.


Matthäus 21,40 *

Schlachter: Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er mit diesen Weingärtnern tun? TextusReceptus: οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις
otan oyn eltheh o kyrios toy ampelohnos ti poiehsei tois geohrgois ekeinois
NovaVulgata: Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis? ”.


Matthäus 21,42 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen in der Schrift: «Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden. Das ist vom Herrn geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»? TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
legei aytois o iehsoys oydepote anegnohte en tais graphais lithon on apedokimasan oi oikodomoyntes oytos egenehtheh eis kephalehn gohnias para kyrioy egeneto ayteh kai estin thaymasteh en ophthalmois ehmohn
NovaVulgata: Dicit illis Iesus: “ Numquam legistis in Scripturis: "Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli; a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris" ?


Matthäus 21,43 *

Schlachter: Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das dessen Früchte bringt. TextusReceptus: δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης
dia toyto legoh ymin oti arthehsetai aph ymohn eh basileia toy theoy kai dothehsetai ethnei poioynti toys karpoys aytehs
NovaVulgata: Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.


Matthäus 22,1 *

Schlachter: Und Jesus hob an und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach: TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
kai apokritheis o iehsoys palin eipen aytois en parabolais legohn
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit ite rum in parabolis eis dicens:


Matthäus 22,16 *

Schlachter: Und sie sandten ihre Jünger samt den Herodianern zu ihm und sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und auf niemand Rücksicht nimmst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an. TextusReceptus: και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
kai apostelloysin aytoh toys mathehtas aytohn meta tohn ehrohdianohn legontes didaskale oidamen oti alehthehs ei kai tehn odon toy theoy en alehtheia didaskeis kai oy melei soi peri oydenos oy gar blepeis eis prosohpon anthrohpohn
NovaVulgata: Et mittunt ei discipulos suos cum herodianis dicentes: “ Magister, scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo; non enim respicis personam hominum.


Matthäus 22,18 *

Schlachter: Als aber Jesus ihre Bosheit merkte, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? TextusReceptus: γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
gnoys de o iehsoys tehn ponehrian aytohn eipen ti me peirazete ypokritai
NovaVulgata: Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: “ Quid me tentatis, hypocritae?


Matthäus 22,21 *

Schlachter: Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! TextusReceptus: λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
legoysin aytoh kaisaros tote legei aytois apodote oyn ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh
NovaVulgata: Dicunt ei: “ Caesaris ”. Tunc ait illis: “ Reddite ergo, quae sunt Caesaris, Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”.


Matthäus 22,29 *

Schlachter: Aber Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt, weil ihr weder die Schrift noch die Kraft Gottes kennt. TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
apokritheis de o iehsoys eipen aytois planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy
NovaVulgata: Respondens autem Iesus ait illis: “ Erratis nescientes Scripturas neque virtutem Dei;


Matthäus 22,30 *

Schlachter: Denn in der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel. TextusReceptus: εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
en gar teh anastasei oyte gamoysin oyte ekgamizontai all ohs aggeloi toy theoy en oyranoh eisin
NovaVulgata: in resurrectione enim neque nubent neque nubentur, sed sunt sicut angeli in caelo.


Matthäus 22,31 *

Schlachter: Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht: TextusReceptus: περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
peri de tehs anastaseohs tohn nekrohn oyk anegnohte to rehthen ymin ypo toy theoy legontos
NovaVulgata: De resurrectione autem mortuorum non legistis, quod dictum est vobis a Deo dicente:


Matthäus 22,32 *

Schlachter: «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. TextusReceptus: εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
egoh eimi o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakohb oyk estin o theos theos nekrohn alla zohntohn
NovaVulgata: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”? Non est Deus mortuorum sed viventium ”.


Matthäus 22,37 *

Schlachter: Jesus sprach zu ihm: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüt.» TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
o de iehsoys eipen aytoh agapehseis kyrion ton theon soy en oleh teh kardia soy kai en oleh teh psycheh soy kai en oleh teh dianoia soy
NovaVulgata: Ait autem illi: “ Diliges Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua:


Matthäus 22,41 *

Schlachter: Als nun die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus TextusReceptus: συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
synehgmenohn de tohn pharisaiohn epehrohtehsen aytoys o iehsoys
NovaVulgata: Congregatis autem pharisaeis, interrogavit eos Iesus


Matthäus 22,42 *

Schlachter: und sprach: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist er? Sie sagten zu ihm: Davids. TextusReceptus: λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ
legohn ti ymin dokei peri toy christoy tinos yios estin legoysin aytoh toy dabid
NovaVulgata: dicens: “ Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? ”. Dicunt ei: “ David ”.


Matthäus 22,43 *

Schlachter: Er spricht zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geiste «Herr», da er spricht: TextusReceptus: λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
legei aytois pohs oyn dabid en pneymati kyrion ayton kalei legohn
NovaVulgata: Ait illis: “ Quomodo ergo David in Spiritu vocat eum Dominum dicens:


Matthäus 22,44 *

Schlachter: «Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße»? TextusReceptus: ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy
NovaVulgata: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”?


Matthäus 22,45 *

Schlachter: Wenn also David ihn Herr nennt, wie ist er denn sein Sohn? TextusReceptus: ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
ei oyn dabid kalei ayton kyrion pohs yios aytoy estin
NovaVulgata: Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est? ”.


Matthäus 23,1 *

Schlachter: Da sprach Jesus zum Volk und zu seinen Jüngern: TextusReceptus: τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου
tote o iehsoys elalehsen tois ochlois kai tois mathehtais aytoy
NovaVulgata: Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos


Matthäus 23,8 *

Schlachter: Ihr aber sollt euch nicht Rabbi nennen lassen, denn einer ist euer Meister, Christus; ihr aber seid alle Brüder. TextusReceptus: υμεις δε μη κληθητε ραββι εις γαρ εστιν υμων ο καθηγητης ο χριστος παντες δε υμεις αδελφοι εστε
ymeis de meh klehthehte rabbi eis gar estin ymohn o kathehgehtehs o christos pantes de ymeis adelphoi este
NovaVulgata: Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vos fratres estis.


Matthäus 23,10 *

Schlachter: Auch sollt ihr euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer ist euer Lehrer, Christus. TextusReceptus: μηδε κληθητε καθηγηται εις γαρ υμων εστιν ο καθηγητης ο χριστος
mehde klehthehte kathehgehtai eis gar ymohn estin o kathehgehtehs o christos
NovaVulgata: Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est, Christus.


Matthäus 23,22 *

Schlachter: Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. TextusReceptus: και ο ομοσας εν τω ουρανω ομνυει εν τω θρονω του θεου και εν τω καθημενω επανω αυτου
kai o omosas en toh oyranoh omnyei en toh thronoh toy theoy kai en toh kathehmenoh epanoh aytoy
NovaVulgata: et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et in eo, qui sedet super eum.


Matthäus 23,39 *

Schlachter: denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht mehr sehen, bis ihr sprechen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! TextusReceptus: λεγω γαρ υμιν ου μη με ιδητε απ αρτι εως αν ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
legoh gar ymin oy meh me idehte ap arti eohs an eipehte eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy
NovaVulgata: Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis: "Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”.


Matthäus 24,1 *

Schlachter: Und Jesus ging hinaus und vom Tempel hinweg. Und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. TextusReceptus: και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου
kai exelthohn o iehsoys eporeyeto apo toy ieroy kai prosehlthon oi mathehtai aytoy epideixai aytoh tas oikodomas toy ieroy
NovaVulgata: Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, ut ostenderent ei aedificationes templi;


Matthäus 24,2 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht dieses alles? Wahrlich, ich sage euch, hier wird kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen wird! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται
o de iehsoys eipen aytois oy blepete panta tayta amehn legoh ymin oy meh aphetheh ohde lithos epi lithon os oy meh katalythehsetai
NovaVulgata: ipse autem respondens dixit eis: “ Non videtis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruetur ”.


Matthäus 24,4 *

Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe! TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois blepete meh tis ymas planehseh
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.


Matthäus 24,5 *

Schlachter: Denn es werden viele unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele irreführen. TextusReceptus: πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν
polloi gar eleysontai epi toh onomati moy legontes egoh eimi o christos kai polloys planehsoysin
NovaVulgata: Multi enim venient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.


Matthäus 24,23 *

Schlachter: Wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder dort, so glaubet es nicht. TextusReceptus: τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε
tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh ohde meh pisteysehte
NovaVulgata: Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hic Christus” aut: “Hic”, nolite credere.


Matthäus 24,24 *

Schlachter: Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. TextusReceptus: εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia megala kai terata ohste planehsai ei dynaton kai toys eklektoys
NovaVulgata: Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi.


Matthäus 24,42 *

Schlachter: So wachet nun, da ihr nicht wisset, zu welcher Stunde euer Herr kommt! TextusReceptus: γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται
grehgoreite oyn oti oyk oidate poia ohra o kyrios ymohn erchetai
NovaVulgata: Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.


Matthäus 24,45 *

Schlachter: Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, damit er ihnen die Speise gebe zu rechter Zeit? TextusReceptus: τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω
tis ara estin o pistos doylos kai phronimos on katestehsen o kyrios aytoy epi tehs therapeias aytoy toy didonai aytois tehn trophehn en kairoh
NovaVulgata: Quis putas est fidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut det illis cibum in tempore?


Matthäus 24,46 *

Schlachter: Selig ist dieser Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird. TextusReceptus: μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
makarios o doylos ekeinos on elthohn o kyrios aytoy eyrehsei poioynta oytohs
NovaVulgata: Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius, invenerit sic facientem.


Matthäus 24,48 *

Schlachter: Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen, TextusReceptus: εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν
ean de eipeh o kakos doylos ekeinos en teh kardia aytoy chronizei o kyrios moy elthein
NovaVulgata: Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”,


Matthäus 24,50 *

Schlachter: so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt, TextusReceptus: ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
ehxei o kyrios toy doyloy ekeinoy en ehmera eh oy prosdoka kai en ohra eh oy ginohskei
NovaVulgata: veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et in hora, qua ignorat,


Matthäus 25,11 *

Schlachter: Hernach kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! TextusReceptus: υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
ysteron de erchontai kai ai loipai parthenoi legoysai kyrie kyrie anoixon ehmin
NovaVulgata: Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: “Domine, domine, aperi nobis”.


Matthäus 25,18 *

Schlachter: Der aber das eine empfangen hatte, ging hin, grub die Erde auf und verbarg das Geld seines Herrn. TextusReceptus: ο δε το εν λαβων απελθων ωρυξεν εν τη γη και απεκρυψεν το αργυριον του κυριου αυτου
o de to en labohn apelthohn ohryxen en teh geh kai apekrypsen to argyrion toy kyrioy aytoy
NovaVulgata: Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.


Matthäus 25,19 *

Schlachter: Nach langer Zeit kommt der Herr dieser Knechte und hält Abrechnung mit ihnen. TextusReceptus: μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
meta de chronon polyn erchetai o kyrios tohn doylohn ekeinohn kai synairei met aytohn logon
NovaVulgata: Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.


Matthäus 25,20 *

Schlachter: Da trat der hinzu, der die fünf Talente empfangen, brachte noch fünf andere Talente herzu und sprach: Herr, du hast mir fünf Talente übergeben; siehe, ich habe damit fünf andere gewonnen. TextusReceptus: και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοις
kai proselthohn o ta pente talanta labohn prosehnegken alla pente talanta legohn kyrie pente talanta moi paredohkas ide alla pente talanta ekerdehsa ep aytois
NovaVulgata: Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta dicens: “Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinque superlucratus sum”.


Matthäus 25,21 *

Schlachter: Sein Herr spricht zu ihm: Gut, du braver und treuer Knecht! Du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über vieles setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! TextusReceptus: εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
epheh de aytoh o kyrios aytoy ey doyle agathe kai piste epi oliga ehs pistos epi pollohn se katastehsoh eiselthe eis tehn charan toy kyrioy soy
NovaVulgata: Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui”.


Matthäus 25,22 *

Schlachter: Da trat auch der hinzu, welcher die zwei Talente empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Talente übergeben; siehe, ich habe zwei andere Talente gewonnen. TextusReceptus: προσελθων δε και ο τα δυο ταλαντα λαβων ειπεν κυριε δυο ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα δυο ταλαντα εκερδησα επ αυτοις
proselthohn de kai o ta dyo talanta labohn eipen kyrie dyo talanta moi paredohkas ide alla dyo talanta ekerdehsa ep aytois
NovaVulgata: Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: “Domine, duo talenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum”.


Matthäus 25,23 *

Schlachter: Sein Herr spricht zu ihm: Gut, du braver und treuer Knecht! Du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über vieles setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude! TextusReceptus: εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
epheh aytoh o kyrios aytoy ey doyle agathe kai piste epi oliga ehs pistos epi pollohn se katastehsoh eiselthe eis tehn charan toy kyrioy soy
NovaVulgata: Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium domini tui”.


Matthäus 25,24 *

Schlachter: Da trat auch der hinzu, der das eine Talent empfangen, und sprach: Herr, ich wußte, daß du ein harter Mann bist; du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; TextusReceptus: προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας
proselthohn de kai o to en talanton eilehphohs eipen kyrie egnohn se oti sklehros ei anthrohpos therizohn opoy oyk espeiras kai synagohn othen oy dieskorpisas
NovaVulgata: Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi non seminasti, et congregas, ubi non sparsisti;


Matthäus 25,26 *

Schlachter: Aber sein Herr antwortete und sprach zu ihm: Du böser und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? TextusReceptus: αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα
apokritheis de o kyrios aytoy eipen aytoh ponehre doyle kai oknehre ehdeis oti therizoh opoy oyk espeira kai synagoh othen oy dieskorpisa
NovaVulgata: Respondens autem dominus eius dixit ei: “Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi non seminavi, et congrego, ubi non sparsi?


Matthäus 25,37 *

Schlachter: Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist, oder durstig und haben dich getränkt? TextusReceptus: τοτε αποκριθησονται αυτω οι δικαιοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα και εθρεψαμεν η διψωντα και εποτισαμεν
tote apokrithehsontai aytoh oi dikaioi legontes kyrie pote se eidomen peinohnta kai ethrepsamen eh dipsohnta kai epotisamen
NovaVulgata: Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem et pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?


Matthäus 25,44 *

Schlachter: Dann werden auch sie ihm antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig oder als Fremdling oder nackt oder krank oder gefangen gesehen und haben dir nicht gedient? TextusReceptus: τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι
tote apokrithehsontai aytoh kai aytoi legontes kyrie pote se eidomen peinohnta eh dipsohnta eh xenon eh gymnon eh astheneh eh en phylakeh kai oy diehkonehsamen soi
NovaVulgata: Tunc respondebunt et ipsi dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”.


Matthäus 26,1 *

Schlachter: Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: TextusReceptus: και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
kai egeneto ote etelesen o iehsoys pantas toys logoys toytoys eipen tois mathehtais aytoy
NovaVulgata: Et factum est, cum consum masset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:


Matthäus 26,4 *

Schlachter: Und sie hielten miteinander Rat, wie sie Jesus mit List greifen und töten könnten. TextusReceptus: και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν κρατησωσιν δολω και αποκτεινωσιν
kai syneboyleysanto ina ton iehsoyn kratehsohsin doloh kai apokteinohsin
NovaVulgata: et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent;


Matthäus 26,6 *

Schlachter: Als nun Jesus zu Bethanien im Hause Simons des Aussätzigen war, TextusReceptus: του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου
toy de iehsoy genomenoy en behthania en oikia simohnos toy leproy
NovaVulgata: Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,


Matthäus 26,10 *

Schlachter: Da es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan! TextusReceptus: γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ειργασατο εις εμε
gnoys de o iehsoys eipen aytois ti kopoys parechete teh gynaiki ergon gar kalon eirgasato eis eme
NovaVulgata: Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonum operata est in me;


Matthäus 26,17 *

Schlachter: Am ersten Tage nun der ungesäuerten Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir das Passahmahl zu essen bereiten? TextusReceptus: τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
teh de prohteh tohn azymohn prosehlthon oi mathehtai toh iehsoy legontes aytoh poy theleis etoimasohmen soi phagein to pascha
NovaVulgata: Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi vis paremus tibi comedere Pascha? ”.


Matthäus 26,19 *

Schlachter: Und die Jünger taten, wie Jesus ihnen befohlen, und bereiteten das Passah. TextusReceptus: και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
kai epoiehsan oi mathehtai ohs synetaxen aytois o iehsoys kai ehtoimasan to pascha
NovaVulgata: Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.


Matthäus 26,22 *

Schlachter: Da wurden sie sehr betrübt und fingen an, einer nach dem andern, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich? TextusReceptus: και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
kai lypoymenoi sphodra ehrxanto legein aytoh ekastos aytohn mehti egoh eimi kyrie
NovaVulgata: Et contristati valde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.


Matthäus 26,26 *

Schlachter: Als sie nun aßen, nahm Jesus das Brot, dankte, brach es, gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset! Das ist mein Leib. TextusReceptus: εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
esthiontohn de aytohn labohn o iehsoys ton arton kai eylogehsas eklasen kai edidoy tois mathehtais kai eipen labete phagete toyto estin to sohma moy
NovaVulgata: Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.


Matthäus 26,31 *

Schlachter: Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.» TextusReceptus: τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
tote legei aytois o iehsoys pantes ymeis skandalisthehsesthe en emoi en teh nykti tayteh gegraptai gar pataxoh ton poimena kai diaskorpisthehsetai ta probata tehs poimnehs
NovaVulgata: Tunc dicit illis Iesus: “ Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: "Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".


Matthäus 26,34 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen! TextusReceptus: εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
epheh aytoh o iehsoys amehn legoh soi oti en tayteh teh nykti prin alektora phohnehsai tris aparnehseh me
NovaVulgata: Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis ”.


Matthäus 26,36 *

Schlachter: Da kommt Jesus mit ihnen in ein Gut, namens Gethsemane. Und er spricht zu den Jüngern: Setzet euch hier, während ich dorthin gehe und bete. TextusReceptus: τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει
tote erchetai met aytohn o iehsoys eis chohrion legomenon gethsehmaneh kai legei tois mathehtais kathisate aytoy eohs oy apelthohn proseyxohmai ekei
NovaVulgata: Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicit discipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.


Matthäus 26,49 *

Schlachter: Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn. TextusReceptus: και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον
kai eytheohs proselthohn toh iehsoy eipen chaire rabbi kai katephilehsen ayton
NovaVulgata: Et confestim accedens ad Iesum dixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum.


Matthäus 26,50 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Freund, wozu bist du hier? Da traten sie hinzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ω παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον
o de iehsoys eipen aytoh etaire eph oh parei tote proselthontes epebalon tas cheiras epi ton iehsoyn kai ekratehsan ayton
NovaVulgata: Iesus autem dixit illi: “ Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum.


Matthäus 26,51 *

Schlachter: Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, zog sein Schwert und schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm ein Ohr ab. TextusReceptus: και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον
kai idoy eis tohn meta iehsoy ekteinas tehn cheira apespasen tehn machairan aytoy kai pataxas ton doylon toy archiereohs apheilen aytoy to ohtion
NovaVulgata: Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius.


Matthäus 26,52 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort! Denn alle, die das Schwert ergreifen, werden durch das Schwert umkommen. TextusReceptus: τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον σου την μαχαιραν εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρα απολουνται
tote legei aytoh o iehsoys apostrepson soy tehn machairan eis ton topon aytehs pantes gar oi labontes machairan en machaira apoloyntai
NovaVulgata: Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.


Matthäus 26,55 *

Schlachter: In jener Stunde sprach Jesus zu der Schar: Wie gegen einen Mörder seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, mich zu ergreifen! Täglich bin ich bei euch lehrend im Tempel gesessen, und ihr habt mich nicht ergriffen. TextusReceptus: εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν προς υμας εκαθεζομην διδασκων εν τω ιερω και ουκ εκρατησατε με
en ekeineh teh ohra eipen o iehsoys tois ochlois ohs epi lehstehn exehlthete meta machairohn kai xylohn syllabein me kath ehmeran pros ymas ekathezomehn didaskohn en toh ieroh kai oyk ekratehsate me
NovaVulgata: In illa hora dixit Iesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.


Matthäus 26,57 *

Schlachter: Die aber Jesus festgenommen hatten, führten ihn ab zu dem Hohenpriester Kajaphas, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt waren. TextusReceptus: οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν
oi de kratehsantes ton iehsoyn apehgagon pros kaiaphan ton archierea opoy oi grammateis kai oi presbyteroi synehchthehsan
NovaVulgata: Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubi scribae et seniores convenerant.


Matthäus 26,59 *

Schlachter: Aber die Hohenpriester und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen. TextusReceptus: οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν
oi de archiereis kai oi presbyteroi kai to synedrion olon ezehtoyn pseydomartyrian kata toy iehsoy opohs ayton thanatohsohsin
NovaVulgata: Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,


Matthäus 26,61 *

Schlachter: Zuletzt aber kamen zwei und sprachen: Dieser hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes zerstören und ihn in drei Tagen aufbauen. TextusReceptus: υστερον δε προσελθοντες δυο ψευδομαρτυρες ειπον ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι αυτον
ysteron de proselthontes dyo pseydomartyres eipon oytos epheh dynamai katalysai ton naon toy theoy kai dia triohn ehmerohn oikodomehsai ayton
NovaVulgata: dixerunt: “ Hic dixit: “Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud” ”.


Matthäus 26,63 *

Schlachter: Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist! TextusReceptus: ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου
o de iehsoys esiohpa kai apokritheis o archiereys eipen aytoh exorkizoh se kata toy theoy toy zohntos ina ehmin eipehs ei sy ei o christos o yios toy theoy
NovaVulgata: Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus Filius Dei ”.


Matthäus 26,64 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt! Überdies sage ich euch: Von jetzt an werdet ihr des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Kraft und kommen auf den Wolken des Himmels! TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου
legei aytoh o iehsoys sy eipas plehn legoh ymin ap arti opsesthe ton yion toy anthrohpoy kathehmenon ek dexiohn tehs dynameohs kai erchomenon epi tohn nephelohn toy oyranoy
NovaVulgata: Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibus caeli ”.


Matthäus 26,68 *

Schlachter: und sprachen: Christus, weissage uns! Wer ist's, der dich geschlagen hat? TextusReceptus: λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε
legontes prophehteyson ehmin christe tis estin o paisas se
NovaVulgata: dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui te percussit? ”.


Matthäus 26,69 *

Schlachter: Petrus aber saß draußen im Hof. Und eine Magd trat zu ihm und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer! TextusReceptus: ο δε πετρος εξω εκαθητο εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου
o de petros exoh ekathehto en teh ayleh kai prosehlthen aytoh mia paidiskeh legoysa kai sy ehstha meta iehsoy toy galilaioy
NovaVulgata: Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens: “ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.


Matthäus 26,71 *

Schlachter: Als er dann in den Vorhof hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die dort waren: Dieser war mit Jesus, dem Nazarener! TextusReceptus: εξελθοντα δε αυτον εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοις εκει και ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου
exelthonta de ayton eis ton pylohna eiden ayton alleh kai legei tois ekei kai oytos ehn meta iehsoy toy nazohraioy
NovaVulgata: Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia et ait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.


Matthäus 26,75 *

Schlachter: Und Petrus ward eingedenk des Wortes Jesu, der zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich. TextusReceptus: και εμνησθη ο πετρος του ρηματος του ιησου ειρηκοτος αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως
kai emnehstheh o petros toy rehmatos toy iehsoy eirehkotos aytoh oti prin alektora phohnehsai tris aparnehseh me kai exelthohn exoh eklaysen pikrohs
NovaVulgata: et recordatus est Petrus verbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Et egressus foras ploravit amare.


Matthäus 27,1 *

Schlachter: Als es aber Morgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volkes einen Rat wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen. TextusReceptus: πρωιας δε γενομενης συμβουλιον ελαβον παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου κατα του ιησου ωστε θανατωσαι αυτον
prohias de genomenehs symboylion elabon pantes oi archiereis kai oi presbyteroi toy laoy kata toy iehsoy ohste thanatohsai ayton
NovaVulgata: Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.


Matthäus 27,10 *

Schlachter: und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.» TextusReceptus: και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
kai edohkan ayta eis ton agron toy kerameohs katha synetaxen moi kyrios
NovaVulgata: et dederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.


Matthäus 27,11 *

Schlachter: Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus sprach zu ihm: Du sagst es! TextusReceptus: ο δε ιησους εστη εμπροσθεν του ηγεμονος και επηρωτησεν αυτον ο ηγεμων λεγων συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε ιησους εφη αυτω συ λεγεις
o de iehsoys esteh emprosthen toy ehgemonos kai epehrohtehsen ayton o ehgemohn legohn sy ei o basileys tohn ioydaiohn o de iehsoys epheh aytoh sy legeis
NovaVulgata: Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tu es Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.


Matthäus 27,17 *

Schlachter: Als sie nun versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, den man Christus nennt? TextusReceptus: συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον
synehgmenohn oyn aytohn eipen aytois o pilatos tina thelete apolysoh ymin barabban eh iehsoyn ton legomenon christon
NovaVulgata: Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittam vobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.


Matthäus 27,20 *

Schlachter: Aber die Hohenpriester und die Ältesten beredeten die Volksmenge, den Barabbas zu erbitten, Jesus aber umbringen zu lassen. TextusReceptus: οι δε αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι επεισαν τους οχλους ινα αιτησωνται τον βαραββαν τον δε ιησουν απολεσωσιν
oi de archiereis kai oi presbyteroi epeisan toys ochloys ina aitehsohntai ton barabban ton de iehsoyn apolesohsin
NovaVulgata: Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterent Barabbam, Iesum vero perderent.


Matthäus 27,22 *

Schlachter: Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn! TextusReceptus: λεγει αυτοις ο πιλατος τι ουν ποιησω ιησουν τον λεγομενον χριστον λεγουσιν αυτω παντες σταυρωθητω
legei aytois o pilatos ti oyn poiehsoh iehsoyn ton legomenon christon legoysin aytoh pantes stayrohthehtoh
NovaVulgata: Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”. Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.


Matthäus 27,26 *

Schlachter: Da gab er ihnen den Barabbas los; Jesus aber ließ er geißeln und übergab ihn zur Kreuzigung. TextusReceptus: τοτε απελυσεν αυτοις τον βαραββαν τον δε ιησουν φραγελλωσας παρεδωκεν ινα σταυρωθη
tote apelysen aytois ton barabban ton de iehsoyn phragellohsas paredohken ina stayrohtheh
NovaVulgata: Tunc dimisit illis Barabbam; Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.


Matthäus 27,27 *

Schlachter: Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus und versammelten die ganze Rotte um ihn. TextusReceptus: τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος παραλαβοντες τον ιησουν εις το πραιτωριον συνηγαγον επ αυτον ολην την σπειραν
tote oi stratiohtai toy ehgemonos paralabontes ton iehsoyn eis to praitohrion synehgagon ep ayton olehn tehn speiran
NovaVulgata: Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem.


Matthäus 27,37 *

Schlachter: Und sie befestigten über seinem Haupte die Inschrift seiner Schuld: Dies ist Jesus, der König der Juden. TextusReceptus: και επεθηκαν επανω της κεφαλης αυτου την αιτιαν αυτου γεγραμμενην ουτος εστιν ιησους ο βασιλευς των ιουδαιων
kai epethehkan epanoh tehs kephalehs aytoy tehn aitian aytoy gegrammenehn oytos estin iehsoys o basileys tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus Rex Iudaeorum ”.


Matthäus 27,40 *

Schlachter: und sprachen: Der du den Tempel zerstörst und in drei Tagen aufbaust, hilf dir selbst! Bist du Gottes Sohn, so steig vom Kreuze herab! TextusReceptus: και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου
kai legontes o katalyohn ton naon kai en trisin ehmerais oikodomohn sohson seayton ei yios ei toy theoy katabehthi apo toy stayroy
NovaVulgata: et dicentes: “ Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si Filius Dei es, descende de cruce! ”.


Matthäus 27,43 *

Schlachter: Er hat auf Gott vertraut, der befreie ihn jetzt, wenn er Lust an ihm hat; denn er hat ja gesagt: Ich bin Gottes Sohn! TextusReceptus: πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος
pepoithen epi ton theon rysasthoh nyn ayton ei thelei ayton eipen gar oti theoy eimi yios
NovaVulgata: Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filius sum” ”.


Matthäus 27,46 *

Schlachter: Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lama sabachthani! das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? TextusReceptus: περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
peri de tehn ennatehn ohran aneboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn ehli ehli lama sabachthani toyt estin thee moy thee moy ina ti me egkatelipes
NovaVulgata: Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli, lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.


Matthäus 27,50 *

Schlachter: Jesus aber schrie abermals mit lauter Stimme und gab den Geist auf. TextusReceptus: ο δε ιησους παλιν κραξας φωνη μεγαλη αφηκεν το πνευμα
o de iehsoys palin kraxas phohneh megaleh aphehken to pneyma
NovaVulgata: Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum.


Matthäus 27,54 *

Schlachter: Als aber der Hauptmann und die, welche mit ihm Jesus bewachten, das Erdbeben sahen und was da geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war Gottes Sohn! TextusReceptus: ο δε εκατονταρχος και οι μετ αυτου τηρουντες τον ιησουν ιδοντες τον σεισμον και τα γενομενα εφοβηθησαν σφοδρα λεγοντες αληθως θεου υιος ην ουτος
o de ekatontarchos kai oi met aytoy tehroyntes ton iehsoyn idontes ton seismon kai ta genomena ephobehthehsan sphodra legontes alehthohs theoy yios ehn oytos
NovaVulgata: Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his, quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.


Matthäus 27,55 *

Schlachter: Es waren aber daselbst viele Frauen, die von ferne zusahen, welche Jesus von Galiläa her gefolgt waren und ihm gedient hatten; TextusReceptus: ησαν δε εκει γυναικες πολλαι απο μακροθεν θεωρουσαι αιτινες ηκολουθησαν τω ιησου απο της γαλιλαιας διακονουσαι αυτω
ehsan de ekei gynaikes pollai apo makrothen theohroysai aitines ehkoloythehsan toh iehsoy apo tehs galilaias diakonoysai aytoh
NovaVulgata: Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei;


Matthäus 27,57 *

Schlachter: Als es nun Abend wurde, kam ein reicher Mann von Arimathia, namens Joseph, der auch ein Jünger Jesu geworden war. TextusReceptus: οψιας δε γενομενης ηλθεν ανθρωπος πλουσιος απο αριμαθαιας τουνομα ιωσηφ ος και αυτος εμαθητευσεν τω ιησου
opsias de genomenehs ehlthen anthrohpos ploysios apo arimathaias toynoma iohsehph os kai aytos emathehteysen toh iehsoy
NovaVulgata: Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph, qui et ipse discipulus erat Iesu.


Matthäus 27,58 *

Schlachter: Dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus, daß er ihm gegeben werde. TextusReceptus: ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου τοτε ο πιλατος εκελευσεν αποδοθηναι το σωμα
oytos proselthohn toh pilatoh ehtehsato to sohma toy iehsoy tote o pilatos ekeleysen apodothehnai to sohma
NovaVulgata: Hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu. Tunc Pilatus iussit reddi.


Matthäus 27,63 *

Schlachter: und sprachen: Herr, wir erinnern uns, daß dieser Verführer sprach, als er noch lebte: Nach drei Tagen werde ich auferstehen. TextusReceptus: λεγοντες κυριε εμνησθημεν οτι εκεινος ο πλανος ειπεν ετι ζων μετα τρεις ημερας εγειρομαι
legontes kyrie emnehsthehmen oti ekeinos o planos eipen eti zohn meta treis ehmeras egeiromai
NovaVulgata: dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”.


Matthäus 28,2 *

Schlachter: Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat herzu und wälzte den Stein von der Tür hinweg und setzte sich darauf. TextusReceptus: και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου
kai idoy seismos egeneto megas aggelos gar kyrioy katabas ex oyranoy proselthohn apekylisen ton lithon apo tehs thyras kai ekathehto epanoh aytoy
NovaVulgata: Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum.


Matthäus 28,5 *

Schlachter: Der Engel aber wandte sich zu den Frauen und sprach: Fürchtet ihr euch nicht! Ich weiß wohl, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. TextusReceptus: αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
apokritheis de o aggelos eipen tais gynaixin meh phobeisthe ymeis oida gar oti iehsoyn ton estayrohmenon zehteite
NovaVulgata: Respondens autem angelus dixit mulieribus: “ Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.


Matthäus 28,9 *

Schlachter: Und siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu und umfaßten seine Füße und huldigten ihm. TextusReceptus: ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω
ohs de eporeyonto apaggeilai tois mathehtais aytoy kai idoy o iehsoys apehntehsen aytais legohn chairete ai de proselthoysai ekratehsan aytoy toys podas kai prosekynehsan aytoh
NovaVulgata: Et ecce Iesus occurrit illis dicens: “ Avete ”. Illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum.


Matthäus 28,10 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin, verkündiget meinen Brüdern, daß sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen. TextusReceptus: τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται
tote legei aytais o iehsoys meh phobeisthe ypagete apaggeilate tois adelphois moy ina apelthohsin eis tehn galilaian kakei me opsontai
NovaVulgata: Tunc ait illis Iesus: “ Nolite timere; ite, nuntiate fratribus meis, ut eant in Galilaeam et ibi me videbunt ”.


Matthäus 28,16 *

Schlachter: Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa auf den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. TextusReceptus: οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους
oi de endeka mathehtai eporeythehsan eis tehn galilaian eis to oros oy etaxato aytois o iehsoys
NovaVulgata: Undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam, in montem ubi constituerat illis Iesus,


Matthäus 28,18 *

Schlachter: Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. TextusReceptus: και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
kai proselthohn o iehsoys elalehsen aytois legohn edotheh moi pasa exoysia en oyranoh kai epi gehs
NovaVulgata: Et accedens Iesus locutus est eis dicens: “ Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra.


Markus


Markus 1,1 *

Schlachter: Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes. TextusReceptus: αρχη του ευαγγελιου ιησου χριστου υιου του θεου
archeh toy eyaggelioy iehsoy christoy yioy toy theoy
NovaVulgata: Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.


Markus 1,3 *

Schlachter: Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!» TextusReceptus: φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys aytoy
NovaVulgata: vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,


Markus 1,9 *

Schlachter: Und es begab sich in jenen Tagen, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ. TextusReceptus: και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } της γαλιλαιας και εβαπτισθη υπο ιωαννου εις τον ιορδανην
kai egeneto en ekeinais tais ehmerais ehlthen iehsoys apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } tehs galilaias kai ebaptistheh ypo iohannoy eis ton iordanehn
NovaVulgata: Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Ioanne.


Markus 1,14 *

Schlachter: Nachdem aber Johannes überantwortet worden war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes TextusReceptus: μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας του θεου
meta de to paradothehnai ton iohannehn ehlthen o iehsoys eis tehn galilaian kehryssohn to eyaggelion tehs basileias toy theoy
NovaVulgata: Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium Dei


Markus 1,15 *

Schlachter: und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe: Tut Buße und glaubet an das Evangelium! TextusReceptus: και λεγων οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω
kai legohn oti peplehrohtai o kairos kai ehggiken eh basileia toy theoy metanoeite kai pisteyete en toh eyaggelioh
NovaVulgata: et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei; paenitemini et credite evangelio ”.


Markus 1,17 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach, so will ich euch zu Menschenfischern machen! TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλιεις ανθρωπων
kai eipen aytois o iehsoys deyte opisoh moy kai poiehsoh ymas genesthai alieis anthrohpohn
NovaVulgata: Et dixit eis Iesus: “ Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.


Markus 1,24 *

Schlachter: und sprach: Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes! TextusReceptus: λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy
NovaVulgata: dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.


Markus 1,25 *

Schlachter: Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! TextusReceptus: και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου
kai epetimehsen aytoh o iehsoys legohn phimohthehti kai exelthe ex aytoy
NovaVulgata: Et comminatus est ei Iesus dicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.


Markus 1,41 *

Schlachter: Da erbarmte sich Jesus seiner, streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will; sei gereinigt! TextusReceptus: ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
o de iehsoys splagchnistheis ekteinas tehn cheira ehpsato aytoy kai legei aytoh theloh katharisthehti
NovaVulgata: Et misertus extendens manum suam tetigit eum et ait illi: “ Volo, mundare! ”;


Markus 1,45 *

Schlachter: Er aber ging und fing an, es vielfach zu verkündigen und breitete die Sache überall aus, so daß Jesus nicht mehr öffentlich in eine Stadt hineingehen konnte, sondern er war draußen an einsamen Orten; und sie kamen von allen Seiten zu ihm. TextusReceptus: ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω εν ερημοις τοποις ην και ηρχοντο προς αυτον πανταχοθεν
o de exelthohn ehrxato kehryssein polla kai diaphehmizein ton logon ohste mehketi ayton dynasthai phanerohs eis polin eiselthein all exoh en erehmois topois ehn kai ehrchonto pros ayton pantachothen
NovaVulgata: At ille egressus coepit praedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto in civitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eum undique.


Markus 2,5 *

Schlachter: Als aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sohn, deine Sünden sind dir vergeben! TextusReceptus: ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
idohn de o iehsoys tehn pistin aytohn legei toh paralytikoh teknon apheohntai soi ai amartiai soy
NovaVulgata: Cum vidisset autem Iesus fidem illorum, ait paralytico: “ Fili, dimittuntur peccata tua ”.


Markus 2,7 *

Schlachter: Was redet dieser so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben als nur Gott allein? TextusReceptus: τι ουτος ουτως λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη εις ο θεος
ti oytos oytohs lalei blasphehmias tis dynatai aphienai amartias ei meh eis o theos
NovaVulgata: “ Quid hic sic loquitur? Blasphemat! Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.


Markus 2,8 *

Schlachter: Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen? TextusReceptus: και ευθεως επιγνους ο ιησους τω πνευματι αυτου οτι ουτως διαλογιζονται εν εαυτοις ειπεν αυτοις τι ταυτα διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
kai eytheohs epignoys o iehsoys toh pneymati aytoy oti oytohs dialogizontai en eaytois eipen aytois ti tayta dialogizesthe en tais kardiais ymohn
NovaVulgata: Quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se, dicit illis: “ Quid ista cogitatis in cordibus vestris?


Markus 2,12 *

Schlachter: Und er stand auf, nahm alsbald sein Bett und ging vor aller Augen hinaus; so daß sie alle erstaunten, Gott priesen und sprachen: Solches haben wir noch nie gesehen! TextusReceptus: και ηγερθη ευθεως και αρας τον κραββατον εξηλθεν εναντιον παντων ωστε εξιστασθαι παντας και δοξαζειν τον θεον λεγοντας οτι ουδεποτε ουτως ειδομεν
kai ehgertheh eytheohs kai aras ton krabbaton exehlthen enantion pantohn ohste existasthai pantas kai doxazein ton theon legontas oti oydepote oytohs eidomen
NovaVulgata: Et surrexit et protinus sublato grabato abiit coram omnibus, ita ut admirarentur omnes et glorificarent Deum dicentes: “ Numquam sic vidimus! ”.


Markus 2,15 *

Schlachter: Und es begab sich, als er in dessen Hause zu Tische saß, daß auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tische setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten. TextusReceptus: και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω
kai egeneto en toh katakeisthai ayton en teh oikia aytoy kai polloi telohnai kai amartohloi synanekeinto toh iehsoy kai tois mathehtais aytoy ehsan gar polloi kai ehkoloythehsan aytoh
NovaVulgata: Et factum est, cum accumberet in domo illius, et multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius; erant enim multi et sequebantur eum.


Markus 2,17 *

Schlachter: Und als Jesus es hörte, sprach er zu ihnen: Nicht die Starken bedürfen des Arztes, sondern die Kranken. Ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. TextusReceptus: και ακουσας ο ιησους λεγει αυτοις ου χρειαν εχουσιν οι ισχυοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες ουκ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν
kai akoysas o iehsoys legei aytois oy chreian echoysin oi ischyontes iatroy all oi kakohs echontes oyk ehlthon kalesai dikaioys alla amartohloys eis metanoian
NovaVulgata: Et Iesus hoc audito ait illis: “ Non necesse habent sani medicum, sed qui male habent; non veni vocare iustos sed peccatores ”.


Markus 2,19 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: Können die Hochzeitsleute fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten. TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ο ιησους μη δυνανται οι υιοι του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν νηστευειν οσον χρονον μεθ εαυτων εχουσιν τον νυμφιον ου δυνανται νηστευειν
kai eipen aytois o iehsoys meh dynantai oi yioi toy nymphohnos en oh o nymphios met aytohn estin nehsteyein oson chronon meth eaytohn echoysin ton nymphion oy dynantai nehsteyein
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est, ieiunare? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt ieiunare;


Markus 2,26 *

Schlachter: wie er in das Haus Gottes hineinging zur Zeit des Hohenpriesters Abjathar und die Schaubrote aß, die niemand essen darf als nur die Priester, und wie er auch denen davon gab, die bei ihm waren? TextusReceptus: πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν
pohs eisehlthen eis ton oikon toy theoy epi abiathar toy archiereohs kai toys artoys tehs protheseohs ephagen oys oyk exestin phagein ei meh tois iereysin kai edohken kai tois syn aytoh oysin
NovaVulgata: Quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit, quos non licet manducare nisi sacerdotibus, et dedit etiam eis, qui cum eo erant? ”.


Markus 2,28 *

Schlachter: Also ist des Menschen Sohn auch Herr des Sabbats. TextusReceptus: ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
ohste kyrios estin o yios toy anthrohpoy kai toy sabbatoy
NovaVulgata: itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati ”.


Markus 3,7 *

Schlachter: Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und eine große Menge aus Galiläa folgte ihm nach; auch aus Judäa TextusReceptus: και ο ιησους ανεχωρησεν μετα των μαθητων αυτου προς την θαλασσαν και πολυ πληθος απο της γαλιλαιας ηκολουθησαν αυτω και απο της ιουδαιας
kai o iehsoys anechohrehsen meta tohn mathehtohn aytoy pros tehn thalassan kai poly plehthos apo tehs galilaias ehkoloythehsan aytoh kai apo tehs ioydaias
NovaVulgata: Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaea secuta est et a Iudaea


Markus 3,11 *

Schlachter: Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! TextusReceptus: και τα πνευματα τα ακαθαρτα οταν αυτον εθεωρει προσεπιπτεν αυτω και εκραζεν λεγοντα οτι συ ει ο υιος του θεου
kai ta pneymata ta akatharta otan ayton etheohrei prosepipten aytoh kai ekrazen legonta oti sy ei o yios toy theoy
NovaVulgata: Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”.


Markus 3,35 *

Schlachter: Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder und Schwester und Mutter. TextusReceptus: ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν
os gar an poiehseh to thelehma toy theoy oytos adelphos moy kai adelpheh moy kai mehtehr estin
NovaVulgata: Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”.


Markus 4,11 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Euch ist gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu erkennen , denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil, TextusReceptus: και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται
kai elegen aytois ymin dedotai gnohnai to mystehrion tehs basileias toy theoy ekeinois de tois exoh en parabolais ta panta ginetai
NovaVulgata: Et dicebat eis: “ Vobis datum est mysterium regni Dei; illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt,


Markus 4,26 *

Schlachter: Und er sprach: Mit dem Reiche Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen in die Erde wirft TextusReceptus: και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
kai elegen oytohs estin eh basileia toy theoy ohs ean anthrohpos baleh ton sporon epi tehs gehs
NovaVulgata: Et dicebat: “ Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo iaciat sementem in terram


Markus 4,30 *

Schlachter: Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was für einem Gleichnis wollen wir es darstellen? TextusReceptus: και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην
kai elegen tini omoiohsohmen tehn basileian toy theoy eh en poia paraboleh parabalohmen aytehn
NovaVulgata: Et dicebat: “ Quomodo assimilabimus regnum Dei aut in qua parabola ponemus illud?


Markus 5,6 *

Schlachter: Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder, TextusReceptus: ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω
idohn de ton iehsoyn apo makrothen edramen kai prosekynehsen aytoh
NovaVulgata: Et videns Iesum a longe cucurrit et adoravit eum


Markus 5,7 *

Schlachter: schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht peinigest! TextusReceptus: και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
kai kraxas phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy orkizoh se ton theon meh me basanisehs
NovaVulgata: et clamans voce magna dicit: “ Quid mihi et tibi, Iesu, fili Dei Altissimi? Adiuro te per Deum, ne me torqueas ”.


Markus 5,13 *

Schlachter: Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine. Und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in das Meer (ihrer waren etwa zweitausend), und sie ertranken im Meer. TextusReceptus: και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση
kai epetrepsen aytois eytheohs o iehsoys kai exelthonta ta pneymata ta akatharta eisehlthon eis toys choiroys kai ohrmehsen eh ageleh kata toy krehmnoy eis tehn thalassan ehsan de ohs dischilioi kai epnigonto en teh thalasseh
NovaVulgata: Et concessit eis. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos. Et magno impetu grex ruit per praecipitium in mare, ad duo milia, et suffocabantur in mari.


Markus 5,15 *

Schlachter: Und sie kommen zu Jesus und sehen den Besessenen, der die Legion gehabt hatte, dasitzen, bekleidet und vernünftig; und sie fürchteten sich. TextusReceptus: και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
kai erchontai pros ton iehsoyn kai theohroysin ton daimonizomenon kathehmenon kai imatismenon kai sohphronoynta ton eschehkota ton legeohna kai ephobehthehsan
NovaVulgata: Et veniunt ad Iesum; et vident illum, qui a daemonio vexabatur, sedentem, vestitum et sanae mentis, eum qui legionem habuerat, et timuerunt.


Markus 5,19 *

Schlachter: Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, wie Großes der Herr an dir getan und wie er sich deiner erbarmt hat! TextusReceptus: ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε
o de iehsoys oyk aphehken ayton alla legei aytoh ypage eis ton oikon soy pros toys soys kai anaggeilon aytois osa soi o kyrios epoiehsen kai ehleehsen se
NovaVulgata: Et non admisit eum, sed ait illi: “ Vade in domum tuam ad tuos et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui ”.


Markus 5,20 *

Schlachter: Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich. TextusReceptus: και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
kai apehlthen kai ehrxato kehryssein en teh dekapolei osa epoiehsen aytoh o iehsoys kai pantes ethaymazon
NovaVulgata: Et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, et omnes mirabantur.


Markus 5,21 *

Schlachter: Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer. TextusReceptus: και διαπερασαντος του ιησου εν τω πλοιω παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν
kai diaperasantos toy iehsoy en toh ploioh palin eis to peran synehchtheh ochlos polys ep ayton kai ehn para tehn thalassan
NovaVulgata: Et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum, convenit turba multa ad illum, et erat circa mare.


Markus 5,27 *

Schlachter: Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an. TextusReceptus: ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
akoysasa peri toy iehsoy elthoysa en toh ochloh opisthen ehpsato toy imatioy aytoy
NovaVulgata: cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius;


Markus 5,30 *

Schlachter: Jesus aber, der an sich selbst bemerkt hatte, daß eine Kraft von ihm ausgegangen war, wandte sich alsbald unter dem Volke um und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt? TextusReceptus: και ευθεως ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων
kai eytheohs o iehsoys epignoys en eaytoh tehn ex aytoy dynamin exelthoysan epistrapheis en toh ochloh elegen tis moy ehpsato tohn imatiohn
NovaVulgata: Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem, quae exierat de eo, conversus ad turbam aiebat: “ Quis tetigit vestimenta mea? ”.


Markus 5,36 *

Schlachter: Sobald aber Jesus dies Wort hörte, sprach er zum Obersten der Synagoge: Fürchte dich nicht, glaube nur! TextusReceptus: ο δε ιησους ευθεως ακουσας τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε
o de iehsoys eytheohs akoysas ton logon laloymenon legei toh archisynagohgoh meh phoboy monon pisteye
NovaVulgata: Iesus autem, verbo, quod dicebatur, audito, ait archisynagogo: “ Noli timere; tantummodo crede! ”.


Markus 6,4 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nirgends verachtet außer in seiner Vaterstadt und bei seinen Verwandten und in seinem Hause. TextusReceptus: ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
elegen de aytois o iehsoys oti oyk estin prophehtehs atimos ei meh en teh patridi aytoy kai en tois syggenesin kai en teh oikia aytoy
NovaVulgata: Et dicebat eis Iesus: “ Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua ”.


Markus 6,30 *

Schlachter: Und die Apostel versammelten sich bei Jesus und verkündigten ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten. TextusReceptus: και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα και οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν
kai synagontai oi apostoloi pros ton iehsoyn kai apehggeilan aytoh panta kai osa epoiehsan kai osa edidaxan
NovaVulgata: Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia, quae egerant et docuerant.


Markus 6,34 *

Schlachter: Und als Jesus ausstieg, sah er eine große Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren. TextusReceptus: και εξελθων ειδεν ο ιησους πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα
kai exelthohn eiden o iehsoys polyn ochlon kai esplagchnistheh ep aytois oti ehsan ohs probata meh echonta poimena kai ehrxato didaskein aytoys polla
NovaVulgata: Et exiens vidit multam turbam et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et coepit docere illos multa.


Markus 7,8 *

Schlachter: Ihr verlasset das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung der Menschen fest, das Untertauchen von Krügen und Bechern, und viel anderes dergleichen tut ihr. TextusReceptus: αφεντες γαρ την εντολην του θεου κρατειτε την παραδοσιν των ανθρωπων βαπτισμους ξεστων και ποτηριων και αλλα παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
aphentes gar tehn entolehn toy theoy krateite tehn paradosin tohn anthrohpohn baptismoys xestohn kai potehriohn kai alla paromoia toiayta polla poieite
NovaVulgata: Relinquentes mandatum Dei tenetis traditionem hominum ”.


Markus 7,9 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerfet ihr das Gebot Gottes, um eure Überlieferung festzuhalten. TextusReceptus: και ελεγεν αυτοις καλως αθετειτε την εντολην του θεου ινα την παραδοσιν υμων τηρησητε
kai elegen aytois kalohs atheteite tehn entolehn toy theoy ina tehn paradosin ymohn tehrehsehte
NovaVulgata: Et dicebat illis: “ Bene irritum facitis praeceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.


Markus 7,13 *

Schlachter: Also hebet ihr mit eurer Überlieferung, die ihr weitergegeben habt, das Wort Gottes auf; und dergleichen tut ihr viel. TextusReceptus: ακυρουντες τον λογον του θεου τη παραδοσει υμων η παρεδωκατε και παρομοια τοιαυτα πολλα ποιειτε
akyroyntes ton logon toy theoy teh paradosei ymohn eh paredohkate kai paromoia toiayta polla poieite
NovaVulgata: rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis; et similia huiusmodi multa facitis ”.


Markus 7,27 *

Schlachter: Aber Jesus sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden! Denn es ist nicht recht, daß man den Kindern das Brot nimmt und es den Hündlein hinwirft! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτη αφες πρωτον χορτασθηναι τα τεκνα ου γαρ καλον εστιν λαβειν τον αρτον των τεκνων και βαλειν τοις κυναριοις
o de iehsoys eipen ayteh aphes prohton chortasthehnai ta tekna oy gar kalon estin labein ton arton tohn teknohn kai balein tois kynariois
NovaVulgata: Et dicebat illi: “ Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis ”.


Markus 7,28 *

Schlachter: Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen nur von den Brosamen der Kinder! TextusReceptus: η δε απεκριθη και λεγει αυτω ναι κυριε και γαρ τα κυναρια υποκατω της τραπεζης εσθιει απο των ψιχιων των παιδιων
eh de apekritheh kai legei aytoh nai kyrie kai gar ta kynaria ypokatoh tehs trapezehs esthiei apo tohn psichiohn tohn paidiohn
NovaVulgata: At illa respondit et dicit ei: “ Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum ”.


Markus 8,1 *

Schlachter: In jenen Tagen, als sehr viel Volk zugegen war und sie nichts zu essen hatten, rief Jesus seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: TextusReceptus: εν εκειναις ταις ημεραις παμπολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος ο ιησους τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις
en ekeinais tais ehmerais pampolloy ochloy ontos kai meh echontohn ti phagohsin proskalesamenos o iehsoys toys mathehtas aytoy legei aytois
NovaVulgata: In illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent, quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis:


Markus 8,17 *

Schlachter: Und als es Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot habt? Verstehet ihr noch nicht und begreifet ihr noch nicht? Habt ihr noch euer verhärtetes Herz? TextusReceptus: και γνους ο ιησους λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε ετι πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων
kai gnoys o iehsoys legei aytois ti dialogizesthe oti artoys oyk echete oypoh noeite oyde syniete eti pepohrohmenehn echete tehn kardian ymohn
NovaVulgata: Quo cognito, ait illis: “ Quid disputatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intellegitis? Caecatum habetis cor vestrum?


Markus 8,27 *

Schlachter: Und Jesus ging samt seinen Jüngern hinaus in die Dörfer bei Cäsarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Für wen halten mich die Leute? TextusReceptus: και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
kai exehlthen o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis tas kohmas kaisareias tehs philippoy kai en teh odoh epehrohta toys mathehtas aytoy legohn aytois tina me legoysin oi anthrohpoi einai
NovaVulgata: Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi; et in via interrogabat discipulos suos dicens eis: “ Quem me dicunt esse homines? ”.


Markus 8,29 *

Schlachter: Und er fragte sie: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Du bist der Christus! TextusReceptus: και αυτος λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος
kai aytos legei aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros legei aytoh sy ei o christos
NovaVulgata: Et ipse interrogabat eos: “ Vos vero quem me dicitis esse? ”. Respondens Petrus ait ei: “ Tu es Christus ”.


Markus 9,1 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, es sind etliche unter denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes mit Macht haben kommen sehen. TextusReceptus: και ελεγεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου εληλυθυιαν εν δυναμει
kai elegen aytois amehn legoh ymin oti eisin tines tohn ohde estehkotohn oitines oy meh geysohntai thanatoy eohs an idohsin tehn basileian toy theoy elehlythyian en dynamei
NovaVulgata: Et dicebat illis: “ Amen dico vobis: Sunt quidam de hic stan tibus, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei venisse in virtute ”.


Markus 9,2 *

Schlachter: Und nach sechs Tagen nimmt Jesus den Petrus und Jakobus und Johannes zu sich und führt sie beiseite allein auf einen hohen Berg. Und er ward vor ihnen verklärt, TextusReceptus: και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και τον ιακωβον και τον ιωαννην και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν μονους και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων
kai meth ehmeras ex paralambanei o iehsoys ton petron kai ton iakohbon kai ton iohannehn kai anapherei aytoys eis oros ypsehlon kat idian monoys kai metemorphohtheh emprosthen aytohn
NovaVulgata: Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos. Et transfiguratus est coram ipsis;


Markus 9,4 *

Schlachter: Und es erschien ihnen Elia mit Mose, die redeten mit Jesus. TextusReceptus: και ωφθη αυτοις ηλιας συν μωσει και ησαν συλλαλουντες τω ιησου
kai ohphtheh aytois ehlias syn mohsei kai ehsan syllaloyntes toh iehsoy
NovaVulgata: Et apparuit illis Elias cum Moyse, et erant loquentes cum Iesu.


Markus 9,5 *

Schlachter: Und Petrus hob an und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine! TextusReceptus: και αποκριθεις ο πετρος λεγει τω ιησου ραββι καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις σοι μιαν και μωσει μιαν και ηλια μιαν
kai apokritheis o petros legei toh iehsoy rabbi kalon estin ehmas ohde einai kai poiehsohmen skehnas treis soi mian kai mohsei mian kai ehlia mian
NovaVulgata: Et respondens Petrus ait Iesu: “ Rabbi, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum ”.


Markus 9,8 *

Schlachter: Und plötzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein. TextusReceptus: και εξαπινα περιβλεψαμενοι ουκετι ουδενα ειδον αλλα τον ιησουν μονον μεθ εαυτων
kai exapina periblepsamenoi oyketi oydena eidon alla ton iehsoyn monon meth eaytohn
NovaVulgata: Et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum.


Markus 9,23 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: «Wenn du etwas kannst?» Alles ist möglich dem, der glaubt! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
o de iehsoys eipen aytoh to ei dynasai pisteysai panta dynata toh pisteyonti
NovaVulgata: Iesus autem ait illi: “ “Si potes!”. Omnia possibilia credenti ”.


Markus 9,25 *

Schlachter: Da nun Jesus das Volk herbeilaufen sah, bedrohte er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, fahre aus von ihm und fahre nicht mehr in ihn hinein! TextusReceptus: ιδων δε ο ιησους οτι επισυντρεχει οχλος επετιμησεν τω πνευματι τω ακαθαρτω λεγων αυτω το πνευμα το αλαλον και κωφον εγω σοι επιτασσω εξελθε εξ αυτου και μηκετι εισελθης εις αυτον
idohn de o iehsoys oti episyntrechei ochlos epetimehsen toh pneymati toh akathartoh legohn aytoh to pneyma to alalon kai kohphon egoh soi epitassoh exelthe ex aytoy kai mehketi eiselthehs eis ayton
NovaVulgata: Et cum videret Iesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo dicens illi: “ Mute et surde spiritus, ego tibi praecipio: Exi ab eo et amplius ne introeas in eum ”.


Markus 9,27 *

Schlachter: Aber Jesus ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf. TextusReceptus: ο δε ιησους κρατησας αυτον της χειρος ηγειρεν αυτον και ανεστη
o de iehsoys kratehsas ayton tehs cheiros ehgeiren ayton kai anesteh
NovaVulgata: Iesus autem tenens manum eius elevavit illum, et surrexit.


Markus 9,39 *

Schlachter: Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht! Denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich nicht bald schmähen können. TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν μη κωλυετε αυτον ουδεις γαρ εστιν ος ποιησει δυναμιν επι τω ονοματι μου και δυνησεται ταχυ κακολογησαι με
o de iehsoys eipen meh kohlyete ayton oydeis gar estin os poiehsei dynamin epi toh onomati moy kai dynehsetai tachy kakologehsai me
NovaVulgata: Iesus autem ait: “ Nolite prohibere eum. Nemo est enim, qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me;


Markus 9,41 *

Schlachter: Denn wer euch einen Becher Wasser in meinem Namen zu trinken gibt, weil ihr Christus angehört, wahrlich, ich sage euch, dem wird sein Lohn nicht ausbleiben. TextusReceptus: ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
os gar an potiseh ymas potehrion ydatos en toh onomati moy oti christoy este amehn legoh ymin oy meh apoleseh ton misthon aytoy
NovaVulgata: Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine, quia Christi estis, amen dico vobis: Non perdet mercedem suam.


Markus 9,47 *

Schlachter: Und wenn dein Auge für dich ein Anstoß zur Sünde wird, so reiße es aus! Es ist besser für dich, daß du einäugig in das Reich Gottes eingehest, als daß du zwei Augen habest und in das höllische Feuer geworfen werdest, TextusReceptus: και εαν ο οφθαλμος σου σκανδαλιζη σε εκβαλε αυτον καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος
kai ean o ophthalmos soy skandalizeh se ekbale ayton kalon soi estin monophthalmon eiselthein eis tehn basileian toy theoy eh dyo ophthalmoys echonta blehthehnai eis tehn geennan toy pyros
NovaVulgata: Et si oculus tuus scandalizat te, eice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam,


Markus 10,5 *

Schlachter: Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wegen der Härte eures Herzens hat er euch dieses Gebot geschrieben; TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις προς την σκληροκαρδιαν υμων εγραψεν υμιν την εντολην ταυτην
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois pros tehn sklehrokardian ymohn egrapsen ymin tehn entolehn taytehn
NovaVulgata: Iesus autem ait eis: “ Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud.


Markus 10,6 *

Schlachter: am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie erschaffen als Mann und Weib. TextusReceptus: απο δε αρχης κτισεως αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο θεος
apo de archehs ktiseohs arsen kai thehly epoiehsen aytoys o theos
NovaVulgata: Ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos.


Markus 10,9 *

Schlachter: Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden! TextusReceptus: ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω
o oyn o theos synezeyxen anthrohpos meh chohrizetoh
NovaVulgata: Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet ”.


Markus 10,14 *

Schlachter: Da das Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen, wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes! TextusReceptus: ιδων δε ο ιησους ηγανακτησεν και ειπεν αυτοις αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
idohn de o iehsoys ehganaktehsen kai eipen aytois aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: At videns Iesus, indigne tulit et ait illis: “ Sinite parvulos venire ad me. Ne prohibueritis eos; talium est enim regnum Dei.


Markus 10,15 *

Schlachter: Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird nicht hineinkommen! TextusReceptus: αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
amehn legoh ymin os ean meh dexehtai tehn basileian toy theoy ohs paidion oy meh eiseltheh eis aytehn
NovaVulgata: Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud ”.


Markus 10,18 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als Gott allein! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
o de iehsoys eipen aytoh ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos
NovaVulgata: Iesus autem dixit ei: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.


Markus 10,21 *

Schlachter: Da blickte ihn Jesus an und gewann ihn lieb und sprach zu ihm: Eins fehlt dir! Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, nimm das Kreuz auf dich und folge mir nach! TextusReceptus: ο δε ιησους εμβλεψας αυτω ηγαπησεν αυτον και ειπεν αυτω εν σοι υστερει υπαγε οσα εχεις πωλησον και δος τοις πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι αρας τον σταυρον
o de iehsoys emblepsas aytoh ehgapehsen ayton kai eipen aytoh en soi ysterei ypage osa echeis pohlehson kai dos tois ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi aras ton stayron
NovaVulgata: Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi: “ Unum tibi deest: vade, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo; et veni, sequere me ”.


Markus 10,23 *

Schlachter: Da blickte Jesus umher und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes eingehen! TextusReceptus: και περιβλεψαμενος ο ιησους λεγει τοις μαθηταις αυτου πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εις την βασιλειαν του θεου εισελευσονται
kai periblepsamenos o iehsoys legei tois mathehtais aytoy pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eis tehn basileian toy theoy eiseleysontai
NovaVulgata: Et circumspiciens Iesus ait discipulis suis: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt ”.


Markus 10,24 *

Schlachter: Die Jünger aber erstaunten über seine Worte. Da hob Jesus wiederum an und sprach zu ihnen: Kinder, wie schwer ist es für die, welche ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, in das Reich Gottes einzugehen! TextusReceptus: οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
oi de mathehtai ethamboynto epi tois logois aytoy o de iehsoys palin apokritheis legei aytois tekna pohs dyskolon estin toys pepoithotas epi tois chrehmasin eis tehn basileian toy theoy eiselthein
NovaVulgata: Discipuli autem obstupescebant in verbis eius. At Iesus rursus respondens ait illis: “ Filii, quam diffficile est in regnum Dei introire.


Markus 10,25 *

Schlachter: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. TextusReceptus: ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος {VAR1: εισελθειν } {VAR2: διελθειν } η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
eykopohteron estin kamehlon dia tehs trymalias tehs raphidos {var1: eiselthein } {var2: dielthein } eh ploysion eis tehn basileian toy theoy eiselthein
NovaVulgata: Facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei ”.


Markus 10,27 *

Schlachter: Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich. TextusReceptus: εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω
emblepsas de aytois o iehsoys legei para anthrohpois adynaton all oy para toh theoh panta gar dynata estin para toh theoh
NovaVulgata: Intuens illos Iesus ait: “ Apud homines impossibile est sed non apud Deum: omnia enim possibilia sunt apud Deum ”.


Markus 10,29 *

Schlachter: Jesus antwortete ihm und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen verlassen hat, TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου
apokritheis de o iehsoys eipen amehn legoh ymin oydeis estin os aphehken oikian eh adelphoys eh adelphas eh patera eh mehtera eh gynaika eh tekna eh agroys eneken emoy kai toy eyaggelioy
NovaVulgata: Ait Iesus: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium,


Markus 10,32 *

Schlachter: Sie waren aber auf dem Wege und zogen hinauf nach Jerusalem, und Jesus ging ihnen voran, und sie entsetzten sich und folgten ihm mit Bangen. Und er nahm die Zwölf abermal beiseite und fing an, ihnen zu sagen, was ihm widerfahren werde: TextusReceptus: ησαν δε εν τη οδω αναβαινοντες εις ιεροσολυμα και ην προαγων αυτους ο ιησους και εθαμβουντο και ακολουθουντες εφοβουντο και παραλαβων παλιν τους δωδεκα ηρξατο αυτοις λεγειν τα μελλοντα αυτω συμβαινειν
ehsan de en teh odoh anabainontes eis ierosolyma kai ehn proagohn aytoys o iehsoys kai ethamboynto kai akoloythoyntes ephoboynto kai paralabohn palin toys dohdeka ehrxato aytois legein ta mellonta aytoh symbainein
NovaVulgata: Erant autem in via ascendentes in Hierosolymam, et praecedebat illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assumens iterum Duodecim coepit illis dicere, quae essent ei eventura:


Markus 10,38 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι
o de iehsoys eipen aytois oyk oidate ti aiteisthe dynasthe piein to potehrion o egoh pinoh kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehnai
NovaVulgata: Iesus autem ait eis: “ Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari? ”.


Markus 10,39 *

Schlachter: Sie sprachen zu ihm: Wir können es! Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde; TextusReceptus: οι δε ειπον αυτω δυναμεθα ο δε ιησους ειπεν αυτοις το μεν ποτηριον ο εγω πινω πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε
oi de eipon aytoh dynametha o de iehsoys eipen aytois to men potehrion o egoh pinoh piesthe kai to baptisma o egoh baptizomai baptisthehsesthe
NovaVulgata: At illi dixerunt ei: “ Possumus ”. Iesus autem ait eis: “ Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismum, quo ego baptizor, baptizabimini;


Markus 10,42 *

Schlachter: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß diejenigen, welche als Herrscher der Völker gelten, sie herrisch behandeln und daß ihre Großen sie vergewaltigen. TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτους λεγει αυτοις οιδατε οτι οι δοκουντες αρχειν των εθνων κατακυριευουσιν αυτων και οι μεγαλοι αυτων κατεξουσιαζουσιν αυτων
o de iehsoys proskalesamenos aytoys legei aytois oidate oti oi dokoyntes archein tohn ethnohn katakyrieyoysin aytohn kai oi megaloi aytohn katexoysiazoysin aytohn
NovaVulgata: Et vocans eos Iesus ait illis: “ Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent ipsorum.


Markus 10,47 *

Schlachter: Und als er hörte, daß es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! TextusReceptus: και ακουσας οτι ιησους ο ναζωραιος εστιν ηρξατο κραζειν και λεγειν ο υιος δαβιδ ιησου ελεησον με
kai akoysas oti iehsoys o nazohraios estin ehrxato krazein kai legein o yios dabid iehsoy eleehson me
NovaVulgata: Qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est, coepit clamare et dicere: “ Fili David Iesu, miserere mei! ”.


Markus 10,49 *

Schlachter: Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Da riefen sie den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost, steh auf; er ruft dich! TextusReceptus: και στας ο ιησους ειπεν αυτον φωνηθηναι και φωνουσιν τον τυφλον λεγοντες αυτω θαρσει εγειραι φωνει σε
kai stas o iehsoys eipen ayton phohnehthehnai kai phohnoysin ton typhlon legontes aytoh tharsei egeirai phohnei se
NovaVulgata: Et stans Iesus dixit: “ Vocate illum ”. Et vocant caecum dicentes ei: “ Animaequior esto. Surge, vocat te ”.


Markus 10,50 *

Schlachter: Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus. TextusReceptus: ο δε αποβαλων το ιματιον αυτου αναστας ηλθεν προς τον ιησουν
o de apobalohn to imation aytoy anastas ehlthen pros ton iehsoyn
NovaVulgata: Qui, proiecto vestimento suo, exsiliens venit ad Iesum.


Markus 10,51 *

Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehend werde! TextusReceptus: και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
kai apokritheis legei aytoh o iehsoys ti theleis poiehsoh soi o de typhlos eipen aytoh rabboni ina anablepsoh
NovaVulgata: Et respondens ei Iesus dixit: “ Quid vis tibi faciam? ”. Caecus autem dixit ei: “ Rabboni, ut videam ”.


Markus 10,52 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen! Und alsbald sah er wieder und folgte Jesus nach auf dem Wege. TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
o de iehsoys eipen aytoh ypage eh pistis soy sesohken se kai eytheohs aneblepsen kai ehkoloythei toh iehsoy en teh odoh
NovaVulgata: Et Iesus ait illi: “ Vade; fides tua te salvum fecit ”. Et confestim vidit et sequebatur eum in via.


Markus 11,3 *

Schlachter: Und wenn jemand zu euch spricht: Warum tut ihr das? so saget: Der Herr bedarf seiner; so wird er es alsbald hierher schicken. TextusReceptus: και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε
kai ean tis ymin eipeh ti poieite toyto eipate oti o kyrios aytoy chreian echei kai eytheohs ayton apostelei ohde
NovaVulgata: Et si quis vobis dixerit: “Quid facitis hoc?”, dicite: “Domino necessarius est, et continuo illum remittit iterum huc” ”.


Markus 11,6 *

Schlachter: Sie aber sagten zu ihnen, wie Jesus befohlen hatte, und sie ließen es ihnen. TextusReceptus: οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
oi de eipon aytois kathohs eneteilato o iehsoys kai aphehkan aytoys
NovaVulgata: Qui dixerunt eis, sicut dixerat Iesus; et dimiserunt eis.


Markus 11,7 *

Schlachter: Und sie führten das Füllen zu Jesus und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. TextusReceptus: και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
kai ehgagon ton pohlon pros ton iehsoyn kai epebalon aytoh ta imatia aytohn kai ekathisen ep aytoh
NovaVulgata: Et ducunt pullum ad Iesum et imponunt illi vestimenta sua; et sedit super eum.


Markus 11,9 *

Schlachter: Und die vorangingen und die nachfolgten, schrieen und sprachen: Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn! TextusReceptus: και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον λεγοντες ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
kai oi proagontes kai oi akoloythoyntes ekrazon legontes ohsanna eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy
NovaVulgata: Et qui praeibant et qui sequebantur, clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini!


Markus 11,11 *

Schlachter: Und Jesus zog in Jerusalem ein und in den Tempel, und, nachdem er alles besichtigt hatte, ging er, da die Stunde schon vorgerückt war, mit den Zwölfen hinaus nach Bethanien. TextusReceptus: και εισηλθεν εις ιεροσολυμα ο ιησους και εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα
kai eisehlthen eis ierosolyma o iehsoys kai eis to ieron kai periblepsamenos panta opsias ehdeh oysehs tehs ohras exehlthen eis behthanian meta tohn dohdeka
NovaVulgata: Et introivit Hierosolymam in templum; et circumspectis omnibus, cum iam vespera esset hora, exivit in Bethaniam cum Duodecim.


Markus 11,14 *

Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Es esse in Ewigkeit niemand mehr eine Frucht von dir! Und seine Jünger hörten es. TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτη μηκετι εκ σου εις τον αιωνα μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου
kai apokritheis o iehsoys eipen ayteh mehketi ek soy eis ton aiohna mehdeis karpon phagoi kai ehkoyon oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: Et respondens dixit ei: “ Iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet ”. Et audiebant discipuli eius.


Markus 11,15 *

Schlachter: Und sie kamen nach Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel und fing an, die hinauszutreiben, welche im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenverkäufer stieß er um. TextusReceptus: και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων ο ιησους εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν
kai erchontai eis ierosolyma kai eiselthohn o iehsoys eis to ieron ehrxato ekballein toys pohloyntas kai agorazontas en toh ieroh kai tas trapezas tohn kollybistohn kai tas kathedras tohn pohloyntohn tas peristeras katestrepsen
NovaVulgata: Et veniunt Hierosolymam. Et cum introisset in templum, coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit;


Markus 11,22 *

Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott! TextusReceptus: και αποκριθεις ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου
kai apokritheis iehsoys legei aytois echete pistin theoy
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illis: “ Habete fidem Dei!


Markus 11,29 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Ich will auch eine Frage an euch richten; antwortet mir, so will ich euch sagen, in welcher Vollmacht ich solches tue. TextusReceptus: ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις επερωτησω υμας καγω ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
o de iehsoys apokritheis eipen aytois eperohtehsoh ymas kagoh ena logon kai apokrithehte moi kai eroh ymin en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Iesus autem ait illis: “ Interrogabo vos unum verbum, et respondete mihi; et dicam vobis, in qua potestate haec faciam:


Markus 11,33 *

Schlachter: Und sie antworteten Jesus und sprachen: Wir wissen es nicht! Da sprach Jesus zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue! TextusReceptus: και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
kai apokrithentes legoysin toh iehsoy oyk oidamen kai o iehsoys apokritheis legei aytois oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Et respondentes dicunt Iesu: “ Nescimus ”. Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam ”.


Markus 12,9 *

Schlachter: Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. TextusReceptus: τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις
ti oyn poiehsei o kyrios toy ampelohnos eleysetai kai apolesei toys geohrgoys kai dohsei ton ampelohna allois
NovaVulgata: Quid ergo faciet dominus vineae? Veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis.


Markus 12,11 *

Schlachter: Vom Herrn ist das geschehen, und es ist wunderbar in unsern Augen»? TextusReceptus: παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων
para kyrioy egeneto ayteh kai estin thaymasteh en ophthalmois ehmohn
NovaVulgata: a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris”? ”.


Markus 12,14 *

Schlachter: Diese kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und dich um niemand kümmerst; denn du siehst die Person der Menschen nicht an, sondern lehrst den Weg Gottes der Wahrheit gemäß. Ist es erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben, oder nicht? Sollen wir sie geben oder nicht? TextusReceptus: οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου
oi de elthontes legoysin aytoh didaskale oidamen oti alehthehs ei kai oy melei soi peri oydenos oy gar blepeis eis prosohpon anthrohpohn all ep alehtheias tehn odon toy theoy didaskeis exestin kehnson kaisari doynai eh oy
NovaVulgata: Qui venientes dicunt ei: “ Magister, scimus quia verax es et non curas quemquam; nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dare tributum Caesari an non? Dabimus an non dabimus? ”.


Markus 12,17 *

Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn. TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois apodote ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh kai ethaymasan ep aytoh
NovaVulgata: Iesus autem dixit illis: “ Quae sunt Caesaris, reddite Caesari et, quae sunt Dei, Deo ”. Et mirabantur super eo.


Markus 12,24 *

Schlachter: Jesus sprach zu ihnen: Irret ihr nicht darum, weil ihr weder die Schrift kennet noch die Kraft Gottes? TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois oy dia toyto planasthe meh eidotes tas graphas mehde tehn dynamin toy theoy
NovaVulgata: Ait illis Iesus: “ Non ideo erratis, quia non scitis Scripturas neque virtutem Dei?


Markus 12,26 *

Schlachter: Was aber die Toten anbelangt, daß sie auferstehen, habt ihr nicht gelesen im Buche Moses, bei der Geschichte von dem Busch, wie Gott zu ihm sprach: «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? TextusReceptus: περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι της βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ
peri de tohn nekrohn oti egeirontai oyk anegnohte en teh bibloh mohseohs epi tehs batoy ohs eipen aytoh o theos legohn egoh o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakohb
NovaVulgata: De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysis super rubum, quomodo dixerit illi Deus inquiens: “Ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob”?


Markus 12,27 *

Schlachter: Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Darum irret ihr sehr. TextusReceptus: ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε
oyk estin o theos nekrohn alla theos zohntohn ymeis oyn poly planasthe
NovaVulgata: Non est Deus mortuorum sed vivorum! Multum erratis ”.


Markus 12,29 *

Schlachter: Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste aller Gebote ist: «Höre, Israel, der Herr, unser Gott, ist alleiniger Herr; TextusReceptus: ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν
o de iehsoys apekritheh aytoh oti prohteh pasohn tohn entolohn akoye israehl kyrios o theos ehmohn kyrios eis estin
NovaVulgata: Iesus respondit: “ Primum est: “Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est,


Markus 12,30 *

Schlachter: und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte und mit aller deiner Kraft!» Dies ist das vornehmste Gebot. TextusReceptus: και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη
kai agapehseis kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy kai ex olehs tehs dianoias soy kai ex olehs tehs ischyos soy ayteh prohteh entoleh
NovaVulgata: et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua”.


Markus 12,32 *

Schlachter: Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht so, Meister! Es ist in Wahrheit so, wie du sagst, daß nur ein Gott ist und kein anderer außer ihm; TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου
kai eipen aytoh o grammateys kalohs didaskale ep alehtheias eipas oti eis estin theos kai oyk estin allos plehn aytoy
NovaVulgata: Et ait illi scriba: “ Bene, Magister, in veritate dixisti: “Unus est, et non est alius praeter eum;


Markus 12,34 *

Schlachter: Und da Jesus sah, daß er verständig geantwortet, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes! Und es unterstand sich niemand mehr, ihn weiter zu fragen. TextusReceptus: και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι
kai o iehsoys idohn ayton oti noynechohs apekritheh eipen aytoh oy makran ei apo tehs basileias toy theoy kai oydeis oyketi etolma ayton eperohtehsai
NovaVulgata: Et Iesus videns quod sapienter respondisset, dixit illi: “ Non es longe a regno Dei ”. Et nemo iam audebat eum interrogare.


Markus 12,35 *

Schlachter: Und Jesus hob an und sprach, indem er im Tempel lehrte: Wie können die Schriftgelehrten sagen, daß Christus Davids Sohn sei? TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ
kai apokritheis o iehsoys elegen didaskohn en toh ieroh pohs legoysin oi grammateis oti o christos yios estin dabid
NovaVulgata: Et respondens Iesus dicebat docens in templo: “ Quomodo dicunt scribae Christum filium esse David?


Markus 12,36 *

Schlachter: David selbst sprach doch im heiligen Geiste: «Der Herr hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße!» TextusReceptus: αυτος γαρ δαβιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
aytos gar dabid eipen en toh pneymati toh agioh eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy
NovaVulgata: Ipse David dixit in Spiritu Sancto: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos sub pedibus tuis”.


Markus 12,37 *

Schlachter: So nennt David selbst ihn Herr; woher ist er denn sein Sohn? Und die Menge des Volkes hörte ihn mit Lust. TextusReceptus: αυτος ουν δαβιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως
aytos oyn dabid legei ayton kyrion kai pothen yios aytoy estin kai o polys ochlos ehkoyen aytoy ehdeohs
NovaVulgata: Ipse David dicit eum Dominum, et unde est filius eius? ”. Et multa turba eum libenter audiebat.


Markus 12,41 *

Schlachter: Und Jesus setzte sich dem Gotteskasten gegenüber und schaute zu, wie das Volk Geld in den Gotteskasten legte. Und viele Reiche legten viel ein. TextusReceptus: και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα
kai kathisas o iehsoys katenanti toy gazophylakioy etheohrei pohs o ochlos ballei chalkon eis to gazophylakion kai polloi ploysioi eballon polla
NovaVulgata: Et sedens contra gazophylacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazophylacium; et multi divites iactabant multa.


Markus 13,2 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Siehst du diese großen Bauten? Es wird kein Stein auf dem andern gelassen werden, der nicht zerbrochen wird! TextusReceptus: και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη
kai o iehsoys apokritheis eipen aytoh blepeis taytas tas megalas oikodomas oy meh aphetheh lithos epi lithoh os oy meh katalytheh
NovaVulgata: Et Iesus ait illi: “ Vides has magnas aedificationes? Hic non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur ”.


Markus 13,5 *

Schlachter: Jesus aber fing an, zu ihnen zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe! TextusReceptus: ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
o de iehsoys apokritheis aytois ehrxato legein blepete meh tis ymas planehseh
NovaVulgata: Iesus autem coepit dicere illis: “ Videte, ne quis vos seducat.


Markus 13,19 *

Schlachter: Denn es wird in jenen Tagen eine Trübsal sein, dergleichen nicht gewesen ist von Anfang der Schöpfung, die Gott erschaffen hat, bis jetzt, und wie auch keine mehr sein wird. TextusReceptus: εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται
esontai gar ai ehmerai ekeinai thlipsis oia oy gegonen toiayteh ap archehs ktiseohs ehs ektisen o theos eohs toy nyn kai oy meh genehtai
NovaVulgata: erunt enim dies illi tribulatio talis, qualis non fuit ab initio creaturae, quam condidit Deus, usque nunc, neque fiet.


Markus 13,20 *

Schlachter: Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, so würde kein Mensch errettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt. TextusReceptus: και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας
kai ei meh kyrios ekolobohsen tas ehmeras oyk an esohtheh pasa sarx alla dia toys eklektoys oys exelexato ekolobohsen tas ehmeras
NovaVulgata: Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro. Sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.


Markus 13,21 *

Schlachter: Und wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder: Siehe dort, so glaubet es nicht. TextusReceptus: και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε
kai tote ean tis ymin eipeh idoy ohde o christos eh idoy ekei meh pisteysehte
NovaVulgata: Et tunc, si quis vobis dixerit: “Ecce hic est Christus, ecce illic”, ne credideritis.


Markus 13,22 *

Schlachter: Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden Zeichen und Wunder tun, um womöglich auch die Auserwählten zu verführen. TextusReceptus: εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους
egerthehsontai gar pseydochristoi kai pseydoprophehtai kai dohsoysin sehmeia kai terata pros to apoplanan ei dynaton kai toys eklektoys
NovaVulgata: Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos, si potest fieri, electos.


Markus 13,35 *

Schlachter: so wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob am Abend oder zur Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder am Morgen; TextusReceptus: γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι
grehgoreite oyn oyk oidate gar pote o kyrios tehs oikias erchetai opse eh mesonyktioy eh alektorophohnias eh prohi
NovaVulgata: Vigilate ergo; nescitis enim quando dominus domus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane;


Markus 14,6 *

Schlachter: Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan. TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε
o de iehsoys eipen aphete aytehn ti ayteh kopoys parechete kalon ergon eirgasato eis eme
NovaVulgata: Iesus autem dixit: “ Sinite eam; quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me.


Markus 14,18 *

Schlachter: Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch, der mit mir ißt, wird mich verraten! TextusReceptus: και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου
kai anakeimenohn aytohn kai esthiontohn eipen o iehsoys amehn legoh ymin oti eis ex ymohn paradohsei me o esthiohn met emoy
NovaVulgata: Et discumbentibus eis et manducantibus, ait Iesus: “ Amen dico vobis: Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum ”.


Markus 14,22 *

Schlachter: Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, lobpreisete, brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet, das ist mein Leib. TextusReceptus: και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου
kai esthiontohn aytohn labohn o iehsoys arton eylogehsas eklasen kai edohken aytois kai eipen labete phagete toyto estin to sohma moy
NovaVulgata: Et manducantibus illis, accepit panem et benedicens fregit et dedit eis et ait: “ Sumite: hoc est corpus meum ”.


Markus 14,25 *

Schlachter: Wahrlich, ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken bis zu jenem Tag, da ich es neu trinken werde im Reiche Gottes. TextusReceptus: αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου
amehn legoh ymin oti oyketi oy meh pioh ek toy gennehmatos tehs ampeloy eohs tehs ehmeras ekeinehs otan ayto pinoh kainon en teh basileia toy theoy
NovaVulgata: Amen dico vobis: Iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei ”.


Markus 14,27 *

Schlachter: Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle an mir ärgern. Denn es steht geschrieben: «Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.» TextusReceptus: και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
kai legei aytois o iehsoys oti pantes skandalisthehsesthe en emoi en teh nykti tayteh oti gegraptai pataxoh ton poimena kai diaskorpisthehsetai ta probata
NovaVulgata: Et ait eis Iesus: “ Omnes scandalizabimini, quia scriptum est: “Percutiam pastorem, et dispergentur oves”.


Markus 14,30 *

Schlachter: Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen! TextusReceptus: και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με
kai legei aytoh o iehsoys amehn legoh soi oti sehmeron en teh nykti tayteh prin eh dis alektora phohnehsai tris aparnehseh me
NovaVulgata: Et ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: Tu hodie, in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus ”.


Markus 14,48 *

Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen. TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois ohs epi lehstehn exehlthete meta machairohn kai xylohn syllabein me
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?


Markus 14,53 *

Schlachter: Und sie führten Jesus ab zum Hohenpriester; und alle Hohenpriester und die Ältesten und die Schriftgelehrten kamen dort zusammen. TextusReceptus: και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις
kai apehgagon ton iehsoyn pros ton archierea kai synerchontai aytoh pantes oi archiereis kai oi presbyteroi kai oi grammateis
NovaVulgata: Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem; et conveniunt omnes summi sacerdotes et seniores et scribae.


Markus 14,55 *

Schlachter: Die Hohenpriester aber und der ganze Hohe Rat suchten Zeugnis wider Jesus, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keins. TextusReceptus: οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον
oi de archiereis kai olon to synedrion ezehtoyn kata toy iehsoy martyrian eis to thanatohsai ayton kai oych eyriskon
NovaVulgata: Summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversus Iesum testimonium, ut eum morte afficerent, nec inveniebant.


Markus 14,60 *

Schlachter: Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte, fragte Jesus und sprach: Antwortest du nichts auf das, was diese wider dich zeugen? TextusReceptus: και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν
kai anastas o archiereys eis to meson epehrohtehsen ton iehsoyn legohn oyk apokrineh oyden ti oytoi soy katamartyroysin
NovaVulgata: Et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens: “ Non respondes quidquam ad ea, quae isti testantur adversum te? ”.


Markus 14,61 *

Schlachter: Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und sprach zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten? TextusReceptus: ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου
o de esiohpa kai oyden apekrinato palin o archiereys epehrohta ayton kai legei aytoh sy ei o christos o yios toy eylogehtoy
NovaVulgata: Ille autem tacebat et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei: “ Tu es Christus filius Benedicti? ”.


Markus 14,62 *

Schlachter: Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet des Menschen Sohn sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου
o de iehsoys eipen egoh eimi kai opsesthe ton yion toy anthrohpoy kathehmenon ek dexiohn tehs dynameohs kai erchomenon meta tohn nephelohn toy oyranoy
NovaVulgata: Iesus autem dixit: “ Ego sum, et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli ”.


Markus 14,67 *

Schlachter: Und als sie Petrus sah, der sich wärmte, blickte sie ihn an und sprach: Auch du warst mit Jesus, dem Nazarener! TextusReceptus: και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα
kai idoysa ton petron thermainomenon emblepsasa aytoh legei kai sy meta toy nazarehnoy iehsoy ehstha
NovaVulgata: et, cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum ait: “ Et tu cum hoc Nazareno, Iesu, eras! ”.


Markus 14,72 *

Schlachter: Da krähte alsbald der Hahn zum zweitenmal; und Petrus ward eingedenk des Wortes, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er verhüllte sich und weinte. TextusReceptus: και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
kai ek deyteroy alektohr ephohnehsen kai anemnehstheh o petros toy rehmatos oy eipen aytoh o iehsoys oti prin alektora phohnehsai dis aparnehseh me tris kai epibalohn eklaien
NovaVulgata: Et statim iterum gallus cantavit; et recordatus est Petrus verbi, sicut dixerat ei Iesus: “ Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis ”. Et coepit flere.


Markus 15,1 *

Schlachter: Und alsbald in der Frühe faßten die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten und dem ganzen Hohen Rat einen Beschluß und führten Jesus gebunden hin und überantworteten ihn dem Pilatus. TextusReceptus: και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω
kai eytheohs epi to prohi symboylion poiehsantes oi archiereis meta tohn presbyterohn kai grammateohn kai olon to synedrion dehsantes ton iehsoyn apehnegkan kai paredohkan toh pilatoh
NovaVulgata: Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato.


Markus 15,5 *

Schlachter: Jesus aber antwortete nichts mehr, so daß sich Pilatus verwunderte. TextusReceptus: ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
o de iehsoys oyketi oyden apekritheh ohste thaymazein ton pilaton
NovaVulgata: Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.


Markus 15,15 *

Schlachter: Da nun Pilatus das Volk befriedigen wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überantwortete Jesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, daß er gekreuzigt werde. TextusReceptus: ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
o de pilatos boylomenos toh ochloh to ikanon poiehsai apelysen aytois ton barabban kai paredohken ton iehsoyn phragellohsas ina stayrohtheh
NovaVulgata: Pilatus autem, volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.


Markus 15,32 *

Schlachter: Der Christus, der König Israels, steige nun vom Kreuze herab, auf daß wir sehen und glauben! Auch die, welche mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. TextusReceptus: ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
o christos o basileys toy israehl katabatoh nyn apo toy stayroy ina idohmen kai pisteysohmen kai oi synestayrohmenoi aytoh ohneidizon ayton
NovaVulgata: Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.


Markus 15,34 *

Schlachter: Und um die neunte Stunde rief Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Das heißt übersetzt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? TextusReceptus: και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
kai teh ohra teh ennateh eboehsen o iehsoys phohneh megaleh legohn elohi elohi lamma sabachthani o estin methermehneyomenon o theos moy o theos moy eis ti me egkatelipes
NovaVulgata: Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lema sabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? ”.


Markus 15,37 *

Schlachter: Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und verschied. TextusReceptus: ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
o de iehsoys apheis phohnehn megalehn exepneysen
NovaVulgata: Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.


Markus 15,39 *

Schlachter: Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüberstand, sah, daß er auf solche Weise verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! TextusReceptus: ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου
idohn de o kentyriohn o parestehkohs ex enantias aytoy oti oytohs kraxas exepneysen eipen alehthohs o anthrohpos oytos yios ehn theoy
NovaVulgata: Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset, ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.


Markus 15,43 *

Schlachter: kam Joseph von Arimathia, ein angesehener Ratsherr, der auch selbst auf das Reich Gottes wartete; der wagte es, ging zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu. TextusReceptus: ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
ehlthen iohsehph o apo arimathaias eyschehmohn boyleytehs os kai aytos ehn prosdechomenos tehn basileian toy theoy tolmehsas eisehlthen pros pilaton kai ehtehsato to sohma toy iehsoy
NovaVulgata: venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.


Markus 16,6 *

Schlachter: Er aber spricht zu ihnen: Erschrecket nicht! Ihr suchet Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden, er ist nicht hier; sehet den Ort, wo sie ihn hingelegt hatten! TextusReceptus: ο δε λεγει αυταις μη εκθαμβεισθε ιησουν ζητειτε τον ναζαρηνον τον εσταυρωμενον ηγερθη ουκ εστιν ωδε ιδε ο τοπος οπου εθηκαν αυτον
o de legei aytais meh ekthambeisthe iehsoyn zehteite ton nazarehnon ton estayrohmenon ehgertheh oyk estin ohde ide o topos opoy ethehkan ayton
NovaVulgata: Qui dicit illis: “ Nolite expavescere! Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum. Surrexit, non est hic; ecce locus, ubi posuerunt eum.


Markus 16,19 *

Schlachter: Der Herr nun, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward aufgenommen in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes. TextusReceptus: ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου
o men oyn kyrios meta to lalehsai aytois anelehphtheh eis ton oyranon kai ekathisen ek dexiohn toy theoy
NovaVulgata: Et Dominus quidem Iesus, postquam locutus est eis, assumptus est in caelum et sedit a dextris Dei.


Markus 16,20 *

Schlachter: Sie aber gingen aus und predigten allenthalben; und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die begleitenden Zeichen. TextusReceptus: εκεινοι δε εξελθοντες εκηρυξαν πανταχου του κυριου συνεργουντος και τον λογον βεβαιουντος δια των επακολουθουντων σημειων αμην
ekeinoi de exelthontes ekehryxan pantachoy toy kyrioy synergoyntos kai ton logon bebaioyntos dia tohn epakoloythoyntohn sehmeiohn amehn
NovaVulgata: Illi autem profecti praedicaverunt ubique, Domino cooperante et sermonem confirmante, sequentibus signis.


Lukas


Lukas 1,6 *

Schlachter: Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig. TextusReceptus: ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
ehsan de dikaioi amphoteroi enohpion toy theoy poreyomenoi en pasais tais entolais kai dikaiohmasin toy kyrioy amemptoi
NovaVulgata: Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini, irreprehensibiles.


Lukas 1,8 *

Schlachter: Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam, TextusReceptus: εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
egeneto de en toh ierateyein ayton en teh taxei tehs ephehmerias aytoy enanti toy theoy
NovaVulgata: Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,


Lukas 1,9 *

Schlachter: traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn. TextusReceptus: κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
kata to ethos tehs ierateias elachen toy thymiasai eiselthohn eis ton naon toy kyrioy
NovaVulgata: secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum Domini;


Lukas 1,11 *

Schlachter: Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars. TextusReceptus: ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος
ohphtheh de aytoh aggelos kyrioy estohs ek dexiohn toy thysiastehrioy toy thymiamatos
NovaVulgata: Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;


Lukas 1,15 *

Schlachter: Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an. TextusReceptus: εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
estai gar megas enohpion toy kyrioy kai oinon kai sikera oy meh pieh kai pneymatos agioy plehsthehsetai eti ek koilias mehtros aytoy
NovaVulgata: erit enim magnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae


Lukas 1,16 *

Schlachter: Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen. TextusReceptus: και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
kai polloys tohn yiohn israehl epistrepsei epi kyrion ton theon aytohn
NovaVulgata: et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.


Lukas 1,17 *

Schlachter: Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk. TextusReceptus: και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
kai aytos proeleysetai enohpion aytoy en pneymati kai dynamei ehlioy epistrepsai kardias paterohn epi tekna kai apeitheis en phronehsei dikaiohn etoimasai kyrioh laon kateskeyasmenon
NovaVulgata: Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam ”.


Lukas 1,19 *

Schlachter: Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen. TextusReceptus: και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα
kai apokritheis o aggelos eipen aytoh egoh eimi gabriehl o parestehkohs enohpion toy theoy kai apestalehn lalehsai pros se kai eyaggelisasthai soi tayta
NovaVulgata: Et respondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare.


Lukas 1,25 *

Schlachter: Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen. TextusReceptus: οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
oti oytohs moi pepoiehken o kyrios en ehmerais ais epeiden aphelein to oneidos moy en anthrohpois
NovaVulgata: “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines ”.


Lukas 1,26 *

Schlachter: Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt TextusReceptus: εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }
en de toh mehni toh ektoh apestaleh o aggelos gabriehl ypo toy theoy eis polin tehs galilaias eh onoma {var1: nazaret } {var2: nazareth }
NovaVulgata: In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,


Lukas 1,28 *

Schlachter: Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen! TextusReceptus: και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
kai eiselthohn o aggelos pros aytehn eipen chaire kecharitohmeneh o kyrios meta soy eylogehmeneh sy en gynaixin
NovaVulgata: Et ingressus ad eam dixit: “ Ave, gratia plena, Dominus tecum ”.


Lukas 1,30 *

Schlachter: Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden. TextusReceptus: και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
kai eipen o aggelos ayteh meh phoboy mariam eyres gar charin para toh theoh
NovaVulgata: Et ait angelus ei: “ Ne timeas, Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.


Lukas 1,31 *

Schlachter: Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben. TextusReceptus: και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
kai idoy syllehpseh en gastri kai texeh yion kai kaleseis to onoma aytoy iehsoyn
NovaVulgata: Et ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum.


Lukas 1,32 *

Schlachter: Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben; TextusReceptus: ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου
oytos estai megas kai yios ypsistoy klehthehsetai kai dohsei aytoh kyrios o theos ton thronon dabid toy patros aytoy
NovaVulgata: Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,


Lukas 1,35 *

Schlachter: Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden. TextusReceptus: και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου
kai apokritheis o aggelos eipen ayteh pneyma agion epeleysetai epi se kai dynamis ypsistoy episkiasei soi dio kai to gennohmenon {var2: ek soy } agion klehthehsetai yios theoy
NovaVulgata: Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur Filius Dei.


Lukas 1,37 *

Schlachter: Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich. TextusReceptus: οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
oti oyk adynatehsei para toh theoh pan rehma
NovaVulgata: quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.


Lukas 1,38 *

Schlachter: Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr. TextusReceptus: ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
eipen de mariam idoy eh doyleh kyrioy genoito moi kata to rehma soy kai apehlthen ap aytehs o aggelos
NovaVulgata: Dixit autem Maria: “ Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illa angelus.


Lukas 1,43 *

Schlachter: Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? TextusReceptus: και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
kai pothen moi toyto ina eltheh eh mehtehr toy kyrioy moy pros me
NovaVulgata: Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?


Lukas 1,45 *

Schlachter: Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist! TextusReceptus: και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου
kai makaria eh pisteysasa oti estai teleiohsis tois lelalehmenois ayteh para kyrioy
NovaVulgata: Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino ”.


Lukas 1,46 *

Schlachter: Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn, TextusReceptus: και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
kai eipen mariam megalynei eh psycheh moy ton kyrion
NovaVulgata: Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum,


Lukas 1,47 *

Schlachter: und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters, TextusReceptus: και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
kai ehgalliasen to pneyma moy epi toh theoh toh sohtehri moy
NovaVulgata: et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,


Lukas 1,58 *

Schlachter: Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr. TextusReceptus: και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
kai ehkoysan oi perioikoi kai oi syggeneis aytehs oti emegalynen kyrios to eleos aytoy met aytehs kai synechairon ayteh
NovaVulgata: Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.


Lukas 1,64 *

Schlachter: Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott. TextusReceptus: ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
aneohchtheh de to stoma aytoy parachrehma kai eh glohssa aytoy kai elalei eylogohn ton theon
NovaVulgata: Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.


Lukas 1,66 *

Schlachter: Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm. TextusReceptus: και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
kai ethento pantes oi akoysantes en teh kardia aytohn legontes ti ara to paidion toyto estai kai cheir kyrioy ehn met aytoy
NovaVulgata: Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cum illo.


Lukas 1,68 *

Schlachter: Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet; TextusReceptus: ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
eylogehtos kyrios o theos toy israehl oti epeskepsato kai epoiehsen lytrohsin toh laoh aytoy
NovaVulgata: “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae


Lukas 1,76 *

Schlachter: Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten, TextusReceptus: και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου
kai sy paidion prophehtehs ypsistoy klehthehseh proporeyseh gar pro prosohpoy kyrioy etoimasai odoys aytoy
NovaVulgata: Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,


Lukas 1,78 *

Schlachter: wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe, TextusReceptus: δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
dia splagchna eleoys theoy ehmohn en ois epeskepsato ehmas anatoleh ex ypsoys
NovaVulgata: per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto,


Lukas 2,9 *

Schlachter: Und siehe, ein Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie; und sie fürchteten sich sehr. TextusReceptus: και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
kai idoy aggelos kyrioy epesteh aytois kai doxa kyrioy perielampsen aytoys kai ephobehthehsan phobon megan
NovaVulgata: Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.


Lukas 2,11 *

Schlachter: Denn euch ist heute ein Retter geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. TextusReceptus: οτι ετεχθη υμιν σημερον σωτηρ ος εστιν χριστος κυριος εν πολει δαβιδ
oti etechtheh ymin sehmeron sohtehr os estin christos kyrios en polei dabid
NovaVulgata: quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.


Lukas 2,13 *

Schlachter: Und plötzlich war bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: TextusReceptus: και εξαιφνης εγενετο συν τω αγγελω πληθος στρατιας ουρανιου αινουντων τον θεον και λεγοντων
kai exaiphnehs egeneto syn toh aggeloh plehthos stratias oyranioy ainoyntohn ton theon kai legontohn
NovaVulgata: Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:


Lukas 2,14 *

Schlachter: Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden, an den Menschen ein Wohlgefallen! TextusReceptus: δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια
doxa en ypsistois theoh kai epi gehs eirehneh en anthrohpois eydokia
NovaVulgata: “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.


Lukas 2,15 *

Schlachter: Und es begab sich, als die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten zueinander: Laßt uns doch bis nach Bethlehem gehen und die Sache sehen, die da geschehen ist, die der Herr uns kundgetan hat! TextusReceptus: και εγενετο ως απηλθον απ αυτων εις τον ουρανον οι αγγελοι και οι ανθρωποι οι ποιμενες ειπον προς αλληλους διελθωμεν δη εως βηθλεεμ και ιδωμεν το ρημα τουτο το γεγονος ο ο κυριος εγνωρισεν ημιν
kai egeneto ohs apehlthon ap aytohn eis ton oyranon oi aggeloi kai oi anthrohpoi oi poimenes eipon pros allehloys dielthohmen deh eohs behthleem kai idohmen to rehma toyto to gegonos o o kyrios egnohrisen ehmin
NovaVulgata: Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis ”.


Lukas 2,20 *

Schlachter: Und die Hirten kehrten wieder um, priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. TextusReceptus: και επεστρεψαν οι ποιμενες δοξαζοντες και αινουντες τον θεον επι πασιν οις ηκουσαν και ειδον καθως ελαληθη προς αυτους
kai epestrepsan oi poimenes doxazontes kai ainoyntes ton theon epi pasin ois ehkoysan kai eidon kathohs elalehtheh pros aytoys
NovaVulgata: Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.


Lukas 2,21 *

Schlachter: Und als acht Tage vollendet waren, da man das Kind beschneiden mußte, wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleibe empfangen worden war. TextusReceptus: και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
kai ote eplehsthehsan ehmerai oktoh toy peritemein to paidion kai eklehtheh to onoma aytoy iehsoys to klehthen ypo toy aggeloy pro toy syllehphthehnai ayton en teh koilia
NovaVulgata: Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.


Lukas 2,22 *

Schlachter: Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetze Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen, TextusReceptus: και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου {VAR1: αυτων } {VAR2: αυτης } κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
kai ote eplehsthehsan ai ehmerai toy katharismoy {var1: aytohn } {var2: aytehs } kata ton nomon mohseohs anehgagon ayton eis ierosolyma parastehsai toh kyrioh
NovaVulgata: Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis, tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,


Lukas 2,23 *

Schlachter: wie im Gesetze des Herrn geschrieben steht: «Alle männliche Erstgeburt soll dem Herrn geheiligt heißen», TextusReceptus: καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται
kathohs gegraptai en nomoh kyrioy oti pan arsen dianoigon mehtran agion toh kyrioh klehthehsetai
NovaVulgata: sicut scriptum est in lege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,


Lukas 2,24 *

Schlachter: und um ein Opfer darzubringen, wie im Gesetze des Herrn geboten ist, ein Paar Turteltauben oder zwei junge Tauben. TextusReceptus: και του δουναι θυσιαν κατα το ειρημενον εν νομω κυριου ζευγος τρυγονων η δυο νεοσσους περιστερων
kai toy doynai thysian kata to eirehmenon en nomoh kyrioy zeygos trygonohn eh dyo neossoys peristerohn
NovaVulgata: et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturum aut duos pullos columbarum.


Lukas 2,26 *

Schlachter: Und er hatte vom heiligen Geist die Zusage empfangen, daß er den Tod nicht sehen werde, bevor er den Gesalbten des Herrn gesehen. TextusReceptus: και ην αυτω κεχρηματισμενον υπο του πνευματος του αγιου μη ιδειν θανατον πριν η ιδη τον χριστον κυριου
kai ehn aytoh kechrehmatismenon ypo toy pneymatos toy agioy meh idein thanaton prin eh ideh ton christon kyrioy
NovaVulgata: et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.


Lukas 2,27 *

Schlachter: Und er kam auf Antrieb des Geistes in den Tempel. Und als die Eltern das Kindlein Jesus hineinbrachten, um mit ihm zu verfahren nach der Sitte des Gesetzes, TextusReceptus: και ηλθεν εν τω πνευματι εις το ιερον και εν τω εισαγαγειν τους γονεις το παιδιον ιησουν του ποιησαι αυτους κατα το ειθισμενον του νομου περι αυτου
kai ehlthen en toh pneymati eis to ieron kai en toh eisagagein toys goneis to paidion iehsoyn toy poiehsai aytoys kata to eithismenon toy nomoy peri aytoy
NovaVulgata: Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,


Lukas 2,28 *

Schlachter: da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach: TextusReceptus: και αυτος εδεξατο αυτο εις τας αγκαλας αυτου και ευλογησεν τον θεον και ειπεν
kai aytos edexato ayto eis tas agkalas aytoy kai eylogehsen ton theon kai eipen
NovaVulgata: et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:


Lukas 2,29 *

Schlachter: Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort! TextusReceptus: νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
nyn apolyeis ton doylon soy despota kata to rehma soy en eirehneh
NovaVulgata: “ Nunc dimittis servum tuum, Domine, secundum verbum tuum in pace,


Lukas 2,37 *

Schlachter: und sie war eine Witwe von vierundachtzig Jahren; die wich nicht vom Tempel, sondern diente Gott mit Fasten und Beten Tag und Nacht. TextusReceptus: και αυτη χηρα ως ετων ογδοηκοντατεσσαρων η ουκ αφιστατο απο του ιερου νηστειαις και δεησεσιν λατρευουσα νυκτα και ημεραν
kai ayteh chehra ohs etohn ogdoehkontatessarohn eh oyk aphistato apo toy ieroy nehsteiais kai deehsesin latreyoysa nykta kai ehmeran
NovaVulgata: et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.


Lukas 2,38 *

Schlachter: Auch diese trat zu derselben Stunde hinzu und pries Gott und redete von ihm zu allen, die auf Jerusalems Erlösung warteten. TextusReceptus: και αυτη αυτη τη ωρα επιστασα ανθωμολογειτο τω κυριω και ελαλει περι αυτου πασιν τοις προσδεχομενοις λυτρωσιν εν ιερουσαλημ
kai ayteh ayteh teh ohra epistasa anthohmologeito toh kyrioh kai elalei peri aytoy pasin tois prosdechomenois lytrohsin en ieroysalehm
NovaVulgata: Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Ierusalem.


Lukas 2,39 *

Schlachter: Und nachdem sie alles vollbracht hatten nach dem Gesetze des Herrn, kehrten sie zurück nach Galiläa, in ihre Stadt Nazareth. TextusReceptus: και ως ετελεσαν απαντα τα κατα τον νομον κυριου υπεστρεψαν εις την γαλιλαιαν εις την πολιν αυτων {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }
kai ohs etelesan apanta ta kata ton nomon kyrioy ypestrepsan eis tehn galilaian eis tehn polin aytohn {var1: nazaret } {var2: nazareth }
NovaVulgata: Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.


Lukas 2,40 *

Schlachter: Das Kindlein aber wuchs und ward stark, erfüllt mit Weisheit, und Gottes Gnade war auf ihm. TextusReceptus: το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι πληρουμενον σοφιας και χαρις θεου ην επ αυτο
to de paidion ehyxanen kai ekrataioyto pneymati plehroymenon sophias kai charis theoy ehn ep ayto
NovaVulgata: Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia; et gratia Dei erat super illum.


Lukas 2,43 *

Schlachter: Und als sie die Tage vollendet hatten und wieder heimkehrten, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem; und seine Eltern wußten es nicht. TextusReceptus: και τελειωσαντων τας ημερας εν τω υποστρεφειν αυτους υπεμεινεν ιησους ο παις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνω ιωσηφ και η μητηρ αυτου
kai teleiohsantohn tas ehmeras en toh ypostrephein aytoys ypemeinen iehsoys o pais en ieroysalehm kai oyk egnoh iohsehph kai eh mehtehr aytoy
NovaVulgata: consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.


Lukas 2,52 *

Schlachter: Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen. TextusReceptus: και ιησους προεκοπτεν σοφια και ηλικια και χαριτι παρα θεω και ανθρωποις
kai iehsoys proekopten sophia kai ehlikia kai chariti para theoh kai anthrohpois
NovaVulgata: Et Iesus proficiebat sapientia et aetate et gratia apud Deum et homines.


Lukas 3,2 *

Schlachter: unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste. TextusReceptus: επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
ep archiereohn anna kai kaiapha egeneto rehma theoy epi iohannehn ton toy zacharioy yion en teh erehmoh
NovaVulgata: sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto.


Lukas 3,4 *

Schlachter: wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben! TextusReceptus: ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
ohs gegraptai en bibloh logohn ehsaioy toy prophehtoy legontos phohneh boohntos en teh erehmoh etoimasate tehn odon kyrioy eytheias poieite tas triboys aytoy
NovaVulgata: sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae prophetae: “ Vox clamantis in deserto: “Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.


Lukas 3,6 *

Schlachter: und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.» TextusReceptus: και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
kai opsetai pasa sarx to sohtehrion toy theoy
NovaVulgata: et videbit omnis caro salutare Dei” ”.


Lukas 3,8 *

Schlachter: So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken. TextusReceptus: ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
poiehsate oyn karpoys axioys tehs metanoias kai meh arxehsthe legein en eaytois patera echomen ton abraam legoh gar ymin oti dynatai o theos ek tohn lithohn toytohn egeirai tekna toh abraam
NovaVulgata: Facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere in vobis ipsis: “Patrem habemus Abraham”; dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare Abrahae filios.


Lukas 3,15 *

Schlachter: Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre, TextusReceptus: προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
prosdokohntos de toy laoy kai dialogizomenohn pantohn en tais kardiais aytohn peri toy iohannoy mehpote aytos eieh o christos
NovaVulgata: Existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Ioanne, ne forte ipse esset Christus,


Lukas 3,21 *

Schlachter: Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat TextusReceptus: εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
egeneto de en toh baptisthehnai apanta ton laon kai iehsoy baptisthentos kai proseychomenoy aneohchthehnai ton oyranon
NovaVulgata: Factum est autem, cum baptizaretur omnis populus, et Iesu baptizato et orante, apertum est caelum,


Lukas 3,23 *

Schlachter: Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs, TextusReceptus: και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι
kai aytos ehn o iehsoys ohsei etohn triakonta archomenos ohn ohs enomizeto yios iohsehph toy ehli
NovaVulgata: Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Ioseph, qui fuit Heli,


Lukas 3,29 *

Schlachter: des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi, TextusReceptus: του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
toy iohseh toy eliezer toy iohreim toy matthat toy leyi
NovaVulgata: qui fuit Iesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Iorim, qui fuit Matthat, qui fuit Levi,


Lukas 3,38 *

Schlachter: des Enos, des Set, des Adam, Gottes. TextusReceptus: του ενως του σηθ του αδαμ του θεου
toy enohs toy sehth toy adam toy theoy
NovaVulgata: qui fuit Enos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.


Lukas 4,1 *

Schlachter: Jesus aber, voll heiligen Geistes, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste geführt und vierzig Tage vom Teufel versucht. TextusReceptus: ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον
iehsoys de pneymatos agioy plehrehs ypestrepsen apo toy iordanoy kai ehgeto en toh pneymati eis tehn erehmon
NovaVulgata: Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in deserto


Lukas 4,3 *

Schlachter: und der Teufel sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sage zu diesem Stein, daß er Brot werde! TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
kai eipen aytoh o diabolos ei yios ei toy theoy eipe toh lithoh toytoh ina genehtai artos
NovaVulgata: Dixit autem illi Diabolus: “ Si Filius Dei es, dic lapidi huic, ut panis fiat ”.


Lukas 4,4 *

Schlachter: Und Jesus antwortete ihm: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein!» TextusReceptus: και απεκριθη ιησους προς αυτον λεγων γεγραπται οτι ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι θεου
kai apekritheh iehsoys pros ayton legohn gegraptai oti oyk ep artoh monoh zehsetai o anthrohpos all epi panti rehmati theoy
NovaVulgata: Et respondit ad illum Iesus: “ Scriptum est: “Non in pane solo vivet homo” ”.


Lukas 4,8 *

Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Hebe dich weg von mir Satan! Denn es steht geschrieben: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.» TextusReceptus: και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
kai apokritheis aytoh eipen o iehsoys ypage opisoh moy satana gegraptai gar proskynehseis kyrion ton theon soy kai aytoh monoh latreyseis
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit illi: “ Scriptum est: “Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies” ”.


Lukas 4,9 *

Schlachter: Er aber führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab; TextusReceptus: και ηγαγεν αυτον εις ιερουσαλημ και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου και ειπεν αυτω ει ο υιος ει του θεου βαλε σεαυτον εντευθεν κατω
kai ehgagen ayton eis ieroysalehm kai estehsen ayton epi to pterygion toy ieroy kai eipen aytoh ei o yios ei toy theoy bale seayton enteythen katoh
NovaVulgata: Duxit autem illum in Ierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi: “ Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.


Lukas 4,12 *

Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!» TextusReceptus: και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου
kai apokritheis eipen aytoh o iehsoys oti eirehtai oyk ekpeiraseis kyrion ton theon soy
NovaVulgata: Et respondens Iesus ait illi: “ Dictum est: “Non tentabis Dominum Deum tuum” ”.


Lukas 4,14 *

Schlachter: Und Jesus kehrte in der Kraft des Geistes zurück nach Galiläa; und das Gerücht von ihm verbreitete sich durch die ganze umliegende Landschaft. TextusReceptus: και υπεστρεψεν ο ιησους εν τη δυναμει του πνευματος εις την γαλιλαιαν και φημη εξηλθεν καθ ολης της περιχωρου περι αυτου
kai ypestrepsen o iehsoys en teh dynamei toy pneymatos eis tehn galilaian kai phehmeh exehlthen kath olehs tehs perichohroy peri aytoy
NovaVulgata: Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam. Et fama exiit per universam regionem de illo.


Lukas 4,18 *

Schlachter: «Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, den Armen frohe Botschaft zu verkünden, zu heilen, die zerbrochenen Herzens sind, Gefangenen Befreiung zu predigen und den Blinden, daß sie wieder sehend werden, Zerschlagene in Freiheit zu setzen; TextusReceptus: πνευμα κυριου επ εμε ου ενεκεν εχρισεν με ευαγγελιζεσθαι πτωχοις απεσταλκεν με ιασασθαι τους συντετριμμενους την καρδιαν κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει
pneyma kyrioy ep eme oy eneken echrisen me eyaggelizesthai ptohchois apestalken me iasasthai toys syntetrimmenoys tehn kardian kehryxai aichmalohtois aphesin kai typhlois anablepsin aposteilai tethraysmenoys en aphesei
NovaVulgata: “ Spiritus Domini super me; propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem et caecis visum, dimittere confractos in remissione,


Lukas 4,19 *

Schlachter: zu predigen das angenehme Jahr des HerrnTextusReceptus: κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον
kehryxai eniayton kyrioy dekton
NovaVulgata: praedicare annum Domini acceptum ”.


Lukas 4,34 *

Schlachter: Ha! Was willst du mit uns, Jesus von Nazareth? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes. TextusReceptus: λεγων εα τι ημιν και σοι ιησου ναζαρηνε ηλθες απολεσαι ημας οιδα σε τις ει ο αγιος του θεου
legohn ea ti ehmin kai soi iehsoy nazarehne ehlthes apolesai ehmas oida se tis ei o agios toy theoy
NovaVulgata: “ Sine; quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venisti perdere nos? Scio te qui sis: Sanctus Dei ”.


Lukas 4,35 *

Schlachter: Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Da warf ihn der Dämon mitten unter sie und fuhr aus von ihm und tat ihm keinen Schaden. TextusReceptus: και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον
kai epetimehsen aytoh o iehsoys legohn phimohthehti kai exelthe ex aytoy kai ripsan ayton to daimonion eis to meson exehlthen ap aytoy mehden blapsan ayton
NovaVulgata: Et increpavit illi Iesus dicens: “ Obmutesce et exi ab illo! ”. Et cum proiecisset illum daemonium in medium, exiit ab illo nihilque illum nocuit.


Lukas 4,41 *

Schlachter: Es fuhren auch Dämonen aus von vielen, indem sie schrieen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden, weil sie wußten, daß er der Christus sei. TextusReceptus: εξηρχετο δε και δαιμονια απο πολλων κραζοντα και λεγοντα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου και επιτιμων ουκ εια αυτα λαλειν οτι ηδεισαν τον χριστον αυτον ειναι
exehrcheto de kai daimonia apo pollohn krazonta kai legonta oti sy ei o christos o yios toy theoy kai epitimohn oyk eia ayta lalein oti ehdeisan ton christon ayton einai
NovaVulgata: Exibant autem daemonia a multis clamantia et dicentia: “ Tu es Filius Dei ”. Et increpans non sinebat ea loqui, quia sciebant ipsum esse Christum.


Lukas 4,43 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den andern Städten die frohe Botschaft vom Reiche Gottes verkündigen; denn dazu bin ich gesandt. TextusReceptus: ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι
o de eipen pros aytoys oti kai tais eterais polesin eyaggelisasthai me dei tehn basileian toy theoy oti eis toyto apestalmai
NovaVulgata: Quibus ille ait: “ Et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei, quia ideo missus sum ”.


Lukas 5,1 *

Schlachter: Es begab sich aber, als das Volk sich zu ihm drängte, um das Wort Gottes zu hören, stand er am See Genezareth; TextusReceptus: εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ
egeneto de en toh ton ochlon epikeisthai aytoh toy akoyein ton logon toy theoy kai aytos ehn estohs para tehn limnehn gennehsaret
NovaVulgata: Factum est autem, cum turba urgeret illum et audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth


Lukas 5,8 *

Schlachter: Als aber Simon Petrus das sah, fiel er zu den Knien Jesu und sprach: Herr, gehe von mir hinaus; denn ich bin ein sündiger Mensch! TextusReceptus: ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε
idohn de simohn petros prosepesen tois gonasin toy iehsoy legohn exelthe ap emoy oti anehr amartohlos eimi kyrie
NovaVulgata: Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: “ Exi a me, quia homo peccator sum, Domine ”.


Lukas 5,10 *

Schlachter: gleicherweise auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gehilfen waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an sollst du Menschen fangen! TextusReceptus: ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων
omoiohs de kai iakohbon kai iohannehn yioys zebedaioy oi ehsan koinohnoi toh simohni kai eipen pros ton simohna o iehsoys meh phoboy apo toy nyn anthrohpoys eseh zohgrohn
NovaVulgata: similiter autem et Iacobum et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: “ Noli timere; ex hoc iam homines eris capiens ”.


Lukas 5,12 *

Schlachter: Und es begab sich, als er in einer der Städte war, siehe, da war ein Mann voll Aussatz. Da er aber Jesus sah, warf er sich auf sein Angesicht, bat ihn und sprach: Herr, wenn du willst, so kannst du mich reinigen! TextusReceptus: και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν μια των πολεων και ιδου ανηρ πληρης λεπρας και ιδων τον ιησουν πεσων επι προσωπον εδεηθη αυτου λεγων κυριε εαν θελης δυνασαι με καθαρισαι
kai egeneto en toh einai ayton en mia tohn poleohn kai idoy anehr plehrehs lepras kai idohn ton iehsoyn pesohn epi prosohpon edeehtheh aytoy legohn kyrie ean thelehs dynasai me katharisai
NovaVulgata: Et factum est, cum esset in una civitatum, et ecce vir plenus lepra; et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens: “ Domine, si vis, potes me mundare ”.


Lukas 5,17 *

Schlachter: Und es begab sich an einem Tage, daß er lehrte; und es saßen Pharisäer da und Gesetzeslehrer, die aus allen Flecken von Galiläa und Judäa und von Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war bereit , sie zu heilen. TextusReceptus: και εγενετο εν μια των ημερων και αυτος ην διδασκων και ησαν καθημενοι φαρισαιοι και νομοδιδασκαλοι οι ησαν εληλυθοτες εκ πασης κωμης της γαλιλαιας και ιουδαιας και ιερουσαλημ και δυναμις κυριου ην εις το ιασθαι αυτους
kai egeneto en mia tohn ehmerohn kai aytos ehn didaskohn kai ehsan kathehmenoi pharisaioi kai nomodidaskaloi oi ehsan elehlythotes ek pasehs kohmehs tehs galilaias kai ioydaias kai ieroysalehm kai dynamis kyrioy ehn eis to iasthai aytoys
NovaVulgata: Et factum est, in una dierum, et ipse erat docens, et erant pharisaei sedentes et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Ierusalem; et virtus Domini erat ei ad sanandum.


Lukas 5,19 *

Schlachter: Und da sie wegen der Volksmenge keine Möglichkeit fanden, ihn hineinzubringen, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn mit dem Bett durch die Ziegel hinunter in die Mitte vor Jesus. TextusReceptus: και μη ευροντες δια ποιας εισενεγκωσιν αυτον δια τον οχλον αναβαντες επι το δωμα δια των κεραμων καθηκαν αυτον συν τω κλινιδιω εις το μεσον εμπροσθεν του ιησου
kai meh eyrontes dia poias eisenegkohsin ayton dia ton ochlon anabantes epi to dohma dia tohn keramohn kathehkan ayton syn toh klinidioh eis to meson emprosthen toy iehsoy
NovaVulgata: Et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba, ascenderunt supra tectum et per tegulas summiserunt illum cum lectulo in medium ante Iesum.


Lukas 5,21 *

Schlachter: Und die Schriftgelehrten und Pharisäer fingen an, sich darüber Gedanken zu machen, und sprachen: Wer ist dieser, der solche Lästerungen ausspricht? Wer kann Sünden vergeben, als nur Gott allein? TextusReceptus: και ηρξαντο διαλογιζεσθαι οι γραμματεις και οι φαρισαιοι λεγοντες τις εστιν ουτος ος λαλει βλασφημιας τις δυναται αφιεναι αμαρτιας ει μη μονος ο θεος
kai ehrxanto dialogizesthai oi grammateis kai oi pharisaioi legontes tis estin oytos os lalei blasphehmias tis dynatai aphienai amartias ei meh monos o theos
NovaVulgata: Et coeperunt cogitare scribae et pharisaei dicentes: “ Quis est hic, qui loquitur blasphemias? Quis potest dimittere peccata nisi solus Deus? ”.


Lukas 5,22 *

Schlachter: Da aber Jesus ihre Gedanken merkte, antwortete er und sprach zu ihnen: Was denkt ihr in euren Herzen? TextusReceptus: επιγνους δε ο ιησους τους διαλογισμους αυτων αποκριθεις ειπεν προς αυτους τι διαλογιζεσθε εν ταις καρδιαις υμων
epignoys de o iehsoys toys dialogismoys aytohn apokritheis eipen pros aytoys ti dialogizesthe en tais kardiais ymohn
NovaVulgata: Ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum, respondens dixit ad illos: “ Quid cogitatis in cordibus vestris?


Lukas 5,25 *

Schlachter: Und alsbald stand er auf vor ihren Augen, nahm das Bett, darauf er gelegen hatte, ging heim und pries Gott. TextusReceptus: και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
kai parachrehma anastas enohpion aytohn aras eph oh katekeito apehlthen eis ton oikon aytoy doxazohn ton theon
NovaVulgata: Et confestim surgens coram illis tulit, in quo iacebat, et abiit in domum suam magnificans Deum.


Lukas 5,26 *

Schlachter: Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen! TextusReceptus: και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον και επλησθησαν φοβου λεγοντες οτι ειδομεν παραδοξα σημερον
kai ekstasis elaben apantas kai edoxazon ton theon kai eplehsthehsan phoboy legontes oti eidomen paradoxa sehmeron
NovaVulgata: Et stupor apprehendit omnes, et magnificabant Deum; et repleti sunt timore dicentes: “ Vidimus mirabilia hodie ”.


Lukas 5,31 *

Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Nicht die Gesunden bedürfen des Arztes, sondern die Kranken; TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες
kai apokritheis o iehsoys eipen pros aytoys oy chreian echoysin oi ygiainontes iatroy all oi kakohs echontes
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit ad illos: “ Non egent, qui sani sunt, medico, sed qui male habent.


Lukas 6,3 *

Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr das nie gelesen, was David tat, als ihn und seine Gefährten hungerte? TextusReceptus: και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες
kai apokritheis pros aytoys eipen o iehsoys oyde toyto anegnohte o epoiehsen dabid opote epeinasen aytos kai oi met aytoy ontes
NovaVulgata: Et respondens Iesus ad eos dixit: “ Nec hoc legistis, quod fecit David, cum esurisset ipse et qui cum eo erant?


Lukas 6,4 *

Schlachter: Wie er in das Haus Gottes hineinging und die Schaubrote nahm und aß und auch seinen Gefährten davon gab; welche doch niemand essen darf, als nur die Priester? TextusReceptus: ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις
ohs eisehlthen eis ton oikon toy theoy kai toys artoys tehs protheseohs elaben kai ephagen kai edohken kai tois met aytoy oys oyk exestin phagein ei meh monoys toys iereis
NovaVulgata: Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his, qui cum ipso erant, quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus? ”.


Lukas 6,5 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist auch Herr des Sabbats. TextusReceptus: και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
kai elegen aytois oti kyrios estin o yios toy anthrohpoy kai toy sabbatoy
NovaVulgata: Et dicebat illis: “ Dominus est sabbati Filius hominis ”.


Lukas 6,9 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben? TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι
eipen oyn o iehsoys pros aytoys eperohtehsoh ymas ti exestin tois sabbasin agathopoiehsai eh kakopoiehsai psychehn sohsai eh apolesai
NovaVulgata: Ait autem ad illos Iesus: “ Interrogo vos, si licet sabbato bene facere an male; animam salvam facere an perdere? ”.


Lukas 6,11 *

Schlachter: Sie aber wurden ganz unsinnig und besprachen sich miteinander, was sie doch Jesus antun könnten. TextusReceptus: αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου
aytoi de eplehsthehsan anoias kai dielaloyn pros allehloys ti an poiehseian toh iehsoy
NovaVulgata: Ipsi autem repleti sunt insipientia et colloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu.


Lukas 6,12 *

Schlachter: Es begab sich aber in diesen Tagen, daß er hinausging auf den Berg, um zu beten, und er verharrte die Nacht hindurch im Gebet zu Gott. TextusReceptus: εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
egeneto de en tais ehmerais taytais exehlthen eis to oros proseyxasthai kai ehn dianyktereyohn en teh proseycheh toy theoy
NovaVulgata: Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei.


Lukas 6,20 *

Schlachter: Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer! TextusReceptus: και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου
kai aytos eparas toys ophthalmoys aytoy eis toys mathehtas aytoy elegen makarioi oi ptohchoi oti ymetera estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Et ipse, elevatis oculis suis in discipulos suos, dicebat: “ Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.


Lukas 6,46 *

Schlachter: Was heißet ihr mich aber «Herr, Herr» und tut nicht, was ich sage? TextusReceptus: τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω
ti de me kaleite kyrie kyrie kai oy poieite a legoh
NovaVulgata: Quid autem vocatis me: “Domine, Domine”, et non facitis, quae dico?


Lukas 7,3 *

Schlachter: Da er aber von Jesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm mit der Bitte, er möge kommen und seinen Knecht retten. TextusReceptus: ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
akoysas de peri toy iehsoy apesteilen pros ayton presbyteroys tohn ioydaiohn erohtohn ayton opohs elthohn diasohseh ton doylon aytoy
NovaVulgata: Et cum audisset de Iesu, misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum, ut veniret et salvaret servum eius.


Lukas 7,4 *

Schlachter: Als diese zu Jesus kamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigst; TextusReceptus: οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο
oi de paragenomenoi pros ton iehsoyn parekaloyn ayton spoydaiohs legontes oti axios estin oh parexei toyto
NovaVulgata: At illi cum venissent ad Iesum, rogabant eum sollicite dicentes: “ Dignus est, ut hoc illi praestes:


Lukas 7,6 *

Schlachter: Da ging Jesus mit ihnen hin. Und als er schon nicht mehr fern von dem Hause war, schickte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Herr, bemühe dich nicht; denn ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach kommst! TextusReceptus: ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης
o de iehsoys eporeyeto syn aytois ehdeh de aytoy oy makran apechontos apo tehs oikias epempsen pros ayton o ekatontarchos philoys legohn aytoh kyrie meh skylloy oy gar eimi ikanos ina ypo tehn stegehn moy eiselthehs
NovaVulgata: Iesus autem ibat cum illis. At cum iam non longe esset a domo, misit centurio amicos dicens ei: “ Domine, noli vexari; non enim dignus sum, ut sub tectum meum intres,


Lukas 7,9 *

Schlachter: Als Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, selbst in Israel habe ich einen so großen Glauben nicht gefunden! TextusReceptus: ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον
akoysas de tayta o iehsoys ethaymasen ayton kai strapheis toh akoloythoynti aytoh ochloh eipen legoh ymin oyde en toh israehl tosaytehn pistin eyron
NovaVulgata: Quo audito, Iesus miratus est eum et conversus sequentibus se turbis dixit: “ Dico vobis, nec in Israel tantam fidem inveni! ”.


Lukas 7,13 *

Schlachter: Und als der Herr sie sah, erbarmte er sich ihrer und sprach zu ihr: Weine nicht! TextusReceptus: και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
kai idohn aytehn o kyrios esplagchnistheh ep ayteh kai eipen ayteh meh klaie
NovaVulgata: Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit illi: “ Noli flere! ”.


Lukas 7,16 *

Schlachter: Da wurden sie alle von Furcht ergriffen und priesen Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht! TextusReceptus: ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
elaben de phobos apantas kai edoxazon ton theon legontes oti prophehtehs megas egehgertai en ehmin kai oti epeskepsato o theos ton laon aytoy
NovaVulgata: Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: “ Propheta magnus surrexit in nobis ” et: “ Deus visitavit plebem suam ”.


Lukas 7,19 *

Schlachter: sandte sie zu Jesus und ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten? TextusReceptus: και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
kai proskalesamenos dyo tinas tohn mathehtohn aytoy o iohannehs epempsen pros ton iehsoyn legohn sy ei o erchomenos eh allon prosdokohmen
NovaVulgata: Et convocavit duos de discipulis suis Ioannes et misit ad Dominum dicens: “ Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? ”.


Lukas 7,22 *

Schlachter: Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündiget dem Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde werden sehend, Lahme wandeln, Aussätzige werden rein, Taube hören, Tote werden auferweckt, Armen wird das Evangelium gepredigt, TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ειδετε και ηκουσατε οτι τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται
kai apokritheis o iehsoys eipen aytois poreythentes apaggeilate iohanneh a eidete kai ehkoysate oti typhloi anablepoysin chohloi peripatoysin leproi katharizontai kohphoi akoyoysin nekroi egeirontai ptohchoi eyaggelizontai
NovaVulgata: Et respondens dixit illis: “ Euntes nuntiate Ioanni, quae vidistis et audistis: caeci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur;


Lukas 7,28 *

Schlachter: Denn ich sage euch: Unter denen, die von Frauen geboren sind, ist keiner größer, als Johannes. Doch der Kleinste im Reiche Gottes ist größer als er. TextusReceptus: λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
legoh gar ymin meizohn en gennehtois gynaikohn prophehtehs iohannoy toy baptistoy oydeis estin o de mikroteros en teh basileia toy theoy meizohn aytoy estin
NovaVulgata: Dico vobis: Maior inter natos mulierum Ioanne nemo est; qui autem minor est in regno Dei, maior est illo.


Lukas 7,29 *

Schlachter: Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes; TextusReceptus: και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
kai pas o laos akoysas kai oi telohnai edikaiohsan ton theon baptisthentes to baptisma iohannoy
NovaVulgata: Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum, baptizati baptismo Ioannis;


Lukas 7,30 *

Schlachter: die Pharisäer aber und die Schriftgelehrten verwarfen den Rat Gottes, sich selbst zum Schaden, und ließen sich nicht von ihm taufen. TextusReceptus: οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
oi de pharisaioi kai oi nomikoi tehn boylehn toy theoy ehthetehsan eis eaytoys meh baptisthentes yp aytoy
NovaVulgata: pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.


Lukas 7,40 *

Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Meister, sage an! TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
kai apokritheis o iehsoys eipen pros ayton simohn echoh soi ti eipein o de phehsin didaskale eipe
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit ad illum: “ Simon, habeo tibi aliquid dicere ”. At ille ait: “ Magister, dic ”.


Lukas 8,1 *

Schlachter: Und es begab sich hernach, daß er durch Städte und Dörfer reiste, wobei er predigte und das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigte; und die Zwölf waren mit ihm TextusReceptus: και εγενετο εν τω καθεξης και αυτος διωδευεν κατα πολιν και κωμην κηρυσσων και ευαγγελιζομενος την βασιλειαν του θεου και οι δωδεκα συν αυτω
kai egeneto en toh kathexehs kai aytos diohdeyen kata polin kai kohmehn kehryssohn kai eyaggelizomenos tehn basileian toy theoy kai oi dohdeka syn aytoh
NovaVulgata: Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitatem et ca stellum praedicans et evangelizans regnum Dei; et Duodecim cum illo


Lukas 8,10 *

Schlachter: Er aber sprach: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu erkennen, den andern aber in Gleichnissen, auf daß sie sehen und doch nicht sehen, und hören und doch nicht verstehen. TextusReceptus: ο δε ειπεν υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας του θεου τοις δε λοιποις εν παραβολαις ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη συνιωσιν
o de eipen ymin dedotai gnohnai ta mystehria tehs basileias toy theoy tois de loipois en parabolais ina blepontes meh blepohsin kai akoyontes meh syniohsin
NovaVulgata: Quibus ipse dixit: “ Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant.


Lukas 8,11 *

Schlachter: Das Gleichnis aber bedeutet dies: Der Same ist das Wort Gottes. TextusReceptus: εστιν δε αυτη η παραβολη ο σπορος εστιν ο λογος του θεου
estin de ayteh eh paraboleh o sporos estin o logos toy theoy
NovaVulgata: Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.


Lukas 8,21 *

Schlachter: Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun! TextusReceptus: ο δε αποκριθεις ειπεν προς αυτους μητηρ μου και αδελφοι μου ουτοι εισιν οι τον λογον του θεου ακουοντες και ποιουντες αυτον
o de apokritheis eipen pros aytoys mehtehr moy kai adelphoi moy oytoi eisin oi ton logon toy theoy akoyontes kai poioyntes ayton
NovaVulgata: Qui respondens dixit ad eos: “ Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt ”.


Lukas 8,28 *

Schlachter: Als er aber Jesus sah, schrie er, warf sich vor ihm nieder und sprach mit lauter Stimme: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich, peinige mich nicht! TextusReceptus: ιδων δε τον ιησουν και ανακραξας προσεπεσεν αυτω και φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου δεομαι σου μη με βασανισης
idohn de ton iehsoyn kai anakraxas prosepesen aytoh kai phohneh megaleh eipen ti emoi kai soi iehsoy yie toy theoy toy ypsistoy deomai soy meh me basanisehs
NovaVulgata: Is ut vidit Iesum, exclamans procidit ante illum et voce magna dixit: “ Quid mihi et tibi est, Iesu, Fili Dei Altissimi? Obsecro te, ne me torqueas ”.


Lukas 8,29 *

Schlachter: Denn Jesus hatte dem unreinen Geiste geboten, von dem Menschen auszufahren; denn er hatte ihn schon lange Zeit in seiner Gewalt, und man hatte ihn mit Ketten gebunden und mit Fußfesseln verwahrt. Aber er zerriß die Bande und wurde vom Dämon in die Wüste getrieben. TextusReceptus: {VAR1: παρηγγελλεν } {VAR2: παρηγγειλεν } γαρ τω πνευματι τω ακαθαρτω εξελθειν απο του ανθρωπου πολλοις γαρ χρονοις συνηρπακει αυτον και εδεσμειτο αλυσεσιν και πεδαις φυλασσομενος και διαρρησσων τα δεσμα ηλαυνετο υπο του δαιμονος εις τας ερημους
{var1: parehggellen } {var2: parehggeilen } gar toh pneymati toh akathartoh exelthein apo toy anthrohpoy pollois gar chronois synehrpakei ayton kai edesmeito alysesin kai pedais phylassomenos kai diarrehssohn ta desma ehlayneto ypo toy daimonos eis tas erehmoys
NovaVulgata: Praecipiebat enim spiritui immundo, ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, vinciebatur catenis et compedibus custoditus; et ruptis vinculis, agebatur a daemonio in deserta.


Lukas 8,30 *

Schlachter: Jesus aber fragte ihn: Wie heißest du? Er sprach: Legion! Denn viele Dämonen waren in ihn gefahren. TextusReceptus: επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
epehrohtehsen de ayton o iehsoys legohn ti soi estin onoma o de eipen legeohn oti daimonia polla eisehlthen eis ayton
NovaVulgata: Interrogavit autem illum Iesus dicens: “ Quod tibi nomen est? ”. At ille dixit: “ Legio ”, quia intraverunt daemonia multa in eum.


Lukas 8,35 *

Schlachter: Da gingen sie hinaus zu sehen, was geschehen war, und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig zu den Füßen Jesu sitzen, und sie fürchteten sich. TextusReceptus: εξηλθον δε ιδειν το γεγονος και ηλθον προς τον ιησουν και ευρον καθημενον τον ανθρωπον αφ ου τα δαιμονια εξεληλυθει ιματισμενον και σωφρονουντα παρα τους ποδας του ιησου και εφοβηθησαν
exehlthon de idein to gegonos kai ehlthon pros ton iehsoyn kai eyron kathehmenon ton anthrohpon aph oy ta daimonia exelehlythei imatismenon kai sohphronoynta para toys podas toy iehsoy kai ephobehthehsan
NovaVulgata: Exierunt autem videre, quod factum est, et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem, a quo daemonia exierant, vestitum ac sana mente ad pedes Iesu et timuerunt.


Lukas 8,38 *

Schlachter: Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach: TextusReceptus: εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων
edeeto de aytoy o anehr aph oy exelehlythei ta daimonia einai syn aytoh apelysen de ayton o iehsoys legohn
NovaVulgata: Et rogabat illum vir, a quo daemonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum dicens:


Lukas 8,39 *

Schlachter: Kehre zurück in dein Haus und erzähle, was Gott dir Großes getan hat! Und er ging und verkündigte in der ganzen Stadt, was Jesus ihm Großes getan habe. TextusReceptus: υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
ypostrephe eis ton oikon soy kai diehgoy osa epoiehsen soi o theos kai apehlthen kath olehn tehn polin kehryssohn osa epoiehsen aytoh o iehsoys
NovaVulgata: “ Redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus ”. Et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus.


Lukas 8,40 *

Schlachter: Als aber Jesus zurückkam, empfing ihn das Volk; denn sie warteten alle auf ihn. TextusReceptus: εγενετο δε εν τω υποστρεψαι τον ιησουν απεδεξατο αυτον ο οχλος ησαν γαρ παντες προσδοκωντες αυτον
egeneto de en toh ypostrepsai ton iehsoyn apedexato ayton o ochlos ehsan gar pantes prosdokohntes ayton
NovaVulgata: Cum autem rediret Iesus, excepit illum turba; erant enim omnes exspectantes eum.


Lukas 8,41 *

Schlachter: Und siehe, es kam ein Mann, namens Jairus, der war ein Oberster der Synagoge; und er warf sich Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen. TextusReceptus: και ιδου ηλθεν ανηρ ω ονομα ιαειρος και αυτος αρχων της συναγωγης υπηρχεν και πεσων παρα τους ποδας του ιησου παρεκαλει αυτον εισελθειν εις τον οικον αυτου
kai idoy ehlthen anehr oh onoma iaeiros kai aytos archohn tehs synagohgehs ypehrchen kai pesohn para toys podas toy iehsoy parekalei ayton eiselthein eis ton oikon aytoy
NovaVulgata: Et ecce venit vir, cui nomen Iairus, et ipse princeps synagogae erat, et cecidit ad pedes Iesu rogans eum, ut intraret in domum eius,


Lukas 8,45 *

Schlachter: Und Jesus fragte: Wer hat mich angerührt? Da nun alle leugneten, sprachen Petrus und die mit ihm waren: Meister, das Volk drückt und drängt dich. TextusReceptus: και ειπεν ο ιησους τις ο αψαμενος μου αρνουμενων δε παντων ειπεν ο πετρος και οι μετ αυτου επιστατα οι οχλοι συνεχουσιν σε και αποθλιβουσιν και λεγεις τις ο αψαμενος μου
kai eipen o iehsoys tis o apsamenos moy arnoymenohn de pantohn eipen o petros kai oi met aytoy epistata oi ochloi synechoysin se kai apothliboysin kai legeis tis o apsamenos moy
NovaVulgata: Et ait Iesus: “ Quis est, qui me tetigit? ”. Negantibus autem omnibus, dixit Petrus: “ Praeceptor, turbae te comprimunt et affligunt ”.


Lukas 8,46 *

Schlachter: Jesus aber sprach: Es hat mich jemand angerührt; denn ich spürte, wie eine Kraft von mir ausging! TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν ηψατο μου τις εγω γαρ εγνων δυναμιν εξελθουσαν απ εμου
o de iehsoys eipen ehpsato moy tis egoh gar egnohn dynamin exelthoysan ap emoy
NovaVulgata: At dixit Iesus: “ Tetigit me aliquis; nam et ego novi virtutem de me exisse ”.


Lukas 8,50 *

Schlachter: Da es aber Jesus hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden! TextusReceptus: ο δε ιησους ακουσας απεκριθη αυτω λεγων μη φοβου μονον πιστευε και σωθησεται
o de iehsoys akoysas apekritheh aytoh legohn meh phoboy monon pisteye kai sohthehsetai
NovaVulgata: Iesus autem, audito hoc verbo, respondit ei: “ Noli timere; crede tantum, et salva erit ”.


Lukas 9,2 *

Schlachter: und er sandte sie aus, das Reich Gottes zu predigen, und zu heilen. TextusReceptus: και απεστειλεν αυτους κηρυσσειν την βασιλειαν του θεου και ιασθαι τους ασθενουντας
kai apesteilen aytoys kehryssein tehn basileian toy theoy kai iasthai toys asthenoyntas
NovaVulgata: et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos;


Lukas 9,11 *

Schlachter: Als aber das Volk es erfuhr, folgten sie ihm nach; und er nahm sie auf und redete zu ihnen vom Reiche Gottes, und die der Heilung bedurften, machte er gesund. TextusReceptus: οι δε οχλοι γνοντες ηκολουθησαν αυτω και δεξαμενος αυτους ελαλει αυτοις περι της βασιλειας του θεου και τους χρειαν εχοντας θεραπειας ιατο
oi de ochloi gnontes ehkoloythehsan aytoh kai dexamenos aytoys elalei aytois peri tehs basileias toy theoy kai toys chreian echontas therapeias iato
NovaVulgata: Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui cura indigebant, sanabat.


Lukas 9,20 *

Schlachter: Da sprach er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich? Da antwortete Petrus und sprach: Für den Gesalbten Gottes! TextusReceptus: ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
eipen de aytois ymeis de tina me legete einai apokritheis de o petros eipen ton christon toy theoy
NovaVulgata: Dixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”.


Lukas 9,27 *

Schlachter: Ich sage euch aber in Wahrheit, es sind etliche unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Reich Gottes sehen. TextusReceptus: λεγω δε υμιν αληθως εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οι ου μη γευσονται θανατου εως αν ιδωσιν την βασιλειαν του θεου
legoh de ymin alehthohs eisin tines tohn ohde estehkotohn oi oy meh geysontai thanatoy eohs an idohsin tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei ”.


Lukas 9,33 *

Schlachter: Und es begab sich, als diese von ihm schieden, sprach Petrus zu Jesus: Meister, es ist gut, daß wir hier sind; und wir wollen drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und er wußte nicht, was er sagte. TextusReceptus: και εγενετο εν τω διαχωριζεσθαι αυτους απ αυτου ειπεν ο πετρος προς τον ιησουν επιστατα καλον εστιν ημας ωδε ειναι και ποιησωμεν σκηνας τρεις μιαν σοι και μωσει μιαν και μιαν ηλια μη ειδως ο λεγει
kai egeneto en toh diachohrizesthai aytoys ap aytoy eipen o petros pros ton iehsoyn epistata kalon estin ehmas ohde einai kai poiehsohmen skehnas treis mian soi kai mohsei mian kai mian ehlia meh eidohs o legei
NovaVulgata: Et factum est, cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret.


Lukas 9,36 *

Schlachter: Und während die Stimme erscholl, fand es sich, daß Jesus allein war. Und sie schwiegen und sagten in jenen Tagen niemand etwas von dem, was sie gesehen hatten. TextusReceptus: και εν τω γενεσθαι την φωνην ευρεθη ο ιησους μονος και αυτοι εσιγησαν και ουδενι απηγγειλαν εν εκειναις ταις ημεραις ουδεν ων εωρακασιν
kai en toh genesthai tehn phohnehn eyretheh o iehsoys monos kai aytoi esigehsan kai oydeni apehggeilan en ekeinais tais ehmerais oyden ohn eohrakasin
NovaVulgata: Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his, quae viderant.


Lukas 9,41 *

Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach: O du ungläubiges und verkehrtes Geschlecht! Wie lange soll ich bei euch sein und euch ertragen? Bringe deinen Sohn hierher! TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι προς υμας και ανεξομαι υμων προσαγαγε ωδε τον υιον σου
apokritheis de o iehsoys eipen oh genea apistos kai diestrammeneh eohs pote esomai pros ymas kai anexomai ymohn prosagage ohde ton yion soy
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc huc filium tuum ”.


Lukas 9,42 *

Schlachter: Und noch während er hinzuging, riß und zerrte ihn der Dämon. Aber Jesus bedrohte den unreinen Geist und machte den Knaben gesund und gab ihn seinem Vater wieder. TextusReceptus: ετι δε προσερχομενου αυτου ερρηξεν αυτον το δαιμονιον και συνεσπαραξεν επετιμησεν δε ο ιησους τω πνευματι τω ακαθαρτω και ιασατο τον παιδα και απεδωκεν αυτον τω πατρι αυτου
eti de proserchomenoy aytoy errehxen ayton to daimonion kai synesparaxen epetimehsen de o iehsoys toh pneymati toh akathartoh kai iasato ton paida kai apedohken ayton toh patri aytoy
NovaVulgata: Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius.


Lukas 9,43 *

Schlachter: Es erstaunten aber alle über die große Macht Gottes. Da sich nun alle verwunderten über alles, was er tat, sprach er zu seinen Jüngern: TextusReceptus: εξεπλησσοντο δε παντες επι τη μεγαλειοτητι του θεου παντων δε θαυμαζοντων επι πασιν οις εποιησεν ο ιησους ειπεν προς τους μαθητας αυτου
exeplehssonto de pantes epi teh megaleiotehti toy theoy pantohn de thaymazontohn epi pasin ois epoiehsen o iehsoys eipen pros toys mathehtas aytoy
NovaVulgata: Stupebant autem omnes in magnitudine Dei. Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:


Lukas 9,47 *

Schlachter: Da nun Jesus ihres Herzens Gedanken merkte, nahm er ein Kind, stellte es neben sich und sprach zu ihnen: TextusReceptus: ο δε ιησους ιδων τον διαλογισμον της καρδιας αυτων επιλαβομενος παιδιου εστησεν αυτο παρ εαυτω
o de iehsoys idohn ton dialogismon tehs kardias aytohn epilabomenos paidioy estehsen ayto par eaytoh
NovaVulgata: At Iesus sciens cogitationem cordis illorum, apprehendens puerum statuit eum secus se


Lukas 9,50 *

Schlachter: Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht! Denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. TextusReceptus: και ειπεν προς αυτον ο ιησους μη κωλυετε ος γαρ ουκ εστιν καθ ημων υπερ ημων εστιν
kai eipen pros ayton o iehsoys meh kohlyete os gar oyk estin kath ehmohn yper ehmohn estin
NovaVulgata: Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere; qui enim non est adversus vos, pro vobis est ”.


Lukas 9,54 *

Schlachter: Als aber das seine Jünger Jakobus und Johannes sahen, sprachen sie: Herr, willst du, so wollen wir sagen, daß Feuer vom Himmel herabfalle und sie verzehre, wie auch Elia getan hat! TextusReceptus: ιδοντες δε οι μαθηται αυτου ιακωβος και ιωαννης ειπον κυριε θελεις ειπωμεν πυρ καταβηναι απο του ουρανου και αναλωσαι αυτους ως και ηλιας εποιησεν
idontes de oi mathehtai aytoy iakohbos kai iohannehs eipon kyrie theleis eipohmen pyr katabehnai apo toy oyranoy kai analohsai aytoys ohs kai ehlias epoiehsen
NovaVulgata: Cum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo et consumat illos? ”.


Lukas 9,57 *

Schlachter: Als sie aber ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Wege zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! TextusReceptus: εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
egeneto de poreyomenohn aytohn en teh odoh eipen tis pros ayton akoloythehsoh soi opoy an apercheh kyrie
NovaVulgata: Et euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.


Lukas 9,58 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann. TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο ιησους αι αλωπεκες φωλεους εχουσιν και τα πετεινα του ουρανου κατασκηνωσεις ο δε υιος του ανθρωπου ουκ εχει που την κεφαλην κλινη
kai eipen aytoh o iehsoys ai alohpekes phohleoys echoysin kai ta peteina toy oyranoy kataskehnohseis o de yios toy anthrohpoy oyk echei poy tehn kephalehn klineh
NovaVulgata: Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput reclinet ”.


Lukas 9,59 *

Schlachter: Er sagte aber zu einem andern: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben. TextusReceptus: ειπεν δε προς ετερον ακολουθει μοι ο δε ειπεν κυριε επιτρεψον μοι απελθοντι πρωτον θαψαι τον πατερα μου
eipen de pros eteron akoloythei moi o de eipen kyrie epitrepson moi apelthonti prohton thapsai ton patera moy
NovaVulgata: Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”. Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem meum ”.


Lukas 9,60 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Laß die Toten ihre Toten begraben; du aber gehe hin und verkündige das Reich Gottes! TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο ιησους αφες τους νεκρους θαψαι τους εαυτων νεκρους συ δε απελθων διαγγελλε την βασιλειαν του θεου
eipen de aytoh o iehsoys aphes toys nekroys thapsai toys eaytohn nekroys sy de apelthohn diaggelle tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei ”.


Lukas 9,61 *

Schlachter: Es sprach aber auch ein anderer: Herr, ich will dir nachfolgen, zuvor aber erlaube mir, von denen, die in meinem Hause sind, Abschied zu nehmen. TextusReceptus: ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
eipen de kai eteros akoloythehsoh soi kyrie prohton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon moy
NovaVulgata: Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his, qui domi sunt ”.


Lukas 9,62 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Wer seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist nicht geschickt zum Reiche Gottes! TextusReceptus: ειπεν δε προς αυτον ο ιησους ουδεις επιβαλων την χειρα αυτου επ αροτρον και βλεπων εις τα οπισω ευθετος εστιν εις την βασιλειαν του θεου
eipen de pros ayton o iehsoys oydeis epibalohn tehn cheira aytoy ep arotron kai blepohn eis ta opisoh eythetos estin eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”.


Lukas 10,1 *

Schlachter: Darnach aber bezeichnete der Herr noch siebzig andere und sandte sie je zwei und zwei vor sich her in alle Städte und Orte, wohin er selbst kommen wollte. TextusReceptus: μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι
meta de tayta anedeixen o kyrios kai eteroys ebdomehkonta kai apesteilen aytoys ana dyo pro prosohpoy aytoy eis pasan polin kai topon oy emellen aytos erchesthai
NovaVulgata: Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.


Lukas 10,2 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, aber der Arbeiter sind wenige. Darum bittet den Herrn der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende! TextusReceptus: ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου
elegen oyn pros aytoys o men therismos polys oi de ergatai oligoi deehthehte oyn toy kyrioy toy therismoy opohs ekballeh ergatas eis ton therismon aytoy
NovaVulgata: Et dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.


Lukas 10,9 *

Schlachter: und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget zu ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen! TextusReceptus: και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
kai therapeyete toys en ayteh astheneis kai legete aytois ehggiken eph ymas eh basileia toy theoy
NovaVulgata: et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.


Lukas 10,11 *

Schlachter: Auch den Staub, der sich von eurer Stadt an unsre Füße gehängt hat, wischen wir ab wider euch; doch sollt ihr wissen, daß das Reich Gottes nahe herbeigekommen ist! TextusReceptus: και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
kai ton koniorton ton kollehthenta ehmin ek tehs poleohs ymohn apomassometha ymin plehn toyto ginohskete oti ehggiken eph ymas eh basileia toy theoy
NovaVulgata: “Etiam pulverem, qui adhaesit nobis ad pedes de civitate vestra, extergimus in vos; tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei”.


Lukas 10,17 *

Schlachter: Die Siebzig aber kehrten mit Freuden zurück und sprachen: Herr, auch die Dämonen sind uns untertan in deinem Namen! TextusReceptus: υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου
ypestrepsan de oi ebdomehkonta meta charas legontes kyrie kai ta daimonia ypotassetai ehmin en toh onomati soy
NovaVulgata: Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes: “ Domine, etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo! ”.


Lukas 10,21 *

Schlachter: Zu derselben Stunde frohlockte Jesus im heiligen Geiste und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen und es den Unmündigen geoffenbart hast. Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir. TextusReceptus: εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
en ayteh teh ohra ehgalliasato toh pneymati o iehsoys kai eipen exomologoymai soi pater kyrie toy oyranoy kai tehs gehs oti apekrypsas tayta apo sophohn kai synetohn kai apekalypsas ayta nehpiois nai o patehr oti oytohs egeneto eydokia emprosthen soy
NovaVulgata: In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto et dixit: “ Confiteor tibi, Pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis; etiam, Pater, quia sic placuit ante te.


Lukas 10,27 *

Schlachter: Er antwortete und sprach: «Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Vermögen und mit deinem ganzen Gemüte, und deinen Nächsten wie dich selbst!» TextusReceptus: ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον
o de apokritheis eipen agapehseis kyrion ton theon soy ex olehs tehs kardias soy kai ex olehs tehs psychehs soy kai ex olehs tehs ischyos soy kai ex olehs tehs dianoias soy kai ton plehsion soy ohs seayton
NovaVulgata: Ille autem respondens dixit: “ Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut teipsum ”.


Lukas 10,29 *

Schlachter: Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster? TextusReceptus: ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
o de thelohn dikaioyn eayton eipen pros ton iehsoyn kai tis estin moy plehsion
NovaVulgata: Ille autem, volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: “ Et quis est meus proximus? ”.


Lukas 10,30 *

Schlachter: Da erwiderte Jesus und sprach: Es ging ein Mensch von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter die Räuber; die zogen ihn aus und schlugen ihn und liefen davon und ließen ihn halbtot liegen. TextusReceptus: υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα
ypolabohn de o iehsoys eipen anthrohpos tis katebainen apo ieroysalehm eis ierichoh kai lehstais periepesen oi kai ekdysantes ayton kai plehgas epithentes apehlthon aphentes ehmithaneh tygchanonta
NovaVulgata: Suscipiens autem Iesus dixit: “ Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et, plagis impositis, abierunt, semivivo relicto.


Lukas 10,37 *

Schlachter: Er sprach: Der, welcher die Barmherzigkeit an ihm tat! Da sprach Jesus zu ihm: So gehe du hin und tue desgleichen! TextusReceptus: ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως
o de eipen o poiehsas to eleos met aytoy eipen oyn aytoh o iehsoys poreyoy kai sy poiei omoiohs
NovaVulgata: At ille dixit: “ Qui fecit misericordiam in illum ”. Et ait illi Iesus: “ Vade et tu fac similiter ”.


Lukas 10,39 *

Schlachter: Und diese hatte eine Schwester, welche Maria hieß, die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu. TextusReceptus: και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
kai tehde ehn adelpheh kaloymeneh maria eh kai parakathisasa para toys podas toy iehsoy ehkoyen ton logon aytoy
NovaVulgata: Et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius.


Lukas 10,40 *

Schlachter: Martha aber machte sich viel zu schaffen mit der Bedienung. Und sie trat herzu und sprach: Herr, kümmerst du dich nicht darum, daß mich meine Schwester allein dienen läßt? Sage ihr doch, daß sie mir helfe! TextusReceptus: η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται
eh de martha periespato peri pollehn diakonian epistasa de eipen kyrie oy melei soi oti eh adelpheh moy monehn me katelipen diakonein eipe oyn ayteh ina moi synantilabehtai
NovaVulgata: Martha autem satagebat circa frequens ministerium; quae stetit et ait: “ Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? Dic ergo illi, ut me adiuvet ”.


Lukas 10,41 *

Schlachter: Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles; TextusReceptus: αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
apokritheis de eipen ayteh o iehsoys martha martha merimnas kai tyrbazeh peri polla
NovaVulgata: Et respondens dixit illi Dominus: “ Martha, Martha, sollicita es et turbaris erga plurima,


Lukas 11,1 *

Schlachter: Und es begab sich, daß er an einem Ort betete; und als er aufhörte, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte! TextusReceptus: και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου
kai egeneto en toh einai ayton en topoh tini proseychomenon ohs epaysato eipen tis tohn mathehtohn aytoy pros ayton kyrie didaxon ehmas proseychesthai kathohs kai iohannehs edidaxen toys mathehtas aytoy
NovaVulgata: Et factum est cum esset in loco quodam orans, ut cessa vit, dixit unus ex discipulis eius ad eum: “ Domine, doce nos orare, sicut et Ioannes docuit discipulos suos ”.


Lukas 11,20 *

Schlachter: Wenn ich aber die Dämonen durch den Finger Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen! TextusReceptus: ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
ei de en daktyloh theoy ekballoh ta daimonia ara ephthasen eph ymas eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Porro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei.


Lukas 11,28 *

Schlachter: Er aber sprach: Ja vielmehr, selig sind, die Gottes Wort hören und bewahren! TextusReceptus: αυτος δε ειπεν μενουνγε μακαριοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες αυτον
aytos de eipen menoynge makarioi oi akoyontes ton logon toy theoy kai phylassontes ayton
NovaVulgata: At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.


Lukas 11,39 *

Schlachter: Da sprach der Herr zu ihm: Nun, ihr Pharisäer, ihr reinigt die Außenseite des Bechers und der Schüssel, euer Inneres aber ist voll Raub und Bosheit. TextusReceptus: ειπεν δε ο κυριος προς αυτον νυν υμεις οι φαρισαιοι το εξωθεν του ποτηριου και του πινακος καθαριζετε το δε εσωθεν υμων γεμει αρπαγης και πονηριας
eipen de o kyrios pros ayton nyn ymeis oi pharisaioi to exohthen toy potehrioy kai toy pinakos katharizete to de esohthen ymohn gemei arpagehs kai ponehrias
NovaVulgata: Et ait Dominus ad illum: “ Nunc vos pharisaei, quod de foris est calicis et catini, mundatis; quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate.


Lukas 11,42 *

Schlachter: Aber wehe euch Pharisäern, daß ihr die Münze und die Raute und alles Gemüse verzehntet und das Recht und die Liebe Gottes umgehet! Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen. TextusReceptus: αλλ ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το πηγανον και παν λαχανον και παρερχεσθε την κρισιν και την αγαπην του θεου ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
all oyai ymin tois pharisaiois oti apodekatoyte to ehdyosmon kai to pehganon kai pan lachanon kai parerchesthe tehn krisin kai tehn agapehn toy theoy tayta edei poiehsai kakeina meh aphienai
NovaVulgata: Sed vae vobis pharisaeis, quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei! Haec autem oportuit facere et illa non omittere.


Lukas 11,49 *

Schlachter: Darum hat auch die Weisheit Gottes gesprochen: Ich will Propheten und Apostel zu ihnen senden, und sie werden etliche von ihnen töten und verfolgen; TextusReceptus: δια τουτο και η σοφια του θεου ειπεν αποστελω εις αυτους προφητας και αποστολους και εξ αυτων αποκτενουσιν και εκδιωξουσιν
dia toyto kai eh sophia toy theoy eipen aposteloh eis aytoys prophehtas kai apostoloys kai ex aytohn apoktenoysin kai ekdiohxoysin
NovaVulgata: Propterea et sapientia Dei dixit: Mittam ad illos prophetas et apostolos, et ex illis occident et persequentur,


Lukas 12,6 *

Schlachter: Verkauft man nicht fünf Sperlinge um zwei Pfennige? Und nicht ein einziger von ihnen ist vor Gott vergessen. TextusReceptus: ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου
oychi pente stroythia pohleitai assariohn dyo kai en ex aytohn oyk estin epilelehsmenon enohpion toy theoy
NovaVulgata: Nonne quinque passeres veneunt dipundio? Et unus ex illis non est in oblivione coram Deo.


Lukas 12,8 *

Schlachter: Ich sage euch aber: Ein jeglicher, der sich zu mir bekennen wird vor den Menschen, zu dem wird sich auch des Menschen Sohn bekennen vor den Engeln Gottes; TextusReceptus: λεγω δε υμιν πας ος αν ομολογηση εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων και ο υιος του ανθρωπου ομολογησει εν αυτω εμπροσθεν των αγγελων του θεου
legoh de ymin pas os an omologehseh en emoi emprosthen tohn anthrohpohn kai o yios toy anthrohpoy omologehsei en aytoh emprosthen tohn aggelohn toy theoy
NovaVulgata: Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei;


Lukas 12,9 *

Schlachter: wer mich aber verleugnet hat vor den Menschen, der wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes. TextusReceptus: ο δε αρνησαμενος με ενωπιον των ανθρωπων απαρνηθησεται ενωπιον των αγγελων του θεου
o de arnehsamenos me enohpion tohn anthrohpohn aparnehthehsetai enohpion tohn aggelohn toy theoy
NovaVulgata: qui autem negaverit me coram hominibus, denegabitur coram angelis Dei.


Lukas 12,20 *

Schlachter: Aber Gott sprach zu ihm: Du Narr! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; und wem wird gehören, was du bereitet hast? TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο θεος {VAR1: αφρων } {VAR2: αφρον } ταυτη τη νυκτι την ψυχην σου απαιτουσιν απο σου α δε ητοιμασας τινι εσται
eipen de aytoh o theos {var1: aphrohn } {var2: aphron } tayteh teh nykti tehn psychehn soy apaitoysin apo soy a de ehtoimasas tini estai
NovaVulgata: Dixit autem illi Deus: “Stulte! Hac nocte animam tuam repetunt a te; quae autem parasti, cuius erunt?”.


Lukas 12,21 *

Schlachter: So geht es dem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich ist für Gott. TextusReceptus: ουτως ο θησαυριζων εαυτω και μη εις θεον πλουτων
oytohs o thehsayrizohn eaytoh kai meh eis theon ploytohn
NovaVulgata: Sic est qui sibi thesaurizat et non fit in Deum dives ”.


Lukas 12,24 *

Schlachter: Betrachtet die Raben! Sie säen nicht und ernten nicht, sie haben weder Speicher noch Scheunen, und Gott nährt sie doch. Wieviel mehr seid ihr wert als die Vögel! TextusReceptus: κατανοησατε τους κορακας οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν οις ουκ εστιν ταμειον ουδε αποθηκη και ο θεος τρεφει αυτους ποσω μαλλον υμεις διαφερετε των πετεινων
katanoehsate toys korakas oti oy speiroysin oyde therizoysin ois oyk estin tameion oyde apothehkeh kai o theos trephei aytoys posoh mallon ymeis diapherete tohn peteinohn
NovaVulgata: Considerate corvos, quia non seminant neque metunt, quibus non est cellarium neque horreum, et Deus pascit illos; quanto magis vos pluris estis volucribus.


Lukas 12,28 *

Schlachter: Wenn aber Gott das Gras auf dem Felde, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wieviel mehr euch, ihr Kleingläubigen! TextusReceptus: ει δε τον χορτον εν τω αγρω σημερον οντα και αυριον εις κλιβανον βαλλομενον ο θεος ουτως αμφιεννυσιν ποσω μαλλον υμας ολιγοπιστοι
ei de ton chorton en toh agroh sehmeron onta kai ayrion eis klibanon ballomenon o theos oytohs amphiennysin posoh mallon ymas oligopistoi
NovaVulgata: Si autem fenum, quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos, pusillae fidei.


Lukas 12,36 *

Schlachter: und seid gleich den Menschen, die ihren Herrn erwarten, wenn er von der Hochzeit aufbrechen wird, damit, wenn er kommt und anklopft, sie ihm alsbald auftun. TextusReceptus: και υμεις ομοιοι ανθρωποις προσδεχομενοις τον κυριον εαυτων ποτε αναλυσει εκ των γαμων ινα ελθοντος και κρουσαντος ευθεως ανοιξωσιν αυτω
kai ymeis omoioi anthrohpois prosdechomenois ton kyrion eaytohn pote analysei ek tohn gamohn ina elthontos kai kroysantos eytheohs anoixohsin aytoh
NovaVulgata: et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.


Lukas 12,37 *

Schlachter: Selig sind diese Knechte, welche der Herr, wenn er kommt, wachend finden wird! Wahrlich, ich sage euch, er wird sich schürzen und sie zu Tische führen und hinzutreten und sie bedienen. TextusReceptus: μακαριοι οι δουλοι εκεινοι ους ελθων ο κυριος ευρησει γρηγορουντας αμην λεγω υμιν οτι περιζωσεται και ανακλινει αυτους και παρελθων διακονησει αυτοις
makarioi oi doyloi ekeinoi oys elthohn o kyrios eyrehsei grehgoroyntas amehn legoh ymin oti perizohsetai kai anaklinei aytoys kai parelthohn diakonehsei aytois
NovaVulgata: Beati, servi illi, quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis.


Lukas 12,41 *

Schlachter: Da sprach Petrus zu ihm: Herr, sagst du dieses Gleichnis für uns oder auch für alle? TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο πετρος κυριε προς ημας την παραβολην ταυτην λεγεις η και προς παντας
eipen de aytoh o petros kyrie pros ehmas tehn parabolehn taytehn legeis eh kai pros pantas
NovaVulgata: Ait autem Petrus: “ Domine, ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? ”.


Lukas 12,42 *

Schlachter: Der Herr aber sprach: Wer ist wohl der treue und kluge Haushalter, den der Herr über sein Gesinde setzen wird, damit er ihnen zur rechten Zeit die verordnete Speise gebe? TextusReceptus: ειπεν δε ο κυριος τις αρα εστιν ο πιστος οικονομος και φρονιμος ον καταστησει ο κυριος επι της θεραπειας αυτου του διδοναι εν καιρω το σιτομετριον
eipen de o kyrios tis ara estin o pistos oikonomos kai phronimos on katastehsei o kyrios epi tehs therapeias aytoy toy didonai en kairoh to sitometrion
NovaVulgata: Et dixit Dominus: “ Quis putas est fidelis dispensator et prudens, quem constituet dominus super familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?


Lukas 12,43 *

Schlachter: Selig ist jener Knecht, welchen sein Herr, wenn er kommt, bei solchem Tun finden wird. TextusReceptus: μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως
makarios o doylos ekeinos on elthohn o kyrios aytoy eyrehsei poioynta oytohs
NovaVulgata: Beatus ille servus, quem, cum venerit dominus eius, invenerit ita facientem.


Lukas 12,45 *

Schlachter: Wenn aber jener Knecht in seinem Herzen spricht: Mein Herr säumt zu kommen! und anfängt, die Knechte und die Mägde zu schlagen, auch zu essen und zu trinken und sich zu berauschen, TextusReceptus: εαν δε ειπη ο δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ερχεσθαι και αρξηται τυπτειν τους παιδας και τας παιδισκας εσθιειν τε και πινειν και μεθυσκεσθαι
ean de eipeh o doylos ekeinos en teh kardia aytoy chronizei o kyrios moy erchesthai kai arxehtai typtein toys paidas kai tas paidiskas esthiein te kai pinein kai methyskesthai
NovaVulgata: Quod si dixerit servus ille in corde suo: “Moram facit dominus meus venire”, et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari,


Lukas 12,46 *

Schlachter: so wird der Herr jenes Knechtes an einem Tage kommen, da er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht weiß; und wird ihn entzweihauen und ihm sein Teil mit den Ungläubigen geben. TextusReceptus: ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των απιστων θησει
ehxei o kyrios toy doyloy ekeinoy en ehmera eh oy prosdoka kai en ohra eh oy ginohskei kai dichotomehsei ayton kai to meros aytoy meta tohn apistohn thehsei
NovaVulgata: veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet.


Lukas 12,47 *

Schlachter: Der Knecht aber, der seines Herrn Willen kannte und sich nicht bereit hielt, auch nicht nach seinem Willen tat, wird viele Streiche erleiden müssen; TextusReceptus: εκεινος δε ο δουλος ο γνους το θελημα του κυριου εαυτου και μη ετοιμασας μηδε ποιησας προς το θελημα αυτου δαρησεται πολλας
ekeinos de o doylos o gnoys to thelehma toy kyrioy eaytoy kai meh etoimasas mehde poiehsas pros to thelehma aytoy darehsetai pollas
NovaVulgata: Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit vel non fecit secundum voluntatem eius, vapulabit multis;


Lukas 13,8 *

Schlachter: Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn gegraben und Dünger gelegt habe. TextusReceptus: ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν
o de apokritheis legei aytoh kyrie aphes aytehn kai toyto to etos eohs otoy skapsoh peri aytehn kai baloh koprian
NovaVulgata: At ille respondens dicit illi: “Domine, dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora,


Lukas 13,12 *

Schlachter: Als nun Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, du bist erlöst von deiner Krankheit! TextusReceptus: ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου
idohn de aytehn o iehsoys prosephohnehsen kai eipen ayteh gynai apolelysai tehs astheneias soy
NovaVulgata: Quam cum vidisset Iesus, vocavit et ait illi: “ Mulier, dimissa es ab infirmitate tua ”,


Lukas 13,13 *

Schlachter: Und er legte ihr die Hände auf, und sie wurde sogleich gerade und pries Gott. TextusReceptus: και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον
kai epethehken ayteh tas cheiras kai parachrehma anohrthohtheh kai edoxazen ton theon
NovaVulgata: et imposuit illi manus; et confestim erecta est et glorificabat Deum.


Lukas 13,14 *

Schlachter: Da ward der Synagogenvorsteher entrüstet, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zum Volke: Es sind sechs Tage, an welchen man arbeiten soll; an diesen kommet und lasset euch heilen, und nicht am Sabbattag! TextusReceptus: αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου
apokritheis de o archisynagohgos aganaktohn oti toh sabbatoh etherapeysen o iehsoys elegen toh ochloh ex ehmerai eisin en ais dei ergazesthai en taytais oyn erchomenoi therapeyesthe kai meh teh ehmera toy sabbatoy
NovaVulgata: Respondens autem archisynagogus, indignans quia sabbato curasset Iesus, dicebat turbae: “ Sex dies sunt, in quibus oportet operari; in his ergo venite et curamini et non in die sabbati ”.


Lukas 13,15 *

Schlachter: Aber der Herr antwortete und sprach: Du Heuchler, löst nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder Esel von der Krippe und führt ihn zur Tränke? TextusReceptus: απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει
apekritheh oyn aytoh o kyrios kai eipen ypokrita ekastos ymohn toh sabbatoh oy lyei ton boyn aytoy eh ton onon apo tehs phatnehs kai apagagohn potizei
NovaVulgata: Respondit autem ad illum Dominus et dixit: “ Hypocritae, unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare?


Lukas 13,18 *

Schlachter: Da sprach er: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich es vergleichen? TextusReceptus: ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην
elegen de tini omoia estin eh basileia toy theoy kai tini omoiohsoh aytehn
NovaVulgata: Dicebat ergo: “ Cui simile est regnum Dei, et cui simile existimabo illud?


Lukas 13,20 *

Schlachter: Und wiederum sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? TextusReceptus: και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου
kai palin eipen tini omoiohsoh tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Et iterum dixit: “ Cui simile aestimabo regnum Dei?


Lukas 13,23 *

Schlachter: Es sprach aber einer zu ihm: Herr, werden wenige gerettet? Er aber sprach zu ihnen: TextusReceptus: ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους
eipen de tis aytoh kyrie ei oligoi oi sohzomenoi o de eipen pros aytoys
NovaVulgata: Ait autem illi quidam: “ Domine, pauci sunt, qui salvantur? ”. Ipse autem dixit ad illos:


Lukas 13,25 *

Schlachter: Wenn einmal der Hausherr aufgestanden ist und die Türe verschlossen hat, werdet ihr anfangen draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen: Herr, tu uns auf! Dann wird er antworten und zu euch sagen: Ich weiß nicht, woher ihr seid! TextusReceptus: αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε
aph oy an egertheh o oikodespotehs kai apokleiseh tehn thyran kai arxehsthe exoh estanai kai kroyein tehn thyran legontes kyrie kyrie anoixon ehmin kai apokritheis erei ymin oyk oida ymas pothen este
NovaVulgata: Cum autem surrexerit pater familias et clauserit ostium, et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes: “Domine, aperi nobis”; et respondens dicet vobis: “Nescio vos unde sitis”.


Lukas 13,28 *

Schlachter: Da wird das Heulen und das Zähneknirschen sein, wenn ihr Abraham, Isaak und Jakob und alle Propheten im Reiche Gottes sehen werdet, euch selbst aber hinausgestoßen! TextusReceptus: εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω
ekei estai o klaythmos kai o brygmos tohn odontohn otan opsehsthe abraam kai isaak kai iakohb kai pantas toys prophehtas en teh basileia toy theoy ymas de ekballomenoys exoh
NovaVulgata: Ibi erit fletus et stridor dentium, cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei, vos autem expelli foras.


Lukas 13,29 *

Schlachter: Und sie werden kommen von Morgen und von Abend, von Mitternacht und von Mittag, und zu Tische sitzen im Reiche Gottes. TextusReceptus: και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου
kai ehxoysin apo anatolohn kai dysmohn kai apo borra kai notoy kai anaklithehsontai en teh basileia toy theoy
NovaVulgata: Et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei.


Lukas 13,35 *

Schlachter: Siehe, euer Haus wird euch selbst überlassen! Ich sage euch, ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis ihr sagen werdet: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! TextusReceptus: ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου
idoy aphietai ymin o oikos ymohn erehmos amehn de legoh ymin oti oy meh me idehte eohs an ehxeh ote eipehte eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy
NovaVulgata: Ecce relinquitur vobis domus vestra. Dico autem vobis: Non videbitis me, donec veniat cum dicetis: “Benedictus, qui venit in nomine Domini” ”.


Lukas 14,3 *

Schlachter: Und Jesus hob an und sprach zu den Schriftgelehrten und Pharisäern: Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen, oder nicht? TextusReceptus: και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς τους νομικους και φαρισαιους λεγων ει εξεστιν τω σαββατω θεραπευειν
kai apokritheis o iehsoys eipen pros toys nomikoys kai pharisaioys legohn ei exestin toh sabbatoh therapeyein
NovaVulgata: Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et pharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.


Lukas 14,15 *

Schlachter: Als nun einer, der mit ihm zu Tische saß, solches hörte, sprach er zu ihm: Selig ist, wer das Brot ißt im Reiche Gottes! TextusReceptus: ακουσας δε τις των συνανακειμενων ταυτα ειπεν αυτω μακαριος ος φαγεται αρτον εν τη βασιλεια του θεου
akoysas de tis tohn synanakeimenohn tayta eipen aytoh makarios os phagetai arton en teh basileia toy theoy
NovaVulgata: Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, qui manducabit panem in regno Dei ”.


Lukas 14,21 *

Schlachter: Und der Knecht kam wieder und berichtete das seinem Herrn. Da wurde der Hausherr zornig und sprach zu seinem Knechte: Geh eilends hinaus auf die Gassen und Plätze der Stadt und führe die Armen und Krüppel und Lahmen und Blinden herein! TextusReceptus: και παραγενομενος ο δουλος εκεινος απηγγειλεν τω κυριω αυτου ταυτα τοτε οργισθεις ο οικοδεσποτης ειπεν τω δουλω αυτου εξελθε ταχεως εις τας πλατειας και ρυμας της πολεως και τους πτωχους και αναπηρους και χωλους και τυφλους εισαγαγε ωδε
kai paragenomenos o doylos ekeinos apehggeilen toh kyrioh aytoy tayta tote orgistheis o oikodespotehs eipen toh doyloh aytoy exelthe tacheohs eis tas plateias kai rymas tehs poleohs kai toys ptohchoys kai anapehroys kai chohloys kai typhloys eisagage ohde
NovaVulgata: Et reversus servus nuntiavit haec domino suo. Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.


Lukas 14,22 *

Schlachter: Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da! TextusReceptus: και ειπεν ο δουλος κυριε γεγονεν ως επεταξας και ετι τοπος εστιν
kai eipen o doylos kyrie gegonen ohs epetaxas kai eti topos estin
NovaVulgata: Et ait servus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”.


Lukas 14,23 *

Schlachter: Und der Herr sprach zu dem Knecht: Geh hinaus an die Landstraßen und Zäune und nötige sie hereinzukommen, damit mein Haus voll werde! TextusReceptus: και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου
kai eipen o kyrios pros ton doylon exelthe eis tas odoys kai phragmoys kai anagkason eiselthein ina gemistheh o oikos moy
NovaVulgata: Et ait dominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domus mea.


Lukas 15,10 *

Schlachter: Also, sage ich euch, ist Freude vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. TextusReceptus: ουτως λεγω υμιν χαρα γινεται ενωπιον των αγγελων του θεου επι ενι αμαρτωλω μετανοουντι
oytohs legoh ymin chara ginetai enohpion tohn aggelohn toy theoy epi eni amartohloh metanooynti
NovaVulgata: Ita dico vobis: Gaudium fit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente ”.


Lukas 16,3 *

Schlachter: Da sprach der Haushalter bei sich selbst: Was soll ich tun, da mein Herr mir die Verwaltung nimmt? Graben kann ich nicht; zu betteln schäme ich mich. TextusReceptus: ειπεν δε εν εαυτω ο οικονομος τι ποιησω οτι ο κυριος μου αφαιρειται την οικονομιαν απ εμου σκαπτειν ουκ ισχυω επαιτειν αισχυνομαι
eipen de en eaytoh o oikonomos ti poiehsoh oti o kyrios moy aphaireitai tehn oikonomian ap emoy skaptein oyk ischyoh epaitein aischynomai
NovaVulgata: Ait autem vilicus intra se: “Quid faciam, quia dominus meus aufert a me vilicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.


Lukas 16,5 *

Schlachter: Und er rief einen jeden der Schuldner seines Herrn zu sich und sprach zu dem ersten: Wieviel bist du meinem Herrn schuldig? TextusReceptus: και προσκαλεσαμενος ενα εκαστον των χρεωφειλετων του κυριου εαυτου ελεγεν τω πρωτω ποσον οφειλεις τω κυριω μου
kai proskalesamenos ena ekaston tohn chreohpheiletohn toy kyrioy eaytoy elegen toh prohtoh poson opheileis toh kyrioh moy
NovaVulgata: Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo: “Quantum debes domino meo?”.


Lukas 16,8 *

Schlachter: Und der Herr lobte den ungerechten Haushalter, daß er klug gehandelt habe. Denn die Kinder dieser Welt sind ihrem Geschlecht gegenüber klüger als die Kinder des Lichts. TextusReceptus: και επηνεσεν ο κυριος τον οικονομον της αδικιας οτι φρονιμως εποιησεν οτι οι υιοι του αιωνος τουτου φρονιμωτεροι υπερ τους υιους του φωτος εις την γενεαν {VAR1: την } εαυτων εισιν
kai epehnesen o kyrios ton oikonomon tehs adikias oti phronimohs epoiehsen oti oi yioi toy aiohnos toytoy phronimohteroi yper toys yioys toy phohtos eis tehn genean {var1: tehn } eaytohn eisin
NovaVulgata: Et laudavit dominus vilicum iniquitatis, quia prudenter fecisset, quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.


Lukas 16,13 *

Schlachter: Kein Knecht kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon! TextusReceptus: ουδεις οικετης δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα
oydeis oiketehs dynatai dysi kyriois doyleyein eh gar ton ena misehsei kai ton eteron agapehsei eh enos anthexetai kai toy eteroy kataphronehsei oy dynasthe theoh doyleyein kai mamohna
NovaVulgata: Nemo servus potest duobus dominis servire: aut enim unum odiet et alterum diliget, aut uni adhaerebit et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae ”.


Lukas 16,15 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Ihr seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen, aber Gott kennt eure Herzen; denn was bei den Menschen hoch angesehen ist, das ist ein Greuel vor Gott. TextusReceptus: και ειπεν αυτοις υμεις εστε οι δικαιουντες εαυτους ενωπιον των ανθρωπων ο δε θεος γινωσκει τας καρδιας υμων οτι το εν ανθρωποις υψηλον βδελυγμα ενωπιον του θεου εστιν
kai eipen aytois ymeis este oi dikaioyntes eaytoys enohpion tohn anthrohpohn o de theos ginohskei tas kardias ymohn oti to en anthrohpois ypsehlon bdelygma enohpion toy theoy estin
NovaVulgata: Et ait illis: “ Vos estis, qui iustificatis vos coram hominibus; Deus autem novit corda vestra, quia, quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.


Lukas 16,16 *

Schlachter: Das Gesetz und die Propheten gehen bis auf Johannes; von da an wird das Reich Gottes durch das Evangelium verkündigt, und jedermann vergreift sich daran. TextusReceptus: ο νομος και οι προφηται εως ιωαννου απο τοτε η βασιλεια του θεου ευαγγελιζεται και πας εις αυτην βιαζεται
o nomos kai oi prophehtai eohs iohannoy apo tote eh basileia toy theoy eyaggelizetai kai pas eis aytehn biazetai
NovaVulgata: Lex et Prophetae usque ad Ioannem; ex tunc regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud vim facit.


Lukas 17,5 *

Schlachter: Und die Apostel sprachen zum Herrn: Mehre uns den Glauben! TextusReceptus: και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν
kai eipon oi apostoloi toh kyrioh prosthes ehmin pistin
NovaVulgata: Et dixerunt apostoli Domino: “ Adauge nobis fidem! ”.


Lukas 17,6 *

Schlachter: Der Herr aber sprach: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeerbaum sagen: Entwurzle dich und verpflanze dich ins Meer! Und er würde euch gehorchen. TextusReceptus: ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
eipen de o kyrios ei eichete pistin ohs kokkon sinapeohs elegete an teh sykaminoh tayteh ekrizohthehti kai phyteythehti en teh thalasseh kai ypehkoysen an ymin
NovaVulgata: Dixit autem Dominus: “ Si haberetis fidem sicut granum sinapis, diceretis huic arbori moro: “Eradicare et transplantare in mare”, et oboediret vobis.


Lukas 17,13 *

Schlachter: Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, Meister, erbarme dich unser! TextusReceptus: και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
kai aytoi ehran phohnehn legontes iehsoy epistata eleehson ehmas
NovaVulgata: et levaverunt vocem dicentes: “ Iesu praeceptor, miserere nostri! ”.


Lukas 17,15 *

Schlachter: Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt worden war, kehrte wieder um und pries Gott mit lauter Stimme, TextusReceptus: εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
eis de ex aytohn idohn oti iatheh ypestrepsen meta phohnehs megalehs doxazohn ton theon
NovaVulgata: Unus autem ex illis, ut vidit quia sanatus est, regressus est cum magna voce magnificans Deum


Lukas 17,16 *

Schlachter: warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter. TextusReceptus: και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
kai epesen epi prosohpon para toys podas aytoy eycharistohn aytoh kai aytos ehn samareitehs
NovaVulgata: et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens ei; et hic erat Samaritanus.


Lukas 17,17 *

Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach: Sind nicht ihrer zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που
apokritheis de o iehsoys eipen oychi oi deka ekatharisthehsan oi de ennea poy
NovaVulgata: Respondens autem Iesus dixit: “ Nonne decem mundati sunt? Et novem ubi sunt?


Lukas 17,18 *

Schlachter: Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling? TextusReceptus: ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
oych eyrethehsan ypostrepsantes doynai doxan toh theoh ei meh o allogenehs oytos
NovaVulgata: Non sunt inventi qui redirent, ut darent gloriam Deo, nisi hic alienigena? ”.


Lukas 17,20 *

Schlachter: Als er aber von den Pharisäern gefragt wurde, wann das Reich Gottes komme, antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit Aufsehen. TextusReceptus: επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως
eperohtehtheis de ypo tohn pharisaiohn pote erchetai eh basileia toy theoy apekritheh aytois kai eipen oyk erchetai eh basileia toy theoy meta paratehrehseohs
NovaVulgata: Interrogatus autem a pharisaeis: “ Quando venit regnum Dei? ”, respondit eis et dixit: “ Non venit regnum Dei cum observatione,


Lukas 17,21 *

Schlachter: Man wird nicht sagen: Siehe hier! oder: Siehe dort ist es! Denn siehe, das Reich Gottes ist inwendig in euch. TextusReceptus: ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν
oyde eroysin idoy ohde eh idoy ekei idoy gar eh basileia toy theoy entos ymohn estin
NovaVulgata: neque dicent: “Ecce hic” aut: “Illic”; ecce enim regnum Dei intra vos est ”.


Lukas 17,37 *

Schlachter: Und sie antworteten und sprachen zu ihm: Wo, Herr? Und er sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da versammeln sich auch die Adler. TextusReceptus: και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι
kai apokrithentes legoysin aytoh poy kyrie o de eipen aytois opoy to sohma ekei synachthehsontai oi aetoi
NovaVulgata: Respondentes dicunt illi: “ Ubi, Domine? ”. Qui dixit eis: “ Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilae ”.


Lukas 18,2 *

Schlachter: nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute. TextusReceptus: λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος
legohn kritehs tis ehn en tini polei ton theon meh phoboymenos kai anthrohpon meh entrepomenos
NovaVulgata: dicens: “ Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat et hominem non reverebatur.


Lukas 18,4 *

Schlachter: Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, TextusReceptus: και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι
kai oyk ehthelehsen epi chronon meta de tayta eipen en eaytoh ei kai ton theon oy phoboymai kai anthrohpon oyk entrepomai
NovaVulgata: Et nolebat per multum tempus; post haec autem dixit intra se: “Etsi Deum non timeo nec hominem revereor,


Lukas 18,6 *

Schlachter: Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt! TextusReceptus: ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει
eipen de o kyrios akoysate ti o kritehs tehs adikias legei
NovaVulgata: Ait autem Dominus: “ Audite quid iudex iniquitatis dicit;


Lukas 18,7 *

Schlachter: Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt? TextusReceptus: ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
o de theos oy meh poiehsei tehn ekdikehsin tohn eklektohn aytoy tohn boohntohn pros ayton ehmeras kai nyktos kai makrothymohn ep aytois
NovaVulgata: Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?


Lukas 18,11 *

Schlachter: Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. TextusReceptus: ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης
o pharisaios statheis pros eayton tayta prosehycheto o theos eycharistoh soi oti oyk eimi ohsper oi loipoi tohn anthrohpohn arpages adikoi moichoi eh kai ohs oytos o telohnehs
NovaVulgata: Pharisaeus stans haec apud se orabat: “Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, iniusti, adulteri, velut etiam hic publicanus;


Lukas 18,13 *

Schlachter: Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig! TextusReceptus: και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω
kai o telohnehs makrothen estohs oyk ehthelen oyde toys ophthalmoys eis ton oyranon eparai all etypten eis to stehthos aytoy legohn o theos ilasthehti moi toh amartohloh
NovaVulgata: Et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare, sed percutiebat pectus suum dicens: “Deus, propitius esto mihi peccatori”.


Lukas 18,16 *

Schlachter: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes. TextusReceptus: ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου
o de iehsoys proskalesamenos ayta eipen aphete ta paidia erchesthai pros me kai meh kohlyete ayta tohn gar toioytohn estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Iesus autem convocans illos dixit: “ Sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare; talium est enim regnum Dei.


Lukas 18,17 *

Schlachter: Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen. TextusReceptus: αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
amehn legoh ymin os ean meh dexehtai tehn basileian toy theoy ohs paidion oy meh eiseltheh eis aytehn
NovaVulgata: Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud ”.


Lukas 18,19 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein. TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος
eipen de aytoh o iehsoys ti me legeis agathon oydeis agathos ei meh eis o theos
NovaVulgata: Dixit autem ei Iesus: “ Quid me dicis bonum? Nemo bonus nisi solus Deus.


Lukas 18,22 *

Schlachter: Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach! TextusReceptus: ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι
akoysas de tayta o iehsoys eipen aytoh eti en soi leipei panta osa echeis pohlehson kai diados ptohchois kai exeis thehsayron en oyranoh kai deyro akoloythei moi
NovaVulgata: Quo audito, Iesus ait ei: “ Adhuc unum tibi deest: omnia, quaecumque habes, vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me ”.


Lukas 18,24 *

Schlachter: Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen! TextusReceptus: ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου
idohn de ayton o iehsoys perilypon genomenon eipen pohs dyskolohs oi ta chrehmata echontes eiseleysontai eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Videns autem illum Iesus tristem factum dixit: “ Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrant.


Lukas 18,25 *

Schlachter: Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. TextusReceptus: ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
eykopohteron gar estin kamehlon dia trymalias raphidos eiselthein eh ploysion eis tehn basileian toy theoy eiselthein
NovaVulgata: Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei ”.


Lukas 18,27 *

Schlachter: Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. TextusReceptus: ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω
o de eipen ta adynata para anthrohpois dynata estin para toh theoh
NovaVulgata: Ait autem illis: “ Quae impossibilia sunt apud homi nes, possibilia sunt apud Deum ”.


Lukas 18,29 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, TextusReceptus: ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου
o de eipen aytois amehn legoh ymin oti oydeis estin os aphehken oikian eh goneis eh adelphoys eh gynaika eh tekna eneken tehs basileias toy theoy
NovaVulgata: Qui dixit eis: “ Amen dico vobis: Nemo est, qui reliquit domum aut uxorem aut fratres aut parentes aut filios propter regnum Dei,


Lukas 18,37 *

Schlachter: Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber. TextusReceptus: απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται
apehggeilan de aytoh oti iehsoys o nazohraios parerchetai
NovaVulgata: Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.


Lukas 18,38 *

Schlachter: Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! TextusReceptus: και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με
kai eboehsen legohn iehsoy yie dabid eleehson me
NovaVulgata: Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.


Lukas 18,40 *

Schlachter: Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn: TextusReceptus: σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον
statheis de o iehsoys ekeleysen ayton achthehnai pros ayton eggisantos de aytoy epehrohtehsen ayton
NovaVulgata: Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:


Lukas 18,41 *

Schlachter: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde! TextusReceptus: λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω
legohn ti soi theleis poiehsoh o de eipen kyrie ina anablepsoh
NovaVulgata: “ Quid tibi vis faciam? ”. At ille dixit: “ Domine, ut videam ”.


Lukas 18,42 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet! TextusReceptus: και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε
kai o iehsoys eipen aytoh anablepson eh pistis soy sesohken se
NovaVulgata: Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”.


Lukas 18,43 *

Schlachter: Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. TextusReceptus: και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
kai parachrehma aneblepsen kai ehkoloythei aytoh doxazohn ton theon kai pas o laos idohn edohken ainon toh theoh
NovaVulgata: Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.


Lukas 19,3 *

Schlachter: Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er sei, und konnte es nicht wegen der Volksmenge; denn er war klein von Person. TextusReceptus: και εζητει ιδειν τον ιησουν τις εστιν και ουκ ηδυνατο απο του οχλου οτι τη ηλικια μικρος ην
kai ezehtei idein ton iehsoyn tis estin kai oyk ehdynato apo toy ochloy oti teh ehlikia mikros ehn
NovaVulgata: Et quaerebat videre Iesum, quis esset, et non poterat prae turba, quia statura pusillus erat.


Lukas 19,5 *

Schlachter: Und als Jesus an den Ort kam, blickte er auf und sah ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilends herab; denn heute muß ich in deinem Hause einkehren! TextusReceptus: και ως ηλθεν επι τον τοπον αναβλεψας ο ιησους ειδεν αυτον και ειπεν προς αυτον ζακχαιε σπευσας καταβηθι σημερον γαρ εν τω οικω σου δει με μειναι
kai ohs ehlthen epi ton topon anablepsas o iehsoys eiden ayton kai eipen pros ayton zakchaie speysas katabehthi sehmeron gar en toh oikoh soy dei me meinai
NovaVulgata: Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus dixit ad eum: “ Zacchaee, festinans descende, nam hodie in domo tua oportet me manere ”.


Lukas 19,8 *

Schlachter: Zachäus aber trat hin und sprach zum Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich jemand betrogen habe, so gebe ich es vierfältig zurück. TextusReceptus: σταθεις δε ζακχαιος ειπεν προς τον κυριον ιδου τα ημιση των υπαρχοντων μου κυριε διδωμι τοις πτωχοις και ει τινος τι εσυκοφαντησα αποδιδωμι τετραπλουν
statheis de zakchaios eipen pros ton kyrion idoy ta ehmiseh tohn yparchontohn moy kyrie didohmi tois ptohchois kai ei tinos ti esykophantehsa apodidohmi tetraployn
NovaVulgata: Stans autem Zacchaeus dixit ad Dominum: “ Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus et, si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum ”.


Lukas 19,9 *

Schlachter: Jesus sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist; TextusReceptus: ειπεν δε προς αυτον ο ιησους οτι σημερον σωτηρια τω οικω τουτω εγενετο καθοτι και αυτος υιος αβρααμ εστιν
eipen de pros ayton o iehsoys oti sehmeron sohtehria toh oikoh toytoh egeneto kathoti kai aytos yios abraam estin
NovaVulgata: Ait autem Iesus ad eum: “ Hodie salus domui huic facta est, eo quod et ipse filius sit Abrahae;


Lukas 19,11 *

Schlachter: Als sie aber solches hörten, fuhr er fort und sagte ein Gleichnis, weil er nahe bei Jerusalem war und sie meinten, das Reich Gottes würde unverzüglich erscheinen. TextusReceptus: ακουοντων δε αυτων ταυτα προσθεις ειπεν παραβολην δια το εγγυς αυτον ειναι ιερουσαλημ και δοκειν αυτους οτι παραχρημα μελλει η βασιλεια του θεου αναφαινεσθαι
akoyontohn de aytohn tayta prostheis eipen parabolehn dia to eggys ayton einai ieroysalehm kai dokein aytoys oti parachrehma mellei eh basileia toy theoy anaphainesthai
NovaVulgata: Haec autem illis audientibus, adiciens dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem, et illi existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.


Lukas 19,16 *

Schlachter: Da kam der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund dazugewonnen! TextusReceptus: παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας
paregeneto de o prohtos legohn kyrie eh mna soy proseirgasato deka mnas
NovaVulgata: Venit autem primus dicens: “Domine, mina tua decem minas acquisivit”.


Lukas 19,18 *

Schlachter: Und der zweite kam und sprach: Herr, dein Pfund hat fünf Pfund erworben! TextusReceptus: και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας
kai ehlthen o deyteros legohn kyrie eh mna soy epoiehsen pente mnas
NovaVulgata: Et alter venit dicens: “Mina tua, domine, fecit quinque minas”.


Lukas 19,20 *

Schlachter: Und ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe! TextusReceptus: και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
kai eteros ehlthen legohn kyrie idoy eh mna soy ehn eichon apokeimenehn en soydarioh
NovaVulgata: Et alter venit dicens: “Domine, ecce mina tua, quam habui repositam in sudario;


Lukas 19,25 *

Schlachter: Da sagten sie zu ihm: Herr, er hat schon zehn Pfunde! TextusReceptus: και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας
kai eipon aytoh kyrie echei deka mnas
NovaVulgata: Et dixerunt ei: “Domine, habet decem minas!”.


Lukas 19,31 *

Schlachter: Und wenn euch jemand fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also: Der Herr bedarf seiner! TextusReceptus: και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει
kai ean tis ymas erohta dia ti lyete oytohs ereite aytoh oti o kyrios aytoy chreian echei
NovaVulgata: Et si quis vos interrogaverit: “Quare solvitis?”, sic dicetis: “Dominus eum necessarium habet” ”.


Lukas 19,34 *

Schlachter: Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner! TextusReceptus: οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει
oi de eipon o kyrios aytoy chreian echei
NovaVulgata: At illi dixerunt: “ Dominus eum necessarium habet ”.


Lukas 19,35 *

Schlachter: Und sie brachten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesus darauf. TextusReceptus: και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν
kai ehgagon ayton pros ton iehsoyn kai epirripsantes eaytohn ta imatia epi ton pohlon epebibasan ton iehsoyn
NovaVulgata: Et duxerunt illum ad Iesum; et iactantes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.


Lukas 19,37 *

Schlachter: Als er sich aber schon dem Abhang des Ölberges näherte, fing die ganze Menge der Jünger freudig an, Gott zu loben mit lauter Stimme wegen all der Taten, die sie gesehen hatten, TextusReceptus: εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων
eggizontos de aytoy ehdeh pros teh katabasei toy oroys tohn elaiohn ehrxanto apan to plehthos tohn mathehtohn chairontes ainein ton theon phohneh megaleh peri pasohn ohn eidon dynameohn
NovaVulgata: Et cum appropinquaret iam ad descensum montis Oliveti, coeperunt omnis multitudo discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus


Lukas 19,38 *

Schlachter: und sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe! TextusReceptus: λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
legontes eylogehmenos o erchomenos basileys en onomati kyrioy eirehneh en oyranoh kai doxa en ypsistois
NovaVulgata: dicentes: “ Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in caelo, et gloria in excelsis! ”.


Lukas 20,8 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich solches tue. TextusReceptus: και ο ιησους ειπεν αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
kai o iehsoys eipen aytois oyde egoh legoh ymin en poia exoysia tayta poioh
NovaVulgata: Et Iesus ait illis: “ Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio ”.


Lukas 20,13 *

Schlachter: Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen Sohn senden, den geliebten; vielleicht werden sie sich vor ihm scheuen. TextusReceptus: ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
eipen de o kyrios toy ampelohnos ti poiehsoh pempsoh ton yion moy ton agapehton isohs toyton idontes entrapehsontai
NovaVulgata: Dixit autem dominus vineae: “Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur”.


Lukas 20,15 *

Schlachter: Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun? TextusReceptus: και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
kai ekbalontes ayton exoh toy ampelohnos apekteinan ti oyn poiehsei aytois o kyrios toy ampelohnos
NovaVulgata: Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?


Lukas 20,21 *

Schlachter: Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du richtig redest und lehrst und nicht die Person ansiehst, sondern den Weg Gottes der Wahrheit gemäß lehrst. TextusReceptus: και επηρωτησαν αυτον λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι ορθως λεγεις και διδασκεις και ου λαμβανεις προσωπον αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις
kai epehrohtehsan ayton legontes didaskale oidamen oti orthohs legeis kai didaskeis kai oy lambaneis prosohpon all ep alehtheias tehn odon toy theoy didaskeis
NovaVulgata: Et interrogaverunt illum dicentes: “ Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.


Lukas 20,25 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihnen: So gebt doch dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! TextusReceptus: ο δε ειπεν αυτοις αποδοτε τοινυν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
o de eipen aytois apodote toinyn ta kaisaros kaisari kai ta toy theoy toh theoh
NovaVulgata: At illi dixerunt: “ Caesaris ”. Et ait illis: “ Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo ”.


Lukas 20,34 *

Schlachter: Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder dieser Weltzeit freien und lassen sich freien; TextusReceptus: και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται
kai apokritheis eipen aytois o iehsoys oi yioi toy aiohnos toytoy gamoysin kai ekgamiskontai
NovaVulgata: Et ait illis Iesus: “ Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;


Lukas 20,36 *

Schlachter: denn sie können auch nicht mehr sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind. TextusReceptus: ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
oyte gar apothanein eti dynantai isaggeloi gar eisin kai yioi eisin toy theoy tehs anastaseohs yioi ontes
NovaVulgata: Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.


Lukas 20,37 *

Schlachter: Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose angedeutet bei der Geschichte von dem Busch, wo er den Herrn nennt «den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs». TextusReceptus: οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ
oti de egeirontai oi nekroi kai mohsehs emehnysen epi tehs batoy ohs legei kyrion ton theon abraam kai ton theon isaak kai ton theon iakohb
NovaVulgata: Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: “Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob”.


Lukas 20,38 *

Schlachter: Er ist aber nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen; denn ihm leben alle. TextusReceptus: θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν
theos de oyk estin nekrohn alla zohntohn pantes gar aytoh zohsin
NovaVulgata: Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei ”.


Lukas 20,41 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihnen: Wie sagen sie, daß Christus Davids Sohn sei? TextusReceptus: ειπεν δε προς αυτους πως λεγουσιν τον χριστον υιον δαβιδ ειναι
eipen de pros aytoys pohs legoysin ton christon yion dabid einai
NovaVulgata: Dixit autem ad illos: “ Quomodo dicunt Christum filium David esse?


Lukas 20,42 *

Schlachter: Und doch sagt David selbst im Buche der Psalmen: «Der Herr hat zu meinem Herrn gesprochen: Setze dich zu meiner Rechten, TextusReceptus: και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
kai aytos dabid legei en bibloh psalmohn eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy
NovaVulgata: Ipse enim David dicit in libro Psalmorum: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,


Lukas 20,44 *

Schlachter: David nennt ihn also Herr; wie ist er denn sein Sohn? TextusReceptus: δαβιδ ουν κυριον αυτον καλει και πως υιος αυτου εστιν
dabid oyn kyrion ayton kalei kai pohs yios aytoy estin
NovaVulgata: David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est? ”.


Lukas 21,31 *

Schlachter: Also auch, wenn ihr sehet, daß dieses geschieht, so merket ihr, daß das Reich Gottes nahe ist. TextusReceptus: ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν η βασιλεια του θεου
oytohs kai ymeis otan idehte tayta ginomena ginohskete oti eggys estin eh basileia toy theoy
NovaVulgata: Ita et vos, cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.


Lukas 22,4 *

Schlachter: Und er ging hin und besprach mit den Hohenpriestern und den Hauptleuten, wie er ihnen Jesus ausliefern wollte. TextusReceptus: και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
kai apelthohn synelalehsen tois archiereysin kai tois stratehgois to pohs ayton paradoh aytois
NovaVulgata: et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.


Lukas 22,16 *

Schlachter: Denn ich sage euch, ich werde es nicht mehr essen, bis es erfüllt sein wird im Reiche Gottes. TextusReceptus: λεγω γαρ υμιν οτι ουκετι ου μη φαγω εξ αυτου εως οτου πληρωθη εν τη βασιλεια του θεου
legoh gar ymin oti oyketi oy meh phagoh ex aytoy eohs otoy plehrohtheh en teh basileia toy theoy
NovaVulgata: Dico enim vobis: Non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei ”.


Lukas 22,18 *

Schlachter: Denn ich sage euch, ich werde hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes gekommen ist. TextusReceptus: λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματος της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
legoh gar ymin oti oy meh pioh apo toy gennehmatos tehs ampeloy eohs otoy eh basileia toy theoy eltheh
NovaVulgata: Dico enim vobis: Non bibam amodo de generatione vitis, donec regnum Dei veniat ”.


Lukas 22,31 *

Schlachter: Es sprach aber der Herr: Simon, Simon, siehe, der Satan hat euch begehrt, um euch zu sichten wie den Weizen; TextusReceptus: ειπεν δε ο κυριος σιμων σιμων ιδου ο σατανας εξητησατο υμας του σινιασαι ως τον σιτον
eipen de o kyrios simohn simohn idoy o satanas exehtehsato ymas toy siniasai ohs ton siton
NovaVulgata: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos, ut cribraret sicut triticum;


Lukas 22,33 *

Schlachter: Er aber sprach zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen! TextusReceptus: ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
o de eipen aytoh kyrie meta soy etoimos eimi kai eis phylakehn kai eis thanaton poreyesthai
NovaVulgata: Qui dixit ei: “ Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire ”.


Lukas 22,38 *

Schlachter: Sie sprachen: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter! Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug! TextusReceptus: οι δε ειπον κυριε ιδου μαχαιραι ωδε δυο ο δε ειπεν αυτοις ικανον εστιν
oi de eipon kyrie idoy machairai ohde dyo o de eipen aytois ikanon estin
NovaVulgata: At illi dixerunt: “ Domine, ecce gladii duo hic ”. At ille dixit eis: “ Satis est ”.


Lukas 22,47 *

Schlachter: Während er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar, und der, welcher Judas hieß, einer der Zwölf, ging vor ihnen her und näherte sich Jesus, um ihn zu küssen. TextusReceptus: ετι δε αυτου λαλουντος ιδου οχλος και ο λεγομενος ιουδας εις των δωδεκα προηρχετο αυτων και ηγγισεν τω ιησου φιλησαι αυτον
eti de aytoy laloyntos idoy ochlos kai o legomenos ioydas eis tohn dohdeka proehrcheto aytohn kai ehggisen toh iehsoy philehsai ayton
NovaVulgata: Adhuc eo loquente, ecce turba; et, qui vocabatur Iudas, unus de Duodecim, antecedebat eos et appropinquavit Iesu, ut oscularetur eum.


Lukas 22,48 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kuß verrätst du des Menschen Sohn? TextusReceptus: ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
o de iehsoys eipen aytoh ioyda philehmati ton yion toy anthrohpoy paradidohs
NovaVulgata: Iesus autem dixit ei: “ Iuda, osculo Filium hominis tradis? ”.


Lukas 22,49 *

Schlachter: Als nun seine Begleiter sahen, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen? TextusReceptus: ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
idontes de oi peri ayton to esomenon eipon aytoh kyrie ei pataxomen en machaira
NovaVulgata: Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt: “ Domine, si percutimus in gladio? ”.


Lukas 22,51 *

Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach: Lasset es hierbei bewenden! Und er rührte das Ohr an und heilte ihn. TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
apokritheis de o iehsoys eipen eate eohs toytoy kai apsamenos toy ohtioy aytoy iasato ayton
NovaVulgata: Respondens autem Iesus ait: “ Sinite usque huc! ”. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.


Lukas 22,52 *

Schlachter: Es sprach aber Jesus zu den Hohenpriestern und Hauptleuten des Tempels und den Ältesten, die an ihn herangetreten waren: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und mit Stöcken! TextusReceptus: ειπεν δε ο ιησους προς τους παραγενομενους επ αυτον αρχιερεις και στρατηγους του ιερου και πρεσβυτερους ως επι ληστην εξεληλυθατε μετα μαχαιρων και ξυλων
eipen de o iehsoys pros toys paragenomenoys ep ayton archiereis kai stratehgoys toy ieroy kai presbyteroys ohs epi lehstehn exelehlythate meta machairohn kai xylohn
NovaVulgata: Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores: “ Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?


Lukas 22,61 *

Schlachter: Und der Herr wandte sich um und sah Petrus an. Da erinnerte sich Petrus an das Wort des Herrn, das er zu ihm gesprochen hatte: Ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen! TextusReceptus: και στραφεις ο κυριος ενεβλεψεν τω πετρω και υπεμνησθη ο πετρος του λογου του κυριου ως ειπεν αυτω οτι πριν αλεκτορα φωνησαι απαρνηση με τρις
kai strapheis o kyrios eneblepsen toh petroh kai ypemnehstheh o petros toy logoy toy kyrioy ohs eipen aytoh oti prin alektora phohnehsai aparnehseh me tris
NovaVulgata: Et conversus Dominus respexit Petrum; et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixit ei: “ Priusquam gallus cantet hodie, ter me negabis ”.


Lukas 22,63 *

Schlachter: Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn; TextusReceptus: και οι ανδρες οι συνεχοντες τον ιησουν ενεπαιζον αυτω δεροντες
kai oi andres oi synechontes ton iehsoyn enepaizon aytoh derontes
NovaVulgata: Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei caedentes;


Lukas 22,67 *

Schlachter: und sie sprachen: Bist du der Christus? Sage es uns! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich es euch sagte, so würdet ihr es nicht glauben; TextusReceptus: ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν ειπεν δε αυτοις εαν υμιν ειπω ου μη πιστευσητε
ei sy ei o christos eipe ehmin eipen de aytois ean ymin eipoh oy meh pisteysehte
NovaVulgata: dicentes: “ Si tu es Christus, dic nobis ”. Et ait illis: “ Si vobis dixero, non credetis;


Lukas 22,69 *

Schlachter: Von nun an aber wird des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes. TextusReceptus: απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου
apo toy nyn estai o yios toy anthrohpoy kathehmenos ek dexiohn tehs dynameohs toy theoy
NovaVulgata: Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei ”.


Lukas 22,70 *

Schlachter: Da sprachen sie alle: Bist du also der Sohn Gottes? Er aber sprach zu ihnen: Ihr saget, was ich bin! TextusReceptus: ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι
eipon de pantes sy oyn ei o yios toy theoy o de pros aytoys epheh ymeis legete oti egoh eimi
NovaVulgata: Dixerunt autem omnes: “ Tu ergo es Filius Dei? ”. Qui ait ad illos: “ Vos dicitis quia ego sum ”.


Lukas 23,2 *

Schlachter: Sie fingen aber an, ihn zu verklagen und sprachen: Wir haben gefunden, daß dieser das Volk verführt und ihm wehrt, dem Kaiser die Steuern zu zahlen, und behauptet, er sei Christus, der König. TextusReceptus: ηρξαντο δε κατηγορειν αυτου λεγοντες τουτον ευρομεν διαστρεφοντα το εθνος και κωλυοντα καισαρι φορους διδοναι λεγοντα εαυτον χριστον βασιλεα ειναι
ehrxanto de katehgorein aytoy legontes toyton eyromen diastrephonta to ethnos kai kohlyonta kaisari phoroys didonai legonta eayton christon basilea einai
NovaVulgata: Coeperunt autem accusare illum dicentes: “ Hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dare Caesari et dicentem se Christum regem esse ”.


Lukas 23,8 *

Schlachter: Herodes aber freute sich sehr, als er Jesus sah; denn er hätte ihn schon längst gern gesehen, weil er viel von ihm gehört hatte, und er hoffte, ein Zeichen von ihm zu sehen. TextusReceptus: ο δε ηρωδης ιδων τον ιησουν εχαρη λιαν ην γαρ θελων εξ ικανου ιδειν αυτον δια το ακουειν πολλα περι αυτου και ηλπιζεν τι σημειον ιδειν υπ αυτου γινομενον
o de ehrohdehs idohn ton iehsoyn echareh lian ehn gar thelohn ex ikanoy idein ayton dia to akoyein polla peri aytoy kai ehlpizen ti sehmeion idein yp aytoy ginomenon
NovaVulgata: Herodes autem, viso Iesu, gavisus est valde; erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audiret de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.


Lukas 23,9 *

Schlachter: Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort. TextusReceptus: επηρωτα δε αυτον εν λογοις ικανοις αυτος δε ουδεν απεκρινατο αυτω
epehrohta de ayton en logois ikanois aytos de oyden apekrinato aytoh
NovaVulgata: Interrogabat autem illum multis sermonibus; at ipse nihil illi respondebat.


Lukas 23,20 *

Schlachter: Da redete ihnen Pilatus noch einmal zu, weil er Jesus freizulassen wünschte. TextusReceptus: παλιν ουν ο πιλατος προσεφωνησεν θελων απολυσαι τον ιησουν
palin oyn o pilatos prosephohnehsen thelohn apolysai ton iehsoyn
NovaVulgata: Iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum,


Lukas 23,25 *

Schlachter: und gab ihnen den frei, welcher eines Aufruhrs und Mordes wegen ins Gefängnis geworfen worden war, den sie begehrten; Jesus aber übergab er ihrem Willen. TextusReceptus: απελυσεν δε αυτοις τον δια στασιν και φονον βεβλημενον εις την φυλακην ον ητουντο τον δε ιησουν παρεδωκεν τω θεληματι αυτων
apelysen de aytois ton dia stasin kai phonon beblehmenon eis tehn phylakehn on ehtoynto ton de iehsoyn paredohken toh thelehmati aytohn
NovaVulgata: dimisit autem eum, qui propter seditionem et homicidium missus fuerat in carcerem, quem petebant; Iesum vero tradidit voluntati eorum.


Lukas 23,26 *

Schlachter: Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, damit er es Jesus nachtrage. TextusReceptus: και ως απηγαγον αυτον επιλαβομενοι σιμωνος τινος κυρηναιου του ερχομενου απ αγρου επεθηκαν αυτω τον σταυρον φερειν οπισθεν του ιησου
kai ohs apehgagon ayton epilabomenoi simohnos tinos kyrehnaioy toy erchomenoy ap agroy epethehkan aytoh ton stayron pherein opisthen toy iehsoy
NovaVulgata: Et cum abducerent eum, apprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et imposuerunt illi crucem portare post Iesum.


Lukas 23,28 *

Schlachter: Da wandte sich Jesus zu ihnen und sprach: Ihr Töchter Jerusalems, weinet nicht über mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder! TextusReceptus: στραφεις δε προς αυτας ο ιησους ειπεν θυγατερες ιερουσαλημ μη κλαιετε επ εμε πλην εφ εαυτας κλαιετε και επι τα τεκνα υμων
strapheis de pros aytas o iehsoys eipen thygateres ieroysalehm meh klaiete ep eme plehn eph eaytas klaiete kai epi ta tekna ymohn
NovaVulgata: Conversus autem ad illas Iesus dixit: “ Filiae Ierusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros,


Lukas 23,34 *

Schlachter: Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! Sie teilten aber seine Kleider und warfen das Los. TextusReceptus: ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
o de iehsoys elegen pater aphes aytois oy gar oidasin ti poioysin diamerizomenoi de ta imatia aytoy ebalon klehron
NovaVulgata: Iesus autem dicebat: “ Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt ”. Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes.


Lukas 23,35 *

Schlachter: Und das Volk stand da und sah zu. Es spotteten aber auch die Obersten und sprachen: Andere hat er gerettet; er rette nun sich selbst, wenn er Christus ist, der Auserwählte Gottes! TextusReceptus: και ειστηκει ο λαος θεωρων εξεμυκτηριζον δε και οι αρχοντες συν αυτοις λεγοντες αλλους εσωσεν σωσατω εαυτον ει ουτος εστιν ο χριστος ο του θεου εκλεκτος
kai eistehkei o laos theohrohn exemyktehrizon de kai oi archontes syn aytois legontes alloys esohsen sohsatoh eayton ei oytos estin o christos o toy theoy eklektos
NovaVulgata: Et stabat populus exspectans. Et deridebant illum et principes dicentes: “ Alios salvos fecit; se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus! ”.


Lukas 23,39 *

Schlachter: Einer aber der gehängten Übeltäter lästerte ihn und sprach: Bist du der Christus, so rette dich selbst und uns! TextusReceptus: εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
eis de tohn kremasthentohn kakoyrgohn eblasphehmei ayton legohn ei sy ei o christos sohson seayton kai ehmas
NovaVulgata: Unus autem de his, qui pendebant, latronibus blasphemabat eum dicens: “ Nonne tu es Christus? Salvum fac temetipsum et nos! ”.


Lukas 23,40 *

Schlachter: Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist? TextusReceptus: αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
apokritheis de o eteros epetima aytoh legohn oyde phobeh sy ton theon oti en toh aytoh krimati ei
NovaVulgata: Respondens autem alter increpabat illum dicens: “ Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es?


Lukas 23,42 *

Schlachter: Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst! TextusReceptus: και ελεγεν τω ιησου μνησθητι μου κυριε οταν ελθης εν τη βασιλεια σου
kai elegen toh iehsoy mnehsthehti moy kyrie otan elthehs en teh basileia soy
NovaVulgata: Et dicebat: “ Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum ”.


Lukas 23,43 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein! TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
kai eipen aytoh o iehsoys amehn legoh soi sehmeron met emoy eseh en toh paradeisoh
NovaVulgata: Et dixit illi: “ Amen dico tibi: Hodie mecum eris in paradiso ”.


Lukas 23,46 *

Schlachter: Und Jesus rief mit lauter Stimme und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist! Und als er das gesagt hatte, verschied er. TextusReceptus: και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
kai phohnehsas phohneh megaleh o iehsoys eipen pater eis cheiras soy parathehsomai to pneyma moy kai tayta eipohn exepneysen
NovaVulgata: Et clamans voce magna Iesus ait: “ Pater, in manus tuas commendo spiritum meum ”; et haec dicens exspiravit.


Lukas 23,47 *

Schlachter: Als aber der Hauptmann sah, was geschah, pries er Gott und sprach: Wahrlich, dieser Mensch war gerecht! TextusReceptus: ιδων δε ο εκατονταρχος το γενομενον εδοξασεν τον θεον λεγων οντως ο ανθρωπος ουτος δικαιος ην
idohn de o ekatontarchos to genomenon edoxasen ton theon legohn ontohs o anthrohpos oytos dikaios ehn
NovaVulgata: Videns autem centurio, quod factum fuerat, glorificavit Deum dicens: “ Vere hic homo iustus erat! ”.


Lukas 23,51 *

Schlachter: (der ihrem Rat und Tun nicht beigestimmt hatte) von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auf das Reich Gottes wartete, TextusReceptus: ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
oytos oyk ehn sygkatatetheimenos teh boyleh kai teh praxei aytohn apo arimathaias poleohs tohn ioydaiohn os kai prosedecheto kai aytos tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Chic non consenserat consilio et actibus eorum — ab Arimathaea civitate Iudaeorum, qui exspectabat regnum Dei,


Lukas 23,52 *

Schlachter: dieser ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu TextusReceptus: ουτος προσελθων τω πιλατω ητησατο το σωμα του ιησου
oytos proselthohn toh pilatoh ehtehsato to sohma toy iehsoy
NovaVulgata: hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu


Lukas 24,3 *

Schlachter: Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht. TextusReceptus: και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου
kai eiselthoysai oych eyron to sohma toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu.


Lukas 24,15 *

Schlachter: Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen. TextusReceptus: και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις
kai egeneto en toh omilein aytoys kai syzehtein kai aytos o iehsoys eggisas syneporeyeto aytois
NovaVulgata: Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;


Lukas 24,19 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk; TextusReceptus: και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου
kai eipen aytois poia oi de eipon aytoh ta peri iehsoy toy nazohraioy os egeneto anehr prophehtehs dynatos en ergoh kai logoh enantion toy theoy kai pantos toy laoy
NovaVulgata: Quibus ille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;


Lukas 24,26 *

Schlachter: Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen? TextusReceptus: ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου
oychi tayta edei pathein ton christon kai eiselthein eis tehn doxan aytoy
NovaVulgata: Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam? ”.


Lukas 24,34 *

Schlachter: die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen! TextusReceptus: λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι
legontas oti ehgertheh o kyrios ontohs kai ohphtheh simohni
NovaVulgata: dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”.


Lukas 24,46 *

Schlachter: und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde, TextusReceptus: και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα
kai eipen aytois oti oytohs gegraptai kai oytohs edei pathein ton christon kai anastehnai ek nekrohn teh triteh ehmera
NovaVulgata: Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum pati et resurgere a mortuis die tertia,


Lukas 24,53 *

Schlachter: und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott. TextusReceptus: και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην
kai ehsan diapantos en toh ieroh ainoyntes kai eylogoyntes ton theon amehn
NovaVulgata: et erant semper in templo benedicentes Deum.


Johannes


Johannes 1,1 *

Schlachter: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. TextusReceptus: εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
en archeh ehn o logos kai o logos ehn pros ton theon kai theos ehn o logos
NovaVulgata: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.


Johannes 1,2 *

Schlachter: Dieses war im Anfang bei Gott. TextusReceptus: ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
oytos ehn en archeh pros ton theon
NovaVulgata: Hoc erat in principio apud Deum.


Johannes 1,6 *

Schlachter: Es wurde ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes. TextusReceptus: εγενετο ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα αυτω ιωαννης
egeneto anthrohpos apestalmenos para theoy onoma aytoh iohannehs
NovaVulgata: Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;


Johannes 1,12 *

Schlachter: Allen denen aber, die ihn aufnahmen, gab er Vollmacht, Gottes Kinder zu werden, denen, die an seinen Namen glauben; TextusReceptus: οσοι δε ελαβον αυτον εδωκεν αυτοις εξουσιαν τεκνα θεου γενεσθαι τοις πιστευουσιν εις το ονομα αυτου
osoi de elabon ayton edohken aytois exoysian tekna theoy genesthai tois pisteyoysin eis to onoma aytoy
NovaVulgata: Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,


Johannes 1,13 *

Schlachter: welche nicht aus dem Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind. TextusReceptus: οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν
oi oyk ex aimatohn oyde ek thelehmatos sarkos oyde ek thelehmatos andros all ek theoy egennehthehsan
NovaVulgata: qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.


Johannes 1,17 *

Schlachter: Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geworden. TextusReceptus: οτι ο νομος δια μωσεως εδοθη η χαρις και η αληθεια δια ιησου χριστου εγενετο
oti o nomos dia mohseohs edotheh eh charis kai eh alehtheia dia iehsoy christoy egeneto
NovaVulgata: quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.


Johannes 1,18 *

Schlachter: Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der im Schoße des Vaters ist, der hat uns Aufschluß über ihn gegeben. TextusReceptus: θεον ουδεις εωρακεν πωποτε ο μονογενης υιος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκεινος εξηγησατο
theon oydeis eohraken pohpote o monogenehs yios o ohn eis ton kolpon toy patros ekeinos exehgehsato
NovaVulgata: Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.


Johannes 1,20 *

Schlachter: Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht der Christus! TextusReceptus: και ωμολογησεν και ουκ ηρνησατο και ωμολογησεν οτι ουκ ειμι εγω ο χριστος
kai ohmologehsen kai oyk ehrnehsato kai ohmologehsen oti oyk eimi egoh o christos
NovaVulgata: Et confessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.


Johannes 1,23 *

Schlachter: Er sprach: Ich bin «eine Stimme, die da ruft in der Wüste: Ebnet den Weg des Herrn!» wie der Prophet Jesaja gesagt hat. TextusReceptus: εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης
epheh egoh phohneh boohntos en teh erehmoh eythynate tehn odon kyrioy kathohs eipen ehsaias o prophehtehs
NovaVulgata: Ait: “ Ego vox clamantis in deserto: “Dirigite viam Domini”, sicut dixit Isaias propheta ”.


Johannes 1,25 *

Schlachter: Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elia, noch der Prophet? TextusReceptus: και ηρωτησαν αυτον και ειπον αυτω τι ουν βαπτιζεις ει συ ουκ ει ο χριστος ουτε ηλιας ουτε ο προφητης
kai ehrohtehsan ayton kai eipon aytoh ti oyn baptizeis ei sy oyk ei o christos oyte ehlias oyte o prophehtehs
NovaVulgata: et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta? ”.


Johannes 1,29 *

Schlachter: Am folgenden Tage sieht Johannes Jesus auf sich zukommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt hinwegnimmt! TextusReceptus: τη επαυριον βλεπει ο ιωαννης τον ιησουν ερχομενον προς αυτον και λεγει ιδε ο αμνος του θεου ο αιρων την αμαρτιαν του κοσμου
teh epayrion blepei o iohannehs ton iehsoyn erchomenon pros ayton kai legei ide o amnos toy theoy o airohn tehn amartian toy kosmoy
NovaVulgata: Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.


Johannes 1,34 *

Schlachter: Und ich habe es gesehen und bezeuge, daß dieser der Sohn Gottes ist. TextusReceptus: καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
kagoh eohraka kai memartyrehka oti oytos estin o yios toy theoy
NovaVulgata: Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei ”.


Johannes 1,36 *

Schlachter: Und indem er auf Jesus blickte, der vorüberwandelte, sprach er: Siehe, das Lamm Gottes! TextusReceptus: και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου
kai emblepsas toh iehsoy peripatoynti legei ide o amnos toy theoy
NovaVulgata: et respiciens Iesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.


Johannes 1,37 *

Schlachter: Und die beiden Jünger hörten ihn reden und folgten Jesus nach. TextusReceptus: και ηκουσαν αυτου οι δυο μαθηται λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου
kai ehkoysan aytoy oi dyo mathehtai laloyntos kai ehkoloythehsan toh iehsoy
NovaVulgata: Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.


Johannes 1,38 *

Schlachter: Da aber Jesus sich umwandte und sie nachfolgen sah, sprach er zu ihnen: Was sucht ihr? Sie sprachen zu ihm: Rabbi (das heißt übersetzt: Lehrer), wo wohnst du? TextusReceptus: στραφεις δε ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις τι ζητειτε οι δε ειπον αυτω ραββι ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις
strapheis de o iehsoys kai theasamenos aytoys akoloythoyntas legei aytois ti zehteite oi de eipon aytoh rabbi o legetai ermehneyomenon didaskale poy meneis
NovaVulgata: Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.


Johannes 1,42 *

Schlachter: Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber sah ihn an und sprach: Du bist Simon, Jonas Sohn, du sollst Kephas heißen (das wird übersetzt: Fels). TextusReceptus: και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος
kai ehgagen ayton pros ton iehsoyn emblepsas de aytoh o iehsoys eipen sy ei simohn o yios iohna sy klehthehseh kehphas o ermehneyetai petros
NovaVulgata: adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas ” — quod interpretatur Petrus C.


Johannes 1,43 *

Schlachter: Am folgenden Tage wollte Jesus nach Galiläa reisen; und er findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! TextusReceptus: τη επαυριον ηθελησεν ο ιησους εξελθειν εις την γαλιλαιαν και ευρισκει φιλιππον και λεγει αυτω ακολουθει μοι
teh epayrion ehthelehsen o iehsoys exelthein eis tehn galilaian kai eyriskei philippon kai legei aytoh akoloythei moi
NovaVulgata: In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “ Sequere me ”.


Johannes 1,45 *

Schlachter: Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesus, den Sohn Josephs, von Nazareth. TextusReceptus: ευρισκει φιλιππος τον ναθαναηλ και λεγει αυτω ον εγραψεν μωσης εν τω νομω και οι προφηται ευρηκαμεν ιησουν τον υιον του ιωσηφ τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ }
eyriskei philippos ton nathanaehl kai legei aytoh on egrapsen mohsehs en toh nomoh kai oi prophehtai eyrehkamen iehsoyn ton yion toy iohsehph ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth }
NovaVulgata: Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.


Johannes 1,47 *

Schlachter: Jesus sah den Nathanael auf sich zukommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem keine Falschheit ist! TextusReceptus: ειδεν ο ιησους τον ναθαναηλ ερχομενον προς αυτον και λεγει περι αυτου ιδε αληθως ισραηλιτης εν ω δολος ουκ εστιν
eiden o iehsoys ton nathanaehl erchomenon pros ayton kai legei peri aytoy ide alehthohs israehlitehs en oh dolos oyk estin
NovaVulgata: Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.


Johannes 1,48 *

Schlachter: Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich! TextusReceptus: λεγει αυτω ναθαναηλ ποθεν με γινωσκεις απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω προ του σε φιλιππον φωνησαι οντα υπο την συκην ειδον σε
legei aytoh nathanaehl pothen me ginohskeis apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh pro toy se philippon phohnehsai onta ypo tehn sykehn eidon se
NovaVulgata: Dicit ei Nathanael: “ Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”.


Johannes 1,49 *

Schlachter: Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel! TextusReceptus: απεκριθη ναθαναηλ και λεγει αυτω ραββι συ ει ο υιος του θεου συ ει ο βασιλευς του ισραηλ
apekritheh nathanaehl kai legei aytoh rabbi sy ei o yios toy theoy sy ei o basileys toy israehl
NovaVulgata: Respondit ei Nathanael: “ Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.


Johannes 1,50 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, daß ich dich unter dem Feigenbaum sah! Du wirst Größeres sehen als das! TextusReceptus: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψει
apekritheh iehsoys kai eipen aytoh oti eipon soi eidon se ypokatoh tehs sykehs pisteyeis meizoh toytohn opsei
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.


Johannes 1,51 *

Schlachter: Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes auf und niedersteigen auf des Menschen Sohn! TextusReceptus: και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
kai legei aytoh amehn amehn legoh ymin ap arti opsesthe ton oyranon aneohgota kai toys aggeloys toy theoy anabainontas kai katabainontas epi ton yion toy anthrohpoy
NovaVulgata: Et dicit ei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.


Johannes 2,1 *

Schlachter: Und am dritten Tage war eine Hochzeit zu Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war dort. TextusReceptus: και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
kai teh ehmera teh triteh gamos egeneto en kana tehs galilaias kai ehn eh mehtehr toy iehsoy ekei
NovaVulgata: Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;


Johannes 2,2 *

Schlachter: Aber auch Jesus wurde samt seinen Jüngern zur Hochzeit geladen. TextusReceptus: εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον
eklehtheh de kai o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis ton gamon
NovaVulgata: vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.


Johannes 2,3 *

Schlachter: Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. TextusReceptus: και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
kai ysterehsantos oinoy legei eh mehtehr toy iehsoy pros ayton oinon oyk echoysin
NovaVulgata: Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “ Vinum non habent ”.


Johannes 2,4 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen! TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
legei ayteh o iehsoys ti emoi kai soi gynai oypoh ehkei eh ohra moy
NovaVulgata: Et dicit ei Iesus: “ Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea ”.


Johannes 2,7 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω
legei aytois o iehsoys gemisate tas ydrias ydatos kai egemisan aytas eohs anoh
NovaVulgata: Dicit eis Iesus: “ Implete hydrias aqua ”. Et impleverunt eas usque ad summum.


Johannes 2,11 *

Schlachter: Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn. TextusReceptus: ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
taytehn epoiehsen tehn archehn tohn sehmeiohn o iehsoys en kana tehs galilaias kai ephanerohsen tehn doxan aytoy kai episteysan eis ayton oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.


Johannes 2,13 *

Schlachter: Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. TextusReceptus: και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
kai eggys ehn to pascha tohn ioydaiohn kai anebeh eis ierosolyma o iehsoys
NovaVulgata: Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus.


Johannes 2,19 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel ab, und in drei Tagen will ich ihn aufrichten! TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois lysate ton naon toyton kai en trisin ehmerais egeroh ayton
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud ”.


Johannes 2,22 *

Schlachter: Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte. TextusReceptus: οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους
ote oyn ehgertheh ek nekrohn emnehsthehsan oi mathehtai aytoy oti toyto elegen aytois kai episteysan teh grapheh kai toh logoh oh eipen o iehsoys
NovaVulgata: Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus.


Johannes 2,24 *

Schlachter: Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte, TextusReceptus: αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
aytos de o iehsoys oyk episteyen eayton aytois dia to ayton ginohskein pantas
NovaVulgata: Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,


Johannes 3,2 *

Schlachter: Dieser kam des Nachts zu Jesus und sprach zu ihm: Rabbi, wir wissen, daß du ein Lehrer bist, von Gott gekommen; denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm! TextusReceptus: ουτος ηλθεν προς τον ιησουν νυκτος και ειπεν αυτω ραββι οιδαμεν οτι απο θεου εληλυθας διδασκαλος ουδεις γαρ ταυτα τα σημεια δυναται ποιειν α συ ποιεις εαν μη η ο θεος μετ αυτου
oytos ehlthen pros ton iehsoyn nyktos kai eipen aytoh rabbi oidamen oti apo theoy elehlythas didaskalos oydeis gar tayta ta sehmeia dynatai poiein a sy poieis ean meh eh o theos met aytoy
NovaVulgata: hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo ”.


Johannes 3,3 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen! TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh anohthen oy dynatai idein tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”.


Johannes 3,5 *

Schlachter: Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, wenn jemand nicht aus Wasser und Geist geboren wird, so kann er nicht in das Reich Gottes eingehen! TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη εξ υδατος και πνευματος ου δυναται εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
apekritheh o iehsoys amehn amehn legoh soi ean meh tis gennehtheh ex ydatos kai pneymatos oy dynatai eiselthein eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei.


Johannes 3,10 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du bist der Lehrer Israels und verstehst das nicht? TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω συ ει ο διδασκαλος του ισραηλ και ταυτα ου γινωσκεις
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh sy ei o didaskalos toy israehl kai tayta oy ginohskeis
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Tu es magister Israel et haec ignoras?


Johannes 3,16 *

Schlachter: Denn Gott hat die Welt so geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe. TextusReceptus: ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
oytohs gar ehgapehsen o theos ton kosmon ohste ton yion aytoy ton monogeneh edohken ina pas o pisteyohn eis ayton meh apolehtai all echeh zohehn aiohnion
NovaVulgata: Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.


Johannes 3,17 *

Schlachter: Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn gerettet werde. TextusReceptus: ου γαρ απεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου εις τον κοσμον ινα κρινη τον κοσμον αλλ ινα σωθη ο κοσμος δι αυτου
oy gar apesteilen o theos ton yion aytoy eis ton kosmon ina krineh ton kosmon all ina sohtheh o kosmos di aytoy
NovaVulgata: Non enim misit Deus Filium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.


Johannes 3,18 *

Schlachter: Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. TextusReceptus: ο πιστευων εις αυτον ου κρινεται ο δε μη πιστευων ηδη κεκριται οτι μη πεπιστευκεν εις το ονομα του μονογενους υιου του θεου
o pisteyohn eis ayton oy krinetai o de meh pisteyohn ehdeh kekritai oti meh pepisteyken eis to onoma toy monogenoys yioy toy theoy
NovaVulgata: Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei.


Johannes 3,21 *

Schlachter: Wer aber die Wahrheit tut, der kommt zum Licht, damit seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott getan sind. TextusReceptus: ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
o de poiohn tehn alehtheian erchetai pros to phohs ina phanerohtheh aytoy ta erga oti en theoh estin eirgasmena
NovaVulgata: qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.


Johannes 3,22 *

Schlachter: Darnach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte. TextusReceptus: μετα ταυτα ηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις την ιουδαιαν γην και εκει διετριβεν μετ αυτων και εβαπτιζεν
meta tayta ehlthen o iehsoys kai oi mathehtai aytoy eis tehn ioydaian gehn kai ekei dietriben met aytohn kai ebaptizen
NovaVulgata: Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat.


Johannes 3,28 *

Schlachter: Ihr selbst bezeuget mir, daß ich gesagt habe: Nicht ich bin der Christus, sondern ich bin vor ihm hergesandt. TextusReceptus: αυτοι υμεις μοι μαρτυρειτε οτι ειπον ουκ ειμι εγω ο χριστος αλλ οτι απεσταλμενος ειμι εμπροσθεν εκεινου
aytoi ymeis moi martyreite oti eipon oyk eimi egoh o christos all oti apestalmenos eimi emprosthen ekeinoy
NovaVulgata: Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum.


Johannes 3,33 *

Schlachter: Wer aber sein Zeugnis annimmt, der bestätigt, daß Gott wahrhaftig ist. TextusReceptus: ο λαβων αυτου την μαρτυριαν εσφραγισεν οτι ο θεος αληθης εστιν
o labohn aytoy tehn martyrian esphragisen oti o theos alehthehs estin
NovaVulgata: Qui accipit eius testimonium, signavit quia Deus verax est.


Johannes 3,34 *

Schlachter: Denn der, den Gott gesandt hat, redet die Worte Gottes; denn Gott gibt ihm den Geist nicht nach Maß. TextusReceptus: ον γαρ απεστειλεν ο θεος τα ρηματα του θεου λαλει ου γαρ εκ μετρου διδωσιν ο θεος το πνευμα
on gar apesteilen o theos ta rehmata toy theoy lalei oy gar ek metroy didohsin o theos to pneyma
NovaVulgata: Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum.


Johannes 3,36 *

Schlachter: Wer an den Sohn glaubt, der hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm. TextusReceptus: ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
o pisteyohn eis ton yion echei zohehn aiohnion o de apeithohn toh yioh oyk opsetai zohehn all eh orgeh toy theoy menei ep ayton
NovaVulgata: Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.


Johannes 4,1 *

Schlachter: Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes TextusReceptus: ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
ohs oyn egnoh o kyrios oti ehkoysan oi pharisaioi oti iehsoys pleionas mathehtas poiei kai baptizei eh iohannehs
NovaVulgata: Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes


Johannes 4,2 *

Schlachter: (wiewohl Jesus nicht selbst taufte, sondern seine Jünger), TextusReceptus: καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου
kaitoige iehsoys aytos oyk ebaptizen all oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: — quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius —


Johannes 4,6 *

Schlachter: Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde. TextusReceptus: ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη
ehn de ekei pehgeh toy iakohb o oyn iehsoys kekopiakohs ek tehs odoiporias ekathezeto oytohs epi teh pehgeh ohra ehn ohsei ekteh
NovaVulgata: erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta.


Johannes 4,7 *

Schlachter: Da kommt eine Frau aus Samaria, um Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! TextusReceptus: ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν
erchetai gyneh ek tehs samareias antlehsai ydohr legei ayteh o iehsoys dos moi piein
NovaVulgata: Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “ Da mihi bibere ”;


Johannes 4,10 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes erkenntest und wer der ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken! so würdest du ihn bitten, und er gäbe dir lebendiges Wasser! TextusReceptus: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων
apekritheh iehsoys kai eipen ayteh ei ehdeis tehn dohrean toy theoy kai tis estin o legohn soi dos moi piein sy an ehtehsas ayton kai edohken an soi ydohr zohn
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam ”.


Johannes 4,11 *

Schlachter: Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser? TextusReceptus: λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
legei aytoh eh gyneh kyrie oyte antlehma echeis kai to phrear estin bathy pothen oyn echeis to ydohr to zohn
NovaVulgata: Dicit ei mulier: “ Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam?


Johannes 4,13 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wieder dürsten; TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν
apekritheh o iehsoys kai eipen ayteh pas o pinohn ek toy ydatos toytoy dipsehsei palin
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum;


Johannes 4,15 *

Schlachter: Die Frau spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht dürste und nicht hierher kommen müsse, um zu schöpfen! TextusReceptus: λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν
legei pros ayton eh gyneh kyrie dos moi toyto to ydohr ina meh dipsoh mehde erchohmai enthade antlein
NovaVulgata: Dicit ad eum mulier: “ Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huc haurire ”.


Johannes 4,16 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε
legei ayteh o iehsoys ypage phohnehson ton andra soy kai elthe enthade
NovaVulgata: Dicit ei: “ Vade, voca virum tuum et veni huc ”.


Johannes 4,17 *

Schlachter: Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. TextusReceptus: απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
apekritheh eh gyneh kai eipen oyk echoh andra legei ayteh o iehsoys kalohs eipas oti andra oyk echoh
NovaVulgata: Respondit mulier et dixit ei: “ Non habeo virum ”. Dicit ei Iesus: “ Bene dixisti: “Non habeo virum”;


Johannes 4,19 *

Schlachter: Die Frau spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist! TextusReceptus: λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ
legei aytoh eh gyneh kyrie theohroh oti prophehtehs ei sy
NovaVulgata: Dicit ei mulier: “ Domine, video quia propheta es tu.


Johannes 4,21 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge, noch zu Jerusalem den Vater anbeten werdet. TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι
legei ayteh o iehsoys gynai pisteyson moi oti erchetai ohra ote oyte en toh orei toytoh oyte en ierosolymois proskynehsete toh patri
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Crede mihi, mulier, quia venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem.


Johannes 4,24 *

Schlachter: Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. TextusReceptus: πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
pneyma o theos kai toys proskynoyntas ayton en pneymati kai alehtheia dei proskynein
NovaVulgata: Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare ”.


Johannes 4,25 *

Schlachter: Die Frau spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn dieser kommt, wird er uns alles verkündigen. TextusReceptus: λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα
legei aytoh eh gyneh oida oti messias erchetai o legomenos christos otan eltheh ekeinos anaggelei ehmin panta
NovaVulgata: Dicit ei mulier: “ Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia ”.


Johannes 4,26 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet! TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι
legei ayteh o iehsoys egoh eimi o lalohn soi
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Ego sum, qui loquor tecum ”.


Johannes 4,29 *

Schlachter: Kommt, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was ich getan habe! Ob dieser nicht der Christus ist? TextusReceptus: δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος
deyte idete anthrohpon os eipen moi panta osa epoiehsa mehti oytos estin o christos
NovaVulgata: “ Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus? ”.


Johannes 4,34 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον
legei aytois o iehsoys emon brohma estin ina poioh to thelehma toy pempsantos me kai teleiohsoh aytoy to ergon
NovaVulgata: Dicit eis Iesus: “ Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius.


Johannes 4,42 *

Schlachter: Und zu der Frau sprachen sie: Nun glauben wir nicht mehr um deiner Rede willen; wir haben selbst gehört und erkannt, daß dieser wahrhaftig der Retter der Welt, der Christus, ist! TextusReceptus: τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος
teh te gynaiki elegon oti oyketi dia tehn sehn lalian pisteyomen aytoi gar akehkoamen kai oidamen oti oytos estin alehthohs o sohtehr toy kosmoy o christos
NovaVulgata: et mulieri dicebant: “ Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi! ”.


Johannes 4,44 *

Schlachter: Jesus selbst bezeugte zwar, daß ein Prophet in seinem eigenen Vaterlande nicht geachtet werde. TextusReceptus: αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει
aytos gar o iehsoys emartyrehsen oti prophehtehs en teh idia patridi timehn oyk echei
NovaVulgata: ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.


Johannes 4,47 *

Schlachter: Als dieser hörte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm und bat ihn, er möchte hinabkommen und seinen Sohn gesund machen; denn er lag im Sterben. TextusReceptus: ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν
oytos akoysas oti iehsoys ehkei ek tehs ioydaias eis tehn galilaian apehlthen pros ayton kai ehrohta ayton ina katabeh kai iasehtai aytoy ton yion ehmellen gar apothnehskein
NovaVulgata: hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.


Johannes 4,48 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht! TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε
eipen oyn o iehsoys pros ayton ean meh sehmeia kai terata idehte oy meh pisteysehte
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus ad eum: “ Nisi signa et prodigia videritis, non credetis ”.


Johannes 4,49 *

Schlachter: Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm hinab, ehe mein Kind stirbt! TextusReceptus: λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
legei pros ayton o basilikos kyrie katabehthi prin apothanein to paidion moy
NovaVulgata: Dicit ad eum regius: “ Domine, descende priusquam moriatur puer meus ”.


Johannes 4,50 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! Der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sprach, und ging hin. TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
legei aytoh o iehsoys poreyoy o yios soy zeh kai episteysen o anthrohpos toh logoh oh eipen aytoh iehsoys kai eporeyeto
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Vade. Filius tuus vivit ”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.


Johannes 4,53 *

Schlachter: Da erkannte der Vater, daß es eben in der Stunde geschehen war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt! Und er glaubte samt seinem ganzen Hause. TextusReceptus: εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
egnoh oyn o patehr oti en ekeineh teh ohra en eh eipen aytoh o iehsoys oti o yios soy zeh kai episteysen aytos kai eh oikia aytoy oleh
NovaVulgata: Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “ Filius tuus vivit ”, et credidit ipse et domus eius tota.


Johannes 4,54 *

Schlachter: Dies ist das zweite Zeichen, welches Jesus wiederum tat, als er aus Judäa nach Galiläa kam. TextusReceptus: τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
toyto palin deyteron sehmeion epoiehsen o iehsoys elthohn ek tehs ioydaias eis tehn galilaian
NovaVulgata: Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.


Johannes 5,1 *

Schlachter: Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. TextusReceptus: μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
meta tayta ehn eorteh tohn ioydaiohn kai anebeh o iehsoys eis ierosolyma
NovaVulgata: Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam.


Johannes 5,6 *

Schlachter: Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß es schon so lange Zeit mit ihm währte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden? TextusReceptus: τουτον ιδων ο ιησους κατακειμενον και γνους οτι πολυν ηδη χρονον εχει λεγει αυτω θελεις υγιης γενεσθαι
toyton idohn o iehsoys katakeimenon kai gnoys oti polyn ehdeh chronon echei legei aytoh theleis ygiehs genesthai
NovaVulgata: Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”.


Johannes 5,7 *

Schlachter: Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser bewegt wird, in den Teich befördert; während ich aber selbst komme, steigt ein anderer vor mir hinab. TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο ασθενων κυριε ανθρωπον ουκ εχω ινα οταν ταραχθη το υδωρ βαλλη με εις την κολυμβηθραν εν ω δε ερχομαι εγω αλλος προ εμου καταβαινει
apekritheh aytoh o asthenohn kyrie anthrohpon oyk echoh ina otan tarachtheh to ydohr balleh me eis tehn kolymbehthran en oh de erchomai egoh allos pro emoy katabainei
NovaVulgata: Respondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”.


Johannes 5,8 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und wandle! TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
legei aytoh o iehsoys egeirai aron ton krabbaton soy kai peripatei
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”.


Johannes 5,13 *

Schlachter: Aber der Geheilte wußte nicht, wer es war, denn Jesus war entwichen, weil so viel Volk an dem Orte war. TextusReceptus: ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
o de iatheis oyk ehdei tis estin o gar iehsoys exeneysen ochloy ontos en toh topoh
NovaVulgata: Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.


Johannes 5,14 *

Schlachter: Darnach findet ihn Jesus im Tempel und spricht zu ihm: Siehe zu, du bist gesund geworden; sündige hinfort nicht mehr, damit dir nicht etwas Ärgeres widerfahre. TextusReceptus: μετα ταυτα ευρισκει αυτον ο ιησους εν τω ιερω και ειπεν αυτω ιδε υγιης γεγονας μηκετι αμαρτανε ινα μη χειρον τι σοι γενηται
meta tayta eyriskei ayton o iehsoys en toh ieroh kai eipen aytoh ide ygiehs gegonas mehketi amartane ina meh cheiron ti soi genehtai
NovaVulgata: Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”.


Johannes 5,15 *

Schlachter: Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. TextusReceptus: απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
apehlthen o anthrohpos kai anehggeilen tois ioydaiois oti iehsoys estin o poiehsas ayton ygieh
NovaVulgata: Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.


Johannes 5,16 *

Schlachter: Und deshalb verfolgten die Juden Jesus und suchten ihn zu töten, weil er solches am Sabbat getan hatte. TextusReceptus: και δια τουτο εδιωκον τον ιησουν οι ιουδαιοι και εζητουν αυτον αποκτειναι οτι ταυτα εποιει εν σαββατω
kai dia toyto ediohkon ton iehsoyn oi ioydaioi kai ezehtoyn ayton apokteinai oti tayta epoiei en sabbatoh
NovaVulgata: Et propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.


Johannes 5,17 *

Schlachter: Jesus aber antwortete ihnen: Mein Vater wirkt bis jetzt, und ich wirke auch. TextusReceptus: ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις ο πατηρ μου εως αρτι εργαζεται καγω εργαζομαι
o de iehsoys apekrinato aytois o patehr moy eohs arti ergazetai kagoh ergazomai
NovaVulgata: Iesus autem respondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”.


Johannes 5,18 *

Schlachter: Darum suchten die Juden noch mehr, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte, womit er sich selbst Gott gleichstellte. TextusReceptus: δια τουτο ουν μαλλον εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι οτι ου μονον ελυεν το σαββατον αλλα και πατερα ιδιον ελεγεν τον θεον ισον εαυτον ποιων τω θεω
dia toyto oyn mallon ezehtoyn ayton oi ioydaioi apokteinai oti oy monon elyen to sabbaton alla kai patera idion elegen ton theon ison eayton poiohn toh theoh
NovaVulgata: Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.


Johannes 5,19 *

Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von sich selbst tun, sondern nur, was er den Vater tun sieht; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn. TextusReceptus: απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
apekrinato oyn o iehsoys kai eipen aytois amehn amehn legoh ymin oy dynatai o yios poiein aph eaytoy oyden ean meh ti blepeh ton patera poioynta a gar an ekeinos poieh tayta kai o yios omoiohs poiei
NovaVulgata: Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit.


Johannes 5,25 *

Schlachter: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, die Stunde kommt und ist schon da, wo die Toten die Stimme des Sohnes Gottes hören werden, und die sie hören, werden leben. TextusReceptus: αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται
amehn amehn legoh ymin oti erchetai ohra kai nyn estin ote oi nekroi akoysontai tehs phohnehs toy yioy toy theoy kai oi akoysantes zehsontai
NovaVulgata: Amen, amen dico vobis: Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, qui audierint, vivent.


Johannes 5,42 *

Schlachter: aber bei euch habe ich erkannt, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt. TextusReceptus: αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
all egnohka ymas oti tehn agapehn toy theoy oyk echete en eaytois
NovaVulgata: sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.


Johannes 5,44 *

Schlachter: Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre vom alleinigen Gott nicht suchet? TextusReceptus: πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
pohs dynasthe ymeis pisteysai doxan para allehlohn lambanontes kai tehn doxan tehn para toy monoy theoy oy zehteite
NovaVulgata: Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis?


Johannes 6,1 *

Schlachter: Darnach fuhr Jesus über das galiläische Meer bei Tiberias. TextusReceptus: μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος
meta tayta apehlthen o iehsoys peran tehs thalassehs tehs galilaias tehs tiberiados
NovaVulgata: Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis.


Johannes 6,3 *

Schlachter: Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern. TextusReceptus: ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου
anehlthen de eis to oros o iehsoys kai ekei ekathehto meta tohn mathehtohn aytoy
NovaVulgata: Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis.


Johannes 6,5 *

Schlachter: Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, daß diese essen können? TextusReceptus: επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι
eparas oyn o iehsoys toys ophthalmoys kai theasamenos oti polys ochlos erchetai pros ayton legei pros ton philippon pothen agorasomen artoys ina phagohsin oytoi
NovaVulgata: Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “ Unde ememus panes, ut manducent hi? ”.


Johannes 6,10 *

Schlachter: Jesus spricht: Machet, daß die Leute sich setzen! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da setzten sich die Männer, etwa fünftausend an Zahl. TextusReceptus: ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
eipen de o iehsoys poiehsate toys anthrohpoys anapesein ehn de chortos polys en toh topoh anepeson oyn oi andres ton arithmon ohsei pentakischilioi
NovaVulgata: Dixit Iesus: “ Facite homines discumbere ”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia.


Johannes 6,11 *

Schlachter: Jesus aber nahm die Brote, sagte Dank und teilte sie den Jüngern aus, die Jünger aber denen, die sich gesetzt hatten; ebenso auch von den Fischen, soviel sie wollten. TextusReceptus: ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον
elaben de toys artoys o iehsoys kai eycharistehsas diedohken tois mathehtais oi de mathehtai tois anakeimenois omoiohs kai ek tohn opsariohn oson ehthelon
NovaVulgata: Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant.


Johannes 6,14 *

Schlachter: Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll! TextusReceptus: οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
oi oyn anthrohpoi idontes o epoiehsen sehmeion o iehsoys elegon oti oytos estin alehthohs o prophehtehs o erchomenos eis ton kosmon
NovaVulgata: Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “ Hic est vere propheta, qui venit in mundum! ”.


Johannes 6,15 *

Schlachter: Da nun Jesus merkte, daß sie kommen würden, um ihn mit Gewalt zum Könige zu machen, entwich er wiederum auf den Berg, er allein. TextusReceptus: ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος
iehsoys oyn gnoys oti melloysin erchesthai kai arpazein ayton ina poiehsohsin ayton basilea anechohrehsen palin eis to oros aytos monos
NovaVulgata: Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus.


Johannes 6,17 *

Schlachter: stiegen in das Schiff und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen. TextusReceptus: και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους
kai embantes eis to ploion ehrchonto peran tehs thalassehs eis kapernaoym kai skotia ehdeh egegonei kai oyk elehlythei pros aytoys o iehsoys
NovaVulgata: et, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus.


Johannes 6,19 *

Schlachter: Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe nähern; und sie fürchteten sich. TextusReceptus: εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν
elehlakotes oyn ohs stadioys eikosipente eh triakonta theohroysin ton iehsoyn peripatoynta epi tehs thalassehs kai eggys toy ploioy ginomenon kai ephobehthehsan
NovaVulgata: Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt.


Johannes 6,22 *

Schlachter: Am folgenden Tage sah das Volk, das jenseits des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war, als nur das eine, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen war, sondern daß seine Jünger allein abgefahren waren. TextusReceptus: τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον
teh epayrion o ochlos o estehkohs peran tehs thalassehs idohn oti ploiarion allo oyk ehn ekei ei meh en ekeino eis o enebehsan oi mathehtai aytoy kai oti oy syneisehlthen tois mathehtais aytoy o iehsoys eis to ploiarion alla monoi oi mathehtai aytoy apehlthon
NovaVulgata: Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent;


Johannes 6,23 *

Schlachter: Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn. TextusReceptus: αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
alla de ehlthen ploiaria ek tiberiados eggys toy topoy opoy ephagon ton arton eycharistehsantos toy kyrioy
NovaVulgata: aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino.


Johannes 6,24 *

Schlachter: Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus. TextusReceptus: οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν
ote oyn eiden o ochlos oti iehsoys oyk estin ekei oyde oi mathehtai aytoy enebehsan kai aytoi eis ta ploia kai ehlthon eis kapernaoym zehtoyntes ton iehsoyn
NovaVulgata: Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum.


Johannes 6,26 *

Schlachter: Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid. TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε
apekritheh aytois o iehsoys kai eipen amehn amehn legoh ymin zehteite me oych oti eidete sehmeia all oti ephagete ek tohn artohn kai echortasthehte
NovaVulgata: Respondit eis Iesus et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.


Johannes 6,27 *

Schlachter: Wirket nicht die Speise, die vergänglich ist, sondern die Speise, die ins ewige Leben bleibt, welche des Menschen Sohn euch geben wird; denn diesen hat Gott, der Vater, bestätigt! TextusReceptus: εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος
ergazesthe meh tehn brohsin tehn apollymenehn alla tehn brohsin tehn menoysan eis zohehn aiohnion ehn o yios toy anthrohpoy ymin dohsei toyton gar o patehr esphragisen o theos
NovaVulgata: Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus! ”.


Johannes 6,28 *

Schlachter: Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken? TextusReceptus: ειπον ουν προς αυτον τι {VAR1: ποιουμεν } {VAR2: ποιωμεν } ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
eipon oyn pros ayton ti {var1: poioymen } {var2: poiohmen } ina ergazohmetha ta erga toy theoy
NovaVulgata: Dixerunt ergo ad eum: “ Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”.


Johannes 6,29 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat. TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois toyto estin to ergon toy theoy ina pisteysehte eis on apesteilen ekeinos
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille ”.


Johannes 6,32 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel. TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
eipen oyn aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oy mohsehs dedohken ymin ton arton ek toy oyranoy all o patehr moy didohsin ymin ton arton ek toy oyranoy ton alehthinon
NovaVulgata: Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum;


Johannes 6,33 *

Schlachter: Denn das Brot Gottes ist derjenige, welcher vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt. TextusReceptus: ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω
o gar artos toy theoy estin o katabainohn ek toy oyranoy kai zohehn didoys toh kosmoh
NovaVulgata: panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo ”.


Johannes 6,34 *

Schlachter: Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! TextusReceptus: ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον
eipon oyn pros ayton kyrie pantote dos ehmin ton arton toyton
NovaVulgata: Dixerunt ergo ad eum: “ Domine, semper da nobis panem hunc ”.


Johannes 6,35 *

Schlachter: Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten. TextusReceptus: ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
eipen de aytois o iehsoys egoh eimi o artos tehs zohehs o erchomenos pros me oy meh peinaseh kai o pisteyohn eis eme oy meh dipsehseh pohpote
NovaVulgata: Dixit eis Iesus: “ Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam.


Johannes 6,42 *

Schlachter: und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen? TextusReceptus: και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα
kai elegon oych oytos estin iehsoys o yios iohsehph oy ehmeis oidamen ton patera kai tehn mehtera pohs oyn legei oytos oti ek toy oyranoy katabebehka
NovaVulgata: et dicebant: “ Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”? ”.


Johannes 6,43 *

Schlachter: Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander! TextusReceptus: απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων
apekritheh oyn o iehsoys kai eipen aytois meh goggyzete met allehlohn
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Nolite murmurare in invicem.


Johannes 6,45 *

Schlachter: Es steht geschrieben in den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir. TextusReceptus: εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
estin gegrammenon en tois prophehtais kai esontai pantes didaktoi toy theoy pas oyn o akoysas para toy patros kai mathohn erchetai pros me
NovaVulgata: Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me.


Johannes 6,46 *

Schlachter: Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott gekommen ist, der hat den Vater gesehen. TextusReceptus: ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα
oych oti ton patera tis eohraken ei meh o ohn para toy theoy oytos eohraken ton patera
NovaVulgata: Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem.


Johannes 6,53 *

Schlachter: Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch. TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις
eipen oyn aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin ean meh phagehte tehn sarka toy yioy toy anthrohpoy kai piehte aytoy to aima oyk echete zohehn en eaytois
NovaVulgata: Dixit ergo eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis.


Johannes 6,61 *

Schlachter: Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis? TextusReceptus: ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει
eidohs de o iehsoys en eaytoh oti goggyzoysin peri toytoy oi mathehtai aytoy eipen aytois toyto ymas skandalizei
NovaVulgata: Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “ Hoc vos scandalizat?


Johannes 6,64 *

Schlachter: Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, wer die seien, die nicht glaubten, und welcher ihn verraten würde. TextusReceptus: αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον
all eisin ex ymohn tines oi oy pisteyoysin ehdei gar ex archehs o iehsoys tines eisin oi meh pisteyontes kai tis estin o paradohsohn ayton
NovaVulgata: Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt ”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.


Johannes 6,67 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen? TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν
eipen oyn o iehsoys tois dohdeka meh kai ymeis thelete ypagein
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “ Numquid et vos vultis abire? ”.


Johannes 6,68 *

Schlachter: Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens. TextusReceptus: απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις
apekritheh oyn aytoh simohn petros kyrie pros tina apeleysometha rehmata zohehs aiohnioy echeis
NovaVulgata: Respondit ei Simon Petrus: “ Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes;


Johannes 6,69 *

Schlachter: Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist! TextusReceptus: και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
kai ehmeis pepisteykamen kai egnohkamen oti sy ei o christos o yios toy theoy toy zohntos
NovaVulgata: et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei ”.


Johannes 6,70 *

Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und einer von euch ist ein Teufel! TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν
apekritheh aytois o iehsoys oyk egoh ymas toys dohdeka exelexamehn kai ex ymohn eis diabolos estin
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est ”.


Johannes 7,1 *

Schlachter: Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten. TextusReceptus: και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
kai periepatei o iehsoys meta tayta en teh galilaia oy gar ehthelen en teh ioydaia peripatein oti ezehtoyn ayton oi ioydaioi apokteinai
NovaVulgata: Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere.


Johannes 7,6 *

Schlachter: Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da; aber eure Zeit ist immer bereit. TextusReceptus: λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
legei oyn aytois o iehsoys o kairos o emos oypoh parestin o de kairos o ymeteros pantote estin etoimos
NovaVulgata: Dicit ergo eis Iesus: “ Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semer est paratum.


Johannes 7,14 *

Schlachter: Als aber das Fest schon zur Hälfte verflossen war, ging Jesus in den Tempel hinauf und lehrte. TextusReceptus: ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ο ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
ehdeh de tehs eortehs mesoysehs anebeh o iehsoys eis to ieron kai edidasken
NovaVulgata: Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat.


Johannes 7,16 *

Schlachter: Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat. TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
apekritheh aytois o iehsoys kai eipen eh emeh didacheh oyk estin emeh alla toy pempsantos me
NovaVulgata: Respondit ergo eis Iesus et dixit: “ Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me.


Johannes 7,17 *

Schlachter: Will jemand seinen Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich aus mir selbst rede. TextusReceptus: εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
ean tis theleh to thelehma aytoy poiein gnohsetai peri tehs didachehs poteron ek toy theoy estin eh egoh ap emaytoy laloh
NovaVulgata: Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.


Johannes 7,21 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch darüber. TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
apekritheh o iehsoys kai eipen aytois en ergon epoiehsa kai pantes thaymazete
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Unum opus feci, et omnes miramini.


Johannes 7,26 *

Schlachter: Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wirklich erkannt, daß dieser der Christus ist? TextusReceptus: και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν αληθως ο χριστος
kai ide parrehsia lalei kai oyden aytoh legoysin mehpote alehthohs egnohsan oi archontes oti oytos estin alehthohs o christos
NovaVulgata: Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?


Johannes 7,27 *

Schlachter: Doch von diesem wissen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so wird niemand wissen, woher er ist. TextusReceptus: αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
alla toyton oidamen pothen estin o de christos otan erchehtai oydeis ginohskei pothen estin
NovaVulgata: Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit ”.


Johannes 7,28 *

Schlachter: Da rief Jesus, während er im Tempel lehrte, und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin! Und doch bin ich nicht von mir selbst gekommen, sondern der Wahrhaftige ist es, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. TextusReceptus: εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
ekraxen oyn en toh ieroh didaskohn o iehsoys kai legohn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emaytoy oyk elehlytha all estin alehthinos o pempsas me on ymeis oyk oidate
NovaVulgata: Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “ Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis.


Johannes 7,31 *

Schlachter: Viele aber aus dem Volke glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun, als dieser getan hat? TextusReceptus: πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
polloi de ek toy ochloy episteysan eis ayton kai elegon oti o christos otan eltheh mehti pleiona sehmeia toytohn poiehsei ohn oytos epoiehsen
NovaVulgata: De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “ Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit? ”.


Johannes 7,33 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
eipen oyn aytois o iehsoys eti mikron chronon meth ymohn eimi kai ypagoh pros ton pempsanta me
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus: “ Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me.


Johannes 7,37 *

Schlachter: Aber am letzten, dem großen Tage des Festes, stand Jesus auf, rief und sprach: Wenn jemand dürstet, der komme zu mir und trinke! TextusReceptus: εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
en de teh eschateh ehmera teh megaleh tehs eortehs eistehkei o iehsoys kai ekraxen legohn ean tis dipsa erchesthoh pros me kai pinetoh
NovaVulgata: In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “ Si quis sitit, veniat ad me et bibat,


Johannes 7,39 *

Schlachter: Das sagte er aber von dem Geiste, den die empfangen sollten, welche an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht war. TextusReceptus: τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευοντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα αγιον οτι ο ιησους ουδεπω εδοξασθη
toyto de eipen peri toy pneymatos oy emellon lambanein oi pisteyontes eis ayton oypoh gar ehn pneyma agion oti o iehsoys oydepoh edoxastheh
NovaVulgata: Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus.


Johannes 7,41 *

Schlachter: Andere sagten: Er ist der Christus. Andere aber sagten: Christus kommt doch nicht aus Galiläa? TextusReceptus: αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
alloi elegon oytos estin o christos alloi de elegon meh gar ek tehs galilaias o christos erchetai
NovaVulgata: alii dicebant: “ Hic est Christus! ”; quidam autem dicebant: “ Numquid a Galilaea Christus venit?


Johannes 7,42 *

Schlachter: Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde? TextusReceptus: ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαβιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαβιδ ο χριστος ερχεται
oychi eh grapheh eipen oti ek toy spermatos dabid kai apo behthleem tehs kohmehs opoy ehn dabid o christos erchetai
NovaVulgata: Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”? ”.


Johannes 8,1 *

Schlachter: Jesus aber ging an den Ölberg. TextusReceptus: ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
iehsoys de eporeytheh eis to oros tohn elaiohn
NovaVulgata: Iesus autem perrexit in montem Oliveti.


Johannes 8,6 *

Schlachter: Das sagten sie aber, um ihn zu versuchen, damit sie ihn anklagen könnten. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde. TextusReceptus: τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην {VAR2: μη προσποιουμενος }
toyto de elegon peirazontes ayton ina echohsin katehgorein aytoy o de iehsoys katoh kypsas toh daktyloh egraphen eis tehn gehn {var2: meh prospoioymenos }
NovaVulgata: Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra.


Johannes 8,9 *

Schlachter: Als sie aber das hörten, gingen sie von ihrem Gewissen gestraft einer nach dem andern hinaus, die Ältesten zuerst; Jesus aber ward allein gelassen, mit dem Weib, das in der Mitte stand. TextusReceptus: οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι εξηρχοντο εις καθ εις αρξαμενοι απο των πρεσβυτερων εως των εσχατων και κατελειφθη μονος ο ιησους και η γυνη εν μεσω εστωσα
oi de akoysantes kai ypo tehs syneidehseohs elegchomenoi exehrchonto eis kath eis arxamenoi apo tohn presbyterohn eohs tohn eschatohn kai kateleiphtheh monos o iehsoys kai eh gyneh en mesoh estohsa
NovaVulgata: Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans.


Johannes 8,10 *

Schlachter: Da richtete sich Jesus auf und sprach zu ihr: Weib, wo sind deine Ankläger? Hat dich niemand verdammt? TextusReceptus: ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
anakypsas de o iehsoys kai mehdena theasamenos plehn tehs gynaikos eipen ayteh eh gyneh poy eisin ekeinoi oi katehgoroi soy oydeis se katekrinen
NovaVulgata: Erigens autem se Iesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”.


Johannes 8,11 *

Schlachter: Sie sprach: Herr, niemand! Jesus sprach zu ihr: So verurteile ich dich auch nicht. Gehe hin und sündige hinfort nicht mehr! TextusReceptus: η δε ειπεν ουδεις κυριε ειπεν δε αυτη ο ιησους ουδε εγω σε κατακρινω πορευου και μηκετι αμαρτανε
eh de eipen oydeis kyrie eipen de ayteh o iehsoys oyde egoh se katakrinoh poreyoy kai mehketi amartane
NovaVulgata: Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”.


Johannes 8,12 *

Schlachter: Nun redete Jesus wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern er wird das Licht des Lebens haben. TextusReceptus: παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης
palin oyn o iehsoys aytois elalehsen legohn egoh eimi to phohs toy kosmoy o akoloythohn emoi oy meh peripatehsei en teh skotia all exei to phohs tehs zohehs
NovaVulgata: Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “ Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae ”.


Johannes 8,14 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis wahr, denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisset nicht, woher ich komme und wohin ich gehe. TextusReceptus: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις καν εγω μαρτυρω περι εμαυτου αληθης εστιν η μαρτυρια μου οτι οιδα ποθεν ηλθον και που υπαγω υμεις δε ουκ οιδατε ποθεν ερχομαι και που υπαγω
apekritheh iehsoys kai eipen aytois kan egoh martyroh peri emaytoy alehthehs estin eh martyria moy oti oida pothen ehlthon kai poy ypagoh ymeis de oyk oidate pothen erchomai kai poy ypagoh
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit eis: “ Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.


Johannes 8,19 *

Schlachter: Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen. TextusReceptus: ελεγον ουν αυτω που εστιν ο πατηρ σου απεκριθη ο ιησους ουτε εμε οιδατε ουτε τον πατερα μου ει εμε ηδειτε και τον πατερα μου ηδειτε αν
elegon oyn aytoh poy estin o patehr soy apekritheh o iehsoys oyte eme oidate oyte ton patera moy ei eme ehdeite kai ton patera moy ehdeite an
NovaVulgata: Dicebant ergo ei: “ Ubi est Pater tuus? ”. Respondit Iesus: “ Neque me scitis neque Patrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis ”.


Johannes 8,20 *

Schlachter: Diese Worte redete Jesus bei dem Gotteskasten, als er im Tempel lehrte; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. TextusReceptus: ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
tayta ta rehmata elalehsen o iehsoys en toh gazophylakioh didaskohn en toh ieroh kai oydeis epiasen ayton oti oypoh elehlythei eh ohra aytoy
NovaVulgata: Haec verba locutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.


Johannes 8,21 *

Schlachter: Nun sprach Jesus wiederum zu ihnen: Ich gehe fort, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, dahin könnt ihr nicht kommen! TextusReceptus: ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους εγω υπαγω και ζητησετε με και εν τη αμαρτια υμων αποθανεισθε οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
eipen oyn palin aytois o iehsoys egoh ypagoh kai zehtehsete me kai en teh amartia ymohn apothaneisthe opoy egoh ypagoh ymeis oy dynasthe elthein
NovaVulgata: Dixit ergo iterum eis: “ Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire ”.


Johannes 8,25 *

Schlachter: Da sagten sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstens das, was ich euch eben sage! TextusReceptus: ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
elegon oyn aytoh sy tis ei kai eipen aytois o iehsoys tehn archehn o ti kai laloh ymin
NovaVulgata: Dicebant ergo ei: “ Tu quis es? ”. Dixit eis Iesus: “ In principio: id quod et loquor vobis!


Johannes 8,28 *

Schlachter: Darum sprach Jesus: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin; und von mir selbst tue ich nichts, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich. TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω
eipen oyn aytois o iehsoys otan ypsohsehte ton yion toy anthrohpoy tote gnohsesthe oti egoh eimi kai ap emaytoy poioh oyden alla kathohs edidaxen me o patehr moy tayta laloh
NovaVulgata: Dixit ergo eis Iesus: “ Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor.


Johannes 8,31 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibet, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger, TextusReceptus: ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
elegen oyn o iehsoys pros toys pepisteykotas aytoh ioydaioys ean ymeis meinehte en toh logoh toh emoh alehthohs mathehtai moy este
NovaVulgata: Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “ Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis


Johannes 8,34 *

Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, ist der Sünde Knecht. TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι πας ο ποιων την αμαρτιαν δουλος εστιν της αμαρτιας
apekritheh aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oti pas o poiohn tehn amartian doylos estin tehs amartias
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.


Johannes 8,39 *

Schlachter: Sie antworteten und sprachen zu ihm: Unser Vater ist Abraham! Jesus spricht zu ihnen: Wäret ihr Abrahams Kinder, so tätet ihr Abrahams Werke. TextusReceptus: απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν
apekrithehsan kai eipon aytoh o patehr ehmohn abraam estin legei aytois o iehsoys ei tekna toy abraam ehte ta erga toy abraam epoieite an
NovaVulgata: Responderunt et dixerunt ei: “ Pater noster Abraham est ”. Dicit eis Iesus: “ Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis.


Johannes 8,40 *

Schlachter: Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der euch die Wahrheit gesagt hat, welche ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. TextusReceptus: νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν
nyn de zehteite me apokteinai anthrohpon os tehn alehtheian ymin lelalehka ehn ehkoysa para toy theoy toyto abraam oyk epoiehsen
NovaVulgata: Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo; hoc Abraham non fecit.


Johannes 8,41 *

Schlachter: Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott! TextusReceptus: υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον
ymeis poieite ta erga toy patros ymohn eipon oyn aytoh ehmeis ek porneias oy gegennehmetha ena patera echomen ton theon
NovaVulgata: Vos facitis opera patris vestri ”. Dixerunt itaque ei: “ Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus Deum! ”.


Johannes 8,42 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn nicht von mir selbst bin ich gekommen, sondern er hat mich gesandt. TextusReceptus: ειπεν {VAR1: ουν } αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν
eipen {var1: oyn } aytois o iehsoys ei o theos patehr ymohn ehn ehgapate an eme egoh gar ek toy theoy exehlthon kai ehkoh oyde gar ap emaytoy elehlytha all ekeinos me apesteilen
NovaVulgata: Dixit eis Iesus: “ Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni; neque enim a meipso veni, sed ille me misit.


Johannes 8,47 *

Schlachter: Wer aus Gott ist, der hört die Worte Gottes; darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid. TextusReceptus: ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
o ohn ek toy theoy ta rehmata toy theoy akoyei dia toyto ymeis oyk akoyete oti ek toy theoy oyk este
NovaVulgata: Qui est ex Deo, verba Dei audit; propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis ”.


Johannes 8,49 *

Schlachter: Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehret mich. TextusReceptus: απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
apekritheh iehsoys egoh daimonion oyk echoh alla timoh ton patera moy kai ymeis atimazete me
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me.


Johannes 8,54 *

Schlachter: Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; es ist mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr saget, er sei euer Gott. TextusReceptus: απεκριθη ιησους εαν εγω δοξαζω εμαυτον η δοξα μου ουδεν εστιν εστιν ο πατηρ μου ο δοξαζων με ον υμεις λεγετε οτι θεος υμων εστιν
apekritheh iehsoys ean egoh doxazoh emayton eh doxa moy oyden estin estin o patehr moy o doxazohn me on ymeis legete oti theos ymohn estin
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”,


Johannes 8,58 *

Schlachter: Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich! TextusReceptus: ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι
eipen aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin prin abraam genesthai egoh eimi
NovaVulgata: Dixit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum ”.


Johannes 8,59 *

Schlachter: Da hoben sie Steine auf, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging zum Tempel hinaus, mitten durch sie hindurch, und entwich also. TextusReceptus: ηραν ουν λιθους ινα βαλωσιν επ αυτον ιησους δε εκρυβη και εξηλθεν εκ του ιερου διελθων δια μεσου αυτων και παρηγεν ουτως
ehran oyn lithoys ina balohsin ep ayton iehsoys de ekrybeh kai exehlthen ek toy ieroy dielthohn dia mesoy aytohn kai parehgen oytohs
NovaVulgata: Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo.


Johannes 9,3 *

Schlachter: Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden! TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους ουτε ουτος ημαρτεν ουτε οι γονεις αυτου αλλ ινα φανερωθη τα εργα του θεου εν αυτω
apekritheh o iehsoys oyte oytos ehmarten oyte oi goneis aytoy all ina phanerohtheh ta erga toy theoy en aytoh
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo.


Johannes 9,11 *

Schlachter: Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Teig und bestrich meine Augen und sprach zu mir: Gehe hin zum Teich Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend. TextusReceptus: απεκριθη εκεινος και ειπεν ανθρωπος λεγομενος ιησους πηλον εποιησεν και επεχρισεν μου τους οφθαλμους και ειπεν μοι υπαγε εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ και νιψαι απελθων δε και νιψαμενος ανεβλεψα
apekritheh ekeinos kai eipen anthrohpos legomenos iehsoys pehlon epoiehsen kai epechrisen moy toys ophthalmoys kai eipen moi ypage eis tehn kolymbehthran toy siloham kai nipsai apelthohn de kai nipsamenos aneblepsa
NovaVulgata: Respondit ille: “ Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi ”.


Johannes 9,14 *

Schlachter: Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete. TextusReceptus: ην δε σαββατον οτε τον πηλον εποιησεν ο ιησους και ανεωξεν αυτου τους οφθαλμους
ehn de sabbaton ote ton pehlon epoiehsen o iehsoys kai aneohxen aytoy toys ophthalmoys
NovaVulgata: Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius.


Johannes 9,16 *

Schlachter: Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen. TextusReceptus: ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις
elegon oyn ek tohn pharisaiohn tines oytos o anthrohpos oyk estin para toy theoy oti to sabbaton oy tehrei alloi elegon pohs dynatai anthrohpos amartohlos toiayta sehmeia poiein kai schisma ehn en aytois
NovaVulgata: Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “ Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit! ”; alii autem dicebant: “ Quomodo potest homo peccator haec signa facere? ”. Et schisma erat in eis.


Johannes 9,22 *

Schlachter: Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn einer ihn als den Christus anerkennen würde, er aus der Synagoge ausgestoßen werden solle. TextusReceptus: ταυτα ειπον οι γονεις αυτου οτι εφοβουντο τους ιουδαιους ηδη γαρ συνετεθειντο οι ιουδαιοι ινα εαν τις αυτον ομολογηση χριστον αποσυναγωγος γενηται
tayta eipon oi goneis aytoy oti ephoboynto toys ioydaioys ehdeh gar synetetheinto oi ioydaioi ina ean tis ayton omologehseh christon aposynagohgos genehtai
NovaVulgata: Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret.


Johannes 9,24 *

Schlachter: Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist. TextusReceptus: εφωνησαν ουν εκ δευτερου τον ανθρωπον ος ην τυφλος και ειπον αυτω δος δοξαν τω θεω ημεις οιδαμεν οτι ο ανθρωπος ουτος αμαρτωλος εστιν
ephohnehsan oyn ek deyteroy ton anthrohpon os ehn typhlos kai eipon aytoh dos doxan toh theoh ehmeis oidamen oti o anthrohpos oytos amartohlos estin
NovaVulgata: Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “ Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est ”.


Johannes 9,29 *

Schlachter: Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist. TextusReceptus: ημεις οιδαμεν οτι μωση λελαληκεν ο θεος τουτον δε ουκ οιδαμεν ποθεν εστιν
ehmeis oidamen oti mohseh lelalehken o theos toyton de oyk oidamen pothen estin
NovaVulgata: Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit ”.


Johannes 9,31 *

Schlachter: Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er. TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι αμαρτωλων ο θεος ουκ ακουει αλλ εαν τις θεοσεβης η και το θελημα αυτου ποιη τουτου ακουει
oidamen de oti amartohlohn o theos oyk akoyei all ean tis theosebehs eh kai to thelehma aytoy poieh toytoy akoyei
NovaVulgata: Scimus quia peccatores Deus non audit; sed, si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit.


Johannes 9,33 *

Schlachter: Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun! TextusReceptus: ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
ei meh ehn oytos para theoy oyk ehdynato poiein oyden
NovaVulgata: nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam ”.


Johannes 9,35 *

Schlachter: Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes? TextusReceptus: ηκουσεν ο ιησους οτι εξεβαλον αυτον εξω και ευρων αυτον ειπεν αυτω συ πιστευεις εις τον υιον του θεου
ehkoysen o iehsoys oti exebalon ayton exoh kai eyrohn ayton eipen aytoh sy pisteyeis eis ton yion toy theoy
NovaVulgata: Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “ Tu credis in Filium hominis? ”.


Johannes 9,36 *

Schlachter: Er antwortete und sprach: Wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube? TextusReceptus: απεκριθη εκεινος και ειπεν τις εστιν κυριε ινα πιστευσω εις αυτον
apekritheh ekeinos kai eipen tis estin kyrie ina pisteysoh eis ayton
NovaVulgata: Respondit ille et dixit: “ Et quis est, Domine, ut credam in eum? ”.


Johannes 9,37 *

Schlachter: Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es! TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
eipen de aytoh o iehsoys kai eohrakas ayton kai o lalohn meta soy ekeinos estin
NovaVulgata: Dixit ei Iesus: “ Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est ”.


Johannes 9,38 *

Schlachter: Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder. TextusReceptus: ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω
o de epheh pisteyoh kyrie kai prosekynehsen aytoh
NovaVulgata: At ille ait: “ Credo, Domine! ”; et adoravit eum.


Johannes 9,39 *

Schlachter: Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden. TextusReceptus: και ειπεν ο ιησους εις κριμα εγω εις τον κοσμον τουτον ηλθον ινα οι μη βλεποντες βλεπωσιν και οι βλεποντες τυφλοι γενωνται
kai eipen o iehsoys eis krima egoh eis ton kosmon toyton ehlthon ina oi meh blepontes blepohsin kai oi blepontes typhloi genohntai
NovaVulgata: Et dixit Iesus: “ In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant ”.


Johannes 9,41 *

Schlachter: Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde. TextusReceptus: ειπεν αυτοις ο ιησους ει τυφλοι ητε ουκ αν ειχετε αμαρτιαν νυν δε λεγετε οτι βλεπομεν η ουν αμαρτια υμων μενει
eipen aytois o iehsoys ei typhloi ehte oyk an eichete amartian nyn de legete oti blepomen eh oyn amartia ymohn menei
NovaVulgata: Dixit eis Iesus: “ Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet ”.


Johannes 10,6 *

Schlachter: Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie verstanden aber nicht, wovon er zu ihnen redete. TextusReceptus: ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις
taytehn tehn paroimian eipen aytois o iehsoys ekeinoi de oyk egnohsan tina ehn a elalei aytois
NovaVulgata: Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.


Johannes 10,7 *

Schlachter: Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Tür zu den Schafen. TextusReceptus: ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων
eipen oyn palin aytois o iehsoys amehn amehn legoh ymin oti egoh eimi eh thyra tohn probatohn
NovaVulgata: Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.


Johannes 10,23 *

Schlachter: und Jesus wandelte im Tempel, in der Halle Salomos. TextusReceptus: και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος
kai periepatei o iehsoys en toh ieroh en teh stoa toy solomohntos
NovaVulgata: et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis.


Johannes 10,24 *

Schlachter: Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele im Zweifel? Bist du der Christus, so sag es uns frei heraus! TextusReceptus: εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια
ekyklohsan oyn ayton oi ioydaioi kai elegon aytoh eohs pote tehn psychehn ehmohn aireis ei sy ei o christos eipe ehmin parrehsia
NovaVulgata: Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.


Johannes 10,25 *

Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet es nicht; die Werke, die ich tue im Namen meines Vaters, diese zeugen von mir. TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου
apekritheh aytois o iehsoys eipon ymin kai oy pisteyete ta erga a egoh poioh en toh onomati toy patros moy tayta martyrei peri emoy
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.


Johannes 10,32 *

Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch gezeigt von meinem Vater; um welches dieser Werke willen steinigt ihr mich? TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με
apekritheh aytois o iehsoys polla kala erga edeixa ymin ek toy patros moy dia poion aytohn ergon lithazete me
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis? ”.


Johannes 10,33 *

Schlachter: Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen einer Lästerung und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst! TextusReceptus: απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον
apekrithehsan aytoh oi ioydaioi legontes peri kaloy ergoy oy lithazomen se alla peri blasphehmias kai oti sy anthrohpos ohn poieis seayton theon
NovaVulgata: Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.


Johannes 10,34 *

Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»? TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε
apekritheh aytois o iehsoys oyk estin gegrammenon en toh nomoh ymohn egoh eipa theoi este
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”.


Johannes 10,35 *

Schlachter: Wenn es diejenigen Götter nennt, an welche das Wort Gottes erging (und die Schrift kann doch nicht aufgehoben werden), TextusReceptus: ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη
ei ekeinoys eipen theoys pros oys o logos toy theoy egeneto kai oy dynatai lythehnai eh grapheh
NovaVulgata: Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura,


Johannes 10,36 *

Schlachter: wie sprechet ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst! weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn? TextusReceptus: ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι
on o patehr ehgiasen kai apesteilen eis ton kosmon ymeis legete oti blasphehmeis oti eipon yios toy theoy eimi
NovaVulgata: quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?


Johannes 11,2 *

Schlachter: nämlich der Maria, die den Herrn gesalbt und seine Füße mit ihren Haaren getrocknet hat; deren Bruder Lazarus war krank. TextusReceptus: ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
ehn de maria eh aleipsasa ton kyrion myroh kai ekmaxasa toys podas aytoy tais thrixin aytehs ehs o adelphos lazaros ehsthenei
NovaVulgata: Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur.


Johannes 11,3 *

Schlachter: Da ließen ihm die Schwestern sagen: Herr, siehe, den du lieb hast, der ist krank! TextusReceptus: απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
apesteilan oyn ai adelphai pros ayton legoysai kyrie ide on phileis asthenei
NovaVulgata: Miserunt ergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”.


Johannes 11,4 *

Schlachter: Als Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde! TextusReceptus: ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης
akoysas de o iehsoys eipen ayteh eh astheneia oyk estin pros thanaton all yper tehs doxehs toy theoy ina doxastheh o yios toy theoy di aytehs
NovaVulgata: Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam ”.


Johannes 11,5 *

Schlachter: Jesus aber liebte Martha und ihre Schwester und Lazarus. TextusReceptus: ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
ehgapa de o iehsoys tehn marthan kai tehn adelphehn aytehs kai ton lazaron
NovaVulgata: Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum.


Johannes 11,9 *

Schlachter: Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage wandelt, so stößt er nicht an, denn er sieht das Licht dieser Welt. TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους ουχι δωδεκα εισιν ωραι της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει
apekritheh o iehsoys oychi dohdeka eisin ohrai tehs ehmeras ean tis peripateh en teh ehmera oy proskoptei oti to phohs toy kosmoy toytoy blepei
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius mundi videt;


Johannes 11,12 *

Schlachter: Da sprachen seine Jünger: Herr, ist er entschlafen, so wird er genesen! TextusReceptus: ειπον ουν οι μαθηται αυτου κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται
eipon oyn oi mathehtai aytoy kyrie ei kekoimehtai sohthehsetai
NovaVulgata: Dixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”.


Johannes 11,13 *

Schlachter: Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf. TextusReceptus: ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
eirehkei de o iehsoys peri toy thanatoy aytoy ekeinoi de edoxan oti peri tehs koimehseohs toy ypnoy legei
NovaVulgata: Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.


Johannes 11,14 *

Schlachter: Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben; TextusReceptus: τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν
tote oyn eipen aytois o iehsoys parrehsia lazaros apethanen
NovaVulgata: Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est,


Johannes 11,17 *

Schlachter: Als nun Jesus hinkam, fand er ihn schon vier Tage im Grabe liegend. TextusReceptus: ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ημερας ηδη εχοντα εν τω μνημειω
elthohn oyn o iehsoys eyren ayton tessaras ehmeras ehdeh echonta en toh mnehmeioh
NovaVulgata: Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.


Johannes 11,20 *

Schlachter: Als Martha nun hörte, daß Jesus komme, lief sie ihm entgegen, Maria aber blieb im Hause. TextusReceptus: η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
eh oyn martha ohs ehkoysen oti o iehsoys erchetai ypehntehsen aytoh maria de en toh oikoh ekathezeto
NovaVulgata: Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat.


Johannes 11,21 *

Schlachter: Da sprach Martha zu Jesus: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! TextusReceptus: ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
eipen oyn eh martha pros ton iehsoyn kyrie ei ehs ohde o adelphos moy oyk an etethnehkei
NovaVulgata: Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus!


Johannes 11,22 *

Schlachter: Aber auch jetzt weiß ich, was immer du von Gott erbitten wirst, das wird Gott dir geben. TextusReceptus: αλλα και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος
alla kai nyn oida oti osa an aitehseh ton theon dohsei soi o theos
NovaVulgata: Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus ”.


Johannes 11,23 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen! TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου
legei ayteh o iehsoys anastehsetai o adelphos soy
NovaVulgata: Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”.


Johannes 11,25 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt; TextusReceptus: ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται
eipen ayteh o iehsoys egoh eimi eh anastasis kai eh zoheh o pisteyohn eis eme kan apothaneh zehsetai
NovaVulgata: Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet;


Johannes 11,27 *

Schlachter: Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, daß du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll. TextusReceptus: λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος
legei aytoh nai kyrie egoh pepisteyka oti sy ei o christos o yios toy theoy o eis ton kosmon erchomenos
NovaVulgata: Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.


Johannes 11,30 *

Schlachter: Jesus war aber noch nicht in den Flecken gekommen, sondern befand sich noch an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war. TextusReceptus: ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
oypoh de elehlythei o iehsoys eis tehn kohmehn all ehn en toh topoh opoy ypehntehsen aytoh eh martha
NovaVulgata: nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.


Johannes 11,32 *

Schlachter: Als aber Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! TextusReceptus: η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
eh oyn maria ohs ehlthen opoy ehn o iehsoys idoysa ayton epesen eis toys podas aytoy legoysa aytoh kyrie ei ehs ohde oyk an apethanen moy o adelphos
NovaVulgata: Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus! ”.


Johannes 11,33 *

Schlachter: Als nun Jesus sah, wie sie weinte, und wie die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, ergrimmte er im Geiste und wurde bewegt TextusReceptus: ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
iehsoys oyn ohs eiden aytehn klaioysan kai toys synelthontas ayteh ioydaioys klaiontas enebrimehsato toh pneymati kai etaraxen eayton
NovaVulgata: Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum


Johannes 11,34 *

Schlachter: und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprechen zu ihm: Herr, komm und sieh! TextusReceptus: και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε
kai eipen poy tetheikate ayton legoysin aytoh kyrie erchoy kai ide
NovaVulgata: et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine, veni et vide ”.


Johannes 11,35 *

Schlachter: Jesus weinte. TextusReceptus: εδακρυσεν ο ιησους
edakrysen o iehsoys
NovaVulgata: Lacrimatus est Iesus.


Johannes 11,38 *

Schlachter: Jesus nun, indem er abermals bei sich selbst ergrimmte, kam zum Grabe. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor. TextusReceptus: ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
iehsoys oyn palin embrimohmenos en eaytoh erchetai eis to mnehmeion ehn de spehlaion kai lithos epekeito ep aytoh
NovaVulgata: Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.


Johannes 11,39 *

Schlachter: Jesus spricht: Hebet den Stein weg! Martha, die Schwester des Verstorbenen, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist schon vier Tage hier. TextusReceptus: λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τεθνηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν
legei o iehsoys arate ton lithon legei aytoh eh adelpheh toy tethnehkotos martha kyrie ehdeh ozei tetartaios gar estin
NovaVulgata: Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus enim est! ”.


Johannes 11,40 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubst, werdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου
legei ayteh o iehsoys oyk eipon soi oti ean pisteysehs opsei tehn doxan toy theoy
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, si credideris, videbis gloriam Dei? ”.


Johannes 11,41 *

Schlachter: Da hoben sie den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. TextusReceptus: ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
ehran oyn ton lithon oy ehn o tethnehkohs keimenos o de iehsoys ehren toys ophthalmoys anoh kai eipen pater eycharistoh soi oti ehkoysas moy
NovaVulgata: Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.


Johannes 11,44 *

Schlachter: Und der Verstorbene kam heraus, an Händen und Füßen mit Grabtüchern umwickelt und sein Angesicht mit einem Schweißtuch umhüllt. Jesus spricht zu ihnen: Bindet ihn los und laßt ihn gehen! TextusReceptus: και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
kai exehlthen o tethnehkohs dedemenos toys podas kai tas cheiras keiriais kai eh opsis aytoy soydarioh periededeto legei aytois o iehsoys lysate ayton kai aphete ypagein
NovaVulgata: Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis: “ Solvite eum et sinite eum abire ”.


Johannes 11,45 *

Schlachter: Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus getan hatte, glaubten an ihn. TextusReceptus: πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
polloi oyn ek tohn ioydaiohn oi elthontes pros tehn marian kai theasamenoi a epoiehsen o iehsoys episteysan eis ayton
NovaVulgata: Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;


Johannes 11,46 *

Schlachter: Etliche von ihnen aber gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte. TextusReceptus: τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
tines de ex aytohn apehlthon pros toys pharisaioys kai eipon aytois a epoiehsen o iehsoys
NovaVulgata: quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.


Johannes 11,51 *

Schlachter: Solches aber redete er nicht aus sich selbst; sondern weil er in jenem Jahre Hoherpriester war, weissagte er; denn Jesus sollte sterben für das Volk, TextusReceptus: τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου προεφητευσεν οτι εμελλεν ο ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους
toyto de aph eaytoy oyk eipen alla archiereys ohn toy eniaytoy ekeinoy proephehteysen oti emellen o iehsoys apothnehskein yper toy ethnoys
NovaVulgata: Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente


Johannes 11,52 *

Schlachter: und nicht für das Volk allein, sondern damit er auch die zerstreuten Kinder Gottes in Eins zusammenbrächte. TextusReceptus: και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν
kai oych yper toy ethnoys monon all ina kai ta tekna toy theoy ta dieskorpismena synagageh eis en
NovaVulgata: et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.


Johannes 11,54 *

Schlachter: Darum wandelte Jesus nicht mehr öffentlich unter den Juden, sondern zog von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt namens Ephraim, und hielt sich daselbst auf mit seinen Jüngern. TextusReceptus: ιησους ουν ουκ ετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει διετριβεν μετα των μαθητων αυτου
iehsoys oyn oyk eti parrehsia periepatei en tois ioydaiois alla apehlthen ekeithen eis tehn chohran eggys tehs erehmoy eis ephraim legomenehn polin kakei dietriben meta tohn mathehtohn aytoy
NovaVulgata: Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem, quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.


Johannes 11,56 *

Schlachter: Da suchten sie Jesus und sprachen zueinander, im Tempel stehend: Was dünkt euch, kommt er nicht auf das Fest? TextusReceptus: εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην
ezehtoyn oyn ton iehsoyn kai elegon met allehlohn en toh ieroh estehkotes ti dokei ymin oti oy meh eltheh eis tehn eortehn
NovaVulgata: Quaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet ad diem festum? ”.


Johannes 12,1 *

Schlachter: Sechs Tage vor dem Passah kam Jesus nach Bethanien, wo Lazarus war, welchen Jesus von den Toten auferweckt hatte. TextusReceptus: ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
o oyn iehsoys pro ex ehmerohn toy pascha ehlthen eis behthanian opoy ehn lazaros o tethnehkohs on ehgeiren ek nekrohn
NovaVulgata: Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.


Johannes 12,3 *

Schlachter: Da nahm Maria ein Pfund echter, köstlicher Nardensalbe, salbte Jesus die Füße und trocknete ihm die Füße mit ihren Haaren; das Haus aber wurde erfüllt vom Geruch der Salbe. TextusReceptus: η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
eh oyn maria laboysa litran myroy nardoy pistikehs polytimoy ehleipsen toys podas toy iehsoy kai exemaxen tais thrixin aytehs toys podas aytoy eh de oikia eplehrohtheh ek tehs osmehs toy myroy
NovaVulgata: Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.


Johannes 12,7 *

Schlachter: Da sprach Jesus: Laß sie! Solches hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt. TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
eipen oyn o iehsoys aphes aytehn eis tehn ehmeran toy entaphiasmoy moy tetehrehken ayto
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud.


Johannes 12,9 *

Schlachter: Es erfuhr nun eine große Menge der Juden, daß er dort sei; und sie kamen nicht allein um Jesu willen, sondern auch um Lazarus zu sehen, den er von den Toten auferweckt hatte. TextusReceptus: εγνω ουν οχλος πολυς εκ των ιουδαιων οτι εκει εστιν και ηλθον ου δια τον ιησουν μονον αλλ ινα και τον λαζαρον ιδωσιν ον ηγειρεν εκ νεκρων
egnoh oyn ochlos polys ek tohn ioydaiohn oti ekei estin kai ehlthon oy dia ton iehsoyn monon all ina kai ton lazaron idohsin on ehgeiren ek nekrohn
NovaVulgata: Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.


Johannes 12,11 *

Schlachter: denn seinetwegen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus. TextusReceptus: οτι πολλοι δι αυτον υπηγον των ιουδαιων και επιστευον εις τον ιησουν
oti polloi di ayton ypehgon tohn ioydaiohn kai episteyon eis ton iehsoyn
NovaVulgata: quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.


Johannes 12,12 *

Schlachter: Als am folgenden Tage die vielen Leute, welche zum Fest erschienen waren, hörten, daß Jesus nach Jerusalem komme, TextusReceptus: τη επαυριον οχλος πολυς ο ελθων εις την εορτην ακουσαντες οτι ερχεται ο ιησους εις ιεροσολυμα
teh epayrion ochlos polys o elthohn eis tehn eortehn akoysantes oti erchetai o iehsoys eis ierosolyma
NovaVulgata: In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,


Johannes 12,13 *

Schlachter: nahmen sie Palmzweige und gingen hinaus, ihm entgegen, und riefen: Hosianna! Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn, der König von Israel! TextusReceptus: ελαβον τα βαια των φοινικων και εξηλθον εις υπαντησιν αυτω και εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου ο βασιλευς του ισραηλ
elabon ta baia tohn phoinikohn kai exehlthon eis ypantehsin aytoh kai ekrazon ohsanna eylogehmenos o erchomenos en onomati kyrioy o basileys toy israehl
NovaVulgata: acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant: “ Hosanna! Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”.


Johannes 12,14 *

Schlachter: Jesus aber fand einen jungen Esel und setzte sich darauf, wie geschrieben steht: TextusReceptus: ευρων δε ο ιησους οναριον εκαθισεν επ αυτο καθως εστιν γεγραμμενον
eyrohn de o iehsoys onarion ekathisen ep ayto kathohs estin gegrammenon
NovaVulgata: Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:


Johannes 12,16 *

Schlachter: Solches aber verstanden seine Jünger anfangs nicht, sondern als Jesus verherrlicht war, wurden sie dessen eingedenk, daß solches von ihm geschrieben stehe und daß sie ihm solches getan hatten. TextusReceptus: ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
tayta de oyk egnohsan oi mathehtai aytoy to prohton all ote edoxastheh o iehsoys tote emnehsthehsan oti tayta ehn ep aytoh gegrammena kai tayta epoiehsan aytoh
NovaVulgata: Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.


Johannes 12,21 *

Schlachter: Diese gingen zu Philippus, der aus Bethsaida in Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir möchten Jesus gern sehen! TextusReceptus: ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
oytoi oyn prosehlthon philippoh toh apo behthsaida tehs galilaias kai ehrohtohn ayton legontes kyrie thelomen ton iehsoyn idein
NovaVulgata: hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.


Johannes 12,22 *

Schlachter: Philippus kommt und sagt es dem Andreas, Andreas und Philippus aber sagen es Jesus. TextusReceptus: ερχεται φιλιππος και λεγει τω ανδρεα και παλιν ανδρεας και φιλιππος λεγουσιν τω ιησου
erchetai philippos kai legei toh andrea kai palin andreas kai philippos legoysin toh iehsoy
NovaVulgata: Venit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.


Johannes 12,23 *

Schlachter: Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Stunde ist gekommen, daß des Menschen Sohn verherrlicht werde! TextusReceptus: ο δε ιησους απεκρινατο αυτοις λεγων εληλυθεν η ωρα ινα δοξασθη ο υιος του ανθρωπου
o de iehsoys apekrinato aytois legohn elehlythen eh ohra ina doxastheh o yios toy anthrohpoy
NovaVulgata: Iesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.


Johannes 12,30 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach: Nicht um meinetwillen ist diese Stimme erschollen, sondern um euretwillen. TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν ου δι εμε αυτη η φωνη γεγονεν αλλα δι υμας
apekritheh o iehsoys kai eipen oy di eme ayteh eh phohneh gegonen alla di ymas
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.


Johannes 12,34 *

Schlachter: Das Volk antwortete ihm: Wir haben aus dem Gesetze gehört, daß Christus in Ewigkeit bleibt; wie sagst du denn, des Menschen Sohn müsse erhöht werden? Wer ist dieser Menschensohn? TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου
apekritheh aytoh o ochlos ehmeis ehkoysamen ek toy nomoy oti o christos menei eis ton aiohna kai pohs sy legeis oti dei ypsohthehnai ton yion toy anthrohpoy tis estin oytos o yios toy anthrohpoy
NovaVulgata: Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.


Johannes 12,35 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht bei euch. Wandelt, solange ihr das Licht noch habt, damit euch die Finsternis nicht überfalle! Wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht. TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
eipen oyn aytois o iehsoys eti mikron chronon to phohs meth ymohn estin peripateite eohs to phohs echete ina meh skotia ymas katalabeh kai o peripatohn en teh skotia oyk oiden poy ypagei
NovaVulgata: Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.


Johannes 12,37 *

Schlachter: Solches redete Jesus und ging hinweg und verbarg sich vor ihnen. Wiewohl er aber so viele Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn; TextusReceptus: τοσαυτα δε αυτου σημεια πεποιηκοτος εμπροσθεν αυτων ουκ επιστευον εις αυτον
tosayta de aytoy sehmeia pepoiehkotos emprosthen aytohn oyk episteyon eis ayton
NovaVulgata: Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,


Johannes 12,38 *

Schlachter: auf daß das Wort des Propheten Jesaja erfüllt würde, welches er gesprochen hat: «Herr, wer hat dem geglaubt, was wir gehört haben, und wem wurde der Arm des Herrn geoffenbart?» TextusReceptus: ινα ο λογος ησαιου του προφητου πληρωθη ον ειπεν κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων και ο βραχιων κυριου τινι απεκαλυφθη
ina o logos ehsaioy toy prophehtoy plehrohtheh on eipen kyrie tis episteysen teh akoeh ehmohn kai o brachiohn kyrioy tini apekalyphtheh
NovaVulgata: ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit: “ Domine, quis credidit auditui nostro, et brachium Domini cui revelatum est? ”.


Johannes 12,43 *

Schlachter: Denn die Ehre der Menschen war ihnen lieber als die Ehre Gottes. TextusReceptus: ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
ehgapehsan gar tehn doxan tohn anthrohpohn mallon ehper tehn doxan toy theoy
NovaVulgata: dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.


Johannes 12,44 *

Schlachter: Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat. TextusReceptus: ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με
iehsoys de ekraxen kai eipen o pisteyohn eis eme oy pisteyei eis eme all eis ton pempsanta me
NovaVulgata: Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;


Johannes 13,1 *

Schlachter: Vor dem Passahfeste aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen sei, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er geliebt hatte die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende. TextusReceptus: προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
pro de tehs eortehs toy pascha eidohs o iehsoys oti elehlythen aytoy eh ohra ina metabeh ek toy kosmoy toytoy pros ton patera agapehsas toys idioys toys en toh kosmoh eis telos ehgapehsen aytoys
NovaVulgata: Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.


Johannes 13,3 *

Schlachter: obgleich Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben habe und daß er von Gott ausgegangen sei und zu Gott hingehe, TextusReceptus: ειδως ο ιησους οτι παντα δεδωκεν αυτω ο πατηρ εις τας χειρας και οτι απο θεου εξηλθεν και προς τον θεον υπαγει
eidohs o iehsoys oti panta dedohken aytoh o patehr eis tas cheiras kai oti apo theoy exehlthen kai pros ton theon ypagei
NovaVulgata: sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit et ad Deum vadit,


Johannes 13,6 *

Schlachter: Da kommt er zu Simon Petrus, und dieser spricht zu ihm: Herr, solltest du mir die Füße waschen? TextusReceptus: ερχεται ουν προς σιμωνα πετρον και λεγει αυτω εκεινος κυριε συ μου νιπτεις τους ποδας
erchetai oyn pros simohna petron kai legei aytoh ekeinos kyrie sy moy nipteis toys podas
NovaVulgata: Venit ergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”.


Johannes 13,7 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren. TextusReceptus: απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω ο εγω ποιω συ ουκ οιδας αρτι γνωση δε μετα ταυτα
apekritheh iehsoys kai eipen aytoh o egoh poioh sy oyk oidas arti gnohseh de meta tayta
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea ”.


Johannes 13,8 *

Schlachter: Petrus spricht zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du keine Gemeinschaft mit mir. TextusReceptus: λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου
legei aytoh petros oy meh nipsehs toys podas moy eis ton aiohna apekritheh aytoh o iehsoys ean meh nipsoh se oyk echeis meros met emoy
NovaVulgata: Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”. Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”.


Johannes 13,9 *

Schlachter: Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, nicht meine Füße nur, sondern auch die Hände und das Haupt! TextusReceptus: λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε μη τους ποδας μου μονον αλλα και τας χειρας και την κεφαλην
legei aytoh simohn petros kyrie meh toys podas moy monon alla kai tas cheiras kai tehn kephalehn
NovaVulgata: Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”.


Johannes 13,10 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Wer gebadet ist, hat nicht nötig, gewaschen zu werden, ausgenommen die Füße, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle. TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους ο λελουμενος ου χρειαν εχει η τους ποδας νιψασθαι αλλ εστιν καθαρος ολος και υμεις καθαροι εστε αλλ ουχι παντες
legei aytoh o iehsoys o leloymenos oy chreian echei eh toys podas nipsasthai all estin katharos olos kai ymeis katharoi este all oychi pantes
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”.


Johannes 13,13 *

Schlachter: Ihr heißet mich Meister und Herr und saget es mit Recht; denn ich bin es auch. TextusReceptus: υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
ymeis phohneite me o didaskalos kai o kyrios kai kalohs legete eimi gar
NovaVulgata: Vos vocatis me: “Magister” et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim.


Johannes 13,14 *

Schlachter: Wenn nun ich, der Herr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt auch ihr einander die Füße waschen. TextusReceptus: ει ουν εγω ενιψα υμων τους ποδας ο κυριος και ο διδασκαλος και υμεις οφειλετε αλληλων νιπτειν τους ποδας
ei oyn egoh enipsa ymohn toys podas o kyrios kai o didaskalos kai ymeis opheilete allehlohn niptein toys podas
NovaVulgata: Si ergo ego lavi vestros pedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.


Johannes 13,16 *

Schlachter: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der ihn gesandt hat. TextusReceptus: αμην αμην λεγω υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ουδε αποστολος μειζων του πεμψαντος αυτον
amehn amehn legoh ymin oyk estin doylos meizohn toy kyrioy aytoy oyde apostolos meizohn toy pempsantos ayton
NovaVulgata: Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maior eo, qui misit illum.


Johannes 13,21 *

Schlachter: Da Jesus solches gesprochen hatte, ward er im Geiste erregt, bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten! TextusReceptus: ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
tayta eipohn o iehsoys etarachtheh toh pneymati kai emartyrehsen kai eipen amehn amehn legoh ymin oti eis ex ymohn paradohsei me
NovaVulgata: Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”.


Johannes 13,23 *

Schlachter: Es hatte aber einer seiner Jünger, den Jesus liebte, bei Tische seinen Platz an der Seite Jesu. TextusReceptus: ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους
ehn de anakeimenos eis tohn mathehtohn aytoy en toh kolpoh toy iehsoy on ehgapa o iehsoys
NovaVulgata: Erat recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.


Johannes 13,25 *

Schlachter: Da lehnt sich jener an die Brust Jesu und spricht zu ihm: Herr, wer ist's? TextusReceptus: επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν
epipesohn de ekeinos epi to stehthos toy iehsoy legei aytoh kyrie tis estin
NovaVulgata: Cum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”.


Johannes 13,26 *

Schlachter: Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauchen und geben werde. Und er taucht den Bissen ein und gibt ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot. TextusReceptus: αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
apokrinetai o iehsoys ekeinos estin oh egoh bapsas to psohmion epidohsoh kai embapsas to psohmion didohsin ioyda simohnos iskariohteh
NovaVulgata: Respondet Iesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergo intinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis.


Johannes 13,27 *

Schlachter: Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Da spricht Jesus zu ihm: Was du tun willst, das tue bald! TextusReceptus: και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
kai meta to psohmion tote eisehlthen eis ekeinon o satanas legei oyn aytoh o iehsoys o poieis poiehson tachion
NovaVulgata: Et post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”.


Johannes 13,29 *

Schlachter: Denn etliche meinten, weil Judas den Beutel hatte, sage Jesus zu ihm: Kaufe, was wir zum Feste bedürfen; oder er solle den Armen etwas geben. TextusReceptus: τινες γαρ εδοκουν επει το γλωσσοκομον ειχεν ο ιουδας οτι λεγει αυτω ο ιησους αγορασον ων χρειαν εχομεν εις την εορτην η τοις πτωχοις ινα τι δω
tines gar edokoyn epei to glohssokomon eichen o ioydas oti legei aytoh o iehsoys agorason ohn chreian echomen eis tehn eortehn eh tois ptohchois ina ti doh
NovaVulgata: quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret.


Johannes 13,31 *

Schlachter: Als er nun hinausgegangen war, sprach Jesus: Jetzt ist des Menschen Sohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn! TextusReceptus: οτε {VAR2: ουν } εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω
ote {var2: oyn } exehlthen legei o iehsoys nyn edoxastheh o yios toy anthrohpoy kai o theos edoxastheh en aytoh
NovaVulgata: Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo;


Johannes 13,32 *

Schlachter: Ist Gott verherrlicht durch ihn, so wird Gott auch ihn verherrlichen durch sich selbst und wird ihn alsbald verherrlichen. TextusReceptus: ει ο θεος εδοξασθη εν αυτω και ο θεος δοξασει αυτον εν εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον
ei o theos edoxastheh en aytoh kai o theos doxasei ayton en eaytoh kai eythys doxasei ayton
NovaVulgata: si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum.


Johannes 13,36 *

Schlachter: Simon Petrus spricht zu ihm: Herr, wohin gehst du? Jesus antwortete ihm: Wohin ich gehe, dahin kannst du mir jetzt nicht folgen, du wirst mir aber später folgen. TextusReceptus: λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι
legei aytoh simohn petros kyrie poy ypageis apekritheh aytoh o iehsoys opoy ypagoh oy dynasai moi nyn akoloythehsai ysteron de akoloythehseis moi
NovaVulgata: Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”.


Johannes 13,37 *

Schlachter: Petrus spricht zu ihm: Herr, warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Mein Leben will ich für dich lassen! TextusReceptus: λεγει αυτω ο πετρος κυριε δια τι ου δυναμαι σοι ακολουθησαι αρτι την ψυχην μου υπερ σου θησω
legei aytoh o petros kyrie dia ti oy dynamai soi akoloythehsai arti tehn psychehn moy yper soy thehsoh
NovaVulgata: Dicit ei Petrus: “ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”.


Johannes 13,38 *

Schlachter: Jesus antwortete: Dein Leben willst du für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast! TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο ιησους την ψυχην σου υπερ εμου θησεις αμην αμην λεγω σοι ου μη αλεκτωρ φωνησει εως ου απαρνηση με τρις
apekritheh aytoh o iehsoys tehn psychehn soy yper emoy thehseis amehn amehn legoh soi oy meh alektohr phohnehsei eohs oy aparnehseh me tris
NovaVulgata: Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec me ter neges.


Johannes 14,1 *

Schlachter: Euer Herz erschrecke nicht! Vertrauet auf Gott und vertrauet auf mich! TextusReceptus: μη ταρασσεσθω υμων η καρδια πιστευετε εις τον θεον και εις εμε πιστευετε
meh tarassesthoh ymohn eh kardia pisteyete eis ton theon kai eis eme pisteyete
NovaVulgata: Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum et in me credite.


Johannes 14,5 *

Schlachter: Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie können wir den Weg wissen? TextusReceptus: λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναι
legei aytoh thohmas kyrie oyk oidamen poy ypageis kai pohs dynametha tehn odon eidenai
NovaVulgata: Dicit ei Thomas: “ Domine, nescimus quo vadis; quomodo possumus viam scire? ”.


Johannes 14,6 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, denn durch mich! TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
legei aytoh o iehsoys egoh eimi eh odos kai eh alehtheia kai eh zoheh oydeis erchetai pros ton patera ei meh di emoy
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Ego sum via et veritas et vita; nemo venit ad Patrem nisi per me.


Johannes 14,8 *

Schlachter: Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, so genügt es uns! TextusReceptus: λεγει αυτω φιλιππος κυριε δειξον ημιν τον πατερα και αρκει ημιν
legei aytoh philippos kyrie deixon ehmin ton patera kai arkei ehmin
NovaVulgata: Dicit ei Philippus: “ Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis ”.


Johannes 14,9 *

Schlachter: Spricht Jesus zu ihm: So lange Zeit bin ich bei euch, und du kennst mich noch nicht? Philippus, wer mich gesehen hat, der hat den Vater gesehen! Wie kannst du sagen: Zeige uns den Vater? TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα και πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα
legei aytoh o iehsoys tosoyton chronon meth ymohn eimi kai oyk egnohkas me philippe o eohrakohs eme eohraken ton patera kai pohs sy legeis deixon ehmin ton patera
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovisti me, Philippe? Qui vidit me, vidit Patrem. Quomodo tu dicis: “Ostende nobis Patrem”?


Johannes 14,22 *

Schlachter: Da spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: Herr, wie kommt es, daß du dich uns offenbaren willst und nicht der Welt? TextusReceptus: λεγει αυτω ιουδας ουχ ο ισκαριωτης κυριε τι γεγονεν οτι ημιν μελλεις εμφανιζειν σεαυτον και ουχι τω κοσμω
legei aytoh ioydas oych o iskariohtehs kyrie ti gegonen oti ehmin melleis emphanizein seayton kai oychi toh kosmoh
NovaVulgata: Dicit ei Iudas, non ille Iscariotes: “ Domine, et quid factum est, quia nobis manifestaturus es teipsum et non mundo? ”.


Johannes 14,23 *

Schlachter: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort befolgen, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
apekritheh o iehsoys kai eipen aytoh ean tis agapa me ton logon moy tehrehsei kai o patehr moy agapehsei ayton kai pros ayton eleysometha kai monehn par aytoh poiehsomen
NovaVulgata: Respondit Iesus et dixit ei: “ Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus et mansionem apud eum faciemus;


Johannes 15,15 *

Schlachter: Ich nenne euch nicht mehr Knechte; denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut; euch aber habe ich Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater gehört habe, euch kundgetan habe. TextusReceptus: ουκετι υμας λεγω δουλους οτι ο δουλος ουκ οιδεν τι ποιει αυτου ο κυριος υμας δε ειρηκα φιλους οτι παντα α ηκουσα παρα του πατρος μου εγνωρισα υμιν
oyketi ymas legoh doyloys oti o doylos oyk oiden ti poiei aytoy o kyrios ymas de eirehka philoys oti panta a ehkoysa para toy patros moy egnohrisa ymin
NovaVulgata: Iam non dico vos servos, quia servus nescit quid facit dominus eius; vos autem dixi amicos, quia omnia, quae audivi a Patre meo, nota feci vobis.


Johannes 15,20 *

Schlachter: Gedenket an das Wort, das ich zu euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr. Haben sie mich verfolgt, so werden sie auch euch verfolgen; haben sie mein Wort befolgt, so werden sie auch das eurige befolgen. TextusReceptus: μνημονευετε του λογου ου εγω ειπον υμιν ουκ εστιν δουλος μειζων του κυριου αυτου ει εμε εδιωξαν και υμας διωξουσιν ει τον λογον μου ετηρησαν και τον υμετερον τηρησουσιν
mnehmoneyete toy logoy oy egoh eipon ymin oyk estin doylos meizohn toy kyrioy aytoy ei eme ediohxan kai ymas diohxoysin ei ton logon moy etehrehsan kai ton ymeteron tehrehsoysin
NovaVulgata: Mementote sermonis, quem ego dixi vobis: Non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.


Johannes 16,2 *

Schlachter: Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen. TextusReceptus: αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
aposynagohgoys poiehsoysin ymas all erchetai ohra ina pas o apokteinas ymas doxeh latreian prospherein toh theoh
NovaVulgata: Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.


Johannes 16,19 *

Schlachter: Jesus merkte, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befraget einander darüber, daß ich gesagt habe: In kurzem sehet ihr mich nicht mehr, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen? TextusReceptus: εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
egnoh oyn o iehsoys oti ehthelon ayton erohtan kai eipen aytois peri toytoy zehteite met allehlohn oti eipon mikron kai oy theohreite me kai palin mikron kai opsesthe me
NovaVulgata: Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me”?


Johannes 16,27 *

Schlachter: denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin. TextusReceptus: αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
aytos gar o patehr philei ymas oti ymeis eme pephilehkate kai pepisteykate oti egoh para toy theoy exehlthon
NovaVulgata: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi.


Johannes 16,30 *

Schlachter: Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist! TextusReceptus: νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
nyn oidamen oti oidas panta kai oy chreian echeis ina tis se erohta en toytoh pisteyomen oti apo theoy exehlthes
NovaVulgata: Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.


Johannes 16,31 *

Schlachter: Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr? TextusReceptus: απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε
apekritheh aytois o iehsoys arti pisteyete
NovaVulgata: Respondit eis Iesus: “ Modo creditis?


Johannes 17,1 *

Schlachter: Solches redete Jesus und hob seine Augen zum Himmel empor und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrliche! TextusReceptus: ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε
tayta elalehsen o iehsoys kai epehren toys ophthalmoys aytoy eis ton oyranon kai eipen pater elehlythen eh ohra doxason soy ton yion ina kai o yios soy doxaseh se
NovaVulgata: Haec locutus est Iesus; et, sublevatis oculis suis in cae lum, dixit: “ Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te,


Johannes 17,3 *

Schlachter: Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesus Christus, erkennen. TextusReceptus: αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
ayteh de estin eh aiohnios zoheh ina ginohskohsin se ton monon alehthinon theon kai on apesteilas iehsoyn christon
NovaVulgata: Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum.


Johannes 18,1 *

Schlachter: Als Jesus solches gesprochen hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Winterbach Kidron. Dort war ein Garten, in welchen Jesus samt seinen Jüngern eintrat. TextusReceptus: ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου
tayta eipohn o iehsoys exehlthen syn tois mathehtais aytoy peran toy cheimarroy tohn kedrohn opoy ehn kehpos eis on eisehlthen aytos kai oi mathehtai aytoy
NovaVulgata: Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius.


Johannes 18,2 *

Schlachter: Aber auch Judas, der ihn verriet, kannte den Ort; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern. TextusReceptus: ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
ehdei de kai ioydas o paradidoys ayton ton topon oti pollakis synehchtheh o iehsoys ekei meta tohn mathehtohn aytoy
NovaVulgata: Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.


Johannes 18,4 *

Schlachter: Jesus aber, der alles wußte, was über ihn kommen sollte, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? TextusReceptus: ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
iehsoys oyn eidohs panta ta erchomena ep ayton exelthohn eipen aytois tina zehteite
NovaVulgata: Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dicit eis: “ Quem quaeritis? ”.


Johannes 18,5 *

Schlachter: Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazarener! Spricht Jesus zu ihnen: Ich bin es! Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen. TextusReceptus: απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
apekrithehsan aytoh iehsoyn ton nazohraion legei aytois o iehsoys egoh eimi eistehkei de kai ioydas o paradidoys ayton met aytohn
NovaVulgata: Responderunt ei: “ Iesum Nazarenum ”. Dicit eis: “ Ego sum! ”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.


Johannes 18,7 *

Schlachter: Nun fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazarener! TextusReceptus: παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
palin oyn aytoys epehrohtehsen tina zehteite oi de eipon iehsoyn ton nazohraion
NovaVulgata: Iterum ergo eos interrogavit: “ Quem quaeritis? ”. Illi autem dixerunt: “ Iesum Nazarenum ”.


Johannes 18,8 *

Schlachter: Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es bin; suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
apekritheh o iehsoys eipon ymin oti egoh eimi ei oyn eme zehteite aphete toytoys ypagein
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos abire ”,


Johannes 18,11 *

Schlachter: Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir der Vater gegeben hat? TextusReceptus: ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
eipen oyn o iehsoys toh petroh bale tehn machairan soy eis tehn thehkehn to potehrion o dedohken moi o patehr oy meh pioh ayto
NovaVulgata: Dixit ergo Iesus Petro: “ Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? ”.


Johannes 18,12 *

Schlachter: Die Rotte nun und ihr Oberst und die Diener der Juden griffen Jesus und banden ihn TextusReceptus: η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
eh oyn speira kai o chiliarchos kai oi ypehretai tohn ioydaiohn synelabon ton iehsoyn kai edehsan ayton
NovaVulgata: Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum


Johannes 18,15 *

Schlachter: Simon Petrus aber folgte Jesus nach, und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war mit dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters. TextusReceptus: ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και {VAR1: ο } αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως
ehkoloythei de toh iehsoy simohn petros kai {var1: o } allos mathehtehs o de mathehtehs ekeinos ehn gnohstos toh archierei kai syneisehlthen toh iehsoy eis tehn aylehn toy archiereohs
NovaVulgata: Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis;


Johannes 18,19 *

Schlachter: Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre. TextusReceptus: ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
o oyn archiereys ehrohtehsen ton iehsoyn peri tohn mathehtohn aytoy kai peri tehs didachehs aytoy
NovaVulgata: Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.


Johannes 18,20 *

Schlachter: Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe stets in der Synagoge und im Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet. TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
apekritheh aytoh o iehsoys egoh parrehsia elalehsa toh kosmoh egoh pantote edidaxa en teh synagohgeh kai en toh ieroh opoy pantote oi ioydaioi synerchontai kai en kryptoh elalehsa oyden
NovaVulgata: Respondit ei Iesus: “ Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.


Johannes 18,22 *

Schlachter: Als er aber solches sagte, gab einer der Diener, die dabeistanden, Jesus einen Backenstreich und sprach: Antwortest du dem Hohenpriester also? TextusReceptus: ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
tayta de aytoy eipontos eis tohn ypehretohn parestehkohs edohken rapisma toh iehsoy eipohn oytohs apokrineh toh archierei
NovaVulgata: Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “ Sic respondes pontifici? ”.


Johannes 18,23 *

Schlachter: Jesus erwiderte ihm: Habe ich unrecht geredet, so beweise, was daran unrecht war; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich? TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
apekritheh aytoh o iehsoys ei kakohs elalehsa martyrehson peri toy kakoy ei de kalohs ti me dereis
NovaVulgata: Respondit ei Iesus: “ Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis? ”.


Johannes 18,28 *

Schlachter: Sie führten nun Jesus von Kajaphas in das Amthaus. Es war aber noch früh. Und sie selbst betraten das Amthaus nicht, damit sie nicht unrein würden, sondern das Passah essen könnten. TextusReceptus: αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα
agoysin oyn ton iehsoyn apo toy kaiapha eis to praitohrion ehn de prohia kai aytoi oyk eisehlthon eis to praitohrion ina meh mianthohsin all ina phagohsin to pascha
NovaVulgata: Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha.


Johannes 18,32 *

Schlachter: auf daß Jesu Wort erfüllt würde, das er sagte, als er andeutete, welches Todes er sterben sollte. TextusReceptus: ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
ina o logos toy iehsoy plehrohtheh on eipen sehmainohn poioh thanatoh ehmellen apothnehskein
NovaVulgata: ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus.


Johannes 18,33 *

Schlachter: Nun ging Pilatus wieder ins Amthaus hinein und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden? TextusReceptus: εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
eisehlthen oyn eis to praitohrion palin o pilatos kai ephohnehsen ton iehsoyn kai eipen aytoh sy ei o basileys tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei: “ Tu es rex Iudaeorum? ”.


Johannes 18,34 *

Schlachter: Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben es dir andere von mir gesagt? TextusReceptus: απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
apekritheh aytoh o iehsoys aph eaytoy sy toyto legeis eh alloi soi eipon peri emoy
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me? ”.


Johannes 18,36 *

Schlachter: Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, so hätten meine Diener gekämpft, daß ich den Juden nicht ausgeliefert würde; nun aber ist mein Reich nicht von hier. TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
apekritheh o iehsoys eh basileia eh emeh oyk estin ek toy kosmoy toytoy ei ek toy kosmoy toytoy ehn eh basileia eh emeh oi ypehretai an oi emoi ehgohnizonto ina meh paradothoh tois ioydaiois nyn de eh basileia eh emeh oyk estin enteythen
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum non est hinc ”.


Johannes 18,37 *

Schlachter: Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du also ein König? Jesus antwortete: Du sagst es; ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, daß ich der Wahrheit Zeugnis gebe; jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme. TextusReceptus: ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης
eipen oyn aytoh o pilatos oykoyn basileys ei sy apekritheh o iehsoys sy legeis oti basileys eimi egoh egoh eis toyto gegennehmai kai eis toyto elehlytha eis ton kosmon ina martyrehsoh teh alehtheia pas o ohn ek tehs alehtheias akoyei moy tehs phohnehs
NovaVulgata: Dixit itaque ei Pilatus: “ Ergo rex es tu? ”. Respondit Iesus: “ Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem ”.


Johannes 19,1 *

Schlachter: Da nahm Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln. TextusReceptus: τοτε ουν ελαβεν ο πιλατος τον ιησουν και εμαστιγωσεν
tote oyn elaben o pilatos ton iehsoyn kai emastigohsen
NovaVulgata: Tunc ergo apprehendit Pi latus Iesum et flagellavit.


Johannes 19,5 *

Schlachter: Also kam Jesus heraus und trug die Dornenkrone und das Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! TextusReceptus: εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος
exehlthen oyn o iehsoys exoh phorohn ton akanthinon stephanon kai to porphyroyn imation kai legei aytois ide o anthrohpos
NovaVulgata: Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit eis: “ Ecce homo! ”.


Johannes 19,7 *

Schlachter: Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserm Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat. TextusReceptus: απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον {VAR2: του } θεου εποιησεν
apekrithehsan aytoh oi ioydaioi ehmeis nomon echomen kai kata ton nomon ehmohn opheilei apothanein oti eayton yion {var2: toy } theoy epoiehsen
NovaVulgata: Responderunt ei Iudaei: “ Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit ”.


Johannes 19,9 *

Schlachter: und ging wieder in das Amthaus hinein und sprach zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort. TextusReceptus: και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
kai eisehlthen eis to praitohrion palin kai legei toh iehsoy pothen ei sy o de iehsoys apokrisin oyk edohken aytoh
NovaVulgata: et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum: “ Unde es tu? ”. Iesus autem responsum non dedit ei.


Johannes 19,11 *

Schlachter: Jesus antwortete: Du hättest gar keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben herab gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überantwortet hat, größere Schuld! TextusReceptus: απεκριθη ο ιησους ουκ ειχες εξουσιαν ουδεμιαν κατ εμου ει μη ην σοι δεδομενον ανωθεν δια τουτο ο παραδιδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει
apekritheh o iehsoys oyk eiches exoysian oydemian kat emoy ei meh ehn soi dedomenon anohthen dia toyto o paradidoys me soi meizona amartian echei
NovaVulgata: Respondit Iesus: “ Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet ”.


Johannes 19,13 *

Schlachter: Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl, an der Stätte, die Steinpflaster genannt wird, auf hebräisch aber Gabbatha. TextusReceptus: ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
o oyn pilatos akoysas toyton ton logon ehgagen exoh ton iehsoyn kai ekathisen epi toy behmatos eis topon legomenon lithostrohton ebraisti de gabbatha
NovaVulgata: Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha.


Johannes 19,16 *

Schlachter: Da überantwortete er ihnen Jesus, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesus und führten ihn hin. TextusReceptus: τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον δε τον ιησουν και απηγαγον
tote oyn paredohken ayton aytois ina stayrohtheh parelabon de ton iehsoyn kai apehgagon
NovaVulgata: Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum.


Johannes 19,18 *

Schlachter: Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte. TextusReceptus: οπου αυτον εσταυρωσαν και μετ αυτου αλλους δυο εντευθεν και εντευθεν μεσον δε τον ιησουν
opoy ayton estayrohsan kai met aytoy alloys dyo enteythen kai enteythen meson de ton iehsoyn
NovaVulgata: ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum.


Johannes 19,19 *

Schlachter: Pilatus aber schrieb eine Überschrift und heftete sie an das Kreuz; und es war geschrieben: Jesus, der Nazarener, der König der Juden. TextusReceptus: εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethehken epi toy stayroy ehn de gegrammenon iehsoys o nazohraios o basileys tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat autem scriptum: “ Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum ”.


Johannes 19,20 *

Schlachter: Diese Überschrift lasen viele Juden; denn der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt, und es war in hebräischer, lateinischer und griechischer Sprache geschrieben. TextusReceptus: τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι
toyton oyn ton titlon polloi anegnohsan tohn ioydaiohn oti eggys ehn tehs poleohs o topos opoy estayrohtheh o iehsoys kai ehn gegrammenon ebraisti ellehnisti rohmaisti
NovaVulgata: Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece.


Johannes 19,23 *

Schlachter: Als nun die Kriegsknechte Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Kriegsknecht einen Teil; dazu den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stück gewoben. TextusReceptus: οι ουν στρατιωται οτε εσταυρωσαν τον ιησουν ελαβον τα ιματια αυτου και εποιησαν τεσσαρα μερη εκαστω στρατιωτη μερος και τον χιτωνα ην δε ο χιτων αρραφος εκ των ανωθεν υφαντος δι ολου
oi oyn stratiohtai ote estayrohsan ton iehsoyn elabon ta imatia aytoy kai epoiehsan tessara mereh ekastoh stratiohteh meros kai ton chitohna ehn de o chitohn arraphos ek tohn anohthen yphantos di oloy
NovaVulgata: Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum.


Johannes 19,25 *

Schlachter: Es standen aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Klopas Frau, und Maria Magdalena. TextusReceptus: ειστηκεισαν δε παρα τω σταυρω του ιησου η μητηρ αυτου και η αδελφη της μητρος αυτου μαρια η του κλωπα και μαρια η μαγδαληνη
eistehkeisan de para toh stayroh toy iehsoy eh mehtehr aytoy kai eh adelpheh tehs mehtros aytoy maria eh toy klohpa kai maria eh magdalehneh
NovaVulgata: Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene.


Johannes 19,26 *

Schlachter: Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn! TextusReceptus: ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
iehsoys oyn idohn tehn mehtera kai ton mathehtehn parestohta on ehgapa legei teh mehtri aytoy gynai idoy o yios soy
NovaVulgata: Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: “ Mulier, ecce filius tuus ”.


Johannes 19,28 *

Schlachter: Nach diesem, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, damit die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet! TextusReceptus: μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
meta toyto eidohs o iehsoys oti panta ehdeh tetelestai ina teleiohtheh eh grapheh legei dipsoh
NovaVulgata: Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit: “ Sitio ”.


Johannes 19,30 *

Schlachter: Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist. TextusReceptus: οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
ote oyn elaben to oxos o iehsoys eipen tetelestai kai klinas tehn kephalehn paredohken to pneyma
NovaVulgata: Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit: “ Consummatum est! ”. Et inclinato capite tradidit spiritum.


Johannes 19,33 *

Schlachter: Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, zerschlugen sie ihm die Beine nicht, TextusReceptus: επι δε τον ιησουν ελθοντες ως ειδον αυτον ηδη τεθνηκοτα ου κατεαξαν αυτου τα σκελη
epi de ton iehsoyn elthontes ohs eidon ayton ehdeh tethnehkota oy kateaxan aytoy ta skeleh
NovaVulgata: ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura,


Johannes 19,38 *

Schlachter: Darnach bat Joseph von Arimathia (der ein Jünger Jesu war, doch heimlich, aus Furcht vor den Juden), den Pilatus, daß er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leib Jesu herab. TextusReceptus: μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου
meta de tayta ehrohtehsen ton pilaton o iohsehph o apo arimathaias ohn mathehtehs toy iehsoy kekrymmenos de dia ton phobon tohn ioydaiohn ina areh to sohma toy iehsoy kai epetrepsen o pilatos ehlthen oyn kai ehren to sohma toy iehsoy
NovaVulgata: Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius.


Johannes 19,39 *

Schlachter: Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, etwa hundert Pfund. TextusReceptus: ηλθεν δε και νικοδημος ο ελθων προς τον ιησουν νυκτος το πρωτον φερων μιγμα σμυρνης και αλοης ωσει λιτρας εκατον
ehlthen de kai nikodehmos o elthohn pros ton iehsoyn nyktos to prohton pherohn migma smyrnehs kai aloehs ohsei litras ekaton
NovaVulgata: Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi libras centum.


Johannes 19,40 *

Schlachter: Also nahmen sie den Leib Jesu und banden ihn samt den Spezereien in leinene Tücher, wie die Juden zu begraben pflegen. TextusReceptus: ελαβον ουν το σωμα του ιησου και εδησαν αυτο οθονιοις μετα των αρωματων καθως εθος εστιν τοις ιουδαιοις ενταφιαζειν
elabon oyn to sohma toy iehsoy kai edehsan ayto othoniois meta tohn arohmatohn kathohs ethos estin tois ioydaiois entaphiazein
NovaVulgata: Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire.


Johannes 19,41 *

Schlachter: Es war aber an dem Ort, wo Jesus gekreuzigt worden war, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in welche noch niemand gelegt worden war. TextusReceptus: ην δε εν τω τοπω οπου εσταυρωθη κηπος και εν τω κηπω μνημειον καινον εν ω ουδεπω ουδεις ετεθη
ehn de en toh topoh opoy estayrohtheh kehpos kai en toh kehpoh mnehmeion kainon en oh oydepoh oydeis etetheh
NovaVulgata: Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat.


Johannes 19,42 *

Schlachter: Dahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war. TextusReceptus: εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
ekei oyn dia tehn paraskeyehn tohn ioydaiohn oti eggys ehn to mnehmeion ethehkan ton iehsoyn
NovaVulgata: Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum.


Johannes 20,2 *

Schlachter: Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, den Jesus lieb hatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den Herrn aus der Gruft genommen, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben! TextusReceptus: τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
trechei oyn kai erchetai pros simohna petron kai pros ton allon mathehtehn on ephilei o iehsoys kai legei aytois ehran ton kyrion ek toy mnehmeioy kai oyk oidamen poy ethehkan ayton
NovaVulgata: Currit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum, quem amabat Iesus, et dicit eis: “ Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus, ubi posuerunt eum! ”.


Johannes 20,12 *

Schlachter: und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, den einen zu den Häupten, den andern zu den Füßen, wo der Leib Jesu gelegen hatte. TextusReceptus: και θεωρει δυο αγγελους εν λευκοις καθεζομενους ενα προς τη κεφαλη και ενα προς τοις ποσιν οπου εκειτο το σωμα του ιησου
kai theohrei dyo aggeloys en leykois kathezomenoys ena pros teh kephaleh kai ena pros tois posin opoy ekeito to sohma toy iehsoy
NovaVulgata: et videt duos angelos in albis sedentes, unum ad caput et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu.


Johannes 20,13 *

Schlachter: Und diese sprechen zu ihr: Weib, was weinst du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben! TextusReceptus: και λεγουσιν αυτη εκεινοι γυναι τι κλαιεις λεγει αυτοις οτι ηραν τον κυριον μου και ουκ οιδα που εθηκαν αυτον
kai legoysin ayteh ekeinoi gynai ti klaieis legei aytois oti ehran ton kyrion moy kai oyk oida poy ethehkan ayton
NovaVulgata: Et dicunt ei illi: “ Mulier, quid ploras? ”. Dicit eis: “ Tulerunt Dominum meum, et nescio, ubi posuerunt eum ”.


Johannes 20,14 *

Schlachter: Und als sie das gesagt, wendet sie sich um und sieht Jesus dastehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. TextusReceptus: και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν
kai tayta eipoysa estrapheh eis ta opisoh kai theohrei ton iehsoyn estohta kai oyk ehdei oti o iehsoys estin
NovaVulgata: Haec cum dixisset, conversa est retrorsum et videt Iesum stantem; et non sciebat quia Iesus est.


Johannes 20,15 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, so will ich ihn holen! TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω
legei ayteh o iehsoys gynai ti klaieis tina zehteis ekeineh dokoysa oti o kehpoyros estin legei aytoh kyrie ei sy ebastasas ayton eipe moi poy ayton ethehkas kagoh ayton aroh
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Mulier, quid ploras? Quem quaeris? ”. Illa, existimans quia hortulanus esset, dicit ei: “ Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi, ubi posuisti eum, et ego eum tollam ”.


Johannes 20,16 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Maria! Da wendet sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni! (das heißt: Meister!) TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
legei ayteh o iehsoys maria strapheisa ekeineh legei aytoh rabboyni o legetai didaskale
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Maria! ”. Conversa illa dicit ei Hebraice: “ Rabbuni! ” — quod dicitur Magister C.


Johannes 20,17 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. TextusReceptus: λεγει αυτη ο ιησους μη μου απτου ουπω γαρ αναβεβηκα προς τον πατερα μου πορευου δε προς τους αδελφους μου και ειπε αυτοις αναβαινω προς τον πατερα μου και πατερα υμων και θεον μου και θεον υμων
legei ayteh o iehsoys meh moy aptoy oypoh gar anabebehka pros ton patera moy poreyoy de pros toys adelphoys moy kai eipe aytois anabainoh pros ton patera moy kai patera ymohn kai theon moy kai theon ymohn
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Iam noli me tenere, nondum enim ascendi ad Patrem; vade autem ad fratres meos et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, et Deum meum et Deum vestrum ”.


Johannes 20,18 *

Schlachter: Da kommt Maria Magdalena und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und daß er solches zu ihr gesprochen habe. TextusReceptus: ερχεται μαρια η μαγδαληνη απαγγελλουσα τοις μαθηταις οτι εωρακεν τον κυριον και ταυτα ειπεν αυτη
erchetai maria eh magdalehneh apaggelloysa tois mathehtais oti eohraken ton kyrion kai tayta eipen ayteh
NovaVulgata: Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: “ Vidi Dominum! ”, et quia haec dixit ei.


Johannes 20,19 *

Schlachter: Als es nun an jenem ersten Wochentag Abend geworden war und die Türen verschlossen waren an dem Ort, wo sich die Jünger versammelt hatten, aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! TextusReceptus: ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν
oysehs oyn opsias teh ehmera ekeineh teh mia tohn sabbatohn kai tohn thyrohn kekleismenohn opoy ehsan oi mathehtai synehgmenoi dia ton phobon tohn ioydaiohn ehlthen o iehsoys kai esteh eis to meson kai legei aytois eirehneh ymin
NovaVulgata: Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: “ Pax vobis! ”.


Johannes 20,20 *

Schlachter: Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, als sie den Herrn sahen. TextusReceptus: και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον
kai toyto eipohn edeixen aytois tas cheiras kai tehn pleyran aytoy echarehsan oyn oi mathehtai idontes ton kyrion
NovaVulgata: Et hoc cum dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.


Johannes 20,21 *

Schlachter: Da sprach Jesus wiederum zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. TextusReceptus: ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
eipen oyn aytois o iehsoys palin eirehneh ymin kathohs apestalken me o patehr kagoh pempoh ymas
NovaVulgata: Dixit ergo eis iterum: “ Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos ”.


Johannes 20,24 *

Schlachter: Thomas aber, einer von den Zwölfen, der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. TextusReceptus: θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους
thohmas de eis ek tohn dohdeka o legomenos didymos oyk ehn met aytohn ote ehlthen o iehsoys
NovaVulgata: Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quando venit Iesus.


Johannes 20,25 *

Schlachter: Da sagten ihm die andern Jünger: Wir haben den Herrn gesehen! Er aber sprach zu ihnen: Wenn ich nicht an seinen Händen das Nägelmal sehe und lege meinen Finger in das Nägelmal und lege meine Hand in seine Seite, so glaube ich es nicht! TextusReceptus: ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω
elegon oyn aytoh oi alloi mathehtai eohrakamen ton kyrion o de eipen aytois ean meh idoh en tais chersin aytoy ton typon tohn ehlohn kai baloh ton daktylon moy eis ton typon tohn ehlohn kai baloh tehn cheira moy eis tehn pleyran aytoy oy meh pisteysoh
NovaVulgata: Dicebant ergo ei alii discipuli: “ Vidimus Dominum! ”. Ille autem dixit eis: “ Nisi videro in manibus eius signum clavorum et mittam digitum meum in signum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam ”.


Johannes 20,26 *

Schlachter: Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum dort und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und tritt mitten unter sie und spricht: Friede sei mit euch! TextusReceptus: και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
kai meth ehmeras oktoh palin ehsan esoh oi mathehtai aytoy kai thohmas met aytohn erchetai o iehsoys tohn thyrohn kekleismenohn kai esteh eis to meson kai eipen eirehneh ymin
NovaVulgata: Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: “ Pax vobis! ”.


Johannes 20,28 *

Schlachter: Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein Herr und mein Gott! TextusReceptus: και απεκριθη ο θωμας και ειπεν αυτω ο κυριος μου και ο θεος μου
kai apekritheh o thohmas kai eipen aytoh o kyrios moy kai o theos moy
NovaVulgata: Respondit Thomas et dixit ei: “ Dominus meus et Deus meus! ”.


Johannes 20,29 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Weil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubst du; selig sind, die nicht sehen und doch glauben. TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
legei aytoh o iehsoys oti eohrakas me thohma pepisteykas makarioi oi meh idontes kai pisteysantes
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt! ”.


Johannes 20,30 *

Schlachter: Noch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die in diesem Buche nicht geschrieben sind. TextusReceptus: πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω
polla men oyn kai alla sehmeia epoiehsen o iehsoys enohpion tohn mathehtohn aytoy a oyk estin gegrammena en toh biblioh toytoh
NovaVulgata: Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc;


Johannes 20,31 *

Schlachter: Diese aber sind geschrieben, damit ihr glaubet, daß Jesus der Christus, der Sohn Gottes ist, und daß ihr durch den Glauben Leben habet in seinem Namen TextusReceptus: ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου
tayta de gegraptai ina pisteysehte oti o iehsoys estin o christos o yios toy theoy kai ina pisteyontes zohehn echehte en toh onomati aytoy
NovaVulgata: haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.


Johannes 21,1 *

Schlachter: Darnach offenbarte sich Jesus den Jüngern wiederum am See von Tiberias. Er offenbarte sich aber so: TextusReceptus: μετα ταυτα εφανερωσεν εαυτον παλιν ο ιησους τοις μαθηταις επι της θαλασσης της τιβεριαδος εφανερωσεν δε ουτως
meta tayta ephanerohsen eayton palin o iehsoys tois mathehtais epi tehs thalassehs tehs tiberiados ephanerohsen de oytohs
NovaVulgata: Postea manifestavit se ite rum Iesus discipulis ad mare Tiberiadis; manifestavit autem sic.


Johannes 21,4 *

Schlachter: Als es aber schon Morgen wurde, stand Jesus am Gestade; doch wußten die Jünger nicht, daß es Jesus sei. TextusReceptus: πρωιας δε ηδη γενομενης εστη ο ιησους εις τον αιγιαλον ου μεντοι ηδεισαν οι μαθηται οτι ιησους εστιν
prohias de ehdeh genomenehs esteh o iehsoys eis ton aigialon oy mentoi ehdeisan oi mathehtai oti iehsoys estin
NovaVulgata: Mane autem iam facto, stetit Iesus in litore; non tamen sciebant discipuli quia Iesus est.


Johannes 21,5 *

Schlachter: Spricht nun Jesus zu ihnen: Kinder, habt ihr nichts zu essen? Sie antworteten ihm: Nein! TextusReceptus: λεγει ουν αυτοις ο ιησους παιδια μη τι προσφαγιον εχετε απεκριθησαν αυτω ου
legei oyn aytois o iehsoys paidia meh ti prosphagion echete apekrithehsan aytoh oy
NovaVulgata: Dicit ergo eis Iesus: “ Pueri, numquid pulmentarium habetis? ”. Responderunt ei: “ Non ”.


Johannes 21,7 *

Schlachter: Da spricht der Jünger, welchen Jesus lieb hatte, zu Simon Petrus: Es ist der Herr! Als nun Simon Petrus hörte, daß es der Herr sei, gürtete er das Oberkleid um sich, denn er war nackt, und warf sich ins Meer. TextusReceptus: λεγει ουν ο μαθητης εκεινος ον ηγαπα ο ιησους τω πετρω ο κυριος εστιν σιμων ουν πετρος ακουσας οτι ο κυριος εστιν τον επενδυτην διεζωσατο ην γαρ γυμνος και εβαλεν εαυτον εις την θαλασσαν
legei oyn o mathehtehs ekeinos on ehgapa o iehsoys toh petroh o kyrios estin simohn oyn petros akoysas oti o kyrios estin ton ependytehn diezohsato ehn gar gymnos kai ebalen eayton eis tehn thalassan
NovaVulgata: Dicit ergo discipulus ille, quem diligebat Iesus, Petro: “ Dominus est! ”. Simon ergo Petrus, cum audisset quia Dominus est, tunicam succinxit se, erat enim nudus, et misit se in mare;


Johannes 21,10 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους ενεγκατε απο των οψαριων ων επιασατε νυν
legei aytois o iehsoys enegkate apo tohn opsariohn ohn epiasate nyn
NovaVulgata: Dicit eis Iesus: “ Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc ”.


Johannes 21,12 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihnen: Kommet zum Frühstück! Aber keiner der Jünger wagte ihn zu fragen: Wer bist du? Denn sie wußten, daß es der Herr war. TextusReceptus: λεγει αυτοις ο ιησους δευτε αριστησατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων εξετασαι αυτον συ τις ει ειδοτες οτι ο κυριος εστιν
legei aytois o iehsoys deyte aristehsate oydeis de etolma tohn mathehtohn exetasai ayton sy tis ei eidotes oti o kyrios estin
NovaVulgata: Dicit eis Iesus: “ Venite, prandete ”. Nemo autem audebat discipulorum interrogare eum: “ Tu quis es? ”, scientes quia Dominus est.


Johannes 21,13 *

Schlachter: Da kommt Jesus und nimmt das Brot und gibt es ihnen, und ebenso den Fisch. TextusReceptus: ερχεται ουν ο ιησους και λαμβανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις και το οψαριον ομοιως
erchetai oyn o iehsoys kai lambanei ton arton kai didohsin aytois kai to opsarion omoiohs
NovaVulgata: Venit Iesus et accipit panem et dat eis et piscem similiter.


Johannes 21,14 *

Schlachter: Das war schon das drittemal, daß sich Jesus den Jüngern offenbarte, nachdem er von den Toten auferstanden war. TextusReceptus: τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
toyto ehdeh triton ephanerohtheh o iehsoys tois mathehtais aytoy egertheis ek nekrohn
NovaVulgata: Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis, cum resurrexisset a mortuis.


Johannes 21,15 *

Schlachter: Als sie nun gefrühstückt hatten, spricht Jesus zu Simon Petrus: Simon Jona, liebst du mich mehr als diese? Er spricht zu ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe! Er spricht zu ihm: Weide meine Lämmer! TextusReceptus: οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
ote oyn ehristehsan legei toh simohni petroh o iehsoys simohn iohna agapas me pleion toytohn legei aytoh nai kyrie sy oidas oti philoh se legei aytoh boske ta arnia moy
NovaVulgata: Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Iesus: “ Simon Ioannis, diligis me plus his? ”. Dicit ei: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce agnos meos ”.


Johannes 21,16 *

Schlachter: Wiederum spricht er, zum zweitenmal: Simon Jona, liebst du mich? Er antwortete ihm: Ja, Herr, du weißt, daß ich dich lieb habe. Er spricht zu ihm: Hüte meine Schafe! TextusReceptus: λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου
legei aytoh palin deyteron simohn iohna agapas me legei aytoh nai kyrie sy oidas oti philoh se legei aytoh poimaine ta probata moy
NovaVulgata: Dicit ei iterum secundo: “ Simon Ioannis, diligis me? ”. Ait illi: “ Etiam, Domine, tu scis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas ”.


Johannes 21,17 *

Schlachter: Und zum drittenmal fragt er ihn: Simon Jona, hast du mich lieb? Da ward Petrus traurig, daß er ihn zum drittenmal fragte: Hast du mich lieb? und sprach zu ihm: Herr, du weißt alle Dinge, du weißt, daß ich dich lieb habe. Jesus spricht zu ihm: Weide meine Schafe! TextusReceptus: λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου
legei aytoh to triton simohn iohna phileis me elypehtheh o petros oti eipen aytoh to triton phileis me kai eipen aytoh kyrie sy panta oidas sy ginohskeis oti philoh se legei aytoh o iehsoys boske ta probata moy
NovaVulgata: Dicit ei tertio: “ Simon Ioannis, amas me? ”. Contristatus est Petrus quia dixit ei tertio: “ Amas me? ”, et dicit ei: “ Domine, tu omnia scis, tu cognoscis quia amo te ”. Dicit ei: “ Pasce oves meas.


Johannes 21,19 *

Schlachter: Solches aber sagte er, um anzudeuten, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und nachdem er das gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach! TextusReceptus: τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
toyto de eipen sehmainohn poioh thanatoh doxasei ton theon kai toyto eipohn legei aytoh akoloythei moi
NovaVulgata: Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et hoc cum dixisset, dicit ei: “ Sequere me ”.


Johannes 21,20 *

Schlachter: Petrus aber wandte sich um und sah den Jünger folgen, den Jesus liebte, der sich auch beim Abendmahl an seine Brust gelehnt und gefragt hatte: Herr, wer ist's, der dich verrät? TextusReceptus: επιστραφεις δε ο πετρος βλεπει τον μαθητην ον ηγαπα ο ιησους ακολουθουντα ος και ανεπεσεν εν τω δειπνω επι το στηθος αυτου και ειπεν κυριε τις εστιν ο παραδιδους σε
epistrapheis de o petros blepei ton mathehtehn on ehgapa o iehsoys akoloythoynta os kai anepesen en toh deipnoh epi to stehthos aytoy kai eipen kyrie tis estin o paradidoys se
NovaVulgata: Conversus Petrus videt illum discipulum, quem diligebat Iesus, sequentem, qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit: “ Domine, quis est qui tradit te? ”.


Johannes 21,21 *

Schlachter: Als Petrus diesen sah, spricht er zu Jesus: Herr, was soll aber dieser? TextusReceptus: τουτον ιδων ο πετρος λεγει τω ιησου κυριε ουτος δε τι
toyton idohn o petros legei toh iehsoy kyrie oytos de ti
NovaVulgata: Hunc ergo cum vidisset Petrus, dicit Iesu: “ Domine, hic autem quid? ”.


Johannes 21,22 *

Schlachter: Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach! TextusReceptus: λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
legei aytoh o iehsoys ean ayton theloh menein eohs erchomai ti pros se sy akoloythei moi
NovaVulgata: Dicit ei Iesus: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? Tu me sequere ”.


Johannes 21,23 *

Schlachter: Daher kam nun das Gerede unter den Brüdern: «Dieser Jünger stirbt nicht.» Und doch hat Jesus nicht zu ihm gesagt, er sterbe nicht, sondern: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? TextusReceptus: εξηλθεν ουν ο λογος ουτος εις τους αδελφους οτι ο μαθητης εκεινος ουκ αποθνησκει και ουκ ειπεν αυτω ο ιησους οτι ουκ αποθνησκει αλλ εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε
exehlthen oyn o logos oytos eis toys adelphoys oti o mathehtehs ekeinos oyk apothnehskei kai oyk eipen aytoh o iehsoys oti oyk apothnehskei all ean ayton theloh menein eohs erchomai ti pros se
NovaVulgata: Exivit ergo sermo iste in fratres, quia discipulus ille non moritur. Non autem dixit ei Iesus: “ Non moritur ”, sed: “ Si eum volo manere donec veniam, quid ad te? ”.


Johannes 21,25 *

Schlachter: Es sind aber noch viele andere Dinge, die Jesus getan hat; und wenn sie eins nach dem andern beschrieben würden, so glaube ich, die Welt würde die Bücher gar nicht fassen, die zu schreiben wären. TextusReceptus: εστιν δε και αλλα πολλα οσα εποιησεν ο ιησους ατινα εαν γραφηται καθ εν ουδε αυτον οιμαι τον κοσμον χωρησαι τα γραφομενα βιβλια αμην
estin de kai alla polla osa epoiehsen o iehsoys atina ean graphehtai kath en oyde ayton oimai ton kosmon chohrehsai ta graphomena biblia amehn
NovaVulgata: Sunt autem et alia multa, quae fecit Iesus; quae, si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere eos, qui scribendi sunt, libros.


Apostelgeschichte


Apostelgeschichte 1,1 *

Schlachter: Den ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat, TextusReceptus: τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν
ton men prohton logon epoiehsamehn peri pantohn oh theophile ohn ehrxato o iehsoys poiein te kai didaskein
NovaVulgata: Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere,


Apostelgeschichte 1,3 *

Schlachter: welchen er sich auch nach seinem Leiden lebendig erzeigte, durch viele sichere Kennzeichen, indem er während vierzig Tagen ihnen erschien und über das Reich Gottes redete. TextusReceptus: οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου
ois kai parestehsen eayton zohnta meta to pathein ayton en pollois tekmehriois di ehmerohn tessarakonta optanomenos aytois kai legohn ta peri tehs basileias toy theoy
NovaVulgata: quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei.


Apostelgeschichte 1,6 *

Schlachter: Die nun zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, gibst du in dieser Zeit Israel die Königsherrschaft wieder? TextusReceptus: οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ
oi men oyn synelthontes epehrohtohn ayton legontes kyrie ei en toh chronoh toytoh apokathistaneis tehn basileian toh israehl
NovaVulgata: Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israeli? ”.


Apostelgeschichte 1,11 *

Schlachter: Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr hier und seht gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird in gleicher Weise wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen. TextusReceptus: οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον
oi kai eipon andres galilaioi ti estehkate emblepontes eis ton oyranon oytos o iehsoys o analehphtheis aph ymohn eis ton oyranon oytohs eleysetai on tropon etheasasthe ayton poreyomenon eis ton oyranon
NovaVulgata: qui et dixerunt: “ Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”.


Apostelgeschichte 1,14 *

Schlachter: Diese alle verharrten einmütig im Gebet, samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern. TextusReceptus: ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου
oytoi pantes ehsan proskarteroyntes omothymadon teh proseycheh kai teh deehsei syn gynaixin kai maria teh mehtri toy iehsoy kai syn tois adelphois aytoy
NovaVulgata: Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius.


Apostelgeschichte 1,16 *

Schlachter: Ihr Männer und Brüder, es mußte das Wort der Schrift erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, welcher denen, die Jesus gefangennahmen, zum Wegweiser wurde. TextusReceptus: ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
andres adelphoi edei plehrohthehnai tehn graphehn taytehn ehn proeipen to pneyma to agion dia stomatos dabid peri ioyda toy genomenoy odehgoy tois syllaboysin ton iehsoyn
NovaVulgata: “ Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum,


Apostelgeschichte 1,21 *

Schlachter: So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging, TextusReceptus: δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους
dei oyn tohn synelthontohn ehmin androhn en panti chronoh en oh eisehlthen kai exehlthen eph ehmas o kyrios iehsoys
NovaVulgata: Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus,


Apostelgeschichte 1,24 *

Schlachter: beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast, TextusReceptus: και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο {VAR1: ενα ον } {VAR2: ον ενα } εξελεξω
kai proseyxamenoi eipon sy kyrie kardiognohsta pantohn anadeixon ek toytohn tohn dyo {var1: ena on } {var2: on ena } exelexoh
NovaVulgata: Et orantes dixerunt: “ Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum


Apostelgeschichte 2,11 *

Schlachter: Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unsern Zungen die großen Taten Gottes verkünden! TextusReceptus: κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου
krehtes kai arabes akoyomen laloyntohn aytohn tais ehmeterais glohssais ta megaleia toy theoy
NovaVulgata: Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei ”.


Apostelgeschichte 2,17 *

Schlachter: «Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, da werde ich ausgießen von meinem Geist über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden Träume haben; TextusReceptus: και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται
kai estai en tais eschatais ehmerais legei o theos ekcheoh apo toy pneymatos moy epi pasan sarka kai prophehteysoysin oi yioi ymohn kai ai thygateres ymohn kai oi neaniskoi ymohn oraseis opsontai kai oi presbyteroi ymohn enypnia enypniasthehsontai
NovaVulgata: “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt;


Apostelgeschichte 2,20 *

Schlachter: die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der große und offenbar werdende Tag des Herrn kommt. TextusReceptus: ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη
o ehlios metastraphehsetai eis skotos kai eh selehneh eis aima prin eh elthein tehn ehmeran kyrioy tehn megalehn kai epiphaneh
NovaVulgata: sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.


Apostelgeschichte 2,21 *

Schlachter: Und es soll geschehen, daß jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, errettet werden wird.» TextusReceptus: και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
kai estai pas os an epikalesehtai to onoma kyrioy sohthehsetai
NovaVulgata: Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”.


Apostelgeschichte 2,22 *

Schlachter: Ihr israelitischen Männer, höret diese Worte: Jesus von Nazareth, einen Mann, von Gott bei euch erwiesen durch Kräfte und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn tat, mitten unter euch, wie ihr selbst wisset; TextusReceptus: ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
andres israehlitai akoysate toys logoys toytoys iehsoyn ton nazohraion andra apo toy theoy apodedeigmenon eis ymas dynamesin kai terasin kai sehmeiois ois epoiehsen di aytoy o theos en mesoh ymohn kathohs kai aytoi oidate
NovaVulgata: Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis,


Apostelgeschichte 2,23 *

Schlachter: diesen, der nach Gottes festgesetztem Rat und Vorherwissen dahingegeben worden war, habt ihr genommen und durch der Ungerechten Hände ans Kreuz geheftet und getötet. TextusReceptus: τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
toyton teh ohrismeneh boyleh kai prognohsei toy theoy ekdoton labontes dia cheirohn anomohn prospehxantes aneilete
NovaVulgata: hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis,


Apostelgeschichte 2,24 *

Schlachter: Ihn hat Gott auferweckt, indem er die Bande des Todes löste, wie es denn unmöglich war, daß er von ihm festgehalten würde. TextusReceptus: ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου
on o theos anestehsen lysas tas ohdinas toy thanatoy kathoti oyk ehn dynaton krateisthai ayton yp aytoy
NovaVulgata: quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea.


Apostelgeschichte 2,25 *

Schlachter: Denn David spricht von ihm: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke. TextusReceptus: δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
dabid gar legei eis ayton proohrohmehn ton kyrion enohpion moy dia pantos oti ek dexiohn moy estin ina meh saleythoh
NovaVulgata: David enim dicit circa eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear.


Apostelgeschichte 2,30 *

Schlachter: Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide verheißen hatte, aus der Frucht seiner Lenden einen auf seinen Thron zu setzen, TextusReceptus: προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου
prophehtehs oyn yparchohn kai eidohs oti orkoh ohmosen aytoh o theos ek karpoy tehs osphyos aytoy to kata sarka anastehsein ton christon kathisai epi toy thronoy aytoy
NovaVulgata: propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius,


Apostelgeschichte 2,31 *

Schlachter: hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, daß seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe. TextusReceptus: προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
proidohn elalehsen peri tehs anastaseohs toy christoy oti oy kateleiphtheh eh psycheh aytoy eis adoy oyde eh sarx aytoy eiden diaphthoran
NovaVulgata: providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem.


Apostelgeschichte 2,32 *

Schlachter: Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen. TextusReceptus: τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
toyton ton iehsoyn anestehsen o theos oy pantes ehmeis esmen martyres
NovaVulgata: Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.


Apostelgeschichte 2,33 *

Schlachter: Nachdem er nun durch die rechte Hand Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er das ausgegossen, was ihr jetzt sehet und höret. TextusReceptus: τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε
teh dexia oyn toy theoy ypsohtheis tehn te epaggelian toy agioy pneymatos labohn para toy patros execheen toyto o nyn ymeis blepete kai akoyete
NovaVulgata: Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.


Apostelgeschichte 2,34 *

Schlachter: Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, TextusReceptus: ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
oy gar dabid anebeh eis toys oyranoys legei de aytos eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy
NovaVulgata: Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,


Apostelgeschichte 2,36 *

Schlachter: So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. TextusReceptus: ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
asphalohs oyn ginohsketoh pas oikos israehl oti kai kyrion kai christon ayton o theos epoiehsen toyton ton iehsoyn on ymeis estayrohsate
NovaVulgata: Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”.


Apostelgeschichte 2,38 *

Schlachter: Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden; so werdet ihr die Gabe des heiligen Geistes empfangen. TextusReceptus: πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
petros de epheh pros aytoys metanoehsate kai baptisthehtoh ekastos ymohn epi toh onomati iehsoy christoy eis aphesin amartiohn kai lehpsesthe tehn dohrean toy agioy pneymatos
NovaVulgata: Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus;


Apostelgeschichte 2,39 *

Schlachter: Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die ferne sind, soviele der Herr unser Gott herrufen wird. TextusReceptus: υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
ymin gar estin eh epaggelia kai tois teknois ymohn kai pasin tois eis makran osoys an proskalesehtai kyrios o theos ehmohn
NovaVulgata: vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”.


Apostelgeschichte 2,47 *

Schlachter: lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich solche, die gerettet wurden, zur Gemeinde hinzu. TextusReceptus: αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
ainoyntes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kyrios prosetithei toys sohzomenoys kath ehmeran teh ekklehsia
NovaVulgata: collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum.


Apostelgeschichte 3,6 *

Schlachter: Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle! TextusReceptus: ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει
eipen de petros argyrion kai chrysion oych yparchei moi o de echoh toyto soi didohmi en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy egeirai kai peripatei
NovaVulgata: Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”.


Apostelgeschichte 3,8 *

Schlachter: und er sprang auf und konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. TextusReceptus: και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
kai exallomenos esteh kai periepatei kai eisehlthen syn aytois eis to ieron peripatohn kai allomenos kai ainohn ton theon
NovaVulgata: et exsiliens stetit et ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum.


Apostelgeschichte 3,9 *

Schlachter: Und alles Volk sah, wie er umherging und Gott lobte. TextusReceptus: και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
kai eiden ayton pas o laos peripatoynta kai ainoynta ton theon
NovaVulgata: Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum;


Apostelgeschichte 3,13 *

Schlachter: Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser ihn freisprechen wollte. TextusReceptus: ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
o theos abraam kai isaak kai iakohb o theos tohn paterohn ehmohn edoxasen ton paida aytoy iehsoyn on ymeis paredohkate kai ehrnehsasthe ayton kata prosohpon pilatoy krinantos ekeinoy apolyein
NovaVulgata: Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti;


Apostelgeschichte 3,15 *

Schlachter: den Fürsten des Lebens aber habt ihr getötet; den hat Gott von den Toten auferweckt, dafür sind wir Zeugen. TextusReceptus: τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
ton de archehgon tehs zohehs apekteinate on o theos ehgeiren ek nekrohn oy ehmeis martyres esmen
NovaVulgata: ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus.


Apostelgeschichte 3,18 *

Schlachter: Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt. TextusReceptus: ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
o de theos a prokatehggeilen dia stomatos pantohn tohn prophehtohn aytoy pathein ton christon eplehrohsen oytohs
NovaVulgata: Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic.


Apostelgeschichte 3,20 *

Schlachter: damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende, TextusReceptus: και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον
kai aposteileh ton prokekehrygmenon ymin iehsoyn christon
NovaVulgata: ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum,


Apostelgeschichte 3,21 *

Schlachter: welchen der Himmel aufnehmen muß bis auf die Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, wovon Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her geredet hat. TextusReceptus: ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος
on dei oyranon men dexasthai achri chronohn apokatastaseohs pantohn ohn elalehsen o theos dia stomatos pantohn agiohn aytoy prophehtohn ap aiohnos
NovaVulgata: quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum.


Apostelgeschichte 3,22 *

Schlachter: Denn Mose hat zu den Vätern gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr euer Gott erwecken aus euren Brüdern, gleichwie mich; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird. TextusReceptus: μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
mohsehs men gar pros toys pateras eipen oti prophehtehn ymin anastehsei kyrios o theos ymohn ek tohn adelphohn ymohn ohs eme aytoy akoysesthe kata panta osa an lalehseh pros ymas
NovaVulgata: Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis.


Apostelgeschichte 3,25 *

Schlachter: Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott mit unsern Vätern schloß, indem er zu Abraham sprach: «Und in deinem Samen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.» TextusReceptus: υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
ymeis este yioi tohn prophehtohn kai tehs diathehkehs ehs dietheto o theos pros toys pateras ehmohn legohn pros abraam kai toh spermati soy eneylogehthehsontai pasai ai patriai tehs gehs
NovaVulgata: Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”.


Apostelgeschichte 3,26 *

Schlachter: Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit. TextusReceptus: υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
ymin prohton o theos anastehsas ton paida aytoy iehsoyn apesteilen ayton eylogoynta ymas en toh apostrephein ekaston apo tohn ponehriohn ymohn
NovaVulgata: Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”.


Apostelgeschichte 4,2 *

Schlachter: Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. TextusReceptus: διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων
diaponoymenoi dia to didaskein aytoys ton laon kai kataggellein en toh iehsoy tehn anastasin tehn ek nekrohn
NovaVulgata: dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis;


Apostelgeschichte 4,10 *

Schlachter: so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht. TextusReceptus: γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης
gnohston estoh pasin ymin kai panti toh laoh israehl oti en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy on ymeis estayrohsate on o theos ehgeiren ek nekrohn en toytoh oytos parestehken enohpion ymohn ygiehs
NovaVulgata: notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.


Apostelgeschichte 4,13 *

Schlachter: Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und erfuhren, daß sie ungelehrte Leute und Laien seien, verwunderten sie sich und erkannten sie, daß sie mit Jesus gewesen waren. TextusReceptus: θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν
theohroyntes de tehn toy petroy parrehsian kai iohannoy kai katalabomenoi oti anthrohpoi agrammatoi eisin kai idiohtai ethaymazon epeginohskon te aytoys oti syn toh iehsoy ehsan
NovaVulgata: Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant;


Apostelgeschichte 4,18 *

Schlachter: Und sie ließen sie rufen und geboten ihnen, durchaus nicht mehr in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren. TextusReceptus: και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
kai kalesantes aytoys parehggeilan aytois to katholoy meh phtheggesthai mehde didaskein epi toh onomati toy iehsoy
NovaVulgata: Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu.


Apostelgeschichte 4,19 *

Schlachter: Petrus aber und Johannes antworteten ihnen und sprachen: Entscheidet ihr selbst, ob es vor Gott recht ist, euch mehr zu gehorchen als Gott; TextusReceptus: ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
o de petros kai iohannehs apokrithentes pros aytoys eipon ei dikaion estin enohpion toy theoy ymohn akoyein mallon eh toy theoy krinate
NovaVulgata: Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate;


Apostelgeschichte 4,21 *

Schlachter: Sie aber drohten ihnen noch weiter und ließen sie frei, weil sie keinen Weg fanden, sie zu bestrafen, wegen des Volkes; denn alle priesen Gott über dem, was geschehen war; TextusReceptus: οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι
oi de prosapeilehsamenoi apelysan aytoys mehden eyriskontes to pohs kolasohntai aytoys dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi toh gegonoti
NovaVulgata: At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat;


Apostelgeschichte 4,24 *

Schlachter: Sie aber, da sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; TextusReceptus: οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
oi de akoysantes omothymadon ehran phohnehn pros ton theon kai eipon despota sy o theos o poiehsas ton oyranon kai tehn gehn kai tehn thalassan kai panta ta en aytois
NovaVulgata: Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt,


Apostelgeschichte 4,26 *

Schlachter: Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich miteinander wider den Herrn und wider seinen Gesalbten.» TextusReceptus: παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου
parestehsan oi basileis tehs gehs kai oi archontes synehchthehsan epi to ayto kata toy kyrioy kai kata toy christoy aytoy
NovaVulgata: Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”.


Apostelgeschichte 4,27 *

Schlachter: Ja wahrlich, es haben sich versammelt in dieser Stadt wider deinen heiligen Sohn Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volke Israel, TextusReceptus: συνηχθησαν γαρ επ αληθειας επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισραηλ
synehchthehsan gar ep alehtheias epi ton agion paida soy iehsoyn on echrisas ehrohdehs te kai pontios pilatos syn ethnesin kai laois israehl
NovaVulgata: Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel


Apostelgeschichte 4,29 *

Schlachter: Und nun, Herr, siehe an ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, mit aller Freimütigkeit dein Wort zu reden; TextusReceptus: και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου
kai ta nyn kyrie epide epi tas apeilas aytohn kai dos tois doylois soy meta parrehsias pasehs lalein ton logon soy
NovaVulgata: Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,


Apostelgeschichte 4,30 *

Schlachter: indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Sohnes Jesus! TextusReceptus: εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου
en toh tehn cheira soy ekteinein se eis iasin kai sehmeia kai terata ginesthai dia toy onomatos toy agioy paidos soy iehsoy
NovaVulgata: in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”.


Apostelgeschichte 4,31 *

Schlachter: Und als sie gebetet hatten, erbebte die Stätte, wo sie versammelt waren, und sie wurden alle mit dem heiligen Geist erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit. TextusReceptus: και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας
kai deehthentohn aytohn esaleytheh o topos en oh ehsan synehgmenoi kai eplehsthehsan apantes pneymatos agioy kai elaloyn ton logon toy theoy meta parrehsias
NovaVulgata: Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia.


Apostelgeschichte 4,33 *

Schlachter: Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis ab von der Auferstehung des Herrn Jesus, und große Gnade war auf ihnen allen. TextusReceptus: και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους
kai megaleh dynamei apedidoyn to martyrion oi apostoloi tehs anastaseohs toy kyrioy iehsoy charis te megaleh ehn epi pantas aytoys
NovaVulgata: Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis.


Apostelgeschichte 5,4 *

Schlachter: Konntest du es nicht als dein Eigentum behalten? Und als du es verkauft hattest, war es nicht in deiner Gewalt? Warum beschlossest du denn in deinem Herzen diese Tat? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott! TextusReceptus: ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω
oychi menon soi emenen kai prathen en teh seh exoysia ypehrchen ti oti ethoy en teh kardia soy to pragma toyto oyk epseysoh anthrohpois alla toh theoh
NovaVulgata: Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo! ”.


Apostelgeschichte 5,9 *

Schlachter: Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden auch dich hinaustragen! TextusReceptus: ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε
o de petros eipen pros aytehn ti oti synephohnehtheh ymin peirasai to pneyma kyrioy idoy oi podes tohn thapsantohn ton andra soy epi teh thyra kai exoisoysin se
NovaVulgata: Petrus autem ad eam: “ Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te ”.


Apostelgeschichte 5,14 *

Schlachter: und immer mehr wurden hinzugetan, die an den Herrn glaubten, eine Menge von Männern und Frauen, TextusReceptus: μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων
mallon de prosetithento pisteyontes toh kyrioh plehtheh androhn te kai gynaikohn
NovaVulgata: magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum,


Apostelgeschichte 5,19 *

Schlachter: Aber ein Engel des Herrn öffnete in der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie heraus und sprach: TextusReceptus: αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν
aggelos de kyrioy dia tehs nyktos ehnoixen tas thyras tehs phylakehs exagagohn te aytoys eipen
NovaVulgata: Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit:


Apostelgeschichte 5,29 *

Schlachter: Petrus aber und die Apostel antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen! TextusReceptus: αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις
apokritheis de o petros kai oi apostoloi eipon peitharchein dei theoh mallon eh anthrohpois
NovaVulgata: Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “ Oboedire oportet Deo magis quam hominibus.


Apostelgeschichte 5,30 *

Schlachter: Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und umgebracht habt. TextusReceptus: ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
o theos tohn paterohn ehmohn ehgeiren iehsoyn on ymeis diecheirisasthe kremasantes epi xyloy
NovaVulgata: Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno;


Apostelgeschichte 5,31 *

Schlachter: Diesen hat Gott zum Anführer und Retter zu seiner Rechten erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu verleihen. TextusReceptus: τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων
toyton o theos archehgon kai sohtehra ypsohsen teh dexia aytoy doynai metanoian toh israehl kai aphesin amartiohn
NovaVulgata: hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum.


Apostelgeschichte 5,32 *

Schlachter: Und wir sind Seine Zeugen dieser Tatsachen, und der heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorsam sind. TextusReceptus: και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω
kai ehmeis esmen aytoy martyres tohn rehmatohn toytohn kai to pneyma de to agion o edohken o theos tois peitharchoysin aytoh
NovaVulgata: Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi ”.


Apostelgeschichte 5,39 *

Schlachter: ist es aber von Gott, so vermöget ihr es nicht zu vernichten. Daß ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten! TextusReceptus: ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε
ei de ek theoy estin oy dynasthe katalysai ayto mehpote kai theomachoi eyrethehte
NovaVulgata: si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini! ”. Consenserunt autem illi


Apostelgeschichte 5,40 *

Schlachter: Und sie fügten sich ihm und riefen die Apostel herbei und gaben ihnen Streiche und verboten ihnen, von dem Namen Jesus zu reden, und entließen sie. TextusReceptus: επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους
epeisthehsan de aytoh kai proskalesamenoi toys apostoloys deirantes parehggeilan meh lalein epi toh onomati toy iehsoy kai apelysan aytoys
NovaVulgata: et convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos.


Apostelgeschichte 5,42 *

Schlachter: und sie hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und in den Häusern zu lehren und das Evangelium von Jesus als dem Christus zu verkündigen. TextusReceptus: πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
pasan te ehmeran en toh ieroh kai kat oikon oyk epayonto didaskontes kai eyaggelizomenoi iehsoyn ton christon
NovaVulgata: et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum.


Apostelgeschichte 6,2 *

Schlachter: Da beriefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es ziemt sich nicht, daß wir das Wort Gottes verlassen, um bei den Tischen zu dienen. TextusReceptus: προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις
proskalesamenoi de oi dohdeka to plehthos tohn mathehtohn eipon oyk areston estin ehmas kataleipsantas ton logon toy theoy diakonein trapezais
NovaVulgata: Convocantes autem Duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: “ Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis;


Apostelgeschichte 6,7 *

Schlachter: Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger mehrte sich sehr zu Jerusalem, auch eine große Zahl von Priestern wurden dem Glauben gehorsam. TextusReceptus: και ο λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο ο αριθμος των μαθητων εν ιερουσαλημ σφοδρα πολυς τε οχλος των ιερεων υπηκουον τη πιστει
kai o logos toy theoy ehyxanen kai eplehthyneto o arithmos tohn mathehtohn en ieroysalehm sphodra polys te ochlos tohn iereohn ypehkoyon teh pistei
NovaVulgata: Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei.


Apostelgeschichte 6,11 *

Schlachter: Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören. TextusReceptus: τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον
tote ypebalon andras legontas oti akehkoamen aytoy laloyntos rehmata blasphehma eis mohsehn kai ton theon
NovaVulgata: Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “ Audivimus eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum ”;


Apostelgeschichte 6,14 *

Schlachter: Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat! TextusReceptus: ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης
akehkoamen gar aytoy legontos oti iehsoys o nazohraios oytos katalysei ton topon toyton kai allaxei ta etheh a paredohken ehmin mohysehs
NovaVulgata: audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses ”.


Apostelgeschichte 7,2 *

Schlachter: Er aber sprach: Ihr Männer, Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, bevor er in Haran wohnte, und sprach zu ihm: TextusReceptus: ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν
o de epheh andres adelphoi kai pateres akoysate o theos tehs doxehs ohphtheh toh patri ehmohn abraam onti en teh mesopotamia prin eh katoikehsai ayton en charran
NovaVulgata: Qui ait: “ Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran,


Apostelgeschichte 7,6 *

Schlachter: Gott sprach aber also: «Sein Same wird Fremdling sein in einem fremden Lande, und man wird ihn dienstbar machen und übel behandeln, vierhundert Jahre lang. TextusReceptus: ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
elalehsen de oytohs o theos oti estai to sperma aytoy paroikon en geh allotria kai doylohsoysin ayto kai kakohsoysin eteh tetrakosia
NovaVulgata: Locutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis;


Apostelgeschichte 7,7 *

Schlachter: Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Ort.» TextusReceptus: και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω
kai to ethnos oh ean doyleysohsin krinoh egoh eipen o theos kai meta tayta exeleysontai kai latreysoysin moi en toh topoh toytoh
NovaVulgata: et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”.


Apostelgeschichte 7,10 *

Schlachter: Aber Gott war mit ihm und rettete ihn aus allen seinen Trübsalen und gab ihm Gnade und Weisheit vor dem Pharao, dem König von Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten und über sein ganzes Haus. TextusReceptus: και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου
kai exeileto ayton ek pasohn tohn thlipseohn aytoy kai edohken aytoh charin kai sophian enantion pharaoh basileohs aigyptoy kai katestehsen ayton ehgoymenon ep aigypton kai olon ton oikon aytoy
NovaVulgata: et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam.


Apostelgeschichte 7,17 *

Schlachter: Als aber die Zeit der Verheißung nahte, welche Gott dem Abraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten, TextusReceptus: καθως δε ηγγιζεν ο χρονος της επαγγελιας ης ωμοσεν ο θεος τω αβρααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω
kathohs de ehggizen o chronos tehs epaggelias ehs ohmosen o theos toh abraam ehyxehsen o laos kai eplehthyntheh en aigyptoh
NovaVulgata: Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto,


Apostelgeschichte 7,20 *

Schlachter: In dieser Zeit wurde Mose geboren, der war Gott angenehm; und er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters ernährt. TextusReceptus: εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου
en oh kairoh egennehtheh mohsehs kai ehn asteios toh theoh os anetrapheh mehnas treis en toh oikoh toy patros aytoy
NovaVulgata: Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris.


Apostelgeschichte 7,25 *

Schlachter: Er meinte aber, seine Brüder würden es verstehen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung gäbe; aber sie verstanden es nicht. TextusReceptus: ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
enomizen de synienai toys adelphoys aytoy oti o theos dia cheiros aytoy didohsin aytois sohtehrian oi de oy synehkan
NovaVulgata: Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi non intellexerunt.


Apostelgeschichte 7,30 *

Schlachter: Und als vierzig Jahre verflossen waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel des Herrn in der Feuerflamme eines Busches. TextusReceptus: και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου
kai plehrohthentohn etohn tessarakonta ohphtheh aytoh en teh erehmoh toy oroys sina aggelos kyrioy en phlogi pyros batoy
NovaVulgata: Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai angelus in ignis flamma rubi.


Apostelgeschichte 7,31 *

Schlachter: Da Mose das sah, verwunderte er sich über die Erscheinung. Als er aber hinzutrat, sie zu betrachten, erging die Stimme des Herrn an ihn: TextusReceptus: ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
o de mohsehs idohn ethaymasen to orama proserchomenoy de aytoy katanoehsai egeneto phohneh kyrioy pros ayton
NovaVulgata: Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox Domini:


Apostelgeschichte 7,32 *

Schlachter: «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.» Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen. TextusReceptus: εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι
egoh o theos tohn paterohn soy o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakohb entromos de genomenos mohsehs oyk etolma katanoehsai
NovaVulgata: “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare.


Apostelgeschichte 7,33 *

Schlachter: Da sprach der Herr zu ihm: Löse die Schuhe von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist heiliges Land! TextusReceptus: ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
eipen de aytoh o kyrios lyson to ypodehma tohn podohn soy o gar topos en oh estehkas geh agia estin
NovaVulgata: Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est.


Apostelgeschichte 7,35 *

Schlachter: Diesen Mose, den sie verleugneten, indem sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter eingesetzt? diesen sandte Gott als Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm im Busche erschienen war. TextusReceptus: τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω
toyton ton mohysehn on ehrnehsanto eipontes tis se katestehsen archonta kai dikastehn toyton o theos archonta kai lytrohtehn apesteilen en cheiri aggeloy toy ophthentos aytoh en teh batoh
NovaVulgata: Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo.


Apostelgeschichte 7,37 *

Schlachter: Das ist der Mose, der zu den Kindern Israel sprach: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott aus euren Brüdern erwecken, gleichwie mich; den sollt ihr hören! TextusReceptus: ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε
oytos estin o mohysehs o eipohn tois yiois israehl prophehtehn ymin anastehsei kyrios o theos ymohn ek tohn adelphohn ymohn ohs eme aytoy akoysesthe
NovaVulgata: Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”.


Apostelgeschichte 7,42 *

Schlachter: Da wandte sich Gott ab und gab sie dahin, so daß sie dem Heer des Himmels dienten, wie im Buche der Propheten geschrieben steht: «Habt ihr mir etwa Brandopfer und Schlachtopfer dargebracht, die vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel? TextusReceptus: εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ
estrepsen de o theos kai paredohken aytoys latreyein teh stratia toy oyranoy kathohs gegraptai en bibloh tohn prophehtohn meh sphagia kai thysias prosehnegkate moi eteh tessarakonta en teh erehmoh oikos israehl
NovaVulgata: Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel?


Apostelgeschichte 7,43 *

Schlachter: Ihr habt das Zelt des Moloch und das Sternbild eures Gottes Remphan umhergetragen, die Bilder, die ihr gemacht habt, um sie anzubeten. Und ich werde euch wegführen über Babylon hinaus.» TextusReceptus: και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
kai anelabete tehn skehnehn toy moloch kai to astron toy theoy ymohn remphan toys typoys oys epoiehsate proskynein aytois kai metoikioh ymas epekeina babylohnos
NovaVulgata: Et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”.


Apostelgeschichte 7,45 *

Schlachter: Dieses brachten auch unsre Väter, wie sie es empfangen hatten, mit Josua in das Land , als sie es von den Heiden in Besitz nahmen, welche Gott vor dem Angesichte unsrer Väter vertrieb, bis auf die Tage Davids. TextusReceptus: ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ
ehn kai eisehgagon diadexamenoi oi pateres ehmohn meta iehsoy en teh kataschesei tohn ethnohn ohn exohsen o theos apo prosohpoy tohn paterohn ehmohn eohs tohn ehmerohn dabid
NovaVulgata: quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,


Apostelgeschichte 7,46 *

Schlachter: Der fand Gnade vor Gott und bat, ob er für den Gott Jakobs eine Wohnung finden dürfe. TextusReceptus: ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
os eyren charin enohpion toy theoy kai ehtehsato eyrein skehnohma toh theoh iakohb
NovaVulgata: qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob.


Apostelgeschichte 7,49 *

Schlachter: «Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe? TextusReceptus: ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου
o oyranos moi thronos eh de geh ypopodion tohn podohn moy poion oikon oikodomehsete moi legei kyrios eh tis topos tehs katapayseohs moy
NovaVulgata: “Caelum mihi thronus est, terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae?


Apostelgeschichte 7,55 *

Schlachter: Er aber, voll heiligen Geistes, blickte zum Himmel empor und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen; TextusReceptus: υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
yparchohn de plehrehs pneymatos agioy atenisas eis ton oyranon eiden doxan theoy kai iehsoyn estohta ek dexiohn toy theoy
NovaVulgata: Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei


Apostelgeschichte 7,56 *

Schlachter: und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen! TextusReceptus: και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
kai eipen idoy theohroh toys oyranoys aneohgmenoys kai ton yion toy anthrohpoy ek dexiohn estohta toy theoy
NovaVulgata: et ait: “ Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei ”.


Apostelgeschichte 7,59 *

Schlachter: Und sie steinigten den Stephanus, welcher ausrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf! TextusReceptus: και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
kai elithoboloyn ton stephanon epikaloymenon kai legonta kyrie iehsoy dexai to pneyma moy
NovaVulgata: Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “ Domine Iesu, suscipe spiritum meum ”.


Apostelgeschichte 7,60 *

Schlachter: Er kniete aber nieder und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und nachdem er das gesagt hatte, entschlief er. TextusReceptus: θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη
theis de ta gonata ekraxen phohneh megaleh kyrie meh stehsehs aytois tehn amartian taytehn kai toyto eipohn ekoimehtheh
NovaVulgata: Positis autem genibus clamavit voce magna: “ Domine, ne statuas illis hoc peccatum ”; et cum hoc dixisset, obdormivit.


Apostelgeschichte 8,5 *

Schlachter: Philippus aber kam hinab in eine Stadt von Samaria und predigte ihnen Christus. TextusReceptus: φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον
philippos de katelthohn eis polin tehs samareias ekehryssen aytois ton christon
NovaVulgata: Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum.


Apostelgeschichte 8,10 *

Schlachter: Auf ihn achteten alle, klein und groß, und sprachen: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt. TextusReceptus: ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη
oh proseichon pantes apo mikroy eohs megaloy legontes oytos estin eh dynamis toy theoy eh megaleh
NovaVulgata: cui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”.


Apostelgeschichte 8,12 *

Schlachter: Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, ließen sich Männer und Frauen taufen. TextusReceptus: οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες
ote de episteysan toh philippoh eyaggelizomenoh ta peri tehs basileias toy theoy kai toy onomatos toy iehsoy christoy ebaptizonto andres te kai gynaikes
NovaVulgata: Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres.


Apostelgeschichte 8,14 *

Schlachter: Als aber die Apostel zu Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. TextusReceptus: ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην
akoysantes de oi en ierosolymois apostoloi oti dedektai eh samareia ton logon toy theoy apesteilan pros aytoys ton petron kai iohannehn
NovaVulgata: Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem;


Apostelgeschichte 8,16 *

Schlachter: denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus. TextusReceptus: ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου
oypoh gar ehn ep oydeni aytohn epipeptohkos monon de bebaptismenoi ypehrchon eis to onoma toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu.


Apostelgeschichte 8,20 *

Schlachter: Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du meinst, die Gabe Gottes mit Geld erwerben zu können! TextusReceptus: πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι
petros de eipen pros ayton to argyrion soy syn soi eieh eis apohleian oti tehn dohrean toy theoy enomisas dia chrehmatohn ktasthai
NovaVulgata: Petrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri!


Apostelgeschichte 8,21 *

Schlachter: Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott! TextusReceptus: ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου
oyk estin soi meris oyde klehros en toh logoh toytoh eh gar kardia soy oyk estin eytheia enohpion toy theoy
NovaVulgata: Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum non est rectum coram Deo.


Apostelgeschichte 8,22 *

Schlachter: So tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir die Tücke deines Herzens möge vergeben werden; TextusReceptus: μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου
metanoehson oyn apo tehs kakias soy taytehs kai deehthehti toy theoy ei ara aphethehsetai soi eh epinoia tehs kardias soy
NovaVulgata: Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui;


Apostelgeschichte 8,24 *

Schlachter: Da antwortete Simon und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr gesagt habt, über mich komme! TextusReceptus: αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε
apokritheis de o simohn eipen deehthehte ymeis yper emoy pros ton kyrion opohs mehden epeltheh ep eme ohn eirehkate
NovaVulgata: Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis ”.


Apostelgeschichte 8,25 *

Schlachter: Sie nun, nachdem sie das Wort des Herrn bezeugt und gelehrt hatten, kehrten nach Jerusalem zurück und predigten das Evangelium in vielen Dörfern der Samariter. TextusReceptus: οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πολλας τε κωμας των σαμαρειτων ευηγγελισαντο
oi men oyn diamartyramenoi kai lalehsantes ton logon toy kyrioy ypestrepsan eis ieroysalehm pollas te kohmas tohn samareitohn eyehggelisanto
NovaVulgata: Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum evangelizabant.


Apostelgeschichte 8,26 *

Schlachter: Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam. TextusReceptus: αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος
aggelos de kyrioy elalehsen pros philippon legohn anastehthi kai poreyoy kata mesehmbrian epi tehn odon tehn katabainoysan apo ieroysalehm eis gazan ayteh estin erehmos
NovaVulgata: Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”.


Apostelgeschichte 8,35 *

Schlachter: Da tat Philippus seinen Mund auf und hob an mit dieser Schriftstelle und verkündigte ihm das Evangelium von Jesus. TextusReceptus: ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν
anoixas de o philippos to stoma aytoy kai arxamenos apo tehs graphehs taytehs eyehggelisato aytoh ton iehsoyn
NovaVulgata: Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum.


Apostelgeschichte 8,37 *

Schlachter: Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist! TextusReceptus: ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον
eipen de o philippos ei pisteyeis ex olehs tehs kardias exestin apokritheis de eipen pisteyoh ton yion toy theoy einai ton iehsoyn christon
NovaVulgata:


Apostelgeschichte 8,39 *

Schlachter: Als sie aber aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; denn er zog fröhlich seines Weges. TextusReceptus: οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων
ote de anebehsan ek toy ydatos pneyma kyrioy ehrpasen ton philippon kai oyk eiden ayton oyketi o eynoychos eporeyeto gar tehn odon aytoy chairohn
NovaVulgata: Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens.


Apostelgeschichte 9,1 *

Schlachter: Saulus aber schnaubte noch drohend und mordend wider die Jünger des Herrn, ging zum Hohenpriester TextusReceptus: ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει
o de saylos eti empneohn apeilehs kai phonoy eis toys mathehtas toy kyrioy proselthohn toh archierei
NovaVulgata: Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum


Apostelgeschichte 9,5 *

Schlachter: Er aber sagte: Wer bist du, Herr? Der aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel auszuschlagen! TextusReceptus: ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
eipen de tis ei kyrie o de kyrios eipen egoh eimi iehsoys on sy diohkeis sklehron soi pros kentra laktizein
NovaVulgata: Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris!


Apostelgeschichte 9,6 *

Schlachter: Da sprach er mit Zittern und Schrecken: Herr, was willst du, daß ich tun soll? Und der Herr antwortete ihm: Steh auf und gehe in die Stadt hinein, so wird man dir sagen, was du tun sollst! TextusReceptus: τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν
tremohn te kai thambohn eipen kyrie ti me theleis poiehsai kai o kyrios pros ayton anastehthi kai eiselthe eis tehn polin kai lalehthehsetai soi ti se dei poiein
NovaVulgata: Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”.


Apostelgeschichte 9,10 *

Schlachter: Es war aber ein Jünger zu Damaskus, namens Ananias. Zu diesem sprach der Herr in einem Gesicht: Ananias! Er sprach: Hier bin ich, Herr! TextusReceptus: ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον ο κυριος εν οραματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε
ehn de tis mathehtehs en damaskoh onomati ananias kai eipen pros ayton o kyrios en oramati anania o de eipen idoy egoh kyrie
NovaVulgata: Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”.


Apostelgeschichte 9,11 *

Schlachter: Der Herr sprach zu ihm: Steh auf und gehe in die Gasse, welche man «die Gerade» nennt, und frage im Hause des Judas nach einem Mann namens Saulus aus Tarsus. Denn siehe, er betet; TextusReceptus: ο δε κυριος προς αυτον αναστας πορευθητι επι την ρυμην την καλουμενην ευθειαν και ζητησον εν οικια ιουδα σαυλον ονοματι ταρσεα ιδου γαρ προσευχεται
o de kyrios pros ayton anastas poreythehti epi tehn rymehn tehn kaloymenehn eytheian kai zehtehson en oikia ioyda saylon onomati tarsea idoy gar proseychetai
NovaVulgata: Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat


Apostelgeschichte 9,13 *

Schlachter: Da antwortete Ananias: Herr, ich habe von vielen von diesem Mann gehört, wieviel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat. TextusReceptus: απεκριθη δε ο ανανιας κυριε ακηκοα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα εποιησεν τοις αγιοις σου εν ιερουσαλημ
apekritheh de o ananias kyrie akehkoa apo pollohn peri toy andros toytoy osa kaka epoiehsen tois agiois soy en ieroysalehm
NovaVulgata: Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;


Apostelgeschichte 9,15 *

Schlachter: Aber der Herr sprach zu ihm: Gehe hin, denn dieser ist mir ein auserwähltes Werkzeug, um meinen Namen vor Heiden und Könige und vor die Kinder Israel zu tragen! TextusReceptus: ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ
eipen de pros ayton o kyrios poreyoy oti skeyos eklogehs moi estin oytos toy bastasai to onoma moy enohpion ethnohn kai basileohn yiohn te israehl
NovaVulgata: Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel;


Apostelgeschichte 9,17 *

Schlachter: Da ging Ananias hin und trat in das Haus; und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf der Straße, die du herkamst, damit du wieder sehend und mit dem heiligen Geiste erfüllt werdest! TextusReceptus: απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου
apehlthen de ananias kai eisehlthen eis tehn oikian kai epitheis ep ayton tas cheiras eipen saoyl adelphe o kyrios apestalken me iehsoys o ophtheis soi en teh odoh eh ehrchoy opohs anablepsehs kai plehsthehs pneymatos agioy
NovaVulgata: Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”.


Apostelgeschichte 9,20 *

Schlachter: Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei. TextusReceptus: και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
kai eytheohs en tais synagohgais ekehryssen ton christon oti oytos estin o yios toy theoy
NovaVulgata: et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.


Apostelgeschichte 9,22 *

Schlachter: Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei. TextusReceptus: σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος
saylos de mallon enedynamoyto kai synechynen toys ioydaioys toys katoikoyntas en damaskoh symbibazohn oti oytos estin o christos
NovaVulgata: Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.


Apostelgeschichte 9,27 *

Schlachter: Barnabas aber nahm ihn auf, führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen und daß dieser zu ihm geredet habe, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gepredigt habe. TextusReceptus: βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του ιησου
barnabas de epilabomenos ayton ehgagen pros toys apostoloys kai diehgehsato aytois pohs en teh odoh eiden ton kyrion kai oti elalehsen aytoh kai pohs en damaskoh eparrehsiasato en toh onomati toy iehsoy
NovaVulgata: Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.


Apostelgeschichte 9,28 *

Schlachter: Und er ging in Jerusalem mit ihnen aus und ein und predigte freimütig im Namen des Herrn. TextusReceptus: και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ  και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν
kai ehn met aytohn eisporeyomenos kai ekporeyomenos en ieroysalehm  kai parrehsiazomenos en toh onomati toy kyrioy iehsoy elalei te kai synezehtei pros toys ellehnistas oi de epecheiroyn ayton anelein
NovaVulgata: Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini.


Apostelgeschichte 9,31 *

Schlachter: So hatte nun die Gemeinde Frieden in ganz Judäa und Galiläa und Samaria und baute sich auf und wandelte in der Furcht des Herrn und wuchs durch den Beistand des heiligen Geistes. TextusReceptus: αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο
ai men oyn ekklehsiai kath olehs tehs ioydaias kai galilaias kai samareias eichon eirehnehn oikodomoymenai kai poreyomenai toh phoboh toy kyrioy kai teh paraklehsei toy agioy pneymatos eplehthynonto
NovaVulgata: Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.


Apostelgeschichte 9,34 *

Schlachter: Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus Christus macht dich gesund; steh auf und mache dir dein Bett selbst! Und alsbald stand er auf. TextusReceptus: και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους ο χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη
kai eipen aytoh o petros ainea iatai se iehsoys o christos anastehthi kai strohson seaytoh kai eytheohs anesteh
NovaVulgata: Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit.


Apostelgeschichte 9,35 *

Schlachter: Und es sahen ihn alle, die in Lydda und Saron wohnten; die bekehrten sich zum Herrn. TextusReceptus: και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον {VAR1: σαρωναν } {VAR2: σαρωνα } οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον
kai eidon ayton pantes oi katoikoyntes lyddan kai ton {var1: sarohnan } {var2: sarohna } oitines epestrepsan epi ton kyrion
NovaVulgata: Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum.


Apostelgeschichte 9,42 *

Schlachter: Und es wurde kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn. TextusReceptus: γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον
gnohston de egeneto kath olehs tehs ioppehs kai polloi episteysan epi ton kyrion
NovaVulgata: Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino.


Apostelgeschichte 10,2 *

Schlachter: fromm und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen spendete und ohne Unterlaß zu Gott betete. TextusReceptus: ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος
eysebehs kai phoboymenos ton theon syn panti toh oikoh aytoy poiohn te eleehmosynas pollas toh laoh kai deomenos toy theoy diapantos
NovaVulgata: religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper,


Apostelgeschichte 10,3 *

Schlachter: Der sah in einem Gesichte deutlich, etwa um die neunte Stunde des Tages, einen Engel Gottes zu ihm hereinkommen, der zu ihm sprach: Kornelius! TextusReceptus: ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν εννατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε
eiden en oramati phanerohs ohsei ohran ennatehn tehs ehmeras aggelon toy theoy eiselthonta pros ayton kai eiponta aytoh kornehlie
NovaVulgata: vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli ”.


Apostelgeschichte 10,4 *

Schlachter: Er aber blickte ihn an, erschrak und sprach: Was ist's, Herr? Er sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott! TextusReceptus: ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου
o de atenisas aytoh kai emphobos genomenos eipen ti estin kyrie eipen de aytoh ai proseychai soy kai ai eleehmosynai soy anebehsan eis mnehmosynon enohpion toy theoy
NovaVulgata: At ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”. Dixit autem illi: “ Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.


Apostelgeschichte 10,14 *

Schlachter: Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen! TextusReceptus: ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον
o de petros eipen mehdamohs kyrie oti oydepote ephagon pan koinon eh akatharton
NovaVulgata: Ait autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum ”.


Apostelgeschichte 10,15 *

Schlachter: Und eine Stimme sprach wiederum, zum zweitenmal, zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! TextusReceptus: και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
kai phohneh palin ek deyteroy pros ayton a o theos ekatharisen sy meh koinoy
NovaVulgata: Et vox iterum secundo ad eum: “ Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”.


Apostelgeschichte 10,28 *

Schlachter: Und er sprach zu ihnen: Ihr wißt, daß es einem jüdischen Manne nicht erlaubt ist, mit einem Ausländer zu verkehren oder sich ihm zu nahen; aber mir hat Gott gezeigt, daß ich keinen Menschen gemein oder unrein nennen soll. TextusReceptus: εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον
epheh te pros aytoys ymeis epistasthe ohs athemiton estin andri ioydaioh kollasthai eh proserchesthai allophyloh kai emoi o theos edeixen mehdena koinon eh akatharton legein anthrohpon
NovaVulgata: dixitque ad illos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem;


Apostelgeschichte 10,31 *

Schlachter: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist vor Gott gedacht worden! TextusReceptus: και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου
kai phehsin kornehlie eisehkoystheh soy eh proseycheh kai ai eleehmosynai soy emnehsthehsan enohpion toy theoy
NovaVulgata: et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei.


Apostelgeschichte 10,33 *

Schlachter: Da schickte ich zur Stunde zu dir, und du hast wohl daran getan, daß du gekommen bist. So sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, zu hören alles, was dir von Gott aufgetragen ist! TextusReceptus: εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου
exaytehs oyn epempsa pros se sy te kalohs epoiehsas paragenomenos nyn oyn pantes ehmeis enohpion toy theoy paresmen akoysai panta ta prostetagmena soi ypo toy theoy
NovaVulgata: Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ”.


Apostelgeschichte 10,34 *

Schlachter: Da tat Petrus den Mund auf und sprach: Nun erfahre ich in Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht, TextusReceptus: ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος
anoixas de petros to stoma eipen ep alehtheias katalambanomai oti oyk estin prosohpolehptehs o theos
NovaVulgata: Aperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus,


Apostelgeschichte 10,36 *

Schlachter: Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr, TextusReceptus: τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
ton logon on apesteilen tois yiois israehl eyaggelizomenos eirehnehn dia iehsoy christoy oytos estin pantohn kyrios
NovaVulgata: Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus.


Apostelgeschichte 10,38 *

Schlachter: Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, welcher umherzog, indem er wohltat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. TextusReceptus: ιησουν τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου
iehsoyn ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } ohs echrisen ayton o theos pneymati agioh kai dynamei os diehlthen eyergetohn kai iohmenos pantas toys katadynasteyomenoys ypo toy diaboloy oti o theos ehn met aytoy
NovaVulgata: Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.


Apostelgeschichte 10,40 *

Schlachter: Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen, TextusReceptus: τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
toyton o theos ehgeiren teh triteh ehmera kai edohken ayton emphaneh genesthai
NovaVulgata: Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri


Apostelgeschichte 10,41 *

Schlachter: nicht allem Volke, sondern uns, den von Gott vorher erwählten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten. TextusReceptus: ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
oy panti toh laoh alla martysin tois prokecheirotonehmenois ypo toy theoy ehmin oitines synephagomen kai synepiomen aytoh meta to anastehnai ayton ek nekrohn
NovaVulgata: non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis;


Apostelgeschichte 10,42 *

Schlachter: Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten sei. TextusReceptus: και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
kai parehggeilen ehmin kehryxai toh laoh kai diamartyrasthai oti aytos estin o ohrismenos ypo toy theoy kritehs zohntohn kai nekrohn
NovaVulgata: et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.


Apostelgeschichte 10,46 *

Schlachter: Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da antwortete Petrus: TextusReceptus: ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
ehkoyon gar aytohn laloyntohn glohssais kai megalynontohn ton theon tote apekritheh o petros
NovaVulgata: audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus:


Apostelgeschichte 10,48 *

Schlachter: Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben. TextusReceptus: προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
prosetaxen te aytoys baptisthehnai en toh onomati toy kyrioy tote ehrohtehsan ayton epimeinai ehmeras tinas
NovaVulgata: Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus.


Apostelgeschichte 11,1 *

Schlachter: Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten. TextusReceptus: ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
ehkoysan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tehn ioydaian oti kai ta ethneh edexanto ton logon toy theoy
NovaVulgata: Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.


Apostelgeschichte 11,8 *

Schlachter: Ich aber sprach: Keineswegs, Herr; denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen! TextusReceptus: ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου
eipon de mehdamohs kyrie oti pan koinon eh akatharton oydepote eisehlthen eis to stoma moy
NovaVulgata: Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.


Apostelgeschichte 11,9 *

Schlachter: Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! TextusReceptus: απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου
apekritheh de moi phohneh ek deyteroy ek toy oyranoy a o theos ekatharisen sy meh koinoy
NovaVulgata: Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”.


Apostelgeschichte 11,16 *

Schlachter: Da gedachte ich an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geist getauft werden. TextusReceptus: εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
emnehsthehn de toy rehmatos kyrioy ohs elegen iohannehs men ebaptisen ydati ymeis de baptisthehsesthe en pneymati agioh
NovaVulgata: Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”.


Apostelgeschichte 11,17 *

Schlachter: Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können? TextusReceptus: ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον
ei oyn tehn isehn dohrean edohken aytois o theos ohs kai ehmin pisteysasin epi ton kyrion iehsoyn christon egoh de tis ehmehn dynatos kohlysai ton theon
NovaVulgata: Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”.


Apostelgeschichte 11,18 *

Schlachter: Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben! TextusReceptus: ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
akoysantes de tayta ehsychasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tehn metanoian edohken eis zohehn
NovaVulgata: His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”.


Apostelgeschichte 11,20 *

Schlachter: Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten. TextusReceptus: ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν
ehsan de tines ex aytohn andres kyprioi kai kyrehnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloyn pros toys ellehnistas eyaggelizomenoi ton kyrion iehsoyn
NovaVulgata: Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum.


Apostelgeschichte 11,21 *

Schlachter: Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn. TextusReceptus: και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον
kai ehn cheir kyrioy met aytohn polys te arithmos pisteysas epestrepsen epi ton kyrion
NovaVulgata: Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.


Apostelgeschichte 11,23 *

Schlachter: Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gemäß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren; TextusReceptus: ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω
os paragenomenos kai idohn tehn charin toy theoy echareh kai parekalei pantas teh prothesei tehs kardias prosmenein toh kyrioh
NovaVulgata: qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino,


Apostelgeschichte 11,24 *

Schlachter: denn er war ein trefflicher Mann und voll heiligen Geistes und Glaubens; und es schloß sich dem Herrn eine beträchtliche Menge an. TextusReceptus: οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω
oti ehn anehr agathos kai plehrehs pneymatos agioy kai pisteohs kai prosetetheh ochlos ikanos toh kyrioh
NovaVulgata: quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino.


Apostelgeschichte 11,26 *

Schlachter: Es begab sich aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde beisammen blieben und eine beträchtliche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden. TextusReceptus: και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
kai eyrohn ayton ehgagen ayton eis antiocheian egeneto de aytoys eniayton olon synachthehnai en teh ekklehsia kai didaxai ochlon ikanon chrehmatisai te prohton en antiocheia toys mathehtas christianoys
NovaVulgata: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani.


Apostelgeschichte 12,5 *

Schlachter: So wurde Petrus nun im Gefängnis verwahrt; von der Gemeinde aber wurde inbrünstig für ihn zu Gott gebetet. TextusReceptus: ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου
o men oyn petros etehreito en teh phylakeh proseycheh de ehn ektenehs ginomeneh ypo tehs ekklehsias pros ton theon yper aytoy
NovaVulgata: Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.


Apostelgeschichte 12,7 *

Schlachter: Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu, und ein Licht erglänzte in dem Gemach. Er weckte aber Petrus durch einen Schlag an die Seite und sprach: Steh eilends auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. TextusReceptus: και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων
kai idoy aggelos kyrioy epesteh kai phohs elampsen en toh oikehmati pataxas de tehn pleyran toy petroy ehgeiren ayton legohn anasta en tachei kai exepeson aytoy ai alyseis ek tohn cheirohn
NovaVulgata: Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “ Surge velociter! ”. Et ceciderunt catenae de manibus eius.


Apostelgeschichte 12,11 *

Schlachter: Da kam Petrus zu sich selbst und sprach: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich aus der Hand des Herodes und von allem, was das jüdische Volk erwartete, errettet hat. TextusReceptus: και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων
kai o petros genomenos en eaytoh eipen nyn oida alehthohs oti exapesteilen kyrios ton aggelon aytoy kai exeileto me ek cheiros ehrohdoy kai pasehs tehs prosdokias toy laoy tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Et Petrus ad se reversus dixit: “ Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum ”.


Apostelgeschichte 12,17 *

Schlachter: Er winkte ihnen aber mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis geführt habe. Er sprach aber: Meldet dies dem Jakobus und den Brüdern! Und er ging hinaus und zog an einen andern Ort. TextusReceptus: κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον
kataseisas de aytois teh cheiri sigan diehgehsato aytois pohs o kyrios ayton exehgagen ek tehs phylakehs eipen de apaggeilate iakohboh kai tois adelphois tayta kai exelthohn eporeytheh eis eteron topon
NovaVulgata: Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “ Nuntiate Iacobo ct fratribus haec ”. Et egressus abiit in alium locum.


Apostelgeschichte 12,22 *

Schlachter: Das Volk aber rief ihm zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen! TextusReceptus: ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
o de dehmos epephohnei theoy phohneh kai oyk anthrohpoy
NovaVulgata: populus autem acclamabat: “ Dei vox et non hominis! ”.


Apostelgeschichte 12,23 *

Schlachter: Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gab; und von Würmern zerfressen, verschied er. TextusReceptus: παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν
parachrehma de epataxen ayton aggelos kyrioy anth ohn oyk edohken tehn doxan toh theoh kai genomenos skohlehkobrohtos exepsyxen
NovaVulgata: Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo; et consumptus a vermibus exspiravit.


Apostelgeschichte 12,24 *

Schlachter: Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. TextusReceptus: ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
o de logos toy theoy ehyxanen kai eplehthyneto
NovaVulgata: Verbum autem Dei crescebat et multiplicabatur.


Apostelgeschichte 13,2 *

Schlachter: Als sie nun dem Herrn dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir Barnabas und Saulus aus zu dem Werk, zu welchem ich sie berufen habe! TextusReceptus: λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον τε βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους
leitoyrgoyntohn de aytohn toh kyrioh kai nehsteyontohn eipen to pneyma to agion aphorisate deh moi ton te barnaban kai ton saylon eis to ergon o proskeklehmai aytoys
NovaVulgata: Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “ Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos ”.


Apostelgeschichte 13,5 *

Schlachter: Und in Salamis angekommen, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener. TextusReceptus: και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην
kai genomenoi en salamini katehggellon ton logon toy theoy en tais synagohgais tohn ioydaiohn eichon de kai iohannehn ypehretehn
NovaVulgata: et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum.


Apostelgeschichte 13,7 *

Schlachter: welcher bei dem Statthalter Sergius Paulus war, einem verständigen Mann. Dieser ließ Barnabas und Saulus holen und begehrte das Wort Gottes zu hören. TextusReceptus: ος ην συν τω ανθυπατω σεργιω παυλω ανδρι συνετω ουτος προσκαλεσαμενος βαρναβαν και σαυλον επεζητησεν ακουσαι τον λογον του θεου
os ehn syn toh anthypatoh sergioh payloh andri synetoh oytos proskalesamenos barnaban kai saylon epezehtehsen akoysai ton logon toy theoy
NovaVulgata: qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic, accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei;


Apostelgeschichte 13,10 *

Schlachter: und sprach: O du Kind des Teufels, voll von aller List und aller Schalkheit, Feind aller Gerechtigkeit, wirst du nicht aufhören, die geraden Wege des Herrn zu verkehren? TextusReceptus: ειπεν ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας υιε διαβολου εχθρε πασης δικαιοσυνης ου παυση διαστρεφων τας οδους κυριου τας ευθειας
eipen oh plehrehs pantos doloy kai pasehs radioyrgias yie diaboloy echthre pasehs dikaiosynehs oy payseh diastrephohn tas odoys kyrioy tas eytheias
NovaVulgata: dixit: “ O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas?


Apostelgeschichte 13,11 *

Schlachter: Und nun siehe, die Hand des Herrn kommt über dich, und du wirst blind sein und die Sonne nicht sehen eine Zeitlang. Alsbald aber fiel Dunkel und Finsternis auf ihn, und er tappte umher und suchte Leute, die ihn führen könnten. TextusReceptus: και νυν ιδου χειρ του κυριου επι σε και εση τυφλος μη βλεπων τον ηλιον αχρι καιρου παραχρημα δε επεπεσεν επ αυτον αχλυς και σκοτος και περιαγων εζητει χειραγωγους
kai nyn idoy cheir toy kyrioy epi se kai eseh typhlos meh blepohn ton ehlion achri kairoy parachrehma de epepesen ep ayton achlys kai skotos kai periagohn ezehtei cheiragohgoys
NovaVulgata: Et nunc, ecce manus Domini super te; et eris caecus, non videns solem usque ad tempus ”. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent.


Apostelgeschichte 13,12 *

Schlachter: Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gläubig, betroffen von der Lehre des Herrn. TextusReceptus: τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου
tote idohn o anthypatos to gegonos episteysen ekplehssomenos epi teh didacheh toy kyrioy
NovaVulgata: Tunc proconsul, cum vidisset factum, credidit admirans super doctrinam Domini.


Apostelgeschichte 13,16 *

Schlachter: Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr israelitischen Männer, und die ihr Gott fürchtet, höret zu! TextusReceptus: αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε
anastas de paylos kai kataseisas teh cheiri eipen andres israehlitai kai oi phoboymenoi ton theon akoysate
NovaVulgata: Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite.


Apostelgeschichte 13,17 *

Schlachter: Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsre Väter und erhöhte das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dort heraus. TextusReceptus: ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης
o theos toy laoy toytoy israehl exelexato toys pateras ehmohn kai ton laon ypsohsen en teh paroikia en geh aigyptoh kai meta brachionos ypsehloy exehgagen aytoys ex aytehs
NovaVulgata: Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea;


Apostelgeschichte 13,21 *

Schlachter: Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang. TextusReceptus: κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα
kakeithen ehtehsanto basilea kai edohken aytois o theos ton saoyl yion kis andra ek phylehs beniamin eteh tessarakonta
NovaVulgata: Et exinde postulaverunt regem, et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta.


Apostelgeschichte 13,23 *

Schlachter: Von dessen Nachkommen hat nun Gott nach der Verheißung Jesus als Retter für Israel erweckt, TextusReceptus: τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
toytoy o theos apo toy spermatos kat epaggelian ehgeiren toh israehl sohtehra iehsoyn
NovaVulgata: Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum,


Apostelgeschichte 13,26 *

Schlachter: Ihr Männer und Brüder, Söhne des Geschlechtes Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, an euch ist dieses Wort des Heils gesandt. TextusReceptus: ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη
andres adelphoi yioi genoys abraam kai oi en ymin phoboymenoi ton theon ymin o logos tehs sohtehrias taytehs apestaleh
NovaVulgata: Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est.


Apostelgeschichte 13,30 *

Schlachter: Gott aber hat ihn von den Toten auferweckt. TextusReceptus: ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων
o de theos ehgeiren ayton ek nekrohn
NovaVulgata: Deus vero suscitavit eum a mortuis;


Apostelgeschichte 13,32 *

Schlachter: Und wir verkündigen euch das Evangelium von der den Vätern zuteil gewordenen Verheißung, daß Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auferweckte. TextusReceptus: και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
kai ehmeis ymas eyaggelizometha tehn pros toys pateras epaggelian genomenehn
NovaVulgata: Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est,


Apostelgeschichte 13,36 *

Schlachter: Denn David ist, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen. TextusReceptus: δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν
dabid men gar idia genea ypehretehsas teh toy theoy boyleh ekoimehtheh kai prosetetheh pros toys pateras aytoy kai eiden diaphthoran
NovaVulgata: David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem;


Apostelgeschichte 13,37 *

Schlachter: Der aber, den Gott auferweckte, hat die Verwesung nicht gesehen. TextusReceptus: ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
on de o theos ehgeiren oyk eiden diaphthoran
NovaVulgata: quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem.


Apostelgeschichte 13,43 *

Schlachter: Nachdem aber die Versammlung in der Synagoge sich aufgelöst hatte, folgten viele Juden und gottesfürchtige Proselyten dem Paulus und Barnabas nach, welche zu ihnen redeten und sie ermahnten, bei der Gnade Gottes zu beharren. TextusReceptus: λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινες προσλαλουντες αυτοις επειθον αυτους επιμενειν τη χαριτι του θεου
lytheisehs de tehs synagohgehs ehkoloythehsan polloi tohn ioydaiohn kai tohn sebomenohn prosehlytohn toh payloh kai toh barnaba oitines proslaloyntes aytois epeithon aytoys epimenein teh chariti toy theoy
NovaVulgata: Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei.


Apostelgeschichte 13,44 *

Schlachter: Und am folgenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören. TextusReceptus: τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου
toh de erchomenoh sabbatoh schedon pasa eh polis synehchtheh akoysai ton logon toy theoy
NovaVulgata: Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini.


Apostelgeschichte 13,46 *

Schlachter: Da sprachen Paulus und Barnabas freimütig: Euch mußte das Wort Gottes zuerst gepredigt werden; da ihr es aber von euch stoßet und euch selbst des ewigen Lebens nicht würdig achtet, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden. TextusReceptus: παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη
parrehsiasamenoi de o paylos kai o barnabas eipon ymin ehn anagkaion prohton lalehthehnai ton logon toy theoy epeideh de apohtheisthe ayton kai oyk axioys krinete eaytoys tehs aiohnioy zohehs idoy strephometha eis ta ethneh
NovaVulgata: Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes.


Apostelgeschichte 13,47 *

Schlachter: Denn also hat uns der Herr geboten: «Ich habe dich zum Licht der Heiden gesetzt, daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde!» TextusReceptus: ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης
oytohs gar entetaltai ehmin o kyrios tetheika se eis phohs ethnohn toy einai se eis sohtehrian eohs eschatoy tehs gehs
NovaVulgata: Sic enim praecepit nobis Dominus: “Posui te in lumen gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”.


Apostelgeschichte 13,48 *

Schlachter: Als die Heiden das hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des Herrn, und es wurden gläubig, soviele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. TextusReceptus: ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον
akoyonta de ta ethneh echairon kai edoxazon ton logon toy kyrioy kai episteysan osoi ehsan tetagmenoi eis zohehn aiohnion
NovaVulgata: Audientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam;


Apostelgeschichte 13,49 *

Schlachter: Das Wort des Herrn aber wurde durch das ganze Land getragen. TextusReceptus: διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας
diephereto de o logos toy kyrioy di olehs tehs chohras
NovaVulgata: ferebatur autem verbum Domini per universam regionem.


Apostelgeschichte 14,3 *

Schlachter: Doch blieben sie längere Zeit daselbst und lehrten freimütig im Vertrauen auf den Herrn, der dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab und Zeichen und Wunder durch ihre Hände geschehen ließ. TextusReceptus: ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου και διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων
ikanon men oyn chronon dietripsan parrehsiazomenoi epi toh kyrioh toh martyroynti toh logoh tehs charitos aytoy kai didonti sehmeia kai terata ginesthai dia tohn cheirohn aytohn
NovaVulgata: Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum.


Apostelgeschichte 14,15 *

Schlachter: Ihr Männer, was macht ihr da? Auch wir sind Menschen, von gleicher Beschaffenheit wie ihr, und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch von diesen eitlen Göttern bekehret zu dem lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was darin ist, gemacht hat; TextusReceptus: και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
kai legontes andres ti tayta poieite kai ehmeis omoiopatheis esmen ymin anthrohpoi eyaggelizomenoi ymas apo toytohn tohn mataiohn epistrephein epi ton theon ton zohnta os epoiehsen ton oyranon kai tehn gehn kai tehn thalassan kai panta ta en aytois
NovaVulgata: et dicentes: “ Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt.


Apostelgeschichte 14,22 *

Schlachter: stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu verharren, und sagten ihnen, daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen. TextusReceptus: επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου
epistehrizontes tas psychas tohn mathehtohn parakaloyntes emmenein teh pistei kai oti dia pollohn thlipseohn dei ehmas eiselthein eis tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei.


Apostelgeschichte 14,23 *

Schlachter: Nachdem sie ihnen aber in jeder Gemeinde Älteste erwählt hatten, übergaben sie diese unter Gebet und Fasten dem Herrn, an welchen sie gläubig geworden waren. TextusReceptus: χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν
cheirotonehsantes de aytois presbyteroys kat ekklehsian proseyxamenoi meta nehsteiohn parethento aytoys toh kyrioh eis on pepisteykeisan
NovaVulgata: Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderant.


Apostelgeschichte 14,26 *

Schlachter: Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten. TextusReceptus: κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν
kakeithen apepleysan eis antiocheian othen ehsan paradedomenoi teh chariti toy theoy eis to ergon o eplehrohsan
NovaVulgata: Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt.


Apostelgeschichte 14,27 *

Schlachter: Als sie aber angekommen waren, versammelten sie die Gemeinde und erzählten, wie viel Gott mit ihnen getan und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe. TextusReceptus: παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως
paragenomenoi de kai synagagontes tehn ekklehsian anehggeilan osa epoiehsen o theos met aytohn kai oti ehnoixen tois ethnesin thyran pisteohs
NovaVulgata: Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei.


Apostelgeschichte 15,4 *

Schlachter: Als sie aber nach Jerusalem kamen, wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den Ältesten empfangen und berichteten, wie vieles Gott mit ihnen getan habe. TextusReceptus: παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων
paragenomenoi de eis ieroysalehm apedechthehsan ypo tehs ekklehsias kai tohn apostolohn kai tohn presbyterohn anehggeilan te osa o theos epoiehsen met aytohn
NovaVulgata: Cum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis.


Apostelgeschichte 15,7 *

Schlachter: Als sich nun viel Streit erhob, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer und Brüder, ihr wißt, daß Gott lange vor diesen Tagen unter euch die Wahl getroffen hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hören und zum Glauben kommen sollten. TextusReceptus: πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι
pollehs de syzehtehseohs genomenehs anastas petros eipen pros aytoys andres adelphoi ymeis epistasthe oti aph ehmerohn archaiohn o theos en ehmin exelexato dia toy stomatos moy akoysai ta ethneh ton logon toy eyaggelioy kai pisteysai
NovaVulgata: Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “ Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere;


Apostelgeschichte 15,8 *

Schlachter: Und Gott, der Herzenskündiger, legte für sie Zeugnis ab, indem er ihnen den heiligen Geist verlieh, gleich wie uns; TextusReceptus: και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν
kai o kardiognohstehs theos emartyrehsen aytois doys aytois to pneyma to agion kathohs kai ehmin
NovaVulgata: et qui novit corda, Deus, testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis;


Apostelgeschichte 15,10 *

Schlachter: Was versuchet ihr nun Gott, indem ihr ein Joch auf den Nacken der Jünger leget, welches weder unsre Väter noch wir zu tragen vermochten? TextusReceptus: νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι
nyn oyn ti peirazete ton theon epitheinai zygon epi ton trachehlon tohn mathehtohn on oyte oi pateres ehmohn oyte ehmeis ischysamen bastasai
NovaVulgata: Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus?


Apostelgeschichte 15,11 *

Schlachter: Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene. TextusReceptus: αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι
alla dia tehs charitos kyrioy iehsoy christoy pisteyomen sohthehnai kath on tropon kakeinoi
NovaVulgata: Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”.


Apostelgeschichte 15,12 *

Schlachter: Da schwieg die ganze Menge und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wieviele Zeichen und Wunder Gott unter den Heiden durch sie getan hatte. TextusReceptus: εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων
esigehsen de pan to plehthos kai ehkoyon barnaba kai payloy exehgoymenohn osa epoiehsen o theos sehmeia kai terata en tois ethnesin di aytohn
NovaVulgata: Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos.


Apostelgeschichte 15,14 *

Schlachter: Simon hat erzählt, wie Gott zum erstenmal sein Augenmerk darauf richtete, aus den Heiden ein Volk für seinen Namen anzunehmen. TextusReceptus: συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου
symeohn exehgehsato kathohs prohton o theos epeskepsato labein ex ethnohn laon epi toh onomati aytoy
NovaVulgata: Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo;


Apostelgeschichte 15,17 *

Schlachter: auf daß die Übriggebliebenen der Menschen den Herrn suchen, und alle Völker, über welche mein Name angerufen worden ist, spricht der Herr, der solche Dinge tut» TextusReceptus: οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα
opohs an ekzehtehsohsin oi kataloipoi tohn anthrohpohn ton kyrion kai panta ta ethneh eph oys epikeklehtai to onoma moy ep aytoys legei kyrios o poiohn tayta panta
NovaVulgata: ut requirant reliqui hominum Dominum et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens haec


Apostelgeschichte 15,19 *

Schlachter: Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll, TextusReceptus: διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον
dio egoh krinoh meh parenochlein tois apo tohn ethnohn epistrephoysin epi ton theon
NovaVulgata: Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum,


Apostelgeschichte 15,26 *

Schlachter: Männern, die ihre Seelen hingegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου
anthrohpois paradedohkosin tas psychas aytohn yper toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi.


Apostelgeschichte 15,35 *

Schlachter: Paulus aber und Barnabas hielten sich in Antiochia auf und lehrten und predigten mit noch vielen andern das Wort des Herrn. TextusReceptus: παυλος δε και βαρναβας διετριβον εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι μετα και ετερων πολλων τον λογον του κυριου
paylos de kai barnabas dietribon en antiocheia didaskontes kai eyaggelizomenoi meta kai eterohn pollohn ton logon toy kyrioy
NovaVulgata: Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini.


Apostelgeschichte 15,36 *

Schlachter: Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wieder umkehren und nach den Brüdern sehen in all den Städten, in welchen wir das Wort des Herrn verkündigt haben, wie es um sie stehe. TextusReceptus: μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν
meta de tinas ehmeras eipen paylos pros barnaban epistrepsantes deh episkepsohmetha toys adelphoys ehmohn kata pasan polin en ais katehggeilamen ton logon toy kyrioy pohs echoysin
NovaVulgata: Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “ Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant ”.


Apostelgeschichte 15,40 *

Schlachter: Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes anbefohlen. TextusReceptus: παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων
paylos de epilexamenos silan exehlthen paradotheis teh chariti toy theoy ypo tohn adelphohn
NovaVulgata: Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Domini a fratribus;


Apostelgeschichte 16,7 *

Schlachter: Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu. TextusReceptus: ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα
elthontes kata tehn mysian epeirazon kata tehn bithynian poreyesthai kai oyk eiasen aytoys to pneyma
NovaVulgata: cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu;


Apostelgeschichte 16,10 *

Schlachter: Als er aber dieses Gesicht gesehen hatte, trachteten wir alsbald nach Mazedonien zu ziehen, indem wir daraus schlossen, daß uns der Herr berufen habe, ihnen das Evangelium zu predigen. TextusReceptus: ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους
ohs de to orama eiden eytheohs ezehtehsamen exelthein eis tehn makedonian symbibazontes oti proskeklehtai ehmas o kyrios eyaggelisasthai aytoys
NovaVulgata: Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis.


Apostelgeschichte 16,14 *

Schlachter: Und eine gottesfürchtige Frau namens Lydia, eine Purpurhändlerin aus der Stadt Thyatira, hörte zu; und der Herr tat ihr das Herz auf, daß sie achthatte auf das, was von Paulus geredet wurde. TextusReceptus: και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου
kai tis gyneh onomati lydia porphyropohlis poleohs thyateirohn sebomeneh ton theon ehkoyen ehs o kyrios diehnoixen tehn kardian prosechein tois laloymenois ypo toy payloy
NovaVulgata: Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum, audiebat, cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo.


Apostelgeschichte 16,15 *

Schlachter: Als sie aber samt ihrem Hause getauft worden war, bat sie und sprach: Wenn ihr davon überzeugt seid, daß ich an den Herrn gläubig bin, so kommet in mein Haus und bleibet daselbst! Und sie nötigte uns. TextusReceptus: ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας
ohs de ebaptistheh kai o oikos aytehs parekalesen legoysa ei kekrikate me pistehn toh kyrioh einai eiselthontes eis ton oikon moy meinate kai parebiasato ehmas
NovaVulgata: Cum autem baptizata esset et domus eius, deprecata est dicens: “ Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam et manete ”; et coegit nos.


Apostelgeschichte 16,17 *

Schlachter: Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen! TextusReceptus: αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
ayteh katakoloythehsasa toh payloh kai ehmin ekrazen legoysa oytoi oi anthrohpoi doyloi toy theoy toy ypsistoy eisin oitines kataggelloysin ehmin odon sohtehrias
NovaVulgata: Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “ Isti homines servi Dei Altissimi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis ”.


Apostelgeschichte 16,18 *

Schlachter: Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bemühte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde. TextusReceptus: τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα
toyto de epoiei epi pollas ehmeras diaponehtheis de o paylos kai epistrepsas toh pneymati eipen paraggelloh soi en toh onomati iehsoy christoy exelthein ap aytehs kai exehlthen ayteh teh ohra
NovaVulgata: Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “ Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea ”; et exiit eadem hora.


Apostelgeschichte 16,25 *

Schlachter: Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott mit Gesang, und die Gefangenen hörten sie. TextusReceptus: κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι
kata de to mesonyktion paylos kai silas proseychomenoi ymnoyn ton theon epehkroohnto de aytohn oi desmioi
NovaVulgata: Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum, et audiebant eos, qui in custodia erant;


Apostelgeschichte 16,31 *

Schlachter: Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus! TextusReceptus: οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου
oi de eipon pisteyson epi ton kyrion iehsoyn christon kai sohthehseh sy kai o oikos soy
NovaVulgata: At illi dixerunt: “ Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua ”.


Apostelgeschichte 16,32 *

Schlachter: Und sie sagten ihm und allen, die in seinem Hause waren, das Wort des Herrn. TextusReceptus: και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου
kai elalehsan aytoh ton logon toy kyrioy kai pasin tois en teh oikia aytoy
NovaVulgata: Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius.


Apostelgeschichte 16,34 *

Schlachter: Und er führte sie in sein Haus, deckte den Tisch und frohlockte, daß er mit seinem ganzen Hause an Gott gläubig geworden war. TextusReceptus: αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
anagagohn te aytoys eis ton oikon aytoy parethehken trapezan kai ehgalliasato panoiki pepisteykohs toh theoh
NovaVulgata: cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo.


Apostelgeschichte 17,3 *

Schlachter: indem er erläuterte und darlegte, daß Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte, und daß dieser Jesus, welchen ich euch verkündige (so sprach er), der Christus sei. TextusReceptus: διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν
dianoigohn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastehnai ek nekrohn kai oti oytos estin o christos iehsoys on egoh kataggelloh ymin
NovaVulgata: adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “ Hic est Christus, Iesus, quem ego annuntio vobis ”.


Apostelgeschichte 17,7 *

Schlachter: Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei König, nämlich Jesus! TextusReceptus: ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν
oys ypodedektai iasohn kai oytoi pantes apenanti tohn dogmatohn kaisaros prattoysin basilea legontes eteron einai iehsoyn
NovaVulgata: quos suscepit Iason; et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum ”.


Apostelgeschichte 17,13 *

Schlachter: Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dahin und erregten und bewegten das Volk. TextusReceptus: ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους
ohs de egnohsan oi apo tehs thessalonikehs ioydaioi oti kai en teh beroia katehggeleh ypo toy payloy o logos toy theoy ehlthon kakei saleyontes toys ochloys
NovaVulgata: Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae annuntiatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem.


Apostelgeschichte 17,18 *

Schlachter: Aber etliche der epikureischen und stoischen Philosophen maßen sich mit ihm; und etliche sprachen: Was will doch dieser Krächzer sagen? Andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein! weil er ihnen das Evangelium von Jesus und der Auferstehung verkündigte. TextusReceptus: τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο
tines de tohn epikoyreiohn kai tohn stohikohn philosophohn syneballon aytoh kai tines elegon ti an theloi o spermologos oytos legein oi de xenohn daimoniohn dokei kataggeleys einai oti ton iehsoyn kai tehn anastasin aytois eyehggelizeto
NovaVulgata: Quidam autem ex Epicureis et Stoicis philosophi disserebant cum eo. Et quidam dicebant: “ Quid vult seminiverbius hic dicere? ”; alii vero: “ Novorum daemoniorum videtur annuntiator esse ”, quia Iesum et resurrectionem evangelizabat.


Apostelgeschichte 17,23 *

Schlachter: Denn als ich umherging und eure Heiligtümer besichtigte, fand ich auch einen Altar, an welchem geschrieben stand: «Dem unbekannten Gott.» Was ihr nun verehret, ohne es zu kennen, das verkündige ich euch. TextusReceptus: διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν
dierchomenos gar kai anatheohrohn ta sebasmata ymohn eyron kai bohmon en oh epegegrapto agnohstoh theoh on oyn agnooyntes eysebeite toyton egoh kataggelloh ymin
NovaVulgata: praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram, in qua scriptum erat: “Ignoto deo”. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.


Apostelgeschichte 17,24 *

Schlachter: Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln von Händen gemacht; TextusReceptus: ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει
o theos o poiehsas ton kosmon kai panta ta en aytoh oytos oyranoy kai gehs kyrios yparchohn oyk en cheiropoiehtois naois katoikei
NovaVulgata: Deus, qui fecit mundum et omnia, quae in eo sunt, hic, caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis inhabitat


Apostelgeschichte 17,27 *

Schlachter: daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie ihn wohl spüren und finden möchten, da er ja nicht ferne ist von einem jeglichen unter uns; TextusReceptus: ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα
zehtein ton kyrion ei ara ge psehlaphehseian ayton kai eyroien kaitoige oy makran apo enos ekastoy ehmohn yparchonta
NovaVulgata: quaerere Deum, si forte attrectent eum et inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.


Apostelgeschichte 17,30 *

Schlachter: Nun hat zwar Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen allenthalben, Buße zu tun, TextusReceptus: τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
toys men oyn chronoys tehs agnoias yperidohn o theos ta nyn paraggellei tois anthrohpois pasin pantachoy metanoein
NovaVulgata: Et tempora quidem ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus, ut omnes ubique paenitentiam agant,


Apostelgeschichte 18,5 *

Schlachter: Als aber Silas und Timotheus aus Mazedonien ankamen, war Paulus eifrig mit dem Wort beschäftigt, indem er den Juden bezeugte, daß Jesus der Christus sei. TextusReceptus: ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν
ohs de katehlthon apo tehs makedonias o te silas kai o timotheos syneicheto toh pneymati o paylos diamartyromenos tois ioydaiois ton christon iehsoyn
NovaVulgata: Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum.


Apostelgeschichte 18,8 *

Schlachter: Krispus aber, der Synagogenvorsteher, wurde samt seinem ganzen Hause an den Herrn gläubig; auch viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen. TextusReceptus: κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο
krispos de o archisynagohgos episteysen toh kyrioh syn oloh toh oikoh aytoy kai polloi tohn korinthiohn akoyontes episteyon kai ebaptizonto
NovaVulgata: Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur.


Apostelgeschichte 18,9 *

Schlachter: Aber der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! TextusReceptus: ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης
eipen de o kyrios di oramatos en nykti toh payloh meh phoboy alla lalei kai meh siohpehsehs
NovaVulgata: Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “ Noli timere, sed loquere et ne taceas,


Apostelgeschichte 18,11 *

Schlachter: Und er blieb ein Jahr und sechs Monate daselbst und lehrte unter ihnen das Wort Gottes. TextusReceptus: εκαθισεν τε ενιαυτον και μηνας εξ διδασκων εν αυτοις τον λογον του θεου
ekathisen te eniayton kai mehnas ex didaskohn en aytois ton logon toy theoy
NovaVulgata: Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei.


Apostelgeschichte 18,21 *

Schlachter: sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will. Und er fuhr ab von Ephesus, TextusReceptus: αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου
all apetaxato aytois eipohn dei me pantohs tehn eortehn tehn erchomenehn poiehsai eis ierosolyma palin de anakampsoh pros ymas toy theoy thelontos kai anehchtheh apo tehs ephesoy
NovaVulgata: sed valefaciens et dicens: “ Iterum revertar ad vos Deo volente ”, navigavit ab Epheso;


Apostelgeschichte 18,25 *

Schlachter: Dieser war unterwiesen im Wege des Herrn und feurig im Geist, redete und lehrte genau über Jesus, kannte aber nur die Taufe des Johannes. TextusReceptus: ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου
oytos ehn katehchehmenos tehn odon toy kyrioy kai zeohn toh pneymati elalei kai edidasken akribohs ta peri toy kyrioy epistamenos monon to baptisma iohannoy
NovaVulgata: Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.


Apostelgeschichte 18,26 *

Schlachter: Dieser fing an, öffentlich in der Synagoge aufzutreten. Da aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch genauer aus. TextusReceptus: ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον
oytos te ehrxato parrehsiazesthai en teh synagohgeh akoysantes de aytoy akylas kai priskilla proselabonto ayton kai akribesteron aytoh exethento tehn toy theoy odon
NovaVulgata: Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei.


Apostelgeschichte 18,28 *

Schlachter: Denn mit großem Fleiß widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schrift bewies, daß Jesus der Christus sei. TextusReceptus: ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
eytonohs gar tois ioydaiois diakatehlegcheto dehmosia epideiknys dia tohn graphohn einai ton christon iehsoyn
NovaVulgata: vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Iesum.


Apostelgeschichte 19,4 *

Schlachter: Da sprach Paulus: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft und dem Volke gesagt, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das heißt an Christus Jesus. TextusReceptus: ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον χριστον ιησουν
eipen de paylos iohannehs men ebaptisen baptisma metanoias toh laoh legohn eis ton erchomenon met ayton ina pisteysohsin toyt estin eis ton christon iehsoyn
NovaVulgata: Dixit autem Paulus: “ Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum ”.


Apostelgeschichte 19,5 *

Schlachter: Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus. TextusReceptus: ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου
akoysantes de ebaptisthehsan eis to onoma toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu;


Apostelgeschichte 19,8 *

Schlachter: Und er ging in die Synagoge und trat öffentlich auf, drei Monate lang, indem er Gespräche hielt und sie betreffs des Reiches Gottes zu überzeugen versuchte. TextusReceptus: εισελθων δε εις την συναγωγην επαρρησιαζετο επι μηνας τρεις διαλεγομενος και πειθων τα περι της βασιλειας του θεου
eiselthohn de eis tehn synagohgehn eparrehsiazeto epi mehnas treis dialegomenos kai peithohn ta peri tehs basileias toy theoy
NovaVulgata: Introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei.


Apostelgeschichte 19,10 *

Schlachter: Das geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden und Griechen. TextusReceptus: τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας
toyto de egeneto epi eteh dyo ohste pantas toys katoikoyntas tehn asian akoysai ton logon toy kyrioy iehsoy ioydaioys te kai ellehnas
NovaVulgata: Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes, qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Iudaei atque Graeci.


Apostelgeschichte 19,11 *

Schlachter: Und Gott wirkte ungewöhnliche Wunder durch die Hände des Paulus, TextusReceptus: δυναμεις τε ου τας τυχουσας εποιει ο θεος δια των χειρων παυλου
dynameis te oy tas tychoysas epoiei o theos dia tohn cheirohn payloy
NovaVulgata: Virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli,


Apostelgeschichte 19,13 *

Schlachter: Es unterwanden sich aber etliche der herumziehenden jüdischen Beschwörer, über denen, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt! TextusReceptus: επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει
epecheirehsan de tines apo tohn perierchomenohn ioydaiohn exorkistohn onomazein epi toys echontas ta pneymata ta ponehra to onoma toy kyrioy iehsoy legontes orkizomen ymas ton iehsoyn on o paylos kehryssei
NovaVulgata: Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis invocare super eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu dicentes: “ Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat ”.


Apostelgeschichte 19,15 *

Schlachter: Aber der böse Geist antwortete und sprach zu ihnen: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich; wer aber seid ihr? TextusReceptus: αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε
apokrithen de to pneyma to ponehron eipen ton iehsoyn ginohskoh kai ton paylon epistamai ymeis de tines este
NovaVulgata: Respondens autem spiritus nequam dixit eis: “ Iesum novi et Paulum scio; vos autem qui estis? ”.


Apostelgeschichte 19,17 *

Schlachter: Das aber wurde allen kund, Juden und Griechen, die zu Ephesus wohnten. Und Furcht befiel sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde hoch gepriesen. TextusReceptus: τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου
toyto de egeneto gnohston pasin ioydaiois te kai ellehsin tois katoikoysin tehn epheson kai epepesen phobos epi pantas aytoys kai emegalyneto to onoma toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis, qui habitabant Ephesi, et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu.


Apostelgeschichte 19,20 *

Schlachter: So wuchs das Wort des Herrn mächtig und gewann die Oberhand. TextusReceptus: ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν
oytohs kata kratos o logos toy kyrioy ehyxanen kai ischyen
NovaVulgata: Ita fortiter verbum Domini crescebat et convalescebat.


Apostelgeschichte 20,19 *

Schlachter: daß ich dem Herrn diente mit aller Demut, unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; TextusReceptus: δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων
doyleyohn toh kyrioh meta pasehs tapeinophrosynehs kai pollohn dakryohn kai peirasmohn tohn symbantohn moi en tais epiboylais tohn ioydaiohn
NovaVulgata: serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum;


Apostelgeschichte 20,21 *

Schlachter: indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe. TextusReceptus: διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον
diamartyromenos ioydaiois te kai ellehsin tehn eis ton theon metanoian kai pistin tehn eis ton kyrion ehmohn iehsoyn christon
NovaVulgata: testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum.


Apostelgeschichte 20,24 *

Schlachter: Aber ich halte mein Leben nicht der Rede wert, wenn es gilt, meinen Lauf und den Dienst zu vollenden, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, nämlich das Evangelium der Gnade Gottes zu bezeugen. TextusReceptus: αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου
all oydenos logon poioymai oyde echoh tehn psychehn moy timian emaytoh ohs teleiohsai ton dromon moy meta charas kai tehn diakonian ehn elabon para toy kyrioy iehsoy diamartyrasthai to eyaggelion tehs charitos toy theoy
NovaVulgata: Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei.


Apostelgeschichte 20,25 *

Schlachter: Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe. TextusReceptus: και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου
kai nyn idoy egoh oida oti oyketi opsesthe to prosohpon moy ymeis pantes en ois diehlthon kehryssohn tehn basileian toy theoy
NovaVulgata: Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum;


Apostelgeschichte 20,27 *

Schlachter: Denn ich habe nichts zurückbehalten, daß ich euch nicht den ganzen Ratschluß Gottes verkündigt hätte. TextusReceptus: ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου
oy gar ypesteilamehn toy meh anaggeilai ymin pasan tehn boylehn toy theoy
NovaVulgata: non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.


Apostelgeschichte 20,28 *

Schlachter: So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der heilige Geist euch zu Aufsehern gesetzt hat, die Gemeinde Gottes zu weiden, welche er durch das Blut seines eigenen Sohnes erworben hat! TextusReceptus: προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος
prosechete oyn eaytois kai panti toh poimnioh en oh ymas to pneyma to agion etheto episkopoys poimainein tehn ekklehsian toy theoy ehn periepoiehsato dia toy idioy aimatos
NovaVulgata: Attendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.


Apostelgeschichte 20,32 *

Schlachter: Und nun übergebe ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, ihm, der mächtig ist zu erbauen und euch das Erbe zu geben unter allen Geheiligten. TextusReceptus: και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν
kai {var1: tanyn } {var2: ta nyn } paratithemai ymas adelphoi toh theoh kai toh logoh tehs charitos aytoy toh dynamenoh epoikodomehsai kai doynai ymin klehronomian en tois ehgiasmenois pasin
NovaVulgata: Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus.


Apostelgeschichte 20,35 *

Schlachter: Überall habe ich euch gezeigt, daß man so arbeiten und sich der Schwachen annehmen und der Worte des Herrn Jesus eingedenk sein müsse, da er selbst gesagt hat: Geben ist seliger als nehmen! TextusReceptus: παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν
panta ypedeixa ymin oti oytohs kopiohntas dei antilambanesthai tohn asthenoyntohn mnehmoneyein te tohn logohn toy kyrioy iehsoy oti aytos eipen makarion estin didonai mallon eh lambanein
NovaVulgata: Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”.


Apostelgeschichte 21,13 *

Schlachter: Aber Paulus antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Ich bin bereit, nicht nur mich binden zu lassen, sondern auch in Jerusalem zu sterben für den Namen des Herrn Jesus! TextusReceptus: απεκριθη δε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθρυπτοντες μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιερουσαλημ ετοιμως εχω υπερ του ονοματος του κυριου ιησου
apekritheh de o paylos ti poieite klaiontes kai synthryptontes moy tehn kardian egoh gar oy monon dethehnai alla kai apothanein eis ieroysalehm etoimohs echoh yper toy onomatos toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: Tunc respondit Paulus: “ Quid facitis flentes et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu ”.


Apostelgeschichte 21,14 *

Schlachter: Und da er sich nicht überreden ließ, beruhigten wir uns und sprachen: Des Herrn Wille geschehe! TextusReceptus: μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω
meh peithomenoy de aytoy ehsychasamen eipontes to thelehma toy kyrioy genesthoh
NovaVulgata: Et cum ei suadere non possemus, quievimus dicentes: “ Domini voluntas fiat! ”.


Apostelgeschichte 21,19 *

Schlachter: Und nachdem er sie begrüßt hatte, erzählte er alles bis ins einzelne, was Gott unter den Heiden durch seinen Dienst getan hatte. TextusReceptus: και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου
kai aspasamenos aytoys exehgeito kath en ekaston ohn epoiehsen o theos en tois ethnesin dia tehs diakonias aytoy
NovaVulgata: Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius.


Apostelgeschichte 21,20 *

Schlachter: Sie aber priesen Gott, als sie solches hörten, und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wie viele Tausende von Juden gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz. TextusReceptus: οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν
oi de akoysantes edoxazon ton kyrion eipon te aytoh theohreis adelphe posai myriades eisin ioydaiohn tohn pepisteykotohn kai pantes zehlohtai toy nomoy yparchoysin
NovaVulgata: At illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei: “ Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis, qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis;


Apostelgeschichte 22,3 *

Schlachter: Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien, aber erzogen in dieser Stadt, zu den Füßen Gamaliels, unterrichtet mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und ich war ein Eiferer für Gott, wie ihr alle es heute seid. TextusReceptus: εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον
egoh men eimi anehr ioydaios gegennehmenos en tarsoh tehs kilikias anatethrammenos de en teh polei tayteh para toys podas gamaliehl pepaideymenos kata akribeian toy patrohoy nomoy zehlohtehs yparchohn toy theoy kathohs pantes ymeis este sehmeron
NovaVulgata: “ Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei, sicut et vos omnes estis hodie.


Apostelgeschichte 22,8 *

Schlachter: Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazarener, den du verfolgst! TextusReceptus: εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις
egoh de apekrithehn tis ei kyrie eipen te pros me egoh eimi iehsoys o nazohraios on sy diohkeis
NovaVulgata: Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”.


Apostelgeschichte 22,10 *

Schlachter: Und ich sprach: Was soll ich tun, Herr? Der Herr sprach zu mir: Steh auf und gehe nach Damaskus; dort wird man dir alles sagen, was dir zu tun verordnet ist. TextusReceptus: ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι
eipon de ti poiehsoh kyrie o de kyrios eipen pros me anastas poreyoy eis damaskon kakei soi lalehthehsetai peri pantohn ohn tetaktai soi poiehsai
NovaVulgata: Et dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et ibi tibi dicetur de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”.


Apostelgeschichte 22,14 *

Schlachter: Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich vorherbestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und die Stimme aus seinem Munde zu hören; TextusReceptus: ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου
o de eipen o theos tohn paterohn ehmohn proecheirisato se gnohnai to thelehma aytoy kai idein ton dikaion kai akoysai phohnehn ek toy stomatos aytoy
NovaVulgata: At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius,


Apostelgeschichte 22,19 *

Schlachter: Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ, TextusReceptus: καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
kagoh eipon kyrie aytoi epistantai oti egoh ehmehn phylakizohn kai derohn kata tas synagohgas toys pisteyontas epi se
NovaVulgata: Et ego dixi: “Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in te;


Apostelgeschichte 23,1 *

Schlachter: Da sah Paulus den Hohen Rat fest an und sprach: Ihr Männer und Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen Gott zu dienen gesucht bis auf diesen Tag. TextusReceptus: ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας
atenisas de o paylos toh synedrioh eipen andres adelphoi egoh paseh syneidehsei agatheh pepoliteymai toh theoh achri taytehs tehs ehmeras
NovaVulgata: Intendens autem concilium Paulus ait: “ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem ”.


Apostelgeschichte 23,3 *

Schlachter: Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Du sitzest da, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißest mich schlagen wider das Gesetz? TextusReceptus: τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι
tote o paylos pros ayton eipen typtein se mellei o theos toiche kekoniamene kai sy katheh krinohn me kata ton nomon kai paranomohn keleyeis me typtesthai
NovaVulgata: Tunc Paulus ad eum dixit: “ Percutiet te Deus, paries dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et contra legem iubes me percuti? ”.


Apostelgeschichte 23,4 *

Schlachter: Die Umstehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? TextusReceptus: οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις
oi de parestohtes eipon ton archierea toy theoy loidoreis
NovaVulgata: Et, qui astabant, dixerunt: “ Summum sacerdotem Dei maledicis?”.


Apostelgeschichte 23,9 *

Schlachter: Es entstand aber ein großes Geschrei, und einige Schriftgelehrte von der Partei der Pharisäer standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Böses an diesem Menschen; hat aber ein Geist zu ihm geredet oder ein Engel, so wollen wir nicht wider Gott streiten! TextusReceptus: εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν
egeneto de kraygeh megaleh kai anastantes oi grammateis toy meroys tohn pharisaiohn diemachonto legontes oyden kakon eyriskomen en toh anthrohpoh toytoh ei de pneyma elalehsen aytoh eh aggelos meh theomachohmen
NovaVulgata: Factus est autem clamor magnus; et surgentes scribae quidam partis pharisaeorum pugnabant dicentes: “ Nihil mali invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei aut angelus ”;


Apostelgeschichte 23,11 *

Schlachter: Aber in der folgenden Nacht trat der Herr zu ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! Denn wie du in Jerusalem von mir gezeugt hast, so sollst du auch in Rom zeugen. TextusReceptus: τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι
teh de epioyseh nykti epistas aytoh o kyrios eipen tharsei payle ohs gar diemartyroh ta peri emoy eis ieroysalehm oytohs se dei kai eis rohmehn martyrehsai
NovaVulgata: Sequenti autem nocte, assistens ei Dominus ait: “ Constans esto! Sicut enim testificatus es, quae sunt de me, in Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari ”.


Apostelgeschichte 24,14 *

Schlachter: Das bekenne ich dir aber, daß ich nach dem Wege, welchen sie eine Sekte nennen, dem Gott der Väter also diene, daß ich an alles glaube, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben steht; TextusReceptus: ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις
omologoh de toyto soi oti kata tehn odon ehn legoysin airesin oytohs latreyoh toh patrohoh theoh pisteyohn pasin tois kata ton nomon kai tois prophehtais gegrammenois
NovaVulgata: Confiteor autem hoc tibi, quod secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis scripta,


Apostelgeschichte 24,15 *

Schlachter: und ich habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, daß es eine Auferstehung der Toten, sowohl der Gerechten als der Ungerechten, geben wird. TextusReceptus: ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων
elpida echohn eis ton theon ehn kai aytoi oytoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrohn dikaiohn te kai adikohn
NovaVulgata: spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum.


Apostelgeschichte 24,16 *

Schlachter: Darum übe ich mich auch, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen. TextusReceptus: εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος
en toytoh de aytos askoh aproskopon syneidehsin echein pros ton theon kai toys anthrohpoys diapantos
NovaVulgata: In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.


Apostelgeschichte 24,24 *

Schlachter: Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus. TextusReceptus: μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως
meta de ehmeras tinas paragenomenos o phehlix syn droysilleh teh gynaiki aytoy oyseh ioydaia metepempsato ton paylon kai ehkoysen aytoy peri tehs eis christon pisteohs
NovaVulgata: Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum.


Apostelgeschichte 25,19 *

Schlachter: dagegen hatten sie einige Streitfragen betreffend ihre Religion und einen verstorbenen Jesus, von welchem Paulus behauptete, er lebe. TextusReceptus: ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην
zehtehmata de tina peri tehs idias deisidaimonias eichon pros ayton kai peri tinos iehsoy tethnehkotos on ephasken o paylos zehn
NovaVulgata: quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere.


Apostelgeschichte 25,26 *

Schlachter: Ich weiß jedoch dem Herrn nichts Gewisses über ihn zu schreiben. Darum habe ich ihn euch vorgeführt, allermeist dir, König Agrippa, damit ich nach geschehener Untersuchung etwas zu schreiben wisse. TextusReceptus: περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψαι
peri oy asphales ti grapsai toh kyrioh oyk echoh dio proehgagon ayton eph ymohn kai malista epi soy basiley agrippa opohs tehs anakriseohs genomenehs schoh ti grapsai
NovaVulgata: De quo quid certum scribam domino, non habeo; propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te, rex Agrippa, ut, interrogatione facta, habeam quid scribam;


Apostelgeschichte 26,6 *

Schlachter: Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsre Väter ergangene Verheißung, TextusReceptus: και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος
kai nyn ep elpidi tehs pros toys pateras epaggelias genomenehs ypo toy theoy estehka krinomenos
NovaVulgata: Et nunc propter spem eius, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus,


Apostelgeschichte 26,8 *

Schlachter: Warum wird es bei euch für unglaublich gehalten, daß Gott Tote auferweckt? TextusReceptus: τι απιστον κρινεται παρ υμιν ει ο θεος νεκρους εγειρει
ti apiston krinetai par ymin ei o theos nekroys egeirei
NovaVulgata: Quid incredibile iudicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?


Apostelgeschichte 26,9 *

Schlachter: Ich habe zwar auch gemeint, ich müßte gegen den Namen Jesus von Nazareth viel Feindseliges verüben, TextusReceptus: εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
egoh men oyn edoxa emaytoh pros to onoma iehsoy toy nazohraioy dein polla enantia praxai
NovaVulgata: Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere;


Apostelgeschichte 26,15 *

Schlachter: Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst! TextusReceptus: εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις
egoh de eipon tis ei kyrie o de eipen egoh eimi iehsoys on sy diohkeis
NovaVulgata: Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu persequeris.


Apostelgeschichte 26,18 *

Schlachter: um ihnen die Augen zu öffnen, damit sie sich bekehren von der Finsternis zum Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, auf daß sie Vergebung der Sünden und ein Erbteil unter den Geheiligten empfangen durch den Glauben an mich! TextusReceptus: ανοιξαι οφθαλμους αυτων {VAR1: του } {VAR2: και } επιστρεψαι απο σκοτους εις φως και της εξουσιας του σατανα επι τον θεον του λαβειν αυτους αφεσιν αμαρτιων και κληρον εν τοις ηγιασμενοις πιστει τη εις εμε
anoixai ophthalmoys aytohn {var1: toy } {var2: kai } epistrepsai apo skotoys eis phohs kai tehs exoysias toy satana epi ton theon toy labein aytoys aphesin amartiohn kai klehron en tois ehgiasmenois pistei teh eis eme
NovaVulgata: aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctificatos per fidem, quae est in me”.


Apostelgeschichte 26,20 *

Schlachter: sondern ich habe zuerst denen in Damaskus und in Jerusalem und dann im ganzen jüdischen Lande und den Heiden verkündigt, sie sollten Buße tun und sich zu Gott bekehren, indem sie Werke tun, die der Buße würdig sind. TextusReceptus: αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν {VAR1: απαγγελλων } {VAR2: απηγγελλον } μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας
alla tois en damaskoh prohton kai ierosolymois eis pasan te tehn chohran tehs ioydaias kai tois ethnesin {var1: apaggellohn } {var2: apehggellon } metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tehs metanoias erga prassontas
NovaVulgata: sed his, qui sunt Damasci primum et Hierosolymis, et in omnem regionem Iudaeae et gentibus annuntiabam, ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes.


Apostelgeschichte 26,22 *

Schlachter: Aber da mir Hilfe von Gott widerfahren ist, so stehe ich bis auf diesen Tag und lege Zeugnis ab vor Kleinen und Großen und lehre nichts anderes, als was die Propheten und Mose gesagt haben, daß es geschehen werde: TextusReceptus: επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρουμενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωσης
epikoyrias oyn tychohn tehs para toy theoy achri tehs ehmeras taytehs estehka martyroymenos mikroh te kai megaloh oyden ektos legohn ohn te oi prophehtai elalehsan mellontohn ginesthai kai mohsehs
NovaVulgata: Auxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses:


Apostelgeschichte 26,23 *

Schlachter: nämlich, daß Christus leiden müsse und daß er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verkündigen werde dem Volke und auch den Heiden. TextusReceptus: ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν
ei pathehtos o christos ei prohtos ex anastaseohs nekrohn phohs mellei kataggellein toh laoh kai tois ethnesin
NovaVulgata: si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum lumen annuntiaturus est populo et gentibus ”.


Apostelgeschichte 26,28 *

Schlachter: Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde! TextusReceptus: ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι
o de agrippas pros ton paylon epheh en oligoh me peitheis christianon genesthai
NovaVulgata: Agrippa autem ad Paulum: “ In modico suades me Christianum fieri! ”.


Apostelgeschichte 26,29 *

Schlachter: Paulus erwiderte: Ich wünschte zu Gott, daß über kurz oder lang nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande! TextusReceptus: ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων
o de paylos eipen eyxaimehn an toh theoh kai en oligoh kai en polloh oy monon se alla kai pantas toys akoyontas moy sehmeron genesthai toioytoys opoios kagoh eimi parektos tohn desmohn toytohn
NovaVulgata: Et Paulus: “ Optarem apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos, qui audiunt me hodie, fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his! ”.


Apostelgeschichte 27,23 *

Schlachter: Denn in dieser Nacht trat zu mir ein Engel des Gottes, dem ich angehöre, dem ich auch diene, TextusReceptus: παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω
paresteh gar moi teh nykti tayteh aggelos toy theoy oy eimi oh kai latreyoh
NovaVulgata: astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio,


Apostelgeschichte 27,24 *

Schlachter: und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, du mußt vor den Kaiser treten; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir im Schiffe sind! TextusReceptus: λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου
legohn meh phoboy payle kaisari se dei parastehnai kai idoy kecharistai soi o theos pantas toys pleontas meta soy
NovaVulgata: dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”.


Apostelgeschichte 27,25 *

Schlachter: Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so gehen wird, wie es mir gesagt worden ist. TextusReceptus: διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι
dio eythymeite andres pisteyoh gar toh theoh oti oytohs estai kath on tropon lelalehtai moi
NovaVulgata: Propter quod bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.


Apostelgeschichte 27,35 *

Schlachter: Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. TextusReceptus: ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν
eipohn de tayta kai labohn arton eycharistehsen toh theoh enohpion pantohn kai klasas ehrxato esthiein
NovaVulgata: Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium et, cum fregisset, coepit manducare.


Apostelgeschichte 28,6 *

Schlachter: Sie aber erwarteten, er werde aufschwellen oder plötzlich tot niederfallen. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm kein Leid widerfuhr, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott. TextusReceptus: οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι
oi de prosedokohn ayton mellein pimprasthai eh katapiptein aphnoh nekron epi poly de aytohn prosdokohntohn kai theohroyntohn mehden atopon eis ayton ginomenon metaballomenoi elegon theon ayton einai
NovaVulgata: at illi exspectabant eum in tumorem convertendum aut subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant eum esse deum.


Apostelgeschichte 28,15 *

Schlachter: Und von dort kamen die Brüder, als sie von uns gehört hatten, uns entgegen bis gen Appii Forum und Tres Tabernä. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und faßte Mut. TextusReceptus: κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος
kakeithen oi adelphoi akoysantes ta peri ehmohn exehlthon eis apantehsin ehmin achris appioy phoroy kai triohn tabernohn oys idohn o paylos eycharistehsas toh theoh elaben tharsos
NovaVulgata: Et inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam.


Apostelgeschichte 28,23 *

Schlachter: Nachdem sie ihm nun einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge. Diesen legte er vom Morgen bis zum Abend in einem ausführlichen Zeugnis das Reich Gottes dar und suchte sie von Jesus zu überzeugen, ausgehend von dem Gesetze Moses und von den Propheten. TextusReceptus: ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας
taxamenoi de aytoh ehmeran ehkon pros ayton eis tehn xenian pleiones ois exetitheto diamartyromenos tehn basileian toy theoy peithohn te aytoys ta peri toy iehsoy apo te toy nomoy mohseohs kai tohn prophehtohn apo prohi eohs esperas
NovaVulgata: Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam.


Apostelgeschichte 28,28 *

Schlachter: So sei euch nun kund, daß den Heiden dieses Heil Gottes gesandt ist; sie werden auch hören! TextusReceptus: γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται
gnohston oyn estoh ymin oti tois ethnesin apestaleh to sohtehrion toy theoy aytoi kai akoysontai
NovaVulgata: Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”.


Apostelgeschichte 28,31 *

Schlachter: predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert. TextusReceptus: κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
kehryssohn tehn basileian toy theoy kai didaskohn ta peri toy kyrioy iehsoy christoy meta pasehs parrehsias akohlytohs
NovaVulgata: praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.


Römer


Römer 1,1 *

Schlachter: Paulus, Knecht Jesu Christi, berufener Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes, TextusReceptus: παυλος δουλος ιησου χριστου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου
paylos doylos iehsoy christoy klehtos apostolos aphohrismenos eis eyaggelion theoy
NovaVulgata: Paulus servus Christi Iesu, vo catus apostolus, segregatus in evangelium Dei,


Römer 1,4 *

Schlachter: und erwiesen als Sohn Gottes in Kraft nach dem Geiste der Heiligkeit durch die Auferstehung von den Toten, Jesus Christus, unser Herr; TextusReceptus: του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων
toy oristhentos yioy theoy en dynamei kata pneyma agiohsynehs ex anastaseohs nekrohn iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro,


Römer 1,6 *

Schlachter: unter welchen auch ihr seid, Berufene Jesu Christi; TextusReceptus: εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου
en ois este kai ymeis klehtoi iehsoy christoy
NovaVulgata: in quibus estis et vos vocati Iesu Christi,


Römer 1,7 *

Schlachter: allen zu Rom anwesenden Geliebten Gottes, den berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
pasin tois oysin en rohmeh agapehtois theoy klehtois agiois charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: omnibus, qui sunt Romae dilectis Dei, vocatis sanctis: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


Römer 1,8 *

Schlachter: Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird. TextusReceptus: πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου υπερ παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω
prohton men eycharistoh toh theoh moy dia iehsoy christoy yper pantohn ymohn oti eh pistis ymohn kataggelletai en oloh toh kosmoh
NovaVulgata: Primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis, quia fides vestra annuntiatur in universo mundo;


Römer 1,9 *

Schlachter: Denn Gott, welchem ich in meinem Geist diene am Evangelium seines Sohnes, ist mein Zeuge, wie unablässig ich euer gedenke, TextusReceptus: μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι
martys gar moy estin o theos oh latreyoh en toh pneymati moy en toh eyaggelioh toy yioy aytoy ohs adialeiptohs mneian ymohn poioymai
NovaVulgata: testis enim mihi est Deus, cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius, quomodo sine intermissione memoriam vestri faciam


Römer 1,10 *

Schlachter: indem ich allezeit in meinen Gebeten flehe, ob mir nicht endlich einmal durch den Willen Gottes das Glück zuteil werden möchte, zu euch zu kommen. TextusReceptus: παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ειπως ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας
pantote epi tohn proseychohn moy deomenos eipohs ehdeh pote eyodohthehsomai en toh thelehmati toy theoy elthein pros ymas
NovaVulgata: semper in orationibus meis obsecrans, si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos.


Römer 1,16 *

Schlachter: Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht; denn es ist Gottes Kraft zur Rettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden, dann auch für den Griechen; TextusReceptus: ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον του χριστου δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
oy gar epaischynomai to eyaggelion toy christoy dynamis gar theoy estin eis sohtehrian panti toh pisteyonti ioydaioh te prohton kai ellehni
NovaVulgata: Non enim erubesco evangelium: virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Iudaeo primum et Graeco.


Römer 1,17 *

Schlachter: denn es wird darin geoffenbart die Gerechtigkeit Gottes aus Glauben zum Glauben, wie geschrieben steht: «Der Gerechte wird infolge von Glauben leben». TextusReceptus: δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται
dikaiosyneh gar theoy en aytoh apokalyptetai ek pisteohs eis pistin kathohs gegraptai o de dikaios ek pisteohs zehsetai
NovaVulgata: Iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem, sicut scriptum est: “ Iustus autem ex fide vivet ”.


Römer 1,18 *

Schlachter: Es offenbart sich nämlich Gottes Zorn vom Himmel her über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit der Menschen, welche die Wahrheit durch Ungerechtigkeit aufhalten, TextusReceptus: αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων
apokalyptetai gar orgeh theoy ap oyranoy epi pasan asebeian kai adikian anthrohpohn tohn tehn alehtheian en adikia katechontohn
NovaVulgata: Revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum, qui veritatem in iniustitia detinent,


Römer 1,19 *

Schlachter: weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, da Gott es ihnen geoffenbart hat; TextusReceptus: διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
dioti to gnohston toy theoy phaneron estin en aytois o gar theos aytois ephanerohsen
NovaVulgata: quia, quod noscibile est Dei, manifestum est in illis; Deus enim illis manifestavit.


Römer 1,21 *

Schlachter: Denn obschon sie Gott erkannten, haben sie ihn doch nicht als Gott gepriesen und ihm nicht gedankt, sondern sind in ihren Gedanken in eitlen Wahn verfallen, und ihr unverständiges Herz wurde verfinstert. TextusReceptus: διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ευχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια
dioti gnontes ton theon oych ohs theon edoxasan eh eycharistehsan all emataiohthehsan en tois dialogismois aytohn kai eskotistheh eh asynetos aytohn kardia
NovaVulgata: quia, cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt, sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum.


Römer 1,23 *

Schlachter: und haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes vertauscht mit dem Bild vom vergänglichen Menschen, von Vögeln und vierfüßigen und kriechenden Tieren. TextusReceptus: και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων
kai ehllaxan tehn doxan toy aphthartoy theoy en omoiohmati eikonos phthartoy anthrohpoy kai peteinohn kai tetrapodohn kai erpetohn
NovaVulgata: et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium.


Römer 1,24 *

Schlachter: Darum hat sie auch Gott dahingegeben in die Gelüste ihrer Herzen, zur Unreinigkeit, daß sie ihre eigenen Leiber untereinander entehren, TextusReceptus: διο και παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν εαυτοις
dio kai paredohken aytoys o theos en tais epithymiais tohn kardiohn aytohn eis akatharsian toy atimazesthai ta sohmata aytohn en eaytois
NovaVulgata: Propter quod tradidit illos Deus in concupiscentiis cordis eorum in immunditiam, ut ignominia afficiant corpora sua in semetipsis,


Römer 1,25 *

Schlachter: sie, welche die Wahrheit Gottes mit der Lüge vertauschten und dem Geschöpf mehr Ehre und Dienst erwiesen als dem Schöpfer, der da gelobt ist in Ewigkeit. Amen! TextusReceptus: οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην
oitines metehllaxan tehn alehtheian toy theoy en toh pseydei kai esebasthehsan kai elatreysan teh ktisei para ton ktisanta os estin eylogehtos eis toys aiohnas amehn
NovaVulgata: qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam Creatori, qui est benedictus in saecula. Amen.


Römer 1,26 *

Schlachter: Darum hat sie Gott auch dahingegeben in entehrende Leidenschaften. Denn ihre Frauen haben den natürlichen Gebrauch vertauscht mit dem widernatürlichen; TextusReceptus: δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν
dia toyto paredohken aytoys o theos eis patheh atimias ai te gar thehleiai aytohn metehllaxan tehn physikehn chrehsin eis tehn para physin
NovaVulgata: Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae. Nam et feminae eorum immutaverunt naturalem usum in eum, qui est contra naturam;


Römer 1,28 *

Schlachter: Und gleichwie sie Gott nicht der Anerkennung würdigten, hat Gott auch sie dahingegeben in unwürdigen Sinn, zu verüben, was sich nicht geziemt, TextusReceptus: και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα
kai kathohs oyk edokimasan ton theon echein en epignohsei paredohken aytoys o theos eis adokimon noyn poiein ta meh kathehkonta
NovaVulgata: Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit eos Deus in reprobum sensum, ut faciant, quae non conveniunt,


Römer 1,32 *

Schlachter: welche, wiewohl sie das Urteil Gottes kennen, daß die, welche solches verüben, des Todes würdig sind, es nicht nur selbst tun, sondern auch Gefallen haben an denen, die es verüben. TextusReceptus: οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
oitines to dikaiohma toy theoy epignontes oti oi ta toiayta prassontes axioi thanatoy eisin oy monon ayta poioysin alla kai syneydokoysin tois prassoysin
NovaVulgata: Qui cum iudicium Dei cognovissent, quoniam qui talia agunt, digni sunt morte, non solum ea faciunt, sed et consentiunt facientibus.


Römer 2,2 *

Schlachter: Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes dem wahren Sachverhalt entsprechend über die ergeht, welche solches verüben. TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας
oidamen de oti to krima toy theoy estin kata alehtheian epi toys ta toiayta prassontas
NovaVulgata: Scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos, qui talia agunt.


Römer 2,3 *

Schlachter: Oder denkst du, o Mensch, der du die richtest, welche solches verüben, und doch das Gleiche tust, daß du dem Gerichte Gottes entrinnen werdest? TextusReceptus: λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου
logizeh de toyto oh anthrohpe o krinohn toys ta toiayta prassontas kai poiohn ayta oti sy ekpheyxeh to krima toy theoy
NovaVulgata: Existimas autem hoc, o homo, qui iudicas eos, qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies iudicium Dei?


Römer 2,4 *

Schlachter: Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmut, ohne zu erkennen, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet? TextusReceptus: η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει
eh toy ploytoy tehs chrehstotehtos aytoy kai tehs anochehs kai tehs makrothymias kataphroneis agnoohn oti to chrehston toy theoy eis metanoian se agei
NovaVulgata: An divitias benignitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis, ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit?


Römer 2,5 *

Schlachter: Aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufst du dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes, TextusReceptus: κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου
kata de tehn sklehrotehta soy kai ametanoehton kardian thehsayrizeis seaytoh orgehn en ehmera orgehs kai apokalypseohs dikaiokrisias toy theoy
NovaVulgata: Secundum duritiam autem tuam et impaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei,


Römer 2,11 *

Schlachter: denn es gibt kein Ansehen der Person bei Gott: TextusReceptus: ου γαρ εστιν προσωποληψια παρα τω θεω
oy gar estin prosohpolehpsia para toh theoh
NovaVulgata: Non est enim personarum acceptio apud Deum!


Römer 2,13 *

Schlachter: Denn vor Gott sind nicht die gerecht, welche das Gesetz hören; sondern die, welche das Gesetz befolgen, sollen gerechtfertigt werden. TextusReceptus: ου γαρ οι ακροαται του νομου δικαιοι παρα τω θεω αλλ οι ποιηται του νομου δικαιωθησονται
oy gar oi akroatai toy nomoy dikaioi para toh theoh all oi poiehtai toy nomoy dikaiohthehsontai
NovaVulgata: Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum, sed factores legis iustificabuntur.


Römer 2,16 *

Schlachter: Das wird an dem Tage offenbar werden, da Gott das Verborgene der Menschen richten wird, laut meinem Evangelium, durch Jesus Christus. TextusReceptus: εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια ιησου χριστου
en ehmera ote krinei o theos ta krypta tohn anthrohpohn kata to eyaggelion moy dia iehsoy christoy
NovaVulgata: in die, cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Christum Iesum.


Römer 2,17 *

Schlachter: Wenn du dich aber einen Juden nennst und dich auf das Gesetz verlässest und dich Gottes rühmst, TextusReceptus: ιδε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη τω νομω και καυχασαι εν θεω
ide sy ioydaios eponomazeh kai epanapayeh toh nomoh kai kaychasai en theoh
NovaVulgata: Si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo,


Römer 2,23 *

Schlachter: Du rühmst dich des Gesetzes und verunehrst doch Gott durch Übertretung des Gesetzes? TextusReceptus: ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις
os en nomoh kaychasai dia tehs parabaseohs toy nomoy ton theon atimazeis
NovaVulgata: Qui in lege gloriaris, per praevaricationem legis Deum inhonoras?


Römer 2,24 *

Schlachter: wie geschrieben steht: «Der Name Gottes wird um euretwillen unter den Heiden gelästert.» TextusReceptus: το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται
to gar onoma toy theoy di ymas blasphehmeitai en tois ethnesin kathohs gegraptai
NovaVulgata: “ Nomen enim Dei propter vos blasphematur inter gentes ”, sicut scriptum est.


Römer 2,29 *

Schlachter: sondern der ist ein Jude, der es innerlich ist, und das ist eine Beschneidung, die am Herzen, im Geiste, nicht dem Buchstaben nach vollzogen wird. Eines solchen Lob kommt nicht von Menschen, sondern von Gott. TextusReceptus: αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου
all o en toh kryptoh ioydaios kai peritomeh kardias en pneymati oy grammati oy o epainos oyk ex anthrohpohn all ek toy theoy
NovaVulgata: sed qui in abscondito Iudaeus est, et circumcisio cordis in spiritu non littera, cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est.


Römer 3,2 *

Schlachter: Viel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden! TextusReceptus: πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
poly kata panta tropon prohton men gar oti episteythehsan ta logia toy theoy
NovaVulgata: Multum per omnem modum. Primum quidem, quia credita sunt illis eloquia Dei.


Römer 3,3 *

Schlachter: Wie denn? Wenn auch etliche ungläubig waren, hebt etwa ihr Unglaube die Treue Gottes auf? TextusReceptus: τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
ti gar ei ehpistehsan tines meh eh apistia aytohn tehn pistin toy theoy katargehsei
NovaVulgata: Quid enim, si quidam non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit?


Römer 3,4 *

Schlachter: Das sei ferne! Vielmehr erweist sich Gott als wahrhaftig, jeder Mensch aber als Lügner, wie geschrieben steht: «Auf daß du gerecht befunden werdest in deinen Worten und siegreich, wenn du gerichtet wirst.» TextusReceptus: μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
meh genoito ginesthoh de o theos alehthehs pas de anthrohpos pseystehs kathohs gegraptai opohs an dikaiohthehs en tois logois soy kai nikehsehs en toh krinesthai se
NovaVulgata: Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: “ Ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris ”.


Römer 3,5 *

Schlachter: Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit beweist, was sollen wir sagen? Ist dann Gott nicht ungerecht, wenn er darüber zürnt? (Ich rede nach Menschenweise.) TextusReceptus: ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
ei de eh adikia ehmohn theoy dikaiosynehn synistehsin ti eroymen meh adikos o theos o epipherohn tehn orgehn kata anthrohpon legoh
NovaVulgata: Si autem iniustitia nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniustus Deus, qui infert iram? Secundum hominem dico.


Römer 3,6 *

Schlachter: Das sei ferne! Wie könnte Gott sonst die Welt richten? TextusReceptus: μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
meh genoito epei pohs krinei o theos ton kosmon
NovaVulgata: Absit! Alioquin quomodo iudicabit Deus mundum?


Römer 3,7 *

Schlachter: Wenn aber die Wahrhaftigkeit Gottes durch meine Lüge überfließender wird zu seinem Ruhm, was werde ich dann noch als Sünder gerichtet? TextusReceptus: ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
ei gar eh alehtheia toy theoy en toh emoh pseysmati eperisseysen eis tehn doxan aytoy ti eti kagoh ohs amartohlos krinomai
NovaVulgata: Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius, quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor?


Römer 3,11 *

Schlachter: es ist keiner verständig, keiner fragt nach Gott; TextusReceptus: ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
oyk estin o syniohn oyk estin o ekzehtohn ton theon
NovaVulgata: non est intellegens, non est requirens Deum.


Römer 3,19 *

Schlachter: Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es spricht, denen sagt, die unter dem Gesetze sind, auf daß jeder Mund verstopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei, TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
oidamen de oti osa o nomos legei tois en toh nomoh lalei ina pan stoma phrageh kai ypodikos genehtai pas o kosmos toh theoh
NovaVulgata: Scimus autem quoniam, quaecumque lex loquitur, his, qui in lege sunt, loquitur, ut omne os obstruatur, et obnoxius fiat omnis mundus Deo;


Römer 3,21 *

Schlachter: Nun aber ist außerhalb vom Gesetz die Gerechtigkeit Gottes geoffenbart worden, die von dem Gesetz und den Propheten bezeugt wird, TextusReceptus: νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
nyni de chohris nomoy dikaiosyneh theoy pephanerohtai martyroymeneh ypo toy nomoy kai tohn prophehtohn
NovaVulgata: Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est, testificata a Lege et Prophetis,


Römer 3,22 *

Schlachter: nämlich die Gerechtigkeit Gottes, veranlaßt durch den Glauben an Jesus Christus, für alle, die da glauben. TextusReceptus: δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
dikaiosyneh de theoy dia pisteohs iehsoy christoy eis pantas kai epi pantas toys pisteyontas oy gar estin diastoleh
NovaVulgata: iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi, in omnes, qui credunt. Non enim est distinctio:


Römer 3,23 *

Schlachter: Denn es ist kein Unterschied: Alle haben gesündigt und ermangeln der Herrlichkeit Gottes, TextusReceptus: παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
pantes gar ehmarton kai ysteroyntai tehs doxehs toy theoy
NovaVulgata: omnes enim peccaverunt et egent gloria Dei,


Römer 3,24 *

Schlachter: so daß sie gerechtfertigt werden ohne Verdienst, durch seine Gnade, mittels der Erlösung, die in Christus Jesus ist. TextusReceptus: δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
dikaioymenoi dohrean teh aytoy chariti dia tehs apolytrohseohs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem, quae est in Christo Iesu;


Römer 3,25 *

Schlachter: Ihn hat Gott zum Sühnopfer verordnet, durch sein Blut, für alle, die glauben, zum Erweis seiner Gerechtigkeit, wegen der Nachsicht mit den Sünden, die zuvor geschehen waren unter göttlicher Geduld, TextusReceptus: ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
on proetheto o theos ilastehrion dia tehs pisteohs en toh aytoy aimati eis endeixin tehs dikaiosynehs aytoy dia tehn paresin tohn progegonotohn amartehmatohn
NovaVulgata: quem proposuit Deus propitiatorium per fidem in sanguine ipsius ad ostensionem iustitiae suae, cum praetermisisset praecedentia delicta


Römer 3,26 *

Schlachter: zur Erweisung seiner Gerechtigkeit in der jetzigen Zeit, damit er selbst gerecht sei und zugleich den rechtfertige, der aus dem Glauben an Jesus ist. TextusReceptus: εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
en teh anocheh toy theoy pros endeixin tehs dikaiosynehs aytoy en toh nyn kairoh eis to einai ayton dikaion kai dikaioynta ton ek pisteohs iehsoy
NovaVulgata: in sustentatione Dei, ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore, ut sit ipse iustus et iustificans eum, qui ex fide est Iesu.


Römer 3,29 *

Schlachter: Oder ist Gott nur der Juden Gott, nicht auch der Heiden? Ja freilich, auch der Heiden! TextusReceptus: η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
eh ioydaiohn o theos monon oychi de kai ethnohn nai kai ethnohn
NovaVulgata: An Iudaeorum Deus tantum? Nonne et gentium? Immo et gentium,


Römer 3,30 *

Schlachter: Denn es ist ja ein und derselbe Gott, welcher die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigt. TextusReceptus: επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
epeiper eis o theos os dikaiohsei peritomehn ek pisteohs kai akrobystian dia tehs pisteohs
NovaVulgata: quoniam quidem unus Deus, qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem.


Römer 4,2 *

Schlachter: Wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, hat er zwar Ruhm, aber nicht vor Gott. TextusReceptus: ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον
ei gar abraam ex ergohn edikaiohtheh echei kaychehma all oy pros ton theon
NovaVulgata: Si enim Abraham ex operibus iustificatus est, habet gloriam sed non apud Deum.


Römer 4,3 *

Schlachter: Denn was sagt die Schrift? «Abraham aber glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.» TextusReceptus: τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
ti gar eh grapheh legei episteysen de abraam toh theoh kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn
NovaVulgata: Quid enim Scriptura dicit? “ Credidit autem Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”.


Römer 4,6 *

Schlachter: Ebenso spricht auch David die Seligpreisung des Menschen aus, welchem Gott Gerechtigkeit anrechnet ohne Werke: TextusReceptus: καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων
kathaper kai dabid legei ton makarismon toy anthrohpoy oh o theos logizetai dikaiosynehn chohris ergohn
NovaVulgata: sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus:


Römer 4,8 *

Schlachter: selig ist der Mann, welchem der Herr die Sünde nicht zurechnet!» TextusReceptus: μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν
makarios anehr oh oy meh logisehtai kyrios amartian
NovaVulgata: Beatus vir, cui non imputabit Dominus peccatum ”.


Römer 4,17 *

Schlachter: wie geschrieben steht: «Ich habe dich zum Vater vieler Völker gesetzt» vor dem Gott, dem er glaubte, welcher die Toten lebendig macht und dem ruft, was nicht ist, als wäre es da. TextusReceptus: καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα
kathohs gegraptai oti patera pollohn ethnohn tetheika se katenanti oy episteysen theoy toy zohopoioyntos toys nekroys kai kaloyntos ta meh onta ohs onta
NovaVulgata: sicut scriptum est: “ Patrem multarum gentium posui te ” C, ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos et vocat ea, quae non sunt, quasi sint;


Römer 4,20 *

Schlachter: Er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde stark durch den Glauben, indem er Gott die Ehre gab TextusReceptus: εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω
eis de tehn epaggelian toy theoy oy diekritheh teh apistia all enedynamohtheh teh pistei doys doxan toh theoh
NovaVulgata: in repromissione autem Dei non haesitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo,


Römer 4,21 *

Schlachter: und völlig überzeugt war, daß Gott das, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge. TextusReceptus: και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
kai plehrophorehtheis oti o epehggeltai dynatos estin kai poiehsai
NovaVulgata: et plenissime sciens quia, quod promisit, potens est et facere.


Römer 4,24 *

Schlachter: sondern auch um unsertwillen, denen es zugerechnet werden soll, wenn wir an den glauben, der unsren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat, TextusReceptus: αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
alla kai di ehmas ois mellei logizesthai tois pisteyoysin epi ton egeiranta iehsoyn ton kyrion ehmohn ek nekrohn
NovaVulgata: sed et propter nos, quibus reputabitur, credentibus in eum, qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis,


Römer 5,1 *

Schlachter: Da wir nun durch den Glauben gerechtfertigt sind, so haben wir Frieden mit Gott durch unsren Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
dikaiohthentes oyn ek pisteohs eirehnehn echomen pros ton theon dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Iustificati igitur ex fide, pacem habemus ad Deum per Domi num nostrum Iesum Christum,


Römer 5,2 *

Schlachter: durch welchen wir auch im Glauben Zutritt erlangt haben zu der Gnade, in der wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung auf die Herrlichkeit Gottes. TextusReceptus: δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου
di oy kai tehn prosagohgehn eschehkamen teh pistei eis tehn charin taytehn en eh estehkamen kai kaychohmetha ep elpidi tehs doxehs toy theoy
NovaVulgata: per quem et accessum habemus fide in gratiam istam, in qua stamus et gloriamur in spe gloriae Dei.


Römer 5,5 *

Schlachter: die Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden; denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsre Herzen durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist. TextusReceptus: η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν
eh de elpis oy kataischynei oti eh agapeh toy theoy ekkechytai en tais kardiais ehmohn dia pneymatos agioy toy dothentos ehmin
NovaVulgata: spes autem non confundit, quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.


Römer 5,6 *

Schlachter: Denn Christus ist, als wir noch schwach waren, zur rechten Zeit für Gottlose gestorben. TextusReceptus: ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν
eti gar christos ontohn ehmohn asthenohn kata kairon yper asebohn apethanen
NovaVulgata: Adhuc enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus pro impiis mortuus est.


Römer 5,8 *

Schlachter: Gott aber beweist seine Liebe gegen uns damit, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren. TextusReceptus: συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
synistehsin de tehn eaytoy agapehn eis ehmas o theos oti eti amartohlohn ontohn ehmohn christos yper ehmohn apethanen
NovaVulgata: Commendat autem suam caritatem Deus in nos, quoniam, cum adhuc peccatores essemus, Christus pro nobis mortuus est.


Römer 5,10 *

Schlachter: Denn, wenn wir, als wir noch Feinde waren, mit Gott versöhnt worden sind durch den Tod seines Sohnes, wieviel mehr werden wir als Versöhnte gerettet werden durch sein Leben! TextusReceptus: ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου
ei gar echthroi ontes katehllagehmen toh theoh dia toy thanatoy toy yioy aytoy polloh mallon katallagentes sohthehsometha en teh zoheh aytoy
NovaVulgata: Si enim, cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius, multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius;


Römer 5,11 *

Schlachter: Aber nicht nur das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. TextusReceptus: ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν
oy monon de alla kai kaychohmenoi en toh theoh dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy nyn tehn katallagehn elabomen
NovaVulgata: non solum autem, sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus.


Römer 5,15 *

Schlachter: Aber es verhält sich mit dem Sündenfall nicht wie mit der Gnadengabe. Denn wenn durch des einen Sündenfall die vielen gestorben sind, wieviel mehr ist die Gnade Gottes und das Gnadengeschenk durch den einen Menschen Jesus Christus den vielen reichlich zuteil geworden. TextusReceptus: αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
all oych ohs to paraptohma oytohs kai to charisma ei gar toh toy enos paraptohmati oi polloi apethanon polloh mallon eh charis toy theoy kai eh dohrea en chariti teh toy enos anthrohpoy iehsoy christoy eis toys polloys eperisseysen
NovaVulgata: Sed non sicut delictum, ita et donum; si enim unius delicto multi mortui sunt, multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Iesu Christi in multos abundavit.


Römer 5,17 *

Schlachter: Denn wenn infolge des Sündenfalles des einen der Tod zur Herrschaft kam durch den einen, wieviel mehr werden die, welche den Überfluß der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesus Christus! TextusReceptus: ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου
ei gar toh toy enos paraptohmati o thanatos ebasileysen dia toy enos polloh mallon oi tehn perisseian tehs charitos kai tehs dohreas tehs dikaiosynehs lambanontes en zoheh basileysoysin dia toy enos iehsoy christoy
NovaVulgata: Si enim unius delicto mors regnavit per unum, multo magis, qui abundantiam gratiae et donationis iustitiae accipiunt, in vita regnabunt per unum Iesum Christum.


Römer 5,21 *

Schlachter: auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben, durch Jesus Christus, unsren Herrn. TextusReceptus: ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
ina ohsper ebasileysen eh amartia en toh thanatoh oytohs kai eh charis basileyseh dia dikaiosynehs eis zohehn aiohnion dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: ut sicut regnavit peccatum in morte, ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum.


Römer 6,3 *

Schlachter: Oder wisset ihr nicht, daß wir alle, die wir auf Jesus Christus getauft sind, auf seinen Tod getauft sind? TextusReceptus: η αγνοειτε οτι οσοι εβαπτισθημεν εις χριστον ιησουν εις τον θανατον αυτου εβαπτισθημεν
eh agnoeite oti osoi ebaptisthehmen eis christon iehsoyn eis ton thanaton aytoy ebaptisthehmen
NovaVulgata: An ignoratis quia, quicumque baptizati sumus in Christum Iesum, in mortem ipsius baptizati sumus?


Römer 6,4 *

Schlachter: Wir sind also mit ihm begraben worden durch die Taufe auf den Tod, auf daß, gleichwie Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden ist, so auch wir in einem neuen Leben wandeln. TextusReceptus: συνεταφημεν ουν αυτω δια του βαπτισματος εις τον θανατον ινα ωσπερ ηγερθη χριστος εκ νεκρων δια της δοξης του πατρος ουτως και ημεις εν καινοτητι ζωης περιπατησωμεν
synetaphehmen oyn aytoh dia toy baptismatos eis ton thanaton ina ohsper ehgertheh christos ek nekrohn dia tehs doxehs toy patros oytohs kai ehmeis en kainotehti zohehs peripatehsohmen
NovaVulgata: Consepulti ergo sumus cum illo per baptismum in mortem, ut quemadmodum suscitatus est Christus a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitae ambulemus.


Römer 6,8 *

Schlachter: Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir auch mit ihm leben werden, TextusReceptus: ει δε απεθανομεν συν χριστω πιστευομεν οτι και συζησομεν αυτω
ei de apethanomen syn christoh pisteyomen oti kai syzehsomen aytoh
NovaVulgata: Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum eo;


Römer 6,9 *

Schlachter: da wir wissen, daß Christus, von den Toten erweckt, nicht mehr stirbt; der Tod herrscht nicht mehr über ihn; TextusReceptus: ειδοτες οτι χριστος εγερθεις εκ νεκρων ουκετι αποθνησκει θανατος αυτου ουκετι κυριευει
eidotes oti christos egertheis ek nekrohn oyketi apothnehskei thanatos aytoy oyketi kyrieyei
NovaVulgata: scientes quod Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur, mors illi ultra non dominatur.


Römer 6,10 *

Schlachter: denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben, ein für allemal; was er aber lebt, das lebt er für Gott. TextusReceptus: ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ ο δε ζη ζη τω θεω
o gar apethanen teh amartia apethanen ephapax o de zeh zeh toh theoh
NovaVulgata: Quod enim mortuus est, peccato mortuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo.


Römer 6,11 *

Schlachter: Also auch ihr: Haltet euch selbst dafür, daß ihr für die Sünde tot seid, aber für Gott lebet in Christus Jesus, unsrem Herrn! TextusReceptus: ουτως και υμεις λογιζεσθε εαυτους νεκρους μεν ειναι τη αμαρτια ζωντας δε τω θεω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
oytohs kai ymeis logizesthe eaytoys nekroys men einai teh amartia zohntas de toh theoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Iesu.


Römer 6,13 *

Schlachter: gebet auch nicht eure Glieder der Sünde hin, als Waffen der Ungerechtigkeit, sondern gebet euch selbst Gott hin, als solche, die aus Toten lebendig geworden sind, und eure Glieder Gott, als Waffen der Gerechtigkeit. TextusReceptus: μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω
mehde paristanete ta meleh ymohn opla adikias teh amartia alla parastehsate eaytoys toh theoh ohs ek nekrohn zohntas kai ta meleh ymohn opla dikaiosynehs toh theoh
NovaVulgata: neque exhibeatis membra vestra arma iniustitiae peccato, sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes et membra vestra arma iustitiae Deo.


Römer 6,17 *

Schlachter: Gott aber sei Dank, daß ihr Knechte der Sünde gewesen, nun aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Vorbild der Lehre, dem ihr euch übergeben habt. TextusReceptus: χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης
charis de toh theoh oti ehte doyloi tehs amartias ypehkoysate de ek kardias eis on paredothehte typon didachehs
NovaVulgata: Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae, in quam traditi estis,


Römer 6,22 *

Schlachter: Nun aber, da ihr von der Sünde frei und Gott dienstbar geworden seid, habt ihr als eure Frucht die Heiligung, als Ende aber das ewige Leben. TextusReceptus: νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
nyni de eleytherohthentes apo tehs amartias doylohthentes de toh theoh echete ton karpon ymohn eis agiasmon to de telos zohehn aiohnion
NovaVulgata: Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam aeternam!


Römer 6,23 *

Schlachter: Denn der Tod ist der Sünde Sold; aber die Gnadengabe Gottes ist das ewige Leben in Christus Jesus, unsrem Herrn. TextusReceptus: τα γαρ οψωνια της αμαρτιας θανατος το δε χαρισμα του θεου ζωη αιωνιος εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
ta gar opsohnia tehs amartias thanatos to de charisma toy theoy zoheh aiohnios en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Stipendia enim peccati mors, donum autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro.


Römer 7,4 *

Schlachter: Also seid auch ihr, meine Brüder, dem Gesetze getötet worden durch den Leib Christi, auf daß ihr einem andern angehöret, nämlich dem, der von den Toten auferstanden ist, damit wir Gott Frucht bringen. TextusReceptus: ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
ohste adelphoi moy kai ymeis ethanatohthehte toh nomoh dia toy sohmatos toy christoy eis to genesthai ymas eteroh toh ek nekrohn egerthenti ina karpophorehsohmen toh theoh
NovaVulgata: Itaque, fratres mei, et vos mortificati estis legi per corpus Christi, ut sitis alterius, eius qui ex mortuis suscitatus est, ut fructificaremus Deo.


Römer 7,22 *

Schlachter: Denn ich habe Lust an dem Gesetz Gottes nach dem inwendigen Menschen; TextusReceptus: συνηδομαι γαρ τω νομω του θεου κατα τον εσω ανθρωπον
synehdomai gar toh nomoh toy theoy kata ton esoh anthrohpon
NovaVulgata: Condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem;


Römer 7,25 *

Schlachter: Ich danke Gott durch Jesus Christus, unsren Herrn! So diene nun ich selbst mit der Vernunft dem Gesetz Gottes, mit dem Fleische aber dem Gesetz der Sünde. TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω δια ιησου χριστου του κυριου ημων αρα ουν αυτος εγω τω μεν νοι δουλευω νομω θεου τη δε σαρκι νομω αμαρτιας
eycharistoh toh theoh dia iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn ara oyn aytos egoh toh men noi doyleyoh nomoh theoy teh de sarki nomoh amartias
NovaVulgata: Gratias autem Deo per Iesum Christum Dominum nostrum! Igitur ego ipse mente servio legi Dei, carne autem legi peccati.


Römer 8,1 *

Schlachter: So gibt es nun keine Verdammnis mehr für die, welche in Christus Jesus sind. TextusReceptus: ουδεν αρα νυν κατακριμα τοις εν χριστω ιησου μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
oyden ara nyn katakrima tois en christoh iehsoy meh kata sarka peripatoysin alla kata pneyma
NovaVulgata: Nihil ergo nunc damnationis est his, qui sunt in Christo Iesu;


Römer 8,2 *

Schlachter: Denn das Gesetz des Geistes des Lebens in Christus Jesus hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. TextusReceptus: ο γαρ νομος του πνευματος της ζωης εν χριστω ιησου ηλευθερωσεν με απο του νομου της αμαρτιας και του θανατου
o gar nomos toy pneymatos tehs zohehs en christoh iehsoy ehleytherohsen me apo toy nomoy tehs amartias kai toy thanatoy
NovaVulgata: lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit te a lege peccati et mortis.


Römer 8,3 *

Schlachter: Denn was dem Gesetz unmöglich war (weil es durch das Fleisch geschwächt wurde), das hat Gott getan, nämlich die Sünde im Fleische verdammt, indem er seinen Sohn sandte in der Ähnlichkeit des sündlichen Fleisches und um der Sünde willen, TextusReceptus: το γαρ αδυνατον του νομου εν ω ησθενει δια της σαρκος ο θεος τον εαυτου υιον πεμψας εν ομοιωματι σαρκος αμαρτιας και περι αμαρτιας κατεκρινεν την αμαρτιαν εν τη σαρκι
to gar adynaton toy nomoy en oh ehsthenei dia tehs sarkos o theos ton eaytoy yion pempsas en omoiohmati sarkos amartias kai peri amartias katekrinen tehn amartian en teh sarki
NovaVulgata: Nam, quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem, Deus Filium suum mittens in similitudine carnis peccati et pro peccato, damnavit peccatum in carne,


Römer 8,7 *

Schlachter: darum, weil die Gesinnung des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn sie ist dem Gesetz Gottes nicht untertan, sie kann es auch nicht. TextusReceptus: διοτι το φρονημα της σαρκος εχθρα εις θεον τω γαρ νομω του θεου ουχ υποτασσεται ουδε γαρ δυναται
dioti to phronehma tehs sarkos echthra eis theon toh gar nomoh toy theoy oych ypotassetai oyde gar dynatai
NovaVulgata: quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum, legi enim Dei non subicitur nec enim potest.


Römer 8,8 *

Schlachter: Die aber im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen. TextusReceptus: οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται
oi de en sarki ontes theoh aresai oy dynantai
NovaVulgata: Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.


Römer 8,9 *

Schlachter: Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt; wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. TextusReceptus: υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου
ymeis de oyk este en sarki all en pneymati eiper pneyma theoy oikei en ymin ei de tis pneyma christoy oyk echei oytos oyk estin aytoy
NovaVulgata: Vos autem in carne non estis sed in Spiritu, si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est eius.


Römer 8,10 *

Schlachter: Wenn aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen. TextusReceptus: ει δε χριστος εν υμιν το μεν σωμα νεκρον δι αμαρτιαν το δε πνευμα ζωη δια δικαιοσυνην
ei de christos en ymin to men sohma nekron di amartian to de pneyma zoheh dia dikaiosynehn
NovaVulgata: Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, Spiritus vero vita propter iustitiam.


Römer 8,11 *

Schlachter: Wenn aber der Geist dessen, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird derselbe, der Christus von den Toten auferweckt hat, auch eure sterblichen Leiber lebendig machen durch seinen Geist, der in euch wohnt. TextusReceptus: ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια {VAR1: το ενοικουν αυτου πνευμα } {VAR2: του ενοικουντος αυτου πνευματος } εν υμιν
ei de to pneyma toy egeirantos iehsoyn ek nekrohn oikei en ymin o egeiras ton christon ek nekrohn zohopoiehsei kai ta thnehta sohmata ymohn dia {var1: to enoikoyn aytoy pneyma } {var2: toy enoikoyntos aytoy pneymatos } en ymin
NovaVulgata: Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum a mortuis, habitat in vobis, qui suscitavit Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra per inhabitantem Spiritum suum in vobis.


Römer 8,14 *

Schlachter: Denn alle, die sich vom Geiste Gottes leiten lassen, sind Gottes Kinder. TextusReceptus: οσοι γαρ πνευματι θεου αγονται ουτοι εισιν υιοι θεου
osoi gar pneymati theoy agontai oytoi eisin yioi theoy
NovaVulgata: Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt.


Römer 8,16 *

Schlachter: Dieser Geist gibt Zeugnis unsrem Geist, daß wir Gottes Kinder sind. TextusReceptus: αυτο το πνευμα συμμαρτυρει τω πνευματι ημων οτι εσμεν τεκνα θεου
ayto to pneyma symmartyrei toh pneymati ehmohn oti esmen tekna theoy
NovaVulgata: Ipse Spiritus testimonium reddit una cum spiritu nostro, quod sumus filii Dei.


Römer 8,17 *

Schlachter: Sind wir aber Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi; wenn anders wir mit ihm leiden, auf daß wir auch mit ihm verherrlicht werden. TextusReceptus: ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν
ei de tekna kai klehronomoi klehronomoi men theoy sygklehronomoi de christoy eiper sympaschomen ina kai syndoxasthohmen
NovaVulgata: Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, coheredes autem Christi, si tamen compatimur, ut et conglorificemur.


Römer 8,19 *

Schlachter: Denn die gespannte Erwartung der Kreatur sehnt die Offenbarung der Kinder Gottes herbei. TextusReceptus: η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
eh gar apokaradokia tehs ktiseohs tehn apokalypsin tohn yiohn toy theoy apekdechetai
NovaVulgata: Nam exspectatio creaturae revelationem filiorum Dei exspectat;


Römer 8,21 *

Schlachter: daß auch sie selbst, die Kreatur, befreit werden soll von der Knechtschaft der Sterblichkeit zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes. TextusReceptus: οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
oti kai ayteh eh ktisis eleytherohthehsetai apo tehs doyleias tehs phthoras eis tehn eleytherian tehs doxehs tohn teknohn toy theoy
NovaVulgata: quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei.


Römer 8,27 *

Schlachter: Der aber die Herzen erforscht, weiß, was des Geistes Sinn ist; denn er vertritt die Heiligen so, wie es Gott angemessen ist. TextusReceptus: ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων
o de ereynohn tas kardias oiden ti to phronehma toy pneymatos oti kata theon entygchanei yper agiohn
NovaVulgata: qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus, quia secundum Deum postulat pro sanctis.


Römer 8,28 *

Schlachter: Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alles zum Besten mitwirkt, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind. TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι τοις αγαπωσιν τον θεον παντα συνεργει εις αγαθον τοις κατα προθεσιν κλητοις ουσιν
oidamen de oti tois agapohsin ton theon panta synergei eis agathon tois kata prothesin klehtois oysin
NovaVulgata: Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, his, qui secundum propositum vocati sunt.


Römer 8,31 *

Schlachter: Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein? TextusReceptus: τι ουν ερουμεν προς ταυτα ει ο θεος υπερ ημων τις καθ ημων
ti oyn eroymen pros tayta ei o theos yper ehmohn tis kath ehmohn
NovaVulgata: Quid ergo dicemus ad haec? Si Deus pro nobis, quis contra nos?


Römer 8,33 *

Schlachter: Wer will gegen die Auserwählten Gottes Anklage erheben? Gott, der sie rechtfertigt? TextusReceptus: τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων
tis egkalesei kata eklektohn theoy theos o dikaiohn
NovaVulgata: Quis accusabit adversus electos Dei? Deus, qui iustificat?


Römer 8,34 *

Schlachter: Wer will verdammen? Christus, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, der auch zur Rechten Gottes ist, der uns auch vertritt? TextusReceptus: τις ο κατακρινων χριστος ο αποθανων μαλλον δε και εγερθεις ος και εστιν εν δεξια του θεου ος και εντυγχανει υπερ ημων
tis o katakrinohn christos o apothanohn mallon de kai egertheis os kai estin en dexia toy theoy os kai entygchanei yper ehmohn
NovaVulgata: Quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo qui suscitatus est, qui et est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis?


Römer 8,35 *

Schlachter: Wer will uns scheiden von der Liebe Christi? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Gefahr oder Schwert? TextusReceptus: τις ημας χωρισει απο της αγαπης του χριστου θλιψις η στενοχωρια η διωγμος η λιμος η γυμνοτης η κινδυνος η μαχαιρα
tis ehmas chohrisei apo tehs agapehs toy christoy thlipsis eh stenochohria eh diohgmos eh limos eh gymnotehs eh kindynos eh machaira
NovaVulgata: Quis nos separabit a caritate Christi? Tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius?


Römer 8,39 *

Schlachter: weder Hohes noch Tiefes, noch irgend ein anderes Geschöpf uns zu scheiden vermag von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unsrem Herrn! TextusReceptus: ουτε υψωμα ουτε βαθος ουτε τις κτισις ετερα δυνησεται ημας χωρισαι απο της αγαπης του θεου της εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
oyte ypsohma oyte bathos oyte tis ktisis etera dynehsetai ehmas chohrisai apo tehs agapehs toy theoy tehs en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: neque altitudo neque profundum neque alia quaelibet creatura poterit nos separare a caritate Dei, quae est in Christo Iesu Domino nostro.


Römer 9,1 *

Schlachter: Ich sage die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht, wie mir mein Gewissen bezeugt im heiligen Geist, TextusReceptus: αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι συμμαρτυρουσης μοι της συνειδησεως μου εν πνευματι αγιω
alehtheian legoh en christoh oy pseydomai symmartyroysehs moi tehs syneidehseohs moy en pneymati agioh
NovaVulgata: Veritatem dico in Christo, non mentior, testimonium mihi per hibente conscientia mea in Spiritu Sancto,


Römer 9,3 *

Schlachter: Ich wünschte nämlich, selber von Christus verbannt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch, TextusReceptus: ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
ehychomehn gar aytos egoh anathema einai apo toy christoy yper tohn adelphohn moy tohn syggenohn moy kata sarka
NovaVulgata: Optarem enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis, cognatis meis secundum carnem,


Römer 9,5 *

Schlachter: ihnen gehören auch die Väter an, und von ihnen stammt dem Fleische nach Christus, der da ist über alle, hochgelobter Gott, in Ewigkeit. Amen! TextusReceptus: ων οι πατερες και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας αμην
ohn oi pateres kai ex ohn o christos to kata sarka o ohn epi pantohn theos eylogehtos eis toys aiohnas amehn
NovaVulgata: quorum sunt patres, et ex quibus Christus secundum carnem: qui est super omnia Deus benedictus in saecula. Amen.


Römer 9,6 *

Schlachter: Nicht aber, als ob das Wort Gottes nun hinfällig wäre! Denn nicht alle, die von Israel abstammen, sind Israel; TextusReceptus: ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ
oych oion de oti ekpeptohken o logos toy theoy oy gar pantes oi ex israehl oytoi israehl
NovaVulgata: Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes, qui ex Israel, hi sunt Israel;


Römer 9,8 *

Schlachter: das heißt: Nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Same gerechnet. TextusReceptus: τουτ εστιν ου τα τεκνα της σαρκος ταυτα τεκνα του θεου αλλα τα τεκνα της επαγγελιας λογιζεται εις σπερμα
toyt estin oy ta tekna tehs sarkos tayta tekna toy theoy alla ta tekna tehs epaggelias logizetai eis sperma
NovaVulgata: Id est, non qui filii carnis, hi filii Dei, sed qui filii sunt promissionis, aestimantur semen;


Römer 9,11 *

Schlachter: ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten (auf daß der nach der Erwählung gefaßte Vorsatz Gottes bestehe, nicht um der Werke, sondern um des Berufers willen), TextusReceptus: μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος
mehpoh gar gennehthentohn mehde praxantohn ti agathon eh kakon ina eh kat eklogehn toy theoy prothesis meneh oyk ex ergohn all ek toy kaloyntos
NovaVulgata: cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum, ut secundum electionem propositum Dei maneret,


Römer 9,14 *

Schlachter: Was wollen wir nun sagen! Ist etwa bei Gott Ungerechtigkeit? Das sei ferne! TextusReceptus: τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
ti oyn eroymen meh adikia para toh theoh meh genoito
NovaVulgata: Quid ergo dicemus? Numquid iniustitia apud Deum? Absit!


Römer 9,16 *

Schlachter: So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. TextusReceptus: αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντος θεου
ara oyn oy toy thelontos oyde toy trechontos alla toy eleoyntos theoy
NovaVulgata: Igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei.


Römer 9,20 *

Schlachter: Nun ja, lieber Mensch, wer bist denn du, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch das Gebilde zu seinem Bildner: Warum hast du mich so gemacht? TextusReceptus: μενουνγε ω ανθρωπε συ τις ει ο ανταποκρινομενος τω θεω μη ερει το πλασμα τω πλασαντι τι με εποιησας ουτως
menoynge oh anthrohpe sy tis ei o antapokrinomenos toh theoh meh erei to plasma toh plasanti ti me epoiehsas oytohs
NovaVulgata: O homo, sed tu quis es, qui respondeas Deo? Numquid dicet figmentum ei, qui se finxit: “ Quid me fecisti sic? ”.


Römer 9,22 *

Schlachter: Wenn aber Gott, da er seinen Zorn erzeigen und seine Macht kundtun wollte, mit großer Geduld die Gefäße des Zorns getragen hat, die zum Verderben zugerichtet sind, TextusReceptus: ει δε θελων ο θεος ενδειξασθαι την οργην και γνωρισαι το δυνατον αυτου ηνεγκεν εν πολλη μακροθυμια σκευη οργης κατηρτισμενα εις απωλειαν
ei de thelohn o theos endeixasthai tehn orgehn kai gnohrisai to dynaton aytoy ehnegken en polleh makrothymia skeyeh orgehs katehrtismena eis apohleian
NovaVulgata: Quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum;


Römer 9,26 *

Schlachter: und es soll geschehen an dem Ort, wo zu ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, da sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.» TextusReceptus: και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος
kai estai en toh topoh oy errehtheh aytois oy laos moy ymeis ekei klehthehsontai yioi theoy zohntos
NovaVulgata: Et erit: in loco, ubi dictum est eis: “Non plebs mea vos”, ibi vocabuntur Filii Dei vivi ”.


Römer 9,28 *

Schlachter: denn eine abschließende und beschleunigte Abrechnung in Gerechtigkeit wird der Herr auf Erden veranstalten, ja eine summarische Abrechnung!» TextusReceptus: λογον γαρ συντελων και συντεμνων εν δικαιοσυνη οτι λογον συντετμημενον ποιησει κυριος επι της γης
logon gar syntelohn kai syntemnohn en dikaiosyneh oti logon syntetmehmenon poiehsei kyrios epi tehs gehs
NovaVulgata: Verbum enim consummans et brevians faciet Dominus super terram ”.


Römer 9,29 *

Schlachter: Und, wie Jesaja vorhergesagt hat: «Hätte der Herr der Heerscharen uns nicht eine Nachkommenschaft übrigbleiben lassen, so wären wir wie Sodom geworden und gleich wie Gomorra!» TextusReceptus: και καθως προειρηκεν ησαιας ει μη κυριος σαβαωθ εγκατελιπεν ημιν σπερμα ως σοδομα αν εγενηθημεν και ως γομορρα αν ωμοιωθημεν
kai kathohs proeirehken ehsaias ei meh kyrios sabaohth egkatelipen ehmin sperma ohs sodoma an egenehthehmen kai ohs gomorra an ohmoiohthehmen
NovaVulgata: Et sicut praedixit Isaias: “ Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus ”.


Römer 10,1 *

Schlachter: Brüder, meines Herzens Wunsch und mein Flehen zu Gott für Israel ist auf ihr Heil gerichtet. TextusReceptus: αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν
adelphoi eh men eydokia tehs emehs kardias kai eh deehsis eh pros ton theon yper toy israehl estin eis sohtehrian
NovaVulgata: Fratres, voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum pro illis in salutem.


Römer 10,2 *

Schlachter: Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand. TextusReceptus: μαρτυρω γαρ αυτοις οτι ζηλον θεου εχουσιν αλλ ου κατ επιγνωσιν
martyroh gar aytois oti zehlon theoy echoysin all oy kat epignohsin
NovaVulgata: Testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam;


Römer 10,3 *

Schlachter: Denn weil sie die Gerechtigkeit Gottes nicht erkennen und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten trachten, sind sie der Gerechtigkeit Gottes nicht untertan. TextusReceptus: αγνοουντες γαρ την του θεου δικαιοσυνην και την ιδιαν δικαιοσυνην ζητουντες στησαι τη δικαιοσυνη του θεου ουχ υπεταγησαν
agnooyntes gar tehn toy theoy dikaiosynehn kai tehn idian dikaiosynehn zehtoyntes stehsai teh dikaiosyneh toy theoy oych ypetagehsan
NovaVulgata: ignorantes enim Dei iustitiam et suam iustitiam quaerentes statuere, iustitiae Dei non sunt subiecti;


Römer 10,4 *

Schlachter: Denn Christus ist des Gesetzes Ende zur Gerechtigkeit für einen jeden, der da glaubt. TextusReceptus: τελος γαρ νομου χριστος εις δικαιοσυνην παντι τω πιστευοντι
telos gar nomoy christos eis dikaiosynehn panti toh pisteyonti
NovaVulgata: finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti.


Römer 10,6 *

Schlachter: Aber die Gerechtigkeit durch den Glauben redet so: «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will in den Himmel hinaufsteigen?» (nämlich um Christus herabzuholen) TextusReceptus: η δε εκ πιστεως δικαιοσυνη ουτως λεγει μη ειπης εν τη καρδια σου τις αναβησεται εις τον ουρανον τουτ εστιν χριστον καταγαγειν
eh de ek pisteohs dikaiosyneh oytohs legei meh eipehs en teh kardia soy tis anabehsetai eis ton oyranon toyt estin christon katagagein
NovaVulgata: Quae autem ex fide est iustitia, sic dicit: “ Ne dixeris in corde tuo: Quis ascendet in caelum?”, id est Christum deducere;


Römer 10,7 *

Schlachter: oder: «wer will in den Abgrund hinuntersteigen?» nämlich um Christus von den Toten zu holen! TextusReceptus: η τις καταβησεται εις την αβυσσον τουτ εστιν χριστον εκ νεκρων αναγαγειν
eh tis katabehsetai eis tehn abysson toyt estin christon ek nekrohn anagagein
NovaVulgata: aut: “ Quis descendet in abyssum? ”, hoc est Christum ex mortuis revocare.


Römer 10,9 *

Schlachter: Denn wenn du mit deinem Munde Jesus als den Herrn bekennst und in deinem Herzen glaubst, daß Gott ihn von den Toten auferweckt hat, so wirst du gerettet; TextusReceptus: οτι εαν ομολογησης εν τω στοματι σου κυριον ιησουν και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση
oti ean omologehsehs en toh stomati soy kyrion iehsoyn kai pisteysehs en teh kardia soy oti o theos ayton ehgeiren ek nekrohn sohthehseh
NovaVulgata: Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”, et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis, salvus eris.


Römer 10,12 *

Schlachter: Denn es ist kein Unterschied zwischen Juden und Griechen: alle haben denselben Herrn, der reich ist für alle, die ihn anrufen; TextusReceptus: ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον
oy gar estin diastoleh ioydaioy te kai ellehnos o gar aytos kyrios pantohn ploytohn eis pantas toys epikaloymenoys ayton
NovaVulgata: Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum:


Römer 10,13 *

Schlachter: denn «wer den Namen des Herrn anrufen wird, der soll gerettet werden». TextusReceptus: πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται
pas gar os an epikalesehtai to onoma kyrioy sohthehsetai
NovaVulgata: Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.


Römer 10,16 *

Schlachter: Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht; denn Jesaja spricht: «Herr, wer hat unsrer Predigt geglaubt?» TextusReceptus: αλλ ου παντες υπηκουσαν τω ευαγγελιω ησαιας γαρ λεγει κυριε τις επιστευσεν τη ακοη ημων
all oy pantes ypehkoysan toh eyaggelioh ehsaias gar legei kyrie tis episteysen teh akoeh ehmohn
NovaVulgata: Sed non omnes oboedierunt evangelio; Isaias enim dicit: “ Domine, quis credidit auditui nostro? ”.


Römer 10,17 *

Schlachter: Demnach kommt der Glaube aus der Predigt, die Predigt aber durch Gottes Wort. TextusReceptus: αρα η πιστις εξ ακοης η δε ακοη δια ρηματος θεου
ara eh pistis ex akoehs eh de akoeh dia rehmatos theoy
NovaVulgata: Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.


Römer 11,1 *

Schlachter: Ich frage nun: Hat etwa Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus dem Samen Abrahams, aus dem Stamme Benjamin. TextusReceptus: λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν
legoh oyn meh apohsato o theos ton laon aytoy meh genoito kai gar egoh israehlitehs eimi ek spermatos abraam phylehs beniamin
NovaVulgata: Dico ergo: Numquid repulit Deus populum suum? Absit! Nam et ego Israelita sum, ex semine Abraham, tribu Beniamin.


Römer 11,2 *

Schlachter: Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat! Oder wisset ihr nicht, was die Schrift bei der Geschichte von Elia spricht, wie er sich an Gott gegen Israel wendet: TextusReceptus: ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ λεγων
oyk apohsato o theos ton laon aytoy on proegnoh eh oyk oidate en ehlia ti legei eh grapheh ohs entygchanei toh theoh kata toy israehl legohn
NovaVulgata: Non reppulit Deus plebem suam, quam praescivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? Quemadmodum interpellat Deum adversus Israel:


Römer 11,3 *

Schlachter: «Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerstört, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben!» TextusReceptus: κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
kyrie toys prophehtas soy apekteinan kai ta thysiastehria soy kateskapsan kagoh ypeleiphthehn monos kai zehtoysin tehn psychehn moy
NovaVulgata: “ Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt, et ego relictus sum solus, et quaerunt animam meam ”.


Römer 11,8 *

Schlachter: wie geschrieben steht: «Gott hat ihnen einen Geist der Schlafsucht gegeben, Augen, um nicht zu sehen, und Ohren, um nicht zu hören, bis zum heutigen Tag.» TextusReceptus: καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας
kathohs gegraptai edohken aytois o theos pneyma katanyxeohs ophthalmoys toy meh blepein kai ohta toy meh akoyein eohs tehs sehmeron ehmeras
NovaVulgata: sicut scriptum est: “ Dedit illis Deus spiritum soporis, oculos, ut non videant, et aures, ut non audiant, usque in hodiernum diem ”.


Römer 11,21 *

Schlachter: Denn wenn Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, so wird er wohl auch dich nicht verschonen. TextusReceptus: ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο μηπως ουδε σου φεισηται
ei gar o theos tohn kata physin kladohn oyk epheisato mehpohs oyde soy pheisehtai
NovaVulgata: si enim Deus naturalibus ramis non pepercit, ne forte nec tibi parcat.


Römer 11,22 *

Schlachter: So schaue nun die Güte und die Strenge Gottes; die Strenge an denen, die gefallen sind; die Güte aber an dir, sofern du in der Güte bleibst, sonst wirst auch du abgehauen werden! TextusReceptus: ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομιαν επι δε σε χρηστοτητα εαν επιμεινης τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση
ide oyn chrehstotehta kai apotomian theoy epi men toys pesontas apotomian epi de se chrehstotehta ean epimeinehs teh chrehstotehti epei kai sy ekkopehseh
NovaVulgata: Vide ergo bonitatem et severitatem Dei: in eos quidem, qui ceciderunt, severitatem; in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris.


Römer 11,23 *

Schlachter: Jene dagegen, wenn sie nicht im Unglauben verharren, sollen wieder eingepfropft werden; denn Gott vermag sie wohl wieder einzupfropfen. TextusReceptus: και εκεινοι δε εαν μη επιμεινωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν εγκεντρισαι αυτους
kai ekeinoi de ean meh epimeinohsin teh apistia egkentristhehsontai dynatos gar estin o theos palin egkentrisai aytoys
NovaVulgata: Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur; potens est enim Deus iterum inserere illos!


Römer 11,29 *

Schlachter: Denn Gottes Gnadengaben und Berufung sind unwiderruflich. TextusReceptus: αμεταμελητα γαρ τα χαρισματα και η κλησις του θεου
ametamelehta gar ta charismata kai eh klehsis toy theoy
NovaVulgata: sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei!


Römer 11,30 *

Schlachter: Denn gleichwie auch ihr einst Gott nicht gehorcht habt, nun aber begnadigt worden seid infolge ihres Ungehorsams, TextusReceptus: ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
ohsper gar kai ymeis pote ehpeithehsate toh theoh nyn de ehleehthehte teh toytohn apeitheia
NovaVulgata: Sicut enim aliquando vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem,


Römer 11,32 *

Schlachter: Denn Gott hat alle miteinander in den Unglauben verschlossen, damit er sich aller erbarme. TextusReceptus: συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση
synekleisen gar o theos toys pantas eis apeitheian ina toys pantas eleehseh
NovaVulgata: Conclusit enim Deus omnes in incredulitatem, ut omnium misereatur!


Römer 11,33 *

Schlachter: O welch eine Tiefe des Reichtums, der Weisheit und der Erkenntnis Gottes! Wie unergründlich sind seine Gerichte und unausforschlich seine Wege! TextusReceptus: ω βαθος πλουτου και σοφιας και γνωσεως θεου ως ανεξερευνητα τα κριματα αυτου και ανεξιχνιαστοι αι οδοι αυτου
oh bathos ploytoy kai sophias kai gnohseohs theoy ohs anexereynehta ta krimata aytoy kai anexichniastoi ai odoi aytoy
NovaVulgata: O altitudo divitiarum et sapientiae et scientiae Dei! Quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!


Römer 11,34 *

Schlachter: Denn «wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen? TextusReceptus: τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο
tis gar egnoh noyn kyrioy eh tis symboylos aytoy egeneto
NovaVulgata: Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?


Römer 12,1 *

Schlachter: Ich ermahne euch nun, ihr Brüder, kraft der Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber darbringet als ein lebendiges, heiliges, Gott wohlgefälliges Opfer: das sei euer vernünftiger Gottesdienst! TextusReceptus: παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων
parakaloh oyn ymas adelphoi dia tohn oiktirmohn toy theoy parastehsai ta sohmata ymohn thysian zohsan agian eyareston toh theoh tehn logikehn latreian ymohn
NovaVulgata: Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum;


Römer 12,2 *

Schlachter: Und passet euch nicht diesem Weltlauf an, sondern verändert euer Wesen durch die Erneuerung eures Sinnes, um prüfen zu können, was der Wille Gottes sei, der gute und wohlgefällige und vollkommene. TextusReceptus: και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος υμων εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον
kai meh syschehmatizesthe toh aiohni toytoh alla metamorphoysthe teh anakainohsei toy noos ymohn eis to dokimazein ymas ti to thelehma toy theoy to agathon kai eyareston kai teleion
NovaVulgata: et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens et perfectum.


Römer 12,3 *

Schlachter: Denn ich sage kraft der Gnade, die mir gegeben ist, einem jeden unter euch, daß er nicht höher von sich denke, als sich zu denken gebührt, sondern daß er auf Bescheidenheit bedacht sei, wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat. TextusReceptus: λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως
legoh gar dia tehs charitos tehs dotheisehs moi panti toh onti en ymin meh yperphronein par o dei phronein alla phronein eis to sohphronein ekastoh ohs o theos emerisen metron pisteohs
NovaVulgata: Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.


Römer 12,5 *

Schlachter: so sind auch wir, die vielen, ein Leib in Christus, als einzelne aber untereinander Glieder. TextusReceptus: ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω ο δε καθ εις αλληλων μελη
oytohs oi polloi en sohma esmen en christoh o de kath eis allehlohn meleh
NovaVulgata: ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.


Römer 12,11 *

Schlachter: Im Fleiß lasset nicht nach, seid brennend im Geist, dienet dem Herrn! TextusReceptus: τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω {VAR1: καιρω } {VAR2: κυριω } δουλευοντες
teh spoydeh meh oknehroi toh pneymati zeontes toh {var1: kairoh } {var2: kyrioh } doyleyontes
NovaVulgata: sollicitudine non pigri, spiritu ferventes, Domino servientes,


Römer 12,19 *

Schlachter: Rächet euch nicht selbst, ihr Lieben, sondern gebet Raum dem Zorne Gottes ; denn es steht geschrieben: «Die Rache ist mein, ich will vergelten, spricht der HerrTextusReceptus: μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος
meh eaytoys ekdikoyntes agapehtoi alla dote topon teh orgeh gegraptai gar emoi ekdikehsis egoh antapodohsoh legei kyrios
NovaVulgata: non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus.


Römer 13,1 *

Schlachter: Jedermann sei den obrigkeitlichen Gewalten untertan; denn es gibt keine Obrigkeit, die nicht von Gott wäre; die vorhandenen aber sind von Gott verordnet. TextusReceptus: πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν
pasa psycheh exoysiais yperechoysais ypotassesthoh oy gar estin exoysia ei meh apo theoy ai de oysai exoysiai ypo toy theoy tetagmenai eisin
NovaVulgata: Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit. Non est enim potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo ordinatae sunt.


Römer 13,2 *

Schlachter: Wer sich also der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt der Ordnung Gottes; die aber widerstreben, ziehen sich selbst die Verurteilung zu. TextusReceptus: ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
ohste o antitassomenos teh exoysia teh toy theoy diatageh anthestehken oi de anthestehkotes eaytois krima lehpsontai
NovaVulgata: Itaque, qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit; qui autem resistunt ipsi, sibi damnationem acquirent.


Römer 13,4 *

Schlachter: Denn sie ist Gottes Dienerin, zu deinem Besten. Tust du aber Böses, so fürchte dich! Denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; Gottes Dienerin ist sie, eine Rächerin zur Strafe an dem, der das Böse tut. TextusReceptus: θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
theoy gar diakonos estin soi eis to agathon ean de to kakon poiehs phoboy oy gar eikeh tehn machairan phorei theoy gar diakonos estin ekdikos eis orgehn toh to kakon prassonti
NovaVulgata: Dei enim ministra est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time; non enim sine causa gladium portat; Dei enim ministra est, vindex in iram ei, qui malum agit.


Römer 13,6 *

Schlachter: Deshalb zahlet ihr ja auch Steuern; denn sie sind Gottes Diener, die eben dazu bestellt sind. TextusReceptus: δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντες
dia toyto gar kai phoroys teleite leitoyrgoi gar theoy eisin eis ayto toyto proskarteroyntes
NovaVulgata: Ideo enim et tributa praestatis; ministri enim Dei sunt in hoc ipsum instantes.


Römer 13,14 *

Schlachter: sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an und pfleget das Fleisch nicht bis zur Erregung von Begierden! TextusReceptus: αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας
all endysasthe ton kyrion iehsoyn christon kai tehs sarkos pronoian meh poieisthe eis epithymias
NovaVulgata: sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in concupiscentiis.


Römer 14,3 *

Schlachter: Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn angenommen. TextusReceptus: ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
o esthiohn ton meh esthionta meh exoytheneitoh kai o meh esthiohn ton esthionta meh krinetoh o theos gar ayton proselabeto
NovaVulgata: Is qui manducat, non manducantem non spernat; et, qui non manducat, manducantem non iudicet, Deus enim illum assumpsit.


Römer 14,4 *

Schlachter: Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest? Er steht oder fällt seinem Herrn. Er wird aber aufgerichtet werden; denn der Herr vermag ihn aufzurichten. TextusReceptus: συ τις ει ο κρινων αλλοτριον οικετην τω ιδιω κυριω στηκει η πιπτει σταθησεται δε δυνατος γαρ εστιν ο θεος στησαι αυτον
sy tis ei o krinohn allotrion oiketehn toh idioh kyrioh stehkei eh piptei stathehsetai de dynatos gar estin o theos stehsai ayton
NovaVulgata: Tu quis es, qui iudices alienum servum? Suo domino stat aut cadit; stabit autem, potens est enim Dominus statuere illum.


Römer 14,6 *

Schlachter: Wer auf den Tag schaut, schaut darauf für den Herrn, und wer nicht auf den Tag schaut, schaut nicht darauf für den Herrn. Wer ißt, der ißt für den Herrn; denn er dankt Gott, und wer nicht ißt, der ißt nicht für den Herrn und dankt Gott. TextusReceptus: ο φρονων την ημεραν κυριω φρονει και ο μη φρονων την ημεραν κυριω ου φρονει ο εσθιων κυριω εσθιει ευχαριστει γαρ τω θεω και ο μη εσθιων κυριω ουκ εσθιει και ευχαριστει τω θεω
o phronohn tehn ehmeran kyrioh phronei kai o meh phronohn tehn ehmeran kyrioh oy phronei o esthiohn kyrioh esthiei eycharistei gar toh theoh kai o meh esthiohn kyrioh oyk esthiei kai eycharistei toh theoh
NovaVulgata: Qui sapit diem, Domino sapit; et, qui manducat, Domino manducat, gratias enim agit Deo; et, qui non manducat, Domino non manducat et gratias agit Deo.


Römer 14,8 *

Schlachter: Leben wir, so leben wir dem Herrn, sterben wir, so sterben wir dem Herrn; ob wir nun leben oder sterben, so sind wir des Herrn. TextusReceptus: εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν
ean te gar zohmen toh kyrioh zohmen ean te apothnehskohmen toh kyrioh apothnehskomen ean te oyn zohmen ean te apothnehskohmen toy kyrioy esmen
NovaVulgata: sive enim vivimus, Domino vivimus, sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus.


Römer 14,9 *

Schlachter: Denn dazu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, daß er sowohl über Tote als auch über Lebende Herr sei. TextusReceptus: εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση
eis toyto gar christos kai apethanen kai anesteh kai anezehsen ina kai nekrohn kai zohntohn kyrieyseh
NovaVulgata: In hoc enim Christus et mortuus est et vixit, ut et mortuorum et vivorum dominetur.


Römer 14,10 *

Schlachter: Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi erscheinen; TextusReceptus: συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου
sy de ti krineis ton adelphon soy eh kai sy ti exoytheneis ton adelphon soy pantes gar parastehsometha toh behmati toy christoy
NovaVulgata: Tu autem, quid iudicas fratrem tuum? Aut tu, quare spernis fratrem tuum? Omnes enim stabimus ante tribunal Dei;


Römer 14,11 *

Schlachter: denn es steht geschrieben: «So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich beugen jedes Knie, und jede Zunge wird Gott bekennen.» TextusReceptus: γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω
gegraptai gar zoh egoh legei kyrios oti emoi kampsei pan gony kai pasa glohssa exomologehsetai toh theoh
NovaVulgata: scriptum est enim: “ Vivo ego, dicit Dominus, mihi flectetur omne genu, et omnis lingua confitebitur Deo ”.


Römer 14,12 *

Schlachter: So wird also ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. TextusReceptus: αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
ara oyn ekastos ehmohn peri eaytoy logon dohsei toh theoh
NovaVulgata: Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.


Römer 14,14 *

Schlachter: Ich weiß und bin in dem Herrn Jesus davon überzeugt, daß nichts an sich selbst unrein ist; sondern nur für den, der etwas für unrein hält, ist es unrein. TextusReceptus: οιδα και πεπεισμαι εν κυριω ιησου οτι ουδεν κοινον δι εαυτου ει μη τω λογιζομενω τι κοινον ειναι εκεινω κοινον
oida kai pepeismai en kyrioh iehsoy oti oyden koinon di eaytoy ei meh toh logizomenoh ti koinon einai ekeinoh koinon
NovaVulgata: Scio et certus sum in Domino Iesu, quia nihil commune per seipsum, nisi ei, qui existimat quid commune esse, illi commune est.


Römer 14,15 *

Schlachter: Wenn aber dein Bruder um einer Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verdirb mit deiner Speise nicht den, für welchen Christus gestorben ist! TextusReceptus: ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
ei de dia brohma o adelphos soy lypeitai oyketi kata agapehn peripateis meh toh brohmati soy ekeinon apollye yper oy christos apethanen
NovaVulgata: Si enim propter cibum frater tuus contristatur, iam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est!


Römer 14,17 *

Schlachter: Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude im heiligen Geist; TextusReceptus: ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω
oy gar estin eh basileia toy theoy brohsis kai posis alla dikaiosyneh kai eirehneh kai chara en pneymati agioh
NovaVulgata: Non est enim regnum Dei esca et potus, sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto;


Römer 14,18 *

Schlachter: wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen gebilligt. TextusReceptus: ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις
o gar en toytois doyleyohn toh christoh eyarestos toh theoh kai dokimos tois anthrohpois
NovaVulgata: qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probatus est hominibus.


Römer 14,20 *

Schlachter: Zerstöre nicht wegen einer Speise Gottes Werk! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, welcher es mit Anstoß ißt. TextusReceptus: μη ενεκεν βρωματος καταλυε το εργον του θεου παντα μεν καθαρα αλλα κακον τω ανθρωπω τω δια προσκομματος εσθιοντι
meh eneken brohmatos katalye to ergon toy theoy panta men kathara alla kakon toh anthrohpoh toh dia proskommatos esthionti
NovaVulgata: Noli propter escam destruere opus Dei! Omnia quidem munda sunt, sed malum est homini, qui per offendiculum manducat.


Römer 14,22 *

Schlachter: Du hast Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Selig, wer sich selbst nicht beschuldigt in dem, was er billigt; TextusReceptus: συ πιστιν εχεις κατα σαυτον εχε ενωπιον του θεου μακαριος ο μη κρινων εαυτον εν ω δοκιμαζει
sy pistin echeis kata sayton eche enohpion toy theoy makarios o meh krinohn eayton en oh dokimazei
NovaVulgata: Tu, quam fidem habes, penes temetipsum habe coram Deo. Beatus, qui non iudicat semetipsum in eo quod probat.


Römer 15,3 *

Schlachter: Denn auch Christus hatte nicht an sich selbst Gefallen, sondern wie geschrieben steht: «Die Schmähungen derer, die dich geschmäht haben, sind auf mich gefallen.» TextusReceptus: και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
kai gar o christos oych eaytoh ehresen alla kathohs gegraptai oi oneidismoi tohn oneidizontohn se epepeson ep eme
NovaVulgata: etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: “ Improperia improperantium tibi ceciderunt super me ”.


Römer 15,5 *

Schlachter: Der Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, untereinander eines Sinnes zu sein, Christus Jesus gemäß, TextusReceptus: ο δε θεος της υπομονης και της παρακλησεως δωη υμιν το αυτο φρονειν εν αλληλοις κατα χριστον ιησουν
o de theos tehs ypomonehs kai tehs paraklehseohs doheh ymin to ayto phronein en allehlois kata christon iehsoyn
NovaVulgata: Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum,


Römer 15,6 *

Schlachter: damit ihr einmütig, mit einem Munde Gott und den Vater unsres Herrn Jesus Christus lobet. TextusReceptus: ινα ομοθυμαδον εν ενι στοματι δοξαζητε τον θεον και πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
ina omothymadon en eni stomati doxazehte ton theon kai patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.


Römer 15,7 *

Schlachter: Darum nehmet euch einer des andern an, gleichwie auch Christus sich euer angenommen hat, zu Gottes Ehre! TextusReceptus: διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου
dio proslambanesthe allehloys kathohs kai o christos proselabeto ehmas eis doxan theoy
NovaVulgata: Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.


Römer 15,8 *

Schlachter: Ich sage aber, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen, um die Verheißungen an die Väter zu bestätigen, TextusReceptus: λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων
legoh de iehsoyn christon diakonon gegenehsthai peritomehs yper alehtheias theoy eis to bebaiohsai tas epaggelias tohn paterohn
NovaVulgata: Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum;


Römer 15,9 *

Schlachter: daß aber die Heiden Gott loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben steht: «Darum will ich dich preisen unter den Heiden und deinem Namen lobsingen!» TextusReceptus: τα δε εθνη υπερ ελεους δοξασαι τον θεον καθως γεγραπται δια τουτο εξομολογησομαι σοι εν εθνεσιν και τω ονοματι σου ψαλω
ta de ethneh yper eleoys doxasai ton theon kathohs gegraptai dia toyto exomologehsomai soi en ethnesin kai toh onomati soy psaloh
NovaVulgata: gentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est: “ Propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo ”.


Römer 15,11 *

Schlachter: Und wiederum: «Lobet den Herrn, alle Heiden, preiset ihn, alle Völker!» TextusReceptus: και παλιν αινειτε τον κυριον παντα τα εθνη και επαινεσατε αυτον παντες οι λαοι
kai palin aineite ton kyrion panta ta ethneh kai epainesate ayton pantes oi laoi
NovaVulgata: Et iterum: “ Laudate, omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi ”.


Römer 15,13 *

Schlachter: Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit Frieden im Glauben, daß ihr überströmet an Hoffnung, in der Kraft des heiligen Geistes! TextusReceptus: ο δε θεος της ελπιδος πληρωσαι υμας πασης χαρας και ειρηνης εν τω πιστευειν εις το περισσευειν υμας εν τη ελπιδι εν δυναμει πνευματος αγιου
o de theos tehs elpidos plehrohsai ymas pasehs charas kai eirehnehs en toh pisteyein eis to perisseyein ymas en teh elpidi en dynamei pneymatos agioy
NovaVulgata: Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.


Römer 15,15 *

Schlachter: Das machte mir aber zum Teil um so mehr Mut, euch zu schreiben, um euer Gedächtnis wieder aufzufrischen, wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist, TextusReceptus: τολμηροτερον δε εγραψα υμιν αδελφοι απο μερους ως επαναμιμνησκων υμας δια την χαριν την δοθεισαν μοι υπο του θεου
tolmehroteron de egrapsa ymin adelphoi apo meroys ohs epanamimnehskohn ymas dia tehn charin tehn dotheisan moi ypo toy theoy
NovaVulgata: Audacius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memoriam vos reducens propter gratiam, quae data est mihi a Deo,


Römer 15,16 *

Schlachter: daß ich ein Diener Jesu Christi für die Heiden sein soll, der das Evangelium Gottes priesterlich verwaltet, auf daß das Opfer der Heiden angenehm werde, geheiligt im heiligen Geist. TextusReceptus: εις το ειναι με λειτουργον ιησου χριστου εις τα εθνη ιερουργουντα το ευαγγελιον του θεου ινα γενηται η προσφορα των εθνων ευπροσδεκτος ηγιασμενη εν πνευματι αγιω
eis to einai me leitoyrgon iehsoy christoy eis ta ethneh ieroyrgoynta to eyaggelion toy theoy ina genehtai eh prosphora tohn ethnohn eyprosdektos ehgiasmeneh en pneymati agioh
NovaVulgata: ut sim minister Christi Iesu ad gentes, consecrans evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, sanctificata in Spiritu Sancto.


Römer 15,17 *

Schlachter: Ich habe also Grund zum Rühmen in Christus Jesus, vor Gott. TextusReceptus: εχω ουν καυχησιν εν χριστω ιησου τα προς θεον
echoh oyn kaychehsin en christoh iehsoy ta pros theon
NovaVulgata: Habeo igitur gloriationem in Christo Iesu ad Deum;


Römer 15,18 *

Schlachter: Denn ich würde nicht wagen, etwas davon zu sagen, wenn nicht Christus es durch mich gewirkt hätte, um die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk, TextusReceptus: ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
oy gar tolmehsoh lalein ti ohn oy kateirgasato christos di emoy eis ypakoehn ethnohn logoh kai ergoh
NovaVulgata: non enim audebo aliquid loqui eorum, quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium, verbo et factis,


Römer 15,19 *

Schlachter: in Kraft von Zeichen und Wundern, in Kraft des heiligen Geistes, also daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrien das Evangelium von Christus völlig ausgerichtet habe, TextusReceptus: εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου
en dynamei sehmeiohn kai teratohn en dynamei pneymatos theoy ohste me apo ieroysalehm kai kykloh mechri toy illyrikoy peplehrohkenai to eyaggelion toy christoy
NovaVulgata: in virtute signorum et prodigiorum, in virtute Spiritus, ita ut ab Ierusalem et per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi,


Römer 15,20 *

Schlachter: wobei ich es mir zur Ehre mache, das Evangelium nicht dort zu verkündigen, wo Christi Name schon bekannt ist, damit ich nicht auf einen fremden Grund baue, TextusReceptus: ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
oytohs de philotimoymenon eyaggelizesthai oych opoy ohnomastheh christos ina meh ep allotrion themelion oikodomoh
NovaVulgata: sic autem contendens praedicare evangelium, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum aedificarem,


Römer 15,29 *

Schlachter: Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, es in der Fülle des Segens Christi geschehen wird. TextusReceptus: οιδα δε οτι ερχομενος προς υμας εν πληρωματι ευλογιας του ευαγγελιου του χριστου ελευσομαι
oida de oti erchomenos pros ymas en plehrohmati eylogias toy eyaggelioy toy christoy eleysomai
NovaVulgata: scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Christi veniam.


Römer 15,30 *

Schlachter: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, durch unsern Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, daß ihr mit mir kämpfet in den Gebeten für mich zu Gott, TextusReceptus: παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του κυριου ημων ιησου χριστου και δια της αγαπης του πνευματος συναγωνισασθαι μοι εν ταις προσευχαις υπερ εμου προς τον θεον
parakaloh de ymas adelphoi dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai dia tehs agapehs toy pneymatos synagohnisasthai moi en tais proseychais yper emoy pros ton theon
NovaVulgata: Obsecro autem vos, fratres, per Dominum nostrum Iesum Christum et per caritatem Spiritus, ut concertemini mecum in orationibus pro me ad Deum,


Römer 15,32 *

Schlachter: auf daß ich durch Gottes Willen mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke. TextusReceptus: ινα εν χαρα ελθω προς υμας δια θεληματος θεου και συναναπαυσωμαι υμιν
ina en chara elthoh pros ymas dia thelehmatos theoy kai synanapaysohmai ymin
NovaVulgata: ut veniens ad vos in gaudio per voluntatem Dei refrigerer vobiscum.


Römer 15,33 *

Schlachter: Der Gott aber des Friedens sei mit euch allen! Amen. TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης μετα παντων υμων αμην
o de theos tehs eirehnehs meta pantohn ymohn amehn
NovaVulgata: Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.


Römer 16,2 *

Schlachter: damit ihr sie aufnehmet im Herrn, wie es Heiligen geziemt, und ihr beistehet, in welcher Sache sie euer bedarf; denn auch sie ist vielen eine Beschützerin gewesen, auch mir selbst. TextusReceptus: ινα αυτην προσδεξησθε εν κυριω αξιως των αγιων και παραστητε αυτη εν ω αν υμων χρηζη πραγματι και γαρ αυτη προστατις πολλων εγενηθη και αυτου εμου
ina aytehn prosdexehsthe en kyrioh axiohs tohn agiohn kai parastehte ayteh en oh an ymohn chrehzeh pragmati kai gar ayteh prostatis pollohn egenehtheh kai aytoy emoy
NovaVulgata: ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit; etenim ipsa astitit multis et mihi ipsi.


Römer 16,3 *

Schlachter: Grüßet Prisca und Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus, TextusReceptus: ασπασασθε πρισκιλλαν και ακυλαν τους συνεργους μου εν χριστω ιησου
aspasasthe priskillan kai akylan toys synergoys moy en christoh iehsoy
NovaVulgata: Salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu,


Römer 16,5 *

Schlachter: Grüßet den Epänetus, meinen Geliebten, welcher ein Erstling von Asien ist für Christus. TextusReceptus: και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον
kai tehn kat oikon aytohn ekklehsian aspasasthe epaineton ton agapehton moy os estin aparcheh tehs achaias eis christon
NovaVulgata: et domesticam eorum ecclesiam. Salutate Epaenetum dilectum mihi, primitias Asiae in Christo.


Römer 16,7 *

Schlachter: Grüßet Andronicus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, welche unter den Aposteln angesehen und vor mir in Christus gewesen sind. TextusReceptus: ασπασασθε ανδρονικον και ιουνιαν τους συγγενεις μου και συναιχμαλωτους μου οιτινες εισιν επισημοι εν τοις αποστολοις οι και προ εμου γεγονασιν εν χριστω
aspasasthe andronikon kai ioynian toys syggeneis moy kai synaichmalohtoys moy oitines eisin episehmoi en tois apostolois oi kai pro emoy gegonasin en christoh
NovaVulgata: Salutate Andronicum et Iuniam cognatos meos et concaptivos meos, qui sunt nobiles in apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.


Römer 16,8 *

Schlachter: Grüßet Amplias, meinen Geliebten im Herrn. TextusReceptus: ασπασασθε αμπλιαν τον αγαπητον μου εν κυριω
aspasasthe amplian ton agapehton moy en kyrioh
NovaVulgata: Salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino.


Römer 16,9 *

Schlachter: Grüßet Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Geliebten. TextusReceptus: ασπασασθε ουρβανον τον συνεργον ημων εν χριστω και σταχυν τον αγαπητον μου
aspasasthe oyrbanon ton synergon ehmohn en christoh kai stachyn ton agapehton moy
NovaVulgata: Salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo et Stachyn dilectum meum.


Römer 16,10 *

Schlachter: Grüßet Apelles, den in Christus Bewährten, grüßet die vom Hause des Aristobulus. TextusReceptus: ασπασασθε απελλην τον δοκιμον εν χριστω ασπασασθε τους εκ των αριστοβουλου
aspasasthe apellehn ton dokimon en christoh aspasasthe toys ek tohn aristoboyloy
NovaVulgata: Salutate Apellem probatum in Christo. Salutate eos, qui sunt ex Aristobuli.


Römer 16,11 *

Schlachter: Grüßet Herodion, meinen Verwandten; grüßet die vom Hause des Narcissus, die im Herrn sind. TextusReceptus: ασπασασθε ηροδιωνα τον συγγενη μου ασπασασθε τους εκ των ναρκισσου τους οντας εν κυριω
aspasasthe ehrodiohna ton syggeneh moy aspasasthe toys ek tohn narkissoy toys ontas en kyrioh
NovaVulgata: Salutate Herodionem cognatum meum. Salutate eos, qui sunt ex Narcissi, qui sunt in Domino.


Römer 16,12 *

Schlachter: Grüßet die Tryphena und die Tryphosa, die im Herrn arbeiten; grüßet Persis, die Geliebte, die viel gearbeitet hat im Herrn. TextusReceptus: ασπασασθε τρυφαιναν και τρυφωσαν τας κοπιωσας εν κυριω ασπασασθε περσιδα την αγαπητην ητις πολλα εκοπιασεν εν κυριω
aspasasthe tryphainan kai tryphohsan tas kopiohsas en kyrioh aspasasthe persida tehn agapehtehn ehtis polla ekopiasen en kyrioh
NovaVulgata: Salutate Tryphaenam et Tryphosam, quae laborant in Domino. Salutate Persidam carissimam, quae multum laboravit in Domino.


Römer 16,13 *

Schlachter: Grüßet Rufus, den Auserwählten im Herrn, und seine und meine Mutter. TextusReceptus: ασπασασθε ρουφον τον εκλεκτον εν κυριω και την μητερα αυτου και εμου
aspasasthe royphon ton eklekton en kyrioh kai tehn mehtera aytoy kai emoy
NovaVulgata: Salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam.


Römer 16,16 *

Schlachter: Grüßet einander mit dem heiligen Kuß! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi. TextusReceptus: ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι του χριστου
aspasasthe allehloys en philehmati agioh aspazontai ymas ai ekklehsiai toy christoy
NovaVulgata: Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiae Christi.


Römer 16,18 *

Schlachter: Denn solche dienen nicht dem Herrn Jesus Christus, sondern ihrem eigenen Bauch, und durch gleisnerische Reden und schöne Worte verführen sie die Herzen der Arglosen. TextusReceptus: οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων ιησου χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων
oi gar toioytoi toh kyrioh ehmohn iehsoy christoh oy doyleyoysin alla teh eaytohn koilia kai dia tehs chrehstologias kai eylogias exapatohsin tas kardias tohn akakohn
NovaVulgata: huiusmodi enim Domino nostro Christo non serviunt sed suo ventri, et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium.


Römer 16,20 *

Schlachter: Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter euren Füßen zermalmen in kurzem! Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch! TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης συντριψει τον σαταναν υπο τους ποδας υμων εν ταχει η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων {VAR2: αμην }
o de theos tehs eirehnehs syntripsei ton satanan ypo toys podas ymohn en tachei eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn {var2: amehn }
NovaVulgata: Deus autem pacis conteret Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Iesu vobiscum.


Römer 16,22 *

Schlachter: Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn. TextusReceptus: ασπαζομαι υμας εγω τερτιος ο γραψας την επιστολην εν κυριω
aspazomai ymas egoh tertios o grapsas tehn epistolehn en kyrioh
NovaVulgata: Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistulam in Domino.


Römer 16,24 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn
NovaVulgata:


Römer 16,25 *

Schlachter: Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, das von ewigen Zeiten her verschwiegen gewesen, TextusReceptus: τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου
toh de dynamenoh ymas stehrixai kata to eyaggelion moy kai to kehrygma iehsoy christoy kata apokalypsin mystehrioy chronois aiohniois sesigehmenoy
NovaVulgata: Ei autem, qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti,


Römer 16,26 *

Schlachter: jetzt aber geoffenbart und durch prophetische Schriften auf Befehl des ewigen Gottes kundgetan worden ist, zum Gehorsam des Glaubens, für alle Völker, TextusReceptus: φανερωθεντος δε νυν δια τε γραφων προφητικων κατ επιταγην του αιωνιου θεου εις υπακοην πιστεως εις παντα τα εθνη γνωρισθεντος
phanerohthentos de nyn dia te graphohn prophehtikohn kat epitagehn toy aiohnioy theoy eis ypakoehn pisteohs eis panta ta ethneh gnohristhentos
NovaVulgata: manifestati autem nunc, et per scripturas Prophetarum secundum praeceptum aeterni Dei ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus patefacti,


Römer 16,27 *

Schlachter: ihm, dem allein weisen Gott, durch Jesus Christus, sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (An die Römer gesandt von Korinth durch Phöbe, die Dienerin der Gemeinde zu Kenchreä.) TextusReceptus: μονω σοφω θεω δια ιησου χριστου {VAR1: ω } η δοξα εις τους αιωνας αμην [προς ρωμαιους εγραφη απο κορινθου δια φοιβης της διακονου της εν κεγχρεαις εκκλησιας]
monoh sophoh theoh dia iehsoy christoy {var1: oh } eh doxa eis toys aiohnas amehn [pros rohmaioys egrapheh apo korinthoy dia phoibehs tehs diakonoy tehs en kegchreais ekklehsias]
NovaVulgata: soli sapienti Deo per Iesum Christum, cui gloria in saecula. Amen.


1.Korinther


1.Korinther 1,1 *

Schlachter: Paulus, berufener Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder, TextusReceptus: παυλος κλητος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και σωσθενης ο αδελφος
paylos klehtos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai sohsthenehs o adelphos
NovaVulgata: Paulus, vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Sosthenes frater


1.Korinther 1,2 *

Schlachter: an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, an die Geheiligten in Christus Jesus, an die berufenen Heiligen, samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns. TextusReceptus: τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων
teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh ehgiasmenois en christoh iehsoy klehtois agiois syn pasin tois epikaloymenois to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en panti topoh aytohn te kai ehmohn
NovaVulgata: ecclesiae Dei, quae est Corinthi, sanctificatis in Christo Iesu, vocatis sanctis cum omnibus, qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi in omni loco ipsorum et nostro:


1.Korinther 1,3 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


1.Korinther 1,4 *

Schlachter: Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus gegeben ist, TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου παντοτε περι υμων επι τη χαριτι του θεου τη δοθειση υμιν εν χριστω ιησου
eycharistoh toh theoh moy pantote peri ymohn epi teh chariti toy theoy teh dotheiseh ymin en christoh iehsoy
NovaVulgata: Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu,


1.Korinther 1,6 *

Schlachter: wie denn das Zeugnis von Christus unter euch befestigt worden ist, TextusReceptus: καθως το μαρτυριον του χριστου εβεβαιωθη εν υμιν
kathohs to martyrion toy christoy ebebaiohtheh en ymin
NovaVulgata: sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis,


1.Korinther 1,7 *

Schlachter: so daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gnadengabe, während ihr die Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus erwartet, TextusReceptus: ωστε υμας μη υστερεισθαι εν μηδενι χαρισματι απεκδεχομενους την αποκαλυψιν του κυριου ημων ιησου χριστου
ohste ymas meh ystereisthai en mehdeni charismati apekdechomenoys tehn apokalypsin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ita ut nihil vobis desit in ulla donatione, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi;


1.Korinther 1,8 *

Schlachter: welcher euch auch bis ans Ende befestigen wird, so daß ihr unverklagbar seid am Tage unsres Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: ος και βεβαιωσει υμας εως τελους ανεγκλητους εν τη ημερα του κυριου ημων ιησου χριστου
os kai bebaiohsei ymas eohs teloys anegklehtoys en teh ehmera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine in die Domini nostri Iesu Christi.


1.Korinther 1,9 *

Schlachter: Treu ist Gott, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus unsres Herrn. TextusReceptus: πιστος ο θεος δι ου εκληθητε εις κοινωνιαν του υιου αυτου ιησου χριστου του κυριου ημων
pistos o theos di oy eklehthehte eis koinohnian toy yioy aytoy iehsoy christoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Fidelis Deus, per quem vocati estis in communionem Filii eius Iesu Christi Domini nostri.


1.Korinther 1,10 *

Schlachter: Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung. TextusReceptus: παρακαλω δε υμας αδελφοι δια του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου ινα το αυτο λεγητε παντες και μη η εν υμιν σχισματα ητε δε κατηρτισμενοι εν τω αυτω νοι και εν τη αυτη γνωμη
parakaloh de ymas adelphoi dia toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina to ayto legehte pantes kai meh eh en ymin schismata ehte de katehrtismenoi en toh aytoh noi kai en teh ayteh gnohmeh
NovaVulgata: Obsecro autem vos, fratres, per nomen Domini nostri Iesu Christi, ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata, sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia.


1.Korinther 1,12 *

Schlachter: Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus! TextusReceptus: λεγω δε τουτο οτι εκαστος υμων λεγει εγω μεν ειμι παυλου εγω δε απολλω εγω δε κηφα εγω δε χριστου
legoh de toyto oti ekastos ymohn legei egoh men eimi payloy egoh de apolloh egoh de kehpha egoh de christoy
NovaVulgata: Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: “ Ego quidem sum Pauli ”, “ Ego autem Apollo ”, “ Ego vero Cephae ”, “ Ego autem Christi ”.


1.Korinther 1,13 *

Schlachter: Ist Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt worden, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft? TextusReceptus: μεμερισται ο χριστος μη παυλος εσταυρωθη υπερ υμων η εις το ονομα παυλου εβαπτισθητε
memeristai o christos meh paylos estayrohtheh yper ymohn eh eis to onoma payloy ebaptisthehte
NovaVulgata: Divisus est Christus? Numquid Paulus crucifixus est pro vobis, aut in nomine Pauli baptizati estis?


1.Korinther 1,14 *

Schlachter: Ich danke Gott, daß ich niemand von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus; TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω οτι ουδενα υμων εβαπτισα ει μη κρισπον και γαιον
eycharistoh toh theoh oti oydena ymohn ebaptisa ei meh krispon kai gaion
NovaVulgata: Gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Gaium,


1.Korinther 1,17 *

Schlachter: denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen, nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi entkräftet werde. TextusReceptus: ου γαρ απεστειλεν με χριστος βαπτιζειν αλλ ευαγγελιζεσθαι ουκ εν σοφια λογου ινα μη κενωθη ο σταυρος του χριστου
oy gar apesteilen me christos baptizein all eyaggelizesthai oyk en sophia logoy ina meh kenohtheh o stayros toy christoy
NovaVulgata: Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare; non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.


1.Korinther 1,20 *

Schlachter: Wo ist der Weise, wo der Schriftgelehrte, wo der Disputiergeist dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? TextusReceptus: που σοφος που γραμματευς που συζητητης του αιωνος τουτου ουχι εμωρανεν ο θεος την σοφιαν του κοσμου τουτου
poy sophos poy grammateys poy syzehtehtehs toy aiohnos toytoy oychi emohranen o theos tehn sophian toy kosmoy toytoy
NovaVulgata: Ubi sapiens? Ubi scriba? Ubi conquisitor huius saeculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi?


1.Korinther 1,21 *

Schlachter: Denn weil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott, durch die Torheit der Predigt diejenigen zu retten, welche glauben. TextusReceptus: επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας
epeideh gar en teh sophia toy theoy oyk egnoh o kosmos dia tehs sophias ton theon eydokehsen o theos dia tehs mohrias toy kehrygmatos sohsai toys pisteyontas
NovaVulgata: Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum, placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes.


1.Korinther 1,23 *

Schlachter: predigen wir Christus den Gekreuzigten, den Juden ein Ärgernis, den Griechen eine Torheit; TextusReceptus: ημεις δε κηρυσσομεν χριστον εσταυρωμενον ιουδαιοις μεν σκανδαλον ελλησιν δε μωριαν
ehmeis de kehryssomen christon estayrohmenon ioydaiois men skandalon ellehsin de mohrian
NovaVulgata: nos autem praedicamus Christum crucifixum, Iudaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam;


1.Korinther 1,24 *

Schlachter: jenen, den Berufenen aber, sowohl Juden als Griechen, predigen wir Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit. TextusReceptus: αυτοις δε τοις κλητοις ιουδαιοις τε και ελλησιν χριστον θεου δυναμιν και θεου σοφιαν
aytois de tois klehtois ioydaiois te kai ellehsin christon theoy dynamin kai theoy sophian
NovaVulgata: ipsis autem vocatis, Iudaeis atque Graecis, Christum Dei virtutem et Dei sapientiam;


1.Korinther 1,25 *

Schlachter: Denn Gottes «Torheit» ist weiser als die Menschen sind, und Gottes «Schwachheit» ist stärker als die Menschen sind. TextusReceptus: οτι το μωρον του θεου σοφωτερον των ανθρωπων εστιν και το ασθενες του θεου ισχυροτερον των ανθρωπων εστιν
oti to mohron toy theoy sophohteron tohn anthrohpohn estin kai to asthenes toy theoy ischyroteron tohn anthrohpohn estin
NovaVulgata: quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus, et, quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.


1.Korinther 1,27 *

Schlachter: sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, um die Weisen zuschanden zu machen, und das Schwache der Welt hat Gott erwählt, um das Starke zuschanden zu machen, TextusReceptus: αλλα τα μωρα του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα τους σοφους καταισχυνη και τα ασθενη του κοσμου εξελεξατο ο θεος ινα καταισχυνη τα ισχυρα
alla ta mohra toy kosmoy exelexato o theos ina toys sophoys kataischyneh kai ta astheneh toy kosmoy exelexato o theos ina kataischyneh ta ischyra
NovaVulgata: sed, quae stulta sunt mundi, elegit Deus, ut confundat sapientes, et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia,


1.Korinther 1,28 *

Schlachter: und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt und das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist; TextusReceptus: και τα αγενη του κοσμου και τα εξουθενημενα εξελεξατο ο θεος και τα μη οντα ινα τα οντα καταργηση
kai ta ageneh toy kosmoy kai ta exoythenehmena exelexato o theos kai ta meh onta ina ta onta katargehseh
NovaVulgata: et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus, quae non sunt, ut ea, quae sunt, destrueret,


1.Korinther 1,29 *

Schlachter: auf daß sich vor Gott kein Fleisch rühme. TextusReceptus: οπως μη καυχησηται πασα σαρξ ενωπιον αυτου
opohs meh kaychehsehtai pasa sarx enohpion aytoy
NovaVulgata: ut non glorietur omnis caro in conspectu Dei.


1.Korinther 1,30 *

Schlachter: Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, welcher uns von Gott gemacht worden ist zur Weisheit, zur Gerechtigkeit, zur Heiligung und zur Erlösung, TextusReceptus: εξ αυτου δε υμεις εστε εν χριστω ιησου ος εγενηθη ημιν σοφια απο θεου δικαιοσυνη τε και αγιασμος και απολυτρωσις
ex aytoy de ymeis este en christoh iehsoy os egenehtheh ehmin sophia apo theoy dikaiosyneh te kai agiasmos kai apolytrohsis
NovaVulgata: Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est sapientia nobis a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio,


1.Korinther 1,31 *

Schlachter: auf daß, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich im HerrnTextusReceptus: ινα καθως γεγραπται ο καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
ina kathohs gegraptai o kaychohmenos en kyrioh kaychasthoh
NovaVulgata: ut quemadmodum scriptum est: “ Qui gloriatur, in Domino glorietur ”.


1.Korinther 2,1 *

Schlachter: So bin auch ich, meine Brüder, als ich zu euch kam, nicht gekommen, um euch in hervorragender Rede oder Weisheit das Zeugnis Gottes zu verkündigen. TextusReceptus: καγω ελθων προς υμας αδελφοι ηλθον ου καθ υπεροχην λογου η σοφιας καταγγελλων υμιν το μαρτυριον του θεου
kagoh elthohn pros ymas adelphoi ehlthon oy kath yperochehn logoy eh sophias kataggellohn ymin to martyrion toy theoy
NovaVulgata: Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non per sublimita tem sermonis aut sapientiae annuntians vobis mysterium Dei.


1.Korinther 2,2 *

Schlachter: Denn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen, als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten. TextusReceptus: ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
oy gar ekrina toy eidenai ti en ymin ei meh iehsoyn christon kai toyton estayrohmenon
NovaVulgata: Non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum.


1.Korinther 2,7 *

Schlachter: Sondern wir reden Gottes Weisheit im Geheimnis, die verborgene, welche Gott vor den Weltzeiten zu unserer Herrlichkeit vorherbestimmt hat, TextusReceptus: αλλα λαλουμεν σοφιαν θεου εν μυστηριω την αποκεκρυμμενην ην προωρισεν ο θεος προ των αιωνων εις δοξαν ημων
alla laloymen sophian theoy en mystehrioh tehn apokekrymmenehn ehn proohrisen o theos pro tohn aiohnohn eis doxan ehmohn
NovaVulgata: sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quae abscondita est, quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram,


1.Korinther 2,8 *

Schlachter: welche keiner der Obersten dieser Welt erkannt hat; denn hätten sie sie erkannt, so würden sie den Herrn der Herrlichkeit nicht gekreuzigt haben. TextusReceptus: ην ουδεις των αρχοντων του αιωνος τουτου εγνωκεν ει γαρ εγνωσαν ουκ αν τον κυριον της δοξης εσταυρωσαν
ehn oydeis tohn archontohn toy aiohnos toytoy egnohken ei gar egnohsan oyk an ton kyrion tehs doxehs estayrohsan
NovaVulgata: quam nemo principum huius saeculi cognovit; si enim cognovissent, numquam Dominum gloriae crucifixissent.


1.Korinther 2,9 *

Schlachter: Sondern, wie geschrieben steht: «Was kein Auge gesehen und kein Ohr gehört und keinem Menschen in den Sinn gekommen ist, was Gott denen bereitet hat, die ihn lieben», TextusReceptus: αλλα καθως γεγραπται α οφθαλμος ουκ ειδεν και ους ουκ ηκουσεν και επι καρδιαν ανθρωπου ουκ ανεβη α ητοιμασεν ο θεος τοις αγαπωσιν αυτον
alla kathohs gegraptai a ophthalmos oyk eiden kai oys oyk ehkoysen kai epi kardian anthrohpoy oyk anebeh a ehtoimasen o theos tois agapohsin ayton
NovaVulgata: Sed sicut scriptum est: “ Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus his, qui diligunt illum ”.


1.Korinther 2,10 *

Schlachter: hat Gott uns aber geoffenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alles, auch die Tiefen der Gottheit. TextusReceptus: ημιν δε ο θεος απεκαλυψεν δια του πνευματος αυτου το γαρ πνευμα παντα ερευνα και τα βαθη του θεου
ehmin de o theos apekalypsen dia toy pneymatos aytoy to gar pneyma panta ereyna kai ta batheh toy theoy
NovaVulgata: Nobis autem revelavit Deus per Spiritum; Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.


1.Korinther 2,11 *

Schlachter: Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als nur der Geist des Menschen, der in ihm ist? So weiß auch niemand, was in Gott ist, als nur der Geist Gottes. TextusReceptus: τις γαρ οιδεν ανθρωπων τα του ανθρωπου ει μη το πνευμα του ανθρωπου το εν αυτω ουτως και τα του θεου ουδεις οιδεν ει μη το πνευμα του θεου
tis gar oiden anthrohpohn ta toy anthrohpoy ei meh to pneyma toy anthrohpoy to en aytoh oytohs kai ta toy theoy oydeis oiden ei meh to pneyma toy theoy
NovaVulgata: Quis enim scit hominum, quae sint hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? Ita et, quae Dei sunt, nemo cognovit nisi Spiritus Dei.


1.Korinther 2,12 *

Schlachter: Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist aus Gott, so daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist; TextusReceptus: ημεις δε ου το πνευμα του κοσμου ελαβομεν αλλα το πνευμα το εκ του θεου ινα ειδωμεν τα υπο του θεου χαρισθεντα ημιν
ehmeis de oy to pneyma toy kosmoy elabomen alla to pneyma to ek toy theoy ina eidohmen ta ypo toy theoy charisthenta ehmin
NovaVulgata: Nos autem non spiritum mundi accepimus, sed Spiritum, qui ex Deo est, ut sciamus, quae a Deo donata sunt nobis;


1.Korinther 2,14 *

Schlachter: Der seelische Mensch aber nimmt nicht an, was vom Geiste Gottes ist; denn es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht verstehen, weil es geistlich beurteilt werden muß. TextusReceptus: ψυχικος δε ανθρωπος ου δεχεται τα του πνευματος του θεου μωρια γαρ αυτω εστιν και ου δυναται γνωναι οτι πνευματικως ανακρινεται
psychikos de anthrohpos oy dechetai ta toy pneymatos toy theoy mohria gar aytoh estin kai oy dynatai gnohnai oti pneymatikohs anakrinetai
NovaVulgata: Animalis autem homo non percipit, quae sunt Spiritus Dei, stultitia enim sunt illi, et non potest intellegere, quia spiritaliter examinantur;


1.Korinther 2,16 *

Schlachter: denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, daß er ihn belehre? Wir aber haben Christi Sinn. TextusReceptus: τις γαρ εγνω νουν κυριου ος συμβιβασει αυτον ημεις δε νουν χριστου εχομεν
tis gar egnoh noyn kyrioy os symbibasei ayton ehmeis de noyn christoy echomen
NovaVulgata: Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? Nos autem sensum Christi habemus.


1.Korinther 3,1 *

Schlachter: Und ich, meine Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen , als mit Unmündigen in Christus. TextusReceptus: και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
kai egoh adelphoi oyk ehdynehthehn lalehsai ymin ohs pneymatikois all ohs sarkikois ohs nehpiois en christoh
NovaVulgata: Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed qua si carnalibus, tamquam parvulis in Christo.


1.Korinther 3,5 *

Schlachter: Was ist nun Apollos, was ist Paulus? Diener sind sie, durch welche ihr gläubig geworden seid, und zwar, wie es der Herr einem jeglichen gegeben hat. TextusReceptus: τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
tis oyn estin paylos tis de apollohs all eh diakonoi di ohn episteysate kai ekastoh ohs o kyrios edohken
NovaVulgata: Quid igitur est Apollo? Quid vero Paulus? Ministri, per quos credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.


1.Korinther 3,6 *

Schlachter: Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben. TextusReceptus: εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
egoh ephyteysa apollohs epotisen all o theos ehyxanen
NovaVulgata: Ego plantavi, Apollo rigavit, sed Deus incrementum dedit;


1.Korinther 3,7 *

Schlachter: So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. TextusReceptus: ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
ohste oyte o phyteyohn estin ti oyte o potizohn all o ayxanohn theos
NovaVulgata: itaque neque qui plantat, est aliquid, neque qui rigat, sed qui incrementum dat, Deus.


1.Korinther 3,9 *

Schlachter: Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau. TextusReceptus: θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
theoy gar esmen synergoi theoy geohrgion theoy oikodomeh este
NovaVulgata: Dei enim sumus adiutores: Dei agri cultura estis, Dei aedificatio estis.


1.Korinther 3,10 *

Schlachter: Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf. Ein jeglicher sehe zu, wie er darauf baue. TextusReceptus: κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
kata tehn charin toy theoy tehn dotheisan moi ohs sophos architektohn themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de blepetoh pohs epoikodomei
NovaVulgata: Secundum gratiam Dei, quae data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui; alius autem superaedificat. Unusquisque autem videat quomodo superaedificet;


1.Korinther 3,11 *

Schlachter: Denn einen andern Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. TextusReceptus: θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος
themelion gar allon oydeis dynatai theinai para ton keimenon os estin iehsoys o christos
NovaVulgata: fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id, quod positum est, qui est Iesus Christus.


1.Korinther 3,16 *

Schlachter: Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt? TextusReceptus: ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
oyk oidate oti naos theoy este kai to pneyma toy theoy oikei en ymin
NovaVulgata: Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?


1.Korinther 3,17 *

Schlachter: Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr. TextusReceptus: ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις
ei tis ton naon toy theoy phtheirei phtherei toyton o theos o gar naos toy theoy agios estin oitines este ymeis
NovaVulgata: Si quis autem templum Dei everterit, evertet illum Deus; templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.


1.Korinther 3,19 *

Schlachter: Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott; denn es steht geschrieben: «Er fängt die Weisen in ihrer List.» TextusReceptus: η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
eh gar sophia toy kosmoy toytoy mohria para toh theoh estin gegraptai gar o drassomenos toys sophoys en teh panoyrgia aytohn
NovaVulgata: Sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: “ Qui apprehendit sapientes in astutia eorum ”;


1.Korinther 3,20 *

Schlachter: Und wiederum: «Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.» TextusReceptus: και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
kai palin kyrios ginohskei toys dialogismoys tohn sophohn oti eisin mataioi
NovaVulgata: et iterum: “ Dominus novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt ”.


1.Korinther 3,23 *

Schlachter: ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes. TextusReceptus: υμεις δε χριστου χριστος δε θεου
ymeis de christoy christos de theoy
NovaVulgata: vos autem Christi, Christus autem Dei.


1.Korinther 4,1 *

Schlachter: So soll man uns betrachten: als Christi Diener und Verwalter göttlicher Geheimnisse. TextusReceptus: ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου
oytohs ehmas logizesthoh anthrohpos ohs ypehretas christoy kai oikonomoys mystehriohn theoy
NovaVulgata: Sic nos existimet homo ut mi nistros Christi et dispensatores mysteriorum Dei.


1.Korinther 4,4 *

Schlachter: Denn ich bin mir nichts bewußt; aber damit bin ich nicht gerechtfertigt, sondern der Herr ist es, der mich beurteilt. TextusReceptus: ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν
oyden gar emaytoh synoida all oyk en toytoh dedikaiohmai o de anakrinohn me kyrios estin
NovaVulgata: nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc iustificatus sum. Qui autem iudicat me, Dominus est!


1.Korinther 4,5 *

Schlachter: Darum richtet nichts vor der Zeit, bis der Herr kommt, welcher auch das im Finstern Verborgene ans Licht bringen und den Rat der Herzen offenbaren wird; und dann wird einem jeden das Lob von Gott zuteil werden. TextusReceptus: ωστε μη προ καιρου τι κρινετε εως αν ελθη ο κυριος ος και φωτισει τα κρυπτα του σκοτους και φανερωσει τας βουλας των καρδιων και τοτε ο επαινος γενησεται εκαστω απο του θεου
ohste meh pro kairoy ti krinete eohs an eltheh o kyrios os kai phohtisei ta krypta toy skotoys kai phanerohsei tas boylas tohn kardiohn kai tote o epainos genehsetai ekastoh apo toy theoy
NovaVulgata: Itaque nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus, qui et illuminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium; et tunc laus erit unicuique a Deo.


1.Korinther 4,9 *

Schlachter: Es dünkt mich nämlich, Gott habe uns Apostel als die Letzten hingestellt, gleichsam zum Tode bestimmt; denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt, sowohl Engeln als Menschen. TextusReceptus: δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις
dokoh gar oti o theos ehmas toys apostoloys eschatoys apedeixen ohs epithanatioys oti theatron egenehthehmen toh kosmoh kai aggelois kai anthrohpois
NovaVulgata: Puto enim, Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos, quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus.


1.Korinther 4,10 *

Schlachter: Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr in Ehren, wir aber verachtet. TextusReceptus: ημεις μωροι δια χριστον υμεις δε φρονιμοι εν χριστω ημεις ασθενεις υμεις δε ισχυροι υμεις ενδοξοι ημεις δε ατιμοι
ehmeis mohroi dia christon ymeis de phronimoi en christoh ehmeis astheneis ymeis de ischyroi ymeis endoxoi ehmeis de atimoi
NovaVulgata: Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo; nos infirmi, vos autem fortes; vos gloriosi, nos autem ignobiles.


1.Korinther 4,15 *

Schlachter: Denn wenn ihr auch zehntausend Erzieher hättet in Christus, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch in Christus Jesus durch das Evangelium gezeugt. TextusReceptus: εαν γαρ μυριους παιδαγωγους εχητε εν χριστω αλλ ου πολλους πατερας εν γαρ χριστω ιησου δια του ευαγγελιου εγω υμας εγεννησα
ean gar myrioys paidagohgoys echehte en christoh all oy polloys pateras en gar christoh iehsoy dia toy eyaggelioy egoh ymas egennehsa
NovaVulgata: nam si decem milia paedagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui.


1.Korinther 4,17 *

Schlachter: Deshalb habe ich Timotheus zu euch gesandt, der mein geliebter und treuer Sohn im Herrn ist; der wird euch an meine Wege in Christus erinnern, wie ich allenthalben in jeder Gemeinde lehre. TextusReceptus: δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν τεκνον μου αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω
dia toyto epempsa ymin timotheon os estin teknon moy agapehton kai piston en kyrioh os ymas anamnehsei tas odoys moy tas en christoh kathohs pantachoy en paseh ekklehsia didaskoh
NovaVulgata: Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino, qui vos commonefaciat vias meas, quae sunt in Christo, sicut ubique in omni ecclesia doceo.


1.Korinther 4,19 *

Schlachter: ich werde aber bald zu euch kommen, so der Herr will, und Kenntnis nehmen, nicht von den Worten der Aufgeblähten, sondern von der Kraft. TextusReceptus: ελευσομαι δε ταχεως προς υμας εαν ο κυριος θεληση και γνωσομαι ου τον λογον των πεφυσιωμενων αλλα την δυναμιν
eleysomai de tacheohs pros ymas ean o kyrios thelehseh kai gnohsomai oy ton logon tohn pephysiohmenohn alla tehn dynamin
NovaVulgata: veniam autem cito ad vos, si Dominus voluerit, et cognoscam non sermonem eorum, qui inflati sunt, sed virtutem;


1.Korinther 4,20 *

Schlachter: Denn das Reich Gottes besteht nicht in Worten, sondern in Kraft! TextusReceptus: ου γαρ εν λογω η βασιλεια του θεου αλλ εν δυναμει
oy gar en logoh eh basileia toy theoy all en dynamei
NovaVulgata: non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute.


1.Korinther 5,4 *

Schlachter: im Namen unsres Herrn Jesus Christus und nachdem euer und mein Geist sich mit der Kraft unsres Herrn Jesus Christus vereinigt hat, TextusReceptus: εν τω ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου συναχθεντων υμων και του εμου πνευματος συν τη δυναμει του κυριου ημων ιησου χριστου
en toh onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy synachthentohn ymohn kai toy emoy pneymatos syn teh dynamei toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: in nomine Domini nostri Iesu, congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini nostri Iesu,


1.Korinther 5,5 *

Schlachter: den Betreffenden dem Satan zu übergeben zum Verderben des Fleisches, damit der Geist gerettet werde am Tage des Herrn Jesus. TextusReceptus: παραδουναι τον τοιουτον τω σατανα εις ολεθρον της σαρκος ινα το πνευμα σωθη εν τη ημερα του κυριου ιησου
paradoynai ton toioyton toh satana eis olethron tehs sarkos ina to pneyma sohtheh en teh ehmera toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis, ut spiritus salvus sit in die Domini.


1.Korinther 5,7 *

Schlachter: Feget den alten Sauerteig aus, damit ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ja ungesäuert seid! Denn auch für uns ist ein Passahlamm geschlachtet worden: Christus. TextusReceptus: εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων {VAR1: ετυθη } {VAR2: εθυθη } χριστος
ekkatharate oyn tehn palaian zymehn ina ehte neon phyrama kathohs este azymoi kai gar to pascha ehmohn yper ehmohn {var1: etytheh } {var2: ethytheh } christos
NovaVulgata: Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova consparsio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus!


1.Korinther 5,13 *

Schlachter: Die aber draußen sind, wird Gott richten. Tut den Bösen aus eurer Mitte hinweg! TextusReceptus: τους δε εξω ο θεος κρινει και εξαρειτε τον πονηρον εξ υμων αυτων
toys de exoh o theos krinei kai exareite ton ponehron ex ymohn aytohn
NovaVulgata: Nam eos, qui foris sunt, Deus iudicabit. Auferte malum ex vobis ipsis!


1.Korinther 6,9 *

Schlachter: Wisset ihr denn nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht: Weder Unzüchtige noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Weichlinge, noch Knabenschänder, TextusReceptus: η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται
eh oyk oidate oti adikoi basileian theoy oy klehronomehsoysin meh planasthe oyte pornoi oyte eidohlolatrai oyte moichoi oyte malakoi oyte arsenokoitai
NovaVulgata: An nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt? Nolite errare: neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri neque molles neque masculorum concubitores


1.Korinther 6,10 *

Schlachter: weder Diebe noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Lästerer, noch Räuber werden das Reich Gottes ererben. TextusReceptus: ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν
oyte kleptai oyte pleonektai oyte methysoi oy loidoroi oych arpages basileian theoy oy klehronomehsoysin
NovaVulgata: neque fures neque avari, non ebriosi, non maledici, non rapaces regnum Dei possidebunt.


1.Korinther 6,11 *

Schlachter: Und solche sind etliche von euch gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus und in dem Geist unsres Gottes! TextusReceptus: και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων
kai tayta tines ehte alla apeloysasthe alla ehgiasthehte all edikaiohthehte en toh onomati toy kyrioy iehsoy kai en toh pneymati toy theoy ehmohn
NovaVulgata: Et haec quidam fuistis. Sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed iustificati estis in nomine Domini Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri!


1.Korinther 6,13 *

Schlachter: Die Speisen sind für den Bauch und der Bauch für die Speisen; Gott aber wird diesen und jene abtun. Der Leib aber ist nicht für die Unzucht, sondern für den Herrn, und der Herr für den Leib. TextusReceptus: τα βρωματα τη κοιλια και η κοιλια τοις βρωμασιν ο δε θεος και ταυτην και ταυτα καταργησει το δε σωμα ου τη πορνεια αλλα τω κυριω και ο κυριος τω σωματι
ta brohmata teh koilia kai eh koilia tois brohmasin o de theos kai taytehn kai tayta katargehsei to de sohma oy teh porneia alla toh kyrioh kai o kyrios toh sohmati
NovaVulgata: “ Esca ventri, et venter escis! ”. Deus autem et hunc et has destruet. Corpus autem non fornicationi sed Domino, et Dominus corpori;


1.Korinther 6,14 *

Schlachter: Gott aber hat den Herrn auferweckt und wird auch uns auferwecken durch seine Kraft. TextusReceptus: ο δε θεος και τον κυριον ηγειρεν και ημας εξεγερει δια της δυναμεως αυτου
o de theos kai ton kyrion ehgeiren kai ehmas exegerei dia tehs dynameohs aytoy
NovaVulgata: Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam.


1.Korinther 6,15 *

Schlachter: Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Soll ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne! TextusReceptus: ουκ οιδατε οτι τα σωματα υμων μελη χριστου εστιν αρας ουν τα μελη του χριστου ποιησω πορνης μελη μη γενοιτο
oyk oidate oti ta sohmata ymohn meleh christoy estin aras oyn ta meleh toy christoy poiehsoh pornehs meleh meh genoito
NovaVulgata: Nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt? Tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis? Absit!


1.Korinther 6,17 *

Schlachter: Wer aber dem Herrn anhängt, ist ein Geist mit ihm. TextusReceptus: ο δε κολλωμενος τω κυριω εν πνευμα εστιν
o de kollohmenos toh kyrioh en pneyma estin
NovaVulgata: Qui autem adhaeret Domino, unus Spiritus est.


1.Korinther 6,19 *

Schlachter: Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des in euch wohnenden heiligen Geistes ist, welchen ihr von Gott empfangen habt, und daß ihr nicht euch selbst angehöret? TextusReceptus: η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων
eh oyk oidate oti to sohma ymohn naos toy en ymin agioy pneymatos estin oy echete apo theoy kai oyk este eaytohn
NovaVulgata: An nescitis quoniam corpus vestrum templum est Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri?


1.Korinther 6,20 *

Schlachter: Denn ihr seid teuer erkauft; darum verherrlichet Gott mit eurem Leibe! TextusReceptus: ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ehgorasthehte gar timehs doxasate deh ton theon en toh sohmati ymohn kai en toh pneymati ymohn atina estin toy theoy
NovaVulgata: Empti enim estis pretio! Glorificate ergo Deum in corpore vestro.


1.Korinther 7,7 *

Schlachter: Denn ich wollte, alle Menschen wären wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so. TextusReceptus: θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
theloh gar pantas anthrohpoys einai ohs kai emayton all ekastos idion charisma echei ek theoy os men oytohs os de oytohs
NovaVulgata: Volo autem omnes homines esse sicut meipsum; sed unusquisque proprium habet donum ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.


1.Korinther 7,10 *

Schlachter: Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß eine Frau sich nicht scheide von dem Manne; TextusReceptus: τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
tois de gegamehkosin paraggelloh oyk egoh all o kyrios gynaika apo andros meh chohristhehnai
NovaVulgata: His autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio, non ego sed Dominus, uxorem a viro non discedere


1.Korinther 7,12 *

Schlachter: Den übrigen aber sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat, und diese ist einverstanden, bei ihm zu wohnen, so soll er sie nicht verstoßen; TextusReceptus: τοις δε λοιποις εγω λεγω ουχ ο κυριος ει τις αδελφος γυναικα εχει απιστον και αυτη συνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
tois de loipois egoh legoh oych o kyrios ei tis adelphos gynaika echei apiston kai ayteh syneydokei oikein met aytoy meh aphietoh aytehn
NovaVulgata: Ceteris autem ego dico, non Dominus: Si quis frater uxorem habet infidelem, et haec consentit habitare cum illo, non dimittat illam;


1.Korinther 7,15 *

Schlachter: Will sich aber der ungläubige Teil scheiden, so scheide er! Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden. In Frieden aber hat uns Gott berufen. TextusReceptus: ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
ei de o apistos chohrizetai chohrizesthoh oy dedoylohtai o adelphos eh eh adelpheh en tois toioytois en de eirehneh keklehken ehmas o theos
NovaVulgata: Quod si infidelis discedit, discedat. Non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi; in pace autem vocavit nos Deus.


1.Korinther 7,17 *

Schlachter: Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie der Herr einen jeden berufen hat, so wandle er! Und so verordne ich es in allen Gemeinden. TextusReceptus: ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
ei meh ekastoh ohs emerisen o theos ekaston ohs keklehken o kyrios oytohs peripateitoh kai oytohs en tais ekklehsiais pasais diatassomai
NovaVulgata: Nisi unicuique, sicut divisit Dominus, unumquemque, sicut vocavit Deus, ita ambulet; et sic in omnibus ecclesiis doceo.


1.Korinther 7,19 *

Schlachter: Beschnitten sein ist nichts und unbeschnitten sein ist auch nichts, wohl aber Gottes Gebote halten. TextusReceptus: η περιτομη ουδεν εστιν και η ακροβυστια ουδεν εστιν αλλα τηρησις εντολων θεου
eh peritomeh oyden estin kai eh akrobystia oyden estin alla tehrehsis entolohn theoy
NovaVulgata: Circumcisio nihil est, et praeputium nihil est, sed observatio mandatorum Dei.


1.Korinther 7,22 *

Schlachter: Denn der im Herrn berufene Sklave ist ein Freigelassener des Herrn; desgleichen ist der berufene Freie ein Knecht Christi. TextusReceptus: ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου
o gar en kyrioh klehtheis doylos apeleytheros kyrioy estin omoiohs kai o eleytheros klehtheis doylos estin christoy
NovaVulgata: Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini; similiter, qui liber vocatus est, servus est Christi!


1.Korinther 7,24 *

Schlachter: Brüder, es bleibe ein jeglicher vor Gott in dem Stand , worin er berufen worden ist. TextusReceptus: εκαστος εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα τω θεω
ekastos en oh eklehtheh adelphoi en toytoh menetoh para toh theoh
NovaVulgata: Unusquisque, in quo vocatus est, fratres, in hoc maneat apud Deum.


1.Korinther 7,25 *

Schlachter: Betreffs der Jungfrauen aber habe ich keinen Auftrag vom Herrn; ich gebe aber ein Gutachten ab als einer, der vom Herrn begnadigt worden ist, treu zu sein. TextusReceptus: περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
peri de tohn parthenohn epitagehn kyrioy oyk echoh gnohmehn de didohmi ohs ehleehmenos ypo kyrioy pistos einai
NovaVulgata: De virginibus autem praeceptum Domini non habeo; consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.


1.Korinther 7,32 *

Schlachter: Ich will aber, daß ihr ohne Sorgen seid! Der Unverheiratete ist für die Sache des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefalle; TextusReceptus: θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
theloh de ymas amerimnoys einai o agamos merimna ta toy kyrioy pohs aresei toh kyrioh
NovaVulgata: Volo autem vos sine sollicitudine esse. Qui sine uxore est, sollicitus est, quae Domini sunt, quomodo placeat Domino;


1.Korinther 7,34 *

Schlachter: So ist auch die Frau, die keinen Mann hat, und die Jungfrau besorgt um die Sache des Herrn, daß sie heilig sei am Leibe und am Geist; die Verheiratete aber sorgt für die Dinge der Welt, wie sie dem Manne gefalle. TextusReceptus: μεμερισται η γυνη και η παρθενος η αγαμος μεριμνα τα του κυριου ινα η αγια και σωματι και πνευματι η δε γαμησασα μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τω ανδρι
memeristai eh gyneh kai eh parthenos eh agamos merimna ta toy kyrioy ina eh agia kai sohmati kai pneymati eh de gamehsasa merimna ta toy kosmoy pohs aresei toh andri
NovaVulgata: et divisus est. Et mulier innupta et virgo cogitat, quae Domini sunt, ut sit sancta et corpore et spiritu; quae autem nupta est, cogitat, quae sunt mundi, quomodo placeat viro.


1.Korinther 7,35 *

Schlachter: Das sage ich aber zu eurem eigenen Nutzen, nicht um euch eine Schlinge um den Hals zu werfen, sondern damit ihr in allem Anstand und ungeteilt bei dem Herrn verharren könnet. TextusReceptus: τουτο δε προς το υμων αυτων συμφερον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προς το ευσχημον και ευπροσεδρον τω κυριω απερισπαστως
toyto de pros to ymohn aytohn sympheron legoh oych ina brochon ymin epibaloh alla pros to eyschehmon kai eyprosedron toh kyrioh aperispastohs
NovaVulgata: Porro hoc ad utilitatem vestram dico, non ut laqueum vobis iniciam, sed ad id quod honestum est, et ut assidue cum Domino sitis sine distractione.


1.Korinther 7,39 *

Schlachter: Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber ihr Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, mit wem sie will; nur daß es im Herrn geschehe. TextusReceptus: γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
gyneh dedetai nomoh eph oson chronon zeh o anehr aytehs ean de koimehtheh o anehr aytehs eleythera estin oh thelei gamehthehnai monon en kyrioh
NovaVulgata: Mulier alligata est, quanto tempore vir eius vivit; quod si dormierit vir eius, libera est, cui vult nubere, tantum in Domino.


1.Korinther 8,3 *

Schlachter: wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt, TextusReceptus: ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
ei de tis agapa ton theon oytos egnohstai yp aytoy
NovaVulgata: si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.


1.Korinther 8,4 *

Schlachter: was also das Essen der Götzenopfer betrifft, so wissen wir, daß kein Götze in der Welt ist und daß es keinen Gott gibt außer dem Einen. TextusReceptus: περι της βρωσεως ουν των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι ουδεν ειδωλον εν κοσμω και οτι ουδεις θεος ετερος ει μη εις
peri tehs brohseohs oyn tohn eidohlothytohn oidamen oti oyden eidohlon en kosmoh kai oti oydeis theos eteros ei meh eis
NovaVulgata: De esu igitur idolothytorum, scimus quia nullum idolum est in mundo, et quod nullus deus nisi Unus.


1.Korinther 8,6 *

Schlachter: so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir für ihn; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn. TextusReceptus: αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
all ehmin eis theos o patehr ex oy ta panta kai ehmeis eis ayton kai eis kyrios iehsoys christos di oy ta panta kai ehmeis di aytoy
NovaVulgata: nobis tamen unus Deus Pater, ex quo omnia et nos in illum, et unus Dominus Iesus Christus, per quem omnia et nos per ipsum.


1.Korinther 8,8 *

Schlachter: Nun verschafft uns aber das Essen keine Bedeutung bei Gott; wir sind nicht mehr, wenn wir essen, und sind nicht weniger, wenn wir nicht essen. TextusReceptus: βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
brohma de ehmas oy paristehsin toh theoh oyte gar ean phagohmen perisseyomen oyte ean meh phagohmen ysteroymetha
NovaVulgata: Esca autem nos non commendat Deo; neque si non manducaverimus, deficiemus, neque si manducaverimus, abundabimus.


1.Korinther 8,11 *

Schlachter: Und so wird durch deine Erkenntnis der schwache Bruder verdorben, um dessen willen Christus gestorben ist. TextusReceptus: και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν
kai apoleitai o asthenohn adelphos epi teh seh gnohsei di on christos apethanen
NovaVulgata: Peribit enim infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est!


1.Korinther 8,12 *

Schlachter: Wenn ihr aber auf solche Weise an den Brüdern sündiget und ihr schwaches Gewissen verletzet, so sündiget ihr gegen Christus. TextusReceptus: ουτως δε αμαρτανοντες εις τους αδελφους και τυπτοντες αυτων την συνειδησιν ασθενουσαν εις χριστον αμαρτανετε
oytohs de amartanontes eis toys adelphoys kai typtontes aytohn tehn syneidehsin asthenoysan eis christon amartanete
NovaVulgata: Sic autem peccantes in fratres et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.


1.Korinther 9,1 *

Schlachter: Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn? TextusReceptus: ουκ ειμι αποστολος ουκ ειμι ελευθερος ουχι ιησουν χριστον τον κυριον ημων εωρακα ου το εργον μου υμεις εστε εν κυριω
oyk eimi apostolos oyk eimi eleytheros oychi iehsoyn christon ton kyrion ehmohn eohraka oy to ergon moy ymeis este en kyrioh
NovaVulgata: Non sum liber? Non sum apo stolus? Nonne Iesum Dominum nostrum vidi? Non opus meum vos estis in Domino?


1.Korinther 9,2 *

Schlachter: Bin ich für andere kein Apostel, so bin ich es doch für euch; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem Herrn. TextusReceptus: ει αλλοις ουκ ειμι αποστολος αλλα γε υμιν ειμι η γαρ σφραγις της εμης αποστολης υμεις εστε εν κυριω
ei allois oyk eimi apostolos alla ge ymin eimi eh gar sphragis tehs emehs apostolehs ymeis este en kyrioh
NovaVulgata: Si aliis non sum apostolus, sed tamen vobis sum; nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino.


1.Korinther 9,5 *

Schlachter: Haben wir nicht Vollmacht, eine Schwester als Gattin mit uns zu führen, wie auch die andern Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? TextusReceptus: μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας
meh oyk echomen exoysian adelphehn gynaika periagein ohs kai oi loipoi apostoloi kai oi adelphoi toy kyrioy kai kehphas
NovaVulgata: Numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi, sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas?


1.Korinther 9,10 *

Schlachter: Kümmert sich Gott nur um die Ochsen? Sagt er das nicht vielmehr wegen uns? Denn unsertwegen steht ja geschrieben, daß, wer pflügt, auf Hoffnung hin pflügen, und wer drischt, auf Hoffnung hin dreschen soll, daß er des Gehofften teilhaftig werde. TextusReceptus: η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι επ ελπιδι οφειλει ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων της ελπιδος αυτου μετεχειν επ ελπιδι
eh di ehmas pantohs legei di ehmas gar egrapheh oti ep elpidi opheilei o arotriohn arotrian kai o aloohn tehs elpidos aytoy metechein ep elpidi
NovaVulgata: An propter nos utique dicit? Nam propter nos scripta sunt, quoniam debet in spe, qui arat, arare; et, qui triturat, in spe fructus percipiendi.


1.Korinther 9,12 *

Schlachter: Wenn andere an diesem Recht über euch Anteil haben, sollten wir es nicht viel eher? Aber wir haben uns dieses Rechtes nicht bedient, sondern wir ertragen alles, damit wir dem Evangelium Christi kein Hindernis bereiten. TextusReceptus: ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου
ei alloi tehs exoysias ymohn metechoysin oy mallon ehmeis all oyk echrehsametha teh exoysia tayteh alla panta stegomen ina meh egkopehn tina dohmen toh eyaggelioh toy christoy
NovaVulgata: Si alii potestatis vestrae participes sunt, non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate, sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus evangelio Christi.


1.Korinther 9,14 *

Schlachter: So hat auch der Herr verordnet, daß die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen. TextusReceptus: ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
oytohs kai o kyrios dietaxen tois to eyaggelion kataggelloysin ek toy eyaggelioy zehn
NovaVulgata: Ita et Dominus ordinavit his, qui evangelium annuntiant, de evangelio vivere.


1.Korinther 9,21 *

Schlachter: denen, die ohne Gesetz sind, bin ich geworden, als wäre ich ohne Gesetz (wiewohl ich nicht ohne göttliches Gesetz lebe, sondern in dem Gesetz Christi), damit ich die gewinne, welche ohne Gesetz sind. TextusReceptus: τοις ανομοις ως ανομος μη ων ανομος θεω αλλ εννομος χριστω ινα κερδησω ανομους
tois anomois ohs anomos meh ohn anomos theoh all ennomos christoh ina kerdehsoh anomoys
NovaVulgata: his, qui sine lege erant, tamquam sine lege essem, cum sine lege Dei non essem, sed in lege essem Christi, ut lucri facerem eos, qui sine lege erant;


1.Korinther 10,4 *

Schlachter: denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus. TextusReceptus: και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
kai pantes to ayto poma pneymatikon epion epinon gar ek pneymatikehs akoloythoysehs petras eh de petra ehn o christos
NovaVulgata: et omnes eundem potum spiritalem biberunt; bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petra autem erat Christus.


1.Korinther 10,5 *

Schlachter: Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt. TextusReceptus: αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
all oyk en tois pleiosin aytohn eydokehsen o theos katestrohthehsan gar en teh erehmoh
NovaVulgata: Sed non in pluribus eorum complacuit sibi Deus, nam prostrati sunt in deserto.


1.Korinther 10,9 *

Schlachter: Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden. TextusReceptus: μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
mehde ekpeirazohmen ton christon kathohs kai tines aytohn epeirasan kai ypo tohn opheohn apohlonto
NovaVulgata: Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt et a serpentibus perierunt.


1.Korinther 10,13 *

Schlachter: Es hat euch bisher nur menschliche Versuchung betroffen. Gott aber ist treu; der wird euch nicht über euer Vermögen versucht werden lassen, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch den Ausgang schaffen, daß ihr sie ertragen könnt. TextusReceptus: πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν
peirasmos ymas oyk eilehphen ei meh anthrohpinos pistos de o theos os oyk easei ymas peirasthehnai yper o dynasthe alla poiehsei syn toh peirasmoh kai tehn ekbasin toy dynasthai ymas ypenegkein
NovaVulgata: Tentatio vos non apprehendit nisi humana; fidelis autem Deus, qui non patietur vos tentari super id quod potestis, sed faciet cum tentatione etiam proventum, ut possitis sustinere.


1.Korinther 10,16 *

Schlachter: Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen, ist es nicht Gemeinschaft mit dem Leibe Christi? TextusReceptus: το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν
to potehrion tehs eylogias o eylogoymen oychi koinohnia toy aimatos toy christoy estin ton arton on klohmen oychi koinohnia toy sohmatos toy christoy estin
NovaVulgata: Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne communicatio corporis Christi est?


1.Korinther 10,20 *

Schlachter: Nein, aber daß sie das, was sie opfern, den Dämonen opfern und nicht Gott! Ich will aber nicht, daß ihr in Gemeinschaft der Dämonen geratet. TextusReceptus: αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι
all oti a thyei ta ethneh daimoniois thyei kai oy theoh oy theloh de ymas koinohnoys tohn daimoniohn ginesthai
NovaVulgata: Sed, quae immolant, daemoniis immolant et non Deo; nolo autem vos communicantes fieri daemoniis.


1.Korinther 10,21 *

Schlachter: Ihr könnet nicht des Herrn Kelch trinken und der Dämonen Kelch; ihr könnet nicht am Tische des Herrn teilhaben und am Tische der Dämonen! TextusReceptus: ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων
oy dynasthe potehrion kyrioy pinein kai potehrion daimoniohn oy dynasthe trapezehs kyrioy metechein kai trapezehs daimoniohn
NovaVulgata: Non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum; non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum.


1.Korinther 10,22 *

Schlachter: Oder wollen wir den Herrn zur Eifersucht reizen? Sind wir stärker als er? TextusReceptus: η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν
eh parazehloymen ton kyrion meh ischyroteroi aytoy esmen
NovaVulgata: An aemulamur Dominum? Numquid fortiores illo sumus?


1.Korinther 10,26 *

Schlachter: denn «die Erde ist des Herrn und was sie erfüllt». TextusReceptus: του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης
toy gar kyrioy eh geh kai to plehrohma aytehs
NovaVulgata: Domini enim est terra, et plenitudo eius.


1.Korinther 10,31 *

Schlachter: Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre! TextusReceptus: ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε
eite oyn esthiete eite pinete eite ti poieite panta eis doxan theoy poieite
NovaVulgata: Sive ergo manducatis sive bibitis sive aliud quid facitis, omnia in gloriam Dei facite.


1.Korinther 10,32 *

Schlachter: Seid unanstößig den Juden und Griechen und der Gemeinde Gottes, TextusReceptus: απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου
aproskopoi ginesthe kai ioydaiois kai ellehsin kai teh ekklehsia toy theoy
NovaVulgata: Sine offensione estote Iudaeis et Graecis et ecclesiae Dei,


1.Korinther 11,1 *

Schlachter: Werdet meine Nachahmer, gleichwie ich Christi! TextusReceptus: μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χριστου
mimehtai moy ginesthe kathohs kagoh christoy
NovaVulgata: Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.


1.Korinther 11,3 *

Schlachter: Ich will aber, daß ihr wisset, daß Christus eines jeglichen Mannes Haupt ist, der Mann aber des Weibes Haupt, Gott aber Christi Haupt. TextusReceptus: θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε χριστου ο θεος
theloh de ymas eidenai oti pantos andros eh kephaleh o christos estin kephaleh de gynaikos o anehr kephaleh de christoy o theos
NovaVulgata: Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.


1.Korinther 11,7 *

Schlachter: Der Mann hat nämlich darum nicht nötig, das Haupt zu verhüllen, weil er Gottes Bild und Ehre ist; das Weib aber ist des Mannes Ehre. TextusReceptus: ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν
anehr men gar oyk opheilei katakalyptesthai tehn kephalehn eikohn kai doxa theoy yparchohn gyneh de doxa andros estin
NovaVulgata: Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulier autem gloria viri est.


1.Korinther 11,11 *

Schlachter: Doch ist im Herrn weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib. TextusReceptus: πλην ουτε ανηρ χωρις γυναικος ουτε γυνη χωρις ανδρος εν κυριω
plehn oyte anehr chohris gynaikos oyte gyneh chohris andros en kyrioh
NovaVulgata: Verumtamen neque mulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;


1.Korinther 11,12 *

Schlachter: Denn gleichwie das Weib vom Manne kommt , so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott. TextusReceptus: ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου
ohsper gar eh gyneh ek toy andros oytohs kai o anehr dia tehs gynaikos ta de panta ek toy theoy
NovaVulgata: nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.


1.Korinther 11,13 *

Schlachter: Urteilet bei euch selbst, ob es schicklich sei, daß ein Weib unverhüllt Gott anbete! TextusReceptus: εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
en ymin aytois krinate prepon estin gynaika akatakalypton toh theoh proseychesthai
NovaVulgata: In vobis ipsi iudicate: Decet mulierem non velatam orare Deum?


1.Korinther 11,16 *

Schlachter: Will aber jemand rechthaberisch sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, die Gemeinden Gottes auch nicht. TextusReceptus: ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου
ei de tis dokei philoneikos einai ehmeis toiaytehn synehtheian oyk echomen oyde ai ekklehsiai toy theoy
NovaVulgata: Si quis autem videtur contentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.


1.Korinther 11,20 *

Schlachter: Wenn ihr nun auch am selben Orte zusammenkommt, so ist das doch nicht, um des Herrn Mahl zu essen; TextusReceptus: συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν
synerchomenohn oyn ymohn epi to ayto oyk estin kyriakon deipnon phagein
NovaVulgata: Convenientibus ergo vobis in unum, non est dominicam cenam manducare;


1.Korinther 11,22 *

Schlachter: Habt ihr denn keine Häuser, wo ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Dafür lobe ich nicht! TextusReceptus: μη γαρ οικιας ουκ εχετε εις το εσθιειν και πινειν η της εκκλησιας του θεου καταφρονειτε και καταισχυνετε τους μη εχοντας τι υμιν ειπω επαινεσω υμας εν τουτω ουκ επαινω
meh gar oikias oyk echete eis to esthiein kai pinein eh tehs ekklehsias toy theoy kataphroneite kai kataischynete toys meh echontas ti ymin eipoh epainesoh ymas en toytoh oyk epainoh
NovaVulgata: Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo!


1.Korinther 11,23 *

Schlachter: Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, nämlich daß der Herr Jesus in der Nacht, da er verraten wurde, Brot nahm, es mit Danksagung brach und sprach: TextusReceptus: εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον
egoh gar parelabon apo toy kyrioy o kai paredohka ymin oti o kyrios iehsoys en teh nykti eh paredidoto elaben arton
NovaVulgata: Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem


1.Korinther 11,26 *

Schlachter: Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis daß er kommt. TextusReceptus: οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη
osakis gar an esthiehte ton arton toyton kai to potehrion toyto pinehte ton thanaton toy kyrioy kataggellete achris oy an eltheh
NovaVulgata: Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.


1.Korinther 11,27 *

Schlachter: Wer also unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der ist schuldig am Leib und am Blut des Herrn. TextusReceptus: ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και αιματος του κυριου
ohste os an esthieh ton arton toyton eh pineh to potehrion toy kyrioy anaxiohs enochos estai toy sohmatos kai aimatos toy kyrioy
NovaVulgata: Itaque, quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.


1.Korinther 11,29 *

Schlachter: denn wer unwürdig ißt und trinkt, der ißt und trinkt sich selbst ein Gericht, weil er den Leib des Herrn nicht unterscheidet. TextusReceptus: ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου
o gar esthiohn kai pinohn anaxiohs krima eaytoh esthiei kai pinei meh diakrinohn to sohma toy kyrioy
NovaVulgata: qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus.


1.Korinther 11,32 *

Schlachter: werden wir aber vom Herrn gerichtet, so geschieht es zu unserer Züchtigung, damit wir nicht samt der Welt verdammt werden. TextusReceptus: κρινομενοι δε υπο κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν
krinomenoi de ypo kyrioy paideyometha ina meh syn toh kosmoh katakrithohmen
NovaVulgata: dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur


1.Korinther 12,3 *

Schlachter: Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: «Verflucht sei Jesus!» es kann aber auch niemand sagen: «Herr Jesus!» als nur im heiligen Geist. TextusReceptus: διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω
dio gnohrizoh ymin oti oydeis en pneymati theoy lalohn legei anathema iehsoyn kai oydeis dynatai eipein kyrion iehsoyn ei meh en pneymati agioh
NovaVulgata: Ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit: “ Anathema Iesus! ”; et nemo potest dicere: “ Dominus Iesus ”, nisi in Spiritu Sancto.


1.Korinther 12,5 *

Schlachter: auch gibt es verschiedene Dienstleistungen, doch ist es derselbe Herr; TextusReceptus: και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος
kai diaireseis diakoniohn eisin kai o aytos kyrios
NovaVulgata: et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus;


1.Korinther 12,6 *

Schlachter: und auch die Kraftwirkungen sind verschieden, doch ist es derselbe Gott, der alles in allen wirkt. TextusReceptus: και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν
kai diaireseis energehmatohn eisin o de aytos estin theos o energohn ta panta en pasin
NovaVulgata: et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.


1.Korinther 12,12 *

Schlachter: Denn gleichwie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, wiewohl ihrer viele sind, doch nur einen Leib bilden, also auch Christus. TextusReceptus: καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος
kathaper gar to sohma en estin kai meleh echei polla panta de ta meleh toy sohmatos toy enos polla onta en estin sohma oytohs kai o christos
NovaVulgata: Sicut enim corpus unum est et membra habet multa, omnia autem membra corporis, cum sint multa, unum corpus sunt, ita et Christus;


1.Korinther 12,18 *

Schlachter: Nun aber hat Gott die Glieder, jedes einzelne von ihnen, so am Leibe gesetzt, wie er gewollt hat. TextusReceptus: νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
nyni de o theos etheto ta meleh en ekaston aytohn en toh sohmati kathohs ehthelehsen
NovaVulgata: Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore, sicut voluit.


1.Korinther 12,24 *

Schlachter: denn die uns wohl anstehen, bedürfen es nicht. Gott aber hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem dürftigeren Glied um so größere Ehre gab, TextusReceptus: τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην
ta de eyschehmona ehmohn oy chreian echei all o theos synekerasen to sohma toh ysteroynti perissoteran doys timehn
NovaVulgata: honesta autem nostra nullius egent. Sed Deus temperavit corpus, ei, cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,


1.Korinther 12,27 *

Schlachter: Ihr aber seid Christi Leib, und jedes in seinem Teil Glieder. TextusReceptus: υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους
ymeis de este sohma christoy kai meleh ek meroys
NovaVulgata: Vos autem estis corpus Christi et membra ex parte.


1.Korinther 12,28 *

Schlachter: Und so hat Gott in der Gemeinde gesetzt erstens Apostel, zweitens Propheten, drittens Lehrer, darnach Wundertäter, sodann die Gaben der Heilung, der Hilfeleistung, der Verwaltung, verschiedene Sprachen. TextusReceptus: και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων
kai oys men etheto o theos en teh ekklehsia prohton apostoloys deyteron prophehtas triton didaskaloys epeita dynameis eita charismata iamatohn antilehpseis kybernehseis geneh glohssohn
NovaVulgata: Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, tertio doctores, deinde virtutes, exinde donationes curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum.


1.Korinther 14,2 *

Schlachter: Denn wer in Zungen redet, der redet nicht für Menschen, sondern für Gott; denn niemand vernimmt es, im Geiste aber redet er Geheimnisse. TextusReceptus: ο γαρ λαλων γλωσση ουκ ανθρωποις λαλει αλλα τω θεω ουδεις γαρ ακουει πνευματι δε λαλει μυστηρια
o gar lalohn glohsseh oyk anthrohpois lalei alla toh theoh oydeis gar akoyei pneymati de lalei mystehria
NovaVulgata: Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur sed Deo; nemo enim audit, spiritu autem loquitur mysteria.


1.Korinther 14,18 *

Schlachter: Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede. TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου παντων υμων μαλλον γλωσσαις λαλων
eycharistoh toh theoh moy pantohn ymohn mallon glohssais lalohn
NovaVulgata: Gratias ago Deo, quod omnium vestrum magis linguis loquor;


1.Korinther 14,21 *

Schlachter: Im Gesetz steht geschrieben: «Ich will mit fremden Zungen und mit fremden Lippen zu diesem Volke reden, aber auch so werden sie mich nicht hören, spricht der HerrTextusReceptus: εν τω νομω γεγραπται οτι εν ετερογλωσσοις και εν χειλεσιν ετεροις λαλησω τω λαω τουτω και ουδ ουτως εισακουσονται μου λεγει κυριος
en toh nomoh gegraptai oti en eteroglohssois kai en cheilesin eterois lalehsoh toh laoh toytoh kai oyd oytohs eisakoysontai moy legei kyrios
NovaVulgata: In lege scriptum est: “ In aliis linguis et in labiis aliorum loquar populo huic, et nec sic exaudient me ”, dicit Dominus.


1.Korinther 14,25 *

Schlachter: das Verborgene seines Herzens würde offenbar, und so würde er auf sein Angesicht fallen und Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei. TextusReceptus: και ουτως τα κρυπτα της καρδιας αυτου φανερα γινεται και ουτως πεσων επι προσωπον προσκυνησει τω θεω απαγγελλων οτι ο θεος οντως εν υμιν εστιν
kai oytohs ta krypta tehs kardias aytoy phanera ginetai kai oytohs pesohn epi prosohpon proskynehsei toh theoh apaggellohn oti o theos ontohs en ymin estin
NovaVulgata: occulta cordis eius manifesta fiunt; et ita cadens in faciem adorabit Deum pronuntians: “ Vere Deus in vobis est! ”.


1.Korinther 14,28 *

Schlachter: Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber für sich selbst und zu Gott. TextusReceptus: εαν δε μη η διερμηνευτης σιγατω εν εκκλησια εαυτω δε λαλειτω και τω θεω
ean de meh eh diermehneytehs sigatoh en ekklehsia eaytoh de laleitoh kai toh theoh
NovaVulgata: si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia, sibi autem loquatur et Deo.


1.Korinther 14,33 *

Schlachter: Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens. TextusReceptus: ου γαρ εστιν ακαταστασιας ο θεος αλλ ειρηνης ως εν πασαις ταις εκκλησιαις των αγιων
oy gar estin akatastasias o theos all eirehnehs ohs en pasais tais ekklehsiais tohn agiohn
NovaVulgata: non enim est dissensionis Deus sed pacis. Sicut in omnibus ecclesiis sanctorum,


1.Korinther 14,36 *

Schlachter: Oder ist von euch das Wort Gottes ausgegangen? Oder ist es zu euch allein gekommen? TextusReceptus: η αφ υμων ο λογος του θεου εξηλθεν η εις υμας μονους κατηντησεν
eh aph ymohn o logos toy theoy exehlthen eh eis ymas monoys katehntehsen
NovaVulgata: An a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit?


1.Korinther 14,37 *

Schlachter: Glaubt jemand ein Prophet oder ein Geistbegabter zu sein, der erkenne, daß das, was ich euch schreibe, des Herrn Gebot ist. TextusReceptus: ει τις δοκει προφητης ειναι η πνευματικος επιγινωσκετω α γραφω υμιν οτι του κυριου εισιν εντολαι
ei tis dokei prophehtehs einai eh pneymatikos epiginohsketoh a graphoh ymin oti toy kyrioy eisin entolai
NovaVulgata: Si quis videtur propheta esse aut spiritalis, cognoscat, quae scribo vobis, quia Domini est mandatum.


1.Korinther 15,3 *

Schlachter: Denn ich habe euch in erster Linie das überliefert, was ich auch empfangen habe, nämlich daß Christus für unsre Sünden gestorben ist, nach der Schrift, TextusReceptus: παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
paredohka gar ymin en prohtois o kai parelabon oti christos apethanen yper tohn amartiohn ehmohn kata tas graphas
NovaVulgata: Tradidi enim vobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas


1.Korinther 15,9 *

Schlachter: Denn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe. TextusReceptus: εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
egoh gar eimi o elachistos tohn apostolohn os oyk eimi ikanos kaleisthai apostolos dioti ediohxa tehn ekklehsian toy theoy
NovaVulgata: Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei;


1.Korinther 15,10 *

Schlachter: Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist. TextusReceptus: χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι
chariti de theoy eimi o eimi kai eh charis aytoy eh eis eme oy keneh egenehtheh alla perissoteron aytohn pantohn ekopiasa oyk egoh de all eh charis toy theoy eh syn emoi
NovaVulgata: gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; non ego autem, sed gratia Dei mecum.


1.Korinther 15,12 *

Schlachter: Wenn aber Christus gepredigt wird, daß er von den Toten auferstanden sei, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten? TextusReceptus: ει δε χριστος κηρυσσεται οτι εκ νεκρων εγηγερται πως λεγουσιν τινες εν υμιν οτι αναστασις νεκρων ουκ εστιν
ei de christos kehryssetai oti ek nekrohn egehgertai pohs legoysin tines en ymin oti anastasis nekrohn oyk estin
NovaVulgata: Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est?


1.Korinther 15,13 *

Schlachter: Gibt es wirklich keine Auferstehung der Toten, so ist auch Christus nicht auferstanden! TextusReceptus: ει δε αναστασις νεκρων ουκ εστιν ουδε χριστος εγηγερται
ei de anastasis nekrohn oyk estin oyde christos egehgertai
NovaVulgata: Si autem resurrectio mortuorum non est, neque Christus suscitatus est!


1.Korinther 15,14 *

Schlachter: Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist also unsre Predigt vergeblich, vergeblich auch euer Glaube! TextusReceptus: ει δε χριστος ουκ εγηγερται κενον αρα το κηρυγμα ημων κενη δε και η πιστις υμων
ei de christos oyk egehgertai kenon ara to kehrygma ehmohn keneh de kai eh pistis ymohn
NovaVulgata: Si autem Christus non suscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra;


1.Korinther 15,15 *

Schlachter: Wir werden aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir wider Gott gezeugt haben, er habe Christus auferweckt, während er ihn doch nicht auferweckt hat, wenn also Tote nicht auferstehen! TextusReceptus: ευρισκομεθα δε και ψευδομαρτυρες του θεου οτι εμαρτυρησαμεν κατα του θεου οτι ηγειρεν τον χριστον ον ουκ ηγειρεν ειπερ αρα νεκροι ουκ εγειρονται
eyriskometha de kai pseydomartyres toy theoy oti emartyrehsamen kata toy theoy oti ehgeiren ton christon on oyk ehgeiren eiper ara nekroi oyk egeirontai
NovaVulgata: invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui non resurgunt.


1.Korinther 15,16 *

Schlachter: Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden. TextusReceptus: ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
ei gar nekroi oyk egeirontai oyde christos egehgertai
NovaVulgata: Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit;


1.Korinther 15,17 *

Schlachter: Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden; TextusReceptus: ει δε χριστος ουκ εγηγερται ματαια η πιστις υμων ετι εστε εν ταις αμαρτιαις υμων
ei de christos oyk egehgertai mataia eh pistis ymohn eti este en tais amartiais ymohn
NovaVulgata: quod si Christus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatis vestris.


1.Korinther 15,18 *

Schlachter: dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren. TextusReceptus: αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
ara kai oi koimehthentes en christoh apohlonto
NovaVulgata: Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt.


1.Korinther 15,19 *

Schlachter: Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen! TextusReceptus: ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτες εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
ei en teh zoheh tayteh ehlpikotes esmen en christoh monon eleeinoteroi pantohn anthrohpohn esmen
NovaVulgata: Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.


1.Korinther 15,20 *

Schlachter: Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen. TextusReceptus: νυνι δε χριστος εγηγερται εκ νεκρων απαρχη των κεκοιμημενων εγενετο
nyni de christos egehgertai ek nekrohn aparcheh tohn kekoimehmenohn egeneto
NovaVulgata: Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium.


1.Korinther 15,22 *

Schlachter: denn gleichwie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden. TextusReceptus: ωσπερ γαρ εν τω αδαμ παντες αποθνησκουσιν ουτως και εν τω χριστω παντες ζωοποιηθησονται
ohsper gar en toh adam pantes apothnehskoysin oytohs kai en toh christoh pantes zohopoiehthehsontai
NovaVulgata: sicut enim in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.


1.Korinther 15,23 *

Schlachter: Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: Als Erstling Christus, darnach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkunft; TextusReceptus: εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου
ekastos de en toh idioh tagmati aparcheh christos epeita oi christoy en teh paroysia aytoy
NovaVulgata: Unusquisque autem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventu eius;


1.Korinther 15,24 *

Schlachter: hernach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn er abgetan hat jede Herrschaft, Gewalt und Macht. TextusReceptus: ειτα το τελος οταν παραδω την βασιλειαν τω θεω και πατρι οταν καταργηση πασαν αρχην και πασαν εξουσιαν και δυναμιν
eita to telos otan paradoh tehn basileian toh theoh kai patri otan katargehseh pasan archehn kai pasan exoysian kai dynamin
NovaVulgata: deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum et omnem potestatem et virtutem.


1.Korinther 15,28 *

Schlachter: Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird auch der Sohn selbst sich dem unterwerfen, der ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen. TextusReceptus: οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε και αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος τα παντα εν πασιν
otan de ypotageh aytoh ta panta tote kai aytos o yios ypotagehsetai toh ypotaxanti aytoh ta panta ina eh o theos ta panta en pasin
NovaVulgata: Cum autem subiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibi subiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.


1.Korinther 15,31 *

Schlachter: Täglich sterbe ich, ja, sowahr ihr, Brüder, mein Ruhm seid, den ich in Christus Jesus habe, unserm Herrn! TextusReceptus: καθ ημεραν αποθνησκω νη την {VAR1: ημετεραν } {VAR2: υμετεραν } καυχησιν ην εχω εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
kath ehmeran apothnehskoh neh tehn {var1: ehmeteran } {var2: ymeteran } kaychehsin ehn echoh en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo in Christo Iesu Domino nostro!


1.Korinther 15,34 *

Schlachter: Werdet ganz nüchtern und sündiget nicht! Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; das sage ich euch zur Beschämung. TextusReceptus: εκνηψατε δικαιως και μη αμαρτανετε αγνωσιαν γαρ θεου τινες εχουσιν προς εντροπην υμιν λεγω
eknehpsate dikaiohs kai meh amartanete agnohsian gar theoy tines echoysin pros entropehn ymin legoh
NovaVulgata: Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; ad reverentiam vobis loquor.


1.Korinther 15,38 *

Schlachter: Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er es gewollt hat, und zwar einem jeglichen Samen seinen besonderen Leib. TextusReceptus: ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα
o de theos aytoh didohsin sohma kathohs ehthelehsen kai ekastoh tohn spermatohn to idion sohma
NovaVulgata: Deus autem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus.


1.Korinther 15,47 *

Schlachter: Der erste Mensch ist von Erde, irdisch; der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel. TextusReceptus: ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου
o prohtos anthrohpos ek gehs choikos o deyteros anthrohpos o kyrios ex oyranoy
NovaVulgata: Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo.


1.Korinther 15,50 *

Schlachter: Das aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können; auch wird das Verwesliche nicht ererben die Unverweslichkeit. TextusReceptus: τουτο δε φημι αδελφοι οτι σαρξ και αιμα βασιλειαν θεου κληρονομησαι ου δυνανται ουδε η φθορα την αφθαρσιαν κληρονομει
toyto de phehmi adelphoi oti sarx kai aima basileian theoy klehronomehsai oy dynantai oyde eh phthora tehn aphtharsian klehronomei
NovaVulgata: Hoc autem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt, neque corruptio incorruptelam possidebit.


1.Korinther 15,57 *

Schlachter: Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gibt durch unsern Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: τω δε θεω χαρις τω διδοντι ημιν το νικος δια του κυριου ημων ιησου χριστου
toh de theoh charis toh didonti ehmin to nikos dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum.


1.Korinther 15,58 *

Schlachter: Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmet immer zu in dem Werke des Herrn, weil ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn! TextusReceptus: ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω
ohste adelphoi moy agapehtoi edraioi ginesthe ametakinehtoi perisseyontes en toh ergoh toy kyrioy pantote eidotes oti o kopos ymohn oyk estin kenos en kyrioh
NovaVulgata: Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.


1.Korinther 16,7 *

Schlachter: Denn ich will euch jetzt nicht nur im Vorbeigehen sehen, sondern ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es zuläßt. TextusReceptus: ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
oy theloh gar ymas arti en parodoh idein elpizoh de chronon tina epimeinai pros ymas ean o kyrios epitrepeh
NovaVulgata: Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim me aliquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.


1.Korinther 16,10 *

Schlachter: Wenn aber Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei, denn er treibt des Herrn Werk, wie ich auch. TextusReceptus: εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω
ean de eltheh timotheos blepete ina aphobohs genehtai pros ymas to gar ergon kyrioy ergazetai ohs kai egoh
NovaVulgata: Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sit apud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego;


1.Korinther 16,19 *

Schlachter: Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause. TextusReceptus: ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια
aspazontai ymas ai ekklehsiai tehs asias aspazontai ymas en kyrioh polla akylas kai priskilla syn teh kat oikon aytohn ekklehsia
NovaVulgata: Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca cum domestica sua ecclesia.


1.Korinther 16,22 *

Schlachter: So jemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha! TextusReceptus: ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
ei tis oy philei ton kyrion iehsoyn christon ehtoh anathema maran atha
NovaVulgata: Si quis non amat Dominum, sit anathema. Marana tha!


1.Korinther 16,23 *

Schlachter: Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euch! TextusReceptus: η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων
eh charis toy kyrioy iehsoy christoy meth ymohn
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu vobiscum.


1.Korinther 16,24 *

Schlachter: Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen. TextusReceptus: η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην [προς κορινθιους πρωτη εγραφη απο φιλιππων δια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου και τιμοθεου]
eh agapeh moy meta pantohn ymohn en christoh iehsoy amehn [pros korinthioys prohteh egrapheh apo philippohn dia stephana kai phoyrtoynatoy kai achaikoy kai timotheoy]
NovaVulgata: Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu.


2.Korinther


2.Korinther 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, und Timotheus, der Bruder, an die Gemeinde Gottes, die in Korinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz Achaja sind: TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω συν τοις αγιοις πασιν τοις ουσιν εν ολη τη αχαια
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos teh ekklehsia toy theoy teh oyseh en korinthoh syn tois agiois pasin tois oysin en oleh teh achaia
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater ecclesiae Dei, quae est Corinthi, cum sanctis omnibus, qui sunt in universa Achaia:


2.Korinther 1,2 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


2.Korinther 1,3 *

Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes, TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ των οικτιρμων και θεος πασης παρακλησεως
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tohn oiktirmohn kai theos pasehs paraklehseohs
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis,


2.Korinther 1,4 *

Schlachter: der uns tröstet in all unsrer Trübsal, auf daß wir die trösten können, welche in allerlei Trübsal sind, durch den Trost, mit dem wir selbst von Gott getröstet werden. TextusReceptus: ο παρακαλων ημας επι παση τη θλιψει ημων εις το δυνασθαι ημας παρακαλειν τους εν παση θλιψει δια της παρακλησεως ης παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θεου
o parakalohn ehmas epi paseh teh thlipsei ehmohn eis to dynasthai ehmas parakalein toys en paseh thlipsei dia tehs paraklehseohs ehs parakaloymetha aytoi ypo toy theoy
NovaVulgata: qui consolatur nos in omni tribulatione nostra, ut possimus et ipsi consolari eos, qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo;


2.Korinther 1,5 *

Schlachter: Denn gleichwie die Leiden Christi sich reichlich über uns ergießen, so fließt auch durch Christus reichlich unser Trost. TextusReceptus: οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων
oti kathohs perisseyei ta pathehmata toy christoy eis ehmas oytohs dia christoy perisseyei kai eh paraklehsis ehmohn
NovaVulgata: quoniam, sicut abundant passiones Christi in nobis, ita per Christum abundat et consolatio nostra.


2.Korinther 1,9 *

Schlachter: ja wir hatten bei uns selbst schon das Todesurteil über uns gefällt, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten, sondern auf den Gott, der die Toten auferweckt. TextusReceptus: αλλα αυτοι εν εαυτοις το αποκριμα του θανατου εσχηκαμεν ινα μη πεποιθοτες ωμεν εφ εαυτοις αλλ επι τω θεω τω εγειροντι τους νεκρους
alla aytoi en eaytois to apokrima toy thanatoy eschehkamen ina meh pepoithotes ohmen eph eaytois all epi toh theoh toh egeironti toys nekroys
NovaVulgata: sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in nobis sed in Deo, qui suscitat mortuos:


2.Korinther 1,14 *

Schlachter: ich hoffe aber, daß ihr uns bis ans Ende so erkennen werdet, wie ihr uns zum Teil schon kennen gelernt habt, nämlich daß wir euch zum Ruhm gereichen, gleichwie auch ihr uns, am Tage unsres Herrn Jesus. TextusReceptus: καθως και επεγνωτε ημας απο μερους οτι καυχημα υμων εσμεν καθαπερ και υμεις ημων εν τη ημερα του κυριου ιησου
kathohs kai epegnohte ehmas apo meroys oti kaychehma ymohn esmen kathaper kai ymeis ehmohn en teh ehmera toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: sicut et cognovistis nos ex parte, quia gloria vestra sumus, sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu.


2.Korinther 1,18 *

Schlachter: Gott aber ist treu, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein ist! TextusReceptus: πιστος δε ο θεος οτι ο λογος ημων ο προς υμας ουκ εγενετο ναι και ου
pistos de o theos oti o logos ehmohn o pros ymas oyk egeneto nai kai oy
NovaVulgata: Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fit apud vos, non est “ Est ” et “ Non ”!


2.Korinther 1,19 *

Schlachter: Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern in ihm ist das Ja geworden; TextusReceptus: ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν
o gar toy theoy yios iehsoys christos o en ymin di ehmohn kehrychtheis di emoy kai siloyanoy kai timotheoy oyk egeneto nai kai oy alla nai en aytoh gegonen
NovaVulgata: Dei enim Filius Iesus Christus, qui in vobis per nos praedicatus est, per me et Silvanum et Timotheum, non fuit “ Est ” et “ Non ”, sed “ Est ” in illo fuit.


2.Korinther 1,20 *

Schlachter: denn soviele Gottesverheißungen es gibt, in ihm ist das Ja, und deshalb durch ihn auch das Amen, Gott zum Lobe durch uns! TextusReceptus: οσαι γαρ επαγγελιαι θεου εν αυτω το ναι και εν αυτω το αμην τω θεω προς δοξαν δι ημων
osai gar epaggeliai theoy en aytoh to nai kai en aytoh to amehn toh theoh pros doxan di ehmohn
NovaVulgata: Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo “ Est ”; ideo et per ipsum “ Amen ” Deo ad gloriam per nos.


2.Korinther 1,21 *

Schlachter: Der Gott aber, der uns samt euch für Christus befestigt und uns gesalbt hat, TextusReceptus: ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
o de bebaiohn ehmas syn ymin eis christon kai chrisas ehmas theos
NovaVulgata: Qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos, Deus,


2.Korinther 1,23 *

Schlachter: Ich berufe mich aber auf Gott als Zeugen für meine Seele, daß ich, um euch zu schonen, noch nicht nach Korinth gekommen bin. TextusReceptus: εγω δε μαρτυρα τον θεον επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενος υμων ουκετι ηλθον εις κορινθον
egoh de martyra ton theon epikaloymai epi tehn emehn psychehn oti pheidomenos ymohn oyketi ehlthon eis korinthon
NovaVulgata: Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis non veni ultra Corinthum.


2.Korinther 2,10 *

Schlachter: Wem ihr aber etwas vergebet, dem vergebe ich auch; denn wenn ich etwas vergebe, so vergebe ich es um euretwillen, im Blick auf Christus, TextusReceptus: ω δε τι χαριζεσθε και εγω και γαρ εγω ει τι κεχαρισμαι ω κεχαρισμαι δι υμας εν προσωπω χριστου
oh de ti charizesthe kai egoh kai gar egoh ei ti kecharismai oh kecharismai di ymas en prosohpoh christoy
NovaVulgata: Cui autem aliquid donatis, et ego; nam et ego, quod donavi, si quid donavi, propter vos in persona Christi,


2.Korinther 2,12 *

Schlachter: Als ich aber nach Troas kam für das Evangelium Christi und mir eine Tür offenstand im Herrn, hatte ich gleichwohl keine Ruhe in meinem Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht fand; TextusReceptus: ελθων δε εις την τρωαδα εις το ευαγγελιον του χριστου και θυρας μοι ανεωγμενης εν κυριω
elthohn de eis tehn trohada eis to eyaggelion toy christoy kai thyras moi aneohgmenehs en kyrioh
NovaVulgata: Cum venissem autem Troadem ob evangelium Christi, et ostium mihi apertum esset in Domino,


2.Korinther 2,14 *

Schlachter: Gott aber sei Dank, der uns allezeit in Christus triumphieren läßt und den Geruch seiner Erkenntnis durch uns an jedem Orte offenbart! TextusReceptus: τω δε θεω χαρις τω παντοτε θριαμβευοντι ημας εν τω χριστω και την οσμην της γνωσεως αυτου φανερουντι δι ημων εν παντι τοπω
toh de theoh charis toh pantote thriambeyonti ehmas en toh christoh kai tehn osmehn tehs gnohseohs aytoy phaneroynti di ehmohn en panti topoh
NovaVulgata: Deo autem gratias, qui semper triumphat nos in Christo et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco.


2.Korinther 2,15 *

Schlachter: Denn wir sind für Gott ein Wohlgeruch Christi unter denen, die gerettet werden, und unter denen, die verloren gehen; TextusReceptus: οτι χριστου ευωδια εσμεν τω θεω εν τοις σωζομενοις και εν τοις απολλυμενοις
oti christoy eyohdia esmen toh theoh en tois sohzomenois kai en tois apollymenois
NovaVulgata: Quia Christi bonus odor sumus Deo in his, qui salvi fiunt, et in his, qui pereunt:


2.Korinther 2,17 *

Schlachter: Denn wir sind nicht wie so viele, die das Wort Gottes verfälschen, sondern als aus Lauterkeit, als aus Gott, vor Gott, in Christus reden wir. TextusReceptus: ου γαρ εσμεν ως οι πολλοι καπηλευοντες τον λογον του θεου αλλ ως εξ ειλικρινειας αλλ ως εκ θεου κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν
oy gar esmen ohs oi polloi kapehleyontes ton logon toy theoy all ohs ex eilikrineias all ohs ek theoy katenohpion toy theoy en christoh laloymen
NovaVulgata: Non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei, sed sicut ex sinceritate, sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur.


2.Korinther 3,3 *

Schlachter: Es ist offenbar, daß ihr ein Brief Christi seid, durch unsern Dienst geworden, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geiste des lebendigen Gottes, nicht auf steinerne Tafeln, sondern auf fleischerne Tafeln des Herzens. TextusReceptus: φανερουμενοι οτι εστε επιστολη χριστου διακονηθεισα υφ ημων εγγεγραμμενη ου μελανι αλλα πνευματι θεου ζωντος ουκ εν πλαξιν λιθιναις αλλ εν πλαξιν καρδιας σαρκιναις
phaneroymenoi oti este epistoleh christoy diakonehtheisa yph ehmohn eggegrammeneh oy melani alla pneymati theoy zohntos oyk en plaxin lithinais all en plaxin kardias sarkinais
NovaVulgata: manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis, scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi, non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus.


2.Korinther 3,4 *

Schlachter: Solche Zuversicht haben wir durch Christus zu Gott; TextusReceptus: πεποιθησιν δε τοιαυτην εχομεν δια του χριστου προς τον θεον
pepoithehsin de toiaytehn echomen dia toy christoy pros ton theon
NovaVulgata: Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum.


2.Korinther 3,5 *

Schlachter: denn wir sind nicht aus uns selber tüchtig, so daß wir uns etwas anrechnen dürften, als käme es aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit kommt von Gott, TextusReceptus: ουχ οτι ικανοι εσμεν αφ εαυτων λογισασθαι τι ως εξ εαυτων αλλ η ικανοτης ημων εκ του θεου
oych oti ikanoi esmen aph eaytohn logisasthai ti ohs ex eaytohn all eh ikanotehs ehmohn ek toy theoy
NovaVulgata: Non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis, sed sufficientia nostra ex Deo est,


2.Korinther 3,14 *

Schlachter: Aber ihre Sinne wurden verhärtet; denn bis zum heutigen Tage bleibt dieselbe Decke beim Lesen des Alten Testamentes, so daß sie nicht entdecken, daß es in Christus aufhört; TextusReceptus: αλλ επωρωθη τα νοηματα αυτων αχρι γαρ της σημερον το αυτο καλυμμα επι τη αναγνωσει της παλαιας διαθηκης μενει μη ανακαλυπτομενον ο τι εν χριστω καταργειται
all epohrohtheh ta noehmata aytohn achri gar tehs sehmeron to ayto kalymma epi teh anagnohsei tehs palaias diathehkehs menei meh anakalyptomenon o ti en christoh katargeitai
NovaVulgata: Sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem idipsum velamen in lectione Veteris Testamenti manet non revelatum, quoniam in Christo evacuatur;


2.Korinther 3,16 *

Schlachter: Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen. TextusReceptus: ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
ehnika d an epistrepseh pros kyrion periaireitai to kalymma
NovaVulgata: Quando autem conversus fuerit ad Dominum, aufertur velamen.


2.Korinther 3,17 *

Schlachter: Denn der Herr ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit. TextusReceptus: ο δε κυριος το πνευμα εστιν ου δε το πνευμα κυριου εκει ελευθερια
o de kyrios to pneyma estin oy de to pneyma kyrioy ekei eleytheria
NovaVulgata: Dominus autem Spiritus est; ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.


2.Korinther 3,18 *

Schlachter: Wir alle aber spiegeln mit unverhülltem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn wider und werden umgewandelt in dasselbe Bild, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, nämlich von des Herrn Geist. TextusReceptus: ημεις δε παντες ανακεκαλυμμενω προσωπω την δοξαν κυριου κατοπτριζομενοι την αυτην εικονα μεταμορφουμεθα απο δοξης εις δοξαν καθαπερ απο κυριου πνευματος
ehmeis de pantes anakekalymmenoh prosohpoh tehn doxan kyrioy katoptrizomenoi tehn aytehn eikona metamorphoymetha apo doxehs eis doxan kathaper apo kyrioy pneymatos
NovaVulgata: Nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes, in eandem imaginem transformamur a claritate in clarita tem tamquam a Domini Spiritu.


2.Korinther 4,2 *

Schlachter: sondern haben abgesagt der Verheimlichung aus Scham und gehen nicht mit Ränken um, fälschen auch nicht Gottes Wort; sondern durch Offenbarung der Wahrheit empfehlen wir uns jedem menschlichen Gewissen vor Gott. TextusReceptus: αλλ απειπαμεθα τα κρυπτα της αισχυνης μη περιπατουντες εν πανουργια μηδε δολουντες τον λογον του θεου αλλα τη φανερωσει της αληθειας συνιστωντες εαυτους προς πασαν συνειδησιν ανθρωπων ενωπιον του θεου
all apeipametha ta krypta tehs aischynehs meh peripatoyntes en panoyrgia mehde doloyntes ton logon toy theoy alla teh phanerohsei tehs alehtheias synistohntes eaytoys pros pasan syneidehsin anthrohpohn enohpion toy theoy
NovaVulgata: sed abdicavimus occulta dedecoris non ambulantes in astutia neque adulterantes verbum Dei, sed in manifestatione veritatis commendantes nosmetipsos ad omnem conscientiam hominum coram Deo.


2.Korinther 4,4 *

Schlachter: in welchen der Gott dieser Welt die Sinne der Ungläubigen verblendet hat, daß ihnen nicht aufleuchte das helle Licht des Evangeliums von der Herrlichkeit Christi, welcher Gottes Ebenbild ist. TextusReceptus: εν οις ο θεος του αιωνος τουτου ετυφλωσεν τα νοηματα των απιστων εις το μη αυγασαι αυτοις τον φωτισμον του ευαγγελιου της δοξης του χριστου ος εστιν εικων του θεου
en ois o theos toy aiohnos toytoy etyphlohsen ta noehmata tohn apistohn eis to meh aygasai aytois ton phohtismon toy eyaggelioy tehs doxehs toy christoy os estin eikohn toy theoy
NovaVulgata: in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium, ut non fulgeat illuminatio evangelii gloriae Christi, qui est imago Dei.


2.Korinther 4,5 *

Schlachter: Denn wir predigen nicht uns selbst, sondern Jesus Christus, daß er der Herr sei, wir aber eure Knechte um Jesu willen. TextusReceptus: ου γαρ εαυτους κηρυσσομεν αλλα χριστον ιησουν κυριον εαυτους δε δουλους υμων δια ιησουν
oy gar eaytoys kehryssomen alla christon iehsoyn kyrion eaytoys de doyloys ymohn dia iehsoyn
NovaVulgata: Non enim nosmetipsos praedicamus sed Iesum Christum Dominum; nos autem servos vestros per Iesum.


2.Korinther 4,6 *

Schlachter: Denn der Gott, welcher aus der Finsternis Licht hervorleuchten hieß, der hat es auch in unsern Herzen licht werden lassen zur Erleuchtung mit der Erkenntnis der Herrlichkeit Gottes im Angesicht Jesu Christi. TextusReceptus: οτι ο θεος ο ειπων εκ σκοτους φως λαμψαι ος ελαμψεν εν ταις καρδιαις ημων προς φωτισμον της γνωσεως της δοξης του θεου εν προσωπω ιησου χριστου
oti o theos o eipohn ek skotoys phohs lampsai os elampsen en tais kardiais ehmohn pros phohtismon tehs gnohseohs tehs doxehs toy theoy en prosohpoh iehsoy christoy
NovaVulgata: Quoniam Deus, qui dixit: “ De tenebris lux splendescat ”, ipse illuxit in cordibus nostris ad illuminationem scientiae claritatis Dei in facie Iesu Christi.


2.Korinther 4,7 *

Schlachter: Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, auf daß die überschwengliche Kraft von Gott sei und nicht von uns. TextusReceptus: εχομεν δε τον θησαυρον τουτον εν οστρακινοις σκευεσιν ινα η υπερβολη της δυναμεως η του θεου και μη εξ ημων
echomen de ton thehsayron toyton en ostrakinois skeyesin ina eh yperboleh tehs dynameohs eh toy theoy kai meh ex ehmohn
NovaVulgata: Habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus, ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis.


2.Korinther 4,10 *

Schlachter: wir tragen allezeit das Sterben Jesu am Leibe herum, damit auch das Leben Jesu an unsrem Leibe offenbar werde. TextusReceptus: παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη
pantote tehn nekrohsin toy kyrioy iehsoy en toh sohmati peripherontes ina kai eh zoheh toy iehsoy en toh sohmati ehmohn phanerohtheh
NovaVulgata: semper mortificationem Iesu in corpore circumferentes, ut et vita Iesu in corpore nostro manifestetur.


2.Korinther 4,11 *

Schlachter: Denn immerdar werden wir, die wir leben, dem Tode preisgegeben um Jesu willen, damit auch das Leben Jesu offenbar werde an unsrem sterblichen Fleische. TextusReceptus: αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων
aei gar ehmeis oi zohntes eis thanaton paradidometha dia iehsoyn ina kai eh zoheh toy iehsoy phanerohtheh en teh thnehteh sarki ehmohn
NovaVulgata: Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Iesum, ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali.


2.Korinther 4,14 *

Schlachter: da wir wissen, daß der, welcher den Herrn Jesus von den Toten auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und samt euch darstellen wird. TextusReceptus: ειδοτες οτι ο εγειρας τον κυριον ιησουν και ημας δια ιησου εγερει και παραστησει συν υμιν
eidotes oti o egeiras ton kyrion iehsoyn kai ehmas dia iehsoy egerei kai parastehsei syn ymin
NovaVulgata: scientes quoniam, qui suscitavit Dominum Iesum, et nos cum Iesu suscitabit et constituet vobiscum.


2.Korinther 4,15 *

Schlachter: Denn es geschieht alles um euretwillen, damit die zunehmende Gnade durch die Vielen den Dank überfließen lasse zur Ehre Gottes. TextusReceptus: τα γαρ παντα δι υμας ινα η χαρις πλεονασασα δια των πλειονων την ευχαριστιαν περισσευση εις την δοξαν του θεου
ta gar panta di ymas ina eh charis pleonasasa dia tohn pleionohn tehn eycharistian perisseyseh eis tehn doxan toy theoy
NovaVulgata: Omnia enim propter vos, ut gratia abundans per multos gratiarum actionem abundare faciat in gloriam Dei.


2.Korinther 5,1 *

Schlachter: Denn wir wissen, daß, wenn unsere irdische Zeltwohnung abgebrochen wird, wir einen Bau von Gott haben, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel. TextusReceptus: οιδαμεν γαρ οτι εαν η επιγειος ημων οικια του σκηνους καταλυθη οικοδομην εκ θεου εχομεν οικιαν αχειροποιητον αιωνιον εν τοις ουρανοις
oidamen gar oti ean eh epigeios ehmohn oikia toy skehnoys katalytheh oikodomehn ek theoy echomen oikian acheiropoiehton aiohnion en tois oyranois
NovaVulgata: Scimus enim quoniam, si terre stris domus nostra huius taber naculi dissolvatur, aedificationem ex Deo habemus domum non manufactam, aeternam in caelis.


2.Korinther 5,5 *

Schlachter: Der uns aber hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns das Unterpfand des Geistes gegeben hat. TextusReceptus: ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος
o de katergasamenos ehmas eis ayto toyto theos o kai doys ehmin ton arrabohna toy pneymatos
NovaVulgata: Qui autem effecit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis arrabonem Spiritus.


2.Korinther 5,6 *

Schlachter: Darum sind wir allezeit getrost und wissen, daß, solange wir im Leibe wohnen, wir nicht daheim sind bei dem Herrn. TextusReceptus: θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου
tharroyntes oyn pantote kai eidotes oti endehmoyntes en toh sohmati ekdehmoymen apo toy kyrioy
NovaVulgata: Audentes igitur semper et scientes quoniam, dum praesentes sumus in corpore, peregrinamur a Domino;


2.Korinther 5,8 *

Schlachter: Wir sind aber guten Mutes und wünschen vielmehr, aus dem Leibe auszuwandern und heimzukehren zu dem Herrn. TextusReceptus: θαρρουμεν δε και ευδοκουμεν μαλλον εκδημησαι εκ του σωματος και ενδημησαι προς τον κυριον
tharroymen de kai eydokoymen mallon ekdehmehsai ek toy sohmatos kai endehmehsai pros ton kyrion
NovaVulgata: Audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Dominum.


2.Korinther 5,10 *

Schlachter: Denn wir alle müssen vor dem Richterstuhl Christi offenbar werden, damit ein jeglicher empfange, was er vermittels des Leibes gewirkt hat, es sei gut oder böse. TextusReceptus: τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον
toys gar pantas ehmas phanerohthehnai dei emprosthen toy behmatos toy christoy ina komisehtai ekastos ta dia toy sohmatos pros a epraxen eite agathon eite kakon
NovaVulgata: Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque pro eis, quae per corpus gessit, sive bonum sive malum.


2.Korinther 5,11 *

Schlachter: In diesem Bewußtsein nun, daß der Herr zu fürchten sei, suchen wir die Menschen zu überzeugen, Gott aber sind wir offenbar; ich hoffe aber auch in eurem Gewissen offenbar zu sein. TextusReceptus: ειδοτες ουν τον φοβον του κυριου ανθρωπους πειθομεν θεω δε πεφανερωμεθα ελπιζω δε και εν ταις συνειδησεσιν υμων πεφανερωσθαι
eidotes oyn ton phobon toy kyrioy anthrohpoys peithomen theoh de pephanerohmetha elpizoh de kai en tais syneidehsesin ymohn pephanerohsthai
NovaVulgata: Scientes ergo timorem Domini hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus; spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.


2.Korinther 5,13 *

Schlachter: Denn waren wir je von Sinnen, so waren wir es für Gott; sind wir bei Sinnen, so sind wir es für euch. TextusReceptus: ειτε γαρ εξεστημεν θεω ειτε σωφρονουμεν υμιν
eite gar exestehmen theoh eite sohphronoymen ymin
NovaVulgata: Sive enim mente excedimus, Deo; sive sobrii sumus, vobis.


2.Korinther 5,14 *

Schlachter: Denn die Liebe Christi hält uns zusammen, die wir dafür halten, daß, wenn einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben; TextusReceptus: η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
eh gar agapeh toy christoy synechei ehmas krinantas toyto oti ei eis yper pantohn apethanen ara oi pantes apethanon
NovaVulgata: Caritas enim Christi urget nos, aestimantes, hoc, quoniam, si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt;


2.Korinther 5,16 *

Schlachter: So kennen wir denn von nun an niemand mehr nach dem Fleisch; und wenn wir auch Christus nach dem Fleisch gekannt haben, so kennen wir ihn doch nicht mehr so. TextusReceptus: ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
ohste ehmeis apo toy nyn oydena oidamen kata sarka ei de kai egnohkamen kata sarka christon alla nyn oyketi ginohskomen
NovaVulgata: Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem; et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc iam non novimus.


2.Korinther 5,17 *

Schlachter: Darum, ist jemand in Christus, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden! TextusReceptus: ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα
ohste ei tis en christoh kaineh ktisis ta archaia parehlthen idoy gegonen kaina ta panta
NovaVulgata: Si quis ergo in Christo, nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova.


2.Korinther 5,18 *

Schlachter: Das alles aber von Gott, der uns durch Christus mit sich selbst versöhnt und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat; TextusReceptus: τα δε παντα εκ του θεου του καταλλαξαντος ημας εαυτω δια ιησου χριστου και δοντος ημιν την διακονιαν της καταλλαγης
ta de panta ek toy theoy toy katallaxantos ehmas eaytoh dia iehsoy christoy kai dontos ehmin tehn diakonian tehs katallagehs
NovaVulgata: Omnia autem ex Deo, qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis,


2.Korinther 5,19 *

Schlachter: weil nämlich Gott in Christus war und die Welt mit sich selbst versöhnte, indem er ihnen ihre Sünden nicht zurechnete und das Wort der Versöhnung in uns legte. TextusReceptus: ως οτι θεος ην εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης
ohs oti theos ehn en christoh kosmon katallassohn eaytoh meh logizomenos aytois ta paraptohmata aytohn kai themenos en ehmin ton logon tehs katallagehs
NovaVulgata: quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum; et posuit in nobis verbum reconciliationis.


2.Korinther 5,20 *

Schlachter: So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, und zwar so, daß Gott selbst durch uns ermahnt; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott! TextusReceptus: υπερ χριστου ουν πρεσβευομεν ως του θεου παρακαλουντος δι ημων δεομεθα υπερ χριστου καταλλαγητε τω θεω
yper christoy oyn presbeyomen ohs toy theoy parakaloyntos di ehmohn deometha yper christoy katallagehte toh theoh
NovaVulgata: Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.


2.Korinther 5,21 *

Schlachter: Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir in ihm Gerechtigkeit Gottes würden. TextusReceptus: τον γαρ μη γνοντα αμαρτιαν υπερ ημων αμαρτιαν εποιησεν ινα ημεις γινωμεθα δικαιοσυνη θεου εν αυτω
ton gar meh gnonta amartian yper ehmohn amartian epoiehsen ina ehmeis ginohmetha dikaiosyneh theoy en aytoh
NovaVulgata: Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso.


2.Korinther 6,1 *

Schlachter: Da wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen! TextusReceptus: συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
synergoyntes de kai parakaloymen meh eis kenon tehn charin toy theoy dexasthai ymas
NovaVulgata: Adiuvantes autem et exhor tamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis


2.Korinther 6,4 *

Schlachter: sondern in allem erweisen wir uns als Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, TextusReceptus: αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις
all en panti synistohntes eaytoys ohs theoy diakonoi en ypomoneh polleh en thlipsesin en anagkais en stenochohriais
NovaVulgata: sed in omnibus exhibentes nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,


2.Korinther 6,7 *

Schlachter: im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit in der Rechten und Linken; TextusReceptus: εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων
en logoh alehtheias en dynamei theoy dia tohn oplohn tehs dikaiosynehs tohn dexiohn kai aristerohn
NovaVulgata: in verbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris,


2.Korinther 6,15 *

Schlachter: Wie stimmt Christus mit Belial überein? Oder was hat der Gläubige gemeinsam mit dem Ungläubigen? TextusReceptus: τις δε συμφωνησις χριστω προς {VAR1: βελιαρ } {VAR2: βελιαλ } η τις μερις πιστω μετα απιστου
tis de symphohnehsis christoh pros {var1: beliar } {var2: belial } eh tis meris pistoh meta apistoy
NovaVulgata: Quae autem conventio Christi cum Beliar, aut quae pars fideli cum infideli?


2.Korinther 6,16 *

Schlachter: Wie reimt sich der Tempel Gottes mit Götzenbildern zusammen? Ihr aber seid ein Tempel des lebendigen Gottes, wie Gott spricht: «Ich will in ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.» TextusReceptus: τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος
tis de sygkatathesis naoh theoy meta eidohlohn ymeis gar naos theoy este zohntos kathohs eipen o theos oti enoikehsoh en aytois kai emperipatehsoh kai esomai aytohn theos kai aytoi esontai moi laos
NovaVulgata: Qui autem consensus templo Dei cum idolis? Vos enim estis templum Dei vivi; sicut dicit Deus: “ Inhabitabo in illis et inambulabo et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.


2.Korinther 6,17 *

Schlachter: Darum «gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der Herr, und rühret kein Unreines an, so will ich euch aufnehmen», TextusReceptus: διο εξελθετε εκ μεσου αυτων και αφορισθητε λεγει κυριος και ακαθαρτου μη απτεσθε καγω εισδεξομαι υμας
dio exelthete ek mesoy aytohn kai aphoristhehte legei kyrios kai akathartoy meh aptesthe kagoh eisdexomai ymas
NovaVulgata: Propter quod exite de medio eorum et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis; et ego recipiam vos


2.Korinther 6,18 *

Schlachter: und «ich will euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein», spricht der allmächtige Herr. TextusReceptus: και εσομαι υμιν εις πατερα και υμεις εσεσθε μοι εις υιους και θυγατερας λεγει κυριος παντοκρατωρ
kai esomai ymin eis patera kai ymeis esesthe moi eis yioys kai thygateras legei kyrios pantokratohr
NovaVulgata: et ero vobis in Patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens ”.


2.Korinther 7,6 *

Schlachter: Aber Gott, der die Geringen tröstet, der tröstete uns durch die Ankunft des Titus; TextusReceptus: αλλ ο παρακαλων τους ταπεινους παρεκαλεσεν ημας ο θεος εν τη παρουσια τιτου
all o parakalohn toys tapeinoys parekalesen ehmas o theos en teh paroysia titoy
NovaVulgata: Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi;


2.Korinther 7,9 *

Schlachter: so freue ich mich jetzt nicht darüber, daß ihr betrübt, wohl aber, daß ihr zur Buße betrübt worden seid; denn Gott gemäß seid ihr betrübt worden, so daß ihr in keiner Weise von uns Schaden genommen habt. TextusReceptus: νυν χαιρω ουχ οτι ελυπηθητε αλλ οτι ελυπηθητε εις μετανοιαν ελυπηθητε γαρ κατα θεον ινα εν μηδενι ζημιωθητε εξ ημων
nyn chairoh oych oti elypehthehte all oti elypehthehte eis metanoian elypehthehte gar kata theon ina en mehdeni zehmiohthehte ex ehmohn
NovaVulgata: nunc gaudeo, non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad paenitentiam; contristati enim estis secundum Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.


2.Korinther 7,10 *

Schlachter: Denn das Gott gemäße Trauern bewirkt eine Buße zum Heil, die man nie zu bereuen hat, das Trauern der Welt aber bewirkt den Tod. TextusReceptus: η γαρ κατα θεον λυπη μετανοιαν εις σωτηριαν αμεταμελητον κατεργαζεται η δε του κοσμου λυπη θανατον κατεργαζεται
eh gar kata theon lypeh metanoian eis sohtehrian ametamelehton katergazetai eh de toy kosmoy lypeh thanaton katergazetai
NovaVulgata: Quae enim secundum Deum tristitia, paenitentiam in salutem stabilem operatur; saeculi autem tristitia mortem operatur.


2.Korinther 7,11 *

Schlachter: Denn siehe, eben jenes Gott gemäße Trauern, welchen Fleiß hat es bei euch bewirkt, dazu Verantwortung, Entrüstung, Furcht, Verlangen, Eifer, Bestrafung! Ihr habt in jeder Hinsicht bewiesen, daß ihr rein seid in der Sache. TextusReceptus: ιδου γαρ αυτο τουτο το κατα θεον λυπηθηναι υμας ποσην κατειργασατο υμιν σπουδην αλλα απολογιαν αλλα αγανακτησιν αλλα φοβον αλλα επιποθησιν αλλα ζηλον αλλ εκδικησιν εν παντι συνεστησατε εαυτους αγνους ειναι εν τω πραγματι
idoy gar ayto toyto to kata theon lypehthehnai ymas posehn kateirgasato ymin spoydehn alla apologian alla aganaktehsin alla phobon alla epipothehsin alla zehlon all ekdikehsin en panti synestehsate eaytoys agnoys einai en toh pragmati
NovaVulgata: Ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari: quantam in vobis operatum est sollicitudinem, sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed aemulationem, sed vindictam! In omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.


2.Korinther 7,12 *

Schlachter: Wenn ich euch also geschrieben habe, so geschah es nicht wegen des Beleidigers, auch nicht wegen des Beleidigten, sondern damit euer Eifer offenbar würde, den ihr für uns vor Gott bewiesen habt. TextusReceptus: αρα ει και εγραψα υμιν ουχ εινεκεν του αδικησαντος ουδε εινεκεν του αδικηθεντος αλλ εινεκεν του φανερωθηναι την σπουδην {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } την υπερ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } προς υμας ενωπιον του θεου
ara ei kai egrapsa ymin oych eineken toy adikehsantos oyde eineken toy adikehthentos all eineken toy phanerohthehnai tehn spoydehn {var1: ymohn } {var2: ehmohn } tehn yper {var1: ehmohn } {var2: ymohn } pros ymas enohpion toy theoy
NovaVulgata: Igitur etsi scripsi vobis, non propter eum, qui fecit iniuriam, nec propter eum, qui passus est, sed ad manifestandam sollicitudinem vestram, quam pro nobis habetis, ad vos coram Deo.


2.Korinther 8,1 *

Schlachter: Wir tun euch aber, ihr Brüder, die Gnade Gottes kund, welche den Gemeinden Mazedoniens gegeben worden ist. TextusReceptus: γνωριζομεν δε υμιν αδελφοι την χαριν του θεου την δεδομενην εν ταις εκκλησιαις της μακεδονιας
gnohrizomen de ymin adelphoi tehn charin toy theoy tehn dedomenehn en tais ekklehsiais tehs makedonias
NovaVulgata: Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in ecclesiis Macedoniae,


2.Korinther 8,5 *

Schlachter: und nicht nur, wie wir es erhofften, sondern sich selbst gaben sie hin, zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes, TextusReceptus: και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
kai oy kathohs ehlpisamen all eaytoys edohkan prohton toh kyrioh kai ehmin dia thelehmatos theoy
NovaVulgata: Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,


2.Korinther 8,9 *

Schlachter: Denn ihr kennet die Gnade unsres Herrn Jesus Christus, daß er, obwohl er reich war, um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich würdet! TextusReceptus: γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε
ginohskete gar tehn charin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oti di ymas eptohcheysen ploysios ohn ina ymeis teh ekeinoy ptohcheia ploytehsehte
NovaVulgata: scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.


2.Korinther 8,16 *

Schlachter: Gott aber sei Dank, der denselben Eifer für euch dem Titus ins Herz gegeben hat. TextusReceptus: χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου
charis de toh theoh toh didonti tehn aytehn spoydehn yper ymohn en teh kardia titoy
NovaVulgata: Gratias autem Deo, qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,


2.Korinther 8,19 *

Schlachter: Und nicht nur das, sondern er ist auch von den Gemeinden zu unserm Reisegefährten erwählt worden für dieses Liebeswerk, das von uns zur Ehre des Herrn selbst und zum Beweise unsres guten Willens besorgt wird, TextusReceptus: ου μονον δε αλλα και χειροτονηθεις υπο των εκκλησιων συνεκδημος ημων συν τη χαριτι ταυτη τη διακονουμενη υφ ημων προς την αυτου του κυριου δοξαν και προθυμιαν υμων
oy monon de alla kai cheirotonehtheis ypo tohn ekklehsiohn synekdehmos ehmohn syn teh chariti tayteh teh diakonoymeneh yph ehmohn pros tehn aytoy toy kyrioy doxan kai prothymian ymohn
NovaVulgata: — non solum autem, sed et ordinatus ab ecclesiis comes noster cum hac gratia, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram —


2.Korinther 8,21 *

Schlachter: Denn wir sind auf das bedacht, was recht ist, nicht nur vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen. TextusReceptus: προνοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων
pronooymenoi kala oy monon enohpion kyrioy alla kai enohpion anthrohpohn
NovaVulgata: providemus enim bona non solum coram Domino sed etiam coram hominibus.


2.Korinther 8,23 *

Schlachter: Was Titus betrifft, so ist er mein Genosse und Mitarbeiter für euch; unsre Brüder aber sind Apostel der Gemeinden, eine Ehre Christi. TextusReceptus: ειτε υπερ τιτου κοινωνος εμος και εις υμας συνεργος ειτε αδελφοι ημων αποστολοι εκκλησιων δοξα χριστου
eite yper titoy koinohnos emos kai eis ymas synergos eite adelphoi ehmohn apostoloi ekklehsiohn doxa christoy
NovaVulgata: Sive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi.


2.Korinther 9,7 *

Schlachter: Ein jeder, wie er es sich im Herzen vorgenommen hat; nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat Gott lieb! TextusReceptus: εκαστος καθως προαιρειται τη καρδια μη εκ λυπης η εξ αναγκης ιλαρον γαρ δοτην αγαπα ο θεος
ekastos kathohs proaireitai teh kardia meh ek lypehs eh ex anagkehs ilaron gar dotehn agapa o theos
NovaVulgata: Unusquisque prout destinavit corde suo, non ex tristitia aut ex necessitate; hilarem enim datorem diligit Deus.


2.Korinther 9,8 *

Schlachter: Gott aber ist mächtig, euch jede Gnade im Überfluß zu spenden, so daß ihr in allem allezeit alle Genüge habet und überreich seiet zu jedem guten Werk, TextusReceptus: δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον
dynatos de o theos pasan charin perisseysai eis ymas ina en panti pantote pasan aytarkeian echontes perisseyehte eis pan ergon agathon
NovaVulgata: Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis, ut, in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum,


2.Korinther 9,11 *

Schlachter: damit ihr an allem reich werdet zu aller Gebefreudigkeit, welche durch uns Dank gegen Gott bewirkt. TextusReceptus: εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω
en panti ploytizomenoi eis pasan aplotehta ehtis katergazetai di ehmohn eycharistian toh theoh
NovaVulgata: In omnibus locupletati in omnem simplicitatem, quae operatur per nos gratiarum actionem Deo


2.Korinther 9,12 *

Schlachter: Denn der Dienst dieser Hilfeleistung füllt nicht nur den Mangel der Heiligen aus, sondern überfließt auch durch den Dank vieler gegen Gott, TextusReceptus: οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω
oti eh diakonia tehs leitoyrgias taytehs oy monon estin prosanaplehroysa ta ysterehmata tohn agiohn alla kai perisseyoysa dia pollohn eycharistiohn toh theoh
NovaVulgata: — quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea, quae desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones Deo —


2.Korinther 9,13 *

Schlachter: indem sie durch die Probe dieses Dienstes zum Preise Gottes veranlaßt werden für den Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium Christi und für die Schlichtheit der Beisteuer für sie und für alle; TextusReceptus: δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας
dia tehs dokimehs tehs diakonias taytehs doxazontes ton theon epi teh ypotageh tehs omologias ymohn eis to eyaggelion toy christoy kai aplotehti tehs koinohnias eis aytoys kai eis pantas
NovaVulgata: per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communionis in illos et in omnes,


2.Korinther 9,14 *

Schlachter: und in ihrem Flehen für euch werden sie eine herzliche Zuneigung zu euch haben wegen der überschwenglichen Gnade Gottes bei euch. TextusReceptus: και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
kai aytohn deehsei yper ymohn epipothoyntohn ymas dia tehn yperballoysan charin toy theoy eph ymin
NovaVulgata: et ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.


2.Korinther 9,15 *

Schlachter: Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe! TextusReceptus: χαρις δε τω θεω επι τη ανεκδιηγητω αυτου δωρεα
charis de toh theoh epi teh anekdiehgehtoh aytoy dohrea
NovaVulgata: Gratias Deo super inenarrabili dono eius.


2.Korinther 10,1 *

Schlachter: Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch bei der Sanftmut und Freundlichkeit Christi, der ich unter Augen zwar demütig bin bei euch, abwesend aber mutig gegen euch: TextusReceptus: αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας
aytos de egoh paylos parakaloh ymas dia tehs praotehtos kai epieikeias toy christoy os kata prosohpon men tapeinos en ymin apohn de tharroh eis ymas
NovaVulgata: Ipse autem ego Paulus obse cro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis inter vos, absens autem confido in vobis;


2.Korinther 10,4 *

Schlachter: denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig durch Gott zur Zerstörung von Festungen, so daß wir Vernunftschlüsse zerstören TextusReceptus: τα γαρ οπλα της στρατειας ημων ου σαρκικα αλλα δυνατα τω θεω προς καθαιρεσιν οχυρωματων
ta gar opla tehs strateias ehmohn oy sarkika alla dynata toh theoh pros kathairesin ochyrohmatohn
NovaVulgata: — nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum — consilia destruentes


2.Korinther 10,5 *

Schlachter: und jede Höhe, die sich wider die Erkenntnis Gottes erhebt, und jeden Gedanken gefangennehmen zum Gehorsam gegen Christus, TextusReceptus: λογισμους καθαιρουντες και παν υψωμα επαιρομενον κατα της γνωσεως του θεου και αιχμαλωτιζοντες παν νοημα εις την υπακοην του χριστου
logismoys kathairoyntes kai pan ypsohma epairomenon kata tehs gnohseohs toy theoy kai aichmalohtizontes pan noehma eis tehn ypakoehn toy christoy
NovaVulgata: et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,


2.Korinther 10,7 *

Schlachter: Sehet ihr auf das, was vor Augen liegt? Traut jemand sich selbst zu, daß er Christus angehöre, so möge er wiederum bei sich bedenken, daß, gleichwie er Christus angehört, so auch wir. TextusReceptus: τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου
ta kata prosohpon blepete ei tis pepoithen eaytoh christoy einai toyto logizesthoh palin aph eaytoy oti kathohs aytos christoy oytohs kai ehmeis christoy
NovaVulgata: Quae secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se, quia sicut ipse Christi est, ita et nos.


2.Korinther 10,8 *

Schlachter: Denn wenn ich mich auch noch etwas mehr rühmen wollte wegen unsrer Gewalt, die der Herr uns zu eurer Erbauung und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, so würde ich nicht zuschanden werden, TextusReceptus: εαν τε γαρ και περισσοτερον τι καυχησωμαι περι της εξουσιας ημων ης εδωκεν ο κυριος ημιν εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν υμων ουκ αισχυνθησομαι
ean te gar kai perissoteron ti kaychehsohmai peri tehs exoysias ehmohn ehs edohken o kyrios ehmin eis oikodomehn kai oyk eis kathairesin ymohn oyk aischynthehsomai
NovaVulgata: Nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram, non erubescam,


2.Korinther 10,13 *

Schlachter: Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maß der Regel, welche uns Gott zugemessen hat, daß wir auch bis zu euch gelangt sind. TextusReceptus: ημεις δε ουχι εις τα αμετρα καυχησομεθα αλλα κατα το μετρον του κανονος ου εμερισεν ημιν ο θεος μετρου εφικεσθαι αχρι και υμων
ehmeis de oychi eis ta ametra kaychehsometha alla kata to metron toy kanonos oy emerisen ehmin o theos metroy ephikesthai achri kai ymohn
NovaVulgata: Nos autem non ultra mensuram gloriabimur sed secundum mensuram regulae, quam impertitus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.


2.Korinther 10,14 *

Schlachter: Denn wir strecken uns nicht zu weit aus, als wären wir nicht bis zu euch gekommen, denn wir sind ja auch mit dem Evangelium Christi bis zu euch gedrungen. TextusReceptus: ου γαρ ως μη εφικνουμενοι εις υμας υπερεκτεινομεν εαυτους αχρι γαρ και υμων εφθασαμεν εν τω ευαγγελιω του χριστου
oy gar ohs meh ephiknoymenoi eis ymas yperekteinomen eaytoys achri gar kai ymohn ephthasamen en toh eyaggelioh toy christoy
NovaVulgata: Non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nosmetipsos, usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi;


2.Korinther 10,17 *

Schlachter: Wer sich aber rühmen will, der rühme sich des Herrn! TextusReceptus: ο δε καυχωμενος εν κυριω καυχασθω
o de kaychohmenos en kyrioh kaychasthoh
NovaVulgata: Qui autem gloriatur, in Domino glorietur;


2.Korinther 10,18 *

Schlachter: Denn nicht der ist bewährt, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt. TextusReceptus: ου γαρ ο εαυτον συνιστων εκεινος εστιν δοκιμος αλλ ον ο κυριος συνιστησιν
oy gar o eayton synistohn ekeinos estin dokimos all on o kyrios synistehsin
NovaVulgata: non enim qui seipsum commendat, ille probatus est, sed quem Dominus commendat.


2.Korinther 11,2 *

Schlachter: Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch einem Manne verlobt, um euch als eine reine Jungfrau Christus zuzuführen. TextusReceptus: ζηλω γαρ υμας θεου ζηλω ηρμοσαμην γαρ υμας ενι ανδρι παρθενον αγνην παραστησαι τω χριστω
zehloh gar ymas theoy zehloh ehrmosamehn gar ymas eni andri parthenon agnehn parastehsai toh christoh
NovaVulgata: Aemulor enim vos Dei aemulatione; despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.


2.Korinther 11,3 *

Schlachter: Ich fürchte aber, es könnten, wie die Schlange mit ihrer List Eva verführte, so auch eure Sinne verdorben und von der Einfalt gegen Christus abgelenkt werden. TextusReceptus: φοβουμαι δε μηπως ως ο οφις ευαν εξηπατησεν εν τη πανουργια αυτου ουτως φθαρη τα νοηματα υμων απο της απλοτητος της εις τον χριστον
phoboymai de mehpohs ohs o ophis eyan exehpatehsen en teh panoyrgia aytoy oytohs phthareh ta noehmata ymohn apo tehs aplotehtos tehs eis ton christon
NovaVulgata: Timeo autem, ne, sicut serpens Evam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri a simplicitate et castitate, quae est in Christum.


2.Korinther 11,4 *

Schlachter: Denn wenn der, welcher zu euch kommt, einen andern Jesus predigt, den wir nicht gepredigt haben, oder wenn ihr einen andern Geist empfanget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein anderes Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so ertraget ihr es wohl. TextusReceptus: ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε
ei men gar o erchomenos allon iehsoyn kehryssei on oyk ekehryxamen eh pneyma eteron lambanete o oyk elabete eh eyaggelion eteron o oyk edexasthe kalohs ehneichesthe
NovaVulgata: Nam si is qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium Spiritum accipitis, quem non accepistis, aut aliud evangelium, quod non recepistis, recte pateremini.


2.Korinther 11,7 *

Schlachter: Oder habe ich Sünde getan, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, daß ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe? TextusReceptus: η αμαρτιαν εποιησα εμαυτον ταπεινων ινα υμεις υψωθητε οτι δωρεαν το του θεου ευαγγελιον ευηγγελισαμην υμιν
eh amartian epoiehsa emayton tapeinohn ina ymeis ypsohthehte oti dohrean to toy theoy eyaggelion eyehggelisamehn ymin
NovaVulgata: Aut numquid peccatum feci meipsum humilians, ut vos exaltemini, quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis?


2.Korinther 11,10 *

Schlachter: So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll dieser Ruhm mir nicht verwehrt werden in den Gegenden von Achaja. TextusReceptus: εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου {VAR1: σφραγισεται } {VAR2: φραγησεται } εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας
estin alehtheia christoy en emoi oti eh kaychehsis ayteh oy {var1: sphragisetai } {var2: phragehsetai } eis eme en tois klimasin tehs achaias
NovaVulgata: Est veritas Christi in me, quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae.


2.Korinther 11,11 *

Schlachter: Warum das? Weil ich euch nicht lieb habe? Gott weiß es. TextusReceptus: δια τι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν
dia ti oti oyk agapoh ymas o theos oiden
NovaVulgata: Quare? Quia non diligo vos? Deus scit!


2.Korinther 11,13 *

Schlachter: Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, die sich in Apostel Christi verkleiden. TextusReceptus: οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
oi gar toioytoi pseydapostoloi ergatai dolioi metaschehmatizomenoi eis apostoloys christoy
NovaVulgata: Nam eiusmodi pseudoapostoli, operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.


2.Korinther 11,17 *

Schlachter: Was ich jetzt rede, das rede ich nicht dem Herrn gemäß, sondern als ein Tor in dieser Zuversicht des Rühmens. TextusReceptus: ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως
o laloh oy laloh kata kyrion all ohs en aphrosyneh en tayteh teh ypostasei tehs kaychehseohs
NovaVulgata: Quod loquor, non loquor secundum Dominum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriationis.


2.Korinther 11,23 *

Schlachter: Sie sind Diener Christi? Ich rede unsinnig: Ich bin's noch mehr; ich habe weit mehr Mühsal, über die Maßen viele Streiche ausgestanden, war weit mehr in Gefängnissen, öfters in Todesgefahren. TextusReceptus: διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις
diakonoi christoy eisin paraphronohn laloh yper egoh en kopois perissoterohs en plehgais yperballontohs en phylakais perissoterohs en thanatois pollakis
NovaVulgata: Ministri Christi sunt? Minus sapiens dico, plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter;


2.Korinther 11,31 *

Schlachter: Der Gott und Vater des Herrn Jesus, der gelobt ist in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge. TextusReceptus: ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου οιδεν ο ων ευλογητος εις τους αιωνας οτι ου ψευδομαι
o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy oiden o ohn eylogehtos eis toys aiohnas oti oy pseydomai
NovaVulgata: Deus et Pater Domini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior.


2.Korinther 12,1 *

Schlachter: Es ist mir freilich das Rühmen nichts nütze; doch will ich auf die Erscheinungen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen. TextusReceptus: καυχασθαι δη ου συμφερει μοι ελευσομαι γαρ εις οπτασιας και αποκαλυψεις κυριου
kaychasthai deh oy sympherei moi eleysomai gar eis optasias kai apokalypseis kyrioy
NovaVulgata: Gloriari oportet; non expedit quidem, veniam autem ad visiones et revelationes Domini.


2.Korinther 12,2 *

Schlachter: Ich weiß von einem Menschen in Christus, der vor vierzehn Jahren (ob im Leibe, weiß ich nicht, oder ob außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es) bis in den dritten Himmel entrückt wurde. TextusReceptus: οιδα ανθρωπον εν χριστω προ ετων δεκατεσσαρων ειτε εν σωματι ουκ οιδα ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν αρπαγεντα τον τοιουτον εως τριτου ουρανου
oida anthrohpon en christoh pro etohn dekatessarohn eite en sohmati oyk oida eite ektos toy sohmatos oyk oida o theos oiden arpagenta ton toioyton eohs tritoy oyranoy
NovaVulgata: Scio hominem in Christo ante annos quattuordecim — sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit — raptum eiusmodi usque ad tertium caelum.


2.Korinther 12,3 *

Schlachter: Und ich weiß von dem betreffenden Menschen (ob im Leibe, oder außerhalb des Leibes, weiß ich nicht; Gott weiß es), TextusReceptus: και οιδα τον τοιουτον ανθρωπον ειτε εν σωματι ειτε εκτος του σωματος ουκ οιδα ο θεος οιδεν
kai oida ton toioyton anthrohpon eite en sohmati eite ektos toy sohmatos oyk oida o theos oiden
NovaVulgata: Et scio huiusmodi hominem — sive in corpore sive extra corpus nescio, Deus scit —


2.Korinther 12,8 *

Schlachter: Seinetwegen habe ich dreimal den Herrn gebeten, daß er von mir ablassen möchte. TextusReceptus: υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου
yper toytoy tris ton kyrion parekalesa ina aposteh ap emoy
NovaVulgata: Propter quod ter Dominum rogavi, ut discederet a me;


2.Korinther 12,9 *

Schlachter: Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft wird in der Schwachheit vollkommen! Darum will ich mich am liebsten vielmehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi bei mir wohne. TextusReceptus: και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου
kai eirehken moi arkei soi eh charis moy eh gar dynamis moy en astheneia teleioytai ehdista oyn mallon kaychehsomai en tais astheneiais moy ina episkehnohseh ep eme eh dynamis toy christoy
NovaVulgata: et dixit mihi: “ Sufficit tibi gratia mea, nam virtus in infirmitate perficitur ”. Libentissime igitur potius gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.


2.Korinther 12,10 *

Schlachter: Darum habe ich Wohlgefallen an Schwachheiten, an Mißhandlungen, an Nöten, an Verfolgungen, an Ängsten um Christi willen; denn wenn ich schwach bin, dann bin ich stark. TextusReceptus: διο ευδοκω εν ασθενειαις εν υβρεσιν εν αναγκαις εν διωγμοις εν στενοχωριαις υπερ χριστου οταν γαρ ασθενω τοτε δυνατος ειμι
dio eydokoh en astheneiais en ybresin en anagkais en diohgmois en stenochohriais yper christoy otan gar asthenoh tote dynatos eimi
NovaVulgata: Propter quod placeo mihi in infirmitatibus, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus et in angustiis, pro Christo; cum enim infirmor, tunc potens sum.


2.Korinther 12,19 *

Schlachter: Meinet ihr wiederum, wir verantworten uns vor euch? Vor Gott, in Christus, reden wir. Das alles aber, Geliebte, zu eurer Erbauung. TextusReceptus: παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης
palin dokeite oti ymin apologoymetha katenohpion toy theoy en christoh laloymen ta de panta agapehtoi yper tehs ymohn oikodomehs
NovaVulgata: Olim putatis quod excusemus nos apud vos? Coram Deo in Christo loquimur; omnia autem, carissimi, propter vestram aedificationem.


2.Korinther 12,21 *

Schlachter: daß abermals, wenn ich komme, mein Gott mich demütige bei euch und ich trauern müsse über viele, die zuvor schon gesündigt und nicht Buße getan haben wegen der Unreinigkeit und Unzucht und Ausschweifung, die sie begangen. TextusReceptus: μη παλιν ελθοντα με ταπεινωση ο θεος μου προς υμας και πενθησω πολλους των προημαρτηκοτων και μη μετανοησαντων επι τη ακαθαρσια και πορνεια και ασελγεια η επραξαν
meh palin elthonta me tapeinohseh o theos moy pros ymas kai penthehsoh polloys tohn proehmartehkotohn kai meh metanoehsantohn epi teh akatharsia kai porneia kai aselgeia eh epraxan
NovaVulgata: ne iterum, cum venero, humiliet me Deus meus apud vos, et lugeam multos ex his, qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam super immunditia et fornicatione et impudicitia, quam gesserunt.


2.Korinther 13,3 *

Schlachter: weil ihr ja eine Probe verlangt, daß Christus durch mich redet, welcher nicht schwach ist gegen euch, sondern mächtig unter euch. TextusReceptus: επει δοκιμην ζητειτε του εν εμοι λαλουντος χριστου ος εις υμας ουκ ασθενει αλλα δυνατει εν υμιν
epei dokimehn zehteite toy en emoi laloyntos christoy os eis ymas oyk asthenei alla dynatei en ymin
NovaVulgata: quoniam experimentum quaeritis eius, qui in me loquitur, Christi, qui in vos non infirmatur, sed potens est in vobis.


2.Korinther 13,4 *

Schlachter: Denn ob er auch aus Schwachheit gekreuzigt wurde, so lebt er doch aus der Kraft Gottes; so sind auch wir zwar schwach in ihm, doch werden wir mit ihm leben aus der Kraft Gottes für euch. TextusReceptus: και γαρ ει εσταυρωθη εξ ασθενειας αλλα ζη εκ δυναμεως θεου και γαρ {VAR2: και } ημεις ασθενουμεν εν αυτω αλλα ζησομεθα συν αυτω εκ δυναμεως θεου εις υμας
kai gar ei estayrohtheh ex astheneias alla zeh ek dynameohs theoy kai gar {var2: kai } ehmeis asthenoymen en aytoh alla zehsometha syn aytoh ek dynameohs theoy eis ymas
NovaVulgata: Nam etsi crucifixus est ex infirmitate, sed vivit ex virtute Dei. Nam et nos infirmi sumus in illo, sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vos.


2.Korinther 13,5 *

Schlachter: Prüfet euch selbst, ob ihr im Glauben seid; stellet euch selbst auf die Probe! Oder erkennet ihr euch selbst nicht, daß Jesus Christus in euch ist? Es müßte denn sein, daß ihr nicht echt wäret! TextusReceptus: εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε
eaytoys peirazete ei este en teh pistei eaytoys dokimazete eh oyk epiginohskete eaytoys oti iehsoys christos en ymin estin ei meh ti adokimoi este
NovaVulgata: Vosmetipsos tentate, si estis in fide; ipsi vos probate. An non cognoscitis vos ipsos, quia Iesus Christus in vobis est? Nisi forte reprobi estis.


2.Korinther 13,7 *

Schlachter: Ich bete aber zu Gott, daß ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unechte seien. TextusReceptus: ευχομαι δε προς τον θεον μη ποιησαι υμας κακον μηδεν ουχ ινα ημεις δοκιμοι φανωμεν αλλ ινα υμεις το καλον ποιητε ημεις δε ως αδοκιμοι ωμεν
eychomai de pros ton theon meh poiehsai ymas kakon mehden oych ina ehmeis dokimoi phanohmen all ina ymeis to kalon poiehte ehmeis de ohs adokimoi ohmen
NovaVulgata: Oramus autem Deum, ut nihil mali faciatis, non ut nos probati pareamus, sed ut vos, quod bonum est, faciatis, nos autem ut reprobi simus.


2.Korinther 13,10 *

Schlachter: Darum schreibe ich dieses abwesend, damit ich anwesend nicht Strenge gebrauchen müsse nach der Vollmacht, die mir der Herr gegeben hat zum Erbauen und nicht zum Zerstören. TextusReceptus: δια τουτο ταυτα απων γραφω ινα παρων μη αποτομως χρησωμαι κατα την εξουσιαν ην εδωκεν μοι ο κυριος εις οικοδομην και ουκ εις καθαιρεσιν
dia toyto tayta apohn graphoh ina parohn meh apotomohs chrehsohmai kata tehn exoysian ehn edohken moi o kyrios eis oikodomehn kai oyk eis kathairesin
NovaVulgata: Ideo haec absens scribo, ut non praesens durius agam secundum potestatem, quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem.


2.Korinther 13,11 *

Schlachter: Übrigens, ihr Brüder, freuet euch, lasset euch zurechtbringen, lasset euch ermahnen, sinnet auf dasselbe, haltet Frieden, so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein! TextusReceptus: λοιπον αδελφοι χαιρετε καταρτιζεσθε παρακαλεισθε το αυτο φρονειτε ειρηνευετε και ο θεος της αγαπης και ειρηνης εσται μεθ υμων
loipon adelphoi chairete katartizesthe parakaleisthe to ayto phroneite eirehneyete kai o theos tehs agapehs kai eirehnehs estai meth ymohn
NovaVulgata: De cetero, fratres, gaudete, perfecti estote, exhortamini invicem, idem sapite, pacem habete, et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum.


2.Korinther 13,14 *

Schlachter: (G13-13) Die Gnade des Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des heiligen Geistes sei mit euch allen! TextusReceptus:
NovaVulgata:


Galater


Galater 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel, nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten; TextusReceptus: παυλος αποστολος ουκ απ ανθρωπων ουδε δι ανθρωπου αλλα δια ιησου χριστου και θεου πατρος του εγειραντος αυτον εκ νεκρων
paylos apostolos oyk ap anthrohpohn oyde di anthrohpoy alla dia iehsoy christoy kai theoy patros toy egeirantos ayton ek nekrohn
NovaVulgata: Paulus apostolus, non ab ho minibus neque per hominem, sed per Iesum Christum et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis,


Galater 1,3 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und unsrem Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ημων ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros kai kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo,


Galater 1,4 *

Schlachter: der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, damit er uns herausrette aus dem gegenwärtigen argen Weltlauf, nach dem Willen Gottes und unsres Vaters, TextusReceptus: του δοντος εαυτον υπερ των αμαρτιων ημων οπως εξεληται ημας εκ του ενεστωτος αιωνος πονηρου κατα το θελημα του θεου και πατρος ημων
toy dontos eayton yper tohn amartiohn ehmohn opohs exelehtai ehmas ek toy enestohtos aiohnos ponehroy kata to thelehma toy theoy kai patros ehmohn
NovaVulgata: qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri,


Galater 1,6 *

Schlachter: Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt; TextusReceptus: θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
thaymazoh oti oytohs tacheohs metatithesthe apo toy kalesantos ymas en chariti christoy eis eteron eyaggelion
NovaVulgata: Miror quod tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratia Christi, in aliud evangelium;


Galater 1,7 *

Schlachter: nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen. TextusReceptus: ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
o oyk estin allo ei meh tines eisin oi tarassontes ymas kai thelontes metastrepsai to eyaggelion toy christoy
NovaVulgata: quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi.


Galater 1,10 *

Schlachter: Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich nicht Christi Knecht. TextusReceptus: αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην
arti gar anthrohpoys peithoh eh ton theon eh zehtoh anthrohpois areskein ei gar eti anthrohpois ehreskon christoy doylos oyk an ehmehn
NovaVulgata: Modo enim hominibus suadeo aut Deo? Aut quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem!


Galater 1,12 *

Schlachter: ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi. TextusReceptus: ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
oyde gar egoh para anthrohpoy parelabon ayto oyte edidachthehn alla di apokalypseohs iehsoy christoy
NovaVulgata: neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi.


Galater 1,13 *

Schlachter: Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte TextusReceptus: ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
ehkoysate gar tehn emehn anastrophehn pote en toh ioydaismoh oti kath yperbolehn ediohkon tehn ekklehsian toy theoy kai eporthoyn aytehn
NovaVulgata: Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo, quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam;


Galater 1,15 *

Schlachter: Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel, TextusReceptus: οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
ote de eydokehsen o theos o aphorisas me ek koilias mehtros moy kai kalesas dia tehs charitos aytoy
NovaVulgata: Cum autem placuit Deo, qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam,


Galater 1,19 *

Schlachter: Ich sah aber keinen der andern Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn. TextusReceptus: ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου
eteron de tohn apostolohn oyk eidon ei meh iakohbon ton adelphon toy kyrioy
NovaVulgata: alium autem apostolorum non vidi, nisi Iacobum fratrem Domini.


Galater 1,20 *

Schlachter: Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gottes Angesicht: ich lüge nicht! TextusReceptus: α δε γραφω υμιν ιδου ενωπιον του θεου οτι ου ψευδομαι
a de graphoh ymin idoy enohpion toy theoy oti oy pseydomai
NovaVulgata: Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.


Galater 1,22 *

Schlachter: Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt. TextusReceptus: ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
ehmehn de agnooymenos toh prosohpoh tais ekklehsiais tehs ioydaias tais en christoh
NovaVulgata: Eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae, quae sunt in Christo;


Galater 1,24 *

Schlachter: Und sie priesen Gott meinethalben. TextusReceptus: και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
kai edoxazon en emoi ton theon
NovaVulgata: et in me glorificabant Deum.


Galater 2,4 *

Schlachter: Was aber die eingeschlichenen falschen Brüder betrifft, die sich eingedrängt hatten, um unsere Freiheit auszukundschaften, die wir in Christus Jesus haben, damit sie uns unterjochen könnten, TextusReceptus: δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται
dia de toys pareisaktoys pseydadelphoys oitines pareisehlthon kataskopehsai tehn eleytherian ehmohn ehn echomen en christoh iehsoy ina ehmas katadoylohsohntai
NovaVulgata: Sed propter subintroductos falsos fratres, qui subintroierunt explorare libertatem nostram, quam habemus in Christo Iesu, ut nos in servitutem redigerent;


Galater 2,6 *

Schlachter: Von denen aber, die etwas gelten (was sie früher waren, ist mir gleich; Gott achtet das Ansehen der Person nicht), mir haben diese Angesehenen nichts weiter auferlegt; TextusReceptus: απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
apo de tohn dokoyntohn einai ti opoioi pote ehsan oyden moi diapherei prosohpon theos anthrohpoy oy lambanei emoi gar oi dokoyntes oyden prosanethento
NovaVulgata: Ab his autem, qui videbantur esse aliquid — quales aliquando fuerint, nihil mea interest; Deus personam hominis non accipit — mihi enim, qui observabantur, nihil contulerunt,


Galater 2,16 *

Schlachter: da wir aber erkannt haben, daß der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern durch den Glauben an Jesus Christus, so sind auch wir an Christus Jesus gläubig geworden, damit wir aus dem Glauben an Christus gerechtfertigt würden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt wird. TextusReceptus: ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
eidotes oti oy dikaioytai anthrohpos ex ergohn nomoy ean meh dia pisteohs iehsoy christoy kai ehmeis eis christon iehsoyn episteysamen ina dikaiohthohmen ek pisteohs christoy kai oyk ex ergohn nomoy dioti oy dikaiohthehsetai ex ergohn nomoy pasa sarx
NovaVulgata: scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis, nisi per fidem Iesu Christi, et nos in Christum Iesum credidimus, ut iustificemur ex fide Christi et non ex operibus legis, quoniam ex operibus legis non iustificabitur omnis caro.


Galater 2,17 *

Schlachter: Wenn wir aber, die wir in Christus gerechtfertigt zu werden suchen, auch selbst als Sünder erfunden würden, wäre demnach Christus ein Sündendiener? Das sei ferne! TextusReceptus: ει δε ζητουντες δικαιωθηναι εν χριστω ευρεθημεν και αυτοι αμαρτωλοι αρα χριστος αμαρτιας διακονος μη γενοιτο
ei de zehtoyntes dikaiohthehnai en christoh eyrethehmen kai aytoi amartohloi ara christos amartias diakonos meh genoito
NovaVulgata: Quodsi quaerentes iustificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est? Absit!


Galater 2,19 *

Schlachter: Nun bin ich aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, um Gott zu leben, ich bin mit Christus gekreuzigt. TextusReceptus: εγω γαρ δια νομου νομω απεθανον ινα θεω ζησω
egoh gar dia nomoy nomoh apethanon ina theoh zehsoh
NovaVulgata: Ego enim per legem legi mortuus sum, ut Deo vivam. Christo confixus sum cruci;


Galater 2,20 *

Schlachter: Und nicht mehr lebe ich, sondern Christus lebt in mir; was ich aber jetzt im Fleische lebe, das lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich selbst für mich hingegeben hat. TextusReceptus: χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου
christoh synestayrohmai zoh de oyketi egoh zeh de en emoi christos o de nyn zoh en sarki en pistei zoh teh toy yioy toy theoy toy agapehsantos me kai paradontos eayton yper emoy
NovaVulgata: vivo autem iam non ego, vivit vero in me Christus; quod autem nunc vivo in carne, in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me et tradidit seipsum pro me.


Galater 2,21 *

Schlachter: Ich setze die Gnade Gottes nicht beiseite; denn wenn durch das Gesetz Gerechtigkeit kommt , so ist Christus vergeblich gestorben. TextusReceptus: ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν
oyk athetoh tehn charin toy theoy ei gar dia nomoy dikaiosyneh ara christos dohrean apethanen
NovaVulgata: Non irritam facio gratiam Dei; si enim per legem iustitia, ergo Christus gratis mortuus est.


Galater 3,1 *

Schlachter: O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, der Wahrheit nicht zu gehorchen, euch, denen Jesus Christus als unter euch gekreuzigt vor die Augen gemalt worden war? TextusReceptus: ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εν υμιν εσταυρωμενος
oh anoehtoi galatai tis ymas ebaskanen teh alehtheia meh peithesthai ois kat ophthalmoys iehsoys christos proegrapheh en ymin estayrohmenos
NovaVulgata: O insensati Galatae, quis vos fascinavit, ante quorum oculos Iesus Christus descriptus est crucifixus?


Galater 3,6 *

Schlachter: Gleichwie «Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde», TextusReceptus: καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
kathohs abraam episteysen toh theoh kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn
NovaVulgata: Sicut Abraham credidit Deo, et reputatum est ei ad iustitiam.


Galater 3,8 *

Schlachter: Da es nun die Schrift voraussah, daß Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, hat sie dem Abraham zum voraus das Evangelium verkündigt: «In dir sollen alle Völker gesegnet werden.» TextusReceptus: προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι {VAR1: ενευλογηθησονται } {VAR2: ευλογηθησονται } εν σοι παντα τα εθνη
proidoysa de eh grapheh oti ek pisteohs dikaioi ta ethneh o theos proeyehggelisato toh abraam oti {var1: eneylogehthehsontai } {var2: eylogehthehsontai } en soi panta ta ethneh
NovaVulgata: Providens autem Scriptura, quia ex fide iustificat gentes Deus, praenuntiavit Abrahae: “Benedicentur in te omnes gentes”.


Galater 3,11 *

Schlachter: Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn «der Gerechte wird aus Glauben leben.» TextusReceptus: οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
oti de en nomoh oydeis dikaioytai para toh theoh dehlon oti o dikaios ek pisteohs zehsetai
NovaVulgata: Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est, quia iustus ex fide vivet;


Galater 3,13 *

Schlachter: Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns wurde; denn es steht geschrieben: «Verflucht ist jeder, der am Holze hängt», TextusReceptus: χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
christos ehmas exehgorasen ek tehs kataras toy nomoy genomenos yper ehmohn katara gegraptai gar epikataratos pas o kremamenos epi xyloy
NovaVulgata: Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum, quia scriptum est: “ Maledictus omnis, qui pendet in ligno ”,


Galater 3,14 *

Schlachter: damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war. TextusReceptus: ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
ina eis ta ethneh eh eylogia toy abraam genehtai en christoh iehsoy ina tehn epaggelian toy pneymatos labohmen dia tehs pisteohs
NovaVulgata: ut in gentes benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu, ut promissionem Spiritus accipiamus per fidem.


Galater 3,16 *

Schlachter: Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: «und den Samen», als von vielen, sondern als von einem: «und deinem Samen», welcher ist Christus. TextusReceptus: τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
toh de abraam errehthehsan ai epaggeliai kai toh spermati aytoy oy legei kai tois spermasin ohs epi pollohn all ohs eph enos kai toh spermati soy os estin christos
NovaVulgata: Abrahae autem dictae sunt promissiones et semini eius. Non dicit: “ Et seminibus ”, quasi in multis, sed quasi in uno: “Et semini tuo”, qui est Christus.


Galater 3,17 *

Schlachter: Das aber sage ich: Ein von Gott auf Christus hin zuvor bestätigtes Testament wird durch das 430 Jahre hernach entstandene Gesetz nicht ungültig gemacht, so daß die Verheißung aufgehoben würde. TextusReceptus: τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
toyto de legoh diathehkehn prokekyrohmenehn ypo toy theoy eis christon o meta eteh tetrakosia kai triakonta gegonohs nomos oyk akyroi eis to katargehsai tehn epaggelian
NovaVulgata: Hoc autem dico: Testamentum confirmatum a Deo, quae post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.


Galater 3,18 *

Schlachter: Denn käme das Erbe durchs Gesetz, so käme es nicht mehr durch Verheißung; dem Abraham aber hat es Gott durch Verheißung geschenkt. TextusReceptus: ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
ei gar ek nomoy eh klehronomia oyketi ex epaggelias toh de abraam di epaggelias kecharistai o theos
NovaVulgata: Nam si ex lege hereditas, iam non ex promissione; Abrahae autem per promissionem donavit Deus.


Galater 3,20 *

Schlachter: Ein Mittler aber ist nicht nur Mittler von einem; Gott aber ist einer. TextusReceptus: ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν
o de mesitehs enos oyk estin o de theos eis estin
NovaVulgata: Mediator autem unius non est, Deus autem unus est.


Galater 3,21 *

Schlachter: Ist nun das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Denn wenn ein Gesetz gegeben wäre, das Leben schaffen könnte, so käme die Gerechtigkeit wirklich aus dem Gesetz. TextusReceptus: ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη
o oyn nomos kata tohn epaggeliohn toy theoy meh genoito ei gar edotheh nomos o dynamenos zohopoiehsai ontohs an ek nomoy ehn eh dikaiosyneh
NovaVulgata: Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quae posset vivificare, vere ex lege esset iustitia.


Galater 3,22 *

Schlachter: Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die da glauben. TextusReceptus: αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
alla synekleisen eh grapheh ta panta ypo amartian ina eh epaggelia ek pisteohs iehsoy christoy dotheh tois pisteyoysin
NovaVulgata: Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.


Galater 3,24 *

Schlachter: So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden. TextusReceptus: ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
ohste o nomos paidagohgos ehmohn gegonen eis christon ina ek pisteohs dikaiohthohmen
NovaVulgata: Itaque lex paedagogus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificemur;


Galater 3,26 *

Schlachter: denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus; TextusReceptus: παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
pantes gar yioi theoy este dia tehs pisteohs en christoh iehsoy
NovaVulgata: Omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu.


Galater 3,27 *

Schlachter: denn so viele von euch in Christus getauft sind, die haben Christus angezogen. TextusReceptus: οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
osoi gar eis christon ebaptisthehte christon enedysasthe
NovaVulgata: Quicumque enim in Christum baptizati estis, Christum induistis:


Galater 3,28 *

Schlachter: Da ist weder Jude noch Grieche, da ist weder Knecht noch Freier, da ist weder Mann noch Weib; denn ihr seid alle einer in Christus Jesus. TextusReceptus: ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου
oyk eni ioydaios oyde ellehn oyk eni doylos oyde eleytheros oyk eni arsen kai thehly pantes gar ymeis eis este en christoh iehsoy
NovaVulgata: non est Iudaeus neque Graecus, non est servus neque liber, non est masculus et femina; omnes enim vos unus estis in Christo Iesu.


Galater 3,29 *

Schlachter: Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr Abrahams Same und nach der Verheißung Erben. TextusReceptus: ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι
ei de ymeis christoy ara toy abraam sperma este kai kat epaggelian klehronomoi
NovaVulgata: Si autem vos Christi, ergo Abrahae semen estis, secundum promissionem heredes.


Galater 4,1 *

Schlachter: Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist; TextusReceptus: λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
legoh de eph oson chronon o klehronomos nehpios estin oyden diapherei doyloy kyrios pantohn ohn
NovaVulgata: Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium,


Galater 4,4 *

Schlachter: Als aber die Zeit erfüllt war, sandte Gott Seinen Sohn, von einem Weibe geboren und unter das Gesetz getan, TextusReceptus: οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
ote de ehlthen to plehrohma toy chronoy exapesteilen o theos ton yion aytoy genomenon ek gynaikos genomenon ypo nomon
NovaVulgata: at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum ex muliere, factum sub lege,


Galater 4,6 *

Schlachter: Weil ihr denn Söhne seid, hat Gott den Geist Seines Sohnes in eure Herzen gesandt, der schreit: Abba, Vater! TextusReceptus: οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
oti de este yioi exapesteilen o theos to pneyma toy yioy aytoy eis tas kardias ymohn krazon abba o patehr
NovaVulgata: Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.


Galater 4,7 *

Schlachter: So bist du also nicht mehr Knecht, sondern Sohn; wenn aber Sohn, dann auch Erbe Gottes durch Christus. TextusReceptus: ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
ohste oyketi ei doylos all yios ei de yios kai klehronomos theoy dia christoy
NovaVulgata: Itaque iam non es servus sed filius; quod si filius, et heres per Deum.


Galater 4,8 *

Schlachter: Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind. TextusReceptus: αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
alla tote men oyk eidotes theon edoyleysate tois meh physei oysin theois
NovaVulgata: Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;


Galater 4,9 *

Schlachter: Nun aber, da ihr Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie möget ihr euch wiederum den schwachen und armseligen Elementen zuwenden, denen ihr von neuem dienen wollt? TextusReceptus: νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
nyn de gnontes theon mallon de gnohsthentes ypo theoy pohs epistrephete palin epi ta astheneh kai ptohcha stoicheia ois palin anohthen doyleyein thelete
NovaVulgata: nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?


Galater 4,14 *

Schlachter: Und ihr habt die mir am Fleische widerfahrene Anfechtung nicht gering angeschlagen oder gar verabscheut, sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, wie Christus Jesus. TextusReceptus: και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
kai ton peirasmon moy ton en teh sarki moy oyk exoythenehsate oyde exeptysate all ohs aggelon theoy edexasthe me ohs christon iehsoyn
NovaVulgata: et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.


Galater 4,19 *

Schlachter: Meine Kindlein, um die ich abermals Geburtswehen leide, bis daß Christus in euch Gestalt gewinnt TextusReceptus: τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν
teknia moy oys palin ohdinoh achris oy morphohtheh christos en ymin
NovaVulgata: filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis!


Galater 5,1 *

Schlachter: Für die Freiheit hat uns Christus befreit; so stehet nun fest und lasset euch nicht wieder in ein Joch der Knechtschaft spannen! TextusReceptus: τη ελευθερια ουν η χριστος ημας ηλευθερωσεν στηκετε και μη παλιν ζυγω δουλειας ενεχεσθε
teh eleytheria oyn eh christos ehmas ehleytherohsen stehkete kai meh palin zygoh doyleias enechesthe
NovaVulgata: Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugo servitutis detineri.


Galater 5,2 *

Schlachter: Siehe, ich Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lasset, wird euch Christus nichts nützen. TextusReceptus: ιδε εγω παυλος λεγω υμιν οτι εαν περιτεμνησθε χριστος υμας ουδεν ωφελησει
ide egoh paylos legoh ymin oti ean peritemnehsthe christos ymas oyden ohphelehsei
NovaVulgata: Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini, Christus vobis nihil proderit.


Galater 5,4 *

Schlachter: Ihr seid losgetrennt von Christus, die ihr durchs Gesetz gerecht werden wollt, ihr seid aus der Gnade gefallen. TextusReceptus: κατηργηθητε απο του χριστου οιτινες εν νομω δικαιουσθε της χαριτος εξεπεσατε
katehrgehthehte apo toy christoy oitines en nomoh dikaioysthe tehs charitos exepesate
NovaVulgata: Evacuati estis a Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis.


Galater 5,6 *

Schlachter: denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist. TextusReceptus: εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
en gar christoh iehsoy oyte peritomeh ti ischyei oyte akrobystia alla pistis di agapehs energoymeneh
NovaVulgata: Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.


Galater 5,10 *

Schlachter: Ich traue euch aber zu in dem Herrn, daß ihr nicht anders gesinnt sein werdet. Wer euch aber verwirrt, der wird das Urteil tragen, wer er auch sei. TextusReceptus: εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η
egoh pepoitha eis ymas en kyrioh oti oyden allo phronehsete o de tarassohn ymas bastasei to krima ostis an eh
NovaVulgata: Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos, portabit iudicium, quicumque est ille.


Galater 5,21 *

Schlachter: Trunkenheit, Gelage und dergleichen, wovon ich euch voraussage, wie ich schon zuvor gesagt habe, daß die, welche solches tun, das Reich Gottes nicht ererben werden. TextusReceptus: φθονοι φονοι μεθαι κωμοι και τα ομοια τουτοις α προλεγω υμιν καθως και προειπον οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν
phthonoi phonoi methai kohmoi kai ta omoia toytois a prolegoh ymin kathohs kai proeipon oti oi ta toiayta prassontes basileian theoy oy klehronomehsoysin
NovaVulgata: invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicut praedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.


Galater 5,24 *

Schlachter: Welche aber Christus angehören, die haben das Fleisch gekreuzigt samt den Leidenschaften und Begierden. TextusReceptus: οι δε του χριστου την σαρκα εσταυρωσαν συν τοις παθημασιν και ταις επιθυμιαις
oi de toy christoy tehn sarka estayrohsan syn tois pathehmasin kai tais epithymiais
NovaVulgata: Qui autem sunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis.


Galater 6,2 *

Schlachter: Traget einer des andern Lasten, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen! TextusReceptus: αλληλων τα βαρη βασταζετε και ουτως αναπληρωσατε τον νομον του χριστου
allehlohn ta bareh bastazete kai oytohs anaplehrohsate ton nomon toy christoy
NovaVulgata: Alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi.


Galater 6,7 *

Schlachter: Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. TextusReceptus: μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
meh planasthe theos oy myktehrizetai o gar ean speireh anthrohpos toyto kai therisei
NovaVulgata: Nolite errare: Deus non irridetur. Quae enim seminaverit homo, haec et metet;


Galater 6,12 *

Schlachter: Alle, die im Fleische wohlangesehen sein wollen, nötigen euch, daß ihr euch beschneiden lasset, nur damit sie nicht mit dem Kreuze Christi verfolgt werden. TextusReceptus: οσοι θελουσιν ευπροσωπησαι εν σαρκι ουτοι αναγκαζουσιν υμας περιτεμνεσθαι μονον ινα μη τω σταυρω του χριστου διωκωνται
osoi theloysin eyprosohpehsai en sarki oytoi anagkazoysin ymas peritemnesthai monon ina meh toh stayroh toy christoy diohkohntai
NovaVulgata: Quicumque volunt placere in carne, hi cogunt vos circumcidi, tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur;


Galater 6,14 *

Schlachter: Von mir aber sei es ferne, mich zu rühmen, denn allein des Kreuzes unsres Herrn Jesus Christus, durch welches mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. TextusReceptus: εμοι δε μη γενοιτο καυχασθαι ει μη εν τω σταυρω του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου εμοι κοσμος εσταυρωται καγω τω κοσμω
emoi de meh genoito kaychasthai ei meh en toh stayroh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy di oy emoi kosmos estayrohtai kagoh toh kosmoh
NovaVulgata: Mihi autem absit gloriari, nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifixus est, et ego mundo.


Galater 6,15 *

Schlachter: Denn in Christus Jesus gilt weder Beschnitten noch Unbeschnittensein etwas, sondern eine neue Kreatur. TextusReceptus: εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα καινη κτισις
en gar christoh iehsoy oyte peritomeh ti ischyei oyte akrobystia alla kaineh ktisis
NovaVulgata: Neque enim circumcisio aliquid est neque praeputium sed nova creatura.


Galater 6,16 *

Schlachter: Soviele nach dieser Regel wandeln, über die komme Frieden und Erbarmen, und über das Israel Gottes! TextusReceptus: και οσοι τω κανονι τουτω στοιχησουσιν ειρηνη επ αυτους και ελεος και επι τον ισραηλ του θεου
kai osoi toh kanoni toytoh stoichehsoysin eirehneh ep aytoys kai eleos kai epi ton israehl toy theoy
NovaVulgata: Et quicumque hanc regulam secuti fuerint, pax super illos et misericordia et super Israel Dei.


Galater 6,17 *

Schlachter: Im übrigen mache mir niemand weitere Mühe; denn ich trage die Malzeichen Jesu an meinem Leibe. TextusReceptus: του λοιπου κοπους μοι μηδεις παρεχετω εγω γαρ τα στιγματα του κυριου ιησου εν τω σωματι μου βασταζω
toy loipoy kopoys moi mehdeis parechetoh egoh gar ta stigmata toy kyrioy iehsoy en toh sohmati moy bastazoh
NovaVulgata: De cetero nemo mihi molestus sit; ego enim stigmata Iesu in super corpore meo porto.


Galater 6,18 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, ihr Brüder! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αδελφοι αμην [προς γαλατας εγραφη απο ρωμης]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn adelphoi amehn [pros galatas egrapheh apo rohmehs]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen.


Epheser


Epheser 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, an die Heiligen, die in Ephesus sind, und Gläubigen in Christus Jesus. TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy tois agiois tois oysin en ephesoh kai pistois en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, sanctis, qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Iesu:


Epheser 1,2 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


Epheser 1,3 *

Schlachter: Gepriesen sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns mit jedem geistlichen Segen gesegnet hat in den himmlischen Regionen durch Christus; TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o eylogehsas ehmas en paseh eylogia pneymatikeh en tois epoyraniois {var2: en } christoh
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo,


Epheser 1,5 *

Schlachter: und aus Liebe hat er uns vorherbestimmt zur Kindschaft gegen ihn selbst, durch Jesus Christus, nach dem Wohlgefallen seines Willens, TextusReceptus: προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου
proorisas ehmas eis yiothesian dia iehsoy christoy eis ayton kata tehn eydokian toy thelehmatos aytoy
NovaVulgata: qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum, secundum beneplacitum voluntatis suae,


Epheser 1,10 *

Schlachter: damit es ausgeführt würde in der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zu bringen in Christus, was im Himmel und was auf Erden ist, in ihm. TextusReceptus: εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης
eis oikonomian toy plehrohmatos tohn kairohn anakephalaiohsasthai ta panta en toh christoh ta te en tois oyranois kai ta epi tehs gehs
NovaVulgata: in dispensationem plenitudinis temporum: recapitulare omnia in Christo, quae in caelis et quae in terra, in ipso;


Epheser 1,12 *

Schlachter: daß wir zum Lobe seiner Herrlichkeit dienten, die wir zuvor auf Christus gehofft hatten; TextusReceptus: εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω
eis to einai ehmas eis epainon tehs doxehs aytoy toys proehlpikotas en toh christoh
NovaVulgata: ut simus in laudem gloriae eius, qui ante speravimus in Christo;


Epheser 1,15 *

Schlachter: Darum lasse auch ich, nachdem ich von eurem Glauben an den Herrn Jesus und von der Liebe zu allen Heiligen gehört habe, TextusReceptus: δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
dia toyto kagoh akoysas tehn kath ymas pistin en toh kyrioh iehsoy kai tehn agapehn tehn eis pantas toys agioys
NovaVulgata: Propterea et ego audiens fidem vestram, quae est in Domino Iesu, et dilectionem in omnes sanctos,


Epheser 1,17 *

Schlachter: daß der Gott unsres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch den Geist der Weisheit und Offenbarung gebe in der Erkenntnis seiner selbst, TextusReceptus: ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου
ina o theos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o patehr tehs doxehs doheh ymin pneyma sophias kai apokalypseohs en epignohsei aytoy
NovaVulgata: ut Deus Domini nostri Iesu Christi, Pater gloriae, det vobis Spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius,


Epheser 1,20 *

Schlachter: welche er wirksam gemacht hat in Christus, als er ihn aus den Toten auferweckte und ihn zu seiner Rechten setzte in den himmlischen Regionen , TextusReceptus: ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις
ehn enehrgehsen en toh christoh egeiras ayton ek nekrohn kai ekathisen en dexia aytoy en tois epoyraniois
NovaVulgata: quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus


Epheser 2,4 *

Schlachter: Gott aber, der da reich ist an Erbarmen, hat durch seine große Liebe, womit er uns liebte, TextusReceptus: ο δε θεος πλουσιος ων εν ελεει δια την πολλην αγαπην αυτου ην ηγαπησεν ημας
o de theos ploysios ohn en eleei dia tehn pollehn agapehn aytoy ehn ehgapehsen ehmas
NovaVulgata: Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,


Epheser 2,5 *

Schlachter: auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet) TextusReceptus: και οντας ημας νεκρους τοις παραπτωμασιν συνεζωοποιησεν τω χριστω χαριτι εστε σεσωσμενοι
kai ontas ehmas nekroys tois paraptohmasin synezohopoiehsen toh christoh chariti este sesohsmenoi
NovaVulgata: et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo — gratia estis salvati —


Epheser 2,6 *

Schlachter: und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus, TextusReceptus: και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
kai synehgeiren kai synekathisen en tois epoyraniois en christoh iehsoy
NovaVulgata: et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu,


Epheser 2,7 *

Schlachter: auf daß er in den darauffolgenden Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade erzeigte durch Güte gegen uns in Christus Jesus. TextusReceptus: ινα ενδειξηται εν τοις αιωσιν τοις επερχομενοις τον υπερβαλλοντα πλουτον της χαριτος αυτου εν χρηστοτητι εφ ημας εν χριστω ιησου
ina endeixehtai en tois aiohsin tois eperchomenois ton yperballonta ployton tehs charitos aytoy en chrehstotehti eph ehmas en christoh iehsoy
NovaVulgata: ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu.


Epheser 2,8 *

Schlachter: Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es; TextusReceptus: τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον
teh gar chariti este sesohsmenoi dia tehs pisteohs kai toyto oyk ex ymohn theoy to dohron
NovaVulgata: Gratia enim estis salvati per fidem; et hoc non ex vobis, Dei donum est:


Epheser 2,10 *

Schlachter: Denn wir sind sein Werk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen. TextusReceptus: αυτου γαρ εσμεν ποιημα κτισθεντες εν χριστω ιησου επι εργοις αγαθοις οις προητοιμασεν ο θεος ινα εν αυτοις περιπατησωμεν
aytoy gar esmen poiehma ktisthentes en christoh iehsoy epi ergois agathois ois proehtoimasen o theos ina en aytois peripatehsohmen
NovaVulgata: Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Iesu in opera bona, quae praeparavit Deus, ut in illis ambulemus.


Epheser 2,12 *

Schlachter: daß ihr zu jener Zeit außerhalb Christus waret, entfremdet von der Bürgerschaft Israels und fremd den Bündnissen der Verheißung und keine Hoffnung hattet und ohne Gott waret in der Welt. TextusReceptus: οτι ητε εν τω καιρω εκεινω χωρις χριστου απηλλοτριωμενοι της πολιτειας του ισραηλ και ξενοι των διαθηκων της επαγγελιας ελπιδα μη εχοντες και αθεοι εν τω κοσμω
oti ehte en toh kairoh ekeinoh chohris christoy apehllotriohmenoi tehs politeias toy israehl kai xenoi tohn diathehkohn tehs epaggelias elpida meh echontes kai atheoi en toh kosmoh
NovaVulgata: quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israel et extranei testamentorum promissionis, spem non habentes et sine Deo in mundo.


Epheser 2,13 *

Schlachter: Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi. TextusReceptus: νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυς εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
nyni de en christoh iehsoy ymeis oi pote ontes makran eggys egenehthehte en toh aimati toy christoy
NovaVulgata: Nunc autem in Christo Iesu vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.


Epheser 2,16 *

Schlachter: und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte. TextusReceptus: και αποκαταλλαξη τους αμφοτερους εν ενι σωματι τω θεω δια του σταυρου αποκτεινας την εχθραν εν αυτω
kai apokatallaxeh toys amphoteroys en eni sohmati toh theoh dia toy stayroy apokteinas tehn echthran en aytoh
NovaVulgata: et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem, interficiens inimicitiam in semetipso.


Epheser 2,19 *

Schlachter: So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen, TextusReceptus: αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
ara oyn oyketi este xenoi kai paroikoi alla sympolitai tohn agiohn kai oikeioi toy theoy
NovaVulgata: Ergo iam non estis extranei et advenae, sed estis concives sanctorum et domestici Dei,


Epheser 2,20 *

Schlachter: auferbaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, während Jesus Christus selber der Eckstein ist, TextusReceptus: εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου
epoikodomehthentes epi toh themelioh tohn apostolohn kai prophehtohn ontos akrogohniaioy aytoy iehsoy christoy
NovaVulgata: superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Iesu,


Epheser 2,21 *

Schlachter: in welchem der ganze Bau, zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, TextusReceptus: εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω
en oh pasa eh oikodomeh synarmologoymeneh ayxei eis naon agion en kyrioh
NovaVulgata: in quo omnis aedificatio compacta crescit in templum sanctum in Domino,


Epheser 2,22 *

Schlachter: in welchem auch ihr miterbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. TextusReceptus: εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
en oh kai ymeis synoikodomeisthe eis katoikehtehrion toy theoy en pneymati
NovaVulgata: in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu.


Epheser 3,1 *

Schlachter: Deswegen bin ich, Paulus, der Gebundene Christi Jesu für euch, die Heiden TextusReceptus: τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων
toytoy charin egoh paylos o desmios toy christoy iehsoy yper ymohn tohn ethnohn
NovaVulgata: Huius rei gratia, ego Paulus, vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus —


Epheser 3,2 *

Schlachter: wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist, TextusReceptus: ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
eige ehkoysate tehn oikonomian tehs charitos toy theoy tehs dotheisehs moi eis ymas
NovaVulgata: si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi pro vobis,


Epheser 3,4 *

Schlachter: woran ihr, wenn ihr's leset, meine Einsicht in das Geheimnis Christi erkennen könnet, TextusReceptus: προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου
pros o dynasthe anaginohskontes noehsai tehn synesin moy en toh mystehrioh toy christoy
NovaVulgata: prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi,


Epheser 3,6 *

Schlachter: daß nämlich die Heiden Miterben seien und Miteinverleibte und Mitgenossen seiner Verheißung in Christus Jesus durch das Evangelium, TextusReceptus: ειναι τα εθνη συγκληρονομα και συσσωμα και συμμετοχα της επαγγελιας αυτου εν τω χριστω δια του ευαγγελιου
einai ta ethneh sygklehronoma kai syssohma kai symmetocha tehs epaggelias aytoy en toh christoh dia toy eyaggelioy
NovaVulgata: esse gentes coheredes et concorporales et comparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium,


Epheser 3,7 *

Schlachter: dessen Diener ich geworden bin nach der Gabe der Gnade Gottes, die mir gegeben ist nach der Wirkung seiner Stärke. TextusReceptus: ου εγενομην διακονος κατα την δωρεαν της χαριτος του θεου την δοθεισαν μοι κατα την ενεργειαν της δυναμεως αυτου
oy egenomehn diakonos kata tehn dohrean tehs charitos toy theoy tehn dotheisan moi kata tehn energeian tehs dynameohs aytoy
NovaVulgata: cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.


Epheser 3,8 *

Schlachter: Mir, dem allergeringsten unter allen Heiligen, ist diese Gnade gegeben worden, unter den Heiden den unausforschlichen Reichtum Christi zu verkündigen, TextusReceptus: εμοι τω ελαχιστοτερω παντων των αγιων εδοθη η χαρις αυτη εν τοις εθνεσιν ευαγγελισασθαι τον ανεξιχνιαστον πλουτον του χριστου
emoi toh elachistoteroh pantohn tohn agiohn edotheh eh charis ayteh en tois ethnesin eyaggelisasthai ton anexichniaston ployton toy christoy
NovaVulgata: Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec: gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi


Epheser 3,9 *

Schlachter: und alle zu erleuchten darüber, was die Haushaltung des Geheimnisses sei, das von den Ewigkeiten her in dem Gott verborgen war, der alles erschaffen hat, TextusReceptus: και φωτισαι παντας τις η κοινωνια του μυστηριου του αποκεκρυμμενου απο των αιωνων εν τω θεω τω τα παντα κτισαντι δια ιησου χριστου
kai phohtisai pantas tis eh koinohnia toy mystehrioy toy apokekrymmenoy apo tohn aiohnohn en toh theoh toh ta panta ktisanti dia iehsoy christoy
NovaVulgata: et illuminare omnes, quae sit dispensatio mysterii absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit,


Epheser 3,10 *

Schlachter: damit jetzt den Fürstentümern und Gewalten in den himmlischen Regionen durch die Gemeinde die mannigfaltige Weisheit Gottes kund würde, TextusReceptus: ινα γνωρισθη νυν ταις αρχαις και ταις εξουσιαις εν τοις επουρανιοις δια της εκκλησιας η πολυποικιλος σοφια του θεου
ina gnohristheh nyn tais archais kai tais exoysiais en tois epoyraniois dia tehs ekklehsias eh polypoikilos sophia toy theoy
NovaVulgata: ut innotescat nunc principatibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei,


Epheser 3,11 *

Schlachter: nach dem Vorsatz der Ewigkeiten, den er gefaßt hat in Christus Jesus, unserm Herrn, TextusReceptus: κατα προθεσιν των αιωνων ην εποιησεν εν χριστω ιησου τω κυριω ημων
kata prothesin tohn aiohnohn ehn epoiehsen en christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn
NovaVulgata: secundum propositum saeculorum, quod fecit in Christo Iesu Domino nostro,


Epheser 3,14 *

Schlachter: Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
toytoy charin kamptoh ta gonata moy pros ton patera toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem,


Epheser 3,17 *

Schlachter: daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet, TextusReceptus: κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων  εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
katoikehsai ton christon dia tehs pisteohs en tais kardiais ymohn  en agapeh errizohmenoi kai tethemeliohmenoi ina exischysehte katalabesthai syn pasin tois agiois ti to platos kai mehkos kai bathos kai ypsos
NovaVulgata: habitare Christum per fidem in cordibus vestris, in caritate radicati et fundati,


Epheser 3,19 *

Schlachter: und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. TextusReceptus: γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
gnohnai te tehn yperballoysan tehs gnohseohs agapehn toy christoy ina plehrohthehte eis pan to plehrohma toy theoy
NovaVulgata: scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.


Epheser 3,21 *

Schlachter: ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen. TextusReceptus: αυτω η δοξα εν τη εκκλησια εν χριστω ιησου εις πασας τας γενεας του αιωνος των αιωνων αμην
aytoh eh doxa en teh ekklehsia en christoh iehsoy eis pasas tas geneas toy aiohnos tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.


Epheser 4,1 *

Schlachter: So ermahne ich euch nun, ich, der Gebundene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, zu welcher ihr berufen worden seid, TextusReceptus: παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε
parakaloh oyn ymas egoh o desmios en kyrioh axiohs peripatehsai tehs klehseohs ehs eklehthehte
NovaVulgata: Obsecro itaque vos ego, vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,


Epheser 4,5 *

Schlachter: ein Herr, ein Glaube, eine Taufe; TextusReceptus: εις κυριος μια πιστις εν βαπτισμα
eis kyrios mia pistis en baptisma
NovaVulgata: unus Dominus, una fides, unum baptisma;


Epheser 4,6 *

Schlachter: ein Gott und Vater aller, über allen, durch alle und in allen. TextusReceptus: εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν
eis theos kai patehr pantohn o epi pantohn kai dia pantohn kai en pasin ymin
NovaVulgata: unus Deus et Pater omnium, qui super omnes et per omnia et in omnibus.


Epheser 4,7 *

Schlachter: Jedem einzelnen von uns aber ist die Gnade gegeben nach dem Maß der Gabe Christi. TextusReceptus: ενι δε εκαστω ημων εδοθη η χαρις κατα το μετρον της δωρεας του χριστου
eni de ekastoh ehmohn edotheh eh charis kata to metron tehs dohreas toy christoy
NovaVulgata: Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.


Epheser 4,12 *

Schlachter: um die Heiligen zuzurüsten für das Werk des Dienstes, zur Erbauung des Leibes Christi, TextusReceptus: προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου
pros ton katartismon tohn agiohn eis ergon diakonias eis oikodomehn toy sohmatos toy christoy
NovaVulgata: ad instructionem sanctorum in opus ministerii, in aedificationem corporis Christi,


Epheser 4,13 *

Schlachter: bis daß wir alle zur Einheit des Glaubens und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen und zum vollkommenen Manne werden , zum Maße der vollen Größe Christi; TextusReceptus: μεχρι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου
mechri katantehsohmen oi pantes eis tehn enotehta tehs pisteohs kai tehs epignohseohs toy yioy toy theoy eis andra teleion eis metron ehlikias toy plehrohmatos toy christoy
NovaVulgata: donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi,


Epheser 4,15 *

Schlachter: sondern daß wir , wahrhaftig in der Liebe, heranwachsen in allen Stücken in ihm, der das Haupt ist, Christus, TextusReceptus: αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος
alehtheyontes de en agapeh ayxehsohmen eis ayton ta panta os estin eh kephaleh o christos
NovaVulgata: veritatem autem facientes in caritate crescamus in illum per omnia, qui est caput Christus,


Epheser 4,17 *

Schlachter: Das sage und bezeuge ich nun im Herrn, daß ihr nicht mehr wandeln sollt, wie die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes, TextusReceptus: τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων
toyto oyn legoh kai martyromai en kyrioh mehketi ymas peripatein kathohs kai ta loipa ethneh peripatei en mataiotehti toy noos aytohn
NovaVulgata: Hoc igitur dico et testificor in Domino, ut iam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui


Epheser 4,18 *

Schlachter: deren Verstand verfinstert ist und die entfremdet sind dem Leben Gottes, wegen der Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Verhärtung ihres Herzens; TextusReceptus: εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων
eskotismenoi teh dianoia ontes apehllotriohmenoi tehs zohehs toy theoy dia tehn agnoian tehn oysan en aytois dia tehn pohrohsin tehs kardias aytohn
NovaVulgata: tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei propter ignorantiam, quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum;


Epheser 4,20 *

Schlachter: Ihr aber habt Christus nicht also kennen gelernt; TextusReceptus: υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
ymeis de oych oytohs emathete ton christon
NovaVulgata: Vos autem non ita didicistis Christum,


Epheser 4,21 *

Schlachter: da ihr ja von ihm gehört habt und in ihm gelehrt worden seid (wie es auch Wahrheit ist in Jesus), TextusReceptus: ειγε αυτον ηκουσατε και εν αυτω εδιδαχθητε καθως εστιν αληθεια εν τω ιησου
eige ayton ehkoysate kai en aytoh edidachthehte kathohs estin alehtheia en toh iehsoy
NovaVulgata: si tamen illum audistis et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Iesu:


Epheser 4,24 *

Schlachter: und den neuen Menschen anziehen sollt, der nach Gott geschaffen ist in Gerechtigkeit und Heiligkeit der Wahrheit. TextusReceptus: και ενδυσασθαι τον καινον ανθρωπον τον κατα θεον κτισθεντα εν δικαιοσυνη και οσιοτητι της αληθειας
kai endysasthai ton kainon anthrohpon ton kata theon ktisthenta en dikaiosyneh kai osiotehti tehs alehtheias
NovaVulgata: et induere novum hominem, qui secundum Deum creatus est in iustitia et sanctitate veritatis.


Epheser 4,30 *

Schlachter: Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit welchem ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung. TextusReceptus: και μη λυπειτε το πνευμα το αγιον του θεου εν ω εσφραγισθητε εις ημεραν απολυτρωσεως
kai meh lypeite to pneyma to agion toy theoy en oh esphragisthehte eis ehmeran apolytrohseohs
NovaVulgata: Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei, in quo signati estis in diem redemptionis.


Epheser 4,32 *

Schlachter: Seid aber gegeneinander freundlich, barmherzig, vergebet einander, gleichwie auch Gott in Christus euch vergeben hat. TextusReceptus: γινεσθε δε εις αλληλους χρηστοι ευσπλαγχνοι χαριζομενοι εαυτοις καθως και ο θεος εν χριστω εχαρισατο υμιν
ginesthe de eis allehloys chrehstoi eysplagchnoi charizomenoi eaytois kathohs kai o theos en christoh echarisato ymin
NovaVulgata: Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem, sicut et Deus in Christo donavit vobis.


Epheser 5,1 *

Schlachter: Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder TextusReceptus: γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
ginesthe oyn mimehtai toy theoy ohs tekna agapehta
NovaVulgata: Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,


Epheser 5,2 *

Schlachter: und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch. TextusReceptus: και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
kai peripateite en agapeh kathohs kai o christos ehgapehsen ehmas kai paredohken eayton yper ehmohn prosphoran kai thysian toh theoh eis osmehn eyohdias
NovaVulgata: et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.


Epheser 5,5 *

Schlachter: Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes. TextusReceptus: τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
toyto gar este ginohskontes oti pas pornos eh akathartos eh pleonektehs os estin eidohlolatrehs oyk echei klehronomian en teh basileia toy christoy kai theoy
NovaVulgata: Hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habet hereditatem in regno Christi et Dei.


Epheser 5,6 *

Schlachter: Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. TextusReceptus: μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
mehdeis ymas apatatoh kenois logois dia tayta gar erchetai eh orgeh toy theoy epi toys yioys tehs apeitheias
NovaVulgata: Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.


Epheser 5,8 *

Schlachter: Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts! TextusReceptus: ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
ehte gar pote skotos nyn de phohs en kyrioh ohs tekna phohtos peripateite
NovaVulgata: eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate


Epheser 5,10 *

Schlachter: Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei! TextusReceptus: δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
dokimazontes ti estin eyareston toh kyrioh
NovaVulgata: probantes quid sit beneplacitum Domino;


Epheser 5,14 *

Schlachter: Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten! TextusReceptus: διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
dio legei egeirai o katheydohn kai anasta ek tohn nekrohn kai epiphaysei soi o christos
NovaVulgata: omne enim, quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.


Epheser 5,17 *

Schlachter: Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei! TextusReceptus: δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
dia toyto meh ginesthe aphrones alla synientes ti to thelehma toy kyrioy
NovaVulgata: Propterea nolite fieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.


Epheser 5,19 *

Schlachter: und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen TextusReceptus: λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
laloyntes eaytois psalmois kai ymnois kai ohdais pneymatikais adontes kai psallontes en teh kardia ymohn toh kyrioh
NovaVulgata: loquentes vobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino.


Epheser 5,20 *

Schlachter: und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
eycharistoyntes pantote yper pantohn en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy toh theoh kai patri
NovaVulgata: Gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,


Epheser 5,21 *

Schlachter: und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi. TextusReceptus: υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω θεου
ypotassomenoi allehlois en phoboh theoy
NovaVulgata: subiecti invicem in timore Christi.


Epheser 5,22 *

Schlachter: Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn; TextusReceptus: αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
ai gynaikes tois idiois andrasin ypotassesthe ohs toh kyrioh
NovaVulgata: Mulieres viris suis sicut Domino,


Epheser 5,23 *

Schlachter: denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter. TextusReceptus: οτι ο ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος
oti o anehr estin kephaleh tehs gynaikos ohs kai o christos kephaleh tehs ekklehsias kai aytos estin sohtehr toy sohmatos
NovaVulgata: quoniam vir caput est mulieris, sicut et Christus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.


Epheser 5,24 *

Schlachter: Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem. TextusReceptus: αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
all ohsper eh ekklehsia ypotassetai toh christoh oytohs kai ai gynaikes tois idiois andrasin en panti
NovaVulgata: Sed ut ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.


Epheser 5,25 *

Schlachter: Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat, TextusReceptus: οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
oi andres agapate tas gynaikas eaytohn kathohs kai o christos ehgapehsen tehn ekklehsian kai eayton paredohken yper aytehs
NovaVulgata: Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsum tradidit pro ea,


Epheser 5,29 *

Schlachter: Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde. TextusReceptus: ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
oydeis gar pote tehn eaytoy sarka emisehsen all ektrephei kai thalpei aytehn kathohs kai o kyrios tehn ekklehsian
NovaVulgata: nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam,


Epheser 5,32 *

Schlachter: Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde. TextusReceptus: το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
to mystehrion toyto mega estin egoh de legoh eis christon kai eis tehn ekklehsian
NovaVulgata: Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!


Epheser 6,1 *

Schlachter: Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist billig. TextusReceptus: τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
ta tekna ypakoyete tois goneysin ymohn en kyrioh toyto gar estin dikaion
NovaVulgata: Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum.


Epheser 6,4 *

Schlachter: Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn. TextusReceptus: και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
kai oi pateres meh parorgizete ta tekna ymohn all ektrephete ayta en paideia kai noythesia kyrioy
NovaVulgata: Et, patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.


Epheser 6,5 *

Schlachter: Ihr Knechte, gehorchet euren leiblichen Herren mit Furcht und Zittern, in Einfalt eures Herzens, wie dem Herrn Christus; TextusReceptus: οι δουλοι υπακουετε τοις κυριοις κατα σαρκα μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω
oi doyloi ypakoyete tois kyriois kata sarka meta phoboy kai tromoy en aplotehti tehs kardias ymohn ohs toh christoh
NovaVulgata: Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo;


Epheser 6,6 *

Schlachter: nicht mit Augendienerei als Menschengefällige, sondern als Knechte Christi, die den Willen Gottes von Herzen tun; TextusReceptus: μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης
meh kat ophthalmodoyleian ohs anthrohpareskoi all ohs doyloi toy christoy poioyntes to thelehma toy theoy ek psychehs
NovaVulgata: non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo;


Epheser 6,7 *

Schlachter: dienet mit gutem Willen, als dem Herrn und nicht den Menschen, TextusReceptus: μετ ευνοιας δουλευοντες {VAR2: ως } τω κυριω και ουκ ανθρωποις
met eynoias doyleyontes {var2: ohs } toh kyrioh kai oyk anthrohpois
NovaVulgata: cum bona voluntate servientes, sicut Domino et non hominibus,


Epheser 6,8 *

Schlachter: da ihr wisset, daß ein jeder für das Gute, das er tut, vom Herrn belohnt wird er sei ein Knecht oder ein Freier. TextusReceptus: ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος
eidotes oti o ean ti ekastos poiehseh agathon toyto komieitai para toy kyrioy eite doylos eite eleytheros
NovaVulgata: scientes quoniam unusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus sive liber.


Epheser 6,9 *

Schlachter: Und ihr Herren, erzeiget ihnen dasselbe und lasset das Drohen, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt und daß bei ihm kein Ansehen der Person gilt. TextusReceptus: και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και υμων αυτων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωποληψια ουκ εστιν παρ αυτω
kai oi kyrioi ta ayta poieite pros aytoys anientes tehn apeilehn eidotes oti kai ymohn aytohn o kyrios estin en oyranois kai prosohpolehpsia oyk estin par aytoh
NovaVulgata: Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.


Epheser 6,10 *

Schlachter: Im übrigen, meine Brüder, erstarket im Herrn und in der Macht seiner Stärke. TextusReceptus: το λοιπον αδελφοι μου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου
to loipon adelphoi moy endynamoysthe en kyrioh kai en toh kratei tehs ischyos aytoy
NovaVulgata: De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius.


Epheser 6,11 *

Schlachter: Ziehet die ganze Waffenrüstung Gottes an, damit ihr den Kunstgriffen des Teufels gegenüber standzuhalten vermöget; TextusReceptus: ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου
endysasthe tehn panoplian toy theoy pros to dynasthai ymas stehnai pros tas methodeias toy diaboloy
NovaVulgata: Induite armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli.


Epheser 6,13 *

Schlachter: Deshalb ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, damit ihr am bösen Tage zu widerstehen vermöget und, nachdem ihr alles wohl ausgerichtet habt, das Feld behalten könnet. TextusReceptus: δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι
dia toyto analabete tehn panoplian toy theoy ina dynehthehte antistehnai en teh ehmera teh ponehra kai apanta katergasamenoi stehnai
NovaVulgata: Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et, omnibus perfectis, stare.


Epheser 6,17 *

Schlachter: Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes. TextusReceptus: και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
kai tehn perikephalaian toy sohtehrioy dexasthe kai tehn machairan toy pneymatos o estin rehma theoy
NovaVulgata: et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbum Dei;


Epheser 6,21 *

Schlachter: Damit aber auch ihr wisset, wie es mir geht und was ich tue, wird euch Tychikus alles mitteilen, der geliebte Bruder und treue Diener im Herrn, TextusReceptus: ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα υμιν γνωρισει τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω
ina de eidehte kai ymeis ta kat eme ti prassoh panta ymin gnohrisei tychikos o agapehtos adelphos kai pistos diakonos en kyrioh
NovaVulgata: Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobis faciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino,


Epheser 6,23 *

Schlachter: Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου
eirehneh tois adelphois kai agapeh meta pisteohs apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo.


Epheser 6,24 *

Schlachter: Die Gnade sei mit allen, die unsren Herrn Jesus Christus lieb haben, unwandelbar! TextusReceptus: η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια {VAR1: αμην } [προς εφεσιους εγραφη απο ρωμης δια τυχικου]
eh charis meta pantohn tohn agapohntohn ton kyrion ehmohn iehsoyn christon en aphtharsia {var1: amehn } [pros ephesioys egrapheh apo rohmehs dia tychikoy]
NovaVulgata: Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione.


Philipper


Philipper 1,1 *

Schlachter: Paulus und Timotheus, Knechte Jesu Christi, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern: TextusReceptus: παυλος και τιμοθεος δουλοι ιησου χριστου πασιν τοις αγιοις εν χριστω ιησου τοις ουσιν εν φιλιπποις συν επισκοποις και διακονοις
paylos kai timotheos doyloi iehsoy christoy pasin tois agiois en christoh iehsoy tois oysin en philippois syn episkopois kai diakonois
NovaVulgata: Paulus et Timotheus servi Christi Iesu omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconis:


Philipper 1,2 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


Philipper 1,3 *

Schlachter: Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke, TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου επι παση τη μνεια υμων
eycharistoh toh theoh moy epi paseh teh mneia ymohn
NovaVulgata: Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,


Philipper 1,6 *

Schlachter: und weil ich davon überzeugt bin, daß der, welcher in euch ein gutes Werk angefangen hat, es auch vollenden wird bis auf den Tag Jesu Christi. TextusReceptus: πεποιθως αυτο τουτο οτι ο εναρξαμενος εν υμιν εργον αγαθον επιτελεσει αχρις ημερας ιησου χριστου
pepoithohs ayto toyto oti o enarxamenos en ymin ergon agathon epitelesei achris ehmeras iehsoy christoy
NovaVulgata: confidens hoc ipsum, quia, qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu;


Philipper 1,8 *

Schlachter: Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt in der herzlichen Liebe Jesu Christi. TextusReceptus: μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ως επιποθω παντας υμας εν σπλαγχνοις ιησου χριστου
martys gar moy estin o theos ohs epipothoh pantas ymas en splagchnois iehsoy christoy
NovaVulgata: Testis enim mihi Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu.


Philipper 1,10 *

Schlachter: damit ihr zu prüfen vermöget, worauf es ankommt, so daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Jesu Christi, TextusReceptus: εις το δοκιμαζειν υμας τα διαφεροντα ινα ητε ειλικρινεις και απροσκοποι εις ημεραν χριστου
eis to dokimazein ymas ta diapheronta ina ehte eilikrineis kai aproskopoi eis ehmeran christoy
NovaVulgata: ut probetis potiora, ut sitis sinceri et sine offensa in diem Christi,


Philipper 1,11 *

Schlachter: erfüllt mit Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus gewirkt wird zur Ehre und zum Lobe Gottes. TextusReceptus: πεπληρωμενοι καρπων δικαιοσυνης των δια ιησου χριστου εις δοξαν και επαινον θεου
peplehrohmenoi karpohn dikaiosynehs tohn dia iehsoy christoy eis doxan kai epainon theoy
NovaVulgata: repleti fructu iustitiae, qui est per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.


Philipper 1,13 *

Schlachter: so daß in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den übrigen allen bekannt geworden ist, daß ich um Christi willen gebunden bin, TextusReceptus: ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν
ohste toys desmoys moy phaneroys en christoh genesthai en oloh toh praitohrioh kai tois loipois pasin
NovaVulgata: ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus;


Philipper 1,14 *

Schlachter: und daß die Mehrzahl der Brüder im Herrn, durch meine Bande ermutigt, es desto kühner wagen, das Wort Gottes zu reden ohne Furcht; TextusReceptus: και τους πλειονας των αδελφων εν κυριω πεποιθοτας τοις δεσμοις μου περισσοτερως τολμαν αφοβως τον λογον λαλειν
kai toys pleionas tohn adelphohn en kyrioh pepoithotas tois desmois moy perissoterohs tolman aphobohs ton logon lalein
NovaVulgata: et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius audere sine timore verbum loqui.


Philipper 1,15 *

Schlachter: etliche predigen zwar Christus auch aus Neid und Streitsucht, andere aber aus guter Gesinnung: TextusReceptus: τινες μεν και δια φθονον και εριν τινες δε και δι ευδοκιαν τον χριστον κηρυσσουσιν
tines men kai dia phthonon kai erin tines de kai di eydokian ton christon kehryssoysin
NovaVulgata: Quidam quidem et propter invidiam et contentionem, quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant;


Philipper 1,17 *

Schlachter: jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen. TextusReceptus: οι δε εξ αγαπης ειδοτες οτι εις απολογιαν του ευαγγελιου κειμαι
oi de ex agapehs eidotes oti eis apologian toy eyaggelioy keimai
NovaVulgata: illi autem ex contentione Christum annuntiant, non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.


Philipper 1,18 *

Schlachter: Was tut es? Wenn nur auf alle Weise, sei es zum Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt wird, so freue ich mich darüber und will mich auch freuen! TextusReceptus: τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
ti gar plehn panti tropoh eite prophasei eite alehtheia christos kataggelletai kai en toytoh chairoh alla kai charehsomai
NovaVulgata: Quid enim? Dum omni modo, sive sub obtentu sive in veritate, Christus annuntietur, et in hoc gaudeo; sed et gaudebo,


Philipper 1,19 *

Schlachter: Denn ich weiß, daß mir das zum Heil ausschlagen wird durch eure Fürbitte und die Handreichung des Geistes Jesu Christi, TextusReceptus: οιδα γαρ οτι τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν δια της υμων δεησεως και επιχορηγιας του πνευματος ιησου χριστου
oida gar oti toyto moi apobehsetai eis sohtehrian dia tehs ymohn deehseohs kai epichorehgias toy pneymatos iehsoy christoy
NovaVulgata: scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi,


Philipper 1,20 *

Schlachter: nach meiner Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts zuschanden werde, sondern daß in aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus hochgepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod. TextusReceptus: κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου
kata tehn apokaradokian kai elpida moy oti en oydeni aischynthehsomai all en paseh parrehsia ohs pantote kai nyn megalynthehsetai christos en toh sohmati moy eite dia zohehs eite dia thanatoy
NovaVulgata: secundum exspectationem et spem meam quia in nullo confundar, sed in omni fiducia, sicut semper et nunc, magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam sive per mortem.


Philipper 1,21 *

Schlachter: Denn für mich ist Christus das Leben, und das Sterben ist mein Gewinn. TextusReceptus: εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος
emoi gar to zehn christos kai to apothanein kerdos
NovaVulgata: Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.


Philipper 1,23 *

Schlachter: Denn ich werde von beidem bedrängt: Ich habe Lust, abzuscheiden und bei Christus zu sein, was auch viel besser wäre; TextusReceptus: συνεχομαι γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον
synechomai gar ek tohn dyo tehn epithymian echohn eis to analysai kai syn christoh einai polloh mallon kreisson
NovaVulgata: Coartor autem ex his duobus: desiderium habens dissolvi et cum Christo esse, multo magis melius;


Philipper 1,26 *

Schlachter: damit ihr um soviel mehr zu rühmen habet in Christus Jesus meinethalben, wegen meiner erneuten Anwesenheit bei euch. TextusReceptus: ινα το καυχημα υμων περισσευη εν χριστω ιησου εν εμοι δια της εμης παρουσιας παλιν προς υμας
ina to kaychehma ymohn perisseyeh en christoh iehsoy en emoi dia tehs emehs paroysias palin pros ymas
NovaVulgata: ut gloriatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.


Philipper 1,27 *

Schlachter: Wandelt nur würdig des Evangeliums Christi, damit, ob ich komme und euch sehe, oder abwesend bin, ich von euch höre, daß ihr feststehet in einem Geiste und einmütig miteinander kämpfet für den Glauben des Evangeliums TextusReceptus: μονον αξιως του ευαγγελιου του χριστου πολιτευεσθε ινα ειτε ελθων και ιδων υμας ειτε απων ακουσω τα περι υμων οτι στηκετε εν ενι πνευματι μια ψυχη συναθλουντες τη πιστει του ευαγγελιου
monon axiohs toy eyaggelioy toy christoy politeyesthe ina eite elthohn kai idohn ymas eite apohn akoysoh ta peri ymohn oti stehkete en eni pneymati mia psycheh synathloyntes teh pistei toy eyaggelioy
NovaVulgata: Tantum digne evangelio Christi conversamini, ut sive cum venero et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno Spiritu unanimes, concertantes fide evangelii;


Philipper 1,28 *

Schlachter: und euch in keiner Weise einschüchtern lasset von den Widersachern, was für sie eine Anzeige des Verderbens, für euch aber des Heils ist, und zwar von Gott. TextusReceptus: και μη πτυρομενοι εν μηδενι υπο των αντικειμενων ητις αυτοις μεν εστιν ενδειξις απωλειας υμιν δε σωτηριας και τουτο απο θεου
kai meh ptyromenoi en mehdeni ypo tohn antikeimenohn ehtis aytois men estin endeixis apohleias ymin de sohtehrias kai toyto apo theoy
NovaVulgata: et in nullo perterriti ab adversariis, quod est illis indicium perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo;


Philipper 1,29 *

Schlachter: Denn euch wurde in bezug auf Christus die Gnade verliehen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu leiden, TextusReceptus: οτι υμιν εχαρισθη το υπερ χριστου ου μονον το εις αυτον πιστευειν αλλα και το υπερ αυτου πασχειν
oti ymin echaristheh to yper christoy oy monon to eis ayton pisteyein alla kai to yper aytoy paschein
NovaVulgata: quia vobis hoc donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini


Philipper 2,1 *

Schlachter: Gibt es nun irgendwelche Ermahnung in Christus, gibt es Zuspruch der Liebe, gibt es Gemeinschaft des Geistes, gibt es Herzlichkeit und Erbarmen, TextusReceptus: ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τινα σπλαγχνα και οικτιρμοι
ei tis oyn paraklehsis en christoh ei ti paramythion agapehs ei tis koinohnia pneymatos ei tina splagchna kai oiktirmoi
NovaVulgata: Si qua ergo consolatio in Christo, si quod solacium cari tatis, si qua communio spiritus, si quae viscera et miserationes,


Philipper 2,5 *

Schlachter: Denn ihr sollt so gesinnt sein, wie Jesus Christus auch war, TextusReceptus: τουτο γαρ φρονεισθω εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
toyto gar phroneisthoh en ymin o kai en christoh iehsoy
NovaVulgata: Hoc sentite in vobis, quod et in Christo Iesu:


Philipper 2,6 *

Schlachter: welcher, da er sich in Gottes Gestalt befand, es nicht wie einen Raub festhielt, Gott gleich zu sein; TextusReceptus: ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
os en morpheh theoy yparchohn oych arpagmon ehgehsato to einai isa theoh
NovaVulgata: qui cum in forma Dei esset, non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo,


Philipper 2,9 *

Schlachter: Darum hat ihn auch Gott über alle Maßen erhöht und ihm den Namen geschenkt, der über allen Namen ist, TextusReceptus: διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω ονομα το υπερ παν ονομα
dio kai o theos ayton yperypsohsen kai echarisato aytoh onoma to yper pan onoma
NovaVulgata: Propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen, quod est super omne nomen,


Philipper 2,10 *

Schlachter: damit in dem Namen Jesu sich alle Knie derer beugen, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, TextusReceptus: ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
ina en toh onomati iehsoy pan gony kampseh epoyraniohn kai epigeiohn kai katachthoniohn
NovaVulgata: ut in nomine Iesu omne genu flectatur caelestium et terrestrium et infernorum,


Philipper 2,11 *

Schlachter: und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus der Herr sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. TextusReceptus: και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
kai pasa glohssa exomologehsehtai oti kyrios iehsoys christos eis doxan theoy patros
NovaVulgata: et omnis lingua confiteatur “ Dominus Iesus Christus! ”, in gloriam Dei Patris.


Philipper 2,13 *

Schlachter: denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen wirkt, nach Seinem Wohlgefallen. TextusReceptus: ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
o theos gar estin o energohn en ymin kai to thelein kai to energein yper tehs eydokias
NovaVulgata: Deus est enim, qui operatur in vobis et velle et perficere pro suo beneplacito.


Philipper 2,16 *

Schlachter: indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe. TextusReceptus: λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
logon zohehs epechontes eis kaychehma emoi eis ehmeran christoy oti oyk eis kenon edramon oyde eis kenon ekopiasa
NovaVulgata: verbum vitae firmiter tenentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi.


Philipper 2,19 *

Schlachter: Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, damit ich ermutigt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. TextusReceptus: ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων
elpizoh de en kyrioh iehsoy timotheon tacheohs pempsai ymin ina kagoh eypsychoh gnoys ta peri ymohn
NovaVulgata: Spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos, ut et ego bono animo sim, cognitis, quae circa vos sunt.


Philipper 2,21 *

Schlachter: denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Christi Jesu ist! TextusReceptus: οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου
oi pantes gar ta eaytohn zehtoysin oy ta toy christoy iehsoy
NovaVulgata: omnes enim sua quaerunt, non quae sunt Iesu Christi.


Philipper 2,24 *

Schlachter: Ich bin aber voll Zuversicht im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde. TextusReceptus: πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
pepoitha de en kyrioh oti kai aytos tacheohs eleysomai
NovaVulgata: confido autem in Domino, quoniam et ipse cito veniam.


Philipper 2,27 *

Schlachter: Er war auch wirklich todkrank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht nur über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit um die andere hätte. TextusReceptus: και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω
kai gar ehsthenehsen paraplehsion thanatoh all o theos ayton ehleehsen oyk ayton de monon alla kai eme ina meh lypehn epi lypeh schoh
NovaVulgata: Nam et infirmatus est usque ad mortem, sed Deus misertus est eius; non solum autem eius, verum et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.


Philipper 2,29 *

Schlachter: So nehmt ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche Männer in Ehren; TextusReceptus: προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
prosdechesthe oyn ayton en kyrioh meta pasehs charas kai toys toioytoys entimoys echete
NovaVulgata: Excipite itaque illum in Domino cum omni gaudio et eiusmodi cum honore habetote,


Philipper 2,30 *

Schlachter: denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode nahe gekommen, da er sein Leben dransetzte, um mir zu dienen an eurer Statt. TextusReceptus: οτι δια το εργον του χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβουλευσαμενος τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
oti dia to ergon toy christoy mechri thanatoy ehggisen paraboyleysamenos teh psycheh ina anaplehrohseh to ymohn ysterehma tehs pros me leitoyrgias
NovaVulgata: quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit in interitum tradens animam suam, ut suppleret id, quod vobis deerat ministerii erga me.


Philipper 3,1 *

Schlachter: Im übrigen, meine Brüder, freuet euch in dem Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht lästig; euch aber macht es gewiß. TextusReceptus: το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες
to loipon adelphoi moy chairete en kyrioh ta ayta graphein ymin emoi men oyk oknehron ymin de asphales
NovaVulgata: De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribe re mihi quidem non pigrum, vobis autem securum.


Philipper 3,3 *

Schlachter: Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und uns in Christus Jesus rühmen und nicht auf Fleisch vertrauen, TextusReceptus: ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες
ehmeis gar esmen eh peritomeh oi pneymati theoh latreyontes kai kaychohmenoi en christoh iehsoy kai oyk en sarki pepoithotes
NovaVulgata: Nos enim sumus circumcisio, qui Spiritu Dei servimus et gloriamur in Christo Iesu et non in carne fiduciam habentes,


Philipper 3,7 *

Schlachter: Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden gerechnet; TextusReceptus: αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
all atina ehn moi kerdeh tayta ehgehmai dia ton christon zehmian
NovaVulgata: Sed, quae mihi erant lucra, haec arbitratus sum propter Christum detrimentum.


Philipper 3,8 *

Schlachter: ja ich achte nun auch alles für Schaden gegenüber der alles übertreffenden Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich alles eingebüßt habe, und ich achte es für Unrat, damit ich Christus gewinne TextusReceptus: αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω
alla menoynge kai ehgoymai panta zehmian einai dia to yperechon tehs gnohseohs christoy iehsoy toy kyrioy moy di on ta panta ezehmiohthehn kai ehgoymai skybala einai ina christon kerdehsoh
NovaVulgata: Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentiam scientiae Christi Iesu Domini mei, propter quem omnia detrimentum feci et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam


Philipper 3,9 *

Schlachter: und in ihm erfunden werde, daß ich nicht meine eigene Gerechtigkeit (die aus dem Gesetz) habe, sondern die, welche durch den Glauben an Christus erlangt wird , die Gerechtigkeit aus Gott auf Grund des Glaubens, TextusReceptus: και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει
kai eyrethoh en aytoh meh echohn emehn dikaiosynehn tehn ek nomoy alla tehn dia pisteohs christoy tehn ek theoy dikaiosynehn epi teh pistei
NovaVulgata: et inveniar in illo non habens meam iustitiam, quae ex lege est, sed illam, quae per fidem est Christi, quae ex Deo est iustitia in fide;


Philipper 3,12 *

Schlachter: Nicht daß ich es schon erlangt habe oder schon vollendet sei, ich jage aber darnach, daß ich das auch ergreife, wofür ich von Christus ergriffen worden bin. TextusReceptus: ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου
oych oti ehdeh elabon eh ehdeh teteleiohmai diohkoh de ei kai katalaboh eph oh kai katelehphthehn ypo toy christoy iehsoy
NovaVulgata: Non quod iam acceperim aut iam perfectus sim; persequor autem si umquam comprehendam, sicut et comprehensus sum a Christo Iesu.


Philipper 3,14 *

Schlachter: eins aber tue ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich aus nach dem, was vor mir ist, und jage nach dem Ziel, dem Kampfpreis der himmlischen Berufung Gottes in Christus Jesus. TextusReceptus: κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
kata skopon diohkoh epi to brabeion tehs anoh klehseohs toy theoy en christoh iehsoy
NovaVulgata: ad destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu.


Philipper 3,15 *

Schlachter: So viele nun vollkommen sind, wollen wir also gesinnt sein; und wenn ihr über etwas anders denket, so wird euch Gott auch das offenbaren. TextusReceptus: οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει
osoi oyn teleioi toyto phronohmen kai ei ti eterohs phroneite kai toyto o theos ymin apokalypsei
NovaVulgata: Quicumque ergo perfecti, hoc sentiamus; et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit;


Philipper 3,18 *

Schlachter: Denn viele wandeln, wie ich euch oft gesagt habe, nun aber auch weinend sage, als «Feinde des Kreuzes Christi», TextusReceptus: πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
polloi gar peripatoysin oys pollakis elegon ymin nyn de kai klaiohn legoh toys echthroys toy stayroy toy christoy
NovaVulgata: Multi enim ambulant, quos saepe dicebam vobis, nunc autem et flens dico, inimicos crucis Christi,


Philipper 3,19 *

Schlachter: welcher Ende das Verderben ist, deren Gott der Bauch ist, die sich ihrer Schande rühmen und aufs Irdische erpicht sind. TextusReceptus: ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
ohn to telos apohleia ohn o theos eh koilia kai eh doxa en teh aischyneh aytohn oi ta epigeia phronoyntes
NovaVulgata: quorum finis interitus, quorum deus venter et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.


Philipper 3,20 *

Schlachter: Unser Bürgerrecht aber ist im Himmel, von woher wir auch als Retter den Herrn Jesus Christus erwarten, TextusReceptus: ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
ehmohn gar to politeyma en oyranois yparchei ex oy kai sohtehra apekdechometha kyrion iehsoyn christon
NovaVulgata: Noster enim municipatus in caelis est, unde etiam salvatorem exspectamus Dominum Iesum Christum,


Philipper 4,1 *

Schlachter: Darum, meine geliebten und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, stehet also fest im Herrn! TextusReceptus: ωστε αδελφοι μου αγαπητοι και επιποθητοι χαρα και στεφανος μου ουτως στηκετε εν κυριω αγαπητοι
ohste adelphoi moy agapehtoi kai epipothehtoi chara kai stephanos moy oytohs stehkete en kyrioh agapehtoi
NovaVulgata: Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea, sic state in Domino, carissimi!


Philipper 4,2 *

Schlachter: Euodia ermahne ich und Syntyche ermahne ich, eines Sinnes zu sein im Herrn. TextusReceptus: {VAR1: ευωδιαν } {VAR2: ευοδιαν } παρακαλω και συντυχην παρακαλω το αυτο φρονειν εν κυριω
{var1: eyohdian } {var2: eyodian } parakaloh kai syntychehn parakaloh to ayto phronein en kyrioh
NovaVulgata: Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.


Philipper 4,4 *

Schlachter: Freuet euch im Herrn allezeit; und abermal sage ich: Freuet euch! TextusReceptus: χαιρετε εν κυριω παντοτε παλιν ερω χαιρετε
chairete en kyrioh pantote palin eroh chairete
NovaVulgata: Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!


Philipper 4,5 *

Schlachter: Eure Sanftmut lasset alle Menschen erfahren! Der Herr ist nahe! TextusReceptus: το επιεικες υμων γνωσθητω πασιν ανθρωποις ο κυριος εγγυς
to epieikes ymohn gnohsthehtoh pasin anthrohpois o kyrios eggys
NovaVulgata: Modestia vestra nota sit omnibus hominibus. Dominus prope.


Philipper 4,6 *

Schlachter: Sorget um nichts; sondern in allem lasset durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden. TextusReceptus: μηδεν μεριμνατε αλλ εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαριστιας τα αιτηματα υμων γνωριζεσθω προς τον θεον
mehden merimnate all en panti teh proseycheh kai teh deehsei meta eycharistias ta aitehmata ymohn gnohrizesthoh pros ton theon
NovaVulgata: Nihil solliciti sitis, sed in omnibus oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum.


Philipper 4,7 *

Schlachter: Und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und Sinne bewahren in Christus Jesus! TextusReceptus: και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου
kai eh eirehneh toy theoy eh yperechoysa panta noyn phroyrehsei tas kardias ymohn kai ta noehmata ymohn en christoh iehsoy
NovaVulgata: Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu.


Philipper 4,9 *

Schlachter: was ihr auch gelernt und empfangen und gehört und an mir gesehen habt, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein. TextusReceptus: α και εμαθετε και παρελαβετε και ηκουσατε και ειδετε εν εμοι ταυτα πρασσετε και ο θεος της ειρηνης εσται μεθ υμων
a kai emathete kai parelabete kai ehkoysate kai eidete en emoi tayta prassete kai o theos tehs eirehnehs estai meth ymohn
NovaVulgata: quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; et Deus pacis erit vobiscum.


Philipper 4,10 *

Schlachter: Ich bin aber hoch erfreut worden im Herrn, daß ihr euch wieder soweit erholt habt, um für mich sorgen zu können; worauf ihr auch sonst bedacht waret, aber ihr waret nicht in der Lage dazu. TextusReceptus: εχαρην δε εν κυριω μεγαλως οτι ηδη ποτε ανεθαλετε το υπερ εμου φρονειν εφ ω και εφρονειτε ηκαιρεισθε δε
echarehn de en kyrioh megalohs oti ehdeh pote anethalete to yper emoy phronein eph oh kai ephroneite ehkaireisthe de
NovaVulgata: Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.


Philipper 4,18 *

Schlachter: Ich habe alles, was ich brauche , und habe Überfluß; ich bin völlig versorgt, seitdem ich von Epaphroditus eure Gabe empfangen habe, einen lieblichen Wohlgeruch, ein angenehmes Opfer, Gott wohlgefällig. TextusReceptus: απεχω δε παντα και περισσευω πεπληρωμαι δεξαμενος παρα επαφροδιτου τα παρ υμων οσμην ευωδιας θυσιαν δεκτην ευαρεστον τω θεω
apechoh de panta kai perisseyoh peplehrohmai dexamenos para epaphroditoy ta par ymohn osmehn eyohdias thysian dektehn eyareston toh theoh
NovaVulgata: Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quae misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.


Philipper 4,19 *

Schlachter: Mein Gott aber befriedige alle eure Bedürfnisse nach seinem Reichtum in Herrlichkeit, in Christus Jesus! TextusReceptus: ο δε θεος μου πληρωσει πασαν χρειαν υμων κατα τον πλουτον αυτου εν δοξη εν χριστω ιησου
o de theos moy plehrohsei pasan chreian ymohn kata ton ployton aytoy en doxeh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Deus autem meus implebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.


Philipper 4,20 *

Schlachter: Unsrem Gott und Vater aber sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: τω δε θεω και πατρι ημων η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
toh de theoh kai patri ehmohn eh doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.


Philipper 4,21 *

Schlachter: Grüßet alle Heiligen in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind. TextusReceptus: ασπασασθε παντα αγιον εν χριστω ιησου ασπαζονται υμας οι συν εμοι αδελφοι
aspasasthe panta agion en christoh iehsoy aspazontai ymas oi syn emoi adelphoi
NovaVulgata: Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt, fratres.


Philipper 4,23 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς φιλιππησιους εγραφη απο ρωμης δι επαφροδιτου]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros philippehsioys egrapheh apo rohmehs di epaphroditoy]
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.


Kolosser


Kolosser 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und der Bruder Timotheus, TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου και τιμοθεος ο αδελφος
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kai timotheos o adelphos
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei, et Timo theus frater


Kolosser 1,2 *

Schlachter: an die Heiligen in Kolossä und gläubigen Brüder in Christus: Gnade widerfahre euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: τοις εν {VAR1: κολασσαις } {VAR2: κολοσσαις } αγιοις και πιστοις αδελφοις εν χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
tois en {var1: kolassais } {var2: kolossais } agiois kai pistois adelphois en christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: his, qui sunt Colossis, sanctis et fidelibus fratribus in Christo: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro.


Kolosser 1,3 *

Schlachter: Wir danken dem Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, so oft wir für euch beten, TextusReceptus: ευχαριστουμεν τω θεω και πατρι του κυριου ημων ιησου χριστου παντοτε περι υμων προσευχομενοι
eycharistoymen toh theoh kai patri toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy pantote peri ymohn proseychomenoi
NovaVulgata: Gratias agimus Deo Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes,


Kolosser 1,4 *

Schlachter: da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, TextusReceptus: ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους
akoysantes tehn pistin ymohn en christoh iehsoy kai tehn agapehn tehn eis pantas toys agioys
NovaVulgata: audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem, quam habetis in sanctos omnes,


Kolosser 1,6 *

Schlachter: das bei euch ist, wie auch in aller Welt, und Frucht trägt und wächst, wie auch bei euch, von dem Tage an, da ihr von der Gnade Gottes gehört und sie in Wahrheit erkannt habt; TextusReceptus: του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια
toy parontos eis ymas kathohs kai en panti toh kosmoh kai estin karpophoroymenon kathohs kai en ymin aph ehs ehmeras ehkoysate kai epegnohte tehn charin toy theoy en alehtheia
NovaVulgata: quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est fructificans et crescens, sicut et in vobis, ex ea die, qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate;


Kolosser 1,7 *

Schlachter: wie ihr es ja gelernt habt von Epaphras, unsrem geliebten Mitknecht, welcher ein treuer Diener Christi für euch ist, TextusReceptus: καθως και εμαθετε απο επαφρα του αγαπητου συνδουλου ημων ος εστιν πιστος υπερ υμων διακονος του χριστου
kathohs kai emathete apo epaphra toy agapehtoy syndoyloy ehmohn os estin pistos yper ymohn diakonos toy christoy
NovaVulgata: sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro nobis minister Christi,


Kolosser 1,10 *

Schlachter: damit ihr des Herrn würdig wandelt zu allem Wohlgefallen: in allem guten Werk fruchtbar und in der Erkenntnis Gottes wachsend, TextusReceptus: περιπατησαι υμας αξιως του κυριου εις πασαν αρεσκειαν εν παντι εργω αγαθω καρποφορουντες και αυξανομενοι εις την επιγνωσιν του θεου
peripatehsai ymas axiohs toy kyrioy eis pasan areskeian en panti ergoh agathoh karpophoroyntes kai ayxanomenoi eis tehn epignohsin toy theoy
NovaVulgata: ut ambuletis digne Domino per omnia placentes, in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei,


Kolosser 1,15 *

Schlachter: welcher das Ebenbild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Kreatur. TextusReceptus: ος εστιν εικων του θεου του αορατου πρωτοτοκος πασης κτισεως
os estin eikohn toy theoy toy aoratoy prohtotokos pasehs ktiseohs
NovaVulgata: qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae,


Kolosser 1,19 *

Schlachter: Denn es gefiel Gott , daß in ihm alle Fülle wohnen sollte TextusReceptus: οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
oti en aytoh eydokehsen pan to plehrohma katoikehsai
NovaVulgata: quia in ipso complacuit omnem plenitudinem habitare


Kolosser 1,24 *

Schlachter: Nun freue ich mich in den Leiden für euch und erdulde stellvertretend an meinem Fleisch, was noch fehlte an den Trübsalen Christi für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, TextusReceptus: {VAR2: ος } νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια
{var2: os } nyn chairoh en tois pathehmasin moy yper ymohn kai antanaplehroh ta ysterehmata tohn thlipseohn toy christoy en teh sarki moy yper toy sohmatos aytoy o estin eh ekklehsia
NovaVulgata: Nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo, ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius, quod est ecclesia,


Kolosser 1,25 *

Schlachter: deren Diener ich geworden bin gemäß dem Verwalteramt Gottes, das mir für euch gegeben worden ist, daß ich das Wort Gottes voll ausrichten soll, TextusReceptus: ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
ehs egenomehn egoh diakonos kata tehn oikonomian toy theoy tehn dotheisan moi eis ymas plehrohsai ton logon toy theoy
NovaVulgata: cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quae data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei;


Kolosser 1,27 *

Schlachter: denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses unter den Völkern sei, nämlich: Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit. TextusReceptus: οις ηθελησεν ο θεος γνωρισαι τις ο πλουτος της δοξης του μυστηριου τουτου εν τοις εθνεσιν ος εστιν χριστος εν υμιν η ελπις της δοξης
ois ehthelehsen o theos gnohrisai tis o ploytos tehs doxehs toy mystehrioy toytoy en tois ethnesin os estin christos en ymin eh elpis tehs doxehs
NovaVulgata: quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae mysterii huius in gentibus, quod est Christus in vobis, spes gloriae;


Kolosser 1,28 *

Schlachter: Den verkündigen wir, indem wir jeden Menschen ermahnen und jeden Menschen lehren in aller Weisheit, um einen jeden Menschen vollkommen in Christus darzustellen, TextusReceptus: ον ημεις καταγγελλομεν νουθετουντες παντα ανθρωπον και διδασκοντες παντα ανθρωπον εν παση σοφια ινα παραστησωμεν παντα ανθρωπον τελειον εν χριστω ιησου
on ehmeis kataggellomen noythetoyntes panta anthrohpon kai didaskontes panta anthrohpon en paseh sophia ina parastehsohmen panta anthrohpon teleion en christoh iehsoy
NovaVulgata: quem nos annuntiamus, commonentes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo;


Kolosser 2,2 *

Schlachter: damit ihre Herzen ermahnt, in Liebe zusammengeschlossen und mit völliger Gewißheit bereichert werden, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes, welches ist Christus, TextusReceptus: ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου
ina paraklehthohsin ai kardiai aytohn symbibasthentohn en agapeh kai eis panta ployton tehs plehrophorias tehs syneseohs eis epignohsin toy mystehrioy toy theoy kai patros kai toy christoy
NovaVulgata: ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei, Christi,


Kolosser 2,5 *

Schlachter: Denn, wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch und sehe mit Freuden eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christus. TextusReceptus: ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων
ei gar kai teh sarki apeimi alla toh pneymati syn ymin eimi chairohn kai blepohn ymohn tehn taxin kai to stereohma tehs eis christon pisteohs ymohn
NovaVulgata: Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum, gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius, quae in Christum est, fidei vestrae.


Kolosser 2,6 *

Schlachter: Wie ihr nun Christus Jesus, den Herrn, angenommen habt, so wandelt in ihm, TextusReceptus: ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
ohs oyn parelabete ton christon iehsoyn ton kyrion en aytoh peripateite
NovaVulgata: Sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum, in ipso ambulate,


Kolosser 2,8 *

Schlachter: Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und leeren Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Grundsätzen der Welt und nicht nach Christus. TextusReceptus: βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
blepete meh tis ymas estai o sylagohgohn dia tehs philosophias kai kenehs apatehs kata tehn paradosin tohn anthrohpohn kata ta stoicheia toy kosmoy kai oy kata christon
NovaVulgata: Videte, ne quis vos depraedetur per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi et non secundum Christum;


Kolosser 2,11 *

Schlachter: In ihm seid ihr auch beschnitten mit einer Beschneidung, die ohne Hände geschehen ist, durch das Ablegen des fleischlichen Leibes, in der Beschneidung Christi, TextusReceptus: εν ω και περιετμηθητε περιτομη αχειροποιητω εν τη απεκδυσει του σωματος των αμαρτιων της σαρκος εν τη περιτομη του χριστου
en oh kai perietmehthehte peritomeh acheiropoiehtoh en teh apekdysei toy sohmatos tohn amartiohn tehs sarkos en teh peritomeh toy christoy
NovaVulgata: in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in exspoliatione corporis carnis, in circumcisione Christi;


Kolosser 2,12 *

Schlachter: indem ihr mit ihm begraben seid in der Taufe, in welchem ihr auch mitauferstanden seid durch den Glauben an die Kraftwirkung Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat. TextusReceptus: συνταφεντες αυτω εν τω βαπτισματι εν ω και συνηγερθητε δια της πιστεως της ενεργειας του θεου του εγειραντος αυτον εκ των νεκρων
syntaphentes aytoh en toh baptismati en oh kai synehgerthehte dia tehs pisteohs tehs energeias toy theoy toy egeirantos ayton ek tohn nekrohn
NovaVulgata: consepulti ei in baptismo, in quo et conresuscitati estis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis;


Kolosser 2,17 *

Schlachter: welche Dinge doch nur ein Schatten derer sind, die kommen sollten, wovon aber Christus das Wesen hat. TextusReceptus: α εστιν σκια των μελλοντων το δε σωμα του χριστου
a estin skia tohn mellontohn to de sohma toy christoy
NovaVulgata: quae sunt umbra futurorum, corpus autem Christi.


Kolosser 2,19 *

Schlachter: wobei er sich nicht an das Haupt hält, aus welchem der ganze Leib, vermittels der Gelenke und Sehnen unterstützt und zusammengehalten, zu der von Gott bestimmten Größe heranwächst. TextusReceptus: και ου κρατων την κεφαλην εξ ου παν το σωμα δια των αφων και συνδεσμων επιχορηγουμενον και συμβιβαζομενον αυξει την αυξησιν του θεου
kai oy kratohn tehn kephalehn ex oy pan to sohma dia tohn aphohn kai syndesmohn epichorehgoymenon kai symbibazomenon ayxei tehn ayxehsin toy theoy
NovaVulgata: et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et compaginatum crescit in augmentum Dei.


Kolosser 2,20 *

Schlachter: Wenn ihr mit Christus den Grundsätzen der Welt abgestorben seid, was lasset ihr euch Satzungen auferlegen, als lebtet ihr noch in der Welt? TextusReceptus: ει ουν απεθανετε συν τω χριστω απο των στοιχειων του κοσμου τι ως ζωντες εν κοσμω δογματιζεσθε
ei oyn apethanete syn toh christoh apo tohn stoicheiohn toy kosmoy ti ohs zohntes en kosmoh dogmatizesthe
NovaVulgata: Si mortui estis cum Christo ab elementis mundi, quid tamquam viventes in mundo decretis subicimini:


Kolosser 3,1 *

Schlachter: Seid ihr nun mit Christus auferstanden, so suchet, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes. TextusReceptus: ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος
ei oyn synehgerthehte toh christoh ta anoh zehteite oy o christos estin en dexia toy theoy kathehmenos
NovaVulgata: Igitur, si conresurrexistis Chri sto, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens;


Kolosser 3,3 *

Schlachter: denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott. TextusReceptus: απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω
apethanete gar kai eh zoheh ymohn kekryptai syn toh christoh en toh theoh
NovaVulgata: Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo!


Kolosser 3,4 *

Schlachter: Wenn Christus, euer Leben, offenbar werden wird, dann werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit. TextusReceptus: οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη
otan o christos phanerohtheh eh zoheh ehmohn tote kai ymeis syn aytoh phanerohthehsesthe en doxeh
NovaVulgata: Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.


Kolosser 3,6 *

Schlachter: um welcher Dinge willen der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens kommt; TextusReceptus: δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
di a erchetai eh orgeh toy theoy epi toys yioys tehs apeitheias
NovaVulgata: propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis;


Kolosser 3,11 *

Schlachter: wo nicht mehr Grieche und Jude ist, Beschneidung und Vorhaut, Ausländer, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus. TextusReceptus: οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος
opoy oyk eni ellehn kai ioydaios peritomeh kai akrobystia barbaros skythehs doylos eleytheros alla ta panta kai en pasin christos
NovaVulgata: ubi non est Graecus et Iudaeus, circumcisio et praeputium, barbarus, Scytha, servus, liber, sed omnia et in omnibus Christus.


Kolosser 3,12 *

Schlachter: Ziehet nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld, TextusReceptus: ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν
endysasthe oyn ohs eklektoi toy theoy agioi kai ehgapehmenoi splagchna oiktirmohn chrehstotehta tapeinophrosynehn praotehta makrothymian
NovaVulgata: Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,


Kolosser 3,13 *

Schlachter: ertraget einander und vergebet einander, wenn einer wider den andern zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr. TextusReceptus: ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις
anechomenoi allehlohn kai charizomenoi eaytois ean tis pros tina echeh momphehn kathohs kai o christos echarisato ymin oytohs kai ymeis
NovaVulgata: supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos;


Kolosser 3,15 *

Schlachter: Und der Friede Christi herrsche in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe. Seid auch dankbar! TextusReceptus: και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε
kai eh eirehneh toy theoy brabeyetoh en tais kardiais ymohn eis ehn kai eklehthehte en eni sohmati kai eycharistoi ginesthe
NovaVulgata: Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.


Kolosser 3,16 *

Schlachter: Das Wort Christi wohne reichlich unter euch; lehret und ermahnet euch selbst mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet Gott lieblich in euren Herzen. TextusReceptus: ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
o logos toy christoy enoikeitoh en ymin ploysiohs en paseh sophia didaskontes kai noythetoyntes eaytoys psalmois kai ymnois kai ohdais pneymatikais en chariti adontes en teh kardia ymohn toh kyrioh
NovaVulgata: Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;


Kolosser 3,17 *

Schlachter: Und was immer ihr tut in Wort oder Werk, das tut im Namen des Herrn Jesus und danket Gott und dem Vater durch ihn. TextusReceptus: και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
kai pan o ti an poiehte en logoh eh en ergoh panta en onomati kyrioy iehsoy eycharistoyntes toh theoh kai patri di aytoy
NovaVulgata: et omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.


Kolosser 3,18 *

Schlachter: Ihr Frauen, seid euren Männern untertan, wie sich's geziemt im Herrn! TextusReceptus: αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω
ai gynaikes ypotassesthe tois idiois andrasin ohs anehken en kyrioh
NovaVulgata: Mulieres, subditae estote viris, sicut oportet in Domino.


Kolosser 3,20 *

Schlachter: Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn wohlgefällig! TextusReceptus: τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
ta tekna ypakoyete tois goneysin kata panta toyto gar estin eyareston toh kyrioh
NovaVulgata: Filii, oboedite parentibus per omnia; hoc enim placitum est in Domino.


Kolosser 3,22 *

Schlachter: Ihr Knechte, gehorchet in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Augendienerei, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens, als solche, die den Herrn fürchten. TextusReceptus: οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον
oi doyloi ypakoyete kata panta tois kata sarka kyriois meh en ophthalmodoyleiais ohs anthrohpareskoi all en aplotehti kardias phoboymenoi ton theon
NovaVulgata: Servi, oboedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Dominum.


Kolosser 3,23 *

Schlachter: Was immer ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen, TextusReceptus: και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις
kai pan o ti ean poiehte ek psychehs ergazesthe ohs toh kyrioh kai oyk anthrohpois
NovaVulgata: Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino et non hominibus,


Kolosser 3,24 *

Schlachter: da ihr wisset, daß ihr vom Herrn zur Vergeltung das Erbe empfangen werdet. So dienet dem Herrn Christus; TextusReceptus: ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε
eidotes oti apo kyrioy apolehpsesthe tehn antapodosin tehs klehronomias toh gar kyrioh christoh doyleyete
NovaVulgata: scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis. Domino Christo servite;


Kolosser 4,1 *

Schlachter: Ihr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt! TextusReceptus: οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις
oi kyrioi to dikaion kai tehn isotehta tois doylois parechesthe eidotes oti kai ymeis echete kyrion en oyranois
NovaVulgata: Domini, quod iustum est et aequum, servis praestate, scien tes quoniam et vos Dominum habetis in caelo.


Kolosser 4,3 *

Schlachter: Betet zugleich auch für uns, damit Gott uns eine Tür öffne für das Wort, um das Geheimnis Christi auszusprechen, um dessentwillen ich auch gebunden bin, TextusReceptus: προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι
proseychomenoi ama kai peri ehmohn ina o theos anoixeh ehmin thyran toy logoy lalehsai to mystehrion toy christoy di o kai dedemai
NovaVulgata: orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi, propter quod etiam vinctus sum,


Kolosser 4,7 *

Schlachter: Was mich betrifft, wird euch alles Tychikus kundtun, der geliebte Bruder und treue Diener und Mitknecht im Herrn, TextusReceptus: τα κατ εμε παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος και συνδουλος εν κυριω
ta kat eme panta gnohrisei ymin tychikos o agapehtos adelphos kai pistos diakonos kai syndoylos en kyrioh
NovaVulgata: Quae circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino,


Kolosser 4,11 *

Schlachter: und Jesus, der Justus genannt wird, die aus der Beschneidung sind. Diese allein sind meine Mitarbeiter für das Reich Gottes, die mir zum Trost geworden sind. TextusReceptus: και ιησους ο λεγομενος ιουστος οι οντες εκ περιτομης ουτοι μονοι συνεργοι εις την βασιλειαν του θεου οιτινες εγενηθησαν μοι παρηγορια
kai iehsoys o legomenos ioystos oi ontes ek peritomehs oytoi monoi synergoi eis tehn basileian toy theoy oitines egenehthehsan moi parehgoria
NovaVulgata: et Iesus, qui dicitur Iustus, qui sunt ex circumcisione; hi soli adiutores in regno Dei, qui mihi fuerunt solacio.


Kolosser 4,12 *

Schlachter: Es grüßt euch Epaphras, der einer der Euren ist, ein Knecht Christi, der allezeit in den Gebeten für euch kämpft, damit ihr vollkommen und völlig gewiß bestehen möget in allem, was der Wille Gottes ist; TextusReceptus: ασπαζεται υμας επαφρας ο εξ υμων δουλος χριστου παντοτε αγωνιζομενος υπερ υμων εν ταις προσευχαις ινα στητε τελειοι και πεπληρωμενοι εν παντι θεληματι του θεου
aspazetai ymas epaphras o ex ymohn doylos christoy pantote agohnizomenos yper ymohn en tais proseychais ina stehte teleioi kai peplehrohmenoi en panti thelehmati toy theoy
NovaVulgata: Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Iesu, semper certans pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti et impleti in omni voluntate Dei.


Kolosser 4,17 *

Schlachter: Und saget dem Archippus: Siehe auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, damit du ihn erfüllest! TextusReceptus: και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις
kai eipate archippoh blepe tehn diakonian ehn parelabes en kyrioh ina aytehn plehrois
NovaVulgata: Et dicite Archippo: “ Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas ”.


1.Thessalonicher


1.Thessalonicher 1,1 *

Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri kai kyrioh iehsoy christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax.


1.Thessalonicher 1,2 *

Schlachter: Wir danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir euch erwähnen in unsren Gebeten, TextusReceptus: ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων
eycharistoymen toh theoh pantote peri pantohn ymohn mneian ymohn poioymenoi epi tohn proseychohn ehmohn
NovaVulgata: Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam facientes in orationibus nostris, sine intermissione;


1.Thessalonicher 1,3 *

Schlachter: da wir uns unablässig erinnern an euer Glaubenswerk und eure Liebesarbeit und euer Beharren in der Hoffnung auf unsren Herrn Jesus Christus, vor unsrem Gott und Vater. TextusReceptus: αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων
adialeiptohs mnehmoneyontes ymohn toy ergoy tehs pisteohs kai toy kopoy tehs agapehs kai tehs ypomonehs tehs elpidos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy emprosthen toy theoy kai patros ehmohn
NovaVulgata: memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum;


1.Thessalonicher 1,4 *

Schlachter: Denn wir wissen, von Gott geliebte Brüder, um eure Erwählung: TextusReceptus: ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων
eidotes adelphoi ehgapehmenoi ypo theoy tehn eklogehn ymohn
NovaVulgata: scientes, fratres, dilecti a Deo, electionem vestram,


1.Thessalonicher 1,6 *

Schlachter: Und ihr seid unsere und des Herrn Nachfolger geworden, indem ihr das Wort unter viel Trübsal aufnahmet mit Freude des heiligen Geistes, TextusReceptus: και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου
kai ymeis mimehtai ehmohn egenehthehte kai toy kyrioy dexamenoi ton logon en thlipsei polleh meta charas pneymatos agioy
NovaVulgata: Et vos imitatores nostri facti estis et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti,


1.Thessalonicher 1,8 *

Schlachter: Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht nur in Mazedonien und Achaja; sondern allerorten ist es kund geworden, wie ihr an Gott glaubet, so daß wir nicht nötig haben, davon zu reden; TextusReceptus: αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι
aph ymohn gar exehchehtai o logos toy kyrioy oy monon en teh makedonia kai achaia alla kai en panti topoh eh pistis ymohn eh pros ton theon exelehlythen ohste meh chreian ehmas echein lalein ti
NovaVulgata: A vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia, sed in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui;


1.Thessalonicher 1,9 *

Schlachter: denn sie selbst erzählen von uns, wie wir bei euch Eingang gefunden und wie ihr euch von den Abgöttern zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen TextusReceptus: αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον {VAR1: εχομεν } {VAR2: εσχομεν } προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
aytoi gar peri ehmohn apaggelloysin opoian eisodon {var1: echomen } {var2: eschomen } pros ymas kai pohs epestrepsate pros ton theon apo tohn eidohlohn doyleyein theoh zohnti kai alehthinoh
NovaVulgata: ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos, et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo et vero


1.Thessalonicher 1,10 *

Schlachter: und seinen Sohn vom Himmel zu erwarten, welchen er von den Toten auferweckt hat, Jesus, der uns vor dem zukünftigen Zorn errettet. TextusReceptus: και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
kai anamenein ton yion aytoy ek tohn oyranohn on ehgeiren ek nekrohn iehsoyn ton ryomenon ehmas apo tehs orgehs tehs erchomenehs
NovaVulgata: et exspectare Filium eius de caelis, quem suscitavit ex mortuis, Iesum, qui eripit nos ab ira ventura.


1.Thessalonicher 2,2 *

Schlachter: sondern, wiewohl wir zuvor gelitten hatten und mißhandelt worden waren zu Philippi, wie ihr wisset, gewannen wir dennoch Freudigkeit in unsrem Gott, bei euch das Evangelium Gottes zu verkünden unter viel Kampf. TextusReceptus: αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι
alla kai propathontes kai ybristhentes kathohs oidate en philippois eparrehsiasametha en toh theoh ehmohn lalehsai pros ymas to eyaggelion toy theoy en polloh agohni
NovaVulgata: sed ante passi et contumeliis affecti, sicut scitis, in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine.


1.Thessalonicher 2,4 *

Schlachter: sondern gleichwie wir von Gott geprüft und mit dem Evangelium betraut worden sind, so reden wir, nicht als solche, die den Menschen gefallen wollen, sondern Gott, der unsre Herzen prüft. TextusReceptus: αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων
alla kathohs dedokimasmetha ypo toy theoy pisteythehnai to eyaggelion oytohs laloymen oych ohs anthrohpois areskontes alla toh theoh toh dokimazonti tas kardias ehmohn
NovaVulgata: sed sicut probati sumus a Deo, ut crederetur nobis evangelium, ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.


1.Thessalonicher 2,5 *

Schlachter: Denn wir sind nie mit Schmeichelworten gekommen, wie ihr wisset, noch mit verblümter Habsucht (Gott ist Zeuge); TextusReceptus: ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς
oyte gar pote en logoh kolakeias egenehthehmen kathohs oidate oyte en prophasei pleonexias theos martys
NovaVulgata: Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis, neque sub praetextu avaritiae, Deus testis,


1.Thessalonicher 2,7 *

Schlachter: da wir doch als Apostel Christi würdevoll hätten auftreten können, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt. TextusReceptus: αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα
all egenehthehmen ehpioi en mesoh ymohn ohs an trophos thalpeh ta eaytehs tekna
NovaVulgata: cum possemus oneri esse ut Christi apostoli, sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos;


1.Thessalonicher 2,8 *

Schlachter: Und wir sehnten uns so sehr nach euch, daß wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsre Seelen, weil ihr uns lieb geworden waret. TextusReceptus: ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε
oytohs imeiromenoi ymohn eydokoymen metadoynai ymin oy monon to eyaggelion toy theoy alla kai tas eaytohn psychas dioti agapehtoi ehmin gegenehsthe
NovaVulgata: ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras, quoniam carissimi nobis facti estis.


1.Thessalonicher 2,9 *

Schlachter: Denn ihr erinnert euch, ihr Brüder, unsrer Arbeit und Mühe; wir arbeiteten Tag und Nacht, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, und predigten euch dabei das Evangelium Gottes. TextusReceptus: μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου
mnehmoneyete gar adelphoi ton kopon ehmohn kai ton mochthon nyktos gar kai ehmeras ergazomenoi pros to meh epibarehsai tina ymohn ekehryxamen eis ymas to eyaggelion toy theoy
NovaVulgata: Memores enim estis, fratres, laboris nostri et fatigationis; nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus, praedicavimus in vobis evangelium Dei.


1.Thessalonicher 2,10 *

Schlachter: Ihr selbst seid Zeugen, und Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir bei euch, den Gläubigen, gewesen sind, TextusReceptus: υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν
ymeis martyres kai o theos ohs osiohs kai dikaiohs kai amemptohs ymin tois pisteyoysin egenehthehmen
NovaVulgata: Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine querela vobis, qui credidistis, fuimus;


1.Thessalonicher 2,12 *

Schlachter: würdig zu wandeln des Gottes, der euch zu seinem Reich und seiner Herrlichkeit beruft. TextusReceptus: και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν
kai martyroymenoi eis to peripatehsai ymas axiohs toy theoy toy kaloyntos ymas eis tehn eaytoy basileian kai doxan
NovaVulgata: deprecantes vos et consolantes testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et gloriam.


1.Thessalonicher 2,13 *

Schlachter: Darum danken wir auch Gott unablässig, daß ihr das von uns empfangene Wort der Predigt Gottes aufnahmet, nicht als Menschenwort, sondern als das, was es in Wahrheit ist, als Gottes Wort, welches auch in euch, den Gläubigen, wirkt. TextusReceptus: δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν
dia toyto kai ehmeis eycharistoymen toh theoh adialeiptohs oti paralabontes logon akoehs par ehmohn toy theoy edexasthe oy logon anthrohpohn alla kathohs estin alehthohs logon theoy os kai energeitai en ymin tois pisteyoysin
NovaVulgata: Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione, quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis non ut verbum hominum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operatur in vobis, qui creditis.


1.Thessalonicher 2,14 *

Schlachter: Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil ihr von euren eigenen Volksgenossen dasselbe erlitten habt, wie sie von den Juden, TextusReceptus: υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων
ymeis gar mimehtai egenehthehte adelphoi tohn ekklehsiohn toy theoy tohn oysohn en teh ioydaia en christoh iehsoy oti tayta epathete kai ymeis ypo tohn idiohn symphyletohn kathohs kai aytoi ypo tohn ioydaiohn
NovaVulgata: Vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu; quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis,


1.Thessalonicher 2,15 *

Schlachter: welche auch den Herrn Jesus getötet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind; TextusReceptus: των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων
tohn kai ton kyrion apokteinantohn iehsoyn kai toys idioys prophehtas kai {var1: ymas } {var2: ehmas } ekdiohxantohn kai theoh meh areskontohn kai pasin anthrohpois enantiohn
NovaVulgata: qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur,


1.Thessalonicher 2,19 *

Schlachter: Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unsrem Herrn Jesus Christus bei seiner Wiederkunft? TextusReceptus: τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια
tis gar ehmohn elpis eh chara eh stephanos kaychehseohs eh oychi kai ymeis emprosthen toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en teh aytoy paroysia
NovaVulgata: Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in adventu eius?


1.Thessalonicher 3,2 *

Schlachter: und sandten Timotheus, unsren Bruder, der Gottes Diener und unser Mitarbeiter am Evangelium ist, daß er euch stärke und ermahne in betreff eures Glaubens, TextusReceptus: και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων
kai epempsamen timotheon ton adelphon ehmohn kai diakonon toy theoy kai synergon ehmohn en toh eyaggelioh toy christoy eis to stehrixai ymas kai parakalesai ymas peri tehs pisteohs ymohn
NovaVulgata: et misimus Timotheum, fratrem nostrum et cooperatorem Dei in evangelio Christi, ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra,


1.Thessalonicher 3,8 *

Schlachter: Denn nun leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn. TextusReceptus: οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω
oti nyn zohmen ean ymeis stehkehte en kyrioh
NovaVulgata: quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino.


1.Thessalonicher 3,9 *

Schlachter: Denn was können wir Gott für einen Dank abstatten für euch ob all der Freude, die wir euretwegen genießen vor unserm Gott? TextusReceptus: τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
tina gar eycharistian dynametha toh theoh antapodoynai peri ymohn epi paseh teh chara eh chairomen di ymas emprosthen toy theoy ehmohn
NovaVulgata: Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum,


1.Thessalonicher 3,11 *

Schlachter: Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch! TextusReceptus: αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
aytos de o theos kai patehr ehmohn kai o kyrios ehmohn iehsoys christos kateythynai tehn odon ehmohn pros ymas
NovaVulgata: Ipse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos;


1.Thessalonicher 3,12 *

Schlachter: Euch aber möge der Herr voll und überströmend machen in der Liebe zueinander und zu allen, gleichwie auch wir sie haben zu euch, TextusReceptus: υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
ymas de o kyrios pleonasai kai perisseysai teh agapeh eis allehloys kai eis pantas kathaper kai ehmeis eis ymas
NovaVulgata: vos autem Dominus abundare et superabundare faciat caritate in invicem et in omnes, quemadmodum et nos in vos;


1.Thessalonicher 3,13 *

Schlachter: auf daß eure Herzen gestärkt und untadelig erfunden werden in Heiligkeit vor unsrem Gott und Vater bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen. TextusReceptus: εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου
eis to stehrixai ymohn tas kardias amemptoys en agiohsyneh emprosthen toy theoy kai patros ehmohn en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn tohn agiohn aytoy
NovaVulgata: ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen.


1.Thessalonicher 4,1 *

Schlachter: Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet. TextusReceptus: το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον
to loipon oyn adelphoi erohtohmen ymas kai parakaloymen en kyrioh iehsoy kathohs parelabete par ehmohn to pohs dei ymas peripatein kai areskein theoh ina perisseyehte mallon
NovaVulgata: De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis.


1.Thessalonicher 4,2 *

Schlachter: Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. TextusReceptus: οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου
oidate gar tinas paraggelias edohkamen ymin dia toy kyrioy iehsoy
NovaVulgata: Scitis enim, quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum.


1.Thessalonicher 4,3 *

Schlachter: Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet; TextusReceptus: τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας
toyto gar estin thelehma toy theoy o agiasmos ymohn apechesthai ymas apo tehs porneias
NovaVulgata: Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra,


1.Thessalonicher 4,5 *

Schlachter: nicht mit leidenschaftlicher Gier wie die Heiden, die Gott nicht kennen; TextusReceptus: μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον
meh en pathei epithymias kathaper kai ta ethneh ta meh eidota ton theon
NovaVulgata: non in passione desiderii, sicut et gentes, quae ignorant Deum;


1.Thessalonicher 4,6 *

Schlachter: daß niemand zuweit greife und seinen Bruder im Handel übervorteile; denn der Herr ist ein Rächer für das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben. TextusReceptus: το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα
to meh yperbainein kai pleonektein en toh pragmati ton adelphon aytoy dioti ekdikos o kyrios peri pantohn toytohn kathohs kai proeipamen ymin kai diemartyrametha
NovaVulgata: ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut et praediximus vobis et testificati sumus.


1.Thessalonicher 4,7 *

Schlachter: Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern zur Heiligung. TextusReceptus: ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω
oy gar ekalesen ehmas o theos epi akatharsia all en agiasmoh
NovaVulgata: Non enim vocavit nos Deus in immunditiam sed in sanctificationem.


1.Thessalonicher 4,8 *

Schlachter: Darum also, wer sich darüber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat. TextusReceptus: τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας
toigaroyn o athetohn oyk anthrohpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneyma aytoy to agion eis ehmas
NovaVulgata: Itaque, qui spernit, non hominem spernit sed Deum, qui etiam dat Spiritum suum Sanctum in vos.


1.Thessalonicher 4,9 *

Schlachter: Über die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibe; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben, TextusReceptus: περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
peri de tehs philadelphias oy chreian echete graphein ymin aytoi gar ymeis theodidaktoi este eis to agapan allehloys
NovaVulgata: De caritate autem fraternitatis non necesse habetis, ut vobis scribam; ipsi enim vos a Deo edocti estis, ut diligatis invicem;


1.Thessalonicher 4,14 *

Schlachter: Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm führen. TextusReceptus: ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω
ei gar pisteyomen oti iehsoys apethanen kai anesteh oytohs kai o theos toys koimehthentas dia toy iehsoy axei syn aytoh
NovaVulgata: Si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt, per Iesum adducet cum eo.


1.Thessalonicher 4,15 *

Schlachter: Denn das sagen wir euch in einem Worte des Herrn, daß wir, die wir leben und bis zur Wiederkunft des Herrn übrigbleiben, den Entschlafenen nicht zuvorkommen werden; TextusReceptus: τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας
toyto gar ymin legomen en logoh kyrioy oti ehmeis oi zohntes oi perileipomenoi eis tehn paroysian toy kyrioy oy meh phthasohmen toys koimehthentas
NovaVulgata: Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui relinquimur in adventum Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt;


1.Thessalonicher 4,16 *

Schlachter: denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herniederfahren, und die Toten in Christus werden auferstehen zuerst. TextusReceptus: οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
oti aytos o kyrios en keleysmati en phohneh archaggeloy kai en salpiggi theoy katabehsetai ap oyranoy kai oi nekroi en christoh anastehsontai prohton
NovaVulgata: quoniam ipse Dominus in iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi;


1.Thessalonicher 4,17 *

Schlachter: Darnach werden wir, die wir leben und übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken, zur Begegnung mit dem Herrn, in die Luft, und also werden wir bei dem Herrn sein allezeit. TextusReceptus: επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα
epeita ehmeis oi zohntes oi perileipomenoi ama syn aytois arpagehsometha en nephelais eis apantehsin toy kyrioy eis aera kai oytohs pantote syn kyrioh esometha
NovaVulgata: deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera, et sic semper cum Domino erimus.


1.Thessalonicher 5,2 *

Schlachter: Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht. TextusReceptus: αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται
aytoi gar akribohs oidate oti eh ehmera kyrioy ohs kleptehs en nykti oytohs erchetai
NovaVulgata: ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.


1.Thessalonicher 5,9 *

Schlachter: Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου
oti oyk etheto ehmas o theos eis orgehn all eis peripoiehsin sohtehrias dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,


1.Thessalonicher 5,12 *

Schlachter: Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen; TextusReceptus: ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας
erohtohmen de ymas adelphoi eidenai toys kopiohntas en ymin kai proistamenoys ymohn en kyrioh kai noythetoyntas ymas
NovaVulgata: Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos,


1.Thessalonicher 5,18 *

Schlachter: Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. TextusReceptus: εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας
en panti eycharisteite toyto gar thelehma theoy en christoh iehsoy eis ymas
NovaVulgata: in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos.


1.Thessalonicher 5,23 *

Schlachter: Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη
aytos de o theos tehs eirehnehs agiasai ymas oloteleis kai oloklehron ymohn to pneyma kai eh psycheh kai to sohma amemptohs en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehrehtheieh
NovaVulgata: Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.


1.Thessalonicher 5,27 *

Schlachter: Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde. TextusReceptus: ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις
orkizoh ymas ton kyrion anagnohsthehnai tehn epistolehn pasin tois agiois adelphois
NovaVulgata: Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus.


1.Thessalonicher 5,28 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch! TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn amehn [pros thessalonikeis prohteh egrapheh apo athehnohn]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.


2.Thessalonicher


2.Thessalonicher 1,1 *

Schlachter: Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι ημων και κυριω ιησου χριστω
paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri ehmohn kai kyrioh iehsoy christoh
NovaVulgata: Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo:


2.Thessalonicher 1,2 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


2.Thessalonicher 1,3 *

Schlachter: Wir sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, Brüder, wie es sich geziemt, weil euer Glaube über die Maßen wächst und die Liebe eines jeden einzelnen von euch zunimmt allen gegenüber, TextusReceptus: ευχαριστειν οφειλομεν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι καθως αξιον εστιν οτι υπεραυξανει η πιστις υμων και πλεοναζει η αγαπη ενος εκαστου παντων υμων εις αλληλους
eycharistein opheilomen toh theoh pantote peri ymohn adelphoi kathohs axion estin oti yperayxanei eh pistis ymohn kai pleonazei eh agapeh enos ekastoy pantohn ymohn eis allehloys
NovaVulgata: Gratias agere debemus Deo semper pro vobis, fratres, sicut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem,


2.Thessalonicher 1,4 *

Schlachter: so daß wir selbst uns euer rühmen in den Gemeinden Gottes wegen eurer Standhaftigkeit und Glaubenstreue in allen euren Verfolgungen und Drangsalen, die ihr zu ertragen habt: TextusReceptus: ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε
ohste ehmas aytoys en ymin kaychasthai en tais ekklehsiais toy theoy yper tehs ypomonehs ymohn kai pisteohs en pasin tois diohgmois ymohn kai tais thlipsesin ais anechesthe
NovaVulgata: ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus, quas sustinetis,


2.Thessalonicher 1,5 *

Schlachter: ein Beweis des gerechten Gerichtes Gottes, daß ihr gewürdigt werdet des Königreiches Gottes, für das ihr leidet, TextusReceptus: ενδειγμα της δικαιας κρισεως του θεου εις το καταξιωθηναι υμας της βασιλειας του θεου υπερ ης και πασχετε
endeigma tehs dikaias kriseohs toy theoy eis to kataxiohthehnai ymas tehs basileias toy theoy yper ehs kai paschete
NovaVulgata: indicium iusti iudicii Dei, ut digni habeamini regno Dei, pro quo et patimini;


2.Thessalonicher 1,6 *

Schlachter: wie es denn gerecht ist vor Gott, denen, die euch bedrücken, mit Bedrückung zu vergelten, TextusReceptus: ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
eiper dikaion para theoh antapodoynai tois thliboysin ymas thlipsin
NovaVulgata: si quidem iustum est apud Deum retribuere tribulationem his, qui vos tribulant,


2.Thessalonicher 1,7 *

Schlachter: euch aber, die ihr bedrückt werdet, mit Erquickung samt uns, bei der Offenbarung unsres Herrn Jesus Christus vom Himmel her, samt den Engeln seiner Kraft, TextusReceptus: και υμιν τοις θλιβομενοις ανεσιν μεθ ημων εν τη αποκαλυψει του κυριου ιησου απ ουρανου μετ αγγελων δυναμεως αυτου
kai ymin tois thlibomenois anesin meth ehmohn en teh apokalypsei toy kyrioy iehsoy ap oyranoy met aggelohn dynameohs aytoy
NovaVulgata: et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius,


2.Thessalonicher 1,8 *

Schlachter: wenn er mit Feuerflammen Rache nehmen wird an denen, die Gott nicht anerkennen und die dem Evangelium unsres Herrn Jesus nicht gehorsam sind, TextusReceptus: εν πυρι φλογος διδοντος εκδικησιν τοις μη ειδοσιν θεον και τοις μη υπακουουσιν τω ευαγγελιω του κυριου ημων ιησου χριστου
en pyri phlogos didontos ekdikehsin tois meh eidosin theon kai tois meh ypakoyoysin toh eyaggelioh toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: in igne flammae, dantis vindictam his, qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu;


2.Thessalonicher 1,9 *

Schlachter: welche Strafe erleiden werden, ewiges Verderben, von dem Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Kraft, TextusReceptus: οιτινες δικην τισουσιν ολεθρον αιωνιον απο προσωπου του κυριου και απο της δοξης της ισχυος αυτου
oitines dikehn tisoysin olethron aiohnion apo prosohpoy toy kyrioy kai apo tehs doxehs tehs ischyos aytoy
NovaVulgata: qui poenas dabunt interitu aeterno a facie Domini et a gloria virtutis eius,


2.Thessalonicher 1,11 *

Schlachter: Zu diesem Zweck flehen wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch der Berufung würdig mache und alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft erfülle, TextusReceptus: εις ο και προσευχομεθα παντοτε περι υμων ινα υμας αξιωση της κλησεως ο θεος ημων και πληρωση πασαν ευδοκιαν αγαθωσυνης και εργον πιστεως εν δυναμει
eis o kai proseychometha pantote peri ymohn ina ymas axiohseh tehs klehseohs o theos ehmohn kai plehrohseh pasan eydokian agathohsynehs kai ergon pisteohs en dynamei
NovaVulgata: Ad quod etiam oramus semper pro vobis, ut dignetur vos vocatione sua Deus noster et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute;


2.Thessalonicher 1,12 *

Schlachter: auf daß der Name unsres Herrn Jesus Christus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm, nach der Gnade unsres Gottes und des Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: οπως ενδοξασθη το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν υμιν και υμεις εν αυτω κατα την χαριν του θεου ημων και κυριου ιησου χριστου
opohs endoxastheh to onoma toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en ymin kai ymeis en aytoh kata tehn charin toy theoy ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: ut glorificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis, et vos in illo, secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi.


2.Thessalonicher 2,1 *

Schlachter: Wir bitten euch aber, Brüder, betreffs der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus und unsrer Vereinigung mit ihm: TextusReceptus: ερωτωμεν δε υμας αδελφοι υπερ της παρουσιας του κυριου ημων ιησου χριστου και ημων επισυναγωγης επ αυτον
erohtohmen de ymas adelphoi yper tehs paroysias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai ehmohn episynagohgehs ep ayton
NovaVulgata: Rogamus autem vos, fratres, circa adventum Domini nostri Iesu Christi et nostram congregationem in ipsum,


2.Thessalonicher 2,2 *

Schlachter: Lasset euch nicht so schnell aus der Fassung bringen oder gar in Schrecken jagen, weder durch einen Geist, noch durch eine Rede, noch durch einen angeblich von uns stammenden Brief, als wäre der Tag des Herrn schon da. TextusReceptus: εις το μη ταχεως σαλευθηναι υμας απο του νοος μητε θροεισθαι μητε δια πνευματος μητε δια λογου μητε δι επιστολης ως δι ημων ως οτι ενεστηκεν η ημερα του χριστου
eis to meh tacheohs saleythehnai ymas apo toy noos mehte throeisthai mehte dia pneymatos mehte dia logoy mehte di epistolehs ohs di ehmohn ohs oti enestehken eh ehmera toy christoy
NovaVulgata: ut non cito moveamini a sensu neque terreamini, neque per spiritum neque per verbum neque per epistulam tamquam per nos, quasi instet dies Domini.


2.Thessalonicher 2,4 *

Schlachter: geoffenbart werden, der Widersacher, der sich über alles erhebt, was Gott oder Gegenstand der Verehrung heißt, so daß er sich in den Tempel Gottes setzt und sich selbst als Gott erklärt. TextusReceptus: ο αντικειμενος και υπεραιρομενος επι {VAR1: παντα } {VAR2: παν το } λεγομενον θεον η σεβασμα ωστε αυτον εις τον ναον του θεου ως θεον καθισαι αποδεικνυντα εαυτον οτι εστιν θεος
o antikeimenos kai yperairomenos epi {var1: panta } {var2: pan to } legomenon theon eh sebasma ohste ayton eis ton naon toy theoy ohs theon kathisai apodeiknynta eayton oti estin theos
NovaVulgata: qui adversatur et extollitur supra omne, quod dicitur Deus aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat, ostendens se quia sit Deus.


2.Thessalonicher 2,8 *

Schlachter: und dann wird der Gesetzlose geoffenbart werden, welchen der Herr Jesus durch den Geist seines Mundes aufreiben, und den er durch die Erscheinung seiner Wiederkunft vernichten wird, TextusReceptus: και τοτε αποκαλυφθησεται ο ανομος ον ο κυριος αναλωσει τω πνευματι του στοματος αυτου και καταργησει τη επιφανεια της παρουσιας αυτου
kai tote apokalyphthehsetai o anomos on o kyrios analohsei toh pneymati toy stomatos aytoy kai katargehsei teh epiphaneia tehs paroysias aytoy
NovaVulgata: Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui et destruet illustratione adventus sui,


2.Thessalonicher 2,11 *

Schlachter: Darum sendet ihnen Gott kräftigen Irrtum, daß sie der Lüge glauben, TextusReceptus: και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει
kai dia toyto pempsei aytois o theos energeian planehs eis to pisteysai aytoys toh pseydei
NovaVulgata: Et ideo mittit illis Deus operationem erroris, ut credant mendacio,


2.Thessalonicher 2,13 *

Schlachter: Wir aber sind Gott allezeit zu danken schuldig für euch, vom Herrn geliebte Brüder, daß Gott euch von Anfang an zum Heil erwählt hat, in der Heiligung des Geistes und im Glauben an die Wahrheit, TextusReceptus: ημεις δε οφειλομεν ευχαριστειν τω θεω παντοτε περι υμων αδελφοι ηγαπημενοι υπο κυριου οτι ειλετο υμας ο θεος απ αρχης εις σωτηριαν εν αγιασμω πνευματος και πιστει αληθειας
ehmeis de opheilomen eycharistein toh theoh pantote peri ymohn adelphoi ehgapehmenoi ypo kyrioy oti eileto ymas o theos ap archehs eis sohtehrian en agiasmoh pneymatos kai pistei alehtheias
NovaVulgata: Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres, dilecti a Domino, quod elegerit vos Deus primitias in salutem, in sanctificatione Spiritus et fide veritatis;


2.Thessalonicher 2,14 *

Schlachter: wozu er euch auch berufen hat durch unser Evangelium, zur Erlangung der Herrlichkeit unsres Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: εις ο εκαλεσεν υμας δια του ευαγγελιου ημων εις περιποιησιν δοξης του κυριου ημων ιησου χριστου
eis o ekalesen ymas dia toy eyaggelioy ehmohn eis peripoiehsin doxehs toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum in acquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi.


2.Thessalonicher 2,16 *

Schlachter: Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns geliebt und einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade gegeben hat, TextusReceptus: αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι
aytos de o kyrios ehmohn iehsoys christos kai o theos kai patehr ehmohn o agapehsas ehmas kai doys paraklehsin aiohnian kai elpida agathehn en chariti
NovaVulgata: Ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia,


2.Thessalonicher 3,1 *

Schlachter: Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch, TextusReceptus: το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
to loipon proseychesthe adelphoi peri ehmohn ina o logos toy kyrioy trecheh kai doxazehtai kathohs kai pros ymas
NovaVulgata: De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos,


2.Thessalonicher 3,3 *

Schlachter: Aber der Herr ist treu, der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen. TextusReceptus: πιστος δε εστιν ο κυριος ος στηριξει υμας και φυλαξει απο του πονηρου
pistos de estin o kyrios os stehrixei ymas kai phylaxei apo toy ponehroy
NovaVulgata: Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo.


2.Thessalonicher 3,4 *

Schlachter: Wir trauen euch aber zu im Herrn, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten. TextusReceptus: πεποιθαμεν δε εν κυριω εφ υμας οτι α παραγγελλομεν υμιν και ποιειτε και ποιησετε
pepoithamen de en kyrioh eph ymas oti a paraggellomen ymin kai poieite kai poiehsete
NovaVulgata: Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis.


2.Thessalonicher 3,5 *

Schlachter: Der Herr aber lenke eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi! TextusReceptus: ο δε κυριος κατευθυναι υμων τας καρδιας εις την αγαπην του θεου και {VAR1: εις υπομονην } {VAR2: εις την υπομονην } του χριστου
o de kyrios kateythynai ymohn tas kardias eis tehn agapehn toy theoy kai {var1: eis ypomonehn } {var2: eis tehn ypomonehn } toy christoy
NovaVulgata: Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.


2.Thessalonicher 3,6 *

Schlachter: Wir gebieten euch aber, ihr Brüder, im Namen unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch von jedem Bruder zurückziehet, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die ihr von uns empfangen habt. TextusReceptus: παραγγελλομεν δε υμιν αδελφοι εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου στελλεσθαι υμας απο παντος αδελφου ατακτως περιπατουντος και μη κατα την παραδοσιν ην παρελαβεν παρ ημων
paraggellomen de ymin adelphoi en onomati toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy stellesthai ymas apo pantos adelphoy ataktohs peripatoyntos kai meh kata tehn paradosin ehn parelaben par ehmohn
NovaVulgata: Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.


2.Thessalonicher 3,12 *

Schlachter: Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen. TextusReceptus: τοις δε τοιουτοις παραγγελλομεν και παρακαλουμεν δια του κυριου ημων ιησου χριστου ινα μετα ησυχιας εργαζομενοι τον εαυτων αρτον εσθιωσιν
tois de toioytois paraggellomen kai parakaloymen dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy ina meta ehsychias ergazomenoi ton eaytohn arton esthiohsin
NovaVulgata: his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent.


2.Thessalonicher 3,16 *

Schlachter: Er aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar und auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen! TextusReceptus: αυτος δε ο κυριος της ειρηνης δωη υμιν την ειρηνην δια παντος εν παντι τροπω ο κυριος μετα παντων υμων
aytos de o kyrios tehs eirehnehs doheh ymin tehn eirehnehn dia pantos en panti tropoh o kyrios meta pantohn ymohn
NovaVulgata: Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.


2.Thessalonicher 3,18 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην [προς θεσσαλονικεις δευτερα εγραφη απο αθηνων]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn [pros thessalonikeis deytera egrapheh apo athehnohn]
NovaVulgata: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.


1.Timotheus


1.Timotheus 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi auf Befehl Gottes, unsres Retters, und Christi Jesu, unsrer Hoffnung, TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων
paylos apostolos iehsoy christoy kat epitagehn theoy sohtehros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy tehs elpidos ehmohn
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu secundum praeceptum Dei sal vatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae,


1.Timotheus 1,2 *

Schlachter: an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn! TextusReceptus: τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου } του κυριου ημων
timotheoh gnehsioh teknoh en pistei charis eleos eirehneh apo theoy patros ehmohn kai {var1: christoy iehsoy } {var2: iehsoy christoy } toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo germano filio in fide: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.


1.Timotheus 1,11 *

Schlachter: nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, mit welchem ich betraut worden bin. TextusReceptus: κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
kata to eyaggelion tehs doxehs toy makarioy theoy o episteythehn egoh
NovaVulgata: secundum evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.


1.Timotheus 1,12 *

Schlachter: Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat, TextusReceptus: και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
kai charin echoh toh endynamohsanti me christoh iehsoy toh kyrioh ehmohn oti piston me ehgehsato themenos eis diakonian
NovaVulgata: Gratiam habeo ei, qui me confortavit, Christo Iesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit ponens in ministerio,


1.Timotheus 1,14 *

Schlachter: Über alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist. TextusReceptus: υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
yperepleonasen de eh charis toy kyrioy ehmohn meta pisteohs kai agapehs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu.


1.Timotheus 1,15 *

Schlachter: Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, von denen ich der Erste bin. TextusReceptus: πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
pistos o logos kai pasehs apodochehs axios oti christos iehsoys ehlthen eis ton kosmon amartohloys sohsai ohn prohtos eimi egoh
NovaVulgata: Fidelis sermo et omni acceptione dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere; quorum primus ego sum,


1.Timotheus 1,16 *

Schlachter: Aber darum ist mir Erbarmung widerfahren, damit an mir zuerst Jesus Christus alle Geduld erzeige, zum Beispiel denen, die an ihn glauben würden zum ewigen Leben. TextusReceptus: αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον
alla dia toyto ehleehthehn ina en emoi prohtoh endeixehtai iehsoys christos tehn pasan makrothymian pros ypotypohsin tohn mellontohn pisteyein ep aytoh eis zohehn aiohnion
NovaVulgata: sed ideo misericordiam consecutus sum, ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem longanimitatem, ad informationem eorum, qui credituri sunt illi in vitam aeternam.


1.Timotheus 1,17 *

Schlachter: Dem König der Ewigkeit aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein weisen Gott, sei Ehre und Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
toh de basilei tohn aiohnohn aphthartoh aoratoh monoh sophoh theoh timeh kai doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: Regi autem saeculorum, incorruptibili, invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen.


1.Timotheus 2,3 *

Schlachter: denn solches ist gut und angenehm vor Gott unsrem Retter, TextusReceptus: τουτο γαρ καλον και αποδεκτον ενωπιον του σωτηρος ημων θεου
toyto gar kalon kai apodekton enohpion toy sohtehros ehmohn theoy
NovaVulgata: Hoc bonum est et acceptum coram salvatore nostro Deo,


1.Timotheus 2,5 *

Schlachter: Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, der Mensch Christus Jesus, TextusReceptus: εις γαρ θεος εις και μεσιτης θεου και ανθρωπων ανθρωπος χριστος ιησους
eis gar theos eis kai mesitehs theoy kai anthrohpohn anthrohpos christos iehsoys
NovaVulgata: Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum, homo Christus Iesus,


1.Timotheus 3,5 *

Schlachter: wenn aber jemand seinem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er für die Gemeinde Gottes sorgen? TextusReceptus: ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
ei de tis toy idioy oikoy prostehnai oyk oiden pohs ekklehsias theoy epimelehsetai
NovaVulgata: — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,


1.Timotheus 3,13 *

Schlachter: denn wenn sie ihren Dienst wohl versehen, erwerben sie sich selbst eine schöne Stufe und viel Freimütigkeit im Glauben in Christus Jesus. TextusReceptus: οι γαρ καλως διακονησαντες βαθμον εαυτοις καλον περιποιουνται και πολλην παρρησιαν εν πιστει τη εν χριστω ιησου
oi gar kalohs diakonehsantes bathmon eaytois kalon peripoioyntai kai pollehn parrehsian en pistei teh en christoh iehsoy
NovaVulgata: qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.


1.Timotheus 3,15 *

Schlachter: falls ich aber verzöge, damit du wissest, wie man wandeln soll im Hause Gottes, welches die Gemeinde des lebendigen Gottes ist, Pfeiler und Grundfeste der Wahrheit. TextusReceptus: εαν δε βραδυνω ινα ειδης πως δει εν οικω θεου αναστρεφεσθαι ητις εστιν εκκλησια θεου ζωντος στυλος και εδραιωμα της αληθειας
ean de bradynoh ina eidehs pohs dei en oikoh theoy anastrephesthai ehtis estin ekklehsia theoy zohntos stylos kai edraiohma tehs alehtheias
NovaVulgata: si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.


1.Timotheus 3,16 *

Schlachter: Und anerkannt groß ist das Geheimnis der Gottseligkeit: Gott ist geoffenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt unter den Heiden, geglaubt in der Welt, aufgenommen in Herrlichkeit. TextusReceptus: και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη
kai omologoymenohs mega estin to tehs eysebeias mystehrion theos ephanerohtheh en sarki edikaiohtheh en pneymati ohphtheh aggelois ekehrychtheh en ethnesin episteytheh en kosmoh anelehphtheh en doxeh
NovaVulgata: Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria.


1.Timotheus 4,3 *

Schlachter: die verbieten, zu heiraten und Speisen zu genießen, welche doch Gott geschaffen hat, damit sie von den Gläubigen und denen, welche die Wahrheit erkennen, mit Danksagung gebraucht werden. TextusReceptus: κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν
kohlyontohn gamein apechesthai brohmatohn a o theos ektisen eis metalehpsin meta eycharistias tois pistois kai epegnohkosin tehn alehtheian
NovaVulgata: prohibentium nubere, abstinere a cibis, quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus et his, qui cognoverunt veritatem.


1.Timotheus 4,4 *

Schlachter: Denn alles, was Gott geschaffen hat, ist gut, und nichts ist verwerflich, wenn es mit Danksagung genossen wird; TextusReceptus: οτι παν κτισμα θεου καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριστιας λαμβανομενον
oti pan ktisma theoy kalon kai oyden apoblehton meta eycharistias lambanomenon
NovaVulgata: Quia omnis creatura Dei bona, et nihil reiciendum, quod cum gratiarum actione percipitur;


1.Timotheus 4,5 *

Schlachter: denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und Gebet. TextusReceptus: αγιαζεται γαρ δια λογου θεου και εντευξεως
agiazetai gar dia logoy theoy kai enteyxeohs
NovaVulgata: sanctificatur enim per verbum Dei et orationem.


1.Timotheus 4,6 *

Schlachter: Wenn du den Brüdern solches vorhältst, wirst du ein guter Diener Jesu Christi sein, genährt mit den Worten des Glaubens und der guten Lehre, welcher du nachgefolgt bist. TextusReceptus: ταυτα υποτιθεμενος τοις αδελφοις καλος εση διακονος ιησου χριστου εντρεφομενος τοις λογοις της πιστεως και της καλης διδασκαλιας η παρηκολουθηκας
tayta ypotithemenos tois adelphois kalos eseh diakonos iehsoy christoy entrephomenos tois logois tehs pisteohs kai tehs kalehs didaskalias eh parehkoloythehkas
NovaVulgata: Haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu, enutritus verbis fidei et bonae doctrinae, quam assecutus es;


1.Timotheus 4,10 *

Schlachter: denn dafür arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir unsre Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, welcher aller Menschen Retter ist, allermeist der Gläubigen. TextusReceptus: εις τουτο γαρ και κοπιωμεν και ονειδιζομεθα οτι ηλπικαμεν επι θεω ζωντι ος εστιν σωτηρ παντων ανθρωπων μαλιστα πιστων
eis toyto gar kai kopiohmen kai oneidizometha oti ehlpikamen epi theoh zohnti os estin sohtehr pantohn anthrohpohn malista pistohn
NovaVulgata: in hoc enim laboramus et certamus, quia sperantes sumus in Deum vivum, qui est salvator omnium hominum, maxime fidelium.


1.Timotheus 5,4 *

Schlachter: Hat aber eine Witwe Kinder oder Enkel, so sollen diese zuerst lernen, am eigenen Haus ihre Pflicht zu erfüllen und den Eltern Empfangenes zu vergelten; denn das ist angenehm vor Gott. TextusReceptus: ει δε τις χηρα τεκνα η εκγονα εχει μανθανετωσαν πρωτον τον ιδιον οικον ευσεβειν και αμοιβας αποδιδοναι τοις προγονοις τουτο γαρ εστιν καλον και αποδεκτον ενωπιον του θεου
ei de tis chehra tekna eh ekgona echei manthanetohsan prohton ton idion oikon eysebein kai amoibas apodidonai tois progonois toyto gar estin kalon kai apodekton enohpion toy theoy
NovaVulgata: Si qua autem vidua filios aut nepotes habet, discant primum domum suam pie regere et mutuam vicem reddere parentibus; hoc enim acceptum est coram Deo.


1.Timotheus 5,5 *

Schlachter: Eine wirkliche und vereinsamte Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verharrt im Flehen und Gebet Tag und Nacht; TextusReceptus: η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας
eh de ontohs chehra kai memonohmeneh ehlpiken epi ton theon kai prosmenei tais deehsesin kai tais proseychais nyktos kai ehmeras
NovaVulgata: Quae autem vere vidua est et desolata, sperat in Deum et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die;


1.Timotheus 5,11 *

Schlachter: Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie gegen Christi Willen begehrlich geworden sind, wollen sie heiraten. TextusReceptus: νεωτερας δε χηρας παραιτου οταν γαρ καταστρηνιασωσιν του χριστου γαμειν θελουσιν
neohteras de chehras paraitoy otan gar katastrehniasohsin toy christoy gamein theloysin
NovaVulgata: Adulescentiores autem viduas devita; cum enim luxuriatae fuerint adversus Christum, nubere volunt,


1.Timotheus 5,21 *

Schlachter: Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus und den auserwählten Engeln, daß du dies ohne Vorurteil beobachtest und nichts tuest aus Zuneigung! TextusReceptus: διαμαρτυρομαι ενωπιον του θεου και κυριου ιησου χριστου και των εκλεκτων αγγελων ινα ταυτα φυλαξης χωρις προκριματος μηδεν ποιων κατα προσκλισιν
diamartyromai enohpion toy theoy kai kyrioy iehsoy christoy kai tohn eklektohn aggelohn ina tayta phylaxehs chohris prokrimatos mehden poiohn kata prosklisin
NovaVulgata: Testificor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis, ut haec custodias sine praeiudicio nihil faciens in aliquam partem declinando.


1.Timotheus 6,1 *

Schlachter: Was Knechte sind, im Sklavenstand, die sollen ihre eigenen Herren aller Ehre wert halten, damit nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werden. TextusReceptus: οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται
osoi eisin ypo zygon doyloi toys idioys despotas pasehs timehs axioys ehgeisthohsan ina meh to onoma toy theoy kai eh didaskalia blasphehmehtai
NovaVulgata: Quicumque sunt sub iugo, servi dominos suos omni honore di gnos arbitrentur, ne nomen Dei et doctrina blasphemetur.


1.Timotheus 6,3 *

Schlachter: Wenn jemand anders lehrt und sich nicht an die gesunden Worte unsres Herrn Jesus Christus hält und an die der Gottseligkeit entsprechende Lehre, TextusReceptus: ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια
ei tis eterodidaskalei kai meh proserchetai ygiainoysin logois tois toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy kai teh kat eysebeian didaskalia
NovaVulgata: Si quis aliter docet et non accedit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi et ei, quae secundum pietatem est, doctrinae,


1.Timotheus 6,13 *

Schlachter: Ich gebiete dir vor Gott, der alles lebendig macht, und vor Christus Jesus, der vor Pontius Pilatus das gute Bekenntnis bezeugt hat, TextusReceptus: παραγγελλω σοι ενωπιον του θεου του ζωοποιουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν
paraggelloh soi enohpion toy theoy toy zohopoioyntos ta panta kai christoy iehsoy toy martyrehsantos epi pontioy pilatoy tehn kalehn omologian
NovaVulgata: Praecipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Iesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem,


1.Timotheus 6,14 *

Schlachter: daß du das Gebot unbefleckt und untadelig bewahrest bis zur Erscheinung unsres Herrn Jesus Christus, TextusReceptus: τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιληπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου
tehrehsai se tehn entolehn aspilon anepilehpton mechri tehs epiphaneias toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: ut serves mandatum sine macula irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Iesu Christi,


1.Timotheus 6,15 *

Schlachter: welche zu seiner Zeit zeigen wird der selige und allein Gewaltige, der König der Könige und der Herr der Herrschenden, TextusReceptus: ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων
ehn kairois idiois deixei o makarios kai monos dynastehs o basileys tohn basileyontohn kai kyrios tohn kyrieyontohn
NovaVulgata: quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regnantium et Dominus dominantium,


1.Timotheus 6,17 *

Schlachter: Den Reichen im jetzigen Zeitalter gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht ihre Hoffnung auf die Unbeständigkeit des Reichtums setzen, sondern auf den lebendigen Gott, der uns alles reichlich zum Genuß darreicht, TextusReceptus: τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ εν τω θεω τω ζωντι τω παρεχοντι ημιν πλουσιως παντα εις απολαυσιν
tois ploysiois en toh nyn aiohni paraggelle meh ypsehlophronein mehde ehlpikenai epi ploytoy adehlotehti all en toh theoh toh zohnti toh parechonti ehmin ploysiohs panta eis apolaysin
NovaVulgata: Divitibus huius saeculi praecipe non superbe sapere neque sperare in incerto divitiarum sed in Deo, qui praestat nobis omnia abunde ad fruendum,


2.Timotheus


2.Timotheus 1,1 *

Schlachter: Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, nach der Verheißung des Lebens in Christus Jesus, TextusReceptus: παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου
paylos apostolos iehsoy christoy dia thelehmatos theoy kat epaggelian zohehs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: Paulus, apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae, quae est in Christo Iesu,


2.Timotheus 1,2 *

Schlachter: an Timotheus, seinen geliebten Sohn: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn! TextusReceptus: τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων
timotheoh agapehtoh teknoh charis eleos eirehneh apo theoy patros kai christoy iehsoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro.


2.Timotheus 1,3 *

Schlachter: Ich danke Gott, welchem ich von den Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten Tag und Nacht, TextusReceptus: χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας
charin echoh toh theoh oh latreyoh apo progonohn en kathara syneidehsei ohs adialeipton echoh tehn peri soy mneian en tais deehsesin moy nyktos kai ehmeras
NovaVulgata: Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeo tui memoriam in orationibus meis nocte ac die


2.Timotheus 1,6 *

Schlachter: Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist; TextusReceptus: δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου
di ehn aitian anamimnehskoh se anazohpyrein to charisma toy theoy o estin en soi dia tehs epitheseohs tohn cheirohn moy
NovaVulgata: Propter quam causam admoneo te, ut resuscites donationem Dei, quae est in te per impositionem manuum mearum;


2.Timotheus 1,7 *

Schlachter: denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht. TextusReceptus: ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου
oy gar edohken ehmin o theos pneyma deilias alla dynameohs kai agapehs kai sohphronismoy
NovaVulgata: non enim dedit nobis Deus Spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis.


2.Timotheus 1,8 *

Schlachter: So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unsres Herrn, auch nicht meiner, der ich sein Gebundener bin; sondern leide Ungemach mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes, TextusReceptus: μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
meh oyn epaischynthehs to martyrion toy kyrioy ehmohn mehde eme ton desmion aytoy alla sygkakopathehson toh eyaggelioh kata dynamin theoy
NovaVulgata: Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius, sed collabora evangelio secundum virtutem Dei,


2.Timotheus 1,9 *

Schlachter: der uns gerettet und mit einem heiligen Ruf berufen hat, nicht nach unsren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christus Jesus vor ewigen Zeiten gegeben, TextusReceptus: του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων
toy sohsantos ehmas kai kalesantos klehsei agia oy kata ta erga ehmohn alla kat idian prothesin kai charin tehn dotheisan ehmin en christoh iehsoy pro chronohn aiohniohn
NovaVulgata: qui nos salvos fecit et vocavit vocatione sancta, non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam, quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia;


2.Timotheus 1,10 *

Schlachter: jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unsres Retters Jesus Christus, der dem Tode die Macht genommen, aber Leben und Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium, TextusReceptus: φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου
phanerohtheisan de nyn dia tehs epiphaneias toy sohtehros ehmohn iehsoy christoy katargehsantos men ton thanaton phohtisantos de zohehn kai aphtharsian dia toy eyaggelioy
NovaVulgata: manifestata autem nunc per illustrationem salvatoris nostri Iesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium,


2.Timotheus 1,13 *

Schlachter: Halte dich an das Muster der gesunden Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe, die in Christus Jesus ist! TextusReceptus: υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου
ypotypohsin eche ygiainontohn logohn ohn par emoy ehkoysas en pistei kai agapeh teh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Formam habe sanorum verborum, quae a me audisti, in fide et dilectione, quae sunt in Christo Iesu;


2.Timotheus 1,16 *

Schlachter: Der Herr erweise Barmherzigkeit dem Hause des Onesiphorus, weil er mich oft erquickt und sich meiner Ketten nicht geschämt hat; TextusReceptus: δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη
doheh eleos o kyrios toh onehsiphoroy oikoh oti pollakis me anepsyxen kai tehn alysin moy oyk epehschyntheh
NovaVulgata: Det misericordiam Dominus Onesiphori domui, quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit;


2.Timotheus 1,18 *

Schlachter: Der Herr gebe ihm, daß er Barmherzigkeit erlange vom Herrn an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten. TextusReceptus: δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
doheh aytoh o kyrios eyrein eleos para kyrioy en ekeineh teh ehmera kai osa en ephesoh diehkonehsen beltion sy ginohskeis
NovaVulgata: — det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die — et quanta Ephesi ministravit, melius tu nosti.


2.Timotheus 2,1 *

Schlachter: Du nun, mein Sohn, erstarke in der Gnade, die in Christus Jesus ist. TextusReceptus: συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
sy oyn teknon moy endynamoy en teh chariti teh en christoh iehsoy
NovaVulgata: Tu ergo, fili mi, confortare in gratia, quae est in Christo Iesu;


2.Timotheus 2,3 *

Schlachter: Du nun leide Ungemach, als ein edler Streiter Jesu Christi! TextusReceptus: συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
sy oyn kakopathehson ohs kalos stratiohtehs iehsoy christoy
NovaVulgata: Collabora sicut bonus miles Christi Iesu.


2.Timotheus 2,7 *

Schlachter: Bedenke, was ich dir sage! Denn der Herr wird dir Einsicht in alles geben. TextusReceptus: νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
noei a legoh doheh gar soi o kyrios synesin en pasin
NovaVulgata: Intellege, quae dico; dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.


2.Timotheus 2,8 *

Schlachter: Halt im Gedächtnis Jesus Christus, der von den Toten auferstanden ist, aus Davids Samen, nach meinem Evangelium, TextusReceptus: μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου
mnehmoneye iehsoyn christon egehgermenon ek nekrohn ek spermatos dabid kata to eyaggelion moy
NovaVulgata: Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum,


2.Timotheus 2,9 *

Schlachter: in dessen Dienst ich Ungemach leide, sogar Ketten wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gekettet. TextusReceptus: εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
en oh kakopathoh mechri desmohn ohs kakoyrgos all o logos toy theoy oy dedetai
NovaVulgata: in quo laboro usque ad vincula quasi male operans; sed verbum Dei non est alligatum!


2.Timotheus 2,10 *

Schlachter: Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, damit auch sie das Heil erlangen, das in Christus Jesus ist, mit ewiger Herrlichkeit. TextusReceptus: δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου
dia toyto panta ypomenoh dia toys eklektoys ina kai aytoi sohtehrias tychohsin tehs en christoh iehsoy meta doxehs aiohnioy
NovaVulgata: Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna.


2.Timotheus 2,14 *

Schlachter: Daran erinnere, und bezeuge ernstlich vor dem Herrn, daß man nicht um Worte zanke, was zu nichts nütze ist als zur Verwirrung der Zuhörer. TextusReceptus: ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων
tayta ypomimnehske diamartyromenos enohpion toy kyrioy meh logomachein eis oyden chrehsimon epi katastropheh tohn akoyontohn
NovaVulgata: Haec commone testificans coram Deo verbis non contendere: in nihil utile est, nisi ad subversionem audientium.


2.Timotheus 2,15 *

Schlachter: Gib dir Mühe, dich Gott als bewährt zu erweisen, als einen Arbeiter, der sich nicht zu schämen braucht, der das Wort der Wahrheit richtig behandelt. TextusReceptus: σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
spoydason seayton dokimon parastehsai toh theoh ergatehn anepaischynton orthotomoynta ton logon tehs alehtheias
NovaVulgata: Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.


2.Timotheus 2,19 *

Schlachter: Aber der feste Grund Gottes bleibt bestehen und trägt dieses Siegel: «Der Herr kennt die Seinen», und: «es trete ab von der Ungerechtigkeit, wer den Namen des Herrn nennt!» TextusReceptus: ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου
o mentoi stereos themelios toy theoy estehken echohn tehn sphragida taytehn egnoh kyrios toys ontas aytoy kai apostehtoh apo adikias pas o onomazohn to onoma christoy
NovaVulgata: Sed firmum fundamentum Dei stat habens signaculum hoc: Cognovit Dominus, qui sunt eius, et: Discedat ab iniquitate omnis, qui nominat nomen Domini.


2.Timotheus 2,22 *

Schlachter: Fliehe die jugendlichen Lüste, jage aber der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden nach samt denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen. TextusReceptus: τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
tas de neohterikas epithymias pheyge diohke de dikaiosynehn pistin agapehn eirehnehn meta tohn epikaloymenohn ton kyrion ek katharas kardias
NovaVulgata: Iuvenilia autem desideria fuge, sectare vero iustitiam, fidem, caritatem, pacem cum his, qui invocant Dominum de corde puro.


2.Timotheus 2,24 *

Schlachter: Ein Knecht des Herrn aber soll nicht streiten, sondern milde sein gegen jedermann, lehrtüchtig, fähig die Bösen zu tragen, TextusReceptus: δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
doylon de kyrioy oy dei machesthai all ehpion einai pros pantas didaktikon anexikakon
NovaVulgata: servum autem Domini non oportet litigare, sed mansuetum esse ad omnes, aptum ad docendum, patientem,


2.Timotheus 2,25 *

Schlachter: mit Sanftmut die Widerspenstigen zurechtweisend, ob ihnen Gott nicht noch Buße geben möchte zur Erkenntnis der Wahrheit TextusReceptus: εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
en praotehti paideyonta toys antidiatithemenoys mehpote doh aytois o theos metanoian eis epignohsin alehtheias
NovaVulgata: cum mansuetudine corripientem eos, qui resistunt, si quando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem,


2.Timotheus 3,4 *

Schlachter: treulos, leichtsinnig, aufgeblasen, das Vergnügen mehr liebend als Gott; TextusReceptus: προδοται προπετεις τετυφωμενοι φιληδονοι μαλλον η φιλοθεοι
prodotai propeteis tetyphohmenoi philehdonoi mallon eh philotheoi
NovaVulgata: proditores, protervi, tumidi, voluptatum amatores magis quam Dei,


2.Timotheus 3,11 *

Schlachter: in den Verfolgungen, in den Leiden, wie sie mir in Antiochia, in Ikonium und Lystra widerfahren sind. Solche Verfolgungen habe ich ausgehalten, und aus allen hat mich der Herr errettet! TextusReceptus: τοις διωγμοις τοις παθημασιν οια μοι εγενετο εν αντιοχεια εν ικονιω εν λυστροις οιους διωγμους υπηνεγκα και εκ παντων με ερρυσατο ο κυριος
tois diohgmois tois pathehmasin oia moi egeneto en antiocheia en ikonioh en lystrois oioys diohgmoys ypehnegka kai ek pantohn me errysato o kyrios
NovaVulgata: persecutiones, passiones, qualia mihi facta sunt Antiochiae, Iconii, Lystris, quales persecutiones sustinui; et ex omnibus me eripuit Dominus.


2.Timotheus 3,12 *

Schlachter: Und alle, die gottselig leben wollen in Christus Jesus, müssen Verfolgung leiden. TextusReceptus: και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
kai pantes de oi thelontes eysebohs zehn en christoh iehsoy diohchthehsontai
NovaVulgata: Et omnes, qui volunt pie vivere in Christo Iesu, persecutionem patientur;


2.Timotheus 3,15 *

Schlachter: weil du von Kindheit an die heiligen Schriften kennst, welche dich weise machen können zum Heil durch den Glauben in Christus Jesus. TextusReceptus: και οτι απο βρεφους τα ιερα γραμματα οιδας τα δυναμενα σε σοφισαι εις σωτηριαν δια πιστεως της εν χριστω ιησου
kai oti apo brephoys ta iera grammata oidas ta dynamena se sophisai eis sohtehrian dia pisteohs tehs en christoh iehsoy
NovaVulgata: et quia ab infantia Sacras Litteras nosti, quae te possunt instruere ad salutem per fidem, quae est in Christo Iesu.


2.Timotheus 3,16 *

Schlachter: Jede Schrift ist von Gottes Geist eingegeben und nützlich zur Belehrung, zur Überführung, zur Zurechtweisung, zur Erziehung in der Gerechtigkeit, TextusReceptus: πασα γραφη θεοπνευστος και ωφελιμος προς διδασκαλιαν προς ελεγχον προς επανορθωσιν προς παιδειαν την εν δικαιοσυνη
pasa grapheh theopneystos kai ohphelimos pros didaskalian pros elegchon pros epanorthohsin pros paideian tehn en dikaiosyneh
NovaVulgata: Omnis Scriptura divinitus inspirata est et utilis ad docendum, ad arguendum, ad corrigendum, ad erudiendum in iustitia,


2.Timotheus 3,17 *

Schlachter: damit der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke ausgerüstet. TextusReceptus: ινα αρτιος η ο του θεου ανθρωπος προς παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
ina artios eh o toy theoy anthrohpos pros pan ergon agathon exehrtismenos
NovaVulgata: ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.


2.Timotheus 4,1 *

Schlachter: Ich beschwöre dich vor Gott und Christus Jesus, der Lebendige und Tote richten wird bei seiner Erscheinung und bei seinem Reich: TextusReceptus: διαμαρτυρομαι ουν εγω ενωπιον του θεου και του κυριου ιησου χριστου του μελλοντος κρινειν ζωντας και νεκρους κατα την επιφανειαν αυτου και την βασιλειαν αυτου
diamartyromai oyn egoh enohpion toy theoy kai toy kyrioy iehsoy christoy toy mellontos krinein zohntas kai nekroys kata tehn epiphaneian aytoy kai tehn basileian aytoy
NovaVulgata: Testificor coram Deo et Christo Iesu, qui iudicaturus est vivos ac mortuos, per adventum ipsius et regnum eius:


2.Timotheus 4,8 *

Schlachter: hinfort liegt für mich die Krone der Gerechtigkeit bereit, welche mir der Herr, der gerechte Richter, an jenem Tage zuerkennen wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebgewonnen haben. TextusReceptus: λοιπον αποκειται μοι ο της δικαιοσυνης στεφανος ον αποδωσει μοι ο κυριος εν εκεινη τη ημερα ο δικαιος κριτης ου μονον δε εμοι αλλα και πασιν τοις ηγαπηκοσιν την επιφανειαν αυτου
loipon apokeitai moi o tehs dikaiosynehs stephanos on apodohsei moi o kyrios en ekeineh teh ehmera o dikaios kritehs oy monon de emoi alla kai pasin tois ehgapehkosin tehn epiphaneian aytoy
NovaVulgata: in reliquo reposita est mihi iustitiae corona, quam reddet mihi Dominus in illa die, iustus iudex, non solum autem mihi sed et omnibus, qui diligunt adventum eius.


2.Timotheus 4,14 *

Schlachter: Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. TextusReceptus: αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
alexandros o chalkeys polla moi kaka enedeixato apodoheh aytoh o kyrios kata ta erga aytoy
NovaVulgata: Alexander aerarius multa mala mihi ostendit. Reddet ei Dominus secundum opera eius;


2.Timotheus 4,17 *

Schlachter: Der Herr aber stand mir bei und stärkte mich, damit durch mich die Predigt vollständig vorgetragen würde und alle Heiden sie hören könnten; und ich wurde erlöst aus dem Rachen des Löwen. TextusReceptus: ο δε κυριος μοι παρεστη και ενεδυναμωσεν με ινα δι εμου το κηρυγμα πληροφορηθη και ακουση παντα τα εθνη και ερρυσθην εκ στοματος λεοντος
o de kyrios moi paresteh kai enedynamohsen me ina di emoy to kehrygma plehrophorehtheh kai akoyseh panta ta ethneh kai errysthehn ek stomatos leontos
NovaVulgata: Dominus autem mihi astitit et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes gentes; et liberatus sum de ore leonis.


2.Timotheus 4,18 *

Schlachter: Und der Herr wird mich von jedem boshaften Werk erlösen und mich retten in sein himmlisches Reich. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
kai rysetai me o kyrios apo pantos ergoy ponehroy kai sohsei eis tehn basileian aytoy tehn epoyranion oh eh doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: Liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste; cui gloria in saecula saeculorum. Amen.


2.Timotheus 4,22 *

Schlachter: Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch! TextusReceptus: ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
o kyrios iehsoys christos meta toy pneymatos soy eh charis meth ymohn amehn [pros timotheon deytera tehs ephesiohn ekklehsias prohton episkopon cheirotonehthenta egrapheh apo rohmehs ote ek deyteroy paresteh paylos toh kaisari nerohni]
NovaVulgata: Dominus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum.


Titus


Titus 1,1 *

Schlachter: Paulus, Knecht Gottes, aber auch Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit, gemäß der Gottseligkeit, TextusReceptus: παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν
paylos doylos theoy apostolos de iehsoy christoy kata pistin eklektohn theoy kai epignohsin alehtheias tehs kat eysebeian
NovaVulgata: Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fi dem electorum Dei et agnitionem veritatis, quae secundum pietatem est


Titus 1,2 *

Schlachter: auf Hoffnung ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott vor ewigen Zeiten verheißen hat; TextusReceptus: επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων
ep elpidi zohehs aiohnioy ehn epehggeilato o apseydehs theos pro chronohn aiohniohn
NovaVulgata: in spem vitae aeternae, quam promisit, qui non mentitur, Deus ante tempora saecularia;


Titus 1,3 *

Schlachter: zu seiner Zeit aber hat er sein Wort geoffenbart in der Predigt, mit welcher ich betraut worden bin nach dem Befehl Gottes, unsres Retters; TextusReceptus: εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου
ephanerohsen de kairois idiois ton logon aytoy en kehrygmati o episteythehn egoh kat epitagehn toy sohtehros ehmohn theoy
NovaVulgata: manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione, quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei,


Titus 1,4 *

Schlachter: an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter. TextusReceptus: τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων
titoh gnehsioh teknoh kata koinehn pistin charis eleos eirehneh apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn
NovaVulgata: Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro.


Titus 1,7 *

Schlachter: Denn ein Aufseher muß unbescholten sein als Gottes Haushalter, nicht anmaßend, nicht zornmütig, kein Trinker, kein Raufbold, kein Wucherer, TextusReceptus: δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη
dei gar ton episkopon anegklehton einai ohs theoy oikonomon meh aythadeh meh orgilon meh paroinon meh plehktehn meh aischrokerdeh
NovaVulgata: Oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem, non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum,


Titus 1,16 *

Schlachter: Sie geben vor, Gott zu kennen; aber mit den Werken verleugnen sie ihn. Sie sind verabscheuungswürdig und ungehorsam und zu jedem guten Werke untüchtig. TextusReceptus: θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
theon omologoysin eidenai tois de ergois arnoyntai bdelyktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi
NovaVulgata: Confitentur se nosse Deum, factis autem negant, cum sunt abominati et inoboedientes et ad omne opus bonum reprobi.


Titus 2,5 *

Schlachter: verständig, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde. TextusReceptus: σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται
sohphronas agnas oikoyroys agathas ypotassomenas tois idiois andrasin ina meh o logos toy theoy blasphehmehtai
NovaVulgata: prudentes sint, castae, domus curam habentes, benignae, subditae suis viris, ut non blasphemetur verbum Dei.


Titus 2,10 *

Schlachter: nichts entwenden, sondern gute Treue beweisen, damit sie die Lehre Gottes, unsres Retters, in allen Stücken zieren. TextusReceptus: μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } θεου κοσμωσιν εν πασιν
meh nosphizomenoys alla pistin pasan endeiknymenoys agathehn ina tehn didaskalian toy sohtehros {var1: ymohn } {var2: ehmohn } theoy kosmohsin en pasin
NovaVulgata: non fraudantes, sed omnem fidem bonam ostendentes, ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus.


Titus 2,11 *

Schlachter: Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen; TextusReceptus: επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
epephaneh gar eh charis toy theoy eh sohtehrios pasin anthrohpois
NovaVulgata: Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus


Titus 2,13 *

Schlachter: in Erwartung der seligen Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Retters Jesus Christus, TextusReceptus: προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου
prosdechomenoi tehn makarian elpida kai epiphaneian tehs doxehs toy megaloy theoy kai sohtehros ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi;


Titus 3,4 *

Schlachter: Als aber die Freundlichkeit und Menschenliebe Gottes, unsres Retters, erschien, TextusReceptus: οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου
ote de eh chrehstotehs kai eh philanthrohpia epephaneh toy sohtehros ehmohn theoy
NovaVulgata: Cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei,


Titus 3,6 *

Schlachter: welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsren Retter, TextusReceptus: ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων
oy execheen eph ehmas ploysiohs dia iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn
NovaVulgata: quem effudit super nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum,


Titus 3,8 *

Schlachter: Glaubwürdig ist das Wort, und ich will, daß du dich darüber mit allem Nachdruck äußerst, damit die, welche an Gott gläubig geworden sind, darauf bedacht seien, sich guter Werke zu befleißigen. Solches ist gut und den Menschen nützlich. TextusReceptus: πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις
pistos o logos kai peri toytohn boylomai se diabebaioysthai ina phrontizohsin kalohn ergohn proistasthai oi pepisteykotes toh theoh tayta estin ta kala kai ohphelima tois anthrohpois
NovaVulgata: Fidelis sermo, et volo te de his confirmare, ut curent bonis operibus praeesse, qui crediderunt Deo. Haec sunt bona et utilia hominibus;


Philemon


Philemon 1,1 *

Schlachter: Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter; TextusReceptus: παυλος δεσμιος χριστου ιησου και τιμοθεος ο αδελφος φιλημονι τω αγαπητω και συνεργω ημων
paylos desmios christoy iehsoy kai timotheos o adelphos philehmoni toh agapehtoh kai synergoh ehmohn
NovaVulgata: Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro


Philemon 1,3 *

Schlachter: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy
NovaVulgata: gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.


Philemon 1,4 *

Schlachter: Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke, TextusReceptus: ευχαριστω τω θεω μου παντοτε μνειαν σου ποιουμενος επι των προσευχων μου
eycharistoh toh theoh moy pantote mneian soy poioymenos epi tohn proseychohn moy
NovaVulgata: Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,


Philemon 1,5 *

Schlachter: weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast, TextusReceptus: ακουων σου την αγαπην και την πιστιν ην εχεις προς τον κυριον ιησουν και εις παντας τους αγιους
akoyohn soy tehn agapehn kai tehn pistin ehn echeis pros ton kyrion iehsoyn kai eis pantas toys agioys
NovaVulgata: audiens caritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,


Philemon 1,6 *

Schlachter: damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus. TextusReceptus: οπως η κοινωνια της πιστεως σου ενεργης γενηται εν επιγνωσει παντος αγαθου του εν υμιν εις χριστον ιησουν
opohs eh koinohnia tehs pisteohs soy energehs genehtai en epignohsei pantos agathoy toy en ymin eis christon iehsoyn
NovaVulgata: ut communio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis in Christum;


Philemon 1,8 *

Schlachter: Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt, TextusReceptus: διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον
dio pollehn en christoh parrehsian echohn epitassein soi to anehkon
NovaVulgata: Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rem pertinet,


Philemon 1,9 *

Schlachter: so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi. TextusReceptus: δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
dia tehn agapehn mallon parakaloh toioytos ohn ohs paylos presbytehs nyni de kai desmios iehsoy christoy
NovaVulgata: propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Christi Iesu;


Philemon 1,16 *

Schlachter: nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn. TextusReceptus: ουκετι ως δουλον αλλ υπερ δουλον αδελφον αγαπητον μαλιστα εμοι ποσω δε μαλλον σοι και εν σαρκι και εν κυριω
oyketi ohs doylon all yper doylon adelphon agapehton malista emoi posoh de mallon soi kai en sarki kai en kyrioh
NovaVulgata: iam non ut servum sed plus servo, carissimum fratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.


Philemon 1,20 *

Schlachter: Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn! TextusReceptus: ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
nai adelphe egoh soy onaimehn en kyrioh anapayson moy ta splagchna en kyrioh
NovaVulgata: Ita, frater! Ego te fruar in Domino; refice viscera mea in Christo!


Philemon 1,23 *

Schlachter: Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus, TextusReceptus: ασπαζονται σε επαφρας ο συναιχμαλωτος μου εν χριστω ιησου
aspazontai se epaphras o synaichmalohtos moy en christoh iehsoy
NovaVulgata: Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,


Philemon 1,25 *

Schlachter: Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen. TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην [προς φιλημονα εγραφη απο ρωμης δια ονησιμου οικετου]
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta toy pneymatos ymohn amehn [pros philehmona egrapheh apo rohmehs dia onehsimoy oiketoy]
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.


Hebräer


Hebräer 1,1 *

Schlachter: Nachdem Gott vor Zeiten manchmal und auf mancherlei Weise zu den Vätern geredet hat durch die Propheten, hat er zuletzt in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, TextusReceptus: πολυμερως και πολυτροπως παλαι ο θεος λαλησας τοις πατρασιν εν τοις προφηταις
polymerohs kai polytropohs palai o theos lalehsas tois patrasin en tois prophehtais
NovaVulgata: Multifariam et multis modis olim Deus locutus patribus in prophetis,


Hebräer 1,6 *

Schlachter: Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!» TextusReceptus: οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
otan de palin eisagageh ton prohtotokon eis tehn oikoymenehn legei kai proskynehsatohsan aytoh pantes aggeloi theoy
NovaVulgata: Cum autem iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit: “ Et adorent eum omnes angeli Dei ”.


Hebräer 1,8 *

Schlachter: aber von dem Sohn: «Dein Thron, o Gott, währt von Ewigkeit zu Ewigkeit. Das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter; TextusReceptus: προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου
pros de ton yion o thronos soy o theos eis ton aiohna toy aiohnos rabdos eythytehtos eh rabdos tehs basileias soy
NovaVulgata: ad Filium autem: “ Thronus tuus, Deus, in saeculum saeculi, et virga aequitatis virga regni tui.


Hebräer 1,9 *

Schlachter: du hast Gerechtigkeit geliebt und Ungerechtigkeit gehaßt, darum hat dich, Gott, dein Gott mit Freudenöl gesalbt, mehr als deine Genossen!» TextusReceptus: ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
ehgapehsas dikaiosynehn kai emisehsas anomian dia toyto echrisen se o theos o theos soy elaion agalliaseohs para toys metochoys soy
NovaVulgata: Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis ”


Hebräer 1,10 *

Schlachter: Und: «Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. TextusReceptus: και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι
kai sy kat archas kyrie tehn gehn ethemeliohsas kai erga tohn cheirohn soy eisin oi oyranoi
NovaVulgata: et: “ Tu in principio, Domine, terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli.


Hebräer 2,3 *

Schlachter: wie wollen wir entfliehen, wenn wir ein so großes Heil versäumen, welches zuerst durch den Herrn gepredigt wurde und dann von denen, die ihn gehört hatten, uns bestätigt worden ist? TextusReceptus: πως ημεις εκφευξομεθα τηλικαυτης αμελησαντες σωτηριας ητις αρχην λαβουσα λαλεισθαι δια του κυριου υπο των ακουσαντων εις ημας εβεβαιωθη
pohs ehmeis ekpheyxometha tehlikaytehs amelehsantes sohtehrias ehtis archehn laboysa laleisthai dia toy kyrioy ypo tohn akoysantohn eis ehmas ebebaiohtheh
NovaVulgata: quomodo nos effugiemus, si tantam neglexerimus salutem? Quae, cum initium accepisset enarrari per Dominum, ab eis, qui audierunt, in nos confirmata est,


Hebräer 2,4 *

Schlachter: Und Gott gab sein Zeugnis dazu mit Zeichen und Wundern und mancherlei Kraftwirkungen und Austeilungen des heiligen Geistes nach seinem Willen. TextusReceptus: συνεπιμαρτυρουντος του θεου σημειοις τε και τερασιν και ποικιλαις δυναμεσιν και πνευματος αγιου μερισμοις κατα την αυτου θελησιν
synepimartyroyntos toy theoy sehmeiois te kai terasin kai poikilais dynamesin kai pneymatos agioy merismois kata tehn aytoy thelehsin
NovaVulgata: contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem.


Hebräer 2,9 *

Schlachter: den aber, der ein wenig unter die Engel erniedrigt worden ist, Jesus, sehen wir wegen des Todesleidens mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jedermann den Tod schmeckte. TextusReceptus: τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
ton de brachy ti par aggeloys ehlattohmenon blepomen iehsoyn dia to pathehma toy thanatoy doxeh kai timeh estephanohmenon opohs chariti theoy yper pantos geysehtai thanatoy
NovaVulgata: eum autem, qui paulo minus ab angelis minoratus est, videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum, ut gratia Dei pro omnibus gustaverit mortem.


Hebräer 2,13 *

Schlachter: Und wiederum: «Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen»; und wiederum: «Siehe, ich und die Kinder, die mir Gott gegeben hat.» TextusReceptus: και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος
kai palin egoh esomai pepoithohs ep aytoh kai palin idoy egoh kai ta paidia a moi edohken o theos
NovaVulgata: et iterum: “ Ego ero fidens in eum ”; et iterum: “ Ecce ego et pueri, quos mihi dedit Deus ”.


Hebräer 2,17 *

Schlachter: Daher mußte er in allem den Brüdern ähnlich werden, damit er barmherzig würde und ein treuer Hoherpriester vor Gott, um die Sünden des Volkes zu sühnen; TextusReceptus: οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου
othen ohpheilen kata panta tois adelphois omoiohthehnai ina eleehmohn genehtai kai pistos archiereys ta pros ton theon eis to ilaskesthai tas amartias toy laoy
NovaVulgata: Unde debuit per omnia fratribus similari, ut misericors fieret et fidelis pontifex in iis, quae sunt ad Deum, ut repropitiaret delicta populi;


Hebräer 3,1 *

Schlachter: Daher, ihr heiligen Brüder, Genossen einer himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unsres Bekenntnisses, Jesus, TextusReceptus: οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν
othen adelphoi agioi klehseohs epoyranioy metochoi katanoehsate ton apostolon kai archierea tehs omologias ehmohn christon iehsoyn
NovaVulgata: Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum,


Hebräer 3,4 *

Schlachter: Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott. TextusReceptus: πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος
pas gar oikos kataskeyazetai ypo tinos o de ta panta kataskeyasas theos
NovaVulgata: Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est.


Hebräer 3,6 *

Schlachter: Christus aber als Sohn über sein eigenes Haus; sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest behalten. TextusReceptus: χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
christos de ohs yios epi ton oikon aytoy oy oikos esmen ehmeis eanper tehn parrehsian kai to kaychehma tehs elpidos mechri teloys bebaian kataschohmen
NovaVulgata: Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus.


Hebräer 3,12 *

Schlachter: Sehet zu, ihr Brüder, daß nicht jemand von euch ein böses, ungläubiges Herz habe, im Abfall begriffen von dem lebendigen Gott; TextusReceptus: βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος
blepete adelphoi mehpote estai en tini ymohn kardia ponehra apistias en toh apostehnai apo theoy zohntos
NovaVulgata: Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo,


Hebräer 3,14 *

Schlachter: Denn wir sind Christi Genossen geworden, wenn wir die anfängliche Zuversicht bis ans Ende festbehalten, TextusReceptus: μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
metochoi gar gegonamen toy christoy eanper tehn archehn tehs ypostaseohs mechri teloys bebaian kataschohmen
NovaVulgata: participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus,


Hebräer 4,4 *

Schlachter: Und doch waren die Werke seit Grundlegung der Welt beendigt; denn er hat irgendwo von dem siebenten Tag also gesprochen: «Und Gott ruhte am siebenten Tag von allen seinen Werken», TextusReceptus: ειρηκεν γαρ που περι της εβδομης ουτως και κατεπαυσεν ο θεος εν τη ημερα τη εβδομη απο παντων των εργων αυτου
eirehken gar poy peri tehs ebdomehs oytohs kai katepaysen o theos en teh ehmera teh ebdomeh apo pantohn tohn ergohn aytoy
NovaVulgata: Dixit enim quodam loco de die septima sic: “Et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis ”;


Hebräer 4,9 *

Schlachter: Also bleibt dem Volke Gottes noch eine Sabbatruhe vorbehalten; TextusReceptus: αρα απολειπεται σαββατισμος τω λαω του θεου
ara apoleipetai sabbatismos toh laoh toy theoy
NovaVulgata: Itaque relinquitur sabbatismus populo Dei;


Hebräer 4,10 *

Schlachter: denn wer in seine Ruhe eingegangen ist, der ruht auch selbst von seinen Werken, gleichwie Gott von den seinigen. TextusReceptus: ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος
o gar eiselthohn eis tehn katapaysin aytoy kai aytos katepaysen apo tohn ergohn aytoy ohsper apo tohn idiohn o theos
NovaVulgata: qui enim ingressus est in requiem eius, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.


Hebräer 4,12 *

Schlachter: Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert, und es dringt durch, bis es scheidet Seele und Geist, auch Mark und Bein, und ist ein Richter der Gedanken und Gesinnungen des Herzens; TextusReceptus: ζων γαρ ο λογος του θεου και ενεργης και τομωτερος υπερ πασαν μαχαιραν διστομον και διικνουμενος αχρι μερισμου ψυχης τε και πνευματος αρμων τε και μυελων και κριτικος ενθυμησεων και εννοιων καρδιας
zohn gar o logos toy theoy kai energehs kai tomohteros yper pasan machairan distomon kai diiknoymenos achri merismoy psychehs te kai pneymatos armohn te kai myelohn kai kritikos enthymehseohn kai ennoiohn kardias
NovaVulgata: Vivus est enim Dei sermo et efficax et penetrabilior omni gladio ancipiti et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus, compagum quoque et medullarum, et discretor cogitationum et intentionum cordis;


Hebräer 4,14 *

Schlachter: Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der die Himmel durchschritten hat, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns festhalten an dem Bekenntnis! TextusReceptus: εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας
echontes oyn archierea megan dielehlythota toys oyranoys iehsoyn ton yion toy theoy kratohmen tehs omologias
NovaVulgata: Habentes ergo pontificem magnum, qui penetravit caelos, Iesum Filium Dei, teneamus confessionem.


Hebräer 5,1 *

Schlachter: Denn jeder aus Menschen genommene Hohepriester wird für Menschen eingesetzt, zum Dienst vor Gott, um sowohl Gaben darzubringen, als auch Opfer für Sünden. TextusReceptus: πας γαρ αρχιερευς εξ ανθρωπων λαμβανομενος υπερ ανθρωπων καθισταται τα προς τον θεον ινα προσφερη δωρα τε και θυσιας υπερ αμαρτιων
pas gar archiereys ex anthrohpohn lambanomenos yper anthrohpohn kathistatai ta pros ton theon ina prosphereh dohra te kai thysias yper amartiohn
NovaVulgata: Omnis namque pontifex ex hominibus assumptus pro homi nibus constituitur in his, quae sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis;


Hebräer 5,4 *

Schlachter: Und keiner nimmt sich selbst die Würde, sondern er wird von Gott berufen, gleichwie Aaron. TextusReceptus: και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ο ααρων
kai oych eaytoh tis lambanei tehn timehn alla o kaloymenos ypo toy theoy kathaper kai o aarohn
NovaVulgata: Nec quisquam sumit sibi illum honorem, sed qui vocatur a Deo tamquam et Aaron.


Hebräer 5,5 *

Schlachter: So hat auch Christus sich nicht selbst die hohepriesterliche Würde beigelegt, sondern der, welcher zu ihm sprach: «Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt.» TextusReceptus: ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
oytohs kai o christos oych eayton edoxasen genehthehnai archierea all o lalehsas pros ayton yios moy ei sy egoh sehmeron gegennehka se
NovaVulgata: Sic et Christus non semetipsum glorificavit, ut pontifex fieret, sed qui locutus est ad eum: “ Filius meus es tu; ego hodie genui te ”;


Hebräer 5,10 *

Schlachter: von Gott zubenannt: Hoherpriester «nach der Ordnung Melchisedeks». TextusReceptus: προσαγορευθεις υπο του θεου αρχιερευς κατα την ταξιν μελχισεδεκ
prosagoreytheis ypo toy theoy archiereys kata tehn taxin melchisedek
NovaVulgata: appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech.


Hebräer 5,12 *

Schlachter: und obschon ihr der Zeit nach Lehrer sein solltet, habt ihr wieder nötig, daß man euch gewisse Anfangsgründe der Aussprüche Gottes lehre, und seid der Milch bedürftig geworden und nicht fester Speise. TextusReceptus: και γαρ οφειλοντες ειναι διδασκαλοι δια τον χρονον παλιν χρειαν εχετε του διδασκειν υμας τινα τα στοιχεια της αρχης των λογιων του θεου και γεγονατε χρειαν εχοντες γαλακτος και ου στερεας τροφης
kai gar opheilontes einai didaskaloi dia ton chronon palin chreian echete toy didaskein ymas tina ta stoicheia tehs archehs tohn logiohn toy theoy kai gegonate chreian echontes galaktos kai oy stereas trophehs
NovaVulgata: Etenim cum deberetis magistri esse propter tempus, rursum indigetis, ut vos doceat aliquis elementa exordii sermonum Dei, et facti estis, quibus lacte opus sit, non solido cibo.


Hebräer 6,1 *

Schlachter: Darum wollen wir jetzt die Anfangslehre von Christus verlassen und zur Vollkommenheit übergehen, nicht abermals den Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott, TextusReceptus: διο αφεντες τον της αρχης του χριστου λογον επι την τελειοτητα φερωμεθα μη παλιν θεμελιον καταβαλλομενοι μετανοιας απο νεκρων εργων και πιστεως επι θεον
dio aphentes ton tehs archehs toy christoy logon epi tehn teleiotehta pherohmetha meh palin themelion kataballomenoi metanoias apo nekrohn ergohn kai pisteohs epi theon
NovaVulgata: Quapropter praetermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur, non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum,


Hebräer 6,3 *

Schlachter: Und das wollen wir tun, wenn Gott es zuläßt. TextusReceptus: και τουτο ποιησομεν εανπερ επιτρεπη ο θεος
kai toyto poiehsomen eanper epitrepeh o theos
NovaVulgata: Et hoc faciemus, si quidem permiserit Deus.


Hebräer 6,5 *

Schlachter: und das gute Wort Gottes, dazu Kräfte der zukünftigen Welt geschmeckt haben, TextusReceptus: και καλον γευσαμενους θεου ρημα δυναμεις τε μελλοντος αιωνος
kai kalon geysamenoys theoy rehma dynameis te mellontos aiohnos
NovaVulgata: et bonum gustaverunt Dei verbum virtutesque saeculi venturi


Hebräer 6,6 *

Schlachter: wenn sie dann abgefallen sind, wieder zu erneuern zur Buße, während sie sich selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und zum Gespött machen! TextusReceptus: και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
kai parapesontas palin anakainizein eis metanoian anastayroyntas eaytois ton yion toy theoy kai paradeigmatizontas
NovaVulgata: et prolapsi sunt, rursus renovari ad paenitentiam, rursum crucifigentes sibimetipsis Filium Dei et ostentui habentes.


Hebräer 6,7 *

Schlachter: Denn ein Erdreich, welches den Regen trinkt, der sich öfters darüber ergießt und nützliches Gewächs hervorbringt denen, für die es bebaut wird, empfängt Segen von Gott; TextusReceptus: γη γαρ η πιουσα τον επ αυτης πολλακις ερχομενον υετον και τικτουσα βοτανην ευθετον εκεινοις δι ους και γεωργειται μεταλαμβανει ευλογιας απο του θεου
geh gar eh pioysa ton ep aytehs pollakis erchomenon yeton kai tiktoysa botanehn eytheton ekeinois di oys kai geohrgeitai metalambanei eylogias apo toy theoy
NovaVulgata: Terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam opportunam illis, propter quos et colitur, accipit benedictionem a Deo;


Hebräer 6,10 *

Schlachter: Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er eurer Arbeit und der Liebe vergäße, die ihr gegen seinen Namen bewiesen habt, indem ihr den Heiligen dientet und noch dienet. TextusReceptus: ου γαρ αδικος ο θεος επιλαθεσθαι του εργου υμων και του κοπου της αγαπης ης {VAR1: ενεδειξασθε } {VAR2: ενδειξασθε } εις το ονομα αυτου διακονησαντες τοις αγιοις και διακονουντες
oy gar adikos o theos epilathesthai toy ergoy ymohn kai toy kopoy tehs agapehs ehs {var1: enedeixasthe } {var2: endeixasthe } eis to onoma aytoy diakonehsantes tois agiois kai diakonoyntes
NovaVulgata: non enim iniustus Deus, ut obliviscatur operis vestri et dilectionis, quam ostendistis nomini ipsius, qui ministrastis sanctis et ministratis.


Hebräer 6,13 *

Schlachter: Denn als Gott dem Abraham die Verheißung gab, schwur er, da er bei keinem Größeren schwören konnte, bei sich selbst TextusReceptus: τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου
toh gar abraam epaggeilamenos o theos epei kat oydenos eichen meizonos omosai ohmosen kath eaytoy
NovaVulgata: Abrahae namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem iuraret maiorem, iuravit per semetipsum


Hebräer 6,17 *

Schlachter: Darum ist Gott, als er den Erben der Verheißung in noch stärkerem Maße beweisen wollte, wie unwandelbar sein Ratschluß sei, mit einem Eid ins Mittel getreten, TextusReceptus: εν ω περισσοτερον βουλομενος ο θεος επιδειξαι τοις κληρονομοις της επαγγελιας το αμεταθετον της βουλης αυτου εμεσιτευσεν ορκω
en oh perissoteron boylomenos o theos epideixai tois klehronomois tehs epaggelias to ametatheton tehs boylehs aytoy emesiteysen orkoh
NovaVulgata: in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus immobilitatem consilii sui, se interposuit iure iurando,


Hebräer 6,18 *

Schlachter: damit wir durch zwei unwandelbare Tatsachen, bei welchen Gott unmöglich lügen konnte, einen starken Trost haben, wir, die wir unsere Zuflucht dazu nehmen, die dargebotene Hoffnung zu ergreifen, TextusReceptus: ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος
ina dia dyo pragmatohn ametathetohn en ois adynaton pseysasthai theon ischyran paraklehsin echohmen oi kataphygontes kratehsai tehs prokeimenehs elpidos
NovaVulgata: ut per duas res immobiles, in quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solacium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem;


Hebräer 6,20 *

Schlachter: wohin als Vorläufer Jesus für uns eingegangen ist, nach der Ordnung Melchisedeks Hoherpriester geworden in Ewigkeit. TextusReceptus: οπου προδρομος υπερ ημων εισηλθεν ιησους κατα την ταξιν μελχισεδεκ αρχιερευς γενομενος εις τον αιωνα
opoy prodromos yper ehmohn eisehlthen iehsoys kata tehn taxin melchisedek archiereys genomenos eis ton aiohna
NovaVulgata: ubi praecursor pro nobis introivit Iesus, secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum.


Hebräer 7,1 *

Schlachter: Denn dieser Melchisedek (König zu Salem, Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenkam, als er von der Niederwerfung der Könige zurückkehrte, und ihn segnete, TextusReceptus: ουτος γαρ ο μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιερευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβρααμ υποστρεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον
oytos gar o melchisedek basileys salehm iereys toy theoy toy ypsistoy o synantehsas abraam ypostrephonti apo tehs kopehs tohn basileohn kai eylogehsas ayton
NovaVulgata: Hic enim Melchisedech, rex Salem, sacerdos Dei summi, qui ob viavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei,


Hebräer 7,3 *

Schlachter: ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlechtsregister, der weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens hat), der ist mit dem Sohne Gottes verglichen und bleibt Priester für immerdar. TextusReceptus: απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες
apatohr amehtohr agenealogehtos mehte archehn ehmerohn mehte zohehs telos echohn aphohmoiohmenos de toh yioh toy theoy menei iereys eis to diehnekes
NovaVulgata: sine patre, sine matre, sine genealogia, neque initium dierum neque finem vitae habens, assimilatus autem Filio Dei, manet sacerdos in perpetuum.


Hebräer 7,14 *

Schlachter: denn es ist ja bekannt, daß unser Herr aus Juda entsprossen ist, zu welchem Stamm Mose nichts auf Priester bezügliches geredet hat. TextusReceptus: προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν
prodehlon gar oti ex ioyda anatetalken o kyrios ehmohn eis ehn phylehn oyden peri ierohsynehs mohsehs elalehsen
NovaVulgata: manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster, in quam tribum nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.


Hebräer 7,19 *

Schlachter: (denn das Gesetz hat nichts zur Vollkommenheit gebracht), zugleich aber die Einführung einer besseren Hoffnung, durch welche wir Gott nahen können. TextusReceptus: ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω
oyden gar eteleiohsen o nomos epeisagohgeh de kreittonos elpidos di ehs eggizomen toh theoh
NovaVulgata: nihil enim ad perfectum adduxit lex; introductio vero melioris spei, per quam proximamus ad Deum.


Hebräer 7,21 *

Schlachter: dieser aber mit einem Eid durch den, der zu ihm sprach: «Der Herr hat geschworen und es wird ihn nicht gereuen: Du bist Priester in Ewigkeit»; TextusReceptus: οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ
oi men gar chohris orkohmosias eisin iereis gegonotes o de meta orkohmosias dia toy legontos pros ayton ohmosen kyrios kai oy metamelehthehsetai sy iereys eis ton aiohna kata tehn taxin melchisedek
NovaVulgata: hic autem cum iure iurando per eum, qui dicit ad illum: “ Iuravit Dominus et non paenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum ”,


Hebräer 7,22 *

Schlachter: um so viel mehr ist Jesus auch eines bessern Bundes Bürge geworden. TextusReceptus: κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους
kata tosoyton kreittonos diathehkehs gegonen eggyos iehsoys
NovaVulgata: in tantum et melioris testamenti sponsor factus est Iesus.


Hebräer 7,25 *

Schlachter: Daher kann er auch bis aufs äußerste die retten, welche durch ihn zu Gott kommen, da er immerdar lebt, um für sie einzutreten! TextusReceptus: οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων
othen kai sohzein eis to panteles dynatai toys proserchomenoys di aytoy toh theoh pantote zohn eis to entygchanein yper aytohn
NovaVulgata: unde et salvare in perpetuum potest accedentes per semetipsum ad Deum, semper vivens ad interpellandum pro eis.


Hebräer 8,2 *

Schlachter: einen Diener des Heiligtums und der wahrhaftigen Stiftshütte, welche der Herr errichtet hat, und nicht ein Mensch. TextusReceptus: των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος και ουκ ανθρωπος
tohn agiohn leitoyrgos kai tehs skehnehs tehs alehthinehs ehn epehxen o kyrios kai oyk anthrohpos
NovaVulgata: sanctorum minister et tabernaculi veri, quod fixit Dominus, non homo.


Hebräer 8,8 *

Schlachter: Denn er tadelt sie doch, indem er spricht: «Siehe, es kommen Tage, spricht der Herr, da ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund schließen werde; TextusReceptus: μεμφομενος γαρ αυτοις λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην
memphomenos gar aytois legei idoy ehmerai erchontai legei kyrios kai syntelesoh epi ton oikon israehl kai epi ton oikon ioyda diathehkehn kainehn
NovaVulgata: vituperans enim eos dicit: “ Ecce dies veniunt, dicit Dominus, et consummabo super domum Israel et super domum Iudae testamentum novum;


Hebräer 8,9 *

Schlachter: nicht wie der Bund, den ich mit ihren Vätern gemacht habe an dem Tage, als ich sie bei der Hand nahm, um sie aus Ägyptenland zu führen (denn sie sind nicht in meinem Bund geblieben, und ich ließ sie gehen, spricht der Herr), TextusReceptus: ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος
oy kata tehn diathehkehn ehn epoiehsa tois patrasin aytohn en ehmera epilabomenoy moy tehs cheiros aytohn exagagein aytoys ek gehs aigyptoy oti aytoi oyk enemeinan en teh diathehkeh moy kagoh ehmelehsa aytohn legei kyrios
NovaVulgata: non secundum testamentum, quod feci patribus eorum in die, qua apprehendi manum illorum, ut educerem illos de terra Aegypti; quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo, et ego neglexi eos, dicit Dominus.


Hebräer 8,10 *

Schlachter: sondern das ist der Bund, den ich mit dem Hause Israel machen will nach jenen Tagen, spricht der Herr: Ich will ihnen meine Gesetze in den Sinn geben und sie in ihre Herzen schreiben, und ich will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein. TextusReceptus: οτι αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι τω οικω ισραηλ μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου εις την διανοιαν αυτων και επι καρδιας αυτων επιγραψω αυτους και εσομαι αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον
oti ayteh eh diathehkeh ehn diathehsomai toh oikoh israehl meta tas ehmeras ekeinas legei kyrios didoys nomoys moy eis tehn dianoian aytohn kai epi kardias aytohn epigrapsoh aytoys kai esomai aytois eis theon kai aytoi esontai moi eis laon
NovaVulgata: Quia hoc est testamentum, quod testabor domui Israel post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in mentem eorum, et in corde eorum superscribam eas; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum.


Hebräer 8,11 *

Schlachter: Und es wird keiner mehr seinen Mitbürger und keiner mehr seinen Bruder lehren und sagen: Erkenne den Herrn! denn es werden mich alle kennen, vom Kleinsten bis zum Größten unter ihnen; TextusReceptus: και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων
kai oy meh didaxohsin ekastos ton plehsion aytoy kai ekastos ton adelphon aytoy legohn gnohthi ton kyrion oti pantes eidehsoysin me apo mikroy aytohn eohs megaloy aytohn
NovaVulgata: Et non docebit unusquisque civem suum, et unusquisque fratrem suum dicens: “Cognosce Dominum”; quoniam omnes scient me, a minore usque ad maiorem eorum,


Hebräer 9,11 *

Schlachter: Als aber Christus kam als ein Hoherpriester der zukünftigen Güter, ist er durch das größere und vollkommenere Zelt, das nicht mit Händen gemacht, das heißt nicht von dieser Schöpfung ist, TextusReceptus: χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως
christos de paragenomenos archiereys tohn mellontohn agathohn dia tehs meizonos kai teleioteras skehnehs oy cheiropoiehtoy toyt estin oy taytehs tehs ktiseohs
NovaVulgata: Christus autem cum advenit pontifex futurorum bonorum, per amplius et perfectius tabernaculum, non manufactum, id est non huius creationis,


Hebräer 9,14 *

Schlachter: wieviel mehr wird das Blut Christi, der durch ewigen Geist sich selbst als ein tadelloses Opfer Gott dargebracht hat, unser Gewissen reinigen von toten Werken, zu dienen dem lebendigen Gott! TextusReceptus: ποσω μαλλον το αιμα του χριστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον προσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαριει την συνειδησιν υμων απο νεκρων εργων εις το λατρευειν θεω ζωντι
posoh mallon to aima toy christoy os dia pneymatos aiohnioy eayton prosehnegken amohmon toh theoh kathariei tehn syneidehsin ymohn apo nekrohn ergohn eis to latreyein theoh zohnti
NovaVulgata: quanto magis sanguis Christi, qui per Spiritum aeternum semetipsum obtulit immaculatum Deo, emundabit conscientiam nostram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi.


Hebräer 9,20 *

Schlachter: wobei er sprach: «Dies ist das Blut des Bundes, welchen Gott euch verordnet hat!» TextusReceptus: λεγων τουτο το αιμα της διαθηκης ης ενετειλατο προς υμας ο θεος
legohn toyto to aima tehs diathehkehs ehs eneteilato pros ymas o theos
NovaVulgata: dicens: “ Hic sanguis testamenti, quod mandavit ad vos Deus ”;


Hebräer 9,24 *

Schlachter: Denn nicht in ein mit Händen gemachtes Heiligtum, in ein Nachbild des wahrhaften, ist Christus eingegangen, sondern in den Himmel selbst, um jetzt zu erscheinen vor dem Angesichte Gottes für uns; TextusReceptus: ου γαρ εις χειροποιητα αγια εισηλθεν ο χριστος αντιτυπα των αληθινων αλλ εις αυτον τον ουρανον νυν εμφανισθηναι τω προσωπω του θεου υπερ ημων
oy gar eis cheiropoiehta agia eisehlthen o christos antitypa tohn alehthinohn all eis ayton ton oyranon nyn emphanisthehnai toh prosohpoh toy theoy yper ehmohn
NovaVulgata: Non enim in manufacta Sancta Christus introivit, quae sunt similitudo verorum, sed in ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei pro nobis;


Hebräer 9,28 *

Schlachter: so wird auch Christus, nachdem er sich einmal zum Opfer dargebracht hat, um die Sünden vieler auf sich zu nehmen, zum zweitenmal ohne Sünde denen erscheinen, die auf ihn warten, zum Heil. TextusReceptus: ουτως ο χριστος απαξ προσενεχθεις εις το πολλων ανενεγκειν αμαρτιας εκ δευτερου χωρις αμαρτιας οφθησεται τοις αυτον απεκδεχομενοις εις σωτηριαν
oytohs o christos apax prosenechtheis eis to pollohn anenegkein amartias ek deyteroy chohris amartias ophthehsetai tois ayton apekdechomenois eis sohtehrian
NovaVulgata: sic et Christus, semel oblatus ad multorum auferenda peccata, secundo sine peccato apparebit exspectantibus se in salutem.


Hebräer 10,7 *

Schlachter: Da sprach ich: Siehe, ich komme (in der Buchrolle steht von mir geschrieben), daß ich tue, o Gott, deinen Willen.» TextusReceptus: τοτε ειπον ιδου ηκω εν κεφαλιδι βιβλιου γεγραπται περι εμου του ποιησαι ο θεος το θελημα σου
tote eipon idoy ehkoh en kephalidi biblioy gegraptai peri emoy toy poiehsai o theos to thelehma soy
NovaVulgata: Tunc dixi: Ecce venio, in capitulo libri scriptum est de me, ut faciam, Deus, voluntatem tuam ”.


Hebräer 10,10 *

Schlachter: In diesem Willen sind wir geheiligt durch die Aufopferung des Leibes Jesu Christi ein für allemal. TextusReceptus: εν ω θεληματι ηγιασμενοι εσμεν {VAR1: οι } δια της προσφορας του σωματος του ιησου χριστου εφαπαξ
en oh thelehmati ehgiasmenoi esmen {var1: oi } dia tehs prosphoras toy sohmatos toy iehsoy christoy ephapax
NovaVulgata: in qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Christi Iesu in semel.


Hebräer 10,12 *

Schlachter: dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt TextusReceptus: αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου
aytos de mian yper amartiohn prosenegkas thysian eis to diehnekes ekathisen en dexia toy theoy
NovaVulgata: Hic autem, una pro peccatis oblata hostia, in sempiternum consedit in dextera Dei,


Hebräer 10,16 *

Schlachter: denn, nachdem gesagt worden ist: «Das ist der Bund, den ich mit ihnen schließen will nach diesen Tagen», spricht der Herr: «Ich will meine Gesetze in ihre Herzen geben und sie in ihre Sinne schreiben, TextusReceptus: αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι προς αυτους μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου επι καρδιας αυτων και επι των διανοιων αυτων επιγραψω αυτους
ayteh eh diathehkeh ehn diathehsomai pros aytoys meta tas ehmeras ekeinas legei kyrios didoys nomoys moy epi kardias aytohn kai epi tohn dianoiohn aytohn epigrapsoh aytoys
NovaVulgata: “ Hoc est testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mente eorum superscribam eas;


Hebräer 10,19 *

Schlachter: Da wir nun, ihr Brüder, kraft des Blutes Jesu Freimütigkeit haben zum Eingang in das Heiligtum, TextusReceptus: εχοντες ουν αδελφοι παρρησιαν εις την εισοδον των αγιων εν τω αιματι ιησου
echontes oyn adelphoi parrehsian eis tehn eisodon tohn agiohn en toh aimati iehsoy
NovaVulgata: Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitum Sanctorum in sanguine Iesu,


Hebräer 10,21 *

Schlachter: und einen so großen Priester über das Haus Gottes haben, TextusReceptus: και ιερεα μεγαν επι τον οικον του θεου
kai ierea megan epi ton oikon toy theoy
NovaVulgata: et sacerdotem magnum super domum Dei,


Hebräer 10,29 *

Schlachter: wieviel ärgerer Strafe, meinet ihr, wird derjenige schuldig erachtet werden, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch welches er geheiligt wurde, für gemein geachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat? TextusReceptus: ποσω δοκειτε χειρονος αξιωθησεται τιμωριας ο τον υιον του θεου καταπατησας και το αιμα της διαθηκης κοινον ηγησαμενος εν ω ηγιασθη και το πνευμα της χαριτος ενυβρισας
posoh dokeite cheironos axiohthehsetai timohrias o ton yion toy theoy katapatehsas kai to aima tehs diathehkehs koinon ehgehsamenos en oh ehgiastheh kai to pneyma tehs charitos enybrisas
NovaVulgata: quanto deteriora putatis merebitur supplicia, qui Filium Dei conculcaverit et sanguinem testamenti communem duxerit, in quo sanctificatus est, et Spiritui gratiae contumeliam fecerit?


Hebräer 10,30 *

Schlachter: Denn wir kennen den, der da sagt: «Die Rache ist mein; ich will vergelten!» und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten». TextusReceptus: οιδαμεν γαρ τον ειποντα εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος και παλιν κυριος κρινει τον λαον αυτου
oidamen gar ton eiponta emoi ekdikehsis egoh antapodohsoh legei kyrios kai palin kyrios krinei ton laon aytoy
NovaVulgata: Scimus enim eum, qui dixit: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”; et iterum: “ Iudicabit Dominus populum suum ”.


Hebräer 10,31 *

Schlachter: Schrecklich ist es, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen! TextusReceptus: φοβερον το εμπεσειν εις χειρας θεου ζωντος
phoberon to empesein eis cheiras theoy zohntos
NovaVulgata: Horrendum est incidere in manus Dei viventis.


Hebräer 11,3 *

Schlachter: Durch Glauben erkennen wir, daß die Weltzeiten durch Gottes Wort bereitet worden sind, also das, was man sieht, aus Unsichtbarem entstanden ist. TextusReceptus: πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι
pistei nooymen katehrtisthai toys aiohnas rehmati theoy eis to meh ek phainomenohn ta blepomena gegonenai
NovaVulgata: Fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei, ut ex invisibilibus visibilia facta sint.


Hebräer 11,4 *

Schlachter: Durch Glauben brachte Abel Gott ein größeres Opfer dar als Kain; durch ihn erhielt er das Zeugnis, daß er gerecht sei, indem Gott über seine Gaben Zeugnis ablegte, und durch ihn redet er noch, wiewohl er gestorben ist. TextusReceptus: πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι {VAR1: λαλειται } {VAR2: λαλει }
pistei pleiona thysian abel para kain prosehnegken toh theoh di ehs emartyrehtheh einai dikaios martyroyntos epi tois dohrois aytoy toy theoy kai di aytehs apothanohn eti {var1: laleitai } {var2: lalei }
NovaVulgata: Fide ampliorem hostiam Abel quam Cain obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse iustus, testimonium perhibente muneribus eius Deo; et per illam defunctus adhuc loquitur.


Hebräer 11,5 *

Schlachter: Durch Glauben wurde Enoch entrückt, so daß er den Tod nicht sah, und er wurde nicht mehr gefunden, weil Gott ihn entrückt hatte; denn vor seiner Entrückung wurde ihm das Zeugnis gegeben, daß er Gott wohlgefallen habe. TextusReceptus: πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ευρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως αυτου μεμαρτυρηται ευηρεστηκεναι τω θεω
pistei enohch metetetheh toy meh idein thanaton kai oych eyrisketo dioti metethehken ayton o theos pro gar tehs metatheseohs aytoy memartyrehtai eyehrestehkenai toh theoh
NovaVulgata: Fide Henoch translatus est, ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus; ante translationem enim testimonium accepit placuisse Deo.


Hebräer 11,6 *

Schlachter: Ohne Glauben aber ist es unmöglich, ihm wohlzugefallen; denn wer zu Gott kommen soll, muß glauben, daß er ist und die, welche ihn suchen, belohnen wird. TextusReceptus: χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται
chohris de pisteohs adynaton eyarestehsai pisteysai gar dei ton proserchomenon toh theoh oti estin kai tois ekzehtoysin ayton misthapodotehs ginetai
NovaVulgata: Sine fide autem impossibile placere; credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit.


Hebräer 11,10 *

Schlachter: denn er wartete auf die Stadt, welche die Grundfesten hat, deren Baumeister und Schöpfer Gott ist. TextusReceptus: εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος
exedecheto gar tehn toys themelioys echoysan polin ehs technitehs kai dehmioyrgos o theos
NovaVulgata: exspectabat enim fundamenta habentem civitatem, cuius artifex et conditor Deus.


Hebräer 11,16 *

Schlachter: nun aber trachten sie nach einem besseren, nämlich einem himmlischen. Darum schämt sich Gott nicht, ihr Gott zu heißen; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet. TextusReceptus: νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν
nyni de kreittonos oregontai toyt estin epoyranioy dio oyk epaischynetai aytoys o theos theos epikaleisthai aytohn ehtoimasen gar aytois polin
NovaVulgata: nunc autem meliorem appetunt, id est caelestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum, paravit enim illis civitatem.


Hebräer 11,19 *

Schlachter: Er zählte eben darauf, daß Gott imstande sei, auch von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch, wie durch ein Gleichnis, wieder erhielt. TextusReceptus: λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο
logisamenos oti kai ek nekrohn egeirein dynatos o theos othen ayton kai en paraboleh ekomisato
NovaVulgata: arbitratus quia et a mortuis suscitare potens est Deus; unde eum et in parabola reportavit.


Hebräer 11,25 *

Schlachter: Er wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben, TextusReceptus: μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
mallon elomenos sygkakoycheisthai toh laoh toy theoy eh proskairon echein amartias apolaysin
NovaVulgata: magis eligens affligi cum populo Dei quam temporalem peccati habere iucunditatem,


Hebräer 11,26 *

Schlachter: da er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an. TextusReceptus: μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
meizona ployton ehgehsamenos tohn en aigyptoh thehsayrohn ton oneidismon toy christoy apeblepen gar eis tehn misthapodosian
NovaVulgata: maiores divitias aestimans thesauris Aegypti improperium Christi; aspiciebat enim in remunerationem.


Hebräer 11,40 *

Schlachter: weil Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, damit sie nicht ohne uns vollendet würden. TextusReceptus: του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
toy theoy peri ehmohn kreitton ti problepsamenoy ina meh chohris ehmohn teleiohthohsin
NovaVulgata: Deo pro nobis melius aliquid providente, ut ne sine nobis consummarentur.


Hebräer 12,2 *

Schlachter: im Aufblick auf Jesus, den Anfänger und Vollender des Glaubens, welcher für die vor ihm liegende Freude das Kreuz erduldete, die Schande nicht achtete und sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt hat. TextusReceptus: αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν
aphorohntes eis ton tehs pisteohs archehgon kai teleiohtehn iehsoyn os anti tehs prokeimenehs aytoh charas ypemeinen stayron aischynehs kataphronehsas en dexia te toy thronoy toy theoy ekathisen
NovaVulgata: aspicientes in ducem fidei et consummatorem Iesum, qui pro gaudio sibi proposito sustinuit crucem, confusione contempta, atque in dextera throni Dei sedet.


Hebräer 12,5 *

Schlachter: und habt das Trostwort vergessen, womit ihr als Söhne angeredet werdet: «Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des Herrn und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst! TextusReceptus: και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
kai eklelehsthe tehs paraklehseohs ehtis ymin ohs yiois dialegetai yie moy meh oligohrei paideias kyrioy mehde eklyoy yp aytoy elegchomenos
NovaVulgata: et obliti estis exhortationis, quae vobis tamquam filiis loquitur: “ Fili mi, noli neglegere disciplinam Domini neque deficias, dum ab eo argueris:


Hebräer 12,6 *

Schlachter: Denn welchen der Herr lieb hat, den züchtigt er, und er geißelt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.» TextusReceptus: ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
on gar agapa kyrios paideyei mastigoi de panta yion on paradechetai
NovaVulgata: quem enim diligit, Dominus castigat, flagellat autem omnem filium, quem recipit ”.


Hebräer 12,7 *

Schlachter: Wenn ihr Züchtigung erduldet, so behandelt euch Gott ja als Söhne; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt? TextusReceptus: ει παιδειαν υπομενετε ως υιοις υμιν προσφερεται ο θεος τις γαρ εστιν υιος ον ου παιδευει πατηρ
ei paideian ypomenete ohs yiois ymin prospheretai o theos tis gar estin yios on oy paideyei patehr
NovaVulgata: Ad disciplinam suffertis; tamquam filios vos tractat Deus. Quis enim filius, quem non corripit pater?


Hebräer 12,14 *

Schlachter: Jaget nach dem Frieden mit jedermann und der Heiligung, ohne welche niemand den Herrn sehen wird! TextusReceptus: ειρηνην διωκετε μετα παντων και τον αγιασμον ου χωρις ουδεις οψεται τον κυριον
eirehnehn diohkete meta pantohn kai ton agiasmon oy chohris oydeis opsetai ton kyrion
NovaVulgata: Pacem sectamini cum omnibus et sanctificationem, sine qua nemo videbit Dominum,


Hebräer 12,15 *

Schlachter: Und sehet darauf, daß nicht jemand die Gnade Gottes versäume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Störungen verursache und viele dadurch befleckt werden, TextusReceptus: επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
episkopoyntes meh tis ysterohn apo tehs charitos toy theoy meh tis riza pikrias anoh phyoysa enochleh kai dia taytehs mianthohsin polloi
NovaVulgata: providentes, ne quis desit gratiae Dei, ne qua radix amaritudinis sursum germinans perturbet, et per illam inquinentur multi;


Hebräer 12,22 *

Schlachter: sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu Zehntausenden von Engeln, TextusReceptus: αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων
alla proselehlythate siohn orei kai polei theoy zohntos ieroysalehm epoyranioh kai myriasin aggelohn
NovaVulgata: Sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem caelestem, et multa milia angelorum, frequentiam


Hebräer 12,23 *

Schlachter: zur Festversammlung und Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten TextusReceptus: πανηγυρει και εκκλησια πρωτοτοκων εν ουρανοις απογεγραμμενων και κριτη θεω παντων και πνευμασιν δικαιων τετελειωμενων
panehgyrei kai ekklehsia prohtotokohn en oyranois apogegrammenohn kai kriteh theoh pantohn kai pneymasin dikaiohn teteleiohmenohn
NovaVulgata: et ecclesiam primogenitorum, qui conscripti sunt in caelis, et iudicem Deum omnium et spiritus iustorum, qui consummati sunt,


Hebräer 12,24 *

Schlachter: und zu Jesus, dem Mittler des neuen Bundes, und zu dem Blut der Besprengung, das Besseres redet als Abels Blut. TextusReceptus: και διαθηκης νεας μεσιτη ιησου και αιματι ραντισμου κρειττονα λαλουντι παρα {VAR1: τον } {VAR2: το } αβελ
kai diathehkehs neas mesiteh iehsoy kai aimati rantismoy kreittona laloynti para {var1: ton } {var2: to } abel
NovaVulgata: et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinem aspersionis, melius loquentem quam Abel.


Hebräer 12,28 *

Schlachter: Darum, weil wir ein unbewegliches Reich empfangen, lasset uns Dank beweisen, durch welchen wir Gott wohlgefällig dienen wollen mit Scheu und Furcht! TextusReceptus: διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας
dio basileian asaleyton paralambanontes echohmen charin di ehs latreyohmen eyarestohs toh theoh meta aidoys kai eylabeias
NovaVulgata: Itaque, regnum immobile suscipientes, habeamus gratiam, per quam serviamus placentes Deo cum reverentia et metu;


Hebräer 12,29 *

Schlachter: Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer. TextusReceptus: και γαρ ο θεος ημων πυρ καταναλισκον
kai gar o theos ehmohn pyr katanaliskon
NovaVulgata: etenim Deus noster ignis consumens est.


Hebräer 13,4 *

Schlachter: Die Ehe ist von allen in Ehren zu halten und das Ehebett unbefleckt; denn Hurer und Ehebrecher wird Gott richten! TextusReceptus: τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος
timios o gamos en pasin kai eh koiteh amiantos pornoys de kai moichoys krinei o theos
NovaVulgata: Honorabile conubium in omnibus, et torus immaculatus; fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus.


Hebräer 13,6 *

Schlachter: Also daß wir getrost sagen mögen: «Der Herr ist mein Helfer; ich fürchte mich nicht! Was können Menschen mir tun?» TextusReceptus: ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος
ohste tharroyntas ehmas legein kyrios emoi boehthos kai oy phobehthehsomai ti poiehsei moi anthrohpos
NovaVulgata: ita ut confidenter dicamus: “ Dominus mihi adiutor est, non timebo; quid faciet mihi homo? ”.


Hebräer 13,7 *

Schlachter: Gedenket eurer Führer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; schauet das Ende ihres Wandels an und ahmet ihren Glauben nach! TextusReceptus: μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν
mnehmoneyete tohn ehgoymenohn ymohn oitines elalehsan ymin ton logon toy theoy ohn anatheohroyntes tehn ekbasin tehs anastrophehs mimeisthe tehn pistin
NovaVulgata: Mementote praepositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei; quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.


Hebräer 13,8 *

Schlachter: Jesus Christus ist gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit! TextusReceptus: ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας
iehsoys christos chthes kai sehmeron o aytos kai eis toys aiohnas
NovaVulgata: Iesus Christus heri et hodie idem, et in saecula!


Hebräer 13,12 *

Schlachter: Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten. TextusReceptus: διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν
dio kai iehsoys ina agiaseh dia toy idioy aimatos ton laon exoh tehs pylehs epathen
NovaVulgata: Propter quod et Iesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.


Hebräer 13,15 *

Schlachter: Durch ihn lasset uns nun Gott allezeit ein Opfer des Lobes darbringen, das ist die «Frucht der Lippen», die seinen Namen bekennen! TextusReceptus: δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως διαπαντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου
di aytoy oyn anapherohmen thysian aineseohs diapantos toh theoh toyt estin karpon cheileohn omologoyntohn toh onomati aytoy
NovaVulgata: Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est fructum labiorum confitentium nomini eius.


Hebräer 13,16 *

Schlachter: Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl! TextusReceptus: της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος
tehs de eypoiias kai koinohnias meh epilanthanesthe toiaytais gar thysiais eyaresteitai o theos
NovaVulgata: Beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci; talibus enim hostiis oblectatur Deus.


Hebräer 13,20 *

Schlachter: Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe von den Toten ausgeführt hat, mit dem Blut eines ewigen Bundes, unsren Herrn Jesus, TextusReceptus: ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν
o de theos tehs eirehnehs o anagagohn ek nekrohn ton poimena tohn probatohn ton megan en aimati diathehkehs aiohnioy ton kyrion ehmohn iehsoyn
NovaVulgata: Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Iesum,


Hebräer 13,21 *

Schlachter: der rüste euch mit allem Guten aus, seinen Willen zu tun, indem er selbst in euch schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus. Ihm sei die Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
katartisai ymas en panti ergoh agathoh eis to poiehsai to thelehma aytoy poiohn en ymin to eyareston enohpion aytoy dia iehsoy christoy oh eh doxa eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: aptet vos in omni bono, ut faciatis voluntatem eius, faciens in nobis, quod placeat coram se per Iesum Christum, cui gloria in saecula saeculorum. Amen.


Jakobus


Jakobus 1,1 *

Schlachter: Jakobus, Knecht Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Zerstreuung sind! TextusReceptus: ιακωβος θεου και κυριου ιησου χριστου δουλος ταις δωδεκα φυλαις ταις εν τη διασπορα χαιρειν
iakohbos theoy kai kyrioy iehsoy christoy doylos tais dohdeka phylais tais en teh diaspora chairein
NovaVulgata: Iacobus, Dei et Domini Iesu Christi servus, duodecim tribu bus, quae sunt in dispersione, salutem.


Jakobus 1,5 *

Schlachter: Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden. TextusReceptus: ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
ei de tis ymohn leipetai sophias aiteitoh para toy didontos theoy pasin aplohs kai meh oneidizontos kai dothehsetai aytoh
NovaVulgata: Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter et non improperat, et dabitur ei.


Jakobus 1,7 *

Schlachter: Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde. TextusReceptus: μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
meh gar oiesthoh o anthrohpos ekeinos oti lehpsetai ti para toy kyrioy
NovaVulgata: Non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino,


Jakobus 1,12 *

Schlachter: Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet; denn nachdem er sich bewährt hat, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche Gott denen verheißen hat, die ihn lieben! TextusReceptus: μακαριος ανηρ ος υπομενει πειρασμον οτι δοκιμος γενομενος ληψεται τον στεφανον της ζωης ον επηγγειλατο ο κυριος τοις αγαπωσιν αυτον
makarios anehr os ypomenei peirasmon oti dokimos genomenos lehpsetai ton stephanon tehs zohehs on epehggeilato o kyrios tois agapohsin ayton
NovaVulgata: Beatus vir, qui suffert tentationem, quia, cum probatus fuerit, accipiet coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se.


Jakobus 1,13 *

Schlachter: Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott ist unangefochten vom Bösen; er selbst versucht aber auch niemand. TextusReceptus: μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
mehdeis peirazomenos legetoh oti apo toy theoy peirazomai o gar theos apeirastos estin kakohn peirazei de aytos oydena
NovaVulgata: Nemo, cum tentatur, dicat: “ A Deo tentor ”; Deus enim non tentatur malis, ipse autem neminem tentat.


Jakobus 1,20 *

Schlachter: denn des Menschen Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit! TextusReceptus: οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
orgeh gar andros dikaiosynehn theoy oy katergazetai
NovaVulgata: ira enim viri iustitiam Dei non operatur.


Jakobus 1,27 *

Schlachter: Reine und makellose Frömmigkeit vor Gott dem Vater ist es, Waisen und Witwen in ihrer Trübsal zu besuchen und sich von der Welt unbefleckt zu erhalten. TextusReceptus: θρησκεια καθαρα και αμιαντος παρα τω θεω και πατρι αυτη εστιν επισκεπτεσθαι ορφανους και χηρας εν τη θλιψει αυτων ασπιλον εαυτον τηρειν απο του κοσμου
threhskeia kathara kai amiantos para toh theoh kai patri ayteh estin episkeptesthai orphanoys kai chehras en teh thlipsei aytohn aspilon eayton tehrein apo toy kosmoy
NovaVulgata: Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem haec est: visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, immaculatum se custodire ab hoc saeculo.


Jakobus 2,1 *

Schlachter: Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person! TextusReceptus: αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
adelphoi moy meh en prosohpolehpsiais echete tehn pistin toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehs doxehs
NovaVulgata: Fratres mei, nolite in persona rum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.


Jakobus 2,5 *

Schlachter: Höret, meine lieben Brüder: Hat nicht Gott diejenigen erwählt, die in den Augen der Welt arm sind, daß sie reich im Glauben und Erben des Reiches würden, das er denen verheißen hat, die ihn lieben? TextusReceptus: ακουσατε αδελφοι μου αγαπητοι ουχ ο θεος εξελεξατο τους πτωχους του κοσμου τουτου πλουσιους εν πιστει και κληρονομους της βασιλειας ης επηγγειλατο τοις αγαπωσιν αυτον
akoysate adelphoi moy agapehtoi oych o theos exelexato toys ptohchoys toy kosmoy toytoy ploysioys en pistei kai klehronomoys tehs basileias ehs epehggeilato tois agapohsin ayton
NovaVulgata: Audite, fratres mei dilectissimi. Nonne Deus elegit, qui pauperes sunt mundo, divites in fide et heredes regni, quod repromisit diligentibus se?


Jakobus 2,19 *

Schlachter: Du glaubst, daß ein einziger Gott ist? Du tust wohl daran! Auch die Dämonen glauben es und zittern. TextusReceptus: συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν
sy pisteyeis oti o theos eis estin kalohs poieis kai ta daimonia pisteyoysin kai phrissoysin
NovaVulgata: Tu credis quoniam unus est Deus? Bene facis; et daemones credunt et contremiscunt!


Jakobus 2,23 *

Schlachter: und so erfüllte sich die Schrift, die da spricht: «Abraham hat Gott geglaubt, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet», und er ist «Freund Gottes» genannt worden. TextusReceptus: και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
kai eplehrohtheh eh grapheh eh legoysa episteysen de abraam toh theoh kai elogistheh aytoh eis dikaiosynehn kai philos theoy eklehtheh
NovaVulgata: et suppleta est Scriptura dicens: “ Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam ”, et amicus Dei appellatus est.


Jakobus 3,9 *

Schlachter: Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind; TextusReceptus: εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας
en ayteh eylogoymen ton theon kai patera kai en ayteh katarohmetha toys anthrohpoys toys kath omoiohsin theoy gegonotas
NovaVulgata: In ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt;


Jakobus 4,4 *

Schlachter: Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß die Freundschaft mit der Welt Feindschaft gegen Gott ist? Wer immer der Welt Freund sein will, macht sich zum Feinde Gottes! TextusReceptus: μοιχοι και μοιχαλιδες ουκ οιδατε οτι η φιλια του κοσμου εχθρα του θεου εστιν ος αν ουν βουληθη φιλος ειναι του κοσμου εχθρος του θεου καθισταται
moichoi kai moichalides oyk oidate oti eh philia toy kosmoy echthra toy theoy estin os an oyn boylehtheh philos einai toy kosmoy echthros toy theoy kathistatai
NovaVulgata: Adulteri, nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei? Quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius, inimicus Dei constituitur.


Jakobus 4,6 *

Schlachter: Größer aber ist die Gnade, die er gibt. Darum spricht sie: «Gott widersteht den Hoffärtigen; aber den Demütigen gibt er Gnade.» TextusReceptus: μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
meizona de didohsin charin dio legei o theos yperehphanois antitassetai tapeinois de didohsin charin
NovaVulgata: Maiorem autem dat gratiam; propter quod dicit: “ Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam ”.


Jakobus 4,7 *

Schlachter: So unterwerfet euch nun Gott! Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; TextusReceptus: υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
ypotagehte oyn toh theoh antistehte toh diaboloh kai pheyxetai aph ymohn
NovaVulgata: Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis.


Jakobus 4,8 *

Schlachter: nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, die ihr geteilten Herzens seid! TextusReceptus: εγγισατε τω θεω και εγγιει υμιν καθαρισατε χειρας αμαρτωλοι και αγνισατε καρδιας διψυχοι
eggisate toh theoh kai eggiei ymin katharisate cheiras amartohloi kai agnisate kardias dipsychoi
NovaVulgata: Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Emundate manus, peccatores; et purificate corda, duplices animo.


Jakobus 4,10 *

Schlachter: Demütiget euch vor dem Herrn, so wird er euch erhöhen. TextusReceptus: ταπεινωθητε ενωπιον του κυριου και υψωσει υμας
tapeinohthehte enohpion toy kyrioy kai ypsohsei ymas
NovaVulgata: Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos.


Jakobus 4,15 *

Schlachter: Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun. TextusReceptus: αντι του λεγειν υμας εαν ο κυριος θεληση και {VAR1: ζησωμεν και ποιησωμεν } {VAR2: ζησομεν και ποιησομεν } τουτο η εκεινο
anti toy legein ymas ean o kyrios thelehseh kai {var1: zehsohmen kai poiehsohmen } {var2: zehsomen kai poiehsomen } toyto eh ekeino
NovaVulgata: pro eo ut dicatis: “ Si Dominus voluerit, et vivemus et faciemus hoc aut illud ”.


Jakobus 5,4 *

Schlachter: Siehe, der Lohn der Arbeiter, die euch die Felder abgemäht haben, der aber von euch zurückbehalten worden ist, schreit, und das Rufen der Schnitter ist zu den Ohren des Herrn der Heerscharen gekommen. TextusReceptus: ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν
idoy o misthos tohn ergatohn tohn amehsantohn tas chohras ymohn o apesterehmenos aph ymohn krazei kai ai boai tohn therisantohn eis ta ohta kyrioy sabaohth eiselehlythasin
NovaVulgata: Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quae fraudata est a vobis, clamat, et clamores eorum, qui messuerunt, in aures Domini Sabaoth introierunt.


Jakobus 5,7 *

Schlachter: So geduldet euch nun, ihr Brüder, bis zur Wiederkunft des Herrn! Siehe, der Landmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und geduldet sich ihretwegen, bis sie den Früh und Spätregen empfangen hat. TextusReceptus: μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
makrothymehsate oyn adelphoi eohs tehs paroysias toy kyrioy idoy o geohrgos ekdechetai ton timion karpon tehs gehs makrothymohn ep aytoh eohs an labeh yeton prohimon kai opsimon
NovaVulgata: Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terrae, patienter ferens, donec accipiat imbrem temporaneum et serotinum.


Jakobus 5,8 *

Schlachter: Geduldet auch ihr euch, stärket eure Herzen; denn die Wiederkunft des Herrn ist nahe! TextusReceptus: μακροθυμησατε και υμεις στηριξατε τας καρδιας υμων οτι η παρουσια του κυριου ηγγικεν
makrothymehsate kai ymeis stehrixate tas kardias ymohn oti eh paroysia toy kyrioy ehggiken
NovaVulgata: Patientes estote, et vos, confirmate corda vestra, quoniam adventus Domini appropinquavit.


Jakobus 5,10 *

Schlachter: Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Unrechtleidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben. TextusReceptus: υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου
ypodeigma labete tehs kakopatheias adelphoi moy kai tehs makrothymias toys prophehtas oi elalehsan toh onomati kyrioy
NovaVulgata: Exemplum accipite, fratres, laboris et patientiae prophetas, qui locuti sunt in nomine Domini.


Jakobus 5,11 *

Schlachter: Siehe, wir preisen die selig, welche ausgeharrt haben. Von Hiobs Geduld habt ihr gehört, und das Ende des Herrn habt ihr gesehen; denn der Herr ist voll Mitleid und Erbarmen. TextusReceptus: ιδου μακαριζομεν τους υπομενοντας την υπομονην ιωβ ηκουσατε και το τελος κυριου ειδετε οτι πολυσπλαγχνος εστιν ο κυριος και οικτιρμων
idoy makarizomen toys ypomenontas tehn ypomonehn iohb ehkoysate kai to telos kyrioy eidete oti polysplagchnos estin o kyrios kai oiktirmohn
NovaVulgata: Ecce beatificamus eos, qui sustinuerunt; sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis, quoniam misericors est Dominus et miserator.


Jakobus 5,14 *

Schlachter: Ist jemand von euch krank, der lasse die Ältesten der Gemeinde zu sich rufen; und sie sollen über ihn beten und ihn dabei mit Öl salben im Namen des Herrn. TextusReceptus: ασθενει τις εν υμιν προσκαλεσασθω τους πρεσβυτερους της εκκλησιας και προσευξασθωσαν επ αυτον αλειψαντες αυτον ελαιω εν τω ονοματι του κυριου
asthenei tis en ymin proskalesasthoh toys presbyteroys tehs ekklehsias kai proseyxasthohsan ep ayton aleipsantes ayton elaioh en toh onomati toy kyrioy
NovaVulgata: Infirmatur quis in vobis? Advocet presbyteros ecclesiae, et orent super eum, unguentes eum oleo in nomine Domini.


Jakobus 5,15 *

Schlachter: Und das Gebet des Glaubens wird den Kranken retten, und der Herr wird ihn aufrichten; und wenn er Sünden begangen hat, so wird ihm vergeben werden. TextusReceptus: και η ευχη της πιστεως σωσει τον καμνοντα και εγερει αυτον ο κυριος καν αμαρτιας η πεποιηκως αφεθησεται αυτω
kai eh eycheh tehs pisteohs sohsei ton kamnonta kai egerei ayton o kyrios kan amartias eh pepoiehkohs aphethehsetai aytoh
NovaVulgata: Et oratio fidei salvabit infirmum, et allevabit eum Dominus; et si peccata operatus fuerit, dimittentur ei.


1.Petrus


1.Petrus 1,1 *

Schlachter: Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremdlinge in der Zerstreuung, in Pontus, Galatien, Kappadozien, Asien und Bithynien, TextusReceptus: πετρος αποστολος ιησου χριστου εκλεκτοις παρεπιδημοις διασπορας ποντου γαλατιας καππαδοκιας ασιας και βιθυνιας
petros apostolos iehsoy christoy eklektois parepidehmois diasporas pontoy galatias kappadokias asias kai bithynias
NovaVulgata: Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis Pon ti, Galatiae, Cappadociae, Asiae et Bithyniae,


1.Petrus 1,2 *

Schlachter: nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr! TextusReceptus: κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
kata prognohsin theoy patros en agiasmoh pneymatos eis ypakoehn kai rantismon aimatos iehsoy christoy charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh
NovaVulgata: secundum praescientiam Dei Patris, in sanctificatione Spiritus, in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi: gratia vobis et pax multiplicetur.


1.Petrus 1,3 *

Schlachter: Gelobt sei der Gott und Vater unsres Herrn Jesus Christus, der uns nach seiner großen Barmherzigkeit wiedergeboren hat zu einer lebendigen Hoffnung durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten, TextusReceptus: ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο κατα το πολυ αυτου ελεος αναγεννησας ημας εις ελπιδα ζωσαν δι αναστασεως ιησου χριστου εκ νεκρων
eylogehtos o theos kai patehr toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy o kata to poly aytoy eleos anagennehsas ehmas eis elpida zohsan di anastaseohs iehsoy christoy ek nekrohn
NovaVulgata: Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis,


1.Petrus 1,5 *

Schlachter: die ihr in Gottes Macht durch den Glauben bewahrt werdet zu dem Heil, das bereit ist, geoffenbart zu werden in der letzten Zeit; TextusReceptus: τους εν δυναμει θεου φρουρουμενους δια πιστεως εις σωτηριαν ετοιμην αποκαλυφθηναι εν καιρω εσχατω
toys en dynamei theoy phroyroymenoys dia pisteohs eis sohtehrian etoimehn apokalyphthehnai en kairoh eschatoh
NovaVulgata: qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo.


1.Petrus 1,7 *

Schlachter: damit die Bewährung eures Glaubens, die viel kostbarer ist als die des vergänglichen Goldes (das durchs Feuer erprobt wird), Lob, Preis und Ehre zur Folge habe bei der Offenbarung Jesu Christi; TextusReceptus: ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
ina to dokimion ymohn tehs pisteohs poly timiohteron chrysioy toy apollymenoy dia pyros de dokimazomenoy eyretheh eis epainon kai timehn kai doxan en apokalypsei iehsoy christoy
NovaVulgata: ut probatio vestrae fidei multo pretiosior auro, quod perit, per ignem quidem probato, inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi.


1.Petrus 1,11 *

Schlachter: Sie forschten, auf welche und welcherlei Zeit der Geist Christi in ihnen hindeute, der die für Christus bestimmten Leiden und die darauf folgende Herrlichkeit zuvor bezeugte. TextusReceptus: ερευνωντες εις τινα η ποιον καιρον εδηλου το εν αυτοις πνευμα χριστου προμαρτυρομενον τα εις χριστον παθηματα και τας μετα ταυτα δοξας
ereynohntes eis tina eh poion kairon edehloy to en aytois pneyma christoy promartyromenon ta eis christon pathehmata kai tas meta tayta doxas
NovaVulgata: scrutantes in quod vel quale tempus significaret, qui erat in eis Spiritus Christi, praenuntians eas, quae in Christo sunt, passiones et posteriores glorias;


1.Petrus 1,13 *

Schlachter: Darum umgürtet die Lenden eures Gemütes, seid nüchtern und setzet eure Hoffnung ganz auf die Gnade, die euch dargeboten wird in der Offenbarung Jesu Christi. TextusReceptus: διο αναζωσαμενοι τας οσφυας της διανοιας υμων νηφοντες τελειως ελπισατε επι την φερομενην υμιν χαριν εν αποκαλυψει ιησου χριστου
dio anazohsamenoi tas osphyas tehs dianoias ymohn nehphontes teleiohs elpisate epi tehn pheromenehn ymin charin en apokalypsei iehsoy christoy
NovaVulgata: Propter quod succincti lumbos mentis vestrae, sobrii, perfecte sperate in eam, quae offertur vobis, gratiam in revelatione Iesu Christi.


1.Petrus 1,19 *

Schlachter: sondern mit dem kostbaren Blute Christi, als eines unschuldigen und unbefleckten Lammes, TextusReceptus: αλλα τιμιω αιματι ως αμνου αμωμου και ασπιλου χριστου
alla timioh aimati ohs amnoy amohmoy kai aspiloy christoy
NovaVulgata: sed pretioso sanguine quasi Agni incontaminati et immaculati Christi,


1.Petrus 1,21 *

Schlachter: die ihr durch ihn gläubig seid an Gott, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so daß euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott. TextusReceptus: τους δι αυτου πιστευοντας εις θεον τον εγειραντα αυτον εκ νεκρων και δοξαν αυτω δοντα ωστε την πιστιν υμων και ελπιδα ειναι εις θεον
toys di aytoy pisteyontas eis theon ton egeiranta ayton ek nekrohn kai doxan aytoh donta ohste tehn pistin ymohn kai elpida einai eis theon
NovaVulgata: qui per ipsum fideles estis in Deum, qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.


1.Petrus 1,24 *

Schlachter: Denn «alles Fleisch ist wie Gras und alle seine Herrlichkeit wie des Grases Blume. Das Gras ist verdorrt und die Blume abgefallen; aber des Herrn Wort bleibt in Ewigkeit.» TextusReceptus: διοτι πασα σαρξ ως χορτος και πασα δοξα ανθρωπου ως ανθος χορτου εξηρανθη ο χορτος και το ανθος αυτου εξεπεσεν
dioti pasa sarx ohs chortos kai pasa doxa anthrohpoy ohs anthos chortoy exehrantheh o chortos kai to anthos aytoy exepesen
NovaVulgata: quia omnis caro ut fenum, et omnis gloria eius tamquam flos feni. Exaruit fenum, et flos decidit;


1.Petrus 2,3 *

Schlachter: wenn ihr anders geschmeckt habt, daß der Herr freundlich ist. TextusReceptus: ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος
eiper egeysasthe oti chrehstos o kyrios
NovaVulgata: si gustastis quoniam dulcis Dominus.


1.Petrus 2,4 *

Schlachter: Da ihr zu ihm gekommen seid, als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen zwar verworfen, bei Gott aber auserwählt und köstlich ist, TextusReceptus: προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον
pros on proserchomenoi lithon zohnta ypo anthrohpohn men apodedokimasmenon para de theoh eklekton entimon
NovaVulgata: Ad quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum,


1.Petrus 2,5 *

Schlachter: so lasset auch ihr euch nun aufbauen als lebendige Steine zum geistlichen Hause, zum heiligen Priestertum, um geistliche Opfer zu opfern, die Gott angenehm sind durch Jesus Christus. TextusReceptus: και αυτοι ως λιθοι ζωντες οικοδομεισθε οικος πνευματικος ιερατευμα αγιον ανενεγκαι πνευματικας θυσιας ευπροσδεκτους τω θεω δια ιησου χριστου
kai aytoi ohs lithoi zohntes oikodomeisthe oikos pneymatikos ierateyma agion anenegkai pneymatikas thysias eyprosdektoys toh theoh dia iehsoy christoy
NovaVulgata: et ipsi tamquam lapides vivi aedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostias acceptabiles Deo per Iesum Christum.


1.Petrus 2,10 *

Schlachter: die ihr einst nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und einst nicht begnadigt waret, nun aber begnadigt seid. TextusReceptus: οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
oi pote oy laos nyn de laos theoy oi oyk ehleehmenoi nyn de eleehthentes
NovaVulgata: qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.


1.Petrus 2,12 *

Schlachter: und führet einen guten Wandel unter den Heiden, damit sie da, wo sie euch als Übeltäter verleumden, doch auf Grund der guten Werke, die sie sehen, Gott preisen am Tage der Untersuchung. TextusReceptus: την αναστροφην υμων εν τοις εθνεσιν εχοντες καλην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων εκ των καλων εργων εποπτευσαντες δοξασωσιν τον θεον εν ημερα επισκοπης
tehn anastrophehn ymohn en tois ethnesin echontes kalehn ina en oh katalaloysin ymohn ohs kakopoiohn ek tohn kalohn ergohn epopteysantes doxasohsin ton theon en ehmera episkopehs
NovaVulgata: conversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.


1.Petrus 2,14 *

Schlachter: um des Herrn willen, es sei dem König als dem Oberhaupt, oder den Statthaltern als seinen Gesandten zur Bestrafung der Übeltäter und zum Lobe derer, die Gutes tun. TextusReceptus: ειτε ηγεμοσιν ως δι αυτου πεμπομενοις εις εκδικησιν μεν κακοποιων επαινον δε αγαθοποιων
eite ehgemosin ohs di aytoy pempomenois eis ekdikehsin men kakopoiohn epainon de agathopoiohn
NovaVulgata: sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum;


1.Petrus 2,15 *

Schlachter: Denn das ist der Wille Gottes, daß ihr durch Gutestun den unverständigen und unwissenden Menschen den Mund stopfet; TextusReceptus: οτι ουτως εστιν το θελημα του θεου αγαθοποιουντας φιμουν την των αφρονων ανθρωπων αγνωσιαν
oti oytohs estin to thelehma toy theoy agathopoioyntas phimoyn tehn tohn aphronohn anthrohpohn agnohsian
NovaVulgata: quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam,


1.Petrus 2,16 *

Schlachter: als Freie, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit, sondern als Knechte Gottes. TextusReceptus: ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου
ohs eleytheroi kai meh ohs epikalymma echontes tehs kakias tehn eleytherian all ohs doyloi theoy
NovaVulgata: quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.


1.Petrus 2,17 *

Schlachter: Ehret jedermann, liebet die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehret den König! TextusReceptus: παντας τιμησατε την αδελφοτητα αγαπατε τον θεον φοβεισθε τον βασιλεα τιματε
pantas timehsate tehn adelphotehta agapate ton theon phobeisthe ton basilea timate
NovaVulgata: Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate.


1.Petrus 2,19 *

Schlachter: Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegen Gott Kränkungen erträgt, indem er Unrecht leidet. TextusReceptus: τουτο γαρ χαρις ει δια συνειδησιν θεου υποφερει τις λυπας πασχων αδικως
toyto gar charis ei dia syneidehsin theoy ypopherei tis lypas paschohn adikohs
NovaVulgata: Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste.


1.Petrus 2,20 *

Schlachter: Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr Streiche erduldet, weil ihr gefehlt habt? Wenn ihr aber für Gutestun leidet und es erduldet, das ist Gnade bei Gott. TextusReceptus: ποιον γαρ κλεος ει αμαρτανοντες και κολαφιζομενοι υπομενειτε αλλ ει αγαθοποιουντες και πασχοντες υπομενειτε τουτο χαρις παρα θεω
poion gar kleos ei amartanontes kai kolaphizomenoi ypomeneite all ei agathopoioyntes kai paschontes ypomeneite toyto charis para theoh
NovaVulgata: Quae enim gloria est, si peccantes et colaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec est gratia apud Deum.


1.Petrus 2,21 *

Schlachter: Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Vorbild hinterlassen hat, daß ihr seinen Fußstapfen nachfolget. TextusReceptus: εις τουτο γαρ εκληθητε οτι και χριστος επαθεν υπερ ημων ημιν υπολιμπανων υπογραμμον ινα επακολουθησητε τοις ιχνεσιν αυτου
eis toyto gar eklehthehte oti kai christos epathen yper ehmohn ehmin ypolimpanohn ypogrammon ina epakoloythehsehte tois ichnesin aytoy
NovaVulgata: In hoc enim vocati estis, quia et Christus passus est pro vobis, vobis relinquens exemplum, ut sequamini vestigia eius:


1.Petrus 3,4 *

Schlachter: sondern der verborgene Mensch des Herzens mit dem unvergänglichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott wertvoll ist. TextusReceptus: αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
all o kryptos tehs kardias anthrohpos en toh aphthartoh toy praeos kai ehsychioy pneymatos o estin enohpion toy theoy polyteles
NovaVulgata: sed qui absconditus cordis est homo, in incorruptibilitate mitis et quieti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.


1.Petrus 3,5 *

Schlachter: Denn so haben sich einst auch die heiligen Frauen geschmückt, welche ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren, TextusReceptus: ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν
oytohs gar pote kai ai agiai gynaikes ai elpizoysai epi ton theon ekosmoyn eaytas ypotassomenai tois idiois andrasin
NovaVulgata: Sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris,


1.Petrus 3,6 *

Schlachter: wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn «Herr» nannte; deren Töchter ihr geworden seid, wenn ihr Gutes tut und euch durch keine Drohung abschrecken lasset. TextusReceptus: ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν
ohs sarra ypehkoysen toh abraam kyrion ayton kaloysa ehs egenehthehte tekna agathopoioysai kai meh phoboymenai mehdemian ptoehsin
NovaVulgata: sicut Sara oboediebat Abrahae dominum eum vocans: cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem.


1.Petrus 3,12 *

Schlachter: Denn die Augen des Herrn sehen auf die Gerechten, und seine Ohren merken auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die gerichtet, welche Böses tun.» TextusReceptus: οτι οι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα
oti oi ophthalmoi kyrioy epi dikaioys kai ohta aytoy eis deehsin aytohn prosohpon de kyrioy epi poioyntas kaka
NovaVulgata: Quia oculi Domini super iustos, et aures eius in preces eorum; vultus autem Domini super facientes mala ”.


1.Petrus 3,14 *

Schlachter: Aber wenn ihr auch um Gerechtigkeit willen zu leiden habt, seid ihr selig. Ihr Drohen aber fürchtet nicht und erschrecket nicht; sondern heiliget den Herrn Christus in euren Herzen! TextusReceptus: αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε
all ei kai paschoite dia dikaiosynehn makarioi ton de phobon aytohn meh phobehthehte mehde tarachthehte
NovaVulgata: Sed et si patimini propter iustitiam, beati! Timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini,


1.Petrus 3,16 *

Schlachter: aber mit Sanftmut und Furcht; und habet ein gutes Gewissen, damit die, welche euren guten Wandel in Christus verlästern, zuschanden werden mit ihren Verleumdungen. TextusReceptus: συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην
syneidehsin echontes agathehn ina en oh katalalohsin ymohn ohs kakopoiohn kataischynthohsin oi epehreazontes ymohn tehn agathehn en christoh anastrophehn
NovaVulgata: sed cum mansuetudine et timore, conscientiam habentes bonam, ut in quo de vobis detrectatur, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.


1.Petrus 3,17 *

Schlachter: Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es so haben will, ihr leidet für Gutestun, als für Bösestun. TextusReceptus: κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας
kreitton gar agathopoioyntas ei thelei to thelehma toy theoy paschein eh kakopoioyntas
NovaVulgata: Melius est enim benefacientes, si velit voluntas Dei, pati quam malefacientes.


1.Petrus 3,18 *

Schlachter: Denn auch Christus hat einmal für Sünden gelitten, ein Gerechter für Ungerechte, auf daß er uns zu Gott führte, und er wurde getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist, TextusReceptus: οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι
oti kai christos apax peri amartiohn epathen dikaios yper adikohn ina ehmas prosagageh toh theoh thanatohtheis men sarki zohopoiehtheis de toh pneymati
NovaVulgata: Quia et Christus semel pro peccatis passus est, iustus pro iniustis, ut vos adduceret ad Deum, mortificatus quidem carne, vivificatus autem Spiritu:


1.Petrus 3,20 *

Schlachter: die einst nicht gehorchten, als Gottes Langmut zuwartete in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welcher wenige, nämlich acht Seelen, hindurchgerettet wurden durchs Wasser. TextusReceptus: απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος
apeithehsasin pote ote apax exedecheto eh toy theoy makrothymia en ehmerais nohe kataskeyazomenehs kibohtoy eis ehn oligai toyt estin oktoh psychai diesohthehsan di ydatos
NovaVulgata: qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabat Dei patientia in diebus Noe, cum fabricaretur arca, in qua pauci, id est octo animae, salvae factae sunt per aquam.


1.Petrus 3,21 *

Schlachter: Als Abbild davon rettet nun auch uns die Taufe, welche nicht ein Abtun fleischlichen Schmutzes ist, sondern die an Gott gerichtete Bitte um ein gutes Gewissen, durch die Auferstehung Jesu Christi, TextusReceptus: {VAR1: ο } {VAR2: ω } και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
{var1: o } {var2: oh } kai ehmas antitypon nyn sohzei baptisma oy sarkos apothesis rypoy alla syneidehseohs agathehs eperohtehma eis theon di anastaseohs iehsoy christoy
NovaVulgata: Cuius antitypum, baptisma, et vos nunc salvos facit, non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae rogatio in Deum, per resurrectionem Iesu Christi,


1.Petrus 3,22 *

Schlachter: welcher seit seiner Himmelfahrt zur Rechten Gottes ist, wo ihm Engel und Gewalten und Kräfte untertan sind. TextusReceptus: ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων
os estin en dexia toy theoy poreytheis eis oyranon ypotagentohn aytoh aggelohn kai exoysiohn kai dynameohn
NovaVulgata: qui est in dextera Dei, profectus in caelum, subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus.


1.Petrus 4,1 *

Schlachter: Da nun Christus am Fleische gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer am Fleische gelitten hat, der hat mit den Sünden abgeschlossen, TextusReceptus: χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας
christoy oyn pathontos yper ehmohn sarki kai ymeis tehn aytehn ennoian oplisasthe oti o pathohn en sarki pepaytai amartias
NovaVulgata: Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armami ni, quia, qui passus est carne, desiit a peccato;


1.Petrus 4,2 *

Schlachter: um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. TextusReceptus: εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον
eis to mehketi anthrohpohn epithymiais alla thelehmati theoy ton epiloipon en sarki biohsai chronon
NovaVulgata: ut iam non hominum concupiscentiis sed voluntate Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.


1.Petrus 4,6 *

Schlachter: Denn dazu ist auch Toten das Evangelium verkündigt worden, daß sie gerichtet werden als Menschen am Fleisch, aber Gott gemäß leben im Geist. TextusReceptus: εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι
eis toyto gar kai nekrois eyehggelistheh ina krithohsin men kata anthrohpoys sarki zohsin de kata theon pneymati
NovaVulgata: Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est, ut iudicentur quidem secundum homines carne, vivant autem secundum Deum Spiritu.


1.Petrus 4,10 *

Schlachter: Dienet einander, ein jeder mit der Gabe, die er empfangen hat, als gute Haushalter der mannigfachen Gnade Gottes: TextusReceptus: εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου
ekastos kathohs elaben charisma eis eaytoys ayto diakonoyntes ohs kaloi oikonomoi poikilehs charitos theoy
NovaVulgata: unusquisque, sicut accepit donationem, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei.


1.Petrus 4,11 *

Schlachter: Wenn jemand redet, so rede er es als Gottes Wort; wenn jemand dient, so tue er es als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, welchem die Herrlichkeit und die Gewalt gehört von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
ei tis lalei ohs logia theoy ei tis diakonei ohs ex ischyos ehs chorehgei o theos ina en pasin doxazehtai o theos dia iehsoy christoy oh estin eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: Si quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam largitur Deus, ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.


1.Petrus 4,13 *

Schlachter: sondern je mehr ihr der Leiden Christi teilhaftig seid, freuet euch, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit frohlocken könnt. TextusReceptus: αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι
alla katho koinohneite tois toy christoy pathehmasin chairete ina kai en teh apokalypsei tehs doxehs aytoy charehte agalliohmenoi
NovaVulgata: sed, quemadmodum communicatis Christi passionibus, gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exsultantes.


1.Petrus 4,14 *

Schlachter: Selig seid ihr, wenn ihr um des Namens Christi willen geschmäht werdet! Denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch; bei ihnen ist er verlästert, bei euch aber gepriesen. TextusReceptus: ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται
ei oneidizesthe en onomati christoy makarioi oti to tehs doxehs kai to toy theoy pneyma eph ymas anapayetai kata men aytoys blasphehmeitai kata de ymas doxazetai
NovaVulgata: Si exprobramini in nomine Christi, beati, quoniam Spiritus gloriae et Dei super vos requiescit.


1.Petrus 4,16 *

Schlachter: leidet er aber als Christ, so schäme er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen! TextusReceptus: ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω
ei de ohs christianos meh aischynesthoh doxazetoh de ton theon en toh merei toytoh
NovaVulgata: si autem ut christianus, non erubescat, glorificet autem Deum in isto nomine.


1.Petrus 4,17 *

Schlachter: Denn es ist Zeit, daß das Gericht anfange am Hause Gottes; wenn aber zuerst bei uns, wie wird das Ende derer sein, die sich von dem Evangelium Gottes nicht überzeugen lassen? TextusReceptus: οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω
oti o kairos toy arxasthai to krima apo toy oikoy toy theoy ei de prohton aph ehmohn ti to telos tohn apeithoyntohn toh toy theoy eyaggelioh
NovaVulgata: Quoniam tempus est, ut incipiat iudicium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eorum, qui non credunt Dei evangelio?


1.Petrus 4,19 *

Schlachter: So mögen denn die, welche nach Gottes Willen leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen anbefehlen und dabei tun, was recht ist. TextusReceptus: ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια
ohste kai oi paschontes kata to thelehma toy theoy ohs pistoh ktisteh paratithesthohsan tas psychas eaytohn en agathopoiia
NovaVulgata: Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefacto.


1.Petrus 5,1 *

Schlachter: Die Ältesten unter euch ermahne ich nun als Mitältester und Zeuge der Leiden Christi, aber auch als Mitgenosse der Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll: TextusReceptus: πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος
presbyteroys toys en ymin parakaloh o sympresbyteros kai martys tohn toy christoy pathehmatohn o kai tehs melloysehs apokalyptesthai doxehs koinohnos
NovaVulgata: Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Chri sti passionum, qui et eius, quae in futuro revelanda est, gloriae communicator:


1.Petrus 5,2 *

Schlachter: Weidet die Herde Gottes bei euch, nicht gezwungen, sondern freiwillig, nicht aus schnöder Gewinnsucht, sondern aus Zuneigung, TextusReceptus: ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
poimanate to en ymin poimnion toy theoy episkopoyntes meh anagkastohs all ekoysiohs mehde aischrokerdohs alla prothymohs
NovaVulgata: Pascite, qui est in vobis, gregem Dei, providentes non coacto sed spontanee secundum Deum, neque turpis lucri gratia sed voluntarie,


1.Petrus 5,5 *

Schlachter: Gleicherweise ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten; umschürzet euch aber alle gegenseitig mit der Demut! Denn «Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade». TextusReceptus: ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
omoiohs neohteroi ypotagehte presbyterois pantes de allehlois ypotassomenoi tehn tapeinophrosynehn egkombohsasthe oti o theos yperehphanois antitassetai tapeinois de didohsin charin
NovaVulgata: Similiter, adulescentes, subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem induite, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.


1.Petrus 5,6 *

Schlachter: So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, damit er euch erhöhe zu seiner Zeit! TextusReceptus: ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
tapeinohthehte oyn ypo tehn krataian cheira toy theoy ina ymas ypsohseh en kairoh
NovaVulgata: Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore,


1.Petrus 5,10 *

Schlachter: Der Gott aller Gnade aber, der euch zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christus berufen hat, wird euch selbst nach kurzem Leiden zubereiten, festigen, stärken, gründen. TextusReceptus: ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι
o de theos pasehs charitos o kalesas ehmas eis tehn aiohnion aytoy doxan en christoh iehsoy oligon pathontas aytos katartisai ymas stehrixai sthenohsai themeliohsai
NovaVulgata: Deus autem omnis gratiae, qui vocavit vos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabit, fundabit.


1.Petrus 5,12 *

Schlachter: Durch Silvanus, der, wie ich glaube, euch ein treuer Bruder ist, habe ich euch in Kürze geschrieben, um euch zu ermahnen und zu bezeugen, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet. TextusReceptus: δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε
dia siloyanoy ymin toy pistoy adelphoy ohs logizomai di oligohn egrapsa parakalohn kai epimartyrohn taytehn einai alehtheh charin toy theoy eis ehn estehkate
NovaVulgata: Per Silvanum vobis fidelem fratrem, ut arbitror, breviter scripsi, obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei; in qua state.


1.Petrus 5,14 *

Schlachter: Friede sei mit euch allen, die in Christus Jesus sind! TextusReceptus: ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην
aspasasthe allehloys en philehmati agapehs eirehneh ymin pasin tois en christoh iehsoy amehn
NovaVulgata: Salutate invicem in osculo caritatis. Pax vobis omnibus, qui estis in Christo.


2.Petrus


2.Petrus 1,1 *

Schlachter: Symeon Petrus, Knecht und Apostel Jesu Christi, an die, welche einen gleich wertvollen Glauben erlangt haben wie wir an die Gerechtigkeit unsres Gottes und Retters Jesus Christus: TextusReceptus: {VAR1: συμεων } {VAR2: σιμων } πετρος δουλος και αποστολος ιησου χριστου τοις ισοτιμον ημιν λαχουσιν πιστιν εν δικαιοσυνη του θεου ημων και σωτηρος {VAR2: ημων } ιησου χριστου
{var1: symeohn } {var2: simohn } petros doylos kai apostolos iehsoy christoy tois isotimon ehmin lachoysin pistin en dikaiosyneh toy theoy ehmohn kai sohtehros {var2: ehmohn } iehsoy christoy
NovaVulgata: Simon Petrus servus et apo stolus Iesu Christi his, qui coae qualem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi:


2.Petrus 1,2 *

Schlachter: Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr in der Erkenntnis Gottes und unsres Herrn Jesus! TextusReceptus: χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη εν επιγνωσει του θεου και ιησου του κυριου ημων
charis ymin kai eirehneh plehthyntheieh en epignohsei toy theoy kai iehsoy toy kyrioy ehmohn
NovaVulgata: gratia vobis et pax multiplicetur in cognitione Dei et Iesu Domini nostri.


2.Petrus 1,8 *

Schlachter: Denn wo solches reichlich bei euch vorhanden ist, wird es euch nicht müßig noch unfruchtbar machen für die Erkenntnis unsres Herrn Jesus Christus. TextusReceptus: ταυτα γαρ υμιν υπαρχοντα και πλεοναζοντα ουκ αργους ουδε ακαρπους καθιστησιν εις την του κυριου ημων ιησου χριστου επιγνωσιν
tayta gar ymin yparchonta kai pleonazonta oyk argoys oyde akarpoys kathistehsin eis tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy epignohsin
NovaVulgata: Haec enim vobis, cum adsint et abundent, non vacuos nec sine fructu vos constituunt in Domini nostri Iesu Christi cognitionem;


2.Petrus 1,11 *

Schlachter: denn so wird euch der Eingang in das ewige Reich unsres Herrn und Retters Jesus Christus reichlich gewährt werden. TextusReceptus: ουτως γαρ πλουσιως επιχορηγηθησεται υμιν η εισοδος εις την αιωνιον βασιλειαν του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου
oytohs gar ploysiohs epichorehgehthehsetai ymin eh eisodos eis tehn aiohnion basileian toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy
NovaVulgata: sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi.


2.Petrus 1,14 *

Schlachter: da ich weiß, daß ich meine Hütte bald ablegen muß, wie mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat. TextusReceptus: ειδως οτι ταχινη εστιν η αποθεσις του σκηνωματος μου καθως και ο κυριος ημων ιησους χριστος εδηλωσεν μοι
eidohs oti tachineh estin eh apothesis toy skehnohmatos moy kathohs kai o kyrios ehmohn iehsoys christos edehlohsen moi
NovaVulgata: certus quod velox est depositio tabernaculi mei, secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi;


2.Petrus 1,16 *

Schlachter: Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen. TextusReceptus: ου γαρ σεσοφισμενοις μυθοις εξακολουθησαντες εγνωρισαμεν υμιν την του κυριου ημων ιησου χριστου δυναμιν και παρουσιαν αλλ εποπται γενηθεντες της εκεινου μεγαλειοτητος
oy gar sesophismenois mythois exakoloythehsantes egnohrisamen ymin tehn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy dynamin kai paroysian all epoptai genehthentes tehs ekeinoy megaleiotehtos
NovaVulgata: Non enim captiosas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et adventum, sed speculatores facti illius magnitudinis.


2.Petrus 1,17 *

Schlachter: Denn er empfing von Gott dem Vater Ehre und Herrlichkeit, als eine Stimme von der hocherhabenen Herrlichkeit daherkam, des Inhalts: «Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe!» TextusReceptus: λαβων γαρ παρα θεου πατρος τιμην και δοξαν φωνης ενεχθεισης αυτω τοιασδε υπο της μεγαλοπρεπους δοξης ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εις ον εγω ευδοκησα
labohn gar para theoy patros timehn kai doxan phohnehs enechtheisehs aytoh toiasde ypo tehs megaloprepoys doxehs oytos estin o yios moy o agapehtos eis on egoh eydokehsa
NovaVulgata: Accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam, voce prolata ad eum huiuscemodi a magnifica gloria: “ Filius meus, dilectus meus hic est, in quo ego mihi complacui ”;


2.Petrus 1,21 *

Schlachter: Denn niemals wurde durch menschlichen Willen eine Weissagung hervorgebracht, sondern vom heiligen Geist getrieben redeten heilige Menschen, von Gott gesandt . TextusReceptus: ου γαρ θεληματι ανθρωπου ηνεχθη ποτε προφητεια αλλ υπο πνευματος αγιου φερομενοι ελαλησαν {VAR1: οι } αγιοι θεου ανθρωποι
oy gar thelehmati anthrohpoy ehnechtheh pote prophehteia all ypo pneymatos agioy pheromenoi elalehsan {var1: oi } agioi theoy anthrohpoi
NovaVulgata: non enim voluntate humana prolata est prophetia aliquando, sed a Spiritu Sancto ducti locuti sunt a Deo homines.


2.Petrus 2,1 *

Schlachter: Es gab aber auch falsche Propheten unter dem Volk, wie auch unter euch falsche Lehrer sein werden, welche verderbliche Sekten nebeneinführen und durch Verleugnung des Herrn, der sie erkauft hat, ein schnelles Verderben über sich selbst bringen werden. TextusReceptus: εγενοντο δε και ψευδοπροφηται εν τω λαω ως και εν υμιν εσονται ψευδοδιδασκαλοι οιτινες παρεισαξουσιν αιρεσεις απωλειας και τον αγορασαντα αυτους δεσποτην αρνουμενοι επαγοντες εαυτοις ταχινην απωλειαν
egenonto de kai pseydoprophehtai en toh laoh ohs kai en ymin esontai pseydodidaskaloi oitines pareisaxoysin aireseis apohleias kai ton agorasanta aytoys despotehn arnoymenoi epagontes eaytois tachinehn apohleian
NovaVulgata: Fuerunt vero et pseudopro phetae in populo, sicut et in vo bis erunt magistri mendaces, qui introducent sectas perditionis et eum, qui emit eos, Dominatorem negantes superducent sibi celerem perditionem.


2.Petrus 2,4 *

Schlachter: Denn wenn Gott die Engel, die gesündigt hatten, nicht verschonte, sondern sie in Banden der Finsternis der Hölle übergab, um sie zum Gericht aufzubehalten, TextusReceptus: ει γαρ ο θεος αγγελων αμαρτησαντων ουκ εφεισατο αλλα σειραις ζοφου ταρταρωσας παρεδωκεν εις κρισιν τετηρημενους
ei gar o theos aggelohn amartehsantohn oyk epheisato alla seirais zophoy tartarohsas paredohken eis krisin tetehrehmenoys
NovaVulgata: Si enim Deus angelis peccantibus non pepercit, sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium reservatos:


2.Petrus 2,9 *

Schlachter: so weiß der Herr die Gottseligen aus der Prüfung zu erretten, die Ungerechten aber für den Tag des Gerichts zur Bestrafung aufzubehalten, TextusReceptus: οιδεν κυριος ευσεβεις εκ {VAR1: πειρασμου } {VAR2: πειρασμων } ρυεσθαι αδικους δε εις ημεραν κρισεως κολαζομενους τηρειν
oiden kyrios eysebeis ek {var1: peirasmoy } {var2: peirasmohn } ryesthai adikoys de eis ehmeran kriseohs kolazomenoys tehrein
NovaVulgata: Novit Dominus pios de tentatione eripere, iniquos vero in diem iudicii puniendos reservare,


2.Petrus 2,11 *

Schlachter: wo doch Engel, die an Stärke und Macht größer sind, kein lästerndes Urteil wider sie bei dem Herrn vorbringen. TextusReceptus: οπου αγγελοι ισχυι και δυναμει μειζονες οντες ου φερουσιν κατ αυτων παρα κυριω βλασφημον κρισιν
opoy aggeloi ischyi kai dynamei meizones ontes oy pheroysin kat aytohn para kyrioh blasphehmon krisin
NovaVulgata: ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores, non portant adversum illas coram Domino iudicium blasphemiae.


2.Petrus 2,20 *

Schlachter: Denn wenn sie durch die Erkenntnis des Herrn und Retters Jesus Christus den Befleckungen der Welt entflohen sind, aber wieder darin verstrickt werden und unterliegen, so wird es mit ihnen zuletzt ärger als zuerst. TextusReceptus: ει γαρ αποφυγοντες τα μιασματα του κοσμου εν επιγνωσει του κυριου και σωτηρος ιησου χριστου τουτοις δε παλιν εμπλακεντες ηττωνται γεγονεν αυτοις τα εσχατα χειρονα των πρωτων
ei gar apophygontes ta miasmata toy kosmoy en epignohsei toy kyrioy kai sohtehros iehsoy christoy toytois de palin emplakentes ehttohntai gegonen aytois ta eschata cheirona tohn prohtohn
NovaVulgata: Si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi his rursus implicati superantur, facta sunt eis posteriora deteriora prioribus.


2.Petrus 3,2 *

Schlachter: damit ihr der Worte gedenket, die von den heiligen Propheten vorausgesagt worden sind, und dessen, was der Herr und Retter euch durch die Apostel aufgetragen hat, TextusReceptus: μνησθηναι των προειρημενων ρηματων υπο των αγιων προφητων και της των αποστολων ημων εντολης του κυριου και σωτηρος
mnehsthehnai tohn proeirehmenohn rehmatohn ypo tohn agiohn prophehtohn kai tehs tohn apostolohn ehmohn entolehs toy kyrioy kai sohtehros
NovaVulgata: ut memores sitis eorum, quae praedicta sunt verborum a sanctis prophetis, et ab apostolis traditi vobis praecepti Domini et Salvatoris;


2.Petrus 3,5 *

Schlachter: Dabei vergessen sie aber absichtlich, daß schon vorlängst Himmel waren und eine Erde aus Wasser und durch Wasser entstanden ist durch Gottes Wort; TextusReceptus: λανθανει γαρ αυτους τουτο θελοντας οτι ουρανοι ησαν εκπαλαι και γη εξ υδατος και δι υδατος συνεστωσα τω του θεου λογω
lanthanei gar aytoys toyto thelontas oti oyranoi ehsan ekpalai kai geh ex ydatos kai di ydatos synestohsa toh toy theoy logoh
NovaVulgata: Latet enim eos hoc volentes, quod caeli erant prius, et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo,


2.Petrus 3,8 *

Schlachter: Dieses eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, daß ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag! TextusReceptus: εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια
en de toyto meh lanthanetoh ymas agapehtoi oti mia ehmera para kyrioh ohs chilia eteh kai chilia eteh ohs ehmera mia
NovaVulgata: Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.


2.Petrus 3,9 *

Schlachter: Der Herr säumt nicht mit der Verheißung, wie etliche es für ein Säumen halten, sondern er ist langmütig gegen uns, da er nicht will, daß jemand verloren gehe, sondern daß jedermann Raum zur Buße habe. TextusReceptus: ου βραδυνει ο κυριος της επαγγελιας ως τινες βραδυτητα ηγουνται αλλα μακροθυμει εις ημας μη βουλομενος τινας απολεσθαι αλλα παντας εις μετανοιαν χωρησαι
oy bradynei o kyrios tehs epaggelias ohs tines bradytehta ehgoyntai alla makrothymei eis ehmas meh boylomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian chohrehsai
NovaVulgata: Non tardat Dominus promissionem, sicut quidam tarditatem existimant, sed patienter agit in vos nolens aliquos perire, sed omnes ad paenitentiam reverti.


2.Petrus 3,10 *

Schlachter: Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb; da werden die Himmel mit Krachen vergehen, die Elemente aber vor Hitze sich auflösen und die Erde und die Werke darauf verbrennen. TextusReceptus: ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται
ehxei de eh ehmera kyrioy ohs kleptehs en nykti en eh oi oyranoi roizehdon pareleysontai stoicheia de kaysoymena lythehsontai kai geh kai ta en ayteh erga katakaehsetai
NovaVulgata: Adveniet autem dies Domini ut fur, in qua caeli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, et terra et opera, quae in ea invenientur.


2.Petrus 3,12 *

Schlachter: dadurch, daß ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, an welchem die Himmel in Glut sich auflösen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden! TextusReceptus: προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται
prosdokohntas kai speydontas tehn paroysian tehs toy theoy ehmeras di ehn oyranoi pyroymenoi lythehsontai kai stoicheia kaysoymena tehketai
NovaVulgata: exspectantes et properantes adventum diei Dei, propter quam caeli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent!


2.Petrus 3,15 *

Schlachter: Und die Geduld unsres Herrn achtet für euer Heil, wie auch unser lieber Bruder Paulus nach der ihm verliehenen Weisheit euch geschrieben hat, TextusReceptus: και την του κυριου ημων μακροθυμιαν σωτηριαν ηγεισθε καθως και ο αγαπητος ημων αδελφος παυλος κατα την αυτω δοθεισαν σοφιαν εγραψεν υμιν
kai tehn toy kyrioy ehmohn makrothymian sohtehrian ehgeisthe kathohs kai o agapehtos ehmohn adelphos paylos kata tehn aytoh dotheisan sophian egrapsen ymin
NovaVulgata: et Domini nostri longanimitatem, salutem arbitramini, sicut et carissimus frater noster Paulus secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis,


2.Petrus 3,18 *

Schlachter: Wachset dagegen in der Gnade und Erkenntnis unsres Herrn und Retters Jesus Christus! Sein ist die Herrlichkeit, sowohl jetzt, als für den Tag der Ewigkeit! TextusReceptus: αυξανετε δε εν χαριτι και γνωσει του κυριου ημων και σωτηρος ιησου χριστου αυτω η δοξα και νυν και εις ημεραν αιωνος αμην
ayxanete de en chariti kai gnohsei toy kyrioy ehmohn kai sohtehros iehsoy christoy aytoh eh doxa kai nyn kai eis ehmeran aiohnos amehn
NovaVulgata: crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et Salvatoris Iesu Christi. Ipsi gloria et nunc et in diem aeternitatis. Amen.


1.Johannes


1.Johannes 1,3 *

Schlachter: was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habet. Und unsere Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus. TextusReceptus: ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου
o eohrakamen kai akehkoamen apaggellomen ymin ina kai ymeis koinohnian echehte meth ehmohn kai eh koinohnia de eh ehmetera meta toy patros kai meta toy yioy aytoy iehsoy christoy
NovaVulgata: quod vidimus et audivimus, annuntiamus et vobis, ut et vos communionem habeatis nobiscum. Communio autem nostra est cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo.


1.Johannes 1,5 *

Schlachter: Und das ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm gar keine Finsternis ist. TextusReceptus: και αυτη εστιν η {VAR1: επαγγελια } {VAR2: αγγελια } ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια
kai ayteh estin eh {var1: epaggelia } {var2: aggelia } ehn akehkoamen ap aytoy kai anaggellomen ymin oti o theos phohs estin kai skotia en aytoh oyk estin oydemia
NovaVulgata: Et haec est annuntiatio, quam audivimus ab eo et annuntiamus vobis, quoniam Deus lux est, et tenebrae in eo non sunt ullae.


1.Johannes 1,7 *

Schlachter: wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. TextusReceptus: εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας
ean de en toh phohti peripatohmen ohs aytos estin en toh phohti koinohnian echomen met allehlohn kai to aima iehsoy christoy toy yioy aytoy katharizei ehmas apo pasehs amartias
NovaVulgata: si autem in luce ambulemus, sicut ipse est in luce, communionem habemus ad invicem, et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato.


1.Johannes 2,1 *

Schlachter: Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, damit ihr nicht sündiget! Und wenn jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesus Christus, den Gerechten; TextusReceptus: τεκνια μου ταυτα γραφω υμιν ινα μη αμαρτητε και εαν τις αμαρτη παρακλητον εχομεν προς τον πατερα ιησουν χριστον δικαιον
teknia moy tayta graphoh ymin ina meh amartehte kai ean tis amarteh paraklehton echomen pros ton patera iehsoyn christon dikaion
NovaVulgata: Filioli mei, haec scribo vobis, ut non peccetis. Sed si quis pecca verit, advocatum habemus ad Patrem, Iesum Christum iustum;


1.Johannes 2,5 *

Schlachter: wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe zu Gott vollkommen geworden. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. TextusReceptus: ος δ αν τηρη αυτου τον λογον αληθως εν τουτω η αγαπη του θεου τετελειωται εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω εσμεν
os d an tehreh aytoy ton logon alehthohs en toytoh eh agapeh toy theoy teteleiohtai en toytoh ginohskomen oti en aytoh esmen
NovaVulgata: qui autem servat verbum eius, vere in hoc caritas Dei consummata est. In hoc cognoscimus quoniam in ipso sumus.


1.Johannes 2,14 *

Schlachter: Euch Kindern habe ich geschrieben, weil ihr den Vater erkannt habt; euch Vätern habe ich geschrieben, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist; euch Jünglingen habe ich geschrieben, weil ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen überwunden habt. TextusReceptus: εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον
egrapsa ymin pateres oti egnohkate ton ap archehs egrapsa ymin neaniskoi oti ischyroi este kai o logos toy theoy en ymin menei kai nenikehkate ton ponehron
NovaVulgata: Scripsi vobis, parvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis, patres: Nostis eum, qui ab initio est. Scripsi vobis, adulescentes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vicistis Malignum.


1.Johannes 2,17 *

Schlachter: und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. TextusReceptus: και ο κοσμος παραγεται και η επιθυμια αυτου ο δε ποιων το θελημα του θεου μενει εις τον αιωνα
kai o kosmos paragetai kai eh epithymia aytoy o de poiohn to thelehma toy theoy menei eis ton aiohna
NovaVulgata: Et mundus transit, et concupiscentia eius; qui autem facit voluntatem Dei, manet in aeternum.


1.Johannes 2,22 *

Schlachter: Wer ist der Lügner, wenn nicht der, welcher leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet! TextusReceptus: τις εστιν ο ψευστης ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν ο χριστος ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρνουμενος τον πατερα και τον υιον
tis estin o pseystehs ei meh o arnoymenos oti iehsoys oyk estin o christos oytos estin o antichristos o arnoymenos ton patera kai ton yion
NovaVulgata: Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Iesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem et Filium.


1.Johannes 3,1 *

Schlachter: Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder heißen sollen! Darum erkennt uns die Welt nicht, weil sie Ihn nicht erkannt hat. TextusReceptus: ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον
idete potapehn agapehn dedohken ehmin o patehr ina tekna theoy klehthohmen dia toyto o kosmos oy ginohskei ehmas oti oyk egnoh ayton
NovaVulgata: Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nomine mur, et sumus! Propter hoc mundus non cognoscit nos, quia non cognovit eum.


1.Johannes 3,2 *

Schlachter: Geliebte, wir sind nun Gottes Kinder, und noch ist nicht offenbar geworden, was wir sein werden; wir wissen aber, daß, wenn Er offenbar werden wird, wir Ihm ähnlich sein werden; denn wir werden Ihn sehen, wie er ist. TextusReceptus: αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν
agapehtoi nyn tekna theoy esmen kai oypoh ephanerohtheh ti esometha oidamen de oti ean phanerohtheh omoioi aytoh esometha oti opsometha ayton kathohs estin
NovaVulgata: Carissimi, nunc filii Dei sumus, et nondum manifestatum est quid erimus; scimus quoniam, cum ipse apparuerit, similes ei erimus, quoniam videbimus eum, sicuti est.


1.Johannes 3,8 *

Schlachter: Dazu ist der Sohn Gottes erschienen, daß er die Werke des Teufels zerstöre. TextusReceptus: ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου
o poiohn tehn amartian ek toy diaboloy estin oti ap archehs o diabolos amartanei eis toyto ephanerohtheh o yios toy theoy ina lyseh ta erga toy diaboloy
NovaVulgata: qui facit peccatum, ex Diabolo est, quoniam a principio Diabolus peccat. Propter hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera Diaboli.


1.Johannes 3,9 *

Schlachter: Keiner, der aus Gott geboren ist, tut Sünde; denn Sein Same bleibt in ihm, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist. TextusReceptus: πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
pas o gegennehmenos ek toy theoy amartian oy poiei oti sperma aytoy en aytoh menei kai oy dynatai amartanein oti ek toy theoy gegennehtai
NovaVulgata: Omnis, qui natus est ex Deo, peccatum non facit, quoniam semen ipsius in eo manet; et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.


1.Johannes 3,10 *

Schlachter: Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels offenbar: Wer nicht Gerechtigkeit übt, der ist nicht von Gott, ebenso wer seinen Bruder nicht liebt. TextusReceptus: εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου
en toytoh phanera estin ta tekna toy theoy kai ta tekna toy diaboloy pas o meh poiohn dikaiosynehn oyk estin ek toy theoy kai o meh agapohn ton adelphon aytoy
NovaVulgata: In hoc manifesti sunt filii Dei et filii Diaboli: omnis, qui non facit iustitiam, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum.


1.Johannes 3,17 *

Schlachter: Wer aber den zeitlichen Lebensunterhalt hat und seinen Bruder darben sieht und sein Herz vor ihm zuschließt, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm? TextusReceptus: ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
os d an echeh ton bion toy kosmoy kai theohreh ton adelphon aytoy chreian echonta kai kleiseh ta splagchna aytoy ap aytoy pohs eh agapeh toy theoy menei en aytoh
NovaVulgata: Qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo, quomodo caritas Dei manet in eo?


1.Johannes 3,20 *

Schlachter: daß, wenn unser Herz uns verdammt, Gott größer ist als unser Herz und alles weiß. TextusReceptus: οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
oti ean kataginohskeh ehmohn eh kardia oti meizohn estin o theos tehs kardias ehmohn kai ginohskei panta
NovaVulgata: quoniam si reprehenderit nos cor, maior est Deus corde nostro et cognoscit omnia.


1.Johannes 3,21 *

Schlachter: Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verdammt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott; TextusReceptus: αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
agapehtoi ean eh kardia ehmohn meh kataginohskeh ehmohn parrehsian echomen pros ton theon
NovaVulgata: Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum


1.Johannes 3,23 *

Schlachter: Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesus Christus und einander lieben, nach dem Gebot, das er uns gegeben hat. TextusReceptus: και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
kai ayteh estin eh entoleh aytoy ina pisteysohmen toh onomati toy yioy aytoy iehsoy christoy kai agapohmen allehloys kathohs edohken entolehn ehmin
NovaVulgata: Et hoc est mandatum eius, ut credamus nomini Filii eius Iesu Christi et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.


1.Johannes 4,1 *

Schlachter: Geliebte, glaubet nicht jedem Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind! Denn es sind viele falsche Propheten hinausgegangen in die Welt. TextusReceptus: αγαπητοι μη παντι πνευματι πιστευετε αλλα δοκιμαζετε τα πνευματα ει εκ του θεου εστιν οτι πολλοι ψευδοπροφηται εξεληλυθασιν εις τον κοσμον
agapehtoi meh panti pneymati pisteyete alla dokimazete ta pneymata ei ek toy theoy estin oti polloi pseydoprophehtai exelehlythasin eis ton kosmon
NovaVulgata: Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint, quoniam multi pseudoprophetae prodierunt in mundum.


1.Johannes 4,2 *

Schlachter: Daran erkennet ihr den Geist Gottes: Jeder Geist, der bekennt: «Jesus ist der im Fleisch gekommene Christus», der ist von Gott; TextusReceptus: εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
en toytoh ginohskete to pneyma toy theoy pan pneyma o omologei iehsoyn christon en sarki elehlythota ek toy theoy estin
NovaVulgata: In hoc cognoscitis Spiritum Dei: omnis spiritus, qui confitetur Iesum Christum in carne venisse, ex Deo est.


1.Johannes 4,3 *

Schlachter: und jeder Geist, der Jesus nicht bekennt, der ist nicht von Gott. Und das ist der Geist des Antichrists, von welchem ihr gehört habt, daß er kommt; und jetzt schon ist er in der Welt. TextusReceptus: και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
kai pan pneyma o meh omologei ton iehsoyn christon en sarki elehlythota ek toy theoy oyk estin kai toyto estin to toy antichristoy o akehkoate oti erchetai kai nyn en toh kosmoh estin ehdeh
NovaVulgata: Et omnis spiritus, qui non confitetur Iesum, ex Deo non est; et hoc est antichristi, quod audistis quoniam venit, et nunc iam in mundo est.


1.Johannes 4,4 *

Schlachter: Kindlein, ihr seid aus Gott und habt jene überwunden, weil der in euch größer ist als der in der Welt. TextusReceptus: υμεις εκ του θεου εστε τεκνια και νενικηκατε αυτους οτι μειζων εστιν ο εν υμιν η ο εν τω κοσμω
ymeis ek toy theoy este teknia kai nenikehkate aytoys oti meizohn estin o en ymin eh o en toh kosmoh
NovaVulgata: Vos ex Deo estis, filioli, et vicistis eos, quoniam maior est, qui in vobis est, quam qui in mundo.


1.Johannes 4,6 *

Schlachter: Wir sind aus Gott. Wer Gott kennt, hört auf uns; wer nicht aus Gott ist, hört nicht auf uns. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums. TextusReceptus: ημεις εκ του θεου εσμεν ο γινωσκων τον θεον ακουει ημων ος ουκ εστιν εκ του θεου ουκ ακουει ημων εκ τουτου γινωσκομεν το πνευμα της αληθειας και το πνευμα της πλανης
ehmeis ek toy theoy esmen o ginohskohn ton theon akoyei ehmohn os oyk estin ek toy theoy oyk akoyei ehmohn ek toytoy ginohskomen to pneyma tehs alehtheias kai to pneyma tehs planehs
NovaVulgata: Nos ex Deo sumus. Qui cognoscit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. Ex hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris.


1.Johannes 4,7 *

Schlachter: Geliebte, lasset uns einander lieben! Denn die Liebe ist aus Gott, und wer liebt, der ist aus Gott geboren und kennt Gott. TextusReceptus: αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
agapehtoi agapohmen allehloys oti eh agapeh ek toy theoy estin kai pas o agapohn ek toy theoy gegennehtai kai ginohskei ton theon
NovaVulgata: Carissimi, diligamus invicem, quoniam caritas ex Deo est; et omnis, qui diligit, ex Deo natus est et cognoscit Deum.


1.Johannes 4,8 *

Schlachter: Wer nicht liebt, kennt Gott nicht; denn Gott ist Liebe. TextusReceptus: ο μη αγαπων ουκ εγνω τον θεον οτι ο θεος αγαπη εστιν
o meh agapohn oyk egnoh ton theon oti o theos agapeh estin
NovaVulgata: Qui non diligit, non cognovit Deum, quoniam Deus caritas est.


1.Johannes 4,9 *

Schlachter: Darin ist die Liebe Gottes zu uns geoffenbart worden, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben möchten. TextusReceptus: εν τουτω εφανερωθη η αγαπη του θεου εν ημιν οτι τον υιον αυτου τον μονογενη απεσταλκεν ο θεος εις τον κοσμον ινα ζησωμεν δι αυτου
en toytoh ephanerohtheh eh agapeh toy theoy en ehmin oti ton yion aytoy ton monogeneh apestalken o theos eis ton kosmon ina zehsohmen di aytoy
NovaVulgata: In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.


1.Johannes 4,10 *

Schlachter: Darin besteht die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß Er uns geliebt und seinen Sohn gesandt hat als Sühnopfer für unsre Sünden. TextusReceptus: εν τουτω εστιν η αγαπη ουχ οτι ημεις ηγαπησαμεν τον θεον αλλ οτι αυτος ηγαπησεν ημας και απεστειλεν τον υιον αυτου ιλασμον περι των αμαρτιων ημων
en toytoh estin eh agapeh oych oti ehmeis ehgapehsamen ton theon all oti aytos ehgapehsen ehmas kai apesteilen ton yion aytoy ilasmon peri tohn amartiohn ehmohn
NovaVulgata: In hoc est caritas, non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse dilexit nos et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.


1.Johannes 4,11 *

Schlachter: Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben. TextusReceptus: αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
agapehtoi ei oytohs o theos ehgapehsen ehmas kai ehmeis opheilomen allehloys agapan
NovaVulgata: Carissimi, si sic Deus dilexit nos, et nos debemus alterutrum diligere.


1.Johannes 4,12 *

Schlachter: Niemand hat Gott je gesehen; wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen geworden. TextusReceptus: θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν
theon oydeis pohpote tetheatai ean agapohmen allehloys o theos en ehmin menei kai eh agapeh aytoy teteleiohmeneh estin en ehmin
NovaVulgata: Deum nemo vidit umquam; si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis consummata est.


1.Johannes 4,15 *

Schlachter: Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. TextusReceptus: ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
os an omologehseh oti iehsoys estin o yios toy theoy o theos en aytoh menei kai aytos en toh theoh
NovaVulgata: Quisque confessus fuerit: “ Iesus est Filius Dei ”, Deus in ipso manet, et ipse in Deo.


1.Johannes 4,16 *

Schlachter: Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat; Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm. TextusReceptus: και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω
kai ehmeis egnohkamen kai pepisteykamen tehn agapehn ehn echei o theos en ehmin o theos agapeh estin kai o menohn en teh agapeh en toh theoh menei kai o theos en aytoh
NovaVulgata: Et nos, qui credidimus, novimus caritatem, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est; et, qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo manet.


1.Johannes 4,20 *

Schlachter: Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott, und seinen Bruder doch haßt, so ist er ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, der kann Gott nicht lieben, den er nicht sieht! TextusReceptus: εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν
ean tis eipeh oti agapoh ton theon kai ton adelphon aytoy miseh pseystehs estin o gar meh agapohn ton adelphon aytoy on eohraken ton theon on oych eohraken pohs dynatai agapan
NovaVulgata: Si quis dixerit: “ Diligo Deum ”, et fratrem suum oderit, mendax est; qui enim non diligit fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, non potest diligere.


1.Johannes 4,21 *

Schlachter: Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll. TextusReceptus: και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
kai taytehn tehn entolehn echomen ap aytoy ina o agapohn ton theon agapa kai ton adelphon aytoy
NovaVulgata: Et hoc mandatum habemus ab eo, ut, qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.


1.Johannes 5,1 *

Schlachter: Jeder, der glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und wer Den liebt, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der aus Ihm geboren ist. TextusReceptus: πας ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο χριστος εκ του θεου γεγεννηται και πας ο αγαπων τον γεννησαντα αγαπα και τον γεγεννημενον εξ αυτου
pas o pisteyohn oti iehsoys estin o christos ek toy theoy gegennehtai kai pas o agapohn ton gennehsanta agapa kai ton gegennehmenon ex aytoy
NovaVulgata: Omnis, qui credit quoniam Iesus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui diligit Deum, qui genuit, diligit et eum, qui natus est ex eo.


1.Johannes 5,2 *

Schlachter: Daran erkennen wir, daß wir Gottes Kinder lieben, wenn wir Gott lieben und seine Gebote befolgen. TextusReceptus: εν τουτω γινωσκομεν οτι αγαπωμεν τα τεκνα του θεου οταν τον θεον αγαπωμεν και τας εντολας αυτου τηρωμεν
en toytoh ginohskomen oti agapohmen ta tekna toy theoy otan ton theon agapohmen kai tas entolas aytoy tehrohmen
NovaVulgata: In hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei, cum Deum diligamus et mandata eius faciamus.


1.Johannes 5,3 *

Schlachter: Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. TextusReceptus: αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν
ayteh gar estin eh agapeh toy theoy ina tas entolas aytoy tehrohmen kai ai entolai aytoy bareiai oyk eisin
NovaVulgata: Haec est enim caritas Dei, ut mandata eius servemus; et mandata eius gravia non sunt,


1.Johannes 5,4 *

Schlachter: Denn alles, was aus Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat. TextusReceptus: οτι παν το γεγεννημενον εκ του θεου νικα τον κοσμον και αυτη εστιν η νικη η νικησασα τον κοσμον η πιστις ημων
oti pan to gegennehmenon ek toy theoy nika ton kosmon kai ayteh estin eh nikeh eh nikehsasa ton kosmon eh pistis ehmohn
NovaVulgata: quoniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et haec est victoria, quae vicit mundum: fides nostra.


1.Johannes 5,5 *

Schlachter: Wer ist es, der die Welt überwindet, wenn nicht der, welcher glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist? TextusReceptus: τις εστιν ο νικων τον κοσμον ει μη ο πιστευων οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου
tis estin o nikohn ton kosmon ei meh o pisteyohn oti iehsoys estin o yios toy theoy
NovaVulgata: Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei?


1.Johannes 5,6 *

Schlachter: Er ist es, der mit Wasser und Blut gekommen ist, Jesus Christus; nicht mit Wasser allein, sondern mit Wasser und Blut. TextusReceptus: ουτος εστιν ο ελθων δι υδατος και αιματος ιησους ο χριστος ουκ εν τω υδατι μονον αλλ εν τω υδατι και τω αιματι και το πνευμα εστιν το μαρτυρουν οτι το πνευμα εστιν η αληθεια
oytos estin o elthohn di ydatos kai aimatos iehsoys o christos oyk en toh ydati monon all en toh ydati kai toh aimati kai to pneyma estin to martyroyn oti to pneyma estin eh alehtheia
NovaVulgata: Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam Spiritus est veritas.


1.Johannes 5,9 *

Schlachter: Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, so ist das Zeugnis Gottes größer; denn das ist das Zeugnis Gottes, daß er von seinem Sohne Zeugnis abgelegt hat. TextusReceptus: ει την μαρτυριαν των ανθρωπων λαμβανομεν η μαρτυρια του θεου μειζων εστιν οτι αυτη εστιν η μαρτυρια του θεου ην μεμαρτυρηκεν περι του υιου αυτου
ei tehn martyrian tohn anthrohpohn lambanomen eh martyria toy theoy meizohn estin oti ayteh estin eh martyria toy theoy ehn memartyrehken peri toy yioy aytoy
NovaVulgata: Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est, quoniam hoc est testimonium Dei, quia testificatus est de Filio suo.


1.Johannes 5,10 *

Schlachter: Wer an den Sohn Gottes glaubt, der hat das Zeugnis in sich; wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht an das Zeugnis geglaubt hat, welches Gott von seinem Sohne abgelegt hat. TextusReceptus: ο πιστευων εις τον υιον του θεου εχει την μαρτυριαν εν εαυτω ο μη πιστευων τω θεω ψευστην πεποιηκεν αυτον οτι ου πεπιστευκεν εις την μαρτυριαν ην μεμαρτυρηκεν ο θεος περι του υιου αυτου
o pisteyohn eis ton yion toy theoy echei tehn martyrian en eaytoh o meh pisteyohn toh theoh pseystehn pepoiehken ayton oti oy pepisteyken eis tehn martyrian ehn memartyrehken o theos peri toy yioy aytoy
NovaVulgata: Qui credit in Filium Dei, habet testimonium in se. Qui non credit Deo, mendacem facit eum, quoniam non credidit in testimonium, quod testificatus est Deus de Filio suo.


1.Johannes 5,11 *

Schlachter: Und darin besteht das Zeugnis, daß uns Gott ewiges Leben gegeben hat, und dieses Leben ist in seinem Sohne. TextusReceptus: και αυτη εστιν η μαρτυρια οτι ζωην αιωνιον εδωκεν ημιν ο θεος και αυτη η ζωη εν τω υιω αυτου εστιν
kai ayteh estin eh martyria oti zohehn aiohnion edohken ehmin o theos kai ayteh eh zoheh en toh yioh aytoy estin
NovaVulgata: Et hoc est testimonium, quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus, et haec vita in Filio eius est.


1.Johannes 5,12 *

Schlachter: Wer den Sohn hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. TextusReceptus: ο εχων τον υιον εχει την ζωην ο μη εχων τον υιον του θεου την ζωην ουκ εχει
o echohn ton yion echei tehn zohehn o meh echohn ton yion toy theoy tehn zohehn oyk echei
NovaVulgata: Qui habet Filium, habet vitam; qui non habet Filium Dei, vitam non habet.


1.Johannes 5,13 *

Schlachter: Solches habe ich euch geschrieben, damit ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr an den Namen des Sohnes Gottes glaubt. TextusReceptus: ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
tayta egrapsa ymin tois pisteyoysin eis to onoma toy yioy toy theoy ina eidehte oti zohehn echete aiohnion kai ina pisteyehte eis to onoma toy yioy toy theoy
NovaVulgata: Haec scripsi vobis, ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam, qui creditis in nomen Filii Dei.


1.Johannes 5,18 *

Schlachter: Wir wissen, daß jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt; sondern wer aus Gott geboren ist, hütet sich, und der Arge tastet ihn nicht an. TextusReceptus: οιδαμεν οτι πας ο γεγεννημενος εκ του θεου ουχ αμαρτανει αλλ ο γεννηθεις εκ του θεου τηρει εαυτον και ο πονηρος ουχ απτεται αυτου
oidamen oti pas o gegennehmenos ek toy theoy oych amartanei all o gennehtheis ek toy theoy tehrei eayton kai o ponehros oych aptetai aytoy
NovaVulgata: Scimus quoniam omnis, qui natus est ex Deo, non peccat, sed ille, qui genitus est ex Deo, conservat eum, et Malignus non tangit eum.


1.Johannes 5,19 *

Schlachter: Wir wissen, daß wir aus Gott sind und die ganze Welt im argen liegt; TextusReceptus: οιδαμεν οτι εκ του θεου εσμεν και ο κοσμος ολος εν τω πονηρω κειται
oidamen oti ek toy theoy esmen kai o kosmos olos en toh ponehroh keitai
NovaVulgata: Scimus quoniam ex Deo sumus, et mundus totus in Maligno positus est.


1.Johannes 5,20 *

Schlachter: wir wissen aber, daß der Sohn Gottes gekommen ist und uns einen Sinn gegeben hat, daß wir den Wahrhaftigen erkennen. Und wir sind in dem Wahrhaftigen, in seinem Sohne Jesus Christus. Dieser ist der wahrhaftige Gott und das ewige Leben. TextusReceptus: οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και η ζωη αιωνιος
oidamen de oti o yios toy theoy ehkei kai dedohken ehmin dianoian ina ginohskohmen ton alehthinon kai esmen en toh alehthinoh en toh yioh aytoy iehsoy christoh oytos estin o alehthinos theos kai eh zoheh aiohnios
NovaVulgata: Et scimus quoniam Filius Dei venit et dedit nobis sensum, ut cognoscamus eum, qui verus est; et sumus in eo, qui verus est, in Filio eius Iesu Christo. Hic est qui verus est, Deus et vita aeterna.


2.Johannes


2.Johannes 1,3 *

Schlachter: Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe! TextusReceptus: εσται μεθ {VAR1: ημων } {VAR2: υμων } χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη
estai meth {var1: ehmohn } {var2: ymohn } charis eleos eirehneh para theoy patros kai para kyrioy iehsoy christoy toy yioy toy patros en alehtheia kai agapeh
NovaVulgata: Erit nobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre et a Iesu Christo, Filio Patris, in veritate et caritate.


2.Johannes 1,7 *

Schlachter: Denn viele Irrlehrer sind hinausgegangen in die Welt, die nicht bekennen, daß Jesus der im Fleisch gekommene Christus ist; das ist der Irrlehrer und der Widerchrist. TextusReceptus: οτι πολλοι πλανοι εισηλθον εις τον κοσμον οι μη ομολογουντες ιησουν χριστον ερχομενον εν σαρκι ουτος εστιν ο πλανος και ο αντιχριστος
oti polloi planoi eisehlthon eis ton kosmon oi meh omologoyntes iehsoyn christon erchomenon en sarki oytos estin o planos kai o antichristos
NovaVulgata: Quoniam multi seductores prodierunt in mundum, qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne; hic est seductor et antichristus.


2.Johannes 1,9 *

Schlachter: Wer darüber hinausgeht und nicht in der Lehre Christi bleibt, der hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, der hat den Vater und den Sohn. TextusReceptus: πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει
pas o parabainohn kai meh menohn en teh didacheh toy christoy theon oyk echei o menohn en teh didacheh toy christoy oytos kai ton patera kai ton yion echei
NovaVulgata: Omnis, qui ultra procedit et non manet in doctrina Christi, Deum non habet; qui permanet in doctri na, hic et Patrem et Filium habet.


3.Johannes


3.Johannes 1,6 *

Schlachter: Sie haben von deiner Liebe Zeugnis abgelegt vor der Gemeinde. Du wirst wohltun, wenn du ihnen ein Geleite gibst, wie es Gottes würdig ist; TextusReceptus: οι εμαρτυρησαν σου τη αγαπη ενωπιον εκκλησιας ους καλως ποιησεις προπεμψας αξιως του θεου
oi emartyrehsan soy teh agapeh enohpion ekklehsias oys kalohs poiehseis propempsas axiohs toy theoy
NovaVulgata: qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae. Bene facies subveniens illis in via digne Deo;


3.Johannes 1,11 *

Schlachter: Mein Lieber, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, der ist von Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen. TextusReceptus: αγαπητε μη μιμου το κακον αλλα το αγαθον ο αγαθοποιων εκ του θεου εστιν ο δε κακοποιων ουχ εωρακεν τον θεον
agapehte meh mimoy to kakon alla to agathon o agathopoiohn ek toy theoy estin o de kakopoiohn oych eohraken ton theon
NovaVulgata: Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est; qui malefacit, non vidit Deum.


Judas


Judas 1,1 *

Schlachter: Judas, Knecht Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus, an die Berufenen, die in Gott, dem Vater, geliebt und durch Jesus Christus bewahrt sind: TextusReceptus: ιουδας ιησου χριστου δουλος αδελφος δε ιακωβου τοις εν θεω πατρι ηγιασμενοις και ιησου χριστω τετηρημενοις κλητοις
ioydas iehsoy christoy doylos adelphos de iakohboy tois en theoh patri ehgiasmenois kai iehsoy christoh tetehrehmenois klehtois
NovaVulgata: Iudas Iesu Christi servus, frater autem Iacobi, his qui sunt vocati, in Deo Patre dilecti et Christo Iesu conservati:


Judas 1,4 *

Schlachter: Es haben sich nämlich etliche Menschen eingeschlichen, für die schon längst folgendes Urteil geschrieben worden ist: «Gottlose, welche die Gnade unsres Gottes in Ausgelassenheit verkehren und den einzigen Herrscher und Herrn, Jesus Christus, verleugnen.» TextusReceptus: παρεισεδυσαν γαρ τινες ανθρωποι οι παλαι προγεγραμμενοι εις τουτο το κριμα ασεβεις την του θεου ημων χαριν μετατιθεντες εις ασελγειαν και τον μονον δεσποτην θεον και κυριον ημων ιησουν χριστον αρνουμενοι
pareisedysan gar tines anthrohpoi oi palai progegrammenoi eis toyto to krima asebeis tehn toy theoy ehmohn charin metatithentes eis aselgeian kai ton monon despotehn theon kai kyrion ehmohn iehsoyn christon arnoymenoi
NovaVulgata: Subintroierunt enim quidam homines, qui olim praescripti sunt in hoc iudicium, impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes.


Judas 1,5 *

Schlachter: Ich will euch aber daran erinnern, obschon ihr alles schon einmal wußtet, daß der Herr, nachdem er das Volk aus dem Lande Ägypten errettet hatte, das zweitemal diejenigen vertilgte, die nicht glaubten, TextusReceptus: υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
ypomnehsai de ymas boylomai eidotas ymas apax toyto oti o kyrios laon ek gehs aigyptoy sohsas to deyteron toys meh pisteysantas apohlesen
NovaVulgata: Commonere autem vos volo, scientes vos omnia, quoniam Dominus semel populum de terra Aegypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit;


Judas 1,9 *

Schlachter: Der Erzengel Michael dagegen, als er mit dem Teufel in Streit geriet und über den Leib Moses verhandelte, wagte kein lästerndes Urteil zu fällen, sondern sprach: «Der Herr strafe dich!» TextusReceptus: ο δε μιχαηλ ο αρχαγγελος οτε τω διαβολω διακρινομενος διελεγετο περι του μωσεως σωματος ουκ ετολμησεν κρισιν επενεγκειν βλασφημιας αλλ ειπεν επιτιμησαι σοι κυριος
o de michaehl o archaggelos ote toh diaboloh diakrinomenos dielegeto peri toy mohseohs sohmatos oyk etolmehsen krisin epenegkein blasphehmias all eipen epitimehsai soi kyrios
NovaVulgata: Cum Michael archangelus cum Diabolo disputans altercaretur de Moysis corpore, non est ausus iudicium inferre blasphemiae, sed dixit: “ Increpet te Dominus! ”.


Judas 1,15 *

Schlachter: «Siehe, der Herr ist gekommen mit seinen heiligen Zehntausenden, um Gericht zu halten über alle und alle Gottlosen zu strafen wegen all ihrer gottlosen Taten, womit sie sich vergangen, und wegen aller harten Worte, welche die gottlosen Sünder gegen ihn geredet haben.» TextusReceptus: ποιησαι κρισιν κατα παντων και εξελεγξαι παντας τους ασεβεις αυτων περι παντων των εργων ασεβειας αυτων ων ησεβησαν και περι παντων των σκληρων ων ελαλησαν κατ αυτου αμαρτωλοι ασεβεις
poiehsai krisin kata pantohn kai exelegxai pantas toys asebeis aytohn peri pantohn tohn ergohn asebeias aytohn ohn ehsebehsan kai peri pantohn tohn sklehrohn ohn elalehsan kat aytoy amartohloi asebeis
NovaVulgata: facere iudicium contra omnes et arguere omnem animam de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quae locuti sunt contra eum peccatores impii ”.


Judas 1,17 *

Schlachter: Ihr aber, Geliebte, gedenket der Worte, die zum voraus von den Aposteln unsres Herrn Jesus Christus gesprochen worden sind, TextusReceptus: υμεις δε αγαπητοι μνησθητε των ρηματων των προειρημενων υπο των αποστολων του κυριου ημων ιησου χριστου
ymeis de agapehtoi mnehsthehte tohn rehmatohn tohn proeirehmenohn ypo tohn apostolohn toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy
NovaVulgata: Vos autem, carissimi, memores estote verborum, quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi,


Judas 1,21 *

Schlachter: bewahret euch selbst in der Liebe Gottes und hoffet auf die Barmherzigkeit unsres Herrn Jesus Christus zum ewigen Leben. TextusReceptus: εαυτους εν αγαπη θεου τηρησατε προσδεχομενοι το ελεος του κυριου ημων ιησου χριστου εις ζωην αιωνιον
eaytoys en agapeh theoy tehrehsate prosdechomenoi to eleos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy eis zohehn aiohnion
NovaVulgata: ipsos vos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Iesu Christi in vitam aeternam.


Judas 1,25 *

Schlachter: Gott allein, unsrem Retter durch Jesus Christus, unsren Herrn, gebührt Herrlichkeit, Majestät, Macht und Gewalt vor aller Zeit, jetzt und in alle Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: μονω σοφω θεω σωτηρι ημων δοξα και μεγαλωσυνη κρατος και εξουσια και νυν και εις παντας τους αιωνας αμην
monoh sophoh theoh sohtehri ehmohn doxa kai megalohsyneh kratos kai exoysia kai nyn kai eis pantas toys aiohnas amehn
NovaVulgata: soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum gloria, magnificentia, imperium et potestas ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula. Amen.


Offenbarung


Offenbarung 1,1 *

Schlachter: Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll; und er hat sie kundgetan und durch seinen Engel seinem Knechte Johannes gesandt, TextusReceptus: αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη
apokalypsis iehsoy christoy ehn edohken aytoh o theos deixai tois doylois aytoy a dei genesthai en tachei kai esehmanen aposteilas dia toy aggeloy aytoy toh doyloh aytoy iohanneh
NovaVulgata: Apocalypsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere ser vis suis, quae oportet fieri cito, et significavit mittens per angelum suum servo suo Ioanni,


Offenbarung 1,2 *

Schlachter: welcher das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi bezeugt hat, alles, was er sah. TextusReceptus: ος εμαρτυρησεν τον λογον του θεου και την μαρτυριαν ιησου χριστου οσα τε ειδεν
os emartyrehsen ton logon toy theoy kai tehn martyrian iehsoy christoy osa te eiden
NovaVulgata: qui testificatus est verbum Dei et testimonium Iesu Christi, quaecumque vidit.


Offenbarung 1,5 *

Schlachter: und von Jesus Christus, dem treuen Zeugen, dem Erstgeborenen von den Toten und dem Fürsten über die Könige der Erde. TextusReceptus: και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου
kai apo iehsoy christoy o martys o pistos o prohtotokos ek tohn nekrohn kai o archohn tohn basileohn tehs gehs toh agapehsanti ehmas kai loysanti ehmas apo tohn amartiohn ehmohn en toh aimati aytoy
NovaVulgata: et ab Iesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum et princeps regum terrae. Ei, qui diligit nos et solvit nos a peccatis nostris in sanguine suo


Offenbarung 1,6 *

Schlachter: Ihm, der uns liebt und uns durch sein Blut von unsren Sünden gewaschen und uns zu einem Königreich gemacht hat, zu Priestern für seinen Gott und Vater: ihm gehört die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: και εποιησεν ημας βασιλεις και ιερεις τω θεω και πατρι αυτου αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
kai epoiehsen ehmas basileis kai iereis toh theoh kai patri aytoy aytoh eh doxa kai to kratos eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: et fecit nos regnum, sacerdotes Deo et Patri suo, ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.


Offenbarung 1,8 *

Schlachter: Ich bin das A und das O, spricht Gott der Herr, der da ist und der da war und der da kommt, der Allmächtige. TextusReceptus: εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ
egoh eimi to a kai to oh archeh kai telos legei o kyrios o ohn kai o ehn kai o erchomenos o pantokratohr
NovaVulgata: Ego sum Alpha et Omega, dicit Dominus Deus, qui est et qui erat et qui venturus est, Omnipotens.


Offenbarung 1,9 *

Schlachter: Ich, Johannes, euer Mitgenosse an der Trübsal und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel namens Patmos, um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses Jesu willen. TextusReceptus: εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου
egoh iohannehs o kai adelphos ymohn kai sygkoinohnos en teh thlipsei kai en teh basileia kai ypomoneh iehsoy christoy egenomehn en teh nehsoh teh kaloymeneh patmoh dia ton logon toy theoy kai dia tehn martyrian iehsoy christoy
NovaVulgata: Ego Ioannes, frater vester et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu, fui in insula, quae appellatur Patmos, propter verbum Dei et testimonium Iesu.


Offenbarung 1,10 *

Schlachter: Ich war im Geist am Tage des Herrn und hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, wie von einer Posaune, die sprach: TextusReceptus: εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα και ηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος
egenomehn en pneymati en teh kyriakeh ehmera kai ehkoysa opisoh moy phohnehn megalehn ohs salpiggos
NovaVulgata: Fui in spiritu in dominica die et audivi post me vocem magnam tamquam tubae


Offenbarung 2,7 *

Schlachter: Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem will ich zu essen geben von dem Baum des Lebens, welcher im Paradiese Gottes ist. TextusReceptus: ο εχων ους ακουσατω τι το πνευμα λεγει ταις εκκλησιαις τω νικωντι δωσω αυτω φαγειν εκ του ξυλου της ζωης ο εστιν εν μεσω του παραδεισου του θεου
o echohn oys akoysatoh ti to pneyma legei tais ekklehsiais toh nikohnti dohsoh aytoh phagein ek toy xyloy tehs zohehs o estin en mesoh toy paradeisoy toy theoy
NovaVulgata: Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis. Vincenti dabo ei edere de ligno vitae, quod est in paradiso Dei.


Offenbarung 2,18 *

Schlachter: Und dem Engel der Gemeinde in Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie eine Feuerflamme und dessen Füße gleich schimmerndem Erze sind: TextusReceptus: και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω
kai toh aggeloh tehs en thyateirois ekklehsias grapson tade legei o yios toy theoy o echohn toys ophthalmoys aytoy ohs phloga pyros kai oi podes aytoy omoioi chalkolibanoh
NovaVulgata: Et angelo ecclesiae, quae est Thyatirae, scribe: Haec dicit Filius Dei, qui habet oculos ut flammam ignis, et pedes eius similes orichalco:


Offenbarung 3,1 *

Schlachter: Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke: du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot. TextusReceptus: και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα {VAR2: επτα } πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει
kai toh aggeloh tehs en sardesin ekklehsias grapson tade legei o echohn ta {var2: epta } pneymata toy theoy kai toys epta asteras oida soy ta erga oti to onoma echeis oti zehs kai nekros ei
NovaVulgata: Et angelo ecclesiae, quae est Sardis, scribe: Haec dicit, qui habet septem spiritus Dei et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.


Offenbarung 3,2 *

Schlachter: Werde wach und stärke das übrige, was sterben will; denn ich habe deine Werke nicht vollendet erfunden vor meinem Gott. TextusReceptus: γινου γρηγορων και στηριξον τα λοιπα α μελλει αποθανειν ου γαρ ευρηκα σου τα εργα πεπληρωμενα ενωπιον του θεου
ginoy grehgorohn kai stehrixon ta loipa a mellei apothanein oy gar eyrehka soy ta erga peplehrohmena enohpion toy theoy
NovaVulgata: Esto vigilans et confirma cetera, quae moritura erant, non enim invenio opera tua plena coram Deo meo;


Offenbarung 3,12 *

Schlachter: Wer überwindet, den will ich zu einem Pfeiler im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen; und ich will auf ihn den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, welches aus dem Himmel von meinem Gott herabkommt, und meinen Namen, den neuen. TextusReceptus: ο νικων ποιησω αυτον στυλον εν τω ναω του θεου μου και εξω ου μη εξελθη ετι και γραψω επ αυτον το ονομα του θεου μου και το ονομα της πολεως του θεου μου της καινης ιερουσαλημ η {VAR1: καταβαινουσα } {VAR2: καταβαινει } εκ του ουρανου απο του θεου μου και το ονομα μου το καινον
o nikohn poiehsoh ayton stylon en toh naoh toy theoy moy kai exoh oy meh exeltheh eti kai grapsoh ep ayton to onoma toy theoy moy kai to onoma tehs poleohs toy theoy moy tehs kainehs ieroysalehm eh {var1: katabainoysa } {var2: katabainei } ek toy oyranoy apo toy theoy moy kai to onoma moy to kainon
NovaVulgata: Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius; et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei, novae Ierusalem, quae descendit de caelo a Deo meo, et nomen meum novum.


Offenbarung 3,14 *

Schlachter: Und dem Engel der Gemeinde in Laodizea schreibe: Das sagt der Amen, der treue und wahrhaftige Zeuge, der Ursprung der Schöpfung Gottes: TextusReceptus: και τω αγγελω της εκκλησιας λαοδικεων γραψον ταδε λεγει ο αμην ο μαρτυς ο πιστος και αληθινος η αρχη της κτισεως του θεου
kai toh aggeloh tehs ekklehsias laodikeohn grapson tade legei o amehn o martys o pistos kai alehthinos eh archeh tehs ktiseohs toy theoy
NovaVulgata: Et angelo ecclesiae, quae est Laodiciae, scribe: Haec dicit Amen, testis fidelis et verus, principium creaturae Dei:


Offenbarung 4,5 *

Schlachter: Und von dem Throne gehen Blitze und Stimmen und Donner aus, und sieben Feuerfackeln brennen vor dem Thron; das sind die sieben Geister Gottes. TextusReceptus: και εκ του θρονου εκπορευονται αστραπαι και βρονται και φωναι και επτα λαμπαδες πυρος καιομεναι ενωπιον του θρονου αι εισιν τα επτα πνευματα του θεου
kai ek toy thronoy ekporeyontai astrapai kai brontai kai phohnai kai epta lampades pyros kaiomenai enohpion toy thronoy ai eisin ta epta pneymata toy theoy
NovaVulgata: Et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua; et septem lampades ignis ardentes ante thronum, quae sunt septem spiritus Dei;


Offenbarung 4,8 *

Schlachter: Und die vier lebendigen Wesen, von denen ein jedes sechs Flügel hat, sind ringsherum und inwendig voller Augen; und sie hören Tag und Nacht nicht auf zu sagen: Heilig, heilig, heilig ist der Herr, Gott der Allmächtige, der da war, und der da ist, und der da kommt! TextusReceptus: και τεσσαρα ζωα εν καθ εαυτο ειχον ανα πτερυγας εξ κυκλοθεν και εσωθεν γεμοντα οφθαλμων και αναπαυσιν ουκ εχουσιν ημερας και νυκτος λεγοντα αγιος αγιος αγιος κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ο ην και ο ων και ο ερχομενος
kai tessara zoha en kath eayto eichon ana pterygas ex kyklothen kai esohthen gemonta ophthalmohn kai anapaysin oyk echoysin ehmeras kai nyktos legonta agios agios agios kyrios o theos o pantokratohr o ehn kai o ohn kai o erchomenos
NovaVulgata: Et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas, in circuitu et intus plenae sunt oculis; et requiem non habent die et nocte dicentia: “ Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus omnipotens, qui erat et qui est et qui venturus est! ”.


Offenbarung 4,11 *

Schlachter: Würdig bist du, unser Herr und Gott, zu empfangen den Ruhm und die Ehre und die Macht; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen sind sie und wurden sie geschaffen! TextusReceptus: αξιος ει κυριε λαβειν την δοξαν και την τιμην και την δυναμιν οτι συ εκτισας τα παντα και δια το θελημα σου εισιν και εκτισθησαν
axios ei kyrie labein tehn doxan kai tehn timehn kai tehn dynamin oti sy ektisas ta panta kai dia to thelehma soy eisin kai ektisthehsan
NovaVulgata: “ Dignus es, Domine et Deus noster, accipere gloriam et honorem et virtutem, quia tu creasti omnia, et propter voluntatem tuam erant et creata sunt ”.


Offenbarung 5,6 *

Schlachter: Und ich sah, und siehe, in der Mitte des Thrones und der vier lebendigen Wesen und inmitten der Ältesten stand ein Lamm, wie geschlachtet; es hatte sieben Hörner und sieben Augen, das sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt über die ganze Erde. TextusReceptus: και ειδον και ιδου εν μεσω του θρονου και των τεσσαρων ζωων και εν μεσω των πρεσβυτερων αρνιον εστηκος ως εσφαγμενον εχον κερατα επτα και οφθαλμους επτα οι εισιν τα επτα του θεου πνευματα τα απεσταλμενα εις πασαν την γην
kai eidon kai idoy en mesoh toy thronoy kai tohn tessarohn zohohn kai en mesoh tohn presbyterohn arnion estehkos ohs esphagmenon echon kerata epta kai ophthalmoys epta oi eisin ta epta toy theoy pneymata ta apestalmena eis pasan tehn gehn
NovaVulgata: Et vidi in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem et oculos septem, qui sunt septem spiritus Dei missi in omnem terram.


Offenbarung 5,9 *

Schlachter: Und sie sangen ein neues Lied: Würdig bist du, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu brechen; denn du bist geschlachtet worden und hast für Gott mit deinem Blut Menschen erkauft aus allen Stämmen und Zungen und Völkern und Nationen TextusReceptus: και αδουσιν ωδην καινην λεγοντες αξιος ει λαβειν το βιβλιον και ανοιξαι τας σφραγιδας αυτου οτι εσφαγης και ηγορασας τω θεω ημας εν τω αιματι σου εκ πασης φυλης και γλωσσης και λαου και εθνους
kai adoysin ohdehn kainehn legontes axios ei labein to biblion kai anoixai tas sphragidas aytoy oti esphagehs kai ehgorasas toh theoh ehmas en toh aimati soy ek pasehs phylehs kai glohssehs kai laoy kai ethnoys
NovaVulgata: Et cantant novum canticum dicentes: “ Dignus es accipere librum et aperire signacula eius, quoniam occisus es et redemisti Deo in sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione;


Offenbarung 5,10 *

Schlachter: und hast sie für unsren Gott zu einem Königreich und zu Priestern gemacht, und sie werden herrschen auf Erden. TextusReceptus: και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης
kai epoiehsas ehmas toh theoh ehmohn basileis kai iereis kai basileysomen epi tehs gehs
NovaVulgata: et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes, et regnabunt super terram ”.


Offenbarung 6,9 *

Schlachter: Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die hingeschlachtet worden waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. TextusReceptus: και οτε ηνοιξεν την πεμπτην σφραγιδα ειδον υποκατω του θυσιαστηριου τας ψυχας των εσφαγμενων δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ην ειχον
kai ote ehnoixen tehn pemptehn sphragida eidon ypokatoh toy thysiastehrioy tas psychas tohn esphagmenohn dia ton logon toy theoy kai dia tehn martyrian ehn eichon
NovaVulgata: Et cum aperuisset quintum sigillum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium, quod habebant.


Offenbarung 6,10 *

Schlachter: Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Wie lange, o Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, richtest du nicht und rächst nicht unser Blut an denen, die auf Erden wohnen? TextusReceptus: και εκραζον φωνη μεγαλη λεγοντες εως ποτε ο δεσποτης ο αγιος και ο αληθινος ου κρινεις και εκδικεις το αιμα ημων απο των κατοικουντων επι της γης
kai ekrazon phohneh megaleh legontes eohs pote o despotehs o agios kai o alehthinos oy krineis kai ekdikeis to aima ehmohn apo tohn katoikoyntohn epi tehs gehs
NovaVulgata: Et clamaverunt voce magna dicentes: “ Usquequo, Domine, sanctus et verus, non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his, qui habitant in terra? ”.


Offenbarung 7,2 *

Schlachter: Und ich sah einen andern Engel vom Sonnenaufgang heraufsteigen, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln zu, welchen Macht gegeben war, die Erde und das Meer zu schädigen, TextusReceptus: και ειδον αλλον αγγελον {VAR1: αναβαντα } {VAR2: αναβαινοντα } απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν
kai eidon allon aggelon {var1: anabanta } {var2: anabainonta } apo anatolehs ehlioy echonta sphragida theoy zohntos kai ekraxen phohneh megaleh tois tessarsin aggelois ois edotheh aytois adikehsai tehn gehn kai tehn thalassan
NovaVulgata: Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem sigillum Dei vivi; et clamavit voce magna quattuor angelis, quibus datum est nocere terrae et mari,


Offenbarung 7,3 *

Schlachter: und sprach: Schädiget die Erde nicht, noch das Meer noch die Bäume, bis wir die Knechte unsres Gottes auf ihren Stirnen versiegelt haben! TextusReceptus: λεγων μη αδικησητε την γην μητε την θαλασσαν μητε τα δενδρα αχρις ου {VAR1: σφραγιζωμεν } {VAR2: σφραγισωμεν } τους δουλους του θεου ημων επι των μετωπων αυτων
legohn meh adikehsehte tehn gehn mehte tehn thalassan mehte ta dendra achris oy {var1: sphragizohmen } {var2: sphragisohmen } toys doyloys toy theoy ehmohn epi tohn metohpohn aytohn
NovaVulgata: dicens: “ Nolite nocere terrae neque mari neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum ”.


Offenbarung 7,10 *

Schlachter: Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Das Heil steht bei unsrem Gott, der auf dem Throne sitzt, und bei dem Lamm! TextusReceptus: και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω {VAR2: θεω ημων τω } καθημενω επι του θρονου {VAR1: του θεου ημων } και τω αρνιω
kai krazontes phohneh megaleh legontes eh sohtehria toh {var2: theoh ehmohn toh } kathehmenoh epi toy thronoy {var1: toy theoy ehmohn } kai toh arnioh
NovaVulgata: et clamant voce magna dicentes: “ Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno ”.


Offenbarung 7,11 *

Schlachter: Und alle Engel standen rings um den Thron und um die Ältesten und die vier lebendigen Wesen und fielen vor dem Thron auf ihr Angesicht und beteten Gott an TextusReceptus: και παντες οι αγγελοι εστηκεσαν κυκλω του θρονου και των πρεσβυτερων και των τεσσαρων ζωων και επεσον ενωπιον του θρονου επι προσωπον αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
kai pantes oi aggeloi estehkesan kykloh toy thronoy kai tohn presbyterohn kai tohn tessarohn zohohn kai epeson enohpion toy thronoy epi prosohpon aytohn kai prosekynehsan toh theoh
NovaVulgata: Et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium, et ceciderunt in conspectu throni in facies suas et adoraverunt Deum


Offenbarung 7,12 *

Schlachter: und sprachen: Amen! Lobpreisung und Ruhm und Weisheit und Dank und Ehre und Macht und Stärke sei unsrem Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. TextusReceptus: λεγοντες αμην η ευλογια και η δοξα και η σοφια και η ευχαριστια και η τιμη και η δυναμις και η ισχυς τω θεω ημων εις τους αιωνας των αιωνων αμην
legontes amehn eh eylogia kai eh doxa kai eh sophia kai eh eycharistia kai eh timeh kai eh dynamis kai eh ischys toh theoh ehmohn eis toys aiohnas tohn aiohnohn amehn
NovaVulgata: dicentes: “ Amen! Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum. Amen ”.


Offenbarung 7,14 *

Schlachter: Und ich sprach zu ihm: Mein Herr, du weißt es! Und er sprach zu mir: Das sind die, welche aus der großen Trübsal kommen; und sie haben ihre Kleider gewaschen und hell gemacht im Blute des Lammes. TextusReceptus: και ειρηκα αυτω κυριε συ οιδας και ειπεν μοι ουτοι εισιν οι ερχομενοι εκ της θλιψεως της μεγαλης και επλυναν τας στολας αυτων και ελευκαναν {VAR1: στολας αυτων } {VAR2: αυτας } εν τω αιματι του αρνιου
kai eirehka aytoh kyrie sy oidas kai eipen moi oytoi eisin oi erchomenoi ek tehs thlipseohs tehs megalehs kai eplynan tas stolas aytohn kai eleykanan {var1: stolas aytohn } {var2: aytas } en toh aimati toy arnioy
NovaVulgata: Et dixi illi: “ Domine mi, tu scis ”. Et dixit mihi: “ Hi sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine Agni.


Offenbarung 7,15 *

Schlachter: Darum sind sie vor dem Throne Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel; und der auf dem Throne sitzt, wird über ihnen wohnen. TextusReceptus: δια τουτο εισιν ενωπιον του θρονου του θεου και λατρευουσιν αυτω ημερας και νυκτος εν τω ναω αυτου και ο καθημενος επι του θρονου σκηνωσει επ αυτους
dia toyto eisin enohpion toy thronoy toy theoy kai latreyoysin aytoh ehmeras kai nyktos en toh naoh aytoy kai o kathehmenos epi toy thronoy skehnohsei ep aytoys
NovaVulgata: Ideo sunt ante thronum Dei et serviunt ei die ac nocte in templo eius; et, qui sedet in throno, habitabit super illos.


Offenbarung 7,17 *

Schlachter: denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. TextusReceptus: οτι το αρνιον το ανα μεσον του θρονου ποιμανει αυτους και οδηγησει αυτους επι ζωσας πηγας υδατων και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων
oti to arnion to ana meson toy thronoy poimanei aytoys kai odehgehsei aytoys epi zohsas pehgas ydatohn kai exaleipsei o theos pan dakryon apo tohn ophthalmohn aytohn
NovaVulgata: quoniam Agnus, qui in medio throni est, pascet illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum ”.


Offenbarung 8,2 *

Schlachter: Und ich sah die sieben Engel, die vor Gott stehen; und es wurden ihnen sieben Posaunen gegeben. TextusReceptus: και ειδον τους επτα αγγελους οι ενωπιον του θεου εστηκασιν και εδοθησαν αυτοις επτα σαλπιγγες
kai eidon toys epta aggeloys oi enohpion toy theoy estehkasin kai edothehsan aytois epta salpigges
NovaVulgata: Et vidi septem angelos, qui stant in conspectu Dei, et datae sunt illis septem tubae.


Offenbarung 8,4 *

Schlachter: Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen aus der Hand des Engels auf vor Gott. TextusReceptus: και ανεβη ο καπνος των θυμιαματων ταις προσευχαις των αγιων εκ χειρος του αγγελου ενωπιον του θεου
kai anebeh o kapnos tohn thymiamatohn tais proseychais tohn agiohn ek cheiros toy aggeloy enohpion toy theoy
NovaVulgata: Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo.


Offenbarung 9,4 *

Schlachter: Und es wurde ihnen gesagt, daß sie das Gras der Erde nicht schädigen sollten, auch nicht irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern nur die Menschen, welche das Siegel Gottes nicht an ihrer Stirne haben. TextusReceptus: και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων
kai erretheh aytais ina meh adikehsohsin ton chorton tehs gehs oyde pan chlohron oyde pan dendron ei meh toys anthrohpoys monoys oitines oyk echoysin tehn sphragida toy theoy epi tohn metohpohn aytohn
NovaVulgata: Et dictum est illis, ne laederent fenum terrae neque omne viride neque omnem arborem, nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus.


Offenbarung 9,13 *

Schlachter: Und der sechste Engel posaunte, und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott steht, TextusReceptus: και ο εκτος αγγελος εσαλπισεν και ηκουσα φωνην μιαν εκ των τεσσαρων κερατων του θυσιαστηριου του χρυσου του ενωπιον του θεου
kai o ektos aggelos esalpisen kai ehkoysa phohnehn mian ek tohn tessarohn keratohn toy thysiastehrioy toy chrysoy toy enohpion toy theoy
NovaVulgata: Et sextus angelus tuba cecinit. Et audivi vocem unam ex cornibus altaris aurei, quod est ante Deum,


Offenbarung 10,7 *

Schlachter: sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, ist das Geheimnis Gottes vollendet, wie er es seinen Knechten, den Propheten, als frohe Botschaft verkündigt hat. TextusReceptus: αλλα εν ταις ημεραις της φωνης του εβδομου αγγελου οταν μελλη σαλπιζειν και τελεσθη το μυστηριον του θεου ως ευηγγελισεν τοις εαυτου δουλοις τοις προφηταις
alla en tais ehmerais tehs phohnehs toy ebdomoy aggeloy otan melleh salpizein kai telestheh to mystehrion toy theoy ohs eyehggelisen tois eaytoy doylois tois prophehtais
NovaVulgata: sed in diebus vocis septimi angeli, cum coeperit tuba canere, et consummatum est mysterium Dei, sicut evangelizavit servis suis prophetis ”.


Offenbarung 11,1 *

Schlachter: Und mir wurde ein Rohr gegeben, gleich einem Stabe; und es wurde zu mir gesagt: Mache dich auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die, welche dort anbeten. TextusReceptus: και εδοθη μοι καλαμος ομοιος ραβδω {VAR2: και ο αγγελος ειστηκει } λεγων εγειραι και μετρησον τον ναον του θεου και το θυσιαστηριον και τους προσκυνουντας εν αυτω
kai edotheh moi kalamos omoios rabdoh {var2: kai o aggelos eistehkei } legohn egeirai kai metrehson ton naon toy theoy kai to thysiastehrion kai toys proskynoyntas en aytoh
NovaVulgata: Et datus est mihi calamus similis virgae dicens: “ Surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo.


Offenbarung 11,4 *

Schlachter: Das sind die zwei Ölbäume und die zwei Leuchter, die vor dem Herrn der Erde stehen. TextusReceptus: ουτοι εισιν αι δυο ελαιαι και {VAR2: αι } δυο λυχνιαι αι ενωπιον του θεου της γης εστωσαι
oytoi eisin ai dyo elaiai kai {var2: ai } dyo lychniai ai enohpion toy theoy tehs gehs estohsai
NovaVulgata: Hi sunt duae olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes.


Offenbarung 11,8 *

Schlachter: Und ihre Leichname werden auf der Gasse der großen Stadt liegen, welche im geistlichen Sinne Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt worden ist. TextusReceptus: και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη
kai ta ptohmata aytohn epi tehs plateias poleohs tehs megalehs ehtis kaleitai pneymatikohs sodoma kai aigyptos opoy kai o kyrios ehmohn estayrohtheh
NovaVulgata: Et corpus eorum in platea civitatis magnae, quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est;


Offenbarung 11,11 *

Schlachter: Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist des Lebens aus Gott in sie, und sie traten auf ihre Füße, und eine große Furcht überfiel die, welche sie sahen. TextusReceptus: και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους
kai meta tas treis ehmeras kai ehmisy pneyma zohehs ek toy theoy eisehlthen ep aytoys kai estehsan epi toys podas aytohn kai phobos megas epesen epi toys theohroyntas aytoys
NovaVulgata: Et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos, et steterunt super pedes suos; et timor magnus cecidit super eos, qui videbant eos.


Offenbarung 11,13 *

Schlachter: Und zur selben Stunde entstand ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt fiel; und es wurden in dem Erdbeben siebentausend Menschen getötet, und die übrigen wurden voll Furcht und gaben dem Gott des Himmels die Ehre. TextusReceptus: και εν εκεινη τη ωρα εγενετο σεισμος μεγας και το δεκατον της πολεως επεσεν και απεκτανθησαν εν τω σεισμω ονοματα ανθρωπων χιλιαδες επτα και οι λοιποι εμφοβοι εγενοντο και εδωκαν δοξαν τω θεω του ουρανου
kai en ekeineh teh ohra egeneto seismos megas kai to dekaton tehs poleohs epesen kai apektanthehsan en toh seismoh onomata anthrohpohn chiliades epta kai oi loipoi emphoboi egenonto kai edohkan doxan toh theoh toy oyranoy
NovaVulgata: Et in illa hora factus est terraemotus magnus, et decima pars civitatis cecidit, et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia, et reliqui in timorem sunt missi et dederunt gloriam Deo caeli.


Offenbarung 11,15 *

Schlachter: Und der siebente Engel posaunte; da erschollen laute Stimmen im Himmel, die sprachen: Das Weltreich unsres Herrn und seines Gesalbten ist zustande gekommen, und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit! TextusReceptus: και ο εβδομος αγγελος εσαλπισεν και εγενοντο φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω λεγουσαι εγενοντο αι βασιλειαι του κοσμου του κυριου ημων και του χριστου αυτου και βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων
kai o ebdomos aggelos esalpisen kai egenonto phohnai megalai en toh oyranoh legoysai egenonto ai basileiai toy kosmoy toy kyrioy ehmohn kai toy christoy aytoy kai basileysei eis toys aiohnas tohn aiohnohn
NovaVulgata: Et septimus angelus tuba cecinit, et factae sunt voces magnae in caelo dicentes: “ Factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius, et regnabit in saecula saeculorum ”.


Offenbarung 11,16 *

Schlachter: Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen saßen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an TextusReceptus: και οι εικοσι και τεσσαρες πρεσβυτεροι οι ενωπιον του θεου καθημενοι επι τους θρονους αυτων επεσαν επι τα προσωπα αυτων και προσεκυνησαν τω θεω
kai oi eikosi kai tessares presbyteroi oi enohpion toy theoy kathehmenoi epi toys thronoys aytohn epesan epi ta prosohpa aytohn kai prosekynehsan toh theoh
NovaVulgata: Et viginti quattuor seniores, qui in conspectu Dei sedent in thronis suis, ceciderunt super facies suas et adoraverunt Deum


Offenbarung 11,17 *

Schlachter: und sprachen: Wir danken dir, Herr, allmächtiger Gott, der da ist, und der da war, daß du deine große Macht an dich genommen und die Regierung angetreten hast! TextusReceptus: λεγοντες ευχαριστουμεν σοι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ ο ων και ο ην και ο ερχομενος οτι ειληφας την δυναμιν σου την μεγαλην και εβασιλευσας
legontes eycharistoymen soi kyrie o theos o pantokratohr o ohn kai o ehn kai o erchomenos oti eilehphas tehn dynamin soy tehn megalehn kai ebasileysas
NovaVulgata: dicentes: “ Gratias agimus tibi, Domine, Deus omnipotens, qui es et qui eras, quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti.


Offenbarung 11,19 *

Schlachter: Und der Tempel Gottes im Himmel wurde geöffnet, und die Lade seines Bundes wurde sichtbar in seinem Tempel. Und es entstanden Blitze und Stimmen und Donner und Erdbeben und großer Hagel. TextusReceptus: και ηνοιγη ο ναος του θεου εν τω ουρανω και ωφθη η κιβωτος της διαθηκης αυτου εν τω ναω αυτου και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος και χαλαζα μεγαλη
kai ehnoigeh o naos toy theoy en toh oyranoh kai ohphtheh eh kibohtos tehs diathehkehs aytoy en toh naoh aytoy kai egenonto astrapai kai phohnai kai brontai kai seismos kai chalaza megaleh
NovaVulgata: Et apertum est templum Dei in caelo, et visa est arca testamenti eius in templo eius; et facta sunt fulgura et voces et terraemotus et grando magna.


Offenbarung 12,5 *

Schlachter: Und sie gebar einen Sohn, einen männlichen, der alle Heiden mit eisernem Stabe weiden soll; und ihr Kind wurde entrückt zu Gott und zu seinem Thron. TextusReceptus: και ετεκεν υιον αρρενα ος μελλει ποιμαινειν παντα τα εθνη εν ραβδω σιδηρα και ηρπασθη το τεκνον αυτης προς τον θεον και τον θρονον αυτου
kai eteken yion arrena os mellei poimainein panta ta ethneh en rabdoh sidehra kai ehrpastheh to teknon aytehs pros ton theon kai ton thronon aytoy
NovaVulgata: Et peperit filium, masculum, qui recturus est omnes gentes in virga ferrea; et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius.


Offenbarung 12,6 *

Schlachter: Und das Weib floh in die Wüste, wo sie eine Stätte hat, von Gott bereitet, damit man sie daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig Tage. TextusReceptus: και η γυνη εφυγεν εις την ερημον οπου εχει τοπον ητοιμασμενον απο του θεου ινα εκει τρεφωσιν αυτην ημερας χιλιας διακοσιας εξηκοντα
kai eh gyneh ephygen eis tehn erehmon opoy echei topon ehtoimasmenon apo toy theoy ina ekei trephohsin aytehn ehmeras chilias diakosias exehkonta
NovaVulgata: Et mulier fugit in desertum, ubi habet locum paratum a Deo, ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta.


Offenbarung 12,10 *

Schlachter: Und ich hörte eine laute Stimme im Himmel sagen: Nun ist das Heil und die Kraft und das Reich unseres Gottes und die Macht seines Gesalbten gekommen! Denn gestürzt wurde der Verkläger unsrer Brüder, der sie vor unsrem Gott verklagte Tag und Nacht. TextusReceptus: και ηκουσα φωνην μεγαλην λεγουσαν εν τω ουρανω αρτι εγενετο η σωτηρια και η δυναμις και η βασιλεια του θεου ημων και η εξουσια του χριστου αυτου οτι κατεβληθη ο κατηγορος των αδελφων ημων ο κατηγορων αυτων ενωπιον του θεου ημων ημερας και νυκτος
kai ehkoysa phohnehn megalehn legoysan en toh oyranoh arti egeneto eh sohtehria kai eh dynamis kai eh basileia toy theoy ehmohn kai eh exoysia toy christoy aytoy oti kateblehtheh o katehgoros tohn adelphohn ehmohn o katehgorohn aytohn enohpion toy theoy ehmohn ehmeras kai nyktos
NovaVulgata: Et audivi vocem magnam in caelo dicentem: “ Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius, quia proiectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.


Offenbarung 12,17 *

Schlachter: Und der Drache ergrimmte über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes beobachten und das Zeugnis Jesu haben. TextusReceptus: και ωργισθη ο δρακων επι τη γυναικι και απηλθεν ποιησαι πολεμον μετα των λοιπων του σπερματος αυτης των τηρουντων τας εντολας του θεου και εχοντων την μαρτυριαν του ιησου χριστου
kai ohrgistheh o drakohn epi teh gynaiki kai apehlthen poiehsai polemon meta tohn loipohn toy spermatos aytehs tohn tehroyntohn tas entolas toy theoy kai echontohn tehn martyrian toy iehsoy christoy
NovaVulgata: Et iratus est draco in mulierem et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius, qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu.


Offenbarung 13,6 *

Schlachter: Und es tat sein Maul auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und sein Zelt und die im Himmel wohnen. TextusReceptus: και ηνοιξεν το στομα αυτου εις βλασφημιαν προς τον θεον βλασφημησαι το ονομα αυτου και την σκηνην αυτου και τους εν τω ουρανω σκηνουντας
kai ehnoixen to stoma aytoy eis blasphehmian pros ton theon blasphehmehsai to onoma aytoy kai tehn skehnehn aytoy kai toys en toh oyranoh skehnoyntas
NovaVulgata: Et aperuit os suum in blasphemias ad Deum, blasphemare nomen eius et tabernaculum eius, eos, qui in caelo habitant.


Offenbarung 14,4 *

Schlachter: Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben; denn sie sind Jungfrauen. Diese sind es, die dem Lamme nachfolgen, wohin es auch geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge für Gott und das Lamm, TextusReceptus: ουτοι εισιν οι μετα γυναικων ουκ εμολυνθησαν παρθενοι γαρ εισιν ουτοι εισιν οι ακολουθουντες τω αρνιω οπου αν υπαγη ουτοι ηγορασθησαν απο των ανθρωπων απαρχη τω θεω και τω αρνιω
oytoi eisin oi meta gynaikohn oyk emolynthehsan parthenoi gar eisin oytoi eisin oi akoloythoyntes toh arnioh opoy an ypageh oytoi ehgorasthehsan apo tohn anthrohpohn aparcheh toh theoh kai toh arnioh
NovaVulgata: Hi sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati, virgines enim sunt. Hi qui sequuntur Agnum, quocumque abierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiae Deo et Agno;


Offenbarung 14,7 *

Schlachter: Der sprach mit lauter Stimme: Fürchtet Gott und gebet ihm die Ehre, denn die Stunde seines Gerichts ist gekommen; und betet den an, der den Himmel und die Erde und das Meer und die Wasserquellen gemacht hat! TextusReceptus: λεγοντα εν φωνη μεγαλη φοβηθητε τον θεον και δοτε αυτω δοξαν οτι ηλθεν η ωρα της κρισεως αυτου και προσκυνησατε τω ποιησαντι τον ουρανον και την γην και {VAR2: την } θαλασσαν και πηγας υδατων
legonta en phohneh megaleh phobehthehte ton theon kai dote aytoh doxan oti ehlthen eh ohra tehs kriseohs aytoy kai proskynehsate toh poiehsanti ton oyranon kai tehn gehn kai {var2: tehn } thalassan kai pehgas ydatohn
NovaVulgata: dicens magna voce: “ Timete Deum et date illi gloriam, quia venit hora iudicii eius; et adorate eum, qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum ”.


Offenbarung 14,10 *

Schlachter: so wird auch er von dem Glutwein Gottes trinken, der unvermischt eingeschenkt ist in dem Kelch seines Zornes, und er wird mit Feuer und Schwefel gepeinigt werden vor den heiligen Engeln und dem Lamm. TextusReceptus: και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου
kai aytos pietai ek toy oinoy toy thymoy toy theoy toy kekerasmenoy akratoy en toh potehrioh tehs orgehs aytoy kai basanisthehsetai en pyri kai theioh enohpion tohn agiohn aggelohn kai enohpion toy arnioy
NovaVulgata: et hic bibet de vino irae Dei, quod mixtum est mero in calice irae ipsius, et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum Agni.


Offenbarung 14,12 *

Schlachter: Hier ist die Standhaftigkeit der Heiligen, welche die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus bewahren. TextusReceptus: ωδε υπομονη των αγιων εστιν ωδε οι τηρουντες τας εντολας του θεου και την πιστιν ιησου
ohde ypomoneh tohn agiohn estin ohde oi tehroyntes tas entolas toy theoy kai tehn pistin iehsoy
NovaVulgata: Hic patientia sanctorum est, qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu.


Offenbarung 14,13 *

Schlachter: Und ich hörte eine Stimme aus dem Himmel, die sprach: Schreibe: Selig sind die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf daß sie ruhen von ihren Mühen; ihre Werke aber folgen ihnen nach. TextusReceptus: και ηκουσα φωνης εκ του ουρανου λεγουσης μοι γραψον μακαριοι οι νεκροι οι εν κυριω αποθνησκοντες απαρτι ναι λεγει το πνευμα ινα αναπαυσωνται εκ των κοπων αυτων τα δε εργα αυτων ακολουθει μετ αυτων
kai ehkoysa phohnehs ek toy oyranoy legoysehs moi grapson makarioi oi nekroi oi en kyrioh apothnehskontes aparti nai legei to pneyma ina anapaysohntai ek tohn kopohn aytohn ta de erga aytohn akoloythei met aytohn
NovaVulgata: Et audivi vocem de caelo dicentem: “ Scribe: Beati mortui, qui in Domino moriuntur amodo. Etiam, dicit Spiritus, ut requiescant a laboribus suis; opera enim illorum sequuntur illos ”.


Offenbarung 14,19 *

Schlachter: Und der Engel warf seine Sichel auf die Erde und schnitt den Weinstock der Erde und warf die Trauben in die große Kelter des Zornes Gottes. TextusReceptus: και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην
kai ebalen o aggelos to drepanon aytoy eis tehn gehn kai etrygehsen tehn ampelon tehs gehs kai ebalen eis tehn lehnon toy thymoy toy theoy tehn megalehn
NovaVulgata: Et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum.


Offenbarung 15,1 *

Schlachter: Und ich sah ein anderes Zeichen im Himmel, groß und wunderbar: sieben Engel, welche die sieben letzten Plagen hatten, denn mit ihnen ist der Zorn Gottes vollendet. TextusReceptus: και ειδον αλλο σημειον εν τω ουρανω μεγα και θαυμαστον αγγελους επτα εχοντας πληγας επτα τας εσχατας οτι εν αυταις ετελεσθη ο θυμος του θεου
kai eidon allo sehmeion en toh oyranoh mega kai thaymaston aggeloys epta echontas plehgas epta tas eschatas oti en aytais etelestheh o thymos toy theoy
NovaVulgata: Et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile: angelos septem habentes plagas septem novissimas, quoniam in illis consummata est ira Dei.


Offenbarung 15,2 *

Schlachter: Und ich sah etwas wie ein gläsernes Meer, mit Feuer vermischt; und die, welche als Überwinder hervorgegangen waren über das Tier und über sein Bild und über die Zahl seines Namens, standen an dem gläsernen Meere und hatten Harfen Gottes. TextusReceptus: και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του χαραγματος αυτου εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου
kai eidon ohs thalassan yalinehn memigmenehn pyri kai toys nikohntas ek toy thehrioy kai ek tehs eikonos aytoy kai ek toy charagmatos aytoy ek toy arithmoy toy onomatos aytoy estohtas epi tehn thalassan tehn yalinehn echontas kitharas toy theoy
NovaVulgata: Et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne; et eos, qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius, stantes supra mare vitreum, habentes citharas Dei.


Offenbarung 15,3 *

Schlachter: Und sie singen das Lied Moses, des Knechtes Gottes, und des Lammes und sprechen: Groß und wunderbar sind deine Werke, o Herr, Gott, Allmächtiger! Gerecht und wahrhaft sind deine Wege, du König der Völker! TextusReceptus: και αδουσιν την ωδην μωσεως {VAR2: του } δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων
kai adoysin tehn ohdehn mohseohs {var2: toy } doyloy toy theoy kai tehn ohdehn toy arnioy legontes megala kai thaymasta ta erga soy kyrie o theos o pantokratohr dikaiai kai alehthinai ai odoi soy o basileys tohn agiohn
NovaVulgata: Et cantant canticum Moysis servi Dei et canticum Agni dicentes: “ Magna et mirabilia opera tua, Domine, Deus omnipotens; iustae et verae viae tuae, Rex gentium!


Offenbarung 15,4 *

Schlachter: Wer sollte dich nicht fürchten, Herr, und deinen Namen preisen? Denn du allein bist heilig. Denn alle Völker werden kommen und vor dir anbeten; denn deine gerechten Taten sind offenbar geworden. TextusReceptus: τις ου μη φοβηθη σε κυριε και δοξαση το ονομα σου οτι μονος οσιος οτι παντα τα εθνη ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον σου οτι τα δικαιωματα σου εφανερωθησαν
tis oy meh phobehtheh se kyrie kai doxaseh to onoma soy oti monos osios oti panta ta ethneh ehxoysin kai proskynehsoysin enohpion soy oti ta dikaiohmata soy ephanerohthehsan
NovaVulgata: Quis non timebit, Domine, et glorificabit nomen tuum? Quia solus Sanctus, quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo, quoniam iudicia tua manifestata sunt ”.


Offenbarung 15,7 *

Schlachter: Und eines der vier lebendigen Wesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen voll vom Zorn Gottes, der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit. TextusReceptus: και εν εκ των τεσσαρων ζωων εδωκεν τοις επτα αγγελοις επτα φιαλας χρυσας γεμουσας του θυμου του θεου του ζωντος εις τους αιωνας των αιωνων
kai en ek tohn tessarohn zohohn edohken tois epta aggelois epta phialas chrysas gemoysas toy thymoy toy theoy toy zohntos eis toys aiohnas tohn aiohnohn
NovaVulgata: Et unum ex quattuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum.


Offenbarung 15,8 *

Schlachter: Und der Tempel wurde voll Rauch von der Herrlichkeit Gottes und von seiner Kraft, und niemand konnte in den Tempel hineingehen, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet waren. TextusReceptus: και εγεμισθη ο ναος καπνου εκ της δοξης του θεου και εκ της δυναμεως αυτου και ουδεις ηδυνατο εισελθειν εις τον ναον αχρι τελεσθωσιν αι επτα πληγαι των επτα αγγελων
kai egemistheh o naos kapnoy ek tehs doxehs toy theoy kai ek tehs dynameohs aytoy kai oydeis ehdynato eiselthein eis ton naon achri telesthohsin ai epta plehgai tohn epta aggelohn
NovaVulgata: Et impletum est templum fumo de gloria Dei et de virtute eius; et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagae septem angelorum.


Offenbarung 16,1 *

Schlachter: Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet die sieben Schalen des Zornes Gottes aus auf die Erde! TextusReceptus: και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ναου λεγουσης τοις επτα αγγελοις υπαγετε και εκχεατε τας φιαλας του θυμου του θεου εις την γην
kai ehkoysa phohnehs megalehs ek toy naoy legoysehs tois epta aggelois ypagete kai ekcheate tas phialas toy thymoy toy theoy eis tehn gehn
NovaVulgata: Et audivi vocem magnam de templo dicentem septem an gelis: “ Ite et effundite septem phialas irae Dei in terram ”.


Offenbarung 16,5 *

Schlachter: Und ich hörte den Engel der Gewässer sagen: Gerecht bist du, Herr, der du bist und der du warst, du Heiliger, daß du so gerichtet hast! TextusReceptus: και ηκουσα του αγγελου των υδατων λεγοντος δικαιος κυριε ει ο ων και ο ην και ο {VAR1: οσιος } {VAR2: εσομενος } οτι ταυτα εκρινας
kai ehkoysa toy aggeloy tohn ydatohn legontos dikaios kyrie ei o ohn kai o ehn kai o {var1: osios } {var2: esomenos } oti tayta ekrinas
NovaVulgata: Et audivi angelum aquarum dicentem: “ Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus, quia haec iudicasti;


Offenbarung 16,7 *

Schlachter: Und ich hörte vom Altar her sagen: Ja, Herr, allmächtiger Gott, wahrhaft und gerecht sind deine Gerichte! TextusReceptus: και ηκουσα αλλου εκ του θυσιαστηριου λεγοντος ναι κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ αληθιναι και δικαιαι αι κρισεις σου
kai ehkoysa alloy ek toy thysiastehrioy legontos nai kyrie o theos o pantokratohr alehthinai kai dikaiai ai kriseis soy
NovaVulgata: Et audivi altare dicens: “ Etiam, Domine, Deus omnipotens, vera et iusta iudicia tua! ”.


Offenbarung 16,9 *

Schlachter: Und die Menschen wurden versengt von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben. TextusReceptus: και εκαυματισθησαν οι ανθρωποι καυμα μεγα και εβλασφημησαν το ονομα του θεου του εχοντος εξουσιαν επι τας πληγας ταυτας και ου μετενοησαν δουναι αυτω δοξαν
kai ekaymatisthehsan oi anthrohpoi kayma mega kai eblasphehmehsan to onoma toy theoy toy echontos exoysian epi tas plehgas taytas kai oy metenoehsan doynai aytoh doxan
NovaVulgata: Et aestuaverunt homines aestu magno; et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas et non egerunt paenitentiam, ut darent illi gloriam.


Offenbarung 16,11 *

Schlachter: und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Buße von ihren Werken. TextusReceptus: και εβλασφημησαν τον θεον του ουρανου εκ των πονων αυτων και εκ των ελκων αυτων και ου μετενοησαν εκ των εργων αυτων
kai eblasphehmehsan ton theon toy oyranoy ek tohn ponohn aytohn kai ek tohn elkohn aytohn kai oy metenoehsan ek tohn ergohn aytohn
NovaVulgata: et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus suis et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis.


Offenbarung 16,14 *

Schlachter: Es sind nämlich Geister von Dämonen, welche Zeichen tun und zu den Königen des ganzen Erdkreises ausziehen, um sie zum Kampf an jenem großen Tage Gottes, des Allmächtigen, zu versammeln. TextusReceptus: εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια {VAR1: εκπορευεσθαι } {VAR2: α εκπορευεται } επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις {VAR2: τον } πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος
eisin gar pneymata daimonohn poioynta sehmeia {var1: ekporeyesthai } {var2: a ekporeyetai } epi toys basileis tehs gehs kai tehs oikoymenehs olehs synagagein aytoys eis {var2: ton } polemon tehs ehmeras ekeinehs tehs megalehs toy theoy toy pantokratoros
NovaVulgata: sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa, qui procedunt ad reges universi orbis congregare illos in proelium diei magni Dei omnipotentis.


Offenbarung 16,19 *

Schlachter: Und die große Stadt wurde in drei Teile zerrissen , und die Städte der Heiden fielen, und Babylon, der Großen, wurde vor Gott gedacht, ihr den Becher des Glutweines seines Zornes zu geben. TextusReceptus: και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
kai egeneto eh polis eh megaleh eis tria mereh kai ai poleis tohn ethnohn epeson kai babylohn eh megaleh emnehstheh enohpion toy theoy doynai ayteh to potehrion toy oinoy toy thymoy tehs orgehs aytoy
NovaVulgata: Et facta est civitas magna in tres partes, et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius.


Offenbarung 16,21 *

Schlachter: Und ein großer, zentnerschwerer Hagel kam vom Himmel auf die Menschen herab, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil seine Plage sehr groß war. TextusReceptus: και χαλαζα μεγαλη ως ταλαντιαια καταβαινει εκ του ουρανου επι τους ανθρωπους και εβλασφημησαν οι ανθρωποι τον θεον εκ της πληγης της χαλαζης οτι μεγαλη εστιν η πληγη αυτης σφοδρα
kai chalaza megaleh ohs talantiaia katabainei ek toy oyranoy epi toys anthrohpoys kai eblasphehmehsan oi anthrohpoi ton theon ek tehs plehgehs tehs chalazehs oti megaleh estin eh plehgeh aytehs sphodra
NovaVulgata: Et grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines; et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis, quoniam magna est plaga eius nimis.


Offenbarung 17,6 *

Schlachter: Und ich sah das Weib trunken vom Blut der Heiligen und vom Blut der Zeugen Jesu; und ich verwunderte mich gar sehr, als ich sie sah. TextusReceptus: και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα
kai eidon tehn gynaika methyoysan ek toy aimatos tohn agiohn kai ek toy aimatos tohn martyrohn iehsoy kai ethaymasa idohn aytehn thayma mega
NovaVulgata: Et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu. Et miratus sum, cum vidissem illam, admiratione magna.


Offenbarung 17,14 *

Schlachter: Diese werden mit dem Lamm Krieg führen, und das Lamm wird sie besiegen (denn es ist der Herr der Herren und der König der Könige) und mit ihm die Berufenen, Auserwählten und Getreuen. TextusReceptus: ουτοι μετα του αρνιου πολεμησουσιν και το αρνιον νικησει αυτους οτι κυριος κυριων εστιν και βασιλευς βασιλεων και οι μετ αυτου κλητοι και εκλεκτοι και πιστοι
oytoi meta toy arnioy polemehsoysin kai to arnion nikehsei aytoys oti kyrios kyriohn estin kai basileys basileohn kai oi met aytoy klehtoi kai eklektoi kai pistoi
NovaVulgata: Hi cum Agno pugnabunt; et Agnus vincet illos, quoniam Dominus dominorum est et Rex regum, et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles ”.


Offenbarung 17,17 *

Schlachter: Denn Gott hat ihnen ins Herz gegeben, seine Absicht auszuführen und ihr Reich dem Tier zu geben, bis die Worte Gottes erfüllt sein werden. TextusReceptus: ο γαρ θεος εδωκεν εις τας καρδιας αυτων ποιησαι την γνωμην αυτου και ποιησαι μιαν γνωμην και δουναι την βασιλειαν αυτων τω θηριω αχρι τελεσθη τα ρηματα του θεου
o gar theos edohken eis tas kardias aytohn poiehsai tehn gnohmehn aytoy kai poiehsai mian gnohmehn kai doynai tehn basileian aytohn toh thehrioh achri telestheh ta rehmata toy theoy
NovaVulgata: Deus enim dedit in corda eorum, ut faciant, quod illi placitum est, et faciant unum consilium et dent regnum suum bestiae, donec consummentur verba Dei.


Offenbarung 18,5 *

Schlachter: Denn ihre Sünden reichen bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. TextusReceptus: οτι {VAR1: ηκολουθησαν } {VAR2: εκολληθησαν } αυτης αι αμαρτιαι αχρι του ουρανου και εμνημονευσεν ο θεος τα αδικηματα αυτης
oti {var1: ehkoloythehsan } {var2: ekollehthehsan } aytehs ai amartiai achri toy oyranoy kai emnehmoneysen o theos ta adikehmata aytehs
NovaVulgata: quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum, et recordatus est Deus iniquitatum eius.


Offenbarung 18,8 *

Schlachter: Darum werden an einem Tage ihre Plagen kommen, Tod und Leid und Hunger, und sie wird mit Feuer verbrannt werden; denn stark ist Gott, der Herr, der sie richtet. TextusReceptus: δια τουτο εν μια ημερα ηξουσιν αι πληγαι αυτης θανατος και πενθος και λιμος και εν πυρι κατακαυθησεται οτι ισχυρος κυριος ο θεος ο κρινων αυτην
dia toyto en mia ehmera ehxoysin ai plehgai aytehs thanatos kai penthos kai limos kai en pyri katakaythehsetai oti ischyros kyrios o theos o krinohn aytehn
NovaVulgata: ideo in una die venient plagae eius, mors et luctus et fames, et igne comburetur, quia fortis est Dominus Deus, qui iudicavit illam ”.


Offenbarung 18,20 *

Schlachter: Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt! TextusReceptus: ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης
eyphrainoy ep aytehn oyrane kai oi agioi apostoloi kai oi prophehtai oti ekrinen o theos to krima ymohn ex aytehs
NovaVulgata: Exsulta super eam, caelum, et sancti et apostoli et prophetae, quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa! ”.


Offenbarung 19,1 *

Schlachter: Darnach hörte ich wie eine laute Stimme einer großen Menge im Himmel, die sprachen: Halleluja! Das Heil und der Ruhm und die Kraft gehören unsrem Gott! TextusReceptus: και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων
kai meta tayta ehkoysa phohnehn ochloy polloy megalehn en toh oyranoh legontos allehloyia eh sohtehria kai eh doxa kai eh timeh kai eh dynamis kyrioh toh theoh ehmohn
NovaVulgata: Post haec audivi quasi vo cem magnam turbae multae in caelo dicentium: “ Alleluia! Salus et gloria et virtus Deo nostro,


Offenbarung 19,4 *

Schlachter: Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Throne saß, und sprachen: Amen! Halleluja! TextusReceptus: και επεσαν οι πρεσβυτεροι οι εικοσι και τεσσαρες και τα τεσσαρα ζωα και προσεκυνησαν τω θεω τω καθημενω επι του θρονου λεγοντες αμην αλληλουια
kai epesan oi presbyteroi oi eikosi kai tessares kai ta tessara zoha kai prosekynehsan toh theoh toh kathehmenoh epi toy thronoy legontes amehn allehloyia
NovaVulgata: Et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia et adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes: “ Amen. Alleluia ”.


Offenbarung 19,5 *

Schlachter: Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen! TextusReceptus: και φωνη εκ του θρονου εξηλθεν λεγουσα αινειτε τον θεον ημων παντες οι δουλοι αυτου και οι φοβουμενοι αυτον και οι μικροι και οι μεγαλοι
kai phohneh ek toy thronoy exehlthen legoysa aineite ton theon ehmohn pantes oi doyloi aytoy kai oi phoboymenoi ayton kai oi mikroi kai oi megaloi
NovaVulgata: Et vox de throno exivit dicens: “ Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni! ”.


Offenbarung 19,6 *

Schlachter: Und ich hörte wie die Stimme einer großen Menge und wie das Rauschen vieler Wasser und wie die Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, ist König geworden! TextusReceptus: και ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου και ως φωνην υδατων πολλων και ως φωνην βροντων ισχυρων λεγοντας αλληλουια οτι εβασιλευσεν κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ
kai ehkoysa ohs phohnehn ochloy polloy kai ohs phohnehn ydatohn pollohn kai ohs phohnehn brontohn ischyrohn legontas allehloyia oti ebasileysen kyrios o theos o pantokratohr
NovaVulgata: Et audivi quasi vocem turbae magnae et sicut vocem aquarum multarum et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium: “ Alleluia, quoniam regnavit Dominus, Deus noster omnipotens.


Offenbarung 19,9 *

Schlachter: Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind die, welche zum Hochzeitsmahl des Lammes berufen sind! Und er sprach zu mir: Dieses sind wahrhaftige Worte Gottes! TextusReceptus: και λεγει μοι γραψον μακαριοι οι εις το δειπνον του γαμου του αρνιου κεκλημενοι και λεγει μοι ουτοι οι λογοι αληθινοι εισιν του θεου
kai legei moi grapson makarioi oi eis to deipnon toy gamoy toy arnioy keklehmenoi kai legei moi oytoi oi logoi alehthinoi eisin toy theoy
NovaVulgata: Et dicit mihi: “ Scribe: Beati, qui ad cenam nuptiarum Agni vocati sunt! ”. Et dicit mihi: “ Haec verba Dei vera sunt ”.


Offenbarung 19,10 *

Schlachter: Und ich fiel vor seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tue es nicht! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung. TextusReceptus: και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας
kai epeson emprosthen tohn podohn aytoy proskynehsai aytoh kai legei moi ora meh syndoylos soy eimi kai tohn adelphohn soy tohn echontohn tehn martyrian toy iehsoy toh theoh proskynehson eh gar martyria toy iehsoy estin to pneyma tehs prophehteias
NovaVulgata: Et cecidi ante pedes eius, ut adorarem eum. Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris! Conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu. Deum adora. Testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae ”.


Offenbarung 19,13 *

Schlachter: Und er ist angetan mit einem Kleide, das in Blut getaucht ist, und sein Name heißt: «Das Wort GottesTextusReceptus: και περιβεβλημενος ιματιον βεβαμμενον αιματι και καλειται το ονομα αυτου ο λογος του θεου
kai peribeblehmenos imation bebammenon aimati kai kaleitai to onoma aytoy o logos toy theoy
NovaVulgata: et vestitus veste aspersa sanguine, et vocatur nomen eius Verbum Dei.


Offenbarung 19,15 *

Schlachter: Und aus seinem Munde geht ein scharfes Schwert, daß er die Heiden damit schlage, und er wird sie mit eisernem Stabe weiden, und er tritt die Weinkelter des grimmigen Zornes des allmächtigen Gottes. TextusReceptus: και εκ του στοματος αυτου εκπορευεται ρομφαια οξεια ινα εν αυτη πατασση τα εθνη και αυτος ποιμανει αυτους εν ραβδω σιδηρα και αυτος πατει την ληνον του οινου του θυμου και της οργης του θεου του παντοκρατορος
kai ek toy stomatos aytoy ekporeyetai romphaia oxeia ina en ayteh patasseh ta ethneh kai aytos poimanei aytoys en rabdoh sidehra kai aytos patei tehn lehnon toy oinoy toy thymoy kai tehs orgehs toy theoy toy pantokratoros
NovaVulgata: Et de ore ipsius procedit gladius acutus, ut in ipso percutiat gentes, et ipse reget eos in virga ferrea; et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis.


Offenbarung 19,16 *

Schlachter: Und er trägt an seinem Kleide und an seiner Hüfte den Namen geschrieben: «König der Könige und Herr der HerrenTextusReceptus: και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον {VAR1: αυτου το ονομα } {VAR2: αυτου ονομα } γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
kai echei epi to imation kai epi ton mehron {var1: aytoy to onoma } {var2: aytoy onoma } gegrammenon basileys basileohn kai kyrios kyriohn
NovaVulgata: Et habet super vestimentum et super femur suum nomen scriptum: Rex regum et Dominus dominorum.


Offenbarung 19,17 *

Schlachter: Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die durch die Mitte des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes, TextusReceptus: και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου
kai eidon ena aggelon estohta en toh ehlioh kai ekraxen phohneh megaleh legohn pasin tois orneois tois petohmenois en mesoyranehmati deyte kai synagesthe eis to deipnon toy megaloy theoy
NovaVulgata: Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna dicens omnibus avibus, quae volabant per medium caeli: “Venite, congregamini ad cenam magnam Dei,


Offenbarung 20,4 *

Schlachter: Und ich sah Throne, und sie setzten sich darauf, und das Gericht wurde ihnen übergeben; und ich sah die Seelen derer, die enthauptet worden waren um des Zeugnisses Jesu und um des Wortes Gottes willen, und die das Tier nicht angebetet hatten noch sein Bild, und das Malzeichen weder auf ihre Stirn noch auf ihre Hand genommen hatten; und sie lebten und regierten mit Christus tausend Jahre. TextusReceptus: και ειδον θρονους και εκαθισαν επ αυτους και κριμα εδοθη αυτοις και τας ψυχας των πεπελεκισμενων δια την μαρτυριαν ιησου και δια τον λογον του θεου και οιτινες ου προσεκυνησαν τω θηριω ουτε την εικονα αυτου και ουκ ελαβον το χαραγμα επι το μετωπον αυτων και επι την χειρα αυτων και εζησαν και εβασιλευσαν μετα χριστου {VAR1: τα } χιλια ετη
kai eidon thronoys kai ekathisan ep aytoys kai krima edotheh aytois kai tas psychas tohn pepelekismenohn dia tehn martyrian iehsoy kai dia ton logon toy theoy kai oitines oy prosekynehsan toh thehrioh oyte tehn eikona aytoy kai oyk elabon to charagma epi to metohpon aytohn kai epi tehn cheira aytohn kai ezehsan kai ebasileysan meta christoy {var1: ta } chilia eteh
NovaVulgata: Et vidi thronos, et sederunt super eos, et iudicium datum est illis; et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt characterem in frontibus et in manibus suis; et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis.


Offenbarung 20,6 *

Schlachter: Selig und heilig ist, wer teilhat an der ersten Auferstehung. Über diese hat der zweite Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre. TextusReceptus: μακαριος και αγιος ο εχων μερος εν τη αναστασει τη πρωτη επι τουτων ο θανατος ο δευτερος ουκ εχει εξουσιαν αλλ εσονται ιερεις του θεου και του χριστου και βασιλευσουσιν μετ αυτου χιλια ετη
makarios kai agios o echohn meros en teh anastasei teh prohteh epi toytohn o thanatos o deyteros oyk echei exoysian all esontai iereis toy theoy kai toy christoy kai basileysoysin met aytoy chilia eteh
NovaVulgata: Beatus et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima! In his secunda mors non habet potestatem, sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis.


Offenbarung 20,9 *

Schlachter: Und sie zogen herauf auf die Breite der Erde und umringten das Heerlager der Heiligen und die geliebte Stadt. Und es fiel Feuer von Gott aus dem Himmel herab und verzehrte sie. TextusReceptus: και ανεβησαν επι το πλατος της γης και εκυκλωσαν την παρεμβολην των αγιων και την πολιν την ηγαπημενην και κατεβη πυρ απο του θεου εκ του ουρανου και κατεφαγεν αυτους
kai anebehsan epi to platos tehs gehs kai ekyklohsan tehn parembolehn tohn agiohn kai tehn polin tehn ehgapehmenehn kai katebeh pyr apo toy theoy ek toy oyranoy kai katephagen aytoys
NovaVulgata: Et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam. Et descendit ignis de caelo et devoravit eos;


Offenbarung 21,2 *

Schlachter: Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herabsteigen von Gott, zubereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. TextusReceptus: και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης
kai egoh iohannehs eidon tehn polin tehn agian ieroysalehm kainehn katabainoysan apo toy theoy ek toy oyranoy ehtoimasmenehn ohs nymphehn kekosmehmenehn toh andri aytehs
NovaVulgata: Et civitatem sanctam Ierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo.


Offenbarung 21,3 *

Schlachter: Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott. TextusReceptus: και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαοι αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων θεος αυτων
kai ehkoysa phohnehs megalehs ek toy oyranoy legoysehs idoy eh skehneh toy theoy meta tohn anthrohpohn kai skehnohsei met aytohn kai aytoi laoi aytoy esontai kai aytos o theos estai met aytohn theos aytohn
NovaVulgata: Et audivi vocem magnam de throno dicentem: “Ecce tabernaculum Dei cum hominibus! Et habitabit cum eis, et ipsi populi eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus;


Offenbarung 21,4 *

Schlachter: Und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen, und der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein; denn das Erste ist vergangen. TextusReceptus: και εξαλειψει ο θεος παν δακρυον απο των οφθαλμων αυτων και ο θανατος ουκ εσται ετι ουτε πενθος ουτε κραυγη ουτε πονος ουκ εσται ετι οτι τα πρωτα απηλθον
kai exaleipsei o theos pan dakryon apo tohn ophthalmohn aytohn kai o thanatos oyk estai eti oyte penthos oyte kraygeh oyte ponos oyk estai eti oti ta prohta apehlthon
NovaVulgata: et absterget omnem lacrimam ab oculis eorum, et mors ultra non erit, neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra, quia prima abierunt ”.


Offenbarung 21,7 *

Schlachter: Wer überwindet, wird solches ererben, und ich werde sein Gott sein, und er wird mein Sohn sein. TextusReceptus: ο νικων κληρονομησει παντα και εσομαι αυτω θεος και αυτος εσται μοι ο υιος
o nikohn klehronomehsei panta kai esomai aytoh theos kai aytos estai moi o yios
NovaVulgata: Qui vicerit, hereditabit haec, et ero illi Deus, et ille erit mihi filius.


Offenbarung 21,10 *

Schlachter: Und er brachte mich im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die Stadt, das heilige Jerusalem, die von Gott aus dem Himmel herabkam, TextusReceptus: και απηνεγκεν με εν πνευματι επ ορος μεγα και υψηλον και εδειξεν μοι την πολιν την μεγαλην την αγιαν ιερουσαλημ καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου
kai apehnegken me en pneymati ep oros mega kai ypsehlon kai edeixen moi tehn polin tehn megalehn tehn agian ieroysalehm katabainoysan ek toy oyranoy apo toy theoy
NovaVulgata: Et sustulit me in spiritu super montem magnum et altum et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem descendentem de caelo a Deo,


Offenbarung 21,11 *

Schlachter: welche die Herrlichkeit Gottes hat. Und ihr Lichtglanz ist gleich dem köstlichsten Edelstein, wie ein kristallheller Jaspis. TextusReceptus: εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι
echoysan tehn doxan toy theoy kai o phohstehr aytehs omoios lithoh timiohtatoh ohs lithoh iaspidi krystallizonti
NovaVulgata: habentem claritatem Dei; lumen eius simile lapidi pretiosissimo, tamquam lapidi iaspidi, in modum crystalli;


Offenbarung 21,22 *

Schlachter: Und einen Tempel sah ich nicht in ihr; denn der Herr, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. TextusReceptus: και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον
kai naon oyk eidon en ayteh o gar kyrios o theos o pantokratohr naos aytehs estin kai to arnion
NovaVulgata: Et templum non vidi in ea: Dominus enim, Deus omnipotens, templum illius est, et Agnus.


Offenbarung 21,23 *

Schlachter: Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. TextusReceptus: και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον
kai eh polis oy chreian echei toy ehlioy oyde tehs selehnehs ina phainohsin en ayteh eh gar doxa toy theoy ephohtisen aytehn kai o lychnos aytehs to arnion
NovaVulgata: Et civitas non eget sole neque luna, ut luceant ei, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna eius est Agnus.


Offenbarung 22,1 *

Schlachter: Und er zeigte mir einen Strom vom Wasser des Lebens, glänzend wie Kristall, der vom Throne Gottes und des Lammes ausging, TextusReceptus: και εδειξεν μοι καθαρον ποταμον υδατος ζωης λαμπρον ως κρυσταλλον εκπορευομενον εκ του θρονου του θεου και του αρνιου
kai edeixen moi katharon potamon ydatos zohehs lampron ohs krystallon ekporeyomenon ek toy thronoy toy theoy kai toy arnioy
NovaVulgata: Et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam crystallum, procedentem de throno Dei et Agni.


Offenbarung 22,3 *

Schlachter: Und nichts Gebanntes wird mehr sein. Und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein, und seine Knechte werden ihm dienen; TextusReceptus: και παν καταναθεμα ουκ εσται ετι και ο θρονος του θεου και του αρνιου εν αυτη εσται και οι δουλοι αυτου λατρευσουσιν αυτω
kai pan katanathema oyk estai eti kai o thronos toy theoy kai toy arnioy en ayteh estai kai oi doyloi aytoy latreysoysin aytoh
NovaVulgata: Et omne maledictum non erit amplius. Et thronus Dei et Agni in illa erit; et servi eius servient illi


Offenbarung 22,5 *

Schlachter: Und es wird keine Nacht mehr sein, und sie bedürfen nicht des Lichtes eines Leuchters, noch des Sonnenscheines; denn Gott der Herr wird sie erleuchten, und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit. TextusReceptus: και νυξ ουκ εσται εκει και χρειαν ουκ εχουσιν λυχνου και φωτος ηλιου οτι κυριος ο θεος φωτιζει αυτους και βασιλευσουσιν εις τους αιωνας των αιωνων
kai nyx oyk estai ekei kai chreian oyk echoysin lychnoy kai phohtos ehlioy oti kyrios o theos phohtizei aytoys kai basileysoysin eis toys aiohnas tohn aiohnohn
NovaVulgata: Et nox ultra non erit, et non egent lumine lucernae neque lumine solis, quoniam Dominus Deus illuminabit super illos, et regnabunt in saecula saeculorum.


Offenbarung 22,6 *

Schlachter: Und er sprach zu mir: Diese Worte sind wahrhaftig und gewiß; und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was in Bälde geschehen soll. TextusReceptus: και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει
kai eipen moi oytoi oi logoi pistoi kai alehthinoi kai kyrios o theos tohn agiohn prophehtohn apesteilen ton aggelon aytoy deixai tois doylois aytoy a dei genesthai en tachei
NovaVulgata: Et dixit mihi: “ Haec verba fidelissima et vera sunt, et Dominus, Deus spirituum prophetarum, misit angelum suum ostendere servis suis, quae oportet fieri cito.


Offenbarung 22,9 *

Schlachter: Und er sprach zu mir: Sieh zu, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an! TextusReceptus: και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου γαρ ειμι και των αδελφων σου των προφητων και των τηρουντων τους λογους του βιβλιου τουτου τω θεω προσκυνησον
kai legei moi ora meh syndoylos soy gar eimi kai tohn adelphohn soy tohn prophehtohn kai tohn tehroyntohn toys logoys toy biblioy toytoy toh theoh proskynehson
NovaVulgata: Et dicit mihi: “ Vide, ne feceris. Conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum et eorum, qui servant verba libri huius; Deum adora! ”.


Offenbarung 22,16 *

Schlachter: Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch solches für die Gemeinden zu bezeugen. Ich bin die Wurzel und der Sproß Davids, der glänzende Morgenstern. TextusReceptus: εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος
egoh iehsoys epempsa ton aggelon moy martyrehsai ymin tayta epi tais ekklehsiais egoh eimi eh riza kai to genos toy dabid o astehr o lampros kai orthrinos
NovaVulgata: Ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec super ecclesiis. Ego sum radix et genus David, stella splendida matutina ”.


Offenbarung 22,18 *

Schlachter: Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand etwas hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen zufügen, von denen in diesem Buche geschrieben ist; TextusReceptus: συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω
symmartyroymai gar panti akoyonti toys logoys tehs prophehteias toy biblioy toytoy ean tis epititheh pros tayta epithehsei o theos ep ayton tas plehgas tas gegrammenas en biblioh toytoh
NovaVulgata: Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis apposuerit ad haec, apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto;


Offenbarung 22,19 *

Schlachter: und wenn jemand etwas hinwegnimmt von den Worten des Buches dieser Weissagung, so wird Gott wegnehmen seinen Anteil am Baume des Lebens und an der heiligen Stadt, von denen in diesem Buche geschrieben steht. TextusReceptus: και εαν τις αφαιρη απο των λογων βιβλου της προφητειας ταυτης αφαιρησει ο θεος το μερος αυτου απο βιβλου της ζωης και εκ της πολεως της αγιας και των γεγραμμενων εν βιβλιω τουτω
kai ean tis aphaireh apo tohn logohn bibloy tehs prophehteias taytehs aphairehsei o theos to meros aytoy apo bibloy tehs zohehs kai ek tehs poleohs tehs agias kai tohn gegrammenohn en biblioh toytoh
NovaVulgata: et si quis abstulerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de ligno vitae et de civitate sancta, de his, quae scripta sunt in libro isto.


Offenbarung 22,20 *

Schlachter: Es spricht, der dieses bezeugt: Ja, ich komme bald! Amen, komm, Herr Jesus! TextusReceptus: λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ναι ερχου κυριε ιησου
legei o martyrohn tayta nai erchomai tachy amehn nai erchoy kyrie iehsoy
NovaVulgata: Dicit, qui testimonium perhibet istorum: “ Etiam, venio cito ”. “ Amen. Veni, Domine Iesu! ”.


Offenbarung 22,21 *

Schlachter: Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen Heiligen! TextusReceptus: η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων υμων αμην
eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn ymohn amehn
NovaVulgata: Gratia Domini Iesu cum omnibus.







Bereich Ausarbeitungen

Thema Vorangehender Beitrag Folgender Beitrag

Auswertungen der Konkordanz
Suchläufe zu verschiedenen Begriffen der Bibel
Wo wird ein Wort genutzt, wie häufig tritt es auf

Das Wort „Gott“ in der Bibel
Das zentrale Thema der Bibel

Jesus Christus als zentrales Anliegen des Neuen Testamentes
Auftreten der Bezeichnungen JESUS oder CHRISTUS in der Bibel




Überblick:

Startseite von Predige-das-Wort.de

Wegweiser durch die Webseite
Die in der Webseite zitierten Bibelstellen
Die in der Webseite eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Indexdateien»
          Thema «Häufigkeit»

Wegweiser durch den Bereich Predigten
Die in «Predigten» zitierten Bibelstellen
Die in «Predigten» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Predigten»
          Thema «Weihnachten»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Pfingsten»

Wegweiser durch den Bereich Anregungen
Die in «Anregungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Anregungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Euer Gott»
          Thema «Menschen in der Bibel»
          Thema «Glauben»
          Thema «Chef»
          Thema «Literatur»
          Thema «EKD-Denkschrift»
          Thema «Unsere Bibel»
          Thema «Vortrag „Groß ist unser Gott“»
          Thema «Gott und die Zeit»
          Thema «Joseph Kaiphas»

Wegweiser durch den Bereich Ausarbeitungen
Die in «Ausarbeitungen» zitierten Bibelstellen
Die in «Ausarbeitungen» eingesetzten Schlagwörter
          Thema «Bibelarbeiten»
          Thema «Auswertungen der Konkordanz»
          Thema «Bezeichnungen Gottes und Jesu in der Bibel»
          Thema «Prophet»
          Thema «Katastrophen»
          Thema «Festtage»
          Thema «Advent»
          Thema «Weihnacht»
          Thema «Jahreswechsel»
          Thema «Palmsonntag»
          Thema «Gründonnerstag»
          Thema «Karfreitag»
          Thema «Ostern»
          Thema «Himmelfahrt»
          Thema «Pfingsten»
          Thema «Trinitatis»
          Thema «Reformationstag»
          Thema «Volkstrauertag»
          Thema «Buß- und Bettag»
          Thema «Totensonntag»
          Thema «Suppenküche»
          Thema «Die Zeit im Neuen Testament»
          Thema «Passion Jesu»

Vorschläge zu Antworten auf häufig gestellte Fragen finden Sie auf meiner Webseite Fragen-zur-Bibel.de






Anregungen, Hinweise oder seelsorgliche oder inhaltliche Fragen an: robert.zobel@predige-das-wort.de